Das Evangelium. Eine Auswahl aus dem Neuen Testament. Griechisch - deutsch

Citation preview

Ein Band der zweisprachigen Tusculum - Bücher

Das €vangelium UKTEXT EINE

UND

AUSWAHL

DEUTSCHE AUS

B E A R B E I T E T

e m f t

B e i m e r a n

DEM

VON

ÜBEKTEAGUNG

NEUEN

LIC.

V e r l a g

TESTAMENT

K U E I

A L A N D

· CDüncfyeri·

1940

Umschlag und Titelbild : Terra sigillata-Sohale um 300 n. Chr. Der Hase scheint den durch das Leben jagenden Menschen darzustellen, der von der Traube, d. i. die Lehre Christi, genießt, um zu Christus (Fisch) und durch diesen zum Paradies (Lotusbaum) zu gelangen. Zur Verdeutlichung sind die Bilder durch Ketten verbunden. Nach Forrer, Reallexikon, S. 811.

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S Die

Kindheit

Die Geburt Luk 21-21 Die Weisen aus dem Morgenland Matth 2 1-12 . . Die Flucht nach Ägypten Matth 213-23 . . . . Jesus im Tempel Luk 2 22-40 Der zwölfjährige Jesus Luk 2 41-52 Die erste

Wirksamkeit

Johannes der Täufer Luk 3 1-I8 Die Taufe Jesu Matth 3 13-17 Die Versuchung Matth 4 1-11 Die Gefangennahme des Johannes Luk 3 19-20 . Der Tod des Täufers Mark 6 18-29 Die Berufung der Jünger Mark 1 14-20 Der Fischzug des Petrus Luk 5 1-11 Jesus in Nazareth und Kapernaum Luk 4 14-41 . Jesus in Galiläa Mark 1 35-39 Die

.

.

18 22 22 24 26 28 28 30 34

Bergpredigt

Matth 5 1—7 29; Luk 6 20-49; Luk 111-13 . . . . Jesus

8 10 12 14 18

der

Wundertäter

Der Gichtbrüchige Mark 2 1-12 Der Hauptmann von Kapernaum Matth 8 5-13 . . Der Seesturm Matth 8 23-27 Die Besessenen Mark 5 1-20 Die Tochter des Jairus Mark 5 21-43 Die Heilung zweier Blinden Matth 9 27-31 . . . . Der Jüngling zu Nain Luk 7 11-17 Die Speisung der Fünftausend Mark 6 30-44. . . . Die Heilung des epileptischen Knaben Mark 9 14-29 Jesus wandelt auf dem Meer Matth 14 22-36 . . . Die Heilung der zehn Aussätzigen Luk 17 11-19 . . Die

34 58 60 60 62 64 68 68 70 72 74 76

Gleichnisse

Der Säemann Mark 4 1-20 Die selbstwachsende Saat Mark 4 20-29

76 80

6

Inhaltsverzeichnis

Das Unkraut Matth 13 2 4 - 3 0 Das Senfkorn Mark 4 30-32 Der Sauerteig Matth 13 33 Der Schatz im Acker Matth 13 44-46 Die Perle Matth 13 45-46 Das Fischnetz Matth 13 47-50 Der barmherzige Samariter Luk 10 2 5 - 3 7 . . . . Der reiche Kornbauer Luk 12 13-21 Das große Abendmahl Luk 14 15-24 Das verlorene Schaf Luk 15 1-7 Der verlorene Groschen Luk 15 8-10 Der verlorene Sohn Luk 15 11-32 Der reiche Mann und der arme Lazarus Luk 16 19-31 Der unbarmherzige Knecht Matth 18 21-35 . . . Die Arbeiter im Weinberg Matth 20 1-I8 . . . . Der Pharisäer und der Zöllner Luk 18 9-14 . . . Die anvertrauten Pfunde Luk 19 11-27

80 82 82 82 82 84 84 86 88 88 90 90 94 96 98 100 102

Die Aussendung der Matth 9 35—10 42

104

Jünger

J e s u s u n d die J u d e n Die Berufung des Levi Luk 5 27-32 Die Fastenfrage Mark 2 18-22 Der Weheruf über Galiläa Matth 11 ie-24 . . . . Der Heilandsruf Matth 11 25-30 Jesus und der Sabbat Mark 2 23—3 6 Die Anklage der Pharisäer Mark 3 2 0 - 2 2 . . . . Die Antwort Jesu Mark 3 2 3 - 3 5 ; Luk 12 1 - 1 2 . . .

110 112 112 114 116 116 118

Die Reise nach J e r u s a l e m Das Bekenntnis des Petrus Matth 1613-20 . . . Die erste Leidensankündigung Mark 831—9l . . Die Verklärung Mark 9 2-13 Die zweite Leidensankündigung Mark 930-32 . . Der Ehrgeiz der Jünger Matth 18 1 - 2 0 ; Mark 10 3 5 - 4 5 Die Nachfolge Jesu Luk 9 57-02; Mark 10 13-31 . . Die dritte Leidensankündigung Mark 10 32-34 . . Maria und Martha Luk 10 38-42

122 122 124 126 126 132 136 136

Inhaltsverzeichnis

J e s u s in

7

Jerusalem

Der Einzug in Jerusalem Mark 11 1-10 Jesus und der Tempel Mark 11 11-25 Streitgespräche Mark 11 27—12 34; 12 38-44; Matth

138 138

2 3 37-39

142

2 4 4 2 — 2 5 46

150

Die Zukunftsrede Mark 13 1 - 3 7 ; Luk 17 2 0 - 3 5 ; Matth Die

Leidensgeschichte

Die Leidensgeschichte nach Markus 14 1—15 47 . Die Leidensgeschichte nach Lukas 22 1—23 56 . Die Leidensgeschichte nach Matthäus 26 1—28 10 Der

164 178 194

Auferstandene

Mark I 6 1 - 2 0 ; Luk 241-53; Matth 2 8 1 - 2 0 Das

. . .

. . .

212

Johannesevangelium

Jesus und der Täufer 1 1-34 Die Berufung der Jünger 1 35-51 Die Hochzeit zu Kana 2 1-12 Die Reinigung des Tempels 2 13-25 Jesus und Nikodemus 3 1-21 Die Heilung am Teich Bethesda 5 1-30, 39-44 . . . Die Scheidung unter den Jüngern 6 35-71 . . . . Jesus und die Ehebrecherin 7 53—8 11 Jesu Selbstzeugnis 8 12-51 Jesus der gute Hirte 10 11-30 Die Auferweckung des Lazarus 11 i-4u Der Einzug in Jerusalem 12 12-19 Die Fußwaschung 13 1-30 Die Abschiedsreden 13 3 1 — 1 4 7; 14 1 2 - 2 1 , 25-31; 151-27; I61-33

226 230 232 234 236 238 244 248 250 258 258 264 264 268

Die Leidensgeschichte 18 1—19 42 Der Auferstandene 20 1—21 25

282 294

Nachwort Anmerkungen S t e 11 e η ν e r ζ e i c h η i s

306 308 315

8

Dio

DIE

Kindheit

K I N D H E I T L u k 2, 1—21

Έγένετο δέ έν ταΐς ήμέραις έκείναις έξήλίεν δόγμα παρά Καίσαρος Αυγούστου άπογράφεσδαι ττασαν την οίκουμένην. 2 αύτη άπογραφή πρώτη έγένετο ηγεμονεύοντος της Συρίας 3 Κυρηνίου. καΐ έπορεύοντο πάντες άπογράφεσ3αι, έκαστος είς 4 την έαυτοϋ πόλιν. Άνέβη δέ καΐ 'Ιωσήφ άπό της Γαλιλαίας έκ πόλεως Να^αρέδ είς την Ίουδαίαν είς πόλιν Δαυίδ ήτις καλείται Βηδλέεμ, δια τό είναι αυτόν έξ οίκου καΐ πατριας 5 Δαυίδ, I άπογράψασ$αι συν Μαριάμ τη έμνηστευμένη αυτώ, e ούση έγκύω. Έγένετο δέ έν τω είναι αυτούς έκεϊ έπλήσδησαν 7 αί ήμέραι του τεκεΐν αυτήν, I καΐ ετεκεν τόν υίόν αύτής τόν πρωτότοκον, καΐ έσπαργάνωσεν αυτόν καΐ άνέκλινεν αυτόν έν φάτνη, διότι ούκ ήν αϋτοΐς τόπος έν τω καταλύματι. Καΐ 8 ποιμένες ήσαν έν τη χώρα τη αύτη άγραυλοϋντες καΐ φυλάσ9 σοντες φύλακας της νυκτός έττί τήν ποίμνην αυτών. καΐ άγγελος κυρίου έπέστη αύτοϊς καΐ δόξα κυρίου περιέλαμψεν ίο αυτούς, καΐ έφοβή3ησαν φόβον μέγαν. καΐ είπεν αύτοϊς ό άγγελος" μή φοβεϊσδε" Ιδού γάρ ευαγγελίζομαι ύμΐν χαράν 11 μεγάλην, ήτις έσται παντί τω λαώ, ι δτι έτέχδη ύμΐν σή12 μερον σωτήρ, δς έστιν χριστός κύριος, έν πόλει Δαυίδ, καΐ τούτο ύμΐν σημεΐον, εύρήσετε βρέφος έσπαργανωμένον καΐ 13 κείμενον έν φάτνη, ι καΐ έξαίφνης έγένετο σύν τω άγγέλω πλή5ος στρατιάς ούρανίου αίνούντων τόν 5εόν καΐ λεγόν14 τ ω ν δόξα έν ϋψίστοις 3εω καΐ έπΐ γης εΙρήνη έν άνθρώποις 15 ευδοκίας. I Καΐ έγένετο ώς άπήλ9ον άπ' αύτών είς τόν ούρανόν οΐ άγγελοι, οΐ ποιμένες έλάλουν πρός αλλήλους' διέλδωμεν δή εως Βη3λέεμ καΐ ΐδωμεν τό ρήμα τοϋτο τό γεγονός δ le ó κύριος έγνώρισεν ήμΐν. καΐ ήλθαν σπεύσαντες, καΐ άνεϋραν τήν τε Μαριάμ καί τόν 'Ιωσήφ καΐ τό βρέφος κείμενον έν τη 17 φάτνη" Ιδόντες δέ έγνώρισαν περί του ρήματος του λαλη-

Die

DIE

Kindheit

9

KINDHEIT

Die G e b u r t Es geschah aber, in jenen Tagen ging ein Gebot aus 2 vom Kaiser Augustus, das ganze Reich einzutragen. Diese 2 Eintragung geschah als erste zur Zeit, da Quirinus Statthalter von Syrien war. Und alle zogen aus, sich eintragen 3 zu lassen, jeder in seinen Heimatort. Es ging aber auch 4 Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach J u d ä a in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war, sich eintragen zu lassen mit Mariam, seiner Verlobten, welche 5 schwanger war. Es geschah aber, da sie dort waren, daß β die Tage voll wurden für sie zum Gebären, und sie gebar 7 ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden. Und es waren Hirten in derselben Gegend 8 auf dem Felde und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel des Herrn t r a t zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht; siehe, 10 ich verkünde euch eine große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird. Denn euch ist heute ein Heiland 11 geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids. 12 Und dies ist das Zeichen f ü r euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend. Und plötzlich war bei dem Engel eine Fülle himm-13 lischen Heeres, die lobten Gott und sprachen : Preis sei in 14 der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens. Und es geschah, nachdem die Engel von 15 ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zueinander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und

10

Die

Kindheit

18 θέντος αύτοΐς περί τοΰ παιδίου τούτου. 1 καΐ πάντες οί άκούσαντες έθαύμασαν περί τώυ λαληθέντων ΰπό τ ω ν ποι19 μένων προς αυτούς' ή δέ Μαρία π ά ν τ α συνετήρει τ ά ρήματα 20 τ α ύ τ α συμβάλλουσα εν τ η καρδία αύτής. και ύπέστρεψαν οί ποιμένες δοξά^οντες και αϊνοΰντες τον 3εόν επί π δ σ ι ν οίς 21 ήκουσαν και είδον καθώς έλαλήθη προς αυτούς. Kai δτε έπλήσθησαν ήμέραι οκτώ του περιτεμείν αυτόν, καΐ εκλήθη τ ό όνομα αϋτοϋ 'Ιησούς, τό κληθέν ύπό τοΰ αγγέλου προ του σνλλημφθήναι αύτόν έν τ η κοιλία.

M a t t h 2, 1—12 2

Του δέ Ίησοϋ γεννηθέντος έν Βηθλέεμ της 'Ιουδαίας έν ήμέραις, Ή ρ φ δ ο υ του βασιλέως, ιδού μάγοι άττό ανατολών 2 παρεγένοντο είς 'Ιεροσόλυμα I λέγοντες" π ο υ έστιν ό τεχθείς βασιλεύς τ ω ν 'Ιουδαίων; είδομεν γ α ρ αύτοΰ τον αστέρα έν a τ η ανατολή, καί ήλθομεν προσκυνήσαι αύτώ. άκούσας δε ό βασιλεύς 'Ηρώδης έταράθη, καί π ά σ α 'Ιεροσόλυμα μετ' αύ4 του, I καί σ υ ν α γ α γ ώ ν πάντας τους αρχιερείς καί γραμματείς του λαοϋ έπυνθάνετο π α ρ ' αυτών π ο υ ό χριστός γεν5 νδται. οί δέ είπαν αυτω" εν Βηθλέεμ της Ιουδαίας" ούτως γ α ρ γ έ γ ρ α π τ α ι δια του προφήτου" e

καί σύ Βηθλέεμ, γ η Ι ο ύ δ α , ούδαμώς έλαχίστη εΐ έν τοις ήγεμόσιν Ιούδα" έκ σου γ ά ρ έξελεύσεται ηγούμενος, όστις ποιμανεΐ τον λαόν μου τόν 'Ισραήλ.

Die

Kindheit

11

nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund getan hat. Und sie kamen eilends und fanden die Mariam ie und den Joseph und das Kind in der Krippe liegend. Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über 17 das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden. Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, is was ihnen von den Hirten gesagt wurde. Mariam aber be-19 wahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen. Und 20 die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott wegen all dessen, was sie gehört ur,d gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.

Und wie acht Tage voll waren 21

zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis im Mutterleib.

Die Weisen

aus dem

Morgenland

Als aber Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa in 2 den Tagen des Königs Herodes, siehe, da erschienen Magier vom Morgenland in Jerusalem und sagten : W o ist der neu- 2 geborene König der Juden ? Wir haben nämlich seinen Stern gesehen im Osten und sind gekommen, ihm zu huldigen. Da es aber der König Herodes hörte, ward er bestürzt, 3 und ganz Jerusalem mit ihm ; und er versammelte die 4 sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde. Sie aber sagten ihm : In Bethlehem in Judäa ; denn so steht 5 geschrieben durch den Propheten: Und du, Bethlehem, Land Judas, bist mit nichten zu G klein unter den Fürsten Judas : denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden wird.

12 7

Die

Kindheit

Τότε Ήρφδη; λά3ρα καλέσας τους μάγους ήκρίβωσεν παρ'

8 αΰτών τόν χρόνου τοϋ φαινομένου αστέρος, καΐ πέμψας αυτού; sis Βη3λέεμ είπεν πορευ3έντε; εξετάσατε άκριβώς περί τοϋ παιδίου" έπάν δέ εΰρητε, άπαγγείλατέ μοι, δπως κάγώ 9 έλ·9ών προσκυνήσω αΰτω. οί δέ άκούσαντε; τοϋ βασιλέω; έττορεύθησαν κοί ιδού ó άστήρ, δν είδου έν τη άνατολη, προήγεν αύτού; εως έλδών έστά3η έπάνω ou ήν τό παιδίον. ίο ΐδόντε; δέ τόν άστέρα έχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα. 11 καΐ έλ3όντε; eis τήν οΐκίαν είδον τό παιδίον μετά Μαρία; τη? μητρός αΰτοϋ, καί πεσόντε; προσεκύνησαν αϋτω, καΐ άνοίξαντες t o u s 3ησαυρού; αύτών προσήνεγκαν αΰτώ δώρα, 12 χρυσόν καί λίβανον καί σμύρναν. καί χρηματισ3έντε; κατ' δναρ μή άνακάμψαι πρός Ήρφδην, δι' άλλη; όδοϋ άνεχώρησαν els τήν χώραν αυτών.

Matth 2 , 13—23 13

Άναχωρησάντων δέ αΰτών, Ιδού άγγελο; κυρίου φαίνεται κατ* όναρ τ ώ 'Ιωσήφ λέγων" έγερ3ε1; παράλαβε τό παιδίον καί τήν μητέρα αΰτοϋ, καί φεύγε εΐ; Αϊγυπτον, καί ϊσ3ι έκεϊ εω; αν εϊπω σοι" μέλλει γαρ 'Ηρώδη; 3 τ 1 τ ε ' ν τ ° παιδίον τοϋ

14 άπολέσαι αΰτό. ό δέ έγερ3ει; παρέλαβεν τό παιδίον καί τήν 15 μητέρα αΰτοϋ νυκτό; καί άνεχώρησεν ε!; Αίγυπτον, ι καί ήν έκεϊ έως τ η ; τελευτη; Ήρώδου" ίνα πληρω3ή τό (5η5έν ΰπό κυρίου δια τοϋ προφήτου λέγοντο;" έ§ Αίγύπτου έκάλεσα τόν υίόν μου. 16

Τότε 'Ηρώδη; Ιδών δτι ένεπαίχ3η ΰπό των μάγων έ3υμώ3η λίαν, καί άποστείλα; άνεΐλεν πάντα; τού; παϊδα; τοΰ; èv Βη3λέεμ καί έν πασι τοΐ; όρίοι; αυτή; άπό διετοϋ; καί κατωτέρω, κατά τόν χρόνον δν ήκρίβωσεν παρά τών μάγων.

Die

Kindheit

13

Hierauf berief Herodes die Magier heimlich und er- 7 kündete von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes und sandte sie nach Bethlehem mit dem Auftrag : Ziehet 8 hin und stellet genaue Nachforschungen wegen des Kindes a n ; habt ihr es gefunden, so meldet es mir, damit ich auch hingehe und ihm huldige. Sie aber, nachdem sie den König 9 gehört, zogen dahin; und siehe, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, zog vor ihnen her, bis er über dem Ort, wo das Kind war, stehen blieb. Da sie aber den Stern sahen, 10 freuten sie sich gar sehr. Und sie traten in das Haus und 11 sahen das Kind mit seiner Mutter Maria, fielen nieder und huldigten ihm, öffneten ihre Schätze und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Und da sie 12 im Traum beschieden wurden, nicht zu Herodes zurückzugehen, kehrten sie auf einem andern Wege zurück in ihr Land. Die F l u c h t nach

Ägypten

Als sie aber abgezogen waren, siehe, da erscheint ein 13 Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht : Stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter mit und fliehe nach Ägypten und weile dort, bis ich dir sage; denn Herodes schickt sich an, das Kind zu suchen, um es zu töten. Er 14 aber stand auf und nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht und zog sich zurück nach Ägypten und blieb da-15 selbst bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was der Herr gesagt durch das Prophetenwort : Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. Hierauf, da Herodes sah, daß ihn die Magier zum besten ie gehabt, ward er sehr zornig, sandte aus und ließ alle Kinder in Bethlehem und dessen ganzem Gebiet von zwei Jahren und darunter töten, der Zeit gemäß, welche er von den

14

Die

Kindheit

17 ι τότε έπληρώ3η τό φηθέυ δια 'Ιερεμίου του προφήτου λέγοντος' 18

φωνή Ιν "Ραμά ήκούσ3η, κλαυθμός καί όδυρμός πολύς* 'Ραχήλ κλαίουσα τά τέκνα αυτής, καΐ ουκ ή$ελεν παρακλη3ήναι, ότι οΰκ είσίν.

19

Τελευτήσαντος δέ του Ήρφδου, Ιδού άγγελο; κυρίου φαί-

20 νεται κατ' δναρ τ ω 'Ιωσήφ έν Αίγύπτω I λ έ γ ω ν έγερδείς παράλαβε τό παιδίον καΐ τήν μητέρα αύτοϋ, καΐ πορεύου είς γήν 'Ισραήλ - τε3νήκασιν γάρ οΐ ^ητοΟντε; τήν ψυχήν του 21 παιδίου. I ό δέ έγερ3είς παρέλαβεν τό παιδίον καΐ τήν μη22 τέρα αϋτοΰ καΐ είσήλ3εν είς γήν Ισραήλ.

άκουσας δέ ότι

'Αρχέλαος βασιλεύει της 'Ιουδαίας άντί του πατρός αύτοϋ Ήρώδου έφοβή3η εκεί άπελ3εΐν χρηματιστείς δέ κατ' όναρ 23 άνεχώρησεν είς τά μέρη της Γαλιλαίας, I καΐ έλ3ών κατφκησεν είς πόλιν λεγομένην NajapéS" όπως πληρωθή τό ρη3έν δια των προφητών ότι Να^ωραϊος κλη3ήσεται.

Luk 2, 22—40 22

Kai ότε έπλήσ3ησαν αϊ ήμέραι του καβαρισμοϋ αυτών κατά τον νόμον Μωϋσέως, όνήγαγον αυτόν είς 'Ιεροσόλυμα

23 παραστήσαι τ ώ κυρίω, I κα3ώς γέγραιτται έν νόμω κυρίου ότι παν άρσεν διανοϊγον μήτραν αγιον τ φ κυρίφ κλη3ήσεται, 24 I και του δούναι 3υσίαν κατά τό είρημένον έν τ ώ νόμω κυρίου, 25 3εϋγος τρυγόνων ή δυο νοσσούς περιστερών.

Kai ίδού

άν3ρωπος ην έν 'Ιερουσαλήμ φ όνομα Συμεών, καΐ ó άν3ρωπος ούτος δίκαιος καί εύλαβής, προσδεχόμενος παρά26 κλησιν του 'Ισραήλ, καί πνεϋμα ήν αγιον έπ' αυτόν καί ή ν αύτφ Κίχρηματισμένον ύπό του πνεύματος του όγίου μή

Die

Kindheit

15

Magiern erkundet hatte. Damals wurde erfüllt, was gesagt 17 ist in dem Wort des Propheten Jeremias: Ein Ruf ward gehört in Rama, großes Weinen und 18 Klagen, Rahel, die ihre Kinder beweint, und will sich nicht trösten lassen; denn sie sind nicht mehr. Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein 19 Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Ägypten und spricht : Stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter und 20 ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten. E r aber stand auf, nahm 21 das Kind und seine Mutter und zog in das Land Israel. Da er aber hörte, daß Archelaus in Judäa an Stelle seines 22 Vaters Herodes König sei, fürchtete er sich, dorthin zu gehen; auf eine göttliche Weisung im Traume aber zog er sich in die Landschaft Galiläa zurück und daselbst ließ 23 er sich nieder in einer Stadt mit Namen Nazareth, auf daß erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt ist : E r wird Nazoräer heißen. J e s u s im

Tempel

Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem 22 Gesetze Moses, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen — so wie es im Gesetze des Herrn ge- 23 schrieben steht: alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen — und Opfer zu bringen nach 24 der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. Und siehe, in Jerusalem war 25 ein Mann mit Namen Symeon und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels und Heiliger Geist war auf ihm ; und es war ihm geweis- 26

16

Die

Kindheit

27 ίδεϊν θάνατον πρίν η δν ίδη τόν χριστόν κυρίου, καΐ ήλ3εν âv τ ω πνεύματι eis τ ό ιερόν καΐ âv τ ω είσαγαγείν του; γονείς τ ό παιδίον Ίησοϋν του ποιήσαι αυτούς κατά τ ό ε!3ισμένον 28 του νόμου περί αύτοϋ, ι καΐ αύτός έδέξατο αυτό els τάς άγκάλας καΐ εύλόγησεν τόν 3εόν καΐ είπεν"

29

νΰν απολύεις τόν δοΟλόν σου, δέσποτα,

30

ότι είδον οί όφδαλμοί μου τ ό σωτήριόν σου,

κατά τ ό ρήμά σου èv ε!ρήνη ' 81 32

δ ήτοίμασας κατά πρόσωπον πάντων τ ω ν λαών, φως els άττοκάλυψιν εθνών καί δόξαν λαοϋ σου Ισραήλ.

33 I καί ήν ό πατήρ αύτοϋ καί ή μήτηρ 5αυμά3οντες επί toîç 34 λαλουμένοις περί αύτοϋ. καί εϋλόγησεν αυτούς Συμεών καί είπεν πρός Μαριάμ την μητέρα αύτοϋ' Ιδού ούτος κείται εϊς πτώσιν καί άνάστασιν πολλών έν τ φ 'Ισραήλ καί είς σημεϊον 35 άντιλεγόμενον — I καί σου δέ αυτής τήν ψυχήν διελεύσεται ρομφαία — , όπως αν άποκαλυφ3ώσιν έκ πολλών καρδιών 3β διαλογισμοί.

Καί ήν "Αννα προφήτις, 3υγάτηρ Φανουήλ,

έκ φυλής Ά σ ή ρ ' αύτη προβεβηκυΐα âv ήμέραις πολλαΐς, ^ή37 σασα μετά άνδρός Ιτη έπτά άπό τής παρθενίας αυτής, I καί αύτη χήρα έως έτών όγδοήκοντα τεσσάρων, ή ούκ άφίστατο του ίεροϋ νηστείαις καί δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καί ήμέ38 ραν. καί αύτη τ η ώρο< έπιστδσα άνθωμολογεϊτο τ ώ θεώ καί έλάλει περί αύτοϋ πδσιν τοις προσδεχομένοις λύτρωσιν Ιερουσαλήμ. 39 • Καί ώς έτέλεσαν πάντα τ ά κατά τόν νόμον κυρίου, Επέστρεψαν είς τήν Γαλιλαίαν είς πόλιν έ αυτών Να^αρέθ. 40

Τό δέ παιδίον ηύξανεν καί έκραταιοϋτο πληρούμενον σοφία, καί χάρις θεοϋ ήν έπ' αύτό.

Die K i n d h e i t

17

sagt von dem Heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Messias des Herrn gesehen. Und er kam 27 im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun nach der Gewohnheit des Gesetzes, nahm auch er es in seine Arme 28 und pries Gott und sprach : Nun entlassest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden, da meine Augen dein Heil gesehen haben, das du bereitet hast im Angesicht aller Völker, Licht zur Offenbarung für die Heiden, und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.

29 30 31 32

Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über 33 das, was von ihm gesagt ward. Und Symeon segnete sie 34 und sprach zu Mariam seiner Mutter : Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird, — auch dir selbst 35 wird ein Schwert durch die Seele gehen — auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen. Und es war 38 eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Aser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte, und nun war sie eine Witwe von vier- 37 undachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag. Und eben in 38 dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten. Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß 39 dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth. Der Knabe aber wuchs und erstarkte 40 und ward voll Weisheit und die Gnade Gottes war auf ihm.

Die e r s t e W i r k s a m k e i t

18

L u k 2, 41—52 41 Kai έπορεύοντο oi γονεϊ; αύτοΟ κατ' έτο; eis 'Ιερουσαλήμ 42 τη έορτη τοΰ πάσχα. Kai ότε έγέυετο ετών δώδεκα, άνα43 βαινόντων αυτών κατά τό έθος τ η ; έορτή;, 1 καί τελειωσάντων Tas ημέρας, έν τω ύποστρέφειν αυτού; Οττέμεινεν Ίησου; ό Traïç έν 'Ιερουσαλήμ, καί ούκ έγνωσαν ol γονεϊ; αύτοΟ. 44 I νομίσαντε; δέ αυτόν είναι êv τή συνοδία ήλθον ήμερα; όδόν καί άνε^ήτουν αυτόν έν τοϊ; συγγενεϋσιν καί τοϊ; γνωστοί;, 45 I καί μή ευρόντε; ϋττέστρεψαν εΐ; 'Ιερουσαλήμ άνα^ητοϋντε; 40 αυτόν, καί έγένετο μετά ήμέρα; τρεΐ; εύρον αυτόν έν τω ίερώ καθε^όμενον έν μέσω των διδασκάλων καί άκούοντα 47 αυτών καί έπερωτώντα αυτού;" έξίσταντο δέπάντε; ot άκού48 οντε; αϋτοΰ έττΐ τη συνέσει καί ταΐ; άποκρίσεσιν αύτοϋ. καί ΐδόντε; αυτόν έξεπλάγησαν, καί είττεν προ; αυτόν ή μήτηρ αύτοϋ' τέκνον, τί έττοίησα; ήμίν ούτω;; Ιδού ó πατήρ σου 49 κάγώ όδυνώμενοι ^ητοϋμέν σε. καί είπενπρό; αυτού;" τί ότι έ^ητεΐτέ με; ουκ ήδειτε ότι έν τοϊ; τοΰ πατρό; μου δει είναί με; 50. 5ΐ καί αϋτοί οϋ συνήκαν τό ρήμα ô έλάλησεν αϋτοϊ;. ι καί κατέβη μετ' αυτών καί ήλ$εν εΐ; NajapéS, καί ήν ΰποτασσόμένος αυτοί;, καί ή μήτηρ αΰτοΰ διετήρει πάντα τά βήματα έν τ η 52 καρδία αύτη;. I Καί 'Ιησούς προέκοπτεν έν τη σοφίςϊ καί ήλικία καί χάριτι παρά 3εφ καί άν·9ρώποι;.

DIE

E R S T E

W I R K S A M K E I T

Luk 3, 1—18 3

Έν έτει δέ πεντεκαιδεκάτφ της ήγεμονία; Τιβερίου Καίσαρο;, ήγεμονεύοντο; Ποντίου Πιλάτου τ ή ; 'Ιουδαία;,

Die erste

Wirksamkeit

Der zwölfjährige

19

Jesus

Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am 41 Passahfeste. Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach 42 der Sitte des Festes hinaufstiegen, und die Tage vollbracht 43 hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück und seine Eltern wußten es nicht. Da 44 sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten ; und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie 45 um nach Jerusalem, ihn zu suchen. Und es geschah, nach 46 drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte. Es 47 waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten. Und da sie ihn sahen, 48 wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan ? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen. Und er sagte zu ihnen : Was habt ihr mich gesucht ? wußtet ihr nicht, daß ich im 49 Eigentum meines Vaters sein muß ? Und sie verstanden 50 das Wort nicht, das er zu ihnen sprach. Und er ging mit 51 ihnen hinab, und kam nach Nazareth, und war ihnen Untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Ge- 52 stalt und Gnade bei Gott und Menschen.

DIE

E R S T E Johannes

WIRKSAMKEIT der

Täufer

Im fünfzehnten Jahr aber der Regierung des Kaisers 8 Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter in Judäa war,

20

Die erste

Wirksamkeit

καί τετρααρχοϋντο; της Γαλιλαία; Ήρφδου, Φιλίππου δέ του άδελφοΟ τετρααρχοϋντο; τη; Ίτουραίσ; και Τραχωνίτιδο; χώρα;, καΐ Λυσανίου τη; Άβιληνή; τετρααρχοϋντο;, 2 ι έπΐ άρχιερέω; "Αννα καΐ Καίαφα, έγένετο ρήμα 3εο0 έπΐ 3 Ίωάννην τόν Ζαχαρίου utòv èv τη έρήμω. καί ήλδεν εΐ; πδσαν τήν περίχωρον του 'Ιορδανού κηρύσσων βάπτισμα 4 μετανοία; εΐ; δφεσιν άμαρτιών, I ώς γέγραπται âv βίβλω λόγων Ήσαΐου τοϋ προφήτου" φωνή βοώντο; έν τη έρήμςο" ετοιμάσατε τήν όδόν κυρίου, εύ3εία; ποιείτε τά; τρίβου; αύτοϋ" 5

πάσα φάραγξ πληρωδήσεται καί παν ópos καί βουνό; ταπεινω$ήσεται, καί εσται τά σκολιά εις εύ3εία; καί αϊ τραχεΤαι είς όδού; λεία;"

e 7

καί όψεται πάσα σαρξ τό σωτήριον του 3εοϋ. "Ελεγεν ούν τοί; εκπορευομένοι; όχλοι; βαπτισ3ηναι ύπ' αϋτοΰ·

γεννήματα

έχιδνων,

τί;

ύπέδειξεν

ϋμΐν

φυγείν

8 άπό τ η ; μελλούση; οργή;; ι ποιήσατε οΰν καρπού; άξίου; τ η ; μετανοία;" καί μή δρξησ·9ε λέγειν έν έαυτοϊ;" πατέρα έχομεν τόν Αβραάμ" λέγω γαρ ύμΐν ότι δύναται ό 3εό; έκ 9 των λί3ων τούτων έγεϊραι τέκνα τ ω 'Αβραάμ, ήδη δέ καί ή άξίνη προ; τήν ρί;§αν των δένδρων κείται" παν ούν δένδρον μή ποιούν καρπόν καλόν έκκόπτεται καί εΐ; πυρ βάλιο λεται. Καί έπηρώτων αυτόν οΐ όχλοι λέγοντε;" τί ούν ποι11 ήσωμεν; I άποκρι9εί; δέ ελεγεν αύτοϊ;" ό έχων δύο χιτώνα; μεταδότω τ ω μή εχοντι, καί ό εχων βρώματα όμοίω; ποι12 είτω. ήλ$ον δέ καί τελώναι βαπτισδήναι καί είπαν πρό; 13 αύτόν" διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; I ό δέ είπεν πρό; αύτού;" 14 μηδέν πλέον παρά τό διατεταγμένον ύμΐν πράσσετε. έπηρώτων δέ αύτόν καί στρατευόμενοι λέγοντε;" τί ποιήσωμεν καί ήμεΐ;; καί είπεν αύτοϊ;" μηδενα διασείσητε μηδέ συκο-

Die erste

Wirksamkeit

21

und in Galiläa Herodes Tetrarch war, sein Bruder Philippus aber Tetrarch über Ituräa und das Trachonitis und Lysanias Tetrarch über Abilene, unter dem Hohenpriester 2 Hannas und Kaiphas erging Gottes Wort an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste, und er kam in die ganze 3 Umgegend des Jordan und verkündete die Bekehrungstaufe zur Sündenvergebung, wie geschrieben steht im i Buche der Sprüche des Propheten Jesaias: Eine Stimme ruft in der Wüste : Bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade. Jede Schlucht soll aus- 5 gefüllt und jeder Berg und Hügel soll erniedrigt werden und alles Krumme soll zu geraden und die rauhen zu glatten Wegen werden und alles Fleisch soll das Heil Gottes 6 sehen.

So sagte er denn zu den Massen, die hinauszogen sich 7 von ihm taufen zu lassen : Ihr Otternbrut, wer hat euch darauf gebracht, ihr könntet dem kommenden Zorngericht entgehen ? Nun so bringet würdige Früchte der Buße und 3 fangt nicht bei euch selbst an zu sagen : Wir haben Abraham zum Vater ; denn ich sage euch, Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken. Schon ist aber 9 auch die A x t an die Wurzel der Bäume gelegt; so wird denn jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, abgehauen und ins Feuer geworfen. Und die Massen fragten lo ihn: Was sollen wir denn tun ? E r aber antwortete ihnen: i l Wer zwei Röcke hat, teile mit dem, der keinen hat, und ebenso tue der, der Speise hat. E s kamen aber auch Zöllner, 12 sich taufen zu lassen und sagten zu ihm : Meister, was sollen wir tun ? E r aber sagte zu ihnen : Nehmet nicht mehr als 13 wozu ihr angewiesen seid. Es fragten ihn aber auch Kriegs-14

22

Die erste Wirksam

keit

15 φαντήσητε, καΐ άρκεϊσδε τοις όψωνίοις υμών.

Προσδο-

κώυτος δε του λαοϋ καί διαλογισμένων πάντων εν ταϊς καρδίαις αυτών περί τοϋ 'Ιωάννου, μήττοτε αυτός εϊη ό ι β χριστός, ι άπεκρίνατο λέγων ττασιν ό Ιωάννης" ε γ ώ μέν ϋδατι βαπτίζω υμάς" ερχεται δέ ό Ισχυρότερος μου, ου οΰκ είμΐ Ικανό; λϋσαι τόν Ιμάντα τών υποδημάτων αύτοϋ· αυτός 17 ύμδς βαπτίσει εν πνεύματι ά γ ί ω καί ττυρί" ου τό πτύον εν τ η χειρί αϋτοϋ διακαδδραι την άλωνα αύτοϋ καί συναγαγεΐν τόν σϊτον eis τήν άποδήκην αύτοϋ, τ ό δέ δχυρον κατακαύσει πυρί άσβέστω.

M a t t h 3, 13—17 13

Τότε παραγίνεται ό Μησοϋς από της Γαλιλαίας επί τόν Ίορδάνην προς τόν Ίωάννην τοϋ βαπτισδήναι ΰ π ' αύτοϋ.

14 ό δέ διεκώλυεν αυτόν λέγων" έγώ χρείαν Ιχω ΰπό σου 15 βαπτισθήναι, καί συ ερχη πρός μέ; άποκριδείς δέ ό ' Ιησούς είπεν ούτω" άφες άρτι' ούτως γαρ πρέπον εστίν ήμϊν πληρώ16 σαι πδσαν δικαιοσύνη ν. τ ό τ ε άφίησιν αυτόν. I βαπτισδείς δέ δέ ό Ίησοΰς εύ5ύς άνέβη άττό τοϋ ύδατος" καί ιδού ήνεφχ3ησαν ο! ούρανοί, καί είδεν πνεύμα 3εοϋ καταβαϊνον ώσεί 17 περιστεράυ, έρχόμενον έπ' αύτόν" καί ίδού φωνή εκ τών ουρανών λέγουσα" ούτός έστιν ό υίός μου ό αγαπητός, έν φ ευδόκησα.

M a t t h 4 , 1—11 4

Τότε ό ' Ιησού; άνήχ3η eis τήν ερη μου ύπό τοϋ πνεύματος

2 πειρασδήναι ύπό του διαβόλου. I καί νηστεύσας ημέρας τεσσε3 ράκοντα καί τεσσεράκοντα νύκτας ύστερον έπείνασεν. καί προ-

Die e r e t e

Wirksamkeit

23

leute : Und wir, was sollen wir tun ? Und er sagte zu ihnen : Beraubt niemanden, erpresset von niemand und lasset euch genügen an eurem Solde. Da aber das Volk in Er-15 Wartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei, hob Johannes an und sagte zu allen: Ich taufe euch mit 10 Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, f ü r den ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhriemen zu lösen, der wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen. Er η h a t die Wurfschaufel in seiner Hand, seine Tenne zu säubern, und den Weizen in seine Scheuer zu bringen. Die Spreu aber wird er verbrennen mit unverlöschlichem Feuer.

Die Taufe

Jesu

Hierauf erscheint Jesus von Galiläa am J o r d a n bei Jo- 13 hannes, sich von ihm taufen zu lassen. Der aber wehrte 14 ihm und sagte : Ich habe nötig von dir getauft zu werden und du kommst zu mir ? Jesus aber antwortete ihm : Laß 15 jetzt, denn also ziemt es sich für uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen; da ließ er ihn machen. Als aber Jesus getauft ιβ war, stieg er alsbald herauf vom Wasser, und siehe, da t a t sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes herabfahren wie eine Taube und auf ihn kommen. Und siehe, η eine Stimme aus dem Himmel sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe.

Die

Versuchung

Hierauf wurde Jesus vom Geiste in die Wüste geführt, 4 um vom Teufel versucht zu werden. Und als er vierzig 2 Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zu-

24

Die erste

Wirksamkeit

σελ9ώυ ό πειρά^ωυ εϊπεν αύτώ - ε! υΐός εϊ τοΰ 5εοΰ, είπε ίνα οΐ 4 λίδοι ούτοι άρτοι γένωνται. ό δέ αποκριθείς εϊπεν γέγραπται" ούκ έπ' σρτφ μόνφ ^ήσεται ό άνθρωπος, άλλ' έπΐ 5 παντί ρήματι έκπορευομένω διά στόματος δεοϋ. Τότε παραλαμβάνει αυτόν ό διάβολος eis τήν άγίαν πόλιν, καί εστησεν 6 αυτόν έπί τ ό πτερύγιον του ίεροϋ, I καί λέγει αύτω" εϊ υίός εϊ του Seoö, βάλε σεαυτόν κάτω" γέγραπται γάρ ότι

τοις άγγέλοις αύτου έντελεϊται περί σου καί επί χειρών άροϋσίν σε, 7

μήποτε προσκόψης πρός λίθον τόν πόδα σου. ι εφη αύτω ό 'Ιησούς' πάλιν γέγραπταΓ ούκ έκπειράσεις κύριον τόν 3εόν σου.

8

Πάλιν παραλαμβάνει αυτόν ό διάβολος ε!ς όρος ϋψηλόν λίαν, καί δείκνυσιν αύτφ πάσας τάς βασιλείας του κόσμου

9 καί τήν δόξαν αυτών, ι καί είπεν αύτφ" ταϋτά σοι πάντα ίο δώσω, εάν πεσών προσκυνήσης μοι. τότε λέγει αύτώ ό Ι η σούς" ΰπαγε, σατανά" γέγραπται γάρ" κύριον τόν $εόν σου 11 προσκυνήσεις καί αύτώ μόνω λατρεύσεις.

Τότε άφίησιν

αύτόν ό διάβολος, καί Ιδού άγγελοι προσήλθον καί διηκόνουν αύτω.

Luk 3, 19—20 Πολλά μέν ούν καί ετερα παρακαλών εύηγγελί^ετο τόν ΐ 9 λ α ό ν ό δέ 'Ηρώδης ό τετραάρχης, ελεγχόμενος ύ π ' αΰτοϋ περί Ήρωδιάδος της γυναικός του άδελφοϋ αύτοϋ καί περί 20 πάντων ών έποίησεν πονηρών ό Ήρφδης, I προσέδηκεν καί τούτο έπί πδσιν, κατέκλεισεν τόν Ίωάννην έν φυλακή.

Die crete

Wirksamkeit

25

letzt. Und der Versucher trat herzu und sagte zu ihm: 3 Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. E r aber antwortete also : E s steht geschrie- 4 ben : Nicht vom Brot allein lebt der Mensch, sondern von jedem Wort, welches durch Gottes Mund ausgeht. Hierauf 5 nimmt ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels und sagt zu ihm : β Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich hinab ; denn es steht geschrieben: E r wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen und sie werden dich auf den Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. Sagte Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben : Du sollst den Herrn deinen 7 Gott nicht versuchen. Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen 8 Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und sagte zu ihm : Dies alles will ich dir geben, wenn 9 du niederfällst und mir huldigst. Hierauf sagt Jesus zu io ihm : Entweiche, Satan ; denn es steht geschrieben : Du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten. Hierauf läßt ihn der Teufel, und siehe, Engel n kamen herzu und dienten ihm.

Die G e f a n g e n n a h m e

des

Johannes

Unter vielen andern Ermahnungen noch verkündete er dem Volke die frohe Botschaft. Aber der Tetrarch Herodes, 19 den er rügte wegen der Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen, was Herodes getan hatte, fügte auch 20 noch das zu allem, er sperrte den Johannes ins Gefängnis.

26

Die erste

Wirksamkeit

Mark 6 , 18—29 18

έλεγεν γαρ ό Ίωάννηζ τ ω 'Ηρώδη ότι ούκ έξεστίνσοι έχειν

19 την γυναίκα του αδελφού σου. ή δέ Ήρωδιάς ένεΐχεν αύτω 20 καί ή3ελεν αύτόν άττοκτεΐναι, καΐ ούκ ήδύνατο" ό γαρ Ήρφδης έφοβεΐτο τόν Ίωάννην, είδώς αϋτόν άνδρα δίκαιον καί δγιον, καί συνετήρει αϋτόν, καί άκουσα; αϋτοΟ πολλά ήπόρει, 21 καί ήδέως αύτοϋ ήκουεν. | καί γενομένης ήμερα; ευκαίρου οτε Ήρφδης τοίς γενεσίοις αύτοϋ δείττνον έττοίησεν τοϊς μεγιστδσιν αύτοϋ καί τοις χιλιάρχοις καί τοις πρώτοις της Γαλι22 λαίας, I καί είσελ3ούσης της 3υγατρός αϋτής της Ήρωδιάδος καί όρχησαμένης, ήρεσεν τ ω 'Ηρώδη καί τοις συνανακειμένοις. ό δέ βασιλεύς είπεν τ ω κορασίω" αίτησόν με δ εάν 3έλης, 23 καί δώσω σοι * καί ώμοσεν αύτη ότι δ έάν αίτήσης δώσω σοι 24 εως ήμίσους της βασιλείας μου. καί έξελ3οϋσα εΐιτεν τ η μητρί αύτης" τί αΐτήσωμαι; ή δέ είπεν" τήν κεφαλήν Ιωάννου του 25 βαπτί^οντος. I καί είσελ3οϋσα εύ·3ύς μετά σπουδής ττρός τον βασιλέα ήτήσατο λέγουσα" θέλω ίνα έξαυτής δφς μοι έπΐ 26πίνακι τήν κεφαλήν 'Ιωάννου του βαιττιστοΰ. καί ττερίλυπος γενόμενος ό βασιλεύς δια τούς όρκους καί τούς άνα27 κείμενους ούκ ήθέλησεν ά3ετήσαι αύτήν. καί εύθύς άποστείλας ό βασιλεύς σπεκουλάτορα έπέταξεν

ένέγκαι τήν

κεφαλήν

αύτοϋ. καί άπελ$ών άπεκεφάλισεν αύτόν έν τ η φυλακή, 28 ι καί ήνεγκεν τήν κεφαλήν αύτοϋ έπί πίνακι καί εδωκεν αύτήν τ ω κορασίιρ, καί τ ό κοράσιον έδωκεν αύτήν τ η μητρί αύτής. 29 καί άκούσαντες οί μα3ηταί αύτοϋ ήλ3αν καί ήραν τ ό π τ ώ μ α αύτοϋ καί ε3ηκαν αύτό έν μνημείω.

Die erste

Wirksamkeit

Der Tod des

27

Täufers

Denn Johannes sagte zu Herodes : Es steht dir nicht zu, 18 deines Bruders Frau zu haben. Die Herodias aber trug es 19 ihm nach und hätte ihn gern getötet und konnte es nicht. Denn Herodes fürchtete den Johannes, den er als gerech- 20 ten und heiligen Mann kannte, und schützte ihn und wenn er ihn hörte, ward er oft bedenklich und hörte ihn doch gerne. Und da ein günstiger Tag kam, als Herodes an 21 seinem Geburtsfest seinen Großen und den Obersten und dem Adel von Galiläa ein Mahl gab und die Tochter der 22 Herodias eintrat und tanzte, gefiel es dem Herodes und seinen Gästen. Der König aber sagte dem Mädchen zu: Verlange von mir, was du willst, so will ich dirs geben, 23 und er schwur es ihr zu : Was du auch verlangst, will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches. Und sie ging 24 hinaus und sagte zu ihrer Mutter : Was soll ich verlangen ? Sie aber sprach: Den Kopf Johannes des Täufers. Und sie 25 ging alsbald mit Eile hinein zum König und verlangte: Ich wünsche, daß du mir sogleich auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers geben lassest. Und der König 26 wurde sehr bekümmert, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste mochte er sie nicht abweisen, und alsbald sandte 27 der König einen Henker ab und hieß seinen Kopf bringen. Und er ging hin und köpfte ihn im Gefängnis und brachte 28 seinen Kopi auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen und das Mädchen gab ihn seiner Mutter. Und seine Jünger 29 hörten es und kamen und holten seinen Leichnam und setzten ihn bei in einem Grab.

Die erste W i r k s a m k e i t

28

Mark 1 , 14—20 14

K a i μετά τό παραδο3ήναι του Ίωάννην ήλ3εν ό Ίησο0$

15 eis τήν Γαλιλαίαν κηρύσσων τό εϋαγγέλιον του 3εοϋ I [καί λέγων], ότι πεπλήρωται ό καιρόζ καί ήγγικεν ή βασιλεία ιβ του 3εοΰ" μετανοείτε καί πιστεύετε έν τφ εΰαγγελίω. παράγων παρά την $άλασσαν

Καί

της Γαλιλαία? είδεν Σίμωνα

καί Άνδρέαν τόν άδελφόν Σίμωνοί αμφιβάλλοντα; έν τη 17 3αλάσση" ήσαν y à p άλεεΐξ. καί είπεν αύτοϊΐ ò 'Ιησουΐ" δεϋτε όπίσω μου, καί ποιήσω υμάς γενέσ3αι άλεεΐξ άν3ρώ18 πων. καί

εύ3ύ;

άφέντεξ τά δίκτυα ήκολού3ησαν

αϋτω.

19 Καί προβάζ ολίγον είδεν 'Ιάκωβου τόν του Ζεβεδαίου καί Ίωάννην τόν άδελφόν αΰτοϋ καί αυτούς έν τ ω πλοίω κατ20 apTÍjovTas τά δίκτυα, καί εύΒύς έκάλεσεν aúroús" καί άφέντε; τόν πατέρα αϋτών Ζεβεδαϊον έν τω πλοίω μετά των μισ3ωτών άπήλ3ον όπίσω αϋτοΰ. L u k 5, 1 — 1 1 5

Έγένετο δέ έν τω τόν όχλον έπικείσ3αι αΰτω καί άκούειν τόν λόγον του 3εοΰ, καί αυτό; ήν έστώζ παρά τήν λίμνην

2 Γεννησαρέτ, I καί είδεν δύο πλοιάρια έστώτα παρά τήν λίμνην" οί δέ άλεείξ άπ' αϋτών άποβάντες επλυνον τά δίκτυα. 3 έμβάξ δέ είς εν των πλοίων, ô ήν Σίμωνος, ήρώτησεν αϋτόν άπό τήΐ γήξ έπαναγαγείν ολίγον' κα3ίσαξ δέ έκ του πλοίου 4 έδίδασκεν τους όχλους, ώξ δέ έπαύσατο λαλών, είπεν προ; τόν Σίμωνα" έπανάγαγε els τό βά3οξ, καί χαλάσατε τ ά 5 δίκτυα υμών είς αγραν. καί άποκρι3ε!$ Σίμων είπεν" έπιστάτα, δι' όλης νυκτόξ κοπιάσαντες οΰδέν έλάβομεν" έπί δέ τ ω 6 ρήματί σου χαλάσω τ ά δίκτυα, καί τοϋτο ποιήσαντε; συνέκλεισαν πλή3ο$ Ιχ3ύων πολύ" διερρήσσετο δέ τ ά δίκτυα 7 αύτών. καί κατένευσαν toIs μετόχοΐξ έν τω έτέρω πλοίω του έλ3όντα$ συλλαβέσ3αι aCrroïs" καί ήλ3αν, καί έπλησαν άμ-

Die e r s t e

Wirksamkeit

Die B e r u f u n g der

29

Jünger

Nach der Verhaftung des Johannes kam Jesus nach 14 Galiläa und verkündete das Evangelium Gottes [und sprach] : Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbei-15 gekommen; tut Buße und glaubet an das Evangelium. Und da er am See von Galiläa dahinzog, sah er Simon 10 und Simons Bruder Andreas, wie sie Netze auswarfen im See; denn sie waren Fischer. Und Jesus sagte zu ihnen: 17 Folget mir nach, so will ich euch Menschenfischer werden lassen, und alsbald verließen sie die Netze und folgten ihm. is Und da er ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn 19 des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes ebenfalls im Schiffe beim Zurechtmachen der Netze und alsbald berief 20 er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und gingen hin ihm nach. Der F i s c h z u g des

Petrus

Es geschah aber, da ihn das Volk umdrängte und dem 5 Worte Gottes zuhörte, stand er am See Gennesaret und 2 sah zwei Fahrzeuge am Ufer liegen ; die Fischer aber waren ausgestiegen und reinigten die Netze. Er stieg aber in eines 3 der Schiffe, welches dem Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande weg hinauszufahren, setzte sich und lehrte vom Schiff aus die Massen. Wie er aber aufgehört 4 zu sprechen, sagte er zu Simon: Fahre hinaus ins tiefe Wasser und lasset eure Netze aus zum Fange. Und Simon 5 antwortete : Meister, die ganze Nacht haben wir gearbeitet und nichts gefangen; auf dein Wort aber will ich die Netze auslassen. Und sie taten es und fingen eine große Menge β Fische ; es zerrissen aber ihre Netze und sie winkten ihren 7 Genossen im anderen Schiffe, herbeizukommen und mit

30

Die erste

Wirksamkeit

8 φότερα τ α πλοία ώ σ τ ε ß u S i j e a S a i αύτά. Ιδών δέ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοις γόνασιν ΊησοΟ λ έ γ ω ν έξελ3ε dar' 9 έμοΰ, ότι άνήρ αμαρτωλός ειμί, κύριε, δάμβος γαρ περιέσχεν αύτόν καΐ πάντας τους σύν α ύ τ ω ειτί τ η άγρα των

ΐχ.9ύων

ίο ή συνέλαβον, | ομοίως δέ καΐ Ί ά κ ω β ο ν καΐ Ίωάννην uioùs Ζεβεδαίου, οΐ ήσαν κοινωνοί τ ω Σίμωνι. και είττεν πρός τόν Σίμωνα ό Ίησους" μή φοβοϋ"

COTO

τ ο υ νυν άνδρώπους Ιση

l i ¿ ω γ ρ ώ ν . καΐ καταγαγόντες τ ά πλοία έπί την γήν, αφέντες π ά ν τ α ήκολούθησαν α ύ τ ω .

Luk 4 , 1 4 — 4 1 14

Kai ύπέστρεψεν ό Ίησοΰς έν τ η δυνάμει του πνεύματος είς τήν Γαλιλαίαν καΐ φήμη έξήλθεν κα$' όλης της περιχώρου

15 περί αύτοϋ. καΐ αύτός έδίδασκεν έν ταΐς συναγωγαϊς αϋτών, δοξα^όμενος Οπό π ά ν τ ω ν . iß

Kai ήλ$εν eîç N a j a p á , où ήν τε$ραμμένος, καΐ εΐσήλ3εν κατά τ ό ε!ω$ός α ύ τ ω έν τ η ημέρα τ ω ν σ α β β ά τ ω ν ε!ς τήν

17 συναγωγήν, καΐ άνέστη άναγνώναι. καΐ έπεδόδη αύτω βιβλίον του προφήτου Ήσαΐου, καΐ άνοίξας τό βιβλίον εύρεν [τόν] τόπον oö ήν γεγραμμένον · 18

πνεύμα κυρίου έπ' έμέ, ού είνεκεν εκρισέν με ευαγγελίσασ3αι πτωχοί?, άπέσταλκέν με, κηρΰξαι αίχμαλώτοις άφεσιν καΐ τυφλοί? άνάβλεψιν, άποστεΐλαι τε$ραυσμένους έν άφέσει,

19

κηρΰξαι ένιαυτόν κυρίου δεκτόν.

20 I καΐ πτύξας τ ό βιβλίον άποδούς τ φ υπηρέτη έκά9ισεν" καΐ πάντων o¡ όφ3αλμο1 έν τ ή σ υ ν α γ ω γ ή ήσαν ατενίζοντες α ύ τ ω . 21 ήρξατο δέ λέγειν πρός αυτούς δτι σήμερον πεπλήρωται ή 22 γραφή αύτη έν τοις ώσΐν ύμών. καΐ πάντες έμαρτύρουν α ύ τ ω καΐ έδαυμα^ον επί τοις λ ό γ ο ι ; της χάριτος toTs έκπορευομένοις εκ τ ο υ στόματος αυτού, καί ε λ ε γ ο ν ούχΐ υΙός έστιν

Die erste

Wirksamkeit

31

anzugreifen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe, so daß sie tiefgingen. Da es aber Simon Petrus sah, fiel er 8 Jesus zu Füßen und sprach: Gehe hinaus von mir, ich bin ein sündiger Mann, Herr. Denn Staunen erfaßte ihn und 9 alle seine Genossen über dem Fischfang, den sie gemacht, ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebe-10 däus, Kameraden des Simon. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von jetzt an sollst du Menschenfischer sein. Und sie brachten die Schiffe ans Land und verließen 11 alles und folgten ihm. J e s u s in N a z a r e t h

und

Kapernaum

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach 14 Galiläa und es ging sein Ruf aus in die ganze Umgegend und er lehrte in ihren Synagogen, gepriesen von allen.

15

Und er kam nach Nazareth, wo er auferzogen war, und la trat nach seiner Gewohnheit am Sabbattage in die Synagoge ein und stand auf zum Lesen. Und es ward ihm das 17 Buch des Propheten Jesaias gegeben und da er das Buch aufrollte, stieß er auf eine [die] Stelle, wo geschrieben stand : Des Herrn Geist ist über mir, darum weil er mich gesalbt 18 hat, Armen die frohe Botschaft zu bringen, er hat mich gesandt, zu verkünden Gefangenen Befreiung und Blinden Wiedererlangung des Gesichts, zu entlassen Verwundete in Freiheit, zu verkünden des Herrn angenehmes Jahr. 19 Und er rollte das Buch zusammen, gab es dem Diener, 20 und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. E r fing aber an, zu ihnen zu reden : 21 Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren. Und alle 22 gaben ihm Beifall und wunderten sich über die lieblichen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sie sagten: Ist

Die erete

32

Wirksamkeit

23 Ι ω σ ή φ ούτος; ι καΐ είπεν προ; αύτού;· πάντως έρεϊτέ μοι την παραβολή ν τ α ύ τ η ν ιατρέ, 3εράπευσον σεαυτόν

όσα

ήκούσαμεν γενόμενα e!ç τήν Καφαρναούμ, ποίησον καΐ ώδε 24 Ιυ ττ) ττοΓΓρίδι σου. είπεν δέ" άμήν λέγω ύμϊν ότι ουδείς προ25 φήτη; δεκτό; εστίν έν τ η πατρίδι αύτοΰ. ι έπ' άλη3είας δέ λέγω ύμϊν, πολλαΐ χήραι ήσαν έν Tais ήμέραις 'Ηλίου èv τ ω Ισραήλ, ότε έκλείσ3η ό ούρανό; έττΐ ετη τρία καΐ μήνα; έ§, 26 ώ ; έγένετο λιμό; μέγα; έπί πάσαν τήν γήν, I καΐ προ; ούδεμίαν αύτών έπέμφ3η 'Ηλία; εΐ μή εΐ; Σάρεπτα τ ή ; Σιδωνία; 27 προ; γυναίκα χήραν. κοί πολλοί λεπροί ήσαν έν τ ω ' Ισραήλ έπί Έλισαίου του προφήτου, καί ούδεί; αϋτών εκα3αρίσ3η 28 εί μή Ναιμάν ό Σύρο;, καί έπλήσ3ησαν πάντε; 3υμοΰ έν τ ή 29 συναγωγή άκούοντε; ταύτα, I καί άναστάντε; έξέβαλον αύτόν εξω τ ή ; πόλεω;, καί ήγαγον αυτόν εω; όφρύο; του όρου; έφ' où ή πόλι; ώκοδόμητο αύτών, ώστε κατακρημνίσαι α ύ τ ό ν 30 I αύτό; δέ διελ3ών δια μέσου αϋτών έπορεύετο.



Καί κατήλ3εν ε!; Καφαρναούμ πόλι ν τ ή ; Γαλιλαία;. καί

32 ήν διδάσκων αύτού; έν τοϊ; σάββασιν" καί έξεπλήσσοντο έπί 33 τ ή διδαχή αύτοΰ, ότι έν έξουσία ή ν ò λόγο; αύτοΰ. καί έν τ ή συναγωγή ήν άνθρωπο; εχων πνεύμα δαιμονίου άκα34 3άρτου, καί άνέκραξεν φωνή μεγάλη" I έα, τί ήμϊν καί σοί, Ίησοΰ Να^αρηνέ; ήλ3ε; άπολέσαι ήμδ;; οΐδά σε τ ί ; εί, ό 35 άγιο; του 5εου. I καί έπετίμησεν αύτω ό Ί η σ ο ΰ ; λ έ γ ω ν φιμώ3ητι κοί εξελ9ε άπ' αύτοΰ. καί ρϊψαν αύτόν τ ό δαιμόνιον εί; τ ό μέσον έξήλ3εν crrr' αύτοΰ μηδέν βλάψαν αύτόν. 36 καί έγένετο 3άμβο; έπί πάντα;, καί συνελάλουν πρό; άλλήλου; λέγοντε;" τ ί ; ό λόγο; ούτο;, ότι έν έξουσία καί δυνάμει 37 έπιτάσσει τοΐ; άκα3άρτοι; πνεύμασιν καί έξέρχονται; καί έξεπορεύετο ήχο; περί αύτοΰ εί; πάντα τόπον τ ή ; περι38 χώρου.

Ά ν α σ τ ά ; δέ άπό τ ή ; συναγωγή; είσήλ3εν εΐ; τήν

Die erste

Wirksamkeit

33

das nicht Josephs Sohn ? Und er sagte zu ihnen : Ihr werdet 23 freilich mir das Sprichwort entgegenhalten : Arzt, heile dich selber. Was wir gehört haben, daß in Kapernaum geschehen — tue auch hier so in deiner Vaterstadt. E r sagte 24 aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist willkommen in seiner Vaterstadt. In Wahrheit aber sage ich euch : 25 Es waren viele Witwen in den Tagen des Elias in Israel, als der Himmel verschlossen ward drei Jahre und sechs Monate, da eine große Hungersnot über das ganze Land kam. Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer 20 nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe. Und viele 27 Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa und keiner von ihnen wurde gereinigt, außer der Syrer Naeman. Und es wurden alle voll Unwillens in der Syn- 28 agoge, als sie dieses hörten und standen auf und warfen ihn 29 zur Stadt hinaus und brachten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut ist, um ihn hinabzustürzen. E r aber ging mitten durch sie hin und zog davon. 30 Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt Gali- 31 läas, und lehrte sie am Sabbat; und sie waren betroffen 32 über seine Lehre, denn sein Reden geschah in Vollmacht. Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines 33 unreinen Dämons hatte, der schrie laut auf : Hah, was 34 haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth ? du bist gekommen, uns zu verderben, ich weiß, wer du bist : Der Heilige Gottes. Und Jesus bedrohte ihn und sprach: 35 Verstumme und fahre aus von ihm. Und der Dämon warf ihn nieder mitten unter sie und fuhr aus von ihm, ohne ihm Schaden getan zu haben. Und Staunen kam über sie 36 alle und sie sprachen untereinander und sagten: Was ist das für ein Reden, daß er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie fahren aus 1 Und die 37

34

Die

Bergpredigt

οΐκίαν Σίμωνος. πενδερά δέ τ ο υ Σίμωνος ην συνεχόμενη π υ 39 ρετφ μεγάλφ, καί ήρώτησαν αύτόν περί αύτης. και έπ ιστά$ έπάνω αύτής έπετίμησεν τωπυρετω, καί άφήκεν αύτήν · παρα40 χρήμα δέ άναστδσα διηκόνει αύτοΐ$.

Aúvovtos δέ τοΟ ηλίου

άπαντες όσοι είχον άσδενοΰνταζ νόσο is ποικίλαις ήγαγον αυτούς προς αύτόν' ό δέ évi έκάστω αϋτών τάς χείρας έπι4ΐ TiSeiç έ3εράπευεν αύτούς. έξήρχετο δέ καί δαιμόνια άττό π ο λ λών, κραυγά^οντα καί λ έ γ ο ν τ α ότι συ εΐ ό υίός τ ο υ 3εο0. καί επίτιμων ούκ εΐα α ϋ τ ά λαλεϊν, ότι ήδεισαν τόν χριστόν αύτόν είναι.

Mark 1, 35—39 35

Καί πρωί έννυχα λίαι> άναστάς έξήλ$εν καί άπήλ$εν είς

3β έρημον τόπον, κάκεϊ προσηύχετο. καί κατεδίωξεν αύτόν Σι37 μων καί οί μετ' αϋτοϋ, καί εύρον αύτόν καί λέγουσιν αύτω 38 ότι πάντες ^ητοΟσίν σε. καί λέγει αύτοϊς ' άγωμεν άλλαχοΟ εις Tàs έχομένα5 κωμοπόλεις, ίνα καί εκεί κηρύξω" είς τοΟτο 39 γαρ έξήλ$ον. καί ήλ$εν κηρύσσων είς Tàs συναγωγάς αύτών εις ολην τήν Γαλιλαίαν καί τα δαιμόνια έκβάλλων.

D I E

B E R G P R E D I G T Matth 5—7

5

Ί δ ώ ν δέ toús όχλους άνέβη εις τ ό όρος" καί καδίσαντος

2 αύτοϋ προσήλθαν αύτω oi μα3ητα'ι αύτοΟ" καί άνοίξας τό στόμα αύτου έδίδασκεν αύτούς λ έ γ ω ν 3 Μακάριοι oi πτωχοί τω πνεύματι,

Die

Bergpredigt

35

Kunde von ihm ging aus in alle Orte der Gegend. Er 38 brach aber von der Synagoge auf und ging in das Haus Simons. Die Schwiegermutter Simons aber war von starkem Fieber befallen und sie baten ihn ihretwegen. Und er 39 trat hin ihr zu Häupten und bedrohte das Fieber und es verließ sie; alsbald aber erhob sie sich und wartete ihnen auf. Als aber die Sonne unterging, brachten alle, die 40 Kranke hatten mit allerlei Übeln, dieselben zu ihm, er aber legte jedem von ihnen einzeln die Hände auf und heilte sie. Es gingen aber auch Dämonen aus von vielen, die riefen n und sagten : Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, denn sie wußten, daß er der Messias war. J e s u s in

Galiläa

Und früh morgens, als es noch völlig Nacht war, stand 35 er auf, ging hinaus und zog fort an einen einsamen Ort und daselbst betete er. Und Simon und seine Genossen 36 verfolgten ihn und fanden ihn und sagen zu ihm : Alle 38 suchen dich. Und er sagte zu ihnen : Laßt uns anderswohin gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. Und er ging 39 hin und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.

DIE

BERGPREDIGT Matth 5—7

Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg und 5 da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm. Und er t a t 2 seinen Mund auf und lehrte sie also: Selig die Armen im Geist, denn ihrer ist das Himmelreich. 3

Die

36

Bergpredigt

ó η α ύ τ ώ ν έστιν ή βασιλεία τ ω ν ούρανών. i Μ α κ ά ρ ι ο ι ol π ε ν θ ο Ο ν τ ε ; , ότι αύτοί π α ρ α κ λ η θ ή σ ο ν τ α ι . 5 Μ α κ ά ρ ι ο ι οΐ ι τ ρ α ε ί ; , ότι αύτοί κληρονομήσουσιν τ η ν γ ή ν . e Μ α κ ά ρ ι ο ι o l π ε ι ν ώ ν τ ε ; καί δ ι ψ ώ ν τ ε ς τ η ν δ ι κ α ι ο σ ύ ν η ν , ό τ ι otÛTol χ ο ρ τ α σ θ ή σ ο ν τ α ι . 7 Μ α κ ά ρ ι ο ι oi έ λ ε ή μ ο ν ε ; , ότι αύτοί ελεηθήσονται. 8 Μ α κ ά ρ ι ο ι ο! κ α θ α ρ ο ί τ η κ α ρ δ ί α , ότι α ύ τ ο ί τ ό ν θεό ν ό ψ ο ν τ α ι . 9 Μ α κ ά ρ ι ο ι οί ε ι ρ η ν ο π ο ι ο ί , ό τ ι [ α ύ τ ο ί ] uioì θεοΟ κ λ η θ ή σ ο ν τ α ι . ίο Μ α κ ά ρ ι ο ι οί δ ε δ ι ω γ μ έ ν ο ι ενεκεν δ ι κ α ι ο σ ύ ν η ; , δτι α ύ τ ώ ν έστιν ή βασιλεία τ ω ν ούρανών. 1 1 ι Μ α κ ά ρ ι ο ι έ σ τ ε ό τ α ν ό ν ε ι δ ί σ ω σ ι ν ύ μ δ ; καί δ ι ώ ξ ω σ ι ν καί ε ί π ω 12 σ ι ν π δ ν π ο ν η ρ ό ν κ α θ ' ύ μ ώ ν ψ ε υ δ ό μ ε ν ο ι ενεκεν έμοϋ. χ α ί ρ ε τ ε και ά γ α λ λ ι δ σ θ ε , δ τ ι ό μ ι σ θ ό ; ύ μ ώ ν π ο λ ύ ς âv τ ο ί ; ο ύ ρ α ν ο ι ; · 13 ο ύ τ ω ; γ ά ρ έ δ ι ω ξ α ν τ ο ύ ; π ρ ο φ ή τ α ; τ ο ύ ; π ρ ό ύ μ ώ ν . έ σ τ ε τ ό ά λ α ; ττης y r j s ' ε ά ν δέ τ ό ά λ ι σ θ ή σ ε τ α ι ; εϊ; ούδέν ισχύει ετι Ι4πατεϊσθαι

υπό

τών

ανθρώπων.

ΎμεΤζ

άλα; μωρανθή, εΐ

âv

μ ή β λ η θ έ ν εξ ω

Ύμεΐ;

έστε τ ό

τίνι

κατα-

φώ;

τοΰ

κόσμου, ο ύ δ ύ ν α τ α ι π ό λ ι ; κρυβήναι ε π ά ν ω ό ρ ο υ ; κειμένη· 1 5 ι ο ϋ δ ε κ α ί ο υ σ ι ν λ ύ χ ν ο ν κ α ΐ τ ι θ έ α σ ι ν α ύ τ ό ν ύττό τ ό ν μ ό δ ι ο ν , ά λ λ ' έττΐ τ ή ν λ υ χ ν ί α ν , κ α ι λ ά μ π ε ι π δ σ ι ν τ ο ί ; εν τ η 16 ο ύ τ ω ; λ α μ ψ ά τ ω τ ό ανία έγένετο πέραν του Ίορ29 δάνου, δπου ήν ό 'Ιωάννη; βαπτίζω ν.

Τη έπαύριον βλέ-

πει τόν Ίησοϋν έρχόμενον πρό; αυτόν, καί λέγει" ίδε ό 30 αμνό; του 3εο0 ό αίρων τήν άμαρτίαν του κόσμου, οΰτό; εστίν ϋπέρ οΰ έγώ είπον" όπίσω μου έρχεται άνήρ δ ; Ιμ31 προσ$έν μου γέγονεν, δτι πρώτό; μου ήν. [ κάγώ οΰκ ήδειν αυτόν, άλλ' ϊνα φανερω3η τ ω 'Ισραήλ, δια τούτο 32 ήλθον έγώ έν ΰδατι βαπτί^ων. | Καί έμαρτύρησεν 'Ιωάννη; λέγων δτι τεδέαμαι τό πνεύμα καταβαΐνον ώ ; περιστεράν 33 εξ ουρανού, καί Ιμεινεν έπ' αυτόν, κάγώ οΰκ ήδειν αυτόν, άλλ' ό πέμψα; με β α π τ ί ^ ν έν ΰδατι, έκεΐνό; μοι εϊπεν έφ' δν âv ϊδη; τό πνεύμα καταβαΐνον καί μένον έπ' αυτόν, 34 οΰτό; έστιν ό βαπτί^ων έν πνεύματι άγίω. κάγώ Ιώρακα, καί μεμαρτΰρηκα δτι οΰτό; έστιν ό υΐό; του 3εοϋ.

Das

Johannesevangelium

229

keiner je gesehen, ein Einzigerzeugter Gott von Art, der an des Vaters Brust war, der hat Kunde von ihm gebracht. Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden 19 aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm absandten, ihn zu fragen: Wer bist du ? und er bekannte und leugnete 20 nicht und bekannte: Ich bin nicht der Christus. Und sie 21 fragten ihn: Was d a n n ? bist du Elias? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: Nein. Da sagten sie zu ihm: Wer bist d u ? daß wir doch22 Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir ? Sagte er: Ich bin die Stimme eines, der 23 r u f t in der Wüste: Machet eben den Weg des Herrn, so wie der Prophet Jesaias gesagt hat. Und sie waren ab- 24 gesandt von den Pharisäern her und fragten ihn und 25 sagten zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, und nicht Elias und nicht der Prophet ? Antwortete ihnen Johannes also: Ich taufe mit Wasser; 26 mitten unter euch steht er, den ihr nicht kennt, der nach 27 mir kommt, für den ich nicht wert bin, ihm den Schuhriemen zu lösen. Dies geschah in Bethanien jenseits des 28 Jordans, wo Johannes war und taufte. Tags darauf 29 sieht er Jesus gegen sich her kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt. Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein 30 Mann, der mir zuvorgekommen ist, weil er eher war als ich. Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel 31 geoffenbart werde, darum kam ich mit der Wassertaufe. Und Johannes zeugte also: Ich habe den Geist geschaut 32 herabfahrend wie eine Taube vom Himmel und er ruhte auf ihm. Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt 33 hat, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm ruhen, der

230

Das J o h a n n e s e v a iige]ium

J o h 1, 35—51 as Trj επαύριον π ά λ ι ν είστήκει ό 'Ιωάννης καί έκ τ ω ν μα36 θητών αΰτοϋ δύο, [ καί έμβλέψας τ φ ΊησοΟ περιπατοΰντι 37 λέγει " ϊδε ό αμνός τοΟ θεοϋ. καί ήκουσαν ot δύο μαθηταΐ 38 αύτοΟ λαλοΰντος καί ήκολούθησαν τ ω ΊησοΟ. σ τ ρ α φ ε ί δε ό Ίησοϋς καί θεασάμενος αύτούς άκολουθοΰντας λέγει αυτοί; " τί ζητείτε; οί δέ είπαν α υ τ ω ' (ΐ>αββί (δ λέγεται μεθερ39 μηνευόμενον διδάσκαλε), π ο υ μένεις; | λέγει αύτοΐξ' ερχεσθε καί όψεσθε. ήλθαν οδν καί είδαν π ο υ μένει, καί π α ρ ' α ύ τ ω Τ 40 εμειναν τήν ήμέραν έκείνην" ώρα ήν ώς δεκάτη. Ην 'Ανδρέας ό άδελφός Σίμωνος Πέτρου εϊς έκ τ ω ν δύο τ ω ν άκουσάντων π α ρ ά Ι ω ά ν ν ο υ και άκολουθησάντων α ύ τ ω · 4ΐ ευρίσκει ούτος π ρ ώ τ ο ν τον άδελφόν τον ίδιον Σίμωνα καί λέγει αύτω" εύρήκαμεν τόν Μεσσίαν (δ έστιν μεθερμηνευό-

42 μενον χριστός). | ή γ α γ ε ν αϋτόν προς τόν ΊησοΟν. έμβλέψας α ύ τ ω ό 'Ιησούς είπεν - σύ εΐ Σίμων ό υίός 'Ιωάννου, συ 43 κληθήση Κηφδς (δ έρμηνεύεται Πέτρος). Τη επαύριον ήθέλησεν έξελθεϊν είς τήν Γαλιλαίαν, καί εύρίσκει Φίλιππον. 44 καί λέγει αύτω ό ΊησοΟς· άκολούθει μοι. ήν δέ ό Φίλιππος 45 ά π ό Βηθσαϊδά, εκ της πόλεως 'Ανδρέου καί Πέτρου, ευρίσκει Φίλιππος τόν Ναθαναήλ καί λέγει α ύ τ φ " δν ίγραψεν Μωϋσής έν τ ω νόμω καί ot προφήται εύρήκαμεν, Ίησοϋν 46 υΐόν του 'Ιωσήφ τόν ά π ό NajapéS. καί είπεν α ύ τ ω Ναθαναήλ" έκ Να^αρέθ δύναται τι α γ α θ ό ν είναι; λέγει α ύ τ ω 47 ό Φ ί λ ι π π ο ς ' ερχου καί ϊδε. είδεν Νήσους τόν Ναθαναήλ έρχόμενον προς αυτόν καί λέγει περί αύτοϋ" ϊδε αληθώς 48 'Ισραηλίτης, έν φ δόλος οϋκ εστίν, λέγει α ύ τ ω Ναθαναήλ" πόθεν με γινώσκεις; άπεκρίθη 'Ιησούς καί είπεν α ύ τ ω - πρό

Das

Johannesovangelium

231

ist es, der mit Heiligem Geist tauft. Und ich habe es ge- 34 sehen und bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes. Die B e r u f u n g

der

Jünger

Tags darauf stand Johannes wieder da mit zwei seiner 35 Jünger, und da Jesus daherkam, blickte er auf ihn und se sagt: Siehe, das Lamm Gottes. Und die zwei Jünger 37 hörten auf seine Rede und folgten Jesus. Jesus aber wandte 38 sich um, und da er schaute, wie sie nachfolgten, sagt er zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt Lehrer), wo wohnst du ? Sagt er zu 39 ihnen: Kommt, so werdet ihr es sehen. Da gingen sie, und sahen, wo er wohnte, und weilten jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde. Andreas, der Bruder des 40 Simon Petrus, war einer von den zwei, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren. Dieser trifft 41 zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt Christus). Er 42 führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt Petrus). Tags darauf wollte er 43 abreisen nach Galiläa und trifft Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: Folge mir. Philippus aber war von Bethsaida, 44 aus der Stadt des Andreas und Petrus. Philippus trifft 45 den Nathanael und sagt zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetze geschrieben hat und die Propheten: Jesus, Josephs Sohn, den von Nazareth. Und 46 Nathanael sagte zu ihm: Aus Nazareth, kann da etwas Gutes her sein ? Sagt Philippus zu ihm: Komm und sieh. Jesus sah den Nathanael zu sieh kommen und sagt von 47 ihm: Siehe, ein wahrhafter Israelite, in dem kein Falsch

232

Das J o h a n n e s e v a n g e l i u m

του σε Φίλπτττον φωνήσαι όντα ϋττό την συκήν είδόν σε. 49 άπεκρί$η αύτφ Να$αναήλ" ραββί, σύ εί ό υΙός τοΰ 3εοΰ, so σύ βασιλεύς εί του 'Ισραήλ. άπεκρί$η Ίησοΰς καί είπεν αυτω" ότι είττόν σοι ότι είδόν σε ύποκάτω της συκής, πι51 στεύεις; μεί;§ω τούτων όφη. | καί λέγει αύτω· αμήν άμήν λέγω ύμϊν, όψεσ$ε τόν ούρανόν άνεωγότα καί τούς άγγέλους τοΰ 3εο0 αναβαίνοντας καί καταβαίνοντας έττΐ τόν υίόν του ανθρώπου.

Joh 2, 1—12 2

Καί τη ήμερα τη τρίτη γάμος έγένετο έν Κανά της Γαλι-

2 λαίας, καί ήν ή μήτηρ του Ίησοΰ εκεί · | έκλήδη δέ καί ó 3 Ίησοΰς καί οί μα3ηταί αύτοΰ εις τόν γάμον. καί ΰστερήσαντος οίνου λέγει ή μήτηρ τοΰ Ίησου πρός α υ τ ό ν οίνον 4 οϋκ εχουσιν. | καί λέγει αύτη ό Ίησοϋς" τί έμοί καί σοί, 5 γύναι; ούττω ήκει ή ώρα μου. λέγει ή μήτηρ αύτοΰ τοις e διακόνοις" ö τι αν λέγη ϋμϊν, ποιήσατε, ήσαν δέ έκεϊ λΟιναι ύδρίαι εξ κατά τόν καδαρισμόν τ ω ν 'Ιουδαίων κείμεναι, 7 χωροΰσαι άνά μετρητός δύο ή τρεις • λέγει αύτοΐς ό ' Ιησούς · γεμίσατε τάς ύδρίας ύδατος, καί έγέμισαν αύτάς έως άνω. 8 I καί λέγει αύτοϊς· αντλήσατε νυν καί φέρετε τ φ άρχιτρι9 κλίνω, οί δέ ήνεγκαν. | ώς δε έγεύσατο ό άρχιτρίκλινος τ ο ύδωρ οίνον γεγενημένον, καί ούκ ήδει πό3εν εστίν, οί δέ διάκονοι ήδεισαν οί ήντληκότες τ ό ύδωρ, φωνεϊ τόν νυμιο φίον ό άρχιτρίκλινος | καί λέγει αύτω' πας άνθρωπος πρώτον τόν καλόν οίνον τίδησιν, καί όταν μεδυσδωσιν τόν έλάσσω" σύ τετήρηκας τόν καλόν οίνον εως άρτι. li Ταύτην έποίησεν άρχήν τ ω ν σημείων ό Ίησοΰς èv Κανά της

Γαλιλαίας καί Ιφανέρωσεν τήν

δόξαν αύτοΰ, καί

Das J o h a n n e s e v a n g e l i u m

233

ist. Sagt Nathanael zu ihm: Woher kennst du mich ? Ant- 4S wortete Jesus und sagte zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. Ant- 49 wortete ihm Nathanael: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist König von Israel. Antwortete Jesus und sagte zu 50 ihm: Weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du ? du wirst Größeres als dies sehen. Und er sagt zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, 51 ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinaufsteigen und herabsteigen auf des Menschen Sohn.

Die H o c h z e i t

zu Κ a n a

Und am dritten Tag war eine Hochzeit in K a n a in 2 Galiläa und die Mutter Jesu war dort. Es waren aber auch 2 Jesus und seine Jünger zu der Hochzeit geladen. Und da 3 es an Wein mangelte, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. Und Jesus sagt zu ihr: Laß mich in 4 Ruhe, F r a u ; noch ist meine Stunde nicht gekommen. Sagt 5 seine Mutter zu den Auf Wärtern: Was er euch sagt, das t u t . Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge 6 für die Reinigung der J u d e n aufgestellt, je zwei bis drei Maß haltend. Sagt Jesus zu ihnen: Füllt die Krüge mit 7 Wasser; und sie f illten sie bis zum Rande. Und er sagt 8 zu ihnen: Schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister. Sie aber trugen es hin; wie aber der Tafelmeister das 9 Wasser kostete, das zu Wein geworden war, und er wußte nicht, woher es kam, — die Aufwärter aber wußten es, die das Wasser geschöpft hatten — r u f t der Tafelmeister den Bräutigam und sagt zu ihm : Jedermann stellt zuerst 10 den guten Wein auf, und wenn sie trunken geworden, den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufgehoben.

234

Das J o h a η η e s e ν a η g e 1 i u m

έπίστευσαν eis αυτόν o l μα3ηται αύτοϋ.

12

Μετά τοΟτο κατέβη είς Καφαρναούμ αΰτόζ καί ή μήτηρ αύτοϋ καί οί αδελφοί καί οΐ μ α 3 η τ α Ι αϋτοΟ, καί εκεί έμειναν ou πολλάξ ημέρας.

Joh %

13

13—25

Καί â y y ù s ή ν τ ό π ά σ χ α τ ω ν Ι ο υ δ α ί ω ν , καί άνέβη εις

14 'Ιεροσόλυμα ό 'Ιησού;, καί εδρεν έν τ ω Ιεροί τούς πωλοϋντας βόας καί π ρ ό β α τ α καί ττεριστερά; κα'ι t o u s

κερματιστάς

15 καάημένους, I καί ποίησα; φραγέλλιον έκ σχοινιών ττάνταζ έξέβαλεν έκ του ίεροΰ, τά τε πρόβατα καί τούς βόας, και των κολλυβιστών έξέχεεν τα κέρματα καί τάς τραπέ^ας le άνέτρεψεν, | καί t o î s τάς περιστεράς π ω λ ο ϋ σ ι ν είπεν" άρατε τ α ϋ τ α έντεϋδεν, μή ποιείτε τ ο ν οίκον τ ο υ πατρός μου οίκον 17 έμπορίου. έμνήσθεσαν οί μα$ηταί αύτοϋ ότι γεγραμμένον 18 έστίυ" ό ^ηλοζ του οίκου σου καταφάγεταί με. άπεκρί·9ησαν ούυ o l 'Ιουδαίοι καί εΤπαν αύτω" τί σημείου δεικνύεις ήμιν, 19 ότι τ α ϋ τ α ποιείς; άπεκρ(3η Ίησοϋς καί είπεν aúroTs' λύσατε τόν ναών τοϋτον, καί έν τρισίν ήμέραις âyepco αυτόν. 20 ε ί π α ν ούν oi 'Ιουδαίοι" τεσσεράκοντα καί Ι ξ ετεσιν οίκοδομήδη ό vaòs ούτος, καί σ υ έν τρισίν η μ έ ρ α ς έγερεϊς α υ τ ό ν ; 21. 22 έκεϊνος δέ ελεγεν περί τοϋ ναοϋ τ ο ϋ σώματο5 αύτοϋ. δτε ο\5ν ή γ έ ρ 3 η έκ νεκρών, έμνήσ·9ησαν οί μ α 3 η τ α ! αύτοϋ ότι τοϋτο ελεγεν, καί έπίστευσαν τ η γραφή καί τ ω λ ό γ φ ôv είπεν ò Ίησοϋς. 23

'û)s δέ ήν έν t o ï s Ίεροσολύμοις έν τ ω π ά σ χ α έν xf¡ έορτη, πολλοί έπίστευσαν eis τ ό όνομα αύτοϋ, 3εωροϋντες αύτοϋ

24 τ ά σημεία & έποίει" | aÙTÒs δέ Ίησοϋ5 οϋκ έπίστευεν αυτόν

Das Johanneseva ηge 1 i u m

235

D a m i t m a c h t e J e s u s d e n A n f a n g der Zeichen in K a n a in ix Galiläa u n d o f f e n b a r t e seine Herrlichkeit u n d seine J ü n g e r g e w a n n e n Glauben a n i h n . N a c h diesem zog er h i n a b n a c h K a p e r n a u m , er u n d 12 seine M u t t e r u n d seine B r ü d e r u n d seine J ü n g e r , u n d verweilten daselbst k u r z e Zeit.

Die E e i n i g u n g

des

Tempels

U n d es war n a h e d a s P a s s a h der J u d e n u n d J e s u s ging 13 hinauf n a c h J e r u s a l e m . U n d er f a n d im T e m p e l die Ver- li k ä u f e r v o n Ochsen, S c h a f e n u n d T a u b e n u n d die Wechsler sitzen. U n d er m a c h t e eine Geißel a u s Stricken u n d t r i e b 15 sie alle a u s d e m T e m p e l s a m t d e n S c h a f e n u n d d e n Ochsen u n d s c h ü t t e t e d a s Geld der Wechsler a u s u n d warf die Tische u m u n d zu d e n T a u b e n v e r k ä u f e r n sagte e r : N é h m t ιβ das f o r t v o n hier, m a c h e t n i c h t d a s H a u s meines Vaters z u m K a u f h a u s . Es g e d a c h t e n seine J ü n g e r , d a ß geschrieben 17 s t e h t : Der Eifer f ü r dein H a u s verzehrt mich. E s er- is widerten n u n die J u d e n u n d s a g t e n zu i h m : W a s f ü r ein Zeichen weisest d u uns, d a ß d u dieses t u s t ? A n t w o r t e t e 19 J e s u s u n d s a g t e zu i h n e n : Brechet diesen T e m p e l a b , so will ich i h n in drei T a g e n a u f r i c h t e n . D a s a g t e n die J u d e n : 20 I n sechsundvierzig J a h r e n w a r d dieser T e m p e l a u f g e b a u t u n d d u willst i h n in drei Tagen a u f r i c h t e n ? E r a b e r r e d e t e 21 v o n d e m T e m p e l seines Leibes. Als er n u n von d e n T o t e n 22 a u f e r s t a n d e n war, e r i n n e r t e n sich seine J ü n g e r , d a ß er dieses sagte, u n d f a ß t e n G l a u b e n a n die Schrift u n d a n d a s W o r t , welches J e s u s gesprochen h a t t e . Wie er aber in J e r u s a l e m a m P a s s a h beim F e s t e war, 23 b e g a n n e n viele zu glauben a n seinen N a m e n , d a sie seine Zeichen s c h a u t e n , die er t a t . E r a b e r , J e s u s , v e r t r a u t e sich 24

236

Das J o h a i i n e s c v a n g e l i u m

25 αύτοίς διά τό αυτόν γινώσκειν πάντας, I καί ότι οϋ χρείαν είχεν ίνα Tis μαρτυρήση περί του άν3ρώπου" αυτός γ ά ρ έγίνωσκεν τί ήν ευ τ ω άνδρώπω.

J o h 3, 1—21 8 r Hv 2 αύτω, νυκτός λυ3as

δέ άν3ρωπος εκ των Φαρισαίων, Νικόδημος όνομα άρχων των 'Ιουδαίων - ούτος ήλ3εν προς αυτόν καί είπεν αύτω" ραββί, οίδαμεν ότι α π ό 3εοϋ έλήδιδάσκαλος" ούδεΐ5 γάρ δύναται ταύτα τ ά σημεία

3 ποιεΐν & σύ ποιείς, εάν μή ή ό 3εός μετ' αύτοϋ. άπεκρ(3η Ίησοϋς καί ειπεν αύτω" άμήυ άμήν λέγω σοι, êàv μή Tis γεννη3ή ανω3εν, où δύναται ίδεϊν την βασιλείαν του 3εοϋ. 4 λέγει προς αΰτόν ό Νικόδημος" π ώ ς δύναται άν3ρωπος γεννη3ήναι γέρων ών; μή δύναται είς τήν κοιλίαν της μητρός 5 αύτοΰ δεύτερον είσελ3εΐν καί γεννη3ήναι; | άπεκρ!3η Ι η σούς" άμήν άμήν λέγω σοι, èàv μή τις γεννη3ή εξ ύδατος καί πνεύματος, oû δύναται είσελ3εΐν είς τήν βασιλείαν τοϋ 6 3εοΰ. τ ό γεγεννημένον έκ της σαρκός σάρξ εστίν, καί τ ό 7 γεγεννημένον εκ του πνεύματος πνεϋμά έστιν. μή 3αυμάσης 8 ότι είπόν σοι " δει ϋμδς γεννη3ήναι άνω3εν. τό πνεύμα ό π ο υ θέλει πνεϊ, και τήν φωνήν αΰτοϋ άκούεις, άλλ' ούκ οίδας πό3εν ερχεται καί π ο υ υπάγει " ούτως εστίν π δ ς ό γεγεννη9 μένος έκ τοϋ πνεύματος. | άπεκρί3η Νικόδημος καί είπεν ίο αύτω" πώς δύναται ταύτα γενέσ3αι; άπεκρ(3η ΊησοΟς καί είπεν αύτω" σύ εΐ ό διδάσκαλος τοϋ Ισραήλ καί ταϋτα ού 11 γινώσκεις; άμήν άμήν λέγω σοι ότι δ οιδαμεν λαλοϋμεν και ö έωράκαμεν μαρτυροΰμεν, καί τήν μαρτυρίαν ήμών ού 12 λαμβάνετε, εΐ τ ά επίγεια είπον ύμϊν καί ού πιστεύετε, π ώ ς 13 èàv είπω ύμΐν τ ά επουράνια πιστεύσετε; καί ούδείς άναβέβηκεν είς τόν ούρανόν εΐ μή ö έκ τοϋ ούρανοΰ καταβάς, 14 ό υΙός τοϋ άν3ρώπου. Kai κα3ώς Μωϋσής ύψωσεν τόν

Das J o h a n n e s e v a n g e l i u m

237

ihnen nicht an, weil er alle kannte und von niemand 25 Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war. J e s u s und

Nikodemus

Es war aber ein Mann von den Pharisäern mit Namen 8 Nikodemus, ein Oberer der Juden. Dieser kam zu ihm 2 nachts und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du als Lehrer von Gott gekommen bist. Denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Wahrlich, wahrlich, 3 ich sage dir: Wenn einer nicht von oben her gezeugt wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. Sagt zu ihm 4 Nikodemus: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er ein Greis ist ? kann er denn in den Leib seiner Mutter zum zweitenmal eingehen und geboren werden ? Ant- 5 wortete Jesus: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn einer nicht gezeugt wird aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen. Was aus dem Fleisch ge- 0 boren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist. Wundere dich nicht, daß ich dir gesagt habe: 7 Ihr müsset von oben her gezeugt werden. Der Wind weht, s wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht; so ist es mit jedem, der da aus dem Geiste geboren ist. Antwortete Niko- 9 demus und sagte zu ihm: Wie kann dies geschehen? Ant-10 wortete Jesus und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht ? Wahrlich, wahrlich, ich 11 sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an. Wenn ich euch von den irdischen Dingen sagte und ihr 12

Das

238

JohanneeevangcJium

ό φ ι ν έν τ η έ ρ ή μ ω , oûtcos ύ ψ ω 3 η ν α ι δει τ ό ν υ ί ό ν τ ο υ ά ν 15 3 ρ ώ π ο υ , I ί ν α t r a s ό π ι σ τ ε ύ ω ν èv α ύ τ φ ε χ η ^ ω ή ν α ί ώ ν ι ο ν . ι β ο ύ τ ω ς γ α ρ ή γ ά τ τ η σ ε ν ό Seos τ ό ν κ ό σ μ ο ν , ώ σ τ ε τ ό ν τον μονογενή 17 ά π ό λ η τ α ι

άλλ'

υίόν

ε δ ω κ ε ν , ί ν α Tras ό τ π σ τ ε ύ ω ν eis α υ τ ό ν

μή

εχη ^ ω ή ν α ί ώ ν ι ο ν . ο ΰ γ ά ρ άπέστειλεν

ό

Seos τ ό ν utòv eis τ ό ν κ ό σ μ ο ν ί ν α κ ρ ί ν η τ ό ν κ ό σ μ ο ν , ά λ λ ' ί ν α i s σ ω 3 ή ό κ ό σ μ ο ς δ ι ' α ϋ τ ο ϋ . ό π ι σ τ ε ύ ω ν είς α ύ τ ό ν ο ύ κ ρ ί ν ε τ α ι ό μή π ι σ τ ε ύ ω ν ή δ η κ έ κ ρ ι τ α ι , ό τ ι

μή π ε π ί σ τ ε υ κ ε ν

els

τό

ι β ό ν ο μ α τ ο υ μ ο ν ο γ ε ν ο ύ ς υ ί ο Ο T o ö S e o ö . α ύ τ η δέ έ σ τ ι ν ή κ ρ ί σ ι ς , ό τ ι τ ό φ ώ 5 έ λ ή λ υ 3 ε ν είς τ ό ν κ ό σ μ ο ν κ α ΐ ή γ ά τ τ η σ α ν ο ΐ ά ν θ ρ ω π ο ι μάλλον τό σκότος ή τό φως" ή ν γ α ρ α υ τ ώ ν π ο ν η ρ ά 20 τ α ë p y a . | Tras γ ά ρ ό φ α ύ λ α π ρ ά σ σ ω ν μ ι σ ε ί τ ό φ ώ ς

καΙ

ο υ κ ά ρ χ ε τ α ι ττρός τ ό φ ώ ζ , ί ν α μή έ λ ε γ χ 3 ή τ ά ε ρ γ α α ύ τ ο Ο ' 21 ό δέ π ο ι ώ ν τ ή ν ά λ ή 3 ε ι α ν ί ρ χ ε τ α ι π ρ ο ς τ ό φ ώ ς , ί ν α φ α ν ε ρ ω 3 ή α ύ τ ο ΰ τ ά ε ρ γ α ÔTt έ ν 3 ε ω έ σ τ ι ν ε ί ρ γ α σ μ έ ν α .

J o h 5, 1—30, 39—44 5

Μ ε τ ά τ α ϋ τ α ή ν έ ο ρ τ ή τ ώ ν Ι ο υ δ α ί ω ν , καΙ ά ν έ β η ' Ι η σ ο ύ ς

2 els ' Ι ε ρ ο σ ό λ υ μ α , ε σ τ ί ν δέ έ ν t o ï s Ί ε ρ ο σ ο λ ύ μ ο ι ς έ π ΐ τ η π ρ ο βατικη

κολυμβή3ρα, ή

3 πέντε στοάς έχουσα.

έπιλεγομένη

Έβραϊστί

Βη33α3ά,

| έν τ α ύ τ α ς κατέκειτο ττλή3ος

τών

5 ά σ 3 ε ν ο ύ ν τ ω ν , τ υ φ λ ώ ν , χ ω λ ώ ν , ξ η ρ ώ ν , ή ν δέ τ ι ς ά ν θ ρ ω π ο ς έκεϊ τ ρ ι ά κ ο ν τ α κ α Ι ό κ τ ώ ε τ η ε χ ω ν έ ν τ η ά σ 3 ε ν ε ( α

αύτοΰ'

β τ ο ύ τ ο ν Ιδών ό Ίησοϋς κατακείμενον, και γ ν ο ύ ς ότι

πολύν

Das

Johannesevangelium

239

glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen sage ? Und es ist niemand in den Himmel 13 aufgestiegen außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen. Und gleich wie Moses die 14 Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Menschensohn erhöht werden, damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges 15 Leben habe. Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er ie seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern ewiges Leben habe. Denn 17 Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. Der an ihn glaubt, wird nicht gerichtet, 18 dei nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht zu dem Glauben gekommen ist an den Namen des einzigerzeugten Sohnes Gottes. Dies aber ist das Gericht, daß das Licht 19 in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Werke waren böse. Denn jeder, der Schlechtes tut, haßt das 20 Licht und kommt nicht zum Licht, damit nicht seine Werke offenkundig werden. Wer aber die Wahrheit tut, 21 kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott gewirkt sind.

Die H e i l u n g am T e i c h

Bethesda

Nach diesem war ein Fest der Juden und Jesus ging 5 hinauf nach Jerusalem. Es ist aber in Jerusalem bei dem 2 Schaftore ein Teich, auf hebräisch Bethzatha genannt, mit fünf Hallen. In diesen saß eine Menge von Kranken, 3 Blinden, Lahmen, an Auszehrung Leidenden. Es war aber 5 daselbst ein Mensch, der schon achtunddreißig Jahre krank war. Da diesen Jesus daliegen sah und wußte, daß es achon β

240

Das J o h a i i n e s e v a n g e l i u m

7 ήδη χρόνον εχει, λέγει αύτφ - δέλεις υγιής γενέσδαι; άπεκρ!3η αύτω ό άσ$ενων" κύριε, άν3ρωπον οϋκ εχω, ίνα όταν ταραχΒη τό ύδωρ βάλη με είς τήν κολυμβήδραν" έν 8 φ 5έ έρχομαι έγώ, άλλο; ττρό έμοΟ καταβαίνει, λέγει αύτφ ό 'Ιησούς - εγείρε αρον τόν κράβατόυ σου καί ττεριττάτει. 9 καί εύ3έως έγένετο ΰγιής ό ανάρωττος, καί ήρεν τόν κράβατον αυτού καί περιεπάτει.

τ

Ην δέ σάββατον έν έκείνη

ίο τη ημέρα. | έλεγον ούν oi Ιουδαίοι τω τε3εραπευμένω· σάββατόν εστίν, καί ούκ Ιξεστίν σοι αραι τόν κράβατον. 11 I δς δέ άπεκρί3η αύτοίς· ό ποιήσας με ύγιή, έκείνός μοι 12 είπεν" αρον τόν κράβατόν σου καί ττεριττάτει. | ήρώτησαν α ύ τ ό ν Ti's έστιν ό άν3ρωπος ό είττών σοι" άρον καί ττερι13 πάτει; | ό δέ ¡α$είς ούκ ήδει τις έστιν ό γαρ 'Ιησούς έξέ14 νευσεν όχλου όντος έν τω τόπω. μετά ταύτα εύρίσκει αύτόν ό ΊησοΟς έν τω ίερφ καί είττεν αύτω - ίδε ύγιή; γέγονας" 15 μηκέτι άμάρτανε, ίνα μή χείρον σοί τι γένηται. | άπήλ3εν ό άν3ρωπος καί είττεν

TOÏS

'Ιουδαίος ότι 'Ιησούς έστιν ò

ìe ττοιήσα? αύτόν ύγιή. καί διά τούτο έδίωκον ot 'Ιουδαίοι 17 τόν Νήσουν, ότι ταύτα έποίει έν σαββάτω. ό δέ άττεκρίνατο αύτοίς' ό ττατήρ μου έως άρτι έργά3εται, κάγώ έργά^ομαι" 18 I διά τοϋτο ούν μάλλον έ^ήτουν αύτόν οί Ιουδαίοι άττοκτεϊναι, ότι ού μόνον ελυεν τό σάββατον, άλλα καί πατέρα 19 Ιδιον ελεγεν τόν 3εόν, ϊσον έαυτόν ττοιών τω 3εω.

Άττε-

κρίνατο ούν ό Ίησοϋς καί Ιλεγεν αύτοίς· άμήν λέγω ύμϊν, ού δύναται ό υιός ττοιείν άφ' εαυτού ούδέν, άν μή τι βλέττη τόν πατέρα ποιοΰντα" & γαρ âv εκείνο; ποιή, ταύτα καί 20 ό υίός ομοίως ποιεί, ό γαρ πατήρ φιλεϊ τόν uiòv καί πάντα δείκνυσιν αύτω δ αυτός ποιεί, καί μείζονα τούτων δείξει 21 αύτω έργα, ίνα ύμεϊς θαυμά^ητε. ώσπερ γαρ ό πατήρ έγείρει τους νεκρούς καί ^ωοττοιεί, ούτως καί ό υΙός οϋς 22 3έλει ^ωοποιεί. ούδέ γαρ ό πατήρ κρίνει ούδένα, άλλά τήν 23 κρίσιν πδσαν δέδωκεν τω υΐω, | ϊνα πάντες τιμώσι τόν

Das

Johannesevangelium

241

so lange mit ihm währte, sagte er zu ihm: Willst du gesund werden ? Es antwortete ihm der Kranke : Herr, ich 7 habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser aufgerührt wird, in den Teich schaffe; während ich aber auf dem Weg bin, steigt ein anderer vor mir hinab. Sagt 8 Jesus zu ihm: Stehe auf, nimm deine Bahre und wandle. Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm seine 9 Bahre und wandelte.

Es war aber Sabbat an jenem

Tage. Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sab-10 bat, du darfst die Bahre nicht tragen. Er aber antwortete n ihnen: Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: Nimm deine Bahre und wandle. Fragten sie ihn: 12 Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm sie und wandle? Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denni3 Jesus hatte sich entfernt, da eine Menschenmenge auf dem Platz war. Nach diesem findet ihn Jesus im Tempel und 14 sagte zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht Schlimmeres widerfahre. Der 15 Mensch ging weg und sagte den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht. Und darum verfolgten die Juden ie Jesus, weil er das am Sabbat tat. Er aber antwortete 17 ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, so wirke auch ich. Darum suchten die Juden um so mehr, ihn zu töten, weil 18 er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleichstellend.

Da 19

antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kann der Sohn von sich selbst nichts tun, außer er sehe den Vater etwas tun; denn was jener tut, das tut auch der Sohn ähnlich. Denn der Vater liebt 20 den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut, und wird ihm noch größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert. Denn wie der Vater die Toten aufweckt und2i

242

Das

Johannesevangelium

uiòv κα3ώς τ ι μ ώ σ ι τ ό ν πατέρα, ό μή τ ι μ ώ ν τον uiòv ού 24 τ ί μ α τόν π α τ έ ρ α τόν π έ μ ψ α ν τ α αύτόν. 'Αμήν άμήν λ έ γ ω ότι ó τόν λ ό γ ο υ μου άκούων καΐ π ι σ τ ε ύ ω ν τ ω π έ μ ψ α ν τ ί ύ μ ΐ ν με εχει ^ωήν αιώνιον, καί εις κρίσιν οΰκ έρχεται α λ λ ά μετα25 βέβηκεν έκ τ ο υ 3 α ν ά τ ο υ eîç τ ή ν 3 ω ή ν · I άμήν αμήν λ έ γ ω ϋ μ ΐ ν ότι ερχεται ώρα καί νυν εστίν δτε οί νεκροί άκούσουσιν τ η ς φωνής τ ο υ υΐοϋ τ ο υ 3εοϋ καί οί άκούσαντες 3 ή σ ο υ σ ι ν · 2 0 ώσττερ γ α ρ ό π α τ ή ρ εχει 3 ω ή ν έν έαυτώ, ούτως καί τ ω 27 υίω εδωκεν ^ωήν εχειν εν Ιαυτώ. καί εξουσίαν εδωκεν α ύ τ ώ 28 κρίσιν π ο ι ε ΐ ν , ότι υιός α ν θ ρ ώ π ο υ εστίν, μή 3αυμά3ετε τ ο ύ τ ο , ότι ερχεται ώρα έν ή πάντες οί έν τοίς μνημείοις άκούσουσιν 29 τ η ς φ ω ν ή ; αύτοϋ | καί έκπορεύσονται οί τ ά α γ α θ ά π ο ι ή σαντες et; άνάστασιν 3 ω ή ΐ ·

τ ά φαύλα

πράξαντες eis

30 άνάστασιν κρίσεως. Ού δύναμαι ε γ ώ π ο ι ε ΐ ν ά π ' ουδέν" καθώς άκούω εστίν, ότι οϋ ^Ήτ^1

τ

κρίνω, °

και ή

έμαυτοΰ

κρίσις ή έμή

θέλημα τ ό έμόν άλλά τ ό

δικαία θέλημα

του π έ μ ψ α ν τ ό ς με.

39

'Ερευνάτε τάς γραφάς, ότι ύμείς δοκεϊτε εν α ύ τ α ι ; 3ωήν αιώνιον ε χ ε ι ν καί έκεΐναί είσιν αί μαρτυροϋσαι περί έμου"

4 ο . 41 I καί οϋ 3έλετε έλ3εϊν πρός με ϊνα 3ωήν εχητε. Δόξαν π α ρ ά 42 ά ν 3 ρ ώ π ω ν ού λ α μ β ά ν ω , ά λ λ α εγνωκα ύμδς ότι τ ή ν ά γ ά 43 ττην τ ο υ 3εου ούκ έχετε έν έαυτοϊς. ¡ έ γ ώ έ λ ή λ υ θ α έν τ ω ονόματι τ ο υ πατρός μου, καί ού λ α μ β ά ν ε τ έ με" έάν άλλος 44 έ λ θ η έν τ ω ονόματι τ ω ίδίω, έκείνον λ ή μ ψ ε σ θ ε . π ώ ς δύνασθε ύμεΐς πιστεΰσαι, δόξαν παρά ά λ λ ή λ ω ν λαμβάνοντες, καί τ ή ν δόξαν τ ή ν π α ρ ά τ ο υ μόνου 3εοΰ ού ζ η τ ε ί τ ε ;

Das

Johannesevangelium

243

lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will. Denn der Vater richtet auch niemand, sondern er 22 hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle 23 den Sohn ehren, so wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört 24 und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist vom Tode ins Leben gelangt. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: 25 Es kommt eine Stunde und sie ist jetzt da, wo die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören, und die sie gehört, werden leben. Denn wie der Vater Leben hat in 26 sich selbst, so hat er auch dem Sohne verliehen, Leben 27 zu haben in sich selbst, und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist. Wundert 28 euch darüber nicht; denn es kommt eine Stunde, in welcher alle die in den Gräbern werden seine Stimme hören und 29 werden hervorgehen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Gerichtes. Ich kann von mir selbst nichts 30 tun; wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. Ihr forschet in den Schriften, da ihr glaubet, in denselben 39 ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen; und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben 40 habet. Ich nehme nicht Ruhm von Menschen, aber bei euch 41. 42 habe ich erkannt, daß ihr die Liebe zu Gott nicht in euch habet. Ich bin im Namen meines Vaters gekommen und 43 ihr nehmet mich nicht an. Wenn ein anderer kommt in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annehmen. Wie könnet ihr glauben, die ihr Ruhm voneinander nehmet, 44 und den Ruhm von dem alleinigen Gott suchet ihr nicht ?

244

Das

Johannesevangelium

Joh 6, 35—71 Είπεν αύτοΐς ό ΊησοΟς" εγώ ειμί ό άρτος της 3 ω % " ό ερχόμενος πρό5 έμέ οΰ μή πεινάση, καί ό πιστεύων εϊς έμέ 3β οϋ μή διψήσει π ώ π ο τ ε . Ά λ λ ' είπον ϋμίν ότι καί έωράκατέ 37 [με] καί ού πιστεύετε, π δ ν δ δίδωσίν μοι ό π α τ ή ρ προς έμέ 38 ήξει, καί τον έρχόμενον πρός με οΰ μή έκβάλω έξω, | δτι καταβέβηκα ά π ό του ούρανου ούχ ίνα π ο ι ώ τό δέλημα το 39 έμόν άλλα τ ό δέλημα του πέμψαντός με. | τοΟτο δέ έστιν τό δέλημα τοΰ πέμψαντός με, ίνα π δ ν ô δέδωκέν μοι μή απολέσω έ§ αύτοΰ, άλλα άναστήσω αυτό έν τη εσχάτη 35

40 ήμέρςτ. τοΟτο yáp έστιν τό δέλημα του πατρός μου, ϊνα π δ ς ό θεωρών τόν υίόν καί πιστεύων εις αυτόν έχη ^ωήν αίώνιον, καί άναστήσω αυτόν εγώ έν τη εσχάτη ή μέρα. 41 Έ γ ό γ γ υ ^ ο ν ουν οί Ιουδαίοι περί αΰτοΟ δτι είπεν" εγώ 42 ειμί ό άρτος ό καταβάς έκ τοΰ οϋρανοΰ, | καί έλεγον" ούχ ούτός εστίν Ίησοϋς ό υιός 'Ιωσήφ, οΰ ημείς οΐδαμεν τόν πατέρα καί τήν μητέρα; πώ$ νυν λέγει δτι έκ του ούρανου 43 καταβέβηκα, | άπεκρίδη Ίησοΰς καί είπεν αύτοϊς· μή γ ο γ 44 γύ^ετε μετ' άλλήλων. Ουδείς δύναται έλδεΐν πρός με έάν μή ό π α τ ή ρ ό πέμψας με έλκυση αύτόν, κάγώ άναστήσω 45 αύτόν έν τη έσχατη ήμερα, έστιν γεγραμμένον έν τοις προφήταις" καί έσονται πάντες διδακτοί 3εοϋ" π δ ς ό άκούσας 46 παρά τοΰ πατρός καί μαδών έρχεται προς έμέ. ούχ δτι τόν πατέρα έώρακέν τις, εί μή ό ών π α ρ ά τοΰ 3εοΰ, ούτος 47 έώρακεν τόν πατέρα, άμήν άμήν λέγω ύμίν, ό πιστεύων 48. 49 έχει ^ωήν αΐώνιον. ' Ε γ ώ είμι ò άρτος της ^ωης. οί πατέρες 50 ΰμών εφαγον έν τ η έρήμω τό μάννα καί άπέ·9ανον ούτος έστιν ό άρτος ό έκ του ούρανου καταβαίνων, ίνα τις έξ 51 αύτοΰ φάγη καί μή άπο·9άνη. εγώ είμι ό άρτος ò ό έκ του ούρανου καταβάς ' έάν τις φάγη έκ τούτου τοΰ άρτου, ^ήσει εις τόν αιώνα" καί ό άρτος δέ ôv έγώ δώσω

Das J o h a n n e s e v a n g e l i u m Die S c h e i d u n g u n t e r den

245

Jüngern

Sagte Jesus zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; 35 der zu mir kommt, wird nimmermehr hungern, und den, der an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten. Aber ich 36 habe es euch gesagt, daß ihr gesehen habt und glaubet nicht. Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen 37 und nimmermehr werde ich den verstoßen, der zu mir kommt. Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht 38 um meinen Willen zu tun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. Das aber ist der Wille dessen, der mich 39 gesandt hat, daß ich nichts verlieren solle von allem, was er mir gegeben hat, sondern es auferwecken am Jüngsten Tage. Denn das ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der 40 den Sohn schaut und glaubt an ihn, ewiges Leben habe und ich ihn auferwecke am Jüngsten Tage. Da murrten 41 die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, und sagten: 42 Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen ? Wie kann er nun sagen, ich bin vom Himmel herabgekommen ? Antwortete Jesus und 43 sagte zu ihnen: Murret nicht untereinander. Niemand 44 kann zu mir kommen, außer wenn ihn der Vater, der mich gesandt hat, zieht, und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. Es steht geschrieben in den Propheten: 45 Und sie werden alle von Gott gelehrt sein. Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. Nicht daß 46 den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen. Wahrlich, wahrlich, ich 47 sage euch: Wer da glaubt, hat ewiges Leben. Ich bin das 48 Brot des Lebens. Eure Väter haben in der Wüste das 49 Manna gegessen und sind gestorben. Dieses ist das Brot, 50

246

Das

Johannesevangelium

52 ή σάρξ μού εστίν υπέρ τη s του κόσμου ;§ωής.

Έμάχοντο

ούν πρός άλλήλους ol Ιουδαίοι λέγοντες" πώς δύναται 53 ούτος ήμΐν δούναι την σάρκα φαγεϊν; είπεν ούν αύτοΐς ό 'Ιησούς" αμήν αμήν λέγω ϋμΐν, έάν μή φάγητε τήν σάρκα του υίοϋ τ ο υ ανθρώπου

και πίητε αύτοΟ τ ό αίμα, ούκ

54 έχετε 3ωήν εν έαυτοίς. ό τρώγων μου τήν σάρκα καί πίνων μου τό αίμα έχει ^ωήν αίώνιον, κάγώ αναστήσω αυτόν 55 τη εσχάτη ήμερα, ή γαρ σάρξ μου άλη3ής εστίν βρώσις, 56 καί τό αίμά μου αληθής εστίν πόσις. ό τρώγων μου τήν σάρκα καί πίνων μου τό αίμα έν έμοί μένει κάγώ έν αύτω. 57 κα3ώς άπέστειλέν με ò 3ων πατήρ κάγώ jcö διά τόν πα58 τέρα, καί ό τ ρ ώ γ ω ν με κάκεΐνος ^ήσει δι' έμέ. ούτός έστιν ό άρτος ό έξ ουρανού καταβάς, où κα3ώς εφαγον oí πατέρες καί άπέ3ανον" ό τρώγων τούτον τόν άρτον 3ήσει εις 59 τόν αιώνα. Ταϋτα είπεν έν συναγωγή διδάσκων έν Κάβο φαρναούμ.

Πολλοί

ούν άκούσαντες έκ των

μα3ητών

αύτοϋ είπαν" σκληρό; έστιν ό λόγος ούτος" τίς δύναται 61 αύτοϋ άκούειν; | είδώς δέ ό Νήσους έν έαυτω δτι γ ο γ γ ύ jouatv περί τούτου οί μα3ηταί αύτοϋ, εΤπεν αύτοΐς' τοΰτο 62 υμάς σκανδαλίζει; έάν ούν 3εωρήτε τόν υίόν τοϋ άν3ρώπου 63 άναβαίνοντα όπου ήν τό πρότερον; τό πνεϋμά έστιν τό ^ωοποιοΰν, ή σάρξ ούκ ωφελεί ούδέν" τά ρήματα â έγώ 64 λελάληκα ύμίν πνεϋμά έστιν καί ^ωή έστιν. άλλ' είσίν έξ υμών τίνες οί ού πιστεύουσιν. ήδει γάρ έξ άρχής ό Ίησοΰς τίνες είσίν οί μή πιστεύοντες καί τίς έστιν ό παραδώσων 65 αύτόν. καί ελεγεν " διά τοϋτο εϊρηκα ΰμϊν ότι ούδείς δύναται έλ$εΐν πρός με έάν μή ή δεδομένον αύτφ έκ τοϋ πατρός. 66 Έ κ τ ο ύ τ ο υ πολλοί των μα3ητών αύτοϋ άπήλδον εϊς τά 67 οπίσω καί ούκέτι μετ' αύτοϋ περιεπάτουν. | είπεν ούν ό 68 Ίησοϋς τοις δώδεκα" μή καί ύμεΤς 3έλετε ϋπάγειν; | άπεκρί3η αύτω Σίμων Πέτρος" κύριε, προς τίνα άπελευσόμε3α; 69 ρήματα "ξω-ης αΙωνίου έχεις" καί ήμεϊς πεπιστεύκαμεν καί

Das J o h a n n c s e v a n g o l i u m

247

das vom Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe. Ich bin das lebendige Brot, das vom 51 Himmel herabgekommen ist. Wenn einer von diesem Brot ißt, wird er leben in Ewigkeit, und zwar ist das Brot, welches ich geben werde, mein Fleisch für das Leben der Welt. Da stritten die Juden miteinander und sagten: 52 Wie kann uns dieser sein Fleisch zu essen geben ? Da sagte 53 Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch. Wer mein 54 Fleisch verzehrt und mein Blut trinkt, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. Denn mein Fleisch ist wahre Speise und mein Blut ist 55 wahrer Trank. Wer mein Fleisch isset und mein Blut 56 trinket, bleibet in mir und ich in ihm. Wie mich der 57 lebendige Vater abgesandt hat, und ich lebe durch den Vater, so wird auch, der mich verzehrt, um meinetwillen leben. Das ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen 58 ist, nicht wie bei den Vätern, die gegessen haben, und sind gestorben; der dieses Brot verzehrt, wird leben in Ewigkeit. Das sprach er in der Synagoge lehrend in Kaper- 59 naum. Viele nun von seinen Jüngern, da sie es hörten, eo sprachen: Es ist eine schwere Rede das, wer kann sie hören ? Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine 61 Jünger darüber murren, sagte er zu ihnen: Das gibt euch Anstoß ? Wenn ihr nun schauet den Menschensohn dahin 62 aufsteigen, wo er zuvor war ? Der Geist ist es, der lebendig 63 macht, das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch gesprochen, sind Geist und sind Leben. Aber es sind 64 etliche unter euch, die nicht glauben; denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glauben, und wer es sei, der ihn verraten werde. Und er sagte: Darum habe 65

248

D a s J o li a η η e s e ν a η g e 1 i u m

70 έγνώκαμεν ότι σ ύ εΐ ò άγιο; τοϋ 3εοϋ. άπεκρί3η aÛTOïç ό 'Ιησοϋ;" οϋκ εγώ ύμδ; τ ο ύ ; δώδεκα έξελεξάμην; και εξ υμών 71 eis διάβολο; εστίν, έλεγεν δέ τον Ίούδαν Σίμωνο; Ίσκαριώτου" ο ύ τ ο ; γαρ έμελλεν παραδιδόναι αύτόν, είς έκ των δώδεκα.

J o h 7, 5 3 — 8 , 11 ss 8

Kai έπορεύ3ησαν έκαστο; ει; τόν ο'ίκον αύτοϋ,

2 δέ έπορεύ3η εις τό "Ορο; των

1

ΊησοΟ;

Ελαίων. "OpSpou δέ πάλιν

τταρεγένετο ει; τό ιερόν [, και π α ; ό λαό; ήρχετο π ρ ό ; αύτόν, 3 καΐ κα3ίσα; έδίδασκεν αυτού;]. "Αγουσιν δέ οΐ γραμματείς καΐ οί Φαρισαΐοι γυναίκα επί μοιχεία κατειλημμένην, καί 4 στήσαντε;

αϋτήν

έν μέσω λέγουσιν

αύτώ

Διδάσκαλε,

5 αύτη ή γυνή κατείληπται έπ' αυτοφώρω μοιχευομένη· έν δέ τ ω νόμω [ήμΐν] Μωυσή; ένετείλατο τ ά ; τοιαύτα; λι3ά6 ^ ε ι ν σύ ούν τί λέγει;; [τοντο δέ ελεγον πειρά^οντε; αύτόν, ίνα εχωσιν κατηγορεϊν αύτοΟ.] ό δέ ΊησοΟ; κάτω κύψα; 7 τ φ δακτύλω κατέγραφεν εί; την γήν. ώ ; δέ έπέμενον έρωτώντε; [αύτόν], άνέκυψεν καί εϊπεν [αύτοΐ;]. Ό

άναμάρ-

8 τ η τ ο ; υμών π ρ ώ τ ο ; έπ' αυτήν βαλέτω λί-δον. καί πάλιν 9 κατακύψα; έγραφεν εΐ; τήν γήν. οί δέ άκούσαντε; έξήρχοντο εΐ; καθ' εί; άρξάμενοι από τών πρεσβυτέρων, καί ίο κατελείφ3η μόνο; καί ή γυνή έν μέσω ούσα. άνακύψα; δέ ό ΊησοΟ; είπεν αύτη

Γύναι, πού είσιν; οΰδεί; σε κατέ-

Das

Johannesevangelium

249

ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater. Von da an nun 66 traten viele von seinen Jüngern zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. Da sprach Jesus zu den Zwölf: 67 Ihr wolltet doch nicht auch fortgehen ? Antwortete ihm 68 Simon Petrus : Herr, zu wem sollen wir gehen ? Worte ewigen Lebens hast du. Und wir haben den Glauben 69 gewonnen und erkannt, daß du bist der Heilige Gottes. Antwortete ihnen Jesus: Habe ich nicht euch Zwölfe aus-70 gewählt? und einer von euch ist ein Teufel. E r sprach71 aber von Judas, dem Sohne Simons des Iskarioten; denn dieser sollte ihn verraten, einer von den Zwölf.

J e s u s und die

Ehebrecherin

Und sie gingen hin, jeder in sein Haus. Jesus aber gingö3 8 auf den Ölberg. In der Frühe aber erschien er wieder im 2 Tempel [und das ganze Volk kam zu ihm und er setzte sich und lehrte sie.] Es bringen aber die Schriftgelehrten 3 und die Pharisäer eine Frau zu ihm, die beim Ehebruch ergriffen war, und stellen sie in die Mitte und sagen zu i ihm: Meister, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden. Im Gesetze aber hat [uns] Moses 5 befohlen, solche zu steinigen; was sagst nun du? [Dieses ο aber sagten sie, ihn zu versuchen, damit sie eine Anklage gegen ihn hätten.] Jesus aber bückte sich und schrieb mit dem Finger auf den Boden. Wie sie dabei beharrten, ihn 7 zu fragen, richtete er sich auf und sagte [zu ihnen]: Wer unter euch ohne Sünde ist, werfe zuerst einen Stein auf sie. Und abermals bückte er sich und schrieb auf den 8 Boden. Sie aber, da sie das hörten, gingen sie hinaus einer 9 nach dem andern, die Ältesten voran, und er blieb allein

250

Das

Johannesevangelium

i l κρινεν; ή δέ εΤπεν Ούδεί;, κύριε, είπεν δε ό ΊησοΟζ Ούδέ έγώ σε κατακρίνω" πορεύου, άπό του νυν μηκέτι άμάρτανε.

J o h 8, 12—51 12

Πάλιν ούν aÛTOïs έλάλησεν ò ' Ιησού; λέγων" έγώ ειμί τ ό φως του κόσμου" ό άκολουδών μοι οϋ μή περιπατήση

13 εν τ η σκοτία, άλλ' εξει τ ο φως τ η ; 3ωής. εΐπον ούν αϋτω oi ΦαρισαΐοΓ σύ ττερί σεαυτοϋ μαρτυρείς' ή μαρτυρία σου 14 ούκ εστίν άλη3ήΐ. άπεκρίθη

1

Ιησοί/s καΐ είπεν αύτοίς" καν

έγώ μαρτυρώ περί έμαυτοϋ, άλη3ής έστιν ή μαρτυρία μου, δτι οίδα

TTÓSEV

ήλ5ον καί ττοΰ υ π ά γ ω " ϋμεΐ; δέ ουκ οϊδατε

15 πόδεν έρχομαι ή που ύ π ά γ ω . | ύμείς κατά την σάρκα κρίιβ νετε, έγώ οϋ κρίνω ούδένα. και έάν κρίνω δέ έγώ, ή κρίσις ή έμή άληδινή έστιν, δτι μόνος οϋκ ειμί, άλλ' έγώ καί ό 17 πέμψας με. καί έν τ ω νόμω δέ τ ω ϋμετέρω γέγραπται ότι 18 δύο άνθρώπων ή μαρτυρία άλη3ής έστιν. έγώ εϊμι ό μαρτύρων περί έμαυτοΰ, καί μαρτυρεί περί έμοϋ ό πέμψας με 19 πατήρ. | ελεγον ούν α ύ τ ω ' που έστιν ό πατήρ σ ο υ ; άπεκρί3η Ιησούς" ούτε έμέ οϊδατε ούτε τον πατέρα μου" ει 20 έμέ ήδειτε, καί τόν πατέρα μου âv ηδειτε. | Ταϋτα τά ρήματα έλάλησεν εν τ ω γα^οφυλακείω διδάσκων έν τ ω ίερω" καί ούδείς έπίασεν αΰτόν, δτι οϋπω έληλύδει ή ώρα αύτοϋ. 21

Εϊπεν ούν πάλιν αύτοϊς" έγώ υ π ά γ ω καί ζητήσετε με, καί έν τ η αμαρτία υμών άπο$ανεΐσ5ε" δπου έγώ υ π ά γ ω

22 ύμεΐς ού δύνασ3ε έλ·3εΐν. ελεγον ούν οί Ι ο υ δ α ί ο ι "

μήτι

άποκτενεί έαυτόν, δτι λέγει" δπου έγώ ύ π ά γ ω ύμεί; οϋ

Das

Johanncsevangelium

251

zurück mit dem Weibe, wie sie da in der Mitte stand. Jesus aber richtete sich auf und sagte zu ihr: Weib, wo 10 sind sie ? hat dich keiner verurteilt ? Sie aber sagte: Keiner, 11 Herr. Jesus aber sagte: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin, von jetzt an sündige nicht mehr.

Jesu

Selbstzeugnis

Wiederum redete Jesus zu ihnen und sagte: Ich bin das 12 Licht der Welt; wer mir folgt, wird nimmermehr in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. Da sagten die Pharisäer zu ihm: Du zeugst über 13 dich selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. Antwortete Jesus 14 und sagte zu ihnen: Auch wenn ich über mich selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wo ich hingehe. Ihr aber wisset nicht, woher ich komme oder wo ich hingehe. Ihr richtet nach dem Fleisch, 15 ich richte niemand. Und wenn ich richte, so ist mein G-e-16 rieht wahrhaftig, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der mich gesandt hat. Auch in eurem Gesetze aber steht 17 geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. Ich bin Zeuge über mich und es zeugt über mich, der 18 mich gesandt hat, der Vater. Da sagten sie zu ihm: Wo 19 ist dein Vater ? Antwortete Jesus : Ihr kennet weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Diese Worte sprach er im Schatz- 20 hause lehrend im Tempel; und niemand ergriff ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. Da sprach er wiederum zu ihnen: Ich gehe hin und ihr 21 werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen. Da sagten 22 die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er

252

Das

J o h a n n e s e v a n g e l i u m

23 δύνασ-δε έλδεϊν; καί ελεγεν αύτοϊ;" ύμεϊς έκ των κάτω εστέ, έγώ έκ των άνω εΙμί" ϋμεΐζ έκ τούτου του κόσμου έστέ, 24 έγώ οΰκ ειμί έκ του κόσμου τούτου, είπον ούν ύμΐν ότι άπο3ανεϊσ·9ε έν ταΐ; άμαρτίαι; ύμών" έάν γαρ μή πιστεύσητε ότι έγώ είμι, άποθανεΤσδε έν ταίξ άμαρτίαι; ύμών. 25 έλεγον ούν αυτφ' σύ τ ί ; εί; είπεν αύτοΐ; ό ' Ιησού;" τήν 26 άρχήν δ τι καΐ λαλώ ύμϊν; πολλά έχω περί ύμών λαλεϊν καί κρίνει ν άλλ' ό πέμψα; με άληδή; έστιν, κάγώ α ήκουσα 27 παρ' αύτοΰ, ταύτα λαλώ sîç τόν κόσμον. ούκ έγνωσαν ότι 28 τόν πατέρα αύτοϊ; ελεγεν. είπεν ούν ό Ίησοϋ;· όταν ύψώσητε τόν υίόν τοϋ άνθρωπου, τότε γνώσεσδε ότι έγώ είμι, καί άπ' έμαυτοϋ ποιώ ούδέν, άλλα κα3ώ; έδίδαξέν 29 με ό πατήρ, ταύτα λαλώ. καί ό πέμψαξ με μετ' έμοϋ έστιν ούκ άφήκέν με μόνον, ότι έγώ τα άρεστά αύτφ ποιώ πάντοτε.

30

Ταϋτα αυτού λαλουντο; πολλοί έπίστευσαν εί; αυτόν.

31 ελεγεν ούν ό

1

Ιησούς ττρό; TOUS πεπιστευκότα; αϋτώ ' Ιου-

δαίου;" έάν ύμεϊ; μείνητε έν τ φ λόγφ τώ έμώ, άλη3ώ; 32 μαδηταί μού έστε, | καί γνώσεσδε την άλήδειαν, καί ή 33 άλήδεια έλευδερώσει ύμδ;. άπεκρίδησαν προ; αύτόν · σπέρμα 'Αβραάμ έσμεν, καί ούδενΐ δεδουλεύκαμεν πώποτε" π ώ ; σύ 34 λέγει; ότι έλεύδεροι γενήσεσδε; άπεκρΟη αυτοί; ό ' Ιησού; ' αμήν άμήν λέγω ύμϊν ότι π α ; ό ποιών τήν άμαρτίαν 35 δοϋλό; έστιν τ η ; αμαρτία;, ό δέ δοϋλο; oú μένει έν τη οίκία 36 εί; τόν αίώνα" ό υίό; μένει εί; τόν αίώνα. έάν ούν ό υίό; 37 ύμάζ έλευδερώση, όντω; έλεύδεροι έσεσδε. Οίδα δτι σπέρμα 'Αβραάμ έστε' άλλά ^ητεϊτέ με άποκτεΤναι, δτι ό λόγο; ό 38 έμό; οϋ χωρεί έν ύμϊν. δ έγώ έώρακα παρά τω πατρί λαλώ" 39 καί ύμεΐ; ούν α ήκούσατε παρά του πατρό; ποιείτε, άπεκρίδησαν καί είπαν αύτω" ό πατήρ ήμών 'Αβραάμ έστιν.

Das

Johannesevangelium

253

sagt : Wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen ? Und 23 er sagte zu ihnen: Ihr seid von drunten her, ich bin von droben her. Ihr seid aus dieser Welt, ich bin nicht aus dieser Welt. So habe ich euch denn gesagt, daß ihr in euren 24 Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, daß ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben. Da sagten 25 sie zu ihm: Wer bist du ? Sagte Jesus zu ihnen: Was rede ich überhaupt zu euch ? Viel habe ich über euch zu sagen 26 und zu richten. Aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich in die Welt. Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sprach. 27 Da sagte Jesus: Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, 28 dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin und daß ich nichts von mir tue, sondern so rede, wie mich der Vater gelehrt hat. Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er 29 hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das tue, was ihm gefällig ist. Da er dieses redete, da wurden viele gläubig an ihn. 30 Da sagte Jesus zu den Juden, die zum Glauben an ihn 31 gekommen waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibt, so seid ihr wahrhaft meine Jünger und werdet die Wahrheit 32 erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. Sie 33 entgegneten ihm: Wir sind Abrahams Samen und sind niemals jemandem dienstbar gewesen. Wie kannst du sagen: Ihr sollt frei werden? Antwortete ihnen Jesus: 34 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Knecht. Der Knecht aber bleibt nicht 35 für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer. Wenn euch nun der Sohn freimacht, dann werdet ihr 38 wirklich frei sein. Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; 37 allein ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort in euch keine Fortschritte macht. Was ich bei dem Vater gesehen 38

254

Bas

Johannesevangelium

λέγει αύτοϊ; ό Ιησού;" εί τέκνα του 'Αβραάμ έστε, τά έργα 40 τοΟ 'Αβραάμ ποιείτε · νΰν δέ ^ητεϊτέ με άποκτεϊναι, άν3ρωττον ö ; τήν άλή$ειαν ϋμϊν λελάληκα, ήν ήκουσα παρά του 41 3εο0" τοΰτο 'Αβραάμ ούκ έποίησεν. ύμεϊ; ποιείτε τά εργα τοϋ πατρό; ύμών. είπαν αύτω - ήμεϊ; έκ πορνεία; ουκ έγεν42 νή·9ημεν, ενα πατέρα εχομεν τόν ·9εόν. είπεν αύτοϊ; ό Ι η σού;" εί ό 3εό; πατήρ υμών ήν, ήγαπατε αν εμέ' έγώ γάρ εκ του $εοϋ έξήλ$ον καί ήκω" οϋδέ γάρ άπ' έμαυτοϋ ελή43 λυ$α, άλλ' έκεϊνό; με άπέστειλεν. δια τί τήν λαλιάν τήν έμήν ού γινώσκετε; ότι οΰ δύνασθε ακούει ν τόν λόγον τόν 44 έμόν. ύμεϊ; εκ του πατρό; του διαβόλου έστέ καί τ ά ; έπι3υμία; τοΰ πατρό; υμών 3έλετε ποιεΐν. έκεΐνο; άν3ρωποκτόνο; ήν άπ' άρχή;, καί εν τη άληόεία ούκ εστηκεν, ότι οΰκ εστίν άλήθεια εν αύτω. όταν λαλή τό ψευδοί, έκ τών ιδίων λαλεί, ότι ψεύστη; εστίν καί ό πατήρ αυτού. 45. 46 εγώ δέ ότι τήν άλήάειαν λέγω, où πιστεύετέ μοι. tís ε§ ϋμών ελέγχει με περί αμαρτία;; εί άλήδειαν λέγω, διά τί 47 ΰμεϊ; οϋ πιστεύετε μοι; ò ών έκ του 3εοϋ τά ρήματα τοΰ 3εοΰ άκούεΓ διά τούτο ύμεϊ; οΰκ άκούετε, ότι έκ του 3εοΟ 48 ουκ έστέ.

Άπεκρίθησαν oi 'Ιουδαίοι καί είπαν αΰτώ' ού

καλώ; λέγομεν ΰμεϊ; ότι Σαμαρίτη; εί σύ καί δαιμόνιον 49 εχει;; άπεκρίδη Ίησοΰ;" έγώ δαιμόνιον ούκ εχω, άλλα 50 τιμώ τόν πατέρα μου, καί ΰμεϊ; ατιμάζετε με. έγώ δέ ού 51 3Γ|τώ τήν δόξαν μου" εστίν ό 3ητών καί κρίνων, άμήν άμήν λέγω ϋμϊν, έάν τ ι ; τόν έμόν λόγον τηρήση, 3άνατον ού μή δεωρήση εί; τόν αίώνα.

Das

Johannesevangelium

255

habe, rede ich; so tut auch ihr, was ihr vom Vater gehört habt. Sie antworteten und sagten ihm: Unser Vater ist 39 Abraham. Sagt Jesus zu ihnen: Seid ihr Abrahams Kinder, so t u t die Werke Abrahams. Nun aber suchet ihr mich 40 zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit geredet, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. Ihr tut die Werke eures Vaters. Sagten sie 41 zu ihm: Wir sind nicht aus Unzucht geboren, wir haben nur einen Vater, Gott. Sagte Jesus zu ihnen: Wenn Gott 42 euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben; denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen. Denn nicht von mir selbst bin ich, sondern er hat mich gesandt. Warum 43 versteht ihr meine Rede nicht ? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. Ihr habt zum Vater den Teufel und eures 44 Vaters Gelüste wollt ihr vollbringen. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und steht nicht in der Wahrheit, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, redet er aus seinem Eigentum, weil er ein Lügner ist und der Vater davon. Ich aber, weil ich die Wahrheit 45 sage, glaubet ihr nlir nicht. Wer von euch kann mir eine 4G Sünde nachweisen ? Wenn ich die Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht ? Der aus Gott ist, hört die Worte 47 Gottes. Darum hört ihr es nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: 48 Sagen wir nicht mit Recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast ? Antwortete Jesus : Ich habe 49 keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr schmähet mich. Ich aber suche nicht meinen Ruhm. Es 50 ist einer, der untersucht und richtet. Wahrlich, wahrlich, 51 ich sage euch: Wenn einer mein Wort bewahrt, wird er nimmermehr den Tod schauen in Ewigkeit.

256

Das

Johannesevangelium

Joh 10, 11—30 11 ' Ε γ ώ εΐμτ ό ποιμήν ò καλό;, ό ποιμήν ό καλός τήν ψυχήν 12 αϋτοΰ τίδησιν ϋπερ τ ω ν προβάτων" ò μισ9ωτός και οϋκ ών ττοιμήν, οΰ οϋκ εστίν τ ά π ρ ό β α τ α ϊδια, θεωρεί τον λύκον έρχόμενον καί άφίησιν τ ά ττρόβατα καί φεύγει, —• καί 13 ό λύκο; αρπάζει αύτά καί σκορπίζει" —• ότι μισθωτός εστίν 14 καί οΰ μέλει α ύ τ ω ττερί τ ω ν π ρ ο β ά τ ω ν . | ε γ ώ είμι ό ττοιμήν ό καλός, καί γινώσκω τ ά έμά καί γινώσκουσί με τ ά έμά, 15 I κα3ώς γινώσκει με ό ττατήρ κ ά γ ώ γ ι ν ώ σ κ ω τόν ττατέρα, 16 καί τήν ψυχήν μου τί·$ημι υπέρ τ ω ν π ρ ο β ά τ ω ν , καί άλλα π ρ ό β α τ α εχω α ούκ εστίν έκ της αυλής ταύτης" κάκεΐνα δε! με άγαγεϊν, καί της φωνής μου άκούσουσιν, καί γενή17 σεται μία ποίμνη, είς ποιμήν. | διά τοΰτό με ό π α τ ή ρ α γ α π ά δτι έ γ ώ τίθημι τήν ψυχήν μου, ίνα π ά λ ι ν λ ά β ω αυτήν. 18 ουδείς ήρεν αΰτήν ά π ' έμοΰ, άλλ' ε γ ώ τί3ημι αυτήν ά π ' έμαυτοϋ. έξουσίαν εχω 3εΐναι αυτήν, καί έξουσίαν εχω π ά λ ι ν λαβείν αυτήν" ταύτην τήν έντολήν έλαβον π α ρ ά 19 του πατρός μου. Σχίσμα πάλιν έγένετο έν τοις Ίουδαίοις 20 δια τούς λόγους τούτους, ελεγον δε πολλοί έξ αυτών" 21 δαιμόνιον εχει καί μαίνεται" τί αϋτοΰ άκούετε; | άλλοι ε λ ε γ ο ν τ α ΰ τ α τ ά ρήματα ούκ εστίν δαιμονιξομένου" μή 22 δαιμόνιον δύναται τυφλών όφ$αλμούς άνοϊξαι; Έγένετο 23 τότε τ ά εγκαίνια έν τοϊς Ίεροσολύμοις " χειμών ην" | καί ττεριεπάτει ό Ίησοϋς έν τ ω ίερώ έν τ ή στοά του Σολομώ24 νος. έκύκλωσαν ούν αυτόν οί 'Ιουδαίοι καί ελεγον αύτω" εως π ό τ ε τήν ψυχήν ημών αίρεις; ει συ εΐ ό χριστός, 25 είπόν ήμϊν παρρησία, άπεκρί·$η αύτοΐς ό ΜησοΟς" είπον ΰμϊν, καί οϋ πιστεύετε" τ ά εργα α έ γ ώ π ο ι ώ έν τ φ ονόματι 26 του πατρός μου, τ α ΰ τ α μαρτυρεί περί έμοΰ" άλλά ϋμείς οϋ 27 πιστεύετε, δτι ούκ έστέ έκ τ ώ ν π ρ ο β ά τ ω ν τ ώ ν έμών. τ ά π ρ ό β α τ α τ ά έμά της φωνής μου άκούουσιν, κ ά γ ώ γινώσκω

Das

Johanuesevangelium

Jesus der gute

257

Hirte

loh bin der gute Hirte. Der gute Hirte gibt sein Leben 11 für die Schafe. Der Mietling, der nicht Hirte ist, dem die 12 Schafe nicht gehören, schaut, wie der Wolf kommt und verläßt die Schafe und flieht — und der Wolf raubt und versprengt sie —, weil er ein Mietling ist und ihm nichts 13 an den Schafen liegt. Ich bin der gute Hirte und kenne 14 die Meinen und die Meinen kennen mich, ebenso wie mich 15 der Vater kennt und ich den Vater kenne und ich lasse mein Leben für die Schafe. Noch andere Schafe habe ich, 10 die nicht aus diesem Hofe sind, und ich muß auch sie führen und sie werden auf meine Stimme hören und es wird sein eine Herde, ein Hirt. Darum liebt mich der η Vater, weil ich mein Leben lasse, damit ich es wieder empfange. Niemand hat es von mir genommen, sondern 18 ich lasse es von mir aus. Ich habe Vollmacht, es zu lassen, und Vollmacht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater bekommen. Wiederum entstand 19 Zwiespalt unter den Juden über diesen Worten. Viele 20 aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr auf ihn? Andere sagten: Das sind21 nicht Worte eines Besessenen; ein Dämon kann doch nicht Blinden die Augen öffnen ? Es kam aber darauf 22 das Tempel weihfest in Jerusalem. Es war Winter. Und 23 Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons. Da um- 24 ringten ihn die Juden und sagten zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe ? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus. Antwortete ihnen Jesus: 25 Ich habe es euch gesagt und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, die zeugen von mir. Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen 20

258

Das

Johannesevangelium

28 αύτά, καί άκολου3οϋσίν μοι, | κάγώ δίδωμι αύτοΐς 3ωήν αΐώνιον, καί ού μή άπόλωνται εις τον αΐώνα, καί ούχ άρ29 πάσει τις αύτά εκ τής χειρός μου. ό πατήρ μου ö δέδωκέν μοι πάντων μεΪ30ν έστιν, καί ουδείς δύναται άρπά3ειν έκ 30 τής χειρός του πατρός, ε γ ώ καί ό πατήρ εν έσμεν.

Joh 11, 1—40 11

Τ Ην

δέ τις ασθενών, Λάζαρος άπό Βη3ανίας, έκ της

2 κώμης Μαρίας καί Μάρ3ας της αδελφής αύτής. ην δε Μαριάμ ή άλείψασα τον κύριον μύρω καί έκμάξασα τους

πόδας

αύτοΰ ταϊς 3ριξίν αυτής, ής ό αδελφός Λάζαρος ήσ3ένει. 3 απέστειλαν oöv αΐ άδελφαί προς αυτόν λέγουσαι" κύριε, 4 ϊδε δν φιλείς ασθενεί. άκούσας δε ò ΊησοΟς είπεν" αύτη ή ασθένεια οΰκ εστίν προς θάνατον άλλ' ύπέρ της δόξης τοΰ G 3εοϋ, ϊνα δοξασδή ό υίός τοΰ θεού δι' αύτής. ήγάπα δέ ò 'Ιησούς τήν Μάρ3αν καί τήν άδελφήν αύτής καί τον 6 Λάζαρου. | ώς ούν ήκουσεν δτι άσδενεΐ, τότε μέν έμεινεν έν 7 φ ή ν τ ό π ω δύο ημέρας· επειτα μετά τούτο λέγει τοις μα8 θηταΐς" αγωμεν εις τήν Ίουδαίαν πάλιν. | λέγουσιν αύτώ οί μαθηταί" ραββί, νυν έ^ήτουν σε λι3άσαι οί 'Ιουδαίοι, 9 καί πάλιν υπάγεις εκεί; [ άπεκρί3η Ιησούς" ούχί δώδεκα ώραί είσιν τής ημέρας; εάν τις περιπατή êv τή ήμέρα, ού 10 προσκόπτει, δτι τ ό φως του κόσμου τούτου βλέπει" | έάν δέ τις περιπατή έν τ ή νυκτί, προσκόπτει, δτι τ ό φως ούκ 11 εστίν έν αύτω. ταΟτα εϊπεν, καί μετά τούτο λέγει αύτοϊς" Λάζαρος ό φίλος ημών κεκοίμηται" άλλα πορεύομαι ίνα 12 έξυπνίσω αύτόν. | είπαν οδν οί μα3ηταί αύτω" κύριε, εΐ 13 κεκοίμηται, σωθήσεται. είρήκει δέ ό 'Ιησούς περί τοΰ 3ανάτου αυτού" εκείνοι δέ έδοξαν δτι περί τής κοιμήσεως του

Das

Johannesevangelium

259

seid. Meine Schafe hören meine Stimme und ich kenne 27 sie und sie folgen mir. Und ich gebe ihnen ewiges Leben 28 und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. Der Vater, 29 der mir's verliehen hat, ist größer als alle und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters. Ich und der Vater 30 sind eins.

Die A u f e r w e c k u n g des

Lazarus

Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus 11 dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha. Es war 2 aber die Maria, die den Herrn mit Salbe gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat, deren Bruder Lazarus krank war. Da sandten die Schwestern zu ihm 3 und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. Da es aber Jesus hörte, sagte er: Diese Krank-4 heit ist nicht zum Tod, sondern für die Herrlichkeit Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde. Es liebte aber Jesus die Martha und ihre Schwester und 5 den Lazarus. Wie er nun hörte, daß derselbe krank sei, blieb β er zunächst noch zwei Tage an dem Ort, wo er war. Dann 7 erst sagt er zu den Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen. Sagen die Jünger zu ihm: Rabbi, eben suchten die 8 Juden dich zu steinigen und du gehst wieder dahin Î Antwortete Jesus: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? 9 Wenn einer am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht. Wenn aber einer bei Nacht 10 wandelt, der stößt an, weil kein Licht in ihm ist. So 11 sprach er und nach diesem sagt er zu ihnen: Lazarus unser Freund ist eingeschlafen; aber ich gehe, um ihn aufzuwecken. Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn 12

260

Das

Johannesevangelium

14 ύπνου λέγει, TOTE ούν είπεν αύ-roîs Ó Ίησοϋ; παρρησία" 15 AÓ3apos άπέ3ανεν, | καΐ χαίρω δι' ΰμα;, ίνα πιστεύσητε, 16 δτι οΰκ ή μην εκεί " άλλα αγωμεν πρό; αυτόν, είπεν ούν Θωμδ; ό λεγόμενο; Δίδυμο; τοί; συμμα3ηταΐ;' αγωμεν καί 17 ήμεί; ϊνα άπο3άνωμεν μετ' αύτοΰ. Έ λ 3 ώ ν ούν ό Ίησοϋ; εύρεν αυτόν τέσσαρα; ήδη ήμερα; έχοντα εν τ φ μνημείω. 18 ήν δέ Βη3ανία έγγύ; των 'Ιεροσολύμων ώ ; από σταδίων 19 δεκαπέντε. | πολλοί δέ έκ των 'Ιουδαίων έληλύ3εισαν προ; τήν Μάρ3αν καί Μαριάμ, ίνα παραμυ3ήσωνται αυτά; περί 20 του αδελφού, ή oöv MápSa ώ ; ήκουσεν ότι Ίησοϋ; έρχεται, 21 ύπήντησεν αύτω' Μαριάμ δέ έν τω οϊκω έκαδέ^ετο. είπεν ούν ή MápSa πρό; Ί η σ ο ϋ ν κύριε, ει ή ; ώδε, ουκ âv άπέ22 3ανεν ό άθελφό; μου. καί νυν οίδα ότι δσα âv αΐτήση τόν 23 3εόν δώσει σοι ό 5εό;. λέγει αύτη ό Ίησοϋ;" άναστήσεται 24 ό αδελφό; σου. λέγει αύτω ή M á p S a ' οίδα ότι άναστή25 σεται έν τή άναστάσει εν τή εσχάτη ήμερα, είπεν αύτη ό Ίησοϋ;' εγώ είμι ή άνάστασι; καί ή 3ωή" ό πιστεύων εί; 26 έμέ καν άπο-δάνη ^ήσεται, | καί π α ; ό 3ων καί πιστεύων ε!; έμέ où μή άπο3άνη εί; τόν αίώνα' πιστεύει; τοϋτο; 27 I λέγει αύτω" vai, κύριε' εγώ πεπίστευκα δτι σύ εί ό χρι28 στο; ò uiò; τοΟ 3εο0 ό εί; τόν κόσμον ερχόμενο;, καί τοϋτο είποΰσα άπηλ3εν καί έφώνησεν Μαριάμ τήν άδελφήν αύτη; 29 λάθρα είποϋσα' ό διδάσκαλο; πάρεστιν καί φωνεΐ σε. έκείνη δέ ώ ; ήκουσεν, έγείρεται ταχύ καί ήρχετο πρό; αύτόν ' 30 οϋπω δέ έληλύ3ει ό Ίησοϋ; εί; τήν κώμην, άλλ' ήν ετι έν 31 τω τ ό π φ δπου ύπήντησεν αύτφ ή MápSa. oí ούν Ιουδαίοι οί άντε; μετ' αΰτή; έν τή οίκία καί παραμυθούμενοι αύτήν, Ιδόντε; τήν Μαριάμ δτι ταχέω; ανέστη καί έξήλ3εν, ήκολού3ησαν αύτη, δόξαντε; δτι υπάγει εί; τό μνημεϊον ίνα 32 κλαύση έκεϊ. ή ούν Μαριάμ ώ ; ήλ3εν δπου ήν Ίησοϋ;, ίδοϋσα αύτόν έπεσεν αύτοΰ πρό; τού; πόδα;, λέγουσα αύτω' κύριε, εί ή; ώδε, οΰκ âv μου άπέ3ανεν ό αδελφό;.

Das

Johannesevangelium

261

er eingeschlafen ist, wird er gesund werden. Jesus aber 13 hatte von seinem Tode gesprochen; sie dagegen meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes. Hierauf sagte es 14 ihnen Jesus denn frei heraus: Lazarus ist gestorben, und 15 ich freue mich darüber, daß ich nicht dort war, um euretwillen, damit ihr glaubet; aber lasset uns zu ihm gehen. Da sagte Thomas, der Zwilling genannt, zu den Mit- ig jUngern: Ja, wir wollen auch gehen, auf daß wir mit ihm sterben. Da nun Jesus kam, traf er ihn schon vier Tage 17 im Grabe. Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa is fünfzehn Stadien weit. Viele aber von den Juden waren 19 zu Martha und Maria gekommen, um sie zu trösten wegen des Bruders. Die Martha nun, wie sie hörte, daß Jesus 20 komme, ging ihm entgegen; Maria aber saß zu Hause. Da 21 sagte die Martha zu Jesus: Herr, wenn du da gewesen wärest, wäre mein Bruder nicht gestorben. Und nun weiß 22 ich, daß, was du von Gott erbittest, das wird dir Gott verleihen. Sagt zu ihr Jesus: Dein Bruder wird auf-23 erstehen. Sagt zu ihm Martha: Ich weiß, daß er auferstehen 24 wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. Sagt zu ihr 25 Jesus: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt. Und jeder, 26 der lebt und an mich glaubt, wird nimmermehr sterben in Ewigkeit. Glaubst du das ? Sie sagt zu ihm: Ja, Herr, ich 27 habe den Glauben, daß du bist der Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. Und als sie dies ge- 28 sagt, ging sie fort und rief ihre Schwester Maria und sagte ihr heimlich: Der Meister ist da und ruft dich. Als diese 29 es gehört, erhob sie sich eilig und ging zu ihm. Jesus war 30 aber noch nicht in das Dorf gelangt, sondern er befand sich noch an der Stelle, wo ihm Martha begegnet war. Die 31 Juden nun, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten,

262

Das

Johannesevangelium

33 Ίησοϋς ούν ώς είδεν αύτήν κλαίουσαν καί t o u s συνελθόντας αύτη 'Ιουδαίου; κλαίοντας, ένεβριμήσατο τ ω πνεύματι καί 34 έτάραξεν έαυτόν, | καί ε ί π ε ν π ο υ τεθείκατε αυτόν; λέ35 γουσιν αύτω" κύριε, έρχου καί ϊδε. έδάκρυσεν ό Ίησοϋς. 36. 37 I ελεγον oöv oí Ιουδαίοι" ΐδε π ώ ς έφίλει αυτόν. | τίνες δε έξ αυτών ε ί π α ν οΰκ έδύνατο ούτος ό άνοίξας τούς οφθαλμούς του τυφλοϋ ποιήσαι ίνα και ούτος μή ά π ο θ ά ν η ; 38 Ίησοϋς ούν π ά λ ι ν έμβριμώμενος êv έαυτω ερχεται είς τ ό μνη μείον ή ν δε σπήλαιον, καί λίθος έπέκειτο έπ' ούτω" 39 λέγει ό ΊησοΟς" άρατε τον λίθον. λέγει α ύ τ φ ή αδελφή του τετελευτηκότος Μάρθα' κύριε, ήδη ό^ει" τεταρταίος 40 γ ά ρ εστίν, λέγει αύτη ό ΊησοΟς · οΰκ είπόυ σοι δτι εάν 41 πιστεύσης όψη την δόξαν του θεοϋ; | ήραν ούν τον λίθον. ό δέ Ίησοϋς ήρεν τούς οφθαλμούς ά ν ω καί ε ί π ε ν πάτερ, 42 εύχαριστώ σοι δτι ήκουσάς μου. έ γ ώ δέ ήδειν ότι π ά ν τ ο τ ε μου άκούεις" άλλα διά τόν δχλον τόν περιεστώτα εΤπον, 43 ίνα πιστεύσωσιν δτι σύ με άπέστειλας" καί τ α ϋ τ α ειπών 44 φωνή μεγάλη έκραύγασεν · Λάζαρε, δεϋρο εξω. έξήλθεν ό τεθνηκώς δεδεμένος τούς πόδας καί τάς χείρας κειρίαις, καί ή όψις αύτοϋ σουδαρίω περιεδέδετο. λέγει αύτοϊς ό Ίησοϋς • λύσατε αύτόν καί αφετε αύτόν ύπάγειν.

45

Πολλοί ούν έκ τ ω ν Ι ο υ δ α ί ω ν , οί έλθόντες προς τήν Μαριάμ καί θεασάμενοι δ έποίησεν, έπίστευσαν είς α ύ τ ό ν 46 τινές δέ έξ αύτών άπήλθον προς τούς Φαρισαίους καί είπαν αΰτοίς δ έποίησεν Ίησοϋς.

Das

Johannesevangelium

263

als sie sahen, daß Maria schnell aufstand und fortging, folgten sie ihr in der Meinung, sie gehe zum Grab, um da zu weinen. Maria nun, wie sie dahin kam, wo Jesus war, 32 sobald sie ihn erblickte, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wenn du dagewesen wärest, wäre mein Bruder nicht gestorben. Da nun Jesus sie weinen sah und 33 ebenso die mit ihr gekommenen Juden, ward er tief bewegt im Geist und erschüttert. Und er sagte: Wo habt34 ihr ihn hingelegt? Sagen sie zu ihm: Herr, komm und siehe. Jesus weinte. Da sagten die Juden: Siehe, wie er 35. 30 ihn lieb gehabt hat. Etliche aber von ihnen sagten: Konnte 37 dieser, der dem Blinden die Augen geöffnet hat, nicht auch machen, daß der da nicht starb ? Abermals tief er- 38 regt geht Jesus zum Grabe. Es war aber eine Höhle und darauf lag ein Stein. Sagt Jesus: Schaffet den Stein weg. 39 Sagt zu ihm die Schwester des Verstorbenen, Martha: er riecht schon, es ist j a schon vier Tage. Sagt Jesus zu 40 ihr: Habe ich dir nicht gesagt, daß du, wenn du glaubest, die Herrlichkeit Gottes sehen sollst? Da nahmen sie den4i Stein weg. Jesus aber hob die Augen auf und sagte: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. Ich wußte 42 wohl, daß du mich allezeit erhörst; aber um der herumstehenden Volksmenge willen habe ich gesprochen; damit sie glauben, daß du mich gesandt hast. Und als er dieses 43 gesagt, rief er laut: Lazarus, komm heraus. Der Tote kam 41 heraus, die Eüße und die Hände mit Binden gebunden, und sein Angesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Sagt Jesus zu ihnen: Bindet ihn los und lasset ihn hingehen. Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren 45 und sahen, was er getan, wurden gläubig an ihn; etliche 46 von ihnen gingen aber hin zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan.

264

Das

Johannesevangelium

Joh 12, 12—19 12

Τη επαύριον ό όχλος πολύς ό έλ3ών είς την έορτήν,

13 άκούσαντες ότι ερχεται 'Ιησούς sis 'Ιεροσόλυμα, [ ελαβον τ ά βαΐα τ ω ν φοινίκων καί έξήλθον ε!ς ύπάντησιν

αύτω,

και έκραύγα^ον ώσαννά, εύλογημένος ό ερχόμενος έν ονόματι κυρίου, καί ό βασιλεύς του 'Ισραήλ. 14 I εύρων δέ ό Ιησούς όνάριον έκά3ισεν έπ' αύτό, κα3ώς εστίν γεγραμμένον · 15

μή φοβοϋ, 3υγάτηρ Σιών" ΐδοΰ ό βασιλεύς σου έρχεται, καθήμενος επί πώλον όνου.

16 I ταϋτα ούκ έγνωσαν αύτοϋ οί μα3ηταΙ τ ο πρώτον, αλλ' ότε έδοξάσ3η Ίησοϋς, τότε έμνήσ3ησαν ότι ταϋτα ήν έπ' 17 αύτω γεγραμμένα καί ταύτα εποίησαν αύτω" εμαρτύρει oöv ό όχλος ό ών μετ' αύτοϋ ότε τόν Aájapov έφώνησεν εκ τοΰ 18 μνημείου καί ήγειρεν αύτόν έκ νεκρών, δια τούτο καί ύπήντησεν αύτω ό όχλος, ότι ήκουσαν τούτο αύτόν πεποιηκέναι 19 τ ό σημεΐον. οί ούν Φαρισαΐοι είπαν προς έαυτούς" 3εωρεϊτε ότι ούκ ωφελείτε ούδέν ϊδε ό κόσμος οπίσω αύτοϋ άπήλ3εν.

Joh 13, 1—30 13

Προ δέ της εορτής τοϋ πάσχα είδώς ό Ίησοΰς ότι ήλ3εν αύτοϋ ή ώρα ίνα μεταβή έκ τοϋ κόσμου τούτου προς τόν πατέρα, άγαπήσας τούς ίδιους τούς έν τ ώ κόσμω, είς τέλος

2 ήγάπησεν αύτούς. [ καί δείπνου γινομένου, τοΰ διαβόλου ήδη βεβληκότος είς τήν καρδίαν ίνα παραδοϊ αύτόν 'Ιούδας

Das

Johannesevangelium

Der E i n z u g in

265

Jerusalem

Am Tage darauf, da dio große Volksmenge, die zum 12 Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, nahmen sie die Palmzweige und zogen ihm ent-13 gegen und riefen: Hosianna, Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn, und: König von Israel. Jesus aber traf ein Eselein und setzte sich darauf, wie 14 geschrieben steht: Fürchte dich nicht, Tochter Zion, 15 siehe dein König kommt auf einem Eselsfüllen sitzend. Das verstanden seine Jünger zuerst nicht, aber als Jesus ig verherrlicht war, da erinnerten sie sich, daß dies auf ihn geschrieben war und daß man es ihm so getan habe. Es 17 legte nämlich für ihn Zeugnis ab die Volksmenge, die mit ihm war, als er den Lazarus aus dem Grabe rief und ihn von den Toten erweckte; darum zog ihm auch die 18 Masse entgegen, weil sie gehört hatten, daß er dieses Zeichen getan habe. Da sprachen die Pharisäer zueinander: 19 Da seht ihr, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, alle Welt ist hinter ihm dreingezogen.

Die

Fußwaschung

V o r d e m Passahfest aber, da Jesus wußte, daß seine 13 Stunde gekommen war, daß er hinginge aus dieser Welt zum Vater, bewies er den Seinigen die Liebe, die er zu ihnen gehabt in der Welt, bis ans Ende. Und bei einer 2 Mahlzeit, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn,

266

Das

Johannesevangolium

3 Σίμωυος 'Ισκαριώτης, | είδώς δτι πάντα εδωκεν αύτω ό πατήρ είς τάς χείρας, καΐ δτι ccttò θεοϋ έξήλθεν καί προς i τόν θεόν ύπάγει, | εγείρεται έκ του δείπνου καί τίθησιν 5 τά ίμάτια, καί λαβών λέντιον διέ^ωσεν εαυτόν είτα βάλλει ύδωρ εις τόν νιπτήρα, καί ήρξατο νίπτειν τούς πόδας των 6 μαθητών καί έκμάσσειν τω λεντίω φ ήν διε^ωσμένος. ερχεται ούν προς Σίμωνα Πέτρον λέγει αύτω" κύριε, σύ μου 7 πίπτεις τους πόδας; [ άπεκρίθη 'Ιησούς καί εϊπεν αύτω" ö εγώ ποιώ σύ ούκ οίδας άρτι, γνώση δέ μετά ταύτα. 8 λέγει αύτω Πέτρος· où μή νίψης μου τους πόδας είς τόν αίώνα. άπεκρίθη Ίησοϋς αύτω" έάν μή νίψω σε, ούκ εχεις 9 μέρος μετ' έμοϋ. λέγει αύτω Σίμων Πέτρος" κύριε, μή τους πόδας μου μόνον άλλά καί τάς χείρας καί τήν κεφαλήν. ίο λέγει αύτω Ίησοϋς· ό λελουμένος ούκ εχει χρείαν [εί μή τούς πόδας] νίψασθαι, άλλ' εστίν καθαρός όλος" καί ύμεϊς 11 καθαροί έστε, άλλ' οϋχΐ πάντες" ήδει γάρ τόν παραδίδοντα αυτόν" δια τούτο εϊπεν ότι ούχί πάντες καθαροί έστε. 12 "Οτε ούν ενιψεν τούς πόδας αυτών καί ελαβεν τά ιμάτια αύτοϋ καί άνέπεσεν πάλιν, εϊπεν αύτοίς" γινώσκετε τί πε13 ποίηκα ύμΤν; | ύμεϊς φωνεΐτέ με" ό διδάσκαλος καί ό κύριος, 11 καί καλώς λέγετε" είμΐ γάρ. εΐ ούν έγώ ένιψα ύμών τούς πόδας ό κύριος καί ό διδάσκαλος, καί ύμεΐς οφείλετε άλλή15 λων νίπτειν τούς πόδας" υπόδειγμα γάρ έδωκα ϋμΐν ίνα ιβ καθώς εγώ έποίησα ΰμϊν και ύμεΐς ποιήτε. άμήν αμήν λέγω ύμίν, ούκ εστίν δούλος μείζων του κυρίου αύτοΰ, οΰδέ άπό17 στολος μείζων του πέμψαντος αύτόν. εϊ ταύτα οϊδατε, 18 μακάριοι έστε εάν ποιήτε αύτά. Ού περί πάντων ύμών λέγω" έγώ οίδα τίνας έξελεξάμην" άλλ' ίνα ή γραφή πληρωθή " ό τρώγων μου τόν δρτον έπήρεν έπ' εμέ τήν πτέρναν 19 αύτοϋ. άπ' άρτι λέγω ύμίν προ τοϋ γενέσθαι, ίνα πιστεύητε 20 όταν γένηται δτι εγώ ειμί. άμήν άμήν λέγω ύμίν, ό λαμβάνων άν τίνα πέμψω έμέ λαμβάνει, ό δέ έμέ λαμβάνων

Das J o h a n n e s e v a n g e l i u m

267

dem Iskarioten, in das Herz gegeben hatte, ihn zu verraten, in dem Bewußtsein, daß der Vater ihm alles in die 3 Hände gegeben und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe, erhebt er sich vom Mahle, legt die Klei- 4 der ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit. Dann 5 gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und mit der Schürze zu trocknen, mit der er sich gegürtet hatte. So kommt er zu 6 Simon Petrus, der sagt zu ihm: Herr, du wäschst mir die Füße? Antwortete Jesus und sprach zu ihm: Was ich7 tue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erkennen. Sagt zu ihm Petrus: Du sollst mir nimmermehr 8 die Füße waschen in Ewigkeit. Antwortete Jesus ihm: 9 Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Teil an mir. Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, nicht bloß meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt. Jesus sagt zu io ihm: Der abgewaschen ist, hat nicht nötig, sich waschen zu lassen nur die Füße, sonst ist er ganz rein: ihr seid auch rein, doch nicht alle. Denn er kannte seinen Verräter; ll darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. Als er ihnen nun 12 die Füße gewaschen und seine Kleider genommen und sich wieder niedergesetzt hatte, sprach er zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch getan habe ? Ihr nennet mich Meister 13 und Herr, und ihr habt recht, denn ich bin es. Wenn nun 14 ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, daß auch ihr 15 tut, wie ich euch getan habe. Wahrlich, wahrlich, ich sage 16 euch: Der Knecht ist nicht mehr als sein Herr, noch der Abgesandte mehr als der ihn gesandt hat. So ihr das 17 wisset, selig seid ihr, wenn ihr danach tut. Nicht von euch 18 allen rede ich, denn ich weiß, welche ich auserwählt habe;

268

Das

Johannesevangelium

21 λαμβάνε: τόν πέμψαντά με. ταϋτα ειπών Ιησούς εταράχθη τ ω πνεύματι καΐ έμαρτύρησεν καΐ είπεν" άμήν αμήν λέγω 22 ύμϊν ότι εις εξ υμών παραδώσει με. εβλεπον ε!; αλλήλους 23 oi μαθηταί άπορούμενοι ττερί τίνος λέγει, ήν άνακείμενος ëïç έκ τ ω ν μαθητών αΰτου έν τ ω κόλπω του Ίησοϋ, ôv 24 ή γ ά π α ό Ιησούς" νεύει oöv τούτω Σίμων Πέτρος καί λέγει 25 α ύ τ φ · είπέ τίς εστίν ττερί οö λέγει. | άναπεσών έκεΐνος ούτω; èttI t ò στήθος του Ίησοϋ λέγει α ϋ τ ώ ' κύριε, τίς 26 έστιν; αποκρίνεται oöv ό Ίησοϋς· έκεϊνός εστίν φ εγώ βάψω τό ψωμίον καί δώσω αύτφ. βάψας oöv [τό] ψωμίον 27 λαμβάνει καί δίδωσιν Ι ο ύ δ α Σίμωνος Ίσκαριώτου. καί μετά τ ό ψωμίον τότε εϊσήλθεν είς εκείνον ό σατανάς, λέγει oöv 28 α ύ τ φ 'Ιησούς" δ ποιείς ποίησον τάχιον. | τούτο [δέ] 29 ούδείς εγνω τ ω ν άνακειμένων προς τί είπεν αύτφ" τινές γ α ρ έδόκουν, έπεί τό γλωσσόκομον είχεν 'Ιούδας, ότι λέγει α ύ τ φ Ίησοΰς· άγόρασον ών χρείαν έχομεν είς τήν έορτήν 30 ή τοις π τ ω χ ο ΐ ς ίνα τι δφ. λαβών oöv τό ψωμίον εκείνος Ιξήλθεν ευθύς" ήν δέ νύξ.

J o h 13, 31—14, 7 31 "Οτε ούν έξήλθεν, λέγει Ίησοϋς " νϋν έδοξάσθη ό υιός 32 τοϋ ανθρώπου, καί ό θεός έδοξάσθη έν αύτφ" | ε! ό θεός έδοξάσθη έν α ύ τ φ , καί ό θεός δοξάσει αυτόν έν αύτφ, καί 33 εύθύς δοξάσει αύτόν. τεκνία, ετι μικρόν μεθ' ύμών είμΓ

Das

Johannesevangelium

269

aber es soll die Schrift erfüllt werden: Der mein Brot isset, hat seine Ferse wider mich erhoben. Nunmehr sage ich es 19 euch, bevor es geschieht, daß ihr glaubet, wenn es geschieht, daß ich es bin. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: 20 Wer aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Als Jesus dieses gesagt, ward er erschüttert im Geiste und 21 zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten. Die Jünger sahen 22 einander an, ratlos, von wem er rede. Nun lag einer von 23 seinen Jüngern am Busen Jesu, den Jesus lieb hatte. Dem 24 also winkt Simon Petrus und spricht zu ihm: Sag, wer ist es, von dem er redet. Der neigte sieh demgemäß gegen 25 die Brust Jesu und sagte zu ihm: Herr, wer ist es? Da 20 antwortet Jesus: Der ist es, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Da tauchte er den Bissen ein, nimmt ihn und gibt ihn dem Judas, dem Sohn Simons des Iskarioten. Und nach dem Bissen, hierauf fuhr der Satan 27 in ihn, da spricht Jesus zu ihm: Tue bald, was du nicht lassen kannst. Aber keiner von den Tischgenossen ver- 28 stand, wozu er ihm das sagte. Denn einige meinten, weil 29 Judas die Kasse hatte, Jesus sagte zu ihm: Kaufe, was wir auf das Fest nötig haben, oder er solle den Armen etwas geben. Da denn jener den Bissen genommen hatte, so ging er alsbald hinaus. E s war aber Nacht.

Die

Abschiedsreden

Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: J e t z t ist der 31 Sohn des Menschen verherrlicht und Gott ist verherrlicht in ihm. Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch 32 Gott ihn verherrlichen in sich, er wird ihn alsbald ver-

270

Das

J o h a n n e s e v a n g e l i il m

ζητήσετε με, και κα3ώζ εϊπον TOÎS Ιουδαίοι; δτι όπου ε γ ώ 34 υ π ά γ ω ύ μ ε ΐ ; ο ύ δ ύ ν α σ θ ε έ λ $ ε ϊ ν , καί ύμϊν λ έ γ ω ά ρ τ ι . τ ο λ ή ν καινήν δ ί δ ω μ ι ύμϊν, ϊνα α γ α π ά τ ε ά λ λ ή λ ο υ ; ,

Έν-

κα3ώ;

35 ήγάπησα ύμδ; Ινα καί ύμεΐ; αγαπάτε άλλήλου;. εν τ ο ύ τ ω γνώσονται πάντε; ότι έμοί μαδηταί έστε, εάν άγάπην 36 εχητε έν άλλήλοι;. Λέγει αύτω Σίμων Πέτρο;' κύριε, που υπάγεις; άπεκρίάη 'Ιησού;' όπου υ π ά γ ω ού δύυασαί μοι 37 νυν άκολου3ήσαι, άκολουδήσει; δε ύστερον, λέγει αύτω [6] Πέτρο;" κύριε, διά τί ού δύναμαί σοι άκολου3ήσαι άρτι; 38 την ψυχή ν μου ύπέρ σου 3 ή σ ω . αποκρίνεται ' Ιησού;' τήν ψυχήν σου ύπέρ έμοΰ 3ήσει;; άμήν αμήν λ έ γ ω σοι, ού μή 1 4 αλέκτωρ φωνήση εω; ού άρνήση με τρί;.

Μή ταρασσέσθω

ύμών ή καρδία" πιστεύετε εί; τόν 3εόν, καί ει; εμέ πιστεύετε 2 εν τ ΐ ) οικία τ ο υ π α τ ρ ό ; μ ο υ μοναί π ο λ λ α ί ε ΐ σ ι ν εί δέ μ ή , 3 εϊπον âv ύ μ ϊ ν εάν π ο ρ ε υ ά ώ

δ τ ι π ο ρ ε ύ ο μ α ι έ τ ο ι μ ά σ α ι τ ό π ο ν ύ μ ϊ ν " και και

ετοιμάσω

τόπον

ϋμΐν,

πάλιν

έρχομαι

καί π α ρ α λ ή μ ψ ο μ α ι ύ μ α ; π ρ ο ; έ μ α υ τ ό ν , ϊ ν α δ π ο υ ειμί έ γ ώ

4 καί ύμεΐ; ήτε. Καί όπου έ γ ώ ύ π ά γ ω οΐδατε τήν όδόν. 5 I λέγει αύτω Θωμά;" κύριε, ούκ οΐδαμεν που υπάγει;" π ώ ; β οΐδαμεν τ ή ν ό δ ό ν ;

| λ έ γ ε ι α ύ τ φ Ι η σ ο ύ ; ' έ γ ώ ειμί ή

όδό;

καί ή άλή3εια καί ή ^ωή" ούδεί; ερχεται π ρ ο ; τόν πατέρα 7 εϊ μή δ ι ' ε μ ο ύ . εί ε γ ν ώ κ ε ι τ έ

με, καί τ ό ν π α τ έ ρ α

ά π ' ά ρ τ ι γ ι ν ώ σ κ ε τ ε α ύ τ ό ν καί έ ω ρ ά κ α τ ε .

μου

âv

Das J o h a n n e s e v a n g e l i u m

271

herrlichen. Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei 33 euch; dann werdet ihr mich suchen, und wie ich den Juden sagte: Wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch euch. Ein neues Gebot gebe ich euch, 34 daß ihr einander liebet, so wie ich euch geliebt habe, daß auch ihr einander liebet. Daran wird jedermann erkennen, 35 daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe unter euch habt. Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, wo gehst du 30 hin? Antwortete ihm Jesus: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst aber später folgen. Sagt 37 zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen ? Mein Leben will ich für dich lassen. Antwortet 38 Jesus: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, ehe du mich dreimal verleugnet hast. Euer Herz lasse sich 14 nicht ängstigen, glaubt an Gott und glaubt an mich. In 2 meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; hätte ich euch, wenn dem nicht so wäre, gesagt, daß ich hingehe, euch eine Stätte zu bereiten ? Und wenn ich hingegangen 3 bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme ich wieder und werde euch mitnehmen zu mir, damit wo ich bin, auch ihr seid. Und wohin ich gehe, ihr wisset den Weg. 4 Sagt Thomas zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hin- 5 gehst, wie sollen wir den Weg wissen ? Sagt zu ihm Jesus: β Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich. Wenn ihr 7 mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; so erkennet ihn von nun an, ihr habt ihn ja gesehen.

272

Das

Johannesevangelium

J o b 14, 12—21, 25—31 12

'Αμήν αμήν λέγω ύμϊν, ό πιστεύων εις έμέ τά εργα α έγώ ττοιώ κάκείνοζ ποιήσει, καί μείζονα τούτων ποιήσει, ότι

13 εγώ Trpòs τόν πατέρα πορεύομαι · καί δ τι άν αίτήσητε έν τ ω όνόματ! μου, τούτο ττοιήσω, ίνα δοξασ3ή ό πατήρ έν 14 τ ω υΐω. εάν τι αΐτήσητέ με έν τ ω όνόματί μου, έγώ ποιήσω. 15. 16 'Εάν αγαπάτε με, τ ά ; έντολάζ τάζ έμά