C. Plinius Secundus d. Ä. Naturkunde Bücher XII_XIII Botanik: Bäume. Lateinisch - deutsch 376081610X, 9783760816104

221 54 17MB

German Pages 335 [376] Year 1991

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

C. Plinius Secundus d. Ä. Naturkunde Bücher XII_XIII Botanik: Bäume. Lateinisch - deutsch
 376081610X, 9783760816104

Citation preview

SAMMLUNG TUSCULUM Wissenschaftliche Beratung: Gerhard Fink, Niklas Holzberg, Rainer Nickel, Bernhard Zimmermann

C. P U N I I SECUNDI NATURALIS HISTORIAE LIBRI XXXVII Libri XII/XIII

C. PLINIUS SECUNDUS d. Ä. NATURKUNDE Lateinisch - deutsch Bücher XII/XIII

Botanik: Bäume

Herausgegeben und übersetzt von Roderich König in Zusammenarbeit mit Gerhard Winkler

ARTEMIS & W I N K L E R

Titelvignette aus der Plinius-Ausgabe Venedig 1 5 1 3

Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek D i e Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet unter http://dnb.d-nb.de abrufbar.

2. A u f l a g e 2007 © 2007 Patmos Verlag G m b H & C o . K G Artemis & Winkler, Düsseldorf © 1 9 7 7 Heimeran Verlag, München Alle Rechte vorbehalten. D r u c k und Verarbeitung: Pustet, Regensburg I S B N 978-3-7608-1592-3 www.patmos.de

INHALT

Buch 12 Inhaltsangabe des Plinius Text (Winkler) Ubersetzung (König)

7 12 13

Buch 13 Inhaltsangabe des Plinius Text (Winkler) Übersetzung (König)

96 100 101

Ergänzende Texte (Winkler) Athenaios Aelius Marcianus Isidoras aus Sevilla

180 182 183

Anhang Erläuterungen (König, Winkler) Zur Textgestaltung (Winkler, Fuchs) Literaturhinweise (König) Register (Winkler, König) Verzeichnis der Quellenschriftsteller (Winkler) . Verzeichnis der Pflanzen nach der modernen Nomenklatur (König) Verzeichnis der von Plinius genannten Pflanzen (König) Preisangaben bei Plinius (Winkler) Preisangaben nach dem Maximaltarif des Kaisers Diokletian (Winkler) Aufbau der Bücher 12 und 13 (König) . . . . Nachwort

188 310 326 329 341 350 359 3 66 368 371 374

LIBRO XII CONTINENTUR INHALT DES 12.BUCHES Cap.*

i-n.

5* 1-5

ra-Lxm.

6-135

m-v. in.

6-12 6-7

IV. V. VI.

9-12

1?

VII.

14-16

vm-xvn.

17-32 20

X. XI.

21 22-23 24

IX.

xn. XIII.

8

Arborum naturae. Honor earum. De peregrinis arboribus. Flatanus. Quando primum in Italiam ct unde. Natura earum. Miracula ex iis. Chamaeplatani. Quis primus yiridiarìa fondere insti tuerit. Malum Assyrium. Quo modo seratur. Indiae arbores. Quando primum hebenus Romae visa. Quae genera eius. Spina Indica. Ficus Indica. Arbor pala. Pomum ariera. Indicarum arborum formae sine nomi-

Naturkunde der Bäume. Von ihrem Ansehen. Von den fremden Bäumen. Die Platane. Wann und woher sie zuerst nach Italien kam. Ihre Beschaffenheit. Merkwürdiges von ihr. Die Zwergplatanen. Wer zuerst das Beschneiden der Gärten erfunden hat. Die Zitronatzitrone. Wie sie gepflanzt wird. Die Bäume Indiens. Wann der Ebenholzbaum zuerst in Rom gesehen wurde. Welche Arten es gibt. Der indische Dorastrauch. Der indische Feigenbaum. Die Banane. Beschreibung der indischen Bäume ohne Namen.

* Die römischen Ziffern entsprechen der alten Kapiteleinteilung. Die arabischen Ziffern beziehen sich auf die seit etwa 100 Jahren gebrauchliche Einteilung in Paragraphen.

8

Botanik - Bäume

XIV.

»6-29

XV.

30-31

XVI.

J2

xvn. xvra.

j2 33-34

XIX.

35-36

XX. XXI

37 38-39

XXII.

39

xxni.

40

xxiv.

41

XXV. XXVI.

41 42-46

xxvn.

47

nibus. Liniferae Indorum arborea. Piperò arborea. Genera piperis. Bregma. Zingiberi sive zimpiberi. Caryophyllon. Lycium »ive pyxacanthum Chironium. Macir. Saccaron. Arborea Arianae gentis, item Gedrosiae, item Hyrcaniae. Item Bactriae. Bdellium sire brochum sive malachan sive maldacum. Scordasti. In omnibus odoribus aut condiment» dicuntur adulterationes, experimenta, pretia. Persidis arbores. Persici maris insularum arbores. Gossypinum arbor. Cynas arbor. Ex quibus arboribus lintea in oriente fiant. Quo in loco arborum nullis folia décidant. Quibus modis constent arborum fructus. De costo. De nardo. Differentiae eius XII. Asaron.

Leintragende indische Bäume. Die Pfefferbäume. Die Pfefferarten. Die Körnerlosigkeit. Der Zingiber oder Zimpiber (Ingwer). Die Gewürznelke. L^kion oder der Buxdorn des Chiron. Mäkir. Zucker. Bäume beim arianischen, gedrosischen und hyrkanischen Volk. Ebenso von Baktrien. Das bdillion oder brochon oder maläche oder mäldakon. Scordastum. Bemerkungen über Verfälschungen, Prüfungen und Preise aller Riechstoffe and Gewürze. Die Bäume Persiens. Bäume auf den Inseln des Persischen Golfes. Der Baumwollbaum. Der Baum Cynas. Aus welchen Bäumen man im Orient Leinwand verfertigt. An welchen Orten die Bäume ihre Blätter nicht verlieren. In welchen verschiedenen Arten der Ertrag der Bäume besteht. Von der Kostwurz. Über die Narde. Ihre 12 Arten. Die Haselwurz.

Botanik - Bäume XXVIII.

48-49

Amomum, amomis.

XXIX. XXX-

50

xxxn.

51-65

XXXI.

55-57

XXXII.

58-65

Cardamomum. De turifera regione. De arboribus, quae tus fcrunt. Quae natura turis et quae genera.

xxxmXXXV. XXXIV.

66-71 67

XXXV.

68-71

XXXVI. xxxvn. xxxvin. XXXIX. XL. XLI.

71 73-76 77-78 78 79-81 82-84

xm.

85-94

XLIII. XLIV.

95-98 98

XLV.

99

XLVI. XLvn. XLvm.

De murra. De arboribus quae ferunt eam. Natura et genera murrae. De mastiche. De ladano, storbo. Enhaemo. Bratus arbor. Stobrum arbor. De felicitate Arabiae. De cimiamo, cinnamomo, xylocinnamo. Casia. Cancamum, tarum.

Serichatum, gabalium. 100-102 Myrobalanus. Phoenicobalanus. 103 104-106 De calamo odorato. De iunco odorato.

XLIX. L.

107 108

Hammoniacum. Sphagnos.

LI. m.

109 no

Cypros. Aspalathos sire erysisceptron.

9

Das Amomum, die Amomis. Die Kardamome. Von der Heimat des Weihrauchs. Von den Bäumen, welche Weihrauch tragen. Beschaffenheit und Arten des Weihrauchs. Von der Myrrhe. Von den Bäumen, welche sie tragen. Beschaffenheit und Arten der Myrrhe. Vom Mastix. Vom lddanon, störbon. Das ¿naimon. Der Baum Bratus. Der Baum Stobrum. Vom glücklichen Arabien. Vom Zimt, Cinnamomum und Zimtholz. Die Kassia. Das känkamon, das Aloeholz. Das Serichatum, das Gabalium. Die Behennuß. Die Palmfrucht. Vom wohlriechenden Rohr. Von der wohlriechenden Binse. Das Gummiharz. Das Sphagnos (wohlriechendes Moos). Die Henna. Das aspdlathos oder erysiskeptron.

Botanik - Bäume un. LTV. LV. LVI. LVH. Lvm. LIX. LX. LXI.

Lxn. Lxra. Summa:

Maron. Das mároo. Vom Balsambaum, Balsam De balsamo, opobalsamo, xylobalsamo. und Balsamholz. Der Storax. " 4 - •HJ Styrax. Galbanum. 126 Das Galbanum. Von der Heilwurz. De panace. «7 Spondylion. 128 Das spondylion. Vom malöbathron. 129 De malobathio. Vom omphäkion. 130-151 De omphacio. Das br^on, die 132--'33 Bryon, oenanthe, massaris. oininthe, die massaris. Cinnamum Das cinnamum comacum. 134 comacum. Elate Tel spathe. Elite oder spathe. 135 Summe der Gegenstände, res et historiae et observationes Geschichten und BeobachCCCCLXIX. tungen: 469. in i i i - •I2J

Ex auctoríbus M. Varrone. Muciano. Vergilio. Fabiano. Seboso. Pomponio Mela. Fabio Proculo. Hygino. Trogo. Claudio Caesare. Cornelio Nepote. Sextio Nigro qui Graece de medicina scripsit. Cassio Hemina. L. Pisone. Tuditano. Antiate.

Quel len ; Römische Autoren M. Varro. Mudanus. Vergilius. Fabianus. Sebosus. Pomponius Mela. Fabius Proculus. Hyginus. Trogus. Kaiser Claudius. Cornelius Nepos. Sextius Niger, welcher in griechischer Sprache über die Arzneikunde schrieb. Cassius Hemina. L. Piso. Tuditanus. Antias.

Ezternis Theophrasto. Herodoto. Callistbene. Isigono. Clitarcho. Anaximene. Duride. Nearcho. Onesicrito. Polyclito. Olympiodoro. Diogneto. Nicobulo. Anticlide. Cbarete Mytilenaeo. Menaechmo. Dorotheo Athenaeo. Lyco. Antaeo. Ephippo. Dinone. Adìmanto. Ptolemaeo Lagi. Marsya Macedone. Zoilo item. Democrito. Amphilocho. Aristomacho. Alexandrò polyhistore. Iuba. Apollo-

Fremde Autoren Theophrastos. Herodotos. Kallisthenes. Isigonos. Kleitarchos. Anaximenes. Duris. Nearchos. Onesikritos. Polykleitos. Olympiodoros. Diognetos. Nikobulos. Antikleides. Chares aus Mytilene. Menaichmos. Dorotheos aus Athen. Lykos. Antaios. Ephippos. Deinon. Adimantos. Ptolemaios, Sohn des Lagos. Marsyas aus Makedonien. Zoilos ebenso. Demokritos. Amphilochos.

B o t a n i k - Bäume doro qui de odoribus. Heraclide medico. Botrye medico. Archedemo item. Dionysio item. Democlc item. Euphroae item. Mneside item. Diagora item. Iolla item. Heraclide Tarentino. Xenoerate Ephesio.

ii

Aristomachos. Oer Polyhistor Alexandros. Juba. Apollodoros, der über die Riechstoffe schrieb. Der Arzt Herakleides. Der Arzt Botrys. Archedemos ebenso. Dionysios ebenso. Demokies ebenso. Euphron ebenso. Mnesides ebenso. Diagoras ebenso. Ioilas ebenso. Herakleides aus Tarent. Xenokrates aus Ephesos.

C. PUNII SECVNDI

NATVRALIS HISTORIAE

LIBER XII

Animalium omnium, quae nosci potuere, naturae generatim membratimque ita se habent, restant neque ipsa anima carentia, quandoquidem nihil sine ea vivit - , terra edita, ut inde eruta dicantur, ac nullum sileatur rerum naturae opus. Diu fuere occulta eius beneficia, summumque munus homini datum arbores silvaeque intellegebantur. hinc primum alimenta, harum fronde mollior specus, libro vestis. etiam nunc gentes sic degunt. quo magis ac magis admirari subit his a principiis caedi montes in marmora, vestes ad Seras peti, unionem in Rubri maris profundo, zmaragdum in ima tellure quaeri. ad hoc excogitata sunt aurium vulnera, nimirum quoniam parum erat collo, crinibus, manibus gestari, nisi infoderentur etiam corpori. quam ob rem sequi par est

I i

2

C. PLINIUS SECUNDUS NATURKUNDE B U C H 12

Mit den Eigenschaften aller Tiere, von denen Kenntnis erlangt werden konnte, verhält es sich so im allgemeinen und im besonderen, (wie wir es soeben dargestellt haben). Es verbleibt, was zwar ebenfalls nicht ohne Seele - , denn nichts lebt ohne diese aus der Erde hervorgeht, um anschließend von dem zu spredien, was aus ihr herausgegraben wird, und kein Werk der Natur soll mit Stillschweigen übergangen bleiben. Lange waren ihre Wohltaten verborgen, und als das höchste dem Menschen gegebene Geschenk galten Bäume und Wälder. Von diesen nahm man zuerst die Nahrung, ihr Laub machte die Höhlenbehausung weicher und der Bast diente zur Bekleidung. Audi jetzt noch leben Völker auf diese Weise. Um so mehr und mehr ergreift uns Erstaunen, wie nadi solchen Anfängen jetzt Berge in Marmorblöcke zerschnitten, Kleider von den Serern hergeholt, Perlen in der Tiefe des Roten Meeres und der Smaragd im Innersten der Erde gesucht werden. Dazu erfand man noch Wunden in den Ohren, da es offenbar nicht genug war, Schmuck am Hals, in den Haaren und an den Händen zu tragen, sondern er mußte auch in den Körper hineinversetzt werden. Es ist deshalb sinnvoll, der Entwicklung des Lebendigen zu folgen und vor allem die

14

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

ordinem vitae et arbores ante alia dicere ac moribus primordia ingerere nostris. Haec fuere numinum templa, priscoque ritu Simplicia rura etiam nunc deo praecellentem arborem dicant. nec magis auro fulgentia atque ebore simulacra quam lucos et in iis silentia ipsa adoramus. arborum genera numinibus suis dicata perpetuo servantur, ut Iovi aesculus, Apollini laurus, Minervae olea, Veneri myrtus, Herculi populus. quin et Silvanos Faunosque et dearum genera silvis ac sua numina tamquam e cáelo attributa credimus. arbores postea blandioribus fruge sucis hominem mitigavere. ex his recreans membra olei liquor viresque potus vini, tot denique sapores anni sponte venientes et mensae, depugnetur licet earum causa cum feris et pasti naufragorum corporibus pisces expetantur, etiam nunc tarnen secundae. mille praeterea sunt usus earum, sine quis vita degi non possit. arbore sulcamus maria terrasque admovemus, arbore exaedificamus tecta. arborea et simulacra numinum fuere nondum pretio excogitato beluarum cadaveri atque ut, a diis nato iure luxuriae, eodem ebore numinum ora spectarentur et mensarum pedes, produnt Alpibus coercitas ut tum inexsuperabili munimento

5

Vom A u s s e h e n d e r B ä u m e

15

Bäume zu behandeln und dabei die Anfänge unserer Gebräuche aufzuzeigen. Wälder waren die Tempel der höheren Mächte, und auch jetzt nodi weiht man auf dem einfachen Land nach uralter Sitte einen besonders schönen Baum der Gottheit. Den von Gold und Elfenbein glänzenden Götterbildern erweisen wir nicht größere Verehrung als den Hainen und selbst der in ihnen herrschenden Stille. Die Baumarten, die einzelnen Gottheiten geweiht sind, werden ständig gehegt, wie für Jupiter die Wintereiche, für Apollo der Lorbeer, für Minerva der Ölbaum, für Venus die Myrte, für Herkules die Pappel. Ja, wir glauben sogar, daß gewissermaßen vom Himmel herab audi den Wäldern ihre Gottheiten, die Silvane, Faune und (verschiedene) Arten von Göttinnen zugeteilt sind. Später haben die Bäume durch die Säfte (ihrer Früchte), welche angenehmer sind als die Feldfrucht, (das Los) des Menschen erleichtert. Von ihnen kommt das die Glieder erfrischende ö l und der die Kräfte stärkende Trank des Weines, ferner so viele im Laufe des Jahres von selbst wachsende Leckerbissen und Gerichte, so wenigstens auch heutzutage der Nachtisch, wenn man auch ihretwegen mit wilden Tieren kämpft: und den mit Leichen von Ertrunkenen gemästeten Fischen nachstellt. Außerdem schaffen sie uns tausendfältigen Nutzen, ohne den das Leben nicht möglich wäre. Mit dem Holz des Baumes durchfurchen wir die Meere und nähern uns anderen Ländern, mit dem Baum bauen wir unsere Häuser. Aus Holz wurden früher auch die Götterbilder gemacht, als man den Tierleichen noch keinen Wert beimaß, und, nachdem das Vorrecht auf Luxus von den Göttern selbst ausgegangen war, aus dem gleichen Elfenbein das Antlitz der Götter und die Füße unserer Tische mit Bewunderung betrachtet wurden. Man erzählt, daß Gallien, durch den damals als unüberwindlich gelten-

i6

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

Gallias hanc primum habuisse causam superfundendi se Italiae, quod Helico, ex Helvetiis civis, earum fabrilem ob artem Romae conmoratus fìcum siccam et uvam oleique ac vini praemissa remeans secum tulisset. quapropter haec vel bello quaesisse venia sit. Sed quis non iure miretur arborem umbrae gratia tantum ex alieno petitam orbe? platanus haec est in mare Ionium Diomedis insula tenus eiusdem tumuli gratia primum invecta; inde in Siciliam transgressa atque inter primas donata Italiae et iam ad Morinos usque pervectaactributarium etiam detinens solum, ut gentes vectigal et pro umbra pendant. Dionysius prior, Siciliae tyrannus, Regium in urbem transtulit eas domus suae miraculum, ubi postea factum gymnasium; nec potuisse in amplitudinem augescere aut alias fuisse in Italia ac nominatim in Hispania apud auctores invenitur.

Hoc actum circa captae urbis aetatem; tantumque postea honoris increvit, ut mero infuso enutriantur. conpertum id maxime prodesse radicibus, docuimusque etiam arbores vina potare. Celebratae sunt primum in ambulatione Academiae Athenis, cubitorum X X X I I I radice ramos antecedente, nunc est clara in

9

Platane

17

den Schutzwall der Alpen zurückgehalten, zuerst zum Anlaß genommen habe, Italien zu überfluten, daß Helico, einer der Landsleute aus Helvetien, der sich in Rom (zur Ausübung) der Bildhauerei aufgehalten hatte, bei seiner Heimkehr eine trockene Feige und eine Traube, sowie Proben von ö l und Wein mitbrachte. Deswegen mag man entschuldigen, daß man diese Erzeugnisse sogar durdi Krieg sich zu verschaffen suchte. Wer aber wird sich nicht mit Recht wundern, daß man einen Baum nur des Schattens halber aus einem fernen Lande eingeführt hat? Es ist die Platane, welche zuerst in das Ionische Meer auf die Insel des Diomedes (zum Schmuck) seines Grabmals gebracht wurde; von da kam sie nach Sizilien und war einer der ersten Bäume, den Italien empfing, und jetzt ist sie bis zum Gebiet der Moriner gelangt, wo sie den steuerpflichtigen Boden einnimmt, so daß die Völker sogar für den Schatten eine Abgabe bezahlen. Dionysius der Ältere, Tyrann von Sizilien, verpflanzte sie in die Stadt Rhegion als Sehenswürdigkeit seines Hauses, wo später eine Ringschule angelegt wurde; man findet jedoch bei den Schriftstellern, daß sie sich nicht voll entwickeln konnte, oder es sonst schon einige in Italien und namentlich in Spanien gegeben habe. Dies geschah um die Zeit der Eroberung Roms; später stieg das Ansehen (dieser Bäume) so sehr, daß man sie (sogar) mit reinem Wein begießt. Man hat nämlich wahrgenommen, daß dieser den Wurzeln am meisten bekommt, und so haben wir auch die Bäume das Weintrinken gelehrt. Gerühmt wurden (die Platanen) zuerst im Bereich der Wandelwege der Akademie zu Athen; eine (von ihnen) hatte eine 33 Ellen lange Wurzel, die sich nodi weiter als die Äste ausdehnte. Gegenwärtig befindet sich in Lykien

i8

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

Lycia fontis gelidi socia amoenitate; itineri adposita, domicilii modo cava octoginta atque unius pedum specu, nemorosa vertice et se vastis protegens ramis arborum instar, agros longis obtinens umbris; ac, ne quid desit speluncae imagini, saxea intus crepidinis corona muscosos conplexa pumices, tam digna miraculo, ut Licinius Mucianus, ter consul et nuper provinciae eius legatus, prodendum etiam posteris putaverit, epulatum intra earn se cum duodevicensimo comite, large ipsa toros praebente frondis, ab omni adflatu securum, optantem imbrium per folia crepitus, laetiorem quam marmorum nitore, picturae varietate, laquearium auro cubuisse in eadem. aliud exemplum Gai principis in Veliterno rure mirati unius tabulata laxeque ramorum trabibus scamna patula et in ea epulati, cum ipse pars esset umbrae, quindecim convivarum ac ministerii capaci triclinio, quam cenam appellavit ille nidum. est Gortynae in insula Creta iuxta fontem platanus una insignis utriusque linguae monimentis, numquam folia dimittens, statimque ei Graeciae fabulositas superfuit Iovem sub ea cum Europa concubuisse, ceu vero non alia eiusdem generis esset in Cypro. sed ex eaprimum in ipsa Creta, ut est natura hominum novitatis avida, platani satae re-

II

Platane

in der Nähe einer angenehm kühlen Quelle eine durch ihre Lieblichkeit berühmte Platane; sie steht an der Straße und hat, wie eine Behausung, eine 81 Fuß messende Aushöhlung, einen waldartigen Wipfel wie ein Hain und bedeckt, mit gewaltigen, baumähnlichen Zweigen sich überdachend, das Land mit weit ausgebreitetem Schatten; und damit nichts am Bilde einer Grotte fehle, hat sie im Innern eine versteinerte Umrandung aus bemoosten Bimssteinen. Sie war derart bewundernswert, daß Licinius Mucianus, dreimal Konsul und vor kurzem Legat dieser Provinz, auch der Nachwelt berichten zu müssen glaubte, daß er in ihr mit achtzehn Begleitern gespeist und auf Polstern des reichlich von ihr gespendeten Laubes, vor jedem Windzug geschützt, gelegen und sidi nur das Rauschen des Regens durch die Blätter gewünscht habe; dabei sei er mehr beglückt gewesen als durch den Glanz des Marmors, durch die Vielfalt einer Malerei und durch das Gold einer Deckentäfelung. Ein anderes Beispiel haben wir an dem Kaiser Gaius, der im Gebiet von Velitrae einen einzigen Baum mit verschiedenen Stockwerken und seine auf dem Gebälk der Äste weit ausgedehnten Sitzgelegenheiten bewunderte; er speiste, wobei er selbst ein Teil des Schattens war, in einem Raum, der fünfzehn Gäste und die Dienerschaft aufnehmen konnte und gab diesem Speiseraum den Namen >Nesttot< bedeutet. Von jeder Art ist dieser der schärfste, leichteste und an Farbe bleich; beliebter ist der schwarze, milder als beide der weiße. Was man Zingiber oder auch Zimpiber heißt, ist nicht, wie manche geglaubt haben, die Wurzel dieses Baumes, obgleich der Geschmack ähnlich ist. Der Zingiber nämlich wächst in Arabien und im Lande der Troglodyten in der Nähe von Siedlungen und ist ein kleines Kraut mit weißer Wurzel. Obwohl er sehr bitter schmeckt, erleidet er doch schnell Fäulnis. Der Preis für das Pfund beträgt sechs Denare. Der lange Pfeffer wird sehr leicht mit alexandrinischem Senf verfälscht. Man kauft das Pfund zu fünfzehn, den weißen zu sieben, den schwarzen zu vier Denaren. Erstaunlich ist es, daß man an seiner Verwendung so sehr Gefallen gefunden hat. Denn bei einigen (Gewürzen)



N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

29

aliis quippe suavitas cepit, in aliis species invitavit; huic nec pomi nec bacae conmendatio est aliqua. sola piacere amaritudine, et hanc in Indos peti! quis ille primus experiri cibis voluit aut cui in appetenda aviditate esurire non fuit satis? utrumque silvestre gentibus suis est et tamen pondere emitur ut aurum vel argentum. Piperis arborem iam et Italia habet, maiorem myrto nec absimilem. amaritudo grano eadem, quae piperi musteo credatur esse; deest tosta ilia maturitas ideoque et rugarum colorisque similitudo. adulteratur iunipiri bacis mire vim trahentibus, in pondere quidem multis modis. Est etiamnum in India piperis granis simile, quod vocatur caryophyllon, grandius fragiliusque. tradunt in Indica loto id gigni; advehitur odoris gratia, fert et spina piperis similitudinem praecipua amaritudine, foliis parvis densisque cypri modo, ramis trium cubitorum, cortice pallido, radice lata lignosaque buxei coloris. hac in aqua cum semine excocta in aereo vase medicamentum fit, quod vocatur lycion. ea spina et in Pelio monte nascitur adulteratque medicamentum, item asphodeli radix aut fel bubulum aut apsinthium vel rhus vel amurca, aptissimum medicinae quod est spumosum. Indi in utribus camelorum aut rhinocerotum

XV 30

31

3i

Bäume Indiens

3i

gefiel der angenehme Geschmack, bei anderen verlockte das Aussehen; der Pfeffer empfiehlt sich aber weder als Baumfrucht noch als Beere. Allein seine Schärfe gefällt und weil man ihn von den Indern herbeischafft! Wer war der erste, der ihn in Speisen erproben wollte, oder wem genügte nicht der Hunger, um den Appetit anzuregen? Beide Pflanzen wachsen wild in ihrer Heimat und dennoch werden sie, wie Gold oder Silber, nach dem Gewicht gekauft. Auch Italien hat sdion einen Pfefferbaum, größer als die Myrte und dieser ähnlich. Sein Korn hat die gleiche Schärfe wie sie frischer Pfeffer haben soll; es fehlt aber jene durch Dörren erzielte Reife und deshalb auch die Ähnlichkeit der Runzeln und der Farbe. Mit Wacholderbeeren, die seltsamerweise seine Schärfe einziehen, wird er verfälscht, auf vielfache Weisen jedoch im Gewicht. Ferner gibt es in Indien ein pfefferähnliches Korn, karyöphyllon genannt, das (jedoch) größer und zerbrechlicher ist. Es soll auf dem indischen Lotos wachsen; man führt es wegen seines Geruches ein. Audi ein Dornstrauch trägt eine pfefferähnliche Frucht von außerordentlicher Bitterkeit mit kleinen und dichten Blättern wie der Hennastrauch, mit drei Ellen langen Ästen, heller Rinde und breiter, holziger Wurzel von der Farbe des Buchses. Aus dieser bereitet man, indem man sie mit dem Samen in einem ehernen Gefäß in Wasser kocht, ein Heilmittel, lykion genannt. Ein Dornstrauch dieser Art wächst auch auf dem Berg Pelion, und mit ihm verfälscht man das Arzneimittel, ebenso mit der Wurzel des Affodill, mit Ochsengalle oder mit Wermut, Sumach oder ölsdiaum. Zur Arznei eignet sich am besten das schäumende lykion. Die Inder schicken es in Schläuchen aus Kamel- oder Rhinozeroshäuten. Den Dornstrauch selbst nennen einige in

32

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

id mittunt. spinam ipsam in Graecia quidam pyxacanthum Chironium vocant. Et macir ex India advehitur, cortex rubens radicis magnae, nomine arboris suae, qualis sit ea incompertum habeo. corticis melle decocti usus in medicina ad dysintericos praecipuus habetur. Saccaron et Arabia fert, sed laudatius India. est autem mei in harundinibus collectum, cummium modo candidum, dentibus fragile, amplissimum nucis abellanae magnitudine, ad medicinae tantum usum. Contermina Indis gens Ariana appellatur, cui spina lacrima pretiosa murrae simili, difficili accessu propter aculeos adnexos. ibi et frutex pestilens, . . . raphani, folio lauri, odore equos invitans, qui paene equitatu orbavit Alexandrum primo introitu. quod et in Gedrosis accidit item laureo folio, et ibi spina tradita est, cuius liquor adspersus oculis caecitatem inferret omnibus animalibus; nec non et herba praecipui odoris, referta minutis serpentibus, quarum ictu protinus moriendum esset. Onesicritus tradit in Hyrcaniae convallibus fico similes esse arbores, quae vocentur occhi, ex quibus defluat mei horis matutinis duabus.

Vicina est Bactriana, in qua bdellium laudatissimum. arbor nigra, magnitudine oleae, folio roboris, fructu caprifici. ipsi na-

31

XVI 32

XVII

XVIII 33

34

XIX

35

35 D o r n s t r ä u c h e r Asiens / Bäume B a k t r i e n s

33

Griechenland den Buxdorn des Chiron (pyxacanthum Chironium). Auch mdkir wird aus Indien eingeführt, die rötliche Rinde einer großen Wurzel, die den gleichen Namen wie der Baum hat. Um welchen Baum es sich handelt, habe ich nicht in Erfahrung bringen können. Die Rinde, mit Honig gekocht, gilt in der Medizin als ein vorzügliches Mittel zur Behandlung der Ruhr. Der Zucker kommt auch aus Arabien, der aus Indien ist jedoch beliebter. Es handelt sich aber um eine in Rohrhalmen angesammelte honigartige Masse, weiß wie Gummi, zerbrechlich zwischen den Zähnen, höchstens von der Größe einer Haselnuß und nur als Arznei verwendet. An die Inder grenzt das Volk der Arianer, wo ein Dornstrauch wächst, der eine wertvolle, der Myrrhe ähnliche Harzträne hat, wegen seiner Stacheln aber nur schwer zugänglich ist. Dort wächst auch ein giftiger Strauch, (von der Größe) einer Kohlpflanze, mit lorbeerähnlichem Blatt, der durch seinen Geruch die Pferde anlodtt und Alexander zu Beginn seines Einmarsches fast seiner Reiterei beraubt hat. Das gleiche begegnete ihm auch bei den Gedrosiern mit einem Baum, der ebenfalls lorbeerähnliche Blätter hatte. Dort wird auch von einem Dornstrauch berichtet, dessen Saft, in die Augen gespritzt, alle Lebewesen blind madit; ebenso von einem Kraut mit besonderem Geruch, das von kleinen Schlangen wimmelt, deren Biß augenblicklich den Tod herbeiführen soll. Onesikritos schreibt, daß es in den Tälern Hyrkaniens feigenähnliche Bäume gäbe, occhi genannt, aus denen am Morgen zwei Stunden lang Honig fließe. In der Nähe liegt Baktrien, dessen bdellion sehr gerühmt wird. Der Baum ist schwarz, von der Größe des Ölbaums, mit Blättern der Eiche und der Frucht des wilden Feigenbaumes. Das Harz selbst hat die Beschaffen-

34

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

tura quae cummi. alii brodion appellant, alii malacham, alii maldacon, nigrum vero et in offas convolutum hadrobolon, esse autem debet tralucidae simile cerae, odoratum et, cum frietur, pingue, gustu amarum citra acorem. in sacris vino perfusum odoratius. nascitur et in Arabia Indiaque et Media ac Babylone. aliqui peraticum vocant ex Media advectum. fragilius hoc et crustosius amariusque, at Indicum umidius et cumminosum. adulteratur amygdala nuce, cetera eius genera cortice scordasti, - ita vocatur arbor aemulo cummi. sed deprehenduntur, semel quod dixisse et in ceteros odores satis sit, odore, colore, pondere, gustu, igne. Bactrio nitor siccus multique candidi ungues, praeterea suum pondus, quo gravius esse aut levius non debeat, pretium sincero in libras X III. Gentes supra dictas Persis attingit. Rubro mari, quod ibi Persicum vocavimus, longe in terram aestus agente, mira arborum natura. namque erosae sale, invectis derelictisque similes, sicco litore radicibus nudis polyporum modo amplexae steriles harenas spectantur. eaedem mari adveniente fluctibus pulsatae resistunt inmobiles, quin et pleno aestu operiuntur totae, adparetque rerum argumentis asperitate aquarum illas ali. ma-

35

36

XX 37

37

Bäume Persiens

3$

heit des Gummis. Einige nennen es bröcbon, andere malache, wieder andere mdldakon, das schwarze aber und in Kügelchen gedrehte, hadrobolon. Es muß aber durchscheinendem Wachs ähnlich sein, wohlriechend und, wenn man es reibt, fett, von bitterem Geschmacke und ohne Säure. Beim Opfer, mit Wein begossen, ist sein Geruch stärker. Der Baum gedeiht auch in Arabien und Indien, Medien und Babylon. Einige nennen das aus Medien eingeführte bdellion auch das peratische. Es ist zerbrechlicher, krustenförmiger und bitterer, das indisdie aber feuchter und dem Gummi ähnlich. Man verfälscht es mit Mandelkernen, die übrigen Arten auch mit der Rinde des scordastum - so heißt ein Baum, der ein ähnliches Gummiharz liefert. Man erkennt dies aber, was hier ein für allemal auch für die übrigen Riechstoffe genügend festgestellt sei, am Geruch, an der Farbe, am Gewicht, am Geschmack und am (Verhalten im) Feuer. Das baktrianisdie Harz hat einen trockenen Glanz und viele nageiförmige weiße Flecken, außerdem sein eigentümliches Gewicht, das nicht zu schwer oder zu leicht sein darf. Vom echten beträgt der Preis für ein Pfund drei Denare. An die oben genannten Völkerschaften grenzt Persien. Das Rote Meer, das wir dort das persische genannt haben, ergießt Fluten weit ins Land hinein, wodurch dort Bäume von merkwürdiger Beschaffenheit vorkommen. Denn man sieht, wie sie, vom Salzwasser zernagt, ähnlich gestrandeten und zurückgebliebenen Stämmen, an der trockenen Küste mit ihren nackten Wurzeln gleich Polypenarmen den unfruchtbaren Sand umklammern. Obgleich die Wogen des heranbrandenden Meeres beständig an sie schlagen, bleiben sie unbeweglich, ja bei voller Flut werden sie sogar ganz überschwemmt, und es zeigt sich auf Grund dieser Tatsache deutlich, daß ihnen die salzigen Gewässer zur Nahrung dienen. Ihre Größe ist bewundernswert,

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

gnitudo miranda est, species similis unedoni, pomum amygdalis extra, intus contortis nucleis. Tylos insula in eodem sinu est, repleta sii vis qua spectat orientem quaque et ipsa aestu maris perfunditur. magnitudo singulis arboribus fìci, flos suavitate inenarrabili, ponum lupino simile, propter asperitatem intactum omnibus animalibus. eiusdem insulae excelsiore suggestu lanigerae arbores, alio modo quam Serum, his folia infecunda, quae ni minora essent, vitium poterant videri. ferunt mali cotonei amplitudine cucurbitas, quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas, ex quibus vestes pretioso linteo faciunt. arborem vocant gossypinum; fertiliore etiam T y l o minore, quae distat Xp.

37

XXI 38

39

Iuba circa fruticem lanugines esse tradit linteaque ea Indicis praestantiora. Arabiae autem arborem, ex qua vestes faciant, cynas vocari, folio palmae simili, sic Indos suae arbores vestiunt. in Tylis autem et alia arbor floret albae violae specie, sed magnitudine quadriplici, sine odore, quod miremur in eo tractu.

XXII

Est et alia similis, foliosior tamen roseique floris, quem noctu conprimens aperire incipit solis exortu, meridie expandit; incolae dormire eum dicunt. fert eadem insula et palmas oleasque ac vîtes et cum reliquo pomorum genere ficos. nulli arborum folia

XXIII 40

40

Bäume Persiens

37

ihr Aussehen gleicht dem Erdbeerbaum, ihre Frucht ist von außen wie eine Mandel, im Innern hat sie zusammengedrehte Kerne. In der gleichen Bucht liegt die Insel Tylos, die nadi Osten hin ganz mit Wald bedeckt ist und dort ebenfalls von der Meeresflut überschwemmt wird. Die einzelnen Bäume haben die Größe des Feigenbaumes, eine Blüte von unbeschreiblichem Wohlgeruch und eine der Lupine ähnliche Frucht, die aber so bitter ist, daß sie von keinem Tier berührt wird. Auf einem höheren Teil der gleichen Insel wachsen wolletragende Bäume, jedoch von anderer A r t als die der Serer. Ihre Blätter sind unergiebig und, wären sie nicht kleiner, könnte man sie f ü r Weinblätter halten. Sie tragen kürbisähnliche Früchte von der Größe einer Quitte, die bei der Reife springen und wollartige Knäuel zeigen, aus denen man Kleider von kostbarem Gewebe macht. Man nennt den Baum gossypinum; die zehntausend Schritte weiter entfernte kleinere Insel Tylos trägt noch mehr. Juba berichtet, d a ß an einem Strauche Wolle vorkomme und das daraus gefertigte Gewebe vorzüglicher sei als das indische. Der Baum Arabiens aber, von dem man Kleider herstellt, heiße cynas und habe palmenähnliche Blätter. So kleiden sich die Inder mit H i l f e ihrer Bäume. Auf den Tylosinseln aber gedeiht noch ein anderer Baum, dessen Blatt die Gestalt eines weißen Veilchens hat, aber viermal größer und ohne Geruch ist, was uns f ü r jene Gegend merkwürdig erscheint. Es gibt noch einen anderen ähnlichen, aber blattreicheren Baum mit rosafarbener Blüte, die er nachts zusammenfaltet, beim Aufgang der Sonne zu öffnen beginnt und am Mittag ganz ausbreitet; die Einwohner sagen, sie schlafe. Die gleiche Insel bringt auch Palmen, Ölbäume, Weinstöcke und mit den übrigen Obstarten Feigen hervor.

38

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

ibi decidunt; rigaturque gelidis fontibus et imbres accipit. Vicina his Arabia flagitat quandam generum distinctionem, quoniam fructus constant radice, frutice, cortice, suco, lacrima, ligno, surculo, flore, folio, pomo.

40

XXIV 41

Radix et folium Indis in maximo pretio. radix costi gustu fervens, odore eximia, frutice alias inutili, primo statim introitu amnis Indi in Patale insula duo eius genera: nigrum et, quod melius, candicans. pretium in l i b r a s X V S .

XXV

De folio nardi plura dici par est ut principali in unguentis. frutex est gravi et crassa radice, sed brevi ac nigra fragilique, quamvis pingui, situm redolente, ut cyperi, aspero sapore; folio parvo densoque. cacumina in aristas se spargunt; ideo gemina dote nardi spicas ac folia celebrant, alterum eius genus apud Gangen nascens damnatur in totum ozaenitidos nomine, virus redolens. adulter a t a et pseudonardo herba, quae ubique nascitur crassiore atque latiore folio et colore languido in candidum vergente, item sua radice permixta ponderis causa et cummi spumaque argenti aut stibi ac cypero cyperive cortice, sincerum quidem levitate deprehenditur et colore rufo odorisque suavitate et gustu maxime siccante os, sapore iucundo. pretium spicae in libras X C. folii

XXVI 42

43

43

Narde

39

Dort verliert kein Baum seine Blätter; durdi kalte Quellen wird sie bewässert und ebenso empfängt sie Regen. Das diesen Inseln benachbarte Arabien erfordert eine Unterscheidung der verschiedenen Pflanzenarten, da ja die Erzeugnisse jeweils aus der Wurzel, dem Strauche, der Rinde, dem Saft, dem Harz, dem Holz, dem Reis, der Blüte, dem Blatt und der Frucht bestehen. Eine Wurzel und ein Blatt stehen bei den Indern in höchstem Ansehen. Die Kostwurz hat einen brennenden Geschmack und einen ausgezeichneten Geruch, im übrigen ist der Strauch nicht verwendbar. Gleich bei der Mündung des Indus, auf der Insel Patale, gibt es zwei Arten davon: eine schwarze und eine weiße, die besser ist. Der Preis für das Pfund beträgt $ 1 /t Denare. Von dem Blatt der Narde, dem Hauptbestandteil der Salben, muß etwas mehr gesagt werden. Sie ist eine Staude mit schwerer und dicker, aber kurzer und schwarzer Wurzel, die, obgleidi fett, zerbrechlich ist, wie die Wurzel des Zypergrases nach Schimmel riecht und herb schmeckt; ihre Blätter sind klein und dicht. Der obere Teil breitet sich in Ähren aus; daher wird an der Narde der doppelte Nutzen der Ähren und der Blätter gerühmt. Eine andere, am Ganges wachsende Art, die ozainitis heißt und einen widrigen Gestank hat, wird gänzlidi verworfen. Man verfälscht (die N a r d e ) auch mit der falschen Narde, einer Pflanze mit dickerem und breiterem Blatt und matter, ins Weiße gehender Farbe, die überall wächst, ebenso mit ihrer eigenen Wurzel, die man des Gewichtes wegen mit Gummiharz, Silberglätte und Spießglanz, mit dem Zypergras oder dessen Rinde vermischt. Die echte wird jedoch an ihrem geringen Gewicht erkannt, an der roten Farbe, dem angenehmen Geruch und besonders an der im höchsten Grade austrocknenden Wirkung im Munde und am angenehmen Geschmack. Der Preis eines

40

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

divisere annonam amplitudine, hadrosphaerum vocatur maioribus pilulis X X X X X ; quod minore folio est, mesosphaerum appellatur; emitur X L X . laudatissimum microsphaerum e minimis foliis, pretium eius X L X X V . odoris gratia omnibus, maior recentibus. nardo colos, si inveteravit, nigriori melior. in nostro orbe proxime laudatur Syriacum, mox Gallicum, tertio loco Creticum, quod aliqui agrion vocant, alii phun: folio olusatri, caule cubitali, geniculato, in purpuram albicante, radice obliqua villosaque et imitante avium pedes.

Baccaris vocatur nardum rusticum, de quo dicemus inter flores. sunt autem omnia ea herbae praeter Indicum. ex iis Gallicum et cum radice vellitur abluiturque vino, siccatur in umbra, alligatur fasciculis in diarta; non multum ab Indico differens, Syriaco tamen levius. pretium X I I I . in his probatio una, ne sint fragilia et arida potius quam sicca folia, cum Gallico nardo semper nascitur herba, quae hirculus vocatur a gravitate odoris et similitudine, qua maxime adulteratur. distat quod sine cauliculo est et quod minoribus foliis quodque radicis neque amarae neque odoratae.

Nardi vim habet et asarum, quod et ipsum aliqui silvestre nardum appellant, est

43

44

45

46

XXVII 47

47

Haselwurz

4i

Pfundes Ähren beträgt hundert Denare. Der Marktpreis des Blattes richtet sich nach der Größe. Großblättrig [hadrösphairon] werden diejenigen genannt, aus denen man die größeren Kügelchen macht; sie kosten vierzig Denare; die kleinblättrigen, mesösphairon genannt, kosten sechzig Denare. Am meisten geschätzt ist mikrösphairon, das aus den kleinsten Blättern besteht und 75 Denare kostet. Wohlgeruch haben sie alle, mehr aber, wenn sie noch frisch sind. Die Farbe der Narde wird beim Altern dunkler und gilt dann als besser. In unserem Bereich nimmt die syrische den ersten Rang ein, dann folgt die gallische, an dritter Stelle steht die kretische, die einige die , andere auch phu nennen: sie hat Blätter wie der Pferdeeppich, einen ellenlangen, knotigen, hell purpurroten Stengel und eine seitwärts gehende haarige Wurzel, ähnlich wie die Füße der Vögel. Bakkaris heißt die Feldnarde, von der wir bei den Blumen sprechen werden [ 2 1 , 1 3 5 ] . Alle diese Arten, ausgenommen die indische, sind Kräuter. Von diesen wird die gallische auch mit der Wurzel ausgerissen, mit Wein abgewaschen, im Schatten getrodcnet und bündelweise in Papier zusammengepackt; sie unterscheidet sich wenig von der indischen, ist jedoch leichter als die syrische. Ihr Preis beträgt drei Denare. Ihre Echtheit erkennt man nur daran, daß die Blätter nicht zerbrechlich und eher dürr als trokken sind. Zusammen mit der gallischen Narde wächst immer ein Kraut, das wegen seines starken Geruches >Bö6iGlücklichen< und >Gesegneten< gegeben haben. Seine wichtigsten Erzeugnisse also sind Weihrauch und Myrrhe; letztere kommt auch im Lande der Troglodyten vor. Weihrauch gibt es aber nur in Arabien und nicht einmal hier überall. Ungefähr in der Mitte Arabiens wohnen die Atramiter, ein Bezirk der Sabäer, mit der Hauptstadt ihres Gebietes Sabota auf einem hohen Berge, von dem acht Tagreisen entfernt die weihrauchtragende Gegend liegt, Sariba genannt, was nach Ansicht der Griechen >Geheimnis< bedeutet. Sie ist ausgerichtet auf den Sonnenaufgang im Sommer, überall durch Felsen unwegsam und zur Rechten vom Meer begrenzt, das durch Klippen den Zugang verhindert. Der Boden soll hier aus dem Rötlichen ins Milchfarbene (übergehen). Die Länge der Wälder beträgt zwanzig Schoinoi, die Breite die Hälfte davon. Nach der Berechnung des Eratosthenes besteht ein Sdioinos aus 40 Stadien, d. h. 5000 Schritten; einige haben dem Schoinos nur 32 Stadien gegeben. Dort erheben sich hohe Hügel, und die wildwachsenden Bäume reichen auch in die Ebenen hinab. Der Boden ist, wie man allgemein urteilt, reich an weißem Ton, mit seltenen und natronhaltigen Quellen. Daran grenzt auch (das Gebiet) der Minäer, ein anderer Bezirk, durch den auf einem einzigen

46

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

54

angusto, hi primi commercium turis fecere maximeque exercent, a quibus et Minaeum dictum est. nec praeterea A r a b u m alii turis arborem vident, ac ne horum quidem omnes, feruntque III non amplius esse familiarum, quae ius per successiones id sibi vindicent; sacros vocari ob id nec ullo congressu femin a r u m funerumque, cum incidant eas arbores aut metant, pollui atque ita religionem mercis augeri. quidam promiscuum tus iis populis esse t r a d u n t in silvis, alii per vices annor u m dividi.

Nec arboris ipsius quae sit facies constat. res in Arabia gessimus et R o m a n a arma in magnam partem eius penetravere. Gaius etiam Caesar, Augusti filius, inde gloriam petiit, nec tamen ab ullo, quod equidem sciam, Latino arborum earum tradita est facies. Graecorum exempla variant: alii folio piri, minore d u m t a x a t et herbidi coloris, prodidere, alii lentisco similem subrutilo folio, quidam terebinthum esse, et hoc visum Antigono regi allato frutice. Iuba rex iis voluminibus, quae scripsit ad C. Caesarem, Augusti filium, ardentem f a m a Arabiae, tradii contorti esse caudicis, ramis aceris maxime Pontici, sucum amygdalae modo emittere; talesque in Carmania apparere et in Aegypto satas studio Ptolemaeorum regnantium. cor-

XXXI 5$

56

57

56

Weihrauch

47

schmalen P f a d die Ausfuhr erfolgt. Dieses Volk hat zuerst den Weihrauchhandel betrieben und treibt ihn noch am meisten, wonach der Weihrauch auch der >Minäische< heißt. Außer ihnen kennt kein Araber den Weihrauchbaum vom Augenschein, ja nicht einmal jene alle, denn es sollen nicht mehr als 3000 Familien sein, die sich dieses Recht durch Erbfolge zu erhalten wissen; sie sollen deshalb »Heilige« genannt werden, sich auch nicht, wenn sie die Bäume einschneiden oder ernten, durch Umgang mit Frauen und Teilnahme an Leichenbegängnissen verunreinigen, und auf diese Weise werde der heilige Wert der Ware erhöht. Einige behaupten, der Weihrauch in den Wäldern gehöre diesen Völkern gemeinsam, nach anderen sollen sie sich abwechselnd jedes Jahr darein teilen. Uber das Aussehen des Baumes selbst gibt es keine einheitliche Ansicht. Wir haben in Arabien Krieg geführt, und die römischen Waffen sind in einen großen Teil dieses Landes vorgedrungen. Auch Gaius Caesar, der Sohn des Augustus, hat dort Ruhm erworben, und doch ist, soviel ich weiß, von keinem lateinischen Gewährsmann das Aussehen dieser Bäume beschrieben worden. Die Berichte der Griechen weichen voneinander ab: einige sagen, der Baum habe die Blätter des Birnbaums, nur kleiner und grasfarbig, andere, er gleiche dem Mastixstrauch mit leicht rötlichen Blättern, wieder andere meinen, er sei eine Terpentinpistazie und der König Antigonos, dem man eine Staude brachte, habe ebenfalls diese Meinung gehabt. König Juba sagt in der Schrift, die er an Gaius Caesar, den Sohn des Augustus, richtete, der für jede Nachricht aus Arabien entflammt war, der Baum habe einen gewundenen Stamm, Äste fast wie der pontische Ahorn und scheide einen Saft aus wie der Mandelbaum; man finde solche Bäume auch in Karmanien und in Ägypten, wo sie durch die Bemühungen der regierenden Ptolemäer hei-

48

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

57

tice lauri esse constat; quidam et folium simile dixere: talis certe fuit arbor Sardibus, nam et Asiae reges serendi curam habuerunt. qui mea aetate legati ex Arabia venerunt, omnia incertiora fecerunt, quod iure miremur, virgis etiam turis ad nos conmeantibus, quibus credi potest matrem quoque teretem enodi fruticare trunco.

Meti semel anno solebat minore occasione vendendi. iam quaestus alteram vindemiam adfert. prior atque naturalis vindemia circa canis ortum flagrantissimo aestu, incidentibus, qua maxime videatur esse praegnas tenuissimusque tendi cortex. laxatur hic plaga, non adimitur, inde prosilit spuma pinguis. haec concreta densatur, ubi loci natura poscat, tegete palmea excipiente, aliubi area circumpavita. purius ilio modo, sed hoc ponderosius. quod arbore haesit, ferro depectitur; ideo corticosum. silva divisa certis portionibus mutua innocentia tuta est: nemo saucias arbores custodii, nemo furatur alteri, at Hercules, Alexandriae, ubi tura interpolantur, nulla satis custodit diligentia officinas. subligaria signantur opifici, persona additur capiti densusve reticulus, nudi emittuntur: tanto minus fidei apud nos poena quam apud illos silvae habent! autumno

XXXII $8

59

60

59

Weihrauch

49

misch gemacht worden seien. Daß sie eine Rinde wie der Lorbeerbaum haben, soviel ist sicher; manche behaupten, auch das Blatt sei diesem ähnlich: so jedenfalls war der Baum bei den Bewohnern von Sardes beschaffen, denn die Könige Asiens bemühten sich, ihn ebenfalls anzupflanzen. Die Gesandten, die zu meiner Zeit aus Arabien kamen, haben alles noch ungewisser gemacht, worüber man sich mit Recht wundern muß, da sogar Weihrauchzweige zu uns kamen, nach denen man annehmen kann, daß auch der Mutterbaum rund ist und mit astlosem Stamm wächst. Man pflegte im Jahr nur einmal zu ernten, als die Möglichkeit des Absatzes noch beschränkt war. Jetzt macht die Nachfrage eine zweite Ernte notwendig. Die erste und einzig natürliche Ernte erfolgt um den Aufgang des Hundssternes in der sengenden Hitze, indem man dort, wo der Baum am saftreichsten und die Rinde am dünnsten erscheint, Einschnitte macht. Man erweitert hier den Schnitt, entfernt aber nichts, worauf ein fetter Schaum herausfließt. Dieser verfestigt sich und verdickt, und man sammelt ihn, wo es die Art des Ortes erfordert, auf einer Palmmatte oder anderswo auf dem ringsum festgeschlagenen Boden. Nach jenem Verfahren wird er reiner, nach diesem schwerer. Was am Baume hängen bleibt, wird mit einem Eisen abgeschabt; daher ist es voller Rinde. Der Wald ist in verschiedene Bezirke eingeteilt und bleibt durch gegenseitige Ehrlichkeit sicher: niemand bewacht die angeschnittenen Bäume, niemand bestiehlt den anderen. Aber, beim Herkules, zu Alexandreia, wo der Weihrauch verfälscht wird, genügt keine Vorsicht zur Bewachung der Arbeitsstätten. Man zeichnet dem Arbeiter die Schürzen, legt ihm eine Maske oder ein dichtes Netz über den Kopf und läßt sie nur nackt hinausgehen: so herrscht bei uns durch die Strafe geringere Ehrlichkeit als bei jenen in den

JO

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

60

legi tur ex aestivo partu; hoc purissimum, candidum. secunda vindemia est vere, ad eam hieme corticibus incisis. rufum hoc exit nec conparandum priori, illud carfiathum, hoc dathiathum vocant. creditur et novellae arboris candidius esse, sed veteris odoratius. quidam et in insulis melius putant gigni, Iuba in insulis negat nasci.

Quod ex eo rotunditate guttae pependit, masculum vocamus, cum alias non fere mas vocetur, ubi non sit femina; religioni tributum, ne sexus alter usurparetur. masculum aliqui putant a specie testium dictum.

Praecipua autem gratia mammoso, cum haerente lacrima priore consecuta alia miscuit se. singula haec manum inplere solita invenio, cum minore deripiendi aviditate lentius nasci liceret. Graeci stagonian et atomum tali modo appellant, minorem autem orobian. micas concussu elisas mannam vocamus. etiamnum tamen inveniuntur guttae, quae tertiam partem mnae, hoc est X X V I I I denariorum pondus, aequent. A l e x andre Magno in pueritia sine parsimonia tura ingerenti aris paedagogus Leonides dixerat, ut ilio modo, cum devicisset turiferas gentes, supplicaret. at ille Arabiae po-

61

62

6i

Weihrauch

JI

Wäldern! Im Herbst erntet man, was der Sommer hervorgebracht hat; dieser Weihrauch ist am reinsten und weiß. Die zweite Ernte findet im Frühling statt, dafür macht man im Winter Einschnitte in die Rinde. Diese Ernte fällt rot aus und kann mit der ersten nicht verglichen werden. Jene heißt carfiathum, diese dathiathum. Man glaubt auch, daß ein jüngerer Baum weißeren, ein älterer aber wohlriechenderen Weihrauch liefere. Nach anderen ist auch der von den Inseln der bessere; Juba (aber) behauptet, daß auf den Inseln keiner vorkomme. Was am Stamm in runden Tropfen hängen bleibt, nennen wir den männlichen Weihrauch, wenn man auch sonst nicht leicht die Bezeichnung »männlich« gebraucht, wenn ihr nicht auch »weiblich« gegenübersteht; aus religiösen Bedenken hat man das andere Geschlecht nicht erwähnt. Einige glauben, der männliche habe seinen Namen von der hodenähnlichen Gestalt. Besonders geschätzt aber ist der zitzenförmige, wenn sich mit dem zuerst herabhängenden Tropfen der nächstfolgende vermengt hat. Ich finde (die Angabe), daß in der Regel ein einzelnes Stück die Hand ausgefüllt hat, als die Sucht des Sammeins noch nicht so groß war und alles langsamer sich bilden konnte. Die Griechen nennen derartige Stücke >Tropfweihrauch< [stagonias], und >unzerteilbaren Weihrauch< /átomon], den kleinen aber den >Erbsenweihrauch< [orobias]. Die durch Schütteln abgesprengten Stücke nennen wir >MannaBlutstiller< [enaimon] nennen und das zum Schließen von Wundnarben besonders wirksam ist. In den Küstengegenden werden diese (Bäume) von den Wellen und der Flut überschwemmt, was den Beeren jedoch nicht schadet, obwohl es bekannt ist, daß Salz auf den Blättern zurückbleibt. Dies sind die Erzeugnisse, die Arabien eigen sind; außerdem besitzt es noch einige wenige, (mit anderen Ländern) gemeinsame, über die aber an anderer Stelle gesprochen werden soll, weil es darin übertroffen wird. Merkwürdigerweise sucht (Arabien) selbst nach fremden Riechstoffen und holt sie im Ausland: so groß ist die Ubersättigung der Menschen an eigenem Besitz und die Begierde nach fremdem. Sie holen daher bei den Elymäern den Baum bratus, der einer weitausladenden Zypresse ähnlich ist, weißliche Zweige hat, beim Brennen einen angenehmen Geruch verbreitet und mit einer Beschreibung wie ein Wunder in den Geschichtsbüchern des Kaisers Claudius erwähnt ist. Dieser sagt, daß die Parther seine Blätter in die Getränke streuen; (ferner) daß sein Geruch dem der Zeder sehr nahe komme und sein Rauch ein Mittel gegen den anderer Holzarten sei. Er wächst jenseits des Pasitigris im Gebiet der Stadt Sostra auf dem Berge Scanchros. Bei den Karmanen holen sie auch den Baum stobrum zum Räuchern, den sie, bevor sie ihn anzünden, mit Palmwein übergießen. Sein Dunst zieht sich von der Decke bis zum Boden hin, ist angenehm, beschwert aber den Kopf, jedoch ohne Schmerz hervorzurufen; auf diese Weise versucht man, den Kranken Schlaf zu verschaffen.

¿4

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

79

his commerciis Carra oppidum aperuere, quod est ibi nundinarium. inde Gabbam omnes petere solebant dierum viginti itinere et Palaestinen Syriam. postea Characem peti coeptum ac regna Parthorum ex ea causa auctor est Iuba. mihi ad Persas etiam prius ista portasse, quam in Syriam aut Aegyptum videntur Herodoto teste, qui tradit singula milia talentum annua turis pensitasse Arabas regibus Persarum. E x Syria revehunt styracem, acri odore eius in focis abigentes suorum fastidium. cetero non alia sunt ligni genera in usu quam odorata; cibosque Sabaei coquunt turis ligno, alii murrae, oppidorum vicorumque non alio quam ex aris fumo atque nidore, ad hunc ergo sanandum styracem in follibus petunt hircinis suffiuntque tecta. adeo nulla est voluptas, quae non adsiduitate fastidium pariat. eundem et ad serpentes fugandas urunt in odoriferis sii vis frequentissimas.

80

N o n sunt eorum cinnamomum aut casia, et tarnen felix appellatur Arabia, falsi et ingrati cognominis, quae hoc acceptum superis ferat, cum plus ex eo inferis debeat, beatam illam fecit hominum etiam in morte luxuria, quae dis intellexerant genita inurentium defunctis. periti rerum adseverant non ferre tantum annuo fetu, quantum Nero

XLI 82

81

83

»3

W e i t e r e B ä u m e des O r i e n t s

Für diesen Handel erschlossen sie die Stadt Carra, wo ihr Markt stattfindet. Von hier pflegten alle den zwanzigtägigen Marsch nach Gabba und nach Syrien-Palästina anzutreten. Nach Jubas Bericht begannen sie später aus dem (gleichen) Grund nach Charax und in das Reich der Parther zu ziehen. Mir scheint, daß sie noch früher eher zu den Persern als nach Syrien und Ägypten ihre Waren gebracht haben, was Herodot bestätigt, der sagt, die Araber hätten jährlich tausend Talente in Weihrauch an die Perserkönige abgeführt. Aus Syrien nehmen sie auf der Heimreise den Storax (Styrax) mit, um auf ihren Herdstellen durch dessen scharfen Geruch den Widerwillen gegen ihre eigenen Räucherwaren zu vertreiben. Sonst finden keine anderen Holzarten Verwendung als wohlriechende; und die Speisen kochen die Sabäer mit Weihrauchholz, andere (Völker) mit Myrtenholz, und ihre Städte und Dörfer durchzieht der gleiche Rauch und Duft wie (bei uns) von den Altären. Um nun diesen zu beseitigen, verschaffen sie sich Storax in Bocksfellen und räuchern damit ihre Häuser. Es gibt ja keinen Genuß, der nicht durch Gewöhnung Ekel hervorruft. Denselben (Storax) verbrennen sie auch, um Schlangen zu vertreiben, die in den wohlriechenden Wäldern sehr häufig sind. Sie haben weder Zimt noch Kassia und dennoch heißt Arabien >das Glückliche*, ein falscher und von Undank zeugender Beiname, da es ihn den Himmelsgöttern zu verdanken glaubt und doch vielmehr der Unterwelt dafür Dank schulden müßte. Glücklich hat dieses Land die noch im Tode deutliche Verschwendungssucht der Menschen gemacht, indem sie das, was, wie man wußte, für die Götter geschaffen war, zum Verbrennen der Leichen verwendeten. Kenner versichern, daß der jährliche Ertrag nicht so hoch sei, wie Kaiser Nero beim Leichenbegängnis

66

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

»3

princeps novissimo Poppaeae suae die concremaverit. aestimentur post ea toto orbe singulis annis tot funera acervatimque congesta honori cadaverum, quae dis per singulas micas dantur. nec minus propitii erant mola salsa supplicantibus, inumo vero, ut palam est, placatiores. Verum Arabiae etiamnum felicius mare est: ex ilio namque margaritas mittit minimaque conputatione miliens centena milia sestertium annis omnibus India et Seres et paeninsula illa imperio nostro adimunt: tanti nobis deliciae et feminae constant! quota enim portio ex illis ad deos, quaeso, iam vel ad inferos pertinet? Cinnamomum et casias fabulose narravit antiquitas princepsque Herodotus: avium nidis et privatim phoenicis, in quo situ Liber pater educatus esset, ex in inviis rupibus arboribusque decuti carnis quam ipsae inferrent pondéré aut plumbatis sagittis; item casiam circa paludes, propugnante unguibus diro vespertilionum genere aligerisque serpen tibus; his commentis augentes rerum pretia. comi tata vero fabula est ad meridiani solis repercussus inenarrabilem quendam universitatis halitum e tota paeninsula exsistere tot generum aurae spirante concentu Magnique Alexandri classibus Arabiam primum odoribus nuntiatam in altum. omnia falsa, si quidem cinnamomum idemque cinnamum nascitur in Aethiopia Trogodytis

84

XLII 85

86

Zimt

67

seiner Poppaea verbrannt habe. N u n rechne man hinzu, wieviele Bestattungen auf der ganzen Erde in jedem Jahr stattfinden und wieviel man zur Ehre der Toten massenweise von dem zusammenbringt, was man in kleinen Stückchen den Göttern darreicht. Und doch waren diese denen, die noch gesalzenes Schrotmehl opferten, nicht weniger gnädig, ja sogar, wie offenbar ist, noch freundlicher gesinnt. G e w i ß aber noch glücklicher ist das Meer Arabiens: denn es stiftet uns die Perlen, und nach der niedrigsten Schätzung rauben Indien, die Serer und jene Halbinsel unserem Reiche alle Jahre 100 Millionen Sesterzen: soviel kosten uns Luxus und Frauen! Wieviel kommt denn schon von alledem, frage ich, den Göttern des Himmels oder der Unterwelt zu? V o n Zimt und von den Arten der Kassia berichtete das Altertum und vor allem Herodot in märchenhafter Weise folgendes: Der Zimt werde in der Gegend, w o Vater Liber erzogen worden sei, aus den Nestern der Vögel und besonders des Phönix, aus unwegsamen Felsen und aus Bäumen entweder durch das Gewicht des Fleisches, das die Vögel selbst hineintrugen, oder durch bleierne Pfeile herabgeholt; ebenso die Kassia in der N ä h e von Sümpfen, w o sie eine widerliche A r t von Fledermäusen und geflügelten Schlangen mit ihren Krallen verteidige; durch diese Fabeln hat man die Preise der Ware hinaufgetrieben. D a zu kommt noch das Märchen, daß infolge der Rückstrahlung der südlichen Sonne eine unbeschreibliche Duftwolke der gesamten Pflanzenwelt sich von der ganzen Halbinsel im Zusammenspiel so vieler D ü f t e erhebe und Arabien sich den Flotten Alexanders des Großen schon auf dem hohen Meere zuerst durch den Geruch angekündigt habe. Alles dies ist falsch, denn das cinnamomum oder das cinnamum wächst doch in Äthiopien, dessen

68

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

conubio permixta. hi mercantes id a conterminis vehunt per maria vasta ratibus, quas neque gubernacula regant neque remi trahant vel inpellant, non vela, non ratio ulla adiuvet: omnium instar ibi sunt homo tantum et audacia. praeterea hibernum mare exigunt circa brumam, euris tum maxime flantibus. hi recto cursu per sinus inpellunt, atque a promunturii ambitu argestae deferunt in portum Gebbanitarum, qui vocatur Ocilia. quam ob rem illi maxime id petunt, produntque vix quinto anno reverti negotiatores et multos interire. contra revehunt vitrea et aëna, vestes, fibulas cum armillis ac monilibus. ergo negotiatio illa feminarum maxime fide constat.

Ipse frutex duum cubitorum altitudine amplissimus palmique minimus, quattuor digitorum crassitudinis, statim a terra V I digitis surculosus, arido similis; cum viret, non odoratus, folio origani, siccitate gaudens, sterilior imbre, caeduae naturae, gigniturinplanisquidem, sed densissimis in vepribus rubisque, difficilis collectu. metitur non nisi permiserit deus; Iovem hunc intellegunt aliqui, Assabinum illi vocant. X L I I I I boum caprarumque et arietum extis inpetratur venia caedendi; non tamen ut ante ortum solis aut post occasum liceat. sarmenta hasta

87

87

88

89

89

Zimt

69

Bewohner sidi durch Heirat mit den Troglodyten vermischt haben. Die letzteren kaufen es von ihren Nachbarn und fahren es über weite Meere auf Flößen, die weder durch Steuer gelenkt noch durch Ruder bewegt oder angetrieben werden und keine Segel, noch irgendein anderes Hilfsmittel haben: allein der Mensch und sein Wagemut ersetzen dort all dies. Obendrein befahren sie das Meer im Winter zur Zeit des kürzesten Tages, weil dann zumeist die Südostwinde wehen. Diese treiben (sie) auf geradem Wege durch die Buchten und, nachdem sie das Vorgebirge umfahren haben, laufen sie mit dem Nordwest in den Hafen der Gebbaniten ein, der Ocilia heißt. Deshalb streben sie meist dorthin, und die K a u f f a h r e r sollen kaum vor dem fünften Jahre wieder zurückkommen und viele von ihnen den T o d finden. Im Austausch dagegen bringen sie gläserne und metallene Gegenstände, Kleider, Fibeln samt Armringen und Halsbändern zurück. Dieser Handel ruht somit in erster Linie auf der Zuverlässigkeit im modischen Geschmack der Frauen. Der (Zimt-)strauch selbst wird höchstens zwei Ellen und mindestens eine H a n d hoch, vier Finger dick, läßt schon sechs Finger vom Boden entfernt sogleich Zweige wachsen, obwohl er aussieht, als wäre er dürr; wenn er grünt, ist er geruchlos, hat ein Blatt wie der Dost, liebt die Trockenheit, ist bei Regen unfruchtbarer und läßt sich beschneiden. E r wächst zwar auf ebenen Stellen, aber zwischen den dichtesten Dornsträuchern und Brombeerhecken und ist daher schwer zu sammeln. Man erntet nur, wenn es die Gottheit gestattet; einige sehen in ihm J u piter, jene [die Eingeborenen] nennen ihn Assabinus. Durch (das Opfer der) Eingeweide von 44 Ochsen, Ziegen und Widdern wird die Erlaubnis zum Schneiden erlangt; es darf aber nicht vor Aufgang oder nach Untergang der Sonne stattfinden. Der Priester teilt die Zweige mit einem

70

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

dividit sacerdos deoque partem ponit, reliquum mercator in massas condit. est et alia fama cum Sole dividi ternasque partes fieri, dein sorte gemina discerni quodque Soli cesserit relinqui ac sponte conflagrare, praecipua bonitas virgultorum tenuissimis partibus ad longitudinem palmi, secunda proximis breviore mensura, atque ita ordine, vilissimum quod radicibus proximum, quoniam ibi minimum corticis, in quo summa gratia; eaque de causa praeferuntur cacumina, ubi plurimus cortex, ipsum vero lignum in fastidio propter origani acrimoniam; xylocinnamomum vocatur. pretium ei in libras X X . quidam cinnami duo genera tradidere, candidius nigriusque; et quondam praeferebatur candidum, nunc contra nigrum laudator atque etiam varium praeferunt candido, certissima tamen aestimatio, ne sit scabrum atque ut inter sese tritum tarde frietur; damnatur in primis molle aut cui labet cortex. Ius eius a Gebbanitarum rege solo proficiscitur, is edicto mercatu vendit. pretia quondam fuere in libras denarium milia; auctum id parte dimidia est incensis, ut ferunt, silvis ira barbarorum. id acciderit ob iniquitatem praepotentium an forte, non satis constat, austros ibi tam ardentes flare, ut aestatibus silvas accendant, invenimus apud auctores. coronas ex cinnamo interrasili auro inclusas primus omnium in tem-

«9 90

91

92

93

94

94

Zimt

7i

Speer und legt den für die Gottheit bestimmen Teil (zur Seite), den Rest birgt der Kaufmann in Bündel. Nach einer anderen Darstellung trennt man auch für die Sonne ab und macht drei Teile; dann läßt man zweimal das Los entscheiden und das, was der Sonne zugefallen ist, bleibt liegen und verbrennt von selbst. Von besonderer Güte sind die dünnsten Abschnitte der Zweige von der Länge einer Hand, von zweiter Güte sind die folgenden, aber kürzeren und so der Reihe nach weiter. Das schlechteste Stück befindet sich in der Nähe der Wurzel, weil dort am wenigsten Rinde ist, die man am meisten schätzt; aus diesem Grunde zieht man auch die Spitzen vor, wo sich sehr viel Rinde befindet. Das Holz selbst wird abgelehnt, weil es so scharf wie Dost ist; man nennt es Holzzimt. Sein Preis beträgt zehn Denare für das Pfund. Einige erwähnen zwei Arten Zimt, eine weißlichere und eine schwärzlichere; einst hat man die weiße vorgezogen, jetzt dagegen lobt man die schwarze, zieht sogar die bunte der weißen vor. Dennoch zeigt sich am sichersten seine Güte darin, daß er nicht rauh ist und daß er beim Aneinanderreihen nur langsam abbröckelt; der schlechteste Strauch ist vor allem der weiche oder der, bei dem die Rinde zerfällt. Das Recht darauf geht allein vom König der Gebbaniten aus, der ihn nach Ankündigung auf dem Markt verkauft. Früher war der Preis tausend Denare für das Pfund; jetzt ist er um die Hälfte gestiegen, da, wie berichtet wird, die Barbaren im Zorn die Wälder angezündet haben. Ob dies infolge der Bedrückung durch die Machthaber oder zufällig geschah, ist nicht hinreichend bekannt. In der Literatur finden wir, daß dort die Südwinde so heiß wehen, daß sie im Sommer die Wälder in Brand setzen. Kronen aus Zimtholz, in durchbrochen gearbeitetem Gold eingefaßt, weihte als erster von allen Kaiser

72

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

plis Capitolii atque Pacis dicavit Imperator Vespasianus Augustus, radicem eius magni ponderis vidimus in Palatii tempio, quod fecerat Divo Augusto coniunx Augusta, aureae paterae inpositam; ex qua guttae editae annis omnibus in grana durabantur, donee id delubrum incendio consumptum est. Frutex et casia est: iuxtaque cinnami campos nascitur, sed in montibus crassiore sarmento, tenui cute verius quam cortice, quem contra atque in cinnamo diximus labare et exinaniri pretium est. amplitudo frutici trium eubitorum, colos triplex: cum primum emicat, Candidus pedali mensura, dein rufescit addito, semipede, ultra nigricans. haec pars maxime laudatur ac deinde proxima, d a m n a t u r vero candida, consecant surculos longitudine binum digitorum, mox praesuunt recentibus coriis quadripedum ob id interemptarum, ut putrescentibus vermiculi lignum erodant et excavent corticem, tutum amaritudine, probatur recens maxime et quae sit odoris longissimi gustuque quam minime fervens potiusque lento tepore leniter mordens, colore purpurae, quaeque plurima minimum ponderis faciat; brevi tunicarum fistula atque non fragili, ladam vocant talem barbaro nomine, alia est balsamodes, ab odore simili appellata, sed amara ideoque utilior medicis, sicut nigra un-

94

XLIII 95

97

97

Kassia

73

Vespasianus Augustus in den Tempeln auf dem Kapitol und der Pax. Eine Wurzel des Zimtbaums von großem Gewicht, die auf einer goldenen Schale lag, sahen wir in dem Tempel auf dem Palatin, den (Livia) Augusta ihrem Gatten, dem göttlichen Augustus, errichtet hatte; aus der Wurzel flössen alljährlich Tropfen, die zu Körnern erhärteten, solange, bis dieses Heiligtum durch einen Brand zerstört wurde. Auch die Kassia ist ein Straudi: sie wächst in der Nähe der Felder des Zimtbaumes, bekommt aber auf den Bergen einen dickeren Stengel, eine dünne Haut mehr als eine Rinde, die im Gegensatz zu dem, was wir beim Zimt sagten, dadurch wertvoll ist, daß sie abfällt und sich entfernen läßt. Der Straudi wird drei Ellen hoch und hat dreierlei Farben: wenn er hervorsprießt, ist er einen Fuß hoch weiß, dann, einen halben Fuß weiter, wird er rötlich und dann schwärzlich. Diesen Teil lobt man am meisten, dann den zunächst folgenden, während der weiße verworfen wird. Man schneidet die Zweige in zwei Finger lange Stücke, näht sie dann in die frischen Häute vierfüßiger Tiere, die zu diesem Zwecke geschlachtet wurden, damit beim Faulen die Würmer das Holz abnagen und die Rinde aushöhlen, die durch ihren bitteren Geschmack verschont bleibt. Am meisten gilt die frische (Rinde), die einen sehr weit reichenden Geruch hat, im Munde aber möglichst wenig brennt und eher mit linder Wärme schwach beißend ist, purpurne Farbe hat und bei größtem (Volumen) am wenigsten Gewicht aufweist; auch sollen die Hüllen ein kurzes, nidit zerbrechliches Röhrchen bilden. Mit einem fremden Namen heißt man sie lada. Eine andere Art ist balsamartig und hat vom ähnlichen Duft ihren Namen erhalten, ist aber bitter und infolgedessen besser zum Arzneigebrauch, wie es die schwarze für (die Herstellung von) Salben ist. Bei keinem anderen Erzeug-

74

N a t u r a l i s h i s t o r i a e I. X I I

pretia nulli diversiora, optimae in ibras X L, ceteris X V. f ;uentis. His adiecere mangones quam daphnidis

vocant, cognominatam isocinnamon, pretiumque ei faciunt X C C C . adulteratur styrace et propter similitudinem corticum laurus tenuissimis surculis. quin et in nostro orbe seritur, extremoque in margine imperii, qua Rhenus adluit, vidi in alvariis apium satam. color abest ille torridus sole et ob id simul idem odor.

97

98

Ex confìnio casiae cinnamique et cancamum ac tarum invehitur, sed per Nabataeos Trogodytas, qui consedere ex Nabataeis.

XLIV

Eo conportatur et serichatum et gabalium, quae intra se consumunt Arabes, nostro orbi tantum nominibus cognita, sed cum cinnamo casiaque nascentia. pervenit tamen aliquando serichatum et in unguenta additur ab aliquis. permutatur in libras X VI.

XLV 99

Myrobalanum Trogodytis et Thebaidi et Arabiae, quae Iudaeam ab Aegypto disterminat, commune est. nascitur unguento, ut ipso nomine apparet, quo item indicatur et glandem esse, arbor est heliotropio, quam dicemus inter herbas, simili folio; fructus magnitudineabellanaenucis. exhis in Arabia nascens Syriaca appellatur et est candida, contra in Thebaide nigra, praefertur ilia

XLVI 100

101

ioi

serichatum-gabalium/Bennußbaum

75

nis gibt es größere Unterschiede im Preis; von der besten Sorte kostet das Pfund 50 Denare, von den übrigen 5. Üble Händler haben noch die sogenannte daphnidis mit dem Beinamen isokinnamon hinzugefügt und verlangen dafür 300 Denare. Sie wird mit Storax und, wegen der Ähnlichkeit der Rinden, mit den dünnsten Zweigen des Lorbeerbaumes verfälscht. Sogar in unserem Erdteil wird sie gepflanzt, und am entferntesten Rand des Reiches, dort, wo der Rhein diesen bespült, habe ich sie zwischen Bienenstöcke gepflanzt gesehen. Es fehlt ihr aber die durch die Sonne hervorgerufene versengte Farbe und deshalb zugleich der entsprechende Geruch. Aus dem Grenzland, wo Kassia und Zimt zusammentreffen, wird auch das kánkamon und das tarum (táron?) eingeführt, aber durch das Gebiet der nabatäischen Troglodyten hindurch, die sich hier aus dem der Nabatäer angesiedelt haben. Dorthin bringt man auch das serichatum und gabalium, welche die Araber unter sich verbrauchen und die in unserem Land nur dem Namen nach bekannt sind, jedoch mit dem Zimt und der Kassia zusammen vorkommen. Manchmal gelangt jedoch das serichatum zu uns und wird von einigen den Salben zugegeben. Das Pfund wird zu sechs Denaren verkauft. Das myrobálanon ist den Troglodyten, der Thebais und dem Teil von Arabien, der Judäa von Ägypten trennt, gemeinsam zu eigen. Es dient für wohlriechende Salben, wie bereits aus seinem Namen hervorgeht, der ebenso anzeigt, daß (seine Frucht) eine Eichel [ = búlanos] ist. Der Baum ist durch sein Blatt dem heliotropion, von dem wir bei den Kräutern sprechen werden [22,57], ähnlich; die Frucht hat die Größe einer Haselnuß. Von ihnen heißt das in Arabien wachsende das syrische und ist weiß, das aus der Thebais kommende ist dagegen schwarz. Jenes bevor-

76

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

bonitate olei, quod exprimitur, sed copia Thebaica. inter haec Trogodytica vilissima est. sunt, qui Aethiopicam his praeferant, glande nigra nec pingui nucleoque gracili, sed liquore, qui exprimitur odoratiore, nascentem in campestribus. Aegyptiam pinguiorem esse et crassiore cortice rubentem et, quamvis in palustribus nascatur, breviorem siccioremque; e diverso Arabicam viridem ac tenuiorem et, quoniam sit montuosa, spissiorem; longe autem optimam Petraeam, ex quo diximus oppido, nigro cortice, nucleo candido, unguentarii autem tantum cortices premunt, medici nucleos, tundentes adfusa paulatim calida aqua. Myrobalano in unguentis similem proximumque usum habet palma in Aegypto, quae vocatur adipsos; viridis, odore mali cotonei, nullo intus Ugno; colligitur enim paulo ante, quam incipiat maturescere. quod si relinquatur, phoenicobalanus vocatur et nigrescit vescentesque inebriat. myrobalano pretium in libras X II. institores et faecem unguenti hoc nomine appellant.

101

102

XL VII 103

Calamus quoque odoratus in Arabia nas- XLVIII cens; communis Indis atque Syriae est, in 104 qua vincit omnes. a nostro mari C L stadiis inter Libanum montem aliumque ignobilem - non, ut quidam existimavere, Antilibanum - in convalle modica iuxta lacum,

104

Dattelpalme / R o h r - B i n s e

77

zugt man wegen der Güte des Öls, das aus ihm gepreßt wird, das thebaisdie gibt aber eine größere Menge. Unter diesen ist die billigste Sorte die troglodytisdie. Manche bevorzugen diesen Arten gegenüber die äthiopische Ware, die eine dunkle, nicht fettige Eichel und einen dünnen Kern hat, in der Presse aber ein feiner riechendes ö l ergibt, und auf Feldern wächst. Das ägyptisdie myrobalanon soll fetter sein, eine dickere und rötliche Rinde haben und, obgleich es in Sumpfgebieten wächst, kürzer und trockener sein; das arabische im Gegensatz dazu grün, zarter und dichter, weil es auf Bergen wachse; bei weitem am besten soll aber das ö l von Petra sein, das aus dieser bereits genannten [6, 144] Stadt kommt, eine schwarze Rinde und einen weißen Kern hat. Die Salbenhändler pressen aber nur die Rinden aus, die Ärzte die Kerne, indem sie diese unter allmählichem Zusatz von warmem Wasser zerstoßen. Eine dem myrobalanon für Salben ähnlidie und am meisten nahestehende Verwendung hat in Ägypten eine Palme, die die >Durststillende< [adipsos] genannt wird; sie ist grün, hat den Geruch einer Quitte und weist im Innern keinen holzigen Kern auf; man sammelt nämlich (die Frucht) kurz vor der Reife. Läßt man sie hängen, wird sie phoinikobalanos genannt; sie wird schwarz und berauscht diejenigen, welche sie genießen. Der Preis für ein Pfund myrobalanon beträgt zwei Denare. Üble Händler bezeichnen mit diesem Namen auch den Rückstand der Salben. Ein wohlriechendes Rohr wächst ebenfalls in Arabien; es ist in Indien und Syrien gleichermaßen vorhanden, wo es alle Arten übertrifft. 150 Stadien vom Mittelländischen Meer entfernt, zwischen dem Libanon und einem anderen wenig bekannten Berge - nicht, wie einige geglaubt haben, dem Antilibanon - wächst in einem mäßig



N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

101

cuius palustria aestate siccantur, tricenis ab eo stadiis calamus et iuncus odorati gignuntur. sane enim dicamus et de iunco, quamvis alio herbis dicato volumine, quoniam tamen hie unguentorum materia tractatur. Nihil ergo a ceteris sui generis differunt aspectu, sed calamus praestanti odore statim e longinquo invitat;mollior tactu, meliorque qui minus fragilis et qui assulosepotiusquam qui raphani modo frangi tur. inest fistulae araneum, quod vocant florem; praestantiore cui numerosius. reliqua probatio ut niger sit, damnantur albi, melior, quo brevior crassiorque, et lentus in frangendo, calamo pretium in libras singulas X I, iunco X V . traduntque iuncum odoratum et in Campania inveniri.

Discessimus a terris Oceanum spectantibus ad convexas in nostra maria. Ergo Aethiopiae subiecta Africa hammoniaci lacrima stillat in harenis suis; inde nomen etiam Hammonis oraculo, iuxta quod gignitur arbore, quam metopon appellant; resinae modo aut cummium. genera eius duo: thrauston masculi turis similitudine, quod maxime probatur, alterum pingue et resinosum, quod phyrama appellant, adulteratur harenis velut nascendo adprehensis; igitur quam minimis glaebis probatur et quam

105

106

XLIX 107

107

Gummiharz

79

großen Tal an einem See, dessen sumpfiges Wasser im Sommer austrocknet, in einem Umkreis von dreißig Stadien das wohlriechende Rohr und die wohlriechende Binse. Wir wollen ja, obwohl den Kräutern ein anderes Buch [21,120] gewidmet ist, auch von der Binse sprechen, da doch gerade hier von den Salbenstoffen die Rede ist. Beide Pflanzen sind dem Aussehen nach in nichts von den übrigen ihrer Art unterschieden, das Rohr hat aber einen schon von weither anziehenden vorzüglichen Geruch; es ist weicher anzufühlen und ist um so besser, je weniger zerbrechlich es ist und sich eher splitterweise als wie der Rettich zerkleinern läßt. In der Röhre findet sich ein Spinnengewebe, >Blume< genannt; das Rohr ist um so vorzüglicher je reichlicher dieses Gewebe ist. Ein weiteres Gütezeichen ist die schwarze Farbe, das weiße (Rohr) wird verworfen. Als besser gilt es, wenn es kürzer und dicker und wenn es beim Brechen biegsam ist. Der Preis für ein Pfund beträgt beim Rohr einen Denar, bei der Binse fünf Denare. Die wohlriechende Binse soll auch in Kompanien vorkommen. Von den Ländern, die zum Ozean blicken, haben wir uns nun entfernt, um uns denen zuzuwenden, die in unsere Meere hinausragen. Der Teil Afrikas also, der unterhalb von Äthiopien gelegen ist, läßt in seinen Sandwüsten ein Gummiharz [hammoniakön] tropfenweise fallen; daher hat auch das Hammonorakel seinen Namen erhalten, in dessen Nähe es von einem Baum, metopon genannt, kommt; es ist eine Art Harz oder ein Gummi. Es gibt zwei Arten davon: das thraustön, das dem männlichen Weihrauch gleicht und am meisten geschätzt wird, und die andere Art, phyrama genannt, die fett und harzig ist. Man verfälscht das Harz mit Sand, als sei er beim Entstehen hineingelangt; daher prüft man die Echtheit an den möglichst kleinen und

8o

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

purissimis. pretium optimo in libras asses XXXX. Sphagnos infra eos situs Cyrenaica provincia maxime probatur; alii bryon vocant. secundum locum obtinet Cyprius, tertium Phoenicius. fertur et in Aegypto nasci, quin et in Gallia; nec dubitaverim: sunt enim hoc nomine cani arborum villi, quales in quercu maxime videmus, sed odore praestantes. laus prima candidissimis atque latissimis, secunda rutilis, nulla nigris. et in insulis petrisque nati inprobantur omnesque, quibus palmarum atque non suus odor sit.

Cypros in Aegypto est arbor, ziziphi foliis, semine coriandri, candido, odorato, coquitur hoc in oleo premiturque postea, quod cypros vocatur. pretium ei in libras X V. optimum e Canopica in ripis Nili nata, secundum Ascalone Iudaeae, tertium ex Cypro insula, odoris suavitas quaedam. hanc esse dicunt arborem, quae in Italia ligustrum vocetur. In eodem tractu aspalathos nascitur, spina candida magnitudine arboris modicae, flore rosae. radix unguentis expetitur. tradunt in quocumque frutice curvetur arcus caelestis eandem, quae sitaspalathi, suavitatem odoris exsistere; sed si in aspalatho, inenarrabilem quandam. quam quidam erysisceptrum vo-

107

L 108

LI 109

LII no

IIO

sphagnos-bryon/Henna/aspalathos

81

reinen Körnern. D e r Preis für ein Pfund der besten Ware beträgt 40 Asse. Der spbdgnos, der unterhalb dieser Lagen in der Provinz Kyrenaika vorkommt, wird am meisten geschätzt; andere nennen ihn bryon. A n zweiter Stelle steht der kyprische, an dritter der phönikische. Er soll auch in Ägypten, ja sogar in Gallien vorkommen; ich möchte dies nicht bezweifeln: denn es gibt unter diesem Namen ein an den Bäumen befindliches graues, haariges Moos, wie wir es hauptsächlich an den Eichen sehen, das aber vorzüglich riecht. Höchstes Lob zollt man dem ganz weißen und breitest (gewachsenen) Moos, dann folgt das rötliche, während das schwarze keinen Wert hat. A u d i das auf den Inseln und Felsen wachsende Moos schätzt man nicht, sowie das, welches den Geruch der Palmen hat und nicht seinen eigenen. In Ägypten wächst der Hennastrauch [kypros], mit den Blättern der Jujube und mit weißen, wohlriechenden Samen, ähnlich dem Koriander. Diese kocht man in ö l , und das Ausgepreßte heißt kypros. Ein Pfund kostet etwa fünf Denare. Der beste kypros kommt aus Kanopos an den Ufern des Nils, der zweitbeste aus Askalon in Judäa, und der dritte von der Insel Zypern. Sein Geruch ist recht angenehm. Manche behaupten, dieser Baum sei der gleiche, der in Italien ligustrum genannt wird. Im gleichen Gebiet gedeiht auch der aspälathos, ein weißer Dornstrauch von der Höhe eines mäßig großen Baumes und mit einer Blüte nach A r t einer Rose. Die Wurzel ist zur Herstellung von Salben begehrt. Man überliefert, jeder Strauch, über den sich ein Regenbogen rundet, erhalte jenen angenehm süßlichen Geruch, der dem aspdlathos eigen ist; dieser aber selbst bekomme dadurch einen Duft, der unbeschreiblich sei. Einige nennen ihn >Szepterhalter< [erysiskeptron], andere >Szepter< [skep-

82

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

no

cant, alii sceptrum. probatio eius in colore rufo vel igneo tactuque spisso et odore castorei. permutatur in libras X V . In A e g y p t o nascitur et maron, peius quam Lydium, maioribus foliis ac variis; ilia brev i a ac minuta et odorata. Sed omnibus odoribus praefertur balsamum, uni terrarum Iudaeae concessum, quondam in duobus tantum hortis, utroque regio, altero iugerum viginti non amplius, altero pauciorum. ostendere arbusculam hanc urbi Imperatores Vespasiani, clarumque dictu, a Pompeio Magno in triumpho arbores quoque duximus. servit nunc haec ac tributa pendit cum sua gente; in totum alia natura quam nostri externique prodiderant. quippe viti similior est quam myrto. malleolis seri didicit nuper; vincta ut vitis, et inplet colles vinearum modo, quae sine adminiculis se ipsa sustinet, tondetur similiter fruticans ac rastris nitescit properatque nasci, intra tertium annum fructifera. folium proximum tuburi, perpetua coma.

LIU m

Saeviere in earn Iudaei sicut in vitam quoque suam; contra defendere Romani, et dimicatum pro frutice est; seritque nunc eum fiscus, nec umquam fuit numerosior. proceritas intra bina cubi ta subsistit. arbori tria genera: tenue et capillacea coma, quod vocatur eutheriston; alterum scabro aspectu,

113

LIV

112

114

U4

maron/Balsambaum

83

tron]. Man erkennt den echten an seiner rötlidien oder feurigen Farbe, an der Festigkeit bei der Berührung und am Geruch nach Bibergeil. Das Pfund ist mit fünf Denaren im Handel. In Ägypten gedeiht auch das märon, das schlechter als das lydische ist, mit größeren und bunten Blättern; jenes hat kurze, kleine und wohlriechende Blätter. Allen Riechstoffen wird aber der vom Balsambaum vorgezogen, der Judäa allein von allen Ländern vorbehalten ist und einst nur in zwei Gärten gezogen wurde, beide in königlichem Besitz, von denen der eine nicht mehr als zwanzig Jucharte groß, der andere noch kleiner war. Die beiden Kaiser Vespasianus zeigten zuerst Rom diesen kleinen Baum, und es mag rühmend mitgeteilt werden, daß wir seit Pompeius dem Großen auch Bäume im Triumph mitgeführt haben. Jetzt dient uns der Baum und leistet uns gemeinsam mit seinem Volk Abgaben; er hat aber ein ganz anderes Aussehen als ihn unsere und fremde Schriftsteller beschrieben haben. Denn er ist einem Weinstock ähnlicher als einer Myrte. Seit kurzem wissen wir ihn durch Stecklinge zu vermehren; man bindet ihn wie die Weinrebe an, und er bedeckt die Hügel wie die Weinstöcke. Er hält sich aufrecht selbst ohne Stützen, wird ähnlich beschnitten, wenn er buschig wird, gedeiht durch Behacken, wächst schnell und trägt im dritten Jahre. Sein Blatt gleicht am meisten dem des tuber; sein Laub fällt nicht ab. Die Juden haben gegen ihn gewütet wie auch gegen ihr eigenes Leben; die Römer verteidigten ihn dagegen, und so hat man um einen Strauch gekämpft; jetzt wird er auf Staatskosten gepflanzt, und nie gab es ihn häufiger. Seine Höhe beträgt nicht über zwei Ellen. Von diesem Baum gibt es drei Arten: eine mit dünnem und haarähnlichem Laub, die >Leichtschneidbare< /eutheriston] genannt; die

84

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

incurvum, fruticosum, odoratius, hoc trachy appellant; tertium eumeces, quia est reliquis procerius, levi cortice. huic secunda bonitas, novissima eutheristo. semen eius vino proximum gustu, colore rufum, nec sine pingui, peius in grano, quod levius atque viridius. ramus crassior quam myrto. inciditur vitro, lapide osseisve cultellis. ferro laedi vitalia odit: emoritur protinus; eodem amputari supervacua patiens. incidentis manus libratur artifici temperamento, ne quid ultra corticem violet.

114

115

Sucus e plaga manat, quem opobalsamum vocant, suavitatis eximiae; sed tenui gutta plora tu: lanis p a r v a colligitur in cornua. ex iis novo fictili conditur, crassiori similis oleo et in musto candida; rufescit deinde simulque durescit e tralucido. Alexandro M a g n o res ibi gerente toto die aestivo unam condham inpleri iustum erat, omni vero fecunditate e maiore horto congios senos, e minore singulos, cum et duplo rependebatur argento, nunc etiam singularum arborum largior vena, ter omnibus percutitur aestatibus, postea deputatur.

116

E t sarmenta quoque in merce sunt. D C C C H S amputatio ipsa surculusque venire intra quintum devictae Iudaeae annum; x y l o balsamum vocatur et coquitur in unguentis.

118

117

118

Balsambaum

«5

zweite von rauhem Aussehen, gekrümmt, strauchartig und wohlriechender, die man die >Rauhe< [tracby] heißt; eine dritte nennt man die >Schlanke< [eümekes], weil sie höher als die übrigen ist und eine glatte Rinde hat. Dieser gebührt der zweite R a n g , dem eutheriston der letzte. Sein Samen kommt im Geschmack dem Wein am nächsten, hat eine rötliche Farbe und ist fetthaltig. D i e leichteren und grüneren Körner sind schlechter. Der Zweig ist dicker als der Z w e i g der Myrte. Eingeschnitten wird mit Glas, Stein oder Messern aus Knochen. D a ß man seine lebenswichtigen Teile mit einem Eisen verletzt, haßt er: er geht dann sofort ein; doch Uberflüssiges darf man damit abschneiden. Wer die Einschnitte macht, muß seine H a n d mit dem Maße des Fachmanns führen, um nichts weiter als die Rinde zu verletzen. D e r aus der Wunde fließende Saft, opobalsamon genannt, ist von außerordentlicher Süßigkeit; die Tropfen fallen aber nur in zarten Tränen: man fängt sie mittels Wolle in kleinen Hörnern auf. Aus diesen sammelt man sie in einem neuen, irdenen G e f ä ß , einem dicken ö l e ähnlich und im frischen Zustand von weißem Aussehen; danach wird die Flüssigkeit rötlich, wird zugleich hart, und verliert ihre Durchsichtigkeit. Als Alexander der Große dort Krieg führte, konnte man an einem ganzen Sommertage nur eine einzige Muschel füllen; die volle Ernte aus dem größeren Garten betrug sechs, aus dem kleineren einen Congius, und sie wurde mit doppeltem Silbergewicht bezahlt. Jetzt ist der Ertrag auch der einzelnen Bäume größer. M a n zapft sie dreimal in jedem Sommer an und beschneidet sie dann. A u d i die Zweige sind im Handel. Der Schnitt allein und der Schößling wurden innerhalb von fünf Jahren nach der Eroberung Judäas um 800000 Sesterzen verkauft; man nennt jenen Holzbalsam / x y l o b ä l s a m o n ] und

86

N a t u r a l i s historiae 1. X I I

pro suco ipso substituere officinae. corticis etiam ad medicamenta pretium est. praecipua autem gratia lacrimae, secunda semini, tertia cortici, minima ligno. ex hoc buxosum optimum, quod et odoratissimum, e semine autem maximum et ponderosissimum, mordens gustu fervensque in ore. adulteratur Petraeo hyperico, quod coarguitur magnitudine, inanitate, longitudine, odoris ignavia, sapore piperis. Lacrimae probatio, ut sit e pingui tenuis ac modice rufa et in fricando odorata, secundus candidi coloris, peior viridis crassusque,pessimus niger, quippe ut oleum senescit. ex omni incisura maxime probatur, quod ante semen fluxit. et alias adulteratur seminis suco, vixque maleficium deprehenditur gustu amariore; esse enim debet lenis, non subacidus, odore tantum austerus. vitiatur et oleo rosae, cypri, lentisci, balani, terebinthi, myrti, resina, galbano, cera Cypria, prout quaeque res fuit; nequissime autem cummi, quoniam arescit in manu inversa et in aqua sidit, quae probatio eius gemina est. debet sincerum inarescere, sed hoc cummi addita fragili crusta evenit. et gustu deprehenditur, carbone vero quod cera resinaque

118

119

120

121

122

122

Balsambaum

87

kocht ihn (für die Herstellung) von Salben. An Stelle des Saftes selbst verwendet man ihn in den Offizinen. Audi die Rinde ist für Arzneien wertvoll. Am meisten schätzt man jedoch die Tränen, an zweiter Stelle den Samen, an dritter die Rinde, am wenigsten das Holz. Von letzterem ist das buchsartige das beste, das auch den angenehmsten Geruch hat. Vom Samen aber hat den Vorzug der größte und schwerste, der einen beißenden Geschmack hat und im Munde brennt;man verfälscht ihn mit dem hypereikon von Petra, das aber an der Größe, Gehaltlosigkeit, Länge, an dem schwachen Geruch und dem pfefferartigen Geschmack deutlich als Betrug erkannt wird. Ein Kennzeichen der Träne besteht darin, daß sie fett, zart sowie leicht rot ist und beim Zerreiben einen angenehmen Geruch von sich gibt. Die nächstbeste ist die von weißer Farbe, schlechter die grüne und fette, am schlechtesten die schwarze, denn sie wird ranzig wie das ö l . Von jedem Einschnitt schätzt man am meisten (den Balsam), der vor der Samenreife ausgeflossen ist. Man verfälscht übrigens auch mit dem Saft des Samens, und den Betrug erkennt man kaum an dem in höherem Grade bitteren Geschmack; dieser nämlich muß mild, nicht säuerlich, und nur der Geruch muß scharf sein. Er wird auch verfälscht mit dem ö l der Rose, des Hennastrauches, des Mastix, des Bennußbaumes, des Terpentinbaumes, der Myrte, (ferner) mit Harz, Galbanum und zyprischem Wachs, was eben gerade zur Verfügung steht; am schlimmsten aber mit dem Gummi, da dieser ja an der umgedrehten Hand (von selbst) antrocknet und im Wasser untersinkt, was für den Balsam als doppelter Beweis für seine Echtheit gilt. Der reine (Balsam) muß eintrocknen, aber das erfolgt nach dem Zusatz von Gummi mit einer zerbrechlichen Kruste. Auch am Geschmack wird der Betrug offenbar; der mit Wachs und Harz verfälschte

88

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

adulteratimi est, nigriore fiamma, nam melle mutatum statim in manu contrahit muscas, praeterea sinceri densatur in tepida aqua gutta sidens ad ima vasa, adulterata olei modo innatat et, si metopio vitiata est, circulo candido cingitur. summa est probatio, ut lac coagulet, in veste maculas non faciat. nec manifestior alibi fraus, quippe milibus denarium sextarii, empti vendente fisco trecenis denariis, veneunt: in tantum expedit augere liquorem. xylobalsamo pretium in libras X V I . Próxima Iudaeae Syria supra Phoenicen styracem gignit circa Gabala et Marathunta et Casium Seleuciae montem. arbor est eodem nomine, cotoneo malo similis; lacrimae ex austero iucundi odoris; intus similitudo harundinis, suco praegnans. in hanc circa canis ortus advolant pinnati vermiculi erodentes, ob id scobe sordescit. styrax laudatur post supra dicta ex Pisidia, Side, Cypro, Cilicia, Creta, minime ex Amano Syriae medicis, sed unguentariis magis. colos in quacumque natione praefertur rufus et pingui ter Ientus; deterior furfurosus et cano situ obductus. adulteratur cedri resina vel cummi, alias melle aut amygdalis amaris; omnia ea deprehenduntur gustu. pretium op-

122

123

LV 124

12J

"5

Storax

89

Gummi wird aber auf Kohle an der schwärzeren Flamme erkannt. Der mit Honig veränderte (Balsam) lockt, wenn man ihn in der H a n d hält, sogleich die Fliegen an. Außerdem zieht sich ein Tropfen des echten (Balsams) in lauem Wasser zusammen und setzt sich zu Boden des Gefäßes, der verfälschte aber schwimmt wie ö l und der mit metöpion versetzte umgibt sich mit einem weißen Ring. Das beste Kennzeichen f ü r seine Echtheit ist, daß er Milch zum Gerinnen bringt und auf Kleidern keine Flecken macht. Nirgends ist der Betrug augenscheinlicher, denn man verkauft den Sextarius, den die Staatskasse f ü r 300 Denare abläßt, zu 1000 Denaren: solchen Gewinn bringt es, den Saft zu strecken. Vom Holzbalsam kostet das Pfund sechs Denare. Syrien erzeugt dort, wo es oberhalb von Phönikien J u d ä a am nächsten liegt, in der Gegend von Gabala, Marathos und des Berges Kasion bei Seleukeia den Storax. Der Baum hat den gleichen Namen und ist der Quitte ähnlidi; seine Harztränen haben zuerst einen herben, dann einen angenehmen Geschmack; im Innern hat er Ähnlichkeit mit einem Rohr und ist voll von Saft. Zu ihm fliegen um den Aufgang des Hundssterns kleine geflügelte Würmer und nagen ihn an, weshalb er mit Holzmehl verunreinigt ist. Außer dem an den oben genannten Orten vorkommenden Storax lobt man nodi den von Pisidien, Sidon, Zypern, Kilikien und Kreta. Der vom Amanos in Syrien wird am wenigsten von den Ärzten verwendet, aber mehr von den Salbenhändlern. Gleich, w o er herstammt, man bevorzugt den, welcher eine rötliche Farbe hat und fettig zäh ist; schlechter ist der bräunliche und mit einer grauen Schicht überzogene. Man verfälscht ihn mit dem Zedernharz oder Gummi, auch mit Honig und bitteren Mandeln; alle diese Zusätze bringt man durch den Geschmack heraus. Der Preis f ü r den besten beträgt

9o

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

timo X X V I I . exit et in Pamphylia, sed aridior minusque sucosus. D a t et galbanum Syria in eodem Amano monte e ferula, quae eiusdem nominis; resinae modo, stagonitim appellant, quod maxime laudant, cartilaginosum, purum ad similitudinem Hammoniaci minimeque lignosum. sic quoque adulteratur faba aut sacopenio. sincerum, si uratur, fugat nidore serpen tes. permutatur in libras X V . Medicinae hoc tantum ; panacen et unguentis eadem gignit; nascentem et in Psophide Arcadiae circaque Erymanthi fontem et in A f r i c a et in Macedonia, ferula sui generis quinque cubitorum, foliis primo quaternis, mox senis in terra iacentibus, ampia magnitudine rotundis; in cacumine vero oleagineis; semine muscariis dependente ut ferulae, excipitur sucus inciso caule messibus, radice autumno. laudatur candor eius coacti; sequens pallido statera, niger colos inprobatur. pretium optimo in libras X I I .

A b hac ferula differt, quae vocatur spondylion, foliis tantum, quia sunt minora et platani divisura, non nisi in opacis gignitur. semen eodem nomine silis speciem habet, medicinae tantum utile. Dat et malobathrum Syria, arborem folio convoluto, colore aridi folii, ex quo premitur oleum ad unguenta; fertiliore eiusdem Aegypto. laudatius tamen ex India venit.

LVI 126

LVII 127

LVIII 128

LIX 129

129

Heilwurz/spondylion/malobathron

91

1 7 Denare. Audi in Pamphylien kommt er vor, ist aber trockener und weniger saftreidi. Audi das Galbanum liefert Syrien auf dem gleichen Berge Amanos, von einem Steckenkraut mit demselben Namen; es ist eine Art von Harz, das man stagonitis nennt. Das am meisten geschätzte ist knorpelig, rein wie das hammoniakön, sehr wenig holzhaltig. Audi so verfälscht man es mit der Bohne oder dem sacopenium. Das echte vertreibt beim Verbrennen durch seinen Dunst die Schlangen. Man verkauft das Pfund zu fünf Denaren. Galbanum wird nur für die Medizin verwendet; das gleiche Land erzeugt auch die zu Salben dienende Heilwurz; sie wächst audi zu Psophis in Arkadien, an der Quelle des Erymanthos, sowie in A f r i k a und Makedonien. Sie ist eine besondere Art von Steckenkraut, fünf Ellen hoch, treibt zuerst je vier, später dann sechs Blätter, die auf der Erde liegen, sehr groß und rund sind; an der Spitze aber gleichen sie denen des Ölbaums; der Same hängt in Dolden herab wie beim Steckenkraut. Der Saft wird gewonnen, indem man während der Erntezeit den Stengel, im Herbst die Wurzel einschneidet. Gelobt wird, wenn der Saft nach dem Festwerden weiß bleibt. Es folgt dann dem Wert nach der blasse, während man die schwarze Farbe verwirft. Der Preis für ein Pfund der besten Ware beträgt zwei Denare. Von dieser Pflanze unterscheidet sich das Steckenkraut, spondylion genannt, nur durch die Blätter, die kleiner und wie die der Platane geteilt sind. Es wächst nur an schattigen Orten. Der gleichnamige Same sieht aus wie der des Sesel und ist nur in der Heilkunde nützlich. Syrien liefert auch das malöbathron, einen Baum mit eingerollten, welk aussehenden Blättern, woraus man ein Salbenöl preßt; Ägypten bringt mehr davon hervor. Doch wird das aus Indien kommende mehr gelobt. Dort soll es

9*

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

12 9

in paludibus ibi gigni tradunt lentis modo, odoratius croco, nigricans scabrumque, quodam salis gustu. minus probatur candidum. celerrime situm in vetustate sentit, sapor eius nardo similis esse debet sub lingua; odor vero in vino subfervefacti antecedit alios, in pretio quidem prodigio simile est, a denariis singulis ad X C C C pervenire libras; folium autem ipsum in libras X L X . Oleum et omphacium est. fit duobus generibus et totidem modis, ex olea et vite; olea adhucalba expressa jdeterius ex druppa: ita vocatur prius, quam cibo matura sit, iam tarnen colorem mutans; differentia, quod hoc viride est, illud candidum. e vite psithia fit aut Aminnea. cum sunt acini ciceris magnitudine, ante canis ortum, in prima lanugine demetitur u v a eiusque melligo. reliquum corpus sole coquitur - nocturni rores caventur in fìctili conditae; melligo colligitur subinde et C y p r i o aere servatur. optima, quae r u f a acriorque et aridior. pretium omphacio in libras X V I . fit et alio modo, cum in mortariis uva inmatura teritur siccataque in sole postea digeritur in pastillos.

LX 130

Eodem et bryon pertinet, u v a populi albae. optima circa Cnidum aut C a r i a m in sitientibus aut siccis asperisque, secunda in

LX1 132

131

ij2

omphakion/bryon-oinanthe

93

wie die Linse in Sümpfen gedeihen, stärker riechen als der Safran, schwärzlich und rauh sein und etwas nach Salz schmecken. Weniger gelobt wird das weiße. Beim längeren Aufbewahren bedeckt es sich sehr rasch mit Schimmel. Unter der Zunge muß es ähnlich wie dieNarde schmecken; sein Geruch aber übertrifft andere, wenn man es in Wein erhitzt. Im Hinblick auf den Preis besteht freilich geradezu eine Ungeheuerlichkeit, indem ein Pfund von 1 bis 300 Denaren kostet; das Blatt selbst aber verkauft man zu sechzig Denaren das Pfund. Auch beim omphdkion handelt es sich um ein ö l . Man stellt es aus zweierlei Arten und auf zweierlei Weise her, aus dem Ölbaum und der Weinbeere; man preßt es aus der noch weißen Olive; schlechter wird das aus der druppa: so heißt die Olive, bevor sie zum Essen reif ist, aber doch schon ihre Farbe ändert; der Unterschied zeigt sich darin, daß dieses ö l grün, jenes weiß aussieht. Man gewinnt es aus dem psithischen oder aminäischen Weinstock. Wenn die Beeren vor dem Aufgang des Hundssterns die Größe einer Kichererbse haben, schneidet man die Traube beim ersten Flaum und gewinnt den Saft der unreifen. Den Rückstand trocknet man an der Sonne vor dem nächtlichen Tau soll man den Saft durch A u f bewahren in irdenen Gefäßen schützen; der noch nicht reife Saft der Trauben wird dann zusammengeschüttet und in einem kupfernen Gefäß aufbewahrt. Am besten ist der rötliche, schärfere und trockenere Saft. Ein Pfund omphdkion kostet sechs Denare. Man bereitet es auch auf andere Weise, indem man die unreife Traube in Mörsern zerreibt, an der Sonne trocknet und dann Pastillen daraus herstellt. Zur gleichen Gruppe gehört auch das bryon, das Kätzchen der weißen Pappel. Das beste wächst in der Gegend von Knidos oder in Karien an wasserarmen oder trocke-

94

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I

Lyciae cedro, eodem et oenanthe pertinet; est autem vitis labruscae uva;colligitur, cum floret, id est cum optime olet; siccatur in umbra substrato linteo atque ita in cados conditur. praecipua ex Parapotamia, secunda ab Antiochia atque Laudicea Syriae, tertia ex montibus Medicis; haec utilior medicinae. quidam omnibus his praeferunt earn, quae in Cypro insula nascitur. nam quae in Africa fit, ad medicos tantum pertinet vocaturque massaris. omnis autem ex alba labrusca praestantior quam e nigra.

132

133

Est praeterea arbor ad eadem unguenta pertinens, quam alii elaten vocant, quod nos abietem, alii palmam, alii spatham. laudatur Hammoniaca maxime, mox Aegyptia, dein Syriaca, dumtaxat in locis sitientibus odorata, pingui lacrima, quae in unguenta additur ad domandum oleum.

LXII 134

In Syria gignitur et cinnamum, quod comacum appellant, id est sucus nuci expressus, multum a suco ilio veri cinnami differens, vicina tamen gratia, pretium in libras asses X X X X .

135

elate-spathe-komakon

95

nen und rauhen Stellen, das nächstbeste an der Zeder In Lykien. Dazu gehört auch die oinanthe; es handelt sidi aber um die Traube des wilden Weinstocks; sie wird gesammelt zur Zeit der Blüte, das heißt, wenn sie am besten riecht; man trocknet sie im Schatten auf ausgebreiteter Leinwand und hebt sie in Krügen auf. Die beste kommt aus Parapotamien, die zweitbeste aus Antiocheia und Laodikeia in Syrien, die drittbeste aus den medisdien Bergen; letztere eignet sich besser für Arzneien. Manche ziehen allen diesen jene Sorte vor, die auf der Insel Zypern wächst. Denn diejenige, welche man in Afrika gewinnt, wird nur von den Ärzten gebraucht und heißt massaris. Auf jeden Fall ist aber die vom weißen wilden Weinstock besser als die vom schwarzen. Außerdem gibt es einen Baum, der die gleiche Verwendung zur Herstellung von Salben findet und den die einen eldte, was bei uns Tanne heißt, die anderen Palme und wieder andere spathe nennen. Am meisten wird die aus der Oase des Ammon gelobt, dann die ägyptische, sodann die syrische, sofern sie an wasserarmen Orten wohlriechend ist und eine fetthaltige Träne aufweist, die man den Salben zusetzt, um das ö l zu verdicken. In Syrien wächst auch ein Zimt, den man komakort nennt. Es ist der aus einer Nuß gepreßte Saft, der sich zwar von dem Saft des echten Zimts sehr unterscheidet, in seiner Annehmlichkeit ihm aber nahekommt. Der Preis eines Pfundes beträgt vierzig Asse.

LIBRO XIII CONTINENTUR INHALT DES 13. BUCHES Cap.

I-V. I. n.

§ 1-25 1-3 4-18

m.

19

IV.

20-2}

V.

24-25

VI-IX. vn. vm. IX.

26-5O 28-55

x-xm. X.

51-5 5 51

XI.

52-53

36-38 39-50

De peregrinis arboribus. De unguentis. Quando coeperint. Genera corum et conpositiones X X I . Diapasmata, magmata. Probatio unguenti. Quanta in unguentis luxuria. Quando primum Romanis in usu. De palmis. De natura earum. Quo modo serantur. Genera fructus earum et insignia XLIX. Syriae arbores. Pistacia, cottana, Damascena» myxae. Cedrus. Quae arbores trium annorum fructum pariter habeant.

Von den fremden Baumen. Von den Salben. Wann sie aufkamen. Ihre Arten und 21 Zusammensetzungen. Wohlriechende Streupulver, der Bodensatz der Salben. Die Prüfung der Salbe. Wie weit die Verschwendungssucht bei den Salben geht. Wann sie zuerst bei den Römern in Gebrauch kamen. Von den Palmen. Von ihrer Beschaffenheit. Wie sie gepflanzt werden. Ihre Fruchtarten und 49 verschiedene Kennzeichen. Die Bäume Syriens. Die Pistazie, die köttana, die Pflaumen aus Damaskus, die myxai. Die Zeder. Welche Bäume die Früchte von drei Jahren gleichzeitig haben.

Botanik - Bäume xn. xin. XIV-

xxvm. XIV. XV. XVI.

54 55

Terebinthm. Rhus. Aegypti arbores.

Der Terpentinbaum. Der Sumach. Die Bäume Ägyptens.

56-57 5« 59

Ficus Alexandrina. Ficus Cypria. Siliqua ceraunia. Persica arbor. Quibus arboribus assidue subaascaatur fructus. Cuci. Spina Aegyptia.

Die alexandrinische Feige. Die zyprische Feige. Der Johannisbrotbaum. Der Pfirsichbaum. An welchen Bäumen die Früchte ständig nach« wachsen. Die Dumpalme. Der ägyptische Dornstrauch.

Cummium genera VIII. Sarcocolla. De papyro.

8 Arten von Gummi. Die sarkok611a. Von der Papyrusstaude.

De chartae usu. Quando coeperit. Quo modo fiat. Genera eius IX. Probatio chartarum. Vitia chartarum. De glutino chartarum. De libris Numae.

Vom Gebrauch des Papiers. Wann man damit anfing. Wie es hergestellt wird. 9 verschiedene Arten. Prüfung der Papiere. Fehler der Papiere. Vom Papierleim.

56-90

xvn.

60-61

xvm.

62

XIX.

63-65

XX.

66-67

xxi-xxvn. XXI.

68-89 68-70

xxn. xxm.

71-75 74-77

XXIV. XXV. XXVI.

78-80 81 82-83

xxvn.

84-89

xxvni.

90 91-103

XXIXXXXI. XXIX.

91-95

XXX.

96-102

XXXI.

103 104-110 in

xxxn. XXXIII.

97

Aethiopiae arbores. Atlantica arbor. De citri arbore. De citreis mensis. Quae probentur aut vituperentur in iis. Malum citreum. Lotos. Cyrenaicae arbores. Paliurus.

Von den Büchern des Numa. Die Bäume Äthiopiens. Der atlantische Baum. Vom Zitrusbaum. Von den Tischen aus dem Holz des Zitrusbaumes. Was man an ihnen schätzt oder tadelt. Die Zitronatzitrone. Der Lotos. Die Bäume der Kyrenaika. Der paliurus.

Botanik - Bäume

98

XXXIV.

112-113

XXXVXLVII.

i14-134

XXXV.

114

XXXVI.

115 116-117

xxxvn. xxxvm. xxxix.

118 119

XL.

120

XII.

121

XLII.

122-123

XLIII.

124-126

XLIV.

127

XLV.

128

X LVI.

129

XLvn. XLvinXLIX. L. u. LH.

Summa:

Punici mali genera I X . Balaustium. Asiae et Graeciae arbores. Epicactis. Erice. Granum Cnidium sive thymelaea sive chamelaea sive pyrosachne sive cnestor sive eneo rum. Tragion, tragacantha. Tragos sive scorpio, myrice sive brya, ostrys. Euonymos. Leon arbor. Andrachle. Coccygia, apharce. Ferula. Thapsia. Capparis sive cynosbaton sive ophios staphyle. Saripha. Spina regia. Cytisus.

9 Arten des Granatapfels. Der wilde Granatapfel. Die Bäume Asiens und Griechenlands. Die Epikaktisstaude. Das Heidekraut. Das knidische Korn oder thym6laia oder chamdlaia oder pyrös ächne oder kndstor oder knioron. Das trdgion, der Tragant. Der trägos oder Skorpion, die Tamariske oder brya, die Hopfenbuche. Der eu6nymos. Der Baum leo. Der Portulak. Die kokkygda, aphärke. Das Steckenkraut. Die thapsia.

Arbores et frutices in mari nostro. Item in Rubro. Item in Indico. Item in Trogodytico. Phykos prâson sive zostér, bryon marinum, Isîdos plocamos, Chariton blepharon. res et historiae et observationes

Bäume und Sträucher im Mittelmeer. Ebenso im Roten Meer. Ebenso im Indischen Meer. Ebenso im troglodytischen Meer. Das Meergras oder der Tang, das Meermoos, das Isishaar, das Schönauge.

130-134 135-138 ij9 140-141 142

CCCCLXVHI.

Die Kaperstaude oder der Hundsdorn oder die Schlangentraube. Der Strauch saripha. Der Königsdorn. Der baumartige Schneckenklee.

Stimme aller Gegenstände, Geschichten und Beobachtungen: 468.

Botanik - Bäume

99

E x auctoríbus M. Varrone. Muoiano. Vergilio. Fabiano. Seboso. Pomponio Mela. Fabio Proculo. Hygino. Trogo. Claudio Caesare. Cornelio Nepote. Scxtio Nigro qui Graece de medicina scripsit. Cassio Hemina. L . Pisone. Tuditano. Antiate.

Quellen: Römische Autoren M . Varro. Mucianus. Vergilius. Fabianus. Sebosus. Pomponius Mela. Fabius Proculus. Hyginus. Trogus. Kaiser Claudius. Cornelius Nepos. Sextius Niger, welcher in griechischer Sprache über die Anneikunde schrieb. Cassius Hemina. L. Piso. Tuditanus. Antias.

Externis Theophrasto. Herodoto. Callisthene. Isigono. Clitarcho. Anaximene. Duride, Nearcho. Onesicrito. Polyclito. Olympiodoro. Diogneto. Nicobulo. Anticlide. Charete Mytilenaeo. Menaechmo. Dorotheo Atheniensi. Lyco. Antaeo. Ephippo. Dinone. Adimanto. Ptolemaeo Lagi. Marsya Macedone. Zoilo item. Democrito. Amphilocho. Aristomacho. Alexandro polyhistore. Iuba. Apoll odoro qui de odoribus scripsit. Heraclide medico. Botrye item. Archederao item. Dionysio item. Democle item. Euphrone item. Mnesìde item. Diagora item. lolla item. Heraclide Tarentino. Xenocrate Ephesio.

Fremde Autoren Theophfastos. Herodotos. Kallssthenes. Isigonos. Kleitarchos. Anaximenes. Duris. Nearchto. Onesikritos. Polykleitos. Olympiodoros. Diognetos. Nikobulos. Antikleides. Chares aus Mytilene. Menaichmos. Dorotheos aus Athen. Lykos. Antaios. Ephippos. Deinon. Adimantos. Ptolcmaios, Sohn des Lagos. Marsyas aus Makedonien. Zoilos ebenso. Demokritos. Amphilochos. Aristomachos. Der Polyhistor Alexandros. Juba. Apollodoros, der über die Riechstoffe schrieb. Der Arzt Herakleides. Botrys ebenso. Archedemos ebenso. Dionysios ebenso. Demokies ebenso. Euphron ebenso. Mnesides ebenso. Diagoras ebenso, lollas ebenso. Herakleides aus Tarent. Xcnokrates aus Ephesos.

C. P U N I I SECVNDI NATVRALIS HISTORIAE LIBER XIII Hactenus in odoribus habebant pretia silvae, erantque per se mira singula; iuvitque luxuria omnia ea miscere et e cunctis unum odorem facere: ita reperta sunt unguenta. Quis primus invenerit, non traditur.Iliacis temporibus non erant, nec ture supplicabatur. cedri tantum et citri, suorum fruticum, et in sacris fumo convolutum nidorem verius quam odorem noverant, iam rosae suco reperto; nominatur enim hie quoque in olei laude, unguentum Persarum gentis esse debet, illi madent eo et accersita conmendatione inluvie natum virus exstinguunt. primum, quod equidem inveniam, castris Darii regis expugnatis in reliquo eius apparatu Alexander cepit scrinium unguentorum. postea voluptas eius a nostris quoque inter lautissima atque etiam honestissima vitae bona admissa est, honosque et ad defunctos pertinere coepit. quapropter plura de eo

C. PLINIUS SECUNDUS NATURKUNDE B U C H 13

Bisher hatten im Bereich der Riedlstoffe die Wälder einen Wert, und jeder einzelne war für sich erstaunlich; an Üppigkeit hat man Gefallen gefunden, dies alles zu mischen und aus allen zusammen einen einzigen Duft zu schaffen: so wurden die Salben [ = Parfüme] erfunden. Wer sie zuerst erdacht hat, wird nicht überliefert. Zur Zeit Troias gab es sie noch nicht, und damals wurde auch nicht mit Weihraudi geopfert. Nur von den Zedern und Zitrusbäumen, einheimischen Gewächsen, kannte man, und zwar bei den heiligen Opfern, in Wahrheit mehr den in Rauch gehüllten Dunst als den Duft, wiewohl der Saft der Rose schon gefunden war; es wird nämlich audi dieser beim Lob des Öls genannt. Die Salbe muß eine Erfindung des Volks der Perser sein. Diese triefen davon und vertreiben durch Anwendung dieses künstlichen Wohlgeruches den durch Unsauberkeit erzeugten üblen Gestank. Die erste Erwähnung, die ich finde, ist die, daß Alexander bei der Eroberung des Lagers des Königs Dareios unter den übrigen Prunkstücken einen Salbenschrank erbeutete. Nachher wurde die Lust daran auch von uns unter die ansehnlichsten und ehrenwertesten Güter des Lebens aufgenommen, und man begann, auch den Toten damit Ehre zu

I02

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

3

dicemus. quae ex his non erunt fruticum, ad praesens nominibus tantum indicabuntur; natura vero eorum suis reddetur locis. Unguentis cognomina dedere aliis patriae, aliis suci, aliis arbores, aliis aliae causae, primumque id scire convenit, mutatam auctoritatem et saepius transisse gloriam. laudatissimum fuit antiquitus in Delo insula, postea Mendesium. nec mixtura et conpositione tantam hoc accidit, sed iidem suci varie alibi atque alibi praevaluere aut degeneravere. irinum Corinthi diu maxime placuit, postea Cyzici, simili modo rhodinum Phaseli, quam gloriam abstulere Neapolis, Capua, Praeneste. crocinum in Solis Ciliciae diu maxime laudatum est, mox Rhodi; oenanthinum in Cypro, post Adramytteo; amaracinum in Coo, postea eodem loco praelatum est melinum; cyprinum in Cypro, deinde in Aegypto, ubi Mendesium et metopium subito gratius factum est. mox haec abstulit Phoenice et cyprini laudem Aegypto reliquit. Panathenaicum suum Athenae perseveranter obtinuere. fuerat et pardalium in Tarso, cuius etiam conpositio et mixtura oblitterata est. narcissinum quoque ex flore narcisso desiit conponi.

II 4

Ratio faciendi duplex, sucus et corpus: ille olei generibus fere constat, hoc odorum;

7

5

6

7

Von den S a l b e n

103

erweisen. Wir werden deshalb ausführlicher davon sprechen. Diejenigen Arten von ihnen, die nicht von Sträuchern stammen, werden jetzt nur mit ihrem Namen genannt werden; ihre Beschaffenheit aber wird an den zugehörigen Stellen geschildert werden. Die Salben haben ihre Beinamen teils von ihrem Ursprungsland empfangen, teils vom Saft, teils von den Bäumen, teils wieder aus jeweils anderen Ursachen, und zuerst muß man wissen, daß ihre Geltung der Veränderung preisgegeben und ihr Ruhm oft nur vorübergehend war. In alter Zeit wurde die Salbe auf der Insel Delos, später die von Mendes am meisten geschätzt. Dies liegt nicht nur an der Mischung und Zusammensetzung, sondern auch daran, daß die Säfte in verschiedener Weise an diesem oder jenem Ort besser oder schlechter geeignet waren. Lange Zeit hatte man am meisten an der Irissalbe aus Korinth Gefallen, später an der aus Kyzikos, ebenso an der Rosensalbe aus Phaseiis, bis Neapel, Capua und Praeneste diesen Ruhm an sich brachten. Lange wurde der Safranbalsam aus Soloi in Kilikien am meisten gelobt, nachher der aus Rhodos; ebenso der Traubenbalsam aus Zypern, dann der aus Adramytteion; die Majoransalbe von Kos, wo später die Quittensalbe bevorzugt wurde; der Hennabalsam auf Zypern und dann in Ägypten, wo plötzlich die von Mendes und das metopion beliebter wurden. Bald nahm Phönikien diese Stoffe in Anspruch und ließ in der Hennasalbe Ägypten den Vortritt. Athen hat beständig seine panathenäische Salbe beibehalten. Zu Tarsos hatte es auch das pardalium gegeben, dessen Zusammensetzung sogar ebenso wie die Mischung in Vergessenheit geraten ist. Auch der Narzissenbalsam aus der Narzissenblüte wird nicht mehr hergestellt. Zur Salbenbereitung gehört zweierlei, das ätherische ö l und die Festsubstanz: jenes besteht gewöhnlich aus ver-

104

N a t u r a l i : h i s t o r i a e 1. X I I I

haec stymmata vocant, ilia hedysmata. tertius inter haec est colos multis neglectus; huius causa adduntur cinnabaris et anchusa. sal adspersus olei naturam coercet. quibus anchusa adiecta est, sal non additur. resina aut cummis adiciuntur ad continendum odorem in corpore; celerrime is evanescit atque defluit, si non sunt haec addita. Unguentorum expeditissimum fuit primumque, ut verisimile est, e bryo et balanino oleo, de quibus supra diximus. et increvit deinde Mendesium balanino, resina, murra, magisque etiamnum metopio. oleum hoc est amygdalis amaris expressum in Aegypto, cui addidere omphacium, cardamomum, iuncum, calamum, mei, vinum, murram, semen balsami, galbanum, resinam terebinthinam. E vilissimis quidem hodieque est - ob id creditum et id e vetustissimis esse, quod constat oleo myrteo, calamo, cupresso, cypro, lentisco, mali granati cortice. sed divulgata maxime unguenta crediderim rosa, quae plurima ubique gignitur. itaque simplicissima rhodini mixtura diu fuit additis omphacio, flore rosae, crocino, cinnabari, calamo, melle, iunco, salis flore aut anchusa, vino. Similis ratio et in crocino additis cinnabari, anchusa, vino, similis et in sampsuchino admixtis omphacio, calamo, optimum hoc in Cypro, Mytilenis, ubi plurima sampsuchus. miscentur et viliora genera olei e myrto, lauru, quibus additur sampsuchum, lilium,

io

Von den Salben

105

schiedenen ölen, diese aus Riechstoffen; die ö l e heißen stymmata, die Riedlstoffe hedysmata. Ein dritter (Bestandteil) ist die Farbe, die von vielen vernachlässigt wird; man fügt deshalb Drachenblutharz und Schminkwurzel hinzu. Der Zusatz von Salz bewahrt das ö l . Wo man Schminkwurzel zufügt, läßt man das Salz weg. Harz oder Gummi werden beigefügt, um den Geruch in der Masse zu fixieren; er verschwindet und entweicht sehr schnell, wenn man diese Zusätze nicht beigefügt hat. Die am leichtesten herzustellende Salbe, wahrscheinlich auch die erste, war die aus bryon und dem ö l der Behennuß, wovon schon früher gesprochen wurde [12,108]. Danach erhielt die Salbe von Mendes weitere Zusätze von Behenöl, Harz, Myrrhe, und jetzt noch mehr vom metopion. Dieses ist ein ö l , das in Ägypten aus bitteren Mandeln gepreßt wird, dem man noch omphakion, Kardamome, Binse, Kalmus, Honig, Wein, Myrrhe, Balsamsamen, Galbanum und Terpentinharz zugefügt hat. Heute gehört es zu den am wenigsten geschätzten, man glaubt deswegen, auch diese Salbe gehöre zu den ältesten, welche aus Myrtenöl, Kalmus, Zypresse, Henna, Mastix und Granatapfelschale besteht. Ich möchte aber glauben, daß die am meisten verbreitete Salbe die aus der Rose ist, weil diese (Pflanze) überall häufig wächst. Die Zusammensetzung der Rosensalbe war daher auch lange sehr einfach durch Zutat von omphakion, Rosenblüte, Safran, Drachenblutharz, Kalmus, Honig, Binse, reinem Salz oder Schminkwurzel und Wein. Ähnlich verhält es sich mit der Safransalbe durch Zutat von Drachenblutharz, Schminkwurzel und Wein, ähnlich auch mit der Majoransalbe durch Zutat von omphakion und Binse. Am besten ist die auf Zypern und Mytilene, wo der Majoran sehr häufig vorkommt. Man mischt auch billigere ölsorten aus der Myrte und dem Lorbeer, denen

io6

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

faenum Graecum, murra, casia, nardum, iuncus, cinnamomum. E malis quoque cotoneis et strutheis fit oleum, ut dicemus, melinum, quod in unguenta transit admixtis omphacio, cyprino, sesamino, balsamo, iunco, casia, habrotono. susinum tenuissimum omnium est; constat ex liliis, balanino, calamo, melle, cinnamo, croco, murra; et item cyprinum ex cypro et omphacio et cardamomo, calamo, aspalatho, habrotono; aliqui et cyperum addunt et murram et panacem. hoc optimum Sidone, mox Aegypto. si non addatur sesaminum oleum, durat et quadriennio; excitatur cinnamomo. Telinum fit ex oleo recenti, cypero, calamo, meliloto, faeno Graeco, melle, maro, amaraco. hoc multo erat celeberrimum Menandri poetae comici aetate; postea successit propter gloriam appellatum megalium, ex oleo balanino, calamo, iunco, xylobalsamo, casia, resina, huius proprietas ut ventiletur in coquendo, doñee desinat olere; rursus refrigeratum odorem suum capit.

Singuli quoque suci nobilia unguenta faciunt: in primis malobathrum, postea iris Illyrica et Cyzicena amaracus, herbarum utraque. vel pauca his et alia alii miscent; qui plurima, alterutri mei, salis florem, omphacium, agni folia, panacem. Externa omnia et prodigiosa cinnamomi-

io

n

12

13

14

1$

IJ

Von den S a l b e n

107

man Majoransalbe, Lilien, Bodeshorn, Myrrhe, Kassia, Narde, Binse und Zimt hinzugibt. Auch aus Quitten- und Sperlingsäpfeln bereitet man, wie wir noch sagen werden [23, 103], ein ö l , das Quitten51, das durch Beimischen von omphakion, Henna- und Sesamöl, Balsam, Binse, Kassia und Stabwurz in Salben übergeht. Der feinste von allen ist der Balsam aus Susa (Lilienbalsam); er besteht aus Lilien, Behenöl, Kalmus, Honig, Zimt, Safran und Myrrhe; ebenso verhält es sidi mit der Hennasalbe aus Henna, omphakion, Kardamome, Kalmus, aspdlathos und Stabwurz; einige geben auch Zypergras, Myrrhe undHeilwurz hinzu. Die beste stammt aus Sidon, dann folgt die aus Ägypten. Wenn man kein Sesamöl hinzufügt, hält sie sich, auch noch im vierten Jahre; durch Zimt wird sie wieder aufgefrischt. Das telinum wird aus frischem ö l , Zypergras, Kalmus, Melilotenklee, Bockshorn, Honig, maron und Majoran hergestellt. Zur Zeit des Lustspieldichters Menander war sie die bei weitem bekannteste {Salbe); später folgte ihr die wegen ihrer großen Berühmtheit als die megalische [>die großartigeEunuchen< bezeichnet. Die Arten der Palmen sind zahlreich. Die unfruchtbaren verwendet man in Assyrien und ganz Persien zu Bauholz und feineren Arbeiten. Es gibt auch fällbare Palmenwälder, die, wenn sie zurückgeschnitten wurden,

122

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

39

cisae. dulcis medulla earum in cacumine, quod cerebrum appellant; exemptaque vivunt, quod non aliae. vocantur autem chamaeropes, folio latiore ac molli ad vitilia utilissimae; copiosae in Creta, sed magis in Sicilia, e palmis prunae vivaces ignisque lentus. Fructiferarum aliis brevius lignum in porno, aliis longius, his mollius, illis durius; quibusdam osseum, limarum dente contra fascinantes religione politum. aliud pluribus vestitum paucioribusve tunicis, aliud crassioribus tenuioribusve. ita fiunt undequinquaginta genera, si quis omnium persequi velit nomina, etiam barbara, vinorumque ex iis differentias.



Clarissimae omnium, quas regias appellavere ob honorem, quoniam regibus tantum Persidis servarentur; Babylone natae uno in horto Bagou; ita vocant spadones, qui apud eos etiam regnavere. hortus ille numquam nisi dominantis in aula fuit. at in meridiano orbe praecipuam obtinent nobilitatem syagri proximamque margarides. hae breves, candidae, rotundae, acinis quam balanis similiores, quare et nomen a margaritis accepere. una earum arbor in Chora esse traditur, una et syagrorum. mirumque de ea accepimus, cum phoenice ave, quae putatur ex huius

41

42

42

Dattelpalme

"3

wieder aus der Wurzel nachtreiben. Im Gipfel dieser Bäume findet man ein süßes Mark, das >Gehirn< heißt; wenn man es entfernt, leben sie fort, was bei anderen Bäumen nicht der Fall ist. Zwergpalmen aber nennt man solche mit breiterem und weichem Blattwerk, die sieb am besten für geflochtene Gegenstände eignen; sie sind zahlreich auf Kreta, aber mehr noch auf Sizilien. Palmen geben eine lebhaft glühende Kohle und verbrennen langsam. Von den fruchttragenden Palmen haben einige einen kürzeren Stein in der Frucht, andere einen längeren, diese einen weicheren, jene einen härteren; bei manchen ist er knochenhart und wird von Abergläubischen mit dem Zahn der Feilen gegen Zauberei geglättet. Der Kern ist einmal mit mehreren oder wenigeren, einmal mit dickeren oder dünneren Häuten bedeckt. So erhalten wir 49 Arten, wenn man alle ihre Namen, auch die fremden, anführen und die unterschiedlichen aus ihnen hergestellten Weine nennen wollte. Die berühmtesten von allen sind die Königsdatteln, so genannt, weil ihnen die Ehre zuteil wurde, nur den Königen Persiens vorbehalten zu sein; sie wachsen zu Babylon in einem einzigen Garten des Bagoas; so nämlich nennt man die Eunuchen, die bei ihnen sogar die Herrschaft geführt haben. Jener Garten gehörte immer nur dem, der die Regentschaft am Hofe innehatte. Hingegen genießen im südlichen Kreis der Erde die Eberdatteln besonderes Ansehen, und als nächste folgen die Perlendatteln. Letztere sind kurz, weiß, rund und mehr den Weinbeeren als den Datteln ähnlich, weshalb man sie auch nach den Perlen benannt hat. Ein einziger Baum von ihnen soll in Chora stehen und ebenfalls einer mit Eberdatteln. Von diesem haben wir eine seltsame Geschichte gehört, wonach er mit dem Vogel Phönix, der von der besonderen Art

124

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

palmae argumento nomen accepisse, intermori ac renasci ex se ipsa. eratque, cum proderem, fertilis. Pomum ipsum grande, durum, horridum et a ceteris generibus distans sapore quodam ferinae in apris evidentissimo, quae causa nominis. quarta auctoritas sandalidum a similitudine appellatarum. iam in Aethiopiae fine quinqué harum, qui plurimas, arbores tradunt, non raritate magis quam suavitate mirabiles. A b his caryotae maxime celebrantur, et cibo quidem, sed et suco uberrimae, ex quibus praecipua vina orienti, iniqua capiti, unde pomo nomen. sed ut copia ibi atque fertilitas, ita nobilitas in Iudaea, nec in tota, sed Hiericunte maxime, quamquam laudatae et Archelaide et Phaselide atque Liviade, gentis eiusdem convallibus. dos iis praecipua suco pingui lactentibus quodamque vini sapore in melle praedulci. sicciores ex hoc genere nicolai, sed amplitudinis praecipuae: quaterni cubitorum longitudinem efficiunt. minus speciosae, sed sapore caryotarum sórores et ob hoc adelphides dictae proximam suavitatem habent, non tamen eandem. tertium ex his genus patetae: nimio liquore abundant, rumpitque se pomi ipsius, etiam in sua matre, ebrietas, calcatis similis, suum

43

44

45

46

46

Dattelpalme

dieses Palmbaumes seinen Namen erhalten haben soll, zugrunde geht und wieder aus sich selbst wächst. Während ich dies schreibe, ist er gerade fruchtbar. Die Frucht selbst ist groß, hart und rauh und unterscheidet sich von den übrigen Arten durch einen gewissen Wildgeschmack, der an Wildschweinen am deutlichsten ist, woher auch der Name kommt. Den vierten Rang haben die Sandalendatteln [sandalides], die nach der Ähnlichkeit der Früchte so benannt werden. Jetzt sollen an der Grenze Äthiopiens höchstens fünf Bäume von ihnen vorhanden sein, ebenso bemerkenswert durch ihre Seltenheit wie durch ihren süßen Geschmack. Nach diesen sind die Nußdatteln [karyotaij am meisten berühmt, die nicht nur Nahrung, sondern auch sehr reichlich Saft spenden und aus denen man im Orient hervorragende Weine bereitet, die aber in den Kopf [griedi. kära] steigen, woher auch die Frucht ihren Namen hat. Aber wie sie dort in Menge und Fruchtbarkeit gedeihen, so edel sind sie in Judäa, und zwar nicht einmal im ganzen Land, sondern vor allem in Jericho, obgleich auch die in der Archelais, Phaseiis und Livias, den Tälern dieses Gebietes, heimischen {Datteln) geschätzt werden. Ihr Hauptvorzug besteht darin, daß sie einen fetten, milchartigen Saft haben und sehr süß, wie Wein mit Honig, schmecken. Trockener in dieser Gattung sind die sogenannten Nikolasdatteln, aber von beträchtlicher Größe: vier zusammen ergeben die Länge einer Elle. Weniger ansehnliche, aber dem Geschmack nach Schwestern der Nußdatteln und daher Adelphiden genannt, haben den nächsten Grad der Süße, nicht jedoch den gleichen. Die dritte Art von ihnen heißt Quetschdatteln [patetaij: sie sind überreich an Saft, die Frucht platzt schon am Baum infolge ihrer Fülle an Feuchtigkeit und sieht dann wie gequetscht aus. Eine eigene Art unter den zahlreichen

116

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

46

genus e sicciore turba dactylis, praelonga gracilitate curvatis interim; nam quos ex his honori deorum damus, chydaeos appellavit Iudaea gens contumelia numinum insignis.

In totum arentes Thebaidi atque Arabiae macroque corpore exiles, et adsiduo vapore torrente crustam verius quam cutem obducunt. in ipsa quidem Aethiopia friatur haec, tanta est siccitas, et farinae modo spissatur in panem. gignitur autem in frutice ramis cubitalibus, folio latiore, pomo rotundo, sed maiore quam mali amplitudine; coecas vocant. triennio maturescunt, semperque frutici pomum est subnascente alio. Thebaidis fructus extemplo in cados conditur cum sui ardoris anima, ni ita fiat, celeriter exspirat marcescitque non retostus furnis. e reliquo genere plebeiae videntur Syriae et quas tragemata appellant, nam in alia parte Phoenices Ciliciaeque populari etiam nomine a nobis appellantur balani.

47

Eorum quoque plura genera, differunt figura rotunditatis aut proceritatis, differunt et colore; nigriores ac rubentes. nec pauciores fico traduntur colores; maxime tamen placent candidi, distant et magnitudine: prout multi cubitum effecere, quidam sunt non ampliores faba. servantur hi demum, qui nascuntur in saisis atque sabulosis, ut in

49

48

49

Dattelpalme

trockneren Datteln bilden die Fingerdatteln, die sehr lang und dünn und dabei manchmal gekrümmt sind. Diejenigen von ihnen aber, die wir zur Ehre der Götter spenden, heißen bei den Juden, einem durch seine Verunglimpfung der Götter bekannten Volk, chydaioi [ = minderwertige Datteln]. Völlig trocken sind die Datteln in der Thebais und in Arabien, klein und mager, infolge der ständig dörrenden Hitze mehr mit einer Kruste als mit einer Haut überzogen. In Äthiopien selbst werden sie zerrieben, so groß ist ihre Trockenheit, und wie Mehl zu Brot verarbeitet. Sie wachsen an einem Strauch mit Ästen von der Länge einer Elle, breiterem Blattwerk und runder Frucht, die aber ansehnlicher ist als die eines Apfels; man nennt sie köikes. In drei Jahren erst werden sie reif, und der Strauch hat immer Früchte, da stets andere nachwachsen. In der Thebais legt man die Frucht mit ihrer Eigenwärme sogleich in Krüge ein. Geschieht dies nicht, verliert sie sogleich ihre Frische und verdirbt, wenn man sie nicht wieder in Öfen dörrt. Unter den übrigen Sorten kennt man die gewöhnlichen in Syrien und die, welche man Naschwerk [tragemataj nennt. In einem anderen Teil Phönikiens und Kilikiens werden sie nämlich von uns auch mit einem im Volke üblichen Namen >Eidieln< [bdlanoi] genannt. Auch von diesen gibt es mehrere Arten. Sie unterscheiden sich durch ihre runde oder längliche Gestalt, sie unterscheiden sich auch durch die Farbe; es gibt schwärzlichere und rötliche. Die Zahl der Farbtöne, die erwähnt werden, ist nicht geringer als die der Feigen; am beliebtesten aber sind die weißen. Auch in der Größe unterscheiden sie sich: viele erreichten die Größe einer Elle, manche sind nicht größer als eine Bohne. Aufbewahrt schließlich werden diejenigen, welche auf salzigem und sandigem Boden wach-

128

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

Iudaea atque Cyrenaica Africa, non item in Aegypto, Cypro, Syria, Seleucia Assyria; quam ob rem sues et reliqua animalia ex his saginantur. vitiati aut vetusti eius pomi signum est decidisse candidam verrucam, qua racemo adhaeserint. Alexandri milites palmis viridibus strangulati sunt; in Gedrosis id factum est pomi genere, alibi copia evenit. est enim tanta suavitas musteis, ut finis mandendi non nisi periculo fiat. Syria praeter hanc peculiares habet arbores. in nucum genere pistacia nota: prodesse adversus serpentium morsus traduntur et potu et cibo; in ficorum autem caricas et minores eiusdem generis, quas cottana vocant, item pruna in Damasco monte nata et myxas, utramque iam familiarem Italiae. e myxis in Aegypto et vina fiunt. Iunipiris similem habet Phoenice cedrum minorem, duo eius genera, Lycia et Phoenieia; differunt folio; nam quae durum, acutum, spinosum habet, oxycedros vocatur; ramosa et nodis infesta altera, odore praestans. fructum ferunt myrti magnitudine, dulcem sapore, et maioris cedri duo genera. quae floret, fructum non fert; fructifera non fìoret, et in ea antecedentem fructum occupai novus. semen eius cupresso simile, quidam cedrelaten vocant. ex hac resina laudatissima. materiae vero ipsi aeternitas, itaque et simulacra deorum ex ea factitaverunt. cedrinus est Romae in delubro Apollo Sosia-

49

50

X 51

XI 52

53

$3

Bäume Syriens

129

sen, wie in Judäa und in der Kyrenaika, nicht aber die aus Ägypten, von Zypern, Syrien und dem assyrischen Seleukeia; deshalb werden die Schweine und die übrigen Tiere mit ihnen gemästet. Ob die Frucht schlecht oder alt ist, erkennt man daran, daß der weiße Auswuchs, mit dem sie an der Traube hing, abgefallen ist. Die Soldaten Alexanders erstickten an grünen Datteln; in Gedrosien bewirkte dies die Art der Frucht, andernorts die Menge. In frischem Zustand nämlich schmecken sie so süß, daß nur die Lebensgefahr von weiterem Verzehren abhält. Syrien hat außer diesem noch besondere Bäume. Unter den Nußarten ist die Pistazie bekannt: sowohl als Getränk wie auch als Speise soll sie ein Mittel gegen Schlangenbisse sein; unter den Feigen aber werden die karischen und die kleineren dieser Art kottana genannt, ferner die Pflaumen, die auf dem Berge Damaskus gedeihen, und die myxai, die beide bereits in Italien heimisch sind. Aus den myxai macht man in Ägypten auch Wein. Eine dem Wacholder ähnliche kleinere Zeder kennt Phönikien. Es gibt zwei Arten davon, die lykische und phönikische; sie unterscheiden sich durch das Blattwerk; denn diejenige, bei der dieses hart, scharf und stachelig ist, heißt Stachelzeder [oxykedros]; die andere hat viele Äste und starrt von Knorren, hat aber einen angenehmen Geruch. Sie tragen eine Frucht von der Größe der Myrte und von süßem Geschmack. Es gibt auch von der größeren Zeder zwei Arten. Diejenige, welche blüht, trägt keine Frucht; die fruchttragende blüht nicht, und die neue Frucht nimmt den Platz der vorhergehenden ein. Ihr Same ähnelt dem der Zypresse. Einige nennen sie Zederntanne [kedrelate]. Das aus ihr gewonnene Harz wird sehr gelobt. Ihr Holz ist aber von ewiger Beständigkeit, weshalb man gewöhnlich sogar Götterbilder aus ihm anfertigte. Es befindet sich im Tempel zu Rom ein aus Zedernholz

130

N a t u r a l i « h i s t o r i a e 1. X I I I

53

nus Seleucia advectus. cedro similis in Arcadia est arbor, in Phrygia frutex vocatur cedris. Syria et terebinthum habet. ex iis mascula est sine fructu; feminarum duo genera, alteri fructus rubet lentis magnitudine, alteri pallidus cum vite maturescit, non grandior faba, odore iucundus, tactu resinosus. circa Iden Troadis et in Macedonia brevis arbor haec atque fruticosa, in Damasco Syriae magna, materies ei admodum lenta ac fidelis ad vetustatem, nigri splendoris; flos racemosus olivae modo, sed rubens, folia densa, fert et folliculos emittentes quaedam animalia ceu culices lentoremque resinosum, qui et ex cortice erumpit.

XII S4

Et rhus Syriae mascula sterili, fert femina; folio ulmi paulo longiore et piloso, foliorum semper inter se contrariis pediculis, gracili brevique ramo, pelles candidae conficiuntur iis. semen lenti simile cum uva rubescit; quod vocatur rhus, medicamentis necessarium.

XIII 5j

Et Aegypto multa genera, quae non aliubi; ante omnia ficus ob id Aegyptia cognominata, arbor moro similis folio, magnitudine, aspectu; pomum fert non ramis, sed caudice ipso, idque ficus est praedulcis sine granis interioribus, perquam fecundo proventu

XIV 56



Bäume Ägyptens

gefertigter Apollo Sosianus, der aus Seleukeia herbeigeschafft wurde. In Arkadien wächst ein Baum, welcher der Zeder ähnlich ist; in Phrygien heißt ein Strauch kedris. Syrien besitzt auch den Terpentinbaum. Der männliche unter ihnen trägt keine Frucht; von den weiblichen gibt es zwei Arten; die eine hat eine rötliche Frucht von der Größe einer Linse, die andere eine fahle, die mit dem Weinstock reift, nicht größer als eine Bohne, aber von angenehmem Geschmack ist und sich harzig anfühlt. In der Gegend des Ida in der Troas und in Makedonien ist dieser Baum niedrig und strauchartig, bei Damaskus in Syrien aber groß. Sein Holz ist sehr biegsam und bis ins hohe Alter dauerhaft, und hat einen schwarzen Glanz; seine Blüte ist in der Art der Olive traubenförmig, aber rot, die Blätter stehen dicht. Er trägt auch Galläpfel, aus denen gewisse Lebewesen, wie Mücken, hervorkommen, und hat eine harzige Ausscheidung, die sogar aus der Rinde ausfließt. In Syrien gibt es auch den Sumach, dessen männliche Art unfruchtbar ist, während die weibliche trägt; sein Blatt ist ein wenig länger als das der Ulme und haarig, die Blattstiele sind immer einander entgegengesetzt, der Ast ist dünn und kurz. Man gerbt damit die weißen Felle. Der Same gleicht dem der Linse und rötet sich zugleich mit der Traube; er heißt rhus und ist ein notwendiger Bestandteil von Arzneimitteln. Auch Ägypten hat viele Baumarten, die es anderswo nicht gibt; allen voran eine Feige, die deshalb die ägyptische heißt. Der Baum ist seinem Blatt, seiner Größe und seinem Aussehen nach dem Maulbeerbaum ähnlich; die Frucht trägt er nicht an den Ästen, sondern am Stamm selbst. Diese Frucht ist eine Feige, sehr süß, innen ohne Kerne, und wächst in außerordentlicher Menge, reift aber

132

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

scalpendo tantum ferreis unguibus, aliter non maturescit. sed cum hoc factum est, quarto die demetitur alio subnascente; septeno ita numerosa partu per singulas aestates, multo lacté abundante. subnascitur, etiamsi non scalpatur, fétus quater aestate prioremque expellit inmaturum. materies proprii generis inter utilissimas. caesa statim stagnis mergitur, - hoc est eius siccari - , et primo sidit, postea fluitare incipit, certoque eam sugit alienus umor, qui aliam omnem rigat. cum innatare coeperit, tempestivae habet signum.

56 $7

H u i c similis quadamtenus, quae vocatur C y p r i a ficus in Creta, nam et ipsa caudice ipso fert pomum et ramis, cum in crassitudinem adolevere. sed haec germen emittit sine ullis foliis radici simile, caudex arboris similis populo, folium ulmo. fructus quaternos fundit, totiens et germinat; sed grossus eius non maturescit nisi incisura emisso lacté, suavitas et interiora fici, magnitudo sorvi.

XV 58

Similis est quam Iones ceroniam vocant, trunco et ipsa fertilis, pomum siliqua; ob id quidam A e g y p t i a m ficum dixere, errore manifesto: non enim in A e g y p t o nascitur, sed in S y r i a Ioniaque et circa Cnidum atque in Rhodo. semper comantibus foliis, flore candido cum vehementia odoris, plantigera imis partibus et ideo superficie flavescens, sucum auferente subole. pomo antecedentis

XVI $9

$9

Bäume Ägyptens

133

nur, wenn man sie mit eisernen Nägeln kratzt. Dann aber kann man sie am vierten Tage pflücken, während wieder eine neue nachwächst; so hat man in jedem Sommer siebenfache Ernte, und der Baum ist reich an Milchsaft. Die Frucht wächst, auch wenn man sie nicht abkratzt, im Sommer viermal nach und stößt die vorhergehende noch unreife ab. Das Holz ist von eigentümlicher Art und zählt zu den nützlichsten. Nach dem Fällen legt man es sogleich in Teiche, - dies ist die Art, es zu trocknen und zuerst sinkt es zu Boden, dann fängt es an zu schwimmen, und zweifellos läßt die fremde Flüssigkeit, die jedes andere Holz naß macht, dieses seinen Saft verlieren. Sobald es zu schwimmen angefangen hat, zeigt es an, daß es sich zur Verarbeitung eignet. Diesem (ägyptischen) ist der zyprische Feigenbaum auf Kreta einigermaßen ähnlich. Denn auch er trägt seine Frucht am Stamme selbst und an den Ästen, wenn sie dick genug geworden sind. Er treibt aber eine Sprosse ohne irgendwelche Blätter, ähnlich einer Wurzel. Sein Stamm gleicht dem der Pappel, das Blattwerk dem der Ulme. Er gibt viermal Früchte und treibt ebenso oft Knospen; seine Feigen werden aber nicht reif, wenn man nicht durch einen Einschnitt den Milchsaft ablaufen läßt. Sie haben den angenehmen Geschmack und das Fleisch der (gewöhnlichen) Feige, die Größe aber eines Speierlings. Ein ähnlicher Baum, den die Ionier keronia nennen, trägt ebenfalls die Früchte am Stamm, die Frucht aber in einer Schote. Einige haben ihn deshalb einen ägyptischen Feigenbaum genannt, jedoch irrtümlich: denn er wächst nicht in Ägypten, sondern in Syrien und Ionien, sowie auch bei Knidos und auf Rhodos. Er trägt stets behaarte Blätter, eine weiße Blüte mit starkem Geruch, treibt unten Schößlinge, weshalb er im oberen Teil gelb wird, da die Triebe ihm den Saft entziehen. Nimmt man ihm aber die

•34

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

59

anni circa canis ortus detracto statim alteram parit; postea floret per Arcturum, hieme fetus eius nutriente. Aegyptus et Persicam arborem sui generis habet, similem piro, folia retinentem. fertilitas adsidua eius, subnascente crastino fructu; maturitas etesiarum adflatu. pomum longius piro, inclusum amygdalae putamine et corio, colore herbido. sed ubi nux illi, huic prunum differens brevitate ac mollitia et, quamvis blandiatur praedulcis suavitas, innocuum. materies bonitate, firmitudine, nigritia quoque nihil differens a loto, simulacra et ex ea factitavere. non eadem gratia, quamquam fideli, materiae ex arbore, quam balanum appellavimus, magna ex parte contortae; navalis itaque tantum est.

XVII 6o

At e diverso cuci in magno honore; palmae similis, quando et eius foliis utuntur ad textilia. differt, quod in bracchia ramorum spargitur. pomo magnitudo, quae manum inpleat, colos fulvus, conmendabili suco ex austero dulci. lignum intus grande firmaeque duritiae; ex quo velares detornant anulos. in eo nucleus dulcis, dum recens est; siccatus durescit ad infinitum, ut mandi non possit, nisi si pluribus diebus maceratus. materies

XVIII 62

61

6z

Bäume Ägyptens

135

Frucht des vorangegangenen Jahres beim Aufgang des Hundssterns ab, so läßt er gleich eine andere nachwachsen; darauf blüht er wieder zur Zeit des Arkturus, und der Winter läßt seine Früchte gedeihen. Ägypten hat auch eine besondere Art des Pfirsichbaumes, der dem Birnbaum gleicht und seine Blätter behält. Er trägt beständig, da die Frucht zum anderen Tage nachwächst; die Reife ergibt sich beim Wehen der Etesien. Die Frucht ist länger als die Birne, ist wie die Mandel in einer Schale und Haut eingeschlossen, und von grüner Farbe. W o aber bei jener sich der Kern befindet, ist hier eine Art Pflaume, die sich durch ihre geringe Größe und Weichheit unterscheidet und die unschädlich ist, wenngleich ihr außerordentlich süßer Geschmack sehr verlockt. Das H o l z unterscheidet sich an Güte, Stärke und auch an Schwärze in nichts von dem des Lotosbaumes. Man hat üblicherweise sogar die Götterbilder daraus hergestellt. Nicht dasselbe schöne Aussehen ist dem freilich haltbaren Holz des Baumes eigen, den wir balanos genannt haben, da es zum großen Teil gekrümmt ist; es dient daher nur für den Schiffbau. Die Dumpalme hingegen wird sehr geschätzt; sie ist der Palme ähnlich, da auch ihre Blätter zu Flechtarbeiten verwendet werden. Sie unterscheidet sich durch ihre Äste, die wie Arme ausgebreitet sind. Ihre Frucht ist so groß, daß sie eine Hand füllt, von gelblicher Farbe und enthält einen Saft von angenehm herbsüßem Geschmack. I m Innern hat sie einen großen Kern von außerordentlicher H ä r t e ; es werden Vorhangringe daraus gedreht. In ihm befindet sich ein (weiterer) Kern, der, solange er frisch ist, süß schmeckt; im trockenen Zustand wird er so außerordentlich hart, daß man ihn nicht verzehren kann, es sei denn, daß man ihn mehrere Tage eingeweicht hat. Das Holz hat eine mehr wellenförmige Maserung und wird

ij6

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

crispioris elegantiae et ob id Persis gratissima. N e c minus spina celebratur in eadem gente dumtaxat nigra, quoniam incorrupta etiam in aquis durat, ob id utilissima navium costis; candidae facile putrescunt. aculei spinarum et in foliis; semen in siliquis, quo coria perficiunt gallae vice, flos et coronis iucundus et medicamentis utilis. manat et cummis ex ea; sed praecipua utilitas, quod caesa anno tertio resurgit. circa Thebas haec, ubi et quercus et Persea et oliva, C C C a N i l o stadiis, silvestri tractu et suis fontibus riguo.

6i

XIX 63

Ibi et prunus A e g y p t i a , non dissimilis spinae proxime dictae, pomo mespili, maturescens bruma nec folia dimittens. lignum in pomo grande, sed corpus ipsum natura et copia messium instar incolis; purgatum enim tundunt servantque eius offas. silvestris fuit et circa Memphin regio tam vastis arboribus, ut terni non quirent circumplecti; unius peculiari miraculo, nec pomum propter usumve aliquem, sed eventum: facies est spinae, folia habet ceu pinnas, quae tactis ab homine ramis cadunt protinus ac postea renascuntur.

64

Cummim optimam esse ex A e g y p t i a spina

XX

65

66

Bäume Ägyptens

deshalb bei den Persern sehr geschätzt. Nicht weniger wird bei demselben Volk der Dornbusdi gerühmt, jedoch nur der schwarze, weil er sich auch im Wasser nicht verändert und deshalb am besten für die Herstellung von Schiffsrippen geeignet ist; der weiße wird leicht faul. Stacheln befinden sich auch an seinen Blättern; der Same liegt in Schoten, und man verwendet ihn bei der Lederherstellung an Stelle der Galläpfel. Die Blüte ist erfreulich in Kränzen und dient auch für Arzneimittel. Aus dem Baum fließt auch ein Gummi; besonders nützlich ist er aber dadurdi, daß er in drei Jahren wieder nachwächst, wenn er umgehauen wurde. Er gedeiht, wie auch die Eiche, die Persea und der Ölbaum, bei Theben, dreihundert Stadien vom Nil entfernt in einer waldigen Gegend, die von eigenen Quellen bewässert wird. Dort wächst auch die ägyptische Pflaume, ganz ähnlich dem eben genannten Schotendorn, mit einer Frucht wie die der Mispel, im Winter reifend, während der Baum seine Blätter nicht verliert. Der Kern in der Frucht ist groß, das Fleisch selbst aber dient den Bewohnern durch seine Eigenschaft und seine Menge an Stelle von (anderen) Ernten; nach dem Reinigen nämlich wird es zerstoßen und in Kügelchen aufbewahrt. Eine Waldgegend befand sich auch im Gebiet um Memphis mit so starken Bäumen, daß drei Menschen sie nicht umspannen konnten; einer von diesen zeigte etwas besonders Auffallendes, nicht wegen seiner Frucht oder irgendeines Vorteils, sondern eines anderen Ergebnisses wegen: im Aussehen gleicht er dem Schotendorn und hat Blätter wie Federn, die bei der Berührung durch einen Menschen sogleich abfallen und später wieder nachwachsen. Das Gummi stammt, wie man übereinstimmend annimmt, in seiner besten Beschaffenheit vom ägyptischen

138

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

convenit: vermiculatam, colore glauco, puram, sine cortice, dentibus adhaerentem. pretium eius in libras X I I I . deterior ex amygdalis amaris et ceraso, pessima e prunis. fit et in vitibus infantium ulceribus aptissima, et aliquando in olea dentium dolori, ulmo etiam in Coryco monte Ciliciae ac iunipiro ad nihil útiles; ex ulmi vero cumini et culices ibi nascuntur. fit et e sarcocolla, ita vocatur arbor et cummis, utilissima pictoribus ac medicis, similis pollini turis et ideo candida quam r u f a melior. pretium eius quod supra.

66

66

67

Nondum palustria attigimus nec frútices amnium; prius tamen quam digrediamur ab Aegypto, et papyri natura dicetur, cum chartae usu maxime humanitas vitae constet, certe memoria.

XXI 68

Et hanc Alexandri Magni Victoria repertam auctor est M . Varrò, condita in Aegypto Alexandria, antea non fuisse diartarum usum: in palmarum foliis primo scriptitatum, dein quarundam arborum libris. postea publica monumenta plumbeis voluminibus, mox et privata linteis confici coepta aut ceris. pugillarium enim usum fuisse etiam ante Troiana tempora invenimus apud H o -

69

69

Papyrus

139

Schotendorn; es ist gestreift, von graublauer Farbe, rein, ohne Rinde und bleibt an den Zähnen hängen. Der Preis beträgt drei Denare für das Pfund. Schlechter ist das Gummi aus dem Bittermandel- und Kirschbaum, das schlechteste ist das aus den Pflaumenbäumen. Audi auf den Weinstödten bildet sich ein Gummi, das bei Geschwüren der Kinder sehr gute Dienste leistet, und mitunter aucli auf dem Ölbaum, das sehr gut bei Zahnschmerzen ist, ebenso auf der Ulme vom Berge Korykos in Kilikien und auf dem Wacholder, das beides aber zu nichts nützlich ist; aus dem Gummi der Ulme aber entstehen dort auch Mücken. Auch aus der sarkokolla - so werden gleichermaßen der Baum und das Gummi genannt - gewinnt man ein für Maler und Ärzte sehr nützliches Material, das zerriebenem Weihrauch gleicht, und darum ist die weiße besser als die rote. Der Preis ist der gleiche wie oben angegeben. Nodi nicht haben wir die Sumpfpflanzen und die an den Flüssen wachsenden Sträucher behandelt; bevor wir jedoch Ägypten verlassen, soll audi über die Beschaffenheit der Papyrusstaude gesprochen werden, denn der Gebrauch des Papiers ist von größter Bedeutung für die menschliche Kultur, sicherlich für das Wissen von der Vergangenheit. Auch das Papier ist, wie M. Varro berichtet, infolge des Sieges Alexanders des Großen erfunden worden, und zwar nach der Gründung von Alexandreia in Ägypten. Vorher sei es nicht in Gebrauch gewesen: zuerst habe man auf Palmblätter, dann auf den Bast gewisser Bäume geschrieben. Später habe man angefangen, öffentliche Urkunden auf bleiernen Schriftrollen und dann auch private auf Leinwand und Wachstafeln auszufertigen. Daß nämlich Schreibtafeln schon vor der Zeit des Trojanischen Krieges gebraucht wurden, finden wir bei Homer; als er

140

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

merum; ilio vero prodente ne terram quidem ipsam, quae nunc Aegyptus, intellegitur, cum in Sebennytico et Saite eius nomo omnis charta nascatur, postea adaggeratam Nilo, si quidem a Pharo insula, quae nunc Alexandriae ponte iungitur, noctis dieique velifico navigi cursu terram afuisse prodidit. mox aemulatione circa bibliothecas regum Ptolemaei et Eumenis, supprimente chartas Ptolemaeo, idem Varrò membranas Pergami tradit repertas. postea promiscue repatuit usus rei, qua constat inmortalitas hominum. Papyrum ergo nascitur in palustribus Aegypti aut quiescentibus Nili aquis, ubi evagatae stagnant duo cubita non excedente altitudine gurgitum; bracchiali radicis obliquae crassitudine, triangulis lateribus, decern non amplius cubitorum longitudine in gracilitatem fastigatum, thyrsi modo cacumen includens, nullo semine aut usu eius alio quam floris ad deos coronandos. Radicibus incolae pro ligno utuntur, nec ignis tantum gratia, sed ad alia quoque utensilia vasorum. ex ipso quidem papyro navigia texunt et e libro vela tegetesque, nec non et vestem, etiam stragula ac funes. mandunt quoque crudum decoctumque, sucum tantum devorantes. nascitur et in Syria, circa quem odoratus ille calamus lacum, neque aliis usus est quam inde funibus rex Antigonus in navalibus rebus, nondum

69

70

XXII 71

72

73

73

Papyrus

141

aber darüber berichtete, war das heutige Ägypten, wie man einsehen kann, wo doch jegliche Papyrusstaude im Gau von Sebennytos und von Sais wächst, nicht einmal (vorhanden, sondern) wurde erst später vom Nil angeschwemmt; denn nach seiner Angabe lag ja von der Insel Pharos, die jetzt durch eine Brücke mit Alexandreia verbunden ist, das Festland für einen Segler eine Tagund Nachtfahrt entfernt. Daß bald darauf durch den Wetteifer der Könige Ptolemaios und Eumenes um ihre Bibliotheken zu Pergamon das Pergament erfunden wurde, nachdem Ptolemaios das Papier zurückgehalten hatte, berichtet derselbe Varro. Später war die Verwendung des Schreibmaterials, auf dem die Unvergänglichkeit der Menschen beruht, uneingeschränkt. Die Papyrusstaude also wächst an sumpfigen Stellen Ägyptens oder in stehenden Gewässern des Nils, wo die Überschwemmung Teiche bildet, die nidit über zwei Fuß tief sind; die Wurzel hat die Dicke eines Armes und wächst schräg, der Stengel ist dreieckig und wächst nicht höher als zehn Ellen zu einer dünnen Spitze, wie ein Thyrsosstab den oberen Teil einschließend, der aber keinen Samen oder sonst einen Wert hat, als daß man mit der Blüte die Götterbilder bekränzt. Die Wurzeln werden von den Einheimischen als Holz gebraucht, nicht nur zum Brennen, sondern auch zur Herstellung anderer nützlicher Gefäße. Aus der Papyrusstaude selbst flechten sie Boote und aus dem Bast Segel und Matten, sogar auch Kleider, ferner Decken und Stricke. Sie kauen die Pflanze auch roh und gekocht, wobei man aber nur den Saft schluckt. Die Papyrusstaude wächst auch in Syrien an dem See, um den herum jener wohlriechende Kalmus vorkommt, und der König Antigonos verwendete in seiner Flotte keine anderen Taue als aus ihr, da das Pfriemengras noch nicht allgemein verbreitet

142

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

sparto communicato. nuper et in Euphrate nascentem circa Babylonem papyrum intellectum est eundem usum habere chartae; et tamen adhuc malunt Parthi vestibus litteras intexere. Praeparatur ex eo charta diviso acu in praetenues, sed quam latissimas philyras. principatus medio, atque inde scissurae ordine, hieratica appellabatur antiquitus religiosis tantum voluminibus dicata, quae adulatione Augusti nomen accepit, sicut secunda Li viae a coniuge eius: ita descendit hieratica in tertium nomen. proximum amphitheatriticae datum fuerat a confecturae loco; excepit hanc Romae Fanni sagax officina tenuatamque curiosa interpolatione principalem fecit e plebeia et nomen ei dedit; quae non esset ita recurata, in suo mansit amphitheatritica. post hanc Saitica ab oppido, ubi maxima fertilitas, ex vilioribus ramentis; propiorque etiamnum cortici Taeneotica a vicino loco, pondere iam haec, non bonitate, venalis. nam emporitica inutilis scribendo involucris chartarum segestriumque mercibus usum praebet, ideo a mercatoribus cognominata, post hanc papyrum est extremumque eius scirpo simile ac ne funibus quidem nisi in umore utile.

73

XXIII 74

75

76

76

Papyrus

143

war. Kürzlich wurde bekannt, daß auch die am Euphrat bei Babylon wachsende Papyrusstaude ebenfalls für die Bereitung von Papier geeignet ist; und dennoch wollen die Parther bis jetzt lieber ihre Buchstaben in Stoffe einflechten. Man stellt daraus das Papier her, indem man die Pflanze mit einer Nadel in sehr dünne, aber möglichst breite Häute trennt. Die beste Beschaffenheit weist die mittlere Lage auf, dann die anderen in der Reihenfolge der Abtrennung. Hieratisches Papier hieß ehemals das nur für religiöse Bücher bestimmte, das dann aus Schmeichelei den Namen des Augustus erhielt, wie das zweitbeste nach seiner Gemahlin Livia benannt wurde; so stieg das hieratische zum dritten Rang herunter. Die nächste Sorte hatte nach dem Ort ihrer Herstellung die >amphitheatritische< geheißen; nach Rom eingeführt, wurde sie in der kunstreichen Werkstätte des Fannius durch sorgfältige Bearbeitung dünner gemacht, so daß aus dem gewöhnlichen das führende Material entstand, dem er auch seinen Namen gab; das nicht umgearbeitete behielt seinen Namen, das >amphitheatritischeKette< aus der zweiten Haut, den >Einschlag< aus der ersten. Audi die Breite wurde bis zu einem Fuß vergrößert. Es gab auch ein Großpapier von einer Elle Länge; die Erfahrung jedoch ließ als Nachteil erkennen, daß durch das Abreißen eines Streifens mehrere Seiten beschädigt wurden. Daher zog man das Papier des Claudius allen übrigen vor, und nur für Briefe blieb das Papier des

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

80

omnibus Claudia, Augustae in epistulis auctoritas relieta; Liviana suam tenuit, cui nihil e prima erat, sed omnia e secunda. Scabritia levigatur dente condiave, sed caducae litterae fiunt. minus sorbet politura charta, magis splendet. rebellat saepe umor incuriose datus primo; malleoque deprehenditur aut etiam odore, cum cura fuit indiligentior. deprehenditur et lentigo oculis, sed inserta mediis glutinamentis taenea fungo papyri bibula, vix nisi littera fundente se: tantum inest fraudisi alius igitur iterum texendis labor.

XXV 81

Glutinum vulgare e pollinis flore temperatur fervente aqua, minimo aceti aspersu; nam fabrile cummisque fragilia sunt, diligentior cura mollia panis fermentati colat acjua fervente; minimum hoc modo intergerivi, atque etiam Nili lenitas superatur. omne autem glutinum nec vetustius esse debet uno die nec recentius. postea malleo tenuatur et giurino percurritur, iterumque constricta erugatur atque extenditur malleo.

XXVI 82

Ita sint longinqua monimenta. Tiberi Gaique Gracchorum manus apud Pomponium Secundum, vatem civemque clarissimum, vidi annos fere post ducentos; iam

83

»3

Papyrus

147

Augustus in Geltung; das Papier der Livia, dessen Material nichts von der ersten, sondern alles von der zweiten Qualität hatte, behielt seinen Rang. Die rauhen Stellen des Papiers glättet man mit einem Zahn oder einer Muschel, die Schrift aber bleibt dort nicht von Dauer. Infolge der Glättung saugt das Papier weniger auf, glänzt aber mehr. Die zu Beginn unbekümmert beigegebene Feuchtigkeit schlägt oft wieder hervor; dies zeigt sich bei der Bearbeitung mit dem Hammer oder auch durch den Geruch, wenn zu nachlässig verfahren wurde. Auch die linsenförmigen Flecken findet man mit den Auch die linsenförmigen Flecken entdeckt man mit den bloßen Augen, die Streifen aber zwischen den geleimten Stellen, wo die schwammige Papiermasse einsaugt, (erkennt man) fast nur am Ausfließen der Schrift: soviel Täuschung gibt es dabei! Man hat dann also eine weitere Arbeit, das Papier nochmals anzufertigen. Der gewöhnliche Kleister wird aus allerfeinstem Mehl in siedendem Wasser bereitet, dem man sehr wenig Essig zusetzt; denn der Leim der Werkleute und das Gummi sind zu spröde. Ein sorgfältigeres Verfahren besteht darin, die weichen Krumen von gesäuertem Brot in siedendem Wasser durchzuseihen: auf diese Art ist die dazwischen liegende Kleisterschicht am geringsten, und die Geschmeidigkeit des Papiers ist noch besser als bei Verwendung von Nilwasser. Jeder Kleister soll aber weder älter sein als einen Tag noch jünger. Danach wird das Papier mit dem Hammer dünn geschlagen und mit Kleister überstrichen und wiederum, da es sich zusammenzieht, von den Runzeln befreit und mit dem Hammer gedehnt. Durch diese Bearbeitung erhalten wohl die Schriftdenkmäler lange Dauer. Fast zweihundert Jahre alte Schriften von der Hand des Tiberius und des Gaius Gracchus habe ich bei Pomponius Secundus, dem gefeierten Dichter und

148

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

vero Ciceronis ac Divi Augusti Vergilique saepenumero videmus. Ingentia exempla contra M. Varronis sententiam de chartis reperiuntur. namque Cassius Hemina, vetustissimus auctor Annalium, quarto eorum libro prodidit Cn. Terentium scribam agrum suum in Ianiculo repastinantem effodisse arcam, in qua Numa, qui Romae regnavit, situs fuisset. in eadem libros eius repertos P. Cornelio L. filio Cethego, M. Baebio Q. filio Tamphilo cos., ad quos a regno Numae colliguntur anni DXXXV. hos fuisse e diarta; maiore etiamnum miraculo, quod infossi duraverint. quapropter in re tanta ipsius Heminae verba ponam: Miraban tur alii, quomodo illi libri durare possent; ille ita rationem reddebat: lapidem fuisse quadratum circiter in media arca evinctum candelis quoquoversus. in eo lapide insuper libros III sitos fuisse; propterea arbitrarier non conputuisse. et libros citratos fuisse; propterea arbitrarier tineas non tetigisse. in his libris scripta erant philosophiae Pythagoricae; eosque combustos a Q. Petilio praetore, quia philosophiae scripta essent. Hoc idem tradit Piso censorius primo commentariorum; sed libros Septem iuris pontificii, totidem Pythagoricos fuisse; Tuditanus tertio decimo Numae decretorum fuisse. ipse Varrò humanarum antiquitatum

83

XXVII 84

85

86

87

»7

Papyrus

149

Bürger, gesehen; die Handschriften Ciceros, des göttlichen Augustus und Vergils aber sehen wir heute noch häufig. Gegen die Meinung von M. Varro über das Papier finden sich jedoch gewichtige Tatsachen. Denn Cassius Hemina, der älteste Verfasser von Annalen, hat in deren viertem Buch berichtet, daß der Schreiber Cn. Terentius beim Umgraben seines Ackers auf dem Ianiculus einen Sarg gefunden habe, in dem Numa, der einst über Rom König war, bestattet lag. Unter den Konsuln P. Cornelius Cethegus, Sohn des Lucius, und M. Baebius Tamphilus, Sohn des Quintus, 535 Jahre nach der Regierung Numas, habe man darin dessen Bücher gefunden. Diese seien aus Papier gewesen; man muß sich also um so mehr wundern, daß sie sich so lange Zeit in der Erde erhalten haben. Ich will deshalb bei einer so wichtigen Angelegenheit die Worte des Hemina selbst anführen: Einige wunderten sich, wie diese Bücher sich so lange erhalten konnten; jener aber gab folgende Erklärung: Ungefähr in der Mitte des Sarges habe ein viereckiger Stein, gelegen, der auf allen Seiten mit Wachsschnüren umwickelt gewesen sei. Auf der oberen Seite des Steines seien (in einer Vertiefung) drei Bücher gelegen, weshalb sie, wie er glaube, nicht vermodert seien. Auch seien die Bücher mit Zitrusblättern bedeckt gewesen, und deshalb nach seiner Meinung von den Motten nicht angefressen worden. Diese Bücher enthielten Schriften der Pythagoreischen Philosophie; sie seien vom Praetor Q. Petilius deshalb verbrannt worden, weil es philosophische Schriften waren. Das gleiche berichtet der ehemalige Zensor Piso im ersten Buch seiner Aufzeichnungen; nach ihm seien es aber sieben Bücher über das Priesterredit und ebensoviele über die Pythagoreische Philosophie gewesen; nach Tuditanus, im dreizehnten Buche, sind es nur die Anordnungen Numas gewesen. Nach Varro selber im siebenten Buche

IJO

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

V I I , Antias secundo libros fuisse X I I pontificales Latinos, totidem Graecos praecepta philosophiae continentes. idem tertio et SC. ponit, quo comburi eos placuerit. inter omnes vero convenit Sibyllam ad Tarquinium Superbum tres libros adtulisse, ex quibus sint duo cremati ab ipsa, tertius cum Capitolio Sullanis temporibus, praeterea Mucianus ter cos. prodidit nuper se legisse, cum praesideret Lyciae, Sarpedonis ab Troia scriptam in quodam tempio epistulae chartam; quod eo magis miror, si etiamnum Homero condente Aegyptus non erat. aut cur, si iam hic erat usus, in plumbeis linteisque voluminibus scriptitatum constet, curve Homerus in illa ipsa Lycia Bellerophonti codicillos datos, non epistulas, tradiderit?

Sterilitatem sentit hoc quoque, factumque iam Tiberio principe inopia chartae, ut e senatu darentur arbitri dispensandis; alias in tumultu vita erat.

87

88

89

Aethiopia Aegypto contermina insignes XXVIII arbores non fere habet praeter liniferam, 90 qualis Indorum atque Arabiae dieta est. propior tamen huic natura lanae; maiorque folliculus granati modo mali, similesque et inter se arbores ipsae. praeter hanc palmae,

90

Bäume Ä t h i o p i e n s

seiner »Altertümer der Menschenwelt« und nadi Antias in dessen zweitem Buche sind es zwölf lateinische Bücher über den Priesterstand gewesen und ebensoviele griechische, welche philosophische Lehren enthielten. Derselbe Antias führt im dritten Budie auch den Senatsbeschluß an, wonach man diese verbrennen ließ. Bei allen aber besteht darin Übereinstimmung, daß eine Sibylle dem Tarquinius Superbus drei Bücher gebracht habe, von denen zwei von ihr selbst verbrannt wurden, das dritte aber zusammen mit dem Kapitol zur Zeit des Sulla. Außerdem erzählt der dreimalige Konsul Mucianus, er habe vor kurzem, als er Statthalter von Lykien war, in einem Tempel einen aus Troja stammenden auf Papier geschriebenen Brief Sarpedons gelesen; hierüber wundere ich mich um so mehr, wenn im frühen Weltbild der Dichtung Homers Ägypten noch nicht bestanden hat. Oder warum, wenn das Papier schon in Gebrauch war, sollte man erwiesenermaßen auf bleierne (Tafeln) und leinene Rollen geschrieben haben, oder warum sollte Homer überliefert haben, daß im gleichen Lykien dem Bellerophon Schreibtäfelchen und nicht Briefe überreicht worden sind? Auch die Papyrusstaude wird zuweilen von Mißwuchs erfaßt, und es ereignete sich unlängst unter der Regierung des Tiberius aus Mangel an Papier, daß vom Senat Personen zur Kontrolle der Verteilung eingesetzt wurden; andernfalls wäre das Leben in Unordnung geraten. Äthiopien, das Ägypten benachbart ist, hat sonst keine bemerkenswerten Bäume, außer einem Leinen tragenden von einer Art, wie sie bereits bei der Beschreibung Indiens und Arabiens besprochen wurde [12,38 f.]. Diesem kommt jedoch die Beschaffenheit der Schafwolle näher; und seine Fruditkapsel ist größer nach Art des Granatapfels, und auch die Bäume selbst sind einander ähnlich. Außerdem finden sidi dort Palmen, wie wir sie bereits dargestellt

ij2

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

quales rettulimus. insularum arbores ambitu Aethiopiae et nemora odorata in mentione earum dicta sunt. Atlans mons peculiari proditur silva, de qua diximus. confines ei Mauri, quibus plurima arbor citri et mensarum insania, quas feminae viris contra margaritas regerunt. exstat hodie M. Ciceroni in ilia paupertate et, quod magis mirum est, ilio aevo emgta H S D - memoratur et Galli Asini HS |X|venumdatae sunt et duae ab Iuba rege pendentes, quarum alteri pretium fuit HS IXIII, alteri paulo minus, interiit nuper incendio a Cethegis descendens, H S IXIIII permutata, latifundii taxatione, si quis praedia tanti mercari malit. magnitudo amplissimis adhuc fuit uni commissae ex orbibus dimidiatis duobus a rege Mauretaniae Ptolemaeo quattuor pedes et semipedem per medium ambitum, crassitudine quadrantali; maiusque miraculum in ea est artis latente iunctura quam potuisset esse naturae; solidae autem a Nomio, Caesaris liberto, cognomen trahenti tribus sicilicis infra quattuor pedes totidemque infra pedem crassitudinis. qua in re non omittendum videtur Tiberio principi mensam quattuor pedes sextante et sicilico excedentem, tota vero crassitudine

90

XXIX 91 92

93

94

94

Z i t r u s b a u m / Von den T i s c h e n

153

haben [ 1 2 , 1 3 f.]. Die Bäume der Inseln im Umkreis Äthiopiens und die wohlriechenden Wälder sind schon bei der Erwähnung dieser Inseln besprochen worden [6, i 9 8 f . ] . Der Berg Atlas trägt, wie man sagt, einen besonderen Wald, den wir bereits erwähnt haben [5,14]. Diesem Land benachbart ist das Land der Mauren, wo der Zitrusbaum sehr häufig vorkommt, wie auch ein unsinniger Aufwand an Tischmöbeln, auf die sich die Frauen berufen, wenn die Männer ihnen Vorwürfe wegen der Perlen machen. Noch heute gibt es einen Tisdi, der von M. Cicero bei dem damaligen Geldmangel und, was noch merkwürdiger ist, zu jener Zeit um 500000 Sesterzen gekauft wurde. Auch wird ein Tisch des Asinius Gallus erwähnt, der 1 Million Sesterzen kostete. Ferner wurden zwei Tische aus dem Nachlasse des Königs Juba verkauft, der eine um 1 200 000 Sesterzen, der andere um etwas weniger. Kürzlich verbrannte ein aus dem Besitz der Cetheger stammender Tisch, der um 1 3 0 0 0 0 0 Sesterzen gekauft worden war, der Schätzung nach einem großen Landgute gleidi, falls jemand lieber Grundbesitz so teuer kaufen wollte. Den größten Umfang besaßen bisher folgende: ein Tisch, den König Ptolemaios von Mauretanien aus zwei Halbkreisen zusammenfügen ließ und der 4V2 Fuß im Durchmesser und Vi Fuß in der Dicke aufwies; an ihm ist die Kunstfertigkeit, mit der man die Fugen verborgen hat, mehr zu bewundern, als es bei einem Werk der Natur der Fall sein könnte. Aus einem einzigen Stücke aber bestand der (Tisch,) der von Nomius, einem Freigelassenen des Kaisers (Tiberius), seinen Namen erhielt und 3 /i Zoll weniger als vier Fuß breit und ebensoviel weniger als ein Fuß dick war. Hier scheint es mir nicht übergangen werden zu dürfen, daß Kaiser Tiberius einen Tisch gehabt hat, der ein Sechstel und ein Viertel Zoll mehr als vier

154

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

sescunciali, operimento lamnae vestitam fuisse, cum tam opima Nomio liberto eius esset. Tuber hoc est radicis; maximeque laudaturn, quod sub terra totum fuerit, et rarius quam quae superne gignuntur etiam in ramis; proprieque quod tanti emitur arborum vitium est, quarum amplitudo ac radices aestimari possunt ex orbibus. sunt autem cupresso feminae atque etiamnum silvestri similes folio, odore, caudice. Ancorarius mons vocatur citerions Mauretaniae, qui laudatissimum dedit citrum, iam exhaustus. Mensis praecipua dos in venam crispis vel in vertices parvos. illud oblongo evenit discursu ideoque tigrinum appellatur, hoc intorto et ideo tales pantherinae vocantur. sunt et undatim crispae, maiore gratia, si pavonum caudae oculos imitentur. magna, verum post has, gratia extra praedictas crispis densa veluti grani congerie, quas ob id a similitudine apiatas vocant. summa vero omnium in colore: hie maxime mulsi placet, vinis suis refulgens. post haec amplitudo est: iam toti caudices iuvant, pluresque in una. mensae vitia: lignum - ita vocatur materiae surda et indigesta simplicitas aut platani foliorum modo digesta, item ilignae venae similitudo vel coloris - , et, quibus maxime obnoxias fecere aestus ventique, rimae aut

94

9$

XXX 96

97

98

98

Von den T i s c h e n

Fuß breit, überall jedodi anderthalb Zoll dids war, aber nur eine dünne Platte als Überzug hatte, während der seines Freigelassenen Nomius so massiv war. Das Holz ( f ü r die Furnierung) ist ein knolliger Auswuchs der Wurzel; man schätzt am meisten den, welcher ganz unter der Erde wächst, und der viel seltener ist als die, welche über der Erde sogar an den Zweigen wachsen; was so teuer gekauft wird, ist eigentlich ein Fehler an den Bäumen, deren Umfang und Wurzeln man an der Rundung (der Tische) erkennen kann. Was aber Blatt, Geruch und Stamm anlangt, sind die Bäume der weiblichen und sogar auch der wilden Zypresse ähnlich. Ein Berg im diesseitigen Mauretanien, Ancorarius genannt, lieferte die besten Zitrusbäume, ist aber nun abgeholzt. Der bevorzugte Wert eines Tisches bezieht sich auf krause Maserung und kleine Wirbel. Das erstere ist der Fall, wenn der Verlauf länglich ist, und deshalb spricht man dann von >getigertpantherartiggekräuseltengetüpfelten< heißt. Die größte Bedeutung aber hat bei allen die Farbe: hier ist am beliebtesten die Farbe des Metes, der seinen Wein durchschimmern läßt. Dann folgt ihr Umfang: jetzt erfreut man sich an ganzen Stämmen und an mehreren für einen einzigen Tisch. Fehler eines Tisches sind: das Holz - so heißt die stumpfe Masse und die ungeordnete Eintönigkeit oder ihre Anordnung nach Art der Platanenblätter, weiterhin die Ähnlidikeit mit der Maserung oder Farbe der Eiche - , sowie Risse und faserartige Sprünge, für die sie vor allem

U6

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

capillamenta rimas imitata; postea murena nigro transcurrens limite variisque corticum punctis adprehensus papaverum modo et in totum atro propior colos maculaeve discolores. Virides terra condunt barbari et inlinunt cera; artifices vero frumenti acervis inponunt septenis diebus totidem intermissis, mirumque ponderi quantum ita detrahatur. naufragia docuere nuper hanc quoque materiem siccatam mari, duritie incorrupta, cospissari non ullo modo, vehementius. nutriuntur optime splendescuntque manus siccae fricatu a balineis maxime; nec vinis laeduntur ut his genitae.

Inter pauca nitidioris vitae instrumenta haec arbor est, quapropter insistendum ei quoque paululum videtur. nota etiam H o mero fuit, thyon Graece vocatur, ab aliis thya. hanc itaque inter odores uri tradidit in deliciis Circae, quam deam volebat intellegi; magno errore eorum, qui odoramenta in eo vocabulo accipiunt, cum praesertim eodem versu cedrum laricemque una tradat uri, quo manifestum est de arboribus tantum locutum. Theophrastus, qui proximus a Magni Alexandri aetate scripsit haec circa urbis Romae annum C C C C X X X X . , magnum iam huic arbori honorem tribuit, memoratas ex ea referens templorum vete-

98

99

100

101

101

V o n den T i s c h e n

iJ7

durch Hitze und Wind anfällig werden; dann ein schwarzer durchlaufender Streifen, >Muräne< genannt, und eine mit verschiedenen, rindenähnlich eingekerbten Tüpfeln, wie beim Mohn, gekennzeichnete und überhaupt dem Schwarzen sich nähernde Farbe; oder mehrfarbige Flecken. Die noch grünen Stämme graben die Eingeborenen in die Erde ein und bestreichen sie mit Wachs; die Kunsttischler aber legen sie sieben Tage lang abwechselnd in Getreidehaufen und ebenso lange ins Freie, und es ist merkwürdig, wieviel dabei an Gewicht verloren wird. Kürzlich hat man durch Schiffbrüche gelernt, daß dieses Holz auch im Meerwasser austrocknet und sich zu einer unzerstörbaren Härte verdichtet, wie es auf keine andere Art kräftiger geschehen könnte. Die Tafeln werden am besten gepflegt und behalten ihren Glanz, wenn man sie mit trockener Hand, unmittelbar nach dem Bade, abreibt; von Weintropfen werden sie nicht angegriffen, da sie ja gleichsam für sie geschaffen sind. Der Zitrusbaum befindet sich unter den wenigen Gerätschaften für eine verfeinerte Lebensart; deshalb glaube ich, mich bei ihm auch etwas aufhalten zu müssen. Schon Homer kannte ihn. Im Griechischen heißt er tbyon, bei anderen thya. Er erzählt, daß man ihn zur Lust der Kirke, die er als Göttin betrachtet haben wollte, zwischen dem Räucherwerk verbrannte; diejenigen aber sind in großem Irrtum, die unter diesem Wort Duftstoffe verstehen, da er im selben Verse davon spricht, daß man zugleich auch die Zeder und Lärche verbrannte, ein Beweis, daß nur von Bäumen die Rede ist. Theophrastos, der unmittelbar nach der Zeit Alexanders des Großen um das 440. Jahr der Stadt Rom [314 v . C h r . ] darüber geschrieben hat, erwies diesem Baum bereits große Ehre, indem er auf Grund von Überlieferungen berichtete, daß aus ihm das Gebälk der alten Tempel hergestellt sei und daß sein Holz, das an

I58

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

rum contignationes quandamque inmortalitatem materiae in tectis contra vitia omnia incorruptae. radice nihil crispius, nec aliunde pretiosiora opera, praecipuam autem esse earn arborem circa Hammonis delubrum; nasci et in interiore Cyrenaicae parte, de mensis tarnen tacuit, et alias nullius ante Ciceronianam vetustior memoria est, quo noviciae apparent. Alia est arbor eodem nomine, malum ferens exsecratum aliquis odore et amaritudine, aliis expeti tum; domus etiam decorans; nec dicenda verbosius. Eadem Africa, qua vergit ad nos, insignem arborem loton gignit, quam vocat celthim, et ipsam Italiae familiarem, sed terra mutatam. praecipua est circa Syrtis atque Nasamonas, magnitudo quae piro, quamquam Nepos Cornelius brevem tradit. incisurae folio crebriores, alioqui ilicis viderentur. differentiae plures, eaeque maxime fructibus fiunt. magnitudo huic fabae, color croci, sed ante maturitatem alius atque alius, sicut uvis. nascitur densus in ramis myrti modo, non ut in Italia cerasi; tam dulcis ibi cibo, ut nomen etiam genti terraeque dederit nimis hospitali advenarum oblivione patriae, ferunt ventris non sentire morbos, qui eum mandant.

IO!

102

XXXI 103

XXXII 104

105

105

Z i t r o n a t z i t r o n e / Lotos

159

den Bedachungen allen ungünstigen Einflüssen widerstehe, gleichsam unsterblich genannt werden könne. Nichts habe eine bessere Maserung als seine Wurzel, und nichts liefere kostbarere Werke. Besonders ausgezeichnet aber sei der Baum in der Gegend des Hammontempels; er wachse aber auch im inneren Teil der Kyrenaika. Von den Tischen sagt Theophrastos freilich nichts, und auch sonst wird vor dem des Cicero kein älterer erwähnt, woraus hervorgeht, daß es sich um etwas Neues handelt. Es gibt noch einen anderen Baum mit dem gleichen Namen, der eine apfelähnliche Frucht hat, die manche wegen des Geruches und der Bitterkeit verabscheuen, manche aber besonders schätzen; er wird auch zum Schmuck der Häuser verwendet; sonst ist nichts über ihn zu berichten. Dasselbe Afrika bringt in dem uns gegenüber liegenden Teile auch den berühmten Lotosbaum hervor, den man dort celthis heißt und der selbst in Italien heimisch ist, aber durch die Bodenbeschaffenheit eine Änderung erfahren hat. Bei den Syrten und bei den Nasamonen ist sein hauptsächliches Verbreitungsgebiet. Er hat die Größe des Birnbaums, obwohl Cornelius Nepos ihn als klein bezeichnet. Sein Blatt weist mehrere Einschnitte auf, sonst würde es wie das der Eiche erscheinen. Es finden sich mehrere verschiedene Arten und diese ergeben sich hauptsächlich aus der Frucht. Diese hat die Größe einer Bohne und die Farbe des Safrans, sieht aber vor der Reife bald so, bald so aus, wie die Trauben. Die Frucht sitzt dicht an den Zweigen gleich der Myrte und nicht, wie in Italien, gleich der Kirsche; dort wilde brya< heißt. Es ist an ihr bemerkenswert, daß nur die angebaute Pflanze eine dem Gallapfel ähnliche Frucht trägt. In Syrien und Ägypten kommt sie reichlich vor und ihr Holz nennen wir das >unglücklicheGlücksverkünder< [euonymos] heißt, und einige Ähnlichkeit mit dem Granatbaum hat; seine Blätter liegen an Größe zwischen diesem und dem Lorbeer, sie haben aber die Form und Weichheit des Granatbaumes, doch zeigen seine Blüten ein helleres Weiß und er kündet damit sogleich Krankheit an. Er trägt Schoten wie der Sesam; im Innern hat er ein viereckiges, dickes und für Lebewesen tödliches Korn; auch sein Blatt hat die gleiche Wirkung. Zuweilen kann eine sofortige Entleerung des Leibes Hilfe bringen. Cornelius Alexander hat einen Baum leo genannt, aus dem das Schiff Argo gebaut worden sei. Ähnlich der misteltragenden Eiche könne er, wie auch die Mistel, weder durch Wasser noch durch Feuer vernichtet werden, ist aber, soviel ich meinerseits weiß, sonst niemandem bekannt. Die andrachle deuten fast alle Autoren mit dem griechischen Namen Portulak [porcillacaj, obwohl dies ein Kraut ist und andrachne heißt, die Bezeichnung sich also durch einen, wenn auch nur einzigen Buchstaben unterscheidet. Die andrachle ist im übrigen ein wild wachsender Baum, der nicht auf Ebenen gedeiht und dem Erdbeerbaum gleicht, jedoch ein kleineres Blatt besitzt, das niemals abfällt; seine Rinde ist zwar nicht rauh, kann aber den Anschein erwecken, als sei sie ringsum von einer Eisschicht überzogen: so traurig ist das Aussehen.

i68

Naturalis historiae 1. X I I I

121

Similis et coccygia folio, magnitudine minor, proprietatem habet fructum amiciendi lanugine, pappum vocant, quod nulli alii arbori evenit. similis et apharce, bifera aeque quam andrachle. priorem fructum incipiente pubescere uva peragunt, alterum initio hiemis; quales eos non traditur.

XLI 121

Et ferulam inter externas dixisse conveniat arborumque generi adscripsisse, quoniam quarundam naturae, sicuti distinguemus, lignum omne corticis loco habent forinsecus, Ugni autem loco fungosam intus medullam ut sabuci, quaedam vero inanitatem ut harundines. Ferula calidis nascitur locis atque trans maria, geniculatis nodata scapis. duo eius genera: nartheca Graeci vocant adsurgentem in altitudinem, nartheciam vero semper humilem. a genibus exeunt folia, maxima ut quaeque terrae proxima. cetera natura eadem quae anetho, et fructu simili, nulli fruticum levitas maior; ob id gestatu facilis baculorum usum senectuti praebet.

XLII 122

Semen ferulae thapsian quidam vocavere, decepti quoniam ferula sine dubio est thapsia, sed sui generis, foliis feniculi, inani caule nec excedente baculi longitudinem. semen quale ferulae, radix candida, incisa lacte manat et contusa suco; nec corticem ab-

XLIII 124

123

124

B ä u m e A s i e n s und G r i e c h e n l a n d s

169

Ähnlich ist auch die kokkygea dem Blatte nadi, jedodi kleiner. Sie besitzt die Eigenschaft, die Frucht mit einem Wollbüschel, pappus genannt, zu umhüllen, was bei keinem anderen Baum stattfindet. Ähnlich ist auch die apharke, die ebenfalls, wie die andrächle, zweimal trägt. Die erste Frudit gibt es, wenn die Traube zu reifen beginnt, die zweite zu Beginn des Winters; über deren Beschaffenheit wird nichts angegeben. Es mag erlaubt sein, auch das Steckenkraut bei den ausländischen Pflanzen zu nennen und zu den Bäumen zu rechnen, da einige von diesen, nach unserer späteren Einteilung, ihrer Natur gemäß außen lauter Holz an Stelle von Rinde, an Stelle des Holzes aber innen ein schwammiges Mark haben wie der Holunder, einige aber innen hohl sind wie die Rohre. Das Steckenkraut wächst an warmen Stellen, jenseits der Meere, und hat einen Stengel mit knieartigen Knoten. Es gibt zwei Arten davon: die in die Höhe wachsende nennen die Griechen närthex, die stets niedrig bleibende aber narthekia. Ihre Blätter gehen von den Knoten aus und sind am größten, wenn sie sich sehr nahe am Boden befinden. Im übrigen hat die Pflanze die gleiche Eigenschaft wie der Dill [anfohon] und auch eine ähnliche Frudit. Keine Staude ist leichter a b sie; sie ist deshalb bequem zu tragen und ermöglicht dem Alter den Gebrauch von Stöcken. Den Samen des Steckenkrautes haben einige als thapsia bezeichnet, allein sie befinden sich im Irrtum, weil die thapsia zweifellos ein Steckenkraut ist, aber von besonderer Art, mit Blättern wie der Fenchel und einem hohlen Stengel, der nicht länger wird als ein Stab. Der Same ist beschaffen wie der des Steckenkrautes, die Wurzel ist weiß. Beim Einschneiden fließt Milch heraus und beim Zerstampfen erhält man einen Saft; auch die Rinde wird

170

N a t u r a l i s historiae 1. X I I I

124

dicant. omnia ea venena: quippe etiam fodientibus nocet, si minima aspiret aura; intumescunt corpora, faciemque invadunt ignes sacri; ob id cerato prius inlinunt. Quibusdam tamen morbis auxiliari dicunt medici permixtam aliis, item alopeciis suggillatisque ac liventibus, ceu vero remedia desint, ut scelera non tractent! sed ista praetexunt noxio instrumento, tantumque inpudentiae est, ut venenum artis esse persuadeant. thapsia in Africa vehementissima. quidam caulem incidunt per messes et in ipsa excavant radice, quo sucus confluât, arefactumque tollunt. alii folia, caulem, radicem tundunt in pila et sucum in sole coactum dividunt in pastillos. Nero Caesar claritatem ei dedit initio imperii, nocturnis grassationibus converberata facie inlinens id cum ture ceraque et secuto die contra famam cutem sinceram circumferens. ignem ferulis optime servari certum est easque in Aegypto praecellere.

Ubi et cappari, firmioris Ugni frutex seminisque et cibis vulgati, caule quoque una plerumque decerpto. cavenda eius genera peregrina; si quidem Arabium pestilens, Africum gingivis inimicum, Marmaricum vulvis et omnibus inflationibus. Apulum

125

126

XLIV 127

H7

Bäume Asiens und G r i e c h e n l a n d s

171

nidit verworfen. Alles das aber ist giftig: denn die Pflanze ist sogar denen gefährlich, die sie ausgraben, wenn nur der geringste Luftzug sie anweht; dann schwillt der Leib auf, und das Gesicht überzieht sich mit roten Flecken, weshalb sie vorher eine Wachssalbe aufstreichen. Dennoch sagen die Ärzte, daß die thapsia, mit anderen Stoffen vermischt, bei einigen Krankheiten Hilfe leistet, ebenso bei Haarausfall, bei Beulen und blauen Flecken, als ob es kein Heilmittel gäbe, so daß sie nicht zu soldi greulichen Stoffen zu greifen brauchten! Sie verwenden aber dies als Vorwand für ein schädliches Werkzeug, und ihre Unverschämtheit ist dabei so groß, daß sie überzeugen wollen, Gift gehöre zum Handwerk. Die in Afrika wachsende thapsia wirkt am stärksten. Einige schneiden den Stengel bei der Ernte ein und höhlen ihn an der Wurzel selbst aus, damit der Saft dort zusammenfließt; wenn er getrocknet ist, nehmen sie ihn heraus. Andere zerstoßen Blätter, Stengel und Wurzel in einem Mörser, lassen den Saft an der Sonne verdicken und zerteilen ihn in Kügelchen. Kaiser Nero verschaffte der thapsia zu Beginn seiner Regierung Berühmtheit, indem er damit, zusammen mit Weihrauch und Wachs, sein bei nächtlichen Streifzügen zerschlagenes Gesicht bestrich und am nächsten Tag, entgegen dem Gerücht, seine unbeschädigte Haut zur Schau trug. Daß Feuer am besten im Steckenkraut fortglimmt, ist gewiß, sowie daß jenes, welches in Ägypten wächst, den Vorrang hat. Dort gedeiht auch die Kaper, ein Strauch mit festerem Holz und einem Samen, der gewöhnlich auch als Nahrung dient und meist zusammen mit dem Stengel abgebrochen wird. Man muß gegenüber ihren fremden Arten vorsichtig sein; die arabische nämlich bringt Krankheit, die afrikanische schadet dem Zahnfleisch, die marmarische der Gebärmutter und durch alle möglichen Blähungen. Die

17»

Naturalis historiae 1. X I I I

vomitus facit, stomadium et alvum solvit, quidam id cynosbaton vocant, alii ophiostaphylen. Frutectosi est generis et saripha, circa Nilum nascens, duorum ferme cubitorum altitudine, pollicari crassitudine, coma papyri, similique manditur modo, radice ferrariis officinis praecipua carbonis usu propter duritiam. Non omittendum est et quod Babylone seritur in spinis, quoniam non aliubi vivit, sicut et viscum in arboribus, sed illud in spina tantum, quae regia vocatur. mirum, quod eodem die germinai quo iniectum est, inicitur autem ipso canis ortu, et celerrime arborem occupat. condiunt eo vina et ideo serunt. spina ilia nascitur et Athenis in Longis muris. Frutex est et cytisus, ab Amphilocho Atheniense miris laudibus praedicatus pabuio omnium, aridus vero etiam suum, spondetque iugero eius annua HS MM vel mediocri solo reditus. utilitas quae ervo, sed ocior satias, perquam modico pinguescente quadripede, ita ut iumenta hordeum spernant. non ex alio pabulo lactis maior copia aut melior, super omnia pecudum medicina valida a morbis omnibus praestante. Quin et nutricibus in defectu lactis aridum atque in aqua decoctum potui cum vino dari iubet: firmiores excelsioresque in-

127

XLV 128

XLVI 129

XLVII 130

131

i3i

B ä u m e A s i e n s und G r i e c h e n l a n d s

173

apulische ruft Erbrechen hervor und löst Magen und Darm. Einige nennen sie >Hundsdorn< [kynosbasos], andere >Schlangentraube< [ophiostaphyle]. Zur Gattung Strauch zählt auch das Sari [saripha], das am Nil wächst, eine Höhe von fast zwei Ellen, die Dicke eines Daumens, ein Laub wie die Papyrusstaude hat und auch auf ähnliche Weise verspeist wird. Die Wurzel gibt für die Schmiedewerkstätten wegen der Härte eine ausgezeichnete Kohle. Auch eine Pflanze dürfen wir nicht übergehen, die man zu Babylon auf Dornsträuchern aussät, weil sie anderswo nicht leben kann, wie auch die Mistel auf den Bäumen, und zwar nur auf dem sogenannten Königsdornstrauch. Merkwürdig ist, daß der Same am Tage der Aussaat keimt, - dies findet beim Aufgang des Hundssterns statt - , und sehr rasch den Baum überzieht. Man würzt damit die Weine, und daher (erfolgt) die Aussaat. Jener Dornstrauch wächst auch in Athen an der Langen Mauer. Ein Strauch ist auch der Schneckenklee /kytisos/, der vom Athener Amphilochos mit besonderem Lobe als Futter für alles Vieh bedacht wird, getrocknet aber auch für Schweine, und von dem ein Juchart sogar mittelmäßigen Bodens einen jährlichen Ertrag von 2000 Sesterzen verspricht. Er bringt den gleichen Nutzen wie die Erve, sättigt aber rascher und läßt, recht mäßig verabreicht, die Vierfüßler fett werden, so daß die Zugtiere die Gerste verschmähen. Kein Futter ergibt mehr oder bessere Milch, und über alles hinaus macht er als kräftiges Tierheilmittel widerstandsfähig gegen alle Krankheiten. J a , Amphilochos empfiehlt sogar, den Ammen, die Mangel an Milch haben, ihn getrocknet und in Wasser gekocht mit Wein zum Trinken zu verabreichen: die Kinder sollen dadurch größer und stärker werden; auch den

174

N a t u r a l i s historiae 1. X I I I

131

fantes fore; viridem etiam gallinis aut, si inaruerit, madefactum. apes quoque numquam defore cytisi pabulo contingente promittunt Democritus atque Aristomachus. Nec aliud minoris inpendi est. seri tur, cum hordeum, aut vere semine ut porrum, vel caule autumno ante brumam; si semine, madidum, aut, si desint imbres, satum spargitur. plantae cubitales transferuntur scrobe pedali, seritur per aequinoctia tenero frutice; perficitur triennio, demetitur verno aequinoctio, cum florere desiit; vel pueri anusve vilissima opera.

132

Canus aspectu, breviterque si quis exprimere similitudinem velit, angustioris trifoli frutex. datur animalibus post biduum semper, hieme vero, quod inaruit, madidum. satiant equos denae librae et ad portionem minora animalia; obiterque inter ordines alium, cepas seri fertile est.

133

Inventus est hie frutex in Cythno insula, inde tralatus in omnes Cycladas, mox in urbes Graecas, magno casei proventu. praeterea, quo maxime miror rarum esse in Italia, non aestuum, non frigorum, non grandinum aut nivis iniuriam expavescit. adicit Hyginus, ne cossium quidem propter nullam gratiam ligni.

134

134

B ä u m e A s i e n s und G r i e c h e n l a n d s

17$

Hühnern soll man ihn grün oder, wenn er trocken geworden ist, angefeuchtet geben. Demokritos und Aristomachos versichern, dort, wo der Schneckenklee als Futter vorkomme, werde es nie an Bienen fehlen. Kein anderes Futter verursacht geringere Kosten. Man sät, wenn die Gerste gesät wird, entweder im Frühling mit Samen wie den Lauch, oder setzt den Steckling im Herbst vor dem kürzesten Tag; wenn man den Samen verwendet, so muß man diesen feucht halten oder, wenn der Regen fehlt, die Saat begießen. Die Pflanzen sollen beim Umsetzen eine Elle lang und die Löcher einen Fuß tief sein. Man steckt die noch schwache Pflanze zur Zeit der Tagundnachtgleiche; in drei Jahren ist sie voll entwickelt, und man schneidet sie bei der Frühlings-Tagundnachtgleiche am Ende der Blüte; sogar die billigste Arbeitskraft eines Knaben oder einer alten Frau genügt dafür. Sie hat ein weiß-graues Aussehen und gleicht, um die Ähnlichkeit kurz auszudrücken, dem kleineren dreiblättrigen Klee in Gestalt eines Strauches. Dem Vieh gibt man davon immer nur im Abstand von zwei Tagen, im Winter aber, weil sie trocken geworden ist, in angefeuchtetem Zustand. Zehn Pfund machen ein Pferd satt, und kleinere Tiere entsprechend weniger; es ist einträglich, bisweilen zwischen den Reihen Knoblauch und Zwiebeln zu säen. Dieser Strauch wurde auf der Insel Kythnos entdeckt und von da zu allen Zykladen, dann auch in die griechischen Städte gebracht, zum großen Vorteil für die Herstellung von Käse. Außerdem, was mich besonders darüber staunen läßt, daß er in Italien so selten ist, braucht er Hitze-, Kälte-, Hagel- und Schneeschaden nicht zu fürchten. Hyginus fügt hinzu, nicht einmal den Bohrwurm, da das Holz keinen Anreiz bietet.

176

Naturalis historiae 1. X I I I

135

Nascuntur etiam in mari frútices arboresque, minores in nostro. Rubrum enim et totus orientis Oceanus refertus est silvis. non habet lingua Latia nomen, quod Graeci vocant phycos, quoniam alga herbarum maris vocabulum intellegitur, hie autem est frutex. folio lato, colore viridi gignit, quod quidam prason vocant, alii zostera.

XLVIII 135

Alterum genus eiusdem capillaceo folio, simile feniculo, in saxis nascitur, superius in vadis haud procul litore, utrumque verno, et interit autumno. circa Cretam insulam nato in petris purpuras quoque inficiunt; laudatissimo a parte aquilonis ut spongeis. tertium est gramini simile, radice geniculata et caule qualiter calami.

136

Aliud genus fruticum bryon vocatur, folio lactucae, rugosiore tantum; iam hoc interius nascens; in alto vero abies et quercus cubitali altidudine; ramis earum adhaerent conchae. quercu et tingui lanas tradunt, glandem etiam quasdam ferre in alto.

XLIX 137

Naufragis haec deprehensa urinantibusque; ea et aliae traduntur praegrandes circa Scionen. vitis enim passim nascitur, sed ficus sine foliis, rubro cortice. fit et palma fruticum generis, extra Herculis columnas porri fronde nascitur frutex et alius lauri ac thymi; qui ambo eiecti in pumicem transfigurantur.

138

13«

Meerespflanzen

177

Auch im Meere gedeihen Sträucher und Bäume, im Mittelländischen Meer sind sie kleiner. Das Rote Meer aber und der ganze östliche Ozean sind voll von Wäldern. Die lateinische Sprache hat keinen Namen für das, was die Griechen phykos nennen, denn unter Algen versteht man ein krautiges Gewächs im Meer, phykos aber ist ein Strauch. Es wächst mit einem breiten Blatt von grüner Farbe, was einige >Lauch< [prason] nennen, andere >Gürtel< [zoster]. Eine andere, dem Fenchel ähnliche Art desselben, mit haarförmigem Blatt, wächst an Felsen, die erste in Untiefen nicht weit von der Küste; beide wachsen im Frühjahr und gehen im Herbst ein. Die um die Insel Kreta an Felsen gedeihende Art dient auch zur Purpurfärberei; wie bei den Schwämmen schätzt man am meisten die am Nordteil wachsenden Pflanzen. Eine dritte Art ist dem Gras ähnlich; sie hat eine knotige Wurzel und einen Stengel wie das Rohr. Eine andere Strauchart heißt bryort und hat die Blätter des Lattichs, nur sind sie runzeliger; sie wächst schon näher am Lande; im hohen Meere aber finden sich die Seetanne und See-Eiche von der Größe einer Elle; an ihren Ästen hängen Muscheln. Die See-Eiche soll auch zum Färben der Wolle Verwendung finden, einige von ihnen sollen im hohen Meer auch Eicheln tragen. Schiffbrüchige und Taucher haben dies auf hohem Meere entdeckt; bei Skione [ = Sikyon?] soll es außer ihr auch andere sehr große Meerespflanzen geben. Der Weinstock nämlich wächst (dort) überall, der Feigenbaum aber ohne Blätter und mit roter Rinde. Es gibt auch eine strauchartige Palme. Außerhalb der Säulen des Herkules wächst ein Strauch mit den Blättern des Lauchs, ein anderer mit denen des Lorbeerbaumes und Thymians; werden beide an Land geschwemmt, so verwandeln sie sich in Bimsstein.

17«

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

At in Oriente mirum est statim a Copto per solitudines nihil gigni praeter spinam, quae sitiens vocatur, et hanc raram admodum, in mari vero Rubro silvas virere, lauru maxime et oliva ferentibus bacas et, cum pluat, fungos, qui sole tacti mutantur in pumicem. fruticum ipsorum magnitudo ternum cubitorum est. caniculis referta fréta, vix ut prospicere e nave tutum sit, remos plerumque ipsos invadentibus.

139

x

L 39

Qui navigavere in Indos Alexandri milites frondem marinarum arborum tradidere in aqua viridem fuisse; exemptam sole protinus in salem arescentem; iuncos quoque lapideos perquam similes veris per litora, et in alto quasdam arbusculas colore bubuli cornus ramosas et cacuminibus rubentes; cum tractarentur, vitri modo frágiles, in igni autem ut ferrum inardescentes, restinctis colore suo redeunte.

LI 14°

Eodem tractu insularum silvas operit aestus, quamquam altiores platanis populisque altissimis. folia iis laurea, flos violae et odore et colore; bacae ut oleis, et ipsae odoris iucundi, autumno nascentes, vere decidentes, foliis numquam deciduis. harum minores totas integit mare; maximarum cacumina exstant, ad quae naves religantur et, cum recessit aestus, ad radices, alias quoque arbores in alto ab iisdem accepimus eodem in

141

I4i

Meerespflanzen

179

Im Orient ist es aber merkwürdig, daß gleich nach Koptos in den Einöden nichts anderes mehr gedeiht als ein Dornstrauch, der >durstige< genannt, und selbst dieser nur recht selten, im Roten Meer aber Wälder wachsen, vor allem der Lorbeer- und Ölbaum, welche beide auch Beeren tragen, und, wenn es regnet, Schwämme vorkommen, die, von der Sonne beschienen, sich in Bimsstein verwandeln. Die Höhe der Sträucher selbst beträgt drei Ellen. (Die Meere) sind voll von Hundshaien, so daß man kaum über Bord sehen darf, da sie sich manchmal sogar auf die Ruder werfen. Die Soldaten Alexanders, die nach Indien fuhren, haben berichtet, das Laub der Seebäume im Wasser sei grün gewesen; habe man es herausgenommen, sei es an der Sonne sogleich zu einer Salzmasse getrocknet; auch gebe es an den Küsten steinerne, den wirklichen Binsen ähnliche Pflanzen und auf hoher See gewisse Zwergbäume, die an den Ästen die Farbe des Ochsenhorns und rote Spitzen gehabt hätten; wenn man sie anfasse, zerbrächen sie wie Glas, im Feuer aber seien sie wie Eisen aufgeglüht, nach dem Abkühlen aber hätten sie ihre eigene Farbe wieder bekommen. In derselben Gegend bedeckt die Flut auf den Inseln Wälder, obwohl diese größer als die höchsten Platanen und Pappeln sind. Ihre Blätter sind wie die des Lorbeers, und ihre Blüte entspricht in Geruch und Farbe dem Veilchen; sie tragen wie die Ölbäume Beeren, die selbst einen angenehmen Geruch haben, im Herbst wachsen und im Frühling abfallen, die Blätter jedoch fallen nie ab. Die kleineren von diesen Bäumen sind ganz vom Meere bedeckt, von den größten ragen die Wipfel hervor, an denen man die Schiffe festmacht, und, wenn die Flut zurückgegangen ist, an den Wurzeln. Auf dem gleichen Meer haben sie, nach ihren Erzählungen, in der Tiefe auch noch

i8o

N a t u r a l i s h i s t o r i a e 1. X I I I

mari visas, semper folia retinentes, fructu earum lupino simili. Iuba tradit circa Trogodytarum Ínsulas fruticem in alto vocari Isidis crinem, curalio similem sine foliis; praecisum mutato colore in nigrum durescere, cum cadat, frangi, item alium, qui vocatur chariton blepharon, efficacem in amatoriis. spatalia ex eo facere et monilia feminas; sentire eum se capi durarique cornus modo et hebetare aciem ferri, quod si fefellerint insidiae, in lapidem transfiguran.

141

LH 14 2

A T H E N A I O S AUS N A U K R A T I S

rivexai 8è ¡xúpa xáXXwTa x a r à xónouq, ¿>z 'AtcoXX¿móHonigapfel< Granatapfel Pfirsich Zitrone Lotos Pflaume >ölhonig< Speierling Gummibaum Mispel Birnbaum Kirschbaum Feige wilde Feige Maulbeerbaum Sykomore Nuß Nüsse, Kerne Mandel Haselnuß Kastanie

Isidorusaus Sevilla 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. yo. yi. y 2. y3. y4. yy. y 6. y 7. y8. y 9.

ilex suberies fagus, aesculus xyliglycon=acacia pistacia pinus abies cedrus cyparissus iuniperus ebenus platanus quercus fraxinus taxus acer alnus ulmus larix populus tilia salix vimen myrica = tamarix myrtus lentiscus terebinthus buxus rhododendron herbitum turbiscus arundo calamus sambucus, rhamnus

Steineiche Korkeiche Buche, Wintereiche Akazie Pistazie Fidite Tanne Zeder Zypresse Wacholder Ebenholzbaum Platane Eiche Esche Eibe Ahorn Erle Ulmus Lärche Pappel Linde Weide Weidenrute Tamariske Myrte Mastixbaum Terebinthe Buchsbaum Rhododendron >Kräuterwerk< Oleander Rohr Kalmus Holunder, Kreuzdorn

Isidorusaus Sevilla 60. sentix Hagebutte wilder Ölbaum 61. oleaster Ölbaum (Olive) 62. oliva Oliven 63. orchades 64. radiolae Oliven 65. lychnum ? 66. pausia (pusia) Olive 67. volemum Pfundbirne 68. oleum Baumöl 69. amurca ölschaum 70. gumen Gummi 7 1 . resina Harz 72. pix Pech 73. 74. allgemeine Bemerkungen X V I I 8: De arboris aromaticis Von den wohlriechenden Bäumen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

allgemeine Bemerkungen thus = tus Weihrauch libanus Weihrauch myrrha Myrrhe storax Storax bdellium Bdellium mastix Mastix piper Pfeffer Aloe aloa cinnamomum Zimt Amomum amomum Kassia casia wohlriechender Kalmus calamus aromaticus Balsam balsamum

185

Isidorusaus Sevilla

186

XVII 9: De herbis aromaticis sive communibus Von den wohlriechenden bzw. gewöhnlichen Pflanzen 1. allgemeine Bemerkungen 2. folium Nardenblatt Narde 3- nardus Kostwurz 4- costum Safran 5- crocus 6. crocomagma Safranholz Haselwurz 7- asarum, phu 8. cyperus Zypergras Schwertlilie 9- iris 10. acorum Schwertlilie Binsenblüte 1 1 . squinium = schoenanthus 12. thymum Thymian Thymianblüte epithymum i4- sampsuchus = amaracus Majoran Hyazinthe 15- hyacinthus 16. narcissus Narzisse Rose 17- rosa Lilie 18. lilia Veilchen i9- viola Bärenklau 20. acanthus 21. acanthis ? Efeu 22. hedera Efeu hedera 24. elleborum = veratrum Nieswurz Fingerhut 25- aconitum 26. euphorbium Wolfsmilch Silphion 27- laser 28. aloe Aloe Heilwurz panace=panax galbanum Galbanum

Isidorusaus Sevilla 29. dyctamnum = dictamnum 30. mandragora 3 1 . papaver 32. colocynthis 33. centaureum 34. glycyrrhiza 35. dracontea 3 6. chelidonia 37. heliotropium

Diptam Alraun Mohn Bittergurke Tausendguldenkraut Lakritze Aronsstab Schöllkraut >Sonnenwende
SeidenleuteMeerleutePalmedie KleinenPfefferkornzerstört, zerbrodienNußblattbeißende FruchtÄhre der Narde< ( = spica nardi) leitet sich der Pflanzenname Echter Speik, Valeriana celtica L., ab. - Zypergras (cyperus), wohl Cyperus rotundus L. oder Cyperus longus L. ( C y -

Erläuterungen

43

44 4$

209

peraceae), eine mit dem Papyrus verwandte binsenartige Pflanze; vgl. Dioskurides, mat. med. I 4 und Plinius, nat. hist 21, 1 1 7 . Sie wurde im Altertum oft verwechselt mit dem Schwertel oder der Siegwurz (cypirus), Gladiolus segetum L. = Gladiolus italicusMill. (Iridaceae); vgl. Theophrastos, hist. plant. V I I 13,1 (phasganon); Dioskurides, mat. med. IV 20 (xiphion) und Plinius, nat. hist. 21, 1 1 j f. Die Stelle ist in den Handschriften hoffnungslos verwirrt (Lesarten cupressum, cupiressum, cyperos). - Ganges, der bekannte indische Strom; vgl. Plinius, nat. hist. 2, 343. 6, 60. 63 ff. - ozainitis steht in Beziehung zur Stadt Ozene, h. Oudjein im Gangesbecken. Vielleicht meint Plinius eine Grasart, z. B. das Zitronellgras, Cymbopogon iwarancusa (Roxb.) Schult. (Gramineae). falsche Narde (pseudonardus): sehr wahrscheinlich der Große Speik, Lavandula spica L. = Lavandula latifolia (L. f.) Medik. (Labiatae). - Gummiharz (cummi): nicht bestimmbar (oder sollte vielleicht der Kümmel, Cuminum cyminum L. [Umbelliferae] gemeint sein?). - Silberglätte (spuma argenti): die gelbliche Form der bei der Silbergewinnung aus Bleierzen anfallenden Bleiglätte (Lithargyrum), PbO; vgl. Plinius, nat. hist. 33, 106. - Spießglanz (stibi) = Grauspießglanz, auch Schwefelantimon, Sb2Ss , genannt; vgl. dazu auch Dioskurides, mat. med. 16.- Zypergras s. § 42. hadrosphairon (großblättrig), mesosphairon (mittelblättrig) und mikrosphairon (kleinblättrig) sind lediglich Handelsbezeichnungen; vgl. Periplus maris Erythraei 65. Plinius sagt nat. hist. 13, 16, daß bereits neun Kräuterarten aufgezählt wurden, die der indischen Narde gleichen und zur Verfälschung dienen. Folgende Pflanzen kommen in Betracht: 1. ozainitis s. § 42. 2. falsche Narde (pseudonardus) s. § 43.

210

Erläuterungen

3. syrische Narde (nardum Syriacum): Patrinia scabiosifolia Fisch. (Valerianaceae); vgl. Dioskurides, mat. med. 16. 4. keltische Narde (nardum Gallicum): Valeriana celtica L. s. § 42; vgl. Dioskurides, mat. med. I 7. j. kretische oder wilde Narde, auch phu genannt: vielleicht Valeriana tuberosa L. oder Valeriana phu L.; vgl. Dioskurides, mat. med. I 10. Ihre Blätter werden mit dem Pferdeeppich (olusatrum), Smyrnium olusatrum L. (Umbelliferae), einer bei den Römern beliebten Gemüsepflanze, verglichen.

47

6. Haselwurz (asarum) s. § 47, fälschlich auch Waldnarde (nardum silvestre) genannt. 7. hakkaris, auch Feldnarde (nardum rusticum) genannt, näher behandelt von Plinius, nat. hist. 21, 132fr.; vgl. auch Dioskurides, mat. med. III 44 (51). 8. »Böckchen* (hirculus), wahrscheinlich der Felsenbaldrian, Valeriana saxatilis L. (Valerianaceae). 9. Zypergras (cyperus) s. 5 42. Es liegt hier wohl eine Verwechsung der ähnlich klingenden Formen cyperus und cypirus zugrunde; s. oben § 42. Nähere Einzelheiten s. A . Steier, R E X V I Sp. 1705-1714 s. v. »Nardus«. Die Wurzel des in der Heilkunde gebrauchten Gemeinen Baldrians, Valeriana officinalis L., enthält neben ätherischen ö l e n , Harz, Stärke, Essig- und Ameisensäure usw. vor allem die Isovaleriansäure, ( C H S ) 2 C H C H 2 C O O H , die man auch heute noch zur Synthese einiger Präparate verwendet. Haselwurz (asarum, griech. dsaron - unansehnlich; vgl. die von Plinius, nat. hist. 21, 30 gegebene Namenserklärung »weil man sie nicht für Kränze verwendet«), Asarum europaeum L. (Aristolochiaceae). Die Pflanze, die herzförmige Blätter aufweist, findet sich vor allem in Laubwäldern, w o sie oft weite Strecken des Bodens am Fuße

Erläuterungen

4g

49

211

hoher Bäume überzieht. Ihre unscheinbaren Blüten sind grünlich (nicht purpurrot). Die Pflanze strömt einen balsamischen Geruch aus, die Wurzel hat einen pfefferartigen Geruch und scharfen Geschmack und enthält neben ätherischen ölen (Sesquiterpene) das Asaron, ein Oxhydrochinonderivat; sie wirkt brecherregend und purgierend. In seinen Angaben stimmt Plinius im wesentlichen mit Dioskurides, mat. med. I 9 überein. - Pontos: das Schwarze Meer und die umliegenden Landschaften. - Phrygien: Landschaft in Kleinasien. - Illyricum: gebirgige Landschaft an der Ostküste der Adria nördlich von Epirus. Thrakien: Teil der Balkanhalbinsel, östlich von Makedonien und Epirus bis zum Schwarzen Meer. Amomumtraube (amomum, griech. dmomon, unbekannten Ursprungs, vgl. die Zusammensetzungen cardamomum, griech. kardamomon, und cinnamomum, griech. kinnamomon): die genaue Bestimmung dieser Pflanze bereitet Schwierigkeiten. Mit großer Wahrscheinlichkeit handelt es sich um Amomum cardamomum Roxb. non L. (Zingiberaceae) = Kardamome s. § 50. Die heute noch als Heilmittel und Aromastoffe verwendeten Kardamomsamen, die vorwiegend TerpenkohlenWasserstoffe enthalten, stammen aus der vor allem in Malabar und auf Ceylon wachsenden Kardamompflanze, die kleine Malabarkardamome, Elettaria cardamomum (L.) Maton = Amomum cardamomum L.; ferner gibt es noch die Ceylonkardamome, Elettaria maior Sm. Während Theophrastos, hist. plant. I X 7, 2 die Amome nur kurz erwähnt, stimmt die von Dioskurides, mat. med. I 14 gegebene Beschreibung mit Plinius im wesentlichen überein. Näheres bei P. Wagler, R E I Sp. 1873 f. s. v. »Amomon«. Otene: Landschaft in Armenien am Oberlauf des Euphrat und Tigris; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 42. Medien s. § 3J. - Pontos s. § 47. - amornis: von Dioskuri-

212

50

51

Erläuterungen

des, mat. med. I 14 ebenfalls erwähnt und als »geruchlos und ohne Frucht« bezeichnet; vielleicht identisch mit Cissus inodora (Vitaceae) oder Bryonia dioica (Cucurbitaceae). Die Kardamome (cardamomum, griech. kardamomon als Zusammensetzung von kardamon - Kresse und amomon) ist im wesentlichen mit der Amomumtraube s. § 48 identisch. Es gibt mehrere Amomumarten, die im Altertum als Gewürz- und Heilpflanzen Verwendung fanden; die von Plinius genannten vier Arten lassen sich jedoch nicht genauer bestimmen. Dioskurides, mat. med. I 5 beschreibt die Pflanze nur kurz, Theophrastos, hist. plant. I X 7, 2 f. beschränkt sich auf die Angabe ihrer Herkunft, Medien bzw. Indien. - Kostwurz s. § 41. - Medien s. § 3 5 . - Die Verwendung von Amomum in der Heilkunde und Parfümerie behandelt Plinius, nat. hist. 13, 8. 15. 16. 18; 14, 107; 15, 30; 26, 34. 105; zur Aromatisierung von Wein 14, 107. Zimt (cinnamomum, griech. kinnamomon als Zusammensetzung von kinnamon vgl. hebr. qinnamon - Zimt und imomon) s. § 85. - Arabia felix ac beata - das >glückliche< und >gesegnete< Arabien: eine im Altertum übliche und bis in die Neuzeit gebräuchliche Bezeichnung für Südarabien = Jemen. Die lateinische Bezeichnung Arabia felix kam durch ein Mißverständnis zustande: Jemen (arab. taiman) heißt >Süden< bzw. >rechtsrechts< = >glücklich< dexiös, das mit eudaimon >glücklich< auf Grund des Anklanges zu arab, taiman gleichgesetzt wurde; vgl. auch Plinius, nat. hist. j, 65. Weihrauch (tus, griech. thyos - Räucherwerk), ein Gummiharz mehrerer Boswellia-Arten (Burseraceae), z. B. Boswellia sacra Flückiger = Boswellia carteri Birdw., Boswellia papyrifera usw. - Myrrhe (murra, griech. myrra oder älter smyrna zu sem. mrr - bitter) wird aus mehreren

Erläuterungen

j2

53

Commiphora-Arten, z. B. Commiphora abyssinica Engl, gewonnen. - Troglodyten s. § 28. - Weihrauch und Myrrhe finden auch ausführliche Behandlung bei Theophrastos und Dioskurides; s. §§ 58-66. Atramiter (Atramitae): ein arabischer Volksstamm, vgl. Plinius, nat. hist. 6, 1 5 5 ; s. auch § 69. - Sabäer: dieses wegen seines Weihrauches berühmte Volk Arabiens erwähnt Plinius auch nat. hist. 6,154. - Sabota (Sabbätha), h. Sabwa, Stadt in Südarabien. Plinius bemerkt nat. hist. 6, 155, daß die Stadt 60 Tempel habe. - Sariba = >GeheimnisNitrum< spricht Plinius, nat. hist. 3 1 , 106 ff. und meint dabei N a -

214

Erläuterungen

trium- bzw. Kaliumkarbonat (Na 2 CO s bzw. K 2 C O s ) , nicht aber Salpeter = Kaliumnitrat ( K N O s ) , mit dem man die Alkalikarbonate oft verwechselt hat; vgl. dazu H . Kopp. 54

Minder (Minaei): ein Volksstamm in Südarabien, den Atramitern (s. § 52) angrenzend; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 155. Sie behaupteten, vom kretischen König Minos abzustammen; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 157. Sie hatten fruchtbares Land mit Wäldern von Palmen und anderen Bäumen, ferner viel Vieh; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 1 6 1 ; zum Ganzen s. A . Grohmann, RESuppl. V I Sp. 461-488 s. v. »Minaioi«. Über die Form des Weihrauchhandels berichtet auch Theophrastos, hist. plant. I X 4, 5.

55

. . . in Arabien Krieg geführt: wohl eine Anspielung auf den Feldzug des Präfekten von Ägypten Aelius Gallus nach Arabia felix in den Jahren 25/24 v. Chr.; vgl. dazu Strabo, Geogr. X V I 4, 780 und X V I I 1, 819; Cassius Dio L U I 29, 2 und Plinius, nat. hist. 6, 160 f. Zum Ganzen s. R . Hennig, Terrae incognitae. i . B d . , 2. Aufl. Leiden 1944, S. 301-308. - Gaius Caesar, Sohn (eigentlich Enkel und Adoptivsohn) des Augustas, unternahm eine große Orientreise, auf der er im Jahre 4 n. Chr. im Alter von 23 Jahren an den Folgen einer Verletzung starb.

56

Mastixstrauch s. § 72. - Zum Aussehen des Baumes vgl. Theophrastos, hist. plant. I X 4, 2. 7 f. - Iuba F G H 275 frg. 2; vgl. auch Strabo, Geogr. X V I 4, 782. - Terpentinpistazie s. § 25. - König Antigonos: wahrscheinlich Antigonos II. Gonatas ( 3 1 9 - 2 3 9 v. Chr.), Sohn des Demetrios I. Poliorketes. - G. Caesar s. § 55. - pontischer Ahorn: Acer monspessulanum L. (Aceraceae). - Mandelbaum s. § 25. - Karmanien, Landschaft am Persischen G o l f ; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 84. 95-98. 1 0 7 - 1 0 9 f . 1 1 3 . 149. 152. 2 1 2 . - Ptolemäer: Diadochendynastie in Ägypten (323-30

Erläuterungen v. Chr.), nach Lagos, dem Vater Ptolemaios' I., auch Lagiden genannt. j7 Der Inhalt dieses Abschnittes stimmt mit Theophrastos, hist. plant. I X 4, 2 und 9 überein. - Sardes: alte lydisdie Königsstadt im westlichen Kleinasien; vgl. Plinius, nat. hist. $, 110. 6, 21 j . 7, 196. 58/59 Aufgang des Hundsterns ( = Sirius): in der heißesten Zeit des Sommers, wenn die Sonne am 18. Juli in den ersten Grad des Löwen tritt; vgl. Plinius, nat. hist. 2, 123. - Z u r Gewinnung des Weihrauchs vgl. Theophrastos, hist. plant. I X 4, 4 f. - Alexandreia: die berühmte Stadt in Ägypten, von Alexander d.Großen 332 V. Chr. gegründet. 60 carfiathum und dathiatum: nicht näher erklärbare Bezeichnungen für verschiedene Weihrauchsorten. - Iuba F G H 2 7 j frg. 63. - Inseln: gemeint sind wohl die von den Arabern beherrschten Inseln Tylos (s. § 38) und A r a dos im Persischen G o l f ; vgl. Theophrastos, hist. plant. I X 4, 10. 61 Zum männlichen Weihrauch s. Dioskurides, mat. med. I 81. - Über große Stücke von Weihrauch berichtet auch Theophrastos, hist. plant. I X 4, 10. 61 >Tropfweihrauch< (griech. stagonias - tropfend, träufelnd), vgl. dazu Dioskurides, mat. med. I 81. - unzerteilbarer Weihrauch (griech. átomos - unteilbar); nach Dioskurides, 1. c. wird Weihrauch auch künstlich rund gemacht, indem man ihn in würfelförmige Stücke zerschneidet und diese in irdenen Töpfen so lange rollt, bis sie rund geworden sind. - >Erbsenweihrauch< (griech. orobias von órobos - der Kichererbse ähnlich). - Manna: Auch Dioskurides, mat. med. I 83 erwähnt kurz die Manna des Weihrauchs. Sie ist nicht zu verwechseln mit dem ebenfalls Manna genannten zuckerreichen getrockneten Saft verschiedener Pflanzen, z. B. Tamarisken u. ä. Das Gewicht einer Mine im griechisch-hellenistischen Be-

216

Erläuterungen

reich schwankte zwischen 339 und 906 g; die attische Mine entsprach 436g, in der Kaiserzeit etwa 340 g. Der römische Denar hatte etwa 4,55 g, so daß 28 Denare etwa 127,4 S entsprechen. - Leonides (Leonidas), Lehrer und Erzieher Alexanders d. Großen; vgl. Plutarch, Alex. 5. Von der Beute, die dieser 332 v. Chr. nach der Eroberung von Gaza gemacht hatte, »vermachte er seinem Erzieher Leonidas joo Talente (etwa 1 3 1 000 kg) Weihrauch und 100 Talente (etwa 2620 kg) Myrrhen zur Erinnerung an eine in der Kindheit gefaßte Hoffnung. Leonidas hatte nämlich einst bei einem Opfer den Alexander getadelt, als er mit beiden Händen Räucherwerk nahm und ins Feuer warf: >Lieber Alexander! So verschwenderisch kannst du einmal räuchern, wenn du über das Gewürzland Herr sein wirst; jetzt mußt du mit unserem Vorrate sparsam umgehen.< Bei dieser Gelegenheit schrieb ihm nun Alexander: >Wir schicken dir Weihrauch und Myrrhen im Überfluß, damit du nicht mehr gegen die Götter so karg zu sein brauchst« (J. F. Kaltwasser-H. Floerke); Plutarch, Alex. 25 und regum apophthegm. p. 179 EF. 63

Sabota s. § 52. Über den Transport und Verkauf des Weihrauchs vgl. Theophrastos, hist. plant. I X 4,6 und Periplus maris Erythraei 27. - Sabis: Theophrastos spricht 1. c. davon, daß man den Weihrauch in den Sonnentempel gebracht hat, weshalb man unter Sabis den Sonnengott Sams der Sabäer zu verstehen glaubte. Sabis kann aber auch nur soviel wie Sabwi = Gott oder Herr von Sabwa ( = Sabbatha - Sabota) bedeuten. - Gebbaniten, Volksstamm in der Arabia felix; vgl. Plinius, nat. hist. 6,153.

64

Thomna (Thumna), h.Kohlan imWadi Baihan, Hauptstadt der Gebbaniten, s. § 63; nach Plinius, nat.hist. 6 , 1 5 3 hat die Stadt 65 Tempel. - Gaza, alter Handelshafen im südlichen Iudaea ( = Palästina); vgl. Plinius, nat. hist. j , 65 und 68. - 2 4J7JOO Schritte — 3607,j km.

Erläuterungen 65

"7

Ein Lastkamel wurde bei Wüstenreisen mit höchstens drei Zentnern ( = 150 kg) beladen, auf die 688 Denare ( = etwa 550 Goldmark) Spesen kamen; die geforderten Preise für das Pfund ( = 327,45 g) Weihrauch erscheinen daher nicht übermäßig hoch. - Zolleinnehmer (publicani): Im römischen Reich war die Erhebung des Zolles (vectigal) an Privatunternehmer verpachtet, die diesen in den an der Reichs- oder Provinzgrenze liegenden Zollstationen eintrieben. Aus der Zeit des Kaisers Marc Aurel ( 1 6 1 - 1 8 0 n. Chr.) ist ein Verzeichnis steuerpflichtiger Waren (species pertinentes ad vectigal) erhalten, in dem u. a. auch zahlreiche Drogen etc. angeführt werden; s.S. i82.Dioskurides, mat. med. I 81 berichtet, daß der Weihrauch mit Fichtenharz und Gummi verfälscht werde; vgl. auch Isidorus v. Sevilla, Orig. X V I I 8,2. - den Zahn nicht eindringen lassen, d. h. wenn man ihn in den Mund nimmt, muß er beim Versuch des Zerbeißens sofort in kleine Studie zerbröckeln. - Man unterscheidet heute olibanum electum = von den Bäumen abgelösten Weihrauch und olibanum in sortis = unreines, vom Boden aufgelesenes Gummiharz. Im Gegensatz zur Angabe des Plinius erweicht Weihrauch beim Kauen und zerfließt fast im Munde. Sein Geschmack ist bitter aromatisch. Neuere Analysen des Weihrauchs ergaben folgende ungefähre Zusammensetzung (nach Hagers Handbuch der Pharmazeutischen Praxis I I I S. 491): 5-9 %> ätherische ö l e mit L-Pinen, Dipenten, Phellandren und Terpenalkoholen; 6 0 - 6 6 % Harz, vorwiegend aus a-Boswelliasäure und 3-Acetyl-ß-Boswelliasäure bestehend; 12 %> Schleim mit Galaktose und Arabinose; 8 »/o Gummi und Bitterstoffe. Nähere Einzelheiten s. den ausführlichen Artikel von W. W. Müller, R E Suppl. X V s. v. »Weihrauch« (im Erscheinen).

2x8

Erläuterungen

66

Theophrastos, hist. plant. I X 4, 2. - Die Myrrhe s. § 5 1 ; sie wird von Dioskurides, mat. med. I 77 ausführlich besprochen. - Sabäer s. § 52. - Troglodyten s. § 51. - Zum Ganzen vgl. A . Blanchet. 67 Vgl. die Beschreibung der Myrrhe bei Theophrastos, hist. plant. I X 4, 3 . 7 f . - Erdbeerbaum s. § 1 j . - Ölbaum: nach Theophrastos, 1. c. ähnelt das Blatt dem Ulmenblatt. - luba F G H 275 frg. 64. - Pferdeeppich (olusatrum) s. § 45. - Wacholder s. § 26. 68/69 Plinius unterscheidet sieben verschiedene Arten der Myrrhe, während Theophrastos, hist. plant. I X 4, 10 nur von zwei Sorten spricht: »eine in natürlichen Tropfen, die andere ist künstlich geformt« (K. Sprengel); Dioskurides, mat. med. I 77 hingegen unterscheidet: »die fette der Ebene . . . , von der durch Auspressen die Stakte gewonnen wird, eine andere die Gabirea, . . . die troglodytische, . . . die Kaukalis, . . . die Ergasime, . . . die Aminaia« (J. Berendes). Bei den zuletzt genannten handelt es sich um geringere Sorten. Vgl. die ausführliche Darstellung von A . Steier, R E X V I Sp. 1 1 3 4 - 1 1 4 6 s. v. »Myrrha« N r . 2. Tropfmyrrhe (griech. stakti von stäzein - tropfen): Steier weist Sp. 1 1 3 5 f. darauf hin, daß Plinius darunter nicht nur das aus Myrrhenharz gewonnene Myrrhenöl, sondern auch das für die ölgewinnung besonders wichtige Myrrhenharz verstand, das sehr reich an ätherischen ölen und an Harz ist; vgl. oben 13, 17, sowie Dioskurides, mat. med. I 73. - Gebbaniten s. § 63. - Beutel (folles): vielleicht sind auch Schläuche gemeint. - Die Myrrhe als kostbare Gabe des Morgenlandes wird in der Bibel sehr oft zusammen mit Weihrauch erwähnt. Einige Beispiele: Balsam und Myrrhen (1. Mose 37, 2$); »nimm die besten Spezereien, die edelsten Myrrhen« (2. Mose 30, 23); Weihrauch und Myrrhe (3. Mose 24, 7); »wie ein gerader

Erläuterungen

70

219

R a u d i . . . von Myrrhen, Weihrauch« (Hohel. 3,6); »meine Hände troffen von Myrrhen« (ebda. 5, j ) ; »deine Kleider sind eitel Myrrhen« (Ps. 4$, 9); »und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen« (Matth. 2, 1 1 ) ; »und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken« (Mark. 15, 23). - troglodytische Myrrhe: zu den Troglodyten s. § j i . 66. minäiscbe Myrrhe: zu den Minäern s. § 54. - atramitische Myrrhe: zu den Atramitern s. § 52. - gebbanitische Myrrhe: zu denGebbaniten s. § 63. ausaritischeMyrrhe: nach der Stadt Ausara, dem späteren Ghaytza, an der arabischen Ostküste zwischen den Vorgebirgen Syagros und Corodanum, h. Ras al-hadd; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 153, wo es allerdings >autaridae< heißt; s. auch A. Cuny. - dianitische Myrrhe: vielleicht ist die Insel Dia, h. Joboa, im Arabischen Meerbusen an der Westküste Arabiens gemeint, die auch Strabo, Geogr. X V I 4, 777 erwähnt. gemischte Myrrhe (collaticia): eine Mischung verschiedener Myrrhesorten. - sambrakenische Myrrhe: nach der Insel und Stadt Sambrachate, in der Gegend des h. Luhaija an der Küste von Südwestarabien; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 1 yr. — Snbäer s. § $2. - dusaritische Myrrhe: bezieht sich wahrscheinlich auf Dusares, den Stammgott der Nabatäer in Arabien, der von den Griechen mit Dionysos gleichgesetzt und in der römischen Kaiserzeit als Sonnengott bezeichnet wurde. - Mesalum (nach Plinius, nat. hist. 6, 15 8 Mesala), eine Stadt der Homeriten, h. wohl al-Assala (dialekt. m-Assala) in Abyan an der Mündung des Wadi Bana in den Indischen Ozean östl. von Aden. Dioskurides, mat. med. I 77. - Tropfmyrrhe s. § 68. erythräische Myrrhe: nach der griechischen Bezeichnung des Roten Meeres; s. § 2. - troglodytische Myrrhe s. § 68. - Räuchermyrrhe (murra odoraria): Neben der Salbenherstellung, s. oben 13, 8 ff., fand die Myrrhe auch zu Räucherzwecken Verwendung.

220

71

71

Erläuterungen

Auch Dioskurides schreibt 1. c., daß die Myrrhe durch »Zumischen von Gummi, welches mit einem Aufguß von Myrrhe benetzt ist«, verfälscht wird (J. Berendes). Mastix (mastiche von griech. masdsthai - kauen): Pistacia lentiscus L. (Anacardiaceae), ein immergrüner Strauch des Mittelmeergebietes mit einer Höhe von 2-4 Metern. Man gewinnt aus ihm ein Harz, das einen angenehmen Geruch aufweist und früher als Kaumittel zur Verbesserung des Atems verwendet wurde. Das Harz wird hauptsächlich auf der Insel Chios gewonnen. Näheres s. A. Steier, R E X I V Sp. 2168-2175 s. v. »Mastix«. - Gurkensafl: von Cucumis sativus L. (Cucurbitaceae). - Silberglätte s. § 43. - indische Myrrhe: Strabo, Geogr. X V 2, 721 berichtet, daß Alexander auf seinem Zug nach Gedrosien ( = Beludschistan) Sträucher von Narde und Myrrhe angetroffen habe. Es handelt sich um eine Commiphora-Art, aus der auch das bdellion (bdellium § 35) gewonnen wurde. Das Echte Myrrhenharz aus Commiphora abyssinica Engl. (Burseraceae) setzt sich zusammen aus 28-30°/o alkohollöslichen Bestandteilen und etwa 61%> alkoholunlöslichen Anteilen, vorwiegend Gummi und Enzymen. Die medizinische Verwendung der Myrrhe bringt Plinius, nat. hist. 20, 212. 249. 251; 23, 108. 136. 139 u. ö. Das bei Plinius mehrmals verwendete Wort cummi = Gummi hat natürlich mit unserem Kautschuk nichts zu tun. Man versteht unter Gummi den wasserlöslichen Teil der Gummiharze, der durch Eintrocknen der Säfte bestimmter Pflanzenarten (z. B. der Guttiferae) gewonnen wird. Das schon im Altertum verwendete Gummi arabicum, gewonnen aus Sekreten verschiedener Akazienarten, ist in seinem molekularen Aufbau sehr kompliziert zusammengesetzt. Ein wesentlicher Baustein ist die L-Arabinose, eine Pentose. Mastix s. § 71. - laina: Welches Dorngewächs hier ge-

Erläuterungen

221

meint ist, läßt sich nicht sagen. Die weiterhin genannte Mastixart wird auch von Theophrastos, hist. plant V I 4, 9 beschrieben und ist die Mastixdistel, Carlina gummifera (Atractylis gummifera L., Compositae), von der Plinius, nat. hist. 20, 263 nochmals spricht und die er nat. hist. 2 1 , 96 als helxine bezeichnet. Außer der schon genannten Pistacia lentiscus L. gibt es noch die Terpentinpistazie, Pistacia terebinthus L., und die Echte Pistazie, Pistacia vera L. (Anacardiaceae). Welche dritte Sorte am Pontos, dem Schwarzen Meer, Plinius meint, die mehr dem Bitumen ( = Erdpech) gleiche, läßt sich nicht mit Sicherheit ausmachen. Das Mastixharz beschreibt Dioskurides, mat. med. I 90; die Zusammensetzung (nach Hagers Handbuch der Pharmazeutischen Praxis I I S. 142): 1 - 3 % ätherische ö l e , 42%) Harzsäuren, jo°/o Resene, 5 % Bitterstoffe, Verunreinigungen. 73

ladanon (oder ladanon, lat. ladanum oder ledanum von arab. ladan): als Stammpflanzen für dieses wohlriechende Harz gelten verschiedene Zistrosenarten, vor allem Cistus creticus L., Cistus cyprius Lmk. und Cistus ladanifer L. (Cistaceae). Zuerst erwähnt bei Herodot I I I 1 1 2 , 1, der auch die Gewinnung aus den Barten der Ziegenböcke vermeldet; vgl. auch Dioskurides, mat. med. I 128 und Plinius, nat. hist. 26, 47 f. Es fand einst als nervenstärkendes Mittel, zur Wundheilung, gegen Haarausfall usw. breite Anwendung. - Nabatäer, ein Volksstamm im nordwestlichen Arabien mit der Hauptstadt Petra; vgl. Plinius, nat. hist. j , 65; 6 , 1 4 4 . 1 5 7 .

74

storbon, ein nicht näher erklärbares Wort, das offenbar die gleiche Bedeutung wie ladanon hatte; vgl. § 79 stobrum. - Schweiß (oesypum): auch Dioskurides, mat. med. I I 84 nennt das Wollfett Oisypos; vgl. auch Plinius, nat. hist. 29, 3$-38. - Efeu, Hedera helix L. (Araliaceae).

222 7j

76 77

78

Erläuterungen

leda, ledanon s. § 73. Audi Dioskurides, mat. med. I 128 schreibt von einer anderen »Art Kistos, von einigen Ledon genannt« (J. Berendes). Zum Ganzen s. R. Stadler, R E X I I Sp. 379 f. s. v. »Ladanum«. - Schnüre: Die Erklärung gibt Dioskurides, 1. c.: »Einige ziehen auch Schnüre über die Zweige hin, schaben das daran klebende Fett ab und kneten es« (J. Berendes). Karmanien s. § 56. - Ptolemäer s. § $6. - Myrte s. § 3. Ölbaum: die Pflanze läßt sich nicht mit Sicherheit bestimmen. Dioskurides, mat. med. I 141 spricht von einer Träne des äthiopischen Ölbaums, der auch wilder Ölbaum genannt wird. Das Harz »heilt eingestrichen vernarbende Wunden* (J. Berendes). Auch Theophrastos, hist. plant. IV 7, 2 erwähnt einen gerinnenden Saft, aus dem ein sehr gutes blutstillendes Mittel hergestellt wird; vgl. auch Strabo, Geogr. X V I 4, 777; Plinius, nat. hist. 13, 139 und 23, 72; Celsus V 19. - enaimon (lat. enhaemon), ergänze pharmakon >Blutstiller, Blutpflaster«. Übersättigung der Menschen: Dieser Gedanke findet sich oft im antiken Schrifttum, z. B. Lucretius, de rerum nat. III 9J7 oder Plinius minor, Epist. V I I I 20, 1 : » . . . weil das Verlangen nach allem, was bequem zu erreichen ist, erkaltet« (H. Kasten). - Elymäer, Bewohner der Landschaft Elymais zwischen Babylonien und der Persis; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 1 1 1 . 134 ff. 212. - bratus (vgl. griech. brdthy von hebr. beros - Zypresse): wohl der Sadebaum, Iuniperus Sabina L. (Cupressaceae), von dem es eine Varietät, Iuniperus cupressifolia (mit Blättern wie die Zypresse) gibt. Der Sadebaum, eigentlich ein Straudi, wird von Dioskurides, mat. med. I 104 kurz beschrieben. Kaiser Claudius F G H 276 frg. 1 = H R R frg. 3. - Die Tatsache, daß der Sadebaum giftig ist, stimmt allerdings nicht damit überein, daß die Parther ( = Perser) seine Blätter in die Getränke streuen sollen. Das Sadebaumöl

Erläuterungen

79 80

81

82

223

enthält u. a. Sabinen, ein bizyklisches Terpen, ferner Sabinol. Plinius, nat. hist. 24, 102 spricht von zwei Arten des Baumes und behandelt die Wirkung in der Heilkunde. Pasitigris, ein Teil des Tigris; vgl. Plinius, nat. hist. 6, 129. 134. 145. - Sostra, h. SuiStar, persische Stadt am Westufer des Karun. Plinius, nat. hist. 6, 136 spricht von dieser Stadt >am Berge Chasirusglücklichen< Arabien s. § 51; vgl. auch Plinius, nat. hist. 6, 138. Das semit.

224

83

84

8f

Erläuterungen

Wort arab, von dem sich der Name Arabien herleitet, bedeutet >Steppe, trockene wüste Gegend, tí u S- O Q 3 5-0 b¿ c 5 -3 & 5 s £ & 8* :• .S fi H cS egs fe . 8*5

I

A 0 "S O " •S L ï s , s s . a ? .2 & S s y =5 8 s 'g ï i 8 §1 l i t S a gH s g u S a M g g K.s'go 8 ¡2 I I I ¡2 2 • s "l ' i - p 1 1 2 & & il!«? Sí o S 8 'P 3 •

1 r, -G 2 8 • , ï 3 a . a H u p - S S g g E .s E -Ç -S S 3 s S i. ï ! f à E S « ï . .y

S.l

1 s s I .i o * g S 3 8. E S a .s s i fi H

311 I I I Ü Î S*¡ i ITi•iu ì1 . 1 Js J r 6 g a § s a j j r f I ? S CM«

g 9 s . '3 .o 8> n. f->

iOö«ü 5o sa

Ë

'S o. S"

Zur

3 "

Textgestaltung

S •g 3 i g S S ä .a I o .s m- §> t», ? -S s „ 2 S S •P .S3 & ! H H Â e- s- Ç « .s

e s o .2 jäsE S H £ :=

» g Ü a l u - ^ .S .3 .S •§ g 2 S a 3 ï a â » t,.S,s H » t? Í? fr'a .S ü g 8 S

s S ï S

8 .2 e g3

u > uS 1 î

s E 6 e- s o o .6 a .a .a S .g2 • §0 CL ÙOo. & ¡ H h s S" u S ' a .S 8 S

0 1 « a S e g e l l

i" 1 8

I

p

l ag i j= i a s a

uo•

s

Ss I

3

r m i í i i s s s í i s

3 „ «> -n «>.¿5 • 3~

l a

si

I s & a

I i' g a

Zur

Textgestaltung

313

1 1 O > 0tí tí« 2.a, hg n I -8 •n «îï S I .a S I i H l 8 I $, ï Ê .9 í §•Ss i1I l l s ! 81 s - s s o s.j-s s r i

¡ "2 I

!

•B

t> -3

H

ft

S I I ' fi'^ei

8 I e 2 8 .9:

filíSS-jl s J J •S 3 2

8, 8 e

« I i H

S i « a * ^ I s » « S iI S I Î & £.§-§.s

s §

=

e -a

t | ! l

f

*

l ì -S - . 2

g l j h § K | l J a i s 1 1 ^ 1 f i l . H s . 1 s " S aj-s e h i i.§ s S 8 -S:

IZQ

r». r- r- »

314

Zur

" -a .S s S 15 o. * -3 a i 8I J S

Textgestaltung

» g &% 8 _ g s E O j J 1 H -S I 1 § S C 6 2 Œ « c S S Ô.

•ft ^ ^ h. OOOO

«s I^

s ä ä ' l m

u

Zur

Textgestaltung

0

e s 9- ,

s i¡ ^ \

3 S I B I ! *A « VÌ U" I

llîlllllli! I |«|l|lli|

•5.8,3 « I Í S ä l e

o 2" ~

X

i

a

ih ill u

C s «

tr 8 o

Πu D PQ

&

1 1 -S

M I

JiJlÎfliîll 8

J

M l ä l S N £ 3 ££. g- i 8

a

I

1 « I S p i f f a â •S il S î .s 8 . 1 a S â ^ i s e a

S jo¡ Ë g 3 I

P

S-.g

m VNSO I"-- M

J û l l Ï l j j f . : •S8JiS.s-3.gle

3iS

Zur Textgestaltung

S

s

I g» 1 e ë a l l ï f f i f - 1 I ¡ =e s 1 1 » « i ^ « I -S § 1 S . 1 1 8 g I 8 .§ 8 S I § I i l a l | a I ¡2 8=3 &-B 8. f i § -S I e I O S -8 3 i .s !• ly a S« a, I S S „I a: «u S a í ¡ " I s j b I S Sí 3&I I§ 2ɧ3>asI!3si S S §>1 § 8 i s I I I I 8.1 g s I g I i l a 1 1 8 1 I c g &-S & f?.s a s-i I * 1 1 £ i l : -s :§ I .s j?

I

| |

u< I §

ri

fl

ó 3

I I I 2 s o ï I s s a &'= S r e i ? M- » 5 2 B » I l i t S1 I 1 I I 81 a 8 1 I M 1 1 .s I >3 «=a g-» 8.&J § i l i -s 1 1 1 s i {-s I I s0 C -Q

8 „.-••§ 3 « g a Ii; _3 8 e: •§ -a rS 1 1b S5 ¡5 a i - s S i i l h a

-fi V) Ss jw ^

,8 „ » E §2 SS |o §S T3 i U a l a

a

V txo e 3 :§ s -D

r- 00 ov o «MN M N M «4 MMMMMM «ft Mt (AMMMM bratum< cypresso fusae similem. § 79 petunt et in(ter ft) Carmanos arborem >stobrum Uü U 0.) m 0 1>U -U U L* IV h I4 H I ) 0> UU rtrtrtrtrtoSrtrtrtrtci d rt rt rt CG G vG oG o Gu GG G G G C o G v G v v v u O 0> 4> < D O 4> G0) u Q QQQQQQQQQQ ÖÖQQ QQPQ o oo o o o II o O O NO o N^ M oO K I I Mo o o O oVO MM ON -6 « S>-* ! « S O t i ' ih rt e • -3 ¡ ' «-ß P 5-, - «>rt E ¡i f ^ n nK>ri n nU S> U rNUrN^ rSUrN rSrSrSrS^ rS ^ rSrS rN "ö "8 "8 Ä "8 "8 "ö "8 8 8 8 8 8 8 8 88 ri. ri t< A

rt O 'S 'S 'S2 S. To To• f l C «j1-. »rt »« :0 fi.C B H vj ö G 2 e "53 Ig ö O13:g o «U 0a .2« 2S 5u SJ 3» c rt t-i G o « 94 3ai 8co"CÄ X rt rS Pi «« "HT33r? "P"Ö ftJ 13 fc T> -ö-o n3 -d -dC G "ÖGT) C S 3c c3 c3 c3.3c c3.3c 5 .?c G 3 3 3 3 puPnC^e^PHP^iii fiieufriPue^PHC^P^

Ü >N G 0> T3 O "i5 o "o3> T3 T3 C 3 Ml 3G < 34G «4t 1 cii Ph PH

1 1 v

. — 1 1—1 r—1 — ( 11—« f—,,1 v I I F- 1 I i"< I I I ) IQ-QUIUUf^.rS.rS.rS.rS k> k> U U ^ ^¡'S/S/Sm U U U U U IrSUrSU f*S,rS "8 "8 iL "8 ~8 ~8

u r" 1—1 3 b I n n r\ ~8 "ij

r