Hetärenbriefe. Griechisch - deutsch

Citation preview

Ein Band der Tusculum-Büch

Dr.Wilhelm Plankl

Alkiphron Jietärenbriefe Griechisch und deutsch

Vierte Auflage

£rnst Weimeran in !Mündben

Umschlag- und Titelbild nach griechischen Vasenzeidurangen 8.-10.Tausend 1942·Drude der Offizin Haag-Drugulin, Leipzig

einem Ludwig

Lehrer Radermadber

zugeeignet

Βακχίς Υπερείδη Π ά β α ί βοι ΐβμεν αϊ έταΐραι χάριν καΐ έκάβτη γε ήμων ούχ ήττον fj Φρύνη. ό μεν γαρ άγων μόνης Φρύνης, δν ό παμπόνηρος Εύθίας έπανείλετο, ό δέ κίνδυνος άπαβών. ΕΙ γάρ αίτιοϋοαι παρά των εραστών άργύριον ού τυγχάνομεν f) τοις διδοΰοιν τυγχάνουβαι άΰεβείας κριθηβόμεθα, πεπαΰβθαι κρεΐττον ήμΐν του βίου τούτου και μηκέτι έχειν πράγματα μηδέ τοίς όμιλοϋβι παρέχειν. Νυν δ ούκέτι τό έταιρεΐν αίτιαβόμεθα, δτι πονηρός Εύθίας έραβτής εύρέθη, άλλ' δτι έπιεικής Υπερείδης ί,ηλώσομεν. πολλά τοίνυν άγαθά γένοιτο βοι της φιλανθρωπίας. Και γάρ έταίραν χρηοτήν οεαυτψ περιεβώβω, και ήμάς άμειψ·ομένας οε άντ' έκείνης παρεσκεύαβας. ει δέ δή και τόν λόγον γράψ-αις τον ύπέρ της Φρύνης, τότε &ν ώς άληθώς χρυοοΰν αί έταίραί 6ε βτήοαιμεν όπη ποτέ βούλει της 'Ελλάδος. ΒακχΙς Φρύνη Ο ύ τοσούτον βοι του κινδύνου συνηχθέοθην, φιλτάτη, δβον δτι πονηρού μέν άπηλλάγης έραβτοΰ χρηβτόν δέ ευρες ' Υπερείδην, βυνήοθην. την γάρ δίκην οοι και προς εύτυχίαν γεγονέναι νο6

Bakdhis Wir

Hetären

an

Ήγρεκides

sagen Oir alle Dank, und zwar jede

zelne von uns nicht minder alsPhryne.

Denn

den der Erzschuft Euthias angestrengt

hatte, betraf

Phryne allein, bedeutete

aber für uns alle Qefahr.

wir nämlidn trotz unserer Bitten von unseren kein Qeld bekommen,

belangt werden,

ter, unser Qewerbe

sind, wegen

dann ist es für uns alle

an den Nagel zu hängen:

wir aber

über unseren

so haben wir Scherereien.

Beruf

ihn hochhalten,

sich als rechtlich denkender

nicht

Du hast Oir eine wertvolle Oir an ihrer Stelle verpflichtet

Hypereides

hat. Möge Oir

viel Qlüdk

Qeliebte

bringen!

gesichert

gemacht.

und uns

Wenn Du nun

auch ηοώ Deine Rede für Phryne niederschriebest, den wir "Hetären Dir wahrhaft setzen, wo immer in Hellas

Βakdhis Meine

Angst, ο Teuerste,

schwebtest, darüber,

ein goldenes

Du es

an

wünschst.

Phryne

über die Qefahr,

daß Du nun einen schuftigen einen anständigen 7

würStandbild

in der Du

war lange nicht so groß wie meine

und in Hypereides

mehr

erwiesen

weil

Mann bewährt

nun Deine Menschenfreundlichkeit

Gottgeschei-

klagen, weil sich Euthias als schuftiger Liebhaber hat, nein, wir werden

Wenn

Liebhabern

weder ηοώ machen wir unseren freunden "Nun werden

zwar

oder wenn wir dafür, daß wir nur

denen, die uns etwas schenken, gefällig losigkeit

ein-

derProzeß,

Liebhaber Menschen

Jreude los bist gefun-

μίΐ,ω. διαβόητον γάρ σε ούκ έν ταΐς Αθήναις μόνον, άλλά και έν τη 'Ελλάδι άπάση ό άγων έκεΐνος πεποίηκεν. Εύθίας μεν ούν ίκανήν τιμωρίαν δώσει της σης ομιλίας 6τερούμενος· ύπό γάρ όργής μοι δοκεΐ κινηθείς διά την έμφυτον άμαθίαν ύπεράραι to μέτρον της έρωτικής ζηλοτυπίας, και νΰν έκείνον έρώντα μάλλον ευ ΐσθι ή Ύπερείδην. ό μέν γάρ διά τήν της συνηγορίας χάριν δήλος έοτι σπουδάϊ,εσθαι βουλόμενος και έρώμενον έαυτόν ποιών ό δε τψ άποτεύγματι της δίκης παρώ^υνται. προσδέχου δη πάλιν άπ' αύτοΰ δεήσεις καΐ λιτανείας και πολύ χρυσίον. μη δή καταδιαιτήσης ήμών, ω φιλτάτη, τών έταιρών, μηδ' Ύπερείδην κακώς δό£αι βεβουλεΰβθαι ποιήσης τάς Εύθίου Ικεσίας προσιεμένη, μηδέ τοις λέγουβί 6οι δτι, εί μή τον χιτωνίσκον περιρρη^αμένη τά μαστάρια τοις δικαβταίς έπέδειξας, ούδέν αν ό (5ήτωρ ώφέλει, πείθου. και γάρ αύτό τοΰτο ίνα έν καιρώ γένηταί σοι ή έκείνου παρέσχε συνηγορία. ΒακχΙς Μυρρίνη Μ ή δή κρείττονος ε'ίη σοι τυχεΐν έραστοΰ, δέσποινα 'Αφροδίτη, άλλ' Εύθίας σοι δν νΰν πβριέπεις συγκαταβιψη. τάλαινα γυνή της άνοίας, ήτις τφ τοιουτψ θηρίψ προσέφθαρσαι. πλήν ίσως τψ 8

den hast. Όie Anklage, so glaube ich, war sogar für Όϊώ ein großes Qlüdk, denn Du bist nicht nur in Athen berühmt geworden, nein, der Prozeß hat Dir auch in ganz Jie/!as einen Warnen gemacht. Suthias wird nun genug büßen, da er den Verkehr mit Oir verloren hat. Denn meiner'.Meinung nach hat er im Zorn aus angeborener Dummheit das Maß der Eifersucht eines Liebhabers überschritten. Aber wisse, daß er D idh auch jetzt ηοώ mehr liebt alsWypereiiies, denn es ist klar, daß dieser aus Dank für seine Verteidigung mehr Liebe und Zärtlichkeit verlangt, während jener durd) den mißlidhen Ausgang desProzesses nun erst recht erregt ist. Madh Dich von Suthias bald wieder auf flehentliche Bitten und eine Menge Qeld gefaßt. Aber, Liebste, bringe unsΉetären in kein schlechtes Licht, laß Όϊώ von Bitten und Beschwörungen des Suthias nicht erweichen, damit Ήypereides nicht glauben muß, er babe Unwürdigen seinen Beistand geliehen. Qib auch nichts auf die, die sagen, daß Oir der Anwalt gar nichts genützt hätte, wenn Du Oir nicht dasXleid aufgerissen und den Jlichtem Deine Brust gezeigt hättest, denn daß Du dies eben im richtigen Augenblick

tun

konntest, verdankst Du doch nur seiner Verteidigung.

Bakchis an

Myrrhine

CNie mehr möge Did? ein besserer Liebhaber beglücken, bei der oMmääntigen Aphrodite, sondern mit Suthias, mit dem Du Dich jetzt abgibst, sollst Du bis zum Jode zusammenleben. Armes, einfältiges Frauenzimmer, das Du mit

9

κάλλει πεπίστευκας· Μυρρίνην γάρ στέρ^ει δήλον δτι Φρύνην ύπεριδών. Άλλ' έοικας κνίσαι τον 'Υπερείδην βεβουλήσθαι ώς έλαττόν οοι νΰν προσέχοντα. κάκείνος έταίραν έχει άϊ,ίαν έαυτοΰ και σύ έραστήν öoi πρέποντα. α'ίτησόν τι παρ' αύτοΰ, και όψει σεαυτήν ή τά νεώρια έμπεπρηκυΐαν ή τούς νόμους καταλύουοαν. ΐσθι γοϋν δτι παρά πάσαις ήμΐν ταϊς τήν φιλανθρωποτέραν Άφροδίτην προτιμώσαις μεμίσησαι.

Μεγάρα Βακχίδι Σ ο ι μόνη έραστής γέγονεν, δν φιλείς οΰτως ωστε μηδ' άκαρή πως αύτοΰ διαΐ,ευχθήναι δυνασθαι. της άηδίας, δέσποινα Αφροδίτη, κληθεΐσα ύπό Γλυκέρας έπΐ θυσίαν έκ τοσούτου χρόνου — άπό των Διονυσίων γάρ ήμΐν έπήγγειλεν — ούχ ήκεις, οιμαι, δι' έκεϊνον, ούδέ τάς φίλας ίδεΐν γυναίκας άνασχομένη. σώφρων γέγονας σύ και φιλεΐς τον έραστήν, μακαρία της εύφημίας* ήμεΐς δέ πόρναι καΐ άκόλαστοι. υπήρξε και Φίλωνι σύκινη βακτηρία· όργί^,ομαι γάρ νή τήν μεγάλην θεόν. πάσαι παρήμεν, Θεττάλη, Μοσχάριον, Θαΐς, Άνθράκιον, Πετάλη, Θρυαλλίς, Μυρρίνη, Χρυσίον, Εύ£ίππη· δπου και Φιλουμένη, καίτοι γεγαμημένη προσφάτως και ζηλοτυπουμένη, τον κα 10

diesem Sdheusa1 ruiniert bist. Außer Du hättest vielleicht auf Deine Schönheit gebaut: aber es ist dodb klar, daß er jetzt 7dyrrhine Hebt, da er Pbryne nicht mehr mag. Anscheinend willst Du den Ήypereides ärgern, weil er sich jetzt weniger um Όίώ kümmert. Der hat eine ebenbürtige Qeliebte und Du einen Liebhaber, der ganz zu Dir paßt. Aber verlange nur einmal etwas von ihm, und Du wirst sehen, daß Du die Sdhiffswerfte in Brand gesteckt hast oder die Verfassung brichst. Merke Dir das eine: Von uns allen, die wir der menschenfreundlichen Aphrodite vor allem dienen, wirst Du deshalb verachtet.

JMecjara an dakdhis T)ir allein ist ein 7reund besdhieden, in den Du so vernarrt bist, daß Du Όίώ nicht einmal auf kurze Zeit von ihm trennen kannst. Herrin Aphrodite! Wie unhöflichl Seit langem bist DM von Qlykera zum Opferfeste eingeladen worden — denn schon zu den Dionysien hat sie uns die Einladungen zugehen lassen —, aber Du bist offenbar seinetwegen nicht gekommen und kannst Dich nicht einmal zu einem Besuch Deiner Freundinnen entschließen. Du bist plötzlich vernünftig geworden und liebst Deinen 7reund — werde glücklich mit Deinem guten Leumund. Wir sind natürlich nur freche Dirnen. Na, „es geht mancher auf morschen Krücken" 1 Bei unserer großen Qöttin, ich bin wirklich wütend auf Όίώ. Alle waren wir da, Jhettale, Mosharion, 7hats, Anthrakion, Petale, Jbryallis, Tdyrrhine, Cbrysion, Euxippe, ja selbst Pbilumene, ii

λόν κατακοιμίσασα τόν άνδρα όψέ μεν όμως δέ παρήν. βύ δ' ήμίν μόνη τόν 'Άδωνιν περιέψυχες, μή που καταλειφθέντα αύτόν ύπό βοϋ της Αφροδίτης ή Περσεφόνη παραλαβή. Οίον ήμών έγένετο τό βυμπόσιον - τί γάρ ούχ άψ-ομαί βου της καρδίας; - όσων χαρίτων πλήρες. φδαΐ σκώμματα πότος είς άλεκτρυόνων ώδάς μύρα βτέφανοι τραγήματα. ύπόσκιός τιβι δάφναις ην ή κατάκλιΟις· εν μόνον ήμΐν έλιπε, βύ, τά δ' άλλα ού. πολλάκις έκραιπαλήβαμεν, ούτω δέ ήδέως όλιγάκις. τό δ' ούν πλείβτην ήμϊν παραβκευάβαν τέρψιν, δεινή ης φιλονεικία κατέσχε Θρυαλλίδα καΐ Μυρρίνην ύπέρ της πυγής ποτέρα κρείττω και άπαλωτέραν έπιδεί^ει. καί πρώτη Μυρρίνη τό ΐ,ώνιον λύσασα - βόμβυ£ δ' ην τό χιτώνιον - δι' αύτοΰ τρέμουσαν οΐόν τι μελίπηκτον γάλα τήν όσφΰν άνεβάλευσεν, άποβλέπουβα είς τούπίσω προς τά κινήματα της πυγής· ήρέμα δ' οίον ένεργοΰσά τι έρωτικόν ύπεστένα£εν, ώστε με νή τήν Άφροδίτην καταπλαγήναι. ού μήν άπεΐπέ γε ή Θρυαλλίς, άλλά τη άκολασία παρευδοκίμηβεν αύτήν· 'ού γάρ διά παραπετασμάτων έγώ' φησίν 'άγωνιοΰμαι, ούδέ άκκιϊ,ομένη, άλλ' οίον έν γυμνικψ· και γάρ ού φιλεί προφάσεις άγών'. άπεδύσατο τό χιτώνιον καί μικρόν ύποβιμώσασα τήν όσφΰν 'ιδού, σκόπει τό χρώμα' φησίν 'ώς άκρηβες, Μυρρίνη, ώς άκήρατον, ώς καθαρόν, 12

obwohl sie s/cfe erst kürzlich verheiratet

hat und

ηοώ

dazu eifersüchtig bewacht wird. Nachdem sie ihren Qöttergatten glücklich ins Bett gebracht hatte, erschien sie, spät zwar, aber sie kam. Nur Du allein von uns mußtest Deinen Adonis hüten, damit nicht, wenn Du ihn allein ließest, Dir, der Aphrodite,

die Persephone

ihn raubt.

Wie großartig war doch unser Qelage! Warum soll ich Dir nicht das Herz schwer machen ? — Es war gottvoll! Qesang, Witze, ein Trinkgelage

einfach

bis zum 'Hah-

nenschrei. öl, Blumen und allerlei Näschereien! waren wir im Schatten einiger Lorbeerbäume.

Qelagert Nur eines

fehlte uns — DM — sonst nichts. Oft haben wir schon gezecht, aber nie so köstlid*. lind amüsiert hat — zwischen ein fürchterlicher die schöneren

was uns am

Jhryallis

Streit darüber

und graziöseren

meisten

und JAyrrhine

war

ausgebrochen,

welche

vier Buchstaben

zeigen

könne. Zuerst löste Myrrhine ihren Qürtel — die seidene Unterwäsche

behielt sie an, und unter dieser wiegte sie

ihre Hüften hin und her, daß sie vibrierten wie dicke, fette "Milch, dabei sah sie nadh rückwärts auf die Bewegungen ihrer Hinterbacken in Liebesekstase

und seufzte auf, als ob sie

wäre, so daß ich wahrlich, bei

Aphro-

dite, ganz weg war. Aber auch Jhryallis war nicht prüde, sondern übertraf Tdyrrhine ηοώ an Ungeniertheit. rief: „Ich will in keinem auch noch so dünnen

Sie

Qewand

streiten und nicht spröde tun, sondern ganz nackt wie im Ringkampf.

Denn der Xampf liebt Vorwände nicht." Sie

streifte ihre Kleider ab, bog die Hüften ein wenig seitwärts und sagte: „Schau Dir diese Jarbe an, wie tadellos, 13

τά Λαραπόρφυρα των Ιβχίων ταυτί, τήν έπΐ τους μηρούς έγκλισιν, τό μήτε ύπέρογκον αύτών μήτε άσαρκον, τούς γελαοίνους έπ' άκρων, άλλ' ού τρέμει νή Δία άμ' ύπομειδιώσα 'ώΰπερ ή Μυρρίνης\ και τοσούτον παλμόν έ£ειργάσατο της πυΥής, και άπασαν αύτήν ύπέρ την όσφΰν τήδε και τήδε ωβπερ (5έουοαν περιεδίνησεν, &στε άνακροτήσαι πάσας και νικάν άποφήνασθαι την Θρυαλλίδα. έγένοντο δε και περιάλλων συγκρίσεις κα περί μασταριών άγώνες . . . τή μεν γάρ Φιλουμένης γαστρί άντε^ετασθήναι ούδ' ήτισοΰν έθάρσησεν* άτοκος γάρ ήν καΐ σφριγώσα. Καταπαννυχίσασαι δ' ούν καΐ τούς έραστάς κακώς είποϋσαι και άλλων έπιτυχείν εύ^άμεναι — άεί γάρ ήδίων ή πρόσφατος άφροδίτη — ψχόμεθα έ^οινοι, και πολλά κατά την όδόν κραιπαλήσαöai έπεκωμάσαμεν Δε^ιμάχψ κατά τόν χρυσοΰν στενωπόν, ώς έπί τήν / \ γ ν ο ν κατήμεν, πλησίον της Μενέφρονος οικίας, έρά. γάρ αύτοϋ Θαΐς κακώς, και νή Δία είκότως· έναγχος γάρ πλούσιον κεκληρονόμηκε πατέρα τό μειράκιον. Νυν μεν ούν συγγνώμην έχομέν σοι της ύΛερο-ψ-ίας, τοϊς Άδωνίοις δέ έν Κολλυτφ έστιώμεθα παρά τφ Θεττάλης έραστη· τόν γάρ της Αφροδίτης έρώμενον ή Θεττάλη στέλλει, δπως δ' ήξεις φέρουσα κηπίον καϊ κοράλλιον και τόν σον Άδωνιν δν νϋν «εριψύχεις· μετά γάρ τών έραστών κραιπαλήσομεν. έρρωσο. ί4

Myrrhine,

wie fleckenlos, wie rein diese rosigen

und da den Übergang

zu den Schenkeln,

Hüften

weder zu dick

ηοώ zu mager, auf den Hügeln die Qrübchen I Bei Zeus, sie wackeln nicht wie die derTvtyrrhine!" und dabei sie mutwillig

und sdhwang ihr Hinterteil,

ladbte

daß die Be-

wegung in einem Tluß über die Hüften rann, so daß alle Beifall klatschten

und den Sieg der Jhryallis

ten. Es wurden dann ηοώ Vergleiche angestellt, Streit...

und audi

über

die Brüste

"Keine wagte mit Pbilumene

zuerkann-

mit den

Hüften

entbrannte

sen, denn er ist straff, durch keine Qeburt

verunstaltet.

Als wir so die ganze Nadbt verbracht, über unsere haber

geschimpft

und uns andere

denn neue Liebe Weinstimmung

gewünsdbt

Lieb-

hatten —

bringt neuen Reiz —, brachen wir in auf.

Scherz unterwegs

Und nach manch

ausgelassenem

zog unser übermütiger

wir zur Agnosgasse goldenen

ein

den Bauch zu mes-

hinabstiegen,

Schwärm,

zu Deximachos

Qäßchen, nächst dem Hause des

als im

Menephron.

Diesen liebt nämlich 7hais toll, und das hat seinen guten Qrund, denn erst vor kurzem ist dem Jüngling der Reidhtum seines Vaters durch Erbschaft

große

zugefallen.

7ür diesmal wollen wir Dir Deinen Hochmut noch verzeihen. freunde

Aber

am Teste des Adonis

der Ibettale

des Qeliebten

in Xollytos

der Aphrodite

Du mit Blumen

Deines

werden

speisen,

wir

beim

die das Test

herrichten will. Sdmu, daß

Qärtdhens,

Deinem

Xorallen-

schmuck und Deinem Adonis kommst, den Du jetzt hätschelst, denn wir werden mit unseren freunden men zechen! Leb'

woblt 15

zusam-

*









. . . έραβτοΰ χωρίον Νύμφαις θυοίαν λέγουοα όφείλειν. εΐκοβιν άπέχει της πόλεως βτάδια· αύτό δ* έ«5τΙ λειμών τις ή κήπος· όλίγη δέ παρά τήν έπαυλιν άνεΐται σπόριμος, τά δέ λοιπά κυπαρίττια καί μυρρίναι, έρωτικοΰ, φίλη, κτημάτιον όντως, ού γεωργού. Εύ-θύς μεν ή άμφοδος ήμών είχε τινα παιδιών τά μεν γάρ άλλήλας έβκώπτομεν ή τούς έραστάς, τά δ* ύπό τ&γ ύπαντώντων έρρινώμεθα. Νικίας δ' ό λάβταυρος ούκ οιδα πόθεν έπανιών 'που' φηβιν ήμΐν 'άθρόαι; τίνος άπιτε καταπιεΐν άγρόν; μακάριον έκείνο τό χωρίον δποι βαδίζετε, δβας έ£ει βυκάς'. τοΰτον μέν ούν Πετάλη άπεβόβηβε κωμψδήσασα άκολάβτως. άπέπτυοε γάρ ήμάς και άκαθάρτους είπών άπεφ-θάρη. ήμεϊς δέ πυρακάνθας άφαιροΰοαι και κλωνία και άνεμώνας 6υλλέγουσαι παρήμεν αιφνιδίως- έλαθε δ' ήμάς ή όδός διά τήν παιδιάν ώς ούδ' άν ψήθημεν ταχέως άνυοθεϊβα. Εύθύς δέ περί τήν θυσίαν ήμεν. μικρόν δέ άπωθ ε ν των έπαυλίων πέτρα τις ήν ουνηρεφής κατά κορυφήν δάφναις καΐ πλατανίοτοις, έκατέρωθεν δέ μυρρίνης είοί θάμνοι, καί πως έ§ έπιπλοκής αύτήν περιθεϊ κιττός έ ν χρω τή λίθω προΟπεφυκώς· άπό δέ αύτής ύδωρ άκήρατον έοτάλαττεν. ύπό δέ ταΐς έξοχαΐς των πετριδίων Νύμφαι τινές ΐδρυνται καί Πάν οίον κατοπτεύων τάς Ναΐδας 16

Von einer unbekannten

Sdhreiberin an Βakdhis ?

(jfytelissa hat uns unlängst alle) auf das Qut ihres freundes zur festfeier eingeladen, die sie ηαώ ihrer Meinung den Nymphen schuldig ist. Ό as Qut liegt zwanzig Stadien von der Stadt entfernt, es besteht eigentlich nur aus einem Park oder Qarten, ein kleines Saatfeld liegt nod) bei dem Ήαus, das übrige sind Zypressen- und Myrtengebüsche, — wahrhaftig, ο Beste, der Besitz eines Lebemannes und nicht der eines Bauern. Schon der hinweg brachte uns mancherlei Zeitvertreib, bald nedkten wir uns gegenseitig oder unsere Verehrer, oder wir wurden von den Leuten, die uns begegneten, aufgezogen. Da kam auf einmal wie dabergesdmeit Nikias, der Qalgenstridk, des Weges und rief uns zu·. „Wohin alle miteinander? Wessen Landgut zu vertrinken habt ihr euch heute in den Xopf gesetzt ? Qlüddich der Ort, wohin ihr eure füße setzt, denn er wird viele feigen tragen!" Petale drängte ihn weg und riß derbe Witze über ihn, indem er ausspudkte, gab er seine Abscheu vor uns kund, nannte uns schmutzig und weg war er. Wir rissen feuerdorn ab, suchten Ranunkeln und Anemonen, und schon waren wir am Ziele. Unter Scherzen war der Weg, schneller als wir gedacht hatten, und ohne daß wir es gewahrten, zurückgelegt. Sofort schritten wir ans Opfer. Nabe beim Ήα^ε ist ein feis, dessen Qipfel von Lorbeerbäumen und Platanen iJidbt besdnattet ist, zu beiden Seiten sind Myrtensträuche, und der Epheu ist wie von Natur aus mit dem kahlen

17

ύπερέκυπτεν· άντικρύ βωμόν αύτοοχεδίως ένήοαμεν, είτα σχιΐ,ία και πόπανα έπ' αύτφ θέμεναι καταρχόμεθα λευκής άλεκτορίδος, και μελίκρατον έπισπείσασαι και λιβανωτόν έπιθυμιάσασαι τω πυριδίω και προσευ£άμεναι πολλά μεν ταίς Νύμφαις πλείω δέ ή ούκ έλάττω τη Αφροδίτη, ίκετεύομεν διδόναι τινά ήμίν έρωτικήν άγραν. Τό λοιπόν εύτρεπείς έπί την εύωχίαν ημεν. 'Ίωμεν' έφη ή Μέλισσα 'οΐκαδε και κατακλινώμεν'· 'μή μέν ουν πρός τε των Νυμφών και τοϋ Πανός' ειπον έγώ 'τούτου - όρας γάρ ως έστιν έρωτικός- ήδέως &ν ήμάς ένταϋθα κραιπαλώσας ΐδοιάλλ' ύπό ταϊς μυρρίναις ή ν ιδού τό χωρίον ώς ένδροσόν έστιν έν κύκλω καΐ τρυφεροίς άνθεt entweihen. Leb wohl!

JCamia an

Όemetrios

Dir verdanke ίώ es, daß ίώ so frei reden darf. Du bist ein so großer König und gestattest auώ einer Hetäre, Dir zu schreiben, und findest es ηίώί unter Deiner

Würde,

Briefe von mir in die Ήαηά zu nehmen, da Du miώ ja ganz

nimmst.

Demetrios,

Qebieter, wenn ίώ Όίώ draußen sehe und

höre mit Deinem Qefolge, den Soldaten und

gesandten,

mit den gekrönten

da über-

Häuptern,

bei Aphrodite,

läuft's miώ kalt, ίώ werde verwirrt, da wende ίώ ab wie vor der Sonne, damit ίώ nicfot geblendet Dann, Demetrios,

scheinst Du mir wirkliώ

miώ werde.

der „Er-

oberer" zu sein. Aber was hast Du da auώ für einen Blidk! finster

und martialisώl

In sotäen

Augenblicken

werde ίώ immer an mir selbst irre und frage miώ: „ Lamia, bei ihm sd)iä/st Du, die ganze ίΜαώί bezaubert

ihn

Dein flötenspiel ? An Όίώ hat er jetzt gesώrieben ? Όίώ stellt er mit seiner Treundin Qnathaina auf eine Stufe?" Und da ίώ es ηίώί fassen kann, sώweige ίώ und sehne 53

βε· και δταν περιπλακείς με καταφιλης, πάλιν προς έμαυτήν τάναντία λέγω 'ουτός έβτιν ό rtoλιορκητής; ουτός έβτιν ό έν τοις βτρατοπέδοις; τοΰτον φοβείται ή Μακεδονία, τούτον ή 'Ελλάς, τοΰτον ή Θράικη; νή τήν Άφροδίτην, βήμερον αύτόν τοις αύλοϊς έκπολιορκήσω και οψομαι τί με διαθήβει'... Μάλλον εις τρίτην, παρ' έμοί γάρ δειπνήβεις, δέομαι, τά Άφροδίβια ποιώ ταΰτα τά κατ' έτος, και άγώνα έχω άεΐ τά πρότερα τοις ύβτέροις νικάν. ύποδέ^ομαι δή βε έπαφροδίτως και ώς ένι μάλιβτα έπιφανώς, άν μοι περιουβιάβαι γένηται ύπό βοΰ, μηδέν ά -ά^ιον των ΰών άγαθών έζ έκείνης της Ιεράς νυκτός έτι πεποιηκυία, καίτοι βοΰ γε έπιτρέποντος δπως άν βούλωμαι χρήσθαι τψ έμώ βώματι- άλλά κέχρημαι καλώς και άμίκτως πρός έτερους, ού ποιήβω τό έταιρικόν ούδέ ψεύδομαι, δέβποτα, ώς άλλαι ποιοϋβιν. έμοί γάρ έ£ έκείνου, μά τήν Άρτεμιν, ούδέ προβέπεμψαν έτι πολλοί ούδέ έπείραβαν αΐδούμενοί βου τάς πολιορκίας. Ό£ύς έβτιν "Ερως, ώ βαβιλεϋ, και έλθεΐν και άναπτήναι. έλπίβας πτεροΰται, και άπελπίβας ταχύ πτερορρυεϊν εΐωθεν άπογνωβθείς. διό και μέγα τών έταιρουσών έβτι βόφιβμα, άεί τό παρόν της άπολαύβεως ύπερτιθεμένας ταΐς έλπίβι διακρατείν τούς έραβτάς. πρός ύμάς δέ ούδέ 54

tnidh danadb, Did) bei mir zu sehen. Und wenn Du dann kommst,

werfe

mid) berzlid) Qegenteil:

„Das ist der Eroberer,

Vor dem zittert Mazedonien, Jlpbrodite, Bleib άοώ feiere

bitte!

denkbar

Die jetzt

zu feiern.

? Bei

sollst Du einen

Smpfang

finden,

jedesmal gänzenden,

ich muß nur die Habe

id>

unwert macht, obgleich

an mich herangetreten Deine

von

und

bei Artemis, auch nur

und haben mir Anträge

es

wenige gemacht.

Eroberungen. und ein "Weg-

fliegen•. durch das Erwarten wachsen ihm die Hügel, ihm gewöhnlich

den

wie die übrigen

Eros ist schnell, mein König, ein Kommen wo er zurückgewiesen

frei-

verfügen.

wie eine Hetäre

mein Qebieter,

tun. 'übrigens sind seitdem,

zu

und unberührt

Jd> will es nid>t machen

Did) nicht betrügen,

Du mir

über meinen Körper

midh brav gehalten

nicht mehr erwartet,

gleich die Jedem

auch einHaupttridk

άοώ

Nacht noch nichts getan, was mich

stelltest, ηαώ Belieben

Sie respektieren

Aphrodisien

midb, sie

Mittel von Dir erhalten.

Deiner Wohltaten

erobern

..."

wiederkehrenden

Diesmal

prunkvollen

entsprechenden

andern.

7eldherr?

Denn da mußt Du bei mir

und idb bemühe

seit jener weihevollen

Ich habe

der große

Hellas und Jbrakien

bis übermorgen!

idb alle Jahre,

sdhöner

sage ich mir das

heute will ich ihn mit meiner Tlöte

und sehen, was er mir tun wird speisen,

Und wenn DM

ich mich Dir zu Jüßen. in Deine Arme schließt,

der Hetären,

dort

aus. Deswegen den Augenblick

nusses immer wieder hinauszuschieben

und fallen ist es

des Qe-

und die

Liebhaber

durch die Aussicht auf Qenuß zu fesseln. Euch

gewaltigen

55

ΰπερτίθεσθαι έξεστιν, ώστε φόβον είναι κόρου, λοιπόν ούν ήμάς δει τά μέν ποιεΐν, τά δέ μαλακίξεσθαι, τά δέ αδειν, τά δέ αύλείν, τά δέ όρχεΐσθαι, τά δέ δειπνοποιεϊν, τά δέ κοσμεϊν 6oi τόν οίκον, τάς δέ όπωβοϋν άλλως ταχύ μαραινομένας μεσολαβούσας χάριτας, ίνα μάλλον άπτωνται τοις διαστήμασιν εύαλέστεραι αυτών αί ψυχαί, φοβούμενων μή άλλο πάλιν γένηται της έν τφ παρόντι τύχης κώλυμα, ταύτα δέ προς μέν έτερους τάχα άν έδυνάμην, βαβιλεύ, πλάττεσθαι καΐ τεχνιτεύειν προς δέ σε, δς ούτως ήδη έχεις έπ' έμοί ώς έπιδεικνύναι με και άγάλλεσθαι προς τάς άλλας έταίρας δτι παθών έγά> πρωτεύω, μά τάς φίλας Μούσας, ούκ άν ύπομείναιμι πλάττεσθαΓ ούχ ούτως είμι λιθίνη. ωστε άφείσα πάντα και την -ψ-υχήν έμαυτής είς τήν σήν άρέσκειαν όλίγον ήγήσομαι δεδαπανήσθαι. Εύ οιδα γάρ δτι ού μόνον έν τη Θηριππίδου οίκίο:, έν η μέλλω σοι τό των Αφροδισίων εύτρεπίΐ,ειν δείπνον, έοται διαβόητος ή παρασκευή, άλλά και έν δλη τή 'Αθηναίων πόλει, νή τήν Αρτεμιν, και έν τή 'Ελλάδι πάση. και μάλιστα ot μισητοί Λακεδαιμόνιοι, 'ίνα δοκώβιν άνδρες είναι οί έν Έφέσω άλώπεκες, ού παύσονται έν τοις Ταϋγέτοις δρεσι και ταίς έρημίαις έαυτών διαβάλλοντες ήμών τά δείπνα και καταλυκουργίϊ,οντες τής σης άνθρωποπαθείας. άλλ' ούτοι 56

!Herren gegenüber gibt es /reilidj nicht einmal ein Hinausschieben, so daß Qefahr vor Übersättigung Dα müssen wir nun also etwas tun, bald zu

besteht. angegriffen

sein, bald singen, spielen und tanzen, ein Mahl arrangieren, das Qemach schmücken und so irgend etwas vor den letzten Liebesbeweisen, verfliegt,

einschteben,

deren Reiz sonst zu rasch

um die durch die

Verzögerung

leichter zu erregende Leidenschaft stärker zu entflammen, wenn sie fürchten müssen, es komme Hindernis für ihr augenblickliches

immer ein neues

Qlüdk. Qegen andere

könnte i&> das vielleicht, mein Xönig, heucheln und raffiniert sein, aber gegen Όίώ, der Du Όίώ schon so zu mir stellst und vor den anderen Mädchen auf mich stolz bist und mit mir prahlst, idh wäre die Schönste von allen, — so wahr mir meine Musen lieb sind, brächte ich es nicht übers Herz,

mich zu verstellen,

nicht. Alles hinzugeben,

so gefühllos

bin ich

ja selbst mein Leben, wenn es

Oir gefällt.· zu wenig, will mir scheinen, hätte ich damit getan. Jch weiß, daß die Veranstaltung nicht nur im Hause des Jherippides,

wo ich Dir das Aphrodisienmahl

herrichten

will, Aufsehen erregen wird, sondern in der ganzen Stadt Athen und, bei Artemis, die unausstehlichen

in ganz

Hellas.

Besonders

Spartaner, die Jüdhse von

Ephesos,

möchten gerne als rechte Männer erscheinen und werden im Jaygetosgebirge

und in ihrer Wüste unaufhörlich über

unsere Festlichkeiten schimpfen und Deine zu menschlichem Lebensgenuß

Herablassung

mit lykurgischer

Strenge

verurteilen. Laß sie nur gewähren, mein Qebieter. 57

Ver-

μεν χαιρόντων, δέσποτα, βύ δέ μοι μέμνησο φυλά^αι την ήμέραν του δείπνου και τήν ώραν ήν &ν έλη· άριστη γάρ ήν σύ βούλει- έρρωσο.

Λεόντιον Λαμίςι Ο ύ δ έ ν δυσαρεστότερον, ώς έοικεν, έβτίν άρτι πάλιν μειρακευομένου πρεσβύτου. οιά με Επίκουρος ούτος διοικεί πάντα λοιδορών, πάντα ύποπτεύων, έπιστολάς άδιαλύτους μοι γράφων, έκδιώκων έκ του κήπου, μά τήν Άφροδίτην, εί "Αδωνις ήν, ήδη έγγύς όγδοήκοντα γεγονώς έτη, ούκ αν αύτοΰ ήνεσχόμην φθειριώντος καΐ φιλονοσοϋντος καΐ καταπεπιλημένου εύ μάλα πόκοις άντί πίλων, μέχρι τίνος ύπομενεΐ τις τον φιλόοοφον τούτον; έχέτω τάς περί φύσεως αύτοΰ κυρίας δό£ας και τους διεστραμμένους κανόνας έμέ δέ άφέτω τήν φυσικώς κυρίαν έμαυτής άστομάχητον και άνύβριστον. όντως έγώ πολιορκητήν έχω τοΰτον, ούχ οίον σύ Λάμια Δημήτριον. Μή γάρ έστι σωφρονήσαι διά τον άνθρωπον τοΰτον; και σωκρατίΐ,ειν καϊ στωμύλλεσθαι θέλει καί είρωνεύεοθαι, και Άλκιβιάδην τινά τον Πυθοκλέα νομίζει και Ξαν-θίππην έμέ οΐεται ποιήσειν. καί πέρας άναστάσα όποίποτε γήν προ γης φεύ^ομαι μάλλον ή τάς έπιστολάς αύτοΰ τάς άδιαπαύστους άνέ£ομαι. "Ο δέ πάντων δεινότατον ήδη και άφορητότατον 5S

giß mir nidht, Dir den Jag für das Jestmahl

freizuhalten

und die Stunde, die Dir paßt, denn die Du festsetzt, ist die beste. Bleib woblauf /

Ceontion

an

Lamia

Es gibt wohl nidts TAürrisderes als einen Alten, in dem eben wiederum das "Kind erwadt.

Wie midi nur dieser

Epikuros cjuält! An allem hat er etwas zu nörgeln, alles beargwöhnt er.ununterbroden

sdhreibt er mir Briefe und

jagt mich aus dem Sdulgarten.

Ja, bei Aphrodite,

wenn

er mit seinen fast achtzig Jahren wenigstens ein Adonis wäre! Jd kann es ηίώt länger bei ihm aushalten, bei diesem gidtisden

Ήγρodonder,

einem Jell bewadisen diesem Philosophen

der statt mit "Haaren mit

ist. Wie lange vermöchte man bei zu bleiben ? Er soll seinen „Katechis-

mus über die Natur der Dinge" und seine „Grundregeln"

zweifelhaften

für sich behalten und mid), die id

der Natur meine eigenen

schoren und unbesdbimpft lassen. Wahrlid, ihm einen „Eroberer",

von

Regeln habe, soll er ungeich habe an

aber nidt einen solden

Lamia, ihn an Deinem Demetrios

wie Du,

hast.

Ja, kann man denn wegen dieses !Mensden nidt

ruhig

leben ? Er will den Sokrates spielen, die Leute

ansdwat-

zen und ironisieren, und hält den Pythokles

sozusagen

für seinen Alkibiades, und glaubt, daß id ihm eine Xanthippe abgeben werde, aber eher gehe id auf und davon und fliehe von Land zu Land, ganz gleid 59

wohin,

bevor

τετόλμηκεν, ύπέρ ου καί γνώμην βουλομένη λαβείν τί μοι ποιητέον έπέσταλκά βοι. Τίμαρχον τόν καλόν οισθα τον Κηφιβιάθεν. ούκ άρνοΰμαι προς τόν νεανίσκον οίκείως έχειν έκ πολλού — προς βέ μοι τάληθή Λάμια — και την πρώτην άφροδίτην έμαθον παρ' αύτοΰ βχεδόν ούτος γάρ με διεπαρθένευβεν έκ γειτόνων οίκοϋΟαν. έ§ έκείνου τοΰ χρόνου πάντα μοι τάγαθά πέμπων ού διαλέλοιπεν, έοθήτα, χρυσία, θεραπαίνας θεράποντας, Ίνδάς 'Ινδούς, τάλλα βιωπώ. άλλά τά μικρότατα προλαμβάνει της ώρας, ίνα μηδεις φθάβη με γευβάμενος. τοιούτον νϋν έραβτήν 'άπόκλειβον' φησί 'και μή προβίτω βοι', ποίοις δοκεϊς αύτόν άποκαλών όνόμαβιν; ουτε ώς Αττικός ούτε ώς φιλόβοφος, άλλ' ώς φορτηγός έκ Καππαδοκίας πρώην είς τήν Ε λ λάδα ήκων. έγώ μεν εΐ και όλη γέμοι ή Αθηναίων πόλις Επικούρων, μά την "Αρτεμιν, ού ϊ,υγοβτατήβω πάντας αύτούς προς τόν Τιμάρχου βραχίονα, μάλλον δέ ούδέ προς τόν δάκτυλον. τί βύ λέγεις Λάμια; ούκ άληθή ταΰτα; ού δίκαιά φημι; και μή δη, δέομαι βου προς της 'Αφροδίτης, μή βοι ταΰτα έπελθέτω· 'άλλα φιλόβοφος, άλλά έπιφανής, άλλά πολλοίς φίλοις κεχρημένος'. λαβέτω καΐ άγω έχω, διδαβκέτω δ' άλλους, έμέ γάρ ούδέν θάλπει ή δό£α, άλλ' δν θέλω δός Τίμαρχον, Δάματερ. 60

id) seine langatmigen

Briefe ηοώ länger über midi er-

geben lasse. Aber

nun

die allerhöchste

Jredoheit,

mehr auf midb sitzen lassen kann! will idh Όίώ

die ich nidht

Qerade

deswegen

um Rat fragen und schreibe Dir diese

Zeilen. DM kennst doch den schönen 7imardhos aus

Kephisia.

Ich leugne nidht — denn Dir, Lamia, kann idh ruhig die Wahrheit sagen —, daß idh mit dem jungen Mann sdhon lange intim bin. Er hat midb fast als erster in die Liebe eingeführt,

denn, als wir Nadbbarskinder

waren, hat er

mir meine Unschuld geraubt. Seit damals sdjidfet er mir regelmäßig die schönsten Oinge, Kleider, Sdbmudk, Zofen und Oiener, indische Sklavinnen allen anderen Aufmerksamkeiten möglichen Kleinigkeiten

und Sklaven.

Von

gar nicht zu reden. Alle

sdhidkt er mir vor der Saison,

damit sie ja niemand vor mir koste. „Einen solchen Liebhaben", sagt Epikuros, „sperre aus und laß ihn gar nidbt ein!" Und was für Sdbimpfnamen,

glaubst DM, hat er

ihm gegeben! Weder wie ein Athener ηοώ wie ein Philosoph, sondern wie ein Padkknedht, der erst kürzlich aus Kappadokien

nach Qriedbenland zugereist ist. Wenn in

ganz Athen nur Epikure lebten, wahrlich bei

Artemis,

idh gäbe für sie alle nidht einen Arm des Jimardhos, ja nidbt einmal seinen kleinen Tinger. Lamia, was sagst DM dazu ? Jst es nidht so ? Jlabe idb nidht vollkommen Wahrhaftig,

ich beschwöre Όίώ bei Aphrodite,

recht ? laß Dir

nidht einfallen zu sagen: „Aber er ist ein Philosoph, eine Berühmtheit,

er bat viele Treunde!" 6i

Was idh habe, soll

Άλλά καΐ δι' έμέ πάντα ήνάγκασται ό νεανίβκος καταλυτών, to Λύκειον καΐ τήν έαυτοΰ νεότητα και τούς βυνεφήβους και την έταιρείαν, μετ' αύτοΰ ζην και κολακεόειν αύτόν και κα-θυμνεϊν τάς ύπηνέμους αύτοΰ δό^ας. ό δέ Πρωτεύς ούτος 'έξελθε' φηβίν 'έκ της έμής μοναγρίας και μή πρόβιθι Λεοντίψ'. ώς ού δικαιότερον έκείνου έροϋντος 'βύ μεν οΰν μή πρόβιοι τή έμ"'. και ό μέν νεανίβκος ών άνέχεται τον ΰβτερον άντεραβτήν γέροντα, ό δέ τόν δικαιότερον ούχ ύπομένει. τί ποιήβω, προς των θεών Ικετεύω 6ε Λάμια. νή τά μυστήρια, vf) τήν τούτων τών κακών άπαλλαγ-ήν, ώς ένθυμηθείβα τοΰ Τιμάρχου τόν χωριβμόν άρτι άπέψυγμαι και ΐδρωκα τά άκρα και ή καρδία μου άνέβτραπται. Δέομαι βου, δέ£αι με προς βεαυτήν ήμέρας όλίγας, και ποιήβω τούτον αίοθάνεσθαι πηλίκων άπέλαυεν άγαθών έχων έν τή οΙκία έμέ. και ούκέτι φέρει τόν κόρον, εύ οίδα· πρεββευτάς εύθύς προς ήμάς διαπέμψεται Μητρόδωρον καΐ "Ερμαρχον και Πολόαινον. ποβάκις οίει με, Λάμια, προς αύτόν löi'tf παραγενομένην είπεΐν 'τί ποιείς Επίκουρε; ούκ οΐβθα ώς διακωμωδεί σε Τιμοκράτης ό Μητροδώρου άδελφός έπι τούτοις έν ταΐς έκκληβίαις, έν τοις θεάτροις, παρά τοις άλλοις σοφιβταΐς'; άλλά τί έστιν αύτψ ποιηβαι; 62

er nehmen, aber seine Lehren soll er anderen geben. JAir imponiert sein Ruhm nidit im geringsten. Demeter, schenk mir den, den ich will, den deinetwegen Lykeion,

Jimarchos!

mußte der junge "Mann alles verlassen, das

seine Jugend, seine freunde

und "Kameraden

und mit Epikuros leben, ihm lobhudeln und seine abgedrosdhenen

Lehren verhimmeln.

Denn dieser

Proteus

sagte: „Qeh aus meinem Revier, und häng' didb nicht an Leontion!"

TAit viel größerer Berechtigung hätte aber

der Jüngling sagen können:

„Qeh nur du nicht in mei-

nes!" Oer Junge erträgt den greisen Rivalen, dem er etiidbes vorgeben kann, dieser aber duldet den nicht, der das größere Recht hat. Bei den Qöttern, Lamia, beschwöre id) Did), was soll id) tun? Bei den Mysterien

und so

wahr id> Erlösung aus dieser Ήοίίβ hoffe, wenn id) daran denke, daß ich von Jimardbos getrennt bin, mid) gleich kalt, der Angstschweiß

überläuft's

tritt mir auf die Stirne

und das Jferz dreht sicfe mir im Leibe um. 7 d) bitte Ό id), nimm mich auf einige Jage zu Dir, damit Epikuros spürt, wie gut er es gehabt hat, als er mid) in seinem Hause hatte. Dann wird es mit seinem

Wochmut

bald vorbei sein, dessen bin ich sicher. Bald wird er mir den JAetrodoros, densboten

"Hermardaos und Polyainos

als "Frie-

schidken. Wie oft, glaubst DM, Lamia, habe

idh ihm unter vier Augen gesagt: „Wie benimmst

Du

Did), Epikuros 7 Weißt Du denn nicht, daß Dich 7imokrates, der Bruder des "Metrodoros, deswegen Versammlungen,

in den 7heatern,

phisten verspottet?"

in den

bei den übrigen So-

Aber was ist mit diesem "Menschen 63

άναίσχυντός έστι τώ έράν. καΐ έγώ έσομαι τοίνυν όμοία τις αύτφ άναίσχυντος και ούκ άφήβω τον έμόν Τίμαρχον. έρρωσο. Θαΐς Εύθυδήμψ Εξ ου φιλοσοφείν έπενόησας, βεμνός τις έγένου και τάς όφρΰς ύπέρ τούς κροτάφους έπηρας. είτα σχήμα έχων και βιβλίδιον μετά χείρας εις τήν Άκαδήμιαν σοβείς, την δέ ήμετέραν οΐκίαν ώς ούδέ Ιδών πρότερον παρέρχη. Έμάνης Εύθόδημε, ούκ οιδας οΐός έδτιν ό σοφιστής ούτος ό έσκυθρωπακώς και τούς θαυμαστούς τούτους διετιών προς ύμάς λόγους, άλλ' έμοί μέν πράγματα πόσος έστίν οΐει χρόνος ού παρέχει βουλόμενος έντυχεΐν; προσφθείρεται δέ Έρπυλλίδι τη Μεγάρας ßßpcj. τότε μέν ούν αύτόν ού προβιέμην, σε γάρ περιβάλλουσα κοιμάσθαι μάλλον έβουλόμην ή τό παρά πάντων σοφιστών χρυσίον. έπει δέ σε άποτρέπειν έοικε τής μεθ' ήμών συνήθειας, ύποδέ£ομαι αύτόν καί, εΐ βούλει, τόν διδάσκαλον τουτονί τον μισογ-ύναιον έπιδείξω σοι νυκτός ούκ άρκούμενον ταίς συνήθεσιν ήδοναϊς. λήρος ταΰτά έστι καί τύφος καί έργολάβεια μειρακίων, ω άνόητε. Οϊει δέ διαφέρειν έταίρας σοφιστήν; τοσούτον 64

anzufangen7

Jn seiner Verliebtheit

Doch ich werde

ebenso

ist er

unverschämt

unverschämt.

sein wie er und

meinen Jimarchos nicht bergeben. Leb wohl!

Jbais Seitdem

an

Euthydemos

Du es Dir in den Kopf gesetzt

sophie zu studieren,

bast,

Philo-

bist Du würdevoll geworden

und

ziehst die Brauen über die Schläfen. Mit Pose, eine kleine Rolle in der Hand, stolzierst Du zur Akademie,

an mei-

nem Haus aber gehst Du vorbei, als ob DM es nie zuvor gesehen

hättest.

DM bist wohl übergeschnappt,

Euthydemos,

weißt nicht,

wie so ein Sophist eigentlich ist, der eine würdige Miene aufsetzt und Reden hält, die von Euch bewundert

wer-

den ? Aber wie lange, glaubst DM, ist es her, daß er mich mit seinen Zudringlichkeiten

belästigte?

ist er allerdings in die Herpyllis,

Augenblicklich

die Zofe der Tdegara,

vernarrt. 3d> habe ihm damals einen Xorb gegeben,

denn

lieber als das Qold aller Sophisten zusammen war es mir, in Deinen Armen zu liegen. Da er Did) nun anscheinend von mir abhält, werde ich ihn erhören und Dir, wenn Du willst, Deinen Herrn Lehrer, den Weiberfeind,

einmal

bei Nacht zeigen, ihn, der sid) nicht mit den

normalen

Vergnügungen

sind nur

zufrieden

gibt. Seine Lehren

Phrasen und Unsinn, bloß darauf angelegt, junge, unerfahrene

Leute hineinzulegen.

Ο Du dummer

Qlaubst Du am Ende gar, daß zwischen einem und einer Hetäre ein großer Unterschied 65

Junge! Sophisten

besteht 7 Jnso-

ϊσως όσον ού διά τών αύτών έκάτεροι πείθουβιν, έπεί έν γ ε άμφοτέροις τέλος πρόκειται τό λαβείν, πόσω δέ άμείνους ήμεϊς και εύσεβέστεραι· ού λέγ-ομεν -θεούς ούκ είναι, άλλά πιστεύομεν όμνύουσι τοις έρασταϊς δτι φιλοΰβιν ήμάς· ούδ' ά£ιοΰμεν άδελφαϊς και μητράβι μίγνυβθαι τούς άνδρας, άλλ' ούδέ γυναι£1ν άλλοτρίαις. ΕΙ μή δτι τάς νεφέλας όπόθεν ειεν και τάς άτόμους όποϊαι άγνοοΰμεν, διά τοδτο ήττους δοκοΰμέν οοι τών Οοφιστών. και αύτή παρά τούτοις έοχόλακα και πολλοίς διείλεγμαι. ούδέ εις έταίρα ομιλών τυραννίδας όνειροπολεί καΐ 6τα6ιάζει τά κοινά, άλλά σπάθας τον έωθινόν και μεθυσθείς είς ώραν τρίτην ή τετάρτην ήρεμεί. παιδεύομεν δέ ού χείρον ήμεΐς τούς νέους, έπεί ούγκρινον, εΐ βούλει, Άσπασίαν τήν έταίραν και Σωκράτην τόν σοφιστήν, και πότερος άμείνους αύτών έπαίδευοεν άνδρας λόγιβαι· της μέν γάρ οψει μαθητήν Περικλέα, τοΰ δέ Κριτίαν. Κατάβαλλε τήν μωρίαν ταύτην καΐ άηδίαν, ό έμός έρως Εύθύδημε — ού πρέπει βκυθρωποίς είναι τοιούτοις ομμαβι - και προς τήν έρωμένην ήκε την έαυτοΰ οιος έπανελθών άπό Λυκείου πολλάκις τόν ιδρώτα άποψώμενος, ίνα μικρά κραιπαλήβαντες έπιδει^ώμε-Sa άλλήλοις τό κα66

ferne vielleicht, als sieb jeder von beiden anderer TXberredungsmittel bedient, aber der Endzweck ist für

beide

sctoit'e/Jii'cfe dod> das Nehmen. Und um wieviel sind wir anständiger

und frömmer I Wir leugnen nicht die Exi-

stenz von Qöttern, sondern vertrauen den Sdhwüren unserer Treunde, daß sie uns lieben. Wir leiden es nicht, daß die Männer sid> mit Schwestern und Müttern

paaren,

aber auch nicht, daß sie zu anderen Trauen geben. Außer wir scheinen Dir deshalb geringer als die Sophisten, weil wir nicht wissen, woher Dir ganz 67

λόν τέλος της ήδονής. καν βον νΰν μάλιστα φα νοΰμαι hatte einen Blütenkranz geflochten und ging, ihn auf den Qrabhügel des Phädrias aus dem Qau Alopekai zu legen. Ό α erscheint plötzlich eine Sdhar wilder Jünglinge, die gegen midh angestiftet sind. Diese Sdhar stedkte mit Moschion unter einer Decke, denn seitdem ich kürzlich meinen seligen Phädrias verloren habe, hat Moschion nie aufgehört, midh zu belästigen und mit neiratsanträgen zu verfolgen. Idh weigerte midb aber einerseits aus Mitleid mit meinen minderjäbrigenXindern und andererseits, weil idb meinen verstorbenen Phädrias nodh vor Augen habe. Dod> nie hätte idh gedacht, daß mir noch eine so gewalttätige Verbindung bevorstünde und ich meine Brautkammer im Wald finden sollte, denn Moschion führte midh an den schattigen Platz, wo die Bäume ein einziges Dickicht bildeten. Und hier, ich weiß nicht, wie es kam, auf Blumen und Laub, ich schäme mich, es zu sagen, liebste 7reundin, was er midb zu erdulden zwang. So habe idh nun den Mann, der durch Qewalttat mir zum Mann wurde, gegen meinen Willen zwar, doch idh habe ihn. Es ist ein Qlüdk, von unerwünschten Zufällen verschont zu bleiben. Doch bleibt einem dieses Qlüdk versagt, dann muß man sein Mißgesdhidk geheimhalten.

9i

Αν έν Κορίνθψ έταΐραι ταΐς έν άβτει χαίρειν (Scriptor incertus)

Ο ύ κ έπύθεσθε τά νεώτερα νΰν πράγματα; ούκ ήκούσατε καινόν έταίρας όνομα; & πόσον ήμϊν έπιτετείχισται χρήμα, Λαΐς ύπό Άπελλοΰ τοΰ ζωγράφου θηριοτροφηθεϊσα. άθλίαι, κλείσατε τά έργαστήρια αύτών, μάλλον δέ και έαυτάς Αποκλείσατε - μία νυν έστιν ή την 'Ελλάδα δλην διασοβοΰσα γυνή, μία. Λάίς έν τοις κουρείοις, Λα'ίς έν τοις θεάτροις, έν ταίς έκκλησίαις, έν τοις δικαστηρίοις, έν τή βουλή, πανταχή· πάντες αύτήν λαλοϋσιν, νή την Άφροδίτην, και οί κωφοί διανεύουσιν άλλήλοις τό έκείνης κάλλος· ούτω γλώσσα γίνεται και τοις λαλείν μή δυναμένοις Λαΐς. είκότως· ένδεδυμένη μεν γάρ εύπροσωποτάτη έστίν, έκδΰβα δέ δλη πρόσωπον φαίνεται, ούτε κατάξηρος ούτε κατάσαρκος, άλλ' οίας λέγομεν ήμεϊς τάς ίσχνεγχύλους· τρίχες ένουλισμέναι φύσει, ^ανθίΐ,ουσαι δέ άφαρμάκευτα και των άκρωμίδων ύπερκεχυμέναι μαλακώς. οφθαλμοί δέ νή τήν Άρτεμιν δλης σελήνης εύκυκλότεροι· και τό μέλαν αί κόραι μελάνταται και τό κύκλψ λευκόν λευκότατον . . .

92

DϊβΉβίάϊβη

vonXorinth

an άίβΉείάϊεη

(Von einem unbekannten yiäbt

r

Athen

Autor)

Ihr ηοώ nidbt das Allerneueste gehört? Νοώ

den neuesten gegen

von

Hetärennamen

uns ins Werk

gehört?

gesetzt

ier Apelles gebändigt!

worden!

Κηψίϋάιϋώεt

ηίώί

Oh! "Was ist da Lais

vom

Ma-

Sperrt Eure Buden

zu oder, ηοώ besser, versperrt €ηώ selbst. Eine

einzige

Trau hält nun ganz Jielias in Atem, eine einzige.

„£ais"

in den Barbierstuben, Volksversammlungen,

„Lais" in den Jheatern,

in den

in den Qeridtten, im Hat,

überall.

Alles führt ihrenJiamen

im Munde. Bei Aphrodite,

selbst

die Stummen nicken einander ihre Sd)önbe»t zu. So gibt £ais αηώ denen,

die ηίώί sprechen können,

Und mit Recfet, denn angezogen s/djt, ausgezogen

ist sie ganz wie ihr Antlitz. !Nid)t zu dürr

und nidit zu fleisώig.

So, wie wir sagen, mollig.

gelodktes Tlaar, naturblond, SώuItem

fließend,

der Vollmond zendste

Sprache.

hat sie das schönste Qe-

Augen, bei Artemis, sdhöner rund als

und das Sώwarz

Sώwarz,

Natur-

nidbt gefärbt, weich über die

das

Weiß

Weiß...

93

der Pupillen das glänherum

das

glänzendste

JVacfowort Alk

ipbron,

ein Sophist des 2. Jahrhunderts

η. Chr.,

hat uns, angeregt durch die !HeiäremJesf>r