Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band III: Die bittflehenden Mütter. Der Wahnsinn des Herakles. Die Troerinnen. Elektra. Griechisch - deutsch 3776521287, 9783776521283

195 60 22MB

German Pages [448] Year 1972

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Sämtliche Tragödien und Fragmente. Griechisch - deutsch. Band III: Die bittflehenden Mütter. Der Wahnsinn des Herakles. Die Troerinnen. Elektra. Griechisch - deutsch
 3776521287, 9783776521283

Citation preview

© Tusculum-Bücherei H e r a u s g e b e r : Hans Färber u n d M a x F a l t n e r

EURIPIDES SÄMTLICHE TRAGÖDIEN UND FRAGMENTE Griechisch - deutsch Bandín

EURIPIDES DIE B I T T F L E H E N D E N M Ü T T E R D E R W A H N S I N N DES HERAKLES DIE T R O E R I N N E N • ELEKTRA Übersetzt von Ernst Buschor Herausgegeben von Gustav Adolf Seeck

H E I M E R A N VERLAG

Auf dem Titelblatt: Tragische Maske, Marmor The Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1913

© Heimeran Verlag 1972. Alle Rechte vorbehalten einschließlich die der fotomechanischen Wiedergabe. Archiv 486 ISBN 3 7765 2128 7 Übersetzung von Ernst Buschor © C.H.Beck*sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) München 1963 und 1968, mit deren Genehmigung vorliegende Ausgabe erscheint. Alle Rechte für Bühnen-, Hör- und Fernsehfunkaufführungen sowie der Aufzeichnung und Vervielfältigung solcher Aufführungen, insbesondere auf Schallplatten, Tonband, Audio-Viseo-Kassetten usw. nur durch Ralf Steyer Verlag, 8 München 23, Klopstockstr. 6/1203

DIE BITTFLEHENDEN MÜTTER

IKETIAEI T à TOÖ Spá|iorros Trpóo-coira Aïôpa • Xopós • ( TTalSss) • Qr|crsút; • "A5pacrroç KfjpuÇ • "AyyeXos • EûàSvrj • Tl iKTfjpi ôaAAù TTpoCTTrÍTUOua' è(iòv yóvu, Tràôoç TraSoôaai SEIVÓV ànçl y à p TrúAas KáSnou òcxvóvTcov Êirrà yEvvocícov TÉKVCOV âiraiSés stow, OÛÇ TTOT' 'Apyeícov SvaÇ "ASpacTTOs f|yay', 0¡5(trou TrayKÀripia; (jiépos Konracrxeïv tpuyáSi FTOAUVEÎKEI ôéAcov

DIE BITTFLEHENDEN MÜTTER Personen des Dramas Aithra, Mutter des Theseus Sieben Mütter der Gefallenen „Sieben gegen Theben" und sieben Mägde der Mütter als Chor Sechs Knaben, Söhne der Gefallenen Theseus, König von Athen • Adrastos, König von Argos Herold von Athen (stumme Rolle) • Herold von Theben Bote, Dienstmann des Kapaneus Euadne, Witwe des Kapaneus Iphis, Vater des Eteoklos und der Euadne • Athena Die Szene ist am Altar der Demeter und Kore in Eleusis. Aufführung etwa 421 v. Chr.

VORSZENE A i t h r a betet Demeter, Herrin von Eleusis' Herd, Ihr andern Götter hier im gleichen Haus, Verleiht mir Glück und Theseus, meinem Sohn, Glück auch der Stadt Athen und Pittheus' Land, Wo ich in Vaters stolzem Haus erwuchs, Bis er dem Aigeus, Sohn des Pandion, Mich, Aithra, gab, auf Phoibos' Seherspruch. Ich bete wegen dieser alten Fraun Aus Argosland, die ich hier knieen seh, Den heiigen Zweig des Flehers in der Hand. Sie litten schweres Leid: vor Kadmos' Burg Hat sieben edler Söhne sie der Tod Beraubt, die Argos' Fürst Adrast berief Für seines Eidams Polyneikes Recht, Der von des Vaters Thron vertrieben war.

8

M K E T I S E S

yanßpco. öccyai

VEKpoù;



T O Ù ;

Sopì

ÒACOÀÓTAS

|IR|TÉpcov

ÔEXOUCTCOV TCÓVSS

YSOVÌ

EÍpyoucriv oí KpaToüvTes oú5' ávalpEciv Soüvai ÔÉÀouai, vó|aiu' 8è (pópTov

KOIVÒV

ôecov.

CCTÍJOVTES

T A Ï A S '

IXCOV

X P

E

'

A

S

¿HTÍS

2 0

" A S p a o r o ç ônua SécKpvaiv TÉyycov oSe KEÎTAI,

ÔÇ

U'

T'



Iyx°s

TF|V

aTpaTEÍav r|v

OTÉVCOV

É^OTPÚVEI

TRAÏS'

TE

SUCTTUXEOTÁTTLV

ÉTTEH^EV

èuòv

S Ó U C O V

ÈK

TTEÍCTOI

AITOCÏS

VEKpCÖV KO|ilOTTlV f| XÓyOlCTlV f| SopÒJ PCÓ|IT)

yevÉCTÔai

HÓVCO

T Ó 5 '

25

(JIETOÍTIOV,

ipyov TrpocrnÖEis

ELICO

'Aörjvcöv. Tuyxávco

T*

TTÓÀEI

Tácpou

KAI

TÉKVCO

ÙTrÈp xöovo;

5 '

àpÓTOU TrpoQúoua', âK Sóp.cov ËÀÔoOcr'

EUCÖV

TTpÒ; TÓvSs 0T|KÓV, EVÔCC TTpCOTCt (paivETai 9 P Í F A S

ÙTTÈp yfjs

HÉvco

äSsap-ov

8'

S E C T U Ò V

TIPO?

Kópris

TE

TT¡CT8E K A P I R I N O S

àyvaì;

Kai

TroÀiàs á n a i S a s

i x 0 U C T a tpuÀÀàSo;

TÓVS'

É A ^ Á P A I ;

Suoïv ÔEaîv

oÍKTÍpouaa

AT|NR|TPO5,

30

OTÓYYS-

TÓCT8E N R | T É P A S

HÈV

TÉKVCOV,

aé(3ouaa 8' ¡Epà crrénnaT'. oïxETai 8é noi KfjpuÇ -rrpòs CBS F| T Ò T|

TÓCTS'

OCTióv

T I

ÖEÜpo ©rjaÉa

ÂCRRU

TOÚTCOV

ÀUTTpÒV

áváyKas

ËÇÉÂT]

ÍKECTÍOUS

Spáaa;-

TTOVTO

y u v a i f ì Trpáaaeiv

KCCÀCOV,

yßoVÖS,

ÀÙGT],

yàp

6I'

ÔEOÙ;

ápaévcov

10

arrives croçai.

EÍKÓS,

Xopôç

ÍKETEÚCO

yEpaicöv

(TE,

¡O2

yEpaiá,

È K CTTOHÖCTCOV,

y ó v u Trínroucra



irpòs

CTÓV

CTTp.

io» io

ÌO/S

ava noi TÉKva ÀOaai, q>9inévcov

io/s io

VEKÚCOV OÌ KaTaÀEÌTTOUal HÉÂT)

Ì0 2 Ì O A

QauÓTCp

io 3

AUCTIHEAET

6r)pcrìv òpaioitji ß o p a v

Ì O A

Ì O A

45

Die bittflehenden Mütter Die Mütter wollen ihrer Söhne Leib Der Erde geben, doch der Sieger lehnt Jedwede Art Begräbnis ab und trotzt Dem heiigen Recht. Den gleichen Dienst begehrt Adrast von mir, der sitzt und bitter seufzt Um jenen Ehbund und den Unglückszug; Ich soll den Sohn bereden, daß er sorgt, Seis mit Gespräch, seis mit des Speeres Macht, Für Freiheit ihrer Bergung und des Grabs. Nur meinem Sohn und einzig seiner Stadt Traut er dies zu. Nun kam ich von Athen, Zum Opfer für die Saaten unsres Lands, Zu diesem Hain, wo einst dem Erdenschoß Der erste Kornhalm sträubend sich entrang. Zwar frei und doch gebunden vom Gezweig Der Fleher, blieb ich noch beim Doppelherd Der Kore und Demeter, mitleidsvoll Mit diesen alten Müttern ohne Kind, Auch ehrend ihre Binden. Unterwegs Ist schon ein Bote, der den König holt, Daß er die Fraun vom Leid erlöst und mich Mit frommer Tat von einer frommen Pflicht Entbindet. Eine Frau, die weise denkt, Legt alles in die Hände eines Manns.

EINZUGSLIED

Chor S t r o p h e der sieben

Mütter

Die greisen Frauen flehn zur greisen Frau: O sieh uns am Boden! Mach sie frei, diese Leiber der Toten, Die im gliederlösenden Ende Ihre Reste vergaben Den Tieren der Berge zum Fraß.

9

'IKÉTISE;

10

ÈCTISOÛCT' SáKpu'

oÎKTpà |ièv ôaacov

àn