Werke. Band 5.1.1 Text: Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band. September 1762 [96.I] 2020934488, 9783110695045, 9783110696509

Christoph Martin Wieland’s eight-volume prose translation of 22 Shakespeare dramas appeared in Zurich between 1762 and 1

210 20 1002KB

German Pages 648 Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Werke. Band 5.1.1 Text: Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band. September 1762 [96.I]
 2020934488, 9783110695045, 9783110696509

Table of contents :
Inhaltsübersicht
Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band
Alexander Pope’s Vorrede zu seiner Ausgabe des Shakespears
Ein St. Johannis Nachts-Traum.
Personen
Erster Aufzug
Zweyter Aufzug
Dritter Aufzug
Vierter Aufzug
Fünfter Aufzug
Das Leben und der Tod des Königs Lear
Personen des Trauerspiels
Erster Aufzug
Zweyter Aufzug
Dritter Aufzug
Vierter Aufzug
Fünfter Aufzug
Verzeichnis der hauptsächlichsten Drukfehler des ersten Theils
Erinnerung eines Übersezers
Inhaltsverzeichnis

Citation preview

Christoph Martin Wieland Oßmannstedter Ausgabe

Wielands Werke Historisch-kritische Ausgabe Herausgegeben von Klaus Manger und Jan Philipp Reemtsma

Wielands Werke Band 5.1|1

Text

Bearbeitet von Peter Erwin Kofler Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band September 1762 [96.I]

De Gruyter Berlin · Boston

Herausgegeben mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft und der Hamburger Stiftung zur Förderung von Wissenschaft und Kultur.

Gestaltung: Friedrich Forssman. Schrift: Prillwitz von Ingo Preuß. Satz: pagina, Tübingen. Druck und buchbinderische Verarbeitung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen. Printed in Germany. ¯ Gedruckt auf säurefreiem Papier, das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt. © Copyright 2020 by Walter de Gruyter GmbH, Berlin / Boston.

Library of Congress Control Number: 2020934488

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http ://dnb.dnb.de abrufbar.

ISBN 978-3-11-069504-5 e-ISBN (PDF) 978-3-11-069650-9

Inhaltsübersicht Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland Mit beigesetztem englischen Text nach The Works of Shakespeare in eight Volumes. The Genuine Text (collated with all the former Editions, and then corrected and emended) is here settled: Being restored from Blunders of the first Editiors, and the Interpolations of the two Last: with A Comment and Notes, Critical and Explanatory. By Mr. Pope and Mr. Warburton. London 1747 1 Alexander Pope’s Vorrede zu seiner Ausgabe des Shakespears / Pope’s Preface 2 Ein St. Johannis Nachts-Traum / A Midsummer-Night’s Dream 32 Das Leben und der Tod des Königs Lear / The Life and Death of King Lear 258 Inhaltsverzeichnis 639

Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band. Mit Königl. Poln. u. ChurFürstl. Sächs. allergn. Privileg. Zürich, bey Orell Geßner, und Comp. 1762.

Alexander Pope’s Vorrede zu seiner Ausgabe des Shakespears. Es ist nicht meine Absicht, mich in eine Beurtheilung dieses Schriftstellers einzulassen, ob gleich die gründliche Ausführung eines solchen Vorhabens einem guten Scribenten die beste Gelegenheit geben würde, die Urtheils-Kraft und den Geschmak unsrer Nation zu bilden. Denn man muß gestehen, daß unter allen Engländischen Dichtern S h a k e s p e a r der schönste und vollständigste Gegenstand für die Critik sey, und die meisten sowol als die deutlichsten Beyspiele, beydes von Schönheiten und Fehlern aller Arten darbiete. Aber dieses würde die Grenzen einer Vorrede weit überschreiten, deren einziges

10

Geschäft ist, einige Nachricht von dem Schiksal seiner Werke, und von der nachtheiligen Gestalt, worinn sie auf uns gebracht worden, zu geben. Wir werden hiebey manche Fehler verringern, die er gemacht; und ihn von vielen lossprechen, die er nicht gemacht: Ein Vorhaben, welches künftigen Kunstrichtern zwar keine Anleitung geben kan, ihm in Absicht der erstern Gerechtigkeit wiederfahren zu lassen; aber doch wenigstens dienen mag, sie zu verhindern, ihm in Absicht der andern, Unrecht zu thun. Indessen kan ich doch nicht umhin, einiger von seinen hauptsächlichsten und characteristischen Vortreflichkeiten zu erwähnen, um derentwillen er, ungeachtet seiner Mängel, mit bestem Grund und allgemeiner Einstimmung

20

über alle andern D r a m a t i s c h e n Schriftsteller erhoben wird. Nicht, als ob dieses ein geschikter Ort wäre, ihn zu loben, sondern weil ich nicht gern eine Gelegenheit vorbeylassen wollte, es zu thun. Wenn jemals ein Verfasser den Namen eines O r i g i n a l s verdient hat, so war es S h a k e s p e a r . H o m e r selbst leitete seine Kunst nicht so unmittelbar aus den Quellen der Natur her; sie lief durch Egyptische Behälter und Canäle, und kam schon mit einigem Zusaz von der Gelahrtheit, oder mit einer gewissen Farbe von den Mustern seiner Vorgänger zu ihm. Die Poesie des S h a k e s p e a r war in der That Begeistrung; er ist nicht sowol ein Nachahmer als ein Werkzeug der Natur; und es ist nicht so richtig gesagt, er habe durch sie, als sie habe aus ihm geredet.

2

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Mr. P o p e’ s Preface. It is not my design to enter into a Criticism upon this Author; tho’ to do it effectually and not superficially, would be the best occasion that any just Writer could take, to form the judgment and taste of our nation. For of all E n g l i s h Poets S h a k e s p e a r must be confessed to be the fairest and fullest subject for Criticism, and to afford the most numerous, as well as most conspicuous instances, both of Beauties and Faults of all sorts. But this far exceeds the bounds of a Preface, the business of which is only to give an account of the fate of his Works, and the disadvantages under which they have 10

been transmitted to us. We shall hereby extenuate many faults which are his, and clear him from the imputation of many which are not: A design, which tho’ it can be no guide to future Criticks to do him justice in one way, will at least be sufficient to prevent their doing him an injustice in the other. I cannot however but mention some of his principal and characteristic Excellencies, for which (notwithstanding his defects) he is justly and universally elevated above all other Dramatick Writers. Not that this is the proper place of praising him, but because I would not omit any occasion of doing it. If ever any Author deserved the name of an O r i g i n a l , it was S h a k e s p e a r . H o m e r himself drew not his art so immediately from the fountains

20

of Nature, it proceeded thro’ Æ g y p t i a n strainers and channels, and came to him not without some tincture of the learning, or some cast of the models, of those before him. The Poetry of S h a k e s p e a r was Inspiration indeed: he is not so much an Imitator, as an Instrument, of Nature; and ’tis not so just to say that he speaks from her, as that she speaks thro’ him.

P o p e’ s Vo r r e d e

3

Seine C h a r a c t e r s sind so sehr die Natur selbst, daß es eine Art von Beleidigung wäre, sie mit einem so entfernten Namen, als der Name von Copeyen derselben wäre, zu benennen. Die Character andrer Dichter haben eine durchgängige Ähnlichkeit, welche beweißt, daß einer sie von dem andern abgeborgt, und daß sie nur eben dasselbige Bild vervielfältiget haben; jedes Gemählde ist gleich einem Neben-Regenbogen nur der Widerschein eines Widerscheins. Aber im S h a k e s p e a r ist jeder einzelner Character eben so individual als im Leben selbst; es ist unmöglich unter allen zween gleiche zu finden, und auch solche die wegen ihrer Verwandschaft in gewissen Stüken uns gänzlich Zwillinge zu seyn scheinen, werden bey angestellter Vergleichung merklich ver-

10

schieden befunden werden. Zu diesem Leben und zu dieser Manchfaltigkeit seiner Character müssen wir noch hinzusezen, die bewundernswürdige Beybehaltung derselben, welche durch alle seine Stüke so beschaffen ist, daß wenn gleich alle Reden ohne die Namen der Personen gedrukt worden wären, ich dennoch versichert bin, daß man mit Gewißheit hätte errathen können, welcher Person sie zugeschrieben werden müßten. Die Gewalt über unsre Leidenschaften hat niemals ein Verfasser in einem höhern Grade besessen, oder in so verschiedenen Anläsen gezeigt. Und doch sieht man bey allem dem keine Arbeit, keine Bemühung sie zu erweken, keine Zurüstung unsre Vermuthung zu dem Ausgang zu leiten; das Herz schwillt

20

und die Thränen brechen aus, gerade in dem Augenblik wo es geschehen soll; unsre Thränen überraschen uns, wir sind erstaunt, daß wir weinen, und finden demnach beym Nachdenken unser Gefühl so gerecht, daß wir erstaunt wären, wenn wir nicht geweint, und nicht gerad in diesem Augenblik geweint hätten. Wie erstaunlich ist es auf einer andern Seite, daß Bewegungen, die einander so gerade entgegen gesezt sind, wie Traurigkeit und Gelächter, ihm gleichviel zu Gebot stehen! Daß er ein eben so grosser Meister in dem E r h a b n e n als in dem P o ß i e r l i c h e n der menschlichen Natur ist, in unsern edelsten Zärtlichkeiten so sehr als in unsern thörichtesten Schwachheiten, in unsern stärksten Erschütterungen so sehr als in unsern leichtesten Empfindungen. Er ist aber nicht nur in Leidenschaften vortreflich; er ist eben so bewundernswürdig in der kalten Gelassenheit der Überlegung und Betrachtung. Seine Gedanken sind nicht nur überhaupt die schiklichsten und gescheidesten, die man über jeden Gegenstand haben kan; sondern durch eine ihm ganz

4

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

His C h a r a c t e r s are so much Nature herself, that ’tis a sort of injury to call them by so distant a name as Copies of her. Those of other Poets have a constant resemblance, which shews that they receiv’d them from one another, and were but multipliers of the same image: each picture like a mock-rainbow is but the reflexion of a reflexion. But every single character in S h a k e s p e a r is as much an Individual, as those in Life it self; it is as impossible to find any two alike; and such as from their relation or affinity in any respect appear most to be twins, will upon comparison be found remarkably distinct. To this life and variety of Character, we must add the wonderful preservation of it; 10

which is such throughout his Plays, that had all the Speeches been printed without the very names of the Persons, I believe one might have apply’d them with certainty to every speaker. The P o w e r over our P a s s i o n s was never possess’d in a more eminent degree, or display’d in so different instances. Yet all along, there is seen no labour, no pains to raise them; no preparation to guide our guess to the effect, or be perceiv’d to lead toward it: But the heart swells, and the tears burst out, just at the proper places: We are surpriz’d the moment we weep; and yet upon reflection find the passion so just, that we shou’d be surpriz’d if we had not wept, and wept at that very moment.

20

How astonishing is it again, that the Passions directly opposite to these, Laughter and Spleen, are no less at his command! that he is not more a master of the G r e a t than of the R i d i c u l o u s in human nature; of our noblest tendernesses, than of our vainest foibles; of our strongest emotions, than of our idlest sensations! Nor does he only excel in the Passions: In the coolness of Reflection and Reasoning he is full as admirable. His S e n t i m e n t s are not only in general the most pertinent and judicious upon every subject; but by a talent very peculiar,

P o p e’ s Vo r r e d e

5

eigene Gabe, (ein Mittelding zwischen Scharfsinn und Glük,) trift er allemal den besondern Punct, um den sich die Spize eines jeden Vernunft-Schlusses dreht, oder von dem die Stärke eines Beweggrundes abhangt. Dieses ist etwas ganz unbegreifliches an einem Manne von keiner Erziehung, oder Erfahrung in diesen grossen und öffentlichen Scenen des menschlichen Lebens, welche gewöhnlich der Gegenstand seiner Gedanken sind; so daß es scheint, er habe die Welt durch unmittelbare Anschauung gekannt, mit einem Blik die menschliche Natur durchgeschaut, und er sey der einzige Schriftsteller, der den Beweis von einer ganz neuen Vermuthung giebt, daß der Philosoph und selbst der Weltmann eben sowol g e b o h r e n werden kan, als der Dichter.

10

Man muß gestehen, daß er bey allen diesen grossen Vorzügen, unstreitig eben so grosse Fehler hat; und daß, so wie er ganz gewiß besser, er vielleicht auch schlimmer geschrieben als irgend ein andrer. Mich däucht aber, ich könne den Grund von diesen Fehlern gewissermassen aus verschiednen zufälligen Ursachen herleiten, ohne welche es schwer zu begreiffen wäre, wie ein so weitgrenzender und so lichtvoller Geist derselben nur immer hätte fähig seyn können. Daß alle diese zufällige Umstände gerade zu seinem Nachtheil sich vereiniget, scheint mir allerdings eben so sonderbar unglüklich als es ausserordentlich und glüklich war, daß so vielerley, sogar einander widersprechende Talente, in Einem Mann zusammen gekommen.

20

Man muß gestehen, daß die theatralische Dichtkunst mehr als alle übrige Arten zur Absicht hat dem P ö b e l zu gefallen, und daß ihr Glük unmittelbarer von dem allgemeinen Beyfall abhängt. Man darf sich also nicht wundern, daß S h a k e s p e a r , der bey seinem ersten Auftritt keine andre Absicht hatte als sich einen Unterhalt zu verschaffen, seine Bemühungen einzig dahin richtete, den Geschmak und Humor der damals die Oberhand hatte, zu treffen. Die Zuhörer bestunden gröstentheils aus Leuten von der niedrigern Classe; die Abbildungen des menschlichen Lebens mußten also von Originalen ihrer eignen Gattung gemacht werden; und wir finden deßwegen, daß nicht nur unser Dichter, sondern überhaupt die alten Comödienschreiber alle ihre Scenen unter Handels- und Handwerks-Leute sezen, und selbst in ihren h i s t o r i s c h e n Stüken denen fabelhaften alten Geschichtbüchern, und denen bey dieser Art von Leuten angenommenen gemeinen Sagen aufs genaueste anhangen. Im Trauerspiel war nichts so sicher, Erstaunen und Bewundrung zu erweken, als die allerseltsamsten, unerwartetsten, und folglich unnatürlichsten Bege-

6

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

something between Penetration and Felicity, he hits upon that particular point on which the bent of each argument turns, or the force of each motive depends. This is perfectly amazing, from a Man of no education or experience in those great and publick scenes of life which are usually the subject of his thoughts: So that he seems to have known the world by Intuition, to have look’d thro’ human nature at one glance, and to be the only Author that gives ground for a very new opinion, That the Philosopher and even the Man of the world, may be B o r n , as well as the Poet. It must be own’d that with all these great excellencies, he has almost as 10

great defects; and that as he has certainly written better, so he has perhaps written worse, than any other. But I think I can in some measure account for these defects, from several causes and accidents; without which it is hard to imagine that so large and so enlighten’d a mind could ever have been susceptible of them. That all these Contingencies should unite to his disadvantage seems to me almost as singularly unlucky, as that so many various (nay contrary) Talents should meet in one man, was happy and extraordinary. It must be allowed that Stage-Poetry of all other, is more particularly levell’d to please the P o p u l a c e , and its success more immediately depending upon the C o m m o n S u f f r a g e . One cannot therefore wonder, if S h a k e -

20

s p e a r , having at his first appearance no other aim in his writings than to procure a subsistence, directed his endeavours solely to hit the taste and humour that then prevailed. The Audience was generally composed of the meaner sort of people; and therefore the Images of Life were to be drawn from those of their own rank: accordingly we find, that not our Author’s only but almost all the old Comedies have their Scene among Tr a d e s m e n and M e c h a n i c k s : And even their Historical Plays strictly follow the common O l d S t o r i e s or Vu l g a r Tr a d i t i o n s of that kind of people. In Tragedy, nothing was so sure to S u r p r i z e and cause A d m i r a t i o n , as the most strange, unexpected, and consequently most unnatural, Events and Incidents; the most

30

exaggerated

P o p e’ s Vo r r e d e

7

benheiten und Vorfälle; die übertriebensten Gedanken, der wortreicheste und schwülstigste Ausdruk, die schallendesten Reime und die donnerndeste Versification. Im Lustspiel war nichts das unfehlbarer gefallen konnte, als die niedrigste Art von Possen, pöbelhafte Zoten, und ungesittete Scherze von Narren und albernen Bauern. Aber auch hierinn erhebt sich der Wiz unsers Autors über seinen Gegenstand; sein Genie gleicht in diesen niedrigen Scenen irgend einem Prinzen in einem Ritterbuche, der in einen Schäfer oder Bauern verkleidet ist; eine gewisse Hoheit, ein gewisser Geist bricht hie und da hervor, und verräth seinen höhern Stand und seine verheelten Vorzüge. Man kan hinzusezen, daß nicht allein der grosse Hauffe der Zuhörer keinen

10

Begriff von den Regeln der guten Composition und Schreibart hatte, sondern daß selbst von der bessern Art nur wenige sich eines grössern Grads von Einsicht oder eines feinern Geschmaks in solchen Sachen anmaßten; bis B e n J o h n s o n von der Schaubühne Besiz nahm, und die critische Gelehrtheit in Schwang brachte: Und wie viel Schwierigkeiten er hiebey vor sich gefunden, mag aus denen häuffigen Lectionen oder vielmehr Declamationen abgenommen werden, die er genöthigt war seinen ersten Schauspielen vorzusezen, und in den Mund seiner handelnden Personen, des C h o r s etc. zu legen, um die Vorurtheile seiner Zuhörer wegzuräumen und ihr Urtheil zu bilden. Bis auf selbige Zeit hatten unsre Schriftsteller keinen Gedanken, sich bey ihren Ar-

20

beiten die Alten zu Mustern zu nehmen: Ihre Trauerspiele waren weiter nichts als Historien in Gesprächen; und ihre Lustspiele folgten dem Faden irgend eines von den Mährchen oder sogenannten N o v e l l e n , die damals im Schwang giengen, so wie sie ihn fanden, und mit nicht geringerer Treue, als ob es wahrhafte Geschichten gewesen wären. Den S h a k e s p e a r nach den Regeln des A r i s t o t e l e s beurtheilen, wäre also nicht anders als einen Mann nach den Gesezen eines gewissen Landes zu richten, der unter den Gesezen eines andern gehandelt hätte. Er schrieb für das Volk, und schrieb anfangs ohne einige Gönner von der bessern Art zu haben, und also ohne Absicht, ihnen zu gefallen, ohne Beystand oder Unterricht von Gelehrten, so wie ohne den Vortheil unter ihnen erzogen oder mit ihnen bekannt zu seyn; ohne eine Kenntniß der besten Muster der Alten, die ihn mit Nacheiferung hätte begeistern können; kurz, ohne einige Absicht auf Ruhm, oder das was die Poeten U n s t e r b l i c h k e i t zu nennen belieben – – er schrieb also ohne irgend einen von denen Vortheilen, wovon einige oder alle

8

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Thoughts; the most verbose and bombast Expression; the most pompous Rhymes, and thundering Versification. In Comedy, nothing was so sure to P l e a s e , as mean buffoonry, vile ribaldry, and unmannerly jests of fools and clowns. Yet even in these, our Author’s Wit buoys up, and is born above his subject: his Genius in those low parts is like some Prince of a Romance in the disguise of a Shepherd or Peasant; a certain Greatness and Spirit now and then break out, which manifest his higher extraction and qualities. It may be added, that not only the common Audience had no notion of the rules of writing, but few even of the better sort piqu’d themselves upon any 10

great degree of knowledge or nicety that way; ’till B e n J o h n s o n getting possession of the Stage, brought critical learning into vogue: And that this was not done without difficulty, may appear from those frequent lessons (and indeed almost Declamations) which he was forced to prefix to his first plays, and put into the mouth of his Actors, the G r e x , C h o r u s , &c. to remove the prejudices, and inform the judgment of his hearers. ’Till then, our Authors had no thoughts of writing on the model of the Ancients: their Tragedies were only Histories in Dialogue; and their Comedies followed the thread of any Novel as they found it, no less implicitly than if it had been true History. To judge therefore of S h a k e s p e a r by A r i s t o t l e’ s rules, is like trying a

20

man by the laws of one Country, who acted under those of another. He writ to the P e o p l e ; and writ at first without patronage from the better sort, and therefore without aims of pleasing them: without assistance or advice from the Learned, as without the advantage of education or acquaintance among them: without that knowledge of the best models, the Ancients, to inspire him with an emulation of them; in a word, without any views of Reputation, and of what Poets are pleas’d to call Immortality: Some or all of which have encourag’d the vanity, or animated the ambition, of other writers.

P o p e’ s Vo r r e d e

9

zusammen die Eitelkeit andrer Schriftsteller aufgemuntert, oder ihre Ruhmbegierde angefeurt haben. Doch muß nicht aus der Acht gelassen werden, daß, nachdem seine Arbeiten den Schuz seines Königs verdient, und der aufmunternde Beyfall des Hofes dem Beyfall der Stadt gefolgt, die Werke seiner reiffern Jahre ganz augenscheinlich vollkommner geworden als die vorhergehenden. Die Jahrzahl seiner Stüke beweiset hinlänglich, daß seine Arbeiten sich nach Proportion der Hochachtung die er für seine Zuhörer hatte, verbesserten; und ich zweifle nicht, diese Beobachtung würde bey allen und jeden richtig befunden werden, wenn wir nur eine Ausgabe hätten, worinn genau angezeigt wäre, in welcher

10

Zeit jedes Stük, und ob es für den Hof oder für die Stadt aufgesezt worden. Eine andre Ursache, und keine geringere als die vorige, mag daher abgeleitet werden, daß unser Autor selbst ein S c h a u s p i e l e r war, und sich also nach dem Urtheil dieser Classe von Leuten, von der er ein Mitglied war, bildete. Die Schauspieler haben jederzeit eine eigene Poetik gehabt, die auf ganz andere als die Grundsäze des A r i s t o t e l e s gebaut ist. Da sie von dem Beyfall der mehrern Stimmen leben, so kennen sie auch kein anders Gesez als dem gegenwärtigen Geschmak zu gefallen, und der Art von Wiz die in der Mode ist, zu schmeicheln; eine Absicht, die ihre Beurtheilung in eine sehr leichte mechanische Operation verwandelt. Schauspieler sind gerade solche Richter von

20

dem was r e c h t ist, wie die Schneider von dem was eine g u t e A r t hat. Und in dieser Absicht ist es nur billig, wenn wir gestehen, daß die meisten Fehler unsers Autors weniger seiner schlimmen Beurtheilung, in so fern er ein Poet, als seiner guten Beurtheilung, in so fern er ein Schauspieler war, zuzuschreiben sind. Diese Leute glaubten dem S h a k e s p e a r Ehre anzuthun, wenn sie ihm nachrühmten, daß er schwerlich jemals eine Zeile ausgestrichen habe. Sie breiteten diesen Umstand sorgfältig aus, wie aus demjenigen was B e n J o h n s o n in seinen E n t d e k u n g e n erzählt, und aus H e m i n g e s und C o n d a l l s Vorrede zu der ersten Folio-Ausgabe abzunehmen ist. In der That aber war niemals, so sehr es auch Glauben gefunden, ein grundloseres Vorgeben, und dessen Gegentheil durch mehr unläugbare Beweisgründe erhoben werben kan. Zum Beyspiel wollen wir nur das Lustspiel von den l u s t i g e n We i b e r n i n W i n d s o r anführen, welches er ganz umgeschmolzen; d i e G e s c h i c h t e v o n H e i n r i c h d e m V I t e n , die anfangs unter dem Titel des S t r e i t s z w i -

10

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Yet it must be observ’d, that when his performances had merited the protection of his Prince, and when the encouragement of the Court had succeeded to that of the Town; the works of his riper years are manifestly raised above those of his former. The Dates of his plays sufficiently evidence that his productions improved, in proportion to the respect he had for his auditors. And I make no doubt this observation would be found true in every instance, were but Editions extant from which we might learn the exact time when every piece was composed, and whether writ for the Town, or the Court. Another Cause (and no less strong than the former) may be deduced from 10

our Author’s being a P l a y e r , and forming himself first upon the judgments of that body of men whereof he was a member. They have ever had a Standard to themselves, upon other principles than those of A r i s t o t l e . As they live by the Majority, they know no rule but that of pleasing the present humour, and complying with the wit in fashion; a consideration which brings all their judgment to a short point. Players are just such judges of what is r i g h t , as Taylors are of what is g r a c e f u l . And in this view it will be but fair to allow, that most of our Author’s faults are less to be ascribed to his wrong judgment as a Poet, than to his right judgment as a Player. By these Men it was thought a praise to S h a k e s p e a r , that he scarcely ever

20

b l o t t e d a l i n e . This they industriously propagated, as appears from what we are told by B e n J o h n s o n in his D i s c o v e r i e s , and from the preface of H e m i n g e s and C o n d e l l to the first folio Edition. But in reality (however it has prevailed) there never was a more groundless report, or to the contrary of which there are more undeniable evidences. As, the Comedy of the M e r r y W i v e s o f W i n d s o r , which he entirely new writ; the H i s t o r y o f H e n r y t h e 6 t h , which was first published under the title of the C o n t e n t i o n o f Yo r k a n d L a n c a s t e r ; and that o f H e n r y t h e 5 t h , extremely improved;

P o p e’ s Vo r r e d e

11

s c h e n Yo r k u n d L a n c a s t e r herausgekommen; den H e i n r i c h d e n Vt e n , den er ungemein verbessert, und den H a m l e t , den er um die Helfte erweitert; anderer nicht zu gedenken. Ich glaube, die gemeine Meynung, daß es ihm gänzlich an Gelehrtheit gefehlt, werde keinen bessern Grund haben. Auch dieses möchte einigen als ein rühmlicher Umstand vorkommen, so wie andre mit eben so wenig Einsicht seine Fehler daraus haben erklären wollen. Denn wenn es auch so wäre, so ist doch gewiß, daß es nur die wenigsten derselben angienge; da der gröste Theil davon nicht sowol Fehler als S u p e r f ö t a t i o n e n zu nennen sind, und nicht aus einem Mangel von Gelehrtheit oder Belesenheit, sondern von einem Mangel des Nachdenkens und der Überlegung

10

entspringen; oder vielmehr, um gerecht gegen unsern Autor zu seyn, von der Gefälligkeit gegen diese Mängel bey andern. Was aber die schlimme Wahl der Materien, die schlimme Anordnung der Umstände, die falschen Gedanken, die übertriebnen Ausdrüke u. dergl. betrift; so fallen sie, wofern sie keiner von denen vorerwähnten zufälligen Ursachen beygemessen werden können, allerdings dem Dichter selbst zur Last, und dagegen ist nicht zu helfen. Ich denke aber, die zween nachtheilige Umstände deren ich Meldung gethan habe, (daß er nemlich genöthigt war, dem schlechtesten Theil des Volkes gefällig zu seyn, und in der schlimmsten Gesellschaft zu leben) werden, wofern die Betrachtung des Einflusses derselben, soweit als es billig ist, ausgedehnt wird, zurei-

20

chend scheinen, den grösten Genie auf dem Erdboden zu verleiten und niederzudrüken. Was aber seinen Mangel an Gelahrtheit betrift, so mag es nöthig seyn, etwas mehr davon zu reden. Es ist ganz gewiß ein unermeßlicher Unterscheid zwischen G e l a h r t h e i t , und S p r a c h e n . In wie weit er in den leztern unwissend gewesen, kan ich nicht bestimmen; aber doch ist gewiß, daß er viele Belesenheit hatte, wenn man es nicht Gelahrtheit nennen will. Auch ist nicht viel daran gelegen, wenn jemand Wissenschaft besizt, ob er sie aus dieser oder einer andern Sprache geschöpft hat. Nichts ist augenscheinlicher, als daß er eine Tinctur von Philosophie, von den mechanischen Künsten, der alten und neuen Historie, der poetischen Gelehrtheit und Mythologie hatte. Wir finden ihn mit den Gebräuchen, Ceremonien und Sitten des Alterthums ganz wol bekannt. Im C o r i o l a n und J u l i u s C ä s a r sind nicht nur der Geist, sondern auch die Sitten der alten Römer genau abgeschildert; ja man siehet durchgehends einen feinen Unterschied zwischen den Römischen Sitten in den Zeiten

12

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

that of H a m l e t enlarged to almost as much again as at first, and many others. I believe the common opinion of his want of Learning proceeded from no better ground. This too might be thought a Praise by some, and to this his Errors have as injudiciously been ascribed by others. For ’tis certain, were it true, it could concern but a small part of them; the most are such as are not properly Defects, but Superfœtations: and arise not from want of learning or reading, but from want of thinking or judging: or rather (to be more just to our Author) from a compliance to those wants in others. As to a wrong choice of the subject, a wrong conduct of the incidents, false thoughts, forc’d expres10

sions, &c. if these are not to be ascrib’d to the foresaid accidental reasons, they must be charg’d upon the Poet himself, and there is no help for it. But I think the two Disadvantages which I have mention’d (to be obliged to please the lowest of people, and to keep the worst of company) if the consideration be extended as far as it reasonably may, will appear sufficient to mislead and depress the greatest Genius upon earth. Nay the more modesty with which such a one is endued, the more he is in danger of submitting and conforming to others, against his own better judgment. But as to his Wa n t o f L e a r n i n g , it may be necessary to say something more: There is certainly a vast difference between L e a r n i n g a n d L a n -

20

g u a g e s . How far he was ignorant of the latter, I cannot determine; but ’tis plain he had much Reading at least, if they will not call it Learning. Nor is it any great matter, if a man has Knowledge, whether he has it from one language or from another. Nothing is more evident than that he had a taste of natural Philosophy, Mechanicks, ancient and modern History, Poetical learning and Mythology: We find him very knowing in the customs, rites, and manners of Antiquity. In C o r i o l a n u s and J u l i u s C æ s a r , not only the Spirit, but Manners, of the R o m a n s are exactly drawn; and still a nicer distinction is shown, between the manners of the R o m a n s in the time of the former,

P o p e’ s Vo r r e d e

13

des erstern und des leztern. Seine Belesenheit in den alten Geschichtschreibern zeigt sich nicht weniger deutlich in manchen Anspielungen auf besondere Stellen, und die Reden im C o r i o l a n , die er aus dem P l u t a r c h genommen, können, wie mich däucht, eben sowol zu einem Beyspiel von seiner Gelehrtheit gemacht werden, als die aus dem C i c e r o entlehnte Reden im C a t i l i n a von B e n J o h n s o n s seiner. Die Sitten der übrigen Völker, der Egypter, Venetianer, Franzosen u. s. f. sind mit eben so vieler Richtigkeit gezeichnet. Was für einen Gegenstand der Natur er nur immer beschreibt, oder von was für einem Zweige von Wissenschaft er spricht, so geschieht es allemal mit zulänglicher, wo nicht mit ausführlicher Erkenntniß; seine Beschreibun-

10

gen sind allemal genau; seine Metaphern alle wol angepaßt, und merklich von der wahren Natur und den wesentlichen Eigenschaften eines jeden Gegenstands hergenommen. Wenn er moralische oder politische Dinge abhandelt, so bemerken wir immer eine wunderbare Richtigkeit im Unterscheiden, eben sowol als eine weite Ausdehnung der Begriffe. Keiner ist ein grösserer Meister in der Poetischen Geschichte, und hat häufigere Anspielungen auf die verschiednen Theile derselben. Wa l l e r selbst, der dieser leztern wegen berühmt war, hat nicht mehr Gelehrtheit von dieser Art gezeigt als S h a k e s p e a r . Wir haben Übersezungen aus dem O v i d die unter seinem Namen bey den übrigen Gedichten, die ihm zugeschrieben werden, befindlich sind, und wovon einige

20

unfehlbar sein sind, da sie von ihm selbst herausgegeben, und seinem edeln Gönner, dem Grafen von S o u t h a m p t o n , zugeeignet worden. Nicht weniger scheint er mit dem P l a u t u s bekannt gewesen zu seyn, von dem er die Verwiklung zu einem seiner Lustspiele entlehnt; in einem andern folgt er den G r i e c h i s c h e n Autoren, und besonders dem D a r e s aus P h r y g i e n , (ob ich gleich nicht bestimmen will, in was für einer Sprache er sie gelesen.) Die neuern Italiänischen Novellen-Schreiber waren ihm augenscheinlich bekannt; und daß er es nicht weniger mit den alten Schriftstellern seiner eignen Nation gewesen sey, mögen wir aus dem Gebrauch schliessen, den er in Tr o i l u s und C r e ß i d a vom C h a u c e r gemacht, so wie auch in den z w o e d e l n Ve r w a n d t e n , wofern dieses Schauspiel, der Tradition nach, von ihm ist; wie es dann in der That dem F l e t c h e r sehr wenig, und unserm Autor weit mehr ähnlich sieht, als einige von denen, die als echt angenommen worden. Ich bin geneigt zu denken, diese Meynung habe ihren Ursprung in dem partheyischen Eifer der Freunde unsers Autors und B e n J o h n s o n s genom-

14

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

and of the latter. His reading in the ancient Historians is no less conspicuous, in many references to particular passages: and the speeches copy’d from P l u t a r c h in C o r i o l a n u s may, I think, as well be made an instance of his learning, as those copy’d from C i c e r o in C a t i l i n e , of B e n J o h n s o n’ s . The manners of other nations in general, the E g y p t i a n s , Ve n e t i a n s , F r e n c h , &c. are drawn with equal propriety. Whatever object of nature, or branch of science, he either speaks of or describes; it is always with competent, if not extensive knowledge: his descriptions are still exact; all his metaphors appropriated, and remarkably drawn from the true nature and inherent quali10

ties of each subject. When he treats of Ethic or Politic, we may constantly observe a wonderful justness of distinction, as well as extent of comprehension. No one is more a master of the Poetical story, or has more frequent allusions to the various parts of it: Mr. Wa l l e r (who has been celebrated for this last particular) has not shewn more learning this way than S h a k e s p e a r . We have Translations from O v i d published in his name, among those Poems which pass for his, and for some of which we have undoubted authority, (being published by himself, and dedicated to his noble Patron the Earl of S o u t h a m p t o n : ) He appears also to have been conversant in P l a u t u s , from whom he has taken the plot of one of his plays: he follows the G r e e k Authors,

20

and particularly D a r e s P h r y g i u s , in another: (altho’ I will not pretend to say in what language he read them.) The modern I t a l i a n writers of N o v e l s he was manifestly acquainted with; and we may conclude him to be no less conversant with the Ancients of his own country, from the use he has made of C h a u c e r in Tr o i l u s and C r e s s i d a , and in the Tw o N o b l e K i n s m e n , if that Play be his, as there goes a Tradition it was, (and indeed it has little resemblance of F l e t c h e r , and more of our Author than some of those which have been received as genuine.) I am inclined to think, this opinion proceeded originally from the zeal of the Partizans of our Author and B e n J o h n s o n ; as they endeavoured to exalt the

P o p e’ s Vo r r e d e

15

men, indem jede Parthey sich bemühte, den einen auf Unkosten des andern zu erheben. Es ist allezeit die Natur der Partheyen, die Sachen auf jeder Seite zu übertreiben; und nichts ist wahrscheinlicher, als daß man, weil B e n J o h n s o n um vieles der Gelehrtere unter beyden war, auf der einen Seite dem S h a k e s p e a r gar alle Gelehrtheit absprach; und weil S h a k e s p e a r am meisten Wiz und Einbildungskraft hatte, auf der andern retorquirte, daß B e n J o h n s o n an beydem Mangel habe. Weil S h a k e s p e a r nichts entlehnte, so sagte man, B e n J o h n s o n entlehne alles. Weil J o h n s o n nicht ex tempore schrieb, so wurde ihm vorgerükt, er bringe ein Jahr über jedem Stüke zu; und weil S h a k e s p e a r mit Leichtigkeit und eilfertig schrieb, so schrien sie, er

10

habe nie ausgestrichen. Ja der Geist des Widerspruchs stieg so hoch, daß alles was die von der einen Parthey dem andern vorwarfen, von den Anhängern desselben aufgefaßt, und mit eben dem Unverstand in Lobsprüche verkehrt wurde, womit ihre Gegner Vorwürfe daraus gemacht hatten. Dichter fürchten sich immer vor dem Neid; aber gewiß, sie haben eben so viel Ursache sich vor der Bewunderung zu fürchten. Beyde sind die Scylla und Charybdis der Schriftsteller; die dem einen entrinnen, fallen oft durch die andern. Pessimum Inimicorum genus laudantes, sagt Ta c i t u s ; und V i r g i l wünschet ein Zaubermittel gegen diejenigen zu tragen, die einen Poeten ohne Kenntniß oder Geschmak loben:

20

– – – – Si ultra placitum laudarit, baccare frontem Cingito, ne vati noceat – –

Allein so weit auch immer dieser Streit von den Anhängern beyder Partheyen getrieben worden seyn mag, so kan ich doch nicht anders als zu denken, daß diese zween grosse Dichter gute Freunde waren, und auf den Fuß eines guten Vernehmens und gegenseitiger Dienstleistungen mit einander lebten. Es ist eine bekannte Sache, daß es S h a k e s p e a r war, der B e n J o h n s o n auf die Schaubühne einführte, und seine ersten Werke aufmunterte. Und aus dem Gedicht, welches dieser Autor nach S h a k e s p e a r s Tode z u m G e d ä c h t n i ß s e i n e s g e l i e b t e n H r n . W i l h e l m S h a k e s p e a r s bekannt gemacht, läßt sich schliessen, daß die Freundschaft durch sein ganzes Leben fortgedaurt. Ich für meinen Theil kan nichts neidisches oder zurükhaltendes in diesen Versen finden, sondern wundre mich nur, wie D r y d e n dieser Meynung seyn

16

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

one at the expence of the other. It is ever the nature of Parties to be in extremes; and nothing is so probable, as that because B e n J o h n s o n had much the more learning, it was said on the one hand that S h a k e s p e a r had none at all; and because S h a k e s p e a r had much the most wit and fancy, it was retorted on the other, that J o h n s o n wanted both. Because S h a k e s p e a r borrowed nothing, it was said that B e n J o h n s o n borrowed every thing. Because J o h n s o n did not write extempore, he was reproached with being a year about every piece; and because S h a k e s p e a r wrote with ease and rapidity, they cry’d, he never once made a blot. Nay the spirit of opposition ran so high, that 10

whatever those of the one side objected to the other, was taken at the rebound, and turned into Praises; as injudiciously, as their antagonists before had made them Objections. Poets are always afraid of Envy; but sure they have as much reason to be afraid of Admiration. They are the S c y l l a and C h a r y b d i s of Authors; those who escape one, often fall by the other. Pessimum genus inimicorum Laudantes, says Ta c i t u s : and V i r g i l desires to wear a charm against those who praise a Poet without rule or reason. – Si ultra placitum laudârit, baccare frontem Cingito, ne Vati noceat –

20

But however this contention might be carried on by the Partizans on either side, I cannot help thinking these two great Poets were good friends, and lived on amicable terms and in offices of society with each other. It is an acknowledged fact, that B e n J o h n s o n was introduced upon the Stage, and his first works encouraged, by S h a k e s p e a r . And after his death, that Author writes To t h e m e m o r y o f h i s b e l o v e d M r . W i l l i a m S h a k e s p e a r , which shows as if the friendship had continued thro’ life. I cannot for my own part find any thing I n v i d i o u s or S p a r i n g in those verses, but wonder Mr. D r y d e n was of that opinion. He exalts him not only above all his Contemporaries,

P o p e’ s Vo r r e d e

17

konnte. Er erhebt ihn nicht nur über alle seine Zeitgenossen, sondern selbst über C h a u c e r und S p e n s e r , denen er nicht zugestehen will, daß sie groß genug seyen, mit ihm in eine Classe gesezt zu werden; er fordert die Namen des S o p h o c l e s , E u r i p i d e s und A e s c h y l u s , ja ganz G r i e c h e n l a n d und R o m auf einmal heraus, ihn zu erreichen, und, (welches bemerkt zu werden verdient,) er vertheidigt ihn ausdrüklich gegen die Beschuldigung, daß es ihm an Kunst fehle; und scheint nicht leiden zu wollen, daß alle seine Vortreflichkeiten der Natur allein angeschrieben werden sollten. Auch ist bemerkenswürdig, daß die Lobsprüche, die er ihm in seinen E n t d e k u n g e n giebt, aus einer persönlichen Zuneigung herzufliessen scheinen; er sagt uns, daß er den

10

Mann eben so sehr geliebt habe, als er sein Andenken ehre; er rühmt die Redlichkeit, Aufrichtigkeit und edle Beschaffenheit seiner Gemüthsart, und macht nur, wie er zu thun berechtiget war, einen Unterschied zwischen den wahren Verdiensten des Autors, und den albernen und verkleinernden Lobeserhebungen der Schauspieler. B e n J o h n s o n konnte in der That sonst wol sparsam mit seinem Lobe gewesen seyn, (ob er es gleich bey diesem Anlas nicht war,) und dieses theils seines persönlichen Temperaments wegen, theils aus Verstand. Denn Männer von Verstand halten davor, daß sie einem einen bessern Dienst leisten, wenn sie ihn mässig, als wenn sie ihn verschwenderisch loben. Ich sage, ich möchte gerne glauben, daß sie Freunde gewesen, obgleich

20

die Heftigkeit und schlechte Erziehung ihrer Anhänger und Schmeichler genug war, zu einer entgegengesezten Sage Anlas zu geben. Ich hofte gerne, daß es mit den Partheyen auf dem Parnaß sowol als im Staat, die gleiche Bewandtniß habe wie mit den Ungeheuern, die von den Poeten beschrieben werden; und daß ihre H ä u p t e r wenigstens etwas menschliches haben möchten, ungeachtet ihre Leiber und Schwänze wilde Bestien und Schlangen sind. Wie ich glaube, daß, was ich gemeldet, zu der Meynung von S h a k e s p e a r s Mangel an Gelehrtheit Anlas gegeben, so mögen wol die häuffigen Irrthümer und groben Sprachfehler der ersten Herausgeber seiner Werke Schuld haben, daß diese Meynung sich bis auf unsre Zeit erhalten hat. In diesen Ausgaben leuchtet ihre Unwissenheit aus jeder Seite hervor; nichts ist gewöhnlicher als Actus tertia, exit omnes, die drey Hexen treten solus auf, und dergleichen. Ihr Französisch ist eben so schlimm als ihr Latein, sowol in der Construction als in der Schreibung; sogar ihr Welsch ist falsch. Nichts ist wahrscheinlicher, als daß der grobe Schnizer, wenn H e c t o r den A r i s t o t e l e s anführt, nebst an-

18

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

but above C h a u c e r and S p e n s e r , whom he will not allow to be great enough to be rank’d with him; and challenges the names of S o p h o c l e s , E u r i p i d e s , and Æ s c h y l u s , nay all G r e e c e and R o m e at once, to equal him; and (which is very particular) expressly vindicates him from the imputation of wanting A r t , not enduring that all his excellencies shou’d be attributed to N a t u r e . It is remarkable too, that the praise he gives him in his D i s c o v e r i e s seems to proceed from a p e r s o n a l k i n d n e s s ; he tells us that he lov’d the man, as well as honoured his memory; celebrates the honesty, openness, and frankness of his temper; and only distinguishes, as he reasonably ought, between the real 10

merit of the Author, and the silly and derogatory applauses of the Players. B e n J o h n s o n might indeed be sparing in his Commendations (tho’ certainly he is not so in this instance) partly from his own nature, and partly from judgment. For men of judgment think they do any man more service in praising him justly, than lavishly. I say, I would fain believe they were Friends, tho’ the violence and ill-breeding of their Followers and Flatterers were enough to give rise to the contrary report. I would hope that it may be with P a r t i e s , both in Wit and State, as with those Monsters described by the Poets; and that their H e a d s at least may have something human, tho’ their B o d i e s and Ta i l s are wild beasts and serpents.

20

As I believe that what I have mentioned gave rise to the opinion of S h a k e s p e a r ’s want of learning; so what has continued it down to us may have been the many blunders and illiteracies of the first Publishers of his works. In these Editions their ignorance shines in almost every page; nothing is more common than Actus tertia. Exit omnes. E n t e r t h r e e W i t c h e s solus. Their F r e n c h is as bad as their L a t i n , both in construction and spelling: Their very We l s h is false. Nothing is more likely than that those palpable blunders of H e c t o r ’s quoting A r i s t o t l e , with others of that gross kind, sprung from

P o p e’ s Vo r r e d e

19

dern von dieser Art, aus eben derselben Quelle entsprungen; indem es ganz und gar nicht glaublich ist, daß dieses die Irrthümer eines Mannes seyn konnten, der nur die mindeste Tinctur von einer Schule, oder den mindesten Umgang mit Leuten, die zur Schule gegangen, gehabt. B e n J o h n s o n (den man nicht für partheyisch gegen ihn zu halten pflegt) gesteht ihm zu, wenigstens etwas Latein verstanden zu haben, welches mit dergleichen Versehen ganz und gar nicht bestehen kan. Ja, die häufigen Irrungen in den eignen Namen von Personen und Örtern sind so beschaffen, daß sie nur von jemand gemacht werden konnten, der nicht einmal ein Historien-Buch in irgend einer Sprache gelesen; und dieses war gewiß S h a k e s p e a r s Fall nicht.

10

Ich werde nunmehr dem Leser einige von diesen beynahe unzählbaren Irrthümern und Verfälschungen vor Augen legen, welche alle aus einerley Quellen, nemlich der Unwissenheit der Schauspieler, sowol in so fern sie seine Acteurs, als in so fern sie seine Herausgeber gewesen, entsprungen sind. Wenn die Natur und Arten derselben erzählt und erwogen seyn werden, so getraue ich mir zu sagen, daß nicht nur S h a k e s p e a r , sondern A r i s t o t e l e s oder C i c e r o , wenn ihre Werke das gleiche Schiksal gehabt hätten, das Ansehen haben würden, als ob es ihnen an Sinn sowol, als Gelehrtheit mangle. Es ist nicht gewiß, daß irgend eines von seinen Schauspielen von ihm selbst herausgegeben worden. Während der Zeit seines Theater-Lebens wurden et-

20

liche seiner Stüke einzeln in Quart gedrükt. Was mich bewegt zu denken, daß die meisten davon nicht von ihm selbst besorgt worden, ist die ausserordentliche Nachlässigkeit des Druks: Jedes Wort ist so ärgerlich falsch buchstabiert, und beynahe alle gelehrten oder ungewöhnlichen Wörter so unerträglich verstümmelt, daß augenscheinlich bey diesem Druk entweder gar kein Corrector, oder ein gänzlich ungelehrter gewesen seyn muß. Wenn je eines von ihm selbst übersehen worden, so könnte ich mir einbilden, daß es die zween Theile von H e i n r i c h d e m I Vt e n , und der S o m m e r - N a c h t s - Tr a u m gewesen seyn möchten, indem ich kein anders mit einiger Sorgfalt finde; und weil in allen folgenden Ausgaben derselben nur sehr wenig geändert worden, wovon bey den übrigen sich ganz das Gegentheil findet. Es sind noch zwo Vorreden zu der ersten Quart-Ausgabe von Tr o i l u s und C r e s s i d a vom Jahr 1609. und vom O t h e l l o vorhanden, woraus erhellet, daß das erste ohne seine Wissenschaft und Bewilligung, ja noch ehe es auf die Schaubühne gekommen, erst sieben oder acht Jahre vor seinem Tod, das leztere aber nicht eher als bis nach

20

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

the same root: it not being at all credible that these could be the errors of any man who had the least tincture of a School, or the least conversation with such as had. B e n J o h n s o n (whom they will not think partial to him) allows him at least to have had s o m e L a t i n ; which is utterly inconsistent with mistakes like these. Nay the constant blunders in proper names of persons and places, are such as must have proceeded from a man, who had not so much as read any history, in any language: so could not be S h a k e s p e a r ’s. I shall now lay before the reader some of those almost innumerable Errors, which have risen from one source, the ignorance of the Players, both as his 10

actors, and as his Editors. When the nature and kinds of these are enumerated and considered, I dare to say that not S h a k e s p e a r only, but A r i s t o t l e or C i c e r o , had their works undergone the same fate, might have appear’d to want sense as well as learning. It is not certain that any one of his Plays was published by himself. During the time of his employment in the Theatre, several of his pieces were printed separately in Quarto. What makes me think that most of these were not publish’d by him, is the excessive carelessness of the press: every page is so scandalously false spelled, and almost all the learned or unusual words so intolerably mangled, that it’s plain there either was no Corrector to the press at all,

20

or one totally illiterate. If any were supervised by himself, I should fancy the two parts of H e n r y t h e 4 t h , and M i d s u m m e r - N i g h t ’s D r e a m might have been so: because I find no other printed with any exactness; and (contrary to the rest) there is very little variation in all the subsequent editions of them. There are extant two Prefaces, to the first quarto edition of Tr o i l u s and C r e s s i d a in 1609, and to that of O t h e l l o ; by which it appears, that the first was published without his knowledge or consent, and even before it was acted, so late as seven or eight years before he died: and that the latter was not

P o p e’ s Vo r r e d e

21

seinem Absterben gedrukt worden. Die ganze Zahl der ächten Stüke, die wir, noch bey seinen Lebzeiten gedrukt, haben ausfündig machen können, belauft sich auf Eilfe. Und von einigen derselben haben wir zwo oder drey Ausgaben von verschiedenen Drüken angetroffen, deren jede ganze Hauffen von unächtem, aber ganz von einander verschiedenem Plunder hat; welches mich glauben macht, daß diese Ausgaben nach verschiednen Abschriften gedrukt worden, welche verschiednen Schaubühnen zugehörten. Die Folio-Ausgabe, worinn alle Stüke, die nun für die seinigen angenommen werden, zuerst gesammelt worden sind, wurde von zween Schauspielern, H e m i n g e s und C o n d e l l im Jahr 1623, sieben Jahre nach seinem Tode her-

10

ausgegeben. Sie versichern, daß alle übrigen Ausgaben verstohlen und unterschoben seyen, und daß die ihrige von allen Fehlern der vorigen gereiniget sey. Dieses ist nur von den buchstäblichen Drukfehlern wahr; denn in allen andern Betrachtungen ist sie noch weit schlechter, als die Quart-Ausgaben. Fürs Erste: Weil die Zusäze von nichtswürdigen und schwülstigen Stellen in dieser Ausgabe weit zahlreicher sind. Denn alles was seit diesen Quart-Ausgaben von denen Schauspielern war hinzugeflikt worden, oder sich aus ihrem Mund in die geschriebnen Rollen eingeschlichen hatte, wurde von da in den gedrukten Text eingerükt und dem Autor aufgebürdet. Er selbst beschwehrt sich über diese Gewohnheit im H a m l e t ; wo er wünscht, daß diejenigen,

20

welche die Rollen der lustigen und albernen Personen ( C l o w e s ) machen, nicht mehr sagen würden, als man ihnen vorgeschrieben. (Act. 3. Sc. 4.) Ein Beweis aber, daß er diesem Übel nicht ausweichen konnte, ist, daß man in den alten Ausgaben von R o m e o und J u l i e t t e nicht eine Spur von den niederträchtigen Einfällen und Zoten sieht, die izt darinn gefunden werden. In andern sind die niedrigen Auftritte von Bauren und Personen aus der GrundSuppe des Pöbels weit kürzer als izt; und ich habe eine gesehen, die dem Schauspielhause gehört zu haben schien, indem die Partien mit Strichen unterschieden, und die Namen der Schauspieler am Rande bemerkt waren, wo verschiedne dergleichen Stellen in Handschrift angeflikt waren, die man izt in der Folio-Ausgabe findet. Hernach so sind eine Menge von schönen Stellen, die in der ersten einzelnen Ausgabe stehen, in dieser ausgelassen, ohne einen andern Grund, wie es scheint, als die Absicht der Herausgeber, einige Scenen abzukürzen; indem diese Art Leute sich kein Bedenken macht, (wie man von P r o c r u s t e s er-

22

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

printed ’till after his death. The whole number of genuine plays which we have been able to find printed in his life-time, amounts but to eleven. And of some of these, we meet with two or more editions by different printers, each of which has whole heaps of trash different from the other: which I should fancy was occasion’d by their being taken from different copies, belonging to different Play-houses. The folio edition (in which all the plays we now receive as his, were first collected) was published by two Players, H e m i n g e s and C o n d e l l , in 1623, seven years after his decease. They declare, that all the other editions were 10

stolen and surreptitious, and affirm theirs to be purged from the errors of the former. This is true as to the literal errors, and no other; for in all respects else it is far worse than the Quarto’s. First, because the additions of trifling and bombast passages are in this edition far more numerous. For whatever had been added, since those Quarto’s, by the actors, or had stolen from their mouths into the written parts, were from thence conveyed into the printed text, and all stand charged upon the Author. He himself complained of this usage in H a m l e t , where he wishes that t h o s e w h o p l a y t h e C l o w n s w o u’ d s p e a k n o m o r e t h a n i s s e t d o w n f o r t h e m . (Act. 3. Sc. 4.) But as a proof that he could not escape it, in

20

the old editions of R o m e o and J u l i e t there is no hint of a great number of the mean conceits and ribaldries now to be found there. In others, the low scenes of Mobs, Plebeians and Clowns, are vastly shorter than at present: And I have seen one in particular (which seems to have belonged to the play-house, by having the parts divided with lines, and the Actors names in the margin) where several of those very passages were added in a written hand, which are since to be found in the folio. In the next place, a number of beautiful passages which are extant in the first single editions, are omitted in this: as it seems without any other reason, than their willingness to shorten some scenes: These men (as it was said of

30

P r o c r u s t e s ) either lopping, or stretching an Author, to make him just fit for their Stage.

P o p e’ s Vo r r e d e

23

zählt) einen Autor entweder zu stümmeln oder zu streken, um ihn für ihre Schaubühne gerecht zu machen. Diese Ausgabe soll, dem Vorgeben nach, von den O r i g i n a l - C o p i e n gemacht seyn; vermuthlich von denen, die seit des Autors Lebzeiten in dem Schauspiel-Hause gelegen, und von Zeit zu Zeit nach Belieben vermehrt oder verstümmelt worden. Es scheint daß diese Ausgabe, eben so wie die in Quart, wenigstens guten Theils, nach keinen bessern Abschriften gemacht worden, als des E i n s a g e r s B u c h oder die e i n z e l n e n P a r t i e n die zum Gebrauch der spielenden Personen ausgeschrieben worden; denn an einigen Stellen sind so gar ihre Namen aus Nachlässigkeit anstatt der personae Dramatis hinge-

10

sezt; und in die Noten für den Theater-Meister wegen der Kleider, Verzierungen etc. und für die Acteurs wegen ihrer Auftritte, aus Unwissenheit der Abschreiber, in den Text eingerükt worden. Da die Stüke vorher nicht einmal in Handlungen und Auftritte abgetheilt gewesen, so sind sie es in dieser Ausgabe, so wie sie damals gespielt wurden; bald wo in der Action kein Stillstand ist, bald wo es ihnen gelegen war, sie durch Musik, Masken-Dänze oder dergleichen zu unterbrechen. Zuweilen sind die Scenen verschoben, und vor oder rükwärts geworffen; ein Umstand, der durch nichts anders begegnen konnte, als daß sie aus abgesonderten und einzelnen geschriebnen Partien genommen wurden. Manche Verse sind ganz ausgelassen, andere ver-

20

sezt; woraus dann nothwendig unüberwindliche Dunkelheiten entspringen mußten, wo der Scharfsinn eines jeden Auslegers zu kurz fallen muß, wofern nicht etwann ein zufälliger Schimmer aus einer alten Ausgabe uns Licht giebt. Einige Characters sind verwirrt und unter einander gemengt, oder zween in einen geworffen, weil es an einer zulänglichen Anzahl Schauspieler mangelte. So führt z. Ex. S h a k e s p e a r in der Quart-Ausgabe vom SommerNachts-Traum, Act. 5. eine Art von Aufseher über die Lustbarkeiten ein, den er P h i l o s t r a t u s nennt; dessen ganze Rolle aber in den folgenden Ausgaben einem andern Character, nemlich dem E g e u s gegeben wird. So ist es auch im H a m l e t und im K ö n i g L e a r . Dieser Umstand macht es wahrscheinlich, daß des E i n s a g e r s B u c h das war, was sie die Original-Copien nannten. Mittelst Freyheiten von dieser Art wurden manche Reden in den Mund der unrechten Personen gelegt, welches den Autor in den Verdacht bringt, daß er sie wider ihren Character habe reden lassen; vermuthlich oft aus keinem andern Grund, als weil einer von den ansehnlichern Schauspielern, um irgend

24

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

This edition is said to be printed from the O r i g i n a l C o p i e s ; I believe they meant those which had lain ever since the Author’s days in the play-house, and had from time to time been cut, or added to, arbitrarily. It appears that this edition, as well as the Quarto’s, was printed (at least partly) from no better copies than the P r o m p t e r’ s B o o k , or P i e c e m e a l P a r t s written out for the use of the actors: For in some places their very a) names are thro’ carelessness set down instead of the P e r s o n æ D r a m a t i s : And in others the notes of direction to the P r o p e r t y - m e n for their M o v e a b l e s , and to the P l a y e r s for their E n t r i e s , are inserted into the Text, thro’ the ignorance of the Tran10

scribers. The Plays not having been before so much as distinguish’d by A c t s and S c e n e s , they are in this edition divided according as they play’d them; often where there is no pause in the action, or where they thought fit to make a breach in it, for the sake of Musick, Masques, or Monsters. Sometimes the scenes are transposed and shuffled backward and forward; a thing which could no otherwise happen, but by their being taken from separate and piece-meal-written parts. Many verses are omitted entirely, and others transposed; from whence invincible obscurities have arisen, past the guess of any Commentator to clear

20

up, but just where the accidental glimpse of an old edition enlightens us. Some Characters were confounded and mix’d, or two put into one, for want of a competent number of actors. Thus in the Quarto edition of M i d s u m m e r - N i g h t’ s D r e a m , Act 5. S h a k e s p e a r introduces a kind of Master of the Revels called P h i l o s t r a t e : all whose part is given to another character (that of E g e u s ) in the subsequent editions: So also in H a m l e t and K i n g L e a r . This too makes it probable that the Prompter’s Books were what they call’d the Original Copies. From liberties of this kind, many speeches also were put into the mouths of wrong persons, where the Author now seems chargeable with making them

30

speak out of character: Or sometimes perhaps for no better reason, than that a governing Player, to have the mouthing of some favourite speech himself, would snatch it from the unworthy lips of an Underling. a) M u c h a d o a b o u t n o t h i n g . Act 2. Enter Prince L e o n a t o , C l a u d i o , and J a c k W i l s o n , instead of B a l t h a s a r . And in Act. 4. C o w l e y , and K e m p , constantly thro’ a whole Scene. Edit. Fol. of 1623. and 1632. P o p e’ s Vo r r e d e

25

eine Favorit-Rede selbst zu machen, vor gut befand, sie aus den unwürdigen Lippen eines Subalternen zu reissen. Prose und Verse wußten sie gar nicht zu unterscheiden, und drukten also durch das ganze Werk immer eines für das andre. Da ich mich genöthiget gesehen, so viel von den Schauspielern zu reden, so scheint die Gerechtigkeit zu fordern, daß ich anmerke, wie der Geschmak sowol als die Condition dieser Art von Leuten damals weit unter dem war, was sie in unsern Tagen sind. So wie die besten Schauspiel-Häuser, Wirthshäuser und Schenken waren, (die We l t k u g e l , die H o f f n u n g , der r o t h e O c h s e etc.) so waren die Häupter von der Profession nichts als blosse Schauspieler,

10

und keine Herren vom Theater: Sie wurden vom H a u s h o f m e i s t e r in die Kellerey geführt, und hatten noch keinen Plaz an M y l o r d s Tafel oder an M i l a d y s Toilette; sie waren folglich aller der Vortheile gänzlich beraubt, deren sie izt geniessen, da sie mit unserm Adel in täglichem Umgang, und mit Personen vom ersten Rang in Vertraulichkeit, wo nicht gar in noch zärtlichern Verbindungen stehen. Aus dem was gesagt worden, kan es keinem Zweifel mehr unterworffen seyn, daß wofern S h a k e s p e a r seine Werke selbst herausgegeben hätte, (besonders in seiner lezten Zeit, und nach seiner Entfernung vom Theater,) wir nicht nur seine echten Werke gewiß wissen, sondern dieselben auch von etlichen tausend

20

Fehlern gereinigt finden würden. Wenn ich nach allen unterscheidenden Kennzeichen seiner Schreibart, und seiner Art zu denken und sich auszudrüken, urtheilen darf, so stehe ich nicht an mich zu erklären, daß die elenden Stüke, P e r i k l e s , S i r J o h n O l d c a s t l e , die Yorkschirer-Tragödie, L o r d C r o m w e l l , der Puritaner, und der Ve r s c h w e n d e r v o n L o n d o n nicht für seine Arbeit angenommen werden können. Es dünkt mich auch von einigen andern, (besonders von der v e r g e b l i c h e n A r b e i t d e r L i e b e , dem W i n t e r M ä h r c h e n und T i t u s A n d r o n i k u s ) , daß nur allein einige Characters, einzelne Scenen oder vielleicht nur etliche wenige Stellen von seiner Hand sind. Vermuthlich sind diese Stüke aus keiner andern Ursache dem S h a k e s p e a r zugelegt worden, als weil sie von unbekannten Verfassern kamen, oder während daß die Schaubühne unter seiner Aufsicht stund, zum Gebrauch derselben zugestuzt wurden; und da niemand war, der sich für den Urheber derselben erklärte, so wurden sie ihm vermuthlich zugeschrieben, so wie man verirrte Thiere, die ihren Herrn verlohren, dem Gerichts-Herrn des Orts wo

26

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Prose from verse they did not know, and they accordingly printed one for the other throughout the volume. Having been forced to say so much of the Players, I think I ought in justice to remark, that the Judgment, as well as Condition, of that class of people was then far inferior to what it is in our days. As then the best Playhouses were Inns and Taverns (the G l o b e , the H o p e , the R e d B u l l , the F o r t u n e , &c.) so the top of the profession were then meer Players, not Gentlemen of the stage: They were led into the Buttery by the Steward, not plac’d at the Lord’s table, or Lady’s toilette: and consequently were intirely depriv’d of those advantages 10

they now enjoy, in the familiar conversation of our Nobility, and an intimacy (not to say dearness) with people of the first condition. From what has been said, there can be no question but had S h a k e s p e a r published his works himself (especially in his latter time, and after his retreat from the stage) we should not only be certain which are genuine; but should find in those that are, the errors lessened by some thousands. If I may judge from all the distinguishing marks of his style, and his manner of thinking and writing, I make no doubt to declare that those wretched plays P e r i c l e s , L o c r i n e , S i r J o h n O l d c a s t l e , Yo r k s h i r e Tr a g e d y , L o r d C r o m w e l l , T h e P u r i t a n , and L o n d o n P r o d i g a l , cannot be admitted as his. And I

20

should conjecture of some of the others, (particularly L o v e’ s L a b o u r ’s L o s t , T h e W i n t e r’ s Ta l e , and T i t u s A n d r o n i c u s ) that only some characters, single scenes, or perhaps a few particular passages, were of his hand. It is very probable what occasion’d some Plays to be supposed S h a k e s p e a r ’s was only this; that they were pieces produced by unknown authors, or fitted up for the Theatre while it was under his administration: and no owner claiming them, they were adjudged to him, as they give Strays to the Lord of the Manor: A mistake which (one may also observe) it was not for the interest of the House to remove.

P o p e’ s Vo r r e d e

27

man sie findet, zu bringen pflegt; ein Irrthum, den wie man leicht erachten kan, der Vortheil des Hauses nicht erlaubte, den Zuschauern zu benehmen. Indessen waren doch in der Folge die Schauspieler selbst, H e m i n g e s und C o n d e l l so gerecht gegen unsern Autor, diese acht Stüke aus ihrer Ausgabe wegzulassen, ob sie gleich damals unter seinem Namen gedrukt, in jedermanns Händen waren, und mit einigem Beyfall gespielt wurden; wie wir aus demjenigen sehen, was B e n J o h n s o n vom P e r i k l e s in seiner Ode über die Londner- N e u s t a d t sagt: Daß T i t u s A n d r o n i k u s eines von dieser leztern Classe sey, werde ich vornemlich dadurch zu glauben bewogen, weil ich finde, daß der gedachte Schriftsteller seine Verachtung dagegen in der Vorrede zu

10

seinem B a r t h o l o m e u s - F e u e r im Jahr 1614, da S h a k e s p e a r noch am Leben war, ausdrüklich bezeugt. Man findet auch nirgends keine bessere Autorität für diese leztere Classe als für die erstere, welche eben so wie jene schon bey seinen Lebzeiten gedrukt worden. Geben wir dieser Meynung Plaz, wie manche niedrige und elende Rollen und Stellen würden ihren Schatten nicht länger auf diesen grossen Genie werfen, sondern für unverschuldete Aufbürdungen angesehen werden! Und selbst in denen die würklich von ihm sind, wie manche fremde Zusäze, Ausmerzungen, Versezungen von Scenen und Zeilen, Verwechslung der Character und Personen, falsche Zueignung der Reden, Verfälschung unzählicher Stel-

20

len durch die Unwissenheit, und noch schlimmere Verbesserung derselben durch die Ungeschiklichkeit seiner ersten Herausgeber! Die eine oder die andre dieser Betrachtungen überreden mich, daß der gröste und gröbste Theil von dem was man für seine Fehler hält, verschwinden, und seinen Character in einem ganz andern als in diesem nachtheiligen Lichte lassen würde, worinn er uns nun erscheint. Dieses ist nun der Zustand, worinn S h a k e s p e a r s Schriften bisher gelegen; denn seit der obenerwähnten Folio-Ausgabe haben alle andern derselbigen schlechterdings gefolget, ohne eine von denen ältern zurathe zu ziehen, oder einige Vergleichung unter ihnen zu machen. Es ist unmöglich, alle das Unrecht, das ihm bereits angethan worden, wieder gut zu machen; es ist schon zu viel Zeit verflossen, und der Hülfsmittel dazu sind zu wenig. In dem was ich gethan, habe ich mehr eine Probe von meinem guten Willen und Verlangen, als von meiner Geschiklichkeit ihm Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, gegeben. Ich habe mich nach meinem besten Vermögen, der schwerfälligen

28

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Yet the Players themselves, H e m i n g e s and C o n d e l l , afterwards did S h a k e s p e a r the justice to reject those eight plays in their edition; tho’ they were then printed in his Name, in every body’s hands, and acted with some applause; (as we learn from what B e n J o h n s o n says of P e r i c l e s in his Ode on the N e w I n n . ) That T i t u s A n d r o n i c u s is one of this class I am the rather induced to believe, by finding the same Author openly express his contempt of it in the I n d u c t i o n to B a r t h o l o m e w - F a i r , in the year 1614, when S h a k e s p e a r was yet living. And there is no better authority for these latter sort, than for the former, which were equally published in his life-time. 10

If we give into this opinion, how many low and vicious parts and passages might no longer reflect upon this great Genius, but appear unworthily charged upon him? And even in those which are really his, how many faults may have been unjustly laid to his account from arbitrary Additions, Expunctions, Transpositions of scenes and lines, confusion of Characters and Persons, wrong application of Speeches, corruptions of innumerable Passages by the Ignorance, and wrong Corrections of ’em again by the Impertinence, of his first Editors? From one or other of these considerations, I am verily persuaded, that the greatest and the grossest part of what are thought his errors would vanish, and leave his character in a light very different from that disad-

20

vantageous one, in which it now appears to us. This is the state in which S h a k e s p e a r ’s writings lye at present; for since the abovementioned Folio Edition, all the rest have implicitly followed it, without having recourse to any of the former, or ever making the comparison between them. It is impossible to repair the Injuries already done him; too much time has elaps’d, and the materials are too few. In what I have done I have rather given a proof of my willingness and desire, than of my ability, to do him justice. I have discharg’d the dull duty of an Editor, to my best judgment, with more labour than I expect thanks, with a religious abhorrence of all innovation, and without any indulgence to my private sense or conjecture. The

30

method taken in this Edition will show itself. The various Readings are fairly put in the margin, so that every one may compare ’em; and those I have prefer’d into the Text are constantly ex fide Codicum, upon authority. The Alterations or Additions which S h a k e s p e a r himself made, are taken notice of as they occur. Some suspected passages which are excessively bad, (and which seem Interpolations by being so inserted that one can intirely omit them with-

P o p e’ s Vo r r e d e

29

Pflicht eines Herausgebers entlediget; mit mehr Arbeit als ich Dank erwarte, mit einem gewissenhaften Abscheu vor allen vermeynten Verbesserungen, und ohne mindeste Nachsicht gegen meinen eignen Geschmak, oder meine besondern Vermuthungen etc. Man hat unnöthig gefunden das übrige zu übersezen, da es eine blosse und zu unserm Vorhaben unnöthige Erzählung alles dessen, was P o p e in seiner Ausgabe gethan, enthält. Ich beschliesse damit, daß ich von S h a k e s p e a r sage, man könne, ungeachtet aller seiner Fehler und aller Unregelmässigkeit seines D r a m a , seine Werke, in Vergleichung mit andern die regelmässiger und auspolirter sind, so ansehen, wie man ein altes Majestätisches Werk von Gothischer Bauart in Vergleichung mit einem feinen neuen Gebäude ansieht: Das leztere ist zierlicher und schimmernder, aber das erste ist daurhafter und feyrlicher. Man muß gestehen, daß in einem einzigen von jener Art Materialien genug sind, etliche von der andern zu machen. Es hat weit eine grössere Manchfaltigkeit, und weit edlere Gemächer und Säle, ob wir gleich oft durch finstre und enge Zugänge darein geführt werden; und das Ganze rührt uns darum nicht minder mit grösserer Ehrfurcht, wenn schon manche Theile kindisch, übelangebracht, und in keinem Verhältniß mit seiner Grösse sind.

30

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

out any chasm, or deficience in the context) are degraded to the bottom of the page; with an Asterisk referring to the places of their insertion. The Scenes are mark’d so distinctly that every removal of place is specify’d; which is more necessary in this Author than any other, since he shifts them more frequently: and sometimes without attending to this particular, the reader would have met with obscurities. The more obsolete or unusual words are explained. Some of the most shining passages are distinguish’d by comma’s in the margin; and where the beauty lay not in particulars but in the whole, a star is prefix’d to the scene. This seems to me a shorter and less ostentatious method 10

of performing the better half of Criticism (namely the pointing out an Author’s excellencies) than to fill a whole paper with citations of fine passages, with g e n e r a l A p p l a u s e s , or e m p t y E x c l a m a t i o n s at the tail of them. There is also subjoin’d a Catalogue of those first Editions by which the greater part of the various readings and of the corrected passages are authorised, (most of which are such as carry their own evidence along with them.) These Editions now hold the place of Originals, and are the only materials left to repair the deficiences or restore the corrupted sense of the Author: I can only wish that a greater number of them (if a greater were ever published) may yet be found, by a search more successful than mine, for the better accomplish-

20

ment of this end. I will conclude by saying of S h a k e s p e a r , that with all his faults, and with all the irregularity of his D r a m a , one may look upon his works, in comparison of those that are more finish’d and regular, as upon an ancient majestick piece of G o t h i c k Architecture, compar’d with a neat Modern building: The latter is more elegant and glaring, but the former is more strong and more solemn. It must be allow’d, that in one of these there are materials enough to make many of the other. It has much the greater variety, and much the nobler apartments; tho’ we are often conducted to them by dark, odd, and uncouth Passages. Nor does the Whole fail to strike us with greater reverence, tho’

30

many of the Parts are childish, ill-plac’d, and unequal to its grandeur.

P o p e’ s Vo r r e d e

31

Ein St. Johannis Nachts-Traum.

32

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

A Midsummer-Night’s Dream.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m

33

Personen. Th e s e u s .

Egeus.

Ly s a n d e r .

Deme t r i u s .

Ph i l o s t r a t u s .

Hi p p ol i t a .

He r m i a .

He l e n a .

Sq u e n z .

Sc h nok.

Ze t t e l .

Fl a u t .

Schn a uz .

Sc h l u k e r .

Vo r r e d n e r .

Lö w e .

Mo n d s ch ei n .

Py r a m u s .

Th i s b e .

Ob e r o n, König der F e e n .

Pu k.

Ti t a n i a, die Königin.

Fee n .

Sp i n ne w e b .

Se n f s a a m e n . Die Scene ist in Athen, und einem Wald nicht weit davon.

34

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Dramatis Personæ. Th e s e u s , Duke of A t h e n s . Eg e u s, an A t h e n i a n Lord. Ly s a n d e r , in love with H e r m i a . De m e t r i u s, in love with H e r m i a . Ph ilo s tr a te , Master of the Sports to the Duke. Qu i n c e , the Carpenter. Sn u g , the Joiner. Bo t t o m , the Weaver. 10

Fl u t e, the Bellows-mender. Sn o w t , the Tinker. St a r v e l i n g , the Tailor. Hi p p o l i t a, Princess of the A m a z o n s , betroth’d to T h e s e u s . Hermia, Daughter to E g e u s , in love with L y s a n d e r . Helena , in love with D e m e t r i u s . Attendants. Ob e r o n , King of the Fairies. Ti t a n i a , Queen of the Fairies. Puck, or R o b i n - g o o d f e l l o w , a Fairy.

20

Pe a s e b l o s s o m, Co b w e b, Mo t h ,

Fairies.

Mustard -seed,

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m

35

36

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Pyr a m us , Th i s b e , Wa l l , Mo o n s h i n e,

Characters in the I n t e r l u d e perform’d by the C l o w n s .

Ly o n . Other Fairies attending on the King and Queen. S c e n e , A t h e n s ; and a Wood not far from it.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m

37

Erster Aufzug. Erster Auftritt. Des Herzogs Pallast in Athen. T h e s e u s , H i p p o l i t a , P h i l o s t r a t u s und Gefolge, treten auf.

Th e s e u s . Nun nähert sich H i p p o l i t a , die Stunde Die unser Bündniß knüpft, mit starken Schritten. Vier frohe Tage bringen einen andern Mond. Doch o! wie langsam, deucht mich, schwindet Nicht diese alte L u n a ! Sie ermüdet

10

Mein sehnend Herz, gleich einer allzuzähen Stiefmutter oder Wittwe, die zu lang An eines jungen Mannes Renten zehrt. Hippo lita . Schnell werden sich vier Tag’ in Nächte tauchen, Vier Nächte schnell die Zeit vorüberträumen; Dann wird der Mond gleich einem Silberbogen Neu aufgespannt im Himmel, auf die Nacht Die unsre Liebe krönt, herunter winken. Th e s e u s . Geh, P h i l o s t r a t , und ruffe durch A t h e n Die Jugend auf zu Lustbarkeiten! wecke Den leichten muntern Geist der Frölichkeit. Die blasse Schwermuth sey zu Leichen-Zügen,

38

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

A Midsummer-Night’s Dream. Act I. Scene I. The Duke’s Palace in A t h e n s . Enter T h e s e u s , H i p p o l i t a , P h i l o s t r a t e , with Attendants.

Th e s e u s . Now, fair H i p p o l i t a , our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon: but, oh, methinks, how slow This old moon wanes! she lingers my desires, 10

Like to a step-dame, or a dowager, 1)Long wintering on a young man’s revenue.

Hi p . Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time: And then the moon, like to a silver bow, New bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities. Th e . Go, P h i l o s t r a t e , 20

Stir up th’ A t h e n i a n youth to merriments; Awake the pert and nimble spirit of mirth; Turn melancholy forth to funerals,

1) Long w i t h e r i n g o u t a young Man’s revenue] L o n g w i t h e r i n g o u t is, certainly, not good E n g l i s h . I rather think S h a k e s p e a r wrote, L o n g w i n t e r i n g o n a y o u n g m a n’ s revenue.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 1

39

Wozu sie besser taugt, von unserm Fest verbannt! – – H i p p o l i t a , ich buhlte mit dem Schwerdt Um dich, und unterm Lerm der wilden Waffen Gewann ich deine Gunst; doch froher soll Mit Pomp, Triumph und mitternächtlichen Spielen Der Tag, der uns vermählt, begangen werden. E g e u s , H e r m i a , L y s a n d e r und D e m e t r i u s treten auf.

Egeus. Glüklich sey T h e s e u s , unser grosser Fürst. Th e s e u s .

10

Dank, edler E g e u s ! was bringst du uns Neues? Egeus. Voll Unmuth komm ich, Fürst, mit Klagen über Mein Kind, mit Klagen über H e r m i a – – tritt Hervor, D e m e t r i u s ! – – dieser Mann, o Herr, Hat meinen Beyfall, sie zur Eh zunehmen – – L y s a n d e r , steh’ hervor! Und dieser Mann Hat meines Kindes Herz bezaubert. Ja du, L y s a n d e r , du, du gabst ihr Reime, Und wechseltest verstohlne Liebespfänder Mit meinem Kinde. Falsche Buhlerlieder Sangst du beym Mondschein mit verstellter Stimme Vor ihrem Fenster ab, und hast durch Bänder Von deinen Haaren, Ringe, Trödelwerke, Durch Naschereyen, Puppen, Blumensträusse Den Abdruk ihrer Phantasie gestohlen. Durch Ränke hast du meiner Tochter Herz Entwandt und den Gehorsam, welchen sie

40

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

The pale companion is not for our pomp.

(Exit P h i . )

H i p p o l i t a , I woo’d thee with my sword; And won thy love, doing thee injuries: But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph, and with revelling.

Enter E g e u s , H e r m i a , L y s a n d e r , and D e m e t r i u s .

Ege. Happy be T h e s e u s , our renowned Duke! Th e . 10

Thanks, good E g e u s; what’s the news with thee? Ege. Full of vexation, come I with complaint Against my child, my daughter H e r m i a . S t a n d f o r t h , Demetrius. – My noble lord, This man hath my consent to marry her. S t a n d f o r t h , Lysander. – And, my gracious Duke, This man hath witch’d the bosom of my child: Thou, thou, L y s a n d e r , thou hast giv’n her rhimes, And interchang’d love-tokens with my child:

20

Thou hast by moon-light at her window sung, With feigning voice, verses of feigning love; And 2) stoll’n th’ impression of her fantasie, With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweet-meats; (messengers Of strong prevailment in unharden’d youth) With cunning hast thou filch’d my daughter’s heart, Turn’d her obedience, which is due to me, 2) – stoll’n th’ impression of her fantasie,] The expression is elegant and pretty. It alludes to the taking the impression of a Key in Wax, in order to have another made to unlock a Cabinet.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 1

41

Mir schuldig ist, in Widerspenstigkeit Und schnöden Troz verkehrt. Wofern sie also, Mein königlicher Herr, nicht hier Vor Eurer Hoheit sich bequemen will, Dem Mann, den ich erkohr’, die Hand zu geben; So sprech ich hier der Bürger von A t h e n Uraltes Vorrecht, und die Freyheit an, Mit ihr als meinem Eigenthum zu schalten: Und diß wird seyn, sie diesem Edelmanne, Wo nicht, dem Tod zu überliefern, wie

10

In einem solchen Fall der Buchstab’ des Gesezes Ausdrüklich lautet – – Th e s e u s . Was sagt H e r m i a Hiezu? bedenke dich, mein schönes Kind! In deinen Augen soll dein Vater Ein Gott, der Schöpfer deiner Schönheit, seyn. Mit ihm verglichen, bist du nichts als eine Von ihm in Wachs gebildete Figur, Die er, nachdem es ihm beliebt, erheben Und wieder tilgen kan. D e m e t r i u s ist Ein würdiger Edelmann.

42

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

To stubborn harshness: And, my gracious Duke, Be’t so, she will not here before your Grace Consent to marry with D e m e t r i u s ; I beg the ancient privilege of A t h e n s , As she is mine, I may dispose of her: Which shall be either to this gentleman, 3)Or to her death, according to our law, Immediately provided in that case.

Th e . 10

What say you, H e r m i a ? be advis’d, fair maid. 4)To you your father should be as a God, One, that compos’d your beauties; yea, and one, To whom you are but as a form in wax By him imprinted; and within his power To ’leve the figure, or disfigure it: D e m e t r i u s is a worthy gentleman. 3) Or to her death, according to our law,] By a Law of S o l o n’ s , Parents had the absolute power of life and death over their children. So it suited the poet’s purpose well enough to suppose the A t h e n i a n s had it before. – Or perhaps he neither thought nor knew any thing of the matter.

20

4) To you your father should be as a God, One, who compos’d your beauties; yea, and one, To whom you are but as a form in wax By him imprinted; and within his power To l e a v e the figure or d i s f i g u r e it.] We should read, To ’ l e v e the figure, &c. i. e. r e l e v e , to heighten or add to the beauty of the figure, which is said to be i m p r i n t e d b y h i m . ’Tis from the F r e n c h , relever. Thus they say, Tapisseries relevées d’or. In the same sense they use enlever, which M a u n d e v i l e makes E n g l i s h of in this Manner – A n d a l l e t h e w a l l e s withinne ben covered with gold and sylver, in fyn Plates : and in the Plates ben

30

S t o r i e s a n d B a t a y l e s o f K n y g h t e s e n l e v e d . p . 2 2 8 . R a b l a i s , with a strain of buffoon humour, that equals the sober elegance of this passage in our Poet, calls the small gentry of F r a n c e , Gentilhommes de bas relief.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 1

43

He r m i a . Das ist L y s a n d e r auch. Th e s e u s . Er ist es an sich selbst, Doch da ihm deines Vaters Stimme mangelt, So ist der andre würdiger anzusehen. He r m i a . O! daß mein Vater nicht mit meinen Augen sieht. Th e s e u s . Weit besser wär’ es, deine Augen sähen

10

Mit deines Vaters Klugheit. He r m i a . – – Eure Hoheit Vergebe mir. Ich weiß nicht, welche Macht Mir diese Kühnheit eingehaucht, noch wie Vor so viel Augen, meine Sittsamkeit Sich überwinden kan, für meine Neigung Das Wort zu nehmen. Aber, meldet mir, Mein Herr, das schlimmste, das mich treffen kan, Wenn ich mich weig’re diesen Mann zu nehmen. Th e s e u s . Den Tod zu sterben, oder Lebenslang Die männliche Gesellschaft abzuschwören. Befrage also deine Neigung, H e r m i a ! Bedenke deine Jugend; Ist dein Blut So kühl, und hast du, wenn du deines Vaters

44

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Her . So is L y s a n d e r . Th e . In himself he is; But in this kind, wanting your father’s voice, The other must be held the worthier. Her . I would, my father look’d but with my eyes. Th e . 10

Rather your eyes must with his judgment look.

Her . I do intreat your Grace to pardon me: 5)I know not, by what pow’r I am made bold; Nor how it may concern my modesty, In such a presence here, to plead my thoughts: But, I beseech your Grace, that I may know The worst that may befal me in this case, If I refuse to wed D e m e t r i u s .

Th e . 20

Either to die the death, or to abjure For ever the society of men. Therefore, fair H e r m i a , question your desires; Know of your youth, examine well your blood, Whether, if you yield not to your father’s choice, 5) I know not, by what power I am made bold;] It was the Opinion of the Ancients, that when a person did or said any thing that exceeded his common faculties of performance, that he did it by the Assistance of some God. So here she insinuates, that it was Love that enabled her to plead his cause.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 1

45

Beschloßner Wahl dich nicht ergeben willst, Auch Muth genug, auf ewig eingeschleyert In eines öden Klosters trübe Schatten Verschlossen, eine unfruchtbare Schwester Dein Leben hinzuleben; traurige Hymnen Dem kalten Mond entgegenächzend – – Dreymal beglükt, die, ihres Blutes Meister, Solch’ eine keusche Pilgrimschaft bestehen! Doch irdischer glüklich ist die abgepflükte Rose, Als die am unvermählten Stoke welkend

10

In einzelner Glükseligkeit, von niemand Gesehen, ungenossen, wächßt und blüht und stirbt. He r m i a . So will ich wachsen, so verblüh’n und sterben, Mein Königlicher Herr, eh meine Freyheit Dem Joch des Manns sich unterwerffen soll, Deß unerwünschte Herrschaft meine Seele Nicht über sich erkennt. Th e s e u s . Nimm dir Bedenkzeit,

20

Und auf den nächsten Neuenmond, den Tag Der durch H i p p o l i t a mich glüklich macht, Bereite dich, nach deines Vaters Willen Dich dem D e m e t r i u s zu ergeben; oder Durch deinen Tod des Ungehorsams Frefel Zu büssen; oder an D i a n e n s Altar Des Klosterlebens strenge Pflicht zu schwören. Dem etr ius . Erweiche, Schönste, dich; und du L y s a n d e r , Tritt deinen schwachen Anspruch meinem stärkern Rechte Freywillig ab – –

46

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

You can endure the livery of a nun; For aye to be in shady cloister mew’d, To live a barren sister all your life, Chanting faint hymns to the cold, fruitless, moon? Thrice blessed they, that master so their blood, To undergo such maiden pilgrimage! But earthlier happy is the rose distill’d, Than that, which, withering on the virgin thorn, Grows, lives, and dies, in single blessedness.

10

Her . So will I grow, so live, so die, my lord, Ere I will yield my virgin patent up Unto his lordship, to whose unwish’d yoak My soul consents not to give Sov’reignty.

Th e . Take time to pause; and by the next new moon, (The sealing day betwixt my love and me, For everlasting bond of fellowship) Upon that day either prepare to die, 20

For disobedience to your father’s will; Or else to wed D e m e t r i u s , as he would; Or on D i a n a’ s altar to protest, For aye, austerity and single life. Dem. Relent, sweet H e r m i a ; and, L y s a n d e r , yield Thy crazed title to my certain right.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 1

47

Ly s a n d e r . Du hast, D e m e t r i u s , ihres Vaters Liebe, Laß du nur H e r m i a s mir; heurathe ihn! Egeus. Ja, hönischer L y s a n d e r , es ist wahr, Er hat sie, meine Liebe; und was mein ist, Soll meine Lieb’ ihm geben; sie ist mein, Und all mein Recht an sie trett’ ich D e m e t r i o ab. Ly s a n d e r . Ich bin so edel als wie er gebohren;

10

Ich bin so reich als er, und liebe mehr Als er; mein Glüke blüht an jedem Zweige, So schön als seines, um nicht mehr zu sagen; Und was diß alles dessen er sich rühmet Allein schon überwiegt, mich liebt die schöne H e r m i a . Und sollt ich denn mein Recht nicht durchzusezen suchen? D e m e t r i u s , ins Gesicht behaupt’ ichs ihm, Bewarb sich kürzlich noch um N e d a r s Tochter Die schöne H e l e n a , und gewann ihr Herz. Izt schmachtet sie, die sanfte Seele! schmachtet

20

Bis zur Abgötterey um diesen falschen Treulosen Mann – – Th e s e u s . Ich muß gestehen Daß ich davon gehört, und mit D e m e t r i u s Davon geredt zu haben, mich beredet; Doch eigne Sorgen machten’s mir entfallen. Kommt ihr indeß, D e m e t r i u s und E g e u s , Ich hab euch beyden etwas aufzutragen, Das mich sehr nah’ betrift. Du aber, H e r m i a , Sieh’ zu, soll anders nicht die ganze Strenge Der Sazung von A t h e n , die ich nicht schwächen kan,

48

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Ly s . You have her father’s love, D e m e t r i u s ; Let me have H e r m i a’ s ; do you marry him. Ege. Scornful L y s a n d e r ! true, he hath my love; And what is mine, my love shall render him. And she is mine, and all my right of her I do estate unto D e m e t r i u s . Ly s . 10

I am, my lord, as well deriv’d as he, As well possest: my love is more than his: My fortune’s every way as fairly rank’d, If not with vantage, as D e m e t r i u s : And, which is more than all these boasts can be, I am belov’d of beauteous H e r m i a . Why should not I then prosecute my right? D e m e t r i u s (I’ll avouch it to his head) Made love to N e d a r’ s daughter, H e l e n a ; And won her soul; and she, sweet lady, doats,

20

Devoutly doats, doats in Idolatry, Upon this spotted and inconstant man.

Th e . I must confess, that I have heard so much, And with D e m e t r i u s thought t’have spoke thereof; But, being over-full of self-affairs, My mind did lose it. But, D e m e t r i u s , come; And come, E g e u s ; you shall go with me; I have some private schooling for you both. For you, fair H e r m i a , look, you arm your self 30

To fit your fancies to your father’s will; Or else the law of A t h e n s yields you up

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 1

49

Dich treffen, daß du deine Schwärmerey Dem Willen deines Vaters unterwerffest. Wie steht’s, H i p p o l i t a ? * ) Komm, meine Liebe! D e m e t r i u s , und E g e u s folget mir! (Sie gehen ab.)

Zweyter Auftritt. L y s a n d e r und H e r m i a bleiben.

Ly s a n d e r . Wie? meine Liebe? wie ist deine Wange So blaß? warum verwelken ihre Rosen?

10

He r m i a . Vielleicht weil sie des Regens mangeln, Woraus ich aus den Wolken meiner Augen Sie reichlich überthauen könnte. Ly s a n d e r . H e r m i a ; so viel ich in Geschichten las, Und aus Erzählung hörte, floß der Strom Der wahren Liebe niemals sanft dahin. Entweder hemmte ihn des Standes, oder *) Hippolita

hatte diese ganze Zeit über nicht ein einziges Wort gesprochen. Hätte ein neuerer

Poet das Amt gehabt, ihr ihre Rolle anzuweisen, so würden wir sie geschäftiger als alle andre gefunden, und zweifelsohne möchten auch die Liebhaber ein gelinderes Urtheil von ihr erwartet haben: Allein Shakespear wußte besser was er zu thun hatte, und beobachtete das Decorum. Warbürton.

50

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

(Which by no means we may extenuate) To death, or to a vow of single life. 6)Come, my H i p p o l i t a ; what cheer, my love? D e m e t r i u s , and E g e u s , go along; I must employ you in some business Against our nuptials, and confer with you Of something nearly that concerns your selves. Ege. With duty and desire we follow you.

(Exeunt.)

Scene II.

10

Manent L y s a n d e r and H e r m i a .

Ly s . How now, my love? why is your cheek so pale? How chance, the roses there do fade so fast? Her . Belike, for want of rain; which I could well 7)Beteem them from the tempest of mine eyes.

Ly s . H e r m i a , for aught that ever I could read, 20

Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But, either it was different in blood – 6) Come, my H i p p o l i t a ; what cheer, my love?] H i p p o l i t a had not said one single word all this while. Had a modern poet had the teaching of her, we should have found her the busiest amongst them; and, without doubt, the Lovers might have expected a more equitable decision. But S h a k e s p e a r knew better what he was about; and observed decorum. 7) B e t e e m , or p o u r d o w n u p o n t h e m . Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 2

51

Der Jahre Abstand, oder Widerwille Der Anverwandten; und wenn ja die Wahl Der Liebenden durch ihre Sympathie Beglükt zu seyn versprach, so stellte sich Krieg, Krankheit oder Tod dazwischen, Und macht’ ihr Glük vergänglich wie der Schall, Flüchtig wie Schatten, kurz als wie ein Traum, Vorüberfahrend wie der helle Bliz

52

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Her . O cross! – too high, to be enthrall’d to low! –a) Ly s . Or else misgraffed, in respect of years – Her . O spight! too old, to be engag’d to young! Ly s . Or else it stood upon the choice of friends – Her . 10

O hell! to chuse love by another’s eye! Ly s . Or if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness did lay siege to it; Making it momentary as a sound, Swift as a shadow, short as any dream, 8)„Brief as the lightning in the 9) collied night,

a) – to low, Mr. T h e o b a l d , – Vu l g . to love. 8) Brief as the light’ning in the collied Night, That, in a S p l e e n , unfolds both Heaven and Earth, 20

And ere a man hath power to say, behold! The jaws of darkness do devour it up.] Tho’ the word S p l e e n be here employed odly enough, yet I believe it right. S h a k e s p e a r always hurried on by the grandeur and multitude of his Ideas assumes, every now and then, an uncommon licence in the use of his words. Particularly in complex moral modes it is usual with him to employ one, only to express a very few i d e a s of that number of which it is composed. Thus wanting here to express the ideas – of a sudden, or – i n a t r i c e , he uses the word S p l e e n ; which, partially considered, signifying a hasty sudden fit is enough for him, and he never troubles himself about the further or fuller signification of the word. Here, he uses the word S p l e e n for a s u d d e n h a s t y f i t ; so just the contrary, in the Tw o G e n t l e m e n o f Ve r o n a , he uses s u d d e n for s p l e e n a t i c – s u d d e n q u i p s . And it must be

30

owned this sort of conversion adds a force to the diction. 9) C o l l i e d or b l a c k . Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 2

53

In einer schwarzen Nacht, der Erd und Himmel In einem Wink enthüllt, und eh noch einer Zeit hat Zu sagen: Sieh! schon von dem offnen Schlunde Der Finsterniß verschlungen ist. So eitel sind die Dinge, die am schönsten glänzen! He r m i a . Wenn denn getreue Liebe jederzeit Durch Wiederwärtigkeit geprüfet wurde, Und diß der feste Schluß des Schiksals ist; So laß uns unsre Prüfung mit Geduld

10

Besteh’n, weil Widerwärtigkeit und Leiden Ein eben so gewöhnlichs Zugehör Der Liebe ist, als Staunen, Träume, Seufzer, Wünsche und Thränen, das gewöhnliche Gefolg der liebeskranken Phantasie. Ly s a n d e r . Ein guter Glaube! Höre mich dann, H e r m i a . Nur sieben Stadien von A t h e n entfernt Wohnt eine meiner Basen, reich, verwittwet, Und kinderlos. Sie hält und liebet mich Wie ihren eignen Sohn. Dort, schönste H e r m i a , Dort kan ein ewig Bündniß uns vereinen, Und bis dorthin kan auch A t h e n s Gesez Uns nicht verfolgen. Liebest du mich also,

54

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

That (in a spleen) unfolds both heav’n and earth; And ere a man hath power to say, Behold! The jaws of darkness do devour it up;“ So quick bright things come to confusion. –

Her . If then true lovers have been ever crost, It stands as an edict in destiny: Then, let us teach our tryal patience: Because it is a customary cross, 10

As due to love, as thoughts and dreams, and sighs, Wishes and tears, poor fancy’s followers!

Ly s . A good persuasion; therefore hear me, H e r m i a . I have a widow-aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child; From A t h e n s is her house remov’d seven leagues, And she respects me as her only son. There, gentle H e r m i a , may I marry thee; And to that place the sharp A t h e n i a n law 20

Cannot pursue us. 1) If thou lov’st me then, 1) Ly s. – If thou lov’st me, then Steal forth thy father’s house & c . Her. My good L y s a n d e r , I swear to thee by C u p i d’ s strongest bow, By & c . & c . In that same place thou hast appointed me To morrow truly will I meet with thee.] L y s a n d e r does but just propose her running away

30

from her Father at midnight, and straight she is at her oaths that she will meet him at the place of

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 2

55

So schleiche morgen Nachts aus deines Vaters Hause Dich weg, in jenen Wald, nah’ bey A t h e n , Wo ich dich einst mit H e l e n a gefunden, Als ihr des ersten Maytags Ankunft feyrtet.

He r m i a . Ach! mein L y s a n d e r ! Ly s a n d e r . Zaudert H e r m i a ? – –

56

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Steal forth thy father’s house to morrow night; And in the wood, a league without the town, Where I did meet thee once with H e l e n a To do observance to the morn of M a y , There will I stay for thee. Her . My good L y s a n d e r , – Ly s . I swear to thee by C u p i d’ s strongest bow, 10

By his best arrow with the golden head, By the Simplicity of Ve n u s’ doves, By that, which knitteth souls, and prospers loves; And by that fire which burn’d the C a r t h a g e Queen, When the false Tr o j a n under sail was seen; By all the vows that ever men have broke, In number more than ever women spoke; – Rendezvous. Not one doubt or hesitation, not one condition of assurance for L y s a n d e r ’s constancy. Either she was nauciously coming; or she had before jilted him; and he could not believe her without a thousand Oaths. But S h a k e s p e a r observed nature at another Rate. – The speeches

20

are divided wrong, and must be thus rectified; when L y s a n d e r had proposed her running away with him, she replies, Her. My good L y s a n d e r – and is going on, to ask security for his fidelity. This he perceives, and interrupts her with the grant of what she demands, Lys . I swear to thee by C u p i d’ s strongest bow & c . By all the vows that ever men have broke, In number more than ever woman spoke –

30

Here she interrupts him in her turn; declares herself satisfied, and consents to meet him, in the following words, Her. – In that same place thou hast appointed me, To morrow truly will I meet with thee. This division of the lines, besides preserving the character, gives the dialogue infinitely more force and spirit.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 2

57

He r m i a . Nein! Bey Amors stärkstem Bogen schwör ich dir, *) Beym schärfsten seiner goldgespizten Pfeile, L y s a n d e r , bey der unschuldvollen Einfalt Der Dauben, die der Ve n u s Wagen ziehen, Beym Feuer das C a r t h a g o s Königin Verzehrte, da sie mit geblähten Seegeln Den ungetreuen Tr o y e r fliehen sah; Bey dem was Seelen an einander küttet,

10

Bey jedem Schwur, den je ein Mann gebrochen, Bey mehr als Mädchen jemals ausgesprochen; An jenem Plaz, im Schatten jener Linden, Sollt du mich zur bestimmten Stunde finden. Ly s a n d e r . Vergiß nicht dein Versprechen, holde Liebe. Schau, hier kömmt H e l e n a .

*) Der

D r . Wa r b ü r t o n fand, daß Hermia sich zu schnell, und was das schlimmste ist, auf

den ersten Antrag, durch eine Reihe von Eyden verbinde, mit dem Lysander davon zu lauffen. Er glaubt, daß Shakespear nicht fähig gewesen einen solchen Fehler zu machen, und schreibt also allen alten und neuen Ausgaben unsers Dichters zuwider, diese schöne Rede: (Bey Amors stärkstem Bogen,) u. s. w. dem Lysander, und nur die zween lezten Verse der Hermia zu. Meine Empfindung widerspricht hier den Vernunftschlüssen des Kunstrichters. Ich finde eine solche Weiblichkeit in dieser Rede, daß sie mit Anständigkeit nur von Hermia gesagt werden kan. Empfindende Leserinnen mögen den Ausspruch thun. Damit aber doch das von Warbürton in dem Text vermißte Decorum gerettet werde, habe ich nach seinem Beyspiel die Freyheit gebraucht, auf die Worte, Hermias, – my good Lysander, den Lysander sagen zu lassen: Zaudert Hermia? welches er im Englischen nicht sagt. Worauf dann Hermia, als ob sie sich recolligire, erwiedert: Nein! bey Amors u. s. w.

58

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Her . In that same place thou hast appointed me, To morrow truly will I meet with thee.

Ly s . Keep promise, love. Look, here comes H e l e n a .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 2

59

Dritter Auftritt.

He r m i a . Wie eilig, schöne H e l e n a , wohin? He l e n a . Mich nennst du schön? O! nimm diß Schön zurük. D e m e t r i u s liebet dich! du bist ihm schön Glüksel’ge Schöne! Deine Augen sind Die Sterne, die ihn leiten; süsser tönt Ihm deine Stimme, als der Lerche Lied Dem Ohr des Hirten, wenn die Wiesen grünen,

10

Und junge Knospen um den Hagdorn blinken! Krankheit ist erblich! O! wär’s auch die Kunst Die uns gefallen macht: Wie wollt ich, eh ich gehe, Die deine haschen! Meine Blike sollten Die Zauberkraft von deinem Blik, mein Mund Den süssen Wohlklang deiner Lippe haschen. Wär’ mein die Welt, und blieb D e m e t r i u s mir, Wie gerne ließ ich alles andre dir! O lehre mich, wie blikest du ihn an? Mit was für Künsten, schöne Freundin, sprich, Beherrschest du die Triebe seines Herzens? He r m i a . Die Stirne rümpf’ ich ihm, doch liebt er mich. He l e n a . O möchten deiner Stirne Falten Mein Lächeln solche Wirkung lehren.

60

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene III. Enter H e l e n a .

Her . God speed, fair H e l e n a ! whither away? Hel. Call you me fair? that fair again unsay; D e m e t r i u s loves you, fair; O happy fair! Your eyes are load-stars, and your tongue’s sweet air More tuneable than lark to shepherd’s ear, 10

When wheat is green, when haw-thorn buds appear. Sickness is catching: oh, were favour so! a) Your’s would I catch, fair H e r m i a , ere I go; My ear should catch your voice, my eye your eye; My tongue should catch your tongue’s sweet melody. Were the world mine, D e m e t r i u s being ’bated, The rest I’ll give to be to you translated. O teach me, how you look; and with what art You sway the motion of D e m e t r i u s’ heart.

Her . 20

I frown upon him, yet he loves me still. Hel. Oh, that your frowns would teach my smiles such skill!

a) Your’s would catch, O x f . E d . – Vu l g . your words I’d catch.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 3

61

He r m i a . Verwünschung geb ich ihm, doch giebt er stets mir Liebe. He l e n a . O! wäre mein Gebett von solcher Kraft! He r m i a . Je mehr ich hasse, folgt er mir. He l e n a . Je mehr ich liebe, haßt er mich.

He r m i a . Sey guten Muths! er soll mich nicht mehr sehen.

10

L y s a n d e r und ich selbst verlassen diese Gegend. Eh ich L y s a n d e r n sah, schien mir A t h e n E l y s i u m . O! welch ein Reiz muß dann In meiner Liebe seyn, da sie den Ort Der einst ein Himmel war, zur Hölle macht. Ly s a n d e r . Laß uns, o Freundin, unsre Seelen dir Vertraut enthüllen. Morgen Mitternachts, Wenn P h ö b e in der Wellen feuchtem Spiegel Ihr silbern Angesicht beschaut, und dekt Den grünen Wasen mit zerfloßnen Perlen, Zur Zeit, die oft der Liebe Flucht verheelte, Sind wir entschlossen, H e l e n a , uns durch Die Thore von A t h e n hinweg zu stehlen.

62

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Her . I give him curses, yet he gives me love. Hel. Oh, that my pray’rs could such affection move! Her . The more I hate, the more he follows me. Hel. The more I love, the more he hateth me. Her . 10

His Folly, H e l e n a , is no fault of mine. Hel. None, but your beauty; would that fault were mine! Her . Take comfort; he no more shall see my face; L y s a n d e r and my self will fly this place. Before the time I did L y s a n d e r see, Seem’d A t h e n s like a Paradise to me. O then, what graces in my love do dwell, That he hath turn’d a heaven unto a hell?

20

Ly s . H e l e n , to you our minds we will unfold; To morrow night, when P h œ b e doth behold Her silver visage in the wat’ry glass, Decking with liquid pearl the bladed grass; (A time, that lovers flights doth still conceal) Through A t h e n s’ gate have we devis’d to steal.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 3

63

He r m i a . Und in dem Hayn, wo oftmals du und ich Auf Frühlings-Blumen hingegossen lagen, Und unsre von jungfräulichen Gedanken Geschwellte Busen ihrer Last entleerten; Dort werden wir, L y s a n d e r und ich selbst, Uns finden, und dann von A t h e n die Augen wenden, Um neue Freunde unter neuen Himmeln Zu suchen. Lebe wohl, anmuthige Gespielin! Und wie du für uns betest, gebe dir

10

Ein günstig Glük den Jüngling den du liebest! L y s a n d e r halte Wort! – – Nun müssen unsre Augen Bis morgen Nachts der Liebe Kost entbehren. Ly s a n d e r . Ich will, meine H e r m i a ! – – Lebe wohl, H e l e n a , D e m e t r i u s liebe dich, wie du ihn liebest! ( L y s a n d e r und H e r m i a gehen ab.)

He l e n a

allein.

Wie manche doch vor manchen glüklich sind! Durch ganz A t h e n werd ich so schön geachtet

20

Als Sie – – Was hilft es mir? D e m e t r i u s nur Denkt anders! Er für den ich es allein Zu seyn verlange, kan nicht, will nicht sehen, Was Aller Augen ausser ihm gestehen. Der gleiche Irrthum, der nach H e r m i a s Bliken Ihn schmachten macht, bethört mein Herz für ihn. Den unscheinbarsten blödsten Dingen kan Die Liebe Glanz, Gestalt und Würde geben. Die Liebe siehet durch die Phantasie, Nicht durch die Augen, und deßwegen wird Der goldbeschwingte A m o r blind gemahlt. Geflügelt ohne Augen deutet er Der Liebe Hastigkeit im Wählen an;

64

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Her . And in the wood, where often you and I Upon faint primrose-beds were wont to lye, Emptying our bosoms of their counsels swell’d; There, my L y s a n d e r and my self shall meet; And thence from A t h e n s turn away our eyes, To seek new Friends and strange Companions. Farewel, sweet play-fellow; pray thou for us, And good luck grant thee thy D e m e t r i u s ! 10

Keep word, L y s a n d e r ; we must starve our sight From Lovers’ food, till morrow deep midnight.

(Exit H e r m i a . )

Ly s . I will, my H e r m i a . – H e l e n a , adieu; As you on him, D e m e t r i u s doat on you!

(Exit L y s a n d . )

Hel. How happy some, o’er other some, can be! Through A t h e n s I am thought as fair as she. But what of that? D e m e t r i u s thinks not so: He will not know; what all, but he, do know. 20

And as he errs, doating on H e r m i a’ s eyes, So I, admiring of his qualities. Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity: Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is wing’d C u p i d painted blind. Nor hath love’s mind of any judgment taste; Wings and no eyes figure unheedy haste:

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 3

65

Und weil sie leicht verläßt was sie erkohr, So stellt man ihn als einen Knaben vor; Wie Knaben oft beym Spiel meineydig werden, So scherzt des Knaben A m o r s Leichtsinn auch Mit seinen Schwüren. Eh D e m e t r i u s Auf H e r m i a s Augen sahe, hagelt er Eydschwüre ewig mein zu seyn, herab; Allein es fühlte dieser Hagel kaum Die Glut von ihrem Blik, so schmolz er hin. Izt will ich geh’n und H e r m i a s Flucht ihm melden.

10

Dann wird er morgen Nachts sie in den Hayn Verfolgen, und wenn anders die Entdekung Mir Dank gewinnt, so wird er theur erkauft. Doch wird mir dieses meine Pein versüssen, Wenn ich es sehe *) wie er sie zu finden, Der Ungetreue! hie und dort und da Umsonst in zitternder Verwirrung läuft; Und mein verschmähtes Auge durch den Anblik Der eiteln Wuth ergözt, womit er wieder kehrt.

(Geht ab.)

Vierter Auftritt. S q u e n z , S c h n o k , Z e t t e l , F l a u t , S c h n a u z und S c h l u k e r treten auf.

Sq u e n z. Ist die Companie beysammen? Ze t t e l . Es wär’ am besten, ihr rieffet sie alle Mann für Mann auf, wie es der Rodel giebt.

*) Der Übersezer hat sich hier eine Freyheit erlaubt, die er selten zu nehmen gedenkt, nemlich

einen etwas dunkeln Vers durch fünf andre zu paraphrasieren. Ob er aber den Sinn des Poeten getroffen, wird dem Ausspruch der Kunstrichter überlassen.

66

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

And therefore is Love said to be a child, Because in choice he is so oft beguil’d. As waggish boys themselves in game forswear, So the boy Love is perjur’d every where. For ere D e m e t r i u s look’d on H e r m i a’ s eyne, He hail’d down oaths, that he was only mine; And when this hail some heat from H e r m i a felt, So he dissolv’d, and showers of oaths did melt. I will go tell him of fair H e r m i a’ s flight: 10

Then to the wood will he, to-morrow night, Pursue her; and for this intelligence If I have thanks, it is a dear expence. But herein mean I to enrich my pain, To have this sight thither, and back again.

(Exit.)

Scene IV. Changes to a Cottage. Enter Q u i n c e , S n u g , B o t t o m , F l u t e , S n o w t , and S t a r v e l i n g .

Qu i n . Is all our company here? Bot . You were best to call them generally man by man, according to the scrip.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 4

67

Sq u e n z. Hier ist die Liste von jedermanns Namen, der in ganz A t h e n für tüchtig gehalten wird, in unserm Zwischenspiel vor dem Herzog und der Herzogin zu spielen, an seinem Hochzeittag zu Nacht. Ze t t e l . Vor allen Dingen, guter Peter S q u e n z , sagt uns, wovon das Stük handelt; dann leset die Namen von den Agenten, und so eins nach dem andern. Sq u e n z. Sapperment! es ist die höchstklägliche Comödie, und der jämmerliche Tod von P y r a m u s und T h i s b e . Ze t t e l . Ein recht gutes Stük Arbeit, ich kan’s euch sagen; und lustig! Izt, wakrer P e t e r S q u e n z , ruft euere Agenten nach dem Rodel auf – – ihr

10

Herren! macht euch fertig! Sq u e n z. Antwortet wie ich euch ruffe. C l a u s Z e t t e l , der Weber! Ze t t e l . Hier! Nennet meinen Part, und weiter! Sq u e n z. Ihr, C l a u s Z e t t e l , seyd für den P y r a m u s hingesezt. Ze t t e l . Was ist P y r a m u s ? Ein Liebhaber oder ein Tyrann? Sq u e n z. Ein Liebhaber, der sich selber nur auf eine recht galante Art aus Liebe ersticht. Ze t t e l . Das wird einige Zähren erfodern, wofern es recht gemacht werden soll. Wenn ich es mache, dann mögen die Zuschauer zu ihren Augen sehen! Ich will Stürme erregen, ich will condolieren, daß es eine Art haben soll!

68

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Qu i n . Here is the scrowl of every man’s name, which is thought fit, through all A t h e n s , to play in our interlude before the Duke and Dutchess, on his wedding-day at night. Bot . First, good P e t e r Q u i n c e , say what the play treats on; then read the names of the actors; and so 2) go on to a point.

Qu i n . Marry, our play is the most lamentable comedy, and most cruel death of P y r a m u s and T h i s b y . Bot . A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good P e t e r Q u i n c e , call forth your actors by the scrowl. Masters, spread yourselves. 10

Qu i n . Answer, as I call you. N i c k B o t t o m , the weaver. Bot . Ready: name what part I am for, and proceed. Qu i n . You, N i c k B o t t o m , are set down for P y r a m u s . Bot . What is P y r a m u s , a lover, or a tyrant? Qu i n . A lover, that kills himself most gallantly for love. Bot . That will ask some tears in the true performing of it; if I do it, let the audience look to their eyes; I will move storms; I will condole in some measure. To the rest; – yet, my chief humour is for a tyrant; 3) I could play 2) G r o w on to a point,] read G o on &c. 3) I could play E r c l e s part rarely, or a part to tear a c a t in.] We should read,

20

A part to tear a c a p in. for as a ranting whore was called a t e a r - s h e e t , [2d part of H e n . I V . ] so a ranting bully was called a t e a r - c a p . For this reason it is, the Poet makes b u l l y B o t t o m , as he is called afterwards, wish for a p a r t t o t e a r a c a p i n . And in the ancient plays, the bombast and the rant held the place of the sublime and pathetic: And indeed constituted the very essence of their t r a g i c a l Farces. Thus B a l e in his Acts of E n g l i s h votaries, part 2d, says – g r e n n y n g l i k e Te r m a gauntes in a play.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 4

69

weiter! – – – – Aber meine gröste Declination ist zu einem Tyrannen. Ich wollte einen H e r k l e s spielen, etwas rares! Oder einen Part, wo ich ein Vorgebürg einreissen müßte, daß alles zersplitterte – – „Der Felsen Schooß und toller Stoß zerbricht das Schloß der Kerkerthür, und F e b b u s Karr’n, Kommt angefahr’n, und macht erstarr’n, des stolzen Schiksals Zier!“ – – Das gieng hoch! – – Namset izt die übrigen Agenten – – Das war H e r k l e s s e n s Ader! Eine Tyrannen-Ader! Ein Liebhaber geht schon gravitätischer. Sq u e n z. F r a n z F l a u t , der Blasbalg-Fliker. Fl a u t. Hier, P e t e r S q u e n z . Sq u e n z. Ihr müßt T h i s b e über euch nehmen.

10

Fl a u t. Was ist T h i s b e ? Ein irrender Ritter? Sq u e n z. Es ist die Princessin, in die P y r a m u s verliebt ist. Fl a u t. Nein, mein S i x ! gebt mir keinen Weiber-Part, ich fange schon an einen Bart zu bekommen. Sq u e n z. Das ist all eins! Ihr müßt in einer Maske spielen; und ihr könnt so zart reden, als ihr wollt. Ze t t e l . Wenn ich mein Gesicht verbergen darf, so gebt mir T h i s b e auch; ich will mit einer monstrosen zarten Stimme reden – – „T h i s n e , T h i s n e , ach! P y r i m u s , mein Liebster werth, dein’ T h i s b e zart, dein Liebchen zart“ – – Sq u e n z. Nein, nein, ihr müßt beym P y r a m u s bleiben, und F l a u t muß T h i s b e seyn. Ze t t e l . Gut! fortgefahren! Sq u e n z. M a x S c h l u k e r , der Schneider.

70

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

E r c l e s rarely, or a part to tear a Cap in: To make all split – „the raging rocks, and shivering shocks shall break the locks of prison-gates – and P h i b b u s’ carr shall shine from far, and make and mar the foolish fates.“ – This was lofty. Now name the rest of the players. This is E r c l e s’ vein, a tyrant’s vein; a lover is more condoling.

Qu i n . F r a n c i s F l u t e , the bellows-mender. Fl u . Here, P e t e r Q u i n c e . Qu i n . You must take T h i s b y on you. Fl u . What is T h i s b y , a wand’ring Knight? 10

Qu i n . It is the lady, that P y r a m u s must love. Fl u . Nay, faith, let not me play a woman; I have a beard coming.

Qu i n . That’s all one, you shall play it in a masque; and you may speak as small, as you will. Bot . An I may hide my face, let me play T h i s b y too; I’ll speak in a monstrous little voice, T h i s n e , T h i s n e ; ah P y r a m u s , my lover dear, thy T h i s b y dear, and lady dear.

Qu i n . No, no, you must play P y r a m u s ; and F l u t e , you, T h i s b y .

Bot . Well, proceed. Qu i n . R o b i n S t a r v e l i n g , the taylor.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 4

71

Sc h l u k e r . Hier, P e t e r S q u e n z . Sq u e n z. M a x S c h l u k e r , ihr müßt T h i s b e s Mutter seyn. H a n s S c h n a u z , der Keßler! Sch n a uz . Hier, P e t e r S q u e n z . Sq u e n z. Ihr, des P y r a m u s Vater, ich selbst T h i s b e s Vater. S c h n o k , der Schreiner, ihr macht des Löwen Part. Ich hoffe, nun ist unsre Comödie in der Ordnung. Sch n o k . Habt ihr des Löwen Part geschrieben? Wenn es ist, so seyd so gut und gebt ihn mir; denn ich bin nicht gar fix zum Studieren. Sq u e n z. Ihr könnt ihn ex tempore machen; denn es ist weiter nichts zu

10

thun, als zu brüllen. Ze t t e l . Gebt ihr mir den L ö w e n noch dazu; ich will brüllen, daß es den Leuten im Herzen wohl thun soll; ich will brüllen, daß der Herzog sagen soll: Laßt ihn noch einmal brüllen, laßt ihn noch einmal brüllen! Sq u e n z. Wenn ihr es gar zu gut machtet, so könntet ihr die Herzogin und die Damen so erschreken, daß sie zu schreyen anfiengen, und das wäre genug, uns alle an den Galgen zu bringen. Al l e . Ja, das würde uns jeden Mutter-Sohn hängen. Ze t t e l . Sapperment! Das glaub ich wol, wenn wir sie erst aus ihren fünf Sinnen schrekten, so würden sie nicht mehr Secretion haben, als uns aufzuhängen. Aber ich will meine Stimme schon aggraviren, ich will euch so artig brüllen wie irgend eine junge Daube, ich will euch brüllen, als ob es eine Nachtigall wäre. Sq u e n z. Ihr könnet keinen andern Part machen als den P y r a m u s ; denn P y r a m u s ist ein Mann mit einem Weibergesichtchen, ein sauberer Mann

72

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

St a r. Here, P e t e r Q u i n c e . Qu i n . R o b i n S t a r v e l i n g , you must play T h i s b y’ s mother. To m S n o w t , the tinker. Sn o w . Here, P e t e r Q u i n c e . Qu i n . You, P y r a m u s’ s father; myself, T h i s b y’ s father; S n u g , the joiner, you, the lion’s part: I hope, there is a play fitted.

Sn u g . Have you the lion’s part written? pray you, if it be, give it me, for I am slow of study. Qu i n . You may do it extempore, for it is nothing but roaring.

10

Bot . Let me play the lion too; I will roar, that I will do any man’s heart good to hear me. I will roar, that I will make the Duke say, let him roar again, let him roar again. Qu i n . If you should do it too terribly, you would fright the Dutchess and the ladies, that they would shriek, and that were enough to hang us all.

Al l . That would hang us every mother’s son. Bot . I grant you, friends, if you should fright the ladies out of their wits, they would have no more discretion but to hang us; but I will aggravate my voice so, that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you an ’twere any nightingale.

20

Qu i n . You can play no part but P y r a m u s , for P y r a m u s is a sweet-fac’d

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 4

73

als man irgend an einem Sommers-Tag sehen mag, gar ein hübscher Junker-mässiger Mann; und also müßt ihr nothwendig den P y r a m u s machen. Ze t t e l . Gut, ich will ihn auf mich nehmen. Mit was für einem Bart wollt ihr, daß ich spielen soll? Sq u e n z. Wie? Was für einen ihr wollt! Ze t t e l . Mir gilt es auch gleich; ich will ihn entweder in euerm strohfarbnen Bart machen, oder in euerm orange-braunen Bart, oder in euerm carmesin-rothen Bart, oder in euerm französisch-kron-farbnen Bart, in euerm hochgelben! Sq u e n z. Etliche von unsern französischen Kronen haben gar kein Haar

10

mehr, und das liesse als ob ihr gar mit einem kahlen Gesicht spieltet. Aber, ihr Herren, hier sind eure Pärte, und ich bitte, ermahne und ersuche euch, sie bis morgen Nachts auswendig zu lernen, und in den Schloßwald, eine halbe Stunde von der Stadt, wieder zu mir zu kommen, damit wir dort beym Mondschein probieren; denn wenn wir in der Stadt zusammen kämen, so würden wir Zuhörer kriegen, und die Sache käme aus. Unterdessen will ich einen Aufsaz von den Zurüstungen machen, die wir zu unserm Spiele nöthig haben. Ich bitte, bleibt mir nicht aus. Ze t t e l . Wir wollen kommen! Der Einfall ist gut; wir können im Wald obscener und herzhafter probieren.

20

Sq u e n z. Bey des Herzogs Eiche wollen wir einander antreffen. Ze t t e l . Genug, die Stränge mögen halten oder brechen! – – (Sie gehen alle ab.)

74

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

man; a proper man, as one shall see in a summer’s day; a most lovely gentleman-like man: therefore you must needs play P y r a m u s . Bot . Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in?

Qu i n . Why, what you will. Bot . I will discharge it in either your straw-colour’d beard, your orangetawny beard, your purple-in-grain beard, or your F r e n c h crown-colour’d beard; your perfect yellow.

Qu i n . Some of your F r e n c h crowns have no hair at all, and then you will play bare-fac’d. But, masters, here are your parts; and I am to intreat you, 10

request you, and desire you, to con them by to-morrow night; and meet me in the palace-wood, a mile without the town, by moon-light, there we will rehearse; for if we meet in the city, we shall be dog’d with company, and our devices known. In the mean time I will draw a bill of properties, such as our play wants. I pray you, fail me not.

Bot . We will meet, and there we may rehearse more obscenely and courageously. Take pains, be perfect, adieu. Qu i n . 4) At the Duke’s oak we meet. Bot . Enough; hold, or cut bow-strings. –

(Exeunt.)

4) At the Duke’s Oak we meet – h o l d , o r c u t b o w s t r i n g s . ] This proverbial phrase came 20

originally from the Camp. When a Rendezvous was appointed, the militia Soldiers would frequently make excuse for not keeping word that their b o w s t r i n g s w e r e b r o k e , i. e. their arms unserviceable. Hence when one would give another absolute assurance of meeting him, he would say proverbially – h o l d o r c u t b o w - s t r i n g s – i. e. whether the bow-string held or broke. For c u t is used as a neuter, like the verb f r e t s . As when we say, the s t r i n g f r e t s – the s i l k f r e t s , for the passive, i t i s c u t or f r e t t e d .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I / 4

75

Zweyter Aufzug. Erster Auftritt. Ein Wa l d . Eine F e e tritt von einer, und P u k von der andern Seite auf.

Puk . Wohin, Geist, wohin wanderst du? Fe e. Über Berg, über Thal, Durch Heken und Ruthen, Über Holz, über Pfahl, Durch Feuer und Fluthen;

10

Schneller als des Mondes Sphär Wandr’ ich rastlos hin und her. Ich dien’ der F e e n - Königin, Zum stillen Tanz, Beym Sternen-Glanz, Bethaute Kreis’ im Grünen ihr zu zieh’n. Sie ist der Primuln Pflegerin, Die auf den jungen Wiesen glüh’n. Auf ihrem göldenen Gewand Ist jeder Fleken ein Rubin, Worein der milden Feyen Hand Die Düfte gießt, die euch entzüken. Izt muß ich geh’n, und Thau vom Grase pflüken, Und jeder Primul Ohr mit einer Perle schmüken. Fahr wol, du tölpelhafter Geist, ich muß entflieh’n; Die Königin mit allen ihren Elfen Ist im Begriff hieher zu zieh’n.

76

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Act II. Scene I.

A Wo o d . Enter a Fairy at one Door, and P u c k (or R o b i n - g o o d - f e l l o w ) at another.

Puck. How now, spirit, whither wander you? Fa i. Over hill, over dale, Through bush, through briar, Over park, over pale, 10

Through flood, through fire, I do wander every where, Swifter than the moon’s sphere; And I serve the Fairy Queen, To dew her orbs upon the green; The cowslips tall her pensioners be, In their gold coats spots you see, Those be rubies, Fairy-favours: In those freckles live their savours: I must go seek some dew-drops here,

20

And hang a pearl in every cowslip’s ear. Farewel, thou lob of spirits, I’ll be gone, Our Queen and all her elves come here anon.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 1

77

Puk . Der König pflegt die Nacht durch hier zu schlummern. Gieb Acht, daß deine Königin Ihm ja nicht vor die Augen komme. Denn O b e r o n ist noch von Zorn entbrannt, Daß sie am I n d u s jüngst den schönsten Knaben, Zu ihrer Aufwart, einem König raubte. Der eifersücht’ge O b e r o n begehrt Den schönen Knaben, daß er auf die Jagd Ihn durch den wilden Forst begleiten helfe,

10

Von ihr zurük; doch immer unerbittlich Behält sie ihren Liebling ganz für sich, Bekränzt mit eigner Hand sein lokicht Haar, Und macht aus ihm nur alle ihre Lust. Seitdem begegnen sie sich niemals mehr In Lauben, noch auf grünen Fluren, noch An Silber-Quellen, noch beym Sternen-Licht; So heftig ist ihr Zwist, daß alle ihre Elfen Vor Angst in Ahorn-Becher sich verkriechen. Fe y e .

20

Entweder irr’ ich mich an deiner Bildung Und Mine gänzlich, oder du Bist jener schelmische leichtfert’ge Geist, Den R o b i n G u t g e s e l l das Landvolk nennt. Bist du’s nicht, der die Mädchen aus dem Dorfe Bey Nacht erschrekt, der Milch die Sahne raubt, Die Mühle heimlich dreht, macht daß umsonst die Bäurin An fettem Rahm sich aus dem Athem rührt, Und daß im Bier sich keine Hefen sezt; Der arme Wandrer oft des Nachts verleitet, In Sümpfe führt, und ihres Harms noch lachet; Allein für die, die dich H o b - G o b l i n nennen, Und holden P u k , ihr Werk unsichtbar thust,

78

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Puck. The King doth keep his revels here to night, Take heed, the Queen come not within his sight. For O b e r o n is passing fell and wrath, Because that she, as her attendant, hath A lovely boy, stoll’n from an I n d i a n King: She never had so sweet a changeling; And jealous O b e r o n would have the child Knight of his train, to trace the forests wild; 10

But she per-force with-holds the loved boy, Crowns him with flow’rs, and makes him all her joy. And now they never meet in grove, or green, By fountain clear, or spangled star-light sheen, But they do 1) square, that all their elves for fear Creep into acorn cups, and hide them there.

Fa i. Or I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd, and knavish sprite, Call’d R o b i n - g o o d f e l l o w . Are you not he, 20

That fright the maidens of the villageree, Skim milk, and sometimes labour in the quern, And bootless make the breathless huswife chern: And sometime make the drink to bear no barm, Mis-lead night-wand’rers, laughing at their harm? Those that H o b g o b l i n call you, and sweet P u c k ,

1) i. e. quarrel or jar. Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 1

79

Und machst, daß sie gut Glük in allem haben; Bist du nicht der? Puk . Du irrst dich nicht, ich bin’s. Ich bin der muntre Nachtgeist, den du meynest. Ich gaukle stets um O b e r o n , und mach’ ihn lächeln, Wenn ich ein fettes bohnen-sattes Roß Vergeblich wiehern mach’; ihm in Gestalt Der schönsten Stutte nahend. Auch verberg ich mich Oft in den Becher einer guten Alten

10

Gevatterin, die gern den Becher leert; Gleich einem rothgesottnen Krebs schwimm ich Darinn herum, und wenn sie trinken will Spring ich an ihre Lippen auf, und schütte Den Kofent über ihren schlappen Busen. Oft sieht, indem sie durch ein fröstig Mährchen Die Nachbarinnen sanft zum Schlaf befödert, Ein weises Mütterlein, troz ihrer Weisheit, Die Nachbarinnen sanft zum Schlaf befödert, Für einen dreygebeinten Stuhl mich an;

20

Dann schlüpf ich unter ihr hinweg, sie wakelt Mit Schwur und lächerlichem Zorn zu Boden; Die ganze Zeche hält mit beyden Händen Den Bauch, und schlägt das hallende Getäfel Mit wieherndem Gelächter, klatscht und schwört, Noch nie so lustig sich gemacht zu haben. *) Doch, F e e , flieh du, hier kömmt O b e r o n ! Fe y e . Und hier, zum Unglük, meine Königin. *) Ich

habe mich genöthiget gesehen, einige ekelhafte Ausdrüke aus diesem Gemählde in Ost-

adens Geschmak, wegzulassen. Ein Dichter, der nur für Zuhörer arbeitete, hat sich im sechszehnten Jahrhundert Freyheiten erlauben können, die sein Übersezer, der im achtzehnten für Leser arbeitet, nicht nehmen darf.

80

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

You do their work, and they shall have good luck. Are not you he? Puck. Thou speak’st aright; I am that merry wand’rer of the night: I jest to O b e r o n , and make him smile, When I a fat and bean-fed horse beguile, Neighing in likeness of a filly-foal; And sometimes lurk I in a gossip’s bowl, 10

In very likeness of a roasted crab, And when she drinks, against her lips I bob, And on her wither’d dewlap pour the ale. The wisest aunt, telling the saddest tale, Sometime for three-foot stool mistaketh me; Then slip I from her bum, down topples she, And a) rails or cries, and falls into a cough; And then the whole quire hold their hips, and loffe, And waxen in their mirth, and neeze, and swear, A merrier hour was never wasted there.

20

But make room, Fairy, here comes O b e r o n .

Fa i. And here my mistress: would, that he were gone!

a) – rails or cries, O x f . E d . – Vu l g . Taylor cries.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 1

81

Zweyter Auftritt. O b e r o n der König der F e e n , tritt auf einer, und T i t a n i a die Königin der F e e n , auf der andern Seite auf.

Ob e r o n. Du suchst beym M o n d s c h e i n mich, Titania? Ti t a n i a. Wie, eifersücht’ger O b e r o n ? du irrest! Ihr F e e n , schlüpft mit mir hinweg, ich habe Sein Bett, und seinen Umgang abgeschworen. Ob e r o n.

10

Halt, Unverschämte, bin ich nicht dein Herr? Ti t a n i a. So bin ich deine Frau! allein ich weiß Die Zeit noch wol, da du vom Feen-Land Dich heimlich stahlst, und in C o r i n s Gestalt, Den ganzen Tag an einer Linde sizend, Auf deinem Haber-Rohr verliebte Seufzer Der schönen P h y l l i d a entgegen girrtest? Sprich, warum eiltest du vom fernsten Gipfel Des I n d e r - L a n d s hieher? Weßwegen sonst, Als weil die strozende, Dianen-gleich Geschürzte A m a z o n i n , deine kriegrische Gebieterin, mit T h e s e u s sich vermählt? Du kömmst, nicht wahr? ihr Bette zu beglüken? Ob e r o n. Wie? läßt die Schaam diß zu, T i t a n i a , Die Gunst H i p p o l i t a s mir vorzurüken? Und weissest doch, ich kenne deine Liebe

82

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene II. Enter O b e r o n King of Fairies at one door with his train, and the Queen at another with hers.

Ob . Ill met at moon-light, proud T i t a n i a . Qu ee n . What, jealous O b e r o n ? Fairies, skip hence, I have forsworn his bed and company.

Ob . 10

Tarry, rash Wanton; am not I thy lord? Queen . Then I must be thy lady; but I know, When thou hast stoll’n away from fairy land, And in the shape of C o r i n sate all day, Playing on pipes of corn, and versing love To am’rous P h i l l i d a . Why art thou here, Come from the farthest steep of I n d i a ? But that, forsooth, the bouncing A m a z o n , Your buskin’d mistress and your warrior love,

20

To T h e s e u s must be wedded; and you come To give their bed joy and prosperity.

Ob . How can’st thou thus for shame, T i t a n i a , Glance at my credit with H i p p o l i t a ;

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

83

Zu T h e s e u s ? Warest du es nicht, die ihn Bey deinem eignen Schimmer, durch die Schatten Der stillen Nacht, von P e r i g e n i a s Seite, Die er vorher geraubet hatt’, entführte! Und wer als du verführt’ ihn, seine Schwüre So viel betrognen Nymphen, A r i a d n e n , Der schönen Ä g l e , und A n t i o p e Zu brechen? – – Ti t a n i a. Falsche, grillenhafte Träume Der Eifersucht! Seit diese dich beherrschet, Seit jenem Sommer kamen wir nicht mehr Auf Hügeln, noch im Thal, im Hayn, auf Wiesen, Am Quell’ der über kleine Kiesel rauschet, Noch raschen Bächen, die aus Felsen sprudeln, Noch an des Meeres klippenvollem Strande, Zum frohen Tanz zusammen, unsre Loken Zum Spiel der flüsternden, scherzhaften Winde Zu machen. Alle unsre Spiele hat

84

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Knowing, I know thy love to T h e s e u s ? * )Didst

thou not lead him glimmering, through the night

From 2) P e r i g u n é , whom he ravished; And make him with fair Æ g l e break his faith, With A r i a d n e , and A n t i o p a ?

Queen . These are the forgeries of jealousie: 3)And never since 4) that middle summer’s spring Met we on hill, in dale, forest, or mead, 10

By paved fountain, or by rushy brook, Or on the beached margent of the sea, To dance our ringlets to the whistling wind, But with thy brawls thou hast disturb’d our sport. *) Didst

thou not lead him t h r o u g h t h e g l i m m e r i n g n i g h t ] We should read,

Didst thou not lead him g l i m m e r i n g , t h r o u g h t h e n i g h t The meaning is, She conducted him in the appearance of fire through the dark night. 2) Perigenia, Vid. Plut. vit. Thesei. Mr. P o p e . 3) And never since that middle summer’s spring, & c . ] There are not many passages in S h a k e s p e a r of which one can be certain he has borrowed from the Ancients; but this is one of the few 20

that, I think, will admit of no dispute. Our Author’s admirable description of the miseries of the Country being plainly an imitation of that which O v i d draws, as consequent on the grief of C e r e s , for the loss of her daughter. Nescit adhuc ubi sit: terras tamen increpat omnes: Ingratasque vocat, nec frugum munere dignas. – Ergo illic sæva vertentia glebas F r e g i t a r a t r a m a n u parilique irata colonos Ruricolasque boves letho dedit: arvaque jussit Fallere depositum vitiataque semina fecit. Fertilitas terræ latum vulgata per orbem

30

Sparsa jacet. P r i m i s s e g e t e s m o r i u n t u r i n h e r b i s . Et modo sol nimius, n i m i u s m o d o c o r r i p i t i m b e r : Sideraque ventique nocent. 4) T h e middle summer’s spring.] We should read t h a t . For it appears to have been some years since the quarrel first began.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

85

Dein Groll gestört. Drum haben auch die Winde, Vergeblich uns zu pfeiffen überdrüssig, Als wie zur Rache, seuchenschwangre Nebel Tief aus der See gesogen, die hernach, Aufs Land ergossen, jeden über uns Erzürnten Bach mit solchem Stolze schwellten, Daß ihre Fluth die Ebnen überströmte. Umsonst hat nun der Stier sein Joch getragen, Der Akermann hat seinen Schweiß verlohren, Die grüne Ähre fault, eh ihre Jugend Das erste Milchhaar kränzt. Leer steh’n die Hürden im ertränkten Felde, Und Krähen mästet die ersäufte Heerde. Mit Schlamme ligt der Kegelplaz erfüllt, Unkennbar und verschwemmt der glatte Pfad, Der durch des Frühlings grüne Labyrinthe Sonst leitete. Die Sterblichen entbehren

86

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Therefore the winds, piping to us in vain, As in revenge, have suck’d up from the sea Contagious fogs; which falling in the land, Have every pelting river made so proud, That they have over-borne their continents. The ox hath therefore stretch’d his yoak in vain, The ploughman lost his sweat; and the green corn Hath rotted, ere its youth attain’d a beard. The fold stands empty in the drowned field, 10

And crows are fatted with the murrain flock; 5)The nine-mens morris is fill’d up with mud, And the queint mazes in the wanton green, For lack of tread, are undistinguishable. 6)The human mortals want their winter heried, 5) The nine mens morris,] A kind of rural chess. 6) The human mortals want their winter h e r e . ] But sure it was not one of the circumstances of misery, here recapitulated, that the Sufferers wanted their W i n t e r . On the contrary, in the poetical descriptions of the golden Age, it was always one circumstance of their happiness that they wanted Winter. This is an idle blunder of the Editor’s. S h a k e s p e a r without question wrote,

20

The human mortals want their winter h e r y e d , i. e. praised, celebrated. The word is obsolete: But used both by C h a u c e r and S p e n c e r in this signification, Tho’ wouldest thou learne to c a r o l l of love, And h e r y with h y m n e s thy Lasse’s glove. Spenc. Cal. Feb. The following line confirms the emendation, No night is now with H y m n or C a r o l blest; and the propriety of the sentiment is evident. For the winter is the season of rural rejoicing, as the gloominess of it and its vacancy from country labours give them the i n c l i n a t i o n a n d o p p o r -

30

t u n i t y for mirth; and the fruits, now gathered in, the m e a n s . Well therefore might she say, when she had described the dearths of the seasons and fruitless toil of the husbandmen, that The human mortals want their winter h e r y e d . But, principally, since the coming of Christianity this season in commemoration of the birth of Christ, has been particularly devoted to festivity. And to this custom, notwithstanding the impropriety, H y m n o r C a r o l b l e s t certainly alludes. Mr. T h e o b a l d says, h e s h o u l d u n d o u b t e d l y h a v e a d v a n c e d t h i s c o n j e c t u r e u n t o t h e t e x t , b u t t h a t Shakespear s e e m s r a t h e r f o n d o f h a l l o w’ d . R a t h e r than what? h a l l o w e d is not synonymous to h e r y e d but to b l e s t . What was he thinking of? The ambiguity of the E n g l i s h word b l e s t confounded him, which signifies either p r a i s’ d or s a n c t i f i e d .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

87

Der winterkürzenden gewohnten Freuden, Und keine Nacht wird Hymnen mehr geweyht. Nur L u n a , die Beherrscherin der Fluthen, Vor Unmuth bleich, wascht überall die Luft, Und füllet sie mit fieberhaften Flüssen. Die Jahreszeiten selbst verwirren sich, Beschneyte Fröste sinken in den Schoos Der frischen Ros’, und auf des alten Winters Eys-grauer Scheitel wird, als wie zum Spott, Ein Kranz gesezt von holden Sommer-Knospen. Der Lenz, der Sommer, der fruchtreiche Herbst, Der Winter wechseln ihre Liverey, Und die erstaunte Welt erkennt nicht mehr An dem gewohnten Schmuk, wer jeder ist. Diß ganze Heer von Plagen kömmt allein Von unserm Groll, von unsrer Zwiespalt her. Wir sind die Eltern dieser schwarzen Brut!

88

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

No night is now with hymn or carol blest; Therefore the moon, the governess of floods, Pale in her anger, washes all the air; That rheumatick diseases do abound. And thorough this distemperature, we see The seasons alter; hoary-headed frosts Fall in the fresh lap of the crimson rose; And on old H y e m s’ chin, and icy crown, An od’rous chaplet of sweet summer-buds 10

Is, as in mockery, set. 7) The spring, the summer, The 8) childing autumn, angry winter, change Their wonted liveries; and th’ amazed world, By their inchase, now knows not which is which; And this same progeny of evil comes From our debate, from our dissension; We are their parents and original.

7) The Spring, the Summer, The childing Autumn, angry winter change Their wonted L i v e r i e s; and th’ amazed World 20

By their i n c r e a s e now knows not which is which; –] whose increase? or what increase? – Let us attend to the Sentiment – Spring, Summer, Autumn and Winter change their L i v e r i e s , i. e. Spring and Summer are unseasonably cold; and Autumn and Winter unnaturally warm. This temperature he calls the L i v e r i e s or the covering of the Seasons. Which, he says, confounds the amazed world, that, now, knows not which is which. This being owing then to the Seasons changing their garb, the last line was doubtless wrote thus, By their i n c h a s e now knows not which is which. i. e. by the temperature in which they are s e t . The metaphor before was taken from C l o t h i n g , here from J e w e l s . I n c h a s e coming from the F r e n c h , Enchasseure, a term in use amongst Goldsmiths for the setting a stone in Gold.

30

8) The c h i d i n g Autumn.] The Quarto of 1600, and the Folio of 1623, read c h i l d i n g , and this is right. It is an old word which signified teeming, bearing fruit. So C h a u c e r , in his B a l l a d e o f o u r L a d i e , says, Chosin of J o s e p h , whom he toke to wive, Unknowyng hym, c h i l d i n g by miracle – This is the proper epithet of Autumn, and not c h i d i n g .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

89

Ob e r o n. So helfet dann, es ligt allein an euch! Wie kan T i t a n i a ihren O b e r o n Noch länger quälen? Alles was ich bitte, Ist nur ein kleiner Laff von einem Jungen, Aus dem ich einen P a g e n machen will. Ti t a n i a. Gebt euch zufrieden! Niemals kan diß seyn. Das ganze Feenland erkaufte nicht Diß Kind von mir. Ich liebte seine Mutter,

10

Sie war von meinem Orden, und hat oft Des Nachts in I n d i e n s süß-gewürzter Luft Durch ihre Spiele mir die Nacht verkürzt. Sie saß dann auf N e p t u n i gelbem Sand Bey mir, und sah den göldnen Schiffen nach, Die durch die Fluth mit P e g u s Schäzen eilte; Wir lachten, wenn wir sahen, wie die Seegel, Vom ausgelaßnen Wind geschwängert, schwollen; Diß äffte sie, mir eine Lust zu machen, Mit anmuthsvoller schwimmender Bewegung, Kurzweilend nach, (ihr Leib war damals reich Von meinem jungen Ritter) segelte Ans Land, mir Kleinigkeiten abzuholen, Und kehrte wieder, wie von einer Reise, Mit reichen Waaren, um. Jedoch da sie Nur sterblich war, starb sie an diesem Kinde, Und ihrentwegen zieh’ ich ihren Knaben auf, Und ihrentwegen will ich ihn nicht lassen.

90

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ob . Do you amend it then, it lyes in you. Why should T i t a n i a cross her O b e r o n ? I do but beg a little changeling boy, To be my 9) henchman. Queen . Set your heart at rest, The fairy-land buys not the child of me. His mother was a votress of my order, 10

And, in the spiced I n d i a n air by night, Full often she hath gossipt by my side; And sat with me on N e p t u n e’ s yellow sands, Marking th’ embarked traders on the flood, When we have laught to see the sails conceive, And grow big-bellied with the wanton wind: 1)Which she, with pretty and with swimming gate, Follying (her womb then rich with my young squire) Would imitate; and sail upon the land, To fetch me trifles, and return again,

20

As from a voyage rich with merchandize. But she, being mortal, of that boy did die; And, for her sake, I do rear up her boy; And, for her sake, I will not part with him. 9) Or u s h e r . Mr. P o p e . 1) Which she with pretty and with swimming gate F o l l o w i n g (her womb then rich with my young squire) Would imitate –] F o l l o w i n g what? she did not follow the ship, whose motion she imitated: for that sailed on the water, she on the land. If by f o l l o w i n g we are to understand i m i t a t i n g , it will be a mere pleonasm – i m i t a t i n g w o u l d i m i t a t e . From the Poet’s description of the

30

actions it plainly appears we should read Follying – Would imitate. i. e. wantoning in Sport and Gaiety. Thus the old E n g l i s h writers – a n d t h e y b e l e e v e n f o l y l y a n d f a l s l y – says Sir J . M a u n d e v i l l e , from and in the sense of folâtrer, to play the wanton. This exactly agrees to the action described – f u l l o f t e n h a s s h e g o s s i p t b y m y s i d e – and – w h e n w e h a v e l a u g h’ d t o s e e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

91

Ob e r o n. Wie lange denkt ihr noch in diesem Hayn zu bleiben? Ti t a n i a. Vielleicht bis nach dem Hochzeittag des T h e s e u s . Gefällt es euch in unserm Kreis zu tanzen, Und unsern Mondlicht-Spielen zuzusehen, So folget uns; wo nicht, so weicht mich aus, So wie ich eure Jagden meiden will. Ob e r o n. Gieb mir den Knaben, und ich geh’ mit dir. Ti t a n i a. Nicht für dein Königreich. Ihr Elfen, weg! Es giebt nur Zank, wenn wir uns länger säumen. (Die Königin, und ihr Gefolg geht ab.)

Ob e r o n. Gut, geh’ nur deinen Weg! eh du den Hayn Verlassen hast, soll dich dein Troz bestraffen – – Hieher, mein muntrer P u k ! Besinn’st du dich,

92

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ob . How long within this wood intend you stay? Qu ee n . Perchance, ’till after T h e s e u s’ wedding-day. If you will patiently dance in our round, And see our moon-light revels, go with us; If not, shun me, and I will spare your haunts.

Ob . Give me that boy, and I will go with thee. 10

Quee n . Not for thy fairy kingdom. Elves, away: We shall chide down-right, if I longer stay. (Exeunt Queen and her train.)

Ob . Well, go thy way; thou shalt not from this grove, ’Till I torment thee for this injury. – My gentle P u c k , come hither; 2) thou remember’st 2) – Thou remember’st Since once I sat upon a promontory, 20

And heard a mermaid, on a dolphin’s back, Uttering such dulcet and harmonious breath, That the rude sea grew civil at her song; And certain stars shot madly from their spheres To hear the sea-maid’s musick –] The first thing observable on these words is, that this action of the M e r m a i d is laid in the same time and place with C u p i d’ s attack upon the Ve s t a l . By the Ve s t a l every one knows is meant Queen E l i z a b e t h . It is very natural and reasonable then to think that the M e r m a i d stands for some eminent personage of her time. And if so, the allegorical covering, in which there is a mixture of satire and panegyric, will lead us to conclude that this person was one of whom it had been inconvenient for the author to speak openly, either in praise

30

or dispraise. All this agrees with M a r y Q u e e n o f S c o t s , and with no other. Queen E l i z a b e t h could not bear to hear her commended; and her successor would not forgive her satirist. But the poet has so well marked out every distinguished circumstance of her life and character in this

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

93

Daß ich auf einem Vorgebürg einst saß, Und hörte der S y r e n e n einer zu, Wie sie, auf eines D e l p h i n s Rüken sizend,

94

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Since once I sat upon a promontory, And heard a mermaid, on a dolphin’s back, beautiful allegory, as will leave no room to doubt about his secret meaning. She is called a M e r m a i d , 1. to denote her reign over a kingdom situate in the sea, and 2. her beauty and intemperate lust, – Ut turpiter atrum Desinat in piscem mulier formosa supernè. for as E l i z a b e t h for her chastity is called a Ve s t a l , this unfortunate lady on a contrary account is called a M e r m a i d . 3. An antient story may be supposed to be here alluded to. The emperor 10

J u l i a n tells us, Epistle 41. that the Sirens (which, with all the modern poets, are M e r m a i d s ) contended for precedency with the Muses, who overcoming them, took away their wings. The quarrels between M a r y and E l i z a b e t h had the same cause, and the same issue. – On a Dolphin’s back.] This evidently marks out that distinguishing circumstance of M a r y’ s fortune, her marriage with the dauphin of F r a n c e , son of H e n r y I I . Uttering such dulcet and harmonious breath.] This alludes to her great abilities of genius and learning, which rendered her the most accomplished princess of her age. The F r e n c h writers tell us, that, while she was in that court, she pronounced a L a t i n oration in the great hall of the L’ouvre, with so much grace and eloquence, as filled the whole court with admiration. That the rude sea grew civil at her song,] By the r u d e s e a is meant S c o t l a n d encircled with

20

the ocean; which rose up in arms against the regent, while she was in F r a n c e . But her return home presently quieted those disorders: And had not her strange ill conduct afterwards more violently inflamed them, she might have passed her whole life in peace. There is the greater justness and beauty in this image, as the vulgar opinion is, that the mermaid always sings in storms, And certain stars shot madly from their spheres, To hear the sea maid’s musick.] Thus concludes the description, with that remarkable circumstance of this unhappy lady’s fate, the destruction she brought upon several of the E n g l i s h nobility, whom she drew in to support her cause. This, in the boldest expression of the sublime, the poet images by c e r t a i n s t a r s s h o o t i n g m a d l y f r o m t h e i r s p h e r e s : By which he meant the earls of N o r t h u m b e r l a n d and We s t m o r l a n d , who fell in her quarrel; and prin-

30

cipally the great duke of N o r f o l k , whose projected marriage with her was attended with such fatal consequences. Here again the reader may observe a peculiar justness in the imag’ry. The vulgar opinion being that the mermaid allured men to destruction by her songs. To which opinion S h a k e s p e a r alludes in his C o m e d y o f E r r o r s , O train me not, sweet m e r m a i d , w i t h t h y n o t e , To d r o w n m e in thy sister’s flood of tears. On the whole, it is the noblest and justest allegory that was ever written. The laying it in f a i r y l a n d , and out of nature, is in the character of the speaker. And on these occasions S h a k e s p e a r always excels himself. He is born away by the magic of his enthusiasm, and hurries his reader along with him into these ancient regions of poetry, by that power of Verse, which we may well

40

fancy to be like what, – Olim Fauni Vatesque canebant.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

95

So zaubrisch-süsse Töne von sich hauchte, Daß selbst die rohe See bey ihrem Liede Mild ward, und liebestrunkne Sterne taumelnd Aus ihren Sphären sanken, der Musik Der Wasser-Nymphe zuzuhören? – – Puk . – – – – Ich Erinnere mich’s ganz wol. Ob e r o n. Zu gleicher Zeit sah’ ich, (du konntest nicht)

10

Den L i e b e s g o t t in hastiger Unruh, zwischen Dem Erdball und dem kalten Monde fliegen; Er hielt, und richtete den straffen Bogen Nach einer göttlichen Ve s t a l i n , *) die *) Der

Umstand, daß dieses Lustspiel noch unter der Regierung der Königin Elisabeth aufge-

führt worden, wird es einem jeden merklich machen, daß die Vestalin niemand anders als diese jungfräuliche Heldin bezeichne. Daß aber unter der Syrene die Königin Maria von Schottland abgebildet sey, scheint der scharfsichtige Warbürton zuerst angemerkt zu haben. Er bemerkt überhaupt, dieser allegorische Schleyer, unter welchem ein Gemisch von Lob und Satyre verborgen ist, müsse uns auf den Schluß leiten, daß die Rede von einer Person sey, welche der Poet

20

unverdekt weder loben noch schelten durfte. Dieses passe nun völlig auf Maria von Schottland. Die Königin Elisabeth konnte nicht leiden, wenn Maria gelobt wurde; und ihr Nachfolger, (Jacob der 1ste,) würde eine Satyre auf seine Mutter nicht vergeben haben. Allein, fährt Warbürton fort, der Poet hat jeden unterscheidenden Umstand ihres Lebens und Charakters in dieser schönen Allegorie so deutlich ausgezeichnet, daß über seine geheime Absicht kein Zweifel übrig bleiben kan. Sie wird 1) eine Syrene genennt aus dem entgegengesezten Grunde, warum Elisabeth eine Vestalin heißt, nemlich einer Untugend wegen, um derentwillen diese unglükliche Princessin eben so berüchtigt ist, als die Syrene bey den alten Dichtern. 2.) Der Rüken des Delphins, worauf sie sizt, deutet auf die Vermählung der Königin Maria mit dem Dauphin von Frankreich, dem Sohn Heinrichs des 2ten. 3.) Der bezaubernde Gesang dieser Syrene ist eine Anspielung auf die ausserordentlichen Reizungen und Talente der gedachten Princessin, wodurch sie bey ihrem Aufenthalt am Französischen Hofe alle Welt in Verwundrung sezte. 4.) Daß ihre Stimme die wilde See selbst zahm gemacht, deutet auf die während ihrer Abwesenheit in Schottland entstandnen Unruhen, die ihre Wiederkunft sogleich wieder gestillet. Warbürton merkt an, die Schönheit dieses Bildes sey desto grösser, weil der gemeinen Sage nach, die Syrenen oder Meerweiber nur in Stürmen singen. 5.) Die verliebten Sterne, die ihr zulieb aus ihren Sphären sanken, bezeichnen

96

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Uttering such dulcet and harmonious breath, That the rude sea grew civil at her song; And certain stars shot madly from their spheres, To hear the sea-maid’s musick.

Puck. I remember.

Ob . That very time I saw, but thou cou’dst not, Flying between the cold moon and the earth, 10

3)C u p i d alarm’d: a certain aim he took At a fair 4) Vestal, throned by the west,

3) Cupid a l l a r m’ d : – ] Surely this presents us with a very unclassical Image. In ancient books and monuments we never see C u p i d armed with more than his bow and arrows; and with these we find him furnished in all humours. These too are the only arms he had occasion for in the present action; a more illustrious one than any his friends, the classic poets, ever employed him in. I would read therefore Cupid a l a r m’ d . The change, I make, is so small, and the beauty it gives the thought, so great, that, I think, we are not to hesitate upon it. For how great an addition is it to the compliment on this virgin Queen’s 20

celibacy, that it a l a r m e d the power of love. As if his empire was in danger, when the I m p e r i a l Vo t r e s s had declared herself for a single life: So great an influence would her example have amongst her sex. Queen E l i z a b e t h could not but be pleased with the delicacy of this compliment. 4) A compliment to Queen E l i z a b e t h . Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

97

Im Westen thront’, und schoß mit solcher Macht Den Liebespfeil von seinem Bogen ab, Als sollt’ er hunderttausend Herzen spalten; Allein ich sah’ es, wie sein feur’ger Pfeil Im keuschen Stral des feuchten Monds sich löschte, Und in jungfräulichen Betrachtungen, Mit freyem Geist, die königliche Schöne Vorübergieng. Da merkt’ ich, wo der Pfeil Des A m o r s fiel – – Er fiel Auf eine kleine Blume, vormals weiß

10

Wie Milch, izt röthlicht von der Liebes-Wunde, Und Mäd’gens nennen sie die m ü s s i g e L i e b e . Brich’ diese Blume mir; ich zeigte dir Das Kräutchen einst; ihr Saft auf schlummernde Auglieder ausgegossen, hat die Kraft, Mann oder Mädchen bis zum Aberwiz Ins nächste Ding, das ihrem Blik begegnet, Verliebt zu machen. Pflüke diese Blume, Und sey mir wieder hier, Eh Leviathan eine Meile schwimmt.

20

Puk . Ich wollte, wenn du es befählest, In viermal zeh’n Minuten einen Gürtel Rings um die Erde zieh’n.

(Geht ab.)

Ob e r o n. – – Hab’ ich nun Erst diesen Saft, so will ich lauern, bis T i t a n i a schlafend ligt, und dann die Tropfen Auf ihre Augen träufeln.

verschiedene Herren von dem Englischen hohen Adel, welche von dieser Princessin in ihr unglükliches Schiksal gezogen worden, besonders die Grafen von Northumberland und Westmorland, und den Herzog von Norfolk, den das Project sie zu heurathen das Leben kostete.

98

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

And loos’d his love-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hearts; But I might see young C u p i d’ s fiery shaft Quench’d in the chaste beams of the wat’ry moon, And the Imperial Votress passed on, In maiden meditation, fancy-free. Yet mark’d I where the bolt of C u p i d fell, It fell upon a little western flower; Before milk-white, now purple with love’s wound; 10

5)And maidens call it Love in idleness. Fetch me that flow’r; the herb I shew’d thee once; The juice of it, on sleeping eye-lids laid, Will make or man, or woman, madly doat Upon the next live creature that it sees. Fetch me this herb, and be thou here again, Ere the L e v i a t h a n can swim a league.

Puck. I’ll put a girdle round about the earth In forty minutes.

20

(Exit.)

Ob . Having once this juice, I’ll watch T i t a n i a when she is asleep, And drop the liquor of it in her eyes:

5) And maidens call it Love in idleness.] This is as fine a metamorphosis as any in O v i d : With a much better moral, intimating that irregular love has only power when people are idle, or not well employed.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 2

99

Das nächste Ding, worauf sodann erwachend Ihr Auge ruht, sey’s Löwe oder Bär, Wolf oder Stier, Waldteufel oder Affe, Wird sie mit Sehnsucht, mit dem Geist der Liebe Verfolgen. Nimmer will ich diesen Zauber Von ihren Augen nehmen, (wie ich’s kan), Bis sie den Knaben mir bewilligt hat. Wer kömmt hier, ich bin unsichtbar, und will Behorchen, was sie sprechen – – – –

Dritter Auftritt.

10

D e m e t r i u s , welchem H e l e n a folget.

Dem etr ius . Was verfolgst Du den, der dich nicht liebt? Wo ist L y s a n d e r ? wo Die schöne H e r m i a ? Jenen will ich tödten, Und diese tödtet mich. Du sagtest mir, Sie hätten sich in diesen Wald gestohlen; Und hier bin ich, und wild in diesem Walde, *) Weil ich hier meine H e r m i a nicht entdeke. Weg, pake dich, und folge mir nicht mehr! He l e n a . Du ziehst mich an, hartherziger Magnet, Doch ziehest du nicht Eisen; denn mein Herz Ist Treu wie Stah’l. Hör’ auf mich anzuziehen, Und ich will unterlassen dir zu folgen.

*)

And here am I. and Wood within this Wood. Wood heißt Wald, und heißt auch wüthend,

wild; dieses dem Shakespear so gewöhnliche Spiel mit dem Schall der Worte hat im Deutschen hier nur unvollkommen ausgedrükt werden können, und wird künftig oft gar nicht geachtet werden.

100

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

The next thing which she waking looks upon, (Be it on lyon, bear, or wolf, or bull, On medling monkey, or on busie ape) She shall pursue it with the soul of love: And ere I take this charm from off her sight, (As I can take it with another herb) I’ll make her render up her page to me. But who comes here? I am invisible; And I will over-hear their conference.

10

Scene III. Enter D e m e t r i u s , H e l e n a following him.

Dem. I love thee not, therefore pursue me not. Where is L y s a n d e r , and fair H e r m i a ? The one I’ll slay; the other a) slayeth me. Thou told’st me, they were stoll’n into this wood; And here am I, and 6) wood within this wood; Because I cannot meet my H e r m i a . Hence, get thee gone, and follow me no more.

20

Hel. You draw me, you hard-hearted adamant, But yet you draw not iron; for my heart Is true as steel. Leave you your pow’r to draw, And I shall have no pow’r to follow you.

a) Slay, slayeth. Dr. T h i r l b y . – Vu l g . stay, stayeth. 6) Wo o d , or m a d , w i l d , r a v i n g . Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 3

101

Dem etr ius . Such’ ich dich zu gewinnen? Sag’ ich dir Liebkosungen? und nicht vielmehr mit runder Aufrichtigkeit, daß ich dich weder liebe, Noch lieben kan? He l e n a . – – – Und eben dessentwegen Lieb’ ich dich desto mehr; ich bin dein Hündchen, D e m e t r i u s ! das nur destomehr liebkoset, Je mehr du’s schlägest. Halte mich nur so,

10

Als wie dein Hündchen, scheuche, schlage mich, Vergiß, verliehr’ mich, nur erlaube mir, So werthlos als ich bin, dir stets zu folgen; Welch schlechtern Plaz kan ich in deiner Liebe Erfleh’n, (und doch ist er in meinen Augen hoch!) Als daß du mich wie deinen Hund nur haltest? Dem etr ius . Reiz nicht zu sehr den Abscheu meiner Seele; Mir wird schon übel, wenn ich dich nur sehe. He l e n a . Und mir ist übel, wenn ich dich nicht sehe. Dem etr ius . Du sezest deine Tugend in zu grosse Gefahr, die Stadt so zu verlassen, und Dich in die Hände eines Manns, der dich Nicht liebt zu liefern, und der lokenden Bequemen Nacht, und dieses öden Waldes Versuchung, deiner jungferlichen Ehre Kostbaren Werth so sorglos zu vertrauen.

102

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Dem. Do I entice you? do I speak you fair? Or rather do I not in plainest truth Tell you, I do not, nor I cannot, love you?

Hel. And ev’n for that do I love thee the more; I am your spaniel; and, D e m e t r i u s , The more you beat me, I will fawn on you: Use me but as your spaniel, spurn me, strike me, 10

Neglect me, lose me; only give me leave, Unworthy as I am, to follow you. What worser place can I beg in your love, (And yet a place of high respect with me) Than to be used, as you use your dog?

Dem. Tempt not too much the hatred of my spirit; For I am sick, when I do look on thee. Hel. And I am sick, when I look not on you. 20

Dem. You do impeach your modesty too much, To leave the city, and commit your self Into the hands of one that loves you not; To trust the opportunity of night, And the ill counsel of a desart place, With the rich worth of your virginity.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 3

103

He l e n a . O! Meine Sicherheit ist deine Tugend! Und darum, däucht mich, bin ich nicht im Dunkeln. Es ist nicht Nacht, wenn ich dein Antliz sehe; Auch fehlt es diesem Hayne nicht an Welten Gesellschaft; denn für mich bist du die ganze Welt. Wie kan man denn, daß ich allein sey, sagen, Wenn alle Welt hier ist, und auf mich schaut? Dem etr ius . Ich werde von dir rennen, in das Farrenkraut;

10

Mich dort versteken, und den wilden Thieren Dich überlassen – – He l e n a . – – – O! das wildeste Hat kein solch Herz wie du? Flieh’, wenn du willst, Flieh’ nur, so wird sich die Geschichte drehen, A p o l l o flieh’n, und D a p h n e ihn verfolgen. Die Daube jagt den Gey’r, die sanfte Hindin eilt Den Tyger zu erhaschen. Schwaches Eilen! Wenn Zagheit jagt, und Dapferkeit entflieht.

20

Dem etr ius . Ich will nicht länger säumen, deine Fragen Zu hören. Laß mich geh’n; und folgst du mir, So glaube nur, ich füge dir ein Leid In diesem Holze zu – – He l e n a . – – O! in der Stadt Im Feld, im Tempel fügst du Leid mir zu! O! schäme dich, D e m e t r i u s , deine Härte Entehret mein Geschlecht. Wir können nicht Für Liebe fechten, wie die Männer mögen;

104

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Hel. Your virtue is my privilege; for that It is not night when I do see your face, Therefore, I think, I am not in the night. Nor doth this wood lack worlds of company; For you in my respect are all the world. Then how can it be said, I am alone; When all the world is here to look on me? Dem . 10

I’ll run from thee and hide me in the brakes, And leave thee to the mercy of wild Beasts.

Hel. The wildest hath not such a heart as you; Run when you will, the story shall be chang’d: A p o l l o flies, and D a p h n e holds the chase; The dove pursues the griffin; the mild hind Makes speed to catch the tyger. Bootless speed! When cowardise pursues, and valour flies.

Dem. 20

I will not stay thy questions; let me go: Or if thou follow me, do not believe, But I shall do thee mischief in the wood.

Hel. Ay, in the temple, in the town, the field, You do me mischief. Fie, D e m e t r i u s , Your wrongs do set a scandal on my sex: We cannot fight for love, as men may do;

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 3

105

Gesucht zu werden, und nicht selbst zu suchen, Sind wir gemacht! – – Jedoch, ich folge dir; Und selbst der Tod von dieser werthen Hand Wird eine Hölle mir zum Himmel machen.

(Sie gehen ab.)

Vierter Auftritt.

Ob e r o n. Fahr wol, o Nymph’! eh du den Hayn verlässest, Sollt du ihn flieh’n, er deine Liebe suchen. P u k tritt auf.

Wo ist die Blume? Willkommen, Wand’rer!

10

Puk . Hier ist sie! Ob e r o n. Gieb sie her. Ein Hügel Ist mir bekannt, wo wilder Thymus blüht, Wo Ochsenzung’ und wankende Violen, Hoch überwölbt von weichem Geißblatt, Von Muscus-Rosen und Hambutten wachsen; Dort schläft T i t a n i a einen Theil der Nacht, Durch Tänz und Scherz in Blumen eingewiegt, Und eingeschleyert in der schönsten Schlange Geschmelzte Haut, die sie dort abwarf, weit Genug, um eine F e e drein zu wikeln. Schläft sie; dann will ich diesen Zauber-Saft Auf ihre Augen streichen, und ihr Hirn Mit ungereimten Phantasien füllen. Nimm du davon, und suche durch den Hayn.

106

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

We shou’d be woo’d, and were not made to woo. I follow thee, and make a heav’n of hell; To die upon the hand, I love so well.

(Exeunt.)

Scene IV.

Ob . Fare thee well, nymph; ere he doth leave this grove, Thou shalt fly him, and he shall seek thy love. Hast thou the flow’r there? welcome, wanderer. Enter P u c k .

10

Puck. Ay, there it is. Ob . I pray thee, give it me; I know a bank whereon the wild thyme blows, Where ox-lip and the nodding violet grows, O’er-canopy’d with luscious woodbine, With sweet musk-roses, and with eglantine. There sleeps T i t a n i a , some time of the night, Lull’d in these flow’rs with dances and delight;

20

And there the snake throws her enammel’d skin, Weed wide enough to wrap a fairy in: And with the juice of this I’ll streak her eyes, And make her full of hateful fantasies. Take thou some of it, and seek through this grove; A sweet A t h e n i a n lady is in love

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 4

107

Ein holdes Mädchen von A t h e n verfolgt, Von Liebe krank, dem Jüngling der sie hasset. Bestreiche seine Augen, aber so, Damit das erste was er wachend sieht Das Mädchen sey. Du wirst am A t t i s c h e n Gewand Ihn leicht erkennen. Mache daß er sie Inbrünstiger noch liebe, als sie ihn, Und siehe zu noch vor dem ersten Krähen Des frühen Hahns, mich wieder hier zu finden. Puk .

10

Verlaß dich, Herr, auf deines Dieners Fleiß! (Sie gehen ab.)

Fünfter Auftritt. Die K ö n i g i n der F e e n , und ihr Gefolge.

Kö n igin . Kommt einen Rundtanz und ein Feen-Lied, Dann für den dritten Theil der Nacht hinweg! Die einen in der Muscus-Rose Knospen Der Raupen Brut zu tödten; andre sollen Mit Fledermäusen um ihre Flügel kämpfen, Um meinen Elfen Röke draus zu machen! Andre die schreyerische Eule, die uns nächtlich Belauscht, und unsrer Scherze sich verwundert Von hinnen treiben! Singt mich nun in Schlaf, Denn weg zu eurer Pflicht, und laßt mich ruhen.

108

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

With a disdainful youth; anoint his eyes; But do it, when the next thing he espies May be the lady. Thou shalt know the Man, By the A t h e n i a n garments he hath on. Effect it with some care, that he may prove More fond of her, than she upon her love; And, look, you meet me ere the first cock crow.

Puck. Fear not, my lord, your servant shall do so.

10

(Exeunt.)

Scene V. Enter Queen of Fairies, with her train.

Queen . Come, now a roundel, and a F a i r y song: 7)Then, for the third part of the midnight, hence; Some to kill cankers in the musk-rose buds, Some war with rear-mice for their leathern wings, To make my small elves coats; and some keep back The clamorous owl, that nightly hoots, and wonders At 8) our queint sports. Sing me now asleep: 20

Then to your Offices, and let me rest.

7) Then, for the third part of a m i n u t e , hence;] We should read t h i r d p a r t o f t h e m i d n i g h t . The common reading is nonsense. Possibly S h a k e s p e a r might have used the F r e n c h word Minuit. 8) – our queint s p i r i t s . – ] We should read s p o r t s .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 5

109

Die

Fe e n

singen.

1. Ihr zweygezüngten bunten Schlangen, Ihr dornenvollen Igel, hin! Ihr Nattern, die um Blumen hangen Nah’t nicht unsrer K ö n i g i n ! Philomelens Melodey Sing’ in unsrer Lullabey! Lulla, lulla, lullabey, :: Kein Harm und keine Zauberey,

10

Komm unsrer holden Frauen bey! So gute Nacht mit lullabey.

2. Ihr webenden Spinnen flieht von hier, Du langgebeinte – –†) flieh! Ihr schwarzen Schröter nah’t nicht ihr! Kein Wurm noch Schnaak berühre sie! Philomelens Melodie u. s. w. Eine

Fee .

Hinweg, Sie schläft schon, folget mir,

20

Doch Eine bleib und wache hier! (Die Feen gehen ab.) O b e r o n tritt wieder auf.

Ob e r o n. Was du sieh’st, wenn du erwach’st, Soll dein Herz mit Glut erfüllen, Brenn’ und schmacht’ um seinetwillen, Möcht es Panther, Stachelschwein, Löwe oder Kaze seyn! Was zuerst dein Aug erblikt, Ist der Schaz, der dich entzükt! †) Spider.

110

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Fa i r i e s

sing.

You spotted snakes with double tongue, Thorny hedgehogs, be not seen; Newts and blind worms, do no wrong; Come not near our fairy Queen. P h i l o m e l , with melody, Sing in your sweet lullaby; Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby: Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh;

10

So good night with lullaby.

2 Fairy. Weaving spiders come not here; Hence, you long-leg’d spinners, hence: Beetles black, approach not near, Worm, nor snail, do no offence, P h i l o m e l with melody, & c .

1 Fairy. Hence, away; now all is well: One, aloof, stand Centinel.

20

(Exeunt F a i r i e s . The Q u e e n sleeps.)

Enter O b e r o n .

Ob . What thou seest, when thou dost wake, Do it for thy true love take: Love and languish for his sake; Be it ounce, or cat, or bear, Pard, or boar with bristled hair, In thy eye that shall appear, When thou wak’st, it is thy dear; 30

Wake, when some vile thing is near.

(Exit O b e r o n . )

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 5

111

Sechster Auftritt. L y s a n d e r und H e r m i a .

Ly s a n d e r . Du schmachtest, Theure, von dem langen Irren Im Walde, und die Wahrheit zu gesteh’n, Die Nacht hat uns vom rechten Weg verleitet; Laß uns hier ruhen, H e r m i a , und den Tag Wenn dir’s beliebt, erwarten. He r m i a . – – Sey es so

10

L y s a n d e r ! Suche dir ein Lager aus; Ich will mein Haupt auf diesen Wasen legen. Ly s a n d e r . Ein Wasen soll zum Kissen beyden dienen; Ein Herz, ein Bett, zween Busen, eine Treu! He r m i a . Nicht so, L y s a n d e r ! Mir zu lieb, mein Werther, Lig weiter weg, lig nicht so nah’ bey mir! Ly s a n d e r . Nimm, Holde, was ich sagte, wie ich’s meynte;

112

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene VI. Enter L y s a n d e r and H e r m i a .

Ly s . Fair love, you faint with wandring in the wood; And, to speak troth, I have forgot our way: We’ll rest us, H e r m i a , if thou think it good, And tarry for the comfort of the day.

Her . Be’t so, L y s a n d e r ; find you out a bed, 10

For I upon this bank will rest my head.

Ly s . One turf shall serve as pillow for us both, One heart, one bed, two bosoms, and one troth. Her . Nay, good L y s a n d e r ; for my sake, my dear, Lye further off yet, do not lye so near. Ly s . 9)O take the sense, sweet, of my conference; 9) O take the sense, sweet, of my i n n o c e n c e ; 20

Love takes the meaning in love’s c o n f e r e n c e . ] Here, by some mischance or other, I n n o c e n c e and C o n f e r e n c e have been jumbled into one another’s places, and thereby deprived a very sensible reply of all kind of meaning. Restore each to its right place and the sense will be this; – when she had interpreted his words to an evil meaning, he replies, O take the sense, sweet, of my c o n f e r e n c e ; i. e. judge of my meaning by the drift of my whole speech, and do not pervert the sense of an ambiguous word to a meaning quite foreign to the discourse. Besides, says he, Love takes the meaning in love’s i n n o c e n c e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 6

113

Laß deiner eignen Liebe Unschuld dir Die Sprache meiner Liebe deuten. Mein Herz ist so dem deinigen verwebt, Daß eine Seele nur in beyden lebt! Zween Busen, durch den gleichen Eyd verschlungen; So sind’s zween Busen zwar, doch eine Treue! Versag’ mir also nicht den Plaz an deiner Seite, O H e r m i a , denn so ligend lüg ich nicht. He r m i a . L y s a n d e r spielt ganz artig mit den Worten.

10

Doch, liebster Freund, aus Zärtlichkeit und Achtung Für mich, lig weiter weg; so weit die Zucht, Der Menschheit Vorrecht, sagt, daß einem Mädchen Und einem tugendhaften Jüngling zieme, So weit entferne dich! Nun gute Nacht, Mein süsser Freund, und möge deine Liebe Sich nur mit deinem holden Leben enden!

Ly s a n d e r . Mein Leben ende dann, wenn meine Liebe! Hier soll mein Bette seyn. Der sanfte Schlaf

20

Mög’ alle seine Ruh’ auf dich ergiessen! He r m i a . Und dieses Wunsches Helfte des Wünschers Augen schliessen! (Sie schlaffen.) P u k tritt auf.

Puk . Keinen Jüngling von A t h e n Konnt ich in dem Hayn erspäh’n,

114

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Love takes the meaning, in love’s innocence; I mean, that my heart unto yours is knit; So that but one heart can you make of it: Two bosoms, interchained with an oath; So then two bosoms, and a single troth: Then, by your side no bed-room me deny; For lying so, H e r m i a , I do not lye. Her . 10

L y s a n d e r riddles very prettily; Now much beshrew my manners, and my pride, If H e r m i a meant to say, L y s a n d e r ly’d. But, gentle friend, for love and curtesie Lye further off; in human modesty, Such separation, as, may well be said, Becomes a virtuous batchelor and a maid, So far be distant; and good night, sweet friend; Thy love ne’er alter, till thy sweet life end! Ly s .

20

Amen, amen, to that fair prayer, say I; And then end life, when I end loyalty! Here is my bed; sleep give thee all his rest! Her . With half that wish the wisher’s eyes be prest!

(They sleep.)

Enter P u c k .

Puck. Through the forest have I gone, But A t h e n i a n found I none, i. e. The innocence of your love may teach you to discover the innocence of mine. These are the 30

sentiments, which were quite lost in this aukward transposition.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 6

115

Dessen Auge dieser Blume Zauberkraft bewähren könne! Nacht und Stille! Wer ist der? Kleider von A t h e n trägt er. Der ist’s, den der König meynt, Um den diß gute Mädchen weint. Hier ligt es, hier, und schläft gesund Auf dem feuchten lokern Grund. Die holde Seele! durft’s nicht wagen, Sich näher zu dem wilden Manne,

10

Dem Mädchen-Hässer hinzulegen. Kerl’! ich gieß auf deine Augen Allen Zauber dieser Blume! Wach’st du auf, so soll dem Schlummer A m o r s Zorn auf deinem Auglied Den gewohnten Siz verbieten. (Geht ab.)

Siebender Auftritt. D e m e t r i u s , und H e l e n a , die ihm nacheilt.

He l e n a .

20

Steh’ hier, D e m e t r i u s , wär’s auch mich zu tödten! Dem etr ius . Ich sag’s dir, weg, und jage mich nicht so! He l e n a . Ach! willt du hier im Dunkeln mich verlassen? Dem etr ius . Bleib wo du willt, ich will alleine geh’n. (Demetrius geht ab.)

116

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

On whose eyes I might approve This flower’s force in stirring love: Night and silence! who is here? Weeds of A t h e n s he doth wear; This is he, my master said, Despised the A t h e n i a n maid, And here the maiden sleeping sound On the dank and dirty ground. Pretty soul! she durst not lye 10

Near to this lack-love kill-curtesie. Churl, upon thy eyes I throw All the pow’r this charm doth owe: When thou wak’st, let love forbid Sleep his seat on thy eye-lid; So awake, when I am gone: For I must now to O b e r o n .

(Exit.)

Scene VII. Enter D e m e t r i u s and H e l e n a running.

Hel. 20

Stay, tho’ thou kill me, sweet D e m e t r i u s ! Dem. I charge thee, hence, and do not haunt me thus. Hel. O, wilt thou darkling leave me? do not so. Dem . Stay, on thy peril; I alone will go.

(Exit D e m e t r i u s . )

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 7

117

He l e n a . O! ich bin athemlos von dieser Jagd. Glüksel’ge H e r m i a , wo du izt auch ligst, Dich hat des Himmels Gunst allein mit Augen Die Seelen an sich zieh’n, begabt. Was machte sie so glänzend? wahrlich nicht Gesalzne Thränen; diese waschen öfter Die meinen als die ihrigen! Nein! ich bin So häßlich als ein Bär, die Thiere selbst Die mir begegnen flieh’n erschrekt von mir.

10

Was Wunder, daß, wenn mich D e m e t r i u s sieh’t, Er meine Gegenwart wie eines Scheusals flieht. Welch ein verwünschtes lügenhaftes Glas Beredte mich, mit H e r m i a s Sternen-Augen Die meinen zu vergleichen! – – Wer ist hier? L y s a n d e r auf dem Grund! todt oder schlafend? Ich sehe weder Blut noch Wund’. Erwache L y s a n d e r , wenn du lebst, so höre mich! Ly s a n d e r

erwachend.

Und durch die Flammen selbst renn’ ich für dich!

20

Glanzreiche H e l e n a ! welch eine Kunst, Beweiset die Natur, die mich dein Herz Durch deinen Busen sehen läßt! Wo ist D e m e t r i u s ? O! verhaßter Name, Gemacht, auf meinem Schwerdte zu ersterben. He l e n a . O! Sprich nicht so, L y s a n d e r , sprich nicht so! Liebt er gleich deine H e r m i a ! was ists mehr? Sie liebet doch nur dich; drum sey zufrieden! Ly s a n d e r . Mit H e r m i a ? Wahrlich, nein! wie reuen mich Die freudenlosen Augenblike,

118

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Hel. O, I am out of breath in this fond chace; The more my prayer, the lesser is my grace. Happy is H e r m i a , wheresoe’er she lies; For she hath blessed, and attractive, eyes. How came her eyes so bright? not with salt tears; If so, my eyes are oftner wash’d than hers: No, no, I am as ugly as a bear; For beasts, that meet me, run away for fear. 10

Therefore no marvel, tho’ D e m e t r i u s Do (as a monster) fly my presence thus. What wicked, and dissembling, glass of mine Made me compare with H e r m i a’ s sphery eyne? But who is here? L y s a n d e r on the ground: Dead or asleep? I see no blood, no wound: L y s a n d e r , if you live, good Sir, awake.

Ly s . And run thro’ fire I will, for thy sweet sake.

(Waking.)

Transparent H e l e n , nature here shews art, 20

That through thy bosom makes me see thy heart. Where is D e m e t r i u s ? Oh, how fit a word Is that vile name, to perish on my sword!

Hel. Do not say so, L y s a n d e r , say not so; What tho’ he love your H e r m i a ? lord, what tho’? Yet H e r m i a still loves you; then be content. Ly s . Content with H e r m i a ? no: I do repent The tedious minutes I with her have spent;

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 7

119

Die sie mir stahl! Nicht H e r m i a , H e l e n a Ist’s die ich liebe. Wer wird nicht den Raben Um eine Daube tauschen? Unser Wille Wird durch Vernunft beherrscht, und diese sagt, Du sey’st die Liebenswerthere unter beyden. Was noch erst wächßt, reift nicht vor seiner Zeit! So reift’ ich, noch zu jung, nicht zur Vernunft Bis diesen Augenblik. Izt da mein Wachsthum Den Punct der Reiff’ erreicht hat, ist Vernunft Der Marschall über meinen Willen,

10

Und leitet mich zu deinen Augen hin, Der Liebe reizendste Geschichten in Der Liebe reichstem Buch zu lesen. He l e n a . Wofür ward ich zu diesem Hohn gebohren? Wenn hab’ ich diese Schmach um dich verdient? Ists nicht genug, ists nicht genug, o Jüngling, Daß von D e m e t r i u s Augen ich noch nie Mir einen günstigen Blik erwerben konnte? Must du noch meines Unvermögens spotten?

20

Diß ist unedel! Ja, fürwahr, es ist! Doch fahre wohl! Du zwingst mir’s ab, zu sagen; Daß ich dich Meister beßrer Sitten glaubte. O! daß ein Mädchen, die ein Mann verschmäht, Vom andern noch verspottet werden soll! (Sie geht.)

Ly s a n d e r . Sie siehet H e r m i a nicht; Hier, schlaf du, H e r m i a ! Und möchtest du L y s a n d e r n nimmer nahen! Denn wie das Übermaaß der angenehmsten Speisen Den Magen nur mit grösserm Ekel drükt; Wie Kezereyen, wenn wir sie verlassen, Uns nur verhaßter sind, je mehr sie einst uns täuschten,

120

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Not H e r m i a , but H e l e n a I love: Who will not change a raven for a dove? The will of man is by his reason sway’d; And reason says, you are the worthier maid. Things, growing, are not ripe until their season; So I, being young, ’till now ripe not to reason; And, touching now the point of human skill, Reason becomes the marshal to my will, And leads me to your eyes; where I o’erlook 10

Love’s stories, written in love’s richest book.

Hel. Wherefore was I to this keen mock’ry born? When at your hands did I deserve this scorn? Is’t not enough, is’t not enough, young man, That I did never, no, nor never can, Deserve a sweet look from D e m e t r i u s’ eye, But you must flout my insufficiency? Good troth, you do me wrong; good sooth, you do; In such disdainful manner me to woo: 20

But fare you well. Perforce I must confess, I thought you lord of more true gentleness: Oh, that a lady, of one man refus’d, Should of another therefore be abus’d!

(Exit.)

Ly s . She sees not H e r m i a ; H e r m i a , sleep thou there; And never may’st thou come L y s a n d e r near; For as a surfeit of the sweetest things The deepest loathing to the stomach brings; Or as the heresies, that men do leave, 30

Are hated most of those they did deceive;

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 7

121

So sey du, meine Unverdaulichkeit, Und meine Kezerey, *) von aller Welt Gehasset, doch von niemand mehr als mir! Und alle Kräfte meines Wesens sollen, Für H e l e n a zu Liebestrieben werden. (Er geht ab.)

He r m i a . Hilf mir, L y s a n d e r ! hilf! ich flehe dir, Reiß diese Schlang’ aus meiner Brust! – – Weh mir! Was für ein Traum war das! L y s a n d e r ! sieh’

10

Wie ich vor Schreken schlottre – – Eine Schlange, Fraß, däuchte mich, mein Herz, und du Sah’st lächelnd zu! – – L y s a n d e r ! – – wie? Entfernt? L y s a n d e r ! Freund! Wie, bist du denn so ferne, Daß du nicht hören kanst? – – Kein Wort, kein Laut! Ach, ach! wo bist du, sprich, wenn du noch hör’st, O sprich, um aller Liebesgötter willen! (Mir wird vor Angst ohnmächtig) – – Nun? – – Ich will Es bald erfahren, ob du ferne bist. Ich geh’ den Tod zu finden, oder dich.

20

(Geht ab.)

*) Man hat, so seltsam diese Einfälle tönen, eine wörtliche Übersezung derselben gut befunden;

und wird dieses noch öfters thun, damit die Leser den Shakespear auch von dieser Seite kennen lernen.

122

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

So thou, my surfeit and my heresie, Of all be hated, but the most of me! And all my pow’rs address your love and might To honour H e l e n , and to be her Knight!

(Exit.)

Her . Help me, L y s a n d e r , help me! do thy best To pluck this crawling serpent from my breast: Ay me, for pity, what a dream was here? L y s a n d e r , look, how I do quake with fear; 10

Me-thought, a serpent eat my heart away; And you sat smiling at his cruel prey: L y s a n d e r ! what remov’d? L y s a n d e r , lord! What, out of hearing gone? no sound, no word? Alack, where are you? speak, and if you hear, Speak, of all loves; (I swoon almost, with fear.) No? – then I well perceive, you are not nigh; Or death, or you, I’ll find immediately.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I / 7

(Exit.)

123

Dritter Aufzug. Erster Auftritt. Der Wa l d . S q u e n z , Z e t t e l , S c h n o k , F l a u t , S c h n a u z und S c h l u k e r treten auf. (Die Feen-Königin ligt noch schlafend.)

Ze t t e l . Sind wir alle beysammen? Sq u e n z. Recht gut! recht gut! Das ist ein unvergleichlicher Plaz zu unsrer Probe. Dieser grüne Plaz soll unser Schauplaz seyn; die kleine Wiese hinter diesem Weißdorn-Zaun unsre Kammer zum Ankleiden; und wir wollen nur gleich so agieren, als ob es vor dem Herzog wäre.

10

Ze t t e l . P e t e r S q u e n z – – Sq u e n z. Was willt du, Schurke Z e t t e l ? Ze t t e l . Es sind Sachen in dieser Comödie von P y r a m u s und T h i s b e , die nimmermehr gefallen werden. Fürs erste: So muß P y r a m u s ein Schwerdt ziehen, sich selbst umzubringen, und das werden die Damen nicht aushalten können. Was antwortet ihr auf das? Schn a uz . Beym Ve l t e n , das wird Kopf-Verbrechens brauchen! Sc h l u k e r . Ich denke, wir müssen eben das Umbringen auslassen, wenn alles andre vorbey ist. Ze t t e l . Nichts, nichts! ich habe einen Einfall der alles gut machen wird: Schreibet mir einen Prologus, und laßt ihn sagen, daß wir mit unsern Schwerdtern kein Unglük anstellen werden, und daß P y r a m u s nicht

124

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Act III. Scene I.

The Wo o d . Enter Q u i n c e , S n u g , B o t t o m , F l u t e , S n o u t and S t a r v e l i n g . The Queen of Fairies lying asleep.

Bottom . Are we all met? Qu i n . Pat, pat; and here’s a marvellous convenient place for our rehearsal. This green plot shall be our stage, this hauthorn-brake our tyring house, and we will do it in action, as we will do it before the Duke.

Bot . P e t e r Q u i n c e – 10

Qu i n . What say’st thou, bully B o t t o m ? Bot . There are things in this comedy of P y r a m u s and T h i s b y , that will never please. First, P y r a m u s must draw a sword to kill himself, which the ladies cannot abide. How answer you that?

Sn o u t . By’rlaken, a parlous fear. St a r. I believe we must leave the killing out, when all is done.

Bot . Not a whit, I have a device to make all well; write me a prologue, and let the prologue seem to say, we will do no harm with our swords, and that P y r a m u s is not kill’d indeed; and for more better assurance tell them,

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 1

125

würklich umgebracht wird; und zu desto grösserer Sicherheit laßt ihn sagen, daß ich P y r a m u s nicht P y r a m u s bin, sondern C l a u s Z e t t e l der Weber; das wird ihnen schon die Furcht benehmen. Sq u e n z. Gut, wir wollen einen solchen Prologus haben, und er soll in acht und sechsen *) geschrieben seyn. Ze t t e l . Nein, machet zwey mehr; schreibt es in acht und achten. Sch n a uz . Werden die Damen nicht auch über den L ö w e n erschreken? Sc h l u k e r . Ich fürcht’ es, das versprech’ ich euch. Ze t t e l . Ihr Herren, bedenket vorher was ihr thun wollt; einen L ö w e n , Gott bewahr uns! unter Damen zu bringen, ist eine fürchterliche Sache;

10

denn es ist kein schlimmerer Waldvogel als euer L ö w e , wenn er lebendig ist; wir können zusehen. Schn a uz . Es muß also ein andrer Prologus sagen, daß er kein L ö w e ist. Ze t t e l . Man kan ja seinen Namen nennen, und sein halbes Gesicht durch des L ö w e n Hals hervor guken lassen; und er selbst kan daraus hervor reden, und so oder zu eben diesem Defect sagen; L ä d i e s , oder schöne L ä d i e s , ich wollte wünschen, oder ich wollte gebetten haben, oder ich wollte ersucht haben, fürchten Sie sich nicht, zittern sie nicht so; mein Leben für das Ihrige, es soll ihnen nichts geschehen! Wenn Sie dächten, ich komme hieher als ein L ö w e , so daurte mich nur meine Haut; Nein, nein, ich bin nichts dergleichen, ich bin ein Mensch wie andre Menschen; und dann kan er sich ja nennen, und ihnen rund heraus sagen, daß er S c h n o k der Schreiner ist.

*) In

einem Sonnet, welches wie bekannt, nur vierzehn Zeilen haben darf.

126

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

that I P y r a m u s am not P y r a m u s , but B o t t o m the weaver; this will put them out of fear.

Qu i n . Well, we will have such a prologue, and it shall be written in eight and six. Bot . No, make it two more; let it be written in eight and eight. Sn o u t . Will not the ladies be afraid of the lion? St a r. I fear it, I promise you. Bot . Masters, you ought to consider with your selves; to bring in, God shield us, a lion among ladies, is a most dreadful thing; for there is not a more 10

fearful wild-fowl than your lion living; and we ought to look to it.

Sn o u t . Therefore another prologue must tell, he is not a lion. Bot . Nay you must name his name, and half his face must be seen through the lion’s neck; and he himself must speak through, saying thus, or to the same defect; ladies, or fair ladies, I would wish you, or I would request you, or I would intreat you, not to fear, not to tremble; my life for yours; if you think, I come hither as a lion, it were pity of my life; no, I am no such thing, I am a man as other men are; and there indeed let him name his name, and tell them plainly he is S n u g the joiner.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 1

127

Sq u e n z. Gut, so soll es seyn. Aber es sind noch zwey harte Puncten: Eins ist, wie wollen wir den M o n d s c h e i n in das Zimmer bringen? denn ihr wißt, P y r a m u s und T h i s b e kommen beym M o n d s c h e i n zusammen. Sch n o k . Scheint der M o n d in der Nacht, worinn wir spielen? Ze t t e l . Einen Calender! einen Calender! sehet in den Almanach: Suchet Mondschein, suchet Mondschein! Sq u e n z. Ja, er scheinet diese Nacht. Ze t t e l . Nun, so kan man ja einen Flügel von dem grossen Kammerfenster, wo wir spielen, offen lassen; und der Mond kan durch den Flügel herein scheinen.

10

Sq u e n z. Ja, oder es könnte auch einer mit einem Dornbusch und einer Laterne heraus kommen, und sagen, er komme die Person des Mondscheins zu presidieren, oder zu defiguriren. Aber es ist noch etwas; wir müssen in der grossen Kammer eine Wand haben, denn P y r a m u s und T h i s b e , sagt die Historie, redten durch die Spalte einer Wand mit einander. Sch n o k . Ihr werdet nimmermehr keine Wand hinein bringen können. Was sagst du, Z e t t e l ? Ze t t e l . Einer oder ein Andrer muß die Wand vorstellen; er kan etwas Pflaster, oder etwas Leim, oder etwas Merdel an sich haben, das eine Mauer bedeutet; oder laßt ihn seine Finger so halten, und durch die Spalte können P y r a m u s und T h i s b e wispern. Sq u e n z. Wenn das angeht, so ist alles gut. Kommet, jeder Mutters-Sohn size nieder, und probieret eure Pärte. P y r a m u s , ihr fanget an; wenn ihr eure Rede gesprochen habet, so geht hinter diesen Zaun; und so ein jeder wie es sein Merkwort erfodert.

128

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Qu i n . Well, it shall be so; but there is two hard things, that is, to bring the moon-light into a chamber; for, you know, P y r a m u s and T h i s b y meet by moon-light. Sn u g . Doth the moon shine that night we play our play? Bot . A kalendar, a kalendar! look in the almanack; find out moon-shine, find out moon-shine. Qu i n . Yes, it doth shine that night. Bot . Why then may you leave a casement of the great chamber-window, where we play, open; and the moon may shine in at the casement.

10

Qu i n . Ay, or else one must come in with a bush of thorns and a lanthorn, and say, he comes to disfigure, or to present, the person of moon-shine. Then there is another thing: we must have a wall in the great chamber, for P y r a m u s and T h i s b y (says the story) did talk through the chink of a wall.

Sn u g . You never can bring in a wall. What say you, B o t t o m ?

Bot . Some man or other must present Wall; and let him have some plaster, or some lome, or some rough-cast about him, to signify wall: Or let him hold his fingers thus; and through the cranny shall P y r a m u s and T h i s b y whisper. Qu i n . If that may be, then all is well. Come, sit down every mother’s son, and 20

rehearse your parts. P y r a m u s , you begin; when you have spoken your speech, enter into that brake; and so every one according to his cue.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 1

129

Zweyter Auftritt. P u k tritt von hinten auf.

Puk . Was für ein Hauffen Galgenschwengel lermen So nah’ beym Lager unsrer K ö n i g i n ? Wie? Gar ein Schauspiel? Ich will Hörer seyn; Vielleicht auch Acteur, wenn ich Anlas finde. Sq u e n z. Redet, P y r a m u s , T h i s b e stehet weiter weg. Py r a m u s .

10

„T h i s b e , wie eine Blum’ schmekt von Geschmäken süß.“ Sq u e n z. Gerüchen! Gerüchen! Py r a m u s . „Gerüchen G’schmäken süß. So thut dein Athem auch, o T h i s b e , meine Zier! Doch horch, ich hör ein’ Stimm’; es ist mein Vater g’wiß, Bleib eine Weile steh’n, ich bin gleich wieder hier.“ Puk . Ein P y r a m u s , wie man nicht immer sieht! Th i s b e . Muß ich izt reden? Sq u e n z. Ja, zum Henker, freylich müßt ihr; ihr müßt wissen, daß er nur weggegangen ist, weil er ein Getöse gehört hat; er wird gleich wieder kommen.

130

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene II. Enter P u c k behind.

Puck. What hempen home-spuns have we swaggering here. So near the cradle of the fairy Queen? What, a play tow’rd? I’ll be an auditor; An Actor too, perhaps, if I see cause. Qu i n . Speak, P y r a m u s ; T h i s b y , stand forth. 10

Pyr . T h i s b y , the flower of odious savours sweet. Qu i n . Odours, odours. Pyr . Odours, savours sweet. So doth thy breath, my dearest T h i s b y , dear; But hark, a voice! stay thou but here a whit; And, by and by, I will to thee appear,

(Exit P y r . )

Puck. 20

A stranger P y r a m u s than e’er plaid here!

(Aside.)

Th i s . Must I speak now? Qu i n . Ay, marry, must you; for you must understand, he goes but to see a noise that he heard, and is to come again.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 2

131

Th i s b e . Umstrahlter P y r a m u s , an Farbe Lilien-weiß, Und roth wie eine Ros’ auf triumphiern’dem Strauch. Du muntrer J u v e n i l , der Männer Zier und Preis, Treu wie das treuste Roß, das nie ermüdet auch. Ich will dich treffen an, glaub mir, bey N i n n y’ s * ) Grab. Sq u e n z. N i n i Grab, Mann! Aber das müßt ihr nicht izo sagen; das antwortet ihr dem P y r a m u s . Ihr sagt euern ganzen Part auf einmal her, Merkwörter und allen Plunder! – – P y r a m u s ! – – heraus! Euer Merkwort ist schon gesagt, es ist e r m ü d e t a u c h .

10

Z e t t e l kömmt wieder mit einem Eselskopf heraus.

Th i s b e . O! – – So treu wie’s treuste Roß das nie ermüdet auch. Py r a m u s . Wenn, T h i s b e , ich wär’ schön, so wär’ ich einzig dein. Sq u e n z. O! Abentheur! O! Wunder! Es spükt um uns herum. Helft, ihr Herren! flieht, ihr Herren, helft! (Sie lauffen alle davon.)

Puk . Ich will euch folgen, ich will euch im Kreise Durch Sumpf und Busch, durch Kraut und Disteln jagen, Ein Pferd will ich bald seyn, und bald ein Hund,

20

Ein Schwein, ein Bär, und bald ein flatternd Feuer, Und wiehern, bellen, grunzen, brummen, brennen, Wie Pferd, und Hund, und Schwein, und Bär, und Feuer. (Geht ab.)

*) Das Wortspiel ligt in der Verwechslung von Ninus’s und Ninny’s. Ninny heißt ein Tölpel, oder

dummer Junge.

132

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Th i s . Most radiant P y r a m u s , most lilly-white of hue, Of colour like the red rose on triumphant bryer, Most brisky J u v e n i l e , and eke most lovely J e w , As true as truest horse, that yet would never tire, I’ll meet thee, P y r a m u s , at N i n n y’ s tomb. Qu i n . N i n u s’ tomb, man; why you must not speak that yet: that you answer to P y r a m u s ; you speak all your part at once, cues and all. P y r a m u s , enter; your cue is past; it is, n e v e r t i r e .

10

Re-enter B o t t o m , with an Ass-head.

Th i s . O, – As true as truest horse, that yet would never tire. Pyr . If I were fair, T h i s b y , I were only thine. Qu i n . O monstrous! O strange! we are haunted; pray, masters; fly, masters; help!

(The C l o w n s exeunt.)

Puck. I’ll follow you, I’ll lead you about a round. Through bog, through bush, through brake, through bryer; Sometimes a horse I’ll be, sometimes a hound, A hog, a headless bear, sometime a fire, 20

And neigh, and bark, and grunt, and roar and burn, Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 2

(Exit.)

133

Ze t t e l . Warum lauffen sie davon. Es ist nur eine Schelmerey von ihnen, mir Angst zu machen. S c h n a u z kommt heraus.

Sch n a uz . Z e t t e l , du bist verwandelt! was seh’ ich auf dir? Ze t t e l . Was du sieh’st? du sieh’st einen Eselskopf auf deinem eignen; nicht so?

( S c h n a u z geht ab.)

S q u e n z kommt.

Sq u e n z. Der Himmel sey dir gnädig, Z e t t e l , du bist transferirt. (Geht ab.)

Ze t t e l . Ich merke ihre Schelmerey, sie wollen einen Esel aus mir machen,

10

und mich erschreken wenn sie könnten; aber ich will nicht von der Stelle gehen, thun sie was sie können; ich will hier auf und ab spazieren, und singen, damit sie hören, daß ich mir nicht fürchte.

(Er singt.)

Der Amsel-Hahn von Farb so schwarz, Von Schnabel Orangen-gelb, Die Drostel, die so lustig singt, Das muntre Zeisiglein.

Ti t a n i a

erwachend.

Welch Engel weket mich von meinem Blumenbette?

Ze t t e l . Der Fink, der Sperling und die Lerch, Der graue Kukuk fein, Des wahrhaft Lied so mancher hört, Und darf nicht sagen, Nein!

Denn, in der That, wer wollte seinen Wiz gegen einen so närrischen Vogel sezen? Wer wollte einen Vogel lügen heissen, und wenn er noch so viel Kuku *) schrie?

*) Auch

hier ligt der Scherz in der Ähnlichkeit des Worts Cuckow, welches einen Kukuk, und

Cuckold, welches einen Ritter von dem Orden der grossen Brüderschaft bezeichnet.

134

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Bot . Why do they run away? this is a knavery of them to make me afeard. Enter S n o u t .

Sn o u t . O B o t t o m , thou art chang’d; what do I see on thee? Bot . What do you see? you see an ass-head of your own, do you? Enter Q u i n c e .

Qu i n . Bless thee, B o t t o m , bless thee; thou art translated.

Bot . I see their knavery, this is to make an ass of me, to fright me if they could; but I will not stir from this place, do what they can; I will walk up and 10

down here, and I will sing, that they shall hear I am not afraid.

(Sings.)

The Ousel cock, so black of hue, With orange-tawny bill, The throstle with his note so true, The wren with little quill.

Queen . What angel wakes me from my flow’ry bed?

(Waking.)

Bot . The finch, the sparrow, and the lark, (Sings.) The plain-song cuckow gray, Whose note full many a man doth mark, 20

And dares not answer, nay.

For, indeed, who would set his Wit to so foolish a bird? who would give a bird the lye, tho’ he cry c u c k o w never so?

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 2

135

Ti t a n i a. Ich bitte dich, sing’ wieder, o du schönster Der Sterblichen, mein Ohr ist ganz verliebt In deine Melodey; so ist mein Auge Entzükt von deiner Bildung, und mein Mund Von deiner schönen Tugend Macht gezwungen, Beym ersten Blik dir zu gesteh’n, zu schwören, Daß ich dich liebe – – Ze t t e l . Mich dünkt, Frau, ihr solltet nicht viel Ursache dazu haben; und doch, die Wahrheit zu sagen, Vernunft und Liebe halten einander heut zu

10

Tage selten Gesellschaft. Es ist zu bedauern, daß nicht ein oder andre ehrliche Nachbarn sie zu Freunden machen. Gelt! ich kan bey Gelegenheit auch spassen? Ti t a n i a. Du bist so weise, als du reizend bist. Ze t t e l . Keines sonderlich; doch wenn ich Wiz genug hätte, wieder aus diesem Wald zu kommen, so hätte ich gerade so viel, als ich für mich selbst brauche. Ti t a n i a. O! wünsche nicht aus diesem Hayn zu kommen; Hier sollt du bleiben, willig oder nicht. Ich bin ein Geist, von nicht gemeiner Art, Ein ew’ger Sommer wohnt auf meinem Staate; Ich liebe dich; drum geh’ mit mir; ich will Dir F e e n geben, welche dich bedienen, Und dir Juweelen aus der Tieffe holen, Und singen, wenn auf Blumen du entschlummerst; Und deine grobe sterbliche Natur Will ich zur Feinheit lüftiger Geister läutern. Senfsaamen, Bohnenblühte, Milbe, Spinnenweb.

136

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Queen . I pray thee, gentle mortal, sing again; Mine ear is much enamour’d of thy note, So is mine eye enthralled to thy shape; And thy fair virtue’s force (perforce) doth move me, On the first view to say, to swear, I love thee.

Bot . Methinks, mistress, you should have little reason for that: and yet, to say the truth, reason and love keep little company together now-a-days. The more the pity, that some honest neighbours will not make them friends. 10

Nay, I can 1) gleek upon occasion.

Queen . Thou art as wise, as thou art beautiful. Bot . Not so neither: but if I had wit enough to get out of this wood, I have enough to serve mine own turn. Qu een . Out of this wood do not desire to go, Thou shalt remain here, whether thou wilt or no. I am a spirit of no common rate; The summer still doth tend upon my state, 20

And I do love thee; therefore, go with me, I’ll give thee fairies to attend on thee; And they shall fetch thee jewels from the deep, And sing, while thou on pressed flowers dost sleep: And I will purge thy mortal grossness so, That thou shalt like an airy spirit go. P e a s e b l o s s o m ! C o b w e b ! M o t h ! and M u s t a r d s e e d ! 1) J o k e or s c o f f . Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 2

137

Dritter Auftritt. Die vier F e e n treten auf.

1 . Fee . Bereit! 2. Fee . Und ich. 3 . Fe e . Und ich. 4. Fee . Und ich: Was sollen wir? Ti t a n i a. Seyd diesem feinen Herren hold und dienstbar, Hüpft vor ihm her, wenn er im Hayn spaziert, Und gaukelt ihm kurzweilend um die Augen.

10

Speißt ihn mit Arbricos und kühlenden Erdbeeren, Maulbeeren, Feigen, und mit Purpurtrauben. Beraubt die Bienen ihrer Honigwaben, Und zündet ihre wachsbeladnen Beine Für Fakeln an des Feurwurms Augen an, Dem Liebling meiner Brust zur Ruh’ zu leuchten; Und rauft den buntgemahlten Schmetterlingen Die Flügel aus, den M o n d s c h e i n wenn er schläft, Von seinen Augen wegzufächeln. Neigt euch ihr Elfen all, und grüsset ihn. Di e Fe en . Heil! Sterblicher; Heil dir! Heil! Heil!

138

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene III. Enter four Fairies.

1 Fa i r . Ready. 2 Fa i r . And I. 3 Fa i r . And I. 4 Fa i r . And I: where shall we go? Queen . Be kind, and courteous to this gentleman; Hop in his walks, and gambole in his eyes; 10

Feed him with apricocks and dewberries, With purple grapes, green figs and mulberries, The honey-bags steal from the humble bees, And for night-tapers crop their waxen thighs, And light them at the fiery glow-worm’s eyes, To have my love to bed, and to arise: And pluck the wings from painted butterflies, To fan the moon-beams from his sleeping Eyes; Nod to him elves, and do him courtesies.

1 Fa i r . Hail, mortal, hail! 20

2 Fa i r . Hail! – 3 Fa i r . Hail! –

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 3

139

Ze t t e l . Ich bitte Ew. Gestreng von Herzen um Vergebung; mit Erlaubniß, Gestrenger Herr, ihren Namen? Sp i n n e n w e b. S p i n n e n w e b . Ze t t e l . Ich wünsche besser mit euch bekannt zu werden, guter Herr S p i n n e n w e b ; wenn ich mich in den Finger schneide, so werde ich lustig mit euch machen. Euer Name, Junker? Bo h n e n b l ü h t e . B o h n e n b l ü h t e . Ze t t e l . Ich bitte, empfehlt mich der Frau S q u a s c h , eurer Mutter, und dem Hrn. B o h n e n h ü l s e , euerm Vater. Lieber Herr B o h n e n b l ü h t e , ich hoffe noch besser mit ihm bekannt zu werden? Euern Namen, Herr,

10

wenn ich bitten darf? Se n f s a a m e n . S e n f s a a m e n . Ze t t e l . Mein lieber Herr S e n f s a a m e n , ich kenne Ihre Verwandtschaft gar wol; dieser bärenhäutrische riesenmässige Schurke, dieser Rinderbraten, hat schon manchen wakern Herrn von euerm Hause aufgefressen. Ich verspreche euch, eure Freundschaft hat mir schon oft die Augen wässern gemacht. Ich wünsche bekannter mit euch zu werden, mein guter Herr Senfsaamen. Ti t a n i a. Kommt, führet ihn in meine Sommerlaube.

20

Luna (so däucht mich) scheint mit Augen voller Wasser, Und wenn sie weint, weint jede kleine Blume Und klagt um irgend eine, durch die Hülfe Der kupplerischen Nacht bezwungne Jungferschaft. Bindt meines Lieblings Zunge, führt ihn schweigend! (Sie gehen ab.)

140

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Bot . I cry your worship’s mercy heartily; I beseech your worship’s name.

Co b. C o b w e b . Bot . I shall desire of you more acquaintance, good master C o b w e b ; if I cut my finger, I shall make bold with you. Your name, honest gentleman.

Pe a s e. P e a s e b l o s s o m . Bot . I pray you, commend me to mistress S q u a s h your mother, and to master P e a s e c o d your father. Good master P e a s e b l o s s o m , I shall desire of you more acquaintance too. Your name, I beseech you, Sir.

Mus . M u s t a r d s e e d . 10

Bot . Good master M u s t a r d s e e d , I know your a) parentage well: that same cowardly giant-like Ox-beef hath devour’d many a gentleman of your house. I promise you, your kindred hath made my eyes water ere now. I desire more of your acquaintance, good master M u s t a r d s e e d .

Qu ee n . Come, wait upon him, lead him to my bower. The moon, methinks, looks with a watry eye; And when she weeps, weep ev’ry little flower, Lamenting some enforced chastity! Tie up my love’s tongue, bring him silently.

20

(Exeunt.)

a) – parentage. O x f o r d E d i t . – Vu l g . patience well.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 3

141

Vierter Auftritt. Der König der Feen.

Ob e r o n. Mich wundert, ob T i t a n i a schon erwachte.

P u k erscheint.

Doch hier kommt mein Mercur! Wie geht es, Gaukler, Was Neues giebt’s in diesem geistervollen Hayne? Puk . Die K ö n i g i n ist in ein Ungeheuer Verliebt. Nah’ an der engen, ihrem Schlummer

10

Geweyhten Laube, während daß sie schlief, Fand eine Bande lumpichter Gesellen, (Taglöhner, welche in den Hallen von A t h e n Ihr täglich Brod mit harter Hand verdienen,) Sich ein, ein Schauspiel zu probieren, Das sie an T h e s e u s Hochzeitfest zu spielen Gesinnet sind. Der abgeschmakteste Von diesen Flegeln, der den P y r a m u s Vorstellte, lief aus seiner Scene weg, Und kam in einen Plaz mit Farrenkraut, Wo ich gleich über ihn den Vortheil nahm, Und einen Eselskopf auf seine Schultern sezte. Indeß muß T h i s b e eine Antwort haben. Mein Kerlchen kömmt zurük; wie sie ihn sehen, So flieht, wie wilde Gänse die den Vogler Am Boden kriechen sehen, oder wie Ein bunter Schwarm von rothgefüßten Krähen,

142

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene IV. Enter King of Fairies.

Ob . I wonder, if T i t a n i a be awak’d: Then what it was that next came in her eye, Which she must doat on in extremity. Enter P u c k .

Here comes my messenger! how now, mad sprite, What night-rule now about this haunted grove? 10

Puck. My mistress with a monster is in love. Near to her close and consecrated bower, While she was in her dull and sleeping hour, A crew of patches, rude mechanicals, That work for bread upon A t h e n i a n stalls, Were met together to rehearse a play, Intended for great T h e s e u s’ nuptial day. The shallow’st thick-skin of that barren sort, Who P y r a m u s presented, in their sport

20

Forsook his scene, and enter’d in a brake; When I did him at this advantage take, An Ass’s nole I fixed on his head; Anon, his T h i s b y must be answered, And forth my minnock comes: when they him spy, As wild geese, that the creeping fowler eye, Or russet-pated choughs, many in sort,

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 4

143

Vom Knall der Flinten aufgeschrekt, sich krächzend Zerstreut und sinnlos um die Wolken flattert; So flieht der ganze Trupp bey seinem Anblik; Und noch, von meines Fußtritts Ton erschrekt, Fiel, weil sie sich verfolgt von Geistern glaubten, Der eine überwälzend auf die Erde; Ein andrer schrie um Hülfe von A t h e n . Die Angst die ihrer Sinnen sie beraubte, Empörte wider sie selbst lebenlose Wesen; Denn Dorn und Heken schnappten ihnen nach,

10

Hier blieb ein Hut zurük, ein Ermel dort; Den Fliehenden berupfen alle Dinge. So trieb ich sie vor Furcht entseelt herum, Und ließ indeß den holden P y r a m u s Verwandelt hier; im gleichen Augenblik Erwacht T i t a n i a , und verliebt sich straks. In einen Esel – – Ob e r o n. Diß fiel besser aus Als ich vermuthen durfte. Hast du aber Auch, wie ich dir zu thun befahl, die Augen Des Jünglings von A t h e n mit diesem Saft bestrichen? Puk . Ich fand ihn schlafend; auch diß ist vorbey. Das Mädchen lag dabey, und nah’ genug, Daß er sie sehen muß, wenn er erwacht.

144

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Rising and cawing at the gun’s report, Sever themselves, and madly sweep the sky; So at his sight, away his fellows fly; And, at our stamp, here o’er and o’er one falls; He murder cries, and help from A t h e n s calls. Their sense thus weak, lost with their fears thus strong, Made senseless things begin to do them wrong. For briars and thorns at their apparel snatch, Some, sleeves; some, hats; from yielders all things catch. 10

I led them on in this distracted fear, And left sweet P y r a m u s translated there: When in that moment (so it came to pass) T i t a n i a wak’d, and straitway lov’d an ass.

Ob . This falls out better, than I could devise. But hast thou yet latch’d the A t h e n i a n’ s eyes With the love-juice, as I did bid thee do?

Puck. I took him sleeping; that is finish’d too; 20

And the A t h e n i a n woman by his side, That when he wakes, of force she must be ey’d.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 4

145

Fünfter Auftritt. D e m e t r i u s und H e r m i a .

Ob e r o n. Steh’ still, diß ist der Jüngling den ich meynte. Puk . Diß ist das Mädchen, aber nicht der Jüngling. Dem etr ius . Wie hart begegnest du, dem der dich liebt? Gieb deinem Todfeind solche bittern Worte! He r m i a .

10

Noch schelt’ ich nur, weit schlimmer sollt ich dir Begegnen; denn, ich fürchte, du hast mir Dich zu verfluchen, Grund gegeben: Du hast L y s a n d e r n als er schlief erschlagen; So tief im Blut tauch dich noch tieffer ein, Und tödte mich. Die Sonn’ ist nicht so rein, Als er bis diesen Tag getreu mir war. Würd’ er von seiner H e r m i a , weil sie schlief, Sich weggestohlen haben? Eher wollt’ ich glauben, Daß dieser Erdenball durchbohret werden, Und L u n a durch das hole Centrum kriechen, Und ihres Bruders Mittag bey den Gegenfüßlern Beschämen könnt’! Es kan nicht anders seyn, Ermordet hast du ihn; so wie du blikest, So stier, so grimmig sollt ein Mörder bliken.

146

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene V. Enter D e m e t r i u s and H e r m i a .

Ob . Stand close, this is the same A t h e n i a n . Puck. This is the woman, but not this the man. Dem . O, why rebuke you him that loves you so? Lay breath so bitter on your bitter foe. 10

Her . Now I but chide, but I should use thee worse; For thou, I fear, hast given me cause to curse: If thou hast slain L y s a n d e r in his sleep, Being o’er shoes in blood, plunge in the deep, And kill me too. The sun was not so true unto the day, As he to me. Would he have stoll’n away From sleeping H e r m i a ? I’ll believe as soon, This whole earth may be bor’d; and that the moon

20

May through the center creep, and so displease 2)Her brother’s noon-tide i’th’ A n t i p o d e s . It cannot be, but thou hast murther’d him; So should a murtherer look, so dread, so grim.

2) Her brother’s noon tide w i t h th’ A n t i p o d e s . ] She says, she would as soon believe, that the moon, then shining, could creep through the centre, and meet the sun’s light on the other side the Globe. It is plain therefore we should read – I’ t h’ A n t i p o d e s , i. e. in the A n t i p o d e s where the sun was then shining.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 5

147

Dem etr ius . So sollte der Erschlagne ausseh’n, und so, ich, Dem deine Grausamkeit das Herz durchbohrt; Doch du, die Mörderin, du siehst so glänzend Als Ve n u s dort in ihrer Sphäre funkelt. He r m i a . Was hat diß mit L y s a n d e r n ? wo ist er? Ach! werther Freund, willt du ihn mir nicht geben? Dem etr ius . Eh wollt ich seinen Rumpf den Hunden geben!

10

He r m i a . Weg, Hund, hinweg! Du treibst mich aus den Grenzen Der weiblichen Geduld. So hast du ihn Erschlagen? o wenn dieses ist, so werde Hinfort nicht mehr den Menschen zugezählt! Sprich einmal wahr, sag’ es mir zu Gefallen, Hätt’st du es wagen dürfen, weil er wachte Ihn anzuseh’n, und hast du ihn im Schlaf Ermordet? Wahrlich! eine kühne That! Kan nicht ein Wurm, ein kriechend Ungeziefer Das gleiche thun! Das bist du; keine Otter Hat je mit einer zweygespiztern Zunge, Als deine ist, du Schlangenbrut, gestochen. Dem etr ius . Umsonst verschwendest du, o Schönste, deine Wuth; Denn ich bin schuldlos an L y s a n d e r s Blut, Noch ist er tod, so viel ich sagen kan. He r m i a . So sag’, ich bitte dich, es sey ihm wohl!

148

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Dem. So should the murther’d look; and so should I, Pierc’d through the heart with your stern cruelty: Yet you the murtherer look as bright, and clear, As yonder Ve n u s in her glimm’ring sphere. Her . What’s this to my L y s a n d e r ? where is he? Ah, good D e m e t r i u s , wilt thou give him me? Dem . 10

I’ad rather give his carcass to my hounds. Her . Out, dog! out, cur! thou driv’st me past the bounds Of maiden’s patience. Hast thou slain him then? Henceforth be never number’d among men. O! once tell true, and even for my sake, Durst thou have look’d upon him, being awake? And hast thou kill’d him sleeping? O brave touch! Could not a worm, an adder do so much? An adder did it, for with doubler tongue

20

Than thine, thou serpent, never adder stung.

Dem. You spend your passion on a mispris’d mood; I am not guilty of L y s a n d e r’ s blood, Nor is he dead, for aught that I can tell. Her . I pray thee, tell me then that he is well.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 5

149

Dem etr ius . Und könnt ich’s, was gewönn’ ich denn damit? He r m i a . Das Recht, mich nimmermehr zu sehen. Auf ewig meid’ ich dein verhaßtes Antliz! Was auch L y s a n d e r sey, du sollt mich nicht mehr sehen. (Geht ab.)

Dem etr ius . Es nuzet nichts, bey dieser bösen Laune Ihr nachzugeh’n; ich will noch hier verweilen,

10

Des Kummers Last wird schwerer durch die Schuld Die der bankrutte Schlaf dem Kummer soll; Vielleicht bezahlt er einen Theil daran, Wenn ich, ihm abzuwarten, hier verweile. (Er ligt nieder, und schläft.)

Ob e r o n. Was thatest du? Du hast aus Mißverstand Auf irgend einer treuen Liebe Augen Den Zaubersaft gelegt; nun macht dein Irrthum Die treue Liebe falsch, und nicht die falsche treu.

20

Puk . So ist des Schiksals Schluß; für einen treuen Mann Sind hundert tausend, die mit Eiden spielen. Ob e r o n. Geh’ schneller als der Wind, und finde mir In diesem Hayne H e l e n a von A t h e n . Ganz Liebeskrank ist sie, und blaß vom Antliz, Und haucht ihr Rosenblut in Seufzer aus. Verleite sie hieher, ich will die Augen Des Jünglings den sie liebt, für sie bezaubern.

150

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Dem. And if I could, what should I get therefore? Her . A privilege never to see me more; And from thy hated presence part I so: See me no more, whether he’s dead or no.

(Exit.)

Dem. There is no following her in this fierce vein, Here, therefore, for a while I will remain: 10

So sorrow’s heaviness doth heavier grow, For debt, that bankrupt sleep doth sorrow owe; Which now in some slight measure it will pay, If for his Tender here I make some stay. (Lies down.)

Ob . What hast thou done? thou hast mistaken quite, And laid thy love-juice on some true love’s sight: Of thy misprision must perforce ensue Some true love turn’d, and not a false turn’d true. 20

Puck. Then fate o’er-rules, that, one man holding troth, A million fail, confounding oath on oath. Ob . About the wood go swifter than the wind, And H e l e n a of A t h e n s , see, thou find. All fancy-sick she is, and pale of cheer; With sighs of love, that cost the fresh blood dear; By some illusion, see, thou bring her here; I’ll charm his eyes, against she doth appear.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 5

151

Puk . Kein Pfeil von eines Tartars Bogen, Ist je so schnell wie ich geflogen. (Er geht ab.)

Ob e r o n. (indem er den Saft auf Demetrius Augen gießt.)

Blume, die durch A m o r s Schaft In Purpur-Farbe glüht, Hauche deine Liebes-Kraft Durch sein Augenlied!

10

Und sieht er dann die er bisher Durch Untreu zwang, ihm nachzuweinen, So laß sie schöner, glänzender Als Ve n u s unterm Sternen-Heer, Vor des Entzükten Aug’ erscheinen: Die Reyhe komme dann an ihn, Sich um ihr Lächeln zu bemüh’n, Und wenn sie flieht, ihr nachzuweinen!

P u k kömmt zurük.

Puk .

20

Herr von unserm F e e n - L a n d , H e l e n a ist hier zur Hand; Ihr folgt der Jüngling von A t h e n , An dem ich vor mich überseh’n, Und fleht sie, was er flehen kan Um Lind’rung seiner Schmerzen an. Es ist ein Spaß dem Schauspiel zuzuseh’n; Herr! welch ein albern Volk sind diese Sterblichen!

152

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Puck. I go, I go; look, how I go; Swifter than arrow from the Ta r t a r’ s bow.

(Exit.)

Ob . Flower of this purple dye, Hit with C u p i d’ s archery, Sink in apple of his eye! When his love he doth espy, Let her shine as gloriously 10

As the Ve n u s of the sky. When thou wak’st, if she be by, Beg of her for remedy.

Enter P u c k .

Puck. Captain of our fairy band, H e l e n a is here at hand, And the youth, mistook by me, Pleading for a lover’s fee. Shall we their fond pageant see? 20

Lord, what fools these mortals be!

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 5

153

Ob e r o n. Gieb Acht, es könnte leicht vom Lermen so sie machen, D e m e t r i u s uns zu früh erwachen. Puk . Dann wär’ erst unser Spaß vollkommen, Dann buhlten ihrer Zwey um Eine. Je wiedersinnischer die Sachen Sich dreh’n, je mehr hat P u k zu lachen.

Sechster Auftritt. L y s a n d e r und H e l e n a .

10

Ly s a n d e r . Wie kanst du denken, daß ich deiner spotte? O! wenn zerfloß wol je der Spott in Thränen? Sieh’, meine Thränen waschen den Verdacht Von den Gelübden ab, die ich dir weyhe, Und zeugen für die Wahrheit meiner Seufzer.

He l e n a . Je mehr du sprichst, entdekt sich deine Falschheit. Wenn Wahrheit Wahrheit tödtet, welch ein Zweykampf, Wie teuflisch-heilig! – – Alle die Gelübde, Die du mir weyh’st, sind H e r m i a s ! Wäge nun Eyd gegen Eyd, so wirst du gar nichts wägen. Treuloser Mann, die Schwüre die du ihr Und die du mir geschworen, in zwey Schalen Geworffen, wägen gleich, und beyde gleich so viel Als Mährchen die der Kinder Schlaf befördern.

154

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ob . Stand aside: the noise, they make, Will cause D e m e t r i u s to awake. Puck. Then will two at once woo one; That must needs be sport alone. And those things do best please me, That befal prepost’rously.

Scene VI. Enter L y s a n d e r and H e l e n a .

10

Ly s . Why should you think, that I should woo in scorn; Scorn and derision never come in tears. Look, when I vow, I weep; and vows so born, In their nativity all truth appears: How can these things in me seem scorn to you, Bearing the badge of faith, to prove them true? Hel. You do advance your cunning more and more; 20

When truth kills truth, O devilish, holy, fray! These vows are H e r m i a’ s: will you give her o’er? Weigh oath with oath, and you will nothing weigh; Your vows to her and me, put in two scales, Will even weigh, and both as light as tales.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 6

155

Ly s a n d e r . Mir fehlte der Verstand, als ich ihr schwor. He l e n a . Und fehlt dir izt, da du ihr treulos wirst. Ly s a n d e r . D e m e t r i u s liebet sie, und liebt nicht dich. Dem etr ius

erwachend.

O H e l e n a , Göttin, Nymphe, Schönste, Beste, Womit, Geliebte, soll ich deine Augen Vergleichen? Trüb ist gegen sie Crystall!

10

Wie loket deiner Lippen reiffe Röthe, Gleich Kirschen, die dem Mund entgegen schwellen, Zum süssen Kuß; das reine dichte Weiß, Auf Ta u r u s Höh’ wird rabenschwarz, sobald Du deine Hand erhebst! O laß mich dieses Urbild Der reinsten Weisse küssen, und im Arme Der Göttinnen die Götter neidisch machen. He l e n a . O! Schmach, o Hölle! Habt ihr’s abgeredet, So ein barbarisch Spiel mit mir zu treiben? Wär’t ihr gesittet, und der heiligen Geseze Des Wohlstands kundig, o! ihr würdet euch So niederträchtig mich zu kränken schämen. Könnt ihr mich denn nicht hassen, wie ich weiß Ihr thut es, ohne meiner noch zu spotten?

156

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ly s . I had no judgment when to her I swore. Hel. Nor none, in my mind, now you give her o’er. Ly s . D e m e t r i u s loves her, and he loves not you. Dem .

(awaking.)

O H e l e n , goddess, nymph, perfect, divine, To what, my love, shall I compare thine eyne? 10

Crystal is muddy; O how ripe in show Thy lips, those kissing cherries, tempting grow! That pure congealed white, high Ta u r u s’ snow, Fann’d with the eastern wind, turns to a crow When thou hold’st up thy hand. O let me kiss a) This Pureness of pure white, this seal of bliss.

Hel. O spight, O hell! I see you all are bent To set against me, for your merriment: If you were civil, and knew courtesie, 20

You would not do me thus much injury. 3)Can you not hate me, as I know you do, But must join insolents to mock me too? a) This pureness, O x f o r d E d i t . – Vu l g . This Princess. 3) Can you not hate me, as I know you do, But y o u must join i n s o u l s to mock me too?] This is spoken to D e m e t r i u s . The last line is nonsense. They should be read thus, Can you not hate me, as I know you do, But must join i n s o l e n t s to mock me too? meaning L y s a n d e r , who, as she thought, mocked her when he declared his passion for her.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 6

157

Wär’t ihr was ihr zu seyn scheint, wär’t ihr Männer, Ihr würdet einem guten Mädchen nicht So unverschämt begegnen, ihre Gaben Durch übertriebnes Lob zu höhnen, und zu schwören, Der Abscheu, den sie euch erwekt, sey Liebe. Ihr beyde seyd, ich weiß es, Nebenbuler Um H e r m i a ; nun seyd ihr’s auch, um meiner Zu spotten. Eine feine Heldenthat; Fürwahr! ein männlich Unternehmen, Thränen Aus eines armen Mädchens Augen

10

Zu zwingen! Keiner, dem ein edles Herz Im Busen schlüge, würde fähig seyn Mit einer Jungfrau so zu handeln! Ly s a n d e r . Nicht so, D e m e t r i u s ! Nicht so unleutselig! Du liebest H e r m i a , und du weist, ich weiß es, Und hier tret’ ich freywillig und von Herzen Dir meinen Theil an H e r m i a s Liebe ab, Und fordre deinen nur an H e l e n a , Die dir gleichgültig ist, und die ich liebe,

20

Und bis zum lezten Athem lieben werde. He l e n a . Niemals verlohren blöde Spötter mehr Unnüzen Athem! – – Dem etr ius . Höre mich, L y s a n d e r ! Behalte deine H e r m i a , ich will keine. Liebt’ ich sie einst, wie ich mich dessen kaum Besinnen kan, so ist es nun vorbey Mit dieser Liebe. Gastweis hielte sich Mein Herz nur bey ihr auf, und ist nunmehr Zu H e l e n a auf ewig heimgekehrt!

158

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

If you are men, as men you are in show, You would not use a gentle lady so: To vow and swear, and super-praise my parts; When I am sure, you hate me with your hearts. You both are rivals, and love H e r m i a , And now both rivals to mock H e l e n a . A trim exploit, a manly enterprize, To conjure tears up in a poor maid’s eyes With your derision! none of nobler sort 10

Would so offend a virgin, and extort A poor soul’s patience, all to make you sport.

Ly s . You are unkind, D e m e t r i u s ; be not so; For you love H e r m i a ; this, you know, I know. And here with all good will, with all my heart, In H e r m i a’ s love I yield you up my part; And yours of H e l e n a to me bequeath, Whom I do love, and will do to my death.

Hel. 20

Never did mockers waste more idle breath.

Dem. L y s a n d e r , keep thy H e r m i a , I will none; If e’er I lov’d her, all that love is gone. My heart to her but, as guest-wise, sojourn’d; And now to H e l e n it is home return’d, There ever to remain.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 6

159

Ly s a n d e r . Es ist nicht so. Dem etr ius . Schmäh’ du nicht eine Treue Die du nicht kennst; du thätest es auf deine Gefahr! – – Schau auf, da kömmt sie, deine Liebe.

Siebender Auftritt. H e r m i a zu den vorigen.

He r m i a . Die Nacht entsezt das Auge seines Amtes,

10

Und macht des Ohrs Empfindung desto schärfer. Was sie dem Sehen raubt, ersezet sie Dem Sinn des Hörens zweyfach. O L y s a n d e r , Mein Auge sucht’ dich lang’ und fand dich nicht; Allein mein Ohr, Dank sey ihm, brachte mich, Auf deiner Stimme Spur, zu dir. Warum, Warum verließst du so unzärtlich mich? Ly s a n d e r . Wie konnt ich bleiben, da die Liebe mich Zu gehen trieb? He r m i a . Welch eine Liebe konnte L y s a n d e r n weg von meiner Seite treiben? Ly s a n d e r . L y s a n d e r s Liebe, die ihm nicht erlaubte Fern von der schönen H e l e n a zu bleiben, Die mehr die Nacht vergüldt,

160

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ly s . It is not so. Dem . Disparage not the faith, thou dost not know, Lest to thy peril thou abide it dear. Look, where thy love comes, yonder is thy dear.

Scene VII. Enter H e r m i a .

Her . 10

Dark night, that from the eye his function takes, The ear more quick of apprehension makes: Wherein it doth impair the seeing sense, It pays the hearing double recompence. Thou art not by mine eye, L y s a n d e r , found; Mine ear, I thank it, brought me to thy sound. But why unkindly didst thou leave me so?

Ly s . Why should he stay, whom love doth press to go?

Her . 20

What love could press L y s a n d e r from my side?

Ly s . L y s a n d e r’ s love, that would not let him ’bide, Fair H e l e n a ; who more engilds the night,

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

161

Als alle jene feuerreichen Augen Des Himmels. Warum suchest du mich noch? Erklärte nicht die Sache selbst dir deutlich, Es sey der Haß zu dir, der mich dich fliehen machte. He r m i a . Du sprichst nicht wie du denkst, es kan nicht seyn. He l e n a . Seh’t, sie ist eine von dem edeln Bündniß; Nun seh’ ich, alle drey vereinten sich Durch diese Mummerey mich zu verhönen.

10

Boshafte H e r m i a , undankbares Mädchen, Was hab’ ich dir gethan, daß du dich auch Zu ihnen schlägst, ein Spiel aus mir zu machen? Ist alle Freundschaft, die wir einst uns weyhten; Ist die Vertraulichkeit, die schwesterlichen Gelübd’; und jene Stunden, da wir ungern Uns scheidend, die zu schnelle Zeit beschalten; O! Ist diß alles, alles schon vergessen, Die Schultags-Freundschaft, und die spielende Schuldlose Liebe unsrer frohen Kindheit?

20

Da, H e r m i a , schuffen wir mit unsern Nadeln Gleich zween kunstvollen Göttern eine Blume, Nach einem Riß, auf einem Polster sizend; Und gurgelten nach einer Melodie Ein muntres Lied, die Arbeit zu beleben; Als wären unsre Händ’ und Stimm’ und Herzen Verkörpert, nur Ein Leib, beseelt von unsrer Liebe. So wuchsen wir, wie eine Doppel-Kirsche Getheilt zwar scheinend, doch in Eins verwachsen Beysammen auf; zwo anmuthsvolle Beeren, An einem Stiele reiffend; so zwey Leiber Dem Scheine nach, doch nur ein Herz in beyden. Und willt du, kanst du unsre alte Liebe

162

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Than all yon fiery O’s and eyes of light. Why seek’st thou me? could not this make thee know, The hate, I bear thee, made me leave thee so?

Her . You speak not, as you think; it cannot be. Hel. Lo, she is one of this confed’racy; Now, I perceive, they have conjoin’d all three, To fashion this false sport in spight of me. 10

Injurious H e r m i a , most ungrateful maid, Have you conspir’d, have you with these contriv’d To bait me with this foul derision? Is all the counsel that we two have shar’d, The sisters vows, the hours that we have spent, When we have chid the hasty-footed time For parting us; O! and is all forgot? All school-days friendship, childhood innocence? We, H e r m i a , like two artificial gods, Created with our needles both one flower,

20

Both on one sampler, sitting on one cushion; Both warbling of one song, both in one key; As if our hands, our sides, voices, and minds Had been incorp’rate. So we grew together, Like to a double cherry, seeming parted, But yet an union in partition; Two lovely berries molded on one stem, So with two seeming bodies, but one heart; Two of the first, a) like coats in heraldry, Due but to one, and crowned with one crest.

30

And will you rend our ancient love asunder, a) – like. M. Folks, E s q u i r e . – Vu l g . life

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

163

Vergessen, und um deiner armen Freundin Zu spotten, dich zu Männern zugesellen? O! das ist nicht freundschaftlich, nicht jungfräulich Gehandelt; du verschuldest dich an unserm Geschlechte, nicht an mir allein, obgleich Nur ich allein die bittre Kränkung fühle. He r m i a . Dein hiziges Reden sezt mich in Erstaunen! Nicht ich, du, scheint’s, beleidigst mich! He l e n a .

10

Hast du L y s a n d e r n nicht, mir nachzugehen, Und mein Gesicht und meine Augen Zu preisen, aufgestiftet? Hast du nicht D e m e t r i u s , deinen andern Freund, der erst Mich noch mit seinem Fusse von sich stieß, Gereizt, mich G ö t t i n , N y m p h e , ü b e r i r d i s c h , H i m m l i s c h zu nennen? Warum sagt er so Zu einer die er haßt? Warum verläugnet L y s a n d e r deine Liebe, die sein Herz Doch ganz erfüllt, und sagt mir Süssigkeiten,

20

Als, weil du sie gereizt, und eingewilligt? Wie? wenn ich gleich nicht so begünstigt bin, Wie du; nicht so beglükt, und so mit Liebe Behangen, ja von meinem Unstern gar Zur Schmach verurtheilt, ungeliebt zu lieben; Diß sollte dich vielmehr zu sanftem Mitleid Als zu Verachtung reizen! – – He r m i a . Ich verstehe nicht, Was du mit allem diesem meyn’st – –

164

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

To join with men in scorning your poor friend? It is not friendly, ’tis not maidenly; Our sex, as well as I, may chide you for it; Though I alone do feel the injury.

Her . I am amazed at your passionate words: I scorn you not; it seems, that you scorn me. Hel. Have you not set L y s a n d e r , as in scorn, 10

To follow me, and praise my eyes and face? And made your other love, D e m e t r i u s , (Who, even but now, did spurn me with his foot) To call me goddess, nymph, divine, and rare, Precious, celestial? wherefore speaks he this To her he hates? and wherefore doth L y s a n d e r Deny your love, so rich within his soul, And tender me, forsooth, affection; But by your setting on, by your consent? What though I be not so in grace as you,

20

So hung upon with love, so fortunate; But miserable most, to love unlov’d? This you should pity, rather than despise.

Her . I understand not what you mean by this.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

165

He l e n a . So recht! Fahr immerfort, verstelle deine Minen, Zieh’ Mäuler gegen mich, wenn ich mich drehe, Winkt euch einander zu! o haltet ja Diß schöne Spiel recht aus, es ist der Chronik würdig. Wenn ihr ein fühlend menschlich Herz, ja nur Manieren hättet, würdet ihr aus mir Den Inhalt eines solchen Spiels nicht machen. Jedoch der Fehler ist zum Theil an mir;

10

Bald soll Entfernung oder Tod ihn heilen. Ly s a n d e r . Steh’, holde H e l e n a ! hör’, o hör’ mich an! Mein Licht, mein Leben, meine schönste Liebe! He l e n a . Vortrefflich! He r m i a . Lieber Freund, verspotte sie nicht so. Dem etr ius . Vermag ihr Bitten nichts, so kan ich zwingen. Ly s a n d e r . Du kanst es so, wie sie erbitten kan. Dein Droh’n hat nicht mehr Kraft als ihre schwache Bitten. H e l e n a , ich liebe dich; bey meinem Leben, Ich liebe dich; bey dem was ich für dich Verliehren will, dem der es widerspricht Es zu beweisen, daß er lügt – –

166

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Hel. Ay, do, persever, counterfeit sad looks, Make mouths upon me, when I turn my back; Wink each at other, hold the sweet jest up: This sport, well carried, shall be chronicled. If you have any pity, grace, or manners, You would not make me such an argument: But fare ye well, ’tis partly mine own fault, Which death or absence soon shall remedy.

10

Ly s . Stay, gentle H e l e n a ; hear my excuse; My love, my life, my soul, fair H e l e n a ! Hel. O excellent! Her . Sweet, do not scorn her so. Dem . If she cannot entreat, I can compel. Ly s .

20

Thou canst compel, no more than she entreat: Thy threats have no more strength, than her weak Prayers. H e l e n , I love thee; by my life, I do; I swear, by that which I will lose for thee, To prove him false, that says, I love thee not.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

167

Dem etr ius . Ich sage, Ich liebe dich weit mehr als er dich liebt. Ly s a n d e r . Wenn du das sagst, so komm es zu beweisen. Dem etr ius . Nur gleich – – He r m i a . L y s a n d e r , wozu soll diß alles? Ly s a n d e r .

10

Aus meinem Weg, du M o h r ! Dem etr ius . Besorge nichts, Er thut nur so dergleichen; es ist nicht Sein Ernst mit mir zu kommen – – Geh’, L y s a n d e r , Du bist ein zahmer Mann – – Ly s a n d e r

zu H e r m i a .

Hinweg du Kaze, du Klette, du nichtswürdigs Ding; Laß mich, sonst schleudr’ ich dich wie eine Schlange Von mir hinweg – – He r m i a . Warum so rauh? welch eine Änd’rung Ist das, mein Herz! Ly s a n d e r . Dein Herz? Fort, du schwarzgelber Tartar, fort, Du ekelhafte Medicin, hinweg!

168

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Dem. I say, I love thee more than he can do.

Ly s . If thou say so, withdraw and prove it too. Dem . Quick, come – Her . L y s a n d e r , whereto tends all this? Ly s . 10

Away, you E t h i o p e ! Dem. No, no, he’ll seem To break away; take on as he would follow, But yet come not; you are a tame man, go.

Ly s . Hang off, thou cat, thou burr; vile thing, let loose; Or I will shake thee from me, like a serpent.

Her . Why are you grown so rude? what change is this? 20

Sweet love! Ly s . Thy love? out, tawny Ta r t a r , out; Out, loathed medicine: hated poison, hence.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

169

He r m i a . Scherzt ihr, L y s a n d e r ? He l e n a . Freylich, wie du auch. Ly s a n d e r . D e m e t r i u s , ich will dir mein Wort unfehlbar halten! Dem etr ius . Du must mir Bürgschaft stellen, denn ich merke, Daß deinem Wort nicht viel zu trauen ist. Ly s a n d e r .

10

Wie? soll ich sie denn stossen, schlagen, tödten? Haß’ ich sie gleich, so will ich ihr doch nichts Zu Leide thun. He r m i a . Und welch ein grössers Leid Kanst du mir thun, als hassen? wie? Mich hassen? Wofür? weh mir! welch eine Neuigkeit! Bin ich nicht H e r m i a ? Bist nicht du, L y s a n d e r ? Ich bin izt noch so schön, als vor so kurzer Weile. Noch d i e s e Nacht, war ich von dir geliebt, Und doch, in d i e s e r Nacht verließst du mich! Warum verliessest du mich? – – (O! die Götter Verhüten es!) in Ernste, soll ich sagen? Ly s a n d e r . So ists, bey meinem Leben! Ganz in Ernst, Und mit dem Wunsche, nimmer dich zu sehen. Sey also ausser Hoffnung, Frag und Zweifel, Versichre dich’s: Nichts kan gewisser seyn, Ich hasse dich, und liebe H e l e n a .

170

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Her . Do you not jest? Hel. Yes, sooth, and so do you. Ly s . D e m e t r i u s , I will keep my word with thee. Dem. I would, I had your bond; for, I perceive, A weak bond holds you; I’ll not trust your word. 10

Ly s . What, should I hurt her, strike her, kill her dead? Although I hate her, I’ll not harm her so.

Her . What, can you do me greater harm, than hate? Hate me! wherefore? O me! what news, my love? Am not I H e r m i a ? are not you L y s a n d e r ? I am as fair now, as I was ere-while. Since night, you lov’d me; yet, since night, you left me; Why then you left me – (O the gods forbid it!) 20

In earnest, shall I say?

Ly s . Ay, by my life; And never did desire to see thee more. Therefore be out of hope, of question, doubt; Be certain, nothing truer; ’tis no jest; That I do hate thee, and love H e l e n a .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

171

He r m i a Weh mir! – – du Taschenspielerin, wurmstich’ge Blume, Du Liebes-Diebin, kamst du bey der Nacht, Mir meines Freundes Herz hinweg zu stehlen? He l e n a . In Wahrheit! fein! – – Hast du denn kein Gefühl Von Sittsamkeit, von jüngferlicher Schaam? Willt du von meiner sanften Zunge Worte Der Ungeduld erzwingen! Schäme dich, Du angestrichnes Bild, du Puppe, du!

10

He r m i a . Puppe? wie so? – – Ha, ha! So ligt das Spiel! Nun merk ich es! Sie hat ihn das Verhältniß, Von ihrer Länge zu der meinigen, Bemerken lassen; sie hat ihre Höhe Gelten gemacht, und ihm mit ihrer Person, mit ihrer langen aufgeschoßnen Person, bey meiner Treu! mit ihrer Höhe Das Herz genommen – – Seyd ihr darum also So hoch in seiner Gunst emporgewachsen,

20

Weil ich so klein, so Zwergen-mässig bin? Wie klein bin ich? Du Bohnenstikel, sprich, Wie klein bin ich? Ich bin doch nicht so klein, Daß meine Nägel nicht an deine Augen reichen. He l e n a . Ihr Herr’n, ich bitte euch, so gram ihr mir Auch seyn mög’t, laßt sie mich nicht schlagen! Ich war nie zänkerisch, und habe gar Gar keine Gabe mich mit ihr zu rauffen. O! laßt sie nicht an mich! Ihr denkt vielleicht, Weil sie um etwas kleiner ist als ich, Ich könnte sie bezwingen – –

172

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Her . O me, you jugler; oh, you canker-blossom, You thief of love; what, have you come by night, And stoll’n my love’s heart from him? Hel. Fine, i’faith! Have you no modesty, no maiden shame, No touch of bashfulness? what, will you tear Impatient answers from my gentle tongue? 10

Fie, fie, you counterfeit; you puppet, you. Her . Puppet! why, so: ay, that way goes the game. Now, I perceive, that she hath made compare Between our statures; she hath urg’d her height; And with her personage, her tall personage, Her height, forsooth, she hath prevail’d with him. And are you grown so high in his esteem, Because I am so dwarfish and so low? How low am I, thou painted maypole? speak,

20

How low am I? I am not yet so low, But that my nails can reach unto thine eyes.

Hel. I pray you, though you mock me, gentlemen, Let her not hurt me: I was never curst; I have no gift at all in shrewishness; I am a right maid, for my cowardice: Let her not strike me. You, perhaps, may think, Because she’s something lower than myself, That I can match her.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

173

He r m i a . Kleiner! horcht! Schon wieder! – – He l e n a . Liebe H e r m i a , sey doch nicht So bitter gegen mich. Ich liebte dich Ja immerdar, that dir nie was zu Leide; Und schloß, was du mir anvertrautest, schweigend In meinen Busen, ausser dißmal nur Diß einzige mal entdekt’ ich deine Flucht

10

In diesen Wald, D e m e t r i o , den ich liebe. Er folgte dir. Aus Liebe folgt’ ich ihm, Allein er schalt mich fort, und drohte mir Mich wegzustossen, ja mich gar zu tödten. Und nun, wenn ihr mich ruhig gehen lasset, Nun will ich meine Thorheit nach A t h e n Zurüke tragen, und euch nicht mehr stören. O! laßt mich geh’n! Ihr seh’t, was für ein schwaches Einfältigs Ding ich bin. He r m i a . Geh’ deines Weges, Wer hindert dich? He l e n a . Ein thöricht Herz, das ich zurüke lasse. He r m i a . Wie? Bey L y s a n d e r ? He l e n a . Bey D e m e t r i u s .

174

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Her . Lower! hark, again. – Hel. Good H e r m i a , do not be so bitter with me; I evermore did love you, H e r m i a , Did ever keep your counsels, never wrong’d you; Save that, in love unto D e m e t r i u s , I told him of your stealth unto this wood: He follow’d you, for love I follow’d him, 10

But he hath chid me hence, and threaten’d me To strike me, spurn me, nay, to kill me too; And now, so you will let me quiet go, To A t h e n s will I bear my folly back, And follow you no further. Let me go. You see, how simple and how fond I am.

Her . Why, get you gone: who is’t that hinders you?

Hel. A foolish heart, that I leave here behind. 20

Her . What, with L y s a n d e r ? Hel. With D e m e t r i u s .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

175

Ly s a n d e r . Sey ohne Furcht, sie soll kein Leid dir thun Geliebte H e l e n a ! – – Dem etr ius . Nein, Herr! sie soll nicht, Ob du dich gleich zu ihrem Schüzer aufwirfst. He l e n a . O! wenn sie zornig ist, so ist sie kühn; Sie war ein böses Ding, wie sie zur Schule gieng; Und hat, so klein sie ist, so viele Stärke.

10

He r m i a . Schon wieder klein, und nichts als klein und klein. Wie könnt ihr leiden, daß sie so mich höhne? Laßt mich an sie! – – Ly s a n d e r . Geh’, pake dich, du Zwerg, Du M i n i m u s , aus Besem-Kraut gemacht; Du Eichel, du, du Paternoster-Kralle. Dem etr ius . Ihr seyd allzudienstfertig, Herr L y s a n d e r , Für eine die sich eurer Dienste weigert. Laß sie allein, sprich nicht von H e l e n a , Und laß sie unbeschüzt; denn wenn du dich Noch einmal untersteh’st von deiner Liebe So wenig als es sey, ihr anzutragen, So sollt du es bereun.

176

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ly s . Be not afraid, she shall not harm thee, H e l e n a .

Dem. No, Sir, she shall not, though you take her part.

Hel. O, when she’s angry, she is keen and shrewd; She was a vixen, when she went to school; And though she be but little, she is fierce. Her . 10

Little, again? nothing but low, and little? Why will you suffer her to flout me thus; Let me come to her. Ly s . Get you gone, you dwarf, You M i n i m u s , of hind’ring knot-grass made; You bead, you acorn. Dem. You are too officious, In her behalf that scorns your services.

20

Let her alone, speak not of H e l e n a , Take not her part: for if thou dost intend Never so little shew of love to her, Thou shalt aby it.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 7

177

Ly s a n d e r . Izt hält sie mich nicht mehr; Nun folge, wenn du darfst, es wird sich zeigen, Ob dein Recht, oder mein’s an H e l e n a Das Stärk’re ist. Dem etr ius . Dir folgen? Nein, ich will dich Stirn’ an Stirne Begleiten – – Komm! ( L y s a n d e r und D e m e t r i u s gehen ab.)

He r m i a .

10

Ihr, Frauenzimmer, aller dieser Lerm Ist eure Schuld – – Nein, geh’ nicht fort! – – He l e n a . Ich traue dir nicht, ich, noch werd’ ich länger In deiner zänkischen Gesellschaft bleiben. Zum Rauffen hast du schnellere Händ’ als ich, Doch zum Entlauffen hab’ ich längere Beine. (Sie gehen ab. H e r m i a verfolgt H e l e n a . )

Achter Auftritt. O b e r o n und P u k .

Ob e r o n. Diß ist dein Fehler; stets versieh’st du was; Doch bist du Schelms genug, vielleicht es gar Mit Fleiß gethan zu haben – – Puk . Glaubet mir, König der Schatten, ich versehe mich.

178

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ly s . Now she holds me not; Now follow, if thou dar’st; to try whose right, Or thine, or mine, is most in H e l e n a .

Dem . Follow? nay, I’ll go with thee cheek by jowl. (Exeunt L y s a n d e r and D e m e t r i u s . )

Her . You, mistress, all this coyl is long of you: 10

Nay, go not back. Hel. I will not trust you, I; Nor longer stay in your curst company. Your hands, than mine, are quicker for a fray; My legs are longer, though, to run away. (Exeunt: H e r m i a pursuing H e l e n a . )

Scene VIII. Enter O b e r o n and P u c k .

Ob . 20

This is thy negligence: still thou mistak’st, Or else committ’st thy knaveries willingly.

Puck. Believe me, King of shadows, I mistook. Did not you tell me, I should know the man

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 8

179

Ihr sagtet ja, ich würde meinen Mann An seinem A t t i s c h e n Habit erkennen, Und dieser täuschte mich; doch da der Irrthum Nun einmal, ohne meine Schuld, begangen ist, So freut mich’s, weil mich diese Zänkerey Kurzweilig däucht – – Ob e r o n. Du siehest, diese Nebenbuhler suchen Sich einen Plaz zum Fechten. Eile dann, R o b i n , umzieh’ die heitre Nacht mit Dunkel,

10

Und hülle das gestirnte Firmament In Nebel ein, schwarz wie der A c h e r o n ; Und führe diese Streiter so vonsammen, Daß keiner in den Weg des andern komme. Bald bilde deine Zunge gleich L y s a n d e r s , Durch bittern Schimpf D e m e t r i u s aufzureizen, Und bald L y s a n d e r n mit D e m e t r i u s Stimme; Treib sie so lang umher, doch stets entfernt, Bis über ihre Augenlieder Der Schlaf mit Leder-Flügeln und mit Füssen

20

Von Bley, dem Tod nachäffend kriecht, dann lege Diß Kräutchen auf L y s a n d e r s Augen, welches Die Kraft besizt, von ihnen allen Irrthum Hinweg zu thun, und nach gewohnter Art Sie seh’n zu machen. Wenn sie dann erwachen, So wird sie dünken, dieses ganze Spiel Sey nur ein Tand, ein eitles Nachtgesicht Der Scherz von einem Sommertraum gewesen; Und durch ein Band verknüpft, das nur der Tod soll lösen, Wird jedes Liebespaar sich nach A t h e n Zurük begeben. Weil du diß verrichtest, Will ich zu meiner Königin, von ihr Die Ursach unsers Streits, den I n d i s c h e n K n a b e n Zu fordern; giebt sie ihn, so will ich ihr

180

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

By the A t h e n i a n garments he had on? And so far blameless proves my enterprize, That I have ’nointed an A t h e n i a n’ s eyes; And so far am I glad it did so sort, As this their jangling I esteem a sport.

Ob . Thou seest, these lovers seek a place to fight; Hie therefore, R o b i n , overcast the night; The starry welkin cover thou anon 10

With drooping fogs, as black as A c h e r o n ; And lead these testy rivals so astray, As one come not within another’s way. Like to L y s a n d e r , sometime, frame thy tongue, Then stir D e m e t r i u s up with bitter wrong; And sometime rail thou, like D e m e t r i u s ; And from each other, look, thou lead them thus; ’Till o’er their brows death-counterfeiting sleep With leaden legs and batty wings doth creep; Then crush this herb into L y s a n d e r’ s eye,

20

Whose liquor hath this virtuous property, To take from thence all error with its might; And make his eye-balls roll with wonted sight. When they next wake, all this derision Shall seem a dream, and fruitless vision; And back to A t h e n s shall the lovers wend With league, whose date ’till death shall never end. Whiles I in this affair do thee employ, I’ll to my Queen, and beg her I n d i a n boy; And then I will her charmed eye release

30

From monster’s view, and all things shall be peace.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 8

181

Bezaubert Auge von dem Schwindel heilen, Der für ein Ungeheuer sie entzükt; Und alle Fehde soll in süssem Frieden enden. Puk . Diß muß, o Geisterfürst, in Eil verrichtet werden; Die schnellen Drachen die den Wagen ziehen Der braunen Nacht, durchschneiden schon die Wolken Mit größrer Hast, und dorten scheint A u r o r e n s Vorläuffer schon, bey dessen Ankunft Umirrende Gespenster schaarenweise

10

Heim zu Kirchhöfen eilen; Schon sind alle Verdammten Geister, die in Scheidewegen Und in den Fluthen ihr Begräbniß haben, Zu ihrem Würmer-vollen Bette bebend Zurük gekehrt; aus Furcht, der lezte Tag Möcht’ ihre Schande seh’n, verbannen sie Freywillig sich vom Licht, und bleiben Auf ewig zu der schwarzen Nacht gesellt. Ob e r o n. Doch wir sind Geister einer andern Art. Oft hab’ ich mit dem Morgenlicht gescherzt, Und mag so lang die Hayne, wie ein Jäger Durchtraben, bis des Himmels Pfort’ in Osten

182

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Puck. My fairy lord, this must be done with haste, For night’s swift dragons cut the clouds full fast, And yonder shines A u r o r a’ s harbinger; At whose approach, ghosts wandring here and there Troop home to church-yards; damned spirits all, That in cross-ways and floods have burial, Already to their wormy beds are gone; For fear lest day should look their shames upon, 10

They wilfully exile themselves from light; And must for aye consort with black-brow’d night.

Ob . But we are spirits of another sort; I with the morning-light have oft made sport; And, like a forester, the groves may tread, 4)Ev’n ’till the eastern gate, all fiery-red, 4) Ev’n till the eastern gate, all fiery red, Opening on Neptune with f a i r b l e s s e d beams, Turns into yellow gold his salt-green streams.] The Epithets f a i r b l e s s e d are an insipid 20

unmeaning expletive. S h a k e s p e a r , without doubt, wrote, f a r - b l e s s i n g beams; i. e. whose genial rays have the most extensive influence. A corruption of the same kind we meet with in T i m o n , Thou b l e s s e d - b r e e d i n g sun. which should be read, Thou b l e s s i n g - b r e e d i n g sun, i. e. who giveth blessings wherever it shines.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 8

183

Ganz feuerroth, sich gegen den N e p t u n Mit weit umher ergoßnen Stralen öffnend, All seine grünen Ström’ in Gold verwandelt. Doch eile drum nicht minder, zög’re nicht, Vor Tag kan alles schon verrichtet seyn. ( O b e r o n geht ab.)

Puk . Auf und ab, auf und ab, Führ’ ich sie in schnellem Trab Köbolt, führ’ sie auf und ab. Hier kömmt einer – –

D e m e t r i u s tritt auf.

Dem etr ius . L y s a n d e r , sprich noch einmal, Du Hasenherz, du feige Memme, du, Bist du entlauffen? Sprich aus irgend einem Busch Wo hast du dich verstekt?

184

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Opening on N e p t u n e with far-blessing beams, Turns into yellow gold his salt-green streams. But, notwithstanding, haste; make no delay; We may effect this business yet ere day.

(Exit O b . )

Puck. Up and down, up and down, I will lead them up and down: I am fear’d in field and town. G o b l i n , lead them up and down. 10

Here comes one. Enter L y s a n d e r .

Ly s . Where art thou, proud D e m e t r i u s ? speak thou now. Puck. Here, villain, drawn and ready. Where art thou? Ly s . I will be with thee straight. Puck. Follow me then. 20

To plainer ground.

( L y s . goes out, as following D e m . )

Enter D e m e t r i u s .

Dem. L y s a n d e r , speak again; Thou run-away, thou coward, art thou fled? Speak in some bush: where dost thou hide thy head?

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 8

185

Puk . Du, Memme selbst, wie? prahlst du zu den Sternen, Sag’st zu den Stauden, daß du fechten wollest, Und darfst nicht kommen? Komm, du kleiner Bube, Die Ruthe sollst du haben; er ist fort Der gegen dich ein Schwerdt gezogen. Dem etr ius . Ha, bist du dort – – Puk . Folg’ meiner Stimme nach,

10

Hier ist kein Plaz zum Fechten. (Sie gehen ab.) L y s a n d e r kömmt zurük.

Ly s a n d e r . Stets läuft er vor mir her, und fordert mich Heraus, und wenn ich komme wo er hin mich ruft, So ist er fort; der Schlingel ist Schnell-füssigter als ich, ich folgt’ ihm schnell, Doch er floh’ schneller noch: Nun bin ich hier In diesen dunkeln und unebnen Weg Gerathen, und hier will ich ruhen. Komm, Du holder Tag,

(er legt sich;)

denn zeigst du mir nur einst

Dein graues Licht, so will ich bald ihn finden, Um diesen Hohn an ihm zu rächen. P u k und D e m e t r i u s kommen zurük.

Puk . Ho! ho! du Memme, warum kommst du nicht?

186

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Puck. Thou coward, art thou bragging to the stars, Telling the bushes that thou look’st for wars, And wilt not come? come, recreant; come, thou child, I’ll whip thee with a rod; he is defil’d, That draws a sword on thee. Dem . Yea, art thou there? Puck. 10

Follow my voice, we’ll try no manhood here.

(Exeunt.)

L y s a n d e r comes back.

Ly s . He goes before me, and still dares me on; When I come where he calls me, then he’s gone. The villain is much lighter-heel’d, than I: I follow’d fast, but faster he did fly; That fall’n am I in dark uneven way, And here will rest me. Come, thou gentle day:

(Lyes down.)

For if but once thou shew me thy gray light, 20

I’ll find D e m e t r i u s , and revenge this spight.

Enter P u c k and D e m e t r i u s .

Puck. Ho, ho, ho, coward, why com’st thou not?

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 8

187

Dem etr ius . Komm näher, wenn du darfst; ich weiß es wol, Daß du von Ort zu Ort mir stets entläufst, Und darfst nicht steh’n und mir ins Antliz sehen. Wo bist du? Puk . Komm du nur hieher, hier bin ich! Dem etr ius . Du äffest mich; du sollt es theur bezahlen, Wenn ich je dein Gesicht bey Tag erblike.

10

Izt, pake dich, mich zwingt die Mattigkeit, Auf dieses kalte Bette mich zu streken. Erwarte bey des Tages Anbruch mich!

(Er ligt nieder.)

Neunter Auftritt.

He l e n a . O schwere Nacht, verdrießlich lange Nacht, Verkürze deine Stunden! brich heran, Erwünschtes Licht, das mich von diesen Leuten Die meine Gegenwart verabscheun, nach A t h e n

20

Zurüke leit’. Inzwischen komm, o du Der oft des Kummers müdes Auge schließt, Komm, sanfter Schlaf, und stiehl mich eine Weile Von meiner eigenen Gesellschaft.

188

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

(Sie entschläft.)

Dem. Abide me, if thou dar’st: for well I wot, Thou runn’st before me, shifting every place; And dar’st not stand, nor look me in the face. Where art thou? Puck. Come thou hither, I am here. Dem . Nay, then thou mock’st me; thou shalt buy this dear, 10

If ever I thy face by day-light see. Now, go thy way; faintness constraineth me To measure out my length on this cold bed. By day’s approach look to be visited.

(Lyes down.)

Scene X. Enter H e l e n a .

Hel. O weary night, O long and tedious night, Abate thy hours; shine, comforts, from the East; That I may back to A t h e n s by day-light, 20

From these, that my poor company detest; And sleep, that sometimes shuts up sorrow’s eye, Steal me a while from mine own company.

(Sleeps.)

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 9

189

Puk . Noch sind’s erst drey; nur eine noch, So sind sie alle vier beysammen. Hier kömmt sie, unmuthsvoll und traurig! C u p i d o ist ein schlimmer Vogel, So arme Mädchens zu bethören. H e r m i a tritt auf.

He r m i a . Nie so ermüdet, nie von Schmerzen so Bedrüket, naß von Thau, von Dornen wund,

10

Kan ich nicht weiter geh’n, noch weiter kriechen; Hier will ich ruhen, und den Tag erwarten! Ihr Götter schüzt L y s a n d e r n , wenn ihr Streit Mit einem Kampf sich endet – –

(Sie ligt nieder.)

Puk . Schlafe du In süsser Ruh! Unterweilen Soll die Kraft Von diesem Saft

20

Deines Lieblings Augen heilen. (Er gießt den Saft auf L y s a n d e r s Augen.) Erwachest du, so wird in H e r m i a s Bliken Dich der gewohnte Reiz entzüken. So trift bey euerm Wachen dann Das alte Sprüchwort zu: H a n s nimmt sein G r e t c h e n wieder an, Und alles ist in Ruh. (Puk geht ab.)

190

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Puck. Yet but three? come one more, Two of both kinds make up four. Here she comes, curst and sad: C u p i d is a knavish lad, Thus to make poor females mad. Enter H e r m i a .

Her . Never so weary, never so in woe, 10

Bedabbled with the dew, and torn with briars, I can no further crawl, no further go; My legs can keep no pace with my desires: Here will I rest me, ’till the break of day. Heav’ns shield L y s a n d e r , if they mean a fray!

(Lyes down.)

Puck. On the ground Sleep sound, I’ll apply To your eye, 20

Gentle lover, remedy.

(Squeezing the juice on L y s a n d e r’ s eye.)

When thou wak’st, Thou tak’st True delight In the sight Of thy former lady’s eye; And the country proverb known, That every man should take his own, In your waking shall be shown. J a c k shall have J i l l , naught shall go ill, 30

The man shall have his mare again, and all be well.

(Exit P u c k . ) (They sleep.)

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I I I / 9

191

Vierter Aufzug. Erster Auftritt. Der Wa l d . Die K ö n i g i n d e r F e e n , Z e t t e l , a u f w a r t e n d e F e e n , und O b e r o n hinter ihnen.

Ti t a n i a. Komm, seze dich auf dieses Blumenbette, Weil ich dir deine holden Wangen streichle, Dein glattes weiches Haupt mit Rosen kränze, Und deine schönen langen Ohren küsse, Mein süsses Herz – –

10

Ze t t e l . Wo ist B o h n e n b l ü h t e ? Bo h n e n b l ü h t e . Hier. Ze t t e l . Krazt mir im Kopf, B o h n e n b l ü h t e . Wo ist Monsieur S p i n n e n web ? Sp i n n e n w e b. Hier. Ze t t e l . Monsieur S p i n n e n w e b , werther Monsieur, nehmt eure Waffen zur Hand, und tödtet mir eine rothgeschenkelte Hummel auf einem Distelkopf; und, werther Monsieur, bringt mir den Honigwaben. Lauft euch nicht zu sehr aus dem Athem, Monsieur; und, werther Monsieur, habet Sorge, daß der Honigwaben nicht breche; es sollte mir leid seyn, euch mit Honigseim übergossen zu sehen, Signior. Wo ist Messer S e n f s a a m e n ?

192

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Act IV. Scene I.

Continued, The Wo o d . Enter Queen of Fairies, B o t t o m , Fairies attending, and the King behind them.

Queen . Come, sit thee down upon this flow’ry bed, While I thy amiable cheeks do coy, And stick musk-roses in thy sleek, smooth’d head; And kiss thy fair large ears, my gentle joy.

Bot . Where’s P e a s e b l o s s o m ? 10

Pe a s e. Ready. Bot . Scratch my head, P e a s e b l o s s o m . Where’s monsieur C o b w e b ?

Co b. Ready. Bot . Monsieur C o b w e b , good monsieur, get your weapons in your hand, and kill me a red-hipt humble-bee on the top of a thistle; and, good monsieur, bring me the honey-bag. Do not fret your self too much in the action, monsieur; and, good monsieur, have a care, the honey-bag break not; I should be loth to have you over-flown with a honey-bag, signior. Where’s monsieur M u s t a r d s e e d ?

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 1

193

Se n f s a a m e n . Hier! Ze t t e l . Leih’ mir deine Faust, Monsieur S e n f s a a m e n . Ich bitte euch, nicht so viel Complimente, werther Monsieur. Se n f s a a m e n . Was beliebt Ihnen? Ze t t e l . Nichts, werther Monsieur, als Cavalero S p i n n e n w e b krazen zu helfen. Ich muß zum Barbier, Monsieur, denn mir däucht, ich bin ganz erstaunlich haaricht um’s Gesichte. Und ich bin ein so zärtlicher Esel, wenn mein Haar mich nur ein bißchen kizelt, so muß ich krazen. Ti t a n i a. Verlangest du Musik, mein werthes Leben? Ze t t e l . Ich hab ein raisonabel gutes Ohr zur Musik.

10

Eine ländliche Musik,

Ti t a n i a. Sag izt, mein Herz, was wünschest du zu essen? Ze t t e l . Die Wahrheit zu sagen, eine Handvoll Futter würde mir nicht übel thun; ich wollte euch ein gut Theil von euerm Haber käuen, wenn ich hätte. Mich dünkt, ich habe einen grossen Appetit nach einem Schober Heu; gutes Heu, zartes Heu, hat nicht seines gleichen. Ti t a n i a. Sogleich soll eine meiner schnellsten F e e n Dir aus des Eichhorns Vorrath frische Nüsse hohlen.

Ze t t e l . Ich hätte lieber eine Handvoll oder zwo dürre Bohnen. Aber ich bitte, laßt niemand von euern Leuten mich beunruhigen; ich habe eine Exposition von Schlaf die mich ankömmt.

194

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Must. Ready. Bot . Give me thy 1) neafe, monsieur M u s t a r d s e e d ; pray you, leave your curtesie, good monsieur. Must. What’s your will? Bot . Nothing, good monsieur, but to help C a v a l e r o C o b w e b to scratch. I must to the barber’s, monsieur; for, methinks, I am marvellous hairy about the face. And I am such a tender ass, if my hair doth but tickle me, I must scratch. Queen . What, wilt thou hear some musick, my sweet love? 10

Bot . I have a reasonable good ear in musick; let us have the tongs and the bones. Rural Musick, Tongs, & c .

Queen . Or say, sweet love, what thou desir’st to eat. Bot . Truly, a peck of provender; I could munch your good dry oats. Methinks, I have a great desire to a bottle of hay: good hay, sweet hay hath no fellow.

Queen . I have a venturous Fairy that shall seek The squirrel’s hoard, and fetch thee thence new nuts. Bot . I had rather have a handful or two of dried pease. But, I pray you, let 20

none of your people stir me; I have an exposition of sleep come upon me.

1) Neafe ( Yo r k s h i r e ) for fist. Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 1

195

Ti t a n i a. Schlaf du, und ich will dich in meine Arme winden. Ihr F e e n , geht, hinweg ihr Elfen alle! So windet sich das weiche Geißblatt Sanft um den Ahorn, Epheu windet so Sich um des Ulmbaums ausgestrekte Arme. O! wie ich bis zur Schwärmerey dich liebe! P u k erscheint.

Ob e r o n. Willkommen, Robin! Sieh’st du diesen Anblik?

10

Ihr Wahnwiz fängt mein Mitleid an zu reizen. Denn da ich sie vorhin in diesem Hayne Beschlich, indem sie eben süsse Düfte Für dieses abgeschmakte Monkalb suchte, Beschalt ich sie, und hielt mit bittern Worten Ihr ihren Unsinn vor; denn seine rauhen Behaarten Schläfe hatte sie mit Kränzen Von auserlesnen Blumen rings umkränzt; Und eben dieser Thau, der auf den Rosenknospen Gleich runden morgenländischen Perlen sonst geblinkt, Stund izt in dieser holden Blümchen Augen Wie Thränen, die solch eine Schmach beweinten. Als ich sie nun nach Herzenslust gezankt, Und sie mich um Geduld in milden Worten bat,

196

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Queen . Sleep thou, and I will wind thee in my arms; Fairies, be gone, and be all ways away: 2)So doth the woodbine, the sweet honey-suckle, Gently entwist the Maple; Ivy so Enrings the barky fingers of the Elm. O, how I love thee! how I doat on thee! Enter P u c k .

Ob . 10

Welcome, good R o b i n ; Seest thou this sweet sight? Her dotage now I do begin to pity; For, meeting her of late behind the wood, Seeking sweet savours for this hateful fool, I did upbraid her, and fall out with her; For she his hairy temples then had rounded With coronet of fresh and fragrant flowers; And that same dew, which sometime on the buds Was wont to swell, like round and orient pearls; Stood now within the pretty flouriet’s eyes,

20

Like tears that did their own disgrace bewail. When I had at my pleasure taunted her, And she in mild terms begg’d my patience, 2) So doth the woodbine the sweet honey-suckle, Gently entwist; the f e m a l e Ivy so Enrings the barky fingers of the Elm.] What does the w o o d b i n e entwist? The h o n e y s u c k l e . But the w o o d b i n e and h o n e y - s u c k l e were, till now, but two names for one and the same plant. F l o r i o , in his I t a l i a n Dictionary, interprets M a d r e S e l v a by w o o d b i n d e o r h o n n i e - s u c k l e . We must therefore find a support for the w o o d b i n e as well as for the I v y . Which is done by reading the lines thus,

30

So doth the woodbine, the sweet honey-suckle, Gently entwist the m a p l e ; Ivy so Enrings the barky fingers of the Elm. The corruption might happen by the first blunderer dropping the p in writing the word m a p l e , which word thence became m a l e . A following transcriber, for the sake of a little sense and measure, thought fit to change this m a l e into f e m a l e ; and then tacked it as an epithet to I v y .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 1

197

Da fodert’ ich den kleinen Jungen ab, Den sie mir sonst so trozig abgeschlagen; Sie gab ihn willig her, und schikte ihre F e e Ihn gleich in meine Laub’ im Feenlande Zu tragen. Nun, da ich den Knaben habe, Will ich von dieser häßlichen Verblendung Ihr Aug’ entbinden; du aber, holder P u k , Nimm diese Mißgestalt von des A t h e n e r s Haupte, Daß er zugleich mit jenen Schläfern dort Erwachend, wieder heim mit ihnen kehre;

10

Und All’ an dieser Nacht Begebenheiten Nicht weiter denken, als an eines Traumes Beängstigungen. Izt will ich zuförderst Die F e e n - K ö n i g i n entzaubern. Sey wieder was du ehmals warst, Sieh’ wieder wie du ehmals sahst; Solch eine heilungsvolle Macht Hat P h ö b e s Knospe über A m o r s Blume.

Erwache nun, T i t a n i a , meine Königin! Ti t a n i a. Mein O b e r o n , was sah’ ich für Gesichter! Mich däucht’ ich war verliebt in einen Esel. Ob e r o n. Hier ligt dein Liebling. Ti t a n i a. Wie gieng dieses zu? Wie ekelt mir vor diesem Anblik izt!

198

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

I then did ask of her her changeling child, Which strait she gave me, and her Fairy sent To bear him to my bower in Fairy-land. And now I have the boy, I will undo This hateful imperfection of her eyes: And, gentle P u c k , take this transformed scalp From off the head of this A t h e n i a n swain; That he, awaking, when the others do, May all to A t h e n s back again repair; 10

And think no more of this night’s accidents, But as the fierce vexation of a dream. But, first, I will release the Fairy Queen;

Be, as thou wast wont to be; See, as thou wast wont to see: D i a n’ s bud a) o’er C u p i d’ s flower Hath such force and blessed power.

Now, my T i t a n i a , wake you, my sweet Queen. Quee n . My O b e r o n ! what visions have I seen! 20

Methought, I was enamour’d of an ass. Ob . There lies your love. Qu ee n . How came these things to pass? Oh, how mine eyes do loath this visage now!

a) – o’er, Dr. T h i r l b y , – Vu l g . or.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 1

199

Ob e r o n. Still eine Weile! R o b i n , nimm diß Haupt! T i t a n i a , horche dieser Symphonie, Die, stärker als gemeiner Schlaf, die Sinnen Von diesen Schläfern bindet – – Ti t a n i a. Ha! Musik! einschläfernde Musik!

Puk

zu Z e t t e l .

Wenn du erwach’st, so guke Aus deinen eignen Narren-Augen wieder.

10

Ob e r o n. Ertöne fort, Musik! leg’ Hand mit mir T i t a n i a an, den Grund zu wiegen, Wo diese holden Schläfer ligen. Die Freundschaft zwischen mir und dir Ist nun erneut, und daure für und für. Morgen in der Mitternacht Wollen wir, wie im Triumphe, Wir mit allen unsern Elfen, Herzog T h e s e u s Haus durchtanzen, Und bis zu den fernsten Enkeln Es mit unserm Segen weihen. Puk . F e e n - K ö n i g , horch! mein Ohr Hört der frühen Lerchen Chor.

200

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ob . Silence, a while; R o b i n , take off his head; T i t a n i a , musick call; and strike more dead Than common sleep of all these a) five the sense.

Quee n . Musick, ho! musick; such as charmeth sleep. Still Musick.

Puck. When thou awak’st, with thine own fool’s eyes peep.

10

Ob . Sound, musick; come, my Queen, take hand with me, And rock the ground whereon these sleepers be. Now thou and I are new in amity; And will to-morrow midnight solemnly 3)Dance in Duke T h e s e u s’ house triumphantly, And bless it to all far posterity: There shall these pairs of faithful lovers be Wedded, with T h e s e u s , all in jollity.

Puck. 20

Fairy King, attend and mark; I do hear the morning lark.

a) – five, Dr. T h i r l b y , – Vu l g . fine. 3) Dance in Duke T h e s e u s’ house triumphantly, And bless it to all f a i r posterity;] We should read, – to all f a r posterity. i. e. to the remotest posterity.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 1

201

Ob e r o n. So laß uns dann, o K ö n i g i n , Den Schatten nach in ernster Stille fliehn.

Ti t a n i a. Komm, mein Gemahl, und weil wir fliehn, Enträthsle mir die Wunder dieser Nacht; Und wie es kam, daß man mich hier Bey diesen Sterblichen schlafend fand? (Sie gehen ab. Die Schlafenden bleiben ligen. Man hört Hifthörner.)

Zweyter Auftritt.

10

T h e s e u s , H i p p o l i t a , E g e u s und Gefolge.

Th e s e u s . Geh’ einer von euch, sucht den Forster auf, Denn unsre Mayen-Andacht ist geendigt; Und weil die Dämm’rung günstig ist, soll izt H i p p o l i t a die Musik meiner Hunde hören. Eilt, hohlt den Forster, und entfesselt sie. Wir wollen, meine schöne K ö n i g i n , Auf dieses Berges Gipfel steigen, und Von da die musicalische Verwirrung Vom Laut der Hunde mit dem Nachhall hören.

202

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ob . 4)Then, my Queen, in silence sad; Trip we after the night’s shade; We the globe can compass soon, Swifter than the wand’ring moon. Qu ee n . Come, my lord, and in our flight Tell me how it came this night, That I sleeping here was found, 10

With these mortals on the ground.

(Sleepers lie still.) (Exeunt.)

(Wind horns within.)

Scene II. Enter T h e s e u s , E g e u s , H i p p o l i t a , and all his Train.

Th e . Go one of you, find out the forester, For now our observation is perform’d, And since we have the vaward of the day, My love shall hear the musick of my hounds. Uncouple in the western valley, go, – 20

Dispatch, I say, and find the forester. We will, fair Queen, up to the mountain’s top, And mark the musical confusion Of hounds and echo in conjunction. 4) Then, my Queen, in silence sad; Trip we after the night’s shade.] Mr. T h e o b a l d says, w h y s a d ? F a i r i e s a r e p l e a s e d t o f o l l o w n i g h t . He will have it f a d e ; and, so, to mend the rhime, spoils both the sense and grammar. But he mistakes the meaning of s a d ; it signifies only grave, sober; and is opposed to their dances and revels, which were now ended at the singing of the morning lark. – So W i n t e r’ s Ta l e , Act 4. M y f a t h e r a n d t h e g e n t l e m a n a r e i n s a d t a l k . For g r a v e or s e r i o u s .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 2

203

Hippo lita . Ich war mit H e r k u l e s und C a d m u s einst Als sie in einem Walde von D i c t y n n a Den Bären mit Spartanischen Hunden hezten. Nie hört’ ich solch ein prächtiges Getöne. Nicht nur die Büsche, Luft, und Berg, und Quellen, Die ganze Gegend schien ein einziges Zusammenstimmendes Geschrey. Ich hörte nie Solch eine musicalische Dissonanz, Solch einen anmuthsvollen Donner.

10

Th e s e u s . Auch meine Hunde sind von Spartas Art, So kurz von Haar, so barticht, so mit Ohren, Die, schlapp und niederhangend von dem Grase Den Thau wegwischen, krumm von Knie, und hautig Am Halse wie Thessaliens Stiere, langsam Im Jagen, aber wie ein Glokenspiel Im Laut gestimmt, stets einer unter’m andern. Nie ward ein schöneres Getön in C r e t a , Noch S p a r t a , noch T h e s s a l i e n s Plänen, Vom Jagdgeschrey und Hifthorn aufgemuntert. Urtheile, wenn du hörst. Doch still, was sind Für Nymphen hier? Egeus. Mylord, es ist mein Mädchen; Diß H e l e n a , des alten N e d a r s Tochter; Und diß L y s a n d e r , diß D e m e t r i u s , alle Schlafend! Mich wundert, wie sie hier zusammen Gekommen.

204

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Hi p . I was with H e r c u l e s and C a d m u s once, When in a wood of C r e e t they bay’d the bear With hounds of S p a r t a ; never did I hear Such gallant chiding. For besides the groves, 5)The skies, the fountains, ev’ry region near Seem’d all one mutual cry. I never heard So musical a discord, such sweet thunder.

Th e s. 10

My hounds are bred out of the S p a r t a n kind, So flew’d, so sanded, and their heads are hung With ears that sweep away the morning dew; Crook-knee’d, and dew-lap’d, like T h e s s a l i a n bulls; Slow in pursuit, but match’d in mouth like bells, Each under each. A cry more tuneable Was never hallo’d to, nor cheer’d with horn, In C r e e t , in S p a r t a , nor in T h e s s a l y : Judge, when you hear. But soft, what nymphs are these?

Ege. 20

My lord, this is my daughter here asleep, And this L y s a n d e r , this D e m e t r i u s is, This H e l e n a , old N e d a r’ s H e l e n a ; I wonder at their being here together.

5) The skies, the f o u n t a i n s , – ] I believe the true reading is m o u n t a i n s .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 2

205

Th e s e u s . Ohne Zweifel standen sie Früh auf, die festlichen Gebräuche Des Mayen zu begeh’n, und auf die Nachricht Von unserm Vorsaz kamen sie hieher Um unsre Feyrlichkeit zu zieren. Doch, sprich E g e u s , ist diß nicht der Tag, An welchem H e r m i a ihre Wahl entdeken soll?

Egeus. Er ists.

10

Th e s e u s . Geh’, laß die Jäger sie mit ihren Hörnern weken. (Hifthörner und Jagdgeschrey innerhalb der Scene.) D e m e t r i u s , L y s a n d e r , H e r m i a und H e l e n a erwachen, und stehen erschroken auf.

Th e s e u s . Ihr Freunde, guten Tag! Sanct Va l e n t i n Ist schon vorbey: Wie, fangen diese Vögel Erst izo sich zu paaren an? Ly s a n d e r . Vergebung, Mein königlicher Herr! Th e s e u s . Ich bitte, stehet auf. Ich weiß es, daß ihr Feind’ und Nebenbuhler seyd. Woher dann diese Eintracht, und wie kömmt’s Daß Haß, so fern von Eifersucht, bey Haß In diesem Hayne schläft, und keine Feindschaft fürchtet.

206

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Th e s. No doubt, they rose up early to observe The Rite of M a y ; and, hearing our intent, Came here in grace of our Solemnity. But speak, E g e u s , is not this the day, That H e r m i a should give answer of her choice?

Ege. It is, my lord. Th e s. 10

Go bid the huntsmen wake them with their horns. Horns, and Shout within; D e m e t r i u s , L y s a n d e r , H e r m i a , and H e l e n a , wake and start up.

Th e s. Good morrow, friends; Saint Va l e n t i n e is past: Begin these wood-birds but to couple now?

Ly s . Pardon, my lord.

Th e s. I pray you all, stand up: 20

I know, you two are rival enemies. How comes this gentle concord in the world, That hatred is so far from jealousie, To sleep by hate, and fear no enmity?

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 2

207

Ly s a n d e r . Halb wach, halb schlafend, und ob allem dem Was mir begegnet, selbst erstaunt, was soll ich Zur Antwort geben? Glaubet meinem Schwure, Ich kan nicht sagen, wie ich eigentlich Hieher gekommen – – Doch mich dünkt, (denn gerne Wollt ich die Wahrheit sagen) izo, ja! Besinn’ ich wieder mich, so ist’s, mit H e r m i a Kam ich hieher. Wir wollten von A t h e n An einen Ort entflieh’n, wo wir sicher

10

Vor dem Athenischen Geseze wohnen könnten. Egeus. Genug, genug, mein Fürst; ich ford’re wieder ihn Die Strenge des Gesezes, das Gesez Auf sein verwürktes Haupt! Ihr Vorsaz war Sich wegzustehlen, und dadurch, D e m e t r i u s Uns beyde zu berauben; deines Weibes, dich, Mich meiner Einwilligung – – Dem etr ius . Mylord, die schöne H e l e n a

20

Verrieth mir ihre Flucht, und ihren Vorsaz, In diesem Hayne sich bey Nacht zu finden; In Wuth verfolgt’ ich sie, mir folgt aus Liebe Die schöne H e l e n a ! Nun, mein gnädiger Herr, Durch was für eine Gottheit weiß ich nicht, Doch ist es wahrlich einer Gottheit Werk, Daß meine Leidenschaft für H e r m i a weg Wie Schnee geschmolzen ist, mir izo nur Wie die Erinn’rung scheint an eine Puppe, Wornach ich mich in meiner Kindheit sehnte; Und aller Trieb’, und Kräfte meines Herzens Einziger Gegenstand, die Wonne meiner Augen Diß holde Mädchen ist. Ihr, Mylord, war

208

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Ly s . My lord, I shall reply amazedly, Half sleep, half waking. But as yet, I swear, I cannot truly say how I came here: But as I think, (for truly would I speak,) And now I do bethink me, so it is; I came with H e r m i a hither. Our intent Was to be gone from A t h e n s , where we might be Without the peril of th’ A t h e n i a n law.

10

Ege. Enough, enough; my lord, you have enough; I beg the law, the law upon his head: They would have stoll’n away, they would, D e m e t r i u s , Thereby to have defeated you and me; You, of your wife; and me, of my consent; Of my consent, that she should be your wife. Dem. My lord, fair H e l e n told me of their stealth, Of this their purpose hither to this wood;

20

And I in fury hither follow’d them; Fair H e l e n a in fancy following me, But, my good lord, I wot not by what power, But by some power it is, my love to H e r m i a Is melted as the snow; seems to me now As the remembrance of an idle 6) gaude, Which in my childhood I did doat upon: And all the faith, the virtue of my heart, The object and the pleasure of mine eye, Is only H e l e n a . To her, my lord,

30

6) Gaude o r bawble. Mr. P o p e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 2

209

Ich schon versprochen, eh ich H e r m i a sah’; Wie uns in Krankheit sonst geliebte Speisen Oft widersteh’n, so gieng es mir mit ihr: Doch da ich nun zu meinem vorigen Natürlichen Geschmak genesen bin; Nun wünsch ich, lieb ich sie, und sehne mich Nach ihr, und werd’ ihr immer treu verbleiben. Th e s e u s . Ihr habt euch, holde Günstlinge der Liebe, Zu euerm Glük zusammen hier gefunden.

10

E g e u s , nun übertret’ ich euern Willen selbst, Denn dieses Doppel-Paar soll neben uns Auf ewig am Altar verbunden werden. Und da der Morgen nun verstrichen ist, Soll unsre Jagd auf eine andre Zeit Verschoben seyn. Kommt mit uns nach A t h e n , Und helft die Feyrlichkeit von unserm Fest vermehren. (Der H e r z o g , H i p p o l i t a , und Gefolge gehen ab.)

Dem etr ius . Diß alles was uns hier begegnet ist, Scheint klein und unerkennbar, gleich entfernten Gebürgen, die in Wolken sich verliehren. He r m i a . Mich dünkt, ich sehe diese Dinge mit Getheilten Augen, die mir alles doppelt Erscheinen machen.

210

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Was I betrothed ere I H e r m i a saw; But like a sickness did I loath this food; But, as in health, come to my natural taste, Now do I wish it, love it, long for it; And will for ever more be true to it.

Th e s. Fair lovers, you are fortunately met: Of this discourse we shall hear more anon. E g e u s , I will over-bear your will; 10

For in the temple, by and by with us, These couples shall eternally be knit; And for the morning now is something worn, Our purpos’d hunting shall be set aside. Away, with us to A t h e n s ; three and three, We’ll hold a feast in great solemnity. Come, H i p p o l i t a .

(Exeunt Duke, H i p p o l . and Train.)

Dem. These things seem small and undistinguishable, Like far-off mountains turned into clouds.

20

Her . Methinks, I see these things with parted Eye; When every thing seems double.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 2

211

He l e n a . Eben so ist’s mir, Ich fand D e m e t r i u s hier gleich einem Kleinod *) Mein eigen, und nicht mein eigen. Dem etr ius . Mich dünkt’s Wir schlafen, träumen noch. Kam’s euch nicht vor, Der Herzog sey hier, und heiß’ uns folgen. He r m i a . Ja, und mein Vater.

10

He l e n a . Und H i p p o l i t a . Ly s a n d e r . Und sagt uns, in den Tempel ihm zu folgen. Dem etr ius . Wie denn, so wachen wir; laßt uns ihm folgen, Und unterwegs uns unsre Träum’ erzählen. (Sie gehen ab.)

*) Hr.

Warbürton findet hier den Text dunkel, und glaubt durch Veränderung des Worts Jewel

(Kleinod) in Gemell (Zwilling) alles deutlich zu machen. Weil ich aber seine Verbesserung weit dünkler finde als den Text, so bin ich bey dem leztern geblieben, der meiner Meynung nach, einen ganz richtigen Sinn darbietet.

212

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Hel. So, methinks; 7)And I have found D e m e t r i u s like a Gemell, Mine own, and not mine own. Dem . It seems to me, That yet we sleep, we dream. Do not you think, The Duke was here, and bid us follow him? Her . 10

Yea, and my father. Hel. And H i p p o l i t a . Ly s . And he did bid us follow to the temple. Dem . Why then, we are awake; let’s follow him; And, by the way, let us recount our dreams.

(Exeunt.)

7) And I have found D e m e t r i u s like a j e w e l , Mine own, and not mine own.] H e r m i a had observed that things appeared d o u b l e to her. 20

H e l e n a replies, s o m e t h i n k s ; and then subjoins, that D e m e t r i u s was like a j e w e l , her own and not her own. He is here, then, compared to some thing which had the property of appearing to be one thing when it was another. Not the property sure of a J e w e l : or, if you will, of none but a false one. We should read, And I have found D e m e t r i u s like a g e m e l l , Mine own, and not my own. – From Gemellus a Tw i n . For D e m e t r i u s had that night acted two such different parts, that she could hardly think them both played by one and the same D e m e t r i u s ; but that there were twin D e m e t r i u s’ s like the two S o c i a’ s in the Farce. – From Gemellus comes the F r e n c h , Gemeau or Jumeau, and in the feminine, Gemelle or Jumelle: So in M a c¸ o n’ s translation of the D e c a m e r o n o f B o c a c e – Il avoit trois filles plus aage’es que les

30

masles, des quelles les deux qui estoient j u m e l l e s avoient quinze ans. Q u a t r i e m e J o u r . Nov. 3.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 2

213

Dritter Auftritt. Wie sie abgehen, erwacht Z e t t e l .

Ze t t e l . Wenn mein Merkwort kömmt, so ruft mir, und ich will antworten. Mein nächstes ist – – O s c h ö n s t e r P y r a m u s – – hey! Holla! – – P e t e r S q u e n z , F l a u t der Blasbalgfliker! S c h n a u z , der Keßler! S c h l u k e r ! Beym Element, sie sind alle fortgelauffen; und lassen mich hier schlaffen. Ich habe eine höchst seltsame Vision gehabt. Ich hatte einen Traum, es geht über Menschen-Wiz zu sagen, was für ein Traum das war: Ein Mensch ist nur ein Esel, wenn er sich einfallen lassen will, diesen Traum zu begreiffen. Mich dünkte ich war, kein Mensch kan sagen was. Mich dünkte ich war, und

10

mich dünkte ich hatte – – Doch ein Mensch wäre nur ein ausgemachter Narr, wenn er sich dafür austhun wollte, zu sagen was ich hatte. Keines Menschen Auge hat gehört, keines Menschen Ohr hat gesehen; keines Menschen Hand ist vermögend zu schmeken, noch seine Zunge zu begreiffen, noch sein Herz zu erzählen, was mein Traum war. Ich will P e t e r S q u e n z bitten, daß er einen Gesang aus diesem Traum mache; er soll Z e t t e l s Tr a u m genennt werden, und ich will ihn zu Ende des Spiels vor dem Herzog absingen; vielleicht, um es noch grazioser zu machen, will ich ihn singen, wenn ich mich erstochen habe. (Geht ab.)

Vierte Scene. Die S t a d t . S q u e n z , F l a u t , S c h n a u z und S c h l u k e r .

Sq u e n z. Habt ihr nach Z e t t e l s Hause geschikt? Ist er noch nicht heim gekommen?

214

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene III. As they go out, B o t t o m wakes.

Bot . When my cue comes, call me, and I will answer. My next is, Most fair P y r a m u s – hey, ho, – P e t e r Q u i n c e , F l u t e the bellows-mender! S n o u t the tinker! S t a r v e l i n g ! god’s my life! stoll’n hence, and left me asleep? I have had a most rare vision. I had a dream, past the wit of man to say what dream it was: man is but an ass, if he go about to expound this dream. Methought I was, there is no man can tell what. Methought I was, and methought I had, – But man is but a patch’d fool, if he will offer to say 10

what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man’s hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report what my dream was. I will get P e t e r Q u i n c e to write a ballad of this dream; it shall be call’d B o t t o m’ s D r e a m , because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play before the Duke; peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it a) after Death. (Exit.)

Scene IV. Changes to the Town. Enter Q u i n c e , F l u t e , S n o u t , and S t a r v e l i n g .

20

Qu i n . Have you sent to B o t t o m’ s house? is he come home yet?

a) – after Death, Mr. T h e o b a l d , – Vu l g . at her Death.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 4

215

Sc h l u k e r . Man hört kein Wort von ihm. Ohne Zweifel haben ihn die Geister davon geführt. Fl a u t. Wenn er nicht kömmt, so ist das Spiel verdorben. Es geht nicht vor sich, thut es? Sq u e n z. Es ist unmöglich. Ihr findet keinen Mann in ganz A t h e n , der im Stand wäre, den P y r a m u s vorzustellen, als ihn. Fl a u t. Nein, er hat kurzum den besten Kopf unter allen Handwerksleuten in A t h e n . Sq u e n z. So ists, und die beste Person dazu; er ist ein rechter Gegenstand für eine zarte Stimme.

10

S c h n o k kömmt.

Sch n o k . Ihr Herren, der Herzog kömmt aus dem Tempel, und es sind noch zwey oder drey Herren und Damen mehr vermählt worden. Wenn unser Spiel vor sich gegangen wäre, so wären wir alle gemachte Leute gewesen. Fl a u t. O du guter Zettel, du hast einen Sechser des Tags für dein ganzes Lebenlang verlohren. Mein Seel! er hätte einem Sechser des Tags nicht entgehen können. Wenn ihm der Herzog nicht einen Sechser des Tags für den P y r a m u s gegeben hätte, so will ich gehangen seyn. Einen Sechser des Tags für P y r a m u s , oder nichts. Z e t t e l kömmt.

Ze t t e l . Wo sind die Jungens? wo sind diese Hasen-Herzen?

216

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

St a r. He cannot be heard of. Out of doubt, he is transported.

Fl u . If he come not, then the play is marr’d. It goes not forward, doth it?

Qu i n . It is not possible; you have not a man, in all A t h e n s , able to discharge P y r a m u s , but he. Fl u . No, he hath simply the best wit of any handy-craft man in A t h e n s .

Qu i n . Yea, and the best person too; and he is a very paramour for a sweet voice. Fl u . You must say, paragon; a paramour is (God bless us!) a thing of naught. Enter S n u g .

10

Sn u g . Masters, the Duke is coming from the temple, and there is two or three lords and ladies more married; if our sport had gone forward, we had all been made men. Fl u . O sweet bully B o t t o m ! thus hath he lost six-pence a-day during his life; he could not have ’scap’d six-pence a-day; an the Duke had not given him six-pence a-day for playing P y r a m u s , I’ll be hang’d: he would have deserv’d it. Six-pence a-day, in P y r a m u s , or nothing.

Enter B o t t o m .

Bot . Where are these lads? where are these hearts?

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 4

217

Sq u e n z. Z e t t e l ! – – O! höchst curaschöser Tag! o glükselige Stunde! Ze t t e l . Ihr Herren, ich habe Wunderdinge zu erzählen, aber fragt mich nicht was; denn, ich will kein ehrlicher A t h e n e r seyn, wenn ich’s euch sage. Ich will euch alles sagen, wie es gegangen ist. Sq u e n z. Laß uns hören, lieber Z e t t e l . Ze t t e l . Nicht ein Wort von mir. Alles was ich euch sagen will, ist, daß der Herzog zu Mittag gegessen hat. Schaft eure Zurüstungen herbey, gute Strike für eure Bärte, neue Bänder für eure Stiefeletten; kommet alle bey dem Pallast zusammen, jedermann übersehe seinen Part; denn, ohne langes und breites, das Ende vom Lied ist, unser Spiel wird den Vorzug bekommen. Auf allen Fall, laßt T h i s b e weisse Wäsche anziehen; und laßt den der den L ö w e n spielen soll, seine Nägel nicht abschneiden, denn sie müssen aus des Löwen Klauen heraus hangen: Und meine werthesten Agenten, esset mir ja weder Zwiebel noch Knoblauch; denn wir müssen einen süssen Athem von uns geben, und ich zweifle nicht, sie werden sagen, es ist eine recht süsse Comödie. Keine Worte mehr, ab! Tretet alle ab. (Sie gehen.)

218

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Qu i n . B o t t o m ! – O most courageous day! O most happy hour! Bot . Masters, I am to discourse wonders, but ask me not what; for if I tell you, I am no true A t h e n i a n . I will tell you every thing as it fell out.

Qu i n . Let us hear, sweet B o t t o m . Bot . Not a word of me; all I will tell you is, that the Duke hath dined. Get your apparel together, good strings to your beards, new ribbons to your pumps; meet presently at the palace, every man look o’er his part; for the short and the long is, our play is preferr’d: in any case, let T h i s b y have clean linnen; and let not him, that plays the lion, pare his nails, for they shall hang out for 10

the lion’s claws; and, most dear actors! eat no onions, nor garlick, for we are to utter sweet breath; and I do not doubt to hear them say, it is a most sweet comedy. No more words; away; go away.

(Exeunt.)

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m I V / 4

219

Fünfter Aufzug. Erster Auftritt. Der P a l l a s t . T h e s e u s , H i p p o l i t a , E g e u s und Gefolge.

Hippo lita . Das sind, mein T h e s e u s , wunderbare Dinge, Was diese Liebenden erzählen. Th e s e u s . Mehr wunderbar als wahr. Ich habe niemals Von diesen alten Fabeln, Feen-Mährchen

10

Und Zaubereyen was geglaubt. Verliebte Sind hierinn den Verrükten ähnlich: Beyde Mit so erhiztem Hirn, so schöpfrischer Einbildungskraft begabt, sich vorzustellen, Was ruhige Vernunft nicht fassen kan. Mondsüchtige, Poeten und Verliebte Sind lauter Phantasie; der eine sieht Mehr Teufel, als die weite Hölle faßt; Indeß daß der Verliebte, gleich phrenetisch In einer Mohrin L e d a s Schönheit sieht. Des Dichters Aug’ in feinem Wahnwiz rollend, Blizt von der Erde zum Olymp, vom Himmel Zur Erd’; und wie die Phantasie Gestalten Von unbekannten Dingen ausgebiert, So bildet sie sein Kiel, und giebt dem lüftigen Unding Verbindung, Ort und Zeit, und einen Namen. So ist die Phantasie gewohnt zu würken; Sobald sie irgend eine Lust empfindt,

220

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Act V. Scene I.

The P a l a c e . Enter T h e s e u s , H i p p o l i t a , E g e u s , and his Lords.

Hipp o lita . ’Tis strange, my T h e s e u s , what these lovers speak of.

Th e s. More strange than true. I never may believe These antick fables, nor these fairy toys; Lovers and madmen have such seething brains, 10

Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends. „The lunatick, the lover, and the poet, Are of imagination all compact: One sees more devils than vast hell can hold; The madman. While the lover, all as frantick, Sees H e l e n’ s beauty in a brow of E g y p t . The poet’s eye, in a fine frenzy rowling, Doth glance from heav’n to earth, from earth to heav’n; And, as imagination bodies forth

20

The forms of things unknown, the poet’s pen Turns them to shape, and gives to aiery nothing A local habitation and a name. Such tricks hath strong imagination, 1)That if it would but apprehend some joy, 1) That if h e would but apprehend –] The Quarto of 1600 reads, T h a t i f i t – i. e. the imagination; and this is right.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 1

221

Erfindt sie einen Schöpfer dieser Lust; Denn wenn bey Nacht uns eine Furcht befällt, Wie leicht ist’s, einen Busch für einen Bär zu halten. Hippo lita . Doch diese ganze Nachtgeschichte Mit ihren Folgen, dieser wunderbaren Verwandlung ihrer Seelen, zeugt von mehr Als Dichtungen der Phantasie, und wächßt Zu etwas, das zusammenhängend ist; Und doch darum nicht minder unbegreiflich.

10

L y s a n d e r , D e m e t r i u s , H e r m i a und H e l e n a treten auf.

Th e s e u s . Hier kommen sie, voll Lust und Frölichkeit. Heil, holde Freunde, Heil und frische Tage Der Lieb’, ein Frühling dem kein Winter folge, Begleite eure Herzen – – Ly s a n d e r . So mögen Sie, in ungezählter Menge Um Eure Hoheit wachen. Th e s e u s .

20

Kommet nun, Was haben wir für Masken, was für Tänze, Um diesen langen Zeitlauf von drey Stunden, Vor schlafengehn, hinwegzuscherzen? Wo ist der Meister unsrer Lustbarkeiten? Was Spiele giebt’s? Ist nicht ein Schauspiel da, Die Pein von einer langen Stunde zu erleichtern? Ruft P h i l o s t r a t herbey. P h i l o s t r a t u s kömmt.

Ph i l o s t r a t u s. Hier, mächtiger T h e s e u s .

222

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

It comprehends some bringer of that joy;“ Or in the night imagining some fear, How easy is a bush suppos’d a bear? Hi p . But all the story of the night told over, And all their minds transfigur’d so together, More witnesseth than fancy’s images, And grows to something of great constancy; But, howsoever, strange and admirable.

Enter L y s a n d e r , D e m e t r i u s , H e r m i a and H e l e n a .

10

Th e s. Here come the lovers, full of joy and mirth. Joy, gentle friends; joy and fresh days of love Accompany your hearts.

Ly s . More than to us, Wait on your royal walks, your board, your bed. Th e s. Come now, what masks, what dances shall we have, 20

To wear away this long age of three hours, Between our after-supper and bed-time? Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? is there no play, To ease the anguish of a torturing hour? Call P h i l o s t r a t e .

Enter P h i l o s t r a t e .

Ph i l o s t. Here, mighty T h e s e u s .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 1

223

Th e s e u s . Was hast du, diesen Abend zu verkürzen? Was für Ballette, für Musik und Tänze? Wie können wir die träge Zeit betrügen, Wenn nicht durch irgend eine Lustbarkeit? Ph i l o s t r a t u s. Hier, Prinz, ist eine Liste von den Spielen, Die eurer Hoheit Wahl und Wink erwarten. Th e s e u s

(ließt.)

Die Schlacht mit den Centauren, von einem

Athenischen Castraten zur Harfe abzusingen.

10

Wir wollen nichts hievon. Das hab ich meiner Braut Zu Ehren meines Vetters, H e r k u l e s , Vorlängst erzählt. D e r A u f r u h r d e r b e r a u s c h t e n B a c h a n t i n n e n , w i e s i e i n i h r e r Wu t h Den Sänger Thraciens zerreissen. Ein altes Stük, das schon gespielet ward Als ich von T h e b e siegreich wieder kam. D i e d r e y m a l d r e y M u s e n , w e l c h e d e n To d d e r G e l e h r t h e i t b e w e i n e n , d i e u n l ä n g s t i m Bettelstand verschieden. Das ist irgend eine kühne critische Satyre, Die sich zu hochzeitlichen Feyrlichkeiten nicht schikt. E i n e t e d i o s e kurze Scene von dem jungen Pyramus, und seiner lieben Thisbe, recht tragicalisch-lustig. Lustig und tragisch? tedios und kurz?

224

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Th e s. Say, what abridgment have you for this evening? What masque? what musick? how shall we beguile The lazy time, if not with some delight?

Ph i l o s t. There is a brief, how many sports are ripe: Make choice of which your Highness will see first.

(Giving a Paper.)

Th e s. (reads.) 10

The battle with the Centaurs, to be sung

By an Athenian eunuch to the harp. We’ll none of that. That I have told my love, In glory of my kinsman H e r c u l e s . The riot of the tipsie Bacchanals, Te a r i n g t h e T h r a c i a n s i n g e r i n t h e i r r a g e . That is an old device; and it was plaid, When I from T h e b e s came last a conqueror. 2)T h e t h r i c e t h r e e M u s e s m o u r n i n g f o r t h e d e a t h O f l e a r n i n g , l a t e d e c e a s’ d i n b e g g a r y . That is some satyr, keen and critical;

20

Not sorting with a nuptial ceremony. A tedious brief scene of young Pyramus, And his love Thisbe ; very tragical mirth. 3)Merry and tragical? tedious and brief? 2) The thrice three Muses, & c . ] This seems to be intended as a compliment to S p e n c e r , who wrote a poem called T h e t e a r s o f t h e M u s e s . He seems to have paid his friend another, in the s e c o n d A c t , where he makes the queen of fairies fay to the king, – But I know When thou hast stoll’n away from f a i r y land, And, in the shape of C o r i n , sate all day Playing on pipes of corn, and versing love

30

To am’rous P h i l l i d a , – intimating that the pastorals of that poet were so sweet, that it was a superior being under the disguise of a mortal who composed them. 3) Merry and tragical? tedious and brief? That is hot Ice, a n d wondrous strange s n o w . ] The nonsense of the last line should be corrected thus, That is, hot Ice, wondrous strange s h e w !

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 1

225

Das ist heisses Eis, eine seltsame Art von Schauspiel. Wie sollen wir den Sinn dieses Unsinns errathen? Ph i l o s t r a t u s. Mylord; es ist ein Schauspiel, ungefehr ein Duzend Worte lang, so kurz als ich je ein Schauspiel gesehen habe, aber gerad um zwölf Worte zu lang, wodurch es tedios wird; denn in dem ganzen Schauspiel ist kein Wort am rechten Orte, und kein Spieler taugt etwas. Tragisch ist es, denn P y r a m u s ersticht sich darinn, welches, ich muß bekennen als ich das Stük probieren sah, mir das Wasser in die Augen trieb; aber lustigere Thränen hat der Affect des lauten Lachens nie vergossen.

Th e s e u s . Wer sind die, die es spielen?

Ph i l o s t r a t u s. Männer von rauhen Händen, die hier in A t h e n arbeiten, aber deren Seelen bis izo noch nie gearbeitet, und die nun ihre Memorien mit diesem Schauspiel auf Euer Vermählungsfest zermartert haben.

Th e s e u s . Wir wollen es hören.

Ph i l o s t r a t u s. Nein, mein Gebieter, es ist nicht für euch. Ich hab es ganz gehört, und es ist nichts, nichts in der Welt; es wäre dann wenn euch ihre Absicht belustigen könnte, die sich mit jämmerlicher Mühe aufs äusserste angestrengt, um euch ihre Aufwartung zu machen.

226

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

That is hot Ice, a wondrous strange Shew. How shall we find the concord of this discord? Ph i l o s t. A play there is, my lord, some ten words long; Which is as brief, as I have known a play; But by ten words, my lord, it is too long; Which makes it tedious: for in all the play There is not one word apt, one player fitted. And tragical, my noble lord, it is: 10

For P y r a m u s therein doth kill himself. Which, when I saw rehears’d, I must confess, Made mine eyes water; but more merry tears The passion of loud laughter never shed. Th e s. What are they, that do play it? Ph i l o s t. Hard-handed men, that work in A t h e n s here, Which never labour’d in their minds ’till now; And now have toil’d their unbreath’d memories

20

With this same play against your nuptials. Th e s. And we will hear it. Ph i l o s t. No, my noble lord, It is not for you. I have heard it over, And it is nothing, nothing in the world; Unless you can find sport in their intents, Extremely stretch’d and conn’d with cruel pain, To do you service.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 1

227

Th e s e u s . Ich will dieses Stük hören; denn niemals ist etwas verschmähenswürdig, das von Einfalt und Pflicht dargeboten wird. Geh’, bring sie her, und sezet euch, Mesdames.

Hippo lita . Ich sehe nicht gerne die Unglükseligkeit die unter ihrer Last einsinkt, und die Pflicht, die in ihrem Dienst zu Grunde geht.

Th e s e u s . Wie, holde Liebe, du sollt nichts dergleichen seh’n.

Hippo lita . Er sagt, sie können nichts in dieser Art.

Th e s e u s . Desto gütiger sind wir, wenn wir ihnen für Nichts danken. Unsere Lust wird seyn, zu verstehen, was sie mißverstehen; ein großmüthiger Sinn schäzt das was die arme willige Pflicht thut, nach dem Vorsaz, nicht

10

nach dem Werth. Wie ich hieher kam, hatten sich grosse Gelehrte vorgesezt, mich mit studierten Glükwünschen zu begrüssen; ich sah sie zittern und bleich werden, mitten in einem Saz Perioden machen, ihren gekünstelten Accent vor Angst erstiken, und zulezt auf einmal verstummen, ehe sie mich nur willkommen geheissen. Glaubet mir, meine Angenehmste, aus diesem Stillschweigen selbst brachte ich einen Willkomm heraus; und die Bescheidenheit der schüchternen Pflicht sagte mir mehr, als die rasselnde Zunge der unverschämten und zuversichtlichen Beredsamkeit. Mit einem Wort, Liebe und unberedte Einfalt reden für mich am verständlichsten. 20

P h i l o s t r a t u s kömmt.

228

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Th e s. I will hear that play: „For never any thing can be amiss, When simpleness and duty tender it.“ Go, bring them in, and take your places, ladies.

(Exit P h i l .)

Hi p . I love not to see wretchedness o’ercharg’d, And duty in his service perishing. Th e s. 10

Why, gentle sweet, you shall see no such thing. Hi p . He says, they can do nothing in this kind. Th e s. The kinder we, to give them thanks for nothing. Our sport shall be, to take what they mistake; And what poor (willing) duty cannot do, Noble respect takes it in might, not merit. „Where I have come, great clerks have purposed To greet me with premeditated welcomes;

20

Where I have seen them shiver and look pale, Make periods in the midst of sentences, Throttle their practis’d accent in their fears, And, in conclusion, dumbly have broke off, Not paying me a welcome. Trust me, sweet, Out of this silence yet I pick’d a welcome: And in the modesty of fearful duty I read as much, as from the rattling tongue Of sawcy and audacious eloquence.“ Love therefore, and tongue-ty’d simplicity,

30

In least speak most, to my capacity. Enter P h i l o s t r a t e .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 1

229

Ph i l o s t r a t u s. Der Prologus ist fertig, wenn es Euer Hoheit gefällt.

Th e s e u s . Laßt ihn auftreten.

Zweyter Auftritt. S q u e n z tritt als Vo r r e d n e r auf.

Vo r r e d n e r. Wenn wir mißfallen thun, so ist’s mit gutem Willen; Der Vorsaz bleibet gut, wenn wir ihn nicht erfüllen; Zu zeigen unsre Pflicht durch dieses kurze Spiel, Das ist der wahre Zwek von unserm End und Ziel. Erwäget also dann, warum wir kommen fein.

10

Wir kommen nicht, als sollt ihr euch daran ergözen Die wahre Absicht ist – – zu eurer Lust allein Wir sind nicht hier – – daß wir in Reu euch sezen. Die Spieler sind bereit – – wenn ihr sie werdet sehen, So wißt ihr alles schon, was ihr nur wollt verstehen. Th e s e u s . Dieser Bursche geht nicht auf Stelzen. Ly s a n d e r . Er hat seinen Prologus geritten, wie ein junges Füllen; er weiß noch nicht, wo er Halt machen soll. Eine gute Moral, Mylord. Es ist nicht genug daß man rede, man muß auch wahr reden. Hippo lita . In der That, er hat auf seinem Prologus gespielt, wie ein Kind auf der Flöte; er brachte wol einen Ton heraus, aber keine Note. Th e s e u s . Seine Rede war wie eine verwikelte Kette, alles zusammenhängend, aber alles in Unordnung. Wo ist nun der folgende? P y r a m u s und T h i s b e , Wa n d , M o n s c h e i n und L ö w e treten als stumme Personen auf.

230

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Phil. So please your Grace, the prologue is addrest. Th e s. Let him approach.

(Flor. Trum.)

Scene II. Enter Q u i n c e , for the prologue.

Pro. If we offend, it is with our good will. That you should think, we come not to offend, 10

But with good will. To shew our simple skill, That is the true beginning of our end. Consider then, we come but in despight. We do not come, as minding to content you, Our true intent is. – all for your delight, We are not here. – that you should here repent you, The actors are at hand; – and by their show, You shall know all, that you are like to know. Th e s. This fellow doth not stand upon points. Ly s . He hath rid his prologue, like a rough colt; he knows not the stop. A good

20

moral, my lord. It is not enough to speak, but to speak true.

Hi p . Indeed he hath play’d on his prologue, like a child on the recorder; a sound, but not in government. Th e s. His speech was like a tangled chain; nothing impair’d, but all disorder’d. Who is the next? Enter P y r a m u s , and T h i s b e , Wa l l , M o o n s h i n e , and L i o n , as in dumb shew.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

231

Vo r r e d n e r. Was diß bedeuten soll, das wird euch wundern müssen, Bis Wahrheit alle Ding stellt an das Licht herfür. Der Mann ist P y r a m u s , wofern ihr es wollt wissen, Und diese Fräulein schön, ist T h i s b e , glaubt es mir. Der Mann mit Pflaster hier und Leimen soll bedeuten Die Wa n d , die garst’ge Wand, die ihre Lieb thät scheiden; Doch freut es sie, drob auch sich niemand wundern soll, Wenn durch die Spalten klein sie konnten flüstern wol. Der Mann da mit Latern, und Hand, und Busch von Dorn

10

Den M o n s c h e i n präsentiert; denn wenn ihr’s wollt erwägen, Beym M o n s c h e i n hatten die Verliebten sich geschwohr’n, Zu geh’n nach N i n i Grab, und dort der Lieb’ zu pflegen. Diß gräßlich wilde Thier, von Namen L ö w e groß, Die treue T h i s b e die des Nachts zuerst gekommen, Thät scheuchen ja vielmehr erschreken, daß sie bloß Den Mantel fallen ließ und blutt die Flucht genommen; Drauf dieser schnöde L ö w in seinen Rachen nahm, Und ließ mit Blut beflekt den Mantel lobesam. Sofort kömmt P y r a m u s , ein Jüngling wolgemuth,

20

Findt seiner T h i s b e Treu ihr’n Mantel voller Blut, Worauf er mit dem Deg’n, mit blut’gem bösem Degen, Die blut’ge heisse Brust sich dapferlich durchstach; Und T h i s b e , die indeß im Maulbeer-Schatten g’legen, Zog seinen Dolch heraus und sich das Herz zerbrach. Was noch zu sagen ist, das wird, glaubt mir fürwahr, Euch M o n d s c h e i n , Wa n d und L ö w , und das verliebte Paar, Der Läng’ und Breite nach, so lang sie hier verweilen, Erzählen, wenn ihr wollt, in wolgereimten Zeilen. (Alle treten ab, bis auf Wa n d . )

Th e s e u s . Mich wundert, ob der L ö w e reden wird?

232

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Pro. Gentles, perchance, you wonder at this show, But wonder on, till truth make all things plain. This man is P y r a m u s , if you would know; This beauteous lady T h i s b e is, certain. This man, with lime and rough-cast, doth present Wall, the vile wall, which did these lovers sunder: And through wall’s chink, poor souls, they are content To whisper, at the which let no man wonder. 10

This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn, Presenteth moon-shine: For, if you will know, By moon-shine did these lovers think no scorn To meet at N i n u s’ tomb, there, there to woo. This grisly beast, which by name L i o n hight, The trusty T h i s b e , coming first by night, Did scare away, or rather did affright: And as she fled, her mantle she let fall; Which L i o n vile with bloody mouth did stain. Anon comes P y r a m u s , sweet youth and tall,

20

And finds his trusty T h i s b e’ s mantle slain; Whereat, with blade, with bloody blameful blade He bravely broach’d his boiling bloody breast. And T h i s b e , tarrying in the mulberry shade, His dagger drew, and died. For all the rest, Let L i o n , M o o n - s h i n e , Wa l l , and lovers twain, At large discourse, while here they do remain. (Exeunt all but Wa l l . )

Th e s. I wonder, if the L i o n be to speak.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

233

Dem etr ius . Warum nicht ein L ö w e , Mylord, da Esel reden können? Wa n d . In dem besagten Spiel es sich zutragen thut, Daß ich, To m S c h n a u z genannt, die Wa n d vorstelle gut, Und eine solche Wa n d , wovon ihr solltet halten, Sie sey durch einen Schliz, recht durch und durch gespalten; Wodurch denn P y r a m u s und seine T h i s b e fein Oft flüsterten fürwahr ganz leis’ und ingeheim. Der Merdel, und der Leim, und dieser Stein thut zeigen,

10

Daß ich bin diese Wa n d , ich will’s euch nicht verschweigen. Und diß die Spalte ist, zur Linken und zur Rechten, Wodurch die Buhler zwey sich thäten still besprechen. Th e s e u s . Könntet ihr fodern, daß Leim und Haar besser sprechen sollten? Dem etr ius . Mylord, es ist die sinnreichste Erfindung, von der ich jemals gehört habe. Th e s e u s . P y r a m u s nähert sich der Wa n d ; stille! 20

P y r a m u s tritt auf.

Py r a m u s . O Nacht so schwarz von Farb! o grimmerfüllte Nacht! O! Nacht als jemals schien, wenn es nicht Tag mehr war! O Nacht, o Nacht, o Nacht! ach! ach! ach, Himmel, ach! Ich fürcht’ mein’ T h i s b e hat ihr Wort vergessen gar! Und du, o Wa n d , o süß und liebenswerthe Wa n d , Die zwischen unsrer bey – – der Eltern Haus thut stehen, Du Wa n d , o Wa n d , o süß und liebenswerthe Wa n d , Zeig deine Spalte mir, daß ich dadurch mag sehen, Hab Dank, du gute Wa n d ! Der Himmel lohn’ es dir!

234

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Dem. No wonder, my lord; one L i o n may, when many asses do.

Wa l l . In this same Interlude, it doth befall, That I, one S n o u t by name, present a wall: And such a wall, as I would have you think, That had in it a crannied hole or chink; Through which the lovers, P y r’ m u s and T h i s b e , Did whisper often very secretly. This loam, this rough-cast, and this stone doth shew, 10

That I am that same wall; the truth is so. And this the cranny is, right and sinister, Through which the fearful lovers are to whisper. Th e s. Would you desire lime and hair to speak better?

Dem . It is the wittiest partition, that ever I heard discourse, my lord.

Th e s. P y r a m u s draws near the wall: silence! Enter P y r a m u s .

Pyr . O grim-look’d night! O night with hue so black! O night which ever art, when day is not! 20

O night, O night, alack, alack, alack, I fear my T h i s b e’ s promise is forgot. And thou, O wall, O sweet and lovely wall, That stands between her father’s ground and mine; Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall, Shew me thy chink, to blink through with mine eyne. Thanks, courteous wall; J o v e shield thee well for this!

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

235

Jedoch was seh’ ich dort? T h i s b e die seh’ ich nicht. O böse Wa n d , durch die ich nicht seh’ meine Zier! Verflucht sey’n deine Stein! daß du so äffest mich! Th e s e u s . Mich dünkt, die Wa n d sollte wieder zurük fluchen, weil sie empfindlich ist. Py r a m u s . Nein, fürwahr, Herr, sie muß nicht. Ä f f e s t m i c h , ist T h i s b e s Merkwort; sie wird gleich kommen, und ich muß sie durch die Wa n d ausspähen. Ihr werdet sehen, es wird gerade so gehen, wie ich euch sage. Da kömmt sie schon. 10

T h i s b e tritt auf.

Th i s b e . O Wa n d , oft hast du schon gehört das Seufzen mein, Mein’n schönsten P y r a m u s weil du so trennst von mir! Mein rother Mund hat oft geküsset deine Stein, Dein’ Stein’ mit Haar und Leim geküttet auf in dir. Py r a m u s . Ein’ Stimm’ ich sehen thu, ich will zur Spalt’ und schauen, Ob ich nicht hören kan mein’r T h i s b e Antliz klar. Thisbe ! Th i s b e . Diß ist mein Schaz! Mein Liebchen ists! fürwahr. Py r a m u s . Denk was du willt, ich bin’s; du kanst mir sicher trauen. Und gleich L i m a n d e r bin ich treu nach meiner Pflicht. Th i s b e . Und ich gleich H e l e n a , bis mich der Tod ersticht.

236

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

But what see I? no T h i s b e do I see. O wicked wall, through whom I see no bliss; Curst be thy stones for thus deceiving me! Th e s. The wall, methinks, being sensible, should curse again.

Pyr . No, in truth, Sir, he should not. D e c e i v i n g m e , is T h i s b e’ s cue; she is to enter, and I am to spy her through the wall. You shall see, it will fall pat as I told you. Yonder she comes.

Enter T h i s b e .

Th i s . 10

O wall, full often hast thou heard my moans, For parting my fair P y r a m u s and me. My cherry lips have often kiss’d thy stones: Thy stones with lime and hair knit up in thee. Pyr . I see a voice; now will I to the chink; To spy, an I can hear my T h i s b e’ s face. Thisbe ! Th i s . My love! thou art, my love, I think.

20

Pyr . Think what thou wilt, I am thy lover’s grace. And like L i m a n d e r am I trusty still. Th i s . And I like H e l e n , till the fates me kill.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

237

Py r a m u s . So treu war S c h e f e l u s zu seiner P r o c r u s nicht! Th i s b e . Wie P r o c r u s S c h e f l u s liebt, lieb’ ich dein Angesicht. Py r a m u s . O küß mich durch das Loch von dieser garst’gen Wa n d ! Th i s b e . Mein Kuß trift nur das Loch, nicht deiner Lippen Rand. Py r a m u s . Willt du bey N i n n y s Grab heut Nacht mich treffen an.

10

Th i s b e . Sey’s lebend oder todt, ich komme wenn ich kan. Wa n d . So hab ich Wa n d nunmehr mein’n Part gemachet gut, Und nun sich also Wa n d hinwegbegeben thut. (Geht ab.)

Th e s e u s . So ist die Scheidwand zwischen beyden Nachbarn auf einmal gefallen.

238

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Pyr . Not S h a f a l u s to P r o c r u s was so true. Th i s . As S h a f a l u s to P r o c r u s , I to you. Pyr . O kiss me through the hole of this vile wall. Th i s . I kiss the wall’s hole, not your lips at all. Pyr . 10

Wilt thou at N i n n y’ s tomb meet me straight-way? Th i s . Tide life, tide death, I come without delay. Wa l l . Thus have I Wa l l my part discharged so: And, being done, thus Wa l l away doth go.

(Exit.)

Th e s. 4) Now is the Mural down between the two neighbours.

4) Th e s . Now is the mural down between the two neighbours. 20

Dem. No remedy, my lord, when walls are so wilful to h e a r without warning.] S h a k e s p e a r could never write this nonsense; we should read – t o r e a r w i t h o u t w a r n i n g . i. e. It is no wonder that walls should be suddenly down, when they were as suddenly up; – r e a r’ d w i t h o u t w a r n i n g .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

239

Dem etr ius . Kein Wunder, Mylord, da sie so willig war, sich aufzurichten. Hippo lita . Elenderes Zeug hab ich niemals gehört. Th e s e u s . Das Beste in dieser Art ist nur Schatten; und das Schlechteste ist nicht schlechter, wenn ihm die Einbildungskraft nachhilft. Hippo lita . So muß es also eure Einbildungskraft seyn, nicht die ihrige. Th e s e u s . Wenn wir nicht schlechter von ihnen denken als sie von sich selbst, so können sie für vortrefliche Leute passieren. Hier kommen zwey edle Bestien, in der Person eines Menschen und eines Löwen. L ö w e und M o n s c h e i n treten auf.

Lö w e .

10

Ihr Fräulein, deren Herz fürchtet die kleinste Maus, Die in monstroser G’stalt thut an dem Boden schweben, Möcht izo zweifelsohn erzittern und erbeben, Wenn L ö w e rauh von Wuth läßt sein Gebrüll heraus. So wisset dann, daß ich H a n s S c h n o k , der Schreiner bin, Kein böser L ö w fürwahr noch eines L ö w e n Weib; Denn käm’ ich als ein L ö w und hätte Harm im Sinn, So daurte, meiner Treu! mich nur mein g’rader Leib. Th e s e u s . Eine höfliche Bestie, und recht gewissenhaft.

Ly s a n d e r . Dieser L ö w e ist ein vollkommner Fuchs an Herzhaftigkeit. Th e s e u s . Das ist wahr, und eine Gans an Discretion.

240

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Dem. No remedy, my lord, when walls are so wilful to rear without warning. Hi p . This is the silliest stuff that e’er I heard. Th e s. The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them. Hi p . It must be your imagination then, and not theirs. Th e s. If we imagine no worse of them than they of themselves, they may pass for excellent men. Here come two noble beasts in a man and a lion.

Enter L i o n and M o o n s h i n e .

Li o n. 10

You, ladies, you, whose gentle hearts do fear The smallest monstrous mouse that creeps on floor, May now, perchance, both quake and tremble here, When Lion rough in wildest rage doth roar. Then know that I, one S n u g the joiner, am No Lion fell, nor else no Lion’s dam: For if I should as Lion come in strife Into this place, ’twere pity of my life. Th e s. A very gentle beast, and of a good conscience.

Dem . The very best at a beast, my lord, that e’er I saw. 20

Ly s . This Lion is a very fox for his valour.

Th e s. True; and a goose for his discretion.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

241

Dem etr ius . Nicht so, Mylord, denn seine Herzhaftigkeit kan seiner Discretion nicht Meister werden, wie ein Fuchs einer Gans. Th e s e u s . Ohne Zweifel kan seine Discretion seine Herzhaftigkeit nicht bemeistern, denn eine Gans bemeistert keinen Fuchs. Gut! wir wollen seine Discretion davor sorgen lassen, und izt hören, was uns der M o n d zu sagen hat. Mo n d s c h e i n . Den wolgehörnten M o n d d’Latern z’erkennen giebt. Dem etr ius . Er sollte die Hörner an seiner Stirne tragen. Th e s e u s . Er ist nicht im Zunehmen; seine Hörner steken unsichtbar in der Peripherie.

10

Mo n d s c h e i n . Den wolgehornten M o n d d’Latern z’erkennen giebt, Ich selbst den Mann im M o n d , wofern es euch beliebt. Th e s e u s . Das ist noch der gröste Fehler unter allen; man hätte den Mann in die Laterne sezen sollen; wie kan er sonst der Mann im M o n d e seyn? Dem etr ius . Er darf es nicht wegen der Kerze; Ihr sehet ja, daß sie schon lauter Buzen ist. Hippo lita . Dieser M o n d macht mir lange Weile; ich wollte, er änderte sich. Th e s e u s . Man sieht an seinem bescheidnen Licht, daß er im Abnehmen ist; aus Höflichkeit und von rechtswegen müssen wir nun schon das Ende abwarten. Ly s a n d e r . Komm besser hervor, M o n d !

242

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Dem. Not so, my lord; for his valour cannot carry his discretion, and the fox carries the goose. Th e s. His discretion, I am sure, cannot carry his valour; for the goose carries not the fox. It is well; leave it to his discretion, and let us hearken to the moon.

Moon. This lanthorn doth the horned moon present. Dem . He should have worn the horns on his head. Th e s. He is no crescent, and his horns are invisible within the circumference.

Moon. This lanthorn doth the horned moon present: My self the man i’th’ 10

moon doth seem to be.

Th e s. This is the greatest error of all the rest; the man should be put into the lanthorn: how is it else the man i’th’ moon? Dem . He dares not come there for the candle; for you see, it is already in snuff.

Hi p . I am weary of this moon; ’would, he would change!

Th e s. It appears by his small light of discretion, that he is in the wane; but yet in courtesie, in all reason, we must stay the time.

Ly s . Proceed, M o o n .

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

243

Mo n d s c h e i n . Alles was ich zu sagen habe, ist euch zu melden, daß diese Laterne der M o n d ist; ich, der Mann im M o n d , dieser Dornbusch, mein Dornbusch, und dieser Hund, mein Hund. Dem etr ius . Alle diese Dinge sollten also in der Laterne seyn. Doch stille, hier kömmt T h i s b e . T h i s b e tritt auf.

Th i s b e . Diß ist ja N i n n y s Grab, wo ist mein Liebchen dann? Lö w e . Oh! – –

(der L ö w e brüllt, T h i s b e läuft davon.)

10

Dem etr ius . Wol gebrüllt, L ö w e . Th e s e u s . Wol geloffen, T h i s b e . Hippo lita . Wol geschienen, M o n d . In der That, der M o n d scheint mit einer recht guten Art.

Dem etr ius . Und da kam P y r a m u s . Ly s a n d e r . Und da verschwand der L ö w e . P y r a m u s tritt auf.

Py r a m u s . Ich dank dir, süsser M o n d , für deine Sonnenstralen, Die also hell und schön den Erdenball bemahlen;

244

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Moon. All that I have to say, is to tell you that the lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.

Dem . Why, all these should be in the lanthorn; for they are in the moon. But, silence; here comes T h i s b e . Enter T h i s b e .

Th i s . This is old N i n n y’ s tomb; where is my love?

Li o n. Oh. –

(The L i o n roars, T h i s b e runs off.)

Dem. Well roar’d, L i o n .

Th e s. Well run, T h i s b e .

10

Hi p . Well shone, M o o n . Truly, the M o o n shines with a good grace. Th e s. Well mouz’d, L i o n . Dem. And then came P y r a m u s .

Ly s . And so the Lion vanish’d. Enter P y r a m u s .

Pyr . Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams; I thank thee, Moon, for shining now so bright;

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

245

Dieweil bey deinem Gold und funkelnd süssem Licht Zu kosten ich verhoff mein’r T h i s b e Angesicht. Doch halt! o Pein! Was soll diß seyn? Was für ein Graus ist diß? Aug, siehst du noch? O! schweres Joch! Mein Herz, mein Liebchen süß, Dein Mantel gut, Beflekt mit Blut!

10

Ihr Furien kommt in Trab, Herbey und rächt Und löscht und brecht Den Lebensfaden ab!

Th e s e u s . Diese Leidenschaft und der Tod eines werthen Freundes, würden nahe zu hinreichen, einen Mann finster sehen zu machen.

Hippo lita . Ich möchte mir selbst Böses wünschen, daß ich mich nicht verwahren kan, den Mann zu bedauern. Py r a m u s . Warum denn, o Natur, thätst du den L ö w e n bauen?

20

Weil solch ein schnöder L ö w mein’ Lieb’ hat defloriert; Sie welche ist – – Nein! war – – die schönste aller Frauen, Die je des Tages Glanz mit ihrem Schein geziert. Komm, Thränenschaar, Aus, Schwerdt, durfahr Die Brust des P y r a m o ! Die Linke hier, Wo s’Herz hüpft mir, So sterb’ ich denn, So, so! Nun bin ich tod, Aus ist die Noth,

246

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

For by thy gracious, golden, glittering streams, I trust to taste of truest T h i s b e’ s sight. But stay: O spight! But mark, poor Knight, What dreadful dole is here? Eyes, do you see! How can it be! O dainty duck! O deer! Thy mantle good, 10

What, stain’d with blood! Approach, you furies fell: O fates! come, come: Cut thread and thrum; Quail, crush, conclude, and quell. Th e s. This passion, and the death of a dear friend Would go near to make a man look sad. Hi p . Beshrew my heart, but I pity the man.

20

Pyr . O wherefore, nature, didst thou Lions frame? Since Lion vile hath here deflour’d my dear: Which is – no, no – which was the fairest dame, That liv’d, that lov’d, that lik’d, that look’d with cheer. Come tears, confound: out sword, and wound The pap of P y r a m u s . Ay, that left pap, where heart doth hop: Thus die I, thus, thus, thus. Now am I dead, now am I fled, my soul is in the sky;

30

Tongue, lose thy light: moon, take thy flight; Now die, die, die, die, die.

(Dies.)

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

247

Mein’ Seel im Himmel lacht; Verliehr dein’n Schein, O Zunge mein, Flieh’ M o n d ; gut Nacht, gut Nacht!

Dem etr ius . So stirb dann, oder ein A a ß für ihn, denn er ist doch eines. Ly s a n d e r . Minder als ein A ß , Mann; denn er ist todt; er ist nichts. Th e s e u s . Mit Hülfe eines Barbiers möchte er vielleicht noch aufkommen, und ein Aß werden. Hippo lita . Wie? der M o n d s c h e i n ist gegangen, eh T h i s b e zurük kömmt, und ihren Liebhaber findet. T h i s b e kömmt.

Th e s e u s . Sie wird ihn beym Sternenlicht finden. Hier kömmt sie, und ihre Passion endet das Spiel. Hippo lita . Mich dünkt, sie sollte keine lange für einen solchen P y r a m u s nöthig haben; ich hoffe sie wird kurz seyn.

Th i s b e . Schläfst du, mein Kind? Steh auf geschwind! Wie? Täubchen, bist du todt?

248

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Dem. No die, but an ace, for him; for he is but one. Ly s . Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing. Th e s. With the help of a Surgeon he might yet recover, and prove an ass.

Hi p . How chance the M o o n s h i n e is gone, before T h i s b e comes back and finds her lover? Enter T h i s b e .

Th e s. She will find him by star-light. Here she comes; and her passion ends the Play. Hi p . Methinks, she should not use a long one for such a P y r a m u s : I hope, 10

she will be brief. Dem. A moth will turn the ballance, which P y r a m u s , which T h i s b e , is the better. Ly s . She hath spy’d him already with those sweet eyes. Dem . And thus she a) moans, videlicet. – Th i s . Asleep, my love? What dead, my dove? a) – moans – Mr. T h e o b a l d . – Vu l g . means.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

249

O! Sprich, o sprich! O! rege dich! Ach! todt ist er! O Noth! Dein Lilien-Mund, Dein Auge rund, Wie Schnittlauch frisch und grün, Dein Kirschen-Nas’ Dein’ Wangen blaß Die wie ein Goldlak blüh’n, Soll nun ein Stein

10

Bedeken fein, O klopf, mein Herz, und brich! Ihr Schwestern drey Kommt, kommt herbey, Und leget Hand an mich! Schweig, Zunge still, Komm, Schwerdt, und ziel Nach meines Busens Schnee; So fahr ich hin Mit treuem Sinn, Adieu, adieu, adieu!

20

(stirbt.)

Th e s e u s . M o n s c h e i n und L ö w e sind noch übrig, die Todten zu begraben. Dem etr ius . Ja, und Wa n d auch. Ze t t e l . Nein, ich versichre euch, die Wa n d ist niedergerissen, die ihrer Väter Häuser trennte. Gefällt es euch den Epilogus zu sehen, oder einen Bergomasker-Tanz zwischen zween aus unsrer Companie zu hören? Th e s e u s . Keinen Epilogus, wenn ich bitten darf. Euer Schauspiel bedarf keiner Entschuldigung. Keine Entschuldigung! Denn wenn die Schauspieler alle todt sind, so hat man nicht nöthig jemand zu tadeln. Wahrhaftig,

250

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

O P y r a m u s , arise: Speak, speak. Quite dumb? Dead, dead? a tomb Must cover thy sweet eyes. These lilly brows, This cherry nose, These yellow cowslip cheeks, Are gone, are gone: Lovers, make moan! 10

His eyes were green as leeks. O sisters three, Come, come to me, With hands as pale as milk; Lave them in gore, Since you have shore With shears his thread of silk. Tongue, not a word: Come, trusty sword; Come, blade, my breast imbrue:

20

And farewel, friends, Thus T h i s b e ends; Adieu, adieu, adieu.

(Dies.)

Th e s. M o o n s h i n e and L i o n are left to bury the dead.

Dem . Ay, and Wa l l too. Bot . No, I assure you, the wall is down that parted their fathers. Will it please you to see the epilogue, or to hear a bergomask dance, between two of our company? Th e s. No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Never excuse; for when the players are all dead, there need none to be blam’d. Marry, if he, 30

that writ it, had play’d P y r a m u s , and hung himself in T h i s b e’ s garter it

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

251

wenn der A u t o r dieses Stüks den P y r a m u s gemacht, und sich selbst an T h i s b e s Strumpfband erhenkt hätte, so wäre es eine feine Tragödie gewesen; und das ist es auch, in der That, und auf eine recht merkwürdige Art vorgestellt. Aber kommt, euer Ballet; laßt euern Epilogus nur weg. (Hier folgt ein Tanz von Bauern.)

Th e s e u s . Schon hat die eiserne Zunge der Mitternacht zwölfe geruffen. Ihr Liebhaber, zu Bette! Es ist schon F e e n - Z e i t . Ich fürchte, wir werden den nächsten Morgen verschlaffen, wie wir diese Nacht verwacht haben. Dieses handgreiflich-dumme Schauspiel hat uns doch den schweren Gang der Nacht unmerklich gemacht. Zu Bette, lieben Freunde. Vierzehn solche Nächte sollen noch mit nächtlichen Spielen, und immer ändernden Lustbarkeiten zugebracht werden. *)

*) Hier

folget im Original noch ein kleiner Feen-Auftritt, wo Puk zuerst mit einem Besem

erscheint, um das Haus zuvor auszukehren, Oberon und Titania aber mit ihrem Gefolge dasselbe durchtanzen, und durch einen Gesang einsegnen. Es ist mir unmöglich gewesen, diese Scene, welche ohnehin bloß die Stelle eines Divertissement vertritt, in kleine gereimte Verse zu übersezen; in Prosa aber, oder in einer andern Versart als in kleinen Jamben und Trochäen, würde sie das tändelnde und Feen-mässige gänzlich verlohren haben, das alle ihre Anmuth ausmacht.

252

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

would have been a fine tragedy: and so it is, truly, and very notably discharg’d. But come, your bergomask; let your Epilogue alone. (Here a dance of clowns.)

The iron tongue of midnight hath told twelve. Lovers, to bed; ’tis almost F a i r y time. I fear, we shall out-sleep the coming morn, As much as we this night have over-watch’d. This palpable gross Play hath well beguil’d The heavy gate of night. Sweet friends, to bed. 10

A fortnight hold we this solemnity, In nightly revel and new jollity.

(Exeunt.)

Scene III. Enter P u c k .

Puck. 5)„Now the hungry lion roars, And the wolf behowls the moon: Whilst the heavy plowman snoars, All with weary task fore-done. Now the wasted brands do glow, 20

Whilst the scritch-owl, scritching loud, 5) Now the hungry lion roars, And the wolf b e h o l d s the moon: Whilst the heavy plowman snoars, All with weary task fore-done.] It being the design of these words to characterize the several animals, as they present themselves at the hour of midnight; and the wolf not being justly characterized by saying he b e h o l d s the moon, which all other beasts of prey then awake do likewise, I make no question but the poet wrote And the wolf b e h o w l s the moon. which is his characteristic property. And further to support this emendation we may observe, that the s o u n d s these animals emit, at this season, are plainly intended to be represented.

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

253

254

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Puts the wretch, that lies in woe, In remembrance of a shroud. Now it is the time of night, That the graves, all gaping wide, Every one lets forth his spright, In the church-way paths to glide; And we F a i r i e s , that do run By the triple H e c a t e’ s team, From the presence of the sun, Following darkness like a dream,“

10

Now are frolick; not a mouse Shall disturb this hallow’d house: I am sent with broom before, To sweep the dust behind the door. Enter King and Queen of F a i r i e s , with their train.

Ob . Through this house give glimmering light, By the dead and drowsie fire, Every elf, and fairy sprite, 20

Hop as light as bird from brier; And this ditty after me Sing, and dance it trippingly. Quee n . First rehearse this song by roat, To each word a warbling note. Hand in hand, with fairy grace, Will we sing and bless this place. The S o n g . Now until the break of day,

30

Through this house each F a i r y stray. To the best bride-bed will we, Which by us shall blessed be: And the issue, there create,

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

255

256

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Ever shall be fortunate; So shall all the couples three Ever true in loving be: And the blots of nature’s hand Shall not in their issue stand; Never mole, hair-lip, nor scar, Nor mark prodigious, such as are Despised in nativity, Shall upon their children be. 10

With this field-dew consecrate, Every F a i r y take his gate, And each several chamber bless, Through this palace, with sweet peace. Ever shall it safely rest, And the owner of it blest. Trip away, make no stay; Meet me all by break of day.

Puck. If we shadows have offended, 20

Think but this, and all is mended; That you have but slumbred here, While these visions did appear. And this weak and idle theam No more yielding but a dream, Gentles, do not reprehend; If you pardon, we will mend. And as I am honest P u c k , If we have unearned luck Now to ’scape the serpent’s tongue,

30

We will make amends ere long: Else the P u c k a liar call: So, good night unto you all. Give me your hands, if we be friends; And R o b i n shall restore amends.

(Exeunt omnes.)

E i n S t . J o h a n n i s N a c h t s - Tr a u m V / 2

257

Das Leben und der Tod des Königs Lear.

258

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

The Life and Death of King Lear.

König Lear[ ]

259

P e r s o n e n des Tr a u e r s p i e l s . Lear, König von Brittannien. König von Frankreich. Herzog von Burgund. Herzog von Cornwall. Herzog von Albanien. Graf von Gloster. Graf von Kent. Edgar, Glosters Sohn. Edmund, Bastard von Gloster.

10

Curan, ein Höfling. Medicus-. Narr. Oswald, Gonerills Haushofmeister. Ein Officier. Ein Edelmann, der Cordelia begleitet. Ein Herold. Ein alter Mann von Glosters Unterthanen. Ein Bedienter von Cornwall. Zwey Bediente von Gloster. Gonerill, Regan,

Lears Töchter.

Cordelia, Ritter die dem König aufwarten, Officiers, Boten, Soldaten und Bediente etc. Der Schauplaz ligt in Brittannien.

260

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Dramatis Personæ. Le a r, King of B r i t a i n . King of Fr a n c e . Duke of Bu r g u n d y . Duke of Co r n w a l l . Duke of Al b a n y. Earl of Gl o’ster. Earl of Kent . Edgar, Son to G l o’ s t e r . 10

Ed m u n d , Bastard Son to G l o’ s t e r . Cur a n , a Courtier. Doctor. Fool. Os w a l d , Steward to G o n e r i l l . A Captain, employ’d by E d m u n d . Gentleman, Attendant on C o r d e l i a . A Herald. Old Man, Tenant to G l o’ s t e r . Servant to C o r n w a l l .

20

1st. 2d.

Servants to G l o’ s t e r .

Go n e r ill, Re g a n,

Daughters to L e a r .

Co r d e l i a , Knights attending on the King, Officers, Messengers, Soldiers and Attendants. S c e n e lyes in B r i t a i n .

König Lear[ ]

261

Erster Aufzug. Erster Auftritt. Der Königliche Palast. K e n t , G l o s t e r , und E d m u n d der Bastard, treten auf.

Ke n t . Ich dachte, der K ö n i g liebe den Herzog von A l b a n i e n mehr als den von C o r n w a l l . Gl o s t e r . So schien es uns allezeit; allein izt, bey der Theilung seiner Königreiche kan man nicht sehen, welchen von beyden er höher schäze; das schärfste Auge könnte nichts entdeken, das einem Theil vor dem andern den Vorzug gäbe; so genau sind sie nach ihren verschiedenen Beschaffen-

10

heiten und Vorzügen gegen einander abgewogen. Ke n t . Ist dieses nicht euer Sohn, Mylord? Gl o s t e r . Die Last seiner Erziehung fiel auf mich. Ich habe schon so oft erröthet ihn für meinen Sohn zu erkennen, daß ich nicht mehr erröthen kan. Ke n t . Ich begreiffe euch nicht. Gl o s t e r . Die Mutter dieses jungen Menschen konnt’ es; sie bekam davon eine gewisse Geschwulst, und zulezt, Sir, fand sich, daß sie einen Sohn für ihrer Wiege hatte, ehe sie einen Gemahl für ihr Bette hatte. Riechet ihr den Fehler?

262

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

King Lear. Act I. Scene I. The K i n g’ s P a l a c e . Enter K e n t , G l o’ s t e r , and E d m u n d the Bastard.

Ke n t . I Thought, the King had more affected the Duke of A l b a n y than Cornwall. Gl o . It did always seem so to us: but now, in the Division of the Kingdom, it appears not, which of the Dukes he values most; for qualities are so weigh’d, 1) that curiosity in neither can make choice of either’s moiety.

10

Ke n t . Is not this your son, my lord? Gl o . His Breeding, Sir, hath been at my charge. I have so often blush’d to acknowledge him, that now I am braz’d to’t.

Ke n t . I cannot conceive you. Gl o . Sir, this young fellow’s mother could; whereupon she grew roundwomb’d; and had, indeed, Sir, a son for her cradle, ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault?

1) that curiosity in neither] C u r i o s i t y , for exactest scrutiny. The sense of the whole sentence is, The qualities and properties of the several divisions are so weighed and balanced against one another, that the exactest scrutiny could not determine in preferring one share to the other.

König Lear[ ] I/1

263

Ke n t . Die Würkung dieses Fehlers ist so schön, daß ich nicht wünschen kan, er möchte unterblieben seyn. Gl o s t e r . Ich habe zwar auch einen gesezmässigen Sohn, der etliche Jahre älter, aber mir nicht werther ist als dieser. Wenn dieser lose Junge gleich ein wenig unverschämt auf die Welt kam, eh man ihn verlangte, so war doch seine Mutter schön; es gieng kurzweilig zu als er gemacht wurde, und der H** Sohn muß erkannt werden. Kennst du diesen Edelmann, E d m u n d ? Ed m u n d . Nein, Mylord. Gl o s t e r . Es ist Mylord von K e n t . Erinnere dich künftig seiner als meines würdigen Freundes. Edmund

zu K e n t .

Ew. Gnaden geruhen meine Dienste anzunehmen.

Ke n t . Ihr gefallet mir, wir müssen besser mit einander bekannt werden. Ed m u n d . Mylord, ich werde mich bestreben euere Gewogenheit zu verdienen. Gl o s t e r . Er ist neun Jahre ausser Landes gewesen, und soll es noch länger seyn. (Man hört trompeten,) der König kömmt.

264

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . I cannot wish the fault undone, the issue of it being so proper.

Gl o . But I have a son, Sir, by order of law, 2) some year elder than this, who yet is no dearer in my account; though this knave came somewhat sawcily to the world before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whorson must be acknowledg’d. Do you know this Nobleman, E d m u n d ? Edm. No, my lord. Gl o . My lord of K e n t ; – Remember him hereafter as my honourable friend. 10

Edm. My services to your lordship. Ke n t . I must love you, and sue to know you better. Edm. Sir, I shall study your deserving.

Gl o . He hath been out nine years, and away he shall again.

(Trumpets sound, within.)

The King is coming.

2) some y e a r elder than this,] The O x f o r d E d i t o r , not understanding the common phrase, alters year to y e a r s . He did not consider, the Bastard says, For that I am some twelve or fourteen moon-shines Lag of a Brother. –

König Lear[ ] I/1

265

Zweyter Auftritt. K ö n i g L e a r , C o r n w a l l , A l b a n i e n , G o n e r i l l , R e g a n , C o r d e l i a und G e folge.

Le a r. G l o s t e r , gehe denen Fürsten von F r a n k r e i c h und B u r g u n d Gesellschaft zu leisten. Gl o s t e r . Ich gehe, mein Gebieter. (Geht ab.)

Le a r. Nunmehr ist es Zeit, unser geheimes Vorhaben zu entdeken – – Gebet mir diese Land-Carte – – Wisset, wir haben unser Königreich in drey Theile getheilt, und es ist unsre erste Absicht, unser Alter aller Regierungs-Sorgen

10

und Geschäfte zu entladen, und solche jüngern Schultern aufzulegen, indeß daß wir unbelastet dem Tod entgegen kriechen – – Unser Sohn von Cornwall, und ihr, nicht minder geliebter Sohn von A l b a n i e n , wir haben den standhaften Schluß gefaßt, in dieser Stunde die verschiedenen Morgengaben unsrer Töchter bekannt zu machen, damit allem künftigen Streit darüber vorgebogen werde. Die Fürsten von F r a n k r e i c h und B u r g u n d , ansehnliche Nebenbuler um die Liebe unsrer jüngern Tochter, haben schon lange ihren verliebten Aufenthalt an unserm Hofe gemacht, und sollen izt ihre Antworten erhalten. Saget mir, meine Töchter, (da wir uns nun der obersten Gewalt, der Landesherrschaft und der Sorge des Staats zu begeben willens sind,) von welcher unter euch sollen wir sagen, daß sie uns am meisten liebe? damit wir unsre freygebigste Huld dahin ergiessen, wo die Natur für das gröste Verdienst Ansprüche macht. G o n e r i l l , unsre Erstgebohrne, rede zuerst.

266

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene II. Enter King L e a r , C o r n w a l l , A l b a n y , G o n e r i l l , R e g a n , C o r d e l i a , and Attendants.

Le a r. Attend the lords of F r a n c e and B u r g u n d y , G l o’ s t e r . Gl o . I shall, my Liege.

(Exit.)

Le a r. Meantime we shall 3) express our darker purpose. 10

Give me the Map here. Know, we have divided, In three, our Kingdom; 4) and ’tis our first intent, To shake all cares and business from our age; Conferring them on younger strengths, while we Unburthen’d crawl tow’rd death. Our son of C o r n w a l l , And You, our no less loving son of A l b a n y , We have this hour a constant will to publish Our daughters sev’ral Dow’rs, that future strife May be prevented now. The Princes F r a n c e and B u r g u n d y , Great rivals in our younger daughter’s love,

20

Long in our Court have made their am’rous sojourn, And here are to be answer’d. Tell me, daughters, (Since now we will divest us, both of rule, 3) express our d a r k e r purpose.] D a r k e r , for more secret; not for indirect, oblique. 4) and ’tis our f a s t intent,] This is an interpolation of Mr. L e w i s T h e o b a l d , for want of knowing the meaning of the old reading in the quarto of 1608, and first folio of 1623; where we find it, – and ’tis our f i r s t intent, which is as S h a k e s p e a r wrote it: who makes L e a r declare his purpose with a dignity becoming his character: That the f i r s t reason of his abdication was the love of his people, that they might be

30

protected by such as were better able to discharge the trust; and his natural affection for his daughters, only the s e c o n d .

König Lear[ ] I/2

267

Go n e r i l l . Sire, ich liebe euch mehr als Augenlicht, Raum und Freyheit; mehr als alles was theuer und selten geschäzt werden mag; nicht minder als Leben, Gesundheit, Schönheit und Ehre; so sehr als jemals ein Kind geliebt, oder ein Vater geliebt zu seyn verdient hat – – mit einer Liebe, die den Athem arm, und die Sprache unzulänglich macht, die über allen Ausdruk

10

ist, liebe ich euch.

Co r d e l i a

(beyseite.)

Was soll C o r d e l i a thun? Lieben und schweigen.

Le a r. Von allen diesen Ländereyen, (von dieser Linie bis zu jener,) mit schattichten Wäldern und offnen Ebnen, mit fruchtbaren Strömen und weit verbreiteten Matten bereichert, machen wir dich zur Beherrscherin. Deiner und A l b a n i e n s Nachkommenschaft sollen sie auf ewig eigen seyn! – – Was sagt unsre zweyte Tochter, unsre geliebteste R e g a n , C o r n w a l l s Gemahlin? Rede!

Regan. Ich bin von eben dem Metall gemacht wie meine Schwester, und schäze mein getreues Herz nach dem Werth des ihrigen. Ich finde, daß sie das wahre Wesen meiner Liebe ausgedrükt hat; nur darinn fällt sie zu kurz, daß ich mich selbst eine Feindin aller andern Freuden erkläre, welche die vier *) edelsten Sinnen uns zu geben vermögend sind, und finde, daß Eurer Majestät Liebe meine einzige Glükseligkeit macht. *) Durch

diese vier edelsten Sinne sind hier Gesicht, Gehör, Geruch, und Geschmak zu ver-

stehen; denn eine junge Dame konnte mit Anständigkeit nicht zu verstehen geben, daß sie die Vergnügungen des fünften kenne. Warbürton. Der Übersezer überläßt dieses dem Ausspruch der jungen Damen, und wagt nur die Vermuthung, ob es nicht weit natürlicher sey zu denken, Regan nenne eben darum die vier edelsten Sinne, weil sie dem fünften nicht entsagen will.

268

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Int’rest of territory, cares of state;) Which of you, shall we say, doth love us most? That we our largest bounty may extend, Where nature doth with merit challenge. G o n e r i l l , Our eldest born, speak first. Go n . I love you, Sir, Dearer than eye-sight, space and liberty; Beyond what can be valued, rich or rare; 10

No less than life, with grace, health, beauty, honour: As much as child e’er lov’d, or father found. A love that makes breath poor, and speech unable, 5)Beyond all manner of so much I love you. Co r. What shall C o r d e l i a do? love and be silent.

(Aside.)

Le a r. Of all these Bounds, ev’n from this line to this, With shadowy forests and with champions rich’d, With plenteous rivers and wide-skirted meads, 20

We make thee lady. To thine and A l b a n y’ s issue Be this perpetual. – What says our second daughter, Our dearest R e g a n , wife of C o r n w a l l ? speak. Reg . I’m made of that self-metal as my sister, And prize me at her worth, in my true Heart. I find, she names my very deed of love; Only she comes too short: that I profess My self an enemy to all other joys, 6)Which the most precious square of sense possesses;

30

5) Beyond all manner &c.] i. e. beyond all expression. 6) Which the most precious square of sense possesses;] By the square of sense, we are, here, to understand the four nobler senses, v i z . the s i g h t , h e a r i n g , t a s t e , and s m e l l . For a young lady could not, with decency, insinuate that she knew of any pleasures which the f i f t h afforded.

König Lear[ ] I/2

269

Co r d e l i a

(beyseite.)

Arme C o r d e l i a ! – – und doch nicht arm, denn ich bin

gewiß, daß meine Liebe gewichtiger ist als ihre Zunge.

Le a r. Dir und den Deinigen bleibe zum ewigen Erbtheil dieser ansehnliche Drittheil unsers schönen Königreichs, nicht geringer an Grösse, Werth und Schönheit, als derjenige, den wir an G o n e r i l l übertragen haben – – Nun du, unsre Freude, nicht die geringste, obgleich die lezte, deren jugendliche Liebe das weinvolle F r a n k r e i c h , und das milchtrieffende B u r g u n d zu gewinnen streben, was sagst du, ein drittes noch reicheres Loos zu ziehen als deine Schwestern?

Co r d e l i a. Nichts, Milord!

Le a r. Nichts?

Co r d e l i a. Nichts!

Le a r. Aus Nichts kan nichts entspringen. Rede noch einmal.

270

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

And find, I am alone felicitate In your dear Highness’ love. Co r. Then poor C o r d e l i a !

(Aside.)

And yet not so, since, I am sure, my love’s 7)More pond’rous than my tongue.

Le a r. To thee, and thine, hereditary ever, Remain this ample third of our fair Kingdom; 10

8)No less in space, validity, and pleasure, Than that confer’d on G o n e r i l l – Now our joy, Although our last, not least; to whose young love, The vines of F r a n c e , and milk of B u r g u n d y , Strive to be int’ress’d: what say you, to draw A third, more opulent than your sisters? speak. Co r. Nothing, my lord. Le a r. Nothing?

20

Co r. Nothing. Le a r. Nothing can come of nothing; speak again.

This is imagined and expressed with great propriety and delicacy. But the O x f o r d E d i t o r , for s q u a r e , reads s p i r i t . 7) More pond’rous than m y tongue.] We should read t h e i r t o n g u e , meaning her sisters. 8) No less in space, v a l i d i t y , ] Va l i d i t y , for worth, value; not for integrity, or good title.

König Lear[ ] I/2

271

Co r d e l i a. Ich Unglükliche, daß ich mein Herz nicht bis in meinen Mund hinauf bringen kan! Ich liebe Eu. Majestät so viel als meine Schuldigkeit ist, nicht mehr und nicht weniger.

Le a r. Wie? wie, C o r d e l i a ? Verbeßre deine Rede ein wenig, oder du möchtest dein Glük verschlimmern.

Co r d e l i a. Mein theurer Lord, ihr habet mich gezeugt, erzogen, und geliebt. Ich erstatte diese Wohlthaten wie es meine Pflicht erheischet, ich gehorche euch, ich liebe und verehre euch. Wofür haben meine Schwestern Männer, wenn sie sagen, sie lieben euch allein? Wenn ich mich vermählen sollte, so wird der Mann dem ich meine Hand gebe, auch die Helfte meiner Liebe und Ergebenheit mit sich nehmen. Wahrhaftig, ich will nimmermehr heurathen wie meine Schwestern, um allein meinen Vater zu lieben.

Le a r. Sprichst du aus deinem Herzen?

Co r d e l i a. Ja, mein theurer Lord.

Le a r. So jung, und so unzärtlich?

Co r d e l i a. So jung, Mylord, und so aufrichtig.

272

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r. Unhappy that I am, I cannot heave My heart into my mouth: I love your Majesty According to my bond, no more nor less. Le a r. How, how, C o r d e l i a ? mend your speech a little, Lest you may mar your fortunes. Co r. Good my lord, 10

You have begot me, bred me, lov’d me. I Return those duties back, as are right fit; Obey you, love you, and most honour you. Why have my sisters husbands, if they say, They love you, all? hap’ly, when I shall wed, That lord, whose hand must take my plight, shall carry Half my love with him, half my care and duty. Sure, I shall never marry like my sisters, 9)To love my father all. – Le a r.

20

But goes thy heart with this? Co r. Ay, my good lord. Le a r. So young, and so untender? Co r. So young, my lord, and true. 9) To love my father all. –] These words restored from the first edition, without which the sense was not compleat. Mr. P o p e .

König Lear[ ] I/2

273

Le a r. So laß denn deine Aufrichtigkeit deine Mitgift seyn. Denn bey den heiligen Stralen der Sonne, bey den Geheimnissen der H e c a t e und der Nacht, bey allen Würkungen der himmlischen Kreise, durch welche wir entstehen und aufhören zu seyn – – entsage ich hier aller väterlichen Sorge und Blutsverwandschaft, und erkläre dich von diesem Augenblik an auf immer für einen Fremdling zu meinem Herzen, und mir. Der barbarische S c y t h e , oder der mit dem Fleische seiner eignen Kinder seinen unmenschlichen Hunger stillt, sollen meinem Herzen so nahe ligen, und so viel Mitleiden und Hülfe von mir zu erwarten haben als du, einst meine Tochter.

Ke n t . Mein theurer Oberherr!

10

Le a r. Zurük, K e n t ! − − Wage dich nicht zwischen den D r a c h e n und seinen Grimm. Ich liebte sie höchlich, und gedachte den Rest meines Eigenthums ihren holden Abkömmlingen zu vermachen – – Hinweg aus meinem Gesicht! (zu

Cordelia)

– – So sey mein Grab meine Ruhe, als ich sie hier aus

ihres Vaters Herzen verstosse. – – Ruffet die Fürsten von F r a n k r e i c h und B u r g u n d ! – – C o r n w a l l und A l b a n i e n , zu meiner beyden Töchter Mitgift, theilet auch die dritte unter euch. Der Stolz den sie Aufrichtigkeit nennt, mag sie versorgen. Euch belehne ich beyderseits mit meiner Oberherrlichkeit, und allen den hohen Gerechtsamen und reichen Vortheilen, welche die Majestät begleiten. Wir selbst werden mit Vorbehalt von hundert Edelknechten, die ihr unterhalten sollet, unsern monatlichen Aufenthalt wechselsweise bey euch nehmen; dieses und der königliche Titel mit seinem Zugehör ist alles was wir uns ausbedingen; die Regierung, die vollziehende Gewalt, und die Einkünfte, geliebte Söhne, sollen euer seyn. Zu dessen Bekräftigung theilet diese Crone unter euch. (Er giebt die Crone hin.)

274

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. Let it be so, thy truth then be thy dower: For by the sacred radiance of the sun, The mysteries of H e c a t e , and the night, By all the operations of the orbs, From whom we do exist, and cease to be; Here I disclaim all my paternal care, Propinquity, and property of blood, And as a stranger to my heart and me 10

Hold thee, from this, for ever. The barb’rous S c y t h i a n , Or he that makes his generation messes, To gorge his appetite; shall to my bosom Be as well neighbour’d, pitied, and reliev’d, As thou, my sometime daughter. Ke n t . Good my Liege – Le a r. Peace, K e n t ! Come not between the dragon and his wrath,

20

I lov’d her most, and thought to set my Rest On her kind nurs’ry. Hence, avoid my sight! –

(To C o r . )

So be my grave my peace, as here I give Her father’s heart from her; Call F r a n c e ; who stirs? Call B u r g u n d y . – C o r n w a l l and A l b a n y , With my two daughters’ dowers digest the third. Let pride, which she calls plainness, marry her. I do invest you jointly with my Power, Preheminence, and all the large effects That troop with Majesty. Our self by monthly course, 30

With reservation of an hundred Knights, By you to be sustain’d, shall our abode

König Lear[ ] I/2

275

Ke n t . Königlicher L e a r , du, den ich allezeit als meinen König geehrt, als meinen Vater geliebt, als meinen Meister begleitet, und als meinen SchuzEngel in meinen Gebeten angeruffen habe – –

Le a r. Der Bogen ist gespannt und angezogen, geh dem Pfeil aus dem Wege.

Ke n t . Laß ihn vielmehr fallen, wenn gleich seine Spize mein Herz durchbohren sollte. K e n t mag unhöflich seyn, wenn L e a r wahnwizig ist! Was willt du thun, alter Mann? Denkst du, die Pflicht soll sich scheuen zu reden, wenn sich die Gewalt vor der Schmeicheley bükt? Die Ehre ist zu Aufrichtigkeit verbunden, wenn die Majestät zu Thorheit herabsinkt. Behalt deinen Staat, hemme durch reifferes Urtheil diese entsezliche Übereilung. Mit meinem Leben stehe ich davor, deine jüngste Tochter liebt dich nicht am wenigsten. Meynest du, ihr Herz sey weniger voll, weil es einen schwächern Klang von sich giebt, als diejenigen, deren hohler Ton ihre Leerheit wiederhallt?

276

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Make with you by due turns: 1) only retain The name and all th’ addition to a King: The sway, revenue, execution of th’ Hest, Beloved sons, be yours; which to confirm, This Cor’onet part between you.

(Giving the Crown.)

Ke n t . Royal L e a r , Whom I have ever honour’d as my King, Lov’d as my father, as my master follow’d, 10

And as my patron thought on in my pray’rs – Le a r. The bow is bent and drawn, make from the shaft. Ke n t . Let it fall rather, though the fork invade The region of my heart; be K e n t unmannerly, When L e a r is mad: what would’st thou do, old man? Think’st thou, that duty shall have dread to speak, When pow’r to flatt’ry bows? to plainness Honour Is bound, when Majesty to folly falls.

20

Reserve thy State; with better judgment check This hideous rashness; with my life I answer, 1) – – – only retain The name, and all th’ addition to a King: The sway, revenue, execution, Beloved sons, be yours;] The old books read the lines thus, The sway, revenue, execution o f t h e r e s t , Beloved sons, be yours. This is evidently corrupt, and the editors not knowing what to make of – o f t h e r e s t – , left it out. The true reading, without doubt, was,

30

The sway, revenue, execution o f t h’ h e s t , Beloved sons, be yours. – H e s t , is an old word for regal command: so that the sense of the whole is, – I will only retain the n a m e and all the ceremonious observances that belong to a King; the e s s e n t i a l s , as sway, revenue, administration of the laws, be yours.

König Lear[ ] I/2

277

Le a r. Bey deinem Leben, K e n t , nicht weiter!

Ke n t . Mein Leben hielt ich nie für etwas anders als ein Pfand, das dir meine Treue gegen deine Feinde versichern sollte; und ich fürchte nicht es zu verliehren, wenn deine Sicherheit der Beweggrund ist.

Le a r. Aus meinem Gesicht!

Ke n t . Sieh’ besser, L e a r , und laß mich immer deinen wahren Augapfel bleiben.

Le a r. Nun, beym A p o l l o !

Ke n t . Nun beym A p o l l o , K ö n i g , du entehrest deine Götter mit vergeblichen Schwüren.

Le a r. Treuloser Vasall.

(Er legt seine Hand an sein Schwerdt.)

Alba n ie n . Co r n w al l . Theurer S i r , haltet ein!

278

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Thy youngest daughter does not love thee least; Nor are those empty-hearted, whose low sound Reverbs no hollowness. Le a r. K e n t , on thy life no more. Ke n t . My life I never held but as a pawn To wage against thy foes; nor fear to lose it, Thy safety being the motive. 10

Le a r. Out of my sight! Ke n t . See better, L e a r , and let me still remain The true blank of thine eye. Le a r. Now by A p o l l o – Ke n t . Now by A p o l l o , King, Thou swear’st thy gods in vain.

20

Le a r. O vassal! miscreant! – (Laying his hand on his sword.)

Al b . Co r n . Dear Sir, forbear.

König Lear[ ] I/2

279

Ke n t . Tödte deinen Arzt, und nähre deinen Schaden – – Wiederruffe deinen Urtheilspruch, oder so lang ich einen Ton aus meiner Gurgel athmen kan, will ich dir sagen, du thust übel.

Le a r. Höre mich, Abtrünniger! Weil du uns hast bereden wollen, unsern Eyd zu brechen, den wir nimmer brechen dürfen, und dich erfrechet hast, mit übermüthigem Stolz zwischen unsern Ausspruch und dessen Vollziehung zu treten, welches weder unsre Gemüthsart noch unsre Würde gestatten, und selbst unsre Macht nicht gut machen kan; so empfange deinen Lohn. Fünf Tage vergönnen wir dir, dich mit Mitteln gegen die Unfälle der Welt zu versehen; am sechsten aber kehre unserm Reich deinen verhaßten Rüken; denn wenn von izt am zehnten Tage dein verbannter Rumpf in unsern Herrschaften noch gefunden wird, so ist der Augenblik dein Tod. Hinweg beym J u p i t e r ! diß soll nicht wiederruffen werden.

Ke n t . Lebe wohl, K ö n i g ! Seit dem du dich in dieser Gestalt zeigest, lebt die Freyheit anderwärts, und die Verbannung ist hier – – Die Götter schüzen dich, Mädchen, die du richtig denkst und sehr richtig gesprochen hast. Ihr

280

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . Kill thy physician, and thy fee bestow Upon the foul disease; revoke thy doom, Or whilst I can vent clamour from my throat, I’ll tell thee, thou dost evil. Le a r. Hear me, recreant! Since thou hast sought to make us break our vow, Which we durst never yet; and with strain’d pride, 10

2)To come betwixt our sentence and our power; 3)Which nor our nature, nor our place, can bear, Our potency make good; take thy reward. Five days we do allot thee for provision, To shield thee from disasters of the world; And, on the sixth, to turn thy hated back Upon our Kingdom; if, the tenth day following, Thy banish’d trunk be found in our dominions, The moment is thy death: away! By J u p i t e r , This shall not be revok’d.

20

Ke n t . Fare thee well, King; sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here; The gods to their dear shelter take thee, maid, That justly think’st, and hast most rightly said; And your large speeches may your deeds approve, 2) To come betwixt our sentence and our p o w e r ; ] P o w e r , for execution of the sentence. 3) Which nor our nature, nor our place can bear, Our potency m a k e good;] Mr. T h e o b a l d , by putting the first line into a parenthesis, and altering m a k e to m a d e in the second line, had destroyed the sense of the whole; which, as it stood

30

before he corrupted the words, was this: „You have endeavour’d, says L e a r , to make me break my oath, you have presumed to stop the execution of my sentence: the latter of these attempts neither my temper nor high station will suffer me to bear; and the other, had I yielded to it, my power could not make good, or excuse.“ – W h i c h , in the first line, referring to both attempts: But the ambiguity of it, as it might refer only to the latter, has occasioned all the obscurity of the passage.

König Lear[ ] I/2

281

aber, mögen eure Thaten eure vielversprechenden Reden bewähren! Und hiemit, ihr Fürsten, sagt K e n t euch allen, lebewohl, und geht, seinen Lauf in einem fremden Lande zu vollenden. (Geht ab.) G l o s t e r mit den Fürsten von F r a n k r e i c h und B u r g u n d , und ihrem Gefolge, tritt auf.

Gl o s t e r . Hier ist F r a n k r e i c h und B u r g u n d , mein edler Lord!

Le a r. Mylord von B u r g u n d , wir wenden uns zuerst an euch, die ihr neben diesem K ö n i g e um meine Tochter euch beworben habet. Nennet das wenigste, was ihr zur Morgengabe mit ihr verlangt, oder stehet von euerm verliebten Gesuch ab.

Bur gun d . Königlicher Herr! Ich fordre nicht mehr als Eure Majestät sich erboten hat, und weniger werdet ihr nicht geben.

Le a r. Sehr edler Lord, als sie uns werth war, hielten wir sie so; aber nun ist ihr Preiß gefallen. S i r , hier steht sie. Wenn irgend etwas an diesem kleinen Scheinding, oder alles zusammen genommen, mit unsrer Ungnade beschwert, Eu. Gnaden anständig ist, so ist sie hier und ist Euer.

Bur gun d . Ich weiß keine Antwort hierauf.

282

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

That good effects may spring from words of love: Thus K e n t , O Princes, bids you all adieu, He’ll shape his old course in a country new.

(Exit.)

Enter G l o’ s t e r , with F r a n c e and B u r g u n d y , and Attendants.

Gl o . Here’s F r a n c e and B u r g u n d y , my noble lord. Le a r. My lord of B u r g u n d y , We first address towr’d you, who with this King 10

Have rivall’d for our daughter; what at least Will you require in present dower with her, Or cease your quest of love? Bu r. Most royal Majesty, I crave no more than what your Highness offer’d, Nor will you tender less. Le a r. Right noble B u r g u n d y , When she was dear to us, we held her so;

20

But now her price is fall’n: Sir, there she stands, If aught within that little seeming substance, Or all of it with our displeasure piec’d, And nothing more, may fitly like your Grace, She’s there, and she is yours. Bu r. I know no answer.

König Lear[ ] I/2

283

Le a r. Wollt ihr sie, mit allen diesen Gebrechen, welche alles sind was sie hat, freundlos, zu unserm Haß adoptiert, mit unserm Fluch ausgesteurt, und durch unsern Eyd für eine Fremde erklärt, wollt ihr sie nehmen oder verlassen?

Bur gun d . Vergebung, Königlicher Herr! Auf solche Bedingungen findet keine Wahl Plaz.

Le a r. So verlasset sie dann, S i r , denn bey der Macht, die mich erschaffen hat, ich sagte euch ihren ganzen Reichthum. Was euch betrift, grosser K ö n i g , so schäze ich eure Liebe höher, als daß ich euch mit derjenigen vermählen wollte, die ich hasse. Ich bitte euch also, wendet eure Neigung auf einen würdigern Gegenstand als eine Unglükselige, welche die Natur selbst beschämt, ist, für die ihrige zu erkennen.

Fr a n k r e i c h . Diß ist sehr seltsam, daß Sie, die bisher der Liebling euers Herzens, der Inhalt euers Lobes, und die Erquikung euers Alters war, in etlichen Augenbliken eine That begangen haben soll, die vermögend sey, sie einer so vielfältigen Gunst zu berauben. Denn nur irgend ein unnatürliches ungeheures Verbrechen kan eine solche Würkung thun. Dieses aber von Ihr zu denken, erfodert einen Glauben, zu dem sich meine Vernunft ohne Wunderwerk nicht fähig findet.

284

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Le a r. Will you with those infirmities she owes, Unfriended, new-adopted to our hate, Dower’d with our curse, and stranger’d with our oath, Take her, or leave her? Bur. Pardon, royal Sir; Election makes not up on such conditions. Le a r. 10

Then leave her, Sir; for by the pow’r that made me, I tell you all her wealth. – For you, great King,

(To F r a n c e . )

I would not from your love make such a stray, To match you where I hate; therefore beseech you, 4)T’ avert your liking a more worthy way Than on a wretch, whom nature is asham’d Almost t’ acknowledge hers. Fr a n c e . This is most strange! That she, who ev’n but now was your best object, 20

Your Praise’s argument, balm of your age, Dearest and best; should in this trice of time Commit a thing so monstrous, to dismantle So many folds of favour! sure, her offence Must be of such unnatural degree, That monsters it; or your fore-vouch’d affection Fall’n into taint: which to believe of her, Must be a faith, that reason without miracle Should never plant in me.

4) T’ a v e r t your liking] To a v e r t , for to turn, simply.

König Lear[ ] I/2

285

Co r d e l i a. Ich bitte Euer Majestät, (weil mein Verbrechen ist, daß ich diese glatte schlüpfrige Kunst nicht besize, etwas zu reden, was ich nicht meyne; denn was meine wahre Meynung ist, das gebe ich früher durch Thaten als Worte zu erkennen;) bekannt zu machen, daß keine lasterhafte Tüke, Mord oder Verrätherey, noch eine unkeusche That, oder sonst ein entehrender Schritt mich Eurer Gnade beraubt hat, sondern bloß ein Mangel der mich reicher macht, der Mangel eines immer bettelnden Auges, und solch einer Zunge, dergleichen ich nicht zu haben, mich freue; obgleich sie nicht zu haben, mir den Verlust Eurer Zuneigung gebracht hat.

Le a r. Besser wär’ es, du wärest nie gebohren worden, als daß du mir nicht besser gefallen hast.

Fr a n k r e i c h . Ist es nur diß? Eine Langsamkeit des Temperaments, die manchmal nicht ausdrüken kan, was sie im Sinne hat? Mylord von B u r g u n d , was sagt ihr zu der L a d y ? Liebe ist nicht Liebe, wenn sie mit Absichten vermengt ist, die neben dem wahren Ziel vorbey gehen. Redet, wollt ihr sie haben? Sie selbst ist das gröste Heurathgut.

Bur gun d . Königlicher Herr! Gebet Ihr nur das Erbtheil, das Ihr willens waret, so nehme ich hier C o r d e l i a s Hand, und erkläre sie zur Herzogin von B u r g u n d .

286

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r. I yet beseech your Majesty, (If, for I want that glib and oily art, To speak and purpose not; since what I well intend, I’ll do’t before I speak) that you make known It is no vicious blot, murther, or foulness, No unchaste action, or dishonour’d step, That hath depriv’d me of your grace and favour: But ev’n for want of that, for which I’m richer, 10

A still-solliciting eye, and such a tongue, That I am glad I’ve not; though, not to have it, Hath lost me in your liking. Le a r. Better thou Hadst not been born, than not have pleas’d me better. Fr a n c e . Is it but this? a tardiness in nature, Which often leaves the history unspoke, That it intends to do? my lord of B u r g u n d y ,

20

What say you to the lady? love’s not love, When it is mingled with regards, that stand Aloof 5) from th’ intire point. Say, will you have her? She is herself a dowry. Bu r. Royal King, Give but that portion which your self propos’d, And here I take C o r d e l i a by the hand, Dutchess of B u r g u n d y .

5) from th’ i n t i r e point.] I n t i r e , for right, true.

König Lear[ ] I/2

287

Le a r. Nichts! – – ich habe geschworen.

Bur gun d . So bedaure ich denn, daß ihr einen Vater so verlohren habet, daß ihr auch einen Gemahl verlieren müßt.

Co r d e l i a. Friede sey mit B u r g u n d ! weil Absichten auf Vermögen seine Liebe sind, so werde ich nicht sein Weib werden.

Fr a n k r e i c h . Schönste C o r d e l i a ; desto reicher, weil du arm bist, desto wählenswürdiger, weil du vergessen, und desto geliebter, weil du verschmähet wirst. Hier bemächtige ich mich deiner und deiner Tugenden, wenn es anders erlaubt ist zu nehmen, was andre verworffen haben. Ihr Götter! wie seltsam, daß die kälteste Gleichgültigkeit meine Liebe zu flam-

10

mender Ehrfurcht anfachen soll! Deine enterbte Tochter, K ö n i g , von dir verworffen, und meiner Willkuhr überlassen, ist K ö n i g i n von Mir, von F r a n k r e i c h , und von allem was mein ist. Alle Herzoge des wasserreichen B u r g u n d s können dieses ungeschäzte theure Mädchen nicht von mir erkauffen. Gieb ihnen das lezte Lebewohl, C o r d e l i a , so ungütig sie sind; du verlierst hier, anderswo etwas bessers zu finden.

Le a r. Du hast sie, F r a n k r e i c h ! Laß sie dein seyn, denn wir haben keine solche Tochter, noch werden wir dieses ihr Gesicht jemals wieder sehen. Gehet also, ohne unsre Gnade, unsre Liebe, und unsern Segen. Komm, edler B u r g u n d !

20

( L e a r und B u r g u n d gehen ab.)

288

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Le a r. Nothing: – I’ve sworn. Bur. I’m sorry then, you have so lost a father, That you must lose a husband. Co r. Peace be with B u r g u n d y , Since that respects of fortune are his love, I shall not be his wife. 10

Fr a n c e . Fairest C o r d e l i a , that art most rich, being poor, Most choice, forsaken; and most lov’d, despis’d! Thee and thy virtues here I seize upon: Be’t lawful, I take up what’s cast away. Gods, Gods! ’tis strange, that from their cold’st neglect My love should kindle to enflam’d respect. Thy dow’rless daughter, King, thrown to my chance, Is Queen of us, of ours, and our fair F r a n c e : Not all the Dukes of wat’rish B u r g u n d y

20

Can buy this unpriz’d, precious, maid of me. Bid them farewel, C o r d e l i a , tho’ unkind; Thou losest here, a better where to find. Le a r. Thou hast her, F r a n c e ; let her be thine, for we Have no such daughter; nor shall ever see That face of hers again; therefore be gone Without our grace, our love, our benizon: Come, noble B u r g u n d y .

(Flourish. Exeunt L e a r and B u r g u n d y . )

König Lear[ ] I/2

289

Fr a n k r e i c h . Beurlaubet euch von euern Schwestern.

Co r d e l i a. Ihr Kleinode euers Vaters, mit gebadeten Augen verläßt euch C o r d e l i a ; ich weiß wer ihr seyd, und bin als eine Schwester gar nicht geneigt, eure Fehler mit ihrem eignen Namen zu nennen. Liebet unsern Vater in der That. Euerm Liebe-athmenden Busen empfehle ich ihn! Und doch, stünde ich in seiner Gnade, ich wollte ihm einen bessern Plaz anweisen. So lebet wol!

Regan. Ihr habt nicht nöthig, uns unsre Pflicht vorzuschreiben.

Go n e r i l l . Laßt ihr eure Sorge seyn, euerm Gemahl zu gefallen, der euch vom Allmosen des Glüks aufgenommen; ihr habt durch Mangel an Gehorsam den Mangel wol verdienet, auf den ihr noch stolz zu seyn scheint.

Co r d e l i a. Die Zeit wird enthüllen, was die gefaltete List verbirgt. Wol mög’ es gehen!

Fr a n k r e i c h . Komm, meine schöne C o r d e l i a . ( F r a n k r e i c h und C o r d e l i a gehen ab.)

290

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Scene IV. Fr a n c e . Bid farewel to your sisters. Co r. Ye jewels of our father, with wash’d eyes C o r d e l i a leaves you: I know what you are, And, like a sister, am most loth to call Your faults, as they are nam’d. Love well our father: To your professing bosoms I commit him; 10

But yet, alas! stood I within his grace, I would prefer him to a better place. So farewel to you both. Reg . Prescribe not us our duty. Go n . Let your study Be to content your lord, who hath receiv’d you At fortune’s alms; you have obedience scanted, 6)And well are worth the Want that you have vaunted.

20

Co r. Time shall unfold what plaited cunning hides, Who covers faults, at last with shame derides. Well may you prosper! Fr a n c e . Come, my fair C o r d e l i a . (Exeunt F r a n c e and C o r d e l i a . )

6) And well are worth the Want that you have w a n t e d . ] This nonsense must be corrected thus, And well are worth the Want that you have v a u n t e d . i. e. that disherison, which you so much glory in, you deserve.

König Lear[ ] I/4

291

Fünfter Auftritt. Go n e r i l l . Schwester, es ist nicht wenig, was ich über Dinge, die uns beyde angehen, zu sagen habe. Ich denke, unser Vater wird diese Nacht von hier abgehen.

Regan. Das ist gewiß, und mit Euch; den künftigen Monath zu Uns. Go n e r i l l . Ihr sehet, wie veränderlich ihn sein Alter macht; die Gelegenheit die wir hatten, diese Beobachtung zu machen, war nicht gering. Er liebte unsre Schwester immer vorzüglich, und aus was für einem armseligen Grund er sie izt weggeworffen, ist nur allzu offenbar. Regan. Es ist die Schwachheit seines Alters; und doch hat er sich selbst

10

allezeit nur obenhin gekannt. Go n e r i l l . Das Beste und Gesundeste was er in seiner Zeit that, war übereilt; was können wir also anders erwarten, als nicht nur alle Fehler einer lang eingewurzelten Gewohnheit; sondern überall diese unlenksame Wunderlichkeit, die ein schwaches und cholerisches Alter mit sich bringt. Regan. Wir werden noch manche solche unverständige Grillen von ihm erfahren, wie K e n t s Verbannung war. Go n e r i l l . Der Abschied zwischen ihm und F r a n k r e i c h ist noch ein solches Beyspiel. Ich bitte euch, laßt uns gemeinschaftlich zu Werke gehen. Wenn unser Vater das königliche Ansehen mit einer solchen GemüthsBeschaffenheit beybehält, so ist seine lezte Abdankung vielmehr etwas beleidigendes. Regan. Wir wollen weiter über diese Sache denken. Go n e r i l l . Wir müssen irgend etwas thun, und das in der ersten Hize. (Sie gehen ab.)

292

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene V. Go n . Sister, it is not little I’ve to say, Of what most nearly appertains to us both; I think our father will go hence to night. Reg . That’s certain, and with you; next month with us. Go n . You see how full of change his age is, the observation we have made of it hath not been little; he always lov’d our sister most, and with what poor judgment he hath now cast her off, appears too grossly.

10

Reg . ’Tis the infirmity of his age; yet he hath ever but slenderly known himself. Go n . The best and soundest of his time hath been but rash; then must we look, from his age, to receive not alone the imperfections of long-engrafted condition, but therewithal the unruly waywardness, that infirm and cholerick years bring with them. Reg . Such unconstant starts are we like to have from him, as this of K e n t’ s banishment. Go n . There is further complement of leave-taking between F r a n c e and him; pray you, let us hit together: if our father carry Authority with such dis-

20

position as he bears, this last surrender of his will but offend us.

Reg . We shall further think of it. Go n . We must do something, and i’ th’ heat.

(Exeunt.)

König Lear[ ] I/5

293

Sechster Auftritt. Die S c e n e verändert sich in ein S c h l o ß des Grafen von G l o s t e r .

Ed m u n d

mit einem Briefe.

Du Natur, bist meine Göttin! Deinem Gesez allein

will ich dienstbar seyn. Warum sollte ich mich selbst in den Cirkel der Gewohnheit bannen, warum die ungerechte Gewohnheit der Völker, mich des Rechts das du mir giebst, entsezen lassen? Bloß darum, weil ich zwölf oder vierzehn M o n d s c h e i n e vor einem Bruder kam. Warum Bastard? Warum unedel? Wenn ich eben so wol gemacht, von Geist so edel, von Gestalt so ächt bin als die Geburt der ehrlichen Madam. Warum brandmahlen sie uns so mit Namen von böser Ahnung? Unächt, ehrlos, Bastard? Wie?

10

Ich unächt? Ich, *) der in der verstohlnen Lust der üppigen Natur mehr Stoff und Feuer erhielt, als jener der in einem abgeschmakten, schaalen, langweiligen Ehebette, bestimmt eine ganze Zucht von Dumköpfen auszuheken, zwischen Schlaf und Wachen gezeugt ward? – – Wohldann, mein ächter E d g a r ! Mir fehlt nichts als deine Güter. Unsers Vaters Liebe ist zu dem Bastard E d m u n d was zu dem ächten Sohn – – ein feines Wort – – ächt! *) Diese feinen Zeilen sind ein Beyspiel von unsers Autors bewundernswürdiger Kunst, seinen

Charaktern gehörige Gesinnungen zu geben. Des Bastards seiner ist der Charakter eines völligen Gottesläugners; und daß er als ein Spötter über die Judicial-Astrologie vorgestellt wird, ist nach der Absicht des Poeten, ein Zeichen eines solchen. Denn zu seiner Zeit wurde diese gottlose Ta-

20

schenspielerey mit einer religiosen Ehrfurcht angesehen; und daher erkennen die besten Charakter in diesem Stüke die Macht des Einflusses der Gestirne. Wie Charaktermässig aber die folgenden Zeilen sind, kan aus dem ungeheuren Wunsch des Italiänischen Atheisten Vanini, in seinem Tractat, de admirandis Naturæ &c. welcher zu Paris 1616. in eben dem Jahr, da unser Poet gestorben, heraus gekommen, ersehen werden. O utinam (sind die Worte des Vanini) extra legitimum & connubialem thorum essem procreatus! Ita enim progenitores mei in Venerem incaluissent ardentius, ac cumulatim affatimque generosa semina contulissent, è quibus ego formæ blanditiam & elegantiam, robustos corporis vires mentemque innubilam consequutus fuissem. At quia conjugatorum sum soboles, his orbatus sum bonis. Wäre dieses Buch früher heraus gekommen, wer würde nicht geglaubt haben, das Shakespear auf diese Stelle anspiele? So aber sagte ihm die prophetische Kraft seines Genius vorher, was ein solcher Atheist wie Vanini über diese Materie sagen würde. Warbürton.

294

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

Scene VI. Changes to a Castle belonging to the Earl of G l o’ s t e r . Enter E d m u n d , with a Letter.

Edm. 7)Thou, N a t u r e , art my Goddess; to thy law My services are bound; wherefore should I 8)Stand in the Plage of custom, and permit 9)The a) curtesie of nations to deprive me, For that I am some twelve or fourteen moon-shines 10

Lag of a Brother? Why b a s t a r d ? wherefore b a s e ? When my dimensions are as well compact, My mind as gen’rous, and my shape as true, As honest Madam’s issue? why brand they us With base? with baseness? bastardy? base, base? 1)„Who, in the lusty stealth of nature, take 7) Thou, N a t u r e , a r t m y G o d d e s s ; ] He makes his bastard an Atheist. I t a l i a n Atheism had much infected the E n g l i s h Court, as we learn from the best writers of that time. But this was the general title those Atheists in their works gave to N a t u r e ; thus Va n i n i calls one of his books, De admirandis n a t u r æ Reginæ d e æ q u e m o r t a l i u m Arcanis. So that the title here is emphati-

20

cal. 8) Stand in the p l a g u e of custom,] To s t a n d i n t h e p l a g u e o f c u s t o m , is an absurd expression. We should read, Stand in the p l a g e of custom, i. e. the place, the country, the boundary of custom. As much as to say, Why should I, when I profess to follow the freedom of n a t u r e in all things, be confined within the narrow limits of custom? P l a g e , is a word in common use amongst the old E n g l i s h writers. So C h a u c e r , The p l a g i s of the North by land and sea. from p l a g a . 9) The curtesie of nations to deprive me,] D e p r i v e , of what? I believe a line is here lost, that

30

signified to deprive him of that right which his G o d d e s s N a t u r e had given him. a) – curtesie. Mr. T h e o b a l d – Vu l g . curiosity. 1) „Who in the lusty stealth of nature, & c . ] These fine lines are an instance of our author’s admirable art in giving proper sentiments to his characters. The B a s t a r d’ s is that of a confirmed Atheist; and his being made to ridicule j u d i c i a l a s t r o l o g y was designed as one mark of such a character. For this impious juggle had a religious reverence paid to it at that time. And therefore

König Lear[ ] I/6

295

Nun wohl, mein ächter Herr, laß nur diesen Brief und meinen Anschlag glüken, so wird Bastard E d m u n d der ächte seyn. – – Ich wachse, ich gedeyhe! Wohlan, ihr Götter, haltet fest auf der Parthey der Bastarde! Ihr habt es wol Ursache. *)

*) Warum

dieses? Das sagt er uns nicht; aber der Poet deutet auf die Ausschweiffungen der

heidnischen Götter, die aus allen ihren Bastarden Helden machten. Warbürton.

296

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

More composition and fierce quality; Than doth, within a dull, stale, tired bed, Go to creating a whole tribe of fops, Got ’tween a-sleep and wake?“ Well then, Legitimate E d g a r , I must have your land; Our father’s love is to the bastard E d m u n d , As to th’ legitimate; fine word – legitimate – Well, my legitimate, if this letter speed, And my invention thrive, E d m u n d the base 10

2)Shall be th’ legitimate. – I grow, I prosper; 3)Now, Gods, stand up for bastards!

the best characters in this play acknowledge the force of the stars’ influence. But how much the lines following this, are in character, may be seen by that monstrous wish of Va n i n i , the I t a l i a n Atheist, in his tract De admirandis naturæ, &c. printed at P a r i s , 1616, the very year our poet died. O utinam extra legitimum & connubialem thorum essem procreatus! Ita enim progenitores mei i n Ve n e r e m i n c a l u i s s e n t a r d e n t i ù s , ac c u m u l a t i m a f f a t i m q u e g e n e r o s a f e m i n a c o n t u l i s s e n t , è quibus ego formæ blanditiam et elegantiam, robustas corporis vires, mentemque innubilam consequutus fuissem. At quia c o n j u g a t o r u m s u m s o b o l e s , h i s o r b a t u s s u m b o n i s . Had the book been published but ten or twenty years sooner, who would not 20

have believed that S h a k e s p e a r alluded to this passage? But the divinity of his genius foretold, as it were, what such an Atheist, as Va n i n i , would say, when he wrote upon such a subject. 2) Shall be th’ legitimate. –] Here the O x f o r d E d i t o r would shew us that he is as good at coining phrases as his Author, and so alters the text thus, Shall t o e th’ legitimate. i. e. says he, s t a n d o n e v e n g r o u n d w i t h h i m , as he would do with his author. 3) Now, Gods, stand up for bastards!] For what reason? He does not tell us; but the poet alludes to the debaucheries of the Pagan Gods, who made heroes of all their bastards.

König Lear[ ] I/6

297

Siebender Auftritt. Gloster. Edmund.

Gl o s t e r . K e n t verbannt! und F r a n k r e i c h im Zorn entlassen! und der K ö n i g bey Nacht abgereißt! Seine Gewalt abgetreten! Sein Unterhalt sogar fremder Willkuhr überlassen! – – Alles geht unter über sich – – E d m u n d ? – – Wie steht’s? Was Neues?

Ed m u n d . Mit Euer Gnaden Erlaubniß, nichts.

Gl o s t e r . Warum eilt ihr so eifrig, diesen Brief einzusteken?

Ed m u n d . Ich weiß nichts neues, M y l o r d .

Gl o s t e r . Was für ein Papier laset ihr da?

Ed m u n d . Nichts, M y l o r d .

Gl o s t e r . Wozu war es denn vonnöthen, mit einer so entsezlichen Eilfertigkeit in eure Tasche damit zu fahren? Laßt es sehen! – – Kommt, wenn es nichts ist, so werde ich keine Brille dazu brauchen. Ed m u n d . Ich bitte Euer Gnaden um Vergebung, es ist ein Brief von meinem Bruder, den ich noch nicht ganz überlesen habe; und so viel als ich davon gelesen, finde ich ihn nicht so beschaffen, daß Ihr ihn sehen dürftet.

298

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Scene VII. To him, Enter G l o’ s t e r .

Gl o . K e n t banish’d thus! and F r a n c e in choler parted! And the King gone to night! 4) subscrib’d his pow’r! Confin’d to exhibition! all is gone Upon the gad! – E d m u n d , how now? what news? Edm. So please your lordship, none. 10

(Putting up the letter.)

Gl o . Why so earnestly seek you to put up that letter? Edm. I know no news, my lord. Gl o . What paper were you reading? Edm. Nothing, my lord. Gl o . No! what needed then that terrible dispatch of it into your pocket? the quality of nothing hath not such need to hide itself. Let’s see; come if it be

20

nothing, I shall not need spectacles. Edm. I beseech you, Sir, pardon me, it is a letter from my brother, that I have not all o’er-read; and for so much as I have perus’d, I find it not fit for your overlooking. 4) – s u b s c r i b’ d his pow’r!] S u b s c r i b’ d , for transferred, alienated.

König Lear[ ] I/7

299

Gl o s t e r . Gebt mir den Brief, S i r . Ed m u n d . Ich vergehe mich, wenn ich ihn zurük behalte, und wenn ich ihn gebe; der Inhalt, so viel ich zum theil davon verstehe, ist zu tadeln. Gl o s t e r . Laß sehen, laß sehen. Ed m u n d . Ich hoffe zu meines Bruders Rechtfertigung, er schreibe ihn nur, meine Tugend auf die Probe zu stellen. Gl o s t e r

(ließt.)

„Diese durch die Geseze eingeführte Ehrfurcht vor dem

Alter macht die Welt für unsre besten Jahre unbrauchbar, und enthält uns unser Vermögen vor, bis wir es nimmer geniessen können. Ich fange an, eine alberne und allzu gutherzige Sclaverey in der Unterwerffung unter

10

bejahrte Tyranney zu finden, welche nicht herrschet, weil sie Gewalt hat, sondern weil sie geduldet wird. Wenn unser Vater so lange schliefe bis ich ihn wekte, so solltet ihr auf immer die Helfte seiner Einkünfte geniessen, und der Liebling euers Bruders E d g a r seyn.“ – – Hum! – – Verrätherey! – – schlieffe, bis ich ihn wekte – – solltet ihr die Helfte seiner Einkünfte geniessen – – Mein Sohn E d g a r ! Hat er eine Hand diß zu schreiben? Ein Herz und ein Gehirn, diß auszubrüten? Wenn kam euch diß zu? Wer bracht es euch? Ed m u n d . Es wurde mir nicht gebracht, M y l o r d ; das ist die List davon. Ich fand es durch ein Fenster in mein Cabinet geworffen. Gl o s t e r . Kennet ihr die Hand, daß sie euers Bruders ist? Ed m u n d . Wenn der Inhalt gut wäre, M y l o r d , so wollte ich schwören, es wäre die seinige; aber so wie er ist, möchte ich gerne denken, es wäre nicht so.

300

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Gl o . Give me the letter, Sir. Edm. I shall offend, either to detain, or give it; the contents, as in part I understand them, are to blame. Gl o . Let’s see, let’s see. Edm. I hope, for my brother’s justification, he wrote this but as an essay, or taste of my virtue. Gl o .

(reads.)

5) T h i s p o l i c y a n d r e v e r e n c e o f a g e s m a k e s t h e w o r l d

bitter to the best of our times ; keeps our fortunes from us, ’till our oldness cannot relish them. I begin to find an idle and 10

fond bondage in the oppression of aged tyranny ; which sways, not as it hath power, but as it is suffered. Come to me, that of t h i s I m a y s p e a k m o r e . I f o u r f a t h e r w o u l d s l e e p , t i l l I w a k’ d him, you should enjoy half his revenue for ever, and live the b e l o v e d o f y o u r b r o t h e r E d g a r . – Hum – Conspiracy! – sleep, till I wake him – you should enjoy half his revenue – My son E d g a r ! had he a hand to write this! a heart and brain to breed it in! When came this to you? who brought it?

Edm. It was not brought me, my lord; there’s the cunning of it. I found it thrown in at the casement of my closet. 20

Gl o . You know the character to be your brother’s? Edm. If the matter were good, my lord, I durst swear, it were his; but in respect of that, I would fain think, it were not.

5) This policy and reverence of ages] A g e s signifies former times. So the sense of the words is this, what between the policy of some, and the superstitious reverence of others to old customs, it is now become an established rule, that fathers shall keep all they have till they die.

König Lear[ ] I/7

301

Gl o s t e r . Es ist seine Hand. Ed m u n d . Seine Hand ist es, M y l o r d , aber ich hoffe sein Herz ist nicht in dem Inhalt. Gl o s t e r . Hat er euch vorher niemals über diesen Punct ausgeforschet? Ed m u n d . Niemals, M y l o r d . Doch hab ich ihn oft behaupten gehört, es wäre am schiklichsten, wenn Söhne bey reiffen Jahren, und Väter auf der Neige seyen, daß der Vater unter der Vormundschaft des Sohnes stehen, und dieser das Vermögen verwalten sollte. Gl o s t e r . O! Bösewicht! Bösewicht! Eben das ist die Meynung seines Briefes. Abscheulicher Bösewicht! Unnatürlicher, entsezlicher, viehischer Böse-

10

wicht! Geh’, suche ihn, ich will ihn fest machen lassen. – – Schändlicher Bube! wo ist er? Ed m u n d . Ich weiß es nicht eigentlich, M y l o r d . Wenn es Euer Gnaden belieben möchte, Ihren Unwillen über meinen Bruder noch zurük zu halten, bis Ihr ein gewisseres Zeugniß von seinen Absichten aus ihm heraus gebracht hättet, so würdet Ihr desto sicherer gehen; da hingegen, wenn Ihr gewaltthätig mit ihm verfahrt, und sich’s fände, daß Ihr über seine Absicht geirret hättet, so würde das Ihrer eignen Ehre eine grosse Wunde beybringen, und das Herz seines Gehorsams in Stüken zerschlagen. Ich wollte mein Leben für ihn verpfänden, daß er das nur schrieb, meine Liebe zu Euer Gnaden zu versuchen, und daß er nichts böses damit meynte. Gl o s t e r . Denket ihr das? Ed m u n d . Wenn Euer Gnaden es gut finden, will ich Euch an einen Ort stellen, wo Ihr uns beyde über diese Sache reden hört, und durch das Zeugniß Eurer eignen Ohren befriediget werden könnt; und das ohne längern Aufschub, diesen Abend noch.

302

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Gl o . It is his. Edm. It is his hand, my lord; I hope, his heart is not in the contents.

Gl o . Has he never before sounded you in this business? Edm. Never, my lord. But I have heard him oft maintain it to be fit, that sons at perfect age, and fathers declining, the father should be as a ward to the son, and the son manage his revenue.

Gl o . O villain, villain! his very opinion in the letter. Abhorred villain! unnatural, detested, brutish villain! worse than brutish! Go, sirrah, seek him; I’ll apprehend him. Abominable villain, where is he?

10

Edm. I do not well know, my lord; if it shall please you to suspend your indignation against my brother, ’till you can derive from him better testimony of his intent, you should run a certain course; where, if you violently proceed against him, mistaking his purpose, it would make a great gap in your own honour, and shake in pieces the heart of his obedience. I dare pawn down my life for him, that he hath writ this to feel my affection to your Honour, and to no other 6) pretence of danger.

Gl o . Think you so? Edm. If your Honour judge it meet, I will place you where you shall hear us confer of this, and by an auricular assurance have your satisfaction: and 20

that, without any further delay than this very evening.

6) pretence of d a n g e r . ] P r e t e n c e , for purpose. D a n g e r , for wickedness.

König Lear[ ] I/7

303

Gl o s t e r . Nein! er kan nicht ein solches Ungeheuer seyn! Ed m u n d . Auch ist er es gewiß nicht! Gl o s t e r . Gegen einen Vater, der ihn so zärtlich liebt – – Himmel und Erde! E d m u n d , such ihn auf; mache daß ich ihn ungesehen hören kan, veranstalte die Sache nach deiner eignen Klugheit. Ich will den Vater ablegen, um nur nach den Gesezen der Gerechtigkeit zu handeln. Ed m u n d . Ich will ihn sogleich aufsuchen; ich will die Sache so einleiten, wie es die Umstände erfodern, und euch von allem Nachricht geben. Gl o s t e r . Diese neuerlichen Verfinsterungen der Sonne und des Monds bedeuten uns nichts Gutes. Wenn schon die Ordnung der allezeit weisen Na-

10

tur nicht dadurch aufgehoben wird, so leidet sie doch unter den Folgen. Die Liebe erkaltet, die Freundschaft fällt ab, Brüder trennen sich. In Städten Aufruhr; in Provinzen Zwietracht; in Pallästen Verrätherey; und das Band zwischen Sohn und Vater aufgelößt. Dieser mein Bösewicht fällt unter die Weissagung – – Hier ist ein Sohn wider den Vater; der König tritt aus dem Gleise der Natur – – Hier ist ein Vater wider sein Kind. Wir haben das Beste von unsrer Zeit schon gesehen. Untreue, Ränke, Verrath und alle verderbliche Unordnungen verfolgen uns bis in unser Grab. Suche diesen Buben auf, E d m u n d ; es soll dir keinen Schaden bringen – – Thu es mit Sorgfalt – – und der edle treuherzige K e n t verbannt! Sein Verbrechen, Redlichkeit! das ist wunderlich! (Geht ab.)

304

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Gl o . He cannot be such a monster. Edm. Nor is not, sure. Gl o . To his Father, that so tenderly and entirely loves him – Heav’n and Earth! E d m u n d seek him out; wind me into him, I pray you; frame the business after your own wisdom. 7) I would unstate myself, to be in a due resolution. Edm. I will seek him, Sir, presently: 8) convey the business as I shall find means, and acquaint you withal. Gl o . These late eclipses in the sun and moon portend no good to us; tho’ the 10

wisdom of nature can reason it thus and thus, yet nature finds itself scourg’d by the sequent effects. „Love cools, friendship falls off, brothers divide. In cities, mutinies; in countries, discord; in Palaces, treason; and the bond crack’d ’twixt son and father.“ This villain of mine comes under the prediction, there’s son against father; the King falls from biass of nature; there’s father against child. „We have seen the best of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders follow us disquietly to our graves!“ Find out this villain, E d m u n d ; it shall lose thee nothing, do it carefully – and the noble and true-hearted K e n t banish’d! his offence, Honesty. ’Tis strange. (Exit.)

20

7) I would unstate myself, to be in a due resolution.] i. e. I will throw aside all consideration of my relation to him, that I may act as justice requires. 8) c o n v e y the business] C o n v e y , for introduce: but c o n v e y is a fine word, as alluding to the practice of clandestine conveying goods so as not to be found upon the felon.

König Lear[ ] I/7

305

Achter Auftritt.

Ed m u n d

kömmt zurük.

Es ist doch eine vortreffliche Narrheit der Welt, daß

wenn wir meistens durch eigne Schuld unglüklich sind, wir auf Sonne, Mond und Sterne die Schuld unsrer Unfälle werffen, und uns bereden möchten, wir seyen Bösewichter durch fatale Nothwendigkeit, Thoren durch himmlischen Antrieb, feige Memmen, Diebe und Spizbuben durch die Obermacht der Sphären; Säuffer, Lügner und Ehebrecher durch einen unwiderstehlichen Einfluß der Planeten; und alles, worinn wir schlimm sind, durch göttliches Verhängniß. Eine unvergleichliche Ausflucht für den H** Jäger, den Menschen, seine bökische Neigungen auf Rechnung der Gestirne zu schreiben. Mein Vater hielt mit meiner Mutter unter dem Drachenschwanz zu, und unter dem Einfluß des grossen Bären wurde ich gebohren; folglich kan ich nicht anders als rauh und schelmisch seyn. Wahrhaftig, ich würde gewesen seyn wer ich bin, wenn gleich der allerjungfräulichste Stern am ganzen Firmament über meine Bastardisation gefunkelt hätte.

306

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Scene VIII. Manet E d m u n d .

Edm. „9) This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune, (often the surfeits of our own behaviour) we make guilty of our disasters, the sun, the moon and stars, as if we were villains on necessity; 9) This is the excellent foppery of the world, & c . ] In S h a k e s p e a r’ s best plays, besides the vices that arise from the subject, there is generally some peculiar prevailing Folly, principally ridiculed, that runs thro’ the whole piece. Thus, in the Te m p e s t , the lying disposition of travellers, and in A s y o u l i k e i t , the fantastick humour of courtiers, is exposed and satirized with 10

infinite pleasantry. In like manner, in this play of L e a r , the dotages of judicial astrology are severely ridiculed. I fancy, was the date of its first performance well considered, it would be found that something or other happened at that time which gave a more than ordinary run to this deceit, as these words seem to intimate. I a m t h i n k i n g , b r o t h e r , o f a p r e d i c t i o n I r e a d t h i s o t h e r d a y , w h a t s h o u l d f o l l o w t h e s e e c l i p s e s . However this be, an impious cheat, which had so little foundation in nature or reason, so detestable an original, and such fatal consequences on the manners of the people, who were at that time strangely besotted with it, certainly deserved the severest lash of satire. It was a fundamental in this noble science, that whatever seeds of good dispositions the infant unborn might be endowed with, either from nature, or traductively from its parents, yet if, at the time of its birth, the delivery was by any casualty so accelerated or

20

retarded, as to fall in with the predominancy of a malignant constellation, that momentary influence would entirely change its nature, and bias it to all the contrary ill qualities. So wretched and monstrous an opinion did it set out with. But the I t a l i a n s , to whom we owe this, as well as most other unnatural crimes and follies of these latter ages, fomented its original impiety to the most detestable height of extravagance. P e t r u s A p o n e n s i s , an I t a l i a n physician of the XIIIth century, assures us that those prayers which are made to God when the moon is in conjunction with J u p i t e r in the Dragon’s tail, are infallibly heard. But after him C a r d a n , with the boldness and impiety of an atheist and a madman, both of which he was, cast the nativity of Jesus Christ, and found by the great and illustrious concourse of stars at his birth, that he must needs have the fortune which befel him, and become the author of a Religion which should spread itself far and

30

near for many ages. The great M i l t o n with a just indignation of this impiety, hath, in his P a r a d i s e R e g a i n’ d , satirized it in a very beautiful manner, by putting these reveries into the mouth of the Devil where he addresses Jesus Christ in the following manner: – If I read aught in heav’n, Or heav’n write aught of fate, by what the stars Voluminous or single characters, In their conjunction met, give me to spell, Sorrows and labours, opposition, hate

König Lear[ ] I/8

307

308

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

fools, by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treacherous, by spherical predominance; drunkards, lyars, and adulterers, by an inforc’d obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on. 1) An admirable evasion of whoremaster Man, to lay his goatish Attends thee, scorns, reproaches, injuries, Violence and stripes, and lastly cruel death: A kingdom they portend thee, but what kingdom, Real or allegoric, I discern not, Nor when; eternal sure, as without end, 10

Without beginning; for no date prefixt Directs me in the starry rubric set. lib. 4. ver. 382. Where it is to be observed, that the Poet thought it not enough to discredit j u d i c i a l A s t r o l o g y by making it patronised by the Devil, without shewing at the same time the absurdity of it. He has therefore very judiciously made him blunder in the expression, of p o r t e n d i n g a k i n g d o m w h i c h w a s w i t h o u t b e g i n n i n g . This destroys all he would insinuate. The Poet’s conduct is fine and ingenious. Nor could the licentious R a b e l a i s himself forbear to ridicule this impious dotage, which he does with exquisite address and humour, where in the fable which he so agreeably tells from Æ s o p , of the man who applied to J u p i t e r for the loss of his hatchet, he makes those, who, on the poor man’s good success, had projected to trick J u p i t e r by the same petition, a

20

kind of astrologick atheists, who ascribed this good fortune, that they imagined they were now all going to partake of, to the influence of some rare conjunction and configuration of the stars. Hen, hen, disent ils – Et doncques, telle est au temps present la revolution des Cieulx, la constellation des Astres, & aspect des Planetes, que quiconque Coignée perdra, soubdain deviendra ainsi riche? – Nou. Prol. du IV. Livre. But to return to S h a k e s p e a r . So blasphemous a delusion, therefore, it became the honesty of our Poet to expose. But it was a tender point, and required managing. For this impious juggle had in his time a kind of religious reverence paid to it. It was therefore to be done obliquely; and the circumstances of the scene furnished him with as good an opportunity as he could wish. The persons in the drama are all pagans, so that as, in compliance to custom, his good characters were

30

not to speak ill of judicial Astrology, they could on account of their religion give no reputation to it. But in order to expose it the more, he, with great judgment, makes these pagans Fatalists; as appears by these words of L e a r , By all the operations of the orbs, From whom we do exist and cease to be. For the doctrine of fate is the true foundation of judicial Astrology. Having thus discredited it by the very commendations given to it, he was in no danger of having his direct satire against it mistaken, by its being put (as he was obliged, both in paying regard to custom, and in following nature) into the mouth of the villain and atheist, especially when he has added such force of reason to his ridicule, in the words referred to in the beginning of the note.

40

1) An admirable e v a s i o n – to lay his – disposition on the c h a r g e of a star!] We should read, c h a n g e o f a s t a r ! which both the sense and grammar require. It was the opinion of Astrologers,

König Lear[ ] I/8

309

Neunte Scene. E d g a r kömmt zu ihm.

Husch! – – Er kömmt gleich der Entwiklung in der alten Comödie. *) Meine Rolle ist, spizbübische Melancholie mit einem Seufzer, wie To m von B e d l a m – O! diese Finsternisse bedeuten solche Mißhelligkeiten! fa, sol, la, mi, – –

*) Das ist, er kömmt recht a propos. Ein Compliment, welches Shakespear, den regelmässigen

Stüken macht.

310

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

disposition on the change of a star! my father compounded with my mother under the Dragon’s tail, and my nativity was under Ursa major; so that it follows, I am rough and lecherous. I should have been what I am, had the maidenliest star in the firmament twinkled on my bastardizing.“

Scene IX. To him, Enter E d g a r .

Pat! – 2)„he comes like the Catastrophe of the old comedy;“ my cue is villainous Melancholy, with a sigh like To m o’ B e d l a m – O, these eclipses portend these divisions! fa, sol, la, me –

10

(see what is said just above) that the momentary influence did all; and we do not say, Lay a thing o n t h e c h a r g e , but t o t h e c h a r g e . Besides, c h a n g e answering to e v a s i o n just above, gives additional elegance to the expression. 2) He comes, l i k e t h e C a t a s t r o p h e o f t h e o l d c o m e d y ; ] This we are to understand as a compliment, intended by the Author, on the natural winding up of the plot in the Comedy of the ancients; which as it was owing to the artful and yet natural introduction of the persons of the Drama into the scene, just in the nick of time, or p a t , as our author says, makes the similitude very proper. This, without doubt, is the supreme beauty of Comedy, considered as an a c t i o n . And as it depends solely on a strict observance of the U n i t i e s , it shews that these U n i t i e s are in nature, and in the reason of things, and not in a meer arbitrary invention of the G r e e k s , as some

20

of our own country c r i t i c s , of a low mechanick genius, have, by their works, persuaded our w i t s to believe. For common sense requiring that the subject of o n e c o m e d y should be o n e a c t i o n , and that that action should be contained nearly within the period of time which the representation of it takes up; hence we have the unities of T i m e and A c t i o n ; and, from these, unavoidably arises the third, which is that of P l a c e . For when the whole of one a c t i o n is included within a proportionable small space of t i m e , there is no room to change the s c e n e , but all must be done upon one s p o t o f g r o u n d . Now, from this last unity (the necessary issue of the two other, which derive immediately from nature) proceeds all that beauty of the c a t a s t r o p h e , or the winding up the plot in the ancient comedy. For all the persons of the Drama being to appear and act on one limited spot, and being by their several interests to embarras, and at length to conduct the action

30

to its destin’d period, there is need of consummate skill to b r i n g t h e m o n , and t a k e t h e m o f f , n a t u r a l l y and n e c e s s a r i l y : for the grace of action requires the one, and the perfection of it the other. Which conduct of the action, must needs produce a beauty that will give a judicious mind the highest pleasure. On the other hand, when a comic writer has a whole country to range in, nothing is easier than to f i n d the persons of the Drama just w h e r e he would have them; and this requiring no art, the beauty we speak of is not to be found. Consequently a violation of the

König Lear[ ] I/9

311

Ed g a r . Wie stehts, Bruder E d m u n d , in was für einer tiefsinnigen Betrachtung seyd ihr begriffen? Ed m u n d . Ich denke, Bruder, an eine Weissagung, die ich dieser Tagen las, was auf diese Verfinsterungen folgen würde. Ed g a r . Bekümmert ihr euch um solche Dinge? Ed m u n d . Ich versichre euch, diese Weissagungen treffen zum Unglük nur gar zu wol ein. Wenn sahet ihr meinen Vater das lezte mal? Ed g a r . Verwichne Nacht. Ed m u n d . Sprachet ihr mit ihm? Ed g a r . Ja, zwey Stunden an einander.

10

Ed m u n d . Schiedet ihr vergnügt von einander? Fandet ihr kein Mißvergnügen bey ihm, weder in Worten noch Gebehrden? Ed g a r . Nicht das geringste. Ed m u n d . Besinnet euch, worinn ihr ihn etwann beleidigt haben möchtet, und lasset euch erbitten, seine Gegenwart zu meiden, bis die erste Hize seines Unwillens sich verlohren haben wird, welche izt so sehr in ihm tobet, daß es ohne Unglük für eure Person schwerlich ablauffen könnte. Ed g a r . Irgend ein schändlicher Bube muß mich bey ihm verläumdet haben. Ed m u n d . Das fürcht’ ich eben; ich bitte euch, weichet ihn sorgfältig aus, bis sich seine Wuth in etwas gelegt hat; und wie ich sage, kommt mit mir in mein Zimmer, wo ich machen will, daß ihr ohne bemerkt zu werden, M y l o r d reden hören könnet. Ich bitte euch, geht; hier ist mein Schlüssel; wenn ihr heraus geht, so gehet bewaffnet.

312

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edg . How now, brother E d m u n d , what serious contemplation are you in?

Edm. I am thinking, brother, of a prediction I read this other day, what should follow these eclipses. Edg . Do you busie yourself with that? Edm. I promise you, the effects, he writes of, succeed unhappily. When saw you my father last? Edg . The night gone by. Edm. Spake you with him? Edg . Ay, two hours together. 10

Edm. Parted you in good terms, found you no displeasure in him, by word or countenance? Edg . None at all. Edm. Bethink yourself, wherein you have offended him: and at my intreaty, forbear his presence, until some little time hath qualified the heat of his displeasure; which at this instant so rageth in him, that with the mischief of your person it would scarcely allay. Edg . Some villain hath done me wrong. Edm. That’s my fear; I pray you, have a continent forbearance ’till the speed of his rage goes slower: and, as I say, retire with me to my lodging, from

20

whence I will fitly bring you to hear my lord speak: pray you, go, there’s my key: if you do stir abroad, go arm’d.

u n i t i e s deprives the Drama of one of its greatest beauties; which proves what I asserted, that the t h r e e u n i t i e s are no arbitrary mechanic invention, but founded in reason and the nature of things. T h e Te m p e s t of S h a k e s p e a r sufficiently proves him to be well acquainted with these unities; and the passage in question shews him to have been struck with the beauty that results from them.

König Lear[ ] I/9

313

Ed g a r . Bewaffnet, Bruder! Ed m u n d . Bruder, ich rathe euch das beste; ich will kein ehrlicher Mann seyn, wenn man etwas gutes gegen euch im Sinn hat. Ich habe euch gesagt, was ich gesehen und gehört habe; doch auf die gelindeste Art; es kan nichts entsezlichers seyn. – – Ich bitte euch, gehet. Ed g a r . Werde ich bald wieder von euch hören? (Geht ab.)

Zehnter Auftritt.

Ed m u n d . Ich diene euch in diesem Geschäfte. Ein leichtgläubiger Vater, und ein edler Bruder, dessen Gemüthsart so entfernt ist jemand ein Leid zu

10

thun, daß er auch keines argwohnen kan, und dessen alberne Ehrlichkeit die Helfte meiner Ränke unnöthig macht. Ich sehe diesem Geschäft unter die Augen. Wenn mir die Geburt keine Ländereyen gab, so soll mein Wiz sie mir verschaffen. Mir ist alles recht, was sich machen läßt. (Geht ab.)

Eilfter Auftritt. Des Herzogs von A l b a n i e n Palast. G o n e r i l l und H a u s h o f m e i s t e r treten auf.

Go n e r i l l . Wie? mein Vater schlägt meinen Hof-Junker, weil dieser seinen Narren ausgescholten hat? Ho f m e i s t e r. So ist es, Gnädige Frau.

314

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edg . Arm’d, brother! Edm. Brother, I advise you to the best; I am no honest man, if there be any good meaning toward you: I have told you what I have seen and heard, but faintly; nothing like the image and horror of it: pray you, away.

Edg . Shall I hear from you anon?

(Exit.)

Scene X.

Edm. I do serve you in this business: A credulous father, and a brother noble, 10

Whose nature is so far from doing harms, That he suspects none; on whose foolish honesty My practices ride easie: I see the business. Let me, if not by birth, have lands by wit; All with me’s meet, that I can fashion fit.

(Exit.)

Scene XI. The Duke of A l b a n y ’s Palace. Enter G o n e r i l l and Steward.

Go n . Did my father strike my gentleman for chiding of his fool? 20

Stew. Ay, madam.

König Lear[ ] I/11

315

Go n e r i l l . Tag und Nacht beleidigt er mich; es vergeht keine Stunde, da er nicht in diese oder jene grobe Übelthat aufsprudelt, die uns alle an einander hezt; ich will es nicht länger leiden: Seine Ritter fangen an ganz ausgelassen zu werden, und er selbst macht uns um einer jeden Kleinigkeit willen Vorwürffe. Wenn er von der Jagd zurük kömmt, will ich nicht mit ihm reden; sagt, ich befinde mich nicht wol. Wenn ihr von euerm vorigen Dienst-Eifer gegen ihn nachlasset, werdet ihr wohl thun; ich nehme die Verantwortung auf mich.

Ho f m e i s t e r. Er kömmt würklich, Gnädige Frau; ich hör’ ihn.

Go n e r i l l . Ermüdet seine Geduld durch so viel Nachlässigkeiten, als euch nur beliebt, ihr und eure Cameraden; ich möchte gern, daß es zur Untersuchung käme. Wenn es ihm nicht ansteht, so mag er zu meiner Schwester gehen, deren Sinn mit dem meinigen darinn übereinkömmt, sich nicht beherrschen lassen zu wollen; der thörichte alte Mann, der alle diese Gewalt immer ausüben will, die er doch weggegeben hat. Nun, bey meinem Leben! Alte Leute werden wiederum Kinder, und müssen, wie Kinder, ausgescholten und nicht geliebkoset werden, wenn man sieht daß sie nur unartiger davon werden.

316

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Go n . By day and night, he wrongs me; every hour He flashes into one gross crime or other, That sets us all at odds; I’ll not endure it: His Knights grow riotous, and himself upbraids us On ev’ry trifle. When he returns from hunting I will not speak with him; say, I am sick. If you come slack of former services, You shall do well; the fault of it I’ll answer. 10

Stew. He’s coming, Madam, I hear him. Go n . Put on what weary negligence you please, You and your fellows: I’d have it come to question. If he distaste it, let him to my sister, Whose mind and mine, I know, in that are one, Not to be over-rul’d: Idle old Man, That still would manage those Authorities, That he hath giv’n away! – Now, by my Life,

20

3)Old Folks are Babes again; and must be used 3) Old F o o l s are babes again; and must be used With Checks l i k e Flatt’ries when they’re seen abus’d.] Thus the old Q u a r t o reads these lines. It is plain they are corrupt. But they have been made worse by a fruitless attempt to correct them. And first, for Old F o o l s are babes again; A proverbial expression is here plainly alluded to; but it is a strange proverb which only informs us that fools are innocents. We should read, Old F o l k s are Babes again; – Thus speaks the proverb, and with the usual good sense of one. The next line is jumbled out of all

30

meaning. With Checks l i k e Flatt’ries when they’re seen abus’d. Mr. T h e o b a l d restores it thus, With Checks like Flatt’rers when they’re seen to abuse us. Let us consider the sense a little. O l d F o l k s , says the speaker, a r e B a b e s a g a i n ; well, and what then? Why then they must be used l i k e F l a t t e r e r s . But when S h a k e s p e a r quoted the Pro-

König Lear[ ] I/11

317

Ho f m e i s t e r. Euer Gnaden haben vollkommen recht.

Go n e r i l l . Seinen Rittern kan man auch kältere Blike zukommen lassen; was daraus entstehen mag, das hat nichts zu bedeuten; weiset die übrigen Bedienten deßhalben an; ich will sogleich an meine Schwester schreiben, damit sie eben denselben Weg einschlägt – – Macht, daß das Mittag-Essen fertig wird. (Sie gehen ab.)

Zwölfter Auftritt. Die S c e n e verändert sich in einen offnen Plaz, vor dem Palast.

Ke n t

tritt auf, verkleidet.

Wenn ich eben sowol einen andern Accent und eine

langsamere Aussprache annehmen kan, als ich meine Gestalt verändert habe, so kan meine gute Absicht vielleicht zu dem völligen Endzwek kommen, um dessentwillen ich meine Person verläugne. Man hört Hifthörner. L e a r , seine Ritter und Bediente treten auf.

318

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

With Checks, not Flatt’ries when they’re seen abus’d. Remember, what I have said. Stew. Very well, Madam. Go n . And let his Knights have colder looks among you: what grows of it, no matter; advise your fellows so: I’ll write strait to my sister to hold my course: prepare for dinner.

(Exeunt.)

Scene XII. Changes to an open Place before the Palace. 10

Enter K e n t disguis’d.

Ke n t . If but as well I other accents borrow, And can my speech diffuse, my good intent May carry thro’ itself to that full issue, For which I raz’d my likeness. Now, banish’d K e n t , If thou can’st serve where thou dost stand condemn’d, So may it come, thy master, whom thou lov’st, Shall find thee full of labours. Horns within. Enter L e a r , Knights and Attendants. 20

verb, we may be assured his purpose was to draw some inference from it, and not run rambling after a similitude. And that inference was not difficult to find, had common sense been attended to, which tells us S h a k e s p e a r must have wrote, Old F o l k s are Babes again; and must be used With Checks, n o t F l a t t’ r i e s when they’re seen abus’d. i. e. Old folks being grown children again, they should be used as we use children, with C h e c k s , when we find that the little F l a t t’ r i e s we employed to quiet them are a b u s’ d , by their becoming more peevish and perverse by indulgence. – When they’re seen abus’d. i. e. when we find that those Flatt’ries are abused.

König Lear[ ] I/12

319

Le a r. Laßt mich nicht einen Augenblik auf das Mittag-Essen warten. Geht, macht es fertig: Wie nun, wer bist du? (Zu K e n t . )

Ke n t . Ein Mann, S i r .

Le a r. Wofür giebst du dich? was willt du bey uns? Ke n t . Ich gebe mich für nicht weniger, dann ich scheine; für einen, der demjenigen treulich dienen will, der mich in Pflicht nimmt, der ehrliche Leute liebt, und mit vernünftigen Leuten gern umgeht; der nicht viel spricht, weil er sich vor Tadel fürchtet; der ficht, wenn er’s nicht vermeiden kan, und keine Fische ißt. *)

10

Le a r. Wer bist du? Ke n t . Ein recht ehrlicher gutherziger Kerl, und so arm als der K ö n i g . Le a r. Wenn du für einen Unterthanen so arm bist, als er es für einen K ö n i g ist, so bist du arm genug. Was willt du?

*) In

Königin Elisabeths Zeiten wurden die Papisten mit gutem Grund für Feinde der Regie-

rung gehalten. Daher kam die Redensart: (Er ist ein ehrlicher Mann, und ißt keine Fische,) um einen Freund der Regierung und Protestanten zu bezeichnen. Fletcher zielet hierauf in seinem Weiberfeind, wo er, da Lazarillo von der Wache vor der Courtisane Haus gefangen genommen, diese leztere sagen läßt: Meine Herren, es freut mich daß ihr ihn entdekt habt. Er sollte vor zwanzig Pfund unter meinem Dach nichts zu essen gekriegt haben; und wahrhaftig er gefiel mir gleich nicht, da er Fische verlangte. Und Marstons Niederländische Courtisane – – Ich versichre, ich bin keine von den gottlosen Leuten, die am Freytag Fische essen.

320

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. Let me not stay a jot for dinner, go, get it ready: How now, what art thou?

(To K e n t . )

Ke n t . A man, Sir. Le a r. What dost thou profess? what would’st thou with us? Ke n t . I do profess to be no less than I seem; to serve him truly, that will put me in trust; to love him that is honest; to converse with 4) him that is wise; to say little; to fear judgment; to fight when I cannot chuse, 5) and to eat no fish.

10

Le a r. What art thou? Ke n t . A very honest-hearted fellow, and as poor as the King. Le a r. If thou beest as poor for a subject, as he is for a King, thou art poor enough. What would’st thou?

4) him that is wise a n d s a y s little;] Tho’ saying little may be the character of wisdom, it was not a quality to chuse a companion by for his conversation. We should read, t o s a y l i t t l e ; which was prudent when he chose a wise companion to profit by. So that it was as much as to say, I profess to talk little myself, that I may profit the more by the conversation of the wise. 5) and to eat no fish.] In Queen E l i z a b e t h’ s time the Papists were esteemed, and with good reason, enemies to the government. Hence the proverbial phrase of, H e’ s a n h o n e s t m a n a n d 20

e a t s n o f i s h ; to signify he’s a friend to the Government and a Protestant. The eating fish, on a religious account, being then esteem’d such a badge of popery, that when it was enjoin’d for a season by act of parliament, for the encouragement of the fish-towns, it was thought necessary to declare the reason; hence it was called C e c i l’ s F a s t . To this disgraceful badge of popery, F l e t c h e r alludes in his Wo m a n h a t e r , who makes the courtezan say, when L a z a r i l l o , in search of the Umbrano’s head, was seized at her house by the Intelligencers, for a traytor. G e n t l e m e n , I am glad you have discovered him. He should not have eaten under my roof for t w e n t y p o u n d s . A n d s u r e I d i d n o t l i k e h i m w h e n h e c a l l e d f o r f i s h . And M a r s t o n’ s D u t c h C o u r t e z a n . I t r u s t I a m n o n e o f t h e w i c k e d t h a t e a t f i s h a f r y d a y .

König Lear[ ] I/12

321

Ke n t . Dienste. Le a r. Wem willt du dienen? Ke n t . Euch. Le a r. Kennst du mich, Bursche? Ke n t . Nein, S i r ; aber ihr habt etwas in eurer Person, das ich gerne meinen Herrn nennen möchte. Le a r. Und was ist das? Ke n t . Ansehen. Le a r. Was für Dienste kanst du thun? Ke n t . Ich kan ehrliche Geheimnisse bey mir behalten, reiten, lauffen, ein

10

lustiges Mährchen auf eine langweilige Art erzählen, und eine leichte Commission ungeschikt ausrichten – – Wozu ein alltäglicher Mensch nur immer tüchtig ist; dazu bin ich der Mann; und das Beste an mir, ist Fleiß. Le a r. Wie alt bist du? Ke n t . Nicht jung genug, S i r , um ein Weibsbild, wegen ihres Singens zu lieben; und nicht alt genug, um wegen irgend einer Ursache in sie vernarrt zu seyn. Ich hab acht und vierzig Jahr auf meinem Rüken. Le a r. Folge mir, ich nehme dich in meine Dienste; wenn du mir nach der Mahlzeit nicht schlechter gefällst, so werden wir nimmer von einander scheiden. Das Mittag-Essen! ho! das Mittag-Essen! – – Wo ist mein Schlingel? mein Narr? Geht, ruft meinen Narren her. Ihr, Ihr, Bengel! Hört ihr, wo ist meine Tochter? Der H a u s h o f m e i s t e r kömmt.

322

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Ke n t . Service. Le a r. Whom would’st thou serve? Ke n t . You. Le a r. Dost thou know me, fellow? Ke n t . No, Sir, but you have that in your countenance, which I would fain call Master. Le a r. What’s that? Ke n t . Authority. Le a r. What services canst thou do? 10

Ke n t . I can keep honest counsels, ride, run, marr a curious tale in telling it, and deliver a plain message bluntly: that which ordinary men are fit for, I am qualify’d in: and the best of me is diligence.

Le a r. How old art thou? Ke n t . Not so young, Sir, to love a woman for singing; nor so old, to doat on her for any thing. I have years on my back forty eight.

Le a r. Follow me, thou shalt serve me; if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. Dinner, ho, dinner – where’s my knave? my fool? go you, and call my fool hither. You, you, sirrah, where’s my daughter? 20

Enter Steward.

König Lear[ ] I/12

323

Ho f m e i s t e r. Wenn es beliebt – – (Er geht wieder ab.)

Le a r. Was sagt der Kerl da? Ruft den Lümmel zurük – – Wo ist mein Narr? ho! Ich denke, die ganze Welt ligt im Schlaf. Was ists? was sagt der Maulaffe? Ri t t e r . M y l o r d , er sagt, eure Tochter befinde sich nicht wohl. Le a r. Warum kam der Sclave nicht zurük, als ich ihn rief? Ri t t e r . Er antwortete mir rund heraus, er wolle nicht. Le a r. Er wolle nicht? Ri t t e r . M y l o r d , ich weiß nicht was es zu bedeuten hat; aber meines Be-

10

dünkens, wird Euer Hoheit nicht mehr mit der ehrfurchtsvollen Zuneigung begegnet, wie ehmals – – Es zeigt sich eine gewaltige Abnahme von Freundlichkeit, sowol bey allen Bedienten, als bey dem Herzog und Eurer Tochter selbst. Le a r. Ha! sagst du das? Ri t t e r . Ich bitte um Vergebung, M y l o r d , wenn ich mich irre; aber meine Pflicht kan nicht schweigen, wenn ich denke, Eure Hoheit werde beleidiget. Le a r. Du erinnerst mich nur an meine eigne Beobachtungen. Ich habe seit kurzem eine höchst kaltsinnige Nachlässigkeit bemerkt, die ich aber mehr meiner eignen allzu eifersüchtigen Aufmerksamkeit, als einer Absicht Unfreundlichkeit gegen mich zu zeigen, beymaß. Ich will genauer Acht geben. Aber wo ist mein Narr? ich habe ihn diese zween Tage nicht gesehen.

324

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Stew. So please you –

(Exit.)

Le a r. What says the fellow there? call the clotpole back: where’s my fool, ho? – I think the world’s asleep: how now? where’s that mungrel?

Knight . He says, my lord, your daughter is not well. Le a r. Why came not the slave back to me when I call’d him! Knig ht . Sir, he answer’d me in the roundest manner, he would not. Le a r. He would not? Knig ht . My lord, I know not what the matter is; but, to my Judgment, your Highness is not entertain’d with that ceremonious affection as you were 10

wont; there’s a great abatement of kindness appears as well in the general dependants, as in the Duke himself also, and your daughter.

Le a r. Ha! say’st thou so? Knigh t . I beseech you pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent, when I think your Highness is wrong’d. Le a r. Thou but remember’st me of my own conception. I have perceiv’d a most faint neglect of late, which I have rather blamed as my own jealous curiosity, than as a very 6) pretence and purpose of unkindness; I will look further into’t; but where’s my fool? I have not seen him these two days.

6) p r e t e n c e and purpose of unkindness;] P r e t e n c e , for indication. So the sense is, A purpose 20

of unkindness, a design that that unkindness should be seen.

König Lear[ ] I/12

325

Ri t t e r . Seyd dem meine junge L a d y nach F r a n k r e i c h abgegangen ist, ist er ganz niedergeschlagen. Le a r. Nichts mehr hievon; ich hab es wol bemerkt. Geht, und sagt meiner Tochter, ich möchte mit ihr reden. Und ihr geht, und ruft mir meinen Narren her – – ha – – S i r ! kommt ihr hieher, S i r ? wer bin ich, S i r ? Der H a u s h o f m e i s t e r kömmt.

Ho f m e i s t e r. M i l a d y’ s Vater. Le a r. M i l a d y’ s Vater? M y l o r d s Schurke! ihr Hurensohn von einem Hund, ihr Sclave, ihr Kettenhund! Ho f m e i s t e r. Ich bin nichts dergleichen, M y l o r d , ich bitte mir’s aus.

10

Le a r. Darfst du solche Blike auf mich schiessen, du Galgenschwengel? (Er giebt ihm eine Ohrfeige.)

Ho f m e i s t e r. Ich will nicht geschlagen seyn, M y l o r d . Ke n t . Und gestürzt auch nicht, du nichtswürdiger Ballspieler, du? (Er unterschlägt ihm ein Bein.)

Le a r. Ich danke dir, Camerad. Du dienst mir, und ich will dich lieben. Ke n t . Kommt, S i r , steht auf, fort! Ich will euch einen Unterschied machen lehren. Fort, fort! wenn ihr euern grossen Wanst noch einmal messen wollt, so versucht es noch einmal; aber fort, pakt euch! Seyd ihr gescheidt? So – – 20

(Er schmeißt den H o f m e i s t e r hinaus.)

Le a r. Ich danke dir, mein gutwilliger Bursche! es ist Ernst in deinem Dienst.

326

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Knig h t . Since my young lady’s going into F r a n c e , Sir, the fool hath much pined away. Le a r. No more of that, I have noted it well; go you and tell my daughter, I would speak with her. Go you, call hither my fool. O, you, Sir, come you hither, Sir; who am I, Sir? Enter Steward.

Stew. My lady’s father. Le a r. My lady’s father? my lord’s knave! – you whorson dog, you slave, you cur. 10

Stew. I am none of these, my lord; I beseech your pardon. Le a r. Do you bandy looks with me, you rascal?

(Striking him.)

Stew. I’ll not be struck, my lord. Ke n t . Nor tript neither, you base foot-ball player.

(Tripping up his heels.)

Le a r. I thank thee, fellow. Thou serv’st me, and I’ll love thee. Ke n t . Come, Sir, arise, away; I’ll teach you differences: away, away; if you will measure your lubber’s length again, tarry again; but away, go to: have you wisdom? so. –

(Pushes the Steward out.)

Le a r. Now, my friendly knave, I thank thee; there’s earnest of thy service.

König Lear[ ] I/12

327

Dreyzehnter Auftritt. Der N a r r kömmt zu ihnen.

Na r r. Ich will ihn auch miethen – – Hier ist meine Kappe. – – (Er giebt ihm seine Kappe.)

Le a r. Wie, mein artiger Schurke! was thust du? Na r r. Ihr Esel, ihr thätet am besten, wenn ihr meine Kappe – – nähmet. Ke n t . Warum, Junge? Na r r. Warum? Weil sich jemands anzunehmen, gefährlich ist; wenn du nicht lächeln kanst wie der Wind geht, so wirst du bald den Schnuppen kriegen. Hier, nimm meine Schellen-Kappe – – Wie, dieser Bursche hier hat zwo von seinen Töchtern verbannt, und der dritten einen Segen wider seinen Willen gegeben; wenn du ihm folgst, so must du nothwendig meine Kappe tragen. Wie gehts, Onkel? Ich wollt, ich hätte zwo Kappen und zwo Töchter. Le a r. Warum das, Junge? Na r r. Wenn ich ihnen alle meine Haab und Gut gebe, so will ich meine Kappe für mich selbst behalten. Hier ist meine, bettle du eine von deinen Töchtern. Le a r. Nimm dich in Acht, Schurke! Die Peitsche – –

328

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Scene XIII. To them, Enter Fool.

Fo o l . Let me hire him too, here’s my coxcomb.

(Giving his cap.)

Le a r. How now, my pretty knave? how do’st thou? Fo o l . Sirrah, you were best 7) take my coxcomb. Ke n t . Why, my boy? Fo o l . Why? for taking one’s part, that is out of favour; nay, as thou canst not smile as the wind sits, thoul’t catch cold shortly. There, take my coxcomb; why, this fellow has banish’d two of his daughters, and did the third a bles10

sing against his will; if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. How now, uncle? would, I had two coxcombs, and two daughters.

Le a r. Why, my boy? Fo o l . If I give them all my living, I’ll keep my coxcomb myself; there’s mine, beg another of thy daughters.

Le a r. Take heed, Sirrah, the whip –

7) take my coxcomb.] Meaning his cap, called so, because on the top of the fool or jester’s cap was sewed a piece of red cloth, resembling the comb of a cock. The word, afterwards, used to denote a vain conceited meddling fellow.

König Lear[ ] I/13

329

Na r r. Die Wahrheit ist ein Hund, sie muß in den Hundsstall; muß hinausgepeitscht werden, wenn der L a d y ihre Brake beym Feuer sizen und stinken darf. Le a r. Das ist ein verdammter Stich! Na r r

zu Kent.

Kerl, ich will dich reden lehren.

Le a r. Thu es. Na r r. Gieb Acht, Nonkel! Hab mehr dann du zeigst, Sprich minder als du verschweigst,

10

Leyh minder als du hast, Reit mehr als du gehst, Lern mehr als du glaubst, Seze minder als du wirfst, Laß deinen Wein und dein Mensch, Und bleib fein zu Hause, So wirst du mehr haben als zwey Zehner zu zwanzig. Ke n t . Das ist nichts, N a r r . Na r r. So ist es wie der Athem eines unbezahlten Advocaten; ihr gebet mir nichts davor; könnt ihr nichts zu nichts gebrauchen, Nonkel? Le a r. Wie? Nein, Junge; man kan nichts aus nichts machen. Na r r

zu Kent.

Ich bitte dich, sag ihm, so hoch belauffen sich just die Einkünf-

te von seinen Ländern; er würd’ es einem Narren nicht glauben.

330

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Fo o l . Truth’s a dog must to kennel; he must be whipp’d out, when the lady brach may stand by th’ fire and stink.

Le a r. A pestilent gall to me. Fo o l . Sirrah, I’ll teach thee a speech.

(To K e n t . )

Le a r. Do. Fo o l . Mark it, nuncle; Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, 10

Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, 8)Learn more than thou trowest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep within door, And thou shalt have more Than two tents to a score. Ke n t . This is nothing, fool. Fo o l . Then it is like the breath of an unfee’d lawyer, you gave me nothing

20

for’t; can you make no use of nothing, nuncle? Le a r. Why, no, boy; nothing can be made out of nothing. Fo o l . Pr’ythee, tell him, so much the rent of his land comes to: he will not believe a fool.

(To K e n t . )

8) Learn more than thou trowest,] To t r o w , is an old word which signifies to b e l i e v e . The precept is admirable.

König Lear[ ] I/13

331

Le a r. Ein bittrer Narr! Na r r. Junge, weist du den Unterschied zwischen einem bittern Narren, und einem süssen? Le a r. Nein; sag ihn dann. Na r r. Der L o r d , der dir rieth dein Land wegzugeben, komm, laß ihn hier zu mir hersizen, und du steh vor ihn hin; so wird man den bittern und den süssen N a r r e n nicht lange suchen müssen; der ist persönlich hier, und der andere dort.

Le a r. Nennst du mich einen N a r r e n , Junge? Na r r. Alle deine andre Titel, mit denen du gebohren warst, hast du wegge-

10

geben. Ke n t . Diß ist nicht so ganz und gar närrisch, M y l o r d . Na r r. Nein, mein Treu! Lords und grosse Herren wollen mir’s nicht lassen; wenn ich ein Monopolium dafür hätte, so würden sie auch einen Antheil daran haben wollen; ja die Damen noch dazu, sie würden nicht leiden wollen, daß ich alles Närrische für mich allein hätte, sie würden mich bemausen. Gieb mir ein Ey, Nonkel, so will ich dir zwo Kronen geben. Le a r. Was für zwo Kronen sollen das seyn?

Na r r. Was? Wenn ich das Ey mitten in zwey geschnitten, und was darinn ist, aufgegessen habe, so geb ich dir die zwo Kronen von den Schaalen. Wie du

332

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. A bitter fool! – Fo o l . Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool and a sweet one? Le a r. No, lad, teach me. Fo o l . That Lord, that counsel’d thee to give away thy Land, Come, place him here by me! do Thou for him stand; The sweet and bitter Fool will presently appear, The One in motely here; the Other found out there. 10

Le a r. Dost thou call me fool, boy? Fo o l . ,All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with.‘

Ke n t . ,This is not altogether fool, my lord.‘ Fo o l . ,No, faith; Lords, and great men will not let me; 9) if I had a monopoly on’t, they would have part on’t: nay, the Ladies too, they’ll not let me have all fool to myself, they’ll be snatching.‘ Give me an egg, nuncle, and I’ll give thee two crowns.

Le a r. What two crowns shall they be? Fo o l . Why, after I have cut the egg i’th’ middle and eat up the meat, the two 20

crowns of the egg; when thou clovest thy Crown i’th’ middle and gav’st away

9) If I had a monopoly on’t, they would have a part on’t:] A satire on the gross abuses of monopolies at that time; and the corruption and avarice of the courtiers, who commonly went shares with the patentee.

König Lear[ ] I/13

333

deine Krone mitten in zwey gespalten, und beyde Theile weggegeben hast; da trugst du deinen Esel auf dem Rüken durch den Koth; du hattest wenig Wiz in deiner kahlen Krone, wie du deine göldne weg gabst; wenn ich hierinn mir selbst gleich rede, so laß den peitschen, der es zuerst wahr findet. (Der Narr singt ein Liedchen.)

Le a r. Seit wenn seyd ihr so liederreich, Herr Bengel? Na r r. Schon lange vorher, eh du deine Töchter zu deinen Müttern machtest; denn wie du ihnen die Ruthe gabst, und deine eigne Hosen herunter liessest, da – – *) (Er singt wieder ein Liedchen.)

10

Ich bitte dich, Nonkel, halt einen Schulmeister, der den Narren lügen lehre; ich habe eine rechte Lust lügen zu lernen. Le a r. Wenn du liegst, Schurke, so wirst du gepeitscht. Na r r. Mich wundert, von was für einer Art Geschöpfe du und deine Töchter sind; sie wollen mich peitschen lassen, wenn ich die Wahrheit sage; du willt mich peitschen lassen, wenn ich lüge; und zuweilen werd’ ich gepeitscht, weil ich gar nichts sage; ich wollte lieber irgend etwas anders seyn als ein *) Der

Übersezer bekennt, daß er sich ausser Stand sieht, diese, so wie künftig, noch manche

andre Lieder von gleicher Art zu übersezen; denn mit dem Reim verliehren sie alles. Er hat sie inzwischen hieher sezen wollen, damit andre, wenn sie Lust haben, mit mehrerm Erfolg, sich daran versuchen können. 1. Fools neer had less grace in a Year for wise Men are grown foppish; And Know not how their Wits to wear their Manners are so apish. 2. Then they for sudden joy did weep And I for sorrow sung, That such a King should play bo-peep And go the fools among.

334

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

both parts, thou bor’st thine ass on thy back o’er the dirt; thou hadst little wit in thy bald crown, when thou gav’st thy golden one away: if I speak like my self in this, 1) let him be whip’d that first finds it sooth. Fools ne’er had less grace in a year, (Singing.) For wise men are grown foppish; And know not how their wits to wear, Their manners are so apish.

Le a r. When were you wont to be so full of songs, sirrah? Fo o l . I have used it, nuncle, e’er since thou mad’st thy daughters thy moth10

ers; for when thou gav’st them the rod, and put’st down thy own breeches, Then they for sudden joy did weep, (Singing.) And I for sorrow sung; That such a King should play bo-peep, And go the fools among.

Pr’ythee, nuncle, keep a school-master that can teach thy fool to lie; I would fain learn to lie. Le a r. If you lie, sirrah, we’ll have you whipt. Fo o l . I marvel, what kin thou and thy daughters are: they’ll have me whipt for speaking true, thoul’t have me whipt for lying; and, sometimes, I am 20

whipt for holding my peace. I had rather be any kind o’thing than a fool, and yet I would not be thee, nuncle; thou hast pared thy wit o’both sides, and left nothing i’th’ middle: here comes one o’th’ parings.

1) let him be whip’d that first finds it s o . ] We should read s o o t h , i. e. truth; alluding to the L a t i n proverb, Qui capit ille facit.

König Lear[ ] I/13

335

N a r r ; und doch wollte ich nicht Du seyn, Nonkel! Du hast deinen Wiz an beyden Enden abgeschnitten, und nichts in der Mitte gelassen. Hier kömmt eines von den Stüken.

Vierzehnter Auftritt. Die vorigen. G o n e r i l l .

Le a r. Wie nun, Tochter? was will diß Stirnband hier? Ihr rumpft seit kurzem die Stirne ein wenig zu viel. Na r r. Du warest ein ganz hübscher Kerl, wie du nicht nöthig hattest, dich um ihre Falten zu bekümmern – – Nun bist du ein 0 ohne Zahl; ich bin besser als du izt bist; ich bin ein N a r r , und du bist nichts. – – Doch, ja,

10

mein Treu! ich will mein Maul halten – – (zu G o n e r i l l ) so befiehlt mir euer Gesicht, ob ihr gleich nichts sagt. (Er singt wieder.) Zu L e a r .

Du bist eine gescheelte Bohne. Go n e r i l l . Nicht allein, S i r , dieser euer zaumloser N a r r , sondern auch andre von euerm übermüthigen Gefolge, fangen hier stündlich Zank und Händel an, und brechen in ganz ausgelassene und unerträgliche Unordnungen aus. Ich dachte, wenn euch dieses nur bekannt gemacht würde, unfehlbare Hülfe zu finden; aber nun muß ich allerdings aus dem was ihr erst kürzlich gesagt und gethan habt besorgen, daß ihr diese Ausschweiffungen in euern Schuz nehmet, und sogar selbst aufmuntert; thut ihr’s, so wird der Fehler dem Tadel nicht entgehen, noch wird es an Mitteln fehlen, Einhalt zu thun; die, obgleich zu euerm Besten abgesehen, doch die unangenehme Folge haben möchten, daß ihr, nicht ohne Schaam, von der Nothwendigkeit eine vorsichtigere Aufführung lernen müßtet.

336

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene XIV. To them, Enter G o n e r i l l .

Le a r. How now, daughter, what makes that frontlet on? you are too much of late i’th’ frown. Fo o l . Thou wast a pretty fellow, when thou hadst no need to care for her frowning; now thou art an O without a figure; I am better than thou art now; I am a fool, thou art nothing. – Yes, forsooth, I will hold my tongue; (To Gonerill.)

so your face bids me, tho’ you say nothing.

Mum, mum, he that keeps nor crust nor crum, (Singing.) Weary of all, shall want some.

10

(Speaking to L e a r . )

2)Thou art a sheal’d peascod. Go n . Not only, Sir, this your all-licens’d fool, But other of your insolent retinue, Do hourly carp and quarrel, breaking forth In rank and not to be endured riots. I thought, by making this well known unto you, T’ have found a safe redress; but now grow fearful, By what yourself too late have spoke and done, 20

That you protect this course, 3) and put it on By your allowance; if you should, the fault 2) T h a t’ s a sheal’d peascod.] This has no kind of sense. We should read, t h o u a r t a sheal’d peascod. Speaking to L e a r , and comparing him to a p e a s c o d , from whence the peas are sheal’d or taken out. Which was his condition, having parted with his power. 3) – and put it on] i. e. promote, put it forward.

König Lear[ ] I/14

337

Na r r. Denn ihr wißt, Nonkel, der Sperling nährte den Kukuk so lang, bis seine Jungen ihm den Kopf abbissen; So löscht das Licht aus, und wir sizen im Finstern.

Le a r. Seyd ihr unsre Tochter?

Go n e r i l l . Ich wünschte, ihr möchtet einen Gebrauch von dem guten Ver-

10

stand machen, womit ihr, wie ich weiß, so wol versehen seyd; und diese Dispositionen von euch thun, die euch seit kurzem zu etwas ganz anderm machen, als ihr ordentlicher Weise seyd.

Na r r. Kan ein Esel nicht wissen, wenn der Karren das Pferd zieht? Schrey, Nachtigall, ich liebe dich. Le a r. Kennt mich hier jemand? Diß ist nicht L e a r ! Geht L e a r so? spricht er so? wo sind seine Augen? Entweder ist sein Hirn geschwächt, sein Verstand in Todesschlaf versunken – – Ha! wach ich? – – Es ist nicht so! wer ist hier, der mir sagen kan, wer ich bin? L e a r’ s Schatten? Ich möcht’ es gern erfahren; denn nach den Kennzeichen der untrüglichen Vernunft zu schliessen, stand ich in einem falschen Wahn, da ich Töchter zu haben glaubte. Euer Name, schönes Frauenzimmer?

338

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Would not ’scape censure, nor the redresses sleep; Which, in the tender of a wholesome weal, Might in their working do you that offence, (Which else were shame,) that then necessity Will call discreet proceeding. Fo o l . For you know, nuncle, The hedge-sparrow fed the Cuckoo so long, That it had its head bit off by its Young; 10

So out went the candle, and we were left darkling. Le a r. Are you our daughter? Go n . I would, you would make use of your good wisdom, Whereof I know you are fraught, and put away These dispositions, which of late transport you From what you rightly are. Fo o l . May not an Ass know when the cart draws the horse? whoop, J u g , I 20

love thee. Le a r. Does any here know me? this is not L e a r : Does L e a r walk thus? speak thus? where are his eyes? Either his notion weakens, his discernings Are lethargied – Ha! waking – ’tis not so; Who is it that can tell me who I am? L e a r’ s shadow? I would learn; 4) for by the marks 4) – – for by the marks

30

Of sovereignty, of knowledge, and of reason.] His daughters prove so unnatural, that, if he were only to judge by the reason of things, he must conclude, they cannot be his daughters. This is the thought. But how does his kingship or sovereignty enable him to judge in this matter. The line, by being false-pointed, has lost its sense. We should read,

König Lear[ ] I/14

339

Go n e r i l l . Diese Verwundrung, S i r , ist sehr im Geschmak eurer übrigen neuen Grillen. Ich bitte euch, meine Absichten recht zu verstehen. So wie ihr alt und ehrwürdig seyd, solltet ihr auch weise seyn. Ihr haltet hier hundert Ritter und Schildknappen, so ausgelassenes, verwegenes und schwelgerisches Volk, daß dieser unser Hof, von ihren Sitten angestekt, einer liederlichen Schenke gleich sieht; Epicurisches Wesen und Unzucht machen ihn mehr einem Weinhaus und Bordel, als einem fürstlichen Palast ähnlich. Die Schaam selbst spricht für ungesäumte Hülfe. Lasset euch von einer erbitten, die sonst das was sie bittet nehmen wird, euer Gefolge um fünfzig zu vermindern; und die übrig bleibenden solche Leute seyn zu lassen, die sich für eure Jahre schiken, und sich selbst und euch kennen.

340

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Of sovereignty of knowledge, and of reason, I should be false persuaded I had daughters. Your name, fair gentlewoman? – Go n . This admiration, Sir, is much o’th’ favour Of other your new pranks. I do beseech you, To understand my purposes aright. * )You,

as you’re old and reverend, should be wise.

Here do you keep a hundred Knights and Squires, 10

Men so disorder’d, so debauch’d and bold, That this our Court, infected with their manners, Shews like a riotous Inn; Epicurism and lust Make it more like a tavern or a brothel, 5)Than a grac’d Palace. Shame itself doth speak For instant remedy. Be then desir’d By her, that else will take the thing she begs, 6)Of fifty to disquantity your train; And the remainders, *) that shall still depend, To be such men as may besort your age,

20

And know themselves and you.

Of sovereignty of knowledge, – i. e. the understanding. He calls it, by an equally fine phrase, in H a m l e t , S o v’ r e i g n t y o f r e a s o n . And it is remarkable that the Editors had depraved it there too. See N o t e , A c t I . S c e n e 7 . of that play. *) You, as you’re old and reverend, should be wise.] i. e. long experience should have gain’d you

wisdom; and the reverence due to years requires you to put it in practice. 5) Than a g r a c’ d Palace.] i. e. a palace grac’d with the presence of its sovereign. 6) A l i t t l e is the common reading; but it appears, from what L e a r says in the next Scene, that this number fifty was requir’d to be cut off, which (as the edition stood ) is no where specify’d by 30

G o n e r i l l . Mr. P o p e . *) –

that shall still d e p e n d , ] D e p e n d , for continue in service.

König Lear[ ] I/14

341

Le a r. Finsterniß und Teufels! Sattelt meine Pferde! Ruft meine Leute zusammen – – Ausgearteter Bastard! Ich will dich nicht beunruhigen. Ich habe noch eine Tochter übrig.

Go n e r i l l . Ihr schlagt meine Leute; und euer zügelloses Gesindel will von Leuten bedient seyn, die besser als sie sind.

Fünfzehnter Auftritt. Zu Ihnen, der Herzog von A l b a n i e n .

Le a r. Weh dem, den zu spät die Reue trift! O S i r ! seyd ihr gekommen? Ist es euer Wille, sprecht, S i r ? laßt meine Pferde bereit halten – – Undankbarkeit! du marmorherziger Teufel; scheußlicher wenn du dich in einem Kind

10

zeigst, als in einem Meer-Ungeheuer.

Alba n ien . Ich bitte, S i r , seyn Sie geduldig.

Le a r

(zu G o n e r i l l . )

Verdammter Habicht! Du lügst! Mein Gefolge sind aus-

gesuchte Leute, von den seltensten Gaben, die alles kennen, was die Pflicht von einem Ritter fordert, und die den Adel ihrer Namen in allen Stüken behaupten – – O sehr kleiner Fehler! Wie häßlich schienst du an C o r d e l i a ! da du, gleich einem Hebel, meine ganze Natur aus ihrer gewohnten Stellung hubst, und alle Liebe aus meinem Herzen zogst, und zu Galle machtest – – O L e a r , L e a r , L e a r ! Schlag an diese Thür, (Er schlägt sich an den Kopf.) die deine Thorheit ein- und deine Vernunft ausließ – – Geht, geht,

meine Leute.

342

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. Darkness and devils! Saddle my horses, call my train together. – Degen’rate bastard! I’ll not trouble thee; Yet have I left a daughter. Go n . You strike my people, and your disorder’d rabble Make servants of their betters.

Scene XV. To them, Enter A l b a n y .

10

Le a r. Woe! that too late repents – O, Sir, are you come? Is it your will, speak, Sir? prepare my horses. –

(To A l b a n y . )

Ingratitude! thou marble-hearted fiend, More hideous, when thou shew’st thee in a child, Than the sea-monster. Al b . Pray, Sir, be patient. Le a r. Detested kite! thou liest.

20

(To G o n e r i l l . )

My train are men of choice and rarest parts, That all particulars of duty know; And in the most exact regard support The worships of their names. O most small fault! How ugly didst thou in C o r d e l i a shew? †)

Which, like an engine, wrencht my frame of nature †) Which,

like an engine, & c . ] Alluding to the famous boast of A r c h i m e d e s .

König Lear[ ] I/15

343

Alba n ie n . M y l o r d , ich bin so unschuldig, daß ich nicht einmal weiß, was euch in diesen Unwillen gesezt hat.

Le a r. Es mag so seyn, M y l o r d – – – – Höre mich, Natur, theure Göttin, höre einen Vater! Hemme deinen Vorsaz, wenn er war, diß Geschöpf fruchtbar zu machen. Banne Unfruchtbarkeit in ihren Schooß, trokne die Werkzeuge der Vermehrung in ihr auf, und laß niemals aus diesem geschändeten Leib einen Säugling entspringen, der ihr Ehre mache. Muß sie aber gebähren, so erschaff’ ihr Kind aus Galle, und laß es leben, sie ohne Rast mit unnatürlicher Bosheit zu peinigen; laß es Runzeln in ihre junge Stirne graben, und mit glühenden Thränen Canäle in ihre Wangen äzen; laß es alle ihre MutterSchmerzen, mit Hohngelächter, alle ihre Wohlthaten mit Verachtung erwiedern; damit sie fühle, wie viel schärfer als einer Schlange Biß es ist, ein undankbares Kind zu haben! − − Geht, geht, meine Leute!

344

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

From the fixt place; drew from my heart all love, And added to the gall. O L e a r , L e a r , L e a r ! Beat at this gate that let thy folly in,

(Striking his head.)

And thy dear judgment out. – Go, go, my people. Al b . My lord, I’m guiltless, as I’m ignorant, Of what hath moved you. Le a r. It may be so, my lord – 10

Hear, Nature, hear; dear Goddess, hear a Father! Suspend thy purpose, if thou didst intend To make this creature fruitful: Into her womb convey sterility, Dry up in her the organs of increase, And 7) from her derogate body never spring A Babe to honour her! If she must teem, Create her child of spleen, that it may live, And be a thwart disnatur’d torment to her; Let it stamp wrinkles in her brow of youth,

20

8)With candent tears fret chanels in her cheeks: Turn all her mother’s pains and benefits To laughter and contempt; that she may feel, How sharper than a serpent’s tooth it is, To have a thankless child. – Go, go, my people.

7) – from her d e r o g a t e body] D e r o g a t e , for unnatural. 8) With c a d e n t tears –] We should read c a n d e n t , i. e. hot, scalding. More agreeable to the passionate imprecation of the speaker; and to his usual phraseology: as where he says presently after, – these h o t tears that break from me perforce, 30

and again – – my own tears Do s c a l d like molten lead.

König Lear[ ] I/15

345

Alba n ie n . Nun, ihr Götter, die wir anbeten, woher kommt diß?

Go n e r i l l . Bekümmert euch nicht, es zu wissen, sondern laßt seinem Wahnwiz freyen Lauf – –

Le a r. Was? Fünfzig von meinem Gefolge auf einen Streich! – – Innerhalb vierzehn Tagen! – –

Alba n ie n . Was ist denn die Sache, M y l o r d ?

Le a r. Ich will dir’s sagen – – Leben und Tod! – –

(zu G o n e r i l l )

ich schäme

mich, daß du Macht hast meine Mannheit also zu erschüttern! – – O! daß diese heissen Thränen, die mit Gewalt aus meinen Augen brechen, dich ihrer würdig machen könnten – – Stürme und Wetter über dich! daß nichts dich gegen die unheilbaren Wunden des Fluchs eines Vaters schüze! – – Ihr alten unmännlichen Augen, weint ihr schon wieder? Ich will euch ausreissen und wegwerffen, um mit dem Wasser das ihr verliehrt, Leim zu waschen. Ha! ist es dazu gekommen! So sey es dann: Ich habe eine andre Tochter, die, wie ich gewiß bin, zärtlich und hülfreich ist; wenn sie diß von dir hören wird, sie wird dein wolfisches Gesicht mit ihren Nägeln zerkrazen; du sollt finden, daß ich die Gestalt wieder annehmen werde, die ich, deiner Einbildung nach, auf ewig abgelegt habe. ( L e a r und Gefolge gehen ab.)

346

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Al b . Now, Gods, that we adore, whereof comes this? Go n . Never afflict yourself to know of it: But let his disposition have that scope, That dotage gives it. Le a r. What, fifty of my followers at a clap? Within a fortnight? – 10

Al b . What’s the matter, Sir? Le a r. I’ll tell thee – life and death! I am asham’d That thou hast power to shake my manhood thus;

(To G o n e r i l l . )

That these hot tears, which break from me perforce, Should make thee worth them. – blasts and fogs upon thee! 9)Th’ untented woundings of a father’s curse Pierce every fence about thee! Old fond eyes, Beweep this Cause again, I’ll pluck ye out, 20

And cast you, with the waters that you lose, To temper clay. Ha! is it come to this? Let it be so: I have another daughter, Who, I am sure, is kind and comfortable; When she shall hear this of thee, with her nails She’ll flea thy wolfish visage. Thou shalt find, That I’ll resume the shape, which thou dost think I have cast off for ever.

(Ex. L e a r and Attendants.)

9) Th’ untented woundings of a father’s curse Pierce every s e n s e about thee!] As plausible as this reading is, it is certainly corrupt. We 30

should read, Pierce every f e n c e about thee! i. e. guard, security, barrier. Let nothing stand against a father’s curse.

König Lear[ ] I/15

347

Sechszehnter Auftritt.

Go n e r i l l . Hörtet ihr das?

Alba n ie n . Die grosse Liebe die ich zu euch trage, kan mich nicht so partheyisch machen, G o n e r i l l – –

Go n e r i l l . Ich bitte euch, seyd ruhig – – Wie? O s w a l d ; ho! Ihr, S i r , mehr Spizbube als N a r r , folgt euerm Herrn.

Na r r. Nonkel L e a r , Nonkel L e a r ! warte, nimm den N a r r e n mit dir. Ein Fuchs, wenn jemand einen gefangen hat, und eine solche Tochter sollten beyde erdrosselt werden, wenn ich für meine Kappe einen Strik kauffen könnte; und hiemit zieht der Narr ab.

10

(Geht ab.)

Go n e r i l l . Dieser Mann hat gute Anschläge! – – Hundert Ritter? das wäre politisch, und sicher, ihn hundert Ritter halten zu lassen – – Wahrhaftig! damit er wegen eines jeden Traums, einer jeden Grille, jeder kleinen Beschwerung oder Unzufriedenheit wegen, seinen Aberwiz durch ihre Macht schüzen, und unser Leben in seiner Willkühr haben könnte – – O s w a l d , sag ich!

Alba n ie n . Eure Furcht kan zu weit gehen – –

348

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Scene XVI.

Go n . Do you mark that? Al b . I cannot be so partial, G o n e r i l l , To the great love I bear you, – Go n . Pray you, be content. What, O s w a l d , ho! You, Sir, more knave than fool, after your master. 10

Fo o l . Nuncle L e a r , nuncle L e a r , tarry, take the fool with thee: A Fox, when one has caught her, And such a daughter, Should sure to the slaughter, If my cap would buy a halter, So the fool follows after.

(Exit.)

Go n . This man hath had good counsel – a hundred Knights? ’Tis politick, and safe, to let him keep 20

A hundred Knights; yes, that on ev’ry dream, Each buz, each fancy, each complaint, dislike, He may enguard his dotage with their pow’rs, And hold our lives at mercy: O s w a l d , I say. Al b . Well, you may fear too far; –

König Lear[ ] I/16

349

Go n e r i l l . Es ist sicherer, als zuviel trauen. Laßt mich immer die Kränkungen die ich befürchte, aus dem Wege räumen, anstatt immer zu fürchten, daß ich gekränkt werde. Ich kenne sein Herz; ich habe meiner Schwester geschrieben, was für Reden er ausgestossen hat; wenn sie ihn mit seinen hundert Rittern unterhalten wird, nachdem ich ihr die Unschiklichkeit davon gezeigt haben werde. – – Der H a u s h o f m e i s t e r kömmt.

Wie steht es, O s w a l d ? Habt ihr den Brief an meine Schwester geschrieben?

Ho f m e i s t e r. Ja, Gnädige Frau.

Go n e r i l l . Nehmet einige Leute mit euch, und ohne Verzug zu Pferde; be-

10

richtet sie umständlich von allen meinen Besorgnissen, und füget solche Gründe von euern eignen bey, die zu derselben Bestätigung dienen können. Eilet, und beschleuniget eure Rükkunft. (Der H o f m e i s t e r geht ab.)

Nein, nein, M y l o r d , ob ich gleich diese milchigte Gelindigkeit eurer Gemüthsart nicht schelten will, so werdet ihr doch, mit Erlaubniß, mehr wegen Mangel an Klugheit getadelt, als wegen dieser harmlosen Mildigkeit gepriesen.

Alba n ie n . Wie weit eure Augen ins Verborgne dringen mögen, kan ich nicht sagen; aber die Bestrebung nach etwas besserm, beraubt uns oft dessen was gut war. Go n e r i l l . Nun dann – –

Alba n ien . Wohl, wohl, der Ausgang – – (Sie gehen ab.)

350

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Go n . Safer than trust too far. Let me still take away the harms I fear, Not fear still to be harm’d. I know his heart; What he hath utter’d, I have writ my sister; If she’ll sustain him and his hundred Knights, When I have shew’d th’ unfitness – Enter Steward.

How now, O s w a l d ? 10

What, have you writ that letter to my sister? Stew. Ay, Madam. Go n . Take you some company, and away to horse; Inform her full of my particular fears, And thereto add such reasons of your own, 1)As may compact it more. So get you gone, And hasten your return.

(Exit Steward.)

– No, no, my lord, 20

This milky gentleness and course of yours, Though I condemn it not, yet, under pardon, You are much more at task for want of wisdom, Than prais’d for harmful mildness. Al b . How far your eyes may pierce, I cannot tell; Striving to better, oft we mar what’s well. Go n . Nay then – Al b .

30

Well, well, th’ event.

(Exeunt.)

1) As may c o m p a c t it more.] C o m p a c t , for confirm.

König Lear[ ] I/16

351

Siebenzehnter Auftritt. Ein Vorhof an des Herzogs von A l b a n i e n s Palast. L e a r , K e n t , R i t t e r und N a r r treten wieder auf.

Le a r. Geht ihr voraus zu G l o s t e r mit diesen Briefen. Sagt meiner Tochter von allem was ihr wißt, nichts weiter, als was sie euch aus dem Briefe fragen wird; wenn ihr nicht sehr eilfertig seyn werdet, so werde ich vor euch dort seyn. Ke n t . Ich will nicht schlafen, M y l o r d , bis ich eure Briefe abgegeben habe. (Geht ab.)

Na r r. Wenn jemands Hirn in seinen Fußsolen wäre, wäre es nicht in Gefahr,

10

Schwülen zu kriegen? Le a r. Freylich, Junge. Na r r. So bitt’ ich dich, sey nur gutes Muths, dein Wiz wird die Schuhe nie zu Pantoffeln machen müssen. Le a r. Ha, ha, ha! Na r r. Wirst sehen, deine andre Tochter wird freundlich gegen dich seyn; denn, wenn sie schon dieser hier so ähnlich sieht als ein Holzapfel einem Apfel, so weiß ich doch wol, was ich weiß – – Le a r. Was weist du denn, Junge? Na r r. Sie wird dieser hier so ähnlich schmeken als ein Holzapfel einem Holzapfel. Kanst du sagen, warum einer seine Nase mitten im Gesichte stehen hat?

352

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene XVII. A C o u r t - Ya r d belonging to the Duke of A l b a n y’ s P a l a c e . Re-enter L e a r , K e n t , Gentlemen and Fool.

Le a r. Go you before to G l o’ s t e r with these letters; acquaint my daughter no further with any thing you know, than comes from her demand out of the letter; if your diligence be not speedy, I shall be there afore you.

Ke n t . I will not sleep, my lord, ’till I have delivered your letter.

(Exit.)

Fo o l . If a man’s brain were in his heels, wer’t not in danger of kibes?

Le a r. Ay, boy. 10

Fo o l . Then, I pr’ythee, be merry, thy wit shall not go slip-shod.

Le a r. Ha, ha, ha. Fo o l . Shalt see, thy other daughter will use thee kindly; for though she’s as like this as a crab’s like an apple, yet I can tell what I can tell.

Le a r. What can’st tell, boy? Fo o l . She will taste as like this, as a crab does to a crab. Canst thou tell, why one’s nose stands i’th’ middle of one’s face?

König Lear[ ] I/17

353

Le a r. Nein. Na r r. Warum? Damit er auf jeder Seite seiner Nase ein Auge habe, um das was er nicht riechen kan, zu sehen. Le a r

(vor sich.)

Ich that ihr Unrecht – –

Na r r. Kanst du sagen, wie eine Auster ihre Schaale macht? Le a r. Nein. Na r r. Ich auch nicht; aber ich kan sagen, warum eine Schneke ihr Haus trägt. Le a r. Warum? Na r r. Warum? ihren Kopf darein zu ziehen, und nicht es an ihre Töchter zu

10

verschenken, und ihre Hörner ohne Futteral zu lassen. Le a r. Ich will meine Natur vergessen – – ein so gütiger Vater! Sind meine Pferde fertig? Na r r. Deine Esel sind gegangen, darnach zu sehen; die Ursache, warum das Sieben-Gestirn nicht mehr als sieben Sterne hat, ist eine artige Ursache. Le a r. Weil es nicht acht sind. Na r r. Das ist es, in der That – – du würdest einen feinen N a r r e n abgeben. Le a r. Es mit Gewalt wieder zu nehmen! – – Ungeheuer von Undankbarkeit! Na r r. Nonkel, wenn ihr mein Narr wäret, so würd’ ich dich geprügelt haben, weil du vor der Zeit alt worden bist.

354

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. No. Fo o l . Why, to keep one’s eyes of either side one’s nose; that what a man cannot smell out, he may spy into. Le a r. I did her wrong – Fo o l . Can’st tell how an oyster makes his shell? Le a r. No. Fo o l . Nor I neither; but I can tell, why a snail has a house.

Le a r. Why? Fo o l . Why, to put’s head in, not to give it away to his daughters, and leave his 10

horns without a case. Le a r. I will forget my nature: so kind a father! be my horses ready?

Fo o l . Thy asses are gone about ’em; the reason, why the seven stars are no more than seven, is a pretty reason. Le a r. Because they are not eight. Fo o l . Yes, indeed; thou would’st make a good fool. Le a r. To take’t again perforce! – monster ingratitude! Fo o l . If you were my fool, nuncle, I’d have thee beaten for being old before thy time.

König Lear[ ] I/17

355

Le a r. Wie so? Na r r. Du hättest nicht alt werden sollen, bis du klug gewesen wärest. Le a r. O! laß mich nicht wahnwizig werden, nicht wahnwizig, gütiger Himmel! Erhalte mich gelassen, ich möchte nicht wahnwizig seyn. Ein R i t t e r kömmt.

Sind die Pferde fertig? Ri t t e r . Ja, M y l o r d .

Le a r. Komm, Junge. (Sie gehen ab.)

356

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Le a r. How’s that? Fo o l . Thou should’st not have been old, ’till thou had’st been wise. Le a r. O, let me not be mad, not mad, sweet heav’n! Keep me in temper, I would not be mad. Enter Gentleman.

How now, are the horses ready? Ge n t . Ready, my lord. Le a r. 10

Come, boy. Fo o l . She that’s a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter.

(Exeunt.)

König Lear[ ] I/17

357

Zweyter Aufzug. Erster Auftritt. Ein Schloß des Grafen von G l o s t e r . E d m u n d und C u r a n treten von verschiedenen Seiten auf.

Ed m u n d . Glük zu, C u r a n ! Cur a n . Und euch, S i r . Ich bin bey euerm Vater gewesen, und habe ihm angesagt, daß der Herzog von C o r n w a l l und R e g a n seine Gemahlin, heute bey ihm übernachten werden. Ed m u n d . Wie kömmt das? Cur a n . Das weiß ich nicht; ihr habt ohne Zweifel gehört was Neues vorgeht – – ich meyne Neuigkeiten, die ins Ohr geflüstert werden; denn es sind noch Heimlichkeiten. Ed m u n d . Ich weiß nichts; ich bitte euch, was ist es? Cur a n . Habt ihr nichts von einem vermuthlichen Krieg zwischen den Herzogen von C o r n w a l l und A l b a n i e n gehört? Ed m u n d . Nicht ein Wort. Cur a n . So könnt ihr euch beyzeiten anschiken. Lebet wohl, S i r . (Gehen ab.)

358

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Act II. Scene I.

A Castle belonging to the Earl of G l o’ s t e r . Enter E d m u n d and C u r a n , severally.

Ed m u n d . Save thee, C u r a n . Cur . And you, Sir. I have been with your father, and given him notice that the Duke of C o r n w a l l , and R e g a n his Dutchess, will be here with him this night. Edm. How comes that? Cur . Nay, I know not; you have heard of the news abroad; I mean, the whis10

per’d ones; for they are yet but ear-kissing arguments.

Edm. Not I; pray you, what are they? Cur . Have you heard of no likely wars toward, ’twixt the Dukes of C o r n w a l l and A l b a n y ? Edm. Not a word. Cur . You may do then in time. Fare you well, Sir.

(Exit.)

König Lear[ ] II/1

359

Zweyter Auftritt.

Ed m u n d . Der Herzog auf die Nacht hier! desto besser! ja das Beste! Das webt sich selbst mit Gewalt in mein Geschäfte ein. Mein Vater hat Wachen ausgestellt, sich meines Bruders zu bemächtigen; und ich habe nur noch eine Kleinigkeit zu verrichten – – Kürze und Glük! – – Bruder, ein Wort, kommt herunter; Bruder, sag ich – –

E d g a r kömmt.

Mein Vater wacht – – O S i r , flieht diesen Ort. Es ist verrathen worden, wo ihr verborgen seyd; ihr habt izt den Vortheil der Nacht – – Habt ihr nichts wider den Herzog von C o r n w a l l gesprochen? Er kömmt noch diese Nacht

10

hieher, in gröster Eile, und R e g a n mit ihm; habt ihr nichts zum Besten seiner Parthey wider den Herzog von A l b a n i e n gesprochen? Besinnet euch!

Ed g a r . Ich kan euch versichern, kein Wort.

Ed m u n d . Ich höre meinen Vater kommen. Verzeihet mir – – aus Verstellung muß ich meinen Degen gegen euch ziehen. – – Ziehet, stellet euch als ob ihr euch vertheidiget – – Nun ist es genug, weichet – – kommt meinem Vater zuvor – – (laut) Licht, he! holla! (leise) Flieht, Bruder – – (laut) Fakeln! (leise) lebet wohl! ( E d g a r flieht.)

Ein wenig Blut würde die Meynung erweken, daß ich einen härtern Stand gehabt hätte, (er verwundet sich am Arm.) Ich habe Trunkenbolde gesehen, die nur zum Scherz mehr gethan haben als diß; (laut) Vater, Vater! Haltet ihn! Haltet ihn! Will mir niemand helfen?

360

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene II.

Edm. The Duke be here to night! the better! best! This weaves itself perforce into my business; My father hath set guard to take my brother, And I have one thing of a queazy question Which I must act: briefness, and fortune work! Brother, a word; descend; Brother, I say; – To him, Enter E d g a r . 10

My father watches; O Sir, fly this place, Intelligence is giv’n where you are hid; You’ve now the good advantage of the night – Have you not spoken ’gainst the Duke of C o r n w a l l ? He’s coming hither now i’th’ night, i’th’ haste, And R e g a n with him; have you nothing said Upon his Party ’gainst the Duke of A l b a n y ? Advise yourself. Edg . I’m sure on’t, not a word.

20

Edm. I hear my father coming. Pardon me – In cunning, I must draw my sword upon you – Draw, seem to defend yourself. Now quit you well – Yield – come before my father – light hoa, here! – Fly, brother – Torches! – so farewel –

(Ex. E d g a r . )

Some blood, drawn on me, would beget opinion

(Wounds his arm.)

Of my more fierce endeavour. I’ve seen drunkards Do more than this in sport. Father! father! 30

Stop, stop, no help? – König Lear[ ] II/2

361

Dritter Auftritt. G l o s t e r und Bediente mit Fakeln.

Gl o s t e r . Nun, E d m u n d , wo ist der Bösewicht?

Ed m u n d . Hier stund er im Finstern, sein blosses Schwerdt in der Hand, und murmelte verfluchte Zauberwörter um den M o n d zu beschwören, seinem Vorhaben günstig zu seyn – –

Gl o s t e r . Aber wo ist er dann?

Ed m u n d . Sehen Sie, M y l o r d , ich blute.

Gl o s t e r . Wo ist der Bösewicht, E d m u n d ?

Ed m u n d . Dahinaus floh’ er, M y l o r d , wie er sahe daß es unmöglich war – –

10

Gl o s t e r . Verfolgt ihn, fort, sezt ihm nach! – – daß es unmöglich war – – Was? Ed m u n d . Mich zu bereden, Euer Gnaden zu ermorden; sondern ich ihm entgegen hielt, daß die rächenden Götter alle ihre Donnerkeile auf Vatermörder schiessen, und mit wie vielen und grossen Pflichten ein Sohn seinem Vater verbunden sey – – Kurz, M y l o r d , da er sah’ wie sehr ich seinem unnatürlichen Vorhaben entgegenstund, fiel er mich in gröster Wuth an, da ich mich nichts weniger versah’, und verwundete mich am Arm; wie er aber merkte, daß meine billig aufgebrachte Lebensgeister, kühn auf die Gerechtigkeit meiner Sache, sich seinem Angriff entgegensezten, oder vielleicht weil ihn der Lerm den ich machte, erschrekte, floh’ er plözlich davon.

362

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene III. To him, Enter G l o’ s t e r , and servants with torches.

Gl o . Now, E d m u n d , where’s the villain? Edm. Here stood he in the dark, his sharp sword out, 1)Mumbling of wicked Charms, conj’ring the moon To stand ’s auspicious mistress. Gl o . 10

But where is he? Edm. Look, Sir, I bleed. Gl o . Where is the villain, E d m u n d ? Edm. Fled this way, Sir, when by no means he could – Gl o . Pursue him, ho! go after. By no means, what? – Edm.

20

Persuade me to the murther of your lordship; But that, I told him, the revenging Gods ’Gainst Parricides did all the thunder bend, Spoke with how manifold and strong a bond The child was bound to th’ father – Sir, in fine, Seeing how lothly opposite I stood 1) Mumbling of wicked Charms, conj’ring the moon] This was a proper circumstance to urge to G l o’ s t e r ; who appears, by what passed between him and his bastard son in a foregoing scene, to be very superstitious with regard to this matter.

König Lear[ ] II/3

363

Gl o s t e r . Laßt ihn fliehen: In diesem Land kan er nicht bleiben, ohne gefangen zu werden, und nicht gefangen werden, ohne seinen Lohn zu bekommen. Der Herzog, mein Herr, mein würdiger Gebieter und Gönner, kommt diese Nacht; unter seinem Namen, will ich ausruffen lassen, daß derjenige, der ihn findet, und den meuchelmördrischen Buben zu seiner Straffe einliefert, unsern Dank, und wer ihn verbirgt, den Tod zum Lohn haben soll.

Ed m u n d . Als ich ihn von seinem Vorhaben abmahnte, und ihn so entschlossen fand, es zu vollbringen, drohte ich ihm zulezt mit heftigen Ausdrüken ihn zu verrathen – – Du unverständiger Bastard, antwortete er mir, meynst du wenn ich gegen dir stünde, irgend eine Meynung, die man von deiner Treue, Tugend oder Rechtschaffenheit gefaßt haben kan, würde deinen Worten Glauben verschaffen, wenn ich läugne, wie ich thun werde, und wenn du auch meine eigne Handschrift aufweisen würdest! Ich wollte machen, daß alles deinem Antrieb, deinen geheimen Absichten und verdammten Ränken beygemessen würde; und du müßtest einen Dummkopf aus der Welt machen, wenn sie nicht denken sollte, die Vortheile die du von meinem Tode hättest, seyen stark genug dich anzuspornen, ihn zu suchen.

364

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

To his unnat’ral purpose, in fell motion With his prepared sword he charges home My unprovided body, lanc’d my arm; And when he saw my best alarmed spirits, Bold in the quarrel’s right, rous’d to th’ encounter, Or whether gasted by the noise I made, Full suddenly he fled. Gl o . Let him fly far; 10

2)Not in this land shall he remain uncaught; And found, dispatch’d. – the noble Duke my master, 3)My worthy arch and patron, comes to-night; By his authority I will proclaim it, That he, who finds him, shall deserve our thanks, Bringing the murth’rous coward to the stake: He that conceals him, death. Edm. When I disswaded him from his intent, And found him pight to do it, with curst speech

20

I threaten’d to discover him; he replied, Thou unpossessing Bastard! do’st thou think, If I would stand against thee, 4) would the reposal

2) Not in this land shall he remain uncaught; And found dispatch – the noble Duke, & c ] This nonsense should be read and pointed thus, Not in this land shall he remain uncaught; And found, dispatch’d. – i. e. he shall not remain uncaught, and as soon as he is found he shall be dispatch’d or executed. 3) My worthy a r c h and patron] So the old Editions read it; and rightly. A r c h is from arxoÁw, chief. But Mr. T h e o b a l d alters it to, My worthy and arch patron. –

30

4) – would the r e p o s a l ] i. e. would any opinion that men have reposed in thy trust, virtue, &c.

König Lear[ ] II/3

365

Gl o s t e r . O! unerhörter verhärteter Bösewicht! – – Er wollte seinen Brief abläugnen? – – Nein, ich hab ihn nicht gezeugt – – Höre, des Herzogs Trompeten! Ich weiß nicht warum er kömmt – – Alle Häven will ich sperren – – Der Lasterbube soll nicht entrinnen – – Das muß mir der Herzog bewilligen; auch will ich sein Bildniß allenthalben umherschiken, damit das ganze Königreich die nöthige Kenntniß von ihm habe; und von allen meinen Ländereyen, will ich dich, mein getreuer und natürlicher Sohn, erbfähig zu machen wissen.

Vierter Auftritt. C o r n w a l l , R e g a n und Gefolge.

Co r n w a l l . Wie geht’s, mein edler Freund? Seit ich hier angelangt bin, welches doch nur eben izt ist, hab ich seltsame Neuigkeiten gehört.

366

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Of any trust, virtue, or worth in thee Make thy words faith’d? *) no; when I should deny. (As this I would, although thou didst produce My very character) I’d turn it all To thy suggestion, plot, and damned practice; And thou must make a dullard of the world, If they not thought the profits of my death Were very pregnant and potential spurs To make thee seek it. 10

(Trumpets within.)

Gl o . O strange, fasten’d villain! Would he deny his letter? – I never got him. – Hark, the Duke’s trumpets! I know not why he comes – All Ports I’ll bar; the villain shall not ’scape; The Duke must grant me that; besides, his picture I will send far and near, that all the Kingdom May have due note of him; and of my land, (Loyal and natural Boy!) I’ll work the means To make thee capable.

Scene IV.

20

Enter C o r n w a l l , R e g a n , and attendants.

Co r n . How now, my noble friend? since I came hither, Which I can call but now, I have heard strange news.

*) –

no; w h a t I should deny.] The sense and grammar requires we should read, and point,

– no, w h e n I should deny.

König Lear[ ] II/4

367

Regan. Wenn sie wahr sind, so fällt alle Rache zu kurz, die den Übelthäter verfolgen kan; wie befindet ihr euch, M y l o r d ?

Gl o s t e r . O, Madam, mein altes Herz ist gebrochen, in Stüken zerschlagen!

Regan. Wie? Meines Vaters Taufpathe; *) der, dem mein Vater den Namen gab, euer E d g a r ?

Gl o s t e r . O Lady, Lady, die Schaam möchte es verbergen können!

Regan. War er etwann ein Gespiel von den lüderlichen Rittern, die meinen Vater bedienen?

Gl o s t e r . Ich weiß es nicht, Gnädige Frau; es ist zu arg, zu arg!

Ed m u n d . Ja, Gnädige Frau, er war von dieser Cameradschaft.

Regan. Kein Wunder also, wenn er so schlimme Dinge vornahm; sie sind es, die ihn zur Ermordung des alten Mannes aufgemuntert haben, um seine Einkünfte mit ihm verprassen zu können. Ich habe eben diesen Abend von meiner Schwester genaue Nachrichten von ihnen erhalten, und mit solchen Umständen, daß wenn sie kommen, sich in meinem Haus aufzuhalten, ich nicht daheim seyn werde.

*) Hier

vergißt der Poet mit einer ihm sehr gewöhnlichen Distraction, daß seine Personen

Heiden sind.

368

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . If it be true, all vengeance comes too short, Which can pursue th’ offender; how does my lord? Gl o . O Madam, my old heart is crack’d, it’s crack’d. Reg . What, did my father’s godson seek your life? 5)He whom my father nam’d? Your E d g a r ? Gl o . 10

O lady, lady, Shame would have it hid. Reg . Was he not companion with the riotous Knights, That tend upon my father? Gl o . I know not, Madam: ’tis too bad, too bad. Edm. Yes, Madam, he was of that consort. Reg . No marvel then, though he were ill affected;

20

’Tis they have put him on the old man’s death, To have th’ expence and waste of his revenues. I have this present evening from my sister Been well inform’d of them; and with such cautions, That if they come to sojourn at my house, I’ll not be there.

5) He whom my father nam’d, your E d g a r ? ] It should be pointed thus, He whom my father nam’d? i. e. named at the Font. Was it him? Was it your E d g a r ? For here the Poet forgets his pagan system.

König Lear[ ] II/4

369

Co r n w a l l . Noch ich, das versichre ich dich, R e g a n . Ich höre, E d m u n d , daß ihr euerm Vater eine grosse Probe von kindlicher Liebe gegeben habt.

Ed m u n d . Es war meine Pflicht, M y l o r d .

Gl o s t e r . Er entdekte seine boshaften Anschläge, und bekam diesen Stoß von ihm, wie ihr sehet, da er sich bemühete ihn abzuhalten.

Co r n w a l l . Wird er verfolgt?

Gl o s t e r . Ja, mein gütiger L o r d .

Co r n w a l l . Wenn er ertappt wird, so soll jedermann seinetwegen ausser Furcht gesezt werden: Bedient euch hierinn aller meiner Gewalt nach euerm eignen Gefallen. Was euch betrift, E d m u n d , dessen Tugend und kindliche Treue sich in dieser Probe selbst empfiehlt, Ihr sollt der Unsrige seyn; Gemüther von so vollkommner Zuverlässigkeit haben wir am meisten nöthig; wir bemächtigen uns hiemit Eurer Dienste.

Ed m u n d . Aufs wenigste, werde ich Euer Gnaden getreulich dienen.

370

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r n . Nor I, I assure thee, R e g a n ; E d m u n d , I hear, that you have shewn your father A child-like office. Edm. ’Twas my duty, Sir. Gl o . He did bewray his practice, and receiv’d This hurt you see, striving to apprehend him. 10

Co r n . Is he pursued? Gl o . Ay, my good lord. Co r n . If he be taken, he shall never more Be fear’d of doing harm: make your own purpose, How in my strength you please. As for you, E d m u n d , Whose virtue and obedience 6) in this instance So much commends itself, you shall be ours;

20

Natures of such deep Trust we shall much need: You we first seize on. Edm. I shall serve you, Sir, Truly, however else. 6) – – d o t h this i n s t a n t So much commend itself. –] Sure it should be, – – i n this i n s t a n c e So much commends itself, –

König Lear[ ] II/4

371

Gl o s t e r . Ich danke Euer Gnaden.

Co r n w a l l . Ihr wißt nicht, warum wir euch diesen Besuch machen – –

Regan. Bey so ungewohnter Zeit, und in der finstersten Nacht; – – Umstände, edler G l o s t e r , von einigem Gewicht, worinn wir euers Raths bedürfen, veranlasen uns. Unser Vater, unsre Schwester, haben beyde über Zwistigkeiten geschrieben, die ich am füglichsten aus euerm Hause beantworten zu können glaubte; die verschiedenen Boten erwarten von hier, abgefertiget zu werden. Ihr, unser guter alter Freund, helfet zu unsrer Beruhigung, und ertheilet euern nöthigen Rath zu unsern Angelegenheiten, welche augenblikliche Besorgung erfodern.

10

Gl o s t e r . Ich bin zu Dero Diensten, Madame; Euer Gnaden sind höchlich willkommen. (Sie gehen ab.)

Fünfter Auftritt. K e n t und der H a u s h o f m e i s t e r der Lady Gonerill, treten von verschiedenen Seiten auf.

Ho f m e i s t e r. Einen guten Abend, Freund; bist du hier vom Hause?

372

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Gl o . I thank your Grace. Co r n . You know not why we came to visit you – Reg . Thus out of season threading dark-ey’d night; 7)Occasions, noble G l o’ s t e r , of some poise, Wherein we must have use of your advice. – Our father he hath writ, so hath our sister, 10

Of diff’rences, which I best thought it fit To answer from our home: the sev’ral messengers From hence attend dispatch. Our good old friend, Lay Comforts to your bosom; and bestow Your needful counsel to our businesses, Which crave the instant use. Gl o . I serve you, Madam: Your Graces are right welcome.

(Exeunt.)

Scene V. 20

Enter K e n t , and Steward, severally.

Stew. 8)Good downing to thee, friend; art of this house?

7) Occasions, noble G l o’ s t e r , of some p r i z e , ] We should read, p o i s e , i. e. weight. 8) Good evening] In the common editions it is G o o d d a w n i n g , tho’ the time be apparently night. The Editors therefore have altered it to G o o d e v e n i n g . But this was not S h a k e p e a r’ s phrase. The common editions were corrupt indeed, and should have given it us, as the poet wrote it, G o o d d o w n i n g , i. e. good rest, the common evening-salutation of that time.

König Lear[ ] II/5

373

Ke n t . Ja.

Ho f m e i s t e r. Wo können wir unsre Pferde abstellen?

Ke n t . Im Koth.

Ho f m e i s t e r. Sey so gut und sag mir’s, wenn du mich liebst.

Ke n t . Ich liebe dich nicht.

Ho f m e i s t e r. So frag ich auch nichts nach dir.

Ke n t . Wenn ich dich kreuzweise gebunden in L i p s b u r y hätte, ich wollte dich lehren nach mir zu fragen. Ho f m e i s t e r. Warum begegnest du mir so, der ich dich nicht einmal kenne. Ke n t . Ich kenne dich, Bursche. Ho f m e i s t e r. Wofür kennst du mich dann? Ke n t . Für einen Schlingel, einen Schurken, einen Tellerleker, einen niederträchtigen, hochmüthigen, holen, bettlermässigen, drey-rokichten, schmuzigen, lumpichten Schurken, einen weißleberichten, maußköpfigen Schurken, einen Huren-Sohn von einem glas-augichten, überdienstfertigen, abgefeimten Galgenschwengel; einen, der eine Kupplerin seyn würde, um jemanden einen Dienst zu thun, und der nichts anders ist als eine Composition von einem Spizbuben, einem Bettler, einer Memme und einem Hurenwirth, und der Sohn und Erbe einer Bastard-Hündin; einen den ich prü-

374

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . Ay. Stew. Where may we set our horses? Ke n t . I’th’ mire. Stew. Pr’ythee, if thou lov’st me, tell me. Ke n t . 10

I love thee not. Stew. Why then I care not for thee. Ke n t . If I had thee in L i p s b u r y pinfold, I would make thee care for me.

Stew. Why dost thou use me thus? I know thee not. Ke n t . Fellow, I know thee. Stew. What dost thou know me for? Ke n t . A knave, a rascal, an eater of broken meats, a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy worsted-stocking knave; a lilly-liver’d, action-taking, knave; a whorson, glass-gazing, super-serviceable, 20

finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that would’st be a bawd in way of good service; and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pander, and the son and heir of a mungril bitch; one whom I will beat into clamr’ous whining, if thou deny’st the least syllable of thy addition.

König Lear[ ] II/5

375

geln will, bis du wie ein kleiner Junge weinst, wofern du nur eine einzige Sylbe von diesem deinem Titel läugnest. Ho f m e i s t e r. Wie? was für ein ungeheurer Kerl bist du, einen Menschen so zu schimpfen, den du nicht kennst, und der dich nicht kennt? Ke n t . Und was für ein ausgeschämter Raker bist du, zu läugnen, daß du mich kennst? Ist es schon zwey Tage, seitdem ich dir ein Bein unterschlug, und dich vor dem König prügelte? Zieht vom Leder, ihr Schurke; wenn es schon Nacht ist, so scheint doch der Mond; ich will machen, daß er durch euch hindurch scheinen soll; ihr Hurensohn von einem rakermässigen Bartkrazer, zieht.

10

Ho f m e i s t e r. Fort, ich habe nichts mit dir zu thun. Ke n t . Zieht, ihr Halunke! Ihr kommt mit Briefen wider den K ö n i g , und nehmt des Püppchens Vanitas Parthey wider die Majestät ihres Vaters; zieht, ihr Lumpenhund, oder ich will eure Beine dermassen rösten – – zieht, sage ich, hieher, Schurke – – Ho f m e i s t e r. Hülfe! ho! Mörder! Mörder! Hülfe! Ke n t . Wehr dich, du Sclave! Steh, Galgenschwengel, steh, du mausköpfichter Sclave, wehre dich. (Er prügelt ihn.)

Ho f m e i s t e r. Hülfe, ho! Mörder! Mörder! – –

376

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Stew. Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail on one, that is neither known of thee, nor knows thee? Ke n t . What a brazen-fac’d varlet art thou, to deny thou know’st me? is it two days ago, since I tript up thy heels, and beat thee before the King? draw, you rogue; for tho’ it be night, yet the moon shines; 9) I’ll make a sop o’th’ moonshine of you; you whorson, cullionly, barber-monger, draw.

(Drawing his sword.)

Stew. Away, I have nothing to do with thee. Ke n t . Draw, you rascal; you come with letters against the King; and take 10

Vanity, the Puppet’s part, against the royalty of her father; draw, you rogue, or I’ll so carbonado your shanks – draw, you rascal, come your ways.

Stew. Help, ho! murther! help! – Ke n t . Strike, you slave; stand, rogue, stand, you neat slave, strike.

(Beating him.)

Stew. Help ho! murther! murther! – 9) I’ll make a s o p o’th’ moonshine of you;] This is equivalent to our modern phrase of making t h e s u n s h i n e t h r o’ a n y o n e . But, alluding to the natural philosophy of that time, it is obscure. The Peripatetics thought, tho’ falsly, that the rays of the moon were cold and moist. The speaker therefore says, he would make a sop of his antagonist, which should absorb the humidity 20

of the moon’s rays, by letting them into his guts. For this reason, S h a k e s p e a r in R o m e o a n d J u l i e t says, – the moonshine’s w a t r y beams. And in M i d s u m m e r - N i g h t’ s d r e a m , Quench’d in the chast beams of the w a t r y moon.

König Lear[ ] II/5

377

Sechster Auftritt. E d m u n d , C o r n w a l l , R e g a n , G l o s t e r und Bediente.

Ed m u n d . Was giebts hier? Was habt ihr mit einander? – – Hinweg – – Ke n t . Mit euch, Herr Bube, wenn es euch beliebt; kommt, ich will euch trillen; hieher, junger Herr! Gl o s t e r . Waffen? Schwerdter? Was sind das für Händel hier? Co r n w a l l . Haltet Frieden, so lieb euch euer Leben ist; der ist des Todes, der noch einmal schlägt; was ist die Sache? Regan. Es sind die Abgeschikten von unsrer Schwester, und vom König. Co r n w a l l . Was ist euer Zwist? redet.

10

Ho f m e i s t e r. Ich kan kaum Athem holen, M y l o r d . Ke n t . Kein Wunder, da ihr eure Dapferkeit so angespornt habt; ihr hasenfüssiger Schurke! Die Natur sagt sich von allem Antheil an dir los; ein Schneider machte dich. Co r n w a l l . Du bist ein seltsamer Bursche – – ein Schneider einen Menschen machen! Ke n t . Ich, M y l o r d , ein Schneider, ein Steinmez, oder ein Mahler, könnten ihn nicht so schlecht gemacht haben, wenn er auch nur zwo Stunden in der Arbeit gewesen wäre. Co r n w a l l . Aber sagt, worüber euer Zank entstanden?

378

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene VI. Enter E d m u n d , C o r n w a l l , R e g a n , G l o’ s t e r , and Servants.

Edm. How now, what’s the matter? Part – Ke n t . With you, goodman boy, if you please; come, I’ll flesh ye; come on, young master. Gl o . Weapons? arms? what’s the matter here? Co r n . Keep peace, upon your lives; he dies, that strikes again; what’s the matter? Reg . The messengers from our sister and the King? 10

Co r n . What is your difference? speak. Stew. I am scarce in breath, my lord. Ke n t . No marvel, you have so bestir’d your valour; you cowardly rascal! nature disclaims all share in thee: a tailor made thee.

Co r n . Thou art a strange fellow; a tailor make a man?

Ke n t . I, a tailor, Sir; a stone-cutter, or a painter could not have made him so ill, tho’ they had been but two hours o’th’ trade.

Co r n . Speak yet, how grew your quarrel?

König Lear[ ] II/6

379

Ho f m e i s t e r. Der alte Jauner, M y l o r d , dessen Leben ich aus Achtung für seinen grauen Bart gesparet habe, – – Ke n t . Du Hurensohn von einem Zet; du unnöthiger Buchstabe! M y l o r d , wenn ihr mir Erlaubniß geben wollt, so will ich diesen ungereiterten Galgenschwengel in einem Mörsel stossen, und die Mauer eines Secrets mit ihm anstreichen. Meinen grauen Bart sparen – – du Bachstelze! Co r n w a l l . Halt ein, Flegel! du viehischer Schurke – – kennst du keine Ehrfurcht? Ke n t . Ja, S i r , aber Zorn hat ein Privilegium.

Co r n w a l l . Warum bist du zornig?

10

Ke n t . Daß solch ein Sclave wie dieser, ein Schwerdt tragen soll, der keinen ehrlichen Blutstropfen im Leib hat; solche lächelnde Schurken wie dieser, beissen oft, gleich den Razen, die heiligen Knoten entzwey, die zu verflochten sind um aufgelößt zu werden; schmeicheln jeder Leidenschaft die ihre Herren dahinreißt, schütten Öl in die Flamme, und Eis in ihren Kaltsinn; verneinen, bejahen, und drehen ihren Eisvogels-Schnabel nach jedem veränderlichen Lüftchen ihrer Gebieter; als Leute, die gleich den Hunden nichts wissen, als andern nachzulauffen. Daß die Pest ein solch epileptisches Gesicht! – – Ihr lächelt zu meinen Reden als ob ich ein Narr sey! Ihr Gänse, hätte ich euch auf der Ebne von S a l i s b u r y , ich wollte euch schnatternd bis heim nach C a m e l o t *) treiben.

*) Diß war der Ort, wo, nach den Romanzen, König Arthur sein Hoflager im Westen hatte; und

es scheint also dieses eine Anspielung auf irgend eine sprüchwörtliche Redensart in den alten Ritterbüchern zu seyn.

380

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Stew. This ancient ruffian, Sir, whose life I have spar’d at suit of his grey beard – Ke n t . Thou whorson zed! thou unnecessary letter! my lord, if you will give me leave, I will tread 1) this unbolted villain into mortar, and daub the wall of a jakes with him. Spare my grey beard? you wagtail! –

Co r n . Peace, Sirrah! You beastly knave, know you no reverence? Ke n t . Yes, Sir, but anger hath a privilege. 10

Co r n . Why art thou angry? Ke n t . That such a slave as this shou’d wear a sword. Who wears no honesty, such smiling rogues as these, 2)Like rats, oft bite the holy cords in twain Too ’intrinsicate t’unloose: sooth every passion, That in the nature of their lords rebels: Bring oil to fire, snow to their colder moods; Renege, affirm, and turn their halcyon beaks

20

With ev’ry Gale and Vary of their masters; As knowing nought, like dogs, but following. A plague upon your epileptick visage! 1) this u n b o l t e d villain] i. e. unrefined by education, the bran yet in him. Metaphor from the bakehouse. 2) Like rats, oft bite t h e h o l y c o r d s in twain Too ’intrinsicate t’unloose: –] By these h o l y c o r d s the poet means the natural union between parents and children. The metaphor is taken from the c o r d s o f t h e s a n c t u a r y ; and the fomenters of family differences are compared to these sacrilegious rats. The expression is fine and noble.

König Lear[ ] II/6

381

Co r n w a l l . Bist du aberwizig, alter Bursche?

Gl o s t e r . Wie kamet ihr aus? Sagt uns das.

Ke n t . Es ist keine solche Antipathie in der Natur, als die meinige gegen einen solchen Schlingel.

Co r n w a l l . Warum nennst du ihn einen Schlingel? was ist sein Vergehen? Ke n t . Ich kan seine Figur nicht leiden.

Co r n w a l l . Vielleicht die meinige, oder dieser oder dessen hier nicht besser.

10

Ke n t . Herr, meine Art ist aufrichtig zu seyn: Ich habe zu meiner Zeit bessere Gesichter gesehen, als auf irgend einer Schulter stehen, die ich diesen Augenblik vor mir habe.

Co r n w a l l . Diß ist einer von den Burschen, die, wenn sie etwann einmal wegen einer Brüskerie gelobt worden, eine verdrießliche Grobheit affectieren, und sich von allen Gesezen des eingeführten Wohlstands los machen – – Er kan nicht schmeicheln, er – – ein ehrlicher Mann muß aufrichtig seyn, er muß die Wahrheit reden; wollen sie sich’s gefallen lassen, gut; wo nicht, so ist er aufrichtig. Diese Art von Spizbuben kenn ich, die unter dieser Aufrichtigkeit oft mehr Arglist und schlimmere Absichten verbergen, als zwanzig solcher seidenen untertäuchenden Hofschranzen, die so subtil in Ausdehnung ihrer Pflichten sind.

382

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Smile you my speeches, as I were a fool? Goose, if I had you upon S a r u m - plain, I’d drive ye cackling home to 3) C a m e l o t . Co r n . What art thou mad, old fellow! Gl o . How fell you out? say that. Ke n t . No contraries hold more antipathy, 10

Than I and such a knave. Co r n . Why dost thou call him knave? what is his fault? Ke n t . His countenance likes me not. Co r n . No more perchance, does mine, nor his, nor hers. Ke n t . Sir, ’tis my occupation to be plain; I have seen better faces in my time, Than stand on any shoulder that I see

20

Before me at this instant. Co r n . „This is some fellow, Who having been prais’d for bluntness, doth affect A sawcy roughness; 4) and constrains the garb, Quite from his nature. He can’t flatter, he, – An honest mind and plain, he must speak truth; An they will take it, so; if not, he’s plain.

3) – Camelot] Was the place where the romances say, King A r t h u r kept his court in the west; so this alludes to some proverbial speech in those romances. 30

4) – constrains the g a r b , ] G a r b , for habit, custom.

König Lear[ ] II/6

383

Ke n t . M y l o r d , in vollem Ernst, und nach der lautersten Wahrheit, unter der Nachsicht euers grossen Aspects, dessen Einfluß, gleich der Crone von stralendem Feuer auf der wallenden Stirne des Phöbus – –

Co r n w a l l . Was willt du mit diesem Galimathias?

Ke n t . Eine Sprache fahren lassen, die ihr so übel empfehlet: Ich weiß, M y l o r d , daß ich kein Schmeichler bin; der, der euch in einer ganz platten Sprache betrogen hat, ist ein platter Spizbube, welches ich nicht seyn will, wenn ich mir gleich dadurch euern Unwillen zuziehen sollte. Co r n w a l l

384

(zum H o f m e i s t e r . )

Was habt ihr ihm denn zu Leide gethan?

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

These kind of knaves I know, which in this plainness Harbour more craft, and more corrupter ends, 5)Than twenty silky ducking observants, That stretch their duties nicely.“ Ke n t . Sir, in good faith, in sincere verity, Under th’ allowance of your grand aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flickering P h œ b u s’ front – 10

Co r n . What mean’st by this? Ke n t . To go out of my dialect, which you discommend so much: I know, Sir, I am no flatterer; he, that beguil’d you in a plain accent, was a plain knave; which for my part I will not be, though I should win your displeasure to intreat me to’t. Co r n . What was th’ offence you gave him?

5) Than twenty s i l l y ducking observants,] The epithet s i l l y cannot be right. 1st, Because C o r n w a l l , in this beautiful speech, is not talking of the d i f f e r e n t s u c c e s s of these two kind of 20

parasites, but of their d i f f e r e n t c o r r u p t i o n o f h e a r t . 2. Because he says these ducking observants k n o w h o w to stretch their duties nicely. I am persuaded we should read, Than twenty s i l k y ducking observants, Which not only alludes to the g a r b of a court sycophant, but admirably well denotes the smoothness of his c h a r a c t e r . But what is more, the poet generally gives them this epithet in other places. So in R i c h a r d III. he calls them – S i l k y , sly, insinuating Jacks. And in C o r i o l a n u s , – – when steel grows Soft as the p a r a s i t e’ s s i l k , –

König Lear[ ] II/6

385

Ho f m e i s t e r. Nicht das mindeste, M y l o r d . Es gefiel dem K ö n i g seinem Herrn, unlängst mich wegen eines Mißverstands zu schlagen; sogleich nahm er sich der Sache an, um dem Unwillen seines Herrn zu schmeicheln, unterschlug mir ein Bein, verspottete und beschimpfte mich, da ich zu Boden lag, und wurde von dem K ö n i g gelobt, daß er einen Mann anfiel, der aus Respect sich nicht zu wehren begehrte; und von dieser dapfern That aufgemuntert, zog er hier wieder gegen mich.

Ke n t . Es ist keiner von diesen Schlingeln und Memmen, der nicht den A j a x zu seinem Muster mache.

Co r n w a l l . Schafft Fuß-Stöke herbey. Du starrköpfiger alter Schurke, du ehrwürdiger Großsprecher, wir wollen dich lehren – –

Ke n t . Herr, ich bin zu alt zum lernen; fodert eure Fuß-Stöke nicht für mich; ich diene dem K ö n i g ; ihr würdet wenig Ehrerbietung und eine zu verwegne Bosheit gegen die höchste Person meines Herrn verrathen, wenn ihr seinen Abgeordneten in den Stok legen würdet.

Co r n w a l l . Fuß-Stöke herbey! So wahr ich Leben und Ehre habe, er soll darinn sizen bis Mittag.

386

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Stew. I never gave him any: It pleas’d the King his master very lately To strike at me upon his misconstruction: When he conjunct, and flatt’ring his displeasure, Tript me behind; being down, insulted, rail’d, And put upon him such a deal of man, that That worthied him; got praises of the King, For him attempting who was self-subdu’d; 10

And, in the fleshment of this dread exploit, Drew on me here again. Ke n t . None of these rogues and cowards, 6)But A j a x is their fool. Co r n . Fetch forth the Stocks. You stubborn ancient knave, you rev’rend braggart, We’ll teach you – Ke n t .

20

Sir, I am too old to learn: Call not your Stocks for me, I serve the King; On whose imployment I was sent to you. You shall do small respect, shew too bold malice Against the grace and person of my master, Stocking his messenger. Co r n . Fetch forth the Stocks; As I have life and honour, there shall he sit till noon.

6) But A j a x is their f o o l . ] I should rather read f o i l . So in H a m l e t . 30

I’ll be thy f o i l , Laertes.

König Lear[ ] II/6

387

Regan. Bis Mittag! Bis Nacht, M y l o r d , und alle übrige Nächte dazu.

Ke n t . Wie, Madame, wenn ich euers Vaters Hund wäre, ihr könntet mir nicht so begegnen?

Regan. S i r , weil ihr meines Vaters Spizbube seyd, so will ich.

Co r n w a l l . Das ist ein Bursche von eben der Gattung, wovon unsre Schwester spricht. Kommt, bringt die Fuß-Stöke.

Gl o s t e r . Euer Gnaden lassen sich erbitten, es nicht zu thun. Sein Vergehen ist groß, und der gute K ö n i g , sein Herr, wird ihn deßwegen bestraffen; die Straffe, die ihr vorhabet, ist von einer Art, daß nur die schlechteste und niedrigste Art von Elenden, wegen Mausereyen und dergleichen pöbelhaften Unfugen, damit bestraft werden. Der K ö n i g muß es übel nehmen, daß er in seinem Abgeschikten so schlecht geachtet würde – –

Co r n w a l l . Ich will das verantworten.

Regan. Meine Schwester kan es noch weit übler nehmen, daß ihr Edelmann wegen Ausrichtung ihrer Befehle so mißhandelt werden soll – – Legt seine Beine hinein. ( K e n t wird in den Stok gelegt.)

Kommt, M y l o r d , wir wollen gehen. ( R e g a n und C o r n w a l l gehen ab.)

388

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . ’Till noon! till night, my lord, and all night too. Ke n t . Why, Madam, if I were your father’s dog, You could not use me so. Reg . Sir, being his knave, I will.

(Stocks brought out.)

Co r n . This is a fellow of the self-same nature 10

Our sister speaks of. Come, bring away the Stocks. Gl o . Let me beseech your Grace not to do so; His fault is much, and the good King his master Will check him for’t; your purpos’d low correction Is such, as basest and the meanest wretches For pilf’rings, and most common trespasses, Are punish’d with. The King must take it ill, That he, so slightly valued in his messenger, Should have him thus restrain’d.

20

Co r n . I’ll answer that. Reg . My Sister may receive it much more worse, To have her Gentleman abus’d, assaulted, For following her affairs. Put in his legs – Come, my lord, away.

( K e n t is put in the Stocks.) (Exeunt R e g a n and C o r n w a l l . )

König Lear[ ] II/6

389

Siebender Auftritt.

Gl o s t e r . Ich bin deinetwegen bekümmert, guter Freund; aber es ist des H e r z o g s Wille so, der, wie alle Welt weiß, sich keinen Einhalt thun läßt. Ich will für dich bitten.

Ke n t . Ich bitte euch, thut es nicht, S i r . Ich habe lange gewacht und gewandert; einen Theil der Zeit kan ich ausschlaffen, und den übrigen will ich verpfeiffen. Eines ehrlichen Manns Glük kan endlich müde Füsse kriegen. Ich wünsche euch einen guten Morgen.

Gl o s t e r . Der H e r z o g ist hierinn zu tadeln; es wird übel aufgenommen werden.

10

(Geht ab.)

Ke n t . Du guter K ö n i g must izt das alte Sprüchwort erfahren: Du kommst aus des Himmels Segen in die warme Sonne. Komm näher, du Signal-Feuer für diese Unterwelt, damit ich bey deinen hülfreichen Stralen diesen Brief durchlesen könne: (indem

er den Mond ansieht)

Niemand sieht mehr Wunder

als der Elende – – Ich kenne ihn, er ist von C o r d e l i a , die höchstglüklicher Weise von meinem verdunkelten Lauf benachrichtiget worden. Ich werde in diesem ungebührlichen Zustand Zeit finden, darauf zu denken, wie unser Verlust ersezt werden könne; ihr müden und ausgewachten Augen, bedient euch des Vortheils, diese schändliche Wohnung nicht zu sehen. Gute Nacht, Glük; lächle noch einmal, dann dreh’ dein Rad. (Er entschläft.) (Die Scene verwandelt sich in einen Wald.) E d g a r tritt auf.

390

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene VII.

Gl o . I’m sorry for thee, friend; ’tis the Duke’s pleasure, Whose disposition, all the world well knows, 7)Will not be rubb’d nor stop’d. I’ll intreat for thee. Ke n t . Pray, do not, Sir. I’ve watch’d and travell’d hard; Some time I shall sleep out, the rest I’ll whistle: A good man’s fortune may grow out at heels; 10

Give you good morrow. Gl o . The Duke’s to blame in this, ’twill be ill taken.

(Exit.)

Ke n t . Good King, that must approve the common Saw, Thou out of heaven’s benediction com’st To the warm sun! Approach, thou beacon to this under-globe,

(Looking up to the moon.)

That by thy comfortable beams I may Peruse this letter. Nothing almost sees miracles, 20

But misery. I know, ’tis from C o r d e l i a ; Who hath most fortunately been inform’d Of my obscured course. I shall find time From this enormous state, and seek to give Losses their remedies. All weary and o’er-watch’d, Take vantage, heavy eyes, not to behold This shameful lodging. Fortune, good night; smile once more, turn thy wheel.

(He sleeps.)

Enter E d g a r .

7) Will not be r u b b’ d n o r s t o p’ d . – ] Metaphor from bowling.

König Lear[ ] II/7

391

Ed g a r . Ich habe mich selbst ausruffen gehört, und bin, Dank sey einer glüklichen Höle in einem Baum, der Jagd entgangen. Kein Seehaven ist frey, kein Ort, wo nicht Wachen und ungewöhnliche Aufmerksamkeit auf meine Ertappung warten. Da ich nicht entrinnen kan, will ich mir auf eine andre Art helfen, und bin entschlossen, die niedrigste und armseligste Gestalt anzunehmen, die nur immer die Dürftigkeit ersinnen kan, den verachteten Menschen näher zum Vieh herab zu sezen. Mein Gesicht will ich mit Schmuz entstellen, meine Lenden mit Binden umwikeln, mein Haar in Knoten schlingen, und mit dargebotner Naktheit, den Winden und den Verfolgungen des Wetters Troz bieten. Die Dörfer zeigen mir ein Muster an den

10

Tollhaus-Bettlern, die mit heulenden Stimmen, in ihre gefühllose, abgestorbene, nakte Arme, Nädeln, hölzerne Pfriemen, Nägel- und RosmarinZweige schlagen, und in diesem entsezlichen Aufzug, vor kleinen PachtHöfen, armen Bauerhütten, Schaaf-Hürden und Mühlen, bald durch mondsüchtige Flüche, bald durch Gebete, der Mildthätigkeit der Leute Gewalt anthun. Armer Tu r l u p i n * )! Armer To m ! Das ist izt etwas – – als E d g a r bin ich nichts.

*) Im

vierzehnten Jahrhundert entstand eine Art von Zigäunern, Turlupins genannt, eine Brü-

derschaft von nakenden Bettlern, die in Europa auf und ab lieffen; dem ungeachtet hat die Römische Kirche sie mit dem Kezer-Namen beehrt, und würklich einige von ihnen zu Paris verbrannt. Was sie aber für eine Art von Religionisten gewesen, sehen wir aus Genebrards Nachricht von ihnen, Turelupini Cynicorum sectam suscitantes, de nuditate pudendorum & publico coitu. In der That nichts anders, als eine Art Tollhaus-Narren. Warbürton.

392

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edg . I’ve heard myself proclaim’d; And, by the happy hollow of a tree, Escap’d the hunt. No port is free, no place, That Guard and most unusual vigilance Does not attend my taking. While I may ’scape, I will preserve myself: and am bethought To take the basest and the poorest shape, That ever Penury in contempt of man 10

Brought near to beast: my face I’ll grime with filth; Blanket my loins; else all my hair in knots; And with presented nakedness out-face The winds, and persecutions of the sky. The country gives me proof and president Of bedlam beggars, who, with roaring voices, Strike in their numb’d and mortify’d bare arms Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary; And with this horrible object, from low farms, 8)Poor pelting villages, sheep-coats and mills,

20

Sometimes with lunatick bans, sometimes with pray’rs, 9)Inforce their charity; 1) poor Tu r l y g o o d ! poor To m ! – That’s something yet: E d g a r I nothing am.

(Exit.)

8) Poor p e l t i n g villages, –] P e l t i n g is used by S h a k e s p e a r in the sense of beggarly; I suppose from p e l t a skin. The poor being generally clothed in leather. 9) Inforce t h e i r charity;] I should rather think S h a k e s p e a r wrote, Inforce r e e r charity; – An old word for slow, backward, and unwilling to shew itself. The author in this play afterwards, uses a similar expression, – force their scanted courtesie. 30

1) – – poor Tu r l y g o o d ! poor To m ! ] We should read Tu r l u p i n . In the fourteenth century there was a new species of gipsies, called Tu r l u p i n s , a f r a t e r n i t y o f n a k e d b e g g a r s , which ran up and down E u r o p e . However the Church of R o m e hath dignified them with the name of H e r e t i c k s , and actually burn’d some of them at P a r i s . But what sort of Religionists they were, appears from G e n e b r a r d’ s account of them. Turelupin-Cynicorum sectam suscitantes, de nuditate pudendorum, & publico coitu. Plainly, nothing but a band of To m - o’ - b e d l a m s .

König Lear[ ] II/7

393

Neunter Auftritt. Die S c e n e verwandelt sich wieder in des Grafen von G l o s t e r Schloß. L e a r , N a r r , und ein R i t t e r .

Le a r. Das ist wunderlich, daß sie von Hause abreisen, ohne mir meinen Boten zurük zu schiken.

Ri t t e r . So viel ich erfahren habe, war die Nacht vorher noch kein Gedanke an diese Entfernung.

Ke n t . Heil dir, mein edler Meister!

Le a r. Ha! machst du deine Schmach zu deinem Zeitvertreib?

Ke n t . Nein, M y l o r d .

Na r r. Ha, ha! er trägt verzweifelte Kniebänder; Pferde werden am Kopf gebunden, Hunde und Bären am Hals, Affen um die Lenden, und Menschen an den Beinen; wenn ein Mann gar zu lustig auf den Beinen ist, so trägt er hölzerne Unterstöke. Le a r. Wer ist der, der deinen Plaz so sehr mißkennt, dich hieher zu sezen?

394

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Scene IX. Changes again to the Earl of G l o’ s t e r’ s Castle. Enter L e a r , Fool, and Gentleman.

Le a r. ’Tis strange, that they should so depart from home, And not send back my messenger. Ge n t . As I learn’d, The night before, there was no purpose in them 10

Of this remove. Ke n t . Hail to thee, noble master! Le a r. Ha! mak’st thou thy shame thy pastime? Ke n t . No, my lord. Fo o l . Ha, ha, he wears cruel garters; horses are ty’d by the heads, dogs and bears by th’ neck, monkeys by th’ loins, and men by th’ legs; when a man is over-lusty at legs, then he wears wooden nether stocks.

20

Le a r. What’s he, that hath so much thy Place mistook, To set thee here?

König Lear[ ] II/9

395

Ke n t . Es ist Er und Sie, euer Sohn und eure Tochter.

Le a r. Nein.

Ke n t . Ja.

Le a r. Nein, sag ich.

Ke n t . Ich sage, Ja.

Le a r. Beym J u p i t e r , schwör ich, Nein!

Ke n t . Bey J u n o , schwör ich, Ja.

Le a r. Das hätten sie sich nicht unterstanden; sie konnten, sie wollten es nicht thun; das ist ärger als Mord, die Ehrerbietung gegen mich so gewaltthätig zu verlezen. Sage mir, so schnell als möglich, wodurch du eine solche Begegnung verdienen, oder was sie dazu bringen konnte, dich so mißzuhandeln, da du von uns kamest?

396

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . It is both he and she, Your son and daughter. Le a r. No. Ke n t . Yes. Le a r. No, I say. 10

Ke n t . I say, yea. Le a r. By J u p i t e r , I swear, no. Ke n t . By J u n o , I swear, ay. Le a r. They durst not do’t. They could not, would not do’t; ’tis worse than murther, 2)To do upon respect such violent outrage:

20

3)Resolve me with all modest haste, which way Thou might’st deserve, or they impose this usage, Coming from us?

2) To do upon r e s p e c t such violent outrage:] R e s p e c t , for one in honourable employment. 3) Resolve me with all m o d e s t haste, –] M o d e s t , for reasonable.

König Lear[ ] II/9

397

Ke n t . M y l o r d , als ich Ihnen in Ihrem Hause, Eurer Hoheit Briefe überreichte, kam, eh ich noch vom Boden, wo mich die Ehrfurcht knien hieß, aufgestanden war, ein rauchender Postillion an, der ganz beschwizt und halb athemlos einen Gruß von G o n e r i l l seiner Gebieterin keuchte, und Briefe übergab, die sogleich, ohne auf die meinige Acht zu haben, überlesen wurden; dem Inhalt derselben zufolge, liessen sie sogleich ihre Leute aufbieten, die Pferde fertig halten, befohlen mir ihnen zu folgen und zu warten, bis es ihnen gelegen sey mir zu antworten, und gaben mir kalte Blike. Da ich nun hier den andern Boten antraf, dessen Willkomm (wie ich merkte) den meinigen vergiftet hatte, und sah’, daß es eben der Gesell war, der sich lezthin so unartig gegen Eu. Hoheit aufführte, so zog ich, weil ich mehr Mannheit als Wiz bey mir hatte, den Degen gegen ihn; er brachte mit seinem zaghaften Geschrey das Haus in Bewegung, und euer Sohn und eure Tochter fanden dieses Vergehen der Schmach würdig, die ich hier erdulde.

398

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . My lord, when at their home I did commend your Highness’ letters to them, Ere I was risen from the place, that shew’d My duty kneeling, came a reeking Post, Stew’d in his haste, half breathless, panting forth From G o n e r i l l his mistress, salutation; 4)Deliver’d letters spight of intermission, Which presently they read: on whose contents 10

5)They summon’d up their meiny, strait took horse; Commanded me to follow, and attend The leisure of their answer; gave me cold looks; And meeting here the other messenger, Whose welcome, I perceiv’d, had poison’d mine; (Being the very fellow, which of late Display’d so saucily against your Highness,) Having more man than wit about me, I drew; He rais’d the house with loud and coward cries: Your son and daughter found this trespass worth

20

The shame which here it suffers. Fo o l . Winter’s not gone yet, if the wild geese fly that way. Fathers, that wear rags, Do make their children blind; But fathers, that bear bags, Shall see their children kind. Fortune, that arrant whore, Ne’er turns the key to th’ poor. But, for all this, thou shalt have as many dolours from

30

Thy dear daughters, as thou canst tell in a year. 4) Deliver’d letters spight of i n t e r m i s s i o n , ] I n t e r m i s s i o n , for another message which they had then before them, to consider of; called i n t e r m i s s i o n , because it came between their leisure and the Steward’s message. 5) They summon’d up their m e i n y , – ] M e i n y , i. e. people. Mr. P o p e .

König Lear[ ] II/9

399

Le a r. O! wie schwillt diese Mutter zu meinem Herzen auf! Herunter hysterica passio! Du klemmender Kummer, dein Element ist unten; wo ist diese Tochter?

Ke n t . Bey dem Grafen, M y l o r d , hier drinnen.

Le a r. Folget mir nicht – – bleibt hier zurük – – (Er geht ab.)

Ri t t e r . Verbrachet ihr sonst nichts, als was ihr da gesagt habet?

Ke n t . Nichts. Wie kömmts, daß der K ö n i g in so kleiner Anzahl anlangt?

Na r r. Wenn du um dieser Frage willen in den Stok gesezt worden wärest, so hättest du es wol verdient.

10

Ke n t . Warum, N a r r ? Na r r. Man muß dich zu einer Ameise in die Schule thun, zu lernen, daß man im Winter nicht arbeitet. Alle die ihrer Nase folgen, werden von ihren Augen geleitet, die Blinden ausgenommen; und unter zwanzig Nasen ist nicht eine die den nicht röche, der stinkt. Wenn ein grosses Rad einen Hügel herunter lauft, so laß es unaufgehalten, oder es bricht dir den Hals, wenn du ihm nachlaufst; wenn es aber aufwärts geht, so laß dich von ihm nachziehen. Wenn ein weiser Mann dir einen bessern Rath giebt, so gieb mir meinen wieder zurük; ich möchte nicht, daß ihm jemand andrer folgte als ein Spizbube, da ihn ein Narr giebt.

400

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. Oh, how this mother swells up tow’rd my heart! Hysterica passio, down, thou climbing sorrow, Thy element’s below; where is this daughter? Ke n t . With the Earl, Sir, here within. Le a r. Follow me not; stay here.

(Exit.)

Ge n t . 10

Made you no more offence, But what you speak of? Ke n t . None. How chance the King comes with so small a number? Fo o l . An thou hadst been set i’th’ stocks for that question, thou’dst well deserved it. Ke n t . Why, fool? Fo o l . We’ll set thee to school to an Ant, to teach thee there’s no lab’ring i’th’ winter. All, that follow their noses are led by their eyes, but blind men; and

20

there’s not a nose among twenty, but can smell him that’s stinking – let go thy hold, when a great wheel runs down a hill, lest it break thy neck with following it; but the great one that goes upward, let him draw thee after. 6)When a wise man gives thee better counsel, give me mine again; I would 6) When a wise man gives thee & c . ] One cannot too much commend the caution which our moral poet uses, on all occasions, to prevent his sentiments from being perversly taken. So here, having given an ironical precept in commendation of perfidy and base desertion of the unfortunate, for fear it should be understood seriously, tho’ delivered by his buffoon or jester, he has the precaution to add this beautiful corrective, full of fine sense: I w o u l d h a v e n o n e b u t k n a v e s follow it, since a fool gives it. König Lear[ ] II/9

401

Zehnter Auftritt. L e a r und G l o s t e r treten auf.

Le a r. Sie wollen nicht mit mir reden? sie sind unpäßlich, sie sind müde, sie haben die ganze Nacht durch gereißt? Blosse Ausflüchte! Anzeigen von Empörung und Abtrünnigkeit. Bring mir eine bessre Antwort – –

Gl o s t e r . Mein theurer L o r d , Ihr kennet die feurige Gemüthsart des H e r z o g s ! Wie unbeweglich und fest er in seinen Entschliessungen ist – –

402

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

have none but knaves follow it, since a fool gives it. That Sir, which serves for gain, And follows but for form, Will pack, when it begins to rain, And leave thee in the storm: But I will tarry, the fool will stay, And let the wise man fly: The knave turns fool, that runs away; The fool no knave, perdy. 10

Ke n t . Where learn’d you this, fool? Fo o l . Not i’th’ Stocks, fool.

Scene X. Enter L e a r and G l o’ s t e r .

Le a r. Deny to speak with me? they’re sick, they’re weary, They have travell’d all the night? mere fetches, 7)The images of revolt and flying off, 20

Bring me a better answer – Gl o . My dear lord, You know the fiery quality of the Duke: How unremovable, and fixt he is In his own course.

7) The i m a g e s of revolt –] I m a g e s , for indications.

König Lear[ ] II/10

403

Le a r. Rache! Pest! Tod! Verderben! feurig? was feurige Gemüthsart? Wie? G l o s t e r , ich will mit dem Herzog von C o r n w a l l und seinem Weibe reden.

Gl o s t e r . Gut, M y l o r d , so habe ich sie berichtet.

Le a r. Sie berichtet? Verstehst du mich, Mann?

Gl o s t e r . Ja, mein Gnädiger L o r d .

Le a r. Der K ö n i g will mit C o r n w a l l e n reden, der Vater will mit seiner Tochter reden; befiehlt ihr, ihm aufzuwarten – – Sind sie dessen berichtet? – – Mein Athem! Mein Blut! – – Feurig? der feurige Herzog? Sagt dem heissen Herzog, ich – – Nein! izt noch nicht; es mag seyn, daß er nicht wohl

10

ist. Krankheit verabsäumt immer alle Pflichten, an die unsre Gesundheit gebunden ist; wir sind nicht wir selbst, wenn die unterligende Natur der Seele mit dem Leib zu leiden befiehlt. Ich will Geduld haben; ich war zu hastig, die Laune eines Kranken dem Gesunden zur Last zu legen. – – Verwünscht sey mein Zustand! – – Aber wofür sollte er hier sizen? Diese Handlung überführt mich, daß ihre Entfernung von Hause nur ein Kunstgriff ist. Gebt mir meinen Diener los – – Geht, sagt dem H e r z o g und seinem Weib, ich wolle mit ihnen sprechen, izt gleich; sagt ihnen, sie sollen kommen und mich anhören, oder ich will vor ihrer Kammerthüre die Trommel schlagen lassen, bis sie schreyt, schlaft zu Tod.

404

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. Vengeance! plague! death! confusion! – Fiery? what fiery quality? why, G l o’ s t e r , I’d speak with the Duke of C o r n w a l l , and his wife. Gl o . Well, my good lord, I have inform’d them so. Le a r. Inform’d them? dost thou understand me, man? Gl o . 10

Ay, my good lord? Le a r. The King would speak with C o r n w a l l , the dear father Wou’d with his daughter speak; commands her service: Are they inform’d of this? – my breath and blood! – „Fiery? the fiery duke? tell the hot Duke, that – No, but not yet; may be, he is not well; Infirmity doth still neglect all office, Whereto our health is bound; we’re not ourselves, When Nature, being opprest, commands the mind

20

To suffer with the body.“ I’ll forbear; And am fall’n out with my more headier will, To take the indispos’d and sickly fit For the sound man. – Death on my state! but wherefore Should he sit here? this Act persuades me, That this remotion of the Duke and her Is practice only. Give me my servant forth; Go, tell the Duke and’s wife, I’d speak with them: Now, presently, – bid them come forth and hear me, Or at their chamber-door I’ll beat the drum,

30

’Till it cry, sleep to death.

König Lear[ ] II/10

405

Gl o s t e r . Ich wollte, es wäre alles gut zwischen euch. (Geht ab.)

Le a r. O! mein Herz, mein schwellendes Herz! herunter!

Na r r. Schrey ihm zu, Nonkel, wie das Küchen-Mädchen den Älen, die sie lebendig in die Pastete gethan hatte; sie schlug sie mit einem Steken ernstlich auf die Nasen und schrie, zu Boden mit euch, ihr Muthwilligen, zu Boden! Es war ihr Bruder, der aus lauter Gütigkeit gegen sein Pferd Butter an sein Heu that.

Eilfter Auftritt. C o r n w a l l , R e g a n , G l o s t e r und Bediente, zu den vorigen.

10

Le a r. Ich wünsche euch beyden einen guten Morgen.

Co r n w a l l . Euer Gnaden sind willkommen. ( K e n t wird losgemacht.)

Regan. Ich bin erfreut Eu. Hoheit zu sehen.

Le a r. R e g a n , ich denke, ihr seyd es, ich weiß die Ursachen warum ich es denke; wenn du nicht erfreut wärest, ich wollte mich im Grab von deiner Mutter als einer Ehebrecherin scheiden. Zu K e n t .

O! seid ihr frey? Ein andermal hievon. Geliebte R e g a n , deine Schwester ist nichts: O R e g a n , sie hat ihre Undankbarkeit gleich einem Geyer hier (er zeigt auf sein Herz)

angefesselt, an meinem Herzen zu nagen. Ich kan kaum

mit dir reden; du kanst nicht glauben, mit was für einer ausgearteten Bosheit – – o R e g a n ! – –

406

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Gl o . I would have all well betwixt you.

(Exit.)

Le a r. Oh me, my heart! my rising heart! but down. Fo o l . Cry to it, nuncle, as the cockney did to the Eels, when she put them i’th’ Pasty alive; she rapt ’em o’ th’ coxcombs with a stick, and cry’d, down wantons, down; ’Twas her brother, that in pure kindness to his horse butter’d his hay.

Scene XI. 10

Enter C o r n w a l l , R e g a n , G l o’ s t e r , and Servants.

Le a r. Good morrow to you both. Co r n . Hail to your Grace!

( K e n t is set at liberty.)

Reg . I am glad to see your Highness. Le a r. R e g a n , I think, you are; I know, what reason I have to think so; if thou wert not glad, 20

I would divorce me from thy mother’s tomb, Sepulchring an adult’ress. O, are you free?

(To K e n t . )

Some other time for that. Beloved R e g a n ,

König Lear[ ] II/11

407

Regan. Ich bitte euch, M y l o r d , habet Geduld; ich hoffe, ihr wisset weniger ihren Werth zu schäzen, als sie ihre Pflicht zu vergessen.

Le a r. Sagst du? Wie ist das?

Regan. Ich kan nicht denken, meine Schwester sollte nur im mindesten ihre Schuldigkeit beyseite sezen. Wenn sie vielleicht die Ausschweiffungen eurer Begleiter eingeschränkt hat, so geschah es aus solch einem Grund, und zu einem so heilsamen Zwek, daß sie gegen allem Tadel gesichert ist.

Le a r. Meine Flüche über Sie! – –

Regan. O S i r , ihr seyd alt, die Natur steht bey euch auf der äussersten Grenze ihres Gebiets. Ihr solltet euch durch einen Verstand leiten lassen, der besser zu unterscheiden wüßte was euch anständig ist, als ihr selbst; ich bitte euch also, M y l o r d , kehret zu meiner Schwester zurük, sagt, ihr habet ihr Unrecht gethan – –

408

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Thy sister’s naught: oh R e g a n , 8) she hath tied „Sharp-tooth’d unkindness like a vulture here;“

(Points to his heart.)

I can scarce speak to thee; thou’lt not believe, With how deprav’d a quality – oh R e g a n ! – Reg . I pray you, Sir, take patience; I have Hope, You less know how to value her desert, Than she to scant her duty. Le a r. 10

Say? How is that? – Reg . I cannot think my sister in the least Would fail her obligation. If, perchance, She have restrain’d the riots of your followers; ’Tis on such ground, and to such wholesom end, As clears her from all blame. Le a r. My curses on her! – Reg .

20

O Sir, you are old, Nature in you stands on the very verge Of her confine; you should be rul’d and led By some discretion, that discerns your state Better than you your Self: therefore, I pray you, That to our sister you do make return; Say, you have wrong’d her, Sir.

8) – – – she hath tied Sharp-tooth’d unkindness like a vulture here;] Alluding to the fable of P r o m e t h e u s .

König Lear[ ] II/11

409

Le a r. Sie um Verzeihung zu bitten? Merkt ihr auch, wie wol sich das schiken wird? Liebste Tochter, ich bekenne daß ich alt bin, Alter ist unvermöglich, ich bitte dich auf meinen Knien, daß du mir Kleider, Unterhalt und Bette zukommen lassen wollest.

Regan. O S i r , nichts weiter; das sind Launen, die nicht auszustehen sind; kehret ihr zu meiner Schwester zurük.

Le a r. Nimmermehr, R e g a n . Sie hat mich um die Helfte meines Gefolgs geschwächt, mich mit schwarzen Bliken angesehen, mich mit ihrer Zunge, recht wie eine Natter, ins Herz gestochen. Alle aufgehäuften Raachen des Himmels fallen auf ihren undankbaren Kopf. Schlaget, ihr anstekenden Lüfte, ihre jungen Beine mit Lahmheit – –

Co r n w a l l . Pfui, S i r , Pfui!

410

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Le a r. Ask her forgiveness? 9)Do you but mark, how this becomes the House? Dear daughter, I confess, that I am old; Age is unnecessary: On my knees I beg, That you’ll vouchsafe me raiment, bed, and food. Reg . Good Sir, no more; these are unsightly tricks: Return you to my sister. 10

Le a r. Never, R e g a n : She hath abated me of half my train; 1)Look’d black upon me; struck me with her tongue, Most serpent-like, upon the very heart. All the stor’d vengeances of heaven fall On her ingrateful Top! strike her young bones, You taking airs, with lameness! – Co r n . Fie, Sir! fie!

20

9) Do you but mark, how this becomes the H o u s e . ] Mr. T h e o b a l d says, T h i s p h r a s e i s t o h i m u n i n t e l l i g i b l e , a n d s e e m s t o s a y l i t t l e t o t h e p u r p o s e ; and therefore alters it to, – becomes the use, which signifies less. The O x f o r d E d i t o r who liked neither, makes him still more familiar – b e c o m e t h u s . Whereas, all this choping and changing proceeds from an utter ignorance of a great, a noble, and a most expressive phrase, – becomes the House; which signifies the order of families, the duties of relation, which are scandalously disturbed by the father’s submission to the Daughter. 1) Look’d b l a c k upon me;] So all the editions. Mr. T h e o b a l d alters it to b l a n k . A small

30

alteration, only turning b l a c k to w h i t e . His reason is, because to l o o k b l a c k u p o n h i m is a p h r a s e h e d o e s n o t u n d e r s t a n d . I believe so. But it alludes to a serpent’s turning b l a c k , when it swells with rage and venom, the very creature to which L e a r here compares his daughter.

König Lear[ ] II/11

411

Le a r. Ihr durchdringenden Blize, schiesset eure blendenden Flammen in ihre hochmüthigen Augen! Steket ihre Schönheit an, ihr aus Sumpfen gesaugte Nebel, von der mächtigen Sonn emporgezogen zu fallen, und ihren Stolz zu versengen.

Regan. O! ihr gütigen Götter! – – So werdet ihr mir wünschen, wenn der rasche Humor regiert.

Le a r. Nein, R e g a n , du sollt niemals meinen Fluch haben; deine zärtliche Natur wird dich nicht in Härtigkeit ausarten lassen; ihre Augen sind scharf; die deinen erquiken und brennen nicht. Du bist nicht fähig mir mein Vergnügen zu mißgönnen, mein Gefolg zu vermindern, ein hastiges

10

Wort übel auszulegen, mir an meinem Unterhalt abzubrechen, und den Riegel gegen meine Ankunft zu stossen. Du kennst die Pflichten der Natur besser, das Band der Kindschaft, die Geseze der Höflichkeit, und die Forderungen der Dankbarkeit. Du hast noch nicht vergessen, daß ich dir die Helfte meines Königreichs geschenkt habe.

Regan. Guter S i r , zur Hauptsache – – (Man hört Trompeten.)

Le a r. Wer legte meinen Mann in den Stok? Der H a u s h o f m e i s t e r kömmt.

Co r n w a l l . Was für Trompeten sind das?

412

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. You nimble lightnings, dart your blinding flames Into her scornful eyes! infect her beauty, You fen-suck’d fogs, drawn by the pow’rful sun To fall, and blast her pride. Reg . O the blest Gods! So will you wish on me, when the rash mood is on. Le a r. 10

No, R e g a n , thou shalt never have my curse: Thy tender-hefted nature shall not give Thee o’er to harshness; her eyes are fierce, but thine Do comfort, and not burn. ’Tis not in thee To grudge my pleasures, to cut off my train, To bandy hasty words, to scant my sizes, And, in conclusion, to oppose the bolt Against my coming in. Thou better know’st The offices of nature, bond of child-hood, Effects of courtesie, dues of gratitude:

20

Thy half o’th’ Kingdom thou hast not forgot, Wherein I thee endow’d. Reg . Good Sir, to th’ purpose.

(Trumpet within.)

Le a r. Who put my man i’ th’ Stocks? Enter Steward.

Co r n . What trumpet’s that?

König Lear[ ] II/11

413

Regan. Meiner Schwester, ohne Zweifel; ihr Brief sagt, daß sie bald hier seyn wolle. Ist eure L a d y gekommen?

Le a r. Diß ist ein Sclave, dessen leicht-geborgter Hochmuth in der wankelmüthigen Gnade seiner Gebieterin wohnt. Fort, Schurke, aus meinem Gesicht!

Co r n w a l l . Was meynten Euer Gnaden hiemit?

Zwölfter Auftritt. G o n e r i l l tritt auf.

Le a r. Wer legte meinen Diener in den Stok? R e g a n , ich habe gute Hoffnung, du wußtest nichts davon – – Wer kömmt hier? O ihr Himmel! wenn ihr alte Leute liebet, wenn eure sanfte väterliche Regierung den Gehorsam heiliget, wenn ihr selbst alt seyd, *) so macht meine Sache zur eurigen, sendet herab und nehmet meine Partey! Schämt euch nicht, auf diesen eisgrauen Bart zu sehen – – O R e g a n , du nimmst sie bey der Hand?

*) König

Lear deutet hier auf die alte heidnische Theologie, welche lehrt, daß Cœlus oder Ura-

nus (der Himmel) von seinem Sohn Saturnus abgesezt worden, der sich wider seinen alten Vater auflehnte, und ihn durch Gewalt der Waffen austrieb. Da sein Fall demjenigen, worinn Lear sich befindet, so ähnlich war, so war es natürlich, sich bey diesem Anlas an ihn zu wenden.

414

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . I know’t, my sister’s: this approves her letter, That she would soon be here. Is your lady come? Le a r. This is a slave, 2) whose easie-borrowed pride Dwells in the fickle grace of her he follows. Out, varlet, from my sight. Co r n . What means your Grace?

Scene XII.

10

Enter G o n e r i l l .

Le a r. Who stockt my servant? R e g a n , I’ve good hope, Thou didst not know on’t. – Who comes here? O Heav’ns, 3)If you do love old men, if your sweet sway Hallow obedience, if yourselves are old, Make it your cause; send down, and take my part: Art not asham’d to look upon this beard? 20

O R e g a n , will you take her by the hand? 2) – whose e a s i e - b o r r o w e d pride] E a s y - b o r r o w’ d , a fine expression, for n a t u r a l t o him. 3) If you do love old men, if your sweet sway A l l o w obedience, if your selves are old,] Could it be a question whether heaven a l l o w e d obedience? The poet wrote, h a l l o w obedience. – – i. e. if paternal government here be so much the image of the mild government of heaven, that it sanctifies the obedience due to parents, and esteems the violators of it impious, m a k e i t y o u r c a u s e . He adds, i f y o u r s e l v e s a r e o l d . This perhaps may appear low and ridiculous to the

30

unlearned reader; but we are to consider this pagan King as alluding to the ancient heathen Theology, which teaches that C æ l u s , or O u r a n u s , or H e a v e n , was deposed by his son S a t u r n , who rebelled and rose in arms against him. His case, then, being the same with L e a r’ s, he was the fittest to be addressed to on this occasion. König Lear[ ] II/12

415

Go n e r i l l . Und warum nicht bey der Hand, S i r ? Was hab ich gesündiget? Nicht alles ist Verbrechen, was Unbesonnenheit tadelt, und Aberwiz so benennt.

Le a r. O! meine Seiten! ihr seyd zu hart! Könnt ihr noch halten? – – Wie kam mein Mann in den Stok?

Co r n w a l l . Ich ließ ihn hineinsezen, S i r ; aber seine unordentliche Aufführung verdiente eine noch geringere Beförderung.

Le a r. Ihr? Ihr thatet es?

Regan. Ich bitte euch, Vater, erkennet doch eure Schwäche – – Wenn ihr bis zum Verfluß ihres Monats mit meiner Schwester wieder umkehren, und mit Abdankung der Helfte euers Gefolges, bey ihr wohnen wollet, so kommet dann zu mir. Izt bin ich nicht zu Hause, und nicht mit so vielem versehen, als zu eurer Unterhaltung nöthig ist.

416

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Go n . Why not by th’ hand, Sir? how have I offended? 4)All’s not offence, that indiscretion finds, And dotage terms so. Le a r. O sides, you are too tough! Will you yet hold? – how came my man i’ th’ Stocks? Co r n . I set him there, Sir: but his own disorders 10

Deserv’d much less advancement. Le a r. You? did you? Reg . 5)I pray you, Father, being weak, deem’t so. If, ’till the expiration of your month, You will return and sojourn with my sister, Dismissing half your train, come then to me; I’m now from home, and out of that provision Which shall be needful for your entertainment.

20

4) All’s not offence that indiscretion f i n d s , ] I am almost persuaded that S h a k e s p e a r wrote f i n e s , i. e. censures; the common reading being scarce sense. 5) I pray you, Father, being weak, s e e m so.] This is a very odd request. She surely asked something more reasonable. We should read, – being weak, d e e m’ t so, i. e. believe that my husband tells you true, that K e n t’ s disorders deserved a more ignominious punishment.

König Lear[ ] II/12

417

Le a r. Zu ihr zurük kehren, und fünfzig Mann abdanken? Nein, eher will ich allen Aufenthalt unter einem Dach abschwören, lieber gegen die Anfälle der Luft kämpfen, und ein Geselle des Wolfs und der Eule seyn; so grausam auch ein solcher Zustand ist – – Mit ihr zurük kehren? Eben so leicht könnte ich dazu gebracht werden, vor den Thron des feurigen Franzosen, der unsre Jüngste ohne Erbgut nahm, niederzuknien, und wie ein armer Schildknappe um eine Ritterzehrung zu betteln – – Mit ihr zurük kehren? Überrede mich lieber ein Sclav und Karren-Gaul von diesem verfluchten Hofschranzen zu seyn. – – 10

(Er deutet auf den H o f m e i s t e r . )

Go n e r i l l . Es steht in euerm Belieben, S i r .

Le a r. Ich bitte dich, Tochter, treib mich nicht zum Wahnwiz. Ich will dich nicht beunruhigen, mein Kind. Lebe wohl! Wir wollen nicht mehr zusammen kommen, einander nicht mehr sehen. Aber du bist doch mein Fleisch, mein Blut, meine Tochter – – oder vielmehr ein Schaden der in meinem Fleisch ist, und den ich wider Willen mein nennen muß; du bist ein Geschwär, eine Pestbeule, eine aufgeschwollene Blatter in meinem vergifteten Blute. Doch ich will dich nicht schelten. Die Schaam mag kommen wenn sie will, ich ruffe ihr nicht; ich bitte den Donnerer nicht, dich zu schlagen, und erzähle dem allesrichtenden J u p i t e r keine Geschichten von dir: Bessre dich wenn du kanst, und wenn es dir gelegen ist. Ich kan Geduld haben, ich kan bey R e g a n bleiben, ich und meine hundert Ritter.

418

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. Return to her, and fifty men dismiss’d? 6)No, rather I abjure all roofs, and chuse To wage against the enmity o’ th’ air; To be a comrade with the wolf and owl, Necessity’s sharp pinch – Return with her? Why, the hot-blooded F r a n c e , that dow’rless took Our youngest born, I could as well be brought To knee his throne, and ’Squire-like pension beg, 10

To keep base life a-foot; – Return with her? Persuade me rather to be a slave, and sumpter, To this detested groom. Go n . At your choice, Sir. Le a r. I pr’ythee, daughter, do not make me mad; I will not trouble thee, my child. Farewel; „We’ll no more meet, no more see one another; 6) No, rather I abjure all roofs, and chuse

20

To w a g e a g a i n s t the enmity o’ th’ air; To be a comrade with the wolf and owl, Necessity’s sharp pinch! –] Thus should these lines (in the order they were read, in all the editions ’till Mr. T h e o b a l d’ s) be pointed. The want of which pointing contributed, perhaps, to mislead him in transposing the second and third lines, on which imaginary regulation he thus descants, T h e b r e a c h o f t h e s e n s e h e r e i s a m a n i f e s t p r o o f t h a t t h e s e l i n e s w e r e transposed by the first Editors. Neither can there be any syntax or grammatical c o h e r e n c e , u n l e s s w e s u p p o s e [necessity’s sharp pinch] t o b e t h e a c c u s a t i v e t o [wage]. – But this is supposing the verb w a g e , to want an accusative, which it does not. To w a g e , or w a g e r a g a i n s t a n y o n e , was a common expression; and, being a species of acting, (namely,

30

acting in opposition) was as proper as to say, a c t a g a i n s t a n y o n e . So, t o w a g e a g a i n s t t h e e n m i t y o’ t h’ a i r , was to strive or fight against it. N e c e s s i t y’ s s h a r p p i n c h , therefore, is not the accusative to wage, but declarative of the condition of him who is a c o m r a d e t o t h e w o l f a n d o w l : in which the verb [ i s ] is understood. The consequence of all this is, that it was the l a s t e d i t o r s , and not the f i r s t , who transposed the lines from the order the poet gave them. For the O x f o r d E d i t o r follows Mr. T h e o b a l d .

König Lear[ ] II/12

419

Regan. Nicht vollkommen so; ich habe izt nicht für euch gesorgt, ich bin nicht darauf versehen, euch gehörig zu empfangen; gebt meiner Schwester Gehör. Leute die mit Passionen urtheilen, könnten sich begnügen zu denken, ihr seyd alt, und so – – Aber sie weiß, was sie thut.

Le a r. Ist das wohl gesprochen?

Regan. Ich darf es behaupten, S i r . Was? fünfzig Begleiter? Ist es nicht genug? Wozu braucht ihr mehr? Ja, wozu so viele? Da beydes, Überlast und Gefahr, gegen eine so grosse Anzahl reden. Wie könnten so viel Leute in einem Hause unter zweyerley Befehl Friede halten? Es ist schwer, es ist ganz unmöglich.

Go n e r i l l . Könntet Ihr, M y l o r d , dann nicht von unsern Bedienten zugleich bedient werden?

420

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

But yet thou art my flesh, my blood, my daughter, – Or rather a disease that’s in my flesh, Which I must needs call mine; thou art a bile, A plague-sore, or imbossed carbuncle, In my corrupted blood; but I’ll not chide thee. Let shame come when it will, I do not call it; I do not bid the thunder-bearer shoot, Nor tell tales of thee to high-judging J o v e . Mend when thou canst; be better at thy leisure.“ 10

I can be patient, I can stay with R e g a n ; I, and my hundred Knights. Reg . Not altogether so; I look’d not for you yet, nor am provided For your fit welcome; give ear to my sister; For those that mingle reason with your passion, Must be content to think you old, and so – But she knows what she does. Le a r.

20

Is this well spoken? Reg . I dare avouch it, Sir; what fifty followers? Is it not well? what should you need of more? Yea, or so many? since both charge and danger Speak ’gainst so great a number: how in one house Should many people under two commands Hold amity? ’tis hard, almost impossible. Go n . Why might not you, my lord, receive attendance

30

From those that she calls servants, or from mine?

König Lear[ ] II/12

421

Regan. Warum nicht, M y l o r d – – wenn sie alsdann etwann saumselig seyn sollten, so könnten wir sie zur Gebühr weisen. Wenn Ihr zu mir kommen wollet, (denn nun merke ich, was die Sache auf sich hat,) so bitte ich nicht mehr als fünf und zwanzig mitzubringen; denn ich werde nicht mehr als fünf und zwanzigen Plaz und Versorgung geben.

Le a r. Ich gab euch alles – –

Regan. Und ihr gabet es zu rechter Zeit.

Le a r. Machte euch zu meinen Beschirmern, meinen Pflegern, mit dem einzigen Vorbehalt einer solchen Anzahl; muß ich mit fünf und zwanzig zu euch kommen? R e g a n , sagtet ihr so?

Regan. Und sag es noch einmal, M y l o r d , ich werde nicht mehr aufnehmen.

Le a r. Diese runzlichten Geschöpfe sehen doch noch ganz hübsch aus, wenn sie neben andern stehen, die noch runzlichter sind. Nicht der schlimmste zu seyn, verdient einigen Grad von Lob; (zu G o n e r i l l ) ich will mit dir gehen, deine Fünfzig sind doch noch einmal so viel als fünf und zwanzig, und du liebst mich um die Helfte nicht so wenig als sie.

422

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . Why not, my lord? if then they chanc’d to slack ye, We could controul them; if you’ll come to me, (For now I spy a danger) I intreat you To bring but five and twenty; to no more Will I give place or notice. Le a r. I gave you all – Reg . 10

And in good time you gave it. Le a r. Made you my Guardians, my depositaries; But kept a reservation to be follow’d With such a number; must I come to you With five and twenty? R e g a n , said you so? Reg . And speak’t again, my lord, no more with me. Le a r. 7)Those wrinkled creatures yet do look well-favour’d,

20

When others are more wrinkled. Not being worst, 7) Those w i c k e d creatures yet do look well-favour’d, When others are more w i c k e d , ] As a little before, in the text [ l i k e f l a t t e r e r s ] the editors had made a similitude where the author intended none; so here, where he did, they are not in the humour to give it us, because not introduced with the formulary word, l i k e . L e a r’ s second daughter proving still more unkind than the first, he begins to entertain a better opinion of this, from the other’s greater degree of inhumanity; and expresses it by a similitude taken from the deformities which old age brings on. Those w r i n k l e d creatures yet do look w e l l - f a v o u r’ d , When others are more w r i n k l e d : –

30

For so, instead of w i c k e d , it should be read in both places: which correction the word w e l l f a v o u r’ d might have led to. L e a r considers the unnatural behaviour of his daughters under this

König Lear[ ] II/12

423

Go n e r i l l . Höret mich, M y l o r d , wozu braucht ihr fünf und zwanzig, zehen oder fünf, euch in ein Haus zu folgen, wo zweymal so viel Befehl haben, euch aufzuwarten?

Regan. Wozu braucht ihr nur einen einzigen?

424

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Stands in some rank of praise; I’ll go with thee; Thy fifty yet doth double five and twenty; And thou art twice her love. Go n . Hear me, my lord; What need you five and twenty, ten, or five, To follow in a house, where twice so many Have a command to tend you? Reg . 10

What needs one?

idea, both in and out of his senses. So again, speaking of them, in his distraction, he says, A n d h e r e’ s a n o t h e r w h o s e w a r p t l o o k s p r o c l a i m w h a t s t o r e h e r h e a r t i s m a d e o f . S h a k e s p e a r has the character of a very incorrect writer, and so, indeed, he is. But this character being received, as well as given, in the lump, has made him thought an unfit subject for critical conjecture: which perhaps may be true, with regard to those who know no more of his genius than a general character of it conveys to them. But we should distinguish. Incorrectness of stile may be divided into two parts: an inconsistency of the terms employed with one another; and an incongruity in the construction of them. In the first case he is rarely faulty; in the second, negligent enough. And this could hardly be otherwise. For his ideas being the clearest, and his penetration in 20

discovering their agreement, disagreement, and relation to each other, the deepest that ever was in any Poet, his terms of course must be well put together: Nothing occasioning the jumbling of discordant terms, from broken metaphors, but the cloudiness of the understanding, and the consequent obscurity of the ideas: Terms being nothing but the painting of ideas, which he, who sees clearly, will never employ in a discordant colouring. On the contrary, a c o n g r u i t y in the construction of these terms (which answers to d r a w i n g , as the use of the terms does to c o l o u r i n g ) is another thing. And S h a k e s p e a r , who owed all to nature, and was hurried on by a warm attention to his ideas, was much less exact in the construction and grammatical arrangement of his words. The conclusion is, that where we find gross inaccuracies, in the relation of terms to one another, there we may be confident, the text has been corrupted by his editors: and, on the

30

contrary, that the offences against syntax are generally his own. Had the O x f o r d E d i t o r attended to this distinction, he would not perhaps have made it the principal object in h i s r e s t o r e d S h a k e s p e a r , to make his author always speak in strict grammar and measure. But it is much easier to reform such slips as never obscure the sense, and are set right by a grammar-rule or a finger-end, than to reduce a depraved expression, which makes nonsense of a whole sentence, and whose reformation requires you to enter into the author’s way of thinking.

König Lear[ ] II/12

425

Le a r. O! philosophiert nicht über das was man nicht braucht, oder die elendesten Bettler haben in ihrer grösten Dürftigkeit noch Überfluß. Gestehet der Natur nicht mehr zu, als die Natur bedarf, so ist des Menschen Leben so wohlfeil als des Viehes. Du bist eine L a d y ; wenn warm gekleidet gehen schon Pracht ist, so wirf deine Kleider weg, die Natur bedarf nicht was du zur Pracht trägst, da es dich schwerlich warm halten kan; aber was die wahre Nothdurft betrift – – Ihr Himmel! Gebt mir die Geduld die ich vonnöthen habe. Ihr seht mich hier, ihr Götter, einen armen alten Mann, von Gram so gedrükt als von Jahren: Wenn ihr es seyd, die dieser Töchter Herzen wider ihren Vater empören – – o so treibet euer grausames Spiel

10

nicht so weit, mich zahm wie einen Thoren dulden zu machen. Rühret mich mit edelm Zorn! o laßt nicht weibische Waffen, Wassertropfen, meine männliche Wange befleken! – – Nein! Ihr unnatürlichen Unholden, ich will solche Raache an euch beyden nehmen, daß alle Welt – – ich will solche Dinge thun – – die meine Seele sich selbst noch nicht gestehen darf *) – – Dinge, worüber der Erdboden sich entsezen soll. – – Ihr denkt, ich soll weinen? Nein, ich will nicht weinen – – ob ich gleich Ursache genug zum Weinen habe. – – Eh soll diß Herz in tausend Stüke brechen eh ich weinen will – – O N a r r , ich werde wahnsinnig werden – – ( L e a r , G l o s t e r , K e n t und N a r r gehen ab.)

*)

– – – Nescio quid ferox Decrevit animus intus, & nondum sibi audet fateri.

S e n e c a in M e d .

426

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. „O, reason not the need: our basest beggars Are in the poorest thing superfluous; Allow not nature more than nature needs, Man’s life is cheap as beasts.“ Thou art a lady; If only to go warm were gorgeous, Why, nature needs not what thou gorgeous wear’st, Which scarcely keeps thee warm; but for true need, – You heav’ns, give me that patience which I need! 10

„You see me here, you Gods, a poor old man, As full of grief as age; wretched in both! If it be you, that stir these daughters’ hearts Against their father, fool me not so much To bear it tamely; 8) touch me with noble anger; O let not women’s weapons, water-drops, Stain my man’s cheeks. No, you unnat’ral hags, I will have such revenges on you both, That all the world shall – 9) I will do such things, What they are, yet I know not;“ but they shall be

20

The terrors of the earth: you think, I’ll weep:

8) – touch me with noble anger;] It would puzzle one at first to find the sense, the drift, and the coherence of this petition. For if the Gods sent this evil for his punishment, how could he expect that they should defeat their own design, and assist him to revenge his injuries? The solution is, that S h a k e s p e a r here makes his speaker allude to what the ancient poets tell us of the misfortunes of particular families: Namely, that when the anger of the Gods, for an act of impiety was raised against an offending house, their method of punishment was, first to inflame the breasts of the children to unnatural acts against their Parents; and then, of the parents against their children, in order to destroy one another: and that both these outrages were the instigation of the Gods. To consider L e a r as alluding to this divinity, makes his prayer exceeding pertinent and fine. 30

9) – I will do such things, What they are yet I know not; but they shall be The terrors of the world –] Haud quid fit scio. Sed grande quiddam est. Senec. Thyest. Act 2. – – – nescio quid ferox Decrevit animus intus, & nondum sibi audet fateri. Medea.

König Lear[ ] II/12

427

Dreyzehnter Auftritt.

Co r n w a l l . Wir wollen uns wegbegeben; es kömmt ein Ungewitter.

Regan. Diß Haus ist klein, der alte Mann und seine Leute können nicht wol darinn versorgt werden.

Go n e r i l l . Es ist seine eigne Schuld, daß er keine Ruhe hat; er mag die Folgen seiner Thorheit kosten.

Regan. Ihn für seine Person will ich mit Vergnügen aufnehmen, aber nicht einen einzigen Begleiter.

Go n e r i l l . Das ist auch mein Vorsaz. Wo ist Mylord von G l o s t e r . 10

G l o s t e r kömmt zurük.

Co r n w a l l . Er begleitete den alten Mann – – Hier kommt er wieder.

Gl o s t e r . Der K ö n i g ist in der äussersten Wuth, und will fort, ich weiß nicht wohin.

428

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

No, I’ll not weep. – I have full cause of weeping: – This heart shall break into a thousand flaws Or ere I weep. O fool, I shall go mad.

(Exeunt L e a r , G l o’ s t e r , K e n t and Fool.)

Scene XIII.

Co r n . Let us withdraw, ’twill be a storm.

(Storm and tempest.)

Reg . This house is little; the old man and his people Cannot be well bestow’d. 10

Go n . ’Tis his own blame hath put himself from rest, And must needs taste his folly. Reg . For his particular, I’ll receive him gladly; But not one follower. Go n . So am I purpos’d. Where is my Lord of G l o’ s t e r ? Enter G l o’ s t e r .

20

Co r n . Follow’d the old man forth; – he is return’d. Gl o . The king is in high rage, and will I know not whither.

König Lear[ ] II/13

429

Co r n w a l l . Das beste ist, ihm den Lauf zu lassen, den er selbst nimmt.

Go n e r i l l

zu G l o s t e r .

M y l o r d , sprechet ihm auf keinerley Art zu, daß er

bleibe. Gl o s t e r . Aber, die Nacht bricht an, und die Winde stürmen entsezlich; auf manche Meile herum ist kaum ein Busch – –

Regan. O S i r , eigensinnigen Leuten müssen die Übel die sie sich selbst zuziehen, für Lehrmeister dienen. Sperret eure Thüren zu; er hat verzweifelte Leute bey sich; und die Klugheit befiehlt zu fürchten, wozu sie ihn aufhezen könnten, da es so leicht ist, ihn zu verführen.

Co r n w a l l . Verschließt eure Thüren, M y l o r d , es ist eine ungestüme Nacht. Meine R e g a n räth wol; kommt, eh das Wetter angeht. (Gehen ab.)

430

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r n . ’Tis best to give him way, he leads himself. Go n . My lord, intreat him by no means to stay. Gl o . Alack, the night comes on: and the high winds Do sorely ruffle, for many miles about There’s scarce a bush. Reg . 10

O Sir, to wilful men, The injuries, that they themselves procure, Must be their school-masters: shut up your doors; He is attended with a desp’rate train; And what they may incense him to, being apt To have his ear abus’d, wisdom bids fear. Co r n . Shut up your doors, my lord, ’tis a wild night. My R e g a n counsels well: come out o’ th’ storm.

(Exeunt.)

König Lear[ ] II/13

431

Dritter Aufzug. Erster Auftritt. Eine H e y d e . (Man hört einen Sturm mit Donner und Blizen.) K e n t und ein R i t t e r treten von verschiedenen Seiten auf.

Ke n t . Wer geht hier in diesem schlimmen Wetter?

Ri t t e r . Einer dessen Gemüthsfassung diesem Wetter sehr ähnlich ist.

Ke n t . Ich kenne euch; wo ist der K ö n i g ?

Ri t t e r . Mit den erzürnten Elementen kämpfend, befiehlt er den Winden die Erde in die See zu wehen, oder die krausen Wellen über das feste Land aufzuschwellen, damit die Welt eine neue Gestalt bekomme oder aufhöre. Er rauft seine weissen Haare, und bemüht sich in sich selbst, in seiner innerlichen Welt, die streitenden Sturmwinde und die berstenden Wolken zu überrasen. In einer solchen Nacht, wo der wüthende Hunger auch die wildesten Thiere nicht aus ihren Hölen zu treiben vermöchte, rennt er mit unbedektem Haupt hin und wieder, und stößt seinen Grimm in Verwünschungen aus – –

432

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Act III. Scene I.

A heath. A storm is heard, with thunder and lightning. Enter K e n t , and a Gentleman, severally.

Ke n t . Who’s there, besides foul weather? Ge n t . One minded like the weather, most unquietly. Ke n t . 10

I know you; where’s the King? Ge n t . Contending with the fretful elements; Bids the wind blow the earth into the sea; Or swell the curled waters ’bove the main, That things might change, or cease: 1) tears his white hair; 2)[(Which the impetuous blasts with eyeless rage Catch in their fury, and make nothing of.)] Strives in his little World of Man t’ outscorn The to-and-fro-conflicting Wind and Rain.

20

3)This night, wherein the cub-drawn bear would couch, 1) – tears his white hair;] The six following verses were omitted in all the late Editions: I have replaced them from the first, for they are certainly S h a k e s p e a r’ s. Mr. P o p e . 2) Which the impetuous blasts, & c . ] These two lines, some player’s trash. 3) This night wherein the C u b - d r a w n bear would couch,] C u b - d r a w n has been explained to signify d r a w n b y n a t u r e t o i t s y o u n g : whereas it means, w h o s e d u g s a r e d r a w n d r y b y

König Lear[ ] III/1

433

Ke n t . Aber wer ist bey ihm?

Ri t t e r . Niemand als der N a r r , der sich bemüht, ihn der Kränkungen, die sein Herz zerreissen, durch seine Thorheiten vergessen zu machen.

Ke n t . S i r , ich kenne euch, und wage es unter der Bürgschaft meiner euch nicht unbekannten Gesinnungen, euch einen wichtigen Auftrag zu machen. Es ist Mißhelligkeit, ob sie gleich aus Staatslist noch verborgen wird, zwischen den Herzogen von A l b a n i e n und C o r n w a l l : Sie haben Bediente, (und welche Grosse haben nicht solche?) die unter dem Schein der Treue heimliche Kundschafter sind, und F r a n k r e i c h alles verrathen, was in unserm Staat vorgeht – – die Zänkereyen der H e r z o g e , oder die rauhe Art

10

womit beyde dem guten alten Könige begegnet sind, oder vielleicht etwas noch tiefferes, wozu beydes nur die Vorbereitungen sind – – was es auch seyn mag, gewiß ist, daß ein Französisches Kriegsheer im Begriff steht in dieses geschwächte Königreich einzufallen. Unsre Nachlässigkeit hat ihnen schon Zeit gelassen, sich in unsern besten Seehäfen Anhänger zu machen, und sie werden nicht lange säumen, ihre Feldzeichen öffentlich aufzusteken. Wenn ihr nun anders auf meinen Credit so viel wagen wollet, in Eile nach D o v e r abzugehen, so werdet ihr Leute finden, die euch danken werden, wenn ihr ihnen eine wahrhafte Nachricht gebet, über was für unnatürliche und unsinnigmachende Beleidigungen der K ö n i g zu klagen Ursach hat. Ich bin ein E d e l m a n n von Stand und Bedeutung, und würde euch diesen Dienst nicht auftragen, wenn ich nicht wißte, daß ich mich auf euch verlassen kan.

434

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

The lion, and the belly-pinched wolf Keep their furr dry; unbonnetted he runs, And bids what will, take all. Ke n t . But who is with him? Ge n t . None but the Fool, who labours to out-jest His heart-struck injuries. Ke n t . 10

Sir, I do know you, And dare upon the warrant of my note, Commend a dear thing to you. There’s division (Although as yet the face of it is cover’d With mutual cunning) ’twixt A l b a n y and C o r n w a l l : Who have (as who have not, whom their great stars Throne and set high?) servants, who seem no less; Which are to F r a n c e the spies and speculations Intelligent of our state. What hath been seen, Either in snuffs and packings of the Dukes;

20

Or the hard rein, which both of them have borne Against the old kind king; or something deeper, (Whereof, perchance, these are but furnishings –) 4)But true it is, 5) from F r a n c e there comes a power

i t s y o u n g . For no animals leave their dens by night but for prey. So that the meaning is, „that even hunger, and the support of its young, would not force the bear to leave his den in such a night.“ 4) But true it is, & c . ] In the old editions are the five following lines which I have inserted in the text, which seem necessary to the plot, as a preparatory to the arrival of the F r e n c h army with 30

C o r d e l i a in A c t 4 . How both these, and a whole scene between K e n t and this gentleman in the fourth act, came to be left out in all the later editions, I cannot tell: they depend upon each other, and very much contribute to clear that incident. Mr. P o p e . 5) – from F r a n c e there comes a power

König Lear[ ] III/1

435

Ri t t e r . Ich will weiter mit euch hievon reden.

Ke n t . Nein, thut es nicht; zur Bestätigung daß ich weit mehr bin, als meine Aussen-Seite, öffnet diesen Beutel und nehmt, was darinn ist. Wenn ihr C o r d e l i a sehen werdet, wie ihr nicht zweifeln dürft, so zeigt ihr diesen Ring, und sie wird euch sagen wer der gute Freund ist, den ihr izt nicht kennt.

436

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Into this scathed kingdom; who already, Wise in our negligence, have secret seize In some of our best ports, and are at point To show their open banner – Now to you, If on my credit you dare build so far To make your speed to D o v e r , you shall find Some that will thank you, making just report Of how unnatural and bemadding sorrow The King hath cause to plain. 10

I am a gentleman of blood and breeding, And from some knowledge and assurance of you, Offer this office. Ge n t . I’ll talk further with you. Ke n t . No, do not: For confirmation that I am much more

Into this s c a t t e r’ d kingdom; who already, Wise in our negligence, have secret s e a 20

In some of our best p o r t s –] S c a t t e r’ d k i n g d o m , if it have any sense, gives us the idea of a kingdom fallen into an a n a r c h y : But that was not the case. It submitted quietly to the government of L e a r’ s two sons-in-law. It was divided, indeed, by this means, and so hurt, and weaken’d. And this was what S h a k e p e a r meant to say, who, without doubt, wrote, – s c a t h e d kingdom, – i. e. hurt, wounded, impaired. And so he frequently uses s c a t h for hurt or damage. Again, what a strange phrase is, having s e a i n a p o r t , to signify a fleet’s lying at anchor? which is all it can signify. And what is stranger still, a s e c r e t s e a , that is, lying incognito, like the army at K n i g h t’ s - b r i d g e in the R e h e a r s a l . Without doubt the poet wrote, – have secret s e i z e

30

In some of our best ports – i. e. they are secretly secure of some of the best ports, by having a party in the garrison ready to second any attempt of their friends, & c . The exactness of the expression is remarkable; he says, s e c r e t s e i z e i n s o m e , not o f s o m e . For the first implies a conspiracy ready to seize a place on warning; the other, a place already seized.

König Lear[ ] III/1

437

Ri t t e r . Gebt mir euere Hand, habt ihr sonst nichts zu sagen?

Ke n t . Wenig Worte, aber, der Würkung nach, mehr als alles bisherige. Wir wollen uns trennen, um den König zu suchen, und der erste der ihn erblikt, soll dem andern ein Zeichen geben. (Gehen ab.)

10

Zweyter Auftritt. (Das Ungewitter daurt immer fort.) L e a r und der N a r r treten auf.

Le a r. Blaset ihr Winde, und zersprengt eure Baken, wüthet, blaset! Ihr Wolkenbrüche und Orkane, speyet Wasser aus bis ihr unsre Glokenthürme überschwemmt und ihre Hahnen ersäuft habet. Ihr schweflichten, meine Gedanken ausrichtenden Blize, senget mein weisses Haupt; und du allerschütternder Donner, schlage die dike Ründe der Welt platt, zerbrich die Form der Natur, und zerstüke auf einmal alle die ursprünglichen Keime, woraus der undankbare Mensch entsteht.

438

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Than my out-wall, open this purse and take What it contains. If you shall see C o r d e l i a , (As, fear not, but you shall) shew her that Ring, And she will tell you who this fellow is, That yet you do not know. Fie on this storm! I will go seek the King. Ge n t . Give me your hand, have you no more to say? Ke n t . 10

Few words, but, to effect, more than all yet; That, when we have found the King, (in which you take That way, I this:) he that first lights on him, Halloo the other.

(Exeunt severally.)

Scene II. Storm still. Enter L e a r and Fool.

Le a r. Blow winds, and crack your cheeks; rage, blow! You cataracts, and hurricanoes, spout ’Till you have drencht our steeples, drown’d the cocks! 20

6)You sulph’rous and thought-executing fires, [Vaunt-couriers of oak-cleaving thunder-bolts,] Singe my white head. And thou all-shaking thunder, Strike flat the thick rotundity o’ th’ world; 6) You sulph’rous and thought executing fires, Vaunt-couriers of oak cleaving thunder-bolts, Singe my white head. –] The second of these lines must needs be the players’ spurious issue. The reason is demonstrative. The poet tells us in the f i r s t and t h i r d lines, truly, that it is the flash which does the execution; but in the s e c o n d he talks of an imaginary thunder-bolt (distinct from the flash or fire, which fire he calls only the vaunt couriers or fore-runners of it) which he

30

falsly says does it. This is so glaring a contradiction as makes it impossible to be all of one hand.

König Lear[ ] III/2

439

Na r r. O N o n k e l , Hofweyhwasser in einem troknen Haus ist besser als Regenwasser vor der Thüre. Guter N o n k e l , hinein, und bitte deine Töchter um ihren Segen; das ist eine Nacht, die weder mit Gescheidten noch mit Narren Mitleiden hat. Le a r. Brause und lärme nur so laut du kanst, spey Feuer, ströme Regen; weder Regen noch Wind, Donner noch Blize sind meine Töchter; ich beschuldige euch keiner Unfreundlichkeit, ihr Elemente; ich gab euch keine Königreiche, ich nannte euch nie meine Kinder, ihr seyd mir keinen Gehorsam schuldig. So laßt denn euer entsezliches Vergnügen fallen – – Hier steh ich, euer Gegner, ein armer, entkräfteter, schwacher, und verachteter alter Mann! Und doch seyd ihr nur knechtische Diener, die, in Verständniß mit zwo verderblichen Töchtern eure donnernde Schlachtordnungen gegen einen so alten und weissen Kopf aufführet – – oh! oh! es ist niederträchtig.

Na r r. Wer ein Haus hat, worein er seinen Kopf steken kan, hat einen guten Helm – – – – Wer sein Herz zu seinem Zehen macht, wird über HünerAugen schreyen und nicht schlaffen können; denn es ist noch nie kein hübsches Mädchen gewesen, die nicht Gesichter in einen Spiegel gemacht hätte.

440

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Crack nature’s mould, all a) germins spill at once That make ingrateful man. Fo o l . O nuncle, court-holy-water in a dry house is better than the rain-waters out o’ door. Good nuncle, in, and ask thy daughters blessing: here’s a night, that pities neither wise men nor fools.

Le a r. Rumble thy belly full, spit fire, spout rain; Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters; I tax not you, you elements, with unkindness; 10

I never gave you kingdom, call’d you children; 7)You owe me no subscription. Then let fall Your horrible pleasure; – 8) here I stand, your Brave; A poor, infirm, weak, and despis’d old man! But yet I call you servile ministers, That have with two pernicious daughters join’d Your high-engender’d battles, ’gainst a head So old and white as this. Oh! oh! ’tis foul. Fo o l . He that has a house to put’s head in, has a good head-piece:

20

The codpiece that will house before the head has any, The head and he shall lowse; so beggars marry many. That man that makes his toe, what he his heart should make, Shall of a corn cry woe, and turn his sleep to wake. For there was never yet fair woman, but she made mouths in a glass. a) [– g e r m i n s or s e e d s . Mr. T h e o b a l d . – Vulg. g e r m a i n s . ] 7) You owe me no s u b s c r i p t i o n . –] S u b s c r i p t i o n , for obedience. 8) – here I stand your s l a v e ; ] But why so? It is true, he says, that they o w e d h i m n o s u b s c r i p t i o n ; yet sure he owed them none. We should read, – here I stand your b r a v e ;

30

i. e. I defy your worst rage, as he had said just before. What led the editors into this blunder was what should have kept them out of it, namely the following line, A poor, infirm, weak, and despis’d old man! And this was the wonder, that such a one should b r a v e them all.

König Lear[ ] III/2

441

Dritter Auftritt. K e n t kömmt zu ihnen.

Le a r. Nein, ich will das Muster aller Geduld seyn, ich will nichts sagen.

Ke n t . Wer ist hier?

Na r r ! – – – – – – – *)

Ke n t . Ach! S i r , seyd ihr hier? Geschöpfe die sonst die Nacht lieben, lieben keine solche Nächte wie diese; der ergrimmte Himmel schrekt sogar die nachtwandernden Gespenster in ihre Hölen zurük. Seit ich ein Mann bin, erinnere ich mich nicht solche Feuer-Güsse, solche fürchterlich berstende Donner, ein solches Geheul und Geprassel von Sturmwinden und Plazre-

10

gen gehört zu haben. Das ist mehr als die menschliche Natur ausstehen kan.

Le a r. Izt mögen die grossen Götter, die dieses entsezliche Getöse über unsern Häuptern machen, ihre Feinde aufsuchen. Zittre, du Unglükseliger, dessen unentdekte Verbrechen der Ruthe der Gerechtigkeit entgangen sind! Verbirg dich, du blutige Hand, du Meineydiger, du blutschänderischer Heuchler der Tugend; zerfall in Asche, Bösewicht, der unter dem

*) Der

Narr sagt hier etwas so elendes, daß der Übersezer sich nicht überwinden kan, es her-

zusezen. Der Leser darf versichert seyn, daß man nichts verliehrt, wenn schon zuweilen Einfälle weggelassen werden, deren Absicht bloß war, die Grundsuppe des Londner-Pöbels zu König Jacobs Zeiten lachen zu machen.

442

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene III. To them, Enter K e n t .

Le a r. No, I will be the pattern of all patience, I will say nothing. Ke n t . Who’s there? Fo o l . Marry here’s grace, and a cod-piece, that’s a wiseman and a fool. 10

Ke n t . Alas, Sir, you are here? things that love night, Love not such nights as these: the wrathful skies 9)Gallow the very wand’rers of the dark, And make them keep their Caves: since I was man, Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder, Such groans of roaring wind and rain, I never Remember to have heard. Man’s nature cannot carry Th’ affliction, nor the force. Le a r.

20

„Let the great Gods, That keep this dreadful pudder o’er our heads, Find out their enemies now. Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged crimes, Unwhipt of justice. Hide thee, thou bloody hand,

9) G a l l o w the very wand’rers of the dark,] G a l l o w , a west-country word, signifies to scar or frighten.

König Lear[ ] III/3

443

Schein der Freundschaft nach dem Leben eines Menschen getrachtet hat – – Ihr geheimen verschlossenen Sünden, öffnet euere verbergenden Kammern, und bittet diese fürchterlichen Aufforderer um Gnade – – Ich bin ein Mensch, gegen den mehr gesündiget worden, als er selbst gesündiget hat.

Ke n t . O weh! mit blossem Haupt! Mein gütiger L o r d , ganz nah an hier ist eine Hütte; Irgend ein mitleidiges Geschöpf wird sie euch gegen das Ungewitter leihen; ruhet dort aus, indeß daß ich in dieses harte Haus (härter als der Fels auf dem es erbaut ist, weil sie nur eben izt, da ich nach euch fragte, mir den Eingang versagten) zurük kehre, und ihrer kargen Höflichkeit Gewalt anthue.

444

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Thou Perjure, 1) thou Simular of virtue, That art incestuous: caitiff, shake to pieces, 2)That under covert, and convenient seeming, Hast practis’d on man’s life! – Close pent-up guilts, Rive your concealing continents, and ask“ These dreadful summoners grace. – I am a man, More sinn’d against, than sinning. Ke n t . Alack bare-headed? 10

Gracious my lord, hard by here is a hovel; Some friendship will it lend you ’gainst the tempest, Repose you there, while I to this hard house (More hard than is the stone whereof ’tis rais’d; Which even but now, demanding after you, 1) – thou S i m u l a r o f v i r t u e , ] S h a k e s p e a r has here kept exactly to the L a t i n propriety of the term. But his editor, Mr. T h e o b a l d , has unluckily blundered himself out of it, in his comment upon it. H e , [ S h a k e s p e a r ] (says the critic) would u s e a simular of virtue t o s i g n i f y a f a l s e p r e t e n d e r t o i t , a d i s s e m b l e r t h a t w o u l d m a k e a n o u t w a r d s h e w o f i t . But his author knew well that he who makes a n o u t w a r d s h e w o f w h a t h e h a s n o t , could not, with

20

propriety, be called a d i s s e m b l e r , but a s e m b l e r : or, as he expresses it, a s i m u l a r : and he that h i d e s w h a t h e h a s , a d i s s e m b l e r . So when S a l u s t would inform us, that C a t i l i n e put on the shew of every virtue he had not, and disguised every vice he had, he calls him, C u j u s l i b e t r e i simulator a c dissimulator. I will only observe, that our author seems to have imitated S k e l t o n in making a substantive of S i m u l a r , as the other did of D i s s i m u l a r , With other foure of theyr affynyte, Dysdayne, ryotte, D i s s y m u l e r , subtylte. The bouge of Courte. 2) That under c o v e r t a n d c o n v e n i e n t seeming.] This may be right. And if so, c o n v e n i e n t is used for commodious or friendly. But I rather think the poet wrote,

30

That under c o v e r o f c o n v i v i a l seeming, i. e. under cover of a frank, open, social conversation. This raises the sense, which the poet expresses more at large in T i m o n o f A t h e n s , where he says, – – The fellow that Sits next him now, parts bread with him, and pledges The breath of him in a divided draught; Is th’ readiest man to kill him. –

König Lear[ ] III/3

445

Le a r. Mein Kopf fangt an zu schwärmen – – Komm mit, Junge. Was machst du, Junge? frierst du? Ich friere selbst. Wo ist Stroh, guter Freund? Die Kunst der Nothwendigkeit ist wunderbar, daß sie die schlechtesten Dinge kostbar machen kan. Kommt, in eure Hütte! – – Armer Tropf! Ich habe nur noch eine Faser von meinem Herzen übrig, und die ist izt für dich bekümmert.

N a r r (singt ein kahles Liedlein.)

Le a r. In der That, mein guter Junge; komm führ uns in die Hütte – – (Geht mit K e n t ab.)

Na r r. Das ist eine hübsche Nacht ein verliebtes Weibsbild abzukühlen. Ich

10

will noch eine oder zwo Propheceyungen sagen, eh ich geh. (Die folgende Stelle ist im Original in Reimen.) „Wenn Priester reicher an Worten als Gedanken sind,

und Brauer ihr Malz mit Wasser verderben; wenn Edelleute die Lehrmeister ihrer Schneider sind, und anstatt der Kezer nur Hurenjäger verbrennt werden, dann kommt die Zeit, wer sie erlebt, daß der Gebrauch seyn wird mit den Füssen zu gehen. Wenn ein jeder Rechtshandel gerecht seyn wird, kein Edelmann voller Schulden, und kein Junker arm, wenn Verleumdungen nicht in Zungen leben, und Beutelschneider sich in kein Gedränge mischen, wenn Wucherer ihr Gold auf freyem Felde zählen, und Kupplerinnen und H**n Kirchen bauen: Dann wird das Reich von A l b i o n in grosse Verwirrung gerathen – –“ Diese Propheceyung soll Merlin machen, denn ich lebe vor seiner Zeit. (Geht ab.)

446

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Deny’d me to come in) return, and force, Their scanted courtesie. Le a r. My wits begin to turn. Come on, my boy. How dost, my boy? art cold? I’m cold myself. Where is the straw, my fellow? The art of our necessities is strange, That can make vile things precious. Come, your hovel; Poor fool and knave, I’ve a) one string in my heart, 10

That’s sorry yet for thee. Fo o l . He that has an a little tynie wit, With heigh ho, the wind and the rain; Must make content with his fortunes fit, Though the rain it raineth every day.

Le a r. True, my good boy: come bring us to this hovel.

(Exit.)

Fo o l . 3)’Tis a brave night to cool a curtezan. 4)I’ll speak a prophecy or two ere I go. 20

a) [– one string. O x f o r d E d i t o r – Vulg. o n e t h i n g . ] 3) ’Tis a brave night, & c ] This speech not in the old edition. Mr. P o p e . 4) I’ll speak a prophecy or ere I go; When priests are more in words than matter; When brewers marr their malt with water; When nobles are their tailors’ tutors; No hereticks burn’d, but wenches’ suitors; When every case in law is right, No ’Squire in debt, nor no poor Knight; When slanders do not live in tongues,

30

And cut-purses come not to throngs; When usurers tell their gold i’ th’ field,

König Lear[ ] III/3

447

448

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

When priests are more in words than matter, When brewers marr their malt with water; 5)When nobles are their tailors’ tutors; No hereticks burnt, but wenches’ suitors; Then comes the time, who lives to see’t, That Going shall be us’d with feet. When every case in law is right, No squire in debt, and no poor knight; When slanders do not live in tongues; 10

And cut-purses come not to throngs; When usurers tell their gold i’ th’ field; And bawds, and whores do churches build: Then shall the realm of A l b i o n Come to great confusion. Then comes the time, who lives to see’t, That Going shall be us’d with feet.] The judicious reader will observe through this heap of nonsense and confusion, that this is not o n e , but t w o prophecies. The first, a satyrical description of the p r e s e n t m a n n e r s a s f u t u r e : And the second, a satyrical description o f f u t u r e manners, which the corruption of the present would prevent from ever happe-

20

n i n g . Each of these prophecies has its proper inference or deduction: yet, by an unaccountable stupidity, the first editors took the whole to be all one prophecy, and so jumbled the two contrary inferences together. The whole then should be read as follows, only premising that the first line is corrupted by the loss of a word – o r e r e I g o , is not E n g l i s h , and should be helped thus, 1. I’ll speak a prophecy or t w o ere I go. When priests are more in words than matter, When brewers marr their malt with water; When nobles are their tailors’ tutors; No hereticks burnt but wenches’ suitors; Then comes the time, who lives to see’t,

30

That Going shall be us’d with feet. i. e. N o w . 2. When every case in law is right No squire in debt, and no poor knight; When slanders do not live in tongues; And cut-purses come not to throngs; When usurers tell their gold i’ th’ field; And bawds and whores do churches build: Then shall the realm of A l b i o n Come to great confusion. i. e. N e v e r . 5) When nobles are their tailors’ tutors;] i. e. invent fashions for them.

König Lear[ ] III/3

449

Vierter Auftritt. Ein Zimmer in G l o s t e r s Schloß. G l o s t e r und E d m u n d .

Gl o s t e r . E d m u n d , diese unnatürliche Begegnung gefällt mir gar nicht. Wie ich sie um Erlaubniß bat, Mitleiden mit ihm zu haben, so nahmen sie mir den Gebrauch meines eigenen Hauses, und verboten mir bey Straffe einer ewigen Ungnade, weder mit ihm zu reden, noch für ihn zu bitten, noch ihn auf irgend eine Weise zu unterstüzen. Ed m u n d . Das ist ja ganz barbarisch und unnatürlich. Gl o s t e r . Geht hinein, aber sagt nichts. Es ist Zwiespalt zwischen den H e r -

10

z o g e n , und noch etwas schlimmers als das; ich habe diese Nacht einen Brief bekommen, es ist gefährlich davon zu reden, (ich habe den Brief in mein Cabinet verschlossen.) Diese Beleidigungen die der K ö n i g duldet, werden gerochen werden; es ist schon ein Theil der Macht auf den Beinen; wir müssen uns zum K ö n i g e schlagen; ich will zu ihm sehen, und ihm heimlich Beystand thun; geht ihr, und unterhaltet ein Gespräch mit dem H e r z o g , damit er nicht merke was ich für den K ö n i g thun werde; wenn er nach mir fragt, so bin ich nicht wohl und zu Bette gegangen. Und wenn ich deßhalb sterben müßte, (wie mir dann nicht weniger gedräut ist,) so muß der K ö n i g , mein alter Herr, Hülfe haben. Es sind wunderliche Dinge auf dem Tapet, E d m u n d , ich bitte euch, geht und seyd sorgfältig. (Geht ab.)

Ed m u n d

(allein.)

Diese Großmuth soll mit deiner Erlaubniß der H e r z o g

diesen Augenblik erfahren, und den Brief dazu. Das hat das Ansehen eines

450

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

And bawds and whores do churches build: Then shall the realm of A l b i o n Come to great confusion. This prophecy M e r l i n shall make, for I do live before his time.

(Exit.)

Scene IV. An Apartment in G l o’ s t e r’ s castle. Enter G l o’ s t e r , and E d m u n d .

Gl o . Alack, alack, E d m u n d , I like not this unnatural dealing; when I desir’d their leave that I might pity him, they took from me the use of mine 10

own house; charg’d me on pain of perpetual displeasure, neither to speak of him, entreat for him, or any way sustain him.

Edm. Most savage and unnatural! Gl o . Go to; say you nothing. There is division between the Dukes, and a worse matter than that: I have receiv’d a letter this night, ’tis dangerous to be spoken; (I have lock’d the letter in my closet:) these injuries the King now bears, will be revenged home; there is part of a power already footed; we must incline to the King; I will look for him, and privily relieve him; go you, and maintain talk with the Duke, that my charity be not of him perceived; if he ask for me, I am ill, and gone to bed; if I die for it, as no less is threaten’d 20

me, the King my old master must be relieved. There are strange things toward E d m u n d ; pray, you, be careful.

(Exit.)

Edm. This courtesie, forbid thee, shall the Duke Instantly know, and of that letter too. König Lear[ ] III/4

451

wichtigen Verdiensts, und muß mir geben was mein Vater verliehrt; nicht weniger als Alles. Der Jüngere steigt, wenn der Alte fällt. (Geht ab.)

Fünfter Auftritt. Die S c e n e verwandelt sich in einen Theil der Heyde mit einer Hütte. L e a r , K e n t , und N a r r .

Ke n t . Hier ist der Ort, M y l o r d ; mein gütiger L o r d , gehet hinein. Es ist der Natur unmöglich, die Strenge dieser Nacht im freyen Feld auszuhalten.

Le a r. Laßt mich allein.

Ke n t . Mein gütiger L o r d , gehet doch hinein.

10

Le a r. Wird es mein Herz brechen?

Ke n t . Ich wollte lieber mein eignes brechen; ich bitte euch, M y l o r d , kommet herein. Le a r. Du denkst es sey zuviel, daß dieser wüthende Sturm uns bis auf die Haut anfällt; für dich ist es so; aber wenn ein grösserer Schmerz tobet, wird der geringere kaum gefühlt. Du würdest dich vor einem Bären entsezen; wenn aber deine Flucht gegen das heulende Meer läge, würdest du dem Bären in den Rachen lauffen. Wenn das Gemüth frey ist, so ist der Leib zärtlich; der Sturm in meinem Gemüth nimmt meinen Sinnen alles andre Gefühl, als was hier schlägt. (Er zeigt auf sein Herz;) Kindliche Undankbarkeit! Ist es nicht als ob dieser Mund diese Hand zerreissen wollte, weil sie ihm

452

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

This seems a fair deserving, and must draw me That which my father loses; no less than all. The younger rises, when the old doth fall.

(Exit.)

Scene V. Changes to a part of the Heath with a Hovel. Enter L e a r , K e n t , and Fool.

Ke n t . Here is the place, my lord; good my lord, enter. The tyranny o’ the open night’s too rough 10

For nature to endure.

(Storm still.)

Le a r. Let me alone. Ke n t . Good my lord, enter here. Le a r. Will’t break my heart? Ke n t . I’d rather break mine own; good my lord, enter. Le a r. 20

Thou think’st ’tis much, that this contentious storm Invades us to the skin; so ’tis to thee; But where the greater malady is fixt, The lesser is scarce felt. Thou’dst shun a bear; But if thy flight lay toward the roaring sea, Thou’dst meet the bear i’ th’ mouth. When the mind’s free, The body’s delicate; the tempest in my mind

König Lear[ ] III/5

453

Speise gereicht habe? – – Doch ich will sie abstraffen; Nein, ich will nicht mehr weinen – – – In einer solchen Nacht mich auszustossen – – – Schütte nur zu, ich will es leiden, – – – In einer Nacht wie diese? O R e g a n , G o n e r i l l , euern alten guten Vater, dessen ehrliches Herz alles gab – – O auf diesem Wege ligt Wahnwiz; ich muß ihn ausweichen – – Nichts mehr hievon – –

Ke n t . Mein gütiger L o r d , gehet doch hinein.

Le a r. Ich bitte dich, geh du selbst hinein, sieh wie du dir helfen kanst, – – dieser Sturm will mir nicht erlauben an Dinge zu denken, die mich noch stärker angreiffen würden. – – Aber ich will hinein gehen – – hinein, Junge,

10

geh zuerst. Ihr Dürftigen, die ihr izt ohne Dach seyd – – Nun, geh doch hinein; ich will beten und dann will ich schlafen – – Arme nakende Unglükselige, wo ihr auch seyd, der Wuth dieses unbarmherzigen Sturms ausgesezt! Wie sollen eure unbedekten Häupter, und ausgehungerten Seiten, eure zerlumpte, durchlöcherte Blösse euch gegen ein Wetter wie dieses ist schüzen? – – O! ich habe zu wenig hieran gedacht! – – Nimm Arzney ein, Pracht! Seze dich in die Umstände zu fühlen was diese Elenden fühlen, damit du ihnen deinen Überfluß zuwerffest, und die Gerechtigkeit des Himmels gerettet werde.

Ed g a r

(in der Hütte.)

Einen Faden und einen halben! Einen Faden und einen

halben! Armer To m !

454

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Doth from my senses take all Feeling else, Save what beats there. Filial ingratitude! Is it not, as this mouth should tear this hand For lifting food to’t? – „But I’ll punish home; No, I will weep no more – In such a night, To shut me out? – pour on, I will endure: In such a night as this? O R e g a n , G o n e r i l l , Your old kind father, whose frank heart gave all – O, that way madness lies; let me shun that; 10

No more of that. –“ Ke n t . Good my lord, enter here. Le a r. Pr’ythee, go in thyself, seek thine own ease; „This tempest will not give me leave to ponder On things would hurt me more – but I’ll go in;“ In, boy, go first. You houseless poverty – Nay, get thee in; I’ll pray, and then I’ll sleep – Poor naked wretches, wheresoe’er you are,

20

That bide the pelting of this pitiless storm! How shall your houseless heads, and unfed sides, Your loop’d and window’d raggedness, defend you From seasons such as these? – „O I have ta’en Too little care of this! take physick, Pomp; Expose thyself to feel what wretches feel, That thou may’st shake the superflux to them, And shew the Heavens more just.“ Edg .

(within.)

Fathom and half, fathom and half!

König Lear[ ] III/5

455

Na r r

(indem er aus der Hütte herausläuft.)

Geh nicht hinein, N o n k e l , es ist ein

Geist drinn; Hülfe, Hülfe! Ke n t . Gieb mir deine Hand; was ists? Na r r. Ein Geist, ein Geist! er sagt, er heisse der arme To m . Ke n t . Wer bist du, der hier im Stroh winselt? Hervor!

Sechster Auftritt. Die vorigen, E d g a r in einen tollen Menschen verkleidet.

Ed g a r . Aus dem Wege, der böse Feind folgt mir. Durch den scharfen Hagdorn bläßt der kalte Wind. H a n s , geh in dein Bett und wärme dich. Le a r. Gabst du deinen Töchtern Alles, daß du in diesen Zustand gekommen

10

bist? Ed g a r . Wer giebt dem armen To m etwas? den der böse Feind durch Feuer und Flammen, durch Furthen und Strudel, durch Sumpf und Pfuhl geführt hat; der Messer unter sein Küssen und Strike unter seinen Siz gelegt hat; der Mäusgift in seine Suppe gethan, und ihn übermüthig gemacht hat, auf einem braunrothen Gaul zu trotten, über vier zollbreite Brüken seinem eignen Schatten als einem Verräther nachzujagen – – Gott behüte deine fünf Sinnen; To m friert. O da, di, da, di, da, di, – – Gott behüte dich vor Wirbel-Winden, bösen Sternen und Gefangenschaft; gebt dem armen To m etwas Almosen, den der böse Feind plagt – – Hier möcht ich ihn izt haben, und da, und wieder hier und dort. Le a r. Wie? Haben seine Töchter ihn dahin gebracht? Konntest du nichts davon bringen? gabst du ihnen Alles?

456

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Fo o l . Come not in here, nuncle, here’s a spirit; help me, help me.

(The Fool

runs out from the hovel.)

Ke n t . Give me thy hand, who’s there? Fo o l . A spirit, a spirit; he says his name’s poor To m . Ke n t . What art thou, that dost grumble there i’ th’ straw? come forth.

Scene VI. Enter E d g a r , disguis’d like a Madman.

Edg . Away! the foul fiend follows me. Through the sharp hawthorn blows the cold wind. Humph, go to thy bed and warm thee. 10

Le a r. Didst thou give all to thy daughters? and art thou come to this?

Edg . Who gives any thing to poor To m ? whom the foul fiend hath led through fire and through flame, through ford and whirlpool, o’er bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew; set ratsbane by his Porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting horse, over four inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor, – bless thy five wits; To m’ s a-cold. O do, de, do, de, do, de; – bless thee from whirl-winds, star-blasting, and taking; do poor To m some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now, and there, and here again, and there.

20

(Storm still.)

Le a r. What, have his daughters brought him to this pass? Could’st thou save nothing? did’st thou give ’em all?

König Lear[ ] III/6

457

Na r r. Nein, er behielt sich eine Windel vor, sonst wären wir alle beschämt worden. Le a r. Nun alle die rächenden Plagen, die in der schwebenden Luft über den menschlichen Übelthaten hangen, blizen auf deine Töchter!

Ke n t . Er hat keine Töchter, M y l o r d .

Le a r. Tod! Verräther, nichts könnte die Natur zu einer solchen Erniedrigung heruntergebracht haben, als undankbare Töchter. Ist es erhört, daß ausgetriebene Väter so wenig Erbarmung gegen ihr eigen Fleisch tragen sollten? Wohlausgesonnene Straffe! Dieses Fleisch war es, das diese Pelican-Töchter zeugte.

10

Ed g a r . Pillicok saß auf Pillicoks Stein; holla, holla, la, la!

Na r r. Diese kalte Nacht wird uns noch alle zu Narren und Wahnwizigen machen. Ed g a r . Hüte dich vor dem bösen Feind, gehorche deinen Eltern, halte dein Versprechen, fluche nicht, halte nicht zu mit eines andern geschwornen Weibe, seze dein Herz nicht auf Pracht und Üppigkeit. To m friert! Le a r. Wer bist du gewesen? Ed g a r . Ein Sclave, stolz von Herz und Sinn, der sein Haar kräuselte, Handschuh auf dem Hut trug, der bösen Lust seiner Buhlschaft frohnte, und das Werk der Finsterniß mit ihr trieb; so viel Schwüre that, als Worte aussprach, und sie vor dem milden Antliz des Himmels brach. Einer der in unzüchtigen Gedanken einschlief, und erwachte um sie auszuüben; den Wein liebt’

458

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Fo o l . Nay, he reserv’d a blanket, else we had been all shamed.

Le a r. Now all the plagues, that in the pendulous air Hang fated o’er mens’ faults, light on thy daughters! Ke n t . He hath no daughters, Sir. Le a r. Death! traitor, nothing could have subdu’d nature To such a lowness, but his unkind daughters. 10

Is it the fashion that discarded fathers Should have thus little mercy on their flesh? Judicious punishment! ’twas this flesh begot Those pelican daughters. Edg . Pillicock sat on pillicock-hill, halloo, halloo, loo, loo! Fo o l . This cold night will turn us all to fools, and madmen.

Edg . Take heed o’ th’ foul fiend; obey thy parents; keep thy word justly; swear not; commit not with man’s sworn spouse; set not thy sweet heart on proud array. To m’ s a-cold. 20

Le a r. What hast thou been? Edg . A serving-man, proud in heart and mind; that curl’d my hair, 6) wore gloves in my cap, serv’d the lust of my mistress’s heart, and did the act of

6) wore gloves in my cap,] That is, his Mistress’s favours: which was the fashion of that time. So in the play called C a m p a s p e , T h y m e n t u r n e d t o w o m e n , t h y s o l d i e r s t o l o v e r s , gloves worn in velvet caps instead of plumes in graven helmets.

König Lear[ ] III/6

459

ich tief, die Karten früh, und bey den Weibern übertraf ich den Türken. Falsch von Herzen, leicht von Ohr, blutig von Hand, ein Schwein an Unreinigkeit, ein Fuchs an Schelmerey, ein Wolf an Gefrässigkeit, ein Hund an Tollheit, und ein Löwe an Räuberey. Laß nicht das Knarren der Schuhe, und das Rauschen der Seide dein armes Herz an Weibsbilder verrathen. Halt deinen Fuß zurük von Hurenhäusern, deine Hand von Unterröken, deine Feder von den Zins-Büchern der Wucherer, und troze dem bösen Feind. Immer bläßt durch den Hagdorn der kalte Wind; sagt, Sum, Mun, Nonny, Delphin, mein Junge, Junge, Sessey, laß ihn antraben. 10

Der Sturm daurt immer fort.)

Le a r. Besser du wärst in deinem Grab, als deinen unbedekten Kopf diesem Unwetter entgegen zu stellen. – – Ist der Mensch nichts mehr als das? Betracht ihn recht! Du bist dem Wurm keine Seide schuldig, den wilden Thieren keinen Pelz, dem Schaafe keine Wolle, der Bisam-Kaze keinen guten Geruch. Ha! hier sind drey von uns solche Sophisten; du bist das Ding selbst. Der unaufgeschmükte Mensch ist nichts mehr als ein solch armes, naktes, gabelförmiges Thier wie du bist. Weg, weg, du geborgter Plunder, kommt, knöpft mich auf – – (Er reißt seine Kleider auf.)

Na r r. Ich bitte dich, N o n k e l , sey ruhig; es ist keine hübsche Nacht zum

20

Schwimmen. Ein kleines Feuer in einem Wald wäre izt gerade wie eines alten Hurenjägers Herz, ein Fünkchen, und der ganze übrige Leib kalt; sieh, hier kömmt ein feuriger Mann. Ed g a r . Es ist der böse F l i b b e r t i g i b k e t , er fängt an wenn die Nachtgloke geläutet wird, und geht bis der Hahn kräht; er verursachet den Staar, macht schielende Augen, und Hasen-Scharten, milthaut den weissen Weizen, und stoßt die armen Geschöpfe auf der Erde. S a n c t W i t h o l d u. s. w. *) *) Hier

singt Edgar im Original etliche altenglische Reime, davon ungefehr der Inhalt, daß

Sanct Withold indem er bey Nacht herumgespaziert, die Nachtfrau (Night-Mare) angetroffen, und genöthiget habe, die Leute welche sie im Schlaf zu drüken pflegt, in Ruhe zu lassen. Diese Begebenheit ist aus der Legende dieses Heiligen genommen, der deswegen als ein Schuzpatron

460

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

darkness with her: swore as many oaths as I spake words, and broke them in the sweet face of heav’n. One that slept in the contriving lust, and wak’d to do it. Wine lov’d I deeply; dice early; and in woman, out-paramour’d the Tu r k . False of heart, 7) light of ear, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey. Let not the creaking of shoes, nor the rustling of silks betray thy poor heart to woman. Keep thy foot out of brothels, thy hand out of plackets, thy pen from lenders’ books, and defie the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind: says fuum, mun, nonny, dolphin my boy, boy, S e s s e y : let him trot 10

by.

(Storm still.)

Le a r. Thou wert better in thy grave, than to answer with thy uncover’d body this extremity of the skies. „Is man no more than this? Consider him well. Thou ow’st the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here’s three of us are so sophisticated. Thou art the thing itself; unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings; come unbutton here.“ (Tearing off his clothes.)

Fo o l . Pr’ythee, nuncle, be contented; ’tis a naughty night to swim in. Now a little fire in a wild field were like an old lecher’s heart, a small spark, and all 20

the rest on’s body cold; look, here comes a walking fire.

Edg . This is the foul Flibbertigibbet; he begins at curfew, and walks till the first cock; he gives the web and the pin, squints the eye, and makes the hairlip: mildews the white wheat, and hurts the poor creature of the earth. 8)Saint W i t h o l d footed thrice the a) wold,

7) light of ear,] i. e. credulous. 8) Saint W i t h o l d footed thrice the wold, He met the night-mare, and her n i n e - f o l d , Bid her alight, and her troth plight,

König Lear[ ] III/6

461

Siebender Auftritt. G l o s t e r kömmt mit einer Fakel.

Le a r. Wer ist der? Ke n t . Wer ist hier? was sucht ihr?

wider den Alp angeruffen zu werden verdiente, so wie diese Reime als eine Art von Beschwörung wider die vermeynte Nachtfrau von dem gemeinen Volke gebraucht wurden.

462

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

He met the night-mare, and her name told, Bid her alight, and her troth plight, And aroynt thee, witch, aroynt thee right.

Ke n t . How fares your Grace?

Scene VII. Enter G l o’ s t e r , with a Torch.

Le a r. What’s he? Ke n t . Who’s there? what is’t you seek?

10

And aroynt thee, witch, aroynt thee*] We should read it thus, Saint W i t h o l d footed thrice the wold, He met the night-mare, and her n a m e t o l d , Bid her alight, and her troth plight, And aroynt thee, witch, aroynt thee r i g h t . i. e. Saint W i t h o l d traversing the Wo l d , or D o w n s , met the night-mare; who having told her name, he obliged her to a l i g h t from those persons whom she rides, and p l i g h t h e r t r o t h to do no more mischief. This is taken from a story of him in his legend. Hence he was invoked as the patron saint against that distemper. And these verses were no other than a popular charm, or n i g h t s p e l l against the E p i a l t e s . The last line is the formal execration or apostrophe of the

20

speaker of the charm to the witch, a r o y n t t h e e r i g h t , i. e. depart forthwith. B e d l a m s , Gipsies, and such-like vagabonds, used to sell these kind of spells or charms to the people. They were of various kinds for various disorders, and addressed to various saints. We have another of them in the M o n s i e u r T h o m a s of F l e t c h e r , which he expresly calls a n i g h t - s p e l l , and is in these words, Saint G e o r g e , Saint G e o r g e , our Lady’s Knight, He walks by day, so he does by night; And when he had her found, He her beat and her bound; Until t o h i m h e r t r o t h s h e p l i g h t ,She would not stir from him that night.

30

a) [– Wold. M r . B i s h o p . – Vu l g . old.]

König Lear[ ] III/7

463

Gl o s t e r . Wer seyd ihr selbst? wie heißt ihr? Ed g a r . Der arme To m , der den schwimmenden Frosch ißt, die Kröte, die Mauer-Eidexe, und die Wasser-Eidexe, der in der Wuth seines Herzens, wenn der böse Feind raset, Kühfladen für Salat ißt, alte Razen und todte Hunde verschlukt, und den grünen Mantel des stehenden Sumpfes trinkt, der von Haus zu Haus gepeitscht, in den Stok gesezt und eingesperrt wird; der drey Kleider für seinen Rüken gehabt hat, sechs Hemder für seinen Leib, ein Pferd zum reiten, und einen Degen zum tragen; Aber Razen und Mäuse und solche Waar, Sind nun To m’ s Speise seit sieben Jahr.

10

Gl o s t e r . Wie, hat E u r e H o h e i t keine bessere Gesellschaft?

Ed g a r . Der Fürst der Finsterniß ist ein Edelmann; er heißt M o d o und Mahu. Gl o s t e r . Unser Fleisch und Blut, M y l o r d , ist so sehr verdorben, daß es die hasset, die es gezeugt haben.

Ed g a r . To m friert!

Gl o s t e r . Kommet mit mir, M y l o r d ; meine Treue kan mir nicht zulassen, eurer Töchter grausamen Befehlen in allem zu gehorchen. Ob sie mir gleich eingeschärft haben, meine Thüren zu verrigeln, und euch der Willkuhr dieser tyrannischen Nacht zu überlassen, so hab ich es doch gewagt euch aufzusuchen, um euch an einen Ort zu bringen, wo Feuer und etwas zu essen bereit ist.

464

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Gl o . What are you there? your names? Edg . Poor To m , that eats the swimming frog, the toad, the tod-pole; the wallnewt, and the water-newt; that in the fury of his heart, when the foul fiend rages, eats cow-dung for sallets; swallows the old rat, and the ditch-dog; drinks the green mantle of the standing-pool; who is whipt from tything to tything, and stock-punish’d, and imprison’d: who hath had three suits to his back, six shirts to his body; horse to ride, and weapon to wear: But mice, and rats, and such small geer a) Have been To m’ s food for seven long year.

10

Beware my follower. Peace, S m o l k i n , peace, thou fiend! Gl o . What, hath your Grace no better company? Edg . The Prince of Darkness is a gentleman; M o d a he’s call’d, and M a h u .

Gl o . Our flesh and blood, my lord, is grown so vile, That it doth hate what gets it. Edg . To m’ s a-cold. Gl o . 20

Go in with me; my duty cannot suffer T’obey in all your Daughters’ hard commands: Though their injunction be to bar my doors, And let this tyrannous night take hold upon you; Yet have I ventur’d to come seek you out, And bring you where both fire and food is ready.

a) [– small geer. O x f o r d E d i t o r . – Vulg. s m a l l d e e r . ]

König Lear[ ] III/7

465

Le a r. Zuerst laßt mich mit diesem Philosophen reden; was ist die Ursache vom Donner?

Ke n t . Mein gütiger L o r d , nehmet sein Erbieten an, geht in das Haus.

Le a r. Ich will ein Wort mit diesem gelehrten T h e b a n e r hier reden: Was ist euer Studium?

Ed g a r . Dem bösen Feind auszuweichen, und Ungeziefer zu tödten.

Le a r. Laßt uns euch ein Wort in Geheim fragen.

Ke n t . Sezt ihm stärker zu mit euch zu gehen, M y l o r d ; sein Verstand fängt an in Unordnung zu kommen.

Gl o s t e r . Kanst du ihn tadeln? Seine Töchter suchen seinen Tod. – – Ach! der gute K e n t ! Er sagte, „so würd’ es gehen; der arme verbannte Mann!“ Du sagst, der König wird wahnsinnig; ich kan dir sagen, Freund, ich bin selbst wahnsinnig; ich hatte einen Sohn, (denn izt ist er aus meinem Herzen verbannet) er stand mir nach dem Leben, erst kürzlich, ganz neuerlich; ich liebte ihn, Freund, kein Vater hat jemals seinen Sohn mehr geliebt; dir die Wahrheit zu sagen, der Schmerz hat meinen Verstand angegriffen. Was für eine Nacht ist diß! – – zu L e a r . Ich bitte eure Hoheit – –

466

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Le a r. First, let me talk with this Philosopher; – What is the cause of thunder? Ke n t . My good lord, take his offer, Go into th’ house. Le a r. I’ll talk a word with this same learned T h e b a n : What is your study? 10

Edg . How to prevent the fiend, and to kill vermin. Le a r. Let us ask you one word in private. Ke n t . Importune him once more to go, my lord; His Wits begin t’ unsettle. Gl o . Can’st thou blame him?

(Storm still.)

His Daughters seek his death: ah, that good K e n t ! 20

He said, it would be thus; poor banish’d man! – Thou say’st, the King grows mad; I’ll tell thee, friend, I’m almost mad myself; I had a son, Now out-law’d from my blood; he sought my life, But lately, very late; I lov’d him, friend, No father his son dearer: true to tell thee, The grief hath craz’d my wits. What a night’s this? I do beseech your Grace,

König Lear[ ] III/7

467

Le a r. O, ich bitte euch um Vergebung, S i r .

(zu E d g a r ) Edler Philosoph, eure

Gesellschaft.

Ed g a r . To m friert.

Gl o s t e r . Hinein, Bursche, in die Hütte; wärme dich.

Le a r. Kommt, wir wollen alle hinein.

Ke n t . Diesen Weg, M y l o r d .

Le a r. Mit ihm; ich will immer bey meinem Philosophen bleiben.

Ke n t

(zu G l o s t e r ! )

Mein gütiger L o r d , seyd ihm zu Willen, laßt ihn den

Burschen mitnehmen. Gl o s t e r . Nehmt ihr ihn mit.

Ke n t . Komm mit, Bursche, mit uns.

Le a r. Komm, du guter A t h e n i e n s e r .

Gl o s t e r . Keine Worte, keine Worte, husch!

468

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Le a r. O cry you mercy, Sir: Noble Philosopher, your company. Edg . To m’ s a-cold. Gl o . In, fellow, into th’ hovel; keep thee warm. Le a r. Come, let’s in all. 10

Ke n t . This way, my lord. Le a r. With him; I will keep still with my Philosopher. Ke n t . Good my lord, sooth him; let him take the fellow.

Gl o . Take him you on. Ke n t . Sirrah, come on; along with us. 20

Le a r. Come, good A t h e n i a n . Gl o . No words, no words, hush.

König Lear[ ] III/7

469

Ed g a r . Kind R o l a n d kam zum finstern Thurm etc. *) (Sie gehen ab.)

Achter Auftritt. Die S c e n e verwandelt sich in G l o s t e r s Schloß. Cornwall. Edmund.

Co r n w a l l . Ich will Rache haben, eh ich dieses Haus verlasse. Ed m u n d . Ich darf kaum daran denken, M y l o r d , was man urtheilen wird, daß ich die Natur der Treue gegen euch Plaz machen heisse. Co r n w a l l . Nun merke ich, daß es nicht bloß euers Bruders schlimme Gemüthsart war, was ihn seinen Tod suchen machte. – – Es war vielleicht ein

10

zur Rache gereiztes Verdienst, welches nicht ausstehen konnte, von einem niederträchtigen Vater vernachlässiget zu werden. Ed m u n d . Wie unglüklich ist mein Stern, daß ich bereuen muß gerecht zu seyn. Hier ist der Brief, wovon er mir sagte; er entdekt ihn als einen heimlichen Anhänger der Französischen Parthey. O Himmel! möchte entweder diese Verrätherey nicht seyn, oder ich nicht der Entdeker! Co r n w a l l . Folget mir zu der Herzogin.

*) Der

Name Infant wurde in den alten ritterlichen Zeiten denen jungen Leuten von Stande

gegeben, eh sie zu würklichen Rittern geschlagen wurden. Das was Edgar hier sagt, ist vermuthlich der Anfang einer ins alte Englische übersezten Romanze, wo der Übersezer das Wort Infant durch Kind gegeben.

470

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edg . 9)Child R o w l a n d to the dark tower came; His word was still, fie, foh, and fum, I smell the blood of a B r i t i s h man. (Exeunt.)

Scene VIII. Changes to G l o’ s t e r’ s Castle. Enter C o r n w a l l , and E d m u n d .

Co r n . I will have revenge, ere I depart his house. Edm. How, my lord, I may be censur’d, that Nature thus gives way to loyalty, 10

something fears me to think of. Co r n . I now perceive, it was not altogether your brother’s evil disposition made him seek his death: 1) but a provoking merit, set a-work by a reprovable badness in himself.

Edm. How malicious is my fortune, that I must repent to be just? this is the letter, which he spoke of; which approves him an intelligent party to the advantages of F r a n c e . Oh heavens! that this treason were not; or not I the detector! Co r n . Go with me to the Dutchess.

9) Child R o w l a n d – ] In the old times of chivalry, the noble youth who were candidates for 20

knighthood, during the season of their probation were called I n f a n s , Va r l e t s , D a m o y s e l s , B a c h e l i e r s . The most noble of the youth particularly, I n f a n s . Here a story is told, in some old ballad, of the famous hero and giant-killer R o l a n d , before he was knighted, who is, therefore, called I n f a n s ; which the ballad-maker translated, C h i l d R o l a n d . 1) but a p r o v o k i n g m e r i t , ] i. e. a merit which being neglected by the father, was provoked to an extravagant act. The O x f o r d E d i t o r , not understanding this, alters it to p r o v o k e d s p i r i t .

König Lear[ ] III/8

471

Ed m u n d . Wenn der Inhalt dieses Papiers wahr ist, so habt ihr sehr viel zu thun. Co r n w a l l . Er mag wahr oder falsch seyn, so hat er dich zum Grafen von G l o s t e r gemacht. Suche deinen Vater auf, damit seine Bestraffung vollzogen werden könne. Ed m u n d

(vor sich.)

Wenn ich finde daß er dem König Vorschub thut, so wird

der Verdacht desto stärker – – (laut.) Ich will fortfahren euch die Treue zu beweisen, M y l o r d , die ich meinem Oberherrn schuldig bin, so schmerzlich auch der Kampf zwischen Schuldigkeit und Natur ist. Co r n w a l l . Ich bin von deiner Treue überzeugt, und du sollt in meiner Liebe

10

einen theurern Vater finden. (Sie gehen ab.)

Neunter Auftritt. Eine Stube in einem Meyer-Hofe. K e n t und G l o s t e r treten auf.

Gl o s t e r . Hier ist es besser als unter freyem Himmel, nehmt es mit Dank an; ich will besorgt seyn euch so viel Vorschub zu thun, als ich kan – – ich werde bald wieder bey euch seyn. (Geht ab.)

Ke n t . Alle Kräfte seines Verstandes haben seiner Ungeduld weichen müssen; die Götter belohnen euer mitleidiges Herz. L e a r , E d g a r und N a r r .

Ed g a r . F r a t e r e t t o ruft mir und erzählt mir, N e r o sey ein Angel-Fischer im Pfuhl der Finsterniß. Betet in Unschuld und hütet euch vor dem bösen Feind.

472

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edm. If the matter of this paper be certain, you have mighty business in hand.

Co r n . True or false, it hath made thee Earl of G l o’ s t e r : seek out where thy father is, that he may be ready for our Apprehension.

Edm. If I find him comforting the King, it will stuff his suspicion more fully. (aside.) – I will persevere in my course of loyalty, though the conflict be sore

between that and my blood.

Co r n . I will lay trust upon thee; and thou shalt find a dearer father in my love. (Exeunt.)

Scene IX. 10

A Chamber, in a Farm-house. Enter K e n t and G l o’ s t e r .

Gl o . Here is better than the open Air, take it thankfully: I will piece out the comfort with what addition I can; I will not be long from you.

(Exit.)

Ke n t . All the power of his wits has given way to his impatience: the Gods reward your kindness! Enter L e a r , E d g a r , and Fool.

Edg . F r a t e r r e t o calls me, and tells me, N e r o is an angler in the lake of darkness: pray innocent, and beware the foul fiend.

König Lear[ ] III/9

473

Na r r. Sey so gut, N o n k e l , und sag mir, ist ein wahnwiziger Mann ein Edelmann oder ein Bauer? Le a r. Ein König, ein König. Na r r. Nein, er ist ein Bauer, der einen Edelmann zum Sohn hat; denn das ist ein wahnwiziger Bauer, der seinen Sohn für einen Edelmann ansieht. Le a r *) – – Laßt sie R e g a n anatomiren – – Seht, was in ihrem Herzen ausgebrütet wird – – Ist irgend eine Ursache in der Natur, die solche harte Herzen macht? „Euch, S i r , unterhalt’ ich für einen von meinen Hundert; nur steht mir der Schnitt euerer Kleider nicht an; man sollte denken, sie wären persianisch; aber laßt sie ändern.“ G l o s t e r kommt zurük.

*) Hier folgen in der ersten Ausgabe etliche Reden im tollhäusischen Geschmak, welche Shake-

spear vermuthlich selbst in den folgenden weggelassen hat; und welche, wenn es auch möglich wäre sie zu übersezen, den wenigsten Lesern dieser Mühe würdig scheinen würden. Die lezte, welche Lear sagt, ist die einzige, in der man den Shakespear wieder erkennt.

474

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Fo o l . Pr’ythee, nuncle, tell me, whether a madman be a gentleman, or a yeoman? Le a r. A King, a King. Fo o l . No, he’s a yeoman that has a gentleman to his son: for he’s a mad yeoman, that sees his son a gentleman before him. Le a r. To have a thousand with red burning spits 2)Come hizzing in upon ’em –

Edg . The foul fiend bites my back. 10

Fo o l . He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, 3) the heels of a horse, the love of a boy, or the oath of a whore. Le a r. It shall be done, I will arraign ’em strait. Come, sit thou here, most learned justicer; Thou sapient Sir, sit here – now, ye she-foxes! – Edg . Look, where she stands and glares. Wantest thou eyes At tryal, Madam? C o m e o’ e r t h e B r o o m , B e s s y , t o m e .

20

2) Come hizzing in upon ’em –] Then follow in the old edition several speeches in the mad way, which probably were left out by the Players, or by S h a k e s p e a r himself; I shall however insert them here, and leave them to the reader’s mercy. Mr. P o p e . 3) the h e a l t h of a horse,] Without doubt we should read h e e l s , i. e. to stand behind him.

König Lear[ ] III/9

475

476

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Fo o l . Her Boat hath a Leak, and she must not speak, Why she dares not come over to thee. Edg . The foul fiend haunts poor To m in the voice of a nightingale. Hopdance cries in To m’ s belly for two white Herrings. Croak not, black angel, I have no food for thee. Ke n t . How do you, Sir? stand you not so amaz’d; Will you lye down, and rest upon the Cushions? 10

Le a r. I’ll see their tryal first, bring me in the evidence. Thou robed man of justice, take thy place; And thou his yoke-fellow of equity, Bench by his side. You are o’th’ commission, sit you too. Edg . Let us deal justly. – Sleepest, or wakest thou, jolly Shepherd ? Thy Sheep be in the Corn ; And for one Blast of thy minikin Mouth,

20

Thy sheep shall take no Harm. P u r r e , the Cat, is grey. Le a r. Arraign her first, ’tis G o n e r i l l . I here take my Oath before this honourable Assembly, she kick’d the poor King her Father. Fo o l . Come hither, Mistress, is your name G o n e r i l l ? Le a r. She cannot deny it.

König Lear[ ] III/9

477

478

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Fo o l . Cry you mercy, I took you for a Joint-stool. Le a r. And here’s another, whose warpt Looks proclaim What store her Heart is made of. Stop her there; Arms, arms, sword, fire, – Corruption in the place! False justicer, why hast thou let her ’scape? Edg . Bless thy five wits. 10

Ke n t . O pity! Sir, where is the patience now, That you so oft have boasted to retain? Edg . My tears begin to take his part so much, They mar my counterfeiting.

(Aside.)

Le a r. The little dogs and all, Tr a y , B l a n c h , and S w e e t - h e a r t , see, they bark at me – Edg . 20

To m Will throw his head at them; avaunt, you curs! Be thy mouth or black or white, Tooth that poisons if it bite; Mastiff, grey-hound, mungril grim, Hound or spaniel, 4) brache, or hym; Or bobtail tike, or trundle-tail, To m will make him weep and wail: For, with throwing thus my head, 4) – – brache, or hym, & c . ] Names of particular sorts of dogs. Mr. P o p e .

König Lear[ ] III/9

479

Ke n t . Nun, mein gütiger L o r d , legt euch hier und ruhet eine Weile.

Le a r. Macht kein Getöse, macht kein Getöse, zieht die Vorhänge. So, so, wir wollen morgen früh zum Nacht-Essen gehen.

Na r r. Und ich will des Mittags zu Bette gehen.

Gl o s t e r . Kommt hieher, Freund; wo ist der K ö n i g , mein Herr?

Ke n t . Hier, S i r , aber beunruhigt ihn nicht; sein Verstand ist dahin.

Gl o s t e r . Guter Freund, ich bitte dich, nimm ihn in deine Arme; (ich habe etwas von einem Anschlag wider sein Leben gehört;) es ist eine Sänfte bereit, trag ihn hinein, und eile nach D o v e r , Freund, wo du beydes, Aufnahm und Schuz, finden wirst. Nimm deinen Herrn auf die Schultern; wenn du nur eine halbe Stunde säumest, so ist sein Leben und deines und eines jeden, der ihn vertheidigen wollte, unfehlbar verlohren. Fort, mache fort, nimm ihn auf deine Schultern, und folge mir; ich will dir einen Wegweiser mitgeben – –

480

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Dogs leap the hatch, and all are fled. Do, de, de, de: S e s s e y , come, march to wakes and fairs, And market towns; poor To m , thy horn is dry. Le a r. Then let them anatomize R e g a n – see what breeds about her heart – Is there any cause in nature that makes these hard hearts? „You, Sir, I entertain for one of my hundred; only, I do not like the fashion of your garments. You will say, they are P e r s i a n ; but let them be chang’d.“ Re-enter G l o’ s t e r .

Ke n t . 10

Now, good my lord, lye here and rest a while. Le a r. Make no noise, make no noise, draw the curtains; So, so, we’ll go to supper i’ th’ morning. Fo o l . And I’ll go to bed at noon. Gl o . Come hither, friend; where is the King, my master? Ke n t . Here, Sir, but trouble him not; his wits are gone.

20

Gl o . Good friend, I pr’ythee, take him in thy arms: I have o’er-heard a plot of death upon him: There is a litter ready, lay him in’t, And drive tow’rd D o v e r , friend, where thou shalt meet Both welcome and protection. Take up thy master. If thou should’st dally half an hour, his life, With thine, and all that offer to defend him, Stand in assured loss. Take up, take up,

König Lear[ ] III/9

481

Ke n t . Die unterdrukte Natur schläft. Diese Ruhe möchte ein Balsam für deine verwundeten Sinnen gewesen seyn, die, wie ich besorge, ohne eine günstige Veränderung der Umstände, unheilbar sind. Komm, (zum N a r r e n , ) hilf deinen Herrn hinweg tragen, du must nicht zurük bleiben.

Gl o s t e r . Kommt, kommt, hinweg. (Sie tragen den K ö n i g fort.)

Ed g a r

bleibt allein.

Wenn wir Bessere als wir sind mit unsern Übeln beladen

sehen, so vergessen wir beynahe unsers eignen Elends. Wer allein leidet, leidet am meisten am Gemüth, indem er mit Menschen umgeben ist, die von seinen Übeln frey, durch den beleidigenden Anblik ihrer Glükseligkeit seine Pein verdoppeln. Wie leicht, wie erträglich scheint mir mein Unglük zu seyn, da der K ö n i g von gleichem Ungemach gedrükt wird! Er hat Kinder, wie ich einen Vater habe – – Hinweg, To m – – begegne diese Nacht was will, wenn nur der K ö n i g unversehrt entkömmt – – ( E d g a r geht ab.)

482

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

And follow me, that will to some provision Give thee quick conduct. Ke n t . Opprest Nature sleeps: This Rest might yet have balm’d thy broken Senses, Which, if Conveniency will not allow, Stand in hard Cure. Come, help to bear thy Master; Thou must not stay behind.

(To F o o l . )

Gl o . 10

Come, come, away.

(Exeunt, bearing off the K i n g . )

Manet E d g a r .

Edg . When we our Betters see bearing our Woes, We scarcely think our Miseries our Foes. Who alone suffers, suffers most i’th’ Mind; 5)Leaving free things, and happy Shows behind: But then the Mind much Suff’rance does o’erskip, When Grief hath Mates, and Bearing Fellowship. How light, and portable, my pain seems now, 20

When That, which makes me bend, makes the King bow; He childed, as I father’d! – To m , away; Mark the high Noises, 6) and thyself bewray, *** When false Opinion, whose wrong Thought defiles thee, In thy just Proof repeals, and reconciles thee. What will, hap more to Night; safe ’scape the King! Lurk, Lurk. –

(Exit E d g a r . )

5) Leaving f r e e things, –] F r e e , for undisturbed. 6) – – and thyself bewray] Between this and the following words something is wanting, which makes the following words unconnected and obscure, and these unintelligible, as being only the 30

beginning of a sentence.

König Lear[ ] III/9

483

Zehnter Auftritt. C o r n w a l l , R e g a n , G o n e r i l l , E d m u n d und B e d i e n t e .

Co r n w a l l . Eilet unverzüglich zu euerm Gemahl und zeigt ihm diesen Brief; die französische Armee ist angeländet; sucht den Verräther G l o ster. Regan. Laßt ihn auf der Stelle aufhängen. Go n e r i l l . Reißt ihm die Augen aus. Co r n w a l l . Überlasset ihn nur meinem Unwillen. E d m u n d leistet unsrer Schwester Gesellschaft; die Rache die wir an euerm verräthrischen Vater zu nehmen genöthiget sind, leidet eure Gegenwart nicht. Überzeuget den

10

H e r z o g zu dem ihr gehet, von der Nothwendigkeit einer schleunigen Kriegs-Zurüstung – – wir haben die gleiche Obliegenheit; unsre Couriers sollen ein ununterbrochnes Verständniß unter uns erhalten. Lebet wohl, liebe Schwester; lebet wohl, M y l o r d von G l o s t e r . Der H a u s h o f m e i s t e r kömmt.

Wie gehts? wo ist der K ö n i g ? Ho f m e i s t e r. M y l o r d von G l o s t e r hat ihn von hier hinweggebracht. Fünf oder sechs und dreissig von seinen Rittern, welche sehr hizig nach ihm fragten, haben ihn vor der Pforte angetroffen, und sind nebst einigen von des L o r d s Angehörigen mit ihm nach D o v e r abgegangen, wo sie sich rühmen, wohlbewaffnete Freunde zu haben.

Co r n w a l l . Hohlet Pferde für eure Gebieterin.

484

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene X. Changes to G l o’ s t e r’ s Castle. Enter C o r n w a l l , R e g a n , G o n e r i l l , E d m u n d , and Servants.

Co r n . Post speedily to my lord your husband, shew him this letter; the army of F r a n c e is landed; seek out the traitor G l o’ s t e r .

Reg . Hang him instantly. Go n . Pluck out his eyes. Co r n . Leave him to my displeasure. E d m u n d , keep you our sister company; the revenges we are bound to take upon your traiterous father, are not 10

fit for your beholding. Advise the Duke, where you are going, to a most festinate preparation; we are bound to the like. Our Posts shall be swift, and intelligent betwixt us. Farewel, dear sister; farewel, my lord of G l o’ s t e r .

Enter Steward.

How now? where’s the King? Stew. My lord of G l o’ s t e r hath convey’d him hence. Some five or six and thirty of his Knights, Hot Questrists after him, met him at gate; Who with some other of the Lords dependants, 20

Are gone with him tow’rd D o v e r ; where they boast To have well-armed friends. Co r n . Get horses for your mistress.

König Lear[ ] III/10

485

Go n e r i l l . Lebet wohl, mein liebster L o r d , und meine Schwester. ( G o n e r i l l und E d m u n d gehen ab.)

Co r n w a l l . E d m u n d , lebe wohl – – Geht, sucht den Verräther G l o s t e r ; bindet ihn wie einen Dieb, und bringt ihn vor uns: Wir können ihm zwar ohne die Förmlichkeiten der Justiz das Leben nicht nehmen; aber dennoch soll unsre Macht unserm Zorn eine Gefälligkeit erweisen, welche die Leute tadeln mögen, ohne sie verhindern zu können.

Eilfter Auftritt. G l o s t e r wird von einigen Bedienten hereingebracht.

Co r n w a l l . Wer ist hier? der Verräther? Regan. Der undankbare Fuchs! Er ists.

Co r n w a l l . Bindet ihm seine hagern Arme fest zusammen.

Gl o s t e r . Was meynen Euer Gnaden damit? Meine guten Freunde, bedenket daß ihr meine Gäste seyd; spielet mir keinen schlimmen Streich, Freunde. Co r n w a l l . Bindet ihn, sag ich. (Sie binden ihn.)

Regan. Fester, fester! du nichtswürdiger Verräther.

486

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Go n . Farewel, sweet lord, and sister.

(Exeunt G o n . and E d m . )

Co r n . E d m u n d , farewel: – go seek the traitor G l o’ s t e r ; Pinion him like a thief, bring him before us: Though well we may not pass upon his life Without the form of justice; yet our pow’r Shall do a court’sie to our wrath, which men May blame, but not controul.

10

Scene XI. Enter G l o’ s t e r , brought in by Servants.

Who’s there? the traitor? Reg . Ingrateful fox! ’tis he. Co r n . Bind fast his corky arms. Gl o . What mean your Graces? Good my Friends, consider. You are my Guests: Do me no foul play, friends. 20

Co r n . Bind him, I say.

(They bind him.)

Reg . Hard, hard: O filthy traitor!

König Lear[ ] III/11

487

Gl o s t e r . Unbarmherzige L a d y , ich bin kein Verräther.

Co r n w a l l . An diesen Lehnstuhl bindet ihn. Nichtswürdiger, du sollt finden – – – Gl o s t e r . Bey den mitleidigen Göttern, das ist höchst unwürdig gehandelt, mir so den Bart auszurauffen.

Regan. So weiß, und so ein Verräther!

Gl o s t e r . Boshafte L a d y , diese Haare, die du meinem Kinn raubest, werden lebendig werden und dich anklagen; ich bin euer Wirth, ihr solltet euch schämen, so mit räuberischen Händen mein gastfreundliches Gesicht zu zerrauffen! Was wollt ihr aus mir machen?

488

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Gl o . Unmerciful lady as you are! I’m none. Co r n . To this chair bind him. Villain, thou shalt find – Gl o . 7)By the kind gods, ’tis most ignobly done To pluck me by the beard. Reg . So white, and such a traitor? 10

Gl o . Naughty lady, These hairs, which thou dost ravish from my chin, Will quicken and accuse thee; I’m your Host; With robbers’ hands, 8) my hospitable favour You should not ruffle thus. What will you do?

7) By the kind gods, –] We are not to understand by this the Gods in general, who are beneficent and kind to men; but that particular species of them called by the ancients Dii hospitales, k i n d G o d s . So P l a u t u s in Pœnulo, D e u m h o s p i t a l e m ac tesseram mecum fero. 20

This was a beautiful exclamation, as those who insulted the speaker were his G u e s t s , whom he had h o s p i t a b l y received into his house. But to say the truth, S h a k e s p e a r never makes his people swear at random. Of his propriety in this matter take the following instances. In Tr o i l u s and C r e s s i d a , Æ n e a s , in an expostulation with D i o m e d e , swears b y t h e h a n d of his mother Ve n u s , as a covert reproof for D i o m e d e’ s brutality in wounding the Goddess of Beauty in the hand, and a secret intimation that he would revenge her injuries. In C o r i o l a n u s when that Hero is exasperated at the fickle inconstant temper of the multitude, he swears b y t h e c l o u d s ; and again when he meets his wife after a long absence, b y t h e j e a l o u s Q u e e n o f H e a v e n ; for J u n o was supposed the aveng’ress of conjugal infidelity. In O t h e l l o the double I a g o is made to swear b y J a n u s . And in this very play of L e a r , a pagan much given to judicial Astrology, very

30

consonantly to his character, swears By all the operations of the orbs, By whom we do exist, and cease to be. 8) – my hospitable f a v o u r s ] It is nonsense to understand it of gifts, kindnesses, & c . We should read f a v o u r , i. e. visage. For they p l u c k e d h i m b y t h e b e a r d .

König Lear[ ] III/11

489

Co r n w a l l . Saget, S i r , was für Briefe hattet ihr lezthin aus Frankreich?

Regan. Antwortet gerade zu, denn wir wissen die Wahrheit schon.

Co r n w a l l . Und was für ein Bündniß hattet ihr mit den Verräthern, die erst kürzlich in dem Königreich angeländet sind?

Regan. In wessen Hände schiktet ihr den mondsüchtigen König? Redet!

Gl o s t e r . Ich habe einen Brief, worinn von blossen Muthmassungen die Rede ist, und der von jemanden kam, der neutral, und nicht von einer feindlichen Parthey ist.

Co r n w a l l . Ausflüchte – – –

Regan. Und falsch.

Co r n w a l l . Wo hast du den König hingeschikt?

Gl o s t e r . Nach D o v e r .

490

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r n . Come, Sir, what letters had you late from F r a n c e ? Reg . Be a) simple-answer’d, for we know the truth. Co r n . And what confed’racy have you with the traitors, Late footed in the kingdom? Reg . To whose hands 10

Have you sent the lunatick King? speak. Gl o . I have a letter guessingly set down, Which came from one that’s of a neutral heart, And not from one oppos’d. Co r n . Cunning – Reg . And false. Co r n .

20

Where hast thou sent the King? Gl o . To D o v e r .

a) simple-answer’d. O x f o r d E d i t o r – Vulg. s i m p l e - a n s w e r e r .

König Lear[ ] III/11

491

Regan. Warum nach D o v e r ? War dir nicht bey Gefahr deines Lebens verboten – – –

Co r n w a l l . Warum nach D o v e r ? Laßt ihn zuerst auf das antworten.

Gl o s t e r . Ich bin an den Pfahl gebunden, und muß nun den Anfall aushalten.

Regan. Warum nach D o v e r ?

Gl o s t e r . Weil ich nicht sehen wollte, daß deine grausamen Nägel seine alten Augen auskrazten, noch daß deine grimmige Schwester ihre Bären-Klauen in sein gesalbtes Fleisch einhakte. Von einem solchen Sturm, wie sein kahles Haupt in Hölle-schwarzer Nacht aushalten mußte, hätte die kochende See bis an den Himmel aufbrausen, und die gestirnten Feuer auslöschen mögen. Und doch, das arme alte Herz! half er dem Himmel regnen. Hätten Wölfe in dieser entsezlichen Nacht vor deinem Thor geheulet, du würdest dem Pförtner befohlen haben, sie zu öffnen; die grausamsten Thiere wurden vor Schreken mild – – Aber ich werd es noch sehen, wie die geflügelte Rache solche Kinder überfallen wird.

492

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . Wherefore to D o v e r ? Wast thou not charg’d, at peril – Co r n . Wherefore to D o v e r ? let him first answer that. Gl o . I am ty’d to th’ stake, and I must stand the course. Reg . Wherefore to D o v e r ? 10

Gl o . Because I would not see thy cruel nails Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister In his anointed flesh stick boarish phangs. 9)The sea, with such a storm as his bare head In hell-black night indur’d, would have boil’d up, And quench’d the 1) stelled fires; Yet poor old heart, he help’d the heav’ns to rain. If wolves had at thy gate howl’d that stern time, Thou should’st have said, „go, porter turn the key;“

20

2)All cruels else subscrib’d; but I shall see The winged vengeance overtake such Children.

9) The sea, – – – – – – would have b u o y’ d up, And quench’d the stelled fires;] The word b u o y’ d cannot be applied to water, but to something in it specifically lighter. Besides its buoying up, i. e. not subsiding, had not a tendency to effect what he talks of. We should read, – – – b o i l’ d up. 1) s t e l l e d , spelt right by Mr. T h e o b a l d . 2) All cruels else subscrib’d; –] S u b s c r i b e , for soften.

König Lear[ ] III/11

493

Co r n w a l l . Sehen sollt du es niemals. Kerls, haltet den Stuhl; auf diese deine Augen will ich meinen Fuß sezen. ( G l o s t e r wird auf den Boden gelegt, und C o r n w a l l tritt ihm das eine von seinen Augen aus.)

Gl o s t e r . Wer so lange zu leben gedenkt bis er alt wird, gebe mir einige Hülfe – – O grausam! o! ihr Götter!

Regan. Eine Seite möcht’ es der andern vorrüken; das andere auch.

Co r n w a l l . Wenn ihr Rache sehet – –

Ein

Be d i e n t e r . Haltet ein, M y l o r d , ich habe euch von meiner Kindheit an

gedient, aber keinen bessern Dienst hab ich euch nie gethan, als izt, da ich euch bitte, einzuhalten.

Regan. Was ist das, du Hund?

Be d i e n t e r . Wenn ihr einen Bart an euerm Kinn trüget, so wollt’ ich es mit euch aufnehmen – –

(indem er sieht, das C o r n w a l l den Degen gegen ihn zieht:)

Wie? was habt ihr im Sinn? Co r n w a l l . Nichtswürdiger Bube – –

Be d i e n t e r . Nun so kommt dann, weil ihr mich so herausfodert – – (Sie fechten, C o r n w a l l wird verwundet.)

494

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r n . See’t shalt thou never. Fellows, hold the chair. Upon these eyes of thine I’ll set my foot.

( G l o’ s t e r is held down, while C o r n w a l l treads out one of his eyes.)

Gl o . He, that will think to live ’till he be old, Give me some help. – O cruel! O you gods! Reg . One side will mock another; th’ other too. 10

Co r n . If you see vengeance – Serv. Hold your hand, my lord: I’ve serv’d you, ever since I was a child; But better service have I never done you, Than now to bid you hold. Reg . How now, you dog? Serv.

20

If you did wear a beard upon your chin, I’d shake it on this quarrel. What do you mean? Co r n . My villain! Serv. Nay then come on, and take the chance of anger.

(Fight; in the Scuffle C o r n w a l l is wounded.)

König Lear[ ] III/11

495

Regan. Gieb mir dein Schwerdt – – ein Sclave soll sich so auflehnen? (Sie ersticht ihn.)

Be d i e n t e r . O! ich bin erschlagen – – M y l o r d , ihr habt noch ein Auge übrig, um Unglük über ihm zu sehen – – O! – – (Er stirbt.)

Co r n w a l l . Wir wollen ihm zuvorkommen; aus, nichtswürdige Sulz – – (Er tritt das andre Aug auch aus.)

Gl o s t e r . Ganz finster und hülflos – – Wo ist mein Sohn E d m u n d ? E d m u n d , fache alle Funken der Natur an, diese greuliche That zu rächen.

Regan. Hinaus, verräthrischer Hund! du rufst einem, der dich verabscheu-

10

et: E d m u n d war’s, der uns deine Verräthereyen entdekte; er ist zu gut, Mitleiden mit dir zu haben.

Gl o s t e r . O meine Thorheiten! – – So wurde E d g a r fälschlich angeklagt! Ihr mitleidigen Götter, vergebet mir das, und segnet ihn!

Regan. Geht, führt ihn vor das Thor hinaus, und laßt ihn seinen Weg nach D o v e r durch den Geruch finden. ( G l o s t e r wird weggeführt.)

Wie stehts, M y l o r d , wie seht ihr so übel aus? Co r n w a l l . Ich habe einen Stoß bekommen; folget mir, L a d y ; Stosset diesen auglosen Buben hinaus – – werft diesen Sclaven auf den Mist – –

496

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Reg . Give me thy sword. A peasant stand up thus?

(Kills him.)

Serv. Oh, I am slain – my lord, you have one eye left To see some mischief on him. Oh –

(Dies.)

Co r n . Lest it see more, prevent it; out, vile gelly: Where is thy lustre now?

(Treads the other out.)

Gl o . 10

All dark and comfortless – where’s my son E d m u n d ? E d m u n d , enkindle all the sparks of nature To quit this horrid act. Reg . Out, treacherous villain. Thou call’st on him, that hates thee: It was he, That made the overture of thy treasons to us: Who is too good to pity thee. Gl o . O my follies!

20

Then E d g a r was abus’d. Kind gods, forgive Me that, and prosper him! Reg . Go thrust him out At gates, and let him smell his way to D o v e r .

(Exit with G l o’ s t e r . )

How is’t, my lord, how look you? Co r n . I have receiv’d a hurt; follow me, lady. – Turn out that eyeless villain; throw this slave

König Lear[ ] III/11

497

Regan. Mist – – R e g a n , ich verblute; dieser Stoß kommt sehr zur Unzeit – – Gebt mir euern Arm – – (Sie gehen ab.)

1 . Be d i e n t e r . Wenn es diesem Mann wohl geht, so will ich mir um keines Bubenstüks willen bange seyn lassen.

2 . Bedienter . Wenn Sie lange lebt, und am Ende so stirbt wie andre Leute, so werden alle Weiber zu Ungeheuern werden.

1. Be d i e n t e r . Wir wollen dem alten Grafen nachlauffen, und irgend einen Bettler suchen, der ihn führe – –

2 . Be d i e n t e r . Geh du, ich will etwas Flachs und Eyer-Weiß hohlen, es auf seine blutenden Augen zu legen. Nun, der Himmel helf ihm! (Gehen ab.)

498

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Upon the dunghil. – R e g a n , I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm.

(Exit C o r n . led by R e g a n . )

1st Se r v. I’ll never care what Wickedness I do, If this Man come to Good. 2 n d Serv. If She live long, And, in the End, meet the old course of Death, Women will all turn Monsters. 10

1st Se r v. Let’s follow the old Earl, and get the Bedlam To lead him where he would; his roguish Madness Allows itself to any Thing. 2 n d Serv. Go thou; I’ll fetch some Flax and whites of Eggs T’ apply to’s bleeding Face. Now, Heav’n help him!

(Exeunt severally.)

König Lear[ ] III/11

499

Vierter Aufzug. Erster Auftritt. Ein freyes Feld.

Ed g a r

tritt auf.

Immer besser so, und wissen daß man verachtet wird, als

immer verachtet und geschmeichelt werden. Das ärmste, niedrigste, verworfenste Geschöpf lebt immer in Hoffnung, und hat nichts zu befürchten. Klägliche Veränderungen treffen nur die Glüklichsten. Wer nichts verliehren kan, kan immer lachen. Willkommen dann, du unkörperliche Luft, der Unglükliche, den du unter den Elendesten hinunter geweht hast, ist deinen Stürmen nichts mehr schuldig.

G l o s t e r tritt auf, von einem a l t e n M a n n e geführt.

Aber wer kommt hier? Mein Vater, von einem fremden Manne geführt? – – Welt, Welt, o Welt! – – Und doch, wenn deine seltsamen Abwechslungen dich nicht verhaßt machten, wo ist der Greiß welcher sterben wollte?

500

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Act IV. Scene I.

An open Country.

Enter

Ed g a r.

Yet better thus, and known to be contemn’d, Than still contemn’d and flatter’d. To be worst, The lowest, most dejected thing of Fortune, Stands still in esperance; lives not in fear. The lamentable change is from the best; The worst returns to laughter. Welcome then, 10

Thou unsubstantial air, that I embrace! The wretch, that thou hast blown unto the worst, Owes nothing to thy blasts. Enter G l o’ s t e r , led by an old man.

But who comes here? My father poorly led? World, world, 1) O world! 1) – – O world! But that thy strange Mutations make us hate thee, Life would not yield to age.] The sense of this obscure passage is, O world! so much are human minds captivated with thy pleasures that were it not for those successive miseries, each worse than 20

the other, which overload the scenes of life, we should never be willing to submit to death, tho’ the infirmities of old age would teach us to chuse it as a proper asylum. Besides, by uninterrupted prosperity, which leaves the mind at ease, the body would generally preserve such a state of vigour as to bear up long against the decays of time. These are the two reasons, I suppose, why he said, Life would not yield to age. And how much the pleasures of the body pervert the mind’s judgment, and the perturbations of the mind disorder the body’s frame, is known to all. S h a k e s p e a r seems to allude to this thought in the two last lines of the play; The oldest hath borne most; we, that are young, Shall never see so much, nor live so long.

König Lear[ ] IV/1

501

Der

alte Mann. O mein guter L o r d , ich bin euer Pachter und euers Vaters

Pachter gewesen, diese achzig Jahre. Gl o s t e r . Gehe, gehe deinen Weg, guter Freund, geh, dein Beystand kan mir nichts nüzen, und dir könnt’ er schädlich seyn.

Der

Al t e . Ihr könnt ja euern Weg nicht sehen.

Gl o s t e r . Ich habe keinen Weg, und bedarf also keiner Augen; ich strauchelte, da ich noch sah. Wie wahr ist es, was uns die Erfahrung so oft lehrt, unsre Mittelmässigkeit ist unsre Sicherheit, und selbst was wir entbehren, beweißt, daß wir es nicht nöthig haben – – O theurer Sohn E d g a r , unglüklicher Gegenstand des Zorns deines betrogenen Vaters, möcht ich nur leben dich in meinen Armen zu fühlen, dann wollt’ ich sagen, ich habe wieder Augen.

Der

Al t e . Wie? wer ist der?

Ed g a r . Ihr Götter, wer kan sagen, ich bin der Elendeste? Ich bin elender als ich jemals war.

502

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

But that thy strange Mutations make us hate thee, Life would not yield to age. Ol d Ma n . O my good Lord, I have been your tenant, and your father’s tenant, these fourscore years. Gl o . Away, get thee away: good friend, be gone; Thy comforts can do me no good at all, Thee they may hurt. Ol d Ma n . You cannot see your way. 10

Gl o . I have no way, and therefore want no eyes: I stumbled when I saw. Full oft ’tis seen, 2)Our mean secures us; and our meer defects Prove our commodities. – O dear son E d g a r , The food of thy abused father’s wrath; Might I but live to see thee in my Touch, I’d say, I had eyes again! Ol d Ma n . How now? who’s there? Edg .

20

O Gods! 3) who is’t can say, I’m at the worst? I’m worse, than e’er I was.

Why not? Because these misfortunes, which the publick distractions of civil war bring along with them to the subject, came to t h o s e first mentioned, in their old age, but to t h e s e , in the vigour of their life, which would so break them, that they should never arrive at the age of their fathers. But the O x f o r d E d i t o r alters the last line to, Shall never see so much, l i v e e’ e r so long; And so deprives the concluding words (which were always designed to convey a sentiment of instruction) of all thought; or at best gives it a trivial and a false one. 2) Our m e a n secures us; –] i. e. moderate, mediocre condition. 30

3) – who is’t can say, I’m at the worst? – – – the worst is not, So long as we can say, this is the worst.] i. e. While we live, for while we yet continue to have a

König Lear[ ] IV/1

503

Der

Al t e . Es ist der arme tolle To m .

Ed g a r . Und doch kan ich noch elender werden; das Ärgste ist noch nicht, so lang man noch sagen kan, das ist das Ärgste.

Der

Al t e . Guter Freund, wo gehst du hin?

Gl o s t e r . Ist es ein Bettelmann?

Der

Al t e . Ein Thor und ein Bettler zugleich.

Gl o s t e r . Er hat noch einige Vernunft, sonst könnt’ er nicht betteln. In dem Sturm der lezten Nacht sah ich einen solchen Burschen, der mich denken machte, der Mensch sey ein Wurm. Mein Sohn kam mir dabey in den Sinn; und doch war er damals fern von meinem Herzen. Seitdem hab ich mehr gehört. Was Fliegen für muthwillige Knaben sind, sind wir den Göttern; sie tödten uns zu ihrem Zeitvertreib.

Ed g a r . Gott helf dir, Meister.

504

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ol d Ma n . ’Tis poor mad To m . Edg . And worse I may be yet: the worst is not, So long as we can say, this is the worst. Ol d Ma n . Fellow, where goest? Gl o . Is it a beggar-man? Ol d Ma n . Madman, and beggar too. 10

Gl o . He has some reason, else he could not beg. I’th’ last night’s storm I such a fellow saw; Which made me think a man a worm. My son Came then into my mind; and yet my mind Was then scarce friends with him. I’ve heard more since. As flies to wanton boys, are we to th’ Gods; They kill us for their sport. Edg . How should this be?

20

Bad is the trade must play the fool to sorrow, a) Ang’ishing itself and others. – Bless thee, master.

sense of feeling, something worse than the present may still happen. What occasion’d this reflexion was his rashly saying in the beginning of this scene, – – To be worst, The lowest, most dejected thing of fortune, & c . The wretch, that thou hast blown unto the worst. a) Ang’ishing. O x f o r d E d i t o r . – Vulg. A n g’ r i n g .

König Lear[ ] IV/1

505

Gl o s t e r . Ist das der nakende Bursche?

Der

Al t e . Ja, M y l o r d .

Gl o s t e r . Geh doch, oder wenn du mir zu lieb, eine Meile oder zwoo uns nach D o v e r zuvorlauffen willt, so thu es um der alten Liebe willen, und bring etwas Kleidung für diese nakte Seele, die ich bitten will, mich zu führen.

Der

Al t e . Ach, M y l o r d , es ist wahnwizig.

Gl o s t e r . Das ist eine böse Zeit, wenn Wahnwizige die Blinden führen; thu was ich dir gesagt habe, oder vielmehr thu was du willst; alles überlegt, geh deinen Weg.

10

Der Al t e . IchwillihmdenbestenAnzugbringen,denichhabe;werdedarauswas

will. (Geht ab.)

Gl o s t e r . Hieher, nakter Bursche.

Ed g a r . Der arme To m friert, ich kan es nicht länger verheelen.

Gl o s t e r . Komm hieher, Bursche.

506

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Gl o . Is that the naked fellow? Ol d Ma n . Ay, my lord. Gl o . Get thee away: if, for my sake, Thou wilt o’ertake us hence a mile or twain I’th’ way tow’rd D o v e r , do it for ancient love; And bring some Covering for this naked soul, 10

Whom I’ll intreat to lead me. Ol d Ma n . Alack, Sir, he is mad. Gl o . ’Tis the time’s plague, when madmen lead the blind: Do as I bid, or rather do thy pleasure; Above the rest, be gone. Ol d Ma n . I’ll bring him the best ’parrel that I have, Come on’t, what will.

20

(Exit.)

Gl o . Sirrah, naked fellow. Edg . Poor To m’ s a-cold; – 4) I cannot daub it further. Gl o . Come hither, fellow. 4) – I cannot d a u b it –] i. e. Disguise.

König Lear[ ] IV/1

507

Ed g a r . Und doch muß ich; Gott behüte deine lieben Augen, sie bluten.

Gl o s t e r . Kennst du den Weg nach D o v e r ?

Ed g a r . Gatter und Zäune, Postweg und Fußsteg: Der arme To m ist um seine guten Sinnen gekommen. Gott behüte dich vor dem bösen Feind, a l t e r M a n n . Fünf Feinde sind auf einmal in dem armen To m gewesen; O b i d i c u t , der Hureteufel, H o b b i d i d e n , der Fürst der Taubheit; M a h u , des Stehlens, M o h u , des Mordens, und F l i b b e r t i g i b b e t , der Grimassen-Teufel, der seither die Kammer-Jungfern und Stuben-Mädchen besizt. *)

*) Shakespear

läßt den Edgar in seinen phantastischen Reden öfters auf eine niederträchtige

10

Betrügerey etlicher Englischen Jesuiten zielen, die um selbige Zeit in Gesellschaften Stoff zur Unterredung gab, weil eben damals eine von dem nachmaligen Erzbischof von York Dr. Harsenet mit grosser Kunst und Stärke geschriebene Geschichte derselben zum Vorschein kam, unter dem Titel: Entdekung merkwürdiger Papistischer Betrügereyen, um Ihrer Majestät Unterthanen von ihrer Pflicht abzuziehen u. s. w. unter dem Vorwand Teufel auszutreiben, gespielt von Edmunds sonst Weston genannt, einem Jesuiten, und verschiedenen Römischen Priestern, seinen boshaften Gesellen. 1603. Diese Jesuitische Comödie wurde zur Zeit der berühmten Spanischen Armada gegen England gespielt, und hatte zur Absicht, zu Beförderung des Spanischen Vorhabens, Proselyten unter dem Pöbel zu machen. Die vornehmste Scene war in der Familie eines Hrn. Edmund Pekham, eines Catholiken, wo Marwood, ein Bedienter von Hrn. Anton Babington Trayford, ein Bedienter des Hrn. Pekham und drey Kammer-Mädchen in diesem Hause für besessen ausgegeben, und von gedachten Priestern in die Cur genommen wurden. Die fünf barbarischen Teufel, von denen Edgar spricht, sind eben die, von denen ermeldte fünf dienstbare Personen besessen seyn sollten. Auszug aus Warbürt. Anmerk.

508

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edg . And yet I must; Bless thy sweet eyes, they bleed. Gl o . Know’st thou the way to D o v e r ? Edg . Both stile and gate, horse-way and foot-path: poor To m hath been scar’d out of his good wits. Bless thee, good man, from the foul fiend. Five fiends have been in poor To m at once; of Lust, as O b i d i c u t ; H o b b i d i c h e n , Prince of dumbness; M a h u , of stealing; M o h u , of murder; and 10

F l i b b e r t i g i b b e t , of mopping and mowing; who since 5) possesses chamber-maids and waiting-women.

5) possesses chamber-maids and waiting-women.] S h a k e s p e a r has made E d g a r , in his feigned distraction, frequently allude to a vile imposture of some E n g l i s h Jesuits, at that time much the subject of conversation; the history of it having been just then composed with great art and vigour of stile and composition by Dr. S . H a r s e n e t , afterwards archbishop of Yo r k , by order of the Privy-Council, in a work intitled, A D e c l a r a t i o n o f e g r e g i o u s P o p i s h i m p o s t u r e s , t o w i t h d r a w h e r M a j e s t y’ s s u b j e c t s f r o m t h e i r A l l e g i a n c e , & c . u n d e r p r e t e n c e o f c a s t i n g o u t d e v i l s , p r a c t i s e d b y E d m u n d s , a l i a s We s t o n , a J e s u i t , a n d d i v e r s R o m i s h P r i e s t s h i s w i c k e d a s s o c i a t e s . Printed 1603. The imposture was in substance this, 20

while the S p a n i a r d s were preparing their Armado against E n g l a n d , the Jesuits were here busy at work to promote it, by making converts; one method they employed was to dispossess pretended demoniacks, by which artifice they made several hundred converts amongst the common people. The principal scene of this farce was laid in the family of one Mr. E d m u n d P e c k h a m , a R o m a n Catholick, where M a r w o o d , a servant of A n t h o n y B a b i n g t o n’ s, (who was afterwards executed for Treason) Tr a y f o r d , an attendant upon Mr. P e c k h a m , and S a r a h and F r i s w o o d W i l l i a m s , and A n n e S m i t h , t h r e e c h a m b e r m a i d s in that family, were supposed to be possessed with Devils, and came into the Priest’s hands for cure. But the discipline of the patients was so long and severe, and the Priests so elate and careless with their success, that the plot was discovered on the confession of the parties concerned, and the contrivers of it deservedly

30

punished. The five Devils here mentioned, are the names of five of those who were made to act in this farce upon the c h a m b e r - m a i d s a n d w a i t i n g - w o m e n ; and they were generally so ridiculously nicknamed, that H a r s e n e t has one chapter o n t h e s t r a n g e n a m e s o f t h e i r D e v i l s ; l e s t , says he, m e e t i n g t h e m o t h e r w i s e b y c h a n c e , y o u m i s t a k e t h e m f o r t h e n a m e o f Ta p s t e r s o r J u g g l e r s .

König Lear[ ] IV/1

509

Gl o s t e r . Hier, nimm diesen Beutel, du den des Himmels Plagen allen Streichen des Unglüks ausgesezt haben. Daß ich elend bin, macht dich glüklicher. Theilet immer so, ihr Götter; Laßt den reichen, von Überfluß und Wollust berauschten Mann, der euern Schiksalen Troz bietet, und das Elend seiner Nebengeschöpfe nicht sehen kan, weil er’s nicht fühlt, laßt ihn schleunig eure Allmacht fühlen; so wird Freygebigkeit den unmässigen Überfluß dämpfen, und ein jeder Mensch genug haben. Kennst du D o v e r ?

Ed g a r . Ja, Herr.

Gl o s t e r . Es ist ein Hügel dort, dessen hoher und überhangender Gipfel fürchterlich über die angrenzende Tieffe herabsieht. Bring mich auf die äusserste Spize desselben, und ich will dir etwas geben, das deinem armseligen Zustand ein Ende machen wird; von dort aus werd’ ich keinen Führer mehr nöthig haben.

Ed g a r . Gieb mir deinen Arm, der arme To m soll dich führen.

510

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Gl o . Here, take this purse, thou whom the heavens’ plagues Have humbled to all strokes. That I am wretched, Makes thee the happier: heavens deal so still! 6)Let the superfluous, and lust dieted man, That braves your ordinance, that will not see Because he do’s not feel, feel your power quickly: So distribution should undo excess, And each man have enough. Do’st thou know D o v e r ? 10

Edg . Ay, master. Gl o . There is a cliff, whose high and bending head Looks fearfully on the confined deep: Bring me but to the very brim of it, And I’ll repair the misery, thou do’st bear, With something rich about me: from that place I shall no leading need. Edg .

20

Give me thy arm; Poor To m shall lead thee.

(Exeunt.)

6) Let the s u p e r f l u o u s , and lust dieted man, That s l a v e s your ordinance.] S u p e r f l u o u s is here used for one living in abundance. But the next line is corrupt. The only sense I know of, in which s l a v e s y o u r o r d i n a n c e can be understood, is when men employ the form or semblance of religion to compass their ill designs. But this will not do here. G l o’ s t e r is speaking of such who by an uninterrupted course of prosperity are grown wanton, and callous to the misfortunes of others; such as those who fearing no reverse, slight and neglect, and therefore may be said to b r a v e the ordinance of heaven. Which is certainly the right reading. And this is the second time in which s l a v e s has, in this play, been read 30

for b r a v e s .

König Lear[ ] IV/1

511

Zweyter Auftritt. Des Herzogs von A l b a n i e n Palast. G o n e r i l l und E d m u n d .

Go n e r i l l . Seyd willkommen, M y l o r d ; mich wundert, daß mein sanftmüthiger Mann uns nicht entgegen gegangen ist. Der H o f m e i s t e r kömmt.

Nun, wo ist euer Herr?

Ho f m e i s t e r. Gnädige Frau, er ist drinnen; aber so verändert, daß es kaum glaublich ist; ich sagte ihm, die Feinde seyen angeländet; er lächelte dazu. Ich sagte ihm, Euer Gnaden kommen wieder an; desto schlimmer, war

10

seine Antwort. Als ich ihm von G l o s t e r s Verrätherey und von der Treue seines Sohns Nachricht gab, nannte er mich einen Dummkopf, und sagte mir, ich hätte die schlimme Seite herausgekehrt. Was ihm am unangenehmsten seyn sollte, scheint ihm zu gefallen; und was ihm gefallen sollte, beleidigt ihn.

Go n e r i l l

(zu E d m u n d . )

So sollt ihr nicht weiter gehen. Es ist nichts, als die

feige Zaghaftigkeit seines Geistes, welcher nicht Muth genug hat etwas zu unternehmen: Er wird keine Beleidigung fühlen, die ihn zu einer Antwort nöthigte. Auf diese Art können unsre Wünsche zur Erfüllung kommen. Zurük, E d m u n d , zu meinem Bruder; beschleunige dich, mustre seine Völker und führe sie an. Hier zu Hause muß ich die Waffen wechseln, und meinem Manne die Spindel in die Hand geben. Dieser getreue Diener soll unser Verständniß unterhalten; ihr sollt in kurzem von mir hören, wenn ihr Herz genug habt zu euerm eignen Vortheil, den Befehl einer Geliebten zu wagen. Traget diß

(sie giebt ihm ich weiß nicht was,)

sparet die Worte,

(leise)

drehet den Kopf ein wenig – – Dieser Kuß, wenn er reden dürfte, würde deine Lebensgeister in die Höhe treiben – – Verstehe mich und lebe wohl.

512

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene II. The Duke of A l b a n y’ s Palace. Enter G o n e r i l l , and E d m u n d .

Go n . Welcome, my lord. I marvel, our mild husband Not met us on the way. Enter Steward.

Now, where’s your Master? Stew. 10

Madam, within; but never man so chang’d: I told him of the army that was landed: He smil’d at it. I told him, you were coming, His answer was, the worse. Of G l o’ s t e r’ s treachery, And of the loyal service of his son, When I inform’d him, then he call’d me sot; And told me, I had turn’d the wrong side out. What most he should dislike, seems pleasant to him; What like, offensive. Go n .

20

Then shall you go no further. It is the cowish terrour of his spirit, That dares not undertake: he’ll not feel wrongs, Which tie him to an answer; our wishes on the way May prove effects. Back, E d m u n d , to my brother; Hasten his musters, and conduct his powers. I must change arms at home, and give the distaff Into my husband’s hands. This trusty servant Shall pass between us: you ere long shall hear, If you dare venture in your own behalf,

30

A mistress’s command. Wear this; spare speech;

König Lear[ ] IV/2

513

Ed m u n d . Der Eurige bis in den Tod.

Go n e r i l l . Mein allerliebster G l o s t e r ! ( E d m u n d geht ab.)

Was für ein Unterscheid ist zwischen Mann und Mann! Du verdienst die Gunstbezeugungen einer Dame; mein Thor usurpiert meine Person. Ho f m e i s t e r. Gnädige Frau, hier kömmt M y l o r d . Der Herzog von A l b a n i e n kömmt.

Go n e r i l l . Bin ich nicht mehr werth gewesen, als meinem Bedienten zu pfeiffen, wie ich ankam? Alba n ie n . O, G o n e r i l l , ihr seyd den Staub nicht werth, den euch der Wind ins Gesicht bläßt. Ich fürchte die Folgen eurer Gemüthsart; ein Geschöpf das seinen Ursprung verachtet, kan sich nicht in seiner eignen Natur erhalten; der Zweig, der sich selbst von seinem väterlichen Stamm abreißt, muß verdorren, und zu einem tödtlichen Gebrauch kommen. *)

*) Eine

Anspielung auf den Gebrauch, welchen, der Sage nach, die Hexen und Zauberer von

verdorreten Zweigen zu ihren Bezauberungen machen sollen. Warbürton.

514

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Decline your head. This kiss, if it durst speak, Would stretch thy spirits up into the air: Conceive, and fare thee well. Edm. Yours in the ranks of death. Go n . My most dear G l o’ s t e r !

(Exit E d m u n d . )

Oh, the strange difference of man, and man! To thee a woman’s services are due, 10

My fool usurps my body. Stew. Madam, here comes my lord. Enter A l b a n y .

Go n . I have been worth the whistle. Al b . Oh G o n e r i l l , You are not worth the dust which the rude wind Blows in your face. – 7) I fear your disposition: 20

That Nature, which contemns its origine, 8)Cannot be border’d certain in itself; 9)She that herself will sliver, and disbranch, 7) – I fear your disposition:] These and the speech ensuing are in the edition of 1608, and are but necessary to explain the reasons of the detestation which A l b a n y here expresses to his wife. Mr. Pope. 8) Cannot be border’d c e r t a i n –] C e r t a i n , for within the bounds that nature prescribes. 9) She that herself will s h i v e r , and disbranch,] Thus all the Editions, but the old quarto, that reads s l i v e r , which is right. S h i v e r means to shake or fly a-pieces ino splinters. As he says afterwards,

30

Thou’d’st s h i v e r’ d like an egg. But s l i v e r signifies to tear off or disbranch. So in M a c k b e t h , – – slips of yew S l i v e r’ d in the moon’s eclipse.

König Lear[ ] IV/2

515

Go n e r i l l . Nichts mehr, welch ein närrisches Gewäsche!

Alba n ie n . Weisheit und Güte scheinen dem Nichtswürdigen verächtlich; Tygerthiere, nicht Töchter, was habt ihr gethan? Einen Vater, einen höchstgütigen a l t e n M a n n habt ihr, auf eine höchst barbarische, höchst unnatürliche Weise, zum Wahnwiz getrieben. Konnte mein Bruder zulassen, daß ihr es thatet, ein Mann, ein Fürst, der ihm soviel zu danken hatte? Wahrlich, wenn die Himmel nicht ungesäumt ihre sichtbar werdenden Geister herabsenden, so schändliche Übelthaten zu straffen, so muß die Menschheit nothwendig, gleich den Meer-Ungeheuern, sich selbst aufzehren.

516

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

1)From her material sap, perforce must wither, 2)And come to deadly use. Go n . No more; ’tis foolish. Al b . Wisdom and goodness to the vile seem vile; Filths savour but themselves – What have you done; Tygers, not daughters, what have you perform’d? A father, and a gracious aged man, 10

Most barb’rous, most degenerate, have you madded. Cou’d my good Brother suffer you to do it,

1) From her m a t e r i a l sap, –] Thus all the Editions ’till Mr. T h e o b a l d’ s, who alters m a t e r i a l to m a t e r n a l ; and for these wise reasons, M a t e r i a l s a p , (says he) I o w n i s a p h r a s e t h a t I d o n’ t u n d e r s t a n d . T h e m o t h e r - t r e e i s t h e t r u e t e c h n i c a l t e r m , a n d considering our author had said just before, That Nature, which contemns its o r i g i n e – t h e r e i s n o r o o m t o q u e s t i o n b u t h e w r o t e , F r o m h e r m a t e r n a l s a p . And to prove that we may say m a t e r n a l s a p , he gives many authorities from the classics, and says he could p r o d u c e m o r e , where words equivalent to m a t e r n a l s t o c k are used; which is quite another thing, as we shall now see. In making his emendation, the editor did not consider the 20

difference between m a t e r i a l s a p and m a t e r i a l b o d y , or trunk or stock: The latter expression being indeed not so well; m a t e r n a l being a properer epithet for b o d y . But the first is right; and we should say, m a t e r i a l s a p , not m a t e r n a l . For m a t e r i a l s a p signifies, that whereby a branch is nourished, and increases in bulk by fresh accession of matter. On which account m a t e r i a l is elegant. Indeed s a p , when applied to the w h o l e t r e e , might be called m a t e r n a l , but could not be so when applied to a b r a n c h only. For tho’ s a p might, in some sense, be said to be m a t e r n a l to the t r e e , yet it is the t r e e that is m a t e r n a l to the b r a n c h , and not the s a p : but here the epithet is applied to the branch. From all this, we conclude that the old reading is the true. But what if, after all, m a t e r i a l was used by the writers of these times in the very sense of m a t e r n a l ? It would seem so by the title of an old E n g l i s h translation of F r o i s s a r t’ s Chron-

30

icle, which runs in these words, S y r J o h n F r o i s s a r t’ s C h r o n i c l e t r a n s l a t e d o u t o f F r e n c h e i n t o o u r m a t e r i a l E n g l i s h To n g u e b y J o h n B o u c h i e r , p r i n t e d 1525. 2) A n d come to deadly use.] Alluding to the u s e that witches and inchanters are said to make of w i t h e r’ d b r a n c h e s in their charms. A fine insinuation in the speaker, that she was ready for the most unnatural mischief, and a preparative of the poet to her plotting with the bastard against her husband’s life.

König Lear[ ] IV/2

517

Go n e r i l l . Du Milchleberichter Mann! der eine Wange für Maulschellen und einen Kopf für Beleidigungen trägt; der kein Auge hat, den Unterschied zwischen deiner Ehre und deiner Beschimpfung zu sehen; der nicht weiß, daß nur Thoren mit Bösewichtern Mitleiden haben, wenn sie gestraft werden, eh sie ihre Übelthaten ausüben konnten. Wo ist deine Trummel? Frankreich spreitet seine Fahnen in unserm ruhigen Land aus; in befiederten Helmen beginnet dein künftiger Mörder seine Drohungen, während daß du, ein moralischer Narr, still sizest und rufst: Ach! warum thut er denn das? – –

Alba n ie n . Sieh dich selbst, Teufel! Seine ihm natürliche Häßlichkeit scheint in einem Teufel nicht so abscheulich, als in einem Weibe.

Go n e r i l l . O eitler Thor!

518

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

3)A man, a Prince by him so benefited? If that the heav’ns do not their visible Spirits Send quickly down to tame the vile offences, Humanity must perforce prey on itself, Like monsters of the deep. Go n . Milk-liver’d man! That bear’st a cheek for blows, a head for wrongs; Who hast not in thy brows an eye discerning 10

Thine honour, from thy suffering: that not know’st, Fools do these villains pity, who are punish’d Ere they have done their mischef. Where’s thy Drum? F r a n c e spreads his Banners in our noiseless land, With plumed helm thy slayer begins his threats; Whilst thou, a moral fool, sit’st still, and cry’st, „Alack! why does he so?“ – Al b . See thyself, devil: 4)Proper deformity seems not in the fiend

20

So horrid as in woman. Go n . O vain fool! 3) A man, a Prince by him so benefited?] After this line, I suspect a line or two to be wanting, which upbraids her for her sister’s cruelty to G l o’ s t e r . And my reason is, that in her answer we find these words, Fools do these villains pity, who are punish’d Ere they have done their mischief – which evidently allude to G l o’ s t e r’ s case. Now I cannot conceive that she would here apologize for what was not objected to her. But I suppose the Players thought the speech too long; which has

30

occasion’d thro’out, and more particularly in this play, the retrenchment of numerous lines and speeches; many of which have been restored by the care and discernment of Mr. P o p e . 4) P r o p e r deformity –] i. e. diabolic qualities appear not so horrid in the devil to whom they belong, as in woman who unnaturally assumes them.

König Lear[ ] IV/2

519

Alba n ie n . Du verwandeltes, ausgeartetes Ding! Schäme dich wenigstens, deine Bildung mit so ungeheuern Gesinnungen zu schänden! Wenn es sich für mich schikte, diese Hände dem Trieb meines kochenden Blutes zu überlassen, sie würden fertig genug seyn dein Fleisch von deinen Knochen abzureissen – – Ob du gleich ein Teufel bist, so schüzt dich doch die Gestalt eines Weibes – –

Go n e r i l l . Wahrhaftig, eine wolangebrachte Mannheit! Ein B o t e kömmt.

Bo t e . O mein gnädigster L o r d , der Herzog von C o r n w a l l ist todt, von seinem Bedienten erschlagen, da er im Begriff war, G l o s t e r s zweytes Auge auszutreten.

Alba n ien . G l o s t e r s Augen?

Bo t e . Ein in seinem Haus erzogner Bedienter, von Reue durchbohrt, widersezte sich der That, und zog sein Schwerdt gegen seinen Herrn, welcher voll Wuth über eine solche Kühnheit, ihn auf der Stelle tödtete, vorher aber eine Wunde bekam, die ihn nun das Leben gekostet hat.

Alba n ien . Diß zeigt, daß ihr dort oben nicht säumet, ihr himmlischen Richter, diese unsre unter euern Augen begangne Verbrechen zu rächen. Aber, o! der arme G l o s t e r ! Verlohr er das andre Aug auch?

520

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Al b . Thou chang’d, and self-converted thing! For shame, Be-monster not thy feature. Wer’t my fitness To let these hands obey my [boiling] blood, They’re apt enough to dislocate and tear Thy flesh and bones. – Howe’er thou art a fiend, A woman’s shape doth shield thee. – Go n . Marry, your manhood now! – 10

Enter Messenger.

Mes. Oh, my good lord, the Duke of C o r n w a l l’ s dead: Slain by his servant, going to put out The other eye of G l o’ s t e r . Al b . G l o’ s t e r’ s eyes! Mes . A servant, that he bred, thrill’d with remorse, Oppos’d against the act; bending his sword 20

To his great master: who, thereat enrag’d, Flew on him, and amongst them fell’d him dead: But now without that harmful stroke, which since Hath pluck’d him after. Al b . This shews you are above, You Justices, that these our nether crimes So speedily can venge. But O poor G l o’ s t e r ! Lost he his other eye?

König Lear[ ] IV/2

521

Bo t e . Beyde, beyde, M y l o r d . Dieses Schreiben, Gnädigste Frau, fodert eine schleunige Antwort; es ist von eurer Schwester.

Go n e r i l l

(vor sich.)

Von einer Seite gefällt mir diß ganz wol. Und doch da sie

izt Wittwe, und mein G l o s t e r bey ihr ist, so könnte leicht das ganze Gebäude in meiner Phantasie über mein verhaßtes Leben einstürzen – – Auf einer andern Seite ist diese Neuigkeit nicht so reizend – – Ich will lesen und antworten. (Geht ab.)

Alba n ie n . Wo war sein Sohn, als sie ihn seiner Augen beraubten?

Bo t e . Er begleitete die H e r z o g i n hieher.

Alba n ie n . Er ist nicht hier.

Bo t e . Nein, M y l o r d , ich traf ihn unterwegs auf der Rük-Reise an.

Alba n ie n . Weiß er die schändliche That?

Bo t e . Ja, Gnädigster Herr, er war es selbst der seinen Vater anklagte, und er verließ das Haus, nur damit ihre Rache freyern Lauf hätte.

522

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Mes. Both, both, my lord. This letter, Madam, craves a speedy answer: ’Tis from your sister. Go n . One way, I like this well; But being widow, and my G l o’ s t e r with her, May all the building in my fancy pluck Upon my hateful life. Another way, 10

The news is not so tart. I’ll read, and answer.

(Exit.)

Al b . Where was his son, when they did take his eyes? Mes . Come with my lady hither. Al b . He’s not here. Mes . No, my good lord, I met him back again. Al b . 20

Knows he the wickedness? Mes. Ay, my good lord, ’twas he inform’d against him, And quit the house of purpose, that their punishment Might have the freer course.

König Lear[ ] IV/2

523

Alba n ie n . G l o s t e r , ich lebe, dir für deine Liebe zu dem K ö n i g zu danken, und deine Augen zu rächen. Komm mit mir, Freund, und sage mir was du noch mehr weissest. (Gehen ab.)

Dritter Auftritt. Dover. K e n t und ein E d e l m a n n treten auf.

Ke n t . Der König von Frankreich so plözlich wieder umgekehrt! Wißt ihr die Ursache?

Ed e lm a n n . Umstände, welche seine Abwesenheit in seinem Königreiche dem Staat gefährlich machen, haben seine schleunige Rükreise nöthig gemacht.

Ke n t . Wen hat er zum Feldherrn zurükgelassen?

Ed elm a n n . Den Marschall von Frankreich, Monsieur le F a r .

Ke n t . Brachten eure Briefe die Königin zu einiger Äusserung von Bekümmerniß?

524

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Al b . G l o’ s t e r , I live To thank thee for the love thou shew’dst the King, And to revenge thine eyes. Come hither, friend, Tell me, what more thou know’st.

(Exeunt.)

5) Scene III. Dover. Enter K e n t , and a Gentleman.

Ke n t . 10

The King of F r a n c e so suddenly gone back! Know you the reason? Ge n t . Something he left imperfect in the State, Which since his coming forth is thought of, which Imports the Kingdom so much fear and danger, That his return was most requir’d and necessary. Ke n t . Whom hath he left behind him General? Ge n t .

20

The Mareschal of F r a n c e , Monsieur l e F a r . Ke n t . Did your letters pierce the Queen to any demonstration of grief?

5) Scene III.] This Scene left out in all the common books, is restored from the old edition; it being manifestly of S h a k e p e a r’ s writing, and necessary to continue the story of C o r d e l i a , whose behaviour is here most beautifully painted. Mr. P o p e .

König Lear[ ] IV/3

525

Ed elm a n n . Ja, S i r , sie nahm sie und laß sie in meiner Gegenwart, und zu verschiednen malen rollte eine grosse Thräne über ihre sanften Wangen; es schien, sie sey Königin über ihren Affect, der auf eine ganz rebellische Weise König über sie zu seyn suchte.

Ke n t . So rührte es sie also?

Ed e lm a n n . Aber nicht zum Zorn. Geduld und Schmerz stritten mit einander, welches von beyden ihrem Gesicht den schönsten Ausdruk geben könnte; ihr habt Sonnenschein und Regen zugleich gesehen – – – ihr Lächeln, und ihre Thränen schienen wie ein nasser May. Dieses anmuthsvolleste Lächeln das um ihre reiffen Lippen spielt, schien nicht zu wissen, was für Gäste in ihren Augen wären, die aus denselben wie Perlen von Diamanten, herunter tröpfelten – – Kurz, der Schmerz würde die liebenswürdigste Sache von der Welt werden, wenn er allen so anstünde wie ihr.

Ke n t . Aber gab sie ihn nicht in Worten zu erkennen?

526

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ge n t . I, Sir, she took ’em, read ’em in my presence; And now and then an ample tear trill’d down Her delicate cheek: it seem’d, she was a Queen Over her passion, which, most rebel-like, Sought to be King o’er her. Ke n t . O, then it mov’d her. – Ge n t . 10

But not to Rage. „Patience and Sorrow strove Which should express her goodliest; you have seen Sun-shine and rain at once – 6) her Smiles and Tears Were like a wetter M a y . Those happiest smiles, That play’d on her ripe lip, seem’d not to know What guests were in her Eyes; which parted thence, As pearls from diamonds dropt.“ – In brief, Sorrow would be a rarity most belov’d, If all could so become it. Ke n t .

20

7)Made she no verbal quest? 6) – – her Smiles and Tears Were like a b e t t e r d a y . – ] It is plain, we should read, – a wetter may. – i. e. a spring season wetter than ordinary. 7) Made she no verbal q u e s t i o n ? ] Why, what kind of question could she make but verbal? Does not the word q u e s t i o n imply it. This is enough to prove something wrong. The answer shews where it is. For tho’ the Gentleman says y e s to the question; yet, instead of proving his words, he runs out into a long story of C o r d e l i a ’s complaints and exclamations. The question then evidently was,

30

Made she no verbal q u e s t ? From q u e s t u s , complaint, i. e. did she lament and complain in words? And this was a proper question, because she might have done it in sighs, and inarticulate exclamations. The answer too, is proper, and to the point, as the reader may see. But the editors not understanding the short word q u e s t , lengthened it into one, they did: And so made K e n t ask a nonsensical question, and the Gentleman give as impertinent an answer.

König Lear[ ] IV/3

527

Ed elm a n n . Ein oder zweymal seufzte sie aus beklemmter, langsam emporathmender Brust den Namen Va t e r hervor, rief zu verschiednen Malen – – Schwestern! Schwestern! – – Schandfleke euers Geschlechts! Schwestern! K e n t ! Vater! Schwestern! wie? Im Sturm? in einer solchen Nacht? Laßt die Menschlichkeit es niemals glauben! – – Hier schüttelte sie das heilige Wasser aus ihren himmlischen Augen; und in einer Bewegung, als ob es ihr unmöglich sey, den lautesten Ausbruch des Schmerzens zurük zu halten, fuhr sie auf und eilte in ihr Cabinet, ihrer Empfindung freyen Lauf zu lassen. Ke n t . Die Sterne sind’s, die Sterne über uns, die unsre Zufälle bestimmen, sonst könnte unmöglich eben dasselbige Paar so ungleiche Kinder zeugen. Sprach sie mit euch seit diesem?

Ed elm a n n . Nein.

Ke n t . Geschah diß noch vor der Rükreise des K ö n i g s ?

Ed elm a n n . Nein, erst hernach.

528

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ge n t . Yes, once, or twice, she heav’d the Name of F a t h e r Pantingly forth, as if it prest her heart. Cry’d, sisters! sisters! – Shame of Ladies! sisters! K e n t ! Father! Sisters! what? i’ th’ storm? i’ th’ night? Let Pity ne’er believe it! – there she shook The holy water from her heav’nly Eyes; 8)And, Clamour-motion’d, then away she started To deal with grief alone. 10

Ke n t . 9) – It is the Stars, The Stars above us, govern our conditions: 1)Else one self-mate and mate could not beget Such diff’rent issues. Spoke you with her since? Ge n t . No. Ke n t . Was this before the King return’d? Ge n t .

20

No, since.

8) And, Clamour- m o i s t e n’ d , ] Tho’ C l a m o u r may distort the mouth, it is not wont to moisten the eyes. Read clamour- m o t i o n’ d , which conveys a very beautiful idea of grief in C o r d e l i a , and exactly in character. She bore her grief hitherto, says the relater, in silence; but being no longer able to contain it, she flies away, and retires to her closet to deal with it in private. This he finely calls, C l a m o u r - m o t i o n’ d ; or provok’d to a loud expression of her sorrow, which drives her from company. 9) It is the stars, & c . ] See the note Act I. Scene 8. 1) Else one self-mate and mate –] S e l f , for self-same, i. e. one mate the self-same with the other. Because if the parents were of different conditions, so might the issue; some resembling the 30

father, some the mother.

König Lear[ ] IV/3

529

Ke n t . Gut, S i r , der arme unglükliche L e a r ist in der Stadt; in seinen bessern Augenbliken erinnert er sich, warum wir hieher gekommen sind, und dann will er sich schlechterdings nicht bereden lassen, seine Tochter zu sehen.

Ed e lm a n n . Warum, guter S i r ?

Ke n t . Eine demüthigende Schaam überwältigt ihn so; die Härte, mit der er sie seines Segens beraubte, sie der Willkuhr fremder Zufälle überließ, und ihre theuresten Rechte ihren hündischen Schwestern zuwarf: Diese Dinge verwunden ihn mit so giftigen Stichen, daß brennende Schaam ihn von seiner C o r d e l i a zurük hält.

Ed elm a n n . Der arme alte Herr!

Ke n t . Hörtet ihr nichts von A l b a n i e n s und C o r n w a l l s Kriegs-Macht?

Ed elm a n n . Man sagt, sie sey auf den Beinen.

530

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . Well, Sir; the poor distressed L e a r’ s in town; Who sometimes, in his better tune, remembers What we are come about; and by no means Will yield to see his daughter. Ge n t . Why, good Sir? Ke n t . A sov’reign shame so bows him; his unkindness, 10

That stript her from his benediction, turn’d her To foreign casualties, gave her dear rights To his dog-hearted daughters: 2) These things sting him So venomously, that burning shame detains him From his C o r d e l i a . Ge n t . Alack, poor gentleman! Ke n t . Of A l b a n y’ s, and C o r n w a l l’ s Pow’rs you heard not? Ge n t .

20

3)’Tis said they are a-foot.

2) – These things s t i n g him So v e n o m o u s l y , that b u r n i n g shame –] The metaphor here preserved with great knowledge of nature. The v e n o m of poisonous animals being a high caustic salt, that has all the effect of f i r e upon the part. 3) ’Tis s o they are a-foot.] This is no answer to the question. We should read, ’Tis s a i d they are a-foot.

König Lear[ ] IV/3

531

Ke n t . Gut, S i r , ich will euch zu unserm Herrn führen, und ihn eurer Sorgfalt überlassen. Irgend eine wichtige Ursache wird mich eine Weile verborgen halten. Wenn ich euch recht bekannt seyn werde, so wird es euch nicht gereuen, so genau mit mir bekannt worden zu seyn. Ich bitte, kommt mit mir. (Gehen ab.)

Vierter Auftritt. Ein L a g e r . C o r d e l i a , ein M e d i c u s und S o l d a t e n .

Co r d e l i a. Ach! es ist er selbst; man fand ihn eben izt so rasend als die von

10

Stürmen gepeitschte See; überlaut singend, mit rankichtem Daubenkropf, mit Schierling, Nesseln, Kukuk-Blumen, Lülch und allem dem Unkraut bekränzt, das in unsern Kornfeldern wächßt. Schiket eine Anzahl Leute aus, durchsuchet das ganze Feld, und bringt ihn vor unsre Augen. Was vermag die menschliche Weisheit seine beraubten Sinnen wieder herzustellen? Der, der ihm hilft, nehme alles davor, was ich im Vermögen habe.

Me d i c u s . Es sind Mittel dazu da, Madame; der beste Arzt der Natur ist Ruhe; diese mangelt ihm; sie ihm zu verschaffen, sind die Kräfte mancher S i m p l i c i u m geschikt, deren Macht das Auge des Kummers zuschliessen wird.

532

20

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Ke n t . Well, Sir, I’ll bring you to our master L e a r , And leave you to attend him. 4) Some dear cause Will in Concealment wrap me up a while: When I am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintance. Pray, along with me.

(Exeunt.)

Scene IV. A camp. Enter C o r d e l i a , Physician, and Soldiers.

10

Co r. „Alack, ’tis he; why, he was met even now As mad as the vext sea; singing aloud; Crown’d with rank fumiterr, and furrow-weeds With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers, Darnel, and all the idle weeds that grow In our sustaining corn.“ Send forth a cent’ry; Search evr’y acre in the high-grown field, And bring him to our eye. What can man’s Wisdom In the restoring his bereaved sense,

20

He, that helps him, take all my outward worth. Phys. There are means, Madam: Our foster nurse of nature is repose; The which he lacks; that to provoke in him, Are many Simples operative, whose power Will close the eye of anguish.

4) – Some d e a r cause] D e a r , for important.

König Lear[ ] IV/4

533

Co r d e l i a. Möchten alle gesegneten noch unbekannten Heil-Kräfte der Erde, von meinen Thränen begossen, hervorsprossen! – – Wendet alles an, die Krankheit des guten alten Mannes zu heben. – – Suchet, suchet ihn auf, eh seine unbezähmte Raserey aus Mangel an Mitteln sie zu dämpfen, den Rest seines Lebens auflöset. Ein B o t e kömmt.

Bo t e . Neue Zeitungen, Madame, die Brittischen Völker sind im Anzug hieher.

Co r d e l i a. Das wußten wir schon vorher; unsre Zurüstungen warten nur auf ihre Ankunft. O theurer Vater, es ist deine Sache die mich hieher ge-

10

bracht hat; für dich haben meine Klagen, meine heissen Thränen den grossen Fürsten von Frankreich erweicht; kein aufgeblähter Stolz sezt uns in Waffen, sondern Liebe, kindliche Liebe, und unsers alten Vaters Recht. O wie verlangt mich ihn zu hören und zu sehen! (Gehen ab.)

Fünfter Auftritt. R e g a n s Pallast. R e g a n und der H o f m e i s t e r .

Regan. Sind meines Bruders Völker ausgerükt?

Ho f m e i s t e r. Ja, Gnädige Frau.

534

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Co r. „All blest Secrets, All you unpublish’d Virtues of the Earth, Spring with my tears; be aidant, and remediate In the good man’s distress!“ – seek, seek for him; Lest his ungovern’d rage dissolve the life, That wants the means to lead it. Enter a Messenger.

Mes. 10

News, Madam: The B r i t i s h Pow’rs are marching hitherward. Co r. ’Tis known before. Our preparation stands In expectation of them. O dear father, It is thy business that I go about: therefore great F r a n c e My Mourning and important Tears hath pitied. No blown ambition doth our arms incite, But love, dear love, and our ag’d father’s right: Soon may I hear, and see him!

20

(Exeunt.)

Scene V. Regan’s Palace. Enter R e g a n and Steward.

Reg . But are my Brother’s Powers set forth? Stew. Ay, Madam.

König Lear[ ] IV/5

535

Regan. Und er ist selbst in Person dabey?

Ho f m e i s t e r. Ja und noch jemand, der mehr zu bedeuten hat; eure Schwester ist ein beßrer Soldat als er.

Regan. Lord E d m u n d sprach nicht mit eurer L a d y , da sie zu Hause angekommen? Ho f m e i s t e r. Nein, Madame.

Regan. Was mag meiner Schwester Brief an ihn zu sagen haben?

Ho f m e i s t e r. Ich weiß es nicht, Gnädige Frau.

Regan. Er ist in wichtigen Geschäften von hier abgegangen. Es war ein grosser Unverstand, dem G l o s t e r nur die Augen, und nicht auch das Leben zu nehmen; wohin er kömmt, empört er alle Herzen wider uns. E d m u n d , denke ich, ist gegangen, aus Mitleiden über seinen elenden Zustand, seinem nächtlichen Leben ein Ende zu machen; und zugleich die Stärke der Feinde zu erkundigen.

Ho f m e i s t e r. Ich muß ihn nothwendig aufsuchen, Gnädige Frau; um ihm meinen Brief einzuhändigen. Regan. Unsere Truppen rüken morgen vor; bleibet bey uns; die Wege sind so unsicher – –

536

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . Himself in person there? Stew. With much adoe. Your sister is the better soldier. Reg . Lord E d m u n d spake not with your lady at home? Stew. No, Madam. 10

Reg . What might import my sister’s letter to him? Stew. I know not, lady. Reg . Faith he is posted hence on serious matter. It was great ign’rance, G l o’ s t e r’ s eyes being out, To let him live; where he arrives, he moves All hearts against us: E d m u n d , I think, is gone, In pity of his misery, to dispatch

20

His nighted life: moreover, to descry The strength o’ th’ enemy. Stew. I must needs after him, Madam, with my letter. Reg . Our troops set forth to morrow: stay with us: The ways are dangerous.

König Lear[ ] IV/5

537

Ho f m e i s t e r. Ich darf nicht, Madame; Mylady gab mir dieses Geschäfte auf meine Pflicht.

Regan. Was konnte sie dem E d m u n d zu schreiben haben? Konntet ihr ihr Geschäfte nicht etwann mündlich ausrichten? – – Vielleicht, etwas – – ich weiß nicht was – – Du sollt alle meine Gunst haben – – laß mich den Brief öffnen.

Ho f m e i s t e r. Gnädige Frau, ich wollte lieber – –

Regan. Ich weiß, eure L a d y liebt ihren Gemahl nicht; und bey ihrem lezten Hierseyn, warf sie zärtliche Blike, sehr deutlich redende Blike auf den edeln E d m u n d . Ich weiß, ihr seyd ihr Vertrauter – –

10

Ho f m e i s t e r. Ich, Gnädige Frau?

Regan. Ich weiß was ich sage – – ihr seyd’s – – ich weiß es; merkt euch also, was ich euch izt sagen will. Mein Gemahl ist todt; E d m u n d und ich haben uns miteinander besprochen; er schikt sich besser für meine Hand, als für eure L a d y : Das übrige könnt ihr selbst schliessen: Wenn ihr ihn findet, so gebt ihm dieses, ich ersuche euch; und wenn ihr eurer L a d y diese Nachrichten bringt, ich bitte, so rathet ihr, ihre Weisheit zurük zu ruffen. Hiemit lebet wohl. Wenn ihr etwann von diesem blinden Verräther hören solltet, so wißt, daß der eine reiche Belohnung zu erwarten hat, der ihm den Kopf abschneiden wird.

538

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Stew. I may not, Madam; My lady charg’d my duty in this business. Reg . Why should she write to E d m u n d ? might not you Transport her purposes by word? Belike, Something – I know not what – I’ll love thee much – Let me unseal the letter. Stew. 10

Madam, I had rather – Reg . I know, your lady do’s not love her husband: I’m sure of that; and, at her late being here, 5)She gave œiliads, and most speaking looks To noble E d m u n d . I know, you’re of her bosom. Stew. I, Madam? Reg . I speak in understanding: you are; I know’t;

20

Therefore, I do advise you, take this note. My lord is dead; E d m u n d and I have talk’d, And more convenient is he for my hand, Than for your lady’s: you may gather more: If you do find him, pray you, give him this; And when your Mistress hears thus much from you, I pray, desire her call her wisdom to her. So farewel. If you do chance to hear of that blind traitor, Preferment falls on him that cuts him off. 5) She gave him œ i l i a d s ] O e i l l a d e s , F r e n c h , for glances. Mr. P o p e .

König Lear[ ] IV/5

539

Ho f m e i s t e r. Ich wollte ich träfe ihn an, Madame, ich wollte bald zeigen, was für eine Parthey ich halte.

Regan. Lebet wohl. (Gehen ab.)

Sechster Auftritt. Die Gegend um D o v e r . G l o s t e r , und E d g a r als ein Bauer.

Gl o s t e r . Wenn kommen wir dann zu dem Hügel, wovon ich sagte?

Ed g a r . Eben izt steigen wir hinauf. Sehet, wie wir arbeiten.

Gl o s t e r . Mich däucht, der Grund ist eben.

Ed g a r . Entsezlich steil. Horcht, hört ihr das Meer?

Gl o s t e r . Nein, wahrhaftig.

Ed g a r . Wie denn, so greift die Verderbniß eurer Augen auch eure übrigen Sinnen an.

540

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Stew. ’Would I could meet him, Madam, I should shew What party I do follow. Reg . Fare thee well.

(Exeunt.)

Scene VI. The Country, near D o v e r . Enter G l o’ s t e r , and E d g a r as a Peasant.

Gl o . 10

When shall I come to th’ top of that same hill? Edg . You do climb up it now. Look, how we labour. Gl o . Methinks, the ground is even. Edg . Horrible steep. Hark, do you hear the sea? Gl o . No, truly.

20

Edg . Why then your other senses grow imperfect By your eyes’ anguish.

König Lear[ ] IV/6

541

Gl o s t e r . In der That es kan wol seyn. Mich däucht, deine Stimme ist verändert, und du sprichst bessere Sachen, und in bessern Ausdrüken als zuvor.

Ed g a r . Ihr irret euch sehr, ich bin in nichts verändert als in meinem Anzug.

Gl o s t e r . Ganz gewiß, du sprichst besser.

Ed g a r . Folget mir, das ist der Ort – – Stehet still. Wie entsezlich und schwindlicht ist es, die Augen in eine solche Tieffe herab zu senken! Die Krähen und Wasser-Raben die in der mittlern Luft fliegen, scheinen kaum so groß als die Schröter; an der Mitte des Felsen hängt einer, der Meerfenchel sucht, ein fürchterliches Handwerk; mich dünkt, er ist nicht diker als sein Kopf. Die Fischer die am Ufer herum gehen, kommen mir vor wie Mäuse, jene lange vor Anker ligende Barke nicht grösser als ihr Hahn, und ihr Hahn so klein, daß ihn das Auge nicht mehr fassen kan. Die murmelnde Welle, die um die unzählbaren nakten Kieselsteine keift, kan in dieser Höhe nicht mehr gehört werden. Ich will nicht mehr hinab schauen, sonst möchte das schwindelnde Hirn und das gebrechende Gesicht mich überwälzend in die Tieffe hinab stürzen.

Gl o s t e r . Stelle mich dahin, wo du stehest.

542

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Gl o . So may it be, indeed. Methinks, thy voice is alter’d; and thou speak’st In better phrase and matter than thou didst. Edg . You’re much deceiv’d: in nothing am I chang’d, But in my garments. Gl o . Sure you’re better spoken. 10

Edg . Come on, Sir, here’s the place – stand still. ,How fearful And dizzy ’tis, to cast one’s eyes so low! The crows and choughs, that wing the midway air, Shew scarce so gross as beetles. Half way down Hangs one, that gathers Samphire; dreadful trade! Methinks, he seems no bigger than his head. The fisher-men, that walk upon the beach, Appear like mice; and yond tall anchoring bark, Diminish’d to her cock; her cock, a buoy

20

Almost too small for sight. The murmuring surge, That on th’ unnumbred 6) idle pebbles chafes, Cannot be heard so high. I’ll look no more, Lest my brain turn, and the deficient sight, Topple down headlong.‘ Gl o . Set me, where you stand.

6) i d l e pebbles] I d l e , for barren, uncultivated.

König Lear[ ] IV/6

543

Ed g a r . Gebt mir eure Hand; izt seyd ihr nur eines Fusses Breite von der äussersten Spize entfernt; um alles was unter dem Mond ligt, wollte ich hier keinen Sprung vorwärts thun.

Gl o s t e r . Laß meine Hand gehen; Hier, Freund, ist noch ein andrer Beutel, und in demselben ein Juweel, das wol werth ist von einem armen Mann angenommen zu werden. Götter und Feen mögen es dir gedeyhen lassen. Geh du izt weiter, sag mir Lebewohl, und laß mich hören daß du gehst.

Ed g a r

(stellt sich als geh er fort.)

Nun, so lebet wohl, mein guter S i r .

Gl o s t e r . Ich danke dir.

Ed g a r

(vor sich.)

Warum treibe ich dieses Spiel mit seiner Verzweiflung?

Meine Absicht ist, sie zu heilen.

Gl o s t e r . O! ihr mächtigen Götter, dieser Welt entsag’ ich hiemit, und schüttle vor euern Augen mein schweres Leiden geduldig ab. Könnte ich es länger tragen, ohne über euere grossen unwidersezlichen Schlüsse zu murren, so wollt’ ich, bis der schwache Docht meines grauenvollen Lebens sich vollends ausgebrannt hätte – – Wenn E d g a r lebet, o so segnet ihn! – – Nun, Camerade, lebe wohl! (Er thut einen Sprung, und fällt der Länge nach vor sich hin.)

544

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Edg . Give me your hand: you’re now within a foot Of th’ extream verge: 7) for all below the moon Would I not leap outright. Gl o . Let go my hand: Here, friend, ’s another purse, in it a Jewel Well worth a poor man’s taking. Fairies, and Gods, Prosper it with thee! Go thou further off, 10

Bid me farewel, and let me hear thee going. Edg . Now fare ye well, good Sir.

(Seems to go.)

Gl o . With all my heart. Edg . Why do I trifle thus with his despair? ’Tis done to cure it. Gl o . „O you mighty Gods! 20

This world I do renounce; and in your sights Shake patiently my great affliction off: If I could bear it longer, and not fall To quarrel with your great opposeless Wills, My snuff and loathed part of nature should Burn itself out. If E d g a r live, O bless him!“ Now, fellow, fare thee well.

(He leaps, and falls along.)

7) – – for all below the moon Would I not leap u p r i g h t . ] But what danger in leaping u p r i g h t or u p w a r d s ? He who leaps thus must needs fall again on his feet upon the place from whence he rose. We should read, 30

Would I not leap o u t r i g h t . i. e. forward: and then being on the verge of a precipice he must needs fall headlong.

König Lear[ ] IV/6

545

Ed g a r

(in einiger Entfernung, und vor sich.)

Guter Alter, lebe wohl! Wäre er da

gewesen, wo er zu seyn gedachte, so hätte er izt aufgehört zu denken.

(Er

nähert sich dem Gloster, und verändert seine Stimme) Lebendig oder todt? He, hört

ihr, guter Freund! S i r ! S i r ! Redet! – – So könnt’ er sterben, in der That – – Doch er lebt wieder auf. Wer seyd ihr, S i r ?

Gl o s t e r . Hinweg, und laß mich sterben.

Ed g a r . Wärst du gleich nichts anders gewesen als Spinneweben, Federn und Luft, du würdest durch einen Fall von so vielen Klaftern wie ein Ey zersplittert seyn: Aber du athmest, bist noch ganz und blutest nicht. Rede, bist du unverwundet? Zehen auf einandergesezte Mastbäume machen die Höhe noch nicht aus, die du senkelrecht herunter gefallen bist. Dein Leben ist ein Wunderwerk. Rede doch!

Gl o s t e r . Bin ich gefallen oder nicht?

Ed g a r . Von dem fürchterlichen Gipfel dieses kreideweissen Felsens. Schau in die Höhe, die hellgurgelnde Lerche kan aus dieser Höhe weder gesehen noch gehört werden; sieh nur auf!

546

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Edg . Good Sir, farewel. And yet I know not how Conceit may rob The treasury of life, when life itself Yields to the theft. Had he been where he thought, By this, had thought been past. – Alive or dead? Hoa, you, hear you, friend! Sir! Sir! speak! Thus might he pass, indeed – yet he revives. What are you, Sir? 10

Gl o . Away, and let me die. Edg . Had’st thou been aught but Goss’mer, feathers, air, So many fathom down precipitating, Thou’d’st shiver’d like an egg: but thou dost breathe, Hast heavy substance, bleed’st not; speak, art sound? 8)Ten masts attacht make not the altitude, Which thou hast perpendicularly fall’n. Thy life’s a miracle. Speak yet again.

20

Gl o . But have I fall’n, or no? Edg . From the dread summit of this chalky bourn! Look up a-height, the shrill-gorg’d Lark so far Cannot be seen or heard: do but look up.

8) Ten masts a t e a c h make not the altitude,] So Mr. P o p e found it in the old editions; and seeing it corrupt, judiciously corrected it to a t t a c h t . But Mr. T h e o b a l d r e s t o r e s again the old nonsense, a t e a c h .

König Lear[ ] IV/6

547

Gl o s t e r . Ach, ich habe keine Augen – – Ist das äusserste Elend so gar der Wohlthat beraubt, sich durch den Tod zu enden? Es wäre doch einiger Trost gewesen, wenn mein Jammer die Wuth des Tyrannen betrügen, und seinen trozigen Willen hätte vereiteln können.

Ed g a r . Gebt mir euern Arm. Auf, so – – wie ists? Fühlt ihr eure Beine noch? Ihr steht doch?

Gl o s t e r . Nur allzuwohl, nur allzuwohl.

Ed g a r . Diß übertrift alles Wunderbare. Was für ein Ding war das, das auf der Spize des Felsen von euch weggieng?

Gl o s t e r . Ein armer unglüklicher Bettler.

Ed g a r . Wie ich hier unten stand, däuchte mich, seine Augen wären zween Vollmonde, er hatte tausend Nasen, krumme Hörner, und bäumte sich auf wie die aufschwellende See; Es war irgend ein böser Geist. Zweifle also nicht, du glüklicher alter Vater, daß die Götter, die sich aus dem was Menschen unmöglich ist, eine Ehre machen, dich sichtbarlich errettet haben.

548

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Gl o . Alack, I have no eyes. „Is wretchedness depriv’d that benefit, To end itself by death? ’twas yet some comfort, When misery could beguile the tyrant’s rage, And frustrate his proud will.“ Edg . Give me your arm. Up, so – how is’t? feel you your legs? you stand. 10

Gl o . Too well, too well. Edg . This is above all strangeness. Upon the crown o’ th’ cliff, what thing was that, Which parted from you? Gl o . A poor unfortunate beggar. Edg . As I stood here, below, methought, his eyes

20

Were two full moons; he had a thousand noses, 9)Horns welk’d, and wav’d like the enridged sea: It was some fiend. Therefore, thou happy father, 1)Think, that the clearest gods, who make them honours Of men’s impossibilities, have preserv’d thee.

9) Horns w e l k’ d , ] i. e. twisted. Mr. P o p e . 1) Think, that the c l e a r e s t gods,] C l e a r e s t , for most righteous.

König Lear[ ] IV/6

549

Gl o s t e r . Izt erinnere ich mich einiger Umstände. Künftig will ich mein Elend tragen, bis es sich zu tode schreyt, g e n u g , g e n u g , und stirbt. Ich hielt das Ding wovon ihr redet, für einen Menschen – – öfters rief es aus, der Feind, der böse Feind – – Es führte mich an diesen Ort.

Ed g a r . Unterhaltet euch mit geduldigen Gedanken – –

Siebender Auftritt. L e a r , auf eine phantastische Art mit Blumen geziert, tritt auf.

Ed g a r . Aber wer kömmt hier? Ein nüchterner Verstand wird seinen Besizer nimmermehr so ausstaffieren.

Le a r. Nein, sie können mir des Münzens wegen nichts thun, ich bin der K ö n i g selbst. Ed g a r . O herzdurchbohrender Anblik! Le a r. In diesem Stük ist die Natur über die Kunst. Hier ist euer Handgeld. Dieser Bursche trägt seinen Bogen, wie ein Krähen-Mann; spannt mir einen Ellen-Stab – – Schaut, schaut, eine Maus. Still, still! – – dieses Stükchen von geröstetem Käse wird es thun – – Hier ist mein eiserner Handschuh, ich will ihn gegen einen Riesen probieren. Bringt die Pfeile her – – O! wohl geflogen, Kiel! Im Schwarzen, im Schwarzen! – – Hey da; Gebt das Wortzeichen.

550

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Gl o . I do remember now: henceforth I’ll bear Affliction, ’till it do cry out itself, E n o u g h , e n o u g h , and die. That thing you speak of, I took it for a man; often ’twould say, The fiend, the fiend – he led me to that place. Edg . Bear free and patient thoughts.

Scene VII. 10

Enter L e a r , drest madly with flowers.

But who comes here? 2)The sober sense will ne’er accommodate His master thus. Le a r. No, they cannot touch me for coyning: I am the King himself.

Edg . O thou side-piercing sight! Le a r. Nature’s above art in that respect. There’s your press-mony. That fellow handles his bow like a crow-keeper: draw me a clothier’s yard. Look, look, a mouse! Peace, peace; – this piece of toasted cheese will do’t – there’s my gauntlet, I’ll prove it on a giant. Bring up the brown bills. 3) O, well flown, 20

Barb! i’th’ clout, i’th’ clout: hewgh. – Give the word.

2) The s a f e r sense will ne’er accommodate] Without doubt S h a k e s p e a r wrote, – – the s o b e r sense, i. e. while the understanding is in a right frame it will never thus accommodate its owner: alluding to L e a r’ s e x t r a v a g a n t d r e s s . Thence he concludes him to be mad. 3) O well flown B i r d , ] L e a r is here raving of a r c h e r y , and shooting at b u t s , as is plain by the words i’ t h’ c l o u t , that is, the w h i t e mark they set up and aim at: hence the phrase, to h i t t h e w h i t e . So that we must read, O w e l l - f l o w n , Barb! i. e. the b a r b e d , or b e a r d e d Arrow.

König Lear[ ] IV/7

551

Ed g a r . Der liebliche Majoran. Le a r. Passiert. Gl o s t e r . Ich kenne diese Stimme. Le a r. Ha! G o n e r i l l ! ha, R e g a n ! Sie streichelten mich wie einen Hund, und sagten mir, ich hätte weisse Haare in meinem Bart, eh noch die schwarzen da waren. – – Ja und Nein zu allem zu sagen, was ich sagte – – Ja und Nein, aber es war unächte Münze. Wie der Regen kam und mich durch und durch nezte, wie der Wind mich schaudern machte, und der Donner auf meinen Befehl nicht schweigen wollte; da fand ich sie, da spürt’ ich sie aus. Geht, geht, sie sind keine Leute die auf ihr Wort halten; Sie sagten mir, ich

10

sey alles; es ist eine Lüge, ich halte die Fieber-Probe nicht. Gl o s t e r . Ich erinnere mich des Tons dieser Stimme. Ist es nicht der K ö nig ? Le a r. Ja, jeden Zolls lang ein K ö n i g . Wenn ich sauer sehe, seht wie meine Unterthanen zittern. Ich schenke diesem Mann das Leben. Was war seine Sache? Ehebruch? du sollt nicht sterben! wegen Ehebruchs sterben? Nein, der Zaunschlupfer thut es, und die kleine vergüldete Fliege buhlet unter meinen Augen. Laßt das Vermehrungs-Werk gehen wie es will; denn G l o s t e r s Bastard war zärtlicher gegen seinen Vater, als meine ehlichgezeugte Töchter. Nur zu, Üppigkeit, alles durcheinander, ich brauche Soldaten. Sehet jene lächelnde Matrone, deren Gesicht hinter ihren ausgebreiteten Fingern Schnee weissagt, die so tugendhafte Grimassen macht, und vor dem blossen Namen der Wollust den Kopf schüttelt. Die Meer-Kaze und die brünstige Stutte bringt keinen so heißhungrigen Appetit dazu; von der Hüfte herab sind sie Centauren, obgleich von obenher ganz weiblich: Bis zum Gürtel wohnen lauter Götter; weiter unten ist alles mit Teufeln angefüllt. Hier ist die Hölle, hier ist Finsterniß, hier ist der brennende, siedende Schwefelpfuhl – – – pfuy, pfuy! Gieb mir eine Unze Zibeth, guter Apotheker, meine Imagination zu versüssen; hier hast du Geld.

552

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edg . Sweet marjoram. Le a r. Pass. Gl o . I know that voice. Le a r. Ha! G o n e r i l l ! ha! R e g a n ! they flatter’d me like a dog, and told me, I had white hairs in my beard, ere the black ones were there. To say ay, and no, to every thing that I said – Ay, and no, too was no good divinity. When the rain came to wet me once, and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace at my bidding; there I found ’em, there I smelt ’em out. Go to, they are not men o’ their words; they told me I was every 10

thing: ’tis a lie, I am not ague-proof.

Gl o . 4)The trick of that voice I do well remember: Is’t not the King? Le a r. Ay, every inch a King. When I do stare, see, how the subject quakes. I pardon that man’s life. What was the cause? Adultery? thou shalt not die; die for adultery? no, the wren goes to’t, and the small gilded flie does letcher in my sight. Let copulation thrive: for G l o’ s t e r’ s bastard-son was kinder to his father, than my daughters got ’tween the lawful sheets. To’t, luxury, pellmell; for I lack soldiers. Behold 20

yon simpering Dame, 5) whose face ’tween her forks presages snow; that minces virtue, and does shake the head to hear of pleasure’s name. 6) The fitchew, 7) nor the stalled horse, goes to’t with a more riotous appetite: down from the waste they are centaurs, though women all above: but to the girdle do the Gods inherit, beneath it is all the fiends. There’s hell, there’s dark4) The t r i c k of that voice] i. e. the particular tone and manner of speaking. As the a i r o f a f a c e signifies the particular turn and spirit of the features. 5) Whose face ’tween her f o r k s ] i. e. her hand held before her face in sign of modesty, with the fingers spread out, forky. 6) The f i t c h e w , ] A kind of Polecat. Mr. P o p e .

30

7) nor the s o y l e d horse,] I read s t a l l e d h o r s e . König Lear[ ] IV/7

553

Gl o s t e r . O! laß mich diese Hand küssen.

Le a r. Ich will sie vorher abwischen, sie hat einen Todten-Geruch.

Gl o s t e r . O! zertrümmertes Meisterstük der Natur! So wird einst diese grosse Welt sich zu nichts abnüzen. Kennest du mich?

Le a r. Ich erinnere mich deiner Augen ganz wohl; schielst du nach mir? Nein, du magst dein ärgstes thun, blinder C u p i d o , ich will nicht lieben. Ließ du diese Ausforderung, bemerke nur die Schrift davon. Gl o s t e r . Wären alle Buchstaben darinnen Sonnen, so könnte ich doch keinen sehen. Ed g a r . Ich hab’ es dem Bericht nicht glauben wollen, aber es ist, und mein Herz bricht darüber in Stüke.

Le a r. Ließ.

Gl o s t e r . Wie, mit diesen Augen-Dekeln? Le a r. O ho, steht es so mit euch? Keine Augen in euerm Kopf, und kein Geld in euerm Beutel. Eure Augen sind in einem schweren Zustand, und euer Beutel in einem leichten; aber ihr seht, wie diese Welt geht.

554

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

ness, there is the sulphurous pit, burning, scalding, stench, consumption: fie, fie, fie; pah, pah; give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination! there’s money for thee. Gl o . O, let me kiss that hand. Le a r. Let me wipe it first, it smells of mortality. Gl o . O ruin’d piece of nature! this great world 10

Shall so wear out to nought. Do’st thou know me? Le a r. I remember thine eyes well enough: dost thou squiny at me? no, do thy worst, blind C u p i d ; I’ll not love. Read thou this challenge, mark but the penning of it. Gl o . Were all the letters suns, I could not see one. Edg . I would not take this from report; it is, And my heart breaks at it. Le a r.

20

Read. Gl o . What, with this case of eyes? Le a r. Oh, ho, are you there with me? no eyes in your head, nor no mony in your purse? your eyes are in a heavy case, your purse in a light; yet you see how this world goes.

König Lear[ ] IV/7

555

Gl o s t e r . Ich seh es fühlend. Le a r. Wie! bist du wahnwizig? Es kan jemand sehen wie diese Welt geht, wenn er gleich keine Augen hat. Sieh mit deinen Ohren; sieh wie jener Richter jenen einfältigen Dieb ausschilt? Verändre den Ort, und die Hand auch, die Hand zu, sag mir einmal, wer ist der Richter, wer ist der Dieb? du hast gesehen, daß ein Pachtershund einen Bettler anbellte? Gl o s t e r . Ja, S i r . Le a r. Und der arme Tropf lief vor dem Hund? Da hättest du das grosse Sinnbild des Ansehens beobachten können; man gehorcht einem Hund, wenn er sein Amt thut – – Du ruchloser Büttel, halt deine Hand zurük!

10

Warum peitschest du diese Hure? Streiche deinen eignen Rüken; du keuchest vor viehischer Begierde sie eben dazu zu gebrauchen, wofür du sie streichest. Der Wucherer hängt den Spizbuben. Durch zerlumpte Kleider sieht man die kleinsten Laster; Magistrats-Mäntel und Pelz-Röke verbergen alles. Deke die Sünde mit Gold und die starke Lanze der Gerechtigkeit wird brechen, ohne sie verwunden zu können. Kleide sie in Lumpen, so ist eines Pygmäen Strohhalm hinreichend sie zu durchbohren. Niemand sündiget, niemand, sag ich, niemand, nimm das von mir, mein Freund, niemand sündiget, wer die Macht hat seines Anklägers Lippen zu versiegeln. Kauf dir gläserne Augen, und stelle dich, wie ein Stümper in der Politik, als ob du Dinge sähest, die du nicht siehst. Nun, nun, nun, zieht meine Stifel ab, stärker, stärker, so.

Ed g a r . O welch eine Mischung von Vernunft und Unsinn!

556

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Gl o . I see it feelingly. Le a r. What, art mad? a man may see how this world goes, with no eyes. Look with thine ears: see, how yond justice rails upon yond simple thief. Hark in thine ear: change Places, and handy-dandy, which is the justice, which is the thief? Thou hast seen a farmer’s dog bark at a beggar.

Gl o . Ay, Sir. Le a r. And the creature run from the cur? there thou might’st behold the great image of authority; a dog’s obey’d in office – Thou rascal beadle, hold thy bloody hand: 10

Why dost thou lash that whore? strip thy own back; Thou hotly lust’st to use her in that kind, For which thou whip’st her. Th’ usurer hangs the cozener. Through tatter’d cloaths small vices do appear; Robes and furr’d gowns hide all. Plate sin with gold, And the strong lance of justice hurtless breaks: Arm it in rags, a pigmy’s straw doth pierce it. None does offend, none, I say, none; 8) I’ll able ’em; Take that of me, my friend, who have the pow’r To seal th’ accuser’s lips. Get thee glass eyes,

20

And, like a scurvy politician, seem To see the things thou dost not. Now, now, now, now. Pull off my boots: harder, harder so. Edg . O matter and impertinency mixt, Reason in madness! 8) – I’ll able ’em;] An old phrase signifying to qualify, or uphold them. So S c o g a n , contemporary with C h a u c e r , says, Set all my life after thyne ordinaunce, And a b l e m e to mercie or thou deme.

30

But the O x f o r d E d i t o r alters it, to a b s o l v e .

König Lear[ ] IV/7

557

Le a r. Wenn du mein Unglük beweinen willst, so nimm meine Augen. Ich kenne dich ganz wol, dein Name ist G l o s t e r . Du weissest, in dem ersten Augenblik da wir die Luft schmeken, winseln und weinen wir. Ich will dir predigen, horch – –

Gl o s t e r . Ach, ach! der Tag!

Le a r. Wenn wir gebohren sind, so weinen wir, daß wir auf diese grosse Schaubühne von Thoren gekommen sind – – Es ist ein guter Kloz! Das wär’ ein feines Stratagema, einen Trupp Pferde mit Filz zu beschuhen; ich will die Probe davon machen, und wenn ich denn diese Tochtermänner überrascht haben werde, dann schlagt todt, schlagt todt, schlagt todt, schlagt todt etc.

Achter Auftritt. Ein E d e l m a n n , und sein Begleit.

Ed elm a n n . O hier ist er, legt Hand an ihn, M y l o r d eure theureste Tochter – –

Le a r. Keinen Entsaz? wie, ein Gefangener? Ich bin recht dazu gebohren, der Narr des Glüks zu seyn. Begegnet mir wohl, ihr sollt Lösegeld haben. Laßt mir Wundärzte kommen, ich bin bis ins Gehirn gehauen worden.

558

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Le a r. If thou wilt weep my fortunes, take my eyes. I know thee well enough, thy name is G l o’ s t e r ; Thou must be patient; we came crying hither: Thou know’st, the first time that we smell the air, We wawle and cry. I will preach to thee: mark – Gl o . Alack, alack the day! Le a r. 10

When we are born, we cry, that we are come To this great stage of fools. – This a good block! – It were a delicate stratagem to shoe A troop of horse with Felt; I’ll put’t in proof; And when I’ve stoln upon these sons-in-law, Then kill, kill, kill, kill, kill, kill.

Scene VIII. Enter a Gentleman, with Attendants.

Ge n t . O, here he is, lay hand upon him; Sir, 20

Your most dear daughter – Le a r. No rescue? what, a prisoner? I am even The natural fool of fortune. Use me well, You shall have ransom. Let me have surgeons, I am cut to th’ brains.

König Lear[ ] IV/8

559

Ed elm a n n . Ihr sollt alles haben – –

Le a r. Keine Helfer? Bin ichs allein? Wie, das könnte aus einem Mann einen Mann von Salz machen, der seine Augen für Garten-Sprengkrüge brauchte, den Staub des Herbstes zu legen. Ich will wie ein tapfrer Mann sterben, wie ein schmuker Bräutigam. Was? Ich will Jovialisch seyn; Kommt, kommt, ich bin ein K ö n i g . Meine Herren; Wissen Sie das?

Ed elm a n n . Ihr seyd ein K ö n i g , und wir gehorchen euch.

Le a r. So schenk ich euch das Leben. Kommt, wenn ihr es davon tragen wollt, so müßt ihr lauffen. Sa, sa, sa, sa. (Er geht ab.)

Ed elm a n n . Ein Anblik der an dem niedrigsten Menschen erbärmlich, aber an einem König über allen Ausdruk ist. Du hast eine Tochter, welche die Natur von dem allgemeinen Fluch befreyt, den zwo über sie gebracht haben.

Ed g a r . Heil euch, mein edler Herr.

Ed e lm a n n . S i r , macht es kurz; was ist euer Begehren?

Ed g a r . Hörtet ihr etwas von einem bevorstehenden Treffen, S i r ?

560

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ge n t . You shall have any thing. Le a r. No seconds? all my self? Why, this would make a man, a man of salt; To use his eyes for garden-water-pots, And laying autumn’s dust. I will die bravely, Like a smug bridegroom. What? I will be jovial: Come, come, I am a King. My Matters, know you that? 10

Ge n t . You are a royal one, and we obey you. Le a r. Then there’s life in’t. Come, an you get it, You shall get it by running: sa, sa, sa, sa.

(Exit.)

Ge n t . A sight most pitiful in the meanest wretch, Past speaking of in a King. Thou hast one daughter, Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. 20

Edg . Hail, gentle Sir. Ge n t . Sir, speed you: what’s your Will? Edg . Do you hear aught, Sir, of a battle toward?

König Lear[ ] IV/8

561

Ed elm a n n . Das ist etwas unfehlbares, und landkündiges; das hört jedermann, der einen Ton hören kan.

Ed g a r . Aber mit eurer Erlaubniß, wie nähert sich die feindliche Armee?

Ed e lm a n n . Sehr eilfertig; der völlige Bericht wird jede Stunde erwartet.

Ed g a r . Ich danke euch, S i r ; das ist alles, was ich wollte.

Ed e lm a n n . Ob die K ö n i g i n gleich einer besondern Ursache wegen hier, so ist ihre Armee doch vorgerükt. (Geht ab.)

Ed g a r . Ich danke euch, S i r .

Gl o s t e r . Ihr allgütigen Götter, nehmt meinen Athem von mir; laßt meine böse Seele mich nicht noch einmal versuchen, zu sterben eh es euch gefällt.

Ed g a r . Ihr betet recht, Vater.

Gl o s t e r . Nun, guter S i r , wer seyd ihr?

562

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ge n t . Most sure and vulgar; every one hears that, Which can distinguish sound. Edg . But by your favour, How near’s the other army? Ge n t . Near, and on speedy foot: the main descry Stands on the hourly thought. 10

Edg . I thank you, Sir: That’s all. Ge n t . Though that the Queen on special cause is here Her army is mov’d on.

(Exit.)

Edg . I thank you, Sir. Gl o . You ever gentle Gods, take my breath from me; Let not my worser spirit tempt me again 20

To die before you please! Edg . Well pray you, father. Gl o . Now, good Sir, what are you?

König Lear[ ] IV/8

563

Ed g a r . Ein sehr armer Mann, zu den Streichen des Glüks zahm gemacht, den die Kenntniß und das Gefühl aller Arten von Elend gegen andre mitleidig macht.

Gl o s t e r . Herzlichen Dank! die Güte und der Segen des Himmels vergelt es dir – –

Neunter Auftritt. Der H a u s h o f m e i s t e r mit einem Brief.

Ho f m e i s t e r

(indem er den G l o s t e r gewahr wird.)

Eine öffentlich ausgeruffene

Belohnung! Das ist höchstglüklich. Dieses dein augenloses Haupt ist dazu ausersehen, mein Glük zu machen. Alter, unglükseliger Verräther, befiehl deine Seele dem Himmel, das Schwerdt ist gezogen, das dich tödten soll.

Gl o s t e r . Laß nur deine freundschaftliche Hand Stärke genug dazu anwenden.

Ho f m e i s t e r. Woher, verwegner Bauer, darfst du dich unterstehen, einen öffentlichen Verräther zu unterstüzen? Hinweg, oder sein Schiksal soll das deinige seyn. Laß seinen Arm gehen.

564

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Edg . A most poor man, made tame to fortune’s blows, 9)Who, by the art of known and feeling sorrows, Am pregnant to good pity. Give me your hand, I’ll lead you to some biding. Gl o . Hearty thanks; The bounty and the benizon of heav’n To boot, and boot! –

10

Scene IX. Enter Steward.

Stew. A proclaim’d prize! most happy! That eyeless head of thine was first fram’d flesh, To raise my fortunes. Old unhappy traitor, 1)Briefly thy self remember: the sword is out, That must destroy thee. Gl o . Let thy friendly hand 20

Put strength enough to’t. Stew. Wherefore, bold peasant, Dar’st thou support a publish’d traitor? hence, 9) W h o , b y t h e a r t o f known and feeling sorrows,] i. e. sorrows past and present; But the O x f o r d E d i t o r loses all this sense, by altering it to – – – knowing and feeling. 1) Briefly thy self remember:] i.e. quickly recollect the past offences of thy life, and recommend thy self to heaven.

König Lear[ ] IV/9

565

Ed g a r . Ick werd en nit gahn laaten, Herre, mit juhr Verlöf.

Ho f m e i s t e r. Laß ihn gehen, Sclave, oder du stirbst.

Ed g a r . Myn leeve Heer, loopt mant uers Pades und latet arme Luite met Freeden. Wann ma vo Grootspreken stärve so wurd myn Leven um viertein Täg nit so verjahet zyn als es is. Komt mant den verjahet Mann nit tau näh, seeg ick: taurück! ick will jau verwarnt hebben, oder ich well proeven, ob jue Bratspiet oder myn Steecken mehre duret, ick wells ganz kort met ju maaken. Ick will euk jue Thäne wyß maken, komt Man, es brukt jue Finten kar nit. (Er schlägt ihn zu Boden.)

10

Ho f m e i s t e r. Sclave, du hast mich erschlagen; Nimm meinen Beutel, und wenn du willt, daß es dir jemals wohl gehen soll, so begrabe meinen Leib, und gieb die Briefe die du bey mir findst E d m u n d e n , Grafen von G l o s t e r : such ihn bey der Englischen Partey auf – – O! unzeitiger Tod! (Er stirbt.)

Ed g a r . Ich kenne dich wol, ein dienstfertiger Spizbube, so pflichtvoll gegen die Laster deiner Gebieterin, als Bosheit es nur immer wünschen kan.

Gl o s t e r . Wie, ist er todt?

566

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Lest that th’ infection of his fortune take Like hold on thee. Let go his arm. Edg . Chill not let go, Zir, without vurther ’casion. Stew. Let go, slave, or thou dy’st. Edg . Good gentleman, go your gate, and let poor volk pass: and ’chud ha’ been zwagger’d out of my life, ’twould not ha’ been zo long as ’tis by a vortnight. Nay, come not near th’ old man: keep out, che vor’ye, or ice try 10

whether your costard or my bat be the harder; chill be plain with you. Stew. Out, dunghill! Edg . Chill pick your teeth, Zir: come, no matter vor your foyns. ( E d g a r knocks him down.)

Stew. Slave, thou hast slain me: villain, take my purse; If ever thou wilt thrive, bury my body, And give the letters, which thou find’st about me, To E d m u n d Earl of G l o’ s t e r : seek him out Upon the E n g l i s h party: Oh, untimely death! – 20

(Dies.)

Edg . I know thee well, a serviceable villain; As duteous to the vices of thy Mistress, As badness would desire. Gl o . What, is he dead?

König Lear[ ] IV/9

567

Ed g a r . Sezt euch nieder, Vater; ruhet aus. Ich will sehen, was in seinen Taschen ist; die Briefe von denen er spricht, mögen vielleicht meine Freunde seyn: er ist todt; es verdrießt mich nur, daß er keine Begleiter hat. Laßt sehen – – Mit eurer Erlaubniß, mein schönes Sigel – – die Höflichkeit kan uns nicht tadeln. Wir reissen unsern Feinden das Herz auf, um in ihr Herz zu sehen; ihre Briefe zu erbrechen ist nicht so grausam.

Er ließt den Brief.

„Erinnert euch unsrer gegenseitigen Gelübde. Ihr habt viele Gelegenheiten, ihn aus dem Wege zu räumen; wenn es an euerm Willen nicht fehlt, so werden sich Zeit und Ort von selbst anbieten. Kommt er als Sieger zurük – –

10

so ist nichts gethan; dann bin ich die Gefangene und sein Bette ist mein Kerker; befreyet mich von desselben ekelhafter Wärme, und entsezet den Plaz zur Belohnung eurer Mühe. Eure (Gemahlin wünschte ich zu sagen) geneigte Dienerin G o n e r i l l . “ Welch ein veränderliches Ding ist ein Weib! Ein Anschlag wider ihres Mannes Leben, um meinen Bruder dafür einzutauschen! Hier, in diesem Sand will ich dir ein Grab aufscharren, zum Denkmal für mörderische Hurenjäger, und, wenn es Zeit seyn wird, dieses schnöde Blat vor die Augen des zum Tode bestimmten Herzogs legen; es ist sein Glük, das ich ihm von deinem Tod und von deiner Verrichtung Nachricht geben kan.

568

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Edg . Sit you down, father: rest you. Let’s see these pockets; the letters, that he speaks of, May be my friends: he’s dead; I’m only sorry, He had no other death’s-man. Let us see – By your leave, gentle wax – and manners blame us not: 2)To know our enemies’ minds, we rip their hearts; Their papers are more lawful. Reads the Letter. 10

L e t o u r r e c i p r o c a l Vo w s b e r e m e m b r e d . Yo u h a v e m a n y o p p o r tunities to cut him off : if your Will want not, time and place w i l l b e f r u i t f u l l y o f f e r’ d . T h e r e i s n o t h i n g d o n e , i f h e r e t u r n the conqueror. Then am I the prisoner, and his bed my goal ; from the loathed warmth whereof deliver me, and supply the place for your labour. Yo u r ( w i f e , s o I w o u l d s a y ) a f f e c t i o n a t e S e r v a n t , G o n e r i l l . 3)Oh, undistinguish’d space of woman’s Will! A plot upon her virtuous husband’s life, And the exchange my brother. Here, i’th’ sands

20

Thee I’ll rake up, the post unsanctified Of murth’rous lechers: and in the mature time, With this ungracious paper strike the sight Of the death-practis’d Duke: for him ’tis well, That of thy death and business I can tell. 2) To know our enemies’ minds, we rip their hearts; Their papers are more lawful.] This is darkly expressed: The meaning is, Our enemies are put upon the rack, and torn in pieces to extort confession of their secrets; to tear open their letters is more lawful. 3) Oh, undistinguish’d space of woman’s W i t ! ] So the first Q u a r t o reads, but the first F o l i o

30

better, W i l l . I have no idea of the meaning of the first reading, but the other is extremely satirical; the v a r i u m & m u t a b i l e s e m p e r , of V i r g i l , more strongly and happily expressed. The mutability of a woman’s W i l l , which is so sudden that there is no space or distance between the present W i l l and the next. Honest S a n c h o explains this thought with infinite humour, Entre el s i y el n o de la muger, no me atreveria yo à poner una punta d’ Alfiler. B e t w e e n a w o m a n’ s y e s a n d n o I w o u l d n o t u n d e r t a k e t o t h r u s t a p i n’ s p o i n t .

König Lear[ ] IV/9

569

Gl o s t e r . Der K ö n i g ist wahnwizig. Verwünscht sey die Härte meiner Sinnen, und eine Vernunft, die mich nur für mein Elend fühlend macht! Besser ich wäre verrükt, so würden doch meine Gedanken von meinen Leiden entwöhnt, und Schmerzen durch seltsame Einbildungen die Empfindung ihrer selbst verliehren.

Ed g a r . Gebt mir eure Hand, mich dunkt ich höre von fern die Trummel rühren. Kommt Vater, ich will euch zu einem Freund führen. (Gehen ab.)

Zehnter Auftritt. C o r d e l i a , K e n t , ein A r z t .

Co r d e l i a. O du redlicher K e n t ! Wie kan ich lange genug leben, und bemüht genug seyn, deine Güte zu erwiedern!

Ke n t . Erkannt zu werden, Gnädigste Frau, ist überflüssig bezahlt; alles was ich Ihnen berichtet habe, ist die bescheidne Wahrheit, weder mehr noch weniger, sondern so.

570

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Gl o . The King is mad: how stiff is my vile sense, That I stand up, 4) and have ingenious Feeling Of my huge sorrows! better I were distract, So should my thoughts be sever’d from my griefs;

(Drum afar off.)

And woes, by wrong imaginations, lose The knowledge of themselves. Edg . Give me your hand: 10

Far off, methinks, I hear the beaten drum. Come, father, I’ll bestow you with a friend.

(Exeunt.)

Scene X. Changes to a Chamber. Enter C o r d e l i a , K e n t , and Physician.

Co r. O, Thou good K e n t , how shall I live and work To match thy Goodness? life will be too short, And ev’ry measure fail me. Ke n t . 20

To be acknowledg’d, Madam, is o’erpaid; All my reports go with the modest truth, Nor more, nor clipt, but so.

4) – and have i n g e n i o u s F e e l i n g ] I n g e n i o u s f e e l i n g signifies a feeling from an understanding not disturbed or disordered, but which, representing things as they are, makes the sense of pain the more exquisite.

König Lear[ ] IV/10

571

Co r d e l i a. Kleidet euch besser an; dieser Habit erinnert uns an diese bösen Stunden; ich bitte, leget ihn ab.

Ke n t . Um Vergebung, Madame; Mein Vorhaben erlaubt mir noch nicht erkannt zu werden. Ich bitte mirs zur Gnade aus, daß Sie mich nicht kennen, bis Zeit und ich es rathsam finden.

Co r d e l i a. So sey es dann also, M y l o r d – – (zum A r z t ) Was macht der K ö nig ?

Ar z t . Madame, er schläft noch.

Co r d e l i a. O! Ihr gütigen Götter, heilet diesen grossen Bruch in seiner zerrütteten Natur! O! windet auf die tonlosen verstimmten Sinne dieses in ein Kind verwandelten Vaters!

Ar z t . Gefällt es Euer Majestät, daß wir den K ö n i g weken? Er hat lange geschlafen.

Co r d e l i a. Folget hierinn der Vorschrift eurer Wissenschaft, und handelt nach euerm eignen Gutdünken; ist er angezogen? ( L e a r wird von einigen Bedienten in einem Lehnsessel schlaffend hereingetragen.)

572

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r. Be better suited; These weeds are memories of those worser hours: I pr’ythee, put them off. Ke n t . Pardon, dear Madam, Yet to be known, 5) shortens my laid intent; My boon I make it, that you know me not, ’Till time and I think meet. 10

Co r. Then be it so, My lord. – How does the King?

(To the P h y s i c i a n . )

Phys. Madam, sleeps still. Co r. O you kind Gods! Cure this great breach in his abused nature; Th’ untun’d and jarring senses, O, wind up Of this child-changed father. 20

Phys. Please your Majesty, That we may wake the king, he hath slept long? Co r. Be govern’d by your knowledge, and proceed I’th’ sway of your own will: is he array’d? Enter L e a r in a chair, carried by Servants. 5) – shortens my m a d e intent;] There is a dissonancy of terms in m a d e i n t e n t ; one implying the idea of a thing done, the other, undone. I suppose S h a k e s p e a r wrote l a i d i n t e n t ; i. e. projected. König Lear[ ] IV/10

573

Ar z t . Ja, Madam; da er im tiefsten Schlaf lag, zogen wir ihm frische Kleider an. Bleiben Sie, Gnädigste Frau, wenn wir ihn weken; ich zweifle nicht an seiner Mässigung.

Co r d e l i a. O! mein theurer Vater! Möchte die Göttin der Gesundheit deine Arzney auf meine Lippen legen, und dieser Kuß den stürmischen Gram besänftigen, den meine zwo Schwestern deinem ehrwürdigen Alter verursacht haben.

Ke n t . Zärtliche und theuerste Princessin!

Co r d e l i a. Wäret ihr auch nicht ihr Vater gewesen, so hätten diese weissen Loken Mitleiden von ihnen fodern sollen. War diß ein Gesicht, den kämp-

10

fenden Winden ausgesezt zu werden? Dem tiefbrüllenden furchtbaren Donner entgegenzustehen? Unter den entsezlichsten Schlägen fliegender sich durchkreuzender Blize? Wie ein armer Verlohrner in diesem dünnen Helm zu wachen? Meines ärgsten Feindes Hund, wenn er mich gleich gebissen hätte, sollte in einer solchen Nacht bey meinem Feuer Plaz bekommen haben; und du, armer Vater, warst genöthiget, in einer armseligen Hütte bey Schweinen und verworfnen Elenden auf kurzem halbverfaultem Stroh zu übernachten. O Jammer! Jammer! Es ist ein Wunder, daß dein Leben sich nicht zugleich mit deiner Vernunft geendiget hat. Ach! er erwacht – – redet mit ihm – –

574

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Phys. Ay, Madam; in the heaviness of sleep, We put fresh garments on him. Be by, good Madam, when we do awake him; I doubt not of his temperance. Co r. O my dear father! 6) Restauration, hang „Thy medicine on my lips;“ and let this kiss Repair those violent harms, that my two sisters 10

Have in thy reverence made! Ke n t . Kind and dearest Princess! Co r. Had you not been their Father, these white flakes Did challenge pity of them. Was this a face, To be expos’d against the warring winds? To stand against the deep, dread-bolted Thunder? In the most terrible and nimble Stroke Of quick, cross Lightning? 7) To watch, poor P e r d u !

20

With this thin Helm? My very Enemy’s Dog, Though he had bit me, shou’d have stood that Night 6) – – – Restauration, hang Thy medicine on my lips; –] This is fine. She invokes the Goddess of Health, H y g i e i a , under the name of R e s t a u r a t i o n , to make her the minister of her Rites, in this holy office of recovering her father’s lost senses. 7) – To watch poor P e r d u e : With this thin helm? –] It ought to be read and pointed thus, – To watch, poor P e r d u ! With this thin Helm? –

30

The allusion is to the forlorn-hope in an army, which are put upon desperate adventures, and called in F r e n c h , enfans perdus; she therefore calls her father p o o r Perdu; Perdue, which is the common reading, being the feminine. These enfans perdus being always slightly and badly armed, is the reason she adds, With this thin Helm – i. e. bareheaded.

König Lear[ ] IV/10

575

Ar z t . Reden Sie selbst, Madame, izt ist es am gelegensten.

Co r d e l i a. Wie befindet sich mein Königlicher Herr? wie steht es um Euer Majestät? Le a r. Ihr handelt nicht recht an mir, mich so aus meinem Grabe zu nehmen; du bist ein seliger Geist, und ich bin an ein feuriges Rad gebunden, welches meine eignen Thränen gleich zerschmolznem Bley erhizen.

Co r d e l i a. M y l o r d , kennet ihr mich?

Le a r. Du bist ein Geist, ich weiß es; wenn starbest du?

Co r d e l i a. Immer, immer, noch weit – –

Ar z t . Er ist noch nicht recht erwacht; lassen Sie ihn eine Weile allein.

576

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Against my fire: And wast thou fain, poor father, To hovel thee with swine and rogues forlorn, In short and musty straw? alack, alack! ’Tis wonder, that thy life and wits, at once, 8)Had not concluded. – Ah! he wakes; speak to him. Phys . Madam, do you, ’tis fittest. Co r. How does my royal lord? how fares your Majesty? 10

Le a r. You do me wrong to take me out o’th’ grave; Thou art a soul in bliss, but I am bound Upon a wheel of fire; that mine own tears Do scald like molten lead. Co r. Sir, do you know me? Le a r. You are a spirit, I know; when did you die? Co r.

20

Still, still, far wide – Phys. He’s scarce awake, let him alone a while.

8) Had not concluded a l l – ] All what? we should read and point it thus, Had not concluded. – Ah! – An exclamation on perceiving her father wake.

König Lear[ ] IV/10

577

Le a r. Wo bin ich gewesen? Wer bin ich? Schönes Tageslicht! Ich bin übel zugerichtet – – einen andern so zu sehen, könnte mich vor Mitleiden sterben machen. Ich weiß nicht was ich sagen soll; ich wollte nicht schwören, daß dieses meine Hände sind; laßt sehen, ich fühle diesen Nadelstich – – Ich wollte, ich wäre gewiß was ich bin.

Co r d e l i a. O sehet mich an, M y l o r d , und streket eure Hand zum Segen über mich aus. Nein, M y l o r d , ihr müßt nicht knien.

Le a r. Ich bitte euch, spottet meiner nicht. Ich bin ein sehr thörichter weichherziger alter Mann, achtzig und drüber, und, aufrichtig zu seyn, ich fürchte, ich bin nicht bey meinem völligen Verstande. Mich dünkt, ich sollte euch

10

und diesen Mann kennen, und doch zweifle ich; denn ich weiß gar nicht was für ein Ort diß ist, und so sehr ich auch mich besinne, kenne ich diese Kleider nicht; nein, ich weiß nicht, wo ich in der lezten Nacht übernachtete. Lacht nicht über mich, denn, so wahr ich ein Mann bin, ich denke diese Dame ist mein Kind C o r d e l i a .

Co r d e l i a. Und das bin ich, ich bins – – (weinend)

Le a r. Sind eure Thränen naß? Ja, bey meiner Treue; ich bitte euch, weinet nicht. Wenn ihr Gift für mich habt, so will ichs trinken; ich weiß ihr liebet mich nicht; denn eure Schwestern haben, wie ich mich erinnre, mir übel begegnet; ihr habt einige Ursache, sie nicht.

578

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Le a r. Where have I been? where am I? fair daylight? I’m mightily abus’d; I should even die with Pity, To see another thus. I know not what to say; I will not swear, these are my hands: let’s see, I feel this pin prick: ’would I were assur’d Of my condition. Co r. O look upon me, Sir, 10

And hold your hand in benediction o’er me. No, Sir, you must not kneel. Le a r. Pray, do not mock me; I am a very foolish fond old man, Fourscore and upward; and, to deal plainly, I fear, I am not in my perfect mind. Methinks, I should know you, and know this man; Yet I am doubtful: For I’m mainly ignorant, What place this is; and all the skill I have,

20

Remembers not these garments; nay, I know not Where I did lodge last night. Do not laugh at me, For, as I am a man, I think, this lady To be my child C o r d e l i a . Co r. And so I am; I am. – Le a r. Be your tears wet? yes, faith; I pray you, weep not. If you have poison for me, I will drink it; I know, you do not love me; for your sisters

30

Have, as I do remember, done me wrong. You have some cause, they have not.

König Lear[ ] IV/10

579

Co r d e l i a. Keine Ursache, keine Ursache.

Le a r. Bin ich in Frankreich?

Co r d e l i a. In euerm eignen Königreich, M y l o r d .

Le a r. Betrüget mich nicht.

Ar z t . Beruhigen sie sich, Madame; die gröste Wuth hat, wie Sie sehen, sich bey ihm gelegt. Und doch wäre es gefährlich ihn an Sachen zu erinnern, die sich auf das Vergangne beziehen. Bitten sie ihn, hinein zu gehen. Beunruhigen Sie ihn nicht länger, bis er sich besser erholt hat.

Co r d e l i a. Gefällt es Eurer Majestät nicht, sich eine Bewegung zu machen?

Le a r. Ihr müßt Geduld mit mir haben. Nun, ich bitte euch, vergeßt und vergebt; ich bin alt und albern. ( L e a r , C o r d e l i a , A r z t und Bediente gehen ab.) K e n t und der E d e l m a n n bleiben.

Ed elm a n n . Bestätiget es sich, daß der Herzog von C o r n w a l l so ermordet worden?

580

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Co r. No cause, no cause. Le a r. Am I in F r a n c e ? Ke n t . In your own kingdom, Sir. Le a r. Do not abuse me. Phys. 10

Be comforted, good Madam; the great Rage, You see, is cur’d in him: – and, yet, ’twere danger 9)To make him even o’er the Time, h’as lost. Desire him to go in; trouble him no more, ’Till further settling. Co r. Will’t please your Highness walk? Le a r. You must bear with me; Pray you now, forget and forgive;

20

I am old and foolish.

(Exeunt L e a r , C o r d . P h y s . and attendants.)

Manent K e n t and Gentleman.

Ge n t . Holds it true, Sir, that the Duke of C o r n w a l l was so slain?

9) To make him e v e n o’er the Time, –] i. e. to reconcile it to his apprehension.

König Lear[ ] IV/10

581

Ke n t . Ja, S i r , es ist gewiß.

Ed elm a n n . Wer ist der Anführer dieses feindlichen Heers?

Ke n t . Man sagt, der unehliche Sohn des Grafen von G l o s t e r .

Ed elm a n n . Sein verbannter Sohn E d g a r , soll mit dem Grafen von K e n t sich in Deutschland befinden.

Ke n t . Das Gerüchte ist unbeständig; es ist Zeit uns umzusehen; die Macht des Königreichs rükt mit grossen Schritten uns entgegen. Ed e lm a n n . Dem Ansehen nach wird die Entscheidung blutig seyn – – Lebet wohl, S i r . (Geht ab.)

Ke n t . Mein ganzer Entwurf wird heute zu Ende gebracht, wol oder übel, je nachdem die Sache ausfallen wird. (ab.)

582

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . Most certain, Sir. Ge n t . Who is Conductor of his people? Ke n t . As ’tis said, the Bastard Son of G l o’ s t e r . Ge n t . They say, E d g a r , his banisht Son, is with the Earl of K e n t in G e r m a n y . 10

Ke n t . Report is changeable: ’Tis time to look about: the Powers of the Kingdom approach apace. Ge n t . The Arbitrement is like to be bloody. – Fare you well, Sir.

(Exit G e n t . )

Ke n t . My Point and Period will be throughly wrought, Or well, or ill, as this day’s Battle’s fought.

(Exit K e n t . )

König Lear[ ] IV/10

583

Fünfter Aufzug. Erster Auftritt. Ein L a g e r . E d m u n d , R e g a n , ein E d e l m a n n und Soldaten.

Ed m u n d

(zum E d e l m a n n . )

Erkundiget euch, ob der Herzog bey seinem lez-

ten Entschluß verharret, oder ob er indeß sich durch irgend etwas bewegen lassen, einen andern Weg einzuschlagen? Er ist sehr wankelmüthig und mißbilligt jeden Augenblik was er im vorigen beliebt hatte. Bringt uns seinen standhaften Willen. (Der E d e l m a n n geht ab.)

Regan. Unsrer Schwester Mann ist ganz gewiß auf dem Wege, sich zu Grunde zu richten. Ed m u n d . Es ist möglich, Madame.

Regan. Nun, mein angenehmster L o r d ; ihr kennet die Gewogenheit die ich für euch habe. Sagt mir aufrichtig, liebet ihr meine Schwester nicht?

Ed m u n d . Mit einer pflichtmässigen Liebe?

Regan. Aber habt ihr niemals – – *)

*) Das

Original ist hier kühner als die Übersezung. Shakespear läßt Regan fragen: have you

never found my brothers way to the fore-fended place?

584

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Act V. Scene I.

A camp. Enter E d m u n d , R e g a n , Gentleman and Soldiers.

Ed m u n d . Know of the Duke, if his last purpose hold; Or whether since he is advis’d by aught, To change the course? he’s full of Alteration, And self-reproving: bring his constant pleasure.

Reg . 10

Our sister’s man is certainly miscarry’d. Edm. ’Tis to be doubted, Madam. Reg . Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? Edm. In honour’d love.

20

Reg . But have you never found my brother’s way To the fore-fended place?

König Lear[ ] V/1

585

Ed m u n d . Nein, bey meiner Ehre, Madame.

Regan. Ich werde sie nimmermehr leiden können; mein liebster L o r d , enthaltet euch aller Vertraulichkeit mit ihr.

Ed m u n d . Fürchten sie nichts; sie und der Herzog, ihr Gemahl – Der H e r z o g von A l b a n i e n , G o n e r i l l und Soldaten, treten auf.

Go n e r i l l

(für sich.)

Lieber wollt’ ich die Schlacht verliehren als zugeben,

daß diese Schwester mich von ihm trenne.

Alba n ie n . Ich erfreue mich meine liebe Schwester, euch anzutreffen – – S i r , der König ist wie ich höre bey seiner Tochter angekommen, mit noch mehr andern, welche die Strenge unsrer Maaßregeln genöthigt hat, eine andre Partey zu nehmen. Wo ich kein ehrlicher Mann seyn kan, bin ich niemals tapfer. Frankreich thut einen Einfall in unser Land, in so ferne ist es billig ihn abzutreiben. Aber er führt die Sache des Königs und andrer, die, wie ich besorge, durch gerechte und höchstwichtige Ursachen wider uns aufgebracht worden – –

586

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Edm. No, by mine honour, Madam. Reg . I never shall endure her; dear my lord, Be not familiar with her. Edm. Fear not; she, and the Duke her husband – Enter A l b a n y , G o n e r i l l , and Soldiers.

Go n . 10

I’d rather lose the Battle, than that Sister Should loosen him and Me. –

(Aside.)

Al b . Our very loving sister, well be met: 1)Sir, this I hear, the King is come to his daughter, 1) Sir, this I hear, – to – make oppose, –] This is a very plain speech, and the meaning is, The King and others whom we have opposed, are come to C o r d e l i a . I could never be valiant but in a just quarrel. We must distinguish; it is just in one sense and unjust in another. As F r a n c e invades our land I am concerned to repel him, but as he h o l d s , entertains and supports the King, and o t h e r s w h o m I f e a r many j u s t a n d h e a v y c a u s e s m a k e , or compel, as it were, to o p p o s e 20

us, I esteem it unjust to engage against them. This speech, thus interpreted according to the common reading, is likewise very necessary; for otherwise, A l b a n y , who is characteris’d as a man of honour and observer of justice, gives no reason for going to war with those, whom he owns had been much injured under the countenance of his power. Notwithstanding this, Mr. T h e o b a l d , by an unaccountable turn of thought, reads the fourth line thus, I never yet was valiant: ’ f o r e this business, & c . puts the two last lines in a parenthesis, and then paraphrases the whole in this manner. S i r , i t c o n c e r n s m e ( t h o’ n o t t h e K i n g a n d t h e d i s c o n t e n t e d p a r t y ) t o q u e s t i o n a b o u t y o u r i n t e r e s t i n o u r s i s t e r , a n d t h e e v e n t o f t h e w a r . What he means by this I am not able to find out; but he gives a reason why his reading and sense should be preferred. A n d R e g a n

30

and Gonerill in their replies seem both apprehensive that this subject was comi n g i n t o d e b a t e . Now all that we can collect from t h e i r r e p l i e s , is that they were apprehensive he was going to blame their cruelty to L e a r , G l o’ s t e r , and others; which it is plain, from the common reading and the sense of the last line, he was. Most just and heavy causes make oppose, –

König Lear[ ] V/1

587

Ed m u n d . M y l o r d , Sie sprechen sehr edel.

Regan. Was für eine Betrachtung ist das?

Go n e r i l l . Laßt uns gegen den Feind uns vereinigen; von diesen Familienund Privat-Händeln ist izt die Rede nicht.

Ed m u n d . Ich werde Eurer Gnaden sogleich in dero Zelt aufwarten.

Alba n ie n . Wir wollen uns daselbst mit unsern ältesten Kriegsmännern berathen, was zu thun sey.

Regan. Schwester, ihr geht ja mit uns?

Go n e r i l l . Nein.

588

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

With others, whom the rigour of our state Forc’d to cry out. 2) Where I could not be honest, I never yet was valiant: for this business, It toucheth us, as F r a n c e invades our Land, Not holds the King, with others, whom, I fear, Most just and heavy causes make oppose, – Edm. Sir, you speak nobly. Reg . 10

Why is this reason’d? Go n . Combine together ’gainst the enemy: For these domestick and particular broils Are not the question here. Edm. I shall attend you presently at your Tent. Al b . Let’s then determine with th’ Antient of war On our proceeding.

20

Reg . Sister, you’ll go with us? Go n . No.

2) – Where I could not be honest, & c . ] The four next lines are added from the old Edition. Mr. Pope.

König Lear[ ] V/1

589

Regan. Das würde sich nicht wol schiken; ich bitte euch, geht mit uns.

Go n e r i l l . O ho, ich verstehe das Räzel, ich will gehen.

Zweyter Auftritt. Indem sie hinausgehen, tritt E d g a r verkleidet auf.

Ed g a r

zu A l b a n i e n .

Wenn Euer Gnaden jemals mit einem so armen Mann

gesprochen haben, so hören Sie mich nur ein Wort.

Alba n ie n

(zu den übrigen.)

Ich werde euch wieder einholen – – (zu E d g a r )

Rede! ( E d m u n d , R e g a n , G o n e r i l l und Gefolge gehen ab.)

Ed g a r . Ehe sie das Treffen beginnen, eröffnen Sie diesen Brief. Wenn der Sieg auf ihre Seite fällt, so lassen sie durch den Schall der Trompeten denjenigen auffodern, der ihn gebracht hat. So armselig ich scheine, so kan ich einen Ritter aufstellen, der beweisen soll, was hier vorgegeben wird. Verliehren Sie, so hat ihr Geschäfte in der Welt ohnehin ein Ende, und die Anschläge der Übelgesinnten sind zu nichte. Das Glük stehe ihnen bey!

Alba n ien . Verweile nur, bis ich den Brief gelesen habe.

Ed g a r . Es ist mir verboten worden. Wenn die Zeit es erfodert, so lassen Sie nur den Herold rufen, und ich werde wieder sichtbar werden. (Geht ab.)

590

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . ’Tis most convenient, pray you, go with us. Go n . Oh ho, I know the riddle, I will go.

Scene II. As they are going out, Enter E d g a r disguis’d.

Edg . If e’er your Grace had speech with man so poor, Hear me one word. 10

Al b . I’ll overtake you: – speak.

(Exeunt E d m . R e g . G o n . and Attendants.)

Edg . Before you fight the battle, ope this letter. If you have vict’ry, let the trumpet sound For him that brought it: wretched though I seem, I can produce a Champion, that will prove What is avouched there. If you miscarry, Your business of the world hath so an end, And machination ceases. Fortune love you! 20

Al b . Stay ’till I’ve read the letter. Edg . I was forbid it. When time shall serve, let but the herald cry, And I’ll appear again.

(Exit.)

König Lear[ ] V/2

591

Alba n ie n . So lebe wol; ich will das Papier übersehen. E d m u n d kommt zurük.

Ed m u n d . Der Feind läßt sich sehen; lassen Sie Ihre Völker ausrüken, M y l o r d . Seine eigentliche Stärke ist, aller gebrauchten Sorgfalt ungeachtet, schwer zu entdeken. Aber Ihre Gegenwart, M y l o r d , ist izt das nöthigste.

Alba n ie n . Wir wollen der Zeit entgegen gehen. (Geht ab.)

Dritter Auftritt.

Ed m u n d . Beyden Schwestern habe ich meine Liebe zugeschworen, jede ist auf die andre so eifersüchtig als die Gestochenen über die Schlange. Welche

10

von beyden soll ich nehmen? Beyde? Eine? oder keine von beyden? Keine kan genossen werden, wenn beyde beym Leben bleiben. Nehme ich die Wittwe, so wird G o n e r i l l bis zum Unsinn aufgebracht, und so lange ihr Gemahl lebt, werd ich schwerlich meine Absicht ausführen können. Wohlan dann, wir bedörfen seines Ansehens bey dem Treffen; ist dieses geendiget, so mag diejenige, die seiner los seyn möchte, zusehen wie sie ihm beykommen kan. Was die Gnade betrift, die er gegen L e a r und C o r d e l i a im Sinn hat, wofern sie in unsre Gewalt kommen, so sollen sie gewiß nichts davon sehen; denn mein Interesse ist auszuparieren, nicht anzugreiffen. (Geht ab.)

592

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Al b . Why, fare thee well; I will o’erlook thy paper. Re-enter E d m u n d .

Edm. The Enemy’s in view, draw up your Powers. Hard is the guess of their true strength and forces, By diligent discovery; but your haste Is now urg’d on you. Al b . 10

We will greet the time.

(Exit.)

Scene III.

Edm. To both these sisters have I sworn my love: Each jealous of the other, as the stung Are of the adder. Which of them shall I take? Both? one? or neither? neither can be enjoy’d, If both remain alive: to take the widow, Exasperates, makes mad her sister G o n e r i l l ; And hardly shall I carry out my side, 20

Her husband being alive. Now then, we’ll use His countenance for the battle; which being done, Let her, who would be rid of him, devise His speedy taking off. As for the mercy Which he intends to L e a r and to C o r d e l i a , The battle done, and they within our power, Shall never see his pardon: for my state Stands on me to defend, not to debate.

(Exit.)

König Lear[ ] V/3

593

Vierter Auftritt. (Ein Getümmel und Trompeten-Stoß hinter der Schaubühne. L e a r , C o r d e l i a und Soldaten ziehen mit Trummeln und Fahnen über die Scene, und gehen wieder ab.) E d g a r und G l o s t e r treten auf.

Ed g a r . Hier, Vater, ruhet unter dieses Baumes wirthlichem Schatten aus, und bittet für den Fortgang der gerechten Sache. Ich komme gar nicht wieder zurük, oder ich bringe euch eine tröstliche Zeitung mit.

Gl o s t e r . Gott steh euch bey, S i r . ( E d g a r geht ab.) (Trompeten-Schall, Gefecht und Flucht hinter der Bühne.)

10

E d g a r tritt wieder auf.

Ed g a r . Laß uns fliehen, a l t e r M a n n ; gieb mir deine Hand, laß uns fliehen. König L e a r hat verlohren, er und seine Tochter sind gefangen; Gieb mir deine Hand, komm!

Gl o s t e r . Nicht weiter, S i r ; ich kan hier so gut verfaulen als an einem andern Ort. Ed g a r . Wie? schon wieder in schwermüthigen Gedanken? Die Menschen müssen bey ihrem Ausgang aus der Welt, wie bey ihrem Eintritt, die natürliche Zeit erwarten; sie müssen zu beyden reif werden; kommet mit.

Gl o s t e r . Ihr habt würklich recht.

20

(Sie gehen ab.)

594

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

Scene IV. Another open Field. Alarum within. Enter with drum and colours, L e a r , C o r d e l i a , and soldiers over the stage, and exeunt. Enter E d g a r and G l o’ s t e r .

Edg . Here, father, take the shadow of this tree For your good Host; pray, that the right may thrive: If ever I return to you again, 10

I’ll bring you comfort. Gl o . Grace be with you, Sir!

(Exit E d g a r . ) (Alarum, and retreat, within.)

Re-enter E d g a r .

Edg . Away, old man; give me thy hand, away; King L e a r hath lost, he and his daughter ta’en, Give me thy hand. Come on. Gl o . No further, Sir; a man may rot even here. 20

Edg . What, in ill thoughts again? men must endure Their going hence, ev’n as their coming hither: Ripeness is all; come on. Gl o . And that’s true too.

(Exeunt.)

König Lear[ ] V/4

595

Fünfter Auftritt. E d m u n d zieht mit L e a r , und C o r d e l i a , als Gefangenen im Triumph auf.

Ed m u n d . Einige Officiers können sie hinweg führen. Bewachet sie genau, bis uns der hohe Wille derjenigen, die über sie zu entscheiden haben, bekannt seyn wird.

Co r d e l i a. Wir sind nicht die ersten, die sich mit der besten Absicht das schlimmste Glük zugezogen haben. Nur um deinetwillen, unterdrükter K ö n i g , bin ich niedergeschlagen. Träfe unser Unglük mich allein, ich würde ihm Troz bieten – – – Werden wir diese Töchter, und diese Schwestern nicht zu sehen kriegen?

10

Le a r. Nein, nein, nein, nein! komm, laß uns ins Gefängniß gehen; Wir beyde allein wollen singen wie Vögel im Keficht: Wenn du mich um meinen Segen bittest, will ich niederknien, und dich um deine Verzeihung bitten. So wollen wir leben, und beten und singen, und uns alte Mährchen erzehlen, und über vergüldete Sommer-Fliegen lachen, und armselige Schurken von Hofneuigkeiten reden hören, und dann wollen wir mit ihnen schwazen, wer gewinnt, wer verliehrt, wer drinnen ist, wer draussen, und so zuversichtlich von den geheimen Angelegenheiten reden, als ob wir Gottes Kundschafter wären. Und so wollen wir in einen Kerker eingemaurt, die Banden und Secten der Grossen überleben, die, gleich der Ebbe und Fluth, je nachdem das Glük wächst oder abnimmt, sich zusammendrängen oder zurükfliessen.

596

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Scene V. Enter in Conquest, with Drum and Colours, E d m u n d ; L e a r and C o r d e l i a , as prisoners; Soldiers, Captain.

Edm. Some Officers take them away; good guard, Until their greater pleasures first be known, That are to censure them. Co r. We’re not the first, 10

Who with best meaning have incurr’d the worst: For thee, oppressed King, am I cast down; Myself could else out-frown false fortune’s frown. Shall we not see these daughters and these sisters? Le a r. No, no, no, no; come, let’s away to prison; We two alone will sing, like birds i’ th’ cage: When thou dost ask me Blessing, I’ll kneel down, And ask of thee Forgiveness: so we’ll live, And pray, and sing, „and tell old tales, and laugh

20

At gilded butterflies; and hear poor rogues Talk of Court-news, and we’ll talk with them too, Who loses and who wins; who’s in, who’s out: 3)And take upon’s the mystery of things, 3) And take upon’s the mystery of things, As if we were God’s spies, –] This whole speech is exquisitely fine, and an admirable description of the idle life of a coffeehouse politician. The meaning of these two lines, which are a little ambiguous, is this. We will take upon us to interpret and judge of the designs of Providence in the various fortunes and revolutions of men and governments, as if we were placed for spies over God Almighty, to watch his motions: G o d’ s s p i e s signifying either spies employed by him or set upon

30

him, is the occasion of the obscurity.

König Lear[ ] V/5

597

Ed m u n d . Führt sie hinweg.

Le a r. Auf solche Opfer, meine C o r d e l i a , möchten die Götter selbst Weyhrauch herabstreuen. (Er umarmt sie) Hab ich dich in meinen Armen? Der uns trennen will, muß einen Brand vom Himmel bringen, und uns wie Füchse von einander feuern. Wische deine Augen; ehe soll der Aussaz ihnen das Fleisch von den Knochen nagen, eh sie uns weinen machen sollen. Wir wollen sie eher verhungern sehen. ( L e a r und C o r d e l i a werden abgeführt.)

Ed m u n d . Tritt näher, Hauptmann, und höre. Nimm dieses Papier; geh, folge ihnen ins Gefängniß. Ich habe dich erst um eine Stuffe befördert; wenn du thust, was dich dieses anweißt, so machst du deinen Weg zu einem glänzenden Glük. Wisse, daß die Menschen sind wie die Zeit ist; ein zärtliches Herz schikt sich nicht zu einem Degen an der Seite – – der wichtige Auftrag der dir gemacht wird, leidet keine Einwürfe; versprich entweder, daß du es thun willt, oder suche dein Glük auf einem anderen Wege.

598

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

As if we were God’s spies. And we’ll wear out, In a wall’d prison, packs and sects of Great ones, That ebb and flow by th’ moon.“ Edm. Take them away. Le a r. 4)„Upon such sacrifices, my C o r d e l i a , The Gods themselves throw incense.“ Have I caught thee? He that parts us, shall bring a brand from heav’n, 10

And fire us hence, like foxes; wipe thine eye, The a) goujeres shall devour them, flesh and fell, Ere they shall make us weep; we’ll see them starv’d first. Come.

(Exeunt L e a r and C o r d e l i a guarded.)

Edm. Come hither, Captain, hark. Take thou this note; go, follow them to prison. One step I have advanc’d thee; if thou dost As this instructs thee, thou dost make thy way To noble fortunes: know thou this, that men 20

Are as the time is; to be tender-minded Do’s not become a sword; 5) thy great Employment 4) Upon such sacrifices, my C o r d e l i a , The Gods themselves throw incense. –] The thought is extremely noble, and expressed in a sublime of imag’ry that S e n e c a fell short of on the like occasion. Ecce spectaculum dignum ad quod respiciat, intentus operi suo Deus: Ecce par Deo dignum, vir fortis cum mala fortuna compositus. a) goujeres. [french pox.] O x f o r d E d i t o r – Vulg. g o o d j e r s . 5) – – t h y great Employment Will not bear question; –] Mr. T h e o b a l d could not let this alone, but would alter it to – M y great Employment, B e c a u s e (he says) t h e p e r s o n s p o k e n t o w a s o f n o h i g h e r d e g r e e t h a n a c a p t a i n . But

30

he mistakes the meaning of the words. By g r e a t E m p l o y m e n t was meant the c o m m i s s i o n given him for the murder; and this, the Bastard tells us afterwards, was signed by G o n e r i l l and himself. Which was sufficient to make this Captain u n a c c o u n t a b l e for the execution. König Lear[ ] V/5

599

Ha u p t m a n n. Ich will es thun, M y l o r d .

Ed m u n d . So beschleunige dich, und schreibe mir in dem Augenblik da du es gethan hast. Merke daß ich sage, im gleichen Augenblik, und führe die Sache aus, wie ich’s aufgesezt habe. (Der H a u p t m a n n geht ab.)

Sechster Auftritt. (Trompeten – – Der Herzog von A l b a n i e n . ) G o n e r i l l , R e g a n und S o l d a t e n treten auf.

Alba n ie n . Sir, ihr habt an diesem Tage eure angestammte Tapferkeit bewiesen, und das Glük hat euch wol geführt. Ihr habt die Gefangenen, die in

10

dem Streit dieses Tages unsre Gegner waren; wir fodern sie von euch zurük, um so mit ihnen zu verfahren, wie beydes ihr Verdienst und unsre Sicherheit von uns erheischen wird.

Ed m u n d . S i r , ich hielt es für rathsam, den alten elenden K ö n i g unter guter Aufsicht, irgends in Verwahrung zu bringen, da sein hohes Alter, und noch mehr sein Titel eine Zauberkraft in sich hat, die Herzen des Volks auf seine Seiten zu ziehen, und unsre eingelegte Lanzen in unsre eigne Augen zu stossen. Ich schikte die Königin mit ihm; meine Ursache ist eben dieselbe; sie sind aber bereit, morgen oder zu einer andern Zeit, wenn ihr euer Gericht halten werdet, zu erscheinen. Izo schwizen und bluten wir; der Freund hat seinen Freund verlohren, und die besten Händel werden in der ersten Hize von denen verflucht, die ihre Schärfe fühlen. Das Verhör der C o r d e l i a und ihres Vaters erfordert bessere Gelegenheit.

600

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Will not bear question; either say, thou’lt do’t; Or thrive by other means. Ca p t. I’ll do’t, my lord. Edm. About it, and write happy, when thou’st done. Mark, I say, instantly; and carry it so, As I have set it down.

(Exit Captain.)

Scene VI. Flourish. Enter A l b a n y , G o n e r i l l , R e g a n , and Soldiers.

10

Al b . Sir, you have shew’d to day your valiant strain, And fortune led you well: you have the Captives, Who were the opposites of this day’s strife: We do require them of you, so to use them, As we shall find their merits and our safety May equally determine. Edm. Sir, I thought it fit 20

To send the old and miserable King To some retention, and appointed guard; Whose age has charms in it, whose title more, To pluck the common bosoms on his side; And turn our imprest launces in our eyes, Which do command them. With him I sent the Queen; My reason all the same; and they are ready To morrow, or at further space, t’appear

König Lear[ ] V/6

601

Alba n ie n . Sir, mit eurer Erlaubniß, ich hielt euch in diesem Krieg nur für einen Unterthanen, nicht für einen Bruder.

Regan. Und das ist die Ehre die wir ihm zugedacht haben. Mich dünkt, ihr hättet uns gar wol um unsre Gedanken fragen mögen, eh ihr euch so weit herausgelassen hättet. Er führte unsre Völker an, er war mit dem Ansehen meines Plazes und meiner Person bekleidet, und diese unmittelbare Vorstellung ist wol berechtiget aufzustehen und sich euern Bruder zu nennen.

Go n e r i l l . Nicht so hizig; seine persönlichen Verdienste erhöhen ihn mehr als eure Beförderung.

Regan. In dem Recht womit ich ihn bekleidet, kan er die Besten seines gleichen nennen.

Alba n ien . Das wäre nicht weniger, als wenn er euch heurathen würde.

602

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Where you shall hold your Session. At this time, We sweat and bleed; the Friend hath lost his Friend; And the best Quarrels, in the Heat, are curst By those that feel their Sharpness. – The Question of C o r d e l i a , and her Father, Requires a fitter Place. Al b . Sir, by your patience, I hold you but a Subject of this war, 10

Not as a Brother. Reg . That’s as we list to grace him. Methinks, our pleasure might have been demanded, Ere you had spoke so far. He led our Pow’rs; 6)Bore the Commission of my Place and Person; 7)The which immediacy may well stand up, And call itself your brother. Go n . Not so hot:

20

In his own grace he doth exalt himself, More than in your advancement. Reg . In my Right, By me invested, he compeers the best. Al b . That were the most, if he should husband you.

6) Bore the C o m m i s s i o n of –] C o m m i s s i o n , for authority. 7) The which i m m e d i a c y – ] I m m e d i a c y , for representation.

König Lear[ ] V/6

603

Regan. Spötter werden oft Propheten.

Go n e r i l l . Holla, holla! Das Auge das euch so berichtete, schielte ein wenig.

Regan. L a d y ich befinde mich nicht wohl, sonst wollte ich euch aus überfliessendem Herzen antworten. Feldherr, nimm du meine Kriegsleute, meine Gefangene, mein Erbgut, und mich selbst; schalte damit nach deinem belieben! Die ganze Welt sey Zeuge, daß ich dich hier zu meinem Herrn und Meister ernenne.

Go n e r i l l . Bildet ihr euch ein, daß ihr ihn besizen werdet?

Alba n ie n . Die gröste Hinderniß ligt nicht in euerm guten Willen.

Ed m u n d . Noch in deinem, L o r d .

Alba n ie n . Allerdings, du nichtswürdiger Bube.

Regan. So laßt die Trummel schlagen, und beweisen, daß mein Recht das deinige ist.

604

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Reg . Jesters do oft prove Prophets. Go n . Holla, Holla! That eye, that told you so, look’d but a-squint. Reg . Lady, I am not well, else I should answer From a full-flowing stomach. General, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony, 10

Dispose of them, of me; 8) the walls are thine: Witness the World, that I create thee here My lord and master. Go n . Mean you to enjoy him? Al b . The Lett alone lyes not in your good Will. Edm. Nor in thine, lord. Al b .

20

Half-blooded fellow, yes. Reg . Let the drum strike, and prove my Title thine.

8) – the walls are thine:] A metaphorical phrase taken from the camp, and signifying, t o s u r r e n d e r a t d i s c r e t i o n . But the O x f o r d E d i t o r , for a plain reason, alters it to, – they all are thine.

König Lear[ ] V/6

605

Alba n ie n . Haltet noch und höret: E d m u n d , ich bemächtige mich deiner Person wegen Hochverraths, und zugleich mit dir, dieser vergoldeten Schlange. Was euern Anspruch betrift, schöne Schwester, so parire ich ihn zu Gunsten meiner Gemahlin, die mit diesem Herrn bereits in Tractaten begriffen ist. Als ihr Ehmann widerspreche ich euerm Ausruf; wenn ihr heurathen wollt, so bewerbet euch um mich, meine Gemahlin ist schon bestellt.

Go n e r i l l . Ein Zwischenspiel – –

Alba n ie n . Du bist bewafnet, G l o s t e r ; laß die Trompete blasen; wenn niemand erscheint, deine schändliche, offenbare und manchfaltige Verräthe-

10

rey an deiner Person zu erweisen, so ist hier mein Handschuh; auf dein Herz will ich beweisen, und eher keinen Bissen Brodt zu mir nehmen, daß du nichts weniger bist, als wovor ich dich hier ausgeruffen habe.

Regan. O! wie übel wird mir – –

Go n e r i l l

(für sich.)

Wenn es nicht so wäre, so wollt’ ich keinem Gift mehr

trauen. Ed m u n d . Hier ist mein Gegenstand; wer der auch in der Welt ist, der mich einen Verräther nennt, der lügt es wie ein Nichtswürdiger: Laßt die Trompete schallen. Erscheine, wer es wagen will; an ihm, an euch, an einem jeden, will ich meine Ehre und Treue standhaft behaupten.

606

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Al b . Stay yet; hear reason: E d m u n d , I arrest thee On capital treason; and, in thy Arrest, This gilded Serpent; for your claim, fair sister, I bar it in the interest of my wife; ’Tis she is sub-contracted to this lord, And I her husband, contradict your banes. If you will marry, make your loves to me, My lady is bespoke. 10

Go n . An enterlude! – Al b . Thou art arm’d, G l o’ s t e r ; let the trumpet sound: If none appear to prove upon thy person Thy heinous, manifest, and many treasons, There is my Pledge: I’ll prove it on thy heart, Ere I taste bread, thou art in nothing less Than I have here proclaim’d thee. Reg .

20

Sick, O sick – Go n . If not, I’ll ne’er trust poison.

(Aside.)

Edm. There’s my exchange; what in the world he is, That names me Traitor, villain-like he lies; Call by thy trumpet: he that dares approach, On him, on you, (who not?) I will maintain My truth and honour firmly.

König Lear[ ] V/6

607

Alba n ie n . Einen H e r o l d , he! Ein H e r o l d kömmt.

Alba n ie n

(zu E d m u n d . )

Du hast nichts worauf du dich verlassen kanst, als

deine eigne Tapferkeit; denn deine Soldaten, die alle in meinem Namen aufgeboten worden, haben auch in meinem Namen ihre Entlassung erhalten. Regan. Es wird mir immer schlimmer – –

Alba n ien . Sie ist nicht wohl, führet sie in ihr Zelt. ( R e g a n geht ab.)

Siebender Auftritt.

Alba n ie n

(zum H e r o l d . )

10

Hieher, H e r o l d , laß die Trompete schallen, und

ließ dieses ab. (Ein Trompeten-Stoß. Der H e r o l d ließt.)

He r o l d . Wenn irgend ein Mann von Ritterlichem Stand und Würde unter diesem Heer gegen E d m u n d anmaßlichen Grafen von G l o s t e r behaupten will, daß er ein vielfacher Verräther ist, der erscheine bey dem dritten Trompeten-Stoß; er steht fertig, sich zu vertheidigen: 1. Trompeter.

He r o l d . Abermal! 2. Trompeter.

He r o l d . Zum drittenmal. 3. Trompeter. (Eine Trompete antwortet von innen.) E d g a r , tritt bewafnet auf.

608

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Al b . A herald, ho! Enter a Herald.

Trust to thy single virtue; for thy soldiers, All levied in my name, have in my name Took their discharge.

Reg . This sickness grows upon me. Al b . 10

She is not well, convey her to my Tent.

(Exit R e g a n , led.)

Scene VII.

Come hither, herald, let the trumpet sound, And read out this. (A trumpet sounds.)

He r a l d

reads.

If any man of Quality, or Degree, within the lists of

the army, will maintain upon Edmund supposed Earl of G l o’ s t e r , t h a t h e i s a m a n i f o l d t r a i t o r , l e t h i m a p p e a r b y t h e third sound of the trumpet : he is bold in his defence. 20

1 trumpet.

Her . Again. 2 trumpet.

Her . Again. 3 trumpet. (Trumpet answers, within.) Enter E d g a r , armed. König Lear[ ] V/7

609

Alba n ie n . Frag ihn sein Vorhaben, warum er auf diesen Ruf der Trompete erscheint?

He r o l d . Wer bist du? Was ist dein Name und dein Stand? Und warum antwortest du auf diese Ausforderung?

Ed g a r . Wisse, meinen Namen habe ich durch den giftigen Zahn der Verrätherey verlohren; dennoch bin ich so edel als der Gegner, mit dem ich es aufnehmen will.

Alba n ie n . Wer ist dieser Gegner?

Ed g a r . Wer ist der, der für E d m u n d Grafen von G l o s t e r das Wort führt?

Ed m u n d . Er selbst; was hast du ihm zu sagen?

10

Ed g a r . Zieh deinen Degen, damit wenn meine Rede ein edles Herz beleidigt, dein Arm dir Recht verschaffen könne. Hier ist der meine. Ich thue, was mein ritterlicher Stand, mein Eyd und mein Beruf von mir fordern. Deiner Stärke, Ehren-Stelle, Jugend und Würde ungeachtet, troz deinem siegreichen Schwerdt und deinem nagel-neuen Glük, behaupte ich daß du ein Verräther bist, treuloß gegen die Götter, deinen Vater und deinen Bruder, verschworen wider diesen hohen ruhmwürdigen Fürsten, und von dem äussersten Wirbel deines Hauptes bis zu dem Staub an deiner Fußsole, durchaus ein Kröten-flekichter Verräther. Sagst du, nein, so ist dieses Schwerdt und dieser Arm gezükt, und meine besten Lebensgeister gesammelt, es auf dein Herz, zu dem ich rede, zu beweisen, daß du lügst.

610

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Al b . Ask him his purposes, why he appears Upon this Call o’th’ trumpet. Her . What are you? Your name, your quality, and why you answer This present summons? Edg . Know, my name is lost; 10

By treason’s tooth bare-gnawn, and canker-bit; Yet am I noble, as the Adversary I come to cope. Al b . Which is that Adversary? Edg . What’s he, that speaks for E d m u n d Earl of G l o’ s t e r ? Edm. Himself; what say’st thou to him? Edg .

20

Draw thy sword, That if my speech offend a noble heart, Thy arm may do thee justice; here is mine: – 9)Behold, it is the privilege of mine Honours, 9) Behold, it is the p r i v i l e g e o f m i n e H o n o u r s , M y O a t h , a n d m y P r o f e s s i o n . ] The charge he is here going to bring against the Bastard, he calls t h e p r i v i l e g e , & c . To understand which phraseology, we must consider that the old Rites of Knighthood are here alluded to; whose oath and profession required him to discover all treasons, and whose privilege it was to have his challenge accepted, or otherwise to have his charge taken pro confesso. For if one who was no Knight accused another who was, that other was under

König Lear[ ] V/7

611

Ed m u n d . Die Klugheit erforderte nach deinem Namen zu fragen; jedoch, da dein Ansehen so schön und ritterlich ist, und in deiner Sprache ein Ton von Erziehung athmet, so verachte ich die Bedenklichkeiten, wodurch ich nach den Gesezen der Ritterschaft deine Ausforderung ablehnen könnte. Ich schleudre also alle diese Verräthereyen auf dein Haupt zurük, und überwälze mit denen hölle-verhaßten Lügen dein Herz, durch welches ihnen dieses mein Schwerdt einen Weg machen soll, wo du auf ewig ruhen sollst. *) (Trompeten, redet!) (Die Trompeten erschallen. Sie fechten.)

Go n e r i l l . O rettet ihn, rettet ihn; diß ist ein angestelltes Spiel, G l o s t e r : Nach den Gesezen des Zweykampfs warst du nicht verbunden einem unbekannten Gegner zu antworten; du bist nicht überwunden, sondern betrogen.

*) Dieses

Nonsensicalische Gewäsche hat man beynahe so verworren, als es im Original ist, zu

einer Probe stehen lassen wollen, von einer dem Shakespear sehr gewöhnlichen Untugend, seine Gedanken nur halb auszudrüken, übel-passende Metaphern durcheinander zu werffen, und sich von allen Regeln der Grammatik zu dispensieren.

612

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

My Oath, and my Profession. I protest, Maugre thy strength, place, youth, and eminence, Spite of thy victor-sword, and fire-new fortune, Thy valour, and thy heart, thou art a traitor; False to thy Gods, thy brother, and thy father; Conspirant ’gainst this high illustrious Prince, And from th’ extreamest upward of thy head, To the descent and dust below thy foot, A most toad-spotted traitor. Say thou, no; 10

This sword, this arm, and my best spirits are bent To prove upon thy heart, whereto I speak, Thou liest. Edm. In wisdom I should ask thy name; But since thy out-side looks so fair and warlike, 1)And that thy tongue some ’Say of Breeding breathes; What safe and nicely I might well delay By rule of Knight-hood, I disdain and spurn: Back do I toss these treasons to thy head,

20

With the hell-hated lie o’erwhelm thy heart; Which (for they yet glance by, and scarcely bruise) This sword of mine shall give them instant way, Where thou shalt rest for ever. Trumpets, speak.

(Alarm. Fight.)

Go n . O, save him, save him; This is Practice, G l o’ s t e r : By th’ law of war, thou wast not bound to answer An unknown opposite; thou art not vanquish’d, But cozen’d and beguil’d.

no obligation to accept the challenge. On this account it was necessary as E d g a r came disguised, 30

to tell the Bastard he was a Knight. 1) And that thy tongue some ’ S a y of Breeding breathes;] ’ S a y , for E s s a y , some shew or probability. Mr. P o p e .

König Lear[ ] V/7

613

Alba n ie n . Schließt euern Mund, Dame, oder ich will ihn mit diesem Papier stopfen – – Du ärgstes unter allen Dingen, ließ deine eigne Schande – – Es nüzt nichts, es zu zerreissen, L a d y ; ich merke, ihr kennt es.

Go n e r i l l . Sag, ob ich es kenne; die Geseze sind mein, nicht dein; wer kan mich dafür zu Rede stellen?

Alba n ie n . Ungeheuer, kennst du dieses Papier?

Go n e r i l l . Fragt mich nicht, was ich kenne – – ( G o n e r i l l geht ab.)

Alba n ie n

(zu einem Hofbedienten.)

Geht ihr nach, sie ist in Verzweiflung, habt

Acht auf sie.

Achter Auftritt.

Ed m u n d . Alles, wessen ihr mich bezüchtiget habt, das hab ich gethan, und noch weit mehr, das die Zeit ans Licht bringen wird. Es ist nun vorbey, und ich auch. Aber wer bist du, dem das Glük diesen Vortheil über mich gegeben hat? Wenn du edel bist, so vergeb ich dir.

Ed g a r . Diese Gesinnung verdient erwiedert zu werden. Ich bin von Geburt nicht weniger als du bist, E d m u n d , und wenn ich mehr bin, so ist das Unrecht desto grösser, das du mir gethan hast. Mein Name ist E d g a r und deines Vaters Sohn. Die Götter sind gerecht, und machen aus unsern wol-

614

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Al b . Shut your mouth, Dame, Or with this paper shall I stop it; Thou worse than any thing, read thine own evil: No tearing, lady; I perceive, you know it. Go n . Say, if I do; the Laws are mine, not thine; Who can arraign me for’t? Al b . 10

Monster, know’st thou this paper? Go n . Ask me not, what I know –

(Exit G o n . )

Al b . Go after her, she’s desperate, govern her.

Scene VIII.

Edm. What you have charg’d me with, That I have done, And more, much more; the time will bring it out. ’Tis past, and so am I: but what art thou, 20

That hast this fortune on me? If thou’rt noble, I do forgive thee. Edg . Let’s exchange charity: I am no less in blood than thou art, E d m u n d ; If more, the more thou’st wrong’d me. My name is E d g a r , and thy father’s son.

König Lear[ ] V/8

615

lüstigen Verbrechen Werkzeuge uns damit zu peitschen. Der finstre und unzüchtige Plaz, wo er dich zeugte, hat ihm seine Augen gekostet.

Ed m u n d . Du hast recht gesprochen; es ist wahr, das Rad ist ganz umgelauffen, und ich bin hier.

Alba n ien

(zu E d g a r . )

Mich däuchte, dein Ansehen weissage einen königli-

chen Adel. Laß dich umarmen – – Kummer möge mein Herz zersplittern, wenn ich jemals dich oder deinen Vater gehasset habe.

Ed g a r . Würdiger Prinz, ich weiß es.

Alba n ien . Wo habt ihr euch dann verborgen gehalten, und woher erfuhret ihr den elenden Zustand euers Vaters?

10

Ed g a r . Indem ich ihn nährte, M y l o r d . Höret einer kurzen Erzählung zu, und wenn sie erzählt ist, o daß dann mein Herz bersten möchte! – – der blutige Ausruf, der so nah auf meine Flucht folgte, lehrte mich (wie süß ist das Leben, daß wir lieber stündlich die Pein des Todes ertragen, als einmal sterben wollen!) lehrte mich in die Lumpen eines wahnwizigen Bettlers mich zu verkleiden, die Ähnlichkeit eines verschmähten Hundes anzunehmen; und in dieser Gestalt begegnete ich meinem Vater mit seinen blutenden Augen-Ringen, die nur erst ihre kostbaren Brillianten verlohren hatten; ich wurde sein Führer, leitete ihn, bettelte für ihn, rettete ihn vor der Verzweiflung, und entdekte ihm niemalen (o daß ich es gethan hätte!) wer ich sey, bis ungefehr vor einer halben Stunde da ich mich bewafnet hatte, und zwar in Hoffnung dieses glüklichen Ausgangs, doch nicht ohne Zweifel, um seinen Segen bat, und ihm meine Pilgramschaft von Anfang bis zu End

616

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

„The Gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to scourge us:“ The dark and vicious place, where thee he got, Cost him his eyes. Edm. Thou’st spoken right, ’tis true, The wheel is come full circle; I am here. Al b . Methought, thy very gate did prophesie 10

A royal Nobleness: I must embrace thee: – Let Sorrow split my heart, if ever I Did hate thee, or thy father! Edg . Worthy Prince, I know’t. Al b . Where have you hid yourself? How have you known the miseries of your father? Edg . By nursing them, my lord. List a brief tale,

20

And, when ’tis told, O, that my heart would burst! – The bloody Proclamation to escape That follow’d me so near, (O our lives’ sweetness! That we the pain of death would hourly bear, Rather than die at once) „taught me to shift Into a mad-man’s rags; t’assume a Semblance, The very Dogs disdain’d: and in this habit Met I my father with his bleeding rings, Their precious gems new lost; became his guide, Led him, beg’d for him, sav’d him from despair;

30

Never (O fault!) reveal’d myself unto him,

König Lear[ ] V/8

617

erzählte. Aber ach! sein verwundetes Herz, zu schwach den Kampf entgegengesezter Leidenschaften auszuhalten, brach lächelnd zwischen Freude und Schmerz.

Ed m u n d . Diese eure Rede hat mich gerührt, und wird vielleicht eine gute Würkung haben; aber fahret fort, ihr sehet aus, als ob ihr noch mehr zu sagen hättet.

Alba n ien . Wenn es noch traurigere Sachen sind, so haltet ein; denn das was ihr erzählt habt, ist schon bereit mein Herz aufzulösen.

Ed g a r . Für menschliche Gemüther möchte dieses zum äussersten Grad des Elends genug seyn; aber diejenigen, die ein Vergnügen an grausamen

10

Schauspielen haben, möchten gern immer mehr dazu thun, und nur ein Jammer der sich nicht grösser denken läßt, kan ihr Mitleiden rege machen. Während daß ich vor Schmerz laut winselte, kam ein Mann, der mich in meinem schlimmern Zustand gesehen und meine verabscheute Gesellschaft geflohen hatte; izt aber, da er fand wer es war, der so viel erlidten hatte, heftete er seine starken Arme um meinen Hals, und schrie, so laut als ob er den Himmel zerspalten wollte; warf sich auf meinen Vater, erzählete die Geschichte von L e a r und ihm, die kläglichste, die je ein Ohr gehört hat; und machte durch diese Vorstellung seinen Schmerz von neuem so heftig, daß die Stränge des Lebens zu reissen anfiengen – – Indeß erklang die Trompete zum zweiten mal, und ich verließ ihn ohne Gefühl seiner selbst.

618

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

20

Until some half hour past, when I was arm’d, Not sure, though hoping, of this good success, I ask’d his blessing, and from first to last Told him my pilgrimage. But his flaw’d heart, Alack, too weak the Conflict to support, ’Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly.“ Edm. This speech of yours hath mov’d me, 10

And shall, perchance, do good; but speak you on, You look, as you had something more to say. Al b . If there be more, more woful, hold it in, For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. Edg . 2)This would have seem’d a Period. But such, As love to amplify another’s Sorrow, To much, would make much more, and top extremity.

20

„Whilst I was big in Clamour, came there a Man, Who having seen me in my worser State, Shun’d my abhorr’d Society; but now finding 2) – This would have seem’d a Period To such as love not sorrow: But a n o t h e r , To amplify t o o much, would make much more, And top extremity! –] The reader easily sees that this reflexion refers to the Bastard’s desiring to hear more; and to A l b a n y’ s thinking he had said enough. But it is corrupted into miserable nonsense. We should read it thus, This would have seem’d a Period. But such

30

As love to amplify another’s Sorrow, To much, would make much more, and top extremity. i. e. This to a common humanity would have been thought the utmost of my sufferings; but such as love cruelty are always for adding more to much, till they reach the extremity of misery.

König Lear[ ] V/8

619

Alba n ie n . Wer war dann dieser?

Ed g a r . M y l o r d , es war K e n t , der verbannete K e n t , der in unkenntlicher Verkleidung seinem K ö n i g folgte, und ihm Dienste that, die eines Sclaven unwürdig gewesen wären.

Neunter Auftritt. Ein E d e l m a n n zu den Vorigen.

Ed elm a n n . Hülfe! Hülfe!

Ed g a r . Was für Hülfe?

Alba n ie n . Rede.

Ed g a r . Was will dieses blutige Messer?

620

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Who ’twas, had so endur’d, with his strong Arms He fasten’d on my Neck; and bellow’d out, As he’d burst Heaven; threw him on my Father; Told the most piteous Tale of L e a r and him, That ever Ear receiv’d; which in recounting His Grief grew puissant, and the Strings of Life Began to crack.“ – Twice then the Trumpets sounded, And there I left him traunc’d. Al b . 10

But who was this? Edg . K e n t , Sir; the banish’d K e n t , who in disguise Follow’d his enemy King, and did him Service Improper for a Slave.

Scene IX. Enter a Gentleman.

Ge n t . Help, help! Edg . 20

What kind of help? Al b . Speak, man. Edg . What means this bloody knife?

König Lear[ ] V/9

621

Ed elm a n n . Es ist heiß, es raucht; es kommt eben aus dem Herzen – – O! sie ist todt!

Alba n ie n . Wer ist todt? Rede, Mann.

Ed e lm a n n . Eure Gemahlin, M y l o r d , eure Gemahlin, und ihre Schwester ist von ihr vergiftet worden; sie bekennt es.

Ed m u n d . Ich war mit beyden versprochen; bald werden wir alle drey zusammen kommen.

Ed g a r . Hier kommt K e n t . K e n t tritt auf.

Alba n ie n . Bringt die Leichname herbey, todt oder lebend. ( G o n e r i l l s und R e g a n s Leichen werden auf die Bühne gebracht.)

Dieses Gericht des Himmels macht uns zittern, ohne unser Mitleid zu erregen – –

(indem er K e n t ansichtig wird)

O! er ists! Vergebet, M y l o r d . Die

Umstände worinn wir sind, erlauben nicht an die Beobachtung der Höflichkeit zu denken. Ke n t . Ich bin gekommen, meinem K ö n i g und Herrn das lezte Lebwohl zu sagen. Ist er nicht hier?

Alba n ie n . Wir haben das Wichtigste vergessen. Sprich, E d m u n d , wo ist der K ö n i g ? Wo ist C o r d e l i a ? Siehst du dieses Schauspiel, K e n t ?

622

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ge n t . ’Tis hot, it smoaks; it came even from the heart Of – O! she’s dead. – Al b . Who’s dead? speak, man. Ge n t . Your lady, Sir, your lady; and her sister By her is poison’d; she confesses it. Edm. 10

I was contracted to them both; all three Now marry in an instant. Edg . Here comes K e n t . Enter K e n t .

Al b . Produce the bodies, be they alive or dead.

( G o n e r i l l and R e g a n’ s Bodies brought out.)

This Judgment of the heav’ns, that makes us tremble, Touches us not with pity. – O! is this He? 20

The time will not allow the compliment, Which very manners urge. Ke n t . I am come To bid my King and Master aye good night; Is he not here? Al b . Great thing of us forgot! Speak, E d m u n d , where’s the King? and where’s C o r d e l i a ? See’st thou this Object, K e n t ?

König Lear[ ] V/9

623

Ke n t . Himmel! was ist das?

Ed m u n d . So wurde E d m u n d geliebt; Die eine vergiftete die andre um meinetwillen, und ermordete sich sodann selbst.

Alba n ie n . So ist es; verhüllet ihre Gesichter.

Ed m u n d . Ich schnappe nach Leben, um troz meiner eignen Natur, noch etwas Gutes zu thun. Sendet eilends in das Schloß, ich habe einen Befehl gegen das Leben L e a r s und C o r d e l i a s ausgestellt; schiket, eh es zu spät ist.

Alba n ie n . Rennet, rennet, o! rennet – –

Ed g a r . Zu wem, M y l o r d ? Wer hat die Aufsicht im Schlosse? Schike ihm ein Merkmal, woraus er deinen geänderten Willen erkennen kan.

Ed m u n d . Du hast wohl hieran gedacht; nimm meinen Degen, gieb ihn dem Hauptmann – –

Ed g a r . Eile, so lieb dir dein Leben ist. (Der B o t e geht ab.)

624

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . Alack, why thus? Edm. Yet E d m u n d was belov’d: The one the other poison’d for my sake, And after slew herself. Al b . Even so; cover their faces. Edm. 10

I pant for life; some Good I mean to do, Despight of mine own nature. Quickly send, (Be brief) into the Castle; for my Writ Is on the life of L e a r and on C o r d e l i a : Nay, send in time. Al b . Run, run, O run – Edg . To whom, my lord? who has the office? Send Thy token of reprieve.

20

Edm. Well thought on, take my sword, Give it the Captain – Edg . Haste thee for thy life.

(Exit Messenger.)

König Lear[ ] V/9

625

Ed m u n d . Er hatte von eurer Gemahlin und mir Befehl, C o r d e l i a im Gefängniß zu erhängen, und die Schuld ihrer eignen Verzweiflung beyzumessen.

Alba n ie n . Die Götter beschüzen sie! – – Traget ihn indessen hinweg. ( E d m u n d wird fortgetragen.)

Zehnter Auftritt. L e a r tritt auf, C o r d e l i a todt in seinen Armen tragend.

Le a r. Heult, heult, heult, heult – – O! ihr seyd Menschen von Stein; hätt’ ich eure Zungen und Augen, ich wollte sie so brauchen, daß des Himmels Gewölbe krachen sollte: Sie ist auf ewig dahin. Ich verstehe mich darauf, ob einer todt ist oder ob einer lebt; Sie ist todt wie Erde. Leiht mir einen Spiegel; wenn ihr Athem das Glas trübe macht, dann will ich sagen, sie lebt.

Ke n t . Ist das der gehoffte Ausgang?

Le a r. Diese Feder regt sich, sie lebt; wenn es so ist, so ist es ein Wechsel, der allen Kummer bezahlt, den ich jemals gefühlt habe.

Ke n t

626

(kniend.)

O mein guter Meister!

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Edm. He hath Commission from thy wife and me To hang C o r d e l i a in the prison, and To lay the blame upon her own despair. Al b . The Gods defend her! bear him hence a while.

( E d m u n d is borne off.)

Scene X. Enter L e a r , with C o r d e l i a dead in his arms.

Le a r. 10

Howl, howl, howl, howl, – O, you are men of stone; Had I your tongues and eyes, I’d use them so, That heaven’s vault should crack: she’s gone for ever! I know, when one is dead, and when one lives; She’s dead as earth! lend me a looking-glass, If that her Breath will mist or stain the stone, Why then she lives. Ke n t . Is this the promis’d End? Le a r.

20

This feather stirs, she lives; if it be so, It is a Chance which do’s redeem all sorrows, That ever I have felt. Ke n t . O my good master!

(Kneeling.)

König Lear[ ] V/10

627

Le a r. Ich bitte dich, hinweg.

Ed g a r . Es ist der edle K e n t , euer Freund.

Le a r. Das Verderben über euch alle, ihr Verräther! Ich hätte sie noch retten können; izt ist sie auf immer dahin. C o r d e l i a , C o r d e l i a , bleibe noch ein wenig. Ha! – – Was sagtest du? – – Ihre Stimme war immer sanft, anmuthig und gelassen; ein vortrefliches Ding an einem Weibsbilde! Ich tödtete den Sclaven der dich erdrosselte.

Der

Ed e l m a n n . Es ist wahr, M y l o r d s , er that es.

Le a r. That ichs nicht, Bursche? Ich weiß die Zeit, da ich sie mit meinem guten krummen Weidmesser wollte springen gemacht haben: Izt bin ich alt, und alle diese Widerwärtigkeiten sezen mir zu – – Wer seyd ihr? Meine Augen sind keine von den besten; ich kan es euch nicht verheelen – – – Seyd ihr nicht K e n t ?

Ke n t . Ich bin es, euer Diener K e n t ; wo ist euer Diener C a j u s ?

628

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Le a r. Pr’ythee, away – Edg . ’Tis noble K e n t , your friend. Le a r. A plague upon you, murth’rous traitors all! I might have sav’d her; now she’s gone for ever! C o r d e l i a , C o r d e l i a , stay a little. Ha! – What is’t thou say’st? her voice was ever soft, 10

Gentle, and low; an excellent thing in woman. I kill’d the slave, that was a hanging thee. Ge n t . ’Tis true, my lords, he did. Le a r. Did I not, fellow? I’ve seen the day, with my good biting faulchion I would have made them skip: I am old now, And these same crosses spoil me. Who are you? Mine eyes are none o’th’ best. – I’ll tell you strait.

20

Ke n t . If fortune brag of two she lov’d and hated, One of them we behold. Le a r. Are you not K e n t ? Ke n t . The same; your servant K e n t ; Where is your servant C a i u s ?

König Lear[ ] V/10

629

Le a r. Es war ein guter Bursche, das kan ich euch sagen; er konnte zuschlagen, und das ohne sich lange zu besinnen – – Nun ist er todt und verfault.

Ke n t . Nein, mein guter L o r d , ich bin dieser Mann.

Le a r. Das will ich gleich sehen.

Ke n t . Der vom Anfang eurer Unglüksfälle euren traurigen Fußstapfen gefolget ist.

Le a r. Ihr seyd willkommen.

Ke n t . Aber gewiß sonst kein andrer – – Alles ist hier freudenlos, finster und todt. Eure ältesten Töchter haben sich selbst abgethan, und sind in Verzweiflung gestorben.

Le a r. Ja, so denke ich.

Alba n ie n . Er weiß nicht, was er sagt; und es ist izt vergeblich, daß wir uns ihm vorstellen.

Ed g a r . Ganz vergeblich. Ein B o t e zu den Vorigen.

630

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Le a r. ’Twas a good fellow, I can tell you that, He’d strike, and quickly too: – he’s dead and rotten. Ke n t . No, my good lord, I am the very man, – Le a r. I’ll see that strait. Ke n t . That, from your first 3) of difference and decay, 10

Have follow’d your sad steps – Le a r. Your’e welcome hither. Ke n t . Nor no man else; – all’s cheerless, dark, and dead: Your eldest daughters have fore-done themselves, And desp’rately are dead. Le a r. Ay, so I think. Al b .

20

He knows not what he says; and vain is it, That we present us to him. Edg . Very bootless. Enter a Messenger.

3) – of difference and d e c a y , ] D e c a y , for misfortunes.

König Lear[ ] V/10

631

Der

Bo t e . E d m u n d ist todt.

Alba n ie n . Das ist nur eine Kleinigkeit. Ihr L o r d s und edle Freunde höret unsre Entschliessung: Was uns übrig gelassen ist, den grossen Jammer dieses Tages zu lindern, das soll angewendet werden. Was uns betrift, so treten wir, so lang diese alte Majestät leben wird, ihm unsre oberste Gewalt, und euch (zu E d g a r ) unsre Rechte ab, mit allen den Vorzügen, die eure Tugend mehr als verdient hat. Alle Freunde sollen die Belohnung ihrer Tugend, und alle Feinde den bittern Kelch ihrer Übelthaten schmeken – – O seht, seht – –

Le a r. Und meine arme Seele ist gefangen − − Nein, nein, nichts mehr von Leben. Wie, soll ein Hund, ein Roß, eine Raze leben, und du sollst nur nicht Athem holen? Du wirst nimmer wieder kommen, nimmer, nimmer, nimmer, nimmermehr – – Ich bitte euch, macht diesen Knopf auf. Ich danke euch, S i r . (Er deutet auf C o r d e l i a s Leiche.) Seht ihr das? Sehet hieher, seht auf ihre Lippen, seht hieher, seht hieher – – (Er stirbt.)

Ed g a r . Er wird ohnmächtig.

Ke n t . Brich, Herz, ich bitte dich, brich.

Ed g a r . Sehet auf, M y l o r d .

632

(zu L e a r . )

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Mess . E d m u n d is dead, my lord. Al b . That’s but a trifle. You lords and noble friends, know our intent; 4)What Comfort to this great Decay may come, Shall be apply’d. For us, we will resign, During the life of this old Majesty, To him our absolute Power: to you, your Rights, 10

(To E d g a r . )

With boot, and such addition as your honours Have more than merited. All friends shall taste The wages of their virtue, and all foes The cup of their deservings: O see, see – Le a r. And my poor fool is hang’d: no, no, no life. Why should a dog, a horse, a rat have life, And thou no breath at all? thou’lt come no more, Never, never, never, never, never – Pray you, undo this button. Thank you, Sir;

20

Do you see this? look on her, look on her lips, Look there, look there –

(He dies.)

Edg . He faints, my lord, – Ke n t . Break heart, I pr’ythee break! Edg . Look up, my lord.

4) What Comfort to this great D e c a y may come,] D e c a y , for Desolation.

König Lear[ ] V/10

633

Ke n t . Plage seinen Geist nicht: O! laß ihn seinen Weg gehen; er würde den hassen, der ihn länger auf die Folter dieser unbarmherzigen Welt ausspannen wollte.

Ed g a r . In der That, er ist todt.

Ke n t . Das Wunder ist, daß er so lange ausgedaurt hat; er usurpirte nur sein Leben.

Alba n ie n . Traget sie von hinnen; unser iziges Geschäfte ist allgemeines Weh. Freunde meiner Seele, regieret ihr beyde das Reich, und erhaltet den einstürzenden Staat.

Ke n t . M y l o r d , ich bin am Ende meiner Tagreise: Mein Meister ruft mir, ich darf nicht sagen nein. (Er stirbt.)

Alba n ie n . Vom Gewicht dieser jammervollen Zeit zu Boden gedrükt, reden wir was wir fühlen, nicht was wir sollten. Der Älteste hat am meisten gelidten: Wir, die wir jung sind, werden nicht lange genug leben, um wieder soviel zu sehen. Ende des ersten Theils.

634

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Ke n t . Vex not his ghost: O, let him pass! He hates him, That would upon the rack of this rough world Stretch him out longer. Edg . He is gone, indeed. Ke n t . The wonder is, he hath endur’d so long: He but usurpt his life. 10

Al b . Bear them from hence, our present business Is general woe: 5) friends of my soul, you twain Rule in this Realm, and the gor’d State sustain. Ke n t . I have a journey, Sir, shortly to go; My master calls me; I must not say, no.

(Dies.)

Al b . The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. 20

The oldest hath borne most; we, that are young, Shall never see so much, nor live so long.

(Exeunt with a dead March.)

5) – friends of m y soul,] A S p a n i s h phrase. A m i g o d e m i a l m a .

König Lear[ ] V/10

635

Verzeichniß der hauptsächlichsten Drukfehler des ersten Theils. S. 2. muß im Verzeichniß der Personen L u n a ausgestrichen werden. S. 3. v. 4. leset: s c h w i n d e t statt s c h w i n d e t n i c h t . S. 18. Z. 11. leset: e u e r e statt e u e r n . S. 29. v. 13. leset: a l s w i e statt a l s w i r . S. 31. v. 10. leset: s c h w i m m e n d e r statt s c h i m m e r n d e n . S. 33. in der Anmerkung, Zeile 23. leset: R e i z u n g e n statt N e i g u n g e n . S. 35. v. 8. zu – – w o i s t L y s a n d e r ? sezet hinzu: w o S. 39. v. 14. zu H a y n ein (.)

10

S. 46. v. 18. I s t s statt i s t . S. 51 Z. 3. das versprech ich e u c h statt a u c h . S. 61. anstatt L u n a . S o d ä u c h t m i c h etc. leset: L u n a ( s o d ä u c h t m i c h ) s c h e i n t etc. S. 79. v. 17. leset: r a u f f e n statt b a l g e n . S. 91. Z. 2. leset: r o t h g e s c h e n k e l t e statt r o t h e etc. S. 93 v. 5 leset: v o r h i n statt l e z t h i n . – – v. 11. zu u m k r ä n z t ein (;) statt ein (.) S. 97. v. 5. nach dem Wort G r a s e streichet das Comma aus. S.99 v. 18. leset: v e r r i e t h statt v e r r ä t h .

20

S. 100. v. 4. leset: Tr i e b’ statt Tr i e b . S. 112. v. 7, u. 8. müssen die (;) zu Ende der Verse weggestrichen werden. S. 113. v. 15. nach b l o ß das Comma weggestrichen. S. 117. Z. 10. s i c h aufzurichten statt s i e etc. S. 122. Z. 21. leset: die je des Tages Glanz. S. 123. Z. 11, 13, u. 16. leset A ß statt A a ß . Es ist ein Wortspiel; ace heißt ein Karten–Aß, und ass ein Esel. S. 126. Anmerkung, Zeile 5. leset: o h n e h i n statt o b e n h i n . S. 135. Z. 9. v e r s c h l i m m e r n statt v e r k ü r z e n . S. 136. Z. 8. d e n n statt d a n n . S. 149 Im ganzen Auftritt zwischen G l o s t e r und E d m u n d ist in den Reden

636

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

30

des leztern das heutige S i e und I h n e n mit dem alten I h r und E u c h etc. verwechselt worden; so zu ändern ist. S. 156. Z. 11. d i e s e statt s e i n e . S. 175. Z. 1. nach d i ß i s t n i c h t L e a r , ein ( ! ) statt des ( ? ) S. 182. Z. 9. s i e h t statt i s t . S. 185. in Curans erster Rede, leset: u n d e u c h S i r . S. 195. Z. 1. leset: e i n e n Te l l e r l e k e r , – – Z. 8. S p i z b u b e n statt S c h u r k e n . S. 223. auf der lezten Zeile: leset: B u s c h statt B u r s c h . 10

S. 231. Z. 7. w i r d s i e e u c h , statt w i r d e s e u c h . S. 232. Z. 16. M e r l i n statt M ä r l i n . S.240. Z. 18. S t a a r statt S t a r r . S. 246. Z. 14. nach z u b e w e i s e n ein Comma statt des ( ; ) S. 255 Z. 12. h a l f e r d e m H i m m e l r e g n e n , statt z u r e g n e n . S. 258. Z. 6. Die Rede so der Regan beygelegt wird, gehört dem Cornwall, welcher sagt: Regan, ich verblute; dieser Stoß kommt sehr zur Unzeit – – Gebt mir euern Arm. S. 286. Z. 2. gebt das Wortzeichen. S. 287 Z. 14. keinen so heißhungrigen etc.

20

S. 295. Z. 5. m a a k e n statt m a c h e n . S. 324. Z. 10. leset: erzählete die Geschichte von Lear und ihm, die kläglichste, die je etc. S. 329. Z. 7. ein vortrefliches Ding a n einem Weibsbilde, statt v o n . S. 331. Z. 14. streichet e i n m a l aus.

Ve r z e i c h n i ß

637

Erinnerung eines Übersezers. Der Übersezer ist allzuweit von dem Orte des Druks entfernt, und hat zuviel an seinen eignen Fehlern zu verantworten, als daß er für diejenigen stehen könnte, welche der Sezer und der Corrector macht. Er besorgt, daß selbst eine billige Critik (denn eine boshafte verachtet er) in dieser Probe seiner Übersezung eines Schriftstellers, den man beynahe für unübersezlich gehalten, vieles das er selbst nicht wahrnimmt, auszusezen finden werde. Inzwischen hat er doch eine Stelle bemerkt, wo er den etwas dunkeln Sinn des Autors nicht recht gefaßt hatte. Sie steht in der 3ten Scene des 1sten Aufzugs vom JohannisNachts-Traum, wo die 6te und die folgenden Zeilen in der Rede der Helena, statt der unglüklichen und dem sanftmüthigen Character dieses Mädchens gar nicht gemäßen Paraphrase, besser so gegeben werden können: Doch wird, wenn er ihr nachzueilen kommt, Dann wiederkehrt, sein Anblik mich Für meine Mühe schon genug bezahlen.

638

S h a k e s p e a r (Ende August/Anfang September 1762)

10

Inhaltsverzeichnis

[96.I]

Shakespear Theatralische Werke. Aus dem Englischen übersezt von Herrn Wieland. Itr. Band ¼Mit beigesetztem englischen Text nach½ The Works of Shakespeare in eight Volumes. The Genuine Text (collated with all the former Editions, and then corrected and emended) is here settled: Being restored from Blunders of the first Editiors, and the Interpolations of the two Last: with A Comment and Notes, Critical and Explanatory. By Mr. Pope and Mr. Warburton. London 1747 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

[96.I.1]

Alexander Pope’s Vorrede zu seiner Ausgabe des Shakespears / Pope’s Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

[96.I.2]

Ein St. Johannis Nachts-Traum / A Midsummer-Night’s Dream . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

[96.I.1.0]

Personen / Dramatis Personæ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

[96.I.2.1]

Erster Aufzug / Act I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Vierter Auftritt / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

[96.I.2.2]

Zweyter Aufzug / Act II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Vierter Auftritt / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Fünfter Auftritt / Scene V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Sechster Auftritt / Scene VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Siebender Auftritt / Scene VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

[96.I.2.3]

Dritter Aufzug / Act III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Vierter Auftritt / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Inhaltsverzeichnis

639

Fünfter Auftritt / Scene V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Sechster Auftritt / Scene VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Siebender Auftritt / Scene VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Achter Auftritt / Scene VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Neunter Auftritt / Scene X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 [96.I.2.4]

Vierter Aufzug / Act IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Vierte Scene / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214

[96.I.2.5]

Fünfter Aufzug / Act V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 Zweyter Auftritt / Scene II / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230

[96.I.3]

Das Leben und der Tod des Königs Lear / The Life and Death of King Lear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258

[96.I.3.0]

Personen des Trauerspiels / Dramatis Personæ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260

[96.I.3.1]

Erster Aufzug / Act I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 Zweyter Auftritt / Scene II / Scene IV

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266

Fünfter Auftritt / Scene V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 Sechster Auftritt / Scene VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294 Siebender Auftritt / Scene VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 Achter Auftritt / Scene VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 Neunte Scene / Scene IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 Zehnter Auftritt / Scene X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Eilfter Auftritt / Scene XI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Zwölfter Auftritt / Scene XII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 Dreyzehnter Auftritt / Scene XIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 Vierzehnter Auftritt / Scene XIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Fünfzehnter Auftritt / Scene XV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Sechszehnter Auftritt / Scene XVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 Siebenzehnter Auftritt / Scene XVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 [96.I.3.2]

Zweyter Aufzug / Act II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358

640

Inhaltsverzeichnis

Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 Vierter Auftritt / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 Fünfter Auftritt / Scene V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 Sechster Auftritt / Scene VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 Siebender Auftritt / Scene VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 Neunter Auftritt / Scene IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 Zehnter Auftritt / Scene X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 Eilfter Auftritt / Scene XI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 Zwölfter Auftritt / Scene XII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414 Dreyzehnter Auftritt / Scene XIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428 [96.I.3.3]

Dritter Aufzug / Act III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432 Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442 Vierter Auftritt / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450 Fünfter Auftritt / Scene V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452 Sechster Auftritt / Scene VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456 Siebender Auftritt / Scene VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462 Achter Auftritt / Scene VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 Neunter Auftritt / Scene IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472 Zehnter Auftritt / Scene X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 Eilfter Auftritt / Scene XI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486

[96.I.3.4]

Vierter Aufzug / Act IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500 Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 524 Vierter Auftritt / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532 Fünfter Auftritt / Scene V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 534 Sechster Auftritt / Scene VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 Siebender Auftritt / Scene VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 550 Achter Auftritt / Scene VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 558 Neunter Auftritt / Scene IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 564 Zehnter Auftritt / Scene X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 570

Inhaltsverzeichnis

641

[96.I.3.5]

Fünfter Aufzug / Act V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584 Erster Auftritt / Scene I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584 Zweyter Auftritt / Scene II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 590 Dritter Auftritt / Scene III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 592 Vierter Auftritt / Scene IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594 Fünfter Auftritt / Scene V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 596 Sechster Auftritt / Scene VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 Siebender Auftritt / Scene VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 608 Achter Auftritt / Scene VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614 Neunter Auftritt / Scene IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620 Zehnter Auftritt / Scene X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 626

[96.I.4]

Verzeichniß der hauptsächlichsten Drukfehler des ersten Theils

[96.I.5]

Erinnerung eines Übersezers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 638

642

Inhaltsverzeichnis

. . . 636