Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band II: Alkestis. Medeia. Hippolytos. Griechisch - deutsch
 9783776521269

Citation preview

φ Tusculum-Bücberei H e r a u s g e b e r : Hans Färber und M a x F a l t o e r

EURIPIDES SÄMTLICHE TRAGÖDIEN UND

FRAGMENTE

Griechisch - deutsch Band r

EURIPIDES ALKESTIS MEDEIA · HIPPOLYTOS Übersetzt von Ernst Buschor Herausgegeben von Gustav Adolf Seeck

HEIMERAN

VERLAG

Auf dem Titelblatt: Tragische Maske, Marmor The Metropolitan Museum of Art, Rogen Fund, 1913

© Heimeran Verlag 1972. Alle Rechte vorbehalten einschließlich die der fotomechanischen Wiedergabe. Archiv 486 ISBN 3 7765 2126 0 Übersetzung von Emst Buschor © C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Bede) München 1963 und 1968, mit deren Genehmigung vorliegende Ausgabe erscheint Alle Rechte für Bühnen-, Hör- und Fernsehfunkaufluhrungen sowie der Aufzeichnung und Vervielfältigung solcher Aufführungen, insbesondere auf Schallplatten, Tonband, Audio-Viseo-Kassetten usw. nur durch Ralf Steyer Verlag, 8 München 23, Klopstockstr. 6/1203

ALKESTIS

6

"Αλκηστις

ΑΛΚΗΣΤΙΣ Τά τοϋ δράματος πρόσωπα 'Απόλλων · θάνατος · Χορός · θεράπαινα · "Αλκηστις "Αδμητος · Εύμηλος · 'Ηρακλής · Φέρης · θεράπων

Άττόλλων *ω δώμοττ' Άδμήτει', έν οίς ετλην έγώ θησσαν τράπε^αν αΐνέσαι θεός ττερ ών. Ζεϋς γάρ κατακτάς τταϊδα τόν έμόν αίτιος Άσκληπιόν, στέρνοισιν έμβαλών φλόγα· ού δή χολωθείς τέκτονας Δίου πυρός κτείνω Κύκλωπας· κα( με θητεύειν πατήρ θνητω παρ' άνδρΐ τώνδ' άποιν' ήνάγκασεν. έλθών δέ γαΐαν τήνδ' έβουφόρβουν ξένω, καΐ τόνδ' iccojov οίκον ές τόδ* ημέρας. όσίου γάρ άνδρός όσιος ών έτύγχανον τταιδός Φέρητος, δν Θανεϊν έρρυσάμην, Μοίρας δολώσας· ήνεσαν δέ μοι θεαΐ "Αδμήτου "Αιδην τόν παραυτίκ* έκφυγεϊν, Αλλον διαλλάξαντα τοις κάτω νεκρόν. πάντας δ' Ιλέγξας καΐ διεξελθών φίλους, πατέρα γεραιάν θ' ή σφ' ίτικτε μητέρα, ούχ ηύρε πλήν γυναικός όστις ήθελε

5

ίο

15

Alkestis

7

ALKESTIS Personen des Dramas Apollon · Thanatos, Gott des Todes Chor, Bürger von Pherä, Freunde des Hauses Dienerin der Alkestis Alkestis, Gattin des Admetos (in der Schlußszene stumme Rolle) Admetos - Eumelos, Knabe, Sohn des Admetos Mädchen, Tochter des Admetos (stumme Rolle) · Herakles Pheres, Vater des Admetos · Mutter des Admetos (stumme Rolle) Diener des Admetos Die Szene ist vor dem Königspalast von Pherä. Aufführung 438 v. Chr. VORSZENE

Apollon Ο Haus Admets, in dem ich mit dem Tisch Der Knechte mich begnügte, selbst ein Gott! Zeus hatte meinem Sohn Asklepios Die Brust getroffen mit dem Todesblitz. Aus Rache schlug ich die Kyklopen tot, Die seine Blitze schmieden, und als Knecht Gab mich der Vater einem Sterblichen. So kam ich in dies Land als Rinderhirt Und segnete bis heut sein Hab und Gut. Ein Reiner diente einem reinen Herrn, Dem Pheressohn, den ich den Moiren klug Entwandte, und sie willigten darein, Admetos könne seinem frühen Tod entfliehn, Wenn sich ein andrer für ihn opferte. Nun ging er alle seine Lieben durch Und fragte auch das alte Elternpaar, Doch fand er keinen außer seinem Weib,

"Αλκηστις

8

θανών πρό κείνου μηκέτ' είσοραν φάος. ή νΟν κατ' οίκους έν χεροΐν βαστάζεται ψυχορραγούσα· τη δε γάρ σφ' έν ήμέρφ Θανεϊν πέττρωται καΐ μεταστηναι βίου. έγώ δέ, μή μίασμά μ' έν δόμοις κ(χη, λείπω μελάθρων τώνδε φιλτάτην στέγην. •ήδη δέ τόνδε θάνατον είσορώ πέλας, Ιερη θανόντων, i s νιν είς "Αιδου δόμους μέλλει κατάξειν· σνμμέτρως δ' άφίκετο, φρουρών τόδ' ήμαρ φ θανείν αυτήν χρεών.

25

θάνατος

& &• τΐ συ πρός μελάθροις; τί σϋ τηδε πολεϊς, ΦοΤβ'; άδικείς αυ τιμάς ένέρων άφορι^όμενος καΐ καιαιιαύων; ούκ ήρκΕσέ σοι μόρο ν "Αδμήτου διακωλΰσαι, Μοίρας δολίω σφήλαντι τέχνη; νΰν δ' έττΐ τηδ' αυ χέρα τοξήρη φρουρείς όττλίσας, ή τόδ' ύττέστη πόσιν έκλύσασ' αύτή προθανείν Πελίου παις;

Απ θα Απ θα Απ θα Απ θα Απ θα Απ

θάρσει· δίκην Tot καΐ λόγους κεδνοΰς ϊχω. τί δήτα τόξων έργον, εΐ δίκην έχεις; σύνηθες αΐεΐ ταϋτα βαστά^ειν έμοί. καΐ τοίσδέ γ ' οίκοις έκδίκως προσωφελεΐν. φίλου γάρ άνδρός συμφοραϊς βαρύνομαι, καΐ νοσφιεΐς με τοϋδε δευτέρου νεκροϋ; άλλ' ούδ' έκεΐνον πρός βίαν σ' άφειλόμην. πώς ούν ϋπέρ γης έστι κού κάτω χθονός; δάμαρτ' άμείψας, ήν σϋ νΰν ήκεις μέτα. κάπάξομαί γε νερτέρων ύπό χθόνα. λαβών 16'· ού γάρ οίδ' &ν εΐ πείσαιμί σε.

an4 30

35

40

Alkestis Der für ihn schiede aus dem Licht des Tags. Schon stützt sie drinnen sich auf fremden Arm, Ihr Leben schwindet. Noch an diesem Tag Ist vom Geschick ihr Ende angesetzt. Damit das Trauerhaus mich nicht befleckt, Verlasse ich das liebgewordne Dach. Da kommt der Totenpriester Thanatos, Der sie ins untre Reich verbringen will; Er kommt genau zur ihm bestimmten Zeit, Am Tag, an dem die Fürstin sterben muß.

Ap Tha Ap Tha Ap Tha Ap Tha Ap Tha Ap

Thanatos Du hier, Apoll ? Was treibst du dich nur Hier herum ? Willst du wieder Die Rechte schmälern, Rauben, vernichten Des unteren Reichs? Schon hast du vereitelt Das Los des Admetos, Die Moiren tückisch betrogen, Nun ergreifst du wieder die Waffe Zum Schutz der Frau, die es auf sich nahm, Ihren Mann zu erlösen mit eigenem Tod, Des Pelias Tochter? Getrost, ich suche nur Verständigung. Was hat der Bogen mit dem Wort zu tun ? Nach alter Sitte häng ich ihn mir um. Und hilfst den Leuten wider alles Recht. Der Freunde Unglück ist mein eignes Leid. So gehst du auf den zweiten Seelenraub! Auch die des Mannes hab ich nicht geraubt. Sie weilt noch oben, nicht im untern Reich! Du hast dir doch die Gattin eingetauscht! Sei sicher, daß sie mir hinunterfolgt! Nur zu! Bei dir verfängt kein gutes Wort

9

10

"Αλκηστις

θα Απ θα Αττ Θα Αττ Θα Απ Θα Αττ Θα Αττ θα Αττ θα Απ

κτε(νειν γ" δν άν χρη; τοΰτο γάρ τετάγμεβσ. OÖK, άλλά τοΤς μέλλουσι θάνατον έμβαλεΐν. Εχω λόγον δή Kai ττροθυμίαν σέβεν. Ιστ' ouv δπως "Αλκηστις is γΠΡ0^ μόλοι; ούκ ίση· τιμαΐς κάμέ τέρττεσθαι δόκει. ούτοι πλέον γ ' άν ή μ(αν ψυχήν λάβοις. νέων φθινόντων μείζον άρνυμαι κλέος. κάν γραϋς δληται, πλουσίως ταφήσεται. πρός των έχόντων, Φοίβε, τόν νόμον τίθης. πώς είπας; άλλ' ή καΐ σοφός λέληθας ών; ώνοίντ' άν ο Ι; ττάρεστι γηραιούς Θοτνεϊν. ούκουν δοκεΐ σοι τήνδε μοι δοϋναι χάριν; οΟ δήτ'· ΙπΙστασαι δέ τους έμούς τρόπους. έχθρούς γε θνητοΐς καΐ θεοίς στυγουμένους. οϋκ άν δύναιο πάντ' Ιχειν δ μή σε δεί. ή μήν σύ πείση καίπερ ώμός ών άγαν· τοϊος Φέρητος είσι πρός δόμους άνήρ, Εύρυσβέως πέμψαντος Ιππειον μέτα δχημα θρήκης ίκ τόττων δυσχειμέρων, δς δή ξενωθείς τοϊσδ' έν 'Αδμήτου δόμοις ßlqt γυναίκα τήνδε σ' έξαιρήσεται. κοΟΘ' ή παρ' ήμών σοι γενήσεται χάρις δράσεις θ' όμοίως ταΰτ*, άπεχθήση τ ' έμοΐ. θ α πόλλ' άν σΰ λέξας ουδέν άν πλέον λάβοις· ή 6' ουν γυνή κάτεισιν είς "Αιδου δόμους. στεΙχω δ' έπ' αύτήν, ώς κατάρξωμαι ξ(φει· Ιερός γάρ ούτος των κατά χθονός 6εών δτου τόδ' εγχος κρατός άγνίση τρίχα.

50

55

60

65

70

75

Χορός α'

τ! ποθ' ήσυχία πρόσβεν μελάβρων;

ß'

τί σεσίγηται δόμος 'Αδμήτου;

an*

Alkestis Tha Ich töte, wen ich soll. Das ist mein Amt! Ap Hol andre, die dir schon verfallen sind. Tha Ich weiß genau, um was du dich bemühst. Ap Gibts keinen Weg, daß sie im A l t e r stirbt? Tha Nein, keinen. Ich genieße meine Macht. Ap Doch fällt dir nur die e i n e Seele zu! Tha Die j u n g e n Toten sind mein größrer Ruhm. Ap Die Alten sterben mit dem größren Prunk! Tha Apollon denkt nur an Begüterte. Ap Dein Witz zielt hoch. Warum Begüterte? Tha Sie tauschen sich bei mir ihr Alter ein! Ap So wird mir der Gefallen nicht getan ? Tha Niemals! Du kennst doch deinen Thanatos. Ap Der Menschen Feind und jedem Gott verhaßt! Tha Niemand kann fordern, was ihm nicht gebührt. Ap So hart du bist, so wirst du doch belehrt. Ein Mann tritt heute in des Pheres Haus, Eurystheus schickt ihn in das Winterland Der Thraker nach den Rossen; dieser wird Als alter Gast in des Admetos Haus Die Tote dir entreißen mit Gewalt. Dann hast du meine Dankbarkeit verscherzt, Verlierst die Frau und hast Apoll zum Feind. Tha So viel du sprichst, so wenig hilft es dir, Die Frau zieht in des Hades Reich hinab! Ich geh und zeichne sie mit diesem Schwert; Wem es ein einzig Haar vom Haupte trennt, Ist schon verfallen an das untre Reich. beide ab

EINZUGSLIED

Erster Halbchor Welche Stille ums Haus ? Zweiter Halbchor Welches Schweigen im Haus des Admet?

11

12

"Αλκηστις άλλ' ούδέ φίλων ττίλαζ ούδείς, δστίξ &ν είττοι ττότερον φθιμένην βασίλΐαν ττΕνβεΤν χρή μ', ή ιώσ' {τι φώί τόδε λεύσσει ΠελΙου τταΤς "Αλκηστις, έμοί ττδσΙ τ ' άρ(στη δόξασα γυνή ττόσιν elj airrfjs γεγενήσΟαι.

α'

Ρ'

α' β' α' Ρ' α'

α'

κλύει Tis ή στεναγμών ή χειρών κτύττον κατά στέγας ή γόον ώ; ττΈττραγμένων; οΰ μάν ουδέ τις άμφπτόλων u ι α ι^εται άμφΐ πνλαξ. εΐ γάρ μετακύμιο$ &ras, ώ Παιάν, φανείης. ού τ&ν φθιμένη; γ ' έσιώπων. νέκυς ήδη. οϋ δή φροΟδός γ ' έξ οίκων. ττόθεν; ούκ αύχώ. τί σε Θαρσύνει; ττώ$ &ν ϊρημον τάφον "Αδμητοξ κεδνη; δν Ιττραξε γυναικός;

ττυλών ττάροιθε δ' ούχ όρώ πηγαϊον νομίζεται χέρνιβ' ίττΐ φθιτών ττύλαις. χα (τα τ ' OÜTIS ίττΐ προβύροΐζ τομαϊο?, & δή νεκύων ττένθει πίτνει· ού νεολαία δουττεϊ χεΙρ γυναικών, β' καΐ μήν τόδε κύριον ήμαρ.

80

85

ia4 ia* ch ia2 da*~ ia1 ch an5 ba

στρ.

90

an*

95

άντ. ιοο

105

Alkestis 1. Keiner der Freunde berichtet, Ob die Trauer schon ziemt Um der Fürstin Tod, Ob sie lebt und das Licht noch sieht, Pelias' Tochter Alkestis, Wie jeder bekennt, Die beste der Frauen, Die je einem Gatten verbunden. Strophe 1. Hört einer Seufzen, Schlagen der Hände im Haus ? Klage dessen, was geschah ? 2. Keine Dienerin steht Am Tor. Als Wender des Unheils, Heiliger Paian, Erscheine! 1. Der Tod macht das Haus nicht verstummen. 2. Doch ist sie tot! 1. Sie ist noch im Haus! 2. Ich kann dirs nicht glauben. Was gibt dir den Mut ? 1. Wie hätte Admetos Ganz ohne Sang und Klang Die teuerste Gattin bestattet ? Gegenstrophe 1. Nicht steht am Tore, Wie es bei Toten der Brauch, Becken mit geweihtem Quell! Keine Locke im Hof, Geschnitten als Zeichen der Trauer! Kein Dröhnen der Hände Der Mägde! 2. Doch heut ist der Tag der Bestimmung!

13

14 α' β' β'

"Αλκηστι? τί τόδ' α ύ δ φ ; φ χρή σφε μολεϊν κοιτά y a i a s . K l y e s ψνχδς, ϊθιγες δέ φρενών, χρή τ ω ν Αγαθών διακναιομένων πενθεϊν δσ-πς χρηστός άττ' άρχήξ νενόμισται.

άλλ' οϋδέ ναυκληρίαν ϊσθ' δποι Tis βίας στείλας, ή ΛυκΙαν είτ' έφ' έδρας άνυδρους Άμμωνιάδας, δυστάνου παραλΟσαι ψυχάν· μόρος γ ά ρ άπότομος πλάθει· θεών δ 1 ίττ' έσχάραις ούκ έχω έπΐ τίνα μηλοθύταν πορευθώ.

μόνος δ' άν, εΐ φώς τόδ' ήν δμμασιν δεδορκώς Φοίβου παις, προλιποϋσ' ήλθεν έδρας σκοτΙους "Αιδα τε πύλας· δμαθέντας y a p άνΙστη, πρίν σύτόν είλε διόβολον πλήκτρον πυρός κεραυνίου. νΰν δέ τίν* ετι βίου έλπίδα προσδέχωμαι;

Χ ο π ά ν τ α y a p ήδη τετέλεσται βασιλεϋσι, π ά ν τ ω ν δέ θεών έπΐ βωμοϊς

i a 1 er er ba hem hem an1 hemia' ia 4 an1 ch ba

στρ.

115

120

άντ.

125

130

Alkestis 1. Sag, welcher Tag! 2. Des Scheidens vom Licht! 1. Das trifft meine Seele, Das traf mich ins Herz! Wenn Edles dahinsinkt, Faßt Trauer jedes Herz, Das je als ein treues gegolten. Zweite Strophe Nirgends eines Schiffes Ziel, Kein Land auf der Erde, Nicht in Lykiens Gau Und nicht in Ammons Sandigen Wüsten, Der Herrin Leben zu retten! Ihr jähes Los Bricht herein. An welchen Altären Soll ich noch opfern? Ich weiß keinen. Gegenstrophe Nur wenn Einer, Phoibos' Sohn, Dies Licht noch erblickte, Da verließe sie wohl Die dunklen Häuser, Hades' Gemächer. Die Toten rief er ins Leben, Bevor ihn traf Zeus' Geschoß Der feurigen Blitze. Nun aber rettet Nichts ihr Leben. Chorführer Das alles hat längst unser Herrscher getan. Und alle Altäre der Götter sind voll

15

16

"Αλκηστη αίμόρραντοι βυσίαι πλήρειςούδ' ϊστι κακών άκο$ ουδέν.

Χο άλλ" ήδ' όπαδών έκ δόμων Tis ίρχεται δακρυρροούσα. τ(να τύχην άκούσομαι; πενθείν μέν, et τι δεσπόταισι τυγχάνει, σ ν γ γ ν ω σ τ ό ν εΐ δ' έτ' έστίν ίμψυχοξ γυνή είτ' oöv δλωλεν εΐδέναι βουλοΐμεθ' &ν.

Χο θε Χο θε Χο θε Χο θε Χο θε

θεράπαινα καΐ jcöaotv είπεΐν καΐ θανοΟσσν Ιστι σοι. καΐ ττώξ άν αΰτό$ κατθάνοι τε κσΐ βλέποι; ήδη προνωπήξ k m καΐ ψυχορραγεί. ώ τλήμον, olas οίος ών άμαρτάνεΐ5· οϋπω τόδ' οίδε δεσπότης, πρίν δν πάθη. έλττίξ μέν ούκέτ' έστΐ σφ^εσθαι β Ιο ν; πεπρωμένη γάρ ή μέρα βιάζεται. οΰκουυ έττ' αύτη πράσσεται τ ά πρόσφορα; κόσμο$ γ ' έτοιμος, φ σφε σννδάψει πόσις. ϊστω νυν εϋκλεής γε κατθανουμένη γυνή τ ' άρίστη των ϋφ' ήλίορ, μακρφ. πώς δ' ούκ άρίστη; τ(ς δ' έναντιώσεται; τΐ χρή γενέσθαι τήν ύπερβεβλημένην γυναίκα; πώς δ' δν μάλλον ένδείξαιτό Tis πόσιν προτιμώσ' ή Θέλουσ' ϋπερθανείν; καΐ ταϋτα μέν δή πασ' έπΙσταται πόλΐ5' & δ' έν δόμοι; έδρασε θαυμάση κλύων. έπεί γάρ ήσβεθ' ήμέραν τήν κυρίαν ήκουσαν, ΰδασι ποταμίοις λευκόν χρόα έλούσατ', έκ δ' έλουσα κεδρίνων δόμων έσθητα κόσμον τ ' εύπρεττως ήσκήσατο, καΐ στδσα πρόσθεν 'Εστίας κατηύξατο· Δέσποιν', έγώ γάρ έρχομαι κατά χθον05, πανύστατόν σε προσπίτνουσ' αΐτήσομαι

135

140

145

150

155

ιβο

Alkestis Vom Blut seiner Opfer; dies Übel jedoch Steht außer der Heilung.

ERSTE H A U P T S Z E N E

Chf Da tritt der Frauen eine aus dem Haus! Was kündet mir der Tränen reicher Strom ? zur Dienerin Wir sehn, wie dich das Leid des Hauses traf. Doch sag uns: lebt die Fürstin, ist sie tot?

Chf Die Chf Die Chf Die Chf Die Chf Die

Dienerin Ob tot, ob lebend, nenn es, wie du willst! Kann einer leben und gestorben sein ? Sie neigt zum Ende, ringt mit ihrem Tod. Ο welche Frau verliert hier welcher Mann! Das lernt der Fürst erst, wenn es schon geschah! Und keine Hoffnung, daß sie weiterlebt? Der Tag des Schicksals heischt sein altes Recht. Geschieht schon alles, was geschehen muß ? Der Totenschmuck ist für das Grab bereit. Ihr Tod wird in der Welt gefeiert sein, Die Sonne schien auf keine Edlere! Auf keine! Niemand nimmt ihr diesen Ruhm! Kann eine Frau vollkommner sein als sie, Die ihren Gatten ehrt mit ihrem Tod? Das weiß man in der ganzen Stadt. Doch was Im Haus sie tat, das höre staunend an! Als sie den Schicksalstag gekommen sah, Wusch sie den weißen Leib im Naß des Stromes. Dann nahm sie aus dem Zederschrank ein Kleid Und ihren Schmuck, das Schönste für das Fest, Und betete an Hestias Altar: „O Herrin, auf dem Weg zur Unterwelt Fleh ich zu dir mit meinem letzten Ruf.

17

18

"Αλκησ-ns

τέκν' όρφανεύσαι τάμά· καΐ τ ώ μέν φίλην σύ^ευξον άλοχον, τη δέ γενναϊον πόσιν. μηδ' ώσπερ αύτώυ ή τεκοΟσ" άπόλλυμαι θανεΐν άώρου^ παϊδας, άλλ' εύδαΐμονας έν γ η πατρώα τερπνόν έκπλήσαι ßlov. πάντας δέ βωμούς, οΐ κατ' 'Αδμήτου δόμους, προσήλθε κάξέστεψε καΐ προσηύξατο, πτόρθων άποσχΙ^ουσα μυρσίνης φόβην, άκλ αυτός άστένακτος, ούδέ τούπιόν κακόν μεθίστη χρωτός εύειδή φύσιν. κάπειτα θάλαμον έσπεσοϋσα καΐ λέχος, ένταΰθα δή 'δάκρυσε καΐ λέγει τάδε T C0 λέκτρον, ένθα παρθένει' Γλυσ' έ γ ώ κορεύματ' έκ τοϋδ' άνδρός, ού θνήσκω πέρι, χαΐρ'· ού γάρ έχθαίρω σ'· άπώλεσας δ' έμέ μόνην· προδοΟναι γάρ σ' όκνοϋσα καΐ πόσιν θνήσκω. σέ δ' άλλη τις γυνή κεκτήσεται, σώφρων μέν ουκ &ν μ άλλου, ευτυχής δ' ίσως. κυνεΐ δέ προσπίτνουσα, παν δέ δεμνιον όφθαλμοτέγκτω δεύεται πλημμυρίδι. έπεί δέ πολλών δακρύων είχεν κόρον, στείχει προνωπής έκπεσουσα δεμνίων, καΐ πολλά θαλάμων έξιοϋσ* Ιπεστράφη κάρριψεν αυτήν αύθις ές κοίτην πάλιν. παίδες δέ πέπλων μητρός έξηρτημένοι έκλαιον· ή δέ λαμβάνουσ' ές άγκάλας ήσπά^ετ' άλλοτ' άλλον, ώς θανουμένη. πάντες δ' έκλαιον οΙκέται κατά στέγας δέσποιναν οίκτίροντες. ή δέ δεξιάν προύτειν' έκάστω, κούτις ήν ούτω κακός, δν οϋ προσεϊπε καΙ προσερρήθη πάλιν. τοιαϋτ' έν οίκοις έστίν 'Αδμήτου κακά. καΙ κατθανών τ&ν ώλετ', έκφυγών δ' έχει τοσούτον άλγος, ού π ο τ ' ού λελήσεται. Χο ή που στενάζει τοισίδ' "Αδμητος κακοϊς, έσβλής γυναικός εΐ στερηθηνα( σφε χρή;

ιβ5

170

175

180

185

190

195

200

Alkestis Sieh auf das Waisenpaar! Gib i h m die Frau Und i h r den Mann von guter, edler Art! Und daß sie nicht wie ihre Mutter früh Verscheiden, sondern lang und voller Glück Im Vaterland verbringen ihre Z e i t ! " Da war im Hause kein Altar, zu dem Sie nicht mit Kränzen trat und betete, Mit immer frisch geschnittnem Myrtenzweig; Kein Seufzen und kein Weinen; ihr Gesicht Erblühte lieblich trotz des Kommenden. Dann trat sie ins Gemach, sank auf ihr Bett Und sagte weinend: „Liebes Lager, wo Ich einst den Gürtel meiner Jugend ließ Dem Mann, für den ich sterbe, lebe wohl! Ich zürne nicht, weil du nur m i r den T o d Gebracht. Ich leid ihn gern für meinen Mann Und dich. Bald hat dich eine andre Frau, Die glücklicher, doch nicht getreuer ist." Sie kniet und küßt und netzt das ganze Tuch Mit ihrer Augen ungemessnem Strom. Und satt geweint verläßt sie jäh das Bett, Geht aus dem Zimmer, kehrt dann wieder um Und wirft sich wieder auf ihr Lager hin. Die Kinder hingen an der Mutter Kleid Und weinten, und sie nahm sie auf den Arm, Küßt eines, küßt das andre vor dem T o d . Und alle Diener weinten rings im Haus Vor Mitleid. Jedem reichte sie die Hand, Mit dem geringsten tauscht sie Gruß und Wort. So steht es drinnen in Admetos' Haus. Wär er gestorben, wär es aus; er lebt Und nie entrinnt er wieder seinem Leid.

Chi So stöhnt er jetzt im Unglück und beklagt, Welch edle Gattin er verlieren muß?

19

20 θε

"Αλκηστις

κλαίει γ ' ά κ ο ι τ ι ν έν χεροϊυ φίλην έ χ ω ν , καΐ μή προδούναι λ ί σ σ ε τ α ι , τ ά μ ή χ α ν α yiyrcöv. φθίνει γ ά ρ καΐ μαραίνεται ν ό σ ω , παρειμένη δέ χειρός άθλιου βάρος, δ μ ω ς δέ κ α ί π ε ρ σμικρόν ίμττνέουσ' ϊ τ ι

205

βλέψαι ττρός α ύ γ ά ς β ο ύ λ ε τ α ι τ ά ς ή λ ί ο υ ώ ς οΟττοτ' αύθις, ά λ λ ά ν ϋ ν ττανύστατον.

207

ά λ λ ' είμι καΐ σ ή ν ά γ γ ε λ ώ π α ρ ο υ σ ί α ν ·

209

οΟ γ ά ρ τ ι π ά ν τ ε ; εύ φρονοϋσι κοιράνοις,

2 ίο

ώστ* έν κακοϊσιν ευμενείς π α ρ ε σ τ ά ν α ι · σ ύ δ ' εΐ π α λ α ι ό ς δ ε σ π ό τ α ι ς έμοϊς φίλος.

Χο α'

β'

α'

β'

Ι ώ ΖεΟ, τίς ά ν ττφ π ό ρ ο ς κακών

do hyp

γ έ ν ο ι τ ο και λ ύ σ ι ς τ ύ χ α ς

ia*

& πάρεστι κοιράνοις;

er ia*

ίίξεισί τ ι ς ; ή τέμω τ ρ ί χ α ,

- c h ia*

καΐ μέλανα σ τ ο λ μ ό ν ττέπλων

ch ia8

άμφιβαλώμεθ'ήδη;

ch ba

δ ή λ α μέν, φίλοι, δ ή λ ά γ ' , ά λ λ ' όμως

hyp2

θεοΐσιν εύχώμεσθα· θεών

ia4

γ ά ρ δύναμις μ ε γ ί σ τ α .

ch ba

ώναξ Παιάν,

ia1

έξευρε μ η χ α ν ά ν τιν* Ά δ μ ή τ ω κακών.

ia'

ά κ τ ΐ ν α κύκλον θ* ή λ ί ο υ ττροσόψεται.

στρ.

215

220

208

Alkestis Die Er hält sie lieb im Arm und weint und fleht, Sie möcht ihm bleiben - ganz Unmögliches Begehrend, denn sie welkt ihm schon dahin, Die Glieder folgen keiner eignen Kraft, Der Atem ist schon kurz, doch sehnt sie sich Hinaus ins Licht der Sonne, noch einmal Es anzuschauen, jetzt zum letztenmal. Ich geh hinein und sage, daß ihr kamt. Nicht jeder ist dem Herrscher so getreu, Daß er im Unglück ihm zur Seite steht. Ihr seid als alte Freunde wohlbewährt. ab

ERSTES STANDLIED

W e c h s e l l i e d der H a l b c h ö r e Strophe 1. Ο Zeus, ο Zeus! Wer findet Wege, Wer löst das böse Leid im Hause des Herrn ? 2. Kommt einer heraus ? Schneid ich die Locke vom Haupt? Werf ich mir schon um den Leib Dunkelste Falten der Kleider ? 1. Deutlich alles! Überdeutlich! Trotzdem fleht die Götter an! Götter sind allmächtig! 2. Paian, Paiin, Ο finde Admet einen Weg Aus solchem Jammer!

21

22

"Αλκηστη

α' πόρι^ε δή πόρι^ε· καΐ πάροί γαρ τοΰδ' έφεύρες, καΐ νΰν Χυτήριο^ έκ θανάτου γενοΟ, φόνιον δ' όπτόπαυσον "Αιδαν.

ia4 ba -do w hem ^ hem ba 22s

άντ.

α' παπαΐ ώ παΐ Φέρητος, οΓ ϊπραξας δάμαρτοζ σας στερείς. β' άρ' δξια καΐ σφαγα; τάδε, καΐ πλέον ή βρόχω δέρην oOpotv(ci) πελάσσαι;

230

α' τ αν γάρ οϋ φίλαν άλλά φιλτάταν γυναίκα κατβανοϋσαν έν δματι τωδ' ίττόψη. β' Ιδού Ιδού, ήδ* έκ δόμων δή καΐ πόσΐξ πορεύεται. α' βόασον ώ, στέναξον, ώ Φεραΐα χθών, τάν άρΙσταν γυναίκα μαραινομέναν υόσω κατά γδ$ χθόνιον παρ' "Αιδαν. Χο ο Οποτε φήσω γάμον εύφραΐνειν πλέον ή λυπεΐν, τοΐξ τε πάροιθεν τεκμαιρόμενο? καΐ τάσδε τύχας λεύσσων βασιλέως, δστις Αρίστης άπλακών άλόχου τησδ' άβΙωτον τόν Επειτα χρόνον βιοτεύσει.

ia'-

235

an' 240

Alkestis 1. Gewähr es, gewähr es! Wie früher du schon Wege fandest, Sei wieder Erlöser vom Tode, Ο hemme das Morden des Hades! Gegenstrophe 1. Ο weh, ο ach! Ο Sohn des Pheres, Welch Unheil traf dich, Da du die Gattin verlorst! 2. Ist solches nicht wert, Daß man sich selber ersticht, Daß man den Strick um den Hals Legt, der vom Balken herabhängt ? 1. Seine liebe, Liebste Gattin, Sieht er noch an diesem Tag Auf dem letzten Wege! 2. Ο seht, ο seht, Da schreitet sie selbst aus dem Haus Mit ihrem Gatten! 1. Ο schreie, ο seufze, Pheräisches Land, Um die beste Der Frauen, die schon uns dahin siecht, Hinunter ins Dunkel des Hades. Ch Nie werd ich verkünden, daß Ehen uns Mehr Freuden als Schmerzen bereiten, Längst hab ichs erfahren Und nun seh ich vor mir unsres Königs Geschick, Der, der treuesten Gattin beraubt, fortan Ein Leben verbringt ohne Leben.

23

24

"Αλκηστίξ

"Αλκηστις "Αλιε καΐ φάος άμέρας, ουράνια! τε δϊναι νεφέλας δρομαΐου.

da8 er- στρ. da er da er- 24 s

"Αδμη-ros όρφ σέ κόμέ, δύο κακώς ττεπροτγότα?, οΰδέν θεούς δράσαντας άνθ' ότου Θανή.

Αλ γαΐά τε καΐ μελάθρων στέγαι νυμφίδιοί τε κοϊται πατρίας Ίωλκοϋ. Αδ Επαιρε σαυτήν, ώ τάλαινα, μή προδως· λίσσου 6έ τούς κρατούντος οίκτΐραι θεούς.

Αλ όρώ δίκωπον όρώ σκάφο? έν λίμνςτ νεκύων δέ πορθμεύς εχων χέρ' έιτί κοντώ Χάρων μ' ήδη καλεί· Τί μέλλει;; Ιπείγου· σύ κατεΙργεις. τάδε το( με σττερχόμενος ταχύνει.

άντ. 250

ia ! an 2 an2 ba ia4 ia2 ba ba anan3 ba

στρ.

255

Αδ οΐμοι, πικράν γε τήνδε μοι ναυκληρίαν ίλεξας. ώ δΟσδαιμον, οία ττάσχομεν.

Αλ άγει μ' άγει τις· άγει μέ τι; —οΰχ όρςί;; — νεκύων ές αύλάν,

^an 8 ba

άντ. 2βο

Alkestis ZWEITE H A U P T S Z E N E

Wechsellied Erste Strophe Alkestis Helios und Tageslicht! Himmlische Wirbel ziehender Wolken! Admetos Der Himmel sieht uns beide leidversehrt, Wir taten nichts, was deinen Tod verdient. Gegenstrophe Erde! Meines Hauses Dach, Bräutliches Lager, heimisches Iolkos! Ad Ο bleibe aufrecht und verlaß mich nicht! Fleh alle Götter um Erbarmen an! Al

Zweite Strophe Al Ich seh zwei Ruder, Ich seh das Boot im Strom, Den Fährmann der Toten, Charon führt die Stange, Ruft nach mir: „Du zauderst noch! Eil dich! Was hältst du mich auf?" So treibt er und drängt Mich zur Eile. Ad Ο weh! An welche bittre Ruderfahrt Gemahnst du deinen allerärmsten Mann!

Al

Gegenstrophe Man schleppt, man schleppt mich! Er zieht mich - siehst dus nicht Ins Lager der Toten!

25

26

"Αλκηστις

Ott' όφρύσι κ υ α ν α ν γ έ σ ι β λ έ π ω ν π τ ε ρ ω τ ό ς . μέθες με· τ ( φέξεις; άφες. —

όδόν ά δειλσιοτάτα

Αδ

ia* - b a

οίαν προβαίνω.

ο ί κ τ ρ ά ν φ ί λ ο ι σ ι υ , έκ δέ τ ω ν μ ά λ ι σ τ ' έ μ ο ί κ α ΐ π α ι σ ί ν , ο ί ς δ ή π έ ν θ ο ς έν κ ο ι ν ώ τ ό δ ε .

Αλ

Αδ

2β5

μέΟειε μέθετέ μ ' ή δ η .

er b a

κλίνατ", ού σθένω π ο σ ί ν

er i a *

πλησίον "Αιδας.

an*

σ κ ο τ ί α δ ' έ π ' δ σ σ ο ι σ ι ν ϋ ξ έφέρπει.

an do

τέκνα, τέκν', ούκέτι δή

hem

ούκετι μ ά τ η ρ σ φ ω ν ί σ η v.

ch an*

χαίροντες, ώ τέκνα, τόδε φάος όρωτον.

ia4 ba

οίμοΓ τόδ' Ιπος λυπρόν καΐ π α ν τ ό ς έμοί θ α ν ά τ ο υ

ba 270

όκούω μείζον,

μ ή π ρ ό ς σ ε θ ε ώ ν τ λ ή ς με π ρ ο δ ο ϋ ν α ι ,

275

μ ή πρός π α ί δ ω ν οΰς όρφανιεις, άλλ' άνα, τόλμα· σ ο Ο γ ά ρ φθιμένης ο ύ κ έ τ ' &ν ε ί η ν έν σ ο Ι δ ' έ σ μ έ ν κ α ΐ j f j v κ α ΐ μ ή σ ή ν γ ά ρ φιλίαν σεβόμεσθα.

Αλ

" Α δ μ η θ " , όρςίς γ ά ρ τ ά μ ά π ρ ό ι γ μ α θ * ώ ς έ χ ε ι ,

280

λέξαι θέλω σοι π ρ ί ν θανείν & β ο ϋ λ ο μ α ι . ί γ ώ σε π ρ ε σ β ε ύ ο υ σ α κ ά ν τ ί τ η ς έμής ψ υ χ ή ς κ α τ α σ τ ή σ α σ α φως τ ό δ ' είσοραν, θ ν ή σ κ ω , π α ρ ό ν μ ο ι μ ή θανείν, ύ π έ ρ σέθεν, άλλ" άνδρα τε σχεΐν Θ ε σ σ α λ ώ ν δν ήθελον, καΐ δ ώ μ α ναΙειν δ λ β ι ο ν τυραννίδι. οϋκ ήθέλησα 3ην άττοσπασθεΐσά σ ο υ

285

Alkestis Unter schwarzen Brauen Blickt nach mir Ein Flügelgeist! Laß mich, was willst du, ο laß! Entsetzlichsten Pfad Muß ich ziehen! Ad Entsetzlich deinen Lieben, ganz zuerst Al

Mir und den Kindern! Alle drei verwaist! Laßt mich jetzt nieder, laßt Mich sinken, legt mich hin, Den Füßen versagt die Kraft. Das T o r des Hades tut sich auf, Dunkle Nacht Beschleicht meine Augen. Kinder, Kinder, ihr habt nun Keine Mutter mehr, Keine.

Kinder, ach Kinder, lebt wohl! Lebt glücklich im Licht! Ad Ο weh, wie schneidet dies Wort in mein Herz Und ist bittrer für mich als mein eigener T o d ! Bei den Göttern, tus nicht und verlasse mich nicht, Bei den Kindern, die du zu Waisen machst! Auf, auf, fasse Mut! Bist du nicht mehr, bin ich selber nicht mehr. Du bist uns Leben, bist uns T o d , Bist hellstes Licht deiner Lieben! Al

Du siehst, Admetos, wie es um mich steht, So hör vor meinem Ende meinen Wunsch. Weil du mir höher stehst und dieses Licht Statt meiner Seele länger schauen sollst, Sterb ich für dich, obschon ich leben kann, Vermählt mit wem ich will in unserm Land, Als reichste Frau und höchste Herrscherin. Ich will kein weitres Leben ohne dich,

27

28

"Αλκηστις σΰν παισίυ όρφανοίσιν, ούδ' έφεισάμην ήβης, ϊχουσ' έν οίς έτερττόμην έ γ ώ . καίτοι σ' ό φύσας χή τεκοΟσα προύδοσαν, καλώς μέν αύτοϊς κατ6ανεΐυ ήκον βίου, καλώς δέ σώσαι τταΐδα κεύκλεώς θαυεϊν. μόνος yöp αύτοϊς ήσθα, κοϋτις έλπΐς ήν σοΟ κατθανόντος άλλα φιτύσειν τέκνα. κ ά γ ώ τ ' &ν Jjcov καΐ σύ τον λοιττόν χρόνον, κοϋκ &ν μονωθείς σης δάμαρτος έστενες κσΐ παΐδας ώρφάνευες. άλλά ταΟτα μέν θεών τις έξέπραξεν ώσθ' ούτως έχειν. εΐεν· σύ νΟν μοι τ ώ ν δ ' άπόμνησαι χάριν· αΐτήσομαι γάρ σ ' άξίαν μέν ούποτε — ψυχής γάρ ούδέν έστι τιμιώτερον — δίκαια δ', ώς φήσεις σύ. τούσδε γάρ φιλεϊς ούχ ήσσον ή ' γ ώ παίδας, είττερ εύ φρονείς· τούτους άνάσχου δέσποτας έμών δόμων, καΐ μή 'πιγήμης τοϊσδε μητρυιάν τέκνοις, •ήτις κακίων ουσ' έμοΟ γυνή φθάνω τοις σοΐσι κάμοΐς παισΐ χείρα προσβάλει. μή δήτα δράσης ταϋτά γ", αΐτοϋμσΐ σ ' έγώ. έχθρά γάρ ή 'πιοϋσα μητρυιά τέκνοις τοΙς πρόσθ", έχίδνης ούδέν ήπιωτέρα. καΐ παις μέν άρση ν πατέρ' έχει πύργον μέγαν, σύ δ', ώ τέκνον μοι, π ώ ς κορευθήση καλώς; ποίας τυχοΰσα συζύγου τ ώ σ ώ πατρί; μή σοΙ τιν' αίσχράν προσκαλούσα κλήδονα ήβης έν άκμη σοϋς διαφθείρη γάμους. οϋ γάρ σε μήτηρ ούτε νυμφεύσει π ο τ έ ο ύ τ ' έν τόκοισι σοΐσι θαρσυνεΐ, τέκνον, παροΰσ', Τν' ούδέν μητρός εύμενέστερον. δει γάρ θανεΐν με. καΐ τ ό δ ' ούκ ές αύριον ούδ' ές τρίτην μοι μηνός έρχεται κακόν, άλλ' αύτίκ' έν τοις ούκέτ' ούσι λέξομαι. χαίροντες εύφραΐνοισθε· καΐ σοΙ μέν, πόσι, γυναΐκ' άρίστην έστι κομπάσαι λαβείν, ύμΐν δέ, παίδες, μητρός έκπεφυκέναι. δν καΐ προσεϊπε και προσερρήθη πάλιν.

290

295

300

305

3ΐο 311 313 315

320

325 312

Alkestis Mit Waisenkindern, und ich spare nicht Mit meiner jungen J a h r e Seligkeit. Zwar deine Eltern ließen dich im Stich, Obwohl das Sterben ihnen besser stand, Und deine Rettung war ein hoher R u h m ! Du warst ihr einzig Kind, kein anderes War zu erwarten, wenn das eine starb. Wir beide hätten lange noch gelebt, Du hättest einsam nicht die Frau beklagt Noch Waisen aufgezogen. Doch dies hat Ein Gott nun einmal, wie es ist, gelenkt. Seis drum. Doch du vergelte, was ich tat. Ich bitte dich um keinen Gegenwert Was könnte teurer als das Leben sein ? Nur um Gerechtes, ganz in deinem Sinn, Du liebst als Vater sie so gut wie ich. Zieh sie als Erben deines Hauses groß, Setz ihnen keine schlechtre Mutter vor, Die eifersüchtge Hände an sie legt. Tus nicht, Admet, ich bitte dich darum. Stiefmütter sind den Kindern erster Eh Oft wie die schlimmste Natter Spinnefeind. Die Söhne finden bei den Vätern Schutz, Doch d i r , mein Kleines, wie wirds d i r ergehn? Bei welcher neuen Gattin meines Manns ? Wird sie vielleicht dir später eine Eh Zerstören mit der Zunge üblem Werk ? Denn keine Mutter schmückt dich dann als Braut Und steht dir hilfreich in den Wehen bei, W o nichts gelinder ist als Muttertrost. Nun muß ich sterben, nicht am dritten T a g Und nicht erst morgen fällt mir dieses Los, Schon bin ich eine, die man nicht mehr zählt. Lebt froh und glücklich! Rühme dich, mein M a n n , D a ß du die beste Frau ins Haus geführt, Ihr Kinder, daß sie eure Mutter war.

29

30

"Αλκηστις

Χο θάρσεί' πρό τούτου γάρ λέγειν οΟχ άγομαι· δράσει τάδ', είττερ μή φρένων άμαρτάνει. Αδ ίσται τάδ' ίσται, μή τρέσης- έπεΙ σ' έγώ καΐ ^ώσαν είχον καΐ θανοϋσ' έμή γυνή μόνη κεκλήση, κούτις άντί σοΰ ποτε τόνδ' άνδρα νύμφη θεσσαλ'ις προσφθέγξεται. ουκ ίστιν ούτως ούτε πατρός εύγενοϋς οϋτ' είδος άλλως έκττρεττεστάτη γυνή. άλις δέ παίδων· τώνδ' δνησιν εύχομαι θεοΐς γενέσθαι· σοΰ γάρ ούκ ώνήμεβα. οϊσω δέ πένθος ούκ έτήσιον τ ό σόν, άλλ' έστ" άν αΙών ούμός άντέχη, γύναι, στυγών μέν ή μ' ϋτικτεν, έχθαίρων δ' έμόν πατέρα- λόγω γάρ ήσαν ούκ εργω φίλοι, σΰ δ' άντιδοΰσα της έμής τά φίλτατα ψυχής έσωσας. άρά μοι στένειν πάρα τοιδσδ' άμαρτάνοντι συ3ύγου σέθεν; παύσω δέ κώμους συμποτών 6' όμιλίας στεφάνους τε μοΟσάν θ' ή κατεΤχ' έμούς δόμους, ού γάρ π ο τ ' ούτ' άν βαρβίτου 6(γοιμ' Ιτι ούτ' αν φρέν' έξαίροιμι πρός Λίβυν λακεϊν αύλόν· σύ γάρ μου τέρψιν έξείλου βίου. σοφή δέ χειρί τεκτόνων δέμας τό σόν είκασβέν έν λέκτροισιν έκταθήσεται, φ προσπεσοΰμαι κ cd περιπτύσσων χέρας όνομα καλών σόν τήν φίλην έν άγκάλαις δόξω γυναίκα κα(περ ούκ έχων έχειν· ψυχράν μέν, οΐμαι, τέρψιν, άλλ' όμως βάρος ψυχής άπαντλοίην άν· έν δ' όνείρασι φοιτώσά μ' εύφραΐνοις άν. ήδύ γάρ φίλους κάν νυκτΐ λεύσσειν, όντιν' &ν παρή χρόνον. εΐ δ' Όρφέως μοι γλώσσα καΐ μέλος παρήν, ώστ' ή κόρη ν Δή μητρός ή κείνης πόσιν ύμνοισι κηλήσαντά σ' έξ "Αιδου λαβείν, κατήλθον άν, καΐ μ' ούθ' ό Πλούτωνος κύων ούθ' οϋπΐ κώπη ψυχοπομπός άν Χάρων

330

335

340

345

350

355

3βο

Alkestis Chi Ich wags und sag in seinem Namen zu: Er tut dies als ein Mann von hohem Sinn. Ad All dies geschieht, hab keine Angst, du bist In T o d und Leben einzig meine Frau Und keine andre in Thessalien Begrüßt mich je als Gatten hier im Haus So edel gibt es keine von Geburt Und keine von so herrlicher Gestalt. Genug der Kinder! Mag ich diese nie Verlieren, wie ich heute dich verlor! Ich weiß auch nichts von einem Trauerjahr, Mein ganzes Leben traure ich um dich Und hasse Vater, hasse Mutter, die N u r nach dem Namen meine Lieben sind. Du aber gabst für mich das Liebste hin. Wie klag ich nach Gebühr, was ich verlor? Fort mit Gelagen, Mählern, Festgesang Und Kränzen, die bis heut mein Haus erfüllt! Nie greif ich wieder in mein Saitenspiel, Nie sing ich froh zur Flöte Libyens, Denn alle Freuden nahmst du mir hinweg. Dein Ebenbild, von weiser Meisterhand Gebildet, soll auf deinem Lager ruhn. Da sink ich hin, umschlinge die Gestalt, Ruf deinen Namen, glaub, die liebe Frau Im Arm zu halten, wenn sies auch nicht ist. Das sind wohl kalte Freuden, doch die Last Der Seele wird geringer. Auch im Traum Wird mich dein Bild erquicken; jederzeit Ist uns ein Freund willkommen, auch bei Nacht. H ä t t ich des Orpheus süßen Liedermund, D a ß ich Demeters Kind samt dem Gemahl Verführte, dich zu senden an das Licht, Ich stiege nieder, selbst wenn Plutons Hund, Wenn Charons Kahn, der nur die Toten fährt,

31

32

"Αλκηστις

& τ χ ο ν , π ρ ί ν ές φ ώ ς σ ό ν κ α τ α σ τ η σ α ι β Ιο ν . ά λ λ ' ο ύ ν έ κ ε ϊ σ ε π ρ ο σ δ ό κ α μ', ό τ α ν 6 ά ν ω , κ α ΐ δ ώ μ ' έτοΙμοτ$', ώ ς σ υ ν ο ι κ ή σ ο υ σ ά μ ο ι . έ ν τ α ί σ ι ν α ύ τ α ϊ ς γ ά ρ μ' έ π ι σ κ ή ψ ω κ έ δ ρ ο ι ;

365

σοΙ τ ο ύ σ δ ε θεϊναι π λ ε υ ρ ά τ ' έκτείναι ττέλας π λ ε υ ρ ο ϊ σ ι τ ο ι ς σοϊς· μ η δ έ γ ά ρ θ α ν ώ ν π ο τ έ σ ο ϋ χ ω ρ ί ξ ε ϊ η ν τ η ς μόνης π ί σ τ η ς έμο(. Χο καΐ μην έ γ ώ σοι πένθος ώ ς φίλος φ ί λ ω λ υ π ρ ό ν σ ν ν ο ΐ σ ω τησδε. καΐ γ ά ρ άξΙα. Αλ

370

ώ παίδες, α ύ τ ο ί δή τ ά δ ' είσηκούσατε π α τ ρ ό ς λ έ γ ο ν τ ο ς μή γ α μ ε ϊ ν ά λ λ η ν π ο τ έ γ υ ν α ΐ κ ' έ φ ' ύμΤν μ η δ ' ά τ ι μ ά σ ε ι ν έμέ.

Αδ καΐ ν υ ν γ έ φημι, καΐ τελει/τήσω τάδε. Α λ έ-rrl τ ο ΐ σ δ ε τ τ α ϊ δ α ς χ ε ι ρ ό ς έ ξ έμής δ έ χ ο υ .

375

Α δ δ έ χ ο μ α ι , φ ί λ ο ν γ ε δ ώ ρ ο ν έκ φ ί λ η ς χ ε ρ ά ς . Α λ σ ύ νΟν γ ε ν ο ΰ τ ο ϊ σ δ ' ά ν τ ' έμοΟ μ ή τ η ρ τ έ κ ν ο ι ς . Α δ π ο λ λ ή μ ' ά ν ά γ κ η , σοΟ γ ' ά π ε σ τ ε ρ η μ έ ν ο ι ς . Αλ

ώ τέκν", δ τ ε j f j v χ ρ ή ν μ', ά π έ ρ χ ο μ α ι κ ά τ ω .

Α δ ο ΐ μ ο ι , τ ( δ ρ ά σ ω δ ή τ α σοΟ μ ο ν ο ύ μ ε ν ο ς ;

380

Α λ χρόνος μ α λ ά ξ ε ι σ ' . ο ύ δ έ ν έσβ' ό κ α τ θ α ν ώ ν . Α δ άγον με σ ύ ν σ ο ί , π ρ ο ς θ ε ώ ν , ά γ ο υ κ ά τ ω . Αλ

άρκοΰμεν ήμείς ol π ρ ο θ ν ή ά κ ο ν τ ε ς σέθεν.

Αδ

ώ δ α ί μ ο ν , ο ί α ς σ υ ζ ύ γ ο υ μ' ά π ο σ τ ε ρ ε ϊ ς .

Αλ καΐ μήν σκοτεινόν όμμα μου βαρύνεται.

385

Α δ ά π ω λ ό μ η ν ά ρ ' , εί με δ ή λ ε ί ψ ε ι ς , γ ύ ν α ι . Αλ

ώ ς ο ύ κ έ τ * ο ύ σ α ν ο υ δ έ ν ά ν λ έ γ ο ι ς έμέ.

Α δ ό ρ θ ο υ π ρ ό σ ω π ο ν , μή λ ί τ τ η ς π α ϊ δ α ς σ έ θ ε ν . Αλ

ού δήθ' έκοϋσά γ ' , ά λ λ ά χαίρετ', ώ τέκνα.

Αδ

βλέψον πρός αυτούς βλέψον.

Αλ

ο υ δ έ ν είμ' έ τ ι .

Α δ τ ΐ δρςίς; π ρ ο λ ε ί π ε ι ς ; Αλ Αδ

χαϊρ'. ά π ω λ ό μ η ν τ άλας.

Χο βέβηκεν, ούκέτ' εστίν 'Αδμήτου γ υ ν ή .

390

Alkestis Es wehrte, und ich brächte dich zurück. Erwarte denn dort unten meinen Tod, Bereite unser beider Wohngemach! Ich sag den Kindern, daß im gleichen Sarg Sie mich wie dich bestatten, meinen Leib Ganz nah an deinem. Auch im Tode noch Will ich der Einzigtreuen nahe sein. Chi Ich will mit dir, so wie ein Freund dem Freund, Al

Ad Al Ad Al Ad Al Ad Al Ad Al Ad Al Ad Al Ad Al Ad Al

Die Trauer tragen, denn sie war es wert. Ihr Kinder habt es selbst mit angehört. Nie führt der Vater eine andre Frau Z u euch ins Haus und nie vergißt er mich. Ich sag es nochmals und so wirds geschehn! So Übergeb ich dir das teure Paar. Ο liebe Gabe aus der liebsten H a n d ! Du mußt von heute ihre Mutter sein. Wie war es anders, wenn du ihnen fehlst? Ich sterbe, wo es noch zu leben gilt! Was soll ich Armer, wenn du nicht mehr bist? Die Zeit heilt alles. Tote sind ein Nichts. Ο nimm mich mit, ο nimm mich mit hinab! Genug ists, daß ein andrer für dich stirbt. Ο Daimon, welche Gattin raubst du mir! Schon breitet Dunkel sich aufs schwere Lid. Ich bin verloren, Liebe, wenn du gehst. Ich bin ein Nichts, du sprichst zu einem Nichts. Blick auf und geh nicht von den Kindern fort! Es muß so sein, ach Kinder, lebet wohl! Ο schau nur, schau sie an! Ich scheide schon.

Ad Ο bleib, ο bleib'... Al Leb wohl! Ad Ich bin dahin. Chf Sie schied! Admetos' Gattin ist nicht mehr.

33

34

"Αλκησ-ns

Εί/μηλο; 1ώ μοι τύχας. μαία δή κάτω do hyp βέβακεν, ούκέτ' έστιν, ώ ia* πάτερ, Οφ' άλίω. do προλιποϋσα 6' άμόυ an ba β Ιου ώρφάνισεν τλάμωυ. an® Ιδε γάρ ΐδε βλέφαρου κσΐ παρατόνους χέρα;, ia* ba ύπάκουσου άκουσον, ώ ματερ, άυτιά^ω. an* doba έγώ σ' έγώ, ματερ, καλούia* μαΐ σ' 6 σός ποτΐ σοϊσι πίτgl νωυ στόμασιν νεοσσό;. ch ba

στρ. 395

do 4οο

Α5 τήν ού κλύουσαν ούδ' όρώσαν· ώστ' έγώ καΐ σφώ βαρείς συμφορά πεπλήγμεθα.

Ευ νέο; έγώ, πάτερ, λείπομαι φίλα; μονόστολόξ τε ματρό;· ώ σχέτλια δή παθών έγώ έργα.., σύ τε σύγκασΙ μοι κούρα σνυέτλαςώ ττάτερ, άνόνατ' άυόυατ' έυύμφευσα;, ούδέ γήρω; ίβα; τέλος σνυ τςτδ'· έφθιτο ia* an*

άντ.

4ίο

Alkestis Wechsellied Strophe Eumelos Weh das Elend, Mutter ging hinunter! J a , mein Vater, Sie ist nicht mehr Unter der Sonne, Sie hat uns verlassen, Zu Waisenkindern gemacht! Ich Armer! Sieh doch, sieh ihre Lider an, Die hängenden Arme! Hör doch, ο Mutter, so hör! Flehentlich bitt ich die Mutter. Ich rufe dich! Sieh dein Vogel, dein Kleiner, Stürzt an deinen lieben Mund! Ad Sie hört dich nicht und sieht dich nicht. Wir sind Vom schwersten Leid getroffen, alle drei. Gegenstrophe Eu

Mich, so klein noch, Hat die liebe Mutter Ganz verlassen! Ich bin allein, Ich mußte sehen So furchtbare Dinge, Und du mein Schwesterherz Die gleichen! Ach mein Vater, du armer Mann, Vergeblich, vergeblich Nahmst du die Mutter zur Frau Gingst nicht mit ihr bis ins Alter, Sie starb zuvor.

35

36

"Αλκηστι;

γάρ πάρο;. οΙχομένα; δέ σοΰ, da* er μστερ, δλωλευ οίκο?. Χο Άδμητ', άνάγκη τάσδε συμφορά; φέρειν ου γάρ τι πρώτος ούδέ λοίσθιο; βροτών γυναικά; έσθλή; ήμπλακε;· γίγνωσκε δέ ώ; πδσιν ήμΐν κατθανεϊν όφείλετσι. Αδ έττίσταμαί γε, κούκ δφνω κακόν τόδε ττροσέΐΓίαι'· είδώ; δ' αύτ' έτειρόμην πάλαι, άλλ', έκφοραν γαρ τοϋδε θήσομαι νεκροΰ, ττάρεστε καΐ μένοντες άντηχήσατε παιδνα τω κάτωθεν άσπόνδω 6εω, πδσιν δέ θεσσαλοΐσιν ών έγώ κρατώ πένθου; γυναικό; τησδε κοινοΟσθαι λέγω κουρφ ξυρήκει καΐ μελαμπέπλω στολή· τέθριππά θ' ο! ^εύγνυσθε καΐ μονάμπνκα; πώλου;, σιδήρω τέμνετ' αυχένων φόβην. αϋλών δέ μή κατ' άστυ, μή λύρα; κτύπο; Εστω σελήνα; δώδεκ' έκπληρουμένα;. ού γάρ τιν' άλλον φίλτερον θάψω νεκρόν τοϋδ' οϋδ' άμείνον' εΐ; Εμ*· άξία δέ μοι τιμή;, έπεί τέθνηκεν άντ' έμοϋ μόνη.

ώ Πελίου θύγατερ, χαίρουσά μοι είν Άίδαο δόμοι; τόν άνάλιον οίκον οίκετεύοι;. ϊστω δ' Άίδα; ό μελαγχαίτα; θεό; δ; τ' έπΐ κώπςι πηδαλίω τε γέρων νεκροπομπό; Τ^ει, πολύ δή πολύ δή γυναϊκ* άρίσταν λίμναν Άχεροντίαν πορεύσα; έλάτςι δικώπω.

hem an4 an* reiz an4 an5 er ba an' reiz an* reiz an ba

4is

420

425

430

Alkestis Da du gingst, liebe Mutter, Ist das ganze Haus dahin! Chf Admet, dies Unglück muß getragen sein, Denn nicht als erster, nicht als letzter Mensch Verlorst du deine edle Frau. Versteh, Wir sind dem Tod geweiht, wir allesamt! Ad Ich weiß es und nicht plötzlich flog dies Leid Mir zu; seit langem hat es mich gequält. Nun, wo ich das Begräbnis dieser Frau Bestelle, bleibet hier, stimmt an das Lied Des Paian für den strengen Totengott, Und allem Volk Thessaliens befehl Ich, daß es teil an dieser Trauer nimmt Geschornen Hauptes und im schwarzen Kleid; Wer Viergespanne, wer ein Reiterpferd Anschirrt, der stutze ihre Mähnenpracht; Kein Ton der Flöte oder Leier sei Gehört, bis zwölf mal sich der Mond erneut! Denn nie begrab ich einen Lieberen, Der mehr für mich getan. Wie ehr ich sie, Die ganz allein für mich gestorben ist!

ZWEITES

STANDLIED

Strophe Ch Pelias' Tochter, Mögest du glücklich da drunten des Hades Sonnenlose Gemächer bewohnen! Wisse, Hades, schwarzsträhniger Gott, Und der alte Fährmann der Toten, Der die Ruderstange regiert, Daß aller - , ja alleredelste Frau An Acherons Ufern Ihr heute empfangen.

37

38

"Αλκηστις πολλά σε μουσοπόλοι μέλψουσι καθ' έπτάτονόν τ ' όρίίαν χέλυν Εν τ ' άλύροις κλέοντες ύμνοις, Σπάρτη κύκλος άνΙκα ΚαρνεΙου περινίσσεται ώρα; μηνός, άειρομίνας παννύχου σελάνας, λιπαραϊσΙ τ ' έν όλβίαις Άθάναις. το(αν έλιπες Θανούσα μολπάν μελέων άοιδοϊς,

άντ. 445

εΐΟ* έπ' έμοί μέν εΤη, δυυσίμσν δέ σε πέμψαι φάος έξ Ά ΐ δ α τεράμνων καΐ Κωκυτοϊο ^εέθρων ποταμίςτ νερτέρςι τε κώττς(. συ γάρ ώ, μόνα, ώ φίλα γυναικών, σϋ τόν αύτδς Ετλας πόσιν άντί σας άμεΤψαι ψυχδς έξ "Αιδα. κούφα σοι χθων Εττάυωθε πέσοι, γύναι. εΐ δέ τ ι καινόν Ελοιτο πόσις λέχος, fj μάλ' &ν έμοιγ' αν είη στυγηθείς τέκνοις τε τοις σοι?.

ch ba στρ. ba an45β an* ba an*er* ba an* reiz 460 an* Λ och reiz da* da* da* da reiz ba reiz 465

ματέρος οϋ θελούσας ιτρό παιδός χθονί κρύψαι 6έμας, ουδέ πατρός γεραιοϋ, δν Ιτεκον δ', οΟκ ετλαν ^ύεσθαι, σχετλίω, πολιάν εχοντε χαίταν. σύ δ' έν flßqc νέςι προθανοΰσα φωτός οΐχη. τοιαύτας είη μοι κϋρσαι συνδυάδος φιλίας· τοΰτο γάρ

450

άντ.

470

Alkestis Gegenstrophe Diener der Musen Werden auf siebenfach tönender Leier, Werden hymnisch in Liedern dich preisen, Wenn in Sparta der Umlauf des Jahrs Des Karneios Feier zurückbringt Und der Vollmond strahlt durch die Nacht, Auch drüben im lichten Schimmer Athens! Solch Lied hast du sterbend Dem Sänger gelassen! Zweite Strophe Ο fiele es mir zu, Dich zurück zu geleiten Zum Licht aus den Häusern des Hades Uber Kokytos" Gewässer Dich wieder zu rudern, Denn du allein, ο liebste Frau, Gabst kühn deine eigene Seele Für den Gatten in Kauf. Falle locker die Erde Auf dich, ο Frau! Doch wählt sich dein Gatte Ein neues Bett: verhaßt Sei er mir und sei er den Kindern! Gegenstrophe Die Mutter wollte nicht Vor dem Sohne hinunter Ins Dunkel, noch wollte der Vater Retten den einzigen Sohn, Den einst sie erzeugten, Die Kläglichen im weißen Haar! Doch du, in der Blüte der Jugend, Starbst dem Gatten voran! Würde solche Gefährtin Auch mir zuteil,

39

40

"Αλκηστις

έ ν β ι ό τ ω σ τ τ ά ν ι ο ν μέρος* fj y a p άν ϊμοιγ' άλυπος 8Γ α Ι ώ ν ο ς ά ν ξυνείη.

475

'Ηρακλής ξένοι, Φεραίας τ η σ δ ε κ ω μ ή τ α ι χ θ ο ν ό ς , " Α δ μ η τ ο ν έν δ ό μ ο ι σ ι ν δ ρ α

κιγχάνω;

Χ ο 5 σ τ " έν δ ό μ ο ι σ ι π α ι ς Φ έ ρ η τ ο ς , ' Η ρ ά κ λ ε ι ς . ά λ λ ' είττέ χ ρ ε ί α τ is σε Θ ε σ σ α λ ώ ν χ Ο ό ν α πέμπει, Φεραϊον ά σ τ υ π ρ ο σ β ή ν α ι τόδε. Hp

Χ ο καΐ ιτοΐ ττορεύη; τ ω ττροσέ^ευξαι Hp

480

Tipw6(cf> π ρ ά σ σ ω τ ι ν ' Εύρυσθεΐ π ό ν ο ν . πλάνω;

θρηκός τέτρωρον άρμα Διομήδους μέτα.

Χ ο π ώ ς ο ύ ν δ υ ν ή σ η ; μ ώ ν ά π ε ι ρ ο ς εΐ ξ έ ν ο υ ; Hp άπειρος· ο ΰ π ω Β ι σ τ ό ν ω ν ήλθον χ β ό ν α .

4 85

Χο οΰκ εστίν ί π π ω ν δεσπόσαι σ' άνευ μάχης. Hp ά λ λ ' ο ΰ δ ' άπειπεΤν μήν π ό ν ο υ ς ο ΐ ό ν τ ' έμοί. Χ ο κ τ α ν ώ ν ά ρ ' ήξεις η θ α ν ώ ν α ϋ τ ο ΰ μενεΐς. H p οΟ τ ό ν δ ' ά γ ώ ν α π ρ ώ τ ο ν ά ν δ ρ ά μ ο ι μ '

έγώ.

Χο τ( δ' άν κρατήσας δεσπότην πλέον λάβοις; Hp π ώ λ ο υ ς ά π ά ξ ω κοιράνω

4βο

Τιρυνθίω.

Χ ο οΰκ εϋμαρές χ α λ ι ν ό ν έ μ β α λ ε ϊ ν γ ν ά β ο ι ς . H p εΐ μ ή γ ε π ΰ ρ π ν έ ο υ σ ι μ υ κ τ ή ρ ω ν

άπο.

Χο άλλ' άνδρας άρταμοϋσι λαιψηραϊς γνάθοις. Hp θ η ρ ώ ν όρείων χ ό ρ τ ο ν , ο ϋ χ ί π π ω ν , λέγεις.

495

Χο φ ά τ ν α ς ίδοις άν αίμασιν πεφυρμένας. H p τ ί ν ο ς δ ' ό Θρέψας π α ι ς π α τ ρ ό ς

κομπά^εται;

Χ ο "Αρεος, 3 α χ ρ ύ σ ο υ θ ρ η κ ί α ς π έ λ τ η ς ά ν α ξ . Hp καΐ τόνδε τ ο ύ μ ο ϋ δαίμονος π ό ν ο ν λέγεις, σ κ λ η ρ ό ς γ α ρ αΙεΙ κ α ΐ π ρ ό ς α ί π ο ς έ ρ χ ε τ α ι , εΐ χ ρ ή με π α ι σ ί ν ο ί ς " Α ρ η ς έ γ ε ί ν α τ ο μ ά χ η ν σ υ ν ά ψ α ι , π ρ ώ τ α μέν Λ υ κ ά ο ν ι , α ύ θ ι ς δέ Κ ύ κ ν ω , τ ό ν δ ε δ ' έ ρ χ ο μ α ι τ ρ ί τ ο ν

500

Alkestis So seltenes Kleinod! Es sollte ohne Leid Mich durchs ganze Leben begleiten!

D R I T T E HAUPTSZENE Herakles Ihr Freunde, die ihr Pheräs Land bewohnt, Treff ich Admet in seinem Hause an ? Chf J a , Herakles, des Pheres Sohn ist hier.

Her Chf Her Chf Her Chf Her Chf Her Chf Her Chf Her Chf Her Chf Her Chf Her

Doch sag, was führt dich nach Thessalien ? W a s suchst du in der alten Stadt Pherai ? Eurystheus trug mir neue Bürde auf. W o mußt du hin ? Auf welchem fremden Pfad ? Z u m Viergespann des Thrakers Diomed. Das kannst du nicht. Ist dir der Mann bekannt? Nein, niemals war ich im Bistonerland. Die Rosse wollen einen schweren Kampf! Die schweren Kämpfe sind mir auferlegt. Der Wettkampf geht um Siegen oder T o d . Er ist nicht meiner Rennbahn erster Lauf. Und wirst du Sieger, welches ist der Kranz ? Dem Herrn von Tiryns bring ich das Gespann. Sie aufzuzäumen ist kein leichtes Stück! Wenn sie kein Feuer aus den Nüstern s p r ü h n . . . Sie fressen Menschen auf als rasches Mahl. Die Löwenkost steht keinen Pferden zu! Die Krippen triffst du rot von Menschenblut. Der Züchter, welchen Vaters rühmt er sich ? Des Ares, Herrn des goldnen Thrakerheers. Daran erkenn ich meines Daimons Art, Der mich die schwersten, steilsten Wege führt, Wenn er mit Aressöhnen immerzu Mich kämpfen läßt; L y k i o n ging voran, Dann folgte Kyknos, dritter ist der Herr

41

42

"Αλκηστη άγώνα πώλοι? δεσπότη τε συμβολών, ά λ λ ' ούτι? έστιν δ? τ ό ν 'Αλκμήνη? γ ό ν ο ν

505

τρέσαντα χείρα πολεμίαν π ο τ ' δψετοπ. Χ ο καΐ μ ή ν δδ" αυτός τ η σ δ ε κοίρανο? χ θ ο ν ό ς "Αδμητο? Ιξω δωμάτων πορεύεται. Α δ χ α ΐ ρ ' , ώ Διός π α ΐ Περσέω? τ ' άφ' αίματος. Hp " Α δ μ η τ ε , καΐ σ ύ χαίρε, Θ ε σ σ α λ ώ ν δ ν α ξ .

510

Αδ 6έλοιμ' άν. εύνουν δ' όντα σ' έξεττίσταμαι. Hp τ ( χ ρ ή μ α κουρφ ττίδε ττενθίμω π ρ έ π ε ι ? ; Α δ θ ά π τ ε ι ν τ ι ν ' έν τ η δ ' η μ έ ρ α μ έ λ λ ω ν ε κ ρ ό ν . H p