Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band V: Orestes. Iphigenie in Aulis. Die Mänaden. Griechisch - deutsch
 9783776521306

Citation preview

EURIPIDES · TRAGÖDIEN U N D FRAGMENTE

EURIPIDES SÄMTLICHE TRAGÖDIEN UND FRAGMENTE Griechisch - deutsch Band V

EURIPIDES ORESTES I P H I G E N I E IN AULIS DIE

MÄNADEN

Übersetzt von Emst Buschor Herausgegeben von Gustav Adolf Seeck

WISSENSCHAFTLICHE BUCHGESELLSCHAFT DARM STADT

Auf dem Titelblatt: Tragucbe Мшке, Млппог The Metropolitan Miaeum of Art, R o g e n Fund, 1913

Lizen2ausgabc des Heimeran Verlags München Der Band etscbieo gleichzeitig in der Tusculum-Bücherei. Herausgeber: Наш Firber und Max Faltner

Bestellnummer des Gesamtwerkes: 6577-8 Bestellnummer dieses einzelnen Bandes: 0382-4

О Heimeran Verlag 1977. Alle Rechte vorbehalten einschlieBlich die der fotomechanischen Wiedergabe. Archiv 486 ISBN 3 7765 2130 9 Übersetzung von Ëmst Buschor О C,H.Beck'icheVerlaiabuchhanaung (Oscar Beck) München 1963 und 1968, mit deren GenehmiguoK vorliegende Ausgabe erscheint. Alle Rcchte für Bühnen-, Hör- undtonsehfunkaufiuhnmgen sowie der Aufzeicfanuu und VervielfUtigung soldier Aufluhtungcn, insbesondere auf Schallplatten, Tonband, Audio-Video-Kassetten usw. nur durch Ralf Steyer Verlag, 8 München 23, Юopstockstr. Ö/1203

ORESTES

ΟΡΕΣΤΗΣ Tà τοΟ δράμοπΌΐ ττρόσωττα 'Ηλέκτρα · 'Ελένη · Xopôç · 'Ορέστης Μενέλαος · Τυνδάρεωΐ · ΤΤυλάδηΐ · Ά γ γ ί λ ο ί 'Ερμίονη • Φρύξ · 'Απόλλων

'Ηλέκτρα Ούκ êoTiv ουδέν δεινόν ώδ' είττείν ίποξ οϋδέ πάθοί ούδέ ξυμφορά θεήλατοί, f)S ούκ &ν ¿φαιτ' άχθοί άνθρωπου ç^f'S· ó γαρ μακάριοί - κοΰκ όνειδί^ω τύχα^ Διόΐ πεφυκώΐ, ώΐ λέγουσι, Τότνταλοί κορυφής Οπτερτέλλοντα δειμαίνων πέτρον όιέρι ποτάταΓ καΐ τίνει ταύτην δ(κην, tbs μέν λέγουσιν, δτι θεοϊ; άνθρωπος ων Koivfís τραπέ^ηΐ άξίωμ' Ιχων ίσον, άκόλσστον ίσχε γλώσσαν, αίσχίστην νόσον. OÖTOS φυτεύει Πέλοπα, του δ' Άτρεύΐ ?φυ, φ στέμματα ξήνασ' έπέκλωσεν θεά

5

ίο

ORESTES Personen des Dramas Elektra, Tochter Agamemnons Helena, Gattin des Menelaos Chor der Frauen von Argos Orestes, Sohn Agamemnons Menelaos, Bruder Agamemnons Tyndareos, Vater der Klytaimestra und der Helena Pylades, Vetter und Freund des Orestes Bote, Bauer Hermione, Tochter des Menelaos und der Helena Ein Phryger, Sklave der Helena Apollon Die Szene ist vor dem Königspalast von Argos. Das Stück wurde 408 v. Chr. aufgeführt.

VORSZENE

Elektra Dies Wort besteht: es gibt kein hartes Los, Kein gottverhängtes Leid, kein Mißgeschick, Das sich der Mensch nicht auf den Nackcn lädt. Der selge, nie von mir geschmähte Fürst, Den Zeus, so sagt man, zeugte, Tantalos, Schwebt in den Lüften, zittert vor dem Fels Zu seinen Häupten, weil er schwer gefehlt: Es geht die Sage, daß er hochgeehrt Als einzger Mensch am Göttertische saß Und doch die böse Schmähsucht nicht begrub. Von Pelops, seinem Sohn, stammt Atreus ab. Ihm spann die Fadenwirkerin den Streit

'Ορέστηΐ îpiv, θυέστη πόλεμον δντι σ υ / γ ό ν ω θίσβοα. τ{ τάρρητ' άναμετρήσασθαΙ με δεί; ίδσισε δ' ούν νιν τέκν' άποκτεΐνος Άτρεύξ. Άτρέωΐ δέ - τά^ γαρ έν μίσω σ ι γ ώ τ ύ χ ο ί ό κλεινόΐ, εΐ δή κλειν05, Άγαμίμνων ΐφυ Μενέλεώΐ τε ΚρήσϊΓη5 μητρός "Αφόττηΐ άττο. γαμεί δ' δ μέν δή τήν θεοΐ$ στυγουμίνην Μενέλαοί 'Ελένην, δ δέ Κλυταιμήστραξ λέχοί έττίσημον εΐΐ 'Ελληναί 'Αγαμέμνων άναξ· φ παρθένοι μέν τρεΪ5 ίφυμεν έκ μιςίΐ, Χρυσόθεμίΐ "Ιφιγένειά τ ' "Ηλέκτρα τ ' έγώ, δρσην δ' 'Ορέστη5, μητρόξ άνοσιωτάτη$, ή ττόσιν άττείρορ περιβαλοΟσ" Οφάσματι ?κτεινεν· ών δ' Ικατι, παρθένω λέγειν οϋ καλόν έώ τοΟτ' άσαφέΐ έν κοινω σκοττεΐν. Φοίβου δ' άδικίαν μέν τί δεί κστηγορείν; ττείβει δ' 'Ορέστην μητέρ' ή σφ' έγείνατο κτεΐναι, ττρόΐ οϋχ άττανταξ εΰκλειαν φφον. δμω5 δ" άττέκτειν' οϋκ όπτειθήσαξ όεω· κάγώ μετέσχον, o l a δή γυνή, φόνου. έντεΟβεν άγρία σώμα συντακείΐ νόσω τλήμων 'Ορέστηξ όδε πεσών έν δεμνίοΐξ κείται, τ ό μητρός δ' αΙμά νιν τροχηλατεϊ μανίσισιν 6νομά3ειν γάρ αΙδοΟμαι θεάξ Εύμενίδαΐ, α! τόνδ' έξαμιλλώνται φόβω. έκτον δέ δή τόδ' ήμαρ έξ ότου σφαγαΐΐ θανούσα μήτηρ ττυρί καθήγνισται δέμα5, ών ούτε σίτα διά δέρηΐ έδέξατο, ού λούτρ' έδωκε χρωτΙ· χλανιδίων δ' έσω

15

20

25

30 32 34 35

40

κρυφθεί5, όταν μέν σώμα κουφισθή νόσου, εμφρων δακρύει, ποτέ δέ δεμνίων άπο ττηδα δρομαΐοξ, πώλοξ Οπό ^υγοΟ. έδοξε δ' 'Αργεί τώδε μήθ' ήμάΐ στέγαΐξ, μή πυρί δέχεσθαι, μήτε προσφωνεΐν τίνα

45

Πυλάδηΐ β', ÔS ήμίν συγκατείργασται τάδε.

33

Orestes Mit seinem eignen Bruder zu, Thyest. Zähl ich es auf, was jeden Mund verstummt Des Atreus Kindermord und greulich Mahl ? Von Atreus stammt - und viel bleibt ungesagt Agamémnons stolze, wenig stolze Macht Und Menelas, vom gleichen Kreterweib. Der nahm die gottverhaßte Helena Zur Gattin. Agamemnon selbst gewann Der Klytaimestra vielbesprochnes Bett. In diesem wurde Iphigenie Gezeugt, Chrysothemis, ich selber auch, Elektra, und als einzger Sohn Orest; Vier Kinder einer ganz verruchten Frau, Die ihren Mann im Garn fing und erschlug. Was war der Grund ? Als Mädchen hüll ich ihn In eine Nacht, die jeder leicht durchspäht. Wer würde Phoibos eines Unrechts zeihn ? Doch trieb er selbst Orest zum Muttermord. Das trug dem Jüngling wenig Ehren ein. Doch tat ers treu dem göttlichen Gebot, Mit meinem Beistand, schwachen Weibes Kraft. Seitdem verzehrt die Seuche seinen Leib. Streckt kläglich ihn aufs Lager, bis das Blut Der Mutter ihn zu wilden Tänzen reißt. Was ihn so hart verfolgt, ich wag es kaum Zu nennen, ist der Eumeniden Zorn. Sechs Tage ist der toten Mutter Leib Von reiner Feuersglut verzehrt, doch weist Er immer noch jedwede Speise ab Und jede Waschung. Gibt der Anfall ihm Die Sinne frei, so weint er vor sich hin; Dann springt er plötzlich aus den Decken auf, Besessen wie ein Fohlen unterm Joch. Argos beschloß, den Muttermördern Haus Und Herd zu weieem und mit keinem Wort

10

'Ορέστηΐ μητροκτονοΟνταΐ' κυρία δ' ή5' ήμφα, âv ή διοΐσει ψηφον 'Apyefœv ττόλι^, εΐ χρή θανίΐν νώ λευσ(μω ττετρώμοΓη. έλπίδα δέ δή τι ν' ίχομεν ώστΕ μή θοτνείν ήκΐΐ γάρ ÍS γην MevéAtcoî Tpoías ¿πτο, λιμένα δέ ΝσυττλΙειον έκληρών πλάτη άκταίσιν όρμεΤ, δαρόν έκ Tpolaj χρόνον άλαισι πλαγχθεΐξ· τήν δέ δή ττολύστονον Έλένην, φυλάξοί νύκτα, μή TIJ είσιδών μεθ' ήμέραν στείχουσαν, ών ύττ' Ί λ ί φ τταΐδεξ τεβνασιν, έΐ ττέτρων ?λθη βολόΐΐ, ΤΓρούττεμψεν έ^ δώμ' ήμέτερον ϊστιν δ' ίσω κλαίουσ' άδελφήν συμφοράν τε δωμόττων. ΐχει δέ δή τιν' άλγέων παραψυχήν ήν yàp κατ' οίκους Ιλιφ', ότ' έΐ Τροίσν ΐπλει, πσρθένον έμή τε μητρί τταρέδωκεν τρέφειν Μενέλαος άγοτγών 'Ερμιόνην Σπόφτηΐ ¿πτο, ταύτη γέγηθε κάττιλήβεται κακών. βλέπω δέ πδσαν εΐ^ 6δόν, π ό τ ' δψομαι Μενέλαον ήκονθ'· cbç τ ά y" άλλ' έπ' άσβενοΟς φώμηΐ όχούμεθ', ήν τι μή κείνου πάρα σωθώμεν. coropov χρήμα δυστυχών δόμοΐ.

so sa

ss

βο

es

το

•Ελένη ώ παΐ Κλυταιμήστραξ τε καΐ Άγαμέμνονοξ, παρθένε μακρόν δή μήκο^ ' Ηλέκτρα χρόνου, πώξ, ώ τάλαινα, σΟ τε κασίγνητόξ τε σόΐ τλήμων 'Ορέστης μητρός όδε φονεΟί ίχει; προσφθέγμασιν yàp ού μιαίνομαι σέθεν,

75

έ5 Φοϊβον άναφέρουσα τήν άμαρτίαν. καίτοι στένω γε τόν Κλυταιμήστρας μόρον, έμήΐ άδελφήΐ, ή ν, έπεί πρός Ίλιον ίπλευσ' όπως Ιπλευσα βεομανεΐ πότμφ, ούκ είδον, άπολειφθείσα δ' αΐά^ω τύχαΐ.

80

ή φάσγανον θήξοτντ' έπ' αύχένοί βαλεΐν.

si

Orestes Sie anzureden. Heute ist der Tag, Wo aller Bürger Stimmstein es beschließt, Ob wir gesteinigt werden oder nicht. Doch winkt noch eine Rettung vor dem Tod : Von Troja kehrte Menelas zurück, Die Schiffe landen schon in Nauplia Nach langer Irrfahrt seit dem Fall der Stadt. Die Unglückshelena hat er im Schutz Der Nacht vorausgeschickt, daß keiner, dem Vor Troja Söhne fielen, sie bei Tag Heimkehren sieht und Steine nach ihr wirft. Schon ist sie drin im Hause und beklagt Die Schwester und des Hauses Untergang. Doch traf sie einen, der sie trösten kann ; Hermione, ihr Kind, das Menelas Beim Abschied meiner Mutter übergab, Ist ihre Freude und ihr Herzenslicht. Die Straße such ich ab nach Menelas. Wir treiben mit der letzten Kraft dahin. Wenn er nicht heute noch die Rettung bringt : Wie öde steht ein glückverlaßnes Haus! H e l e n a tritt heraus Agamémnons Tochter, Klytaimestras Kind, Elektra, Mädchen schon so reifer Zeit, Wie stehts um dich ? Um deinen Bruder hier, Den armen Muttermörder, den Orest? Ein Gruß, ein Wort an dich befleckt mich nicht Ich weiß, Apollon trägt an allem Schuld. Doch jammert mich der Schwester jähes Los. Ich sah sie nicht, seit ich nach Troja fuhr - In gottverhängtem Wahne fuhr ich hin ; Nun bleibt mir nur die Klage ihres Tods.

11

12

'Ορέστη$

Ηλ 'Ελί\'η, τί σοι λέγοιμ' &ν & ye πσρσΟσ' tyώ μέν ivmvoî πάρεδρο; άθλ((ρ νεκρφ - νεκρ05 yàp o O t o ç οΰνίκα σμικρός trvofjj βάσσω· τά τούτου δ' ούκ όνειδΙ^ω κοτκά. σύ δ' ΕΙ μσκαρ(α μοκάριό; 6' ό σό$ πόσις. Ελ πόσον χρόνον δ' έν δεμνίοι; πέπτωχ' δδε; Ηλ tξ οδπερ σίμσ γενέβλιον καττήνυσεν. Ελ ώ μέλεο^' ή τεκοϋσά θ', s διώλετο. Ηλ OÚTOJS ίχει τάδ', ώστ' άπείρηκεν kcckoTs. Ελ πρόΐ θεών, πίθοι' άν δήτά μοΙ τι, παρθένε; Ηλ ώΐ δσχολόΐ γε συγγόνου προσεδρίσ. Ελ βούλη τάφον μοι πρόξ κασιγνήτη; μολείν; Ηλ μητρόΐ κελεύει; τη; έμή;; τίνο; χάριν; Ελ κόμη; άπαρχά; καΐ χοά; φέρουσ' έμά;. Ηλ σοΙ δ' ούχΙ θεμιτόν πρό; φ'λων στείχειν τάφον; Ελ δεϊξαι γάρ 'ΑργεΙοισι σώμ' αίσχύνομαι. Ηλ όψέ γε φρονεί; εΟ, τότε λιποΟσ' αίσχρώ; δόμου;. Ελ όρθώ; ίλεξα;, ού φίλω; δ' ίμοί λέγει;. Ηλ αΙδώ; δέ δή τ1; σ' έ; Μυκηναίου; Ιχει ; Ελ δέδοικα πατέρα; των ύπ' ' Ιλίω νεκρών. Ηλ δεινόν γαρ "Αργεί γ ' άναβο? δια στόμα. Ελ σύ νυν χάριν μοι τόν φόβον λύσασα δό;. Ηλ ούκ δν δυναίμην μητρό; έσβλέψαι τάφον. Ελ αίσχρόν γε μέντοι προσπόλου; φέρειν τάδε. Ηλ τί δ' οΟχΙ θυγατρό; 'Ερμιόνη; πέμπει; δέμα;; Ελ έ; δχλον Ερπειν παρθένοισιν ού καλόν. Ηλ καΐ μήν τίνοι γ" άν τη τεθνηκυίςί τροφά;. Ελ όρθώ; Ιλεξα;, πείθομαί τέ σοι, κόρη. ώ τέκνον, ?ξελθ', 'Ερμιόνη, δόμων πάρο;

βι 83 85 ββ 88 90

95

ιοο

ιο5

ιιο ιΐ2

καΐ λαβέ χοά; τάσδ' έν χεροϊν κόμα; τ ' έμά;· έλθοΟσα δ" άμφΐ τόν Κλυταιμήστρα; τάφον έν σνμφοραίσι τόν Άγαμέμνονο; γόνον

82

ήκετον έφ' ήμδ; άθλίω; πεπραγότα;

87

καΐ πέμψομέν γε θυγατέρ'· εΰ γάρ τοι λέγει;.

111

Orestes El

He El He El He El He El He El He El He El He El He El He El He El He

Muß ich berichten, was du selber siehst? Ich halte schluramerlose Totenwacht Bei einem, den der letzte Hauch verläßt, Und er erduldet, was kein Wort benennt. Doch du bist selig, selig dein Gemahl ! Wie lange fesselt ihn dies Sterbebett ? Seit er des eignen Ursprungs Blut vergoß. Unseiger Mann! Unseiger Tod der Frau! Nun hat er alles dieses hinter sich. Ich flehe: tu mir einen großen Dienst! Wenn dieses Krankenbett mich ziehen läßt. Geh du für mich an meiner Schwester Grab ! Und m e i n e r M u t t e r Grab! Was soll ich dort? Bring meine Locke und den Weiheguß! Kommt dieser Grabgang nicht der Schwester zu ? Wie tret ich offen vor die Bürger hin! Bei deinem Abschied warst du nicht so klug! Ich weiß es. Mahne nicht an jenen Tag! Und welche Mykenäer fürchtest du ? Die Väter derer, die der Krieg verschlang. Weiß Gott, dein Name ist der Stadt verhaßt! Nimm mir die Furcht und tu es, mir zulieb ! Der Mutter Grab ist meinem Blick verwehrt! Und Mägde schickt man nicht zu solchem Dienst! Wie stehts mit deinem Kind Hermione ? Vom Volksgewühl hält man die Mädchen fern. Doch hat die Tote treu für sie gesorgt! Weiß Gott, sie tat es, und ich folge dir. Hermione, mein Liebes, komm vors Tor. sie kommt heraus Nimm diese Spenden! Und die Lockenschur! Geh hin zu Klytaimestras Grab und gieß

13

14

'Ορέστηΐ μίλίκρστ' άφεί γάλακτοί οίνωττόν τ ' ¿θ(νην, καΐ στσσ' έττ' άκρου χώματος λέξον τάδε' • Ελίνη σ ' άδελφή ταίσδε δωρείται χοαίΐ, 90ßcj> προσελθείν μνήμα σόν, ταρβοΟσά τε 'Αργείον δχλον. ττρευμενη δ' άνωγέ νιν épol τε καΐ σοΙ καΐ πόσει γνώμην ΐχειν TOÎV τ ' άθλίοιν τοίνδ', οΰ$ άττώλεσεν 6εόΐ. δ δ' εΐ5 άδελφήν καιρόξ έκττονείν έμί, &πανβ' ύττισχνοΟ νερτφων δοορήμοττα. Τθ' ώ τέκνον μοι, αττεΟδε καΐ xoàs τάφω δοΟσ" ώΐ τάχιστα τηΐ πάλιν μέμνησ' όδοΰ.

Ηλ ώ φύσΐξ, èv άνΟρώττοισιν ώΐ μέγ' εΐ κακόν, σωτήριόν τε T O Ï S KOACÔÇ κεκτημένοι$. εϊδετε trap' άκρα^ ώΐ άττέβρισεν τρίχας, σφ^ουσα κάλλοί; &ττι δ' ή πάλαι γυνή. βεο( σε μισήσειαν, ώ$ μ' άπώλεσα^ καΐ τόνδε πασάν 6' 'Ελλάδα. ώ τάλαιν' έγώ· αΐδ' οπ5 πάρεισι T O Î S ΊΜΟΊ^ θρηνήμασι φίλαι ξυνωδοί· τάχα μεταστήσουσ' ύπνου τόνδ' ήσυχά^οντ', δμμα δ' έκτήξουσ' έμόν δακρύοι$, άδελφόν δτσν όρώ μεμηνάτα. ώ φίλταται γυναΐκεΐ, ήσύχω ποδί χοορείτε, μή ψοφείτε, μηδ" ίστω κτύπος, φιλία γαρ ή ση πρευμενήΐ μέν, άλλ' έμοί τόνδ' έξεγεϊραι συμφορά γενήσεται.

11 s

120

125

130

185 Ι8β

Orestes Den Trank von Milch und Honig und den Schaum Der Traube, stell dich obenauf und sprich : „So ehrt dich deine Schwester Helena! Sie wagt sich selbst nicht her und fürchtet sich Vor Argos' Volk." Erflehe ihre Gunst Für mich und dich und meinen Ehgemahl Und für das arme gottverratne Paar! Versprich ihr jede Spende, alles, was Die Schwester ihrer Schwester schuldig ist! Beeile dich, mein Kind, mit deinem Werk Und kehre schnell den gleichen Weg zurück ! beide ab El

Natur, du bist des Einen Untergang, Des Andern Rettung, der dich klug benützt. Saht ihr, wie ängstlich sie die Locken schor ? Die Schönheit wahrte ? Ganz die Alte blieb ? Straft sie, ihr Götter, sie hat mich und ihn Vernichtet und ganz Griechenland ! О weh, Sie kommen wieder, meines Klagelieds Treulich Gefolge, ach, sie wecken mir Den Schläfer auf und lösen mir das Aug In Tränen, wenn der Wahnsinn ihn erfaßt.

15

16

'Ορέστηΐ

Xopój σίγα alya, λίτττόν Ιχνο$ ¿ρβΟληΐ τ(βετΐ, μή κτυπείτ".

hyp do do

Ηλ άποπρό Β Ά Τ ' ίκΕΪσ', άττοπρό μοί KOÍTOS. Χο Ιδού, πΕίβομαι. Ηλ S δ oúpiyyos δπα)ΐ πνοά λπττοΟ SóvotKos, ώ φίλα, φώνει μοι.

στρ. α' Ι4ΐ

do' do ba do do'

ι «s

Χο ίδ', (ΐπρεμαΤον coç ϋπόροφον φέρω do' βοάν. Ηλ ναΐ, οΟτως· do κάταγΕ κάταγε, πρόσιθ' άτρέμσΐ, άτρέμοί Ιθι· do' λόγον άπόδοί â ihr nirKf A^n crVin^ll^n Pf^il

25

26

'Ορέστηΐ τόξων τττερωτά$ γλυφίδα? έξορμωμένσ? ; δ ά. τ1 δήτα μέλλετ'; έξοηφί^ετ' αΙθέρα TTTepoîj· τα Φοίβου δ' α1τιάσ6£ θέσφατα.

276

ία-

τ( χρημ' άλύω, ττνεΟμ' άνεί? έκ ττλευμόνων; ποί 1TOÎ ΤΓοθ' ήλάμεσβα δεμνίων αττο; ίκ κυμάτων γαρ αυθΐ5 αΟ γαλήν" όρώ. σύγγονε, τ( κλαίει? κράτα θείσ' ίσω πέπλων; αίσχύνομαί σε, μεταδιδοΟ? πόνων έμών δχλον τε παρέχων παρθένω νόσοι? Ιμαΐ?. μή των έμών εκατι συντήκου κακών σΰ μέν γαρ έπένευσα? τάδ', είργασται δ' έμοί μητρωον αίμα· Λοξία δέ μέμφομαι, δστι? μ' έπάρα? έργον άνοσιώτατον, τοϊ? μίν λόγοι? ηύφρανε, τοϊ? δ' εργοισιν ού. οΐμαι δέ πατέρα τόν έμόν, el κατ' όμματα έξιστόρουν νιν, μητέρ' εΐ κτεΐναι χρεών, πολλά? γενείου τοΟδ' αν έκτεΐναι λιτά? μήποτε τεκούση? â? σφαγά? ώσαι ξίφο?, εΐ μήτ' ίκεϊνο? άναλαβεϊν ίμελλε φο3?, έγώ 6' ó τλήμων τοιάδ' έκπλήσειν κακά. καΐ νυν άνακάλυπτ", ώ κασιγνήτη, κάρα, έκ δοηφύων τ' άπελθε, κεί μάλ" άθλίω? ΐχομεν. όταν δέ ταμ" άθυμήσαντ' ίδη?, σύ μου τό δεινόν καΐ διαφθαρέν φρενών ίσχναινε παραμυθού θ', όταν δέ σύ στέντ)?, ήμδ? παρόντα? χρή σε νουθετείν φίλα· έπικουρίαι γάρ αίδε τοϊ? φίλοι? καλαί. άλλ', ώ τάλαινα, βασα δωμάτων Ισω ύ π ν φ τ" άυπνον βλέφαρον έκταθείσα δό?, σίτων τ ' όρεξαι λουτρά τ" έπφαλοΰ χροΐ. ΕΙ γάρ προλείψει? ή προσεδρεί^ νόσον κτήση τιν', οΙχόμεσθα· σέ γάρ έχω μόνην

280

285

290

295

зоо

305

Orestes Auf meinem sichern Bogen, flugbereit ? Ah, ah! Was säumt ihr? Schwingt euch zu den höchsten Höhn Des Äthers! Phoibos hat die Tat gewollt! er kommt zu sich Still, still! Was keucht die Lunge, warum tobt mein Geist? Was trieb mich, trieb mich nur vom Lager auf! Nun hat die wilde Brandung ausgetobt. Ach, Schwester, weine nicht, verhüllten Haupts! Ich schäme mich der Mühsal, armes Kind, Die ich dir auflud, aller Plackerei. Laß meine Leiden nicht die deinen sein! Du hast nur zugestimmt, das Blut vergoß Ich ganz allein! Apollon klag ich an, Der, als er mich zur größten Untat trieb. Mir nur mit Worten, nicht mit Taten half. Ich glaube, hätt ich meinen Vater Aug In Aug befragt, ob ich sie töten soll. Er hätte mich auf Knien angefleht, Nie zu durchbohren meiner Mutter Brust, Da ihm die Tat kein neues Leben gab Und ich die schwersten Strafen auf mich lud. Enthülle, Schwester, wieder dein Gesicht Und laß die Tränen, obs uns noch so schlecht Ergeht, und wenn du mich verzweifelt siehst. So stille du mein aufgewühltes Herz Mit deiner Tröstung; wenn du selber klagst, So bin ich da mit meinem treuen Rat, Ein guter Freund, bei seinem guten Freund. Nun aber geh, du Ärmste, ins Gemach, Und gib dein schlaflos Lid dem Schlummer hin. Nimm Speise zu dir, gönne dir ein Bad: Wenn du versagst, der schwere Dienst dich bricht. Bin ich verloren, denn du ganz allein

27

28

'Opécmis

ίττίκουρον, ά λ λ ω ν , cbç ôpqç, ίρημοί ώ ν . Ηλ

ο ύ κ ί σ η * σ υ ν σοΙ καΐ θανείν α Ι ρ ή σ ο μ α ι Kort jflv ίχει γ ά ρ τ α ΐ τ τ ό ν ή ν σ ύ κ σ τ β ά ν η ΐ , γνΛ^ή Ή

δ ρ ά σ ω ; π ω { μόνη σωθήσομαι,

ά ν ά β ε λ φ ο ς ά π ά τ ω ρ ά φ Λ ο ί ; εΐ Si σοΙ δοκεΐ,

810

δ ρ ά ν χ ρ ή τάδ". ά λ λ ά κλίνον els ίύνήν δέμα^, Kori μ ή τ ό τ α ρ β ο Ο ν κ ά κ φ ο β ο ΰ ν σ ' έκ δεμνίων Äyotv ά π ο δ έ χ ο υ , μένε δ' έπί σ τ ρ ω τ ο ύ λίχους. κδτν μ ή ν ο σ ή ΐ yötp, ά λ λ ά δοξά3ΐ]$ νοσείν, κ ά μ α τ ο $ βροτοίσιν ά π ο ρ ί α τε yfyveroi.

Χο

αίαΐ, δρομάδες ώ

316

sp πτεροφόροι

στρ.

er»

π σ τ ν ι ά δ ε ί θεαί,

do

ά β ά κ χ ε υ τ ο ν οΐ θ ί α σ ο ν έλάχετ' έν

do·

δ ά κ ρ υ σ ι καΐ γόοΐ5,

do

μ ε λ ά γ χ ρ ω τ ε $ ΕϋμενΙδε$, αΐτε τ ό ν

do»

τ α ν α ό ν αΙθέρ' ά μ π ά λ λ ε σ β ' , αΤμοιτοί

do·

•πνύμεναι δίκαν, τινύμεναι φ ό ν ο ν ,

do·

καθικετεύομαι καΟικετεύομαι,

do·

T6V Ά γ ο μ ί μ ν ο ν ο ί

do

γ ό ν ο ν έ ά σ α τ ' έκλαθέσβαι λ ύ σ σ α ς

do*

μανιάδοί φοιταλίου. φεΟ μ ό χ θ ω ν ,

do·

ο ί ω ν , ώ τ ά λ α ; , όρεχθεΙ$ £ρρεΐ{,

do·

τρίτΓοδοί δττο φάτιν, ά ν ó Φ ο ί β ο ί ίλοκε, δε-

ia*

820

826

Orestes

El

Bist meine Hilfe, keiner steht mir bei. Nie laß ich dich, im Leben oder Tod. Mir gilt das gleiche: wenn du stirbst, was soll Ich Ärmste noch? Ich bin allein, mir hilft Kein Vater, Bruder oder Freund. Dein Wort Befolg ich, doch du bene deinen Leib Und laß von keiner Angst und keinem Schrecken Dich hier verscheuchen, bleibe, wo du bist! Und lebt die Krankheit nur in deinem Wahn, Sie schafft die gleiche Mühe, gleiche Pein. sie geht hinein

ERSTES STANDLIED

Chor Strophe Ach, ach. Hohe Frauen, Ihr schnellen geflügelten Geister, Ewiger Reigen, doch nie des Jubels, Nur der Tränen und Klagen, Ihr dunkein, ihr Segnenden Geister, Ihr, die ihr, immerzu schwebend In des Äthers Weiten, Die Schuld bestraft, den Mörder straft. Wir flehen, wir flehen, wir flehen: Agamemnons Sohn, О laßt ihn genesen vom Sturm Des rasenden Taumels! Ach der furchtbaren Last, Die du Armer den Schultern gebürdct, Als klar du vom Dreifuß Apollons Weisung empfingst.

29

30

'Ορέστης ξάμενο$ ώ· λέξω δ" δμωΐ. Αίγισβοί ήν ó κρυτττόΐ έν δόμοΐξ πόσιξ. τούτου κατέκτίΐυ', έττΐ δ' έθυσα μητέρα, άνόσια μέν δρών, άλλά τιμωρών πατρί. ίφ' ois δ' (¡πτειλ£ϊ$ ώ^ πετρωθηναί με χρή, άκουσον ώΐ άττασαν • Ελλάδ'ώφελώ. εΐ γαρ γυναΐκε; is τόδ' ήξουσιυ θράσουξ, Sv6pas φονεύειν, Karaçvryàs ττοιούμεναι ÍS τέκνα, μαστοΐ5 τον §λεον θηρώμεναι, τταρ' ουδέν avraîs fjv ätv όλλύναι Tróa8is έττίκλημ' âxoOaais ó τι τύχοι. ópáaas δ" έγώ δείν', cbs σύ κoμ^τεïs, τόνδ' Ιπαυσα τον νόμον. μισών δέ μητέρ' έvδ(κωs άττώλεσα, f^Tis μεθ' όπλων σνδρ' άττόντ' έκ δωμάτων 7Γάση5 ύττέρ γηΐ ' Eλλάδos στρατηλάτην προύδωκε κούκ εσωσ' άκήρατον λέχο5· Ιττεί δ' άμαρτοΟσ' ήσβετ', οΟτχ αύτη δίκην έττέβηκεν, άλλ', μή δΙκην δοίη πόσει, έ^ημίωσε πατέρα κάπέκτειν' έμόν. πρ05 θεών - έν ού καλώ μέν έμνήσθην θεών, φόνον δικάζων - εΙ δέ δή τά μητέpos σιγών έπήνουν, τί μ' άν έδρασ' ó κατβανών; οϋκ άν με μισών (ϊνεχόρευ' Έρινύσιν; ή μητρί μέν πάρεισι σύμμαχοι θεα(, τω δ' ού πάρεισι, μάλλον ήδIκημέvco; σύ TOI φυτεύσα$ βυγατέρ', ώ γέρον, κακήν άπώλεσά5 με· διά τό γάρ κε(vηs θράσθ5 πατρ05 στεpηöεis έγενόμην μητροκτόνο5. óp9S. ' Oδuσσέωs άλοχον ού κατέκτανε Tηλέμαχos· ού γάρ έπεγάμει πόσει πόσιν, μένει δ' έν OÎKOIS ύγύ% εύνατήριον. ópgs δ' 'Απόλλων', ôs μεσομφάλου5 έδρα5 ναΐων βροτοϊσι στόμα νέμει σαφέστατον, φ πειθόμεσβα πόη;θ' δσ' άν κεtvos λέγη· τούτω πιθόμενο5 τήν τεκοϋσαν ίκτανον.

5βο

ses

570

575

580

ses

soo

Orestes Wenn ich sie schmähe, schmähe ich mich selbst. Doch soils gesagt sein: heimlicher Gemahl Im Hause war Aigisthos. Diesen schlug Ich tot, die Mutter folgte hinterdrein. Wars Unrecht, war es doch die Sohnespflicht. Du hast mich mit der Steinigung bedroht. Wo meine T a t ganz Griechenland befreit! Wenn sich das Frauenvollc so weit versteigt, Die Männer mordet, zu den Kindern flieht Und Mitleid fordert mit entblößter Brust, Ist Gattenmord bald eine Kleinigkeit; Ein Vorwand findet sich. Mit meiner T a t , Die dich empört, beend ich solchen Brauch. Mit Recht erschlug ich das verhaßte Weib, Das einen Gatten, der in Waffen stand. Den Führer des gesamten Griechenheers, Verriet und nicht sein Bett in Ehren hielt. Als sie es einsah, hat sie nicht sich selbst Gerichtet, nein, dem Urteil zu entgehn. Hat sie den Mann gestraft und umgebracht. Ihr Götter (wenn ihr einen Mörder hört). Wie sollt ich dulden dieser Mutter Tat? Wie könnt ich fliehen vor des Toten Groll, Vor seiner Rachegeister wilder Jagd ? Stehn diese Rächer nur der Mutter bei, Nicht ihm, der größtes Unrecht litt als sie? Du hast die üble Tochter selbst gezeugt. Die mich verdarb, die mir den Vater nahm Und mich zum Muttermörder werden ließ. Odysseus' Gattin fiel nicht von der Hand Des Telemach: im unbefleckten Bett N a h m sie zum Manne keinen Mann hinzu. Sieh auf Apollon, der am Nabelstein Aus wahrstem Mund die Menschen unterweist. Und dem wir jeden Glauben schuldig sind: Auf sein Geheiß schlug ich die Mutter tot.

45

4€

'Ορέστηΐ

έκεΤνον ήγίΐσθ' άνόσιον καΐ κτεΐνετί" έκεΐνος ήμαρτ', ούκ έγώ. τ1 χρην με δράν; ή ούκ éÇiôxpiûJS ó ôiôs άναφέροντί μοι μίαατμα λΰσαι; ττοί Tis ούν f r ' άν φύγοι, ίΐ μή ó Κ£λεύσα$ ^»ύσεταί με μή βανείν; άλλ' ώ$ μέν ούκ εΟ μή λέγ' είργασται τάδε, ήμΙν δέ Tols δράσασιν ούκ εύδσιμόνως. γάμοι δ' ôaoïs μέν εύ καθεστασιν βροτών, μακάριος αΙών ois δί μή πίτττουσιν εύ, τά τ ' ϊνδον είσΐ τά τε βύρσ^ε δυστυχείς. Χο αΐεΐ yuvaîMS ίμποδών Tals συμφορσΐ5 {φυσοτν άνδρων Trpòs τό δυστυχέστερον. Τυ ίττεί θρασύνη κούχ ύποστίλλί] λόγω, ούτω δ' άμε(βτ) μ' ώστε μ' άλγησαι φρένα, μαλλόν μ' άνάξεΐ5 έττΐ σόν ίξελθείν φόνον καλόν πάρεργο ν δ' αύτό θήσομαι πόνων ών ε!νεκ' ήλθον θυγατρί κοσμήσων τάφον. μολών γάρ είς Εκκλητον 'Αργείων δχλον έκοϋσαν ούχ έκοΟσαν έπισείσω πόλιν σοΙ ση τ ' άδελφη, λεύσιμον δούναι δίκην. μ£(λλον δ' έκείνη σου θανείν έστ" άξΙα, ή τη τεκούση σ' ήγρίύχτ", is oOs άεΐ πέμπουσα μύθoυs έπΙ τό δυσμενέστερον, όνείρατ' άγγέλλουσα τά 'Αγαμέμνονος, καΐ τοϋθ' δ μισήσειαν Αίγίσθου λέχos ο! νέρτεροι θεοί· καΐ γάρ ένθάδ' ήν πικρόν ίω5 ύφηψε δώμ' άνηφαΐστω πυρί. Μενέλαε, σοΙ δέ τάδε λέγω δράσω τε πρós· εΙ τούμόν ?x6os έναριθμΐ) κήδós τ ' έμόν, μή τωδ' άμύνειν φόνον ένσντίον θεοίς' 2α δ' ύπ' άστών καταφονευθηναι πέτpols, ή μή 'πίβαινε ΣπαpτιάτIδos xòovós. τοσαΰτ' άκoύσαs ίσβι, μηδέ δυσσερεΐ5 ?λη, παρώσα5 εύσεpεστέpoυs φlλoυs· ήμδς δ' άπ' οίκων άγετε τώνδε, πρόσπολοι.

S9S

eoo

β05

βίο

βΐ5

β20

«25

Orestes

Chf Ту

Er ist der Frevler, den ihr töten müßt, Er hat gefehlt, nicht ich. Was könnt ich tun? Ich zeig auf ihn, dem Gotte fällt es zu. Den Fleck zu tilgen! Wohin wend ich mich, Wenn der Befehler nicht mein Retter ist? Kein Mensch wird leugnen: diese Tat war gut. Doch dem Vollstrecker brachte sie kein Glück! Wes Haus in vollen Ehren steht, der führt Ein selges Leben; wems zerrüttet ist, Hat drin und draußen keinen guten Tag. Stets ist die Frau dem Mann das Hindernis, Das schwere Tage ihm noch schwerer macht. Jetzt wirst du frech, gibst lose Antwort, die Mich nur verletzt und nur von neuem treibt. Dich mit dem Tod zu strafen. Ja, das wird Das rechte Nachspiel meines Opfergangs, Der schönste Schmuck für Klytaimestras Grab! Ich trete selbst vor Argos' Bürgerrat Und treib ihn, mag er wollen oder nicht, Zu deiner und der Schwester Steinigung. Noch mehr als du hat sie den Tod verdient! Sie hetzte gegen eure Mutter, blies Feindselig spitze Reden in dein Ohr Von Agamemnons Traumbild, von Aigisths Buhlschaft, die allen schon so bitter war Und die im Hades ihren Lohn empfängt. So schürte sie des Hauses finstre Glut. О höre, Menelas, was ich beschloß: Willst du mein Freund und mein Verwandter sein. So falle nicht den Göttern in den Arm, Laß unser Volk die beiden steinigen. Sonst bist von Sparta ewig du verbannt! Vernimm es : wähle deine Freunde nicht Aus Frevlem! Beßre stehen dir bereit! Und nun geleitet mich aus diesem Haus! mit Begleitern ab

47

48

"Ορέστη?

Op s τοατεινόΐ ήσθσ, ττάσηΐ δεξιά; ττροσθιγγάνων καί θύραξ εχων άκλήστου; τω θέλοντι δημοτών καί διδοΟξ πρόσρησιν έξη; ττδσι - κεΙ μή Tis βέλοι τοΐ5 τρόποι; ^ητών ττρίασθαι τό φιλότιμον έκ μέσου; κ ^ ' , έττεί κστέ(7χε$ άρχάς, μεταβολών άλλου; τρόττου; TOÎÇ φίλοισιν οΰκέτ' ήσθα τοίΐ πρίν ώΐ ττρόσθεν φίλοξ, δυσττρόσιτοί έσω τε κλήθρων σττάνιοΐ. άνδρα δ" ού χρεών τόν άγαβόν ττράσσοντα μεγίϊλα τοΟξ τρόττουΐ μεθιστάναι, άλλά καΐ βέβαιον είναι τότε μάλιστα τοίξ φίλοι^, ήνίκ' ώφελείν μάλιστα δυνατόΐ έστιν ευτυχών. ταΟτα μέν σε πρώτ' έπηλθον, Ινα σε ττρώθ' ηύρον κακόν, ώΐ δ' ÍS ΑΟλιν ήλθεί αύβιΐ χ ώ ΤΤανελλήνων στρατόΐ, ουδέν ήσ6', άλλ' έξεπλήσσου τη τύχη τη τών θεών,

335

340

345

850

Iphigenie in Aulis Me

Laß dich dennoch überzeugen: Wankelmut ist ungerecht! Ist das Grab der Freundschaft! Wende Nicht im Zorne deinen Sinn Von der Wahrheit, und ich selber Will vermeiden heißes Wort. Als du Führer werden wolltest Unserm Heer nach Ilion, (Zwar nach außen nicht begierig. Doch im Innern sehr gewillt,) Ach, wie warst du da bescheiden, Drücktest freundlich jede Hand, Hattest immer offne Türen, Wer es wollte, trat herein. Spartest keinerlei Begrüßung, Ob man wollte oder nicht, Alles mußte dir erkaufen, Was dein Ehrgeiz nie vergaß. Und so wurdest du der Herrscher Doch die alte Art verschwand ! Für die gleichen Freunde warst du Künftig nicht der gleiche Freund, Bliebst verschlossen hinter Türen, Selten taten sie sich auf! Wer zu hohen Ehren stieg, der Soll nicht ändern seine Art, Ja, er muß den alten Freunden Treuer noch als früher sein. Weil sein neues Glück verstattet, Daß er mehr als früher hilft. Ja, es hat mich schwer verdrossen, Daß ich dich als solchen traf ! Dann, als Feldherr hier in Aulis, Hast du wieder schwer versagt. Ganz entsetzt vom Zorn der Götter,

159

160

' I ç i y É v e i a ή èv Α ϋ λ ί δ ι

oùpictç τ Γ ο μ τ τ η ΐ σ π ο τ ν ί ^ ω ν Δαναίδαι δ'

άφιέναι

VCCÔÎ δ ι ή γ γ ε λ λ ο ν , μ ά τ η ν δ έ μ ή τ τ ο ν ε ί ν έν Α ύ λ Ι δ ι . ¿)S ά ν ο λ β ο ν Είχεί ό μ μ α σ ύ γ χ υ σ Ι ν τ " , ΕΙ μ ή ν ε ώ ν χιλίων άρχων τό

Πριάμου πεδίον έμπλήσει; δορόΐ.

355

κ ά μ έ τταρεκάλεΐ5· Τ Ι δ ρ ά σ ω ; τ ί ν α δέ π ό ρ ο ν ε ύ ρ ω τ τ ό ό ε ν ; ώστε μή στερέντα σ'

άρχή5 ά π ο λ έ σ σ ι κ α λ ό ν κλέοξ.

κ ^ ' , έττεί Κ ά λ χ α ς έν Ι ε ρ ο ί ; είπε σήν βΟσαι κόρην Ά ρ τ έ μ ι δ ι , και π λ ο ΰ ν

Ισεσ6αι Δ α ν α ί δ α ΐ ξ , ήσθείζ φρένα;

ά σ μ ε ν ο ; θύσειν υ π έ σ τ η ; π α ΐ δ α - και π έ μ π ε ι ; έκών, ού βία -

μή τοΟτο λέξη;

3βο

-

ση δάμαρτι, π α ΐ δ α σήν δεΰρ" ά π ο σ τ έ λ λ ε ι ν ,

Άχιλλεΐ πρόφασιν ώ; γαμουμένην.

κ ^ '

ύποστρέψα; λέληψαι μεταβαλών άλλα; γραφά;,

ώ ; φονεύ; οΰκέτι θν/γατρό; σ ή ; έση. μ ά λ ι σ τ ά γε. οΟτο; αΟτό; έστιν αίθήρ Ô; τ ά δ ' ή κ ο υ σ ε ν σέθεν. μ υ ρ ί ο ι δέ τ ο ι

πεπόνβασ' αύτό· πρό; τ α

πράγματα

έ κ π ο ν ο Ο σ ' έκόντε;, ε ί τ α δ' έξεχώρησσν τ ά μέν υ π ό γ ν ώ μ η ;

κακώ;,

πολιτών άσν/νέτου, τ ά δ" έ ν δ ί κ ω ;

άδύνατοι γεγώτε; σύτοί διαφυλάξασθαι

πόλιν.

3β5

Iphigenie in Aulis Der die Flaute uns verhing. Von dem Heer, das auf der Heimfahrt Unsrer Schiffe laut bestand, Weil in Aulis für den Kriegszug Nichts mehr zu gewinnen war. Ratlos blickten deine Augen, Ganz verstört, daß du nicht mehr Herr der tausend Schiffe, nicht mehr Sieger über Troja warst. Und du frugst mich: ,,Weh, wo find ich Einen Weg ? Ein Aus und Ein ?" Deine stolze Feldherrnwürde Schien dir schon im Untergang. Dann, als Kalchas' Prophezeiung Dich dein Kind der Artemis Opfern hieß zum Heil der Flotte, Tratest du voll Freuden bei. Gingst ans Werk und sandtest Botschaft Sage nicht, daß man dich zwang! - , Schriebst von selber deiner Gattin, Daß das Kind sie schicken soll. Und als falschen Grund erfandst du Ein Verlöbnis mit Achill. Wieder drehst du deine Meinung, Wirst mit neuem Brief ertappt: Niemals würdest du der Mörder Deines Kinds. So stehts darin. Rings ist noch derselbe Äther, Der dein Wort vernommen hat! Vielen ist es so ergangen: Erst Bemühung um das Land, Dann der Rückzug vor der Menge, Vor dem eignen schwachen Stand.

161

162

ΊφιγένΕΐα ή έν Αΰλίδι Έλλάδθ5 μάλιστ' Ιγωγε τηξ ταλαίπωρου στένω, ή, θέλουσα δρσν τι κεδνόν, βαρβάρουξ ToOs oüSévas καταγελώνταξ έξαυήσει διά σε και τήν σήν κόρην. μηδέν" ανδρεία; έκατι ττροστάτην θείμην χθονό$, μηδ' όττλων άρχοντα· νοΟν χρή τόν στρατηλάτην εχειν

Χο

δεινόν κασιγνήτοισι γίγνεσθαι λόγου; ia' μάχα; θ', όταν ποτ' Ιμπέσωσιν εΐ; εριν. Αγ βούλομαΙ σ' εΙπεΙν κακώ; εΟ, βραχέα, μή λίαν άνω tr'^ βλέφαρα πρό; τάναιδέξ άγαγών, άλλα σωφρονεστέρω;, ώ ; άδε?ιφόν δντ'· άνήρ γάρ χρηστόξ αΐδείσθαι φιλεϊ. είπε μοι, τί δεινά φυσά; αίματηρόν δμμ' εχων; τ ί ; άδικεΐ σε; του κέχρησαι; χρηστά λέκτρ' έρ^; λαβείν; ουκ έχοιμ' άν σοι παρασχείν ών γάρ έκτήσω, κακώ; ήρχε;. είτ' έγώ δίκην δώ σων κακών, ó μή σφαλεί;; ού δίϊκνει σε τό φιλότιμον τούμόν, άλλ' εν άγκάλαι; ευπρεπή γυναίκα χρήζει;, τό λελογισμένον παρεί; καΐ τό καλόν, εχειν. πονηρού φωτό; ήδοναί κακαί. πόλεο; ώ ; άρχων ¿η/ήρ π δ ; , ξΟνεσιν ήν εχων τύχη.

370

374 37β

380

385

375

Iphigenie in Aulis Hellas, Hellas, armes Hellas! Große Tat stand dir bevor. Nun verhöhnt dich schlechtes Fremdvolk, Schuld trägst du und trägt dein Kind! Nicht der starke Mann der Waffen Soll das Haupt des Landes sein, Nein, der Träger hoher Einsicht! Auch der Feldherr braucht Vernunft! Chorführerin

Ag

Wie furchtbar, wenn der bösen Worte Streit Im H a ß zwei Brüder auseinanderreißt! Laß mich auch ein wenig schelten. Kurz nur, und nicht allzu steil Will ich meine Brauen wölben, Nein, mit weiser Bruderscheu.

Sag, was schnaubst du ? Was erfüllt dein Auge so mit rotem Blut? T u t man dir Gewalt? Was brauchst du? Sehnst du dich nach reinem Bett ? Liegt es in der Macht des Bruders ? Du besaßest es und hasts Schlecht verwaltet. Soll ich büßen, D a ß es mir erhalten blieb ? Wenig kümmert dich mein Ehrgeiz, Du willst nur in deinem Arm Deine schöne Gattin wiegen. Schlägst die Ehre, die Vernunft In den Wind. Die Sinnenfreude Macht gemein und schadet nur!

163

164

' Ι φ ι γ έ ν ε ι α ή èv Α ϋ λ ( δ ι

et Б' έ γ ώ , yvoOç ττρόσθεν оСгк εύ, μετετέβην εύβουλίςτ, μαίνομαι ; σ ύ μ ά λ λ ο ν , ό σ τ ι ; ôrrroAÉaas κακόν λέχοξ ά ν α λ α β ε ί ν θέλεΐζ, θεοΟ σ ο ι τ η ν τ ύ χ η ν δ ι δ ό ν τ ο ί εύ.

390

ώμοσοτν τ ό ν Τ υ ν δ ά ρ ε ι ο ν δρκον οΐ κακόφρονεΐ φ ι λ ό γ α μ ο ι μνηστηρεί - ή δέ γ ' Έ λ π ί ΐ , οΐμαι μέν, θεόξ, κάξέττραξεν α Ο τ ό μ ά λ λ ο ν ή σ ύ και τ ό σ ό ν σβένοί OÛS λ α β ώ ν σ τ ρ ά τ ε υ ε · έτοιμοι δ ' είσΐ μο>ρία φρενών, ο ύ γ ά ρ ά σ ύ ν ε τ ο ν τ ό βεϊον, ά λ λ ' Ιχει συνιέναι

391»

TOÙÇ κακώ$ π α γ έ ν τ α ξ όρκους και κ α τ η ν α γ χ α σ μ έ ν ο υ ξ . τ ά μ α δ ' ούκ ά τ τ ο κ τ ε ν ώ

395

'γώ

τ έ κ ν α · κού τ ό σ ό ν μέν εύ π α ρ ά δίκη ν έ σ τ α ι κ α κ ί σ τ η ΐ εΰνιδοξ τ ι μ ω ρ ί α , έμέ δέ σ υ ν τ ή ξ ο υ σ ι νύκτες ήμέραι τ ε δακρύοις, δ ν ο μ α δ ρ ώ ν τ α κού δίκαια τ τ α ΐ δ α ; ού; έγεινάμην. τ α Ο τ ά σοι β ρ α χ έ α λέλεκται καΐ σ α φ ή καΐ ράδια·

400

εΙ δέ μή β ο ύ λ η φρονείν εύ, τάμ' έ γ ώ θήσω καλώ;. Χο

ο ί δ ' α ύ διάφοροι τ ω ν τ τ ά ρ ο ; λ ε λ ε γ μ έ ν ω ν

ia*

μύθων, κ α λ ώ ; δ ' έχουσι, φείδεσβαι τ έ κ ν ω ν . Με

αίαϊ, φ ί λ ο υ ; άρ" ούχί κεκτήμην τ ά λ α ; .

Αγ

ε1 τ ο ύ ; φ ί λ ο υ ; γ ε μή θέλει; άττολλύναι.

Με

δείξει; δέ ττοΟ μοι τ τ α τ ρ ό ; έκ τ α ύ τ ο Ο γ ε γ ώ ; ;

405

Iphigenie in Aulis War ich vorher schlimm beraten Und ich bessre meinen Sinn, Bin ich deshalb toll? Du bist es, Der ein schlechtes Weib verlor Und es neu begehrt, statt daß er Allen Göttern dankbar ist. Jene weibertollen Freier Schwuren Tyndar seinen Schwur Leichten Sinns; die Göttin Hoffnung Hat sie mehr als du berückt. Nimm sie, führe Krieg! Sie sind zu Jeder Torheit sprungbereit.

Denn die Gottheit weiß zu scheiden, Sie erkennt mit leichter M ü h Alle schlecht geschwornen Eide, Alles, was aus Zwang entstand. Niemals töt ich meine Kinder Z u r Bestrafung deines Weibs! Kannst du fordern, daß ich weinend Tag und Nacht vergehen muß. Weil ich denen, die ich selber Zeugte, Schwerstes zugefügt ?

Dieses hab ich kurz und bündig, Klar und deutlich dir gesagt. Bleibst du toll, so muß ich selber Für mein Haus das Rechte tun. Chf Me Ag Me

Weit besser hört sich diese Rede an. Sie ist gerecht, denn sie verschont das Kind. So hab ich Ärmster keine Freunde mehr? Du hast sie, wenn du sie behalten willst. Beweise unsrer Eltern reines Blut!

165

166 Αγ Me Αγ Με Αγ Με

'Ιφιγένεια ή έν ΑύλΙδι συνσωφρονεΤν σοι βούλομ', αλλ' ού σνννοσεΐν. âç κοιυόυ άλγείν T O Î Ç φίλοισι χρή φίλουξ. εύ δρών τταρακάλει μ', άλλά μή λ υ π ώ ν έμέ. ούκ άρα δοκεΐ σοι τάδε πονείν σύν ' Ελλάδι ; Έλλσ5 δέ σύν σοι κατά θεόν νοσεί τίνα. σκήτΓτρω νυν αύχει, σόν κασίγνητον ττροδούξ. έ γ ώ δ' έπ' άλλα; είμι μηχανάξ τίνα; φίλου? τ ' εττ' άλλου?. -

410

'Αγγελο? ώ Πανελλήνων άναξ, Άγάμεμνον, ήκω π α ΐ δ ά σοι τήν σήν ά γ ω ν , ήν "Ιφιγένειαν ώνόμα3ε; Ιν δόμοι?, μήτηρ δ' όμαρτεί, σή Κλυταιμήστρα δάμαρ, καΐ τταΐ? 'Ορέστη?, ώ? τι τερφθείη? ίδών. χρόνον τταλαιόν δωμάτων εκδημο? ών. άλλ' ώ? μακράν Ιτεινον, εύρυτον π α ρ ά κρήνην άναψύχουσι θηλύττουν βάσιν, αύταί τε ττώλοί τ ' · έ? δέ λειμώνων χλόην καβεΐμεν αϋτά?, ώ? βορά? γευσαίατο. έ γ ώ δέ ιτρόδρομο? ση? τταρασκΕυή? χάριν ήκω· ττέπυσται γ ά ρ στρατό? - ταχεία γ ά ρ διήξε φήμη - π α ϊ δ α σήν άφιγμένην. Ίτά? δ' έ? 6έαν όμιλο? έρχεται δρόμω, σήν π α ΐ δ ' άπω? ί δ ω σ ι ν ο1 δ' εύδαίμονε? έν ττάσι κλεινοί καΐ περίβλεπτοι βροτοϊ?. λέγουσι δ'. Ύμέναιό? τι? ή τί πράσσεται; ή πόθον έχων θυγατρό? 'Αγαμέμνων άναξ έκόμισε π α ϊ δ α ; τ ω ν δ' αν ήκουσα? τάδε· Άρτέμιδι προτελί^ουσι τήν νεόπΊδα, Αύλίδο? άνάσση. τί? νιν άξεταί π ο τ ε ; άλλ' εΐα, τ α π ί τοισίδ' έξάρχου κανα, στεφανοΟσβε κρδτα και σύ, Μενέλεω? άναξ, ϋμέναιον εΰτρέπι^ε και κατά στέγα? λωτό? βοσσθω καΐ π ο δ ώ ν εστω κτνπο?· φώ? γ ά ρ τ ό δ ' ήκει μοκάριον τη παρθένω.

415

42ο

425

430

»35

Iphigenie in Aulis Ag Me Ag Me Ag Me

Ich teile deinen Geist, nicht deinen Wahn! Die wahren Freunde teilen auch den Schmerz. Ruf mich im guten, nicht im bösen Werk! Du weigerst dich dem schweren Kampf des Lands? Ein Gott hat dich und Griechenland betört. Freu dich des Szepters und verrate nur Den Bruder, der sich neue Wege sucht Und neue Freunde... B o t e stürzt

heran

Herrscher Griechenlands, Agamémnon, deine Tochter bring ich dir, Iphigenéia, wie du sie benannt. Auch deine Gattin Klytaimestra kommt Mit deinem Sohn Orest: о freue dich Des neuen Anblicks nach so langer Zeit! Am Ziel der weiten Fahrt erfrischen sie Im Bach die zarten Frauenfüße, auch Der müden Pferde, und wir trieben sie Zur Weide in der Wiese hohes Grün. Ich lief voraus, daß du dich zum Empfang Bereitest; denn mit Windeseile drang Es schon zum Heer, daß deine Tochter kommt. In Scharen drängt sich alles Volk herbei. Dein Kind zu sehen, denn die Mächtigen Sind stets der Ohren und der Augen Ziel. Man fragt: „ D a s muß doch eine Hochzeit sein? Aus bloßer Sehnsucht rief ihr Vater sie Nicht her!" Und andre sagten: ,,Nach dem Brauch Tritt dieses Mädchen noch vor Artemis, Vor Aulis' Herrin. Doch wer führt sie heim ?" Wohlan, so schmückt die Opferkörbe aus. Bekränzt das Haupt, Fürst Menelaos soll Den Hymenaios rüsten! Durch das Haus Ertöne Flötenschall und Reigentanz, Denn diesem Mädchen strahlt sein hellster Tag.

167

168 Αγ

'Ιφιγένεια ή έν Αύλίδι έττήνεσ', άλλα στείχε δωμάτων εσω· τ ά ε ' δλλ' Ιούστ|5 τηξ τύχηξ &τται κσλώΐ.

410

οίμοι, τΙ φώ δύστηνοί; άρξωμαι πόθεν; ÍS οΓ άνίίγκηΐ ^εύγματ' έμπετττώκαμεν. ύττηλθε δαίμων, ώστε τ ω ν σοφισμάτων ττολλω γενέσθαι τ ω ν έμών σοφώτεροΐ. ή δυσγένεια δ' cos Ê/ei τι χρήσιμον. καί γαρ δακρΰσαι φαδίω^ σύτοΐ5 εχει, άτταντά τ" είττεϊν. τ ω δέ γενναίω φύσιν άνολβα ταΟτα. ττροστάτην δέ του βίου TÒV όγκον έχομεν τ ω τ ' ό χ λ ω δουλεύομεν. έ γ ώ γαρ έκβαλείν μέν αΙδοΰμαι δάκρυ, τ ό μή δσκρΟσαι δ' aOôtç αΙδοΰμαι τάλαΐ, έξ TÔç μεγίσταΐ συμφορά; άφιγμένο;. εΙέν· τΙ φήσω πρ05 δάμαρτα την έμήν; ττώ; δέξομαΙ νιν; ττοΐον όμμα συμβάλω; καί γάρ μ' άττώλεσ" έπΙ KOKOTS & μοι ττάροί έλθοΟσ" άκλητοξ. εΙκότω; δ" άμ' έσττετο θυγατρί νυμφεύσουσσ καΙ τ ά φίλτατα δώσουσ', ΐν' ήμάξ ôvTaç εύρήσει κακού;. την δ' αύ τάλαιναν τταρθένον - τί παρθένον; Ά ι δ η ΐ νιν, ώξ εοικε, νυμφεύσει τ ά χ α ώ ΐ ωκτισ'· οΐμαι γάρ νιν ίκετεύσειν τάδε' •C ' O πάτερ, άποκτενεϊ; με; τοιούτου; γάμου; γήμεια; σ ΰ τ ό ; χ ώ σ τ ι ; έστί σοι φίλο;. παρών δ' 'Ορέστη; έ γ γ ύ ; άναβοήσετσι ού συνετά συνετώ;· ετι γάρ Ιστι νήπιο;. σίαΐ, τόν 'Ελένη; ώ ; μ' άπώλεσεν γάμον γήμα; ó Πριάμου Πάρι;, δ; είργασται τάδε. Χο κ ά γ ώ κστώκτιρ', ώ ; γυναίκα δεϊ ξένην ΰπέρ τυράννων συμφορά; καταστένειν. Με άδελφέ, δό; μοι δεξιά; τ η ; σ η ; θιγείν. Αγ δίδωμι· σόν γάρ τ ό κράτο;, άβλιο; δ' έ γ ώ .

44 5

450

455

4βο

4β5

470

Iphigenie in Aulis Ag

Ich danke dir Nun geh ins Haus, das Glück Bringt alles dieses noch zum guten Ziel. Bote geht ins Haus

Chf Me Ag

Weh mir! Was sag ich, wie beginn ich jetzt? In welches harte Joch bin ich gespannt! Ein Daimon hat mich überlistet, der Weit über meinen Rechenkünsten steht. Die niedere Geburt hat viel voraus, Da darf man weinen, was das Herz begehrt. Darf alles sagen. Doch dem Edelmann Ist dies verschlossen. Unsern Tag beherrscht Die Last der Würde. Uns regiert das Volk. Mein Aug will weinen und ich schäme mich Sowohl der Tränen wie des trocknen Augs, So tief hat mich des Schicksals Schlag gebeugt. Es sei. Doch wie begegn ich meinem Weib? Wie grüß ich sie ? Wie schau ich ihr ins Aug ? Ihr ungerufnes Kommen macht mich ganz Zunicht. Kein Wunder, daß sie mit dem Kind Zur Hochzeit kommt, ihr Augenlicht uns bringt. Uns Schurken, die sie bald entlarven wird. Das arme Mädchen - nenn ich sie noch so. Die schon dem Hades in die Arme sinkt ? О weh! Schon hör ich ihren Hilfeschrei: „Ich sterbe, Vater! Solches Hochzeitsfest Sei dir und deinem ganzen Stamm gewünscht!" Und neben ihr stöhnt laut Orestes auf, Das Kind begreift, was kaum ein Mann begreift. · О weh, des Paris Bund mit Helena, Der üble Bund, hat mich zu Fall gebracht! Obwohl aus fremder Stadt, so stimm ich doch In dieses Königshauses Klage ein. Mein Bruder, deine Rechte! Nimm sie nur. Dir fiel der Sieg, mir nur der Jammer zu.

169

170

"Ιφιγένεια ή tv ΑΟλίδι

Мб Πέλοττα κΟΓτόμνυμ', ôç ττατήρ τοϋμοΰ πατρός TOÖ σοΰ τ' Ικλήθη, τον τεκόντα τ' Άτρέσ, ή μήν ίρείν σοι τάττό καφ8(σ5 σαφώΐ καΐ μή 'πίτηδεξ μηδέν, άλλ' όσον φρονώ, έγώ σ" άττ' άσσων έκβαλόντ' Ιδών δάκρυ ώκτιρα, καύτόΐ άνταφηκά σοι ττόιλιν καΐ των τταλσιών έξαφίσταμαι λόγων, ούκ έ$ σε δεινός- εΙμί δ" οΟπερ εΐ σύ vöv κα( σοι παραινώ μήτ" άττοκτεΐνειν τέκνον μήτ' άνθελέσβαι τούμόν. οΟ γαρ ενδικον σέ μέν στενά3ειν, τάμα δ' ήδέωξ εχειν, θνήσκειν τε тощ σούξ, T O Ù J δ' έμού; ópctv φάοξ. τί βούλομαι γάρ; ού γάμουξ èÇaipérous άλλους λάβοιμ' άν, εΐ γάμων ΙμεΙρομαι; άλλ' άττολέσαΐ άδελφόν, όν μ' ήκιστα χρήν, "Ελένην έλωμαι, τό κακόν άντί ταγαθοϋ; άφρων véoç τ' ή, ττρίν τά ττράγμστ' έγγύθεν σκοπών έσείδον οίον ήν κτείνειν τέκνα. άλλωΐ τέ μ' ελεο; rfís ταλαιπώρου κόρη; έσηλθε, συγγένειαν έννοουμένω, ή τών έμών εκατι θύεσβαι γάμων μέλλει. τ( δ' "Ελενηΐ παρδένω τη σή μέτα; ίτω στρατεία διαλυθεΐσ' έξ ΑύλΙδοξ, σΟ δ' όμμα παΰσαι δσκρύοΐ5 τέγγων τό σόν, άδελφέ, κάμε παρακαλών âç δάκρυα, εΐ δέ τι κόρηΐ ση; θεσφάτων μέτεστι σο(, μή 'μοί μετέστω' σοι νέμω τούμόν μέροξ. άλλ' έ5 μεταβολάΐ ήλθον άπό δεινών λόγων; εΐκόΐ πέπονβα· τόν όμόθεν πεφυκότα στέργων μετέττεσον. άνδρόξ ού κακού τροπαΐ τοιαίδε, χρήσθαι τοϊσι βελτ(στοΐ5 άεί. Χο γενναΓ ίλεξαξ Ταντάλω τε τω Διόΐ πρέποντα· προγόνου? ού καταισχύνεΐξ σέβεν. Αγ αΙνώ σε, Μενέλα', ότι παρά γνώμην έμήν ύπέθηκαΐ όρθώξ T O U S λόγου? σοΰ τ' άξΙω?. ταραχή δ' άδελφών διά τ' ίρωτα γίγνεται

4 75

480

485

490

495

500

505

Iphigenie in Aulis Me

Chi Ag

Bei Pelops, meines Vaters Vater und Des deinen, ja bei Atreus' Vater schwör Ich, daß mein neues Wort vom Herzen stammt Und ohne Hinterhalt dem Sinne folgt. Der Anblick deines tränenvollen Augs Hat mich erbarmt das meine weinte mit, Und ich bereue jedes harte Wort, Das uns getrennt: ich stehe, wo du stehst. So wenig du mein Kind mir nehmen sollst, Will ich des deinen Tod. Es ist nicht recht, Daß ich in Freuden lebe, du im Schmerz, Dein Stamm dahinstirbt und der meine lebt. Was will ich noch ? Wenn Ehe mich verlockt. So find ich manche auserlesene Frau. Geb ich für Helena den Bruder dran. Den besten Mann für eine schlechte Frau ? Wie kindisch war ich! Doch nun seh ich klar, Was es bedeutet: Mord am eignen Blut. Auch jammert mich das arme Kind, wenn ich Bedenke, wie es nah mit mir verwandt. Nur meine Ehe hat sie so bedroht: Was hat dein Kind mit Helena zu tun? Das Heer sei aufgelöst! Es ziehe heim! Du aber hemme deiner Tränen Strom, Der mit dem Bruder mich zu weinen zwingt! Betrifft der Spruch dein Kind, so weiß i c h nichts Davon! Ich überlasse dir mein Teil! Du meinst, ich habe mich zu rasch bekehrt ? Das Rechte siegte: Bruderliebe hat Mein Herz verwandelt, und der Gute gibt Doch schließlich seinem bessren Wissen nach. Aus dir sprach Tantalos, der Sohn des Zeus! Der höchsten deiner Ahnen bist du wert. Wie dank ichs, daß du, schneller als geglaubt, Die Worte fandst, die deiner würdig sind! Der Liebe und der Güter Streit hat oft

171

172

Με Αγ Με Αγ ΜΕ Αγ Με Αγ Με Αγ Με Αγ Με Αγ Με Αγ

'Ιφιγένεια ή έν ΑΟλίδι πλϊονΕξίοτν τε δωμάτων άττέτττυσα τοιάνδε σνγγένειοη» άλλήλοιν ττικράν. άλλ' ήκομίν γάρ ε!ΐ àvocyxaiaç τύχαξ, θυγοττρόΐ αίματηρόν έκιτραξαι φόνον. π ώ ΐ ; τ ΐ ; δ' αναγκάσει σε τήν γε σήν κτσνείν; cnras 'Αχαιών σύλλογος στρατεύματος. ούκ, ήν V1V εΙ; "Αργοί γ ' άττοστείλτ)5 πάλιν. λάβοιμι τοΟτ' αν. άλλ" έκείν' ού λήσομεν. τό ττοΐον; ούτοι χρή λΙοτν ταρβείν όχλον. Κάλχας έρεϊ μαντεύματ' Άργείων στρατω. ούκ, ήν θάντ] γε πρόσθε· τοΰτο δ' εύμαρέ;. τό μαντικόν τταν σττέρμα φιλότιμον κακόν. κούδέν γ ' άχρηστον, ούδέ χρήσιμον παρόν. έκεΐνο δ' ού δέδοικας δ εμ' έσέρχεται ; δν μή σύ , μαστών βιαίω; τών ίμών άποσπάσαξ. κσΐ τ ώ Διόξ σε παϊδ', έμώ δέ συγγόνω, Ιπποισι μαρμαίροντ' έττεστρατευσάτην πατήρ δέ πρέσβυ? Τυνδάρεώΐ σ' έρρύσατο Ικέτην γενόμενον, τάμά δ' έσχε^ αύ λέχη. OÖ σοι κοΓταλλαχθεϊσα περί σέ καί δόμουΐ συμμαρτυρήσεΐ5 ώΐ άμεμπτοί ή γυνή, Í5 τ' ΆφροδΙτην σωφρονοϋσα καΐ τό σόν μέλαβρον αύξουσ', ώστε σ' είσιόντα τε χαίρειν θύρα^έ τ ' έξιόντ' εύδαιμονεΐν. σπάνιον δέ θήρευμ' άνδρΙ τοιαύτην λαβείν δάμαρτα· φλαύραν δ' οϋ orrâvis γυναϊκ' Ιχειν. τίκτω δ' ίπΐ τρισΐ παρθένοισι παΐδά σοι τόνδ', ών μι6(5 σΟ τλημόνοοΐ μ' άποστερείξ. κάν TIS σ' Ιρηται τίνο; ΙκατΙ νιν κτενεΤί, λέξον, TÍ ; 6è σ ν ν δ σ κ ρ υ σ ο ν , Ι κ έ τ ε υ σ ο ν

12«

φίλοι;,

πατρό;

τ ή ν σ ή ν ά δ ε λ φ ή ν μ ή θ α ν ε ί ν αΙ(Τ&ημά τ ο ι κάν νηπίοι; γε τ ω ν κακών

έγγίγνετσι.

Ιδού σ ι ω π ώ ν λίσσεταί σ' όδ', ώ πάτερ. ά λ λ ' α ί δ ε σ α ί με κ α ι κ α τ ο ί κ τ ι ρ ο ν

1245

βίου.

να(, π ρ ό ; γενείου σ ' άντόμεσθα δ ύ ο

φίλω·

δ μέν ν ε ο σ σ ό ; έ σ τ ι ν , ή δ ' η ϋ ξ η μ έ ν η . Ιν σ υ ν τ ε μ ο ΰ σ α π ά ν τ α ν ι κ ή σ ω

λόγον

τ ό φ ώ ; τόδ' άνθρώποισιν ήδιστον βλέπειν, τ ά νέρθε δ ' ο υ δ έ ν

μ α ί ν ε τ α ι δ" δ ;

θανεΐν. κ α κ ώ ; 3ήν κρεΐσσον ή κ α λ ώ ; Χο

Α γ

θανεΐν.

ώ τ λ ή μ ο ν ' Ε λ έ ν η , δ ι α σέ καί τ ο ύ ; σ ο ύ ; άγών

1250

εύχεται

Ά τ ρ ε Ι δ α ι ; καί τ έ κ ν ο ι ; ήκει

γάμου;

μέγα;.

έ γ ώ τ ά τ ' ο Ι κ τ ρ ά σ υ ν ε τ ό ; είμι κ α ί τ ά μ ή , φ ι λ ώ τ ' έμαυτοϋ τέκνα· μαινοίμην γ ά ρ δεινόό; δ ' Ιχει μοι τ α Ο τ α τ ο λ μ ή σ α ι ,

1255

άν.

γύναι,

δ ε ι ν ώ ; δ έ κ α ί μ ή · τ ο ΰ τ ο γ ά ρ π ρ α ξ α ί με δ ε ϊ . όράβ' όσον στράτευμα ναύφρακτον

τόδε,

χ α λ κ έ ω ν θ' ό π λ ω ν ά ν α κ τ ε ; ' Ε λ λ ή ν ω ν όσοι, οΐ; νόστο; ούκ ίστ' ΊλΙου π ύ ρ γ ο υ ;

ΐ2βο

επι,

εΐ μ ή σ ί θ ύ σ ω , μ ό η τ η ; ώ ; Κ ά λ χ α ; λ έ γ ε ι , ο ΰ δ ' ε σ τ ί Τ ρ ο ί α ; έξελεΤν κ λ ε ι ν ό ν

βάθρον.

μέμηνε δ' ' Α φ ρ ο δ ί τ η τ ι ; Ε λ λ ή ν ω ν

στρατώ

πλείν ώ ; τ ά χ ι σ τ α βαρβάρων Ιπί χθόνα,

Ι2β5

π σ ΰ σ α ί τε λ έ κ τ ρ ω ν ά ρ π α γ ά ; ' Ε λ λ η ν ι κ ώ ν OÎ τ ά ; έν ' Α ρ γ ε ; π α ρ θ έ ν ο υ ; κ τ ε ν ο Ο σ Ι ύ μ δ ; τ ε κ ά μ έ , θ έ σ φ α τ ' εΐ λ ύ σ ω

μου

θεά;,

ο ϋ Μ ε ν έ λ ε ώ ; με κ α τ α δ ε δ ο ύ λ ω τ α ι ,

τέκνον,

ο ύ δ ' έπΙ τ ό κείνου β ο υ λ ό μ ε ν ο ν έλήλυθα, ά λ λ ' ' Ε λ λ ά ; , ή δεϊ, κ α ν θ έ λ ω κ ά ν μ ή

θέλω,

1270

Iphigenie in Aulis

Chf Ag

Was gilt mir Paris' Bund mit Helena? M u ß ich, mein Vater, daran Untergehn? О schau mich an, о gib mir Blick und Kuß, Dies eine gönne mir vor meinem T o d Als Angedenken, wenn du mich nicht hörst. Mein Bruder, du bist klein und o h n e M a c h t , Doch weine mit und fleh den Vater an, D a ß er die Schwester schont. Ein kleines Kind Verspürt o f t viel von unsrer schweren N o t . Sieh, Vater, wie er ohne Stimme fleht! Laß mich noch leben und verschone mich! Zwei deiner Lieben rühren an dein Kinn: Das jüngste Kind, die große Älteste. Von e i n e m kurzen W o r t wirst du besiegt: Dies Sonnenlicht ist allen süß, d o r t scheint Uns keines. Sinnlos, wer den T o d begehrt, Wer schönen T o d vor schlechtes Leben stellt. Elende H e l e n a ! Dein Liebesbund Schuf allen Atreuskindern schwerstes Leid! Ich h a b gelernt, was J a m m e r ist, was n i c h t ; Ein N a r r auch, wer nicht seine Kinder liebt. Wie f u r c h t b a r ist es, diese T a t zu t u n , W i e f u r c h t b a r , sie zu lassen; denn sie m u ß G e s c h e h n ! О sieh die tausend Schiffe an, All diese Fürsten hier im Panzerkleid: Nie segeln sie nach T r o j a s Veste a b , Sagt Kalchas, wenn du nicht geopfert wirst. Nie w i r d die stolze Phrygerburg zerstört. D a s Heer entbrennt in heißer Leidenschaft Z u r schnellsten Abfahrt ins B a r b a r e n l a n d : Der R a u b der Griechenfrauen sei vorbei! Sie töten eure Mädchen, euch u n d mich, W e n n ich verweigre, was die G ö t t i n heischt. Kein M e n e l a o s hat mich u n t e r j o c h t . H a t seinen Willen meinem auferlegt. N e i n , H e l l a s zwingt mich, o b ich will, o b n i c h t ,

225

226

Ί φ ι γ έ ι / ί ΐ α ή έν ΑΟλίδι

ΘΟσαί σ ε ' τ ο ύ τ ο υ δ ' ή σ χ τ ο ν ε ΐ κ α β έ σ τ α μ ε ν . έ λ ε υ 6 έ ί > σ ν γ ά ρ 8 ε Ι ν ι ν ό σ ο ν âv σ ο ί , τ έ κ ν ο υ , κάμοί γ ε ν έ σ θ α ι , μηδέ β α ρ β ά ρ ω ν ύττο Έ λ λ η ν α ; ôvraç λέκτρα σνλδσθαι

Κλ

ώ τέκνον, ώ

β(9.

1275

ξέναι,

OÌ ' γ ώ θ α ν ά τ ο υ τ ο Ο σ ο Ο μ ε λ έ α . φεύγει σε ττατήρ Ά ι δ η

Ιφ

τταραδούξ.

οΐ ' γ ώ , μδτερ· τ α ύ τ ό ν τ ό δ ε μέλο$ εΐ; ά μ φ ω π έ π τ ω κ ε

γάρ 1280

τύχη;,

κ ο ύ κ έ τ ι μοι φόοΐ ούδ" ά ε λ ί ο υ τόδε

φέγγος.

1ώ 1ώ. ν ι φ ό β ο λ ο ν Φ ρ ν γ ώ ν ν ά π ο ξ Ί δ α ΐ τ ' όρεα,

do'

Π ρ ί α μ ο ; δθι ττοτέ β ρ έ φ ο ; ά τ τ α λ ό ν έ β α λ ε

do'

μ α τ έ ρ ο 5 ά τ τ ο π ρ ό ν ο σ φ ί σ α ; έττί μ ό ρ ω

do'

β α ν α τ ό ε ν τ ι Πάριν, ôs Ί δ α ί ο ; Ί -

do'

δαΐο5 έλέγετ" έλέγετ" έν Φ ρ ν γ ώ ν π ό λ ε ι ,

do hyp

μή ττοτ' ώ φ ε λ ε ν τ ο ν ά μ φ ί

tr*

βουσί βονΛόλον τραφέντ'

tr'/v

1285

129»

Iphigenie in Aulis Z u dieser T a t , und Hellas steht voran! Mein Kind, durch dich und mich wird dieses Land Ein freies Land, und keine Griechenfrau Wird fortan von Barbaren weggeschleppt! enteilt

KLAGELIED DER IPHIGENIE

Klytaimestra Mein Kind! Ihr fremden Frauen! Ich Unglücksweib, Deines Todes gewiß! Dein Vater enteilte. Übergibt dich dem Hades! Iphigenie О liebste Mutter, о weh! Die gleiche Klageweise Fiel auf dich und auf mich! О Licht dieses Tags, Des Helios strahlender Glanz, Ihr sankt mir hinab! Oh!oh! Beschneites phrygisches Tal, О Idagebirge, W o Friamos einst Das zarte Knäblein verstieß, Von der Mutter es trennte, Dem Todeslos weihte, Páris, der in der Phrygerstadt Den Namen, den Namen Idaios, Idaios empfing. Bei Kühen, als Kuhhirt

227

228

Ί φ ι γ έ ν ί ΐ α ή έ ν ΑΟλΙδι

Ά λ έ ξ α ν δ ρ ο ν οΙκίσαι

ba ia'

ά μ φ ΐ τ ό λ ε υ κ ό ν ΰδοορ, δ θ ι κ ρ η ν α ι

da*

Νυμφ6ίν κείνται

da*

λ ϊ ι μ ώ ν τ" ίρνεσι β ά λ λ ω ν

da'

χλοιροΐΐ κσΐ ^ δ ό ε ν τ '

da'-

άνβε' ΰ σ κ ί ν β ι ν ά τε θεαίξ δρέττειν ? ν θ α π ο τ έ

er'

Π α λ λ ά ΐ Ι μ ο λ ε κ α ΐ δ ο λ ι ό φ ρ ω ν Κύττριξ

tr' er'

Ή ρ α θ' 'Ερμά^ β', ó Δ ι ό ΐ ά γ γ ε λ ο ί ,

s p ' tr'^

& μ έ ν έττΐ π ό β ω τ ρ υ φ ώ σ α

tr*

ΚΟττρίξ, & δ έ δ ο ρ ί Γ Τ α λ λ ά ΐ ,

er tr'

Ή ρ α τ ε Δ ι ό ΐ (SvoncTO$ ε ύ -

ia'

ναΐσι βασιλίσιν,

tr'-

κρίσιν

tr'

σ τ υ γ ν ά ν Ιριν τ ε

κ α λ λ ο υ ά 5 , . ί μ ο Ι δέ θ ά ν α τ ο ν



ia·

ττροθύματ' έλαχεν Άρτεμίΐ, πρόΐ Ίλιον.

ia·

ó δ έ τ ε κ ώ ν με τ ά ν

tr·

μάτερ ώ

τάλαιναν,

μάτερ,

1805

1310

-tr'v.

οίχεται προδοΟξ ερημον. ώ δυοτόΛαιν' έγώ,

1300

tr'

ττομττάν φέροντα ΔοτναΙδαισιν, Sç κόραν

ώ

1395

tr' 1816

ττικραν

ττικράν ΙδοΟσα δ υ σ ε λ έ ν α ν , φονεύομαι

διόλλυμαι

la·

σ φ α γ α ί σ ι ν άνοσίοισιν άνοσίου ττατρόΐ.

i a·

μή μοι ν α ώ ν

an'

χαλκεμβολάδων

ττρΟμναί ΑΟλΙΐ δ έ ξ α σ θ α ι τ ο ύ σ δ ' εΐ5 δ ρ μ ο υ ξ i ç Τ ρ ο ί α ν ώφελεν έλάταν

πομτταίαν.

1820

Iphigenie in Aulis Wuchs Alexándros dort auf: О hätt er niemals bewohnt Die klaren Gewässer Am Brunnen der Nymphen, An den grünenden Wiesen, Wo rote Rosen, Wo Hyazinthen Der pflückenden Göttinnen warten ! Pallas kam in das Tal, Die listige Kypris und Hera, Herraes voran, der Bote des Zeus, Kypris schwelgend im Liebreiz, Pallas stolz auf den Speer, Hera im Glänze des Lagers Des Fürsten der Götter. Sie kamen zum leidigen Streit, Z u m Wettkampf der Schönheit, Mir selber zum Tode, Denn er brachte den Griechen Die Heerfahrt, als deren Vortagsopfer (so nannten sie es) Sich Artemis (hört es, ihr Frauen!) Ein Mädchen bedang. О weh! . Der mich Ärmste gezeugt hat, О Mutter, о Mutter, Ging hinweg, ach, er ließ mich allein! Ich Elende mußte, ach mußte Das bittere, bittere Bild Einer höllis(^en Helena schauen Und muß daran sterben, muß fallen Vom frevelnden Streich eines frevelnden Manns. Hätte Aulis niemals bewirtet Die ehernen Schnäbel, die Spiegel der Schiffe! Zu dieser trojanischen Fahrt Sie nie mit den R ü d e m geleitet!

229

230

'Ιφιγένεια ή èv Αύλίδι μηδ' άνταίαν ΕΟρΙττω πνεΟσαι πομττάν Ζεύξ, μειλίσσων σΟρσν άλλοΐ5 δλλοτν θνοΓτών λαίφεσι χαίρειν, τοίσι δέ λύττσν, τοΐσι δ' dcváyxotv, TOls δ' ¿ξορμάν, TOÎÇ 6è στέλλειν, τοίσι δέ μίλλειν. ή πολύμοχβον άρ" ήν yévoç, ή πολύμοχΟον da' άμερίων, τό χρεών δέ τι δΟσποτμον da* άνδράσιν άνευρείν. ia'Ιώ Ιώ, μεγάλα ττόΛεα, μεγάλα δ' δχεα ia* Δαναίδαΐΐ τιθείσα Τυνδαρίξ κόρα. cria*

1825

isso

1335

Χο έγώ μέν οίκτίρω σε συμφορδί κακήΐ τυχοΟσαν, olaç μήποτ' ωφελεί τυχείν.

Ιφ

ώ τεκοΰσα μήτερ, άνδρών δχλον είσορώ ττέλας.

Κλ τόν τε τή5 θεάΐ παΐδα, τέκνον, φ σύ δεΟρ' έλήλυθαί. Ιφ διαχαλδτέ μοι μέλσθρα, δμώες, ¿>ς κρύψω δέμα$. Κλ τ1 δέ, τέκνον, φεύγείξ; Ιφ 'Αχιλλέα τόνδ' Ιδείν αίσχύνομαι.

1840

Iphigenie in Aulis Hätte nie den widrigen Fahrtwind Zeus zu des Eúripos Ufern entsandt, Zeus, der den Segeln der Menschen Bald diesen, bald jenen Hauch, Dem diesen, dem jenen Bald freundlich spendet, bald leidvoll, Bald als drückenden Zwang, Die Segel lichtet und einzieht. Die Stille verhängt. Mühevolles Geschlecht, Mühvolles Tagvolk, Einzig geschickt.

Chf

Ein furchtbares Schicksal zu finden. Wehe, wehe. Welche Leiden, welche Schmerzen Hat Tyndars T o c h t e r Dem Danaervolke verhängt! Wie klag ich, Fürstin, um dein bittres L o s ! Nie durfte solches dir beschieden sein!

FÜNFTE HAUPTSZENE Iphigenie Mutter, Mutter, sieh, ein Haufen Männer nähert sich dem T o r ! Klytaimestra

Iph

M i t dem Sohn der G ö t t i n , dem man Dich zulieb hieher geschickt. ö f f n e t schnell mir die Gemächer,

Kl Iph

D a ß ich mich verbergen kann! Und vor wem denn ? Vor Achilleus! Ihn zu sehn, ertrag ich nicht!

231

232 Κλ Ιφ Κλ

Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ

'Ιφιγένεια ή έν AüXiSi ώξτίδή; τ ό 6υστνχέ5 μοι των γάμων αΙδώ φέρει. ούκ έν άβρότητι κείσαι ττρόΐ τα νΟν ττετττωκότα. άλλα μίμν'· ού σεμνότητοί έργον, ην όνώμεθσ.

ώ γύναι τάλαινα, Λήδα$ όύγατερ οϋ ψευδή θροείΐ. δείν" έν Άργείοΐΐ βοδίται τίνα βοήν; σήμαινέ μοι. άμφΐ ση? πσιδό$ ΤΓονηρόν είτταξ οίωνόν λόγον. ώ$ χρεών σφάξαι νιν. ούδείξ τοΐσδ' ένσντίον λέγει ; ΈΞ θόρυβον Ιγωγε KOÙTÒS •ήλυόον τΐυ", ώ ξένε; σώμα λευσθηναι ττέτροισι. μών κόρην σφ^ων Ιμήν;

Αχ αΟτό τοΟτο. Κλ Tis δ' αν Ιτλη σώματοί τοϋ σου θιγεΤν; Αχ τΓάντε5 Έλληνε?. Κλ στρατόΐ δέ Μυρμιδών οΰ σοι παρήν; Αχ ττρώτοί íjv έκεΐνο5 έχθρόΐ. Κλ δΓ бр" όλώλαμεν, τέκνον.

1846

1350

Iphigenie in Aulis Kl Iph Kl

Und warum? Die unglückselge Brautschaft ist an allem schuld. Das, was hier geschah, verbietet Jede Überheblichkeit. Bleibe! Kann ein Mensch sich zieren. Wenn es um sein Leben geht ?

A c h i l l e u s mit

Kriegern

Ganz unselge Ledatochter! Kl

Ja, die bin ich! Ganz und gar!

Ach Kl Ach Kl

Furchtbar tobt das ganze Kriegsvolk. . Was verlangt es? Sags heraus! Daß dein Kind... О böser Vogel, Der auf deiner Rede schwebt! Sterben muß! О Gott, und keiner Von den Vielen widersprach ? Nein, bald wandten sich die Schreier Gegen mich. Was drohten sie ? Tod durch Steinigung! Als Strafe, Daß ein Mann mein Kind beschützt? Nur deshalb! Und wagt es einer, Daß er dir zu Leibe geht? Alle! Alle! Standen keine Myrmidonen neben dir ? Diese waren noch die Schlimmsten! Dann, mein Kind, ist alles aus!

Ach Kl Ach Kl Ach Kl Ach Kl Ach Kl Ach Kl

233

234

Ίφιγένίΐα ή áv Αύλίδι

Αχ

ot με τόν γ ά μ ω ν άττεκάλουν ήσσονα.

Κλ Αχ

άττεκρίνω δέ τ( ; τήν έμήν μέλλουσσν εύνήν, μή κτανείν δίκοπα γάρ. ήν ίφήμισεν π α τ ή ρ μοι. καΐ 'Αργόθεν γ' έττέμψατο. άλλ" ένικώμην κεκρσγμοϋ. τ ό ττολΟ γ ά ρ δεινόν κακόν.

Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ

ι ess

Αχ Κλ Αχ Κλ

άλλ' δμω$ άρήξομέν σοι. καΐ μάχη πολλοίσιν els ; ε ί σ ο ρ ^ τεύχη φέροντας τούσδε ; όναιο τ ω ν φρενών. άλλ' όνησόμεσβα. παϊ5 άρ' οΟκέτι σφαγήσεται; ούκ, Ιμοΰ γ ' έκόντο$. ήξει δ' δστ»5 άψεται κόρηΐ; μυρίοι γ ' , δξει δ' 'Οδυσσεύς. άρ' ó Σισύφον γόνο5;

Αχ

oCrròs OOTOÇ.

Κλ

Ιδια ττράσσων, ή στρατοΟ ταχθεΐΐ ύττο ; αίρεβείΐ έκών. ττονηράν γ ' αίρεσιν, μιαιφονεϊν. άλλ' ί γ ώ σ χ ή σ ω νιν. άξει δ' ούχ έκοΟσαν ά ρ π ά σ α ΐ ; ι ses δηλαδή ξανθηΐ ίθείραΐ. έμέ δέ δρόηί τ{ χρή τότε ; άντέχου θυγατρό$. cbs τοΰδ', είνεκ' ού σφαγήσεται.

Κλ Αχ Κλ

Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ Αχ Κλ

ΐ3βο

Iphigenie in Aulis Ach

Ach Kl Ach

Ich sei Opfer meiner Liebschaft, Hieß es. Und was sagtest du ? Daß ich meine künftge Gattin Niemals t ö t e . . . Gut gesagt! Die ihr Vater mir verlobte... Und von Argos holen ließ. Doch die Schreier siegten. Immer Siegt die böse Macht der Zahl. Dennoch will ich dich beschützen! Gegen alle? Du allein? Siehst du diese Schar in Waffen ?

Kl Ach Kl

Sei dein Glaube dir gelohnt! Doch, wir glauben und wir siegen! So, daß sie am Leben bleibt?

Ach Kl Ach Kl Ach Kl

Alles wird von mir geschehen ! Holt sie keiner mit Gewalt? Tausend Krieger, mit Odysseus! Kommt der Sohn des Sisyphos ? Eben der! Aus freien Stücken ? Oder von dem Heer entsandt? Gerne ließ er sich erwählen... G e m zu diesem Henkerdienst! Ich verwehrs! Schleppt er gewaltsam Sie hinweg, wenn sie sich sträubt ? J a , an ihren blonden Haaren! Und was müßt ich selber tun ? Klammre dich an sie! Liegts d a r a n , Wird das Opfer nie geschehn!

Kl Ach Kl Ach Kl Ach Kl

Ach Kl Ach Kl Ach Kl Ach Kl

235

236

Ίφιγένίΐα ή έν Αύλ(δι

Αχ άλλα μην âç τοΟτό γ ' ήξ£ΐ. Ιφ

μητερ, εΙσακοΟσατί τ ω ν έμών λ ό γ ω ν μάτην γάρ σ' Είσορώ θυμουμένην σω πόοΈΐ· τ ά δ' άδύναθ' ήμίν KopTtpelv ού φφδιον. τόν μέν οΟν ξένον δίκαιον αΐνέσαι προθυμ{α5· άλλα κσΐ σέ τοΟθ" ó p w χρή, μή διαβληθη στρατω, καΐ ττλέον πράξωμεν οϋδέν, όδε δέ συμφορδξ τύχη. οία δ' είσηλθέν μ", άκουσον, μήτερ, έννοουμένην κατθανεϊν μέν μοι δέδοκταν τοΟτο δ' αύτό βούλομαι εύκλεόίξ πρδξαι, παρεΙσά γ ' έκττοδών τό δυσγενέ^. δεΟρο δή σκέψαι με6' ήμών, μήτερ, ώξ καλώξ λέγω' etj ΐμ' ' Ελλάΐ ή μεγίστη ττδσα νΰν άττοβλέττει, κάν έμοί ττορθμόΐ τε ναών καΐ Φρυγών κατασκαφαΐ Tτήν κεχυμένος, πόθου πλειοςλευκήν δέ χροιάν έκ παρασκευής έχεις, οϋχ ήλίου βολαίσιν, άλλ' Οπό σκιάς, την ΆφροδΙτην καλλονή βηρώμενος. πρώτον μέν ούν μοι λέξον όστις εΐ γένος. ού κόμπος ούδείς" ^άδιον δ' είπείν τόδε. TÒV άνθεμώδη Τμώλον οίσβά που κλύων. οίδ", δς τό Σάρδεων άστυ περιβάλλει κύκλω. έντεϋθέν είμι, Λυδία δέ μοι πατρίς. πόθεν δέ τελετάς τ ά σ δ ' δ γ ε ι ς ές'Ελλάδα; Διόνυσος ήμοίς είσέβησ", ó τοΟ Διός. Ζεύς δ" ί σ τ ' έκεϊ τις, ός νέους τίκτει θεούς; ούκ, άλλ" ó Σεμέλην ένθάδε 3εύξας γάμοις. πότερα δέ νύκτωρ σ' τ^ κατ' όμμ' ήνάγκασεν; όρων όρώντα, καΐ δίδωσιν όργια. τά δ' όργι' έστί τίν' Ιδέαν έχοντά σοι ; άρρητ' άβακχεύτοισιν εΙδέναι βροτών. Ιχει δ' όνησιν τοϊσι θύουσιν τίνα; ού θέμις άκοΟσαί σ', εστί δ' άξΓ εΙδέναι. εΟ TOUT' έκιβδήλευσας, ΐν' άκοΟσαι θέλω. άσέβειαν άσκοϋντ' δργι' έχθαίρει θεοΟ. τόν θεόν ópòtv γάρ φής σαφώς, ποϊός τις fjv ; όποιος ήθελ'· ούκ έγώ 'τασσον τόδε.

450

455

4βο

4β5

470

475

Die Mänaden Umhüpfen Bacchos, rufen ihren Gott. Von selber fielen ihre Ketten ab Und keine Hand stieß ihre Riegel auf. Der Fremde kam als rechter Wundermann Nach Theben. Sage, was geschehen soll! Pentheus

Di

Macht seine Hände frei! Er ist im Netz, Aus dem der noch so Flinke nicht entrinnt. Du bist nicht häßlich, doch ein halbes Weib Auf Weiber gingst du nur in Theben aus Die Locken lang und nicht nach Ringerart, Auf Wangen hingegossen, sehnsuchtsvoll. Die weiße Haut seit langem wohlgepflegt Im Schatten, ohne jeden Sonnenstrahl, Auf Aphrodites Siege stets bedacht. Nun sage mir vor allem deinen Stamm! Das ist mit wenig Worten leicht gesagt.

Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di

Vom grünen Tmolos hast du schon gehört ? Ich weiß, daß er der Sarder Stadt umgibt. Dort stamm ich her, ein Sohn des Lyderlands. Was bringst du fremde Bräuche in das Land? Dionysos sandte mich, der Sohn des Zeus. Ist dort ein Zeus, der neue Götter zeugt ? M i t Thebens Sémele war er vermählt. H a t er im T r a u m , im Wachen dich gesandt? Am hellen Tage weihte er mich ein. Was ist der Orgien geheimer Sinn ? Nur Eingeweihten wird er mitgeteilt. Und welchen Nutzen trägt der Opferdienst? Unsagbar großen - du erfährst ihn nicht. Du weckst die Neugier mit verstecktem Wort. Wer ihn nicht übt, der fürchte unsern Brauch! Und deutlich hast du diesen Gott gesehn ? Wie er es wollte - ich gebot es nicht.

287

288

Βάκχαι

Пб T O U T ' αύ τταρωχέτευσσ5 eu κούδέν λέγων. Δι δόξει TIS άμαθΕί σοφά λέγων ούκ ί ύ φρονίϊν. ΠΕ ήλθεξ δέ πρώτα 6eöp' άγων τόν δαίμονα; ΔΙ TRAS άνσχορεύΕΐ βαρβάρων τάδ" όργια. Πε φρονοΰσι γαρ κάκιον ' Ελλήνων πολύ. Δ ι τάδ' ευ γε μάλλον ο1 νόμοι δέ διάφοροι. Πε τά δ' Ιερά νύκτωρ ή μεθ' ήμέραν τελεΐ5; ΔΙ νύκτωρ τά πολλά· σεμνότητ' εχει σκότα?. Πε TOUT' éç γυναΐκαΐ δόλιόν έστι καΐ σαβρόν. Δι κάν ήμερα τό γ ' αίσχρόν έξεύροι τ ι ; αν. Πε δίκην σε δούναι δει σοφισμάτων κακών. Δι σέ δ' άμαθία? γε κάσεβοϋντ' ês τόν όεόν. Πε ώΐ θρασύξ ó βοίκχοί κοϋκ άγύμναστοξ λόγων. Δ ι είφ' ó ΤΙ παθείν δει- τί με τό δεινόν Ιργάση ; Πε πρώτον μέν άβρόν ßöorp'jxov τεμώ σέβεν. ΔΙ Upòs ó πλόκαμο?· τω θεώ δ' αυτόν τρέφω. Πε επειτα βύρσον τόνδε παράδο? έκ χεροΐν. Δ ι αΰτόΐ μ' άφαιροΰ· τόνδε Διονύσου φορώ. Πε είρκταϊσί τ ' ένδον σώμα σόν φυλάξομεν. Δι λύσει μ' ó δαίμων αύτό?, όταν έγώ θέλω. Πε όταν γε καλέση? αυτόν έν βάκχσι? σταθεί?. ΔΙ καΐ νυν & πάσχω πλησίον παρών όρα. Πε καΐ που 'στιν; ού γάρ φανερό? όμμασίν γ ' έμοΤ?. ΔΙ παρ' έμοΙ· σύ δ' άσεβή? αϋτό? ών ούκ είσορα?. Πε λά3υσθε· καταφρονεί με καΐ Θήβα? όδε. ΔΙ αύδώ με μή δεϊν σωφρονών ού σώφροσιν. Πε έγώ δέ δείν γε, κυριώτερο? σέθεν. ΔΙ ούκ οΤσβ' δ τι ^ή?, ούδ' ô δρ^?, ούδ' όστι? εΐ. Πε Πενθεύ?, 'Αγαύη? παΐ?, πατρό? δ' Έχίονο?. ΔΙ ένδυστυχήσαι τούνομ' έπιτήδειο? εΐ. Πε χώρει· καθείρξατ" αυτόν ΙππικαΙ? πέλα? φάτναισιν, ώ? αν σκότιον είσορ? κνέφα?. έκεΐ χόρευε· τάσδε δ' δ? άγων πάρει κακών συνεργού? ή διεμπολήσομεν ή χείρα δούπου τοΟδε καΐ βύρση? κτύπου παύσα?, έφ' Ιστοί? δμωίδα? κεκτήσομαι.

480

4es

49ο

495

500

505

5ίο

Die Mänaden Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Ее Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe Di Pe

Du bogst die Rede in das leere Nichts. Dem Ungeschulten ist die Weisheit leer. Hast du den Gott zuerst hierher gebracht? Schon tanzen alle Fremden seinen Tanz. Weil sie den Griechen unterlegen sind! In d i e s e n Bräuchen stehen sie voran. Begeht man sie am Tage? In der Nacht? Meist in der hohen Einsamkeit der Nacht. Wo Frauenreinheit kaum zu retten ist! Wer unrein ist, der ist es auch bei Tag. Für deine Lehren sollst du Rede stehn! U n d du f ü r deinen Frevel an dem Gott. Frech ist der Bacche und die Zunge schnell. Und welche Strafe hast du mir bestimmt? Als erstes nehm ich dir die Lockenpracht. Sie ist dem Gotte heilig und geweiht. So übergib mir diesen Thyrsusstab! Er ist des Gottes! Raube ihn dir selbst! Dann wirft man dich ins dunkle Kerkerloch! Wenn ich ihn rufe, macht der Gott mich frei. Da mußt du erst bei seinen Bacchen sein. Von nahem sieht er alles, was geschieht. W o ist er ? Meine Augen sehn ihn nicht. Unreines Auge hat ihn nie erblickt. Ergreift ihn! Theben höhnte er und mich. T u t s nicht! Unklugen geb ich klugen Rat. Ich sage: tuts! Ich bin der Stärkere! Du weißt nicht, was du tust und wer du bist. Pentheus, Agaues und Echions Sohn. Der Leidmann, dem das schwerste Leiden droht. N u n fort und sperrt ihn in den Pferdestall, W o ihm das Tageslicht verfinstert ist! D o r t tanze! Und die Helferinnen, die Du brachtest, werden allesamt verkauft Nein, an den Webstuhl werden sie gesetzt. Und statt der Pauke schlagen sie das Schiff.

289

290 Δι

Βάκχαι στίίχοιμ' &ν· 6 τι γάρ μή χρίών, ούτοι χρίών παβΕΐν. άτάρ τοι τώνδ' ¿πτοιν' Οβρισμόττων μέτίίσι Διόνυσόΐ σ', δν оСгк elvai Xéyeiç· ήμά5 γάρ άδικων κεϊνον elç δεσμούς oyeij.

515

Χο 'Αχελώου θύγατερ, πότνι' εύττάρθίνε Δίρκα, σΟ γάρ Ιν σαΐΐ ττοτε παγαΐΐ τό Διόξ βρέφοί ελαρε5, ότε μηρω TTupòs έξ άθανάτου ΖεΟί ó τεκών ήρττασέ νιν, τάδ' άναβοάσαξ· Ίθι, Διθύραμβ", Ιμάτν άρσενα τ