Prokop V. Bauten. Beschreibung der Hagia Sophia [mit einem archäologischen Kommentar]. Griechisch - deutsch 3776521090, 9783776521092

163 40 15MB

German Pages 571 [572] Year 1977

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Prokop V. Bauten. Beschreibung der Hagia Sophia [mit einem archäologischen Kommentar]. Griechisch - deutsch
 3776521090, 9783776521092

Citation preview

φ Tusoulum-Bücherei Hcrauiusgeber: Karl B a y e r , Max Faltner, Hans

Färber

PROKOP:

WERKE

PROKOP BAUTEN

К'л'Ш о {Ι

PAULOS BESCHREIBUNO

О

SILENTIAKIOS DER

Oriechiach-deutsch

HAGIA

SOPHIA

ed. Otto Veh

Archäologischer Kommentar

von W.

H E I M E R A N VERLAG

Piühom

MÜNCHEN

Kaiser Juítinian I. ale Sieger Goldenee Medaillon, geprägt in Konstantinopel 534 anläßlich des Triumphes von Beiisar über die Vandalen. Es wTirde 1751 in Caesarea, Cappadociae, gefunden, bis 1832 in Paris im Cabinet Royal aufbewahrt, aber dort gestohlen und urngeechmolzen. Heute existiert nur noch eine Galvanoplastik im Britischen Museum in London. CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Procopius ^Caesariensis) [Sammlung] Werke / Prokop. Griech.-dt. Ed. Otto Veh. München : Heimeran. 6. Die Bauten. - 1977. (Tusculum-Bücherei) ISBN 3-7765-2109-0

0 Heimeran Verlag München 1977 Alle Rechte vorbehalten einschließlich die der fotomechanischen Wiedergabe. Archiv 306 ISBN 3 7765 2109 0 Gesamtherstellung : Sellier GmbH Freising Printed in Germany

INHALT

Einführung

7

Prokop: B a u t e n (Text und Übersetzung)

16

Paulos Silentiarios: Ekphrasis (Text und Übersetzung)

306

Ambon (Text und Übersetzung)

358

Zu Leben und Werk des Paulos Silentiarios

376

Archäologischer K o m m e n t a r zu den „ B a u t e n " des Prok o p (von W . P ü l h o m )

381

Archäologischer K o m m e n t a r zu Paulos Silentiarios (von W. P ü l h o m )

475

Verweise und Bezüge

511

Zur Textgestaltung

512

Literaturhinweise

514

Archäologisches Schrifttum (W. P ü l h o m )

520

Verzeichnis der Eigennamen

527

Abbildungen

654

Einführung Mit den „Bauten", der z u s a m m e n f a s s e n d e n W ü r d i g u n g J u s t i n i a n s als B a u h e r r n , schließt d a s bisher in vier B ä n d e n vorliegende W e r k P r o k o p s von Cäearea'). Die Schrift ist eine Art Lobrede, u n d die umfangreiche, sorgfaltig stilisierte Einleitung (l/6fF.) r ü c k t sogleich die kaiserliche M a j e s t ä t als M i t t e l p u n k t des römischen Reiches u n d Quelle allen Heiles ins Licht: J u s t i n i a n , d e m F r e u n d u n d Schützling der Gottheit, der sämtliche Herrscher der Vergangenheit ü b e r t r i f f t , ist es zu d a n k e n , d a ß die B a r b a r e n a u s d e m L a n d e vertrieben wurden u n d der S t a a t d u r c h R ü c k e r w e r b verlorener Gebiete sowie d u r c h N e u g r ü n d u n g zahlreicher S t ä d t e einen m a c h t vollen A u f s c h w u n g e r f u h r , d a ß religiöse Irrlehren d e m ,,wahren" Glauben der einen, o r t h o d o x e n Kirche weichen müssen u n d das Rechtsleben d a n k umfassender N e u o r d n u n g der Gesetze a u f b l ü h t , d a ß schließlich m i t z u n e h m e n d e m Wohlstand die Sicherheit des Reiches wie seiner Bewohner durch ein schlagkräftiges H e e r u n d entsprechende Verteidigungsanlagen gewährleistet wird. E i n e m solchen H e r r n gehören natürlich a u c h alle G r o ß t a t e n auf d e m Gebiete des Bauwesens als persönliche Leistungen zu, u n d so wiederholt sich die ganze Schrift h i n d u r c h der Hinweis, wie kaiserliche Klugheit, G ü t e u n d F r ö m m i g k e i t doch alles so g r o ß a r t i g u n d zweckmäßig einrichten, w ä h r e n d die B a u m e i s t e r u n d sonstigen Helfer e n t w e d e r m i t Stillschweigen ü b e r g a n g e n werden oder sich m i t der bescheidenen Rolle a u s f ü h r e n d e r Organe begnügen müssen. Der m o d e r n e Leser f ü h l t sich v o n solcher A r t der Darstellung unwillkürlich b e f r e m d e t , u n d es k a n n nicht überraschen, wenn auch b e d e u t e n d e Gelehrte des vergangenen J a h r h u n derts wie Teuffei u n d D a h n , d a d e r sprachliche u n d sonstige B e f u n d der B a u t e n keinen Zweifel a n ihrer E c h t h e i t zuließ, sich in scharfen, a b w e r t e n d e n Urteilen über das ,,kriecherische M a c h w e r k " u n d seinen Verfasser ä u ß e r t e n u n d gleichzeitig d e n sachlichen I n h a l t in Zweifel zogen. Selbst der verdiente P r o k o p f o r s c h e r u n d -Herausgeber H a u r y ') O. V E H , Band I : A n e k d o t e , 1970«; Band I I : Gotenkriege, 1966; Band I I I : Perserkriege, 1970; B a n d I V : V'andalenkriege, 1970,erschienen in der Tusculum-Reihe des Heimeran Verlags. Zu Prokops Person u. Werk sei auf die in den einzelnen E i n f ü h r u n g e n enthaltenen Angaben hingtwiesen.

8

Einführung

sprach sich in seinen ersten Publikationen geringschätzig aus und war sichtlich froh, zur „ E n t l a s t u n g " des Historikers die - inzwischen mehrfach erhärtete - Feststellung treffen zu können, daß manches Lobeswort und manche Wendung sich bei genauer Prüfung als versteckte Verhöhnung oder Kritik erweisen. In der T a t besteht zwischen der maßlosen Schelte in den Anekdota und dem ,,Verherrlichungsdrang" der Bauten ein klaffender, auch durch geistvolle Erklärungsversuche nicht zu überbrückender Widerspruch, so daß immer ein gewisser Makel an Prokops Charakter hängen bleibt. Wir müssen indessen daran festhalten, daß nach fachmännischem Urteil, wie es auch in den Erläuterungen Dr. W . Pülhoms vorliegt, die Bauten eine Fülle besten Materials in sich bergen, eines Materials, das großenteils einzig und allein durch unseren Geschichtsschreiber überkommen ist. W a s aber die äußere Form der Schrift anlangt, so ist sie ebenso wie die in diesem Bande enthaltene ,,Beschreibung der Kirche der Heiligen Weisheit'' des Paulos Silentiarios an bestimmte Regeln und zwar an die eines antiken Logos panegyrikos (Lobrede) oder einer Ekphrasis (rühmende Beschreibung) gebunden und damit weitgehend „entschuldigt". Wir haben nicht das Recht, üVier den Vertreter einer Stilgattung zu Gericht zu sitzen, die einstmals anerkannt und vielfach angewendet war und sich der allgemeinen Denkweise entprechend über Jahrhunderte behauptete. Der gründlichste Prokopkenner der Gegenwart, B. Rubin, hat in seinem RE-Artikel ..Prokopios von Kaisareia" nachdrücklich darauf hingewiesen: ,,Wa8 die Kritiker vorbringen, läßt sich über jeden Logos panegyrikos, über jode panegyrische Ekphrasis aussagen. Der Schriftsteller wird hier für die seinem privaten Ermessen entzogenen Eigenschaften einer zumindest halbamtlichen Kunstgattung verantwortlich gemacht." Die einstmalige, auch derzeit noch nicht ganz verschwundene Abneigung gegen Prokops Bauten hat die wissenschaftliche Beschäftigung mit ihnen ungünstig beeinflußt. Heute noch fehlt die umfassende Monographie, und die Zahl eindringlicher Untersuchungen wie auch der Übersetzungen blieb trotz des mehr und mehr geschätzten Inhalts gering. Was nun das Werk selbst betrifft, so ist es in seiner äußeren Anlage nach ähnlichen Grundsätzen wie die Historien gegliedert: Hier wie dort findet sich eine Aufteilung nach

Einführung

9

Büchern, und zwar zählen die B a u t e n sechs, die bis auf den später noch zu erörternden Sonderfall von V u n d VI u n t e r sich etwa die nänüiche Länge aufweisen. Des weiteren verfügen sie über eigene Einleitungen oder deutlich m a r k i e r t e Übergänge und erhalten d a d u r c h eine gewisse A b r u n d u n g . Sie tragen außerdem wie die B ä n d e der Historien die Bezeichnung „Logos" = Bericht (z. B. I I 1/2, I I I 1/1, V 1/1). Der h e u t e f ü r die ganze Schrift gebrauchte Titel „ K t i s m a t a " ( = B a u t e n , Aedifícia) ist erst bei d e m späten Hagiographen Simeon Metaphrastes (um 900) erwähnt u n d d ü r f t e von der ordnenden H a n d eines Bibliothekare oder Abschreibers stammen. Ebenso wie für die Historien ist die stoffliche A n o r d n u n g der B a u t e n nach geographischen Glesichtspiuikten getroffen: B u c h I u m f a ß t Justinians Schöpfungen in B y ^ n z u n d seiner nächsten Umgebung, wo Kirchen, Kaiserpaläste u n d gemeinnützige Anlagen in großer Zahl entstehen oder erneuert werden. I m Buche I I wendet sich dtmn der Blick auf die F r o n t gegen Persien zwischen Kirkesion im Süden u n d Amida im Norden u n d verfolgt im Buch I I I den weiteren Grenzverlauf durch Armenien bis a n die Schwarzmeerküste. V e r t e i d i g ^ g e a n l a g e n auf der Balkanhalbinsel sind der H a u p t i n h a l t von IV, während V einen summarischen Nacht r a g über verschiedene B a u t e n in Asien u n d V I eine k n a p p e Übersicht über die Tätigkeit des Kaisers in Ä g y p t e n u n d Libyen bieten. Obwohl sich das in den B a u t e n auszuformende Material als ziemlich spröde erweist u n d die Bearbeitung einen A u t o r vor beträchtliche Schwierigkeiten stellt, h a t P r o k o p seine Aufgabe befriedigend gelöst u n d vor allem die drohende Gefahr der Monotonie im ganzen gesehen vermieden. E i n e sehr beachtliche Leistimg ist ihm im 1. Buche gelungen, aber auch die weiteren Ausführungen, obschon nicht m e h r auf gleicher H ö h e stehend, können einen interessierten Leser gewinnen imd festhalten. Wesentlich t r ä g t zu d e m günstigen Eindruck der meist einfache, klare u n d den Gegenständen angemessene Stil bei, dem der Historiker durch Einflechton „gehobener" Wörter u n d Wendxmgen sowie von Vergleichen u n d Bildern Lichter aufzusetzen versteht. Auch rhythmisierte Stellen sind d a u n d dort in den Text eingestreut. E i n ,,klassisches" Griechisch finden wir natürlich nicht, doch halten sich die Abweichungen im Gebrauch von Kasus,

10

Einführung

Modi u n d T e m p o r a , d a z u die Mängel im S a t z b a u sowie stilistische U m s t ä n d l i c h k e i t e n in den a u s d e n Historien bek a n n t e n Grenzen, die n u r d u r c h ,,offizielle", v o m panegj-rischen C h a r a k t e r der Schrift g e f o r d e r t e W e n d u n g e n durchb r o c h e n w e r d e n . I m übrigen b e m ü h t sich P r o k o p , zur Beleb u n g seines Stoffes gewisse A b s c h n i t t e besonders sorgfältig u n d k u n s t v o l l a u s z u f o r m e n u n d d a m i t v o m Ä s t h e t i s c h e n her auf seine Leser zu wirken. Zwar k ö n n e n die R e d e n und Briefe d e r „ g r o ß e n " Geschichtsschreibung in d e n B a u t e n keinen P l a t z finden, d a f ü r a b e r werden G l a n z l e i s t u n g e n wie d e r B a u der H a g i a Sophia (I 1/20-48), die E r r i c h t u n g der R e i t e r s t a t u e J u s t i n i a n s auf d e m A u g u s t e i o n p l a t z (I 2/1-12) o d e r die E r n e u e r u n g des K a i s e r p a l a s t e s in B y z a n z (I 10/1020) m i t allen Mitteln der E k p h r a s i s h e r a u s g e s t e l l t ; Meister dieser S t i l g a t t u n g wie P r o k o p von G a z a u n d P a u l o s Silent i a r i o s k ö n n t e n es n i c h t besser m a c h e n . A u c h ü b e r d a s 1. B u c h h i n a u s sind solche Glanzstellen zu finden, so der Bericht ü b e r die V e r s t ä r k u n g der G r e n z f e s t u n g D a r a s (II 1 u. 2), wo u n s e r H i s t o r i k e r seine ersten J a h r e im D i e n s t e Beiisars v e r b r a c h t e . N i c h t weniger bewegt lesen wir v o m Wiedera u f b a u d e r d u r c h die Perser s c h m ä h l i c h v e r w ü s t e t e n ,,Perle des O s t e n s " A n t i o c h e i a (II 10), u n d a u c h die Sicherung des Berges G a r i z i m v o r d e n u n r u h i g e n S a m e r i t e r n (V 7) sowie die Anlage v o n Getreidespeichern a u f der Insel T e n e d o s (V 1/7) begegnen u n s e r e m besonderen Interesse. H i e r wie a n d e r w ä r t s b e g n ü g t sich der Verfasser n i c h t m i t bloßer Z u s t a n d s b e s c h r e i b u n g , er f ü g t die S c h ö p f u n g e n J u s t i n i a n s m e h r f a c h a u c h in historische A b l ä u f e ein. D a d u r c h werden größere Z u s a m m e n h ä n g e e r k e n n b a r u n d zugleich wichtige N a c h t r ä g e f ü r d a s H a u p t w e r k , die H i s t o r i e n , geliefert. Die B a u t e n e n t h a l t e n überdies noch zahlreiche A n g a b e n hagiog r a p h i s c h e r , e r d k u n d l i c h e r sowie finanz- u n d handelspolitischer A r t , n i c h t zu s p r e c h e n v o n der Menge a n Wissenswert e m , w a s sie auf sozialem, religiösem u n d m i l i t ä r i s c h e m Gebiet u n d speziell zu P r o b l e m e n der B a u k u n s t zu b i e t e n h a b e n . All dies - w o h l g e p r ü f t e s Material - wird geschickt i n e i n a n d e r v e r w o b e n u n d ergibt einen b u n t e n T e p p i c h d e r Berichte. Ü b e r d a s m i t den B a u t e n verfolgte Ziel ä u ß e r t sich P r o k o p in i h r e m ersten Satz (I 1/1): ,,Ich wollte k e i n e n Beweis besonderer T ü c h t i g k e i t erbringen, v e r t r a u t e a u c h nicht d e r K r a f t meiner R e d e , n o c h w ü n s c h t e ich m i t meiner Orts-

Einführung

11

kcnntnis groß zu tun, wenn ich an die Abfassung des vorliegenden Geschichtswerkes herangegangen bin Wiederholt kam mir vielmehr der Gedanke, wie viele bedeutende \'orteile doch gewöhnlich die Geschichtsschreibung den (iemeinwesen beschert", indem sie die alles verdunkelnde Zeit bekämpft und durch die Kunde von früheren Geschehnissen die rühmliche T a t erhebt, das Verbrechen aber für immer b r a n d m a r k t . Das sind Worte, die der „großen" (Geschichtsschreibung zugehören und fast gleichlautend in den Historien {I 1/1) stehen. Namentlich fällt hier wie dort das gewichtige Wort Historia und hebt so die Bauten auf die gleiche Höhe wie die Historien; sie sind für Prokop integrierender Bestandteil einer umfassenden Zeitschau. Ausdrucklich sagt er dies auch in den Bauten I 1/12: „Die meisten von Justinians sonstigen Leistungen sind von mir schon in den anderen Büchern niedergelegt; jetzt eoli in dieser Schrift alles zur Darstellung kommen, was er als Bauherr Gutes geschaffen h a t . " Leider verzichtet unser Geschichtsschreiber ebenso wie in den Historien darauf, für den Inhalt der Bauten einen Gewährsmann mit Namen zu neimen, nur allgemein bemerkt er am Ende der Schrift (VI 7/18): „Was ich über die Bauwerke Justinians durch persönliche Beobachtung oder Augenzeugenberichte erfahren konnte, habe ich nach besten K r ä f t e n in dieser Arbeit niedergelegt." Zweifellos u m f a ß t e n die von unserem vielgereisten u n d „verbindungsreichen" Autor auf die erwähnte Art zusammengetragenen Informationen den weitaus größeren Teil seines Materials, doch müssen auch noch von anderen Seiten her Mitteilungen zugeflossen sein. Ich denke an Dokumente aus kaiserlichen Archiven oder sonstigen Behörden, zu denen Prokop als hoher Beamter unschwer Zugang hatte. Die Namenslisten des Buches IV 4 u. 11, außerdem die skizzenhafte Aufzählung V 9 weisen deutlich in diese Richtung. Vollständigkeit war natürlich auch auf diese Weise nicht zu erreichen, u n d der Verfasser selbst gibt den Mangel unumwunden zu (VI 7/19). Die vorbereitende Sammeltätigkeit begleitete die Abfassung der Historien u n d es dauerte lange, bis schließlich die Bauten F o r m gewannen. I I 12/29 redet unser Autor, der oben mit der Abfassung seiner Historien begiimt, von seiner Absicht, die Erneuerung der Stadt Edessa durch Justinian „in den entsprechenden Logoi zu schildern". Das

12

Einführung

war im J a h r e 545/^. 550/1, als er an den Anekdota schreibt, h a t er sein Versprechen noch nicht einlösen können (18/38). Aber auch 552/3, bei der Arbeit a m 8. Buch der Historien, scheint es u m die B a u t e n noch sehr fraglich gestanden zu h a b e n ; denn hier hören wir von einem Fluß (7/8), über dessen Verbleib und weiteren Weg der Autor noch keine Angaben zu machen vermag. Darüber erhalten wir erst in den Bauten Aufschluß (II 2/16), und unweit davon steht auch der Bericht über die Wiederherstellung der S t a d t Edeasa (II 7/2fr.). Die Entstehungszeit der B a u t e n liegt demnach erst nach der Beendigung des Hauptwerkes, mit dem auf diese Weise die schon erwähnten vielfältigen Berührungen zustande kamen, u n d Stein wie R u b i n haben mit ihren Ansätzen auf 554 bzw. 555 richtig gesehen. D a m i t soll indes die Möglichkeit einer bereits früher erfolgten Ausarbeitung des 1. Buches der B a u t e n nicht ausgeschlossen sein. Ein „wie gesagt" in den A n e k d o t a (13/30) mit eindeutigem Bezug auf die Stelle 7/8 im ersten Buch der B a u t e n und sicher um 550 niedergeschrieben, gibt uns jedenfalls zu denken und würde die aus der besonderen stilistischen wie kompositorischen Reife des genannten Bandes abgeleiteten Vermutungen nachdrücklich stützen. Mit der Frage der Entstehungszeit rückt das Problem, was Prokop veranlaßt haben mag, den B a u t e n die F o r m eines Enkomions auf den Kaiser zu geben u n d damit seinem bisherigen Gegner zu huldigen, in d a s Blickfeld unserer Untersuchung. Über die Motive wurde viel hin- und hergerätselt, ohne daß sich eine vollbefriedigende Erklärung finden ließ. Gundsätzlich dürfen wir d a r a n festhalten, daß P r o k o p in seiner iimeren Einstellung zu J u s t i n i a n keinen völligen Bruch vollzog - das beweisen mir u. a. die in den B a u t e n versteckten Invektiven gegen den Kaiser - , doch aus taktischen Gründen es geraten fand, dem Herrscher gefällig zu sein. Wahrscheinlich h a t t e der Autor, durch seine Historien b e k a n n t geworden und als Geschichtsschreiber gefeiert, von J u s t i n i a n einen Wink erhalten (vgl. B a u t e n I 3/1), nicht n u r Beiisar, sondern auch ihm einen Tribut zu entrichten, und so begann er, das längst vorliegende u n d zur Publikation vorgesehene baugeschichtliche Material, schreibgewandt u n d des ,,höfischen" Stiles kundig u n d u n t e r ,,Zuhilfenahme einiger religiöser Anleihen", entsprechend autzubereiten. Die erstaunliche, einen jeden echten R ö m e r - und

Einführung

13

als solcher fühlte er sich - mit Stolz erfüllende Größe kaiserlicher Bautätigkeit mag noch ein übriges getan und seinen Entschluß erleichtert haben. Mit ganzem Herzen war oder blieb aber Prokop nicht bei der Arbeit; Rückschläge und Enttäuschungen, die trotz der Erfolge über die Ostgoten am Endsieg verzweifeln ließen, köimen an dem Erlahmen mitgewirkt haben. Jedenfalls erreichte die Lobrede auf den Kaiser keinen befriedigenden Abschluß und blieb bis zum Tode des Verfassers in einem Zustand der Halb- oder Notreife. Dies wird uns vornehmlich an den beiden letzten Büchern deutlich. Schon eingangs haben wir auf eine Sonderstellung von V und V I hingewiesen. Sie fallen durch ihren geringen Umfang auf, der jeweils nur etwa die Hälfte der übrigen Bände erreicht ; außerdem fehlt dem Buch V I die Einleitung. Gelehrte glaubten daraus die Folgerung ziehen zu können, daß beide Bücher noch einer entsprechenden Auffüllung warteten, als der Tod den Verfasser an der Fertigstellung seiner Schrift hinderte. Die Annahme hat manches für sich, ich möchte indessen V und V I eher als eine frühzeitig in der Überlieferung verlorengegangene Einheit betrachten vmd zur Stützung meiner Ansicht auf die in der Einleitung zu V (1/3) gegebene, beide Bücher umgreifende Themenstellung ,,übriges Asien und Libyen" verweisen. Eindeutiger ist die Unreife von V und V I aus der ziemlich lockeren Art, in der hier Schilderung an Schilderung gereiht wird, sowie aus dem flüchtigen Notizenstil von V 9 zu erkennen, der im Gegensatz zu den sorgfältig durchgearbeiteten Namensverzeichnissen l y 4 und I V 11 die formMide Hand vermissen läßt. V und Щ durchbrechen auch, ein weiteres Zeichen ihres unfertigen Zustandes, die in den ersten 4 Büchern festgehaltene Reihenfolge der Darbietung, als sie nicht mehr wie I I , I I I und I V gegen den Uhrzeigersinn die in Buch I geschilderte „Herzkammer des Reiches" umschreiten, sondern unvermittelt aus der Balkanhalbinsel nach Asien zurückkehren und ihre Wanderung der Nordküste Afrikas entlang an den Säulen des Herkules (Ceuta) enden lassen. A m meisten zu denken gibt uns aber die Ausklammerung Italiens, das nicht nur Prokop von den Gotenkriegen her vertraut war, sondern auch unter Justinians Regierung mehrfach bauliche Fördenmg (z. B. in Ravenna) erfuhr. Das Fehlen dieses wichtigen Landes fällt umso mehr auf, als Prokop

14

Einführung

I I I 7/25 - vom östlichen zum westlichen Reichsteil übergehend - die Absicht bekundet, „die Bauten, welche der Kaiser im übrigen Europa errichtete", behandeln zu wollen. Die Schilderung beschränkt sich aber auf die Balkanhalbinsel, und dabei h a t er doch laut Hist. V 12/1 ff. das ganze L a n d im Norden des Mittelmeeres von Gadara bis Asien als europäischen Kontinent bezeichnet. Mit einiger Berechtigung d a c h t e m a n an die Möglichkeit, daß der Autor den ihm verh a ß t e n Narses, Beiisars Konkurrenten und Nachfolger im K o m m a n d o über Italien, nicht nennen und zu R u h m verhelfen wollte ; Narses wird indessen auch in den Anekdota, wo die Dinge doch anders liegen, nicht erwähnt. So bleibt n u r die Tatsache einer empfindlichen Lücke bestehen, die vor einer Veröffentlichung der Schrift und ihrer Kenntnisn a h m e durch den Kaiser h ä t t e geschlossen werden müssen. Wir wollen zum Nachweis der Unreife der Bauten schließ-' lieh noch eine Beobachtung anführen: Der Verfasser schwankt während seiner Arbeit in der Zielsetzung seines Werkes. E r k l ä r t er I I 1/2, ,,im weiteren auf die Befestigungen eingehen zu müssen, mit denen der Herrscher die Grenzen des römischen Reiches umzog", so lesen wir V 1/3 von seiner Absicht, die kaiserlichen Taten in Asien und Libyen zu beschreiben, ,,soweit er die kaum begehbaren u n d ganz gefahrvollen Wegstellen . . . . wieder in.stand setzte oder sämtliche Gebrechen der Städte heilte." Damit ist das Thema Reichsverteidigungsanlagen zugunsten einer wesentlich allgemeineren Zielsetzung aufgegeben; erst als der Verfasser die Schlußbemerkungen (VI 7/17-19) sichtlich als Notdach dem Werke aufsetzt, greift er auf sein ursprüngliches Ziel zurück. D a n n soll die Schrift dem Nachweis gedient haben, ,,daß Kaiser Justinian von den östlichen Grenzgebieten bis zum Untergang der Sonne, was die Enden des römischen Reiches sind, nicht nur durch Verteidigungsanlagen, sondern auch durch Besatzungen den Staat gesichert h a t . " I m Gegensatz zu den Historien, die nach des Verfassers eigenem Zeugnis (Hist. V I I I 1/1) bald den Weg in die Welt hinaus n a h m e n und seinen Fortsetzern als Vorbild dienten, fanden die Bauten als unfertige und vom Autor - ähnlich den Anecdota - höchstwahrscheinlich nicht edierte Schrift keine sonderliche Verbreitung, und dementsprechend d ü r f t e ihre Fortwirkung gering geblieben sein. Zeitgenossen und Schriftsteller der folgenden vier J a h r h u n d e r t e nennen oder benutzen

Kinfiihrung

15

(las Werk nicht, auch bei Konstantinos Porphyrogennetos u n d in der Bibliothek des Photios wird es übergangen. E r s t der schon erwähnte Hagiograph des 10. J a h r h u n d e r t s , Symeon Metaphrastes, spricht in der Vita St. Sabbae nebenbei einmal vom ,,5. Buch der K t i s m a t a des Prokopios von Kaisareia." Dann hören wir erst wieder von den Bauten in der Kirchengeschichte des Nikephoros Kallistos (14. J a h r h d t . ) , der, im Besitze sämtlicher Schriften des Autors, zu unserem Werk die Bemerkung macht: ,,Alles, was J u s t i n i a n baute, schilderte er (Prokop) darin ganz ausgezeichnet, Kirchen, Kaiserpaläste, Städte, feste Plätze, Brücken und was sonst für den allgemeinen Gebrauch erfunden ist." Trotz dieser höchst dürftigen Erwähnung in der byzantinischen L i t e r a t u r ist die Zahl der überkommenen Handschriften nicht gering. Sie entstammen dem 1 3 . - 1 5 . J a h r h u n d e r t , drei besitzen Eigenwert: V = Vaticanus 1065, A = Ambrosianus 75 (A 182 sup.), L = Laurentianus 70,5. Zwei Familien (V/L - A ) angehörig, weisen sie nicht unbeträchtliche Unterschiede von einander auf, „wobei V mehrfach den E i n d r u c k einer stilistisch verfeinerten, reicher ausgeführten Bearbeitimg m a c h t " (Rubin) und auch allein die Liste IV 4 e n t h ä l t . Downey hat in seinem 1947 erschienenen Aufsatz „ T h e Composition of Procopius, De aedificiis"') daraus die Existenz zweier auf Prokop zurückgehender Fassungen der (unvollendeten!) Bauten abzuleiten versucht, doch fehlen überzeugende Beweise. M T r a n s a c t i o n s of t h e American Philological Aeeociation 171-183.

78/1947,

16

I1 Λόγος A'

Ούκ άρβτη? έπίδειξιν ποιεΐσθαι έ ^ λ ω ν , ούδέ λόγου δυνάμει 1 θαρσών, ούδέ χωρίων έπΙ τη έμπεφία φιλοτιμούμενος, εζ τησδε της Ιστορίας την γραφήν ώρμηκα' έπεί ούκ είχον ούδέν ύφ' οδ άν παρρησίας ίζ τόδε άγοίμην. άλλά μοι πολλάκις 2 έννοια γέγονεν όπόσων τε καΐ πηλίκων άγαθών αίτιον ιστορία ταϊς πόλεσι γίνεσθ-αι εϊωθε, παραπέμπουσά τε εις τοΰς έπιγόνους των προγεγενημένων την μνήμην, και άνταγωνιζομένη τ ω χρόνω κρυφαΐα ποιεΐσθαι διατεινομενω τά πράγματα, καΐ την μέν άρετήν εύφημίαις άεί των άναλεγομένων αύτήν έπαίρουσα, της δέ κακίας, έπιλαμβανομένη διηνεκές, ταύτη τε άποκρουομένη την αύτης δύναμιν. τούτου з ούν δή μόνου έπιμελητέον ήμϊν, δ π ω ς δ ή ένδηλα τά πεπραγμένα διαφανώς έσται καΐ ύφ' δτου έργασθείη των πάντων άνθρώπων. ταϋτα δέ', οΤμαι, ούδέ γλώσση τραυλιζούση τε και ίσχνοφώνω οΰση άμήχανά έστι. χωρίς δέ τούτων ευγνώμονας * μέν Ιστορία ές τούς εύεργέτας ένδείκνυται γεγονέναι των αρχομένων τούς ευ πεπονθότας, έν μείζοσι δέ αύτοΐς έκτετικέναι τά χαριστήρια, οί γε, άν οΰτω τύχοι, επί καιρού μέν της άγαθοεργίας των έν σφίσιν ήγησαμένων άπώναντο, άθάναντον δέ αύτοϊς των είς το έπειτα έσομένων τη μνήμη την άρετήν διασώζουσι. διά ταύτα γάρ καί των έπιγινομένων & πολλοί άρετώσι μέν τάς των προγεγενημένον ζηλοϋντες τιμάς, ές δέ τάς βλασφημίας χαλεπώς έχοντες των επιτηδευμάτων τά πονηρότατα, ώς το εικός, άναδύονται. δτου δέ δή ένεκα ταϋτα ύπεϊπον αύτίκα δηλώσω.

Έ ν χρόνιο τώ καθ' ήμας 'Ιουστινιανός ó βασιλεύς γέγονεν, б δς τήν πολιτείαν πλημμελώς κινουμένην παραλαβών μεγέθει

I 1

17 BUCH

I

1. Vorrede dee Verfaasers. Die Hagia Sophia Ich wollte keinen Nachweis besonderer Tüchtigkeit erbringen, v e r t r a u t e auch nicht der K r a f t des Wortes u n d wünschte ebeneowenig, mit meinen Ortskenntnissen großzutun, wenn ich a n die Abfassung des vorliegenden GeschichteWerkes herangegangen bin; h a t t e ich doch keinerlei Grund, eine solch k ü h n e Absicht zu verfolgen. Wiederholt habe ich vielmehr d a r a n denken müssen, wie viele und welch' bedeutende Vorteile die Geschichtsschreibung gewöhnlich den Gemeinwesen bringt: Sie übermittelt den Nachfahren die Erinnerung a n Früheres, b e k ä m p f t sodann das dauernde Bem ü h e n der Zeit, welche die Ereignisse in Vergessenheit ger a t e n lassen möchte, und spornt mit ihrem Lob die jeweiligen Leser zur Tugend an, während sie die Schlechtigkeit dauernd angreift und damit ihren Einfluß mindert. Hierbei m u ß unser einziges Ziel bleiben, daß die Taten der Vergangenheit ganz deutlich sichtbar werden imd ebenso der Mann, wer immer unter allen Menschen sie zustande gebracht h a t . Eine solche Aufgabe ist aber meiner Ansicht nach selbst f ü r eine lispelnde und schwache Stimme möglich. Abgesehen von all dem beweist uns die Geschichte, wie ergeben doch die Untertanen, soweit sie Wohltaten empfangen hatten, ihren Gönnern waren u n d wie sie ihnen ihren Dank in noch reicherem Maße a b s t a t t e t e n ; denn obschon sie vielleicht nur f ü r einen Augenblick die Gnade ihrer Herrscher genossen, bewahren sie dennoch deren Tugend unvergänglich im Gedächtnis der nachfolgenden Geschlechter auf. Tatsächlich streben deshalb viele Menschen aus späterer Zeit nach der Tugend und suchen, es den Ehren der Vorfahren gleichzutun, während sie aus F u r c h t vor übler Nachrede verständlicherweise - Schandtaten meiden. Den Grund dieser meiner Vorbemerkungen wUl ich sofort darlegen. In unserer Zeit lebt Kaiser Justinian. E r ü b e r n a h m den Staat in einem Zustand heilloser Verwirrung, gab ihm aber

18

ΠΡΟΚΟΙΙΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

μέν αύτήν μείζω τε καΐ πολλω έπ'.φανεστέραν

II

είργάσατο,

έξελάσίΧίί ένθένδε τούζ εκ παλαιού βιασαμένους αύτήν βαρβάρους, ώσπερ μοι λεπτολογουμένω έν ζοΐζ ύττέρ των πολέμων δεδήλωται

λάγοιζ.

καίτοι

λέγουσί

ττοτε Θεμιστοκ>.έα

τον "

Νεοκλέους άποσεμνύνεσθαι δτι δή ούκ άνεπιστημόνω? έχοι πόλιν μικράν ποιήσαι μεγάλην. ó δε δή ούκ άμελέτητόζ έστιν 8 έμπορίζεσθαι πολιτείας έτέρας. πο>Λάς άμέλει προσεποίησεν ήδη τη 'Ρωμαίων άρχη άλλοτρίας καθ' αυτόν ούσας, πόλεις δέ άναρίθμους δεδημιούργηκεν ού πρότερον ούσας, πλανωμένην δέ β εύρων την άμφΐ τω θεώ δόξαν τά πρότερα ές πολλά τε άναγκαζομενην

Ιέναι, συντρίψας

άπάσας

τάς έπΙ τάς

πλάνας

φερούσας οδούς, διεπράξατο έν τω βεβαιώ της πίστεως έπΙ μιας έστάναι κρηπϊδος. προς δέ καί τους νόμους λαβών τω τε ι ο παμπληθεϊς ού δέον γεγονέναι σκοτεινούς οντάς και ξυγχεομένους διαφανώς τω άπ' έναντίας άλλήλοις ΐέναι, καί του μέν δχλου αύτούς της τερθρείας άποκαθάρας, το δέ ές άλλήλους διχοστατεϊν βεβαιότατα κρατυνόμενος διεσώσατο, και

τοις

μέν έπιβουλεύουσιν αύτεπάγγελτος τάς αιτίας άφείς, τούς δέ βίου δεομένους πλούτω πεποιημένος κατακορεις καί τύχην αύτοίς

την έτιηρεάζουσαν

βιασάμενος,

εύδαίμονι

βίω

τήν

πολιτείαν ξυνΛος και το ές άπαντα μεγαλοπρεπές έτέροις

άφίεμεν, οίς

άν ó λόγος

άκμάζων

τε καΐ οδπω πεπονηκώς παντάπασιν είη.

ΚαΙ άλλα δέ τεμένη έν τ ώ καλουμένω Ά ν ά π λ ω και κατά τήν άντιπέρας ήπειρον εύρεν ού πρέποντα των τινι άνεΐσθαι αγίων, έτι μέντοι καΐ άμφΐ τόν κόλπον, δνπερ Κέρας οί έπιχώριοι Κεροέσση τη Βύζαντος μητρί του της πόλεως οΐκιστοϋ έπωνύμως καλοϋσιν, έν τ ο ι ς άπασιν έπιδέδεικται πολυτέλειαν έπιτηδείως

βασιλεϊ

έχουσαν,

άπερ

εγώ

αύτίκα

δηλώσω,

ύπειπών πρότερον δντινα διακοσμεί τρόπον ή θάλασσα

τό

τό Βυζάντιον. Πρός τη άλλη εύδαιμονία και ή θάλασσα έν καλω τίθεται άμφ' αύτό μάλιστα έγκολπουμένη τε και εις πορθμούς ξυναγο-

I 5

BUCH I

49

b e d e c k t halten könnte. Zwei Hallen sind ihr vorgelagert, d a v o n ist die eine von einem Säulenkranz umgeben, die andere zur Agora hin gelegen. Fast hätte ich jenes dem Piaton geweihte Martyrium zu erwähnen vergessen, einen wahrhaft ehrwürdigen und gar erhabenen Bau, nicht weit von der Agora entfernt, welche ihren Namen nach dem Kaiser Konstantinos trägt ; dazu noch die Kirche des Märtyrers Mokioe, der gegenüber alle Heiligtümer an Größe zurückstehen müssen. Femer das Heiligtum des Märtyrers Thyrsos imd des hl. Theodoros, draußen vor der Stadt am sog. Rhesionplatz, der Märtyrerin Thekla, am städtischen Hafen namens Julianos, und der hl. Theodota in der Vorstadt Hebdomon. Alle diese Bauten heß ja der Kaiser unter der Regierung seines Onkels Justinus von Grund auf neu errichten; Worte genügen kaum zu ihrem Preise, und dem Auge ist es versagt, sie gebührend zu bestaunen. Die Kirche des hl. Agathonikos endlich reißt meine ganze Redegabe an sich und schlägt sie in ihren Bann, so daß ich weder Stimme noch Worte mehr den Gegenständen anzupassen vermEtg. Deshalb wollen wir es mit unseren Ausführungen genug sein lassen; andere mögen ihre Schönheit und ihren ganzen P n m k verkünden, deren Redekraft noch in voller Blüte stehen und nicht gänzlich vergangen sein dürfte.

5. Das meemmkränzte Byzanz

Auch andere Kirchen, unwürdig eines Heiligen, fand der Kaiser am sog. Anaplus und auf dem jenseitigen Festland vor, ebenso auch rings um die Meeresbucht, welche die Einheimischen nach Keroessa, der Mutter ihres Stadtgründers Byzas, Keras nennen. In all diesen Bauten legte er wahrhaft kaiserlichen P n m k an den Tag. Davon will ich sogleich sprechen, zuvor aber noch kurz darauf eingehen, wie das Meer die Stadt Byzanz gliedert. Zu allem Glück hinzu legt sich auch das Meer anmutig dicht um seine Mauem; es bildet Buchten, verengt sich zu

50

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

15

μένη και χεομένη εζ πέλαγος μέγα, ταύτη τε την πόλι,ν εύπρόσωπόν τε διαφερόντων εργαζομένη καΐ σκέπ>λουσι τεσσάρες, κατά πλευράν έκάστην έστώσαι. ταύτην τε ούν καί των στοών μίαν, ήπερ αύτης τέτραπται προς άνεμον νότον, ές βάθους μέγα τι χρήμα κατορύξας 'Ιουστινιανός βασιλεύς, άποβαλλομένοις τη περιουσίΰϊ κατά τάς άλλας ώρας τοις υδασιν ές θέρος έν έπιτηδείω θησαυρόν έθετο. δεχόμενα γάρ τά έλυτρα τάδε του όχετοϋ τήν έπιρροήν ύπερβλύζοντος στενοχωρουμένοις μεν τοις ΰδασι τότε χαρίζεται χώραν, ποθεινών δε αύτών γινομένων έπί καιροϋ τοϊς δεομένοις παρέχεται πόρον. ούτω μέν μή προσδεΐν Βυζαντίοις ποτίμων υδάτων βασιλεύς 'Ιουστινιανός διεπράξατο. Καί βασίλεια δε άλλαχόθι δεδημιούργηκεν αύτός καινουργήσας έν τε τω Ή ρ α ί ω , δ νϋν 'Ιερόν όνομάζουσι, καΐ

Ill

BUCHI

75

könnte aie für ein Werk des Atheners Pheidias oder dee Lysippos aus Sikyon oder des Praxiteles halten. Dort steht auch die Kaiserin Theodora auf einer Säule, ein Dankeegeschenk, das ihr die Stadt für diesen Platz gemacht h a t . Das Werk ist eine gute Leistung, entspricht aber doch nicht der Schönheit Ihrer Majestät; denn f ü r einen Menschen ist es völlig unmöglich, ihre würdevolle Erscheinung in W o r t oder Bild wiederzugeben. Die Säule ist p u r p u r r o t u n d läßt, ehe num das Standbild sieht, schon deutlich erkennen, daß sie eine Kaiserin trägt. J e t z t will ich aber gleich berichten, was von diesem Kaiser hier f ü r die Wasserversorgung getan worden ist. I m Sommer litt die Kaiserstadt, obschon in den anderen Jahreszeiten hinreichend beliefert, größten Wassermangel. Die Tage sind nämlich dann glühend heiß, so d a ß die Quellen weniger Weisser als sonst förderten und in die S t a d t lieferten. Daher ersann der Herrscher folgende Abhilfe: I n der kaiserlichen Säulenhalle, wo die Bhetoren, die Adxnissionales u n d die sonstigen Rechtsbeflissenen die Streitfälle behandeln, dehnt sich ein riesengroßer Hof, sehr lang u n d ziemlich breit imd auf vier Seiten von Säulen umstanden. Seine E r b a u e r haben ihn nicht auf Erdreich, sondern auf Felsengrund angelegt Diesen Hof umgeben vier Säiilenhallen, auf jeder Seite eine Kaiser Justinian n u n ließ den genannten Hof u n d die süd liehe Säulenhalle sehr tief ausheben t m d legte mit den Was sermengen, die zu anderen Jahreszeiten als überschüssig un genutzt bleiben, einen entsprechenden Vorrat für den Som mer an. Denn diese Zisternen nehmen den Überschuß des übervollen Aquädukts auf, geben so zunächst den beengten Wassern R a u m u n d schaffen, wenn später Bedarf eintritt, im rechten Augenblick den Notleidenden Hilfe. Auf diese Weise erreichte es Kaiser Justinian, d a ß die Byzantiner keinen Wassermangel spüren.

Auch Kaiserpalaste ließ er an anderer Stelle neu errichten, im Heraion, das jetzt Hieron heißt, u n d in den sog. l u k u n -

76

ПРОКОПЮГ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

Ίουκουνδιάναις ταϊς· καλουμέναις" ών

111

δή ουτε το μεγαλο-

πρεπές· CPJV τ ω ες τέχνην ήκριβωμένω, ουτε τον όγκον αν σύν τ ω εΰπρεπεϊ λ ό γ ω φράσαι ποτε ίκανώς έχοιμι. άλλ' άποχρήσει ταϋτα ειπείν βασίλειά τε είναι και προς 'Ιουστινιανού γεγονέναι παρόντος τε και έπιτεχνωμένου, και

ούδενός

άπ-

εριόπτου, δτι μή χρημάτων, καθισταμένου, ταϋτα γαρ ούχ οΐόν τέ έστι μή και λόγου κρατεΐν. ένταϋθα δέ καΐ λιμένων σκέπας άποτετόρνευται ού πρότερον όν. άκτήν γάρ εύρων έκατέρωθι τοις τε άνέμοις και ταραχή του ροθίου άποκειμένην, σωτήριον είναι τοϊς πλέουσι κατεστήσατο ώδε. τάς κιβωτούς καλουμένας

άναρίθμους

τε

και

παμμεγέθεις

πεποιημένος,

άμφοτέρωθέν τε αύτάς της ήϊόνος έπΙ πλείστον έγκαρσίας άπορριψάμενος, άεί τε τ ω ν προτέρων καθύπερθεν έτέρων έν τάξει έπιβολήν έντιθέμενος, τοίχους πλάγιους άπ' εναντίας αλλήλων άνέστησε δύο έκ τ ω ν της άβύσσου κρηπίδων μέχρι ές το ΰδωρ, ω δή αί νέες έναπερειδόμεναι πλέουσι. πέτρας τε τ ο λοιπόν άποτόμους ταύτη έμβέβληται. ών δή προς του ροθίου άρασσομένοιν, άποκρουομένων τε τήν του κλυδωνίου έπίθεσιν, καΐ άνέμου χειμώνος ώρα καταβάντος σκληρού, διαμένει τ ά έντός ήσυχη άπαντα τ ω ν τοίχων, μεταξύ μιας άπολελειμμένης έπΙ τον λιμένα τοις πλοίοις εισόδου, ένταϋθα δέ καί ιερά τεμένη πεποίηται, ήπέρ μοι έμπροσθΐν δεδιήγηται, και στοάς τε και άγοράς και λουτρώνας έν δημοσίω και τ ά άλλα σχεδόν τι πάντα" ώ σ τ ε δή ταύτα τ ω ν έν τη πόλει βασιλείων έλασσούσθαι μηδέν, καί λιμένα δέ áW^ov έτεκτήνατο έν τη άντιπέρας ήπείσω, έν τ ο ι ς Εύτροπίου έπωνύμοις, τού 'Ηραίου τούδε ού πολλω άποθΐν, κατά ταύτα είργασμένον τ ο ι ς άλλοις, ώνπερ έπεμνήσθην άρτίως. Τ ά μεν ούν Ίουστινιανω βασιλεϊ έν πόλει δεδημιουργημένα τ η βασιλίδι, ώ ς διά βραχυτάτων ειπείν, ταύτη ττη έχει. δ δέ μόνον ήμϊν ένταύθα δή άπολέλειπται αύτίκα δηλώσω, τηδε τού βασιλέως τ ά διαιτητήρια έχοντος, δια μέγε&ος της βασιλείας, έκ πάσης γης δμιλος άνθρώπων τη πόλει

παντοδαπός

έπεισέρχεται. παραγίνεται δέ αύτών Ικαστος ή πράξει τινί

I 11

BUCH 1

77

(lianai; deren kunstreichen P r u n k oder großartige Schönheit gebührend in Worten wiederzugeben, bin ich wohl nie imstande. Nur so viel will ich sagen, d a ß ее Kaiserpaläate sind und von Justinian herrühren, der selbst zugegen war und die nötigen Anregungen gab und sich u m jedes Ding, n u r nicht um Geld, Sorgen machte. Die Summen übersteigen ja weit auch alle Berechnungen. Dort ist fernerhin eine geschützte Hafenanlage entstanden, die zuvor nicht vorhanden war. J u s t i n i a n fand nämlich die K ü s t e zu beiden Seiten den Winden u n d der unruhigen Strömung preisgegeben u n d schuf daher den Seefahrern folgende Zuflucht: E r ließ zahlreiche sog. Steinkisten von bedeutender Größe anfertigen, von beiden Seiten des Gestades aus in schräger Richtung weithinein versenken und in fester Ordnung immer Schicht auf Schicht setzen, bis schließlich zwei zueinander quer laufende Molen vom tiefsten Meeresgrunde bis zum Wasserspiegel emporwuchsen, wo die Schiffe fahren. Zuletzt wurden noch roh behauene Quader darauf gelegt, die n u n von der F l u t geschüttelt werden und den Wogendrang abwehren ; u n d selbst wenn zur Winterszeit ein scharfer Wind einfällt, bleibt der ganze Bereich innerhalb der Molen ruhig. E s ist ja auch nur eine einzige Hafeneinfahrt f ü r die Schiffe freigelassen. In dieser Gegend ließ Justinian, wie schon vorher erwähnt, außerdem Heiligtümer, Säulenhallen, Plätze, öffentliche Bader und fast alle sonstigen Bauten anlegen, so d a ß dieses Viertel den Kaiserpalästen in d e r S t a d t keineswegs nachsteht. Einen weiteren H a f e n erbaute Justinian auf dem jenseitigen Festland, a m Eutropiosplatz, nicht weit von dem gen a n n t e n Heraion. I n seiner Anlage entspricht er den anderen eben erwähnten Häfen. So steht es, u m es in aller Kürze zu sagen, u m Kaiser Justinians Schöpfungen in seiner Residenzstadt. W a s mir an dieser Stelle allein noch zu erwähnen übrig bleibt, will ich sogleich berichten. D a der Kaiser hier in Byzanz Hof hält und das Reich sich weithin dehnt, so strömt aus der ganzen Welt eine b u n t e Menschenmenge in der Stadt zu-

78

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

I 11

ποδηγούμτνο< ή έλπίδι ή "π^χη, πολλοί Sé τίνες·, οΐς δή τά κατά την οΙκίαν οΰκ έν καλω κείται, βασιλέως δεησόμενοι, τη πόλει ίνδημοι γίνονται διά βίαν τινά ή πιέζουσαν ή έγκειμένην ή μέλλουσαν. οίσττερ συμβαίνει ττρός τη άλλη αμηχανία 2β και οικίας ύποσπανίζειν, ούχ οΪοις τε ούσι την ύπέρ της ενταύθα διατριβής προέσθαι μίσθωσιν. ταύτην δέ αύτοϊς βασι- 27 λεύ< τε 'Ιουστινιανός και ή βασιλΙς Θεοδώρα την άττορίαν διέλυσαν, της γάρ θαλάσσης ώς άγχοτάτω, ίνα δή Στάδιον ó χώρος· καλείται (άγώσι γάρ, οΐμαι, το παλαιόν άνεϊτό τισι) ξενώνοις υπερμεγέθεις· έδείμαντο,

τοις

τά τοιαύτα

πωρουμένοις έπΙ καιρού γενησομένους καταλυτήρια.

ταλαι-

I 11

BUCH I

79

sammen. Jeder von ihnen k o m m t , geleitet von einem Geschäft oder einer H o f f n u n g oder a u s Zufall, es gibt aber a u c h viele, bei denen es zu H a u s e n i c h t g u t s t e h t u n d die sich darum mit einer B i t t e a n d e n Kaiser wenden wollen. Alle diese lassen sich nun in der S t a d t a u s zwingender oder d r ä n gender oder erst d r o h e n d e r N o t nieder. Wer n u n zu seiner sonstigen Bedrängnis noch hinzu a u c h kein O b d a c h h a t u n d seinen A u f e n t h a l t in der S t a d t n i c h t bezahlen k a n n , d e m h a b e n Kaiser J u s t i n i a n u n d die Kaiserin T h e o d o r a diese Sorge a b g e n o m m e n . U n m i t t e l b a r a m Meer, beim sog. Stadion - meinem D a f ü r h a l t e n n a c h w a r der P l a t z f r ü h e r f ü r gewisse W e t t k ä m p f e b e s t i m m t - e r b a u t e n sie a u s g e d e h n t e F r e m d e n h e i m e , die d e n Obdachlosen n a c h Bedarf als H e r berge dienen sollen.

80

II 1 Λόγον>ναχη διορύςας παμπληθ-είς ύδάτων θησαυρούς διεπράξατο είναι, δπως δη ξυρρεόντων ύετίων έ^Λταύθα ύδάτων άδεέστερον αύτοϊς οΐ τηδε άνθρωποι δύνωνται χρήσθαι, ώς μή τού ύδατος πιεζόμενοι τη άπορία εύάλωτοι ειεν. Και τά άλλα δέ φρούρια πάντα έν ορει κείμενα, άπερ ένθένδε U τε και έκ Δάρας πόλεως άχρι ές "Αμιδαν διήκειν ξυμβαίνει, τό τε Κιφάς και Σαυράς και Μάργδις τε καί Λούρνης τό τε Ίδριφθόν καΐ Ά τ α χ ά ς καΐ Σίφριός τε και 'Ριπαλθάς καΐ Βανασυμέων, έτι μέντοι καί Σινάς και 'Ράσιος, καΐ Δαβανάς, και δσα άλ)^α ένταΰθα έκ παλαιού έστι, γελοιότατα δήθεν τώ σχήματι άποτεθριγκωμένα το πρότερον άνοικοδομησάμενος σύν τω άσφαλει έ'ς τε το νυν φαινόμενον κάλλος τε καί όχύ-

II 4

BUCH II

101

auch d a r a u s schließen, daß persisches Gebiet den Platz von allen Seiten her umgibt. Auf persischem Boden liegt eine gar b e r ü h m t e S t a d t mit Namen Sisauranon. Kaiser J u s t i n i a n h a t sie einstmals erobert und bis auf den Grund niederreißen lassen u n d dabei eine große Zahl persischer Reiter s a m t ihrem Anführer Bleschames zu Gefangenen gemacht. Von Daras ist dieser Ort für einen rüstigen Wanderer zwei Tagesmärsche e n t f e r n t , von dem erwähnten Rhabdios u n g e f ä h r drei Meilen. R h a b d i o s n u n war früher unbewacht und ohne Bedeutung f ü r die Römer. So erhielt es auch von ihnen niemals eine Besatzung oder Befestigvmg oder sonst eine Fürsorge. Den Persern aber zahlten die Вебаиег des eben erwähnten Ackers wie sonst als Abgabe jährlich fünfzig Goldstücke, damit sie ihr Eigent u m in R u h e besitzen u n d von den dortigen F e l d f r ü c h t e n Nutzen ziehen konnten. Kaiser J u s t i n i a n f ü h r t e n u n einen völligen Wandel der Dinge herbei ; denn entlang dem K a n u n jener Felsen dort u m g a b er Rhabdios m i t einer Mauer u n d machte so den Platz f ü r Feinde unzugänglich, wobei i h m die N a t u r offensichtlich zu Hilfe k a m . D a aber die Einwohner Wassermangel litten - in dem felsigen Bergland g a b es keine Quelle - , legte er zwei Wasserspeicher a n u n d schuf d u r c h zahlreiche Felsbohnmgen eine Menge von Zisternen; d o r t sollte sich dcis Regenwasser sammeln u n d den Einwohnern sicherer zur Verfügung stehen, d a m i t nicht Wassermangel sie zu rascher K a p i t u l a t i o n zwinge.

Auch all' die anderen Festungen im Bergland, die sich von hier ÎUid von Daras aus bis nach Amida hinziehen, Kiphas, Sauras, Margdis, L û m e s , Idriphthon, Atachas, Siphrios, Rhip<has, Banasymeon, dazu Sinas, Rhasios u n d D a b a n a s und was sonst a n F o r t s seit alter Zeit hier liegt, früher n u r zum Spaß und Schein xmimauert, ließ der Kaiser sicher aufbauen, gab ihnen die j e t z t erkennbare Schönheit u n d Stärke und schuf so für das römische Land eine uneinnehmbare.

102

ПРОКОПЮГ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

114

ρωμα μ^ταθέμενος· άνάλωτα είναι καί προβεβλήσθ^αι 'Ρωμαίων τη< γης· βεβαιότατα κατεστήσατο. ένταϋ^α 0р0(? ούρανόμηκες άποκρέμαται, άπόκρημνόν τε και προσελθεϊν άμήχανον δλως·. έν πεδίω δέ υπόκειται χώρα γεώδης τε καΐ μαλ&ακή λίαν, άγα&ή μέν άρόσαι, θρέμμασι δέ άτεχνώς· εΰνομοζ. επιεικώς γαρ τη πόα χλοάζει. παμπληθείς δε κώμαι παρά τούς πρόπόδας του ορούς είσίν. οίκοϋσί τε αύτάς άνθρωποι τά μέν ίζ κτησιν των επιτηδείων εύδαίμονες, ευάλωτοι δέ, εί τις προσίοι. όπερ αύτοϊς έτττ^νώρθωσεν 'Ιουστινιανός βασιλεύς, φρούριον έπΙ του ορούς τη άκρωνυχία δειμάμενος, Ϊνα δή τά σφίσιν έναποθέμενοι τιμιώτατα, έπειδάν προσίοιεν οί πολέμιοι, άνατρέχοντες διασώζωνταΐ' Βασιλέων δέ το φρούριον έπωνόμασται. καί μην και τά άμφΐ πόλιν "Αμιδαν φρούρια, ττηλώ τε περιβεβλημένα καί τοις πολεμίοις βάσιμα παντάπασιν δντα, ές το άκριβές άνοικοδομησάμενος άπαντα ές της ασφαλείας TÒ άκριβέστατον μετεστήσατο. έν οίς τό τε Άπάδνας καί το Βιρθ-òv πολίχνιόν έστιν. άπαντα γάρ άκριβολογεϊσθαι πρός ονομα ούκ εύπετές έστι. σ^νελόντα δέ ειπείν άπαντα πρότερον τοις έπιβουλεύουσιν υποκείμενα τανϋν άνανταγώνιστα πεποίηκεν είναι, καί άπ' αύτου ή Μεσοποταμία τω Περσών γένει άβατος διαφανώς έστιν. Ού σιωττητέον δέ ούδέ δπερ έν τώ Βάρας φρουρίω έξεϋρεν, ουπερ έπεμνήσ{Η)ν άρτίως. τά μέν γάρ του φρουρίου έντός άνυδρα το παράπαν δντα έτύγχανεν, έν 6ρει δέ ΰψηλώ μάλιστα κατά το κρημνώδες το Βάρας τοϋτο πεποίηται. έκτοσθεν δέ αΰτοϋ ώς άπωτάτω έν τη ΰπωρεία μετά τό πρανές {κρήνη ήν), ήνπερ έδόκει άξύμφορον εϊναι τω τειχίσματι του φρουρίου περιβαλεΐν, ώς μή τις αύτοϋ μοίρα έν ύπτίω κειμένη εύάλωτος είη. έπενόει δέ τάδε. τά έντός του περιβόλου διορύσσειν έκέλευεν εως ές το ομαλές μάλιστα ΐκωνται. δπερ έπεί ΰπετελέσθη κατά τήν του βασιλέως έπίταξιν, έπιρρέον ένταϋθ-α το ΰδωρ έκ της ττηγης παρά δόξαν έφάνη. ούτω τε καΐ το φρούριον

ι κ 1'



ι

Я 4 ί | ^

Я

Я

II 4

BUCH II

103

feste Sohutzwehr. Dort ragt ein himmelhoher Berg empor, jäh und vöUig unzugängUch. In der Ebene zu seinen Füßen d(>hnt sich erdiges, weiches Land, gut zu pflügen und, da es dort viel grünen Rasen gibt, auch zum Weiden sehr geeignet. Zahlreiche Dörfer liegen an den Ausläufern des Berges, und die Einwohner haben wohl reichen Bodenertrag, sind aber jedem Angriff preisgegeben. Diese Bedrohung n a h m Justinian von ihnen, indem er auf dem Gipfel des Berges eine Befestigung errichtete ; dorthin sollten die Leute bei einem feindlichen Überfall ihre kostbarste Habe in Sicherheit bringen und sich selbst eiligst retten. Das KasteU aber heißt Basileon. Auch die Festungen um die Stadt Amida, die bisher nur Lehmmauem hatten imd jedem Zutritt der Feinde offen standen, baute er insgesamt sorgfältig auf und traf Änderungen, die jede Sicherheit gewährten. Dazu gehören die Städtchen Apadnas imd Birthon ; denn alle genau mit Namen anzuführen, ist vuimöglich. Mit kurzen Worten, Justinian hat alles, weis früher den Angreifem als Beute offen dalag, jetzt unangreifbar gemacht. Und so kann offensichtlich das Perservolk von nun an nicht mehr in Mesopotamien eindringen.

Ich darf auch nicht mit Stillschweigen übergehen, auf welchcn Einfall der Kaiser bei der eben erwähnten Festimg Baras kam. Im Innern des KasteUs gab es nämlich keinerlei Wasser, da eben dieses Baras auf einem sehr hohen Berg neben dem Steilabsturz angelegt ist. Nur außerhalb der Befestigung und zwar in sehr großer Entfernung, nahe dem Abhang am Fuß der Höhe, entsprang eine Quelle; diese aber in den Festungsring einzubeziehen, erschien unzweckmäßig, weil sonst ein Teil davon infolge seiner Lage in der Ebene leicht eingenommen werden konnte. Nun ersann Justinian folgenden Ausweg: Er befahl innerhalb der Ringmauer (iinen Stollen zu graben, bis man etwa zur Ebene hinunterkomme. Als dies im kaiserlichen Auftrag ausgeführt war, flöß zum allgemeinen Erstaunen das Wasser aus der Quelle

104

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

115

δεδημιούργητα'. ξύν τ ω άσφαλεϊ κ*1 ύδατος πέρι έν έπ'.τηδείω φαίνεται κείμενον.

Οΰτω δέ καΐ Θεοδοσιουπόλεως, τη? παρά ποταμόν Άβόρραν 6 γης της 'Ρωμαίων προβεβλημένης, τον ττερίβολον, όνττερ ό χρόνος κατεργάσασ&αι μάλιστα ίσχυσε, καΐ απ' αύτοϋ τοίς τηδε άνθρώποις ούχ ΰ - ε ρ της ασφαλείας έδίδου θαρρεΐν, άλλα διηνεκές άπαντας έξέπλησσε, δεδισσόμενος 5-'. δή ούκ εις μακράν αύτοίς έμπεσεϊται,

άνοικοδομησάμενος έκ του έπί

πλείστον ό βασιλεύς ούτος διακωλύειν τάς γε κατά

Μεσο-

ποταμίαν Περσών έσβολάς ίκανώς έσχεν. Οία Sè και έν Κωνσταντίνη έπιδέδεικται ειπείν άξιον, ήν 2 μεν τα πρότερα 6 Κωνσταντίνης περίβολος τό τε ΰψος κλίμακι άλωτός την τε άλλ^ην κατασκευήν εύέφοδος άγαν, ώσπερ τι πάρεργον γεγενημένος τ ο ι ς πάλαι άν9·ρώποις. τοσούτω γαρ J διειστήκεισαν οί πύργοι αλλήλων ώστε, εί προσβαλοϋντές τίνες ές την μεταξύ χώραν προσίοιεν, ούκ ειχον οΐ κατά τούς πύργους έστώτες καθ·' ότι άν αύτούς αμυνόμενοι άποκρούοιντο. άλλά μην και χρόνου μήκει πεπονηκώς έκ του έπί πλείστον του καταπεπτωκέναι ού μακράν που έγένετο. προς δέ και τοιούτο τη 4 πόλει προτείχισμα ην οίον έπιτείχισμα κατ' αύτης γεγονέναι δοκεϊν. ού πλέον γάρ αύτοϋ ή ές πόδας τρεις έγεγόνει το πάχος, καί αύτό μέντοι ττηλω σύν&ετον, τά μεν κάτω ές ολίγον έκ λίθου μυλίτου άνεστηκός, τά δέ ΰπερθεν έκ του λευκολίθου καλουμένου, σφαλερού τε οντος καί μαλακού λίαν. ώστε δή δλον ήν τοις έπιοϋσιν εύάλωτον. βασιλεύς δέ 'Ιουστινιανός τά β μεν πεπονηκότα τού περιβόλου νέα τινί άνεσώσατο οίκοδομία, και διαφερόντως τά προς ήλιον δύοντα τετραμμένα καί βορραν άνεμον. τού δέ δή έρύματος πανταχή μεταξύ πύργοιν δυοϊν β άλλ,ον έντέθεικε, και άπ' αύτοϋ πύργοι άπαντες ώς άγχοτάτω άλλ.ήλοις δντες

του

περιβόλου

προβέβληνται.

ολω

δέ

τω 7

115

BUCH II

105

herbei. So ist das Kastell sicher angelegt und offensichtlich entsprechend mit Wasser versorgt.

5. Befeetigungsarbeiten in Theodoeiupolis und Konstantine Auch in Theodosiupolis, dem Bollwerk des römischen 1АПdes am Flusse Aborrhas, ließ so der Kaiser die Ringmauer, der die Länge der Zeit sehr zugesetzt hatte und die infolgedessen den Einwohnern kein Gefühl der Sicherheit mehr gab, vielmehr durch die drohende Gefahr eines baldigen Einsturzes alle Leute dauernd in Schrecken versetzte, auf weite Strecken hin neu aufbauen imd vermochte dadurch die persischen Einfalle in Mesopotamien hinlänglich zu imterbinden. Seine Leistungen in Konstantine verdienen ebenfalls Erwähnung. Früher war die dortige Stadtmauer nur so hoch, daß man sie mit einer Leiter bezwingen konnte, und auch in ihrer sonstigen Anlage ganz leicht angreifbar, gleich als hätten die Leute der Vergangenheit sich nicht darum gekümmert. Die Türme stemden so weit von einander ab, daß deren Besatzungen im Falle eines Angriffes auf die Zwischenräume nicht wußten, wie sie die Feinde abwehren und zurückschlagen sollten. Aber auch durch die Länge der Zeit hatte die Mauer gelitten und wtu· größtenteils dem Einsturz nahe. Dazu besaß die Stadt auch ein Vorwerk, das den Eindruck machte, als sei es zum Angriff gegen sie geschaffen. Die Stärke betrug nur etwa drei Fuß, wobei noch Lehm als Bindemittel diente. Unten war die Mauer bis zu einer geringen Höhe aus Mühlsteinen aufgeführt, die oberen Teile bestanden aus sog. Weißstein (Leukolith), einem sehr schlechten, weichen Baumaterial. Und so war das Ganze eine leichte Beute der Angreifer. Kaiser Justinian aber ersetzte die schadhaften Teile der Stadtmauer durch einen Neubau, und zwar besonders die Partien auf der West- und Nordseite. Über die ganze Wehranlage hin fügte er femer zwischen je zwei Türme einen weiteren, und so dienen diese alle, einander

106

τείχει

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

καΐ πάσι

ΠΕΡΙ

Trjpyoïç μέγα τι

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

116

χρήμα ύψους

ένθέμενος

άμαχον τοΐ< πολεμίοις το της πόλεως όχύρωμα κατεστήσατο. άλλά και άνόδους τοϊς ττύργοις κεκαλυμμένας πεποιη μένος, τριώροφους τε αύτοΰς λίθ-ων έ-ιβολαίς τεκτηνάμενος κυρτώμασι γεγονυίαις θόλων, 7τυργοκάστε>λον αύτών είναι .ους γάρ τά φρούρια τη Λατίνων καλοϋσι φωνη. άλλα και

άμφΐ τοις υδασιν ή Κωνσταντίνα

τά άνήκεστα έπασχε πρότερον. τά μεν γάρ έκτός, δσον έκ σημείου ενός, ιτηγαί τέ είσι ποτίμων υδάτων καί άλσος ένθ^ένδε φύεται επιεικώς μέγα, ούρανομήκεσι κατάφυτον δένδροις· τά μέντοι εντός, ίνα δή ούκ έφ' όμαλοϋ, άλλ' έν τω άνάντει τάς αγυιάς συμβαίνει είναι, άνυδρός τε ήν ή πόλις έκ παλαιού καί δίψη τε και άμηχανία πολλή οί τήδε ώκημένοι ές άεί ε'χοντο. βασιλεύς δέ 'Ιουστινιανός όχετω το ρεϊθρον μεταβιβάσας του τείχους έντός, κρήναις τε την πόλιν άειρρύτοις διακοσμήσας, οικιστής άν αύτης δικαίως καλοίτο. τά μέν ούν ές τάσδε τάς πόλεις ταύτη Ίουστινιανω βασιλεΐ εΐργασται.

''Ην δέ ' Ρ ω μ α ί ω ν φρούριον παρά ποταμόν Εύφράτην έν τοις Μεσοποταμίας έσχάτοις, ίνα δή Ά β ό ρ ρ α ς ποταμός τω Ε ύ φράτη άναμιγνύμενος τήν έκβολήν ένταϋ&α ποιείται, τούτο Κιρκήσιον μέν ονομάζεται, βασιλεύς δε αύτο

Διοκλητιανός

έν τοις άνω χρόνοις έδείματο. 'Ιουστινιανός δέ τανυν βασιλεύς χρόνου τε μήκει εύρων συντριβές γεγονός, άττημελημένον δέ καί άλλως άφύλακτον ίίν, ές όχύρωμα βεβαιότατον μετεστήσατο, πόλιν τε διεπράξατο μεγέθει καί κάλλει περιφανή είναι. Διοκλητιανός μέν γάρ τηνικάδε το φρούριον πεποίηται τούτο ούχ όλον έν κύκλω τείχει περιβαλών, άλ).ά μέχρι μέν ές ποτα-

II 6

BUCH

II

107

ganz nahe gerückt, als wirklicher Schutz der Stadtmauer. Außerdem erhöhte er die gesamte Mauer und alle Türme um ein gutes Stück, so daß die Stadtbefestigung für die Gegner ein unüberwindliches Hindernis bildet. Er verdeckte weiterhin die Zugänge zu den Türmen und gab ihnen durch den Aufsatz eines steinernen, gewölbten Bauteils ein drittes Stockwerk; dadurch erreichte er, daß jeder ein richtiges Turmkastell war und so auch genannt wurde. Kastelle heißt man nämlich auf lateinisch die kleineren Stützpunkte. Aber auch mit der Wasserversorgung stand es früher in Konstantine sehr schlecht. Draußen vor der Stadt, etwa eine Meile entfernt, entspringen nämlich Quellen mit Trinkwasser, und es befindet sich dort auch ein ziemlich großer Hein mit riesenhohen Bäimien ; im Stadtinneren dagegen, wo die Straßen nicht auf ebenem, sondern auf bergigem Gelände verlaufen, entbehrte der Ort seit alters das kostbare Naß, und die Bewohner Utten stets unter Durst und vieler Beschwerde. Doch Kaiser Justinian brachte mit einer Leitung das Wasser in die Stadt, wo er überall lAufbrunnen anlegte, und heißt nun wohl mit Recht ihr Gründer. Das sind mm so seine Leistungen für diese Städte.

β. Befestigung und Verechönerung der von DioUetian gegründeten Stadt Kirkeeion. Erneuerung von Befestigungsanlagen im Raum von Theodosiupolie

In der äußersten Ecke von Mesopotamien, dort wo der Fluß Aborrhas eiimaündet, lag am Euphrat ein römisches Kastell. Es trägt den Namen Kirkesion und wurde früher einmal von Kaiser Diokletian erbaut. Kaiser Justinian fand OS jetzt infolge der langen Zeit baufällig, dazu auch sonst verwahrlost und unbewacht; daher ließ er den Platz in eine gar starke Festung umwandeln und naachte ihn zu einer großen und schönen Stadt. Diokletian hatte nämlich seinerzeit bei der Anlage darauf verzichtet, die Mauer ganz im Kreise herumzuführen, er hatte vielmehr den Bau nur bis zum Euphrat vollendet und an beiden Enden einen Turm

108

ПРОКОПЮГ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

116

μόν Εύφράτην έπεςαγαγών τήν του περιβόλου οΐκοδομίαν καΐ ττύργον έκατέρωθ-ι άπεργασάμενο< έσχατον, άπολιπών 8έ τήν ένθένδε του χωρίου πλευράν άτείχιστον δλωησαυρίσας μέγα τι χρήμα πλήθ^ειν αύτοϊς έσκευάσατο. &τι μέντοι καΐ οικίας τε και στοάς καΐ 7 τάς άλλας οΐκοδομίας τω χωρίω έντέθ^εικεν, α 5ή πόλεως έγκαλλωπίσματα γίνεσί>αι εΐωί>εν. ά).).ά καΐ φρουράν τηδε β στρατιωτών εις καιρόν του περιβόλου αμυνομένων ίδρύσατο. Χοσρόης άμέλει 6 Περσών βασιλεύς έν σπουδή πεποιημένος я την πόλιν έλεϊν στράτευμά τε αύτή έπί πολιορκία πολύ έπιστήσας άπρακτος ένθένδε όχυρώματος ΐσχύϊ

προσεδρείαν

διέλυσε. Καί πολίσματα δέ καί φρούρια πάντχ έν έσχατιαϊς τών Εύφρατησίας ορίων δντα τής όμοιας έπιμε).είας ήξίο^σε, Βαρβαλισσοϋ τε καί Νεοκαισαρείας καί του Γαβούλων καλουμένου καΐ τ η ς προς Ευφράτη τώ ποταμω Πεντακωμίας καΐ του Εύρωποϋ, ετι μέντοι και του καλουμένου Ή μ ε ρ ί ο υ τά τείχη εύρων ττή μεν παρέργως τε καί έπί σφαλερχς τής οίκοδομίας γεγενημένα, πή δέ και μόνω περιβεβλημένα ττηλω, πιε-

ίο

II 9

BUCH

II

123

bei einem Angriff nicht einmal eine halbe Stunde lang abwehren konnte, sondern sogleich von den Persem eingenommen wurde. Auch dieses Städtchen ließ Kaiser J u s t i n i a n wie Kallinikos vollständig neu a u f b a u e n , versah es mit einer sehr festen Mauer und verstärkte es noch durch ein Vorwerk und erreichte so, daß es sich feindlichen Angriffen nicht mehr beugen mußte. I n der Euphratesia gibt es eine Kirche, welche dem Sergios, einem berühmten Heiligen, geweiht ist. Die früheren Einwohner n a n n t e n aus Verehrung und Ergebenheit den Ort Sergiupolis und h a t t e n ihn auch mit einer ganz bescheidenen Befestigung umgeben, die gerade eine Eroberung im Handstreich durch die dortigen Sarazenen verhindern konnte. Denn diese sind von N a t u r aus nicht fähig, eine richtige Belagerung durchzuführen, und gegebenenfalls wehrt schon eine ganz schlechte u n d bloß aus Lehm zusammengefügte Mauer ihren Ansturm a b . Späterhin aber wurde das erwähnte Heiligtum durch Schenkung von Kostbarkeiten reich u n d Gegenstand allgemeiner Bewundenmg. Mit Rücksicht darauf wandte Kaiser Justinian der Angelegenheit sogleich seine Fürsorge zu: E r u m g a b den Platz mit einer außerordentlich starken Mauer und verschaffte durch Anlage von Speichern den Einwohnern Wasser in Fülle. Dazu fügte er noch Häuser, Wandelhallen und die sonstigen Bauten, was eben gewöhnlich einer S t a d t zum Schmuck dient. Auch eine Besatzung zur Verteidigung der Ringmauer im Notfall legte er dorthin. Der Perserkönig Chosroes war natürlich eifrig b e m ü h t , die Stadt zu erobern, u n d führte zu ihrer Belagerung ein starkes Heer heran, mvißte aber infolge der mächtigen Befestigung unverrichteter Dinge von seinem Ziele abstehen. Auch die sämtlichen kleinen Städte u n d Kastelle in den äußersten Grenzgebieten von Euphratesia würdigte Justinian der gleichen Fürsorge. Bei Barbelissos, Neokaisareia und dem sogenannten Gabulon, bei P a n t o k o m i a u n d Europos am E u p h r a t , außerdem bei dem sogenannten Hemerion fand er, d a ß die M a u e m teils nachlässig u n d in sclilechter Bauweise errichtet, teils nur in Lehm ausgeführt waren und die Orte überdies noch sehr unter Wassermangel litten, wes-

124

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

119

ζόμενα δέ καΐ ύδατος απορία πολλή καΐ άπ' αύτοΐ3 τοίζ πολεμίοίζ εύκαταφρόνητα παντάπασ'.ν όντα, καθ^εϊλε μέν εις; το έδαφος·, ές 8έ το ακριβές λίθων επιβολαϊς σχλ.ηρών μάλιστα δειμάμενος εύθύς άπαντα, εΰρους τε καΐ ΰψους μέγα τι χρήμα τ ω έργω κατά λόγον έν&έμενος, καί υδάτων ταμιεία τεκτηνάμενος πανταχόσε των οχυρωμάτων παμπληθή, ταϋτά τε κατακορή υδασιν όμβρίοις καταστησάμενος άπαντα, ίδρυσάμενος δε και φρουρών δμιλον, ές —/¡ν νυν φαινομένην άσφάλειαν καρτερώτατα αύτοϋ έπικράτειαν μετεβίβασεν. ά δή έπί μακρότατον άν τις διασκοπούμενος τάς τε άλ>.ας άπάσας 'Ιουστινιανού βασιλέως αγαθοεργίας ύπεριδών, τούτου δή μόνου φαίη αν είνεκα τήν βασιλείαν παραλαβεΐν, του θεοϋ δηλονότι τα της σωτηρίας 'Ρωμαίων τ ω γένει διηνεκές πρυτανεύοντος. Προς έπΙ τούτοις δέ και τήν Ίεράπολιν, ήπερ άπασών πρώτη των τήδε πόλεων τυγχάνει ούσα, λαβών άποκειμένην τοις έπιβουλεύειν έθέλουσι, προμη&ει διεσώσατο γνώμη, χώραν τε γάρ ερημον τά πρότερα περιβεβλημένην πολλήν και διά τοϋτο άφύλακτον ούσαν, των μέν άνονήτων αύτ"ί)ν περιόδων άπήλλαξεν, έπιτομώτερον δέ σύν τώ άσφαλεϊ καταστησάμενος τον περίβολον, ες τε το της χρείας άναγκαίον ξυναγαγών έχυρωτάτην τανϋν έν τοις μάλισταδιεπράξατο τήνπόλιν είναι, ού δή και τόδε άγαθόν εϊργασται. πότιμον ΰδωρ έκ μυχών της γ η ς άνεισιν έν μέση πόλει διηνεκώς, λίμνην τέ τινα ένταϋθα εύρεϊαν ποιείται, τοΰτο πολεμίων μέν, αν οϋτω τύχοι, προσεδρευόντων γίνεται τη πόλει σωτήριον, έν δέ άγαθοις πράγμασιν ούκ άναγκαΐον αύτη ξυμβαίνει είναι, έξωθεν εισαγομένων υδάτων πολλών προϊόντος δέ του χρόνου ειρήνη μακρά σ'Jμßεßιωκότες οί τήδε ώκημένοι, άνάγκης δέ ούδεμιϊς ές πεϊραν έλθόντες, έν ολιγωρία τούτο πεποίηνται. ού γάρ οίδεν άνθρώπου φύσις υπέρ των παρόντων κακών έν εύδαιμονία βουλεύεσθαι. ρύπου τοίνυν τήν λίμνην ένδελεχέστατα ένεπλήσαντο, νηχόμενοί τε καΐ πλυνούς ένταϋθα ποιούμενοι και άπορριπτουντες φορυτούς απαντας * • +

n

12

13

14 15

ιβ

17

II 9

BUCH I I

125

halb die Feinde ihnen gar keine Bedeutung beimaßen. Aus diesem Grunde ließ der Kaiser alles bis auf die Grundmauern niederreißen und d a n n unter Verwendung von Lagen aus härtestem Gestein sofort wieder sorgfältig a u f b a u e n . Dabei wurde das Werk in entsprechender Weise erheblich verbreitert und e r h ö h t . Auch zahlreiche Wasserspeicher ließ er allenthalben in den Festungen anlegen und speiste sie insgesamt mit Regenwasser. Schließlich gab er noch durch Verlegung einer Menge von Besatzungen seiner Herrschaft in den dortigen Gebieten erst die starke Sicherheit, wie wir sie jetzt sehen. W ü r d e jemand nur diese Leistungen eingehend bet r a c h t e n , sämtliche sonstigen Wohltaten des Kaisers aber übergehen, so m ü ß t e er zugeben, daß der Herrscher schon deswegen allein seine W ü r d e verdiente, da Gott dem Kömervolk offensichtlich dauerndes Heil widerfahren lassen will. Des weiteren fand er Hierapolis, die erste unter allen dortigen Städten, feindlichen Angriffen ausgesetzt und schützte sie n u n mit vorausschauender Klugheit. Der Ort u m f a ß t e ursprünglich viel menschenleeres und daher unbewachtes Gebiet. Justinian befreite ihn von den unnützen Ausbuchtungen, verkürzte u n d sicherte die Ringmauer und gab durch Beschränkung auf den nötigsten U m f a n g der Stadt ihre heutige, ganz besondere Festigkeit. Auf Justinian geht auch folgende gute T a t zurück: Trinkwasser t r i t t inmitten der Stadt aus Erdspalten dauernd zu Tage und bildet dort einen ausgedehnten See. Dieser ist bei etwaiger feindlicher Belagerung eine R e t t u n g f ü r die Stadt, in guten Zeiten hingegen unnötig, d a ja von außen her viele Wasser hereinkommen. Da nun im Laufe der Zeit die dortigen Einwohner einen langen Frieden genossen u n d in keine Notlage gerieten, kümmerten sie sich nicht weiter um den See. Menschenart liegt es ja nicht, sich im Glück über vorhandene Gefahren Gedanken zu machen. Unaufhörlich verunreinigten die Leute daher das Gewässer, indem sie darin schwammen u n d wuschen u n d allen U n r a t hineinwarfen

126

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΙΙΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

II

Ю

"Εκείτο δέ καΐ άλ).α άττα έν τ*ύτγ) δή τη Εύφρατησία χωρία, ι» Ζεϋγμά τε καί Νεοκαισάρεια, ά δή πολίχναι μέν άχρι ές το όνομα ήσαν, τείχεσι Sè περιεβέβληντο αΐμασιάς τρόπον, τω ι» μέν γάρ της οίκοδομίας κολοβω έσβατά πόνω ούδενί τοίζ πολεμίοις έγίνετο, άδεέστερον ές αύτά έσττηδαν έχουσι, τω δε στεvt7J λίαν αφύλακτα, ούκ έχόντων το παράπαν των ενταύθα φρουρών δποι αν έστώτες άμύνο'.ντο. άλ>.ά καί ταϋτα Ίου- 20 στινιανός βασιλεύς τείχεσιν άληθέσι περιβολών εύρους τε καί υψους ίκανώς έχουσι, καί τη άλλη κατασκευή κρατυνάμενος, πόλεις τε διεπράξατο καλεϊσθαι δικαίως καί κρείσσους είναι τής τών πολεμίων επιβουλής.

'Αλλά καί τών πόλεων τάς Χοσρόη άλούσας (ήνίκα ó βάρ- 10 βάρος ούτος άλογήσας τά παρ' αύτοϋ όμωμοσμένα έν ταίς άπεράντοις σπονδαΐς καί τά διδόμενά οί έπ' αύταϊς χρήματα, καί βασκανία μέν ές Ίουστινιανόν βασιλέα έχόμενος, οίς δή Λιβύης τε καί 'Ιταλίας τω πολέμω κύριος γέγονε, καί τήν ές τά όμωμοσμένα πίστιν περί έλάσσονος τής ές ταϋτα λύσσης πεποιημένος. καιροφυλακήσας δέ άπολελειμμένον έν τη έσπερία έκ του έπί πλείστον τον 'Ρωμαίων στρατόν αύτάγγελος έσβέβληκεν ές 'Ρωμαίων τήν γήν, άνηκόων έτι 'Ρωμαίων δντων τής τών πολεμίων έφόδου) ές τούτο δή μετεστήσατο βασιλεύς 'Ιουστινιανός άσφαλείας καί κόσμου ώστε άπάσας εύδαιμονεστέρας κατά πολύ τανύν ή πρότερον είναι, καί μηκέτι περί τάς τών κακουργησόντων βαρβάρων έφόδους περιδεεϊς είναι, μηδέ τινι μηχανή πρός τάς έπιβουλάς ύπόπτως έχειν. Μάλιστα δέ άπασών Άντιόχειαν, ή νυν Θεούπολις έπικέ- 2 κληται, κόσμου τε καί όχυρώματος ένεπλήσατο πολλώ μείζονος ή πρότερον είναι ξυνέβαινεν. ήν μέν γάρ αύτής το πα- з λαιόν ó περίβολος μακρός τε ύπεράγαν καί περιόδων πολλών

I I 10

BUCH

II

127

Es lagen auch andere Orte in der genannten Euphratesia, Zeugma und Neokaisareia, Städtchen dem Namen nach u n d von M a u e m gleich einem Zaun umgeben. Ihre mangelhafte Anlage bot ja den Feinden, die sich mühelos hinaufschwingen konnten, keinerlei Schwierigkeiten, während ihre Schmalheit sie des nötigen Schutzes beraubte; denn die dortigen Besatzungen w u ß t e n nicht, wohin sie sich zur Verteidigung stellen sollten. Auch diese Plätze u m g a b Kaiser J u s t i n i a n mit wirklichen M a u e m von genügender Breite und Höhe und befestigte sie auf sonstige Weise, wodurch er sie zu Städten machte, welche mit Recht diesen N a m e n tragen u n d den feindlichen Angriff nicht zu f ü r c h t e n brauchen.

10. Kaiser Jiietinian e r n e u e r t , befestigt u n d s c h m ü c k t die v o n Choeroee zerstörte S t a d t Antiocheia

Ebenso versiih Kaiser J u s t i n i a n die durch Chosroes eroberten Städte (damals mißachtete dieser B a r b a r die von ihm im Ewigen Vertrag geleisteten Eide u n d die a n ihn auf Grund dessen entrichteten Geldbeträge, ließ sich vielmehr von Neid auf Kaiser J u s t i n i a n fortreißen, weil dieser sich mit Waffengewalt zum Herrn von Libyen u n d Italien gemacht hatte, und a c h t e t e seine W u t hierüber höher als die treuliche Einlialtung beschworener Zusagen. E r paßto d a r u m den Augenblick ab, als das römische Heer größtenteils f e m im Westen stand, u n d fiel plötzlich, ehe noch die Römer etwas vom feindlichen Angriff gehört h a t t e n , in deren Gebiet ein) mit so viel Sicherheit u n d Glanz, d a ß sie heute sämtlich weitaus prächtiger als zuvor dastehen u n d nicht mehr die drohenden Angriffe feindlicher B a r b a r e n zu f ü r c h t e n oder infoige einer List vor Anschlägen zu bangen haben. Insbesondere Antiocheia, jetzt TheupoUs zubenatmt, erfüllte ei· mit einer P r a c h t imd Stärke, die den bisherigen Zustand weit ü b e r t r a f ; denn seit alters besaß die S t a d t eine überlange Mauer mit sehr vielen Ausbuchtungen u n d

128

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

II Ю

άτεχνώ< έμπλεως, τιή μεν τά ττεδία περιβάλ>.ων ούδενί λόγω, ττή Sè τίζ των σκοπέλων ύπερβολάς, και άπ' αύτοϋ πλείοσιν έπιβουλαΐς υποκείμενοι^, συστείλας 8k αύτόν 'Ιουστινιανός βασιλεύς 4 κατά τό χρεία ξυνοΐσον, ού ταΰτα φρουρεϊν, απερ και πρότερον, άλλα τήν πόλιν εζ το άκριβές πεποίηκε μόνην. τά μέν 5 γαρ κάτω του περιβόλου, Ινθα ή πόλις έπικινδύνως εύρύνετο, έν μαλακω τε πεδίω κειμένη καί περιουσία τειχίσματος άφύλακτος ουσα, μεταβιβάζει ώζ ένδοτάτω, έπικαιριώτατα στενοχωρήσας ένταϋθα τήν πόλιν, περιστελ).ομένην τω πε-ιέσ&αι. ποταμόν δε Όρόντην, δσπερ αυτήν παρέρρει

έν

περιόδοις β

τά πρότερα ούσαν, διωθήσατο μεταπορευθέντα το ρεϊ&ρον τ ω περιβόλω γειτονεϊν. αύθις όχεταγωγία τον ρουν ώς άγχο- 7 τάτω περιελιξας, ταύτη τε καί το σφαλερόν της άμετρίας άνηκε τ η πόλει και τήν έκ του Όρόντου

άσφάλειαν

άνεσώσατο.

ενταϋθ-ά τε νεοχμώσας γεφύρας έτέρας ζεύγματα τ{Τ) πoταμ(TJ 8 νέα έντέ&εικε, περιαγαγών

δε ώς πορρωτάτω

τής

χρείας

αύτόν, είτα τήν προτέραν άπέδωκε πορείαν τω ρείθρω. τά β μέντοι άνω ές το κρημνώδες αύτω κατά τάδε διαπεπόνηται. έν τη του ορούς υπερβολή,

ήνπερ

Όροκασσιάδα

καλοΰσι,

πέτρα τις του τείχους έκτος ώς άγχοτάτω έτύ'ι^^ανεν ούσα, έξ άντιπάλου τε του περιβόλου ένταϋθ-α κειμένη και λίαν έπιμαχώτατον αύτόν τιθεμένη. Χοσρόη άμέλει ένθένδε ή πόλις

ю

έάλω, ήπέρ μοι έν λόγοις τοις έπιτηδείοις έρρήθη. τά δέ του περιβόλου έντός ερημός τε χώρα έπί πλείστον και δύσοδος ήν. πέτραι γάρ ύψηλαι καί χαράδραι άνέκβατοι διακεκλήρωνται

и

τον χώρον έκεϊνον, αδιέξοδους τάς ένθένδε ποιούμεναι τρίβους, ώσπερ άλ)νθτρίου ένταΰθά τίνος, άλ>^ ού των Ά ν τ ι ο χέων του τείχους οντος. χαίρειν τοίνυν πολλά τη πέτρα φράσας,

ΐ2

ήπερ έν γειτόνων τώ τείχει ούσα εύάλωτον αύτό διαφανώς έσκαιώρητο, ώς

πορρωτάτω

αύτης περιβά>Αειν τήν πόλιν

έγνω, άβουλίας πέρι των πρότερον αύτήν δειμαμένων άπό τών πραγμάτων της πείρας πεποιημένος τήν μάθησιν. χώραν τε όμαλήν μάλιστα του τείχους έντός τήν τά πρότερα κρημνώδη ούσαν άπεργασάμενος, ανόδους ταύττ) πεποίηται ούχ δσον άν-

ΐ3

I I 10

BUCH I I

129

Schloß ohne rechten Sinn teils Ebenen, teils Felsgipfel ein, so daß sie mehr Gefahren ausgesetzt war. Justinian beschränkte nun die Stadtmauer auf das nötige Maß. Dadurch erreichte er, daß man nicht mehr wie bisher die erwähnten Stellen, sondern lediglich die Stadt genau zu bewachen hatte. Die tiefgelegenen Mauerteile, dort wo der Ort, in einer sanften Ebene hingebreitet und infolge der überlangen Befestigung ohne rechten Schutz, eine gefährliche Aiisdehnung hatte, verlegte er nämlich möglichst weit zum Stadtkern hin und drängte hier den Platz recht geschickt zusammen, wobei die Ballung dessen Verteidigung zugute kam. Den Orontes aber, welcher an der bislang ausgebuchteten Verteidigungslinie vorüberfloß, zwang er seinen Lauf zu ändern und der Ringmauer nahe zu bleiben ; in einem Kanal führte er die Strömung möglichst dicht um die Stadt herum. Er befreite diese dadurch von der Gefahr ihrer übergroßen Ausdehnung und gab ihr zugleich den alten Schutz durch den Orontes zurück. Dort erneuerte der Herrscher andere Brücken und legte weitere über den Fluß. Er lenkte zu diesem Zweck das Gewässer möglichst weit ab, um ihm erst später wieder sein altes Bett zurückzugeben. Die oberen Teile der Stadt bis hin zum Felsengelände wurden von Justinian folgendermaßen angelegt: A u f dem Berggipfel, Orokassias genannt, erhob sich unmittelbar an der Außenseite der Mauer eine Klippe, die ebenso hoch wie der Befestigungsring war und einen Angriff darauf sehr erleichterte. Von Ja aus wurde deim auch die Stadt durch Chosroes eingenommen, wie ich bereits an den entsprechenden Stellen ausführte. Das Gelände innerhalb des Mauerrings war hingegen ganz verlassen und schwer zugänglich. Hohe Felsen und ausweglose Schluchten bilden jenen Platz und versperren die dortigen Wege, so als befinde sich hier eine fremde und nicht die den Einwohnern Antiocheias gehörige Mauer. Justinian ließ nun den Felsen, dessen Nähe offensichtlich die leichte Einnahme der Mauer verschuldet hatt, ganz aus cem Spiele und beschloß, in möglichst großem Abstand davon die Befestigungslinie der Stadt zu ziehen; der Gang der Ereignisse hatte ihn ja praktisch über die Torheit der

130

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

II

10

δράσι π ε ζ ο ί ς , άλλα δή καΐ ί ~ ε ϋ σ ! . βάσιμου^, ετ'. μέντος καί άμαξηλάτους το λο'.πόν ούσα?. ά>Λά και βαλανεΐα καί υδάτων 14 ταμιεϊα έν τοίζ δρεσι πετιοίητα'. τούτοις· του τείχους εντός, φρέαρ τε ώρυξεν έν ττύργω έκάστω, την πρότερον άνυδρίαν ένταϋθα ουσαν ΰδασιν ΰετίοις ίώμενος.

" Ο σ α δε και άμφΐ τ ώ χειμάρρω πεποίηται, δς έκ τούτων δή

is

τ ω ν ορέων κάτεισιν, ειπείν άξιον, όρη μέν άπότομα δύο τ η πόλει έττηρται, άλλήλοιν ξυνιόντα ώ ς ά γ χ ο τ ά τ ω . τούτων θάτε-

ιβ

ρον μέν Όροκασσιάδα καλοΰσι., το δέ δή ετερον ΣταυρΙν κέκληται. άπολήγοντα δέ τττ; αύτά νάττη τις ζεύγνυσι και χαράδρα μεταξύ ούσα, χειμάρρουν αποτελούσα, έττειδάν ΰοι, Ό ν ο π ν ί κ την όνομα, δς δή έξ ύπερδεξίων κατιών ΰττερθέν τε του περιβόλου φερόμενος έπΙ μέγα τε, άν οΰτω τ'^χγ;, έξανιστάμενος, διεσκεδάννυτο μέν ές τούς τ η ς πόλεως στενωπούς, ανήκεστα δέ κακά τούς ταύτη ώκημένους εΐργάζετο. άλλα και τούτου τήν άκεσιν 'Ιουστινιανός βασιλεύς εΰρατο τρόπω τοιώδε. προ του περιβόλου, δνπερ άγχιστα τ η ς χαράδρας ξυμβαίνει είναι, έξ ή ς ό χειμάρρους έπί το ύπερμεγέ^;, τοϊν òpoìv

έκ

κοίλης

τείχισμα

χαράδρας

μάλιστα, ώς μηκέτι

Ϊετο, τοϊχον έδείματο διήκοντα

ές

έκάτερον

περαιτέρω ίέναι κυματοϋντι

τ ω π ο τ α μ ω δυνατά εϊη, ά)Λ' έπι μακρότερον

ξυνιστάμενος

ένταϋθα λιμνάζοι. έν δέ τ ώ τ ο ί χ ω θυρίδας ποιησάμενος έν- ΐ8 θένδε άπορρέοντα ύπολήγειν κατά βραχύ άνάγκη χειροποιήτω τον χειμάρρουν διεσκευάσατο, ούκέτι λάβρως τ ώ παντί ρεύμ α τ ι τ ω περιβόλω προσβάλλοντα, καί διά τούτο ύπερβλύζοντά τε καί τήν πόλιν κατεργαζόμενον, άλλα πράως τε καί

προσ-

ηνώς ύπορρέοντα, ήπέρ μοι εΐρηται, ταύτη τε τη έκροή διά τ η ς ό χ ε τ α γ ω γ ί α ς ιόντα δποι άν αύτόν βουλομένοις ή περιάγειν οΰτω μέτριον γεγενημένον τ ο ι ς πάλαι άνθρώποις. Τ α μέν ούν άμφί τ ώ 'Αντιοχείας περιβόλω τηδε Ίουστινιανώ

19

βασιλεϊ εΐργασται. καί ξύμπασαν δέ προς τών πολεμίων καταφλεχθεΐσαν άνωκοδομήσατο T-r,v πόλιν αυτός, τετεφρωμένων 20

II 10

BUCH I I

131

a l t e n Baumeister belehrt. Innerhalb des Mauerrings aber ließ Justinian das ursprünglich felsige Gelände vollständig einehmen und dort nicht nur für Fußvolk, sondern auch fiir R e i t e r , ja sogar für Fuhrwerke künftighin benutzbare Straüen anlegen. Auch Bäder u n d Wasserspeicher entstanden LH diesem Felsengelände iimerhalb der Mauer, u n d zwar w u r d e in jedem T u r m eine Zisterne gegraben, wodurch der Kaisier dem früheren Mangel durch Regenwasser abhalf. E b e n s o verdienen seine Bauten am Wildbach, der von diesen Bergen herunterkommt, besondere Erwähnung. Zwei schroffe Berge, ganz dicht nebeneinander gelagert, t ü r m e n sich über der Stadt. Von ihnen heißt der eine Orokaesiae, der andere Staurin. Dire Flanken verbindet ein Tal u n d eine Schlucht dazwischen, die in Regenzeiten zu einem WUdbach wird. Er heißt Onopniktes. Von den Höhen herabschießend und gelegentlich bei mächtigem Anstieg soger die Mauer überflutend, verteilte er sich in die Winkel der S t a d t und fügte den Einwohnern dort schlimme Schäden zu. I n dessen auch dagegen f a n d Kaiser J u s t i n i a n Abhilfe und zwar auf folgende Art: Vor dem Teil der Ringmauer, welcher der Schlucht zunächst liegt, aus der heraus der Wildbach gegen die Befestigung a n s t ü r m t e , baute er eine weitere sehr hohe Mauer. Diese läuft von der Sohle der Schlucht a u s r e c h t s und links bis unmittelbar zu den beiden Bergen, d a m i t der überschäumende Gießbach in seinem Lauf gehemmt, über eine längere Strecke hin sich sammeln u n d einen Stausee bilden m u ß . Die Sperrmauer aber versah J u s t i n i a n mit Durchlässen und erreichte so, d a ß von Menschenhand geregelt, allmählich der Wildbach a b s t r ö m t und sich verliert, ohne mehr mit aller Wucht reißend gegen die S t a d t m a u e r zu prallen, sich dabei aufzustauen und den Ort zu zerstören. •Sanft und ruhig, wie schon gesagt, fließt er jetzt a b u n d geht über diesen Auslaß durch den Kanal, wohin den so gezähmten Wildbach schon die Vorfahren h ä t t e n leiten wollen. Das waren nun Justinians B a u t e n an der Ringmauer von Antiocheia. Er ließ aber auch die von den Feinden niedergebrannte Stadt insgesamt wieder aus dem Schutt erstehen.

132

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

II

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

Ю

γάρ πανταχόσε καΐ καθτ,ρημένων άπάντων, λόφων τε μόνον έκ π ό λ ε ω ς έξϊ-,νθρακωμένηζ έπανεστηκότων πολλών, άπορον τ ο ι ς Ά ν τ ι ο χ ε ϋ σ ι ν έγίνετο τήν τε χώραν έπιγνώναι της έκάστου ιδίας οικίας γενομένης τά πρώτα έκφορήσασι το σ^Jμπτωθεv άπαν, οικίας τε 7ΓJpκαïôcς περ',καθηραι τά λείψανα, ετ'. μέντοι δημοσίων στοών ή περιστύλων αύλών οΰδαμή ούσών, ούδέ άγοράς Щ καθισταμένης, ούδέ των στενωπών τάς αγυιάς διαιρούντων τ η πόλει, οικίας τινός οίκοδομίαν άπαυθαδιάσασθαι. άλλα βασιλεύς ούδεμια μελ>.ήσει ώ ς ά π ω τ ά τ ω ττ,ς πόλεως τά 2ΐ καθηρημένα μετενεγκών, έλεύ&ερόν τε τον ταύτη αέρα ξύν τ ο ι ς ένερθεν τών ένοχλούντων καταστησάμενος, πρώτα μέν τά

έδάφη

πανταχόθι

της

πόλεως

λίθοις

άμαξιαίοις

έκά-

λ υ ψ ε ν Ιπειτα δέ στοαϊς τε και άγοραίς αύτην διακρίνας, καί 22 διελών μέν τ ο ι ς στενωποϊς άμφόδους άπάσας, οχετούς δέ καί κρήνας καί ύδροχόας καταστησάμενος, όσοις ή πόλις κεκόμψευται, θέατρά τε αύτη καί βαλανεϊα πεποιημένος, καί τ α ϊ ς άλλαις

δημοσίαις

οΐκοδομίαις

άπάσαις

κοσμήσας,

αίσπερ

εύδαιμονία διαφαίνεσθαι πόλεως ε ϊ ω θ ε , τεχνιτών δέ καί έπιδημιούργων πλήθος έπαγαγών ρ5όν τε καί άπονώτερον τ ο ι ς ένοικοϋσι παρέσχετο δείμασθαι τάς αύτών ιδίας οικίας, οΰτω 23 τε Ά ν τ ι ό χ ε ι α ν έπιφανεστέραν γεγονέναι τανϋν ή πρότερον ήν ξυνηνέχθη. άλλ.ά και ιερόν ένταϋθα τ η θεοτόκω πεποίηται 24 μέγα. ού δή τό τε κάλλος καί το ές άπαντα μεγαλοπρεπές έπελθεΐν λ ό γ ω ά μ ή χ α ν ο ν δ δ ή καί προσόδω έτίμησε

χρημά-

τ ω ν μεγάλων, ετι μέντοι καί Μιχαήλ τ.ω έχυρώτερον καταστησάμενος ή πρότερον ήν, ες τον νυν φαινόμενον πεποίηται τρόπον. '^Ην δέ τι

έπΙ Συρία? κομιδη

άττημελημένον

πολίχνιον, 2

Κΰρος δνομα, όπερ 'Ιουδαίο', έν τ ο ι ς άνω χρόνοις έδείμαντο, δορυάλωτοι μεν έκ Παλαιστίνης ζζ τήν 'Aacrjpíav άποκεκομισμένοι προς του Μήδων στρατού, παρά Κύρου δέ βασιλέως άφειμένοι

π ο λ λ ω ύστερον διό δή και Κΰρον το χωρίον έκά-

λεσαν, ταϋτα τ ω

εύεργέτη έκτίνοντες χαριστήρια. προϊόντος з

δέ του χρόνου ή Κϋρος τά τε ά » α ΰπερώφθη και ατείχιστος όλως μεμένηκεν. άλλα βασιλεύς 'Ιουστινιανός άμα μέν πρό- 4 νοιαν τ ή ς πολιτείας ποιούμενος, άμα δέ τούς άγιους Κοσμαν τε καί Δαμιανον τά μάλιστα σέβων, ών δή άγχιστά ττη τά σώματα καί ές έμέ κείται, πόλιν εύδαίμονα καί λόγου άζίαν πολλού, τείχους τε άσφαλεία έχυρωτάτου καί φρουρών πλήθει και οίκοδομιών δημοσίων μεγέθει, καί τ η ς άλλης κατασκευής τ ω ές άγαν μεγαλοπρεπεΐ, πεποίηται Κΰρον. ταύτης δέ τής 5 πόλεως τά μέν εντός ύδατος άπορα έκ παλαιού ήν, εκτοσθε δέ ύπερφυής τ ι ς

έγεγόνει

πη^.-ή, περιουσία

μέν

πλήθ-ουσα

ποτίμων υδάτων, άνόνητος δέ τοίς τηδε ο/κημένοις παντάπασιν ούσα, έπεί ούκ είχον δθ-εν αν ένθένδε άρύοιντο ΰδωρ, δτι μή πόνω τε καί κινδύνο) μεγάλω. περιόδοις τε γάρ αύτόσε β ΐοϋσιν άναγκαίον έγινετο χρήσ^αι, κρημνώδους χωρίου και δλως άβάτου μεταξύ όντος' καί τοις πολεμίοις, άν οΰτω τύχη, ένεδρεύουσιν

ύποχείριοι

ραστα

έγίγνοντο.

διώρυχα

τοίνυν 7

έκτοσθ-ε τ η ς πόλεως άχρι ές τ-^,ν κρήνην ούκ άπαρακαλύπτως, άλλά κεκρυμμένως

ώ ς ένι μάλιστα πεποιημένος, άπονόν τε

αύτοϊς καί άκίνδυνον τήν του ύδατος παρέσχετο χρείαν. Καί Χαλκίδος δέ πόλεως τον περίβολον δλον, ές τε το «

II 11

BUCH II

135

11. E r n e u e r u n g der Mauern von Chalkis. Wiederherstellung der S t a d t Kyros. Befestigung von P a l m y r a

I n gleicher Weise ließ der Kaiser die S t a d t m a u e r v o n Chalkis, die v o n A n f a n g a n w a n k e n d , im L a u f e der J a h r e b a u f ä l l i g geworden w a r , s a m t d e m Vorwerk e r n e u e r n u n d weit ü b e r den f r ü h e r e n Z u s t a n d h i n a u s v e r s t ä r k e n , so d a ß sie das jetzige Aussehen erhielt. I n Syrien lag ein ganz verfallenes S t ä d t c h e n n a m e n s K y r o s . d a s die J u d e n in alten Zeiten e r b a u t h a t t e n , d a m a l s , als sie gefangen d u r c h das H e e r der Meder a u s P a l ä s t i n a n a c h Assyrien verschleppt u n d erst lange d a n a c h v o n K ö n i g K y r o s wieder freigelíissen worden w a r e n . D e s h a l b n a n n t e n sie a u c h , a m ihrem W o h l t ä t e r zu d a n k e n , d e n P l a t z K y r o s . I m L a u f e der Zeit w u r d e a b e r K y r o s in allen a n d e r e n Dingen vernachlässigt i m d blieb a u c h ganz ohne M a u e m . Kaiser J u s t i n i a n m a c h t e n u n d a r a u s , teils a u s F ü r s o r g e f ü r d e n S t a a t , teils a u s besonderer V e r e h r u n g der Heiligen K o s m a s u n d D a m i a n , deren K ö r p e r in n ä c h s t e r N ä h e u n d zwar bis auf meine Zeit beigesetzt sind, eine w o h l h a b e n d e u n d sehr beachtliche S t a d t . Sie d a n k t e dies der Sicherheit ihrer sehr s t a r k e n Mauer, ihrer zahlreichen Besatzimg, der Größe der öffentlichen B a u t e n u n d der a u ß e r o r d e n t l i c h e n Großzügigkeit ihrer sonstigen E i n r i c h t u n g e n . D a s Irmere dieser S t a d t litt seit alters u n t e r W a s s e r m a n g e l , vor den T o r e n hingegen sprang ein s t a r k e r Quell m i t einer Überfülle a n Trinkwasser, jedoch ohne jeden W e r t f ü r die E i n w o h n e r , weil sie n u r u n t e r großer Mühe u n d G e f a h r von d o r t W a s s e r schöpfen k o n n t e n . D a der Platz zwischen S t a d t u n d Quelle felsig u n d g a n z unzugänglich war, m u ß t e m a n n ä m l i c h a u f d e m G a n g d o r t h i n U m v e g e benützen, u n d weim gereide F e i n d e a u f l a u e r t e n , fiel man diesen ohne weiteres in die H ä n d e . D a r u m legte J u s t i n i a n a u ß e r h a l b der S t a d t bis hin zur Quelle keinen sichtbaren, sondern einen möglichst verborgenen Stollen a n u n d brachte so die E i n w o h n e r in den m ü h e - u n d gefahrlosen Gonuß des Wassers. Ferner b a u t e er die g e s a m t e S t a d t m a u e r von Chalkis, die

136

ПРОКОПЮГ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

II

Ц

έδαφος· καθειμένον και ά λ λ ω ς άφύλακτον όντα, έχυρα διαφερόντως άνενεώσατο οίκοδομία, καί προτειχίσματι. έκρατϋνατο. έτι μέντοι καΐ τά άλ>Λ Σύρων ττολίσματά τε και φρούρια β τον αύτόν κ ε κ ο σ μ η κ ώ ς τρόπον ζ η λ ω τ ά επιεικώς

κατεστή-

σατο. Ο ΰ τ ω μέν Συρίαν 'Ιουστινιανός βασιλεύς έν τ ώ άσφαλεϊ

ίο

διεσώσατο. πόλις δέ πού έστιν έπΙ Φοινίκης της παρά Λίβανον, Π αλμύρα ονομα, έν χ ώ ρ ω μεν πεποιημένη τοις πάλαι άνθροιποιις άγείτονι, έν καλω δέ τ η ς των πολεμίων Σαρακηνών διόδου κειμένη, τούτου γάρ δη αύτ-Γ,ν Ινεκα και ωκοδομήσαντο πρό-

ιι

τερον, ώ ς μή λάθ-οιεν οί βάρβαροι ούτοι έξάπινα ές τά ' Ρ ω μαίων ή θ η έμβάλλοντες. ταύτην βασι).εύς 'Ιουστινιανός διά χρόνου μήκος έρημον έπΙ π).εΐστον γεγενημένην όχυρώμασί τε λόγου μείζοσιν έπιρρώσας, προς δέ καί υδάτων περιουσίας και φυλακτηρίου στρατιωτών έμπλησάμενος, τάς τ ώ ν Σαρακηνών έπιδρομάς άνεχαίτισεν.

ΐ2

II и

BUCH

II

137

bis z u m Erdboden eingestürzt und auch sonst ungeschützt war, besonders fest wieder auf und verstärkte sie noch mit einem Vorwerk. Auch die anderen Kleinstädte und Kastelle Syriens stattete der Kaiser auf gleiche Weise aus und versetzte sie in einen recht beneidenswerten Zustand. So sicherte Justinian Syrien. In Phönikien am Libanongebirge liegt aber eine Stadt namens Palmyra. Sie wurde von den Alten an einer einsamen Stelle gegründet, liegt indessen günstig, was den Durchzug der feindlichen Sarazenen anlangt ; denn deshalb hat man sie ja auch früher gebaut, damit diese Barbaren nicht plötzlich und unbemerkt ins römische Gebiet einbrechen körmten. Diesen Platz, der durch die Länge der Zeit gänzlich verödet war, versah nun Justinian mit ungewöhnlich starken Befestigungen, gab ihm außerdem Wasser in Fülle sowie eine militärische Besatzung und vereitelte so die Angriffe der Sarazenen.

138

III 1

Λόγο? Γ

Χώραν μ^ν τήν έώαν ούτως 'Ιουστινιανός βασιλεύς όχυρώμασιν έκρατύνατο, ήττέρ μοι έν τ ω έμπροσθεν λόγω έρρήθη. άρξαμένω δέ μοι έκ των παρά Πέρσας ορίων της 'Ρωμαίων άρχής περιηγεϊσθαι τά προς αύτοΰ έρύματα γεγενημένα, οΰ μοι από καιρού έδοξεν είναι έπΙ τοΰς 'Αρμενίους ένθένδε ίέναι, οΪ δή έκ πόλεως Ά μ ί δ η ς άχρι ές Θεοδοσιούπολιν τήν έτέραν προσοικοϋσι Πέρσαις. μέ)Λοντι δέ μοι των έκείντ) οικοδομημάτων έπιμνησ&τ,ναι προυργιαίτατον φαίνεται είναι ύπειπεΐν πρότερον δντινα δή τρόπον σφαλερώς άγαν βιοτεύοντας τούς 'Αρμενίους ó βασιλεύς ούτος ές τήν παρούσαν άσφάλειαν βεβαιότατα μεθηρμόσατο. ού γαρ δή όσον οΐκοδομίαις τούτους τούς κατηκόους έσώσατο, ά)λά και τή άλλη προνοία, ήπέρ μοι αύτίκα μάλα γεγράψεται. άρκτέον δέ μικρόν άνωθχν. Βασιλεύς μέν ομογενής πάλαι τοις Άρμενίοις κα&ίστατο, ήπερ τοις άναγραψαμένοις των ιστοριών τά αρχαιότατα δεδιήγηται. έπειδή δέ 'Αλέξανδρος ó Μακεδών τον Περσών βασιλέα καθεΐ>,ε, Πέρσαι μέν δεδουλωμένοι ήσ'Jχή εμενον, Πάρθοι δέ Μακεδόσιν έπαναστάντες και τοί πολέμω περιγενόμενοι έξήλασάν τε αύτούς ένθενδε καί τά μέχρι ές Τίγριν ποταμόν έσχον, ύπ' αύτοίς τε το λοιπόν ές έτη πεντακόσια εκείτο τά Περσών πράγματα,έως 'Ρωμαίοις ó Μαμαίας 'Αλέξανδρος βασιλεύς γέγονε. καί ποτέ τις τών έν Πάρθοις βασιλέων τον άδελφον τον αύτοΰ Άρμενίοις βασιλέα κατεστήσατο, Άρσάκην ονομα, ώσπερ ή 'Αρμενίων ιστορία φησί. μή γάρ τις 'Αρμενίους τούς Άρσακίδας οίέσθω είναι, ειρήνη γοϋν αύτοίς ές έτη τά πεντακόσια κατά το ξυγ^-ενές διχγέγονε.

1

2

з

4 5

β

7

III I

139 BUCH

III

1. Die armenischen Könige. Ein Teil Armeniene fällt a n das Römerreich und wird von einem Comes, später - unter J u s t i n i a n - einem Heermei8ter geleitet. Römisch-Armenien untersteht weiterhin auch noch Satrapen. Deren Abzeichen. Einige S a t r a p e n werden schon u n t e r Kaiser Zenon, der letzte von J u s t i n i a n abgesetzt. An ihre Stelle treten „ D u c e e "

Das Land im Osten wurde so, wie ich im vorausgehenden Berichte darlegte, von Kaiser Justinian durch Befestigungen verstärkt. Dabei begann ich mit den Grenzgebieten des römischen Reiches gegen Persien zu und beschrieb zunächst die von ihm geschaffenen Stützpunkte. N u n m e h r erschien es mir angezeigt, von dort mich den Armeniern zuzuwenden, die von der Stadt Amida bis zum anderen Theodosiupolis N M h b a m der Perser sind. I m Begriffe, die einzelnen Bauwerke aufzuzählen, d ü n k t mich aber eine Vorbemerkung sehr wichtig, wie nämlich der genannte Kaiser den in sehr großer Unsicherheit lebenden Armeniern die augenblickliche vollste Sicherheit verschaffte. Denn nicht allein durch Bauwerke schirmte er diese Untertanen, er ließ ihnen auch andere Fürsorge angedeihen, wie ich jetzt sogleich ausführen werde. Dabei m u ß ich aber ein bißchen zurückgreifen. Die Armenier h a t t e n nach den Berichten über die älteste Zeit früher einmal einen einheimischen König. Als aber der Mazedonier Alexander den Perserkönig gestürzt h a t t e , verhielten sich die unterworfenen Perser ruhig, während die Parther sich gegen die Mazedonier erhoben, sie im Krieg besiegten und außer Landes jagten. So wurden sie zu H e r r n über das Gebiet bis an den Tigris, imd etwa f ü n f h u n d e r t Jahre blieben danach die Perser ihnen Untertan, bis Alexander, der Sohn der Mamaia, römischer Kaiser wurde. U n d einstmals bestellte ein Partherkönig, wie die armenische Geschichte erzählt, seinen Bruder namens Arsakes zum König über die Armenier; denn niemand soll glauben, daß die Arsakiden Armenier sind! E t w a f ü n f h u n d e r t J a h r e herrschte wegen der verwandtschaftlichen Beziehungen Friede u n t e r

140

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

Щ

1

καΐ ό μεν των 'Αρμενίων βασιλευζ έν 'Αρμενία τη μεγάλη καλουμένη κα&ήστο, τω 'Ρωμαίων αύτοκράτορι έκ -αλαιοϋ υποχείριος· ών, χρόνω δέ ύστερον παίδες έγένοντο Άρσάκη τινί 'Αρμενίων βασιλεϊ δύο, Τιγράνης τε και Άρσάκης ονόματα. δσττερ, έπεί έμελλε τον βίον διαμετρήσασ&αι, διαθήκας τ ι ^ ί ς , άμφω τώ παΐδε ποιείται διαδόχους αΰτω της αρχής, ούκ ΐσοστάσιον διορίσας έκατέρω το χράτος, òùlx τω Τιγράνη τετραπλασίαν άπολιπών μοϊραν. Άρσάκης μέν ούν ό πατήρ ουτω την βασιλείαν διοικησάμενος έξ άνθρώπων ήφάνιστο, Άρσάκης δέ ό παις, έφ' οίς δή αύτω έλασσοϋσθαι ξυνέβη άγανακτών τε και δυσφορούμενος έπί τόν 'Ρωμαίων αυτοκράτορα το πράγμα ήγε, του τε άδελφοϋ κατα>.ϋσαι τήν βασιλείαν μηχανή πάση έλπίδα έχων και άδικον οΰσαν τήν πατρός γνώμην άβέβαιον καταστήσεσ&αι. Θεοδόσιος δέ τότε Αρκαδίου υΙός ετι παις ών κομιδή 'Ρωμαίων ήρχε. τίσιν τε δειμαίνων την έκ βασιλέοίς Τιγράνης Πέρσαις αύτόν ένεχείρισε, τήν βασιλείαν παραδιδούς, περί πλείονός τε πεποιημένος ιδιώτης έν Πέρσαις είναι ή προς τον άδελφόν τά δίκαια θέσ^αι, και συμβασιλεύειν Αρμενίων αΰτω όρθώς και δικαίως, καΐ Άρσάκης δέ ούδέν τι ήσσον την έκ Περσών τε και τ' άδελφοϋ έπιβουλήν δείσας έξέστη της βασιλείας της αΰτοϋ Θεοδοσίω τω αύτοκράτορι έπί ξυνθήκαις τισίν, αϊ μοι έν τοίς υπέρ των πολέμων δεδήλωνται λόγοις. καί χρόνον μέν τινα περιμάχητος 'Ρωμαίοις τε και Πέρσαις ή των Αρμενίων γεγένηται χώρα, έν ύστάτω δέ ξυνέβησαν, Πέρσας μέν τήν Τιγράνου μοϊραν, 'Ρωμαίους δέ τήν Άρσάκου έχειν. έπί τούτοις τε σπονδαΐ άμφοτέροις ξυνετελέσθησαν, και το λοιπόν ό 'Ρωμαίων βασιλεύς άρχοντα τοις Άρμενίοις άεΐ καθιστή δντινά ποτε καΐ όττηνίκα αν αύτω βουλομένω εϊη. κόμητά τε Αρμενίας έκάλουν και εις έμέ τον άρχοντα τούτον. Ά λ λ ' έπεί ούχ οία τε ήν ή τοιαύτη άρχή άποκρούεσθαι τάς τών πολεμίων έφόδους, ού παρόντων αύτη στρατιωτικών καταλόγων, κατανενοηκώς 'Ιουστινιανός βασιλεύς ούτως άτάκτως τήν Άρμενίαν άεί φερομένην, ταύτη τε τοίς βαρβάροις

8

»

H

U

H

is

is ιβ

III 1

BUCH

III

141

ihnen. Der armenische König residierte dabei im sogenannten (iroßarmenien und war seit langem dem römischen Kaiser Untertan. Eine Zeit danach bekam aber ein Armenierkönig Arsakes zwei Söhne mit N a m e n Tigranes und Arsakes. Ale es m i t seinem Leben zu E n d e ging, errichtete er ein Testament u n d bestimmte beide Söhne zu seinen Regierungsnachfolgern, teilte aber die Herrschaft nicht gleichmäßig u n t e r ihnen, sondern hinterließ dem Tigranes viermal so viel. N a c h d e m der Vater sein Königreich also geordnet h a t t e u n d aus d e m Leben geschieden war, brachte sein Sohn Arsakes aus Zorn über die Benachteiligxmg die Sache vor den römischen Kaiser ; deim er hoffte, mit allen Mitteln seinen B r u d e r stürzen und den ungerechten Entscheid seines Vaters umstoßen zu können. Römischer Kaiser war damals Theodosios, der Sohn des Arkadios, ein noch ganz kleines Kind. I n seiner Angst vor der kaiserlichen Rache warf sich n u n Tigranes den Persern in die Arme u n d lieferte ihnen sein Königreich aus, eher bereit, als Privatmarm u n t e r ihnen zu leben als sich mit seinem Bruder ordnungsgemäß auseinanderzusetzen u n d mit ihm zusammen nach R e c h t u n d Gesetz über die Armenier zu herrschen. Ebenso gab auch Arsakes a u s F u r c h t vor der Feindschaft der Perser u n d seines Bruders sein Königt u m zugunsten des Kaisers Theodosios auf imd zwar imter bestimmten Bedingungen, die ich in meinen Büchern über die Kriege erwähnt habe. Eine Zeit lang war dos armenische Land von Römern u n d Persem u m k ä m p f t , bis m a n sich schließlich dahin einigte, daß die Perser den Teil des Tigranes, die Römer den des Arsakes besitzen sollten. Auf dieser Grundlage wurde zwischen beiden Parteien ein Abkommen geschlossen, und der römische Kaiser bestellte weiterhin jederzeit zum Herrn in Armenien, wen u n d wann ea ihm beliebte. Comes von Armenien aber naimte m a n bis auf meine Zeit diesen Beamten. Da es jedoch einem solchen A m t e a n regulären militärischen Einheiten fehlte, konnte es sich der feindlichen Angriffe nicht ervvehren. Justinian sah, daß auf diese Weise Armenien dauernd beunruhigt u n d eine leichte Beute der Barbaren war ; er hob daher dieses A m t auf und setzte einen

142

ΠΡΟΚΟΙΙΙΟΤ

ΙΙΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

Щ

1

εύάλωτον ούσαν, ταύτην μεν τήν άρχήν έν&ένδε κ α ^ ϊ λ ε , στρατηγόν δέ τοις Άρμενίοις επέστησε, στρατιωτικών τε καταλόγων αΰτ(0 κατεστήσατο -).•?,θ^ος άξιόχρεων τχΧς των πολεμίων έπιδρομαϊς· άντ'.τάξασ&αι. τά μεν ούν άμφί. τη μεγάλη κοΛουμένη 'Αρμενία διωκήσατο ώδε, τη 'Αρμενία,ήπερ εντός Εύφράτου ποταμού ούσα δ'.ήκε·. ές Ά μ ι δ α ν πόλιν, σατράπαι έφειστήκεισαν 'Αρμένιοι πέντε, καΐ κατά γένος μεν ές αεί (ές) τάς αρχάς έκα>νθϋντο ταύτας, έχόμενοι αύτών άχρι ές θάνατον. σύμβολα μέντοι αυτών προς τοΰ Έ^ωμαίων βασιλέως έδέχοντο μόνον, άξιον δέ τα σύμβολα ταύτα δηλώσαι λόγω, έπεί ούκέτι ές άνθρωπου όψιν άφίξεται. χλαμύς ή έξ έρίων πεποιημένη, ούχ οία των προβατίων έκπέφυκεν, àW,' εκ θαλάσσης συνειλεγμένων. πίννους τά ζίΤια καί.εϊν νενομίκασιν, έν οίς ή τών έρίων εκφυσις γίνεται. χρυσυωρον τήν πόλιν έξείλεν, ού τειχομαχήσας ή προσβολ.ήν τινα ή προσεδρείαν πεποιημένος, άλλ,ά δηλο)σας δτι δή άφίξεται

2

2




,ά καί χάριτας αύτοϊς τής πράξεως εχειν ώμολόγει πολΛάς. ταύτης ουν τής Μαρτυροπόλεως του περιβόλου έτύγχανε τό μεν πάχος διήκον ές πόδας μάλιστα τέσσαρας, το δέ ΰψος αχρι ές εϊκοσιν ώστε τοις πολεμίοις αύτόν ού τειχομαχοΟσιν ούδέ μηχανάς προσβάλλουσι μόνον εύέφοδον είναι, ά.Α>Λ καί έσπηδήσαι ίκανώς πρόχειρον. Διό δή βασιλεύς 'Ιουστινιανός έπενόει τάδε' του περιβόλου έκτος τήν γήν διορύξας, θεμέλιά τε ταύτη ένθέμενος τείχισμα ώκοδομήσατο ετερον ές ποδών πάχος διήκον τεττάρων, χοιραν διαλιπών μεταξύ τεττάρων έτέρων τό εύρος, ές ΰψος δέ καί τούτο άναστήσας ποδών εϊκοσιν, ίσον τώ προτέρω παντάπασιν έσκευάσατο είναι, μετά δέ λίθους τε καί τίτανον ές χώρον τον μεταξύ τείχους έκατέρου έμβεβλημένος ές μίαν τινά οίκοδομίαν δυοκαίδεκα το πάχος ποδών τό έργον τούτο άποτετόρνευται. ΰπερθέν τε κατά πάχος τό αύτό μάλιστα ές ΰψος τοσοΰ-

β

7

8

9

ιθ

ч

12

13

III 2

BUCH

III

147

Die Einwohner wiißten ja nur zu gut, daß sie auch nicht einen kurzen Augenbhck dem Heere standhalten körmten. Als sie daher das Mederheer nahe herangekommen sahen, zogen sie sogleich mit Theodoros, dem damaligen Satrapen von Sophanene, der seine Amtskleidung trug, K a b a d e s entgegen, überlieferten sich und Martyropolis seiner Gnade und b r a c h t e n gleich die Steuern f ü r zwei J a h r e mit. Aus Freude hierüber schonte Kabades die S t a d t und das ganze Land, so als gehörten sie zum Perserreich, und ließ die Leute, ohne ihnen etwas zuleide getan oder irgendwie die Verfassung geändert zu haben, ungekränkt von sich gehen, ja er bestellte sogar den Theodoros als Satrapen über sie u n d übergab ihm als einem verständigen Meuine die Abzeichen seines Amtes, d a m i t er das Land für die Perser in Obhut nehme. U n d so f ü h r t e der König sein Heer weiter, eroberte durch Belagerung Amida und kehrte schließlich nach Persien zurück, wie ich schon in meinen Büchern über die Kriege ausgeführt habe. Kaiser Anaíitasios w u ß t e wohl von der Unmöglichkeit, das unbefestigte Martyropolis vor einem feindlichen Angriff zu schützen. D a r u m zürnte er auch nicht dem Theodoros u n d den Einwohnern von Sophenene, sondern erklärte, d a ß er ihnen noch vielmals f ü r ihr Verhalten danke. Die Mauer dieser S t a d t Martyropolis war etwa vier F u ß stark u n d gegen zwanzig F u ß hoch. Aus diesem Grunde war sie für die Feinde, sofern diese einen S t u r m unternahmen oder Belagerungsmaschinen einsetzten, nicht nur leicht zu nehmen, sondern m a n konnte sogar mühelos hinüberspringen. Kaiser J u s t i n i a n traf daher folgende Vorkehrungen: E r l i e ß außerhalb der Ringmauer die Erde ausheben, F u n d a m e n t e legen und eine weitere etwa vier F u ß dicke Mauer a u i f ü h r e n , wobei er einen Zwischenraum von weiteren vier F u ß n a h m . Auch diesem Bauwerk gab er eine H ö h e von zwanzig F u ß u n d machte es so dem früheren ganz und gar gleich. D a n n ließ er Steine u n d Kalk in den R a u m zwischen beiden M a u e m schütten und verschmolz so das Ganze in ein einziges Werk von zwölf F u ß Stärke. Darauf setzte er in ungefähr gleicher Dicke noch ein weiteres Geschoß u n d gab ihm die nämliche

148

riPOKOniOr

IIEPI

Щ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

3

τον έντέ&εικεν, όσον ξυνέβα'.νε το ττρότερον εΐνχ'.. ά>λά καΐ - ρ ο τ ε ί χ ι σ μ α λόγου -oW.oG άξιον τγ) -όλε·, δεδν,μιούργηκε καΐ τα άλλα άπλώς ά-αντα οΐζ δή - ό λ ε ω ς όχύρωμα δ'.ασώζετα'..

Έκ

δε

Μαρτυρο-όλεως

ίζ

δύοντά - ο υ τον ήλ',ον ίόντι 8

χωρίον έστί Θεισών δνομα έν 'Αρμενία μεν καΐ αύτο κείμενον τ η Σοφανηνη καλουμέντ], Μαρτυροττόλεως δέ ολίγον έλασσον ή όδω ή μέρας διέχον. τούτου δέ του χωρίου έττέκεινα, οσον 2 έκ

σημείων

οκτώ

μάλ'.στα, όρη ά - ό τ ο μ α καΐ

-αντάττασιν

άδιέξοδα ξυν.όντα έζ ά)λη),α σ τ ε ν ω - ο ύ ς άττεργάζοντα'. δύο, ά·(7_ιστά ττη ά)Λήλο'.ν οντάς οϋσττερ νενομίκασ'. Κλεισούρας καλεΐν. τούς δε έκ Περσαρμενίας έ - ί Σοφανηνήν ττορευομέ- 3 νους, εϊτε έξ αύτών των Περσικών ορίων εΐτε διά του ΚιΟ-αρίζ ω ν φρουρίου ϊοιεν, άμήχανά έστιν ότι μή δ'.ά τούτων δή τ ω ν δύο στενωπών ένταΰθα γενέσθαι., καλοϋσι δέ αυτών οί 4 έπιχώριοι Ίλ>,υρ'.σόν μεν τον έτερον, τον δέ άλ^^ον Σαφχάς. δ - ω ς μέν ούν άναστέλλο'.το τοϊς -ολεμίο'.ς ή ένταϋ&α όδός 5 ασφαλείας τε αύτης καί της άλ>νης έ-'.μελείας άξια έν τοις μάλιστα τά χωρία ταϋτα οντα έτύγχανεν. άλλα καί ώς άφύλακτα το τταράτταν μεμένηκε τοις ττρόσ&εν άνθρώττοις. βασι- β λεύς δέ 'Ιουστινιανός έν τε τ ώ Φεισών κάν τοίς στενωποίς όχυρώματά τε αξιοθέατα καί στρατιωτών φρουράν άνανταγώνιστον καταστησάμενος, άβατον βαρβάροις την χώραν διεπράξατο παντά-ασιν είναι, τά μέν ούν έπΙ χώρας της Σοφανηνής καλουμένης τηδε Ίουστινιανώ βασιλεϊ είργασται. Έ ν δέ τ ώ Κιθαρίζων χ ω ρ ί ω όπερ έπΙ Ά σ θ ι α ν ί ν η ς τ η ς

ι

καλουμένης έστί, φρούριον ού πρότερον όν έν χ ώ ρ ω λοφώδει ύπερφυές τε και δαιμονίως άμαχον κατεστήσατο' ενθα δή και 8 διαρκές ύδωρ έσαγαγών τά τε ά>λα - ά ν τ α τοϊς τηδε ώκημέ-

IIIS

BUCH

III

149

Höhe^ wie ihn der alte B a u besessen h a t t e . Zum Schutze der Stbadt errichtete er auch ein sehr ansehnliches Vorwerk und t r a f , um es kurz zu sagen, alle sonstigen Anstalten, womiit, eine Stadtbefestigung sich schützen läßt.

3. In Sophanene legt J u s t i n i a n befestigte Wegspeiren a n . I n Astbianine errichtet er nahe bei Kitharizon ein Kastell u n d u m g i b t Artaleson in Chorzane m i t Mauern

Westlich von Martyropolis liegt ein Ort namens Pheison, in Armenien und zwar in der sogenarmten Ltmdschaft Sophanene, von Martyropolis etwas weniger als einen Tagemarsch entfernt. Jenseits davon, etwa acht Meilen weit, treten jähe und völlig unzugängliche Felsgebirge aneinander heran und bilden zwei dicht beieinander gelegene Engpässe, die m a n gewöhnlich Kleisuren nennt. Wer von Persarmenien nach Sophanene reist, mag sein Weg u n m i t t e l b a r v o m persischen Grenzgebiet her oder über die Festung Kitharizon führen, m u ß diese zwei Engpässe benützen. Den einen von ihnen aber nennen die Einwohner lUyrison, den anderen Saphchai. U m n u n den Feinden diesen Weg zu versperren, brauchten die genannten Orte in ganz besonderem Maße Sicherheit und alle sonstige Fürsorge. Trotzdem blieben sie für die Menschen dort in der früheren Zeit ganz u n d gar ungeschützt. Kaiser J u s t i n i a n aber errichtete in Pheison u n d in den Engpässen ansehnliche Befestigungen, außerdem legte er eine unüberwindliche Besatzung dorthin u n d m a c h t e so das Land den Barbaren völlig unzugänglich. Das waren nun Justinians Leistungen in der L a n d s c h a f t Sophanene.

I m Orte Kitharizon, in der sogenannten Asthianine gelegen, errichtete er a n einem hügeligen Platz ganz neu ein stattliches, nicht einzunehmendes Kastell. E r leitete dorthin auch genügend Wasser u n d sorgte in angemessener Weise

150

IIPOKOniOr

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

Щ

4

voi< έν έ π ι τ η ΐ ε ί ω πε-ο'.ημένο?, τον έτερον δοϋκα, ήττέρ μοι είρηται, ξυν 'ΐτρατιωτών έντχϋθα φρουρά ίκανωτάτη

ίδρύ-

σατο. ταύττ; τε τ ο ι ? των 'Αρμενίων έ ^ ε σ ' . τήν άσφάλε'.αν άνεσώσατο. Έ κ δέ Κιθχρίζων ε^ τε Θεο^οσιού-ολ'-ν κ ι ί Άρμενίαν rr,v β έτέραν ίόντι Χορζάνη μεν ή χ ώ ρ χ κχλειται, δ'.ήκε'. δέ ές ¿δον τριών ήμερων μάλιστα οΰτε λίμνη- τινός ΰδατι ουτε - ο τ α μ ο ϋ ρείθρω ούτε ίρεσι τ·>,ν δίοδον έν στενω είργουσι διοριζομένη τ η ς των Περσών y?,ς,

τών όρίων αύτχίς άναμίξ κειμέ-

νων. ώ σ τ ε οί ταύτη οικημένοι, ' Ρ ω μ α ί ω ν ή Περσών οντες κατήκοοι, οΰτε τι άπ' άλ>.ήλων δέος εχουσιν οΰτε άλλήλοις ττη έ ς έπιβου'λήν εΐσιν ΰτ:οπτοι, αλλά και γάμους άλ>,ήλοις έπικηδεύουσι και άγοράν τών έ - ι τ η δ ε ί ω ν σ^Jμßάλ>.ovται και τά ές γεωργίαν έ-ικοινοϋνται. ήν δέ ττοτε οί τών έτέρων άρ-

ιι

χοντες έ—Ì τούς έτέρους στρατι7; ϊωσιν, έ-ιτεταγμένον σφίσι προς του βασιλέως, άφυλάκτους άεΐ τούς - λ η σ ι ο χ ώ ρ ο υ ς εύρίσκουσι. χωρία μεν γάρ έκατέροις - ο λ υ α ν θ ρ ω - ό τ α τ α ώ ς άγχο-

it

τ ά τ ω ά)Λήλων έστίν, ερυμα δέ ούδετέροις τιη έκ παλαιού ήν. παρήν ούν ένθένδε τ ώ Περσών βασιλεϊ ραόν τε καΙ άπονοιτερον τήν δίοδον ές τά ' Ρ ω μ α ί ω ν ήί>η ποιείσθαι,

εως

ΐϊ

βασιλεύς

'Ιουστινιανός ίιακωλυτής αΰτώ γέγονε τρόπω τοκΤιδε. χωρίον ήν έπί μέστ^ς τ η ς χώρας

Άρταλέσων

ον&μα. τοϋτο τείχει

έ χ υ ρ ω τ ά τ ω περιβαλών φρούριόν τε άμαχο'ιτατον έξειργάσατο και στρατιωτικούς καταλόγους τηδε ίδρύσατο, οΐς δή άρχοντα ές άεΐ έφεστάναι διώρισεν, ονπερ δοϋκα ' Ρ ω μ α ί ο ι τη Λατίνων καλουσι φωνη. οΰτω τε τ·/;ν έκείνη έσχατιάν έτειχίσατο ξύμπασαν.

Ταϋτα μέν ούν βασιλεϊ ταύτ-f, έξείργασται. δσα δέ αΰτώ 4 έπΙ τ η ς ά/χης 'Αρμενίας διαπεπόνηται έρών έρχομαι. Σάταλα 2

ϋ

III 4

BUCH

III

151

fur allo sonstigen Bedürfnisse der Einwohner. Des weiteren ließ er hier, wie gesagt, den anderen Dux samt einer sehr starken Besatzung Quartier nehmen. So gab er den armenischen Stämmen die alte Sicherheit zurück. Auf dem Weg von Kitharizon nach Theodosiupolis und dem anderen Armenien liegt die sogenannte Landschaft Chorzane. Sie dehnt sich etwa drei Tagesmärsche aus und ist weder durch das Gewässer eines Sees noch durch die Strömung eines Flusses oder Berge, welche den Durchgang in einem Paß einengen, von Persien getrennt, die Grenzgebiete liegen vielmehr durcheinander. Darum haben auch die dortigen Einwohner,, seien es römische oder persische Untertanen, weder Furcht voreinander noch rechnen sie mit Anschlägen, schließen vielmehr gegenseitig Ehen, halten Märkte für lebenswichtige Gegenstände ab und treiben gemeinsam Landwirtschaft. Wenn aber einmal auf Befehl ihres Herrschers die Gebieter der einen Bevölkerungsgruppe die andere bekriegen, finden sie ihre Nachbarn stets imgeschützt. Denn sehr volkreiche Ansiedelungen liegen ganz dicht beieinander, ohne daß eine Partei seit alters über eine Befestigung verfügte. Nun konnte der Perserkönig von seinem Gebiet aus leichter und unter geringeren Mühen den Durchmarsch ins römische Gebiet bewerkstelligen, bis Kaiser Justinian ihm auf folgende Weise den Weg verlegte: Es befand sich mitten in der Landschaft ein Ort Artaleson mit Namen. Diesen umgab er mit einer sehr starken Mauer imd machte so eine uneinnehmbare Festung daraus, außerdem legte er reguläre Truppen dorthin und übertrug für dauernd deren Leitung einem Befehlshaber, den die Römer auf Lateinisch Dux nermen. So befestigte er den ganzen dortigen Grenzstreifen.

4. Die Mauern von Satala werden verstärkt, Koloneia wieder hergestellt; Kastelle entstehen entweder neu oder werden erneuert, desgleichen Klöster und Kirchen. Der Mauerbau von Melitene wird vollendet

Dies also sind die Leistungen Justinians dortzulande. Was er аЫг im übrigen Armenien schuf, will ich jetzt berichten:

152

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ ΙΙΕΡΙ ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ"

III 4

πόλι^ έττΐ σφαλερα? το παλαιόν έλπί^ος είστήκει. τ ω ν μέν γάρ πολεμίων τή;· όλίγω δ'.έχε'., έν δ α - έ δ ω Sè χ&αμχλ(ο κεΐτα'., λόφοις τε —ο>λοίς· άμφ' αύτήν έ-ανεσ—Λικόσι.ν ύ-όκε'.τα'., περιβό).ων τε αύτη 8'.% τ α ϋ τ α Ιδεί τοΐ? έ-'.βουλεύουσ',ν άμηχάνων έλεϊν. άλ>Λ και τοιαύττ) του χωρίου τ-ί;ν φύσ'.ν ουστ; τά έκ του 3 έρύματο? σφαλερώτερα ήν, φ α ύ λ ω ? τε αρχήν τη κατασκευί) καί -αρέργως· -ε-ο'.ημένου καΐ τ ω μακρωχρόνωήδη της· οίκοδομίας· έκασταχοϋ δ'.ερρωγότος·. ά/Λά τοϋτο -ερ'.ελών ó βασι- 4 λεύ< όλον, περίβολον φκοδομήσατο ένταϋ{>α νέον, ΰψηλόν μέν όσον ΰττερττεφυκένα'. τού? άμφ' αυτόν λόφους δοκεϊν, εΰρυνόμενον δέ όσον έτι' άσφαλοϋς έτ:ανεστ·/;κέναι. τό γε του ΰψους ΰπέρογκον. καΐ -ροτείχίσμα δέ -ο>.>νθϋ άξ',ον λόγου ττΓ^ξά- 5 μένος έν κύκ).ω τούς πολεμίους κατέπληξε, καί φρούρι,ον δέ Σ α τ ά λ ω ν ού πο/Λίο άπο&εν έχυρον άγαν έν χο)ρα Όσροηνών καλουμένι^ φκοδομήσατο. ' Ή ν δέ τι, φρούρι.ον έν τηδε τη χώρα έν άκρωνυχία λόφου κατακρήμνου πεπο'.ημένον τοϊς πάλαι áví>poj—0!,λθ'.ζ άν&ρώτζοίζ καί προσχωρειν τγ^ ομιλία των -λησιοχοιρων πε-οίηκεν. ετ.ειτχ 8ε αύτοϊς έκκλησίαν έν χωρίω Σ7αμα).!.νίχων καλουμένω δε'.μάμε^ιοζ, ίερασθαι τε διεττράξατο καί μυστ-Γ,ρίων μεταλαμβάνει,ν λιταΐς τε τον &εόν ίλεουσθα·,, κχΐ τά хУУ.х έξοσ·.οϋσ&α'., συνιέντε? ώς άνθρωποι ειεν. καί φρούρια 5έ οίκοδομτ,σάμενος πανταχόθι της χώρας φρουρούς τε ενταύθα ' Ρ ω μ α ί ω ν στρατιωτών ΐδρυσάμενος βεβαιότατα, Τζάνοις ές τούς ά/7νθυς ανθρώπους τάς έπιμιξίας άκωλύτους πεποίτ,κεν. оттг, ποτέ δέ Τζανικής τά φρούρια ταύτα έδείματο, έρών έρχομαι. Χώραν ένταύθά τινα ές τρίοδον άποκεκριμέν7;ν ςυμβαίνει είναι. ' Ρ ω μ α ί ω ν τε γάρ καί Περσαρμενίων τά όρια καί Τ ζ ά νων αύτών τηδε άρξάμενα ένθένδε διασκεδάννυται. ένταύθα φρούριον έχυρώτατον, ού πρότερον όν, όνομα Όρονών, έξείργασται, κεφάλαιον αύτο της ειρήνης πεποιημένος. ένθεν γάρ τά πρώτα 'Ρωμαίοις ή Τζανική έσβατή γένονεν ού δή καί άρχοντα στρατιωτών κατεστήσατο, ον δούκα καλούσιν. έν χωρίω δέ όδώ ήμέραιν δυοϊν Όρονών διέχοντι, ού δή Τζάνων τών Ώ κ ε ν ι τ ώ ν καλουμένων τά οριά έστιν (έπεί ές εθνη πολλά διακέκρινται Τζάνοι), ένταύθά τι όχύρωμα πεποιημένον ήν τοις πάλαι άνθρώποις, έρείπιον ήδη πολλ.ώ πρότερον τω άπημελήσθαι γεγενημένον. Χαρτών όνομα, όπερ άνανεωσάμενος 'Ιουστινιανός βασιλεύς, ένοικείν τε άν&ρώπων ένταύθα διεπράξατο μέγα τι χρήμα καί τά ές τήν εύκοσμίαν τή χώρα φρουρεϊν. TCO δέ ένθένδε ίόντι προς άνίσχοντα ήλιον φάραγξ έστί κρημνώδης, κατατείνουσα μέχρι ές τά προς βορράν άνεμον ού δή φρούριον, Βαρχών όνομα, έδείματο νέον. έπέκεινα δέ κατά τού όρους τήν ύπώρειαν έπαύλεις είσίν, ίνα δή οί Τζάνων τών Ώ κ ε ν ι τ ώ ν καλουμένων βόες αύλίζονται, οΰσπερ έκτρέφουσιν ού τού άρουν τήν -^ήν ενεκα, έπεί αργοί τε το παράπαν οί Τζάνοι εΐσί καί γεωργικών άλλ,ότριοι πόνων, ήπέρ μοι είρηται, καί ούτε άρόματά έστιναύτοίς ούτε αλλα τήςγεωργίαςδιαπονήματα, άλλά τού γε γάλα ές άεί βδάλλειν καί σιτίζεσΟ-αι τοις αύτών κρέασι. μετά δέ τού όρους τον πρόποδα, ού Κενά τό χωρίον

12

ΐ3

и ΐ5 ιβ 17 18

I'J

¿ι

'-i-i

III 6

BUCH

III

163

sehen sich mit Nachbarn mischten und Umgang pflegten. An einem Orte namens Schamalinichon erbaute er ihnen sodann eine Kirche, ließ sie heihge Dienste versehen, an den heiligen Sakramenten Anteil haben, Gott in Gebeten verehren imd alle sonstigen frommen Pflichten erfüllen, wobei sie ihr Menschsein erst begreifen lernten. Auch Kaetelle errichtete der Kaiser allenthalben im Lande und legte dorthin ständige Besatzungen von römischen Soldaten, so daß dank seinem Eingreifen die Tzanen unbehindert mit allen übrigen Menschen verkehren konnten. Wo er nun im Tzanenlande die Kastelle anlegte, will ich jetzt des näheren ausführen: Es gibt dort eine Stelle, an der sich drei Wege treffen; hier begiimen nämlich die römischen, persarmenischen imd tzanischen Grenzgebiete und streben auseinander. Dort errichtete Justinian ein sehr starkes Kastell namens Horonon, das vorher nicht bestanden hatte, imd machte es zum wichtigsten Stützpunkt des Friedens; denn von hier aus betraten Römer zum ersten Mal das Tzanenland. Hier erhielt auch ein Truppenbefehlshaber, ein sogenannter Dux, seinen Sitz. An einem anderen Punkt, zwei Tagesmärsche von Horonon entfernt, dort wo die Grenzgebiete der sogenannten okenitischen Tzanen liegen - die Tzanen zerfallen nämlich in viele Stämme - , hatte man in früherer Zeit ein Kastell namens Charten angelegt, das schon lange vernachlässigt und verfallen war. Kaiser Justinian baute es wieder auf, brachte zahlreiches Volk dorthin und ließ es über die Ordnung im Lande wachen. Auf dem Wege von hier nach Osten liegt eine Felsenschlucht, die sich nordwärts erstreckt. Der Kaiser erbaute an dieser Stelle ein Ksistell mit Namen Barchon. Jenseits davon, am Fuße des Gebirgs, befinden sich Gehöfte, wo die Rinder der sogenannten okenitischen Tzanen weiden. Man züchtet sie freilich nicht zum Beackern des Landes - denn, wie schon gesagt, die Tzanen leben dem Müßiggang und wissen nichts von Bauemarbeit, besitzen auch keine Pflüge oder sonstige Ackergeräte - , sondern um stets Milch zu gewinnen und ihr Fleisch zu verzehren. Hinter den Vorbergen liegt der Ort Kena auf ebenem Glelände. Wer von dort aus nach Westen wandert, kommt zu dem

164

ΠΡΟΚΟηίΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

Щ

7

έν τω όμαλώ ξυμβαίνει είναι, ένθένδε τοι ίόντ!. έπΙ ίύοντά που τον ήλιον, TÒ Σισιλισσών ονομα φρούρ'.όν έστ'.ν, δτ:ερ έκ τταλαιοϋ μεν πεποιημένον, έρτ,μον δέ διά χρόνου μηκο? γεγενημένον άνανεωσάμενος 'Ιουστινιανός· βασιλεύς διαρκές 'Ρωμαίων στρατιωτών, ώσπερ καν τοις ά)Λοις χττασι, φυλακτήριον κατεστήσατο. ένθεν δε ίόντι έν αριστερά -ροζ βορράν άνεμον χώρος τίς έστιν, δνπερ καλοϋσιν οί έττιχώριοι Λο·|^ίνου φοσσατον, έπεί Λογ·|'ϊνος έν τοις άνω χρόνοις'Ρωμαίων στρατηγός, "Ισαυρος γένος, στρατεύσας ί-ί Τζάνους ποτέ τηδε πεποίηται το στρατόπεδον. έ-Λταϋθα φρούριον ό βασιλεύς οδτος δνομα Βουργουσνόβας δεδημιούργηκεν, ήμέρας όδίο Σισιλισσών διέχον. δπερ Σισιλισσών φρούριόν έστι και αύτο ύπ' αΰτοϋ του βασιλέως, ώς μικρόν έρρήθη Ιμπροσ9·εν, έξειργασμένον βεβαιότατα, έντεϋθ^εν όρια των Τζάνων τών Κοξυλίνων καλουμένων εστίν ου δή φρούρια νυν πεποίηται δύο, τό τε Σχαμαλινίχων καλούμενον καί όπερ Τζανζάκων έπονομάζουσιν ένθα δή καί ά>νλον άρχοντα στρατιωτών κατεστήσατο.

Ταϋτα μεν ούν έν Τζάνοις Ίουστινιανίο βασιλεϊ ειργασται. έν δέ δή τη μετ' αυτούς χώρα, ή παρά τον Εΰξεινον οικείται Πόντον, πόλις εστί που, Τραπεζοϋς ονομα" ού δή απορίας υδάτων ούσης, όχετόν έτεκτήνατο 'Ιουστινιανός βασιλεύς, δνπερ Εύγενίου καλοϋσι μάρτυρος, ταύτη τε τήν άπορίαν τοις τηδε ώκημένοις διέλυσεν. ένταϋθα δέ κάν τη Άμασεία τά πλείστα τών ιερών άνενεώσατο, χρόνω πεπονηκότα πολλαλασσίδιαι μετά λίμνην τε τήν Μαιώτιδα καί τούς Ταύρους καί Ταυροσκύί>ας έν έσχάτω οικούνται της 'Ρωμαίων άρχής, πεπονηκότα παντάπασι τά τείχη εύρων ές μέγα τι κάλλους τε καί άσφαλείας κατεστήσατο χρήμα, ένθα δή καί φρούρια πεποίηται τό τε Άλούστου καλούμενον καί το έν Γορζουβίταις. διαφερόντως δέ zr^sf Βόσπορον τώ έρύματι έκρατύνατο, ήνπερ έκ παλαιού βεβαρβαρωμένην καί ύπό τοις Οΰννοις κειμένην ές το 'Ρωμαίων αύτός μετήνεγκε κράτος, έστι δέ τις ένταύθα χώρα κατά τ-ί;ν παραλίαν, Λόρυ ονομα, ίνα δή έκ παλαιού Γότθοι ώκηνται, οι Θευδερίχω ές Ίταλίαν

5

β 7

8

9

ίο

ч 12

ΐ3

III 7

BUCH

III

167

Auch ein Kastell errichtete er in Lazien namens Losorion und befestigte die dortigen Engpässe, die sogenannten Kleisuren, damit die Feinde vom Zugang nach Lazien abgeschnitten seien. Aber auch die alte, in Verfall geratene christliche Kirche im Lazenlande e r f u h r durch ihn eine Erneuerung. Ferner m a c h t e er P e t r a in Lazien zu einer sehenswerten Stadt, die dann freilich die Lazen in ihrer Torheit den Persern übergaben, nachdem sie Chosroes mit einem starken Heer herangeholt h a t t e n . Doch die Römer besiegten die Perser im Krieg, töteten die einen u n d nahmen die anderen gefangen und machten die S t a d t dem Erdboden gleich, d a m i t nicht die Barbaren wieder dorthin kämen und Unheil stiften könnten. Dies alles s t e h t so in meinen Büchern über die Kriege, wo auch berichtet wird, d a ß die Römer auf dem jenseitigen Ufer - wenn m a n von Lazien zum Maiotischen See geht - zwei Kastelle n a m e n s Sebastupolis und P i t y u s zerstörten, u n d zwar auf die K u n d e hin, d a ß Chosroes die Absicht habe, ein Heer dorthin zu entsenden, u m die Kastelle einzunehmen. Doch jetzt ließ Kaiser J u s t i n i a n dieses Sebastupolis gänzlich neu erstehen, m a c h t e es durch die Ringmauer u n d die sonstigen Befestigungen uneinnehmbar, s t a t t e t e es mit Straßen und Gebäuden aus und rückte so die S t a d t , was Schönheit u n d Größe anlangt, derzeit in die allererste Reihe. Auch in den Städten Bosporos und Cherson, die a n der dortigen K ü s t e jenseits der Maiotischen See, der Taurier und Tauroskythen a m äußersten E n d e des römischen Reiches liegen, fand Justinian die Mauern in gänzlichem Verfall und ließ sie nun sehr schön und fest erneuern. Dort legte er auch Kaetelle an, das eine namens Alustu u n d d a s andere im Gorzubitenland. Besonders aber verstärkte er mit seiner Befestigung die S t a d t Bosporos, die seit alters barbarisiert und hurmischer Herrschaft imterworfen, durch ihn zum römischen Reiche k a m . Am Meeresufer liegt dort ein Land namens Dory, wo seit alters Goten zu Hause sind, die Theodorich auf seinem Weg nach Italien nicht folgten, son-

168

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ IlEPI KTILMATllN

Щ 7

ίόντι ούκ έπισττόμενοι, ά)λ' έ&ελούσ'.οι αύτοϋ μείναντε?, ' Ρ ω μ α ί ω ν και εις έμέ εΐσιν ένσπονδοι' ξυνστρατεύουσί τε αύτοϊς έπί πολεμίους τούς σφετέρους ίοϋσιν, ήνίκα άν βασιλεΐ βουλομένω ειη. έξικνοϋνται δέ ές τρισχιλίους, και τά τε - ο λ έ μια ί ρ γ α είσΙν ίρ'.στοι τά τε ές τήν γεωργίαν αυτουργοί δεξιοί, καΐ φιλοξενώτατοι δέ ε!σιν άν&ρώττων ά—άντων. αύτΛ, δέ ή χώρα το Αόρυ τής μέν γ η ς έν ϋψηλω κείται, ού μέντοι ουτε τραχεία οΰτε σκ/.ηρά έστιν, άγαθ^ή τε καί εύφορος καρπ ώ ν τών άριστων, πόλιν μέν ούν ή φρούριον ούδαμή της χώρας ó βασιλεύς έδείματο ταύτης, κατείργεσθαι περιβόλοις τισίν οΰκ άνεχομένων τών τηδε ανθρώπων, άλλ' έν πεδίω άσμενέστατα ώκημένων αεί. όττη ποτέ δέ τών έκείνη χωρίων βάσιμα εύπετώς τοϊς έπιοϋσιν έδόκει είναι, ταύτας δή τειχίσμασι μακροϊς τ ά ς εισόδους περιβαλών, τ ά ς έκ της εφόδου φροντίδας ανέστειλε Γότθοις. ταϋτα μέν ούν τηδέ ττη έχει. Πόλιν δέ τινα έπιθ-αλασσίαν οίκοϋσι Θράκες παρά тг^ч ήίόνα του Εύξείνου Πόντου, 'Λγχίαλον ονομα, ήσπερ έν έ - ι τ η δείω μνησθείημεν άν, περιηγούμενοι τά έπί της Θράκης χωρία, έπει δέ τανϋν ó λόγος ήμίν διελήλυθεν βσα παρά тг^ч άκτήν του Εύξείνου πόντου δεδημιούργ·/)ται τ ώ βασι>.εί τούτω, ούδέν τι χείρον άφη·Λήσασθαι ένταϋθ-α του λόγου όσα δή έπί της 'Αγχιάλου ταύτΓ,ς έδείματο. ένταϋθα ούν πηγαι θερμών φύσει υδάτων άναβλυστάνουσι, της πόλεως ού πολλώ αποθεν άπαυτοματίζουσαι βαλανεία τοις τηδε άνθρώποις· τούτον δέ τον χώρον άτείχιστον έκ παλαιού οντα ύπερεώρων οί προβεβασιλευκότες τά πρότερα, καίπερ έν γειτόνων οικημένων αύτώ βαρβαρικών έθνών τοσούτων το πλήθος, έπεχωρίαζόν τε αύτώ οί νενοσηκότες τά σώματα, μετά κινδύνων τήν παραψυχήν κομιζόμενοι. τειχήρη τοίνυν αύτον έν τ ώ παρόντι πεποιημένος 'Ιουστινιανός βασιλεύς, άκίνδυνον διεπράςατο σφίσι τήν άκεσιν είναι, τά μέν ούν γης της έώας, έτι μέντοι καί Ά ρ μενίας καί Τζανικής όχυρώματα και τά γε άμφί τόν Εΰξεινον πόντον, τηδε Ίουστινιανώ βασιλεΐ εΐργασται. ήμίν δέ ένθένδε έπί τ ά ς οικοδομίας ίτέον, άσπερ έν Εύρώττη τη άλλη πεποίηται.

u is

И

17

18

ιβ

20 21

22 23 24 25

III 7

BUCH

III

169

d e m freiwillig an Ort und Stelle blieben und sogar bis auf meine Zeit in einem Vertragsverhältnis mit den R ö m e r n stehen; sie ziehen mit ihnen zusammen gegen ihre Feinde zu Feld, wenn es der Kaiser für gut findet. Ihre Zahl beläuft sich auf dreitausend, sie sind sehr tüchtige Krieger u n d geschickte Ackerbauer, dazu die gastfreundlichsten Leute von der Welt. Das Land Dory hat zwar eine Hochlage, ist aber weder rauh noch steinig, sondern ertragreich u n d bringt die besten Früchte hervor. Eine S t a d t oder ein Kastell ließ der Kaiser nirgendswo in diesem Lande anlegen, da sich die dortigen Einwohner nicht in M a u e m einschließen lassen wollen, sondern mit Vorliebe stets auf dem Lande leben. Nur wo in den dortigen Gebieten besonders leicht f ü r die Angreifer zugängliche Stellen waren, schloQ J u s t i n i a n diese Wege mit ausgedehnten Befestigungen a b und n a h m d a m i t den Goten die F u r c h t vor einem Angriff. So steht es n u n d a m i t . Die Thraker bewohnen am Ufer des Schwarzen Meeres eine Seestadt namens Anchialos, die wir bei der zusammenfassenden Schilderung der Orte Thrakiens passend erwähnen k ö n n t e n . Da aber unsere Darstellung soeben all die Schöpfungen des Kaisers entlang der K ü s t e des Schwarzen Meeres behandelt h a t , verdienen nichtsdestoweniger an dieser Stelle meines Berichts auch seine Bauten in dem genannten Anchialos genarmt zu werden. Hier dringen von N a t u r a u s heiúe Quellen ans Tageslicht und ermöglichen nicht allzu fern der S t a d t den dortigen Einwohnern die Anlage von Bädern. Die früheren Kaiser h a t t e n seit altere diesen Platz unbefestigt gelassen, obwohl eine so gewaltige Masse von B a r · barenvölkem in der Nachbarschaft hauste. Nur u n t e r Gefahr konnten sich daher die Kranken dort a u f h a l t e n u n d Genesung finden. Doch jetzt hat Kaiser Justinian dem Platz Mauern gegeben und damit den Leidenden die Möglichkeit, imgefährdet Heilung zu suchen. So steht es u m die Befestigungen, die er im Osten des Reiches, dazu auch in Armenien und im Tzanenlande sowie rings um das Schwarze Meer errichten ließ. Nun aber müssen wir von dort auf seine B a u t e n übergehen, die er im übrigen Europa ausgeführt h a t .

170

IV 1 Λόγος Δ'

Πέλαγος· μέγα νηΐ δια-λευσαι άτταρασκεύω μο·/ί>·/;ρόν τε ήγοϋμα'. είναι, καΐ κ'.νι^ύνων μεγάλων άτεχνώς έμπλεων, ταύτο δέ έστι τάς Ίουστινι,ανοϋ βασιλέως οίκοδομίας λόγω φαυλοτάτω διαμετρήσασθα'.. ψυχής γαρ μεγέ&ει ό βασιλεύς ούτος τά τε άλλα, ώς ειπείν, ατταντα και τα ές τάς οίκοδομίας ούδέν τι ήσσον λόγου διαπέ-ρακται κρείσσω. έν δέ δή τη Εύρώ-γ; καΐ τήν ύπουργίαν έναρμόσασί^αι τω της χρείας άξιώματι διά σπουδής έχων έργα ούκ εύδιήγΓ,τα ουδέ εις σ'Jγγρα9ήv διαπεπόνηται πρόχειρα, γεγένηται γαρ επαξίως τω τε γειτονήματι ποταμού Ίστρου και τη έν&ένδε διά τούς έγκειμένους τη χώpcf βαρβάρους άνάγκη. έίΗη γάρ αύτη γειτονοϋντα διακεκλήρωται Ούννικά τε και Γοτί>ικά, και τά έν Ταύροις καΐ τά έν ΣκύΟ-αις άνταίρει, και οσα Σκλαβηνοί καί δσα άττα, εΐτε Σαυρομάτας '.λμαξοβίους εΪτε Μετανάστας ταύτα δή έκάλουν τά έθνη οΐ των ίστοριοον άναγραψάμενοι τά αρχαιότατα, καΐ εί τι άλλο {>ηριώδες άνθρο)πων γένος ή νέμεον^αι, ή ίδρύσ&αι, ένταϋθα ξυμβαίνει. οίς δή απέραντα πολεμησείουσιν ύπαντιάζειν διατεινομένω ΊουστινιανίΤι βασιλεί πάρεργόν τε ούδέν ποιουμένω έπάναγκες ήν έρύματά τε περιβάλλεσθαι άνάριθμα καί στρατιωτών αμύθητα φυλακτήρια καταστήσασθαι, καί δσα άλλα πολεμίοις άνεπικηρυκεύτοις τε καί άνεπιμίκτοις εμπόδια ειη. οΐς δή τοις πολεμίοις τον πόλεμον ούκ έξ αιτίας έγειρομένοις ποιεϊσθαι νόμος, ούδέ μετά πρεσβείαν έπενεγκεϊν, ούδέ μήν ούδέ ξυνθήκαις διαλϋσαί τισιν, ή κατά χρόνον άνακωχεϋσαι, άλλ' έγχειρήσαι μέν άπροφασίστως, καταλϋσαι δέ σιδήρω μόνω. άλλά καί ώς έπί τής ιστορίας τά λειπόμενα βαδιούμεθ-α. έργου γαρ άρξαμένους τρόπω ότωούν ές πέρας

1

2 3

4 5

β

^

8

IV1

171 BUCH

IV

1. V o r r e d e . T a u r e e i o n , d i e H e i m a t s t A d t d e s K a i s e r s J u s t i n i a n . I i i s t i n i a n a P r i m a u n d S e c u n d a . l u s t i n u p o l i s . Die E r n e u e r u n g d e r M a u e r n vieler illyriacher S t ä d t e . D i e ü b e r a l l e r f o l g t e E r r i c h t u n g v o n K a s t e l l e n , l u s t i n i a n u p o l i s in E p i r u e . E u r o i a

Ein weites Meer auf einem nicht hinlänglich ausgerüsteten Schiff zu durchqueren, halte ich für m ü h s a m und f ü r ein Unternehmen voll höchster Gefahren. Ein gleiches Wagnis bedeutet es, die Bauten Kaiser Justinians in einer völlig ungenügenden Darstellung durchmessen zu wollen. In seiner erhabenen Seelengröße h a t nämlich dieser Herrscher sozusagen seine sämtlichen sonstigen Taten wie auch seine Bauten in einer Art und Weise vollbracht, d a ß W o r t e versagen müssen. I n E u r o p a n u n ließ er es sich ebenfalls angelegen sein, Abhilfe und Dringlichkeit des Bedarfs in Einklang zu bringen, u n d schuf dabei Werke, die nur schwer eine Schilderung in W o r t u n d Schrift erlauben. Sie entsprechen ja der N a c h b a r s c h a f t des Donaustromes und der Bedrohung, die von dorther durch die Angriffe der Barbaren auf dem Lande lastet. Denn als Angrenzer hausen dort H u n n e n und Gotenstämme, u n d auch die im Taurierland u n d in Skythien beheimateten Völker erheben ihre Waffen, f e m e r was an Sklaveniem u n d sonstwie vorhimden ist u n d von den Darstellern ältester Geschichte entweder als hamaxobiische Sauromaten- oder Metanastenstämme bezeichnet w u r d e ; außerdem k o m m t vielleicht noch manch andere tierähnliche Monschengruppe hinzu, die dort umherzieht oder siedelt. Deren unersättlicher Kriegslust entgegenzutreten, erschien Justinian als wichtige u n d vordringliche Aufgabe, u n d so mußte er zahllose Befestigungen mit M a u e m umgeben u n d eine unendliche Menge militärischer Wachtposten einrichten und was sonst noch den unerbittlichen und u n n a h b a r e n Feinden wehren konnte. Ohne Grund pflegen j a diese Gregner Krieg zu beginnen und, ohne daß eine Gesandtschaft vorausgeht, anzugreifen, ja sie beenden nicht einmal die Feind-

172

ПРОКОПЮГ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IVI

άφϊχθαι ξυνοίσει μά>λον ή άτελεύττ,τον ά-ολι-όντας οπίσω ίέναι. έ—εί και ί > λ ω ς άν ούκ εξω κατηγορίας το πράγμα εΪη, β βασ'.λέα μεν τον ήμέτερον εΐργάσί>αι τά έργα, ήμας δε τούς ΰπέρ αύτών άττοκνεΐν λόγους·, μέλλοντας δέ τά Εύρωτταϊα ιι τούτου δή του βασιλέως διαρι&μεΐσθαι οικοδομήματα, ολίγα άττα άμφΐ τηδε τη χώρα ύττειττειν άξιον.

Έ κ του Άδριατικοϋ καλουμένου πελάγους επιρροή τις διωθουμένη τε καΐ άποσαλεύουσα τ η ς άλλ.ης θαλ.άσσης έπΙ τήν ήπειρον άναβαίνει, και σχίζουσα τήν γήν έπΙ πλείστον ποιείται τον Ίόνιον κόλπον, έν δεξιά μέν Ήπειρώρας τε και τά έκείνη έθνη, έν άριστερα δέ Καλαβρούς έχουσα, έν τε πορθμω έπί μακρότατον θλιβομένη περιλαμβάνει τήν ήπειρον σχεδόν τ ι πασαν. καθύπερθε δέ άντιπρόσωπος τη θαλασσή φερόμένος ποταμός Ίστρος γης της Εύρώττης νησοειδή τήν γην τίθεται, ένταϋθα οικοδομήματα πολλά τε και άξιολογώτατα ό βασιλεύς ούτος πεποίηται. πασαν γάρ Εύρώττην ές το άσφαλές τειχισάμενος άπρόσβατον κατεστήσατο βαρβάροις είναι, οΪ δή υπέρ "Ιστρου ποταμού ώκηνται. 'Αλλά μοι άπό της του βασιλέως άρκτέον πατρίδος, ή πασών μάλιστα τά τε πρωτεία έν πασι τοϊς άλλ,οις καί τούδε τάς άπαρχάς του λόγου δοτέον. αύτη γάρ άν μόνη όγκοϋσθαί τε καΐ διαθρύπτεσθαι και άποσεμνύνεσθαι πρέποι βασιλέα ' Ρ ω μαίοις θρεψαμένη τε καί παρασχομένη τοιούτον, ού δή τά έργα καί λόγω ειπείν καί γραφή παρακαταθέσθαι άμήχανον.

11

11 1Ι n

1Ι И

Έ ν Δαρδάνοις που τοις Εύρωπαίοις, οΪ δή μετά τούς ι: Έπιδαμνίων όρους ώκηνται, τού φρουρίου άγχιστα, βπερ Βεδερίανα έπικαλεϊται, χωρίον Ταυρίσιον δνομα ην, ένθεν

IV 1

BUCH

IV

173

Seligkeiten durch irgendwelche Abmachungen oder legen von Zeit zu Zeit eine Ruhepause ein, im Gegenteil, ohne Grund greifen sie an und allein mit dem Schwert setzen sie den Schluß. Trotzdem wollen wir an den Rest unseres Berichtes herangehen ; derm es wird von größerem Vorteil sein, ein angefangenes Werk irgendwie zu E n d e zu bringen als dasselbe unvollendet zu lassen u n d ihm den Rücken zu kehren. Außerdem m ü ß t e m a n ja wohl auch ein Verhalten tadeln, wenn unser Kaiser die T a t e n vollbracht h a t , wir aber zögern wollten, die entsprechenden W o r t e d a f ü r zu suchen. Bevor ich nun d a m i t beginne, die B a u t e n des Herrschers in Europa aufzuzählen, halte ich es f ü r angebracht, einiges über dieses Land vorauszuschicken. Vom sogenannten Adriatischen Meere her dringt eine Strömimg vor, steigt, indem sie sich von der übrigen See trennt, gegen das Festland zu empor u n d bildet, die E r d e weithin teilend, den Jonischen Meerbusen. Zur R e c h t e n h a t sie die Epiroten und die dortigen Völkerschaften, zur Linken die Kalabrier und u m s p a n n t , wobei sie in einem Sund auf sehr lange Strecken zusammengedrängt wird, beinahe das gesamte Festland. Oberhalb davon, dem Meere gerade gegenüber, fließt die Donau u n d m a c h t das europäische Land zu einer Art Insel. Der Kaiser ließ dort viele, sehr bedeutsame Bauwerke errichten ; denn ganz E u r o p a sicherte er durch Befestigimgen a b und verwehrte so den B a r b a r e n , die jenseits der D o n a u wohnen, den Zutritt. Nun m u ß ich aber mit der H e i m a t unseres Kaisers begiimen, der unter allen anderen die allererste Stelle u n d der Anfang in dieser meiner Darstellung z u k o m m e n ; deim ihr allein d ü r f t e es sich geziemen, stolz ihr H a u p t zu erheben und sich zu brüsten, weil sie den Römern einen solchen Kaiser erzogen und geschenkt h a t , dessen T a t e n m a n unmöglich in Worten aussprechen u n d in Schrift niederlegen kaim. I m Gebiet der europäischen Dardaner, die jenseits der Grenzen von E p i d a n m o s wohnen, ganz nahe dem Kastell Bederiana, lag ein Ort mit N a m e n Taurision, von dem Kai-

174

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

IlEPI

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IVI

'Ιουστινιανός βασιλεύς ó της οικουμένης οικιστής ώρμηται. τοϋτο μέν ούν το χωρίον έν βραχεί τειχισάμενος κατά το τετράγωνον σχήμα καΐ γωνία έκάστη πύργον ένθέμενος Τετρατιυργίαν εΐναί τε και καλεισθαι ττεποίηκε. παρ' αύτό δέ μάλιστα το χωρίον πόλιν έπιφανεστάτην έδείματο, ήνττερ ΊουστινιανΛ,ν ώνόμασε Πρϊμαν (πρώτη δέ τοϋτο τη Λατίνων φωνη δύναται) ταϋτα τη θρεψαμένη τροφεία έκτίνων. καίτοι 'Ρωμαίους έχρήν άπαντας τοϋτο δη άλλήλοις έπικοινοϋσθαι το δφλημα, έπεί και σωτήρα έ&ρέψατο ή χώρα κοινον άπασιν. ένταϋθα δέ και όχετόν τεκτ·/)νάμενος ΰδασι την πόλιν άειρρύτοις διεπράξατο επιεικώς πλήθ^ιν. πολλά δέ κα'ι άλλ^α τίΤι τής πόλεως οικιστή ΰπέρο-|Τίά τε καί λόγου πολλοϋ διαπεπόνηται άξια. θεοϋ μεν τεμένη διαριθμεϊσθαι ού ράδια, καταγώγια δέ άρχόντων φράζεσθαι λόγω άμήχανα, στοών μεγέ&η, αγορών κάλλη, τάς κρήνας, τάς άγυιάς, τά βαλανεΐα, τά πωλητήρια, πόλις άπλώς μεγάλη καί πολυάνθρωπος καΐ τά άλλα ευδαίμων καίοΪατης χώρας άπάσης μητρόπολις είναι, εις άξιώματος γάρ τοσόνδε ήκει. προς δέ καί τον 'Ιλλυριών αρχιερέα διακεκλήρωται, των άλλων πόλεων αύτη, άτε πρώτη το μέγεθος οΰση, έξισταμένων. ώστε καί άνθυπούργηκε τ ώ βασιλεΐ κλέος· ή μέν γάρ τροφίμω άποσεμνύνεται βασιλεϊ, ó δέ άντιφιλοτιμεΐται δεδημιουργηκέναι την πόλιν. καί μοι άχρι τοϋδε ειπείν άποχρήσει. άπαντα γάρ ές το ακριβές λεπτολογείσθαι άμήχανον, έπεί τω βασιλεϊ προσηκούσης της πόλεως έλασσοΰσθαι αύτής άπαντα λόγον έπάναγκες.

ΐ8 ΐ9

20 2ΐ 22 23 24

25 2β 27

"Ετι μέντοι καί Βεδερίανα το φρούριον άνοικοδομησάμενος 28 δλον πολλώ όχυρώτερον κατεστήσατο. ήν δέ τις έν Δαρδάνοις έκ παλαιοϋ πόλις, ήπερ Ούλπιανα ώνόμαστο. ταύτης τον περί- 29 βολον καθελών έκ του έπί πλείστον (ήν γάρ σφαλερός ές τά μάλιστα καί όλως αχρείος) ά)λα τε αύτη παμπληθή έγκαλλω-

IV 1

B U C H IV

175

ser Justinian, der Begründer der Welt, seinen Âusgang genommen hat. Den genannten Platz umgab er bald mit einer engen Vierecksmauer, setzte an jede Ecke einen T u r m und gab ihm so das Aussehen u n d die Bezeichnung einer Tetrapyrgia {Viertürmestadt ). Unmittelbar daneben erbaute Justinian eine gar glänzende S t a d t u n d n a n n t e sie lustiniana Prima - das heißt auf Lateinisch ,.erste" - , womit er seiner Erzieherin das Kostgeld entrichtete. U n d doch h ä t t e n sich sämtliche Römer miteinander in diese Ver pflichtung teilen sollen, da das Land ja auch den gemein samen Retter aller hervorgebracht h a t . Dort errichtete J u stinian auch eine Leitung, wodurch er die S t a d t mit fließen dem Wasser in reicher Fülle versorgte. Durch den S t a d t gründer entstanden noch viele andere prächtige u n d be merkenswerte B a u t e n . So kann m a n n u r schwer all die K i r eben aufzählen, unmöglich die verschiedenen Amtsgebaude, die Größe der Säulenhallen, die Schönheit der Marktplätze, die Brunnen, die Straßen, die Bäder sowie K a u f l ä d e n in Worten wiedergeben. Kurz gesagt, es e n t s t a n d eine große, volkreiche und im übrigen wohlhabende S t a d t , m i t allen Voraussetzungen, die Metropole des ganzen Landes zu sein; denn solch angesehene Stellung h a t sie erlangt. Dazu b e k a m sie auch noch den Erzbiechof von Illyrien, d a alle anderen Stèidte hinter ihr als der größten zurücktreten m u ß t e n . U n d so brachte sie auch als Gegengeschenk dem Kaiser R u h m ; denn sie p r u n k t mit ihrem kaiserlichen Zögling, während dieser allen Stolz darein setzt, die S t a d t e r b a u t zu haben. Ich will es mit meiner Schilderung d a m i t genug sein lassen; überstiege doch eine genaue Darstellung sämtlicher Einzelheiten meine K r ä f t e , da die Stadt dem Kaiser zugehört u n d daher jeder Bericht notwendigerweise hinter ihr zurückbleiben muß. J u s t i n i a n baute außerdem auch das ganze Kttetell Bederiana wieder auf u n d verstärkte es bedeutend. I m Dardemerland gab es weiterhin seit alters eine Stadt namens Ulpiana. Deren Ringmauer ließ der Kaiser großenteils abtragen - sie war ja sehr baufällig und ganz wertlos - , s t a t t e t e sie mit

176

ПРОКОПЮГ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

I V I

πίσματα ποιησάμενος, ες τε τήν νυν μεταθέμενος εύκοσμίαν, Σεχοϋνδχν αύτήν Ίουστιν.ανήν έττωνόμχσε. σεκοϋνδαν γάρ τήν δευτέραν Λατίνοι λέγουσι. και άλλην δέ αύτη πλησίον έδείματο πόλιν ού πρότερον ούσαν, ήν—ερ Ίουστινούπολιν τω θείω όμωνύμως έκάλεσεν. àW.à καί Σχρδικής και Χαϊσουπόλεως, ετι μέντοι Γερμαής τε και ΙΙανταλείαζ διερρωγότα τω χρόνω τά τείχη εύρών οίκοδομησάμενός τε ξύν τω άσφαλεϊ άμαχα τοις πολεμίοις διεπράξατο είναι, και πολίχνια δέ τούτων δή μεταξύ έδείματο τρία, Κρατίσκαρά τε καί Κουιμέδαβα και 'Ρουμισίανα. ουτω μέν ούν τάσδε τάζ πόλεις έκ θεμελίων άνέστησε. πρόβολον δέ ίσχυρότατον αύτών τε καί πάσης Εύρώττης "Ιστρον ποταμάν ποιεισ&αι έ&έλων, έρύμασι του ποταμού τήν ήϊόνα περιβάλλει σϋχνοίς, ώσπερ μοι γεγράψεται ού πο>λω ύστερον, φυλακτήριά τε στρατιωτών πανταχόθι τέθειται της άκτης, άναχαιτίσοντα τήν διάβασιν βεβαιότατα τοις τηδε βαρβάροις. άλλ,ά καί τούτων οί έξειργασμένων, ΰπόπτως ές της άν&ρωπείας ελπίδος το σφαλερόν ^χων, λογισάμενός τε ώς εί τοις πολεμίοις δτω δή ποτε τρόπω διαπορθμεύσασθαι δυνατά είη, έπι&ήσονται άφυλάκτοις το παράπαν τοις άγροϊς ούσι, καί άνθρώπους μέν έξανδραποδιούσιν ήβηδόν άπαντας, χρήματα δέ ληισονται πάντα, ούκ έπΙ κοινής αύτοϊς μόνον τήν άσφάλειαν έν τοις κατά τον ποταμόν όχυρώμασιν άπέλιπεν είναι, άλλα καί ιδίαν πεποίηται' ούτω συνεχή τά έρύματα έν τοις χωρίοις άπεργασάμενος ώστε άγρός έκαστος ή φρούριον άποτετόρνευται, ή τω τετειχισμένω πρόσοικός έστιν, ένταϋθά τε κάν τη Ήπείρω τη τε νέα καί τη παλαιά καλουμένη. ού δή καί πόλις αύτω πεποίηται 'Ιουστινιανούπολις, ή πρότερον Άδριανούπολις καλουμένη.

зо



32

33

34

35



Άνενεώσατο δέ Νικόπολίν τε καί Φωτικήν καί τήν Φοινί- 3Τ κην ώνομασμένην. αΐ δύο αύται πολίχναι, ή τε Φωτική καί ή Φοινίκη, έν τίΤ) χθαμαλω της ^(-ης έκειντο, ύδασι περιρρεόμεναι τηδε λιμνάζουσι. διό δή λογισάμενος 'Ιουστινιανός 38

IVI

BUCH

IV

177

zahlreichen anderen Schmuckstücken aus u n d gab ihr schließlich, nachdem er sie zu dem jetzigen prächtigen Bild verwandelt hatte, den Namen lustiniana Secunda. ,,Secunda" heißt nämlich bei den Lateinern ,,zweite". I n ihrer Nähe baute er noch eine weitere Stadt, die vorher nicht bestanden h a t t e , und gab ihr ntich seinem Oheim den N a m e n lustinupolis. Auch in Sardika und Näisupolis, femer in Germäe und Pantaleia fand er die Mauern altersschwach vor, ersetzte sie daher durch einen sicheren Neubau u n d machte sie f ü r die Feinde zu uneinnehmbaren Bollwerken. Zwischen ihnen legte er drei kleine Städte an, K r a t i s k a r a , K u i m e d a b a und Rumisiana. So ließ er diese S t ä d t e von Grund auf neu erstehen. Zur stärksten Schutzwehr aber für sie u n d Europa im ganzen wollte er die Donau machen, weshalb er, wie ich bald berichten werde, das Flußufer mit zahlreichen Befestigungen umzog und überall a m Gesttide Garnisonen für die Soldaten errichtete, die den dortigen B a r b a r e n den Übergang aufs nachdrücklichste verwehren sollten. Indessen trotz dieser Anlagen ließ ihn der trügerische Schein menschhcher Hoffnung nicht ruhen, und er m u ß t e d a r a n denken, d a ß die Feinde, sofem es ihnen doch irgendwie gelingen sollte überzusetzen, das völlig ungeschützte ñache L a n d angreifen, sämtliche Einwohner Mann für Mann versklaven u n d allen Besitz als Beute wegführen würden. Deshalb g a b er sich nicht damit zufrieden, ihnen ganz allgemein nur in den Befestigungen den Fluß entlang Sicherheit zu schaffen, sondern t a t noch etwas Besonderes: E r legte die Befestigungen so dicht an den einzelnen Plätzen an, d a ß jeder Acker entweder zum Kastell geworden ist oder wenigstens in der N ä h e des befestigten Landstückes liegt ; dies trifft f ü r das dortige Gebiet wie auch für das sogenannte Neu- u n d Altepirus zu. Hier entstand auf sein Geheiß auch die S t a d t Justinianupolis, welche früher den Namen Adrianupolis trug. Der Kaiser erneuerte femer Nikopolis, Photike u n d das sogenaiuite Phoinike. Diese zwei kleinen Städte, Photike und Phoinike, lagen auf ebenem Gelände, rings von Gewässern umgeben, die dort Sümpfe bilden. J u s t i n i a n bedachte die Unmöglichkeit, M a u e m für sie auf festen Grundlagen zu

178

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 2

βασιλεύς είναι άμήχανα έπΙ στερράχ; θΐμελίων συνθήκης περιβόλους· αύταϊς άναστηναι, αύτχς μιεν έπι σχήματος του αύτοΰ είασε, φρούρια δέ αύτών άγχοτάτω Ιν τε άνάντει καΐ ισχυρώς όρθίω έδείματο. ήν δέ τις ένταϋθ-α πόλις αρχαία, ΰδασιν έπιεικώς κατακορής ούσα όνόματός τε της του χωρίου φύσεως (άξιου έπιτυχοϋσα). Εΰροια γαρ άνέκαθεν ώνομάζετο. ταύτης δέ της Εύροίας ού πολλω άποθεν λίμνη κέχυται και νήσος κατά μέσον άνέχει και λόφος αύτη έπανέστηκε. διαλείπει δέ ή λίμνη τοσούτον, δσον τινά έν εισόδου μοίρα τη νήσω λελεΐφθαι. ένθα δη βασιλεύς τούς της Εύροίας μεταβιβάσας οίκήτορας, πόλιν όχυρωτάτην οίκοδομησάμενος έτειχίσατο.

Μετά δέ την "Ηπειρον δλην Αιτωλούς τε καί Άκαρνόίνας παραδραμόντι δ τε Κρισαϊος έκδέχεται κόλπος καί 5 τε 'Ισθμός ή τε Κόρινθος και τά άλλα της Ελλάδος χωρία, ένθα δή της παρ' αύτοϋ τά μάλιστα προνοίας ήξίωνται. μάλιστα δέ πάντων θαυμάσειεν άν τις όπόσοις περιβόλοις έτειχίσατο τήν 'Ρωμαίων άρχήν. των τε γάρ άλλων προύνόησε πάντων καί ούχ ήκιστα των έν Θερμοττύλαις άνόδων. πρώτα μέν ούν τά τείχη ές υψος αύτω ανέστη μέγα. ήν γάρ, εί τις προσίοι, εύπετώς άλωτά καί ού τετειχισμένα τά όρη, χ ταύτη άνέχει, άλλ'άποτετριγχωμένα έδόκει είναι, οΐς δή καί δίπλας τάς έπάλξεις έντέθειται πάσας, κατά ταύτά δέ κάν τω φρουρίω έξείργασται, δπερ ένταϋθα έκ παλαιού ήν παρέργως ουτω πεποιημένον τοϊς πάλαι άνθρώποις. διαρκές τε γάρ αύτω ΰψος έντέθεικε καί διπλούς τούς προμαχώνας πεποίηται. προς έπΙ τούτοις δέ καΐ άνύδρω παντάπασιν όντι ταμιεϊον ύετίων ύδάτων έπετεχνήσατο. έπειτα δέ καί άνόδους πολλάς άφυλάκτους τε και άτειχίστους τά πρότερα ούσας ές τό άκριβές έτειχίσατο. θαυμάσειεν άν τις είκότως τον Περσών βασιλέα, δτι δή χρόνον ενταύθα κατατρίψας πολύν, μίαν τινά στενήν άτραπόν εΰρατο, καί ταϋτα προδοτών 'Ελλήνων τυχών,

Μ « 41 41

2

2

з

4

s β 7 н

IV 2

B U C H IV

179

errichten. Deirum ließ er den Orten ihre alte Form, legte aber in unmittelbarer Nähe (m einer hoch gelegenen, steil aufragenden Stelle Kastelle an. Dort war auch eine alte Stadt, die infolge ihres Wasserreichtiune eine der natürlichen Beschaffenheit des Platzes entsprechende Bezeichnung erhalten hatte; denn seit altera hieß sie Euroia. Unweit von diesem Euroia dehnt sich ein See mit einer Insel in der Mitte und einem Hügel darauf. Der See aber läßt nur so viel Zwischenraum, daß der Insel ein schmsder Landstreifen als Zugang bleibt. Dorthin siedelte der Kaiser die Einwohner von Euroia um, erbaute eine sehr feste Stadt imd versah sie mit Mauem.

2. Die Befeetigving der Tbermopylen und mehrerer St&dte Orieohenlanda Nach ganz Epinis kommt, wenn man das Gebiet von Aetolien und Akamanien hinter sich hat, der Golf von Krisa, der Isthmos, Korinth und der Rest griechischer Lande. Damals wurden diese Gebiete der besonderen kaiserlichen Fürsorge gewürdigt. Am meisten aber verdient es wohl Bewvmderung, mit welch gewaltigen Mauem Justinian das Römerreich befestigte. Er kümmerte sich nämlich um alles Übrige und nicht zum wenigsten um die Zugänge nach Thermopylai. Zunächst ließ er die Mauem zu mächtiger Höhe e m ^ r f ü h r e n . Waren doch die Berge, welche sich dort erheben, im Falle eines Angriffes leicht einzunehmen und unbefestigt, schienen vielmehr nur von einer Hürde umgeben zu sein. Darauf ließ der Herrscher auch noch sämtliche Zinnen doppelt setzen. Gleichermaßen verfuhr er mit dem Kastell, das an dieser Stelle vor alters von den Vorfahren in ganz oberflächlicher Bauweise errichtet war. E r stockte es gehörig auf imd verstih es mit zweifachen Brustwehren. Des weiteren richtete er an dem völlig wasserlosen Platz einen Speicher für Regenwasser ein, und riegelte sodann auch noch zahlreiche Zugänge, welche bisher unbewacht und ohne Schutz gewesen waren, durch Mauem sorgfältig ab. Man könnte sich wirklich über den Perserkönig wundem, daß er

180

riPOKOniOr

IIEPI

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 2

όδών τε άτειχίστων εκείνη πολλών και αμαξιτών σχεδόν τι οΰσών. ή τε γαρ θάλασσα τοΰι^ πρόποδα«? έπικλύζουσα τών όρων, άνεστομωμένας έκ του έπΙ πλείστον έποιείτο εϊναι τά? ένθένδε άνόδους, και στ,ράγγων τε και χαραδρών αδιεξόδων ενταύθα οΰσών, αμήχανα έδοξεν είναι τοις πάλαι άνθρωποι^ τειχίσμασιν ες τό άκριβές περιβαλέσθαι τα διηρημένα τη φύσει, τη τε πρός τά χαλεπώτατα τών έργων όκνήσει άταλαίπωρον άφέμχνοι τήν άσφάλειαν έπΙ τη τύχη κατέλιπον, εζ τήν έσομένην βαρβάροις τr^ζ όδοϋ άγνοιαν άποθέμενοι τάς της· σωτηρίας ελπίδας, έπεί προς τήν ταλαιπωρίαν άπολέγοντες άεΐ άνθρωποι, τά σφίσιν αύτοΐς δυσκολώτατα δόξαντα είναι ούδέ άλλοις τισίν οίονται ράδια έσεσθαι. διό δή ούκ άν τις ετι φιλονεικοίη μή ουχί ανθρώπων άπάντων, οΐ δή ές τον πάντα αιώνα γεγένηνται, Ίουστινιανόν βασιλέα προμηθέστατον γεγονέναι και διαφερόντως έπιμελέστατον, φ γε ούδέ θάλασσα χοιλεττή γέγονε, γειτνιώσά τε τοις ορεσι και περιχεομένη και έπικλύζουσα, έν κλυδωνίω τε και ψάμμω ύγρα τά θεμέλια στηρίζεσθαι, και τοις έναντιωτάτοις διαφανώς έναρμόζεσθαι, άνθρώπων τε προσχωρεϊν τέχνη καί βιαζομένοις ΰπείκειν. ού μέντοι ούδε τάς τε λόχμας καί νάπας άλλήλαις άνάψας, ούδέ τήν θάλασσαν τω ορει έναρμοσάμενος ó βασιλεύς ούτος, δλην τε τήν Έλλ,άδα περιβαλών τοις όχυρώμασι, κατέπαυσε τήν υπέρ τών κατηκόων σπουδήν, άλλα καί φρούρια πολλά του τείχους έντός έτεκτήνατο, άξια τύχης της άνθρωπείας βεβουλευμένος, ή βέβαιον ούδέν ούδέ άκαταγώνιστον γίνεται, ώστε ει τοις τείχεσι τούτοις τρόπω ότωοϋν ή χρόνω άλώναι ξυμβαίη, έν τοις φρουρίοις τά φυλακτήρια διασώζοιτο. καί μήν καί σιτώνας έν τώ άσφαλεΐ καΐ ύδάτων έλυτρα πανταχόθι πεποίηται, στρατιώτας τε φρουρούς ές δισχιλίους μάλιστα τηδε ίδρύσατο' δ ούδέ τις τών πρώην βασιλέων πώποτε έκ του παντός χρόνου πεποίηκεν. άφύλακτα γάρ το παράπαν τά τείχη ταϋτα άνωθέν τε καΐ ές έμέ ήν, άγροίκων τε τών έπιχωρίων τινές τών πολεμίων καταθεόντων μεθαρμοσάμενοι τήν δίαιταν έν τώ παραυτίκα, έπΙ καιρού τε αύτοσχεδιάζοντες τά πολέ-

9

10 11

12

ΐ3 u

15

IV 2

BUCH

IV

181

nach seinem langen dortigen Aufenthalt nur einen schmalen Saumpfad fand u n d auch dies n u r mit Hilfe verräterischer Griechen, wo es doch dort viele ungeschützte, fast mit Wagen zu befahrende Wege gibt. Das Meer, das den F u ß der Berge bespühlt, erweiterte nämlich sehr die von dort aus führenden Zugänge, u n d da a u ß e r d e m unütmrschreitbare K l ü f t e und Schluchten vorhanden waren, erschien es den Menschen der früheren Zeit als immöglich, das von N a t u r aus zerteilte CJebiet sorgfältig zu u m m a u e r n , und so überließen sie aus Abneigung gegen die sehr schwierigen Arbeiten leichtsinnigerweise die Sicherheit dem Zufall, wobei sie sich ihre R e t t u n g von der künftigen mangelhaften Ortskenntnis der Barbaren erhofften. N u r zu g e m verfällt m a n j a der Sorglosigkeit u n d glaubt daim, d a ß alles, was einem selbst schwierig zu sein schien, auch f ü r emdere nicht leicht sein werde. Niemand d ü r f t e daher mehr bestreiten, d a ß von allen Menschen, die je gelebt haben, Kaiser J u s t i n i a n der vorsichtigste und weitaus fürsorglichste gewesen ist ; sieht m a n doch, daß nicht einmal das Meer, obwohl es nahe a n die Berge herankommt, sie bespült u n d u m b r a n d e t , ihn hindern k o n n t e , daß mitten im Wogengang u n d feuchten Sand die Grundmauern sicher gelegt u n d den offensichtlich widersprechendsten Elementen a n g e p a ß t werden konnten, die sich menschlicher Geschicklichkeit auf diese Weise fügen imd beugen m u ß t e n . Kaiserliche Fürsorge f ü r die U n t e r t a n e n gab sich indessen auch d a m i t nicht zufrieden, Wälder u n d Schluchten miteinander zu verbinden, das Meer mit dem Berg zu verschmelzen imd ganz Griechenland mit Festungen zu umgeben, Justinian errichtete auch innerhalb der Mauer zahlreiche Kastelle u n d t r u g mit dieser Entscheidung d e m wechselvollen menschlichen Geschick Rechnung, d e m nichts als sicher und unbezwinglich gilt. So konnten sich die Besatzungen, wenn diese M a u e m irgendwie u n d irgendwann fallen sollten, wenigstens in den Kastellen retten. An sicherer Stelle legte der Kaiser f e m e r allenthalben Getreidespeicher und Wasserzistemen a n u n d stationierte dort u n g e f ä h r 2000 Soldaten als Besatzimg. Keiner der früheren Herrscher hat dergleichen seit aller Zeit jemals getan ; denn von An-

182

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 2

μια, έκ περιτροττη? ένταϋθα έφρούρουν, άλώσιμοί τε τοις πολεμίοις άπειρία του έργου ρϊστα ξύν τη 'Ελλάδι έγΙνοντο, ταύτη τε τη σμικρολογία ή χώρα έπί μακρότατον άπέκειτο έπιοϋσι βαρβάροις·.

Ούτω μέν 'Ιουστινιανός· βασιλεύς τα έν Θερμοττύλαις έρύματα έκρατύνατο. καΐ πόλεων Sk άπασών, αίπερ αυτών έκτός τη χώρα έξικανοϋσιν ούσαι,ξύν έπιμελεία πολλή τείχη ωκοδομήσατο ισχυρά, έν τε Σάκκω και 'Τπάτη καί Κορακίοις και Ούννω και Βαλέαις καί τω καλουμενω Λεονταρίω. έν Sè τη Ήρακλεία πεποίηται τάδε. έξ 'Ιλλυριών ές Ελλάδα ίόντι, όρη δύο έπΙ μακρότατον άλλήλοιν ώς άγχοτάτω ξυνίασι, στενωπόν έν βραχεί άπεργαζόμενα την μεταξύ χώραν (κλεισούρας νενομίκασι τά τοιαύτα καλεϊν)· ττηγή δέ κατά μέσον κάτεισιν, έν μέν ώρα θερινή πότιμον άποβλύζουσα καΐ κα&αρον ΰδωρ άπό τών ορών, χ ταύτη άνέχει, ές ρύακά τε άποκεκριμένη βραχύν. έπειδάν δέ ΰοι, χείμαρρους ένταϋθ-α έπικυρτοϋται υψηλός τε ύπερφυώς καί δεινώς άγριος έπί πλείστον τών έκείνη σκοπέλων άπό τών χαραδρών συνάγων το ρεϋμα. ένθένδε τοις βαρβάροις είσιτητά έπί τε Θερμοττύλας ούδενΙ πόνω έγίνετο καΐ τήν ταύτη Ελλάδα, του δέ στενωπού έφ' έκάτερα δύο έκ πίχλαιοϋ όχυρώματα ήν, ττή μέν 'Ηράκλεια πόλις, ήσπερ έπεμνήσθην άρτίως, ττή δέ ó Μυροπώλης καλούμενος, ούκ όλίγη διεστηκώς χώρα. ταϋτα δέ άμφω τά όχυρώματα έν έρειπίοις έκ παλαιού οντα 'Ιουστινιανός άνωκοδομήσατο βασιλεύς και διατειχίσματι τον στενωπόν όχυρωτάτω περιβαλών, τούτω τε συνάψας δρος έκάτερον τοις μέν βαρβάροις τήν δίοδον άνεχαίτισε, τω δέ χειμάρρω έπάναγκές έστι λιμνάζοντι του τείχους έντός, είτα έφύπερθ-εν αύτοϋ φερομένω δττη παρατύχοι ΐέναι.

ιβ

η

is

ι» 20 2ΐ

22

IV 2

BUCH

IV

183

fang an bis auf meine Tage waren die Mauem gänzlich unbewacht, viehnehr mußten sich bei feindlichem Angriff gewisse Bauern aus dem Lande sogleich auf eine neue Lebensform umstellen und abwechselnd dort Wache halten, wobei sie das Kriegshandwerk nur bei dieser Grelegenheit und dementsprechend improvisierend ausübten; ihre Unerfahrenheit im Kampf aber machte sie samt Griechenland ganz leicht zur Beute ihrer Feinde, imd es lag denn wegen dieser übertriebenen Sparsamkeit das Land weit und breit den anstürmenden Barbaren offen. So verstärkte Kaiser Justinian die Befestigungen in den Thermopylen, er erbaute aber auch in sämtlichen Städten, deren es dortzulande außerhalb der Thermopylen eine beträchtliche Zahl gibt, mit großer Fürsorge feste Mauern und zwar in Sakkos, Hypate, Korakioi, Unnos, Baleai und im sogenannten Leontarion. In Herakleia entfaltete er folgende Tätigkeit: Auf dem Wege von Illyrien nach Griechenland liegen zwei Berge. Diese rücken auf einer sehr langen Strecke ganz dicht aneinander heran und machen alsbald aus dem dazwischen liegenden Gebiete einen Engpaß - gewöhnlich neimt man dergleichen Kleisurai. In der Mitte fließt eine Quelle herunter, die zur Sommerszeit reinee Trinkwasser von den dort emporragenden Bergen bringt und sich in einem schmalen Rinnsal sammelt. Bei Regenfällen jedoch schwillt ein gewaltig tiefer und sehr reißender Bergstrom an, der weithin im dortigen Felsengwirr seine Flut aus den Schluchten sammelt. Von hier aus gab es für die ВшЬагеп einen mühelosen Weg zu den Thermopylen und das dortige Griechenlauid, doch lagen aiif beiden Seiten des Engpeisses seit alters Befestigungen, hier die eben erwähnte Stadt Herakleia, dort und zwar in ziemlichem Abstand das sogenannte Myropolee. Diese beiden Befestigungen, lange schon Trümmerhaufen, ließ Justinian wieder aufbauen, sperrte überdies den Engpaß durch eine sehr starke, von Berg zu Berg laufende Quermauer und hinderte so die Barbaren am Durchmarsch. Der Gebirgsbach aber muß sich iimerhalb der Mauer stauen und darüber hinwegfließen, vun seinen weiteren Weg zu finden.

184

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 3

ΚαΙ πόλεις δέ της· Ελλάδος άπάσας, αίπερ έντός εΐσι των έν Θερμοτιύλαις τειχών, έν τω βεβαιώ κατεστήσατο είναι, τούς περιβόλους άνανεωσάμενος άπαντος, κατερηρίπεσαν γάρ πολλω πρότερον, έν Κορίνθω μέν σεισμών έπιγενομένων έξαισίων, Άθήνησι δε καΐ Πλαταιασι κάν τοις επί Βοιωτίας χωρίοις χρόνου μεν μήκει πεπονηκότες, έπιμελησαμένου δέ αυτών ούδενός τών πάντων άνθρώπων. έπίμαχον δε ή άφύλακτον ούδέν είασεν, έπεί αύτώ προεγρηγορότι τών κατηκόων ëwoia γέγονεν ώς οί βάρβαροι καταθέοντες, άν οΰτω τύχη, τά γε άμφΐ Θερμοπύλας χωρία, έπειδάν τάχιστα ττύθωνται ούδέν αύτοϊς βφελος έσεσθαι ύπερβεβηκόσι το έρυμα τοϋτο, τειχήρους πανταχόθ-ι γεγενημένης της άλλης Ελλάδος, έθελο · κακήσουσιν αύτίκα δη μάλα έξεπιστάμενοι ώς πολιορκεον σφίσι πόλιν έκάστην έπάναγκες έσται. προσδοκία γάρ μηκυνομένη ταλαιπωρεΐν ούκ άνέχεται, ούδέ άναβαλλονέμης ωφελείας έφίεται, άλλ' άποδίδοται της περί ταϋτα όκνήσεως την μέλλουσαν τύχην.

2S 24

25



Ταϋτα διαπεπραγμένος 'Ιουστινιανός βασιλεύς, έπεί τάς 27 έν Πελοποννήσω πόλεις άπάσας άτειχίστους έμάνθ-ανεν είναι, λογισάμενος δτι δή οί πολύς τετρίψεται χρόνος, εί κατά μιας έπιμελοίτο, τον Ίσθμόν δλον έν τω άσφαλεΐ έτειχίσατο, έπεί αύτοϋ καταπεπτώκει τά πολλά ήδη. φρούριά τε ταύτη έδεί- 28 ματο καΐ φυλακτήρια κατεστήσατο. τούτω δέ τώ τρόπω άβατα τοις πολεμίοις άπαντα πεποίηκεν είναι τά έν Πελοποννήσω χωρία, εί καί τι ές το έν Θερμοπύλαις οχύρωμα κακουργήσοιεν. άλλά ταϋτα μέν τηδε κεχώρηκε.

Πόλις δέ ήν τις έπΙ Θεσσαλίας, Διοκλητιανούπολις ονομα, 3 εύδαίμων μέν το παλαιόν γεγενημένη, προϊόντος δέ του χρόνου βαρβάρων οί έπιπεσόντων καταλυ&εϊσα και οίκητόρων έρημος γεγονυϊα έπΙ μακρότατον λίμνη δέ τις αύτη έν γειτόνων

IV 3

BUCH

IV

186

Auch allen innerhalb der M a u e m von Thermopylai gelegenen griechischen Städten gab J m t i n i a n durch Erneuerung ihrer sämtlichen Befestigungsanlagen Sicherheit. Sie waren ja schon lange vorher in Verfall geraten; in K o r i n t h kamen noch schwere E r d b e b e n hinzu, während in Athen, Plataiai und in den Orten Böotiens die Zeit u n d der völlige Mangel menschlicher Fürsorge dies bewirkt h a t t e n . J u s t i n i a n aber ließ keine Stelle a n g r e i f b a r oder u n b e w a c h t ; d e n n in seiner wachen Fürsorge f ü r dae Wohl der U n t e r t a n e n war ihm der Gedanke gekonunen,die Barbaren möchten bei einem etwaigen Überfall auf die Plätze rings u m die Thermopylen, sobald sie merkten, daü das übrige Griechenland allenthalben befestigt sei und ihnen die Überwindung der genannten Schutzwehr keinen Vorteil verschaffe, von sich a u s auf jede weitere U n t e r n e h m u n g verzichten ; würden sie doch auf der Stelle erkennen, d a ß sie jede einzelne S t a d t belagern m ü ß t e n . Hinausgezögerte E r w a r t u n g aber will keine Mühen auf sich nehmen u n d strebt a u c h nicht nach s p ä t e m Vorteil, sie opfert vielmehr das in Aussicht stehende Glück dem d a m i t verbundenen Zeitverlust. Als Kaiser J u s t i n i a n nach diesen U n t e r n e h m u n g e n sah, daß sämtliche S t ä d t e auf der Peloponnes unbefestigt waren, kam er zu dem Schluß, es werde ihm zu viel Zeit kosten, sich jeder einzelnen besonders anzunehmen. So riegelte er den ganzen Isthmos, d a die Befestigungen dort zum Großteil bereits eingestürzt waren, mit einer Mauer sicher ab. E r erbaute hier auch Kastelle imd legte Besatzungen hinein. Auf diese Weise verwehrte er den Feinden, selbst wenn ihnen ein böser Schlag gegen die Thermopylenfestigung gelingen sollte, den Zugang zu sämtlichen peloponnesischen Orten. So geschah denn all dies. 3. B a u m s B n a h m e n in d e n S t ä d t e n Theeealiens u n d Mazedoniens

I n Thessalien lag eine S t a d t namens Diokletianupolis, ehedem ein wohlhabender Ort, im Laufe der Zeit aber durch die Angriffe der B a r b a r e n in Verfall geraten u n d weitgehend entvölkert. Ein See mit N a m e n Kastoria, der sich in der

186

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 3

τυγχάνει ούσα, ή Καστόρια ώνόμασται. καΐ νήσος κατά μέσον τη< λίμνης τοις ΰδασι περιβέβληται. μία δέ εις αύτήν είσοδος άπο της λίμνης έν στενίο λέλειπται, ού πλέον ές πεντεκαίδεκα διήκουσα πόδας" ορος τε τη νήσω έπανέστηκεν ΰψηλόν άγαν, ήμισυ μέν τη λίμνη κα>>υπτόμενον, τω δέ λειπομένω έγκείμενον. διό δή ó βασιλεύς ούτος τον Διοκ>,ητιανουπόλεως ΰπεριδών χώρον άτε που διαφανώς εύέφοδον όντα καΐ πεπονθότα πολλω πρότερον άπερ έρρήθη, πόλιν έν τη νήσω όχυρωτάτην έδείματο, και τό ονομα, ώ ς το εικός, άφήκε τη πόλει. έπί μέντοι Έχιναίου τε καί Θηβών καί Φαρσάλου καί άλλων των έπΙ Θεσσαλίας πόλεων άπασών, έν αίς Δημητριάς τέ έστι και Μητρόπολις ονομα καί Γόμφοι καί Τρίκα, τούς περιβόλους άνανεωσάμενος, έν τω άσφαλεΐ έκρατύνατο, χρόνω τε καταπεπονηκότας μακρώ, εύπετώς τε άλωτούς όντας, εί τις προσίοι. 'Α>λ' έπεί ές Θεσσαλίαν άφίγμεθ^α, φέρε δή, τίο λόγω έπί τε το ορος το Πήλιον καΐ Πηνειόν ποταμόν ίωμεν. ρεί μέν έξ όρους του Πηλίου πράω τω ρείθρω ό Πηνειός, ώράϊσται δέ αύτω περιρρεομένη πόλις ή Λάρισσα, της Φθίας ένταΰθα ούκέτι οδσης, τοϋτο δή του μακρού χρόνου το διαπόνημα. φέρεται δέ ό ποταμός ούτος εύ μόλα προσηνώς άχρι ές θάλασσαν. ευφορός τε ούν έστιν ή χώρα καρπών πα-ΛΤοδαπών και ποτίμοις ΰδασι κατακορής άγαν, ώνπερ όνίνασθαι ώς ήκιστα εΐχον περίφοβοι όντες οι τηδε ώκημένοι διηνεκές καί καραδοκοϋντες άεί τούς βαρβάρους έγκείσεσθαι σφίσιν έπεί ούδαμή των ταύτη χωρίων όχύρωμα ήν, δττη άν καταφυγόντες σωθήσονται. άλλά και Λάρισσαν καί Καισάρειαν, πεπονηκότων σφίσιν ΰπεράγαν τών έρυμάτων, σχεδόν τι άτειχίστους είναι ξυνέβαινε. βασιλεύς δέ 'Ιουστινιανός άμφω τείχη ισχυρότατα ποιησάμενος γνήσια τήν χώραν εύδαιμονία ξυνώκισεν. ού πολλω δέ άποθεν 0ρη άνέχει απόκρημνα ούρανομήκεσιν άμφιλαφή δένδροις· οικεία δέ Κενταύροις τά όρη. και γέγονε Λαπιδαις έν τηδε τη χώρα προς το Κενταύρων γένος ή μάχη, ώς

2 з *

5

β 7

а

9 ю и 12

IV 3

BUCH

IV

187

ί Nachbarlfschaft befindet, hat in seiner Mitte eine rings von WassemSimspülte Insel, und nur ein einziger Zugang, nicht breiter als 15 F u ß , bleibt davon unbedeckt. Über der Insel aber erhebt sich ein sehr hoher Berg, dessen eine H ä l f t e der See bedeckt, während der Rest auf diesem ruht. D a n u n Justinian feststellen m u ß t e , d a ß Diokletianu}x>lie offensichtlich eine ungeschützte Lage h a t t e u n d dem Orte daher lange zuvor die schon erwähnten Heimsuchungen widerfahren waren, e r b a u t e er auf der Insel eine wohlbefestigte S t a d t und ließ ihr verständlicherweise den alten N a m e n . I n Echinaios aber u n d Thebai, in Pharsalos und allen anderen Städten Thessaliens, zu denen Demetrias, Metropolis mit Namen, Gomphoi u n d Trika gehören, erneuerte er die Ringmauern vmd verstärkte sie so, d a ß sie Sicherheit boten ; sie h a t t e n nämlich durch die Länge der Zeit gelitten u n d waren d a r u m f ü r einen Angreifer leicht einzunehmen gewesen. Nachdem wir aber m m auf Thessalien zu sprechen gekommen sind, wohlan, so wollen wir in unserem Bericht a u c h den Berg Pelion u n d den F l u ß Peneios behandeln! Dieser Peneios fließt in s a n f t e m Strom v o m Pelion her u n d n i m m t seinen Weg u m die S t a d t Larissa, die er dadurch besonders ziert, während P h t h i a dortzulande nicht mehr besteht, eine Folge der langen Zeit. Gar freundlich zieht aber dieses Gewässer dem Meere zu. Das Land selbst ist reich an mannigfaltigen F r ü c h t e n u n d erfreut sich einer Fülle von Trinkwasser. I n steter Angst u n d dauernder E r w a r t u n g von Angriffen der Barbaren konnten indessen die dortigen Einwohner keinen N u t z e n daraus ziehen, d a es nirgendswo dortzulande eine Befestigung gab, wo Zuflucht u n d R e t t u n g zu finden waren. Aber a u c h Larissa u n d Kaisareia waren, псюЬdem ihre Verteidigungsanlagen außerordentlich gelitten h a t t e n , so gut wie imgeschützt. Kaiser Justinian ließ m m beider Mauern sehr verstärken u n d vereinte so das Land m i t wirklichem Wohlstand. Unweit davon erheben sich steile, von himmelhohen B ä u m e n bedeckte Berge, die H e i m a t der K e n t a u e m . Auch soll die Schlacht der Lapithen mit dem Geschlecht der K e n t a u e m in diesem Lande s t a t t g e f u n d e n

188

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV

3

οί μϋθοι ήμΐν έκ παλαιού ισχυρίζονται, νεανιευόμχνοι νεγονέναι άνθρώπων γένος έν τοΐ< άνω χρόνοις· άλλόκοτον και ζώων φύσιν τινά δυοϊν σύμμικτον. άφήκε SÉ τι καί τ ω μύθ-ω

ΐ3

έν προσηγορία μαρτύριον ó παλαιό? χρόνος, φρουρίου έν τοις τηδε βρεσιν όντος. Κενταυρόπολις γαρ το χωρίον και εις έμέ ονομάζεται, ούπερ το τείχος 'Ιουστινιανός βασιλεύς καταπεπ-

и

τωκός ήδη σύν Εύρυμένη τω φρουρίω ένταϋθ-ά ττη δντι καί ταύτό πεπονθότι άνοικοδομησάμενος έκρατύνατο. πολλά δέ

is

καί άλλα φρούρια έπΙ Θεσσαλίας ó βασιλεύς ούτος άνενεώσατο, ώνπερ τά ονόματα σύν τοις έν Μακεδονία τετειχισμένοις έν καταλόγω γεγράψεταί μοι ού πο>.>νω ύστερον.

Άλ>.ά νυν, ίνα μηδέν της Έλ)νάδος άπολειφθείη μένον ιβ άρρητον, ές Ευβοιαν ήμίν την νησον ίτέον, έπεί 'Αθηνών τε και

Μαραθώνος άγχιστα εστηκεν.

Εύβοια τοίνυν ή νήσος 17

ήδε προβέβληται μέν της Ελλάδος εις θάλασσαν, δοκεϊ δέ που άπενεχθηναι, μιας μέν ούσης της γ^ς πρότερον, άποσχισθείσης δέ πορθμώ ύστερον ρή','νυσι γάρ τις την ήπειρον ένταϋθα

ΐ8

της θαλάσσης έπιρροή άμφί XOÙMÌSX πόλιν, έν στενώ τε ξυνιοϋσα και ταϊς δχθαις έκατέρωθι σφιγ·(Όμένη ές ρύακος εύρος, και νήσος μέν το άποτετμημένον της γης γέγονεν Εύριπος

ι»

δέ ó πορθμός έπωνόμασται. τοιαύτη μέν ούν τις ή Εύβοια

20

τυγχάνει ούσα' ζεϋγμα δέ τώ πορθμω μία τις έγκειμένη ποιείται δοκός· ήνπερ έπιτιθέντες μέν, ήνίκα αν f¡ βουλομένοις σφίσιν, οί έπιχώριοι ήπειρώται δοκοϋσιν είναι και εις γην τ·ί;ν άντιπέρας πεζοί ιασιν, αφαιρούμενοι δέ ταϊς τε άκάτοις διαπορθμεύονται τόν άνάπλουν καί νησιώται γίνονται αύθις, ένός τε ξύλου έπιβολη καί αφαιρέσει και πεζεύουσι καί ναυτίλλονται" * * * έντός καθειργμένην καλοϋσι Παλλήνην. τήν 2ΐ μέντοι

εΐσοδον διατειχίσματι

τό παλαιον καταλαβόντες

οί

έπιχώριοι, ταύτη τε την έκατέρωθι συζεύξαντες θάλασσαν, πόλιν ένταΰθα έδείμαντο, ην πάλαι δέ

Κασανδρίαν

όνομάζουσιν.

ούτω

μέν

Ποτίδαιαν, τανϋν

δέ τάς ένταύθα

οίκο- '¿ί>

IV 3

BUCH

IV

189

h a b e n ; dies erzählen uns die Mythen aus alter Zeit u n d beh a u p t e n großsprecherisch, es sei dies ein Menschenschlag der Vergangenheit gewesen, von fremdartiger und a u s zweierlei Lebewesen gemischter N a t u r . Für die Sage h a t die alte Zeit auch ein Beweisstück in Form eines Namens hinterlassen: Es liegt in den dortigen Bergen ein Kastell, u n d der Platz heißt bis auf meine Zeit Kentauropolis. Dessen bereits eingestürzte Mauer ließ Kaiser Justinian zusammen mit dem dortigen Kastell Eurymene, dem das gleiche Schicksal widerfahren war, neu a u f b a u e n und verstärken. Auch zahlreiche andere Befestigungen in Thessalien verdanken ihre Erneuerung diesem Herrscher. Ihre N a m e n wiU ich s a m t den Verteidigungsanlagen in Mazedonien demnächst in Listenform aufzählen. J e t z t aber wollen wir, damit kein Teil Griechenlands imerwähnt bleibt, auf die Insel Euboia übergehen, die j a A t h e n und Marathon immittelbar benachbart ist. Diese Insel Euboia ist Griechenland dem Meere zu vorgelagert, scheint sich aber einmal - früher eins mit dem Festland u n d erst später durch einen Meeresarm abgetrennt - irgendwie losgelöst zu h a b e n ; derm bei der Stadt Chslkis, wo sie schmal wird imd sich zwischen den beiderseitigen Steilufern hindurchwindend die Breite eines Flueses armimmt, t r e n n t eine Meeresströmung das Festland ab. U n d zur Insel ist der abgeschjiittene Teil des Landes geworden; der Meeresarm selbst aber heißt Euripos. So steht es etwa u m Euboia. N u r ein einziger Balken aber, der über dem Sund liegt, stellt die Verbindung her. W e n n m m die Einwohner nach ihrem Belieben diesen Balken aufsetzen, scheinen sie Festlandsbewohner zu sein und können zu F u ß zum gegenüberliegenden Land gehen. Nehmen sie hingegen den Balken weg, müssen sie zu Schiff hinüberfahren und werden wiederum Inselbewohner. So zwingt sie das Auflegen oder E n t f e r n e n eines einzigen Holzes sich entweder zu F u ß oder zu Schiff zu bewegen innerhalb eingeschlossen h e i ß t m a n Pallene. Vor alters riegelten die Einwohner den Zugang durch eine Mauer ab, verbanden so auf beiden Seiten das Meer u n d errichteten dort eine Stadt, früher Potidaia, heute Kceandria

190

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 4

δομίας ó χρόνο? διέφθειρε πάσα< ώστε δή Ούννικόν τι έθνος ού πολλω πρότερον καταθεοντες τά έκείνη χωρία, ώσπερ τι διαχειρίζοντες· οΐόν τι πάρεργον, τό τε ξύμβαμα τοΟτο καΐ την πόλιν άφοβοι έξεϊλον, καίπερ έξ ού γεγόνασιν άνθρωποι ού τειχομαχήσαντε< πώποτε. άλλά καΐ τοϋτο Ίουστινιανω βασιλεΐ γέγονε πρόφασις άρετήν τε καΐ μεγαλοφροσύνην ένδείξασθαι. τοίς γαρ ξυμπίπτουσι χαλεποϊς άντίξουν ποιούμενος άεΐ τήν αύτοϋ πρόνοιαν, των ξυμβεβηκότων τά πονηρότατα ταϊς έπιγινομέναις άγαθοεργίαις εύθύς μεταβιβάζεται ές τύχην άμείνω. και Παλλήνης άμέλει πόλιν τε τήν προβεβλημένην της χώριχς άπάσης και τό κατά τήν είσοδον διατείχισμα τοις έπιβουλεύειν έθέλουσιν άμαχόν τε και άνανταγώνιστον διεπράξατο διαφανώς είναι, ταϋτα μεν ούν έν πράξεσιν αύτω ταΐς έπΙ Μακεδονίαν διαπεπόνηται. 'Ρει δέ τις ποταμός Θεσσα),ονίκης ού πολλω άποθεν, 'Ρήχιος δνομα· δς δή χώραν άγαθήν τε καΐ γεώδη περιερχύμενος τάς έκβολάς εις θάλασσαν τήν έκείνη ποιείται, προσηνής δέ ó ποταμός έστι, γαληνόν το ΰδωρ καΐ πότιμον, ή γη χθαμαλή, άρόματα πολλά, £λος εΰνομον. καΐ ταύτη μέν εύδαιμονίας ή χώρα εύ Ιχει, βαρβάροις δε λίαν εύέφοδος ουσα έτύγχανεν, ουτε φρούριον έν σημείοις τεσσαράκοντα ούτε άλλο τι έρυμα έχουσα, διό δή ó βασιλεύς παρά τε τάς του 'Ρηχίου ποταμού έκβολάς και τήν της θαλάσσης ήϊόνα φρούριον ώκοδομήσατο έχυρώτατον, καινουργήσας αύτός, δπερ Άρτεμίσιον έπωνόμασται.

23 2*

25

2β 27 28 29

зо

"Οσα δέ και άλλα όχυρώματα έν τηδε τη της Εύρώττης 4 πεποίηται μοίρα ειπείν άξιον, καί εί μέν παρ' άλ>.οις άνθρώπων τισΐ μακράν τε ώκημένοις καί πολιτείαν έτέραν έχουσι τον κατάλογον έποιούμεθα των τηδε φρουρίων, άπερ Ίουστι-

IV 4

BUCH

IV

191

genannt. Die Zeit h a t t e sämtliche Bauwerke derart verfallen lassen, daß ein hunnischer Stamm kurz zuvor beim Angriff auf die dortigen Plätze den Sperriegel u n d die S t a d t ganz nebenbei und ohne alle F u r c h t eroberte, obgleich diese Barbaren seit Anfang der Menschheit noch nie eine Festung bestürmt h a t t e n . Indessen gab auch jenes Ereignis Kaiser J u s t i n i a n Veranlassung, seine T a t k r a f t u n d großherzige Gesinnung zu erweisen. Indem er nämlich den Widrigkeiten des Schicksals stets seine Vorsorge entgegenstellte, gab er den schlimmsten Wechselfällen durch seine nachfolgenden Wohltaten sogleich eine Wendung zum Besseren: E r machte in der Tat die dem ganzen L a n d e vorgelagerte S t a d t Pallene tmd die Quermauer bei der Zugangsstelle f ü r etwaige Angreifer offensichtlich unbezwingbar i m d uneinnehmbar. Das waren nun die Taten J u s t i n i a n s in Makedonien. Nicht weit entfernt von Thessalonike gibt es einen Flufl namens Rhechios, der gutes, tiefgründiges L a n d umzieht und in das dortige Meer mündet. Seine Strömung ist s a n f t , das Gewässer ruhig und trinkbar, die Landschaft eben, Ackerfelder gibt es in reicher Zahl u n d saftige Weide. U n d so erfreut sich das Gebiet eines Wohlstandes, war indessen den Barbaren sehr leicht zugänglich, d a es über vierzig Meilen kein Kastell oder sonstige Befestigung besaß. Aus diesem Grunde ließ der Kaiser an der Mündung des Rhechios und a m Meeresstrand einen sehr starken S t ü t z p u n k t errichten, einen Neubau, der den Namen Artemision t r ä g t .

4. Verzeichnis der Kastelle, die Justinian in beiden Epirus, in Mazedonien, Thessalien, Dardanien und allen inneren Landeeteilen von Illyrien entweder neu anlegte oder erneuerte

Auch alle sonstigen Befestigimgsbauten in diesem Teile Europas verdienen Erwähnung. Wollten wir bei irgendwelchen anderen entfernt wohnenden oder einem fremden S t a a t angehörenden Menschen, wo unsere Darlegung keine Be-

192

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 4

νιανώ βασιλεί είργασται, ίν* δή έμελλεν ó λόγος αμάρτυρος είναι, εύ οίδ' δτι μυθολόγος τε αν των έργων τω άριθμω έδοξεν είναι και άπιστος δλως. νυν δέ (ή τε γάρ δψις ού μακράν που 2 τυγχάνει ούσα και π α μ π λ η θ ΐ ΐ ς άγαν οί έκεΐ^εν έπιχωριάζοντες ήμϊν άνθρωποι) φέρε δή νεανιευσάμενοι τήν άλήθειαν έχέγγυον ούσαν, άπαρι&μησώμεθα μηδεμια όκνήσει τά όχυρώματα, δσα δή άμφΐ τάς χώρας τάς μοι έναγχος δεδηλωμένας πεποίηται 'Ιουστινιανός βασιλεύς, ή τά πεπονηκότα έρυμάτων άνανεούμενος, ή νέα τείχη έπιτεχνώμένος, ουδέν δέ χείρον з ώς έν καταλόγω έπελθεΐν άπαντα, ώς μή των ονομάτων έπιμιξία δχλος τις έπιγένηται τω λόγω πολύς. Φρούρια μέν ουν νέα προς του βασιλέως έν Ή π ε ί ρ ω (νέα) γεγένηται τάδε' Βουλπιανσός. Έπίστερβα. Σκημινίτης. Άονα. Στεφανιακόν. Άργος. 'Αλίουλα. Δυρράχιν. Ό άγιος Σαβιανός. Γέ μένος. Βακουστή. Άλιστρος. Πάταπα. Έπιδοϋντα. Βάκουστα. Μάρτις. Ειρήνη. Σπερέτιον.

Άοιών. Στρέδην. Γυναικομίτης. Λάβελλος. Έπιλεον. Πισκιναί. Δεύφρακος. Δολέβιν. Ήδονία. Τιτιάνα. Κιθινάς. Οΰλίβουλα. Βρεβατή. Θησαυρός. Άνενεώθη δέ τάδε' Του άγίου Στεφάνου. Κεθρέων. •Άπις. Πήλεον. Κώμη.

IV 4

BUCH

IV

193

stätigung f ä n d e , eine Zusammenstellung aller dortigen Stützpunkte geben, welche J u s t i n i a n anlegen ließ, so würde sie wegen der Menge seiner Schöpfungen gewiß als erdichtet und ganz unglaubwürdig erscheinen. So aber lieg^ der Augenschein nicht f e m und die von dort s t a m m e n d e n Mitbürger stehen uns in riesiger Zahl zur Verfügung; d a r u m wollen wir uns k ü h n mit der erwiesenen Wahrheit brüsten und unbedenklich alle Befestigungen aufzählen, welche Kaiser J u s t i n i a n in den eben von mir erwähnten Gebieten erstehen ließ, sei es n u n , d a ß er die verfallenen Bollwerke erneuerte, sei es, daß er ganz neue Anlagen schuf. Nichtsdestoweniger möchte ich aber alles nur in Listenform darbieten, damit nicht eine Einstreuung der N a m e n meine Ausführungen in große Schwierigkeiten bringt. Folgende Kastelle ließ der Kaiser in Neu-Epiros neu anlegen: Bulpiansos, Episterba, Skeminites, Aona, Stephaniakon, Argos, Aliula, Dyrrhachin, H o Hagios Sabianos, Gemenos, Bakuete, Alistros, P a t a p a , E p i d u n t a , B a k u s t a , Martis, Eirene, Speretion, Aoion, Streden, Gynaikomites, LabeUos, Epileon, Piskinai, Deuphrakos, Dolebin, Hedonia, Titian», Kithinas, Ulibula, Brebate, Thesauros. Erneuert wxirden folgende: Tu Hagiu Stephtmu, Kethreon, Apis, Peleón, Kome, P a k u e ,

194

ПРОКОПЮГ

Πακούε. Σκυδρέων πόλι>οϋσιν, άτε άποκειμένου τοίς έκείνγ) βαρβάροις·, προσήκειν οί έπιμελεϊσθαι ούδαμή ωετο' τα δέ νυν

έστώτα

μετά

τήν

Πόντην

καινουργήσας· αύτός, άπερ

όχυρώματα

καλείται

ωκοδομήσατο

Μαρεβούργου

τε

καί

Σουσίανα, Ά ρ μ α τ α τε καί Τιμένα, καί Θεοδωρούπολίς τε καί Στιλιβούργου και Άλικανιβούργου. "Ην δέ τι πολίχνιον ενγίις κείμενον, Ά κ υ έ ς ονομα, ουπερ



ολίγα ί τ τ α σαθρά γεγονότα ó βασιλεύς έττηνώρ&ωσε. καΐ 2(1 μετ' έκεϊνο Βουργονόβορε καί Λακκόβουργο, και τό Λορτικόν έπικαλούμενον φρούριον, δπερ τω χρόνω έξίτηλον γεγενημένον, ές όχύρωμα νυν έχυρώτατον κατεστήσατο. καΐ πύργον 21 Ινα, 'Ιουδαίος καλούμενον, φρούριον διεσκευάσατο στευμένον καλεϊσθαί

κεκαλλι-

τε και είναι, καί το δή Βουργουάλτου



ώνομασμένον, έρημόν τε καί παντάπασιν άοίκητον τά πρότερα δν, άλλ.ά και χώρον έτερον περιβόλω έτειχίσατο νέω, δνπερ έπικαλοΰσι Γόμβες. και το Κρίσπας ερυμα καταπεπο-



νηκός τ ω μήκει του χρόνου, ετι μέντοι καί Λογγινιάνα και Ποντεσέριον Βονωνία ώσατο.

έδείματο,

τε καί και

Νοβω

'Ρατιαρίας

έργον διαφερόντως προμαχεώνας πόλεως

δσα

έξαίσιον. έν δέ U

διερρυηκότας καταπεπτώκει,

άνενεορθά

έστήσατο. καΐ πολλά δέ άλλα κατά το χρεία ξυνοίσον ή βραχέα га κομιδη βντα έπί μέγα έξήρεν, ή συνέστειλε το περιττόν άφελόμενος, δπως δή μή τοις πολεμίοις ή τίο ύπεράγαν βραχεί ή τω άμέτρω εύέφοδα εϊη, ώσπερ άμέλει Μωκατίανα μέν πύργον ενα κατά μόνας τά πρότερα δντα φρούριον τανϋν τελεώτερον κατεστήσατο. το δέ γε Ά λ μ ο ϋ , χώραν περιβεβλημένον πολλήν, 2β ές ολίγον ξυναγαγών σύν τ ω άσφαλει άμαχον είναι τοίς πολεμίοις εΐργάσατο. καΐ πο>4λαχή δέ πύργον ενα κατά μόνας 27 έστώτα εύρων καΐ διά τοϋτο εύκαταφρόνητον τοις έπιουσιν δντα φρούριον έχυρώτατον κατεστήσατο. δ δή περί τε Τ ρ ί - 28 κεσαν καί Πούτεδιν πεποίηκε. και μήν και όχυρώματα του

IV 6

BUCH

IV

213

Barbaren zerstört. Kaiser J u s t i n i a n ließ Pontes, das auf denii rechten Flußufer liegt, in F o r m eines ganz unbezwinglichen Neubaus erstehen und gab so Illyrien die Sicherheit zurück. U m die gleiche, auf dem jenseitigen Ufer gelegene Festung namens Theodora hingegen glaubte er sich nicht b e k ü m m e r n zu müssen, da sie j a den dortigen Barbaren ausgesetzt sei. Die aber jetzt an Pontes sich anreihenden Befestigungswerke errichtete er ganz neu ; sie heißen Mareburgu, Susiana, H a r m a t a , Timena, Theodorupolis, Stiliburgu und Halikaniburgu. I n der Nähe befand sich eine kleine S t a d t mit N a m e n Akyes, an der der Kaiser einige schadhafte Stellen ausbessern ließ. Weiterhin m a c h t e er es so mit Burgonobore u n d Lakkoburgo, und das Dortikon genaimte Kastell, das durch die Zeit in Verfall geraten war, b a u t e er zu einer jetzt sehr starken Festung aus. Einen T u r m namens J u d a i o s verwandelte er in ein Kastell, das als das schönste bezeichnet wird u n d es auch tatsächlich ist. Auch das sog. Burgualtu, früher ein einsamer u n d gänzlich unbewohnter Platz, dazu auch noch ein zweiter Ort n a m e n s Gombes erhielten eine neue Ummauerung. Des weiteren b a u t e J u s t i a n i a n die altersschwach gewordene Befestigung Krispas wieder auf sowie Longiniana u n d Ponteserion, ein außerordentlich bedeutendes Werk. I n Bononia u n d Nobon wurden die schadh a f t e n Vorwerke ausgebessert. Auch was in der S t a d t Patiaria eingestürzt war, ließ der Kaiser von neuem erstehen. Viele andere Plätze aber wurden je n a c h Bedarf entweder aus winziger Kleinheit gewaltig erweitert oder u n t e r Weglassung unnötiger Teile verkleinert, d a m i t nicht allzu geringe Ausdehnung oder übermäßige Größe den Feinden den Zugriff gestatte; so ließ der Kaiser zum Beispiel Mokatiana, ursprünglich einen einzeln stehenden T u r m , zu einem jetzt vollkommneren Kastell ausbauen, während er das weitläufige Almu auf engen R a u m zusammendrängte u n d d a r a u s einen sicheren, f ü r die Feinde uneinnehmbaren Platz m a c h t e . Vielfach fand J u s t i n i a n einen einzeln stehenden u n d deshalb von den Feinden als bedeutungslos betrachteten T u r m u n d verwemdelte ihn n u n zu einem sehr starken Kastell. So machte

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

214

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

έν Κ ε β ρ ω τά καταπεπονηκότα θαυμασίως· ω ζ

IV β

έτιηνώρθωσε·

φρούριόν τε ού πρότερον δν έν Βιγραναη δεδημιούργηκε, καΐ αύτοϋ άγχιστα Ιτερον έν χ ω ρ ί ω , έφ' ού δή ττ^ργος· ζ\ς τά πρότερα ών είστήκει μόνοιί ονομα Ό ν ο ς . έλέλειτττο δέ μόνα πόλεως 2β έδάφη où π ο λ λ ω ά π ο θ ε ν Α ύ γ ο υ σ τ ε ? ώνομάζετο έν τ ο ι ς 5νω χρόνοις ή πόλις. νυν δέ τό μέν πα>.αιόν όνομα έχουσα, νέα δέ зо καΐ άκραιφνής δλη προς Ίουστινιανοί} βασιλέως γεγενημένη, ό μ ί λ ω οΐκητόρων έπιεικώς π λ ή Ο ΐ ΐ . άλλά καΐ τά πεπον&ότα



του έν Ά ε δ ά β η έρύματος έττηνώρ&ωσε, και Βαρ'.άνα πόλιν έκ παλαιού

κειμένην

άνέστησεν.

ετι

μέντοι

και

Βαλεριάναν,

ερυμα πρότερον ουδέν έχουσαν, έτειχισατο.

Προς έπΙ τούτοις δέ καΙ χωρίων ού παρά του ποταμού

32

κειμένων την δχθην, άλλά κατά πολύ άποθεν όντων έπεμελήσατο, πεσουμένων έκ του έπί πλείστον, τειχίσμασί τε αύτά περιβέβληκεν άμάχοις τισί. Κάστρα Μάρτις τε και Ζητνου-

зз

κόρτου και Ί σ κ ό ς τά χωρία έπικαλεΐται ταϋτα. παρά δέ του ποταμού την όχ&ην φρούριον παλαιόν, Ουννων ονομα, έπιμελείας ήξίωσε τά τε άλλα καΐ άμφΐ τ ω περιβόλω πο>λής. εστι 34 δέ τις χώρος ού π ο λ λ ω άποΟ-εν τούτου δή του Ουννων φρουρίου, ένθα δή όχυρώματα δύο "Ιστρου ποταμού έφ' έκάτερα ήν, έν μέν Ί λ λ υ ρ ι ο ΐ ς Παλατιολον όνομα, έπι θάτερα δέ Συκίβιδα. ταΰτα καθηρημένα τ ω χρόνω άνανεωσάμενος βασιλεύς τ ω ν ταύτη βαρβάρων τ ά ς έπιδρομάς έπέκεινά τε

φρούριον

ωκοδομήσατο,

παλαιόν

'Ιουστινιανός 35 άνεχαίτισεν, έρυμα,

όπερ

Ο ΰ τ ω ς ώνόμασται. έν ύ σ τ ά τ ω δέ των 'Ιλλυρικών ορίων φρού- 3β ριον

άνωκοδομήσατο,

Λαπιδαρίας

ονομα,

καΐ

πύργον

Ινα

έ σ τ ώ τ α μόνον, Λουκερναριαβούργου καλούμενον, ές φρούριον άξιοθεατον μετεστήσατο. ταϋτα μέν 'Ιουστινιανός βασιλεύς έν 37 Ί λ λ υ ρ ι ο ϊ ς διαπέπρακται. ού μόναις δέ τ α ΐ ς οικοδομίαις την χώραν έτειχίσατο ταύτην, άλλά και στρατιωτών φρουράς έν

IV 6

B U C H IV

215

ΘΓ es mit Trikesa u n d Putedis, Weiterhin wurde auch den verfallenen Verteidigungsanlagen in Kebron eine wundervolle Erneuerung zuteil. Ein Kastell, das bisher nicht bestand, schuf der Kaiser in Bigranäe und dicht dabei ein zweites an einer Stelle, wo zuvor lediglich ein einzelner T u r m namens Onos gestanden h a t t e . Unweit davon waren von einer Stadt, die in früheren Zeiten den N a m e n Augiistes trug, nur die G r u n d m a u e r n erhalten geblieben. J e t z t t r ä g t sie wohl noch ihren alten N a m e n , ist aber von Kaiser J u s t i nian gänzlich frisch imd neu a u f g e b a u t u n d mit einer entsprechenden Zahl von Einwohnern versehen worden. Aber auch die schadhaften Stellen der Befestigung in Aedabe ließ er wiederinstandsetzen u n d die seit langem damiederliegende Stadt Bariana neu aus den T r ü m m e r n erstehen. Außerdem bekam Baleriana, das ursprünglich keine Befestigung h a t t e , durch ihn eine S t a d t m a u e r . Justinian wandte f e m e r den nicht a m Flußufer, sondern weit abseits davon gelegenen Städten, die größtenteils in Verfall geraten waren, seine Fürsorge zu u n d u m g a b sie mit geradezu imeinnehmbaren Befestigungen. K a e t r a Martis, Zetnukortu und Iskos heißen diese Plätze. E i n altes, a m Flußufer gelegenes Kastell namens U n n o n aber würdigte er, was das Übrige u n d die R i n g m a u e r anlangt, großer F ü r sorge. Nicht weit von diesem Kastell Uimon ist eine Stelle, wo zwei Verteidigungswerke auf beiden Seiten der D o n a u lagen, das eine mit N a m e n Palatiolon in Illy rien, Sykibida auf dem Gegenufer. Diese Kastelle, durch die Zeit s t a r k in Verfall geraten, b a u t e J u s t i n i a n wieder auf imd setzte so den Angriffen der dortigen B a r b a r e n ein Ende. Dazu f ü g t e er noch ein weiteres Kastell auf d e m jenseitigen Ufer, eine alte Verteidigungsanlage namens Utos. Schließlich errichtete der Herrscher noch im äußersten Grenzgebiet von lllyrien ein Kastell mit N a m e n Lapidarias u n d wandelte einen alleinstehenden T u r m , der den N a m e n L u k e m a r i a burgu trägt, in eine beachtliche Festung u m . Dies sind Kaiser Justinians Leistungen in lllyrien. Doch befestigte er dieses Land nicht nur mit Bauwerken, er legte in alle

216

ΠΡΟΚΟηίΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 7

τοις όχυρώμασι πάσιν άξιολογωτάτχ? καταστησάμενος· τάζ των βαρβάρων έπιβουλάς άπεκρούσατο.

Τά μεν ουν 'Ιλλυριών όχυρώματα παρά ποταμόν "Ιστρον 7 ταύτη щ Ιχει. έπΐ Θράκης Sè νυν ίτέον ήμϊν τά έρύματα, όσα δή παρά τήν εκείνη άκτήν Ίουστινιανω βασιλεΐ εΪργασται. ού γάρ μοι άπο τρόπου έδοξεν είναι άπασαν πρότερον περι- 2 ηγησαμένω τήν ταύτη ήϊόνα οΰτω δή έπελθείν και τά κατά τήν μεσόγαιαν αύτω πεπραγμένα, πρώτον μέν ούν έπΙ Μυσούς з ένθένδε ίωμεν, οδσπερ αγχεμάχου? οί ποιηταΙ καλοϋσιν έπεί και χώραν τήν 'Ιλλυριοί? ομορον έχουσι. μετά τον χώρον * ούν, δνπερ Λουκερναριαβοϋργον καλαϋσι, Σεκούρισκα το φρούριον ώκοδομήσατο 'Ιουστινιανός βασιλεύς, καινουργήσας αύτός. έπέκεινά τε τά πεπονηκότα έν Κυντοδήμου άνενεώσατο. s καΐ μετά τοϋτο πόλιν έδείματο ού πρότερον ουσαν, ήνπερ όμωνύμως τη βασιλίδι Θεοδωρόπολιν έπωνόμασεν. έτι μέντοι β φρουρίων του τε 'Ιατρών καλουμένου καΐ Τ ι γ ϊ ς τά πεπονθ-ότα νέα τινί διεσώσατο οίκοδομία, καί τοις Μαξεντίου πύργον έντέθεικεν, έπεί αύτοϋ προσδείν ωετο. και το Κυντών έδείματο φρούριον ού πρότερον ον. μεθ' δ δή το Τρασμαρίσκας 7 οχύρωμά έστιν ούπερ καταντικρύ έν τη άντιπέρας ήπείρω Κωνσταντίνός ποτε 'Ρωμαίων βασιλεύς φρούριον ούκ άπημελημένως ώκοδομήσατο, Δάφνην ονομα, ούκ άξύμφορον νενομικώς εϊναι φυλάσσεσθαι ταύτη τον ποταμόν έκατέρωθεν. δ δή προϊόντος του χρόνου βάρβαροι μέν άφανίζουσι το παρά- 8 παν, 'Ιουστινιανός δε άνωκοδομήσατο βασιλεύς έκ θεμελίων άρξάμενος. μετά δέ Τρασμαρίσκαν έρυμά τε το Άλτηνών, καί ο δπερ καλουσι Κανδιδιάνα, καθτιρημένον προ? αύτών πολεμίων πολλώ πρότερον, επιμελείας ήξίωσε κατά λόγον της· χρείας, έστι δέ τρία έξης όχυρώματα παρά τήν του "Ιστρου ю ήϊόνα, Σαλτουπύργος τε και Δορόστολος και Συκιδάβα.

IV 7

B U C H IV

217

S t ü t z p u n k t e auch sehr s t a r k e B e s a t z u n g e n u n d w e h r t e dad u r c h d e n Übergriffen der B a r b a r e n .

7. Sonstige Beuten Justiniane en der Donau

So Steht es u m die Befestigungen in Illyrien e n t l a n g der D o n a u . N u n aber m ü s s e n wir zu all d e n Verteidigungsanlagen in T h r a k i e n übergehen, die Kaiser J u s t i n i a n a m U f e r d o r t h a t errichten lassen. E s erschien mir nämlich angezeigt, z u n ä c h s t einmal jene U f e r s t r e c k e in ihrer G e s a m t h e i t zu behandeln u n d erst d a t m seine L e i s t u n g e n im B i n n e n l a n d e n ä h e r zu b e t r a c h t e n . Wollen wir u n s n u n zuerst v o n d o r t den M y s e m zuwenden, die v o n d e n D i c h t e m als N a h k ä m p fer bezeichnet w e r d e n ; sie besiedeln nämlich d a s N a c h b a r l a n d v o n Illyrien. N a c h d e m L u k e m a r i a b u r g u g e n a n n t e n P l a t z ließ Kaiser J u s t i n i a n d a s Kaetell Sekuriska als Neub a u errichten. Auf d e m jenseitigen U f e r w u r d e n die S c h ä d e n in K y n t o d e m u ausgebessert. U n d weiter d o n a u a b w ä r t s ents t a n d eine neue S t a d t , der er n a c h der Kaiserin d e n N a m e n Theodoropolis verlieh. A u ß e r d e m w u r d e n die baufälligen Teile der Kastelle l a t r o n i m d Tigas d u r c h einen N e u b a u ersetzt. D e r S t ü t z p u n k t M a x e n t i u erhielt d u r c h d e n Kaiser einen T u r m , d a er n a c h seiner Meinung dessen b e d u r f t e . Auch d a s Kastell K y n t o n ist eine seiner N e u s c h ö p f u n g e n . D a n a c h k o m m t die F e s t u n g T r a s m a r i s k a s . I h r gegenüber auf d e m a n d e r e n U f e r ließ einst der römische Kaiser K o n s t a n t i n m i t ziemlichem A u f w a n d eine F e s t u n g n a m e n s D a p h n e errichten; erschien i h m doch die Stelle sehr geeignet, den S t r o m von beiden Seiten a u s zu b e w a c h e n . Die B a r b a r e n a b e r zerstörten im L a u f e der Zeit d a s B a u w e r k vollständig, worauf es Kaiser J u s t i n i a n v o n G r u n d auf n e u e r b a u e n ließ. D a n a c h würdigte unser H e r r s c h e r die F e s t u n g T r a s m a r i s k a s u n d Altenon sowie d a s langé schon von denselben F e i n d e n zerstörte K a n d i d i a n a einer F ü r o r g e , wie sie d e m B e d ü r f n i s e n t s p r a c h . Drei S t ü t z p u n k t e liegen h i n t e r e i n a n d e r a m D o n a u ufer, Saltupyrgos, Dorostolos u n d S y k i d a b a . Bei j e d e m einzelnen von ihnen ließ der Kaiser die s c h a d h a f t gewordenen

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

218

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 7

ών δή έκαστου τά πεπονθότα ούκ άττημελημένως ó βασιλεύ?

и

έττηνώρθωσε. καΐ Κούηστρις δέ, δτιερ κείται τη< άκτης εκτο- 12 σ^εν, έπιμέλειαν τήν όμοίαν πεποίητα'.. καΐ Π ά λ μ α τ ι ς έ ν στενω κείμενον μείζον τε κατεστήσατο καΐ διαφερόντως εύρύτερον, καίπερ ού παρά τήν άκτήν του - ο τ α μ ο ϋ όν. ου δή άγχιστα καΐ 13 φρούριον Ά δ ι ν α καινουργήσα? έδείματο, έ - ε ί διηνεκές διαλανθ-άνοντες Σκλαβηνοί βάρβαροι ένταϋθα ένεδρεύον-,έ?

τε

κεκρυμμένο. ς άεί τούς τηδε ΐόνταζ άβατα έποίουν τά έκείνη χωρία, και φρούριον δέ το Τιλικίων ωκοδομήσατο, καΐ αΰτοϋ

и

έν άριστερα κείμενον έρυμα. Ο ΰ τ ω μέν και Μυσοΐ? τά όχυρώματα έπί τε τη< άκττ,ς

ΐ5

π·)ταμοϋ "Ιστρου Ισχε καΐ ταύτης πλησίον, έπί Σ κ ύ λ α ς δέ το

ιβ

λοιπόν βαδιοϋμαι· ένθα δή φρούριον πρώτον Κυρίλλου άγίου έπώνυμόν έστιν, ούπερ τά πεπονηκότα τ ω χρόνω άνωκοδομήσατο ούκ άττημελημένως 'Ιουστινιανός βασιλεύς, έπέκεινά

κ

τε α ύ τ Λ ήν μέν έκ παλαιού όχύρωμα, Ούλμιτών όνομα, βαρβάρων δέ Σκλαβηνών έπι χρόνου μήκος έκείνη τάς ένέδρας πεποιηκότων,

διατριβήν τε

αύτόθι

έπί

μακρότατον

έσχη-

κότων, έρημόν τε παντάπασι γέγονε, και ούδέν αύτοϋ δτι μή το όνομα, έλέλειπτο έτι. όλον τοίνυν έκ θεμελίων δειμάμενος,

is

έλεύθερα τ ή ς των Σκλαβηνών έπιθεσεώς τε καί επιβουλής κατεστήσατο είναι τά έκείνη χωρία, έστι δέ που μετά τοϋτο

ιβ

Ίβιδά πόλις, ής δή του περιβόλου πολλά έπεπόνθει, άπερ άνανεωσάμενος

ούδεμια

μελλήσει

έχυρωτάτην

διεπράξατο

είναι, φρούριόν τε δεδημιούργηκε νέον αύτός μετ' αύτήν, όπερ 20 Α ί ισσον

όνομάζουσι.

καί

ά)Λο δέ φρούριον Σ κ υ θ ί α ς

έν

ΰσ άτω κείται, "Αλμυρις ονομα, ού δή τά πολλά σαθρά γ ε γ ο νότα διαφανώς άνοικοδομησάμενος διεσώσατο. όσα δέ μαί άλλα 2ΐ όχυρώματα έν τη τής Εύρώτιης μοίρα ειπείν άξιον.

IV7

BUCH

IV

219

Stellen gewissenhaft erneuern. Die gleiche Pflege widerfuhr durch ihn auch dem vom Ufer abseits gelegenen Kuestris. Ferner wurde Palmatis, obschon keine Uferbefestigung, wegen seiner beengten Lage vergrößert und bedeutend erweitert. Dicht daneben entstand neu auch das Kastell Adina, da hier die barbarischen Sklavenier dauernd aus ihren Verstecken heraus heimlich den jeweils Vorübergehenden auflauerten imd so die dortige Gtegend unbetretbar machten. Auch die Festung Tilikion erbaute der Kaiser und links davon eine Verachanzung. So stand es um die Verteidigungsanlagen in Mysien, a m Donauufer und in dessen Nähe. J e t z t will ich weiter zu den Skythen gehen. Dort liegt als erstes ein nach dem Hl. Kyrillos genanntes Kastell, dessen durch die Zeit entstandenen Bauschäden Kaiser Justinian sorgfältig behob. Jenseits davon lag seit alten Zeiten eine Festung namens Ulmiton, doch d a die barbarischen Sklavenier dort lange ihre Hinterhalte angelegt und außerdem geraume Zeit ihren Aufenthalt genommen h a t t e n , war der Ort vollkommen verödet und nur der Name mehr geblieben. Durch einen voUstéindigen Neubau befreite der Kaiser die dortige Gtegend von Angriff u n d Anschlag der Sklavenier. Dann k o m m t eine Stadt Ibida, von deren Mauerring viele Stellen Schaden gelitten h a t t e n . Unverzüglich sorgte Justinian für Ausbesserung und gab so dem Ort besondere Stärke. E r errichtete weiterhin ein neues Kastell, Aigissos mit Namen. Noch ein anderer Stützpunkt namens Halmyris liegt im äußersten Teile Skythiens, dessen R e t t u n g sich der Kaiser angelegen sein ließ ; die zahlreichen offensichtlich schadhaft gewordenen Stellen wurden durch ihn instandgesetzt. Auch was sonst noch an Verteidigungsanlagen auf europäischem Boden zu finden, verdient Erwähnung.

220

ПРОКОПЮГ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

"Οσα μεν δή Êv τε Δαρδάνοις καί Ήπειρώτχιζ

IV

8

καΐ Μακε- 8

δόσι καΐ τοις ίλλοι? 'Ιλλυριών εθνεσ'.ν, ετι μέντο'. και 0σα έπί τε της Ελλάδος·, καΐ άμφΐ ποταμόν Ί σ τ ρ ο ν οικοδομήματα Ίουστινιανω

βασιλει

εϊργασται,

ήδη μοι επμροσθεν

δεδι-

ήγηται. έπί τήν Θράκην δέ το λοιπόν ΐωμεν, άρίστην ττηγνύ- 2 μενοί τινα τοϋ λόγου κρηπϊδα τα έπί Βυζαντίου χωρία, έπεί καί της Θράκης ή πόλ',ς ού τ ω κράτει μόνον, ά)λά καΐ χωρίων προέστηκε φύσει, τη μέν Εύρώττη ώσπερ τις ακρόπολις έπεμβαίνουσα, φραττομένη δέ της διοριζούσης αυτήν άπο

της

'Ασίας θαλάσσης το πέρας, ήδη μέν ούν τάς τε άλ>.ας άπάσας з της πόλεως κτίσεις, καί όσα δή έπί τοις ίεροίς έντός τε και έκτος

του Κωνσταντινουπόλεως περιβόλου δεδημιούρ^ρτ,κεν,

έν τοις Ιμπροσθ^εν δεδήλωκα λόγοις. τά δέ δή ένθ^ένδε έρών έρχομαι. Φρούριόν έστιν έν προαστείω της πόλεως, δπερ Στρο··(^ύλον 4 όμωνύμως τη τοϋ έρΰματος σ^Jvθέσει καλοϋσιν. έντεϋθεν ή 5 ές το 'Ρήγιον όδός άγουσα, έκ τοϋ έπί πλείστον ανώμαλος ουσα, δμβρων, άν ούτω τύχοι, έπιπεσόντων, τελματώδης τε καΐ δυσπάριτος τ ο ι ς τηδε ΐοϋσιν έγίνετο. νϋν δέ λίθοις αυτήν β καταστρώσας άμαξιαίοις ó βασιλεύς ούτος εύπετη τε κατεστήσατο και άπονον δλως. μήκος μέν τη όδω τηδε άχρι ές ' Ρ ή γ ι ο ν 7 εύρύνεται δέ τοσούτον, ές δσον άμάξας ού στενοχωρεϊν δύο άπ' έναντίας άλλήλαις Ιούσας. τραχείς οί λί&οι διαφερόντως· είκά- 8 σαις άν αύτούς μυλίτας είναι, εύμεγέ&εις τέ

εΐσι

μάλιστα,

ώστε δή έκαστος γην μέν έπικαλύπτει πολλήν, ές άγαν δέ ύψοϋ άνέχει. ές δέ τό τε ομαλές καί τό γε λεϊον έπιεικώς β έξειργασμένοι, ούκ ένήφθαι τη σ'Jvθέσεt, ούδέ ττη ές το ακριβές μεμυκέναι, άλ>νά συμπεφυκέναι δοκοϋσιν άλ>.ήλοις. ταϋτα μέν ούν τοιαϋτά έστι.

IV 8

BUCH

IV

221

8. Die Straße vom Kastell Strongylos bis nach Rhegion wird befestigt. Die Brücke bei Myrmex. Zisternen in der S t a d t A t h y r a . Daa Kastell bei Episkopeia

Justinians Bauwerke bei den D a r d a n e m , Epiroten, Makedonen und den sonstigen illyrischen Völkern, außerdem in Griechenland und an der Donau habe ich schon im vorausgehenden Abschnitt aufgeführt. N u n wollen wir weiterhin nach Thrakien uns wenden, wobei wir die Orte bei Byzanz gewissermaßen zur besten Grundlage unserer Schilderung machen! Denn diese Stadt überragt Thrakien nicht n u r durch ihre Macht, sondern h a t von N a t u r aus auch die erste Stelle unter den dortigen Plätzen inne; t h r o n t sie doch wie eine Burg über Europa u n d ist geschützt, indem das Meer sie schließlich von Asien a b t r e i m t . Ich habe n u n schon all die anderen Bauten der S t a d t imd was J u s t i n i a n innerhalb wie außerhalb des Mauerrings von Konstantinopel an Kirchen geschaffen hat, im vorausgehenden Teil meiner Ausführungen dargelegt. Hier will ich n u n mit meinem weiteren Berichte einsetzen. In einer Vorstadt von Konstantinopel liegt ein Kastell, das man entsprechend der F o r m seiner Anlage Strongylon heißt Die von dort aus nach Rhegion führende Straße war größten teils uneben und verwandelte sich bei E i n t r i t t von Regen fällen für die Reisenden in einen unpassierbaren Simipf J e t z t aber ließ sie der Kaiser mit riesigen Steinen pflastern wodurch sie angenehm und ganz leicht zu benutzen wurde Die Straße erstreckt sich bis Rhegion, u n d ihre Breite ge stattet zwei entgegenkommenden Wagen ein bequemes Ausweichen. Die Steine selbst sind außerordentlich h a r t , so daß man sie für Mühlsteine halten möchte, dazu auch von sehr großem Ausmaß. Jeder bedeckt eine ansehnliche Fläche und besitzt dabei eine bedeutende Höhe. Ganz eben u n d glatt gearbeitet wie sie sind, könnte m a n meinen, d a ß sie nicht durch das Aneinandersetzen zusammengehalten werden oder nur sorgfältig gegenseitig verfugt sind, sie scheinen vielmehr miteinander verwachsen. Dem ist n u n so.

222

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΕΜΑΤΩΝ

IV 8

Λίμνην δέ τίνα εϊναι άγχιστα του ' Ρ η γ ί ο υ καλουμένου ξυμβαίνει, ές ήν τάς έκβολάς έχουσι ποταμοί έκ χωρίων των υπερθεν τηδε φερόμενοι, διακέχυται δέ ή λίμνη αΰτη μέχρι ί ς θάλασσαν ώστε μία τις άμφοτέραιν άκτή έν στενω μάλιστα τυγχάνει ούσα. ταύτην δέ άμφω έπικ)νύζουσι την άκτ-ζ-,ν άντικυματοϋσαι καΐ άλλήλοις άντιμυκώμεναι. άεί τε άλλήλαις εΰθ-ύ ίενται την ήϊόνα έπικοινούμεναι. έπειδάν δέ ώς πλησιαίτατα ίκωνται, άναχαιτίζουσι τήν έπιρροήν, έφ' έαυτάς έπιστρέφουσαι, ώσπερ ένταϋθα τά όρια σφίσι ττηξάμεναι. έστι δέ καΐ άλ>.ήλαις ου άναμίγνυνται, πορθμόν τινα μεταξύ εχουσαι, άδηλον δν όποτέρα ποτέ αύτών το του πορθμού ΰδωρ διακεκλήρωται. οΰτε γάρ ή της θαλάσσης επιρροή ές την ).ιμνην άεΐ φέρεται ουτε διηνεκές ές τήν θάλασσαν ή λίμνη έκβάλλει, άλλ' δμβρων μέν έπιγενομένων πολλών, έπιπνεύσαντός τε άνέμου νότου, έκ της λίμνης ó πορθμός προϊών φαίνεται, ήν δέ άπό βορρά το ττνεϋμα ΐοι, ή θάλασσα τήν λίμνην έπικλύζειν δοκεϊ. έν τούτω μέντοι ή θάλασσα τω χώρω ές βράχος κατατείνει παμμέγεθες, έλί-^ης τινός άπολελειμμένης μεταξύ χώρας, ήπερ διήκει ές άβυσσον. ές τόσον δέ στενή τυγχάνει ούσα, ώστε δή και Μύρμηξ ώνόμασται. ούτος δέ ό πορθμός, δ τε τήν θάλασσαν καί τήν λίμνην ζευγνύων, ί,πέρ μοι εΐρηται, πάλαι μέν γεφύρα ξυλίνη διαβατός ήν έπί κινδύνω μάλιστα τοις τηδε ίοϋσιν, έπεί τοις ξύλοις, αν ούτω τ'^χοι, ξυνδιεφθείροντο' νυν δέ αύτήν 'Ιουστινιανός βασιλεύς λίθοις λογάδην έμβεβλημένοις ές άψίδος μετεωρίσας μέγα τι χρήμα, τήν έκείνη διάβασιν άκίνδυνον κατεστήσατο.

ίο 11 12

ΐ3

u

15

ιβ

17

Του δέ 'Ρηγίου έπέκεινα πόλις έστί που, Ά θ ύ ρ α ς δνομα, 18 ήσπερ τούς οίκήτορας δίψη δεινοτάτη έχομένους εύρων τήν άπορίαν διέλυσε σφίσιν, ελυτρον ένταϋθα δειμάμενος, θησαυρίζων μέν έπικαιριώτατα τήν των υδάτων ούκ άναγκαίαν περιουσίαν, πρυτανεύων δέ αύτήν έν έπιτηδείω τοις τηδε άνθρώποις. άνωκοδομήσατο δέ και τά πεπονθότα του περιβόλου. "Εστί δέ μετά тг^м Ά θ ύ ρ α ν τις χώρος, βνπερ Έ π ι σ κ ο π ε ϊ α ι» καλοϋσιν οί έπιχώριοι. δν δή κχτανενοηκώς 'Ιουστινιανός Μ

IV 8

B U C H IV

223

Unmittelbar bei dem sog. Rhegion liegt ein See, in den Flüsse aus dem dortigen Hochlande münden. Dieses Gewässer dehnt sich bis ans Meer, so daß nur ein einziger, ganz schmaler Uferstreifen beide trennt. Schäumend und brüllend lassen sie ihre Wogen anrollen und bespülen so diesen Ufersaum. Und immer wieder stürmen Meer und See geradewegs aufeinander zu, indem sie sich in das Gestade teilen. Wenn sie aber ganz nahe auf sich zukommen, d a n n h e m m e n sie ihre Flut und strömen in sich selbst zurück, so als wollten sie hier ihre Grenzen festlegen. Es gibt aber auch eine Stelle, wo sie durch eine dazwischen liegende Enge tatsächlich in gegenseitige Verbindung treten ; doch bleibt es unklar, ob das Wasser des Durchlasses dem Meer oder See zugehört. Denn weder dringt ф е Meeresströmung stets in den See ein noch fließt dieser dauernd ins Meer ab, vielmehr gelangt offensichtlich bei zahlreichen Regengüssen und bei Südwind das Wasser aus dem See hinaus. Bei Nordwind hingegen scheint die Meeresñut über den See zu obsiegen. An dieser Stelle ist übrigens das Meer weithin ganz seicht, ausgenommen einen schmalen Streifen dazwischen von großer Tiefe, so eng, daß m a n ihn auch Myrmex ( = Ameise) n e n n t . Die Wasserstraße, die, wie gesagt, Meer und See verbindet, war in früheren Zeiten nur auf einer Holzbrücke u n d zwar unter großer Lebensgefahr für die Passanten zu überschreiten, da sie zuweilen samt den Hölzern in die Tiefe stürzten. Nunmehr gestaltet sie aber Kaiser J u s t i n i a n unter Verwendung auserlesener Steine zu einem hohen Bogen u m und machte den dortigen Übergang ungefährlich. Jenseits von Rhegion liegt eine Stadt namens A t h y r a s , deren Einwohnerschaft er unter schwerstem Durste leidend fand. E r half jedoch ihrem Mangel ab, indem er dort eine Zisterne baute. So konnte er zur rechten Zeit den Wasserüberschuß aufspeichern und d a n n bei Bedarf a n die Leute ausgeben. Auch ließ er die baufälligen Teile der S t a d t m a u e r wieder a u f f ü h r e n . Hinter Athyras liegt ein Platz, der bei den Einheimischen Episkopeia heißt. Kaiser Justinian fand ihn den feindlichen

224

ΠΡΟΚΟΠΙΟΤ

ΠΕΡΙ

ΚΤΙΣΜΑΤΩΝ

IV 9

βασιλεύς ταϊ