Gedichte. Griechisch und deutsch

Citation preview

© Taeculum-Bücherei Herausgeber: Haas

Färber und Max

Faltner

SIMONIDES BAKCHYLIDES

GEDICHTE

Griechisch und deutsch herausgegeben und übersetzt von Oskar Werner

H E I M E R A N VERLAG

MÜNCHEN

1. Auflage 1969 · Archiv 434 Auf dem Titelblatt : Apollon and Artemia · Tetradrachme von Selinua in Sizilien u m 460 v. Chr. Besitzer: Cabinet d e · Médailles, Brüaael · Phot. Leo Lanckoronaki Nachzeichnung von Peter Schimmel

SIMONIDES

ΕΠΙ Ν f KO I

ΔΡΟΜΕΣΙ 1 ΑΣΤΥΛΩΙ

ΚΡΟΤΩΝΙΑΤΗΙ

υ — υυ- υ -υυ-υυ-υυ-υυ υυ-υυ-υυτί; δή των νΟν τοσάσδ' ή πϊτάλοισι μύρτων ή στεφάνου ρόδων άνεδήσατο vîkocç έν άγώνι ττερικτιόνων ;

ΠΑΛΗ I

2 ΚΡΙΩΙ Α1ΓΙΝΗΤΗΙ

U-U-UU-U-UU

UυU. ..

U-U-U-

έττέξαθ' ό Kptòs ούκ άεικέως

έλθών èç εύδενδρον άγλαόν Διό$ τέμενος.

SIEGESGESÄNGE

FÜR

LÄUFER 1

F Ü R A S T Y L O S VON K R O T O N Kroton : in Unteritalien. Astyloe gewann im Doppellauf in Olympia 492, 484 und 480. Hier ist von lokalen Wettspielen die Rede.

Wçr der jetzt Lçbenden band sich von Myrten Blätter Oder von Ripsen Bekränzung f ü r sçviel der Siege In dem Wçttkampf mit Nachbarn ums Haupt?

FÜR

RINGKAMPF 2

F Ü R K R I O S AUS AIGINA Krios bedeutet „Widder"; daher die neckende Anspielung auf den harten Kampf, den der Sieger zu bestehen hatte.

Man schor den Krjos nicht ungebührlich, als Zum Zçushain çr mit den schönen Bäumen kam, Zu dem herrlichen.

Σιμωνίδης

8

ΠΕΝΤΑΘΛΩΙ 3 —υ υ— υ υ - υ υ - υ υ — υ υ - υ υ - υ υ - υ υ - υ υ — υ υ - υ υ - υ υ υυ — υ — υυ- . .. ώΐ ¿ττόταν χειμέριον κατά μήνα τπνύσκη ZïCrç δματα τέσσαρα και δέκα λαθάνεμόν τέ μιν ώραν καλέουσιν έτπχθόνιοι Ιράν τταιδοτρόφον ποικίλα; άλκυόνοΐ.

5

ΠΥΚΤΗΙ ΓΛΑΥΚΩΙ

4 ΚΑΡΥΣΤΙΩΙ

-υ υυ- υ- υ -υ υυ- υυ - υ υ - υ υ υ ούδέ ΠολυδεΟκεος βία χείρας άντείναιτ' &ν ίναντίον αΰτω οΟδέ σιδάρεον "Αλκμήνας τέκος.

ΙΠΠΟΙΣ 5 ΚΕΛΗΤΙ ΤΟΙΣ ΑΙΑΤΙΟΥ ΠΑΙΣΙΝ - υ υ - υ - υ ]-υυ υυ υ υ— υυ- υ - υυ- υ

υ υ — υυ — -

]υ-[ ]-υ υ υ - υ υ - υ [ — υυ υ [ - υ υ - υ υ υ - υ υ -

9

S i e g e s g e s ä n g e 3.4.5

FÜR

FÜNFKAMPF 3

Wofür das winterliche Bild, das hier der Dichter entwirft, bei dem Wettkampf sinnbildlich sein soll, läßt eich nur ahnen.

Wje wenn im Winter einen Sturmmonat Zeus zur Vernunft brjngt, Daß Ruhe er hält vierzehn Tage lang Sturmetill - so nennen die Zeit, trefflich die Erdenbewohner und gut Zur Brutaufzucht des buntfarbigen Eisvogels. FÜR EINEN

FAUSTKÄMPFER 4

F Ü R G L A U K O S VON

KARYSTOS

Er siegte als Knabe in Olympia 520, später in den Pythischen, Nemeischen und Iethmischen Spielen. Karyetos: im südlichen Euboia. Polydeukes: einer der Dioskuren; Alkmenes Sohn: Herakles. Sçlbst nicht Polydçukee' Kraft würd' ihm Gçgeniiber kämpfend erhçben die Fâustç Und auch der çiserne Sçhn Alkmçnes nicht. FÜR W E T T R E N N E N MIT

PFERDEN

5 B E I DEM S I E G M I T DEM R E N N P F E R D F Ü R AIATIOS' SÖHNE Zwei neue Fragmente von in Thessalien entstandenen Siegesliedern; das eine für die Söhne des Aiatios, das andere vielleicht für König Echekratidae von Krannon, dessen Gast Simonides war. a) Kronoe: Sohn des Uranos, Vater des Zeus ; Pytho : Name für Delphi, b) Benachbarte Himmelsgötter: auf dem Olympos.

10

Σιμωνίδης

a ) Ο Ο ρ α ν ί δ ] α Κ ρ ό ν ο ι ο τταϊς έρικυδ[ή$ ] Α Ι α τ ί ο υ γενεάν £ ύ ε ] τ α ι Kod χ ρ υ σ ο φ ό ρ μ ι γ ξ ' Α π ό λ λ ω ν έκαταβόλος· σ α μ α ί ν ε ι λ ι π α ρ ά τε Π υ θ ώ

5

.θ' 1ΤΓΓΓθδρ[. . . . b)

]κελητ[ ]σπασ[σ]αν β α σ ι λ ή α τελεσφόρον άμφικ[τιό]νων ? χ ρ η σ α ν [ Ούραν]ιδάν· τάδε γέν[οι]το σύν 6 λ β ω Θ ε σ σ α λ ώ ν καΐ π α ν τ ί δ ά μ ω .

ΤΕΘΡΙΠΠΟΙΣ β π ϊ ν ε , π ί ν ' έττί σ υ μ φ ο ρ α ΐ ΐ . 7

ΟΡΙΛΛΑΙ ΗΝΙΟΧΩΙ

π ώ λ υ π ο ν διζήμενοί . . .

8 ΑΠ Η Ν ΗI Α Ν Α Ξ Ι Λ Α Ι Ρ Η Γ Ι Ν Ω Ι

χαίρετ' άελλοπόδων θύγατρεζ ί π π ω ν .

.3

S i e g e s g e s ä n g e β. 7. 8

11

a) Des Uranjden Krçinos Sohn, der berühmte, Gewährt des Aiatios Stamm Seinen Schutz, mit goldner Leier Der Ferntreffer Apollon auch; Bezeugt schimmernden Glanzes Pytho Doch des Rennpferdes (Sieg). b)

das Rçnnpferd in raechen (Siçges)lauf sçtzten (des Reitera Miihçn). (Seines) Kçnigs Erfolg hatten Benachbarter Hjmmçlsgôtter (Sprache) Kundgetan. Bringe mit der Thessaler Glück dies Auch dem ganzçn VçLke Segen!

FÜR

VIERGESPANNE 6

Trinke, trink auf dein Glück im Kampf! 7 F Ü R DEN W A G E N L E N K E R ORILLAS Den Orillas, der in Pallene (westlichste Halbinsel der Chalkidike) einen wollenen Mantel errang, vergleicht Simonidee mit einem Mann, der im Winter einen Tintenfisch zu Nahrung fängt. der einen Tintenfisch zu fangen sucht. 8 F Ü R A N A X I L A S AUS R H E G I O N , S I E G E R M I T DEM M A U L T I E R G E S P A N N Töchter der Rosse: Humoristische Umschreibung der von Eselinnen stammenden Maultiere. Seid mir gegrüßt, sturmschnellfüßger Rosse Töchter!

Σιμωνίδης

12

9 κονία δέ irapà τροχών ήέρθη μίταμώνιοξ. 10

μή βάλη φοίνικας έκ χειρών Ιμάντας ... ΕΞ Ε Π Ι Ν Ι Κ Ι Ω Ν ΚΑΙ ΠΑΙΑΝΩΝ υ — υυ — υ - [ - υυ- υ- υ υUU U U U U -U UU-U UU-UU-UU — u - u — u - .. .

11

άφίκο]υτο Καρών άλκίμων[ άμ]φ! £>έε6ρα καλόν Ιστασαν [λέχος έττΐ] λειμώνα?' ήδη γαρ αίδοίαν ίβάρυνον ώδϊνεΐ· άυσε ΰκό νη]δύος άθανάτας ' ήκΕ α]ύθι Μοΐ