Werke und Briefe: Band 6 Apparat 9783110807202, 9783110163216

156 57 10MB

German Pages 492 [496] Year 1999

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Werke und Briefe: Band 6 Apparat
 9783110807202, 9783110163216

Table of contents :
Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang
Vorbemerkung
Apparate
Vorbemerkung
Gesang I-III. Erste Druckfassung. 1748
Zwölf »Fragmente« zum »Triumphgesang«. 1766
Bruchstücke lateinischer Übersetzungen
Vorbemerkung
Textgenetisch relevante Befunde der Überlieferung
Einzelapparate
Anhang
Fon einer lateinischen Uebersezung des Messias. Zäntes Fragment
Sammlung lateinischer Ausdrücke
Zeugnisse
Paralipomena. 1749-1769
Summarien zu Gesang I-XX. 1751 und 1755-1773
Textentwürfe zu Kupferstichen. 1751, 1755, 1800
Über den »Messias«. 1797-1801
Zeugnisse zur Druckgeschichte
Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang. Paralleldruck
Zur Textwiedergabe
Die edierten Fassungen
Textkonstitution
Vorbemerkung
Gesang I-XX
Gesang I-III. Erste Druckfassung. 1748
Zwölf »Fragmente« zum »Triumphgesang«. 1766
Synopse der textgenetisch relevanten Zeugen von Gesang I-V
Verfahren
Textgrundlage
Textkonstitution
Variantenverzeichnis. Gesang VI-XX
Verfahren
Textgrundlage
Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang. Paralleldruck
Verzeichnisse und Übersichten
Entstehungsvermerke zum zehnten Gesang. Übersicht (1.)
Entstehungsvermerke zum elften Gesang. Übersicht (2.)
Textgenese des zwanzigsten Gesangs. Übersicht (3.)
Zwanzig Triumphchöre. 1764. Aufstellung (4.)
Lyrische Sylbenmaasse und die Strophen der Triumphchöre. Konkordanz (5.)
Konkordanz der Strophenformen (6.)
Bruchstücke lateinischer Übersetzungen. Überlieferung. Übersicht (7.)
Einträge zum Metrum in den Handexemplaren
Vorbemerkung
Verszahlenkonkordanz
Vorbemerkung
Biblische Belege zum Text. Gesang I-XX
Vorbemerkung
Register
Kommentierendes Namenregister
Vorbemerkung
Register zur »Göschenausgabe«. 1799
Vorbemerkung
Anhang
Abgekürzt zitierte Literatur
Allgemeine Abkürzungen
Abkürzungen zur Bibel
Diakritische Zeichen
Nachwort
Errata, Ergänzungen, Änderungen. Band 1-5
Inhaltsübersicht zu Band 1-6

Citation preview

Hamburger Klopstock-Ausgabe

FRIEDRICH GOTTLIEB W E R K E UND

KLOPSTOCK

BRIEFE

HISTORISCH-KRITISCHE

AUSGABE

Begründet von Adolf Beck, Karl Ludwig Schneider und Hermann Tiemann Herausgegeben von Horst Gronemeyer, Elisabeth Höpker-Herberg, Klaus Hurlebusch und Rose-Maria Hurlebusch f Verlag Walter de Gruyter in Berlin und New York

Abteilung Werke: IV 6

Friedrich Gottlieb Klopstock Der Messias Band 6: Apparat Herausgegeben von Elisabeth Höpker-Herberg Walter de Gruyter Berlin, New York 1999

W DE G

Inhaltsverzeichnis

Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang

ι

Vorbemerkung

3

Lyrische Sylbenmaasse. 25. Triumphchöre. 5. H96 (Brief) Schnelle, steigende Strophen. 1. Schnelle, steigende Strophen. 2. Schnelle, steigende Strophen. 3. Lyrische Sylbenmaasse. 8. Triumphchöre. 6. Schnelle, steigende Strophen. 4. Schnelle, steigende Strophen. 5. Triumphchöre. 19. H95 (Brief) Schnelle, abwechselnde Strophen. 1. Triumphchöre. 2. H94 (Brief) Schnelle, abwechselnde Strophen. 2. Lyrische Sylbenmaasse. 15. Triumphchöre. 3. Schnelle, abwechselnde Strophen. 3. Lyrische Sylbenmaasse. 30. H97 (Brief) Schnelle, abwechselnde Strophen. 4. Lyrische Sylbenmaasse. 26. Triumphchöre. 16. Schnelle, abwechselnde Strophen. 5. Schnelle, abwechselnde Strophen. 6. Lyrische Sylbenmaasse. 1 7 . Triumphchöre. 14. Schnelle, abwechselnde Strophen. 7. Schnelle, abwechselnde Strophen. 8. Lyrische Sylbenmaasse. 16. Langsame, steigende Strophe. Langsame, sinkende Strophe. H90 (Brief) Langsame, abwechselnde Strophen. 1. Langsame, abwechselnde Strophen. 2. Lyrische Sylbenmaasse. 20.

XX 96-99 XX 96-107 XX 96-99 XX 100-103 XX 249-252 XX 289-292 XX 475-478 XX 471-494 XX 471-474 XX 839-842 XX1112-1131 XX 328-331 XX 90-93 XX 49-68 XX 2 1 5 - 2 1 8 XX 65-68 XX 1 1 6 - 1 1 9 XX112-123 XX 1 2 0 - 1 2 3 XX 1 7 1 - 1 7 4 XX171-174 XX 1 7 1 - 1 7 4 XX 187-190 XX187-194 XX 187-190 XX 604-607 XX 929-932 XX 929-952 XX 929-932 XX 1 0 1 8 - 1 0 2 1 XX 2 1 0 - 2 1 3 XX 225-228 XX 2 1 0 - 2 1 3 XX 6 1 1 - 6 1 4 XX 231-234 XX 6 1 1 - 6 1 4 XX 445-448

4 4 4 5 5 5 6 6 7 7 8 8 9 10 10 11 12 1 2 13

14 14 15 16 16 17 17 18 18 19 19 20 21 21 22 23 2 3 24

Vili

Inhaltsverzeichnis

Triumphchöre. 8. Langsame, abwechselnde Strophen. 3. Lyrische Sylbenmaasse 27. Triumphchöre. 1 1 . Langsame, abwechselnde Strophen. 4. Lyrische Sylbenmaasse. 29. Langsame, abwechselnde Strophen. 5. Schnelle, schwebende Strophe. Lyrische Sylbenmaasse. 9. Übergehende Strophen. 1. Lyrische Sylbenmaasse. 7. Triumphchöre 4. Übergehende Strophen. 2. Lyrische Sylbenmaasse. 24. Triumphchöre. 10. D92 (Brief) Übergehende Strophen. 3. Übergehende Strophen. 4. Lyrische Sylbenmaasse 18. Triumphchöre. 13. Übergehende Strophen. 5. Lyrische Sylbenmaasse. 23. Triumphchöre. 7. Übergehende Strophen. 6. Übergehende Strophen. 7. H100 (Brief) Übergehende Strophen. 8. Übergehende Strophen. 9. Übergehende Strophen. 10. Lyrische Sylbenmaasse. 21. Triumphchöre. 17. H98 (Brief) Übergehende Strophen. 1 1 . Lyrische Sylbenmaasse. 13. Triumphchöre. 12. H99 (Brief) Triumphchöre. 1. Übergehende Strophen. 12. Lyrische Sylbenmaasse. 19. Triumphchöre. 15. Triumphchöre. 18.

XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX

445-460 445-448 713-716 713-724 713-716 914-917 914-917 509-512 5-8 5-8 128-131 128-143 128-131 707-710 703-710 827-828 703-706 825-828 845-848 845-860 845-848 883-886 879-894 883-886 919-922 974-977 974-977 955-958 992-995 1082-1085 1074-1089 1134-1137 1074-1077 897-900 897-912 897-900 16-27 · · 901-904 165-168 157-168 1093-1108

24 25 26 26 27 28 29 29 30 31 32 32 33 34 34 34 35 35 36 36 37 38 38 39 39 40 41 41 41 42 42 42 43 44 44 44 44 45 46 46 46

Inhaltsverzeichnis

Übergehende Strophen. 1 3 .

X X 157-160

IX

47

Lyrische Sylbenmaasse. 28.

X X 697-700

48

Triumphchöre. 9.

X X 689-700

48

Übergehende Strophen. 1 4 .

X X 689-692

49

Übergehende Strophen. 1 5 .

X X 961-964

49

Apparate

51

Vorbemerkung

53

Gesang I-III. Erste Druckfassung. 1 7 4 8

54

Z w ö l f »Fragmente« zum »Triumphgesang«. 1 7 6 6

54

Bruchstücke lateinischer Übersetzungen

55

Vorbemerkung

55

Textgenetisch relevante Befunde der Überlieferung

56

Handexemplare

58

Manuskripte

60

Einzelapparate

62

Siglierung

62

Überschriften

63

A u f b a u der Einzelapparate

64

C. 1 1 - 1 7 . Frühere Fassung. H i

65

C. I 1 - 1 7 . Spätere Fassung. H 2 H 7 H 8

66

C. 1 1 8 - 1 1 4 / C . 1 1 1 5 - 1 5 7 . Frühere Fassung. H i

67

C. 1 1 1 5 - 1 5 7 . Spätere Fassung. D i

70

C. 1 1 5 8 - 2 2 3 . H i

70

C. I 2 3 4 . Vornotierung. H 5

72

C. I 2 4 2 - 2 7 9 . H 3 H 4 D 2

72

C . I 3 9 5 - 4 0 4 . D3

75

C. I 648-649. Vornotierung. H 6

75

C. II 3 3 - 4 2 . H i

75

C.III 1 - 1 1 . H i H2 H 4

76

C. III 3 1 8 - 3 2 3 . H 5

77

c . III 535-555-

h

3 D4

C. V 2 1 7 - 2 4 0 . D 5

77 78

C. V 3 6 7 - 3 8 3 . D 6

79

C. V 4 1 6 - 4 2 7 . D 7

79

C. VII 1 - 2 4 . D8

79

C. VII 1 5 9 - 2 3 2 . D9

79

C. V I I I 1 - 1 1 . H 2 D i o

80

X

Inhaltsverzeichnis

C. Vili 239-269. H5 D u C. Vili 381-389. Vornotierungen. H6 C. VIII423-424. H7 C. VIII489-502. H3 H 1 1 C. VIII 5 1 0 - 5 1 1 . Vornotierungen. H4 C. VIII 532-534. H8 C. VIII 539-550. Vornotierungen. H9 C. VIII 553-556. H10 C. VIII 579-627. Hi D 1 2 C. IX 8-22. H i D13 C. IX418-429. H2 C. X 1-14. H i C. X 486-523. H2 C. X 549. Vornotierung. H5 C . X 990-1052. H3 H4 D14 C. XI12-14/1-8/15-17, C. XI 18. Vornotierung. H3 C . X I 55-60. H i C. XI333-342. H9 C . X I 358-390. H10 C . X I 420. Vornotierungen, C . X I 428-431. H4 C . X I 763-781. H2 C . X I 853,857-859,865. Vornotierungen. H5 C. XI 878. Vornotierung, C. XI 904-905. H6 C . X I 923-936. H7 C. XI 1024, 1027. Vornotierungen. H8 C . X I 1081-1107. H 1 1 C . X I 1243-1261. H 1 2 C. XIII 530-545. D15 C. XIII 672-695. D16 C.XIV 739-781. D17 C. XV 1527-1549. D18 C.XVI 1-62. D19 C. XVI 307-329. D20 C. XVI 549-699. H i H i H3 H4 C.XVII 85-201. H i Hz C. XVIII 15-34. D21 C. XVIII 442-490. H i H2 C. XX 1-27. H i C. XX 46-68. H2 C. XX 96-107. H3 C . X X 171-182. H4

·

81 82 82 83 84 84 85 85 86 89 90 91 92 94 94 97 98 98 99 100 101 102 102 103 103 104 105 106 106 106 106 107 107 107 114 119 119 121 122 123 124

Inhaltsverzeichnis

C. X X 4 7 1 - 4 9 4 . D 2 2

XI

124

C . X X 646-653/165-168. H5

125

C. X X 897-912. D 2 3 D24

125

C . X X 1 0 1 8 - 1 0 3 3 . H6

126

Anhang Fon einer lateinischen Uebersezung des Messias. Zäntes Fragment Vorwort

127 127 127

Praefatio

127

Nachwort

128

Sammlung lateinischer Ausdrücke

129

Zeugnisse

131

Paralipomena. 1 7 4 9 - 1 7 6 9

134

Summarien zu Gesang I - X X . 1 7 5 1 und 1 7 5 5 - 1 7 7 3

137

Textentwürfe zu Kupferstichen. 1 7 5 1 , 1 7 5 5 , 1 8 0 0

139

Entwürfe zum ersten Band. 1 7 5 0 , 1 7 5 1

139

Entwürfe zum zweiten Band. 1 7 5 5

141

Entwurf zu Gesang VIII, Vers 543-544

143

Über den »Messias«. 1 7 9 7 - 1 8 0 1

144

Zeugnisse zur Druckgeschichte

150

Textveränderungen zur Druckvorlage der Ausgabe »Halle 1 7 5 1 « , H 2 5 . . 1 5 0 Notification

150

Information zur Subskription auf die Oktavdrucke , D80

150

Anmerkungen wegen des Drucks

151

Den Druck des X X Ges. betreffend

151

Anmerkung zu XVIII 655-706 A5

152

Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang. Paralleldruck

153

H69-H88

153

H89

156

H90, H 9 4 - 1 0 0

157

D42-D77

158

Zur Textwiedergabe

161

Die edierten Fassungen

163

Gesang I - X X (HKA, Werke IV, Bd 1-2)

163

Gesang I-III (HKA, Werke IV, Bd 3, S. 1-66)

164

Zwölf »Fragmente« zum »Triumphgesang«. 1 7 6 6 (HKA, Werke IV, Bd 3, S. 67-87)

164

XII

Inhaltsverzeichnis

Bruchstücke lateinischer Übersetzungen (HKA, Werke IV, Bd 3, S. 8 9 - 1 3 7 )

164

Paralipomena (HKA, Werke IV, Bd 3, S. 1 3 9 - 1 4 2 )

165

Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang (S. 1-49)

165

Textkonstitution

166

Vorbemerkung

166

Termini

166

Gesang I - X X

167

Überlieferungsmodus und Überlieferungslage (1.)

167

Zeugen und Zeugnisse (2.) Die Handexemplare der »Altonaer Ausgabe«, Hc und Hd (2.1.)

168 . . . .

168

Das Handexemplar der Revisionsbogen des Foliodrucks (2.2.)

170

Die Verlagskorrespondenz (2.3.)

172

Arbeitsteilung und -einteilung beim Satz (2.3.1.)

172

Texteingriffe der Korrektoren (2.3.2.)

173

Autorkorrekturen und Autorvarianten (2.3.3.)

*-75

Textgrundlage (3.)

179

Textkritisch relevante Befunde der Textgrundlage (4.)

179

Satzvarianten (4.1.)

180

Berichtigende Satzvarianten (4.1.1.)

180

Versehentliche Satzvarianten (4.1.2.)

184

Willkürliche Satzvarianten (4.1.3.) Tradierte Druck- und Schreibversehen der Druckvorlage (4.2.) Textabweichungen des Quartdrucks (4.3.) Satzvarianten (4.3.1.)

185 188 189 189

Autorvarianten (4.3.2.)

190

Indifferente Befunde (4.3.3.)

190

Emendationen (5.) Berichtigende Satzvarianten (5.1.)

190 191

Versehentliche Satzvarianten (5.2.)

191

Willkürliche Satzvarianten (5.3.)

191

Tradierte Druck-und Schreibversehen der Druckvorlage (5.4.)

192

Textabweichungen des Quartdrucks (5.5.)

193

Gesang I-III. Erste Druckfassung. 1 7 4 8

194

Zwölf »Fragmente« zum »Triumphgesang«. 1 7 6 6

195

Synopse der textgenetisch relevanten Zeugen von Gesang I-V

197

Verfahren

197

Verszeilensynoptische Textwiedergabe

197

Darbietung des Textes

198

Siglenkolumne

199

Inhaltsverzeichnis

XIII

Verszählung

200

Zusatzapparat

200

Variantenverzeichnung

201

Verzeichnung der einfachen Textveränderungen

202

Darstellung handschriftlicher Änderungsprozesse

202

Verzeichnung der Änderungsbefunde

204

Variantenkombination

206

Textgrundlage

206

Textkritisch relevante Handschriften

206

Die textgenetische Relevanz der handschriftlichen Zeugen

208

Drucke

210

Textkonstitution

212

Drucke

213

Fremdhändige Abschriften

213

Generalia der Transkription

215

Variantenverzeichnis. Gesang V I - X X

216

Verfahren

216

Variantenverzeichnung Textgrundlage

217 217

Handschriften

217

Vorausveröffentlichungen und Vorabdrucke

220

Drucke

222

Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang. Paralleldruck

224

Textgrundlage

224

Aufbau des Paralleldrucks

224

Variantenverzeichnung

225

Verzeichnisse und Übersichten

227

Entstehungsvermerke zum zehnten Gesang. Übersicht (1.)

229

Entstehungsvermerke zum elften Gesang. Übersicht (2.)

231

Textgenese des zwanzigsten Gesangs. Übersicht (3.)

232

Zwanzig Triumphchöre. 1 7 6 4 . Aufstellung (4.) Lyrische Sylbenmaasse und die Strophen der Triumphchöre. Konkordanz (5.) Konkordanz der Strophenformen (6.)

238 . 239 240

Bruchstücke lateinischer Übersetzungen. Überlieferung. Übersicht (7.) . . . . 242 Einträge zum Metrum in den Handexemplaren

247

Vorbemerkung

247

I 25 Ha

247

I 394-395 Ha

247

XIV

Inhaltsverzeichnis

1 4 1 4 Ha 1421-423 Ha 1426-427 Ha I 441-465 Ha II 27-28 Ha II 29 Hb II 54-69 Ha II 77-80 Ha II 309 Ha II 315 Ha II 848 Ha II 876-879 Ha III 271 Ha III 278 Ha III 352 Ha III 356 Ha III 379-381 Ha III 466-482 Ha III 486 Ha III 517 Ha III 521 Ha III 525 Ha III 550-551 Ha III 554 Ha III 556 Ha III 560-561 Ha III 564 Ha III 595-621 Ha III 688 Ha III 697 Ha IV433-438 Ha IV 443-445 Ha IV 460 Ha IV 466 Ha IV 513 Ha IV 517 Ha IV 533 Ha IV 538 Ha IV 621-647 Ha IV 661-674 Ha IV 999-1008 Ha IV 1 1 0 7 Ha

247 248 248 248 248 248 249 249 249 249 249 249 249 249 250 250 250 250 250 250 250 250 250 251 251 251 251 251 251 252 252 252 252 252 252 252 252 252 252 253 253 254

Inhaltsverzeichnis

XV

IV 1 1 6 1 - 1 1 6 8 Ha

254

V 8 1 Ha V 1 0 9 - 1 1 0 Ha

254 254

V 1 1 2 - 1 1 3 Ha V 1 2 5 Ha

254 254

V 243 Ha V 4 6 4 Ha V 488-489 Ha

254 254 254

V 4 9 8 Ha V 7 4 7 Hb V 818 Ha

254 255 255

VI 352 Ha VI 566-573 Ha

255 255

VI 582 Ha VII 81-82 Ha

255 255

VII 1 0 2 Ha Vili 297 Ha Vili 303 Ha

255 255 255

Vili 327 Ha Vili 471-507 Ha Vili 516-523 Ha

255 255 256

Vili 532-569 Ha IX 5 Ha IX 8-15 Ha

257 258 258

IX 22 Ha

258

IX 38-39 Ha

258

I X 4 4 Ha X 1-26 Ha

258 258

X 486-491 Ha

259

X 778-801 Ha

259

X 805-828 Ha

260

X 832-882 Ha X 886-909 Ha

260 262

X 913-964 Ha

262

Versuche

264

V109-113

264

Verszahlenkonkordanz

265

Vorbemerkung

265

Erster Gesang Zweiter Gesang

266 269

XVI

Inhaltsverzeichnis

Dritter Gesang

277

Vierter Gesang

278

Fünfter Gesang

2.85

Sechster Gesang

288

Siebter Gesang

289

Achter Gesang

289

Neunter Gesang

290

Zehnter Gesang

290

Elfter Gesang

294

Zwölfter Gesang

299

Dreizehnter Gesang

300

Vierzehnter Gesang

300

Fünfzehnter Gesang

301

Sechzehnter Gesang

301

Siebzehnter Gesang

303

Achtzehnter Gesang

304

Neunzehnter Gesang

305

Zwanzigster Gesang

306

Biblische Belege zum Text. Gesang I - X X

312

Vorbemerkung

312

Register

379

Kommentierendes Namenregister

381

Vorbemerkung

381

Register zur »Göschenausgabe«. 1 7 9 9

446

Vorbemerkung

446

Anhang

457

Abgekürzt zitierte Literatur

459

Allgemeine Abkürzungen

464

Abkürzungen zur Bibel

465

Diakritische Zeichen

466

Nachwort

467

Errata, Ergänzungen, Änderungen. Band 1 - 5

468

Inhaltsübersicht zu Band 1 -6

473

Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang Paralleldruck

Vorbemerkung Die Anordnung des Paralleldrucks richtet sich nach der umfangreichsten und von Klopstock systematisch aufgebauten Sammlung von Strophenbeispielen in der Abhandlung »Vom gleichen Verse«, D42-D77, die 1773 im vierten Band des »Messias« erschien und die die späteste Sammlung darstellt. Diese Strophen sind im Paralleldruck jeweils auf der rechten Buchseite wiedergegeben; auf der gegenüberliegenden linken Buchseite sind die früheren Fassungen dieser Strophen abgedruckt. Zur Überlieferung siehe den Apparat (unten S. 153-160), zu Textgrundlage und Textkonstitution siehe unten S. 224-225. Beim Aufbau der linken Buchseiten ist beachtet worden, daß im Unterschied zu der Entstehungsfolge der beiden Privatdrucke von 1764, dem »Triumphgesang bey der Himmelfahrt« und den »Lyrischen Sylbenmaassen« (vgl. HKA, Werke IV, Bd3, S. 343-345), die metrische Auszeichnung von 19 der 20 Triumphchöre in dem Handexemplar H89 später erfolgt ist als die Niederschrift der Strophenschemata in der Druckvorlage der »Lyrischen Sylbenmaasse«, H69-H88. Infolgedessen stehen im Paralleldruck die Texte und Strophenschemata der »Lyrischen Sylbenmaasse« vor den metrisch ausgezeichneten Triumphchören. Zur Datierung aller Strophenbeispiele siehe das Kapitel »Datierung der Zeugen, Bestimmung ihrer Abhängigkeit« (HKA, Werke IV, Bd3, S. 427 und 430).

4

Strophenbeispiele. X X

96-107

Lyrische Sylbenmaasse. X X 96-99 H83

2·5·

H83



HS3

^

H83

^



,

w^

j

, — ^ —, J

H83

a,L· -

Da Vollbracht! rief Jesus, pries Heer ohne Zahl Die des Heils Strom tranken! da w a r deines Volks Wie des Meers Sand, wie der Staub viel! Jesus rief Laut vom Kreuz himmlisches Heil, ewiges herab!

X X 96-107 H89 (DI4)

Triumphchöre. 5. Ein Chor Engel. Da vollbracht rief | Jesus, pries | Heer ohne Zahl, Die des Heils Strom | tranken, da war 1 deines Volks Wie des Meers Sand, 1 wie der Staub viel! 1 Jesus rief Laut vom Kreuz 1 himmlisches Heil, 1 ewiges herab! 1 Da der Gottmensch: Werde Welt! rufte, da ward, Wie der Thau träuft, zahllos ihr Heer, welch' er schuf, Daß ihr Heil stets mehr empor stieg'! Allen rief Er vom Kreuz höheres Heil, ewiges herab! O du Heerschaar! weit erscholl, segnend das Wort Der Vollendung! Harfengesang tönt' es nach Mit dem Ausruf der Entzückung! Zahllos wart Ihr, die Ihm beugten ihr Knie, wonnevoll dem Sohn!

XX 96-99 H96

Klopstock an Zachariä, o. D. J J

J J J.

- J> J

J.

Da Vollendung Jesus rief, weinten wir laut

Τ Ώ Ι Ώ

J

η

J.

J7J>

J.

Die des Heils Strom tranken, da nahm Er den Staub

7r

JJ

Z u dem Licht auch u zum

J

J

JJ

JJ

J. -h J Heil auf.

r r rJJ

J

Allen rief

•J/]/J|J

Er vom Kreuz himmlisches Heil, ewiges h e r a b . • (Ich nehme diese Noten nicht als Triolen) ' oder:

unni ewiges her

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

5

Schnelle, steigende Strophen. 1.

XX100-103

D42

XX 249-252

D43

XX 289-292

D44

Da der Gottmensch; Werde Welt! rufte, da ward, Wie der Thau träuft, zahllos ihr Heer, die er schuf, Daß ihr Heil stets sich erhöbe, Allen rief Er vom Kreuz höheres Heil, ewiges herab!

2.

Er betet, da stürzt hoch herab Ein Gebot vom Thron her, Flammen herab! Das Opfer versank schnell in der Glut, Und die Wasser am Altar brannten in die Höh. 3·

Dann heiß' ichs kommen! Städte von Mauern hoch Und Hügeln, fallen öde zur Trümmer hin! Schaam, und des Todes Furcht Senkt zur Erde des Streitenden Arm!

6

Strophenbeispiele. X X

471-494

Lyrische Sylbenmaasse. X X 475-478 H70

8. w —,

w

WW

w

_

WW

,

,

_

_

WW

H70 H70 Η7δ

H7o H70

XX 471-494 H89 (D14)

w

w w ,

, W W

^

—,

_

— w

,

w

—,

6

6

6

w w

_ _ , w

w

) w _ ü > 7

W W ,

_

, w w

4

W W , j

_

s

«

, , ¿ , 2 . 7 ·

Lobsing, o Natur, dennoch den, welcher dich schuf! Dein Getön schalle vom Himmel herab! Lautpreisend In umwölkender Nacht rufe des Strahls Gefährt Von den Wipfeln, u. der Berg' Haupt herab! es

Triumphchöre.

6.

Ein anderes Chor Engel. Ertöne sein Lob, 1 Erde, du, 1 Sonnen, und Mond'! Ihr Gestirn', 1 hallt's in der 1 Strasse des Lichts 1 lautfeyrend Des Erlösenden Lob! 1 siehe, des 1 Herrlichen! Unerreichten 1 von dem Danklied | der Natur! Lobsing, o Natur, dennoch dem, welcher dich schuf! Dein Getön schall in den Himmeln einher! hochpreisend. Von erbebender Höh, rufe des Strahls Gefährt Im Orion und der Pleiad' es herab! Ihr Wasser der Mond', Erdemeer, rauschet darein! Wie das sanftlispelnde Harfengetön, zum Chorpsalm Der Posaunen empor, Lüfte der Palme wehn, So erhebt euch zu der Sternheere Gesang! Wie wandelt ihr her, die der Herr zahllos erschuf! O du Heerzug der Gestirne! wie strahlt, wie laut ruft Des Erlösenden Preis ihr zu der Höh hinauf, Zu der Glanzschaar um den Thron Gottes empor! Du bist es, o Sohn! dem der Welt Jubel ertönt! Du ein Quell aller Beseligung! Herr! Heilgeber! Unerschöpflicher Quell dessen, was glücklich macht! Ist ein Weg wo? ist ein Flug auch zu dem Licht, Zum Heile, den Er uns nicht führt? Alle nicht führt? Labyrinth 1 alle des 1 grossen, des unnennbaren, Des belohnenden Heils! Selige führt durch dich, Von Aeon Er zu Aeon fort, Labyrinth!

S t r o p h e n s a m m l u n g »Vom g l e i c h e n Verse«

7

Schnelle, steigende Strophen. XX 471~474 D45

4· — w w ~5 —



w w

,

, - ~ ~ - ^ 3,

Ertönet sein Lob, Erden, tönt's, Sonnen, Gestirn! Ihr Gestirn' hier in der Strasse des Lichts, hallt's feyrend Des Erlösenden Lob, siehe des Herrlichen! Unerreichten von dem Danklied der Natur!

XX 839-842 D46

w « """ w '

Aussaat, o wie reif schimmerst du her! Laut ruft im Gefild Die Heerschaar zu der Erndte! Selige, die, Glanz zu Glanz, Der Vollender sammelt, wie nimmt Des neuen Aeoons Herrlichkeit euch auf!

8

Strophenbeispiele. X X 1 1 1 2 - 1 1 3 1 , X X 3 2 8 - 3 3 1 , X X

XX III2-II31 H89 (D14)

90-93

Triumphchöre. 19. Ein Chor Auferstandne. Mißt nicht mit Maaß 1 Endlichkeit uns? 1 wir erheben, Selig dadurch, | die Vollendung | des Erstandnen! Ach! der 1 Wonne Gefühl 1 soll ewig Tönen im | Strom des Gesangs! Aber was ist, gegen den Preis der Erschafnen, Vater, dein Blick 1 des Erhöhers zu des Throns Glanz Anschaun! Säumend, verstummt, Strom, stündst du, Winkte nicht Eile dir Gott! Danke dem Herrn! Preise, daß Er uns vergönnt hat, Endlichen, Ihn, mit dem Stammeln des Triumphlieds, Ihn mit feyrendem Psalm zu singen, Mit der Erstaunungen Ruf! Herrlich ist Er! selig ist Er! und des Donners Seiner Gewalt, wenn er handelt! und beseligt! Nachhall unser Gesang. Strömt, Jubel! Jauchzet den Thaten des Herrn! Mittler! zu Dem steigst du hinauf! Es erhebt dich Der zu der Höh, o Messias! zu der Höhn Höh, Seiner Rechte! Begleit' Ihn, Siegslied, Bis zu dem Fusse des Throns!

XX

328-331H95

Klopstock an Zachariä, o. D.

m

Wasser um

J. J> J

j> J J r machten ihn J.

JJ Strudeln

groß, u. an

'Γ Γ

Hub sich sein Wuchs! um den

J J

j n

des erhobnen

JJ JJ

Stamm her

Rauschten Ströme! den andren Bäumen

rJ.J

J> J J

Sendet er Bäch ins Gefild!

JJ J J

S t r o p h e n s a m m l u n g »Vom gleichen Verse«

9

Schnelle, a b w e c h s e l n d e Strophen. 1.

Z e m a , du kamst! töne das Lied zu dem Psalter, Z e m a , du kamst! so ergiesse, durch des Festes Lauben, sich der Gesang des Bundes, Z e m a , du starbst! und erstandst!

XX 90-93

Û4J

IO

Strophenbeispiele. X X 4 9 - 6 8 , X X

XX 49-68 H89 (D14)

115-218

Triumphchöre.

2.

Ein Chor Engel. Der Entwurf des 1 ewigen Reichs 1 der Schöpfung Ward! Myriad'! , hallt's laut! , Heer' ohne Zahl , Bewoh|ner, und Welmen, entflohn Vor Erstaunung, 1 daß sie waren Des Erschaffers Stimme vom Thron! Lautdonnernd Scholl sie, gebot Kreislauf! Langsam, und schnell, Umschwebte den Strahl der Planet; Mit Entzückung, der Bewohner! Des Erlösers ewiges Reich war! Tiefsinn, Herrlichkeit strahlt' her aus seinem Entwurf! Glückseligkeit Aller! Es führt Dahinauf auch von dem Elend Ein bethränter Pfad! O besingt, Todserben! Erben des Lichts! Brüder dessen, der starb! Den Pfad von den Leiden herauf Zum Gerichtstul! Denn ihr richtet! Labyrinth war, Erben! der Weg an dunkeln Felsen empor! Nacht, Grab hüllt' ihn euch ein. Das Blut der Entsündigung rann! Und Gericht hält, wer erlöst ward!

Klopstock an Zachariä, o. D.

X X 215-218 H94

nn

3

4

j π μ. JJjJJ

Vor dem Reihntanz trat ich einher A m r a m a ' s

r

ρ r

J.

WW

J

H

J.

Tochter, u pries: Meer ward, Wüter euch Grab

Γ Ρ jΓ η

mächtiger Woge versank

J JJ -hJ J J J.

J

In dem Schilfmeer, wie das Bley sinkt

S t r o p h e n s a m m l u n g »Vom gleichen Verse«

II

Schnelle, a b w e c h s e l n d e S t r o p h e n . ζ.

Labyrinth war, Erben, der Weg an dunkeln Felsen empor; Grabnacht hüllt' ihn euch ein: Das Blut der Entsiindigung rann; Und Gericht hält, wer erlöst ward!

XX 6y-68 D48

12

Strophenbeispiele.

XX

112-113

Lyrische Sylbenmaasse. X X 1 1 6 - 1 1 9 Ηγ3

lj. H73 H73

H73 H/3 H/3

~ —

^ j " , [ww,

^ —

w >

5 6 ,]7

— w —

—,

S

"> 6 5 14

/ 5 > 45

12'

Preis sey dem Erretter der gefallnen Todserben! Dank u Preis dem erhabnen Sohn! Du entriefst der Nacht Der Gestirn' Heer! Ihr entfloß Licht, wie ein Strom, Und schnell gewandt trat's in den Kreislauf.

XX112-123

H89 (D14)

Triumphchöre.3.

Ein Chor Auferstandne. Gott sey, | und dem Lamm sey, 1 das erwürgt ward, 1 Anbetung! Hoch hinauf 1 zu dem Sion eilt's, 1 zu des Himmels Glanz! 1 O wie trof Goligatha's Altar | von des Sohns Blut! Preis' 1 des Herrn Sohn, | der erwürgt ward! Preis sey dem Erretter der gefallnen Todserben! Dank, und Preis dem erhabnen Sohn! Du entriefst der Nacht Der Gestirn' Heer! ihr entfloß Licht, wie ein Strom, Und schnell gewandt trat's in den Kreislauf! Gott sey, und dem Lamm sey, das erwürgt ward, Anbetung! Jubelpreis dem erhabnen Sohn! Du entriefst der Nacht Der Verwerfung, die der Tod traf! O entflohn Sind wir dem Abgrund des Verderbens!

Strophensammlung

»Vom gleichen Verse«

13

Schnelle, abwechselnde Strophen. 3.

W

,

W W

w

W

X X 1 2 0 - 1 2 3 D49

,

W W

w

?

Gott sey und dem Lamm sey, das erwürgt ward, Anbetung! Jubelpreis dem erhabnen Sohn! Du entriefst der Nacht Der Verwerfung, die der Tod traf! o wir sind Entflohn dem Abgrund des Verderbens!

14

Strophenbeispiele.

XX171-174

Lyrische Sylbenmaasse. X X 1 7 1 - 1 7 4 H88

30.

4 6

6 ~> 7 6

"> 6 6 11 w w ^ ~>î 8ï 27 ·

Ach! zu dem Triumph schweben wir empor! Engel! u. ihr, Erben des Lichts! kommen zu des Sohns Himmelsgang! Heiliger Tod! seliges Entfliehn! Gräber, u. ihr Graun, Wonne seyd ihr! Himmel u. sein Heil!

X X 171-174

H97

Klopstock

rcrt ^ ΐ

jj

an Zach aria, o. D. Ji

bx;c/lJ·

Ach zu dem T r i u m p h schweben wir e m p o r

ΓΡΓ

J.

Engel u ihr,

J J IJ.

J.

riffa Γ

Erben des Lichts, kommen zu des Sohns

'rr

JJ

Himmelsgang! Du, o T o d , du Flug zu dem Genuß!

r P Ü W rrr

j

η

Gräber, u. ihr Graun, Wonne seyd

Γ P Ü W

J

Himmel u sein Heil.

Strophensammlung

»Vom gleichen Verse«

I5

Schnelle, abwechselnde Strophen. 4.

Ach zu dem Triumph schweben wir empor, Engel, und ihr, Erben des Lichts, kommen zu des Sohns Himmelsgang! Du o Tod, du Flug zu dem Genuß! Gräber, und ihr Graun, Wonne seyd ihr, Himmel und sein Heil!

XX1J1-1J4D50

1 6

Strophenbeispiele.

XX

187-194

Lyrische Sylbenmaasse. XX187-190

H84

z6. H84 (H.i) H84 (H.z) H84 (H.i) H84 (H.i) ΪΊ84 (H.i)

-

,

- ' 93 t - » 46

-

p

3 w ^ —, 3

^ ^ —, ^ ^ ^ " 5' 13'

Wie die Freude, wie die Wonne, wie des Triumphs Inniges, jauchzendes, heiliges Lied Nachhallen! wie den Preis Der Vollendeten am Thron? X X 1 8 7 - 1 9 4 H89 (D14)

Triumphchöre.

16.

Ein Chor Engel. Wie die Freude, 1 wie die Wonne, | wie des Triumphs 1 Inniges, 1 jauchzendes, 1 heiliges Lied Nachhalten? wie den Preis 1 Der Vollendeten am Thron? Wenn ihr alle nun, ihr Schaaren, zu dem Genuß Alle zur Herrlichkeit euch von des Grabs Nachtpfade zu dem Schaun Des Allseligen erhebt!

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

17

Schnelle, abwechselnde Strophen. 5.

XX187-190

D51

XX 604-607

D52

Wie die Freude, wie die Wonne, wie des Triumphs Inniges, jauchzendes, heiliges Lied Nachhallen? wie den Preis Der Vollendeten am Thron?

' w v_y w '

www

Schwinge dich empor, Seele, die der Sohn zu des Lichts Erbe sich erschuf! selige, die versöhnt Jesus hat! Sing ins Chor der Vollendeten am Thron! Stammelten sie nicht auch Laute, wie du, bebenden Gesang?

l8

Strophenbeispiele. X X

929-951

Lyrische Sylbenmaasse. XX 929-932 H 7 5

17. H 7 5 (H.i)

H75 (H.3)

H75

(H.i)

H75

(H.i)

H75

(H.i)

[- w w - w ^ -,] 5 - w ww -, w w -,

.

^

* 15 >5 5 Ϊ 1 1 ·

Donnr' es, o Gesang, in der Nacht Schrecken hinab zu Gehenna's Empörer hin: Die am Staub einst Elend u der Tod traf, Sie \-Xx\h erwachen zu dem Schaun!

XX 929-952 H8$ (D14)

Triumphchöre.

14.

Maria, Lazarus Schwester, und Benoni. Donnr' es, o Gesang, 1 in der Nacht Schrecken hi|nab, zu Gehenna's Empörer hin: Die am Staub einst 1 Elend 1 und der Tod traf Sie erwaichen zu dem Schaun! Mörder! zu dem Schaun! vom Beginn Mörder! sie alle, die jemals die Angst des Tods Der Verwesung Graun traf, sie entschwingen Sich dem Grabe dahinauf, Wo, zu dem Gericht, du Genoß Jedes Entsetzens, in schreckender Herrlichkeit, Sich gesetzt hat Jesus, der Vollender! Hosianna! er entschwung Sieger des Empörenden sich Auch dem umschattenden Thale, der Todesruh! Und verwarf dich, Satan! du Verkläger, So sie Tage, vor dem Thron, Nächte, vor dem Throne, mit Grimm Schuldigte! Sünden nicht nur, des Gebrechs, du Feind! Und der Fehle Staub nahmst, und umgabst du Vor dem Rächer mit Gewölk! Zischender Verkläger, dich stürzt Jesus, der Herrscher, hinab in die tiefe Nacht, Wo die Qual ist, Wehklag', und der Tod ist! Kein Erwachen zu dem Schaun!

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

19

Schnelle, abwechselnde Strophen. 7.

X X 929-932

DJ}

Donnr' es, o Gesang, in der Nacht Schrecken hinab, zu Gehenna's Empörer hin: Die am Staub' einst Elend, und der Tod traf, Sie erwachen zu dem Schaun!

XX1018-1021D54

O Aufgang aus der Höh, o des Herrn Sohn! du o Licht Von dem Licht, der erlöst hat, doch dereinst auch auf den Thron Des Gerichts mit der Wagschaal steigt, und es wägt Was gethan hat, wem umsonst flöß Golgatha's Blut.

20

X X zio-213

H74

Strophenbeispiele. X X

110-113

Lyrische Sylbenmaasse. 16. 6 '> 3 6

3 5 > 4 6

23

/ 5 Î 4 5 I4 ' Meer! du standst! Gott gebot's! Tagswolke, Nachtwolke schwebt' hinten nach dem Heer Des Gesezvolks! Gott erschrekt', u. traf Pharao's Ross' u. Mann von der Wolk' her!

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

Langsame, steigende Strophe.

21 X X 225-228 D55

O der Angst Stimme, die herrufend vom Abgrunde Dumpf tönet', aus Staubwolken zu Licht aufklagte! Und nunmehr sterbend noch graunvoller schwieg, furchtbarer, Verstummt, schrecket', als hinsinkend sie Wehklag' ausrief!

Langsame, sinkende Strophe.

Meer, du standst! Gott gebot's! Tagwolke, Nachtwolke schwebt' hinten nach dem Heer Des Gesezvolks. Gott erschrekt', und traf Pharao's Roß und Mann von der Wolke.

X X 210-213

22

Strophenbeispiele. X X

XX 611-614 H90

611-614

Klopstock an Gleim, 24. 7 . 1 7 6 4

Selbständiger! Hochheiliger! Allseliger! tief wirft, Gott! Von dem Thron fern, w o erhöht Du der Gestirn' Heer schufst, Sich ein Staub dankend hin, u erstaunt über sein Heil Daß ihn hört Gott in des Gebeinthals Nacht! Lento e grave.

S. st d g

t

Π

1 1

H.hlg

ΓΓι

d. G.st H. s. s. e

Ι/ΓΓΓγΓ i d G b th. Ν

A s 1 g

ko

1

1*

St.

d k h

I

t.w.G. V.d.Th.f. w. eh. d

è

fW^I

u. e. st. ü b s. H. d. i. h. G

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

23

Langsame, abwechselnde Strophen. 1.

— — w 3 w

XX

^ > w

^

231-234057

}

Posaunrufen der Heerlager, die ernstanbetend Fortzogen, umscholl wehdrohend der Palmstadt Thürme: Der Todstag kam dunkel, und des Herrn Heer zog Und es sank fürchterlich aufdonnernd Jericho!

2.

, w

w

X X 611-614 D j S

, w w

,

Selbständiger! Hochheiliger! Allseliger! tief wirft, Gott! Von dem Thron fern, wo erhöht Du der Gestirn' Heer schufst, Sich ein Staub dankend hin, und erstaunt über sein Heil, Daß ihn Gott hört in des Gebeinthals Nacht.

24

Strophenbeispiele. X X

445-460

Lyrische Sylbenmaasse.

XX 445-448 H/8

20. w, ^

j^ w

6

^,

w,3 î^

—, w ^ —

6

w> 3 6

, w w — — , 5 4

2i

Geh unter! stürz' hin, o Stadt Gottes! In Kriegsschrein! in Rauchdampf! u. Glutstrom! Versink, ach! die des Herrn Arm von sich wegstieß! Sey Trümmer, Stadt Gottes

XX 445-460 H89 (D14)

Triumphchöre. 8. Ein Chor Todesengel. Geh unter! 1 stürz' hin, ο 1 Stadt Gottes! In Kriegsschrein! | in Rauchdampf! \ und Glutstrom! Versink, ach! 1 die des Herrn Arm | von sich wegstieß! Sey Trümmer, | Stadt Gottes! Todsworte sprach Jesus! Rom thut sie! Z u m Aas' eilt mit Gierblick der Adler! Den Feldherrn, die ihr Gott ruft zu verderben, Flammt's ernst vom 1 Rachaug' her! Pflugtreiber streun schreckend Saltzsaat aus! Dir zog Gott die Meßschnur, o Schauthal! Er, er bot zum Triumph auf! Die Drommet' hallt Siegswut, w o ι Gott ausmaß! Blutfodernd riefst, Volk, du den Fluch dir Vom Thron her! Dein Mund schrie: Des Sohns Blut! Die That schrie's noch mit mehr Grimm! Dich erhört Roms Heerführer! Geh unter!

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

25

Langsame, abwechselnde Strophen. 3.

Geh unter, Stadt Gottes, geh unter! In Kriegsschrein! in Rauchdampf! und Glutstrom! Versink, ach! die des Herrn Arm von sich wegstieß, Sey Trümmer, Stadt Gottes!

XX 445-448

D59

26

Strophenbeispiele. X X

713-724

Lyrische Sylbenmaasse. X X 713-716

H85

27. 6 ''

5 5

') 6 1

5] H§5 (H.i) H85(H.z) H8; (H.i) H85 (H.j) f f 85 (H.i) H85 (H.i)

X X 713-724

H89 (D14)

5

H> 6

5 55 3 5" 20·

Die Gott [xxkt!] im Gestirnglanz, Glükselige! rächt! In des Heils Kleid, [aushaltende] Märtyrer! 'ausduldende Z u dem Erb' in des Herrn Licht, kommt freudig ihr, Die Gott rächt'! von dem Nachtthal' her!

Triumphchöre.

11.

Ein Chor Auferstandne. Die Gott rächt, 1 in Gestirnglanz, | Glückselige! In des Heils Kleid, 1 ausduldende 1 Märtyrer! Z u dem Erb | in dem Lichtreich, \ kommt freudig ihr, Die Gott rächt, 1 von dem Nachtthal her! 1 Die Herrschaft des Vollenders, Mitblutende! Die Gewalt deß, 1 den Kreuziger | tödteten, O empfangt die Belohnung, Heilerbende! Erstaunt, bang, und vor Angst stumm, hörts Der Erdkreis! Die verkannt einst schnell bluteten, Wenn an Satans 1 Ältar sie nicht 1 opferten, Sie beherrschen die Welt jezt! sind Könige! Vom Thron schmückt mit Gewalt Gott euch!

S t r o p h e n s a m m l u n g »Vom g l e i c h e n Verse«

27

Langsame, abwechselnde Strophen. 4.

Die Gott rächt, in Gestirnglanz, Glükselige, In des Heils Kleid, ausduldende Märtyrer, Zu dem Erb' in dem Lichtreich, kommt freudig ihr, Die Gott rächt, von dem Nachtthal her!

XX 713-716 D60

28

Strophenbeispiele. X X

914-917

Lyrische Sylbenmaasse. XX 914-917 H87

29.

w w WW

Η8γ (Η.ι) H87 (H.i) H87 (H.i) Η8γ(Η.3) H87 (H.i) H87 (H.i) H87 (H.i)

, w w

, ww

,

,

WW

,ww—

7 , g

4

—,,

6 ¿4

4

,

17

.

Sie sinds! ach! [Die'] wehdroh'nd Gerichtsruf schrecktt,] ['diel ! [Die] die Sie erstehn auch von dem Tod auf! O verschlöß Nacht stets Und das Graunthal der Verwesung, Die des Throns Ausspruch in den Abgrund stürzt.

Strophensammlung

»Vom gleichen

Verse«

29

Langsame, abwechselnde Strophen. 5.

XX

914-91·/D61

Sie sind's, ach! die wehdroh'nd der Aufruf schreckt, Sie stehn auch von dem Tod' auf! O verschlöß Nacht stets Und das Graunthal der Verwesung Die des Throns Ausspruch in den Abgrund stürzt!

Schnelle, schwebende Strophe.

Liebe des Sohns, himmlisches Heil, dem Verstände Göttliches Licht! vom Altar Glut dem Gefühle! Tag, der erwacht, in das Meer nicht unterzugehn, Der Erlösten ewiger Tag, Liebe des Sohns!

X X 509-512 D62

30

Strophenbeispiele. X X

5-8

Lyrische Sylbenmaasse. X X 5-8 Ηγι

9.

H 7 1 —w, — w—, — w—, j ~> 3 W7Í H71 H71



—, — w

—, -· - - , 3 w — w

5 - ~ - >j

5

"

Bebend fängt sie an, lispelt kaum Leisen Laut; denn [ist]* es ist Gottes Preis, Was sie zu singen wagt, was schauervoll Sie anhebt, im Beginn säumt, u. verstummt.

S t r o p h e n s a m m l u n g »Vom g l e i c h e n Verse«

Übergehende Strophen. i.

Fanget bebend an, athmet kaum Leisen Laut; denn es ist Christus Lob, Was zu singen ihr wagt. Die Ewigkeit Durchströmt's, tönt von Aeoon fort zu Aeoon!

XX5-8D63

32.

Strophenbeispiele.

XX

118-143

Lyrische Sylbenmaasse. XX128-131H69

7· 8

, ^ ^ — —, ^ ^ — —, — w , — w —, — w w —,

^ ^

,^^



5 4

4

3, 4 _ _ ^ w ,ww , _

H69 (H.i) H69 (H.i) H69 (H.i) H69 (H.i) H6^(H.z) X X 1 2 8 - 1 4 3 H89 (D14)

J

_

4 11 ,, 6, 19 ·

Gott sey u. dem Lamm sey, das erwürgt ward, Anbetung! Werfet Krön' u. Palm', Engel, auch ihr In Triumphgang, mit Entzückung, Daß [von ihm sie euch ward] nieder [dem Sohn.] der Herr sie euch gab, am Thron! Triumphchöre.

4.

Ein anderes Chor Auferstandne. Gott sey, 1 und dem Sohn sey, 1 der zu Gott geht, | Anbetung! Werfet 1 Krön' und Palm', 1 Engel, auch ihr, 1 In Triumphgang, | mit Entzückung, Daß der Herr 1 sie euch gab, 1 nieder am Thron! Pilgrims! die erniedrigt in das Elend herwallen, Grosser Trübsal voll, weinet ihr noch? Und ihr werft doch, wie die Engel, Euch am Throne dereinst hin in Triumph! Älso! und mit dem Dank, und mit dem Preis lohnt Jesu Führung, Dulder, euch! Diesen Triumph Triumphirt der, so das Elend, Bis ans Ende getreu, folgsamer trug. Schweig denn, in der Wehmut des Erdulders Trostthräne! Mach sein Herz nicht weich, tröste nicht mehr! Ist am Ziel denn nicht Vollendung? Nicht im Thale des Tods Wonnegesang?

Strophensammlung

»Vom gleichen Verse«

33

Übergehende Strophen. ζ.

Gott sey, ja dem Sohn sey, der zu Gott geht, Anbetung! Werft die Krone, werft, Engel, auch ihr In Triumphgange die Palme, Daß der Herr sie euch gab, nieder am Thron!

XX128-131D64

34

Strophenbeispiele. X X 7 0 3 - 7 1 0 , X X

825-828

Lyrische Sylbenmaasse. XX 707-710 H8z

24. H82

'

H82 H82

^ —,

H82

^

H82

^ —,

—[,]

^ -,Γ

, w^ — —,— w^/

,

, j —

ii.

Du [g]^ Gestürzte, wie lang schäumte dein Taumelkelch Dem Erdkreis Verführung, Wahn, Wut, u. Tod! Erwacht ist des Vergelters Rache! dich hat Von des Zorns Kelch Gott trunken zum Tode gemacht

XX 703-710 H89 (D14)

Triumphchöre.

10.

Ein Chor Engel. Sie versinkt! | sie versinkt, | Babel! Der | Tauscherinn | Erfüllt war | mit Gifttrunk, | schnelltödtend, schäumt' | Ihr Kelch auf! 1 Nun erfüllt dir, 1 Babel, dafür, Des Gerichts Kelch 1 vollmessend, der 1 wieder vergilt! Du Gestürzte! wie lang schäumte dein Taumelkelch Dem Erdkreis Verführung, Wahn, Wut und Tod! Erwacht ist des Vergelters Rache! dich hat Von des Zorns Kelch | Gott trunken zum | Tode gema
^ ^

— ,

, ^ w W

— ,

6

^

6

,

J

3

"> 6 _

3

18

Ihr gingt nicht die Laufbahn des Erdulders Des Wandrers dahinab nicht, wo der Tod war! Ihr Unsterbliche, sähet das Grab Nicht eröfnet, u. erfüllt mit Gebein!

X X S79-S94 HS9 (D14)

Triumphchöre.

7,

Ein Chor Auferstandne. O du, uns ι einst Elend, 1 wie entzückst du Den Geist, Tod! 1 Wer im Nachtthal | des Entsetzens Nicht verwerte, bestrebt 1 sich umsonst Zu erreichen des Erwachsen Gefühl! Ihr lieft nicht die Laufbahn des Erdulders Des Wandrers dahinab nicht, wo der Tod war! Ihr Unsterbliche! sähet das Grab Nicht eröfnet, und gefüllt mit Gebein! Ihr saht nicht, daß Leichnams der Entschlafnen Es hinnahm, die Geliebtern zur Verwesung! Der begrabenden Schaufel Getös', Die mit Erde die Entflohnen bewarf, Erscholl euch nie dumpf auf von des Tods Gruft! Und rief euch nie Erinnrung, daß dereinst auch Mit entstürzender Erde bedeckt, Bey Verwesenden ihr Schooß euch empfäh!

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

39

Übergehende Strophen. 6.

XX 883-886 D68 •

v./





Ihr lieft nicht die Laufbahn des Erdulders, Des Pilgers, da hinab nicht, wo der Tod war; Ihr Unsterblichen, sähet das Grab Nicht eröfnet, und gefüllt mit Gebein!

XX 919-922 D69

ν-/ w '

Gerichtsdonner, ach zu furchtbar tönest du In die Grabmale! Längrer, ewiger Schlaf Ist ihr Flehn; aber sie kommen aus der Nacht Und wehklagen: O falle, Gebirg, deck' uns!

40

Strophenbeispiele. X X

974-977

XX 974-977 Hloo

Klopstock an Zacbariä, o. D.

nn

J J I J -TJIJJ

j.

J

J

J|J

J

Flug, u. ihr Ausruf Melodie ward der Entzückung Da ihr Gang

M

I

M

JJ

rert ΐ

ί

JJ

J.

her sich ihr Triumphzug zu dem Gerichtsthron Da im Gefild

i J

J|JJ

J.

J.

J>

J JJJ|JJ

Nun empor schwung, nahm zu dem

1

m

JJjJJ

Und in das Lichtreich

Γ

Erbtheil

J J J

J.

J . J . J.

den am Kreuz Gott sah

w w j j j j j j m j j j j j j j

a u f , die des Altars Blutruf von dem Gericht lossprach.

Strophensammlung »Vom gleichen Verse«

4I

Übergehende Strophen. 8.

X X 974-977 Dyo

Da ihr Gang Flug, und ihr Ausruf Gesang ward der Entzückung, Da vom Gefild' her sich ihr Triumphzug zum Gerichtsthron Emporschwang, nahm zu dem Erb' auf Er, den am Kreuz Gott sah', In das Lichtreich auf, die des Altars Blutruf vom Gericht lossprach!

XX 955-958

D7i

Wehklagen, und bang Seufzen vom Graunthale des Abgrunds her, Sturmheulen, und Strombrüllen, und Felskrachen, das laut niederstürzt', Und Wutschreyn, und Rachausrufen erscholl dumpf auf! Wie der Strahl eilt, schwebten wir schnell, und in Wehmut fort.

10.

Am Thron rollt die Heerschaar, als göß sie ein Meer weit aus, Des Gerichts Bücher voll Ernst auf; und die Glanzschrift erschreckt fernher! Eilet empor, Erstlinge, schwebt den Triumphflug, kommt, Richtet mit dem, welchem sich die Höh, und das Gebeinthal bückt!

X X 992-995 Oy2

42,

Strophenbeispiele. XX

1074-1089, XX

1134-1137

Lyrische Sylbenmaasse. X X 1 0 8 2 - 1 0 8 ; H79 6

H/9

v-/ ^

ü

w

)

, v-' V-/ ^ 5

, w

_

6 54

w

6 _

6 ) 4

5

6 2.4 >54516·

Todt', erwacht! die Posaun' hallt! Todt', erwacht! Der Nacht Schooß, des Meers Grund, u der Erdkreis Bebt dumpf auf! Das Gebein hört Herrscherton Herrufen! Erzengel rufen ihn laut!

X X 897-912 H89 (D14)

Triumphchöre. 12. Ein Chor Auferstandne. Todt', erwacht! ι die Posaun' hallt! | Todt', erwacht! Der Nacht Schooß, ι des Meers Grund, ι und der Erdkreis Bebt dumpf auf! ι Das Gebein hört ι Herrscherton Herrufen! | Erzengel | rufen ihn laut! Goldpalast, und bemoost Dach stürzen ein! Im Erdgrab' und Weltmeer wer entschlummert Schon lang lag, der erwacht! Ëïi'r Nachkomm' hört Graunvolles Erdbeben! stirbt! und erwacht! Nacht noch wars. Das Entsetzen trat einher Im Dunkeln. GefiTd', Hain, des Gebirgs Haupt Versank! warf sich ins Meer hin! Harfe, schweig! Bang ruft, es ruft nun Gebährerinnangst! Donner ruft von des Throns Höhn! Harfe, schweig! Lautdroh'nd tönt Gerichtsruf der Posaunen Darein! Fürch|terlich rauscht der | Donnersturm! Wëhklagend ruft drein Gebährerinnangst!

XX 897-900 H99

Klopstock an Zachariä, o. D

J Jl j J JJ

ι J

' J J J J. hallt, Todt' erwacht!

J JJ

J J J J J

Der Nacht Schooß des Meers Grund u. der Erdkreis

Ji J i J. J> J|JJ J. J J J. Bebt dumpf auf! Das Gebein hört Herrscherton

IJ J

Ire r

JJ1

Herrufen, Erzengel

XX ι6-ιγ H89 (D14)

Triumphchöre. 1. Ein Chor Auferstandne. Ewig her, ι vom Beginn an, ι als die Welt, Nicht war, Sohn! ι eh Tag, Nacht, | und Gestirn ward, Eh Cherubs ι im Gestirnglanz ι leuchteten, Gott Mittler! | Sohn Gottes! | wardst du erwürgt! Duldend, bleich, und des Altars Golgatha Geopfert's, erwürgt Lamm, der Gefallnen Versöhnung, o Erbarmer, wärest du! Heißblutend, todt sahst du, Heiliger, dich Ewig her, vom Beginn an, als noch Erd' Und Meer nicht, und Strom war, und der Berg' Haupt, Noch Staub nicht zu des Himmels Herrlichkeit Gott schuf! der Erdkreis kein Grab noch nicht war!

S t r o p h e n s a m m l u n g »Vom g l e i c h e n Verse«

45

Übergehende Strophen. lz.

XX 901-904 Oy 4

— w— , w w — 3 , — w —, W

, W

ü —

, W W ~ —

Wj

— W

3 )



J



— WW

,

— .

Goldpalast, und bemoost Dach stürzen ein! Im Erdgrab', und Weltmeer, wer entschlummert Schon lang lag, der erwacht; wer lebet, hört Graunvoiles Erdbeben, stirbt! und erwacht!

Strophenbeispiele. X X

46

157-168, XX

1093-1108

Lyrische Sylbenmaasse.

XX165-168 H77

19. H77

H77 H77

w w - ,

— ^ ^ —,

6

w ^ —, — -, — -, — w ._,[,] w -, j

»77 H/7

, ν-» w W "

"

6 27 7' '

Wo ertönte so sanft? ach, wo lispelte sie, Die es je ganz aussprach die Harfe? wo erklang Sie himmlisch? Krystailstrom, wo hörtest du es herwehn? Und, o Palme bey dem Strom, Sions Hörerinn, wo?

XX157-168 H89 ^

Triumphchöre. 15.

^

Ein Chor Auferstandne. O sie kommen herauf! mühsam wandelten sie In des Tods ι bangem ι Nachtpfad. | Glückliche, befreyt, Entflohn sind sie weit weg vom Elend! und Entzückung Ist ihr Weinen daherauf, Wëhmut himmlischer Ruh. O des Wonnegeschreys! Miterbtheil des Gefährts In des Tods bangem Nachtpfad! Thränen des Gefährts Auch hier nun, wo Gott lohnt, am Ziel lohnt, mit Vollendung! Du, o seliges Gefühl, wer spricht völlig dich aus? Wo ertönte so sanft? ι ach, wo ι lispelte sie, Die es je ι ganz ausisprach die ι Harfe? w o erklang Sie himmlisch? ι Krystallstrom, ι wo hörtest ι du es herwehn? Und, o Palime bey dem Strom, ι Sions ι Hörerinn, wo?

XX1093-1108 H89 ^

^

Triumphchöre. 18. Ein Chor Auferstandne. O Vollender! wie wird Er, der ewig ist, dich In des Throns Höhn empfangen! Ewiger! wie wirst Du hingehn! des Herrn Sohn den Herrn schaun! der erhabne, Der unendliche Genoß deß, der seyn wird, und war! Du o Licht von dem Licht! Gottmensch! groß durch den Tod An dem Kreuz! Hehr Sühnopfer! Herrlicherer dem, Der abfiel, und umkehrt! der Staub schlief, und darauf erst Ein unsterblicher, wie sie, Glanz der Engel empfäht. Der erlösende Sohn, Aüerheiligstes! ging In die Nacht deines Grauns ein! Aber wie hat Ihn Erhöht Gott! Es beugt sich dem Aufgang von der Höh her, Dem Erniedrigten und Herrn, aller Endlichen Knie! Und wie schallet empor hoch in Himmeln empor, Und im Staub, seines Namens ewiger Ruhm! Erhöht wird des Herrn Sohn! der Gottmensch! der Gesalbte! Dem Unendlichen zum Preis, Gott dem Vater zum Preis!

Strophensammlung

»Vom gleichen Verse«

47

Übergehende Strophen. 13.

O sie kommen herauf! M ü h s a m wandelten sie In des Tods bangem Nachtpfad; glückliche, befreyt, Entflohn sind sie weit weg vom Elend! und Entzückung Ist ihr Weinen da herauf, Wehmut himlischer Ruh!

XX ι$γ-ι6ο

Dys

48

Strophenbeispiele. X X

689-700

Lyrische Sylbenmaasse.

XX 697-700 H86

28. H86 ~

w



, ν-/ w —,>_ w —5 54

H8 6 H86 H86

H86

— w-,4 w

, w w —

w — —,

—,—

w —,

4

— —]j w »w/Ejl^ — — — j5 17* v_/ v_/ j w_

Babel stürzt! O begann Gottes Tag Jener schon der Entscheidung grosser Tag? Wie liegt, Weh! sie zerstört da! Weh ihr, Weh! Welch Graun jezt, die so stolz war, in dem Abgrund da!

XX 689-700 H89 (D14)

Triumphchöre. 9. Ein Chor Auferstandne. Ernst ist er 1 des Gerichts | dunkler Tag! Todesgang 1 und des Sturms Flug 1 eilt des Herrn Gerichtstag! 1 Prophezeihung 1 gegen sie, 1 Bewölkt einst, 1 Prophezeihung, 1 wie erfüllt Gott dich! 1 Ach! sie stürzt! Es vernahm Erd' und Meer Babels Fall, der Erfüllung Donnerschlag! Nun thut's Gott vom Thron' her! Jetzo droht Am Meerstrand die Verkündung des Posaunruf's nicht! Babel stürzt! O begann Gottes Tag Jener schon der Entscheidung grosser Tag? Wie liegt, Weh! sie zerstört d~a! Weh ihr! Weh! _ Welch Graun jezt, die so stolz war, in dem Abgrund da!

Strophensammlung

»Vom gleichen

Verse«

49

Übergehende Strophen. 14·

X X 689-692 Dj6

Ernst ist er des Gerichts dunkler Tag; Todesgang und des Sturms Flug eilt des Herrn Gerichtstag! Prophezeihung gegen sie, Bewölkt einst, Prophezeihung, wie erfüllt Gott dich!

15.

w

w w •

Das Gewand weiß, bluthell hob zum Thron Sie sich empor, stand ernst, anschaunselig da, Schimmerte die Braut! Sanften Ton, festliche Melodien, Freudigeres Gefühl, strömtet ihr, Donnerer in dem Gericht!

X X 961-964 Dyy

Apparate

Vorbemerkung Die Anordnung der Apparate entspricht der Folge der edierten Teilfassungen des »Messias« samt den »Bruchstücken lateinischer Obersetzungen« (HKA, Werke IV, Bd 3, 5.1-13 7), der Paralipomena, Summarien, Textentwürfe zu Kupferstichen und Äußerungen Klopstocks »Über den Messias« (ebda, S. 139-174) sowie der »Zeugnisse zur Druckgeschichte« (ebda S. 255-265). Der Apparat zu dem Paralleldruck der »Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang« (oben S. 1-49) ist diesen Apparaten angeschlossen. In den Apparaten sind grundsätzlich Angaben zur »Überlieferung«, »Datierung« und »Textkonstitution« vorgesehen, ebenso die Mitteilung von »Lesarten« und »Varianten« sowie »Erläuterungen«; hiervon erscheinen jeweils nur diejenigen Abschnitte, zu denen Befunde erhoben worden sind. Der Abschnitt »Überlieferung« enthält Angaben über Standort und Signatur der Zeugen und Merkmale des jeweiligen Schriftträgers, Nachweise des Textumfangs und der Textwiedergabe, Mitteilung der Zusätze zum Text und der schriftbildlichen Befunde (vgl. HKA, Werke IV, Bd3, S.361); die Beschreibungen von Handschriften und Drucken, die bereits im Kapitel »Zur Überlieferung« (ebda, S. 362-412) aufgeführt sind, werden in den einzelnen Apparaten ergänzt bzw. vervollständigt. Zu den Siglen siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 359-361, zur Siglierung der lateinischen Textzeugen unten S. 62-63.

Gesang 7-/77. Erste Druckfassung. 1748

ÜBERLIEFERUNG siehe HKA, Werke IV, Bdj, TEXTWIEDERGABE ebda,

S. 397: Ai(Di),

Ai(Dz).

5.3-66.

TEXTKONSTITUTION siehe unten S.

194-195.

LESARTEN

I 167-168

Freuden/Zitterten] Freude/Zitterten Di

I 333-334 eröffnet Gott] eröffnet, Gott D i 1484

Friedensbote] Friedens-/Bote Di

I 649

erwachen.] erwachen: Di

II 72

kein] keine Di

II 366

Moloch, Geist,] Moloch Geist Di

II 5 1 7

/"UrrA sich] Und, sich Hj· Az, vermutlich Satzvariante von Di

II S75

genung] genug Di

II 658

umarme mich] umarme, mich Di

II 686

genung] genug Di

II 693

volkomnen] volkommen D i

II 698

reden.] reden Di

II 847

/*von\] vor A3, vermutlich Schreib- oder Satzversehen von Di, das von A 2 tradiert

III 40

wird

Sabbathstille] Sabbahtstille D i

III 156

Orion,] Orion D i

III 177

ia] in D i

III 342

Frühlingslüfte,] Frühlingslüfte. Di

III 6S3

^die\] dir Ai, vermutlich Satzvariante von Di

III 690

auf schwimmende] aufschwimmende D i

Zwölf »Fragmente« zum »Triumphgesang«. 1766 ÜBERLIEFERUNG siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 399: D 3 5 . TEXTWIEDERGABE ebda, S. 69-87. TEXTKONSTITUTION siehe unten S. LESARTEN

94

trug.] trug D 3 5

J73

Strom,] Strom.

Djj

195-196.

Bruchstücke lateinischer Obersetzungen Vorbemerkung Zum edierten Text der »Bruchstücke lateinischer Obersetzungen« (HKA, Werke IV, Bd3, S. 89-137) siehe unten S. 164-165. Die Intentionen, die Klopstock in den siebziger Jahren beim Übertragen von Textausschnitten des »Messias« ins Lateinische geleitet haben, hat er selbst in den Begleittexten zu den 1779 veröffentlichten »Fragmenten« dargelegt. Das Vor- und das Nachwort sowie die lateinische Vorrede sind im »Anhang« (unten S. 127-129) zusammen mit ergänzenden Zeugnissen wiedergegeben. Hierzu gehören auch einige Äußerungen Klopstocks von 1801 über die fehlgeleitete Absicht, den »Messias«-Text in lateinischen Hexametern wiedergeben zu wollen (unten S. 133)· Dieser Auffassung war Klopstock möglicherweise schon früher, so daß seine ProsaÜbersetzung des ersten Gesangs von 1755 auch als eine Entgegnung auf J. H. Stuß' (Stuß, Prolusio; vgl. HKA, Werke IV, Bd 3, S. 215) und Lessings Übertragungen in Versen (vgl. Muncker, Lessing/Klopstock, S. 94-98), die ausschnittsweise 1751 und 1752 veröffentlicht worden waren, entstanden sein könnte. Über Klopstocks Arbeitsweise und über die Textgenese der Übertragungen geben Befunde der Überlieferung Aufschluß; diese werden zusammengefaßt als Einführung mitgeteilt (unten S. 56-62); ein Dokument, das in den Umkreis der Übersetzungstätigkeit gehören dürfte, ist im »Anhang« ediert: eine Sammlung von Ausdrücken, die Klopstock bei der Lektüre lateinischer Schriftsteller exzerpiert hat (unten S. 129-131). Klopstocks Latinität hat Gernot Bühring auf der Grundlage des hier aufgearbeiteten Editionsmaterials untersucht und neu bewertet (Bühring, »Messias« Latinitate donatus) und hat damit die unangemessenen Ansätze der negativen Einschätzung Klopstocks als Übersetzer seiner Messiade (vgl. z.B. unten S.131. - Vgl. auch Muncker, Klopstock, S. 17; ders., Klassisches Altertum, passim) außer Kraft gesetzt. Die Feststellung der exzerpierten Ausdrücke (unten S. 129-131) als Lesefrüchte und deren Nachweise gehen auf Horst Gronemeyer zurück. Die letztgültige Korrektur der Textkonstitution, besonders auch im Variantenapparat, mit ihrem hohen Anspruch an die Erkenntnis der Sprachgebung Klopstocks, besorgte Gernot Bühring; die schwer verständlichen Wortformen hat er im Fußnoten-Kommentar zum edierten Text erläutert (HKA, Werke IV, Bd3, S. 91-137).

Lateinische

56

Übersetzungen

Textgenetisch relevante Befunde der

Überlieferung

Übertragungen ins Lateinische von Klopstock1 sind in sehr unterschiedlichen

Zu-

ständen der Textgenese überliefert: Notate einzelner Ausdrücke, mehrfach überarbeitete Ausschnitte des Textes sowie in sich abgeschlossene, zum Teil im Druck veröffentlichte »Fragmente«. Sie liegen als Einträge in Handexemplaren

oder in

Form von Manuskripten vor; gedruckt sind sie im »Zänten Fragment« der ersten »Fortsçzung« von »Ueber Sprqche und

Dichtkunst«.z

Für die Beurteilung der Textzeugen erweisen sich die genannten modi als so aufschlußreich, daß sie als Gliederung der

Überlieferungs-

Überlieferungsbeschreibung

wie auch der tabellarischen Übersicht3 dienen können. Zur Differenzierung

des

Überlieferungsbestandes

und

insgesamt ist die Unterscheidung von Handschrift

Druck geeignet, zur Differenzierung der handschriftlichen

Überlieferung die Un-

terscheidung von syntaktisch vollständigen und syntaktisch unvollständigen Textzeugen; die syntaktisch unvollständigen sind ihrer Funktion nach als »Vornotierungen« für die Übertragung einzelner Textstellen zu bezeichnen. Abgesehen von wenigen nicht näher bestimmbaren Manuskripten,4

überschnei-

den sich die handschriftliche und die gedruckte Überlieferung textlich nur in solchen Zeugen, die in Handexemplaren

niedergeschrieben

worden sind;5

Manu-

skripte zu lateinischen Texten, die im Druck erschienen sind, liegen nicht vor. Es ist anzunehmen, daß Vorarbeiten zu abgeschlossenen Übersetzungen beseitigt wurden, soweit dies der jeweilige Schriftträger zuließ, und daß die

vorhandenen

Vornotierungen und nicht abschließend bearbeiteten Übersetzungen zu gedruckten Zeugen nur, weil sie in ein Buch eingetragen waren, überliefert sind. Bei den als Manuskript vorliegenden Zeugen handelt es sich um Übertragungen, die entweder nicht für die Veröffentlichung ausgewählt wurden oder deren Textgenese noch nicht abgeschlossen war. Diese beiden Kriterien lassen sich nicht immer differenzieren; doch können die Zeugen C. XI H5-H8, Manuskripte mit syntaktisch unvollständigen und vollständigen lateinischen Textausschnitten von Auferweckungsepisoden

des elften Gesangs, beispielgebend sein für den Befund einer

nicht abgeschlossenen

Textgenese.6

' Im Nachlaß Klopstocks ist ein Bruchstück von einem anderen Autor überliefert. 2

Ueber Sprqche und Dichtkunst. Fragmente fon Klopstock. ξ-rste Fortsezung. Hamburg 1

779> S. 43-86.

3

Unten S. 242-246.

4

Außer dem auf den März 1756 datierten Zeugen C. 1 Hl handelt es sich um C. I Hj und C. I H8, vgl. unten S. 60.

s

Vgl. unten S. 242-244, Verzeichnisse und Übersichten, Nr 7: Spalte HEx.

6

HKA, Werke IV, Bd},

S.

116-117.

B e f u n d e der Ü b e r l i e f e r u n g

Der Bestand an Manuskripten ist mit Sicherheit im Umfang der

57

gedruckten

Überlieferung unvollständig, weil sämtliche Druckvorlagen fehlen. Diese bestanden höchstwahrscheinlich nicht aus Reinschriften, sondern aus überarbeiteten Manuskripten; denn in den wohl druckfertigen Manuskripten von Cantus

XVI-XVIII

dienen zahlreiche Einträge der Verdeutlichung von schwer entzifferbaren oder aufgrund ihrer Topographie nicht gut lesbaren Varianten. Überlieferungslücken

bestehen vermutlich auch bei den Handexemplaren;

auf machen die Unterschiede der Dokumentation 279 oder C. X

990-10y

dar-

der Textgenese von C. I 242-

2 auf der einen und von Cantus V und VII auf der andern

Seite aufmerksam. Auch daß zu C. VIII Hl und Hz sowie C. X Hl, Hz und H3 Vorarbeiten fehlen, weist auf eine lückenhafte Überlieferung hin; denn die Bruchstücke waren, urteilt man nach ihrem fast unveränderten Umfang und ihrer geringen Änderungsbedürftigkeit,

fertig ausgearbeitet, als sie zuerst in dem Hand-

exemplar niedergeschrieben

wurden. Es ist anzunehmen, daß Klopstock für die

Vorarbeiten zu diesen fünf Übersetzungen ein anderes Handexemplar benutzt hat, in dem außerdem die »Fragmente« von Cantus V und VII ausgearbeitet

wurden.

Der erste Komplex von Übertragungen dürfte sich aus den Bruchstücken

von

Cantus V, VII, VIII und X zusammengesetzt haben, aus den Jesu Tod betreffenden Anrufungen der Heiligen Muse, VIII 1-11 und X 1-14, der vielzitierten bung des menschlichen Sterbens, V

2.17-Z40,

Beschrei-

den Darstellungen der Leiden Jesu

im Gericht in Gethsemane und seines Todes auf Golgatha, V 367-427 und X 1040-10JZ,

sowie deren heilsgeschichtlicher Bedeutung, VII

und X 486-J2j,

1-Z4,

VIII

yyy-óiy

und, kontrastierend hierzu, der Schilderung des unheilvollen To-

des des Verräters Judas Ischariot, VII 13-9-232. Als die ersten, in zwei Arbeitsgängen niedergeschriebenen

Übersetzungen sind

C. VIII Hl und Hz sowie C. X Hl, Hz und H3 ausgewiesen, und zwar durch schriftbildliche Befunde. Aufzeichnungen zur weiteren Übersetzung von Gesang I, II, III, VIII und X erfolgten später, und zwar jeweils im Zusammenhang Überarbeitungen

der früher niedergeschriebenen

Klopstocks Arbeitsweise

kennzeichnend.

mit

Zeugen. Dieser Befund ist für

Am Beginn der Textgenese stehen oft

einzelne lateinische Notizen, denen nachträglich, vor- und rückgreifend im deutschen Text, ein Zusammenhang gegeben wird; erst nach und nach erhält die Übertragung den Umfang eines inhaltlich geschlossenen Textausschnitts.7 gen bezeugen mithin nicht unbedingt eine nicht ausgeführte Absicht ein Textstück zu übersetzen, sondern belegen möglicherweise eine überlieferte Genese einer

7 8

Übertragung.8

Vgl. auch unten S. 61-62: Entstehung der Zeugen C. XVI H1-H4. Vgl. z.B. C.I 234 und 648-649, C. VIII 532-550, C.XI 1024, 1027.

VornotierunKlopstocks, unvollständig



Lateinische

Übersetzungen

Handexemplare Von den überlieferten Handexemplaren des »Messias« enthalten zwei lateinische Textzeugen, MS 13 und MS 16. Bei MS 13 handelt es sich um die vielbenutzte Arbeitsunterlage der zwischen 1756 und 1778 durchgeführten Revisionen des Textes von Gesang I-X, Ha.9 Die Arbeit an den Übersetzungen erfolgte nicht selten in Korrespondenz mit den Revisionen, was durch gleiche Zwischenfassungen des deutschen und des lateinischen Textes dokumentiert ist und von schriftbildlichen Befunden bestätigt wird.10 Die schriftbildlichen Befunde der lateinischen Textzeugen differieren allerdings beträchtlich weniger als die Überarbeitungsschichten des deutschen Textes und sind überschaubar, was als Indiz für eine komplexere Beschäftigung Klopstocks mit den Übersetzungen als mit der Überarbeitung des deutschen Textes gewertet werden kann. Trotz der starken Streuung der lateinischen Zeugen im Handexemplar MS 13 können durchgehende Schichten festgestellt werden, und zwar aufgrund folgender Merkmale: A Extrem schmale Strichführung in Verbindung mit brauner Tinte, sorgfältig ausgeführten Schriftzeichen und, teils durch interlineare Aufzeichnung bedingt, ungewöhnlich kleinem Schriftgrad. Die Schicht kommt zweimal vor, beidemal als Grundschicht. Β Extrem schmale Strichführung in Verbindung mit schwarzer Tinte und den übrigen Merkmalen der Schicht A. Die Schicht kommt überwiegend als Grundschicht und nur ausnahmsweise als Überarbeitungsschicht vor. C Schwarze Tinte in Verbindung mit breiterer Strichführung. E Schwarzbraune Tinte in Verbindung mit breiterer Strichführung und vergleichsweise wenig sorgfältig ausgeführten Schriftzeichen. Die Schicht kommt als Grund- und als Überarbeitungsschicht vor. F Hellbraune Tinte in Verbindung mit breiter Strichführung. X Nicht mit den übrigen Schichten zu identifizierende, vereinzelt vorkommende Überarbeitungsschicht (C.X 486-523, zu 111,9-10 Hz).

» Vgl. HKA,

Werke IV, Bd3,

Vgl. z. B. HKA,

S.389.

Werke IV, Bdf.i,

zu 108, 1 9 - 2 0 : Die Übertragung Ha; offensichtlich

nachdem

auch in der Übersetzung

S. 174:

den ursprünglichen

ist im Handexemplar

Text von VIII 600-601

nicht überliefert.

Ha (HKA,

-

Werke IV, Bd;.i,

S.

170).

600-601 Klopstock

Λ3 her; eine

alterna-

der Variante VIII

Vgl. auch HKA, Werke IV, Bd^.i,

600-

Werke IV,

einer nur handschriftlich

2 2 : die Tilgung von et entsprechend

Varianten

von VIII

von Ha getilgt war, stellte

von Vers IX 1 3 Ha: Ich n a h t e (HKA,

dem unten S. 8j, zu 107,

sowie unten S. 88: die

auR ein. Die Übersetzung

S. 1 0 9 , 1 4 - 1 5 : P r o p i n q u a b a m als die Übersetzung Zwischenfassung

600-601

einer Zwischenfassung

die Zwischenfassung

tive Fassung hierzu trug er schließlich 601 Ha A4

folgt zunächst

Bd3,

überlieferten S. 179),

außer-

der Variante von VIII

554

B e f u n d e der Ü b e r l i e f e r u n g .

Handexemplare

59

Die relative Chronologie der Schichten A-F ist aufgrund folgender Befunde festzustellen: A/B Der Text von C. VIII 579-627 Hi ist in zwei Zügen niedergeschrieben worden und weist infolgedessen zwei Grundschichten auf; diese treffen in einer Zeile so exakt aufeinander, daß die zweite, B, nur im Anschluß an die erste, A, und mithin später als diese entstanden sein kann. Dies wird durch Varianteneinträge in der Schicht Β über der Grundschicht A bestätigt;" Β ist auch eine Überarbeitungsschicht des Zeugen C. X 1-14 Hl, dessen Grundschicht A ist.11 A, B/C, E, F Die Schichten C, E und F kommen als Überarbeitungsschichten der Zeugen mit den Grundschichten A und Β vor und sind demnach später als diese anzusetzen. E/F Die relative Chronologie der Schichten E und F ist an der Variationsfolge von C.X 486 Hi (H.3/H.4) abzulesen,13 ebenso an der Variationsfolge von C.X 1003-1005 H4 (H.1/H.2).14 C/E Daß die seltener vorkommende Schicht C früher als die am häufigsten vorkommende Schicht E anzusetzen ist, zeigt die Topographie der Vornotierungen zu C.VIII 489-497 H3: Der mit E schichtidentische Eintrag weicht den in der Schicht C niedergeschriebenen Vornotierungen deutlich aus.15 Die Zeugen werden in den Überarbeitungsschichten C, E und F stetig zahlreicher, was zu erkennen gibt, daß die relativ späten Einträge nicht nur der Verbesserung des Textes zugute kamen, sondern auch Ansätze zu weiteren Übertragungen ergaben. Solche oft vor oder nach einem übersetzten Textausschnitt stehenden Vornotierungen oder Bruchstücke weisen besonders deutlich auf die Fortsetzung der Übersetzungsarbeit in anderen Schriftträgern hin, nachdem das Handexemplar MS 13 im März 1778 als Arbeitsunterlage ausgeschieden worden war.16 Das Handexemplar MS 16 enthält außer drei lateinischen Textzeugen17 keine Einträge, so daß der Eindruck entsteht, Klopstock hätte es der Ausarbeitung oder Sammlung lateinischer Übertragungen gewidmet, aber nur kurzfristig genutzt. Die beiden Bruchstücke des elften Gesangs scheinen eine im überlieferten Bestand nicht dokumentierte Textgenese abzuschließen, während der dritte Zeuge eine Vornotierung zum ersten Gesang darstellt. Kein Zeuge überschneidet sich textlich mit der übrigen Überlieferung zu Cantus I und XI.

"

Unten S. 87, zu 108,6;

12

Unten S.92,

'3

Unten S. 9 4 , zu 1 1 1 , 5 •

14

Unten S. 9 6 , zu 11z, 11-12;

'5

Vgl. unten S. S 3 , zu 1 0 7 , 3/4 und 7.

16

Vgl. HKA,

17

CA 648-649

zu 110,11;

8 und 10. 16-17.

Werke IV, Bd), H6, C.XI

12-13; 13. S. 3 8 9 : MS 1 3 , Ha, »Zusätze zum

s5-60

Hi und C.XI

763-781

Hz.

Text«.

6o

Lateinische

Übersetzungen

Manuskripte Unter den vorhandenen Manuskripten müssen fünf aufgrund besonderer Merkmale des Schriftträgers und stark abweichender schriftbildlicher Befunde als vereinzelte Stücke, die übrigen können als ein Überlieferungskomplex angesehen werden. C.I Hi Nach Qualität und Format entspricht das Papier des Zeugen dem Schriftträger wte von Klopstocks »Arbeitstagebuch« aus dem Jahr 17 5 5/5 6,18 ^e Einträge im »Arbeitstagebuch«, so ist auch der lateinische Text zu Anfang datiert: den i3ten März 1755. Die Niederschrift erfolgte in mehreren Zügen,19 soweit zu sehen ist, als abschriftliche Aufzeichnung: Sofortvarianten kommen kaum vor und rückgreifende Änderungen sind während der Niederschrift nur vereinzelt am Rand als Alternativvarianten eingetragen; schichtdifferente Varianten, die spätere Überarbeitungsgänge dokumentieren, zielen nicht auf Textverbesserungen der ersten Niederschrift, sondern bringen die Übersetzung auf den Textstand einer veränderten deutschen Textfassung.zo Das Manuskript ist offensichtlich fragmentarisch überliefert; denn der Text bricht am Ende einer Seite ab. Ursprünglich hat es sich also um eine umfangreichere, wenn nicht vollständige Übersetzung des ersten Gesangs gehandelt. Der Intention nach unterscheidet sich diese Übertragung somit erheblich von der ausschnittsweisen, die Klopstock 1779 bei der Veröffentlichung der »Fragmente« einer »lateinischen Uebersezung« ausdrücklich rechtfertigte,21 Vorarbeiten zu C.I 1-223 Hl sind nicht überliefert. C. I H7 und H8 Qualität und Format der Schriftträger und das Schriftbild beider Zeugen weichen ebenso voneinander wie auch von den meisten anderen Manuskripten ab.2·2 Im Unterschied zu anderen textlich zusammenhängenden Zeugen sind diese nicht mit Kustoden oder Referenzzeichen aufeinander bezogen, und anders als die übrigen überschneiden sie sich textlich mit einer gedruckten Fassung, C. I Di. C. X I H3, C. XX H5 Nur der Zeuge C. XIH3 ist über die ganze Breite des Schriftträgers niedergeschrieben, die übrigen Manuskripte sind alle halbspaltig beschrieben. Die Kontamination von Textausschnitten zu einer neuen Einheit des lateinischen Textes kommt außer in diesem Zeugen noch einmal in C. XX H5 vor; allerdings 18

Vgl. HKA, Addenda II, S. 147-148:

19

Vgl. unten S. 65: C. I H1, Abschnitt

10

Vgl. z. B. HKA, Werke IV, Bd4, S. 6: 18 AzIA3 und unten S. 68: zu 92,5.

Überlieferung. Schriftträger. »Überlieferung«.

"

Vgl. unten S. 127.

"

Nur C. XX H3 und H4 weisen das gleiche Papier und Format wie C. I H8 auf.

B e f u n d e der Ü b e r l i e f e r u n g . M a n u s k r i p t e

6l

sind hier die beiden Textausschnitte jeweils auf die Vorderseite der Blätter eines Doppelblatts geschrieben, so daß weder die Textfolge klargestellt, noch Klopstocks Absicht einer Kombination mit weiteren Textausschnitten ausgeschlossen werden kann. C. XI H3/H4-H8 überliefert als einziges Manuskript Vorarbeiten, die in dieser Form sonst allein in den Handexemplaren vorkommen, besonders in MS 13. Die übrigen Manuskripte Bei allen übrigen Manuskripten stimmen die Qualität und das Format des Papiers überein; Schreibmaterial und Schrift weichen nur geringfügig voneinander ab. Die Seiten sind ausnahmslos halbspaltig fortlaufend beschrieben; die jeweils freigelassene Spalte ist für textverändernde Einträge genutzt worden. Für jeden übersetzten Textausschnitt ist ein selbständiger Schriftträger angelegt. Oberschriften bestehen aus Textstellenangaben in nicht einheitlicher Form.2·3 Diejenigen zu C. III H; und Cantus XI verweisen auf die »Kopenhagener Ausgabe«, alle übrigen auf die »Hallesche Ausgabe«. Einige Manuskripte hat Klopstock durch Kustoden und Foliierung der Schriftträger miteinander verbunden; zwei so entstandene Konvolute waren zeitweilig mit Nadeln zusammengesteckt. Aufgrund dieser Befunde ist eine Chronologisierung der voneinander unabhängigen Aufzeichnungen zu Cantus XVI, XVII und XVIII möglich. C. XVI H1-H4 C. XVI 670-699 Hl wurde, beginnend mit einer Überschrift, zunächst bis Manuskriptzeile 15 2 4 niedergeschrieben; die Fortsetzung des Textes ist schichtidentisch mit dem Anfang der Niederschrift von C.XVI 620-670 Hz.*s Zu dieser Schicht gehört auch der Varianteneintrag, mit dem der Text in der Schicht Hi (H. 2) fortgesetzt worden ist.2·6 Hi und H2 sind in einem Zuge überarbeitet worden, wie Varianteneinträge in einer übergreifenden Schicht, Ηι(Η.$) bzw. H2 (H.2), zeigen; weitere Varianteneinträge sind schichtindifferent. Der Zeuge C. XVI 572-620 Η3 27 ist nicht überschrieben. Die Grundschicht weicht von den Schichten Hl (H.i, H.2) bzw. Hz (H.i) ab, wohingegen eine Überarbeitungsschicht mit der Schicht Hi (H.3) bzw. H2 (H.2) identisch ist. Stichspuren zeigen, daß diese drei Zeugen zusammengesteckt waren. Die Schriftträger sind in der Reihenfolge H3, H2, Hl von Klopstock foliiert worden. Vermutlich handelt es sich bei dem Konvolut um die Übersetzung, die Klopstock 23

Die Überschriften

sind in den Einzelapparaten

jeweils

unter »Zusätze

teilt. HKA,

Werke IV, Bd3,

S. 127,18

2f

HKA,

Werke IV, Bd3,

S. 126,7-127,

26

Siehe unten S. 113,

27

HKA,

zu

Werke IV, Bd3,

(ululât tempestas,-J. 14 (Ubi bis Ímpetu;.

127,18. S. 1 2 5 , 1 - 1 2 6 , 6 (Vertit bis provolutus.J.

zum Text«

mitge-

62

Lateinische

Ebert

Übersetzungen

am 11. April

konnte.

1773

Der Anfang,

angefertigte

schicken

C.XVI

- Manuskript

denn anderthalbe der Kustos,

wollte,28

549-571,

Anfang

überschrieben

Übersetzung C. XVII

ist,

von H4 mit dem Anfang

von XVI

Hi und

Gesänge vermutlich

vorliegt,

spricht

ursprüngliche

die

5 4 9 - 5 7 1 unmittelbar

von XVII

9 5 - 2 0 1 Hi, eine Überschrift

Hi und

angeschlossen.30

Gegen

Zeugen Nach

Randspalte schrieben

des Zeugen

zu Cantus XVIII

der Herstellung

zu Grunde,

Hz erweitert

von denen

der

wurde.19

Kustos

Gebrauch

an dessen

vonnöten

Auch

95-201

C. XVIII

Schluß.31

Daß

442-476 Hz

der Kustos

befindet

Zeugen in der

des letzten Blattes

nur noch die Übertragung

vollge-

der Verse

sich in der

Hl setzte

Textverteilung:

Sätze der Übertragung

die Textspalte

XVIII

H2

an den

ist, zeigt auch die

die letzten

weil, nachdem

war.31

C.

an den Text von C. XVII

worden

hat Klopstock

aufgezeichnet,

war der früher entstandene,

des Zeugen

Hi herangeschrieben

war, für den Textanschluß

475-476

Hj einer

trug, die getilgt wurde, wohl als der

durch einen Kustos

den gleichen 477-490

seinen

daß

Niederschrift

Hz

Hl, ursprünglich

C. XVIII

85-201 liegen zwei Zeugen

85-94 durch Anlegen

Von diesen beiden

Klopstock

auch der Befund,

Hz

C. XVII

477-490

Dafür,

verlornen A n f a n g der

fortsetzte.

frühere,

C. XVIII

ist; sich

von H3 verbindet.

also

Der Übersetzung Text C. XVII

worden

ist leer, und auf S. 3 auR befindet

daß mit H4 der Ersatz für den im Brief an Ebert erwähnten nicht

finden

nachträglich

das an H3 herangeschrieben

Seite des Schriftträgers

Stelle aus dem sechzehnten

er nicht

ist durch das - offensichtlich

H4 überliefert,

der den Schluß

und deren

XVIII

Randspalte.

Einzelapparate Siglierung Als Grundsiglen Anwendung.33

finden Die

Zeugen

erhalten

träge

Schichtsiglen.35

iS 29 }0 31

»H« für autoreigene

Indices

werden

je nach der schriftbildlichen

Unten S. 131. Vgl. unten S.114: C.XVII

Niederschriften

aus Zahlenreihen

Differenzierung

85-201, Hi, »Zusätze zum Text«.

Vgl. ebda. Der Kustos wurde nachträglich getilgt. Vgl. S. 119: C. XVIII 442-490, Hz, »Zusätze zum Text«.

Siehe HKA, Werke IV, Bdj, S. 1)2,14-16 (esto bis profugerunt!j. » Vgl. HKA, Werke IV, Bd3, S.359. κ Vgl. ebda, S. 360. 3 s Vgl. ebda. 32

und »D« für

gebildet;34 der

Drucke

überarbeitete Variantenein-

Einzelapparate

Die Grundsiglen H und D sind, zur prinzipiellen

Unterscheidung

63

der lateini-

schen Textzeugen, erweitert, und zwar durch die vorangestellte Abkürzung

»C.«

für »Cantus« und die römische Bezifferung des Gesangs, aus dem das Bruchstück jeweils übersetzt ist: C. IH,

C.I D, C. II H, C. III H, C. III D usw.

Diese Erweiterung

bietet die Möglichkeit,

die Indizierung der H-Siglen bei jedem

Gesang wieder mit 1 zu beginnen; das ist notwendig, weil die relative von handschriftlichen

Zeugen äußerstenfalls

Chronologie

im Bestimmungsrahmen

sangs feststellbar ist, nicht aber innerhalb des gesamten

eines Ge-

Überlieferungsbestandes.

Ist die relative Chronologie mehrerer Zeugen zu einem Gesang nicht so richtet sich die Indizierung nach der Textfolge; Zeugen, die in

bestimmbar,

Handexemplaren

überliefert sind, werden vor den in Manuskripten überlieferten Zeugen ausgenommen 37

C. I 1-223

die früheste überlieferte und von Klopstock

datierte

gezählt36, Übersetzung

:

C. I Hi, C. I Hz usw. Die Indizierung

der D-Siglen folgt der Reihe der im »Zänten

»Sprache und Dichtkunst« veröffentlichten

Fragment«

von

»Fragmente«:

C. I Di, C. I D2, C. I D¡, C. III D4 usw. Schichtsiglen werden, immer mit ».1« beginnend, den betreffenden in Klammern

Zeugensiglen

hinzugefügt:

C. I H3 (H.I),

C. I H3 (H.2),

C. X H2 (H.i),

C. Χ H2 (H.2),

C. Χ H2 (H.3)

usw.

Überschriften Die Überschriften der lateinischen Bruchstücke eines Gesangs entsprechen stocks

Klop-

Gebrauch38:

Cantus I., Cantus II., Cantus III. usw. Die Überschriften der einzelnen Bruchstücke werden aus der Abkürzung »C.« für »Cantus« und der Stellenangabe des jeweils übersetzten Textes gebildet; bei der Stellenangabe wird der Gesang römisch und die Verse, in denen eine beginnt und endet, arabisch beziffert, dies in Entsprechung (Werke IV, C. 11-17,

Übersetzung

zum edierten

Text

Bdih): C. I 18-114,

C. I 115-157,

C. II 33-42,

C. III 1-11 usw.

Die Überschriften werden ergänzt, wenn mehrere Übersetzungen desselben Textstücks als edierter Text (Werke IV, Bd3)

wiedergegeben

sind, und zwar

einen den Unterschied der lateinischen Fassungen kennzeichnenden C. 11-17.

Frühere Fassung., C. 11-17.

36

Vgl. unten S. 242-244:

37

Vgl. unten S. 6j: C. I Hl.

38

Im Druck von 1779.

Spätere Fassung, u. ä.

Verzeichnisse und Übersichten, Nr γ.

Zusatz:

durch

64

Lateinische

Aufbau der

Übersetzungen

Einzelapparate

Die Einzelapparate sind jeweils in Abschnitte gegliedert: Überlieferung und Textwiedergabe, Textkonstitution und Grundlage der Textwiedergabe, Vornotierungen, Lesarten, Varianten. Die Angaben zur Überlieferung, welche die Zeugenbeschreibung (HKA, Werke IV, Bd3, S. 403-412) vervollständigen, und der Nachweis der Textwiedergabe in Band 3 sind obligatorisch; in den übrigen Abschnitten erfolgen Angaben nur bei relevanten Befunden. ÜBERLIEFERUNG

Die zu einem edierten Bruchstück überlieferten Zeugen39 sind in

chronologischer Folge aufgeführt. Bei Handschriften wird zur Beschaffenheit

der

Schriftträger mitgeteilt, ob es sich um eins der Handexemplare oder um ein Manuskript handelt; im übrigen wird auf die Überlieferungsbeschreibung

in Band 3

verwiesen. Die Angaben zum »Text« werden wiederholt und gegebenenfalls

durch

Lemmata präzisiert. Ergänzend zu den Beschreibungen in Band 3 werden die »Zusätze zum Text«, Überschriften und Kustoden, wiedergegeben

und die »Schrift-

bildlichen Befunde« aufgeführt; Schichtbefunde der Zeugen aus dem Handexemplar MS 13 werden jeweils den übergreifenden Schichten »A« bis »F«40

zugeord-

net. Grundsätzlich wurde bei der Textkonstitution die graphische

TEXTKONSTITUTION

Differenzierung von »I« und »]« sowie von »U/u« und »V/v«, die in den Textzeugen verschieden behandelt worden ist, nach der heute gebräuchlichen

Schreibweise

reguliert. Ligaturen sind aufgelöst. Sind zu einem Bruchstück mehrere Zeugen überliefert, so wird angegeben, welchem Zeugen der edierte Text folgt. VORNOTIERUNGEN

Die Vornotierungen sind als Dokumente von Vorarbeiten zur

Übersetzung einzelner Bruchstücke stets im vollen Textumfang

wiedergegeben,

also auch dann, wenn sie dem entsprechenden edierten Text gegenüber keine Varianten bilden; die Textwiedergabe ist durch Zeilenziffern auf den edierten

Text41

bezogen. LESARTEN

Unter »Lesarten« werden orthographische Abweichungen

eines oder

mehrerer Zeugen vom edierten Text einer Übersetzung verzeichnet und die im edierten Text durch Unsicherheitszeichen, / a b c \ markierten Befunde oder erläutert. Außerdem wird hier über solche Texteingriffe der Auskunft erteilt, die im edierten Text nicht durch Spitzklammern sind. Die unter »Textkonstitution« als »Lesarten«

39

41

berücksichtigt.

HKA,

S.5S-J9.

Werke IV, Bd},

S.

91-137.

ausgewiesen

generell aufgeführten Befunde werden nicht

Vgl. unten S. 2 4 2 - 2 4 5 : Verzeichnisse und Übersichten, Vgl. oben

beschrieben

Herausgeberin

Nr γ.

Einzelapparate. Cantus I VARIANTEN

Verzeichnet sind hier alle Textabweichungen

sämtlicher

65

überlieferten

Zeugen einer Übersetzung vom edierten Text, die nicht als Lesarten gelten können, sowie die Änderungsbefunde

von überarbeiteten handschriftlichen

Zeugen.

Die

dabei verwandten diakritischen Zeichen sind in der Übersicht (S. 466) erläutert.4*

Cantus I. C. I l-iy.

Frühere Fassung. Hi

ÜBERLIEFERUNG

Hi Manuskript, datiert: den i3ten März 1755. (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bdj, TEXT

C.11-223.

S. 403-404. Vgl. oben S. 60). Text bricht ab.

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

Nieder-

schrift in mehreren, durch Unterschiede der Strichführung und des Zeilenabstands differenzierten (Bdj,

Abschnitten:

S. 1, Msz. 1 - S. j, Msz. 12

S. 91-93, 2i ('Cane bis foederis^; S. 5, Msz. 12 - S. 7, Msz. 6 v. u.

(Bd3, S.93, 21/22 - 94,13

fpropinquant bis incedentem.Jj; S.7, Msz.

6 - S. 13, Msz. 16 (Bd3, S. 94, 13 - 97, 17 (Jam bis Numinis crearetjj; S. 13, Msz. 16 - S. 14, letzte Msz. (Bd3, S. 97, 17-26 (Haud bis omnesJJ. 2 Schichten: H.i

Grundschicht, braune Tinte

H. 2 Überarbeitungsschicht, schwarze Tinte TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S.91; 92-95;

TEXTKONSTITUTION

96-97.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

91, 5

per sanguinem] persanguinen HL

91, 9

longinquitate] longinnquitate HI

91,10

/coram bis silecA] Alternativvariante HI, vgl. »Varianten«

91,13

/factum ελ] Alternativvariante HI, vgl. »Varianten«

91,13

sacras, purum] sacras, / Purum HL

VARIANTEN

91, 3-4

quam Mess in] quam in

91,4

quaque stirpi] [qua'] stirpi .· 'quaque

91,10

/coram bis silecA] hic in silentio quem adoro .· Λ coram quo hic adora-

> QUAM

Mess

IN HI

STIRPI HI

(H.I) (H.I)

bundus sileo HI (H.I)

42

Vgl. auch unten S. 204-20y.

» Verzeichnung der

Änderungsbefunde«.

66

Lateinische

91,11

Übersetzungen

ecstaseos] tecstasi'] .· 'ecstaseos Hi (H.i)

91,11

clarificatâ] Lclarificata'] (H.i) .· 'clarificatâ (H.2) Hi

91,13

/factum ελ] ; effictum v (H.i) .· Λ factum e (Η.ζ) Hi

91,13

tibi sacras.] CsibíH [sacrat'l [,] .· tibi 'sacras, Hi (H.i)

91,15

atque bis currere.] [terribilemque'l Chuñe], condonato lapsu, [•'cursum perficere v .] (H.i) .· atque 'terribili 'hac,

CONDONATO LAPSU,

viâ currere.

(H. 2) Hi

C. I í-iy.

Spätere

Fassung.

Hz Ηγ

Η8

ÜBERLIEFERUNG

Hz Handexemplar, S.389; TEXT

MS 13 (Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV, Bd 3,

404. Vgl. oben S. 58-59). Vornotierung zu 115.

in der übergreifenden Ηγ Manuskript

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

Schicht »C« (vgl. oben

(Beschreibung

siehe HKA,

Niederschrift

S.j8).

Werke IV, Bd3,

S.404.

Vgl.

oben S. 60). TEXT

C. 11-7 (Bd3,5.91,17-22).

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

2 Schich-

ten: H.i

Grundschicht

H.2

Überarbeitungsschicht

H8 Manuskript

(Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV, BdS.404.

Vgl.

23 - 92,3).

SCHRIFTBILDLICHE

BEFUNDE

oben S. 60). TEXT

C.I 8-ij

(Bdj,

S.91,

2 Schichten: H.i

Grundschicht

H. 2 Überarbeitungsschicht, TEXTWIEDERGABE

Z.ur

blassere

Tintenfärbung

HKA, Werke IV, Bdj, S. 91-92. siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

TEXTKONSTITUTION

H7/H8.

VORNOTIERUNGEN

92,1

trepida H2

LESARTEN

91, 21

ingentique] ingentemque Ηγ, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. » Varianten«

VARIANTEN

91.18

perfecit] [confecit'l .· 'perfecit Ηγ

91.19

saneti] [sacri] .· saneti Ηγ

67

Einzelapparate. Cantus I 91,19

reddidit] [iterum] conciliavit .· tdenuo

9i, io 9i, 20

extollebat] [attolebat'] .· 'extollebat Ηγ ipsa] [in] [ipsum'] .· 'ipsa Ηγ

9i, 2I

insurgebat] [consurgebat'l .· 'insurgebat Ηγ peregit bis expiatione.] fecit ille [finiitqueK [FECIT] ILLE [atque] magnani finiit expiationem. (H.i) .· [duravit] LILLE] [et] [MAGNAM] FINIIT • / EXPIATIONEM V . (H.i).· peregit ille quod destinârat, íingentemqueJ [ F I -

9I, 2 1 - 2 2

CONCI LI AVIT]

.· reddidit Ηγ

NIIT Ν ΕΧΡΙΑΤΙΟΝΕΜ Ν ] Í J ( H . Z ) / PEREGIT ILLE Q U O D DESTINÂRAT, consummavit expiatione (H.i) Ηγ hic per silentia] hic [,] [in] tsilentio'] .· HIC per 'silentia H8 (H.i) eamque mihi] [mihique'] (H.i) .· eamque 'mihi (H.i) H8 illanc] [illam'] .· 'illanc H8 (H.i) cernis] [tuere] (H.i) ; cernis (H.i) H8 Purum bis mihi,] Purum mihi sit cor, et [licet] (H.i) SIT COR [ , ] ET licebit, (H.i) .· P U R U M SIT COR meum, (H.i) H8

91,1-1

trepida bis voce] [trepida'] mortalis tvox']^ 'trepidi H8 (H.i)

91,1

vacillatu,] [titubatione,] .· vacillatu, H8 (H.i)

C. 118-114

/C. / 115-157.

ÜBERLIEFERUNG

Frühere

siehe zu C. 11-17.

TEXTWIEDERGABE

Fassung.

.· P U R U M [MIHI] ET LICEBIT

mihi,

MORTALIS

'voce

Hi

Frühere Fassung (oben S. 65).

HKA, Werke IV, Bd3, S. 91-95.

LESARTEN

91, 8

magnum] magnun Hl

92,13

/patrurrA] Alternativvariante,

91.16 91.18

abscondit.] abscondit Hi, Interpunktion fehlt am Zeilenschluß videre possent] viderepossent Hl

vgl. » Varianten«

91.19

/Dei\] Alternativvariante,

91,11

appropinquat] appropinquat, Hl, unvollständig ausgeführte Variation,

vgl. »Varianten«

vgl. »Varianten« 91, 25 Patri.] Patri Hi, Interpunktion fehlt am Zeilenschluß 91, 31-32 circumdat] circundat Hl 93, 8

arbusta] arbusta. Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten«

93 > 8-9 93,11 93.17

praetendunt] pretendunt Hi sustas] sustas Hl terra.] terra Hi, Interpunktion fehlt am Zeilenschluß

68

Lateinische

93, 27 93, 34

Übersetzungen

creaturis] craturis Hl dium] Textbestandteil am Zeilenschluß,

mögliche Lesung diuin

HI

94, 7 /devotum iri\] Alternativvariante, vgl. »Varianten« 94,12-13 Anexorandum\] Alternativvariante, vgl. » Varianten« 94, 31 staret.] staret Hi, Interpunktion fehlt am Zeilenschluß 95,3

tremor.] tremor.: Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten«

VARIANTEN

92, 5

Si nostis, homines,] Si [nostis] [adhuc], [Mortales,] (H.I) .· Si [sentitisi,

92, 7

o rarae] [pauik o rarae HI (H.I)

92, J-8

Mediatori amabili amicae] amabilis Mediatoris amicae (H.I) .· [ME-

homines, (H.2) .· Si -nostis-,

DIATORIS'] (H.Z)

H O M I N E S , (H.Z)

LAMABILIS'] AMICAE

HI

.· 'Mediatori 'amabili

(H.I)

AMICAE

HI

92.12

Dei] [caelestis] .· Dei HI (H.I)

92.13

/patrurcA] vparentumv (H.I) .· Λ patrum (H.Z) HL

92.13

fusi] [sup]^ fusi HI (H.I)

92.14

sese] [ss]* [seseH sese HI (H.I)

92,14

surripit] [surripiebat'] .· 'surripit HL (H.I)

92, ìj-

eo] [ilio]* eo HI (H.I)

92.17

clamat,] [tonat] > clamat, Hi (H.i)

92.18

illis erat oculus] illis oculus

92.19

/Dei\] a Deo

(H.I)

9z, 19

e] [al* e

(H.I)

HI

> ILLIS

erat

.· 'A D E O V (H.Z)

: Λ

O C U L U S HI

Dei (H.z)

(H.I) HL

92,19-20 Clarificavi bis clarificaturus!] Clarificavi denuo [ipsum] clarificaturus! .· C L A R I F I C A V I

[ip]* ilium

D E N U O C L A R I F I C A T U R U S ! HI

(H.I)

92, zo-zi Ast illi deiecti] Ast Tillil deiecti HI (H.i) 9z, 22

Interea bis qui] Interea [Patri] appropinquat [Jesus] [,Ji APPROPINQUAT

Patri, qui

HI

Jesus

INTEREA

(H.I)

9z, 23-25 Una bis Patri] [Erat] enim [vna] adhuc vice Filius, quod liberandorum hominum susceperat, foederis consilium, modo sollemni declamaturus Patri .· Vna

ENIM ADHUC VICE FILIUS,

L E M N I D E C L A R A T U R U S P A T R I HI

9z, z6

bis

CONSILIUM, MODO

qui dium saepe Médiat.] qui saepe [iam] Médiat. M É D I A T . HI

SOL-

.· Q U I

dium

SAEPE

(H.I)

9z, z8

spectante] tac]* spectante HI (H.I)

92, 32

quae adhuc patrem] quae patrem

92, 34

instar quocum ambulat] instar [cum'] [quo] ambulat 'quocum

erat

(H.I)

A M B U L A T (H.I)

HI

> QUAE

adhuc

P A T R E M HI (H.I)

(H.I) .· I N S T A R

Einzelapparate.

93, 4

iret.] [ibat]* iret. Hl

69

Cantus I

(H.i)

93, 4

adesse] [propinq]* adesse Hi

93, 5

leniori] Niederschrift

93, 8-9

viridans bis praetendunt.] viridans [praetendit] brachium laeviaque haec balsami arbusta/".J dunt. Hi

(H.i)

zur Verdeutlichung wiederholt

Hi

bis

* VIRIDANS BRACHIUM

(H.i) praeten-

ARBUSTA

(H.i)

93,10

tibi licet parare.] tibi [parabo?]*

93.14

terra insonat,] [insonabat'L terra, .·

93.15

quum potentem ipsius] quum Tpotenteml ipsius Hl

93.15

audiunt] [audiunt']* ['exaudiuntU audiunt Hi

93,17-18

loquelam bis immortali.] loquelam [novaturam'l illam pulcritudine immortali. .·

93,18

(H.i)

'insonat, Hi

(H.i)

(H.i)

(H.i)

perfusi Hi

(H.i)

Divine Pater] [Ρ]* Divine Pater Hi

93, 23

pulcros] [pi]* pulcros Hi

(H.i)

93, 24

cum] [quum'] .· 'cum Hi

(H.i)

93, 30

olim] [nu]* olim Hi

93, 30

jam] [nunc]* jam Hi

93, 3 1

tuebar] [videbam] .· tuebar Hi

93, 3 1

meas tu lacrimas.] tu lacrimas meas. .·

93, 34

novati] [renovad'] > 'novad Hi

94, 2

et] [atque]* [at]* et Hi

94, 3

terra sacrata,] [terra] [s]* [sancta] terra*

94, 7

/devotum iri\] vsese sanctificaturam v .· Λ devotum iri Hi

8

IM-

(H.i)

tantum] [solo]* tantum Hi

93, 21

94,

erat

ILLAM PULCRITUDINE

(H.i)

Circumcirca perfusi] Circumcirca [co]4 [perfusae']* ['perfusi] [c]* CIRCUMCIRCA

93, 20

licet parare. Hi

TERRA

quae 'novatura

LOQUELAM

M O R T A L I . Hi

TIBI

(H.i)

(H.i) (H.i) (H.i) MEAS TU LACRIMAS. H I

(H.i)

(H.i)

(H.i) TERRA

imaginem tuam indutus] imaginem indutus >

sacrata, Hi

IMAGINEM

(H.i)

(H.i) tuam

INDUTUS

Hi (H.I) 94,12

audio procul, o mundorum] audio [,J mundorum .· M U N D O R U M Hi

94.12-13

AUDIO

procul, o

(H.i)

^inexorandunA] inexora J bilem v .·

Λ

inexorandum Hi

(H.i)

9 4 . 1 3 - 1 4 Jam bis non] Jam me horror pe- * J A M M E pénétrât H O R R O R [spiriti-

bus'] cuiuscunque ordinis non .· J A M bis ORDINIS

'spiritus

NON

Hi

(H.i)

me Hi

(H.i)

94.16

et me] [me] et *

94.17

Ecce adsum] Ecce Chic] adsum > E C C E

94,17

toleraturus] [tole]* [d]* toleraturus Hi

94,19-20

ET

HORROR

ADSUM

Hi

quem

CUIUSCUNQUE

(H.i)

(H.i)

iram bis necantemque] iram [hancl Numinis, [Infinitumque'] terribilem [ac]* Hi

(H.i)

IRAM HANC N U M I N I S ,

et 'Infinitum T E R R I B I L E M necantemque

•JO

Lateinische

Übersetzungen

94, 22 progredientibus] [progredientibus] > -progredientibus- Hi (H.i) 94, 23 Myriadibus] [mil]* Myriadibus Hl (H.i) 94, 23-24 Pater, bis triumphantem] Pater, [triumphantem] cum iubilo ad solium tuum immortale b PATER, CUM bis IMMORTALE triumphantem Hi (H.i) 94/95, 33/1 hoc extendo, brachium] hoc, brachium > HOC extendo, BRACHIUM Hi (H.i) 95, 3 per naturam omnem] [ol* per torn]* PER naturam omnem Hi (H.i) 95, 3 obstupescens ît tremor] obstupescens tremor [,] [ît] Í : J > OBSTUPESCENS î t T R E M O R Hi

95, 6 95, 8

(H.i)

orbis] [mundus] .· orbis Hl (H.i) leniterque bis percelluntur.] leniter [obtundens] illos vitae aeternae sens u s . > [ L E N I T E R ' ] [ p e r c u l s i ] [ I L L O S ] VITAE A E T E R N A E [ S E N S U S M > ' l e n i -

95, 8

terque VITAE AETERNAE 'sensu percelluntur. Hi Verum] LA]* Verum Hl (H.i)

95, 9

nisi quod desperationem] nisi desperationem > NISI quod DESPERATIONEM

C. 1115-157.

Hi

(H.i)

(H.i)

Spätere Fassung. Di

ÜBERLIEFERUNG

Di »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 49-51 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, BÚ3, S.412). TEXT C. 1115-157.

ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

Schçn hçr ich

unterste Hölle.

Cantus I. Pag. 7-9. /

TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S. 95-96. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64.

CA 158-123.

Hl

ÜBERLIEFERUNG siehe zu C. 11-17.

Frühere Fassung (oben S. 65).

TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, B¿3,

3.96-97.

LESARTEN

96,14

cogitationibus.] cogitationibus Hi, Interpunktion fehlt am Zeilenschluß

96,18 96, 24 96, 25 96, 27

aperiunt.] aperiunt Hi, wie zu 96,14 aiebatque.] aiebatque Hi, wie zu 96,14 servis.] servis Hi, wie zu 96,14 tempora] tempore Hl

Einzelapparate. Cantus I

96, 27

flagrabat.] flagrabat Hi, wie zu 96,14

96, 29

elevabat se] elevabatse Hi

97, 7

trahitur.] trahitur Hi, wie zu 96,14

71

97,11-12 quarumque] querumque Hi 97.18

/deformâratA] Alternativvariante,

97.19

Quieti] Queti Hl

vgl. »Varianten«

VARIANTEN

96.15

mens] [anima] .· mens HI (H.I)

96.16

volatu corpus relinquit] [cogitatione] [corporis'] [evolat] .· volatu 'corpus relinquit HL (H.I)

96,17-18

aeternus] [am]í aeternus HL (H.I)

96,19 96, 22

cogitationes] [se]* cogitationes HL (H.I) fulgor] [splendor] .· fulgor HI (H.I)

96, 22

exit.] [absilit]* exit. HI (H.I)

96, 22 96, 23

Diffluxisse] [Diffluit'] .· 'Diffluxisse HI (H.I) Videbat bis omnem] Videbat [ilium] Deus Mediator, b V I D E B A T omnem HI (H.I) hominum ut nobilissimi] hominum

DEUS

MEDIATOR,

96, 26

[vt]

nobilissimi

N O B I L I S S I M I / H O M I N U M Vt N O B I L I S S I M I HL

96, 28

excelsi legatus Mess.] excelsi [Mediator]* Mess. M E S S . HI

96, 29

.· [vt] H O M I N U M

(H.I) > EXCELSI

legatus

(H.I)

elevabat se Seraphes.] elevabat se [se]* Seraphes. HI (H.I)

96/97, 30I1 erat, ante quam] erat ante

[ , ] * ERAT, ANTE

quam

HI

(H.I)

97,1

accelerans] [celer] .· accelerans HI (H.I)

97,1

ad fines caeli] fines [ad] caeli .· ad

97, 3-4

Dei olim bis illustratura.] Dei [omn]* redemtis omnibus redemtionem [re]* illustratura olim [sunt],

FINES CAELI HI

(H.I)

> D E I REDEMTIS OMNIBUS

TIONEM ILLUSTRATURA [ O L I M L > D E I R E D E M T I O N E M ILLUSTRATURA. HI

olim

[sunt]

REDEM-

REDEMTIS OMNIBUS

sunt

(H.I)

97, 5

matutini instar diei,] Textaddition HI (H.I)

97, 6

modo] [tantum] .· modo HI (H.I)

97, 6-7

factumque luce velum] [velum] [luceque]* 7factumque luce velumv HI (H.I), Markierung durch

97, 7

Referenzzeichen

splendor bis caelum] splendor [circum] illorum*

SPLENDOR ILLORUM

circa caelum HI (H.I) 97, 7-8

crepusculo] Ldilucul]^ crepusculo HI (H.I)

97,10

ceu bis pede] ceu viatoris [sub] pede HI

97,10

.· CEU VIATORIS

humilis sub

PEDE

(H.I)

inhabitatur vermibus] inhabitatur Cille] vermibus M I B U S HI

(H.I)

.· INHABITATUR V E R -

72.

Lateinische

97, H

Übersetzungen

et] [•/atquev] .· et HL (H.I)

97,12

terminum, et circumdatae] terminum, Tetl circumdatae HL (H.I)

97, 15

Angeli] [AlB LANLB Angeli HI (H.I)

97, I6

homines amici.] homines [amice invila amici. HI (H.I)

97, I6

quum] [cum] .· quum HI (H.I)

97.17

Numinis crearet.] crearet Numinis. (H.I)

(H.I)

.· NUMINIS CREARET.

HI

97,17-18 illam bis adspicere] [ilia'] Immortales adspicere (H.i) .· [illas'] IMMORTALES [terras'] pulcritudine vestiti visibili ADSPICERE (H.I) > 'illam IMM O R T A L E S ' t e r r a m P U L C R I T U D I N E bis A D S P I C E R E (H.I)

97.18

quam mortis /deformara^] [quae'] mortis

HI

v commacularet v

(H.I) .·

'quam MORTIS Adeformârat (H.I) HI 97, 22

ista receptacula] illa Cilia][ILLA] receptacula (H.I) .· ista RECEPTACULA

97, 22

ubi] [dh vbi

97, 24

iacebat] [male]^ iacebat HI (H.I)

97, 25

cum] [olim]^ cum HI (H.I)

97, 26

ciñere] [pulveri] (H.I) .· ciñere (H.I) HI

(H.

2)

HI HI

C.I 234. Vornotierung.

(H.I)

Hj

ÜBERLIEFERUNG

Hy Handexemplar,

MS 13 (Beschreibung siehe HKA,

Werke IV,

Bd3,

S. 389; 404. Vgl. oben S. 58-59). TEXT

Vornotierung

zu

1234.

SCHRIFTBILDLICHE

BEFUNDE

Nieder-

schrift in der übergreifenden Schicht »F« (vgl. oben S. 58). TEXTWIEDERGABE HKA,

Werke IV, Bd3,

C.I 242-275». H 3 H4

Dz

S. 9 7 .

ÜBERLIEFERUNG

H3 Handexemplar,

MS 13 (Beschreibung siehe HKA,

Werke IV,

Bd3,

5.389; 404. Vgl. oben S. 58-59). TEXT Vornotierungen zu 1141-148,

157-163,

168-279.

C.I 242-244

(Bdj, S.98, 1-4 (O quae bis hymnumjj, C.I 150-254 (Bd3, S.98, 711 (Terfectus bis Numine.jJ. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2 Schichten, die mit den übergreifenden Schichten »E« und »F« identisch sind (vgl. oben S. 58): H.i

Grundschicht (= E)

H.i

Grund- und Überarbeitungsschicht (= F)

Einzelapparate. Cantus I

H4 Handexemplar,

MS 13 (Beschreibung

siehe HKA,

73

Werke IV, Bd 3,

5.389; 404. Vgl. oben S. 58-59). TEXT C.I 264-274 (Bdj, S.98, 17-24 (Quid, bis verendus.jj. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2 Schichten,

H.i

siehe zu H3:

Grundschicht (= E)

H. 2 Überarbeitungsschicht (= F) D2 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 51-53 HKA, Werke IV, Bd3,

(Beschreibung

siehe

S.412).

TEXT C. I 2 4 2 - 2 7 9 . ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

Pag. 1 2 . . 1 4 . / D i

du ... Halleluja! TEXTWIEDERGABE HKA,

Werke IV, Bdj,

S.98.

Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

D2.

VORNOTIERUNGEN

98,4

[regio] revelationem .· solum REVELATIONEM H3 (H.i)

98,5 98,6

cernimus .· Aconspicimus H3 (H.2)

98,6

opacitate H3 (H.i)

98,6

mundorum longo intervallo imitantûm H3 (H. 2)

98,6

tuemur H3 (H.i)

98,13 98,14

decrevisti H3 (H.i)

98,15 98,16

natu H3 (H.i)

velamine H3 (H. 2)

[quieta] contemplatio (H.i) .· tranquillo» CONTEMPLATIO (H. 2) H3 incolas H3 (H.i)

sodales H3 (H.i) 98,17 98, 20-21 Tadhucl creans meabat vox H3 (H.2) 98, 21-22 quae montibus, ceu mundis [jungebantur.] .· QUAE junctis MONTIBUS, CEU MUNDIS fiebant H3

98, 24

(H.2)

[Jubilate] numini meditabundo (H.i) .· Exultate NUMINI MEDITABUNDO (H. 2)

H3

Seraphes, entia, quae spiritus estis, H3 (H.2) 98,25 98, 25-26 virium pieni potentûm H3 (H.2) festum H3 (H. 2) 98,27 98, 28-29 es entibus: Explicaminor! H3 (H.i) LESARTEN

98, 2

coelestes] caelestes H3

98, 3

immortaliumque] imortaliumque H3

98,4

coeli] caeli H3

98, 8

coelum] caelum H3

74

Lateinische

98,10

Übersetzungen

incassum:] incassum H3

98,17-18

aeternitatem] aeternit. H4

98.18

cogitandam] cogitand. H4

98.19

immensus] immens. H4

98,19-20

existentiae] existent. H4

98, zo

adhuc effingebat] adh. effingebat H4

98, 20

adhuc primo) adh. primo H4

98, 23

immortalium] Immortalium H4

VARIANTEN

' 98, 2

me bis hymnos,] me doces melea caelestia (H.i) .· ME DOCES hymnos caelestes (H. 2) H3

98, 2

socia] sodalis H3 (H.i)

98, 3

memora bis Sioniti] refer [mihil^ REFER [mih, o Sionitis'] .· REFER mihi,

98, 4

quem] /quendam\ H3 (H.I)

'Sioniti H3 (H.I) 98, 4

hymnum] [melos] .· hymnum H} (H.I)

98, 7-8

Perfectus bis es!] Sine finitu perfectus es H3 (H.i)

98, 8

nuncupat,] [nuncupat] (H.I) .· nominat (H.I) H3

98, 8-9

vocatur Jova;] [vocatur Joua.] (H.I) .· Jova noncupatur. (H.Z) H3

98, 9

hymni bis abrepti] Melea nostra volatu concentuque animata. .· Λ chymni nostri> concentibus inspirati H3 (H.I)

98, 9 98,10-11

vestigant] quaerunt Η3 (H.I) defixae bis Numine.] versae in clarificationem tuam vix queunt cogitationes [de]'» tuo de Numine colloqui. H3 (H.I)

98,17

Quid,] Quid H4 (H.I)

98,17

primigene] primigenite H4 (H.I)

98,17

sentîbas, cum] sentîbas exoriens? cum .· ASENTÎBAS progrediens? CUM H4

(H.I)

98.19

sacraret?] secerneret H4 (H.I)

98.20

adhuc effingebat] adh. [efk [sese] effingebat .· ADH. EFFINGEBAT H4

(H.I)

98, 20-21 meabat bis creans,] creans adh. meabat vox primo cum maris crystallini fremitu, H4 (H.I) 98, 21

atque illius] illiusque H4 (H.I)

98, 21-22

quae bis mundorum] quae e montibus conglomeratis ceu [£h mundis

98, 23

Tum,] Tum H4

fiebant H4 (H.I) (H.I)

98, 23

Creator,] creator H4 (H.I)

98, 23

stabas throno,] solio stabas H4 (H.I)

Einzelapparate.

CA 395-404.

Cantus

II

75

D3

ÜBERLIEFERUNG

D3 »Fori einer lateinischen Uebersezung«, S. 53 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bdí, TEXT

S.412).

C. I 395-404.

ZUSATZ Z U M TEXT

Überschrift: Pag. 18,19. / Siben-

mql hatte ... schwig. TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IVyBdj,

TEXTKONSTITUTION

S. 99.

siehe oben S. 64.

C. I 648-649. Vornotierung. H6 ÜBERLIEFERUNG

H6 Handexemplar,

MS 16 (Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV,

Bd3,

siehe HKA,

Werke IV,

Bd3,

S. 404. Vgl. oben S. 59). TEXT

Vornotierung zu I 648-649.

TEXTWIEDERGABE

HKA, Werke IV, Bdj,

S. 99.

Cantus II. C. II 33-42. Hi ÜBERLIEFERUNG

Hi Handexemplar,

MS 13 (Beschreibung

S. 389; 40J. Vgl. oben S. 58-59). TEXT

C.II

33-42·

SCHRIFTBILDLICHE

BEFUNDE

Niederschrift

in der

übergreifenden Schicht »E« (vgl. oben S. 58). TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S. 99.

TEXTKONSTITUTION

siehe oben S. 64.

LESARTEN

99,15

judicem] judicen Hi

99,17

maledictionis] maledictonis HL

99, 20

Jovam] Iouam. Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten«

VARIANTEN

99.14

in Edene peperissem] in [Edenes* genuissem] .· IN 'Edene peperissem Hi

99.15

peperissem] [genuissem] .· peperissem HL

76

Lateinische

99,15 99,17 99, 20

Übersetzungen

adissem] [coissem ad] .· adissem Hl maledictionis sententiam] maledictionis [jX\H sententiam Hi Jovam peperi.] Iouam [genui] Í.J .· IOUAM peperi. Hl

Cantus III. C. III 1-11. Hi Hz H4 ÜBERLIEFERUNG

Hi Handexemplar, MS 13 (Beschreibung S. 3S9; 405. Vgl. oben 5.58-59). TEXT Vornotierungen

zu III 1-11.

siehe HKA,

Werke IV, Bd 3,

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

Nieder-

schrift in der übergreifenden Schicht »E« (vgl. oben S. 58). Hi Handexemplar, MS 13 (siehe zu Hl). TEXT C.III 6-9 (Bdj, BEFUNDE siehe zu

S.100, 2-5 (Tum bis suntJJ. SCHRIFTBILDLICHE

Hl.

H4 Manuskript (Beschreibung siehe HKA, oben S. 61). TEXT C. III 1-11.

mjr

Werke IV, Bd3,

ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

S. 405. Vgl.

Cantus III. Pag. 7 1 / Sei

herfçrge.

TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, BdS. 99-100. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

H4.

VORNOTIERUNGEN

99, 23 enisa es, tellus Hl 99, 23 solum Hi 99, 24 refrig. Hl 99/100, 24/1 leniter contegis .· Amolliter CONTEGIS Hi 100, 2 tum primum Hl LESARTEN

100, 6

suscitor] suscitor, H4, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. » Varianten«

VARIANTEN

99, 23 revideo] [reviso'] .· 'revideo H4 99, 23 quae] [que'] .· 'quae H4 99, 24 dormiunt] [dormunt'] .· 'dormiunt H4 99/100, 24/1 molliter] [leniter'] > ['leviusl .· molliter H4 100, 2 cantus perductus] cantus [ad]^ perductus H4 100, 3 hominum,] hominum H2

Einzelapparate. Cantus

III

100, 3 100,3 100, 3 100,4

propter eum] sui caussâ Hz saepius] saepe Hz laetitiâ,] laetitiâ H2 circa sepulcrum] circum sepulcrum H2

100, 4-5 100, 6

plantaturi bis sunt,] plantabunt laurumque et palman amici H2 suscitor a morte,] [a morte] suscitor [,] .· SUSCITOR a morte, H4

PULCRUM

C.III 318-323.

77

[ad] sepulcrum .· circa

H4

H5

ÜBERLIEFERUNG

H5 Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd 3, S.405. oben S. 61). TEXT C. III 318-3 23. Z U S A T Z Z U M TEXT Überschrift: C. III. p. 80 T E X T W I E D E R G A B E HKA, Werke IV, Bd3, S.100. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64.

Vgl.

VARIANTEN

100, 8

Sic bis sensu,] Sic sensu invalido [moestum'] percipiebat^ Sic [SENSU I N V A L I D O ] 'moestos [PERCIPIEBAT sonos,] .· Sic MOESTOS sonos [invalido] percipiebat sensu, .· Sic MOESTOS SONOS [exiguos] * [exiguo] PERCIPIEBAT SENSU, .· Sic MOESTOS SONOS -invalido- [PERCIPIEBAT SENSU,] .· S I C bis INVALIDO haurîbat sensu, H5

loo, 8 100, 8-9

quamdiu] [quam'] [dom] * 'quamdiu H5 corporis bis terreni] [sensualitatis] dominantur [terrenae'] .· corporis DOMINANTUR 'terreni H5 evigilat] [v] * evigilat H5 redditque] [nosque] [reddit'] .· 'redditque H5 aufugerit] [aufugit'] .· 'aufugerit H5 tarnen bis satis] tarnen vocum sensus [tenuis] moestarum potens satis .· T A M E N V O C U M [SENSUS] [subobscurus] MOESTARUM POTENS SATIS .· T A M E N [subobscura] V O C U M MOESTARUM perceptio POTENS SATIS .· TAMEN exigua V O C U M bis SATIS H J

100, 9 100, 9 100.10 100.11

C.III 535-555-H3

D4

ÜBERLIEFERUNG

H3 Handexemplar, MS 13 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 389; 405. Vgl. oben S. 58-59). TEXT C. III 542.-544 (Bd3, S. 100, 18-21 (Quietae bis vaporo,)). Vornotierungen zu III 551. C. III 552-555 (Bd3, S. 100, 25-28 (tum bis con-



Lateinische

Übersetzungen

statjj. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2 Schichten, übergreifenden

Schichten

Grundschicht

H.2

Überarbeitungsschicht

den

(= E)

D 4 »Fon einer lateinischen Werke IV, Bd3,

TEXT C. III

mit

»E« und »F« (vgl. oben S. 58):

H.i

HKA,

identisch

535-555.

(= F) Uebersezung«,

5 . 5 3 - 5 4 (Beschreibung

siehe

S.412). ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

Cantus III.

Pag. 9 2 , 9 3 . / A b e r ... stçn bleibt. TEXTWIEDERGABE HKA,

Werke IV, Bd3,

S.100.

Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. Grundlage

der Textwiedergabe:

D4.

VORNOTIERUNGEN

100, 25

labantibus Hj

100, 25

fossores ossium H$ (H.2)

(H.2)

VARIANTEN

100,19

vigilat,] vigilat H3

100, 20-21

non bis vaporo,] non profanata, [ob umbrati casulis fragrantibusl

(H.i)

100, 26

cadavera] [corpora] .· cadavera H3 (H.i)

(H.i) .· NON PROFANATA, frondeto umbrati vaporo (H.2) 100, 26

desuper olympo] excelsus de O l y m p o H3 (H.i)

100, 26

cogitabundâ fronte,] fronte cogitabundâ H3 (H.i)

100, 27



leti, et circumspicit,] [mortis], circumspicit, .· lethi, et CIRCUMSPICIT, H3

100, 27

(H.i)

videt nuda, muta,] videt, nuda muta H3

100, 27-28 desolata] [solitaria'] .· 'sola H3 100, 28

(H.i)

(H.i)

sepulcra bis constat.] sepulcris gravi contemplatione moratur. H3 (H.i)

Cantus V. C. V 217-240. D j ÜBERLIEFERUNG

Dj

»Fon einer lateinischen HKA,

Werke IV, Bd3,

TEXT C. V 217-240.

Uebersezung«,

ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

164. / D e m Sterbenden ... erhöte. TEXTWIEDERGABE HKA,

S. 54-55 (Beschreibung

siehe

S.412).

Werke IV, Bd3,

Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64.

S.101.

Cantus V. Pag. 163,

Einzelapparate. Cantus VII

C.V 367-383.

79

D6

ÜBERLIEFERUNG

D6 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 56 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). TEXT C. V 3 6 7 - 3 8 3 . ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

den Staub

Pag. 1 6 9 . / Ueber

Richter.

TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S. 101-102. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64.

C. V 4 1 6 - 4 2 7 .

Dj

ÜBERLIEFERUNG

Dy »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 57 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). TEXT C. V 416-427.

ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

Pag. 1 7 1 . / Und da

Gotmensch. TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S.102. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64.

Cantus VII. C. VII 1-24. D8 ÜBERLIEFERUNG

D8 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 57-58 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). TEXT

C. VII

1-24.

ZUSATZ

ZUM

TEXT

Überschrift:

Cantus VII.

Pag. 29, 30. / Du Eloa ... denkt dich. TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S. 102-103. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64.

C. VII 159-232.

Dy

ÜBERLIEFERUNG

D9 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 59-62 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). TEXT C. VII 159-232.

Als är ... Leichnam.

ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

Pag. 3 5 . ... 3 8 . /

8o

Lateinische

TEXTWIEDERGABE

Zur

Übersetzungen

HKA, Werke IV, Bd3, S.

TEXTKONSTITUTION

103-105.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

103, 22 103, 22

agitaris!] agitaris? D9, wohl Satzvariante infolge einer Verlesung vivat!] viuat? D9, wohl Satzvariante infolge einer Verlesung

Cantus VIII. C. VIII1-11.

Hz

Dio

ÜBERLIEFERUNG

Hz Handexemplar, MS 13 (Beschreibung S.389; 406. Vgl. oben S.

siehe HKA,

Werke IV,

Bd3,

T E X T C. VIII 1-11. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE Interlinearübertragung, Z. 1-7 gegliedert wie Verszeilen. 2 Schichten, identisch mit den übergreifenden Schichten »B« und »E« (vgl. oben S.58): H.i Grundschicht (= B) H.2 Überarbeitungsschicht (= E)

Dio »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 62-63 (Beschreibung HKA, Werke IV, Bd3, S.412). C. VIII 1-11. Z U S A T Z Z U M 65. / Di du Gotmensch.

TEXT

TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3,

TEXTKONSTITUTION

siehe

Überschrift: Cantus VIII. Pag.

TEXT

S.105.

siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

Dio.

LESARTEN

105, 7

sione] Sione H2

105, 7

videns] Videns H2, Großschreibung am

105, 9

doce] Doce H2, Großschreibung am

105,10

caelestia.] caelestia Hl, Interpunktion fehlt am Zeilenschluß

105.10

devotumque] de votumque Hz

105.11 loj, 11

treme,] treme Hz, Interpunktion fehlt am Zeilenschluß duc] Duc H2, Großschreibung am Zeilenanfang

Zeilenanfang

Zeilenanfang

VARIANTEN

105, 7

sione] Sione, H2

105, 7

cantatores Jovae] canentes Iehovam, H2

105, 7

ex ilio] ab eo H2

105, 8-9

cum bis maximum,] [quae] ipse, ab aeterno edoctus Spiritu, b cum

IPSE

Einzelapparate.

Cantus

8l

VIII

bis S P I R I T U , / [De ilio, quxl Veni Hz in noctem Crucifixi.] in eius noctem, qui fixus cruci est. Hz Jam bis rigentesque,] lam me dius sacrarli horror / Abripit Visurus ego morientem sum defixos [rigentes'] oculos > I A M bis D E F I X O S 'rigentesque O C U L O S (H.i) .· Λ I A M bis S U M O C U L O S versatos [rigentH rigescentesque (H.z) Hz mortem,] mortem Hz vulnera,] vulnera Hz cernere bis sanguis!] te visurus o sanguis expiationis. Hz Inclinabat bis caput,] Inclinabatur,/ et fluebat sanguine, inclinabatur caput eius, fluebatque sanguine inclinabatur in noctem sanctum ipsius caput, Hz atque] [q]* atque Hz homo Deus] Theanthropos Hz

C. VIII 239-269.

Hs

Dil

ÜBERLIEFERUNG

H5 Handexemplar, MS 13 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 389; 406. Vgl. oben S. 58-59). T E X T C. Vili Z40-Z46 (Bd3, S. 105, 18-Z3 (Tum bis cruentandus.jj. Vornotierung zu Vili Z48. C. Vili Z5Z-Z57 (Bd3, S. 106, 1-5 (amplectere bis tabescentûm:^. S C H R I F T B I L D L I C H E B E F U N D E Niederschrift in der übergreifenden Schicht »E« (vgl. oben S. 58). Du

»Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 63-64. HKA, Werke IV, Bd3, S.412). C. Vili Kreüziger TEXT

TEXTWIEDERGABE

Zur

Z39-269.

ZUSATZ Z U M TEXT

(Beschreibung

Überschrift: Pag. 74, 75. / Di

Àrde.

HKA, Werke IV, Bd3, S. 105-106. siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

TEXTKONSTITUTION

VORNOTIERUNGEN

105, Z4

terram collapsuram H5

LESARTEN

105, zo 105, zo

siehe

annunciaturi.] anunciaturi H5, Wegfall der Interpunktion Constitêre] Constitere H5

arR

Du.

82

Lateinische

Übersetzungen

VARIANTEN

îoj, 18-19 Tum bis loca,] Jam [perveniunt] mundi omnes h J A M M U N D I O M N E S perveniunt ad ambientis cursus loca, H j 105, 20 expiatum] expiationem Hj 105, 21 atque] et H5 105, 21 creado,] creado! H5 tu 105, 22-23 > bis cruentandus.] tu et tecum ejus qui esset cruentandus sepulcrum H5 106,1 amplectere] amplexare Hj 106, 2 teque,] teque H5 106, 2 anima,] anima HJ 106, 2 dum bis redeat.] dum tibi [redierit] tremebunda b D U M T I B I T R E M E B U N D A [redierit'] vox .· D U M T I B I T R E M E B U N D A 'redeat vox H 5 106, 2-3 Ceu in omni] [oik [In omlí Ceu in omni Hj 106, 3 - j

dormiretque bis tabescentûm:] ac cunctis in mundis silentes solum dormirent putredines, vivusque nullus in pulvere staret putrescentûm «5

C. VIII 381-389.

Vornotierungen.

H6

ÜBERLIEFERUNG

H6 Handexemplar, MS 13 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd 5.389; 406. Vgl. oben S. 58-59). T E X T Vornotierungen zu VIII 381, 382-383, 387, 388-389. S C H R I F T B I L D L I C H E B E F U N D E Niederschrift in der übergreifenden Schicht »E« (vgl. oben S. 58). TEXTWIEDERGABE

HKA, Werke IV, Bd}, S. 106.

VARIANTEN

106,19

velamen] [sol^ velamen H6

C. VIII 4 2 3 - 4 2 4 .

H7

ÜBERLIEFERUNG

HJ Handexemplar, MS 13 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, 5.389; 406. Vgl. oben S. 58-59). T E X T C. VIII 423-424. S C H R I F T B I L D L I C H E B E F U N D E Niederschrift in der übergreifenden Schicht »E« (vgl. oben S. 58). TEXTWIEDERGABE

HKA, Werke IV, Bd3,

S.106.

Einzelapparate. Cantus

VIII

83

LESARTEN

106, 24

radiscens] radiscens Ηγ

VARIANTEN

106, 2.4-25 crucem tuore fero] crucem tuore [efferol > CRUCEM [efferol TUORE > CRUCEM TUORE f e r o

C. VIII 4 8 9 - 5 0 2 . H3

Ηγ

H11

ÜBERLIEFERUNG

HJ Handexemplar,

MS 13 (Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV,

Bd3,

S.389; 406. Vgl. oben S. 58-59). TEXT C. VIII489-497

(Bd3, S. 106, 27 -107,4

(Cavatur bis templum.jj.

Vornotierungen zu VIII 495, 497 und 501. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2 Schichten, identisch mit den übergreifenden Schichten »C« und »E« (vgl. oben S.58):

Hu

H.i

Grundschicht

H.2

Grund- und Überarbeitungsschicht

Manuskript

(= C)

(Beschreibung

siehe HKA,

(- E) Werke IV, Bd3, S.407.

Vgl.

oben S. 61). TEXT C. VIII 489-502. ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift: Cantus VIII TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bdj, S. 106-107. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

Hu.

VORNOTIERUNGEN

107, 3

fragor H3 (H.i)

107,4

procellae H3 (H.i)

107, 7

Percellenti ictu Lxì*, icitur mare mortuum H3 (H.2)

LESARTEN

106, 28

nocturna] nucturna H j

107, 3

tremuêre] tremuere H3

VARIANTEN

106, 27-28 Cavatur bis sepulcralia,] [Caecl^ Inclinatum [circa'] Golgothan b INCLINATUM 'circum GOLGOTHAN cavatque caelum, veluti circum putrores sepulcrorum convexa, H3 (H.2) 106, 28 106/107,

horrendum] horrendum, H3 (H.i) librata bis dependebat] [depuis]·^ [pendebat] super crucem·/ librabat s e SUPER C R U C E M d e p e n d e b a t q u e H 3

107,1

diffusa] effusa H3 (H.2)

(H.i)

84

Lateinische

ιογ,1 ιογ, ζ

Übersetzungen

leti] [lae]* leti H3 (Η.ζ) quod bis Leniori] qud immortales ipsos terrebat. Cogitatio una, neque illud erat amplius. Leniori Η3 (H. 2) indicatus] annunciatus H3 (H.z) [nuntiatus] .· indicatus H11 nullo bis ossa] nullo fragor ascendens alte [perrumbeb'H 'perrumpebat terram, tumque ossa H3 (H.z) nullo [rumpebat'l fragor ascendens [cum sonore] tellurem. Tum ossa .· NULLO 'rupit, qui ascendebat, FRA-

ιογ, ζ ιογ, 2-3

GOR c l a r e T E L L U R E M . T U M OSSA

ιογ, ιογ, ιογ, ιογ,

4 5 5 γ

C. Vili

H11

ad] tati* ad H3 (H.2) ruebant] [pr]* ruebant H11 fremuit] [tremió fremuit H11 Ictu jam percellenti] Ictu Tjaml percellenti H11

510-511.

Vornotierungen.

H4

ÜBERLIEFERUNG

H4 Handexemplar, MS 13 (Beschreibung S. 389; 406. Vgl. oben S. 58-59). TEXT Vornotierungen

zu VIII

510

siehe HKA,

und 511.

Werke IV, Bd3,

S.

Bd3,

SCHRIFTBILDLICHE BE-

FUNDE Notât zu VIII 510 (Bd 3, S. ιογ, io) in der Schicht »C«, zu VIII 511 (ebda, Z.11) in der Schicht »E« (vgl. oben S.58). TEXTWIEDERGABE HKA,

Werke IV,

übergreifenden übergreifenden

ιογ.

Zur TEXTKONSTITUTION vgl. oben S. 64.

C. VIII 5 3 2 - J 3 4 . Η8 ÜBERLIEFERUNG

H8 Handexemplar, MS 13 (Beschreibung S.389; 406. Vgl. oben S. 58-59). TEXT C.VIII

532-534.

siehe HKA,

Werke IV,

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE Niederschrift

den übergreifenden Schichten »E« und »F« (vgl. oben S. 58): H.i Grundschicht (= E) H.z Überarbeitungsschicht (=F) TEXTWIEDERGABE HKA,

Werke IV, Bd3,

S.

ιογ.

VARIANTEN

ιογ, 13 ιογ, 13 ιογ, 13

obtutus] [in-]* [adhl* obtutus Η8 (H.i) facies] [os] (H.i) .· facies (H.z) H8 lenti] [crucem]* [sic]* lenti H8 (H.i)

Bd3, in

Einzelapparate.

C. VIII 539-550.

Vornotierungen.

Cantus

VIII

85

H9

ÜBERLIEFERUNG

H9 Handexemplar,

MS 13 (Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV, Bd 3,

S.389; 406. Vgl. oben S. 58-59). TEXT

Vornotierungen zu VIII 539, 543, 546-547, 549, 550.

BILDLICHE

BEFUNDE

2 Schichten,

identisch mit den

SCHRIFT-

übergreifenden

Schichten »E« und »F« (vgl. oben S. 58): H.i

Grundschicht (= E)

H. 2 Überarbeitungsschicht (= F) TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd 3,

TEXTKONSTITUTION

S.ioy.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

107,17

/gravesque et leticani'v] Alternativvariante, vgl. »Varianten«

VARIANTEN

107,16

horror bis tabis] horror 'obrutae

toy, 17

TERRÀ

tobruti'l terrà [putoris]

[T]*



HORROR

tabis H9 (H.i)

/gravesque et 1είίθ3ηίλ] severisque et portendentes letum (H.i) .· Λ gravesque et leticarli (H.i) Η9

C. VIII 553-556.

H10

ÜBERLIEFERUNG

H10 Handexemplar,

MS 13 (Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV,

Bd$,

5.389; 406. Vgl. oben S. 58-59). TEXT

C. VIII 553-556.

BEFUNDE

Vornotierung zu VIII 554.

SCHRIFTBILDLICHE

2 Schichten, identisch mit den übergreifenden Schichten »E«

und »F« (vgl. oben S. 58): H.i

Grundschicht (= E)

H.i

Überarbeitungsschicht (= F)

TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3,

TEXTKONSTITUTION

S.ioj.

siehe oben S. 64.

VORNOTIERUNGEN

107, 22

tuetur H10, getilgt

LESARTEN

107, 23

ejus] ejius H10

VARIANTEN

107, 22

lassum in] lassum [et] in

(H.I)

.· LASSUM IN (H.I)

H10

86

107, 107, 107, 107,

Lateinische

22 23 23 23

Übersetzungen

angelos mortis] angelos [leti] (H.i) .· ANGELOS mortis (H.2) H10 non] [haud]·? non H10 (H.i) e profundo] [ex imo] (H.i) .· e profundo (Η.2) Hio ejus] [ax]·? ejius Hio (H.i)

C. VIII 5 7 9 - 6 2 7 . Hi

Diz

ÜBERLIEFERUNG

Hi Handexemplar, MS 13 (Beschreibung siehe HKA, S. 389; 405. Vg/. ofce« S. 58-59).

Werke IV,

Bd3,

TEXT C. V/// 5 7 9 - 6 2 7 . SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 4 Schichten,

iden-

tisch mit den übergreifenden Schichten »A«, »B«, »E« und »F« (vgl. oben S. 58): H.i Grundschicht zu C. VIII 579-587 (Bd¡, S. 108, 2/3-10 (Ausimne bis filium? / Ignovisti bis fundere.jj (= A) H.2 Grundschicht zu C. VIII 579-580/588-627 (Bdj, S. 108, 2-3/10 109, 8 (lSIe bis oculum! / Ecce bis consecro!Jj (= B) H.3 Überarbeitungsschicht (= E) H.4 Überarbeitungsschicht (=F) D12 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 65-67 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). TEXT C. VIII 579-627.

ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift:

Pag. 86 ... 88. /

Darf ich ... ein. TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S. 108-109. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

D12.

LESARTEN

108,16 109,1 109, 4 109, 4

causa] caussa Hi (H.2) Immensum] immensum Hi (H.2) gethsemanes] Gethsemanes Hi (H.2) per] Per Hi (H.2), Großschreibung nach Seitenwechsel

VARIANTEN

108, 2 108, 2-3

Ausimne] [Licetne] (H.i) .· Ausimne (H.3) Hi Ne bis oculum!] Ne à me hanc quamvis jam morte rigescentem oculorum aciem avertas (H.2) .· Λ Ne avertas [à me], ne avertas oculum [hinc jam morte rigescentem] (H.3) .· NE Λ deflectas, NE Λ deflectas OCULUM [qui j a m v e r s a t u r J

108,3

(H.3)

.· N E

D E F L E C T A S , NE D E F L E C T A S

OCULUM [quem versas] (H.3) .· NE bis OCULUM qui cadit. (H.3) Hi Ignovisti] [Condonabas] (H.i) .· Ignovisti (H.3) Hi

Einzelapparate.

108, 3-4

108,

4-5

108,

6

108, 8 108, 9 108,10 108,10 108,10

108.10

108,11 ιο8,

li-li

108, ìz 108.12-13

108.13-14

Hl

amoris clanxit voce,] [voce tonabat amoris]

(H.i)

.· A M O R I S T O N A B A T

Hl

sontem] [peccatricem] (H.i) .· sontem (H.3) Hl in omne aevum] in aeternam Hi (H.i) Aeterna] Perennis (H.i) .· a Aeterna (Η.ζ) Hi sed] at Hi (H.i) deturbat] [d]* [proturbat'l (H.i) .· 'deturbat (H.2) Hi fundere; longe] fundere. Longe Hi (H.i) Ecce] Ecce, Hi ( H . i ) sum solatìi,] solatìi sum. Hi (H.i) ignosce mihi, ignosce] Condona, condona mihi (H.i) .· D O N A M I H I (Η.ζ)

108.11

a

Ignosce,

nat

' bis est?] nate [ad]^ N A T E [morti'], quos enisa Eva est? > N A T E ad 'mortem, Q U O S bis E S T ? (H.z) .· a morti [geniti], et quos Eva [genuit] (H.3) .· M O R T I nati, E T Q U O S E V A peperit (H.3) Hi Si bis maledicunt;] Si ipsorum mihi (Spatium) proximusque et defixus illorum obtutus maledicunt, > Si I P S O R U M anheli morte [ M I H I ] [ P R O X I MUSQUE'] [ET] [DEFIXUS'] [ILLORUM] [OBTUTUS'] MALEDICUNT,

108.14 108.15 108,15

CON-

Hi

lacrimas.] lacrimas [,] (Η.2) .· L A C R I M A S . (H.3) Hi meus mediator,] mediator [mi], (Η.ζ) .· M E D I A T O R meus, (H.3) Hi piene] o piene Hi (Η.ζ) o bis ignoscis!] ο [chare,] [o] tu chare, [charitasque,] tu [condonas!] ... (Η.ζ) .· Λ O amate, o TU CHARE, et amor, TU ign.! ... (H.3) Hi ignoscitis] condonatis Hi (H.z)

(H.3)

ANHELI MORTE

(H.2)

[proximoque'] 'defixi in 'obtutu mihi M A L E D I C U N T , (H.z) .· [Si A N H E L I M O R T E 'supremoque D E F I X I bis MALEDIC U N T ] [ , ] (H.3) .· Si eorum anhelitus, luminaque supremo morte [versata] mihi maledicunt (H.3) .· Sì bis L U M I N A Q U E rigescentia S U P R E M O M O R T E M I H I M A L E D I C U N T (H.4) .· a Si E O R U M A N H E L I T U S , adspectus supremus [rigesc]^ rigescensque M I H I M A L E D I C U N T (H.4) .· a -Si anheli morte supremoque defixi in obtutu mihi maledicunt,· (H.4) Hi o Letate,] [o quem necavêre], (H.z) .· [o7 [necidate], (H.2) .· o trucidate, (H.3) : a O (letatè) (H.3) Hi mortuae nati,] mortuae, nati, (H.i) .· a in mortuam, N A T I , (H.2) Hi maledicatis!] maledicatis \ (H.2) .· a exsecramini. (H.3) Hi plorabam vitâ] [meâ] vita v lacrimabam v (H.2) .· V I T A Λ plorabam .· Si

108,14

87

Sonuêre caeli,] Caeli resonabant, Hi (H.i) thronusque] soliumque Hl (H.i) V O C E (H.3)

108, j 108, 5 108, 6

VIII

Expiator bis natorumque.] Expiator, [mihi] Expiator meisque natis. (H.i) .· E X P I A T O R , E X P I A T O R M E I S Q U E N A T I S . > E X P I A T O R , -mihi- E X P I A T O R M E I S Q U E N A T I S . (H.3)

108, 4 108, 4

Cantus

Hi

88

Lateinische

108.15 108, 15-16 108.16 108.16

Übersetzungen

cum] cumque Hl (H.2) solveretur cor] [cor rumpereturl (H.2) .· frangeretur cor (H.4) Hl plorabam] lacrimabam (H.2) .· Λ plorabam (H.3) Hl et bis lacrimae.] cumque tecta putrore iacerem, lacrimae [simul] computrescebant. (H.2) .· C U M Q U E T E C T A P U T R O R E I A C E R E M , L A C R I M A E COMPUTRESCEBANT.

(H. 2)



CUMQUE

L A C R I M A E P U T R O R E T E C T A . (H.3)

COMPUTRESCEBANT

IACEREM

Hl

108.17 108,17

solvitur] [rumpitur] (H.2) .· [frangitur] (H.3) .· -rumpitur· (H.3) Hl morientibus; tum ipsius] morientibus, ipsius Hi (H.2)

108.18-19 108,19

more ad] [ad] b instar ad Hi (H.2) ascenditis] itis Hi (H.2)

108.19-20

Splendent bis mortuus.] Tune [de solio] vulnera splendent [Dii], mortui sed non creati. (H.2) .· T U N C V U L N E R A S P L E N D E N T Divini, M O R T U I bis C R E A T I . (H.3) .· Λ Tunc splendent vulnera, [ejusl^ Illius vulnera, Increati vulnera, ast qui esset mortuus. (H.3) Hi

108, 20-21

Ne bis filius.] Ne, nati, maledicatis matri Immortales estis, et ipse Iesus Christus filius meus est. (H.2) .· N E bis E S T I S , E T I P S E est I E S U S

108, 21 ιο8, 22

At] Ast Hi (H.2) amate] chare H i (H.2)

108, 22 108, 22

amatos amatissime,] charos, charissime, Hi (H.2) tu..] ecce tu Hi (H.2)

C H R I S T U S < , > F I L I U S M E U S EST. (H.3)

Hi

108, 22-23 haud bis omnem) ecce tu] non valent nominare) tu Hi (H.2) 108, 23 túrbida] [obscura] (H.2) .· turbata (H.}) Hi 108, 23-24 tremensque bis luminisi] tremebundaque hora luminis praetervolasset alis! (H.2) .· T R E M E B U N D A Q U E H O R A L U M I N I S jam nunc P R A E T E R V O L A S S E T A L I S ! (H.3)

Hi

108, 24 108, 24

Ne, cogitatio, ne] Ne tu imago, (H.2) .· A NE TU cogitatio (H.4) Hi cogitatio] imago Hi (H.2)

108, 25

fit adhuc, conciditque] fit [adhuc] conciditque (H.2) .· QUE (H.2) .· a FIT semper collabiturque (H.3) Hi gena!] gena, Hi (H.i)

108, 2j

FIT CONCIDIT-

108, 25-26 inhorrescunt bis sanguinem!] Adhuc ilia [sanguine rigent vulnera], (H.2) .· A D H U C [ I L L A ] inhorrescunt ejiciendo sanguinem (H.3) .· A D H U C vulnera I N H O R R E S C U N T E J I C I E N D O S A N G U I N E M (H.3) Hi 108, 26 ah divinum ipsius] divinumque ipsius Hi (H.2) 108, 27 jam] adhuc Hi (H.2) 108, 27 inclinatur!] inclinatur. Hi (H.2) 108, 27 est! sic] est. Sic Hi (H.2) 108, 28 anhelas!] anhelas!... Hi (H.2) 108, 28 est!] est. Hi (H.2)

89

E i n z e l a p p a r a t e . Cantus IX 108, 28-29 108,

Jubila serapharum] Iubila hoc Seraphidum Hi (H. 2)

29

108, 2-9

me convertisse] me suum [convertisse'] > ME SUUM 'vertisse Hi

108, 30

caelorum] caeli Hi

(H.ζ)

(H.2)

108, 30

expiatorem Dei] Dei expiatorem Hi

108,

31

convertisse] vertisse Hi

108,

31 32

matrem!] matrem. Hi

108,

32

nexasque] iunctasque Hi

108,

32

manus ad] palmas, [ill]* ad Hi

108,

32-33 illum bis letatur,] illum qui [necatur], tendo, (H.2) .· ILLUM QUI truci-

108,

33

ac vobis,] vobisque, Hi

108,

33

Ipsius] [In] ^ Ipsius Hi (H. 2)

108,

33

108,

(H.2)

(H.2) (H.2)

tollo lumina] •/vultumv attollo (H.2) .· Λ [a] * tollo lumina (H.3)

d a t u r , TENDO, (H.3)

33/1

(H.2)

Hi

nomine,] nomine Hi

108/109,

Hi

(H.2)

(H.2) (H.2)

( h a u d bis c a e l i , ] ( i p s u m h a u d c i r c u m d a n t , > (IPSUM HAUD CIRCUM-

DANT c a e l i , Hi

(H.

2)

109,1

ilio] ipso Hi

(H.2)

109,1

sancti] [in] Sancti (H.2) .· SANCTI (H.})

109, 2

innocentiae instauratoris] restitutorisque innocentiae (H.2) r a t o n e INNOCENTIAE (H.})

Hi .· Λ instau-

Hl

109, 4

impleta] plena (H.2)

109, 6

fessa bis lumina,] [lassum quae hune moerore] [obtutum], (H.2) .· [hos]

.· Λ impleta (H.3)

Hi

109, 6

angore] angoris Hi

109, 6-7

hune bis obtutum] [morientem per hune vultum] (H.2) : moribundum

lassos hos moerore oculos (H. 3) Hi

hune obtutum (H.3) 109, 7

(H.2) Hi

horrorem hune] horroremque [hune] (H.2) .· [horroremque'l (H.3) 'horrorem hune (H.4)

109, 7-8

:

Hi

per bis consecro!] per [istum] clamorem ad Deum, [^per hanc ego vos, nati, benedictionemv morti voveo.] (H.2) .· PER ipsius CLAMOREM AD DEUM, VOS ego, nati, benedicens morti [voveo'L > PER bis MORTI ['devoveo.] (H.3) .· PER bis MORTI consecro. (Η.4)

Hi

Cantus IX. C. IX 8-22. Hi D13 ÜBERLIEFERUNG Hi

Handexemplar, S.389;

4ογ.

MS 1 3 Vgl.

oben

(Beschreibung S.

58-59).

siehe

HKA,

Werke

IV,

Bd3,

9o

Lateinische

Übersetzungen

C.IX

TEXT

11-20

(Bdj,

SCHRIFTBILDLICHE

Schicht »E« (vgl. oben Di3

»Fon einer lateinischen HKA, Werke IV, Bd3, TEXT

C. IX 8-22.

92. / O du TEXTWIEDERGABE

Zur

5.109,

13-20

(Veni bis libramen estPJj.

Niederschrift

BEFUNDE

in der

übergreifenden

S.58). Uebersezung«,

S. 6y-68 (Beschreibung

siehe

S.412).

ZUSATZ Z U M TEXT

Überschrift: Cantus IX. Pag.

91,

Gericht hjlt.

HKA, Werke IV, Bd3,

TEXTKONSTITUTION

S.109.

siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

D13.

LESARTEN

109,14

erant.] erant Hl

VARIANTEN 109.13

soles;] soles, Hi

109.14

Ad bis noctibus.] venit ad polum caeli, [tubici^ [turbati]^ [c!k bis

CAELI,

VENIT

nitores turbidi cum noctibusa luctabantur Hi

109.15

tum] et Hi

109.15

fiebat] [erat] .· fiebat Hi

109.16

at] Ast Hi

109,16-ιγ

reperio bis qui ab] invenio, quae erat circum Infinitum nox, nulla hor-

109, ιγ-18

Stabam, et procul] Stabamque et [a]·? procul Hl

109,19-20

vociferarne:] vociferatus est: Hl

109, 20

Cujusnam] Cuius Hi

rori nomina, [que'ik 'qui ab Hi

C.IX 418-429. Hz ÜBERLIEFERUNG

H2 Manuskript

(Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.407.

oben S. 61). TEXT

C. IX 418-429.

TEXTWIEDERGABE

Zur

ZUSATZ Z U M TEXT

HKA, Werke IV, Bdj,

TEXTKONSTITUTION

S.

109-110.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

109,

24-25

Überschrift: Cantus IX

cogitare] cogitatare Hz

VARIANTEN

109, 24

propendet] [libratur] .· propendet Hz

109, 24

oneratus] [onustusl* oneratus Η2

Vgl.

Einzelapparate.

Cantus

X

91

109, 24-25 quae bis horret,] [a cujus] anima (Spatium) [recedit horrescens]/",7 .· quae [ A N I M A ' ] [cogitata'] horret > Q U A E 'animus 'cogitatare H O R R E T Hz 109, 25 quibusque bis caeli,] cui [effando'] [ipso'] caeli [lingua] [,J > [cui] 'effandis omnis lingua, 'ipsaque C A E L I , .· quibusque E F F A N D I S bis CAELI,

109, 25 109, 26 109, 26 110,1 110,1 110,1 110, 2 110, 3 110, 110, 110, 110,

5 j 6 7

Hz

Deum] [q]$ Deum Hz Profundi silentium meditaminis] [Profundae'] silentium [meditationis'] .· 'Profundi S I L E N T I U M 'meditaminis Hz tacet] [silet] .· tacet Hz leti collem.] [Golgatham.] .· leti collem. Hz Tremuit] [Tremit'] .· Tremuit Hz continuo] [perpetuo] .· continuo Hz audîti,] [audibantur]/",7 .· audîti, Hz Caeca modo sensa] [Obscura tantum] sensa .· [Obscura] modo SENSA [Caed* Caeca M O D O S E N S A HZ fluxus] [fluxus'] .· ['fluxio'] .· 'fluxus Hz vindictae praesagia, ob] vindictae ob > V I N D I C T A E praesagia, OB Hz densaretur, turbâ] densaretur, [turba]* turbâ Hz corda populi.] populi corda[.] > C O R D A POPULI. Hz

Cantus X. C. X 1-14.

Hi

ÜBERLIEFERUNG

HI Handexemplar, MS 13 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 389; 407. Vgl. oben S. 58-59). T E X T C. X 1 - 1 4 . S C H R I F T B I L D L I C H E B E F U N D E Niederschrift in den übergreifenden Schichten »A«, »B«, »C«, »E« und »F« (vgl. oben S. 58): H.i Grundschicht (= A) H.z Überarbeitungsschicht (- B) H.j Überarbeitungsschicht (= C) H.4 Überarbeitungsschicht (= E) H.$ Überarbeitungsschicht (= F) T E X T W I E D E R G A B E HKA, Werke IV, Bd¡, S. 110. Zur T E X T K O N S T I T U T I O N siehe oben S. 64. LESARTEN

110,11 110,12-13

/*conciderem\] Alternativvariante, vgl. »Varianten« /"Haud bis est^] Alternativvariante, vgl. »Varianten«

92

Lateinische

no, 13-14 110,19

Übersetzungen

/"Festa bis canendusj'v] Alternativvariante, vgl. »Varianten« /nitoiA] Alternativvariante, vgl. » Varianten«

VARIANTEN

110.10 110.11 110.12 110.12-13

viâ tremendâ] viâ [meâ] tremendâ (H.i) > V I A T R E M E N D A (H.3) Hi /conciderem\] •'prosternerei (H.i) .· a conciderem (H.2) Hi laevâ] sinistrâ (H.i) .· a laevâ (H.5) Hi ^Haud bis est!λ] Nimis audaci mihi non licet esse canenti Dium! (H.i) .· a Haud nimiâ [cum] audaciâ canendus mihi dius est > Λ H A U D N I M I Â A U D A C I A bis

110.13-14

110,16-17 no, 18

A T Q U E (H.3)

no, 18 110,19 110,19

E S T (H.4)

Hl

/•'Festâ bis canendus;v] ejus [postulaturus est] judix (H.z) .· EJUS poscet J U D I X (H.3)

Hz

111, zi /Omnia\] Omnes (H.i) .· A Omnia (H.3) Hz 111, zi /sidera stetêre\] stellae steterunt (H.i) / A sidera stetêre (H.}) Hz 111, 22-23 Sacerdos bis aeternus] [pontifex aeternus] (H.i) .· Sacerdos Summus et aeternus (H.3) Hz /adyttA] sanctissimo (H.i) .· A adyto (H.3) Hz

111, 23 111, z;-z6 111, 27

/Sacerdos bis /adytcA] •'pontifex aeternusv / In sanctissimo (H.i) .· A Sacerdos Summus et aeternus / IN adyto (H.3) Hz Mirjamis et Debora ] [Mirjam'] [Deboraque'] .· 'Mirjamis et 'Debora Hz (H.i)

C. X 5 4 9 . Vornotierung.

Hy

ÜBERLIEFERUNG

Hj Handexemplar, MS 13 (Beschreibung S.389; 40J. Vgl. oben S. 58-59). TEXT Vornotierung

zu X 549.

siehe HKA,

Werke IV,

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

B1Í3, Nieder-

schrift in der übergreifenden Schicht »F« (vgl. oben S. 58). TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3,

C. X 990-1052.

H3 H4

S.111.

D14

ÜBERLIEFERUNG

H3 Handexemplar, MS 13 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.389; 407. Vgl. oben S. 58-59). TEXT C. X 1040-105ζ (Bd3, S. 113, 1-11 ('Sic dicit bis moriebatur.j,).

Einzelapparate.

SCHRIFTBILDLICHE

Schichten

Niederschrift

BEFUNDE

Cantus

in den

95

X

übergreifenden

»B«, »E« und »F« (vgl. oben S. 58):

H.i

Grundschicht

H.z

Überarbeitungsschicht

(=E)

H.3

Überarbeitungsschicht

(=¥)

H4 Handexemplar,

(= B)

MS 13 (Beschreibung

siehe

HKA,

Werke IV,

Bd3,

S.389; 4ογ. Vgl. oben S. 58-59). TEXT

C . X 1003-1005 (Bd¡,

11-13

S.iiz,

zu X 991-993, 1001-1002, 1006-1009,

Vornotierungen

1018-1021, 1025, 1026, 1030-1031, 10)8. Niederschrift

nitorem bis necaturusjj.

in den übergreifenden

101

4>

101

5>

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

Schichten

»E« und »F« (vgl. oben

S.58): H.i

zu C.X 1003-1005 (Bd3, S.112, 11-13

Grundschicht

nitorem

bis necaturus.jj (= E) H.2

zu H4 (H.i)

Überarbeitungsschicht notierungen

und Grundschicht

der Vor-

(=F)

D14 »Fon einer lateinischen HKA,

Werke IV, Bd3,

TEXT

C. X

990-1052.

S. 68-ji

Uebersezung«,

(Beschreibung

siehe

S.412). ZUSATZ

ZUM

TEXT

Überschrift:

Cantus X.

Pag. 158 .. 160, / Als är noch ... und starb. TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA,

TEXTKONSTITUTION

Werke IV, Bdj,

S. 112-113.

siehe oben S. 64. Grundlage

der Textwiedergabe:

D14.

VORNOTIERUNGEN

112,3

culmine H4 (H.2)

112,4

penetalis H4 (H.2)

112, 4

atria H4 (H. 2)

112,4

moestitiae et terroris H4 (H.2)

112, 6-7

stetit, inhorruit H4 (H. 2)

112, 9

stupor H4 (H.2)

112, 11

annitendo H4 (H. 2)

112, 13

Sic H4 (H. 2)

112, 14

[percitus] .· perculsus H4 (H.2)

112, I4-I5

adoratum H4 (H.2)

112, 15

in lenes moestiae sonores H4 (H. 2)

112, 19

[ut!K velut mundi collapsi (H.2)

112, 20

perfers H4 (H.2)

112, 20

haud indagatum H4 (H.2)

112, 22

annunciatum H4 (H. 2)

.· Λ VELUT M U N D I

illapsi (H.3) H4

112, 23-24 et corpore primo finitûs monitore tac]* inclusus quid e mediae noctis nube flammisque fluitanbus creasti H4 (H. 2)

96

Lateinische

Übersetzungen

112, 27 112, 28

Terrores íIli omnes reddidit Jova H4 (H. 2) Tremendus H4 (H.2)

112, 31-32

[Fluebat'] victima [vespertina'] fiamma terram versus volutata. .· Tluitabat V I C T I M A 'vesperi F L A M M Â bis V O L U T A T A . H4 (H. 2)

112, 36

dum expiatricem Dei mortem moriare H4 (H.2)

LESARTEN

113, 7

vice] vicê H3

VARIANTEN

112.11-12 112,12

pallescebant] albescebant (H.I) .· Λ pallescebant (H.2) H4 rutili,] [rubescentes] (H.I) .· rutili (H.2) H4

112,12 112.12

sanguinei,] sanguinei H4 (H.I) qui, fulmen quisque,] qui quisque fulmen H4 (H.I)

112.12-13

volant transversi,] [prosilunt'] (H.I) .· ['dissilunt] (H.I) .· disjiciuntur convulsi (H.2) ; Λ [ D I S J I C I U N T U R transversi] (H.2) .· volant transversi (H. 2) H4

112.13 112,13

et necant] [et] necant .· N E C A N T H4 (H.I) mittitur bis necaturus] [missus] a judice necaturus [estJ (H.i) .· mittitur A J U D I C E N E C A T U R U S (H.2)

H4

113,1

dicit] fatus H3 (H.I)

113,1 113,1-2 113, 3

leti angelus,] angelus [mortis] (H.i) .· A N G E L U S leti (H.2) H3 vultumque] vultum H3 (H.I) Tollebat bis oculos,] Jesus Christus [moribundos] in caelum tollebat

113, 113, 113, 113,

3 3 4 4-5

113, 113, 113, 113, 113, 113, 113,

5 5 6 6 6 7 γ-8

oculos, (H.i) .· J E S U S C H R I S T U S rigescentes IN bis O C U L O S , (H.I) H3 et] [atque] (H.I) .· et (H.2) H3 clamabat] [exclamabat'] (H.I) .· 'clamabat (H.2) H3 voce morientis] morientis voce .· V O C E M O R I E N T I S HJ (H.I) qui bis attonitos] qui, omnibus finitis stupor (H.i) .· Λ QUI stupor finitorum (H.2) H3 tradebat mediatrici,] mediatrici vovebat, H3 (H.I) clamabat] [exclamabat'] (H.I) .· 'clamabat (H.2) H3 meus,] [mi,] (H.I) .· meus, (H.2) H3 meus,] [mi,] (H.I) .· meus, (H.2) H3 cur me dereliquisti?] cur à me recessisti? H3 (H.I) ipsum,] ipsum H3 (H.I) Extemplo bis omnis,] Extemplo sed vicê ultima, illius, quod mortale in ipso erat, sensus [ipsum] [omnino] corripiebatL,] (H.I) .· E X T E M P L O ipsum S E D bis Q U O D [ M O R T A L E ] I N [ I P S O ] E R A T , S E N S U S C O R R I P I E B A T omnis (H.I) .· E X T E M P L O bis Q U O D humanum IN eo E R A T bis O M N I S (H.I) .· A E X T E M P L O bis U L T I M A , sensus humanitatis corripiebat omnis (H. 2) H3

Einzelapparate. Cantus XI 113,

8

113, 113, 113, 113, 113,

8 8 9 9 9

97

et bis linguâ] [siccâque] exclamabat linguâ (H.i) .· et sicca [EXCLAMAB A T ' ] LINGUA (H.I) .· ET SICCA 'clamabat LINGUA (H.I) H3 Clamavit] [Exclamabat'] (H.I) .· clamabat (H.I) H3 bibit] bibebat H3 (H.I) sitivit] sitiebat H3 (H.I) tremuit] tremebat H3 (H.I) mage bis est,] [factusque pallidior, sanguine fluebat,] (H.i) .· fiebat pallidior, cruentabatur. (H.I) H3 clamavit] Catque] exclamabat (H.I) .· EXCLAMABAT (H.Z) H3 Tuis ego, Pater] Tuis, Pater (H.I) .· Tuis ego, PATER (H.Z) H3 animum] animam H3 (H.I) miserare nos!] miserere nostri! H3 (H.I)

9 9 113,10 113.10 113, 113,

113.11

E t ] E t , HS

113,11

caput] caput, H3 (H.I)

(H.I)

Cantus XI. C. XI12-14/1-8/15-iy,

C. XI18

Vornotierung. H3

ÜBERLIEFERUNG

H3 Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, oben S.

S.408. Vgl.

60-61).

C.XI 12-14/1-8/15-17. Vornotierungen zu XI3 und 18. ZUSATZ Überschrift: C. X I . 3 S C H R I F T B I L D L I C H E B E F U N D E 2 Schichten: H.i Grundschicht H.z Überarbeitungsschicht, schmalere Strichführung und dunklere Tintenfärbung

TEXT

Z U M TEXT

TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, siehe oben S. 64.

S.113.

TEXTKONSTITUTION

VORNOTIERUNGEN

113,18

antecedens me Deus H3 (H.i)

LESARTEN

113, zo

est, ne] est ne, H3, versehentlich falsche Einweisung, vgl. »Varianten«

VARIANTEN

113,15 113,17

113,17

feras] [eff]·?· feras H3 (H.i) Si bis volatu] Si [volatu] non nimium^ Si H3 (H.i) volavi] [volaban^] .· 'volavi H3 (H.i)

NON N I M I U M

declinis volatu

98

Lateinische

113,17-18

Übersetzungen

si bis redemtorum] si [perfundebam']^ 'perfudi sensu corda redemtorum (H.I) > si [pio'] [PERFUDI SENSU] CORDA REDEMTORUM (H.I) .· si ['pia] infudi sensa [in] [CORDA] REDEMTORUM (H.z) > si INFUDI SENSA pectoribus REDEMTORUM (H.2) H3 sensa haec beârunt.] sensu beavit. > [SENSU] [hic] [BEAVIT] [.] (H.i) .·

113,19

sensa haec beârunt. (H.Z) H3 113, 20-21 moratus bis pertingat] morabatur reverentiâ, ejus meam ad aurem difflatus a vento [ne] pertingat (H.I) > [MORABATUR'] REVERENTIÂ, ne EJUS bis VENTO PERTINGAT (H.I) .· 'moratus REVERENTIÂ est, NE bis PERTINGAT (H.Z)

H3

113, 22

sustineamque] [et] [s]* sustineamque H3 (H.I)

113, 22

gaudentem etiam canere] [et] [de] [gaudente'] canere > 'gaudentem etiam CANERE H3 (H.i) montesque] [verticesque] (H.i) .· montesque (H.z) H3

113, 23

C . XI

55-6O.

HL

ÜBERLIEFERUNG

HI Handexemplar, MS 16 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.404; 408. Vgl. oben S.jp). TEXT C.XI 55-60. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE Niederschrift in der gleichen Schicht wie C.XI 763-781 Hz (H.z) (siehe unten S. 101). TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S.114. siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

VARIANTEN

114, 3 114, 3

C.XI

peccantûm] [s]* peccantûm Hi Illud] [Hoc] .· Illud Hi

3 3 3 - 3 4 2 . H9

ÜBERLIEFERUNG

Hp Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, oben S. 61). TEXT C.XI 333-342. ZUSATZ ZUM TEXT Oberschrift: SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2 Schichten: H.i Grundschicht H.z Überarbeitungsschicht TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S.114. siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

S. 409. Vgl. C.XI -

15

Einzelapparate. Cantus

XI

99

VARIANTEN

114,12-14

spirant bis clangori] spirant, leni primores hi culmi reumi murmure, ingentis stridori messis, ecce hymnus eorum canit [obviam] vociferatu messorum: Venite, mortui! tubarumque clangori (H.i) > S P I R A N T [ , ] bis S T R I D O R I tobviam] M E S S I S , bis CANIT V O C I F E R A T O bis T U B A R U M Q U E [obviam] C L A N G O R I (H.i) .· S P I R A N T obviam, L E N I bis S T R I D O R I M E S S I S , bis C A N I T obviam V O C I F E R A T O bis T U B A R U M Q U E C L A N G O R I (H.i) H9

114,15 114,15

eos] Cilios] (H.i) ; eos (H.2) Hy ah bis jubilantûmque] ah [voci] die ultima clamantûmque et jubilantûm (H.i) .· A H D I E bis C L A M A N T Û M Q U E voci [ E T ] [ J U B I L A N T Û M Y ] (H.2) > AH bis voci 'jubilantûmque (H.2) Hy

C. XI 3s8-390.

H10

ÜBERLIEFERUNG

H10 Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 409. Vgl. oben S. 61). T E X T C. XI 358-390. Z U S A T Z Z U M TEXT Überschrift: Cant. XI - 17 S C H R I F T B I L D L I C H E B E F U N D E 2 Schichten: H.i Grund- und Überarbeitungsschicht, braune Tinte H.2 Überarbeitungsschicht, schmalere Strichführung, hellbraune Tinte TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S. 114-115. siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

LESARTEN

114, 21-22 lij, 14

immortalis, cujus] immortalis,, cuius H10, vgl. »Varianten« litore;] litore;; H10, vgl. »Varianten«

VARIANTEN

114.17 114, ιγ-18 114.18 114, 20 114, 21-22

ea] [ille]·^ ea H10 (H.i) et apertum] [apertumque'] > et 'apertum H10 (H.i) hujus] [ejus] .· huius H10 (H.i) seraphe] [seraphis] > Seraphe H10 (H.i) immortalis, cujus] immortalis, [est] [ , ] cujus > I M M O R T A L I S , H10 (H.i)

114, 24

me bis contulit.] me Expiator h M E [cont]^ M E E X P I A T O R contulit. H10 (H.i) tollebat] [attollebat'] > 'tollebat H10 (H.i) Nitor bis auro] Nitor Rahelis circumdabat [natantem] auro .· N I T O R R A H E L I S [natantem] C I R C U M D A B A T A U R O .· N I T O R R A H E L I S nantem

115,1 115, 2-3

C I R C U M D A B A T A U R O H10

(H.i)

CUJUS

ΙΟΟ

Lateinische

m5, 4

Übersetzungen

Acie bis fluentem] [Aries' ejus] vaporem comitatur fluentem > 'Ade V A P O R E M C O M I T A T U R F L U E N T E M HlO

(H.l)

115, 4 115, 4 115, 6

huncque] [eumque] .· huncque H10 (H.i) rursusque] [rursus'] .· 'rursusque H10 (H.i) ac] [et] .· ac H10 (H.i)

11$, 115, 115, ìij,

nitescere.] [nitere'] [.] .· 'nitescere. H10 (H.i) mentem,] [sensum] [,] .· mentem, H10 (H.i) Inclinât sese in] [Inclinatur'] in .· 'Inclinât sese IN H10 (H.l) et contemplatur ipsum] [semi [considerati [adspicitque] ipsum (H.l) : et contemplatur I P S U M (H.2) H10

6 6 9 9-10

115.10 uj, 11 115.11 115.11 115.12 115,12 ìij, 14 115,14 115.14 115.15 115,15

Nexis manibus] [Manibus'i Nexis 'manibus H10 (H.l) inque] [ e i inque H10 (H.l) gaudio adstabat] [ g l i gaudio [illius] adstabat .· G A U D I O A D S T A B A T H10 (H.i) et contemplantem] [adspicientemque] (H.l) .· et contemplantem (H.z) H10 jam bis vox] jam [vox] Omnipotentis* J A M O M N I P O T E N T I S VOX H10 (H.i) Collapsa] [Labavit] .· Collapsa H10 (H.i) attollere] [elevare] .· attollere H10 (H.l) levius] [levem'] .· 'levius H10 (H.i) floriferôque litore;] [floriferoque'] [littore] [ ; ] .· ['floriferâque'] [ripa] [ ; ] .· 'floriferôque litore; H10 (H.l) flores litoris,] litoris [flores] .· flores [ L I T O R I S ] .· F L O R E S [ripae] .· F L O RES litoris, H10 (H.i) vaporumque odores] vaporumque [suorum] [odores'] .· V A P O R U M Q U E ['odorem'i odores H10 (H.i)

C. XI 420. Vornotierungen, C. XI 428-431.

H4

ÜBERLIEFERUNG

H4 Manuskript (wie C. XI H3. Vgl. oben S. 97J. T E X T Vornotierungen zu XI 420. C.XI 428-431. ZUSATZ Z U M TEXT Überschrift: p. 18. S C H R I F T B I L D L I C H E B E F U N D E 3 Schichten, von denen zwei mit Schichten des Zeugen C. XIH3 identisch sind (vgl. oben S. yj): H.l Grundschicht zu C.XI 428-431 H.2

Grundschicht der Vornotierungen C. XI 420 (= C. XI H3 (H.i))

H.3

Überarbeitungsschicht (= C. XI H3 (H.2))

TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3,

TEXTKONSTITUTION

siehe oben S. 64.

S.115.

Einzelapparate. Cantus XI

ΙΟΙ

VARIANTEN

115,19

qui] [quae'] (Η.2) .· 'qui (Η.}) Η4

h5, 23

atque] [et] .· atque H4 (H.i)

115, 23

sensum] [h]* sensum H4 (H.i)

C.XI 763-781.

Hz

ÜBERLIEFERUNG

Hi Handexemplar,

MS 16 (Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV,

Bd3,

S. 404; 408. Vgl. oben S. 59). TEXT C. XI 763-781.

H.i

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2

Grundschicht zu C.XI 766-781 (Bd¡,

Schichten:

S. 115, 2 7 - 116, 12 (tenet

bis vertices.jj. H.2

Grundschicht zu C. XI 763-765 (Bd3, S. 115, 26-27 fCorripit bis ac tenetJJ.

TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3,

5.115-116.

Z a r TEXTKONSTITUTION sz'e/>e o£>e« 5. 64. LESARTEN

115, 26

crucifixorum] crucifixorem H2

116, 5

mediam] median Hi

VARIANTEN

115, 27

ac tenet] [tenetque'] (H.i) .· ac 'tenet (H.i)

116,1

fracta] M* fracta H2 (H.i)

116, 5

pavore] [tre]* pavore H2 (H.i)

116, 6

Hi

vindictae bis videbantur] vindictae [videbantur ei] pendere * VINDICTAE PENDERE illi videbantur H2 (H.i)

116, 7

quietus] [qui] [quie]* quietus H2 (H.i)

116, 7

despiceret] [despiciebat'] .· 'despiceret Hz (H.i)

116, 7-8

Necator] [Ñeca-]* Necator H2 (H.i), Soforttilgung eines Schreibansatzes arR

116, 8

statim] [celeriter] .· statim Hl (H.i)

116, 8

vi] [vi]* vi H2 (H.i)

116, 9

clavam cum] [c]* clavam cum Hi (H.i)

116,10

tum bis sonuit] tum ea [fracta'] [,J [tremuêre,] [fluxêre cruore;]* TUM EA frangebantur, [tremebantque] i,J

[sonabatque]* TUM EA FRANGE-

BANTUR, et inhorrescebant, sonuit Hi (H.i) 116,11-12

intremuêre] [/in' son"\]* 'intremuêre Hz (H.i)

IOZ

Lateinische

C. XI 8jj,

Übersetzungen

857-859, 865. Vornotierungen.

Hj

ÜBERLIEFERUNG

Hj

Manuskript

(wie C. XI H3. Vgl. oben S. 97).

Vornotierungen

TEXT

Überschrift: p. 34

zu XI 853, 857-859, 865.

SCHRIFTBILDLICHE B E F U N D E

ZUSATZ Z U M

3 Schichten,

TEXT

identisch

mit den Schichten von C. XI H3 und H4 (siehe oben S. 97; 100): H.i

Grundschicht

H.i

Überarbeitungsschicht

H.j

(H.i))

(= C. XI H3

(H.i))

Varianteneintrag

TEXTWIEDERGABE

Zur

(= C. XI H3

HKA,

Werke IV, Bd¡,

S. 116.

siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

VARIANTEN

116,16-17

incessûs tui canorum] [ingressûs] [son!k canorum (H.I) .· incessûs CANORUM (H.2) .· INCESSÛS tili CANORUM (H.J) H BARBITORUM inter

116, 23

obdormiit] Lobdormibat'] (H.i) .· 'obdormiit (H.z) H6

M U R M U R A H6

(H.i)

Einzelapparate. Cantus

tubarumque bis est.] v tubarumque v excitabatur •/clangorev (H.i) .· Λ

116, 24

[tubisque intrementibus] RUMQUE

C.XI

XI

923-936.

Ì E X C I T A B A T U R J [ C L A N G O R E ' ] ( Η . Ζ ) .· TUBA-

'clangorem est. (H.z) H6

Hy

ÜBERLIEFERUNG

Ηγ Manuskript (wie C.XI H3. Vgl. oben

S.97).

C.XI 923-936. ZUSATZ Z U M TEXT Überschrift: 37 SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2 Schichten, identisch mit den Schichten von C. XI H3 (siehe oben S. 97):

TEXT

H.I

Grundschicht

H.z

Überarbeitungsschicht

TEXTWIEDERGABE

Zur

(= C. XI H3

HKA, Werke IV, Bdj,

TEXTKONSTITUTION

(H.I))

(= C. XI H3 (H.z)) S. 117.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

117, 2

immurmuresque] immurmeresque Ηγ

ιιγ, ρ

/disparata^ Alternativvariante,

vgl.

»Varianten«

VARIANTEN

117, 2

propter] Cad] > propter ΗΓ (H.I)

ιιγ, 3-4

cum bis cedrus.] cum [illa] in nubes cacumen extulerit [.'] (H.i) .· CUM Lei', IN bis EXTULERIT 'cedrus. (H.z) Ηγ macta gratiae lacrimes] macta fleas (H.i) .· MACTA gratiae .· MACTA GRATIAE lacrimes (H.z) Ηγ tuus enim te] tuus Teniml te Ηγ (H.I) Lacrimare] [Fiere] (H.I) .· Lacrimare (H.Z) Ηγ

ιιγ, 4-j ιιγ, 5 ιιγ, 6 ιιγ, γ

[FLEAS]

(H.i)

talibusque erratibus eduxerit] talibusque [ex] erratibus [duxerit'] .· TALIBUSQUE ERRATIBUS 'eduxerit Ηγ (H.I) viventûm] [vitae] (H.I) .· [vit]·? viventûm (H.Z) Ηγ convexum bis continere] convexum amplius vos [contini [nequit] continere (H.I) .· CONVEXUM haud AMPLIUS vos poterit CONTINERE (H.Z) Ηγ /disparata*^ dissipata (H.I) .· Λ disparata (H.Z) Ηγ purâ] [nitente] .· purâ Ηγ (H.I)

ιιγ, 8 ιιγ, ρ ιιγ, 9 ιιγ, ίο

C. XI1024,

102J.

Vornotierungen.

H8

ÜBERLIEFERUNG

H8 Manuskript (wie C. XI H3. Vgl. oben S. 97J. TEXT Vornotierungen zu XI10Z4 und ιοζγ. ZUSÄTZE ZUM TEXT Überschriften: 40 41 SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE Ι Schicht, die mit der Schicht des Zeugen C. XIH3 (H.i) zu identifizieren ist (siehe oben S. 97).

I04

Lateinische

HKA, Werke IV, Bd3,

TEXTWIEDERGABE

Zur

Übersetzungen

TEXTKONSTITUTION

C. XI1081-1107.

S.117.

siebe oben S. 64.

H11

ÜBERLIEFERUNG

H11 Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3,

5.409. Vgl.

oben S. 61). TEXT

C. XI1081-1107.

HKA, Werke IV, Bd3, S.

TEXTWIEDERGABE

Zur

ZUSATZ Z U M TEXT

TEXTKONSTITUTION

Überschrift:

43

XI.

117-118.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

117, 25

nondumque] nundumque H u

VARIANTEN

117,16-17

qui, bis suscitabat] qui [priusquam] [tabuisset] ipse [suus]^ suscitabat .· Q U I ,

117,17

cum tabesceret

IPSE, SUSCITABAT

H11

corpora,] [corpus'] [,] .· 'corpora, H11

117, 22-23 Non bis fletu] Non [illam] prosecutus fletu FLETU

117, 24

.· N O N P R O S E C U T U S

eam

H11

portabat] [ferebat] .· portabat H 1 1

117, 24-25 rosa bis florere] ceu prim (Spatium) rosarum (Spatium) florere > Λ [instar]

PRIM

(Spatium) aperta 117, 25

4

(Spatium)

ROSARUM]

rosa uti

ROSARUM

(Spatium)

(Spatium)

F L O R E R E .·

FLORERE

> [CEU

PRIM

[ceu] nascens nondumque

NASCENS N O N D U M Q U E APERTA F L O R E R E

H11

ferentes] [ferentes] .· [portitores] .· -ferentes· Hu

117, 26-27 oriebatur bis clamor,] [ortus] [subito'] paventûm gaudio clamor [est] .· oriebatur Cubitus

PAVENTÛM GAUDIO CLAMOR,

H11

117, 27

fiebatque] [factique]^ [fiebantque'] > 'fiebatque H11

117, 27

facies] [lacrimi

H11

cernebat] [cer]^ cernebat H11

cujus bis

REDEUNTIS

E i n z e l a p p a r a t e . C a n t u s XI

visiones,] [visa'] [,] .· 'visiones, HU

118,3

cum arrisu] cum arrisu [cum arrisu] > CUM ARRISU H11

118,4 118,

circa] [f]* circa Η11

6

mariti] [ejus] .· mariti HU

118,7 118,

1*^5

7

duxitque] [ductabatque]* duxitque HU

118, 8

virum] [maritum]* virum HU

118, 8

uti bis eum] uti [0]* UTI eum .· UTI circa EUM HU

118, 8

est laetatus,] [laetabatur,]* est laetatus, HU

C.XI1243-1261.

H12

ÜBERLIEFERUNG

HL2 Manuskript

(Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV, Bd 3, S.409.

Vgl.

oben S. 61). TEXT C . XI1243-1261. TEXTWIEDERGABE HKA,

Werke

ZUSATZ Z U M TEXT Überschrift: IV, Bdj,

XI, 49

S.118.

Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. VARIANTEN

118.10

Cum bis circumvolaret] Cum amborum imago mortalium [Thirzes] adhuc circumvolaret [animum] .· CUM Thirces animum AMBORUM IMAGO M O R T A L I U M A D H U C CIRCUMVOLARET

118.11

Hl2

subito bis adspectus.] subito illam [,] adspectus [qui La]* attonabat]* SUBITO [ILLAM] [ADSPECTUS] m i r u s * SUBITO h a n c MIRUS a d s p e c t u s . .· SUBITO HANC MIRUS p e l l e b a t ADSPECTUS.

(Spatium)

H12

118.12

circa] [le]* circa H12

118.12

collabuntur dormitu;] labant in [soporem;] > [LABANT] [IN] [dormitionem;] > collabuntur dormitu; H12

118,12-13

duo bis collapsi.] duo [in] [ecstasin'] potius quam [soporem] videntur [ D * D U O ' e c s t a s i POTIUS QUAM [in] [ d o r m i t i o n e m * ] [VIDENTUR]* D U O

ECSTASI POTIUS videntur, QUAM 'dormitu collapsi. H12

118.13

Radiabat] [Est] .· [Erat] .· Radiabat Hl2

118.14

Beatitudine] •>]* Beatitudine H12

118,16

mane] [M]* mane H12

118,16

suae] [sue]* suae H12

118,16-17

mane bis beatum?] [beatum] mane ascendis * MANE ASCENDIS beatum? Hi 2

118,19

dormitu] [in] [dormitum'] > 'dormitu H12

118,19

Beatitudine] [Plen]* Beatitudine H12

118, 23

ceu] [u]* ceu H12

io 6

Lateinische

Übersetzungen

Cantus XIII. C.XIII

530-545.

D15

ÜBERLIEFERUNG

D15 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 71-72 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). T E X T C.XIII 530-545. Z U S A T Z Z U M T E X T Überschrift: Cantus XIII. Pag. 121. / Ungestym ... Trümmern. TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S. 118-119. siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

C. XIII 672-695.

D16

ÜBERLIEFERUNG

D16 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 72-73 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). T E X T C. XIII 672-695. Z U S A T Z Z U M T E X T Überschrift: Pag. 126, 127. / Wi es auferstand. TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S.119. siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

Cantus XIV. C.XIV

739-781.

D17

ÜBERLIEFERUNG

D17 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 73-75 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). T E X T C.XIV 739-781. Z U S A T Z Z U M T E X T Überschrift: Cantus XIV. Pag. 169. / Und schçn seiimen. HKA, Werke IV, Bd3, S. Zur T E X T K O N S T I T U T I O N siehe oben S. 64.

TEXTWIEDERGABE

120-121.

Cantus XV. C. XV 1527-1549.

D18

ÜBERLIEFERUNG

D18 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 75-76 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). T E X T C.XV 1527-1549. Z U S A T Z Z U M T E X T Überschrift: Cantus XV. Pag. 254 / Als si Freiiden.

Einzelapparate. Cantus X V I TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bdj, siehe oben S. 64.

IO7

S.121.

TEXTKONSTITUTION

LESARTEN

121,15

Coelitum] Coelituum D18

Cantus XVI. C. XVI1-62.

Di9

ÜBERLIEFERUNG

D19 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 76-79 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bdí, S.412). TEXT C. XVI1-62. ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift: Cantus XVI. Pag. 2 7 .. 29. / Där miskennet ... Richters. TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S. siehe oben S. 64.

122-123.

TEXTKONSTITUTION

C. XVI 307-329.

D20

ÜBERLIEFERUNG

D20 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 79-80 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). TEXT C.XVI 307-329. ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift: Pag. 3 7 , 3 8 . / Here betraten. TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S. 123-124. siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

C.XVI

549-699.

Hi H2 H3

H4

ÜBERLIEFERUNG

Hi Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, BdS.409. Vgl. oben S. 61-62). TEXT C. XV7 670-699 (Bd3, S. 127,14-30 (erigebat bis ultimo.,),), ZUSATZ ZUM TEXT Überschrift: IV - 5 0 SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE Niederschrift in zwei Zügen; 3 Schichten, darunter eine Überarbeitungsschicht, die auch in C. XVI H2-H4 vorkommt (vgl. oben S. 61): H.i Grundschicht zu C.XVI 671-677 (Bdj, S.127, 15-18 (Nam bis tempestassi H.2 Überarbeitungsschicht zu C. XVI 671-677 Hi (H.i); Grundschicht zu C.XVI 677-699 (Bd3, S. 127, 19-30 fast bis ultimo.jj H.3 Überarbeitungsschicht, breitere Strichführung und hellere Tinte (= Hz (Hz))

Ιθ8

Lateinische

Übersetzungen

Hz Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 409-410.

Vgl.

oben S. 61-62). TEXT

C. XVI 620-670 (Bd), S. 126,

SÄTZE

ZUM

SCHRIFTBILDLICHE

Schicht C.XVI H.i H.2

7 -

IV

Überschrift:

TEXT

127,

14

2 Schichten,

BEFUNDE

(Ubi bis impetujj. zuLamen-

Kustoden:

48

erigeb-

von denen eine mit der

Hi (H.}) identisch ist:

Grundschicht Überarbeitungsschicht

Hj Manuskript

(Beschreibung

(= Hi (H.3)) siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.410.

Vgl.

oben S. 61-62). TEXT

C. XV7

(Bd3, S.

572-620

Z U S Ä T Z E Z U M TEXT

125,

Kustoden: illi

BILDLICHE BEFUNDE 2

6 (Vertit bis provolutus.jj.

1 -126,

[Cerne-] .· Advert.

Ubi

SCHRIFT-

Schichten, von denen eine mit der

Überarbei-

tungsschicht C. XVI Hi (H.3) bzw. H2 (H.2) identisch ist: H.i H.2

Grundschicht Überarbeitungsschicht

H4 Manuskript

(Beschreibung

(= Hi (H.3)) siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.410.

Vgl.

oben S. 61-62). C.XVI

TEXT

549-571

Z U S Ä T Z E Z U M TEXT

(Bd),

S.124,

Überschrift:

7-27

IV -

(Adductae bis judicatae.Jj.

45.

fund.] .· Vertit

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2

eine

Überarbeitungsschicht

mit der

altis

Kustoden:

C.XVI

[pro-

Schichten, von Hi(H.}),

denen

H2 (H.2),

H3 (H. 2) identisch ist: H.i H.2

Grundschicht Überarbeitungsschicht

TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S.

TEXTKONSTITUTION

H2,

(- Hi (H.})) 124-127.

siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

H4, H3,

Hi.

LESARTEN 125, 17 5>

25

lz

in surgens] insurgens H3 celerius quam] celerius; quam H3, unvollständig tion, vgl.

126, is

ausgeführte

Varia-

»Varianten«

tractûs.] tractûs.. Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten« proprii] poprii H2

126,19 126,

31

pendebat] pendebat, H2, vgl.

127,

21

deleamus!] deleamusü Hi, unvollständig » Varianten«

»Varianten« ausgeführte

Variation, vgl.

Einzelapparate. Cantus XVI

127, 22

Reliquias] Relliquias HI

127, 23-24 contusuri.] contusuri.. Hi, vgl.

»Varianten«

VARIANTEN

124, 7

volutati] [volutati] .· [torsi] .· volutati H4 (H.i)

124, 8

qui bis olympum,] qui [late (Spatium) olympum] nigrâ de nube h QUI NIGRA DE NUBE

124,10

late concutis olympum, H4 (H.i)

Quae bis Ah] [Que]^ Quae commisimus [?]* [,] [ah'] (H.i) .· COMMISIMUS

QUAE

mortales? 'Ah (H.z) H4

124.12

O bis est,] Tu, qui [terribilem tl^ [Tu, QUI] [tremendam'] [tenes] [ur-

124,15

enim] [em]í enim H4 (H.i)

124.18

fluxit tibi, bellator,] fluxit [,] bellator,

nam'] [,] .· O cui 'tremenda 'urna est, H4 (H.i)

H4

> FLUXIT

tibi,

BELLATOR,

(H.i)

124.19

torruimus] [toru]·? torruimus H4 (H.I)

124,19

sumus morte timidorum] sumus timidorum

124, 20

proelio...] proelio Π Ί

124, 20

fac] [face'] > 'fac H4 (H.I)

124, 22

altis] [profundis] .· aids H4 (H.i)

RUM

H4

> SUMUS

morte

TIMIDO-

(H.I) > PROELIO. ' . .

H4 (H.i)

124, 23-24 quassantes] [concutientes,] (H.I) .· quassantes (H.Z) H4 124, 24

Jupiter, colligas nubes!] Jupiter colligas [,] [Jupiter,] nubes L,ìi C O L L I G A S N U B E S ! H4

JUPITER,

(H.I)

124, 24

Saturnida,] [Saturnides'] [,] (H.I) .· 'Saturnida, (H.I) H4

125,1

profaturque:] [et dicit:] (H.I) .· profaturque: (H.Z) H3

125,1

Secutus Eloa] Secutus Eloa

> SECUTUS

[ill]*

ELOA

H3

(H.I)

125, 4

veloci] [veli'] 'personabat /"maris7 (H.I)

RAUCA * PERSONABAT RAUCA

.· PERSONABAT RAUCA CUM

CUM AESTU AD (H. 2)

126,1

-aestu· *

[maris]

CUM

PERSONABAT

[incursu] A D RAUCA maris

H$

Heu quisnam] (Spatium) quisnam (H.i) .· Heu

QUISNAM

(H.2) Hj

126,1

quis tu factus] quis [fi* tu factus H3 (H.i)

126, 2

fulmen] [fulmina'] (H.i) .· 'fulmen (H.2) H3

126,3-4

Jaculatum bis statim...] [Rui]* [Jactato] in praeceps, pereunte simul inferno, montiumque suorum ponderibus, mox erunt... > [Jaculato'] IN PRAECEPS, [PEREUNTE] SIMUL [ I N F E R N O ' ] , [ M O N T I U M Q U E ' ] SUORUM [ P O N D E R I B U S ' ] , MOX [ E R U N T . . . ] (H.I)

peribit

SIMUL

[erit...] > 126, 5-6

JACULATUM

bis

SUORUM

statim... (H.2)

PONDERA,

IN PRAECEPS,

'pondera,

.· JACEO, TREPIDABAT bis SATANAS, (H.2)

H3

Hj

propter bis longe] propter [v]* [illam] vastitatem [,] dirigeo [,] longe .· PROPTER

[h]*

VASTITATEM

hanc, ac

DIRIGEO LONGE

126, 7

aureae] [aue]* aureae H2 (H.i)

126, 7

campo] [campis']* 'campo H2 (H.i)

H3 (H.i)

126, 8

sic] [adeo] .· sic H2 (H.i)

126,

Hie bis miseria!] Hic jaceo, o miseria [miseriae]* Hic bis

9

dum

[MOX]

jaceo, bis Satanas,] jaceo [(trepidabat] haec balbutîbatque [Satanas)] (H.i)

126, 6

.· 'Jaculatum

'infernus, dum 'montium

[miserrima!] .· [Hic NIS MISERIA! H2

JACEO,] [O]

(H.I)

[MISERIA]

immanis miseria! .· Hic jaceo,

O IMMA-

Einzelapparate.

126,10

fulmina! hic dirigeo,] fulmina [,] dirigeo [hic], (H.i) DIRIGEO, (H.2)

126,10-11

Cantus

I I I

XVI

hic

.· F U L M I N A !

Hz

infernum bis sceletus!] infernum [ego] ecce mortui [ossum!] (H.i) .· sceletus! (H.i) .·

INFERNUM ECCE [ M O R T U I ] SCELETUS! (H.2)

INFERNUM ECCE

cadaveris

Hz

iz6,13

cedens] H ^ cedens Hz (H.i)

iz6,14-15

cierant tractûs.] [erant vectae] [ J (H.i) .· cierant tractûs. (H.z) Hz

iz6,16

horroris] [terroris] .· horroris Hz (H.i)

126,16

campo bis ossua,] campo [late] [disjecta'] [mortuorum ossua] [ , ] [quaeque essent angelorum] lorum ossua,

[pretensos]

SUA, > C A M P O

sos late izó, 16-17

bis

CADAVERUM

[,] .· C A M P O

[porrectos]

> CAMPO

['disjectosl late sceletos, ange-

LATE

cadaverum bis

[LATE] C A D A V E R U M

SCELETOS

SUA F O R M A

fu-

.· STANTEM

'in

Hz (H.i)

iz6,17

ossa.] [ossa.] .· [sch]* [sceletos.] .· ossa. Hz (H.i)

izó, 18

inferno deceptus] inferno deceptus FERNO DECEPTUS HZ

OS-

Hz (H.i)

OSSUA,

stantem bis formâ] stantem [inter' haec] suâ [in] formâ medio eorum

bis

OSSUA, .· C A M P O

[hie]

.· INFERNO

DECEPTUS .· IN-

(H.I)

IZ6, 18-19 sed bis animabus] [propriae tantum] [terrificus] mutationis animabus (H.I)



[sed] [portentosus illeD

.· sed feralis ille RALIS ILLE

MUTATIONIS

propriae

ANIMABUS

[MUTATIONIS] [PROPRIAE'] ANIMABUS (H.Z)

mutatûs 'proprii

A N I M A B U S (H.Z)

(H.I)

.· SED FE-

HZ

126, 20

supra leti mare] supra [m]$ leti [mare'] (H.i)

iz6, 20

primum] [primum] .· [principio] .· -primum- Hz (H.i)

iz6, zo-zi

informior, atris tuberibus] informior, tuberibus (H.i)

IZ6, zi

materiae turgescens primoris;] materiae [principisi turgescens [,] (H.i)

(H.i) .· -supra-

atris

LETI

.· [SUPRA] LETI

['mari]

mare (H.z) Hz

TUBERIBUS (H.Z)

.· I N F O R M I O R ,

HZ

.· MATERIAE TURGESCENS

[principisi; (H.i) .·

MATERIAE

TURGESCENS

primoris; (H.z) Hz iz6, 22

atque e] [ex] .· atque e Hz (H.i)

iz6, 22-23 faucium flammans mare.] faucium mare [flammarumJ flammans

MARE. HZ



FAUCIUM

(H.I)

IZ6, 23

horroris] [terroris] .· horroris Hi

126, 24

discernere] [separare] (H.i) .· discernere (H.z) Hz

(H.i)

izó, Z4

internoscerent] [discernerent] (H.i) .· internoscerent (H.z) Hz

iz6, 25

nisi] [m]* nisi Hz (H.i)

lz6, 25

Ceu] CUth Ceu Hz (H.i)

126, 26

cum] [e] .· cum H2 (H.i)

126, 26

ceu bis fragosae] ceu cautibus [dejicerentur'] fragosae (H.i) .· CEU CAUTIBUS

['dejicerent'] se

FRAGOSAE

(H.z)

.· CEU

de

CAUTIBUS

[ferrent]

112

Lateinische

Übersetzungen

[SE] FRAGOSAE (H.Z) .· CEU CAUTIBUS

ferrentur

> CEU [DE] CAUTIBUS

deferrentur

FRAGOSAE (H.I)

(H.Z)

FRAGOSAE

HZ

12.6, 26-27 ita bis cruciatû] ita sonabant [jam], ast jam [mage'] [solum] raucae cruciatû

.· ITA SONABANT

CRUCIATÛ .· ITA CRUCIATO Hz

[nunc],

nunc etiam

tantum ['magis]

[AST JAM]

nunc

SONABANT,

magis

(H.i)

iz6, 27

pavore] [furore]* pavore Hz (H.i)

iz6, z8

erexit] [ex]* erexit Hz (H.i)

126, 28

stetit] [stetitque'] .· 'stetit Hz (H.i)

iz6, z8-zy arduus bis mortuis] sublimis [in medio mortuorum] diis in mortuis > arduus IZ6, 29

RAUCAE

T A N T U M RAUCAE

MEDIIS IN M O R T U I S HZ

me-

.· [SUBLIMIS]

(H.I)

pulsavit bis tempora] pulsavit Tcaval manu tempora Hz (H.i)

iz6, 29-30 horrifer] [horrenda]* horrifer Hz (H.i) iz6, 30

responsaret] [remitteretur'] .· 'responsaret Hz (H.i)

iz6, 30

clamavit bis qui] clamavit [par] cauti, quae .·par

Hz (H.i)

126, 30-31 e bis nutans,] [a] nubibus [dependebat'] [nutans] (H.i) .· e

NUBIBUS

iz6, 30

similis scopulo, 'qui

CLAMAVIT CAUTI, [QUAE'] SCOPULO, QUI

.· CLAMAVIT

.· C L A M A V I T

par

dudum] [diu] .· dudum Hz (H.i) 'pendebat [cum vertigine] [,]

(H.i) .·

E NUBIBUS

PENDEBAT

nutans,

(H.z) Hz 126, 31

aggerique par,] [similisque aggeri,] (H.i) .· aggerique par (H.2) Hz

126/127, 31/1 resonâ in silvâ] [resono'] in [nemore] .· 'resonâ IN silvâ Hz (H.i) 127,1-2

furibundo] [si]* furibundo Hz (H.i)

lzj, 3

Heu novi,] [Novi equidem] (H.i) .· Heu novi, (H.z) Hz

127, 3

ea] [illa] .· ea Hz (H.i)

127, 3-4

enecastis] [enecavistis'] .· 'enecastis Hz (H.i)

12J, 4

o ossua,] o [ossua] [,] (H.i) .· to] [sceleti] [,J (H.i) .· o ossua, (H.z) Hz

lzj, 4-5

a bis tabes] a quibus [lassa peresu] [exsurgebat'] tabes (H.i) .· [A QUIBUS]

rodendo lassa ['surgebat]

surrexit ιζγ,

TABES (H.Z)

TABES (H.Z)



a queis

R O D E N D O LASSA

HZ

tremores reuniunto] [reuniunto] tremores

*

reuniunto

TREMORES

Hz (H.i) 127, 6-γ

ad sese bis mare,] ad sese rejectanto mariaque rebellantia volantem contra turbinem, [REBELLANTIA']

['rebellans'] TATO

127, 7

> AD

bis

SESE

[turbines']

TURBINEM, .· A D SESE

[MARIAQUE']

'turbo 'rejectato ['mareque]

V O L A N T E M C O N T R A TURBINEM [,] .· A D SESE T U R B O REJEC-

'rebellansque

V O L A N T E M C O N T R A TURBINEM

cum bis advolvit.] cum [sui'] amnes fundit.]

[REJECTANTO']

> CUM

illud ilumina

[suos']

[ILLUD]

ADVOLVIT. (H.Z)

* CUM

[AMNES]

Hz

mare, Hz (H.i)

'SUOS

illud

AMNES

advolvit. (H.i) .·

CUM

[af'sua

Einzelapparate. Cantus XVI

113

127, 7

ita] [sic] .· ita MZ

127.10

Floresne, clamabat,] Sic [ejulabat:] cFloresne .· [Sic clamavit:] CÌFLO-

127.11

pullularent,] [nascerentur,] .· pullularent, HZ (H.I)

127, 11

languerent subiti,] [subito'] languerent, .· ['subiti] LANGUERENT [,] .·

12J, 13

suis bis tectura.] quae suis ilium [tegeret] sepulcris. (H.i) .· QUAE SUIS

(H.I)

RESNE .· OFLORESNE, c l a m a b a t , H 2

subiti, Hi

LANGUERENT

ILLUM

[tegat]

SEPULCRIS

gat.] (H.i) .· suis 127,14

ILLUM

(H.i)

(H.i) [.]

(H.i) .· [QUAE]

SEPULCRIS

SUIS

ILLUM

127, 15

[te-

Tandem bis Adramelechas] [Tandem cum Ímpetu] [tollebH erigebat A d r a m e l e c h a s > ERIGEBAT s e ADRAMELECHAS H2

12J, 14

SEPULCRIS

tectura. (H.2) H2 (H.I)

superbis ille pavor] superbis pavor .· SUPERBIS ille PAVOR HI (H.I) lababat bis procumbebat,] [lababat'] vis, [SUPER] 'Golgotha (H.z) .· in GOLG O T H A (H. 3)

Hi

ιζγ, 28-29 Sic bis judicium] [Sic monebat'] [novum eos] judicium .· Sic novum eos ' m o n e b a t JUDICIUM Hi

(H.z)

Cantus C. XVII

85-2.01. Hi

XVII.

Hz

ÜBERLIEFERUNG

Hi Manuskript (Beschreibung siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.410. Vgl.

oben S. 6z). TEXT C. XVII 95-zoi (Bd3, S. iz8, 10 -130, 29 (In pereuntis bis prosecuti.jj. ZUSÄTZE ZUM TEXT Überschrift, später getilgt: XVII - 57 Kustoden: strep,

clamor

Mutât, später getilgt (vgl. oben S. 62).

Hz Manuskript (Beschreibung siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.410. Vgl.

oben S. 6z). TEXT C.XVII

85-94 (Bd3, S.128, 3-9 (Descenderant bis venturus.jj.

ZUSÄTZE ZUM TEXT Überschrift, später verändert: [XVII] - 56 > IV 56 TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S. 128-130. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe:

Hz,

Hi. LESARTEN

iz8,10

In] Absatz am Beginn einer neuen Seite nicht eindeutig, Hl

iz8, 20

liberationem] liberationen Hl

129, 2

sidus.] sidus.. Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten«

129, 3

reversae.] reversae.. Hl, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten«

129, 4

mare excitatum turbine] mare vento excitum turbine Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten«

Einzelapparate. Cantus XVII

129,17

fontibus] fontibus, Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. » Varianten«

130, 8

delibrabant se] delibrabantse Hi

VARIANTEN

128, 3

Descenderant bis carcere,] Descenderant [,] a [Christi] [inde natu,] [ad] [separes] carcere spiritus, luce, ad [selí· [inclusos] seclusos carcere CARCERE,

128,4

> DESCENDERANT

[SPIRITUS], > DESCENDERANT

128, 7

natali Christi

A

bis

AD

spiritus

bis

AD

SECLUSOS

HZ

diluvies propinquaret] propinquaret diluvies RET H2, Inversion durch Bezifferung der

128, 4

angeli,

[ C A R C E R E ] S P I R I T U S , .· D E S C E N D E R A N T

.· D I L U V I E S

PROPINQUA-

Textbestandteile

fuêre] [erant] .· fuêre Hz ipse Terrigena prius] ipse mortalium Filius [antea] FILIUS]

prius

.· I P S E

[Natus mortalibus]

.· I P S E [ M O R T A L I U M

P R I U S .· I P S E

Terrigena

PRIUS

Hz 128, 7-8

carcerem cum suâ] carcerem fcuml suâ Hz

iz8, 8-9

gethsemane] [GH gethsemane Hz

128, 9

ejusque] [ejus'] .· 'ejusque H2

128, 9

Dius] [divinusH Dius Hz

128.10

a natali Christi luce,] a [Christi inde natu] [,J .· A natali Christi luce, Hi

128.11

genuerant bis mutatum,] [creaverant], [et]^ et annihilarant, [mutatione'] [mutationem'], .· [cierant] ['mutatu'], .· [creaverant,]

[ , ] ET A N N I H I L A R A N T ,

[,J

[ET A N N I H I L A R A N T ]

['mutatum']

['mutatu] ['muta-

tum] [ , J .· genuerant deleverantque, mutatu mutatum, Hi 128.11-12

donee illae certa] donee [Tillael] certa

128.12

aliquae modo] [aliqui'] modo .· 'aliquae

128.12-13

innumerae bis erratu,] innumeri vagati in errore, [ V A G A T I ] [ I N ] E R R O R E , .· [ , ] .· I N N U M E R A E E N I M

iz8,13

'innumerae

.· D O N E C

CERTA

HI

HI > [INNUMERI']

[vagabantur] [in]

ENIM

enim

[ERRORE]

palabantur erratu, Hi

haud orbae salute] non [orbatae] salute [sunt] erant .· haud

illae

MODO

ORBAE SALUTE ERANT

.· [ N O N ]

orbae

SALUTE

HI

iz8,13

si corda eas] si [quidem] teas] corda .· si

iz8,13

abriperent.] [deciperent]* abriperent. Hi

iz8,14

lux plena opacitatis;] lux [opacior;]

CORDA

.· LUX

eas Hi

[opaci] plena

[ ; ] .· LUX P L E N A

opacitatis; Hi iz8,15

separes] [separatae'] .· 'separes Hi

iz8, ij-16

vota in caelum jam] vota [jam] in caelum

iz8,17

non modo] non [hoc] modo

iz8,17

foret,] [fuerit,] .· foret, Hi

.· N O N M O D O

* VOTA IN C A E L U M

Hi

jam Hi

6

Lateinische Obersetzungen

128, ιγ

bene] [reel* bene Hi

II

128,18

de eo] de [a]·? eo Hl

128,18

nuntiassent] [nuntiarent'l .· "nuntiassent Hl

128.18

piatorque Dei] piatorque [simuli Dei .·

PIATORQUE DEI

Hi

128.19

obnitens] tannitene'] .· ['connitensl .· f-annitens·] .· obnitens Hi

128,19

sortem] [fata] .· sortem Hi

128, 21

ante revocatos] ante [alios] revocatos .· ANTE REVOCATOS Hi

128, 22

furor, nullâ] rfuror,l nullâ Hi

128, 23

illic] [ibi] .· illic Hi

128, 26

ex bis speculators,] ex [imâ altitudine] [agmina] [speculatorum'l .· EX abyssis suis turbatim 'speculatores, Hi

128, 27

et bis ambientes] palmas ambientes .· et PALMAS earn AMBIENTES Hi

128,28

Mortui] [Cl] 4· Mortui Hi

128, 29

vociferati bis sunt:] [clamabant] ad cavernam [:'] .· vociferati AD CAVERNAM 'sunt:

128, 29

Hl

Propinquat bis strepuitque:] Propinquat! [strepuitl^ PROPINQUAT [!] [strepebantque'l: .· PROPINQUAT tempus! ['strepebatque']: .· PROPINQUAT TEMPUS! ' s t r e p u i t q u e :

Hi

128, 30

resona bis imago.] [vox] [s]4 resona altitudinis 4 RESONA ALTITUDINIS

128, jo

Secernebant] ΠΠ* Secernebant Hi

128, 30

catervae] [turbae] .· catervae Hi

[ v o x ] [.]

: RESONA ALTITUDINIS i m a g o .

Hi

129,1

aberrabant] tdeerrabant'] > 'aberrabant Hi

129,1

alii] [pars] .· alii Hi

129, 2

sidus.] [stellami [ J .· sidus. Hi

129, 2

catervae] [turbae] .· catervae Hi

129, 3

illaeque non reversae.] non revertebantur. > [iique'] NON [REVERTEBANTUR'] [ J .· ['eaeque] NON 'reversae. .· illaeque NON REVERSAE. Hi

129,4 129, 4

catervas] [turbas] .· catervas Hi mare bis turbine.] mare [turbinìb]·? (Spatium) sublatum turbine. .· MARE v e n t o [ e x c i t a t o ' ] SUBLATUM TURBINE. .· MARE /~VENTO7 [ ' e x c i t o ' ] [SUBLATUM] TURBINE. .· MARE ' e x c i t < a t > u m TURBINE.

Hi

129, 5

ut] [uti]4 ut Hi

129, 5

montium] [montium'] .· ['montisi .· montium Hi

129, 5-6

ingens bis pontus.] aestus ad litora [fremii'] .· [AESTUS] [AD LITORA] ['fremunt.] .· undarum incursus ad litora [fremunt'L .· ingens [pontus] AD LITORA [ ' f r e m i t ] [ . ' ] .· INGENS AD LITORA FREMIT ' p o n t u s .

Hi

129, 6-7

suam bis viam.] [sua'] adhuc [meabant] [viâ'J .· 'suam ADHUC ibant

129, 7

Sed] [Ast] b Sed Hi

'viam. Hi

117

Einzelapparate. Cantus XVII

129, 9

vivens bis visum.] [visumque'] viventis mortui pareret. .· jamque 'visum viventis]

[ V I V E N T I S ] M O R T U I PARERET. .· [ J A M Q U E ] [ V I S U M ] [ M O R T U I [ P A R E R E T . ] .·

[vivensque'L [jam] mortuus pareret visum. .· 'vivens cum

MORTUUS PARERET VISUM.

129,10

Hl

Non] [Haud]* Non Hi

129.10

librârat] Üibrabat'] .· 'librârat HI

129.11

qualem eum vidissent] qualem Teuml vidissent HI

129,11

omnis vestitus] [omnem'l [vestitum] .· 'omnis vestitus HI

129,11-12

lucis fulgore,] [fulgore] lucís

129,13

eâ quidem, ut] eâ [,] ut .· EÂ quidem, UT H I

[ , ] .· LUCÍS

129.13

tandem] [demum] .· tandem HI

129.14

vertice de semitâ] vertice Fdel semitâ Hi

fulgore,

HI

129.16

Expiator] [piator] .· Expiator HI

129,16-17

ante bis cavernas,] ante divinum dies Corta,] [splendens] in imas [usque] Queens] carceris cavernas, superne

.· A N T E D I V I N U M

IN IMAS C A R C E R I S C A V E R N A S ,

orta

DIES

est, luxitque

HI

129.17

pendentes in] [in] minantes

129, 17

fluidosque bis turbidis,] [turbidisque] [fluentes'] fontibus f,J .· ['fluentesque']

129.18

FONTIBUS

* [MINANTES]

turbidis, .· 'fluidosque

in .· pendentes

IN

HI

FONTIBUS TURBIDIS,

HI

usque pendentibus] [sub] [scopulis] [minantibus] .· usque pendentibus Hi

129.19

festinoque] [et]* festinoque HI

129,19

movebant] [moverent'] .· 'movebant HI

129, 20

Quassa bis fiammata] Concussit primum attonuit MUM

atque

ATTONUIT] [,]*

tum'] .· [Quassus'] bis

STUPORE,

ERAT

bis

desiderio] desiderio

129, 21

develatam] develatam

['inflammatus'] .· 'Quassa

STUPORE,

['infiammata'] .·

129, 20

* [CONCUSSIT PRI-

[Quassum] erat primum stupore, [inflammaQUASSA

[ , ] .· D E S I D E R I O

bis

STUPORE,

'fiammata

ERAT

HI

HI

[ , ] .· D E V E L A T A M

HI

129, 21

concio] [concilium] .· [conventus] .· concio HI

129, 22

qua jam circumdarentur] [quae'] jam [illos] [circumdaret'] .· 'quâ JAM 'circumdarentur HI

129, 23

extulisset] [att]* extulisset HI

129, 24-25 a bis annunciavimus.] a suo inde natu annunciavimus. .· NATU]

vobis

MUS.

HI

A N N U N C I A V I M U S . .· A

natali ejus luce

129, 25

ab eo] ab [ab]* [h]* eo

129, 26

cernitis cum gloriâ] [videtis] in gloriâ .· cernitis c u m GLORIA

129, 26

HI

set] [sed] > set

HI

A

[suo

INDE

VOBIS ANNUNCIAVI-

HI [ I N ] G L O R I A .· C E R N I T I S

ιι8

Lateinische

Übersetzungen

129, 26

tempore] [tum cogiti^ tempore HI

129, 2j

justissimus bis est] justissimus [vos]*

et misericordissimus

JUSTISSIMUS

[ v o s ] e s t .· J U S T I S S I M U S E T M I S E R I C O R D I S S I M U S VOS E S T

129, 29

miserat] [miseras']* 'miserai Hl

129, 29

devenîbant] [descendebant] .· devenîbant Hi

129, 30

et bis stabant.] [coramque'] [adstabant] Christo

[J

Hl

.· et 'coram

CHRI-

STO stabant. HL 129, 31

adstabant cherubae,] [cherubae] adstabant

129, 31

multis, bis adspectus.] multis adspectus [beatitudinis] Í J .· M U L T I S [exultationis.]

SPECTUS

.· M U L T I S ,

* ADSTABANT

quo exultarent,

cherubae,

ADSPECTUS.

Coepêre] [Cae]* Coepêre HI

13 O, 1

pulcritudine] [in] pulcritudine

13 O, 1

et librare] [et] librare

130.1

quam] [quantum]* quam HI

130.2

late bis diffunderetur] late [se] abyssi campi [diffl*

130, 3

icturi bis quassu] icturi [hujus cum] quassu Hi

130, 3-4

ingruebat in concilium] [corripiebat] concilium .· ingruebat in

[CAMPI']

LIUM

.· L I B R A R E .·

[diffunderentur'] .·

et

LIBRARE

LATE ABYSSI

AD-

HI

130,1

.· P U L C R I T U D I N E

HL

HI HI

LATE

ABYSSI

'campus 'diffunderetur

HI

CONCI-

HI

13 o, 5

implorans] [flagitans] .· implorane Hi

13 o, 7

ipsam bis vocalem] [subtimidam] animarum precationem .· ipsam ANIMARUM PRECATIONEM

vix vocalem

HI

13 0,11

et lacrimas] et [de] [lacrimisi > ET 'lacrimas HI

13 o, 11

ac] [et] .· ac

13 o, 12

futuram bis salutem] [et] futuram [eorum] salutem illorum

HI

SALUTEM

.· F U T U R A M

HI

130,13

miseriae] [sub molli· miseriae HI

130,13

molibus] [mole] .· molibus HI

130,15

ac desperationis] [desperationisque'l .· ac 'desperationis HI

130,15

versati] [versi] .· versati HI

130,15

et] [p]* et HI

130,

secretio erat facta] [diremtus] erat [factus'] .· secretio

ÌJ

130,18-19

etiam

ERAT

'facta

HL

Ductores bis lucentibus] Ductores Üongae'] per mundorum ambitum [viae]* bus

DUCTORES

.· D U C T O R E S

B U S .· D U C T O R E S

['longis']

['longae']

[ob] ['longam']

L U C E N T I B U S .· D U C T O R E S

tioni

LUCENTIBUS

PER M U N D O R U M A M B I T U M

PER M U N D O R U M A M B I T U M

longae

[viis] lucenti-

[viae]

LUCENTI-

PER M U N D O R U M A M B I T U M

PER M U N D O R U M A M B I T U M

HI

130, 20

gerebantque virgas] [vir]* gerebantque virgas HL

130, 21

licet] [saep]* licet HI

[viam]

peregrina-

Einzelapparate. Cantus XVIII

119

130, 23

celerius] [caelik celerius Hi

130,26-27

sociorum bis vestigaturi.] sodalium [sedes*]-? [SODALIUM] 'sederti per cavernas b SEDEM PER CAVERNAS [sodalium'] vestigaturi. .· SEDEM PER CAVERNAS [ ' s o c i o r u m ] VESTIGATURI. .· s o c i o r u m SEDEM PER CAVERNAS VESTIGATURI.

Hl

130, 27

invenêre sedes desertas,] [reperibant] sedes [relictas] [,J .· invenêre

130, 28

socios] [sodales*] .· 'socios Hi

SEDES desertas, Hi

Cantus C. XVIII

ij-34.

XVIII.

Dzi

ÜBERLIEFERUNG

D21 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 80-81 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, B¿3, S. 412). TEXT C. XVIII

is-34·

Pag. 84. / Einst am

ZUSATZ ZUM TEXT Oberschrift: Cantus XVIII. Hörer.

TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3,

S.131.

Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64.

C. XVIII

442-490.

Hi Hz

ÜBERLIEFERUNG

Hi Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd. 3, S.411.

Vgl.

oben S. 62). TEXT C. XVIII 4jy-49o (Bd3, S. 132, l j -133, 3 ^Mutata bis tonitru.Jj. H2 Manuskript (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3,

S.411.

Vgl.

oben S. 62). TEXT C. XVIII 442-476

(Bd3, S.131,

20- 132, 16 (Ast bis profuge-

runtljj. ZUSÄTZE ZUM TEXT Überschrift: IV. 100 TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S.

Kustos: M u t .

131-133.

Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. Grundlage der Textwiedergabe: Hi, Hi. LESARTEN

131, 29

obvelare] obvelaxe Hz

12.0

Lateinische

13 2, 4

Übersetzungen

Intremuêre] Intremuere Hz

13 z, 5

jacerent] jaceret Hz

13 z, 7

tonitru] tonitrû Hz

VARIANTEN

131, zo

e] [ex] .· e Hz

131, zi

clamavit] [clamati í· clama vit Hz

1 3 1 , 24

sparsis jam manibus] [sparsa] jam [manu] .· sparsis JAM manibus Hz

1 3 1 , 25

plagae] [vulneri] 4 plagae Hz

1 3 1 , 25

cinerem bis caelum] [furios] b furibundus [cinerem,] [inque eum] cae-

131, z6

cogitatuum] [cogitationum] .· cogitatuum Hz

1 3 1 , 27

tumque] La] i tumque Hz

1 3 1 , 28

Juncias bis in] [Nexas] altioresque manus sustulimus in .· Junctas [AL-

lum .· cinerem FURIBUNDUS, eumque versus CAELUM HZ

T I O R E S Q U E ] M A N U S [ S U S T U L I M U S ] IN .· J U N C T A S e x t u l i m u s M A N U S IN

Hz 1 3 1 , 29

leti] [lae] TONITRÛS adhuc FLAMMÂ Hz

13 z, 6

Acie] [Acie]^ Acie Hz

13 2, 6-7

Videbam escendentem] Videbam [illum] escendentem > VIDEBAM

13z, 7

convulsus.] [cum] [concussu] [ J .· convulsus. Hz

13 z, j-8

Ulciscens bis perceptui] Ulciscens [vitam] tonitrû acutiori accenderat

ESCENDENTEM

HZ

[ p e r c e p t u ' ] .· U L C I S C E N S T O N I T R Û A C U T I O R I v i t a m A C C E N D E R A T

per-

ceptui Hz 13 z, 8

dederat enses cordis] dederat cordis > DEDERAT enses CORDIS HZ

132, 8-9

indaginem bis profundius] [altiorem] indaginem .· INDAGINEM [magis scrutatricem] .· INDAGINEM p r o f u n d i u s s c r u t a n t e m .· INDAGINEM SCRUTANTEM PROFUNDIUS

13 z, 10

H2

nuncius] [nuncie] .· nuncius Hz

Einzelapparate. Cantus X X

fumantes praecipitant] fumantes Esesel praecipitant .·

132,11

121

FUMANTES PRAE-

CIPITANT H 2 132,12-13

audirem bis immortalem!] audirem Üongiorum'] ejus immortalem! b AU DI REM 'longius 'clamatorem EJUS [ I M M O R T A L E M ] [ ! ] .· A U D I R E M inferius [ C L A M A T O R E M ] EJUS [sempiternum!] .· A U D I R E M [INFERIUS inclamatorem] [ E J U S -immortalem!·] .· A U D I R E M [inferius] inclamatorem ejus immortalem! .· A U D I R E M [imum magis imum] I N C L A M A T O R E M E J U S I M M O R T A L E M ! .· A U D I R E M -inferius- I N C L A M A T O R E M E J U S I M M O R TALEM!

132,14-15

13 2 , 1 5 132,19

HZ

esto morti ac vitae] [mortique'] [et] vitae .· esto 'morti ac et] [atque] .· et HZ vocem inclamantûm;] [inclamatorum] vocem [,] tûm; HI

VITAE

.· V O C E M

HI

inclaman-

132, 20-21 reliqui bis amne] reliqui [delapsi] [cum] [Este]^ strepitante'] tonitrûs amne .· RELIQUI haurîbantur ['strepitantis'] TONITRÛS A M N E .· RELIQUI HAURÌBANTUR strepitante TONITRÛS A M N E HI 13 z, zi Querentes bis voces] Querentes ita voces [delabuntur] .· Q U E R E N T E S ITA hauriuntur VOCES HI corruit] [praecipitat] .· corruit HL corrutarum] [praecipitatarum] .· corrutarum HL prorsus] [de]* prorsus Hl

132, 21 13 2, 22 13 z, 23 132/133,

Videbam bis gigantis,] Videbam Cainum gigantis [forma] [,] .· BAM formâ C A I N U M GIGANTIS, HI illos bis ferri,] illos [ferri] molibus catenaverat b ILLOS M O L I B U S NAVERAT ferri, HI

25/1

133,1-2

VIDE-

CATE-

Cantus XX. C.XX

1-27.

Hi

ÜBERLIEFERUNG

HI Manuskript (Beschreibung siehe HKA, oben S. 61). TEXT C . X X

S.411.

Vgl.

1-27.

HKA, Werke IV, Bd3, S. Zur TEXTKONSTITUTION siehe oben S. 64. TEXTWIEDERGABE

Werke IV, Bd3,

133-134.

LESARTEN

133,20

astra,] astra,, Hi, unvollständig ausgeführte Variation, vgl. »Varianten«

122

Lateinische

Übersetzungen

VARIANTEN

133, 6

nubes] [nubibus'] > 'nubes Hl

133, 6-7

piator bis agminibus,] [cum] piator se Dei tibus eum agminibus, [attolebat] i,J CINGENTIBUS EUM AGMINIBUS,

133.13



4 P I A T O R SE D E I

P I A T O R SE D E I

CUM

Hl

jam bis singulus] jam singulus [redivûmH chorus b

cum cingen-

tollebat

J A M REDIVIVÛM CHORUS

JAM [SINGULUS]

133.14

sonitu] [sono'] > 'sonitu Hi

133.14

e longinquo] [longinque'] > e Monginquo Hi

133.15

lateribus] [lateri'] .· lateribus Hi

133, î j

strepit] [sp]* strepit Hi

redivivûm

singulus Hi

133, 20

atque fierent astra,] atque astra [fierent] [,] .· A T Q U E fierent A S T R A , Hi

133, zi

Nate Deo,] [Dei Fili,] .· Nate Deo, Hi

C. XX 46-68. Hz ÜBERLIEFERUNG

Hz Manuskript

(Beschreibung siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.411.

Vgl.

oben S. 61). TEXT

C. X X 46-68.

TEXTWIEDERGABE

Zur

ZUSATZ ZUM TEXT

HKA, Werke IV,

TEXTKONSTITUTION

Überschrift: IV 163.

BdS.134.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

134, 6

flamiferi] fiammiferi Hz

134,17

calamitate] calami-/te Hz

VARIANTEN

134, 6

profluebat] [effundebatur] .· profluebat Hz

134, 6

vultumque] [s]^ vultumque Hz

134, 8

regni bis forma.] regni [,] [materia'] princeps facta forma est. ['materiaque] riesque

P R I N C E P S [ F A C T A ] F O R M A [ E S T . ] .· R E G N I

PRINCEPS

PRINCEPS FORMA.

134, 9

FORMA.

.· R E G N I

[fiebat] [,] mate-

existentia fiebat,

MATERIESQUE

Hz

Acies innumerae] Acies innumerae .· Λ [Multitudo innumera] Hz

134, 9

aufugiebant] [aufugêre'] .· 'aufugiebant Hz

134,11

creantis voce Filii.] creantis Filii [clamore.]

.· C R E A N T I S

Hz 134,11

.· R E G N I

Altitonans illa sonuit] Altitonans Tilla] sonuit Hz

voce

FILII.

Einzelapparate. Cantus

XX

123

134,12

Lentusque] [Lentus'] .· 'Lentusque H 2

134,12

fulgorem bis comes] fulgorem, illius [se'] librabat comes > F U L G O R E M [ , ] [ I L L I U S ] 'sese [ L I B R A B A T ] C O M E S .· F U L G O R E M S E S E libravit C O M E S H2

effulget] [emicat] .· [profulget] .· effulget H2

134,14 134.16

Perfusus] [La]'· Perfusus Hz

134.17

tramitem bis judicii.] [ducentem] a calamite in solium h tramitem A C A L A M I T A T E IN S O L I U M ducentem judicii. H2

134,18-19

quae bis escendebat.] quae [per]·? in [obscuris via] [cautibus] escendebat. .· Q U A E IN obscurarum latere cautium via E S C E N D E B A T . .· QUAE IN O B S C U R A R U M [IN]^ Q U A E IN [ O B S C U R A R U M ] L A T E R E bis Q U A E IN

134,19

caecarum

LATERE

bis

ESCENDEBAT.

E S C E N D E B A T . .·

H2

fluxit] [fluebat] .· fluxit H2

C. XX 96-107. H3 ÜBERLIEFERUNG

HJ Manuskript

(Beschreibung

siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.411.

Vgl.

oben S. 61). TEXT

C. X X

TEXTWIEDERGABE

Zur

96-107.

ZUSATZ Z U M TEXT

HKA, Werke IV, Bdj,

TEXTKONSTITUTION

siehe oben S.

Überschrift: IV - 165

S.134-13J.

64.

LESARTEN

134, 22

/auditi sumus flere*\J Alternativvariante,

vgl. »Varianten«

VARIANTEN

134> 22

/auditi sumus flere\,] [exploravimus] [ , ] .· flevimus auditi, .· a auditi

134,

haurîbamus] [bibebamus] > haurîbamus H3 salutemque] [salutemque'] .· [ac] ['salutem'] .· "salutemque H3

22

134, 2-3 *34» 2 3 134» 25

sumus Aere H3

Deus et pulverem] Deus [et! pulverem H3 orta] Lortum'] .· 'orta H3

134.

25-26

innumera] [innumerum'l .· 'innumera H3

134,

26

acies,] [agmen] [,] .· acies, H3

135·

1

late bis consummatûs] late [et benedicens'] [coram'Ií ['cornil consummatûs .·

135' 135, 3 2

LATE

dicensque bene

CONSUMMATÛS

H3

fremitu] [exclamatione] .· fremitu H3 perque] [facti] per .· [fiebantque] [PER] .· perque H3

Lateinische

1X4

C. X X 171-182.

Übersetzungen

H4

ÜBERLIEFERUNG

H4 Manuskript (Beschreibung oben S. 61). TEXT

C. X X 1 7 1 - 1 8 2 .

TEXTWIEDERGABE

Zttr

siehe HKA,

ZUSATZ Z U M TEXT

Werke IV, Bd3,

S.411.

Vgl.

Überschrift: IV - 168

HKA, Werke IV, Bd3, S. 1 3 5 .

TEXTKONSTITUTION

si'efce ofce« S. 64.

LESARTEN

135, S

Ah] Einzug nicht eindeutig,

H4

VARIANTEN

135, 5

libramus bis ascensu,] libramus ad triumphum [ascendendo] [,] .· LIB R A M U S A D T R I U M P H U M [ascensu,] .· L I B R A M U S [superne] A D T R I U M P H U M .· L I B R A M U S A D T R I U M P H U M ascensu, H4 angeli] LA]* angeli H4

135, 5 13 j , 6

O bis es,] O quâ ad fruitionem tevolamus'], mors, > O [ Q U Â ] A D F R U I T I O N E M ['volamus] [,] [ M O R S , ] .· O A D F R U I T I O N E M volatus, letum, es, H4 sepulcrum bis estis,] [laetitia estis,] sepulcrum, ejusque horror, .· SEP U L C R U M , E J U S Q U E H O R R O R , laetitia estis, H4 caelum bis salus!] caelum, illiusque estis salus! .· C A E L U M [ E ] * C A E L U M ,

135, 7 135,

7

ILLIUSQUE ESTIS SALUS!

135, 8

H4

te bis nominati] te [non] omnem cantûs, sensûs te non omnem laetitia [m]* nominati .· T E haud [ O M N E M ] [ C A N T Û S ] , Divine, S E N S Û S T E [ N O N O M N E M ] L A E T I T I A N O M I N A T ! / T E non hymni, D I V I N E , S E N S Û S T E intimi L A E T I T I A [haud] omnem N O M I N A T ! .· T E N O N bis L A E T I T I A non O M N E M NOMINAT!

H4

135,10 13 j, 11

ipsius] [ejus] > ipsius H4 mors, Mediator] mors [m]* , Mediator H4

135.11-12 135.12-13

o Gloriose] [gloriose'] > o "Gloriose H4 Gloriose] [gloriose'] > 'Gloriose H4

C. XX

471-494.

Dzz

ÜBERLIEFERUNG

DZZ »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 82-83 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). T E X T C. X X 471-494. Z U S A T Z Z U M T E X T Überschrift: CantusXX. Pag. 1 8 1 , 182. / Ertönet Labirint. TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bd3, S. siehe oben S. 64.

TEXTKONSTITUTION

135-136.

Einzelapparate. Cantus X X

C.XX 646-653/165-168.

125

H5

ÜBERLIEFERUNG

H5 Manuskript

(Beschreibung siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.412.

Vgl.

oben S. 60-61). TEXT

C.XX

646-653/165-168.

Z U S Ä T Z E Z U M TEXT

Überschriften: IV -

187 und 168 TEXTWIEDERGABE

Zur

HKA, Werke IV, Bdj,

TEXTKONSTITUTION

S.136.

siehe oben S. 64.

VARIANTEN

136, 8 136, 8 136,10

Cadit bis olim;] [Quod eum Ltl]^ tollebat olim,] [caditi jam h 'Cadit IAM, quod tollebat olim; H5 imago,] imago [ ; ' ] > IMAGO H5 dum] [cumlt dum H5

136,12

Ubi bis sonabat,] Ubi itami sonabat Üenia'], ah ubi suave [cum] [sibilo'], .· UBI ΤΑΜ [SONABAT] 'lenis, AH UBI SUAVE 'sibila [,] .· UBI ΤΑΜ LENIS, A H bis SIBILA sonabat, H5

136.12

effata] [ecolutl^ [effatta'] > 'effata Η5

136.13

ubi clangebat?] ubi clangebat? bat? Η5

136,13 136,13

Quâ] [Quâve'] > 'Quâ H5 amnis] [o] amnis > AMNIS H5

> UBI

136.13

crystalline] [chH crystalline H5

136.14

solium crescens palma] solium palma

[ea]

CLANGEBAT? > UBI CLANGE-

> SOLIUM

crescens

PALMA H 5

C. XX 897-912. D23 D24 ÜBERLIEFERUNG

D23 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 83-85 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.412). TEXT C. XX 897-900 / 901-912. Prosafassung (Bd3, S. 136,16-18/137, 2-10 (Excitantor bis archangeli. / Arx bis parientiumj. Z U S Ä T Z E Z U M TEXT Überschrift: Pag. 196. / Tot erwacht Gebärerinangst. Anmerkung: Solt es nicht so ggr fç>r den Augen unsrer Scholiasten, in Ansehung eines gewissen Unterschides, der zwischen unsrer Sprache, und der lateinischen ist, ein wenig hei wärden, wen ich inen sage, daß dise çrste Strofe, fç>rausgesezt, daß si jr Silbenmgs behelt, zwgr wol mit andern Weglassungen, aber gewis nicht getreiier, als so ins Lateinische übersezt wärden kan: folgt: C. 897-900. Versfassung. Der Knoten ligt

126

Lateinische

Übersetzungen

da. Das Zerhauen wils ¡m nicht tyn; är mus also aufgelöst wärden: und das kan är nicht. Gleichwol haben Deutsche so manchen horazischen beina ganz aufgelöst. Hjr sinds di im Deütschen nicht föllig gleichen Silbenm^sse. D24 »Fon einer lateinischen Uebersezung«, S. 84 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, TEXT

C.XX

TEXTWIEDERGABE

Zur

S.412). 897-900. Versfassung,

HKA, Werke IV, Bdj,

S.

Z U S A T Z Z U M TEXT

136-137.

siehe oben S. 64. Grundlage

TEXTKONSTITUTION

siehe zu D23.

der Textwiedergabe:

D23,

D24.

C.XX 1018-1033.

H6

ÜBERLIEFERUNG

H6 Manuskript

(Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S.412.

Vgl.

oben S. 61). TEXT C . X X TEXTWIEDERGABE

Zur

1018-1033.

HKA, Werke IV, Bd3,

TEXTKONSTITUTION

Überschrift:

Z U S A T Z Z U M TEXT

IV -

201

S.137.

siehe oben S. 64.

LESARTEN

*37» 1 3

judicii] juducii H6

VARIANTEN

137,12

illucescens, regnatoris] [oriens'L, [o] regnatoris .· [Λ 'oriunde], TORE

137,13-14

.· illucescens,

REGNATORIS

REGNA-

H6

ascendet bis ponderaturus,] tascensurus'] cum librae lance, [est] et pondérât, .· [ascendit']

C U M L I B R A E L A N C E , ET [ P O N D É R Â T ' ]

CUM

[ET]

LIBRAE

LANCE,

['ponderabit'], .·

ASCENDET

.· 'ascendet

CUM

LIBRAE

LANCE, 'ponderaturus, H6

137.17

simul] [m]^ simul H6

13 7,18

ceu amnem] [ut] amnem > ceu

137.18

ceu mare] [ut] mare > ceu

137.19

de bis solio] desuper lucís b superne

AMNEM

MARE

H6



[DESUPER]

de

LUCÍS

solio >

SOLIO N Ò

137, 20

ambitum] [orbes] .· ambitum H6

137, 21

vos id vidistis] vos fidi vidistis H6

137, 21

initio] [ortu]4 initio H6

137, 22

Deum, nos pulvis] Deum [pul]* DEUM, nos pulvis H6

137, 22

e] [a] .· [e] .· e H6

DE

LUCÍS

Anhang

Ι2·7

Anhang Fon einer lateinischen (Ueber

Sprçche

Hamburg

Uebersezung

und Dichtkunst.

des Messias.

Fragmente

Zäntes

fon Klopstock.

Fragment ξ-rste

1779. 5 . 4 3 - 4 5 : Vorwort; S. 4J-48: Praefatio; S. 85-86:

Fortsezung.

Nachwort.)

Vorwort

Es ist eine traurige Ere fyr Dichter übersezt zu wärden. Si warden dadurch nicht etwa nyr ferschleiert, oder g^r fermumt; sondern ferstiimmelt, und dan, zum Ersaze, ferschönert; und wens recht über si hârgçt, und das geschjt gar nicht selten, ferwandelt. Ich red' aus Erfarung; und dürfte also wol ein Wort mitsprechen. Aber mich zu beklagen ist ni meine Sache gewäsen; und sol es auch jezo nicht sein. Indes möcht ich doch wol, daß den Auslendern bis auf einen gewissen G r j d gezeigt würde, wi mjrs bei inen gegangen sei. Ich habe geglaubt, daß eine lateinische Uebersezung des Messias zu disem Zwekke füren könte. Aber selbst darf ich si filer guter Ursachen wägen nicht machen. Ich wünschte dahär, daß es mjr geienge Andre dazu zu feranlassen. In diser Absicht mache ich folgende wenige Stükke einer eignen Uebersezung bekant. (Ich habe mit Fleis fon den schwçrsten gewält.) Si sind zu weiter nichz bestirnt, als blçs den Tç>n, dän nçch meiner Meinung di Uebersezung haben müste, anzugäben. Um den rechten zu treffen, fragt ich mich: Wi würde ein Römer, där ein Christ gewäsen were, dis Gedicht in poetischer Prosa geschriben haben? Ich muste so fragen, wen ich mich des Ferschleierns u.s.w. nicht selbst schuldig machen wolte. Man findet meine Antwort in den Beispilen. Ich darf in Ansehung diser nicht unangemerkt lassen, daß irer zu einer föllig genauen Antwort noch nicht genung sind. Gleichwol brauchte es fyr di nicht mçr, welche di Sache untersuchen können. Denn dise wärden das etwa Fälende erraten. Daß übrigens hjr ein Neüerer das nicht ganz tyn könne, was der Römer get^n haben würde, wird in folgender Einleitung nicht etwa nyr zugestanden, sondern behauptet. Praefatio

Cum romanis ipsis, si reviverent, perdifficile foret, quae hodie noscuntur et sentiuntur res, earumque effictionem et colorem sua lingua exprimere; nemo est, quin videat, nos, qui hanc linguam, si optime, male scimus, idem ausos, in difficultatem haud perrumpendam incurrere. Existit eâ de causâ tantus fere linguarum latinarum numerus, quantus eorum est, qui a renatis inde litteris, sibique et aliis, sese latine scribere, persuadere voluerunt. His dictis, omnes intelligunt, nos versionem hanc vere latinam vocare nec posse, nec velie; magnopere tarnen fallerentur ii, qui nobis propterea nullam sincerae latinitatis curam fuisse crederent.

5

12.8

Lateinische

Übersetzungen

Fuit omnis, ne numeri quidem exceptâ, (quamvis eo, quod versu, parcissime expri10 matur) quae nobis secundum imperfectam, de qua diximus, linguae romanae notitiam esse poterai, et per interpretationis fidae licere legem videbatur, quâ non servata, nil agebamus, quoniam ejus, quod mente affectuue percipitur, formae, variaeque είδωλοποιιας + ) lineae, quarum et ultima ducenda, haud amplius eaedem erant. 15

Scripta haec versio praesertim iis est, qui germanicae linguae ignari de aliis poematis hujus versionibus judicare volunt. Inter illos hi, quibus perspicax in hisce rebus vis est, ubi animadvertendae et tenues parvi discriminis umbrae, latinae versionis ope, si non clarissime, haud obscure tamen videbunt, esse pene-

20 tralia quaedam germanorum sermoni, quae aliis Unguis, (non hic de culpa interpretum loquimur, quâ, reliquis fere innocentibus, anglicus mirifice eminet) quarum hodie inprimis celebrantur ingenium et elegantia, inaccessa videantur. Dubitabunt de hoc fonasse ii, qui in linguâ vetere romanâ tam mediocriter sunt versati, ut haecne versio illius 25

fonte cadat parce detorta, parum sciant, atque ideo, quod ad sensum vocum plenum attinet et intimum, saepius fallantur. Dubitent, dummodo ne causâ non satis cogniti judices sedeant, litemque dirimant; cum ad hoc ne is quidem ipse suffecerit, qui optime calluerit latina. Si quis

30 igitur causam hanc penitus pernoscere, litemque velit dijudicare bene et recte; linguam germanicam discat, necesse est. Quo facto ilia, de quibus diximus, plane intrabit penetralia, et ibi percipiet secretas piasque voces, et his dantem jura sublimis linguae genium, cujus tunc videbitur summo de vertice 35

Fundere lumen apex, tactuque innoxia molli Lambere fiamma comas, et circum tempora pasci. +

) Non hic de eo, quod hodie vulgo vocant picturam poeticam, sed de longe aliâ re sermo nobis est, de ea nempe, quam Longinus définit quadammodo dicens: όταν à λεγης ύπ' ενθουσιασμού και πάθους βλεπειν δοκης, και ύπ' οψιν τιθης

40

τοις ακουουσιν. Nachwort Ich habe dänen, di es übernämen wollen aus dem Messias zu übersezen, nyr noch Folgendes zu sagen: Ich ersyche si, mjr das fon inen gewälte anzuzeigen. Ich gäbe inen hjrauf, wen dis etwa schçn ein Anderer gewält hette, Nachricht dafon. Ich bitte um di Erlaubnis an den iibersezten Stellen endern zu dürfen; nicht daß ich glaube, es besser als Andre zu wissen; sondern nyr, weil ich natürlicher Weise

Sammlung

lateinischer

129

Ausdrücke

mçr als si über das Karakteristische diser Uebersezung gedacht habe. Lest man mjr bei den Endrungen nicht freie Hand; so iiberschik ich di fon mjr gemachten dem Ferfasser zu seiner Beurteilung. Nyr noch ein Wort fom Numerus, där fyr dise Uebersezung der angemessenste sein würde. Am seltensten, deücht mich, müste es Isokratens Numerus sein; öfter Zizergs; noch öfter Tuzididens; am gewçnlichsten Demostçns: doch dis mit dem Fçrbehalte eines eignen in Stellen, dären Gegenstende jn, fyr di Emfindung, und das Qr der recht genauen Kenner diser Sachen, erfoderten.

Sammlung

lateinischer

Ausdrücke

Hs.: Staats- und Universitätsbibliothek

Hamburg: KN 41,016/17.

Bl. ir, linke Spalte: Text

Nr

tenebrie nigrescunt omnia

1

vana tumens belohnen praemia reddere, Belonung

2 3

empfangen

ferlaß.

exspirare animam flatus equorum

den Geist aushauchen.

das Schnauben.

fumantes pulvere campi roseum mane di Morgenröte. divus deo

(nicht tranquillo)

(kein Got dem Gotte)

flumen sonorum si quis modus accelera

Nachweis Vergil, Aeneis, XI 824 X/S54 XI 856-857

praem. capere, ferre,

desolati manipli

sedato corde

ι Obi.

t ö n e n d e r Strom

wen ein Mittel ist

eile

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

vulnera mentis

Wunden der Sele

14

flagrans clypeo

glänzend fom Schilde

15

f l a g r a n t i b u s aris

16

surgens sol [susH suspicere caelum

17 18

Bl. ir, rechte Spalte: Text

Nr

caelum in Tartare solvat

19

f u n d i t arbor virgulta

20

comae et brachia Laub und Zweige formam assimulata ejus

21 22

aettra

23

simul hoc, simul clamor

24

XI 870 XI 883 XI 911 XI 908 XI 913 XII18 XII139 XII139 XII157 XII157 XII160 XII167 XII171 XII172 XII196 Nachweis Vergil, Aeneis, XII 205 XII XII XII XII XII

207 209 224 247 2 68

130

Lateinische

Übersetzungen

pretium poscere afficere pretio imo in corde tjf in der Sele undans cruor [£k strömendes Blut magno persentit pectore curas viscera persentiscunt omnia contusa lumina trübe Augen disparat trent. discutere zerschmettern

25

XII 350

26 27

XII352 XII667

28 29 30

X 908 IV440 huerez, III 249/250

31

IV958

3* 33 34 35 36 37 38 39 40 41

IV998 Vergil, Aeneis, IV 3 58 IV 406 IV 656 V7S3 V869 VI 191 VI 268 IX356

Bl. Innenspalte: Text oculi lacrimis r o s a n t u r socialis Genos.

Nr 42

Nachweis Ovid, Heroides, XV 97

43

XII141

hoc mihi pejus erat mjr

44

XII146

45 46 47 48

XU 147 XII164 XII167 XII172

49

XII20J

manisto in lumine trudit onus obnixus poenas recipere ab aliquo mitigat besemftigt animum concussus venêre volantes

einen strafen

kamen geflogen

sola nox einsame poenarum satis exhaustum

diversi weggewant mihi omnia solus est

desto trauriger wars

är ist mjr alles.

[doctus]^ doctis medicatibus tener somnus der samfte oder: nicht der geringste anima sospes gerettete Sele. incertum vigilans halbwach túrbida coma zerstreutes H$r. puellares lacrimae jungfreüliche Tränen, summa vox laute Stimme, gladius it per latus ardua dextera gehoben

[hochgehxxxx'iU 'hoch-

nec poena qui de m sidera f u l c i t Atlas. r

selbst nicht

Bl. z , Innenspalte: Text domus m i ñ o s a patet area lata in curas

50 51

χ 9 X16

52

X 20

53 54 55

X 34 X 88 X102

56

χ 143

J7

IX18

Nr

Nachweis

58

Ovid, Heroides, I 56

59

172

Zeugnisse

13*

quod feret (esset)

60

II 82

linquor

61

II 130

sinus f a l c a t u s in arcus

62

II 131

ut susperes (quaeris)

63 64

II 137

65

XIII

falle in Ohnmacht

electus, u,

di W3I

succiduum genu

sinkende

lingua titubane

66

v u l t u s domûs

67

forma somnorina

Traumgestalt.

II 144 Ovid, Tristia, III

24 1,21

68

Zeugnisse Klopstock an Johann Arnold Ebert, 11. April (HKA, Briefe VI, Nr 30,

1773

39-58)

Wenn auch Sie beytreten wollen mein Liebster, so denke ich soll folgendes noch vor der englischen Übersezung des vierten Bandes fertig werden: Messias poema epicum e Germanico latine versum à Societate Amicorum Pars IV. Ich schicke Ihnen hiebey etwas, das ich gemacht habe. Leider kann ich den ersten Bogen der Stelle aus dem 16 Ges. nicht finden. Numerus, denke ich, werden Sie darinn finden, u Latein da, wo man lateinisch bleiben kann. Ich habe den verlorn Anfang der St. aus dem i6ten Ges. nun schon so oft gesucht, daß ich die Hofnung ihn zu finden, aufgebe. Was meinen Sie, wenn Sie ihn übersezten? Wenn ich Ihre Übersezung läse, würd ich mich gewiß vieles wieder erinnern

In vorbeygehn: Finitus finitû ist ein gutes lateinisches Wort u heißt:

Endlichkeit. Johann Arnold Ebert an Klopstock, (HKA, Briefe VI, Nr 83,

9. September

±773

51-55)

Die lateinischen Uebersetzungen, die Sie mir einmal geschickt haben, waren mir nicht lateinisch genug. Verschiednes mußte ich erst aus dem Deutschen verstehen lernen. Der ausländische undeutsche Leser würde dabey sehr viel sowohl an der Stärke und Schönheit des Ausdrucks, als an der Kühnheit des Schwunges verlieren.

132

Lateinische

Übersetzungen

Klopstock an Michael Denis, 15. April 1780 (HKA, Briefe VII, Nr 143, 18-28) Sagen Si mir ein kritisches Wort über meine lateinischen Fragmente. Si sind einer fon den Wenigen, dar meine Forrede ganz ferstehet. Nach dieser rechtferstandenen Forrede wil ich allein beurteilt sein. Wenn ich Inen den Ton getroffen habe; so bekommen Si filleicht Lust noch mehr Stellen unter Irer Aufsicht übersetzen zu lassen. Meine Idee ist nicht, daß der ganze Messias lateinisch übersezt warden solté, sondern nur fil Stellen fon ferschidnem Tone. Dise Übersetzung könte für di, welche unsre Sprache nicht verstehen, in Ansehung der Übersezungen in di neueren Sprachen, ein Wort der Entscheidung reden. Es wird jezt an einer in holländischen Hexametern gearbeitet, über dären Genauigkeit und Schönheit Si sich ferwundern wärden. Friedrich Leopold Stolberg an Klopstock, 30. Dezember (HKA, Briefe X, Nr 165, 2-13)

1800

Ein Franzose, den ich im Hause habe sagte mir neulich, er habe einen Bruder in Jena, welcher den Messias in Latein übersetze. Sie können sich vorstellen, liebster Klopstock, wie mich das interessirte. Ich bat ihn daher mir so bald als möglich eine Probe davon zu verschaffen, damit ich solche sogleich Ihnen senden könnte. Hier ist eine. Der Mann heißt Hanquet, und ist Professor in der Picardie gewesen. Er meint durch Schütz in Jena müssen Sie schon eine Probe erhalten haben, und es thut ihm weh, daß Sie Schützen Ihr Urtheil darüber nicht geschrieben haben. Der Bruder meint das ganze werde wo nicht vollendet, doch der Vollendung nahe seyn, denn vor verschiedenen Monaten seyn 18 Gesänge fertig gewesen. Ich zweifle, daß die Franzosen in ihrer eigenen Sprache je eine beßre Uebersetzung als diese lateinische ist, erhalten können. Klopstock an Friedrich Leopold Stolberg, 8. Februar (HKA, Briefe X, Nr 171, 10-24)

1801

Das erste Wort, welches ich von Hanquet's Uebersetzung hörte, habe ich von Ihnen gehört. Ich habe viel Gutes darin gefunden; aber die Frage: Wie würde Virgil, wäre er ein Christ gewesen, dies gesagt haben? muß er sich bei dem neuen Durchlesen öfter thun, als er sie sich mir gethan zu haben scheint. Ich weiß, wie schwer sie zu beantworten ist; gleichwohl ist die gute Beantwortung der Punkt, worauf bei der Uebersetzung Alles ankommt. H. wird sich hier und da helfen können, wenn er den Spondäischen Ausgang öfter braucht. Das thut Homer, und das geschieht in dem Originale, das er übersetzt. Katull thut es zwar etwas öfter als Virgil; aber beide reichen bei weitem nicht an Homer. Sie hatten, däucht mich, unrecht, daß sie das nicht wollten. Hierüber müßte sich H. und noch über Verschiedenes mehr, in einer ächt lateinischen Vorrede erklären. Ich wünsche mehr, aber deutlich abgeschriebene Fragmente der Uebersetzung zu sehn Ich werde über diese Fragmente, wenn es der Verfasser haben will, Anmerkungen machen

Zeugnisse

^33

Klopstock an Christian Gottfried Schütz, nach dem 27. Februar 1801 (HKA, Briefe X, Nr 173, 2-19) Stolberg, u. nach ihm Vermehren haben dem französ. Geistlichen die Fodrungen mitgetheilt, die ich an den thue, u thun muß, der den Mess, in latein. Hexamet. übersetzen will. Ich hofte nicht, daß er ihnen genung thun würde; aber er würde, glaubte ich, daraus sehen, daß er die Übers, unterdrücken müßte. Dieß hat er nicht gesehn. Ich bitte Sie daher, ihm so schonend u. sanft als es Ihnen nur immer möglich ist, zu sagen, daß ich die Unterdrückung wünsche, u dieß aus der Hauptursache, / w e i h im Mess, nicht wenige, u nicht kurze Stellen sind, deren Übers, in latein. Hexam. u n m ö g l i c h ist. Selbst Virgilen würde sie unmögl. gewesen seyn, vorausgesezt, daß er seine Sprache nicht hätte umschaffen wollen; u selbst im Falle des Wollens, hätte er sie so nicht umschaffen können daß jene Unmögl. sich ganz verloren hätte. Ist dieses nicht so habe ich eine falsche Vorstellung von den Grundanlagen der römischen Sprache, auf denen das neue Gebäude doch nothwendig stehn mußte. Dieß sage ich Ihnen, u. nicht dem guten Hanquet; denn er möchte es wohl nicht verstehn Es geht mir herzl. nahe, daß er so lange u. so viel vergebens gearbeitet haben soll. Ich frage Sie: Möchten Sie ihm wohl vorschlagen, Castalio's Übers. Hiobs der Psalmen, u Propheten nicht kurze Zeit zu studiren

Paralipomena. 1749-1769 1 ÜBERLIEFERUNG siehe HKA, Werke IV, Bdj,

S. 368: H12

TEXTWIEDERGABE ebda, S. 141.

ZUSATZ ZUM TEXT von Klopstock im Kontext des Briefes an Bodmer vom 26.1.1749: Eva die mit den Heil von den Todten aufersteht errichtet eine besonders zärtliche Freundschaft mit der Maria. Maria muste ihr die Geburt Jesu erzählen, sie Schloß also: (HKA, Briefe I, Nr 20, 86-88.) ERLÄUTERUNG Aufgrund des Zusatzes ist das Paralipomenon einem frühen Konzept der Episode von der Auferweckung der Väter und Heiligen sowie deren Erscheinen bei zukünftigen Christen zuzuordnen (vgl. HKA, Werke IV, Bd$, S. 325326; 333-334); bei der endgültigen Ausarbeitung der Erscheinung Evas bei Maria folgte Klopstock einem modifizierten Konzept, XV 1240-1362. 2 ÜBERLIEFERUNG siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 368-369:

H15

TEXTWIEDERGABE ebda, S. 141.

ZUSATZ ZUM TEXT von Klopstock im Kontext des Briefes an Bodmer vom 13. 9.1749: Ich bin izt beynahe von einer Krankheit ganz wieder hergestellt, die mich doch sehr oft mit jener Welt beschäftigt hat. Ich habe zu dieser Zeit diese Verse gemacht, die ich Ihnen anvertraue, u die kein Freund von geringem Mute als Sie u ich lesen darf. (HKA, Briefe I, Nr 35, 4-9.) LESARTEN

Z. 1 Gottmensch] G H15, Textverlust infolge einer Beschädigung des Papiers, Textergänzung von Bodmers Hd Z.2 Schoosse] hoosse H15, Textverlust durch Loch im Papier ERLÄUTERUNG Zur Bestimmung der Kontrafaktur des Eingangs vom dritten Gesang, III 1-11, als Palinodie vgl. Th. Verweyen, G. Witting. Die Kontrafaktur. Vorlage und Verarbeitung in Literatur, bildender Kunst, Werbung und politischem Plakat. Konstanz 1987. (Konstanzer Bibliothek. 6.) S. 299-300. 3

ÜBERLIEFERUNG siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 376:

H31

TEXTWIEDERGABE ebda, S. I4I.

ZUSATZ ZUM TEXT von Klopstock im brieflichen Kontext von 1751: eine andre kurze Stelle . Sie gehört dahin, als Gott, gleich nach dem Tode des M e s s . , vom Thron aufsteht, u laut durch alle Himmel redet (HKA, Briefe II, Nr 54, 4-6.)

Paralipomena

135

E R L Ä U T E R U N G Das im Zusatz angedeutete Konzept wurde vermutlich nicht ausgeführt; jedenfalls ist es in keiner Fassung überliefert. (Vgl. HKA, Werke IV, Bd3, S.318.)

4 ÜBERLIEFERUNG

siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.378:

TEXTWIEDERGABE

H46

ebda, S. 142.

Der Entstehungsvermerk vom 10. Februar 1756 im »Arbeitstagebuch« wurde ohne Kommentar ersetzt durch das Lemma aus X 836, emporschuf (HKA, Addenda II, S. 43, 80); nach X 793 muß demnach ursprünglich ein Textstück gestanden haben, von dem nur das bruchstückhafte Paralipomenon überliefert ist. ERLÄUTERUNG

5 ÜBERLIEFERUNG

siehe HKA, Werke IV, Bd3,

TEXTWIEDERGABE

5.378:

H47

ebda, S. 142.

Das Paralipomenon bezeugt einen am 14. Februar 1756 bearbeiteten, später beiseite gelassenen oder stark veränderten Vers oder Textausschnitt des elften Gesangs nach Vers 902 (HKA, Addenda II, S. 44, 95). ERLÄUTERUNG

6 ÜBERLIEFERUNG

siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.378:

TEXTWIEDERGABE

H55

ebda, S. 142.

E R L Ä U T E R U N G Das Paralipomenon bezeugt als ein Entstehungsvermerk vom j.Juli 1756 zu Gesang XI nach Vers 323 (HKA, Addenda II, S.102, 92-93) den Schluß eines beiseite gelassenen Textstücks von unbestimmtem Umfang.

7 ÜBERLIEFERUNG

siehe HKA, Werke IV, Bd¡,

TEXTWIEDERGABE

S. 381: h6$

ebda, S. 142.

von Elisabeth Schmidt im Kontext des Briefes: Ich habe von Mess: Fragm: von 11 Gesang es endigt mit den Wort/enV (Hs.: Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg; HKA, Briefe IV.) ZUSATZ

8 ÜBERLIEFERUNG

siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.386:

TEXTWIEDERGABE

H102

ebda, S. 142.

von Klopstock: Im Abstand von etwa zwei Zeilen unter dem Paralipomenon ein Zitat aus dem sechzehnten Gesang: Freuderufend erhub sich Z U S Ä T Z E Z U M TEXT

136

Paralipomena

die Seele Geltors (XVI

342); im Kontext

des Briefes an Tiedemann

vom

2.12.1765): Diese Paar Zeilen gehören zu dem Mess. (HKA, Briefe V, Nr 141, 83-84.) ERLÄUTERUNG Der erste Zusatz kann als Einweisung des Paralipomenon das aus unbekannten Zusatz Bd3,

Gründen

und entgegen dem im Brieftext

nicht in den »Messias« aufgenommen S.336.)

wurde. (Vgl. HKA,

gelten,

enthaltenen Werke IV,

Summarien zu Gesang /-XX. 1751 und, 1755-1773 ÜBERLIEFERUNG

hi Das Gleimhaus,

Halberstadt.

(Beschreibung

siehe HKA,

Werke IV,

Bd3, S. 375: MS4.) A, Bl. iHv: Inhalt des Vierten Gesangs. hi Das Gleimhaus, Halberstadt. (Beschreibung siehe ebda, S. 3 75-3 76.) B, Bl. ir: Inhalt des fünften Gesanges. Di Der Messias. Erster Band. Halle 1751. (Beschreibung siehe HKA, Addenda III, Nr 2916.) S. 2, 32, 70, 102,

154.

D2 Der Messias. Erster Band. Koppenhagen ebda, Nr2918.)

175$.

(Beschreibung

siehe

S. 2, 32, 68, 98, 150.

D3 Der Messias. Zweyter Band. Koppenhagen 1755. (Beschreibung siehe ebda, Nr 2919.) S. 2, 28, 62, 88, 120. D4 Der Messias. Dritter Band. Kopenhagen ebda, Nr2992.)

5.2, 62, 98, 138,

D$ Der Messias. Vierter Band. Halle 1773. Nr 2999.) S. 26, 52, 82, 116, TEXTWIEDERGABE

1768. (Beschreibung

siehe

194. (Beschreibung

siehe ebda,

160.

HKA, Werke IV, Bd3, S.

145-161.

TEXTKONSTITUTION

Der Text folgt den Zeugen D2 bis Dy in den vier Bänden der ersten vollständigen und von Klopstock korrigierten Ausgabe des »Messias«. Frühere Fassungen, die es nur von den 1751 veröffentlichten Summarien der Gesänge IV und V in handschriftlicher sowie I bis V in gedruckter Überlieferung gibt, sind ediert

worden,

wenn sie aufgrund gravierender Veränderungen des epischen Textes stark von den späteren Fassungen

abweichen.

An den stark variierenden Summarien des ersten Gesangs von 1751 und

1755,

Di und D2, wirkt sich vor allem die grundlegende Veränderung aus, die Klopstock an der direkten Rede Gottes vorgenommen hat (vgl. HKA, Werke IV, Bd3, S. 269270). Die Abschrift vom Inhalt des Vierten Gesangs (hi) überliefert die Zusammenfassung, die Klopstock vor den im März 1751 erfolgten

Textveränderungen

am Druckmanuskript der Ausgabe »Halle 1751« (vgl. ebda, S. 295-296) und weicht infolgedessen am Schluß dementsprechend

von der 1751

herstellte, gedruckten

Fassung (Di) ab; beide Fassungen differieren von der 1755 gedruckten

Fassung

(Di) entsprechend den am Konzept der »Episode von Lazarus und Cidli« vorgenommenen Änderungen (vgl. ebda, S. 296-301). Aufgrund dieser Befunde sind die frühesten Fassungen vom Inhalt des ersten Gesangs und vom Inhalt des Vierten

i38

Summarien. Gesang I-XX

Gesangs vollständig und die jeweils späteren ganz oder teilweise wiedergegeben. Textabweichungen der übrigen früheren Fassungen, ausgenommen Varianten der Orthographie, sind im Abschnitt »Lesarten« verzeichnet. LESARTEN

147, 6 gefallnen] gefallenen D i 147,13-14 bejammert] bejammerte D i 147,15 sich zu vernichten] sein Wesen zu vernichten D i 147, 21 148, 6 148,15

Gräbern] Gräbern, Di größerer] größrer D i das] daß hl

148,19 148,19

bald] bald, D i her] her, Di

148, 21 148, 23

den] dem Di neuen] neuem Di

148, 25 148, 27

daß] das hi Stadt] Stadt, D i

148, 148, 148, 150, 150,

sich,] sich D i Tische,] Tische hl nachthun.] nachthun; Di ferne] fern h2 Sonnenwegs] Sonnenweges D i

27 28 31 26 27

150, 30 150, 31

Geschlechte] Geschlecht h2 vorbeygehn] vorbeygehen h2

150, 32 151,1

ruft] rufet h2 Di kömmt] kommt h2

151, 2 151, 3 151, 7 151,10

erste] Erste h 2 feyern] feyren h2 zweyte] Zweite hz heiter] Leerraum für ein Wort, hz

151,12 157, 26

dritte] Dritte hz Obaddon] Obaddan D4

Textentwürfe zu Kupferstichen. 1 7 5 1 , 1 7 5 5 , 1800 Entwürfe zum ersten Band. 1750, 1 7 5 1 ÜBERLIEFERUNG

H Marienbibliothek, Halle: MS 18 j 1 Dbi: 21,5 (21,0) X 17,0 (17,5), zusammengebunden mit Briefen Klopstocks und seiner Eltern an Hemmerde und G. F. Meier, nachgeordnet Klopstocks Brief vom 24. 8.1754. Bl. 1 und 2, jeweils auf der Vs., aoR, Foliierung von nicht bekannter Hd: 1) 2) Bl. ΐ bis 2r: Text. Niederschrift von Klopstock (deutsche Schreibschrift), als Beilage zum Brief an Hemmerde vom 19.1.1750 verschickt (vgl. HKA, Briefe I, Nr40, 6I7 und S. 293: Abschnitt »Beilagen« zu Nr40. - Vgl. auch Muncker, Klopstock/Hemmerde, S. 233-23 j). SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2

H.i

Schichten:

Grundschicht

H. 2 Überarbeitungsschicht (dunklere Tintenfärbung) ZUSATZ im Kontext des Begleitschreibens von Klopstock: Ich übersende Ihnen hier Entwürfe zu Kupferstichen. (HKA, Briefe I, Nr40, 6-7.) D Erklärung der Kupfer in dem Gedicht, der Messias. Zum ersten Bande. In: Der Messias. Erster Band. Halle 1751 (vgl. HKA, Addenda III, Nr 2915). TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S. 165-167. DATIERUNG

H ist früher als der Brief, dem die Textentwürfe beilagen, zu datieren, d. h. bis zum 19. Januar 1750. TEXTKONSTITUTION

Der Text ist nach H wiedergegeben. Die Lesarten von D, durch die hauptsächlich Klopstocks Entwürfe zu Kupferstichen zu den Erklärungen der Kupfer in dem Gedicht, der Messias umfunktioniert worden sind und deren Urheber nicht bekannt ist, werden aus Gründen der vollständigen Dokumentation mitgeteilt. Auflösungen von Abkürzungen sind dabei nicht berücksichtigt. LESARTEN

5-7 165, 8-9 165, 9

Dieses recht bis Kupfers seyn.] nicht in D niedergesunknen Gesicht] niedergesunknem Gesichte D lockichten] lockigtem D

140

T e x t e n t w ü r f e zu

Kupferstichen

165, 9 165,10 i6j, 11-12

u schön,] und scheint D muß einige Heiterkeit haben] hat einige Heiterkeit D ist eine etwas merklichere] ist bis merklichere, H, vgl. »Varianten« ist eine merklichere D 165,12-14 Um das bis ums Haupt.] nicht in D 165,18 Berges auf dem Kupfer nicht] Berges nicht D 165,18 gesehn] gesehen D 165,18-19 nach dem Leser hingekehrt] nicht in D 165, 23-25 Bart; bis erhöhen wissen.] Bart, oder etwas kleinlockigt. D 165, 25-27 Hier ist bis verändert werden.] nicht in D 165, 27-29 Von unten bis beobachtet werden.] An dem untersten Theile des Kupfers steigen einige in Felsen gehauene Grabmäler herauf, bey denen der Wohlstand der jüdischen Bauart beobachtet ist. D 165, 31 Beschreibung.*·] Beschreibung in dem Gedicht D 165/166, 31/1 Nur muß bis unterschieden seyn.] Die Dunkelheit dieser Gegend entsteht bloß vom Schatten. D 166,1 steht] stehet D 166, 166, 166, 166, 166, 166, 166,

2 4 4-5 5-6 6 7 7-8

Jesu: Der] Jesu: und der D mit thränendem Auge] mit thränenden Augen D seinem Sohne] seinen Sohn D ernsthaft, bis haben.] ernsthaft, mit Hoheit in seiner Mine. D ähnlicher] ähnlichen D schöner, u lächelnder] schön und lächelnd D ziehet sich bis Dunkelheit fort.] zeiget sich seitwärts einer dicken Wolke ähnliche Dunkelheit. D 166,14 andre] andere D 166,14 noch andre] noch andere D 166,16-18 im Schatten, bis Grösse seyn,] im Schatten, in menschlicher Gestalt und Größe, D 166,18-22 mit leichten bis mehr schwebend] mit leichtem fliegenden Gewände, und heiterm Schein; mehr schwebend D 166, 22-23 stehend, bis an dem,] stehend, die auf verschiedene Art an dem, D 166, 23-24 Einige bis aufrichten,] Einige, die sich über ihre Jünger aufrichten, D 166, 27 sieht] siehet D 166, 28 Charaktere] Charakter D 166, 29 werden bis Flügel.] sind beybehalten. D 166, 30 Des vierten Gesangs] Vor den vierten Gesang. D 167,1 erhabnem] erhabnen D i6j, 3 sieht] siehet D ι6γ, 6 wehmutsvoller] wehmutsvollen H, unvollständig ausgeführte Variation, siehe Abschnitt »Varianten« i6j, 6-7 untermischt] vermischt D

T e x t e n t w ü r f e zu

man] nun D, versehentliche

15 167, 16

muß hier] ist hier D

167, 16

Feinheit] Freyheit D

hl

OS XI

167, 10

Kupferstichen

I41

Satzvariante

angegebne] angegebene D

167, 16- 17 167, 19

unterschieden werden.] unterschieden. D gartenmässig. bis Vorne] gartenmäßig, mit einer mitternächtlichen Dunkelheit darinn: vorne D

167,

einer tödtlichen Mattigkeit] einer Mattigkeit D

24

Tiefsinn] Tiefsinne D 167, 24 167, 2 7 · •28 167,

2 8-- 2 9

167, 31-32 bergs herüber gebogen, in den D VARIANTEN

165,11-12

merklichere Dunkelheit] merklichere [ , ] [aber nur]* MERKLICHERE Dunkelheit H (H.I)

165,17

über glänzend] über [leicht] u glänzend .· ÜBER [dünn] [u] GLÄNZEND .· ÜBER GLÄNZEND H

(H.L)

1632

dieser bis Schatten] dieser von Schatten > DIESER Gegend VON SCHAT-

166, 2

Jesu: Der Knabe Joel] Jesu: [J]* Der Knabe Joel H (H.i)

166, 6-7

Gesichtsbildung, aber] Gesichtsbildung, [aber] aber .· GESICHTSBIL-

166,8

wolkenähnliche] [wolkenahl']* wolkenähnliche H (H.i)

TEN

H (H.i)

DUNG, ABER H

(H.i)

166,10

* nämlich in dem Gedichte.] auR der Seite nachgetragen, H (H.i)

166, 22

fest bis stehend] fest [stehe]* auf der Erde stehend H (H.i)

166, 28-29 ihrer äusserlichen Bildung] [ihre'] [äusserliche'] LX*]* 'ihrer 'äusserlichen Bildung Η (H.i) 166, 29

beybehalten bis Flügel.] beybehalten. (H.i) .· BEYBEHALTEN. [S]* NB. Die Engel ohne Flügel. (H.I) Η

i6j, 2

ein Greis] ein [greis]* Greis Η (H.I)

167, 5-6

mit bis Melancholie] mit [einer] [sanften'] /~wehmutsvollen7 Melancholie > MIT 'sanfter MELANCHOLIE Η (H.I)

167, 10

der man] der [nicht]* man Η (H.I)

Entwürfe

zum zweiten

Band.

iyj5

ÜBERLIEFERUNG

Η Marienbibliothek,

Halle: MS 185

1 Bl. (Beschreibungsiehe rung« zu Nr 27).

HKA, Briefe III, S. 181: Abschnitt

Ȇberliefe-

142.

T e x t e n t w ü r f e zu K u p f e r s t i c h e n

Niederschrift Hemmerde

von Klopstock

(deutsche Schreibschrift)

vom 2 3 . 9 . 1 7 5 5 . (Vgl. Muncker,

im Brief an

Klopstock/Hemmerde,

S. 2 5 2 - 2 5 3 J D Erklärung der Kupfer in dem Gedicht, der Messias. Zum zweyten Bande. In: Der Messias. Zweyter Band. Halle 175 6 (vgl. HKA;

Adden-

da III, Nr 292.1). TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bd3, S. 168-169. TEXTKONSTITUTION

Der Text ist nach H wiedergegeben; der Textwiedergabe

im Unterschied zur Handschrift beginnt in

mit jeder Zuweisung zu einem Gesang ein neuer Abschnitt.

Zur Vervollständigung der Dokumentation

werden die Lesarten von D, deren

Urheber nicht bekannt, aber sicher nicht Klopstock ist, mitgeteilt. LESARTEN

168, 2 168, 3-6

Z u m V i t e n Ges.] Vor den sechsten Gesang. D Der die bis entfliehen Der] Drey hintereinander entfliehen mit großer Ängstlichkeit; der D

168,6-7

muß bis seyn,] ist darinne von den beyden ersten unterschieden, D

168,9

Z u m V l l t e n Ges.] Vor den siebenten Gesang. D

168,11

Slav] Sclav D

168,11

prächtigen] nicht in D

168,15

niedergebükten] niedergebücktem D

168,16

der] die D

168,16

schwebt] schwebet D

168,16

dunklen] dunkeln D

168,19

Z u m V H I t e n Ges.] Vor den achten Gesang. D

168,19

beschäftigt] beschäftiget D

168,23

nachgefolgt] nachgefolget D

168, 23-24 In dieser bis gesehn.] nicht in D 168,25

Z u m I X t e n Ges.] Vor den neunten Gesang. D

168, 25-2.7 aber so bis gesehn wird.] nicht in D 168, 29

doch] da D

168, 30

u Johannes] und dem Johannes D

168, 3O-32 Dieß bis wird.] Die Kriegsknechte, welche Jesu Kleider theilen. D 168, 33

Z u m X t e n Ges.] Vor den zehnten Gesang. D

168, 35

Gesicht verhüllt] Gesichte verhüllet D

169,1

muß darinn bestehn] bestehet darinn D

169,1

1)] nicht in D

169, 2

2)] nicht in D

T e x t e n t w ü r f e zu

Kupferstichen

143

VARIANTEN

168, 3 168, 4 168, 9 168,12 168,14

macht wird] macht [,] wird > M A C H T W I R D H sich hier ein] sich ein > S I C H hier E I N H Die Facade] [Ein Flügel] .· Die Facade H der rechten Seite] der [Rechten]^ rechten Seite H Mensch, voll] Mensch voll > M E N S C H , V O L L H

168,16-17

in einer bis verhüllt] in [eine' dunkele] Wolke mehrentheils b IN 'einer dunklen W O L K E M E H R E N T H E I L S verhüllt H Stirn. Unter] Stirn [, unter] > S T I R N . Unter H Zuschauern bis nebst] Zuschauern [sind]·!' Z U S C H A U E R N zeigen sich nebst > Z U S C H A U E R N Z E I G E N S I C H vorzüglich N E B S T H u dem Tempel] u Tempel > Υ dem T E M P E L Η die doch mit] die mit > DIE doch MIT Η

168, zi 168, 21-22 168, 24 168, 29

168, 31-32 Zuschauer verschieden] Zuschauer [ganz] verschieden VERSCHIEDEN

> ZUSCHAUER

Η

Entwurf zu Gesang VIII, Vers J43 -544 ÜBERLIEFERUNG

h Staats- und Universitätsbibliothek 1BL 23,2 X 18,s Bl. ir'v: Text

Hamburg: KN 84,095

Abschrift von der Hd M. ]. von Winthems. TEXTWIEDERGABE

HKA, Werke IV, Bd¡,

S. 169.

DATIERUNG

Bl. ï , aoRr, von Hand der Abschreiberin: (Sept. 1800.) - Das Datum ist dadurch bestätigt, daß Klopstock den Text in seinen Brief an Flaxman vom 14.10.1800 aufgenommen hat, und zwar ins Französische übersetzt, wobei er Winke englisch durch hints wiedergab mit der Begründung (je ne trouve pas le mot français dans ce moment) (HKA, Briefe X, Nr 155, γ-8.)

Über den »Messias«.

1797-1801

ÜBERLIEFERUNG

Hl Staats- und Universitätsbibliothek

Hamburg: KN

1 Dbl., Bl. ir bis 2r (j): Zeilenumlaufender Niederschrift

von Klopstock

84,072

Text.

(lateinische Schreibschrift),

mehrfach

überarbeitet. TEXT

zu S. 173,1-21

('Gute Episoden bis durchdacht.,)

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

H.i

j Schichten:

Grundschicht

H.2

Überarbeitungsschicht,

H.3

Überarbeitungsschicht, schmalere

H.4

Überarbeitungsschicht, Blei, teilweise mit Tinte nachgezogen

H.$

Überarbeitungsschicht,

breitere

Strichführung Strichführung

teilweise Überschreibung von

Einträgen

in der Schicht (H.4) Hz Sächsische Landesbibliothek,

Dresden: Mscr. Dresd. h 37, 8",

Bdiy,

Nr 10. (Beschreibung

siehe HKA,

Briefe IX, S. 625: Abschnitt

Ȇberliefe-

rung« zu Nr 155.) Bl. 3" bis 6r: Durch Anführungszeichen hervorgehobener,

zeilenumlau-

fender Text. Niederschrift

von Klopstock

Böttiger vom

6.12.1797.

TEXT

zu S. 173,1

(lateinische Schreibschrift) im Brief an

-174, 8 ('Gute Episoden bis das Behauptete.,) mit Ab-

weichungen der Textfolge (vgl. den Abschnitt TEXTWIEDERGABE ZUSÄTZE

HKA, Briefe IX, Nr

155,

»Zusätze«), 53-106.

im brieflichen Kontext: Die neuesten Bemerkungen über den

Mess, haben mich in alte Zeiten zurück geführt, in die näml. in denen ich an dem Plane arbeitete. Lassen Sie mich Ihnen einige dieser Erinnerungen schreiben, (HKA, Briefe IX, Nr l j j , 51-53);

folgt: S. 173, 23 - 1 7 4 , 3 ;

S. 173, 7-20 (Der Messias bis mitwirkend sind. - Engel, gute bis möglich war.j Anschließend der Zusatz: (Indem ich das Geschriebne wieder überlese, so finde ich, daß oben nach: G r u n d l e g u n g selbst epis. seyn (siehe unten S. 149: Abschnitt »Varianten«, zu S. 174,3),

noch Folgen-

des, dessen ich mich, als etwas vor langer Zeit gedachten, genau erinnere, stehen mußte: (HKA, Briefe IX, Nr 155, 91-93); folgt: Text zu S. 174,3-5

(Wen man bis haben darf J , zwei Sätze über Abadona (ebda,

98-100; siehe unten S. 149: Abschnitt »Varianten«, zu S. 174,5) der Text zu S. 173,1-5

(Gute Episoden bis episodisch nent.j.

sowie

Ü b e r den » M e s s i a s «

H3 Universitätsbibliothek

^45

Kiel: Cod. Ms. SH 406 H 4° Fase. 1,23

1 Bl. (Beschreibung siehe HKA, Briefe X 2: Abschnitt » Überlieferung« zu Nr5•}.) Vs. und Rs.: Zeilenumlaufender

Text.

Niederschrift von Klopstock (lateinische Schreibschrift), als Beilage zu Klopstocks Brief an C. F. Cramer vom 29., 30.

6.1799.

TEXT zu S. 1 7 3 , 1 - 174, 8 ('Gute Episoden bis das Behauptete.^ mit Abweichung der

Textfolge.

ZUSÄTZE ZUM TEXT Überschrift von Klopstocks

Hd: B e i l a g e .

Bl.ir,

Msz. 2-5: Dis sind Erinrungen aus alten Zeiten, aber deswägen zimlich genaue, weil ich oft darüber gedacht habe. Fileicht schikke Inen kiimftig noch Änliches, wen ich es anders aufschreiben mag. H4 Staats- und Universitätsbibliothek 7 Dbll., ineinandergelegt,

Hamburg: L. A.

Klopstock r

geheftet. Foliierung, Bl. i beginnend,

aoRr,

von nicht bekannter Hd, mit Blei: 1 bis 14 Bl. ir, Titel, von nicht bekannten Hdn: Abgeschrieben und von Klopstock's Hand Bl. 1-5, beschrieben; Bl. 6-14 leer Bl. 4", Msz. 12 bis Bl. 5", Msz. 2 v. u.: Zeilenumlaufender Niederschrift in zwei Zügen von Klopstock (lateinische

Text. Schreibschrift),

überarbeitet. TEXT zu S.

174,10-32.

ZUSATZ ZUM TEXT von

Klopstocks

Hd:

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2

H.i

Grundschicht

8.

Schichten:

zu S. 174,10-22

(Die Himlischen bis wirkt.,), helle

Tinte H.2

Grundschicht zu S. 174, 22-32 (Ich bis Seelen.«) und ungsschicht zu S. 174,10-22

(H.i), dunkelbraune

Überarbeit-

Tinte

D Vaterländisches Museum, H. 1, 1810, S. 1-5: Bruchstücke aus dem litterarischen Nachlasse von Klopstock. - S. 3-4; Ueber den Messias. TEXT zu S. 1 7 3 , 2 3 - 174, ¡2 (Der Messias bis unsre Seelen.«) ZUSATZ als Zwischenüberschrift TEXTWIEDERGABE HKA, Werke IV, Bdj,

vor Die Himmlischen (S. 174,10): S. 173-174.

Unten S. 146-147:

1801

H4.

TEXTKONSTITUTION

Grundlage der Textwiedergabe ist Hi, von S. 173,23

von S. 173,1-21

('Gute Episoden bis durchdacht^

- 1 7 4 , 8 (Oer Messias bis das Behauptete.^ H3, von S. 174, ιο-

ί 2 (Die Himmlischen bis unsre Seelen, «j der Zeuge D. Abhängigkeit

der hs. Zeugen: Hi ist, soweit der gesamte Text von diesem Zeu-

gen abgedeckt wird, offensichtlich die Vorlage beider brieflichen Mitteilungen des Textes, Hz und H}, gewesen, allerdings in verschiedenen Stadien der

Überarbei-

146

Über den

»Messias«

tung. So entspricht Hz weitestgehend dem Textzustand von Hi (H.3), was besonders deutlich daran erkennbar ist, daß der in Hi als variierter Nachtrag in der Schicht Hi (H.3) niedergeschriebene Text von S. 173,11-13

((Wer bis mitzuurthei-

len)j in Hz im laufenden Text steht, ohne die Varianten der Schichten (H.4) und (H.y) (siehe unten S. 148: » Varianten«, zu S. 1 7 3 , 1 1 - 1 7 ) . Hj entspricht weitestgehend dem Text von Hl

(H.j).

Hi muß ursprünglich ein weiteres Blatt mit dem Text von S. 173,23

-

174,8

(Der Messias bis das Behauptetet umfaßt haben, der in Hz und H3 enthalten ist und auch D entspricht. Vermutlich wurde dieses inzwischen verschollene Blatt direkt oder indirekt - als Druckvorlage

verwandt. Aufgrund der Varianten des

gedruckten Textes, die teilweise sicher auf den Herausgeber zurückzuführen

sind,

ist bei der Textkonstitution hier der entsprechende Teil von Η3 herangezogen worden, weil zu erwarten ist, daß er, wie auch der übrige Text dieser Hs., den letztgültig von Klopstock hergestellten Wortlaut wiedergibt, allerdings in der reformierten Orthographie.

Unter der Voraussetzung, daß die textgenetischen Relationen bei

diesem Text denjenigen von Hz und H3 zu Hl entsprochen haben, bezeugen die Varianten von Hz eine frühere Fassung des Textes und werden darum, unter Auslassung der orthographischen Abweichungen,

wozu auch solche wie Ζ. E. Hz st.

ζ. Β. H3 zählen, hier mitgeteilt. Da nicht auszuschließen ist, daß Klopstock bei der Niederschrift von H3 gelegentlich von dem verschollenen Original abgewichen ist, werden die Lesarten von D außer Abweichungen

der Orthographie

punktion, soweit diese nicht die Gliederung der Sätze betrifft, H4 bietet den Text von S. 174,10-3Z

und Inter-

aufgeführt.

(Die Himmlischen bis Seelen.«j in einer

überarbeiteten, in zwei Zügen der Niederschrift erfolgten, eigenhändigen

Abschrift

Klopstocks,

die nicht vor 1801 begonnen wurde, und deren zweiter Teil (zu

(S. 174,22-32

(Ich erhielt bis Seelen. «J erst aufgezeichnet wurde, nachdem Klop-

stock den zitierten Brief vom 25. Juli 1801 (HKA, Briefe X, Nr 185: Von Heinze) erhalten hatte. Bei der in einer Reihe von Abschriften mit 8 . bezeichneten überarbeiteten Abschrift handelt es sich um einen parallelen Textzeugen zur Druckvorlage von D. Der Zeuge wurde nach der Drucklegung von Band 3

aufgefunden

und wird nachträglich hier im Apparat ediert. H4 Die Himlischen, welche das Kreuz, u. hernach das Grab umgeben, sind [gewöhnlich (H.2) 1 zwar nur [antheilnehmende'l > > 'theilnehmende < Zuschauer; sie tragen zu der Handlung nichts bey: aber sie können gleichwohl auf Christen mehr wirken, als die meisten handelnden Personen Tin der Iliasl auf die Griechen konten. Denn sie sind erhabner, u. sie Tnehmenl an etwas viel Grösserem Antheil, als das war, was jene Mithandelnden thaten. [Mehr Wirksamkeit] > .· Wirkung hervor zu bringen (H.z) < ist Zweck! [vorgestellte! Handlung, oder Theilnahme sind nur Mittel. Bey der lezten komt auch das in Betracht, daß der Theilnehmende zuweilen

Ü b e r den » M e s s i a s «

147

mehr Lebendigkeit (u. was ist diese nicht in Absicht auf die Darstellung) [d!K als der, welcher mitausführt* > DER zeigen kan, WELCHER Tbloßl MITAUSFÜHRT .· Handeln υ 'Theilnehmen (H.i)

< in der Ilias nicht wie auf die Griechen, sondern nur, wie eben dieses im

Messias auf die Nichtchristen wirkt. (H.i) + + Ich erhielt vor Kurzem* einen Brief, in welchem mir folgende Stelle merkwürdig war: Oft habe ich schon Gelegenheit gehabt Gläubige u. Ungläubige zu bemerken, wenn vom Messias die Rede gewesen ist: sein Lob ist allgemein; nur mit dem Unterschiede, dai? ihn die Christen im Geist u. in der Wahrheit, die Unchristen aber als blosses Kunstwerk anschauen. Jedoch habe ich auch die Freude gehabt in Leipzig, wo ich bey meinen Landsleuten auch den Vorleser machte, zu bemerken, daß Ihr Messias selbst auf solche, die gar nichts zu glauben vorgaben, die heilsamsten Eindrücke machte. Wir hatten uns immer viel lieber, wenn die Vorlesung geschlossen war, u. wären alle für einander gestorben; so groß fühlten sich unsere Seelen.« * Den 25. Jul. 1801 (H.z) LESARTEN

173,8

Menschen] Menschen, Hi,

unvollständig

ausgeführte

Variation,

vgl.

» Varianten« 173,26

Leidender, z. B.] Leidender, z. B. D

173, 28

daß är] wenn er D

173,29

scheinet;] scheint, D e p i s o d i s c h . Denn] episodisch, denn D

173.30 173,31

wçr] war D

33-34 trennen. Denn] trennen, denn D die Religiçn leret] die Schrift sagt D 173, 34 tyt] that D 173,36 Episode. Si] Episode; sie D i74,i 173,

i74,i 174, 3-4

Si ist es] Sie ist's D

di der Ferherlichte auch das] die auch der Verherrlichte das D

174,4

anderer] andrer D

174,5 174,5 174, 7

darf. Wär] darf. Wer D stark, u. fon] stark von D

174, 8

kleineren] kleinern D

aber är beweise] aber beweise D

VARIANTEN

173, 2-3

doch bis sind] doch in [jenes] mit so vielen u so festen Faden [we]* verwebt sind (H.i)

1

73, 3-4

.· DOCH IN dieß MIT bis VERWEBT SIND (H.¡)

Hi

wenn bis beschäftigt ] wenn er nicht gerade [die] Íkritische7 [Wage in der H a n d ] hat, (H.i)

.· WENN ER sich NICHT GERADE mit der Untersuchung beschäftigt [HAT,] (H.3)

(H.3)

Hi

> WENN bis BESCHÄFTIGT

148

Ü b e r den

173, 7-8

»Messias«

Engel bis an] [Die] [guten'] [lebenden'] Menschen, [die] Seelen der Väter, auch andrer [verH Gestorbner, [u] [die] Seelen noch ungebohrner Menschen, nehmen an (H.I) .· 'Gute 'lebende MENSCHEN, SEELEN bis A N D R E R G E S T O R B N E R , S E E L E N NOCH U N G E B O H R N E R M E N S C H E N , U E n g e l NEHMEN AN (H.I)

.· [ G U T E ' ] bis U N G E B O H R N E R M E N S C H E N

[,]

[U ENGEL] NEHMEN im Messias AN (H.3) .· Engel, 'gute LEBENDE bis U N G E B O H R N E R M E N S C H E N N E H M E N IM M E S S I A S AN (H.4)

HI

Gute lebende Menschen, Seelen der Väter, auch anderer Gestorbner, Seelen noch ungebohrner Menschen, u Engel nehmen im Messias an HZ

173.10-11

Gedicht bis nehmen] Gedicht nehmen (H.i) .· GEDICHT an dem, was geschieht, NEHMEN (H.I)

173.11-17

HI

können, bis Ursache] können. [Dieß ist] die Ursache (H.i) .· KÖNNEN. Man kan so gar sagen, daß [es] in den bekanten epischen b MAN bis DASS IN DEN BEKANTEN EPISCHEN n i c h t b EPISCHEN G e d i c h t e n NICHT

selten mithandelnde Personen erscheinen, welche der Aufmerksamkeit weniger würdig sind, als jene bloß theilnehmenden. Man sieht DIE URSACHE (H.I) .· KÖNNEN. Der Leser welcher, entweder wegen seiner Meinungen oder wegen Mangels an Gefühl, oder auch aus beiden Ursachen, sich nicht an die Stelle jener Theilnehmer denkt, [kann] hiervon [nicht] [miturtheilen'] MAN KAN bis THEILNEHMENDEN. (Η.3) > KÖNNEN. ( [ D E R L E S E R W E L C H E R ] , ENTWEDER bis O D E R [AUCH] AUS bis

DENKT, ist nicht im Stande HIERVON 'mitzuurtheilen ) MAN KAN bis T H E I L N E H M E N D E N . (H.¡)

.· ( W e r , ENTWEDER bis ODER g a r AUS bis

STANDE [HIERVON] [ M I T Z U U R T H E I L E N ] ) M A N KAN bis

IM

THEILNEH-

MENDEN. (H.4) .· KÖNNEN. (WER, bis IM STANDE hiervon mitzuurtheil e n ) M A N KAN bis T H E I L N E H M E N D E N . (H.J)

HI

können bis sieht die Ursachen Hi können bis teilnämenden. folgt S. 1 7 3 , 1 6 - 2 1 War entweder bis mit zu urtheilen. H3 173.17-18 warum bis müssen.] warum [die] Zuschauer im Messias [diesen] $ [ihren] Antheil oft zeigen [dürfen,] oder vielmehr [müssen.] (H.I) .· WARUM [ d e r ] Z U S C H A U E R I M M E S S I A S [ s e i n e n ] A N T H E I L OFT Z E I G E N [ d a r f , ] ODER V I E L M E H R [ m u ß . ] (H.I) MESSIAS

-ihren-

ANTHEIL

OFT

.· WARUM d i e Z U S C H A U E R

ZEIGEN

-dürfen,·

ODER

IM

VIELMEHR

-müssen.· (H.3) HL 173.18-19 durch bis Theilnahme] durch [diesen'] [heissen'] [Antheil]* DURCH 'diese 'heisse Theilnahme HL (H.I) 173,19 in bis werden] in [einem'] [helleren'] [Lichte'] konte fgezeigtJ werden (H.i) .· IN 'ein 'helleres 'Licht KONTE Λ gesezt WERDEN (H.I) .· IN bis KONTE Λ g e s t e l l t WERDEN (H.I) (H.5)

HI

.· IN bis

KONTE GESTELLT

WERDEN

Ü b e r den » M e s s i a s « 173,19-20

149

dieß bis möglich] dieß auf [irgend] einem [sl* anderen Wege möglich (H.I)

.· D i E s s [AUF] [EINEM ANDEREN W E G E ] M Ö G L I C H (H.Z)

> DIESS

durch andere Mittel M Ö G L I C H (H.i) Hi 173, 20-21 Der bis durchdacht.] Der Verfasser hat diesen Theil seines Plans früh u oft durchdacht. (H.I) .· [ D E R VERFASSER HAT [auch] DIESEN bis DURCHDACHT.] (H.3) .· -Der Verfasser hat diesen bis durchdacht." .· (H.F) HI nicht in H2 173, 27 zusendet. Ob] zusendet, das an ihm sehr sichtbar wird. Ob H2 173, 28-29 fjlniçr zu tyn scheinet;] vielmehr so zu thun scheint, HZ 173, 29-30 är bis gelitten] er dabey gelitten H2 173, 32-33 Är bis handelte.] nicht in HZ 173, 34

di Religiçn leret] die Schrift sagt, H2

1

glaubten. Nichz] glaubten. Er war nicht Erlöser, wenn er bloß als Leidender, u. nicht auch als Verherlichter handelte. Nichts H2 Erscheinungen der Auferw. bei] Erscheinungen bey H2 sind, bis ausnimt, durch] sind. [Oder soll vielleicht diese Grundlegung selbst episodisch seyn?] .· SIND. Nimt man die Handlungen aus, durch

73> 35

174, 2 174, 3

H2

174, 5

174, 5-8

darf. ] darf. Abadona ist keine episodische Person, sondern eine theils handelnde, theils theilnehmende. U. welche, ich darf es wohl selbst sagen, ist seine Theilnahme. Hi Wär bis Behauptete.] nicht in H2

ERLÄUTERUNGEN

Der von Klopstock zitierte Brieftext (S. 174,23-32) entspricht einem Ausschnitt aus dem Brief von Karl Christian Traugott Heinze an Klopstock, 25. 7.1801 (HKA, Briefe X, Nr 18j, 34-43).

Zeugnisse zur Druckgeschichte Textveränderungen zur Druckvorlage der Ausgabe »Halle 1751«, H25 siehe HKA, Werke IV, Bdj, siehe ebda, S. 421: H25. T E X T W I E D E R G A B E ebda, S. 255-257. ÜBERLIEFERUNG

S. 374.

DATIERUNG

und

ABHÄNGIG-

KEIT

im Kontext des Briefes, von Klopstock: diese neuen Änderungen in den ersten drey Gesängen zuschicke. Die erste Zahl zeigt die Seite, die zweite den Vers an, u zwar nach Hr Hemmerdens Ausgabe. Wollen Sie wohl die Gütigkeit haben u die Änderungen zu diesem Exemplar schreiben lassen? (HKA, Briefe I, Nr 97, 12-17.) W25, Rs., Msz. 3-1 v.u., von nicht bekannter Hd, Text zu S. 257, 23-25. ZUSÄTZE

LESARTEN

256,19

diese] diese H25,

Schreibversehen

VARIANTEN

255, 28 256,18 256, 37 256, 37 257, 2 2 57> 7~8

Jehova, 28 - 5] Jehova, [wenn g]* 2 8 - 5 H25 leuchtender] [beht]* leuchtender H25 Dort] [Dort] Dort > D O R T H25 ward ich ein] ward ein > W A R D ich EIN H25 ihn] [ihm]^ ihn H25 100 - 6 mit leichtem] 100 - 6 leichtem > 100 - 6 mit H25

257,15

im Grabmal] [iml^ [in Gräbern] > im Grabmal H25

LEICHTEM

Notification ÜBERLIEFERUNG

Kiabenhavnske

Danske Post-Tidender, 1753. No. 39. Mandagen

den 14 May. (Beschreibung und Exemplar siehe HKA, Addenda III, Nr 3294.) TEXTWIEDERGABE

HKA, Werke IV, Bd$, S. 262-263.

Information zur Subskription auf die Oktavdrucke , D80 ÜBERLIEFERUNG

Wolfenbüttel: Sammlung Vieweg 932. 45. Einblattdruck (Beschreibung siehe HKA, Addenda III, Nr3317)· Beilage zu dem gedruckten Subskriptionsplan (siehe HKA, Briefe VII, Nr 101, 2-36 (Ich bis denjj. D A T I E R U N G Das früheste überlieferte Exemplar des Subskriptionsplans, dem das Informationsblatt beilag, ist auf den 28. April 1779 datiert (ebda, Z. 36). T E X T W I E D E R G A B E HKA, Werke IV, Bd3, S. 263-264.

Z e u g n i s s e zur D r u c k g e s c h i c h t e

I 5

1

Anmerkungen wegen des Drucks. ÜBERLIEFERUNG

Marienbibliothek,

Halle: MS 185

1 Bl., zusammengebunden

mit Briefen Klopstocks und seiner Eltern an Hemmerde

und G. F. Meier, nachgeordnet Klopstocks Brief vom

10.10.1750.

Ys.: Text, Rs.: leer Niederschrift von Klopstock

(deutsche Schreibschrift) als Anweisung für den Satz

der Ausgabe »Halle 1751«, HKA,

TEXTWIEDERGABE

Az. Werke IV, Bd3,

S. 264-265;

Muncker,

Klopstock/Hem-

merde, S. 241. SCHRIFTBILDLICHE

S. 265,10:

3Schichten:

BEFUNDE

dunklere Tinte; S. 265,11-12:

S. 264,36

- 265,9:

hellere

Tinte;

dunklere Tinte, stark abweichender

Duk-

tus. Die Anmerkungen

DATIERUNG

unter

3)

und 6) beziehen sich auf Befunde des Erst-

drucks von Gesang I-III, Al (Di), von dem Klopstock am 19.1.1750 exemplar als Druckvorlage

der Ausgabe »Halle

1751«,

(vgl. HKA, Briefe I, Nr 40, 6). Es ist anzunehmen,

Munckers

spricht

S. 264,39)

auf Gellerts

insbesondere

1748-1751),

der bereits im Brief vom

schickte

daß die Anmerkungen dieser

Sendung beilagen und nicht erst einem Brief vom 10.10.1750 1750 (vgl. Muncker, Klopstock/Hemmerde,

ein Hand-

Az, an Hemmerde oder vom

November

S. 241, Anm. 1). Gegen diese Datierung

Klopstocks

Rekurs

»Fabeln und Erzählungen« 30. 9 . 1 7 4 9

(HKA, (Th.1.2.

Werke IV, (2. Aufl.)

Bd$, Leipzig

vorkommt (HKA, Briefe I, Nr

37,

17-18) und die Absicht bezeugt, wie bei der Ausgabe der »Fabeln und Erzählungen« Fraktur zu verwenden;

am 10.10.1750

äußerte Klopstock

dagegen

seinen

Entschluß, das Gedicht mit lateinischen Lettern drucken zu lassen (HKA, Briefe I, Nr 89,

18-19).

Den D r u c k des X X G e s . b e t r e f f e n d ÜBERLIEFERUNG

Staats- und Universitätsbibliothek 1 Bl., Anlage zur Druckvorlage

Hamburg: KN lz

der » Göschenausgabe«,

Hd

Vs.: Text, Rs.: leer Niederschrift pographischen

von Klopstock

(lateinische Schreibschrift) zwecks Anleitung der ty-

Gestaltung des zwanzigsten

TEXTWIEDERGABE

HKA, Werke IV, Bd3,

Gesangs. S.Z65.

VARIANTEN

265,15

einander] [einder'l > 'einander H, Korrektur eines

Schreibfehlers

ERLÄUTERUNGEN

S. Z65,20: gabe«,

Die Seitenangabe bezieht sich auf den Quartdruck der »Altonaer

aus dem

die

Druckvorlage

der

»Göschenausgabe«

hergestellt

Auswar.

152

Z e u g n i s s e zur

Druckgeschichte

S. z6$, zi: Die Seitenangabe bezieht sich auf den Foliodruck der »Oden« in der »Göschenausgabe« (vgl. HKA, Addenda III, Nn). Anmerkung zu XVIII 655-706 A5 ÜBERLIEFERUNG

Der Messias. Vierter Band. Leipzig 1799· S. 98: Fußnote. T E X T W I E D E R G A B E HKA, Werke IV, Bdj, S. 265.

Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang Paralleldruck ÜBERLIEFERUNG

H69-H88 Das Gleimhaus, Halberstadt: Hs. A Klopstock, F. G. 128 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.383:MSio). Bl. ΐ , Msz. 16-19: Anmerkung zum ersten Strophenbeispiel der Sammlung, die ZUSÄTZE ZUM TEXT aller Strophenbeispiele betreffend, von Klopstocks Hd: Ich schlug Sophocles Chöre, u. den Haephestion nach, da ich mit meinen Strophen fertig war, u traf in denselben einige von denen Versen an, die mir lyrisch vorgekommen waren. In Pindarus hab ich nicht nachgesucht, weil mir sein Rhythmus nicht genung gefällt. H69 MS 10, Bl. 2r, Msz. 10-18 TEXT X X 128-131

H69.

TEXTWIEDERGABE Oben

S.32.

ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 10, von Klopstocks Hd: 7) von fremder Hd, mit Rotstift, von

durchgestrichen. Msz. 11-14,

SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2

Klopstocks Hd:

Strophenschema.

Schichten:

H.i

Grundschicht, schwarze Tinte

H.2

Überarbeitungsschicht, schwarze Tinte

Hjo MS 10, Bl. 2r, Msz. 19-27 TEXT X X 4 7 5 - 4 7 8 H70.

TEXTWIEDERGABE Oben

S. 6. ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 19, von Klopstocks Hd: 8) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 20-23, von Klopstocks Hd:

Strophenschema.

v

H71 MS 10, Bl.2 , Msz. 1-9 TEXT X X 5-8

H 7 I . TEXTWIEDERGABE Oben

S.30.

ZUSÄTZE ZUM TEXT

Msz. 1, von Klopstocks Hd: 9) von fr. Hd, mit Rotstift, chen. Msz. 2-5, von Klopstocks Hd:

durchgestri-

Strophenschema.

H72 MS 10, Bl. 3r, Msz. 14-22 TEXT

XX 897-900 H72.

TEXTWIEDERGABE

Oben S. 44.

ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 14, von Klopstocks Hd: 13) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 15-18, von Klopstocks Hd:

Strophenschema.

H73 MS 10, Bl. 3", Msz. 5-15 TEXT X X 116-119

H73

TEXTWIEDERGABE Oben

S. 12.

ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 5, von Klopstocks Hd: 15) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 6-9, von Klopstocks Hd: Strophenschema. Anmerkung zu Msz. 10-15,

von

Klopstocks

Hd:

Φρενας παρασπας έπι λωβα

Αντιγ. S. 58

Ελαμψε γαρ του νιφοεντος

Οιδ. Τυρ. S 30

Msz. 14/15,

154

Strophenbeispiele.

Paralleldruck

H74 MS 10, Bl.3v, MSZ. 16-24 TEXT X X 2 1 0 - 2 1 3 H 7 4 . TEXTWIEDERGABE Oben

S. 20. ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 16, von Klopstocks Hd: 16) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 17-2.0, von Klopstocks Hd: Strophenschema. H75 MS 10, Bl. 4r, Msz. 1-12 TEXT X X 9 2 9 - 9 3 2 H 7 5 . TEXTWIEDERGABE Oben

S.18.

ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 1, von Klopstocks Hd: 17) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 2-5, von Klopstocks Hd: Strophenschema. Msz. 10-12, Anmerkung zu Msz. 6 (XX 929) und Msz. 7 (XX 93 0), von Klopstocks Hd: Ουδεποτε λησομενον. Ηλ. S. 205 Αμφιγυοι κατεβαν προ γάμων τίνες. Τραχ. S. 2ηη. Μωσ' άγε Καλλιοπα, θυγατερ Διος. Αλκμάν SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE 2

H.i H.3

Schichten:

Grundschicht, schwarze Tinte Überarbeitungsschicht, braune Tinte

Hj6 MS 10, Bl.4r, Msz. 13-21 TEXT X X 84J-848

Hy6.

TEXTWIEDERGABE Oben

S.36.

ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 13, von Klopstocks Hd: 18) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 14-17, von Klopstocks Hd: Strophenschema. H77 MS 10, Bl.4r, Msz. 22-30 TEXT XX I6J-i68 Ηγγ. TEXTWIEDERGABE Oben S. 46. Z U S Ä T Z E Z U M TEXT Msz. 22, von Klopstocks Hd: 19). Msz. 23-26, von Klopstocks Hd: Strophenschema. H78 MS 10, Bl. 4V, Msz. 1-10 TEXT X X 4 4 5 - 4 4 8 Ηγ8.

TEXTWIEDERGABE Oben

S. 24. ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 1, von Klopstocks Hd: 20) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 2-5, von Klopstocks Hd: Strophenschema. Msz. 10, Anmerkung zu Msz. 9 (XX 448), von Klopstocks Hd: Γνωμα ταχ' αν δωσειν. Οίδ. έπι Κολ. S. ι 8 ι . Η79 MS ίο, Β1.4ν, Msz. 11-19 TEXT X X 1082-1085

Hj9.

TEXTWIEDERGABE Oben S. 42. ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 11, von Klopstocks Hd: 21) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 12-15, von Klopstocks Hd: Strophenschema. H81 MS 10, Bl. f , Msz. 1-9 TEXT X X 883-886

H81.

TEXTWIEDERGABE Oben

S.38.

ZUSÄTZE ZUM

TEXT MSZ. 1, von Klopstocks Hd: 23 ) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 2-5, von Klopstocks Hd: Strophenschema. H82 MS 10, Bl. f , Msz. 10-18 TEXT X X 7 0 7 - 7 1 0 H82.

TEXTWIEDERGABE Oben

S. 34. ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 10, von Klopstocks Hd: 24) von fr. Hd, mit Rotstift, durchgestrichen. Msz. 11-14, von Klopstocks Hd: Strophenschema.

Überlieferung. »Lyrische

Sylbenmaasse«

Σ

55

H83 MS 10, Bl. ?, Msz. 19-27 TEXT

X X 96-99 H83.

TEXTWIEDERGABE

Oben S. 4.

ZUSÄTZE ZUM TEXT

Msz. 19, von Klopstocks Hd: 2.5). Msz. 20-23, von Klopstocks

Hd:

Strophenschema. H84 MS 10, Bl.?,

Msz. 1-11

TEXT

X X 187-190 H84.

ZUSÄTZE

ZUM

TEXT

Msz.i, von Klopstocks Hd: 16). Msz. 2-5, von Klopstocks

Hd:

TEXTWIEDERGABE

Oben S. 16.

Strophenschema. Msz. 10, Anmerkung zu Msz. 7 (XX 188), von Klopstocks Hd: Ταύτα μεν ώς άν ό δήμος άπας.

Αλκμάν

Msz. 11, um die Zeilenmitte, Schlußzeichen, von Klopstocks Hd: Waagrechter Strich, nachträglich mit senkrechten kleinen Strichen getilgt. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

2 Schichten:

H.i

Grundschicht, schwarze Tinte

H.3

Überarbeitungsschicht,

braune Tinte

H8$ MS 10, Bl. ? , Msz. 12-21 TEXT

X X 713-716

TEXT

Msz. 12, von Klopstocks Hd: 27). Msz. 13-16, von Klopstocks Hd:

Strophenschema.

H85.

TEXTWIEDERGABE

Oben S.26.

Msz. 21, um die Zeilenmitte,

ZUSÄTZE ZUM

Schlußzeichen,

von

Klopstocks Hd: Waagrechter Strich. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

H.i

3 Schichten:

Grundschicht, schwarze Tinte

H.2

Überarbeitungsschicht, schwarze Tinte

H.3

Überarbeitungsschicht,

H86 MS 10, Bl.?, TEXT

braune Tinte

Msz. 22-30

X X 697-700 H86.

TEXTWIEDERGABE

Oben S.48.

ZUSÄTZE ZUM

TEXT

Msz. 22, von Klopstocks Hd: 28). Msz. 23-26, von

Hd:

Strophenschema.

Klopstocks

H87 MS 10, Bl. 6', Msz. 1-9 TEXT

X X 914-917

TEXT

Msz.i, von Klopstocks Hd: 29). Msz. 2-4, von Klopstocks

H87.

TEXTWIEDERGABE

Oben S. 28.

ZUSÄTZE ZUM

Hd:

Strophenschema. SCHRIFTBILDLICHE BEFUNDE

2 Schichten:

H.i

Grundschicht, schwarze Tinte

H.3

Überarbeitungsschicht,

braune Tinte

r

H88 MS 10, Bl. 6 , Msz. 10-19 TEXT TEXT

X X 171-174

H88.

TEXTWIEDERGABE

Oben S. 14.

Msz. 10, von Klopstocks Hd: 30). Msz. 11-14,

Strophenschema.

von

ZUSÄTZE ZUM

Klopstocks Hd:

Strophenbeispiele.

Paralleldruck

H89 Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel: Sammlung Vieweg 932.28 Handexemplar von D14 (Beschreibung siehe HKA,

Werke IV, Bd3,

S. 383-384)· TEXT

und

TEXTWIEDERGABE

Übersichten, Nr 4). ZEICHNUNG

siehe unten S. 23 8 (Verzeichnisse und

ZUSÄTZE Z U M TEXT UND ZUR METRISCHEN AUS-

(Einträge von Klopstock, die an Ebert gerichtet sind und

als briefliche Äußerungen zu gelten haben (HKA, Briefe IV), werden hier nicht mitgeteilt.) S. 1, auR, von Klopstocks Hd: Lyrische Fiisse: — w,

Palimbaccheus

— ww,

Jonicus a maj.

w— ,

Baccheus

www—

Päon

ww — ,

Jonicus a min.

w w — w, ww —w-, — w w —, - w w w - ,

Päon ,

Pyrrhichmoloß Kreticus Choriamb grosser Choriamb

Nach Ausweis der Topographie sind der Palimbaccheus, Jonicus a maj. und beide Päon nachträgliche Ergänzungen zu der im ersten Zug der Niederschrift fixierten Aufstellung. 5 . 2 , zu Triumphchor 2., Vers 13 (XX 61 H89): Todserben!] — w für: w — oder: w - w ebda, zu Triumphchor 3., Vers 2 (XX 113 H89): zu dem Sion eilt's,] ww —, w —, w —, ww — lyrische Dipodien S. 3, zu Triumphchor 4., Vers 5 (XX 132): die erniedrigt] Nach Alcmans Exempel: w w - w , f ü r w w — S. 5, zu Triumphchor 6., Vers 10 (XX 480 H89): Chorpsalm] für: — w S. 6, zu Triumphchor 7., letzter Vers (XX 894 H89): empfäh!] ein i m p e r f e c t u m von e m p f a h n S. 7, zu Triumphchor 8., Vers 8 (XX 452 H89): Rachaug' her!] für S. 8, zu Triumphchor 10., Vers 2 (XX 704 H89): schnelltödtend schäumt'] der Epitrit — w - ist auch ein lyrischer Fuß. ebda, zu Triumphchor 11., Vers 3 (XX 715 H89): k o m m t freudig ihr,] für den Jonicus a maj. — w w 5. 9, zu Triumphchor 12., Vers 10 (XX 906 H89): Im Dunkeln.] Weil ein Punkt steht ebda, Vers 15 (XX 911 H89): Fürchterlich rauscht der|] w w - w für

Überlieferung. »Triumphchöre«. Einzelne

Strophen

157

S.10, zu Triumphchor 13., Vers 9 (XX 853 H89): Sohn Richter,] für S. 12, zu Triumphchor 15., Vers 14 (XX 166 H89): ganz aussprach die] ^ oder: — aber [niemals] [·.] > selten: ebda, zu Triumphchor 16, Vers 1 (XX 187 H89): Wie die Freude,] hier niemals: ^ ^ — für S. 13, zu Triumphchor 17., Vers 16 (XX 1089 H89): Gebt dann] für ebda, zu Triumphchor 18., Vers 2 (XX 1094 H89): empfangen] [für w — , ^ - w aber selten] ersatzlos getilgt S. 14, zu Triumphchor 19., Vers 6 (XX 1098 H89): Herrlicherer] der Vocativ ebda, Vers 11 (XX 1103 H89): Es beugt sich] selten ^ - ^ für w — H90 Das Gleimhaus, Halberstadt: Ms. A Klopstock, F. G. 64 Brief (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S.384). TEXT X X 611-614

H90.

TEXTWIEDERGABE Oben

S. 2 2 . ZUSÄTZE

von

Klopstock im Kontext des Briefes: Hier will ich Ihnen eine Strophe hinschreiben, die in Hamb, sehr gut dem Inhalte, u dem Gange des Verses gemäß componirt worden ist, u die Sie, mich deucht, noch nicht kennen. (HKA, Briefe IV.) H94-H100

Universitätsbibliothek

Tartu: Mrg. CCLXXXI,

Nr 14

Brief (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 385-386): MS 11. H94 MS 11, Bl. ir, Msz. 15-22 TEXT X X 215-218

H94.

TEXTWIEDERGABE Oben

S. 10. ZUSÄTZE ZUM

TEXT Msz. 23, Anmerkung zu Msz. 15 (Notenzeile zu XX 215 H94), von Klopstocks Hd: Sie sehen, daß ich das gewöhnliche Viertel des Aufschlags theile. H95 MS 11, Bl.i", Msz. 1-8 TEXT X X 328-331

H95. TEXTWIEDERGABE Oben S. 8.

v

H96 MS 11, Bl. i , Msz. 9-16/18-19 TEXT X X 96-99 H96. TEXTWIEDERGABE Oben

S.4.

r

H97 MS 11, Bl. 2 , Msz. 1-8 TEXT X X 171-174

H97.

TEXTWIEDERGABE Oben

S. 14. ZUSÄTZE ZUM

TEXT Anmerkung zu Msz. 1 (Notenzeile zu XX 171 H97), von Klopstocks Hd: Ich nehme dieses so: thesis arsis th.

Γ

V uuu a.

th. a. th. a. th. a.

H98 MS 11, Bl. 2r, Msz. 10-17 TEXT X X 1134-1137

H98. TEXTWIEDERGABE Oben

S.42.

1 5 8

Strophenbeispiele.

Paralleldruck

H99 MS 11, B/.2", Msz.1-8 TEXT XX 897-900 H99. TEXTWIEDERGABE Oben

S.44.

H100 Ms 11, Bl. 2", Msz. 9.18 TEXT XX 9 7 4 - 9 7 7 H100. TEXTWIEDERGABE Oben S. 40. D42-D77 Vom gleichen Verse. Aus einer Abhandlung vom Sylbenmaaße. In: Der Messias. Vierter Band. Halle 1773. S.3-24. D42

S. 8-9: XX 100-103 D42. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 5. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, steigende Strophen. 1.

D43

S. 8: XX 249-252 D43. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. j. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, steigende Strophen. 2.

D44

S. 8: XX 289-292 D44. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 5. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, steigende Strophen. 3.

D45 S. 9: XX 471-474 D45. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 7. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, steigende Strophen. 4. D46

S.9: XX 839-842 D46. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 7. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, steigende Strophen. 5.

D47 5.9: XX 90-93 D47. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 9. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde Strophen. 1. D48

S. 10: XX 65-68 D48. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 11. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde Strophen. 2.

D49 S. 10: XX 120-123 D49. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 13. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde Strophen. 3. D50 S.11: XX 171-174 D50. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 15. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde Strophen. 4. D51 S. 11: XX 187-190 D51. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 17. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde Strophen. 5. D52 S. 11: XX 604-607 D52. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 17. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde Strophen. 6. D53 5.12: XX 929-932 D53. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 19. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde Strophen. 7. D54 S. 12: XX 1018-1021 GABE Oben S.19. phen. 8.

Text und Strophenschema, TEXTWIEDERZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, abwechselnde StroD54.

D55 S. 13: XX 225-228 D J J . Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 21. ZUSATZ ZUM TEXT Langsame, steigende Strophe. D56 S. 13: XX 210-213 DJ6. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 21. ZUSATZ ZUM TEXT Langsame sinkende Strophe.

Überlieferung. Strophensammlung

»Vom gleichen

Verse«

159

D57 S. 13: X X 231-234 D57. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 23. ZUSATZ ZUM TEXT Langsame, abwechselnde Strophen. 1. D58 5.14: XX 611-614 D58. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 23. ZUSATZ ZUM TEXT Langsame, abwechselnde Strophen. 2. D59 S. 14: XX 445-448 D59. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 25. ZUSATZ ZUM TEXT Langsame, abwechselnde Strophen. 3. D60 S. 14: XX 713-716 D60. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 27. ZUSATZ ZUM TEXT Langsame, abwechselnde Strophen. 4. D61 S. 15: XX 914-917 D61. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 29. ZUSATZ ZUM TEXT Langsame, abwechselnde Strophen. 5. D6z S. 15: X X 509-512. D62. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 29. ZUSATZ ZUM TEXT Schnelle, schwebende Strophe. D63 S. 16: XX 5-8 D63. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 3 1 . ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 1 .

D64 S. 17: X X 128-131 D64. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben 5 . 3 3 . ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 2. D65 S. 17: X X 703-706 D65. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben 5.35. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 3. D66 S. 17: X X 825-828 D66. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben 5 . 3 5 . ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 4. D67 S. 18: XX 845-848 D67. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 37. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 5. D68 S. 18: XX 883-886 D68. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S.39. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 6. D69 S. 18: XX 919-922 D69. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S.39. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 7. D70 S. 19: XX 974-977 D70. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S.41. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 8. D71 S. 19: X X 955-958 D71. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S.41. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 9. D72 S. 19: XX 992-995 D72. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 41. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 10. D73 S. 20: XX 1074-1077 GABE Oben S.43.

D73. Text und Strophenschema, TEXTWIEDER-

ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 1 1 .

D74 S. 20: XX 901-904 D74. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S. 45. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 12. D75 S. 20: XX 157-160 D75. Text und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S.47. ZUSATZ ZUM TEXT Übergehende Strophen. 13.

ΐ6θ

Strophenbeispiele.

Paralleldruck

Dj6 S. 2i: XX 689-692 D76. Text und Stropbenschema. TEXTWIEDERGABE Oben S. 49. ZUSATZ Z U M TEXT Übergehende Strophen. 14. D77 5. 21: XX 961-964 D77. Texf und Strophenschema, TEXTWIEDERGABE Oben S.49. Z U S A T Z Z U M TEXT Übergehende Strophen. 15. D92 (Beschreibung siehe HKA, Werke IV, Bdj, S.403)

TEXT

XX 87.7-828

Zur Textwiedergabe

Die edierten Fassungen

Gesang / - X X (HKA, Werke IV,

Bdi-z)

Von den Textfassungen des »Messias« genügen nur die späten, ab 1780 überlieferten den Anforderungen der Vollständigkeit und der Authentizität. Alle früheren sind Teilfassungen, die nicht zu einem genetisch einheitlichen vollständigen Text zusammengefügt werden können, selbst dann nicht, wenn sie wie die Teilfassungen der vier Bände der »Kopenhagener« bzw. »Halleschen Ausgabe« alle zwanzig Gesänge enthalten: Die Gesänge I-X A3 (Dy, D8) wurden 1755-1756 gedruckt, bevor Gesang XI-XX ausgearbeitet waren; und während Klopstock an den zweiten zehn Gesängen noch schrieb, überarbeitete er die ersten zehn bereits wieder,' so daß der 1768 und 1773 gedruckte Text von Gesang XI-XX Aj (Dj8, Dy8) nicht die gedruckte Fassung von Gesang I-X Λ3 zur Voraussetzung hat, sondern eine Fülle von Varianten, die weder vollständig überliefert sind, noch zu textlich und zeitlich definierbaren Fassungen koordiniert werden können.2 Eine vollständige Textfassung, die Klopstock auf der Grundlage des abgeschlossenen Epos erarbeitete, liegt erst in der »Altonaer Ausgabe« von 1780 vor, A4 (D81-D83). Auf der Grundlage der »Altonaer Ausgabe« erfolgten die Textrevisionen für die »Göschenausgabe« von 1799/1800, Λ5 (D84-D87/D88-D91). Alle Fassungen des Textes, die zu diesen beiden Ausgaben gehören,3 sind grundsätzlich für die Textwiedergabe geeignet. Bei der Wahl der zu edierenden Fassung ergibt sich weder aus textgenetischen noch aus rezeptionsgeschichtlichen Gründen ein Vorzug für eine der beiden Ausgaben. Keine gehört der Entstehungszeit der zwanzig Gesänge an, beide sind Ergebnisse langwieriger Textrevisionen in einem Zeitraum, der keine einschneidenden Wirkungen des »Messias« mehr zeitigte. Dagegen hat die »Göschenausgabe« aufgrund ihrer Überlieferungslage eine deutliche Präferenz; denn sie bietet eine breite Materialbasis4 und damit bessere Bedingungen für die Textkonstitution als die »Altonaer Ausgabe«, zu der nur wenige Zeugen und Zeugnisse vorliegen J Für die Edition wurde darum eine Fassung der »Göschenausgabe« bestimmt.6

1

Vgl. HKA,

2

Vgl. unten S. zio.

3

Die »Altonaer

Werke IV, Bd3, Ausgabe«

S.

238-139.

liegt in drei, die »Göschenausgabe«

Drucks, die Klopstock korrigiert hat, vor. Außerdem ausgabe«

überliefert.

4

Vgl. unten S.

!

Vgl. HKA,

6

Siehe unten S. 179.

167-168.

Werke IV, Bd3,

S. 248.

in zwei Ausführungen

ist die Druckvorlage

der

des

»Göschen-

164

Die edierten

Fassungen

Gesang I-III (HKA, Werke IV, Bd3,

S. 1-66)

Die Fassung des Erstdrucks von 1748 ist die früheste überlieferte von Gesang ¡-III überhaupt, Al (Di, Dz). Ihr kommt die größte rezeptionsgeschichtliche Bedeutung zu, weil von ihr die breite Wirkung ausging, die die Messiade nicht allein als Exempel ausübte, durch das der dichtungstheoretische Streit zwischen der Schule Gottscheds und den Schweizern Bodmer und Breitinger praktisch entschieden wurde, sondern vor allem als eine religiöse Dichtung, die dem Bedürfnis nach subjektiver Religiosität wie auch der neuen Gefühlskultur entgegenkam. Stilzüge, die diese Wirkung besonders begünstigten, treten in den überarbeiteten Fassungen von Gesang I-III und in den später entstandenen Gesängen zurück. Darum wurde die Fassung des Erstdrucks von Gesang I-III nicht nur in der Synopse (HKA, Werke IV, Bd4), sondern auch im Textteil ediert.

Zwölf »Fragmente« zum »Triumphgesang«. (HKA, Werke IV, Bd3,

S.

1766

67-87)

Vom zwanzigsten Gesang gibt es Vorausveröffentlichungen von 1764 und 1766, D14 und D35. Die erste enthält ausschließlich mehrstrophige lyrische Gedichte, die »Chören« von »Engeln« und »Auferstandnen« zugeschrieben sind.7 Nur diese Überschriften stellen einen Bezug zum epischen Rahmen der lyrischen Stücke her. Erst der zweite Privatdruck von 1766 verdeutlichte, wie die lyrischen Chöre und Lieder den epischen Text zur Steigerung des Ausdrucks durchsetzen sollten.8 Die zwölf »Fragmente« geben den ursprünglich konzipierten Aufbau des »Triumphgesangs« und die Abweichungen der Textfolge des abgeschlossenen Gesangs von diesem Konzept zu erkennen; auch sind sie textgenetisch aufschlußreich.9 Sie wurden darum als Teilfassung gesondert ediert.

Bruchstücke lateinischer (HKA, Werke IV, Bd3,

Obersetzungen

S.

89-137)

Klopstocks Übersetzungen von Textausschnitten des »Messias« ins Lateinische sind in sehr verschiedenen Zuständen der Textgenese überliefert, von syntaktisch unvollständigen Vornotierungen bis zu gedruckten »Fragmenten«. Um mit dem edierten Text einen vollständigen Überblick über Klopstocks eigene Arbeit an einer 7

Oben S. 1-49: Paralleldruck,

8

Vgl. HKA,

9

Vgl. ebda, S.

Werke IV, Bd3, 347-3S3-

passim:

H89.

S. 2 3 4 und 3 4 5 .

Die edierten

Fassungen

165

lateinischen Fassung des »Messias«10 zu vermitteln, wurde von allen Textstellen und -ausschnitten, zu denen Übertragungen Klopstocks überliefert sind, diejenige Fassung, die das letzte Ergebnis aller Überarbeitungen darstellt, zur Wiedergabe im Textteil bestimmt; zwei Übersetzungen desselben Textes sind wiedergegeben, wenn stark voneinander abweichende Fassungen vorliegen.

Paralipomena (HKA, Werke IV, Bd3,

S.

139-142)

Als Paralipomena gelten nur die wenigen Textausschnitte, die Klopstock nicht in eine der überlieferten Teilfassungen und Fassungen, handschriftliche oder gedruckte, integriert hat. Textausschnitte, die in Manuskripten überliefert sind, aber in den betreffenden gedruckten Textfassungen nicht vorkommen, werden als Plustextvarianten definiert und stehen nicht unter den Paralipomena. "

Die Strophenbeispiele aus dem zwanzigsten Gesang (oben S. 1-49) Alle mit einem Strophenschema oder mit metrischer Auszeichnung überlieferten Triumphchöre und -lieder12 wurden in Anbetracht der Bedeutung, die ihren Varianten für die Erkenntnis der metrischen Erfindungen Klopstocks und der Genese der lyrischen Strophen des zwanzigsten Gesangs zukommt, als Paralleldruck ediert.

10

Zu den Absichten, die Klopstock mit dem Plan, den er zu keiner Zeit selbst vollständig auszuführen vorhatte, verband, vgl. oben S. 1 2 7 .

11

Solche Verse und Versgruppen sind in der Synapse bzw. im Variantenverzeichnis vollständig wiedergegeben; in der Verszahlenkonkordanz sind sie in den mit H oder h bezeichneten Spalten zu finden und fallen in der Spalte der Gesamtzählung durch die Nebenzählung auf (vgl. unten S.

11

265-311).

Zu den Termini siehe HKA, Werke IV, Bd3, S. 341, Anm. 5 9 1 .

Textkonstitution Vorbemerkung Die Gliederung der folgenden Rechtfertigung entspricht der Gliederung der Richtlinien, die für die Textkonstitution von Gesang I-XX aufgrund von gedruckter Überlieferung (HKA, Werke IV, Bdi und 2) und für die Verfahren der Variantenverzeichnung festgelegt worden sind. Hierauf beziehen sich auch die Verweise in den Zusatzapparaten zur Synopse und zum Variantenverzeichnis (HKA, Werke IV, Bd4 und 5), und zwar mit Hilfe der Bezifferung von Kapiteln und Abschnitten. In der Rechtfertigung stehen anstelle der Ziffern Überschriften; diesen sind die früher gebrauchten Ziffern in Klammern hinzugefügt. Dagegen ist die für das Kapitel »Synopse. Textgrundlage« vorgesehene Bezifferung in der Rechtfertigung nicht berücksichtigt; zu der in den Zusatzapparaten zitierten Ziffer 4. siehe unten S. 209-210; zu Ziffer 5. unten S. 209; zu Ziffer 7. unten S. zu. Auch haben sich einige Veränderungen von Titeln ergeben: Bezugnahmen auf die »Werkgeschichte« verweisen auf das Kapitel »Zum Werk« (HKA, Werke IV, Bd3, S. 175-355); der in den Zusatzapparaten unter der Überschrift »Materiale Grundlage und textkritische Relevanz der Zeugen« herangezogene Abschnitt ist »Zeugen und Zeugnisse« überschrieben. Von terminologischen Änderungen sind der Begriff des »edierten Textes« zu nennen, der den früher gebrauchten Terminus »Klartext« ersetzt, sowie die Bezeichnung »Abhängigkeit der Zeugen«, die für den Begriff »Stemma« steht. Termini Bei der Rechtfertigung der Textkonstitution werden folgende Termini gebraucht: Textstelle und Textbestandteil Mit dem Begriff »Textstelle« wird ein Textausschnitt von begrenztem Umfang bezeichnet, der in der Regel so nur einmal im Text vorkommt. Mit dem Begriff »Textbestandteil« werden die einzelnen Elemente des Textes bezeichnet, Wörter, auch unabhängig von ihren jeweils textstellenbezogenen Flexions- oder Konjugationsformen oder Satzzeichen, auch unabhängig von ihrer jeweiligen syntaktischen oder deklamatorischen Gliederungsfunktion. Satzvariante Als »Satzvariante« werden Textstellen bezeichnet, die auf versehentliche Textveränderungen beim Satz oder nachweislich auf Texteingriffe von Setzern oder Korrektoren während der Drucklegung zurückzuführen sind.

Textkonstitution. Gesang I-XX

l 6 j

Autorvariante Als »Autorvariante« werden Textstellen bezeichnet, die auf Klopstock

zurückge-

führt werden können oder nachweislich mit dessen textlichen Intentionen übereinstimmen. Autorkorrektur Als »Autorkorrektur«

werden Textstellen bezeichnet, die das Ergebnis einer Text-

veränderung sind, bei der Klopstock

für eine Satzvariante die frühere

Autorva-

riante wieder eingesetzt hat. Autorisation,

autorisiert

Die Begriffe »Autorisation«

bzw. »autorisiert« werden angewandt, wenn in Er-

mangelung von Zeugen und Zeugnissen zur Bestimmung von Autor- oder Satzbzw. Fremdvarianten eine generelle Billigung von Überfremdungen

des Textes

durch den Autor angenommen werden kann oder einzuräumen ist. Textfehler Als »offensichtliche

Textfehler« gelten Textstellen und -bestandteile, die typogra-

phisch entstellt sind, durch ein nachvollziehbares Schreib- oder Satzversehen sinnentstellend wirken oder die durch ihren Kontext als fraglos falsch

ausgewiesen

werden. Der Terminus »Textfehler«

wird angewandt, wenn die Fehlerhaftigkeit

Textstelle oder eines Textbestandteils

aus der Genese festzustellen

einer

ist, ζ. B. als

Folge einer unvollständig ausgeführten Variation oder als Ergebnis einer nachvollziehbar falschen Entzifferung einer schwer lesbaren Indirekte

Aufzeichnung.

Überlieferung

Ein Zeuge, der heute verloren bzw. verschollen ist, gilt als »indirekt

überliefert«,

wenn seine Befunde in früherer wissenschaftlicher Beschreibung und editorischer Auswertung

vorliegen.

Gesang I-XX

Überlieferungsmodus und Überlieferungslage (1.) In beiden Drucken der »Göschenausgabe«,

dem Folio- wie dem Quartdruck,

sind

autoreigene und autorfremde textliche Intentionen simultan verwirklicht, weil der Text der Druckvorlage beim Satz durch versehentliche und absichtliche Veränderungen des Wort- und Zeichenbestandes

sowie der Orthographie

durch Setzer

ι68

Textkonstitution. Gesang

I-XX

bzw. Korrektoren überfremdet wurde. Autoreigene Intentionen konnten erst bei der Korrektur und Revision des Satzes wieder geltend gemacht werden. Hierbei bot sich aber nicht allein die Möglichkeit einer Restitution des Textes der Druckvorlage durch Autorkorrekturen, sondern auch eine Gelegenheit zur weiteren Veränderung des Textes durch Autorvarianten. Infolgedessen differieren alle Textzeugen, die in den Prozeß der Drucklegung eingeschlossen waren, hinsichtlich des Anteils von Textabweichungen, die auf autoreigene und autorfremde Intentionen zurückgehen. Von der »Göschenausgabe« sind die Druckvorlage und deren Vorlage sowie Befunde der Revisionsbogen überliefert, außerdem Klopstocks Corrigenda- und Korrekturanzeigen wie auch Belege von Texteingriffen der Korrektoren. Dieses komplexe Überlieferungsmaterial ermöglicht es, autoreigene und autorfremde Varianten der Fassungen des Folio- und Quartdrucks zu differenzieren und als textkritisch relevante Befunde festzustellen.

Zeugen und Zeugnisse

(2.)

Voraussetzung für die Ermittlung der textkritisch relevanten Befunde ist eine Analyse der Drucklegung des Folio- und des Quartdrucks unter Berücksichtigung der Funktion, welche die einzelnen Zeugen beim Herstellungsprozeß gehabt haben. Den vollständigen Text betreffen nur die Handexemplare der »Altonaer Ausgabe«, Hc und Hd, und das indirekt überlieferte Handexemplar der Revisionsbogen des Foliodrucks, D93 und D94; die Zeugen und Zeugnisse der Verlagskorrespondenz geben Aufschlüsse über die Prozeduren der Drucklegung sowie über einzelne Befunde. Die Handexemplare der »Altonaer Ausgabe«, Hc und Hd (2.1.) In den Handexemplaren Hc und Hd,1 endgültig dann in dem nicht überlieferten Zeugen, der als e i n B l a t t V e r ä n d r u n g e n u . s . w . zu Gesang I-V dem Brief Klopstocks an Göschen vom 1 3 . 1 0 . 1 7 9 S beilag,* hat Klopstock den für die Gesamtausgabe seiner Werke vorgesehenen Text festgelegt.

' Beschreibung

der Zeugen siehe HKA,

Werke IV, Bd$,

S. 3 9 2 - 3 9 3 ; Datierung und

Abhän-

gigkeit, siehe ebda, S. 4 3 2 . 2

HKA,

Briefe IX, Nr220,

2 9 - 3 2 / 3 3 - 3 7 . - Das Blatt V e r ä n d r u n g e n

allein auf die Druckvorlage, schen befand (ebda, Nriyi, und von Klopstock im Brief

vom

26-27);

erste 6 Bogen wurden vor dem 1 3 . Oktober

revidiert. Die Übertragung

17.10.1798

bezog sich nicht

Hd, von der sich Gesang I-V seit dem 1 3 . 2 . 1 7 9 8 bei

(ebda, Nr221,22);

II 376 und 669, III 3 2 9 , IV s26,

V 3 7 7 Hd.

der Varianten in Hd bestätigte fremdhändige

Einträge

finden

Gö-

gesetzt Göschen sich zu

Z e u g e n und Z e u g n i s s e .

169

Handexemplare

Hc diente Klopstock als Arbeitsunterlage bei der Textrevision 1793-1798 und dokumentiert in vielen Zügen der Überarbeitung des Quartdrucks von ij8o, A4 (D81), die Genese der Fassung Hd, mit der dieser Prozeß vorläufig abgeschlossen wurde.3 Bei der Herstellung von Hd als Druckvorlage für den Foliodruck der »Göschenausgabe«, Ay (OS4-D87J, benutzte Klopstock Hc als Vorlage.4 Beim Übertragen der Textveränderungen hat er eine Reihe von Varianten weggelassen oder weiter verändert,5 andere Textstellen veränderte er zusätzlich; dabei brachte er nicht immer die Arbeitsunterlage auf den neueren Stand der Druckvorlage.6 Textgenetisch repräsentiert Hd also eine spätere Fassung als Hc und könnte Hc ersetzen. Klopstock indessen gab der Arbeitsunterlage die Funktion einer Alternative zur Druckvorlage; er legte Hc der Korrektur von Bogen 1-52 D84 und ι-ιγ D85 zugrunde7 und setzte »überholte« Varianten wieder ein, was von Befunden der Revisionsbogen belegt und von der Diskussion um angebliche Druckfehler bestätigt wird.s Auf die Textdifferenzen von Hc und Hd aufmerksam gemacht, wertete Klopstock die Druckvorlage gegenüber der Arbeitsunterlage ab: Ich glaubte alles sehr genau aus meinem Exemplare (Hc) in das für Sie (Göschen) bestirnte (Hd) eingetragen zu haben; u. siehe da, so erscheint ein ganzes langes Register, welches mir einen gerichtlichen Beweis liefert, daß es mit der genauen Eintragung gar sehr lahmt. 9 Er fügte sich aber dem Gang der Entwicklung, bestand nicht auf den Varianten von Hc und korrigierte den weiteren Satz nach der Druckvorlage, Hd.10 Die Befunde der Revisionsbogen von Gesang l-V D84 und Gesang VI l-VIII 139 D8j" sowie die Korrekturliste H12012 stellen eine Kontamination der Fassungen von Hc und Hd dar, die durch Kollation mit Hc und Hd aufgelöst werden kann. Abweichungen der Revisionsbogen und der Korrekturliste von Hd und Hc weisen auf nachträgliche Autorvarianten hin.

i Vgl. HKA, 4

Werke IV, Bd4/5,

passim:

A4/Hc.

Dies geben Varianteneinträge zu erkennen, die in Hc und Hd schichtidentisch sind, also während der Herstellung von Hd in Hc niedergeschrieben

5

Vgl. z.B.

HKA,

Werke IV, Bd4,

2 3 1 und zu 2 3 1 (Z.3) 6

S. 754/755:

Hd; S. 560/561:

wurden.

7 2 7 und zu 7 2 7 (Z.3)

Hd;

S.177:

878 und zu 878 (Z. 5) Hc.

Vgl. ebda, Band 4/5, passim: Hc/Hd. - Insbesondere

fehlen in Hc die

Textergänzungen von Hd. Vgl. HKA,

S. 3 9 3 : zu Hd, Abschnitt

Werke IV, Bd3,

umfangreichen »Text«,

Textadditionen. 7

Gesang I-V D84; (VIII1-139

VI l-VII 861 D85.

- Auch für eine Korrektur von Bogen 18 und 19

D85) anhand von Hc war zeitlicher Spielraum gegeben; indessen fehlen ent-

sprechende Belege in den indirekt überlieferten Revisionsbogen

oder den Korrekturlisten.

8

Vgl. HKA,

9

Klopstock an Göschen, 2 2 . 3 . 1 7 9 9 (HKA, Briefe X, Nr 2 0 , 3 - 7 ) .

Werke IV, Bd3,

10

Göschen/Klopstock,

"

Siehe HKA,

11

Ebda, S. 260.

S.

10.3.1799

Werke IV, Bd3,

S.

252-253. und bis zum 260-262.

21.6.1799

(ebda, Nr 17, 22-25;

50,3).

170

Textkonstitution. Gesang I-XX

Das Handexemplar der Revisionsbogen des Foliodrucks, D93 und D94 (2.2.) Nach allem, was davon bekannt gemacht worden und darüber bezeugt ist, handelte es sich bei dem verschollenen Handexemplar

um gebundene

Revisionsbo-

gen'3 des Foliodrucks, A