Linguistique et discours: Description, typologie et théorisation 9783631742952, 9783631763971, 9783631763988, 9783631763995, 3631742959

Ce livre est l'une des rares références qui abordent une question peu explorée en linguistique moderne : l'int

124 19 3MB

French Pages [268]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Linguistique et discours: Description, typologie et théorisation
 9783631742952, 9783631763971, 9783631763988, 9783631763995, 3631742959

Table of contents :
Cover
Table des matières
Introduction (Mohammed Jadir)
Le développement de la Grammaire Fonctionnelle(-Discursive) et l’apport d’Ahmed Moutaouakil (J. Lachlan Mackenzie)
La linguistique à l’oeuvre : Grammaire Fonctionnelle et Discours interposé (Ahmed Moutaouakil)
Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire (Naima Zouhri)
Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG (Evelien Keizer)
‘Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Évaluation et perspectives’ revisité (Mohammed Jadir)
Le rôle de l’aspect dans le discours narratif (Co Vet)
Sur le nombre et le genre de Ça (Georges Kleiber)
Indexicaux : orientation cognitive, point de vue, et création de discours (Francis Cornish)
Les développements de la biologie contemporaine plaident-ils contre les thèses objectivistes ? Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987) (Vincent Nyckees)
La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique (Katarzyna Sadowska-Dobrowolska)
Aspects de l’approximation prédicative (Sonia Berbinski)
De la cladistique à la linguistique : une nouvelle méthode de calcul de la parenté linguistique (Antonella Corvaglia)
Index des Langues
Index des Noms
Index des Sujets

Citation preview

Ce livre est l’une des rares references qui abordent une question peu explorée en linguistique moderne: l’interface ‘linguistique’ et ‘discours’; ‘grammaire’ et ‘analyse du discours’. Grâce à l’ originalité des sujets et la centralité des thèmes abordés eu égard à la recherche linguistique actuelle et à la diversité des cadres théoriques mis en œuvre, le livre vise aussi à donner une idée aussi précise que générale de la contribution que peuvent apporter certains modèles linguistiques d’obédiences théoriques différentes à la description ainsi qu’à l’explication des propriétés pragmatiques, sémantiques et morpho‑syntaxiques du discours naturel dans ses différentes manifestations typolo‑ giques. L’ouvrage aborde également des questions d’ordre traductologique. « Ce nouveau recueil captivant réunit un large cercle d’éminents chercheurs et de collè‑ gues distingués du Professeur Ahmed Moutaouakil, européens et marocains, pour rendre hommage non seulement à l’homme mais surtout à la linguistique et la traductologie comme disciplines dynamiques. Les premiers chapitres discutent de l’interface entre la grammaire et le discours par le biais d’une exploration, contextualisation et application de théories pertinentes. Le livre aborde ensuite des problèmes grammatico-discursifs avant de s’ouvrir à des perspectives plus vastes. C’est ici que les études de traduction prennent tout leur sens, par rapport à l’usage créatif du langage, et que la linguistique côtoie la biologie. Le livre de Jadir prône l’étude du langage comme science interna‑ tionale, interdisciplinaire, interculturelle et surtout humaine. » Pr. Dr. J.L. Mackenzie (Université Libre d’Amsterdam)

L’éditeur Mohammed Jadir est linguiste et traducteur marocain. Il est Professeur des Univer‑ sités à l’Université Hassan II de Casablanca (Maroc) où il enseigne la linguistique, la traduction et la traductologie. Directeur du Laboratoire LALITRA (Langues, Littératures et Traduction). Ses travaux s’inscrivent dans le cadre du fonctionnalisme et portent sur l’interface sémantico-pragmatique, la cohérence du discours, l’analyse traductologique et la communication interculturelle.

Mohammed Jadir (ed.)

Linguistique et Discours

Linguistique et Discours : Description, typologie et théorisation

Mohammed Jadir (ed.)

Mohammed Jadir (ed.)

Linguistique et Discours Description, typologie et théorisation

ISBN 978-3-631-74295-2

275295_Jadirg_SG A5HC 151x214 globalL.indd 1

23.10.18 14:14

Ce livre est l’une des rares references qui abordent une question peu explorée en linguistique moderne: l’interface ‘linguistique’ et ‘discours’; ‘grammaire’ et ‘analyse du discours’. Grâce à l’ originalité des sujets et la centralité des thèmes abordés eu égard à la recherche linguistique actuelle et à la diversité des cadres théoriques mis en œuvre, le livre vise aussi à donner une idée aussi précise que générale de la contribution que peuvent apporter certains modèles linguistiques d’obédiences théoriques différentes à la description ainsi qu’à l’explication des propriétés pragmatiques, sémantiques et morpho‑syntaxiques du discours naturel dans ses différentes manifestations typolo‑ giques. L’ouvrage aborde également des questions d’ordre traductologique. « Ce nouveau recueil captivant réunit un large cercle d’éminents chercheurs et de collè‑ gues distingués du Professeur Ahmed Moutaouakil, européens et marocains, pour rendre hommage non seulement à l’homme mais surtout à la linguistique et la traductologie comme disciplines dynamiques. Les premiers chapitres discutent de l’interface entre la grammaire et le discours par le biais d’une exploration, contextualisation et application de théories pertinentes. Le livre aborde ensuite des problèmes grammatico-discursifs avant de s’ouvrir à des perspectives plus vastes. C’est ici que les études de traduction prennent tout leur sens, par rapport à l’usage créatif du langage, et que la linguistique côtoie la biologie. Le livre de Jadir prône l’étude du langage comme science interna‑ tionale, interdisciplinaire, interculturelle et surtout humaine. » Pr. Dr. J.L. Mackenzie (Université Libre d’Amsterdam)

L’éditeur Mohammed Jadir est linguiste et traducteur marocain. Il est Professeur des Univer‑ sités à l’Université Hassan II de Casablanca (Maroc) où il enseigne la linguistique, la traduction et la traductologie. Directeur du Laboratoire LALITRA (Langues, Littératures et Traduction). Ses travaux s’inscrivent dans le cadre du fonctionnalisme et portent sur l’interface sémantico-pragmatique, la cohérence du discours, l’analyse traductologique et la communication interculturelle.

275295_Jadirg_SG A5HC 151x214 globalL.indd 1

Mohammed Jadir (ed.)

Linguistique et Discours

Linguistique et Discours : Description, typologie et théorisation

Mohammed Jadir (ed.)

Mohammed Jadir (ed.)

Linguistique et Discours Description, typologie et théorisation

23.10.18 14:14

Linguistique et Discours

Mohammed Jadir (ed.)

Linguistique et Discours Description, typologie et théorisation

Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available online at http://dnb.d-nb.de.

Ce livre est publié avec le concours de L’Université Hassan II de Casablanca

Printed by CPI books GmbH, Leck ISBN 978-3-631-74295-2 (Print) ∙ E‐ISBN 978-3-631-76397-1 (E‐PDF) E‐ISBN 978-3-631-76398-8 (EPUB) ∙ E‐ISBN 978-3-631-76399-5 (MOBI) DOI 10.3726/b14503 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2018 All rights reserved. Peter Lang – Berlin ∙ Bern ∙ Bruxelles ∙ New York ∙ Oxford ∙ Warszawa ∙ Wien All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. www.peterlang.com

Table des matières Mohammed Jadir Introduction������������������������������������������������������������������������������������������������������������������7 J. Lachlan Mackenzie Le développement de la Grammaire Fonctionnelle(-Discursive) et l’apport d’Ahmed Moutaouakil���������������������������������������������������������������������������17 Ahmed Moutaouakil La linguistique à l’œuvre : Grammaire Fonctionnelle et Discours interposé�����������������������������������������������������������������������������������������������������33 Naima Zouhri Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire�����������������������������������������������������49 Evelien Keizer Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG�������������59 Mohammed Jadir ‘Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Évaluation et perspectives’ revisité��������������������������������������������������������������������������������������������������85 Co Vet Le rôle de l’aspect dans le discours narratif���������������������������������������������������������123 Georges Kleiber Sur le nombre et le genre de Ça�����������������������������������������������������������������������������137 Francis Cornish Indexicaux : orientation cognitive, point de vue, et création de discours������157 Vincent Nyckees Les développements de la biologie contemporaine plaident-ils contre les thèses objectivistes ? Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)������������������������������������������������������������������������������������������187 Katarzyna Sadowska-Dobrowolska La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique����������������������� 205

6

Table des matières

Sonia Berbinski Aspects de l’approximation prédicative�������������������������������������������������������������� 225 Antonella Corvaglia De la cladistique à la linguistique : une nouvelle méthode de calcul de la parenté linguistique��������������������������������������������������������������������������� 245 Index des Langues����������������������������������������������������������������������������������������������������257 Index des Noms��������������������������������������������������������������������������������������������������������259 Index des Sujets������������������������������������������������������������������������������������������������������� 263

Introduction Le présent ouvrage Linguistique et discours : description, typologie et théorisation s’inscrit dans le sillage d’une suite de collectifs publiés sous notre direction ; lesdits collectifs sont soit le résultat de colloques internationaux qu’organise le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA) que nous dirigeons à l’Université Hassan II de Casablanca dans le cadre des manifestations et activités scientifiques autour de la linguistique, la littérature, la traduction ou la traductologie, soit le fruit du développement d’un concept en collaboration avec les participants. Parmi les ouvrages qui ont déjà vu le jour, nous citons : Développements récents en Grammaire Fonctionnelle (2003, Casablanca, Najah ElJadida) ; Fonctionnalisme et description linguistique (2011, Sarrebruck, Éditions Universitaires Européennes [2e édition]) ; L’expérience de la traduction, Damas, Editions Dar Alfarqad, 2013, (2e édition) (en arabe : fī mumārasati t-tarjama ‫)في ممارسة الترجمة‬ ; L’expériences de traduire (2015, Paris, Honoré Champion, en collaboration avec Jean-René Ladmiral). Linguistique et discours : description, typologie et théorisation se propose de réaliser deux objectifs. Le premier consiste à porter un éclairage sur la problématique de l’interface entre ‘la grammaire’ et ‘l’analyse du discours’, du rapport entre ‘la linguistique’ et ‘le discours’, dont les différentes contributions contenues dans le collectif constituent des instanciations. Le deuxième vise à rendre un bel et vibrant hommage particulièrement chaleureux au linguiste marocain le Professeur Ahmed Moutaouakil de l’Université Mohammed V de Rabat. Sommité reconnue dont l’œuvre « vigoureuse » a fait profiter étudiants, chercheurs et intellectuels marocains et arabes de son savoir tout en les initiant aux principes de la linguistique générale, au cours des quatre dernières décennies, et à la recherche en matière de la linguistique fonctionnelle en particulier. L’une des prémisses méthodologiques fondamentales de la recherche linguistique formaliste, en l’occurrence générative et transformationnelle, est la dichotomie Phrase-Discours où « Phrase » est entendue comme étant un objet formel isolé de ses attaches contextuelles, linguistiques et situationnelles à la fois. Selon cette orientation de recherche, seule la Phrase, ainsi définie, peut constituer l’objet de la linguistique. Quant au discours, aussi bien dans sa dimension phrastique que dans sa dimension transphrastique, il se trouve relégué à d’autres aires d’investigation − annexes ou connexes − telles que l’« analyse du discours » et la « linguistique textuelle ».

8

Introduction

En revanche, certains cadres théoriques sont destinés à rendre compte de structures relevant du niveau textuel. La Théorie de la Représentation Discursive (TRD), par exemple, est un modèle linguistique qui a pour objectif de formuler des règles capables de construire, de façon entièrement automatisée, la représentation du texte où les relations anaphoriques sont explicitées. La structure de la TRD (Kamp 1979, 1981 ; Kamp & Reyle 1993) peut être visualisée comme suit (à partir d’un discours D où figurent les phrases P1, P2, … Pn) : analyse syntaxique de P1 → représentation discursive de P1 → analyse syntaxique de P2 → représentation discursive de P1 + celle de P2 …. analyse syntaxique de Pn→ représentation discursive de P1, P2, … celle de Pn.

La Grammaire Fonctionnelle (GF), quant à elle, s’est instaurée dès le début comme une théorie du discours bien qu’elle se soit astreinte, dans ses premiers modèles, « pour des raisons programmatiques », à l’unité minimale du discours, l’« expression linguistique ». Effectivement, depuis sa création, la GF a toujours été conçue en tant que grammaire de discours. Pour Dik (1968 : 166) la description en termes de GF ne doit pas être limitée au niveau phrastique. De même, dans l’esquisse de la GF, nous lisons « la GF n’est pas restreinte à la description de la structure des phrases » (Dik 1978 : 15). Avec la parution de Dik (1989), les fonctions pragmatiques intraclausales Topique et Focus ont été redéfinies dans une perspective discursive ; leurs subdivisions en plusieurs sous-types favorisent l’approche de la structure informationnelle à un plan supérieur (cf. Mackenzie & Keizer 1990 ; Moutaouakil 1992 ; Bolkestein & Van de Grift 1994). Dans le dernier chapitre intitulé « Towards a functional grammar of discourse » du second volume de The theory of Functional Grammar, Dik (1997) trace les grandes lignes d’une grammaire fonctionnelle du discours où la GF, dans sa version standard, constitue une partie intégrante. Il explique sa tendance à élaborer une grammaire de discours par le fait que les gens communiquent au moyen de structures plus larges et plus complexes que de simples phrases isolées. Par ailleurs, ladite interface entre ‘linguistique’ et ‘discours’, entreprise par Dik (1997) et mise en œuvre par les fonctionnalistes qui se sont penchés sur l’étude de l’impact des facteurs discursifs sur la structure interne des phrases (cf.  Connolly et al. 1997 et Hannay et Bolkestein 1998 parmi d’autres)1, se voit contestée par les théoriciens du modèle le plus récent de la théorie de la GF, soitla Functional Discourse Grammar (fr. Grammaire Fonctionnelle du 1 Pour plus de détails concernant le trait commun entre ces deux volumes et le développement de la Grammaire Fonctionnelle en une Grammaire Fonctionnelle de Discours (-Discursive), cf. Mackenzie (2000) et Jadir (2009 et ce volume).

Introduction

9

Discours [-Discursive]) (GFD) ; Hengeveld & Mackenzie 2008). Il s’agit d’une théorie qui vise à mettre en lumière les propriétés structurelles du discours en relation avec ses propriétés sémantiques et fonctionnelles (pragmatiques). C’est dans ce cadre théorique que s’inscrivent de nombreuses importantes études qui ont pu montrer comment l’organisation générale du discours, décrite en termes de « Niveau Interpersonnel », de « Niveau Représentationnel » et de « Niveau Structurel », se manifeste dans les divers types de langues, les différents modes de communications et les différents types de discours. Pour les concepteurs de la GFD, la focalisation de l’analyse sur l’unité dite « intervention » (ang. Move) au Niveau Interpersonnel s’explique par « le but d’abandonner l’ambition d’offrir une « grammaire du texte » », comme le confirme Mackenzie (ce volume). De nombreux facteurs sont envisageables pour la répartition et la classification des contributions contenues dans ce collectif dont, par exemple, la thématique abordée par chaque auteur, la nature ou l’objectif de l’étude élaborée (e.g. description, typologisation, théorisation) ou encore le cadre théorique adopté pour l’analyse des données. Il va sans dire que le critère du dispositif conceptuel l’emporte sur les autres critères précédemment cités. Les cinq premières contributions s’inscrivent dans le cadre de la Grammaire Fonctionnelle (du Discours). Celles de Keizer et de Zouhri sont d’ordre descriptif, celles de Mackenzie, de Moutaouakil et de Jadir ont un caractère plutôt théorique. Si Vet a choisi d’analyser des séquences narratives dans le cadre pragmatique de la Théorie de la Représentation Discursive, Kleiber opte pour un modèle sémantique pour traiter son phénomène (le pronom ça). Une affinité semble réunir Nyckees, Cornish et Sadowska-Dobrowolska relativement au choix du modèle d’analyse (une approche sémantico[cognitive]) bien que lesdites contributions fussent de nature différente : la première est théorique, les deux autres subséquentes sont plutôt descriptives. Enfin, le collectif se trouve clos par deux tentatives de typologisation, l’une accomplie par Berbinski, l’autre, inspirée de la méthode cladistique, est réalisée par Corvaglia. Cette diversité des cadres et approches théoriques reflète une diversité au niveau des contenus − nous y reviendrons infra. La diversité vaut également pour les nationalités des participants qui appartiennent à de nombreux pays (France, Italie, Écosse, Pays-Bas, Roumanie, Pologne, Maroc, Autriche, Angleterre, etc.) ; nous aspirons, ce faisant, à développer une liste relativement représentative sans prétendre à l’exhaustivité. Ladite liste compte de grands noms de renommée mondiale tels que Kleiber, Mackenzie, Moutaouakil, Keizer, Cornish, etc. et deux noms de jeunes chercheuses pleines de promesses, Sadowska-Dobrowolska et Corvaglia en l’occurrence.

10

Introduction

Le collectif se veut aussi un reconnaissant hommage pour le linguiste marocain le Professeur Ahmed Moutaouakil pour les valeurs humaines qu’il a pu transmettre et pour l’abnégation sublime dont il a fait preuve envers les générations de chercheurs dont plusieurs font partie du Groupe de Recherche en Pragmatique et Linguistique Fonctionnelle (GREPLIF) qu’il dirige. Ahmed Moutaouakil était enseignant de pragmatique dans les départements d’arabe et de français depuis 1967. Il s’est spécialisé en linguistique fonctionnelle (la Théorie de la Grammaire Fonctionnelle [de Discours]). Ses recherches s’articulent autour de trois axes majeurs : a/ L’axe du rapport entre la pensée linguistique arabe ancienne et les théories linguistiques modernes, en particulier les théories pragmatiquement orientées (la Théorie des Actes de Langage, la Sémantique Générative, la Systémique et la Grammaire Fonctionnelle). L’apport de Moutaouakil consiste à jeter des passerelles entre ces deux modes de penser, authentique et moderne. b/ L’axe de l’établissement d’une grammaire fonctionnelle de la langue arabe à traves la description et l’explication d’un bon nombres de phénomènes de cette langue et ses dérivés dialectaux dans le cadre de la théorie de la Grammaire Fonctionnelle (de Discours). En témoignent ses multiples ouvrages écrits en arabe qui ont porté sur plusieurs aspects de cette langue tels que les aspects sémantiques, syntaxiques, pragmatiques, lexicaux, discursifs, etc. c/ L’axe de la contribution au développement de la Théorie Fonctionnelle et de l’opérationnalisation optimale de cette théorie. Un tel objectif se réalise, d’une part, par l’application de la même théorie fonctionnelle à d’autres codes sémiotiques (picturaux, mimiques, musicaux, etc.) et, d’autre part, par sa mise à contribution dans des secteurs socio-économiques vitaux sollicitant le langage (la communication, la didactique des langues, la traduction, les pathologies langagières, etc.). Dans le même ordre d’idées, l’article de J. Lachlan Mackenzie de l’Université Libre d’Amsterdam, retrace l’histoire de la Grammaire Fonctionnelle (GF) et de la Grammaire Fonctionnelle-Discursive (GFD) et accorde une attention particulière au rôle du Professeur Ahmed Moutaouakil dans ces évolutions. L’accent est mis sur la carrière intellectuelle du linguiste néerlandais qui a conçu et développé la GF, Simon C. Dik (1940–1995), et sur la vigoureuse œuvre de Moutaouakil où il a appliqué la GF et la GFD à l’analyse de l’arabe standard moderne et d’autres variantes de l’arabe. L’article constate que Moutaouakil s’est toujours efforcé de concilier la pensée des anciens grammairiens arabes avec les idées modernes avancées par les groupes de chercheurs en GF et GFD qui se sont formés aux Pays-Bas et, grâce à sa direction avisée, dans les pays arabophones.

Introduction

11

L’étude d’Ahmed Moutaouakil (Université Mohammed V, Rabat) « La linguistique à l’œuvre : Grammaire Fonctionnelle et Discours interposé » s’assigne comme but de défendre la thèse selon laquelle la linguistique, comme toute science, peut et doit participer à la prise en charge des différents problèmes de société et plus spécifiquement ceux ayant trait à la communication. Prenant comme exemple la théorie de la Grammaire Fonctionnelle du Discours (-Discursive), l’auteur tente de montrer comment une grammaire fonctionnellement orientée peut rendre compte de ce que l’on pourrait appeler « la communication interposée » dont, en particulier, la traduction. La visée da Naima Zouhri (Université de Casablanca), dans son article intitulé « Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire », est d’examiner la manière dont l’un des modèles proposés dans le cadre de la théorie de la Grammaire Fonctionnelle, la Grammaire Fonctionnelle Modulaire Stratifiée (Moutaouakil 2001) peut décrire les propriétés pragmatiques, sémantiques et morpho-syntactiques du texte publicitaire en interaction avec ses propriétés non-linguistiques, picturales et sonores. L’article de Evelien Keizer (Université de Vienne, Autriche) « Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG » s’inscrit dans le cadre de la Grammaire Fonctionnelle-Discursive (GFD) et aborde ce qui, à première vue, semble être une incohérence dans le modèle : le fait que les fonctions pragmatiques de Focus et de Focus de Contraste qui, au Niveau Interpersonnel sont attribuées à des unités (en général des sous-actes), sont souvent exprimées de façon prosodique dans des unités grammaticales. Lesquelles unités sont soit déclenchées par l’information représentée au Niveau Représentationnel (fonction et opérateurs représentationnels) ou introduites au Niveau Morphosyntaxique (en tant qu’éléments postiches). En se fondant sur une discussion détaillée d’exemples tirés du Corpus de Santa Barbara d’anglais américain parlé, Keizer vise à montrer que les traits formels (prosodiques) des éléments grammaticaux peuvent toutefois être expliqués dans le cadre de la théorie de la GFD au moyen d’une combinaison d’informations interpersonnelles, représentationnelles et contextuelles, sans recourir à des modifications supplémentaires. L’objectif de Mohammed Jadir (Université de Casablanca) consiste à revisiter son travail d’évaluation (cf. Jadir 2009) des contributions les plus représentatives des fonctionnalistes qui ont abouti à ‘l’approche expansionniste’ et à ‘l’approche modulaire’ (cf. Dik 1997a,b ; Connolly et al. 1997 ; Hannay & Bolkestein 1998 ; Mackenzie & Gómez-González 2004, etc.), à argumenter en faveur de l’hypothèse du ‘parallélisme croissant’ qui se veut un compromis entre les deux approches précédentes et, enfin, à examiner les travaux les plus récents

12

Introduction

(e.g. Mackenzie 2000, 2004 ; Hengeveld 2004a,b ; Moutaouakil 2004, 2011 ; Hengeveld & Mackenzie 2006, 2008 et 2011) qui ont tenté de concilier stratification ascendante et modularité et d’ouvrir de nouvelles perspectives pour la Grammaire Fonctionnelle-Discursive (GFD). L’article sera bouclé par une brève application des présupposés théoriques du modèle de la GFD aux expressions idiomatiques (cf. Keizer 2016, Jadir 2016). La contribution de Co Vet (Université de Groningue), qui s’inscrit dans le cadre de la Théorie de la Représentation Discursive (TRD), a pour but d’étudier « Le rôle de l’aspect dans le discours narratif ». Après la présentation dudit cadre théorique, l’auteur analyse les types de règles qu’on utilise dans la TRD et les applique par la suite à un texte pour enfants. Au bout de cette application, il s’est avéré que, même pour ce texte relativement simple, les règles requises sont plus compliquées que celles prévues dans la TRD. Le recours aux connaissances non-linguistiques semble fortement sollicité pour le traitement du type de problèmes rencontrés. Comme l’indique le titre de l’article de Georges Kleiber (Université de Strasbourg 2 & USIAS), ce n’est que la question du genre et du nombre de ça qui occupera le chercheur. Kleiber compte montrer que, d’une part, les marques grammaticales de genre et de nombre de ça ont une contrepartie sémantique qui n’est pas prise en compte par les descriptions habituelles, mais qui s’avère décisive pour comprendre son fonctionnement, et que, d’autre part, contrairement à la vulgate en ce domaine, ça ne représente pas, pour le genre, le neutre, mais le masculin et qu’il n’est pas possible de parler non plus, comme certains ont pu le faire, de neutre pour le nombre. Le parcours de l’analyse comporte trois étapes. La première expose les arguments qui ont été avancés ça et là pour justifier la neutralité grammaticale de ça. La deuxième et la troisième sont consacrées à mettre en évidence la part sémantique qu’apportent au pronom ça le nombre singulier et le genre masculin. Le travail de Francis Cornish (Université de Toulouse, CNRS) « Indexicaux : orientation cognitive, point de vue, et création de discours » s’inscrit en faux contre la conception prédominante dans la littérature sur les marqueurs indexicaux. Celle-ci les présente comme de simples outils de récupération d’un référent déjà installé dans un discours quelconque, en fonction de la condition vériconditionnelle (« objectiviste »). L’article évoque à cet égard les approches néo-gricéennes (Levinson, 2000) et gricéennes (Gundel et al., 1993), puis celle d’Ariel conçue en termes d’accessibilité cognitive. Mais la prise en compte de nombre d’exemples attestés en anglais comme en français révèle un tout autre fonctionnement, où l’emploi de tel marqueur indexical en contexte est motivé

Introduction

13

plutôt par des facteurs subjectifs et interactionnels, dialogiques. Vus sous cet angle-là, les marqueurs concernés ne reflètent pas les hiérarchies ou échelles dans lesquelles ceux-ci sont rangés dans ces modèles. Ils fonctionnent au contraire pour établir telle relation interlocutive entre locuteur et allocutaire (ou scripteur et lecteur), pour exprimer une attitude épistémique ou expressive de l’énonciateur, et/ou pour signaler la structuration du discours en gestation qui est à effectuer à tel ou tel moment de son déroulement. « Les développements de la biologie contemporaine plaident-ils contre les thèses objectivistes ? Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987) ». Dans cet article, Vincent Nyckees (Université Paris Diderot, Sorbonne Paris Cité, HTL, UMR 7597 CNRS) examine les arguments invoqués, non sans humour, par Lakoff (1987) pour démontrer que l’objectivisme serait condamné par les développements de la biologie du XXe siècle. Sans souscrire le moins du monde au paradigme objectiviste (cf. Nyckees, 2007), l’auteur montre d’abord que, quoi qu’en dise Lakoff, la coexistence de trois grandes écoles taxinomiques (taxinomie éclectique, taxinomie phénétique, taxinomie cladistique) au sein de la biologie contemporaine est compatible avec une ontologie objectiviste et qu’un objectiviste conséquent devrait logiquement estimer que la phénétique est la mieux placée parmi ces trois écoles, sur le plan des principes tout au moins, pour identifier les groupes naturels existant objectivement aujourd’hui dans le monde. Nyckees discute, enfin, les analyses de Lakoff selon lesquelles ces trois grandes écoles démentiraient chacune à sa façon les thèses objectivistes. Au reste, Katarzyna Sadowska-Dobrowolska de l’Université de Lublin (Pologne) se propose d’examiner les différents types de jeux de mots et d’analyser leurs structures linguistiques pour mettre en évidence les difficultés de leur traduction. Les problèmes théoriques sont décrits et expliqués à l’aide d’exemples d’une collection d’aphorismes de Stanisław Jerzy Lec, Myśli nieuczesane, et de leurs traductions en français. Les jeux de mots sont considérés comme une combinaison particulière, un amalgame, dans lequel la forme et la signification forment un tout indivisible. L’effet final d’un jeu qui, en raison de sa dépendance mutuelle de forme et de sens, semble avoir un effet poétique dans la poésie. Cette recherche vise à établir les différences entre la version source et la version cible d’un jeu et son effet sémantique. Les analyses effectuées dans l’article se sont déroulées en deux étapes : le relevé de la structure formelle du jeu de mots puis le traitementde sa structure sémantique. Ce travail illustre les difficultés découlant des différences entre les structures systémiques et sémantiques de deux langues, comme l’asymétrie entre les ressources lexicales. Il y est question également d’allusions socioculturelles et

14

Introduction

intertextuelles qui déterminent la compréhension et l’interprétation du jeu, rendant la traduction plus compliquée. L’analyse linguistique d’un texte cible est le trait commun entre Sadowska et Sonia Berbinski (de Université de Bucarest) dont le travail porte sur ‘l’approximation’. Se manifestant à plusieurs niveaux d’analyse, l’approximation est un phénomène naturel du langage qui, à côté du flou et du non-dit, est un aspect du vague. Les niveaux de manifestation de l’approximation dans le langage (i.e. morphosyntaxique, sémantico-référentiel, logico-sémantique et pragmatico-argumentatif) permettent de saisir les multiples facettes de ce phénomène, mis en action par divers mécanismes de production. Berbinski a mené une étude contrastive par laquelle ce phénomène a été suivi dans ses aspects dans la classe des éléments qui se soumettent à la prédication. Suivie principalement en roumain, l’approximation prédicative a été analysée aussi principalement à travers le français, en faisant des références occasionnelles à l’italien et à l’espagnol. Une importance particulière a été accordée aux problèmes de traduction qui peuvent intervenir dans la translation des discours construits sur l’approximation. Au travers des dialectes italo-romans, méridionaux et salentins, l’étude de Antonella Corvaglia (INALCO, Paris Sorbonne) met la cladistique au service de la dialectologie, la cladistique étant une méthode de classification principalement liée à l’étude phylogénétique et typologique des espèces vivantes. L’essentiel de la recherche porte sur l’étude des différents diasystèmes dialectaux qui se dégagent de l’analyse cladistique appliquée au domaine Italo-roman Méridional. Le corpus qui a servi à l’illustration de la méthode a été obtenu à partir du dépouillement de l’Atlas Linguistique Ialien (1995). L’espace dialectal pris en considération comprend la Campanie, la Basilicate, les Pouilles, le Salento, la Sardaigne, la Sicile et la Calabre. Dans chacune de ces régions Corvaglia a sélectionné 3 points selon le principe d’équidistance. Cette étude, outre un rappel historique de l’origine et du développement de la cladistique, est une démonstration plus concrète de l’application de la méthode qui “calcule” les distances linguistques formant ensuite les diasystèmes dialectaux. Les résultats cladistiques obtenus sont lisibles sur une carte dialectologique modifiée. Quand j’ai atteint la phase des ‘Index’ lors de la préparation du présent collectif, j’ai eu une concertation préalable avec le Professeur J. Lachlan Mackenzie sur les prénoms des noms de certains auteurs de renom qui ont figuré sur sa riche contibution, il m’a écrit : « Qui pourra récompenser l’effort que tu fournis pour réaliser cet ouvrage? ». Ma récompense serait de présenter un travail fini qui soit à la hauteur des horizons d’attente des chercheurs, linguistes et théoriciens qui m’ont fourni leurs contributions en acceptant de développer la problématique

Introduction

15

proposée sur l’interface ‘linguistique’/ ‘discours’ à travers la description de phénomènes linguistiques ou la théorisation en la matière. Je suis redevable aussi au Président de l’Université Hassan II de Casablanca le Professeur Idriss Mansouri pour la contribution financière accordée pour la réalisation de ce projet qui nous a valu trois années de préparation, à Abdelaziz Jadir de l’Université New England (Tanger), à Madame Alice Brown de l’Université de Chicago, au Dr. Hassan Ben Elhafi (abou Fadi), à Jaouad Jadir de l’Université de Paris V et Cairn.info et à l’équipe dynamique de la prestigieuse maison d’édition allemande Peter Lang. Mohammed Jadir Directeur du Laboratoire Langues, Littératures et traduction (LALITRA) Université Hassan II de Casablanca

J. Lachlan Mackenzie VU Amsterdam, Pays-Bas [email protected]

Le développement de la Grammaire Fonctionnelle(-Discursive) et l’apport d’Ahmed Moutaouakil Abstract : The article traces the history of Functional Grammar (FG) and the rise of Functional Discourse Grammar (FDG), paying especial attention to the role of the Arabist and linguist Prof. Ahmed Moutaouakil in these developments. The focus is on the intellectual career of the Dutch linguist who conceived and developed FG, Simon C. Dik (1940–1995), and on Moutaouakil’s energetic application of FG and FDG to the analysis of Modern Standard Arabic and other variants of Arabic. It is observed that Moutaouakil has always striven to reconcile the thinking of ancient Arab grammarians with the modern ideas emerging from the groups of FG and FDG researchers that have formed in the Netherlands and, thanks to his inspiring leadership, in Arabic-speaking countries too. Keywords : Ahmed Moutaouakil, Arabic, Functional Discourse Grammar, Functional Grammar, Simon C. Dik

1. Introduction La Grammaire Fonctionnelle, souvent abrégée aux seules lettres GF, a été conçue et développée par le linguiste néerlandais Simon C. Dik (1940–1995) et ses collaborateurs. Dans le groupe qui s’est formé autour de Dik, l’érudit auquel se dédie le présent ouvrage était loin d’être le moindre, comme on le verra ci-dessous. Le centre géographique de la GF a toujours été la ville hollandaise d’Amsterdam, bien que la théorie ait été pratiquée dans de nombreux autres endroits à travers le monde, en Belgique, au Danemark, au Royaume Uni, et notamment au Maroc, sous la direction intellectuelle d’Ahmed Moutaouakil. L’utilisation du passé composé dans les phrases précédentes se justifie par le fait que nulle part on n’applique plus la GF, encore que ses séquelles, sous forme de la Grammaire Fonctionnelle-Discursive, soient encore très perceptibles. Le moment est donc arrivé de regarder en arrière et de raconter l’histoire de la GF tout en appréciant le rôle qu’Ahmed Moutaouakil a joué dans cette histoire.

18

J. Lachlan Mackenzie

Je m’inspire des recherches que j’ai faites pour composer la première tentative d’esquisser l’histoire de la GF (Mackenzie 2016), ainsi que des indications précieuses que j’ai trouvées chez Anstey (2004), Butler (2003) – qui compare la GF avec la Linguistique Fonctionnelle Systémique de Halliday et la Grammaire des Rôles et de la Référence de Van Valin – García Velasco (2003) et Siewierska (1991). Pour comprendre mieux l’histoire de la GF, il vaut la peine de faire le portrait du jeune Simon Dik en traçant son initiation au fonctionnalisme linguistique et sa première mention d’une grammaire fonctionnelle. Ensuite je passerai à la période qui a débouché sur son livre de 1978, Functional Grammar, qui forma la base de la croissance, l’institutionnalisation et l’internationalisation de la GF dans les années quatre-vingt, période dans laquelle Moutaouakil entra en contact avec le fonctionnalisme hollandais. De nouvelles idées ne tardèrent pas à se faire jour dans les années quatre-vingt, de part et d’autre, idées qui en 1989 aboutirent à la première partie d’un ouvrage de Dik conçu en deux volumes, dont le deuxième parut à titre posthume. Cet article racontera l’évanescence de la GF après le décès de Simon Dik et la montée de la Grammaire Fonctionnelle-Discursive tout en traçant le rôle joué par Ahmed Moutaouakil dans tous ces évènements.

2.  Les antécédents de la Grammaire Fonctionnelle Licencié en langues classiques, Dik s’embarqua dans la mi-vingtaine, à un âge exceptionnellement précoce à cette époque-là, sur sa thèse de doctorat en linguistique générale sous la supervision d’Anton Reichling (1898–1986). Reichling était l’un des principaux représentants de la « vieille école » de la linguistique hollandaise, qui en ce temps-là était empêtrée dans un conflit souvent passionné avec les premières incursions de la grammaire générative dans l’académie néerlandaise. Reichling influença clairement la pensée du jeune Dik mais lui laissa la liberté d’explorer la littérature internationale contemporaine, y compris les travaux en grammaire générative et en fonctionnalisme européen. Cet encouragement pour une lecture étendue devait plus tard caractériser les attitudes de Simon Dik en tant que chef du département de linguistique qui accueillait un grand nombre de courants dans son milieu de travail et supervisait des thèses écrites dans de différents cadres théoriques. La première mention du mot « fonctionnalisme » dans l’œuvre de Dik se trouve dans un compte-rendu publié en 1967 à propos d’une remarque du linguiste tchèque Josef Vachek. Dans un traitement de la diphtongue / ɔi / en anglais, Vachek (1966 : 71) avait fait remarquer qu’elle se rencontre principalement dans les mots d’origine étrangère. Dik (1967 : 88) répond (je prends toutes les traductions en français à mon compte, JLM) : « Peut-être que cela convainc les

La Grammaire Fonctionnelle(-Discursive)

19

locuteurs natifs de l’anglais ; pour nous, cette « explication » semble sacrifier des faits clairs au fonctionnalisme ». Dik sous-entend ici que les explications fonctionnelles ne peuvent pas être invoquées à la légère. Mais dans la même étude on voit qu’il tient en haute estime ce que Jakobson (1963) a appelé le « means-ends model » du langage, c’est-à-dire le langage comme moyen d’arriver au but. « Cela signifie que chaque fait langagier doit être évalué non seulement par rapport à l’ensemble du système mais aussi en ayant égard à la fonction ultime qu’il remplit dans le cadre plus large de la réalité extralinguistique » (Dik ibid., 87). Dans ces paroles-ci, on entrevoit à l’état embryonnaire le principe fondamental de ce qui allait devenir la Grammaire Fonctionnelle : la corrélation intime entre la systématicité et l’instrumentalité. La première mention d’une grammaire fonctionnelle (avec article indéfini) se rencontre dans la thèse de doctorat de Dik, publiée en version commerciale comme Dik (1968). Quiconque pensait que le jeune docteur se révèlerait comme clone de Reichling aura été agréablement surpris de découvrir un livre écrit en anglais courant qui adopte pleinement le style discursif de la linguistique américaine. Dans un compte-rendu de ce livre, le linguiste anglais Matthews (1969 : 349) fait observer finement qu’il est exceptionnellement accessible pour être un ouvrage néerlandais. La thèse entre en discussion avec la grammaire générative et offre une critique des propositions transformationnistes. Tout en soulignant les mérites de la formalisation générative, le livre rejette les transformations comme panacée pour les défis de la syntaxe. Néanmoins, il approuve un grand nombre des objectifs de la grammaire générative, spécifiquement le but d’atteindre l’adéquation explicative. La plupart des différences entre les positions de Dik et celles qu’il critique reviennent à des questions techniques, notamment son affirmation que des fonctions telles que sujet et objet sont irréductibles plutôt que dérivées. Mais il ne s’agit pas d’une critique interne, comme celle de la Sémantique Générative. Dik emprunte des idées à d’autres traditions, notamment à la tagmémique de Kenneth L. Pike et écrit que « dans une très large mesure … [mon] système peut être considéré comme une reconstruction de notions tagmémiques » (1968 : 159). Le chapitre 9 de la thèse propose une esquisse d’une grammaire fonctionnelle, « rien qu’une tentative préliminaire » (1968 : 162). Dans le compte-rendu précité, Matthews interprète ce chapitre plus ou moins comme billet à ordre : « On soupçonne que [Dik] n’a pas, encore, suffisamment exploré les implications de son modèle. Mais jusqu’à ce qu’il le fasse, la formalisation actuelle ne vaut littéralement pas la peine d’être examinée pour un moment. La formalisation pourrait, cependant, être modifiée » (Matthews, 1969 : 358). Ce fut en effet ce qui se produisit dans les années qui suivirent l’obtention du diplôme de doctorat et

20

J. Lachlan Mackenzie

la nomination rapide de Dik à la chaire de Linguistique Générale à l’Université d’Amsterdam à l’âge remarquablement tendre de 28 ans. Il me semble qu’un certain nombre des principes de la future GF se trouvait déjà dans cette esquisse programmatique. Elle ne contient qu’une seule structure grammaticale qui spécifie toutes les caractéristiques grammaticales pertinentes (Dik, 1968 : 163). On voit les éléments d’une orientation vers le discours dans le traitement des phrases grammaticalement dépendantes à l’intérieur d’une « expression linguistique indépendante » plus grande, tandis que Dik reconnaît le problème de savoir jusqu’où étendre la grammaire. « Quelle est la portée maximale ? », se demandet-il (ibid., 167). Néanmoins, l’influence de la manière générative de voir les choses est évidente dans la définition d’une grammaire fonctionnelle comme « système de règles génératrices de toutes et seulement toutes les expressions linguistiques grammaticalement bien formées d’une langue en plus de leurs descriptions structurelles » (ibid., 190) ainsi que dans la spécification explicite de la forme des règles et des schémas, la discussion de la récursivité, la distinction entre les règles facultatives et obligatoires, l’ordre des règles, la dérivation, et le souci d’adéquation. Les prises de position défendues dans la thèse de Dik, interprétées comme polémiques par beaucoup de générativistes, et sa nomination immédiate à la chaire déclenchèrent un véritable raz de marée aux Pays-Bas, où le bien-fondé et les imperfections de sa dissertation furent abordés même dans la presse nationale. Le débat fit également rage dans les revues académiques, où l’adversaire principal était Pieter Seuren (cf. Seuren, 1969 ; Dik, 1969).

3.  L’incubation et la naissance de la Grammaire Fonctionnelle Les dix années suivantes s’avérèrent être la période d’incubation de la Grammaire Fonctionnelle, écrite en majuscules et sans article indéfini. Dik n’était pas aussi productif dans ce temps-là comme il devait l’être plus tard dans sa vie, mais il est à remarquer que ses publications de cette époque, qu’il écrivit totalement à l’extérieur du cercle génératif qui était en croissance rapide dans les Pays-Bas, abordèrent des questions qui étaient saillantes dans les débats transformationnels. Dans son curriculum on retrouve par exemple des articles sur la coréférence syntaxique, sur les quantificateurs universels et sur les structures à montée. Dans un article sur le verbe néerlandais beginnen « commencer » Dik (1972) fait valoir que la distribution syntaxique de cet item ne peut pas être prise en compte sans faire référence à des notions sémantiques et il en conclut que c’est la Sémantique Générative qui a les meilleures cartes en main ; aucune mention jusque-là d’une grammaire fonctionnelle. Dik (1975) republie un article datant de 1969 dans le cadre d’un recueil d’articles sur l’application de la Grammaire

La Grammaire Fonctionnelle(-Discursive)

21

Transformationnelle à la langue néerlandaise. Il se déclare ouvertement contre les règles transformationnelles et propose explicitement une grammaire fonctionnelle comme alternative. Le premier titre à mentionner la grammaire fonctionnelle, titre d’un article sur les propositions interrogatives, paraît en 1977, à la veille de l’ouvrage de 1978. C’est donc en 1978 que le coup de canon libérateur retentit : Functional Grammar fut publié chez North-Holland, tapé à la machine mais relié avec élégance, dans le style de l’époque. Dans ses neuf chapitres Dik présente la mise en œuvre développée et disciplinée de son traitement fonctionnel de la relation entre le système linguistique et l’utilisation que les locuteurs en font. La proposition de base du livre est qu’il suffit de composer une seule représentation formalisée pour rendre compte de toutes les propriétés grammaticales d’une expression linguistique. Les divers éléments de cette « représentation sous-jacente » se doivent à une large panoplie d’influences intellectuelles. Tout d’abord, on reconnaît dans l’expression « sous-jacent » l’influence profonde de la grammaire générative, tandis que Dik rejette beaucoup des croyances les plus ardemment détenues de ce modèle. Allan (2007 : 268) a certainement raison en observant que la GF, tout comme la Grammaire des Rôles et de la Référence, est « fortement influencée par l’hégémonie de la grammaire chomskyenne et … dans une certaine mesure est une réaction à celle-là ». D’autres influences, toutes très explicitement reconnues, sont la Grammaire Relationnelle de David Perlmutter, Edward Keenan et David Johnson, en particulier en ce qui concerne les fonctions syntaxiques et l’approche interlinguistique ; la Grammaire des Cas de Charles Fillmore à l’égard des fonctions sémantiques ; le travail de Joseph Greenberg et de Bernard Comrie sur des hiérarchies implicationnelles ; et l’article d’Emmon Bach de 1968 sur les noms et les syntagmes nominaux, qui sous-tend l’analyse dikienne des termes (expressions référentielles). Il convient de rappeler que Bach ne formalise pas sa représentation des termes, mais il implique qu’elle « ressemblera beaucoup aux systèmes logiques de Rudolf Carnap, Hans Reichenbach et autres » (Bach, 1968 : 121). Il s’ensuit que les représentations sous-jacentes de Dik (1978) avaient l’air d’être (toutefois sans l’être en vérité) des formules de la logique des prédicats. De toute façon, l’influence de Reichenbach (1947 : 306) est apparente dans le traitement que Dik (ibid., p. 52) dédie aux adverbes de Manière, dans lequel il invoque le même exemple utilisé par Reichenbach, Annette dances beautifully. L’originalité du livre ne réside pas seulement dans la capacité de Dik de tisser des liens entre toutes ces influences, mais aussi dans la vaste gamme de propositions qui devaient fonctionner comme hypothèses de recherche dans les années

22

J. Lachlan Mackenzie

à venir. L’une d’elles était la position centrale de l’entrée lexicale (le « cadre de prédicat »), à partir de laquelle toute représentation sous-jacente se construisait à travers la formation de prédicats, l’ajout de satellites, l’insertion de termes et l’attribution de fonctions syntaxiques et pragmatiques. Une autre hypothèse originale, avancée bien avant la découverte des « motivations fonctionnelles concurrentes » (MacWhinney et autres, 2014), était l’affirmation selon laquelle un principe qui invoque le poids relatif des constituants, appelé LIPOC, interagit dans la détermination de l’ordre des mots avec des facteurs déduits de la représentation sous-jacente. La Grammaire Fonctionnelle de 1978 se concentre sur le processus de générer les structures et accorde relativement peu d’attention aux motivations plus générales ou philosophiques de l’approche fonctionnelle. La non-centralité de la syntaxe est présente, certes, mais Dik n’insiste pas là-dessus ; de même pour l’influence du discours ambiant et du traitement de la langue naturelle. Le lecteur éprouve le sentiment persistant que, à la suite des différends qui s’élevèrent à propos de la thèse de 1968, Dik cherche à présenter la GF comme alternative aux modèles génératifs, tout comme les diverses influences américaines mentionnées ci-dessus avaient surgi en opposition à l’œuvre de Chomsky. Pas étonnant donc que les comptes-rendus écrits par les générativistes dans les années suivantes étaient très négatifs. Il y a une constante dans ces commentaires, à savoir l’accusation que la GF était simplement une « variante notationnelle » de la grammaire générative. Dik répondra à cette accusation, réitérée dans un compte-rendu écrit par Hoekstra (1978), comme suit : A a l’idée I. B a l’idée J. L’idée I n’est pas égale à l’idée J. A critique B ; A reconnaît que l’idée I n’est pas égale à l’idée J mais il est incapable de prouver que l’idée J est erronée. Maintenant A fait valoir que l’idée J est une variante notationnelle de l’idée I, en d’autres termes, que l’idée J est identique à l’idée I, exprimée différemment. La conclusion en est que dans la mesure où B a eu une bonne idée, celle-ci n’est en fait qu’une reformulation de l’idée de A. (Dik, 1979 : 45)

Le générativiste Peterson écrivit très bien dans la même année que : … l’utilisation désinvolte de l’expression « variante notationnelle » comme épithète péjorative est une espèce d’inanité ; car il n’est pas le cas que la valeur d’une théorie soit automatiquement diminuée si l’on réussit à démontrer qu’elle est une variante notationnelle de certaines autres théories existantes, puisque selon ce raisonnement nous pourrions arriver à la conclusion stupide que le système mathématique indispensable de l’analyse des vecteurs devrait être écarté au motif qu’il n’est qu’une autre expression des coordonnées cartésiennes. (Peterson, 1979 : 139)

La Grammaire Fonctionnelle(-Discursive)

23

D’autres attaques vinrent de Koster (1982), avec réplique de Nuyts (1983); de Miller (1986), à nouveau avec réplique de Nuyts (1987) ; et de Muysken (1988), avec réplique de Mackenzie (1988).

4. La croissance et l’institutionnalisation de la Grammaire Fonctionnelle La décennie suivante fut témoin de la croissance et de l’institutionnalisation de la GF. Ayant été initialement le travail d’un seul homme, la GF s’élargit en raison de l’intérêt grandissant qui venait, non pas des autres départements de linguistique hollandais, qui finirent par être tous plus ou moins dominés par le générativisme, mais principalement des départements de langues étrangères (le grec, le latin, l’anglais, le français, le serbo-croate et l’espagnol). Des réunions hebdomadaires eurent lieu à Amsterdam au cours desquelles on échangeait des idées : un résultat saisissant de cette collaboration fut le livre Predication and Expression in Functional Grammar (Dik et autres, 1981), rédigé par plusieurs auteurs et publié au Royaume-Uni. La pleine reconnaissance internationale de la GF résulta de la parution de Dik (1980a), un petit article apparemment modeste. En réalité, Dik était très fier d’avoir été invité à présenter la GF lors d’un congrès américain sur un pied d’égalité avec des collègues américains (qui défendaient la Syntaxe de Montague, la Tagmémique, la Grammaire Représentationnelle, la Syntaxe Fonctionnelle (de Kuno), la Grammaire Générative, la Sémantique Générative, la Grammaire Relationnelle, la Grammaire Equationnelle, la Grammaire de Dépendance dite « daughter dependency », la Théorie Stratificationnelle et la Grammaire des Rôles et de la Référence) et il tira un orgueil spécial d’avoir été le seul grammairien à rendre compte de toutes les dix-sept phrases offertes comme défi aux participants et qui illustraient les constructions passive, dative, interrogative, de montée de sujet, de relativisation et de conjonction ainsi que les « trous » syntaxiques (« gapping »), entre autres phénomènes. Dans les années quatre-vingt, Dik développa la GF à la vitesse prodigieuse qui devait caractériser l’apogée de sa carrière. L’ouvrage Studies in Functional Grammar (Dik, 1980b) contient une variété de chapitres, dont chacun montre le potentiel de la GF pour l’analyse et la comparaison des langues à partir d’une perspective fonctionnelle. Dik s’attela activement au travail de prosélytisme et effectua de nombreux voyages afin de renforcer l’intérêt international pour son approche. Il stimula l’organisation d’une série de rencontres biennales, dont les lieux de rendez-vous soulignent l’internationalisation croissante : Amsterdam, Anvers, Amsterdam, Copenhague, Anvers, York, Cordoue, Amsterdam, Madrid, Amsterdam, Gijón, São José do Rio Preto (Brésil). En plus, il lança une série de

24

J. Lachlan Mackenzie

documents de travail (« working papers »), créa une fondation pour aider les étudiants impécunieux à assister aux congrès, et organisa des cours de troisième cycle ; en bref, il mit en place toute l’infrastructure d’une théorie institutionnalisée. Il signa un contrat avec l’éditeur Foris (Dordrecht, Pays-Bas) pour publier des monographies et des recueils en GF ; la série Functional Grammar Series eut un grand succès et fut vendue après la fermeture de Foris à l’éditeur berlinois Mouton de Gruyter. C’est dans le contexte esquissé dans les alinéas précédents qu’Ahmed Moutaouakil commença à s’engager dans ce mouvement international. Il participa à toutes les rencontres susmentionnées, ou en chair et os ou virtuellement en envoyant une communication. À cette époque-là, son but essentiel était celui de moderniser l’analyse sémantico-syntaxique de l’arabe en appliquant les nouveautés théoriques apportées par la GF, mais sans négliger les idées perspicaces des anciens grammairiens arabes. Le thème de l’unité dans la diversité qui caractérisait cette initiative revient souvent dans son œuvre (Moutaouakil, 1997), qui aborde non seulement l’arabe standard moderne mais aussi ses dérivés dialectaux marocain et égyptien. Moutaouakil relit les grands penseurs du passé pour mettre en évidence l’analogie entre leurs arguments et le contenu des théories linguistiques modernes, en particulier les théories pragmatiquement orientées comme la GF. Il n’est pas exagéré de dire que l’influence entre l’antiquité et la modernité est réciproque : les apports de Moutaouakil à la GF s’inspirent souvent de la pensée traditionnelle qu’il connaît si bien. C’est dans la série mentionnée ci-dessus que Moutaouakil publia son livre Pragmatic Functions in a Functional Grammar of Arabic (1989), qui réunit des études sur le Topique, le Focus, le Thème, la Queue et le Vocatif qu’il avait publiées dans les années quatre-vingt, en français, en anglais et en arabe (al-Wạz ̣ā’if at-tadāwuliyya fī l-luġa al-‛arabiyya, 1985). Ayant eu l’honneur de traduire ce livre du français en anglais, je connais ce travail intimement et je me réjouis de l’intérêt qu’il suscita lors de sa publication et qu’il continue à susciter chez les linguistes et chez les arabisants. Le groupe de pratiquants de la GF s’élargit énormément dans cette décennie-là, et les nouveaux venus apportèrent des idées et des inspirations très variées. Il en résulta que des courants de pensée inédits surgirent au sein de la communauté de la GF, courants qui avaient été absents dans la présentation originale du modèle. La branche espagnole de la communauté, par exemple, influencée par le travail d’Eugenio Coseriu (1921–2002), ayant vu que le groupe dans l’ensemble mettait l’accent sur la grammaire, se décida à compenser ce qu’elle interprétait comme un certain abandon du lexique en développant le modèle fonctionnel

La Grammaire Fonctionnelle(-Discursive)

25

lexématique, dont les descendants sont toujours très actifs en Espagne à ce jour (dans le projet FunGramKB ; cf. Periñán Pascual, 2012). Dik, pour sa part, se dédia à situer la GF dans le cadre plus vaste du fonctionnalisme comme idéologie linguistique avec un article de grande envergure sur l’explication fonctionnelle (Dik, 1986). En plus, il commença à développer une mise en œuvre informatique de la GF, en cherchant à recentrer le travail du groupe sur l’importance de l’explicitation et de la générativité. Toutefois, ses investigations computationnelles n’eurent qu’un impact limité sur la communauté de la GF mais elles donnèrent lieu à deux publications importantes : Connolly et Dik (1989), co-rédigée avec un linguiste informaticien, et Dik (1992), une mise en œuvre de la GF dans la langue computationnelle Prolog. Une autre idée de Dik, que les représentations sousjacentes de la GF pourraient être utilisées pour représenter les connaissances dans des applications d’intelligence artificielle et qu’on devrait donc développer une logique fonctionnelle (Dik, 1987), se heurta au plus grand scepticisme. Quant à Ahmed Moutaouakil, il s’associa aux collègues qui se concentraient sur les aspects pragmatiques et discursifs en publiant des articles sur les relatives déterminatives (Moutaouakil, 1990a), les actes de langage (Moutaouakil, 1990b), la force illocutoire (Moutaouakil, 1986) et la continuité discursive (Moutaouakil, 1992). Force est de reconnaître qu’à cette époque-là, chaque chercheur ajoutait tant d’éléments à la représentation sous-jacente unique que celle-ci devenait lourde, complexe, voire embrouillée ; il y avait dans la communauté internationale des pratiquants de la GF un certain désespoir quant à la validité et la contrôlabilité du travail qui était en cours.

5. La stratification, le magnum opus de Dik et les contributions d’Ahmed Moutaouakil La GF avait besoin d’une idée nouvelle pour unir et inspirer le groupe de chercheurs. Cette idée vint de la génération suivante, d’un doctorant de Dik, Kees Hengeveld. Hengeveld (1989) fit valoir que la représentation sous-jacente devait se composer de quatre strates imbriquées. Les structures qu’il proposa expliquent un grand nombre d’aspects de l’ordre des mots et des morphèmes dans les langues de tous les types. Les propositions d’Hengeveld ont été immédiatement et intégralement adoptées par Dik dans son ouvrage de premier plan, A Theory of Functional Grammar, Part I (Dik, 1989). Dans une certaine mesure, ce magnum opus prolonge et complète la présentation initiale de la GF : la plupart des changements sont dus à l’adoption de l’hypothèse de la stratification. Malgré les parallèles structuraux indéniables entre les livres de 1978 et de 1989, le jugement d’Anstey (2004 : 42)

26

J. Lachlan Mackenzie

que celui-ci n’est « pas si différent » est trop sévère. Le livre de 1989 est écrit dans un style tout à fait plus confiant que l’ouvrage antécédent, affirmant avec force la position de la GF dans le paradigme fonctionnel. Il s’oriente depuis la première page jusqu’à la dernière à l’utilisateur du langage et soulève perpétuellement des questions de la réalité psychologique et de l’acquisition et l’utilisation de la compétence communicative. Ce livre est également plus européen que celui de 1978, qui était fortement orienté aux États-Unis : il fait mention de l’œuvre d’Östen Dahl, de Michael Halliday, de John Hawkins et de Christian Lehmann. Dik s’était libéré du paradigme génératif. L’influence de Kees Hengeveld, dont la première publication date de 1986, est frappante : c’est l’auteur le plus fréquemment cité, à en juger par l’index des noms. La stratification proposée par Hengeveld eut une retombée décisive sur la représentation sous-jacente monostratale de 1978, remplacée en 1989 par une structure hiérarchique claire et, pour ainsi dire, aérée. Une nouveauté importante était la présence d’une strate illocutoire, qui rapprochait la GF de la pragmatique des actes de parole. Ceci devait s’avérer déterminant dans les années ultérieures. Ce nouveau livre de Dik souleva l’enthousiasme de Moutaouakil et l’inspira à explorer les possibilités de la stratification comme principe fondateur non seulement du langage mais aussi d’autres codes sémiotiques tels que le cinéma ou le chant. Le livre de Dik était prévu comme la première partie d’un opus en deux volumes. La deuxième partie parut, mais tragiquement après sa mort prématurée à l’âge de 55 ans. A partir de 1989, Kees Hengeveld devint le collaborateur de Dik le plus proche et quand celui-ci tomba malade en 1992, Hengeveld continua à travailler avec lui sur la deuxième partie de The Theory of Functional Grammar. Il en supervisa la publication posthume en 1997, ainsi qu’une réédition légèrement modifiée de la première partie. Les deux volumes continuent à constituer l’exposition principale de la théorie de la GF. La deuxième partie, remplie d’applications, ressemble dans une certaine mesure à Dik (1980b). Le constat qui s’impose est que les neuf premiers chapitres traitent de problèmes déjà abordés dans les versions antérieures de la GF. Cependant, dans la seconde moitié du livre, l’auteur pose des questions innovatrices sur l’interface entre la grammaire et l’analyse du discours telles que l’analyse de l’anaphore, de l’illocution, du focus et des constituants dits « extra-clausaux ». Enfin, dans le dernier chapitre, Dik fait pressentir « une grammaire fonctionnelle du discours ». Voici qu’il mentionne les grands érudits de l’analyse du discours comme Larry Hyman, William Labov, Robert Longacre et Joseph Grimes. Moutaouakil ne resta pas indifférent à ces nouvelles impulsions : fidèle à sa volonté d’unir l’ancien et le moderne, il préconisa l’intégration de certaines idées de

La Grammaire Fonctionnelle(-Discursive)

27

Benveniste dans une « grammaire fonctionnelle du discours » (Moutaouakil, 1998). Ces idées faisaient partie d’une puissante vague d’intérêt parmi les pratiquants de la GF pour l’impact du discours ambiant sur la structure syntaxique ainsi que la question de savoir si la GF ne devrait pas inclure l’étude du discours. Après le décès de Dik, certains disciples firent valoir l’idée qu’on pourrait analyser des passages de texte en utilisant des strates imbriquées plus compréhensives : c’est Moutaouakil qui alla le plus loin dans cette voie en préconisant l’hypothèse du parallélisme généralisé (Moutaouakil, 2004). Cette hypothèse fut contestée par d’autres collègues qui insistaient sur l’incommensurabilité de la grammaire propositionnelle et l’analyse du discours et qui doutaient que le discours pût être structuré de la même manière que les propositions.

6. La Grammaire Fonctionnelle-Discursive, l’évanescence de la GF et les nouvelles impulsions Le différend fut résolu en 2000. Lors d’un congrès de la GF à Madrid, Kees Hengeveld, qui avait succédé à la chaire de linguistique théorique à Amsterdam, proposa un nouveau modèle qui synthétisait les deux points de vue opposés et corrigeait un certain nombre de lacunes accusées par le modèle existant. Il suggéra que le nouveau modèle s’appelle la Functional Discourse Grammar, et le nom est resté, en français la Grammaire Fonctionnelle-Discursive (GFD ; Hengeveld & Mackenzie, 2008). Dans la GFD, la stratification ne se restreint pas aux aspects idéationnels ou représentationnels de l’organisation linguistique (comme dans la GF) mais inclut aussi les aspects interactionnels et illocutoires. Simultanément, la GFD respecte le point de vue de ceux qui soulignaient l’incommensurabilité du discours et de la grammaire en distinguant deux niveaux distincts au sein de la grammaire, le niveau interpersonnel et le niveau représentationnel, dont chacun est soumis à sa propre stratification interne. Dans le but d’abandonner l’ambition d’offrir une « grammaire du texte », la portée de la GFD se limite à l’analyse de l’intervention (en anglais, Move), analysée à la strate la plus haute du niveau interpersonnel. Hengeveld ébaucha aussi deux autres niveaux d’analyse, maintenant connus sous le nom de niveaux morphosyntaxique et phonologique, dont chacun est hiérarchiquement stratifié de la même manière que les niveaux interpersonnel et représentationnel. Depuis que la GFD vit le jour, les signes extérieurs de la GF sont, lentement mais sûrement, en voie de disparition : la série de livres cessa de paraître ; les rencontres furent rebaptisées comme Congrès Internationaux sur la Grammaire Fonctionnelle-Discursive ; les documents de travail publiés et distribués en papier se métamorphosèrent en « documents Web ». Le temps n’est pas encore venu pour écrire l’histoire de la GFD, qui est actuellement

28

J. Lachlan Mackenzie

dans la fleur de l’âge ; mais en 2010, lors du premier Congrès International sur la GFD organisé à Lisbonne, la GF avait fait son temps.

7. Conclusion Concluons avec quelques paroles supplémentaires sur l’apport d’Ahmed Moutaouakil. Il ne faudrait pas donner l’impression qu’il a travaillé seul. Au contraire, il a rassemblé autour de lui un grand groupe de chercheurs actifs (marocains et autres) qui se sont engagés à faire des recherches dans le cadre de la GF(D). Ce Groupe de Recherche en Pragmatique et Linguistique Fonctionnelle (GREPLIF) a réalisé une série de rencontres nationales dans divers domaines de la linguistique théorique et appliquée. Il est à espérer que ce groupe continuera à s’inspirer des principes que Moutaouakil a toujours défendus : la compatibilité profonde de l’ancien et du moderne ; l’unité entre la linguistique fonctionnelle et les applications pratiques ; l’équivalence de toutes les langues et de tous les dialectes ; la participation dans le débat international sur un pied d’égalité.

Références ALLAN, Keith, 2007, The western classical tradition in linguistics, Londres : Equinox. ANSTEY, Matthew P., 2004, « Functional Grammar from its inception », in Mackenzie, J.L. / Gómez-González, M.A. (eds.), A new architecture for Functional Grammar, Berlin & New York : Mouton de Gruyter, pp. 23–72. BACH, Emmon, 1968, « Nouns and noun phrases », in Bach, E. / Harms, R.T. (eds.), Universals in linguistic theory, New York : Holt, Rinehart & Winston, pp. 91–122. BUTLER, Christopher S., 2003, Structure and Function : A Guide to Three Major Structural-Functional Theories. 2 volumes. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins. CONNOLLY, John H. / DIK, Simon C., (eds.), 1989, Functional Grammar and the computer. Dordrecht : Foris. DIK, Simon C., 1967, « Compte-rendu de Vachek (1966) », Lingua, 18, pp. 80–89. DIK, Simon C., 1968, Coordination : Its implications for the theory of general linguistics, Amsterdam : North-Holland. DIK, Simon C., 1969, « Seuren over Coordination », De Gids, 132, pp. 243–262. DIK, Simon C., 1972, « Beginnen : semantische en syntaktische eigenschappen », Spektator, 2, pp. 165–179.

La Grammaire Fonctionnelle(-Discursive)

29

DIK, Simon C., 1975, « Oppervlaktestruktuur en dieptestruktuur », in Hulshof, H. (éd.), Transformationeel-generatieve grammatica in artikelen, Groningue : Wolters-Noordhoff, pp. 75–97. DIK, Simon C., 1977, « Vraagzinnen in een Funktionele Grammatika », Spektator, 6, pp. 407–412. DIK, Simon C., 1978, Functional Grammar. Amsterdam : North-Holland. DIK, Simon C., 1979, « Over Funktionele Grammatika », Forum der Letteren, 20, pp. 42–51. DIK, Simon C., 1980a, « Seventeen sentences : Basic principles and application of Functional Grammar », in Moravcsik, E. / Wirth, J.R. (eds.), Syntax and semantics 13 : Current approaches to syntax, New York : Academic Press, pp. 45–75. DIK, Simon C., 1980b, Studies in Functional Grammar, Londres et New York : Academic Press. DIK, Simon C., 1986, « On the notion ‘functional explanation’ », Belgian Journal of Linguistics, 1, pp. 11–52. DIK, Simon C., 1987, « Linguistically motivated knowledge representation », in Nagao, M. (ed.), Language and artificial intelligence, Amsterdam  : North-Holland, pp. 145–170. DIK, Simon C., 1989, The Theory of Functional Grammar. Part 1 : The Structure of the Clause. Dordrecht : Foris. DIK, Simon C., 1992, Functional Grammar in Prolog : An integrated implementation for English, French, and Dutch, Berlin : Mouton de Gruyter. DIK, Simon C., 1997, The Theory of Functional Grammar. 2 volumes. Réd. par Kees Hengeveld. Berlin et New York : Mouton de Gruyter. DIK, Simon C. et al., 1981, Predication and expression in Functional Grammar. Londres et New York : Academic Press. GARCÍA VELASCO, Daniel, 2003, Funcionalismo y lingüística : La Gramática Funcional de S.C. Dik. Oviedo : Universidad de Oviedo. HENGEVELD, Kees, 1986, « Copular verbs in a Functional Grammar of Spanish », Linguistics, 24(2), pp. 393–420. HENGEVELD, Kees, 1989, « Layers and operators in Functional Grammar », Journal of Linguistics, 25(1), pp. 127–157. HENGEVELD, Kees / MACKENZIE, J. Lachlan, 2008, Functional Discourse Grammar : A typologically-based theory of language structure. Oxford : Oxford University Press. HOEKSTRA, Teun, 1978, « Funktionele grammatika : Naar aanleiding van S.C. Dik, Functional Grammar », Forum der Letteren, 19, pp. 293–312.

30

J. Lachlan Mackenzie

JAKOBSON, Roman, 1963, « Efforts towards a means-ends model of language in interwar continental linguistics », in Mohrmann, C. et al. (eds.), Trends in modern linguistics, Utrecht & Anvers : Spectrum, pp. 104–108. KOSTER, Jan, 1982, « Recensie van S.C. Dik, Studies in Functional Grammar », De Nieuwe Taalgids, 75, pp. 360–369. MACKENZIE, J. Lachlan, 1988, « Functionele Grammatica : Een thema, geen variatie », TTT, Interdisciplinair Tijdschrift voor Taal- en Tekstwetenschap, 8, pp. 47–56. MACKENZIE, J. Lachlan, 2016, « A first history of Functional Grammar », in Assunção, C. et al. (eds.), History of linguistics 2014 : Selected papers from the 13th International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS XIII), Vila Real, Portugal, 25–29 August 2014, Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, pp. 233–246. MACWHINNEY, Brian et al. (eds.), 2014, Competing motivations in grammar and usage, Oxford : Oxford University Press. MATTHEWS, Peter, 1969, « Review article on Dik (1968) », Lingua, 23, pp. 349– 361. MILLER, Philip, 1986, « On certain formal properties of Dik’s Functional Grammar », Belgian Journal of Linguistics, 1, pp. 171–222. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1985, Al-Wạz ̣ā’if at-tadāwuliyya fī l-luġa al-‛arabiyya, Casablanca : Dār At-Taqā-fa. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1986, « Towards an adequate representation of illocutionary force in Functional Grammar », Working Papers in Functional Grammar 10. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1989, Pragmatic functions in a Functional Grammar of Arabic, Dordrecht : Foris. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1990a, « Restrictive relatives in Arabic : A functional approach », in Hannay, M. / Vester, E. (eds.), Working with Functional Grammar : Descriptive and computational approaches, Dordrecht : Foris, pp. 51–71. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1990b, « La notion d’acte de langage dans la pensée linguistique arabe ancienne », in Versteegh, K. / Carter, M.G. (eds.), Studies in the history of Arabic grammar II, Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, pp. 229–238. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1992, « Discourse continuity and maintenance in Standard Modern Arabic », in Bernini, G. / Ricca, D. (eds.), EUROTYP Working Papers I.2, pp. 119–150. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1997, « Ancient Arabic grammar and modern linguistic theories : Unity in diversity », in Bouchikhi, A. / Makhoukh, A. (eds.),

La Grammaire Fonctionnelle(-Discursive)

31

Place des grammaires traditionnelles dans la linguistique moderne, Séries colloques 10, Meknès : Faculté des Lettres de Meknès. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1998, « Benveniste’s récit and discours as discourse operators in Functional Grammar », in Hannay, M. / Bolkestein, M. (eds.), Functional Grammar and verbal interaction, Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, pp. 25–42. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2004, « Discourse structure, the generalized parallelism hypothesis and the architecture of Functional Grammar », in Mackenzie, J.L. / Gómez González, M.A. (eds.), A new architecture for Functional Grammar, Berlin & New York : Mouton de Gruyter, pp. 299–324. MUYSKEN, Pieter, 1988, « Taalkunde in F-groot en F-klein », TTT, Interdisciplinair Tijdschrift voor Taal- en Tekstwetenschap, 8(1), pp. 35–46. NUYTS, Jan, 1983, « Funktionele grammatika : een notationele variant ? », De Nieuwe Taalgids, 76, pp. 19–26. NUYTS, Jan, 1986, « What formalists seem not to understand about functionalism », Belgian Journal of Linguistics, 1, pp. 223–238. PERIÑÁN PASCUAL, Carlos, 2012, « En defensa del procesamiento del lenguaje natural fundamentado en la lingüística teórica », Onomázein, 26, pp. 13–48. PETERSON, Thomas H., 1979, « Constraining grammars through proper generalization : Multiple Order Grammar », in Meisel, J.H. / Pam, M.D. (eds.), Linear order and generative theory, Amsterdam : John Benjamins, pp. 99–163. REICHENBACH, Hans, 1947, Elements of symbolic logic. New York : Macmillan. SEUREN, Pieter A.M., 1969, «  Echte en onechte taalkunde  », De Gids, 132, pp. 25–42. SIEWIERSKA, Anna, 1991, Functional Grammar, Londres : Routledge. VACHEK, Josef, 1966, The Linguistic School of Prague : An introduction to its theory and practice, Bloomington, Indiana & Londres : Indiana University Press.

Ahmed Moutaouakil Université Mohammed V [email protected]

La linguistique à l’œuvre : Grammaire Fonctionnelle et Discours interposé Abstract : My main purpose, in this paper, is to emphasize the role that Linguistics (as a modern science) can (and must) play in society. Focusing on the theory of Functional Discourse Grammar, I will try to show the extent to which this theory is able to deal with issues arising from various socio-economic domains such as language teaching, text analysis, speech disorders and translation. A special attention will be paid to what I will refer to as ‘mediated communication’, namely the translation process. Keywords : linguistic society, Functional Discourse Grammar, fonction, structure, operational adequation, mediated communication, translation

0. Introduction Prenant comme exemple la recherche linguistique et, en particulier, la tendance fonctionnaliste, cette étude se veut une contribution à l’une des problématiques d’actualité les plus importantes au Maroc (ainsi qu’ailleurs) : comment remédier à la déconnexion tant déplorée mais non encore résolue entre la recherche scientifique (telle qu’elle s’effectue dans les universités, les instituts, les centres spécialisés et autres…) et les problèmes réels de la société ? Comment concevoir et planifier cette recherche de manière à ce qu’elle s’ancre d’emblée dans la réalité sociale et devienne ainsi un agent de développement ? De manière plus précise, cette étude traite d’un problème souvent soulevé (par les linguistes et leurs partenaires sociaux potentiels) mais encore loin d’être résolu : faire passer la linguistique du « clos » à l’« ouvert » en la concevant de façon à ce qu’elle puisse participer aussi, avec d’autres sciences, à la prise en charge d’autres secteurs socio-économiques et contribuer ainsi au développement auquel la société aspire et pour lequel elle planifie. La discussion des différentes données et dimensions de ce problème ainsi que les solutions proposées seront envisagées, en particulier, en fonction de la communication, notamment, de la communication « interposée » et plus spécifiquement la traduction.

34

Ahmed Moutaouakil

1.  La Grammaire Fonctionnelle : une présentation 1.1.  Les principes méthodologiques 1.1.1.  Hypothèses majeures Comme les théories linguistiques à orientation fonctionnelle, la Grammaire Fonctionnelle (GF dorénavant) prend comme point de départ méthodologique deux axiomes fondamentaux qu’on peut formuler ainsi : [A] :  la communication est la fonction basique du langage, les autres fonctions sont des fonctions dérivées; [B] : La structure du langage est déterminée, dans une grande mesure, par sa fonction ;

1.1.2.  Un concept central : La fonction Le terme de ‘fonction’ est, comme on le sait, un métalanguème plutôt polysémique. Nous nous intéresserons ici à deux des notions qu’il recouvre : la notion de relation et la notion de rôle.

1.1.2.1.  La Fonction comme relation Le terme de ‘fonction’ réfère en GF au rôle que joue le langage pour ses utilisateurs mais aussi à la relation qui peut s’instaurer entre les constituants d’un énoncé. Cette relation peut être de nature sémantique (Agent, Patient, Instrument…), syntaxique (Sujet, Objet) ou pragmatique (Topique, Focus). A titre d’exemple, soit l’énoncé simple suivant : (1) šaribat Hindun šāyan boire-Pass-3Fem Hind-NOM thé-ACC ‘Hind a bu du thé’

Dans (1), les deux constituants Hindun et šāyan sont à analyser à trois niveaux fonctionnels : au niveau pragmatique, ils sont Topique et Focus, au niveau sémantique, ils sont Agent et Patient tandis qu’au niveau syntaxique, ils portent les fonctions de Sujet et d’Objet. Il existe une interaction entre les deux acceptions de fonction qui se manifeste en ceci : les fonctions pragmatiques sont centralement présentes dans les théories linguistiques à orientation fonctionnelle ; dans les théories linguistiques où la communication est exclue comme fonction essentielle du langage, il est plutôt rare que ces fonctions soient prises en compte et encore moins qu’un niveau (ou même un sous-niveau) d’analyse leur soit alloué.

La linguistique à l’œuvre

35

1.1.2.2.  La fonction comme rôle Nous entendons par ‘fonction-rôle’ la tâche que l’utilisation du langage humain est appelée à accomplir au sein de la société. Les théories linguistiques diffèrent quant à la définition exacte de la nature et du nombre des fonctions qu’assume le langage humain. Voici un résumé succinct des différentes thèses émises à ce propos. 1.1.2.2.1. L’‘expression de la pensée’ Dans la fameuse discussion avec les ‘théoriciens de l’intention de communication’ (i.e. les ‘philosophes du langage ordinaire’ tels que Grice, Strawson et Searle), Chomsky (1975) défend la thèse que la fonction du langage, si l’on tient à lui attribuer une fonction, se réduit à la seule ‘expression de la pensée’. Dans l’argumentation chomskyenne, cette thèse tend à contrecarrer celle soutenue par Searle et autres que la fonction du langage est de servir d’outil à l’interaction sociale, donc à la communication. 1.1.2.2.2.  La fonction plurielle À l’intérieur de la tendance ‘fonctionnaliste’ elle-même, certains linguistes dotent le langage humain non d’une seule mais de plusieurs fonctions. Deux célèbres exemples peuvent être évoqués à ce propos : les six fonctions de Jakobson (1966) et les trois fonctions de Halliday (1970). La théorie de Jakobson sur les fonctions du langage est bien connue et largement commentée et exploitée dans la littérature aussi bien linguistique que sémiotique. Contentons-nous donc de rappeler que Jakobson distingue six fonctions langagières : les fonctions référentielle, expressive, conative, poétique, phatique et métalinguistique. Dans la même tendance pluraliste, Halliday attribue au langage trois grandes fonctions : les fonctions idéationnelle, interpersonnelle et textuelle. 1.1.2.2.3.  Du pluriel au singulier Il nous a été donné d’essayer de montrer, dans Moutaouakil (2005), qu’il existe de bonnes raisons pour que la thèse de la pluralité des fonctions soit revue. 1.1.2.2.3.1.  Une même fonction à composantes multiples Les quatre fonctions référentielle, expressive, conative et phatique peuvent être ramenées à une seule et même fonction : la fonction de communication. En effet, la référence, l’expression, la conation aussi bien que l’acte phatique sont les composantes essentielles d’une même opération en ce sens qu’elles participent

36

Ahmed Moutaouakil

d’un même processus communicatif. Il n’est pas de processus de communication qui ne mette en œuvre, et d’une manière concomitante, ces quatre dimensions. Le même raisonnement vaut aussi pour les trois fonctions que propose Halliday. La complétude de tout acte de communication et sa réussite, quelle que la situation où il est performé, reposent sur trois opérations simultanées : la représentation d’un fragment de ‘monde possible’ réel ou fictif (fonction idéationnelle), la performance d’un acte illocutionnaire d’Assertion, d’Interrogation ou d’Ordre (fonction interpersonnelle) et l’organisation du message à transmettre en un ‘texte’ cohérent (fonction textuelle). Nous sommes donc en présence non de plusieurs fonctions langagières mais bien plutôt d’une seule et même fonction à facettes multiples.

1.1.2.2.3.2. Fonction vs type de discours Les aspects poétiques ou métalinguistiques d’un texte mis en exergue par Jakobson ne relèvent pas, à la réflexion, de fonctions différentes. Ils ne sont que les propriétés spécifiques de types de discours différents. Aussi, nous paraît-il plus raisonnable de parler non de fonctions poétique et métalinguistique mais de discours poétique et de discours métalinguistique dans le cadre d’une typologie générale des discours (esthétique, scientifique, etc.). Si ce raisonnement s’avère tenable, deux importantes conclusions peuvent être tirées. Premièrement, le langage humain n’a qu’une seule fonction principale la fonction de communication qui opère au moyen de plusieurs actes communicatifs simultanés. Deuxièmement, la ‘poéticité’ (ou la ‘métalinguisticité’) d’un texte n’est pas une fonction langagière à part entière ; elle consiste plutôt en un ensemble de spécificités qui constitue un type de discours. 1.1.2.3. Fonction et structure Dans l’histoire de la linguistique moderne, il est courant de distinguer deux ensembles de théories relevant de deux paradigmes opposés : les théories ‘formalistes’ (courants structuralistes, Grammaire Générative et Transformationnelle…) et les théories fonctionnalistes (‘Hypothèse Performative’, ‘Syntaxe Fonctionnelle’, Perspective Fonctionnelle de la Phrase’, ‘Systémique’, Grammaire Fonctionnelle…). Notons qu’à ce propos nous avons suggéré et défendu ailleurs (Moutaouakil [1982, 1990, 1997, 2009a et 2009b]) l’idée que la production linguistique arabe ancienne, considérée dans sa globalité, procède d’une ‘théorie’ (ou du moins d’un point de vue) plutôt fonctionnaliste que formaliste. Le principal point de divergence entre les deux ensembles de théories réside dans leur conception des rapports pouvant s’instaurer entre la structure du

La linguistique à l’œuvre

37

langage et sa fonction. Pour les théories à tendance formaliste, la structure du langage est totalement indépendante de sa fonction. Il est donc parfaitement possible et tout à fait légitime d’étudier la structure sans référence à la fonction. De ce dogme général découle le fameux principe générativiste de ‘l’autonomie de la syntaxe’ selon lequel les phénomènes (morpho-) syntaxiques doivent être décrits et expliqués indépendamment de la sémantique et de la pragmatique. Pour les théories fonctionnellement orientées, la structure du langage est dans une grande mesure déterminée par sa fonction. Cette position est reflétée dans l’organisation de la grammaire puisque, comme nous le verrons, la pragmatique et la sémantique occupent une place basique d’où elles contrôlent la majorité des processus morphologiques, syntaxiques et prosodiques. Prenons un exemple pour mieux clarifier la différence entre ces deux conceptions des rapports structure-fonction. Soit l’énoncé (2) : (2) šāyan šaribat Hindun thé-ACC boire-Pass-3Fem Hind-NOM ‘C’est du thé due Hind a bu’

Dans une approche formaliste (telle que celle préconisée dans le modèle générativiste dit ‘Théorie Standard Etendue’ par exemple), l’antéposition du syntagme Objet šāyan est décrite comme étant le résultat de l’application d’une règle transformationnelle (‘Déplacer-SN) qui extrait ce syntagme de sa position interne (celle qu’il occupe dans l’énoncé [1]) et le place en position préverbale. Le formalisme d’une telle approche est évident : aucun appel n’est fait ni à la sémantique ni à la pragmatique. Les énoncés tels que (2) sont décrits dans les approches fonctionnelles, dont celle de la GF, sur la base de la fonction pragmatique portée par le constituant antéposé, en l’occurrence la fonction de « Focus de contraste ». La différence entre les deux approches peut être formulée également de la manière suivante : dans l’approche formaliste, le constituant en question peut être considéré comme un Focus (lorsque les fonctions de ce genre sont prises en compte) du fait qu’il est antéposé et accentué alors que pour l’approche opposée il contracte ces deux propriétés formelles positionnelle et prosodique parce qu’il porte au départ la fonction pragmatique de Focus. L’analyse de cet exemple simple est révélatrice de la différence méthodologique cruciale qui oppose les deux types d’approche : dans un cas, les propriétés formelles sont décrites indépendamment de toute fonction ; dans l’autre cas, elles sont considérées comme la réalisation morpho-syntactico-prosodique d’une fonction déterminée.

38

Ahmed Moutaouakil

1.2.  L’objet : la ‘compétence communicative’ Contrairement à ce que l’on pourrait croire (et ce que l’on croit généralement), la célèbre dichotomie opposant la ‘compétence’ à la ‘performance’ fait aussi partie de l’alphabet théorique de certaines théories linguistiques fonctionnelles, en l’occurrence celui de la GF où l’on distingue bien la connaissance que possède l’‘Utilisateur du Langage Naturel’ (ULN) de sa langue et la mise en pratique de cette connaissance dans des situations données. Cependant, la compétence telle qu’elle est conçue en GF est une ‘compétence communicative’, une compétence qui associe toutes les capacités, linguistique et autres, mises en œuvre lors du procès de la communication. Il ne s’agit plus d’une compétence grammaticale « pure » (seule ou tenue indépendante d’une ‘compétence pragmatique’) mais d’une compétence intégrée où la pragmatique fait partie de la grammaire. Selon Dik (1997a), cinq capacités au moins constituent la compétence communicative de l’ULN et interviennent en interagissant dans l’acte de communication : la capacité linguistique proprement dite (mais où la pragmatique est intégrée), la capacité épistémique, la capacité logique, la capacité sociale et la capacité perceptuelle.

1.3. Les modèles d’analyse : la Grammaire Fonctionnelle du Discours L’ultime objectif que la GF tend à réaliser est la construction d’un Modèle de l’Utilisateur du Langage Naturel (MULN), un simulacre qui reflète la composition de la compétence communicative des ULNs ainsi que son fonctionnement. La conception standard du MULN, telle qu’elle est présentée dans Dik (1997a), répond aux cinq capacités dont est formée la compétence communicative. Ainsi, le MULN se présente-t-il comme un modèle comprenant cinq modules destinés à rendre compte des cinq capacités : Le module grammatical (MG), le module épistémique (ME), le module logique (ML), le module social (MS) et le module perceptuel (MP). Notons que comme dans toute organisation modulaire, chacun de ces cinq modules est autonome (régi par ses propres principes et règles) mais fonctionne en interaction avec les autres modules pouvant en être l’input et / ou l’output. D’autres conceptions du MULN amendant la conception standard ont été proposées ces dernières années. Les plus connues sont les suivantes : (a) le « Modèle Lexical Fonctionnel » (« Lexical Functional Model ») proposé, au sein de l’école de Madrid, par Leocadio Martin-Mingorance (1985) ;

La linguistique à l’œuvre

39

(b) la « Grammaire Fonctionnelle Expansionnelle » (« Incremental Functional Grammar ») proposée par John Lachlan Mackenzie (2003) ; (c) la « Grammaire Fonctionnelle Modulaire Stratifiée » proposée par Ahmed Moutaouakil (2003 et 2004) ; (d) la « Grammaire Fonctionnelle de Discours » (« Functional Discourse Grammar ») proposée par Kees Hengeveld et John Lachlan Mackenzie (2008) ; Nous nous concentrerons, ici, sur la Grammaire Fonctionnelle du Discours (GFD dorénavant) étant, à cette heure, le modèle qui représente la dernière version de la GF. Les propriétés basiques de la GFD et son architecture générale peuvent être résumées ainsi (Hengeveld et Mackenzie 2008 : 1–13) : • En GFD, les phénomènes grammaticaux ne peuvent être adéquatement décrits qu’en termes d’unités plus larges que la phrase ; • La GFD prend comme unité d’analyse minimale une catégorie pragmatique : l’« Acte de Discours” (i.e. « acte de langage ») ; Quant à son fonctionnement, la GFD épouse une structure “descendante” : elle part de l’intention du Locuteur et évolue vers l’articulation ; • La GFD comprend deux types de composants : un composant central qu’est le composant grammatical et des composants périphériques ou auxiliaires, les composants conceptuel, contextuel et acoustique (ou composant-sortie). Le composant grammatical contient quatre niveaux d’organisation : deux niveaux pour la ‘Formulation’ (Interpersonnel et Représentationnel, i.e. pragmatique et sémantique respectivement) et deux niveaux pour l ‘Encodage’ (Morphosyntactique et Phonologique). Dans cette organisation, conformément à la propriété, la pragmatique gouverne la sémantique, et la pragmatique et la sémantique gouvernent la morphosyntaxe et la phonologie… Les composants conceptuel et contextuel sont le lieu de la représentation de l’intention communicative et de la situation discursive respectivement. Quant au composant-sortie, il génère la réalisation acoustique, orthographique ou gestuelle du discours. • L’organisation générale de la GFD peut être visualisée par le schéma suivant :

40

Ahmed Moutaouakil

2.  Grammaire Fonctionnelle et Adéquation opérationnelle Depuis son introduction au Maroc (et, à partir du Maroc, dans d’autres pays arabes) par nous-mêmes et nos collaborateurs du Groupe de Recherches en Pragmatique et Linguistique Fonctionnelle (GFEPLIF), la Théorie Fonctionnelle élaborée au sein de l’école linguistique d’Amsterdam (par Simon Dik et autres) a servi de cadre théorique (Moutaouakil 2011b) adéquat à l’investigation des langues en usage au Maroc (Arabe Standard, Arabe dialectal, Amazighe, Français, Espagnol, Allemand, Anglais …), comme en témoigne l’abondante production des linguistes fonctionnalistes marocains durant les deux dernières décennies (publications nationales et internationales, thèses et mémoires…).

La linguistique à l’œuvre

41

L’objectif que nous nous proposons d’atteindre est de montrer que cette même théorie, moyennant certaines révisions au niveau des présupposés méthodologiques et certains réajustements structurels, peut être mise à contribution non seulement dans la description des langues en présence au Maroc ainsi que celle des autres systèmes d’interaction sociale non linguistiques ou paralinguistiques (image, cinéma, musique…) mais aussi dans l’approche scientifique et, par conséquent, le développement de secteurs socio-économiques vitaux comme : (a) la communication dans toutes ses formes et ses canaux (dont la traduction des différents types de textes), la didactique des langues (aussi bien nationales qu’étrangères) et les pathologies du langage. Comme toute théorie linguistique ayant atteint un niveau raisonnable de maturité théorique et méthodologique, la GF doit passer au stade de ce qu’on pourrait appeler l’ « opérationnalisation maximale ». Une théorie est dite opérationnelle lorsqu’elle peut être mise en œuvre non seulement dans la description des langues mais aussi dans l’établissement de leur typologie et l’étude de leur évolution. Mieux encore, une théorie visant à atteindre un degré supérieur d’opérationnalité doit pouvoir être utilisée dans tous les domaines socio-économiques où le langage naturel est présent. Bien plus, une théorie ayant de telles aspirations devrait être conçue de manière à pouvoir être intégrable à ce que nous avons convenu d’appeler la « Théorie Fonctionnelle Générale » (Moutaouakil 2003) où elle est mise en rapport avec les grammaires d’autres systèmes sémiotiques non-linguistiques (picturaux, mimiques, musicaux, etc.).

On sait que l’idée d’opérationnaliser les théories linguistiques n’est pas toute neuve. On note l’existence de nombreuses tentatives dans les domaines de la didactique des langues, de la traduction, de l’analyse des textes…etc. Cependant, ces tentatives, bien qu’intéressantes à plus d’un égard, restent en deçà de ce à quoi l’on pourrait prétendre. Ceci peut être ramené à deux raisons majeures à notre avis : le caractère encore restreint du champ d’application d’une part et la diversité des approches et des théories mises en application d’autre part. Pour remédier à une telle situation (qui est effectivement la situation actuelle), deux conditions essentielles sont à satisfaire : a) Le champ d’application doit s’ouvrir, en plus de la description des langues, à leur typologie, leur diachronie et à tous les secteurs socio-économiques sollicitant le langage telles que la traduction, l’analyse des différents types et genres de textes, les pathologies langagières, la didactique des langues et enfin à tout ce qui touche à la communication (linguistique ou non-linguistique) en général ; b) L’investigation de ces domaines doit procéder d’une même approche émanant d’une même théorie linguistique et mettant en œuvre les mêmes mécanismes,

42

Ahmed Moutaouakil

ce qui permet d’éviter soit la multiplication des théories linguistiques (à chaque domaine une théorie différente comme c’est le cas actuellement) soit la multiplication des approches (ou des mécanismes) à l’intérieur de la même théorie. L’extension du champ d’application de la théorie requiert, de manière automatique, que la notion d’adéquation soit également élargie. La théorie à laquelle on devrait aspirer dorénavant, si l’on tient compte des deux conditions (a) et (b), est une théorie qui devrait tendre non seulement à réaliser l’adéquation « linguistique » classique (descriptive et explicative) mais aussi à atteindre un degré raisonnable de ce que l’on pourrait appeler (faute de mieux) l’« adéquation opérationnelle ». Concernant la GF, nous pensons que tous les modèles (Standard et poststandards) qu’elle a secrétés jusqu’à présent possèdent, potentiellement, les atouts requis pour satisfaire à ces deux conditions. Dorénavant, une théorie linguistique devrait être conçue dans la perspective d’être évaluée en fonction non seulement de sa capacité de décrire les langues naturelles (leur structure, leur typologie et leur évolution) mais aussi de la possibilité d’être mise à contribution, avec les mêmes mécanismes (i.e. le même modèle), dans tous les divers domaines où la communication est concernée.

3.  Grammaire Fonctionnelle du Discours et communication  3.1.  La communication : une brève définition Définie quant à son essence, la communication est l’établissement d’une interaction entre deux entités (individus, groupes) dans un contexte donné au moyen d’un système de signes donné. Définie quant à ses buts, la communication vise à informer /s’informer, influencer, persuader/dissuader… Trois types de communication sont à distinguer : la communication verbale, la communication non-verbale et la communication pouvant être dite « mixte » (associant verbal et non-verbal) ; la communication verbale étant, quant au canal utilisé, orale ou écrite. Enfin, la communication peut être « directe (mettant en œuvre deux entités, un locuteur et un allocutaire) ou « indirecte » (« interposée ») impliquant une troisième entité comme dans le cas de la traduction.

3.2.  Postulats de base Dans l’approche que nous proposons dans le cadre de la GFD, nous adoptons les postulats de base suivants :

La linguistique à l’œuvre

43

(a) Une théorie de la communication verbale est essentiellement une théorie linguistique ; (b) Ayant pour objet le langage comme outil d’interaction, toute théorie linguistique se doit de s’intéresser aux problèmes de la communication verbale ; (c) Toute théorie linguistique s’intéressant aux problèmes de la communication verbale doit être conçue et construite en conséquence ; (d) Les théories linguistiques fonctionnellement (pragmatiquement)orientées sont plus aptes à remplir cette tâche que les théories dites‘ formelles’ ; (e) Etant donné la primauté du langage verbal, une théorie linguistique à orientation fonctionnelle peut aussi servir de base à une théorie de la communication non-verbale (sous ses multiples formes). Prenons comme exemple la communication interposée, nous essaierons de montrer dans quelle mesure la GFD est capable, de par son orientation, ses prédispositions et ses potentialités, de répondre aux postulats (b-e).

3.3.  La GFD : une théorie de la communication La GF associe deux propriétés souvent tenues comme incompatibles : (a) celle d’être une théorie fonctionnellement orientée et (b) celle d’avoir atteint, surtout dans ses versions récentes (la GFD en particulier), un haut niveau de formalisation. Grâce à son orientation fonctionnelle et l’organisation du modèle qu’elle préconise, la GFD peut fonctionner non seulement comme une théorie de la communication verbale mais aussi comme la base d’une théorie de la communication non-verbale. Pour la communication verbale, en situation ‘normale’, la GFD est apte à fournir des descriptions adéquates des outils d’interaction verbale que sont les langues, des différents types de communication (directe, interposée…), des différents types de discours (échange conversationnel, narration (Jadir [2005]), publicité (Zouhri 2014] …) ainsi que des différents styles de discours (Poli, formel…) Pour la communication verbale, en situation ‘anormale’, la GFD peut contribuer à établir une typologie des troubles du langage en termes de corrélations entre troubles psychiques (ou psychiatriques) et troubles du langage. Pour la communication non-verbale, la GFD peut (et a effectivement pu) mettre à l’œuvre ses principes et ses mécanismes dans l’approche du langage filmique (Mdersi [2003]), du langage musical (Jamal [2003]) ainsi que d’autres systèmes sémiotiques.

44

Ahmed Moutaouakil

3.4.  GFD et communication interposée : la traduction  La traduction a été très tôt l’un des centres d’intérêt des théoriciens de la GF (Dik [1979], Korst [1987] et Moutaouakil [1995]). La conception générale de la traduction en GF repose sur la procédure suivante : (a) Principe : la traduction s’effectue de structure sous-jacente à structure sousjacente (b) Outil : une GF comparée (Grammaire et Lexique) (c) Etapes  : Analyse (décodage)--->Conversion (transcodage)--->Génération (encodage) Plus précisément, en GFD, le processus de la traduction s’accomplit selon les étapes visualisées par le schéma (5) d’où il ressort que ce processus épouse l’architecture et le fonctionnement de la GFD d’abord dans le sens ascendant (analyse) puis dans le sens descendant (génération) : (5) la communication interposée en GFD :

1ère étape : Analyse : Expression 1 --> Décodage --> Formulation 1 2ème étape : Transcodage : Formulation 1 --> { GFD comparée] -->Formulation 2 3ème étape : Génération : Formulation 2 --> Encodage --> Expression 2 Soit l’énoncé anglais (6a) et sa traduction française (6b) : (6) a- Unfortunately, the wonderful numerous blond girls from Paris will leave again. b- Malheureusement, les merveilleuses nombreuses jeunes-filles blondes vont encore partir.

Le passage de (6a) à (6b) comprend les étapes suivantes : Analyse : Expression 1 (7) /Unfortunately, the wonderful numerous blond girls from Paris will leave again/

Décodage Phonologique : (8) [[unfortunately]AdvP [[Art-wonderful-numerous-blond]ModP [girl-Plur]N [fromParis]ModP]] [leave-Ind-Fut-Pf-3Sg]PredP [again]AdvP]

La linguistique à l’œuvre

45

Morphosyntactique :  Formulation 1 Niveau interpersonnel (9) a- (A1 : [DECL (P1) S (P2)A (REGRET C1 : [(T1) Foc (dR1 : (ADM Ci : [(Ti) (R i)] (Ci) : wonderful A (Ci)) (R1)) Top] (C1) : unfortunately Adv (C1))] (A1))

Niveau représentationnel

b- (Fut ei : [(Iter qi : [(Imperf f i : leaveV (x i : [(m q j : [(f j : girlN (f j) : blond A (f j))] (q j) : numerousA (q j))] (x i) : [(li : Paris N (li)) So] (x i))Ag (f i))] (qi) : again Adv (qi))] (ei))

Transcodage (de la structure sous-jacente de l’énoncé source à celle de l’énoncé cible) : Formulation 2 Niveau interpersonnel (10) a- (A1 : [DECL (P1)S (P2)A (REGRET C1 : [(T1) Foc (dR1 : (ADM Ci : [(Ti) (R i)] (Ci) : merveilleuesA (Ci)) (R1)) Top] (C1) : malheureusement Adv (C1))] (A1))

Niveau représentationnel

b- (Fut ei  : [(Iter qi  : [(Imperf f i  : partV (x i  : [(m q j  : [(f j  : jeunes fillesN(f j)  : blondesA (f j))] (q j) : nombreusesA (q j))] (x i) : [(li : Paris N (li))So] (x i))Ag (f i))] (qi) : encoreAdv (qi))] (ei))

Génération : Encodage morphosyntactique : (11) [[malheureusement]AdvP [Art-merveilleux-FemPlur-nombreux-FemPlur]ModP [jeune-Plur fille-Plur]N [de-Paris]ModP]][part-Ind-Fut-Imperf-3Sg]PredP [encore]AdvP]

phonologique : Expression 2 (12) /Malheureusement, les merveilleuses nombreuses jeunes-filles blondes vont encore partir/

Nous avons montré ailleurs (Moutaouakil [2011a]) que cette procédure peut valoir, dans son ensemble, non seulement pour la traduction (inter-liguale et intra-linguale) proprement dite, mais aussi pour d’autres formes de communication interposée telles que le résumé, la paraphrase, l’explication et l’interprétation des textes.

46

Ahmed Moutaouakil

4. Conclusions Á l’instar des sciences, devant toutes être au service de l’homme, les sciences du langage, en l’occurrence la linguistique, sont appelées, dans le choix et l’établissement de leurs principes méthodologiques, dans la construction de leurs appareils conceptuels ainsi que l’architecture des modèles d’ analyse qu’elles sécrètent, à répondre à l’exigence d’être aptes non seulement à décrire et expliquer les phénomènes langagiers dans leurs différents aspects mais aussi de s’impliquer autant faire que se peut dans le rôle que tient le langage, verbal aussi bien que non-verbal, dans les différents secteurs socio-économiques. La mise en œuvre des versions successives de la Grammaire Fonctionnelle au Maroc puis dans d’autres pays arabes a montré qu’elle est actuellement l’une des théories les mieux conçues, au plan théorique comme au plan organisationnel, pour rendre compte de la structure des langues, de leur évolution et leur typologie et aussi pour être mises à contribution dans les secteurs socio-économiques les plus variés, tels que celui de la communication dans ses différentes formes et notamment la traduction comme l’un des vecteurs culturels et l’un des modes les plus courants et les plus importants de la communication.

Références CHOMSKY, Noam, 1975, Reflections on language, New York : Pantheon books. DIK, Simon C., 1979, « How to arrive at a procedure for mechanical translation in terms of FG », Unpublished paper, University of Amsterdam. DIK, Simon C., 1989, The Theory of Functional Grammar. Part 1 : The structure of the clause, Dordrecht : Foris. DIK, Simon C., 1997a, The Theory of Functional Grammar. Part 1 : The structure of the clause, Second revised edition, Edited by Kees Hengeveld, Berlin : Mouton de Gruyter. DIK, Simon C., 1997b, The Theory of Functional Grammar. Part 2 : Complex and derived constructions, Edited by Kees Hengeveld, Berlin : Mouton de Gruyter. HENGEVELD, Kees / MACKENZIE, John Lachlan, 2008, Functional Discourse Grammar, A typologically-based theory of language structure, Oxford : Oxford University Press. JADIR, Mohammed, 2005, La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle. Le cas du texte narratif, Rabat : Editions Bouregreg. JADIR, Mohammed, 2007, muqāraba waDīfiyya li-riwāyat DaHāya l-fažr, Rabat : Editions Bouregreg.

La linguistique à l’œuvre

47

JAMAL, Amjad, 2003, Pragmatique et prosodie dans les dialogues chantés, Doctoral Dissertation, Rabat : Mohammed V University, Faculty of Letters. KORST, Bieke van der, 1987, « Twelve sentences : a translation procedure in terms of FG », WPFG 19. MACKENZIE, John Lachlan, 2000, « First things first. Towards an Incremental Functional Grammar », Acta Linguistica Hafniensia, 32, pp. 23–44. MARTIN-MINGORANCE, Leocadio, 1987, «  Lexematics in a FunctionalLexematic Grammar of English », Actas del X congreso nacional de AEDEAN, Zaragoza : AEDEAN, pp. 377–382. MDERSI, Hafida, 2003, Structure de la clause et didactique de la narrativité verbale et filmique, Doctoral Dissertation, Rabat : Mohammed V University, Faculty of Letters. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1982, Réflexions sur la théorie de la signification dans la pensée linguistique arabe, Rabat : Publications de la Faculté des Lettres. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1990, « La notion d’acte de langage dans la pensée linguistique arabe », in Versteegh, K. / Carter, M. G. (eds.), Studies in the history of the Arabic Grammar II, Amsterdam : Benjamins, pp. 229–239. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1997, « Ancient Arabic grammar and modern linguistic theories : Unity in diversity », in Bouchikhi, A. / Makhoukh, A. (eds.), Place des grammaires traditionnelles dans la linguistique moderne, Séries colloques 10. Meknès : Faculté des Lettres de Meknès. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2003, al-waDhīfiyya bayna l-kulliyya wa n-namaTiyya. Rabat : Dar al ’amān. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2004, « Discourse structure, the generalized parallelism hypothesis and the architecture of Functional Grammar », in Mackenzie J. Lachlan / de los Ángeles Gómez González M. (eds.), A new architecture for Functional Grammar, Berlin et New York : Mouton de Gruyter, pp. 299–324. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2005, « Functional Grammar and Arabic », Encylopedia of the Arabic Language and Linguistics, Leiden : Brill Academic Publishers 2, pp. 143–150. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2009a, masā’il an-naHwal-εarabi fī QaDāya naHwal-khiTāb al-waDhīfī, Beirut : Dar Al-kitab Al-jadid. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2009b, « Exceptive constructions in Arabic. From Arabic Grammatical Tradition to Functional Discourse Grammar », WEBpapers in FDG 82. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2011a, al-khiTāb al-muwaSSaT, Beirut : Dar alεulūmAl-εarabiyya.

48

Ahmed Moutaouakil

MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2011b, « Grammaire Fonctionnelle et recherche linguistique au Maroc : Une synopsis », in Jadir, M. (ed.) Fonctionnalisme et description linguistique. Sarrebruck : Éditions Universitaires Européennes, pp. 11–31. Moutaouakil, Ahmed, 2018, « Issues in Functional Arabic Linguistics. », in Benmamoun, E. / Bassyouney, R. (eds.) Routledge Handbook of Arabic Linguistics. London / New York: Routledge, p. 204–225. ZOUHRI, Naima, 2014, an-naHw al-waDhīfī wa taHlil al-khiTāb, Beirut : Difaf.

Naima Zouhri Université Hassan II de Casablanca [email protected]

Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire Abstract : In the present study, we will examine the manner in which the advertizing text can be described in the theory of Modular Layered Functional Grammar. Within this framework, we will discuss the pragmatic, semantic and morphosyntactic properties of this type of text. Keywords : Modular Layered Functional Grammar, Archetypal structure of discourse, advertizing text, emphasis

1. Introduction Dès sa parution, la Grammaire Fonctionnelle a été conçue comme une Grammaire du discours, une Grammaire qui dépasse le niveau de la phrase au sens formel de ce concept. L’un des modèles qui en dérive et tend à prendre comme objet d’étude le discours est la Grammaire Fonctionnelle Modulaire Stratifiée telle qu’elle est proposée par Moutaouakil (Moutaouakil [2003]). Ce modèle a été mis en application sur le texte narratif (Moutaouakil [2003]), le texte filmique (Mderssi [2003]), le texte chanté (Jamal [2003]), le texte policier (Jadir [2007]) et le texte religieux (Zouhri [2014]). Cette étude aspire à atteindre deux objectifs essentiels que l’on pourrait formuler de la manière suivante : a) Tenter d’œuvrer pour une exploration applicationnelle du modèle de la Grammaire Fonctionnelle Modulaire Stratifiée (dorénavant GFMS) afin de prouver sa pertinence éventuelle dans l’analyse effective des différents types du discours, et notamment du discours publicitaire. b) À partir d’un certain nombre de slogans publicitaires, nous essaierons de montrer comment la GFMS peut rendre compte des propriétés rhétoriques, interpersonnelles (illocutionnaires et modales) et représentationnelles de ce type de discours. Dans la présente étude, nous procéderons comme suit : • En section 2, une présentation des principes de base ainsi que des grandes lignes de la GFMS sera donnée.

50

Naima Zouhri

• En section 3, une caractérisation générale du discours publicitaire comportant la définition de ce discours ainsi que sa typologie sera brossée. • Enfin, la section 4 sera vouée à l’esquisse d’une analyse des propriétés du discours publicitaire, tant au plan du contenu qu’au plan de la forme.

2. Grammaire Fonctionnelle Stratifiée Modulaire : la structure archétype du discours 2.1.  Présentation générale Partant de l’idée qui neutralise l’opposition : « Grammaire de phrase » / « Grammaire de texte » au profit d’une seule et même grammaire pouvant rendre compte des différentes catégories aussi bien que des différents types de discours, Moutaouakil (Moutaouakil [2003]) postule une structure archétype du discours (dorénavant SAD) qui se veut abstraite et universelle, et se présente sous la forme suivante : (1) Niveau rhétorique Niveau interpersonnel Niveau représentationnel

[Loc - Op [Quant - Op [Qual – Op [Nucleus] Qual - Sat] Quant - Sat] Loc - Sat]

2.2.  Niveaux et strates Signalons que la SAD intègre trois niveaux hiérarchiquement présentés : le niveau rhétorique, le niveau interpersonnel et le niveau représentationnel.

2.2.1.  Le niveau rhétorique Moutaouakil (Moutaouakil [2003]) propose une structure stratifiée concernant les décisions nécessaires à la production du discours. De telles décisions constituent trois strates organisées selon un ordre « descendant » : a) La strate de l’acte de discours où se trouve représenté essentiellement le centre déictique (indices du locuteur, de l’allocutaire, du lieu et du temps de l’énonciation) ; b) La strate du type de discours (narration, conversation, discours scientifique, discours religieux, etc.) ; c) La strate du style de discours (familier, romantique, officiel, etc.).

Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire

51

2.2.2.  Le niveau interpersonnel À ce niveau se situe une structure stratifiée représentant les relations qui s’instaurent entre le locuteur et l’allocutaire, d’une part, et entre le locuteur et le contenu propositionnel de son discours, d’autre part. Ces relations forment trois strates : a) La strate interactionnelle dont la fonction est de régir l’interaction entre le locuteur et l’allocutaire (Dik [1997b]), (Moutaouakil [2003]). Cette strate rappelle de très près ce que Jakobson (Jakobson [1973]) appelle « fonction conative ». Elle comporte des constituants extra-clausaux du genre de « bonjour », « écoute », « look », « listen » … Ces constituants peuvent être soit des déclencheurs, soit des mainteneurs, soit des « finaliseurs » de l’acte de communication. b) La strate illocutionnaire qui représente le potentiel illocutionnaire véhiculé dans le texte. En Grammaire Fonctionnelle, la force illocutionnaire (FI) peut être simple ou complexe. La première est nommée force illocutionnaire littérale (FIL) et est marquée par des indices formels : « Quel », « Combien » en Français, « Hal », « Man » en arabe classique, qui sont des indicateurs de FI de question. La seconde est appelée force illocutionnaire impliquée (FII) ; elle constitue une « signification » dérivée obtenue par un processus d’implication. C’est le processus qui fait qu’un énoncé, dont la signification est indiquée par la configuration formelle de question, transmette une requête ou un ordre, dans un contexte donné. c) La strate modale : elle est qualifiée aussi de « propositionnelle » car elle rend compte du contenu propositionnel de l’énoncé et des relations existant entre le locuteur et ce contenu. Il est à remarquer que la modalité du niveau interpersonnel est, généralement, de type subjectif (emphase, certitude, doute, exclamation, volition, souhait).

2.2.3.  Le niveau représentationnel Ce niveau subsume les unités minimales de l’organisation du contenu du discours que sont les propositions et les prédications, pouvant être contenues dans une phrase simple ou dans une phrase complexe. Ce niveau comprend trois strates désignant respectivement : la localité, la quantité et la qualité de l’état des choses. a) La strate de localité représente les différents traits de localisation spatiale et temporelle.

52

Naima Zouhri

b) La strate de quantité est le lieu de représentation des traits quantificationnelles, telles que les valeurs aspectuelles de duratif, d’habituel, d’itératif et de progressif. c) Dans la strate de qualité se trouvent codés les traits aspectuels « internes » qui englobent les aspects perfectifs (accomplis) et les aspects imperfectifs (inaccomplis). La SAD est un modèle qui rend compte de tous les aspects relatifs à la construction d’un texte. C’est pourquoi nous comptons l’appliquer au texte publicitaire.

3.  Le discours publicitaire : caractéristiques générales 3.1. Définition Dans (Moutaouakil [2003]), la définition suivante du discours est proposée : (2) « Est discours toute séquence linguistique / phonique constituant, en elle-même et par elle-même, une unité communicationnelle complète dans un(e) contexte / situation donné(e) ».

Cette définition vaut bien entendu pour tous les types de discours, elle est donc une définition générique. Quant au texte publicitaire, la définition (2) peut être affinée en spécifiant les traits distinctifs suivants : a) Le texte publicitaire est une variété du texte ‘argumentatif par l’objectif qu’il s’assigne et la stratégie qu’il utilise. b) Comme tout texte argumentatif, le texte publicitaire se donne pour but à atteindre deux objectifs simultanés : la persuasion et la dissuasion. c) Bien que ces deux objectifs aillent de pair, la dissuasion tend à précéder la persuasion. En d’autres termes, les produits concurrents sont présentés et déconseillés avant le produit dont le texte fait la publicité. d) Le dernier trait distinctif du texte publicitaire est relatif à son objet et son domaine : il s’agit de « marketer » un produit donné.

3.2.  La typologie Dans (Moutaouakil [2003]), il est postulé que la GFMS est un modèle extensible en ce sens qu’on peut l’étendre à l’exploration de tous les systèmes sémiotiques, aussi bien verbaux que non-verbaux, tels que le système pictural et le système musical. Dans cette perspective, la définition (2) deviendrait la définition (3) :

Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire

53

(3) « Est discours toute séquence verbale (phonique / graphique) ou non-verbale (picturale / gestuelle) constituant, en elle-même et par elle-même, une unité communicationnelle complète dans un(e) contexte / situation donné(e) ».

Une telle définition couvre toutes les variétés de communication sémiotique et, en particulier, la communication publicitaire. Cette dernière est soit verbale (phonique ou graphique), soit gestuelle, soit picturale. Elle est soit l’une de ces trois variétés, soit une variété mixte où tous ces canaux convergent et concourent.

4.  GFMS et texte publicitaire 4.1.  Le niveau rhétorique 4.1.1.  La strate du centre déictique Cette strate met en présence, dans le cas du texte publicitaire, l’entité source (société, organisme, individu…) et l’entité visée par l’opération marketing.

4.1.2.  La strate du type de discours Comme mentionné plus haut, le texte publicitaire est une variété du discours argumentatif. De ce fait, il utilise la stratégie de la persuasion doublée, généralement, de celle de la dissuasion. La spécificité du texte publicitaire dans ce domaine est son orientation commerciale. Parmi les exemples qu’on peut citer à ce propos, figurent les spots publicitaires relatifs à un détergent tel que « Tide ». Dans de tels spots, on oppose les qualités et les bienfaits du produit en question aux défauts et méfaits de n’importe quel autre produit concurrent (représenté généralement par un paquet anonyme). Dans ces cas, le produit est présenté dans le cadre de la persuasion alors que le produit concurrent est présenté dans le cadre de la dissuasion. Cette comparaison peut parfois être implicite, comme c’est le cas dans les slogans publicitaires suivants : (4) i) Quick : « Nous c’est le goût ! » ii) Bouygues Telecom : « En faire plus pour vous ! » iii) Persil : « Je croyais que ma chemise était blanche : mais la sienne a la blancheur Persil »

4.1.3.  La strate du style de discours Au niveau de la strate du style de discours, le texte publicitaire a pour spécificité reconnues :

54

Naima Zouhri

a) La concision : en exprimant un message en peu de mots (phrase courtes, images zoomées…), comme dans les slogans publicitaires suivants : (5) i) Canon : « You can » ii) Decathlon : « A fond la forme ! » iii) Mars : « Et ça repart ! »

b) La simplicité : des énoncés morpho-syntaxiquement non-complexes pouvant se réduire à des mots. Les slogans publicitaires suivants illustrent cette spécificité : (6) i) Signal : « Un sourire, ça change tout » ii) Chaussée aux moines : « Amen ! » iii) Vittel : « Buvez, éliminez ! » iv) Afat Voyages : « Lire, écrire, parler, voyager »

c) Le fait d’être un discours approprié au destinataire ciblé (consommateur). Dans certains cas, le nom du produit est choisi en fonction de sa sonorité et de sa connotation. Par exemple, l’opérateur de télécommunications « WANA » au Maroc, doit son nom à l’opposition qu’il évoque avec les deux opérateurs historiques : « Maroc Télécom » et « Méditel/Orange ». Il signifie « et moi » (« Wa – Ana » en dialecte marocain).

4.2.  Le niveau interpersonnel 4.2.1.  La strate interactionnelle Le texte publicitaire se distingue par les traits suivants : a) Lorsqu’il s’agit d’un texte verbal, la fonction interactionnelle (/conative) est prise en charge par des expressions de type vocatif et / ou des expressions impératives du type : écoutez, regardez, faites vite… b) Quand il s’agit d’un texte non-verbal, d’autres moyens interactionnels (/conatifs) sont mis en œuvre, tels que le jeu des couleurs, le jeu des images, la musique et les chansons. c) Dans les deux cas précédents, il n’est pas rare que des figures de rhétorique langagières ou picturales soient utilisées. Les exemples suivants illustrent ce point : (7) i) Vu : « Qui a vu verra vu » ii) Bic : « Bic fait, bien fait » iii) Dash : « Plus blanc que blanc ! » iv) Orange : « La vie change avec Orange ! »

Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire

55

4.2.2.  La strate illocutionnaire D’une manière générale, toutes les illocutions qui se réalisent dans un texte publicitaire peuvent être ramenées à deux classes principales : a) L’avertissement qui consiste à mettre en garde le destinataire du texte publicitaire contre les produits concurrents ou les contrefaçons possibles du produit ; b) L’exhortation qui consiste à pousser, moyennant tous les atouts du produit, le destinataire du texte publicitaire à faire l’acquisition du produit en question.

4.2.3.  La strate modale Quant à la strate modale, elle se caractérise dans le texte publicitaire, particulièrement, par « l’emphase », qui se manifeste par la mise en valeur du produit qui fait l’objet de la publicité. a) Dans le cas du texte publicitaire verbal, l’emphase s’exprime par des moyens lexicaux (mots d’exagération tels que les superlatifs du genre de : « le seul », « le meilleur », « l’imbattable », « l’inégalable »), ou par des moyens syntaxiques, essentiellement l’ordre des constituants et la répétition, ou bien encore par des moyens morphologiques tels que les adjectifs et les adverbes exclamatifs, comme il ressort des exemples suivants : (8) (i) Alain Afflelou (opticien) : « Il est fou Afflelou, il est fou ! » (ii) Planta Fin : « Le fin du fin, c’est Planta Fin » (iii) Auchan : « La vie, la vraie ! » (iv) Dubonnet : « Dubo… du bon… Dubonnet ! » (v) SFR : « Carrément vous ! »

b) Dans le cas du texte publicitaire non-verbal, l’emphase est rendue généralement par la technique du grossissement, à savoir le zoom et la contre-plongée qui consiste – comme chacun le sait – à photographier un objet en le prenant de bas vers le haut. Il est à noter que, dans la plupart des cas, la technique contraire, autrement dit « la plongée », est également utilisée. Cette dernière sert à amoindrir le produit concurrent pour le dévaloriser.

4.2.4.  Les fonctions pragmatiques Les fonctions pragmatiques reconnues en grammaire fonctionnelle sont : le « topique » et le « focus ». Le « topique » est la fonction associée à ce dont on parle dans une situation de discours donnée. Il est soit « nouveau », soit « donné », en ce sens que le topique « nouveau » devient « donné » s’il est réitéré.

56

Naima Zouhri

Quant au focus, il est associé à l’information la plus saillante dans le discours. Plusieurs types de focus sont distingués (Dik [1978], [1997 a,b] et Moutaouakil [1984], [2001] entre autres). Les plus utilisés sont : « le focus de nouveau » et le « focus de contraste ». Le premier est associé à l’information que l’allocutaire ignore ; le second est associé à l’information que le locuteur considère comme non-pertinente. Quand ces deux fonctions sont transposées au texte publicitaire, elles prennent les valeurs suivantes : a) Le topique du texte publicitaire est le sujet de la communication publicitaire, à savoir le produit que le texte vise à mettre en avant. b) Le focus de nouveau dans le texte publicitaire est la série de qualités qui prouvent l’excellence du produit. c) Quant au focus de contraste présent dans le texte publicitaire, il est l’ensemble des qualités du produit opposées aux défauts (réels ou supposés) des produits concurrents.

4.3.  Le niveau représentationnel Rappelons que le niveau représentationnel dans la GFMS comprend trois strates : la localité, la quantité et la qualité, avec les valeurs que ces strates subsument habituellement. S’agissant du texte publicitaire, le niveau représentationnel ne se caractérise pas par des traits distinctifs propres. Les mêmes strates et les mêmes valeurs de strates décrites ci-dessus (Section 2) y sont reprises sans grandes variations. Cependant il faudrait noter : a) Que dans la strate de quantité, la valeur aspectuelle « duratif » est plus fréquente, en ce sens qu’elle consolide la valeur modale de l’emphase : le produit marketé est présenté dans ce cas-ci comme étant de qualité durable ; b) Que la valeur temporelle est généralement le temps « Zéro », exprimé morphologiquement par ce qu’on appelle le présent « atemporel » (ou « présent de vérité générale »), ce qui concorde avec la valeur aspectuelle de la « durativité ».

5. Conclusion De l’étude précédente, il découle que le modèle de la GFMS rend compte d’une manière adéquate des différentes propriétés du discours publicitaire, non seulement les propriétés purement verbales, mais aussi celles relevant des aspects pictural et sonore de ce discours. Il est possible d’en déduire, donc, que ce modèle

Grammaire Fonctionnelle et texte publicitaire

57

est apte à décrire et à expliquer les traits de la communication sémiotique dans sa globalité.

Références DIK, Simon C., 1978, Functional Grammar, Amsterdam : North-Holland. DIK, Simon C., 1989, The Theory of Functional Grammar. Part 1 : The Structure of the Clause, Dordrecht : Foris. DIK, Simon C., 1997, The Theory of Functional Grammar, 2 volumes, Réd. par Kees Hengeveld, Berlin et New York : Mouton de Gruyter. JADIR, Mohammed, 2007, muqāraba waDīfiyya li-riwāyat DaHāya l-fažr, Rabat : Editions Bouregreg. JAKOBSON, Roman, 1973, Essais de linguistique générale, Paris : Les Editions de Minuit. JAMAL, Amjad, 2003, Pragmatique et prosodie dans les dialogues chantés, Thèse de Doctorat, Université Mohammed V, Faculté des Lettres de Rabat. MDERSSI, Hafida, 2003, Structure archétype du discours et didactique de la narrativité verbale et filmique, Thèse de Doctorat, Université Mohammed V, Faculté des Lettres de Rabat. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1984, « Le focus en Arabe : vers une Analyse Fonctionnelle », Lingua, 64. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2001, QaDāya l-luġati l-arabiyyati fi l-lisāniyyāti l-waDhīfiyya : binyatu l- khitābi mina l-žumlati ’ila n-naSS, Rabat : Dar al ’amān. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2003, al-waDhīfiyya bayna l-kulliyya wa n-namaTiyya, Rabat : Dar al ’amān. ZOUHRI, Naima, 2014, an-naHw al-waDhīfī wa taHlil al-khiTāb, Beirut : Difaf.

Evelien Keizer University of Vienna, Austria [email protected]

Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG Résumé : Le présent article s’inscrit dans le cadre de la Grammaire Fonctionnelle Discursive (Functional Discourse Grammar – FDG) et aborde ce qui, à première vue, semble être une incohérence dans le modèle : le fait que les fonctions pragmatiques du focus et du contraste, qui au niveau interpersonnel sont attribuées à des unités (en général des sous-actes), sont souvent exprimées de façon prosodique dans des unités grammaticales, qui sont soit déclenchées par l’information représentée au niveau représentationnel (fonction et opérateurs représentationnels) ou introduites au niveau morphosyntaxique (en tant qu’éléments postiches). En nous fondant sur une discussion détaillée d’exemples provenant du Corpus de Santa Barbara d’anglais américain parlé, nous avons pu montrer que les traits formels (prosodiques) des éléments grammaticaux peuvent toutefois être expliqués dans le cadre de la théorie FDG de par une combinaison d’informations interpersonnelles, représentationnelles et contextuelles, sans que d’importantes modifications soient nécessaires. Par ailleurs, nous montrons que les légers changements proposés s’intègrent sans problème dans le modèle. Keywords : Pragmatic functions, Functional Discourse Grammar, grammatical elements, context, English

1. Introduction In this brief paper I would like to discuss what seems to be a problem for the theory of Functional Discourse Grammar (FDG; Hengeveld & Mackenzie, 2008), namely the fact that the pragmatic functions Focus and Contrast, assigned at the Interpersonal Level, are often expressed on elements triggered by units not represented at that level, such as functions or operators at the Representational Level or dummy elements at the Morphosyntactic Level. Some examples are given in (1):1 (1) a. A haven of stability in a region of tumult, Dubai is usually a place people flee to, not from. (COCA, newspaper)

1 Throughout the paper main stress (emphatic or contrastive) is indicated by bold print.

60

Evelien Keizer

b. When I first discovered Country Living about 15 years ago, like a good friend, it became something I would look forward to spending time with while home all day with my three children. The magazine was, and still is, a wonderful escape and a good read. (COCA, magazine)2

Though example (1a) is from a written source, it will be clear that, when spoken, contrastive stress would go to the elements « to » and « from ». If we assume, following Mackenzie (2013),3 that the adpositions « to » and « from » are grammatical elements, triggered by the semantic functions Allative and Ablative, respectively, we are faced with a problem. After all, semantic functions are assigned at the Representational Level; as such, the elements they trigger first appear at the Morphosyntactic Level (as free grammatical morphemes). These morphemes do not, however, correspond to any unit at the Interpersonal Level, and can therefore not be assigned the pragmatic function of Contrast responsible for the phonological realization of these elements. Similarly, in (1b), contrast is expressed on the dummy element « be (was/is) », which (like all dummy elements) is represented neither at the Interpersonal nor at the Representational Level. What is contrasted here are, of course, two different tenses (past vs. present), but this does not help to solve the problem, since tense, represented as an operator at the Representational Level, does not appear at the Interpersonal Level either. The same, we will see, applies to all dummy elements, and (at least) all those operators and functions that are expressed as free morphemes.4 In what follows it will be argued that there is a way of dealing with this apparent inconsistency without having to introduce major changes to the model. Instead, a solution will be proposed that makes use of two important properties of the model : the presence of two functional levels of representation, and the presence of a contextual component. On the basis of English corpus data, mainly from the Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBC; Du Bois et al., 2000–2005), it will be shown that it is through the interaction of the interpersonal,

2 Examples from the Corpus of Contemporary American English (Davies, 2008-). 3 Note that in Keizer (2008) these adpositions are considered lexical. For the present discussion, however, this is not relevant, since contrastive stress can also be assigned to prepositions that Keizer regards as grammatical (e.g. « by » and « of » in a phrase like « a picture of me, not by me »). 4 It could even be argued to apply to bound morphemes, as long as they have syllabic status : « the quoted author, not the quoting author » (see also Keizer, 2007: 43). However, since such cases are very rare, the rest of the paper will only deal with free grammatical morphemes.

Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG

61

representation and contextual information that the formal (prosodic) features of the expression in (1) can be accounted for. The paper is organized as follows. After a brief general characterization of the FDG model in Section 2, Section 3 zooms in on the issue addressed in this paper: the assignment of focal or contrastive stress to grammatical elements. On the basis of a detailed discussion of examples from the Santa Barbara Corpus, Section 4 the offers a solution which can not only account for the assignment of stress to different kinds of grammatical elements recognized in FDG (numerals and quantifiers, comparative elements, the negator « not », modals and auxiliaries, conjunctions and dummy elements), but which can in fact be applied to all cases of Focus or Contrast assignment, thus allowing for a unified approach to the assignment and expression of pragmatic functions in FDG. Section 5 presents the main conclusions.

2.  Brief characterization of the model Functional Discourse Grammar is a typologically-based model of language use adhering to the basic principle that linguistic form – often indirectly – reflects communicative function. The model’s function-to-form approach is clearly reflected in its architecture (see Figure 1). Thus, the model has a top-down organization, starting with a speaker’s intentions and then working its way down to articulation (Hengeveld & Mackenzie, 2008: 1–12). More specifically, it is assumed that every linguistic communication starts with some communicative intention and its corresponding mental representation at the prelinguistic conceptual level (the Conceptual Component). This mental representation subsequently feeds into the Grammatical Component, where it triggers the operation of formulation, which translates the speaker’s communicative intentions into two levels of representation. At the top we find the Interpersonal Level, which « deals with all the formal aspects of a linguistic unit that reflect its role in the interaction between the Speaker and the Addressee » (Hengeveld & Mackenzie, 2008: 46). The next level is the Representational Level, which deals with the semantic aspects of an expression, i.e. « with the ways in which language relates to the extra-linguistic world it describes » (Hengeveld & Mackenzie, 2008: 128). The Interpersonal and Representational Levels thus complement each other: where units at the Interpersonal Level are speaker-bound, reflecting a speaker’s intention to « evoke » referents and properties, representational units are nonspeaker-bound and are used to « designate » entities. Together these two levels contain all the pragmatic and semantic aspects of a linguistic expression for which the grammar of the language in question provides a systematic way of encoding. The operation of encoding transforms the interpersonal and representational material into a morphosyntactic and a phonological representation. At the

62

Evelien Keizer

Morphosyntactic Level, the input from the higher two levels is merged into a single structural unit; it is here that all the linear properties of a linguistic unit are accounted for. The output of this level is then fed into the Phonological Level, which serves to generate the final phonemic form of an utterance. This, in turn, forms the input for the Output Component, which converts this information into acoustic, orthographic or signed form. Finally, during all these stages the Grammatical Component interacts with a Contextual Component, which contains all linguistically relevant information about the immediate discourse context. Figure 1:  General layout of FDG (Hengeveld & Mackenzie 2008: 13) Conceptual Component

Frames Lexemes Interpersonal and Representational operators

Formulation

Interpersonal Level

Templates Grammatical morphemes Morphosyntactic operators

Morphosyntactic Encoding

Morphosyntactic Level

Templates Suppletive forms Phonological operators

Phonological Encoding

Phonological Level

Output Component Articulation

Output

Contextual Component

Representational Level

Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG

63

In creating the representations at each of the four levels of analysis, speakers draw on the primitives available for the language in question (the boxes in Figure 1). These primitives come in three kinds. First, there is a set of structuring primitives, defining the possible combinations of units at each layer: interpersonal and representational frames during formulation, morphosyntactic and phonological templates during encoding. Next, there is the group of primary and secondary operators, providing highly abstract, grammatical information at each level. Finally, there are all the elements with lexical content, which, together with their possible phonological realizations (allomorphs, suppletive forms) are stored in the lexicon of a language.

3. The problem : pragmatic functions and grammatical expression 3.1. Pragmatic Function assignment in Functional Discourse Grammar As mentioned above, the Interpersonal Level contains all the formally (morphosyntactically or phonologically) coded interactive aspects of a linguistic unit. It is a level of strategically motivated actions by the Speaker: it reflects the choices made by the Speaker to communicate his/her intentions to the Hearer. The basic unit is that of the Discourse Act, defined by Kroon (1995: 65) as « the smallest identifiable units of communicative behavior ». Discourse Acts (A1) consist of an Illocution (F1), the two Speech Participants (P1, P2) and a Communicated Content (C1). The Communicated Content, in turn, consists of one or more Ascriptive or Referential Subacts (T1, R1). The Interpersonal Level is the level at which pragmatic functions are assigned. These pragmatic functions reflect the communicative status of a linguistic unit in terms of saliency in and/or relevance to the ongoing discourse. FDG distinguishes the following three major pragmatic functions (or rather: dimensions of pragmatic functions) (Hengeveld & Mackenzie, 2008: 89–99; Keizer, 2015: 74) : Focus (vs. Background): Focus function is assigned to Subacts presenting new information, either to fill a gap in the Addressee’s knowledge (NewFoc) or to correct the Addressee’s knowledge (CorFoc). Topic (vs. Comment): Topic function is assigned to Subacts which signal how the Communicated Content relates to the gradually constructed record in the Contextual Component.

64

Evelien Keizer

In most cases Topics contain information that is given in (or inferable from) the Contextual Component. Contrast (vs. Overlap): Contrast function signals the Speaker’s desire to bring out certain differences between two or more Communicated Contents or between a Communicated Content and other contextually available information. The domain for the assignment of pragmatic functions is the Communicated Content; i.e. pragmatic functions are assigned either to one or more Referential or Ascriptive Subacts within the Communicated Content or to the entire head of the Communicated Content. The examples in (2) illustrate this for the assignment of Focus (cf. Hengeveld & Mackenzie, 2008: 89). Examples (2a) and (2b) involve what Dik (1997: 331–333) calls « completive focus »; example (2c) presents a so-called thetic sentence (providing all-new information; cf. Lambrecht, 1994: 137–146, 233–235). (2) a. (What did you buy?) I bought a car. (C1: [(T1) (R1) (R2)Foc] (C1)) b. (What are you doing?). I’m reading. (C1: [(T1)Foc (R1)] (C1)) c. (Beginning of a conversation) A student asked for you this morning. (C1: [(T1) (R1)(R2)(R3)]Foc (C1))

Example (3) provides an example of the assignment of the pragmatic function Contrast (see Hengeveld & Mackenzie, 2008: 98) : (3) A : I like the red car. B : I like the green car.

Whereas Dik (1997: 330) treated the contrast expressed in B’s answer in (3) as a case of contrastive focus, where Focus function is assigned to the restrictor (modifier in FDG) « green », Hengeveld & Mackenzie (2008: 98) interpret B’s response as a case of Contrast assignment to the Referential Subact as a whole, arguing that, although the two cars referred to differ in terms of colour, the contrast is still between the two cars, not between the colours (i.e. B asserts that he/she prefers the green car over the red one, not that he/she prefers green over red). The assignment of stress at the Phonological Level, Hengeveld & Mackenzie claim, is therefore determined not only by the assignment of the function Contrast to a particular interpersonal unit, but also to the information present in (or inferable from) the Contextual Component; i.e. the assignment of the pragmatic function Contrast to the Subact corresponding to the noun phrase « a green car » leads to

Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG

65

the assignment of stress to the element « green » because of the presence in the previous sentence of a similar noun phrase containing the element « red ». The two analyses are represented in (3’) (where Dik’s analysis has been translated into an FDG representation) : (3’) H&M (2008): (C1 : [(T1) (R1) (R2: [(T2) (T3)] (R2))Contr] (C1)) Dik (1997): (C1 : [(T1) (R1) (R2: [(T2) (T3)Contr] (R2))] (C1))

As we will see, the idea that stress assignment is triggered by the assignment of a pragmatic function in combination with contextual information will turn out to be crucial in the analysis to be proposed below.5

3.2.  Representational operators and functions The Representational Level deals with the semantic aspects of a linguistic unit, i.e. with the ways in which language relates to the extra-linguistic world it describes, independently from the communicative intention of the Speaker. Information represented at this level includes the semantic category of an entity described, i.e. those ontological categories that are linguistically relevant (including Lyons’ (1977: 442-7) three « orders of entities »), e.g. Propositional Contents (p1), Episodes (ep1), States-of-Affairs (e1), Individuals (x1), Properties (f1), etc. Within the State-of-Affairs,6 units can be assigned a semantic macrofunction, such as Actor, Undergoer, Location, or, when relevant to the language in question, a more specific function (e.g. Experiencer, Recipient, Beneficiary, Allative, Ablative). As shown in example (4), semantic functions can be realized in different ways: through the assignment of case (e.g. nominative case to the Actor element in (4b)), through a particular clausal position (e.g. post-verbal position of the Undergoer elements in (4b & 5b)), or by means of a preposition (e.g. « to » in (5b)): (4) a. I did not believe that story. b. (p1: (past ep1: (neg e1: (f1: [(f2: believe (f2))(x1)A (1 rem p2: story (p2))U] (f1)) (e1)) (ep1)) (p1))

5 Stress assignment need not be triggered by a pragmatic function; certain interpersonal operators, for instance, may be inherently focal. An example would be the Dutch particle toch, indicating counterexpectancy, which will automatically be assigned stress at the Phonological Level (Ze heeft het toch gedaan « She did it after all »). 6 Strictly speaking within the Configurational Property f1 (see examples (4) and (5)); the difference is, however, not relevant for the discussion.

66

Evelien Keizer (5) a. Arthur has given the bones to the dogs. b. (p1: (pres ep1: (e1: (perf f1: [(f2: gave (f2)) (x1)A (m x2: bones (x2))U (m x3: dogs (x3))Rec] (f1)) (e1)) (ep1)) (p1))

In addition, every representation unit (or layer) contains a slot for operators. In examples (4b) and (5b), for instance, we find operators for tense (« pres »/« past ») at the layer of the Episode. In example (4b) we also find the polarity operator « neg » (expressed as « not ») at the layer of the State-of-Affairs, as well as operators for singularity (« 1 ») and remoteness (« rem », expressed as « that ») at the layer of the Individual. Example (5b) contains the plural operator « m », as well as the phasal aspect operator « perf » (triggering the auxiliary « have »). Other representational operators include those representing different kinds of modality, e.g. epistemic event-oriented modality (« will », « may ») and deontic modality (« should », « ought to », « have to ») at the layer of the State-of-Affairs, numerals (« three », « four », etc.) and quantifiers (« some », « any », « every », « several », etc.) at the layer of the Individual; and comparative/superlative (« more »/« most ») at the layer of the (adjectival) Property. Finally, FDG allows for the introduction of dummy elements at the Morphosyntactic Level, i.e. elements like weather-« it » or anticipatory « it », dummy « do », or copular « be », which are not represented at either the Interpersonal or the Representational Level, but whose presence is required by the rules of the language (e.g. by the formal need for a subject or a finite verb). As we saw in example (1b), such dummy elements may be a vehicle for the expression of a representational operator (such as tense), though this is not necessarily the case.

3.3. Focus/Contrast and grammatical expression As already illustrated in example (1), all of the grammatical elements mentioned in Section 3.2 can be assigned (contrastive/focal) stress at the Phonological Level (see also Quirk et al., 1985: 1371; Lambrecht, 1994: 253–254). The question that arises is, therefore, how to account for this, given that pragmatic function assignment takes place at the Interpersonal Level, whereas the grammatical elements in question are either triggered by information represented at the Representational Level (representational operators and function) or introduced at the Morphosyntactic level as dummy elements. That it is indeed quite natural for stress to be assigned to these elements is shown by the following examples of spoken American English (elements with contrastive/focal stress are given in bold; more context will be provided later):

Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG

67

(6) a. So it’s not like you ha=ve to do it now. (SBC029) b. that I think it was a situa[tion where Paul= (H)] couldn’t marry anybody, […] (SBC023) (7) a. … Most Americans, … do not vote, … in great numbers. (SBC012) b. [7 Echanges > Mouvements > Actes.

Les interactions subsument une ou plusieurs transaction(s). Chaque transaction entre les interlocuteurs peut consister en un ou plusieurs échange(s). Tout échange peut être analysé en un nombre restreint de mouvements et, enfin, tout mouvement est composé d’un ou de plusieurs acte(s). Kroon considère que seules les trois notions acte, mouvement et échange sont opérationnelles pour le traitement des marqueurs de discours. Considérons l’exemple (45) qui illustre l’analyse hiérarchique-structurale d’une extension du discours en ses constituants/unités communicatives :

106

Mohammed Jadir

(45) A. I’ve got an extra ticket for the Santa Fe Chamber Orchestra tonight. Are you interested? B. Yes, wonderful.

Ce segment de discours est l’illustration d’un échange qui consiste en un mouvement initiatif et un mouvement réactif. Le mouvement initiatif (A) consiste en un acte de discours central (Are you interested ? ‘Ça t’intéresse ?’), et un acte de discours subsidiaire (I’ve got an extra ticket… ‘J’ai un ticket supplémentaire pour l’orchestre SFC de ce soir’). Le mouvement réactif (B) (Yes, wonderful. ‘Oui, parfait.’) peut être considéré comme subsumant un seul acte central, bien que l’élément Yes puisse être conçu comme un acte de discours à part. Au niveau de la structure relationnelle, Kroon distingue deux types de fonctions : les fonctions rhétoriques et les fonctions interactionnelles. Les premières s’assignent au niveau présentationnel (ou rhétorique) du discours et se rapportent au niveau de la structure interne d’un mouvement complexe, i.e. celui des actes de discours, les secondes s’associent au niveau interactionnel du discours et indiquent la fonction d’un mouvement dans l’échange interactionnel. Dans l’exemple (45), le premier acte de discours du locuteur A qui est subsidiaire par rapport au second acte reçoit la fonction rhétorique de ‘préparation’ ou ‘introduction’, le mouvement initiatif dans cet exemple reçoit la fonction interactionnelle d’‘Invitation’. Après avoir repéré les ‘concepts de discours’ appropriés pour rendre compte des phénomènes supraclausaux, Kroon s’interroge sur la manière dont ces concepts peuvent être intégrés au modèle actuel de la GF d’autant plus qu’il y a un haut degré d’analogie entre les concepts impliqués dans la SSC (Dik 1989) et les concepts impliqués dans la structure du discours : les deux sont des systèmes hiérarchiques dans lesquels les concepts d’unités, de fonctions et de relations jouent un rôle important. Kroon remet en cause la proposition de Hengeveld (1997) qui consiste en l’intégration du modèle de la SSC en un modèle hiérarchique du discours par l’adjonction d’un certain nombre de niveaux supérieurs (cf. sect. 2). Pour l’auteur, la validité de la solution du ‘continuum’ d’unités graduelles dépend de l’équivalence complète entre l’unité supérieure de la SSC (i.e. l’acte de langage (Ei)) et l’unité inférieure dans la SSD(iscours) (i.e. l’acte de discours). Or, pense Kroon, il n’y a pas de correspondance entre les deux concepts du moment que le rôle de l’acte de langage est déterminé en GF en termes des propriétés phrastiques, alors que celui de l’acte de discours est déterminé en termes des unités communicatives qui lui sont supérieures. Kroon argue qu’une grammaire qui opte pour la stratification ascendante se trouve incapable de rendre compte adéquatement de certains phénomènes

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

107

textuels tels que ‘la récursivité’ et ‘les voix enchâssées’, i.e. les structures polyphoniques. Aussi, Kroon préfère-t-elle la solution de l’approche modulaire proposée par Roulet (1991), où la structure du discours et la structure de la clause sont traitées comme des systèmes séparés8 mais qui communiquent, tout de même, à travers la plus petite unité du module du discours (l’acte de discours) et l’unité supérieure du module de la clause (l’acte de langage) comme il ressort de la Figure 3 suivante : Figure 3 :  La solution de l’approche modulaire

Structure du discours Echange>Mouvement>Acte de discours

Acte de langage>Contenu propositionnel> Etat de Choses Structure de la clause

3.2.  Fonctionnement des modules Vet (1998) s’aligne sur la proposition de Kroon qu’il a essayé de développer à travers l’explicitation du fonctionnement du module pragmatique. Son objectif consiste, en d’autres termes, à examiner le second ‘défi’ (Kroon 1997) que la GF est censée relever : la description précise de la ‘division du travail’ entre le module grammatical et le module pragmatique. Vet critique les modèles stratifiés de la clause proposés dans Dik (1989) et Hengeveld (1988, 1989) en raison du « flou » qui les recouvre partiellement. Ceci est dû, selon lui, au désir des deux auteurs d’intégrer la théorie des actes de langage à la Searle (1969) dans les règles de formation de la clause. Cette démarche a entraîné, du moins dans le cadre de Hengeveld, « la conséquence non désirable, à mon sens, que les aspects de la réalité (contextuelle) non linguistique sont représentés dans la structure sous-jacente de la clause. »

8 Il y a lieu de penser que l’idée de prévoir deux modules séparés : un module propre aux propriétés phrastiques et un autre où seront traités les aspects d’ordre textuel, est loin d’être pertinente du moment que les Utilisateurs du Langage Naturel (ULN) disposent d’une seule compétence communicative et non de deux compétences distinctes (phrastique et textuelle).

108

Mohammed Jadir

L’auteur se propose alors de réexaminer les propositions de Dik et Hengeveld qui, dans leur état actuel, se trouvent incapables de représenter le discours direct de façon intuitivement satisfaisante. La représentation d’une phrase comme (46) serait schématiquement quelque chose comme (47) : (46) Jean dit : « Pierre est un idiot. » (47) Jean dit : « E2 (acte de langage) »

Le défaut majeur de ce type de représentations est qu’il implique que ce que dit Jean est un acte de langage (E2). Or, les compléments dans le discours direct ne désignent pas des actes de langage, puisque ceux-ci ne sont pas dits, ils sont plutôt le résultat d’un acte d’énonciation, bref des énoncés. Ainsi, se trouve introduite en GF une catégorie qui n’y est pas reconnue jusqu’alors, soit ‘l’énoncé’ (utterance), désigné par la variable ui. Cette approche modulaire qui, selon l’auteur, garantira un meilleur traitement des relations de discours, se révèle, au contraire, moins satisfaisante. La relation entre l’intention du Locuteur et la forme de l’énoncé doit rester « vague » : le passage à la structure sous-jacente des énoncés s’effectue par des « moyens linguistiques de sélection » qui ne semblent pas suffisamment déterminés. Le fonctionnement des deux modules ainsi que l’interface les reliant nécessitent d’autres travaux pour leur explication. En revanche, les recherches actuelles en GF ont tendance à concilier l’approche expansionniste et l’approche modulaire.

4.  L’approche incrémentielle L’objectif de Mackenzie (2000) est d’établir un « compromis » entre l’approche expansionniste et l’approche modulaire à travers l’esquisse d’une variante de la GF, i.e. la Grammaire Fonctionnelle Incrémentielle (GFI). Mackenzie adopte la conception de Kroon et Vet du discours en tant que processus dynamique et continu dans le temps et l’adapte aux énoncés minimaux. De même, il partage le désir de Dik et Hengeveld d’unifier (conceptuellement) analyse du discours et grammaire en traitant tout énoncé comme un mini-discours. Mackenzie vise, d’une part, à rendre le modèle de production et de compréhension (i.e. la GF) plus adéquat typologiquement et, d’autre part, à se placer dans le sillage des linguistes (tels Schegloff (1996), Levelt (1989), Brazil (1992) et Miller et Weinert (1998)) qui s’intéressent au domaine de l’interaction verbale et aspirent à développer une grammaire de la langue parlée. La GFI analyse l’énoncé en considérant chaque constituant en tant qu’« ajout » ou « incrément » au constituant précédent. Elle est fondée sur les quatre principes majeurs suivants : (a) La position pragmatiquement déterminée P1 est toujours remplie

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

109

contrairement aux autres positions du schème positionnel (de l’anglais) qui demeurent optionnelles, (b) chaque énoncé minimal reçoit la fonction de Focus et se place en P1, (c) l’énoncé minimal n’est plus une phrase abrégée ou une réalisation fragmentaire des clauses complètes qui devraient être approchées comme une expansion maximale des énoncés minimaux et (d) le placement d’un Topique ou d’un Focus en P1 peut être expliqué par le recours à la théorie des « Modes de gestion du message » de Hannay (1990). En adoptant une approche incrémentaliste de l’énoncé, la GFI s’inspire des analystes du discours qui traitent le texte comme une succession d’énoncés. Aussi, tout en partageant le désir de Dik et Hengeveld de projeter la structure prévue pour la clause au niveau textuel, elle en diffère en procédant inversement : elle applique la technique de l’analyse du discours à la clause. La GFI se démarque également des tenants de l’approche modulaire du moment qu’elle considère que la plus petite unité du discours est la forme minimale de la clause. Les propositions de Mackenzie (Mackenzie 1998, 2000 et 2004) aspirent à poser les fondements d’une grammaire de la langue parlée. L’objectif de l’auteur est double : il consiste, d’une part, à porter des éléments de réponses à la problématique de l’extension du modèle actuel de la GF en un modèle de discours et, d’autre part, à s’ouvrir sur les recherches des linguistes veillant à développer une grammaire de l’interaction verbale. Cependant, comme le constate Mackenzie, les énoncés minimaux ne sont pas « omniprésents » dans le discours. Ils exigent, pour leur réalisation, une situation où les interlocuteurs sont liés par une intimité profonde et où « la conversation est appuyée par le geste et d’autres formes de communication proxémiques et kinésiques ». Ces raisons seront-elles derrière la tendance de l’auteur à explorer, outre le domaine holistique, le domaine analytique ?

5.  La Grammaire Fonctionnelle du Discours Les expressions holophrastiques et l’existence de phénomènes supraclausaux justifient l’élaboration de la Grammaire Fonctionnelle du Discours (GFD) qui constitue la deuxième tentative de combiner l’approche expansionniste et l’approche modulaire. La GFD de Hengeveld (Hengeveld 2004a,b, Hengeveld & Mackenzie 2006) s’inspire des recherches psychologiques (cf. Levelt (1989)) et fonctionne, de ce fait, de façon ‘haut-bas’ (top-down), puisqu’elle rend compte de la structure des expressions linguistiques en tant que résultat de la décision du Locuteur à travers un processus de production qui s’étend de l’intention vers l’expression via la formulation, l’encodage et l’articulation. La GFD se distingue,

110

Mohammed Jadir

de facto, du modèle de la GF (Dik 1997) qui adopte un parcours de production du discours ‘bas-haut’ (bottom-up)9. Le modèle de Moutaouakil (2004) qui demeure plus dikéen partage les mêmes objectifs que celui de Hengeveld et Mackenzie : établir des passerelles entre la grammaire et le discours et unifier l’approche. Moutaouakil développe davantage l’idée du parallélisme structurel défendue par Rijkhoff (1992) et Dik (1997) en essayant de montrer qu’elle pourrait avoir pour aboutissement une hypothèse dite l’‘Hypothèse du Parallélisme Généralisée’ (HPG). Pour l’auteur, la conversion du modèle actuel de la GF en un modèle du discours passe par la neutralisation de l’opposition ‘grammaire de phrase’ / ‘grammaire de texte’ et l’unification des catégories du discours et des types de discours par la postulation d’une seule grammaire. Ce trait d’unification caractérise également la GFI et la GFD qui se veut un modèle hiérarchique et modulaire, ce qui le distingue de l’approche modulaire (Vet 1998 / van den Berg 1998) et de la stratification ascendante (Hengeveld 1997). Cette conception de la grammaire permettrait, à notre sens, de rendre compte de certains phénomènes textuels qui défiaient la GF et qui étaient à l’origine de la séparation des modules : la récursivité et les voix enchâssées, en l’occurrence. En effet, le modèle de Hengeveld permet de « copier les éléments du niveau interpersonnel et du niveau d’expression dans le niveau représentationnel via le contexte communicatif. » Le modèle de Mackenzie conçoit la nature hiérarchique du discours au niveau de l’énoncé : de même qu’un échange est enchâssable dans le mouvement, une proposition peut être incluse dans une prédication. La GFD comporte quatre composants : un composant grammatical, un composant contextuel, un composant conceptuel et un composant acoustique. Le composant grammatical interagit avec le composant conceptuel et le composant contextuel. Le composant conceptuel concerne les connaissances à longterme, i.e. les intentions communicatives du Locuteur, le composant contextuel concerne les informations linguistiques et les informations non-linguistiques (perceptuelles). Ce composant contextuel est interprété comme un « domaine du discours » au sens de Vet (1986) et il est réservé à la description des connaissances partagées et au traitement du phénomène de la référence textuelle. Le composant acoustique comprend les règles d’articulation qui s’alimentent du composant grammatical et produisent des expressions linguistiques sous différentes formes dans le niveau d’Expression.

9 Pour Dik, une grammaire psychologiquement adéquate doit refléter les deux opérations, celle de la production et celle de l’interprétation du discours et contenir un dispositif à même de ‘générer’ et d’‘interpréter’ le discours.

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

111

Chez Moutaouakil, on retrouve les mêmes composants (dits modules), enrichis par d’autres modules pris dans le Modèle de l’Utilisateur du Langage Naturel (MULN) de Dik tels le module social et le module logique. Pour lui, le module conceptuel (qui équivaut au module épistémique) est déterminé socialement. L’impact du module social s’étend jusqu’au module d’articulation (= composant acoustique). Le module logique, qui est absent dans la GFD, reste opérationnel dans le modèle de Moutaouakil. Enfin, le module grammatical, comme dans le MULN, est le module central qui interagit avec l’ensemble des modules. En GFD, le composant grammatical subsume trois niveaux de représentation (= modules) qui interagissent par des interfaces : le niveau interpersonnel, le niveau représentationnel et le niveau structurel. Les règles de conversion relient le niveau interpersonnel au niveau représentationnel. Ces deux niveaux sont encodés au niveau structurel. Dans le modèle de Moutaouakil, la Structure Archétype du Discours (SAD) comprend trois niveaux : le niveau rhétorique, le niveau interpersonnel et le niveau représentationnel, reliés au niveau structurel par les règles d’encodage. La version de Moutaouakil de la GFD peut être visualisée schématiquement comme dans la Figure 4 : Figure 4 :  Les modules de l’approche de Moutaouakil

Module pragmatique Structure pragmatique (Niv. Rhéto. & Inter)

Modules auxiliaires

Modules centraux

Module sémantique Structure sémantique (Niv. Représentationnel)

Module grammatical Règles d’expression

Structure en constituants

112

Mohammed Jadir

La représentation des « décisions globales » au sens de Dik (1997b) prises par le Locuteur au niveau de la structure sous-jacente du discours est un trait (commun) que partagent Hengeveld et Moutaouakil. Hengeveld envisage le niveau interpersonnel en tant que moyen approprié pour l’expression d’une intention communicative qui prend la forme d’un mouvement consistant en acte(s). Tout acte consiste en un cadre illocutionnaire abstrait ayant comme arguments, les participants (P) au discours (L et A) et le contenu communiqué (C) qui subsume des sous-actes de référence (R) et d’attribution (T). Moutaouakil consacre deux niveaux pour le traitement des aspects pragmatiques : le niveau interpersonnel et le niveau rhétorique qui disparaît dans le modèle actuel de Hengeveld (cf. Hengeveld 1997). Le niveau interpersonnel comprend trois strates : la strate modale, la strate illocutionnaire et la strate interactionnelle, et le niveau rhétorique contient la strate de l’événement du discours, la strate du type de discours et la strate du style de discours. La réservation de deux niveaux aux considérations d’ordre pragmatique chez Moutaouakil peut s’expliquer par le statut de la pragmatique au sein du modèle standard de la GF qui est un modèle pragmatiquement orienté et où la pragmatique est un composant ‘englobant’ sémantique et syntaxe (Dik 1989) et codéterminant la structure interne du discours (Dik 1997b). De même, les strates contenues dans le niveau rhétorique codéterminent, comme nous l’avons vu (cf. 2.2.), les valeurs de celles des niveaux représentationnel et interpersonnel : les valeurs illocutionnaires, modales, temporelles et aspectuelles sont sélectionnées en fonction du genre du discours. Qui plus est, la SAD se veut une Théorie Fonctionnelle Générale (TFG) qui aurait pour fonction d’élaborer des théories fonctionnelles pour les autres systèmes de communication verbaux et non verbaux. Aussi peut-on se demander si une GFD unifiée susceptible de rendre compte des propriétés pragmatiques devrait procéder au maintien du niveau rhétorique ou sa fusion dans le niveau interpersonnel. Une telle démarche pourrait aboutir à la réduction du nombre de niveaux et à l’établissement d’un parallèle avec le modèle de Hengeveld et principalement avec celui de Dik qu’il cherche à développer10. Si le niveau interpersonnel / rhétorique se charge des aspects pragmatiques, le niveau représentationnel rend compte des aspects sémantiques des expressions linguistiques. C’est un niveau commun, lieu de description des entités de

10 Dans ses travaux ultérieurs, Moutaouakil (CP) envisage de réduire le nombre de niveaux et de prévoir un seul niveau, le niveau interpersonnel où sera intégré le niveau rhétorique (cf. Moutaouakil 2011).

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

113

différents ordres : celles de zéro ordre/les propriétés (f), celles du premier ordre/ les individus (x) et du second ordre/les états de choses (e) et même celles du troisième ordre/les contenus propositionnels (P). L’encodage morphosyntaxique des niveaux interpersonnel et représentationnel s’effectue dans le niveau structurel au moyen de configurations syntaxiques, d’opérateurs et de morphèmes grammaticaux. Le modèle de Hengeveld peut être visualisé comme dans la Figure suivante : Figure 5 : Les composants de la GFD (Hengeveld & Mackenzie 2006, 2008)

Composant Conceptuel Formulation

Encodage Niveau Structurel

Acousque

Composant

Niveau Représentationnel

Articulation Niveau d’Expression

Composant Contextuel

Composant Grammacal

Niveau Interpersonnel

114

Mohammed Jadir

Hannay & Kroon (2005) estiment que les structures des niveaux interpersonnel et structurel étaient reliées dans le modèle de Dik (1997) de « façon confuse » en raison de la description de l’acte de langage en termes de ‘clausalité’. En revanche, en GFD, où les actes de langage peuvent être réalisés sous forme de structures non-clausales, ce type de problèmes se trouve résolu. C’est le cas des expressions holophrastiques dépourvues de contenu sémantique, dont le contenu pragmatique sera représenté au seul niveau interpersonnel. C’est le cas, e.g. du terme interjectif merde ! en (48) qui reçoit la représentation (49) (où EXPR = Expression) : (48) a. Merde ! (49) b. (A1 : [EXPR : (P1)L (P2)A (C : Merde (C1))] (A1))

6.  Traitement des idioms en GFD Nous avons réservé ailleurs (cf. Jadir 2016)11 un traitement aux idiomes dans le cadre de la GFD (Hengeveld & Mackenzie 2008 et 2011). La représentation d’idiomes relevant de langues typologiquement différentes (anglais, français, arabe) et leur unification confirment l’adéquation typologique des présupposés théoriques du modèle fonctionnel. L’intérêt de ce type de représentations provient du fait qu’elles tiennent compte de l’interaction des propriétés formelles et fonctionnelles des idiomes, i.e. qu’elles ne représentent dans la grammaire que les informations conceptuelles et contextuelles ayant un corrélat formel systématique (morphosyntaxique ou phonologique) (Hengeveld & Mackenzie 2008 : 38–39). De surcroît, l’analyse permet, dans une certaine mesure, d’expliquer le comportement syntaxique des trois types d’idiomes distingués (Keizer 2016)12 11 Dans cet article, qui a été réservé à un traitement de deux phénomènes peu explorés dans le cadre fonctionnel et en linguistique de manière générale, le second étant une instanciation du premier : la lexicalisation et les idiomes en l’occurrence, nous avons procédé, entre autres, à l’établissement d’une classification des types d’idiomes en fonction de leur degré d’idiomaticité en mettant en œuvre deux approches : 1/ une approche psycho-logique qui a abouti à une Hiérarchie d’accessibilité à la lexicalisation fondée sur une dichotomie renfermant des expressions idiomatiques proximales (non-décomposables) et des expressions idiomatiques distales (décomposables) et 2/ une approche formelle qui a abouti à une typologie tripartite des idiomes à travers la révision, l’extension et l’application (à l’arabe et au français) des critères proposés par Keizer (2016) dans une perspective compositionnelle (voir note 12). 12 Les critères formels distingués par Keizer (2016 : 992–993) sont : 1/ la modification, 2/ la substitution, 3/ la passivation, 4/ la nominalisation, 5/ la définitude (definiteness), 6/ le nombre (singularité/pluralité), 7/ la quantification, 8/ la coréférence et 9/ le clivage (8/ et 9/ ont été remplacés par le test dit « anaphoricity »). Lesdits critères ont permis

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

115

et offre la possibilité de s’étendre à d’autres langues naturelles. Compte tenu des principes d’économie et de pertinence, nous proposons, dans ce qui suit, de nous limiter à la représentation des types 1 et 3, le type213, hybride, comprend plusieurs sous-types répertoriés en fonction des opérations qu’ils sont susceptibles de subir, i.e. de leur comportement syntaxique (cf. Jadir 2016 : 78–82) : Type 1 : Idiomes non-motivés, non-décomposables, complètement lexicalisés : Y seront analysées des expressions telles que to kick the bucket, qaḍâ naħbahu et casser sa pipe ; elles seront conçues comme des items lexicaux complexes et peuvent recevoir une représentation unifiée au Niveau Interpersonnel (NI) et au Niveau Représentationnel (NR) : (50) He kicked the bucket NI : (A1 : [(F1 : DECL (F1) (P1)L (P2)A (C1 : [(T1)FOC (+id R1)] (C1))] NR : (p1 : (passé ep1 : (e1 : (f1 : [(f2 : kick_the_bucketV (f2)) (1x1)U] (f1)) (e1)) (ep1)) (p1)) (51) Il a cassé sa pipe. NI : (A1 : [(F1 : DECL (F1) (P1)L (P2)A (C1 : [(T1)FOC (+id R1)] (C1))] NR : (p1 : (passé ep1 : (e1 : (f1 : [(f2 : casser_sa_pipeV (f2)) (1x1)U] (f1)) (e1)) (ep1)) (p1)) (52) qaḍâ naħbahu. (Il a passé son temps = mourir) NI : (A1 : [(F1 : DECL (F1) (P1)L (P2)A (C1 : [(T1)FOC (+id R1)] (C1))] NR : (p1 : (passé ep1 : (e1 : (f 1 : [(f 2 : q.ḍ. {facala}_naħba_huV (f 2)) (1x1)U] (f 1)) (e1)) (ep1)) (p1))

Au Niveau Interpersonnel, les séquences kick_the_bucket, casser_sa_pipe et q.ḍ.{facala}_naħba_hu sont représentées, chacune, comme un seul Sous-acte Attributif (T1) avec la fonction pragmatique de Focus. Les éléments the bucket,

d’établir une typologie tripartite des idiomes : Type 1 : les idiomes non-motivés, non-décomposables, complètement lexicalisés, Type 2 : les idiomes partiellement motivés, (non)-décomposables, partiellement lexicalisés et Type 3 : les idiomes complètement motivés, décomposables, partiellement lexicalisés. 13 Il est possible d’exemplifier les idiomes du type 2 par les expressions (4–6) puisés respectivement de l’anglais, du fançais et de l’arabe : (4) He hit the ceiling. (5) ql∂b l-fîst-a. a renversé- il la veste-acc ‘Il a renversé sa veste’. (= Il a changé/change fréquemment d’opinions et de positions politiques.) (6) Il a perdu la main.

116

Mohammed Jadir

sa pipe et naħbu ne peuvent être assujettis à aucun changement syntaxique14, y compris, par exemple, l’opposition défini/indéfini du moment qu’ils ne sont pas des Sous-actes Référentiels séparés. Aussi, l’impossibilité du clivage de ces éléments s’explique-t-il par le fait qu’ils ne peuvent pas recevoir de fonction pragmatique de Focus. Au Niveau Représentationnel, kick_the_bucket, casser_sa_pipe et q.ḍ. {facala}_naħba_hu sont analysés, chacun, comme un argument unique (a single Undergoer argument) correspondant à un Sujet. Les éléments the bucket, sa pipe et naħbahu, n’étant pas des unités Référentielles séparées, ne peuvent tolérer ni l’opposition pluriel/singulier, ni la quantification, ni non plus la modification. De même, ils ne sont pas passivisables puisqu’ils ne fonctionnent pas comme des arguments respectifs de kick, casser, qaḍâ. Type 3 : Idiomes complètement motivés, décomposables, partiellement lexicalisés : (e.g. ḍaraba calâ l-waŧari l-ħassâsi, toucher une corde, to spill the beans). Dans ce qui suit, nous discuterons les trois exemples suivants ([53]-[55]) et donnerons la représentation de l’exemple (55) que l’on comparera à celle proposée par Keizer à l’exemple (53) : (53) He spilled the beans. (54) ḍaraba calâ l-waŧari l-ħassâsi. (Il a touché une corde sensible.) (55) Il a touché une corde sensible.

Les éléments constitutifs de l’idiome (i.e. le Sous-Acte Attributif [T1] et le SousActe Référentiel [R1]) reçoivent ensemble la fonction pragmatique de Focus, ce qui bloque l’opération de clivage du constituant une corde (sensible) en (55) comme c’est le cas pour the beans en (53) et l-waŧari (l-ħassâsi) en (41). Pour rappel, hormis le clivage et la substitution, les autres opérations sont permises. En témoignent les représentations (56) et (57) ci-dessous : (56) He spilled the beans. IL : (A1 : [(F1 : DECL (F1) (P1)S (P2)A (C1 : [{(T1) (+id R1)}FOC (+ idR 2)] (C1))] RL : (p1 : (past ep1 : (e1 : (f1 : [(f2 : spill (f2)) (m p1 : beanN (x1))U (x2)A] (f1)) (e1)) (ep1)) (p1))

14 Il est à noter que lesdits changements concernent ceux répertoriés en haut (voir note 12), un changement de pronom personnel, par exemple, est bien évidemment permis (la troisième personne dans ce cas), e.g. They/She kicked the bucket ; Elle a cassé sa pipe ; qaḍat (naħbahâ) [Elle a passé (son temps) (= elle est morte)], qaḍaw (‘anħâbahum) [Ils ont passé (leurs temps) (= Ils sont morts)] ; le verbe qaḍâ tout court peut signifier en arabe ‘mourir’.

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

117

(57) Il a touché une corde sensible. NI : (A1 : [(F1 : DECL (F1) (P1)S (P2)A (C1 : [{(T1) (+id R1)}FOC (+ idR 2)] (C1))] NR : (p1 : (passé ep1 : (e1 : (f1 : [(f2 : toucher (f2)) (1 x1 : cordeN (x1) (sensibleAdj))U (x 2)A] (f1)) (e1)) (ep1)) (p1))

7. Conclusion Cet article a été réservé à la présentation et à l’évaluation des contributions les plus représentatives de la problématique de l’extension du modèle actuel de la GF : l’approche expansionniste (e.g. Dik 1997a,b ; Hengeveld 1997) et l’approche modulaire (e.g. Kroon 1997 ; Vet 1998). Par ailleurs, partant des propositions des tenants du ‘parallélisme structurel’ (e.g. Dik 1997a ; Rijkhoff 1990, 1992 ; Moutaouakil 1999, 2000) qui s’étend du terme au discours, nous avons défendu l’hypothèse du ‘parallélisme croissant’ qui se veut un compromis entre les deux approches précédentes. Lequel compromis caractérise les ‘programmes de recherche’ (e.g. Mackenzie 2000, 2004 ; Hengeveld 2004a,b ; Moutaouakil 2004, 2011) qui ont tenté de concilier stratification ascendante et modularité. La fusion de ces travaux et des contributions contenues dans Mackenzie & Gómez-González (2004) et Hengeveld & Mackenzie (2006) ont permis de donner lieu à une théorie fonctionnelle à même de garantir des traitements adéquats des phénomènes supra-clausaux, la Grammaire Fonctionnelle du Discours (GFD), en l’occurrence (Hengeveld & Mackenzie 2006, 2008, 2011, etc.). L’analyse fonctionnelle des expressions idiomatiques (cf. Keizer 2016, Jadir 2016) est un exemple, parmi d’autres, visant à tester le degré d’applicabilité des présupposés théoriques dudit modèle aux langues typologiquement différentes.

Bibliographie AUSTIN, John-Langshaw, 1962, Quand dire, c’est faire, Paris : Seuil. BENVENISTE, Emile, 1966, Problèmes de linguistique générale, Paris : Seuil. BERG, Marinus van den, 1998, « An outline of a pragmatic functional grammar », in Hannay, M. / Bolkestein, M. (eds.), Functional Grammar and Verbal Interaction, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins, pp. 77–103. BOLKESTEIN, A. Machtelt, 1990, « Unreportable linguistic entities in Functional Grammar », in Pinkster, H. / Genee, I. (eds.), Unity in diversity ; papers presented to Simon C. Dik on his 50th birthday, Dordrecht : Foris, pp. 13–26. BOLKESTEIN, A. Machtelt, 1998, « What to do with Topic and Focus ? Evaluating pragmatic information », in Hannay, M. / Bolkestein, M. (eds.), Functional Grammar and Verbal Interaction, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins, pp. 193–214.

118

Mohammed Jadir

BRAZIL, David, 1995, A grammar of speech, Oxford : Oxford University Press. CORNISH, Francis, 2004, « Les ‘chaînes topicales’ : leur rôle dans la gestion et la structuration du discours », in Jadir, M. (ed.), Développements récents en Grammaire Fonctionnelle, Casablanca : Najah El Jadida, pp. 29–56. CONNOLLY, John et al., 1997 (eds.), Discourse and Pragmatics in Functional Grammar, Berlin / New York : Mouton de Gruyter. CUVALAY, Martine, 1995, « The E-Structure in Functional Grammar : towards a consistent treatment of tense, mood and illocutionary force », WPFG 59. CUVALAY, Martine, 1997, The Arabic Verb : a Functional Grammar approach to verbal expression and Modern Arabic, Berlin/New York : Mouton de Gruyter. DIK, Simon C., 1989, The Theory of Functional Grammar. Part 1 : The structure of the clause, Dordrecht : Foris. DIK, Simon C., 1997a, The theory of Functional Grammar. Part 1 : The structure of the clause, (Edited by Kees Hengeveld), Berlin/New York : Mouton de Gruyter. DIK, Simon C., 1997b, The theory of Functional Grammar. Part 2 : Complex and Derived Constructions, (Edited by Kees Hengeveld), Berlin/New York : Mouton de Gruyter. HANNAY, Mike, 1990, « Pragmatic function assignment and word order variation in a Functional Grammar of English », WPFG 38. HANNAY, Mike / KROON Caroline, 2005, « Acts and the relationship between discourse and grammar », Functions of language 12 :1, pp. 87–124. HANNAY, Mike / VESTER Evelien, 1990 (eds.), Working with Functional Grammar : descriptive and computational applications, Dordrecht : Foris. HANNAY, Mike / BOLKESTEIN Machtelt, A., 1998 (eds.), Functional Grammar and Verbal Interaction, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins. HANSEN, Maj-Britt Mosegaard / SKYTTE Gunver, 1996 (eds.), Le discours : cohérence et connexion, Actes du colloque international, Copenhague, le 7 avril 1995, Etudes Romanes 35. HENGEVELD, Kees, 1988, « Layers and operators », WPFG 27. [1989, Journal of Linguistics 25, 1, 127–157.] HENGEVELD, Kees, 1990, « The hierarchical structure of utterances », in Nuyts, J. et al. (eds.), Layers and levels of representation in language theory, Amsterdam / Philadelphia : J. Bejamins, 1–24. HENGEVELD, Kees, 1992, Non-verbal predication : Theory, typology, diachrony, Berlin/New York : Mouton de Gruyter. HENGEVELD, Kees, 1996, « The internal structure of adverbial clauses », in Devriendt, B. et al. (eds.), Complex structures : a functional perspective, Berlin/ New York : Mouton de Gruyter, pp. 119–147.

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

119

HENGEVELD, Kees, 1997, « Cohesion in Functional Grammar », in Connolly, J. et al. (eds.), Discourse and Pragmatics in Functional Grammar, Berlin / New York : Mouton de Gruyter, pp. 1–16. HENGEVELD, Kees, 1999, « Formalizing Functionally », in Darnell, M. et al. (eds.), Functionalism and Formalism in Linguistics, Vol.  2  : Case studies, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 93–105. HENGEVELD, Kees, 2004a, « The architecture of a Functional Discourse Grammar », in Mackenzie, J. L. / Gómez-González, M. A. (eds.), A new architecture for Functional Grammar, Berlin/New York : Mouton de Gruyter, pp. 1–21. HENGEVELD, Kees, 2004b, « Epilogue », in Mackenzie, J. L. / Gómez-González, M. A. (eds.), A new architecture for Functional Grammar, Berlin/New York : Mouton de Gruyter, pp. 365–378. HENGEVELD, Kees / MACKENZIE J. Lachlan, 2006, « Functional Discourse Grammar », in Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nde édition) Vol. IV. Oxford : Elsevier, pp. 668–676. HENGEVELD, Kees / MACKENZIE J. Lachlan, 2008, Functional Discourse Grammar : A typologically-based theory of language structure, Oxford : Oxford University Press. HENGEVELD, Kees / MACKENZIE J. Lachlan, 2011, « La Grammaire Fonctionnelle-Discursive : stratification et interface », in François, J. (ed.), L’architecture des théories linguistiques, les modules et leurs interfaces (Mémoires de la Société Linguistique de Paris, Nouvelle série 20), Louvain : Peeters, pp. 155–182. JADIR, Mohammed, 1998, « Textual cohesion and the notion of perception », in Hannay, M. / Bolkestein, M. (eds.), Functional Grammar and Verbal Interaction, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins, pp. 43–58. JADIR, M. 2000a, « Discourse coherence : a case study of the French connector tandis que », Hermes Journal of Linguistics 25, pp. 93–112. JADIR, Mohammed, 2000b, « Type de discours, marqueurs de discours et cohésion textuelle : le cas de pourtant et cependant », in Bustos, J. et al. (eds.), Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Analisis del Discurso), Madrid : Visor Libros, pp. 591–601. JADIR, Mohammed, 2005a, La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle. Le cas du texte narratif (Préface de Machtelt Bolkestein), Rabat : Editions Bouregreg. JADIR, Mohammed, 2005b, « Marqueurs de discours et cohérence du discours : le cas de car, parce que et puisque », Hermes Journal of Linguistics 34, pp. 169–197. JADIR, Mohammed, 2006, Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels, (Préface de Co Vet), Rabat : Editions Bouregreg.

120

Mohammed Jadir

JADIR, Mohammed, 2009, « Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Evaluation et perspectives », Hermes Journal of Language and Communication Studies 43, 163–201, 2009. JADIR, Mohammed, 2014, « De l’isomorphisme structurel en Grammaire Fonctionnelle (-Discursive) », in Mejri S. et al. (eds.), L’unité en sciences du langage, Paris : Editions des archives contemporaines, pp. 286–301. JADIR, Mohammed, 2016, « Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive », in Mogorrón Huerta, P. et al. (eds.), Fraseología, variación y traductión, Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, pp. 47–86. JADIR, Mohammed, 2004 (ed.), Développements récents en Grammaire Fonctionnelle, Casablanca : Najah El Jadida. JADIR, Mohammed, 2011 (ed.), Fonctionnalisme et description linguistique, Sarrebruck : Éditions Universitaires Européennes. JADIR, Mohammed / LADMIRAL Jean-René, 2015, L'expérience de traduire, Paris: Honoré Champion. KEIZER, Evelien, 1992, « Predicates as referring expressions », in Fortescue, M. et al. (eds.), Layered structure and reference in a functional perspective, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins, pp. 1–27. KEIZER, Evelien, 2016, « Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar », Linguistics, 54(5), pp. 981–1016. KROON, Caroline, 1994, Discourse connectives and discourse type : the case of Latin at », in Herman, J. (ed.), Linguistic studies on Latin. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins, pp. 303–317. KROON, Caroline, 1995, Discourse particles in Latin : a study of nam, enim, autem, vero and at, Amsterdam : Gieben. KROON, Caroline, 1997, « Discourse markers, discourse structure and Functional Grammar », in Connolly, J. et al. (eds.), Discourse and Pragmatics in Functional Grammar, Berlin / New York : Mouton de Gruyter, pp. 17–32. LEVELT, Willem J. M., 1989, Speaking : From Intention to Articulation, Cambridge, MA : MIT Press. MACKENZIE, J. Lachlan, 1998, « The basis of syntax in the holophrase », in Hannay, M. / Bolkestein, M. (eds.), Functional Grammar and Verbal Interaction, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins, pp. 267–295. MACKENZIE, J. Lachlan, 2000, « First things first : towards an Incremental Functional Grammar », Acta Linguistica Hafniensia 32, pp. 23–44. MACKENZIE, J. Lachlan, 2004, « L’utilisation de la Grammaire Fonctionnelle pour l’analyse de la langue parlée », in Jadir, M. (ed.), Développements récents en grammaire fonctionnelle, Casablanca : Najah El Jadida, pp. 13–28.

Grammaire Fonctionnelle (de Discours)

121

MACKENZIE, J. Lachlan / KEIZER Evelien, 1990, « On assigning pragmatic functions in English », WPFG 38. MACKENZIE, J. Lachlan / GÓMEZ-GONZÁLEZ Á. María, 2004 (eds.), A new architecture for Functional Grammar, Berlin/New York : Mouton de Gruyter. MILLER, Jim / WEINERT Regina, 1998, Spontaneous spoken language : syntax and discourse, Oxford : Oxford University Press. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1996, « On the layering of the underlying clause structure in Functional Grammar », in Devriendt, B. et al. (eds.), Complex structures : a functional perspective, Berlin/New York : Mouton de Gruyter, pp. 201–227. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1998, « Benveniste’s ‘Récit’ and ‘Discours’ as discourse operators in Functional Grammar », in Hannay, M. / Bolkestein M. (eds.), Functional Grammar and Verbal Interaction, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins, pp. 25–41. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 1999, « Exclamation in Functional Grammar : sentence type, illocution or modality ? », WPFG 69. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2000, Reflections on the layered underlying representation in Functional Grammar, Casablanca : Afrique Orient. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2004a, «  Discourse structure, the generalized parallelism hypothesis and the architecture of Functional Grammar », in Mackenzie J. Lachlan / de los Ángeles Gómez González M. (eds.), A new architecture for Functional Grammar, Berlin et New York : Mouton de Gruyter, pp. 299–324. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2004b, « Préliminaires à une grammaire fonctionnelle de discours », in Jadir, M. (ed.), Développements récents en grammaire fonctionnelle, Casablanca : Najah El Jadida, pp. 1–11. MOUTAOUAKIL, Ahmed, 2011, « Grammaire Fonctionnelle et recherche linguistique au Maroc : Une synopsis », in Jadir, M. (ed.) Fonctionnalisme et description linguistique. Sarrebruck : Éditions Universitaires Européennes, pp. 11–31. NUYTS, Jan et al., 1990 (eds.), Layers and levels of representation in language theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Bejamins.  PINKSTER, Harm / GENEE Ingee, 1990 (eds.), Unity in diversity ; papers presented to Simon C. Dik on his 50th birthday, Dordrecht : Foris. RIJKHOFF, Jan, 1990, « Toward a Unified Analysis of Terms and Predications », in Nuyts J. et al. (eds.), Layers and levels of representation in language theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Bejamins, pp. 165–192. RIJKHOFF, Jan, 1992, The Noun Phrase. A Typological Study of its Form and Structure, [Ph. D. dissertation, University of Amsterdam.]

122

Mohammed Jadir

RIJKHOFF, Jan, 1995, « Bystanders and Social Deixis : Some Programmatic Remarks on the Grammar, Pragmatics Interface », WPFG 58. ROSS, John Robert, 1970, « Gapping and the order of constituents », in Bierwisch, M. / Hiedolph K. E. (eds.), Process in linguistics, The Hague : Mouton, pp. 249– 259. ROULET, Eddy, 1991, « Vers une approche modulaire de l’anaphore du discours », Cahiers de Linguistique française 12, pp. 53–81. ROULET, Eddy et al., 1985 (eds.), L’articulation du discours en français contemporain, Berne : Lang. SCHEGLOFF, Emanuel A., 1996, « Turn organization : one intersection of grammar and interaction », in Schegloff, E. et al. (eds.), Interaction and grammar, Cambridge : Cambridge University Press, pp. 52–133. SEARLE, John, 1969, Speech acts; an essay in the philosophy of language, Cambridge : Cambridge University Press. SINCLAIR, J. McHardy / COULTHARD R. Malcolm, 1975, Towards an analysis of discourse : The English used by teachers and pupils, London : Oxford University Press. VET, Co, 1986, « A pragmatic approach to tense in Functional Grammar », WPFG 16. VET, Co, 1998, « The multilayered structure of the utterance : about illocution, modality and discourse moves », in Hannay, M. / Bolkestein, M. (eds.), Functional Grammar and Verbal Interaction, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins, pp. 1–23.

Co Vet Département des Langues Romanes Université de Groningen [email protected]

Le rôle de l’aspect dans le discours narratif Abstract : This work is conceived within the framework of the of Discourse Representation Theory (now DRT), which aims to formulate rules capable of constructing, in a fully automated way, the representation of the text where these relations are explicit (time verbs, adverbs of time) present in the sentences of the text. First, we present the theoretical framework. Next, we study the different kinds of rules used in this theory. Finally, we attempt to apply them to a text for children. This application will show that, even for this relatively simple text, the rules that are needed prove more complicated than those provided in the DRT. The types of problems we encounter strongly suggest that we must resort to rules that rely in one way or another on non-linguistic knowledge. Keywords : discourse linguistics, anaphoric relations, temporal relations, Discourse Representation Theory, non-linguistic knowledge

Introduction1 Dans la linguistique discursive, interpréter un texte veut dire qu’on peut ‘résoudre’ les relations anaphoriques et, aussi, qu’on est capable de déterminer les relations temporelles entre les procès rapportés par le texte. Le cadre théorique pour lequel nous optons ici, la Théorie de la Représentation Discursive (désormais DRT), vise à formuler des règles capables de construire de façon entièrement automatisée la représentation du texte où ces relations sont explicitées (temps verbaux, adverbes de temps) présents dans les phrases du texte. Dans la première section de cet article, nous présenterons, le cadre théorique. Dans la section 2, nous étudierons le type de règles qu’on utilise dans cette théorie. Finalement, nous essayerons de les appliquer à un texte pour enfants. Cette application montrera que, même pour ce texte relativement simple, les règles dont on a besoin sont plus compliquées que celles prévues dans la DRT. Le type de problèmes qu’on rencontre suggère fortement qu’il faut recourir à 1 Nous remercions vivement Brigitte Kampers, dont les commentaires nous ont été très utiles.

124

Co Vet

des règles qui s’appuient d’une façon ou d’une autre sur des connaissances nonlinguistiques.

1.  La Théorie de la Représentation Discursive  La Théorie de la Représentation Discursive (Kamp, 1981 ; Kamp et Reyle, 1993) a pour but de formuler des règles capables de représenter de façon automatique l’information fournie par les textes. En d’autres termes, les règles doivent aboutir à une sorte d’image mentale de la réalité que décrit le discours en question. Sans prétendre refléter exactement des opérations psychiques de l’être humain, les règles doivent, en principe, être capables d’interpréter les textes de la même façon qu’un auditeur/lecteur humain. Elles doivent donc pouvoir isoler les expressions, qui, dans un discours donné, réfèrent à un individu (le terme ‘individu’ désigne tant des objets que des êtres animés). Cela présuppose qu’elles procèdent d’abord à une analyse syntaxique des phrases d’un texte. Ainsi, dans l’exemple (1), l’expression Pierre doit être reconnue comme appartenant aux noms propres (Np) et une statue doit être classée comme un syntagme nominal (SN) (indéfini) ; les symboles m et f indiquent le genre (masculin/féminin). (1) a. Pierre regarde une statue. b. Pierre Np-m regarde [une Art indéf statue N-f] SN

Pour leur donner une identité, les règles assignent des symboles aux individus (on utilise à cet effet les lettres u, v, w, x, y, z). Ces symboles désignent donc des ‘individus discursifs’. Ces lettres servent à assurer l’identité d’un individu dans la représentation du texte entier. En effet, le même individu n’est en général pas décrit de la même façon à travers le texte : il se peut que des expressions comme il, le, cet imbécile, le fils de Jean, le frère de Jacqueline et¸ le meilleur élève de l’école, etc. réfèrent toutes au même individu. Si on utilise la même lettre pour indiquer leur référence on évite la confusion. La phrase (1a) donne des renseignements sur deux individus différents, que nous désignons par les symboles u et v et qui sont décrits à l’aide des prédicats nominaux Pierre et statue : (2) liste des individus : u v description des individus : Pierre (u) ; statue (v).

La phrase entière ne réfère pas à un individu, mais à un procès. Les procès peuvent être de nature statique (+STAT) ou non statique (-STAT). Ce trait dépend de nombreux facteurs : la nature du prédicat, le type de complément de temps et le temps verbal, entre autres. Pour ce qui est de la nature du prédicat,

Le rôle de l’aspect dans le discours narratif

125

ici regarder, nous avons argué qu’il existe deux classes principales : les prédicats transitionnels (+TRANS) et non-transitionnels (-TRANS) (Vet, 1980). Le verbe regarder est un prédicat non-transitionnel : il décrit un procès qui ne mène pas nécessairement à un résultat. On peut regarder la statue et continuer à la regarder sans que cela mène à quelque modification de la statue ou de celle ou celui qui la regarde. Comparez, cependant, le verbe manger dans : (3) Pierre mange une pomme.

Ici, il n’est pas possible de continuer à manger cette pomme sans qu’on arrive tôt ou tard au résultat de l’action (la pomme a été mangée). Notons que le temps verbal, le présent (PRES), indique, tant dans (1a) que dans (3), que le procès est inaccompli : il n’a pas encore atteint sa borne finale, mais est présenté comme étant en cours. Nous dirons que le PRES assigne au procès le trait non-borné (-BORNE). L’imparfait (IMP) a le même effet. D’autres temps verbaux, comme le passé simple (PS), le passé composé (PC) ou le plus-que-parfait (PQP) présentent le procès auquel réfère la phrase comme ayant atteint sa borne finale. Pour qu’une phrase puisse être combinée avec un complément adverbial de durée il faut qu’elle ait le trait [+BORNE]. Cela s’explique par le fait qu’il n’est pas possible de mesurer les procès qui sont en train de se dérouler. Les compléments de durée peuvent être introduits par en ou par pendant. Ce choix dépend du trait [± TRANS]. Comparez : (4) Pierre a regardé la statue pendant (*en) deux heures. (5) Pierre a mangé la pomme en (*pendant) deux minutes.

Dans (4) et (5) le PC indique que le procès dont il est question est borné. Le verbe regarder est responsable de la présence du trait [-TRANS] dans (4) ; le verbe manger (quelque chose) munit la prédication du trait [+TRANS]2. La combinaison de phrases au PRES ou à l’IMP, responsables du trait [-BORNE], avec un des deux compléments de durée donne lieu à diverses réinterprétations de la phrase (itération, par exemple) et aboutit parfois à l’inacceptabilité (cf. Vet, 1994). Comme nous le verrons par la suite, le trait [± BORNE] est important quand il s’agit de déterminer les relations entre les procès d’un discours. Dans la TRD, ce trait sert à distinguer deux types de procès : les événements et les états

2 La nature de l’objet direct peut aussi influencer le choix de la préposition. Si on remplace une pomme par des pommes la phrase devient compatible avec un complément introduit par pendant.

126

Co Vet

(états discursifs)3. Selon ce critère, les phrases (1) et (3) réfèrent à des états (discursifs) : il s’agit dans les deux cas de procès non bornés. Pour distinguer les états on les désigne également par un symbole (s1, s2, …). Les phrases (4) et (5), par contre, ont le trait [+BORNE) ; pour les événements auxquels elles réfèrent on utilise les symboles e1, e2, etc. Comme nous l’avons vu ci-dessus, la représentation discursive d’un texte contient une liste des individus discursifs qui y jouent un rôle, des événements et des états discursifs que rapporte le texte. Pour donner un exemple très simple, supposons que la phrase (1) constitue un texte complet. La liste des référents discursifs comprend alors trois entités u (Pierre), v (une statue) et s1, l’état discursif u regarde v. Pour pouvoir rendre compte du fait que s1 est vrai au moment de la parole il faut introduire ce moment parmi les référents du discours (on le désigne par le symbole n, de l’anglais now ‘maintenant’) ; n est inclus dans l’état s1 (n ⊆ s1). Le schéma (6) fournit une représentation de cette analyse : (6)  n ---------------------////////--------------------------------- (n ⊆ s1)          s1

La représentation discursive complète de (1) est donnée sous (7) : (7) Représentation discursive de Pierre regarde une statue n s1 u v Pierre (u) statue (v) s1 : u regarder v n ⊆ s1

2.  Relations anaphoriques nominales et temporelles Les règles de la DRT sont capables de rendre compte d’un des facteurs les plus importants pour la cohésion d’un discours, à savoir les relations anaphoriques. Soit le fragment de (8) : (8) a. Pierre regarde la statue. b. Il la déteste.

3 Le mot état peut prêter à confusion. En effet, la classe des états ne comprend pas seulement des procès non-dynamiques (comme être malade, savoir la réponse, etc.), mais aussi des procès dynamiques comme courir, bouger, etc. On appelle donc « état » (discussif) tous les procès qui possèdent le trait [-BORNE].

Le rôle de l’aspect dans le discours narratif

127

Pour interpréter les expressions il et la, un récepteur humain doit recourir à sa mémoire, où il a stocké l’information fournie par (8a). Il doit donc se rappeler que, dans (8a) il était question d’un individu masculin (Pierre) de sorte qu’il peut identifier l’individu désigné par il avec Pierre. Pour pouvoir interpréter la il faut que, dans le texte précédent, un syntagme nominal féminin ait référé à un individu. Or la TRD suit, en gros, la même stratégie. (8a) a déjà donné lieu à la représentation de (7). Le PRES de (8b) donne lieu à l’introduction d’un deuxième état (s2). Les pronoms anaphoriques introduisent des points d’interrogation, ce qui est représenté dans la DR de (9) : (9) n s1 u v s2 Pierrem (u) Statuef (v) s1 : u regarder v n ⊆ s1 il = ? la = ?

Les points d’interrogation donnent l’instruction de chercher un antécédent approprié dans ce qui précède. Pour il, l’antécédent doit être un individu introduit dans la RD par un SN masculin. Le seul candidat approprié est u. Pour les mêmes raisons v est le seul antécédent possible pour la. Une fois qu’on a trouvé les antécédents, on remplace les points d’interrogation par les symboles u et v respectivement et on complète la RD en y ajoutant la description de l’état s2 de (8b) et la relation temporelle entre n et s2 : (10) n s1 u v s2 Pierrem (u) statuef (v) s1 : u regarder v n ⊆ s1 il = u la = v s2 : u détester v n ⊆ s2

Telles que nous les avons formulées, les règles qui résolvent les problèmes relatifs à l’anaphore nominale doivent tenir compte de la RD du texte précédent et du genre des SN ayant donné lieu à l’introduction des individus (ici u et v). Nous ne nous étendrons pas ici sur les cas les plus problématiques des relations anaphoriques nominales (entre autres, les cas où il y a plusieurs antécédents

128

Co Vet

possibles et la distance entre l’antécédent et le pronom anaphorique). Ce qui importe ici, c’est que les règles d’interprétation disposent, comme les êtres humains, d’une mémoire (la partie du discours qui a déjà été introduite et interprétée dans la DRS), qui leur permet d’interpréter les pronoms anaphoriques. Pour l’interprétation des relations temporelles dans un discours, on utilise des règles analogues. L’idée est, en principe, très simple. On a constaté que les phrases à l’imparfait sont difficilement interprétables quand elles constituent à elles seules une affirmation (cf. Vet, 1985). Comparez : (11)

a. Il pleut. b. Il a plu. c. Il pleuvait. d. Il avait plu.

Les phrases (11a) et (11b) sont faciles à interpréter. En effet, on peut localiser le procès dans le temps par rapport au moment de la parole ; dans (11a), l’état discursif pleuvoir (il) coïncide avec le moment de l’énonciation. Dans (11b), le résultat de ce procès recouvre ce moment. Mais dans (11c) et (11d), on ne dispose pas d’un tel point auquel on puisse ‘rattacher’ le procès énoncé dans (11c) ou l’état résultant de celui-ci de (11d). Par analogie avec les pronoms anaphoriques, on considère l’IMP (et le PQP) comme un temps anaphorique dans la mesure où l’état discursif (résultant dans le cas du PQP) qu’il introduit a besoin d’un antécédent temporel. Si on fait précéder (11c) et (11d) d’une phrase au PS, l’interprétation est aisée : (11) c’. Marianne sortit (e1). Il pleuvait (s1). d’. Marianne sortit (e1). Il avait plu (e2/s’1).

Dans (11c’), l’événement e1 auquel réfère la première phrase sert de point de repère par rapport auquel se situe l’état introduit par la seconde phrase (s1) : e1 est inclus dans s1 (e1 ⊆ s1). Autrement dit, l’événement e1 sert d’antécédent temporel à s1 (cf. le rôle de n dans les phrases au présent). Le fragment (11d’) s’interprète dans la même façon. La seule différence est que l’état s’1 est présenté comme étant le résultat d’un événement, e2, qui est antérieur à l’événement e1. La structure temporelle de (11d’) est comme suit : (12)        e2        e1       pleuvoir     sortir ------------------////----------------////---------------------         ++++++++++++++++++++++++++++                s’1               avoir plu

Le rôle de l’aspect dans le discours narratif

129

Relations temporelles : e2 ⊃⊂ s’1 et e1 ⊃⊂ s’1 (la relation, ⊃⊂, signifie ‘est immédiatement antérieur à’)

Les règles qui construisent la représentation discursive d’une phrase à l’IMP ne doivent pas seulement rendre compte du fait qu’une telle phrase y introduit un état discursif (ici s1), mais elles doivent aussi chercher, dans la partie de la représentation déjà existante, un antécédent temporel approprié auquel on puisse rattacher cet état. Comme pour les pronoms anaphoriques, nous introduisons d’abord un point d’interrogation : (13) ? ⊆ s1

Pour le fragment (11c’), le seul candidat qui puisse remplacer le point d’interrogation est e1, de sorte que (13) deviendra (14) : (14) e1 ⊆ s1

Au cas où les règles ne réussissent pas à trouver un antécédent temporel approprié le point d’interrogation ne disparaît pas. Sa présence indique alors que le fragment reste partiellement non-interprété. Les deux étapes de l’interprétation sont représentées dans les représentations discursives de (15) et (15’). (15) SRD de (11c’) (première étape) n u e1 s1 Marianne (u) e1 : sortir (u) e1 < n s1 : pleuvoir (1) ? ⊆ s1

(16) SRD de (11c’) (dernière étape) n u e1 s1 Marianne (u) e1 : sortir (u) e1 < n s1 : pleuvoir (0) e1 ⊆ s1

Examinons maintenant les fragments suivants : (17) a. Gretel s’arrêta (e1). Elle aperçut un bel oiseau blanc (e2). b. Gretel s’arrêta (e1). Elle avait aperçu un bel oiseau blanc (e2).

130

Co Vet

(17a) et (17b) rapportent des événements similaires, mais il est évident qu’ils ne décrivent pas la même réalité. Dans (17a), le PS de la seconde phrase donne l’instruction de chercher un événement déjà introduit dans la représentation discursive et d’établir une relation de postériorité avec celui-ci. Dans (17b), le PQP donne la consigne de chercher un point de repère déjà connu ; ici c’est l’événement e1. Les règles établissent une relation d’antériorité entre l’événement ‘nouveau’ et e1. Les représentations discursives respectives de (17a) et (17b) sont les suivantes : (18a) SRD de (17a) : n u e1 v e2 Gretel (u) e1 : s’arrêter (u) e1 < n elle = ?/u un bel oiseau blanc (v) e2 : u apercevoir v e2 < n e2 > ?/e1

La notation ‘?/u, ou, ?/e1, signifie que le point d’interrogation a été remplacé par u et e1 respectivement. (18b) SRD de (17b) : n u e1 v e2 s1 Gretelf (u) e1 : s’arrêter (u) e1 < n elle f = ?/u un bel oiseau blanc (v) e2 : u apercevoir v e1 ; e2 ⊃⊂ s1 ; ? / e1 ⊆ s1

Les règles qui ont donné lieu aux représentations de (18a,b) reflètent correctement les intuitions des locuteurs francophones. Rappelons pour terminer, les règles que nous avons utilisées jusqu’ici pour l’interprétation des temps du passé : (19) Règles pour l’interprétation des temps verbaux du passé : Imparfait : Une phrase à l’IMP introduit un état discursif s1 qui doit être mis en rapport avec un antécédent temporel (événement, moment, intervalle) ti, présent dans la représentation du discours précédent. La relation entre ti et si est une relation d’inclusion (ti est inclus dans si). Passé simple : Une phrase au PS introduit un événement (ei) discursif antérieur au moment de la parole. S’il y a déjà dans la représentation du discours un autre

Le rôle de l’aspect dans le discours narratif

131

événement, disons ej, la relation entre ces deux événements est une relation d’antériorité (ej est antérieur à ei). Plus-que-parfait : Une phrase au PQP introduit un événement (ei) dans la représentation du discours ; cet événement doit être mis en rapport avec un point de repère t i (voir la règle de l’IMP) par une relation d’antériorité : ei est antérieur à t i ; l’événement ei est (généralement) suivi d’un état résultant sj qui inclut le moment de repère t i ; sj suit immédiatement ei : ti ⊆ sj et ei ⊃⊂ sj.

3. Application des règles : l’interprétation temporelle d’un conte de fées

Pour mettre à l’épreuve les règles que nous avons présentées dans la section 2, nous essayerons de les appliquer à un texte relativement simple, le ‘mini-conte’ pour enfants que voici : (20) [titre] La renarde et le bouc. (Première partie)

[P1] Une renarde cherchait de quoi calmer son appétit (s1). [P2] Dans un pré, elle aperçut une petite chèvre (e1) [P3] qui broutait sans méfiance (s2). [P4] La petite chèvre était dodue (s3). [P5] La renarde salivait (s4) [P6] car elle l’imaginait transformée en gigot succulent (s5). [P7] Elle attendait le moment opportun pour s’élancer (s6). [P8] La renarde, affamée, bondit de derrière les buissons (e2), [P9] mais… entre elle et sa proie, il y avait un puits…(S7) [P10] et c’est là que la renarde atterrit (e3).

P1, la première phrase de ce fragment, est déjà problématique pour nos règles, car nous avons affirmé que les états introduits par des phrases à l’IMP ont besoin d’un antécédent temporel pour pouvoir être interprétées. Or, il n’y a pas de texte précédant P1 et, par conséquent, pas d’antécédent temporel apparemment. Pourtant, nous pensons que, quand ils identifient un texte comme un conte, les auditeurs, même débutants, savent que les événements qui y sont rapportés se produisent tous à l’intérieur d’un intervalle dont la fin est antérieure au moment présent. On peut représenter cet intervalle comme suit : (21)    t1 intervalle i    t n    n ----/////////////////////////////////////-----------ο----    événements du conte où t1 est le premier moment ou sous-intervalle de l’intervalle i et t n le dernier moment (ou sous-intervalle).

132

Co Vet

Dans (21), t1 désigne donc le premier moment du conte puisque l’auditeur sait que tous les contes ont un début (et une fin). C’est ce t1 qui sert d’antécédent à l’état discursif s1 rapporté par la phrase P1 (t1 ⊆ s1). Le premier événement e1 de P2 se situe probablement après t1, car on a l’impression que cet événement se produit alors que la renarde a cherché pendant un certain temps. La phrase P3 s’interprète selon nos règles. Elle introduit un état discursif, s2 , et donne l’instruction de chercher un antécédent temporel. Nous en avons rencontré deux dans le texte précédent, le moment t1 et l’événement e2. On pourrait stipuler que, par défaut, les règles choisissent l’antécédent le plus proche dans le temps. Elles établissent donc une relation d’inclusion entre s2 et e1 : e1 est inclus dans s1. L’état s3 peut être rattaché au même antécédent (e1 ⊆ s3). En utilisant des informations lexicales, on peut même rendre compte du fait que s3 fait partie de ce que la renarde a aperçu. Les phrases P5, P6 et P7 posent un problème assez épineux à nos règles. S’il est aisé d’établir des règles qui rendent compte du fait que s4 n’appartient plus à l’ensemble des états perçus par la renarde, il est plus difficile d’en formuler qui prédisent que s4 suit e1. Nous interprétons, en effet, s4 comme la conséquence de la perception de la petite chèvre dodue par la renarde : la vue de la chèvre provoque la réaction complexe de s4 et de s5. C’est cette réaction, implicite, qui sert d’antécédent temporel à s4, s5, mais aussi à s64. Nous la désignons par le symbole t2 ; t2 est postérieur à e2. Ce qui est intéressant ici, c’est que cette interprétation ne se base pas sur des règles linguistiques, mais sur les connaissances du monde, qui permettent au récepteur de faire le raisonnement suivant : quand on a faim, la perception de la nourriture fait fonctionner les glandes salivaires ; les renards se nourrissent, entre autres, de chèvres5. L’événement e2 (bondit), rapporté par P8, est postérieur à t2. Le PS de cette phrase indique en effet qu’on avance dans le temps. La phrase P9, qui introduit l’état s7, pose un problème d’un autre ordre. Nos règles prédisent que e2, son antécédent temporel, est inclus dans cet état, ce qui correspond à une interprétation correcte. Mais comme s7 est un état très étendu on peut admettre que e1 et/ou t2 sont également inclus dans cet état. Nous faisons abstraction de ces relations, parce que la seule chose qui compte est le fait qu’il y a un puits au moment où la renarde bondit. En ce qui concerne P10, nos règles prédisent correctement que e2 est antérieur à e3. 4 Nous simplifions l’analyse. En fait, l’état s5 cause s4 et les deux ont pour résultat s6 : la renarde veut attraper la chèvre. 5 Nous renvoyons à Lascarides & Asher (1993), qui proposent des règles d’interprétation capables d’utiliser des connaissances extra-linguistiques.

Le rôle de l’aspect dans le discours narratif

133

Regardons maintenant la suite du conte : (23) [P11] Elle s’était résignée à croupir au fond du puits (e4/s8) [P12] quand elle aperçut un bouc (e5) [P13] qui la contemplait l’air égaré (s9). [P14–15] « Bonjour, mon ami, cette eau est si fraîche que je viens m’y désaltérer et même y prendre un bain. Il n’y a pas d’eau plus agréable dans toute la région. » (e6) [P16] Le bouc avait chaud et surtout très soif (s9). [P17] Sans réfléchir, il sauta dans le puits pour partager cette eau délicieuse (e7). [P18] Le bouc était à peine dans le puits (s10) [P19] que la renarde sauta sur son dos (e8) [P20] et s’enfuit à toutes pattes (e9). [P21] Le bouc avait de l’eau jusqu’au ventre (s11). [P22] Le malheureux bouc avait été berné (e10/s12). [P23] Mais la renarde était loin (s13). [P24] Au prix de grands efforts, il se sortit du puits, triste et détrempé (e11).

Dans P11, nous avons affaire à un cas régulier du PQP, l’événement se résigner (e4) est suivi d’un état être résigné (s8) (e3 ⊃⊂ s8). Nous ne pouvons, par contre, pas prendre comme point de repère l’événement e3 de P10. L’analyse correcte consiste à prendre e5 comme point de repère : e5 est inclus dans s8 (e5 ⊆ s8). e5 de la subordonnée est postérieur à e4. P13, à l’IMP, s’interprète selon les règles. Les phrases P14–15 doivent être envisagées comme étant le résultat d’un acte de parole implicite (La renarde dit : ‘P14–15’). L’appellatif (mon ami) indique que c’est la renarde qui prononce ces énoncés. L’IMP de P16 reçoit une interprétation régulière. Il en est de même pour le PS de P17. Dans P18, cependant, l’état s10 ne coïncide pas avec e7, comme le prédisent les règles, mais lui est postérieur. s10 constitue en effet le résultat de e7 (sauter dans le puits) ; l’adverbe à peine indique que cet état est très récent. Dans P19 et P20 respectivement, e8 est, comme prévu, postérieur à e7 et e9 à e8. L’état introduit par P21 est plus difficile à situer par rapport à e9. Les règles prédisent que s11 se rattache à e9. Il semble, pourtant, plus plausible de considérer P21 comme décrivant la situation dans laquelle se trouve le bouc après la fuite de la renarde. Il faut donc admettre que e9 est suivi d’un point de repère, t 3, qui reste implicite dans le texte et auquel il faut rattacher s11 et s12 et auquel e10 est antérieur : t 3 ⊆ s11, s12 ; e10 < t3. s13 doit également être greffé sur ce point. La dernière phrase s’interprète selon la règle du PS (t 3 < e11). Nous représentons, pour terminer, la structure temporelle du conte sur l’axe temporel. Nous avons indiqué par des caractères gras les relations temporelles qui n’étaient pas prévues par les règles formulées dans la section 2.

134

Co Vet

(24) Représentation temporelle du conte                  (e10) t1  e1  t2  e2  e3  e4  e5  e 6  e7  e8  e9  t3  e11 ------------------------------------------------------------------------------------- s1   s2  s4  s7          s8  s9      s10      s11     s3   s5         s9            s12      s6                                  s13

4.  Remarques finales Nous avons présenté ci-dessus en grandes lignes le fonctionnement des règles de la Théorie de la Représentation Discursive telle qu’elle a été élaborée par Kamp (1981) et Kamp et Reyle (1993). L’élément central de cette théorie est que l’imparfait est considéré comme un temps anaphorique. En effet, pour l’interprétation de ce temps, il faut que les règles d’interprétation disposent d’une mémoire dans laquelle les règles puissent trouver un antécédent temporel approprié. Ces règles prédisent que cet antécédent est inclus dans l’état qu’introduit la phrase à l’IMP dans la représentation du discours. Comme nous l’avons vu, les règles qui interprètent les phrases du PQP et au PS se servent aussi de l’information déjà introduite dans cette représentation. Dans la dernière section de cet article, nous avons testé les règles fournies sur un texte relativement simple. Nous avons vu que, même pour ce type de discours, il a fallu les adapter. La première phrase, à l’IMP, par exemple, était problématique par l’absence d’un antécédent temporel. Ensuite, nous avons constaté que les règles linguistiques sont parfois moins puissantes que les inférences que le récepteur fait en se basant sur ses connaissances du monde (cf. les phrases P5, P6). Il faudrait donc développer un système qui soit capable de combiner des règles linguistiques et des règles pragmatiques. Malheureusement, on se heurterait dans ce cas au caractère infini de ce dernier type de règles, qui rend leur formulation difficile (cf. pour une esquisse d’un tel système Lascarides et Asher 1993 ; Asher 1993). La tâche du linguiste pourrait être dans ce cas d’exploiter au maximum les renseignements de nature linguistique fournis par le discours.

Références ASHER, Nicolas, 1993, Reference to abstract objects in discourse, Dordrecht : Kluwer. KAMP, Hans, 1981, « Événements, représentations discursives et référence temporelle », Languages, 64, pp. 39–64.

Le rôle de l’aspect dans le discours narratif

135

KAMP, Hans / ROHRER, Christian, 1983, «  Tense in texts  », in Bäuerle R. et al. (éds.), Meaning, use and interpretation of language, Berlin : Mouton de Gruyter, pp. 250–269. KAMP, Hans / REYLE, Uwe, 1993, From logic to discourse, Dordrecht : Kluwer. LASCARIDES, Alex / ASHER, Nicolas, 1991, « Discourse relations and defeasible knowledge », in Proceedings of the 29th Annual Meeting of Computational Linguistics, Berkeley, pp. 55–63. MOLENDIJK, Arie, 1991, « On quand-clauses », in Kas, M. et al. (éds.), Language and Cognition 1, Groningen : Université de Groningen, pp. 234–254. VET, Co, 1980, Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain, Genève : Droz. VET, Co, 1985, « Univers de discours et univers d’énonciation : les temps du passé et du futur », Langue Française, 67, pp. 38–58. VET, Co, 1994, « Petite grammaire de l’Aktionsart et de l’aspect », Cahiers de Grammaire, 19, pp. 1–17. VET, Co, 2000, « Trois classes de temps verbaux : déictiques, anaphoriques et “absolus” et leurs fonctions discursives », in Coene, M. e. a. (éds.), Traiani Augusti vestigia pressa sequamur. Studia linguistica in honorem Lilianae Tasmowski, Padova : Unipress, pp. 493–505. VET, Co, 2003, « Aspect et décomposition lexicale », Cahiers Chronos, 11, pp. 25– 36. VET, Co / KAMPERS-MANHE, Brigitte, 2011, « Futur simple et futur du passé : leurs emplois temporels et modaux », in Jadir, M. (ed.), Fonctionnalisme et description linguistique, Sarrebruck : Éditions Universitaires Européennes, pp. 45–60.

Georges Kleiber Université de Strasbourg 2 & USIAS [email protected]

Sur le nombre et le genre de Ça Abstract : As is shown by the title, in this paper, we will only deal with the number and the gender of ça (it). On the one hand, we will argue that ça’s grammatical marks of gender and number actually have a counterpart at the semantic level. This counterpart, which is crucial to understand ça’s functioning, has been neglected by classic descriptions. On the other hand, contrary to a shared opinion, we will argue that ça’s gender is not neuter, but rather masculine; and that the notion of gender cannot be consistently applied to number (as some scholar did). This paper consists of three parts. The first one presents the arguments commonly used to justify ça’s alleged neutrality. The second and the third ones highlight the semantic impact of ça’s singular number and masculine gender. Keywords : semantic level, grammatical marks, singular number, masculine gender

Introduction C’est une chose bien connue : les petits mots sont en général plus difficiles à analyser que les gros. On peut se demander pourquoi. Les raisons en sont multiples et peuvent être contradictoires. Il y a d’abord le fait qu’il s’agit bien souvent de mots « grammaticaux » ou encore de « mots de discours », dont le statut d’outils linguistiques ou d’opérateurs de diverses sortes n’est pas propice à une glose définitoire semblable à celle des mots dits « lexicaux » ou encore « pleins ». Il est plus facile de répondre a priori à une question sur le sens de table qu’à une interrogation sur le sens de à, de ou donc. Il y a ensuite l’impression, fausse bien entendu, mais bien réelle quand même, qu’il n’y a pas grand-chose à en dire ou, dit autrement, que leur sens va de soi et donc qu’il n’y a pas de quoi se mettre martel en tête et que ce sont surtout leurs emplois qu’il s’agit de décrire. La diversité de ces emplois, bien avérée pour la plupart d’entre eux, constitue un autre frein à leur définition, parce qu’ils se trouvent saisis par une terminologie, fluctuante et aux aires d’application variables selon les modèles et courants théoriques mis à contribution, instabilité qui est à la source de maintes interprétations et de maints traitements équivoques et trompeurs. Un emploi d’un pronom dit déictique par l’un pourra être dit anaphorique par un autre ou

138

Georges Kleiber

encore ana-déictique par un troisième, ce qui donne lieu à une vision pour le moins trouble dudit pronom. Le pronom ça semble échapper au sort définitoire de ces petits mots. La plupart des grammaires et dictionnaires de linguistique en donnent en effet une caractérisation stable, aussi bien formelle que sémantique. Formelle, en en faisant la réduction de cela (cela —>cla—>ça), en le considérant avec celui-ci/-là, ceux-ci/-là, etc., comme un pronom dit nominal pour le séparer des formes en celui / celle suivi d’une expansion déterminative (celui qui … / celui de …), en lui assignant le genre « neutre »1 par opposition à celui-ci/-là, celle-ci /-là, celleci/-là, etc.2, et le nombre « singulier » par opposition aux pronoms présentant la marque du pluriel (ceux-ci/-là, celles-ci/-là)3. Sémantique, en mettant en avant, outre le fait qu’il s’agit d’un démonstratif — ce qui entraîne sa caractérisation comme déictique, que ça renvoie à un référent qui ne se trouve pas placé dans une catégorie nominale4, ce qui lui permet de désigner déictiquement un référent non nommé, vague ou encore indéterminé, qu’on ne peut ou qu’on ne veut pas nommer5. La caractérisation formelle n’a guère donné lieu à discussion, tant il semble aller de soi que le pronom ça et les formes cela /ceci / ce ont comme nombre le singulier et comme genre le « neutre ». La caractérisation sémantique, par contre, n’a pas fini de faire couler de l’encre, dans la mesure où il est des emplois de ça qui battent en brèche et sa nature de déictique et son rôle de désignateur d’un objet non nommé. Les tournures génériques du type de (1)-(3) : (1) Les Alsaciens, ça boit de la bière (2) Le zizi, ça sert à faire pipi debout (3) Un zizi, ça sert à faire pipi debout (Maillard, 1987)

1 Voir par exemple, Dubois et al. (1972 : 139), Arrivé, Gadet et Galmiche (1986 : 211), Riegel, Pellat et Rioul, 1994, 375), etc. 2 « Les formes neutres fonctionnent normalement en tant que pronoms nominaux » (Arrivé, Gadet et Galmiche, 1986 : 211). 3 « Les pronoms démonstratifs se répartissent en une série simple et une série composée (élargie par les particules localisatrices –ci et –là). Les formes variables en nombre et en genre s’y opposent aux formes neutres ce, ça et cela qui ne se rencontrent qu’au singulier » (Riegel, Pellat et Rioul, 1994 : 375). 4 Ce / ça / cela « servent à désigner déictiquement des référents non catégorisés (C’est quoi, ça ?) (…) » (Riegel, Pellat et Rioul, 1994 : 377). 5 « Les formes neutres […] désignent directement un référent pour lequel le locuteur ne peut ou ne veut trouver un nom : qu’est-ce que c’est que ça ? » (Arrivé, Gadet et Galmiche, 1986 : 211).

Sur le nombre et le genre de Ça

139

constituent une pierre (et une grosse) dans le jardin des descriptions classiques de ça, parce que le pronom ça y est inattendu et pour deux raisons. Inattendu, parce que les démonstratifs, étant donné leur déicticité, ne sont a priori pas des candidats privilégiés pour l’expression de la généricité6. Inattendu encore, parce que le référent étant ici bien identifié et reconnu sous une étiquette nominale, il devrait être normalement hors de portée du neutre ça, réputé chasser le non nommé, l’indéterminé ou le vague, etc. Ce dernier aspect se trouve également remis en cause par l’apparition obligatoire de ça dans des phrases attributives classifiantes qui ont pour sujet un référent spécifique bien identifié. Alors que, comme prévu, il ne peut s’employer, sauf intentions spéciales, dans un énoncé à sujet spécifique tel que (4) : (4) ? Paul / L’Alsacien qui habite au coin de la rue, ça boit de la bière

le pronom dit « neutre » est par contre, non seulement possible, mais encore obligatoire, comme le montre la distribution complémentaire des pronoms ce et il, dans les phrases copulatives à prédicat classifiant : (5) Paul, c’est un ingénieur (6) ? Paul, il est un ingénieur (7) Paul, il est intelligent (8) ? Paul, c’est intelligent

Nous n’allons pas entrer dans le débat, non encore clos aujourd’hui7, qu’ont fait naître les obstacles que représentent les « ça » génériques et les « ça » copulatifs, puisque notre objectif premier est de reprendre uniquement la question du genre et du nombre de ça. Nous comptons en effet montrer que, d’une part, les marques grammaticales de genre et de nombre de ça ont une contrepartie sémantique qui n’est pas prise en compte par les descriptions habituelles, mais 6 Ce n’est pas dire que les démonstratifs ne peuvent renvoyer à des référents génériques, mais simplement rappeler qu’un SN comme ces chiens, par exemple, mis à part un cas (cf. Ah ! ces chiens ! Ils crottent partout !), ne sert pas à référer à la classe générique des chiens. Ou il désigne des occurrences particulières (ces chiens = Médor, ton chien et celui du voisin) ou il présente une interprétation de sous-classe (ces chiens = les labradors, les teckels et les caniches) 7 On peut citer ici Higgins (1976), Kupferman (1979), Burston et Monville-Burston (1981), Coppieters (1982 et 1992), Pollock (1983), Tamba (1983), Kleiber (1984, 1994 a et b et 1998), Cornish (1986 et 1991), Boone (1987 et 1989), Maillard (1987 et 1989), Cadiot (1988 a et b et 1991), Furukawa (1989), Van Peteghem (1991), Carlier (1996), Achard (2000 et 2010), Godart-Wendling (2000), etc.

140

Georges Kleiber

qui s’avère décisive pour comprendre son fonctionnement, et que, d’autre part, contrairement à la vulgate en ce domaine, ça ne représente pas, pour le genre, le neutre, mais le masculin et qu’on ne peut pas parler non plus, comme certains ont pu le faire, de neutre pour le nombre. Notre parcours comportera trois étapes. La première exposera les arguments qui ont été avancés ça et là pour justifier la neutralité grammaticale de ça. La deuxième et la troisième seront consacrées à mettre en évidence la part sémantique qu’apportent le nombre singulier et le genre masculin au pronom ça.

1.  Pourquoi parle-t-on de « neutre » à propos de ça ? Précisons tout d’abord que ce n’est que pour le genre qu’on parle de « neutre » à propos de ça, tout simplement parce que ce n’est que pour le genre qu’il s’agit d’un cas reconnu dans la tradition grammaticale, beaucoup de langues comportant à côté du genre masculin et du genre féminin un genre formellement différent appelé neutre. Rien de semblable pour le nombre, ce qui conduit à parler plutôt d’invariabilité lorsque la variation singulier-pluriel n’est pas de mise8. Nous pouvons nous poser à présent la question : pourquoi parle-t-on de genre neutre à propos de ça ? On pourrait penser, de prime abord que la question n’a pas lieu d’être, puisque le français est connu pour n’avoir que deux genres, le masculin et le féminin. Et on peut se fonder pour cela sur les noms, qui ne connaissent effectivement en français que le masculin et le féminin. Il est inutile de rappeler qu’il n’y a pas de nom neutre en français. Avec les pronoms, avant tout les démonstratifs, l’affaire n’est toutefois pas aussi claire et la majeure partie des commentateurs voient dans les formes de démonstratif ça / cela / ceci / ce un cas de genre neutre. Deux raisons poussent à une telle caractérisation. La première, épistémologique, réside dans le désir de faire des différentes formes des pronoms démonstratifs un système cohérent et logique. Les pronoms démonstratifs dits composés connaissent deux séries de formes répondant à la différence de genre masculin (celui-ci/-là, ceux-ci/-là) / féminin (celle-ci/-là, celles-ci/-là). Semblable variation ne se retrouve plus avec les pronoms ça / cela / ceci / ce. Quel genre faut-il leur appliquer ? Deux solutions sont possibles : soit les faire correspondre du point de vue du genre aux cas « masculin » et « féminin », soit leur attribuer un seul genre (le masculin, pour des raisons d’accord). On constate que les grammaires ont choisi la première solution : dans les tableaux où elles répartissent les différentes 8 Il n’en reste pas moins que certains arguments en faveur de la neutralité du genre poussent également à évoquer celle du nombre, comme on le verra ci-dessous.

Sur le nombre et le genre de Ça

141

formes des pronoms démonstratifs, les formes ça / cela / ceci / ce sont placées dans une seule case répondant aux deux cases « masculin » et « féminin » des pronoms démonstratifs composés. Et on le qualifiera de « neutres », puisque leur genre n’est ni le masculin ni le féminin. On comprend pourquoi : faire l’autre choix, c’est-à-dire opter pour le masculin, aurait eu pour conséquence un système des pronoms démonstratifs qui s’avère irrégulier, puisqu’il reste une case vide dans le tableau, celle qui, du côté des formes ça / cela / ceci / ce, correspond au féminin. C’est donc le besoin d’avoir des structures régulières, systématiques, qui pousse à faire de ça l’équivalent du masculin/féminin des formes composées. Ou, dit autrement, il y a une réticence certaine à reconnaître que du côté des formes ça / cela / ceci / ce seul le masculin est représenté. Nous l’avons vérifié jadis auprès des étudiants de première année à qui nous avons demandé de répartir les formes des pronoms démonstratifs suivant les dimensions « masculin » / « féminin » : ils ont tous intuitivement refusé de laisser vide la case « féminin » du côté des formes ça / cela / ceci / ce, trouvant que le système aurait été bancal. Ils n’ont sans doute pas mesuré qu’un tel choix revenait à leur attribuer le neutre comme genre. Á cette première raison, d’ordre classificatoire, s’ajoute un argument de nature plus linguistique, qui fait intervenir le fonctionnement même de ça et plus précisément son fonctionnement anaphorique dans deux types de situations. Premièrement, on observe que, dans le cas où ça reprend un SN, le genre de l’antécédent n’intervient pas. Qu’il soit masculin ou féminin, il n’y a pas de variation correspondante pour le pronom ça comme il y en a une avec les pronoms démonstratifs composés9. Si on remplace le SN masculin Les Alsaciens de (1) par le SN féminin Les Alsaciennes, le pronom ça n’est pas touché par l’opération : (9) Les Alsaciennes, ça boit de la bière

alors que les pronoms démonstratifs dits composés sont sensibles à une tel changement. Le remplacement de une voisine de (10) par un voisin dans (11) entraîne l’apparition de celui-ci : (10)  Depuis des années, ma mère avait une voisine qui s’occupait d’elle. Jamais nous n’aurions pensé, ma sœur et moi, que celle-ci soit capable de détourner à son profit une partie des revenus de ma mère (Dernières Nouvelles d’Alsace, 10 novembre 2012) (11)  Depuis des années, ma mère avait un voisin qui s’occupait d’elle. Jamais nous n’aurions pensé, ma sœur et moi, que celui-ci-ci soit capable de détourner à son profit une partie des revenus de ma mère (Dernières Nouvelles d’Alsace, 10 novembre 2012)

9 De même qu’avec le pronom personnel il.

142

Georges Kleiber

Cette insensibilité au genre de l’antécédent que manifeste ça, opposée à la dépendance que présentent les pronoms démonstratifs composés, est interprétée par plus d’un auteur (Furukawa, 1989, Riegel, Pellat et Rioul, 1994, etc.) comme étant le signe de son statut de « neutre ». La deuxième situation invoquée est celle où ça reprend un antécédent qui n’a pas de genre grammatical parce qu’il s’agit d’un « élément contextuel dépourvu de genre » (Arrivé, Gadet et Galmiche, 1986 : 211), soit une proposition, comme dans (12), soit des « segments textuels plus larges, suites de phrases, paragraphes, etc. » (Riegel, Pellat et Rioul, 1994 : 377) : (12)  Tu termineras les devoirs. Après ça /cela, tu pourras regarder la télévision — Ceci dit, […] (exemple de Riegel, Pellat et Rioul, 1994 : 377)

Si ce type de reprise sert d’argument à la thèse de la neutralité de ça, c’est parce qu’on estime que seul un pronom qui n’a lui-même pas le genre masculin ou féminin peut reprendre un antécédent qui n’est ni masculin ni féminin. Ou, dit autrement, l’antécédent est vu en quelque sorte comme neutre et ne peut donc être repris que par un pronom également neutre, ce qui fait alors de ça un pronom de genre « neutre ». Ce double argument linguistique semble solide. On ne peut en effet nier les données sur lesquelles il s’appuie. On peut par contre s’interroger sur la validité de leur interprétation. On constate en premier lieu une conséquence sur le nombre de ça. Le même raisonnement qui aboutit à déclarer ça neutre pour le genre vaut aussi pour le nombre, puisque que ça reprend aussi bien un antécédent pluriel qu’un antécédent singulier : (13) L’Alsacien / Les Alsaciens, ça boit de la bière

La GMF, tout comme La grammaire d’aujourd’hui10, le souligne d’ailleurs explicitement à propos des phrases génériques du type de (13) : « […] en alternance avec ce […], elles (= ceci/cela/ça) reprennent un antécédent (souvent générique), dont elles neutralisent le genre et le nombre : les enfants, ça fait du bruit / c’est bruyant » (Riegel, Pellat et Rioul, 1994 : 377). On devrait donc en bonne logique également parler du neutre à propos du nombre de ça. Mais les deux manuels, s’ils accordent bien tous deux pour cette raison le neutre au genre de ça, le refusent à son nombre. Les deux conservent en effet le singulier aux formes

10 Arrivé, Gadet et Galmiche (1986 : 211) reconnaissent à ça l’effet « de priver de genre et de nombre » le nom qu’il représente.

Sur le nombre et le genre de Ça

143

ça /ceci/cela /ce11, ce qui conduit à une situation qui n’est pas cohérente puisque la même cause entraîne une fois le neutre et une autre fois pas. Qu’en est-il exactement ? Il nous semble que ce qui est faux, c’est l’interprétation qu’on fait de la discordance de nombre et de genre constatée entre les marques de l’antécédent et celles de ça. Ce n’est pas parce que le pronom ça reprend un nom féminin comme un nom masculin ou un SN pluriel comme un SN singulier qu’il doit avoir un genre qui n’est plus le masculin ni le féminin, mais le neutre, ou un nombre qui n’est plus le singulier ni le pluriel, mais le neutre. Ce serait effectivement le cas si l’anaphore pronominale était soumise linguistiquement à l’antécédent. Or, cette thèse du contrôle linguistique12 du pronom par son antécédent est beaucoup trop forte, parce que, comme nous l’avons montré ailleurs à propos de il (Kleiber, 1994 a), elle fait de ça une forme référentielle seconde, dont les vertus référentielles sont celles qu’il hérite de son antécédent. Il faut au contraire considérer ça anaphorique, sur le modèle de il, non pas comme un désignateur second, mais comme une expression référentielle originale, avec ses propres marques de genre et de nombre, qui dispose de principes de calcul du référent qui lui sont inhérents. Dans cette optique, les marques grammaticales de genre et de nombre sont elles-mêmes porteuses de sens, c’est-à-dire qu’elles sélectionnent par avance les référents susceptibles d’être fixés par ça. Ça peut ainsi avoir des marques de genre et de nombre différentes de celles de son antécédent, ce n’est pas pour autant qu’il y aura un tilt référentiel et une action du pronom sur le SN pour résoudre le conflit : si le référent de celui-ci s’inscrit dans l’aire des référents potentiels de ça, on pourra parler de coréférence, en dépit de l’incongruence grammaticale. Ce point nous paraît essentiel, parce qu’il sépare radicalement notre approche des analyses antérieures, en ce que face aux énoncés (1), (9), (10) et (11), il n’oblige pas à a priori à déclarer qu’il y a une neutralisation du référent du SN disloqué qui s’est produite (Riegel, Pellat et Riouoll, 1994), ou que ça ne reprend pas directement le référent du SN disloqué (Burston et Monville-Burston, 1981 ; Cadiot, 1988 a et b, 1991 ; Carlier, 1992 et 1996) ou que ça est nécessaire pour indiquer que la lecture spécifique est éliminée (Furukawa, 1989) ou encore que, dans le cas des énoncés disloqués génériques, ça est un opérateur générique (Maillard, 1987 et Ali-Bouacha, 1991) ou une expression renvoyant à un énoncé générique préalable (Cadiot, 1988 b). La seule chose qui compte, c’est de savoir si le référent

11 Voir chez Arrivé, Gadet et Galmiche (1986) le tableau de la page 211 et chez Riegel, Pellat et Rioul (1994) celui de la page 376. 12 Défendue entre autres par Tasmowski-de Ryck et Verluyten (1982 et 1985).

144

Georges Kleiber

du SN disloqué peut satisfaire ou non aux conditions référentielles posées par le sens descriptif de ça. Cette mise au point étant faite, il faut bien entendu mettre en évidence quelles sont les marques propres de genre et de nombre de ça et quel est le sens descriptif qu’elles impliquent. Nous commencerons par le nombre parce que son cas est plus facile à régler que celui du genre.

2.  La question du nombre13 Le nombre de ça /ce14 n’est pas le neutre, compris comme gommage du singulier et du pluriel, mais c’est bien le singulier et cette marque, conformément à l’option que nous venons de prendre, constitue une propriété sémantique intrinsèque du pronom. De même que le singulier et le pluriel pour le pronom il sélectionnent respectivement une entité individuelle (qu’il s’agisse d’un membre ou d’une classe) et une pluralité d’entités individuelles (Kleiber, 1994 a : 70), de même le singulier de ça indique que le référent visé doit être une entité individuelle. Autrement dit, ça exclut par avance la pluralité d’individus. Cela ne va évidemment pas sans difficultés, puisque les contre-exemples apparents ne manquent pas, ne serait-ce pour commencer que les phrases génériques avec un SN disloqué au pluriel. Mais si l’on examine ces exemples à antécédent apparemment incompatibles étant donné qu’ils présentent une pluralité d’individus, on s’aperçoit qu’ils se laissent ramener plus ou moins sagement dans le giron de la singularité, dès lors qu’on fait jouer le fait d’une reprise de l’ensemble que forment ces entités individuelles : elles ne sont pas reprises comme des occurrences séparées, mais c’est l’ensemble qu’elles constituent, une entité singulière donc, qui se trouve visé. Prenons d’abord le cas bien connu d’un antécédent « dispersé » :

13 Nous reprenons ici un développement de Kleiber (1998). 14 Voir ici la situation spéciale de ce par rapport à ça. Ça se fait toujours suivre d’un verbe au singulier, alors que ce admet le verbe être au pluriel, l’attribut et non l’antécédent étant alors responsable de ce pluriel : Sa passion, c’est / ce sont les livres *Les livres, ce sont sa passion Si on compare Sa passion, c’est / ce sont les livres à ?? Sa passion est les livres on peut être tenté de voir en ce « un relais formel et sémantique pour estomper la disconvenance de nombre entre deux groupes nominaux respectivement sujet et attribut » (Riegel, Pellat et Rioul, 1994 : 206). Si l’on accepte notre position plus sémantique, ce phénomène peut être traité un peu différemment.

Sur le nombre et le genre de Ça

145

(14)  Paul lui donna du chocolat, une poire et un canif et lui dit : « Prends ça et mets-le dans ta poche ! »15

Le singulier de ça ne se trouve pas battu en brèche par l’antécédent pluriel du chocolat, une poire et un canif, parce qu’il renvoie à leur « réunion ». Il en va de même avec les antécédents disloqués définis pluriels (en phrase générique ou non) : (15) Les habitants de Pfaffenheim, c’est des vignerons (16) Les castors, ça construit des barrages

Le prédicat individuel pourrait faire croire que ce sont les entités individuelles qui se trouvent reprises, mais comme l’a montré une ample littérature sur le sujet, dans les phrases sans ça correspondantes : (17) Les habitants de Pfaffenheim sont des vignerons (18) Les castors construisent des barrages

le prédicat n’est pas attribué individuellement aux membres des SN sujets. Ce n’est pas une lecture omnis, mais totus qui prévaut. Ce ne sont pas des phrases quantificationnelles : tous les habitants de Pfaffenheim n’ont pas besoin d’être vignerons pour que (17) puisse être vraie, de même tous les castors ne construisent sans doute pas des barrages et ce fait n’affecte pas pour autant la vérité de (18). En fait, le prédicat individuel être un vigneron / construire des barrages porte sur l’ensemble que forment les SN sujet de 49) et 50). Je ferai donner à nouveau ici brièvement le processus que j’ai appelé par monts et par vaux métonymie intégrée (Kleiber, 1994 b) qui explique comment un tel phénomène est possible : une propriété qui n’est vraie que d’une partie des individus d’un ensemble peut être attribuée à l’ensemble si cette partie est jugée suffisamment grande ou saillante. A priori, pour ce qui est du nombre, on le voit, de tels ensembles constituent des candidats singuliers possibles pour une reprise par ça. Rien d’étonnant donc, si et seulement si les autres contraintes imposées par le genre et la partie instructionnelle sont remplies, que la reprise se fasse, comme l’illustrent (15) et (16). Une donnée supplémentaire vient appuyer de façon suggestive notre analyse. On observe en effet que, lorsque le SN comporte un quantificateur universel, la

15 On notera dans cet exemple la spectaculaire différence entre ça et le le dit également neutre.

146

Georges Kleiber

reprise par ça, et de façon moins nette celle par ce16, se trouvent compromises (Galmiche, 1985, Corblin, 1985, et Léard, 1987) : (19) (?) Tous les habitants de Pfaffenheim, ce sont des vignerons (20) *Tous les castors, ça construit des barrages (21) (?) Chaque habitant de Pfaffenheim, c’est un vigneron (22) *Chaque castor, ça construit des barrages17

Un autre argument est apporté par le comportement de ça /ce avec les quantificateurs « partitifs » du type de beaucoup de, plusieurs, quelques, les numéraux, etc. Léard (1987 : 138–139) a observé que l’insertion de ça entraînait une différence notable d’interprétation : (23) Beaucoup d’arbres attirent les insectes (24) Deux arbres attirent les insectes (25) Beaucoup d’arbres, ça attire les insectes (26) Deux arbres, ça attire les insectes

Laissons de côté la dimension générique qui intéresse au premier chef Léard et plaçons-nous uniquement sur le plan du nombre. L’intéressant est que ça parce qu’il réclame une entité singulière comme antécédent entraîne une lecture de « réunion »18, alors que sans ça c’est la lecture plurielle individuelle (ou distributive) qui prévaut19. Dans le cas de (23)-(24), le prédicat s’applique individuellement à chacun des individus dénotés par le SN quantifiant, alors que dans (25)-(26), il s’applique collectivement à l’ensemble formé par la réunion des individus dénotés par le SN. Ce n’est que la réunion de deux arbres qui attire les insectes et non chacun des arbres qui constitue cette réunion. On peut se demander pourquoi une lecture individuelle du prédicat est totalement exclue, alors qu’elle restait valide avec les ensembles de (15)-(16). La raison en est précisément le caractère partitif des SN beaucoup de N et deux N, comme ce ne sont pas des ensembles déjà constitués comme ceux de (15)-(16), le prédicat individuel ne peut s’appliquer que distributivement. Et lorsque ça, parce qu’il recrute une 16 Ce se sépare ici nettement de ça. Ce sont de tels faits qu’il faudrait prendre en considération pour établir une différenciation plus juste entre les deux formes. 17 On pourrait aussi citer tout, nul, aucun et n’importe quel. 18 Barnes (1985), cité par Carlier (1996 : 145) parle de référence collective. 19 Une telle lecture collective est évidemment interdite pour les quantificateurs universels, puisqu’elle reviendrait à nier la distributivité qu’ils imposent.

Sur le nombre et le genre de Ça

147

entité singulière, amène à considérer les entités individuelles visées comme un ensemble — situation identique à celle de (14) — la lecture du prédicat ne peut plus être que collective : une lecture individuelle irait à l’encontre de la référence que vient d’opérer ça. Il est intéressant de voir que dans un tel emploi, c’est la contrainte sémantique qu’entraîne le nombre singulier qui est principalement responsable de l’interprétation ensembliste et non plus distributive du SN : c’est parce que ça implique la référence à une entité singulière, donc individuelle, que l’on ne peut interpréter les SN quantifiés beaucoup de N, deux N, etc., de façon plurielle et qu’il faut les envisager référentiellement comme formant un ensemble de beaucoup de N et de trois N. Sans ça, une telle référence ne passe pas20, à cause du caractère sémantique non ensembliste des SN quantifiés partitivement, comme le souligne cet exemple emprunté à Carlier (1996 : 145) : (27) ? Plusieurs élèves font une classe (28) Plusieurs élèves, ça fait une classe

Pour nous, il est une autre leçon encore à retenir de ce type d’exemples : notre analyse permet d’éviter la classique solution de l’infinitif que l’on reconstruit d’après les propriétés du N et celles du prédicat. Il n’est nul besoin d’interpréter (29) : (29) Deux verres de whisky, ça rend ivre

comme le fait Léard (1987 : 139) en postulant l’intervention de classes de situations du type de celles que manifeste l’infinitif. Il nous semble inutile d’expliquer (29) à partir d’une situation comme celle de (30) : (30) Boire deux verres de whisky, ça rend ivre

opération qui supposerait que ça renvoie à un autre référent que celui du SN disloqué deux verres de whisky21. Le référent visé par ça est bien le SN disloqué, la seule différence est que ça, à cause de la contrainte individuelle ou singulière qu’il impose, oblige à le concevoir comme une entité individuelle, c’est-à-dire comme un ensemble formé des deux verres de whisky. Et si l’interprétation (30) de (29) semble si naturelle, c’est tout simplement parce que boire est l’activité qui permet de comprendre le plus facilement en quoi un ensemble de deux verres de whisky peut rendre ivre. L’important est de voir que l’on n’a pas besoin de boire 20 Bien entendu, d’autres éléments que la contrainte du nombre entrent encore en ligne de compte dans l’établissement d’une telle référence. 21 Ce qui est l’hypothèse de la référence décalée formulée par Cadiot (1988a).

148

Georges Kleiber

pour expliquer l’apparition de ça. Ou, dit encore autrement, ça, en l’occurrence, ne s’applique pas à un référent propositionnel dont le SN disloqué serait l’argument, mais au SN disloqué lui-même, saisi dans sa dimension collective.

3.  La question du genre L’abandon du genre neutre revient à assigner à ça/ceci/cela/ce le masculin, le féminin étant exclu par l’impossibilité d’avoir ces formes comme sujet d’un attribut qui est au féminin : (31) *(Ça)c’/ Cela/ceci est bonne vs (Ça) c’/ Cela/ceci est bon

Mais cette décision ne va pas sans difficulté : pourquoi est-ce le masculin et non le féminin ? La distinction masculin / féminin ne correspondant à une différence sémantique que pour les animés (et pas dans tous les cas), on pourrait fort bien avoir le féminin au lieu du masculin. Pourquoi alors est-ce le masculin et non le féminin qui a été choisi ? Une telle question, soulignons-le, ne se pose pas pour les approches qui accordent le genre neutre à ça, puisque ça y est présenté (cf. les reprises anaphoriques) comme neutralisant l’opposition masculin / féminin. L’obstacle n’est toutefois pas insurmontable. Même si le masculin et le féminin sont placés au même niveau pour être le genre du nom d’une entité inanimée, il y a néanmoins une différence marquante entre les deux. Le masculin, et non le féminin, est le genre par défaut en français. Lorsque le nom de la classe ou catégorie d’un référent n’est pas identifié ou lorsque le référent n’a pas de nom, c’est par défaut, c’est-à-dire en l’absence d’informations supplémentaires qui indiqueraient le contraire, le masculin qui se trouve employé. La preuve en est que l’interrogation qui porte sur l’identité dénominative d’un référent se met toujours au masculin, comme le montre l’opposition (32)-(33), où les questions (33) présupposent des connaissances spéciales justifiant l’usage du féminin : (32) C’est un quoi ?/ C’est du quoi ? (33) C’est une quoi ? / C’est de la quoi ?

Il suffit de franchir un pas de plus pour avoir une explication plus complète. Si c’est un masculin « par défaut » et non un masculin standard, c’est parce que ça a précisément comme sens descriptif22 intrinsèque celui, évoqué dans l’introduction23, de renvoyer à des entités non nommées, c’est-à-dire à des entités qui 22 Ceci par opposition à son sens instructionnel déictique ou indexical que nous n’abordons pas ici. 23 Voir note 7.

Sur le nombre et le genre de Ça

149

ne sont pas placées dans une catégorie nominale ou qui ne sont pas appréhendée comme des entités classifiées ou nommées (Maillard, 1974 ; Kleiber, 1984, 1987 a et b, 1994 a et b et 1998 ; Corblin, 1985, 1987 et 1991)24. La comparaison avec le pronom personnel Il est sur ce point éclairante. Ça et il ont un genre et en tant que tels indiquent tous deux un renvoi à des référents qui relèvent directement ou indirectement de la catégorie nominale, mais à des référents conçus de deux manières différentes. Comme il présente aussi bien le genre masculin que féminin (cf. Il/ils, elle/elles, il détermine a priori une extension constituée par des référents classifiés ou nommés, c’est-à-dire porteurs d’un nom25. Or, ça est précisément le complémentaire de il de ce point de vue-là ; son genre intrinsèque, le masculin par défaut, fait qu’il renvoie à des entités individuelles (cf. la contrainte du nombre « singulier ») appréhendées comme non versées dans une catégorie nominale particulière. Il ressort de l’opposition il / ça que la première distinction référentielle cognitivement saillante n’est pas celle qui oppose les humains (ou animés) aux autres entités, mais celle qui divise les entités en entités porteuses d’un nom et entités sans nom. Les arguments sont nombreux et nous n’en rappellerons que quelques-uns ici. Tout d’abord un argument grammatical utilisé par Corblin (1987 : 88) pour montrer la différence entre ça et celui-ci. Il s’agit de la dislocation droite en de N à laquelle ça est totalement réfractaire26 : (34) Je prendrai celle-ci, de chemise (35) *Je prendrai ça, de chemise

24 « Cela est typiquement la forme qui nous sert à désigner ce dont nous ignorons le nom » (Corblin, 1985 : 505). Corblin (1987) signale qu’elle se trouve déjà formulée dans la Logique de Port-Royal où ça correspond au « contenu nominal indistinct ». Il rappelle aussi à bon escient que Bonnard (1950, 77), qui l’avait également exprimée en restreignant l’emploi de ce, ceci et cela aux situations où « on n’a aucun nom à l’esprit ». 25 Faut-il pour autant, comme le pensent Tasmowski-de Ryck et Verluyten (1982), aller jusqu’à postuler la récupération d’un nom pour tout emploi pronominal ? Nous avons défendu dans Kleiber (1990 et 1994 a) l’hypothèse d’une récupération uniquement nécessaire pour les non humains (ou inanimés). Avec les humains, la contrainte de classification étant satisfaite, la différence de genre est disponible pour marquer la différence de sexe (Kleiber, 1994 a : 77). 26 Elle n’est pas non plus toujours valide pour celui-ci/-là, comme nous l’avons montré dans Kleiber (1991 et 1994 a : ch. 8).

150

Georges Kleiber

Ensuite, toute une série d’emplois, situationnels et non situationnels, bien connus, qui peuvent aller jusqu’aux emplois impersonnels grammaticalisés, manifestent assez clairement que ça a affaire liée avec le non nommé : –– non reconnaissance de la catégorie nominale : (36) C’est quoi, ça ?27 (37) Comment, ça s’appelle ?

–– reprise de propositions ou prédicats verbaux : (38) Elle l’a giflé. Ça n’a pas surpris Bernard (39) Jouer du violon, c’est difficile (40) Aimer, c’est beau

–– antécédents dispersés : (41)  Paul lui donna du chocolat, une poire et un canif et lui dit : « Prends ça et mets-le dans ta poche ! »

Ce résultat va apparemment à l’encontre du précédent. D’un côté, nous avons dit que ça parce qu’il possédait la marque intrinsèque du genre engageait la catégorie du nom et de l’autre nous venons d’affirmer que sa spécificité était de renvoyer à des entités non nommées ou conçues comme telles. Les choses, c’est le cas de le dire, s’éclairent si l’on fait le rapprochement avec le substantif chose. Sa situation est en effet jusqu’à un certain point similaire à celle de ça. Il s’agit bien d’un substantif, mais sa particularité est également celle de s’employer principalement pour des entités non nommées ou envisagées comme telles, comme nous l’avons montré ailleurs (G. Kleiber, 1987 a et b). La raison d’un tel état de faits discursif réside dans son statut sémantico-référentiel particulier. Il s’agit d’un nom comptable postiche qui renvoie à des … choses, c’est-à-dire que le seul principe qu’il véhicule est celui de l’individuation, de l’existence d’items isolables, discriminés. Il lui manque la dimension sortale des autres noms en ce qu’il ne comporte pas, à la différence de chien ou sentiment, par exemple, un principe qui permet de dire que telle occurrence référentielle est un chien ou non, est un ou du sentiment ou non. Chose engage une vision discontinue de l’univers, une appréhension de la réalité comme constituée de parties discriminables, mais

27 C’est qui, ça ? nécessite un traitement particulier. On notera que cela ne saurait s’y employer : *C’est qui, cela ?.

Sur le nombre et le genre de Ça

151

n’offre pas par lui-même les moyens d’une telle discrimination. C’est dire que, dès qu’il y a conscience d’une limite, d’une différenciation, il y a chose28. C’est dire aussi qu’il peut s’employer pour tout, mais qu’en même temps, toute chose étant une chose, on ne voit pas à quoi il peut bien servir. Son indiscernabilité qualitative ou sortale, qui lui permet de s’appliquer à tout, représente en même temps un frein à son emploi : référer à une occurrence à l’aide de chose ou lui attribuer le prédicat de chose n’est, bien entendu, pas très utile, puisque toute occurrence est déjà une chose. On comprend, du coup, pourquoi chose s’emploie avant tout pour des entités non nommées ou encore non classifiées29, indéterminées ou non : c’est là que son emploi n’est pas ressenti comme tautologique. Et on comprend aussi pourquoi avec des référents déjà nommés, son emploi est a priori beaucoup plus délicat : le fait de reprendre comme choses ou de qualifier comme tel des choses qui ont perdu le statut de choses en étant versé dans une catégorie nominale va à l’encontre de l’opération de catégorisation nominale effectuée. Mais elle n’est pas totalement exclue : si ce retour au statut de chose se trouve justifié, par tel ou tel facteur, alors l’emploi de chose peut s’y appliquer. On rappellera simplement que s’il est effectivement difficile d’avoir une séquence comme (42) : (42) J’ai rangé ma nouvelle voiture. *C’est rouge

on peut par contre avoir, pour la même entité déjà nommée, des structures attributives du type de (43) (Kleiber, 1987 a) : (43) Ma voiture est une chose formidable

Il faut aussi signaler l’instauration d’une opposition privative être / chose, dont chose paraît être le terme non marqué. C’est dire que, dans un certain nombre d’emplois, chose s’oppose aux humains (ou animés) : le jeu où il faut découvrir ce que c’est commence généralement par une question du type est-ce une chose ? destinée à orienter la suite de la recherche soit vers les animés, soit vers les inanimés. La raison d’une telle répartition nous semble provenir de la différence dénominative entre les humains (animés) et les non humains (inanimés) : si chose s’applique de façon privilégiée du côté des inanimés, c’est tout simplement que parce que les entités individuelles animés étant normalement toutes des entités classifiées sont déjà plus que des choses puisqu’elles ont été reconnues comme 28 On ne peut donc le définir sans utiliser des termes dont les référents sont aussi des choses. Ses équivalents techniques dans les discours plus spécialisés (philosophiques, logiques, etc.), sont les dénominations d’entité, objet, individu, occurrence, etc. 29 Et qu’on ait pu le définir comme le nom de l’indéterminé.

152

Georges Kleiber

faisant partie de telle ou telle catégorie nominale. Il n’en va pas de même pour les entités individuelles non animées : la plupart ne sont pas catégorisées dans une classe nominale et en restent donc au statut de choses. Nous ne justifierons pas longuement le rapprochement entre chose et ça (cf. Kleiber, 1987 b). Il nous suffira de rappeler l’impossibilité d’avoir : (i) parallèlement à (44) : (44) Ça, c’est un chien

une définition ostensive comme (45) : (45) *Ça, c’est une chose

(ii) face à (46) : (46) Ça, ce n’est pas un chien

une négation comme (47) : (48) *Ça, ce n’est pas une chose

(iii) parallèlement, à (49) : (49) Qu’est-ce que c’est ? — Un chien

une réponse comme (50) : (50) Qu’est-ce que c’est ? — ? Une chose

et (iv) une interrogation telle que (51) : (51) ? Est-ce une chose ?30 (52) Est-ce un chien ?

On ne peut ni asserter ni nier à propos d’une … chose qu’il s’agit d’une chose ni évidemment demander à propos d’une chose s’il s’agit d’une chose.

4. Conclusion Nous pouvons à présent conclure. Même s’il reste à décrire — ce qui n’est pas chose facile — comment fonctionne ça et quelles sont les différences entre les formes ça/cela/ceci/ce que nous avons prises en compte ici en bloc, nous pensons

30 Á moins d’entrer dans l’opposition être (animé) / chose (inanimé).

Sur le nombre et le genre de Ça

153

avoir bouclé la boucle ouverte sur le nombre et le genre de ça. En mettant en évidence deux résultats qui nous semblent essentiels pour comprendre le rôle de ça. En premier lieu, nous avons montré qu’il n’y avait pas lieu de parler de neutre, ni pour le genre ni pour le nombre, mais que ces pronoms démonstratifs avaient comme genre le masculin et comme nombre le singulier. En deuxième lieu, nous avons dégagé les conséquences qu’entraînaient ces marques de nombre et de genre pour leur sens. Nous avons tout particulièrement insisté sur le caractère de masculin par défaut présenté par ça et tracé un parallèle avec le nom chose qui nous paraît essentiel. Le genre engage la classe nominale et le masculin par défaut indique comme avec chose que le référent est saisi indépendamment d’une catégorisation nominale précise, comme une entité isolée, discriminée, asortale, bref, comme une chose. Notre approche, d’une certaine manière, évite ainsi la contradiction que l’on pouvait voir entre notre affirmation que ça engageait la classe nominale et celle qu’il renvoyait à des entités non nommées : il s’agit bien de contenu nominal, mais d’un contenu nominal non précisé, qui correspond à la catégorie grammaticale du nom en général. De même que l’on comprend aisément pourquoi chose s’emploie avant tout pour les référents non nommés, non déterminés, de même on comprendra que ça est particulièrement adéquat à saisir les entités ne disposant pas d’un nom. Et ipso facto qu’il éprouve des difficultés à renvoyer à des entités déjà nommées. Mais on comprendra aussi — et c’est là le gain principal que l’on retire de l’opération — qu’il peut saisir, pour peu que la saisieen-tant-que-chose soit justifiée, ces mêmes entités déjà nommées, sans nécessiter un dispositif spécial de glissement ou décalage référentiel. C’est ainsi qu’il peut reprendre un SN nominal comme celui de (1) repris ici sous (53) : (53) Les Alsaciens, ça boit de la bière

parce que, comme nous l’avons montré ailleurs (Kleiber, 1998), le référent d’un SN générique est une occurrence immédiate de choses, puisqu’il s’agit d’une organisation, d’une répartition des choses précisément en catégories destinées à rassembler des occurrences individuelles (sinon chaque chose serait différente) et donc à faire que les choses ne soient plus seulement des … choses.

Références ACHARD, Michel, 2000, « French ça and the dynamics of reference », LACUS Forum, pp. 1–12. ACHARD, Michel, 2010, « Le sens cataphorique de ceci, cela et ça », in Neveu, F. et al. (éds), Actes du CMLF 2010, pp. 1607–1617.

154

Georges Kleiber

ALI BOUACHA, Abdelmadjid, 1991, La généralisation dans le discours, Thèse de Doctorat d’Etat, Paris : Université de Paris VII. ARRIVE, Michel et al., 1986, La grammaire d’aujourd’hui, Paris : Flammarion. BARNES, Betsy K., 1985, The Pragmatics of Left Detachment in Spoken Standard French, Amsterdam : Benjamins. BONNARD, Henri, 1950, Grammaire française des lycées et collèges, Paris : SUDEL. BOONE, Annie, 1987, « Les constructions il est linguiste / c’est un linguiste », Langue française, 75, pp. 94–106. BOONE, Annie, 1989, « Sur quelques propriétés du syntagme nominal attribut », Actes du XIXe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (St. Jacques de Cvompostelle, 4–9 septembre 1989). BURSTON, Jack / MONVILLE-BURSTON, Monique, 1981, « The Use of Demonstrative and Personal Pronouns as anaphoric Subjects of the verb être », Linguisticae Investigationes, V : 2, pp. 231–257. CADIOT, Pierre, 1988a, « ÇA à l’oral : un relais topique », LINX, 18, pp. 77–93. CADIOT, Pierre, 1988b, « De quoi Ça parle ? A propos de la référence de ça, pronom-sujet », Le français moderne, 56, 3/4, pp. 174–189. CADIOT, Pierre, 1991, « Le paradoxe de la référence dédoublée du pronom ça », in Maillard, M. (éd.), L’impersonnel. Mécanismes linguistiques et fonctionnements littéraires, Grenoble : Ceditel, pp. 151–156. CARLIER, Anne, 1992, Les articles et l’interprétation générique du syntagme nominal, Leuven : Thèse de Doctorat de l’Université de Leuven. CARLIER, Anne, 1996, « Les gosses, ça se lève tôt le matin : l’interprétation générique du syntagme nominal disloqué au moyen de ce ou ça », Journal of French Language Studies, 6, 2, pp. 133–162. COPPIETERS, René, 1982, « Descriptions and attitudes : the Problem of reference to individuals », Studies in Language, 6, pp. 1–22. COPPIETERS, René, 1992, « La théorie conceptuelle de l’individu et son rôle dans l’analyse sémantique », Recherches linguistiques, 22, pp. 7–30. CORBLIN, Francis, 1985, Anaphore et interprétation des segments nominaux, Thèse de Doctorat d’Etat, Paris : Université de Paris VII. CORBLIN, Francis, 1987, « Ceci et cela comme formes à contenu indistinct », Langue française, 75, pp. 75–93. CORBLIN, Francis, 1991, « Sujet impersonnel et sujet indistinct : il et ça », in Maillard M. (éd.), L’impersonnel. Mécanismes linguistiques et fonctionnements littéraires, Grenoble : Ceditel, pp. 139–150. CORNISH, Francis, 1986, « The Ce / Il distinction in French : some pedagogical implications », IRAL, XXIV / 4, pp. 287–310.

Sur le nombre et le genre de Ça

155

CORNISH, Francis, 1991, « Non-discrete reference, discourse construction and the French neuter clitic pronouns », French Language Studies, 1, pp. 123–138. DUBOIS, Jean et al., 1972, Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse. FURUKAWA, Naoyo, 1989, « Les SN générique et les pronoms ça / il(s) : sur le statut référentiel des SN génériques », Modèles linguistiques, XI, 2, pp. 37–57. GALMICHE, Michel, 1985, « Phrases, syntagmes et articles génériques », Langages, 79, pp. 2–39. GODART-WENDLING, Béatrice, 2000, « Comment ÇA réfère ? », Revue de sémantique et de pragmatique, 7, pp. 105–121. HIGGINS, Francis Roger, 1976, The Pseudo-Cleft Construction in English, Bloomington : Indiana University Linguistics Club. KLEIBER, Georges, 1984, « Sur la sémantique des descriptions démonstratives », Linguisticae Investigationes, VIII : 1, pp. 63–85. KLEIBER, Georges, 1987a, «  Une leçon de CHOSE  : sur le statut sémanticoréférentiel du mot CHOSE », Travaux du Centre de Recherches Sémiologiques, 53, pp. 57–75. Repris dans G. Kleiber, 1994b, ch.1. KLEIBER, Georges, 1987b, « Mais à quoi sert donc le mot CHOSE ? Une situation paradoxale », Langue française, 73, pp. 109–127. KLEIBER, Georges, 1990, «  Quand IL n’a pas d’antécédent  », Langages, 97, pp. 27–50. KLEIBER, Georges, 1991, « CELUI-CI/-LA ou Comment montrer du nouveau avec du déjà connu », Revue Québécoise de linguistique, 21, 1, pp. 123–170. Repris dans G. Kleiber, 1994a, ch.8. KLEIBER, Georges, 1994a, Anaphore et pronoms, Louvain-la-Neuve : Duculot. KLEIBER, Georges, 1994b, Nominales, Paris : A. Colin. KLEIBER, Georges, 1998, « Au générique : tout ça pour ça », in Pauchard, J. & Tyvaert, J.-E., (éds), La variation (domaine anglais). La généricité, Reims : Presses Universitaires de Reims, pp. 195–231. KUPFERMAN, Lucien, 1979, « Les constructions il est médecin / c’est un médecin : essai de solution », Cahiers de linguistique, 9, pp. 131–164. LEARD, Jean-Marcel, 1987, « Quelques aspects morpho-syntaxiques des syntagmes et des phrases génériques », in Kleiber, G. (éd.), Rencontre(s) avec la généricité, Paris : Klincksieck, pp. 133–156. MAILLARD, Michel, 1974, « Essai de typologie des substituts diaphoriques », Langue française, 21, pp. 55–71. MAILLARD, Michel, 1987, « Un zizi, ça sert à faire pipi debout. Les références génériques de ça en grammaire française », in Kleiber, G. (éd.), Rencontre(s) avec la généricité, Paris : Klincksieck, pp. 157–206.

156

Georges Kleiber

MAILLARD, Michel, 1989, Comment ÇA fonctionne, Thèse de Doctorat d’Etat, Paris : Université de Paris X. POLLOCK, Jean-Yves, 1983, « Sur quelques propriétés des phrases copulatives en français », Langue française, 58, pp. 89–125. RIEGEL, Martin et al., 1994, Grammaire méthodique du français, Paris : PUF. TAMBA, Irène, 1983, « Pourquoi dit-on ton neveu, IL est orgueilleux et ton neveu, C’est un orgueilleux ? », L’information grammaticale, 14, pp. 3–10. TASMOWSKI-DE RYCK, Liliane / VERLUYTEN, S. Paul, 1982, « Linguistic control of pronouns », Journal of Semantics, 1, pp. 323–346. VAN PETEGHEM, Marleen, 1991, Les phrases copulatives dans les phrases romanes, Wilhelmsfeld : Gottfried Egert Verlag.

Francis Cornish CLLE-ERSS, Université de Toulouse, CNRS, UT2J, France [email protected]

Indexicaux : orientation cognitive, point de vue, et création de discours1 Abstract : This study argues against the predominant conception of indexical markers in the relevant literature. This assumes that they are simply tools for the retrieval of a referent that is already installed in some discourse, as a function of truth conditions (an “objectivist” conception, then). The chapter discusses in this respect the neo-Gricean approach of Levinson (2000) and the (in part) Gricean one of Gundel et al. (cf. the “Givenness Hierarchy”), as well as that of Ariel in terms of cognitive accessibility. Yet a consideration of a number of attested examples in both English and French reveals a functioning of a quite different kind, in which the use of a given marker in context is motivated rather by subjective and interactional, dialogic factors : viewed from this perspective, the markers at issue do not reflect the hierarchies or scales within which they are ordered in these models. Instead, they function rather to establish a particular interlocutive relationship between speaker and addressee (or writer and reader), to express an epistemic attitude or stance on the speaker’s part, or to signal a particular type of structuring of the discourse under construction which is to be made at a given point in its development. Keywords : Cognitive accessibility, Discourse, Indexical Markers, Subjectivity, Viewpoint 

1. Introduction La tendance prédominante des études des anaphoriques, ‘anadéictiques’ et déictiques (rassemblés ici au moyen du terme plus générique d’indexicaux) dans un contexte discursif est de les envisager en fonction de la gestion des référents de discours, en termes donc de la représentation d’un état de choses particulier : la récupération de référents déjà installés dont le locuteur présume qu’ils correspondent à tel ou tel degré de topicalité ou d’accessibilité cognitive dans le modèle

1 Ce chapitre est une version révisée et étendue d’une présentation faite lors de la Discourse Anaphora and Reference Resolution Conference (DAARRC 2000), tenue à l’université de Lancaster du 16 au 18 novembre, 2000. Je voudrais remercier Anne Salazar Orvig, Michel Aurnague et Henning Nølke pour leur relecture de versions antérieures de ce texte.

158

Francis Cornish

de discours en construction chez l’allocutaire ou le lecteur au moment de l’emploi2. Or, deux présupposés sous-tendent ce programme de recherches : d’abord, que les référents récupérés au moyen de tel ou tel type d’indexical pré-existent dans le modèle de discours à l’œuvre (sinon dans le monde réel) en amont de leur récupération —le mot même de « récupération » le suppose, de toute façon (voir aussi Scheibman, 2002 : 125–6); et ensuite, que le trait distinctif principal des différents types d’indexical (formes nulles, pronoms démonstratifs et de 3ème personne, SN définis ou démonstratifs etc.) est le fait qu’ils encodent chacun des niveaux particuliers d’accessibilité cognitive supposés de leur référent potentiel dans le modèle de discours de l’allocutaire au moment de l’emploi. Or, sans nier la valeur intrinsèque de ce courant de recherches, ni ses résultats indubitablement positifs comme contribution à la compréhension du fonctionnement de l’indexicalité dans les discours naturels, j’aimerais explorer dans ce chapitre une piste un peu différente, piste qui est à même d’éclairer les résultats des recherches en termes de différentiel d’accessibilité, mentionnées plus haut. À savoir, le rôle des anaphoriques et des anadéictiques (voir le § 2 pour l’‘anadeixis’) dans la création même du discours (cf. Dahl & Hellman, 1995) : ce rôle refléterait les relations interactives particulières existant parmi les participants au discours, là où aucun référent installé n’existe nécessairement en amont de l’occurrence de l’indexical qui est censé le ‘récupérer’. On fournira des indices démontrant que, même là où un référent existe au préalable dans le discours en amont, les expressions indexicales font bien plus que de simplement ‘reprendre’ le référent de leur ‘expression antécédente’ (quand elle existe) dans un discours quelconque (cf. aussi Scott, 2016 en ce qui concerne l’emploi des pronoms anglais) : car conjointement avec leur prédication « hôte », elles servent à intégrer l’unité de discours construite via le traitement du segment textuel contenant le ‘déclencheur d’antécédent’3 avec celle qui les contient, de

2 Par ex. Ariel (1990), (1996), (2001), Chafe (1994), Fox (1987), Gundel, Hedberg & Zacharski (1993), (2000)… ; cependant, ces approches ne sont pas toutes identiques dans le détail, ni même en termes d’orientation. 3 Notre approche de l’anaphore (et plus généralement de l’indexicalité discursive) s’éloigne de la conception traditionnelle qui exige la mise en rapport d’un antécédent textuel explicite co-occurrent et d’une expression anaphorique dans un texte, car celle-ci ne correspond pas à la réalité de l’usage effectif. À sa place, j’ai proposé dans Cornish (1999 : 112–148) une relation beaucoup plus indirecte entre ce que j’appelle un « déclencheur d’antécédent », une représentation discursive qu’il installe mais qui est en évolution constante à travers un discours quelconque, et une expression indexicale (anaphorique ou anadéictique) qui réactive celle-ci, mais qui n’entre pas

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

159

façon à signaler la structure locale et/ou globale hiérarchique du discours ainsi construit. En étroite liaison avec cette fonction créatrice de discours est celle de l’expression de points de vue particuliers —soit en maintenant une source de point de vue donnée déjà en vigueur, soit en la changeant, soit encore en servant à signaler une perspective nouvelle sur tel référent ou telle situation, de la part du locuteur ou d’un autre « conceptualisateur » (cf. Sanders & Spooren, 1997, Van Hoek, 2014). Ce rôle de gestion des points de vue est étroitement lié à la fonction d’orientation discursive remplie par les indexicaux plus généralement. Je commencerai par caractériser l’approche dominante de la distribution des indexicaux dans les textes, en termes de l’expression du niveau d’accessibilité cognitive du référent visé au moment de l’emploi (section 2), et présenterai ensuite ma propre conception de l’anaphore et de la deixis dans le discours : ici c’est l’anaphorique ou l’(ana)déictique, en liaison avec la prédication hôte dans son ensemble, qui détermine la représentation discursive qui est « récupérée » (section 3). Dans cette section, on présentera des extraits attestés où il n’y a aucune expression antécédente canonique qui introduit un référent à vocation topicale en amont de sa ‘récupération’ via un indexical ; et dans la section 4, on essaiera de montrer comment des anaphoriques ou (ana)déictiques guident l’orientation de l’auditeur ou du lecteur en décidant de la source du point de vue de l’information dérivée du registre textuel en fonction d’un contexte approprié. Enfin, j’essaierai de préciser certaines relations qui existent entre le marquage du point de vue, d’une part, et les niveaux d’accessibilité que les indexicaux nominaux comme pronominaux sont censés encoder, de l’autre.

2. La récupération des référents en termes de leur niveau d’accessibilité au moment de l’emploi Pour commencer, considérons brièvement les trois procédures indexicales majeures qui sont employées pour coordonner l’attention des participants tout au long d’un discours : à savoir, la deixis, l’« anadeixis », et l’anaphore. Tout d’abord, la deixis peut être conçue comme impliquant l’emploi, par défaut, de la situation d’énonciation (le fond déictique) afin de profiler une figure (un référent nouveau, ou bien une conception nouvelle d’un référent déjà existant dans le registre du discours). Prototypiquement, la deixis sert à orienter le foyer en relation directe avec le déclencheur d’origine. Celui-ci peut correspondre à une occurrence d’énoncé (ou d’un fragment d’énoncé), à un signal non-verbal, ou bien à un objet de perception. Pour des illustrations, voir les analyses des exemples attestés dans la suite du chapitre.

160

Francis Cornish

d’attention de l’allocutaire vers un nouvel objet de discours, qui est à construire mentalement, par défaut sur la base de la situation d’énonciation — dont le centre (l’« origo »chez Bühler 2009/[1934]) est le hic et nunc de l’activité verbale et non-verbale du locuteur4. Cette procédure indexicale constitue un moyen d’ancrer le discours à construire via la production d’un texte au sein d’un contexte approprié (cf. Langacker, 2002) : la deixis crée elle-même un contexte nouveau à chaque occurrence en réglant les paramètres contextuels de base5 en fonction de l’événement communicatif ; un acte de référence déictique canonique introduit la perspective subjective et la source du point de vue exprimé à partir desquelles ce discours est construit. L’anaphore, en revanche, consiste en le maintien au sein d’un ‘fond’ donné d’une ‘figure’ déjà existante, conjointement avec son fond, la prédication anaphorique servant à étendre ce fond (voir aussi Kleiber, 1994 : chap. 3). J’adopte ici une conception « scalaire » de la relation entre deixis et anaphore, suivant sa caractérisation par Lyons (1975) et Bühler (2009/[1934]). Cette conception implique un continuum d’indexicalité partant de la deixis (procédure référentielle indexicale primaire, fondamentale) allant jusqu’à l’anaphore (procédure indexicale secondaire, dérivée et dépendante), en passant par une dimension intermédiaire appelée ‘anadeixis’ (cf. Ehlich, 1982 pour l’introduction de ce terme). Les marqueurs qui servent à réaliser l’anadeixis sont pour la plupart ceux à base démonstrative. Je distingue trois sous-types principaux d’anadeixis (cf.  Cornish, 2011)  : d’abord, l’anadeixis ‘stricte’, où le référent en question est disponible au sein du contexte discursif, mais n’est plus (ou bien n’est pas encore) topical au moment de l’acte de référence indexicale. Ensuite, l’anadeixis de reconnaissance (ou mémorielle) : ici, le référent n’est disponible qu’à l’intérieur de la mémoire à long terme partagée. Il est de ce fait moins accessible que dans le cas du sous-type ‘strict’-anadéictique, exigeant ainsi une contribution plus grande du composant déictique de cette sous-procédure indexicale. Enfin, la deixis de discours implique un pointage cognitif vers une représentation discursive disponible en mémoire de travail, et la création à partir de celle-ci d’une entité discursive pour

4 Ainsi que de l’allocutaire, devrait-on ajouter. Cf. aussi Barbéris (2008 : 200, 203) et Fricke (2003) pour une discussion tout à fait pertinente de cet aspect, de même que Kibrik (2011 : 503). 5 La localisation spatiale ainsi que temporelle déictiques, les rôles interlocutifs de locuteur et d’allocutaire actuels assignés à des participants donnés, et la source du point de vue à l’œuvre. Voir aussi Hausendorf (2003) sur ce sujet.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

161

partie nouvelle, en fonction d’une inférence. Tous ces sous-types d’anadeixis seront exemplifiés dans ce qui suit. Or, les présupposés des linguistes qui fondent leur travail sur l’accessibilité cognitive sont, d’abord, qu’il existe une corrélation entre l’occurrence d’un marqueur d’un type formel donné et le niveau d’accessibilité du référent visé dans la conscience actuelle de l’allocutaire (tel que supposé par le locuteur)—et ce, indépendamment de son emploi potentiel pour réaliser un acte de référence déictique, anadéictique ou anaphorique. Autrement dit, des types d’expression morphologiquement et phonologiquement très atténués, tels que les formes nulles, les pronoms de 3e personne inaccentués ou clitiques (en français), tendent à signaler des référents déjà en focus, très saillants (donc hautement activés au sein de la mémoire à court terme de l’allocutaire au moment de l’emploi) ; alors que des types de marqueurs lexicalement et accentuellement plus substantiels (comme des SN définis ou démonstratifs pleins, ou des noms propres réduits) tendent à indiquer des référents ayant un niveau moins élevé d’accessibilité —ces référents seront supposés par le locuteur être représentés en mémoire de travail ou à long terme. Cependant, bien qu’il puisse y avoir de nombreux indices provenant de l’usage pour étayer ces corrélations, il est toujours tout à fait possible de trouver des cas où, par exemple, un pronom de 3e personne inaccentué cible un référent qui ne jouit pas d’un niveau de focus élevé (représenté donc en mémoire à court terme : voir les exemples (11)-(13) au § 3 plus bas) ; ou bien où un pronom ou SN démonstratifs cible un référent à focus élevé (voir les exemples (3), (6) et (7) plus bas). Or, Levinson (2000 : 285) a proposé ce qu’il appelle « le patron anaphorique général » (voir l’item (1) plus bas). Selon ce patron, il est plus probable que les formes nulles (“NP-gaps”) employées dans des positions où des pronoms manifestes auraient également pu se trouver, implicitent une relation de coréférence locale, conformément au « Principe (d’)I(nformativité) » (voir ci-dessous); alors que les pronoms qui s’emploient à la place d’une possible forme nulle vont “M(anner)-impliciter” (voir ci-dessous) une relation de non-coréférence. À son tour, un pronom employé à la place d’un SN lexical possible (par ex. un SN défini) va I-impliciter la coréférence, alors que la situation inverse va M-impliciter la non-coréférence. Le « patron anaphorique général » est présenté en (1) ci-dessous : (1) Le patron anaphorique général SN lexical > pronom > zéro M-implicite la non-coréférence I-implicite la coréférence (Levinson, 2000 : [26], p. 285)

162

Francis Cornish

Suivant le principe-I (Levinson, 2000 : [39], pp. 114–115), les locuteurs tendraient à fournir la quantité minimale d’informations requise, conformément à la direction générale de l’échange, tandis que leurs allocutaires seraient censés inférer de chaque énoncé une interprétation plus spécifique, plus informative. Quant au principe-M (Levinson, 2000 : [69], pp. 136–137), il stipule essentiellement que l’emploi d’une expression marquée au lieu d’une forme non-marquée qui aurait été possible à sa place, I-implicitant ainsi la situation normale, stéréotypique correspondante, tend à signaler l’intention du locuteur à communiquer une interprétation marquée, spéciale. Les pronoms nuls sont bien entendu encore plus minimaux, en termes de forme, que les pronoms de 3e personne manifestes. En tant que tels, comme nous l’avons vu, ils sont envisagés par Levinson comme formant une échelle avec les pronoms manifestes et les SN lexicaux (voir l’item (1) ci-dessus). Comme nous l’avons vu, cela prédit que, là où soit un pronom manifeste, soit une forme nulle peuvent apparaître dans telle position dans un texte, la forme nulle aura une plus grande probabilité d’I-impliciter la coréférence avec une expression antécédente, et le pronom manifeste de M-impliciter la référence disjointe. Mais comme je l’avais montré dans Cornish (2007 : 212–214) (voir en particulier les exemples [22a-g], p. 211), cela n’est nullement toujours le cas. Quoi qu’il en soit, le pronom nul n’a pas le même type de référence que le pronom manifeste. Voir en particulier Oh (2006) pour des données conversationnelles anglaises et des analyses qui indiquent clairement les fonctions discursivostructurantes ainsi qu’interactionnelles du choix entre formes nulles et pronominales, mais où la (non-)coréférence n’est nullement en jeu. Regardons à présent l’exemple (2) ci-dessous, cité par Gundel et al.(2000) : (2) K.1 : Barb got it. K.2 : Catmopolitan? K.3 : Yeah. K.4 : Catmopolitan. K.5 : She got it. K.6 : Yup. I suspicion she was a cat in her other life. K.7 : Oh did I tell you that they have a cat, they have two cats; one is Maynard and one’s Dudley. (Cassettes Frederikson, Gundel et al. 2000, exemple (11))

Comme le signalent Gundel et al., le pronom inaccentué they en K.7 (deux occurrences) renvoie au couple formé par Barb et son mari, qui est présumé connu de l’allocutaire ; mais même si une représentation du mari de Barb ne peut être supposée exister en mémoire à court terme (donc comme relevant d’un statut de focus élevé) au moment de l’emploi, le pronom ‘indéfini’ pluriel they s’emploie

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

163

par convention pour renvoyer aux couples, donc le fait que Barb fasse partie d’un couple et de ce fait à un partenaire peut aisément s’inférer via cet usage. C’est donc bien l’emploi de ce pronom, en tant que tel, qui permet d’induire en contexte cette interprétation et cette référence (aucun autre type de marqueur n’aurait eu le même type de référence à sa place). L’exemple (3) (également attesté, mais provenant d’une source écrite cette fois) illustre la situation opposée, où un SN démonstratif plein cible un référent à focus élevé au moment de son emploi : (3) Originally written and read by their author Alan Bennett (…) for TV, these autobiographical stories work so much better on the radio. He re-recorded them for Radio 4 in just one day back in 2000 with the then producer and now head of programmes at BBC, Mary Kalemkerian. These snapshots of his childhood growing up in Leeds are delivered in that quietly spoken voice, where his pauses are just as powerful as the words that led up to or followed them. … (‘Choices. Telling Tales’ (Mon–Fri 11.30a.m./12 midnight BBC 7), Radio Times 29.07–04.08.06, p. 126 : exemple (8) dans Cornish, 2017)

Le SN démonstratif qui nous intéresse en (3), à savoir These snapshots of his childhood growing up in Leeds (ligne 4), comporte un déterminant démonstratif proximal et non l’article défini : cela s’explique sans doute en partie par le fait que le contenu de ce SN ne peut pas être supposé connu au préalable (donc présupposé) pour le lecteur de ce texte au moment de l’occurrence —à témoin, le choix par le scripteur du nom tête métaphorique snapshots (‘photos’), qui est relativement inattendu comme classification de l’objet (purement auditif) réévoqué ainsi, puis le contenu du complément prépositionnel de cette tête. Cette (re-)classification propre à l’emploi des SN démonstratifs reflète selon nous la forte charge de subjectivité liée à l’emploi de la procédure (ana)déictique en général6. Le contenu de ce SN démonstratif proximal est de ce fait présenté comme élément d’information nouvelle pour le discours (‘discourse-new’) — bien que le référent du marqueur dans son ensemble, lui, soit discursivement ‘ancien’7. 6 Cf. l’analyse des démonstratifs anglais de Scott (2013) en termes de leur encodage d’un sens «  procédural  », qui est censé guider le processus d’interprétation en contexte chez l’interprète. 7 En effet, ce marqueur aurait aisément pu être remplacé ici par le pronom personnel they, le référent en question étant topical et donc en focus au moment de l’emploi ; et de fait, un pronom (them) l’avait déjà repris anaphoriquement en amont (à la ligne 2 de l’extrait). Cet état de choses va à l’encontre de l’hypothèse créée en fonction du ‘patron anaphorique général’ de Levinson (2000) (voir l’item (1) ci-dessus) : car

164

Francis Cornish

Une autre illustration de la typologie des sous-types d’anadeixis (voir le tout début de cette même section) qui peut être tirée de l’exemple (3) est l’emploi du SN démonstratif distal that quietly spoken voice (ligne 5), qui exemplifie le sous-type « anadeixis de reconnaissance » : car il oriente le lecteur vers une représentation présumée partagée en mémoire épisodique (‘la voix douce caractéristique du dramaturge Alan Bennett’). Pour des illustrations du troisième sous-type d’anadeixis évoqué, à savoir la deixis de discours, voir les exemples (8)-(10) au § 3 plus bas. Les démonstratifs, bien entendu, posent problème pour des traitements à base d’accessibilité tels que ceux d’Ariel et de Gundel et al.8. Dans l’« Accessibility Marking Scheme » d’Ariel (2001 : 31, item [2]), leurs référents potentiels reçoivent un statut d’accessibilité intermédiaire, tandis que dans la « Givenness Hierarchy » de Gundel et al. (voir [4] ci-dessous), leurs statuts sont semblablement disposés en une séquence de positions intermédiaires entre des formes ‘encodant un focus élevé’, telles que les pronoms inaccentués et les formes nulles, d’une part, et les formes signalant ‘un focus très bas’, telle que l’article indéfini, de l’autre. Les formes démonstratives (pronoms comme déterminants) se trouvent aux positions 2, 3 et 5 sur l’Échelle du donné présentée sous (4). Pour la commodité, les positions sont numérotées. (4) La « Givenness Hierarchy » de Gundel et al. (1993) 1   2    3    4     5    6 in focus> active > familiar> uniquely identifiable > referential > type identifiable {it} that  {that N}    {the N}   {indef. this N}    {a N} this        this N (Gundel et al., 1993, item (1), p. 275)

Les six statuts cognitifs reconnus sur l’Échelle sont rangés dans l’ordre allant du plus restrictif (en termes de signalisation de la localisation mémorielle du référent visé, ici le statut « actuellement en focus » au pôle gauche) jusqu’au statut le moins restrictif (seulement « identifiable quant au type d’entité visée ») au pôle droit. Là où un statut cognitif donné est encodé par un type d’item lexical9 sur l’Échelle, cet item est censé avoir tous les statuts à sa droite (qui figurent donc plus le choix du SN démonstratif à la place du pronom possible ici ne résulte pas, pour autant, en une interprétation non-coréférentielle, comme cela serait prédit. 8 Voir par exemple de Mulder (2000), Scott (2013), et Cornish (2017). 9 En réalité, ce ne sont que des syntagmes (SN, propositions) qui peuvent concourir à assurer un acte de référence, et non des « items lexicaux » (ici, des déterminants et articles) en tant que tels — mis à part bien entendu le pronom it, représentant les

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

165

bas sur celle-ci), en plus de celui-ci. Car à la différence de l’Accessibility Marking Scheme d’ Ariel, la GH est une échelle « implicationnelle » : autrement dit, à telle position sur l’échelle, l’item lexical qui y correspond signale par implication non seulement le statut cognitif qu’il est censé encoder, mais également tous les autres figurant plus bas que celle-ci (donc à sa droite). Cependant, un marqueur donné peut à l’occasion manifester (ou bien exclure, selon le cas) un statut cognitif apparaissant à sa gauche sur l’échelle (statut plus « restrictif », donc) —mais uniquement en mobilisant l’une ou l’autre des maximes de Quantité de Grice (1975). L’invocation de celles-ci peut permettre, selon les auteurs, de créer une implicitation (défaisable) selon laquelle soit le statut à sa gauche sur l’Échelle n’est pas de mise en contexte (via la première maxime de Quantité10), soit l’est bien (via la seconde maxime de Quantité11). Voir Cornish (2015 : § 3) pour une discussion plus détaillée. Un aspect important de la GH est la nature hétérogène des statuts cognitifs et leurs relations avec les types d’expression qui sont censés les encoder sur l’Échelle (voir aussi Cornish, 2015 à ce sujet). Un exemple frappant en est le fait que le type d’expression « SN démonstratif proximal this N » apparaît à deux positions distinctes (à savoir, la 2 “active” et la 5 “referential”) sur la GH. Mais ces valeurs sont en réalité liées à des emplois particuliers en contexte de ce type de marqueur, comme le montre Cornish (2015) : celle de l’anadeixis ‘stricte’ pour celui de la position 2, puis celle de la deixis de discours pour celui de la position 5. D’autre part, les statuts cognitifs “uniquely identifiable” à la position 4 et “type identifiable” à la position 6 peuvent bien, eux, être considérés comme étant encodés linguistiquement (donc systémiquement) par les types de marqueurs the N et a N, respectivement —autrement dit, les statuts cognitifs en question ici ne sont pas indépendants des propriétés référentielles des types formels de marqueurs qui sont censés les encoder (ce qui pose tout de même problème pour une échelle de ce type)12.

pronoms de 3ème personne : car ces marqueurs remplissent déjà la fonction d’un SN dans les textes. 10 «  Faites en sorte que votre contribution soit aussi informative qu’il est nécessaire (pour les besoins actuels de l’échange) ». 11 « Ne faites pas en sorte que votre contribution soit plus informative qu’il n’est nécessaire ». 12 Les maximes de Quantité de Grice, employées comme nous l’avons vu par la GH, puis le fonctionnement général de cette dernière approche analytique, relèvent uniquement de considérations référentielles, dénotatives, en fonction du degré

166

Francis Cornish

Les démonstratifs sont sujets à ce qu’Ehlich (1982) appelle “la procédure déictique” (même lorsqu’ils sont employés anadéictiquement) : autrement dit, leur interprétation exige le recours au contexte d’énonciation —exigence qui implique une rupture de la continuité contextuelle qui existait en amont du moment de l’emploi, selon Kleiber (1994). C’est ce recours très fondamental au contexte d’énonciation et plus particulièrement aux sphères psychologiques des participants de discours (locuteur et allocutaire[s]) qui, selon de Mulder (2000) et d’autres, rend possibles tous les effets sémantico-discursifs qui sont associés à l’emploi des démonstratifs dans un discours13. Leur rôle de ‘marquage d’accessibilité’ pourrait bien alors découler de cette fonction plus fondamentale, de même que (en anglais, français, latin, turc, finnois, japonais et dans bien d’autres langues encore) de la distinction morphologique entre formes proximales et distales. Fox (1987) fournit des indices significatifs provenant de la conversation spontanée et des textes d’exposition écrits que les pronoms de 3e personne en anglais s’emploient dans un segment de discours qui est en déroulement : autrement dit, leur emploi, à la différence de celui d’un nom propre ou d’un SN défini à tête lexicale co-occurrents, signale que le contexte local en vigueur en amont de la proposition contenant le pronom est à continuer (il n’est donc pas encore terminé : voir aussi Kleiber, 1994 : ch. 3 pour ce qui concerne le français) ; alors que l’emploi d’un nom propre ou d’un autre « SN plein » (voir l’ex. (3) ci-dessus) peut fonctionner comme marqueur de frontière de discours, signalant soit qu’il faut commencer une nouvelle unité de discours, soit terminer celle déjà en vigueur —soit même les deux à la fois. Toutefois, bien que cela puisse être souvent le cas, la situation n’est en aucune façon aussi simple, tranchée ; car les pronoms peuvent aussi (en liaison avec certains dispositifs lexicaux et syntaxiques accompagnants) effectuer des « sauts en retour » (« return pops ») par-dessus des segments intercalants (interrompants) vers un segment plus central, interrompu. En outre, les noms propres (réduits) et autres SN indexicaux (également réduits), eux, peuvent fonctionner pour maintenir la continuité du contexte local : voir à cet égard le SN démonstratif que nous avons vu dans (3) qui, malgré la ‘rupture’ associée à l’introduction d’informations nouvelles par rapport au référent visé, suppose néanmoins la continuation du segment de discours à l’œuvre. Walker (1998) avait repéré autant de types de

d’« informativité » des marqueurs concernés. C’est également le cas du « patron anaphorique général » (item (1) de Levinson (2000). 13 Voir aussi Cornish (2017) sur cette question.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

167

sauts en retour dans des textes attestés14 qui étaient effectués au moyen de pronoms, que via des SN pleins. L’exemple (5) est une illustration, emprunté à une critique de cinéma parue dans un journal (Cornish, 1999, exemple [7.1], p. 256), de l’emploi d’un pronom (morphologiquement, mais non discursivement, ambigu en contexte) pour marquer un saut en retour : (5) For years she was ‘la petite blonde rigolotte’ - the laughing little blonde - of French cinema but today, after 20 years as an actress, Miou-Miou has matured into a performer of grace and sensitivity.  Filmgoers who remember her as the free-wheeling companion of Gérard Depardieu and the late Patrick Dewaere in Bertrand Blier’s 1974 comedy, Les Valseuses, may be surprised by her subtle portrayal of the title role - Marie - in Michel Deville’s new film, La Lectrice, a hymn to the sensual pleasure of reading.  [Cinq paragraphes suivent, portant respectivement sur la carrière deMiou-Miou, le personnage qu’elle interprète dans le film « La Lectrice », le défi qu’elle avait relevé en acceptant d’incarner ce rôle, une brève description de l’une des scènes du film impliquant Marie et son client homme d’affaires, puis l’intérêt qu’avait Michel Deville à réaliser un film basé sur le roman du même titre]  The businessman is played by Patrick Chesnais who won a César award for his performance but is best known in France for his theatre work. Many of the supporting roles are played by leading members of the French theatrical community, including Maria Casarès, best remembered on film as the Princess of Death in Cocteau’s Orphée and who now enjoys almost legendary status on the stage.  Not yet forty, she looks set fair to occupy the international position once held by the young Jeanne Moreau. She may even emulate her old friend Gérard Depardieu who has achieved world-wide fame without learning a single word of English. (The Guardian, 4 avril, 1989, p. 38, ‘Paul Ryan reads between the lines with the French film actress Miou-Miou’)

Les deux renvois italisés et graissés via le pronom féminin she au paragraphe final dans (5) sont en fait non équivoques, malgré la référence à Maria Casarès qui les précède immédiatement dans l’avant-dernier paragraphe, ou, pour ce qui concerne la seconde occurrence de ce pronom, celle à Jeanne Moreau dans la première phrase du dernier paragraphe lui-même. La raison en est que le paragraphe hôte constitue un saut en retour vers le propos central de ce court article, qui porte sur l’actrice Miou-Miou ; c’est donc un saut en retour après les deux paragraphes précédents portant sur des aspects d’arrière-plan : l’intérêt du réalisateur pour faire le film La Lectrice qui constitue une plateforme pour Miou-Miou dans l’article, et les acteurs qui avaient interprété des rôles secondaires dans le film. À noter aussi qu’afin de re-régler correctement le curseur 14 Principalement des récits oraux provenant de The Pear Stories (cf. Chafe [ed.], 1980).

168

Francis Cornish

sur le topique global à ce point du texte (l’actrice de cinéma Miou-Miou et sa carrière), ce qui est prédiqué du référent en question doit être mobilisé15. C’est donc la structure hiérarchique de discours associé à ce texte qui motive les références pronominales du dernier paragraphe.

3. Aspects interactionnels et créateurs de discours de l’anaphore, de l’anadeixis et de la deixis Tous les exemples que nous avons examinés jusqu’ici (qui illustrent l’introduction inférentielle de référents contextuellement disponibles, celle d’informations non présupposées associées à un référent déjà installé, et les sauts en retour) peuvent être expliqués en termes de types particuliers de construction discursive. Dans cette section je poursuivrai plus loin cette piste, cherchant à montrer que la référence anaphorique, anadéictique et déictique est intimement liée à la création du discours16. Les statuts « objectifs », représentationnels, purement référentiels de l’interprétation d’indexicaux donnés en contexte peuvent être envisagés en dernière analyse comme découlant du rôle créateur de discours ainsi qu’orientationnel de telles formes — comme nous l’avons vu concernant les démonstratifs, analysés également par de Mulder (2000) et Scott (2013). Nous devons également tenir compte, bien entendu, de la dimension dynamique, interactionnelle de l’emploi des indexicaux, de même que de leur rôle d’expression certains facteurs subjectifs, tels que celle du point de vue (le thème de la section 4). Comme nous l’avons vu, la caractérisation en termes d’« accessibilité » de l’emploi des indexicaux en discours suppose l’existence préalable d’un référent dans le modèle de discours en construction, référent qui est « récupéré » via l’emploi de tel ou tel type de marqueur indexical17. Or, dans l’exemple (2), aucun référent pertinent pouvait n’être disponible dans le registre discursif à l’œuvre pour être accédé via le pronom they. Et pourtant, c’était un marqueur de focus (relativement) élevé, et non de focus intermédiaire ou bas, qui était employé pour cibler le référent visé. Nous appellerons de tels emplois des cas d’« anaphore associative pronominale », même si ce type d’anaphore se limite 15 C’est-à-dire, le contenu de la prédication hôte. 16 Comme Fox (1987) avait aussi essayé de le démontrer, mais d’une manière trop limitée —voir l’article critique de Cornish (1989) sur cet ouvrage. 17 Mettant de côté, bien entendu, les deux dispositifs d’introduction de référents proposés par les partisans de la conception en termes d’accessibilité : par ex. le déterminant démonstratif « indéfini » this et l’article a(n)de la Givenness Hierarchy — qui se trouvent, respectivement, aux positions 5 et 6 : voir (4) ci-dessus.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

169

dans la littérature pour la plupart à des SN définis pleins (voir les exemples attestés [11]- [13] plus bas)18. Voici à présent d’autres exemples où, cognitivement parlant, le référent visé jouit d’un focus élevé au moment de la récupération, impliquant l’emploi du démonstratif distal that, et non du pronom à focus élevé it, qui aurait été possible à sa place (mais avec une valeur discursive sensiblement différente) : (6) [Interview, BBC Radio 4, 4 août 1997] “…I’m not going to the Eisteddfod this year. Work doesn’t allow that.” (7) “…A hairpin structure could hold the point of splicing in its stem, but that would necessitate ligation from one chain across to the opposite side of the helix…” (extrait scientifique attesté, cité dans Myers, 1988 :4)

Dans les deux cas, on voit des indices d’une distanciation modale de la part du locuteur ou du scripteur par rapport au référent visé, au sein des prédications hôtes. En (6), il y a la confirmation via la négation de la non-réalité de l’événement désigné dans la phrase initiale, statut réaffirmé via la seconde ; et en (7), comme le fait valoir Myers (1988), dont l’exemple est tiré, le pronom démonstratif distal that convient, car le contenu propositionnel qu’il vise (“the fact that a hairpin structure could hold the point of splicing in its stem”), de même que le contexte prédicationnel immédiat de ce pronom (“…would necessitate ligation…”), sont tous deux fortement modalisés. À l’évidence, donc, le scripteur est en train de prendre ses distances par rapport à la proposition évoquée, conçue comme situation hypothétique. Comme dans tous les cas d’(ana)deixis démonstrative qu’on a vus jusqu’ici, il y a une implication de contraste, propriété qui constitue bien un trait distinctif des démonstratifs en tant que tels (cf. aussi Scott, 2013, parmi bien d’autres). Le fil rouge qui relie ces deux emplois ‘modaux’ semble être le fait que le locuteur ou scripteur ne souhaite pas s’associer ou s’identifier avec le référent, ou bien avec un groupe ou un individu qui tient telle ou telle position dans un débat quelconque : cela est particulièrement vrai dans l’exemple (7), où la possibilité invoquée de la structure en épingle à cheveux tenant le point de coupure dans sa tige pourrait bien constituer une position tenue par un collègue scientifique au sein d’un débat quelconque ; mais également dans (6) —c’est-à-dire où le locuteur enjoint tacitement l’allocutaire à placer le référent visé en dehors de sa sphère discursivo-psychologique, en fonction d’un type d’interaction particulier à la fois avec l’allocutaire ou le lecteur, et, dans (7), avec le groupe ou l’individu dont 18 Voir aussi [Reichler-]Béguelin (1993) pour toute une manne d’exemples attestés d’anaphoriques associatifs pronominaux en français.

170

Francis Cornish

la position dans ce débat est rejetée. L’allocutaire ou le lecteur dans ces exemples est tacitement pris à témoin, voire même sollicité comme allié potentiel, dans le positionnement argumentatif du locuteur/scripteur. Regardons à présent certains exemples où il ne semble y avoir aucun référent qui pré-existe dans le discours en amont pour que l’indexical le reprenne, mais où une telle représentation est introduite via l’effort d’interprétation de l’indexical dans son contexte prédicatif immédiat. Voici d’abord trois exemples attestés illustrant, non pas l’anaphore au sens strict du terme, mais la deixis de discours réalisée via des expressions à base démonstrative (voir à ce sujet la typologie des sous-types d’anadeixis présentée au début de la section 2) : (8)  “We intend to record the guest speakers, so these will be available to participants at the end of the Conference…” (Fin de l’allocution d’accueil des participants par le directeur du Centre des Langues au tout début d’un colloque AFLS, université d’Édimbourg, le 19 septembre 1991) (9) “11. Address :… If you are moving before 10th October 1998, please leave the form for the new occupiers. If the property is empty on 10th October, please write that on the form and return it to me.” (Note sur le formulaire Register of Electors 1999, municipalité de Canterbury, Kent, RU) (10) “Buoyant tax revenues from North Sea oil won’t last for ever —what will Mr. Lawson do then?” (The Listener, 17/01/85)

En (8), le pronom démonstratif proximal these était employé afin d’extraire un ensemble d’entités de premier ordre (non les orateurs invités !) qui correspondrait aux résultats actualisés de l’enregistrement évoqué par le déclencheur d’antécédent purement prédicatif, qui porte un référent de deuxième ordre —‘l’acte d’enregistrer les exposés des orateurs invités’. Ce déclencheur est enchâssé comme complément infinitif sous un verbe « créateur de monde » (intend). Ce référent (‘les enregistrements des exposés des orateurs invités, qui seront disponibles ultérieurement’) n’était à coup sûr pas accessible au terme du traitement de la proposition initiale de cet extrait —d’où l’emploi anadéictique d’un indexical démonstratif afin de réaliser cet acte de création de discours. La variante proximale (marquée), contrairement à la distale, permet au locuteur de s’engager visà-vis de l’existence future des enregistrements en question (voir Cornish, 2001 pour une discussion plus ample). En (9), nous avons affaire à une situation hypothétique qui n’est pas nécessairement actualisée dans chacun des cas. Le scripteur exprime ainsi une ‘distance’ par rapport à sa position, contrairement à son engagement dans l’exemple (8) vis-à-vis de l’existence future des enregistrements imprimé par le choix du proximal these, comme nous venons de le voir. Dans chacun de ces cas, ce n’est pas

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

171

le statut cognitif « objectif » du référent visé qui motive le choix d’un pronom démonstratif proximal ou distal (ou bien d’un pronom de 3e personne plutôt que démonstratif) ; mais bien plutôt l’attitude épistémique du locuteur envers le référent en question et son positionnement vis-à-vis de son ou de ses allocutaire(s). Nous sommes face ici à un cas de deixis textuelle et non de deixis de discours. Toutefois, le pronom it n’aurait pas été complètement naturel à la place de that dans (9) (réalisant ainsi l’anaphore, mais non la « deixis textuelle »). Et cela aurait été absolument exclu dans (8), car il n’y existait aucun référent pertinent en tant que tel au moment du discours où l’indexical apparaissait. Dans (10), l’emploi de l’adverbe démonstratif distal temporel then est clairement déictique-de-discours, comme l’est these en (8) : comme dans le cas de these à l’oral dans ce dernier exemple, celui-là devra être prononcé avec un accent de hauteur dans une réalisation orale. Comme dans (8) également, le référent à l’œuvre n’est pas disponible en tant que tel au moment où l’acte de référence est réalisé, car il doit être instancié via une inférence, que l’emploi contrastif de then dans son contexte prédicatif oblige le lecteur à effectuer. L’assertion qui correspond à la première proposition de (10) est donc que les revenus fiscaux abondants provenant du pétrole extrait de la mer du nord à l’époque n’étaient pas infinis ; l’inférence exigée afin d’instancier le référent que l’interprétation de then dans son contexte prédicatif contribue à mettre en place, est fondée sur la prémisse constituée par le contenu de la proposition initiale dans son ensemble : à savoir, « Étant donné que les revenus fiscaux abondants à l’époque n’allaient pas durer indéfiniment (car le pétrole provenant des champs pétrolifères de la mer du nord était par définition limité), alors un moment viendrait où il n’y aurait plus de tels revenus ». C’est à ce moment-là que renvoie l’adverbe démonstratif distal then dans cet exemple. Des exemples comportant des références anaphoriques pronominales ne sont pas difficiles à trouver —les publicités « percutantes » sont monnaie courante à cet égard, après tout—, mais elles apparaissent dans d’autres genres aussi19 : (11) “Recycling is easy - just put it in the bin!” (Notice collée sur les poubelles de la mairie, Canterbury, Kent RU) (12) [Campagne publicitaire du gouvernement contre l’alcool au volant] “Stay low, or you’ll live to regret it!”

19 Pour des exemples semblables comportant des pronoms de 3ème personne, voir Conte (1991) pour l’anglais, l’allemand et l’italien, [Reichler-]Béguelin (1993) pour le français, ainsi que McCawley (1991) et Scott (2016) pour le seul anglais, puis Cornish (1997) pour l’anglais et le français.

172

Francis Cornish

(13) [Notice sur le portail d’un pré, Gréoux-les-Bains] « Interdit de donner à manger aux chevaux. Leur santé en dépend. »

Dans aucun de ces exemples, le référent n’est disponible en tant que tel au moment de l’emploi (et encore moins une « expression antécédente », au sens traditionnel). C’est en traitant la prédication déclencheuse dans son ensemble, et en intégrant le contenu du segment anaphorique en fonction du critère de la cohérence interprétative qui régit l’ensemble des intégrations discursives, que le référent est fourni20. À remarquer ici le rôle particulièrement important de la fonction orientationnelle de la prédication hôte (comprenant la forme et le type d’anaphorique choisis en son sein), de même que la relation rhétorique reliant les deux propositions dans chaque cas (cf. Cornish, 2009).

4.  Référence indexicale et point de vue De nombreux chercheurs travaillant sur la référence anaphorique et déictique en discours ont mis l’accent sur la pertinence pour le fonctionnement indexical de l’expression du point de vue et de la subjectivité, selon le « sujet de conscience » dont le point de vue est exprimé à tel ou tel moment du déroulement du discours. Ariel (1990 : 203–4) parmi d’autres avait noté sa pertinence pour l’existence de degrés d’accessibilité de tel ou tel référent dans un discours, et Cantrall (1974) et par la suite Zribi-Hertz (1989) ont pointé son importance centrale pour une compréhension de la distribution des pronoms simples et réfléchis dans les discours anglais. Voir aussi les travaux intéressants de Kuno (1987) sur l’interaction entre des facteurs liés à l’empathie et l’expression de l’anaphore pronominale. Rabatel (1998) fournit des caractérisations utiles de la subjectivité dans le discours littéraire, et montre comment elle peut être repérée dans les textes. Voir aussi, plus récemment, les chapitres dans Dancygier et Sweetser (éds.) (2012) ainsi que van Krieken et al. (2015). Or, parmi les recherches récentes sur l’anaphore, c’est van Hoek (1997, 2014) qui a le plus fait avancer cette notion, en invoquant les concepts de « points de référence », de « dominions » etc. de la Grammaire Cognitive de Langacker. Voir aussi les données trans-linguistiques et analyses intéressantes à propos de la référence logophorique via des pronoms spécialisés, des affixes ou réfléchis dans Huang (2000 : 173–204).

20 En (11), ‘les déchets papiers que vous jetterez dans cette poubelle afin qu’ils soient recyclés’, en (12), ‘que vous n’aviez pas consommé seulement une petite quantité d’alcool avant de conduire’, et en (13), ‘que vous ne donniez pas à manger aux chevaux’.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

173

Par défaut, le point de vue à partir duquel le contenu d’un texte est interprété est celui du locuteur (ou du narrateur, dans un texte narratif) ; mais il peut basculer depuis le locuteur ou le narrateur à un référent (humain) qui assume un rôle proéminent à tel ou tel point dans le discours en gestation. Divers « espaces de croyance » peuvent être installés au sein d’un discours donné, attribués à des protagonistes particuliers dans la situation évoquée, ou bien au locuteur ou au narrateur, des passerelles permettant un accès mutuel entre eux. En général, des séquences de pronoms ou de formes nulles renvoyant à la source d’un point de vue donné (un sujet-de-conscience) maintiennent la subjectivité de ce segment de discours, même là où les références sont à la 3e personne (le segment de discours aura ainsi le caractère de « pensée et perception représentées » : voir l’exemple attesté (14) ci-dessous, ainsi que Blakemore, 2010) ; tandis que l’emploi d’un nom propre ou d’un SN défini coréférentiels est censé briser cet espace de croyance, en relançant celui du locuteur ou d’un autre protagoniste21. Voici un extrait d’un roman récent : (14) [p. 26. Citation d’une partie d’une conférence donnée par Michel Foucault au Collège de France, au discours direct] « Est-ce que ce type gagne plus que lui ?  [p. 27. Continuation de la citation de cette partie de la conférence]  Oui, sans aucun doute. Bayard ne parvient pas à réfréner la rancœur instinctive qui lui fait détester cette voix à priori. C’est avec des gens comme ça que la police doit se disputer les impôts du contribuable. Des fonctionnaires comme lui, sauf

21 Voir sur ce point les données textuelles tirées de deux romans par Hewitt (1995), et dans une perspective plus théorique par van Hoek (1997). Plus récemment, van Krieken et al. (2015) font état d’une étude de l’expression des témoins oculaires (par opposition à des références à des témoins non-oculaires) dans des narrations journalistiques vs. des articles de fond dans des journaux américains et néerlandais portant sur des actes criminels dramatiques. Les résultats indiquaient que dans les narrations, mais non dans les articles de fond, les références à ces témoins oculaires avaient tendance à être très largement réalisées au moyen de pronoms de 3ème personne en position sujet dans les propositions concernées, plutôt que par des SN non-sujet pleins. Dans les articles de fond, cependant, le nombre des expressions pronominales vs. nominales des témoins oculaires était sensiblement le même, le nombre de nominaux dépassant de peu même celui des pronoms. Les références aux témoins non-oculaires, elles, étaient exprimées bien plus largement via des nominaux pleins que par des pronoms (voir l’analyse proposée dans le tableau 2, p. 224). Les auteurs font l’hypothèse que ce rapport montre que c’est bien à travers les « lentilles » des témoins oculaires que les événements dramatiques sont présentés dans les narrations, le lecteur étant impliqué dans le déroulement des événements eux-mêmes de cette manière, comme une sorte de protagoniste indirect.

174

Francis Cornish que lui, il mérite que la société le rétribue pour son travail. Mais ce Collège de France, qu’est-ce que c’est ? Fondé par François 1er, d’accord, il a lu ça à l’entrée. Et ensuite ? Des cours ouverts à tout le monde qui n’intéressent que des chômeurs gauchistes, des retraités, des illuminés ou des profs qui fument la pipe ; des matières improbables dont il n’a jamais entendu parler…Pas de diplômes, pas d’examens. Des gens comme Barthes et Foucault payés pour raconter des trucs fumeux. Bayard est déjà sûr d’une chose : ce n’est pas ici qu’on apprend un métier… » (La septième fonction du langage, L. Binet, Grasset, Paris, 2015, pp. 26 et 27)

En (14), il est clair que ce passage du roman dont il est extrait relève du Discours indirect libre (DIL) : il s’agit de la « pensée représentée » de Jacques Bayard, commissaire affecté à l’enquête sur les circonstances de la mort de Roland Barthes, suite à son audition de la fin d’une conférence de Michel Foucault au collège de France, Bayard cherchant à l’interroger sur ce qu’il connaît de ces circonstances. Il y a de nombreux indices dans ce passage qu’il s’agit ici d’un discours indirect libre « intérieur » : l’emploi caractéristique d’expressions relevant du parler familier (ce type, C’est avec des gens comme ça que…, ce Collège de France, qu’est-ce que c’est ?, ….d’accord,…, Pas de diplômes, pas d’examens, des trucs fumeux), le temps présent employé presque partout, de nombreux pronoms de 3e personne (8 en tout) et un déterminant possessif renvoyant au sujet de conscience, des constructions interrogatives au discours direct (« Est-ce que ce type gagne plus que lui ?, ce Collège de France, qu’est-ce que c’est ?, Et ensuite ?), puis l’emploi d’expressions déictiques (ce type, ce Collège de France, ici). Par hypothèse, l’emploi par deux fois du nom de famille seul (Bayard) ne met pas fin à la source du point de vue exprimé ici. Ces facteurs indiqueraient clairement que le sujet de conscience jusqu’à ce point est le référent des expressions pronominales ainsi que des noms propres réduits (‘Jacques Bayard’), et non le narrateur22.

22 Une exception serait sans doute la troisième phrase de l’extrait, où la source redevient momentanément celle du narrateur (le niveau de langue de cette phrase se démarque assez nettement du reste du passage : à témoin, l’emploi des expressions ne parvient pas à, réfréner, rancœur instinctive, a priori). Cependant, il est également possible ici d’interpréter ce basculement comme représentant une sorte d’amalgame (anglais « blend » : cf. Dancygier, 2012 : 226) des points de vue et du narrateur et du personnage anciennement sujet de conscience, à cause notamment de l’indication de la réaction émotive que la voix et le comportement de Foucault suscitent chez Bayard, et aussi du fait que l’origo de la deixis correspondant à l’emploi du SN démonstratif cette voix (ligne 3) est clairement Jacques Bayard en tant qu’énonciateur. Voir aussi l’emploi dans la dernière phrase du démonstratif spatial proximal ici, à valeur déictique directe, l’origo étant également JB et non le narrateur.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

175

Ici, contrairement à ce que soutiennent van Hoek de même que Kuno (voir plus bas), l’emploi d’un nom propre réduit (le nom nu Bayard, marqueur référentiellement non-autonome) comme sujet des troisième et avant-dernière phrases ne termine pas nécessairement le passage DIL dont JB est pour l’essentiel le sujet de conscience (voir aussi Hewitt, 1995 : 338 en ce qui concerne le phénomène de la pensée représentée sur cette question). Le nom complet de ce personnage23, cependant, est employé à de nombreux endroits dans le roman, facteur que nous pourrons en effet interpréter comme signal d’un retour à une conceptualisation plus ‘externe’, où c’est le narrateur qui prend en charge la suite du roman. Van Hoek (1997 : 42) soutient que la subjectivité est en étroite corrélation avec l’accessibilité, et fait valoir qu’un référent (humain) donné au sein d’un discours et son « espace de croyance » sont cognitivement accessibles dans la mesure où il ou elle est un sujet-de-conscience, « visionnant » la scène qui est présentée depuis son point de mire. Elle affirme (1997 : 51) que “[The] Use of a full nominal, when it corefers with part of the conceptual structure through which one “views” that nominal [donc le référent du nominal en question], is semantically anomalous”. Comme illustration, elle cite certains exemples de Kuno (1987)24 : (15) a Mary spoke to the school doctor about her ever-worsening depression. He gave her some excellent advice; that she/*Mary might consider a different major was perhaps his most important suggestion. b Mary’s mother spoke to the school doctor about her daughter’s ever-worsening depression. He gave her some excellent advice; that she/Mary might consider a different major was perhaps his most important suggestion.

En analysant ces exemples, van Hoek (1997  : 51) suggère que lorsque nous avons affaire à des événements communicatifs cognitifs ou textuels rapportés, le contexte discursif de ces événements est invoqué. Ce contexte implique nécessairement à la fois le locuteur d’origine et son allocutaire conjointement avec leurs points de mire respectifs. Ceux qui rejettent la version de la complétive sujet en (15a) avec le nom propre Mary comme sujet de la proposition qu’elle enchâsse prennent alors le point de mire de Mary vis-à-vis des conseils prodigués, car celle-ci avait été l’une des participants de l’événement communicatif d’origine rapporté. Cela n’est à l’évidence pas le cas dans (15b), où le point de mire adopté 23 Expression référentiellement autonome, à la différence du prénom ou du nom de famille seuls : cf. Ariel (1996). 24 Cependant, il semblerait que l’astérisque qui précède le nom propre graissé Mary en (15a) devrait être remplacé par le dièse, afin de signaler le statut peu naturel de cet énoncé dans son contexte, plutôt que (de par l’astérisque) « l’agrammaticalité » de la phrase au niveau syntaxique.

176

Francis Cornish

est celui de la mère de Mary, et non de Mary elle-même (qui fait simplement l’objet de la discussion). Toutefois, l’extrait en (14), malgré l’emploi dans les troisième et avant-dernière phrases d’un nom propre (réduit) en référence au sujet de conscience en vigueur auparavant (Jacques Bayard), semble être un contre-exemple, puisqu’aucun changement de source du point de vue n’a lieu ici (sauf, comme l’indique la note 22, pour partie dans le cas de la troisième phrase—mais ce pour des raisons indépendantes, tout de même). Cependant, il est fort possible en fait qu’en (15a) ce soit le caractère marqué de la complétive en position sujet qui est (en partie) responsable des niveaux d’acceptabilité divergents ; car si la continuation des deux premières phrases avait revêtu la formulation plus naturelle suivante : … perhaps his most important suggestion was that she/Mary might consider a different major, dans ce cas, le contraste entre l’emploi du pronom et du prénom répété aurait été bien moins net, voire même inexistant. De toute manière, à partir du début de la deuxième phrase (où le pronom sujet he signale que le sujet de conscience a changé de ‘Mary’ au ‘school doctor’), la source du point de vue à l’œuvre n’est à l’évidence plus ‘Mary’… Je terminerai ce chapitre en examinant certains décalages au niveau des pronoms anaphoriques en français en termes de conflits de valeur des traits de genre et/ou de nombre par rapport à leur déclencheur d’antécédent. Ces conflits peuvent utilement être compris en termes d’empathie et de changements de point de vue sur les référents concernés (voir aussi à cet égard les exemples de pronoms anglais présentés et analysés par Scott, 2016). D’abord, une illustration intéressante d’un changement significatif de genre par rapport au déclencheur (ici masculin)25 vers le féminin, tel que porté par un pronom coréférentiel (elle dans le tour du second prisonnier) : (16) [Extrait du script du film Le trou par J.Becker et J. Giovanni publié dans L’avantscène du cinéma 13, 1962, p. 10. Exemple tiré de Rosenberg, 1970 : 58]

[Le gardien de prison arrive avec le repas] Premier prisonnier : Qu’est-ce que c’est ? Gardien : Le potage du chef au vermicelle… [Les hommes commencent à manger] Second prisonnier : Elle n’est pas mangeable

À l’évidence, c’est le nom-prédicat de niveau de base soupe (f.) qui détermine la valeur en genre du pronom elle dans l’énoncé du second prisonnier, plutôt que son déclencheur textuel le potage (m.) du chef au vermicelle. Nous avons donc 25 À savoir, le potage du chef au vermicelle dans le tour du gardien.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

177

affaire ici à une référence quasi-déictique, au lieu de la référence ‘endophorique’ attendue via l’expression déclencheuse. L’exemple (16) met en exergue l’importance de la conceptualisation particulière des référents par les locuteurs dans le fonctionnement de l’anaphore, et constitue un indice de plus en faveur du besoin de distinguer entre les concepts de « déclencheur d’antécédent » et d’« antécédent (co-)textuel » pour sa caractérisation (voir à ce sujet la note 3 ci-dessus). Observons que le pronom elle dans (16) apparaît après une rupture dans le co-texte : cela permet à l’inférence « interstitiale » d’avoir lieu, et donne l’occasion au locuteur (le second prisonnier) de développer un point de vue (négatif) particulier par rapport au thème de la nourriture qui est apportée aux prisonniers. À remarquer aussi qu’un aspect important de la prédication hôte co-détermine la sélection du pronom féminin elle dans (16) (dont le référent, comme nous l’avons vu, est conceptualisé comme ‘soupe’, qui connote un plat plus grossier, plus simple, que ne le fait ‘potage’) : à savoir, le fait que la propriété d’être immangeable (…n’est pas mangeable) en est prédiqué. Ce lexème peut aussi être employé pour désigner le repas entier, comme dans l’injonction familière utilisée par les cuisiniers : à la soupe ! En outre, il apparaît dans toute une gamme d’expressions familières, péjoratives en français. Notons que potage désigne prototypiquement un plat relativement raffiné, de même que le plat dans un menu qu’il représente ainsi qu’une rubrique dans les recettes de cuisine. Par ailleurs, potage n’a pas le sens générique associé à soupe. Un cas de figure un peu différent est illustré par (17), où un pronom anaphorique qui maintient la valeur en genre de son déclencheur d’antécédent est employé là où on s’attendrait à un changement de genre en conformité avec le sexe de l’individu ré-évoqué : (17) “…le premier ministre (m., sg.) [du Royaume Uni : à l’époque Madame Thatcher], il est vrai, n’avait pas caché, en s’installant au 10 Downing Street, que la période qui s’ouvrait serait plus marquée par le sang, la sueur et les larmes que par la facilité. Il (m.,sg.) peut, en outre faire valoir que nombre de ces difficultés ont été héritées des travaillistes…” (Le Monde, éditorial, 21/05/81, p. 1) (ex. (5.18) dans Cornish, 1986/2015)

En français, comme dans bien d’autres langues possédant la catégorie nominale du genre grammatical, il est à la fois possible et attendu de référer pronominalement à des individus humains via le pronom correspondant à leur sexe. Cependant, là où un nom désignant des humains (dans certaines capacités sociales, politiques ou professionnelles) possède une valeur en genre qui est à l’opposé de leur sexe, certains effets discursifs particuliers peuvent être obtenus ainsi (du moins à l’époque où l’article du Monde était rédigé !). Dans Cornish

178

Francis Cornish

(1986/2015 : ch. 6), ce phénomène est nommé « perspective référentielle », notion qui à l’évidence relève de l’expression du point de vue dans le discours. En (16), le changement de genre de masculin à féminin résultait de l’expression d’un point de vue négatif sur un référent inanimé par un protagoniste dans le discours en fonction des connotations de deux lexèmes quasi synonymes, dont chacun fournissait une catégorisation différente de l’entité à l’œuvre. Alors que dans (17), le maintien du genre grammatical du nom déclencheur signale que c’est le point de vue du référent humain topical en tant que premier ministre sur la situation qui est rapporté : ainsi, les « sang, sueur et larmes » désignés dans la seconde phrase correspondent au contenu même (sinon à la forme) des déclarations réelles de Madame Thatcher. L’identité de la valeur en genre maintenue dans le pronom peut donc être conçue comme un signal du fait que ces déclarations sont directement attribuées à Madame Thatcher, le segment en question étant présenté depuis sa propre perspective, même si le verbe superordonné employé dans cette seconde phrase est un verbe rapporteur de discours (faire valoir). Ce point de vue maintient la perspective imprimée au tout début via l’emploi d’une description de rôle (le premier ministre), où MadameThatcher est conçue comme faisant ces prédictions sur son mandat à venir dans sa capacité de premier ministre (nouvellement élu), et non en tant qu’individu particulier (où le pronom féminin singulier elle aurait été approprié). C’est précisément le contraste entre le genre du pronom attendu en référence à des personnes (ici féminin : référence « externe », extensionnelle) et celui compatible avec le genre du nom qui avait fourni sa catégorisation en tant que « premier ministre » (ici masculin : référence « interne », intensionnelle) qui fonde cet effet de sens ici26. Voici pour terminer une situation assez différente, où c’est un SN indéfini en mention ultérieure qui signale un changement dans la source du point de vue : (18)  Quand le père Leras, teneur de livres27 chez MM. Labuze et Cie, sortit du magasin, il demeura quelques instants ébloui par l’éclat du soleil couchant. Il avait travaillé tout le jour sous la lumière jaune du bec de gaz, au fond de l’arrière-boutique, sur la cour étroite et profonde comme un puits. (p. 127)   [Quelque 5 pages suivent, décrivant l’existence triste et monotone de Leras, dont les journées sont réglées d’une manière quasi mécanique, travaillant dans un bureau sombre, humide et exigu, où il a été employé de façon continue depuis l’âge de 20 ans pendant quarante années. Il n’a aucune compagnie ni amis. Un jour

26 Voir Cornish (2014) pour une étude plus détaillée de certains phénomènes d’accord en français en fonction de la « perspective référentielle ». 27 ‘Comptable’.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

179

de printemps, il décide de faire une promenade le long des boulevards de Paris. Il dîne dans un restaurant sur les Champs Élysées, suite à quoi il sent les forces vitales revenir. Il se promène jusqu’au Bois de Boulogne, observant une multitude de fiacres remplis de couples amoureux et détendus. Il est accosté par plusieurs prostituées, mais les repousse. Tout ceci finit par lui donner une conscience aiguë de la solitude et de la vacuité de sa propre existence. Puis, le lendemain matin…]   (…) Un couple allait au pas dans une allée déserte. Tout à coup, la jeune femme, levant les yeux, aperçut quelque chose de brun. Elle leva la main, étonnée, inquiète :   « Regardez…qu’est-ce que c’est ? »   Puis, poussant un cri, elle se laissa tomber dans les bras de son compagnon, qui dut la déposer à terre.   Les gardes, appelés bientôt, décrochèrent un vieux (sic) homme pendu au moyen de ses bretelles.   On constata que le décès remontait à la veille au soir. Les papiers trouvés sur lui révélèrent qu’il était teneur de livres chez MM. Labuze et Cie et qu’il se nommait Leras.   On attribua la mort à un suicide dont on ne put soupçonner les causes. Peut-être un accès subit de folie ? (p. 132 : Guy de Maupassant, « Promenade », Contes et nouvelles, vol. II, Gallimard, 1979, pp. 127–132)

Ici, l’identité du vieil homme trouvé pendu au bout de ses bretelles et le ‘père Leras’ introduit dans la première phrase de l’extrait est révélée au lecteur à partir du cinquième paragraphe du dernier passage. Le lecteur n’a pas été informé avant la description de la situation dont sont témoins les gardes, que M. Leras s’est suicidé, ni même qu’il avait l’intention de le faire. Cela est certainement un moyen littéraire exploité par Maupassant, « manipulant » ainsi en quelque sorte son lecteur, afin d’évoquer avec force l’horreur et le caractère inattendu de cet événement. C’est à travers l’emploi du SN indéfini étendu un vieux (sic) homme pendu au moyen de ses bretelles au quatrième paragraphe du second segment que la situation horrible est présentée aux yeux des gardes, qui à l’évidence ne peuvent pas être au fait de l’information déjà transmise au lecteur par le narrateur (d’où l’emploi d’un SN indéfini —et non défini— étendu dans ce but). D’ailleurs, le contenu lexical même de ce SN indéfini étendu reflète la situation que les gardes avaient vue de leurs propres yeux, motivant ainsi le changement de point de vue à l’œuvre ici. Notons également dans ce sens la conceptualisation du référent concerné par la jeune femme passant devant l’arbre du bois, apercevant « quelque chose de brun » (2ème ligne du second passage de l’extrait) —également un SN indéfini traduisant son point de vue en tant que témoin de la scène. Cet exemple montre clairement comment les changements de source du point de vue affectent les relations de coréférence dans les textes, et suggère que les

180

Francis Cornish

« chaînes de relations coréférentielles » qui peuvent exister entre une série de marqueurs dépendent du fait qu’il y a une source de point de vue commune sous-tendant chaque mention subséquente. Cela n’est à l’évidence pas le cas ici. Une telle configuration, donc, remet en question le postulat que fait Chastain (1975) d’une distinction entre chaînes « référentielles » et « anaphoriques » dans les textes. Les premières, mais non les secondes, manifesteraient selon Chastain une mention « subséquente » via un SN indéfini, dont le référent est identique à celui introduit plus tôt via un SN indéfini semblable. Mais dans la conception de Chastain, chacune de ces mentions apparaît dans des textes séparés, où chaque acte de référence indéfinie introduit le référent à l’œuvre à l’intérieur d’un contexte d’énonciation distinct. En réalité, donc, il ne peut y avoir de « chaîne » reliant ces références inter-textuelles (et non intra-textuelles) du tout : voir à ce sujet Cornish (1998 : 27). De toute manière, en (18), bien qu’il ne s’agisse pas de deux textes distincts, les occurrences des références définie (ligne 1 de l’extrait) et indéfinie en question réfèrent au sein d’espaces de croyance distincts, dont chacun est en rapport avec un sujet de conscience différent : le narrateur dans le premier cas, et les gardes dans le second. Notons ici, encore une fois, que c’est la conception référentielle, représentationnelle du fonctionnement des marqueurs qui sous-tend l’hypothèse « co-référentielle » d’expressions indéfinies en mention ultérieure dans les textes.

5. Conclusion Il est clair d’après les exemples et la discussion menée jusqu’ici que les marqueurs indexicaux sont en premier lieu des signaux de l’attitude subjective, épistémique actuelle du locuteur/scripteur par rapport au référent visé, de même qu’à son positionnement envers l’allocutaire/le lecteur ; ils remplissent également un rôle significatif de signalisation et de gestion des sources de points de vue exprimés à travers un discours donné, sources qui peuvent varier entre celles du locuteur ou du narrateur (dans des discours narratifs) et d’un protagoniste quelconque au sein de la situation évoquée. Une autre fonction discursive remplie est celle de signaler et de guider la structuration d’un discours tel qu’il évolue en temps réel, au bénéfice de l’allocutaire ou du lecteur. Certains modèles du fonctionnement des indexicaux en termes d’accessibilité des référents visés (Ariel) ou de statut cognitif (Gundel et al.), ou encore de hiérarchies néo-gricéennes en fonction des interprétations contrastantes probables de certains indexicaux par un interprète (Levinson, Huang), apparaissent comme trop rigides, dans la mesure où ils échouent à tenir compte du degré considérable de flexibilité en contexte que les marqueurs indexicaux manifestent.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

181

L’Accessibility Marking Scheme d’Ariel postule une relation biunivoque entre un ensemble de marqueurs donnés et des niveaux d’accessibilité particuliers de leur référent potentiel ; mais dans Ariel (1990 : 204), l’auteur note l’existence d’une corrélation entre le degré d’accessibilité cognitive marqué selon elle par une expression occupant telle ou telle position relative sur l’AMS, et le niveau plus ou moins élevé d’empathie exprimée vis-à-vis de l’allocutaire. Pour notre part, nous inverserions cette « corrélation »28, plaçant l’expression de la subjectivité et de l’empathie au cœur du dispositif, et celle de l’accessibilité relative comme reflétant (mais pour partie seulement) celle-ci. Quant à la Givenness Hierarchy de Gundel et al., bien qu’elle propose un degré minimal de flexibilité en termes des différents statuts cognitifs que certains marqueurs peuvent cibler, cette approche « rigidifie » tout de même leurs rapports dans une large mesure, et mélange des relations statut cognitif-marqueur(s) déterminées par la langue-système, d’une part, et les valeurs tributaires du contexte d’emploi que de tels marqueurs peuvent assumer, de l’autre. Tous ces modèles omettent de tenir compte de la pertinence plus globale dans le fonctionnement discursif des marqueurs, de la nature de la procédure référentielle indexicale (que ce soit celle de l’anaphore, de l’anadeixis ou de la deixis) qui est mobilisée en contexte par les locuteurs ou les scripteurs. Car c’est bien le choix de l’une ou l’autre de ces procédures qui détermine en dernière analyse la valeur particulière que les indexicaux peuvent manifester : le niveau d’accessibilité ou le statut cognitif associé à l’emploi de tel indexical en contexte (sa valeur « représentationnelle », en somme) découlent de la procédure sélectionnée par un locuteur ou un scripteur : la dimension « représentationnelle » de leur référence en contexte, donc, se voit complètement assujettie à leur configuration « interpersonnelle » (interlocutive et intersubjective).

28 Qui est loin d’être parfaite, en réalité : les expressions démonstratives employées notamment dans les exemples (3) (SN démonstratif proximal), (6) et (7) (pronoms démonstratifs distaux) montrent qu’il y a une disparité entre la fonction discursive de ces marqueurs et le prétendu niveau d’accessibilité de leurs référents. Ces disparités indiquent donc fortement que ce qui prime, c’est la fonction discursive (ou « procédurale », dans l’acception de la théorie de la Pertinence adoptée par Scott, 2013), et non le niveau d’accessibilité référentielle.

182

Francis Cornish

Références ARIEL, Mira, 1990, Accessing Noun-Phrase Antecedents, London : Routledge. ARIEL, Mira, 1996, « ‘Referring expressions and the +/- coreference distinction’ », in Fretheim, T. /Gundel, J.K. (éds), Reference and Referent Accessibility, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 13–25. ARIEL, Mira, 2001, « ‘Accessibility theory : an overview’ », ch. 2 in SANDERS, T./ SCHILPEROORD, J./SPOOREN, W. (éds), Text Representation : Linguistic and psycholinguistic aspects, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 29–88. BARBÉRIS, Jeanne-Marie, 2008, « ‘La deixis spatiale dans les descriptions d’itinéraires piétons : comment s’orienter dans l’espace de la ville ?’ », Cahiers Chronos, 20, pp. 199–219. BLAKEMORE, Diane, 2010, «  ‘Communication and the representation of thought : The use of audience-directed expressions in free indirect thought representations’ », Journal of Linguistics, 46(3), pp. 575–599. BÜHLER, Karl, 2009/[1934], Théorie du langage. La fonction représentationnelle du langage, Traduction, notes et glossaire par SAMAIN, D., Collection Banc d’Essais, Marseille : Agone. CANTRALL, William, 1974, Viewpoint, Reflexives, and the Nature of Noun Phrases, The Hague : Mouton. CHAFE, Wallace (éd), 1980, The Pear Stories : Cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative production, Norwood : N.J, Ablex. CHAFE, Wallace, 1994, Discourse, Consciousness, and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing, Chicago : University of Chicago Press. CHASTAIN, Charles, 1975, « ‘Reference and context’ », in Gunderson, K. (éd), Language, Mind and Knowledge, Minneapolis : University of Minnesota Press, pp. 194–269. CONTE, Maria-Elisabetha, 1991, « ‘Anaphores dans la dynamique textuelle’ », Cahiers de Praxémique, 16, pp. 11–33. CORNISH, Francis, 1986, Chap. 6, « ‘Agreement and anaphora’ », in Anaphoric Relations in English and French : a discourse perspective, London & Canberra, Croom Helm, pp. 176–217. Ouvrage republié par Routledge Ltd., Londres, 2015. CORNISH, Francis, 1989, Article critique, « ‘On Discourse Structure and Anaphora : written and conversational English by B.A. FOX (Cambridge University Press, 1987)’ », Lingua, 79, pp. 229–243. CORNISH, Francis, 1997, « ‘Non-standard anaphora, discourse integration, and coherence’ », Verbum, 19 (1–2), pp. 5–23.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

183

CORNISH, Francis, 1998, « ‘Les « chaînes topicales» : leur rôle dans la gestion et la structuration du discours’ », Cahiers de Grammaire, 23, pp. 19–40. Repris dans Jadir, M. (éd), 2003, Développements récents en Grammaire Fonctionnelle, Casablanca : Najah El Jadida, pp. 29–56. CORNISH, Francis, 1999, Anaphora, Discourse, and Understanding. Evidence from English and French, Oxford : Clarendon Press. CORNISH, Francis, 2001, « ‘‘Modal’ that as determiner and pronoun : the primacy of the cognitive-interactional parameter’ », English Language and Linguistics, 5(2), pp. 297–315. CORNISH, Francis, 2007, « ‘Implicit internal arguments, event structure, predication and anaphoric reference’ », ch. 9 in Hedberg, N./Zacharski, R. (éds), The Grammar-Pragmatics Interface, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 189–216. CORNISH, Francis, 2009, « ‘Inter-sentential anaphora and coherence relations in discourse : A perfect match’ », Language Sciences 31(5), pp. 572–592. CORNISH, Francis, 2011, « ‘‘Strict’ anadeixis, discourse deixis and text structuring’ », Language Sciences, 33(5), pp. 753–767. CORNISH, Francis, 2014, « ‘‘Agreement’ as a perspectivizing device in discourse : The view from French’ », in Gómez-González, M.A./Ruiz de Mendoza Ibáñez, F.J./Gonzalez-García, F. (éds), Theory and Practice in Functional-Cognitive Space, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 177–201. CORNISH, Francis, 2015, « ‘Procédures référentielles indexicales, relations rhétoriques et structuration du discours’ », Discours 17, Varia, pp. 3–28. URL http://discours.revues.org/9098; DOI:10.4000/discours.9098. CORNISH, Francis, 2017, « ‘SN démonstratifs et anadeixis : sens ‘spatial’, ou valeurs tributaires d’une stratégie pragmatique potentielle ?’ », Journal of French Language Studies, 27(2), pp. 215–239. DAHL, Östen /HELLMAN, Christina, 1995, « ‘What happens when we use an anaphor?’ », manuscrit non publié, Department of Linguistics, University of Stockholm. DANCYGIER, Barbara, 2012, «  ‘Conclusion  : multiple viewpoints, multiple spaces’ », in Dancygier, B. /Sweetser, E. (éds), pp. 219–231. DANCYGIER, Barbara /SWEETSER, Eve, (éds), 2012, Viewpoint in Language. A multimodal perspective, Cambridge : Cambridge University Press. DE MULDER, Walter, 2000, « ‘Démonstratifs et accessibilité’ », Verbum, 22 (1), pp. 103–125. EHLICH, Konrad, 1982, « ‘Anaphora and deixis : same, similar, or different?’ », in Jarvella, R.J. /Klein, W., (éds), Speech, Place and Action, Chichester : John Wiley and Sons, pp. 315–338.

184

Francis Cornish

FOX, Barbara, A., 1987, Discourse Structure and Anaphora : written and conversational English, Cambridge : Cambridge University Press. FRICKE, Ellen, 2003, « ‘Origo, pointing, and conceptualisation’ », in Lenz, F. (éd), Deictic Conceptualisation of Speech, Time and Person, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 69–93. GRICE, H.Paul, 1975, « ‘Logic and conversation’ », in Cole, P. /Morgan, J., (éds), Syntax and Semantics, Speech Acts, vol. 3, New York : Academic Press, pp. 41–58. GUNDEL, Jeanette/HEDBERG, N./ZACHARSKI, R., 1993, « ‘Cognitive status and the form of referring expressions in discourse’ », Language, 69(2), pp. 274–307. GUNDEL, Jeanette/HEDBERG, N./ZACHARSKI, R., 2000, « ‘Statut cognitif et forme des anaphoriques indirects’ », Verbum, 22(1), pp. 79–102. HAUSENDORF, Heiko, 2003, «  ‘Deixis and speech situation revisited. The mechanism of perceived perception’ », in Lenz, F. (éd), Deictic Conceptualisation of Speech, Time and Person, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 249–268. HEWITT, Lynne, E., 1995, « ‘Anaphor in subjective contexts in narrative fiction’ », Ch. 14 in Duchan, J. F./Bruder, G. A. /Hewitt, L. E., (éds), Deixis in Narrative. A Cognitive Science perspective, Hillsdale, N.J. : Lawrence Erlbaum Associates Inc., pp. 325–339. HUANG, Yan, 2000, Anaphora : A Cross-linguistic Study, Oxford & New York : Oxford University Press. KIBRIK, Andrej, A., 2011, Reference in Discourse, Oxford : Oxford University Press. KLEIBER, Georges, 1994, Anaphores et pronoms, Louvain-la-Neuve : Duculot. KUNO, Susumo 1987, Functional Syntax : Anaphora, Discourse and Empathy, Chicago/London : University of Chicago Press. LANGACKER, Ronald, W., 2002, « ‘Remarks on the English grounding systems’ », in Brisard, F., (éd), Grounding. The epistemic footing of deixis and reference, Berlin/New York : Mouton de Gruyter, pp. 29–38. LEVINSON, Stephen C., 2000, Presumptive Meanings. The theory of Generalized Conversational Implicature, Cambridge : MA/London, MIT Press. LYONS, John, 1975, « ‘Deixis as the source of reference’ », in Keenan, E.L., (éd), Formal Semantics of Natural Language, Cambridge : Cambridge University Press, pp. 61–83. McCAWLEY, James D., 1991, A Linguistic Flea Circus, Bloomington : Indiana IULC miméographe.

Orientation cognitive, point de vue, et création de discours

185

MYERS, Greg, 1988, « ‘This and that in discourse anaphora : the ambiguity of references to propositions’ », exemplier d’une présentation lors de la réunion de la Linguistics Association of Great Britain, Université d’Exeter, 1988. OH, Sun-Young, 2006, « ‘English zero anaphora as an interactional resource II’ », Discourse Studies, 8(6), pp. 817–846. RABATEL, Alain, 1998, La construction textuelle du point de vue, Lausanne/ Paris : Delachaux et Niestlé. [REICHLER-]BEGUELIN, Marie-José, 1993, «  ‘Anaphores associatives non lexicales  : incomplétude macrosyntaxique  ?’  », in Karolak, S./ Muryn, T. (éds), Complétude et incomplétude dans les langues romanes et slaves, Actes du VIe Colloque International de Linguistique Romane et Slave, Crakovie, 29.9–3.10.91, pp. 327–379. ROSENBERG, Samuel, 1970, Modern French ce. The Neuter Pronoun in Adjectival Predication, The Hague : Mouton. SANDERS, José / SPOOREN, Wilbert, 1997, « ‘Perspective, subjectivity, and modality from a cognitive point of view’ », in Liebert, W-A. /Redeker, G. / Waugh, L. (éds), Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 85–112. SCHEIBMAN, Joanne, 2002, Point of View and Grammar. Structural patterns in American English conversation, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. SCOTT, Kate, 2013, «This and that : A procedural analysis », Lingua, 131, pp. 49–65. SCOTT, Kate, 2016, « ‘Pronouns and procedures : Reference and beyond’ », Lingua, 175–176, pp. 69–82. VAN Hoek, Karen, 1997, Anaphora and Conceptual Structure, Chicago/London : University of Chicago Press. VAN HOEK, Karen, 2014, « ‘Pronouns and point of view : Cognitive principles of coherence’ », Ch. 6 in Tomasello, M. (éd), The New Psychology of Language, New York/Hove : Psychology Press, pp. 169–194. VAN KRIEKEN, Kobie/SANDERS, J./HOEKEN, H., 2015, « ‘Viewpoint representation in journalistic crime narratives : An analysis of grammatical roles and referential expressions’ », Journal of Pragmatics, 88, pp. 220–230. WALKER, Marylin A., 1998, « ‘Centering, anaphora resolution and discourse structure’ », Ch. 19 in Walker, M.A./Joshi, A./Prince, E. (éds), Centering Theory in Discourse, Oxford : Clarendon Press, pp. 401–435. ZRIBI-HERTZ, Anne, 1989, « ‘Anaphor binding and narrative point of view : English reflexive pronouns in sentence and discourse’ », Language, 65(4), pp. 695–727.

Vincent Nyckees Univ Paris Diderot, Sorbonne Paris Cité, HTL, UMR 7597 CNRS, F-75205, Paris, France [email protected]

Les développements de la biologie contemporaine plaident-ils contre les thèses objectivistes ? Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987) Abstract : This study examines Lakoff ’s claim that « objectivist semantics and cognition and, to a large extent, even objectivist metaphysics are in conflict with post-Darwinian biology » (1987 : 195). Without committing itself to objectivist theories (see also Nyckees, 2007), it shows that, despite what Lakoff might say : – i) the coexistence of the three current approaches to biological classification – cladistics, phenetics and traditional evolutionary taxonomy – is compatible with objectivist ontology; – ii) a rational objectivist should logically consider phenetics to be best placed, at least in terms of general principles, to identify the natural kinds currently existing in the world. Finally, the article evaluates Lakoff ’s argument that each of these approaches disproves, in its own way, objectivist theses. Keywords : cognitive linguistics, semantics, categories, Lakoff, objectivism, taxonomy, biology

Introduction Peut-on tirer argument des évolutions de la biologie du XXème siècle pour condamner les thèses objectivistes ? C’est en tout cas ce qu’a entrepris George Lakoff dans deux passages peu connus de Women, Fire and Dangerous Things1

1 L’un des trois ouvrages fondateurs de la linguistique cognitive parus en 1987 (avec ceux de Johnson et de Langacker). L’importance de cette question pour Lakoff tient d’abord au rôle crucial du concept de groupe naturel dans la métaphysique objectiviste : « Comme nous l’avons vu, le concept de groupe naturel joue un rôle absolument crucial dans la métaphysique objectiviste. Pourtant aucune notion objectiviste

188

Vincent Nyckees

(1987, chap. 8 et 12). A l’appui de sa thèse, le sémanticien entendait d’abord prouver que le concept biologique d’espèce2 ne constitue pas une catégorie classique et qu’il résiste en particulier à une définition en termes de conditions nécessaires et suffisantes (désormais : CNS). Nous nous sommes employé dans un article antérieur (cf. Nyckees, 2005) à réfuter son argumentation sur ce dernier point en montrant que, dans l’état actuel des connaissances, le concept biologique d’espèce tel que formulé par Mayr – dans ce qui reste la définition la plus communément admise du concept d’espèce parmi les naturalistes et les biologistes – satisfait pleinement au modèle des CNS3, sans obliger à sacrifier la complexité de la réalité biologique, concernant du moins les organismes sexués. Dans le présent article, nous voudrions mener à son terme notre discussion des thèses de Lakoff sur la catégorisation du monde naturel en examinant les arguments qui le conduisent à affirmer dans le même ouvrage que :

de groupe naturel ne pourra jamais invoquer un critère scientifique en matière de catégorisation. » (ibid., 187). 2 Ainsi défini par Mayr : « Les espèces sont des groupes de populations naturelles réellement ou potentiellement interfécondes qui sont reproductivement isolés d’autres groupes similaires » [Species are groups of actually or potentially interbreeding natural populations that are reproductively isolated from other such groups.] (Mayr, 1942 : 120). Précisons que l’interfécondité requise est généralement comprise aujourd’hui, de façon restrictive, comme devant déboucher sur une progéniture à la fois viable et féconde. 3 Nous faisons référence ici à une version totalement renouvelée de ce modèle, dégagée des préjugés objectivistes qui en grevaient l’interprétation, version que nous avons présentée et illustrée dans divers travaux – cf. notamment Nyckees 1994, 1998a (chap. 13), 2000 (chap. 6), 2005, et, surtout, 2007 (3e partie). Pour Lakoff, l’adhésion au modèle des CNS valait nécessairement adhésion à une théorie objectiviste. Nous pensons avoir suffisamment démontré dans ces travaux qu’il s’agit là d’un amalgame infondé (quelles qu’aient pu être, par le passé, les solidarités entre objectivisme et CNS). Rien n’oblige en effet à interpréter les conditions nécessaires et suffisantes comme des propriétés objectives, indépendantes de la compréhension humaine. Nos CNS sont « relativisées », tributaires de l’état des croyances/connaissances, elles émergent de l’usage, au fil de l’historique des interactions langagières entre sujets cognitifs, et sont révisables en fonction de l’expérience des groupes où elles ont cours. La question des CNS est ainsi le point de départ d’une théorie alternative de la signification, et, plus généralement, de la catégorisation, affranchie tout autant du mentalisme de la linguistique cognitive actuelle que du subjectivisme ou de l’objectivisme (cf. en particulier Nyckees 2007 et, pour une critique des propositions de la sémantique cognitive en matière de changement de sens, 2006).

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

189

Quelque choix que l’on fasse parmi les styles de la biologie contemporaine, la sémantique et la cognition objectivistes, et, dans une large mesure, même la métaphysique objectiviste, sont en conflit avec la biologie post-darwinienne. (ibid., 195).

Pour éclairer la nature de ce conflit, commençons par identifier ce que Lakoff entend par sémantique objectiviste, cognition objectiviste et métaphysique objectiviste. Précisons en tout premier lieu que, lorsqu’il parle d’objectivisme sans autre précision, notre sémanticien vise à la fois un paradigme philosophique que l’on peut identifier au courant dominant de la philosophie analytique et, plus généralement, l’ensemble de la tradition occidentale du réalisme philosophique dont ce paradigme peut, du point de vue qui l’intéresse, être tenu pour l’aboutissement. Ainsi, lorsqu’il évoque la métaphysique objectiviste, Lakoff pense d’abord à la métaphysique issue de la philosophie analytique qui a inspiré la sémantique formelle4, sans jamais toutefois perdre de vue le réalisme métaphysique traditionnel, caractérisé en particulier par ce qu’il appelle la doctrine des catégories objectives, laquelle stipule que « les entités du monde forment des catégories existant objectivement fondées sur leurs propriétés objectives partagées. » (ibid., 161). Lakoff, qui ne manque pas de définir nombre d’expressions théoriques qu’il emploie, caractérise en ces termes la cognition objectiviste et la sémantique objectiviste : COGNITION OBJECTIVISTE : La pensée est la manipulation de symboles abstraits. Les symboles acquièrent leur signification à travers leur correspondance avec des entités et des catégories du monde. En ce sens, l’esprit peut représenter la réalité extérieure et être dit « refléter la nature ». (ibid., 163) SÉMANTIQUE OBJECTIVISTE : Les expressions linguistiques acquièrent leur signification uniquement à travers leur capacité, ou leur incapacité, à correspondre, au monde

4 Sur la relation que Lakoff et Johnson entretiennent avec l’objectivisme, cf. Nyckees, 1998b. Pour une présentation détaillée et une évaluation des thèses de Lakoff (et de Johnson), cf. Nyckees, 2007. « Le réalisme basique [auquel Lakoff souscrit et dont relèvent, selon lui, aussi bien l’expérientialisme que l’objectivisme] pose simplement qu’il existe une réalité d’une certaine sorte. La métaphysique objectiviste est beaucoup plus spécifique. Elle pose en outre que la réalité est correctement et complètement structurée d’une façon que l’on peut modéliser à l’aide des modèles de la théorie des ensembles – c’est-à-dire en termes d’entités, de propriétés et de relations. Selon la conception objectiviste, la réalité nous vient avec une structure, unique, correcte et complète, en termes d’entités, de propriétés et de relations. Cette structure existe, indépendamment de toute compréhension humaine. » (ibid., 159).

190

Vincent Nyckees

réel ou à un monde possible ; c’est-à-dire qu’elles sont capables de référer correctement (par exemple, dans le cas des syntagmes nominaux) ou d’être vraies ou fausses (dans le cas des phrases). (ibid., 167)

Pour en revenir à la question de la catégorisation du monde vivant qui nous occupe – et préciser la nature de l’argumentation que nous discutons –, les développements de la biologie du XXe siècle permettraient, selon Lakoff, d’opposer deux objections décisives – et complémentaires – aux thèses objectivistes. La première se déduirait de la pluralité des taxinomies qui se partagent aujourd’hui la classification scientifique des êtres vivants. Lakoff tire ici argument du débat très vif qui a opposé au sein de la biologie contemporaine, trois grandes écoles taxinomiques – la taxinomie évolutionniste traditionnelle, la taxinomie phénétique et la taxinomie cladistique – à propos de la définition et, plus généralement, de la classification des groupes naturels (natural kinds)5. Pour Lakoff, en effet, la possibilité même d’un tel débat suffit à ruiner un axiome de la pensée objectiviste selon lequel il n’existerait qu’une seule taxinomie correcte des êtres vivants6. Sa seconde objection s’énonce dans le diagnostic selon lequel les catégories en vigueur dans chacune de ces trois écoles taxinomiques (et sensiblement différentes entre elles) entreraient systématiquement en contradiction avec tel ou

5 La question, cette fois, ne concerne donc plus seulement les espèces, mais l’ensemble des groupes naturels. 6 Lakoff fait remonter cet axiome à une folk theory relative au monde naturel : « Il y a une idée commune, au moins en Occident, et, je présume, dans d’autres cultures, selon laquelle il existe une seule taxinomie correcte des choses naturelles – plantes, animaux, minéraux, etc. » (ibid., 118). Cette folk theory particulière s’inscrit dans une folk theory plus générale de la catégorisation dont dérive, selon lui, ce qu’il appelle la théorie classique de la catégorisation, autrement dit, de son point de vue, le réalisme philosophique traditionnel ainsi que l’objectivisme proprement dit qui le prolonge : « Comme nous l’avons vu, nous avons même un folk model de ce que sont les catégories elles-mêmes, et ce folk model a évolué pour donner la théorie classique de la catégorisation. (…) Et une bonne part de l’attrait séculaire exercé par la théorie classique tient au fait qu’elle s’engrène avec notre folk theory et semble tout simplement aller de soi » (ibid., 118). Ajoutons que, pour Lakoff, l’univocité de la taxinomie dans la métaphysique objectiviste est une conséquence nécessaire de la conception vériconditionnaliste de la signification à laquelle celle-ci souscrit : « Existe-t-il ou non un groupe naturel auquel les deux animaux appartiennent ? Cette question doit recevoir une réponse unique et déterminée afin de fournir des conditions de vérité pour la phrase citée plus haut [Il y a deux zèbres dans mon jardin]. » (ibid., 187).

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

191

tel des postulats de la théorie objectiviste, ces postulats pouvant relever selon le cas de sa théorie de la signification, de sa théorie de la cognition ou de sa métaphysique. Les trois écoles taxinomiques de la biologie contemporaine infligeraient donc un démenti cinglant à l’objectivisme, soit en association, parce que la diversité des points de vue qu’elles expriment ferait éclater l’unité du vivant présupposée par cette philosophie, soit isolément, parce que chacune à sa façon se révélerait incompatible avec ses postulats. Après avoir présenté leurs caractéristiques, nous tenterons de démontrer que, quoi qu’en dise Lakoff 7, la coexistence de ces trois grandes écoles taxinomiques est compatible avec une ontologie objectiviste, en sorte qu’en réalité, même pour des objectivistes conséquents, ces écoles n’ont pas – ou n’auraient pas – lieu de s’opposer entre elles et de prétendre chacune détenir seule la vérité. Nous montrerons chemin faisant que, tout en reconnaissant la même légitimité scientifique aux trois écoles taxinomiques, un objectiviste conséquent pourrait – et devrait en toute logique – considérer que la phénétique est la mieux placée parmi ces trois écoles, sur le plan des principes tout au moins (car la mise en œuvre du critère de la ressemblance générale soulève toutes sortes de questions), pour identifier les groupes naturels existant objectivement aujourd’hui dans le monde. Enfin, nous discuterons les analyses de Lakoff selon lesquelles ces trois grandes écoles démentiraient chacune à sa façon les thèses objectivistes. Nous nous ferons en somme dans cet article, une fois n’est pas coutume, l’avocat du diable objectiviste…

1. La pluralité contemporaine des mondes naturalistes : cladistique, phénétique et taxinomie traditionnelle Pour éclairer les termes du débat, nous commencerons par mettre en évidence les principales caractéristiques des trois grandes écoles taxinomiques qui se partagent actuellement le champ de la biologie. Nous le ferons en resituant brièvement leur émergence dans l’histoire de cette science.

7 Et même si, tout comme lui, nous nous réclamons d’un expérientialisme rigoureux, à mille lieues de tout objectivisme. Un expérientialisme, il est vrai, de type médiationniste (selon notre terminologie), par opposition à l’expérientialisme mentaliste qu’il revendique avec les autres partisans d’une sémantique cognitive « première génération » (cf. 2003 et 2007).

192

Vincent Nyckees

1.1.  L’unité perdue de la classification prédarwinienne8 On sait que les naturalistes préévolutionnistes se fondaient sur une conception essentialiste qui faisait de la similarité morphologique le critère définitoire de l’espèce et le fondement de la classification des êtres vivants. Le développement des sciences de la nature a fait voler en éclats ce modèle en révélant l’ampleur de la variation intraspécifique. Les espèces ne peuvent plus désormais être décrites comme des groupes d’individus uniformes du point de vue de leurs caractères morphologiques. Dès lors, les classifications fondées sur la seule ressemblance apparaissent comme discutables et arbitraires. La morphologie ne suffit plus à fonder la taxinomie. La méthode de Darwin a permis de sortir de cette situation en renversant le rapport entre la ressemblance et la génération : si « les membres d’un taxon se ressemblent [c’est] parce qu’ils descendent d’un ancêtre commun » (Mayr, 1982/1989 : 209). La ressemblance morphologique ne constitue plus désormais un critère, mais seulement un indice d’appartenance. Cette refondation de l’espèce sur une base évolutionniste devait aboutir à la définition par Mayr du concept biologique d’espèce (cf., supra, n. 2)

1.2.  La phénétique La taxinomie darwinienne a donc subordonné le critère de la ressemblance à celui de la généalogie. Restait une autre possibilité qui n’a été exploitée que récemment, grâce aux développements de la statistique et de l’informatique : celle de construire la taxinomie sur la seule base du listage des propriétés partagées, autrement dit en se fondant exclusivement sur la ressemblance générale. C’est là tout le programme de taxinomie numérique de Sneath et Sokal, connu sous le nom de phénétique, et qui consiste en l’analyse par ordinateur d’un nombre élevé de caractères non pondérés (cent au moins) pour chaque taxon. Les phénéticiens adoptent ainsi une perspective strictement descriptive que nombre d’entre eux poussent jusqu’à ses limites en proposant de dégager complètement le concept d’espèce de la théorie de l’évolution et du critère de l’interfécondité, abandonnant de fait la définition biologique de l’espèce formulée par Mayr.

8 Unité de principe tout au moins, qui n’a évidemment pas empêché des divergences profondes ni des évolutions importantes dans les applications. Cette section reprend en l’adaptant légèrement un développement de notre article de 2005.

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

193

1.3.  La cladistique La cladistique, qui s’est développée dans les années 1970 à partir des travaux de Hennig, procède d’un choix diamétralement opposé puisqu’elle abandonne le critère de la ressemblance9 au profit de celui de la généalogie. Cette nouvelle école est à l’origine d’une discipline nouvelle qui se propose de tirer au clair l’ordre relatif selon lequel des espèces apparentées ont bifurqué à partir d’un ancêtre commun. Les cladistes ont ainsi élaboré une méthode rigoureuse permettant de reconstituer étape par étape l’ordre des branchements en identifiant des groupes-frères (monophylétiques), c’est-à-dire des groupes rassemblant tous les organismes partageant un même ancêtre commun direct. Pour effectuer ces regroupements, ils prennent soin d’écarter systématiquement les caractères communs hérités d’un ancêtre commun plus lointain ainsi que ceux résultant d’une convergence adaptative indépendante afin de ne retenir que les traits partagés par tous les membres d’une lignée immédiate. Le résultat ne laisse pas de surprendre. Ainsi, les zèbres se répartissent en trois espèces : le zèbre de Burchell, le zèbre de Grévy et le zèbre des montagnes. Or, si l’on se fie au critère généalogique retenu par la cladistique, le zèbre des montagnes forme bien une unité avec le cheval, mais il n’appartient pas au même groupe-frère que les deux autres espèces de zèbres. De même, il n’existe pas de groupe cohérent de poissons du point de vue de la cladistique : le dipneuste (lungfish) et le cœlacanthe, par exemple, sont plus proches généalogiquement des futurs amphibiens, reptiles, oiseaux et mammifères que de la majorité des poissons (la truite, par exemple).

1.4.  La taxinomie éclectique La troisième école, la taxinomie dite traditionnelle ou éclectique, représentée par Mayr et Simpson, remonte à Darwin lui-même. Elle combine généalogie et ressemblance générale tout en accordant une priorité relative au critère généalogique. Pour les taxinomistes éclectiques, en effet, un groupe naturel rassemble

9 Le critère de la ressemblance contemporaine tout au moins et même, plus précisément encore, celui de la ressemblance contemporaine générale, puisque la cladistique ne peut manquer de retenir un certain type de caractères partagés par les organismes pour fonder ses analyses, quand bien même elle ne s’intéresse qu’à certains d’entre eux et en néglige d’autres qui paraîtraient souvent bien plus significatifs à un observateur non averti.

194

Vincent Nyckees

les descendants d’un même ancêtre à l’exclusion de tous ceux qui ont subi de trop grandes modifications évolutives par rapport à celui-ci. Ainsi, un taxinomiste traditionnaliste classera les crocodiles avec les autres reptiles et non pas avec les oiseaux, bien que les crocodiles soient généalogiquement plus éloignés des reptiles que des oiseaux. C’est que ces derniers, en adoptant un mode de vie aérien, ont connu une évolution tellement spectaculaire qu’ils méritent, pour un taxinomiste éclectique, d’être placés à part.

2. La pluralité des taxinomies du vivant condamne-t-elle les thèses objectivistes ? 2.1.  Des objectivistes réduits au relativisme ? Mais revenons à la démonstration de Lakoff. Son premier argument, rappelons-le, repose sur l’idée qu’une ontologie objectiviste ne saurait admettre la coexistence de plusieurs classifications correctes des êtres vivants. Si, en effet, la taxinomie doit refléter les catégories objectives du monde naturel, il ne peut exister qu’une seule classification objective valide. Selon les critères phénétiques (la similarité générale), il existe des catégories taxinomiques zèbre et poisson. Mais selon les critères cladistiques (les caractères dérivés partagés), de tels ‘groupes naturels’ n’existent pas (…) Si chaque type de critère reflète un aspect de la réalité, que doit dire un objectiviste ? Pour un objectiviste, ou bien les groupes naturels existent, ou bien ils n’existent pas - indépendamment de tout critère jugé pertinent par des êtres humains. Les objectivistes doivent faire un choix - exactement comme Gould s’est senti obligé de le faire. (ibid., 185–186)

Bien que nous ne nous considérions nullement comme objectiviste (nous nous croyons d’ailleurs plutôt mieux immunisé contre les préjugés de cette tradition philosophique que les cognitivistes et que Lakoff lui-même), nous ne partageons pas un tel diagnostic. Nous accorderons certes à Lakoff que les trois écoles de classification proposent des analyses radicalement différentes du monde vivant, mais nous interpréterons cette différence tout autrement que lui. Nous estimons en effet qu’elles ne s’intéressent pas réellement aux mêmes objets du fait qu’elles ne se placent pas dans la même perspective temporelle pour considérer les organismes vivants. Il s’ensuit que, sur le plan des principes tout du moins, le choix entre les trois approches devrait être sensiblement plus simple pour des objectivistes conséquents que ne le pense Lakoff.

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

195

2.2.  Trois perspectives temporelles différentes sur le monde vivant Il nous semble évident que les perspectives temporelles différentes adoptées par nos trois écoles de taxinomie déterminent, que ces dernières en soient conscientes ou non, autant d’objets de science différents. Ainsi, la phénétique prend en compte exclusivement les organismes actuels. La cladistique, pour sa part, s’attache, non pas aux organismes actuels en tant que tels10, mais aux organismes actuels en tant qu’ils sont les vecteurs d’une information phylogénétique, et plus précisément en tant qu’ils sont les représentants de tel ou tel groupe biologique du passé (chaque groupe d’organismes considéré témoignant pour le groupe constituant son ancêtre commun direct) et, au-delà, en tant qu’ils recèlent des éléments d’information sur cet arbre phylogénétique que la méthode cladistique vise à reconstituer, étape par étape, de branchement en branchement, d’ancêtre commun direct en ancêtre commun direct. Cette reconstitution phylogénétique représente en effet le seul véritable enjeu de la taxinomie cladistique – à preuve le fait qu’elle ne retient pas dans son analyse la totalité indifférenciée des caractères partagés par les organismes concernés, mais uniquement les caractères partagés imputables dans chaque cas au seul ancêtre commun direct. La taxinomie éclectique poursuit enfin, nous semble-t-il, un objectif tout à fait spécifique et irréductible à ceux des écoles précédentes, puisqu’elle s’efforce de mettre en évidence des catégories à la fois : –– i) généalogiquement pertinentes (plus précisément : pertinentes pour décrire une strate généalogique T-1 – celle de l’ancêtre commun direct – strate immédiatement antérieure à la strate actuelle dans l’évolution des espèces11) –– ii) synchroniquement pertinentes (pertinentes pour décrire l’état de l’évolution considéré, T0 – en l’occurrence, le stade actuel),

10 Lakoff le reconnaît lui-même à sa façon lorsqu’il écrit : « La catégorisation cladistique essaie d’être fidèle à l’histoire, au moins à un aspect de celle-ci », ajoutant aussitôt : « une conception purement historique de la catégorisation n’est pas ce que la théorie classique avait en tête. » (ibid., 194, nous soulignons). Cf. aussi : « La conception cladistique, moyennant une extension charitable dans la dimension du temps, peut être considérée comme s’accordant avec la métaphysique objectiviste. » (ibid., 194, nous soulignons). 11 On pourrait décider d’appeler état pénultième cet état d’un système correspondant à une étape immédiatement antérieure dans une évolution.

196

Vincent Nyckees

le second critère ayant priorité sur le premier et permettant à la taxinomie éclectique de trancher en faveur de la « synchronie » contre la généalogie en cas de divergence entre les conclusions tirées des strates T-1 et T0. Cette combinaison de deux critères hiérarchisés, généalogique et « synchronique », traduit, selon nous, le souci de la taxinomie éclectique de s’attacher aux espèces et aux groupes naturels comme à des catégories pleinement historiques, ni purement généalogiques (auquel cas les groupes actuels ne seraient intéressants qu’en tant que témoins d’états passés du système), ni purement synchroniques, dans le souci d’assurer simultanément et la fonction descriptive inhérente à toute entreprise taxinomique (la description prenant ici essentiellement pour objet la strate présente) et la fonction explicative attachée à la théorie de l’évolution, selon une perspective à la fois rétrospective et prospective. Ainsi, la taxinomie éclectique s’attache en quelque sorte au présent des espèces comme à un trait d’union entre leur passé et leur avenir. En prenant acte des modifications intervenues par rapport à l’ancêtre direct, elle garde à sa manière le contact avec l’évolution future.

2.3. Supériorité manifeste de la taxinomie phénétique pour une ontologie objectiviste De cette comparaison entre les perspectives temporelles adoptées par chacune des trois taxinomies concurrentes nous conclurons au primat de la phénétique pour ce qui concerne la classification “synchronique” du vivant12 conduite du point de vue de la biologie. D’un point de vue objectiviste, en effet, seule une taxinomie répondant aux principes de la phénétique pourrait prétendre classer objectivement les groupes naturels existant à un moment donné, parce qu’elle est la seule méthode de classification adoptant une perspective strictement synchronique13. Cette conclusion ne devrait rien enlever, selon nous, même pour 12 Nous nous situons ici sur le plan des principes généraux sans nous prononcer sur la mise en œuvre effective, voire sur les conditions d’une application rigoureuse desdits principes. Soulignons encore que cet arbitrage doit être considéré comme une conséquence logique de la distinction des perspectives temporelles propres à chaque école que nous avons présentée plus haut. 13 N’étant pas spécialiste de biologie, nous touchons ici aux limites de l’exercice, mais il nous semble que cette prééminence de la classification phénétique ne devrait en aucun cas dispenser le biologiste de se référer au concept biologique de Mayr (dont la perspective temporelle est tout aussi synchronique que celle de la taxinomie phénétique) pour définir l’espèce d’une manière générale s’agissant des organismes sexués et chaque fois qu’il doit déterminer l’appartenance spécifique d’organismes sexués

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

197

un objectiviste, à la pertinence des deux autres écoles taxinomiques considérées dans leurs perspectives respectives. La distinction des perspectives temporelles que nous venons d’introduire nous permettra de proposer une analyse sensiblement différente de celle de Lakoff concernant le cas suivant : Soit l’exemple : Il y a deux zèbres dans mon jardin. Supposez qu’il y ait deux animaux dans mon jardin, et que l’un soit un zèbre de Grévy et l’autre un zèbre des montagnes. Selon les critères phénétiques, il y a un groupe naturel zèbre commun à ces deux animaux. Mais selon les critères cladistiques, il n’y a pas de groupe naturel commun à ces deux animaux. (ibid., 186)

Á la différence de Lakoff, nous ne pensons pas que ce type de cas soit de nature à poser problème à un objectiviste conséquent. En effet – si notre analyse est correcte –, à la question de savoir si les deux animaux présents dans le jardin appartiennent tous deux à une catégorie existant aujourd’hui, sa réponse ne saurait être que positive, faute de traits « synchroniques » permettant de trancher en faveur d’un dégroupement des trois types de zèbres14 (puisque rien, par définition, n’impose au présent de reproduire identiquement le passé). Un objectiviste devrait donc s’accorder dans ce cas particulier tant avec le phénéticien qu’avec le taxinomiste éclectique. Mais nous estimons pour notre part qu’il devrait en aller de même pour un expérientialiste convaincu ou pour un partisan du réalisme interne au sens de Putnam (même si les catégories considérées devront alors s’entendre comme des catégories «  interactionnelles  », constituées par l’interaction et la co-détermination d’un sujet et d’un objet). Si, en effet, le but assigné à la pour peu bien sûr que les traits définitoires retenus par ce concept soient vérifiables. Dans tous les autres cas – c’est-à-dire lorsqu’il s’agit d’identifier et de classer les organismes non sexués ou échappant à la vérification, mais aussi les groupes naturels de niveau inférieur ou supérieur à l’espèce –, il nous semble que les critères phénétiques de similarité générale doivent, dans l’état actuel des connaissances biologiques, être considérés comme des indices fiables justifiant une présomption d’appartenance. 14 De même, si l’on peut risquer ce parallèle avec les études linguistiques, un linguiste rigoureux ne doit jamais s’autoriser du passé de la langue pour départager deux ou plusieurs analyses synchroniques concurrentes d’un fait de langue donné (il pourra en revanche y puiser tout à loisir des éléments à méditer). Il n’est guère surprenant que notre réflexion de linguiste sur la portée de la distinction des perspectives synchronique et diachronique dans l’étude des langues ait pu stimuler notre discussion des thèses de Lakoff sur les taxinomies biologiques.

198

Vincent Nyckees

taxinomie est de classer les êtres vivants existant actuellement du point de vue de leurs caractéristiques actuelles et de les classer pour eux-mêmes indépendamment de tout autre objectif (en termes non suspects d’objectivisme nous pourrions dire : de les classer en évitant au maximum de prendre en compte d’autres critères que ceux de leurs caractéristiques actuelles), la classification cladistique, qui ne prend en compte les organismes actuels qu’en tant que vecteurs d’information phylogénétique, sera d’emblée exclue, cette problématique ne relevant pas de sa juridiction. Lakoff devra donc admettre en ce cas qu’il y a bien deux zèbres dans le jardin et se ranger sur ce point, tout comme ses adversaires objectivistes, à l’avis de la phénétique – concordant, en l’occurrence, avec celui de la taxinomie éclectique. Nous nous écarterons donc sensiblement de la conclusion sceptique exprimée par Lakoff dans les lignes suivantes, même si nous restons convaincu comme lui du caractère anthropologiquement construit des significations et concepts humains : Le critère objectiviste de l’appartenance à une même catégorie est le partage de propriétés communes. Mais il n’existe pas de critère objectiviste qui nous dise quelles sont les propriétés à prendre en compte. Les cladistes et les phénéticiens ont des critères différents pour déterminer les propriétés à prendre en considération et il n’existe pas de norme, indépendante des intérêts et des préoccupations des hommes, qui puisse les départager et fournir une réponse unique. (ibid., 186)

De notre point de vue, le biologiste, quelle que soit son affiliation philosophique, dispose bien d’un critère lui permettant de déterminer efficacement les propriétés à prendre en compte pour répondre à la question de l’appartenance ou de la non-appartenance à un même groupe naturel des deux animaux présents dans le jardin. Ce critère est celui de la légitimité synchronique (i.e. au moment considéré) de la classification (ce qui exclut d’emblée le point de vue cladistique), dans la mesure où, à notre époque, tout le monde, y compris les objectivistes les plus endurcis, est prêt à admettre que la taxinomie légitime du monde naturel doit être évolutive – à l’instar des espèces soumises à classification15. Il nous semble 15 Rien n’oblige des objectivistes conséquents pour lesquels les catégories existent objectivement (dès lors que la science ne les a pas remises en question), indépendamment de nous, à considérer les catégories du monde naturel comme des catégories transhistoriques, valides quelle que soit l’époque considérée. Il se pourrait que la vivacité du débat qui a opposé phénéticiens et cladistes il y a plusieurs décennies doive s’expliquer d’abord par le fait que, pour l’ensemble des biologistes, le seul cadre explicatif global admissible à ce jour est la théorie de l’évolution,

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

199

par conséquent que la réponse à la question soulevée par Lakoff n’aura pas lieu de varier selon que le biologiste interrogé se déclarera ou non objectiviste.

3. Examen des arguments tirés de chaque école considérée isolément Le dernier point de la démonstration de Lakoff que nous discuterons est son affirmation selon laquelle les différentes classifications de la biologie actuelle démentiraient chacune à titre individuel les thèses objectivistes. Cette analyse repose sur trois arguments dont chacun est censé valoir pour l’une de ces écoles en particulier.

3.1.  Le concept biologique d’espèce Ce concept ne déboucherait pas sur des catégories classiques16. Nous nous permettons de renvoyer le lecteur à notre article de 2005 pour une présentation et une réfutation de l’argumentation de Lakoff sur ce point.

3.2.  Les catégories cladistiques Deuxième argument de Lakoff : les catégories cladistiques poseraient des problèmes aux conceptions classiques de la catégorisation. Elles seraient certes conformes à la métaphysique objectiviste – en sorte que la cladistique représenterait, sur le plan de la catégorisation, « la seule version de la biologie contemporaine soit une conception fondamentalement historique du monde naturel. Il s’ensuit que des cladistes peuvent très bien être objectivistes sans se rendre compte de ce que leur classification des groupes naturels – classification fondamentalement généalogique, donc ignorant délibérément les évolutions ultérieures au dernier branchement phylogénétique considéré – est en contradiction avec la perspective d’une description synchronique et ne saurait donc avoir aucune pertinence pour définir ce qui existe objectivement aujourd’hui. La théorie de l’évolution peut leur paraître à ce point naturelle qu’ils en viennent à oublier qu’eux-mêmes n’étudient les êtres actuels que comme représentants de groupes antérieurs. Ils sont d’autant plus exposés à ce danger que, par esprit évolutionniste, ils répugnent à une classification purement descriptive qui ne prendrait nullement en compte le passé des espèces et qu’ils n’entendent pas dissocier leur description du monde naturel du cadre général explicatif dont ils pensent, à juste titre, qu’il ne peut être qu’évolutionniste et donc historique. Mais on peut se demander si une pure description synchronique peut être dite à proprement parler évolutionniste. 16 Il nous semble injustifié de restreindre l’espace de validité de ce concept à la seule taxinomie éclectique (cf. supra, n. 13).

200

Vincent Nyckees

qui semble cohérente avec la métaphysique objectiviste » (ibid., 194) –, mais elles ne s’accorderaient ni avec la sémantique ni avec la cognition objectivistes (ibid., 194). Si Lakoff juge les catégories cladistiques compatibles avec la métaphysique objectiviste, c’est évidemment parce qu’elles sont analysables en termes de CNS. On retrouve ici l’amalgame que nous avons maintes fois dénoncé (cf. supra, n. 3) entre objectivisme, d’une part, et « catégories classiques » ou conditions nécessaires et suffisantes, d’autre part. Si Lakoff estime en revanche que les catégories cladistiques ne sont conformes ni à la sémantique ni à la cognition objectivistes, c’est parce qu’elles lui paraissent trop éloignées de nos représentations familières : ainsi, pour la cladistique, « les dipneustes sont plus proches des rhinocéros que des thons » (ibid., 193). D’où cette conclusion de Lakoff : Les catégories qu’offre [la cladistique] ne s’accordent pas avec celles du langage et de l’esprit, telles que zèbre et poisson. (ibid., 194)

Ces observations nous semblent, à vrai dire, en-dessous de la réalité. Les catégories de la cladistique, en effet, ne sont pas seulement incompatibles avec la sémantique et la cognition objectivistes, comme le note Lakoff ; elles sont plus généralement, et tout simplement, inadaptées aux exigences de toute catégorisation adéquate du monde naturel actuel envisagé pour lui-même. Rappelons ce que nous avons dit de la perspective temporelle généalogique qui caractérise la cladistique. Les catégories qui en résultent, étant vouées par définition à une perspective généalogique, ne sauraient prétendre à une pertinence synchronique. Le caractère objectiviste ou non de la théorie sémantique ou de la théorie de la cognition adoptée ne change donc rien à l’inadéquation structurelle de la classification cladistique à l’égard des exigences d’une sémantique ou d’une cognition en prise sur le monde naturel tel qu’il est. Ces remarques n’enlèvent évidemment rien à la légitimité de la science cladistique. Elles visent seulement à circonscrire clairement son espace de validité. Il faut y insister encore, les catégories de la cladistique ne visent pas le monde naturel actuel en tant que tel, mais en tant seulement qu’il porte témoignage d’un certain passé. C’est pourquoi, s’il s’était trouvé des êtres – dotés par hypothèse de ressources cognitives et sémiotiques comparables aux nôtres – pour observer le monde naturel tel qu’il était avant que ne s’opèrent les grandes transformations qui ont fait sortir de l’eau les ancêtres des vertébrés terrestres ou celles qui ont conduit ce qui allait devenir le zèbre des montagnes à ressembler si fort à ce qui allait devenir le zèbre de Burchell ou le zèbre de Grévy, nul doute que les « catégories linguistiques et cognitives » de ces lointains semblables se fussent

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

201

bien mieux accordées avec ce que nous révèle la cladistique qu’avec la classification de la phénétique contemporaine qui s’attache exclusivement à la faune et à la flore d’aujourd’hui.

3.3.  Le concept phénétique d’espèce Troisième argument de Lakoff : le concept d’espèce tel que défini par Sokal, Sneath et Crovello, c’est-à-dire sur la base de la similarité générale entre les organismes, ne serait pas compatible avec une analyse classique en termes de CNS (ibid., 193). Cette analyse nous semble également erronée. Une fois établie, la méthode employée pour distinguer une espèce (ou, plus généralement, un groupe naturel) au sein d’un ensemble d’organismes nous paraît en effet bel et bien fonctionner comme une matrice de CNS17. L’originalité indéniable de la classification phénétique ne change rien à l’affaire. Peu importe en réalité que la liste des caractères correspondant à chaque espèce ou à chaque groupe naturel soit formulée sur le mode numérique, que le nombre des caractères mobilisés soit très élevé ou même que l’élaboration de la liste repose sur des données statistiques. Il suffit pour pouvoir parler de CNS que les critères retenus par la classification permettent de ranger des occurrences quelconques à l’intérieur ou à l’extérieur d’une catégorie donnée. Tant qu’il en est ainsi, et aussi longtemps que les solutions apportées par la classification en vigueur sont tenues pour acceptables, chaque groupe naturel continue à fonctionner comme une entité discrète18.

4. Conclusion Une différence majeure, dont Lakoff n’a pas mesuré toute la portée, distingue l’objectivisme contemporain de l’essentialisme préévolutionniste. C’est que les objectivistes d’aujourd’hui qui s’intéressent au monde vivant sont, dans leur ensemble, pleinement acquis à l’idée que les espèces évoluent avec le temps. Cette inflexion considérable suffit selon nous à expliquer que la pluralité des écoles taxinomiques dans le champ de la biologie ne représente pas pour ce paradigme le problème insurmontable qu’imaginait Lakoff. Comme nous avons tenté de le montrer en effet, la différence de perspective temporelle entre ces trois écoles 17 Ce constat, encore une fois, n’implique de notre part aucune adhésion à une interprétation objectiviste (traditionnelle) du modèle des CNS. 18 On notera que les différents caractères retenus par les phénéticiens dans leur classification du monde naturel doivent leur présence dans leurs listes au rôle qu’ils ont joué et jouent encore dans la pratique antérieure des biologistes.

202

Vincent Nyckees

permet de considérer qu’elles ne traitent pas des mêmes objets et qu’elles ne sont donc pas réellement – ou qu’elles ne devraient pas être – en concurrence dans l’ordre de la légitimité scientifique. Sur la base de ce raisonnement, nous avons cru pouvoir affirmer que, dans l’état actuel des connaissances et des théories, la phénétique était, du fait de la perspective synchronique qui la caractérise en propre, la seule école taxinomique susceptible de satisfaire les attentes d’un objectiviste conséquent désireux d’identifier les groupes naturels existant objectivement de son temps dans le monde (existant objectivement signifiant pour lui, comme on le sait, « existant absolument, indépendamment de tout sujet connaissant »). Si l’objectivisme lui-même a pu évoluer en ce sens et s’assouplir, si les objectivistes ne se sentent nullement obligés d’identifier l’être à la permanence et le devenir au non-être comme à l’époque de Parménide, on en déduira sans doute que ce n’est pas, d’une manière générale, l’évolution dans le temps des objets offerts à la connaissance – et, en particulier, s’agissant du monde vivant, l’évolution des espèces et des groupes naturels – qui nous fournit aujourd’hui les arguments les plus décisifs contre l’objectivisme. Ces objections solides, il faut les rechercher plutôt, nous semble-t-il, dans l’histoire de la connaissance elle-même, laquelle, quel que soit le domaine considéré, nous révèle à la fois les limites de l’épistémologie objectiviste et celle des théories objectivistes de la cognition – de même que c’est l’histoire des significations qui révèle le mieux au linguiste les limites de la sémantique objectiviste. Nous n’oublions pas, certes, que l’argument le plus décisif contre l’objectivisme réside dans la contradiction inhérente à son postulat initial selon lequel il serait possible pour des sujets de connaître le monde tel qu’il est indépendamment de tout sujet connaissant… Cette objection sans appel d’ordre logique a été opposée depuis longtemps au réalisme métaphysique – dont l’objectivisme représente une version contemporaine. Comment expliquer dans ces conditions que la leçon n’ait pas été mieux entendue, sinon par le fait que, en un mouvement circulaire, le réalisme métaphysique, qui entendait fonder la connaissance dans l’absolu (alors que le relatif eût suffi), a pu longtemps sembler confirmé lui-même par les succès de la science ? On admettra cependant que la croyance en la possibilité d’une connaissance absolue ne préparait pas les esprits à prendre en compte l’historicité des connaissances humaines. Or, à notre époque d’évolution accélérée des savoirs, cette historicité est pour ainsi dire devenue « palpable ». Il s’ensuit que c’est aujourd’hui l’existence même d’une histoire des sciences qui nous offre sans doute l’argument le plus percutant contre l’objectivisme. Car, si la seule connaissance digne de ce nom est

Examen d’une démonstration de George Lakoff (1987)

203

objective et si la connaissance objective doit s’entendre, au sens fort, comme une connaissance de l’objet tel qu’il existe objectivement en lui-même, autrement dit, répétons-le, indépendamment de tout sujet connaissant, pourquoi l’avènement d’une telle connaissance, certaine et absolue, est-il constamment reporté sine die ? Pourquoi, si l’objectivisme est valide, nos connaissances seraient-elles vouées, aussi loin que portent nos regards, à se corriger et à se réinventer sans cesse ? Le dogme qui inspirait la tradition réaliste n’est-il pas devenu aujourd’hui le frein le plus sûr à l’esprit scientifique ? Encore les apories de l’objectivisme ne doivent-elles pas nous entraîner vers un irrationnalisme romantique qui offrirait à son adversaire une nouvelle occasion de se remettre en selle. La raison, certes, est chose humaine – fruit de l’évolution biologique autant que des aptitudes interactionnelles et coopératives développées par le langage et la vie sociale –, mais le « réel », grain de sable ou grain à moudre, ne se prive pas de lui opposer son altérité. En sorte que si les progrès du savoir ne consistent pas en la découverte de vérités définitives, ils procèdent bien en revanche de la possibilité d’invoquer des « réels » pour falsifier les croyances d’hier ou d’aujourd’hui – falsifications imposant à terme de reconstituer de nouveaux discours positifs. L’existence même d’une histoire des sciences semble ainsi attester que la connaissance n’est pas pure sécrétion arbitraire du sujet connaissant, mais plutôt co-construction du sujet (des sujets) et de l’objet de connaissance. Si donc, pour en revenir au cœur de notre propos, la biologie contemporaine peut infliger un démenti à une théorie objectiviste, c’est surtout en ce que l’étude de son évolution nous révèle combien les significations en vigueur dans cette discipline, tout comme dans les autres domaines de l’activité humaine, ne sont pas le reflet direct et immédiat d’une prétendue structure objective du monde, mais bien le produit d’une histoire, laquelle ne doit pas être pensée pour autant comme celle d’une langue ou d’une pensée autonome(s), indépendante(s) de ce qu’il s’agit de penser et de signifier. Peut-être, pour compléter ce bilan provisoire, sera-t-il utile d’ajouter que l’évolution de la biologie oblige également à réviser la thèse, chère au cognitivisme contemporain, selon laquelle les représentations du monde naturel telles que nous les connaissons seraient fondamentalement explicables à partir des seules données de la cognition individuelle, c’est-à-dire, si l’on y réfléchit, sur la seule base de processus se jouant à l’échelle d’une vie humaine, préalablement à toute transmission, à toute culture, à toute langue, et donc indépendamment de toute histoire.

204

Vincent Nyckees

Références DUCHESNEAU, François, 1997, Philosophie de la biologie, Paris : P.U.F. Encyclopædia Universalis, « Cladistique », « Espèce », « Phylogénèse », « Systématique », « Taxinomie ». GOULD, Stephen Jay, 1983/1991, Quand les poules auront des dents. Réflexions sur l’histoire naturelle, Paris : Seuil. LAKOFF, George, 1987, Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago : The University of Chicago Press. MAYR, Ernst, 1942, Systematics and the Origin of Species, New York : Columbia University Press. MAYR, Ernst, 1971, « Taxonomy », Encyclopedia Americana, pp. 324–328. MAYR, Ernst, 1982/1989, Histoire de la biologie, Paris : Fayard. NYCKEES, Vincent, 1994, « Sémantique, cognition, historicité », Scolia, 1, « Prototypes », Strasbourg, PROPARLAN et Université des Sciences Humaines, pp. 71–108. NYCKEES, Vincent, 1998a, La sémantique, Paris : Belin. NYCKEES, Vincent, 1998b, « Humaine Référence : La sémantique cognitive face à l’objectivisme », in Normand C. (éd.), Sémiotiques, 16, « Positions de la référence », Paris : Didier, pp. 33–59. NYCKEES, Vincent, 2000, La Théorie sémantique entre histoire, culture et cognition, document de synthèse pour l’Habilitation à diriger des recherches, Université de Strasbourg. NYCKEES, Vincent, 2003, « La perspective médiationniste en linguistique », in Siksou M. (éd.), Variation, construction et instrumentation du sens, Paris : Hermès, pp. 47–72. NYCKEES, Vincent, 2005, « Qu’est-ce qu’une espèce ? », Verbum, 26, 1, « Polysémie et prototype », Nancy : Presses Universitaires de Nancy, pp. 7–17. NYCKEES, Vincent, 2006, « Rien n’est sans raison : les bases d’une théorie continuiste de l’évolution sémantique », in Candel, D. / Gaudin, F. (éds.), Aspects diachroniques du vocabulaire, Mont-Saint-Aignan : Publications des Universités de Rouen et du Havre, pp. 15–88. NYCKEES, Vincent, 2007, « La cognition humaine saisie par le langage : De la sémantique cognitive au médiationnisme », CORELA (Cognition, Représentation, Langage) [Hors série, 6], « Cognition, discours, contexte », consulté le 11 mars 2016 dans http://corela.revues.org/1538.

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska Université de Maria Curie-Skłodowska, Lublin, Pologne [email protected]

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique1 Abstract : The article is dedicated to review the different types of word games and analyze their linguistic structures to highlight the difficulties with their translation. The theoretical issues are described and explained with examples from a collection of aphorisms of Stanisław Jerzy Lec, Myśli nieuczesane and their French translations. The word games are considered a particular combination, an amalgam, in which form and meaning form an indivisible whole. The final effect of a game – because of its mutual dependence of form and meaning–resembles a poetic effect in poetry. The analysis aims to establish the differences between the source and the target language version of a game and its semantic effect. The analysis performed in the article takes place in two stages : firstly it detects and reconstructs the mechanism for creating a game (its formal structure) ; then it analyzes the semantic effect and the elements giving rise to this effect (the semantic structure). The analysis shows the difficulties arising from the differences between the systemic and semantic structures of two languages, such as the asymmetry between lexical resources. This paper also considers socio- and intertextual allusions, which determine the understanding and interpretation of the game, making the translation more complicated. Keywords : word games, translation, semantic effect, equivalence

Introduction Cet article se propose de passer en revue les différents types de jeux de mots et d’en analyser les structures linguistiques, afin de mettre en relief les difficultés liées à leur traduction. Les enjeux théoriques sont détaillés et appliqués à des exemples issus du recueil d’aphorismes Myśli nieuczesane de Stanisław Jerzy Lec, ainsi qu’à leurs

1 Cet article a bénéficié d’une subvention du Ministère Polonais de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique au titre du Programme National pour le Développement des Arts Humanités (NPRH).

206

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

traductions françaises2. En tant que proposition concise et métaphorique, l’aphorisme consiste en un texte court, et en même temps dense du point de vue de son sens. La plupart du temps, sa structure sémantique ambiguë se dérobe à la première lecture. C’est le but visé par les jeux de mots, qui sont l’un des mécanismes les plus caractéristiques et les plus souvent utilisés dans ce genre littéraire pour évoquer une « vérité universelle ». Ainsi, les aphorismes constituent un objet de recherches intéressant et susceptible d’offrir à l’examen des exemples multiples et variés. Les analyses proposées dans cet article s’effectueront en deux étapes : il s’agira dans un premier temps de détecter et de reconstruire le mécanisme de création d’un jeu de mots (la structure formelle, notamment les modifications sur lesquelles il est basé) ; et dans un second temps, nous analyserons l’effet sémantique et les éléments qui lui sont associés (la structure sémantique).

1.  Traduction de jeux de mots En raison du grand nombre d’études consacrées à cette problématique, la notion de « jeu de mots » est devenue polysémique et hétérogène3. En littérature, on trouve plusieurs définitions de ce terme, et sa compréhension dépend du domaine scientifique qui tente de l’expliquer, ou encore du but de la recherche. Ce qui unit toutes ces caractéristiques, c’est l’appréhension du jeu de mots comme un cas particulier de création linguistique auquel participent les unités linguistiques avec leur structure interne et leur potentiel sémantique, ainsi que les éléments extralinguistiques composant son fond interprétatif. Le présent article ne prétend pas exposer notre propre conception du jeu linguistique. Pour mener la réflexion théorique et les analyses qui vont suivre, la définition adoptée est celle présentant le jeu de mots (désigné dans cet article par le seul mot jeu, ou encore l’expression jeu linguistique) comme « une modification formelle et sémantique impliquant le dépassement des règles d’un code linguistique dans sa couche structurelle et sémantique » (Głowiński et Kostkiewiczowa,

2 Les traductions incluses dans les analyses ont été effectuées par André et ZofiaKozimor, ce qui n’est pas sans importance, parce que la connaissance de deux langues (source et cible) a un impact important sur l’effet final de traduction. 3 Dans Le Petit Robert, il est défini comme une « allusion plaisante fondée sur l’équivoque de mots qui ont une ressemblance phonétique, mais contrastent par le sens » (Le Petit Robert, p. 1423). Cependant, à la lumière des recherches modernes, cette définition est trop étroite et s’applique à un seul type de jeu de mots (le jeu formel qui est fondé sur l’homonymie).

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

207

1988 : 169). En outre, il est entendu d’emblée qu’il ne s’agit pas seulement d’une figure de style, mais d’« une manière particulière de combiner des éléments appartenant aux différents niveaux d’un système linguistique, englobant également tout le polysystème de leurs potentielles références extratextuelles (tant intertextuelles qu’intersémiotiques) » (Jędrzejko, 1997 : 66) (trad. K.S.-D.) En dehors de la nécessité de préciser et de clarifier la compréhension de la notion, parler de jeux de mots impose une perspective pragmatique qui n’englobe pas seulement les unités linguistiques et leurs significations au niveau du langage, mais qui ouvre l’analyse et l’interprétation sémantique sur le contexte situationnel et/ou culturel. De plus, un jeu de mots placé dans un texte ne s’actualise que grâce au destinataire et ses compétences, parce que la double condition sine qua non de son existence est « discerner et comprendre ». Autrement dit, le jeu de mots qui n’a pas été discerné dans un texte n’accomplit pas son rôle et peut être traité comme un fiasco communicatif. Ainsi, la conception du jeu de mots implique une situation textuelle (ou, dans un sens large : communicationnelle) à laquelle au moins deux personnes prennent part : le destinateur (qui produit le jeu de mots) et le destinataire (qui le détecte). L’un comme l’autre doit connaître les codes et les règles de son application, et également posséder les compétences communicatives et socio-culturelles permettant d’apprécier, de comprendre et d’interpréter ce jeu de mots. Le statut des jeux linguistiques devient même plus compliqué dans le cas de la traduction qui, en tant que double acte de communication4, inclut deux destinataires différents, représentant deux étapes distinctes de détection et d’interprétation, l’une effectuée par le traducteur et l’autre par le destinataire cible. Le rôle du traducteur est ici primordial, car sans une détection et une interprétation correctes du jeu de mots, il n’a aucune chance de le faire passer dans sa traduction et donc de le rendre sensible au destinataire cible. Toutefois, la principale difficulté dans la traduction des jeux linguistiques réside dans leur structure interne et dans leur signification, qui est une combinaison particulière de la forme et du sens et constitue un ensemble inséparable. Tous les composants (au niveau structurel et sémantique) s’affectent mutuellement et font dialoguer leurs significations. Ils créent l’effet final d’un jeu qui – en raison de la dépendance réciproque de la forme et du sens – semble donner son effet poétique à la poésie. Cet effet est déterminé par les significations de tous les mots contribuant au jeu de mots ainsi que par la signification globale de l’aphorisme. Ces significations renforcent certains sèmes du mot et en affaiblit d’autres, en 4 D’après la proposition de J.-P. Vinay et J. Darbelnet (Vinay et Darbelnet 1977).

208

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

profilant son sens et en activant un jeu linguistique5. Grace à leur linguistique, autrement dit du fait que les jeux des mots se basent sur le potentiel formel (systématique) et sémantique d’une langue, chaque modification ou création renvoie au système et au sens conventionnel (lexicographique) des unités linguistiques. Ainsi, chaque jeu de mots est analysable et peut être décomposé en vue d’établir son mécanisme. Malgré cette pertinence linguistique, qui – à première vue – garantit la compréhension d’un jeu, la traduction n’en est ni aisée, ni évidente. Traditionnellement, au cours de son travail, le traducteur dispose de deux stratégies principales : une stratégie linguistique, qui se concentre sur la langue source et ses mécanismes de création, et une stratégie fonctionnelle, qui porte sur la langue cible, le sens du texte cible, etc.6. En pratique, la première stratégie privilégie la forme, et la deuxième, le sens et l’intention de l’auteur. Cependant, un jeu de mots exige une technique de traduction qui puisse unir ces deux stratégies et englober à la fois le mécanisme de la constitution d’un jeuet son sens global. Ces deux facteurs inhérents au jeu de mots forment un ensemble et créent ensemble l’effet final projeté par son auteur. Comme deux éléments essentiels du point de vue de l’existence d’un jeu, ils sont aussi importants et ne fonctionnent pas séparément. Ainsi, alors que la perspective du traductologie situe au premier plan la sémantique et la fonction textuelle des jeux de mots ou bien leur forme structurelle, la perspective du traducteur, elle, s’applique à la possibilité de transmettre le jeu dans son ensemble, de la langue source à la langue cible. Dans certains cas, une stratégie de compensation permet de sauver l’effet sémantique d’un aphorisme. Pour autant, une telle stratégie n’en impose pas moins une perturbation au niveau formel du jeu de mots, ce qui modifie tout son mécanisme, et par là, elle ne peut pas être considérée comme une traduction à proprement parler.

5 Cette règle a été appelée « règle de la motivation sémantique interne » (Tokarski 2004 : 25). La structure linguistique donnée explicitement au destinataire détermine et modèle le sens final de l’énoncé : les unités lexicales fonctionnent comme véhiculant un sens potentiel qui est finalement actualisé grâce à leur combinaison sémantique. La collocation des unités profile leur structure sémantique : la présence d’une unité lexicale accentue ou bien affaiblit certains traits sémantiques d’autres unités, en indiquant la trace d’interprétation du sens. En conséquence du choix des unités lexicales construisant l’énoncé (processus intentionnel) et de leur collocation, certaines possibilités d’interprétation sont bloquées et d’autres – marquées (voir à ce propos : Tokarski 2013). 6 Cette distinction est analogue à la conception de Jean-René Ladmiral qui détermine l’approche sourcière ou cibliste (Ladmiral : 2014).

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

209

2.  Les jeux de mots basés sur les modifications de la structure formelle7 Ce groupe rassemble les jeux construits grâce aux modifications au niveau du système d’une langue. Leur mécanisme de construction est intrinsèquement lié aux particularités formelles d’une langue, par exemple phonétiques, morphologiques ou syntaxiques. Ils semblent donc impossibles à traduire, car chaque langue possède ses propres règles de grammaire, non reproductibles dans un autre système linguistique. Par conséquent, le mécanisme de tels jeux ne peut être reconstitué dans une autre langue et, ainsi, le jeu tout entier devient intraduisible ou très difficile à maintenir dans le texte cible. En voici quelques exemples : (1) Nie wiem, kto jest praworządny. Ja jestem prawożądny. *Je ne sais pas qui est respectueux de la loi. Je suis respectueux de la loi.8 (2) Jest małe nic i jest Wielkie Nic. *Il y a un petit rien et un Grand Rien. (3) XI przykazanie : „nie cudzosłów!” Onzième commandement : « Tu ne convoleras point les mots d’autrui ! » (4) Ideę można d o g m a t w a ć do końca. Les idées peuvent donner en fin de compte du « dog-malimatias ». (5) Pamiętaj, nie zdradzaj nigdy prawdy! Zdradzaj prawdę!!! Souviens-toi de ne jamais trahir la vérité ! Trahis certaines vérités !!

Les deux premiers exemples n’ont pas de traduction en français. Dans le premier, le jeu se place entre le mot praworządny (licite – « une personne qui obéit à la loi ») et un néologisme forgé par Lec (prawożądny) à partir des mots : prawo + żądać (loi + exiger/requérir) et qui signifie « exiger le respect de la loi ». Ce mot, en polonais, diffère seulement par une lettre du mot praworządny. Il peut être traité comme le même mot, mais écrit avec une faute d’orthographe9. Le sens du jeu se cache derrière la similarité des formes et la similarité des significations (obéir à la loi/requérir la loi). Les règles d’orthographe signalent aussi un jeu linguistique dans le deuxième exemple. Tout le jeu est fondé sur le contraste entre małe nic (« petit 7 Classification proposée par Danuta Kępa-Figura (Dybalska et al. : 2004). 8 Les traductions signalées par un astérisque sont des traductions littérales, préparées pour l’article. 9 En polonais, les lettres [rz] et [ż] ont la même prononciation. Bien qu’il existe des règles bien précises pour distinguer les deux graphies, beaucoup de scripteurs commettent des fautes.

210

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

rien ») et Wielkie Nic (« très grand rien ») et sur l’antonymie małe–wielkie (petit – grand) ainsi que sur leur écriture avec ou sans majuscule. Au premier regard, l’aphorisme semble facile à traduire, parce que ces deux types d’écriture de caractères sont presque universels. En polonais cependant, un mot écrit avec une lettre majuscule prend une signification particulière. La majuscule met en relief et souligne l’importance conférée par le scripteur au référent du mot, elle exprime une valeur émotionnelle et, en général, détermine une interprétation métaphorique. Tout cela bloque une simple traduction et rend toute cette phrase intraduisible. Les exemples (3) et (4) recourent au même mécanisme, à savoir la création d’un néologisme. Au centre de l’aphorisme (3) se trouve une parodie de l’un des commandements de Décalogue – Nie cudzołóż (fr. : Tu ne commettras pas d’adultère). La Bible devient un fond interprétatif qui indique le sens et met en relief son importance dans l’aphorisme. Profitant de la similitude phonétique et de l’analogie entre les structures morphologiques des mots polonais cudzołóżyć → cudzy + łoże (d’autrui + lit) et cudzysłów → cudzy + słowo (d’autrui+mot), Lec crée un verbe nominal : cudzosłowić qui est dérivé de cudzysłów (guillemet). Face à l’impossibilité de reconstruire ce mécanisme en français, le traducteur a opté pour la reformulation du sens, et par là, pour l’effacement du jeu linguistique. En appliquant la stratégie cibliste, il a fondé sa version sur l’interprétation de l’original. Cela revient à en évoquer la signification en démontant le jeu de l’aphorisme. Ainsi, le destinataire cible obtient une réflexion universelle exprimée explicitement, sans aucune allusion à retrouver. Cet exemple confirme que la traduction du jeu linguistique ne peut pas se concentrer seulement sur le sens mais doit englober aussi sa structure linguistique et son mécanisme de création. Autrement dit, la stratégie cibliste ou sourcière ne suffit pas, parce qu’un jeu de mots est un amalgame qui existe complètement ou pas du tout. Le jeu sur laquelle se base la sentence (4) possède une double interprétation qui dépend de la reconstruction du mécanisme créant ce jeu. Il s’articule, dans les deux cas, autour des deux interprétations possibles du néologisme dogmatwać. Premièrement, ce verbe peut se décomposer en un préfixe do- qui exprime une valeur accomplie (parfait – « faire quelque chose jusqu’à la fin ») et un verbe gmatwać (embrouiller, enchevêtrer « rendre quelque chose confus, trouble »). En l’occurrence, l’aphorisme se transforme en un conseil de ne pas trop compliquer les idées, de peur de les perdre parmi trop de divagations. La deuxième interprétation se base sur la fusion (un mot-valise) des mots dogmat (dogme) et gmatwać (embrouiller, enchevêtrer). Dans ce cas, le sens renvoie à la religion, ce qui constitue le contexte interprétatif de la sentence. Ici, celle-ci devient un

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

211

avertissement de ne pas radicaliser les pensées sous forme d’idées absolues et difficiles à comprendre. Les deux interprétations sont recevables et dépendent du destinataire et de sa compétence linguistique. La version française est dépourvue de cette double interprétation. Le néologisme dog-malimatias (dogme + galimatias) retranscrit seulement la deuxième interprétation avec son allusion religieuse. Donc, bien que la proposition de traducteurs soit intéressante, elle rend la sentence univoque. Dans le dernier exemple, le jeu s’appuie sur les schémas syntaxiques du verbe zdradzać (trahir) et sa polysémie. En polonais, ce verbe peut réaliser plusieurs schémas syntagmatiques dont deux ont été utilisés par Lec dans son aphorisme : –– verbe + nom au génitif  : nie zdradzać kogo / czego (trahir quelqu’un / quelque chose – « livrer ou abandonner avec perfidie ; tromper la confiance de quelqu’un ; manquer à la foi donnée à quelqu’un, à la solidarité envers quelqu’un ») ; –– verbe + nom impersonnel à l’accusatif : zdradzać coś (trahir quelque chose à quelqu’un « faire connaître, annoncer, révéler »). Les différences de construction syntaxique des deux phrases constituant l’aphorisme se reflètent dans leurs significations respectives. Ainsi, la première partie met en garde contre la trahison de l’idéal de la vérité, contre le mensonge, tandis que la deuxième encourage à diffuser la vérité. En raison de l’absence de déclinaison, la langue française ne dispose pas des outils nécessaires pour véhiculer ce type de jeu de mots. C’est pourquoi le traducteur l’a remplacé par un autre, se basant sur l’antonymie entre la vérité et certaines vérités, en utilisant l’opposition existant en française entre le nom vérité employé au singulier qui désigne une « connaissance reconnue comme juste, comme conforme à son objet et possédant à ce titre une valeur absolue, ultime » et un nom commun de la langue courante qui exprime une « connaissance conforme à ce qui existe ou a existé ; expression de cette connaissance ». Cette stratégie de compensation rend l’aphorisme plus facile à comprendre, mais garde son mécanisme linguistique (opposition au niveau formel) et son sens universel. Pour cette raison, cette proposition française peut être considérée comme une traduction réussie. Cet exemple illustre que, dans des cas particuliers et rares, une traduction de jeux de mots englobant à la fois leur mécanisme et leur effet final est possible.

212

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

3. Les jeux de mots basés sur les modifications d’une structure sémantique 3.1. Les jeux de mots basés sur les caractéristiques particulières des unités lexicales Ce groupe englobe les jeux de mots dont le mécanisme est fondé sur la structure sémantique d’une langue et ses modifications. On y inclut les jeux se basant sur les caractéristiques particulières des unités lexicales, telles que leurs connotations linguistiques ou les relations sémantiques qu’elles entretiennent. De plus, on trouve ici les modifications introduites consciemment par l’auteur, telles que les néologismes ou les métaphores. Du point de vue de la traduction, ce type de jeu est plus ouvert au transfert entre les langues que le groupe précédent, parce qu’en général, le lexique offre plus d’équivalences que les systèmes formels des langues. Il est donc plus aisé de restituer le sens tout en gardant l’effet sémantique. Dans le pire des cas, il est plus facile de recourir à une stratégie de compensation qui pourrait sauver au moins le sens de tout l’aphorisme. La polysémie, en tant que source d’ambiguïté par excellence, est l’une des relations sémantiques les plus souvent utilisées dans la création d’un jeu. En raison de sa caractéristique linguistique10, elle semble plus facile à reconstruire que les autres mécanismes créateurs de jeux de mots, mais la possibilité de leur traduction dépend de la similarité entre les structures internes des unités traitées comme équivalents lexicographiques. Cependant, très souvent l’analogie entre les unités polysémiques n’est que partielle, comme dans l’exemple suivant : (6) Błoto stwarza czasem pozory głębi. La boue crée parfois les apparences de la profondeur.

Le sens de cette sentence vient du jeu créé entre les connotations lexicales de błoto (boue « mélange de terre ou de poussière et d’eau formant une couche plus ou moins épaisse et plus ou moins sale sur le sol ») et la polysémie de głębia (profondeur). En polonais, błoto connote « saleté », « impureté », « malpropreté », « indignité » et głębia, en plus de son sens propre (c’est-à-dire « caractère de ce qui est profond, niveau à une distance très en-dessous de la surface du sol ou de l’eau ») signifie aussi « quelque chose d’important, d’essentiel, ayant un sens universel ». La combinaison de ces deux mots active un jeu de mots et introduit 10 On ne parle de polysémie à propos d’une unité lexicale que dans les cas où il existe une ressemblance (un nœud sémique) entre les phénomènes auxquels renvoie cette unité. C’est une relation qui peut posséder son équivalent dans d’autres langues.

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

213

une signification métaphorique : les mauvaises choses (les idées, les pensées) prennent l’apparence de ce qui est essentiel dans notre vie. Autrement dit, ce qui est mauvais peut imiter des choses bonnes et de grande valeur. Dans la traduction française, on utilise la même combinaison de mots, parce que les équivalents lexicaux de błoto et głębia possèdent des structures internes semblables du point de vue de leur signification. Malgré cette analogie sémantique, les connotations lexicales de boue ne sont pas aussi suggestives et péjoratives que celles du terme polonais błoto. En conséquence, l’effet sémantique n’est pas aussi marqué, bien que la traduction proposée soit correcte. La polysémie sous-tend également la valeur aphoristique de l’exemple suivant : (7) Roże pachną zawodowo. Les roses sentent le professionnel.

Le jeu est fondé sur l’adverbe polonais zawodowo (professionnellement) qui est dérivé de l’adjectif zawodowy (professionnel). En polonais, cet adjectif (et par dérivation, cet adverbe) est polysémique et signifie « relatif/relativement à une profession ou à un métier, à son exercice » ou « très bien ; de façon professionnelle ; de manière experte ». Ainsi, toute la sentence met en relief une observation : on admire l’odeur extraordinaire des roses qui, paradoxalement, n’est rien d’autre que leur « devoir », déterminé à l’avance par leur nature. Le traducteur a décidé de changer la structure syntaxique et de remplacer l’adverbe par le substantif le professionnel (« personne qui exerce, qui connaît parfaitement un métier donné ; personne qui exerce une activité quelconque à la façon de faire propre au métier, habituellement »). Ainsi, il rend le sens plus clair et sans équivoque, en indiquant laquelle des interprétations possibles est « la plus adéquate ». Cela confirme que la technique de traduction et l’effet sémantique d’un jeu dépendent surtout de sa compréhension initiale par le traducteur. Cela montre aussi que la forme source d’un jeu en constitue un élément inséparable, qu’on ne peut pas changer librement sans affecter son sens global. Un autre élément qui perturbe la traduction du jeu basé sur la polysémie est le manque d’équivalence entre la signification polysémique d’un mot source et la signification de son équivalent dans la langue cible : (8) Na żadnym zegarze nie znajdziesz wskazówek do życia. Sur aucune montre on ne trouve d’aiguilles qui puissent aiguiller dans la vie.

La sentence originale de Lec s’appuie sur le double sens du mot wskazówka. En polonais, ce mot renvoie à « un objet se terminant en pointe effilée ; d’habitude métallique, faisant partie d’un objet fabriqué et destiné à enregistrer un phénomène physique, à donner une indication quantitative » ainsi qu’à « un conseil,

214

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

un avis donné à quelqu’un pour l’aider à diriger sa conduite ». Ce qui unit ces deux significations c’est cette fonction consistant à « montrer, indiquer l’heure sur le cadran » ou à « indiquer une bonne solution, décision, etc. ; conseiller ». Cependant, en langue française, aiguille possède plusieurs significations, mais sa polysémie n’englobe pas le sens métaphorique de « conseiller ». Donc, le traducteur a décidé de changer sa version de l’aphorisme et de présenter son sens explicitement. Pour compenser l’effacement du jeu original, il a introduit le verbe aiguiller, en créant un nouveau jeu de mots basé sur une répétition. Les problèmes posés par la traduction des sentences dans lesquelles les jeux de mots sont fondés sur la polysémie et sur les connotations linguistiques peuvent également être rendus visibles dans l’exemple suivant : (9) Karłom trzeba się nisko kłaniać. Les nains, il faut les saluer bien bas.

Dans cet exemple, le sens de l’aphorisme est constitué par la double signification du mot nain et ses connotations linguistiques négatives. Le mot karzeł (nain) en polonais désigne « une personne de taille anormalement petite », mais également, métaphoriquement « une personne immorale ». Cette polysémie du mot nain motive l’interprétation de l’expression kłaniać się nisko (saluer bien bas), comprise soit littéralement, soit conformément à son sens phraséologique, comme « montrer à quelqu’un trop de respect ». L’équivalent français de karzeł (nain) ne connote pas cette « malice » propre au mot polonais, et il ne désigne aucunement une personne immorale. En conséquence, la traduction de l’aphorisme a fait perdre le double sens de karzeł et de ce fait, ne peut pas introduire le jeu de mots entre le mot nain et la construction verbale saluer bien bas. En outre, le manque d’interprétation aphoristique est renforcé par un sens littéraire de saluer bien bas. Ainsi, la version française, réussie au niveau de l’équivalence formelle, efface le jeu de mots et toute la valeur aphoristique.

3.2. Les jeux de mots basés sur les relations sémantiques entre les unités lexicales Pour créer un jeu linguistique basé sur la structure sémantique, on utilise aussi les relations sémantiques entre les unités lexicales. En règle générale, on exploite ces relations qui permettent d’évoquer un paradoxe ou qui mettent en relief le contraste entre les idées que dissimulent les mots. On peut citer par exemple l’antonymie ou la dérivation sémantique. De plus, en créant des jeux de mots sur la base de ce type de relations, on utilise aussi les connotations lexicales ou les autres relations sémantiques qui motivent et rendent plus significatif l’effet

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

215

final. Puisque le lexique de chaque langue constitue un réseau sémantique unique et relatif à la catégorisation linguistique et à son bagage culturel, la traduction de ce type de jeu de mots exige non seulement une bonne connaissance de la structure interne d’une langue, mais également une compétence analytique qui permet de détecter les différences entre les conceptualisations linguistiques des deux langues. Voici des exemples : (10) Do głębokiej myśli trzeba się wspiąć. Une pensée profonde exige de la hauteur. (11) Ypsylon to wielki człowieczek. Epsilon, c’est un grand petit homme ! (12) Ciemne okna są czasem bardzo jasnym dowodem. Une fenêtre plongée dans l’obscurité constitue parfois une preuve des plus claires…

Pour créer le premier aphorisme, Lec a utilisé l’opposition spatiale HAUT-BAS, sémantiquement exprimée par l’adjectif głęboka et le verbe wspinać się. Ce qui motive le sens du jeu de mots, c’est la polysémie de l’adjectif qui, concrètement, désigne quelque chose « dont la hauteur interne est grande par rapport aux autres dimensions; dont le fond est éloigné du bord, de l’orifice, de la surface » ; ou bien, dans un domaine abstrait, il renvoie à quelque chose « qui approfondit la réalité vécue ou pensée, qui va au fond des choses, qui témoigne d’une grande élévation d’esprit ou de cœur ou de jugement, ou qui a une grande perspicacité (dans les limites de la fonction ou de la capacité de l’agent désigné par le substantif) ». De plus, la combinaison de cet adjectif avec wspinać się conduit à une interprétation métaphorique du verbe qui, dans ce cas, ne signifie pas « grimper » mais plutôt « s’efforcer, essayer de faire tout ce qui est possible afin d’atteindre un but ». Ainsi, l’aphorisme exprime une vérité morale qui doit être retrouvée/interprétée par le destinataire. La version française est plus simple à comprendre parce que le traducteur ne la fonde que sur l’antonymie profond – hauteur et leur valeur polysémique, donnée explicitement. En remplaçant le verbe wspiąć się par le nom hauteu, il efface la métaphore et dirige l’interprétation vers une seule signification. Le destinataire cible obtient alors une sentence banale avec un jeu simple et clair. Dans le deuxième exemple l’opposition sémantique englobe un groupe nominal qui se compose de la forme diminutive du nom człowiek (homme) et de l’adjectif qualificatif wielki (« très grand »). Donc, le jeu est constitué entre la polysémie fonctionnelle de diminutif qui, en polonais, évoque « une petite taille » ou une caractéristique péjorative (« un homme immoral, méchant ; qui manque de hauteur intellectuelle ou morale ») et une valeur sémantique d’adjectif qui, pour sa part, exprime « une grande taille » ou bien « une grandeur morale ». Toute la sentence

216

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

possède donc une double signification car on y trouve deux combinaisons sémantiques possibles : une opposition entre la petite taille et une grandeur morale d’une part, ou entre la grande taille d’une personne et sa lâcheté d’autre part. Á cause de cette ambiguïté sémantique, l’interprétation exige une réflexion profonde et une bonne compétence linguistique. Et ceci, d’autant plus que la langue polonaise connaît également l’expression figée wielki człowiek (« un grand homme ») qui renvoie à la grandeur morale d’une personne. On peut supposer que la sentence analysée est un travestissement de cette expression. Le remplacement de człowiek par człowieczek ouvre l’interprétation sur la réflexion que les personnes très efficaces dans leur vie professionnelle (par exemple les scientifiques, les inventeurs) sont, dans leur vie privée, des gens de mauvais caractère. En raison de la différence des systèmes morphologiques, il est impossible, dans la version française, de garder la structure formelle de l’aphorisme, et – par conséquent – de recréer son effet sémantique. Le traducteur joue de l’antonymie classique entre deux adjectifs (petit – grand), ce qui rend plus claire la sentence prise dans son ensemble. L’ambiguïté interprétative cachée dans l’original devient plus évidente. La phraséologie constitue également un indice interprétatif dans l’exemple suivant où le jeu de mots s’articule autour de la classique antonymie jasny – ciemny (clair – obscur) et de la signification de l’expression jasny dowód, dans laquelle adjectif jasny possède un sens métaphorique : évident, indéniable. Grâce à ce contexte linguistique, la sentence devient une parole à la fois sage et humoristique. Sa traduction française en conserve la signification, mais modifie le mécanisme du jeu linguistique, en introduisant un nom au lieu de l’adjectif et de ce fait, change sa structure et son effet sémantique. De plus, en français il n’existe pas d’expression figée équivalente à jasny dowód qui puisse renforcer le jeu de mots et contextualiser l’interprétation. Pour cette raison, la version française de l’aphorisme est plus descriptive, ce qui perturbe le rythme et modifie son effet final. Un autre mécanisme souvent utilisé pour créer un jeu des mots est la modification des expressions figées. On peut y inclure les innovations formelles, telles que le changement d’ordre syntaxique, mais également toute transformation sémantique affectant le sens métaphorique de l’aphorisme. Les difficultés quant à leurs traductions ont deux origines : elles tiennent d’abord à la nature même des expressions figées, c’est-à -dire à leur caractère conventionne qui englobe leur opacité sémantique (autrement dit : à l’asymétrie sémantique–leur signification n’est pas une somme des significations de leurs composants), à leur invariabilité formelle et à leur mode d’utilisation, ce qui les rend très liées à la langue et à

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

217

la culture sources ; elles résultent ensuite de l’invention créatrice de l’auteur d’une sentence qui peut les modifier de quelque façon. Ainsi, la traduction porte d’un côté sur la recherche d’équivalences entre les expressions figées des deux langues11, mais aussi sur la possibilité de reconstruire toutes les modifications introduites par le destinataire source. A part cela, tout jeu utilisant les expressions figées peut subir tous les autres types des modifications, ce qui rend leur traduction plus compliquée : (12) Ci, którzy mają ideę wciąż w gębie, mają ją zazwyczaj i w pobliskim nosie. Certains ont toujours la même idée à la bouche parce qu’elle leur sort généralement par les trous de nez. (13) Bosy nie stąpa po różach. *Le nu-pied ne marche pas sur les roses. Les va-nu-pieds se font envoyer sur les roses.

L’aphorisme (13) est une compilation sémantique de deux expressions : nie mieć co do gęby włożyć et mieć coś w nosie. La première signifie « ne rien avoir à manger, mourir de faim » et, dans la sentence analysée, elle a fait l’objet d’une double modification : la négation a été remplacée par un nom abstrait (l’idée), et son sens a été changé. Avoir toujours l’idée à la bouche possède un sens métaphorique « parler tout le temps d’une idée, l’évoquer sans cesse » et détermine une personne qui, à chaque occasion, se réclame d’une pensée, d’une règle universelle. Ce portrait est complété par la deuxième expression, utilisée dans son sens conventionnel : « se ficher de quelque chose/quelqu’un ; s’en balancer ». Il en résulte que l’aphorisme devient une réflexion sur la nature humaine et la tendance à utiliser les grands mots en vue de son propre intérêt. La version française change complètement la structure du jeu et de son sens, et ainsi ne peut pas être traitée comme une sentence équivalente. Le premier idiome a été remplacé par une forme descriptive, ce qui efface le concept portant sur la modification et contamination. De plus, la deuxième expression polonaise a été traduite par la construction quelque chose sort à quelqu’un par les trous de nez, qui a un sens tout autre (« en avoir plein le dos ») et qui possède d’ailleurs son propre équivalent polonais (mieć kogoś/czegoś po dziurki w nosie). En outre, le traducteur a changé la structure syntagmatique de l’original, en créant une phrase complexe avec une subordonnée circonstancielle de cause, ce qui perturbe entièrement le sens de l’aphorisme. Ainsi, la sentence française est moins complexe que l’original et exprime un autre sens. 11 Ce qui, en soi-même, est difficile parce que les expressions figées sont considérées comme intraduisibles, à cause de leur ancrage socio-culturel.

218

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

Le deuxième exemple semble humoristique et banal. Son sens littéral est logique et ne nécessite pas une déduction minutieuse mais une connaissance de la réalité : à cause de leurs épines, on ne peut pas marcher sur les roses sans chaussures. Ce qui constitue le sens aphoristique de cette phrase, c’est une allusion à l’expression idiomatique życie usłane rożami (*la vie capitonnée de roses) qui signifie « une vie facile et heureuse, sans soucis » et le sens symbolique de va-nu-pieds qui indique « un homme pauvre, dépourvu de biens et d’argent ». Ce contexte linguistique et culturel ouvre à une autre interprétation : la vie des pauvres est difficile, et métaphoriquement pleine d’« épines ». Elle a été constituée en opposition au sens idiomatique. Ce mécanisme du jeu de mots polonais n’est pas gardé dans la version française, qui se trouve être plutôt une variation libre qu’une traduction. Bien que sa structure interne inclue une expression figée qui se base également sur le mot rose, son sens est différent. De plus, cette expression idiomatique française a été exploitée dans son sens conventionnel, ce qui efface le jeu et change tout l’aphorisme en une simple constatation. Par cet exemple, on constate donc que la traduction des jeux de mots peut s’avérer difficile également à cause de la contextualisation de leur sens. Ce problème sera présenté dans la partie suivante.

4.  Les jeux de mots contextuels Comme le constate Ewa Jędrzejko, les jeux peuvent fonctionner grâce à leur contexte et leurs allusions culturelles ou intertextuelles, qui élargissent leur fond interprétatif. La traduction de ce type de jeux de mots impose, à côté de toutes les exigences linguistiques, une bonne connaissance de la réalité socio-culturelle des deux langues (source et cible). Parmi ces jeux linguistiques on peut citer tous ceux dont la clé interprétative renvoie aux stéréotypes culturels ou bien au fond culturel, littéraire ou historique, etc. Autrement dit, l’interprétation de ces jeux dépasse leur structure interne et/ou sémantique ; elle nécessite l’inclusion d’informations extralinguistiques afin de bien comprendre le sens de l’aphorisme. Voici certains exemples de jeux qui renvoient à des stéréotypés : (14)  Jesteśmy nadal społeczeństwem stanowym – z przewagą stanu nietrzeźwego. Notre société continue de reposer sur l’existence de plusieurs états : avec une prépondérance pour l’état d’ivresse. (15) „Czuję, że rosną mi skrzydła!” – rzekła mysz. No i cóż z tego, panie nietoperzu? « Je me sens pousser des ailes ! », déclara la souris. Et alors, où voulez-vousen venir, madame la chauve-souris ?

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

219

La première sentence s’articule autour de deux termes : le nom stan (état) et l’adjectif stanowy, qui est un dérivé de ce nom. Cette répétition sémantique indique le double sens de stan qui, d’un côté, renvoie à l’organisation hiérarchique de la société et signifie « condition politique et sociale résultant de la division du corps social en clergé, noblesse et tiers-état ; place occupée dans la société par une personne du fait de sa fortune, de sa profession, de son rang » et de l’autre désigne la « manière d’être d’une personne ». Le jeu existant entre l’opposition de ces deux sens est actualisé par les mots : społeczeństwo (société) et nietrzeźwy (ivre) qui évoquent ce contraste et indiquent le mode d’interprétation. Tout l’aphorisme exprime une réflexion amère sur la nature des Polonais qui, malgré un changement de système politique, reste la même. Pour bien comprendre le sens, il faut connaître l’histoire de la Pologne et les réalités d’un pays communiste, ainsi que l’image stéréotypée du Polonais qui tend à abuser de l’alcool12. La traduction française garde la polysémie du terme état comme étant le centre du jeu de mots, bien qu’elle change la structure syntagmatique et introduise une répétition de nom. Malgré cela, elle modifie le sens et l’effet final, en utilisant le mot prépondérance, qui n’évoque pas seulement une supériorité numérique mais aussi une suprématie et une domination sur tous les autres états. Cette valeur sémantique n’existe pas dans la version originale de l’aphorisme. De plus, l’image stéréotypée de l’ivrogne polonais est plus connue que celle du français. En effet, l’aphorisme français perd sa valeur de réflexion amère faisant allusion à l’histoire d’un pays, et devient une sentence humoristique avec un jeu de mots simple et clair. Le deuxième exemple exploite aussi les stéréotypes culturels et le savoir extralinguistique qui, pour leur part, motivent la valorisation linguistique. Le jeu est fondé sur la ressemblance physique entre une souris (mysz) et une chauve-souris (nietoperz) ainsi que sur leur valorisation péjorative dans la culture et dans la langue. En polonais, mysz évoque les traits suivants : « incolore », « ordinaire », « sans valeur » et la souris est donc un symbole de la médiocrité et ne suscite pas d’associations positives. La même interprétation porte sur nietoperz qui est un animal traité négativement d’emblée en raison de son indétermination génétique13 et qui évoque chez les hommes des sentiments tels que l’inquiétude ou la peur. De plus, le jeu est constitué aussi par l’expression figée czuć jak skrzydła wyrastają komuś u ramion (Se sentir pousser des ailes) qui signifie « se sentir 12 Cette image est bien connue dans toute l’Europe. En langue française, elle est signifiée et popularisée par l’expression saoul/ivre comme un Polonais (« très ivre »). 13 Il s’agit d’un contraste chez les chauves-souris qui, bien que ressemblant aux oiseaux, appartiennent à la classe des mammifères.

220

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

léger, plein d’énergie et d’initiative » et qui active et profile son interprétation. En polonais, tout l’aphorisme exprime une réflexion selon laquelle certaines métamorphoses ne sont pas du tout spectaculaires ou profitables. La souris qui se sent pousser des ailes semble heureuse et pleine d’espérance en une vie meilleure. Pourtant, elle se transforme en chauve-souris, ce qui – en version polonaise – n’est guère une bonne évolution car ce petit mammifère n’est pas mieux traité qu’une souris. La version française change la signification. Par l’ajout de cette question, le traducteur met en relief un autre aspect de la transformation. Le centre sémantique de la version française est qu’une petite souris ne peut pas réaliser de grandes choses, même si elle se sent pleine d’énergie. Donc, l’effet sémantique est différent et change fortement le sens de la sentence. Dans ce cas la traduction peut être rendue intéressante grâce au jeu de mots supplémentaire entre souris et chauve-souris qui n’existe pas en polonais, mais qui tend à renforcer le sens et l’effet sémantique projetés par l’auteur. Mais en raison de la question introduite par le traducteur, cet effet a été affaibli. L’exemple suivant appartient à la catégorie des jeux linguistiques dont le mécanisme est basé sur l’intertextualité et la contextualisation culturelle : (16) Na początku było Słowo – a na końcu Frazes. Au commencement était le Verbe, à la fin le Verbiage.

Le centre sémantique est ici constitué par une allusion à la Bible. Comme la première partie de l’aphorisme est une citation du début du Prologue de l’Evangile selon Jean, l’allusion est évidente et intelligible. Elle profile fortement l’interprétation et l’ouvre à la contextualisation biblique. Le mécanisme du jeu se base, au-delà de l’intertextualité, sur l’opposition sémantique entre les mots Słowo et Frazes. Le premier renvoie à Dieu lui-même et Sa parole adressée aux hommes ; il porte en lui les évocations suivantes : « importance », « sainteté », « force créatrice ». Le deuxième signifie « un mot sans aucune valeur, une expression dépourvue de sens ». La sentence française garde le mécanisme du jeu de mots et son contexte textuel, ce qui est facile à cause de la source de l’allusion. En effet, la Bible est l’un des livres les plus importants de la culture européenne, et pour cette raison, elle est bien connue partout. En outre, grâce à son importance, elle possède des traductions, ce qui facilite une reformulation de la première partie de l’aphorisme. L’effet sémantique est aussi bien reconstruit, mais modifié par la signification du mot verbiage qui, en français, possède un sens plus large qu’en polonais. Par conséquent, la sentence française est plus intéressante et possède un sens plus universel que sa version originale. Le dernier exemple présenté dans l’article porte sur un jeu basé sur l’allusion culturelle, la polysémie et les connotations linguistiques :

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

221

(17) Każdy wiek ma swoje średniowiecze. Chaque siècle a son Moyen Âge.

La sentence originale s’appuie sur un jeu entre la polysémie de mot wiek et les connotations linguistiques de średniowiecze (Moyen Âge). En polonais wiek possède deux significations : « période historique marquée par certains faits, certains caractères propres » (une époque, un siècle) ou bien « période quelconque de la vie humaine » (un âge). Cette ambiguïté motive le double sens de tout l’aphorisme et est en harmonie avec les connotations lexicales de średniowiecze, qui ne renvoie pas seulement à une période historique, mais fonctionne aussi comme une détermination d’un temps obscur, d’une période déshonorante et connote des idées telles que « petitesse », « arriération », « étroitesse intellectuelle ». En effet, l’aphorisme peut être interprété comme une réflexion sur la nature du monde et son histoire dans laquelle chaque siècle a ses périodes obscures et difficiles, ou encore comme une réflexion sur la nature humaine et le fait, que – pendant toute la vie – nous traversons de bonnes et mauvaises périodes. Toutes les deux sont valables et il n’y a aucun indice qui permette de privilégier l’une des interprétations de cette sentence. La version française, elle, est dépourvue de cette ambiguïté et possède une seule interprétation. Ce qui indique comment il faut la comprendre, c’est le mot siècle et le nom propre Moyen Âge. C’est aussi l’absence de sens polysémique dans les mots époque et Moyen Âge qui rend la version française plus claire et univoque.

5. Conclusion Notre étude portait sur les mécanismes de création de jeux de mots et sur leur structure sémantique. Ces deux aspects ont été examinés du point de vue des problèmes posés par leur traduction dans une autre langue. Notre réflexion a porté sur les différences entre la version source et la version cible d’un jeu linguistique, ainsi que sur les effets sémantiques produits par celui-ci.  La difficulté principale dans la traduction des jeux de mots vient de leur structure interne singulière : ils mettent en jeu des amalgames de la forme et du sens. Ainsi, chaque modification introduite par le traducteur peut modifier ou même détruire l’effet sémantique du jeu de mots, ce qui peut rendre toute la traduction erronée et inacceptable. Lors de l’analyse, nous avons pu identifier certaines difficultés liées aux facteurs suivants :  –– les différences entre les structures systémiques des deux langues (on y inclut les jeux fondés sur les règles morphologiques, orthographiques ou sur les règles de formation des mots) ;

222

Katarzyna Sadowska-Dobrowolska

–– l’asymétrie entre les structures sémantiques internes des mots traités comme équivalents (les jeux de mots dont le mécanisme de création repose sur des connotations linguistiques) ; –– l’asymétrie entre les différentes relations sémantiques qu’entretiennent les unités lexicales (comme la polysémie, la dérivation sémantique, l’antonymie, etc.) ; –– les différences entre les expressions figées disponibles dans les deux langues et les décalages entre leur signification et leur utilisation ; –– les allusions socio-culturelles ou intertextuelles qui conditionnent la compréhension et profilent l’interprétation des jeux de mots, en rendant leur traduction plus compliquée. En s’appuyant sur les analyses, on constate, que la traduction de jeux de mots est un processus difficile à cause de sa complexité. Il englobe des opérations diverses, tant au niveau du système linguistique (morphologique, phonétique, dérivationnel par exemple) qu’aux niveaux sémantique (lexical, stylistique) et socio-culturel. De plus, puisqu’il constitue un amalgame formel et sémantique, le jeu de mots exige une « traduction totale », ce qui empêche de considérer l’approche fonctionnelle ou formelle comme une stratégie de traduction. Ainsi, le traducteur se trouve dans une impasse et doit chercher les solutions qui se basent sur une analyse complexe, minutieuse et comparative de deux langues, ce qui exige plutôt une compétence linguistique (analytique, grammaticale et lexicale) que traductologique. Une autre compétence nécessaire est une bonne connaissance des réalités socio-culturelles qui constituent le fond interprétatif des jeux linguistiques.

Références DYBALSKA, Renata et al., 2004, Przemoc w języku mediów?, Lublin : Wydawnictwo UMCS. GŁOWIŃSKI, Michał / KOSTKIEWICZOWA, Teresa (eds.), 1988, Słownik terminów literackich, Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolinskich. JĘDRZEJKO, Ewa, 1997, « Strategia tekstotwórcza a gry językowe w literackich nazwach własnych», in Jędrzejko, E. /Żydek-Bednarczuk, U. (éds.), Gry w języku, literaturze i kulturze, Warszawa : Wydawnictwo Energia, pp. 65–76. LADMIRAL, Jean-René, 2014, Sourcier ou cibliste, Paris : Les Belles Lettres. REY-DEBOVE, Josette / REY, Alain (éds.), 2004, Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française, Paris : Le Robert.

La traduction de jeux des mots – une perspective linguistique

223

TOKARSKI, Ryszard, 2004, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin : Wydawnictwo UMCS. TOKARSKI, Ryszard, 2013, « Znaczenie słowa i zasada wewnętrznej motywacji cech semantycznych», Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria językoznawcza, nº 20 (40), pp. 195–204. VINAY, Jean-Paul / DARBELNET, Jean, 1977, Stylistique comparée du français à l’anglais, Paris : Didier.

Ouvrages littéraires : LEC, STANISŁAW Jerzy, 2006, Myśli nieuczesane. Wszystkie, Warszawa : Noir sur Blanc. LEC, STANISŁAW Jerzy, 2000, Nouvelles pensées échevelées, trad. André et Zofia Kozimor, Paris : Éd. Payot et Rivages.

Sonia Berbinski Université de Bucarest [email protected]

Aspects de l’approximation prédicative Abstract : Occurring at several levels of analysis, approximation is a natural phenomenon of language. Together with le flou (ambiguity) and le non-dit (implicit message), it is an aspect of vagueness. Approximation in language is expressed at several levels : morphosyntactic; semantic and referential; logical and semantic; pragmatic and argumentative − this level allows us to capture the many aspects of this phenomenon, put into action by different production mechanisms. We will undertake a contrastive study where this phenomenon will be analysed in its aspects within the category of elements that are subject to predicate formation. While it is mainly monitored in Romanian, predicative approximation will also be analysed primarily in French, Italian and Spanish. Therefore, we will pay very special attention to the translation difficulties that may arise when translating discourses built on approximation. Keyword : approximation, aspect of vagueness, contrastive study, predicative approximation, mechanisms

1.  De l’approximation Phénomène logico-sémantique et pragmatico-discursif de frontière, l’approximation recouvre tout ce qui se rapproche de l’égalité sans en atteindre le seuil, de l’identique sans s’identifier à la valeur du prédicat pris en charge, du ‘justement comme ça’, du ‘touché’ ou de toute limite spatio-temporelle, sans jamais parvenir à satisfaire les conditions de la détermination exacte de l’unité conceptuelle qu’elle prend dans sa portée. Définie comme « objectivation inachevée, mais (…) objectivation prudente, féconde, vraiment rationnelle puisqu’elle est à la fois consciente de son insuffisance et de son progrès » par Gaston Bachelard (1969 : 287), l’approximation est, à côté du flou, un aspect du vague défini à son tour comme « une forme d’indétermination due à une extension imprécise (…) de telle sorte que la valeur de vérité [des objets pris dans sa portée] se situe dans un continuum qui va du vrai au faux » (R. Martin, 1987a : 25). Mais, si pour les unités floues l’imprécis agit « au contenu sémantique des prédicats eux-mêmes » (R. Martin, 1987b : 169), pour les usages approximatifs des prédicats on a affaire à divers découpages

226

Sonia Berbinski

opérés par la langue dans le « continuum de la réalité » (ibid.), autrement dit, aux diverses interprétations qu’une unité de langue peut avoir en fonction du cotexte et du contexte (linguistique et extralinguistique) dans lequel cet item fonctionne. Le mécanisme de l’approximation repose sur un écart (parfois même une contradiction) entre un point de référence à atteindre par un prédicat et les valeurs qu’il acquiert dans son parcours d’identification avec cette limite. Parcours dynamique de reconstruction de l’identité sans jamais l’atteindre, l’approximation internalise son parcours dans le cas des prédicats flous. Ceux-ci représentent la source principale des ambiguïtés du langage. Le même parcours prédicatif peut subir également l’effet des facteurs externes au contenu des prédicats flous. Ces prédicats sont modifiés dans la langue par les outils d’approximation et suivent le même mouvement concentrique de se rapprocher d’une valeur limite de référence. Un autre mécanisme que met en fonction l’approximation est le contraste, pour ne pas dire la contradiction, entre l’état réel des choses et l’état virtuel, possible, présumé. Les exemples ci-dessous : (1) Je croyais que tu étais à la montagne. (2)  Quelle est la différence entre « sed » et « vero ». Le sed pour moi introduit une phrase de contraste, un peu ‘en revanche’.

sont le lieu des usages approximatifs provenant d’une modalisation épistémique en (1) et d’une approximation catégorielle en (2). Les mécanismes de production de l’approximation sont différents. Il ne s’agit plus en (1) d’une imprécision due au décalage entre une référence sémantico-discursive comme en (2) où la définition et le comportement discursif de sed ne s’identifie pas avec précision de la définition de en revanche, mais d’une rupture modale entre ce qui aurait dû être un savoir de l’état réel (tu es à la montagne, je sais) et un croire de l’état présumé par le locuteur et qui s’oppose à l’état réel. L’imparfait de je croyais suspend doublement la vérité, l’orientant vers le contrefactuel (tu n’es pas à la montagne en ce moment où je parle), tout d’abord par le verbe modal épistémique croire (d’incertitude ou d’opinion personnelle) et ensuite par l’imparfait, temps de l’inaccompli, de l’incertain, de l’hésitation. Cette différence de parcours de l’approximation a l’explication dans les multiples facteurs et sources qui interviennent dans sa production. L’analyse de ce phénomène doit tenir compte des niveaux de manifestation des usages approximatifs ou indéterminés, qui impriment en même temps les mécanismes de fonctionnement. Se fixant le lieu dans le flou lexical, dans l’attitude du locuteur par rapport à son énoncé et dans le positionnement du locuteur par rapport à l’acte de langage qu’il produit, l’interprétation de l’approximation doit se faire :

Aspects de l’approximation prédicative

227

–– au niveau sémantico-référentiel (concerne le rapport contenu véhiculé – référent) ; –– au niveau de la modalité épistémique (le degré de vérité attribué à un énoncé) ; –– au niveau pragmatico-discursif (la modalité d’actualisation des actes de langage, les inférences dues à l’indétermination lexicale, phrastique ou énonciative et les décontextualisations lexicales par le discours) (Sweetser, 1990, Zafiu, 2002a, b, Mihatsch, 2010). Par rapport à la polysémie où pour la désambiguïsation des sens, il suffit de faire appel à des contextes appropriés. L’imprécision caractérisant l’approximation a besoin du contexte linguistique et extralinguistique ainsi que du rapport au référent.

2. De l’approximation en roumain et ses rapports avec les langues romanes Le domaine de l’approximation en roumain s’avère être aussi riche et intéressant que celui des autres langues romanes, présentant un nombre de caractéristiques communes en vertu de la latinité partagée en proportion variée, mais aussi des différences qui donnent la mesure de la dynamique d’une langue. Le domaine de l’approximation s’étend tant dans la classe des unités catégorielles que dans celle des unités évaluatives, prédicatives. Expression de l’évaluation subjective d’une quantité déterminée ((3) Are aproape/cam 30 de ani > fr. Il a à peu près/autour de 30 ans) ou indéterminée ((4) S-a întors de mai multe ori > fr. elle est revenue maintes fois) ou bien de l’appréciation d’une qualité ((5) E cât se poate de înțeleaptă > fr. Elle est on ne peut plus sage), l’approximation est également l’expression de certains jugements axiologiques surtout lorsqu’elle agit dans la classe des épistémiques ((6) Poate va veni. > fr. Il viendra peut-être.) Dans l’identification, la classification et la comparaison des déclencheurs de l’approximation, il faut tenir compte des dépendances qui entretiennent l’approximateur et l’approximé afin de déterminer les propriétés des unités entraînées dans l’opération d’approximation. Selon P. Charaudeau (1992 : 238) repris par Vaguer (2010), ces opérations dépendent de : –– « La nature sémantique du mot » approximé par l’opérateur d’approximation ; il faut avoir de la compatibilité sémantique, de la cohérence entre l’approximateur et l’approximé. On ne peut retrouver dans un même contexte un quantifieur fort, marquant une intensité et un nom dénombrable ou un numéral : (6) *Il a bu très vin hier soir ou la faute commise assez souvent par

228

Sonia Berbinski

les apprenants : (7) *Il a très beaucoup de travail. L’approximateur doit s’adapter au référent visé, respecter le niveau sémantico-référentiel (Sweetser, 1990, Zafiu, 2002a) de manifestation. –– « le mode de détermination de la quantité » pour mesurer le degré d’appartenance ou d’adhésion de l’approximateur au point de référence ; autrement dit le degré de précision ou d’exactitude ; –– « la variation du degré » de l’approximateur en fonction de son intensité. Si on se rapporte à l’approximation modalisatrice, alors il faudra tenir compte, pour l’analyse des approximateurs : –– d’une part, du degré d’implication du locuteur dans son énoncé ((8) Il était beau, je dirais dans le genre Prince charmant…) par lequel on suggère qu’entre la vérité de l’énoncé présupposé ((8’) Il est un prince Charmant) et celle de l’énoncé posé il y a une différence qui se manifeste sur l’axe savoir – croire ; –– d’autre part, de la manière dans laquelle le locuteur se rapporte à l’interlocuteur ((9) Il prétendait avoir été malade), en différant la responsabilité de la véridicité de l’énoncé, tout en l’attribuant à l’énonciateur. Le verbe prétendre et le conditionnel deviennent ainsi des opérateurs d’approximation modalisatrice. Nous insistons ci-dessous sur l’aspect prédicatif de l’approximation, en illustrant surtout sur le roumain.

3.  Aspects de l’approximation prédicative L’approximation prédicative caractérise le parcours prédicatif par lequel un approximateur modifie un prédicat pour le placer à une distance plus ou moins grande par rapport à un point (limite) de référence situé sur un axe évaluatif ou axiologique, ou bien pour marquer le degré d’adéquation vériconditionnelle du prédicat approximé par rapport à une situation de communication ou à un point de vue subjectif. Les approximateurs graduellement limitatifs peuvent mesurer la proximité par rapport à une norme de référence moyenne et joue dans la classe des quantitatifs déterminés (Charaudeau, 1992 : 245) qui supposent une « référence nombrée », ainsi que dans celle des quantitatifs, des intensifieurs ou des relativiseurs indéterminés. Du point de vue sémantique, ces marqueurs peuvent sélectionner des unités linguistiques marquant : –– La quantité proprement dite : déterminée : (10) environ deux kilos (ro. în jur de 10 kg.), à peu près 4 tasses de soupe (ro. aproape 4 căni de supă), une dizaine (ro. vreo zece), deux-trois carottes (ro. doi-trei morcovi) ; indéterminée :

Aspects de l’approximation prédicative

–– –– –– ––

229

(11) quelques fruits (ro. câteva fructe) ; une kyrielle d’enfants (ro. o groază de copii), cât de cât (fr.tant soit peu) ; La temporalité : (12) vers 10 heures (ro. pe la/spre ora 10) ; cândva (fr. autrefois) ; L’espace : (13) autour de 10 kilomètres (ro. în jur de 10 km), aux alentours (ro. în împrejurimi) ; L’intensité : (14) très (ro. foarte), assez (ro. destul), modéré (ro. potrivit) ; La relativisation : (15) qui que ce soit (ro. oricine), n’importe quoi (ro. orice).

Chacune de ces catégories d’approximateurs mérite une analyse détaillée que nous ne nous proposons pas de faire dans cette présentation. Par contre, nous allons insister sur certains approximateurs pris dans leur rôle de modifieurs prédicatifs.

3.1.  Aspects de l’approximation évaluative/vs/catégorisante Les approxiamteurs qui s’encadrent dans ces catégories modifient la prédication en marquant un degré variable de conformité du contenu modifié à une norme subjective. Ils font partie de la classe des marqueurs d’indétermination et peuvent prendre dans leur portée tant des termes catégorisants que des termes évaluatifs. Portant sur des catégorisants, les marqueurs du type nu tocmai (fr. pas exactement, pas tout à fait), oarecum (fr. en quelque sorte), cică (fr. disons, à ce qu’on dit, il semble), în unele privințe (fr. à certains égards), la répétition des opérateurs graduables, certaines ponctuations (les guillemets) et la liste (très longue) peut continuer, apportent des déformations de sens des unités incidentées au point de les faire glisser vers des unités évaluatives. Prenons les énoncés : (16)  Ea este, după cum se vede, foarte foarte ministru (fr. Elle est, comme on peut voir, très très ministre). (17)  Cocioaba asta e cică o casă de locuit (fr. Ce taudis est, à ce qu’on dit, une maison habitable).

Bien qu’exclues de la gradation, ces parties du discours catégorisantes acceptent dans l’activité discursive la relativisation par l’intermédiaire de ces opérateurs mod-flous ou grad-flous (Berbinski, 2007) qui produisent un décalage entre une réalité dénominative, objective, et une réalité subjective, créée par et dans l’univers du locuteur. Ainsi, le sens dénotatif immanent dans les noms classifiants ministre = /remplir une fonction dans le gouvernement d’un pays/ ; taudis = / logement très pauvre, misérable, insalubre/ est déformé dans le processus de prédication par lequel on attribue certaines qualités, réelles ou virtuelles, à un

230

Sonia Berbinski

objet par une série d’inférences : être ministre implique avoir un certain comportement socioprofessionnel (d’où on a la structure se comporter en ministre), tandis que être un taudis implique l’existence des conditions précaires d’habitation. On constate que être très très ministre (en 16) est une approximation en plus, par exagération, de ce que d’habitude on comprend par avoir un comportement de ministre ou même être ministre. L’opérateur répétitif très très introduit une intensité maximale pour tous les prédicats qui pourraient s’aligner derrière le terme de référence. En (17), le décalage revient plutôt aux points de vue : ce que pour certains un taudis pourrait être appelé maison = /lieu où se réunit la famille/, pour certains d’autres qui perçoivent la maison comme un objet de hiérarchisation sociale, taudis n’est pas une véritable maison car il ne remplit pas les exigences imposées par cette norme axiologique. La déformation s’obtient par la négation de la prédication (Pană Dindelegan, 2005) car l’approximateur cică, exprimant un point de vue, est déclencheur de contrefactualité : un taudis n’est pas une (véritable) maison. La norme de référence, elle-même, peut être modifiée en fonction du locuteur, ce qui nous amène devant une approximation évaluative subjective, marquant l’adéquation à un point de vue et non pas à une norme mesurable, ainsi qu’à la flousification dans l’activité du discours des éléments non flous dans la langue. Lorsqu’ils portent sur des unités linguistiques sémantiquement évaluatives, un grand nombre d’approximateurs marquent le degré fort, faible, moyen d’adéquation ou d’inadéquation des prédicats par rapport à une norme subjectivement ou objectivement établie. Il s’agit des marqueurs comme : cât de cât (fr. tant soit peu), destul de (fr. assez de) îndeajuns de (fr. suffisamment de), prea (fr. trop), cam (fr. un peu, à peu près), aproape (fr. presque, à peu près), nici prea…nici prea/ nici foarte (fr. ni trop…ni trop/très) (avec la variante nici prea prea…nici foarte foarte), ceva mai (fr. un peu plus), din ce în ce (de plus en plus), de neimaginat (inimaginable), mai X decât Y (fr. plus X que Y), deosebit de (fr. particulièrement + adj.), potrivit de (fr. modérément, selon le goût, moyen) et les exemples peuvent se multiplier grâce à la dynamique continuelle de la langue. Par leur indétermination inhérente et par leur domaine d’action, ces modificateurs sont déclencheurs d’approximation implicative, inférentielle, et expriment le degré de complétude (suffisance ou insuffisance) du point de repère ou de la norme fixé(e). Dans les fragments ci-dessous : (18)  Ei, lăcustoii, sunt în general conduși, împinși înainte sau chiar ocrotiți de aceste hibride creaturi feminine. Se enervează ușor și sunt intoleranți cu o anumită parte a presei (Maria Baciu) (fr. Eux, les criquets mâles, sont en général conduits, poussés en avant et même protégés par ces créatures féminines. Ils se mettent très vite en colère et sont intolérants avec une certaine partie de la presse).

Aspects de l’approximation prédicative

231

Les marqueurs în general et o anumită parte (a presei) mettent en marche deux mécanismes d’approximation : l’un mesure le degré de conformité du contenu de l’énoncé à la vérité par rapport à ce qu’on connaît encyclopédiquement à propos de l’information véhiculée, l’autre installe l’approximation dans le présupposé, inférant qu’une autre partie de la presse, probablement celle favorable au politicien représenté allégoriquement par un criquet, est bien tolérée. L’un des déclencheurs a une valeur généralisante orientant vers la grande quantité (en général), tandis que l’autre est restrictif, à valeur partitive (une certaine partie). Dans les deux cas, le lieu de l’indétermination est le présupposé, le déclencheur agissant simultanément au niveau sémantique et pragmatique.

3.2. N1 de N2 ou la petite quantité La même coopération sémantico-pragmatique dans le comportement de l’approximation peut être retrouvée dans le cas des marqueurs de grande et de petite quantité indéterminée construits sur le schéma N1 de N2 ou N2 représente la tête référentielle ou prédicative et N1 représente le modificateur sémantiquement indéterminé. Dans leur procès de figement lexical, ces marqueurs sélectionnent des unités qui, d’une façon ou d’une autre, peuvent tenir la place d’un récipient ou peuvent marquer un contenu. Les composants, désémantisés, peuvent désigner : –– des parties du corps : (19) ro. un pumn de (fr. une poignée de) : ro. o gură de (fr. une bouchée de), ro. un gât de (fr. une gorgée de), ro. o mână de (fr. une poignée de *une main de), ro. un deget de (fr. un doigt de)… –– des récipients proprement dits : (20) ro. o cană de (fr. une tasse de), ro. o linguriță de (fr. une cuillerée à café de), ro. un pahar de (fr. un verre de)… –– un liquide qui peut être contenu dans un récipient concret ou possible pouvant désigner des quantités nombrables réelles ou conventionnelles : (21) ro. o lacrimă de (fr. une larme de), ro. o picătură de (fr. une goutte de/une gouttelette), ro. un râu de (fr. un fleuve de)… –– un ensemble d’éléments réunis : (22) ro. un snop/braț de (fr. une gerbe de/un bras de), ro. un fir de (fr. un brin de/un grain de), ro. un buchet (fr. un bouquet de), ro. un ghem de (fr. *une pelote de), ro. un praf de/un vârf de (fr. une pincée de). Chaque langue construit ses propres outils pour marquer ce type de quantités. Certains d’entre eux transgressent les frontières linguistiques, comme on peut voir dans les exemples cités, certains d’autres non. C’est le cas, par exemple, de la structure roumaine un ghem de nervi dont la traduction littérale serait une pelote de nerfs, structure que le français ne retient pas. Par contre, l’idée représentée s’actualise par le même composant nominal mais organisé dans une locution

232

Sonia Berbinski

figée : avoir les nerfs en pelote, correspondant au roumain a fi un car de nervi (littéral être un chariot de nerfs), ayant la variante contenant ghem (pelote) : a fi un ghem de nervi. Des correspondances infidèles apparaissent aussi dans le cas de l’expression d’une très petite quantité d’un ingrédient dans une recette de cuisine : un praf de (sare, scorțișoară) traduit littéralement une poudre/poussière de… (sel, cannelle), un vârf de (sare, scorțisoară, zahăr) – littéralement traduit par une pointe de… (sel, cannelle, sucre). Pour correspondant de ces approximateurs, le français offre une expression qui est formée à partir du résultat de l’action de prendre une substance en poudre ou en grains entre les bouts des doigts : une pincée de… afin de marquer la petite quantité, se refusant dans la formation de l’expression à sélectionner la substance en soi ou un instrument dont on peut se servir pour mesurer une quantité. Dans d’autres cas, la langue construit de nouveaux approximateurs, soit par une formation interne, soit par des emprunts. C’est ce qu’il est arrivé avec le quantitatif o lacrimă de (une larme de) + liquide, senti encore comme non naturel en roumain, mais utilisé par snobisme ou par contamination de plus en plus.

3.3.  Une sorte de Cât….mais cât de cât L’un des approximateurs qui peut déclencher divers niveaux d’indétermination est l’unité linguistique Cât. Le titre nous a été suggéré par un fragment du corpus trouvé en ligne, probablement une traduction d’après un reportage américain, où cât apparaissait dans une construction au moins bizarre pour le roumain : (23)  Kayla Montgomery : Am căzut. În primul tur, la un pic peste 100 de metri. Cred că am fost strivită şi am căzut pe spate, o uşoară lovitură. Am cumva chicotit în sinea mea că s-a întâmplat asta, un fel de cât ironic… A fost un pic şi greu (http:// www.eugencpopa.ro/) (fr. Je suis tombée. Au premier tour, à un tout petit peu/un tantinet au-dessus de 100 mètres. Je crois que j’ai été écrasée et je suis tombée sur le dos, un léger coup. Je me suis un peu amusée en moi-même qu’il m’est arrivé cela, une sorte/espèce de combien ironique… Ce fut même un peu difficile …).

Adverbe, adjectif et pronom indéfini, cât apparaît comme un opérateur destiné à indiquer l’indétermination de la quantité ((24) cât cântărește ? > fr. combien ça pèse ?), de la qualité ((25) cât e de frumoasă ! > fr. Comme / combien elle est belle !), de la temporalité ((26) Cât e ceasul ? > fr. quelle heure est-il ?), de l’espace ((27) cât mai trebuie să mergem ? > fr. combien faut-il encore marcher ?). En tant que nom, il marque le résultat d’une division, équivalent lexical de quotient. Ayant ces valeurs sémantico-lexicales, cât se refuse pratiquement à des combinaisons avec d’autres approximateurs, à l’exception de certaines prépositions

Aspects de l’approximation prédicative

233

flousifiantes dans certaines de leurs fonctions : pe cât ? (pour quelle somme ?), pe la cât ? (vers quelle heure ?), întrucât (puisque), ou bien lorsqu’il se combine avec lui-même pour donner l’expression cât de cât. La modification du cât par un approximateur identifiant une espèce de/une sorte de… pourrait être possible en trois cas : –– Si cât est pris dans le sens métalinguistique, signifiant que le locuteur parle de la manière dans laquelle le mot cât a été prononcé ou utilisé grammaticalement par un usager à un moment donné. On peut faire référence à l’intention du locuteur lorsqu’il s’est servi de cât comme dans un énoncé métalinguistique : (28) Il a prononcé une espèce de „cât” qui ressemble plutôt à „cot” (coude). Le locuteur de cet énoncé met en mention le mot cât et fait des considérations sur la manière de parler de son interlocuteur. –– Si cât est pris dans son sens mathématique de quotient, mais utilisé contextuellement avec un sens possible de « résultat inexact », le locuteur pouvant introduire aussi un ton ironique : (29) Cette espèce de « cât », est une fantasmagorie. –– Si cât est utilisé métonymiquement (l’outil pour l’effet obtenu) signifiant « interrogation », ce qui justifierait cette relativisation du sens de cât déclenchée par le contexte cité comme exemple. On sous-entend dans ce cas « une espèce/ une sorte de question/ interrogation ironique ». Cât ne se comporte pas dans cette interprétation comme un approximateur mais comme un approximé. Nous nous intéressons dans ce qui suit aux véritables valeurs du marqueur d’indétermination cât. Issu du lat. quantus signifiant combien au sens de « quelle quantité, quelle importance, quelle mesure » et contaminé avec le lat. quotus signifiant « dans quel nombre, le combien », le mot roumain cât occupe plusieurs places morphologiques : adverbe (cât > fr. combien), adjectif, pronom relatif, relatif-interrogatif (cât, câtă, câți, câte > fr. combien de, quel, quelle, quels, quelles), composant d’une locution prépositionnelle (cât despre, cât privește > fr. en ce qui concerne, quant à ; cu cât…cu atât > fr. plus… plus ; câtă vreme / cât timp > fr. tant que, du moment que) et nom résultant d’un transfert métonymique (le contenu d’une opération pour le résultat obtenu) (care este câtul lui 4 împarțit la 2 > fr. combien fait 4 divisé par 2 / quel est le quotient de 4 divisé par 2). Le français ne fait pas de dérivé nominal (l’espagnol non plus) à partir de combien (*le combien [nom]), mais crée un nom à partir du radical latin quotus, donnant quotient en français, cociente en espagnol et quoziente en italien. Malgré l’intérêt que suscite le comportement morphosyntaxique de ce mot polyfonctionnel, nous allons nous limiter ici à surprendre quelques situations dans lesquelles cât se présente dans son rôle d’approximateur.

234

Sonia Berbinski

Déclencheur en général d’approximation prédicative, l’opérateur cât peut porter sur des unités désignant des mesurables déterminés : (30) Muncește cât zece > fr.il travaille autant que dix (personnes). (31) Nu știu câte zile va rămâne (fr. Je ne sais pas combien de jours il restera). (32) Știu cât a parcurs în două zile (fr. Je sais quelle distance il a parcouru en deux jours). (33) Muncește cât poate (fr. Il travaille autant qu’il peut). (34) Cât de frumoasă era ! (fr. Comme elle était belle !).

Dans ces cas, l’opérateur cât a une faible capacité d’approximation, comme d’ailleurs les quantitatifs indéterminés non plus. La diversité des équivalents français qu’on peut attribuer à cat prouve sa capacité polyfonctionnelle tant au niveau syntaxique qu’au niveau sémantico-pragmatique. Nous allons nous arrêter pour l’instant à deux situations : cât approximateur spatio-temporel et la locution cât de cât.

3.3.1.  „Cât” approximateur spatio-temporel En tant que déclencheur d’indétermination spatio-temporelle, cât (câtă, câți, câte) peut viser : –– Une dimension spatiale ou temporelle précise, plus ou moins éloignée du moment ou du lieu de référence : (35)  Nu știu pe la cât voi ajunge la tine (fr. Je ne sais pas vers quelle heure (es. qué hora ciercan ; it. verso che ora) j’arriverai chez toi). (36)  Spune-mi cât ai mers prin pădure (fr. Dis-moi quelle distance tu as parcouru à travers la forêt).

–– Une durée ou une distance indéterminée tant dans son point de départ que dans son point d’arrivée : (37) Nu știu cât ține iubirea (fr. Je ne sais pas combien dure l’amour). (38)  Cât e lumea de mare și tot nu ți-ai găsit loc (fr. Aussi grande que soit la terre et tu n’as pas encore trouvé ta place).

–– Une progression spatiale ou temporelle marquée par les locutions cu/pe cât… cu/pe atât (fr. plus/moins…plus/moins, tant que…autant (que) / es. cuantro mas…mas : it. piu…piu) : (39) Cu cât e mai departe, cu atât durează mai mult (fr. plus c’est loin, plus ça dure).

Aspects de l’approximation prédicative

235

Dans tous les contextes cités, le contenu sémantique de cât est orienté par les sélections lexico-sémantiques qu’il opère pour pouvoir véhiculer des informations concernant l’indétermination spatiale ou temporelle. Il s’agit des verbes duratifs ou de parcours comme arriver, marcher ; des adjectifs et adverbes d’espace-temps : longtemps, loin, grand, large…ce qui montre le fait que la capacité d’approximation est implicitée à partir des contextes et du sens des mots. Le degré d’indétermination de cât est renforcé par l’emploi de la préposition pe combinée avec la, utilisée avec une valeur relativisante, qui, dans ce contexte, perd leur valeur initiale de localisation spatiale. Le locuteur s’en sert comme marque d’imprécision d’un contenu transmis. L’hésitation du locuteur à donner une information précise est due à une omission (Zafiu, 2002), volontaire ou non, faite par ignorance (il ne connaît pas l’information), par indifférence (devant une information qu’il tient pour insignifiante), ou par refus de transmettre (puisqu’il tient l’information pour inconvenable). La préposition pe devient une marque de « modalisation spatiale et temporelle supplémentaire » (Pană Dindelegan, 2003), transformant un marqueur de quantification déterminée (la cât ? > fr. à quelle heure ?) (35’) Nu știu la cât vin la tine (fr. Je ne sais pas à quelle heure je serai chez toi), dans un déclencheur d’approximation temporelle, en l’occurrence. L’identification du cât dans l’exemple (39) est due à l’indétermination implicite dans le mot forêt (espace à dimension culturellement non identifiable) et à la locution prépositionnelle à travers marquant le parcours non précisé. Une construction spécifique au roumain (très exploitée stylistiquement) marquant l’indétermination spatiale ou temporelle construite sur le connecteur cât apparaît dans le schéma vb fini+cât+vb fini. Elle marque d’une part, par le contenu itératif, la progression dans un temps et dans un espace non déterminé, et, d’autre part, l’approximation, l’imprécision de ces dimensions : (40)  Mai merge el (Harap-Alb) cât merge și (…) numai iaca ce vede o dihanie de om… (fr. ? Il marche encore/il continue à marcher, lui, tant qu’il marche et, d’un coup, il voit une monstruosité devant ses yeux…). (41)  In sfârșit, mai strigă capul cerbului cât mai strigă… (? Enfin, la tête du cerf continue à crier, elle, autant qu’elle crie).

La spécialisation de la structure pour le schéma syntaxique caractéristique au roumain est évidente surtout dans la traduction. Sans doute, il est à exclure la traduction de cât par combien dans ce contexte, mais il est également difficile d’admettre simplement tant que/autant que à cause de leur orientation vers l’expression des qualités, ce qui n’est pas le cas, ou bien à cause l’ouverture plutôt vers la temporalité (tant que = aussi longtemps que), ce qui ne correspondrait

236

Sonia Berbinski

pas tout à fait au contexte, où le narrateur suggère le parcours d’une certaine distance. Ce sens est inféré à partir des constructions identifiables dans le récit : și mergând ei o bucată/o postată (fr. et tout en parcourant, eux, encore un bon bout de chemin…). Il est vrai que pour le second énoncé (41) l’interprétation temporelle est préférable, d’autant plus que le verbe crier ne comporte pas le sème [+distance], mais il fallait expliciter plus clairement le contenu : (41’) Et la tête du cerf continue à crier aussi longtemps qu’elle peut.

tout en évitant la répétition du verbe dans la seconde phrase, car redondante et non recommandée pour la structure de la phrase française. Dans ces conditions interprétatives, l’approximation déclenchée par le marqueur cât est de l’ordre de l’inférence. On présuppose que l’indétermination provient : –– Soit de l’ignorance de la part du l’interlocuteur/lecteur de la distance et/ou du temps renfermé par la construction répétitive, ce qui justifierait l’interprétation de la séquence comme une structure dialogique cumulative de la question implicite (cât a mers ? fr. quelle distance a-t-il parcouru ? : cât a strigat ? fr. combien de temps il a crié ?) et de la réponse : tant qu’il a pu marcher ; aussi longtemps qu’il a pu crier. Mais « cette réponse vague mais suffisante pour le lecteur/l’interlocuteur » (Iorgu Iordan, 1975 : 238) est, selon le linguiste, insatisfaisante pour le locuteur qui doit tout savoir ; –– Soit du refus du locuteur, qui connaît très bien les détails spatio-temporels précis du récit, à dévoiler à l’interlocuteur des informations exactes par souci de prolonger le suspens de la narration, ce qui justifierait l’introduction régulière dans le déroulement de l’action des enchaîneurs spatio-temporels comme și mai mergând ei o bucată (infra), mers-au ei zi și noapte (fr. ils marchèrent jour et nuit…). Quand même cât dans ces structures syntaxiques marque une indétermination limitée, restrictive, en fragmentant le parcours. Cette valeur est renforcée également par la ponctualité et le momentanée du passé simple. Ce type de construction est différente de celles qui suivent la même structure répétitive, mais avec certaines variations, et qui sélectionnent des temps qui peuvent véhiculer l’indétermination sans rupture aspectuelle : (42)  Și merge o zi, merge două, și merge patruzeci și nouă, până ce de la o vreme intră calea în codru (Ion Creangă - Harap-Alb) (fr. Et il marche une journée, il marche deux, il marche quarante-neuf, jusqu’à ce que, à un moment donné, son chemin vire dans la forêt).

Aspects de l’approximation prédicative

237

Avec cât, la limite est prévisible, même si on ne la connaît pas. Avec și…și… (fr. et…et…) la limite est laissée soit dans le vague temporel, soit dans le vague spatial. Le figement se rapportant aux dimensions spatio-temporelles indéterminées est très riche en roumain (comme d’ailleurs dans les autres langues). Nous ne faisons ici que rappeler quelques expressions qui marquent : –– soit la brièveté d’un instant : (43) cât ai bate din palme, cât ai zice pește, cât ai clipi din ochi, cât ai zice pîs, cât ai potcovi puricele (fr. en un clin d’œil, en cinq sec, en deux coup de cuiller à pot, en deux temps et trois mouvements, en moins de deux secondes, en moins de rien, à la six-quatre-deux, en un rien de temps, en un tour de main, en un tournemain) ; –– Soit l’éloignement : (44) cât colo (fr. loin) ; cât de colo (fr. de loin) ; –– Soit la proximité : (45) cât colea (fr. près de) –– Soit la dimension : (46) cât o palmă/de-o palmă (fr. grand comme la main ; tout petit).

3.3.2.  Cât de cât Un approximateur qui peut marquer l’indétermination à des degrés différents est cât de cât, équivalent du français tant soit peu, tant bien que mal, vaille que vaille, comme-ci, comme-ça, couci-couça, cahin-caha. Construit sur un schéma comportant une répétition Adv.+de+adv., la locution adverbiale est en fait le siège d’un double parcours suivi par cât : un parcours ouvrant qui déclenche l’indétermination l’orientant vers une limite non-précisée (cât de… ? [combien de… ?]) et un restrictif, sinon un fermant, qui réduit, sans l’interrompre, le parcours d’approximation commencé. Le résultat est un atténuateur portant sur : –– L’attitude psychologique (interne au locuteur, auto évaluative) : (47) M-am descurcat cât de cât (fr. Je me suis débrouillé vaille que vaille) ; –– La qualité d’ordre évaluatif : (48) Dacă ești cât de cât inteligent, te vei descurca (fr. Si tu es tant soit peu intelligent, tu te débrouilleras) ; –– La qualité d’ordre axiologique : (49)- Tu ești mulțumit ? – Cât de cât/ (fr. Tu es content ? – Comme-ci, comme ça) ; –– Le procès en fin de déroulement : (50) Te simți mai bine ? Cât de cât. (fr. Tu vas mieux ? Cahin-caha) ; –– L’attitude psychologique (externe, évaluative pour un tiers) : (51) Totuși își dă silința cât de cât (fr. Il se donne pourtant la peine tant bien que mal) ;

238

Sonia Berbinski

–– Le référent spatial : (52) E departe școala ? Cât de cât (fr. L’école est loin (d’ici) ? Comme-ci, comme ça/ Tant soit peu/plus ou moins) ; –– Le référent temporel : (53) Ai dormit mult ? Cât de cât (fr. Tu as longuement dormi ? Tant soit peu) ; –– Le référent de modalité : (54) Ai dormit bine ? Cât de cât (fr. Tu as bien dormi ? Tant bien que mal/plus ou moins) ; –– La quantité : (55) Ai mâncat ? Cât de cât (fr. Tu as mangé ? Tant soit peu). Du point de vue sémantico-syntaxique, ce marqueur d’approximation restrictive peut sélectionner des prédicats (verbes, adjectifs, adverbes, noms) exprimant des procès ou des unités évaluatives et axiologiques. De place variable, cât de cât peut modaliser l’énoncé où il est inséré pour exprimer une faible satisfaction (en 49), la suffisance modérée d’un procès ou d’une qualité (en 48), la concession par rapport à une attitude auto évaluative ou évaluative tournée vers un tiers (en 47, 51), le degré de satisfaction du repère temporel, spatial, modal qualitatif et quantitatif (les autre exemples). En fonction de la place anté- ou postposée à l’unité modifiée, il peut se charger de nuances légèrement différentes. En antéposition, son sens est plutôt tant bien que mal, surtout s’il se trouve dans une structure comparative : (56)  Eu, de bine de rău, mă descurc, însă el, nu știu cum va face (fr. Moi, tant bien que mal / vaille que vaille, je me débrouille, mais lui, je ne sais pas comment il s’en sortira)

En général, dans une construction de ce type, la partie de l’énoncé qui contient l’approximateur est un déclencheur d’opposition : on attend presque toujours une conclusion négative (voir aussi l’exemple (51), où on s’attendait à une éventuelle sanction pour un travail qui ne satisfait pas, mais qui est en fait annulée car il y a un effort si médiocre qu’il soit, qui a été déposé). Lorsque le marqueur est en postposition, il ne nécessite pas obligatoirement un complémenteur comparatif (une structure comparative). Dans la majorité des cas, cât de cât se pose sur des adjectifs ou sur des adverbes pour atténuer en plus ou en moins la qualité véhiculée par l’unité prise en charge. Le mécanisme suivi par l’approximateur est de conduire le terme incidenté (pris dans la portée), focalisé, au plus près de l’axe de référence qui représente la norme de satisfaction de la qualité, de la quantité ou du procès. Les valeurs des approximés sont en général en dessous du niveau de satisfaction, mais le modifieur les oriente positivement pour essayer de combler cette insuffisance. Le comportement des correspondants français est semblable, à l’exception du fait qu’ils sont spécialisés sémantiquement et lexicalement sur le type de référent ou de prédicat qu’ils peuvent identifier. Ainsi, tant soit peu sélectionne des unités

Aspects de l’approximation prédicative

239

plutôt quantitatives ou supposant une dimension (imprimé par le composant peu autour duquel s’organise l’expression), tandis que tant bien que mal et vaille que vaille modifient surtout les unités à pouvoir évaluatif ou axiologique (caractère imprimé par les prédicats bien, mal, valoir – tous des éléments appartenant au domaine du jugement, de l’appréciation). Dépositaire d’un dialogisme interne, le connecteur cât de cât est également déclencheur d’inférences récupérables à partir du contexte où il fonctionne. Dans l’énoncé : (57)  Trecere de cale ferată, reparată cât de cât să dureze până la anul (fr. Passage au niveau, réparé tant bien que mal, en espérant qu’il va durer jusqu’à l’année prochaine)

L’indétermination est repérable au niveau des présuppositions et des implicites. Le locuteur implique : /ce n’est pas une véritable réparation, en mesurant le degré de satisfaction de la durabilité d’une réparation qui représente la norme de comparaison, elle-même implicitée contrefactuellement à partir des indices temporels et qualitatifs de l’énoncé car elle ne durera trop longtemps/. L’énoncé est également le lieu d’une série de présuppositions : le passage nécessitait une réparation depuis longtemps ; on a des doutes sur la qualité et sur la durabilité de la réparation. Vu la différence imperceptible entre les présuppositions cumulatives, l’interlocuteur admet l’imprécision et la contrôle (Ștefănescu, 2002 : 281), sous réserve de pouvoir demander des renseignements supplémentaires si besoin. En suivant le parcours sémantico- pragmatique de l’approximateur cât de cât dans deux de ses multiples facettes fonctionnelles, on peut conclure qu’il actualise une grande partie des valeurs des marqueurs d’approximation agissant au niveau de la prédication.

4. Conclusion Phénomène complexe qui se réclame de la logique, de la sémantique, de la morphosyntaxe et du discours l’approximation se manifeste avec prédilection dans la classe des unités de discours à vocation évaluative, sans pour autant exclure les éléments classifiants. Les mécanismes de production de ce phénomène dans les deux types d’unités sont différents. Dans la classe des structures évaluatives ou axiologiques, l’approximation actualise surtout un schéma obéissant à la scalarité, présupposant une aspiration de l’élément pris dans la portée de l’approximateur à atteindre une norme de référence. Le lieu d’établissement de l’approximation se trouve tant au niveau explicite, dans le sens des approximateurs, qu’au niveau de l’implicite, dans l’activité

240

Sonia Berbinski

interlocutive. Les quelques marqueurs analysés dans cette étude, montrent la prédilection du langage de se construire comme une entité approximative.

Références ACHARD-BAYLE, Guy, 2001, Grammaire des métamorphoses, Bruxelles : Duculot, Champs linguistiques. ADLER, Silvia / ASNES, Maria, 2014, « Quantification approximative et quantification floue : Essai de Précision », in Bat-Zeev Shyldkrot, H. et al. Précis et imprécis. Études sur l’approximation et la précision, Paris : Honore Champion, pp. 25–42. ASNES, Maria, 2008, « Quantification d’objets et d’événements : analyse contrastive des quantifieurs nominaux et des flexions verbales », Langages 1 (n° 169), pp. 82–91. BACHELARD, Gaston, 1969, Essai sur la connaissance approchée, (troisième édition), Paris : Librairie philosophique Jean Vrin. BLACK, Max, 1937, « Vagueness : An Exercise in Logical Analysis », Philosophy of Science, 4, The University of Chicago Press and Philosophy of Science Association, pp. 427–455, consulté en ligne https://fr.scribd.com/document/187039100/ Black-1937-Vagueness. BERBINSKI, Sonia, 2007, Négation et antonymie – de langue au discours, Bucuresti : EUB. BORILLO, André, 2006, « Quand les adverbiaux de localisation spatiale constituent des facteurs d’enchaînement spatio-temporel dans le discours » – in Actes du Colloque Chronos 6, Genève – http://w3.erss.univ-tlse2.fr/textes/pages persos/borillo/Chronoso6.pdf. BOUCHON-MEUNIER, Bernadette, 1994, La logique floue, Paris : PUF, Que sais-je ? n°2702. CAFFI, Claudia, 1999, « On Mitigation », Journal of Pragmatics, Volume 31, Issue 7, North Holland : Elsevier, pp. 881–909, consulté en ligne https://doi. org/10.1016/B0‐08‐044854‐2/00392‐8. CAFFI, Claudia, 2001, La mitigazione. Un approccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici, Münster : LIT Verlag. CHARAUDEAU, Patrick, 1992, Grammaire du sens et de l’expression, Paris : Hachette. CHIRCU, Adrian, 2008, « Despre adverbele corelative temporale » – in Pană Dindelegan, G. (coord.) : Limba română. Dinamica limbii, dinamica interpretării. Actele celui de al 7-lea Colocviu al Catedrei de limba română (7−8 decembrie 2007) – Bucureşti : Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 23–30.

Aspects de l’approximation prédicative

241

CIOMPEC, Georgeta, 1985, Morfosintaxa adverbului românesc. Sincronie şi diacronie – Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. CULIOLI, Antoine, 1990, Pour une linguistique de l’énonciation. Opérations et représentations, tome 1, Paris : Ophrys. CULIOLI, Antoine, 1999, Pour une linguistique de l’énonciation. Domaine notionnel, tome 3, Paris : Ophrys. DEX (Dicționar explicativ al limbii române), Academia Română, www.dex.ro, 20–29 avril 2016. FLAUX, Nelly / VAN DE VELDE, Danièle, 2000, Les Noms en français, Paris : Ophrys. GOBLOT, Edmond, «  Précision  », in Lalande A., Vocabulaire de la philosophie, 1988 (sixième édition), Paris  : PUF, consulté sur http://encyclope die_universelle.fracademic.com/42673/exactitude et sur https://fr.scribd. com/document/351604755/Lalande-Andre-Vocabulaire-Technique-Et-Cri tique-de-La-Philosophie. IORDAN, Iorgu / ROBU, Vladimir, 1978, Limba română contemporană, Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică. JADIR, Mohammed, 2006, Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels, (Préface de Co Vet), Rabat : Editions Bouregreg. JADIR, Mohammed, 2009, « Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Evaluation et perspectives », Hermes Journal of Language and Communication Studies 43, 163–201. KLEIBER Georges, 1994, Nominales : essai de sémantique référentielle, Paris : Armand Colin. KLEIBER Georges / RIEGEL Martin, 1978, « Les grammaires floues », in Martin, R. (éd.), La notion de recevabilité en linguistique, Paris : Klincksieck, pp. 67–123. KLEIBER, Georges, 1990, La sémantique du prototype, Paris : PUF. KOYRE, Alexandre, 1966, Etudes galiléennes, Paris, apud Rey, C., L’exactitude selon Newton, https://www.academia.edu/9645154/Lexactitude_selon_Newton. KRIEB STOIAN, Silvia, 2005, « Construcții ale aproximării în româna actuală », in Pană Dindelegan, G. (coord.), Limba română – Structură și funcționare, București : Editura Universității din București. KRIEB-STOIAN, Silvia, 2011, « Mijloace lingvistice de suspendare a comunicării. Formule stereotipe specifice limbii române », in Zafiu, R. et al. (éds), Limba română. Ipostaze ale variației lingvistice. Actele celui de-al 10-lea Colocviu al Catedrei de limba română (București, 3–4 decembrie 2010) (I)

242

Sonia Berbinski

Gramatică și fonologie. Lexic, Semantică, terminologii. Istoria limbii române, dialectologie și filologie, București : Editura Universității din București, p. 105. LAKOFF, George, 1972, « Hedges : A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts », Papers from the Eighth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, pp. 183–228. Repris dans Journal of Philosophical Logic 2 (1973), pp. 458–508. LAVRIC, Eva, 2007, « Les numéros approximatifs, ou comment se fait-il que sept minutes soient toujours exactement sept minutes mais que cinq minutes puissent parfois être beaucoup plus  », in Trotter, D. (éd), Actes du XXVI Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Tübingen : Ed. Max Niemeyer Verlang. LAVRIC, Eva, 2013, « El tiempo, el dinero y las novias – Usos aproximativos e hiperbólicos de los numerales en las conversaciones españolas », in Casanova Herrero, E. / Calvo Rigual C. (éds), Actas del XXVI Congrés Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, 6–11 septiembre 2010, Berlin : Mouton de Gruyter, vol. VI, pp. 3763–3775. LEEMAN, Danielle / VAGUER, Céline, 2014, « L’adverbe « un peu » comme modalisateur métalinguistique », in Nakamura, T. et al. (éds), Les tables. La grammaire du français par le menu. Mélanges en hommage à Christian Leclère, Louvain : UCL - Presses Universitaires de Louvain, pp. 219–227, Cahiers du Cental 6. . LÜDER, Elsa, 1995, Procedee de gradaţie lingvistică, Iaşi : Editura Universităţii „Al. I. Cuza”. MARTIN, Robert, 1987a, Langage et croyance, Bruxelles : Mardaga. MARTIN, Robert, 1987b, « Flou. Approximation. Non-dit », Cahiers de lexicologie 50, 1, pp. 165–176. MIHATSCH, Wiltrud, 2009, « L’approximation entre sens et signification : un tour d’horizon », in Entre sens et signification Constitution du sens : points de vue sur l’articulation sémantique-pragmatique, Paris : L’Harmattan. MIHATSCH, Wiltrud, 2010, « Les approximateurs quantitatifs entre scalarité et non-scalarité », Langue française, 1 n° 165, pp. 125–153. MILNER, Jean Claude, 1973, Arguments linguistiques, Paris : Mame. MOESCHLER, Jacques / REBOUL, Anne, 1994, Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris : Seuil. PANĂ-DINDELEGAN, Gabriela, 1985, Formule modalizatoare de certitudine, în S.C.L. XXXVI, nr. 3, pp. 237–240. PANĂ-DINDELEGAN, Gabriela, 1985, Preliminarii la semantica modalizatorilor, Bucureşti : AUB seria LLR, pp. 15–29.

Aspects de l’approximation prédicative

243

PANĂ-DINDELEGAN, Gabriela, 1992, Sintaxă şi semantică. Clase de cuvinte şi forme gramaticale cu dublă natură (adjectivul, adverbul, prepoziţia, forme verbale nepersonale), Bucureşti : TUB. PRINCE, Ellen et al., 1982, « On hedging in Physician-Physician Discourse », in Di Pietro, J., (éd), Linguistics and the Professions, Norwood/New Jersey : Ablex, pp. 83–97. QUIRK, Randolph et al., 1985, A comprehensive grammar of the English language, London : Longman. RASCHINI, Elisa, 2012, « L’approximation dans la bioéthique : construction d’un objet bifocal dans une perspective de sémantique discursive », Langage et société, 2 (n° 140), pp. 57–69. RIVARA, René, 1990, Le système de la comparaison, Paris : Editions de Minuit. SWEETSER, Eve, 1990, From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure, Cambridge : Cambridge University Press. ȘTEFĂNESCU, Ariadna, 2002, « Caracteristici ale limbajului vag în jargonul informaticii », in Pană Dindelegan, G., (coord.), Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, Bucureşti : Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 263–296. VAGUER, Céline, 2010, « Quand „facilement” rencontre un numéral, ça parle d’approximation », L’information grammaticale, Peeters Publishers, pp. 29–35. . WILMET, Marc, 1997, Grammaire critique du français, Bruxelles : Duculot. ZADEH, Lotfi A., 1975, « Fuzzy sets », in Information and Control, VIII, consulté sur https://people.eecs.berkeley.edu/~zadeh/papers/Fuzzy%20Sets-Informa tion%20and%20Control-1965.pdf. ZADEH, Lotfi A., 1978, « Fuzzy sets as a basis for a theory of possibilities », in Fuzzy sets and systems, 1, pp. 3–28. ZAFIU, Rodica, 1997, « Niscaiva », România literară, nr. 20, p. 10. ZAFIU, Rodica, 2001, Diversitate stilistică în româna actuală, Bucureşti : Editura Universităţii Bucureşti. ZAFIU, Rodica, 2002a, « Strategii ale impreciziei : expresii ale vagului şi ale aproximării în limba română şi utilizarea lur discursivă », in Actele colocviului Catedrei de limba română 22–23 noiembrie 2001. Perspective actuale în studiul limbii române, pp. 363–376, Bucureşti : Editura Universităţii din Bucureşti. ZAFIU, Rodica, 2002b, « Evidenţialitatea în limba română actual », in Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, pp. 127–146, Bucureşti : Editura Universităţii din Bucureşti.

244

Sonia Berbinski

ZAFIU, Rodica, 2002c, « Mărci ale oralităţii în limbajul jurnalistic actual », in Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 399–429. ZAFIU, Rodica, 2008, « Gramaticalizare şi pragmaticalizare », in Pană Dindelegan G. (coord.), Limba română. Dinamica limbii, dinamica interpretării, Bucureşti : Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 187–194. ZAFIU, Rodica, 2009, « Evoluţia adverbelor de timp atunci, acum, apoi către statutul de mărci discursive », in Zafiu et al. (éds), Limba română. Teme actuale. Actele celui de-al 8-lea Colocviu al Catedrei de limba română, Bucureşti : Editura Universităţii din Bucureşti, pp. 779–793.

Antonella Corvaglia Inalco/Plidam (Paris 4), France [email protected]

De la cladistique à la linguistique : une nouvelle méthode de calcul de la parenté linguistique1 Abstract : Through the Southern Italo-Romance and Salentinian dialects this research aims at using cladistics to the service of dialectology. One must understand the cladistics as a means of classification mainly linked to the phylogenetic and typological study of animal and plant species. The corpus was obtained after the studying of the ILA and it helped the analysis of the Southern Italo-Romance field as a whole. The idea of phylogeny in the sense of historic plan followed by the evolution and phylogenetic tree goes back up at The origin of the species of Darwin in 1859. The basic idea of the Darwinian theory was that living beings appeared and developed gradually by the game combined of the chance and the selection, the principle which makes us go back up to the materialistic philosophers of the Antiquity. This study, besides a historical reminder of the origin and the development of the cladistics, is a more concrete demonstration of the application of the method which calculates the « linguistics distances » which form dialectal dia-systems. Keywords : Italo-Romance, Salentinian, dialectology, cladistics, typology, phonology

1.  Introduction historique à la cladistique La diversité et la complexité du monde du vivant conduisent à la notion de ressemblance-dissemblance entre individus (Lefort-Buson et alii 1995). C’est ainsi que les systématiciens, les zoologistes et les botanistes se sont attachés à ordonner chaque règne, animal ou végétal, selon des classifications hiérarchiques. Ces dites classifications se sont appuyées, dans un premier temps, sur les données paléontologiques et morphologiques des espèces vivantes. Néanmoins, l’insuffisance des caractères étudiés à rendre compte des relations phylogénétiques est assez rapidement apparue. 1 Ce texte s’inspire largement de notre travail de recherche qui a fait l’objet d’une thèse de doctorat (Gaillard-Corvaglia, 2012). Il prend appui sur nos recherches dialectologiques de terrain et atlantographiques dans le Sud de l’Italie et met en avant les résultats de l’analyse cladistique appliquée aux différents parlers de l’aire italo-romane méridionale.

246

Antonella Corvaglia

1.1.  Le recours à la phylogénétique Le terme phylogénétique fut inventé en 1866 par Ernst Haeckel pour définir l’enchaînement des espèces animales et végétales au cours du temps, concept auparavant exprimé par le mot généalogie. Le mot phylogénie est déjà ébauché chez Jean-Baptiste Monet de Lamarck qui, en 1809, publia dans sa Philosophie Zoologique un schéma de filiations des animaux selon une image généalogique classique qui se lit de haut en bas. Ceci s’oppose à la classification classique et se veut une construction qui doit représenter l’ordre même de la nature, celui suivi dans la production des animaux. Il faut tout de même attendre L’origine des espèces de Darwin, en 1859, pour trouver l’idée de phylogénie dans le sens d’un schéma historique suivi par l’évolution, et aussi d’arbre phylogénétique. L’idée de base de la théorie darwinienne était que les êtres vivants sont apparus et se sont développés progressivement par le jeu combiné du hasard et de la sélection, principe qui nous fait remonter jusqu’aux philosophes matérialistes de l’Antiquité (Denton, 1992). La phylogénie est donc représentée comme un arbre, avec un tronc, des branches et des rameaux, qui se lit de bas en haut, en renversant ainsi l’image de la généalogie classique (Darlu et alii, 1993). Figure 1 : Schéma expliquant la définition de la parenté phylogénétique (Hennig, 1966, fig. 3, p. 36), où (m) symbolise les différences morphologiques et (t) la dimension temporelle.

La construction phylogénétique se base sur le principe de la « descendance avec modification » selon lequel les caractères observés chez deux ou plusieurs espèces qui indiquent une proche parenté, ce sont ceux hérités de leur ancêtre commun (Darlu et alii, 1993).

De la cladistique à la linguistique

247

Les relations de parenté entre taxons sont représentées par un cladogramme, un schéma d’argumentation phylogénétique.

1.2.  La méthode cladistique Les premiers travaux sur la méthode cladistique sont apparus autour des années 1950. Cette méthode, mise au point par l’entomologiste allemand William Hennig (1913–1976), vise à mettre en évidence la séquence évolutive des transformations des caractères, c’est-à-dire déterminer leur état plésiomorphe (primitif ou ancestral) et leur(s) état(s) apomorphe(s) (dérivés). L’adjectif cladistique s’applique donc à une classification dite phylogénétique et qui ne doit comporter que des taxons ou des clades. Remontons donc à l’origine du mot : clade vient du grec clados qui veut dire branche, d’où cladogramme qui est un « arbre » exprimant une hypothèse sur les parentés phylogénétiques entre plusieurs taxons, construit sur la base des résultats de l’analyse cladistique. Chacun des points de branchements, ou nœuds, est défini par une ou plusieurs synapomorphies. Le cladogramme représente donc une répartition des caractères apomorphes (dérivés) dans les taxons. En cladistique, la classification doit être dictée par la phylogénie : ainsi le cladogramme est aussi une classification par emboîtement. Tout comme Darwin avait annoncé au XIXe siècle que nos classifications deviendraient des généalogies, William Hennig définissait un siècle plus tard la systématique phylogénétique comme « le système de référence générale ». Après maints débats et discussions, la cladistique s’imposa sur toutes les autres pratiques. En France, la revue La Recherche publia en 1980 le premier article écrit par Philippe Janvier2, considéré comme l’un des plus grands paléontologues français, et en 1984 naquit la Société Française de Systématique.

2. Analyse cladistique des données : l’exemple de l’Italo Roman Méridional 2.1.  La méthodologie utilisée Des études de cas sont nécessaires afin de mieux comprendre le fonctionnement de la méthode cladistique introduite plus haut. Nous avons repris l’analyse 2 Philippe Janvier est directeur de recherche émérite de classe exceptionnelle au CNRS, Centre de Recherches sur la Paléobiodiversité et les Paléoenvironnements (CR2P), UMR CNRS-MNHN-UPMC au Muséum National d’Histoire Naturelle et à l’Université Pierre et Marie Curie, à Paris (http://www.academie-sciences.fr/fr/Liste-desmembres-de-l-Academie-des-sciences-/-J/philippe-janvier.html).

248

Antonella Corvaglia

cladistique des données ALI (Atlante Linguistico Italiano) pour illustrer la méthode d’analyse appliquée et les résultats obtenus. Dans notre processus d’explication nous nous limiterons à la démonstration, le but étant de présenter une méthode d’analyse et non pas une analyse linguistique des données3. Plusieurs points méritent donc d’être abordés dans cette partie de l’étude : a. La constitution des matrices b. La factorisation des données c. Le codage des états évolutifs et des arbres diachroniques d. La pondération des changements linguistiques e. La recherche de l’arbre le plus parcimonieux donnant la configuration définitive de l’aire étudiée. Avant d’aborder l’analyse cladistique de nos données, nous allons résumer les étapes principales du travail tout en essayant d’en éclaircir la signification technique. La première étape de ce processus a consisté à fabriquer des matrices de données linguistiques à partir du support atlantographique à notre disposition (ALI 1995, vol. 1 & 2). Pour chaque point d’enquête choisi dans l’atlas, nous avons relevé une voire deux variantes des variables visées (uniquement consonantiques). Ceci a demandé un travail à la loupe, dans le vrai sens du terme, qui a duré plusieurs jours. Une fois la liste des variantes établie, nous avons procédé à : a) la reconstruction des arbres diachroniques ; b) la phase d’indexation et de factorisation. En effet, pour réaliser une analyse cladistique des données, il est nécessaire de passer d’abord par une expression codée des arbres diachroniques, ou des arbres de dérivation ; l’expression codée doit pouvoir intégrer l’ensemble des informations ou des hypothèses linguistiques. Le codage s’effectue en attribuant d’abord une lettre à chaque variante lexicale, ceci dans le but d’exprimer leurs relations dans l’arbre de dérivation ; puis, en les présentant sous une forme dite « factorisée » dans laquelle chaque lettre du codage (la variante) prend la valeur de 0 ou 1 selon sa place dans l’arbre de dérivation. Le logiciel utilisé pour aboutir à la factorisation des données est appelé FACTOR (Felsenstein, 2004). Reste ensuite à estimer la difficulté avec laquelle se produit chacune des transformations et à déterminer leur degré de réversibilité. Ces différentes étapes sont illustrées ci-dessous pour l’arbre de dérivation de brachium (figure 2).

3 Pour l’analyse et l’interprétation complète des données ALI nous renvoyons le lecteur à Gaillard-Corvaglia, 2012.

De la cladistique à la linguistique

249

Ainsi, pour BRACHIUM la forme latine est codée , la transformation qui se fait entre et est codée , puis celle entre et est codée , etc. Dans sa forme « factorisée », l’état est codé par le vecteur [00000000000000000], l’état par le vecteur [10000000000000000], le 1 en première position représentant la transformation de en . L’état est représenté par le vecteur [01000000000000000] où 1 représente la transformation entre A et C. L’état D est codé [01100000000000000] où les deux 1 signifient que D est conditionné par la présence de C, donc de A etc. Voici un exemple plus concret : it. braccio (bras) < lat. brachium : Figure 2 : Arbre de dérivation du mot braccio (a), sa représentation codée (b) et sa représentation factorisée (c). Le vecteur W dans le codage (b) permet une pondération de chacune des transformations (entre 1 et 5) selon le marquage phonologique (Calabrese, 1995). Le chiffre 18 indique le nombre d’états du caractère, tandis que le chiffre 17 signifie le nombre de changements sur les branches.

(a)

250

Antonella Corvaglia

Dans le codage de braccio < brachium (bras, carte 41, ALI, 1995, vol. 1), A peut évoluer en B, en C, en E, en F, en J et en K mais ces étapes ne sont pas réversibles car le critère de l’irréversibilité a été établi lors de l’élaboration diachronique des arbres. Le (A :.) (où les deux points indiquent le passage à l’état suivant et le point final indique la fermeture du processus) en début du codage indique un stade initial de l’évolution qui correspond à l’ancêtre. Ce n’est pas suffisant pour déclarer à la fois l’origine du processus et son éventuelle irréversibilité. La seule description, du type A :. A : B B : C etc., n’indique rien sur l’irréversibilité mais uniquement sur les relations entre les différents états. Il faut d’abord spécifier une origine (A : par exemple) et ensuite déclarer cette irréversibilité lors de la recherche de l’arbre le plus parcimonieux simplement en attribuant un poids considérable aux changements réverses. Figure 3 :  Arbre « orienté » de l’item braccio, avec pondération.

Comme nous pouvons le voir dans la figure 3(a), nous avons pondéré tous les changements dans les arbres diachroniques. Cela a consisté à donner un poids différent à la transformation d’un état à l’autre en fonction du marquage phonologique. Par exemple, toujours dans le mot braccio, sur une échelle de condition de marquage de 1 à 5, le passage de A à B a un poids de 1 tandis que le passage de A à C a un poids de 3, le passage de C à D un poids de 2 et ainsi de suite, 1 étant phonologiquement le moins marqué et 5 le plus marqué. Cette pondération a été établie sur la base de considérations de linguistique générale et a pour objectif de faire varier les résultats cladistiques en fonction de critères de phonologie théorique et formelle. La pondération des transformations de l’arbre revient donc à construire une matrice globale comprenant 21 matrices indépendantes du type de celle obtenue pour braccio (figure 2 [c]) et où le chiffre 18 indique le nombre d’états du caractère, le chiffre 17 indique le nombre de changements dans l’arbre et le vecteur W évoqué plus haut et estimé pour braccio à [13221112411131111] (figure 2 [c]), indique les différents poids attribués.

De la cladistique à la linguistique

251

La recherche de l’arbre le plus parcimonieux opérera à l’aide du minimum de transformations pondérées. L’hypothèse linguistique retenue ici est l’irréversibilité du changement, de sorte que le changement dans le sens des flèches de la figure 3 est admis avec le poids qui lui a été attribué, tandis que le changement en sens inverse n’est pas autorisé ; dans la figure 3 les relations sont représentées par des flèches unilatérales. Avec la méthode cladistique les taxons sont décrits par les états évolutifs des caractères, les caractères évoluant indépendamment les uns des autres. On suppose que le fait que deux taxons présentent le même état d’un caractère est dû au fait qu’il a été hérité d’un ancêtre commun. C’est une hypothèse dite parcimonieuse, sous réserve que les changements soient rares, ou hypothèse d’homologie primaire. La matrice est construite grâce à un algorythme – Maximum Parsimony– qui calcule, parmi les arbres possibles, celui qui compte le moins de changements évolutifs pour les données de la matrice. Dans un deuxième temps, il s’agira d’attribuer à chacune des 21 localisations retenues les codages correspondant aux différentes formes phonologiques relevées pour les 21 mots dans les données de l’ALI. Cela conduit à construire une matrice de données dont chaque ligne correspond à une localité et chaque colonne à l’un des 21 mots. Dans le cas de brachium (colonne 9 du codage), les points aréologiques présentent des formes différentes : 837CamC JGHLPPJEJIHIGKHOC?N?J 813CamN KDK?LBIPKBDACJNNB?IJ?

Cela signifie qu’au point 837, correspondant à Sarno (CampC), figure la lettre J pour le mot braccio (le numéro 9 dans notre numérotation des graphes), alors qu’au point 813 correspondant à Tranzi (CampN) figure la lettre K pour la consultation de la matrice entière). Les points d’interrogation dans la matrice servent à indiquer une absence de variante dialectale dans l’atlas pour le point en question. Dans une étape successive cette matrice se transforme en une nouvelle matrice (processus de réécriture) dans laquelle chaque lettre est remplacée par sa version « factorisée ». Ainsi, le J de brachium (colonne 9) est remplacé par [00000000100000000], le K par [00000000000010000] etc. De cette façon la nouvelle matrice intègre bien toutes les relations diachroniques contenues dans les différents arbres de dérivation.

2.2.  Le cladogramme pondéré Le phylogramme obtenu à partir de la matrice de pondération est caractérisé par des longueurs de branches qui indiquent la quantité de changements qui se sont produits entre deux états.

252

Antonella Corvaglia

Comment édite-t-on un phylogramme ? Une fois la recherche de l’arbre le plus parcimonieux terminée sur le logiciel PAUP (Swofford, 2002), il suffit d’utiliser l’option « describetree /plot=phylogramapolist » pour avoir la liste détaillée des changements qui se produisent sur chaque branche. Dans le phylogramme la longueur des branches est donc significative du nombre de changements et du degré de divergence entre les taxons. Figure 4 : Phylogramme IRM pondéré. Un arbre est caractérisé par sa topologie et sa longueur (somme des longueurs des branches). Chaque nœud d’un arbre est une estimation de l’ancêtre des éléments inclus. Par homoplasie (HI), on entend l’apparition indépendante de caractères similaires chez des taxons proches. L’homoplasie est subdivisée en convergence (apparition indépendante d’un même caractère chez deux taxons ou plus) et réversion (apparition d’un caractère ayant l’apparence d’un caractère plésioèce). Le degré d’homoplasie est estimé à l’aide de l’Indice de Cohérence IC (Consistency Index), de l’Indice de Cohérencecorrigée (ou IC-), excluant les caractères non informatifs et de l’Indice de Rétention IR (Retention Index). Enfin, l’indice RC (ou Rescaled Consistency Index = IC x IR) fait l’équilibre entre IC et IR.

Le phylogramme ci-dessus peut se lire comme un arbre emboîté dans lequel nous avons d’un côté une branche externe, le diasystème C, une aire complètement discontinue qui relève de deux variétés allogènes, le Sarde centre-méridional et l’Apulien méridional (818ApuS variété franco provençale de Celle sanVito) ; et de l’autre côté un diasystème périphérique D représentant

De la cladistique à la linguistique

253

une aire assez homogène et continue et comprenant l’Apulien centre septentrional, le lucanien méridional et le salentin central. Le diasystème B regroupe toutes les variétés siciliennes (SiO, SiE, SiC) reliées par une même branche majeure (le noeud 26), le salentin méridional et septentrional et enfin la branche isolée du sarde septentrional (point 701). Le diasystème A est nettement divisé en deux branches majeures qui séparent d’un côté le groupe lucane-campanien (nœud 33 : BasC, BasN et CamN, CamS, CamC) et de l’autre la sous-famille calabraise qui est la seule branche à ne pas montrer de mixité (nœud 35). Nous pouvons facilement en déduire une certaine unité des variétés campanienne, sicilienne et calabraise car elles sont toujours côte à côte malgré les recoupements internes, et elles forment également un même diasystème central. Dans la liste ci-dessous, l’étiquette Branch (ou noeuds) indique le point où se produisent les transformations d’un état à l’autre ; la mention Change « 0 - > 1 » indique l’orientation et donc l’irréversibilité des évolutions ; Character indique les variantes ; CI est l’indice de consistance, tandis que Steps indique le nombre de pas nécessaires au changement. Nous donnons ci de suite un extrait de la liste des apomorphies permettant de visualiser les changements qui déterminent les recoupements internes du phylogramme. Branch Character Steps CI Change […….] node_29 —> 701SarN 7 (VEDERE7) 1 0.167 0 ==> 1 26 (PIEDE7) 1 0.250 0 ==> 1 28 (PIEDE9) 1 0.500 0 ==> 1 68 (ENTE4) 1 1.000 0 ==> 1 86 (GENGIVA2) 1 0.333 0 ==> 1 87 (GENGIVA3) 1 0.500 0 ==> 1 106 (GINOCCHIO2) 1 0.250 0 ==> 1 107 (GINOCCHIO3) 1 0.250 0 ==> 1 108 (GINOCCHIO4) 1 0.333 0 ==> 1 139 (SOPRACCIGLIA19) 1 1.000 0 ==> 1 147 (BRACCIO8) 1 1.000 0 ==> 1 158 (CAPELLI2) 1 0.200 0 ==> 1 [………………]

254

Antonella Corvaglia

Les exemples ci-dessus indiquent les changements qui ont eu lieu entre le nœud 29 (dans le phylogramme de la figure 4) et le point linguistique 701SarN (Campanie). Afin de mieux visualiser les résultats obtenus grâce aux cladogrammes, nous les avons reproduits sur la carte dialectale publiée dans Fondamenti di dialettologia (Sobrero, 1997). La carte de la figure 5 comporte tous les points d’enquête relevés dans l’atlas linguistique italien et qui représentent les variables consonantiques étudiées. Nous avons essayé de rendre visibles les aires dialectales discontinues à travers les lignes faites à main levée. Notre carte laisse apparaître une aire majeure discontinue plutôt innovante par rapport au reste du domaine IRM. Il s’agit en effet du diasystème externe composé des variétés du Sarde septentrional (701), du Sicilien dans sa totalité (1015, 1021, 1037) et du Salentin méridio-septentrional (882, 848) (cf. Gaillard-Corvaglia, 2012). Figure 5 : Carte de l’Italo-Roman Méridional faite à partir des résultats de l’analyse cladistique avec pondération.

De la cladistique à la linguistique

255

3.  Conclusion Le travail ci-dessus nous a permis de voir comment une science telle que la phylogénie et un outil d’analyse comme la cladistique, qui sont habituellement utilisés par les généticiens pour l’étude et la classification des espèces vivantes, ont pu être également appliqués au domaine de l’analyse linguistique. Après un travail minutieux de recherche atlantographique, de recueil de données et de constitution de corpus, la cladistique et la phylogénie ont donné des résultats typologiquement puissants et capables de fournir une analyse fine d’un domaine dialectal dont la classification était figée sur les cartes depuis plus d’une trentaine d’années. La méthode d’analyse cladistique s’applique non seulement à grande échelle (voir le domaine IRM pris en examen), mais également à très petite échelle (voir le domaine Salentin faisant partie de l’IRM). C’est la raison pour laquelle, une fois le travail sur l’IRM terminé, nous avons voulu poursuivre notre étude et l’étendre au domaine dialectal salentin qui est, certes, beaucoup plus restreint que le domaine italo-roman méridional mais tout aussi riche en granularité phonologique (cf. Gaillard-Corvaglia, 2012). Notre contribution avait pour but d’illustrer le fonctionnement de la cladistique et du processus de recherche des « filiations » existantes entre les groupements de langues étudiées. Il a été question non seulement de la méthode mais aussi de l’élaboration d’une nouvelle configuration de l’aire dialectale italo-romane méridionale étudiée qui a servi à présenter la mise en place de la méthodologie utilisée. Le cladogramme (figure 4) obtenu à partir des matrices codées, a montré comment la cladistique, mise au service de la dialectologie, a permis d’obtenir un redécoupage de l’aire dialectale étudiée, bien qu’à petite échelle, en offrant une nouvelle et plus complète vision de sa structure interne (figure 5).

Références ALI (Atlante Linguistico Italiano), 1995, Il corpo umano : anatomia, qualità e difetti fisici, protesi popolari, Vol. I, II, Roma : Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Libreriadello Stato, 1995, vol. 1, 2. CALABRESE, Andrea, 1995, A constraint-based theory of phonological markedness andsimplification procedures. Linguistic Inquiry, Vol. 26 (3), pp. 373–463, MIT Press : Cambridge, MA, Etats Unis (1970) (Revue). DARLU, Pierre / TASSY, Pascal, 1993, La reconstruction Phylogénétique : concepts et méthodes, Paris : Masson édition.

256

Antonella Corvaglia

DENTON, Michael, 1992, Évolution. Une théorie en crise, Paris : Champs Flammarion. FELSENSTEIN, Joe 2004, PHYLIP (Phylogeny Inference Package) version 3.6b, Distributed by the author, Department of Genome Sciences, Seattle : University of Washington. GAILLARD-CORVAGLIA, Antonella, 2012, De la cladistique à la linguistique : une étude appliquée aux dialectes Italo-romans méridionaux et salentins, Alessandria : Edizioni Dell’Orso. HENNIG, William, 1953, Kritishe Bemerkungen zum phylogenetischen System der Insecten. Beiträge, in Entomologie, vol. 3, pp. 1–85. HENNIG, William, 1966, Phylogenetic Systematics, Illinois : University Press. LEFORT-BUSON, Marianne /VIENNE, Dominique, 1995, Les distances génétiques : estimations et applications, Paris : Institut National de la Recherche Agronomique. SWOFFORD, David, 2002. PAUP* (Phylogenetic Analysis Using Parsimony) (*and Other Methods), Version 4.0. Sunderland, Massachusetts : Sinauer Associates.

Index des Langues Allemand  40, 171, 247 Amazighe 40 Américain parlé  60, 66 Anglais  12, 18, 19, 23, 24, 27, 40, 109, 114, 115, 126, 166, 171 Arabe  7, 10, 24, 114–116 classique 51 dialectal 40 marocain  24, 54, 98 égyptien  24, 98 moderne standard  10, 24, 40, 98 Dialectes italo-romans 14 Espagnol  14, 23, 40, 233

Finnois 166 Français  10, 12, 23, 24, 40, 51, 98, 103, 114, 140, 148, 161, 166, 169, 171, 176–178, 209, 210, 211, 214, 216, 219, 220, 231 Italien  14, 171, 233 Japonais 166 latin  23, 105, 166 Polonais  205, 209–213, 215, 217, 219–221 Roumain  14, 227, 228, 232, 233, 235, 237 Turc 166

Index des Noms A ACHARD, Michel,  139 ALI BOUACHA, Abdelmadjid,  143 ALLAN, Keith,  21 ANSTEY, Matthew P.,  18, 25 Ariel, Mira,  116, 129 ARIEL, Mira,  12, 157, 158, 164, 165, 172, 175, 180, 181 ASHER, Nicolas,  132, 134 AUSTIN, John-Langshaw,  92 B BACH, Emmon,  21 BACHELARD, Gaston,  225 BARBÉRIS, Jeanne-Marie,  160 BARNES, Betsy K.,  146 Béguelin, Marie-José [Reichler-],  169, 171 BENVENISTE, Emile,  27, 93, 103 BERBINSKI, Sonia,  9, 14 BERG, Marinus van den,  110 Blakemore, Diane,  173 BOLKESTEIN, A. Machtelt,  8, 11, 85, 92 BONNARD, Henri,  149 BOONE, Annie,  139 BOYE, Kasper,  67, 68, 80 BRAZIL, David,  108 BÜHLER, Karl,  160 BURSTON, Jack,  139, 143 BUTLER, Christopher S.,  18 C CADIOT, Pierre,  139, 143, 147 Cantrall, William,  172 CARLIER, Anne,  139, 143, 146, 147 CARNAP, Rudolf,  21

Chafe, Wallace,  158, 167 CHARAUDEAU, Patrick,  227, 228 Chastain, Charles,  180 CHOMSKY, Noam,  22, 35 COMRIE, Bernard,  21 CONNOLLY, John,  8, 11, 25, 85 Conte, Maria-Elisabetha,  171 COPPIETERS, René,  139 CORBLIN, Francis,  146, 149 COULTHARD, R. Malcom,  105 CUVALAY, Martine,  92, 93, 105 D Dahl, Östen,  26, 158 Dancygier, Barbara,  172, 174 DARBELNET, Jean,  207 DARLU, Pierre,  246 DAVIES, Mark,  60 DE MULDER, Walter,  164, 166, 168 DENTON, Michael,  246 DIK, Simon C.,  8, 10, 11, 17–23, 25, 26, 38, 40, 44, 51, 56, 64, 65, 67, 85–88, 90–101, 103, 104, 106–112, 114, 117 DU BOIS, Walter,  60, 84 DYBALSKA, Renata,  209 E Ehlich, Konrad,  160, 166 F FELSENSTEIN, Joe,  248 FILLMORE, Charles,  21 Fox, Barbara, A.,  158, 166, 168 FRICKE, Ellen,  160 FURUKAWA, Naoyo,  139, 142, 143

260

Index des Noms

G GADET, Françoise,  138, 142, 143 GAILLARD-CORVAGLIA, Antonella,  245, 248, 254, 255 GALMICHE, Michel,  138, 142, 143, 146 GARCIA VELASCO, Daniel,  18 GŁOWIŃSKI, Michał,  206 GODART-WENDLING, Béatrice, 139 GÓMEZ-GONZÁLEZ, Á. María,  11, 85, 117 GOULD, Stephen Jay,  194 GREENBERG, Joseph, 21 Grice, H. Paul,  35, 82, 165 GRIMES, Joseph,  26 Gundel, Jeanette,  12, 157, 158, 162, 164, 180, 181 H HALLIDAY, M.A.K.,  18, 26, 35, 36 HANNAY, Mike,  8, 11, 85, 109, 114 HARDER, Peter,  67, 68, 80 HAUSENDORF, Heiko,  160 Hedberg, Nancy, K.,  158 HELLMAN, Christina,  158 HENGEVELD, Kees,  9, 12, 25–27, 39, 63, 64, 68, 69, 73, 80, 85, 86, 90–93, 95, 96, 101, 105–110, 112–114, 117 HENNIG, William,  193, 246, 247 HEWITT, Lynne E.,  173, 175 HIGGINS, Francis Roger,  139 HOEKSTRA, Teun,  22 Huang, Yan,  172, 180 HYMAN, Larry,  26 I IORDAN, Iorgu,  236

J JADIR, Mohammed,  8, 9, 11, 43, 49, 85, 86, 89, 104, 105, 114, 115, 117 JAKOBSON, Roman,  19, 35, 36, 51 JAMAL, Amjad,  43, 49 JĘDRZEJKO, Ewa,  207, 218 JOHNSON, David,  21, 187, 189 K KAMP, Hans,  8, 124, 134 KEENAN, Edward,  21 KEIZER, Evelien,  8, 9, 11, 12, 60, 63, 68, 85, 86, 91, 96, 114, 116, 117 KIBRIK, Andrej,  160 KLEIBER, Georges,  9, 12, 139, 143–145, 149–153, 160, 166 KORST, Bieke van der,  44 KOSTER, Jan,  23 KOSTKIEWICZOWA, Teresa,  206 KROON, Caroline,  63, 85, 96, 103–108, 114, 117 Kuno, Susumo,  23, 172, 175 KUPFERMAN, Lucien,  139 L LABOV, William,  26 LAKOFF, George,  13, 187–191, 194, 195, 197–201 LAMBRECHT, Knud,  64, 66, 80 Langacker, Ronald W.,  160, 172, 187 LASCARIDES, Alex,  132, 134 LEC, STANISŁAW, Jerzy,  13, 205, 209–211, 215 LEHMANN, Christian,  26 LEVELT, Willem J. M.,  108, 109 Levinson, Stephen C.,  12, 157, 161–163, 166, 180 LONGACRE, Robert,  26 LYONS, John,  65, 160

Index des Noms

M MACKENZIE, J. Lachlan,  8–11, 14, 18, 23, 27, 39, 63, 64, 68, 69, 73, 80, 85, 86, 96, 100–102, 108–110, 113, 114, 117 MacWHINNEY, Brian,  22 MAILLARD, Michel,  138, 139, 143, 149 MARTIN, Robert,  72, 225 MARTIN-MINGORANCE, Leocadio, 38 MAYR, Ernst,  188, 192, 193, 196 McCAWLEY, James D.,  171 MDERSI, Hafida,  43 MIHATSCH, Wiltrud,  227 MILLER, Jim,  108 MILLER, Philip,  23 MONTAGUE, Richard,  23 MONVILLE-BURSTON, Monique,  139, 143 MOUTAOUAKIL, Ahmed,  8–12, 17, 18, 24–28, 35, 36, 39–41, 44, 45, 49–52, 56, 85, 86, 93, 96, 98–103, 105, 110–112, 117 MUYSKEN, Pieter,  23 Myers, Greg,  169 N NUYTS, Jan,  23 NYCKEES, Vincent,  9, 13, 187–189 O OH, Sun-Young,  79, 80, 162 P PANĂ-DINDELEGAN, Gabriela,  230, 235 PELLAT, Jean-Christophe,  138, 142–144 PERIÑÁN PASCUAL, Carlos,  25

261

PERLMUTTER, David,  21 PETERSON, Thomas H.,  22 POLLOCK, Jean-Yves,  139 Q QUIRK, Randolph,  66, 80 R Rabatel, Alain,  172 REICHENBACH, Hans,  21 REICHLING, Anton,  18, 19 REYLE, Uwe,  8, 124, 134 RIEGEL, Martin,  138, 142–144 RIJKHOFF, Jan,  85, 86, 96–98, 100, 105, 110, 117 RIOUL, René,  138, 142–144 ROSENBERG, Samuel,  176 ROSS, John Robert,  92 ROULET, Eddy,  103, 105, 107 S SANDERS, José,  159 SCHEGLOFF, Emanuel A.,  108 SCHEIBMAN, Joanne,  158 Scott, Kate,  78, 158, 163, 164, 168, 169, 171, 176, 181 SEARLE, John,  35, 92, 107 SEUREN, Pieter A.M.,  20 SIEWIERSKA, Anna,  18 SINCLAIR, J. McHardy,  105 SPOOREN, Wilbert,  159 ȘTEFĂNESCU, Ariadna,  239 SWEETSER, Eve,  172, 227, 228 SWOFFORD, David,  252 T TAMBA, Irène,  139 TASMOWSKI-DE RYCK, Liliane,  143, 149 TOKARSKI, Ryszard,  208

262

Index des Noms

V VACHEK, Josef,  18 VAGUER, Céline,  227 VAN DE GRIFT, W.J.C.,  8 VAN HOEK, Karen,  159, 172, 173, 175 VAN KRIEKEN, Kobie,  172, 173 VAN PETEGHEM, Marleen,  139 VAN VALIN, Jr., Robert,  18 VERLUYTEN, S. Paul,  143, 149 VET, Co,  12, 85, 92, 96, 103, 105, 107, 108, 110, 117, 125, 128 VINAY, Jean-Paul,  207

W Walker, Marylin A.,  166 WEINERT, Regina,  108 Z Zacharski, Ron,  158 ZAFIU, Rodica,  227, 228, 235 ZOUHRI, Naima,  9, 11, 43, 49 Zribi-Hertz, Anne,  172

Index des Sujets Accessibilité cognitive  12, 157–159, 161, 181 Acte (de discours)  39, 50, 106, 107 central/principal 106 subsidiaire 106 acte de langage/parole  30, 39, 47, 88, 90, 96, 101, 102, 106–108, 114, 133, 226 acte de référence  160, 161, 164, 171, 180 adéquation explicative 19 opérationnelle  40, 42 psychologique 102 typologique 114 approche expansionniste  11, 86, 108, 109, 117 formaliste 37 modulaire  11, 96, 105, 107–110, 117 approximation prédicative  14, 225, 228, 234 Aspect imperfectif 52 perfectif 52 biologie  13, 83, 187, 189–191, 196, 199, 201, 203, 204 But 95 cadre illocutionnaire  90–92, 112 prédicatif  87, 90, 92 caractérisation formelle 138 Circonstance 95 classe  98, 126, 139, 144, 147, 148, 152, 153, 227–229, 239 cohérence du discours/texte  94, 103

cohésion  89, 96, 126 communication interposée  11, 43–45 composant acoustique  39, 110, 111 conceptuel  39, 110 contextuel  39, 110 grammatical  39, 110, 111 connaissances nonlinguistiques  12, 124 construction  23, 38, 46, 52, 76, 87, 157, 158, 168, 203, 209, 211, 214, 232, 235, 236, 238, 246 contenu communiqué  112 contexte  42, 51–53, 101, 110, 157, 159, 160, 163, 165, 166, 175, 180, 181, 207, 210, 216, 218, 220, 226, 227, 235, 239 coréférence syntaxique  20 décisions globales  94, 103, 112 temporelles 94 dialectologie  14, 242, 255 dictionnaires de linguistique  138 didactique des langues  10, 41 Discours  7–12, 15, 26, 27, 36, 43, 49–56, 79, 83, 85, 86, 88, 89, 92–95, 99, 100, 103–110, 117–126, 128, 134, 135, 151, 154, 157–159, 160, 163–166, 168, 170–175, 178, 180, 203, 227, 230 échange  43, 105, 106, 110, 162, 165 effet sémantique  13, 206, 208, 212, 213, 216, 220, 221 éléments grammaticaux  11, 59 Emphase  51, 55, 56 Encodage  39, 44, 45, 109, 111, 113, 163

264

Index des Sujets

énoncé minimal voir holophrase 109 équivalence  28, 106, 213 Etat de Choses  88, 91 étude contrastive  14 événement du discours  94, 95, 112 Expansion déterminative  138 explication fonctionnelle  25 expression idiomatique 218 linguistique indépendante  20 Expression  44, 93, 110, 113, 114 fait possible  87, 161 flou  14, 107, 225, 226, 229, 230 Focus  8, 11, 24, 34, 37, 63, 64, 66, 67, 69, 70, 73, 74, 78–82, 88, 89, 95, 109, 115–117 Contre-présuppositionnel 89 Emphatique (d’Emphase)  73, 74, 79, 82 Parallèle 89 Focus de Contraste / Contrastif  64, 67–69, 80, 81, 89, 126 Focus de Nouveau/Complétif  64, 67, 70, 78, 82, 89 Focus de Remplacement  89 Focus de Restriction  89 Fonction  8, 10, 11, 17, 27, 34, 36, 40, 86 interactionnelle  54, 106 rhétorique 106 fonction de communication  33, 35, 36 Fonction Pragmatique  37, 115, 116 fonctionnalisme  18, 25 Formulation  39, 44 Grammaire de Dépendance  23 grammaire de discours / texte  8, 110 grammaire de phrase  110 Grammaire des Rôles et de la Référence  18, 21, 23 Grammaire Equationnelle  23

Grammaire Fonctionnelle  7–12, 17–23, 25, 27, 29, 31, 33, 34, 36, 38–40, 42, 46, 48–51, 83, 85, 108, 109, 117–121, 183, 241 Grammaire Fonctionnelle Expansionnelle 39 Grammaire Fonctionnelle Modulaire Stratifiée  11, 39, 49 Grammaire Relationnelle  21, 23 Grammaire Représentationnelle  23 Hypothèse Performative  36 idiome  116, 217 Illocution (Force) basique  88, 91 Illocution (Force) déclarative  104 inférence  161, 171, 177, 236 Intention 120 isomorphisme structurel voir parallélisme  86, 96, 99, 100, 104, 120 jeu de mots  13, 206–208, 210–212, 214–216, 218–222 lexicalisation 114 linguistique cognitive  187, 188 discursive 123 Fonctionnelle  10, 18, 28, 40 Fonctionnelle Systémique  18 Générale  7, 18, 20, 117, 250 marqueur de discours  89, 105, 119 marqueurs indexicaux  12, 180 mécanismes  14, 41–43, 206, 208, 212, 221, 226, 231, 239 modalité épistémique  98, 99, 227 évidentielle  98, 99 inhérente 98 objective  87, 98 subjective  98, 99, 102 modalité du discours  99, 104 modèle générativiste  37 Modèle Lexical Fonctionnel  38

Index des Sujets

Module grammatical  38, 103, 105, 107, 111 logique  38, 111 pragmatique  103, 105, 107 sémantique 93 social  38, 111 mots de discours  137 Mots les petits  137 Mouvement/Intervention initiatif 106 réactif 106 MULN  38, 111 niveau interpersonnel/pragmatique 27, 34, 50, 51, 54, 83, 86, 90, 92, 95, 96, 110–112, 114, 115 présentationnel 106 représentationnel/sémantique 27, 34, 50, 51, 56, 86, 90, 92, 95, 96, 110–112, 114, 115 rhétorique  50, 53, 95, 96, 111, 112 structurel  83, 111, 113, 207 zéro 91 niveau du discours  94–96, 99, 100, 103 objectivisme  13, 188–191, 198, 200–204 opérateur de localisation/ localité 97 opérateur de niveau  1/prédicat  86, 87 opérateur de niveau  2/prédication (temporel)  87, 97, 98, 239 opérateur de niveau  3/proposition/ modal  87, 88, 98 opérateur de niveau  4/clause/ ILL  87, 88, 99, 102, 103 opérateur de qualification/ qualité 97

265

opérateur de quantification/ quantité 97 opérationnalisation  10, 41 opinion du Locuteur  98, 99 Paradigme  13, 26, 189, 201 parallélisme croissant  86, 104, 117 généralisé 27 parallélisme/isomorphisme structurel  100, 103, 104, 110, 117 parties du discours  229 pathologies/troubles  10, 41, 43 Patient  34, 87 Perspective Fonctionnelle de la Phrase 36 phonologie  39, 250 prédicat abstrait 92 lexical 92 prédication centrale  87, 93 étendue 87 nucléaire 87 pronom anaphorique  128, 177 proposition  25, 27, 80, 88, 91, 92, 96–99, 101, 102, 110, 142, 169–171, 175, 206 quantificateurs  20, 146 Queue  24, 93 Récit  93, 103, 121 récursion/récursivité  20, 95, 107, 110 relations  anaphoriques  8, 123, 126, 127 temporelles  123, 128, 133 représentations discursives  129, 130, 134 satellite de niveau  87 satellite de niveau 1/prédicat  87 satellite de niveau 2/ prédicationnel 87

266

Index des Sujets

satellite de niveau 3/ propositionnel  87, 103 satellite de niveau 4/ illocutionnaire  88, 91, 92 Sémantique  10, 19, 20, 23, 138, 204 Sémantique Générative  10, 19, 20, 23 Sous-Topique 89 strate de la clause  87 strate de la prédication  86 strate de la proposition  87 strate de localité  51, 96, 97 strate de modalité  99 strate de qualité  52, 96, 97 strate de quantité  52, 56, 96, 97 strate du terme  99 stratification ascendante  12, 85, 95, 105, 106, 110, 117 stratification de la clause  92, 96, 99 Structure (sous-jacente) de la clause  88, 94, 104, 107 (sous-jacente) du discours/ discursive  94, 99, 103, 104–107, 112 archétype du discours  50, 111 sous-jacente du texte  93 structure du terme  96, 100–104

style du discours  103 Syntaxe de Montague  23 Syntaxe Fonctionnelle  23, 36 Systémique  10, 36 Tagmémique 23 Thème  24, 93 Théorie Fonctionnelle Générale  41, 112 Théorie Standard Etendue  37 Théorie Stratificationnelle  23 théorisation  7, 9, 15 Topique Donné 89 Nouveau 88 Repris 89 Topique de Discours  88 tournures génériques  138 traduction  7, 10, 11, 13–15, 33, 41, 42, 44–46, 205–222, 231, 232, 235 Type/genre de discours/texte  36, 49, 50, 53, 103, 104, 112, 134 typologie  7, 36, 41–43, 46, 50, 52, 114, 115, 155, 164, 170 ULN  38, 94, 107 unités communicatives  105, 106 vague  14, 108, 138, 139, 225, 236, 237