Conservation et reproduction des manuscrits et imprimés anciens. Atti del Convegno internazionale per il 5º Centenario della Biblioteca Vaticana (1975) 8821004961, 9788821004964

139 97 9MB

French Pages 368 [370] Year 1976

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Conservation et reproduction des manuscrits et imprimés anciens. Atti del Convegno internazionale per il 5º Centenario della Biblioteca Vaticana (1975)
 8821004961, 9788821004964

  • Commentary
  • decrypted from 204E9E8DE10376C789AE61E22811DD81 source file
Citation preview

ST U D I E T E ST I ----------------

276

-----------------

CONSERVATION ET REPRODUCTION DES MANUSCRITS ET IMPRIMÉS ANCIENS

C O LLO Q U E IN T E R N A T IO N A L o rgan isé p a r la B ib lio th è q u e V a tic a n e à l ’occasion d e son V e cen ten aire 2 1- 2 4 o cto b re 19 7 5

C I T T À D E L V A T IC A N O

B iblioteca Apostolica Vaticana 19 7 6

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ST U D I E T E ST I ----------------

276

----------------

CONSERVATION ET REPRODUCTION DES MANUSCRITS ET IMPRIMÉS ANCIENS

C O LLO Q U E IN T E R N A T IO N A L o rgan isé p a r la B ib lio th è q u e V a tic a n e à l ’occasion de son V e cen ten aire 2 1- 2 4 o cto b re 19 7 5

C I T T À D E L V A T IC A N O

B iblioteca Apostolica Vaticana 19 7 6

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Esse -G i-E sse - Roma

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

A V A N T -P R O P O S

I l y a un p eu p lu s d ’u n an , à l ’issu e du C olloque o rgan isé p a r la B ib lio th è q u e V a tic a n e à l ’ occasion de son cin q -cen tièm e a n n iv e rsa 're , je p ro m e tta is a u x p a rtic ip a n ts d ’ assu rer, d an s les m eilleu rs d élais, la d iffu sion d e le u rs t r a v a u x . J e su is h e u re u x de p ré se n te r a u jo u rd ’h u i le vo lu m e des A c t e s . L e s p a rtic ip a n ts y tro u v e ro n t l ’écho fidèle de leu rs ra p p o rts et d e le u rs d iscu ssion s. L e s b ib lio th èq u es, les in stitu tio n s e t en trep rises scien tifiq u es, les ch erch eu rs p o u rro n t en fa ire a u ssi leu r p ro fit. E n effet, le C olloque, d an s ses in ten tio n s, son d érou lem en t et ses conclusions, rép o n d , je crois, à u n e p réo ccu p atio n a u ssi p re ssa n te q u 'u n ive rse lle : fa ire en so rte que l ’exte n sio n d es tech n iq u es d e re p ro ­ d u ction , to u t en a ssu ra n t a u x d o cu m en ts p ré c ie u x u n e m eilleu re d if­ fu sio n , n ’en com p ro m ette p a s la c o n se rva tio n p o u r les le c te u rs d e d e­ m ain . T e l fu t le fil co n d u cteu r de n os tr a v a u x . P o u r le reste, le s A c t e s p a rle n t d ’ eu x-m êm es. U n ra p p o rt d é ta illé du S e c ré ta ria t, im p rim é d a n s ce v o lu m e , fo u rn it to u te s le s p récisio n s tech n iq u es n écessaires su r la p ré p a ra tio n , le d érou lem en t et le s p rem iers ré s u lta ts du C olloque. C ’ est p o u r m oi u n a g ré a b le d e v o ir que de rem ercier to u s c e u x q u i o n t c o n trib u é a u su ccès d e n o tre in itia tiv e e t à l ’im p ressio n de ce v o lu m e. N o tre recon n a issan ce re sp e ctu e u se v a d ’ a b o rd à S a S a in te té le P a p e P a u l V I , d o n t la gén éro sité é clairée a p e rm is le C olloque; il a v o u lu , en o u tre, m a n ife ste r p erso n n ellem en t a u x m em b res l ’in té rê t q u ’il y p re n a it. Q u’ il reço ive, en co re u n e fo is, l ’h o m m ag e d e n o tre re ­ co n n aissa n ce filiale. B ib lio th é c a ire e t A rc h iv is te d e l ’ É g lis e R o m a in e , S o n É m in e n c e le c a rd in a l A n to n io S a m o rè a p rê té to u te so n a tte n ­ tio n à n o tre C olloque, à s a p ré p a ra tio n et à so n d érou lem en t com m e à l ’im p ressio n d e ses a c te s; il s a it b ien qu elle g ra titu d e n ou s é p ro u ­ v o n s à son é g a rd . L e u r s É m in e n c e s le s c a rd in a u x J e a n V illo t e t S e r­ g io G u erri, L e u rs E x c e lle n c e s M gr G io v a n n i B e n e lli e t M gr G iu sep p e C ap rio e t S o n E x c e lle n c e le m a rq u is D o n G iu lio S a c c h e tti o n t reh au ssé d e le u r p résen ce l a séan ce in a u g u ra le ; n o u s le u r s a v o n s g ré de c e t é ­ m o ig n a g e d ’ estim e e t d ’in té rê t. L a p ré p a ra tio n e t le d éro u lem en t des

5

C

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

t r a v a u x a in si q u e la ré d a c tio n d e ce v o lu m e so n t l ’œ u v re com m une d e to u te s le s b ib lio th è q u e s p a rtic ip a n te s; elles sa v e n t com b ien la B i ­ b lio th è q u e V a tic a n e le u r est re c o n n a issa n te p o u r c e tte en tra id e fr a ­ tern elle. U n g ra n d m erci v a enfin à to u s m es c o lla b o ra te u rs d e la V a ­ tican e, d o n t le d é vo u em en t efficace a secon d é le t r a v a il des p a rtic i­ p a n ts e t a ssu ré l ’im p ressio n ra p id e des A c t e s . I l m e re ste à fo rm u ler u n v œ u . Q ue la co lla b o ra tio n en tre b ib lio ­ th èq u e s, d o n t ce v o lu m e est le fr u it e t le tém o ig n ag e, s ’ éten de et s ’ a p ­ profon d isse, p o u r le p lu s g ra n d b ien des tréso rs d o n t n ou s a v o n s la g a rd e !

D on

Alfons M . Stickler

P r é f e t d e l a B i b lio th è q u e V a t i c a n e

6

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

AUDIENCE ACCORDÉE PAR S. S. LE PAPE PAUL VI AUX MEMBRES DU COLLOQUE (23 octobre 1976)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

A LLO C U TIO N D E S .S . L E P A P E P A U L V I

M esdam es, M essieurs, N o u s accu eillon s a u jo u rd ’ h u i et N o u s salu on s a v e c jo ie v o tre a s­ sem blée d ’é ru d its et de sp é cia liste s, v e n u s p a rtic ip e r a u C olloque o r­ g a n isé p a r la B ib lio th è q u e V a tic a n e à l ’ occasio n du cin q u ièm e cen te­ n a ire d e s a fo n d atio n . V o tre présen ce co n stitu e u n h o m m age rendu à n o tre B ib lio th è q u e , e t il e st sig n ific a tif q u e v o s réu n io n s se tien n en t là où n o tre p réd éces­ se u r S ix te I V a v a it fa it a m én a g er son p rem ier siège. Ce c a d re sév ère e t solennel d e la prem ière R e n a issa n c e p erm et de m ie u x com pren dre à q u elle in sp ira tio n o b éissaien t le s P a p e s h u m an istes N ic o la s V e t S ix ­ te I V d an s c e tte fo n d a tio n . E n rec u e illa n t a v e c a m o u r le s liv re s a n ­ cien s e t en le s fa is a n t rech erch er ju sq u e d an s d es p a y s lo in ta in s, en a ssu ra n t le u r c o n se rva tio n , en le u r p e rm e tta n t d ’ ê tre accessib les à to u s le s é ru d its e t en a ssu ra n t le u r d iffu sio n g râ ce a u x s c r i p t o r e s de la B ib lio th è q u e e t a u x tra d u c tio n s d u grec en la tin , ils n ’a v a ie n t p a s d ’ a u tre b u t q u e de sa u v e g a rd e r e t de tra n sm e ttre a u x g én ératio n s fu tu re s les œ u v re s q u i re p ré se n te n t le s tém o ig n ag es le s p lu s élevés d e la pensée e t de la c iv ilisa tio n . C ette p ré o ccu p a tio n prem ière a donc un ra p p o rt p ro fo n d a v e c celles d e v o t re C olloque. N ’a -t-il p a s p o u r b u t de p réciser le s m o yen s le s p lu s ap p ro p riés q u e la tech n iq u e m odern e p e u t o ffrir p o u r a ssu ­ re r la c o n se rva tio n e t la d iffu sio n d es liv re s an cien s? D ’u n e p a rt, il v o u s fa u t en effet co n se rve r le d ép ô t fra g ile e t p ré c ie u x con fié à v o s soin s; de l ’ a u tre , v o u s ch erch ez a u ssi à lu i assu rer la p lu s g ra n d e d if­ fu sio n p ossib le p o u r le m e ttre a u se rv ic e d e to u s. S o y e z assu rés de n o tre estim e et de nos en co u rag em en ts, d an s la c e rtitu d e q u e v o t re œ u v re a u stè re e st in d isp e n sa b le encore d e n os jo u rs p o u r p e rm e ttre l ’accès a u x sou rces d e l ’h u m an ism e. Ce q u i N o u s sem ble s u rto u t c a ra c té rise r l ’id é a l d e la prem ière

9

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

R e n a issa n c e in sp ira it en effet les P a p e s h u m an istes: id é a l d ’ h arm o n ie en tre cu ltu re sacrée e t cu ltu re p ro fa n e , en tre th éo lo gie e t p h iloso ph ie, e n tre tra d itio n c lassiq u e e t tra d itio n chrétien n e, p a tristiq u e e t m édié­ v a le . L a d éco ratio n donnée a u prem ier siège d e la B ib lio th è q u e en tém oigne: le s p o rtra its d es p h ilosoph es, P è re s e t th éo lo gien s q u i o r­ n en t les p a ro is d e la B ib lio th è q u e d e S ix te I V sym b o lise n t c e tte h eu ­ reu se h arm on ie d es d ifféren tes fo rm es et d ifféren ts d egrés d u sa v o ir. E x e m p le to u jo u rs v a la b le , n écessaire p o u r n o tre tem p s, e t q u ’il n o u s a p p a rtie n t d e su iv re e t de con tinu er. P u isse -t-il v o u s g u id e r e t v o u s stim u le r d an s v o s tr a v a u x , afin qu e les B ib lio th è q u e s, m iro irs d ’ u n e c u ltu re e t d ’u n tem p s, con tin u en t d ’être a v e c b o n h eu r le p o in t d e ren ­ con tre d u p a ssé e t d u p résen t!

«

10

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

A D R E S S E D E S. ÉM. L E C A R D IN A L ANTONIO SA M O R È

T rè s S a in t P è re, J ’ ai le g ra n d honn eur de p résen ter à V o tre S a in te té , au nom de la B ib lio th è q u e V a tica n e , les m em b res du C olloque In te rn a tio n a l su r la c o n serva tio n e t la rep ro d u ctio n des m a n u sc rits et des im p rim és a n ­ cien s, q u i se tie n t, du 2 1 a u 24 octobre, d a n s les lo c a u x de la B ib lio ­ th èq u e d e S ix te I V . I l y a c in q c e n t; an s, l ’illu stre p réd écesseu r d e V o tre S a in te té m it lib é ra le m e n t à la d isp o sitio n du m onde s a v a n t les tréso rs de la B ib lio th è q u e P a p a le . A u jo u rd ’hui, T rè s S a in t P è re , v o u s m an ifestez v is - à -v is d es p ro b lèm es c u ltu rels la m êm e gén éro sité éclairée, q u i a p erm is à la B ib lio th è q u e V a tic a n e de p ren d re l ’ in itia tiv e de cette réu n io n . Ce fa isa n t, elle renoue, a p rè s tro is q u a rts de siècle, a v e c la tra d i­ tio n in a u g u ré e p a r u n g ra n d b ib lio th écaire, le P è re F r a n z E h rle , alors P ré fe t d e la V a tica n e . E n 18 9 8 , celui-ci, in q u ie t des d an gers q u i m e­ n a ça ie n t les m an u scrits les p lu s an cien s, in v it a les sp écialistes à une co n férence in te rn a tio n a le su r la co n se rva tio n e t la re sta u ra tio n des an cien s m an u scrits: celle-ci se tin t d an s la v é n é ra b le B ib lio th è q u e de S a in t-G a ll, les 30 sep tem b re et 1 o cto b re de c e tte an née-là. E n 19 7 5 , les p rob lèm es se p ré se n te n t de m an ière q u elq u e p eu d if­ féren te, m ais ils ne so n t p a s m oin s u rgen ts. C on form ém en t a u x su g ­ gestio n s des intéressés, le p résen t C olloque est cen tré su r la q u estio n su iv a n te : com m ent assu rer la d iffu sion d es m a n u sc rits e t des im p ri­ m és an cien s san s n u ire à leu r co n serva tio n . Q u’il m e so it p erm is, T rè s S a in t P è re , d e so u lign er l ’in té rê t a c tif a v e c leq u el les B ib lio th è q u e s q u i p o ssèd en t d es fo n d s im p o rta n ts de m a n u scrits e t d ’im p rim és an cien s o n t rép o n d u à la p ro p o sitio n de la B ib lio th è q u e V a tic a n e . S i l ’in itia tiv e v ie n t de celle-ci, le C olloque est l ’ œ u v re d e to u tes. L ’h isto ire e x p liq u e que, p a rm i les B ib lio th è q u e s p résen tes, celles

11

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

d e la v ie ille E u ro p e soien t p a rticu lièrem en t n om breu ses. J e n e sa u ­ ra is le s én u m érer to u tes. D e la S u èd e à l ’ E sp a g n e , d e la F r a n c e à la P o log n e, à la G rèce, elles tém oign en t q u e l ’a cco rd p eu t se ré a lise r su r la b a se d ’u n e p réo ccu p atio n com m un e: sa u v e g a rd e r, p o u r l ’ a v e n ir, les rich esses cu ltu relles com m u nes d e l ’ h u m an ité. M ais le m on d e n e se lim ite p a s à l ’ E u ro p e . L e N o u v e a u M onde, q u i a ta n t f a it p o u r s a u v e r les ch efs-d ’œ u v re en p é ril, ap p o rte , lu ia u ssi, g râ c e à la L ib r a r y o f C ongress, u n e p récieu se c o llab o ratio n , q u i ren fo rce des lien s tissé s d ep u is lo n gtem p s a v e c la B ib lio th è q u e V a tic a n e . T rè s S a in t P è re , le s m em b res d e ce C olloque, co n scien ts d e l ’h on ­ n e u r q u e V o u s le u r fa ite s en le s re c e v a n t perso n n ellem en t, m a lg ré v o s o ccu p atio n s p ressan tes, V o u s en rem ercien t d e to u t cœ u r. I ls fo rm en t le s v œ u x le s p lu s sin cères e t le s p lu s ard e n ts p o u r q u e V o tre S a in te té p u isse, lo n g te m p s encore, p ro m o u v o ir a v e c la m êm e b ie n v e illa n c e la sa u v e g a rd e e t la d iffu sion des b ien s cu ltu rels, p a trim o in e d e to u s les h om m es.

12

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

PROGRAMME DU COLLOQUE

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M A R D I 21 O C T O B R E 9 h . - B ib lio th è q u e d e S ix te I V O u v e rtu re d u C olloque. C éléb ratio n d u V e cen ten aire de la B i ­ b lio th è q u e V a tica n e . A llo cu tio n d ’o u v e rtu re de S . É m . le C a rd in a l A ntonio Samorè, B ib lio th é c a ire e t A rc h iv is te d e l ’ É g lis e R o m ain e. C on férence d e M gr J osé R uysschaert, V ic e -P ré fe t d e la B ib lio ­ th è q u e

V a tic a n e :

Les trois Bibliothèques Vaticanes

( 1475-1975).

11 h . - S a lle d u S y n o d e In tro d u c tio n a u x t r a v a u x d u C olloque: D on A lfons M . Stickler, P r é fe t d e la B ib lio th è q u e V a tica n e .

Présidence: M . J ohn C. F inzi, A s s is ta n t D ire c to r fo r L ib r a r y R e ­ so u rces, R e fe re n c e D e p a rtm e n t, L ib r a r y o f C ongress, W ash in g to n . Il servizio fotografico. Problemi amministrativi, giuridici e finanziari R A P P O R T n° i:

p résen té p a r M m e L uciana Mancusi, D ire ttric e d é lia B ib lio te c a N a z io n a le C entrale, R o m a .

Photographie Services in Libraries and Archives. Financial and Administrative Considérations

C O M M U N IC A T IO N :

d e M . Charles G . L a H ood, J r . , C h ief, P h o to d u p lica tio n S e rvice , L ib r a r y o f C ongress, W ash in gton . D IS C U S S IO N

15.30 h . - S a lle d u S y n o d e

Présidence:

M m e A ntonietta Morandini, D ire ttric e d e h a B ib lio ­

te c a M ed icea -L a u ren zian a, F ire n z e . R A P P O R T n ° 2: A.

Die internen photographischen Archive.

Die Sicherheitsverfilmung

p ré se n té p a r M . T ilo B randis , B ib lio th e k d ire k to r, L e ite r d er H a n d sch rifte n a b te ilu n g , S ta a ts b ib h o th e k P re u ssisch e r K n ltu rb e sitz , B e rlin . D I S C U S S IO N

15

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

B.

Die Schutzverfilmung

p résen té p a r M . K arl D achs, L e it e r d e r H a n d sch rifte n - u n d In k u ­ n a b e ln a b te ilu n g , B a y e ris c h e S ta a tsb ib lio th e k , M ünchen. D IS C U S S IO N

M E R C R E D I 22 O C T O B R E 9 h . - S a lle d u S y n o d e

Présidence:

M . Gert H ornwall, D ire c te u r d e l ’U n ive rsite tsb ib lio -

th e k e t, U p p sa la . R A P P O R T n ° 3 : General Rules for the supply of Photographs and Ordinary Applications p résen té p a r M . K enneth B . Gardner , D e p u ty K e e p e r in th e D e p a rtm e n t o f O rien tal M an u scrip ts

and

P rin te d

B o o k s,

The

B r itis h L ib r a r y , L on d on . D IS C U S S IO N

16 h . - S a lle d u S y n o d e

Présidence:

M . J aroslav V rchotka, D ire c te u r d u K n ih o v n a N â -

rodn ih o M uzea, P ra h a . R A P P O R T n ° 4: Normen für die Herstellung und Lieferung von Photoreproduktionen für Zwecke der Veröffentlichung p résen té p a r M. Otto Mazal, D ire k to r d er H a n d sch rifte n a b te i­ lu n g , O esterreich isch e N a tio n a lb ib lio th e k , W ien. D IS C U S S IO N

J E U D I 23 O C T O B R E 9 h . - S a lle d u S y n o d e

Présidence:

M . J erzy Zathey , D ire c te u r d u D ép a rte m e n t des m a ­

n u scrits, B ib lio te k a Ja g ie llo n s k a , K ra k o w . R A P P O R T n ° 5 : La documentation photographique interne et les rapports avec les instituts qui constituent une documentation photo­ graphique systématique

16

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

p résen té p a r M . Manuel Carriôn, D ire c te u r a .i. d e la B ib lio te c a N a cio n a l, M adrid. D IS C U S S IO N

15.30 h . - S a lle d u S y n o d e

Présidence:

M . J ean -P ierre B odmer, L e ite r d e r H a n d sch rifte n -

ab te ilu n g , Z e n tra lb ib lio th e k , Z ü rich . R A P P O R T n ° 6: La collaboration entre les Bibliothèques. Élabora­ tion de normes communes. Attitudes communes vis-à-vis des entrefrises spécialisées p résen té p a r M . Georges Colin , C h ef d e la S e c tio n d e la R é s e rv e p récieu se, B ib lio th è q u e R o y a le A lb e rt I er, B ru x e lle s. D IS C U S S IO N

V E N D R E D I 24 O C T O B R E

'

9 h . - S a lle d u S y n o d e

Présidence:

M . J. R . de Groot, D ire c te u r d e la B ib lio th e e k d er

R ijk s u n iv e rs ite it, L eid en . R A P P O R T n ° 7:

Le prêt extérieur des manuscrits et imprimés anciens

p résen té p a r M. Marcel T homas, C o n se rv a te u r en ch ef d u D é ­ p a rte m e n t d es m a n u scrits, B ib lio th è q u e N a tio n a le , P a ris . D IS C U S S IO N

16 h . - S a lle d u S y n o d e

Présidence: M. R. J. R oberts, K e e p e r o f B o d le ia n L ib r a r y , O xfo rd .

P rin te d

B o o k s,

The

C O M M U N IC A T IO N : La conservation et la reproduction des ma­ nuscrits et des livres anciens dans la Bibliothèque Publique SaltykovScedrin de Léningrad. d e M m e T amara P . V oronova, p rem ier C o n se rv a te u r d u fo n d s o ccid en ta l de la S ectio n d es m a n u sc rits et liv re s rares. P R É S E N T A T IO N ,

D IS C U S S IO N

ET

VO TE

D ES

RÉSO LU ­

T IO N S . C L Ô T U R E D U CO LLO Q U E.

17 2

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

L IS T E D E S M E M B R E S D U CO LLO Q U E

R eprésentants

des

B ibliothèques

participantes

A t h i n a i , E th n ik ë B ib lio th ë k ë të s H ellad o s.

M. P anayotis N icolopoulos, C o n se rv a te u r en c h e f d e la sectio n d es m an u scrits.

B e r lin , S ta a tsb ib lio th e k P re u ssisch e r K u ltu rb e sitz . M . T ilo B randis , B ib lio th e k d ire k to r, L e ite r d er H a n d sch rifte n a b teilu n g .

B ru x e lle s , B ib lio th è q u e R o y a le A lb e r t I er. M . Georges Colin , C h ef d e la sectio n d e la R é s e r v e précieu se.

M. G. D ogaer, C o n serv ateu r a u C a b in e t d es M an u scrits. F ir e n z e , B ib lio te c a M ed icea -L a u ren zian a. M m e A ntonietta Morandini, D ire ttric e . M . Mario T esi , A iu to b ib lio te c a rio p rin cip a le , in c a ric a to d e ll’u ffi­ cio rip rod u zio n i.

F ir e n z e , B ib lio te c a N a zio n ale C entrale. M m e A rtemisia À brami Calcagni, C o n se rv a to re d e lla sezione m a n o scritti.

K r a k ó w , B ib lio te k a Ja g ie llo n s k a . M . J e Rzy Zathey , C h ef d u D é p a rte m e n t d es m an u scrits.

L e id e n , B ib lio th e e k d er R ijk s u n iv e rs ite it. M . J . R . de Groot, D ire cte u r. M . P . F . J . Obbema , C o n se rv a te u r a u D é p a rte m e n t d es m a n u s­ c rits o cc id e n ta u x .

L e n i n g r a d , P u b lic n a ja B ib lio te k a im . M . E . S a lty k o v a -S c e d rin a . M m e T amara P avlovna V oronova, p rem ier C o n se rv a te u r du fo n d s o cc id e n ta l de la se ctio n d es m a n u sc rits e t liv r e s rares.

19

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

L o n d o n , T h e B r itis h L ib r a r y . M . K enneth B . Gardner , D e p u ty K e e p e r in th è D e p a rtm e n t o f O rien tai M a n u sc rip ts a n d P r in te d B o o k s. M lle P amela W illetts, D e p u ty K e e p e r in th è D e p a rtm e n t o f M an u scrip ts.

M. I . R. W illison, Deputy Keeper in thè Department of Printed Books. M a d r i d , B ib lio te c a N a cio n al. M . Manuel Carrión, D ire c to r p ro v isio n a l. M lle A malia Sarria , S u b d ire c to r p ro v isio n a l.

M ila n o , B ib lio te c a A m b ro sia n a . M g r A ngelo P aredi , P re fe tto .

M ü n c h e n , G e n e ra ld ire k tio n d e r B a y e ris c h e n S ta a tlic h e n B ib lio th e k e n . M . F ridolin D ressler , G en erald irek to r. B a y e ris c h e S ta a tsb ib lio th e k M . K arl D achs, L e ite r d er H a n d sch rifte n - u n d In k u n a b e l-A b te ilu n g .

N a p o li, B ib lio te c a N a z io n a le V itto rio E m a n u e le I I I . M . A lberto Guarino , D ire tto re . M lle Stefania Guardati, V ice d ire tto re . M lle A nnamaria Garofalo, C o n se rv a to re d e lla sezione m an o ­ s c ritti e ra ri.

O x fo rd , T h e B o d le ia n L ib r a r y .

M. R. J. R oberts, K e e p e r of P r in te d Books. P a r is , B ib lio th è q u e N a tio n ale.

M. Marcel T homas, C o n se rv a te u r en c h e f d u D ép a rte m e n t des m an u scrits. M m e P ascale B ourgain , C o n se rv a te u r a u D ép a rte m e n t des m a ­ n u scrits. P r a h a , K n ih o v n a N â ro d n ih o M uzea. M . J aroslav V rchotka, D irecteu r.

R o m a , B ib lio te c a N a zio n ale C entrale.

Mme L uciana Mancusi, Direttrice. M . P aolo V eneziani, B ib lio te c a rio p rin cip a le c o n serva to re dei m a n o scritti.

20

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Mllé Mirella Morelli, B ib lio te c a rio p rin cip a le c o n se rva to re dei m an o scritti.

U p p s a la , U n iv e rsite tsb ib lio te k e t. M . Gert H ornwall, D irecteu r.

M. À ke D avidsson , C h ef d u D é p a rte m e n t des m an u scrits. V a tic a n o (C ittà d e l), B ib lio te c a A p o sto lic a V a tic a n a . D o n A lfonso M . Stickler, P re fe tto . M g r J osé R uysschaert, V ic e -P re fe tto .

W ie n , O esterreich isch e N a tio n a lb ib lio th e k . M . R udolf F iedler , G en erald irekto r.

M. Otto Mazal, D ire k to r d er H an d sch riften sam m lu n g . Z ü r ic h , Z e n tralb ib lio th ek . M.

J ean -P ierre B odmer, L e ite r d e r H a n d sch rifte n -A b te ilu n g .

W a s h in g to n , T h e L ib r a r y o f Congress.

M. J ohn C. F inzi, A s s is ta n t D ire c to r fo r L ib r a r y R e so u rce s, R e ­ feren ce D e p a rtm e n t.

M. Charles G . La H ood, J r . , C h ief, P h o to d u p lica tio n S e rvic e .

A U T R E S P A R T IC IP A N T S

Archivio Segreto Vaticano. Mgr Martino Giusti, Prefetto. Mgr H ermann H oberg, V ic e -P re fe tto . M gr T erzo N atalini, V ic e -P re fe tto A g g iu n to .

Direzione Generale dei Monumenti, Musei e Gallerie Pontificie. M. D eoclecio R edig

de

Campos, Direttore Generale.

Biblioteca Apostolica Vaticana. M gr J oseph Marie Sauget , S c ritto re . M . L uigi Michelini Tocci, C o n servato re del M edagliere.

M. V ittorio P eri, Scrittore. M . Salvatore L illa, S c ritto re .

21

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . N iccolò D el R e , In c a ric a to d e lla Sezion e delle S ta m p e -In cisio n i. M . N ello V ian , S e g retario . M . l ’ ab b é L o u is D uval-A rnould , S c ritto re .

S E C R É T A R IA T D U CO LLO Q U E M gr P aul Canart, S c ritto re . M . A gostino P aravicini B agliani, S c ritto re . M . F ranz W erlen , E con om o.

22

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

RAPPORT DU SECRÉTARIAT

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ce ra p p o rt s ’ad resse a v a n t to u t à c e u x q u i, san s a v o ir p a rtic ip é p ersonn ellem en t a u C olloque, y so n t d irectem en t in téressés, com m e le s b ib lio th èq u es et a u tre s in stitu tio n s q u i po ssèd en t d es fo n d s d e m a ­ n u sc rits o u d ’a u tre s d ocu m en ts p ré c ie u x , a in si q u e les resp o n sab les d ’o rgan ism es cu ltu re ls ou d ’e n tre p rises scien tifiq u es. A le u r in ten tio n , on tâ c h e d ’e x p lic ite r le b u t, la n a tu re , le d éro u lem en t con cret e t le p ro lo n g em en t d es tr a v a u x . L e ra p p o rt lu i-m êm e s ’ a rtic u le selon les é ta p e s de la p ré p a ra tio n , d u d érou lem en t et d u pro lo n gem en t d u C ol­ loque.

1. L a p r e m i è r e c i r c u l a i r e : j a n v i e r 1974 E n ja n v ie r 19 7 4 , la B ib lio th è q u e V a tic a n e e n v o y a it a u x d irec­ te u rs de v in g t-tro is b ib lio th èq u es la le ttre su iv a n te . A l ’occasion du V e centenaire de sa fondation comme bibliothèque pu­ blique, la Bibliothèque Vaticane souhaite réunir à l ’autom ne 19 7 5 un Col­ loque international qui se proposerait d ’étudier les problèmes que l ’utili­ sation sans cesse accrue des m anuscrits et des imprim és anciens pose de m anière toujours plus urgente au sujet de leur protection et de leur con­ servation. I l s ’agirait notam m ent d ’exam iner les questions relatives à la consultation directe de ces collections à l ’intérieur de la bibhothèque et à leur reproduction selon les procédés photographiques les plus divers, en vu e soit d ’une étude privée, soit d ’une pubhcation entreprise par des cher­ cheurs isolés ou par des institutions scientifiques, soit d ’une édition à but commercial. Nous aim erions qu’à ces déhbérations — et éventuellem ent au x déci­ sions qui en découleront — prennent part un nombre restreint de biblio­ thèques qui, par leurs caractéristiques similaires, sont directem ent intéres­ sées à l ’étude approfondie de ces questions et à la recherche d ’une solution dans un esprit d ’étroite collaboration internationale. Nous vous serions reconnaissants, si vou s vouliez bien nous donner votre sentim ent sur l’opportunité d ’un tel Colloque. S i vous y êtes favo ­ rable, nous serions très heureux que vous nous fassiez parvenir vos sugges­ tions sur les thèm es qui devraient être traités et sur la manière de les aborder. L e s b ib h o th èq u es p ressen ties é ta ie n t g r o s s o m o d o celles q u i a s ­ siste ro n t a u C olloque; ne fa is a ie n t p a s encore p a rtie d u gro u p e la L a u -

25

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ren tien n e de F lo ren ce n i la B ib lio th è q u e C en trale d e Z u rich ; y éta ie n t in clu ses la B ib lio th è q u e de S a in t-G a ll, la B ib lio th è q u e N a tio n a le de L isb o n n e e t la B ib lio th è q u e d ’ É t a t d e la R .D .A . à B e rlin . L e c h o ix a v a it été fa it en te n a n t co m p te de la n a tu re des b ib lio th èq u es (dépo­ s ita ire s d e fo n d s im p o rta n ts de m a n u scrits e t

d ’im p rim é

p récieu x),

d u rôle d e coord in ation qu e certain es jo u e n t d an s leu r p ro p re p a y s , e t d ’une ré p a rtitio n géo g rap h iq u e éq u ita b le ; l ’ E u ro p e é ta it v o lo n ta i­ rem en t p rivilég iée, p a rce qu e les b ib lio th èq u es d e n iv e a u scien tifiq u e y a ffro n te n t des p rob lèm es com m u ns assez d ifféren ts d e c e u x des a u ­ tre s con tin en ts; le n om b re éle v é d e b ib lio th èq u es italien n es s ’e x p li­ q u e p a r le u r p ro x im ité g éo g rap h iq u e e t le u r im p o rta n ce re la tiv e m e n t égale. D a n s les m ois qu i su iv ire n t, q u ato rze b ib lio th èq u es répo n d iren t. T o u te s d on n aien t leu r ad h ésion de p rin cip e e t so u lign aien t l ’u tilité du colloqu e en visag é. D e u x seu lem en t fa isa ie n t allu sion à la n atu re e t a u n om bre des b ib lioth èq u es à in v ite r, p o u r se d éclarer d ’accord a v e c les su ggestio n s d e la B ib lio th è q u e V a tic a n e . S u r le pro gram m e, n e u f a v a n ça ie n t des p roposition s con crètes, q u i re jo ig n aien t so u v e n t, m a is d éb ord aien t p a rfo is le ca d re d es q u estio n s so u levées d a n s la le t­ tre . C es p roposition s, d o n t on tro u v e ra un ta b le a u p lu s d étaillé dan s l'a n n e x e n ° x, con cern aien t: i) des th èm es év o q u é s d an s la le ttre : la co n su lta tio n d irecte e t la ie p ro d u ctio n p h o to grap h iq u e; 2) des th è ­ m es con n exes: le p rê t e x té rie u r (pour étu d e o u exp ositio n ) et la re s­ ta u ra tio n ; 3) d es p rob lèm es v a rié s d ’o rd re a d m in istra tif e t ju rid iq u e .

2. L a d e u x iè m e c i r c u l a i r e : j u i n 1974 E lle a v a it p o u r o b je t de « p réciser le th èm e ce n tra l d u C olloque e t [de] p ré v o ir les p rin cip a les m o d alités d ’o rgan isatio n ». E lle t r a ita it su ccessivem en t d e ces d e u x p o in ts.

I. Le thème L es réponses que nous avons reçues témoignent d ’une préoccupation m ajeure: assurer la protection de nos collections d ’objets précieux (en l ’oc­ currence, m anuscrits et imprim és anciens), sans porter atteinte au x droits légitim es de la diffusion et de la recherche. Parm i les thèmes suggérés, ceux de la consultation, de la reproduction et de la restauration tenaient la plus grande place.

26

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

P o u r ne pas disperser nos discussions, il nous sem ble opportun de les centrer sur un grand thème principal, que nous définirions comme suit:

Conservation et reproduction photographique des manuscrits et des im­ primés anciens: aspects négatifs et positifs. P a r cette définition, nous entendons souligner qu’il ne s ’agit pas de traiter tous les problèmes que posent la conservation d ’une part et la pho­ tographie de l ’autre, m ais d ’exam iner ceux que soulève, pour la conserva­ tion et la diffusion des collections précieuses, l ’usage de plus en plus géné­ ralisé des m oyens de reproduction, en dégageant leurs inconvénients et leurs avantages. N ous laissons ainsi de côté, au moins pour cette fois, nombre de pro­ blèmes qui concernent la restauration des m anuscrits et les conditions d ’ac­ cès à nos Bibliothèques; ils pourront, éventuellem ent, faire l’objet de col­ loques ultérieurs. Cependant, répondant à des suggestions venues de plu­ sieurs côtés, nous proposerions également un thèm e complémentaire:

Le prêt extérieur des manuscrits et des imprimés anciens. Nous basant sur les réponses déjà reçues et sur notre propre expérience, nous avons établi une liste provisoire de problèm es qui pourraient être trai­ tés au cours du Colloque. Nous vous la soumettons, en vous demandant de bien vouloir nous communiquer vos critiques et vos suggestions. 1 . L e laboratoire photographique. Procédés de reproduction: avan ta­ ges et inconvénients. Problèm es de conservation et de restauration qui se posent à l ’occasion de la photographie. 2. L e s archives photographiques internes (inaccessibles au public). A r­ chives de sécurité et archives à l ’usage du service photographique (comme m oyen de substitution au x originaux). 3. Docum entation photographique interne (mise à la disposition du public), évitant la consultation directe trop fréquente et perm ettant des recherches prélim inaires sur les collections de la bibliothèque elle-même ou d ’autres bibliothèques ou instituts. 4. Normes pour la concession des photographies. A . Normes générales et demandes ordinaires. 5. Norm es pour la concession des photographies. B . Normes et cas particuliers (p.ex: instituts scientifiques qui constituent une documentation systém atique). 6. Norm es concernant les photographies destinées à être pubüées com­ me illustrations. 7. N orm es concernant les photographies destinées a u x éditions photo­ typiques et a u x réimpressions anastatiques.

27

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

8. Problèm es juridiques et financiers. Problèm es de propriété et poli­ tique tarifaire concernant les photographies et les éditions. 9. Problèm es de collaboration avec les autres bibliothèques et avec les instituts spécialisés. 10 . Expositions et prêts extérieurs. L ’intérêt essentiel du Colloque est constitué par la confrontation de nos expériences. Pour faciliter la discussion, nous avons jugé utile de dres­ ser, sous form e de questionnaire, une liste des problèmes concrets auxquels nous avons dû faire face. Nous vous la soumettons, en vous dem andant de bien vouloir y répondre, en y apportant tous les compléments, corrections et suggestions qui vous sembleront opportuns. L e q u estio n n aire, n é d ’u n e idée d e M gr R u y s sc h a e rt, q u i fo u rn it a u ssi le s m a té ria u x , fu t m is en fo rm e p a r le S e c ré ta ria t e t réd ig é u n i­ q u em en t en fra n ç a is. I l e st re p ro d u it d a n s l ’a n n e x e n ° 2.

I I . L e s m o d a l i t é s d ’o r g a n i s a t i o n L a le ttre p ré c isa it a v a n t to u t le m ode d e p ré p a ra tio n d es ra p p o rts: L e s problèm es évoqués plus haut seront soum is au Colloque sous for­ me de rapports présentés par différentes bibliothèques. Ceux-ci auront une portée générale et seront composés normalement de trois parties: 1) situa­ tion actuelle; 2) questions qui se posent; 3) propositions ou suggestions. Il nous p arait inutile de prévoir des com m unications particulières, car la sub­ stance de celles-ci s ’insérera naturellem ent dans les discussions. Lorsque la Bibliothèque V aticane au ra reçu les réponses concernant les thèm es du Colloque et le questionnaire annexe (fin septembre 1974), elle étab lira une synthèse des réponses ( y com pris les siennes), préparera la liste définitive des questions à traiter et des rapports; ces élém ents se­ ront com m uniqués a u x participants pour la fin novem bre 19 74. L e pro­ gram m e définitif, avec répartition des rapports, sera communiqué au dé­ b u t de l ’année 19 7 5. L e s rapports, une fois rédigés, seront transm is à l’avance à toutes les Bibliothèques participantes. La

le ttre a b o rd a it en su ite d es d é ta ils p ra tiq u e s d ’o rgan isatio n

q u ’il e st in u tile de rep ren d re ic i, s a u f c e u x q u i co n cern aien t: x) le n o m ­ b re e t l a q u a lité d es re p ré se n ta n ts; le n o m b re é t a it fix é en p rin cip e à d e u x p a r b ib lio th è q u e e t on so u h a ita it q u ’il s ’a g ît d e « m e m b re s d u h a u t p erson n el a d m in is tra tif o u scien tifiq u e, étro ite m en t m êlé a u x p ro b lèm es p o sés »; 2) le s la n g u e s o fficielles d u C olloque; on en re te ­ n a it q u a tre : l ’ita lie n , le fra n ç a is, l ’a n g la is e t l ’ allem an d .

28

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

C ette d eu xièm e c ircu la ire fu t e n v o y é e a u x v in g t-tro is b ib lio th è ­ q u es p ressen ties la p rem ière fo is; on y a jo u t a la L a u re n tie n n e de F lo ­ ren ce e t la B ib lio th è q u e P ie rp o n t M organ d e N e w -Y o rk . L a B ib lio th è q u e Y a tic a n e re ç u t u n n o m b re n o ta b le d e réponses d a n s les d é lais fix é s; p lu sie u rs des b ib lio th èq u es p ressen ties d u ren t d ifférer le u r rép on se p o u r des ra iso n s in d ép en d an tes d e le u r vo lo n té, m a is a d h érèren t p lein em en t à l ’in itia tiv e ; la

B ib lio th è q u e P ie rp o n t

M o rgan e t la B ib lio th è q u e d ’ É t a t d e B e r lin

( R .D .A .) d éclin èren t à

re g re t l ’in v ita tio n , m a is la seconde d em a n d a de re c e v o ir la d o cum en ­ ta tio n e t d ’ ê tre ten u e a u co u ra n t d es t r a v a u x , ce q u i fu t fa it. P o u r l a ré p a rtitio n d es ra p p o rts, le s b ib lio th èq u es s ’en rem iren t à la V a tic a n e ; la B ib lio th è q u e d e L é n in g ra d p ro p o sa , p o u r son co m p te, de p a rle r d e la s itu a tio n des b ib lio th è q u e s d ’ U .R .S .S . p a r ra p p o rt a u x p ro b lèm es p osés p a r le q u estio n n aire; c e tte su g gestio n fu t im m é d ia te ­ m en t reten u e. P o u r le reste, la B ib lio th è q u e V a tic a n e a ffro n ta la tâ ch e d ifficile d e ch oisir les a u te u rs des ra p p o rts; elle le fit en te n a n t com pte d ’ u n c e rta in é q u ilib re g éo g rap h iq u e, de l ’in té rê t m an ife sté v is-à -v is d e q u estio n s p récises d an s le s rép on ses a u q u estio n n aire et, b ien en ­ ten d u , d e l ’ ag rém en t des b ib lio th èq u es pressen ties; les d ém arch es se d éro u lèren t de n o vem b re 19 7 4 à ja n v ie r 19 7 5 .

3. L a t r o i s i è m e c i r c u l a i r e e t le s le t t r e s a u x b ib lio th è q u e s c h a r g é e s d e s r a p p o r t s : n o v e m b r e 1974 L a tro isièm e c ircu la ire in fo rm a it d u c h o ix d é fin itif des d e u x th è ­ m es e t p ré c isa it le s m od alités de la p ré p a ra tio n des ra p p o rts: « P lu ­ tô t q u e de fa ire la sy n th è se des répon ses au q u estio n n aire, il p a ra ît p ré fé ra b le de com m u niqu er a u x a u te u rs des ra p p o rts to u te la d o cu ­ m e n ta tio n su sce p tib le de le s in té re sse r (réponses a u q u estio n n aire, do­ cu m e n ta tio n an n exe) ». E l le fix a it la d a te d u C ollo q u e e t fo u rn issa it la lis te d é fin itive des ra p p o rts, q u e n ous rep ro d u iso n s ici: A . Thème principal. Conservation et reproduction photographique des ma­ nuscrits et des imprimés anciens. D eu x rapports de caractère technique: 1. L e Service (et laboratoire) photographique: Problèm es adm inistra­ tifs, juridiques et financiers. Procédés techniques de reproduction: typ es d ’appareils, avan tages et inconvénients; problèmes de standardisation, de

29

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

stockage etc., du m atériel utilisé. Problèm es de conservation et de restau­ ration liés à la photographie. V oir les points I. A .B .C . et I I . du questionnaire. 2. L es A rchives photographiques internes (non accessibles au public). A rchives de sécurité et archives à l’usage du Service photographique (com­ me m oyen de substitution a u x documents originaux). Problèm es juridi­ ques et financiers. V oir le point I I I . A .B .C . du questionnaire. D eu x rapports de caractère juridique: 3. Normes générales pour la concession des photographies et deman­ des ordinaires. V oir le point V du questionnaire. 4. Norm es pour la concession des photographies. Cas particuliers: Pho­ tographies destinées à être publiées comme illustration ou destinées au x éditions phototypiques et a u x éditions anastatiques. Problèm es techniques, juridiques et financiers. V oir les points V I I A .B . et V I I I du questionnaire. D eu x rapports de caractère scientifique et adm inistratif: 5. L a docum entation photographique interne (à la disposition du pu­ blic) et les rapports avec les In stitu ts spécialisés. B u t et nature de la do­ cum entation photographique interne; problèmes juridiques et financiers. V oir le point I V du questionnaire. Norm es concernant les instituts et entreprises qui constituent une do­ cum entation photographique systém atique. Problèm es juridiques et finan­ ciers; politique de collaboration. V oir les points V I et I X du questionnaire. 6. L a collaboration entre les Bibliothèques. É chan ge d ’inform ation sur le plan technique. Élaboration de normes communes. Échange de docum enta­ tion scientifique. A ttitu d e commune vis-à-vis des entreprises spécialisées, etc. V oir le point I X du questionnaire. A l ’occasion de ce rapport on tâchera de synthétiser les résultats du Colloque et de form uler des vœ u x ou résolutions. B . T h è m e co m p lém en ta ire'. L e p r ê t e x té r ie u r d e s m a n u s c r its et d e s i m ­ p r im é s a n c ie n s.

P rêts internationaux, expositions: m esures de sécurité, opportunité, nor­ mes communes, etc. E n fin , la B ib lio th è q u e V a tic a n e in fo rm a it le s b ib lio th èq u es p a rti­ c ip a n te s q u ’elles p o u v a ie n t e n v o y e r u n tro isièm e re p ré se n ta n t, si elles le ju g e a ie n t op p ortu n .

30

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

E n m êm e te m p s q u e c e tte c ircu la ire, la B ib lio th è q u e V a tic a n e e n v o y a it u n e le ttre a u x b ib lio th èq u es p ressen ties p o u r se c h a rg e r de la ré d a c tio n et d e la p ré se n ta tio n d ’un ra p p o rt. E lle le u r an n o n çait l'e n v o i d e la d o cu m en tation et én on çait d es reco m m a n d atio n s to u ­ c h a n t la n a tu re d es ra p p o rts a in si q u e le s d é lais de réd actio n : L e rapport lui-même, comme nous l ’avons indiqué dans la lettre du m ois de juin 1974, com prendra normalement trois parties: 1) situation ac­ tuelle; 2) questions qui se posent; 3) propositions ou suggestions. I l sera ré­ digé dans une des quatre langues du Colloque (français, anglais, allem and et italien). S a durée sera de trois quarts d ’heure à une heure, pour laisser une place suffisante à la discussion, que le rapport est destiné à provoquer et à guider, tout en laissant au x participants la plus grande liberté d ’ex ­ prim er leur point de vue. I l nous semble essentiel que tous les participants puissent disposer, plusieurs mois à l’avance, du texte écrit de chaque rapport, afin de prépa­ rer à loisir l ’échange de vues qui suivra. Nous demandons donc a u x auteurs des rapports de s ’engager à nous envoyer leurs textes pour la fin du mois d ’av ril 19 7 5. Nous pourrons ainsi les reproduire et les distribuer à tous les m embres du Colloque.

4. D e l a t r o i s i è m e à la q u a t r i è m e c i r c u la ir e : n o v e m b r e 1974 - f é v r ie r 1975 E n f é v r e r 19 7 5 , ap rè s des éch an ges d e le ttre s e t des c o n ta c ts v e r ­ b a u x , la B ib lio th è q u e V a tic a n e a v a it reçu un e rép o n se p o s itiv e de to u te s le s b ib lio th èq u es p ressen ties p o u r la ré d actio n des ra p p o rts. E lle d isp o sa it, com m e d o cu m en tation , d es rép o n ses a u q u estio n n aire d e onze b ib lio th èq u es; il fu t décidé a lo rs d ’e n v o y e r u n e cop ie de celles-ci à to u te s les b ib lio th èq u es p a rtic ip a n te s. E n ja n v ie r 19 7 5 , la B ib lio th è q u e N a tio n a le de P a r is com m en çait son p ro p re t r a v a il d e p ré p a ra tio n p o u r le ra p p o rt n ° 7, q u i d em an ­ d a it u n q u estio n n aire sép aré (le te x te en e st re p ro d u it d a n s l ’ a n n ex e n ° 3). L a tâ c h e fu t m enée à b ien d an s des d élais restrein ts. 5

5. L a q u a t r i è m e c i r c u l a i r e : f é v r ie r - m a r s 1975 L a q u a triè m e circu la ire fo u rn issa it: 1) la liste d é fin itive des r a p ­ p o rts e t des b ib lio th è q u e s q u i v o u la ie n t b ien se c h a rg e r d e la ré d a c ­ tio n ; 2) la liste d es b ib lio th èq u es q u i a v a ie n t à ce m om en t a ccep té

31

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

d e p a rtic ip e r au colloqu e (c'est-à-d ire p ra tiq u e m e n t to u tes celles d é jà citées, co m p te ten u des réponses n é g a tiv e s). P o u r le p o in t i ) , la liste re p re n a it celle de la tro isièm e circu la ire, a v e c u n e m od ificatio n con­ ce rn a n t le ra p p o rt n ° 6:

« s u iv a n t l a su g gestio n

de la B ib lio th è q u e

R o y a le d e B ru x e lle s , n ou s en a v o n s re stre in t l ’ o b je t. L e s p o in ts laissés d e côté (échange d ’in fo rm a tio n s s u r le p la n tech n iq u e; éch an ge d e do­ c u m en tatio n scien tifiqu e) seron t a b o rd é s a u cou rs de la discussion et fe ro n t é v en tu ellem en t l ’o b je t d e ré so lu tio n s com m un es ». E n quen ce, le ra p p o rt n ° 6 é ta it énoncé com m e

consé­

su it: « L a co llab o ratio n

en tre les B ib lio th è q u e s. É la b o ra tio n d e n orm es com m unes. A ttitu d e com m u ne v is-à -v is des en tre p rises sp é c ia l sées. V o ir le p o in t I X

du

q u estio n n aire ».

6. D e la q u a t r i è m e à la c i n q u i è m e c i r c u l a i r e : m a r s - ju in 1975 L a B ib lio th è q u e de S a in t-G a ll su g g é ra d e so lliciter la p a rtic ip a ­ tio n de la B ib lio th è q u e C en trale de Z u ric h , où le D r B o d m e r est ch argé d ’u ne m ission de coord in ation p o u r les b ib lio th èq u es suisses; l ’in v it a ­ tio n fu t tra n sm ise e t agréée; elle se r é v é la d ’a u ta n t p lu s o ppo rtu n e qu e, d an s la su ite, M gr D u ft, d e S a in t-G a ll, d u t ren on cer, p o u r r a i­ so n s de san té, à fa ire le v o y a g e de R o m e . D u ra n t c e tte pério d e, qu elqu es b ib lio th è q u e s firen t encore p a r­ v e n ir leu rs réponses a u qu estio n n aire, q u i fu re n t im m éd iatem en t tra n s­ m ises a u x p a rtic ip a n ts. L e s te x te s d es ra p p o rts com m en cèren t é g a ­ lem en t à a rrive r. L a B ib lio th è q u e d u C ongrès se d em a n d a, à p ro p o s d u p ro gram ­ m e, « w h eth er ad d itio n a l em p h asis sh o u ld n o t b e g iv e n to th e d evelo p ­ m e n t a n d u se o f sta n d a rd s an d sp ecificatio n s fo r th e p h o to grap h ic rep ro d u ctio n o f lib r a r y m a te ria ls ». L e s o rg a n isa te u rs d u C olloque se d écla rè re n t d ’ acco rd et p ro p o sèren t à la B ib lio th è q u e d u C on grès de p ré p a re r des in te rv e n tio n s d a n s ce sen s, sp écialem en t d an s le ca d re d u ra p p o rt n ° i . D e c e tte in v ita tio n e st née fin alem en t la com m u n i­ c a tio n d e M. L a H o o d .

7. L a c i n q u i è m e c i r c u l a i r e : j u i l l e t 1975 E lle an n o n çait l ’en vo i d u p ro g ra m m e d é fin itif (im prim é), q u i com ­ p re n a it a u ssi la liste d es b ib lio th èq u es p a rtic ip a n te s; la B ib lio th è q u e

32

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

N a tio n a le de L isb o n n e et celle d e S a in t-G a ll y figu raien t to u jo u rs, ain si q u e la M artien n e d e V en ise. L a m êm e le ttre an n o n ça it l ’ex p é d itio n d es ra p p o rts a rriv é s à ce m o m en t e t d es d ern ières rép o n ses a u q u estio n n aire.

8. D e j u i l l e t 1975 à l ’o u v e r t u r e d u C o llo q u e A u co u rs d e c e tte p h a se u ltim e de la p ré p a ra tio n , on e n v o y a en­ core, a u fu r e t à m esu re, les ra p p o rts p a rv e n u s à tem p s. S u r la su g ­ g estio n d e la B ib lio th è q u e N a tio n a le d ’A th è n e s, la B ib lio th è q u e V a tica n e d é cid a d ’in v ite r éga lem en t la B ib lio th è q u e d u m o n astère d e S a in te C a th e rin e d u S in a ï: on s a it en effet qu e le m o n astère po ssèd e u n e col­ le c tio n to u t à fa it re m a rq u a b le d e m an u scrits, q u ’il m et lib éralem en t à la d isp o sitio n d es ch erch eu rs. M alh eu reu sem en t, l ’in v ita tio n , e n v o y é e assez p eu d e te m p s a v a n t l ’ o u v e rtu re d u C olloque, n e p a rv in t j a ­ m a is à so n d e stin a ta ire e t le s o rg a n isa te u rs le su ren t tro p t a r d p o u r ré p a re r c e tte m alen con treu se om ission. L e s d ern ières sem aines, v o ire le s d ern iers jo u rs, a p p o rtè re n t a u ssi q u elq u es d éfectio n s forcées: les b ib lio th èq u es d e S a in t-G a ll, d e L is ­ b o n n e e t d e V en ise d u re n t ren on cer à e n v o y e r leu rs re p résen tan ts; M m es G arro n i, D ire ctrice , e t M onti, C o n se rv a te u r en c h e f d u d é p a rte ­ m en t d e s m a n u sc rits d e la B ib lio th è q u e N a tio n a le d e F lo ren ce, firen t p a rt d e le u r re g re t d e n e p o u v o ir a ssiste r p erso n n ellem en t a u x -tra v a u x .

9. L e d é r o u l e m e n t d u C o llo q u e D è s le d éb u t du C olloque, to u s les p a rtic ip a n ts, a u x q u e ls s ’ éta it jo in t le P . M arco P e tta , b ib lio th é ca ire de l ’a b b a y e d e G ro tta fe rra ta , p u re n t d isp o ser d u te x te de to u s les ra p p o rts e t des répo n ses a u q u es­ tio n n aire. On y a v a it jo in t u n d ocu m en t é la b o ré p a r le S e c ré ta ria t, q u i ré c a p itu la it u n e série de p o in ts su scep tib les d ’ê tre d iscu tés; le te x te en est re p ro d u it d a n s l ’a n n e x e n ° 4. P o u r le reste, les A c te s p a rle n t d ’ eu x-m êm es. S u r d e u x po in ts' seu lem en t, il sem ble u tile de fo u rn ir d es éclaircissem en ts. i ° L a p la c e d a n s le p ro gram m e d e la com m u n icatio n d e la B ib lio th è ­ q u e P u b liq u e d e L é n in g ra d . D a n s son in tro d u ctio n a u x tr a v a u x , D o n S tic k le r e x p liq u a les raison s p o u r lesq u elles il se m b la it o p p o rtu n d ’ a n ticip e r a u je u d i la co m m u n icatio n . M ais com m e u n co n tretem p s p u rem en t m a té rie l re-

33 3

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ta r d a l ’a rriv é e d e M m e V o ro n o v a , o n en re v in t fin alem en t a u p ro ­ g ra m m e de ju ille t e t l a com m u n icatio n eu t lieu a u cou rs d e la der­ n ière séance. 2 ° L ’éla b o ra tio n d es réso lu tio n s finales. L e p ro gram m e la is s a it p e u de te m p s lib re en tre la d iscu ssio n des ra p p o rts et l a séan ce fin ale; l ’é la b o ra tio n d e réso lu tio n s p o sa it donc u n p ro b lèm e d é lica t. D a n s son in tro d u ctio n a u x t r a v a u x , D o n S tic k le r su g g é ra la c o n stitu tio n , a u to u r d e M M . C olin e t T h o m a s, d ’u n com ité c h a rg é d e p ré p a re r e t ré d ig e r le s v œ u x . C e tte fo rm u le e û t été e x c e l­ len te, s i on a v a it d isp osé d e p lu s d e lo isirs; il a p p a ru t, a u co u rs des t r a v a u x , q u ’elle é ta it d ifficilem en t ap p lic a b le . A u ssi, M M . C olin et T h o m a s eu x-m êm es, a u cou rs d ’u n e réu n io n « in fo rm elle » a v e c le S e ­ c ré ta ria t, q u i se tin t le je u d i, su g gérèren t u n e p ro céd u re p lu s légère, q u i f u t d iscu tée le ve n d re d i m a tin . E n fin d e co m p te, c ’e st le S ecré­ ta r ia t q u i, en q u elq u es h eu res, ré u n it les su g g estio n s e t p r é p a ra la ré ­ d actio n . I l a sem b lé o p p o rtu n , p o u r co m p léter la d o cu m en tatio n , de rep ro d u ire, d an s l ’a n n e x e 5 , le s m o d ificatio n s q u i a v a ie n t é té pro p o ­ sées p a r d ifféren tes b ib lio th èq u es a u x v œ u x p résen tés p a r M . C olin.

10. L e p r o l o n g e m e n t d u C o llo q u e A p rè s le C olloque, con form ém en t à l a p ro céd u re ad o p tée, le S e ­ c ré ta ria t a p p o rta qu elq u es reto u ch es s ty listiq u e s a u t e x t e d es réso ­ lu tio n s e t en m od ifia l ’ordre, a fin d e le re n d re p lu s lo giq u e. E n ja n v ie r 19 7 6 , le te x te fra n ç a is a in si am en d é f u t e n v o y é a u x D ire ctio n s des b ib lio th èq u es p a rtic ip a n te s, y co m p ris celles q u i n ’a v a ie n t p u v e n ir, à fin s d ’a p p ro b a tio n . D a n s s a le ttre , la B ib lio th è q u e V a tic a n e d écla­ r a it a u ssi q u ’elle fe ra it « c o n n aître à to u s le s p a rtic ip a n ts le s p o sition s p ris e s » e t se ra it « h e u re u se q u e ch a q u e B ib lio th è q u e le s d iffu se co m ­ m e elle l ’en ten d ra, en fa is a n t é ta t d u c o n s e n s u s o b ten u ». E lle so llici­ t a it éga lem en t d es rem a rq u es e t d es su g gestio n s en v u e d ’ a p p ro fo n d ir l a co llab o ratio n e t le s p rise s d e p o sitio n com m îm es. L a correspo n d an ce à ce s u je t e st to u jo u rs en cou rs. D ès à p résen t, le s D ire ctio n s de d ix b ib lio th èq u es o n t m a rq u é le u r a p p ro b a tio n to ta le des réso lu tio n s. L a B ib lio th è q u e R o y a le A lb e rt I er d e B r u x e lle s

a p p ro u v e l ’ en ­

sem b le d es v œ u x , à l ’ e x c e p tio n d es v œ u x 5 c e t 5 d : “ P o u r le v œ u 5c, n o tre so u h ait e st q u e le s b ib lio th èq u es « s e m o n tren t en p rin cip e f a ­ v o ra b le s a u x rep ro d u ctio n s im p rim ées in té g ra le s q u i etc. ». Q u an t au v œ u 5 d , n ous v o u lo n s o m ettre la secon de p a rtie (« e t a p p o rte n t leu r

34

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

co lla b o ra tio n ... »)... le s b ib lio th èq u es q u i so u scriv e n t a u x v œ u x

5d

5 c et

risq u e n t de se tro u v e r en tra în ées b ien au -d e là de le u rs in ten tio n s

p a r d es o rg a n isa tio n s b én éfician t d e ressou rces fin an cières co n sidérables. C es e x c è s se fe ra ie n t m alg ré to u t a u x d épen s d e la p ro te c tio n d es do­ c u m en ts p ré c ie u x e t cré era ien t un e v é rita b le in fla tio n de la re p ro ­ d u ctio n d e c e u x -c i” .

11. L a p u b l i c a t i o n d e s A c te s d u C o llo q u e C on form ém ent à la prom esse fo rm u lée a u cou rs de la d ernière séan ce p a r le P r é fe t de la B ib lio th è q u e V a tic a n e , celle-ci a tâ c h é de m e ttre à la d isp o sitio n des in téressés, d an s le s d élais le s p lu s b re fs p o s­ sib le, le com p te-ren d u fidèle e t com p let des t r a v a u x . On tro u v e ra donc d a n s ce v o lu m e le te x te in té g ra l des ra p p o rts e t des d iscu ssio n s. L e s p a rtic ip a n ts o n t re v u

eu x-m êm es le u rs in te rv e n tio n s p o u r élim in er

q u elq u es erreu rs de fa its , co m p léter d iscrètem en t su r l ’u n ou l ’a u tre p o in t le s ra p p o rts, alléger le s d iscu ssio n s de red ites fastid ie u se s et en am élio rer le s ty le ; la ré v isio n fin ale, ré d u ite a u m in im u m , est l ’ œ u v re d u S e c ré ta ria t. S u r u n p o in t seu lem en t, la p u b lica tio n s ’ é c a rte d u p ro ­ g ra m m e annon cé: ap rè s m û re réflexio n , les o rg a n isa te u rs d u C olloque o n t ren on cé à rep ro d u ire les répon ses a u q u estio n n aire d e la B ib lio ­ th è q u e V a tic a n e . L e s raiso n s so n t le s su iv a n te s. T o u t d ’a b o rd , la su b ­ stan ce d es réponses se re tro u v e d a n s les ra p p o rts et le s d iscu ssio n s; u n e p u b lica tio n in té g ra le eû t en tra în é b e a u co u p d e red ites; un c h o ix ou u n résu m é risq u a it, d an s d es q u estio n s a u ssi d élicates, de d éfo r­ m er la ré a lité . E n su ite , les p rise s de p o sitio n reflétées p a r ces d o cu ­ m en ts o n t p u ch an ger; on n ’ a p a s v o u lu les c rista llise r e t le s d iffu ser a lo rs q u ’u n tr a v a il d e réflexio n e t d e ré v isio n est en cou rs, p récisé­ m en t à la su ite des t r a v a u x du C olloque. E n fin , on a jo in t, a u te x te officiel fra n ç a is des résolu tio n s, un e tra d u c tio n d a n s le s a u tre s la n ­ g u es d u C olloque; n ous rem ercion s v iv e m e n t p o u r le u r co llab o ratio n su r ce p o in t M M . D ressier, G a rd n e r e t P e ri e t M lle W ille tts. On n o ­ te ra seu lem en t q u e ces tra d u c tio n s n ’ o n t p u , fa u te de tem p s, être so u ­ m ises a u p ré a la b le a u x a u tre s m em b res d u Colloque.

35

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ANNEXE n° 1 R é s u m é d e s s u g g e s tio n s e n v o y é e s e n r é p o n s e à la p r e m i è r e c ir c u la ir e

L e s nombreuses suggestions contenues dans les lettres d ’adhésion re­ çues à la date du 6 a vril 19 74 peuvent se répartir en trois groupes. A . P ropositions qui concernent directement les thèmes évoqués dans

LA LETTRE DE LA BIBLIOTHÈQUE VATICANE I l fau t observer avan t tout que des réponses parvenues à la Biblio­ thèque V aticane se dégage l’impression suivante: les thèm es suggérés sont considérés comme fondam entaux et, en conséquence, le Colloque apparaît comme décidément opportun. L es suggestions touchent particulièrem ent à des problèmes qui découlent: a) de la consultation directe des collections de m anuscrits et d ’im pri­ m és anciens (dorénavant, pour la facilité, on d ira simplement m anuscrits, en sous-entendant im prim és anciens ou précieux); b) de la reproduction photographique des collections susdites. Cette reproduction est envisagée soit sous son aspect n égatif (dommages q u ’elle provoque) soit sous son aspect positif (rôle q u ’elle peut jouer pour la sau­ vegarde des collections). L e s points a) et b) sont en général considérés comme liés entre eux. L iste d éta illé e des le ttre s d ’ adhésion.

problèm es

soulevés

dans

les

a) C o n s u lta tio n d ire c te 1 . Conditions d ’admission (de manière générale: Saint-Gall). 2. Lim itation éventuelle de l ’accès a u x seuls chercheurs qualifiés (Vienne). 3. Nécessité d ’établir des normes communes pour la consultation di­ recte (Saint-G all; Vienne). 4. R éalisation ou encouragement à la réalisation d ’éditions phototypi­ ques des m anuscrits particulièrem ent précieux, pour en lim iter l’utilisation directe répétée (Vienne). 5. Substitution à l’usage des originaux de celui de microfilms ou facsim ilés (Vienne, Londres).

36

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

6. E laboration de directives susceptibles de lim iter l’utilisation des ori­ ginaux, en vue d ’ assurer leur conservation (B . Am brosienne; Londres). 7. Mise au point d ’une liste des opérations (manuelles ou autres) qui peuvent causer des dommages et étude des remèdes adaptés (Bruxelles). D ans le même ordre d ’idées, Londres mentionne explicitem ent les domm a­ ges causés a u x m anuscrits p ar le transport du dépôt à la salle de consul­ tation et vice-versa. N .B .: Ici et dans la suite, plusieurs remarques coïncident quant au con­ tenu, m ême si la form ulation est différente (p. ex., les nos 4-6 ci-dessus); de même, plusieurs rem arques de a) recoupent celles de b). b)

Reproduction photographique

1 . Dom m ages causés par la reproduction photographique en général (Londres). 2. D roit d ’une bibliothèque de refuser la reproduction photographique lorsque l ’état de conservation ou la reliure du m anuscrit la déconseillent (Londres). 3. Création et/ou adoption de techniques de reproduction le moins nui­ sibles possible (Saint-G all, W ashington). 4. Création et/ou adoption de m éthodes de reproduction qui n ’im pli­ quent pas l ’ouverture à plat des m anuscrits (Londres). 5. Problèm e de l ’usage et de l ’abus des techniques de reproduction photostatiques et électrostatiques (Londres; W ashington). 6. Création ou développem ent des archives photographiques, pour li­ m iter au m axim um le maniement des m anuscrits a u x fins de reproduction photographique (Vienne; Londres; W ashington). 7. Problèm es juridiques relatifs au contrôle que peut exercer une bi­ bliothèque sur l’usage qui est fait des reproductions de ses m anuscrits (Vienne). 8. Problèm es qui concernent la publication d ’ éditions phototypiques ou autres, soit de la part de firmes privées agissant de leur propre in itiative, soit de la p art de firmes collaborant avec les bibliothèques (Vienne). 9. A ttitu d e à prendre vis-à-vis des entreprises commerciales ou scien­ tifiques (Saint-Gall).

B. P ropositions qui ne sont B ibliothèque Vaticane a)

pas liées directement à la lettre de la

Problèmes relatifs aux prêts et aux expositions

1. Problèm e général des prêts internationaux pour étude ou pour e x ­ position (Vienne).

37

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

2. Proposition de lim iter les expositions (Saint-Gall). 3. Problèm e des dommages que peuvent causer les expositions: risques et dommages durant le transport; dommages durant l’exposition, par suite des conditions clim atiques ou du m anque de précaution (Munich; Vienne). 4. Nécessité d ’élaborer de commun accord des normes relatives au prêt des m anuscrits pour les expositions (Bruxelles, Berlin-O uest, Vienne, Munich). b) P r o b lè m e s r e la tif s à la r e s ta u r a tio n 1 . Vienne y fait allusion de manière générale. 2. W ashington s ’y arrête plus longuement; elle suggère en particulier: i ° de s ’adresser éventuellem ent au x instituts spécialisés pour deman­ der des rapports sur l’ état actuel des recherches fondam entales dans le do­ maine de la conservation des m anuscrits; elle cite les organismes suivants: Istitu to di Patologia del Libro (Rom e), Centre de Recherche des Documents graphiques (Paris), Preservation Research L ab o rato ry of the L ib ra ry of Congress (W ashington), B ritish Museum L ab orato ry (Londres); 20 de dem ander des rapports sur les méthodes modernes de conser­ vation, avec des illustrations pratiques. L a L ib ra ry of Congress se déclare disposée à présenter un rapport sur ces problèmes, en se basant sur les tra­ v a u x exécutés dans son laboratoire ces dernières années. 3. Londres pose en particulier le problème de la détérioration progres­ sive des imprim és et de leur déacidification par des procédés qui permet­ tent de traiter de grandes quantités.

C. P ropositions diverses 1 . E ffo rts à faire pour rendre accessibles à brève échéance les fonds non encore classés, dans l ’intérêt de la recherche scientifique (Vienne). 2. Résolutions communes dem andant que les institutions préposées à la conservation des m anuscrits disposent des m oyens m atériels et du per­ sonnel suffisant (Vienne). 3. Im portance des collections de m anuscrits dans une politique cul­ turelle (Vienne). 4. D ispositifs de sécurité (Vienne). 5. Protection contre la pollution (Vienne).

38

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ANNEXE no 2 Q u e s tio n n a ir e d e la B ib lio th è q u e V a tic a n e

O b se r v a tio n s g é n é ra le s

1 . Pou r faire bref, nous avons écrit « m anuscrit », là où nous visons tout ty p e de document qui rentre dans l ’objet du Colloque: manuscrits, im prim és anciens, m atériel archivistique, reliures précieuses, estam pes, etc. 2. P a r « A rchives photographiques internes » nous entendons les A rchi­ ves photographiques qui ne sont pas à la disposition du public; p ar « Do­ cum entation photographique interne », la docum entation photographique mise à la disposition des lecteurs; p ar « D ocum entation photographique externe », la docum entation photographique fournie par la Bibliothèque à l ’extérieur. 3. N ous souhaitons qu ’en complément a u x

réponses, soient fournis:

a ) les inform ations bibliographiques d ’ordre général ou particulier qui vous paraissent im portantes; b) une dizaine d ’exem plaires des normes imprim ées qui concernent les points soulevés dans le questionnaire; c) éventuellem ent une copie des rapports déjà établis sur les problè­ mes soulevés dans le questionnaire.

I. Le Service photographique A . L e S e r v ic e p h o to g r a p h iq u e in te r n e 1. E xisten ce et structure d ’un laboratoire photographique interne. A v a n ­ tages et inconvénients. 2. Problèm es posés par le transport et le m aniement des manuscrits. 3. T yp es d ’ appareils utilisés. A vantages et inconvénients. 4. Contrôle de l ’état des m anuscrits avan t, pendant et après leur pas­ sage au laboratoire. E xiste-t-il? Qui l ’exerce? Comment? 5. Mise à la disposition imm édiate du public de certains appareils de reproduction (p. ex. du type «x ero x» ). A van tages et inconvénients.

39

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

B.

Le Service photographique externe R ègles suivies dans le cas d ’utilisation d ’un laboratoire externe.

C.

Problèmes juridiques et financiers

1 . L e Service photographique a-t-il son budget propre? Comment est-il alim enté? 2. E n particulier, le Service photographique est-il conçu comme une entreprise commerciale à but lucratif ou comme un service éventuellement déficitaire? 3. Existen ce et nature des éventuelles subventions. 4. L a Bibliothèque est-elle soumise dans l'établissem ent des tarifs à des règles gouvernem entales?

A n n ex e : Documentation éventuelle 1. Normes édictées à l ’usage du personnel et éventuellem ent du public. 2. Renseignem ents historiques et bibliographiques sur le Service pho­ tographique. 3. Renseignem ents concrets sur les appareils utilisés (fiches techniques).

I I . R estauration et photographie 1 . L ’atelier de restauration possède-t-il ses propres archives photogra­ phiques qui renseignent sur l ’état des m anuscrits avan t, pendant et après la restauration? 2. E st-il prévu qu ’un m anuscrit restauré soit photographié à l ’inten­ tion des A rchives photographiques internes avan t d ’être relié à nouveau? 3. Les nouvelles rehures sont-elles faites de m anière que le m anuscrit souffre le moins possible de la reproduction photographique? I.

I I I . L es A rchives photographiques internes (inaccessibles au public) A.

Archives de sécurité 1 . E xisten ce et extension. 2. Procédés photographiques utilisés. 3. Lieu et conditions de conservation.

40

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

4- Renouvellem ent éventuel pour prévenir une possible détérioration des clichés et en raison de l ’apparition de nouveau x procédés de reproduction. 5.

Existen ce d ’un inventaire de ces Archives.

Archives à l’usage du Service photographique

B.

1 . Existen ce et extension (types de documents reproduits: m anuscrits, im prim és, dessins, parchemins, etc.), 2. Procédés photographiques utihsés. 3. Mode de constitution de ces A rchives: systém atique ou occasionnelle? 4. Renouvellem ent éventuel. 5. E xisten ce d’un inventaire; est-il mis à la disposition du pubhc?

Problèmes juridiques et financiers

C.

1 . Qui supporte les frais de constitution des A rchives? Subventions particuhères? Financem ent par les clients? 2. D e quehe manière: répartition uniforme ou tarifs différenciés?

A n n ex e : Documentation éventuelle 1 . Renseignem ents historiques et bibliographiques sur les A rchives pho­ tographiques. 2. Règlem ent interne (s’il existe).

IV .

D ocumentation

photographique interne

(mise à la disposition du pubhc) Cette docum entation peut avoir un triple but:

a)

protéger d ’une consultation trop fréquente des m anuscrits précieux ou fragiles;

b) perm ettre une étude prélim inaire et donner une vue d ’ensemble por­ tan t sur un grand nombre de m anuscrits (p. ex. pour des recherches, paléo­ graphiques et codicologiques spécialisées); c) m ettre à la disposition du pubhc des documents d ’autres Bibliothè­ ques qui com plètent ses propres collections. A.

But et nature

1. E xisten ce d ’une collection de reproductions évitan t la consultation de m anuscrits précieux et fragiles et perm ettant une étude prélim inaire:

41

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

— éditions phototypiques — collection de pellicules, tirages sur papier, xerox, microfilms ou diapositives, microfiches, etc. 2. Extension de cette collection. 3. Mode de constitution: systém atique ou occasionnelle? 4. Mode de rangem ent et de consultation. 5. L a collection est-elle diffusée en tout ou en partie sous forme de re­ production phototypique, de cartes postales, de diapositives, etc? 6. Existence, extension, mode de constitution, etc., concernant les do­ cuments d ’autres Bibliothèques. B.

Problèmes juridiques et financiers

1 . Comment la Bibliothèque finance-t-elle la constitution de cette col­ lection? 2. Reçoit-elle des subventions particulières? 3. Fait-elle des échanges avec d ’autres Bibliothèques? 4. Consacre-t-elle à la constitution de cette collection une partie du produit de la vente des photographies?

V.

Normes pour la concession des photographies ( i )

A.

Normes générales et demandes ordinaires

1. E xiste-t-il des form ulaires imprim és pour les demandes de photo­ graphie? Leur usage est-il obligatoire sur place et/ou par correspondance? 2. L e form ulaire demande-t-il de préciser l ’usage qui sera fait des pho­ tographies? 3. L a Bibliothèque déclare-t-elle explicitem ent dans le form ulaire q u ’elle peut refuser l’octroi de photographies? 4. D ans quel cas et pour quels m otifs? (Fragilité du m anuscrit; documents réservés pour la publication par la Bibliothèque ou par quelqu’un d ’autre; demandes non justifiées scientifi­ quem ent; demandes non com patibles avec les possibilités techniques du la­ boratoire photographique; demandes qui exigeraient un travail m atériel ex­ cédant les capacités du laboratoire, etc.). 5. L a Bibliothèque exclut-elle certains procédés de reproduction; dans quel cas et pourquoi? p. ex.: — exclusion de certains procédés photographiques pour proté­ ger la reliure;

42

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

— rem placem ent de la photographie directe par le tirage à partir de microfilms.

. Cas de microfilms complets a) L a Bibliothèque fournit-elle 6

des microfilms complets?

b) N égatifs ou positifs?

c)

A partir des m anuscrits eux-mêmes ou des A rchives photographiques?

d ) S i elle fournit des négatifs, garde-t-elle un double? 7 . Cas de microfilms partiels a) L a Bibliothèque fournit-elle

des microfilms partiels?

h) N égatifs ou positifs? c ) A partir des m anuscrits eux-mêmes ou des A rchives photographiques? (profite-t-elle de l ’occasion pour les constituer?) d) Y a-t-il un m inimum de folios requis? e) S i elle refuse les microfilms partiels, p a r quoi les remplace-t-elle? Microfilms com plets? ou tirages sur papier?

8. Cas de pellicules a) L a Bibliothèque fournit-elle

des pellicules négatives? en noir et blanc? en couleur? b) S i oui, garde-t-elle un double? c) S i elle ne fournit que des positifs, que fait-elle lorsque les Archives photographiques internes ne possèdent pas encore les négatifs? Fait-elle p ayer le négatif au client? 9. S i la demande de reproduction photographique est faite en vue de la publication d ’un texte, quelles règles suit la Bibliothèque? — le client doit-il demander la permission? — si la demande est prévue dans le form ulaire, l ’octroi de la photo­ graphie implique-t-elle la permission autom atique de publier? — le client doit-il envoyer à la Bibliothèque un exem plaire de la pu­ blication? cette exigence est-elle inscrite sur le form ulaire? la Bibliothèque contrôle-t-elle l’exécution de l’engagement, et comment? (p. ex. au moyen d ’un fichier, etc.). 10 . S i la demande de reproduction photographique est faite dans un b u t de docum entation, le client est-il invité à consulter d ’abord la docu­ m entation photographique interne pour rédiger sa demande en conséquence? i x . E xiste-t-il un bureau spécialisé où les clients doivent s ’adresser pour obtenir les inform ations relatives à la reproduction photographique, expo­ ser leurs problèmes et recevoir les directives qui s ’y rapportent? Peuvent-ils ou doivent-ils y apporter les m anuscrits eux-mêmes? 12 . L a Bibliothèque concède-t-elle des exceptions a u x règles précédentes? Quelle est l’autorité qui tranche en première et dernière instance?

43

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

13 - Etablissez-vous une statistique annuelle de demandes de reproduc­ tion photographique? de quelle manière? — répartition par procédés photographiques, par demandes directes et/ou par correspondance, etc. B.

Problèmes juridiques et financiers

1 . Quelle est l ’autorité qui établit les tarifs? — extérieure ou intérieure à la Bibliothèque? — si elle est intérieure, laquelle? (Direction générale de la Bibliothè­ que ou Service photographique lui-même). 2. E xiste-t-il des tarifs différenciés d ’après les clients ou d ’après le type d ’exécution? — réduction pour microfilms complets — participation a u x frais de recherche — participation a u x frais de constitution d ’A rchives photographiques internes (question d éjà posée ci-dessus); dan s tous les cas ou seulement pour les comm andes im portantes?

Annexe: Documentation éventuelle 1 . U ne dizaine d ’exem plaires des form ulaires de demande de repro­ duction photographique. 2. Idem pour les règlements im prim és séparément. 3. Idem pour les tarifs im prim és séparément. 4. D ocum ents concernant la statistique des demandes de reproduction photographique.

V I. A.

Normes pour la concession des photographies (2)

Normes concernant les instituts scientifiques qui constituent une documenta­ tion photographique systématique

1 . E tes-vou s favorables en principe à l ’octroi de photographies dans un tel but? 2. E xigez-vou s au préalable une demande d ’autorisation particulière? 3. Exigez-vous que la nature, l ’extension et le b u t de cette documen­ tation soient précisés? 4. E xigez-vou s d ’être tenus au courant de l ’utilisation de cette docu­ m entation (recherches et publications faites sur la base de celle-ci)? 5. Exigez-vous que cette docum entation ne soit utilisées q u ’à l’inté­ rieur de l ’In stitu t qui a fait la demande?

44

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

— perm ettez-vous des prêts ou des reproductions ultérieures (internes ou externes) ? , — si oui, à quelles conditions? 6. Prévoyez-vous des restrictions quant à la quantité et à la nature de la docum entation fournie? (prière de se référer a u x normes générales). — p. ex.: fournissez-vous seulement des microfilms complets? — fournissez-vous des microfiches? 7. Prévoyez-vous éventuellem ent dans vos conditions l’échange de do­ cum entation photographique? B.

Problèmes juridiques et financiers 1 . Prévoyez-vous des tarifs différenciés en fonction de: à ) l ’am pleur de la demande

b) c)

les possibilités financières du client les frais occasionnés par le maniement intensif des m anuscrits et la constitution des A rchives photographiques internes? 2. Comment la Bibliothèque contrôle-t-elle le respect des conditions imposées?

A nn ex e : Documentation éventuelle 1 . L iste d ’instituts, etc., qui ont formulé des demandes im portantes ces derniers 10 ans. 2. Une dizaine de form ulaires particuliers. 3. Contrats-types.

VII. Normes

pour la concession des photographies

(3)

A. Normes concernant les photographies destinées à être publiées comme il­ lustration 1. Clientèle érudite (personnes privées et institutions): a) exigez-vous de la clientèle érudite qu’elle précise le but de sa demande? b) celui-ci précisé, accordez-vous automatiquement la permission? — sous forme implicite ou explicite? (l’octroi de la photographie im­ plique de soi la permission) — dans quels cas? (p. ex. article ou livre d’érudition publié par des organismes sans but commercial) c) exigez-vous que votre permission soit mentionnée dans la publication? 2. Clientèle « commerciale » (maisons d’édition à but lucratif): a) exigez-vous qu’elles précisent formellement le but de la demande? 45

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

b) accordez-vous autom atiquem ent la permission ou exigez-vous une permission formelle? c ) imposez-vous une tax e supplém entaire? — dans tous les cas? (p. ex. exceptions pour certaines éditions d ’inté­ rêt didactique). 3. L a permission (tacite ou expresse) est-elle soumise à des lim itations qui regardent à ) les rééditions et les traductions; b) l ’utilisation du m atériel pour d ’autres publications, du même édi­ teur ou non? 4. L a permission est-elle assortie dans tous les cas de l ’obligation de donner un exem plaire de la publication à la Bibliothèque? 5. Plus particulièrem ent, concédez-vous des diapositives destinées à être insérées dans des collections mises en vente par des m aisons d ’édition spé­ cialisées? A quelles conditions? 6. L a Bibliothèque loue-t-elle des pellicules négatives en couleur? A qui? A quelles conditions? B.

Problèmes juridiques et financiers

1 . Comment la Bibliothèque contrôle-t-elle le respect des conditions financières et autres? 2. Comment la Bibliothèque protège-t-elle ses droits sur le plan juridique?

Annexe: Documentation éventuelle 1 . U ne dizaine d ’exem plaires de form ulaires spéciaux de demande. 2. Contrats-types avec des m aisons d ’édition.

V III.

Normes pour la concession des photographies (4)

Normes concernant les photographies destinées aux éditions phototypiques et aux réimpressions anastatiques 1 . L a Bibliothèque possède-t-elle une ou plusieurs collections propres? Renseignem ents historiques et pratiques sur leur nature, leur extension, leurs caractéristiques. 2. L a Bibliothèque pratique-t-elle la coédition? — avec une ou plusieurs m aisons d ’édition? — à quelles conditions financières, scientifiques et juridiques? 3. L a Bibliothèque concède-t-elle à des m aisons d ’édition l’autorisa­ tion de réaliser des réimpressions ou des éditions phototypiques de ses pro­ pres m anuscrits?

46

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

A quelles conditions techniques (p. ex., photographies réalisées par la Bibliothèque ou la maison d ’édition, contrôle technique de la Bibliothè­ que), scientifiques (contrôle de la Bibliothèque ou d ’un comité scientifique extérieur), juridiques et financières? 4. L a Bibliothèque vise-t-elle à réaliser ou à faire réaliser systém ati­ quem ent des éditions phototypiques destinées à rem placer (au moins par­ tiellement) la consultation directe des m anuscrits précieux?

A n n ex e :

D o c u m e n ta tio n év en tu elle

1 . L iste des m anuscrits de la Bibliothèque reproduits intégralem ent ou en grande partie dans des collections de fac-sim ilés ou isolément. 2. Catalogues, prospectus, etc. 3. Contrats-types. 4. Plan d ’éditions pour le futur.

I X . P roblèmes de collaboration avec les autres bibliothèques et

AVEC LES INSTITUTS SPÉCIALISÉS Sous ce titre nous vous soum ettons un certain nombre de suggestions, en vu e de discuter la possibilité de prom ouvoir la collaboration entre les bibliothèques et entre celles-ci et les instituts spécialisés. L a liste n ’est pas lim itative. Nous vous demandons de la commenter, de la corriger et de la compléter. 1 . Echanges d ’inform ations sur: a) les normes à l’usage des clients; b) les entreprises en cour (liste d ’instituts et/ou de groupes de recher­ che constituant une docum entation photographique; liste d ’éditions photo­ typiques en préparation, etc.). c) les nouveau x types de demandes et/ou de problèmes (demandes de microfiches, nouveaux types de reproduction photographique demandés, uti­ lisation des rayons infrarouges, ultraviolets, etc.).

2. Etablissem ent de normes communes — sur quels points? — com m ent? réunions régulières? 3. Echanges de docum entation photographique à usage interne. 4. Collaboration entre bibliothèques, instituts et groupes de recherche pour des collections ou entreprises scientifiques particulières (p. ex., consti­ tution d'une collection de spécimens à usage paléographique et codicologique commune à plusieurs bibliothèques et instituts: form es de collabora­ tion possibles pour la constitution, la m ultiplication, la consultation, etc.).

47

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

A N N E X E no 3 Q u e s tio n n a ir e d e l a B ib lio th è q u e N a tio n a le d e P a r is s u r le p r ê t e x té r ie u r

A . P r i n c i p e et o rg a n isa tio n i. Existe-t-il, dans le règlement actuel * de la bibliothèque, un ou plu­ sieurs articles sur le prêt extérieur? * [E n annexe: T e x te de cet article. D ate de ce règlement: dans sa 1è re édition; dans sa plus récente.] a ) sans distinction de catégorie d ’ouvrages; b) propre a u x m anuscrits et im prim és anciens; c) propre à l ’une ou l’autre de ces d eu x catégories.

,2. S i le règlement de la bibliothèque n ’est pas précis sur ce point, ou perm et une position plus ou moins large, quelle est la politique générale suivie? 3. a ) D ans le cas où la bibliothèque adm et le principe de prêts, existet-il un service spécialem ent chargé d ’assurer les prêts de m anuscrits et d ’im ­ prim és anciens? b) E st-ce le même qui s’occupe des prêts a u x expositions et des prêts entre bibliothèques? c) D e qui dépend adm inistrativem ent ce service? d ) S ’occupe-t-il aussi de l’ensemble des prêts d ’ouvrages précieux ou

non, ou autres documents? e) D ispose-t-il de locaux spécialem ent adaptés à l ’entrepôt, à l ’em bal­ lage et au contrôle des prêts? 4

4. S i ce service n ’est pas rattaché à un départem ent spécialisé ou s ’il n ’existe pas, y a-t-il dans les divers départem ents, si la Bibliothèque con­ sidérée en comporte, une personne spécialem ent chargée du contrôle des demandes et de la préparation des prêts? a ) pour les m anuscrits; b) pour les imprim és anciens, s’ils ne dépendent pas du même dépar­

tement.

48

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

5 · E x iste-t-il, sur le plan national, un service chargé du contrôle des prêts des m anuscrits et ouvrages précieux entre bibliothèques, ou est-ce le service de la bibliothèque qui joue aussi ce rôle? D e qui dépend-il? Y a-t-il une politique générale pour le p a y s considéré?

B. Prêts entre bibliothèques 1 . L a bibliothèque accepte-t-elle de prêter des m anuscrits pour étude a u x autres bibliothèques? a ) de son propre pays; b) de l ’étranger.

— qui autorise ces prêts? — pour quelle durée en général sont-ils consentis? 2. L a bibliothèque accepte-t-elle de prêter des ouvrages anciens pour étude a u x autres bibliothèques? a) de son propre pays;

b)

de l ’étranger. — qui autorise ces prêts?

3. Catégories de m anuscrits généralem ent exclus du prêt. (ou catégories dont le prêt peut être envisagé). 4. Catégories d ’ouvrages anciens généralem ent exclus du prêt. (ou catégories dont le prêt peut être envisagé). 5. a ) L e prêt des m anuscrits et imprim és anciens à l’intérieur du p ays est-il lim ité à un très petit nombre d ’établissem ents ou est-il accordé à tous les établissem ents assurant les garanties indispensables?

b)

Comment sont envoyés les volum es ? par voie postale ? p ar convoiement ?

c) E st-il demandé a u x établissem ents em prunteurs de contracter une assurance?

6. S i le prêt international est envisagé. a ) Quelles sont ses lim ites?

b)

Comment sont expédiés les volum es?

c ) E st-il demandé a u x emprunteurs de contracter une assurance?

7. P a r qui est assuré l ’em ballage et l ’expédition des volum es, à dé­ fau t d ’un service spécialisé (Voir A-3)? 8. E x iste-il, dans le départem ent prêteur, des registres de sorties? A quand remonte le plus ancien?

49 4

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

9- Exigez-vous un form ulaire spécial pour les demandes de prêts de m anuscrits et d ’ouvrages anciens? Quelles précisions souhaitez-vous y voir apparaître (nom et titres du lecteur; titre du ms. et non seulement cote; partie intéressant le lecteur)? io . Pouvez-vous fournir les statistiques de ces prêts pour 19 74?

C. Prêts aux expositions 1 . L a Bibliothèque accorde-t-elle des prêts au x expositions? 2. Politique générale suivie en ce domaine? 3. Qui en dernier recours accorde l ’autorisation nécessaire? 4. Eventuellem ent, sur quels avis? 5. Quelles catégories de documents peuvent être éventuellem ent prêtés?

a) b) c) d) é)

/)

m anuscrits; ouvrages anciens; documents graphiques; monnaies, médailles, antiques, pièces d ’archéologie; cartes; musique.

(Prière de fournir si possible statistiques 19 74 pour chacune de ces ca­ tégories). 6. L a bibliothèque lim ite-t-elle ses prêts à ses doubles, pour les im pri­ més anciens, les estam pes, les monnaies ou médailles. 7. L a bibliothèque prête-t-elle seulement: à ) à un petit nombre d ’établissem ents;

b)

pour des expositions à caractère scientifique;

ou accorde-t-elle son concours:

a) b)

à tous les établissem ents assurant les garanties indispensables; et même pour des expositions documentaires? Nom bre de participations en 1974.

8. U ne valeu r d ’assurance est-elle fixée pour chaque docum ent? l’as­ surance est-elle prise: a) par la bibliothèque elle-même? b) par l’em prunteur? Y a-t-il des dispenses d ’assurances à titre de réciprocité? Exige-t-on la présentation du certificat d ’assurance?

50

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

g. E xiste-t-il dans votre p a ys un systèm e public de garantie perm et­ tan t de faire l ’économie d ’un contrat d ’assurance auprès de compagnies privées? io . De quelles garanties s ’entoure la bibliothèque avan t de concé­ der le prêt? a ) E st-il demandé à l'em prunteur de souscrire un engagement? b) E xiste-t-il une notice sur les prêts a u x expositions? c) Les estam pes sont-elles encadrées? d ) Fait-on p a yer les frais d ’encadrem ent? e) Y a-t-il parfois des frais de location?

D ans quel cas la bibliothèque exige-t-elle le convoiement? Préfère-t-elle assurer elle-même le convoiem ent de ses propres prêts: à l’aller? au retour? n . L a bibliothèque prête-t-elle des m anuscrits, ouvrages anciens ou autres documents précieux à des expositions successivement présentées dans plusieurs villes et même dans plusieurs p ays? S i oui, quelles précautions particulières exigent-elles? 12 . L a bibliothèque réalise-t-elle elle-même des expositions circulantes? Si oui, quels sont les thèm es réalisés en 1974?

51

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ANNEXE n° 4 T h è m e s d e d i s c u s s io n s u g g é r é s p a r le S e c r é ta r ia t d u C o llo q u e

R apport

n° i

Le service photographique', problèmes administratifs, juridiques et financiers I.

Problèm es qui concernent les Bibliothèques suffisamment im portantes pour posséder un laboratoire de photographie (et de restauration). 1 . Les appareils:

— comment les choisir: comment faire circuler les inform ations à ce sujet — si on constate des besoins qui ne sont pas satisfaits ou des défauts dans les appareils existants, comment agir sur les fabricants exem ple de domaines où on m anque d ’appareils adaptés ou de spécialis­ tes pour les utiliser: photographie des palim psestes, des filigranes — problème de la position des m anuscrits sous l’appareil (soulevé aussi dans le rapport 3) — problème des microfiches: qui en a fait l ’expérience; avan tages et inconvénients (cf. aussi les rapports 5, et 6 n° 2). 2. L e personnel: — éprouve-t-on des difficultés à le recruter, à le form er — ty p e de com­ pétence et de form ation souhaitables — en particulier pour le chef: techni­ cien de la photographie ou spécialiste des m anuscrits ou les deux compé­ tences à la fois (dans la même personne?) — problème d ’un règlement pour les photographes (soulevé p ar le rapport 3). 3. L e m aniement des manuscrits: É ta n t entendu qu ’en principe, il fau t les m anier le moins possible, com­ m ent le faire quand c ’est indispensable: — problème de la position relative des m agasins et de l’atelier pho­ tographique — comment protéger les m anuscrits contre les changem ents d ’atm os­ phère (hum idité et tem pérature): problème de la clim atisation des locaux de conservation, de passage et de photographie

52

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

— types d ’ascenseurs, de tap is mobiles, de chariots, de boîtes etc. à utiliser — form ation et contrôle du personnel à ce point de vue — le m aniem ent par le public: qui en a fait l ’expérience — conclu­ sions à en tirer. 4. Généralisation de la reproduction? — L a reproduction à bas p rix se substituera-t-elle progressivem ent à la copie m anuelle d ’extraits de livres? Est-ce souhaitable (danger: q u ’on nuise au x livres, voire a u x m aisons d ’édition; avan tage possible: financer ainsi des opérations photographiques plus délicates et plus coûteuses)? 5. Restauration et photographie: — la restauration pour pouvoir photographier: comment organiser le contrôle des pièces à restaurer avan t photographie; la différence de te m p o entre restauration et photographie ne risque-t-elle pas de poser des problèmes? — la photographie au service de la restauration: utilité de photogra­ phier les différentes phases de la restauration; utilité de photographier un m anuscrit lorsqu’il est démonté; utilité des reliures qui supportent la pho­ tographie: comment concilier la vérité historique et la commodité.

I I . Problèm es qui concernent les Bibliothèques qui ne peuvent m onter un laboratoire photographique propre. — L e photographe privé: avantages et inconvénients. — U n ateüer au service de plusieurs Bibliothèques? E t le problème du transport? I.

I I I . L es problèmes financiers (identiques à ceux évoqués par le rapport 3). 1 . Questions de principe: — but lu cratif (global) ou service? — éviter de faire concurrence au secteur privé ou assurer un coût in­ férieur? — si on adopte le principe de couvrir les frais de fonctionnement, com­ ment définir ces derniers? 2. Problèm es pratiques: — peut-on envisager une certaine unification des tarifs: à l’intérieur d ’un même p a ys — ou même de façon plus large? — faut-il différencier les tarifs, cad. gagner sur certains tra v a u x pour couvrir le déficit d ’autres? Quels typ es de demandes ou de clients faut-il favoriser?

53

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Rapport n° 2

Les archives de sécurité et les archives du service photographique I . L es archives de sécurité. 1 . L ’opportunité: semble indiscutable, m ais n ’est-il pas plus urgent de prévoir des précautions extraordinaires pour la conservation des originaux?

2. Problèm es financiers: le plus redoutable est celui des locaux ad hoc: comment persuader l ’ É ta t de faire la dépense nécessaire pour la construc­ tion et l’entretien? 3. Problèm es techniques: avantages éventuels de la microfiche. 4. Problèm e de préparation du m atériel à reproduire: comment coor­ donner le tra v a il des ateliers de restauration avec l ’entreprise du microfil­ m age de sécurité (tempo de restauration plus lent). 5. Problèm es que pose la nécessité de prom ouvoir le plus rapidem ent possible la description des éléments qui ne peuvent être enregistrés sur mi­ crofilm ou photo: ne faut-il pas, dans le tra v a il de catalogage, donner la prio­ rité à la description « codicologique »? Questionnaires à établir. 6. Puisqu’une large diffusion rend moins nécessaire ou même inutile le microfilmage de sécurité, ne faut-il pas distribuer libéralem ent des micro­ film s à différents instituts ou entreprises (on rejoint ici les problèmes évo­ qués dans le rapport n ° 5)? I L L es archives du service photographique. 1 . Problèm es d ’extension: — faut-il tout microfilmer (ou photographier) systém atiquem ent ou faire un choix? — le choix doit-il être occasionnel (d ’après les demandes) ou suivre un plan préétabli? — la suggestion de ju ger cas p ar cas de la probabilité qu’a un manus­ crit de faire l ’objet d ’une nouvelle demande est raisonnable, m ais ce juge­ m ent ne peut être formulé que par le personnel scientifique; celui-ci en at-il le tem ps?

2. Problèm es de vieillissem ent et de renouvellement: — pour la photographie en blanc et noir, le problème touche surtout le domaine de la reproduction artistique, où la technique et le style de la prise de vu e changent — dans le domaine de la couleur, les techniques sont encore en plein développem ent; ne vau t-il pas m ieux attendre, avan t de se lancer dans un program m e am bitieux?

54

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

3· Problèm es de financement: — sources: les clients; l’ É t a t ou la Bibliothèque; autres sources éven­ tuelles: mécènes ou institutions culturelles nationales ou internationales — en particulier, n ’est-il pas plus ju ste de répartir sur tous les clients une part des frais de constitution des archives, plutôt que d ’ avan tager les clients qui demandent des reproductions dont le n égatif existe déjà? (ques­ tion soulevée aussi dans le rapport 3).

R apport n° 3

Règles générales et demandes ordinaires 1 . Problèm es de politique générale: très grande libéralité ou restrictions? — pour la libéralité: est-ce a u x Bibliothèques de ju ger q u ’une recher­ che est valab le ou non? — contre l ’absence de toute discrimination: n ’est-il pas dans l’intérêt des chercheurs eux-mêm es d ’éviter les doubles emplois (rôle d ’inform ation des Bibliothèques à ce sujet); satisfaire une masse énorme de demandes ne retarde-t-il pas des recherches importantes? — remèdes à envisager contre l’afflux de demandes de n iveau non scien­ tifique: création d ’un fonds de specimina (cartes postales, diapositives, livres illustrés à grand tirage) pour ceux qui désirent voir ou m ontrer un m anus­ crit fam eux — la collaboration avec les instituts scientifiques (comme l ’ IR H T ) peut soulager les Bibliothèques, notam m ent pour les grosses demandes (ques­ tion soulevée aussi dans le rapport 5). 2. Problèm es concernant la rédaction des demandes: — se posent certainem ent de manière différente selon que les deman­ des sont très nombreuses ou pas — que pense-t-on du tra v a il de recherche nécessité par les demandes: y a-t-il m oyen de le réduire et comment; comment l’organiser; faut-il le faire p ayer à part?

3. Problèm es de tarifs: — est-il ju ste que certains clients paient m oins parce qu’il existe déjà un négatif dans les archives du service photographique (voir le rapport n° 2)? 4. Problèm es posés par les microfilms partiels: — quelle? — négatif,

ne faudrait-il pas arriver à une pratique commune à ce su jet? la ­ (cf. le rapport 6, n° 4) comment tenir com pte du cas de ceux qui insistent pour avo ir un en fournissant des raisons valables

55

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

— faut-il conserver des microfilms négatifs partiels dans les archives (la solution qui consiste à refaire un négatif, lorsqu’il ne s ’agit que de quel­ ques folios, ne protège pas le manuscrit!)? 5. Problèm es de permissions: — ne faut-il pas se m ettre d ’accord sur une pratique commune en ce qui concerne la permission de publier un texte (dans le sens d ’une libéra­ lité m axim a, compte tenu des droits juridiques)? 6. Problèm e des statistiques: — est-il utile de tenir des statistiques? — comment unifier la m éthode pour perm ettre des comparaisons entre Bibliothèques. 7. Problèm es concernant le m atériel qui se trouve dans plusieurs B i­ bliothèques (p. ex. incunables, estampes): — nécessité d ’une pratique commune, pour ne pas désavantager les Bibliothèques plus libérales. *

8. Problèm es financiers et juridiques: — faut-il généraliser le paiem ent d ’avance? dans quels cas? opportu­ nité d ’une pratique commune? — problèmes posés par les droits de propriété, copyright etc.; sugges­ tions pratiques.

Rapport n° 4

Les photographies destinées à illustrer une publication — les éditions phototypiques et les reproductions anastatiques I.

L e s photographies destinées à illustrer une publication.

1 . N e fau t-il pas généraliser: la permission explicite, coup par coup, pour la reproduction d ’images; la mention de la Bibliothèque qui possède les droits (cf. la recom mandation n° 2)? 2. L e problème des taxes supplém entaires (cf. la recom mandation n° 4 et le rapport 6 n° 7): — le principe: à approuver ou non? répercussion éventuelle sur le coût des livres? — les exceptions éventuelles: publications sans but lucratif, manuels scolaires etc.? — les tau x : y a-t-il m oyen de les unifier? 3. L a lim itation des droits de reproduction: les donner pour une pu-

56

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

blicatiori déterminée ou pour toute publication, traduction, réimpression? (cf. le rapport 6 n° 8). 4. Obligation de donner un exem plaire en hommage: la généraliser, la supprim er ou la nuancer? (problèmes des publications qui reproduisent du m atériel de beaucoup de bibliothèques différentes) (cf. la recom m anda­ tion n° 5). 5. E st-on pour ou contre les diapositives destinées à être insérées dans des collections mises en vente par des m aisons d ’édition spécialisées? pour­ quoi? Que pense-t-on de la recom m andation (n° 6) de constituer des séries de diapositives illustrant les collections? A qui en confier la réalisation? 6. L a location de pellicules en couleur (cf. recom m andation n° 7). Qui est pour ou contre et pourquoi? Que pense-t-on des inconvénients expo­ sés? Y a-t-il m oyen d ’y remédier? 7. Contrôle du respect des conditions et éventuelles démarches sur le plan juridique: — le contrôle peut-il être perfectionné? — faut-il renoncer à engager des poursuites sur le plan juridique? I I . L e s éditions phototypiques et les reproductions anastatiques. 1 . Problèm es du contrôle de la valeur scientifique et technique: com­ m ent doivent faire les Bibliothèques qui n ’ont pas le personnel voulu? 2. Pourrait-on m ettre au point des contrats-types dont se serviraient la plupart des Bibliothèques? 3. N ’y a-t-il pas m oyen d ’am éliorer la program m ation, en collabora­ tion avec les clients éventuels?

R apport n° 5

La documentation photographique interne et les instituts scientifiques qui constituent une documentation photographique systématique I. L a docum entation photographique interne. 1 . B u t: le principal (protéger les docum ents fragiles contre une con­ sultation trop fréquente) ne fait pas problème, de même que les b u ts se­ condaires c et d, m ais on peut s ’interroger sur les autres: ils tendent à faire de la Bibliothèque un centre de docum entation et de recherche; est-ce sou­ haitable? S i oui, est-ce la Bibliothèque elle-même qui doit assum er ce rôle ou biefi doit-elle se faire l ’hôte d ’organismes de recherches et de centres spé­ cialisés (hôte tem poraire ou perm anent)?

57

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

2. Extension: dépend du but; si celui-ci v a au delà de la protection des documents fragiles, ne faut-il pas élaborer les program m es en liaison avec les autres Bibliothèques et les instituts scientifiques spécialisés? 3. Rangem ent: peut-on prévoir une certaine norm alisation, en vue de l ’échange ou de la vente (p. ex. en ce qui concerne des collections de repro­ ductions de m iniatures ou de s p e c im in a s c r ip tu r a r u m )? 4. Catalogage: — comment peut-on signaler les reproductions dans le catalogue gé­ néral (les problèmes se posent différem ment s ’il s ’agit de m anuscrits ou d ’im prim és, si le catalogue général est un fichier ou un livre)? — comment faire circuler les inform ations sur ce que possède chaque Bibliothèque et qu’elle tient à la disposition des lecteurs? 5. Problèm es financiers: — est-on d ’accord sur le principe q u ’il est plus facile de procéder par achat et vente réciproques plutôt que p a r échange (il peut y avo ir des B i­ bliothèques qui ont peu d ’argent liquide à leur disposition, m ais un fonds de publications)? — peut-on utiliser les bénéfices éventuels de l ’atelier photographique pour constituer la docum entation photographique interne? I I . L es instituts scientifiques qui constituent une docum entation photogra­

phique systém atique. 1 . L e principe: — doit-on favoriser pareilles entreprises sans discrim ination ou doit-on faire un choix: entreprises scientifiques, de portée lim itée, aboutissant as­ sez rapidem ent à des résultats com m unicables et communiqués? — les Bibliothèques doivent-elles participer elles-mêmes activem ent à de telles entreprises (n’est-ce pas le m eilleur m oyen de les contrôler)? (cf. le questionnaire I X , 4). 2. L a réalisation: c’est à ce plan que se présentent les plus grosses dif­ ficultés: si le tra v a il est fa it p ar la Bibliothèque elle-même, problèmes de surcharge du laboratoire photographique; si le tra v a il est fait p ar d ’autres, problèm es de locaux, de surveillance. 3. Etablissem ent de contrats-types: ne pourrait-on constituer une com­ mission de Bibliothèques qui préparerait des contrats-types avec les en­ treprises scientifiques? 4 4. Facilités financières: ne fau t-il pas distinguer (certaines entreprises sont riches, d ’autres pas; certaines ne sont pas d ’une utilité évidente, d ’au­ tre s répondent à un besoin urgent); m ais les Bibliothèques peuvent-elles

58

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

s ’ériger en juges du sérieux et de l’intérêt plus ou moins grand d ’une en­ treprise? 5. L ’usage ultérieur de la docum entation. Ne faut-il pas faire la dis­ tinction entre usage commercial et non commercial: dans la mesure où l’ins­ titu t ne tire pas d ’avan tage économique de la diffusion ultérieure, pourquoi en traver celle-ci par des conditions? (cf. le rapport 6 n° 9).

R apport



6

Problème des normes communes et de la collaboration entre Bibliothèques 1 . Une série de problèmes auront déjà été soulevés et discutés à pro­ pos des rapports 1-5 . 2. Restent surtout à discuter les suites pratiques à donner au colloque: — élaboration de résolutions ou recom mandations — publication des actes — comment organiser l ’échange d ’informations: par l ’interm édiaire des institutions existantes ou par des organismes à créer? — prévoir des réunions (occasionnelles ou régulières) des Bibliothèques possédant des fonds im portants de m anuscrits et d ’imprim és anciens? sé­ parém ent ou au sein des organismes existants?

59

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ANNEXE n° 5 M o d if ic a tio n s a u x r é s o lu tio n s d u r a p p o r t n ° 6 s u g g é r é e s p a r le s m e m b r e s d u C o llo q u e

Texte des résolutions proposées dans le rapport n° 6 1 . Aucune reproduction photographique n ’est exécutée si l ’état du do­ cument s ’y oppose. 2. L es procédés qui fournissent un positif par contact direct ne sont pas utilisés. 3. L a Bibliothèque conservera et archivera les négatifs, et ne fournira au client que des contretypes. 4. L a Bibliothèque ne fournit pas de microfilms partiels ni d ’agrandis­ sem ents de fragm ents de microfilm s. 5. D es clichés de fragm ents de pages ne sont pas exécutés. 6. L a reproduction dans une publication, quelle q u ’elle soit, d ’un do­ cument de la Bibliothèque sera accompagnée de la mention d ’origine. 7. L e s éditeurs com m erciaux qui reproduisent un document de la B i­ bliothèque paieront une ta x e supplémentaire. 8. L ’autorisation de reproduire un document de la Bibliothèque n ’est donnée que pour une seule édition. 9. Celui à qui est fournie une photographie ne la cédera à un tiers que m oyennant l’engagement de celui-ci de respecter le règlement de la B iblio­ thèque. 1 . K eine Reproduktion w ird erstellt, wenn der Zustan d des Dokum en­ tes es nicht erlaubt. 2. Positive bei D irektaufnähm e werden nicht erstellt. 3. D ie Bibliothek behält und archiviert die N egative und übergibt den K unden nur « contretypes ». 4. D ie Bibliothek liefert keine Teilmikrofilm e und keine Vergrösserungen von M ikrofilmfragmenten. 5. Clichés von Seitenfragm enten werden nicht erstellt. 6. D ie Reproduktion in jedwelcher Publikation eines D okum entes der Bibliothek muß von der Ursprungsbezeichnung begleitet werden.

60

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

7 · D ie kommerziellen Verleger, die ein Bibliotheksdokum ent reprodu­ zieren, zahlen eine zusätzliche T axe.

8. D ie E rlaubnis, ein D okum ent der betreffenden B ibliothek zu repro­ duzieren, w ird fü r eine einzige E d ition erteilt. 9. D er Kunde, welcher eine Reproduktion erhält, darf sie einem D rit­ ten weitergeben, nur wenn das Reglem ent der betreffenden B ibliothek re­ spektiert wird. 1 . N o photographic reproduction can be carried on if the condition of the document does not allow this. 2. Positive reproductions b y m eans of a direct contact are not made. 3. T h e lib rary w ill keep the negatives in its archives, and su pp ly only their reproductions. 4. T h e lib ra ry w ill su p p ly neither partial microfilms nor enlargments of fragm ents of microfilms. 5. Cliches of fragm ents of pages are not carried on. 6. A n y reproduction of a document of the lib rary in a publication — w h atever it m a y be —- m ust be accom panied b y the mention of the library. 7. Publishers who reproduce a document of the lib rary are subject to the paym ent of an additional fee. 8. Perm ission to reproduce a document of the lib rary is given only for one edition. 9. H e who receives a photographic reproduction cannot give it to an­ other person, unless the later promises to respect the regulations of the li­ b rary. 1 . N essuna riproduzione fotografica viene eseguita se lo stato del do­ cumento non lo permette. 2. I procedim enti che forniscono un positivo per contatto diretto non possono essere utilizzati. 3. L a Biblioteca conserverà e archivierà i negativi e ne fornirà al cliente soltanto i controtipi. 4. L a Biblioteca non fornisce né m icrofilm parziali né ingrandim enti di fram m enti di microfilm. 5. Clichés di fram m enti di pagina non vengono eseguiti. 6. L a riproduzione in u na pubblicazione, qualunque essa sia, di un documento della Biblioteca sarà accom pagnata dalla menzione di origine. 7. G li editori commerciali che riproducono un documento della B ib lio ­ teca pagheranno una tassa supplementare.

61

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

8. L ’autorizzazione di riprodurre un documento della B iblioteca viene concessa soltanto per un a edizione. 9. Colui al quale viene fornita una fotografia potrà cederla ad ini terzo solo alla condizione di rispettare il regolamento della rispettiva Biblioteca.

M o d if ic a tio n s p r o p o s é e s (les numéros se réfèrent à ceux des résolutions)

A th è n a i, E th n ikè B ibliothèké. 4. D a sopprimere. M a ap prova il principio di conservare nell’arcM vio soltanto microfilm s di codici interi. 5. Stessa osservazione che per il n° 4. 7. Occorrerebbe precisare la nozione di « editori commerciali »; forse sarebbe più opportuno parlare di edizioni a scopi commerciali o pubblicitari (cartoline postali, calendari, film s o trasm issioni televisive). 9. Bisognerebbe precisare quali sono questi « terzi ».

L o n d o n , B ritish L ib rary. 3. The lib ra ry w ill keep p rim ary negatives in its photographic archives and w ill su p p ly o nly reproductions, whether positives or copy-negatives, to applicants. 4. D elete altogether. 5. Preferably, delete. I f this is not acceptable, substitute: Photographs of details of pages w ill be perm itted only where applicants can m ake out a valid case on scholarly grounds. 9. Preferably, delete. Otherwise, substitute: Photographs received from a lib rary m a y o nly be passed on to a third p a rty for purposes of private research.

M a d r i d , Biblioteca Nacional. 3. L a Bib lioteca conserverà e archivierà i n egativi e ne fornirà al cliente, se p o s s ib ile , soltanto i controtipi.

4. L a Biblioteca non fornisce microfilm contenenti documenti soltanto in parte e non completi. 5. Non vengono eseguiti, a meno che si tra tti di eccezioni, clichés di franamenti di pagina. 8. dei fondi.

D a sopprimere; non ha im portanza per la conservazione o meno

62

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

O x fo r d , Bodleian L ib rary . i . Photographie reproduction b y means which would endanger the safe ty of a document should not be perm itted.

W ie n , Oesterreichische Nationalbibliothek. 4. D ie B ibliothek liefert keine Teihnikrofilm e, sofern diese von den O bjekten direkt hergestellt werden müssen. Teilkopien von Archivfilm en und Vergrösserungen von Archivfilm en sind je nach dem Stan d der techni­ schen Ausrüstung der B ibliothek zulässig. 5. Cliches von D etails von Aufnahm en werden in der R egel nicht her­ gestellt; im A rch iv der B ibliothek sollten jedoch von wissenschaftlich be­ deutsam en D etails aus H andschriften N egative vorhanden sein (z.B . histo­ risierte Initialen, Schreibersprüche usw.). 7. D ie Bibliothek setzt einheitliche Preise fü r jede A rt von R eproduk­ tionsvorlagen fest, die aus den Gestehungskosten und einen entsprechen­ den A n teil anderer K ostenfaktoren (H erstellung der N egative, A u fb au eines Schutzarchivs) zusammengesetzt sind. Von der Berechnung zusätlicher T a ­ rife fü r kommerzielle Verleger w ird abgesehen; rein wissenschaftliche U nter­ nehmungen erhalten einen entsprechenden R a b a tt.

B e r lin , Staatsbibliothek Preussischer K ulturbesitz; L e id e n , Bibliotheek der R ijk su niversiteit; M ü n c h e n , B ayerische Staatsbibliothek. Proposent de rem placer les resolutions 1- 5 par les 4 suivantes: 1 . D ie Bibliothek behält und archiviert alle M utterkopien (Masterpieces) und liefert dem Besteller nur Abzüge (contretypes) aus ihrem Archiv. 2. D ie Bibliothek w ird im allgemeinen aus konservatorischen Gründen Neuaufnahm en nicht anfertigen, wenn Bestellungen m it vorhandenen M ut­ terkopien zweckm assig ausgeführt werden können. 3. K ontaktaufnahm en (positifs par contact direct) aus gebundenen H and­ schriften und Büchern werden nicht hergestellt. 4. Photographische Reproduktionen werden grundsätzlich nur erstellt, wenn der Zustand des Dokum entes es erlaubt.

Autres resolutions proposées B e r lin , L e i d e n , M ü n c h e n . 1 . Je d e Bibliothek ist verpflichtet fü r den Schutz und die Sicherheit ihrer H andschriften, seltenen und gefährdeten D rucke Sorge zu tragen. Zu diesem Z w eck dient die Anlage von Photoarchiven, die die Benutzung der Originale entlasten.

63

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

W ie n . 1 . Je d e Bibliothek h at die Verpflichtung zur Schaffung eines A rch ivs von N egativen ihrer H andschriften, kostbaren und gefährdeten Sam m el­ objekte; dieses A rch iv soll sowohl den Zw eck der Sicherheits- wie der Schutz­ verfilm ung dienen. N ach Maßgabe der M öglichkeit ist die Einrichtung eines getrennten Sicherheits- und Schutzarchives anzustreben. 2. Die Lieferung von Reproduktionsvorlagen erfolgt nur auf Grund exak ter Angaben über den Zw eck der Publikationen. 3. Die B ibliothek ist im allgemeinen verpflichtet, wissenschaftlichen und volksbildnerischen Unternehmungen' durch die Bereitstellung von R e ­ produktionen zu unterstützen; sie muß sich jedoch das R ech t Vorbehal­ ten, aus konservatorischen, juristischen und ethischen Gründen eine A bleh­ nung oder Abänderung der Bestellung aussprechen zu können. 4. Reproduktionsgenehmigungen sind explicit auszusprechen; die L ie­ ferung von Bildm aterial beinhaltet keine autom atische Genehmigung zur Reproduktion. 5. Die Ablieferung von Belegexem plaren von Veröffentlichungen über Sam m elobjekte der Bibliothek ist fü r alle Benützer verpflichtend. 6. Die Bibliotheken tragen fü r die system atische Förderung von F a k ­ simileausgaben Sorge.

64

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

OUVERTURE DU COLLOQUE Célébration du Ve centenaire de la Bibliothèque Vaticane

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

A L L O C U T IO N D E S .

ËM .

LE

C A R D IN A L

A N T O N IO

SAM O RÈ

M essieu rs les C a rd in a u x , E x ce lle n ce s, M esdam es, M essieurs, I l y a cin q cen ts a n s, d an s le s lo c a u x o ù n ou s av o n s l ’ho n n eu r et le p la isir de v o u s accu eillir, le p a p e S ix t e I V m e tta it à la d isp o si­ tio n d u m onde éru d it, san s d istin ctio n s et sa n s ré se rve s, les liv re s q u ’ a ­ v a ie n t d é jà réu n is et qu e c o n tin u era ien t à ré u n ir les p o n tife s ro m ain s. I l c ré a it ain si la B ib lio th è q u e V a tic a n e « a d e ru d ito ru m ... a c litte ra ru m stu d iis in siste n tiu m v iro ru m com m od u m e t h o n o rem ... u t se cta to re s lib e ra liu m a rtiu m eo fa c iliu s a d ta m p raecelsu m h u m a n a e con d itio n is fa stig iu m acq u iren d u m , acq u isitu m v e ro in a lio s d iffu n d en d u m in d u c a t ». C es m ots, n ous vo u d rio n s le s m e ttre en e x e rg u e à to u te s les m a­ n ife sta tio n s q u i m a rq u e n t c e t a n n iv e rsa ire ; m a is ils s ’ap p liq u e n t p a r­ ticu liè re m e n t a u colloqu e q u i s ’ o u v re a u jo u rd ’ hui. E n effet, les B i ­ b lio th èq u es q u i o n t b ien v o u lu rép o n d re à n o tre in v ita tio n et d o n t n o u s salu o n s le s re p ré se n ta n ts, se d istin g u en t, com m e la V a tic a n e , p a r la v a rié té et la rich esse d e le u rs fo n d s. M ais d e ces tré so rs q u ’ elles o n t accu m u lés a u cou rs d es âg es et q u i so n t u n e p a rt ta n g ib le e t im ­ p o rta n te de la m ém oire co lle ctive de l ’h u m an ité, de ces tréso rs, d is-je, elles ne so n t qu e les d ép o sitaires. L e s b ien s c u ltu rels so n t un p a t ri­ m oine com m u n de to u s le s h om m es, d o n t il fa u t esp érer q u ’ils ren fo r­ ceron t l ’u n ité. V o s in stitu tio n s, com m e la n ôtre, se fo n t un po in t d ’h on ­ n e u r de p e rp é tu e r la tra d itio n de lib é ra lité e t d ’o u v e rtu re si h eu reu ­ sem en t e x p rim é e d an s la B u lle d e S ix t e I V . C ep en d a n t, c e tte lib é ra lité m êm e p ose a u jo u rd ’ h u i de g ra v e s p ro ­ b lèm es. L e s B ib lio th è q u e s d o iv e n t assu re r l ’ a ccè s de le u rs rich esses n o n seu lem en t à la gé n é ra tio n p résen te, m ais à celles de l ’a v e n ir. L e u r tâ c h e de com m u n icatio n e t de d iffu sion im p liq u e u n d e v o ir de con ­ se rv a tio n . O r, sa n s p a rle r des risq u e s d u s a u x gu erres e t a u x c a ta s ­ tro p h es, q u i so n t loin d ’ être a b o lis, h élas, san s p erd re de v u e les n ou ­ v e a u x d an gers q u e crée u n e c iv ilisa tio n in d u strie lle p o llu an te, la g é­

67

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

n é ra lisa tio n m êm e de l ’ accès d irect e t in d irect fa it su rg ir des p é rils im p ré v u s p o u r les liv re s m an u scrits e t im p rim és, com m e p o u r to u s le s m on u m ents c u ltu rels: le m an iem en t, le tra n sp o rt, a v e c les ch an ­ ge m e n ts de m ilieu a m b ia n t q u ’il en tra în e, la rep ro d u ctio n sous to u ­ te s ses fo rm es, to u t c ela con trib u e à fa ire co n n aître n os tréso rs, m ais risq u e a u ssi de les ab îm e r de m anière irrép arab le. D a n s le m onde a ctu e l, des p ro b lèm es aussi am p les et a u ssi aigu s p e u v e n t-ils être résolu s de m an ière in d iv id u e lle et em p iriq u e? N o n ! C e u x q u i o n t la ch arg e m agn ifiq u e m a is re d o u ta b le de sa u v e g a rd e r e t de tra n sm e ttre u n h éritag e irre m p la ç a b le d o iv e n t m e ttre en com ­ m u n leu rs exp érien ces, leu rs m o y en s, leu rs so lu tio n s. D e là e st née l ’id ée de ce colloque. S i la B ib lio th è q u e V a tic a n e en a p ris l ’in itia tiv e , c ’ e st p a rc e q u ’elle se n ta it q u ’il ré p o n d a it à u n besoin . L a m an ière d ont v o u s a v e z rép o n d u à son a p p el, M esdam es e t M essieurs les délégués, ju stifie am p lem en t un e d ém arch e q u i e st d even u e la v ô tre . T o u t au lo n g d e la p ré p a ra tio n , v o u s lu i a v e z a p p o rté un e aid e gén éreu se e t c o n stru c tiv e . V o u s a v e z rem p li de m an ière précise e t d étaillée un lo n g q u estio n n aire; v o u s a v e z accep té la ch a rg e de réd ig er e t d ’e n v o y e r à l ’ a v a n c e les ra p p o rts n ou rris q u i s e rv iro n t de b a se a u x d iscussions. A u n om de to u s les p a rtic ip a n ts, je v o u s rem ercie de cette c o lla b o ra ­ tio n ; elle f a it b ien a u g u re r des ré s u lta ts de v o s tr a v a u x . Ce n ’ est p a s le m om ent, M esdam es e t M essieurs, de nous éten dre s u r les d é ta ils d ’un colloqu e d on t v o u s a v e z s u iv i p a s à p a s l ’ élab o ­ ra tio n . Q u’il m e so it perm is seu lem en t d e re le v e r e t de ju stifie r, à v o tre in te n tio n e t à celle d ’un p u b lic p lu s la rg e , le s c a ra c té ristiq u e s p rin ­ c ip a es de n o tre ren co n tre. L ’e xp érien ce m o n tre q u ’u n collo q u e, p o u r être fécon d , d o it être re stre in t. C ’est p o u rq u o i le s o rg an isateu rs se so n t im p osé u ne d o u b le lim ita tio n . L im ita tio n d u su je t, to u t d ’ab o rd . D e la co n se rva tio n et de la re sta u ra tio n a u x con d itio n s d ’accès et de p rê t, des tech n iq u es p h o to g ra p h iq u e s à la p a rtic ip a tio n a u x en tre­ p rise s scien tifiq u es in tern atio n ales et a u x exp o sitio n s, n o m b re u x sont le s p rob lèm es q u i fu re n t év o q u é s au co u rs des co n ta c ts prélim in aires. S a n s renon cer à nous co n certer su r les a u tre s, n ous a v o n s re te n u un th èm e p rin cip a l: co n se rva tio n e t rep ro d u ctio n — j ’in siste su r le . Questo mi pare troppo restrittivo. Non è possibile che una persona cui interessa soltanto un capitolo di un hbro di Tacito o di Phnio debba per forza ordinare tutto quanto il microfilm del manoscritto e che non le ven­ gano fatti degh ingrandimenti di alcune carte. Capisco che per i fotografi sorgeranno difficoltà se ci sono numerazioni diverse, eccetera; ma control­ lare le richieste dei richiedenti, è compito non certo dei fotografi. Alla Laurenziana, almeno, è compito non dei fotografi, ma del bibliotecario. E que­ sto verrebbe anche in appoggio alla proposta che il laboratorio fotografico dovrebbe essere corredato da personale che abbia livello bibliotecario. Non so, escludere completamente non è possibile; non vedo. Soprattutto, mi pare, nel caso dei manoscritti. Lo stesso per il numero 5 . Faccio un esempio pratico. Tutti quanti co­ noscono il «ritmo laurenziano ». Dunque, il ritmo laurenziano è una compo­ sizione che figura neha seconda colonna inferiore di una carta di guardia. Ed è il pezzo che giustifica l’interesse di tutto il manoscritto. Il ritmo lau­ renziano è noto a tutti, ed è logico che è quello che viene consultato. Io non dovrei fare il chché della mezza colonna inferiore destra di questa carta? No, devo farlo. Ed è stato fatto. M . C o lin . — Bien entendu, comme il s’agit de simples recommanda­ tions, le conservateur demeure hbre de n’en faire qu’à sa tête. Mais il est possible, quand on possède le chché de toute une page, de fournir un agran­ dissement d’un fragment de ce chché. Dans beaucoup de cas, il n’est donc pas nécessaire de photographier le fragment; on agrandit le fragment de la photographie du tout. M . L a H o o d . — I am h aving difficulty in understanding number 2. The English translation reads poorly, but even in the French I would take 273 18

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

it to mean that if we follow this recommendation, we could not lay a piece of glass over a manuscript volume during the process of microfilming. Is this the intent? M . C o lin . — Si le point 2 , tel que je l’ai rédigé, est compris de cette manière par quelqu’un qui sait ce que c’est que la photographie, c’est que je me suis mal exprimé, et dans ces conditions il faudra qu’un technicien de la photographie refasse ma phrase de manière plus correcte du point de vue technique. M . G a r d n e r . — I would just for the moment like to go back to M. Cohn’s reply to the last question but one, that is on number 5 relating to reproduction of a part of a page. It is my understanding from discussions with my colleagues in the Library that, particularly in the case of illuminated manuscripts or ihustrated manuscripts, an art historian often wishes to have a direct photograph of a particular part of the page and not an enlar­ gement of a detail from an existing negative, which gives less definition. In the case of number 4 , however, M. Cohn may perhaps not be surprised if I feel a httle unhappy about this proposal. It seems to me that a real problem here is the technical one which in the course of time may perhaps be overcome. I understand that in making a positive microfilm from a ne­ gative with modem equipment, the film runs through the machine at such a high speed that it is difficult to start and stop at a particular point, to enable the exact fragment to be reproduced. Recently I heard that some equipment was about to be produced com­ mercially which would make a difference to this situation. And I would like to ask Mr. LaHood if he knows of any such development? M . L a H o o d . — First of all, it is not impossible with presently available equipment to prepare a duplicate film copy of a portion of a roll. It is inconvenient, but it is not impossible. Secondly, I am not aware of a high speed printer which would do what is suggested here. Possibly the speaker is referring to a strip printer which would make it possible to dupli­ cate a few frames of film at one time. There is such an equipment on the market using vesicular type film rather than silver halide technology. M . C o lin . — C’est surtout à M. Gardner que je vais répondre. J ’ai été amené contre mon goût, mais par expérience personnelle, à proposer cela. Autrefois je pensais que lorsqu’il existait un microfilm complet d’un livre, si un client demandait un agrandissement d’une vue de ce microfilm, il suffisait de dire au laboratoire photographique: « Vous avez déjà le mi­ crofilm négatif. Faites un agrandissement de la vue de telle page ». Mais je me suis heurté à la résistance opiniâtre de notre atelier de photographie, 27 4

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

parce que les photographes n’ont peut-être pas la compétence et surtout pas le temps de rechercher une vue d’un microfilm. Il ne faut pas oublier que nous parlons ici de documents du moyen âge, livres imprimés ou ma­ nuscrits qui souvent ne sont pas paginés ou, ce qui est plus grave, ont été paginés plusieurs fois de manière différente au cours des siècles. Le jour où l’on inventera la machine capable de retrouver la page que veut le client, alors il n’y aura plus de problème. M , B o d m e r . — Ja, Herr Cohn, vielleicht müßte sich doch der Kon­ servator jeweils danebenstellen, wenn eine solche Aufgabe im Labor zu er­ füllen ist. Ich meine, darum kommt er nicht herum. Weitere Wortmeldun­ gen? Ja, jetzt muß ich vorsichtig sein, jetzt kommt nochmals Herr LaHood. M . L a H o o d . — First of all, it’s very important that when we make microfilms of manuscript material, we include in each frame a consecutive number. This number facilitates indexing and is also useful to the researcher when he orders enlargement photocopies of specific items from a film la­ boratory. There is equipment available on the market to make enlargement prints from individual prints of microfilm either from the negative or positive. This equipment does not need to be operated by a technician, but can be operated by the researcher himself. So I really see no problem here. We reproduce enlargement prints from individual frames of manuscript collec­ tions on microfilm on a daily basis. M . M a z a l. — Ich glaube beim Punkt 4 geht es vor allem darum, daß festgelegt werden soll, daß die Bibliothek in ihrem Archiv einen Mikro­ film der gesamten Handschrift archiviert und daß sie nicht nochmals TeilMikrofilme, negative Filme vom Original dem Besteller liefert. Was der technische Standard der Bibliothek zuläßt von diesen Ar­ chivfilmen zu machen, seien es Teilkopien oder gesamte Kopien oder Ver­ größerungen, das muß der technischen Ausrüstung der jeweiligen Biblio­ thek überlassen sein. Wichtig ist nur, daß die Bibliothek keine Fragmente von Filmen anfertigt, die wirklich in der Regel nutzlos sind, und daß sie nicht — wenn ein Film vorhanden ist — nochmals für Teilaufnahmen auf das Original zurückgreift. Ich glaube, das war der Sinn dieses Punktes. Textstellen zu finden ist nicht dem Photographen allein zu überlassen; hier muß der Beamte der Handschriftensammlung mithelfen; um diese Verpflich­ tung kommt er nicht herum. Die Ausrede, daß er keine Zeit hat, darf nicht gelten; konsequenterweise hätte er dann auch keine Zeit, Briefe zu beantwor­ ten, keine Zeit, Auskünfte zu erteilen, möchte seine Ruhe haben. Diese Kon­ sequenz wäre undenkbar. Ich selbst muß oft Überstunden machen, um diese Pflicht auf mich zu nehmen. Darum kommen auch die nicht herum, es gibt keine «Siesta» für Handschriftenbibliothekare. 275

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Nun zu Punkt 5 noch eine Antwort. Es ist auch hier ein Problem der Bibliothek selbst. Wenn bei illuminierten Handschriften oder anderen wich­ tigen Handschriften die Gefahr besteht, daß öfter Fragmente oder Details verlangt werden, dann wird es wohl notwendig sein, von vornherein Nega­ tive, Platten oder Farbaufnahmen auch dieser Details bereits herzustellen, die archiviert werden und die für solche Bestellungen herangezogen wer­ den können. Diese Vorgangsweise soll in der Politik des Aufbaus des Ar­ chivs mit einbezogen werden, dann werden sich weniger Schwierigkeiten er­ geben. Ich glaube, das könnte etwa der Geist dieser beiden Bestimmun­ gen sein. M . B o d m e r . — Danke, Herr Mazal. Nun, wir dürfen die Redner­ liste nicht mehr allzu lang werden lassen. Jetzt frage ich mal Herrn Colin, ob er Herrn Mazal eine Antwort geben will? M . C o lin . — Puisque le Président, d’après ce que j’ai cru compren­ dre, va clore les débats, il est peut-être encore possible de discuter demain après-midi, mais sous une forme plus rapide: on dira d’accord ou pas d’ac­ cord. Et cela aura, je le répète, une valeur purement indicative. Beaucoup d’entre nous ne sont pas directeurs d’institution et n’ont donc pas qualité pour émettre des recommandations; mais il serait intéressant quand même de voir demain se dessiner des tendances à propos de certaines propositions précises. En outre, pour les points qui auront recueilli runanimité des suf­ frages, les membres ici présents pourraient s’engager à défendre ces vœux devant la direction de leur bibliothèque. M . B o d m e r . — Ich danke. Damit kann sich nun sicher das Sekreta­ riat auch einverstanden erklären. Nun wächst die Liste wieder an, ich habe eine Wortmeldung von Herrn Dachs noch und von Herrn Nicolopoulos und diese beiden Herren möchte ich jetzt reden lassen. Morgen wird also auch noch Zeit sein, ich bitte die Herren, denen ich also das Wort jetzt nicht gebe, mir nicht böse zu sein. Zunächst einmal Herr Dachs. M . D a c h s . — Beim Punkt 3 würde ich vorschlagen, die meines Erach­ tens zu enge Formulierung zu erweitern, die besagt, daß die Bibliothek die Negative archiviert und dem Kunden Kontratypen übergibt. Wie ich ge­ sagt habe, kann man ja auch von Diapositiven wieder Positivabzüge ma­ chen. Sollte man daher hier nicht sagen, die Mutterkopien, oder wie es im Englischen heißt, die « masterpieces » werden archiviert und dem Kunden nur Kontratypen ausgehändigt. Beim Punkt 4 schließe ich mich der Meinung von Herrn Mazal an und schlage folgende Umformulierung vor: Nur soweit die vorhandenen «ma­ sterpieces » nicht hinreichend sind, Aufträge zu erledigen, sollen Neuaufnah27 6

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

men gefertigt werden. Mit dieser Formulierung wäre es möglich, Detail­ aufnahmen abzulehnen, wenn schon eine Aufnahme der ganzen Seite vor­ handen ist. Also auch hier zielt mein Vorschlag auf eine mehr allgemeine Fassung der Bestimmung. M . C o lin . — Dans le cadre de la présentation de résolutions que le Secrétariat attend pour demain, je souhaiterais personnellement que les membres de l’assemblée qui ne sont pas d’accord avec certaines de mes propositions, ou qui du moins voudraient en modifier la forme, proposent de­ main au Secrétariat un texte modifié. M . N ic o lo p o u lo s . — A proposito del n° 4 : è ovvio che la biblioteca non deve conservare microfilm parziali, questo è vero. Però è difficile ne­ gare a studiosi di alto livello microfilm parziali, partendo da un microfilm già esistente. Questa è la ragione per cui ho pensato di organizzare l’archi­ vio di documentazione ad uso pubblico su strisele; con una striscia di 5 - 1 0 fotogrammi il conservatore può facilmente ritrovare i singoli fogli richiesti, e il lavoro per il fotografo si semplifica. Lo studioso può quindi essere ac­ contentato. Malgrado tutte le altre difficoltà, l’archivio di documentazione così formato facilita tante cose anche per il conservatore. Per ovviare alla difficoltà di rintracciare un passo di un testo in un ma­ noscritto non paginato, tutti i manoscritti dovrebbero essere numerati prima della fotografia. Per gli stampati antichi non paginati, non si potrebbe ope­ rare nello stesso modo? Per quanto riguarda il n° 7 : è ovvio che la casa editrice commerciale deve pagare una tassa superiore a quella che paga lo studioso. Però devono essere d’accordo tutte le biblioteche su questo punto, specialmente se si tratta di stampati rari ma non unici, perché in tal caso il rifiuto di una bi­ blioteca verrebbe annullato dalla concessione data da un’altra. M . B o d m e r . — Sollte jemand ein dringendes Votum zu Prozedurfra­ gen anbringen wollen, so möge er es jetzt in aller Kürze tun. M . M a z a l. — Ich möchte ein allgemeines Votum wie folgt anbrin­ gen. Ich ersuche die Kollegen, für die heutigen Resolutionen auch solche Texte vorzubereiten, die sich auf den Inhalt der Referate beziehen, die wir in den letzten Tagen gehört haben. Die Propositionen von Kollegen Colin, die ich sehr schätze, sind meines Erachtens nur ein technischer Annex, es sind aber viele allgemeine Fragen offen gebüeben, die in den Debatten aufgeworfen und nicht beantwortet worden sind, die wir vielleicht auch in Form einer Resolution kleiden können. Das war eigentlich eine Kritik meinerseits an dem Vorgang des Kongresses; ich bitte diese in aller Freund­ schaft annehmen zu wollen. Es sind so viele Fragen nicht beantwortet wor-

# 2 77

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

den, die wir in Form einer Resolution, eines Vorschlages nochmals Vorbrin­ gen können und sehen, ob ein Konsens gefunden werden kann. Ich glaube, das wäre sehr wichtig, daß wir uns nicht auf diese 9 oder 1 0 Fragen be­ schränken, sondern auch auf die Themen ausgreifen, die in den letzten Ta­ gen bearbeitet worden sind. Das wäre meines Erachtens wichtig und wertvoll. M . B o d m e r . — Danke, Herr Mazal. So war es ja wohl auch gemeint und in diesem Sinne darf ich nun das Wort an Mgr Canart weitergeben und mich, meine Damen und Herren, von den weiteren Verhandlungen heute Abend dispensieren. M g r C a n a r t. — Je suis tout à fait d’accord avec M. Mazal: il serait opportun que pour demain les membres du Colloque tirent des différents rapports les conclusions pratiques et les résolutions qui en résultent. Et pourquoi est-ce que les auteurs mêmes des rapports ne pourraient pas le faire? Dans certains cas ces résolutions sont déjà formulées telles quelles dans les rapports; dans d’autres cas il faudrait les dégager et les rédiger. Cependant, je ne crois pas que pour demain nous puissions rédiger de manière satisfaisante — tant au point de vue du contenu que du style — des résolutions définitives. Du reste, nous avons bien précisé que le Collo­ que ne pouvait formuler des résolutions contraignantes, mais seulement des propositions à transmettre aux directions des bibliothèques. Nous ver­ rons demain s’il y a moyen de mettre au point au moins des recommanda­ tions d’ordre général que nous pourrions adopter par acclamation. Le Se­ crétariat sera très heureux de recevoir toute espèce de suggestion et sur­ tout tous les textes que vous voudrez bien rédiger à son intention.

$

2 78

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

SÉANCE DU 24 OCTOBRE 1975 MATIN p r é s id é e p a r M . J .R . D E G R O O T

M . d e G r o o t. — Ladies and Gentlemen, I have the pleasure to tell you that our colleague from Leningrad, Mrs. Voronova, has arrived and will present her paper to us this afternoon. And now first of all I would like to give the floor to the Secretary who has some announcements to make. M g r C a n a r t. — Au nom des organisateurs du Colloque, je demande à l’assemblée de se prononcer formellement sur le projet de collecte de pro­ positions, de résolutions ou de vœux susceptibles d’être émis par le Collo­ que en conclusion de ses travaux. En d’autres termes, nous vous deman­ dons de bien vouloir dire si vous êtes d’accord avec la procédure proposée hier par MM. Thomas et Colin. Je lis encore une fois le texte français (les traductions dans les autres langues ont déjà été distribuées): «Projet de collecte et de transmission de vœux susceptibles d’être émis par le Colloque en conclusion de ses travaux. 1. La Bibliothèque Vaticane en tant qu’organisatrice du Colloque se charge de réunir les vœux déposés par les différents participants et de les faire parvenir aux Directions de chaque établissement représenté. 2 . Une fois reçues les réponses, la Bibliothèque Vaticane fera connaître les positions prises aux Directions des bibliothèques qui ont participé au Colloque et à tous les membres de celui-ci. Au nom du Colloque, elle deman­ dera aux Directions d’user de leur influence auprès de toutes autorités et associations compétentes pour que celles des résolutions qu’elles auront ap­ prouvées soient amplement diffusées et qu’il leur soit donné dans la mesure du possible une suite concrète». 279

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Je demande au président de mettre ce texte aux voix. Si la procédure est approuvée, je suggérerai ensuite une manière concrète de déposer les vœux avant cet après-midi. M . d e G r o o t. — I will do as the Secretary asked me and put to a vote the procedure he has put before the Conference. Is there anyone who wants to take the floor on this subject before voting? Just as to the procedure, no? When I will put it to a vote. If you are in favour of this procedure, will you raise your right hand. As far as I can see, it is unanimous. Is there anyone against this? No. Anyone who wants to abstain? No. So, Mr. Secre­ tary, it is adopted unanimously. Thank you very much, that will help us. M g r C a n a r t. — Voici une proposition concrète au sujet de la mise en œuvre de cette procédure. Que ceux qui ont des projets de vœux ou de résolutions les transmettent au Secrétariat au plus tard à 1 5 h 3 0 , de ma­ nière que nous ayons le temps de les fondre ensemble et de les présenter durant la deuxième partie de la réunion de cet après-midi, la première par­ tie étant consacrée à la communication de Mme Voronova. Je sais qu’un certain nombre de participants voudraient poursuivre la discussion sur les points proposés hier par M. Colin; je suggérerais de le faire après le rapport de M. Thomas et la discussion sur ce rapport, s’il nous reste du temps. Les participants et M. Thomas sont-ils d’accord? M . d e G r o o t. — I certainly do agree, I hope that Mr. Thomas also agrees. So then we can start with this morning’s work and I have the pleasure to introduce to you, if that is still necessary, our distinguished col­ league from the Bibliothèque Nationale from Paris and I would like to give the floor Mr. Thomas straight away.

280

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

RA PPO RT N ° 7

LE PRÊT EXTÉRIEUR DES MANUSCRITS ET IMPRIMÉS ANCIENS M . M a rc e l T H O M A S M m e P a s c a le B O U R G A IN

A. PRINCIPES ET ORGANISATION 22

bibliothèques ont répondu au questionnaire:

A llemagne, R.F.A. A utriche B elgique E spagne F rance Grande B retagne I talie

P ays-B as P ologne P ortugal S uède S uisse

Berlin-Ouest, Staatsbibi. Preuss. Kulturbesitz Munich, Bayerische Staatsbibliothek Vienne, Oesterreichische Nationalbibliothek Bruxelles, Bibliothèque royale Albert Ier Madrid, Biblioteca Nacional Paris, Bibliothèque Nationale Londres, British Library Florence, Biblioteca Medicea-Laurenziana Florence, Biblioteca Nazionale Centrale Milan, Biblioteca Ambrosiana Naples, Biblioteca Naz. Vittorio Emanuele III Rome, Biblioteca Nazionale Centrale Venise, Biblioteca Nazionale di San Marco Leyde, Bibliotheek der Rijksuniversiteit Cracovie, Biblioteka Jagiellonska Lisbonne, Biblioteca Nacional Upsal, Universitetsbibliothek Saint-Gall, Stiftsbibliothek Zurich, Zentralbibliothek 281

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

U.R.S.S. U.S.A. Vatican (Cité du)

Leningrad, Publicnaja Biblioteka im. M.E. Saltykova Scedrina Washington, Library of Congress Biblioteca Apostolica Vaticana

Trois refusent absolument le principe du prêt: — la Biblioteca Vaticana, par règlement de 1 9 2 3 (t. V, par. 1 2 ). Antérieurement à cette date des exceptions ont pu être consen­ ties par le Pape, en faveur de bibliothèques romaines et dans les cas très spéciaux où ce prêt avait paru justifié. Désormais tout prêt est interdit. Par acte de la Secrétairerie d’E tat du 2 juillet 1 9 6 5 , ne peuvent être prêtées que les œuvres d’art ou collections, appartenant au SaintSiège, conservées en dehors de l’E tat du Vatican, ce qui exclut la Bi­ blioteca Vaticana. En outre de tels prêts ne peuvent jamais être ac­ cordés à des expositions de caractère profane ou d’intérêt seulement culturel et esthétique. — La Biblioteca Ambrosiana de Milan n’a jamais admis le prin­ cipe du prêt à l’extérieur; de plus, étant bibliothèque privée, elle n’a pas suffisamment de personnel pour le prendre en charge. — La Stiftsbibliothek de Saint-Gall repousse également le principe du prêt extérieur et préfère proposer des microfilms aux emprunteurs. D’autres bibliothèques, ayant un service de prêt actif, excluent les manuscrits et les livres rares et précieux, notamment pour le prêt entre bibliothèques pour études, que beaucoup estiment pouvoir être relayé par l’envoi de microfilms. Certaines n’ayant pas de service de prêt, ce sont alors les dépar­ tements intéressés qui s’en chargent. 1. L e r è g l e m e n t

D’après les règlements les plus anciens, en France, où le règle­ ment de 1 7 9 5 a été périmé par les textes ultérieurs, en Belgique et dans la loi italienne, le prêt extérieur n’est pas, dans son principe, ré­ servé aux bibliothèques, il est accessible aussi aux membres du per­ sonnel, aux chercheurs bien connus, aux professeurs, de préférence résidant dans la ville (prêt local), afin de leur faciliter le travail à do­ micile. En Italie, la loi prévoit le prêt de documents ordinaires aux membres du gouvernement, aux personnalités ecclésiastiques, diploma2 82

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

tiq u e s et scien tifiq u es; il m e sem b le que les d o cu m en ts n e d o iv e n t p a s re ste r o b lig ato irem en t d an s l ’ en cein te d ’u n e b ib lio th èq u e. M ais ce p rê t lo c a l se fa it de m oins en m oin s; la B ib lio th è q u e ro y a le de B ru x e lle s sig n ale p a r e x em p le q u e le règlem en t n ’ est p lu s e x a c te m e n t a p p liq u é, la B ib lio th è q u e a y a n t d û « s ’a d a p te r à l ’ é v o ­ lu tio n d e la société ». C ar de nos jo u rs la présen ce d u d ocu m en t d an s la sa lle de t r a ­ v a il d ’u n e b ib lio th èq u e est con sidérée com m e in d isp en sab le: on n e p rê te p lu s p o u r la com m od ité des h a b itu é s d ’une b ib lio th èq u e, m ais u n iq u em en t, d ’un e p a rt, p o u r é v ite r le d ép lacem en t de p erso n n es ré­ sid a n t loin de la b ib lio th èq u e, d ’a u tre p a rt, p o u r fa c ilite r le co llatio n n em en t d e m a n u sc rits d ’u n m êm e te x te . C ertain es b ib lio th èq u es, p a r exem p le S a in t-G a ll e t W ash in g to n , con sidèren t q u ’u n m icrofilm fa it au ssi b ien l ’affaire. D es règlem en ts e x iste n t depu is: B ru m a ire a n I V o ct.-n o v. 17 9 5

à P a r is (1è re édition)

19 15

à U p s a l (1è re édition)

19 2 1

à P a r is (dernière éd itio n , périm ée p a r l ’ a rrê té d u 1 2 d écem b re 19 3 5 re la tif a u p rê t d e m a n u sc rits et d ’o u v ra g e s p récieu x)

19 2 6

à B ru x e lle s

19 3 5 19 4 1

à Leyde à M ad rid

19 5 3 19 6 2

à C raco vie

19 6 7

en Ita lie (R eg o lam en to o rgan ico delle B ib lio te c h e Ita lia n e )

à Z u ric h

19 6 8

à W ash in g to n

19 6 9

à U p s a l (dernière édition)

19 7 0

à M un ich

19 7 3 19 7 4

à B e r lin à W ash in g to n (rem an iem en t de

déc. 19 7 4

à L o n d re s

celui de 1968) ja n v ie r 19 7 5

en It a lie (dernière c ircu la ire su r le p rê t a u x b ib lioth èq u es)

o cto b re 19 7 5

à C ra co v ie (n o u veau règlem en t)

283

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Vienne et Lisbonne ont déclaré que leur règlement ne comportait pas d’article concernant le prêt. Même si le règlement n’exclut pas du prêt certaines catégories d’ouvrages (Berlin, Londres), l’usage établit cette distinction: à Lon­ dres (British Library Reference Division), c’est l’usage qui interdit de prêter manuscrits et livres rares aux bibliothèques. A Paris, Leyde, Upsal et Zurich, le règlement fait une distinction entre les manuscrits et les imprimés anciens.

2. L a p r a t i q u e

Parfois les bibliothèques soulignent que l’application d’un règle­ ment comporte souvent toute une gamme d’interprétations (Leyde: l’application n ’en est plus que partielle; Bruxelles: voir ci-dessus). La pratique ne correspond donc pas toujours aux principes énon­ cés. Par exemple, en Italie, l’attitude générale est actuellement plus restrictive que ne le prévoient les textes de loi (cf. les statistiques). Une circulaire du début de l’année rappelle tous les éléments restric­ tifs des dispositions légales, et en recommande l’application la plus prudente: ce qui équivaut à une limitation supplémentaire des pos­ sibilités de prêt. On constate une position restrictive dans les pays anglo-saxons, suisse et ibérique. Les pays de l’Est prêtent volontiers à l’intérieur de leurs propres frontières, mais pas à l’étranger. La Belgique, la France, les Pays-Bas, la Suède ont une position plus libérale. 3. S e rv ic e d u p r ê t

a) Dans certaines bibliothèques où il existe un service de prêt, la catégorie de documents envisagés par le colloque sort de sa com­ pétence; c’est le cas à Londres (The British Library-Lending Division, à Boston Spa), Cracovie, Florence, Biblioteca nazionale centrale, Leyde (le service du prêt ne s’occupe pas des manuscrits sauf éventuellement pour l’emballage), 284

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Lisbonne Madrid Zurich

Ces trois bibliothèques ont un service du prêt général qui ne consent le prêt des documents précieux qu’avec beaucoup de réticences ou, semble-t-il, pas du tout à Madrid.

Généralement les conservateurs du département concernés s’occu­ pent du prêt: Munich, Leningrad, Cracovie, Berlin, Bruxelles (sauf pour le prêt aux expositions), Naples. A la Nazionale de Rome et à la Marciana de Venise, la personne spécialement chargée du prêt des manuscrits et imprimés précieux dépend du Service du prêt et non du département des manuscrits. L’organisation la plus élaborée consiste en un service du prêt gé­ néral travaillant en collaboration avec un responsable du prêt de cha­ que département, sous l’autorité du conservateur en chef (Paris, Leyde). b) Très souvent ce n’est pas le même service qui s’occupe des prêts aux expositions et des prêts aux bibliothèques, la scission la plus nette étant en Angleterre où les locaux mêmes sont situés dans une province différente. c) Lorsqu’il existe deux services, il ne dépendent pas toujours, administrativement, de la même peisonne morale. On verra plus loin (B et C) que souvent, vu l’importance et la qualité des documents, le prêt aux expositions dépend d’une entité administrativement su­ périeure à la bibliothèque (Conseil d’université, Ministère de la cul­ ture en Italie, etc). Le prêt dépend alors d’une politique générale (in­ térieure et internationale) de la diffusion ou de l’exploitation des biens culturels d’un état, et dans ce cas, est traité au niveau diplomatique. Il découle de cette situation que, souvent, seul le prêt entre bi­ bliothèques pour études, lorsqu’il existe, est traité selon les mêmes modalités pour les documents précieux que pour les documents or­ dinaires. A Leyde, la distinction se fait, non d’après la destination (biblio­ thèques ou expositions), mais d’après la valeur; l’autorisation du con285

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

seil d’administration de l’Université est nécessaire pour une valeur d’assurance de plus de 2 5 0 0 florins à l’étranger et de plus de 5 0 0 0 en Hollande; il est probable que des prêts de documents d’une telle valeur se font principalement pour des expositions. d) Le service du prêt unique, s’occupant de toutes sortes de do­ cuments (y compris les imprimés courants) et dépendant, même pour les prêts aux expositions, de la direction des bibliothèques, se ren­ contre à Bruxelles (avec réserve pour les expositions), Paris (avec bureau spécial pour le prêt aux expositions, et sé­ paration progressive du prêt des manuscrits au fur et à me­ sure que celui des imprimés documentaires se développe), Upsal, Zurich, et, semble-t-il, à la Nazionale de Rome et à la Laurenziana de Florence (avec autorisation du ministère pour les prêts aux bibliothèques), et peut-être encore dans d’autres bibliothèques italiennes. e) Seules Cracovie, Lisbonne, Madrid, la Nazionale de Naples, la Nazionale de Rome, la Marciana de Venise, ont déclaré n’avoir pas de local spécialement adapté à l’entrepôt et à l’emballage; mais il est difficile d’apprécier cette réponse: pour certaines, il peut s’agir de l’ab­ sence de local dans le département, l’emballage se faisant dans les locaux administratifs de la bibliothèque (Berlin). D’autres bibliothè­ ques n’ayant pas de service de prêt ont répondu avoir un tel local: il peut s’agir d’une pièce de tri, manutention ou autre, où se feraient également de telles opérations pour le prêt.4

4. L e c o n tr ô le d e s d e m a n d e s e t la p r é p a r a tio n d e s p r ê ts

a) b) La responsabilité du prêt incombant dans chaque dépar­ tement à une personne chargée spécialement de ce contrôle est la so­ lution la plus courante lorsqu’il n’y a pas de service de prêt. Mais, si le volume des échanges est peu important, cette responsabilité entre indifféremment dans les attributions de l’un ou l’autre des conserva­ teurs ou même de l’ensemble de l’équipe (bibliothèques italiennes, ibériques). 28 6

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

5. Le service national de prêt des manuscrits et ouvrages précieux Généralement, lorsqu’il n’y a pas de service de prêt à la biblio­ thèque, il n’en existe pas non plus sur le plan national. La situation est différente dans les pays fortement centralisés (France, Suède, U.R.S.S.) et dans les pays plus faiblement centra­ lisés (Allemagne, Italie, Suisse, U.S.A.). Là où fonctionne un «ser­ vice central de prêt des manuscrits et ouvrages précieux », à Paris par exemple, il s’agit d’un service ministériel dont le siège est installé dans les locaux de la Bibliothèque nationale. C’est le cas également à Munich, qui est le centre d’un service d’état pour la Bavière. En l’absence de service national du prêt, à la Jagellonne de Cracovie et à Londres (British Library) un rôle coordinateur est joué par la bibliothèque. A Leningrad, à Madrid et à Upsal, la service de la bibliothèque joue un rôle de contrôle sur le plan national. Les biblio­ thèques italiennes déclarent qu’il n’y a pas de service national, mais la Nazionale de Rome considère qu’elle joue un rôle de coordination. Il n’existe pas de service central en Allemagne, en Autriche, en Belgique, aux Pays-Bas, au Portugal, en Suisse et aux U.S.A.

B. PRÊT ENTRE BIBLIOTHÈQUES POUR ÉTUDES 1-2. C r itè r e s d u p r ê t

Dans certaines bibliothèques, qui ne prêtent qu’à des exposi­ tions, le prêt pour études est remplacé par l’envoi de ¡microfilms. Parmi celles-ci, le cas le plus net est celui de Lisbonne: le Por­ tugal n’adhère pas au prêt international, et rien dans le règlement de la bibliothèque ne prévoit le prêt à l’extérieur (l’entrée du Por­ tugal dans le système de prêt interbibliothèques est à l’étude, la ré­ ponse n’indique pas si le Portugal entend y adhérer également pour les manuscrits et livres anciens). Seuls des microfilms sont envoyés. Le règlement du prêt de la Library of Congress exclut expressé­ ment les manuscrits et livres anciens du prêt interbibliothèques. Elle ne prête que des microfilms. Le cas de la British Library est un peu particulier: les réponses au questionnaire indiquent que la British Library-Lending Division prête des livres anciens sans restriction. Mais il faut rappeler que le fonds de volumes destinés au prêt est distinct du fonds général de con287

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

servation de la British Library, celle-ci restant à Londres, la section du prêt étant installée dans le Yorkshire: or sur 2 2 5 0 0 0 0 livres et documents, ce service ne possède qu’environ 1 0 0 0 0 volumes anté­ rieurs à 1 8 0 0 . Il ne semble donc pas que le terme de « livre ancien » employé par la British Library-Lending Division permette d’affirmer qu’il s’agit des livres précieux visés par notre questionnaire. D’autres bibliothèques, sans exclure le principe du prêt pour étu­ des, en restreignent l’application jusqu’à le rendre presque inexistant. La Biblioteca Nacional de Madrid ne prête que les imprimés en double, à l’exception des incunables. La responsable du service du prêt ne semble pas certaine que, dans les cas exceptionnels, les dé­ partements concernés ne prêtent pas, mais, dans ce cas, l’opération de prêt ne passe pas par son service. Si l’on considère les réticences introduites par une récente cir­ culaire administrative en Italie et la position volontairement restric­ tive des bibliothèques, ainsi qu’en Suisse celle de Zurich, il semble que ces établissements italiens et suisse tendent à limiter le prêt au maximum. De même la bibliothèque de Berlin ne prête qu’exceptionnellement. Parmi les bibliothèques qui consentent au prêt, nombreuses sont celles qui, outre des restrictions d’ordre général (cf. la définition de la politique de la bibliothèque de Leyde: « lorsqu’une recherche l’exige et qu’un microfilm ou une autre forme de reproduction ne suffisent pas»), y apportent des réserves: — Touchant le lieu de destination: Les bibliothèques des pays de l’Est, Cracovie et Leningrad, ne prêtent pas à l’étranger. Munich ne prête qu’aux pays de l’Ouest. Upsal ne prête pas hors de l’Europe. Paris ne prête les manuscrits qu’aux pays voisins. Bruxelles accepte de prêter à l’étranger, tout en faisant re­ marquer que les demandes de prêt à l’étranger, remplacées par des demandes de microfilms, sont devenues très rares. Berlin ne prête pas les manuscrits outre mer. Les bibliothèques italiennes et notamment celles de Florence présentent le prêt à l’étranger comme absolument exceptionnel. 288

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

— Touchant la nature des documents: certaines ne prêtent pas de manuscrits: Madrid, Naples (sauf cas exceptionnels), Zurich; d’autres pas d’incunables: Florence (Biblioteca Medicea-Laurenziana), Madrid, Zurich. Madrid et Paris ne prêtent les imprimés que s’ils sont en double. Certaines signalent le cas de collections spéciales exclues du prêt (Florence, Biblioteca Nazionale, Upsal), parfois par tes­ tament (Florence, Biblioteca Nazionale). Les volumes composites (miscellanea, recueils), dont le dépla­ cement mobilise pour un seul lecteur un ensemble qui pourrait intéresser des chercheurs différents, ne sont pas volontiers prêtés. E x c lu s io n s (3. 4.)

Mais le tronc de restriction commun à toutes les bibliothèques est, semble-t-il, l’impossibilité de prêter un document: 1) si son état de conservation est précaire, s’il est fragile par son support ou son trop grand format, ou encore, s’il est endommagé ou si son traitement n’est pas terminé; 2 ) s’il est trop frécieux, c’est-à-dire s’il est « remarquable par les miniatures, le genre, l’ancienneté, le contenu, la présentation, la com­ position, la reliure» (définition allemande), c’est-à-dire en bref: — les manuscrits (ou imprimés) à miniatures, — les imprimés à planches, les manuscrits montés sur onglets, — les exemplaires uniques, — les manuscrits très anciens (l’appréciation de l’ancienneté dé­ pendant, subjectivement, du fonds de la bibliothèque). La pratique impose une autre limitation: Berlin et Paris ne prê­ tent pas les documents trop lourds (ceux dont le poids dépasse 5 kg) et ceux trop volumineux pour être envoyés par la poste. Dans ces limites, Bruxelles, Leyde, la Marciana de Venise, Paris et Upsal prêtent libéralement. 289 19

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M o d a lité s d ’a u to r is a tio n

Elle est donnée pax le chef du département considéré, toutes les fois où. celui-ci constitue une subdivision de la bibliothèque; dans le cas contraire, elle relève de la direction de l’établissement. A Paris, le chef du département peut en référer, le cas échéant, à l’Adminis­ trateur général. En Italie, il faut, pour un prêt à l’étranger, un avis favorable du Ministère de l’Instruction publique, sur demande du Ministère des Affaires étrangères. C’est le principe que rappellent par exemple la Marciana de Venise et la Laurenziana de Florence. A Leyde, l’autorisation pour les manuscrits est donnée par le con­ servateur; pour les imprimés, elle est donnée par le service du prêt, avec parfois avis du conservateur.

D u r é e d e s P r ê ts

Pas de limitation à Upsal. 1 5 jours pour les microfilms d’imprimés, un mois pour les micro­ films de manuscrits à la Library of Congress.

Un mois à Cracovie, à Madrid, à la Nazionale de Florence, à la Nazionale de Naples. Un à trois mois à Leningrad. Trois mois à Berlin, à Florence (Laurenziana), à Leyde, à Mu­ nich, à Paris, à Bruxelles (dans cette dernière, de 8 jours à 3 mois pour les imprimés). E ta b lis s e m e n ts b é n é f ic ia ir e s (5. 6.)

La limitation des établissements aptes à recevoir en prêt un ou­ vrage précieux est la tendance qui se dégage des réponses des biblio­ thèques cherchant à réduire le prêt. Généralement, deux principes guident cette limitation: — le principe de la réciprocité (clairement indiqué par la loi ita­ lienne), lequel peut se traduire par le principe de l’affiliation au prêt international, — les garanties de sécurité et de traitement du document déplacé. 29 0

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

D’ailleurs, c’est généralement ces genres de bibliothèques qui, possédant un fonds analogue, peuvent satisfaire au principe de ré­ ciprocité. Toutes les autres formulations des conditions requises se rédui­ sent en fait à ces deux exigences: des bibliothèques ayant un fonds ancien (cf. Cracovie) sont des établissements où les garanties de sé­ curité et de conservation peuvent être présumées équivalentes à cel­ les de la bibliothèque prêteuse. Ce sont généralement de grandes bi­ bliothèques scientifiques, le plus souvent des institutions d’état (Leyde précise: « bibliothèque possédant une collection comparable ainsi qu’ar­ chives dont on peut s’attendre qu’elles prendront le même soin que la bibliothèque prêteuse elle-même »). En conclusion, les réponses à cette question, unanimes dans le principe, sont assez peu précises dans les énoncés: suivant la façon plus ou moins rigoureuse d’entendre les garanties indispensables et selon le régime des bibliothèques dans les différents pays, la réponse la plus courante (« à tous les établissements assurant les garanties indispensables ») peut recouvrir un petit ou. un grand nombre d’établis­ sements. Comme on l’a vu précédemment, les documents prêtés ne devraient pas être parmi les plus précieux; ils sont donc généralement envoyés par la poste, en recommandé (Madrid, Paris, Upsal, etc). En Pologne, il est indiqué qu’ils ne sont pas envoyés par la poste, ils doivent donc être convoyés. Ils sont convoyés en Belgique et en Suisse (à noter que ce sont des pays peu étendus où un employé peut transporter le document dans la journée; dans ces mêmes pays les en­ vois à l’étranger sont faits par service postal). Plusieurs bibliothèques, tout en ayant précisé que les documents précieux n ’étaient pas prêtés, · trahissent malgré tout des exceptions car elles prévoient des envois par la poste, sauf pour les documents plus précieux, qui sont convoyés par courrier: Berlin, Florence, Munich, Paris, Venise (Marciana), ou pour l’étranger, confiés à la valise diplomatique: Bruxelles, Florence (Laurenziana et Nazionale), 29 1

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Leyde, Paris, Venise (Marciana). A s s u r a n c e (c)

Généralement les bibliothèques qui demandent une assurance pour l’étranger la demandent aussi à l’intérieur du pays, à l’exception de Leyde. Ont déclaré réclamer une assurance: Berlin (la bibliothèque la prend aux frais de l’emprunteur), Florence (Laurenziana — le transport est assuré auprès d’une compagnie spéciale qui réassure le paquet déjà recommandé), Florence (Nazionale), Naples (Nazionale), Upsal. Ne réclament pas d’assurance: Bruxelles, Cracovie, Madrid (sauf parfois à l’étranger), Paris (sauf si le document doit voyager par chemin de fer et sauf cas exceptionnel), Zurich. E m b a lla g e e t e x p é d itio n

En cas d’absence du service du prêt (cf. A3 ), c’est le département prêteur qui s’en occupe (en utilisant parfois le service administratif de la bibliothèque pour le courrier, à Berlin par exemple). R e g is tr e d e s o r tie

La British Library-Lending Division n’inscrit pas les prêts sur registre (mais il ne s’agit pas en fait d’ouvrages précieux); les fiches de demande sont détruites au retour des volumes. A la Library of Congress les fiches sont détruites au bout de trois ans. Des registres existent depuis: 1 7 7 5 à Leyde (pour les manuscrits), 292

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

le début du XIXe siècle à Florence (Laurenziana), Munich, Paris, le début du XXe siècle à à 1906 1911 à à 1938 à 1949 à 1955 à 1969 à 1970

Venise (Marciana), Cracovie, Bruxelles, Upsal, Leningrad, Berlin, Naples, Zurich.

F o rm u la ire s d e d e m a n d e s

Certaines bibliothèques, qui utilisent un formulaire pour les do­ cuments ordinaires, se servent du même pour les documents précieux, mais celui-ci doit alors être obligatoirement accompagné d’une lettre de demande signée (c’est le cas à Berlin). D’autres ont un formulaire spécial: Cracovie, Florence (Nazionale), Leningrad, Munich, Paris. Ont déclaré ne pas se servir d’un formulaire spécial: Bruxelles, Florence (Laurenziana), Leyde, Naples, Upsal, Zurich. Certaines bibliothèques souhaitent que soient signalés de façon très précise l’objet de la recherche du lecteur et ses titres: Cracovie, Florence (Laurénziana), Munich, Naples (Nazionale), 293

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Leyde (il faut en outre préciser les raisons pour lesquelles des reproductions ne peuvent suffire), Zurich.

S ta tis tiq u e s p o u r 1974

Etablissements prêteurs Berlin

Manuscrits

Livres précieux

36 + 39 modernes (?)

4- 3 incunables

58

Bruxelles

32

29

Cracovie

188

155

Florence (Laurenziana) Florence (Nazionale)

chiffre commun avec le prêt aux exposi­ tions

3

I

Observations

18

Leningrad

84(F)

«84 mss y compris 62 documents»

Leyde

3 °(?)

«reçus »

Londres (BLLD, Yorkshire)

250

Munich

33 manuscrits et imprimés réunis

Naples

10 manuscrits et imprimés réunis

Paris

55

Venise

35

livres antérieurs à 1800 en diminution cha­ que année, en pro­ portion inverse avec la demande en mi­ crofilms

quelques unités non décomptées à part 91

chiffre commun avec le prêt aux exposi­ tions

Les bibliothèques d’Upsal et de Zurich n’ont pas fourni de sta­ tistiques. La Nazionale de Rome, n ’ayant pas été ouverte en 1 9 7 4 , n’a rien prêté. 294

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

C. PRÊT AUX EXPOSITIONS 1-2. P o litiq u e g é n é r a le

Les 1 9 bibliothèques qui ne rejettent pas systématiquement le principe du prêt consentent toutes le prêt aux expositions. Sous des formulations différentes, les principes énoncés sont si­ milaires et bien établis: on prête des documents précieux: — à des expositions présentant un intérêt scientifique certain, dans lesquelles la présence du document requis semble d’une impor­ tance propre à justifier un déplacement (Vienne par exemple précise qu’elle ne prête pas à des expositions de caractère régional); — à des expositions qui offrent des garanties de conservation sé­ rieuses: éclairage inoffensif pour la conservation, détection des incen­ dies et moyens de lutte contre le feu, contrôle de l’hygrométrie, vitri­ nes fermant à clé, locaux gardés de jour comme de nuit, etc. Le transport pose également des problèmes pour lesquels la bi­ bliothèque peut exiger des garanties (voir plus bas). Les règlements relatifs aux prêts aux expositions sont générale­ ment, sauf en Italie, plus élaborés que les règles relatives au prêt aux bibliothèques, et les solutions adoptées par les bibhothèques diffèrent moins entre elles. Certaines bibhothèques énoncent un politique relativement libérale: Leyde, Londres, British Library-Reference Division, Munich, Paris, Rome, Upsal. D’autres ont une politique volontairement très restrictive: Cracovie (prêt exceptionnel à l’étranger), Florence (Nationale — elle préfère proposer des fac-similés), Leningrad, Zurich. 3. N iv e a u d e d é c is io n

Vu l’importance des documents généralement déplacés, l’accord d’une autorité supérieure est toujours requis. Les termes varient d’une 295

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

bibliothèque à l’autre, et il est parfois délicat de déterminer à quel niveau hiérarchique la demande doit remonter dans chaque pays; d’ail­ leurs ceci dépend souvent de la valeur et de la rareté des documents. — la demande est soumise à un ministère ou à une direction minis­ térielle: à à à à

Leningrad: Ministère de la Culture d’U.R.S.S., Lisbonne: Ministère de l’Education et de la culture (parfois), Madrid: Ministère de l’Education et de la culture (parfois), Munich: Direction des bibliothèques d’E tat de Bavière pour les pièces importantes,

en Italie: Direction générale des académies et bibliothèques (après avis du Conseil supérieur des académies et bibliothè­ ques auprès du Ministre des Biens culturels). — elle est soumise à l’administration dont relève immédiatement la bibliothèque: à Berlin: le président de la Fondation (« Präsident der Stif­ tung» Stiftung der Preussischer Kulturbesitz), pour les do­ cuments assurés plus de 5 0 0 0 0 DM; à Cracovie: le recteur de l’Université Jagellonne, s’il s’agit de prêt à l’étranger, à Leyde et Upsal: le Conseil de l’Université, à Zurich: la Commission préposée à la bibliothèque, dans les cas exceptionnels. — elle est traitée par l’autorité qui dirige la bibliothèque: à Berlin: pour les documents assurés moins de 5 0 0 0 0 DM: la Direction de la bibliothèque, à Bruxelles: le Conservateur en chef de la bibliothèque, à Londres: « British Library Board », pour les documents très précieux, à Madrid: le Directeur général de la bibliothèque, à Munich (pour les cas simples): la Direction de la bibliothèque, à Paris (Bibliothèque nationale): l’Administrateur général, à Vienne: le Conservateur en chef de la bibliothèque, à Zurich: le Directeur de la bibliothèque. 2 96

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

En un seul cas, semble-t-il, la décision ne va pas jusqu’à l’auto­ rité suprême de la bibliothèque: à Washington il s’agit du directeur adjoint (Assistant librarian); du même à Londres, pour des documents de valeur médiocre, ce sont les conservateurs en chef des départements.

4. C o n s u lta tio n p r é p a r a t o i r e

L’autorisation est donnée sur l’avis: — des conservateurs concernés (Bruxelles, Cracovie, Leyde, Mu­ nich, Paris, Vienne), — ou de la direction des bibliothèques, si elle ne prend pas ellemême la décision finale (Lisbonne, Upsal, bibliothèques italiennes). A Washington, plusieurs avis entrent en jeu: celui des chefs des départements intéressés, du directeur du Reference Department, du service des expositions, du directeur adjoint à la conservation (dé­ partement administratif).

5. D o c u m e n ts s u je ts a u p r ê t

Toutes les catégories de documents visés par le questionnaire peuvent être prêtées dans les bibliothèques de Bruxelles, Cracovie, Lisbonne, Paris, Rome, Upsal et Zurich. Certaines ne conservent pas dans leurs collections tous les types de documents: pas de monnaies et médailles à Berlin, Leningrad, Leyde, Londres (elles dépendent de British Museum), Munich, Florence, Na­ ples, Venise, Vienne et Washington. Pas d’estampes à Londres (elles dépendent du British Museum) ni à Venise. Naples par principe ne prête pas ses manuscrits (ni Cracovie non plus, semble-t-il); Madrid ne prête que des cartes, des imprimés, des documents musicaux, la Laurenziana de Florence ne prête que des imprimés et des manuscrits.

297

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Berlin Bruxelles

Impri­ més

11 + 15 autog.

15

3

25

160

7i

15

26

Cracovie Florence (Naz.)

I

Est.

Musique

Mss.

Cartes

Bibliothèques

Monnaies

S ta tis tiq u e s p o u r 1974

Total Nombre des docu­ d ’expos. bénéfi­ ments ciaires 44

9

17

237

86

18

19

Leningrad Leyde Londres

4

+ 10 orient. 73

9

2

99 dont 47 post. à 1800

5

18

H

6

190

18

10 à 12 59

Naples Paris Rome

4

I

Madrid Munich

6

194

4

6

IO 237

I

380

1600 230 20

251

263 10

4

2718

102

I

I .

Upsal

4

Venise

3

Vienne

4

Zurich

io(?)

io(?)

4

6. A s s u ra n c e

Seule la bibliothèque de Cracovie a déclaré ne pas demander aux emprunteurs de contracter une assurance. L’assurance est prise par la bibliothèque aux frais de l’emprun­ teur à Berlin, Florence (Laurenziana), Leningrad, Munich, Naples; à Londres pour les prêts à l’étranger, et le plus souvent à Upsal. L’emprunteur est autorisé à la prendre lui-même à Bruxelles, Florence (Nazionale), Leyde (de préférence), Lisbonne, Madrid, Paris 29 8

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

(sauf exceptions), Rome, Venise, Vienne, Washington, Zurich, à Lon­ dres pour l’Angleterre et parfois Upsal. Il n’existe pas de dispense d’assurance à titre de réciprocité à Berlin, Florence (Nazionale), Leyde, Lisbonne, Londres, Rome, Upsal, Vienne, Venise, Zurich. Une dispense par réciprocité entre organismes de l’Etat existe à Bruxelles, Munich, Washington et à Paris avec les musées de la Réu­ nion des Musées nationaux situés à Paris même. Le certificat est demandé partout, sauf à Naples où l’assurance est prise par la bibliothèque, à Leyde où l’on se contente d’une décla­ ration écrite promettant d’assurer la pièce lorsqu’il s’agit de musées qui organisent fréquemment des expositions, à Paris où il n’est actuel­ lement demandé que pour les pièces importantes et à Upsal. 7. S y s tè m e p u b l i c d e g a r a n tie

A Londres les prêts aux organismes nationaux britanniques sont dispensés d’assurance et d’indemnisation par le Trésor. Les prêts aux expositions organisées, dans le Royaume Uni ou à l’étranger, par l’Arts Council ou le British Council, peuvent être garantis par le Trésor; — à Upsal un système analogue semble exister, avec des moda­ lités non précisées, — à Vienne les autorités des différentes provinces autrichiennes garantissent les prêts aux expositions qu’elles organisent. 8. C o n d itio n s r e q u i s e s p a r la b i b l i o t h è q u e a v a n t d e c o n c é d e r u n p r ê t

Celles-ci sont de deux sortes: garantie de sérieux de l’exposition et intérêt de la présence de telle ou telle pièce (voir ci-dessus), con­ ditions de sécurité au cours du transport et de l’exposition. Ceci est difficile à vérifier si un représentant de la bibliothèque ne va pas contrôler sur place: on demande donc très fréquemment à l’emprunteur de souscrire un engagement dans lequel il déclare gé­ néralement avoir pris connaissance des normes et conditions d’expo­ sition exigées par la bibliothèque et s’y conformer. Toutes les biblio­ thèques sauf celles de Florence, Leningrad et Naples demandent aux organisateurs de respecter ces conditions, en signant par exemple le règlement. En effet ces dispositions sont consignées sur une notice remise 299

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

aux exposants à Berlin, Bruxelles, Lisbonne, Londres, Munich, Paris et Washington. La notice est en préparation à Leyde. Ont répondu qu’il n’existait pas de notice: Cracovie, Leningrad, Upsal, Zurich et également Rome et Naples (les autres bibliothèques italiennes ont répondu que les dispositions légales en tenaient lieu). Vienne n’a pas répondu. Les conditions sont généralement: — des installations de sécurité: extincteurs d’incendie, ignifugeage des tentures (Paris), interdiction de fumer, — un contrôle du degré hygrométrique et de la température, — la protection des objets contre la lumière ultra-violette, par non exposition à la lumière directe (Paris et Vienne), — des vitrines fermant à clé (Paris), — une police d’assurance (voir plus haut), — le gardiennage de l’exposition jour et nuit, — l’emballage de préférence par une maison spécialisée, — le transport par convoiement ou par une maison spécialisée. Berlin, Londres, Munich, Washington, et dans certains cas Paris, exigent que tout matériel précieux, avant de quitter la bibliothèque, soit photographié ou microfilmé pour figurer aux archives photogra­ phiques de sécurité, aux frais de l’emprunteur si le document n’y fi­ gurait pas antérieurement à sa demande. E n ca d re m en t

Les estampes sont: — encadrées aux frais de l’emprunteur à Bruxelles, Londres et Paris, — encadrées sans que l’emprunteur en fasse les frais à Berlin et Munich, parfois à Leyde, — ne sont pas encadrées à Cracovie, Leningrad, Lisbonne, Na­ ples, Rome, Upsal, Venise, Washington et Zurich. C a ta lo g u e e t lo c a tio n

Il n’y a pas de frais de location à Berlin, Bruxelles, Leyde, Lon­ dres, Munich, Rome, Upsal et Zurich. Washington par contre loue parfois les objets du prêt; de même Paris pour certaines expositions itinérantes. 3 00

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Les bibliothèques de Berlin, Bruxelles, Munich demandent que leur soient remis deux exemplaires du catalogue, s’il y en a un. Paris demande au moins un exemplaire par département prêteur. Bruxel­ les demande deux exemplaires plus un exemplaire pour chacune des sections prêteuses. Evidemment les catalogues doivent toujours men­ tionner l’origine des documents exposés.

T r a n s p o r t e t c o n v o ie m e n t

Il est à noter que les Français préfèrent la voie terrestre, et même maritime, à la voie aérienne, tandis que les Anglais préfèrent cette dernière. La méfiance des Français envers la voie aérienne se révèle encore dans la règle qu’en aucun cas on ne peut envoyer plusieurs do­ cuments précieux dans le même avion. Le convoiement s’effectue: — toujours à Londres et à Venise, — toujours pour les objets précieux à Berlin, Bruxelles, Cracovie, Florencè (Laurenziana), Leningrad, Leyde et Paris, — toujours à la Laurenziana de Florence pour le prêt à l’étranger, — toujours à la Library of Congress à l’extérieur de l’état de Washington, — suivant les circonstances à Zurich et Upsal. Munich a une règle fondée sur la valeur d’assurance: jusqu’à DM, transport par la poste; de 5 0 0 0 0 à 5 0 0 0 0 0 DM, trans­ port par courrier; de 5 0 0 0 0 0 à 1 5 0 0 0 0 0 DM, deux courriers sont né­ cessaires; au delà, des conditions spéciales sont étudiées. Berlin, Upsal, Venise, Washington et Zurich préfèrent ne pas distraire un membre de leur personnel pour le convoiement. Au contraire les bibliothèques de Bruxelles, Leyde, Lisbonne, Londres, Madrid, Naples et Rome tiennent à assurer elles-mêmes le convoiement. A Munich, le convoiement est effectué de préférence par la bi­ bliothèque emprunteuse, sauf s’il s’agit de pièces exceptionnelles. Les deux bibliothèques de Florence disent qu'il leur est indifférent que ce soit un membre du personnel de leur propre bibliothèque ou de l’or­ ganisme emprunteur qui accompagne les documents. Leningrad et Paris de même, pour le retour; mais, pour les expositions importan50 000

3 01

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

tes, la Bibliothèque nationale de Paris tient à assurer elle-même le convoiement à l’aller, afin que ses propres conservateurs assistent à la mise en vitrine et contrôlent les conditions de sécurité. 9. P a r tic ip a tio n a u x e x p o s itio n s itin é r a n te s

Berlin, Cracovie, Florence (Laurenziana), Naples et Londres, re­ fusent de prêter à des expositions itinérantes. Zurich ne le fait que très exceptionnehement, Paris de même (en principe on prête alors uniquement des gravures^ou imprimés en double; dans certains cas, un représentant de la bibhothèque doit assister aux transferts); Bruxelles et Munich refusent en principe, avec des ex­ ceptions: pour Munich, chaque étape de l’exposition doit être l’objet d’une demande mettant en jeu tout le processus administratif; à Bru­ xelles le convoiement est exigé entre chaque étape; Leyde de même est réticent et exige des garanties touchant les conditions d’exposi­ tions et de transport. Florence, Leningrad, Madrid, Rome, Upsal et Venise déclarent accepter le principe du prêt aux expositions itinérantes; Washington de même, avec convoiement des documents précieux. Les précautions prises pour les expositions fixes suffisent généralement pour les expo­ sitions circulantes. 10. E x p o s itio n s itin é r a n t e s o r g a n is é e s p a r la b ib lio th è q u e

Washington organise régulièrement des expositions circulantes et les loue aux établissements qui les présentent: en fait il semble s’agir de reproductions. Les bibliothèques de Lisbonne, de Madrid et de Paris déclarent en organiser parfois (mais à Paris, il s’agit souvent, ou en partie, de reproductions). Les bibhothèques de Florence et de Rome n’en écartent pas la possibilité. Thèmes réalisés en 1 9 7 4 : — Paris: Picasso Gabriel Fauré — Washington: An American Album An American Sampler 302

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

CONCLUSION

Quelques bibliothèques considèrent que, pour les documents pré­ cieux, la photographie devrait entièrement relayer le prêt entre biblio­ thèques aux fins d’études. C’est sans doute vers cette solution que l’on s’achemine, si, com­ me le fait remarquer la Bibliothèque d’Etat de Bavière à Munich (et la Bibliothèque royale de Bruxelles), les demandes diminuènt tous les ans au profit des commandes photographiques, qui ont d’ailleurs l’avan­ tage de laisser à la disposition du chercheur un moyen permanent de faire toutes les vérifications nécessaires à ses travaux. La solution la plus logique est sans doute celle qui est bien exprimée par l’Univer­ sitaire de Leyde: ne prêter un document original que dans les cas où le microfilm est insuffisant pour le type de la recherche entreprise. Par contre pour le frêt aux expositions, les bibliothèques qui pro­ posent de préférence une reproduction photographique risquent de re­ tirer aux expositions leur principal élément d’intérêt: l’attrait de l’ori­ ginal lui-même ne fait-il pas une bonne part de l’attrait du grand pu­ blic pour les expositions? E t cette notion de « l’original » n’est-elle pas à développer? Sans aucun doute semble-t-il, s’il va de pair avec le respect de l’original. Il apparaît donc qu’un équilibre soit à trouver, équilibre concernant la nature des expositions bénéficiaires, la quantité d’ori­ ginaux prêtés, la répartition des demandes entre prêteurs. De la part des prêteurs, une attitude très restrictive, jointe au principe de la réciprocité, est sans doute celle des bibliothèques qui organisent elles-mêmes peu d’expositions (la Bibliothèque Vaticane en organise, mais uniquement avec son propre fonds; de même la Laurenziana de Florence). D’autre part les fonds importants des gran­ des bibliothèques étant très exploités, sont de mieux en mieux con­ nus. Or le prêt entraîne le prêt: l’emprunt des documents qu’on a vu figurer à tel ou tel catalogue est plus souvent sollicité, d’autant qu’on en augure mieux de l’acceptation de la demande. L’attitude libérale de certaines bibliothèques a alors une influence sur le volume des prêts, qui n’est pas nécessairement en simple rapport avec la richesse d’un fonds (1). (!) Il faut faire ici remarquer que l’enquête a été limitée à 22 bibliothè­ ques, les plus riches ou parmi les plus riches de 15 Etats. La participation d’autres établissements nuancerait peut-être certains points de vue. 303

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Mais, quels que soient les garanties exigées et le soin apporté aux manipulations et à l’exposition, prêter un document est de toute fa­ çon encourir un risque: ce risque est pris par les conservateurs dans l’intérêt de la recherche (prêt pour études) ou de l’expansion des échan­ ges culturels et scientifiques (prêt aux expositions). Il ne doit pas l’être aux dépens de la sécurité des documents, c’est-à-dire, en définitive, aux dépens des chercheurs et du public de l’avenir. Les chercheurs devraient prendre de plus en plus conscience que le prêt des manuscrits et des ouvrages précieux n’est pas un privilège obligé, mais une éventualité exceptionnelle. Pour les expositions, un guide assez détaillé des bons usages en la matière, recommandé par les organisations professionnelles compé­ tentes sur le plan international, serait sans doute utile.

304

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

DISCUSSION

M . d e G r o o t. — First of all I would like to thank on your behalf our colleagues Mr. Thomas and Mrs. Bourgain,. You have done, both of you, a lot of work in sending out the questionnaire and arranging the answers in a very convenient way and you, Mr. Thomas, have given us a very in­ teresting and exhaustive survey of the field that is covered by the subject we are treating this morning. Now, I would propose to you that we divide the discussion and treat separately two topics that are of course related. The first topic would be inter-library loan of precious documents or the loan for research and the second topic would be the loan for exhibitions; I think this division comes clearly out of the answers that have been given to the questionnaire. So first I would ask if anyone wants to speak on the first subject. M i n e M o r a n d in i. — Volevo precisare una cosa che probabilmente è dovuta al fatto che ci siamo espressi male nella risposta. Nel rap­ porto è detto che la legge italiana prevede un prestito anche ai mem­ bri del personale, ecc. ecc. È vero, ma soltanto per la stampa normale. Per­ ché il titolo del regolamento del 1 9 6 7 , dedicato al prestito di manoscritti, di cimeli e di libri rari dice: « Il prestito di manoscritti, cimeli e libri vari avviene esclusivamente fra biblioteche » — ripetendo la dizione che si trova nel precedente regolamento del 1 9 0 9 . Questo probabilmente è dovuto ad una risposta poco chiara che abbiamo dato al questionario della Bibliothèque Nationale di Parigi. Poi un’altra cosa — ed anche qui deve essere stata poco chiara a me — si dice nel rapporto che la Laurenziana non dà in prestito incunaboli. È vero, in questo senso che buona parte della collezione degli incunaboli della Lau­ renziana rientra nella Collezione Delci (donata dal Conte Angelo Maria Delci) il quale pose come prima condizione, per la sua donazione, che i pezzi non venissero mai allontanati dalla sede. Semmai, è dovuto a questo. Gli altri incunaboli che abbiamo, e ne abbiamo diversi, provenienti da altre fonti, possono essere prestati, naturalmente entro i limiti previsti. Ecco, volevo fare questa precisazione che ha una importanza relativa ai fini della discussione, ma per precisare una situazione. 305 20

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . C a r r ió n . — Anch’io, nello stesso spirito e vergognandomi di fare una osservazione a questa relazione così interessante e ricca, devo preci­ sare che forse per colpa di una errata risposta della nostra biblioteca al que­ stionario, si dice che Madrid non presta carte geografiche né stampati. Que­ sto non è vero. Mentre a Madrid per i prestiti destinati alla ricerca siamo piuttosto severi, nel prestare per esposizioni siamo purtroppo troppo gene­ rosi. Dunque a Madrid si presta assolutamente tutto e molto spesso. Non so se la nostra risposta al questionario non è chiara, perché non ho qui il questionario; ma che i miei colleghi non si spaventino, perché a Madrid, per le esposizioni, prestiamo assolutamente tutto! M m e B o u r g a in . — Il me semble effectivement que le questionnaire de Madrid n’a pas été rempli par la personne qui aurait dû le remplir! Cela montre combien ce genre de réponses est difficile à interpréter, car il ve­ nait de la responsable du service du prêt, qui ne s’occupe pas de documents précieux, et qui a donc donné les réponses qu’elle croyait pouvoir donner. Je m’excuse donc auprès de la bibliothèque de Madrid de n’avoir fait que ce que je pouvais faire avec les renseignements que j’avais reçus. M . R o b e r ts . — I am afraid that my library is in a rather worse case than Dr. Carrion’s, because we didn’t answer the questionnaire at all and this is not the fault of the Secretariat or Mr. Thomas. But I think the re­ sult has been that we have given a rather false impression of lending by libraries in Britain, although the Lending Division of the British Library has in fact only about 1 0 . 0 0 0 early books before 1 8 0 0 . Through the British Library Lending Division a very large number of books are lent by the Bodleian Library, that is to say my own library, and another large num­ ber by Cambridge University which is almost as large, and by the National Library of Scotland. I think in fact there is a considerable volume of lending of books, printed books before 1 8 0 0 , that takes place in Britain. M . M a z a l. — Ich möchte betonen, daß die Entlehnung von Hand­ schriften zu Studienzwecken nach Möglichkeit einzuschränken ist. Die Ent­ lehnung oder der Verkauf eines Films ist unbedingt vorzuziehen; die Stu­ dien, die nicht an Hand eines Films gemacht werden können, Studien über kodikologische Gegebenheiten, über Einbände und Wasserzeichen sollten in der Bibliothek am Original gemacht werden. Solche Studien beschränken sich in der Regel ja nicht auf eine Handschrift, sondern erstrecken sich auf mehrere Handschriften, sodaß eine Bibliotheksreise unbedingt verlangt wer­ den muß. Nicht ist gesprochen worden über den Transport von Handschrif­ ten, die unter Umständen doch entlehnt werden. Ich möchte auch hier vor3 06

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

schlagen — und habe es auch in Wien bereits so gehandhabt —, daß eine Versendung einer Handschrift mit der Post nicht mehr in Frage kommt, nur mehr Transport durch Kuriere, auch im Lande selbst. Ich gebe eine Handschrift nur außer Haus, wenn ein kompetenter Kurier sie befördert, genauso wie es hei Expositionen der Fall ist. M . Z a th e y . — Vorrei dire che anche la Biblioteca Universitaria di Cracovia segue il principio esposto dal prof. Mazal di Vienna: i manoscritti dati in prestito per mostre non vengono spediti per posta, ma inviati per mezzo di un corriere. È previsto anche l’uso dell’aereo per casi speciali, e sulla base di decisioni prese caso per caso. M . C o lin . — Je voudrais interroger à la fois M. Mazal et notre collè­ gue de Cracovie sur cette pratique de convoiement des manuscrits accor­ dés en prêt pour recherche, ce qui occasionne naturellement des frais plus élevés que les frais postaux. Je souhaiterais savoir si ces frais de convoie­ ment sont, d’une manière ou d’une autre, supportés par la bibliothèque emprunteuse ou si, par économie, on attend que le conservateur, quand c’est à l’intérieur du pays, ait l’occasion de se déplacer. Mais cela risque peutêtre de faire attendre longtemps l’emprunteur. M . M a z a l. — Ich spreche zunächst von dem Fall einer Entlehnung innerhalb Oesterreichs. Hier ist es nicht allzu schwer, auf Grund der schnel­ len Städteverbindungen der Eisenbahnen einen Kollegen zu ersuchen, auf Kosten der Bibliothek oder des Benützers diesen Transport zu unterneh­ men. Etwas schwieriger ist es bei der Entlehnung an das Ausland, wo man sicher einige Zeit warten muß, ob sich eine Gelegenheit ergibt, falls man es nicht auf diplomatischem Wege versuchen wollte, was aber wegen der fehlenden Fachkompetenz des diplomatischen Personals eher zu vermei­ den ist. Innerhalb Oesterreichs scheint es mir jedenfalls relativ wenig pro­ blematisch zu sein, Kurierfahrten zu organisieren. M . F ie d le r . — Ich will zu dem, was Kollege Mazal gerade gesagt hat, noch anfügen, daß wir, wenn besonders wertvolle Ausstellungsstücke für große Ausstellungen irgendwo im Ausland angefordert werden, immer ver­ langen, daß das Objekt sowohl von einem unserer Mitarbeiter hin verbracht wird und — was noch wichtiger ist — bei der Auflösung der Ausstellung wieder von uns abgeholt werden kann. Diese Bedingung wird fast immer akzeptiert. Man kann übrigens bei solchen Ansuchen um Entlehnung, die oft mehrmals im Jahr gestellt werden, auch die Versicherungssumme noch so hoch ansetzen, ihr wird immer seitens der Entlehner zugestimmt. Für sie ist es wichtig, das Original zu bekommen, nicht eine Reproduktion, und dafür werden keine Kosten gescheut. 307

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . D r e s s ie r . — Es ist eben mehrmals der Versand von Handschrif­ ten für normale Ausleihe auf dem diplomatischen Weg erwähnt worden. Nachdem ich persönlich in der Vergangenheit mit diesem Weg nicht ge­ rade gute Erfahrungen gemacht habe, weil er von uns nicht beeinflußt wer­ den kann und die Handschriften in die Hände von Leuten kommen, die normalerweise nicht mit Handschriften umgehen, neige ich eigentlich dazu, diesen Weg fast prinzipiell auszuschließen. Ich würde immer vorziehen, wenn ein Postversand nicht in Frage kommt — vom Wert, von der Bedeu­ tung des Objektes her — den eigenen oder fremden Kurier zu wählen. Da­ bei ist aber noch auf eine Besonderheit (vor allem bei sehr wertvollen Ob­ jekten) zu achten, daß die Zollabfertigung jeweils im eigenen Hause und nicht erst an der Grenze erfolgt, was erfahrungsgemäß zu großen Schwie­ rigkeiten führen kann. Mich würde vielleicht interessieren, ob andere Kol­ legen auch meine Abneigung gegen den diplomatischen Weg teilen. M . C a r r ìó n . — Per rispondere al nostro collega Dressier, devo dire che anche le mie esperienze con trasporti per mezzo della valigia diploma­ tica non sono purtroppo positive. M . Z a th e y . — Quando si tratta di un prestito all’interno della Po­ lonia, il trasporto può essere finanziato dall’università, ma più sovente pa­ gano gli istituti che hanno richiesto il prestito. Quando si tratta di mostre all’estero, le trattative vengono condotte dall’amministrazione centrale che cura le relazioni con l’estero e che può disporre di tutti gli oggetti conser­ vati nelle biblioteche della Polonia. Questi prestiti sono più rari, perché abbiamo maggiore reticenza a spedire all’estero i più cari e preziosi ma­ noscritti. M . R o b e r ts . — We have at the Bodleian quite a considerable ex­ perience of the different methods of lending books. The books that we lend in cooperation with the British Library Lending Division are normally des­ patched by post and this goes for the generality of the books we lend. If we lend more precious books in Britain they are normally sent either by a security firm or by personal escort. I have done this myself, in fact. When we lend rare books and manuscripts abroad, they either go by diplomatic bag or by personal escort. It happens that my colleague, the Keeper of Manuscripts, has recently had to book two seats on an aeroplane for the purpose of conveying manuscripts. M . N ic o lo p o u lo s . — La nostra esperienza nella Biblioteca Nazionale di Atene è questa: non si prestano per studio né manoscritti né libri stam­ pati prima del 1 8 0 0 , sia all’intemo del paese che fuori. Per fare uscire un manoscritto o un libro antico dalla Biblioteca Nazionale di Atene devono 308

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

essere d’accordo non soltanto il Direttore della Biblioteca ma tutte le più alte istanze del Ministero della Cultura e delle Scienze, cioè l’autorizzazione deve essere controfirmata anche dal Ministro della Cultura e delle Scienze. I manoscritti vengono dati in prestito per mostre solo se organizzate ad alto livello. Anche in questo caso l’autorizzazione deve essere firmata dal Ministro. Le spese vengono addebitate all’organizzatore della mostra. Non si è ancora mai presentato il caso che un manoscritto abbia attraver­ sato la frontiera ufficialmente per essere esposto all’estero. Non so quali decisioni sarebbero prese in merito, ma io penso che un manoscritto ver­ rebbe prestato soltanto per essere esposto in una mostra organizzata da una organizzazione internazionale di alto livello, come l’Unesco. Comunque il prestito dovrà essere autorizzato dal Ministro. M . T h o m a s . — Pourrais-je profiter de cette occasion pour deman­ der à notre collègue grec, dont nous n’avons pas encore reçu la réponse au questionnaire, s’il voudrait être assez aimable pour la transmettre en temps utile soit à Mme Bourgain soit à moi-même, afin que nous puissions l’in­ corporer au rapport avant que celui-ci soit publié? Nous pourrons ainsi faire état de sa réponse. M . B r a n d is . — Für einen eventuellen Druck der Ergebnisse der Fra­ gebogen möchte ich folgenden Berliner Betreff richtigstellen: Zur Frage « participatibn aux expositions itinérantes » heißt es in der Auswertung der Bibliothèque Nationale, daß Berlin neben einigen anderen Bibliotheken kein Material auf Wanderausstellungen gebe. Von München heißt es dann, daß jede Station als eigene Ausstellung angesehen werde. Das bedeutet im Grunde dasselbe, nämlich daß München auch keine Wanderausstellungen als solche beschickt. Berlin und München verfahren also gleich. Das bitte ich fest­ zuhalten. I

— It would seem a point of order that I would like to put beiore you that, if you hâve any corrections or additions or if you feel that you would like to make another nuance in thè paper, you send your suggestions to Mr. Thomas at any moment you are able to do so. Is that all right, could we adopt this? M . d e G r o o t.

M . T h o m a s . — Bien entendu, je m’associe pleinement à la proposi­ tion de monsieur le Président. Nous serons particulièrement heureux si vous pouviez, chacun en ce qui vous concerne, nous adresser vos suggestions ou rectifications si, dans notre rapport, vous releviez des erreurs matérielles. Parfois il s’avère que le questionnaire n’était pas toujours suffisamment explicite ou que nous n’avons pas été capables de bien comprendre la ré­ ponse envoyée. 309

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M g r C a n a r t. — Une précision d’ordre pratique, au nom du Secréta­ riat: s’il est décidé cet après-midi de procéder à la publication des Actes du Colloque, nous nous chargerons bien volontiers de centraliser toutes les de­ mandes de rectifications aux réponses au questionnaire ou aux prises de position des bibliothèques telles qu’elles sont évoquées dans les rapports, ainsi que toute autre suggestion. Pour la question du prêt, puisque c’est Paris qui a formulé et fait circuler le questionnaire, il vaut mieux envoyer les remarques et les rectifications à Paris. M . d e G r o o t. — Is this point of order accepted? Yes, it is. Now, I would like to ask if there is anyone who wants to discuss any other point of the report of Mr. Thomas. M . M a z a l. — Ich wollte an die Verantwortung der Bibliothek erin­ nern, bei der Bewilligung der Entlehnung von Handschriften an Ausstel­ lungen folgende Vorgangsweise einzuhalten, sofern sie nicht bereits selbstver­ ständlich ist. Es sollte eine gewisse Liste in jeder Bibliothek existieren von Handschriften, die überhaupt nicht mehr entlehnt werden dürfen. Wir soll­ ten uns auch bemühen, in diesem Fall jede politische Entscheidung, sofern es möglich ist, auszuschalten, weil diese politischen Entscheidungen zumeist von Leuten getroffen werden, die von Handschriften nichts verstehen. Die letzte Entscheidung sollte bei der Generaldirektion jeder Bibliothek liegen. Ferner sollte ein Ansuchen einer Ausstellungsleitung dahingehend ge­ prüft werden, ob ein Zusammenhang der Handschrift mit den Themen der Ausstellung besteht oder nicht. Die Bibliothek soll sich das Recht Vorbe­ halten, eine Ablehnung dann auszusprechen, wenn ihrer Meinung nach dem Konnex zwischen der Handschrift und dem Ausstellungsthema nur sehr locker oder nicht gegeben ist. Es gibt Ausstellungen, die auch, wenn sie wis­ senschaftliche Ausstellungen sind, den Ehrgeiz haben, sehr viel Material zu sammeln, das nicht unbedingt notwendig ist. Hier ist eine ganz strenge Selektion an der Liste von Seiten der Bibliothek zu treffen und nochmals zu betonen, daß der Transport durch Kurier erfolgen soll, möglichst auch das Einlegen der Handschriften in die Vitrinen unter der Aufsicht der biblio­ thekseigenen Kuriere stattfinden soll, die sich von den Sicherheitsmaßnah­ men persönlich überzeugen können. M . C a r r ió n . — Veramente, come ha detto il nostro collega Thomas, il prestito per le esposizioni viene concesso molte volte in funzione della pressione politica di quelli che chiedono il prestito. E allora sarebbe molto interessante che le nostre conclusioni — e nella dottrina in generale, per­ ché l’importanza di un colloquio risiede sia nelle conclusioni che nella dot­ trina, nello stato di spirito che si crea intorno al colloquio — sarebbe in­ teressante, dico, che questo colloquio potesse servire come un’arma contro 3 10

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

queste pressioni politiche che non hanno uno scopo puramente scientifico, ma che qualche volta sono uno sfogo di vanità. Tutti i più importanti pezzi della Biblioteca Nazionale di Madrid vanno e vengono per servire questa vanità. Sarà un buon frutto di questo colloquio, se si creerà uno stato d’ani­ mo, una certa dottrina a difesa dalle pressioni esterne. M . d e G r o o t. — I can see thè ethical problems, but I would say that in this case thè library or librarian has its own responsibility and I don’t think we can make recommendations on how to help him in this field. M . T h o m a s . — Je voudrais ajouter un petit mot à ce qu’ont dit mes collègues. Nous partageons tous peu ou prou dans le secret de nos coeurs, le point de vue de M. Carrión, mais je me demande tout de même s’il n’est pas un peu pessimiste. Le terme de « pression » est un peu déplaisant. Nous savons tous qu’il peut exister des pressions; mais nous savons aussi que cer­ taines de ces « pressions » sont en fait des ordres. Je vais avoir l’air de me faire l’avocat du diable mais ces ordres peuvent être inspirés par des con­ sidérations générales que nous ne sommes pas en mesure de juger, faute d’éléments d’information suffisants. Ne sutor ultra crepidam] Il ne faut tout de même pas oublier que nous ne sommes pas propriétaires de nos collec­ tions. Après tout, même si cette considération est un peu désagréable pour notre amour-propre professionnel, nous devons songer que lorsque un bien appartient à l’État, c’est à l’État de décider ce qui doit en être fait. Nous pouvons essayer de discuter, nous pouvons essayer de persuader, mais il est bien évident que si dans certains cas (nous pourrions tous en citer), les plus hautes autorités de l’État décident contre l’opinion de tel ou tel col­ lègue, de tel ou tel corps de collègues, que tel ou bel prêt sera fait à l’étran­ ger, toutes recommandations, si fortes soient-elles, formulées par un col­ loque comme le nôtre ou par l’Unesco resteront lettre morte. M . N ic o lo p o u lo s . — Forse devo precisare quanto succede da noi. Non si è mai verificato che il conservatore di manoscritti, essendosi oppo­ sto al prestito di un manoscritto, abbia ricevuto pressioni da uomini poli­ tici. Più importante è quando il conservatore approva il prestito. In tal caso, l’approvazione del conservatore deve essere confermata dal Ministro. Ci sono stati casi in cui l’istanza politica ha posto il veto, malgrado l’appro­ vazione del conservatore. Forse questo è avvenuto a causa della storia delle nostre biblioteche, che hanno subito tante perdite. Non so che cosa suc­ cederà in avvenire; spero però che questa tradizione possa essere mantenuta. M . D r e s s ie r . — Für unsere Institutionen kann ich mich nicht bekla­ gen, daß wir in den letzten Jahrzehnten in Lagen gebracht worden wä­ ren (jedenfalls in ganz ernstem Sinn), wie Kollege Mazal und Kollege Carrión es so eindrucksvoll geschildert haben. Ich habe aber für diese Situationen 311

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

sehr großes Verständnis und bin der Meinung, daß auch ein Kolloquium wie dieses an diesen Problemen nicht achtlos vorübergehen darf. Ich neige sogar dazu zu sagen, wir sollten durchaus den Versuch machen, eine Emp­ fehlung für die Praxis der Ausstellungen aufzunehmen. Nur würde ich dafür eintreten, hier auf keinen Fall von politischem Druck, oder wie man das immer nennen mag, zu sprechen, sondern einfach herauszustellen in sehr positiver Weise, daß Handschriften, wertvolle Dokumente, nur zu Aus­ stellungen gegeben werden sollten, die einen hohen Grad von Sicherheit, fachkundige Leitung, oder wie immer man das im einzelnen formulieren mag, garantieren. Damit hätten die Kollegen, die eben gesprochen haben und die in solcher Situation sind, dann eine gewisse moralische Stärkung, für die ich durchaus Verständnis habe und eintreten möchte. Darf ich an dieser Stelle — damit ich mich nicht später gleich nocheinmal melden muß — für die allgemeine Formulierung unserer Empfehlun­ gen noch einen Rat anschließen. Sie scheinen mir in der bisher vorgeschla­ genen Form, die deswegen der Kollege aus Brüssel als ganz vorläufig be­ zeichnet hat, als Arbeitsmaterial, zu sehr Verbote zu sein und nicht Emp­ fehlungen, die positiv ausgesprochen sind. Es hört sich, glaube ich, psycho­ logisch wesentlich besser an, wenn der Versuch gemacht werden würde, heute oder in den nächsten Wochen und Monaten alle diese Sätze — so­ weit das möglich ist, — es wird nicht bei allen möglich sein — in eine po­ sitive, empfehlende Aussage umzuformulieren. M . d e G r o o t. — I think you are right, Dr. Dressier, also because these recommendations have to be followed on a voluntary basis. This Collo­ quium cannot decide that you must do this or that, but can only hope that the recommendations will be followed. «

— Was die Bedingungen der Ausleihe betrifft: Bei ei­ ner wissenschaftlichen Ausstellung muß man mit der Tatsache rechnen, daß hier oft an einem Ort Stücke aus verschiedenen Sammlungen zusam­ mengebracht werden. Eine Ausstellung bietet hierdurch einmalige Gelegen­ heiten zu vergleichenden Untersuchungen, wenn die Organisatoren der Aus­ stellung die Möglichkeit hierfür bieten und die Bibliotheken als Besitzer der Handschriften sie hierzu ermächtigen. Ich möchte hier das gute Bei­ spiel der Ausstellung von « Karl dem Grossen » in Aachen in Erinnerung ru­ fen, wo die Organisatoren nach Abschluß der Ausstellung vier Tage lang Wissenschaftlern und Kollegen die Gelegenheit gaben, die Objekte näher zu studieren. Natürlich müssen dergleichen Entgegenkommen vorsichtig gehandhabt werden und dies kann nicht immer ohne weiteres geschehen. Ich bin jedoch davon überzeugt, daß Ausstellungen auf diese Weise höhere wissenschaftliche Bedeutung zukommen würde, als dies bis jetzt oft der Fall ist. M . O bbem a.

3 12

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

'

l '-:· v ' VJh«

- ■■^T’P r·*^.":--

~1'1r·? 1’·'”’

•r ~, ~

M . Z a th e y . — Vorrei aggiungere alcune considerazioni a quanto è già stato detto. Il trasporto di codici per esposizioni comporta sempre un grande pericolo. Certo, quando la decisione viene presa dai governi, noi non abbiamo molto da dire. Vi è da aggiungere però che nella maggior parte dei casi anche i governi tengono conto dell’opinione dei bibliotecari e delle persone competenti. Il nostro governo ha proceduto in questi ultimi anni a scambi di manoscritti con altri stati: la Polonia ha ricevuto ad esempio come dono del governo e del popolo cecoslovacco il famoso autografo del De revolutionibus di Copernico, e ha donato alla Cecoslovacchia per reci­ procità un altro codice. È evidente che questi scambi saranno sempre molto limitati. Per la ricerca scientifica è però molto importante poter riunire le informazioni circa i manoscritti di biblioteche disperse durante il corso della storia. A me pare che questo Colloquio ha la possibilità di facilitare l’ac­ cesso ai manoscritti di altre biblioteche favorendo la corretta riproduzione fotografica di questi tesori. Questo non deve però far dimenticare che senza buoni e moderni cataloghi di manoscritti non si possono far progredire i nostri studi. M g r P a r e d i. — Dovrei correggere il testo dove dice che la Biblio­ teca Ambrosiana non concede mai prestiti. Non concede prestiti per uso di studio; ma per esposizioni o avvenimenti celebrativi anche l’Ambrosiana dà in prestito codici e disegni. Vorrei associarmi a quanto ha detto il dott. Thomas sul lato positivo delle esposizioni internazionali. Esse danno modo di constatare in che con­ dizioni si trovano i manoscritti e offrono l’occasione di provvedere al loro restauro. In tali evenienze si vengono anche a conoscere accorgimenti e prov­ videnze ancora ignote in biblioteche minori. Vorrei poi ringraziare la Bi­ blioteca Vaticana che ha promosso questo convegno, che risponde alle preoc­ cupazioni di molti. Queste preoccupazioni affiorano ora in una misura e con una frequenza inedite finora. Da convegni come l’attuale potrebbero venire alle biblioteche povere come l’Ambrosiana anche aiuti: non ponderosi vo­ lumi, ma suggerimenti per meglio provvedere e alla conservazione e alla riproduzione dei codici. L’Ambrosiana ha prestato alcuni anni or sono al­ cuni fogli per una mostra alla Kunsthaus di Monaco: la Kunsthaus per l’oc­ casione fece fare studi alle ditte costruttrici di apparecchi elettrici, studi per avere un’illuminazione dei fogli esposti tale da non recare danno ai co­ lori. Mentre noi ci tocca di dare manoscritti miniati per programmi televi­ sivi e lasciarli quindi esporre a luci intensissime. Dovremmo essere in grado di chiedere cautele e schermi protettivi. M . d e G r o o t. — Ladies and Gentlemen, we have before us a very material problem that has been exposed here by Mr. Thomas. We have found a way so that you can correct and add to thè faets already given. I would ask, have you any important comments on this? 3 13

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . G a r d n e r . — I am not quite sure whether what I have to say can be called an important contribution, but I would like to make one small comment and that is that we have here in the colloquium representatives of certain national libraries and University libraries who may in a sense be called representative of the major libraries of Europe and America, but that they are not necessarily responsible for library policy in the country from which they come. Mr. Roberts, I think, made it clear in the case of the Bodleian that there are many learned libraries which made contributions to inter-library lending for study purposes in a way which up to now is not possible for the reference division of the British Library. And another example which comes to my mind is that in the first state­ ment by Señor Carrión, he gave a very liberal interpretation of the policy of the National Library of Madrid which I am sure must have pleased us all, but in my own experience there is at least one library in Spain where it is by no means so easy to borrow material for exhibition. From these two examples I make the point that many of us are putting forward the views and policies of our own individual libraries, but not those of our country as a whole. M . d e G r o o t. — Thank you very much. I quite agree with you, Mr. Gardner. We are here as individual librarians, we can only say what our policy is, what our way of handling things is and all we can recommend is that things may be done on a voluntary basis. We do not make any deci­ sions that bind other libraries in our countries; that is of course impossible. I think we all agree, don’t we, on this important point. You don’t? M m e M o r a n d in i. — Volevo dire che tutte le biblioteche italiane che sono rappresentate qui — le Nazionali di Roma, di Firenze, di Napoli, di Venezia e la Laurenziana di Firenze, — sono tutte biblioteche statali, per­ ciò le risposte al questionario sono basate sul Regolamento, quello che ho prima citato, e quindi per forza ci si trova davanti ad una uniformità do­ vuta alla osservanza di queste regole. In pratica, osservando il Regolamento, si giustifica anche il nostro comportamento. Può darsi che tra le biblioteche statali italiane ci siano delle differenze nelle sfumature, ma in linea di massima siamo tenuti ad osservare deter­ minate regole. Difatti, se in pratica uno dà una occhiata alle risposte del questionario da parte di tutte le biblioteche italiane vede che c’è unifor­ mità sia per quanto riguarda il prestito, sia per quello che riguarda le riproduzioni fotografiche, le edizioni di fac-simili, ecc. Noi non possiamo avere compensi, perché non possiamo averli per legge. In ogni modo il nostro com­ portamento è uniforme. L’ho voluto precisare dato che siamo diverse bi­ blioteche italiane qui presenti e siamo tutte sottoposte alle medesime regole. 314

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . d e G r o o t. — I think the problem is as you are ¡stating, th at you are bound b y the Italian law, but I thin k the problem of Mr. Gardner is th at libraries in our countries are not bound b y w hat we s a y as individual librarians. There are two different problems. N ow I w ould propose to you th at we have another quarter of an hour for discussion on these points, th at is to say , on the regulations th at we have prepared yesterday, b y Mr. Cohn. Is th at right? W ho w ants to have the floor in this continuation of the dis­ cussion of yesterd ay afternoon? M . C a r r io n . — Io non ho qui disgraziatam ente la copia contenente le conclusioni, m a nella seconda raccom andazione fa tta dal dott. Colin non c’è niente da correggere, perché è stata ridotta al mínimo. Vorrei soltanto un chiarim ento, perché nella spiegazione fa tta dal dott. Colin si d iceva che quella certa benevolenza che bisogna avere per le diapositive deve essere usata anche per la microscheda. Non sono d ’ accordo, perché la microscheda si puó m oltiplicare con mezzi meccanici alio stesso modo del microfilm; quindi, di un negativo in microscheda si possono fare copie a volontà: la m icroscheda non ha, diciamo, uno statuto giuridico, come procedimento fotográfico, molto distinto dal microfilm: M . C o lin . — J e n ’ai aucun com m entaire à faire sur ce qu’a dit M. Car­ rion, m ais je profiterai de ce que j ’ai la parole. M. Carrión vient de dire q u ’il n ’y ava it pas de rem arque à faire sur le point 2, étant donné q u ’il a v ait été réduit au minimum. J e suppose qu ’il veut dire réduit au minimum par rap ­ port au x diapositives et au x microfiches. Mais hier nous avons entendu une observation technique de M. LaH ood. J e lui ai répondu que si un spécia­ liste de la photographie comme lu i a v ait compris le point 2 d ’une manière qui n ’était pas celle que j ’entendais, c’est que j ’avais m al rédigé m a recom­ m andation. E t j ’ai exprim é le souhait qu ’un technicien la rédige d ’une m a­ nière plus correcte d ’un point de vue technique. J e crois que le technicien qui dans cette assemblée est le m ieux à même de corriger mon projet de résolution n° 2, c ’est justem ent M. LaH ood lui-même. J ’ai constaté aussi lors de la discussion d ’hier que d ’autres points que j ’avais proposés étaient acceptés d ’une manière partielle seulement. J e demande donc à mes col­ lègues de faire des contre-propositions et de rem ettre au Secrétariat des projets de résolution différents des miens, éventuellem ent en contradiction complète avec les miens. M . d e G r o o t. — F irst of all I would like to ask Mr. LaH ood if he has a n y comment, or a n y proposals for a rephrasing of the rule num ber 2? M . L a H o o d . — Y e s, I do have a proposal which I think expresses the intent of the statem ent number 2. F irst let me s a y th at in general it 315

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

appears to me th at we are form ulating a lot of recommended practices which libraries could em ploy in the copying and lending of precious documents and I would suggest th at we em ploy this to cover the entire list of practices. I think th at in num ber 2 we w ant to express the concept th at during the production of photocopies of precious documents, the item should not be subjected to excessive physical handling, including the pressure of glass, which could be harm ful to th at document.

M . C o lin . — J e ne sais pas si j ’ai bien compris M. L aH ood ni si M. LaH ood m ’a bien compris. L e point n° 2 signifiait pour moi ceci: en fait le xero x est interdit pour les documents précieux, m ais je n ’ai pas voulu dire les choses d ’une manière aussi simple, parce que X e ro x est une m arque de fabrique, et je ne v e u x pas avoir l ’air de prendre position contre une firme commerciale. Mon souhait est d ’obtenir de ce colloque une attitude géné­ rale qui refuse non seulement le xero x des documents précieux, m ais aussi tout autre procédé qui exécute des photocopies à la manière de la firme com­ m erciale X erox. J ’ai répété hier que les deux grands inconvénients du xero x et de tous les procédés qui sous une autre dénomination commerciale aboutissent à un même genre de photocopie, sont: 1) la m anipulation du livre et 2) ce qui est plus im portant encore, l’im possibilité pour la bibliothèque de conser­ ver un négatif de ce livre, avec pour conséquence que si un autre client de­ m ande postérieurement une même vue, il fau t repasser le livre au labora­ toire photographique. M . L a H o o d . — T he statem ent I presented w as of a more generic nature. I really think th at it is not useful to lim it the application of this statem ent to photocopying as distinct from microfilming. A nd so m y a t­ tem pt w as to include a recommendation which w ould ap p ly to the produc­ tion of a n y kind of photoreproduction, if there w as a n y chance of a pre­ cious document being dam aged, then th at the docum ent not be photocopied. M . d e G r o o t. — I think there are now a lot of versions of regulation number 2 and it is up to this Conference to decide. I would now close this v e ry sm all debate between Mr. Colin and Mr. LaH o od and ask if there is an y other suggestion? M . O b b e m a . — W enn ich die Regeln von H errn Colin überblicke, kommen m ir doch große Bedenken. Mit D r. D ressier bin ich auch der Mei­ nung, daß Regeln wie diese erst einm al Em pfehlungen sein müssen. Wenn sie von der Außenwelt akzeptiert werden sollen, dann müssen w ir als E rstes nennen, w as jetzt im dritten Pu nkt verborgen ist und wovon ich glaube, dass dies fü r jederm ann akzeptabel ist: « die Bibliothek behält die Nega316

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

tiv e ». Je d e r w ird dam it einverstanden sein, daß jede Bibliothek, die R a ­ rissim a oder U nica besitzt, dazu verpflichtet ist, oder lieber dazu angehal­ ten wird, hiervon ein N egativarch iv zum Schutze und zur Sicherheit der Originale instandzuhalten. Wenn m an davon ausgeht, daß jede B eh and­ lung in einem fotografischen A telier das Original bedroht, dann bedeutet das gleichzeitig, daß keine N egative oder « Matres » m ehr abgegeben wer­ den. Hieraus kann als praktische Regel abgeleitet werden, w as hier unter i einschließlich 5 form uliert wurde. Ich glaube, daß dies fü r die Außenwelt begreiflicher ist, als die Fassung, die uns hier vorgelegt wurde. •

M . C o lin . — J e n’ai qu ’une chose à répondre à M. Obbema. J e rap­ pelle ce que j ’ ai dit tout à l’heure: si quelqu’un estime qu’il y a Heu de chan­ ger quelque chose à la manière dont ont été rédigés mes projets de résolu­ tion, qu’il fasse une proposition écrite au Secrétariat et qu’il la rem ette le plus tôt possible, parce que nos tra v a u x seront term inés cet après-midi.

M . d e G ro o t. — Shall we take it as a rule th at when you w ant an y alteration to be made in the suggestions of Mr. Colin, th at you give your version to the Secrétariat? M . D r e s s ie r . — D er Vorschlag von Kollegen Colin ist sicher die ge­ wöhnliche Form , wie man zu solchen Em pfehlungen in internationalen Z u ­ sam menkünften kommt. Ich habe in unserem F a ll aber gegen dieses V er­ fahren doch vielleicht gewisse Bedenken, die ich eben noch vortragen möchte. W ir haben bisher inhaltsreiche R eferate gehört, w ir haben eine Fülle von Meinungen in den Diskussionen in vier Tagen ausgebreitet. H err Colin hat uns neun Pu nkte gehefert, die w ir vielleicht um den einen oder ande­ ren sehr wohl auf zehn oder zwölf Em pfehlungen ergänzen könnten. W äre es nicht viel besser, wenn man noch über das eine oder andere diskutieren würde, aber für eine sorgfältige A usarbeitung einen ganz anderen W eg be­ schreiten könnte. Näm lich daß die Vorschläge, wenn m an sie noch einige­ m al öfter im Schlaf bedacht hat, an das Sekretariat, an die BibHoteca ApostoHca V aticana eingereicht werden. Sie dann nach 4 oder 6 W ochen oder einer Frist, die zu setzen wäre, an die Bibliotheken gegeben werden, gewis­ sermaßen in einem U m laufverfahren, und erst dann eine Abstim m ung, die leicht schriftHch erfolgen kann, über diese Vorschläge erfolgt, ob sie m it Mehrheit akzeptiert werden in den einzelnen Punkten. W as schadet es, wenn unsere Em pfehlungen, die bei unseren H andschriften ja lan gfristig ange­ legt sind, später publiziert werden. W ir sind nicht wie Politiker darauf an­ gewiesen hier und heute schnelle Entschlüsse zu fassen. Unsere H andschrif­ ten haben Jah rh underte schon überlebt und sollen noch viele überleben. W äre es nicht besser, wenn w ir etw as langfristiger und sorgfältiger han­ deln würden, als nun schnell von heute Vorm ittag auf heute N achm ittag 3 17

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

auf einige wenige Em pfehlungen uns zu einigen, die dann vielleicht nicht so gut ausfallen, wie sie sonst ausfallen könnten.

M . d e G r o o t. — Ju s t as a point of order, do you w ant to speak on this procedure?

M . M a z a l. — Ich m öchte diesen Standpunkt unterstreichen, vor allem ein Anliegen Vorbringen, das m ir sehr am Herzen liegt und ich hoffe, daß die Z eit dafür schon reif sein wird. W ir sollten die Punkte, die w ir disku­ tiert haben, wohl berücksichtigen, sie aber unter allen Um ständen einbet­ ten in einen größeren Zusam menhang. Ich erkläre mich auch gerne bereit m itzuarbeiten an der Ausarbeitung einer Benützungsordnung fü r H andschrif­ ten im weiteren Sinne, unter Berücksichtigung der R eferate und auch unter Berücksichtigung von anderen Faktoren, die hier überhaupt nicht zur S pra­ che gekommen sind, wie etw a die Benützung von H andschriften an Ort und Stelle in den Bibliotheken. Eine system atisch geordnete Benützungs­ ordnung, die klar und einfach in wenigen Punkten uns vorgelegt werden kann, scheint m ir besser als willkürlich einzelne Pu nkte herauszugreifen. D ie Redigierung dieser Benützungsordnung durch die Biblioteca Aposto­ lica V atican a unter M itarbeit der Bibliotheken würde ein gangbarer W eg sein, den ich jetzt hier vorschlagen möchte, fast in Form eines Antrages. Dieses Papier könnte dann zirkulieren und diskutiert, schriftlich angenom­ men oder abgelehnt werden. E s geht m ir vor allem darum , daß w ir ein syste­ m atisch angelegtes Papier bekommen, nicht eine etw as mehr oder weniger willkürliche Ausw ahl von einzelnen Punkten. M . d e G r o o t. — A m I right when I s a y th at there are now tw o proposals w ith which this Conference can proceed? One is the proposal of Mr. Colin who suggests th at when you disagree w ith the w a y he has form ulated his rules, yo u send you r comments im m ediately to the Secretariat. The other is the proposal of D r. D ressier who says: it m ight be better to think things over and le t’s have a term inus of about 4 or 6 weeks so yo u can send an y proposals to the Secretariat and then a vote could be taken b y letter. A re these the tw o proposals we have now? Is there anyone who wants to m ake another proposal? W ell, shall we vote on this? M . T h o m a s . — J e me demande s’il ne serait pas regrettable de nous séparer sans avoir, selon la méthode que nous avions suggérée en accord avec le Secrétariat et les autorités de la Bibliothèque Vaticane, laissé der­ rière nous une trace concrète de nos idées. Les résultats pratiques de notre colloque en seraient considérablement réduits. Pour m a part je préférerais m ’en tenir à la suggestion qui a v ait été d ’abord formulée, c ’est-à-dire que nous déposions des propositions de vœ ux, que nous adopterons après dis318

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

cussion avan t de nous séparer, et qu’elles soient ensuite soumises par la voie qui a été indiquée a u x autorités dont nous dépendons. S ’il en était autre­ ment, je craindrais que nos idées ne se diluent beaucoup et q u ’on sente moins nettem ent que sur certains points une espèce de c o n se n su s unanim e s’est dégagé ici. Si cet après-m idi par exem ple, nous pouvions, après l ’exposé de notre collègue russe, lire les vœ u x qui auraient été recueillis, y apporter éventuellem ent quelques petites modifications d ’un commun accord, sans consacrer trop de tem ps à cette nouvelle discussion, le secrétariat qui a bien vou lu accepter cette charge n ’aurait plus qu ’à les acheminer après traduc­ tion éventuelle.

M g r C a n a rt. — Il y a peut-être m oyen de concilier les deux points de vue. E n privé, j ’ai déjà suggéré à quelques-uns de soum ettre un petit nombre de vœ ux, les plus généraux possible, qui prennent position sur des questions de principe, et de rem ettre à plus tard l’élaboration éventuelle d ’un code ou de normes plus précises sur les différents points envisagés. J ’ ai l’impression que nous pourrions, même s ’il nous reste peu de temps, arriver à form uler cinq ou six grandes résolutions qui obtiendraient l’ac­ cord de tous et resteraient comme tém oignage concret de nos travau x . De toute façon, on avait prévu, dans la procédure approuvée ce m atin, de tran s­ m ettre tous les vœ u x déposés par les participants au x directions des biblio­ thèques et d ’attendre les réactions de celles-ci pour les modifier ou les com­ pléter éventuellement. M . d e G r o o t. — I t seems th at the proposal of the Secretariat is fa ­ voured, so I would propose th at we adopt the w ay of proceeding suggested b y the Secretariat. Is th at all right? A nyone against it? W ell, then I per­ sonally don’t w ant to prolong the meeting of this morning a n y further and I thank you all v e ry much.

319

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

SÉANCE DU 24 OCTOBRE 1975 APRÈS-MIDI p ré s id é e p a r M . R. J . R O B E R T S

M . R o b e r ts . — T his is the final session of the Congress and I shall lose as little tim e as possible in the proceeding, to business. B u t before I invite Mrs. Voronova to give her paper, I will ju st go briefly through the procedure for the session. The first item will be the communication from Mrs. Voronova and this w ill be followed b y the presentation b y the Secretariat and discussion of the recommendations and finally, we trust, b y approbation and if not b y disapprobation, of these conclusions. Then the Prefect will discuss the publi­ cation of the acts of this colloquium. I think th at Dr. Dressier then wishes to say something and the col­ loquium w ill be concluded b y a brief address from the Prefect. I w ant to introduce Mrs. Voronova who is K eeper of the collection of W estern m anuscripts and rare books in the S alty k o va-S ced rin a Pu blic L i­ b ra ry of Leningrad. I won’t s a y anything more beyond how h ap p y we are th at Mrs. Voronova has been able to join us at last and w hat a pleasure it w as to have her w ith us this morning on our visit to the Biblioteca Nazio­ nale Centrale.

321 21

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

C O M M U N IC A T IO N

LA CONSERVATION ET LA REPRODUCTION DES MANUSCRITS ET DES INCUNABLES À LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE D’ÉTAT SALTYKOV-SCEDRIN M m e T a m a ra P. VORONOVA

Mesdames et Messieurs, permettez-moi, avan t de présenter m a com­ munication, de saluer, de la part de notre direction, à l ’occasion du cinqcentièm e anniversaire de celle-ci, Monsieur le Préfet de la Bibliothèque A pos­ tolique Vaticane et de là remercier pour l’invitation q u ’il nous a faite de participer à un Colloque international consacré à des problèmes si im por­ tan ts et communs au x bibliothèques scientifiques du monde entier. L e patrim oine de m anuscrits et d ’éditions anciennes est l’ objet d ’un grand intérêt scientifique en U .R .S .S . On y édite et réédite des documents concernant aussi bien l’histoire nationale que celle des autres p ays, la lit térature et l’art. M aintes études consacrées à différentes périodes de l’his­ toire de la culture m ettent à profit les richesses des bibliothèques et des ar­ chives soviétiques, au fu r et à mesure de leur signalement (publication) dans le s catalogues, les inventaires et autres organes d ’information. I l y a déjà plus d ’une dizaine d ’années que, sous la direction de la com­ mission archéologique de l’Académ ie des Sciences de l ’U R S S , a été entre­ pris l ’établissement d ’un « Catalogue général des m anuscrits du Moyen Age conservés en U R S S ». T outes les bibliothèques et les archives ainsi que tous les musées du p a ys prennent part à ce tra v a il scientifique. L a Bibliothèque Publique y tient une place d ’honneur. EUe possède en effet les collections de m anuscrits et de livres rares les plus riches et les plus précieuses de l ’U R S S , universellement connues des savan ts aussi bien soviétiques qu’étrangers. Il suffit d ’évoquer ici les nombreuses thèses de doctorat qui, seulement au cours de ces dernières années, ont été soutenues à partir des seuls fonds de la Bibliothèque Publique et consacrées au x m anuscrits slaves et russes, grecs, orientaux et latins, ainsi qu’à l ’histoire du livre. A signaler encore des pu­ blications telles que celle de monum ents im portants de la littérature russosla vonne (Izbornik de 1076, É van gile de Dobromir du X I I e siècle, É v a n ­ 323

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

gile de Voukane du X I I I e siècle), de n ouveaux volum es de l ’édition com­ plète des chroniques russes, de lettres et d ’écrits de Pierre le Grand. Men­ tionnons aussi la parution de deux volum es de sources concernant l ’his­ toire de la France au x X V I e et X V I I e siècles, ainsi que les nombreuses pu­ blications de certains documents de Russie et d ’Europe occidentale du X I V e au X X e siècle, l’édition des petites chroniques grecques, de monuments de la satire byzantine du X I V e siècle, d ’album s de la calligraphie d ’Iran et d ’Asie Centrale ainsi que de la m iniature persane et hindoue. Des albums de m iniatures françaises des X I I I e- X V I e siècles sont en préparation, de même que plusieurs volum es consacrés au x notes m arginales de Voltaire sur les livres de sa propre bibliothèque. D es catalogues et des descriptions de m anuscrits et d ’éditions rares sont régulièrem ent publiés, comme aussi des aperçus sur les fonds d ’archive. D ans la série latine du C o r p u s C h ristia n o r u m sont inventoriées toutes les copies anciennes des œ uvres des auteurs du Moyen Age conservées dans la Bibliothèque publique. E n échange de microfilms de ces codices, la B i­ bliothèque reçut 30 volum es de l ’édition citée. Sur 98 co d ice s des V e- V I I I e siècles décrits dans le tome 1 1 du catalogue des C o d ic e s L a t i n i A n tiq u io r e s , 36 appartiennent à la Bibliothèque Publique. L e savan t allemand Bernhard Bischoff, qui travaillait à la Bibliothèque l’année dernière, a sélectionné plus de 40 m anuscrits des I X e- X e siècles pour le catalogue général des m a­ nuscrits latins de ces deux siècles. A u fil des ans, un concours est prêté à Y I n s t i t u t de R ech erch e et d ’H is to ir e d e s T e x te s (France) en ce qui concerne des données sur les sources m anuscrites russes conservées à la Bibliothè­ que, en vue de la réédition de P o tth a s t. L a présence de m anuscrits de la Bibliothèque Publique au x exposi­ tions internationales est aussi une preuve que leur renommée a franchi les frontières de l ’U R S S (1964: Suède et D anem ark; 1965: Allemagne Fédé­ rale; 1967: Grande-Bretagne; 19 75: France). L a vaste utilisation des richesses m anuscrites de la Bibliothèque P u ­ blique n ’est pas sans poser la grave question de leur conservation. Photo­ graphier et microfilmer fréquem ment des documents précieux ne peut pas ne pas les abîmer. Les vieilles reliures souffrent le plus. L ors de certains tra­ v a u x de photographie, le parchemin est soumis à la chaleur, les lam pes al­ tèrent particulièrem ent les couleurs des m iniatures qui, ju sq u’ici, avaient conservé toute leur fraîcheur et leur éclat d ’origine, ayan t été protégées au cours des siècles de l’action perm anente de la lumière. Tout cela, évi­ demment, préoccupe les conservateurs et c ’est pourquoi un colloque inter­ national spécialement consacré au problème de la conservation des m anus­ crits et des livres rares en fonction de leur utilisation fréquente est v ra i­ ment opportun. L a Bibliothèque Publique utilise, pour la reproduction des m anuscrits et des livres rares, la photographie, le microfilm et le « xéro x ».

324

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

· · · ’·’*'* -·-

’ ·»·>■·- »»-nr«··

f .:«v

C ’est en 19 2 5 que fu t créé à la Bibliothèque, pour la première fois dans le pays, un cabinet photographique pour subvenir à ses propres besoins et à ceux de ses lecteurs (Cf. H is to ir e d e la B ib lio th è q u e P u b liq u e d ’E t a t M .E . S a lty k o v - S c e d r in , Léningrad, 1963, pp. 2 18 , 248). Ce cabinet ava it été insti­ tué dans le but de protéger les éditions rares et précieuses en proposant des copies photographiques au x lecteurs. D urant les premières années d ’acti­ vité du cabinet, on a v ait surtout recours à la photographie du m atériel à reproduire. Pour rendre le tra v a il moins onéreux et obtenir un m eilleur ren­ dement, on utilisa bientôt le procédé de « rotocopie ». L a réalisation des demandes présentées par les lecteurs, au m oyen du cabinet photographi­ que, a considérablement accru les possibilités d ’utilisation des fonds de la Bibliothèque, hors de la Bibliothèque elle-même. L ’envoi de copies de m a­ nuscrits, de livres et d ’autres m atériaux les a préservés d ’une usure pré­ maturée.

En 1 9 4 5 , la Conférence générale (de toute la Russie) sur le travail cul­ turel recommandait aux bibliothèques scientifiques de constituer un fonds de microfilms pour la préservation des manuscrits et des livres rares. La Bibliothèque Publique créa alors un département spécial où furent dépo­ sés tous les microfilms conservés auparavant dans les différents fonds de la Bibliothèque. Chaque année le département fait exécuter les microfilms des manuscrits les plus anciens et les plus précieux. A cet effet, la Biblio­ thèque prévoit régulièrement une somme déterminée, destinée à ce travail. L ’intérêt toujours croissant envers les m onuments de la littérature ancienne, surtout pour la peinture des livres enluminés, l’utilisation fré­ quente des m anuscrits et des livres de valeur nécessite de même le recours à la photographie « de protection ». Pour éviter de soum ettre à nouveau les m anuscrits et les éditions rares à des prises de clichés qui les détériorent, les différents fonds sont m unis de collections spéciales de photocopies et de négatifs. C ’est ainsi que, par exemple, a été mise en place une docum entation photographique sur les archives des classiques de la littérature et de l ’art russes (Lerm ontov, Tourguenev, Glinka, et autres...). Bien que la Bibliothèque assume les principaux frais occasionnés par l ’organisation de ses archives microfilmées et photographiées, elle s ’enrichit aussi grâce au x négatifs qu ’elle exécute pour le compte des clients. L a B i ­ bliothèque ne fournit que des clichés positifs (photos ou microfilms). Si le client insiste pour avoir le négatif, on en tire deux à ses frais. L es m anuscrits et les éditions rares sont apportés par le conservateur lui-même ou par son aide au laboratoire photographique où l’on procède à la prise des clichés en sa présence, après quoi la même personne les remet à leur place. P a r conséquent la vérification de l’état des m anuscrits, avan t et après la photographie, est réalisée par le conservateur en personne ou par son rem plaçant.

325

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

A la difference de ce qui se pratique dans beaucoup de bibliothèques d ’Occident, c’est le départem ent des m anuscrits et des livres rares qui dis­ pose des archives photographiques et non pas le laboratoire. Ces archives sont composées de tous les m anuscrits ou feuillets séparés qui ont été pho­ tographiés à un moment donné. Ces archives sont reportées dans les fichiers des fonds que le conservateur garde comme instrum ent de référence, et que l’on met à la disposition du lectern: sur recommandation du conservateur. Nous pensons que c ’est seulement de cette manière que peut s ’exercer le contrôle de l ’utilisation des fonds de manuscrits. L es lecteurs du départe­ ment des m anuscrits disposent d ’un fichier des microfilms qui, comme on l ’a dit, sont conservés ailleurs. Ils peuvent travailler à l ’aide de ces micro­ films aussi bien dans la salle spéciale de la section des microfilms que dans la salle de lecture du départem ent des m anuscrits, où on les m et à la dispo­ sition du chercheur qui désire étudier un texte donné en le confrontant avec d ’autres, conservés à la Bibhothèque. L e fichier renferme également des microfilms de m anuscrits appartenant à d'autres archives soviétiques ou étrangères, obtenus par suite de commandes faites p ar des lecteurs ou par la Bibhothèque elle-même. De cette façon, la Bibhothèque Pubhque n ’étabht pas une ligne de dé­ m arcation très nette entre la photographie dite de protection et cehe de sécurité, selon ce que propose la Bibhothèque de Berhn. Ces archives se com­ plètent donc les unes les autres et sont utihsées dans la même mesure. Ce­ pendant, d ’accord avec les collègues des bibhothèques de Berhn et de B a ­ vière, nous pensons que la constitution d ’archives de sécurité, bien qu’oné­ reuse, est utile et souhaitable. L e troisième procédé de reproduction employé, la xérocopie, n ’est ha­ bituellem ent pas appliqué a u x m anuscrits et au x éditions rares, à l ’excep­ tion parfois de feuillets de m atériel non rehé et de petit form at. Les con­ servateurs apportent alors eux-mêm es les m anuscrits dont les copies en « xéro x » sont faites en leur présence. Les lecteurs n ’ont pas ce droit et ne peuvent utiliser sans contrôle l ’appareil de « xérocopie » que pour la repro­ duction d ’éditions récentes. Parfois, la Bibhothèque fait appel à d ’autres atehers photographiques pour des reproductions que le sien ne peut pas exécuter, comme dans le cas de photographie en couleur, a u x rayon s ultra-violets et infra-rouges. Mais même dans ce cas, le négatif doit être restitué à la Bibhothèque. Actuellem ent, le microfilm est assurément le m oyen de reproduction le plus répandu. Ce sont les chercheurs des autre villes qui emploient le plus souvent les microfilms. D ’ordinaire, un savan t, un éditeur ou un chercheur de textes, à plus forte raison un paléographe ou un critique d ’art, ne peu­ ven t pas se contenter d ’étudier un m anuscrit seulement à l’aide d ’un mi­ crofilm. De sorte que le microfilm, en tan t que m oyen de protection des m a­ nuscrits, ne résoud le problème que partiellem ent. Parfois, le conservateur

326

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

doit personnellement décider s ’il peut confier le m anuscrit lui-même ou son microfilm, en dépit des requêtes instantes de lecteurs lui dem andant de leur prêter l ’original. C’est un problème bien délicat et, pour le résoudre, il im ­ porte d ’édicter des règles strictes et précises qui, d ’une part, ne puissent pas porter préjudice à la recherche scientifique, et qui, d ’autre part, rédui­ sent au minimum l ’inévitable subjectivité du conservateur. De même, la Bibliothèque se sert abondam ment de la photographie pour la reproduction des m anuscrits. L ’existence d ’une vaste collection de négatifs permet, dans certains cas, d ’éviter de réitérer la photographie des m anuscrits. Toutefois, cette collection ne comporte essentiellement que des négatifs en noir et blanc. L e laboratoire photographique de la B ibliothè­ que n ’exécute pas de photographies en couleur. Ce sont les photographes des m aisons d ’édition qui viennent les faire eux-mêm es à la Bibliothèque. Très rarement, il arrive qu ’un m anuscrit sorte de la Bibliothèque et soit confié à d ’autres laboratoires photographiques, m ais toujours sous la sur­ veillance obligatoire du conservateur. On connaît l ’intérêt croissant des chercheurs et des éditeurs, ces derniers tem ps, pour la reproduction en cou­ leur des m iniatures. C ’est pourquoi la photographie répétée des m anuscrits enluminés nuit sans aucun doute à leur bonne conservation. U n remède s ’impose: lim iter la photographie en couleur à partir de l ’original, s ’il existe déjà une reproduction en couleur de cette m iniature. Mais cela ne résoud pas complètement le problème, car la reproduction est parfois de plus ou moins bonne qualité. D ans ce dernier cas, l ’adm inistration de la B ibliothè­ que se base, en collaboration avec les instituts spécialisés, sur l’intérêt scien­ tifique de la tâche confiée à tel ou tel chercheur. Pour les demandes de photographies ou de microfilms, il existe un for­ m ulaire spécial que le client rem plit lui-même en indiquant le sujet et le m otif de sa commande. A v a n t de parvenir au laboratoire photographique, ce form ulaire doit être visé par le conservateur du fonds et le chef du dé­ partem ent des m anuscrits. L es commandes faites par téléphone ne sont pas acceptées. L es clients étrangers ou habitant une autre ville doivent écrire personnellement en spécifiant le but de leur commande (publication, re­ cherche, illustration) qui doit être égalem ent soumise au conservateur et visée par le chef du départem ent des m anuscrits. L a permission de photo­ graphier et de microfilmer est accordée au x mêmes conditions que pour le travail dans la salle de lecture du dépôt des m anuscrits. L a Bibliothèque refuse de photographier ou de microfilmer des m anuscrits dans les cas sui­ vants: i) fragilité du m anuscrit, m auvais état de l’original (et si la photo­ graphie est susceptible de détériorer la reliure); 2) m anuscrit déjà réservé pour une publication de la Bibliothèque ou de quelque autre lecteur; 3) com ­ m ande sans m otivations scientifiques suffisantes; 4) incom patibilité avec les capacités techniques du laboratoire photographique; 5) existence du néga­ tif ou du m icrofilm « de protection ». E n règle générale, la Bibliothèque ne livre pas de microfilms partiels,

327

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

à l’exception de commandes de parties indépendantes d ’un recueil m anus­ crit. Nous sommes de l’a v is des bibliothèques qui estiment plus économique de faire tirer un film complet que de rechercher, dans le document original et sur le film qui en a été fait, les pages nécessaires au client. L e client doit demander à la Bibliothèque l ’autorisation de publier, et il s ’engage de même à lui adresser un exem plaire de sa publication ou de l ’étude pour laquelle le m anuscrit aura servi. Cependant, si cette exi­ gence n’est pas prévue dans le form ulaire de demande, elle est mentionnée dans la réponse faite par la Bibliothèque au chercheur en vue d ’une publi­ cation. D ans le questionnaire rem pli personnellement et dûment signé par le lecteur venu à la Bibliothèque pour la première fois, il est spécialement stipulé que celui-ci s ’engage à rem ettre à la Bibliothèque un exem plaire de la publication des m anuscrits de celle-ci. L es conservateurs vérifient l ’acquittem ent de cette obligation à l’aide de fichiers spéciaux. Toutefois, ce contrôle ne s ’avère pas toujours effectif. D epuis 1974, ce travail est éga­ lement accom pli par les assistants de la salle de lecture. Ils tiennent le fi­ chier des articles, des publications et des études où les fonds d ’archives rus­ ses ont été utilisés. D ans ce but, on dépouille les périodiques et les biblio­ graphies. L ’expérience est encore lim itée m ais pleine de perspectives. Il est absolum ent certain que le m oyen le plus sûr de protéger les m a­ nuscrits de l ’usure prém aturée et de la destruction consiste dans leur re­ production en fac-similé (cf. O.V. Z veginceva , L a re p ro d u c tio n en p h o to t y p i e d e s m a n u s c r its e n lu m in é s b y z a n tin s et r u s s e s a n c ie n s , d a n s L iv r e s , a r ­ ch iv es, a u to g ra p h e s, Moscou, 19 73, pp. 2 10 -2 18 [en russe]). Ainsi, un vaste cercle de savan ts peut avoir accès à des monuments uniques de la littéra­ ture. E n présence de copies, les originaux sont plus rarem ent em ployés. P a r ailleurs, les reproductions faites à tem ps perm ettent de fixer définiti­ vem ent un état des m anuscrits bien plus intact que celui que contemple­ ront les générations futures. Il arrive que des m onuments littéraires péris­ sent ou soient perdus. Une édition en fac-similé peut alors en devenir l’uni­ que source de domentation. L a Bibliothèque Publique dispose d ’un nombre considérable de repro­ ductions de m anuscrits conservés soit ici, soit dans d ’autres dépôts. Pour l ’instant la Bibliothèque n ’a pas la possibilité d ’entreprendre elle-même des éditions en fac-similé, m ais elle accueille volontiers toute initiative en pro­ venance de maisons d ’édition scientifiques. Ainsi, la maison d ’édition « Iskousstvo » prépare en ce moment une édition du « Psautier de K ie v » de 139 7. Les photos ont été prises au dépôt des m anuscrits sous le contrôle et la surveillance du conservateur. A vec le concours de l ’Académ ie des Scien­ ces de Y ou goslavie et la permission du Ministère de la Culture de l ’U R S S , ont été pubüés en édition phototypique, à Belgrade et à Skoplje, les E v a n ­ giles de Voukane ( X I I e siècle) et de Dobrom ir ( X I I I e siècle). A v rai dire, de pareilles éditions ne revêtent pas un caractère régulier, comme c’est le cas de l’édition autrichienne des C o d ic e s se lec ti. U n échange d ’inform ations

328

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

entre les grandes bibliothèques scientifiques concernant la reproduction des fonds de m anuscrits et d ’incunables ou livres rares, aussi bien que l ’échange de reproductions de leurs catalogues, guides ou répertoires qui ne sont pas dans le commerce, seraient extrêm em ent utiles. A propos de la rédaction du « Catalogue général des m anuscrits du Moyen A ge conservés en U R S S », la Bibliothèque Publique se trouve d evant le problème de l ’établissem ent de la bibliographie concernant les m anuscrits. Nous sommes persuadés que les questions de consultation réciproque, d ’échan­ ge de répertoires, de microfilms et de photographies doivent être résolues positivem ent par les bibliothèques intéressées. L a Bibliothèque Publique exécute les demandes de photographies et de microfilms de ses fonds de m anuscrits et de livres rares, présentées par des chercheurs soviétiques et étrangers ainsi que par les instituts scientifi­ ques. C’est pourquoi l ’échange d ’idées entre les plus grandes bibliothèques du monde au sujet de l’intégrité des m anuscrits et des livres rares qui fait l ’ objet de ce colloque nous semble tout à fait opportun et bienvenu. L ’éla­ boration de recom mandations, en esprit de collaboration internationale, ser­ v ira au bien dë la science.

M . R o b e r ts . — Thank you v e ry much, D r. Voronova. I think it is v e ry interesting to all of us to learn how sim ilar are experiences and prac­ tices. I t is not intended to have an y discussion because we are short of time, but if D r. Voronova is willing, I should adm it short questions w ith a lim it of about ten minutes. One th at I would like personally to ask her is w hether the libraries in the Soviet Socialist R epublic h ave the same rules for photography and loan; is there a code of law s governing photographic reproduction and loans? M m e V o ro n o v a . — Oui, toutes les bibliothèques de l ’Union Sovié­ tique ont des règles communes. M . D r e s s ie r . — Ich m öchte F ra u Voronova fragen, wie groß die B e ­ stände an lateinischen H andschriften in Leningrad sind. Ich habe d a schon wechselnde Zahlen in der L iteratu r in westlichen Sprachen gefunden. D arf ich Sie vielleicht um eine kurze A uskunft bitten, wenn Ihnen das jetzt bei diesem Kolloquium möglich w äre? M m e V o ro n o v a . — N otre bibliothèque possède environ 300.000 do­ cuments m anuscrits, dont 60:000 codices'. 30.000 russes, 20.000 orientaux, 6000 occidentaux et 2000 grecs. D es 6000 c o d ice s occidentaux, environ 1000 sont datables du V e au X V e siècle et 250 du V e au X I I e siècle. Actuellem ent, nous dressons des 329

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

listes provisoires en vue du catalogue des manuscrits occidentaux du Ve au XIIe siècle, qui comprendra aussi les fragments. Il est probable que, lorsque ce travail sera terminé, le chiffre de 1 0 0 0 codices se révélera infé­ rieur à la réalité. M . R o b e r ts . — Are there any more questions? I will ask you to join me in thanking Mrs. Voronova very much for her extremely interesting paper. At this point we shall proceed to the presentation on the part of the Secretariat of the colloquium of the recommendations which have been drawn up, and I ask Mgr Canart to join me on the platform.

PRÉSENTATION, DISCUSSION ET VOTE DES RÉSOLUTIONS M g r C a n a r t. — Les membres du Colloque me permettront d’expli­ quer en quelques mots, au nom du Secrétariat, l’esprit dans lequel ce pro­ jet de résolutions a été rédigé. Les discussions des jours précédents, mais spécialement celles d’hier et de ce matin, ont montré: i) que les membres désiraient bien naturellement arriver à des conclusions ou résolutions con­ crètes; mais 2 ) que, dans une matière fort délicate, où les positions des dif­ férentes bibliothèques sont parfois notablement différentes, le temps maté­ riel manquait pour mettre au point, dans une rédaction soigneusement pe­ sée et si possible en quatre langues, une série de recommandations préci­ ses et détaillées. C’est alors que le Secrétariat a pensé à la via media que nous proposons: rédiger, en une seule langue pour le moment (les traductions se feraient en un second temps), quelques résolutions, ou plutôt des vœux très généraux, susceptibles de rallier assez facilement les suffrages. Bien sûr, certains de ces vœux apparaîtront peut-être comme des truismes; à tout le moins, ils tâchent d’exprimer sur les points fondamentaux la convergence des vues qui se dégagent du présent Colloque. A cette fin, le Secrétariat s’est inspiré à la fois des rapports eux-mê­ mes, des discussions, enfin des propositions précises de M. Colin et de celles qui ont été suggérées par d’autres membres du Colloque. Ces vœux, rédigés forcément à la hâte, souffrent certainement de cette précipitation; c’est pourquoi nous vous demandons de les soumettre à une critique serrée mais constructive. Lorsque et si les membres de cette assemblée se seront mis d’accord sur le fond, le Secrétariat fera une dernière toilette stylistique. Ces résolutions fort générales ne sont bien entendu qu’une première étape, conformément à la procédure adoptée ce matin. Nous espérons re­ cevoir dans la suite, de la part de tous les membres du Colloque, et même 330

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

d’autres personnes intéressées, des remarques et des suggestions plus pré­ cises, qui nous permettent d’élaborer des résolutions plus détaillées et plus circonstanciées. Ces résolutions, nous en prendrons note et nous les ferons circuler pour approbation éventuelle entre les bibliothèques intéressées. Je vais maintenant donner lecture des points que nous avons rédigés en y ajoutant, pour la question du prêt, trois résolutions que nous a sou­ mises M. Thomas. 1. Les membres du Colloque reconnaissent la nécessité de promouvoir un large échange d’information entre Bibhothèques sur des techniques de reproduction qui permettent de mieux protéger les documents précieux. 2 . Vus l’énorme accroissement des demandes et le constant perfection­ nement des techniques de reproduction, les membres du Colloque souhai­ tent que les Bibhothèques disposent des moyens nécessaires pour faire face à ces exigences. 3 . Les membres du Colloque reconnaissent la nécessité pour les Bibho­ thèques de constituer des archives de sécurité de leurs documents précieux. 4 . Afin d’éviter une manipulation répétée des documents précieux, les membres du Cohoque souhaitent que les Bibhothèques utihsent des procé­ dés photographiques qui permettent la constitution d’archives en vue de la reproduction ultérieure. 5 . Conscients de la nécessité de sauvegarder les documents précieux pour les lecteurs de demain, les membres du Cohoque souhaitent que les Bibhothèques restent juges de l’opportunité d’en effectuer et concéder la reproduction. 6 . Les membres du Cohoque jugent souhaitable qu’à tous les stades du processus de reproduction un maximum de protection soit assuré aux documents précieux. 7 . Quel que soit le type de reproduction concédé, les membres du Col­ loque souhaitent que les Bibhothèques restent propriétaires d’au moins un négatif. 8 . En vue d’une plus large diffusion et d’une meilleure protection des documents précieux et fragiles, les membres du Colloque souhaitent que les Bibhothèques encouragent dans la mesure du possible les reproductions phototypiques intégrales qui offrent toutes les garanties techniques et scien­ tifiques désirables. 9 . En vue d’une meiheure exploitation scientifique des documents pré­ cieux, les membres du Cohoque souhaitent que les Bibhothèques apportent leur collaboration à toute entreprise qui constitue une documentation pho­ tographique systématique à des fins scientifiques précises et hmitées. 1 0 . Conscients que les questions soulevées au cours du Colloque reflè­ tent leurs préoccupations communes, les membres du Colloque souhaitent 331

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

que les Bibliothèques élargissent et approfondissent leur collaboration en vue d’arriver à une pratique commune. 11. Partout où un enseignement professionnel est dispensé sous le con­ trôle ou l’influence de l’autorité supérieure dont relèvent les Bibliothèques du pays, les membres du Colloque souhaitent que l’attention des enseignants et des étudiants soit attirée avec insistance sur la gravité des problèmes éthiques, techniques, financiers et juridiques posés par la conservation, la reproduction et le prêt de tous les documents précieux ou fragiles dont les futurs bibliothécaires auront un jour la responsabilité. 1 2 . Le Colloque souhaite que dans tous les établissements possédant des collections de documents rares, fragiles et précieux et acceptant le prin­ cipe du prêt occasionnel de tels documents, les opérations administratives et matérielles du prêt soient toujours supervisées par un membre du per­ sonnel scientifique, bien informé de tous les risques encourus ainsi que des garanties diverses susceptibles de les limiter au maximum. 1 3 . Le Colloque considère que le prêt entre bibliothèques concédé pour répondre aux demandes de particuliers, à fins de recherche, doit être de plus en plus restreint lorsqu’il s’agit de manuscrits, d’unica ou de tous docu­ ments rares, même s’ils sont relativement peu précieux. De tels prêts ne devraient être accordés qu’à titre tout-à-fait exceptionnel et seulement lors­ qu’il sera démontré que l’envoi de reproductions photographiques consti­ tuerait en fait une entrave majeure à la recherche poursuivie. 1 4 . Le Colloque considère comme particulièrement souhaitable qu’un guide pratique des précautions diverses dont devrait être accompagné tout prêt de documents précieux à des expositions extérieures soit élaboré par une commission ad hoc. Son texte devrait être soumis dans chaque pays concerné aux administrations compétentes afin qu’il puisse être ultérieure­ ment transmis à des fins d’approbation à des organismes internationaux tels que l’U.N.E.S.C.O., la F.I.A.B. etc., pour acquérir de ce fait une in­ contestable autorité. Je me permets immédiatement de demander au président de bien vou­ loir accorder quelques minutes d’interruption afin que les membres du col­ loque puissent relire à l’aise ces résolutions et préparer leurs remarques. M . R o b e r ts . — I think that will readily be granted and I suggest we adjourn for a quarter of an hour [Brève interruption de séance]. What now follows is that I shall ask Mgr Canari to read, in this function as secretary, each resolution and I shall ask you at the end of each read­ ing to signify your approval of this particular resolution or not, as the case may be. I have incidentally an additional resolution which seems properly to follow upon number 2 . Of this I have only an English text, so I shall read 332

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

this myself very slowly and I trust that you will be able to copy it down and consider it accordingly. If this resolution is incorporated, it would of course alter the numeration of the succeeding resolution. And now I ask Mgr Canart to read the first resolution submitted to the colloquium. M g r C a n a r t. — Resolution n° i: « Les membres du Colloque reconnais­ sent la nécessité de promouvoir un large échange d’information entre Biblio­ thèques sur des techniques de reproduction qui permettent de mieux pro­ téger les documents précieux ». M . C o lin — Ma remarque sur le projet de résolution n° i est valable pour la plupart des projets de résolutions qui viennent d’être énoncés par le Secrétariat. Les projets que j’avais présentés sont maintenant édulcorés dans une mesure telle que même les plus farouches adversaires de mes thè­ ses personnelles pourraient les voter sans aucune restriction. Et dans ces conditions je crois qu’on pourra aller très vite. Il y aura peut-être encore un petit peu de discussion sur les points qui sont le reflet de thèses plus li­ bérales que les miennes, et ces discussions ne devraient normalement venir que de ceux qui sont adversaires de ce libéralisme, permettez-moi de dire de ce laxisme. M . R o b e r ts . — Thank you, Mr. Colin. Your observations are of course of a general nature which reflect on the whole tenor of the 1 4 or so resolu­ tions before the colloquium. I think I can at this point take further observations of this kind, if any­ body wishes to give general support; but if nobody wishes to make any fur­ ther observations of this general nature, I would ask the colloquium to signify by raising their right hands their approval or not of the first resolution. Those in favour of the resolution as read out, please raise their right hands. I take it that the approval is almost unanimous, thank you. I now ask Mgr Canart to read the second resolution. M g r C a n a r t. — Avant de lire la résolution numéro 2 , je reviens un instant à la résolution n° 1 . On m’a suggéré une correction; écrire, à la place de « reconnaissent », « affirment »: «Les membres du colloque affirment la nécessité ». Le Président me donne la permission de soumettre cette modi­ fication à l’avis de l’assemblée. [La modification est adoptée, le Président invite Mgr Canart à pour­ suivre par la lecture de la résolution n° 2 ]. M g r C a n a r t. — Résolution n° 2 : « Vus l’énorme accroissement des demandes et le constant perfectionnement des techniques de reproduction, 333

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

les membres du Colloque souhaitent que les Bibliothèques disposent des moyens nécessaires pour faire face à ces exigences ». M . R o b e r ts . — Is it the wish of the colloquium that this resolution should go forward in the form that Mgr Canart has read it? If so, would you please raise your right hands. Is anyone opposed to this? No. I now pass to the resolution that has been submitted jointly by Mr. Willison of the British Library and Mr. Finzi of the Library of Congress. As I explained, I have only an English text of this and I will read it slowly, so that you can, if you wish, take it down from me or from the translation: “That libraries should endeavour to set up their own photographic laboratories and such laboratories should be directed by a member of staff at professional level”. Has everyone got the text of that? If it is accepted it will be resolution number 3 . M g r C a n a r t.

sérer entre le n°

2

— Précisons qu’il s’agit d’une nouvelle résolution, à in­ et le n° 3 .

M . P a r a v ic in i. — J ’ai devant moi une traduction française qui dit «dirigé par du personnel de niveau professionnel ». Je ne vois pas bien le sens de «de niveau professionnel ». « Professionnel » pourrait signifier «tech­ nique », ce qui n’est pas le sens voulu par les auteurs de la résolution, je crois. Je demande donc que le sens du terme « professionnel » soit tiré au clair. M . T h o m a s . — Je crois que, sans vouloir en rien modifier le sens du texte, nous ne pouvons accepter telle quelle sa rédaction en français. « Ni­ veau professionnel » est équivoque; on pourrait nous dire que des photo­ graphes entraînés sont des professionnels. La traduction française est donc ici inexacte. Il ne faut pas non plus employer le terme « personnel techni­ que », car, dans les bibliothèques françaises, il implique un niveau de re­ crutement inférieur. Je crois qu’il serait préférable de dire « un membre du personnel scientifique de l’établissement ». En France cela a un sens toutà-fait précis et administrativement bien défini. M . R o b e r ts . — I am not entirely happy that the word “scientific” should stand in the English version, because in fact “scientifique”, "scientifico”, does not mean “scientific” but “academic”, or “scholarly”. M g r C a n a r t. — Pour le moment, nous tâchons d’établir le texte de base en français. Au cours d’une étape ultérieure, nous le ferons traduire dans les autres langues et approuver par les membres qui parlent celles-ci. 334

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . T h o m a s . — Mr. President, if I may add one word, I wish to point out that I am quite in agreement with you about the English text. “Profes­ sional” is certainly correct. It was only the French text, that seemed to me slightly objectionable. M . R o b e r ts .

— Does anyone else wish to speak to this resolution?

M . F ie d le r . — Ich habe das eigentlich so aufgefaßt, wie es bei uns in der Oesterreichischen Nationalbibliothek ist. Der betreffende Leiter des Labors oder der Reproduktionsabteilung gehört dem Personalstand der Bi­ bliotheken, ist aber natürlich ein Reproduktionsfachmann. M . R o b e r ts . — I think the intention of those who submitted this par­ ticular resolution was that the director of the photographic service should be a member of what wé in Britain call the scholarly or academic staff. Am I right? M g r C a n a rt.

— Je crois qu’ici il y a une divergence de vue sur le fond.

M . C o lin . — Je ne pense pas, Mgr Canart, qu’il y ait ici une diver­ gence de vue sur le fond, je crois qu’il y a simplement une divergence de vocabulaire. J ’ai l’impression que ou bien nous nous comprenons fort bien, mais ne nous en rendons pas compte, entre groupes linguistiques différents, ou bien nous ne comprenons pas les mots que nous employons. Personnelle­ ment je comprends parfaitement M. Roberts quand il dit « a member of the academie staff » et je comprends parfaitement M. Thomas quand il dit « un membre du personnel scientifique » (en Belgique, dans notre profession, le mot est compris dans le même sens qu’en France). D’autre part, je vou­ drais demander aux représentants des nations germaniques si l’expression « akademisch » ou « wissenschaftlich » ne peut pas convenir pour désigner le personnel que l’on entend ici préciser et qui est ce qu’on appelait autre­ fois les vrais bibliothécaires? M . D r e s s ie r . — Wenn ich für Deutschland spreche, so müßte es ganz präzise heißen, einen wissenschaftlichen Bibliothekar als Leiter, denn Herr Fiedler von Wien hat eben sehr deutlich gemacht, daß man sich auch vor­ stellen kann, daß der eigentliche Leiter der Reproduktionswerkstätten ein vielleicht hochqualifizierter Reproduktionsfachmann sein kann. Wenn ge­ wünscht wird, daß ein wissenschaftlicher Bibliothekar — und so habe ich die englische und französische Fassung verstanden — gewünscht wird, müßte es im deutschen Text wohl am besten heißen: « ein wissenschaftlicher Bi­ bliothekar als Leiter ». Ich darf mich hier der Zustimmung meiner Kollegen versichern. 335

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . R o b e r ts . — I wonder if I may for a moment go back to the two people who submitted this resolution in the first place and ask them, Mr. Willison and Mr. Finzi, to clarify exactly what they meant and we will then ask members of the other language groups whether this is what they mean. M . F in z i. — From my point of view, I think that we would prefer the words "professional librarians”. It would probably be even better to say "a professional librarian trained in photographic techniques”, as this would really be more precise. M . R o b e r ts .

— Is that acceptable to members of other language groups?

M . O b b e m a . — Aus meiner Erfahrung heraus sehe ich praktische Schwierigkeiten gegenüber dem, was hier als allgemeine Tendenz genannt wird. In den Niederlanden, aber auch z.B. in Belgien und Deutschland, gibt es zahlreiche sehr kleine Sammlungen, die, wenn man alles zusammen zählt, wohl einen bedeutenden Besitz an Kostbarheiten ausmachen, die je­ doch jede einzeln zu klein sind um dafür eine spezialisierte Fachkraft des gehobenen Dienstes anzustellen, noch zu schweigen von Akademikern. M . R o b e r ts .

— We are only expressing a wish, if I may put it that way.

i

M . D r e s s ie r . — Es kommt hier bei der Frage von Herrn Obbema auf die Auslegung des Wortes « Leitung» an. Wenn mit Leitung im Deutschen, und so kann man das auslegen, die Oberaufsicht, die Aufsicht gemeint ist, dann ist das ohne weiteres abgedeckt, daß die Leitung von einem wissen­ schaftlichen Bibliothekar erfolgt, was dann auch für eine kleine Samm­ lung ohne weiteres möglich ist, wo Vielleicht nur zwei oder drei solche Bi­ bliothekare da sind. M . C a r r ió n . — La mia osservazione parte dal punto di vista seman­ tico. Le raccomandazioni, se si inseriscono tutte nel contesto generale del colloquio, sono e devono essere assolutamente indipendenti nelle loro enun­ ciazioni l’una dall’altra. Ebbene questa terza raccomandazione proposta è piuttosto una esplicitazione della seconda. Se si dice che ci sono delle bi­ blioteche che « disposent des moyens nécessaires » ecc., ciò vuol dire che bisogna che esse abbiano dei laboratori con il personale competente neces­ sario. Dunque dal punto di vista logico e semantico non si può mettere que­ sto come una proposta indipendente, anche se si può esplicitare di più la seconda, se necessario. Questo è il mio pensiero, che sottometto natural­ mente ai colleghi. 336

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . W illx so n . — This is just to say that I would accept, and I think Mr. Finzi would accept, Dr. Dressler’s substitution of “under the supervi­ sion of” for “directed by”. M . P a r a v ic in i. — On aboutirait ainsi pour la seconde partie de la résolution à la rédaction suivante: « de tels laboratoires devraient se trou­ ver sous la supervision (ou: seraient supervisés) par un membre du person­ nel scientifique de l’établissement ». Il faudra trouver le terme qui convient: peut-être «contrôlé par»? «Dirigé» implique naturellement une structure administrative précise. M . C o lin . — Je préférerais que l’on garde la phrase telle qu’elle avait été rédigée d’abord: « doit être dirigé » par un membre du personnel scien­ tifique. Je crois que c’est ce qui correspond le mieux à la situation réelle des bibliothèques où un membre du personnel scientifique dirige effective­ ment le laboratoire. M . R o b e r ts . — I think we can’t spend very much more time on this. I am afraid I shall have to put this to you as two possibilities, that maybe a reservation should appear in this form: “That libraries should endeavour to set up their own photographic laboratories and such laboratories should be under the supervision of a member of staff at professional level”. The question is: “under the supervision of”. Now would you please signify your approval of that word? M g r C a n a r t. — Avant de passer au vote, je propose de soumettre éga­ lement à l’assemblée le texte français. Que les participants de langue an­ glaise se réfèrent au texte anglais qui vient d’être lu; que ceux de langue française se réfèrent au texte que nous allons leur soumettre. Mon collègue vous lira le texte français provisoire, tel que nous l’avons rédigé à l’instant. M .. P a r a v ic in i. — La première phrase est celle-ci: « Les bibliothèques devraient constituer leur propre laboratoire photographique ». Ensuite, il y a deux rédactions possibles. La première: « de tels laboratoires devraient être, (ou seraient), placés sous la responsabilité d’un membre du personnel scientifique de l’établissement; la seconde: « de tels laboratoires seraient di­ rigés par un membre du personnel scientifique de l'établissement ». M g r C a n a r t. — Je propose que nous votions d’abord sur le texte fran­ çais, sur les deux formules possibles, si M. le président est d’accord. Qui est d’accord pour la formule suivante: « De tels laboratoires seraient placés sous la responsabilité d’un membre du personnel scientifique de l’éta­ blissement »? Que ceux qui préfèrent cette formule lèvent le bras. Je relis 337 22

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

l’autre formule possible: «De tels laboratoires devraient être dirigés par un membre du personnel scientifique de l’établissement ». Qui préfère cette seconde formule? Je crois que la majorité est très forte en faveur de la pre­ mière formule. Nous pourrions maintenant voter sur l’ensemble de la résolution, à savoir si le colloque désire qu’elle soit insérée parmi les autres, ou bien lais­ sée de côté. [L’insertion est votée à l’unanimité moins deux voix contre. M. Ro­ berts demande à Mgr Canart de lire la résolution n° 4 ]. M g r C a n a r t. — Ici aussi j’introduirai une légère modification au texte lu en début de séance: à la place de «reconnaissent », je propose «affirment ». Le texte de la résolution n° 4 (l’ancien n° 3 ) est donc le suivant: « Les mem­ bres du Colloque affirment la nécessité pour les Bibliothèques de constituer des archives de sécurité de leurs documents précieux ». M . O b b e m a . — Ich glaube, daß es im Rahmen der Ausführungen von Dr. Brandis besser ist von « documents uniques ou quasi uniques » zu reden, weil es sich um Sicherheitsarchive handelt. M g r C a n a r t.

— Nous prenons note provisoirement de cette variante.

M . D a c h s . — Ich möchte Herrn Obbema unterstützen. Schutzarchive können nicht jedes teure Buch enthalten, das vielleicht immerhin noch in einer Auflage von einigen Hundert Exemplaren auf der Welt verbreitet ist. Es müßte hier heißen: « Die Unica und Objekte von hoher Seltenheit », oder eine ähnliche Formulierung eingesetzt werden. M g r C a n a r t. — Personnellement, je serais de cet avis et j’adopte­ rais volontiers la correction «unique » ou « rarissime ». M . Z a th e y . — Non sarebbe meglio precisare ehe l’archivio di sicurezza è costituito da microfilm, o più genericamente da materiale fotografico? Per coloro che non hanno assistito al Colloquio, sarebbe più chiaro. M g r C a n a r t. — Il ne faut pas oublier que ces résolutions seront enca­ drées dans la publication des actes; et d’autre part, je pens^que nous ne pouvons pas entrer dans des détails techniques. M . R o b e r ts . — I hâve a suggestion that in the English text instead of “precious”, we should write “unique” or “quasi unique”. Is there anyone else in favour of that? 338

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . M a z a l. — Ich glaube wir haben aus den Debatten der früheren Tage wohl verstanden, was unter kostbaren Dokumenten zu verstehen ist. Ich würde mich dagegen wehren, hier allzusehr aufzuteilen: der feste Kern sind die Handschriften, Inkunabeln, Unica und Frühdrucke; es fallen aber, wie wir gehört haben, auch gefährdete Objekte darunter, wie die moder­ nen Zeitschriften. Ich glaube, wir sollten es jeder Bibliothek überlassen, diesen Kern selbst festzusetzen, was sie unter « documents précieux » ver­ steht und nicht im Detail Vorschriften machen. Genauso sollten wir den Begriff « Archives de sécurité » hier allgemein fassen und wie im Deutschen sowohl Schutz- als auch Sicherheitsfilm dar­ unter verstehen. Ich habe ursprünglich daran gedacht, eine weitere Ver­ pflichtung zur Trennung der Schutz- und Sicherheitsverfilmung einzuführen, das ist zum Teil aber noch utopisch. Ich glaube aber, wenn wir diese all­ gemeine Formulierung ansetzen und den Geist der Debatten im Auge be­ halten, dann müssen alle Möglichkeiten darin enthalten sein. M . B r a n d is . — Ich schließe mich der Meinung von Herrn Mazal an: « document précieux » dürfte der treffendste Ausdruck sein, unter dem sich alles zusammenfassen läßt, was in Bibliotheken gemeint ist. Ich habe in meinem Referat über die Sicherheitsverfilmung einen Absatz vorgetragen, in dem die in Frage kommenden Objekte aufgezählt werden. Diese Liste sollte hier nicht wiederholt werden, weil sie zu detailliert ist. •

M . R o b e r ts . — The time is running on, and I think we must come to a decision on this point. So I shah put to the colloquium Dr. Obbema’s original proposai as to the words “unique” or “quasi unique” should stand instead of “précieux”. Those who are in favour of the substitution of “uni­ que” or “quasi unique” for “précieux”, please raise their right hands [la substitution est rejetée]. In that case the resolution stands as read by Mgr Canart. [Le Président invite Mgr Canart à lire la résolution n° 5 , c’est-à-dire l’ancien n° 4 ]. M g r C a n a r t. — « Afin d’éviter une manipulation répétée des docu­ ments précieux, les membres du Colloque souhaitent que les Bibliothèques utilisent des procédés photographiques qui permettent la constitution d’ar­ chives en vue de la reproduction ultérieure». M . C o lin . — Je voudrais suggérer une modification au point 5 , afin de souligner l’esprit que je voudrais voir reconnaître à cette recommanda­ tion. Je vous propose: « Afin d’éviter une manipulation répétée des docu­ ments précieux, les membres du Colloque souhaitent que les bibliothèques excluent pour les documents précieux les procédés photographiques qui ne 339

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

permettent pas la constitution d’archives en vue de la reproduction ulté­ rieure ». M . R o b e r ts . — Does Mr. Colin’s suggestion hâve any support? If not, I shall put that resolution to the vote as it stands. Those who are in favour of resolution 5 as it now is, please raise their hands. The resolution now numbered 5 goes forward. I now ask Mgr Canart to read the resolution which will be numbered 6 . M g r C a n a r t. — Résolution n° 6 : « Conscients de la nécessité de sau­ vegarder les documents précieux pour les lecteurs de demain, les membres du Colloque souhaitent que les Bibüothèques restent juges de l’opportu­ nité d’en effectuer et concéder la reproduction ». M . N ic o lo p o u lo s . — Suggerirei una modifica soltanto di forma: « de sauvegarder les documents précieux aussi pour les lecteurs de l’avenir ». II testo proposto mi sembra un poco astratto. M g r C a n a r t. — Si je comprends bien, vous suggérez une addition: « sauvegarder les documents précieux é g a lem e n t pour les lecteurs de demain » et une substitution: au heu « de demain », vous proposez « de l’avenir ». Pour ce dernier point, je dirais qu’en français, «demain » est suffisamment syno­ nyme de « de l’avenir ». » M . C a r r iô n . — Perché questa raccomandazione non sia troppo severa io aggiungerei alla fine queste parole: « jugent de l’opportunité d’en effectuer et d’en concéder la reproduction d a n s le s ca s co n crets » oppure « dans chaque cas ». Di regola bisogna concedere la riproduzione; ma ci sono casi concreti nei quali è la biblioteca che deve dire di no, per ragioni sue. Bisognerebbe concedere la riproduzione soltanto « dans des cas détermi­ nés » o qualcosa di simile. M g r C a n a rt. — On peut ajouter, je pense, « dans chaque cas »; « les Bibliothèques restent juges d a n s ch aqu e c a s de l’opportunité d’en effectuer et concéder la reproduction ». Cela me paraît une proposition raisonnable. M . R o b e r ts .

— I beg Mr. Carriôn to repeat his suggestion.

M . C a r r iô n . — Io dico soltanto di aggiungere qualche parola aha fine délia raccomandazione, perché non si dia l’impressione che con questo si vuole offrire aile biblioteche l’opportunità di rifiutare sistematicamente e a piacere la riproduzione. Quindi bisognerebbe aggiungere: «restent juges de l’opportunité d’en effectuer et concéder la reproduction d a n s ch aqu e c a s » o qualche cosa di simile. 340

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . T h o m a s . — Je suis toüt-à-fait d’accord quant au fond avec la pro­ position de M. Carrion, mais, pour des raisons de style, je me permets de penser qu’en français, il vaudrait mieux placer la formule « dans chaque cas» ou bien «dans chaque cas concret», avant le membre de phrase «de l’opportunité d’en effectuer et concéder la reproduction». C’est une simple remarque de forme. M g r C a n a r t. — Je vais répéter le texte, tel que M. Carriôn suggère de le compléter et avec la modification stylistique proposée par M. Thomas. « Conscients de la nécessité de sauvegarder les documents précieux pour les lecteurs de demain, les membres du Colloque souhaitent que les Biblio­ thèques restent juges dans chaque cas de l’opportunité d’en effectuer et concéder la reproduction ». [Le Président met le texte aux voix. Celui-ci est approuvé à l’unani­ mité. Le Président demande à Mgr Canart de lire la résolution n° 7 ]. M g r C a n a r t. — Je propose ici aussi de modifier la formulation. A la place de «souhaitable », je suggère de mettre « nécessaire », pour renforcer la portée de la résolution. Voici donc le texte de la résolution n° 7 (l’ancien n° 6 ): « Les membres du Colloque jugent nécessaire qu’à tous les stades du processus de reproduction un maximum de protection soit assuré aux do­ cuments précieux ». [La résolution est approuvée sans discussion. Le Président demande à Mgr Canart de lire la résolution n° 8 ]. M g r C a n a r t. — Résolution n° 8 (l’ancien n° 7 ): « Quel que soit le type de reproduction concédé, les membres du Colloque souhaitent que les Bi­ bliothèques restent propriétaires au moins d’un négatif ». M . D r e s s ie r . — Nachdem der Ausdruck « Negativ » am Ende sehr bestimmt ist, würde ich ihn Heber durch den Ausdruck im EngHschen « mas­ ter copy », im Deutschen « Mutterkopie » oder etwas ähnliches ersetzt sehen, denn wir wissen, daß bei den Farbaufnahmen die positiven UrsprungsOriginalkopie im Besitz der Bibhothek verbleiben soll und auch da nur eine Reproduktion dieser master copy abgegeben werden soll. M g r C a n a r t. — Je crois que cette suggestion est très heureuse, mais je voudrais que l’on nous suggère en français un terme équivalent. M . T h o m a s . — J ’ai peur que nous n’ayons pas de terme français cor­ respondant à « master copy ». Je pense qu’on pourrait en français dire «né­ gatif » ou « original reproductible ». Je ne vois pas d’autre possibilité. *

34 1

t www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M g r C a n a rt. — M. Paravicini suggère de mettre entre parenthèses le terme anglais correspondant pour rendre la chose tout-à-fait claire. Le texte serait donc le suivant: « Quel que soit le type de reproduc­ tion concédé, les membres du Colloque souhaitent que les Bibliothèques restent propriétaires d’au moins un négatif ou original reproductible (mas­ ter copy) ». . [Le Président met le texte aux voix; il est approuvé à runanimité. On passe à la résolution suivante.] M g r C a n a r t. — Résolution n° 9 (l’ancien n° 8 ): « En vue d’une plus large diffusion et d’une meilleure protection des documents précieux et fra­ giles, les membres du Colloque souhaitent que les Bibliothèques encoura­ gent dans la mesure du possible les reproductions phototypiques intégra­ les qui offrent toutes les garanties techniques et scientifiques désirables ». M . T h o m a s . — Je me demande si le mot « phototypique » n’est pas un peu trop restrictif et s’il est indispensable de l’employer ici. Dans six mois nous pourrions voir apparaître de nouvelles techniques portant de nouveaux noms. Le mot de «reproduction» ne suffit-il pas? M g r C a n a r t. — Je pense que c’est juste. Nous écririons simplement: « reproductions intégrales ». [Le Président met aux voix le texte ainsi modifié, qui est adopté à runa­ nimité moins une voix. On passe à la résolution n° 1 0 .] M g r C a n a r t. — Résolution n° 1 0 (ancien n° 9 ): « En vue d’une meil­ leure exploitation scientifique des documents précieux, les membres du Col­ loque souhaitent que les Bibliothèques apportent leur collaboration à toute entreprise qui constitue une documentation photographique systématique à des fins scientifiques précises et limitées ». M . M a z a l. — Ich möchte meine Kollegen nur fragen, ob wir hier der Anregung von Herrn Carrion folgen sollen, einen Absatz aufzunehmen, daß es auch wünschenswert wäre, wenn die Bibliothek selbst Dokumentation in ihrem Bereich betreibt, ja ob es nicht verpflichtend erscheint, daß die Bibliothek diese Arbeit unternimmt, selbstverständhch auch ihre Mithilfe für wissenschaftliche Unternehmungen jeder Art anbietet. Ich kann es in der Schnelligkeit nur deutsch formulieren, es würde diese Proposition Nummer 1 0 bleiben und es würde nur folgender Zusatz kom­ men: « Es erscheint nach Maßgabe der Möglichkeiten wünschenswert, daß auch die Bibliothek selbst eine wissenschaftliche Dokumentation über ihre documents précieux unterhält ». *

342

I www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M g r C a n a r t. — Au nom du Secrétariat, je précise que c’est un oubli qui nous a fait omettre la précision apportée maintenant per M. Mazal et que personnellement nous sommes tout disposés à faire cette addition. M . D r e s s ie r . — Darf ich vielleicht eine andere Formulierung jetzt deutsch vorschlagen, denn in der Definition von Herrn Mazal scheinen mir nur die Bestände der eigenen Bibliothek berücksichtigt und Herr Carrion zielte darauf, daß auch die nationale Ebene, oder wie immer der Bereich der Bibliothek sein mag, berücksichtigt wird. Der Satz, der angeschlossen werden sollte, müßte etwa heißen: « Die Bibliotheken sollten sich um eine Dokumentation der wertvollen Dokumente in ihrem Bereich bemühen ». M g r C a n a r t.

— Mon collègue va lire une formulation française qu’il

vient de rédiger. M . R o b e r ts . — I think before we do that, I must ask Dr. Mazal if the version suggested by Dr. Dressier is satisfactory to him. It is. In that case I ask the Secretary to consider the French version of what Dr. Dressier has suggested. M . P a r a v ic in i. — «Les membres du Colloque souhaitent que les bi­ bliothèques encouragent la constitution (on pourrait peut-être ajouter: «dans la mesure du possible ») d’une documentation photographique interne (ou: «d’une documentation photographique sur la base de leurs collections»)». Ce texte reflète, je crois, ce que disait M. Dressier. Mais ce n’est peut-être pas ce que suggérait M. Carrion. Le texte que je viens de lire vise une do­ cumentation photographique interne basée sur les collections de nos biblio­ thèques. Ne sommes-nous pas en face de deux propositions différentes? M . C a r r io n . — Io credo ehe non ci sia bisogno di una nuova raccomandazione; questa décima potrebbe essere comprensiva dei due aspetti e quindi proporrei una redazione stilisticamente più felice. Siccome questa documentazione fotografica interna si fa non soltanto per un migliore sfruttamento, ma anche per una migliore conservazione, io direi: « En vue de mieux conserver et d’une meilleure exploitation scientifique des documents précieux, les membres du Colloque souhaitent que les bibliothèques s’oc­ cupent de former elles-mêmes une documentation photographique interne et apportent leur collaboration à toute entreprise, etc. ». Je pense que dans cette formule tout est compris. M . R o b e r ts . — I must point out that we have just now accepted the amendment proposed by Dr. Dressier for the resolution. Let us now re­ turn to the problem of translation. 343

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . P a r a v ic in i. — M. l’abbé Duval-Amould me suggère la rédaction suivante, qui tient compte à la fois des suggestions de M. Dressier et de M. Carrión; elle pourra encore être améliorée à tête reposée. « En vue de mieux conserver et de mieux exploiter scientifiquement les documents précieux, les membres du Colloque souhaitent que les biblio­ thèques se constituent une documentation photographique systématique et apportent leur collaboration à toute entreprise qui tend à constituer une telle documentation à des fins scientifiques précises et limitées ». [Le Président met aux voix ce texte, qui est approuvé à l’unanimité moins une voix contre. On passe à la résolution n° n .] M g r C a n a r t. — Résolution n° n (l’ancien n° 1 2 ): « Le Colloque sou­ haite que dans tous les étabüssements possédant des collections de docu­ ments rares, fragiles et précieux et acceptant le principe du prêt occasion­ nel de tels documents, les opérations administratives et matérielles du prêt soient toujours supervisées par un membre du personnel scientifique, bien informé de tous les risques encourus ainsi que des garanties diverses suscep­ tibles de les limiter au maximum ». M . C a r r ió n . — Sono d’accordo sul fondo, ma pensó che la redazione sia un po’ barocca. Ci sono delle parole che si potrebbero omettere. Per esempio, basterebbe dire « collections de documents précieux ». Più avanti, si potrebbe dire: «toutes les opérations du prêt »; non pensó sia necessario aggiungere « administratives et matérielles ». Poi alla fine sarebbe forse sufficiente dire: « par un membre du personnel scientifique responsable », o qualche cosa di simile. M . T h o m a s . — En tant que co-auteur de la motion, je reconnais vo­ lontiers que sa rédaction est assez lourde. Comme toujours en pareil cas on est plus attentif à ce qui se passe — ou qui peut se passer — dans son propre pays. Si Madame Bourgain et moi avons cru utile d’ajouter, après « personnel scientifique », les précisions « bien informé etc. », alors que « mem­ bre du personnel scientifique » aurait dû suffire, c’est que nous savons par expérience que, dans bien des cas, la formation du personnel dit scienti­ fique l’a mal préparé à s’occuper de telles questions, et même à savoir que de telles questions existent. On pourrait dire «un membre du personnel scientifique compétent en la matière »; mais il ne faut pas oublier que, dès que nous touchons aux questions de prêt, nous interférons dans presque tous nos établissements avec les innombrables opérations de prêt d’ouvra­ ges courants. Dans bien des cas, il est difficile à un personnel qui a pour mis­ sion fondamentale de multiplier le volume des prêts d’ouvrages courants, de faire les différences qui s’imposent entre ces derniers et les ouvrages pré­ cieux. Il est donc très souhaitable que le responsable général d’un tel ser­ 344

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

vice, qui est souvent un service lourd, soit bien informé qu’il ne manipule pas que des livres à 3 fr 3 0 mais aussi des incunables, etc. C’est pourquoi nous avons tenu à insister là-dessus. M . C o lin . — Si les collègues souhaitent que l’on allège l’énoncé de la proposition n° n et si Monsieur Thomas est d’accord, on pourrait gagner pas mal de mots au début en disant simplement: «Le Colloque souhaite que les opérations du prêt des documents précieux soient toujours supervisées »etc. M g r C a n a r t. — Je vais essayer de reconstituer la version allégée: « Le Colloque souhaite que les opérations du prêt des documents rares, fragiles et précieux soient toujours supervisées par un membre du personnel scien­ tifique compétent en la matière ». Est-ce exact? M . C o lin . — Je rappelle simplement que M. Carrion avait suggéré que l’on supprime « rares, fragiles ». M . T h o m a s . — J ’aimerais que dans cette résolution, particulièrement à cause des interférences que j’ai signalées avec le prêt en général, les mots « rares, fragiles et précieux » subsistent, pour qu’on ne puisse pas faire de confusions volontaires ou non. M g r C a n a r t. — A la demande du Président, je reprends la lecture et j’en profite pour proposer d’unifier la manière de formuler le début, c’està-dire de dire toujours «les membres du Colloque ». Voici le texte: « Les mem­ bres du Colloque souhaitent que les opérations du prêt de documents rares, fragiles et précieux soient toujours supervisées par un membre du person­ nel scientifique compétent en la matière ». [Le Président met aux voix ce texte, qui est approuvé. Il invite à la lecture de la résolution suivante.] M g r C a n a r t. — Résolution n° 1 2 (ancien n° 1 3 ): « Les membres du Colloque considèrent que le prêt entre bibliothèques concédé pour répon­ dre aux demandes de particuliers, à fins de recherche, doit être de plus en plus restreint lorsqu’il s’agit de manuscrits, d’unica ou de tous documents rares, même s’ils sont relativement peu précieux. De tels prêts ne devraient être accordés qu’à titre tout-à-fait exceptionnel et seulement lorsqu’il sera démontré que l’envoi de reproductions photographiques constituerait en fait une entrave majeure à la recherche poursuivie ». M . O b b e m a . — Ich schlage vor, hier einfach von «le prêt des docu­ ments précieux » zu sprechen; « lorsqu’il s’agit » usw. kann gestrichen wer­ den in Zusammenhang mit den anderen Schlußfolgerungen. 345

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

[Le Président met aux voix la résolution n° 1 2 dans la version lue par le Secrétariat; elle est approuvée. Il demande à Mgr Canart de donner lec­ ture de la résolution suivante.] M g r C a n a r t. — Résolution n° 1 3 (ancien n° 1 4 ): « Les membres du Colloque considèrent comme particulièrement souhaitable qu’un guide pra­ tique des précautions diverses dont devrait être accompagné tout prêt de documents précieux à des expositions extérieures soit élaboré par une com­ mission ad hoc. Son texte devrait être soumis dans chaque pays concerné aux administrations compétentes afin qu’il puisse être ultérieurement trans­ mis à des fins d’approbation à des organismes internationaux tels que l’U. N.E.S.C.O., la F.I.A.B. etc., pour acquérir de ce fait une incontestable au­ torité ». [La résolution est approuvée sans commentaires ni discussion. On passe à la résolution suivante.] M g r C a n a r t. — Résolution n° 1 4 (ancien n° 1 0 ). Dans le texte que je vais vous lire, deux additions ont été apportées par rapport au texte qui vous a été distribué; je les signalerai en passant. « Conscients que les ques­ tions soulevées au cours du Colloque reflètent leurs préoccupations com­ munes, les membres du Colloque souhaitent que les Bibliothèques élargis­ sent et approfondissent leur collaboration en vue d’arriver à une pratique commune » — ici intervient la première addition — «en la matière ». — et voici la seconde addition: « En particulier, ils souhaitent que des réunions du genre de ce Colloque et d’autres formes de contact permettent de pour­ suivre la discussion amorcée durant le Colloque ». [Le Président met aux voix la résolution telle qu’elle vient d’être pro­ posée par le Secrétariat; elle est approuvée. On passe à la résolution n° 1 5 .] M g r C a n a r t. — Résolution n° 1 5 (ancien n° n ): «Partout où un en­ seignement professionnel est dispensé sous le contrôle ou l’influence de l’au­ torité supérieure dont relèvent les Bibliothèques du pays, les membres du Colloque souhaitent que l’attention des enseignants et des étudiants soit attirée avec insistance sur la gravité des problèmes éthiques, techniques, financiers et juridiques posés par la conservation, la reproduction et le prêt de tous les documents précieux ou fragiles dont les futurs bibliothécaires auront un jour la responsabilité ». [Le Président met aux voix la résolution; elle est approuvée.] M g r C a n a r t. — Le Secrétariat demande aux membres du Colloque la permission d’apporter éventuellement quelques retouches de style au texte des résolutions tel qu’il vient d’être approuvé; je répète: de style uni­ quement, pas de fond. 346

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

M . R o b e r ts . — May I take it that the colloquium can grant permis­ sion to the Secretariat to make stylistic changes? That will be the end of the resolutions. I think we have a certain amount of more business, but I would like express on behalf of us all admiration for the patience and ver­ satility of the Secretariat as shown during the last couple of hours. M g r C a n a r t.

— Je vous remercie beaucoup au nom de mon collègue

et de moi-même. M . R o b e r ts . — I let now speak Don Stickler, who is going to inform us about the publication of the Acts of the Conference.

CLÔTURE DU COLLOQUE D o n S tic k le r . — Giunti alla fine di questo Colloquio dobbiamo rispon­ dere alla domanda che tutti ci poniamo: come fissare i risultati di questo im­ menso, e, posso dire, anche buon lavoro? La Biblioteca Vaticana che ha promosso questo Colloquio in occasione del quinto centenario della sua fondazione è disposta ad assumersi l’onere della pubblicazione degli atti. Ma prima che questa proposta venga sotto­ posta all’approvazione dell’Assemblea vorrei spiegare in che modo pensiamo di procedere a questo proposito. Siamo naturalmente disposti a prendere seriamente in esame tutti i suggerimenti che i membri del Colloquio riter­ ranno opportuno di fare. Innanzitutto ci proponiamo di pubblicare negli atti del Colloquio anche il questionario e, in forma riassuntiva, le risposte fomite dalle varie Biblio­ teche, perché solo in questa luce si possono vedere poi i risultati raggiunti. I relatori potranno rivedere ed eventualmente correggere il testo delle loro relazioni, e tener conto delle correzioni che sono state segnalate du­ rante il Colloquio. Nello stesso tempo i membri del Colloquio avranno la possibilità d’inviare i loro rilievi al Segretariato o direttamente agli autori delle relazioni. In secondo luogo abbiamo l’intenzione di far trascrivere i nastri che hanno registrato le nostre conversazioni e discussioni e di inviare le trascri­ zioni a coloro che sono intervenuti perché possano rileggere i loro interventi alla luce della discussione generale. II testo delle risoluzioni approvate dal Colloquio, che sarà rivisto sul piano stilistico dal Segretariato e tradotto nelle lingue ufficiali del Collo­ quio, verrà quindi inviato alle Direzioni delle Biblioteche partecipanti per essere approvato secondo quanto è stato qui deciso. In terzo luogo, in seguito alla proposta votata questa mattina all’una­ nimità, la Biblioteca Vaticana è d’accordo di raccogliere le proposte che 347

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

non sono state presentate all’assemblea, e che le saranno inviate in un se­ condo tempo dai membri del Colloquio. La Biblioteca si incaricherà di farle pervenire a tutti i partecipanti perché possano comunicare per iscritto le loro osservazioni. Per la presentazione di queste nuove proposte, che ver­ rebbero stampate negli atti sotto forma di supplemento, vorremmo fissare un termine di tempo di circa tre mesi. Credo che sarà sufficiente. Data l’importanza del Colloquio dovremo fare tutto il possibile per concludere al più presto la preparazione e la stampa definitiva degli atti. Questa sarebbe dunque la proposta della Biblioteca Vaticana circa la pub­ blicazione degli atti del Colloquio. M . R o b e r ts . — May I submit the very noble offer of the Vatican Library to the colloquium and ask for any comments or observations? No­ body wishes to speak about this. In that case I think it remains for me to thank Don Stickler and all the staff of the Vatican Library for taking the very hazardous task and not only to thank them. I now believe Dr. Dressier has something to say to us. M . D r e s s ie r . — Verehrter Herr Präfekt, Herr Präsident, liebe Kolle­ ginnen und Kollegen! Die Stunde ist heute am Freitagabend weit fortge­ schritten, aber ich glaube es ist doch sehr angebracht, jetzt am Schluß den vielfachen Dank, den wir alle schulden, zusammenzufassen. Man hat es mir angetragen diesen Dank hier abzustatten, vielleicht aufgrund meines fort­ geschrittenen Alters, meiner grauen Haare, vielleicht aber auch deswegen, weil ich nicht nur der Chef einer, sondern gleich mehrerer Bibliotheken in meinem Heimatlande Bayern bin, die recht viele « documents précieux » besitzen. Zunächst glaube ich, haben wir alle sehr zu danken für diese Einladung in die « Roma Aeterna », der man natürlich besonders freudig nachkommt. Denn ein Kongreß, ein Kolloquium in dieser Stadt verspricht schon von der Umgebung her, und gar ein Kolloquium in den Verliesen des Vatikans abgehalten, ein besonderes Ereignis im Leben zu werden. Zu danken haben wir aber auch von allem Anfang an, weil jedenfalls ich — und ich glaube ich spreche für Sie alle — beindruckt war von der sorg­ fältigen, ja ganz exakten Vorbereitung dieses Kolloquiums. Es begann da­ mit, daß wir einen Fragebogen ausgehändigt erhielten, der in seinem Auf­ bau und in seiner Akkuratesse an scholastische, vielleicht darf ich fast sa­ gen kanonistische Distinktionen erinnerte, was mit dem Urheber des Kol­ loquiums und seiner langjährigen Schulung Zusammenhängen mag. Es reichte aber hin bis zu so prosaischen Dingen, daß wir, wenn wir es wünschten, mit passenden Hotels in Rom und allen anderen Notwendigkeiten versorgt worden sind. Die Durchführung des Kolloquiums hat uns ein dichtes, aber erlebnis­ 348

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

reiches Programm aufgegeben, das in aller Freiheit abgewickelt werden konnte. Und diese Freiheit der Diskussion — auch wenn uns die aus unse­ ren Reihen gewählten Präsidenten manchmal in eine scharfe Zucht neh­ men mußten — hat zum Erfolg beigetragen. Zu danken haben wir für die vielfältigen Möglichkeiten der Besichti­ gungen von Bibliotheken, von Ausstellungen im Archiv, dem Herrn Prä­ fekten selber und allen Mitarbeitern der Vatikanischen Bibliothek und der anderen Institutionen, die dabei sich größte Mühe gaben. Der Höhepunkt war für uns sicher erreicht, als Seine Eminenz Kardinal Samore, dem wir auch für die Begrüßungsworte Dankvsagen müssen, uns zur Audienz führte, wo wir dann nicht nur wertvolle Ausführungen des Papstes hören konn­ ten, sondern von wo wir ein für Handschriften-Bibliothekare und Verwalter wertvoller Bücher höchst schätzenswertes Geschenk in Form einer Facsimile-Ausgabe als stete Erinnerung mit nach Hause nehmen durften. Die Einladung hatte natürlich auch eine andere Seite, die — wie der Papst es sagte —■die Bibliothekare und die Bibliotheken als Stätten der Vergangenheit mit der Gegenwart verbindet. Mit der unmittelbaren leben­ digen römischen Gegenwart sind wir bei gastlicher Einladung verbunden worden, indem uns auch die Künste und Genüsse der römischen Küche be­ kanntgemacht wurden. Alles Zeichen einer ganz ausserordentlichen Groß­ zügigkeit und dafür haben wir vor allem dem Initiator zu danken, Herrn Präfekten Stickler. Er hat mir — ich vergesse es nie — wohl gerade 6 oder 8 Wochen Präfekt, als ich bei einem zufälligen Besuch in der Biblioteca Vaticana von seinem Amtsantritt erfuhr, und wir unsere alte Bekanntschaft aus den Zeiten, da ich einer kleinen, aber wertvollen Handschriftensamm­ lung in Bamberg vorstehen durfte, wieder belebten, so gleich gesagt, daß er die Tradition seines Vorgängers aufnehmen wolle und die HandschriftenBibliothekare der großen Sammlungen der Welt zusammenrufen möchte, um die dringenden Probleme, die hier anstehen, zu besprechen und zu dis­ kutieren. Engagiert und mit einer unnachahmlichen Freundlichkeit hat er diesen Gedanken realisiert und diese Tage für uns zu einem herrlichen Erleb­ nis gestaltet. Dafür, glaube ich, fühle ich mich berechtigt wirklich in Ihrer aller Namen ihm ganz lebhaft für dieses Engagement und diesen Einsatz, der doch eine große Vorbereitungszeit bedeutet hat, herzlich zu danken. Zu danken ist aber auch seinem Vertreter, Mgr Ruysschaert, der uns in die Geschichte der Bibliothek einführte und etwa mir als einem Biblio­ thekshistoriker, den Wellengang in der Geschichte der Biblioteca Vaticana, Liberalität und weniger große Liberalität, deutlich gemacht hat, wie das und warum das so gekommen ist. Niemals vergessen werde ich aber auch den Einsatz, den die Sekretäre dieses Kolloquiums, die Herren Canart und Paravicini geleistet haben. Es ist schon soeben gesagt worden, es sei mit großem Einfühlungsvermögen, mit großer Beweglichkeit geschehen, um den vielfältigen Wünschen gerecht 349

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

zu werden, von einer Besichtigung bis zum Eingreifen in die Diskussionen, damit alles zu einem guten Ende gesteuert worden ist. Es war nicht leicht, und darum glaube ich, schulden wir den beiden Herren recht herzlichen Dank. Ein solches Kolloquium hat aber auch — Direktoren von Bibliothe­ ken wissen das ganz besonders gut — eine ökonomische Seite. Und nicht von ungefähr kommt es, daß der Ökonom der Vatikanischen Bibliothek die Tagung mit großer Anteilnahme begleitet hat. Denn ich glaube, es ist eine gute Idee von Präfekt Stickler gewesen, dieses Kolloquium zu planen, aber der Ökonom mußte dazu wohl auch mit mancherlei verwaltungsmässigen und finanziellen Überlegungen beitragen und Herrn Werlen möchte ich dafür den Dank abstatten. Der Dank gilt gleicherweise den anderen sichtbaren Helfern, deren Na­ men ich im einzelnen nicht kenne. Aber wir alle sind auch zu Dank verbun­ den unsichtbaren Helfern. Ich meine hier die unermüdlichen, und von uns wirklich auf’s äußerste strapazierten Simultan-Übersetzer der Referate und nicht zuletzt der Diskussionsbeiträge. Die Leistungen dieser Damen und Herren sind nach meiner Auffassung ein ganz wesentlicher Beitrag zum Gelingen dieses Kolloquiums, das sonst gar leicht in einer babylonischen Sprachverwirrung hätte enden und scheitern können. Diese vorzügliche Lei­ stung ist ein Geheimnis, glaube ich, seines Erfolgs. Ein weiteres Geheimnis des Erfolgs dieses Kolloquiums, und ich be­ trachte es als erfolgreich, sehe ich in dem beschränkten Kreis der Teilneh­ mer. Es haben hier wirklich nur Fachleute über Dinge gesprochen, die sie selbst täglich handhaben. Insofern könnten wir uns auch leicht ver­ ständigen bei aller unterschiedlicher Meinung aus der Tradition unserer Her­ kunftsländer, trotz der verschiedenen verwaltungsmäßigen und juristischen Gegebenheiten. Der beschränkte Kreis brachte aber auch nicht die Ablen­ kungen mit sich, die so manche Riesentagungen, die es ja in der bibliothe­ karischen Welt auch gibt, zwangsläufig mit sich führen. Dies möchte ich als ein drittes Geheimnis des Erfolgs eines solchen Kol­ loquiums ansehen. Wir sind doch immer in großer, schöner Vollzähligkeit, ohne der Versuchung zu erliegen, an einer anderen Veranstaltung vielleicht mit einem Ohr teilzunehmen, hier in diesem Raum versammelt gewesen, haben die Referate gehört und die Diskussionen in größter Lebhaftigkeit geführt. Es ist eben eine Bruderschaft gleicher Gesinnung, die sich in den Hand­ schriftenabteilungen der Bibliotheken offenbar aller Länder findet. Und so glaube ich, daß wir unabsehbaren Nutzen für unsere tägliche Arbeit schöpfen durften. Sicher werden wir die Erkenntnisse, die Erfah­ rungen, die wir hier gewonnen haben, aber auch weiterzugeben haben an andere Bibliotheken, die nicht das Glück hatten, bei diesem Kolloquium vertreten zu sein. Das betrachte ich als eine große Pflicht. Einfließen wird der Erfahrungsaustausch aber auch in unsere theoretischen Überlegungen, die dann zu den angeregten kommenden Tagungen vielleicht führen können. 350

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Mein Dank ist abschließend auch in Ihrer aller Namen zu verbinden mit dem Glückwunsch an den Präfekten der Vaticana, Herrn Stickler für die Idee, dieses Kolloquium einberufen zu lassen, das für die Biblioteca Apostolica Vaticana werden möge in ihrem 5 0 0 . Jubeljahre eine glückliche Einleitung für ein weiteres Jahrhundert, ja ich möchte fast sagen, für eine weitere glückliche und ungetrübte Entwicklung in dem nächsten halben Jahrtausend. Das ist, glaube ich, unser aller aufrichtiger Wunsch an die Biblioteca Apostolica Vaticana und ihren Präfekten. M . R o b e r ts . — I shall now very readily leave the chair to the Prefect of the Vatican Library who will close the colloquium. D o n S tic k le r . — Herr Dressier hat von Dank gesprochen und ich danke ihm sehr für seine heben und freundschaftlichen Worte. Tocca ora a me dire qualche parola, brevissima perché l’ora è progre­ dita, di ringraziamento. Dopo il ringraziamento al Buon Dio, voglio rivol­ gere a nome mio e credo anche a nome di tutti una parola di ringraziamento al Santo Padre, perché vi debbo dire che è stato Lui che ha voluto il Col­ loquio e che lo ha anche finanziato; noi non avremmo potuto fare questo. Ci ha dato così un’altra prova di quanto stimi la «sua » Biblioteca e vi posso dire che l’udienza che ci ha concesso è stata voluta da Lui. Fino all’ultimo momento non sapeva se avrebbe potuto trovare il tempo per riceverci da soli, ma ha voluto farlo proprio per manifestare la sua grande stima e l’interesse che ha nei confronti di questa istituzione e di tutti coloro che si dedicano a questo stesso lavoro per gli stessi valori. Poi una parola di ringraziamento al nostro Cardinale Bibliotecario, il quale ha sempre seguito con molto interesse la preparazione e lo svolgimento del Colloquio e dato tutto il suo efficace e valido aiuto perché tutto riuscisse nel miglior modo possibile. Un altro ringraziamento è doveroso alle direzioni delle biblioteche in­ vitate che hanno favorito e promosso non solo l’adesione ma anche tutto l’impegno dei loro membri nella comune preparazione. In particolar modo meritano la nostra riconoscenza coloro che si sono sobbarcati alla fatica delle risposte al questionario e alla preparazione delle relazioni. Non è poi fuori posto ringraziare tutti i partecipanti: le Presidenze delle varie sedute, i Relatori, i Membri che sono intervenuti nella discussione, tutti coloro che con la loro presenza qualificata e costante hanno animato e portato avanti i lavori verso i risultati raggiunti. Senza questa esemplare e continua collaborazione il nostro colloquio non avrebbe maturato i frutti che tutti, unanimemente, gli attribuiscono. Mancherei ad un mio dovere se non ricordassi esplicitamente i mem­ bri del Segretariato che indefessamente e intelligentemente hanno lavorato 351

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

sia durante il periodo di preparazione ma soprattutto durante questi giorni. Non si sono risparmiati e se tutto ha funzionato così bene, come si afferma, il merito è soprattutto del Segretariato. Ma non vorrei dimenticare i valenti interpreti i quali, nonostante le difficoltà derivanti da un linguaggio spesso altamente tecnico, hanno con­ tribuito non poco al buon andamento delle discussioni. Nel chiudere il Colloquio vorrei dire: repetita iuvunt. Non mancano gli argomenti che si prestano ad altri incontri di questo genere, o che, anzi, li reclamano. La Biblioteca Vaticana, mentre augura un buon ritorno nelle proprie Sedi e una buona continuazione nel fecondo completamento del co­ mune lavoro e confida nella realizzazione dei risultati qui raggiunti, porge un cordiale « arrivederci » in altra sede, e perché no, a Roma!

352

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

TEXTE DÉFINITIF DES RÉSOLUTIONS

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

VŒUX ADOPTÉS PAR LE COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA CONSERVATION ET REPRODUCTION DES MANUSCRITS ET IMPRIMÉS ANCIENS Bibliothèque Vaticane,

2 1 -2 4

octobre

1975

L e l a b o r a to ir e p h o t o g r a p h i q u e 1 . Les membres du Colloque souhaitent que les bibliothèques a) créent leur propre laboratoire photographique. Celui-ci devrait être placé sous la responsabilité d’un membre du personnel scienti­ fique de l’établissement; b) disposent des moyens nécessaires pour faire face à l’énorme accroissement des demandes tout en tenant compte du perfectionne­ ment constant des techniques de reproduction. 2 . Les membres du Colloque jugent nécessaire qu’à tous les sta­ des du processus de reproduction un maximum de protection soit as­ suré aux documents précieux.

L e s a r c h iv e s p h o t o g r a p h iq u e s 3 . Les membres du Colloque souhaitent que les bibliothèques — afin que soit évitée une manipulation répétée des documents précieux — utilisent des procédés photographiques qui permettent la constitution d’archives en vue de la reproduction ultérieure. 4 . Les membres du Colloque affirment la nécessité pour les bi­ bliothèques de constituer des archives de sécurité de leurs documents précieux.

L a c o n c e s s io n d e s r e p r o d u c t i o n s p h o to g r a p h iq u e s

. Les membres du Colloque souhaitent que les bibliothèques a) restent juges dans chaque cas de l’opportunité d’effectuer et 5

355

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

de concéder la reproduction des documents précieux, afin d’en assu­ rer la sauvegarde pour les lecteurs de demain; b) restent propriétaires d’au moins un négatif ou original repro­ ductible (master-copy), quel que soit le type de reproduction concédé; c) encouragent dans la mesure du possible les reproductions im­ primées intégrales qui offrent toutes les garanties techniques et scien­ tifiques désirables, afin d’assurer une plus large diffusion et une meil­ leure protection des documents précieux et fragiles; d) se constituent une documentation photographique systématique et apportent leur collaboration à toute entreprise qui tend à consti­ tuer une telle documentation à des fins scientifiques précises et limi­ tées, en vue de mieux conserver et mieux exploiter scientifiquement les documents précieux.

L e p r ê t d e s d o c u m e n ts p ré c ie u x 6 . Les membres du Colloque souhaitent que les opérations du prêt des documents rares, fragiles et précieux soient toujours super­ visées par un membre du personnel scientifique compétent en la matière.

. Les membres du Colloque considèrent a) que le prêt entre bibliothèques concédé pour répondre aux demandes de particuliers, à fins de recherche, doit être de plus en plus restreint lorsqu’il s’agit de manuscrits, à’unica ou de tous documents rares, même s’ils sont relativement peu précieux. De tels prêts ne de­ vraient être accordés qu’à titre tout à fait exceptionnel et seulement lorsqu’il sera démontré que l’envoi de reproductions photographiques constituerait en fait une entrave majeure à la recherche poursuivie. b) comme particulièrement souhaitable qu’un guide pratique des précautions diverses dont devrait être accompagné tout prêt de do­ cuments précieux à des expositions extérieures soit élaboré par une commission ad hoc. Son texte devrait être soumis dans chaque pays concerné aux ad­ ministrations compétentes afin qu’il puisse être ultérieurement trans­ mis à fins d’approbation à des organismes internationaux tels que l’U.N.E.S.C.O., la F.I.A.B. etc., pour acquérir de ce fait une incon­ testable autorité. 7

356

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

La collaboration entre bibliothèques 8. Les membres du Colloque — conscients que les questions sou­ levées au cours de celui-ci reflètent leurs préoccupations communes — souhaitent que les bibliothèques élargissent et approfondissent leur col­ laboration en vue d’arriver à une pratique commune en la matière. En particulier, ils souhaitent que des réunions du genre de ce Collo­ que et d’autres formes de contact permettent de poursuivre la dis­ cussion amorcée. g. Les membres du Colloque afflrment la nécessité de promou­ voir un large échange d’information entre bibliothèques sur des techni­ ques de reproduction qui permettent de mieux protéger les documents précieux.

L a f o r m a t i o n d e s b ib lio th é c a ir e s

io. Les membres du Colloque souhaitent que — partout où un enseignement professionnel est dispensé sous le contrôle ou l’influence de l’autorité supérieure dont relèvent les bibliothèques du pays — l’at­ tention des enseignants et des étudiants soit attirée avec insistance sur la gravité des problèmes éthiques, techniques, financiers et juri­ diques posés par la conservation, la reproduction et le prêt de tous les documents précieux ou fragiles dont les futures bibliothécaires auront un jour la responsabilité.

357

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

VOTI ESPRESSI DAL COLLOQUIO INTERNAZIONALE SULLA CONSERVAZIONE E RIPRODUZIONE DEI MANOSCRITTI E STAMPATI ANTICHI Biblioteca Apostolica Vaticana,

2 1 -2 4

ottobre

1975

II g a b in e tto fo to g ra fic o 1 . I partecipanti al Colloquio auspicano che le biblioteche: a) promuovano un proprio gabinetto fotografico, di cui dovrebbe essere sempre responsabile un membro del personale scientifico del­ l’Istituto; b) dispongano dei mezzi indispensabili per far fronte all’enorme aumento delle richieste, tenendo contemporaneamente conto del co­ stante perfezionamento delle tecniche di riproduzione. 2 . I partecipanti al Colloquio ritengono necessario che in ogni fase del processo di riproduzione sia assicurata la massima protezione possibile ai documenti di maggior valore.

G li a r c h iv i fo to g ra fic i 3 . I partecipanti al Colloquio auspicano che le biblioteche — al fine di evitare il ripetuto ricorso materiale ai documenti di maggior valore — utilizzino procedimenti tali da permettere la creazione di archivi fotografici, cui ricorrere per la ulteriore riproduzione. 4 . I partecipanti al Colloquio affermano la necessità che ogni biblioteca costituisca archivi di sicurezza per i suoi documenti di mag­ gior valore.

L a c o n c e s s io n e d i r i p r o d u z i o n i f o to g ra fic h e

. I partecipanti al Colloquio auspicano che le biblioteche a) conservino il giudizio circa l’opportunità, caso per caso, di concedere e di effettuare la riproduzione dei documenti di maggior 5

358

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

valore, al fine di proteggerli nel migliore modo possibile per i futuri lettori; b) conservino la proprietà di almeno un negativo o originale riproducibile (master-copy), indipendentemente dal tipo di riproduzione concesso; c) incoraggino quanto più possibile la stampa di riproduzioni in­ tegrali, capaci di offrire ogni garanzia tecnica e scientifica desidera­ bile, e ciò allo scopo di assicurare una più larga diffusione ed una mi­ gliore protezione dei documenti di maggior valore e più fragili; d) raccolgano una documentazione fotografica sistematica ed of­ frano la propria collaborazione ad ogni impresa volta a costituire tale documentazione con finalità scientifiche dichiarate e circoscritte, per assicurare una migliore conservazione ed utilizzazione scientifica dei documenti di maggior valore.

I l p r e s t i t o d e i d o c u m e n t i d i m a g g io r v a lo r e

. I partecipanti al Colloquio auspicano che le operazioni di pre­ stito dei documenti rari, fragili e di valore siano sempre condotti con la supervisione di un membro del personale scientifico competente in materia. 6

. I partecipanti al Colloquio mettono in rilievo a) che il prestito tra biblioteche concesso per rispondere alle ri­ chieste individuali, per fini di ricerca, deve venire progressivamente ridotto quando si tratta di manoscritti, di cimeli unici o di tutti i do­ cumenti rari, anche nel caso essi siano di valore relativamente mo­ desto. Prestiti di questo genere dovrebbero essere accordati in via del tutto eccezionale e solo quando risulti che l’invio di riproduzioni fotografiche costituirebbe un ostacolo determinante alla ricerca ef­ fettuata; b) come iniziativa particolarmente desiderabile, che una specifica commissione fissi, sotto forma di suggerimenti pratici, una lista delle diverse precauzioni da osservare nel caso di ogni prestito di documenti di maggior valore a mostre all’esterno. Tale testo dovrebbe venire presentato in ogni paese alle ammi­ nistrazioni responsabili, per poter essere successivamente inoltrato a organismi internazionali, quali l’U.N.E.S.C.O., la F.I.A.B. ecc., per ottenere da questi un’approvazione ed un’autorevolezza incontestabile. 7

359

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

La collaborazione tra biblioteche 8 . I partecipanti al Colloquio — consapevoli che i problemi sol­ levati in tale sede riflettono preoccupazioni loro comuni — auspicano che le biblioteche estendano ed intensifichino la propria collabora­ zione, nella prospettiva di raggiungere una pratica uniforme in mate­ ria. In particolare, auspicano che incontri uguali o analoghi a quello rappresentato dal Colloquio, o altre forme di contatto, permettano di continuare una discussione fruttuosamente aperta. 9 . I partecipanti al Colloquio affermano la necessità di promuo­ vere un largo scambio di informazioni tra biblioteche circa le tecni­ che di riproduzione che meglio assicurano la tutela dei documenti di valore.

L a f o r m a z i o n e d e i b ib lio te c a r i

io. I partecipanti al Colloquio auspicano che — ovunque un in­ segnamento professionale viene impartito sotto il controllo o l’influsso delle autorità da cui dipendono le biblioteche del paese — si attiri in­ sistentemente l’attenzione degli insegnanti e degli studenti sulla gra­ vità dei problemi professionali, tecnici, finanziari e giuridici sollevati dalla conservazione, dalla riproduzione e dal prestito di tutti quei do­ cumenti, pregiati e fragili, di cui i futuri bibliotecari avranno un giorno la cura responsabile.

360

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

RECOMMENDATIONS OF THE INTERNATIONAL COLLOQUIUM ON THE CONSERVATION AND REPRODUCTION OF MANUSCRIPTS AND ANTIQUARIAN PRINTED BOOKS Vatican Library,

2 1 -2 4

October,

1975

P h o to g r a p h ic la b o r a to r y 1

. The members of the Colloquium express the wish that libraries

a) should set up their own photographic laboratory. This should be placed under the responsibility of a member of the academic staff of the establishment. b) should have the necessary facilities to handle the enormous increase in photographic orders whilst taking account of the continuing improvement in reproduction techniques. 2 . The members of the Colloquium deem it necessary to ensure the maximum protection of valuable documents at all stages of the reproduction process.

P h o to g r a p h ic a r c h iv e s

. In order to avoid repeated handling of valuable documents, the members of the Colloquium desire libraries to employ photographic procedures which permit the formation of photographic archives, from which further reproductions may be made. 3

. The members of the Colloquium emphasise the need for libraries to form security archives of their most valuable documents. 4

A u th o r is a tio n o f p h o t o g r a p h i c r e p r o d u c tio n s 5

. The members of the Colloquium express the wish that libraries

a) should in each case judge the advisability of making and author361

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ising the reproduction of valuable documents, in order to assure their preservation for readers of the future. b) should retain, whatever type of reproduction is authorised, at least one negative or master-copy. c) should encourage, so far as possible, complete printed repro­ ductions, which offer all desirable technical and scientific guarantees, in order to obtain wider diffusion and better protection of valuable and fragile documents. d) should build up their own systematic photographic documen­ tation and collaborate in all enterprises aiming to establish such do­ cumentation for precise and limited academic purposes, with a view to the better conservation and better scholarly exploitation of valuable documents.

T h e lo a n o f v a lu a b le d o c u m e n t s

6. The members of the Colloquium express the wish that all opera­ tions concerning the loan of rare, fragile and valuable documents should be supervised by a member of the academic staff competent in such matters. 7. The members of the Colloquium consider a) that interlibrary loans to meet the needs of private persons for purposes of research should be more and more restricted when it is a question of manuscripts, unique items or rare documents, even if they are not particularly valuable. Such loans should be made only in quite exceptional cases and only when it can be demonstrated that sending photographic reproductions would constitute a major obstacle to the research in question. b) it is particularly desirable that a practical guide to the various precautions which should accompany all lending of valuable docu­ ments to outside exhibitions should be drawn up by an ad hoc com­ mission. The text should be submitted to the competent authorities in each country concerned so that it may eventually be transmitted for approval to international organisations such as UNESCO, IFLA, etc., and thus acquire incontrovertible authority. 362

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Collaboration between libraries 8. The members of the Colloquium, conscious that the questions raised during its course reflect their common concerns, desire that libraries should extend and deepen their collaboration in order to ar­ rive at a common practice in such matters. In particular, they desire that meetings similar to this Colloquium, and other forms of contact, should enable the discussion which has been initiated to continue. 9. The members of the Colloquium emphasise the need to promote a wide-ranging exchange of information between libraries on repro­ duction techniques which permit the better protection of valuable documents.

T ra in in g o f lib ra ria n s

10. The members of the Colloquium express the wish that, wher­ ever the professional training of librarians is placed under the control or influence of the higher authority on which the libraries of the country depend, the attention of teachers and students be drawn insistently to the gravity of the ethical, technical, financial, and legal problems posed by the conservation, reproduction and loan of all valuable and fragile documents, for which future librarians will one day be re­ sponsible.

363

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

EMPFEHLUNGEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS ÜBER KONSERVIERUNG UND REPRODUKTION VON HANDSCHRIFTEN UND ALTEN DRUCKEN Biblioteca Apostolica Vaticana, 21-24 Oktober 1975

F o to g r a f is c h e W e r k s tä tte n

1. a. Die Bibliotheken sollen hauseigene Fotolabors einrichten. Die­ se müssen einem verantwortlichen Mitglied des wissenschaftlichen Bi­ bliotheksdienstes unterstehen. b. Die Fotolabors sollen ausreichend ausgestattet werden, um die stark ansteigenden Bestellungen bewältigen zu können. Die stetigen Fortschritte auf dem Gebiet der Fototechnik sind dabei nutzbar zu machen. 2. Bei allen fotografischen Arbeitsvorgängen muß größtmögliche Schonung der Objekte gewährleistet sein. F o to a r c h iv e

3. Um wiederholte Beanspruchung der wertvollen Originale zu vermeiden, sollen fotografische Techniken angewandt werden, die die Anlage von Schutzarchiven ermöglichen, mit deren Hilfe spätere Auf­ träge erledigt werden können. 4. Die Anlage von Sicherheitsarchiven für das wertvollste Biblio­ theksgut erscheint dringend geboten. E r l a u b n i s f ü r f o to g r a f is c h e R e p r o d u k tio n e n

5.a. Die Entscheidung darüber, ob es zweckmäßig erscheint, die Erlaubnis zur Durchführung fotografischer Aufnahmen zu geben, muß in jedem Fall der Bibliothek Vorbehalten bleiben, um die wertvollen Objekte für die Nachwelt zu erhalten. 364

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

b. Welche Technik auch zur Anwendung kommt, es soll das Ne­ gativ bzw. die reproduktionsfähige Originalaufnahme (master-copy) in mindestens einem Exemplar bei der Bibliothek verbleiben. c. Vollständige und technisch wie wissenschaftlich einwandfreie Faksimileausgaben dienen der Kenntnis und dem Schutz der Origi­ nale. Ihre Herstellung sollte deshalb im Interesse der Bibliotheken selbst möglichst gefördert werden. d. Bibliotheken sollen eine systematische Fotodokumentation be­ treiben und ihre Unterstützung solchen Unternehmungen auch andern­ orts leihen, soweit ein klarer und thematisch begrenzter wissenschaft­ licher Zweck vorliegt. Sie tragen damit gleichermaßen zur wissen­ schaftlichen Auswertung und dem Schutz der Originale bei. A u s le ih e k o s t b a r e r W e r k e

6. Für die Verleihung von seltenen, schonungsbedürftigen oder kostbaren Werken soll ein erfahrener Mitarbeiter des wissenschaftli­ chen Dienstes zuständig sein. j.a. Die Ausleihe von Bibliothek zu Bibliothek für wissenschaft­ liche Bedürfnisse von Benützern muß bei Handschriften, Unica und allen seltenen Werken auf besondere Ausnahmefälle beschränkt wer­ den, selbst wenn die betreffenden Werke keinen hervorragenden Wert besitzen. Die ausnahmsweise Genehmigung ist an den Nachweis ge­ knüpft, daß die Beschränkung auf Fotomaterial ein schwerwiegendes Hemmnis für die wissenschaftliche Arbeit darstellen würde. b. Als besonders vordringlich erscheint die Erarbeitung eines Leit­ fadens der Vorsichtsmaßregeln im Umgang mit wertvollem Biblio­ theksgut, der jeder Leihgabe zu Fremdausstellungen beigegeben wer­ den muß; hierfür sollte umgehend eine Arbeitskommission eingesetzt werden. Der Text ist den zuständigen Stellen in allen beteiligten Län­ dern vorzulegen und sollte schließlich die Billigung internationaler Organisationen wie der UNESCO und der IFLA und somit eine all­ gemein anerkannte Gültigkeit erhalten. In te rb ib lio th e k a ris c h e Z u s a m m e n a rb e it

8. Die im Verlauf des Kolloquiums aufgetauchten Fragen stellen sich für alle Teilnehmer in gleicher Weise. Es erscheint daher wün­ schenswert, daß die Bibliotheken ihre Zusammenarbeit im Hinblick 365

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

auf einheitliche Regelungen erweitern und vertiefen. Tagungen in der Art des abgelaufenen Kolloquiums oder andere Formen direkten Kon­ taktes erscheinen in besonderem Maße förderlich für die Fortführung der in Gang gekommenen Diskussion. 9. Zu betonen ist die Notwendigkeit eines breiten Informations­ austausches zwischen den Bibliotheken über Reproduktionstechniken, die die Schonung kostbarer Werke ermöglichen. B ib lio th e k a r is c h e A u s b ild u n g

10. Die bibliothekarische Fachausbildung in öffentlicher Träger­ schaft sollte in stärkerem Maße die behandelten Fragen miteinbeziehen. Den künftig verantwortlichen Bibliothekaren müssen die Pro­ bleme ethischer, technischer, finanzieller und juristischer Art bewußt gemacht werden, die sich bei der Verwaltung, Reproduktion und Aus­ leihe von allen kostbaren oder schonungsbedürftigen Objekten ein­ stellen.

366

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

TABLE DES MATIÈRES A vant -P ropos ................................................................................................................ A udience

5

pontificale

Allocution de S. S. le Pape Paul V I ........................................................... Adresse de S. Ém. le Cardinal Antonio Samorè ...................................... P rogramme L iste

du

Collo q ue ...................

du

Annexe Annexe Annexe Annexe Annexe

Ouverture

13

Colloque .........................................................................

19

Secréta r ia t ..........................................................................................

23

des membres du

R apport

n° n° n° n° n°

du

bliothèque

1:

Suggestions envoyées en réponse à la première circulaire 2: Questionnaire de la Bibliothèque Vaticane .............. 3: Questionnaire de la Bibliothèque Nationale de Paris 4: Thèmes de discussion suggérés par le S ecréta ria t..... 5: Modifications aux résolutions du rapport n° 6 suggérées par les membres du C o llo q u e.............................................. Colloque - C élébration V aticane

du

Ve

centenaire de la

du

36 39 48 52 60

B i­

Allocution de S. Ém. le Cardinal Antonio S a m o r è ................................. Les trois Bibliothèques Vaticanes, par Mgr J. R u y ssc h a e r t................ Introduction aux travaux du Colloque, par Don A. M. S tic k ler........... T ravaux

9 11

67 70 80

Colloque

Séance du 21 octobre 1975 - matin ................................................................

87

Rapport n° 1: Il servizio fotografico. Problemi amministrativi, giuridici e finanziari, par Mme L. M a n cu si.................................

89

Communication: Photographie Services in Libraries and Archives. Financial and Administrative Considerations, par M. Ch. G. LaHood, Jr................................................................................................

95

D isc u ssio n ...........................................................................................................

100

Séance du 21 octobre 1975 - après-m idi ...........................................................

109

Rapport n° 2: D ie intem en photographischen Archive. - A. Die Sicherheitsverfilmung, par M.T. Brandis ........................................ D isc u ssio n ..................................................................................................

111 118 367

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

B. Die Schutzverfilmung, par M. K. Dachs ...........................

128

Séance du 22 octobre 1975 - m a t i n ...........................................................

135

Discussion sur le rapport de M. Dachs ........................................... Rapport n° 3: General Rules for the Supply of Photographs and Ordinary Applications, par M. K. Gardner, Mlle P. Willetts, M. I. R. Willison ............................................................................

135

D iscussion................................................................................................

170

Séance du 22 octobre 1975 - après-m idi...................................................

183

145

Rapport n° 4: Normen für die Herstellung und Lieferung von Reproduktionen für Zwecke der Verôfientlichung, par M. O. Mazal ............................................................................................

185

D iscussion.................................................................................................

206

Séance du 23 octobre 1975 - m a tin ............................................................

223

Suite de la discussion............................................................................ Rapport n° 5: La documentation photographique interne et les rapports avec les instituts qui constituent une documentation photographique systématique, par M. M. Carrion ...................

223

229

Discussion .................................................................................................

244

Séance du 23 octobre 1975 - après-m idi.....................................................

255

Rapport n° 5: La collaboration entre les bibliothèques. Élabora­ tion de normes communes. Attitude commune vis-à-vis des entreprises spécialisées, par M. G. Colin ...................................

257

Discussion .........................................................................................

264

Séance du 24 octobre 1975 - m a t i n ...........................................................

279

Rapport n° 7: Le prêt extérieur dos manuscrits et imprimés an­ ciens, par M. M. Thomas et Mme P. Bourgain .......................

281

Discussion .................................................................................................

305

Séance du 24 octobre 1975 - après-m idi...................................................

321

Communication: La conservation et la reproduction des manus­ crits et des incunables à la Bibliothèque Publique d’Etat Saltykov-Scedrin, par Mme T. P. Voronova ...............................

323

Présentation, discussion et vote des résolutions...............................

330

Clôture du Colloque

............................................................................

347

................................................................

353

T e x t e d é f in it if d e s r é so l u t io n s

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.