Malgache et maanjan: une comparaison linguistique

1,013 59 154MB

French Pages [403] Year 1951

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Malgache et maanjan: une comparaison linguistique

Citation preview

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Avhaiidlinger utgitt av Egede-Instituttet

Studies of the Egede Institute

3

MALGACHE ET MAANJAN U N E COMPA RAIS OK LINGUISTIQUE

PAR Otto Chr.

Dahh

EGEDE-INSTITUTTET I N O V E B K O M M I S J O N H O S A R N E G I H N E S F O R L A G A/S

OSLO 1951

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

1/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Avhandlinger utgitt a v Egede-Instituttet

Studies of the Egede Institute

Misjonstankens gjennombrudd i Norge I. Misjonsappellens tid 1800-1830. With a summary in English. Oslo 1947.

1. E rling Danbolt :

2. Norske misjonærer som bibeloversettere. Redigert av H. Chr. Mamen. With a summary in English. Oslo 1950.

•F. H. Schultz A/S • Universitets-Bogtrykkeri • Kobcnhavn

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

2/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

I N T R O D U C T I O N

LA LANG UE

MALGAC HE

L e m a lg a c h e e st la la n g u e p a rlé e p a r 4 m illio n s d 'h a b i t a n t s d a n s l'île d e M a d a g a sca r. 1 ) E l l e e s t l a l a n g u e d e l a p o p u l a t i o n a u t o c h t o n e s u r t o u t e l'é t e n d u e d e la g ra n d e î le . I l est c e p e n d a n t p o s s i b l e q u ' i l y a i t un petit îiot linguistique dans les montagnes de Bemarâ, non loin de la côte ouest, 2 ) m a is le p a rle r d e ce t t e t rib u , a p p e lé e B e o sy, n 'a p a s e n co re é t é é t u d ié . No u s ig n o ro n s d o n c si c'e st vra im e n t u n e la n g u e n o n m a lg a ch e co n se rvé e ju sq u 'à n o s jo u rs. 3 ) Mais, en tout cas, la p lu p a rt d e s B e o sy sa v e n t a u ssi le d ia le ct e m a lg a ch e d e le u rs vo isin s. L a co lonie de « Ma daga scar et dépendanc es » co m po rte aussi les îles Comores, situées entre Madagascar et le continent africain. Mais la po p ul at io n de ces îles parl^. tt|te~ku^gue ba nto ue , et d iffère don c de l a p o p u l a t i o n m a l g a c h e p r o ; p r ( ^ é n t ^ t e . P a r M a lg a ch e s n o u s n e c o m p re n o ns q ue l a p o p u l a t i o n ^ t o c % b n e d e l ' î l e d e M a d a ga s c a r, et le malga che est 1a. la n g w ,d e c l | t e p o p u l a t i o n . Sur une étendue si vaste, i ^ J ^ j t f t j j e l q u 'o n t ro u ve d e s d if f é re n ce s dialectales assez grandes. L ' é t u ^ ë ^ ï e s dialectes est encore peu avancée, mais on peut déjà les diviser en deux grands groupes selon l ' é v o l u t i o n d e c e r t a i n s p h o n è m e s . Le groupe o ccid e n t a l Co m p o rt e le s d ia le ct e s sa ka lâ va , vé zo , m a h a f â ly, t a n a lâ n a e t t a n d ro y su r la cô t e ouest. Le groupe oriental comprend les dialectes tanôsy, taimanam-

Le chiffre de la population pa rla nt le ma lgache , donné par le Service Général de l'Information à Tananarive en mars 1951, est 4.190.600. 2 ) Voir Birkeli 1936, surtout p. 47 et suiv. 3 ) Comparer Drury p. 340. 5

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

3/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

bondro, taisàka, sahâfatra, taifâsy, taimôro, tambahoaka et betsimisâraka de la côte est, sihânaka, bezanozâno et tanâla du versant est, et bâra, 1 ) betsiléo, mérina et tsimihéty sur les hauts plateaux. Le tankârana du nord et, à un certain degré aussi, le tanosy du sud sont des dialectes de mélange. 2 ) Ces dialectes diffèrent un peu dans leur évolution phonétique et surtout dans le vocabulaire. Mais la grammaire est remarquablement uniform e, et les différences dialectales ne sont nulle pa rt trè s g rande s. Les individus parlant des_diale.ctea.différents arrivent toujours à se compendre.. L'unité linguistique de cette grande île, 3 ) une des plus grandes du monde, est étonnante en comparaison avec l'état linguistique des îles semblables de l'archipel Indonésien. Cela fait supposer que Madagascar a été peuplée par une population parlant malgache depuis une époque relativem ent récente. > Même avant l'arrivée des Européens l'île n'était pas sans littérature. Vers le milieu du 12 e siècle il y eût une immigration d'Arabes, ou tout au moins de gens islamisés, à la côte est. 4 ) Ces immigrés apprirent aux Malgaches l'usage de leur écriture, qui fut employée pour écrire le malgache. Ces connaissances ont été conservées par les Taimoro jusqu'à nos jours.[LeS S O ^ J C K A Puisque l'écriture a été enseignée par des gens parlant arabe, il est éton nan t que le m ot malgache désignant « écriture », Tm r. sôratry, Mer. sôratra est le même mot qui est employé dans la plupart des langues indonésiennes dans ce cens, INC. *t'ulat. Non seulem en t ce term e général est indonésien, mais « consonne » s'appelle Le bâra imamôno de l'ouest appartient au groupe occidental. Com parer D e cary 1940. ) Les carte s linguistiques annex ées à W . S chm idt : Die Spraclvfamilien un d Sprachenkreise der Erde, donnent à la côte NO de Madagascar la couleur des langues bantoues. C'est une erreur. Il y a dans cette partie de l'île environ 10.000 comoriens immigrés, mais le fond de la population et la langue courante restent malgaches. 4 ) Comparer ci-dessous p. 365. 2) 3

6

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

4/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

T m r . reni-soratry, M e r . reni-soratra « mère é cr itu re », et « vo ye lle » e s t T m r . zana-tsoratry, M e r . zana-tsoratra « e n f a n t é cr it u re ». O n re t r o u v e l a m ê m e f a ç o n d e s ' e x p r i m e r e n b a t a k 1 ) et en makassar, 2 ) l a n g u e s q u i o n t p o u r t a n t d e s a l p h a b e t s d ' o r i g i n e i n d i e n n e . 3 ) Il est p o ssib le q u e ce t t e re sse m b la n ce so it f o rt u it e . E n m a lg a ch e soratra signifie aussi « dessin, lign e », et « mè re » et « en fa nt » son t so uv en t e m p lo yé s p o u r E xp rim e r ce q u i e st g ra n d e t p e t it d e la m ê m e e sp è ce . Il n'y a aucune trace à Madagascar d'une littérature antérieure à l'immigration musulmane. Mais comme on écrit en Indonésie sur d e s f e u ille s d e p a lm ie r o u su r d e s b a m b o u s, le s m a n u scrit s p é risse n t facilement. Le manque de tels manuscrits ne prouve donc rien. L e n o m d e l ' é c r i t u r e a r a b e , T m r . sora-be « g ra n d e é c rit u re » , s e m bl e a n c i e n. S ' i l e s t a n t é r i e u r à l ' i n t r o d u c t i o n d e l ' é c r i t u r e e u r o p é e n n e , ce t e rm e in d iq u e q u 'il y a e u u n e a u t re é crit u re d e la q u e lle il f a lla it d ist in g u e r l'é crit u re a ra b e , I l n 'e st p a s p o ssib le , d a n s l'é t a t a ct u e l d e n o s co n n a issa n ce s, d e d o n n e r u n e so lu t io n à ce p ro b lè m e . Sous le règne de RADAMA I e r (1 8 1 0 -1 8 2 8 ) il se t r o u v a it à la co u r d e T a n a n a r i v e d e s é c r i v a i n s t a i m p r o . RADAMA l u i - m ê m e e m p l o y a i t co u ra m m e n t l'é crit u re a ra b ic* )4 t ià %a e h e p o u r é crire so n p ro p re d ia le ct e , le m e rin a , e t m ê m e e n A p p re n a n t le f ra n ça is co m m e a id e mém oire à la p rono nciatio n.4) E n 1 82 0 l e p r e m i e r m i s s i o n n a i r e d e l a L o n d o n M i s s i o n a r y S o c i e t y , l e g a l l o i s D a v i d JONES, a rrivà T à Ta n a n a riv e . Ce f û t le co m m e n ce m e n t d e la ' lit t é ra t u re m a lg a ch e m o d e rn e . I l ré u ssit à f a ire a d o p t e r l'a lp h a b e t la t in " p a r le ro i, ce q u i f û t u n g ra n d a va n t a g e à t o u s le s p o in t s d e vu e . L 'é c rit u r e a ra b ico -m a lg a ch e n e d is t in g u e p a s t o u s le s phonèmes malgaches avec conséquence, et a, en même temps, quelques caractères superflus. L

) van der Tuuk 1864 p. 1: îna ni surat « mère écriture, consonne », anakni surat « enfant écriture, voyelle ». ) Matthes 1858 pp. 1, 9 -1 0 : dnrong lântara ' « mère écriture, consonne en général», et ana' « e n f a n t » qui est un composant du nom de chaque voyelle. 3 ) Marre 1883 p. 85. 4 ) Berthier 1934. 7

f,

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

5/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

C'est J O N E S qui est le père de l'orthographe malgache actuelle. Assisté de ses collègues il discuta les problèmes d'orthographe avec le roi R AD AM A, qui exigea des principes tout à fait modernes. Stupéfait par l'irrégularité de l'orthographe anglaise, « il ordonna qu'en malgache aucune lettre ne devait avoir plus d'un son. »x) Ce n'était d'ailleurs que le principe suivi d'avance par J O N E S . Avec très peu de changements l'orthographe de J O N E S fut adoptée par décret royal du '26 mars 1823. 2 ) Depuis ce tem ps l'orthog raphe a subi très peu de modifications. A partir de l'introduction de cette écriture le malgache a évplué en langue littéraire. Le dialecte qui est utilisé dans la littérature, à l'exclusion presque absolue des autres, est le mérina, appelé égalem en t am ban iând ro ou hôva. Ce dernier nom ne convient po urta nt pas au dialecte, ce mot n'étant pas le nom de toute la tribu, mais seulement d'une caste, celle des hommes libres, par opposition aux nobles d'un côté et aux esclaves et libérés de l'autre. La suprématie du merina est due à ce qu'il est le parler de la capitale et de la région environnante qui constitua l'origine du royaume imérinien. Les rois de Tananarive soumirent presque toute l'île à leur pouvoir et donnèrent à leur dialecte le prestige d'une langue d'administration. Mais cela n'au ra it pa s suffi pou r lui donn er sa place d om inan te. Le merina était déjà cultivé par les kabary, les discours publics à la cour et aux tribunaux, et par l'art de réciter les proverbes et les contes populaires. Mais la cause la plus importante de sa diffusion est l'œuvre des missionnaires. Quand l'orthographe fut fixée, ils commencèrent le plus tôt possible le travail littéraire. Leur œuvre la plus importante fut la traduction de la Bible en merina, terminée en 1835. Depuis, la Bible merina a été répandue dans toute l'île, et fut pendant les premiers temps presque le seul livre de lecture dans !) Ellis 1869 p. 44. ) Lettres de Jones du 28/4 1823, de Jeffreys du 26/5 1823 et de Jones et Griffiths du 24/6 1824 dans les archives de la London Missionary Society à Londres. 2

8

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

6/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

les écoles. Plus ta rd les missions ont édité un g rand nom bre de livres religieux et laïques. A cela s'est ajouté la publication de périodiques. Au commencement, les missions religieuses furent les seules éditeurs en langue malgache. Mais cela est changé depuis longtemps. Il existe une littéra ture laïque indépendan te, et mêm e des roma ns originaux écrits par des auteurs autochtones. Les journaux politiques et d'informations en langue malgache édités à Tananarive actuellement sont au nombre de 19 (2 quotidiens et 17 hebdomadaires), dont le plus lu a un tirage de 21.000. Il y a en outre 30 revues mensuelles en malgache. 1 ) Les Malgaches qui savent lire, sont estimés à la moitié de la population.2 ) Ce chiffre ne semble pas exagéré, car dans les régions les plus peuplées la fré qu en tati on des écoles officielles et privées est très bonne, et les missions protestantes exigent en général que les catéchum ènes qui se pré sen tent sach ent lire.

\

Les débuts de Vétude du malâc&he.

*

\

£j

V' % ç ) Les Européens sont en coiiraçt avé^ Madagascar depuis l'an 1500. Les premiers renseignements cbï&lÊÏa'dr la langue malgache datent d'une expédition hollandaise conduite par Cornelius de H O U T M A N vers les Indes Orientales en 1595, et furent publiés en 1598. C'est un petit vocabulaire contenant 21 mots usités dans la baie de Saint Augustin (dialecte vezo) et 18 mots usités dans la baie d'Antongil (dialecte betsimisaraka du nord). 3 ) Ce vocabulaire fut suivi, cinq ans plus tard, d'un autre, également hollandais, qui est beaucoup plus copieux (il contient environ 2.750 mots) et mérite le nom de dictionnaire que son auteur lui a donné. 6e dernier est Frederick de H O U T M A N , frère de Cornelius, qui l'accompagna dans ses deux voyages. Cette œuvre, qui fut publiée à *) Inf orm atio n don née p ar M . le Chef du Service de la Presse à Tan anar ive, mai 1951. 2 ) Communication de M. le Chef du Service Général de l'Information à Tananarive, mars 1951. 3 ) Iournael Vande Reyse der Hollandtsche Schepen etc. Voir la bibliographie. 9

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

7/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Amsterdam en 1603,1 ) contient d'abord quelques dialogues malais et malga ches, assez difficiles à com pend re, puis le dictionna ire qui traite en même temps du malais et du malgache. Les mots malgaches ont été « recueillis de la bouche d'un indigène de la baie d'Antongil » (dialecte betsimisaraka du nord), 2 ) avec lequel il fut en prison à Sumatra pendant 26 mois. 3 ) Pendant la première moitié du 17 e siècle furent publiées plusieurs petites listes de mots par des navigateurs qui firent escale à Madagascar. Mais ces vocabulaires n'apportent rien de nouveau, et sont même souvent plus fautifs que les premiers. Le premier progrès - et un grand - est le dictionnaire de FLACOUBT.

qui fut publié en 1658 et qui traite du dialecte tanosy. Cette œuvre a été composée, pour une grande partie, par quatre missionnaires lazaristes français: N A C Q U A R T , G O N B R É E , B O T J R D A IS E et M O U S I E R . 4 ) V U que le m an usc rit a été. envo yé en Fr an ce moins de huit ans après l'arrivée des deux premiers missionnaires, et que ceux-ci avaient succombé avant l'arrivée des deux autres, l'œuvre nous inspire une grande admiration. F L A C O U R T lui-même, qui avait résidé sept ans sans interruption dans le pays, a certainement 5

eu grande part dans ) Mais les malgaches-arabes auteurs ont probablementuneaussi pu puiser dansl'œuvre. des vocabulaires qui 6 existaient sur la côte sud-est. ) Ce dictionnaire contient aussi les premières indications gramma1

) Pour cette œuvre et les suivants voir la bibliographie. ) Les quelques mots qui sont à un état phonétique différent de celui du betsimisaraka de l'époque, semblent avoir été recueillis à Saint-Augustin, 3 ) Préface de l'œuvre et pp. 77 et 85. 2

4 5)

Voir A. et G. Grandidier t. 7 p. 208 et p. 214 note 1. ) i l V a des choses qui indiquent que FLACOITRT a traduit en français du latin des prêtres. (Voir Jacquet p. 102 notule 1 et A. et G. Grandidier t. 7 p. 214 note 1.) Mais les missionaires avaient des séjours beaucoup trop brefs pour pouvoir composer ce grand dictionnaire. Et FLACOURT, qui n'a pu faire ses études historiques sans savoir la langue, a dû être un vrai collaborateur, et non seulement un traducteur et éditeur. «) Voir Jacquet pp. 101-102 note 1. 10

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

8/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

t ica le s su r le m a lg a ch e d a n s u n « A v e r t i s s e m e n t » q u i p ré c è de le d i c t i o n n a i r e p r o p r e m e n t d i t . 1 ) Il y est indiqué quelques règles de sa n d h i, p re sq u e t o u s le s p ré f ixe s d u ve rb e a ct if , le s p rin cip a u x p ré f ixe s d u n o m ve rb a l e t , e n f in , u n e co n ju g a iso n d u ve rb e a ct if , q u i c o m p o r t e m a l h e u r e u s e m e n t d e u x t e m p s de t r o p . A p r è s l e d i c t i o n n a ire se t ro u v e u n ca t é ch ism e d a n s u n la n g a g e a sse z co rro m p u . U n d e m i - s i è c l e p l u s t a r d (1729) a é t é p u b lié u n vo ca b u la ire a n g la is-m a lg a ch e (d ia le ct e sa ka la va ), re cu e illi p a r u n je u n e m a rin a n g l a i s , R o b e r t D R U R Y, p e n d a n t q u in ze a n s d e ca p t ivit é d a n s le p a y s . 2 ) L e s d e u x d ict io n n a ire s p ré cé d e n t s o n t é t é u t ilisé s p a r le s linguistes de l'époque, mais je n'ai trouvé aucune allusion au vocab u la ire d e DRURY p e n d a n t l e 18 E siècle. C'est que ce vocabulaire e st b e a u co u p p lu s re st re in t q u e le s d e u x a u t re s (m o in s d e 7 0 0 m o t s ) , e t il e st t rè s d if f icile à d é ch if f re r. I l e st é crit , p ro b a b le m e n t so u s la dictée de DRURY, d a n s u n e o rt h o g ra p h e a n g la ise in f lu e n cé e p a r sa p r o n o n c i a t i o n d e cockney. O n c r o y a i t m ê m e a u 19 E siècle que toute l ' h i s t o i r e d e DRURY é t a i t u n r o m a n i n v e n t é d u g e n r e d e R o b i n s o n Crusoë. 3 ) J . RICHARDSON a p o u r t a n t d o n n é l a c l e f p o u r d é c h i f f r e r le vocabulaire, et ainsi démontré qu'il est authentique. 4) Vers la fin du 18 e siè cle il y e u t u n e g ra n d e a ct ivit é p o u r l'é t u d e d u m a lg a ch e à l'î le d e M a u rice . I l y a va it là b e a u co u p d 'e scla ve s m a lg a ch e s, e t c'é t a i t u n ce n t re p o u r le s re la t io n s e n t re la Fra n ce e t Madagascar. En 1773 parut un vocabulaire d'environ 2000 mots par l ' A b b é CHALLAN. E t , e n 1 78 5 o n a i m p r i m é à R o m e u n c a t é c h i s m e p a r l ' A b b é CAULIER. 5 ) L ' a u t e u r d i t q u ' i l l ' a e m p l o y é « d an s l ' i n s t r u c t i o n d e s Nè g re s d é b a rq u é s ré ce m m e n t , le s q u e ls (j'e n su is su r) m 'o n t t o u jo ur s ente ndu s & assez co m pris »;6 ) M ais son langage est très vi ci eu x.

A. et G. Grandidier t. 7 pp. 216-223. ) A. et G. Grandidier t. 4 pp. 412-427. 3 ) Voir S. P. Oliver. 4 ) Richardson 1875. Le vocabulaire est même plus exact que Richardson ne le supposait. Ne sachant guère le sakalava, il n'a pas donné la transcription selon la phonologie de ce dialecte. 5 ) Je ne sais pas si C AVLIER demeurait à Maurice ou à la Réunion. 6 ) Caulier p. 3. 2

11

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

9/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Au British Museum se trouve un grand nombre de livres manuscrits par Barthélémy Huet de F R O B E B V I L L E . Il y a notamment un «Essai théorique sur la langue madécasse», 1 ) un «Dictionn aire aire fra is et mar adécasse en 3 volumes e t « daté Le grand Dictionn de nça M adagasc » en 5 »volumes. Tous sont s de 1816. Ces livres n'ont jamais été imprimés, mais avaient été annoncés, et étaient attendus par les linguistes. 2 ) L'auteur a compilé tout ce qui avait été écrit auparavant sur la langue malgache, mais il n'y a rien d'original dans son travail, et il manquait de critique. Un extrait du Grand Dictionnaire a été publié par J. Dumont d ' U R V I L L E en 1833 sans que le nom de l'auteur ait été indiqué. 3 ) 1827 le il anom été publié la langue madécasse A.] « CGrammaire quiEnporte de [ S .une H A P E L I E R , de naturaliste mort avant» 1816.4 ) La même grammaire a été réimprimée par Dumont d'UR5 V I L L E dans l'œuvre susmentionnée. ) Mais C H A P E L I E R n'a fait qu'une nouvelle rédaction d'un manuscrit écrit avant 1789 par le R. P. 6 F L A G E O L L E T , curé à Maurice, ) Malgré beaucoup de fautes, et une graphie imparfaite et inconséquente, ce premier essai de grammaire malgache donne les notions élémentaires pour la compréhension de la langue. Le malgache dans la linguistique indonésienne naissante.

Les premiers Européens qui recuillirent des vocabulaires malgaches étaient des navigateurs faisant relâche à Madagascar pendant leurs voyages entre l'Europe et les Indes Orientales. Il n'est donc 1

) Les auteurs français des 17 e et 18 e siècles employaient souvent le terme de madécasse pour malgache. 2 3)

p. ex.t. Jacquet ) Voir d'U rville 1 pp. 1-p.2. 102 Comnote. parer G. Gra ndidier t. 1 pp. 112-113. 4 ) Froberville: Essai théorique £.9. 5 ) Pp. 5-48. 6 ) Froberville: Essai théorique ff. 49 et 99. G. Grandidier dit (t. 1 pp. 65-66) que cette grammaire est des abbés Durocher et Flageolet. (Grandidier l'écrit avec un 1, tan dis que Frobe rville m et deu x 1). Mais Frob erville dit, op. cit. f. 48, que la grammaire de Durocher a été perdue. Froberville copie la gram12

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

10/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

pas étonna nt qu'on se rendit vite com pte d'un e affinité entre le malgache et le malais. Puisque Frederick de H O T J T M A N traite en même temps du malgache et les du ressemblances malais, on s'attend dans sonMais livreil quelques mots sur entte àlestrouver deux langues. n'y en a pas. S'il les a observées ou non, il n'en dit mot. Il n'était pas linguiste ; il était marin, et son but était pratique : faciliter les opé rations des marins. Mais en mettant les mots malais et malgaches côte à côte dans les colonnes de son livre, il n'a pas pu ne pas se rendre compte que certains d'eux étaient semblables. Quelquefois il s'est même laissé influencer par la forme du mot malais, en écrivant le 1

mot) y fait allusion, est le prêtre portugais Luis MALe malgache. premier qui R I A N O dans sa relation d'un voyage à Madagascar qui fut entrepris en 1613-1614. Il en pa rle d an s ces te rm es : « . . .les prem iers hab itan ts de l'île Saint-La urent 2 ) s ont ven us les uns de M alacca, les au tres de la Cafrerie, et il . . . est arrivé ultérieurem ent da ns la région du N ordOuest des Maures de l'Inde ou de l'Arabie et, longtemps après, quelques Portugais. On retrouve dans la langue et dans les usages des indigènes la trace de ces diverses nations.. . » 3) « Sur toute la côte entre Mazalagem et Sadia, 4 ) ... on parle, sur le bord mê m e de la m er, un e langu e an alogu e à celle cfès Ca fres, c'est-à-dire des pays de Mozambique et de Malindi, et les habitants ressemblent, sous le rapport de la couleur et des usages, aux nègres d'Afrique dont, paraît-il, ils descendent. Mais à une petite distance maire de Flageolet ff. 99-122, et celle-ci est essentiellement semblable à celle qui porte le nom de Chapelier. 1

verhanghen [- Mal.] begantong [- Mlg.] be ) Voir[pendre]. p. ex. Houtman p. 162: hantong Le malgache n'a pas le préfixe be-. Egalement p. 163: vermoorden - de boenoeh - menm oenoh [assassiner].' L'A final n'e st p as ma lgache . Il se peut même que Ym final soit dans le même cas, p. 176: wtsuypen - mynom abis - mynom [vider le gobelet, boire tout]. 2

) Madagascar. ) A. et G. Grandidier t. 2 p. 6. 4 ) C.-à-d. entre Boeni et Manambolo sur la côte ouest.

3

13

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

11/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

de cett e côte, de mêm e que d an s to ut l'intérieur de l'île et sur le reste des côtes, on ne parle que la langue bouque, 1 ) qui est particulière au x indigènes et diffère tot ale m en t de la langue cafre , ma is qui est très semblable au malais, ce qui prouve d'une manière presque sûre que les premiers habitants sont venus des ports de Malacca. »2) J'ignore s'il avait lui-même des connaissances de malais, d'après lesquelles il pouvait juger de la parenté, ou bien s'il tirait l'idée d'autrui. En tout cas, il ne cite aucun mot ni malais ni malgache pour la prouver. Mais depuis, la parenté du malgache avec les langues de l'Est semble avoir été acceptée sans réserve. Au commencement de 1'« Ave rtissement » du dictionnaire Flac ourt on trouve ces m ots : « Po ur savoir de quelle langue t ien t la langue de M adaga scar, il faudrait être versé en la connaissance de beaucoup de langues et particulièrement des Orientales avec lesquelles elle a le plus de rapport. »3) Le premier qui ait publié une comparaison entre le malgache et une langue indonésienne, est le professeur hollandais Hadrian REL A N D en 1708. xAprès avoir dit que « beaucoup de mots malais se retrouvent dans la langue malgache », il cite 23 mots malgaches et malais, et presque tous ses rapprochements se prouvent exacts. Il ajo u t e: « Notez que tous les m ots qui comm encent par un V, comm e Vourong, voulou etc. sont prononcés par les Malgaches avec B, Bourong, boulou, quand le mot qui précède se termine par une conest le nom de Madagascar en swahili. ) A. et G. Grandidier t. 2 pp. 21-22. Gran didier croit qu'il a changé d'opinion dans une lettre écrite en 1616, où il dit: « La langue, quoiqu'elle appartienne à Buki

2

la même famille que celle des Cafres de la côte de Malindi, en diffère cependant notablement et est beaucoup plus riche. » (Op. cit. p. 225). Mais Grandidier oublie qu e Mariano habita à cette époque-là Sadia (Manambolo), où l'on parlait « une langue analogue à celle des Cafres », et non « la langue bouque ». En effet, les villes entre Majunga et Manambolo étaient des villes de traite, où il devait se trouver un grand nombre d'étrangers venus d'Afrique. 3 ) A. et G. Grandidier t. 7 p. 216. 14

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

12/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

sonne. Cela éclairera davantage la concordance de ces mots avec les mots malais. »x) C'est la première indication, quoique vague, tendant aux correspondances phonétiques entre connaissance le malgache et autre langue nésienne. Reland tient cette du une malgache de 1' « indoAvertissement » du dictionnaire Flaco urt. Le premier qui ait vu l'affinité entre les langues de l'océan Pacifique et celles des îles de la Sonde, est l'allemand J. R . F O R S T E R , membre de l'expédition de C O O K 1772-1775. Il fait les remarques suivantes : « Il y a d'ailleurs une conformité très remarquable entre plusieurs mots de la race blanche des Insulaires de la mer du Sud & ceux de la langue malaise ; mais, de ce rapport d'un petit nombre de termes, il ne faudroit pas en conclure que ces Insulaires descendent des Malais; car, comme le Malais a des mots qu'on trouve dans la Langue des Persans, des Malabars, des Brames, des Chingulais, 2 ) des habitants de Java & des Malégass, il faudroit dire aussi que ces Nations viennent des Malais : cette manière de raisonner prouveroit trop; je suis donc porté à croire que tous ces dialectes conservent différens mo ts d'u ne Lang ue ancienne qui étoit plus répandu e, & qui • s'est divisée peu à peu en differens idiomes. » 3) Il avait donc une idée très juste concernant l'affinité linguistique en général, la basant sur « une langue ancienne ». Par ce terme il ne pense pas seulement à ce que nous appelons maintenant le polynésien commun, car il a précisé avant que les Polynésiens qu'il a visités « paroissent descendre originairement de la même Nation »,4) et dans l'original anglais les derniers mots de la citation ci-dessus ont un sens plus précis. 5 ) Il exprime ici les premières idées vagues x) 2

Reland p. 139. ) L'original anglais a Cingalese « Cingalais », p. 283. 3 ) Forster, édition française de 1778, p. 253. Comparer Gonda 1939 p. 522 note 1 et Gonda 1940 p. 38. 4 ) Forster, édition française de 1778 p. 247. 5 ) .... gradually divided into many languages, now remarkably different. (P. 283). 15

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

13/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

d'un groupe linguistique commun à ces langues. Mais il ne sait pas donner au groupe austronésien ses limites exactes. Deux ans après l'édition de ce livre, l'anglais William M A R S D E N s'est prononcé dans le même sens. Dans ses « Remarks on the Sumatran languages », parues en 1782, mais datées par l'auteur du 5 mars 1780, il dit: «La seule conclusion générale que nous pouvons tirer, est qu'à partir de Madagascar jusqu'aux îles Marquises à l'est, c.-à-d. presque de la côte orientale d'Afrique à la côte occidentale d'Amérique, il y a une connexion évidente dans beaucoup des mots par lesquels les habitants des îles expriment leurs idées simples, et entre quelques-unes des plus éloignées une affinité frappante. »1) Il aurait voulu chercher au Siam, au Laos, au Cambodge ou en Birmanie l'origine commune de ces langues, mais il lui manque des matériaux. Il a donc une idée beaucoup plus nette sur le s limites du groupe. En ne parlant que des « ha bi ta nt s des îles », il exclu t les langues du continent asiatique mentionnées par F O R S T E R . Le grand linguiste espagnol Lorenzo H E R V A S parle plusieurs fois du malgache dans ses œuvres parues entre 1784 et 1788. 2 ) Il dit que « la langue malgache est un dialecte malais », et le prouve par plusieurs listes de mots. Mais il se rendait déjà compte que la structure grammaticale est plus importante pour déterminer l'affinité des langu es que les ressemblances des vocabulaires.3 ) C'est probablement dans ce sens qu'il parle du mécanisme de la langue malgache. 4 ) Il a également été le premier pour démontrer qu'il y a des mots d'origine indienne en malgache, en comparant le calendrier de FLA5 C O U R T avec ceux de plusieurs langues de l'Inde. ) 1 2)

) 3 ) 4 ) 5 )

Après la Grandidier citation chez 1939 p. 523. A. et G. t. 5Gonda pp. 336-339. Gonda 1940 p. 38. A. et G. Grandidier t. 5 p. 339. A. et G. Grandidier t. 5 pp. 338-339 et t. 7 p. 385.

16

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

14/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

l,es études systématiques du malgache.

Les œuvres que nous venons d'étudier datent d'un temps où. l'étude des langues était encore à ses débuts et tâtonnait pour trouver ses méthodes. La nouvelle époque, avec des méthodes plus précises, commença, dans l'étude du malgache, par quatre œuvres publiées entre 1834 et 1839. La première fu t un exame n des correspondances phonétiques régulières entre le malais et le malgache, la première recherche systématique de « lois phonétiques », par d'Uït VILLE dans le deuxième tome de son œuvre déjà mentionnée. 1 ) Son travail souffre de la graphie défectueuse de ses sources, et il y a des déductions que la critique moderne rejette. Toutefois d'UnviLLE a découvert un assez grand nombre des correspondances réelles. Comme premier essai de phonétique comparée c'est très respectable. En 1835 fut imprimé à Tananarive le premier dictionnaire du dialecte merina, par les missionnaires anglais F R E M A N et J O H N S . La graphie des mots malgaches est d'après l'orthographe de 1823 (à une exception près), et est presque phonématique. Dans la partie malgache-anglaise, dont J O H N S était responsable, les mots sont classés suivant leurs radicaux. Cela est un si grand avantage que le même principe a été suivi dans tous les dictionnaires malgaches depuis. Ce dictionnaire, qui est le résultat de quinze ans d'œuvre linguistique par les membres de la Mission de Londres, est plus grand que tous les précédents, et donne, avec le texte de la Bible achevée dans la même année, une base excellente pour le travail scientifique sur la langue. En 1836 et 1839 parurent les trois tomes posthumes de W. von 2

H U M B O L D T : Ûber die Kawi-Sprache. ) Cette œuvre est le début de la linguistique moderne dans le groupe austronésien, comme l'œuvre de B O P P le fut pour les langues indo-européennes. Mais il x

) ) déc. le t. 2

d'Urville t. 2 pp, 282 suiv. Le t. 2 porte le millésime de 1838, mais la préface de ce tome est "datée de 1839, et l'index est pour le t. 3 également. Le t. 2 n'a donc para qu'avec 3 en 1839 ou 1840.

2

17

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

15/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

semble avoir été peu étudié par ceux qui travaillaient les langues austronésiermes au 19 e siècle. H U M B O L D T se rendait compte que des comparaisons de m ots ne suffisent pas po ur 1a. linguistique, qu'il fallait examiner la totalité de leur structure. 1 ) Et il trouvait, dans la gram m aire des langues au stronésienn es, « que ces peuples non seulement désignent beaucoup de notions de la même manière, mais aussi empruntent le même chemin dans la formation de la langue, forment des mots et joignent des phrases avec des phonèmes identiques suivant des lois identiques et, par conséquent, possèdent des formes grammaticales concrètes empruntées l'une à l'autre. »2) Il divisait le groupe que nous appe lons austroné sien, en deu x subdivisions, auxq uelles il don nait à peu près les mêm es limites que nous a ttrib uo ns 3

maintenant groupes sous-groupe indonésien etdepolynésien. il ne connaissait pas aux le troisième la^amille, le) Mais mélanésien. Il trou va it que l'affinité du m algache avec ce groupe, quoique généralement reconnue, n'était pas prouvée auparavant. 4 ) Mais il donnait cette preuve. Il a démontré que, non seulement le vocabulaire, 5 ) mais aussi les morphèmes du malgache, sont pour une grande partie indonésiens 6 .) Par son état grammatical, le malgache est plus près des langues philippines que du malais. 7 ) Mais le malgache est plus simple que lesont tagalog , « On forment doit donc r q échelonnées ue d'a ut re s langues, qui nous inconnues, les présume transitions com me interm édiaire s e ntre les langues philippines et le malgache . »8) E n 1838 a été publiée une pe tite esquisse gra m m atica le par F R E E M A N , un des auteurs du dictionnaire. C'est la première grammaire merina éditée, et la première grammaire malgache qui ne donne que des formes correctes. Comme point de départ de la morphologie il prend le radical, 9 ) et fait, par conséquent, mieux ressortir la structure de la langue. Mais ce qui est le plus remarquable, c'est Humboldt t. 2 p. 221. 2 ) T. 2 p. 220. 3 4 5

) T. i pp. N-m.

) T. 2 p. 208. ) T. 2 ff. 241-256.

6

) ) 8 ) 9 ) 7

T. 2 pp. 280-283, 329-334. T. 2 p. 291. T. 2 p. 335. Freeman 1838 p. 500.

18 V

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

16/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

que, avant la publication du deuxième tome de H U M B O L D T , F R E E MAN prouve l'affinité entre le malgache et le malais par les formes grammaticales. 1 ) -Mais il avait été inspiré dans cette direction par 2 H U M B O L D T avec lequel il avait été en correspondance. ) E n 1842 a été imprimé un vocabulaire des dialectes sakalava et betsimisaraka par l'Abbé D A L M O N D . Il y a aussi quelques indications gramm aticales. Ce v o c a b u j g i s e ^ t meilleur que ceux des 17E et 1 8 E siècles, mais n'a pas la j ^ ^ B l f ^ i ^ e s œuvres de F R E E M A N et d e JOHNS.

%

Iffl V ! En 1845 a paru une g r a i W a i r é ^ g e r ^ , un peu plus grande que celle de F R E E M A N , par E. p u % ^ t r e membre de la Mission

J O H N S . C'est un bon travail de Londres, qui Bavait pour son temps. A K E R collaboreWéc a compris, comme F R E E M A N , qu'il fallait traiter la langue selon sa structure propre, et non d'après les catégories du latin. Mais son collègue, D . G R I F F I T H S , qui publia une grammaire en 1854, fût esclave de la grammaire latine. Bien que beaucoup plus grande que les précédentes, cette grammaire a moins de valeur. Le R. P. W E B B E R publia un dictionnaire français-malgache et malgache-français en 1853-1855, et une grammaire en 1855. Il ne traita pas uniquement du merina comme les Anglais, mais essaya d'y incorporer tous les dialectes. Sa grammaire est plus petite que la précédente, mais a beaucoup plus d'explications utiles et est, pour son temps, très indépendante de la grammaire latine. Les œuvres que nous venons d'énumérer, sont uniquement des descriptions synchroniques du malgache. En 1865 vient la première étude comparative après H U M B O L D T et F R E E M A N . C'est « Ou tlines of a grammar of the Malagasy language » par le hollandais van der T U U K . La partie de grammaire synchronique n : a rien de neuf, et la grammaire comparée contient très peu d'éléments qui n'aient déjà été mentionnés par H U M B O L D T . La comparaison phonétique est plus précise que celle de d ' U R V I L L E . Il trouve quelques convergences *) P p . 4 9 5 - 4 9 6 . 2 ) Fr ee m an 1838 p. 492. H um b ol d t t. 2 p. 326.



http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

19

17/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

phonétiques avec le batak, et sur cette indication faible il conclut que les Malgaches sont venus de Sumatra. A partir de ce temps les relations avec l'Europe sont devenues beaucoup plus intenses, et il a paru un grand nombre de grammaires. Les plus grands dictionnaires sont le dictionnaire malgache-anglais par R I C H A R D S O N (1885) et le dictionnaire malgache-français par A B I N A L et M A L Z A C (1888). Tous deux traitent du merina. Celui de R I C H A R D S O N a po urta nt aussi un grand nombre de mo ts d'a utre s dialectes, mais ils sont caractérisés seulement comme «provinciaux» sans indication du dialecte, et avec une graphie adaptée à la phonologie merina. Le dictionnaire malgache-français a été publié en plusieurs éditions. 1 ) La plupart des grammaires contiennent une partie comparative plus ou moins grande, mais nous nous bornerons dès m ain ten an t à ne tra ite r que les œuv res qui ont la linguistique comme suje t principal. En t re 1876 et 18871e miss ionnaire no rvé gien D A H L E pub lia une série d'articles dans l'An tanariv o Annua l, où il arriva à une compréhension meilleure de la grammaire malgache par l'analyse de la langue ellemême et par la comparaison avec d'autres langues indonésiennes. 2 ) Dans la même revue fut publié en 1882 une lettre de R. S. CODR I N G T O N sur les ressemblances entre le malgache et certaines langues mélanésiennes. Ce fu t le déb ut des recherches de paren té entre les M algaches et les M élanésiens. ^ Au congrès inter na tiona l des orientalistes à Le yde en 1883 Aristide M A R R E com m uniqu a un «aperçu philologique » sur les affinités du malgache avec les langues indonésiennes. La partie grammaticale ne dépasse p as ce qui ava it déjà été cons taté par H U M B O L D T , ma is la comparaison des vocabulaires est plus grande que toutes les précédentes. L'année suivante parut la grande comparaison phonétique des langues indonésiennes par J. L. A. B R A N D E S , O Ù le malgache a sa place parmi les autres, et où les principales « lois phonétiques » sont démontrées. !) J'ai employé la 4 e éd. 1930. 2 ) Voir la liste des articles dans la bibliographie. 20

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

18/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

E n 1893 R en ward B R A N D S T E T T E S publia sa première œuvre sur le malgache. C'est une comparaison du malgache avec le malais sans égard aux autres langues du groupe. Les deux derniers auteurs font les comparaisons méthode que leurs BRANDSTETTER prédécesseurs et arriventsuivant à des une résultats plusplus sûrs.exacte a dé jà une opinion jus te sur la plu pa rt des « lois pho nétiqu es » du malgache, et avance aussi l'étude de la grammaire comparée. Il continue ce progrès dans sa comparaison du malgache avec le tagalog en 1902. Cette étude est faite avec la même méthode critique que la précédente, et les connaissances avancées de l'auteur portent l'examen dans un plus grand nombre de détails. Dans ses travaux ultérieures des allusions au malgache. En 1909 aussi a paruil fait une souvent comparaison phonétique entre le malgache et le malais par Gabriel F E R R A N D . Cet auteur a une plus grande connaissance des dialectes malgaches et des vieux dictionnaires que ses devanciers. Mais il lui m an qu e l'exac titud e e t la mé thod e critique de B R A N D S T E T T E R , et il tire des conclusions qu'il n'a pas prouvées. B R A N D S T E T T E R a seulement constaté le fait que le malgache est un membre de la famille indonésienne, sans le rattacher plus à une langue qu'à une autre. Mais F E R R A N D , s'ap puy ant sur van der T U U K , et sans ajouter de nouvelles preuves, conclut que le malgache est « étroitement apparenté au Batak de Sumatra. 1 ) Plu s ta rd il a trouv é qu'il y avait un accord phonétique remarquable entre des radicaux javanais et malgaches et, par conséquent, la conclusion ci-dessus lui semblait discutable, 2 ) Mais dans ses derniers travaux il la maintient tout de même, cette fois-ci par l'interprétation trop superficielle d'une inscription malaise. 3 ) Entre 1934 et 1938 Otto D E M P W O L F F a publié sa construction phonétique de l'austronésien commun. C'est une construction hypothétique. Dans sa leçon d'inauguration à l'université de Hambourg, il a démontré qu'il était partisan de la « Philosophie des Als ob » x

) Ferrand 1909 p. 326. ) Ferrand 1919 t. 14 pp. 65-66. 3 ) Fe rran d 19 321.2 21 p. 300. Je revie ndr ai à eette inscription ci-dessous p. 158. 2

21

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

19/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

de V A I H I N G E R . 1 ) Cette philosophie des fictions est responsable de certaines faiblesses dans sa construction. Ses conceptions de l'évolution des langues n'ont pas la souplesse de la vie réelle, et l'on doute quelquefois met pas volontairement pour pouvoir faire s'il uneneconstruction régulière. les réalités de côté Mais c'est néanmoins une œuvre d'un e utilité extrême p our la comparaison des langues du groupe. La technique de la comparaison phonétique entre les langues est réduite à des formules mathématiques, pour ainsi dire. Si l'on tient compte de ce que certains de ses signes ne sont que des « fictions », et qu'on se serve de son système avec critique, on peut le considérer comme le point de départ de révolution phonétiquetome des (1937) languesD Edu M P groupe. W O L F F traite du malgache et Dans le deuxième constate quel est le phonème malgache qui correspond à chacun de ses phon èm es de l'indonésien c om mu n. J e ne parta ge pas son opinion sur tous les points, et critiquerai certains de ses résultats au fur et à mesure de l'examen phonétique. 2 ) En somme, il fait une présentation véridique des rapports phonétiques entre le malgache et l'indonésien com mun. Da ns le troisième tom e, le nom bre des mots examinés est augmenté. Avant la parution du deuxième tome de D E M P W O L F F , j'ai fait une étude du malgache dans ses rapports avec l'indonésien commun de D E M P W O L F F . Bien que traitant du même sujet, la méthode et le but de cette étude sont différents de ceux de D E M P W O L F F . P a r sa méthode l'œuvre de D E M P W O L F F est synchronique, même s'il compare des langues vivantes avec l'indonésien commun dans une antiquité inconnue. Il compare des systèmes phonologiques statiques, et se borne à indiquer leurs rapports. Quoiqu'il estime que l'un ait évolué de l'autre, il ne se demande jamais comment, et par quels intermédiaires un phonèm e a changé. Mon étude éta it diachronique. J'ai essayé de suivre l'évolution de chaque phonème à Fiktion und Hypothcse in der Sprachwissenschaft 1923. ) Cela ne veut pas dire que j'accepte tout ce que je ne mentionnerai pas. Il est impossible d'entrer dans tous les petits détails. 2

22

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

20/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

travers les siècles dans le but de constater comment était le système phonologique du malgache au moment de l'arrivée de la langue à Madagascar. Pendantavec que M. monWalther article était sous presse, j'eus l'occasion de le discuter A I C H E L E à Hambourg. Il attira mon attention sur la langue manjaan, dont le système phonologique est presque identique à celui que j'avais construit pour le proto-malgache. M . A I C H E L E avait aussi constaté des convergences remarquables entre le maanja n et le malgache en vocabulaire et en formes Grammaticales. L'étude présente doit son existence à ces indications, qui m'ont incitémaà des études reconnaissance, approfondies du ainsi maanjan. lui témoigne profonde que Pour pourcela uneje inspiration incessante et un grand nombre de détails utiles qu'il m'a donnés pendant les quelques semaines ou j'ai été son élève, et dans la correspondance qui a suivi. L A

L A N G U E

M A A N J A N

Le maanjan 1 ) est la langue parlée par une tribu de 30 mille âmes à Bornéo, ou Kalimantan, d'après le nom officiel de l'île actuellement. Cette tribu, appelée olon maanjan ou olon duson , 2 ) habite une contrée située à environ 2° de latitude méridionale, limitée à l'ouest par le fleuve appelé Ba rito ou Duson, et à l'est par des m onta gne s qui là séparent de la côte est. 3 ) Les langues les plus apparentées au maanjan semblent être celles des tribus voisines au nord, lowangan, et au sud-est, samihim, 4 ) mais ces langues sont très peu connues. ) Prononcer maanan. ) DOM. p . 203. 3 ) Voir la carte annexée à Schàrer. ') Informations dues à M. W. BIGLER, président de la Mission de Bâle à Ban djarm asin, m ars 1950. Je n'ai pu con trôler les relations au samihim, n'a ya nt trouvé aucun renseignement sur cette langue. Mais STTNDERMANN parle de « restes dispersés » de la tribu maanjan dans le pays occupé par les Samihim (DOM. p. 204). Il se peut donc que l'affinité soit très grande. 2

23

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

21/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Le maanjan a aussi des affinités, mais moins grandes, avec les autres langues dayak du sud-est de Bornéo, dont la plus connue est le n g ad ju . Le maanjan ne possédait pas de littérature avant l'arrivée des missionnaires allemands de la Société Rhénane au milieu du 19 e siècle- Après la'première guerre mondiale l'œuvre missionnaire et l'activité littéraire ont été assumées par la Société des Missions Evangéliques de Bâle. La littérature qui existe est très restreinte, et se borne pour la plus grande partie à des traductions. La liste suivante donne les titres que j'ai pu trouver, et je crois que c'est à peu près tout ce qui a été imprimé : 1° Kitab 'sa malanunkai wat Moses. Traduction de chap. 1-26,5 de la Genèse dans le dialecte siong du maanjan par E. D E N N I N G E R , missionnaire parmi les siong de 1851 à 1859. 1 ) Imprimé à Bandjarmasin en 1858. La bibliothèque de la British and Foreign Bible Society à Londres en possède un exemplaire. 2 ) Cité ci-dessous avec l'abréviation Gen. 2° Surat pangurukan napakai kawan ia mangadji hang sakola. Bandjarmasin 1897. Livre de lecture. 3 ) 3° Sarita teka Surat Alatalla. Bandjarmasin 1907. 4 ) La 3 e éd., 1938, a le titre: Soerat sarita hengka Soerat lengan Alatalla. L'histoire sainte traduite de « Calwer biblische Geschichten ». Calw. La troisième édition a été révisée et corrigée par M. G. W E I L E R et l'instituteur autochtone Albert B L A N T E N . Son langage a une bonne réputation. 5 ) L'abréviation SS. indique la 3 e éd. 4° Surat putut adjar agama olon kristen. Surat lakudoa anri Surat njanjian. Bandjarmasin 1910. La 2 e éd. a le titre: Soerat poeInformation due à M. BIGLER, févr. 1951. ) Mentionné par RAY deux fois, pp. 13 et 35, mais il ne s'est pas rendu compte que c'est le même livre. La deuxième fois il prétend qu'il est en ngadju. 3 ) Ray p. 41. 4 ) Ray p. 45. 5 ) Information donnée par M. B IGLER , févr. 1951. 2

24

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

22/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

toet adjar kapertjaan olon kristen anri Soerat lakoedoa. Bandjarmasin sans année. Catéchisme de L UT HE R suivi de versets choisis de la Bible, quelques prières et, dans la l r e éd. d'un petit cantique. La première1 édition par M. HE NDRICH , la deuxième révisée par M. W EILER . ) Cités avec les abréviations SPA.I et SPA.II. 5° Dajakkische Fabeln und Erzâhlungen. Par H. SUNDERMANN II. 2 ) B ijdragen to t de taal-, land- en volke nku nde van NederlandschIndië, t. 66. La Haye 1912, pp. 169-189. Contes en maanjan. Abréviation DFE. 6° Surat lengan Alatalla. Bandjarmasin 1917. Textes bibliques choisis pour le culte. Oeuvre commencée par H. TROMP, terminée et éditée par M. H E N D R I C H . 3 ) Abréviation SLA. 7° Lalan salamat natotoi hawoeang lengan Alatalla. Bandjarmasin 1936. Passages bibliques choisis. Abréviation LS. 8° Habar salamat manjoe kasaksian Loekas. Amsterdam 1950. L'Evangile selon Luc traduit par M. H E N D R I C H . 4 ) Abréviation Luc.

v.

Il existe deux petits vocabulaires : H AMER: vergelijkende woordenlijst van zes1°inC.deden Z. 0. Afd. v.Proeve Borneoeener voorkomende taaltakken. Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde t. 32. Batavia 1889, pp. 455-486. Il y a environ 350 mots maanjan. Abréviation CdH. 2° Sidney H. RAY : The languages of Borneo. The Sarawak Museum Journal, vol. 1, n° 4. Singapore et Londres 1913. Il y a 206 mots maanjan, en partie pris au vocabulaire précédent. Abréviation Ray . Les seules indications de grammaire se trouvent dans Hermann SUNDERMANN: Der Dialekt der «Olon M aa njan » (Da jak) in SiïdOst-Borneo. Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Ne*) Information donnée par M. BIGLER, févr. 1951. 2 ) Après un séjour de presque 20 ans parmi les Maanjan. DOM. p. 203. Information donnée par M. BIGLER, févr. 1951. 4 ) Id e m.

25

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

23/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

derlandsch-Indië, t. 67. La Haye 1913, pp. 203-236. Abréviation DOM.1 ) J'ai pu étudier toutes ces œuvres sauf « Surat pangurukan » (n° 2). De l'histoire sainte (n° 3) je n'ai eu que la 3 e éd. 2 ) On doit se demander quelle est la valeur des matériaux qui consistent, presque entièrement, en des traductions faites par des étrangers. Ils n'ont certainement pas la même valeur que des textes originaux faits par des autochtones. Mais nous avons heureusemeiit quelques textes de ce caractère. Ce sont les contes originaux, recueillis par un homme qui avait déjà fait un long séjour dans la tribu. En comparant le style des traductions avec celui des contes, j'ai trouvé que les traductions sont, en général, dignes de confiance. C'est que les missionnaires avaient toujours des collaborateurs autochtones pour' leurs œuvres littéraires. 3 ) De plus, les livres qui ont eu plusieurs éditions, ont été révisés et perfectionnés. Parmi les traductions, c'est donc en ces textes (SS. et SPA.II.) que j'ai eu le plus de confiance. Mais à un certain point l'Evangile selon Luc est dans la même catégorie, comme certains passages font partie de « Surat lengan Alatalla ». Les chang em ents d 'un e édition à un e au tre ne son t généralement pas très grands. Le seul texte que je n'ai guère osé employer que pour le recueil de vocabulaire, est la Genèse, qui m'a inspiré peu de confiance dans certains passages, BUT ET M ÉT HO DE DE L'EXAMEN La présente étude est une comparaison de ces textes et vocabulaires avec le malgache. J'ai recueilli un vocabulaire qui comprend plus de 2000 radicaux servant à former les mots du maanjan. Et j'ai contrôlé la petite grammaire de

SUN

Ɗ

ERMANN

dans les textes.

*) Un vocabulaire et une grammaire en manuscrit par H. TROMP, mentionnés DOM. p. 203, ont malheureusement été la proie des flammes. (Communication de M . G . W E I L E R . janv. 1 9 3 9 . ) a ) Les dernières éditions des n o s 3-7 ont été mises à ma disposition par M. B I G L E R (le n° 3 aussi par M. W E I L E R ) , la L RE éd. du n° 4 par M. A I C H E L E , et le n° 7 par M. OJSTVLEE. A ces Messieurs j'exprime ma profonde gratitude. 3 ) Communication de M. BIGLER, févr. 1951. 26

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

24/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

ne m'est pas possible d'énumérer mes sources pour le malgache. J'ai commencé l'étude de la langue en 1929. Depuis ce temps j'ai passé en tout 15 ans à Madagascar parlant journellement le merina et le sakalava, et pendant certaines époques n'entendant et ne parlant que le malgache. Je dépends donc beaucoup plus de la pratique de la langue parlée que de la littérature. Mon intention, en comp aran t ces deux langues, est, non seulement ce qu'a fait B R A N D S T E T T E R , comparer deux langues appartenant au même groupe pour mieux comprendre les caractères du groupe, mais surtout réaliser ce qu'a dit H U M B O L D T : « Pour le linguiste, le simple fait que deux langues appartiennent à la même famille, ne suffit- auc une m ent. Ses efforts doivent surto ut porter sur la connaissance exacte de l'espèce et du degré de cette affinité. Car les langues prés ente nt ma nifestem ent de très différentes espèces de connexité; et pour faire, autant que possible, une exploration exacte des différentes espèces, il est nécessaire de considérer les langues dans la totalité de leur structure, et d'entrer dans toutes les parties de celle-ci. » 1) Le but de cette comparaison entre le malgache et le maanjan est justement d'apprendre « l'espèce et le degré de leur affinité ». Nous examinerons en quoi consiste l'affinité des deux langues et chercherons à savoir si le malgache a plus d'affinité avec le maanjan qu'avec les autres langues connues de la famille indonésienne. Et pour atteindre ce but, il sera nécessaire d'examiner « la totalité de leur struc ture » en entr an t dans « toutes les parties de celle-ci. » Nous étudierons donc leur évolution phonétique, leur structure grammaticale avec les morphèmes dont elle se sert, et leur vocabulaire, et nous essayerons de les examiner dans leurs rapports avec les autres langues indonésiennes. Et pour voir si des relations particulières sont possibles entre des peuples aussi éloignés l'un de l'autre que les Malgaches et les M aan jan. nous com parerons les résu ltats linguistiques avec ce qui est connu de leur histoire ancienne. 11

H um bo ld t t. 2 p. 221.

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

25/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

COMPARAISON PHONÉTIQUE C'est la première fois que les rapports phonétiques du maanjan avec une autre langue sont examinés. Le malgache, comme nous l'avons vu dans l'introduction, a déjà été examiné deux fois sous des angles différents par rapport à l'indonésien commun. Mais puisque aucun de ces travaux ne traite des règles de correspondance phonétique du malgache d'une façon complète, et qu'il y a des divergences entre l'opinion de D E M P W O L F F et la mienne sur certains points, j'essayerai ici de les examiner à fond. L E S S Y S TÈ M E S P H O N O L O G I Q U E S Nous emploierons l'indonésien commun de D E M P W O L F F comme outil de la comparaison phonétique. Le système phonologique qu'il a construit, est le suivant: 1 ) Voyelles:

i

u 9 a

Consonnes :

Nasales Sonores

Bilabiales Alvéolaires Rétroflexes

m n

Palatales x

J 1

h

Occlusives Sonores Sourdes

b d d. d' 9'

V t t t' k'

Constrictives Prénasalisées Sonores Sonores Sourdes

mb nd nd nd' W

mp nt nt nt' W

V

l l i

) Dempwolff t. 1 pp. 64 et 109.

28

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

26/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Nasales Sonores

Vélaires   Laryngale

1

h)

ŋ

Occlusives Sonores Sourdes

g

k

Préna salisées Con strictives Sonores Sourdes Sonores

yg  

ŋk

y

Les mots se terminent par des voyelles ou consonnes simples. Mais les phonèmes n, d', k', t et 3 ne s'emploient pas en position finale, et g' ne se trouve pas à l'initiale. Il n 'y a pas de consonnes géminées. Les prénasalisées ainsi que des complexes de consonnes se trouvent uniquement en position intervocalique. Il semble que, à une certaine époque de l'évolution, la différence phonématique entre les prénasalisées et les occlusives homorganes ait manqué. C'est qu'il y a beaucoup de mots qui se retrouvent avec prénasalisée dans certaines langues et avec occlusive simple dans d'autres, ou bien on trouve les deux formes dans la même langue, et avec des significations si semblables que l'on peut supposer un seul mot de l'INC. comme leur origine commune. Dans ces cas, D E M P W O L F F met l'élément nasal de la prénasalisée entre parenthèses. 2 ) L'accentuation des l a n g i w ^ o ^ i f e é ^ s n n e s est si variable qu'on ne peut supposer un accent f à b c ^ l e u r phonématique dans l'indonésien comm un. % o• Pour faciliter la c o m p a n & p n j -ad^^te le système d'écriture de D E M P W O L F F également dansIfes-afetix tableaux qui suivent. Dans les cas où l'orthographe ordinaire serait différente, j'ajouterai les caractères de l'orthographe ordinaire entre parenthèses. Mais je fais cette adaptation à la graphie de

DEMPWOLFF

seulement dans ces

Je ne reconnais pas ' (ce que D E M P W O L F F a p p e l l e « weiclier Ein-, Zwischen-, Ab -satz ») com me une consonne au sens pho néti que . Ce signe exprime an contraire l'absence de consonne. Je ne le conserve dans la graphie que lorsqu'il l'a mis entre [], comme signe de l'incertitude sur la présence d'une

consonne. 2

) Dempw olff t. 1 pp . 103-109. Voir égalemen t ci-dessous pp . 48-50 où to us les problèmes des prénasalisées sont discutés. 29

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

27/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

tableaux. Quand je citerai des mots, je respecterai l'orthographe originale. 1 ) Pour le maanjan je suppose le système phonologique suivant: Voyelles: i u(o, u, oe) e(e,à) a Diphtongues: ai, au, ui(oi,ui), ei(ei,ài) Consonnes:

Kasales Occlusives Sonores Sonores Sourdes

Bilabiales Alvéolaires Palatales Vélaires Laryngale

m n n(nj) v( n 9)

b p d t d'(dj) 9 k

Prénasalisées Sonores Sourdes

Constrictives Sonores Sourd es

mb mp v(w) nd,n r nt,ns l,r nd'(nd j) j(j,y) n V9( 99) yk(ngh)

s(s,tj)

h

La littérature maanjan emploie plusieurs caractères qui ne semblent pas représenter des différences phonématiques. Dans toute la o et u.la Au littérature lieu oe. de La cettelettre dernière lettre SS., u y est réservée SP A .II, LS.onet distingue Luc emploient graphie pour la diphtongue au. Mais la distinction entre o et ujoe est employée sans trop de conséquence. Dans les différents livres il y a souvent des différences sur ce point. P. ex. chez Hay « poitrine » est uhuh (p. 118), dans SS. c'est ohok (p. 39). D an s les con tes « descendre » est ngoloi (DFE. p. 171), dans SS. c'est ngoeloi (p. 67). « Tribu » est olojan ou oloian dans SS. (pp. 15, 49), oluyan dans Gen. (10, 20).2 ) On trouve même assez souvent des mots écrits de deux manières différentes dans le même livre, p. ex. SS. « seins » oemoe

a employé le même système d'écriture que D E M P W O L F F . L a seule différence est qu'il a utilisé y pour j et n à la place de   ŋ . Pour faciliter la typographie je transcrirai par   ŋ en citant la Genèse. 2 ) Dans Gen. et Luc j'indique chapitre et verset, dans les autres sources la page. X

) DENSŒNGER

30

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

28/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

(p. 12) et oemo (p. 37). SPA.II « exterminer » ngompe (p. 26) et •ngoempe (p. 51). Par contre, je n'ai trouvé aucun exemple sûr où l'opposition entre o et u s'emploie pour distinguer des mots. Je ne peux donc pas regarder o et u comme des phonèmes différents. I Par les graphies oe et u les auteurs ont voulu exprimer le même •: phonème. Pour simplifier la lecture, je transcrirai tous les oe par u, ce qui est maintenant l'orthographe officielle de ce phonème dans le bahasa indonésia, la langue officielle de l'Indonésie. Mais parce que les auteurs ont cru devoir distinguer o et u, je maintiendrai l'o dans les exemples, malgré l'identité phonématique. SS., SPA.II, LS. et Luc n'emploient que la lettre e, là où DFE., SPA.I et SLA utilisent les caractères e et à. Le dernier1 signe est employé avec beaucoup de conséquence, et nous verrons ) qu'il répond en général à un autre phonème de l'INC. que e. Mais je crois quand même qu'on a bien fait de l'éliminer dans les dernières publications, car il ne semble pas servir à distinguer des mots avec à d'autres mots avec e. Du point de vue phonologique ce n'est qu'une variante (plus ouverte?) du phonème e dans certaines positions. Pour la même raison que pour o je maintiendrai tout de même à dans les exemples. Dans un petit nombre de mots on trouve le signe tj (pour t', t palatal). Ce signe n'est employé que dans des mots d'emprunt et à l'initiale de certaines interjections. Mais c'est un phénomène bien connu que les interjections présentent des sons étrangers au système phonologique d'une langue. Les mots d'emprunt prononcés avec tj doivent être considérés comme des mots étrangers. SUNDERMANN précise que « tj est très souvent prononcé comme un s aigu ».2)I1 est donc probable que, plus sont incorporés dans laaussi langue, plus ils se prononcent avecless mots à la place de tj. On trouve des doublets dans la littérature, p. ex. matjam « espèce » (SPA.I p. 58 et DFE. p. 187), et masam id. (SPA.II p. 53 et SS. p. 3). Le signe tj n'est donc pas à considérer comme un phonème de la langue. Ci-dessous pp. 79-81.

2

) DOM. p. 204. 31

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

29/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

L'emploi de 17? final est variable dans quelques mots, p. ex. kaka «gran d-père » (D FE . p. 171), kakah id. (DFE. p. 177); hinra «une fois » (DOM. p. 231), hinrah id. (DFE. p. 174). Mais on ne trouve D E R M A N N et D E N N I N G E R . Chez les ces inconséquences chez S U NLes autres l'emploi de h que est régulier. irrégularités ne dépendent donc probablem ent que d'une perception im parfa ite chez ces deux auteu rs. Les mots se terminent par consonne, voyelle ou diphtongue. Les occlusives sonores ainsi que n{nj), v{w) et j ne se trouvent pas en position finale, sauf dans quelques mots d'emprunt. La langue ne connaît guère des complexes de consonnes. Les seuls qui existent, à part quelques mots d'emprunt, sont ceux produits

ku, -nu ou -n i à des mots terminés par une par la suffixation de -dans consonne. Mais même ce cas k-k a une tendance à se simp lifier. Le mot très usé wat-ku se prononce souvent waku. Les prénasalisées se trouvent uniquement en position intervocalique (sauf nr qui se trouve également à l'initiale). S U N D E R M A N N porte l'attention sur le fait que, dans les prénasalisées m b et nd, l'élément buccal n'est presque pas perceptible. La différence phonématique entre prénasalisées et nasales semble s'effacer en

position la voyelle ex. âmbau devienet êndei les nent avecavant suffixe amdwen accentuée. ) Mais après l'accent préet enéjan. 1P. nasalisées sont em ployées, avec t a n t de conséquence que la différence phonématique n'est pas douteuse. L'accent est de nature rythmique, sans valeur phonématique, et tombe sur la pénultième, sauf devant les suffixes -ku, -nu et -ni, qui ne changent pas l'accent du radical. Le système phonologique du malgache est le suivant : Voyelles:

Diphtongu es:

. , i{i,y\ u{o) e a . , , . aî(ai,ay), au{ao), et ui(oi,oy)

DOM. p. 204. 32

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

30/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

]Nasales Occlusives SM O

Consonnes:

ao m

Labiales Dentialvéolairess

m n

Alvéolaires Vélaires

5 6o flo 02

•a o

GO

Affriq uées

Mnj. ai, au et ui n'est donc peut-être pas une réalité historique. Les phonèm es co nsona ntiques sont moins nom breux da ns les deux langues modernes que dans la construction de D E M P W O L F F (INC. 34, M nj. 26, Mlg. 29/30). D e nouvelles catég ories de consonn es se sont développées: des constrictives sourdes dans les deux langues, et des affriquées en malgache. Les deux langues ont perdu les complexes de consonnes de l'indonésien commun. Le maanjan n'admet plus les occlusives sonores (ainsi que v et j) en position finale. La malgache a transformé toute finale consonantique en finale vocalique, et a, en outre, donné une valeur phonologique à l'accent d'intensité. Nous examinerons d'abord quels desont, dans les deux langues, les représentants de chaque phonème l'indonésien commun. Ensuite nous essayerons d'établir l'histoire de l'évolution phonétique. Pour la comparaison phonétique il suffit généralement de comparer les radicaux de nos langues. Ces radicaux existent parfois comme des mots vivants dans la langue. Mais quelquefois ils ne sont que la base sur laquelle les mots sont formés. Dans la partie phonétique, je ne distinguerai pas entre les radicaux-mots et les radicaux théoriques, comme traduction, donnerai la notion qui estsont la base des senset,des mots qui en sont je formés. Comme mes sources pour la plupart en allemand, hollandais ou anglais, on me pardonnera si le sens que je donné n'exprime pas toujours la même nuance en français, quand le même mot revient plusieurs fois.

34

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

32/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

LES La

CONSONNES

laryngak.

En malgache la laryngale h de l'indonésien commun est tombée en toute position sans laisser de traces. En maanjan il en est généralement de même. P. ex. INC. *Jia(rn)bàv « haut, élevé » > M n j . ambau id. = B a r a ambo id. INC. *h ə gab « suffoqué » > Mer. ehaka « essouflement ». INC. *hitu ŋ «calculer » > M n j . itong id. INC. Viii^)dajm « e m p r u n t » > Mer. indrana id. INC. *huma «terre cultivée » > M n j . unie id. INC. *huyat' « laver » > Mer. oza id. INC. *{dd]a]ian. « b r a n c h e » > M n j . raan id. = B.leo ra ŋ a id. INC. *fxi}iit « amer » > M n j . fait id. = Mer. faitra id. INC. Hahun «année » > M n j . taon id. = Mer. taona id. INC. *puhay «vide » > Mnj. puang «pas du tout » = Mer. foana «vide ». INC. Huhu « vrai » > M n j . to o id. = Mlg. to id. INC. *bagjLh « a n n o n c e r » > M n j . wara id. = Mlg. am\bara id. INC. ftan ə h «terre » > M n j . tane id. = Mer. tany id. INC. * p i l i h « choisir » > M n j . pidi id. = Mer. fidy id. INC. *labuh « tomber » > Mnj. lawo id. = Mlg. lavo « renversé ». En maanjan, cependant, il existe aussi des mots où INC. h s'est conservé, p. ex. INC. *ha{?i)dzp « devant » > M n j . hadap id. INC. *hili «désir » > M n j . ~hiri id. INC. Hahan « e n d u r e r » > M n j . taJian id. INC. *y a li ə m « m o l a i r e » > M n j . raham\an id. INC. H'unipak « i m p r é c a t i o n » > M n j . sumpah id. INC. *mu(ji)t'uh « ennemi » > M n j . musoh id. Mais dans presque tous les cas que j ai examinés, o n tro uv e le mêm e m ot avec la mê m e form e et le même sens en ngadju ou en malais. Les formes ont souvent, en çiaanjans, également, maistrèsce probable sont des que formes normales end'autres ngadju irrégularités ou en malais. Il est donc ces mots ont été empruntés à une de ces langues. Il y a même des doublets où existent une forme normale et une forme anormale du même mot de la langue mère, p. ex. INC. *mu(n)t'uh « ennemi » > Mnj. moho id. et musoh id., cf. Nga. musoh id. INC. *t'uyuh « charger de faire » > M n j . huju id. et suruh\an « un env oyé », cf. 3*

35

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

33/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Mal. suruhan id. INC. *ha(m)buy « répandre, semer, asperger » > Mnj. awui « se laver » et hambur « répandu, semé », cf. Nga. hambor Mlg. Jiira id., cf. Mnj. ira\arai «cantique de louanges ». Mais l'A vélaire malgache est si différe nt de Y h la ryng al indonésien que l'ide ntité est très invraisemblable. L'/i du mot malgache est plutôt le préfixe INC. *ka- > Mlg. ha-, soudé au radical. Dans quelques cas très rares le maanjan a s à la place de INC. -h , p. ex. INC. H ə bih « plus » > Mnj. labis id., cf. Nga. labih id. *ta( ŋ )gih tagis INC. une «dette » > Mnj. cf. Nga. t(a)mna\kasis et Mal. tagih id. «réclamer INC. *kat'ik symphatie » > Mnj. id., ou trima\kasih « remerciement », cf. Mal. terima kasih id. et Nga. tarima\kasih id. Ces mots sont sans doute des emprunts au ngadju. Peut-être que Yh final de cette dernière langue est plus aigu que celui du maanjan, de sorte qu'il a été identifié parfois avec Ys du m aa nja n. La variab ilité de Y h final chez S U N D E R M A N N et D E N N I N G E R fait supposer une articulation faible.

LES CO NSO NN ES INITIA LES ET INTERVOCALIQUES E n malgache, quelquefois aussi en m aa nja n, les consonnes autre s que h évolue nt en g énéral diffé rem m ent selon leur po sition. A l'initiale et entre voyelles les consonnes ont toujours été sujettes aux mêmes changements, mais la finale a subi une évolution à part. Nous traiterons donc d'abord sur le même plan des consonnes initiales et intervocaliques, et ensuite des consonnes finales. Les nasales.

Les nasales de l'indonésien commun se sont toutes maintenues inchangées en maanjan. En malgache m et n ne changent pas, mais h est devenu n. Le   ŋ s'est conservé dans la plupart des dialectes, mais en merina il est changé en n. 36

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

34/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

p. ex. INC. *minak, *m ə nak « huile » > M n j . minjak id. = Mer. irienaka id. INC. *mulut « bouche » > M n j . mulut « lèvre » = Mer. molotra id. INC. *mamit' « doux » > M n j . mamis id. = Mlg. mamy id. INC. *k\um\an « m a n g e r » > M n j . kurnan id. = Mer. homana id. INC. Hima «cinq » > M n j . dime id. = Mer. dimy id. INC. *nijuy «coco » > M n j . niui id. = Sak, voa\nio id. INC. *nufri «rêve » > M n j . nwpi «rêver » = Mlg. nofy «rêve ». INC. *nanah « p u s » > M n j . nana id. = Mlg. nana id. INC. *bunuh « t u e r » > M n j . wuno id. = Mlg. vono id. INC . «six » > Mnj. enem id. = Mer. enina id. INC. Hnum «boire » > M n j . m\inum id. = Sak. m\ino id. Dans un mot du maanjan INC. n est devenu à: I N C . *kunig' «curcuma » > M n j . kunjit id. Le malais a la même irrégularité dans ce mot. Le maanjan l'a donc probablement emprunté au Mal. kunjitAd.

, *nani

INC. « c h a n t e r » > M n j . njanji id. INC. *na[t]uh « u n arbre » > , Mlg. nato id. INC. *minak, *m ə nak «huile » > M n j . minjak id. = Mer. menaka id. INC. *j)dnu « tortue de mer » > Mlg. jd.no id. INC. * ŋ ilu_ « douleur rhumatismale » > Sak. ma\ ŋ elo « a v o i r m al à la tête » INC. *ta ŋ an « m a i n » > M n j . tangan id. — Sak. ta ŋ a id. = Mer. tanana id. INC. *la ŋ it « ciel » > M n j . langit id. = Sak. layitse id. = Mer. lanitra id. INC. ^pahd ŋ st « guêpe » > Mnj. panenget « m o u c h e p i q u a n t e » = Mer. fanenitra « g u ê p e » . INC. *tər[ah_ « m ilieu » > M n j . tenga «corps, personne, lui-même » = Sak. te ŋ a « lui-même, on » = Mer. tena « corps, lui-même », tena\tena «milieu ». INC. *di ŋ in « f r o i d » > M n j . ringin id. -Mer. ri\rinina « hiver ». IN ( J T * b u ŋ a « fleur » > M n j . wonge id. = Sak. vo ŋ e id. = Mer. vony id. ~~~~~ Les occlusives sourdes.

INC. f est inchangé en maanjan, et est généralement devenu / en malgache, p. ex. INC. '*jpaj)çm «planche » > M n j . papan « t a blette pour écrire » = Mer. fafana id. INC. *p ə nuh « plein » > 37

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

35/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Mnj. perm id. = Mlg. feno id. INC. *pig'a «combien » > Mnj. pire id. = Mer. pry id. INC. *puput « souffler » > Mnj. puput id. fofotra id. INC. * ə (m)pat « qua tre » > Mnj. epat id. = = Mer. Mer. efatra id. INC. *ijmh «poison » > Mnj. ip u id. INC. pipi « joue » > Sak. fcfy id. Dans un nombre de mots assez restreint INC. p s'est maintenu inchangé en malgache, p. ex. INC. ^pakjpajç « coup » > B.leo papâlca id. INC. *p ə (n)d ə m « fermer les yeux » > Mer. pendrana « qui clignote, ébloui » . 1 ) INC. *pijak « séparer » > Mer. piaka « brisé, rom pu ». INC . ^putjQ^kiak « sommet » > Mer. posaka « se

lever (soleil), (furoncle) ». ap pa ra îtr e » et potsaka « paraître, sortir, crever Tous ces mots sont à p initial. Je n'ai trouvé aucun exemple sûr de INC. -p - maintenu comme - p - en malgache, sauf INC. *pakpak ci-dessus. INC. t s'est généralement maintenu inchangé dans les deux langues, p. ex. INC. *k(M «corde » > Mnj. tadi id. = Mer. tady id. INC. *tdlu «trois » > M n j. telo id. = Mlg. telo id. INC. *tutup couvrir » > Mnj. tutup id. = Mer. tototra id. INC. *àatsJ4) « tronc » > Mnj. watang id. = Mer. vatana id. INC. «ap por ter, accompagner » > Mnj. atet id. id. = Mer. attira id. id. INC. *batu « pierre » > M nj watu id. = Mlg. vato id. INC. *jntu « sept » > Mnj. pitu id. = Mlg. fito id. Mais devant INC. i, t est devenu s en maanjan, et ts en merina et dans les autres dialectes orientaux du m algache. En sakalava et dans les autres dialectes occiden taux du malgache t est inchangé dans to ute «

position. P. ex. INC. ^mJMi-. « entrailles » > M n j. sanai. id. = Mer. tsinay id. = Sak. tinay id. IN C. * [ £ ] « cueillir » > Mnj. simpon id. = Mer. tsimpona id. = Sak. timpo id. INC. *bitU'r «le gras du mollet » > M n j. wisis id. = Mer. voa\vit$y id. INC. *bu[t£.l « grain » > Mnj. wusi id. = Mer. votsy « verrue ». INC. *putih « blanc » > Mer. fotsy id. = Sak. foty id. 1

) a

Mnj. tiwas «coupable » (=- Sak. li'ŋ a « imm onde , qui ne pe ut pa rticipe r au culte »). INC . *[t]i(n)d'ak « piétiner » > Mer. tsinjaka « danser » = Sak. tsinjake id. INC. *lind'av « regarder » > Mer. et Sak. tsinjo « regardé de loin ». I N C : ~ ^ % 1 « h a u t , é levé » > Mer. et Sak. tsingy «sommet de montagne». INC. *tilik « r e g a r d e r » -f- *ha(m)bav «haut, élevé» > Mer. tilik\ambo « tour, belvédère » (cf. Mer. tsidika « courte visite » et avo « haut, élevé »). Dans tous les cas du maanjan que j'ai se retrouve, identique on en retrouve forme et généraleen sens, dansexaminés, le ngadju leoumot le malais. A Madagascar ment la même forme avec l ^ ^ f n ^ è ^ e n s dans un autre dialecte. Les irrégularités s'explique^ doi}c pâijtput comme des emprunts. A

2

INC. t est très rare. ) No&xftfuœ langues le rendent par t dans les quelques exemples que j'ai trouvés: INC. Haktak «bruit » > tatdka « petit bruit sonore ». INC. *t ə kt ə k irfrarpper » > Mnj. Mer. «couper tetek » = Mer. tetika id. INC. tuktuk « frapper » > Mlg.R, totôka « br uit pro du it p ar les pieds ». INC . *kita « voir » > Mlg. hita « vu ». Le seul exemple avec i est INC. *tiktik « toucher légèrement » > Mnj. watu titityan « pierre à feu » =TBâra titiky « jouer d'un instrument à cordes ». Dans ce mot INC. ti n'est donc pas devenu Mnj. si et Bara tsi. Est-ce que ce sont des emprunts, ou est-ce parce que 3

le une onomatopée, parce que t f u t réellement un ? Jeestnecesaurais un mot autreestphonème que INC.) t ou le dire. *) DEJVCPWOLF» m et : Regenwind « ve nt de p luie », t. 3 p. 138. Je me permets quelquefois de donner une traduction des mots autre que la sienne. Pour ce mot voir mes arguments ci-dessous p. 326. * 2 ) Voir les doutes quant à son existence comme phonème ci-dessous p. 107. 3 ) Voir Gonda 1940 p. 445 et suiv. 39

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

37/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

INC. t' est le plus souvent représenté par s dans nos deux langues, comme dans plupart des langues indonésiennes, p. ex. INC. H'alak « séparé » > Mnj. sarak id. = Mer. saraka id. INC. H'intak « arracher » > Mnj. sintak id. = Mer. sintaka « se séparer de son mari ». INC. *t'uluy «avancer » > Mnj. surong id. = Mer. sorona « attiser le feu (avancer le tison) ». INC. *pat'a ŋ 11 « paire » > Mnj. pasang id. INC. *at'ə m «aigre » > Mnj. asem id. INC. *gat'iŋ j t o u p i e » > Mer. Jiasina «tordre, filer ». INC. *mat'uk «entrer » > Mnj. masuk id. INC . *i£a «un » > Mnj. isa id. = Mer. isa id. INC. *it'i « contenu » > Mnj. isi «remplis! » = Mlg. isy «contenu, il y a ». INC. Hut'ak «détruire » > Mnj. rusak id. INC. Mput/a\}C[ «chat » > Mlg. fosa « un petit carnassier ». INC. *put' ə d « tourner » > Mer. fositra id. INC. *qut'uk «frotter » > Mnj. gosok «enduire » = Mer. kosoka « frotter ». Dans un mot, une onomatopée, INC. t' correspond à Mlg. ts: INC. *bit'ik- Mer. bitsika id. Mais dans un très grand nombre de cas ce phonème est devenu h en ma an jan , et est tom bé en malgache, p. ex. INC. H'alali « faute » > Mnj. hala «avo ir tort, pécher » ( = Mlg. sala\sala «hésiter »). INC. H 'a ŋ kalan «hachoir » > Mer. akalana id. INC. H'dlar) «intervalle » > Mnj. helang «entre » = Mer. elan\elana «intervalle ». INC. H 'i (article du nom propre) > Mnj. hi id. = Mlg. i id. INC. *t'u ŋ aj « fleuve » > Mnj. hungei «rivière » = Mer. ony « fleuve ». INC. *hg£ əŋ «respiration » > Mnj. aheng « âm e » = Mer. aina « respiration, vie ». INC. *\t]aVjJ Mnj. tahik i d . (= M er. I\tasy « un gra nd lac »). IN C. *at'u « chien » > Mnj. ant\ahu id. INC. *bdt'aj «pagaie » > Mnj. wehei id. = Sak. ve «pagayer» 1 ) INC. 1

*b ə t'i

» vy id . ) INC. *l ə Vu ŋ «mortier » > Mnj. lehung « nombril » > Mnj. puhet id. = Mer. id. = «fer Sak. le o> id.Mlg. INC. *put'dg.' foitra id. INC. « piroutter » > Mlg. R . foina « roue ». INC. *put'uh « cœu r « > Mnj. lim\poho «rate » = Mlg. fo «cœur ».1) J'ai essayé de trouver des règles phonétiques pour la scission

Quant à la contraction de voyelles voir ci-dessous pp. 84-87.

40

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

38/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

de INC. t' en deux phonèmes, mais en vain. Chaque fois que je croyais avoir trouvé le commencement d'une règle, un nouvel exemple l'entravait. En comparant les deux langues avec Dempwolff t. 3, j'ai pu rapprocher 26 mots maanjan avec INC. t'- > Mnj. s- , et 16 mots avec INC. r- > Mnj. h-; 12 mots avec INC. -t'- > Mnj. -s- et 13 mots avec INC. -f- > Mnj. -h-. INC. f- > Mlg. s- 47 mots, INC. f- > Mlg. zéro 17 mots; INC. -t'- > Mlg. -s- 25 mots et INC. -t'- > Mlg. zéro 10 mots. Le pourcentage des mots avec s est donc moins grand en maanjan qu'en malgache, mais dans les deux langues le nombre de mots avec s est sensiblement plus élevé que celui des mots sans s. L's serait donc le représentant normal de INC. t' dans nos deux langues. Cependant, il y a des faits qui font douter de la justesse de cette conclusion. Aucune des langues voisines du maanjan ne présente la correspondance INC. t' > h. Il est donc incompréhensible d'où la langue aurait pu emprunter ces mots, 1 ) Par contre, toutes les langues voisines possèdent des s < INC. t', et les emprunts de cette catégorie sont faciles. Parmi les mots en s il y en a beaucoup qui, par des irrégularités phonétiques, semblent être des emprunts, p. ex. H'.umpah « imprécation » > Mnj. sumpah id., cf. Nga. swnpah id. et Mlg. om/pa id . 2 ) INC. *t' ə n[a ə ]ŋ «content » > Mnj. sanang « tranquille » 3), cf. Nga,. sanàng id. INC. H'algj «sécher, boucaner » > Mnj. salai « viande séchée », cf. Mal. salai « sécher, boucaner » et Mer. saly id. id. 4 ) INC. *Vuliŋ «flûte » > Mnj. suling id., cf. Nga. silling id. et Mer. sodina id . 5 ) x

) II y a un centre de t' >> h au NO. de Bornéo, autour de la rivière Baram, voir Ray pp. 95 et 179 sous le mot navel, et les renseignements sur les dialectes pp. 6 et 18-20. Mais c'est trop loin pour qu'il y ait eu une influence directe. D'autres cas de t' > h se trouvent à Célèbcs, voir p. ex. les renseignements intéressants chez Adriani 1914 pp. 114-115. 2 ) Voir -h ci-dessus p. 35. La forme malgache est régulière. 3 ) Voir INC. 3 ci-dessous pp. 76 et 79. 4 ) Voir INC. -a j ci-dessous pp. 80-81. L a forme malgache est régulière. '') Voir INC. li ci-dessous pp. 54-55. La forme malgache est régulière. 41

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

39/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Mais presque tous les mots maanjan avec INC. t' > h, et tous les mots malgaches avec INC. t' > zéro ont une phonétique régulière. Je n'ai trouvé que deux exceptions en maanjan: INC. *t'ampaj 1 1

« atteindre » > Mnj. hampe « arriver » ( = Mer. ampy « suffis ant »). INC. *bdt'ay « g r a n d » 2 ) > Mnj. wahai « n o m b r e u x » ( = Mlg. be «grand, nombreux»). Formes attendues: Mnj. *hampei et *ivehei.3 ) Les mots avec Mnj. h et Mlg. zéro semblent donc appartenir au vieux vocabulaire des langues. Et parmi les mots en s une partie

)

est certainement empruntée. Mais on ne peut guère supposer que tous soient des emprunts. Le nombre des emprunts serait plus élevé quelacelui des mLe otsmalgache, de la même ap pa an t aulangues fond propre de langue. quicatégorie est séparé desrtenautres indonésiennes depuis des siècles, aurait un plus grand nombre d'emprunts que le maanjan, qui est environné de langues avec s jusqu'à maintenant. Il y a aussi beaucoup de mots avec s qui ont une phonétique tout à fait régulière. Leur forme est souvent plus régulière en malgache qu'en maanjaii. Parmi les mots en s on trouve aussi de vieux mots de la langue comme les numéraux : « un » Mnj. et isa < INC. sueije =ne Mer. sivydans < id. dans et «neuf » M nj.que Mer. INC. H'iva^] id., leHt'a dernier une forme connais aùcune autre langue. 4 ) A côté de l'hypothèse des emprunts, qui n'explique qu'une partie des mots en s, il faut donc recourir à une autre hypothèse pour pouvoir expliquer l's dans la plus grande partie de ces mots. On sait qu'un changement phonétique ne frappe pas tous les mots en même temps, mais saisit les mots un à un. 5 ) Je suppose

donc qu'ilet s'est trouvé, auunsein de laoù langue de laquelle le s >dérivent h a commaanjan le malgache, centre le changement 1

) ) 3 ) 4 ) 5 ) 2

Quant au sens du mot malgache, comparer Jav. àampe « jusqu'à, assez ». DEMPWOLBIF m et bdt'a[l] : Voir la correction de la forme ci-dessous p. 350. Voir INC. -a j ci-dessous pp. 80-81, et d pp. 75-76. Voir ci-dessous pp. 272-274. Voir Sommerfelt 1950 pp. 117-118, et comparer Adriani 1914 pp. 114-115.

42

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

40/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

mencé dans quelques mots, et d'où il s'est propagé. Comme ce ne sont pas toujours les mêmes mots qui ont changé l's dans nos deux langues, je suppose qu'elles ont évolué de dialectes différents de la langue mère. Le changement phonétique a dû, à un certain degré, saisir différents mots dans ses voies de propagation différentes. Nulle part la tendance de changement n'a abouti à changer tous les s en h. Elle s'est arrêtée à un certain moment, et I's est demeuré un phonème dans nos deux langues. Il est impossible de dire, sans connaître l'histoire du peuple à cette époque lointaine, pourquoi la tendance de changement n'a pas abouti. Mais l'influence des langues voisines, qui ont conservé l\s, a pu jouer un grand rôle. INC. k' est devenu Mnj. s et Mlg. ts, p. ex. INC. ^k'akajj «pouvoir » > Mnj. sakap id. INC. *k'amuk « manger » > Mer. tsamo|tsamoka « bruit que font les lèvres quand on mange ». INC. « bouché » > Mer. tsentsina id. INC. *k'i ŋ k'i ŋ « soulever » > Mer. tsintsina id. INC. *k'uba « examiner » > Mnj. soba id . -— Mer. tsoba « gens qui examinent les varioleux ». INC. *k'dk'ak « gecko » > Mnj. sasak id. = Sak. tsatsake id. INC. *lik'ak «trempé » > Mer. ditsaka id. INC. *luk'ak « boue » > Mer. lotsaka « (motte de terre) sur le poin t de se dissoudre dan s l'eau ». INC . *gu( ŋ )k'i « vase en terre cuite » > M n j. kusi «cruche, marmite » = Si. gusi «récipient d'eau ». J'ai trouvé trois exemples où INC. k' est représenté par Mlg. .s-: INC. *k'ilit « gicler » > Mer. siritra «urine ». INC. *k'upir) « p avillon de l'oreille » > Mer. sofina « oreille ». INC. *pu[ ŋ )k'ak « so m m et » > Mnj. pusak «sortir de la terre » = Mer. posaka « se lever (soleil), apparaître », comparer la forme plus régulière Mer. potsaka « paraître, sortir, crever (furoncle) ».

INC. k s'est maintenu inchangé en maanjan et est généralement devenu h en malgache, p. ex. INC. ^kaqu «bois, arbre » > Mnj. kaju id. id. = Mlg. hazo id. id. INC. *kakik «courbure » > Mnj. kelok « s'incliner » = Mer. heloka « courbure ». INC. *ki(n)[d]at 43

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

41/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

« puvrir les yeu x » > M n j . kirat id. = Mer. hiratra id. INC . *kuku « ongle, griffe » > M n j . ïcuku id. id. = Mlg. hoho id. id. INC. vaka[l] «racine » > M n j . wakat id. = Sak. vahatse id. INC. Vcak ə p « p o u voir » > M n j . sakap id. INC. *laki « h o m m e , m a r i » > M n j . laid « m ari » = Mlg. lahy « m âle ». INC . *aku « moi » > M n j . aku id. = Mlg. aho id. INC. *tdka «arriver » > M n j . teka «(venir) de, après ». INC. *t ə k ə n «"Bâton » > Mer. tehina id. INC. *[t\ikay « na tte » > Mer. tsihy id. INC . *dikih « petit » > M n j . diki «pépin ». I N C . *{t]uJad « m o n t e r » > M n j . tukat «échelle » = Mer. tohatra id. INC. *bukid «colline » > Mnj. bukit id. = Mer. vokitra id . Dans un assez grand nombre de mots INC. k s'est maintenu inchangé en malgache, p. ex. INC. *katj>xit' « gratter » > Mer. kakas\ana « être raclé ». INC. *k ə dut « ridé » > Mlg.R. kerotra « se rétrécir », cf. Mer. herotra « crème, croûte de ce qui se fige ». INC. *kdkdt « tenir fort » > Mer. kaikitra « m ord re », cf. Sak. hehetse id. I N C . * k it'kit' « racler » > Mer. kiky id., cf. Mer. liihy id. INC. *kudug « détonation » > Mer. kotroka « tonnerre », cf. Mlg.R. hotroka id. INC. *d ə ku ŋ « s'incliner » > B.leo reko ŋ a « marcher courbé ». Les occlusives sonores.

I N C . b est généralement devenu w e n m a a n j a n e t v en malgache, p. ex. INC . « bouche , ou ve rtur e » > M n j . ivawa id. id. = Mlg. vava id. id. INC. *brium « v i v a n t » > M n j . ivelorn id. = Mer. velona id. INC. *hili> «acheter » > M n j . widi id. = Mer. vidy id. I N C . *bulu l « poil, du ve t, plum e » > Mnj. wulo «poil, cheveu » = Mlg. volo «poïl, cheveu, plume» INC. *[t]a6a[^] «gras » > M n j . terne «graisse » = Mer. tavy id. INC. *te(mjH[ZJ~(< cuvette » > Mer. tavy id. I N C . Habufi « tomber » > M n j . l a w o id. = Mlg. lavo id. INC . *k\al\ebav « bufflë~>T> M nj. k\ar\ewau id. INC. *tdba «terre cultivée » > Mer. levy « défricher pour cultiver ». INC. H ə b ə k « percer » > Mer. tevika id. INC. *l ə (m)bu['] « clôturé » > M n j . lewu « maison » = Mer. an\devo « esclave » x). INC. Hbaj « nausées » > Mer. iv\ivy id. 1

) Voir ci-dessous p. 312.

44

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

42/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

INC. *ib ə y «salive » > M n j. iwei id. = Mer. iv y id. INC. *bibiy «lèvre » > Mnj. m m id. INC. *Mbut «tempête » > Mnj. riwut « vent » = Mer. rivotra id. INC. Huba ŋ « trou » > Mnj. lowang id. INC. *ubak « changer » > Mlg. ova id. INC. *ubi « tubercule » > Mlg. ovy id. INC. *bubu « nasse » > Mer. vovo id. Mais quelquefois INC. b est maintenu inchangé dans les deux langues. Le b est plus fréquent à l'initiale qu'en position intervocalique. En maanjan on trouve le b initial presque aussi souvent que le iv-, p. ex. INC. *bata ŋ «tronc » > M n j. batang «l'essentiel ». INC. *baba « porter sur soi » > Mer. baby « porter sur le dos ». INC. *bdt'ay « grand » > Mlg. be id. INC. *binta ŋ « étoile » > Mnj. bintang «astérisque ». INC. *bikat' «forme, conformation » > Mer. bika id. id. INC. *lmkbuk «poussière de bois » > M n j. bobok « percer du bois ». INC. *buku « boule » > Mer. boko id. INC. *ha(m)bav « haut, élevé » > Sak. abo id. id. INC. *abu « cendres » > Mnj. h\abu «poussière ». INC. *hbih «plus » > Mnj. labis id . 1 ) INC. *ti^m)buk « percer » > Bara teboky « pointiller ». INC. *libut « tempête » > Si. ribut « vent ». INC. *k'uba « examiner » > M nj. soba id. = Mer. tsoba « gens qui examinent les varioleux ». INC. d et d sont le plus souvent devenus r dans nos deux langues, et g' l'est toujours, p. ex. INC. *dala ŋ «coûteux » > Mnj. rarang id. INC. *dahit' « toucher » > Mer. ray « prendre ». INC. *d əŋə y « entendre. » > Mnj. rengeii d. = Mlg. re icb 2) INC. di ŋ diŋ « cloison » > Mer. rindrina id. INC. *duyuh « liquide » > Mlg. ro « jus ». INC. *d'adi « devenir » > Mnj. djari id. = Mlg. zary id. INC. *m ə da7j « un arbre » > Mer. merana id. INC. Hdddt' « serrer » > tery «serré ». INC. *mudah «facile, bon marché » > Mnj. Mer. murah « facile » = Mlg. mora « facile, bon marché ». INC. *tu(n)duh « montrer » > Mlg. toro id . INC. *danav « lac » > Mnj. rano « eau »3) = Mlg. rano id. INC. 2

) a et s sont irréguliers. ) L'apocope de la deuxième syllabe est irrégulière. 3 ) Mnj. o < INC. av est irrégulier. 2

45

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

43/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

*d ə d ə m « sombre » > Mer. rendrin\drendrina « trouble de INC. *diŋ in «froid » > Mnj. ringin id. = Mer. ri\rinina INC. *duva « deux » > Mnj, rueh id. = Sak. ro e id.

la vue » 1). «hiver ».

*vada « exister » > Mer. ary id. INC. *kddut « ridé » > INC. herotra «ride, croûte, crème ». INC. H'ida «eux » > Mnj. Mer. here id . 2 ) INC. *pindik « court, petit » > Bara pirik\ala « broussailles, bouquet d'arbustes ». 3 ) INC : udan « pluie » > Mnj. uran id. = Mer. or ana id. INC. *hudi « derrière » > Mer. a\ori\ana id. INC. *[']ag'an «nom » > Mnj. ng\aran id. = Mer. an\arana id. INC. *ag'əŋ «charbon » > Mnj. areng id. = Mer. arina id. INC. *p ə g' ə t' « douleur » > Mer. fery « plaie ». INC. *p ə g'u « bile » > a\peru id. = Mlg. a\fero id. INC. *pig'a «combien » > Mnj. Mnj. pire id. = Mer. firy id. INC. *bug'a[h] « écume » > Mer. vory id. INC. *ig'u ŋ «nez » > Mnj. wrong id. = Mer. orona id . 4 ) Mais dans un assez grand nombre de cas d et d sont représentés par Mnj. d et Mlg. tr. P. ex. INC. *daga ŋ «commerçant étranger » > Mnj. dagang « commerçant ». INC. *dibdib « téter » > Bara tritriky id. INC. *pa(n)da ŋ «prairie » > Mnj. padang id. = Mer. fatrana « terrain sans bois ». INC. *ha(n)d ə p « devant » > Mnj. 5

hadap id. ka\bidang

ŋ ) «compteur = Mer. atrika id. INC. «largeur » > Mnj. de nattes »6) *bi(n)da = Mer. vitrana «jonction de choses plates ». INC. *t'u(n)du « cuiller » > Mlg. sotro id. INC. *d.ada «poitrine » > Mnj. dada id. = Mlg. traira id. INC. *d ə ku « courbé » > B.leo treko « obstiné ». INC. *diyi « personne, lui-même » > Mnj. diri « lui-même ». INC. duju ŋ « vache marine » > Mer. trozona «baleine ». INC. *p ə da ŋ «épée » > M n j . padang id. INC. *kudug « détonation » > Mer. kotroka « tonnerre ». Il y a un-exemple d'un mot malgache avec INC. d > Mlg. d: 1

) Par ce rapprochement INC. *ddd ràm devient *$d(n)d ə m. ) e < t est irrégulier. 3 ) Par ce rapprochement INC. *pirt4ik devient pi(n)çlik. *) u Mlg. bodo « enfantin », et un mot (une onomatopée) avec INC. d > Mlg. dr: I N C . *dadci «cri de douleur » Mer. dradra\dradra id. INC. d' s'est toujours maintenu inchangé en maanjan (écrit dj). En malgache ce pho nèm e est généralem ent dev enu z. P . ex. INC. *d'adi « devenir » > Mnj. djari id. = Mlg. zary id. INC . *dy( ŋ )kal « empan » > Mer. zehy id. 1 ) INC. *d'ulu « poin te » > Mlg. zoro « coin ». INC. *jkad'a ŋ « natte » > M n j . kadjang id. INC. **bad'u « vêtement » > Mnj. badju id. INC. *bud'a ŋ «jeune homme, jeune fille, pas encore marié » > M n j . budjang id. id. id. INC. *tud'u « but, course » > M n j . tudju « aller vers » = Mer. tozo « persév érance da ns la m arch e ». Moins souvent INC. d' est devenu Mlg. dz (écrit j). Le dernier mot ci-dessus est aussi devenu Mlg. tojo « renconterer ». D'autres exemples: INC. *d'ə la g « éclat de lumière » > Mer. jelaka id. INC. *d'u ŋ kuk « se courber » > M n j . djuku id. = Mer. joko id. 2 ) Dans un mot INC. d' est représenté par Mlg. ts : INC. *hid'av « vert » > Mlg. ma\itso id. INC. g s'est presque toujours maintenu inchangé en maanjan..En h, c o mid. malgache ce phonème est généralement devenu m e =I N CMer. . k. P. ex. INC. » > M n j . gantong *gantu ŋ «suspendre hantona id. INC. *g ə n ə p «complet » > M n j . ganap id. = Mer. henika « plein ». INC. *gilik « forer » > Mer. hirika « petit trou ». INC. *guliy « rouler » > M n j . guling id. = Mer. hodina « tourner ». INC. **d'aga « garder » > M n j . djaga id. = Mlg. zaha « examiner ». INC. *pag ə [l ] « parc » > Mer. jahitra id. INC. *t'a( ŋ )g u « sago » > Mnj. sago id. INC. *h ə gab «suffoqué » > Mer. ehaka «essoufflement ». INC. Hugi « perte » > M n j . rugi « dom ma ge ». Mais quelquefois INC. g est devenu Mlg. k, p. ex. INC. *ga[l]a ŋ   « chaud » > Mlg.R. karana « desséché ». INC. *gut'uk « frotter » > Mer. kosoJca id. INC. *baguï « beau » > Mer. bako id. INC.-^ *gugut « ronger » > Mer. kokotra « avarice ».3) ~t : k 2 est irrégulier.' ) La chute de -k est irrégulière. ) Comme lien sémantique comparer Mal. kikir « lime, avarice ».

*)

al

47

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

45/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Dans deux mots maanjan j'ai constaté la même évolution: INC. *gu( ŋ )k'i« vase en terre cuite » > M n j. kusi «cruche, marm ite » (= Si. gusi « récipient d'eau). INC. *gat ə l « démangeaison » > Mnj. katen id. ( = Mer, hatina «gale »). Très rarement INC. g a été conservé en malgache, p. ex. INC. *gilik « forer » > Mer. giri\girika « point », cf. Mer. Inirika ci-dessus. INC. *gttam « éruption cutanée » > Mer. goana « borgne, qui a un œil poché ». Les prénasalisées.

Par prénasalisées je comprend des occlusives ou affriquées précédées d'une nasale homorgane. Le seul mouvement des organes articulatoires qui se produit, en passant de la nasale à la buccale, est le soulèvement du voile du palais qui ferme la cavité nasale. Si l'élément buccal est sourd, les vibrations des cordes vocales cessent en même temps que le voile du palais se lève. Plusieurs faits m'ont conduit à traiter la prénasalisée comme une consonne une, et non un complexe de consonnes. D E M P W O L F F a constaté qu'en indonésien commun beaucoup de mots ont tantôt une consonne buccale et tantôt la prénasalisée correspondante, sans qu'on puisse constater un changement de sens. 1 ) Il me semble donc que, dans la langue initiale, il n'y ait pas eu une différence phonématique entre buccale et prénasalisée à la médiale. Mais la différence phonématique entre buccale et prénasalisée a dû se fixer plus tard, et l'évolution des deux espèces de phonèmes a quelquefois été différente, comme en malgache. Et dans un grand nombre de langues l'évolution des prénasalisées a été différente de celle des complexes de consonnes. Les prénasalisées restent, où les complexes de consonnes ont été simplifiés. En malgache, j'ai fait des mensurations de la durée des consonnes, et j'ai constaté que la durée d'une prénasalisée n'excède pas celle d'une buccale simple. J'ai encore trouvé que, si l'élément l

) Dempwolff t, 1 pp. 103-109.

48

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

46/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

buccal est sonore, la nasale est plus longue que la buccale. Si, au contraire, l'élément buccal est sourd, la nasale est plus brève que ]a buccale. 1 ) En betsileo moderne la différence phonématique entre les prénasalisées sourdes est en train de s'effacer. On manantona «suspendre» et manatona «s'apconfond souvent etp. les ex.buccales procher». Tous ces phénomènes phonétiques de l'indonésien commun ainsi que du malgache sont plus faciles à expliquer si l'on considère les prénasalisées comme des phonèmes simples et non comme des complexes de phonèmes. Le maanjan semble avoir une différence du même caractère entre les prénasalisées sonores et sourdes que celui que j'ai constaté en malgache. SUNDER M A N N dit: «Le dialecte maanjan possède quelques phonèmes demi-consonantiques particuliers, pour lesquels les signes graphiques nous manquent, p. ex. dans quelques mots un demi son de b après un m , un demi son de d après un n etc.» 2 ) D E N N I N G E R mettait dans ces cas un point sous les b ou les d. S U N D E R M A N N dit e ncore: « Des changeme nts phonétiques ont lieu presque uniquement dans les cas où un des suffixes an ou en est affixé à un mot qui se termine par une diphtongue; ambau devient alors amawen, endài enàjan etc. Dans ces cas tombent aussi les sons de d et de b des radicaux, qui ne sont prononcés que comme des prothèses.» 3 ) Par la suffixation l'accent change de place. Au lieu de dmbau et éndài, on a amâwen et enéjan. Dans les exemples S U N D E R M A N N ne parle que de m b et nd. Mais ses «etc. » indiquent que ce ne sont pas les seuls. Il nous est donc permis de supposer que nd' et   ŋ g présentent le même phénomène. Par l'affixation de certains préfixes verbaux il se forme des prénasalisées sonores dans les langues indon ésien nes en là où l'on attend m b, nd, nd' et   ŋ g en maanjan, on tr/]|v^^s nag||çs homorganes à la place. 4 ) rc Qi x

) Dahl 1952 pp. 173-175. % £ j *) DFE . p . 170. X T i l ! ^ 3 ) VorscMag. DOM . p. 204. Il me sem btrtfue Nachschlag l'aurait mieux qualifié. 4 ) Voir ci-dessous p. 154.

4

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

49

47/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Les prénasalisées sonores présentent donc en maanjan un phénomène semblable à celui que j'ai constaté en malgache: l'élément nasal est le plus long. En maanjan l'élément buccal est si bref qu'il tombe si le phonème avant la Elles voyelle Mais cales prénasalisées sourdes sese trouve maintiennent. ontaccentuée. donc un autre ractère. Cette convergence entre les deux langues dans la réalisation phonétique des phonèmes est remarquable. La façon dont S U N D E R M A N N en parle, laisse supposer que ce n'est pas un phénomène commun aux langues de Bornéo. En maanjan la tendance est plus élaborée qu'en malgache, où l'élément buccal ne tombe pas. Après ces considérations générales nous allons examiner l'évolution de chacun des phonèmes prénasalisées, d'abord les sourds. INC. m p s'est maintenu inchangé dans nos deux langues, sauf dans quelques cas très rares, où mp s'est réduit en p en malgache, p. ex. INC. *ta(m)pak «rompre, couper» > Mnj. tampak «cassé» = Sak. tampake «coupé» = Mer. tapaka id. INC. *la(m)pak «réduire en morceaux » > Mer. rapaka « gober, mordre ». INC. *kampil «sache t» > Mnj. kampil «sac». INC. *la(m)pit' «couche plate» > Mlg. lampy «plat», INC. *ampun «pardo nner» > M nj. ampun id. INC. *h9mpa «baie» > Mer. empa\empa «vannage». INC. H'imp[a ə ]n «préparer» > Si. himpan « pour que». INC. *ki(m)pat' « éven tail» > Mlg.R. himpa «éventer» 1 ). INC. *[Qi(m)pun «cueillir» > Mnj. simpon id. = Mer. tsimpona id. INC. H'umpah « imprécation» > Mnj. sumpah id. = Mlg. ompa id. INC. *t'u{m)pit « serrer» > Mlg.R. sompitra « ferm er un sac» = Mer. sompitra «gros sac à riz». INC. *d'u(m)put « saisir» > Mnj. djumput id. INC. *[t]umpu « anc être, m aître» > Mlg. tompo « maître». INC. nt s'est maintenu inchangé dans les deux langues, p. ex. INC. *mantah «cru» > Mnj. manta id. = Mlg. manta id. INC. *gantu ŋ «suspendre» > Mnj. gantong id. = Mer. hantona id. INC. x

) Dempwolff a IN"C. *kipat'. Par ee mot malgache la construction est corrigée en *ki(m)'pat/. 50

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

48/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

*t ə (n)tu «sûr» > Mnj. tantu id. INC. H'intak «arracher» > Mnj. sintak id. = Mer. sintaka «se séparer de son mari». INC. *i(n)t ə m 1 « noir» > Mnj. intern id. = Mer. ma\inty id . ) INC. *u(ri)tu ŋ « bénéfice» > Mnj. ontong id. INC. *bu(ri)twn} «se bomber» > Mlg. vonto

«enfler».2 ) Je n'ai trouvé qu'un seul mot avec INC. nti > Mnj. nsi et Mlg. ntsi: INC. «banane» > Mnj. punsi id. = B.sar. fontsyj « r a v e n a l a ». Avec nti : INC. *ganti « sub stitut, remplacement » >v Mnj. ganti id. id. INC. *gunti ŋ «ciseaux > Mnj. gunting «coupé aux ciseaux ». Avec INC. nt je n'ai trouvé que deux mots: INC. *hi(n)taj « regarder» > Sak. ente id. INC. *buntiŋ «enceinte» > Mer. bontsina « gonflement ». Je n'ai observé aucun exemple de INC. nt' dans nos deux langues. Avec INC .   ŋ k' j'ai cinq exemples possibles: INC. H a ŋ k'a[l] « diligent» > Mnj. lansar «ramper (serpent)». INC. *ka( ŋ )k'i ŋ «moyen pour fermer, attacher» > Mnj. kansing « confirmer». INC. *k ə (y)k'i ŋ « mauvaise odeur » > Mer. hantsina id . 3 ) INC. *gu ŋ k'a ŋ « secouer, agiter» > Mer. hontsana «agiter, rincer». INC. *pu( ŋ )k'ak « sommet » > Mnj. punsak id. (cf. pusak « sort ir de la te rre »). INC.   ŋ k s'est maintenu inchangé en maanjan, et est généralement réduit en k en malgache, p. ex. INC. *a ŋ kat « élever» > Mnj. angkat id. = Mer. akatra «ascension». INC. H a ŋ kub «couvrir, couvercle» > Mer. takotra id. id. INC. *b ə ( ŋ )kah «fente, scission» > Mer. baika «écarter les jambes». INC. *[t]u( ŋ )k ə h «pièce» > Mnj. *ton g ke(h) «bâton». INC. *k'u( ŋ )kil «pointiller» > Mer. tsoky « pointu ». INC. *bu ŋ kuk « courbé » > Mer. vokoka id. Mais dans quelques cas INC.   ŋ k est devenu Mlg.   ŋ g, p. ex. INC. 4

*bi ŋ kuk

bingo «bancal». ) INC. *bu ŋ kut' « b o t t e, «courbé» > Mlg. fagot» > Mlg. vongo «tas». 1

) La chute de -m est irrégulière. ) La chute de -n est irrégulière. ) a Mnj. lamba(h) «vêtement» = Mlg. lamba «tissu, vêtement». INC. *kambiŋ «chèvre» > Mnj. kambing id. INC. *ambi «surplus» > Mlg. arnby id. INC. H'ambut «prendre à crédit » > Mnj. sambut « recevoir » = Mer. sambotra « pendre à crédit». INC. *timbul « m o n t er» > Mnj. timbul «flotter sur l'eau». *t'u(m)biŋ «ébréché» > Mer. sombina id. INC. *t'umbu «mèINC. che» > Mnj. sombo « chandelier». INC . *tu(m)buh « croître, grandir» > Mlg. tombo id. id.

INC. nd est généralement devenu nr en maanjan et ndr en malgache, p. ex. INC. *a(n)dav « jour» > Mnj. anrau id. = Mlg. andro id. INC. tanduk «corne» > M n j . tanruk id. = Mer. tandroka id . INC. *hi(n)dam « em p ru n t » > Mer. indrana id. INC. *tu(n)duh « montrer» > Mlg. tondro id. De même, INC. nd est souvent devenu Mnj. nr et Mlg. ndr, p. ex. INC. *paw(?aw«pandanus» > Mer. fandrana id. INC. *and ə t' «dessous, base» > Mnj. anre «dormir» 1 ) = Mer. andry «être couché». INC. *ti(n)dih «superposé» > Mer. tsindry id. INC. *pindah «déplacer» > Mlg. findra id. Le seul mot que j'aie trouvé avec INC.   ŋ g' a donné Mnj. nd et Mlg. ndr: INC. *a{ ŋ )g'i «parent» (surtout plus jeune)» > Mnj. andi « cadet» = Mer. z\andry id. Il y a également un exemple de INC. nd maintenu inchangé en m aan jan : INC. *u(n)du[l] «reculer» > Mnj. undur «s'éloigner». INC. nd a également donné Mnj. nd, même plus souvent que de donner nr. Il y a aussi quelques mots malgaches où INC. nd est représenté par nd. P. ex. INC. Handat'an «enclume» > Mlg.R. INC. t' > Mnj. zéro est irrégulier. 52

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

50/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

id. 1 ) INC. *ta(n)da «marque» > Mnj. tanda id. INC. *lan[d]uk « rusé» > Mnj. p\landok « petite antilope (rusée dans les c o n t e s ) » . I N C . *li(n)du ŋ «protection» > Mnj. lindong id. = Mer. tan\dindona «ombre». INC. *pu(n)duk «cabane» > M n j. pondok « camper». landaizana

En maanjan je n'ai trouvé INC. nd' que dans un seul mot, où ce.phonème s'est maintenu inchangé: INC. *d'and'i «accord» > Mnj. djandji id. En malgache INC. nd' est devenu ndz (écrit nj), p. ex. INC. *and'a ŋ «long» > Mer. anjana id. INC. Hand'u ŋ «cap» > Mer. tanjona id. INC. *[t]i(n)d'ak « piétiner » > M er . tsinjaka «danse». INC.   ŋ g est généralement maintenu inchangé en maanjan (écrit ngg ). En malgache on trouv e   ŋ g (écrit ng) ou k avec à peu prés la même fréquence. En maanjan j'ai trouvé un mot avec INC.   ŋ g > Mnj.   ŋ k (écrit ngk). P. ex. INC.   əŋ ga ŋ « un oiseau» > Mlg.R. engana « aile d'oiseau». INC. *pi ŋ gan «un plat» > Mlg. finga id. INC. *pi ŋ ga ŋ « hanche» > Mnj. pinggang id. INC. *ti ŋ gi « haut, élevé» > Mlg. tsingy « sommet de montagne». INC. *pu ŋ gu ŋ «hanche, dos» > Mnj. ponggong «

dos ». INC. *k'a( ŋ )gap «puiser» > Mlg. tsaka «chercher de l'eau». INC. *ta ŋ gu ŋ «porter sur l'épaule» > Mnj. tanggong «porter» = Mer. takona « porter à plusieurs ». INC. H u ŋ gal «seul» > Mnj. tongkan et tonggal id. = Mer. tokana id. Les constrictives.

I N C . y,parsupposé , esten généralement bilabial et parparDEMPWOLFF w en maanjan v labiodental présenté malgache, p. reex. INC. *vaka[l] «racine» > Mnj. wakat id. = Sak. vahatse id . INC. *valu[ l] « huit» > Mnj. walo id. = Mlg. valo id. INC. Havat' « long-

*) Ce rapprochement (d e Dempwolff) m'inspire des doutes, aiz < at' est bizarre. 53

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

51/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

temps» > Mnj. lawah id . = Mlg. lava «longtemps, long». INC. *\dd]av ə n « feuille» > Mnj. rawen id. = Mer. ravina id. INC. *kavit «crochet» > Mer. havitra «tringle». INC. Hivat' « m al h eu r» > Mnj. tiwas « coupable » = Sak. tiva « imm onde, qui ne peut parti». ciper Il yaua culte un mot dans les deux langues qui a perdu v initial : INC. *vada «exister, ne pas être» > M n j. ada (particule.vétative) = Mer. ary « créé, existant». Les autres phonèmes sont également très irréguliers en maanjan, mais tout à fait réguliers en malgache. Après INC. u le v tombe toujours dans les deux langues, p. ex. INC. Huval « dehors » > Mnj. luar « sortir » > Mer. loatra « extraire ». INC. *duva «deux» > Mnj. rueh id. — Sak. ro e id. «

Dans un mot suei maanjan neuf» > Mnj. id. = INC. Mer. ivsivysemble id . 1 ) devenir u: INC. *t'iva['~\

INC. I s'est généraleme nt m ainte nu inchangé da ns les deux langues, p. ex. INC. Hahg' «mouche» > Mnj. lalet id. = Mer. lalitra id. INC. H ə pat' «libre, lâché» > Si. lepah «échappé» = Mlg. lefa id. INC. *luvaî «dehors» > Mnj. luar «sortir» = Mer. loatra «extraire». INC. *alap «prendre» > Mnj. alap id. = Sak. alake id. INC. *valu[ e ] « huit» > Mnj. walo id. = Mlg. valo id. INC. *[']ə la[l] «plumage» > Mnj. elat «aile» = Mer. elatra id. INC. *[t]ql ə n «avaler» > Mnj. telen id. = Mer. telina id. INC. *t ə lu «trois» > Mnj. telo id. = Mlg. telo id. INC. *bilah «copeau, latte» > Mnj. voila « latte». INC. *gila ŋ u « m anq ue d'équilibre» > Mer. hilana «inclinaison». INC. *kilav «éclat» > Mer. hilo\hilo «lustre des corps graisseux et noirs». INC. *bulan «lune» > Mnj. wulan id. = Mer. volana id. INC. *uhg' « v er» > Mnj. ulet id. = Mer. olitra id. INC. *bulu 1 « poil, duvet, plume» > Mnj. wulo « poil, cheveu» — Mlg. volo « poil, cheveu, plume ». Mais devant INC. i, Yl est devenu d en maanjan et dans le merina et les autres dialectes orientaux du malgache. En sakalava et dans *) Ce mot présente encore une irrégularité, Mnj. -i. Voir l'étude de ce mot ci-dessous pp. 272-274. 54

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

52/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

l e s a u t r e s dialectes occidentaux du malgache l s'est conservé dans t o u t e position. P . ex. I N C . Hima «cinq» > Mnj. dime id. = Mer. dimy id. = Sak. lime id. INC. *lintah « sangsue» > Mer. dinta id. = linta *bali wadi\an « sorcier Sak. q u i a c c o mid. p a g INC. n e les âmes« accompagner» vady jusqu'au pays >desMnj. morts» = Mer. « é p o u x » = Sak. valy id. I N C . *pilih «choisir» > Mnj. pidi id. = Mer. fidy id. = Sak. fily id. INC. *kulit « peau» > Mnj. kudit id. = Mer. hoditra id. = Sak. holitse id. 1 ) Quelquefois l s'est conservé même devant i, p. ex. Mnj. ka\bali «famille» < INC. *bali ci-dessus. INC. *li(n)du ŋ «protection» > Mnj. lindong id. INC. *tilik « regarder» + *ha{m)bav «haut, élevé» 2 ŋ « > Mer.id.tilik\ambo tour, belvédère». INC. *guli Mnj. guling H'uli ŋ « rouler» (cf. Mer. «hodina «tourner»).) INC. flûte » >> Mnj. Ruling id. (cf. Mer. sodina id. = Sak. soly id.).

INC. I est représenté par r dans les deux langues, p. ex. INC. la ŋ kap « unir» > Mnj. rangkap\an « membre du corps». INC. lambu «frange» > Mlg. rambo id. INC. *lə [t]ak «brisure» > Mer. retaka «s'écrouler». INC. Hibut «tempête» > Mnj. riwut « v en t » ;= Mer. rivotra id. INC. Hugi «perte» > Mnj. rugi «dommage». INC. *t'alak

«séparé» > Mnj. sarak id. = Mer. saraka id. INC. Halik « tirer » > Mnj. ma\tarik « (son) qui po rte loin » = Mer. tarika « conduire». INC. *[t]aluk « pousse» > Mnj. tarok id. = Mer. taroka id. INC . *balilay « soufre» > Mnj. balirang id. INC . *pilak « argent» > Mer. firaka «étain». INC. *hili «désir» > Mnj. hiri id. = Mlg. iry id. INC. t'ulat «écriture» > Mnj. surat id. = Mer. soratra id. INC. *gulit' « gratter» > B.leo hory « ronger». INC . *bulu ŋ « oiseau» > Mnj. wurong id. = Mer. vorona id. INC. j est extrêmement rare en position initiale, et je n'ai trouvé aucun exemple dans nos deux langues. En position intervocalique ce phonème s'est généralement maintenu inchangé en maanjan, et x

) Ce changement phonétique est parallèle à IN C . ti > M n j . si — Mer. tsi = Sak. ti, voir ci-dessus p. 38. 2 ) Comparer p. 39. 55

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

53/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

est devenu z en malgache, p. ex. INC. *kaja 1 «propriété» > Mlg. haza «produit de la chasse ou de la pêche». INC. Ha jay «voile» > Mnj. lajar id. INC. *kaju «bois, arbre» > Mnj. kaju id. id. = Mlg. hazo id. id. INC. *duju ŋ «vache marine» > Mer. trozona « baleine ». Après un i, INC. tombe dans les deux langues, p. ex. INC. *ijak «crier» > Mnj. k\iak id. = Mer. k\iaka id. INC. *nijuy «coco» > Mnj. niui id. = Sak. voa\nio id. En malgache il y a quelques rares exceptions à cette dernière règle, où INC. ip est devenu iz, p. ex. INC. *ija « lu i » > Mer. izy id., mais Sak. ie id. Il se peut que ces z ne doivent pas leur origine au j indonésien, mais à un j qui a pris naissance beaucoup plus tard comme transition entre Yi et la voyelle suivante. Les différences entre les dialectes malgaches sur ce point en sont une indication. Dans certains cas la voyelle finale est tombée en malgache après INC. j. 1 ) Dans ces cas le j s'est soudé à la voyelle précédente et forme, avec celle-ci, une diphtongue, p. ex. INC. Hajay ci-dessus > Mlg. la y « voile ». y Dans lemots, betsimisaraka du sud j'ai trouvé la place pour de z nous dans quelques mais ma liste de mots est trop àrestreinte donner des exemples comparables à l'indonésien commun.

INC. y a donné des résultats très variés dans les deux langues. Souvent ce phonème est tombé (en maanjan dans 11 mots sur 31, en malgache dans 17 mots sur 37). En position initiale je n'ai qu'un exemple sûr de chaque langue: INC. *y ut ' uk « côte» > Mnj. uhuk «poitrine». INC. *y abut «arracher» > Mer. avotra id. En position médiale p. ex. INC. *[dd]ayah «sang» > Mnj. i\ra id. = Mlg. ra id. INC. *bay ə h « abcès» > Mer. vay id. INC. *payi « raie» > Mlg. fa y id. INC. *bayu l « n o u v eau » > Mnj. wao id. = Mlg. vao id. y ə t «découper» INC. *b ə yat « lourdeur» > Mnj. weat id. INC. > Mlg.R. hetra « d éco u p é» . INC. *biyah «une plante» > Sak. Voir ci-dessous pp. 87-88. 56

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

54/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

id. INC. *iy əŋ «obscurité» > Mnj. ieng id. > Sak. ieke id . 1 ) INC. *[dd]uyi «épine» > Mnj. ron\roi id. = Mlg. ro y id. Dans un mot maanjan, y semble devenir w: INC. *uyat « veine»

via,

> Mnj. uwat id. Mais ce w (noté par CdH.) n'est probablement qu'une transitio n e ntre w et a en hia tus. Plus souvent y est devenu z en malgache, p. ex. INC. *y a ( ŋ ) k i t «radeau» > Tanala zahitra id. INC. *y u m a h «demeure» > Mer. zoma «caverne». INC. *baya ŋ «molaire» > Mer. vazana id. INC. *iy ə y « obscurité» > Mer. a\izina id. INC. *huyat' « laver» > Mer. oza id. INC. tuyut «accompagner» > Mer. tozotra «persévérance dans la marche». INC. *b ə yat «lourdeur» > Sak. vezatse id . En vesatra merina, «dans le dernier de ces mots,d'autres le 2 a perdu sa sonorité: 3 Mer. lourdeur» . 2 ) Nous verrons cas semblables. ) Dans un mot maanjan INC. y est devenu d'en position initiale : INC. *y atut' «cent» > Mnj. djatoh id. = Mlg. zato id. Très rarement (5 mots sur 31) y intervocalique est devenu Mnj. j, p. ex. INC. *buyuk « pourri» > Mnj. bujok « malade». INC. *t'uyuh «charger de faire» > Mnj. huju id. INC. *baya «braise» > Mnj. waje id. » avec Ce dernierNous mot est en donc malgache Mer. vayà «celui braisecité diphtongue. avons ici undevenu cas parallèle cidessus sous INC. j, où la voyelle finale est tombée, et j est entré dans une diphtongue au lieu de devenir z. Cela nous indique que l'évolution INC. y > Mlg. z est également passée par j, et nous pouvons rattacher à ce groupe encore d'autres mots avec contraction vocalique: INC. *j> ə y ə t' «exprimer» > Mlg. py «clignement des yeux». 4 ) Cela porte le nombre des mots malgaches avec y > ?/« à 15 sur 37.

*) INC. - ŋ > -ke est irrégulier en sakalava, mais commun dans le dialecte voisin vezo. 2 ) Je suppose donc une étvmologie de ce mot autre que celle de D E M P W O L F F , voir t. 3 sous le mot b ə t'a[l]. ) Ci-dessous p. 81. ) Comparer ci-dessous p. 87. 57

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

55/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Dans d'autres mots (en maanjan 13 sur 31, en malgache seulement 5 sur 37) INC. y est devenu r. Je n'ai pourtant trouvé aucun exem ple sûr de INC . y initial > Mlg. r. 1 ) P. ex. INC . y a h ə m «molaire» > Mnj. raham\an id. INC. *ya(m)pat' «arracher» > Mnj. rampas « enlevé de force». INC. *y u h a ŋ « intervalle» > Mnj. ruang « compartiment». INC. *bayat «vent de l'été austral» > Mnj. barat «vent, ouest» = Mer. varatra «foudre», a\varatra «nord» 2 ). INC. Hayuh «mettre, parier» > Mnj. taroh «parier». INC. *iya ŋ «rouge» > Mnj. riang id. (avec métathèse). INC. H yd ŋ «obscurité» > Mnj. h\ireng id. INC. *diyi «personne, lui-même» > Mnj. diri «luimême». INC. *uya ŋ «homme» > Mnj. orang (formatif du possessif). INC. *[']uyita « poulpe, seiche» > Mlg. h\orita id. INC. *buyuk « pourri» > Mnj. buroh id. = Sak . voroke id. Dans un mot siong INC. y est représenté par Mnj. h: *yumah «demeure» > Si. huma\wui id. Comment cette diversité est-elle possible ? Est-ce que ce sont des emprunts, ou est-ce l'évolution de la langue elle-même qui a suivi des directions si variées ? Il est possible d'expliquer toutes ces variétés comme des emprunts. Dans la langue voisine, lowangan, j est le représentant normal de INC. y en positions intervocalique et finale, et comme représentant de y initial nous trouvons djatus «cent». 3 ) En ngadju y a donné h et r. 4 ) Si les emprunts sont très anciens, cet h a dû tomber comme INC. h. Et dans le malais, qui a fourni tant d'emprunts aux autres langues de l'archipel, y est représenté par r. 5 ) 1

) On peut identifier B.leo ra y d an s kely ray « petit de taille » avec INC. * y a ja « grand », voir Dempwolff t. 3 sous ce mot. Mais D E M P W O L F F a déduit le y uniquement de Mer. ja y « orgueil », et ce rapprochement me semble douteux aussi bien au point de vue sémantique que phonétique. Il est donc plus pru den t d'écrire INC. *[l]aja, comme dans t. 2 p. 56. 2 ) Voir l'étude de ce mot ci-dessous p. 326. 3 ) Voir CdH. den HAMER écrit lawangan, mais S U N D E R M A N N (DFE. p. 169) et les missionnaires actuels écrivent lowangan. 4 ) Dempwolff t. 2 pp. 50-53. 5 ) Ibid. p. 18.

58

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

56/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

souffle fait défaut, la fricative se perd dans les voyelles voisines. 1 ) (Par une de ces voies, le javanais a dû perdre le y). J'ai déjà mentionné, en traitant de INC. t', que les changements phonétiques ne frappent pas tous les mots en même temps, mais les saisissent un à un. 2 ) Si la langue mère se trouvait entre deux foyers de changement du y, un où y était en train de se changer en j, et un autre où s'opérait simultanément le changement de y > h ou zéro, certains mots de la langue pouvaient être saisis par le changement y > j, d'autres par celui de y > h/zéro. Il faut se rappeler que l'espace occupé par chaque langue bornéenne, de nos jours, est très serré, sauf celui du ngadju. Et il faut également se souvenir que la propagation d'un changement phonétique ne s'arrête pas toujours à la limite d'une langue, si les langues des deux côtés de la limite sont étroitement apparentées. Le maanjan a moins de j et plus de zéro < y que le malgache. Le dialecte d'où est issu le maanjan a pu être plus près du foyer de propagation de hfzéro que celui d'où est issu le malgache. Cette hypothèse n'exclut pas en même temps la possibilité d'emprunts. Mais les mots avec j/z sont en général de forme régulière, tandis que ceux avec r ont souvent des irrégularités. Les complexes de consonnes.

Beaucoup de langues indonésiennes dans différentes parties de l'archipel ont un complexe de deux consonnes au milieu de certains radicaux dissyllabiques. Ces complexes semblent devoir leur origine au redoublement d'une racine monosyllabique du type CVC, p. ex. banban, dapdap, hbldb, t' ə lt'ə l. Ils datent probablement de la langue commune, comme l'a supposé DEMPWOLFF .3) Dans nos deux langues ces complexes on t dispa ru selon les règles suiva nte s: 1

) Voir l'étude de la chute du phonème h en merina moderne dans Dabi 1952 pp. 178-180. 2 ) Voir ci-dessus pp. 42-43. 3 ) Dem pwo lff t. 1 p. 109. 60

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

57/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Si le premier élément du complexe est une nasale et le deuxième une occlusive, la nasale est assimilée à l'occlusive, et le complexe e s t réduit à une prénasalisée avec le même lieu d'articulation et la même sonorité que l'occlusive. Ces prénasalisées secondaires ont, à leur tour, subi la même évolution que les prénasalisées de l'indonésien commun. P. ex. INC. *banban « plante dont on utilise l'écorce» > Mnj. bamban «bam bou». I N C . *ba ŋ ba ŋ «large» > Mlg.R. bambana «espace illimité». INC. d ə md ə m «se ten ir tranqu ille» > Mer. rendrem\ana «assoupi». INC. *bi ŋ bi ŋ «t en ir à la ma in» > Mer. vimbina id. INC. *di ŋ di ŋ «cloison» > Mer. rindrina id. INC. *k'iŋ k'i ŋ «soulever» > Mer. tsintsina id. INC. *d'u ŋ d'u ŋ « p o r t e r sur la tê te » > Mer. jonjona «aller sans détourner la tête». INC. Hu ŋ tu ŋ «frap per» > Mer. tontona id. INC. pu ŋ pu ŋ «réunir» > Mlg.R. fompona id. Je n'ai qu'un seul exemple d'un complexe de deux nasales, en m aanjan: I N C . *[ri]am[ri\am «goût » > M nj. nanam id. 1 ) Si la première consonne du complexe est une occlusive ou une constrictive, elle tombe sans laisser de traces, et la consonne qui reste, suit l'évolution normale d'une consonne intervocalique, p. ex. INC. * dap dap «arbre donnant de l'ombrage» > Sak. kile san\draraf\a «tamarinier à usage cultuel». INC. *kat'kat' «gr at t er » > Mer. kakas\ana «être raclé». INC. Hadlad «répandre» > Mlg.R. 2 raratra «dispersion». ) INC. Haplap «détacher» > Mer. raraka «répandu, détaché». INC. *payatpat « une plante» > Sak. farafatse «un arbre». INC. *pat'pat' «net t oy er » > M nj. mapas «bal ay er » = Mlg. fafa id. INC. H ə blə b «submerger, plonger» > Mer. lelika «couvert». INC. H ə kt ə k «fr app er » > M nj. tetek «couper» = Mer. tetika id. INC. *t' ə pt' ə p «sucer» > Mlg.R. sesitra « f u m e r d u chanvre». 3 ) INC. *t' ə kt'ə k «fou rrer» > Mer. sesika id. INC. *bitbit «saisir» > Mer. vivitra «pincer». INC. *dibdib «téte r» > Bara ]

) Par ce rapprochement INC. *\n\(tv/i\n\ain devient *namnam. ) Cf. B.leo raratsa « fuir » et Bara raratsy « chasser les mouches ». 3 ) Je trouve ce rapprochement plus naturel que celui de DEMPWOLFF, voir t. 3 sous le mot H'dgfag « brûl er ». 2

61

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

58/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

tritriky id. INC. *kit'kit' «racler» > Mlg. hihy id. INC. *tiktik « toucher légèrement» > Mnj. watu titik\an « pierre à feu» = Bara titiky «jouer d'un instrument à cordes». INC. *bukbuk «poussière 1

bobok « percer du bois» = Mer. vovoka «poussière». ) de bois» > Mnj. «râpe» *kudkud INC. > M n j. kukut «gratter». INC. *kubkub «couvert» > Mer. hohoka «renverser». INC. *pufcpuk « f r a p p e r avec un instrument» > Mer. f of oka id. INC. *t'ukt'uk «introduire» > Mnj. susok «raccomoder» = Mer. sosoka id. INC. H'dlt'dl «se repentir» > Mnj. sasal id. INC. H'uyt'uy «glisser» > Mer. soso\soso id. Je n'ai trouvé qu'une seule exception à cette règle: INC. *tajtaj « passer, passerelle » > Mnj. tetei « communiquer, concernant » = Mer. tety « parcourir», tetez\ana « pont», où -aj- est devenu e. Comparer l'évolution de -a j final.2 )

LES CON SON NES FIN ALE S En malgache les consonnes finales (autres que h) ont toujours une évolution qui diffère de celle des consonnes initiales et intervocaliques. C'est pourquoi nous les étudierons à part. En maanjan les nasales et les occlusives sourdes ont eu la même évolution en toute position, tandis que les occlusives sonores et les constrictives ont eu une autre évolution en position finale. Les nasales.

En maanjan toutes les nasales se sont maintenues inchangées à la finale, p. ex. INC. *namnam «goût» > Mnj. nanam id. INC. * ə n ə m «six» > Mnj. enem id. INC. *ki[l]im «envoyer» > Mnj. kirim

id. INC. *b ə lum « v i v an t » > Mnj. welom id. INC. *bulan «lune» > Mnj. wulan id. INC. *[dd]av ə n «feuille» > Mnj. rawen id. INC. *(Li ŋ in «froid» > Mnj. ringin id. INC. Hahun « année» > Mnj. taon id. 2

Voir l'étude de ce mot ci-dessous p. 330. ) Ci-dessous pp. 80-81.

62

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

59/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

INC. *bata ŋ «tronc» > M n j. watang id. INC. *iy əŋ «obscurité» Mnj. ieng id. INC. *guliy « rouler» > Mnj. guling id. INC. *\i{n)du ŋ «protection» > Mnj. lindong id. malgache l'évolution la nasale très mais différente dans lesEndivers dialectes. Je ne de peux pas lesfinale traiteresttous, je choisis ceux qui me paraissent les plus caractéristiques. En merina toutes nasales finales sont devenues -na, p. ex. INC. *hi(n)dam « e m p r u n t » > Mer. indrana id. INC. *dn ə m «six» > Mer. enina id. INC. *b ə lu m « vivant» > Mer. velona id. INC. *bulan «lune» > Mer. volana id. INC. *[dd]avdn «feuille» > Mer. ravina id. INC. *di ŋ in «froid» > Mer, ri\rinina «hiver». INC. *tahun « année » > Mer. taona id. INC. *bata ŋ « tronc » > Mer. vatana id. INC. *iy əŋ «obscurité» > Mer. a\izina id. INC. *guliy «rouler» > Mer. hodina «tourner». INC. *li{n)du ŋ «protection» > Mer. tan\dindona «ombre ». En betsimisaraka 1 ) INC. -n est conservé avec ou sans l'addition d'un a. INC. -^-s'est parfois conservé, mais assez souvent changé en -n(a). INC. -m est devenu -n(a) ou ~ ŋ {a). P. ex. INC. * ə n9m « six» > B.sar. enin id. INC. *dal ə m «profondeur» > B.sar. laliŋ   « profond ». INC . *inum «boire» > B.sar. m\inon id. INC. *ta ŋ an « main» > B.sar. ta ŋ an id. INC. *bulan «lune» > B.sar. volana id. INC. *baya ŋ « molaire» > B.saT. vaya ŋ a id. INC. *diŋ di ŋ   « cloison» > B.sar. rindriŋ a id. INC. *kulu ŋ «enfermé» > B.sar. oro ŋ a « plier, enrouler». INC . *ava ŋ «atmosphère» > B.sar. avana « arc-en-ciel ». IN C. baku ŋ « une plante» > B.sar. vahona id. INC. *ht'u ŋ « mortier» > B.sar. leon id. En sakalava toutes les nasales finales sont tombées en pause. A l'intérieur d'un groupe accentué toutes sont représentées par   ŋ   devant un mot commençant par une voyelle. Si une consonne suit, la nasale et la consonne suivante se fondent en une prénasalisée. P. ex. INC. *hi(n)dam « e m p r u n t » > Sak. indra id., m\indra ŋ   aîcanjo «emprunter un vêtement» , m\indra ŋ -karo « emprunter une *) J e tiens ces exemples d'u ne pe tite liste que j'ai recueillie de la bouche d 'un originaire de Marolambo. 63

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

60/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

corbeille (haro)». INC. * ə n& m «six» > Sak. eue id., ene ŋ andro «six jours», enen-tao «six ans». INC. *inum «boire» > Sak. in o id., m\inoy aoly «boire un médicament», m\inon-drano «boire de l'eau ( rano)». INC. *tahan «endurer» > Sak. ta «tenir», mi\ta ŋ akalo «tenir un pilon », mi\tam-binta « tenir un hameçon (vinta) ». INC. *pakan n « nourriture» > Sak. faha id., ma\maha ŋ akoho « donner à manger aux poules », ma\maha ŋ -giso « donner à manger aux oies. 1 ) INC. *gantu ŋ «suspendre» > Sak. hanto id., ma\yantoy amonto «suspendre en dehors», m a\ ŋ anton-damba «suspendre du linge (lamba )». INC. *bubuy « faîtage» > Sak. ma\movo «mettre la faîma\movo ŋ aze « lui me ttre la faîtière», ma\movon-tra ŋ o tière», « mettre la faîtière à une maison ». Dans tous les dialectes, la nasale de l'indonésien commun revient généralement avant un suffixe qui commence par une voyelle. Dans ce cas la nasale n'est plus finale, mais en position intervocalique, et suit l'évolution normale de la nasale intervocalique. Il faut se souvenir qu'en merina -y- est devenu n. P. ex. INC. *hi(n)dam « e m p r u n t » > Mer. indram\ina «être em* ə n ə m «six» > Mer. h\enem\ana «six jours». INC. prunté». *b ə lum « INC. velom\a « vis, vivez!». INC. *inum « boire» vivant» > Mlg.

> Sak. inom\e « être bu». INC. Hahan « endurer» > Sak. tan\e « être tenu». INC. *pakan li «nourriture» > Mlg. fahan\o « donne(z) à manger!». INC. H'ampay « em b ran ch em en t » > Sak. sampaylan-dala « em branchement du chemin (lala)». I N C . *lə (m)b əŋ « t ro u » > Mer. a\leven\o « enterre(z)! » = Sak. a\levey\o id. INC. *bubuy «faîtag e » vovon\ana id. = Sak. vovoy\a id. > Mais Mer. puisque ces formes à l'heure actuelle sont senties anormales par rapport à la forme sans suffixe, on trouve , surto ut en merina, des formes « normalisées» avec n au lieu d'm , p. ex. INC . *kut' ə m « décolorer» > Mer. hosina «barbouillage», hosen\ana «être barbouillé».

Q u a n t à la nasalisation de la consonne initiale de ce mot et des suivants, voir ci-dessous p. 149. 64

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

61/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

XI y a égalem ent quelq ues an alogies en sens inverse , p. ex. IN C. *[f]dl ə n «avaler» > Mer. telem\ana «être avalé». INC. H ə nun «tisser» > Mer. tenom\ina «être tissé». INC. *li(n)du ŋ «protection» > Mer. ombragé». Quelquefois la tan\dindom\ina nasale finale est«être tombée, même en merina, et sans revenir devant un suffixe, p. ex. INC. *i(n)t ə m « noir» > Mer. et Sak. ma]inty id., Mer. ma\intis\ina «être noirci». 1 ) INC. piŋ gan « un plat» > Mlg. finga id. INC. Hala ŋ «prohibition» > Mlg. rara id., Mer. rara\na « être défendu». Les occlusives. -t, ut-d,devenu -d et sg' une -t. En malgache INC. sontaffriquée tous devenus ils t, plus une sont parto con tenaMnj. nt l'élément voyelle finale, mais aussi bien l'affriquée que la voyelle varient dans les dialectes différents, p. ex. Mer. -tra, Tsk. -tri, B.leo -tsa, Bara -tsi, Sak. -tse. En betsimisaraka le phonème tr est réalisé comme un r sourd, 2 ) et la voyelle d'appui manque. En tsimihety on a -tr plus la même voyelle que celle de la syllabe précédente. Si l'on ajoute un suffixe verbal, la consonne est en position intervocalique et devient t ou r. Cependant, la répartition du t et de l'r n'est pas conditionnée par l'étymologie, mais par une règle de dissimilation. Si le mot contient déjà un r, INC. -t, -d , -d ou -g ' deviennent t devant un suffixe. Sinon, ils sont représentés par r. Cette règle est observée dans tous les dialectes. Pour ne pas trop compliquer, je cite le premier exemple dans un grand nombre de dialectes, et les autres dans le merina et le sakalava seulement: INC. H'ulat «écriture» > Mnj. surat id. = Mer. soratra id. = Tsk. soratry id. = B.sar soratr id. = Tsmh. soratra id. = B.leo soratsa i d . = B a r a soratsy id. = Sak. soratse id., Mer. sorat\ana « être écrit» = Sak. sorat\a id. INC. *d ə k ə t 1 «attaché» > Mnj. reket id. = Mer. raïkitra id. = Sak. reketse id., Mer. raiket\ana, reket\ana

*) Ce mot a un s non étymologique à la place de I'm. C'est probablement par analogie à d'autres mots où un s étymologique revient devant un suffixe. 2 ) Voir Dahl 1952 p. 186. 5

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

65

62/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

« à q u o i o n a t t a c h e » = S a k . reket\a i d . I N C . *ha(m)pit « t e n i r e n s e m b l e » > M n j . hapit « c o in c é , p in c é » = M e r . afitra « a r r ê t » , afer\ina « ê t r e a r r ê t é » . I N C . H'ambut « p r e n d r e à c r é d i t » > M n j . sambut « r e c e v o i r » = M e r . sambotra « p r e n d r e à c r é d i t » = S a k . sambotse i d . , M e r . sambor\ina « ê t r e p r i s à c r é d i t » = S a k . samborje i d . I N C . *p ə n ə d « s e r r e r , b o u c h e r » > M e r . fenitra « d e s s in d a n s le s nattes». INC.

*bukid

«colline» >

Mnj.

id. =

buldt

Mer.

voJdtra

id.

i d . , M e r . vohirjina « ê t r e r e n d u p r o é m i n e n t » . I N C . « d i m i n u e r ( e a u ) » > M n j . surut i d . I N C . *laud « m e r » > H'ulud M e r . Ajlaotra « u n g r a n d la c » . I N C . *ha(n)tdd « a p p o r t e r , a c c o m p a g n e r » > M n j . atet i d . i d . = =

Sak.

Mer.

vohitse

atitra

id. id. =

Sak.

atetse

id. id., Mer.

« « ê tr e a p p o r t é ,

aterjina

a c c o m p a g n é » = S a k . aterje i d . i d . I N C . *kudkud « r â p e » > M n j . kukut « g r a t t e r » = M e r . kokotra « p a r c i m o n i e , t é n a c i t é , s ' a p p l i quer ».1) INC.

« paum e» >

*palag'

>

Mer.

velatra

id. =

=

Sak.

velar je

id. INC.

id. = Sa k.

oletse

Sak.

Mnj. velatse

olerjina

id. INC.

id., Mer.

«ver» >

*u lə g'

id., Mer.

palat

« être dé plo yé »

velarjina

Mnj.

« déploye r»

*b ə lag'

ulet

id. =

Mer.

« o iu il y a des vers» . IN C .

olitra *pa[l]ig'

parti » o le » = «Mêet rre. l i mfaritra «« fl ios m sé i t e, , rbeomr dpua rret » => SM ité» a kn. j .faritse i d .« ci da.n, aMl, e rr.igfaritjana

=

Sak.

faritja

id.

L a r è g l e d e d i s s i m i l a t i o n a p r è s r est sans exception, mais il y a q u e lq u e s mo ts a v e c t o ù l ' o n a t t e n d r , p . e x . I N C . * y a b u t « a r r a c h e r » > M e r . avotra i d . , avotjana « ê t r e a r r a c h é » . I N C . *bitbit « saisir» > M e r . vivitra « p i n c e r , t i r a i l l e r » , vivit\ina «être tiré en pinçant». En maanjan j'ai trouvé deux mots de cette catégorie avec une c o n s o n n e a u t r e q u e -t: I N C . *bajad « p a y e r » > M n j . bajar id ., c f. Mal. et Nga.

bajar

id. et Mnj.

wajat

id. INC.

*tula[dd]

« ressembler»

> M n j . tuladjan « i m a g e » , c f . M a l . tuladjan « i m a g e , m o d è l e , e x e m p l e » = J a v . tuladjan *« m odè le». I l est- possible que M n j. tulat « on» soit une variante régulière de ce dernier mot. Voir l'étude de ce mot ci-dessous p. 307. 66

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

63/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

INC. -k s'est maintenu inchangé dans les deux langues. gache il est toujours suivi d'une voyelle qui varie suivant l e c t e s c o m m e a p r è s l e s p h o n è m e s tr e t ts c i - d e s s u s . M ê m e e n s a r a k a ce -k est le plus souvent suivi d ' u n a. D e v a n t u n

En malles diabetsimisuffixe

v e r b a l , k e s t e n p o s i t i o n i n t e r v o c a l i q u e e t d e v i e n t h d a n s to u s l e s d i a l e c te s m a l g a c h e s . P . e x . I N C . *anak « e n f a n t » > M n j . anak i d . = M e r . T s m h . B .l e o z\anaka i d . = B .s a r y\anaka i d . = T s k . z\anciky i d . = B a r a « rela tion en tre pare nts anaky id. = Sa k. anake i d . , M e r . fi\anah\ana e t e n fa n ts ». I N C . *t ə kt ə k « f r a p p e r » > M n j . tetek « c o u p e r » = M e r . ietika

id. =

teteh\e

id. INC.

id. =

Sa k.

id. INC. bois» =

Sa k.

*balik

id., Mer.

valike

a\vadih\o

«ê tre coupé » =

vovoka

«po ussiè re» =

id. =

wadik

«to urn e(z )!» =

«pou ssière de bois» >

*bukbuk

M er.

i d . , M e r . teteh]ina «retourne r» > M nj.

teteke

Sak.

M n j.

vovoke

M er.

Sak.

bobok

Sak. vadika

a\valih\o

«percer du

id., Mer.

vovoh\ina

« p o u s s i é r e u x , v e r m o u l u ». Il y a q u e l q u e s c a s trè s ra re s d e c h u te d e -k d a n s l e s d e u x l a n g u e s : I N C . *ka(m)pak « f r a p p e r » > M e r . kapa « c o u p e r » , kapa\ina « ê t r e «se cou rber» > c o u p é » ( c f . M n j . kapak « h a c h e » ) . I N C . *d'u ŋ ku k Mnj.

djuku

id. =

M lg.

joko

id., Mer.

joko\ina

«dont on approche

e n se c o u r b a n t ». I N C . H ə pu k « casser » > M e r . refo « f r a g i l i t é » (cf. M e r . kajrepoka « b r u i t d e c e q u i c r a q u e » , ka\repoh\ina «qu'on fait c r a q u e r » ) . I N C . *manuk « p o u l e » > M n j . mano i d . 1 ) I N C . -g e s t t r è s r a r e . E n m a a n j a n j e n ' a i t r o u v é a u c u n e x e m p l e . E n m a l g a c h e j ' a i u n e x e m p l e s û r e t u n p o s s i b l e : I N C . *kudug « d é t o n a t i o n » > M e r . kotroka « t o n n e r r e » , kotroh\ina «qu'on fait ret e n t i r » . I N C . * k d t u g « f r a p p e r » > M e r . ketoka « c o u p d e d e n t , p i q û r e » , ketoh\ina « ê t r e m o r d u , p i q u é » . C ela e s t u n e i n d i c a t i o n d e INC.

-p

-g

>

Mlg.

-k

et

-h\-.

I N C . -p s ' e s t m a i n t e n u i n c h a n g é e n m a a n j a n . E n m a l g a c h e I N C . e t -b s o n t l e p l u s s o u v e n t d e v e n u s -k + l a v o y e l l e q u i v a r i e s u i v a n t

D E M P W O L F F compte Mer. vozo « faible, débile » parmi ces mots, voir t. 3 sous le mot buyuk. Ce mot est plutôt à rapprocher de Jav. bojo « faib le, débile ». 5*

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

67

64/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

l e s d i a l e c t e s . M a i s p r e s q u e a u s s i s o u v e n t I N C . -p e t -b s o n t r e p r é s e n t é s p a r M l g . -tr/ts + l a v o y e l l e . D e v a n t u n s u f f i x e l e p est en po sition intervo caliqu e, e t l'on at te nd Mlg . /. Da ns la m oitié des c a s o n t r o u v e e n r é a l i t é c e t / . I N C . -b e s t é g a l e m e n t d e v e n u / e t n o n v d e v a n t u n s u f f i x e . M a i s a u ss i s o u v e n t I N C . -p o u - 6 s o n t r e m p l a cé s p a r le s c o r r e s p o n d a n t s n o r m a u x d e s f i n a l e s -k a e t -ira, c ' e s tà - d i r e h e t rft. Q u e l q u e s m o t s p r é s e n t e n t m ê m e l e s d e u x f o r m e s . C'est l'analogie qui travaille pour rendre plus «normales» à la conscience des sujets parlants ces mots dont la forme lexicale est t e r m i n é e p a r - k a o u p a r -tra. E n m a a n j a n j e n ' a i p a s t r o u v é d e mots terminés par INC. 6. P . e x . I N C . *dilap « l é c h e r » > M n j . lelap « f l a m m e » = M e r . lelaka

Sak.

«lécher» =

id. INC.

lelaf[e

détaché», sir» >

raraf\ana,

Mer.

rarah\ana

id. =

— Sak.

Mer.

a ŋ \atref\a

atrika

takarje

id . =

id. INC.

Mer.

«être léché»

Sak.

id. IN C . Sak.

H' ə pt' ə p

takatse

*ha(ri)d ə p

atreke

« suc er» >

«sai-

Ha ŋ ka p

id., Mer.

takar\ina

« dev ant» >

id., Mer.

an\atréh\ana

Mer.

=

«répandu,

raraka

«être détaché». INC.

«atteindre» =

takatra

lelaf\ina

id., Mer.

«détacher» >

Haplap

« ê t re a t t e i n t » = S a k . hadap

lelake

Sak.

sesitra

Mnj. id .

«fumer

d u c h a n v r e » , $eser\ina « ê t r e f u m é » . I N C . H'it'ip 11 «introduire par f o r c e » > M e r . sisika i d . , sisif\ana, sisityana « d a n s q u o i o n i n t r o d u i t » . I N C . *hudip « v i e » > T s k . oritry « e n g e n d r e r » . I N C . *lahup «ramasser» >

Mnj.

id. =

raup

Mer.

raoka

id. =

Sak.

raoke

id.,

M e r . raof\ina « ê t r e r a m a s s é » = S a k . raof\e i d . I N C . Hutup « c o u v r i r » > M n j . tutup « c o u v e r c l e » = M e r . tototra « c o u v r i r » = S a k . tototse

id., Mer.

INC.

*u ŋ ka b

tolof\ana

« être c ou ve rt» =

« ou vrir» > Mer.

s\okatra

Sak.

totof\a

id. = Sa k.

id .1)

s\okatseià.,

Mer.

« q u ' o n o u v r e » = S a k . s\okaf\a i d . , M e r . okatra« a p p a r a î t r e » , okar\ina « q u ' o n f a i t a p p a r a î t r e » . I N C . H ə bhb « s u b m e r g e r , p l o n g e r » > M e r . lelika « c o u v e r t » , lelef\ana « q u ' o n r e c o u v r e » . I N C . s\okaf\ana

D E M P W O L F F comprend Mer. t-sorofoka « e n t r e r s u b i t e m e n t » c o m m e tsorof -f- oka > I X C . *t'nlup, voir t. 3 sous ce mot. Mais le suffixe oka n'existe pas. C'est plutôt t-slor\ofoka de Mer. tsojoka « enfoncer ». dont l'étvmologie m'est

inconnue. 68

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

65/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

« c o u v e r t » > M e r . hohoka « r e n v e r s e r » = S a k . hohoke i d . , >Ier hohof\ana « ê t r e r e n v e r s é » = S a k . hohof\a i d . I N C . *ta( ŋ )kub « c o u v r i r , c o u v e r c l e » > M e r . takotra i d . i d . , takof\ana « à q u o i o n m e t u n c o u v e rc l e ». Q u e l q u e f o i s l ' a n a l o g i e t r a v a i l l e e n s en s i n v e r s e , e t l ' o n t r o u v e u n -f\- o ù il n ' e s t p a s j u s t i f i é p a r l ' é t y m o l o g i e , p . e x . I N C . *kukak « t o u x » > M e r . kohaka i d . , kohaf\ina « q u ' o n a p p e l l e e n t o u s s a n t » . Q u e l q u e f o i s I N C . -p e t -b s o n t t o m b é s e n m a l g a c h e , p . e x . I N C .

*kubkub

«prendre» >

*alap

Mnj.

alap

id. =

Mer.

al a

id. =

Sak.

alake

id.,

m a i s d a n s to u s l e s d i a l e c te s : ala\o « p r e n d s ! » . I N C . *a ŋ ap « o u v r i r l a b o u c h e » > M e r . ana « e s s o u f f l é » = B . l e o a ŋ a « é g a r é » , M e r . «épuisement». INC.

fa h \and\na

«puiser» >

*k'a(ŋ )gap

Mlg.

tsaka

« c h e r c h e r d e l ' e a u » , M e r . an\tsaka\ina «être puisé à la fontaine». « être tété » I N C . *dibdib « t é t e r » > M l g . R . tritry i d . , tritri\na (cf. Bara tritrike « t é t e r » ) . I N C . *[']ulub « b r û l e r » > ftftg: 'fffySd., f* Sak. oro\a « ê t r e b r û l é » . . Is ™5 :m U % £> \

^

s

C o m m e I N C . t'- e t -t'-, I N C . -t' e s t re p ré s e n té p a r s ɗ ij ,< k r e n m a a n j a n . P a rm i l e s c a s q u e j ' a i e x a m i n é s , i l y a 2 / 3 d e -h . E n m a l g a c h e I N C . t' e s t t o u j o u r s t o m b é e n p o s i t i o n fin ale . D e v a n t u n s u f f ix e i l r e v i e n t c o m m e s d a n s 1 / 3 d e s c a s , e t i l e s t c o m p l è t e m e n t to m b é d a n s l e s 2 / 3 . P . e x . INC. * pat' pat' « n e t t o y e r » > M n j . mapas « b a l a y e r » . I N C . *mamit'

«doux» >

Mnj.

id. INC.

mamis

*tulut'

«continu,

per-

m a n e n t » > M n j . tulus « p r o s p é r e r » . I N C . H ə pat' « l i b r e , l â c h é » > M n j . napas « lâc he r ». Ce d e r n i e r m o t e s t é g a l e m e n t d e v e n u S i . lepah « é c h a p p é » . I N C . *balə t'

«vengeance, récompense» >

« c e n t» > M n j . djatoh i d . I N C . *pat'pat' ci-dessus > M l g . INC. INC.

*mamit' *balə t'

fafa

Mnj.

waleh

«balayer»,

id. id. IN C . y atut' fafa\o

«balaye(z)!»

M l g . m a m y « d o u x » , M e r . ha\mami\ana « douceur». > M e r . valy « v e n g e a n c e , r é c o m p e n s e » , vali\ana « à q u i >

l ' o n r e n d l a p a r e i l l e » . I N C . * ya t u t ' > M l g . « être div isé en c en t ».

zato

« cent» , M er.

zato\ina

69

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

66/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

INC.

>

H ə pat'

Mlg.

lefa,

«échappé»,

«lâche(z)!».

a\lefas\o

INC.

« t o r d r e » > M e r . foly « f i l » , foles\ina «être filé». INC. *kit'kit' « r a c l e r » > M e r . hihy i d . , hihis\ana « ê t r e r a c l é » . I N C . *la(m)but' « a r r a c h e r » > M e r . rarnbo « sa isir p a r d e rriè re » , ra *puht'

mbos\ana

« être saisi pa r derriè re». Qu e lq u e f o is le m ê m e m o t a le s d e u x f o rm e s, p . e x. I NC. *hampdlal' « figuier do n t les feu illes se rve nt à po lir » > M e r. (a ve c m e t a t h è se d e s d e u x d e rn iè re s vo ye lle s) ampaly i d . , ampales\o, ampali\o « p o l i s s e z ) ! ». Les

constrictives.

INC.

et -y se fondent en général avec la voyelle précédente,

-y, -j

et forment des diphtongues en maanjan. Le timbre de la voyelle s'e n t ro u ve so u ve n t ch a n g é . C'e st d o n c p ré f é ra b le d e re m e t t re le t ra it e m e n t d e ce s co n so n n e s à l'é t u d e d e s vo ye lle s. INC. -I est généralement maintenu inchangé en maanjan, et est souvent tombé en malgache. Cet l apocopé ne revient jamais devant u n s u f f i x e . P . e x . I N C . Hu ŋ gal « s e u l » > M n j . ionggal i d . I N C . « racine » >

*p a ŋ ka l

Mnj.

sasal

Mer.

id. INC.

id, INC. * k a m p i l «sachet» > «pointiller»

*k'u(ŋ )kil

faka

«frapper» >

Mnj.

pukul

>

Mer.

tsoky

id. INC.

«se repentir»

H'ə lt' ə l

Mnj.

Hu ŋ gu l

«sac». INC.

kampil

«pointu».

>

INC.

«saillir» >

*pu(ŋ )kul

Mlg.

tongo\a

« bosse ». M a is e n m e rin a e t d a n s le s d ia le ct e s o rie n t a u x, I NC. -I e st a u ssi so u ve n t d e ve n u -n a . E n sa ka la va e t d a n s le s a u t re s d ia le ct e s o ccide nt au x, cet - n a d û être apocop é co m m e les nasales finales. E n maanjan on trouve également quelques rares exemples de INC. -I > M n j . -n . P . e x . I N C . H u ŋ gal ci-dessus > M n j . tongkan « s e u l , unique» =

> M nj. katen

Mer.

kapan

id. =

tokana

id. id. = Sak.

« g ro s, g ra n d ». I N C .

Mer.

hatina

« gal e » =

toka

*gatd

Sak.

id. id. INC.

*kapal

«gros»

« d é m a n g e a iso n » > M n j . hate

id. INC.

Hu ŋ gu l

ci-

dessus > M e r . tongona « t a s » , tokon\ana « se u il d e s p o rt e s» . L a f o r m e kapan ci-de ssus se re t ro u v e d a n s u n a ssez g r a n d n o m b re 70

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

67/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

de l a n g u e s b o rn é e n n e s.1 ) C'est donc ou bien une tendance assez répandue à Bornéo, ou bien un emprunt à une source commune. 4 est

INC.

p re sq u e t o u jo u rs re p ré se n t é p a r

r

en maa njan. E n

m a lg a ch e ce p h o n è m e e st d e ve n u M e r. -tra a ve c le s va ria n t e s n o rm a le s d a n s le s d ia le ct e s. De va n t u n su f f ixe , r e t t a l t e r n e n t s u i v a n t la m ê m e rè g le d e d issim ila t io n q u e lo rsq u e -tra v i e n t d e INC . -t, -d, ou

-d

-g'.

P. ex. INC.

« enseigne me nt» >

*ad'al

Mnj.

adjar

id. INC.

« d e h o r s » > Mnj.. luar « s o r t i r » — M e r . loatra « e x t r a i r e » , loar\ana « ê t r e e x t r a i t » . I N C . *[t]am]jal «frapper avec la main» > M n j . tanvpar i d . I N C . *kikil « l i m e , a v a r i c e » > M e r . hihitra « a v a rice» = S a k. hihitse « sagesse », M e r. hihir\ina « à q u o i o n s'a p p liq u e Huval

a ve c t é n a cit é » . I NC. *hatul « a r r a n g e r » > M n j . ator i d . I N C . *ukul « mesurer » > M l g . R . ohotra « t e n d a n c e , p r é p a r a t i o n », ohor\ina « q u ' o n p r é p a r e » . I N C . *t'andal « a p p u y é » > M e r . sandratra « élevé» a\sandrat\o « élèv e! ». P a r ce d e rn ie r e xe m p le n o u s a p p re n o n s q u e la p ré ^sa lisé e ndr a le m ê m e e f f e t d issim ila t if q u e la co n st rict ive r. P a r m i l e s m o t s a v e c I N C . -I i l n ' y e n a a u c u n a v e c M n j . -t. P a r m i ceux avec IN C . -[£], c'es t-à-d ire avec un l prob ab le, m ais pas sûr, il r -t. yP aar ce u n f agitr a, nndo unso m b rnes dlee dM d ereu xq usee uMlenmj.e -tn t v ai eve a vo r onitj . d -e ,coent clu n tc t oMunjj.o u r s d'une des occlusives -t, -d , -d o u -g', e t q u e c e p h o n è m e d u m a a n j a n p e u t se rvir à re ct if ie r le s co n st ru c t io n s a ve c -[ l] . 2 ) Ces d e u x m o t s s o n t : I N C . *['] ə la[l] « p l u m a g e » > M n j . elat « aile»

=

Mer.

elatra

id. =

Sak.

elatse

id., Mer.

elat\ina,

elar\ina

« qu'on

e n t r ' o u v r e ( v ê t e m e n t , r i d e a u ) ». (L e -t\- i r r é g u l i e r e s t p r o b a b l e m e n t u n e s u r v i v a n c e d ' u n -t a n t é r i e u r ) . I N C . *vaka[l] « r a c i n e » > M n j . wakat

id . =

Sak.

vahatse

id.

E n j a v a n a i s -r v i e n t d e I N C . *['] ə la[l] a v e c M n j . elat e t J a v .

-g', -l elar

o u -y 3 ) . E n c o m p a r a n t I N C . « p e n n e , a ile d 'in se ct e » , n o u s

Ray pp. 108, 150, 192. ) D E M P W O L F F emploie le terme Kriteriensprache. 3 ) Dempwolff t. 1 pp. 52, 55 et 94. 2

71

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

68/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

p o u v o n s r e c t i f i e r e n I N C . *[']dlag', o ù [' ] in d iq u e q u e la c o n s o n n e i n i t i a l e a p u ê t r e y , h o u zéro. E n m a l a i s -r v i e n t d e I N C . -d, -l o u y . 1 ) E n c o m p a r a n t I N C . *vaka[l],

M n j . wakcit. a v e c l a v a r i a n t e I N C . *aka[l] « r a c i n e » , M a l . akar i d . , n o u s p o u v o n s c o n s t r u i r e I N C . *(v)akad. P a r c o n t r e , l e s m o t s a v e c I N C . -[I] > M n j . -r p o u r r a i e n t ê t r e empruntés au ngadju ou au malais. Il est donc prudent de ne pas employer Mnj. -r pour rectifier INC. -[l] en 4. Dans un mot maanjan et plusieurs mots malgaches INC. -I est t o m b é : I N C . *bu[t]il « g r a i n » > M n j . wusi id . = M e r . volsy « v e r r u e » . INC.

H'ulul

«rejeton» >

Mlg.

solo

«remplaçant». INC.

*kun[d]ul

« c a le b a s s e » > M l g . R . hondro « c o u r g e » . D a n s u n m o t m a l g a c h e I N C . -I e s t r e p r é s e n té p a r Me r . - n a : I N C . «jumeau» >

*k ə (m)bal

Mer.

kambana

id.,

hambana

«double».

Il

e n e s t d e mê me a v e c q u e lq u e s mo ts à - [Z]: IN C . *p a ŋ k'u[l] «jet d ' e a u » > M e r . fantsona « t u y a u d ' é c o u l e m e n t » . I N C . *p a ŋ k'a[l] « j e t d ' e a u » > M e r . fantsana « s e r in c e r la b o u c h e » . C ' e s t p e u t - ê t r e u n p h é n o m è n e p a r a l l è l e a u p r é c é d e n t , c a r -n a r e mp la c e e n c o r e d ' a u tr e s c o n s o n n e s a p o c o p é e s , p . e x . IN C . H'it'ih « b o r d , c ô té » > M e r . Assimilations

de

sisina

« b o r d , lis iè r e » .

consonne s.

Quand on attend, d'après l'évolution phonétique normale, un r initial et dans la syllabe suivante un -l-, ou bien un l initial et dans l a s y l l a b e s u i v a n t e u n -r-, la consonne initiale est assimilée à celle d e l a d e u x i è m e s y l l a b e , p . e x . I N C . *dalan « c h e m i n » > *ralan > Mnj.

lalan

Mnj.

lela

lelap

id . = id. =

Mer. Mlg.

«flamme» =

deur » >

INC.

*ralem

*lag'a f']

>

lalana

lely

Mer.

id. INC.

id. INC.

Mnj.

lelaka lalem

*dilap

*dïlah

•« l a n g u e » >

«lécher» >

«lécher». INC. « profon d » =

*rilap

*dalə m

Mer.

« tresser ou tisser des natte s» >

lalina

Hare

*rila >

>

Mnj.

«profonid.2)

>

Mnj.

!) Dempwolff t. 2 p. 18. 2 ) On trouve la même assimilation dans quelques cas rares à Bornéo, mais pas avec tant de conséquence que dans nos deux langues. Comparer les mots

72

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

69/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

« t re sse r» =

ra re

Mer.

«prohibition» > >

*lura

>

>

Hara ŋ

Mnj.

rora

« t re sse r (d e s n a t t e s)» . I NC.

rary

id. =

Mlg. Mlg.

rara

id. INC.

Hudah

rora

id. INC.

Hulut'

*lala ŋ  

«crachat» «glisser en

bas» > *luruh > B . l e o roro ŋ a « d e s c e n d r e » = M e r . rorona « d e sc e n d r e d a n s l'é ch e lle so cia le , d im in u e r d e f o rce » . E x c e p t i o n à l a r è g l e : I N C . *lalu « su c vé g é t a l e m p lo yé p o u r cla rif ie r le vin » > M e r . laro « in g ré d ie n t q u 'o n m ê le à q u e lq u e cho se ». Ce t t e a ssim ila t io n e st le p h é n o m è n e o p p o sé d e la d issim ila t io n d e v a n t s u f f i x e d a n s l e s r a d i c a u x t e r m i n é s p a r -tra/tse e n m a lg a ch e . L ' a s s i m i l a t i o n a d o n c d û se p r o d u i r e d a n s u n e p é r i o d e de l ' é v o l u t i o n d e la la n g u e a u t re q u e ce lle d e la d issim ila t io n .

LES

VO YELLES

L e s vo ye lle s o n t ch a n g é b e a u co u p m o in s q u e le s co n so n n e s. P a rf o is le u r d é ve lo p p e m e n t e st d if f é re n t se lo n le u r p o sit io n p a r ra p p o rt à la syllabe accentuée. En malgache celle-ci est généralement celle qui fut la pénultième en indonésien commun.1) En maanjan c'est toujours etê mcelle-ci peu t io n s , c e lllae qpénultième, u i av ait la m e p o s i test i o n aussi, e n i n d oavec n é s i etrès n com m u nd'excep. Nou s é t u d ie ro n s d o n c d 'a b o rd le s vo ye lle s d a n s la p é n u lt iè m e d u ra d ica l indonésien, ensuite dan s les syllabes qu i précèd ent celle-ci, et en fin d a n s Fu lt iè m e . Les voyelles

dans

la

pénultième.

Da n s le s d e u x la n g u e s I NC.

a

d a n s la p é n u lt iè m e , p . e x. I NC. Mlg.

aho

ampatra

id. INC.

id. INC. id. INC. *dalə m

*hampa[l] *mamit'

s'est toujours maintenu inchangé *aku

«moi» >

«étendu» > « do ux » >

«profondeur» >

Mnj.

Mnj.

Mnj.

mamis

lalem

Mnj. ampar

id . =

aJcu

id .

=

id. — M e r . Mlg.

mamy

«profond» =

Mer.

et. tongue chez Ray pp. 97, 131, 189 et 109, 151, 193. Le tonteraboan a et lila\ Adriani 1908 pp. 34 et 169. x ) Voir ci-dessous pp. 88 et suiv.

Path hfon

73

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

70/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

id. INC.

lalina

H'alak

id. INC. *yatut'

«séparé» >

«cent» >

Mnj.

Mnj.

id. =

djatoh

id. =

sarak

Mlg.

Mer.

saraka

id .

zato

D a n s la m ê m e p o s i t i o n , I N C . u s 'e s t é g a l e m e n t m a i n t e n u i n c h a n g é d a n s le s d e u x la n g u e s . E n m a lg a c h e c e p h o n è m e e s t g r a p h ié o, m a i s l a p r o n o n c i a t i o n e s t u (= ou e n f r a n ç a is ) . E n m a a n j a n o n t r o u v e le s g r a p h ie s u, oe e t o. D a n s c e r t a i n s m o t s le s d i f f é r e n t s a u t e u r s e m p l o i e n t u (oe) o u o d e la mê me ma n iè r e e t a v e c c o n s é q u e n c e . Il e s t d o n c p o s s ib le q u e le p h o n è me s o it e n tr a in d e s e s c in d e r e n d e u x , comme p. ex. en malais. Mais dans d'autres mots le même auteur e m p l o i e de s g r a p h i e s d if f é r e n t e s d ' u n e p a g e à l ' a u t r e . L a d i v i s i o n e n d e u x e s t d o n c lo in d ' ê tr e c o mp lé té e . P . e x . I N C . *u{n)da ŋ « c r u s t a c é » > M n j . urang « c r e v e t t e » = M e r . orana « é c r e v i s s e » . I N C . *nwpi « r ê v e » > M n j . nupi « r ê v e r » =

Mlg.

« rêve». IN C .

nofy

«frotter» >

*gut'uk

Mnj.

«en-

gosok

d u i r e » = M e r . kosoka « f r o t t e r » . I N C . *k'uba « e x a m i n e r » > M n j . soba i d . = M e r . tsoba « g e n s q u i e x a m i n e n t le s v a r i o l e u x » . I N C . Huval « d e h o r s » > M n j . luar « s o r t i r » = M e r . loatra «extraire». Dans la grande majorité des cas INC.

i

s 'e s t é g a l e m e n t m a i n t e n u

əy ivy iINC. n c h a n*/»[7] M n j .« ciwei e r » > « sManliv j . e »ira\arai a n t i qi du.e =d eM ll go u. a n g eisd».

=

Mlg.

Sak.

«cantique». INC.

h\ira

voa\nio

id. IN C .

«coco» >

*nijuy

« largeu r» > M n j .

*bi(n)da ŋ

Mnj.

id.

niui

=

« com p-

ka\bidang

teur1)

d e n a tte s » = M e r . vitrana• « j o n c t i o n d e n a t t e s , p l a n c h e s e t c . » I N C . ki(n)[d]at « o u v r i r l e s y e u x » > M n j . kir at i d . = M e r . hiratra

id. INC.

*lima

«cinq» >

Mnj.

D a n s q u e l q u e s c as r a re s I N C . langues, p. ex. INC.

id. = lela x

H'ida

Mer.

«eux» > Mnj. helatra

id. INC.

*kilik

id. INC.

i

id. =

Mer.

here

Sak.

m a]

id. INC.

*dilah

«aisselle» >

dirny

est pourtant devenu

« regard er» > Sak.

*hi(n)taj

«douleur rhumatismale» > INC.

dime

ŋ elo

*kilat

kelek

e dans

les deux

id. INC.

* ŋ ilu

«a vo ir m al à la tête».

«langue» > Mnj.

ente

id .

«éclair» > Mnj. id. =

lela

Mer.

Mnj. id. = helika

kelat

Mlg. id.

) Voir ci-dessous pp. 275-276.

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

71/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

M a is Ye d e s d e u x la n g u e s co rre sp o n d g é n é ra le m e n t à I NC. d, e t e n e st le re p ré se n t a n t ré g u lie r, p . e x. I NC. * ə (m)pat « q u a t r e » > Mnj.

epat

id. =

iveat

id. =

Mlg.

telo

id. INC.

Mlg.

lefa

id.

Sak.

Mer.

efatrci

id. IN C .

id. INC.

vezatse

*hpat'

«lourdeur»

*b ə ya t

*tdlu

«trois» >

« l i b r e , l â c h é » > S i.

Mnj.

lepah

>

Mnj. id.

=

«échappé»

=

telo

E n m e r i n a e e s t à s o n t o u r d e v e n u l a d i p h t o n g u e ai d e v a n t l e s vélaires g> k, ŋ g e t   ŋ k. Dans les autres dialectes e est conservé. P. ex. I N C . *b ə ( ŋ )kah « f e n t e , scissio n » > M e r . baika « é ca rt e m e n t d es jambes». INC.

id. INC.

*ddkdt 1

*k ə k ə t

« attach é» >

«tenir fort» >

« cho se q u i m o r d , ro n g e » = S a k .

id. INC.

*biyjkuk

«courbé» >

Sak.

Mnj. hehetse

Sak.

reketse

id . =

Mer.

raikitra

«souris»,

alah\ngeket

kaikitra

« morsure » = Mer.

mengoke

id. =

Tsk.

litt.

ra\mengoky

« s c o r p i o n » = M e r . maingoka id. 1) I l n o u s m a n q u e d 'a u t re s e xe m p le s in d o n é sie n s, m a is u n co u p d'œil sur un dictionnaire suffit pour constater que Mer. e d e va n t v é l a ir e e st e x t r ê m e m e n t r a r e . E t u n e c o m p a r a i s o n a ve c d ' a u t r e s d ia le ct e s m a lg a ch e s n o u s m o n t re q u e M e r. ai d e v a n t v é l a i r e c o r r e sp o n d à u n e dans les autres dialectes, p. ex. Mer. gaigy « i m b é c i l e » =

B.leo

=

Sak.

gegy

id. Mer.

aikany

id. Mer.

haingo

« a rm e r le ch ie n d u f u sil» = enga

«oui» =

S a k,

veka

Tsk.

ekany

id. Mer.

«ornement» =

id. Mer.

ainga

Sak.

vaika

«soulever»

hengo

id.

Mer.

« u n e l i a n e » = S a k . lengo i d . C o m p a r e r M e r . paingotra « épingle» = S a k . pengotse i d . d u m o t f r a n ç a i s épingle. I m m é d i a t e m e n t d e v a n t u n a Ye e st d e ve n u i e n m e r i n a e t d ' a u t re s d ia le ct e s o rie n t a u x, t a n d is q u e le sa ka la va a co n se rvé ce s e, P - e x. I NC. *p ə ya h « p re sse r» > M e r . fia id . (a p rè s ch u t e d u y). laingo

I N C . *d ə yat' « s e p r é c i p i t e r » > S a k . re à « c o u l e r r a p i d e m e n t » = M e r . ria « se d é p la ce r v it e e t en g ra n d e q u a n t it é » . D 'a u t re s e xe m p le s co m m u n s a u x d ia le ct e s se u le m e n t : M e r . jia\fotsy « t issu d e ra p h ia » = Sak. siky jea i d . M e r . tia « a i m e r » = S a k . te a id . 1 y

) Avec nasalisation de l'initiale, voir p. 149,

oir p. 51.

e,

voir ci-dessus,

et ŋ k> ŋ g,

75

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

72/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

P u isq u 'o n n e t ro u ve ce s d e u x d e rn ie rs p h é n o m è n e s q u e d a n s ce rtains dialectes malgaches, je considère ces ai e t i c o m m e é v o l u é s d e e < I N C . d à u n e é p o q u e re la t ive m e n t ré ce n t e . M a is il y a d 'a u tres cas, d'ailleurs assez râres, où un i d e s d e u x la n g u e s co rre sp o n d à I N C .   ə : I N C . * ə t'a « u n » > M n j . isa id . = M e r . is a i d . I N C . *b ə li

«acheter» >

Mnj.

id. =

widi

Mer.

id . =

vidy

Sak.

vily

id.

I N C . H ə bih « p l u s » > M n j . diioi i d . I l e s t r e m a r q u a b l e q u e I N C . I e st d e ve n u d d e v a n t i <   ə d a n s le d e rn ie r e xe m p le . Da n s le s d e u x p re m ie rs d e ce s m o t s, le n g a d ju a i é g a l e m e n t : N g a . isœ « c o m p t é » e t bili « ache ter ». A cause de cela DEMPWOLFF a c o n s t r u i t I N C . *it'a « u n » e t *bili « a c h e t e r » c o m m e v a r i a n t e s de s f o r m e s a v e c d. Mais il tire ces constructions uniquement du ngadju et du malgache. Elles ne sont pas justifiées par les autres langues qu'il a e xa m in é e s. Dans d'autres cas, et plus souvent en maanjan qu'en malgache, I N C .   ə e st d e ve n u a. I N C . H ə bih ci-dessus est aussi représenté par M n j . labis « p l u s » . D ' a u t r e s e x e m p l e s : I N C . * ə mat' « o r » > M n j . amas

id. INC.

« complet» >

«épée» >

fano

INC.

id.

Mnj.

Mnj.

INC.

padang

INC.

*k ə (m)bal

INC.

H ə t'u ŋ

Les voyelles

id. INC. Mnj.

« m ortie r» >

Mer.

Mer.

la syllabe

*g ə n ə p *p ə da ŋ  

«tortue de mer» >

Mnj.

id. =

kambana

laona

id. INC.

« plein»). IN C .

Sak. hery

tsatsake

id.

INC.

«force, dureté»).

id. — Sak.

id. (cf. Sak.

Mlg.

«tranquille».

sanang

« sévère» (cf. M er.

karas

« jume au» >

avant

*p ə nu

sasak

manang

henika

«content» >

*t'ə n[ad\ŋ

« dur» > Mnj.

Mnj.

id. (cf. Mer.

ganap

«gecko» >

*k 'ə k'ak

*k ə la t'

«vaincre» >

*m ə na ŋ

leo

hamba

id .

id.).

accentuée.

Da n s le s sylla b e s q u i p ré cè d e n t l'a cce n t u é e , I NC. a s ' e s t m a i n t e n u in ch a n g é d a n s le s d e u x la n g u e s, p . e x. I NC. *balaka ŋ « dos» > M e r . valahana

INC.

«reins». INC.

*k\al\dbav

*katapaŋ

«buffle»1) >

Mnj.

«badamier» >

Mer.

hatafana

id.

id.

kareivau

L e s t rissylla b e s é t a n t t rè s ra re s co m m e ra d ica u x in d o n é sie n s, n o u s sommes obligés de compléter quelques formes "de PEMPWOLFF 1 ) Dempwolff t. 3 n'a que le radical simple *k bav, mais voir t. 2 p. 133. ə

76

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

73/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

p o u r a v o i r d ' a u t r e s e x e m p l e s d u m a a n j a n : M n j . walawau « r a t » = Sak. valavo id . S i DEMPWOLFF a v a i t c o n n u l a f o r m e s a k a l a v a e t n o n se u le m e n t M e r. voalavo i d . , i l a u r a i t c o n s t r u i t I N C . *balabav i d . à la place de

INC.

Habav.

*t'a

« u n » ( c f. D e m p w o l f f

et

* ə t'a

id.)

*it'a

p r é f i x é à I N C . Hibu « m i l l e » > S i. hariwu « m i l l e » = M l g . arivo i d . V En malgache M et Î sont également maintenus inchangés. En m a a n ja n ces vo ye lle s o n t u n e te n d a n ce à d e v e n ir a si e lles se t ro u v e n t a va n t la sylla b e a cce n t u é e . P . e x. I NC. *bubu ŋ « f a î t a g e » -f- -a n >

Mnj.

wuwungan,

id. =

wawungan

Mer.

id. INC.

vovonana

*kulili ŋ  

« a u t o u r » > M e r . hodidina i d . I N C . *ku[v]ala « e m b o u c h u r e » M l g . R . koala « m a r é c a g e » . I N C . t'uyuh « c h a r g e r d e f a i r e » -f>

Mnj.

suruhan,

INC. INC.

*b\in\aŋ a

«entrailles» >

-a n

« u n e n v o y é ».

sarohan

« fro id» avec rédu plica tion > Mer.

*d iŋ in

>

« fleuve» >

Mer.

Mnj.

id . =

sanai

« hiver».

ririnina

« conflue nt». IN C .

vinany

Mer.

*t\in\ahi

id.

tsinay

L e s e xe m p le s d e I NC. ə n o u s m a n q i t e n f H a n s l e s d e u x l a n g u e s , s i M n j . darangan « é p o u x, é p o u se» ne vi e n t p a s d e I N C . *[dd] əŋ an « c o m p a g n o n », a v e c r é d u p l i c a t i o n . Les voyelles

dans

Vultième.

D a n s l a d e r n i è r e s y l l a b e d u r a d i c a l i n d o n é s i e n I N C . -j e t -y o n t so u ve n t m o d if ié la vo ye lle q u i le s p ré cè d e . De va n t t o u t e a u t re co n s o n n e I N C . a, u e t i se so n t m a in t e n u s in ch a n g é s d a n s le s d e u x langues. P. ex. INC. id. INC.

*[']ag'an

*a ŋ ka t

ce n sio n » . I NC. tolake

« nom » >

«élever» > Hulak

Mnj.

Mnj.

anglcat

«pousser» >

id. =

ng\aran

Mnj.

an\arana

id. =

Mer.

akatra

«as-

tolak

«partir» =

Vezo

« vir er en faisa nt a van cer la pirog ue à la perche ».

INC.

*bdlum

« viv an t» >

« cou vrir » >

*tutwp

Mnj.

Mnj.

welom

id. =

Mer.

« co uve rcle » =

tutwp

v r i r » . I N C . H'ambut « p r e n d r e à c r é d i t » > M n j . = M e r . sambotra « p re n d re à c ré d it ». INC. INC.

Mer.

*guliŋ

*balik

« rou ler» > «retourner» >

Mnj.

guling

Mnj.

wadik

id. =

Mer.

id. =

velona

Mer.

id.

tototra

INC. « cou-

sambut

«recevoir»

hodina

« tourner».

Mer.

vadika

id.

INC.

77

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

74/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

« f o s s é , r e m p a r t » > M n j . parit « r i g o l e , c a n a l » = M e r . « lim ite , b o r n e ». faritra D e v a n t le s c o n s o n n e s a p o c o p é e s , IN C . a, u e t i s o n t é g a l e m e n t in c h a n g é s d a n s le s d e u x la n g u e s , p . e x . IN C . *buah « f r u i t » > M n j . *pa[l]ig'

id. =

id . =

Mlg.

« d u r , d u r a b l e » . I N C . alap « p r e n d r e » > M n j . alq.jp id . = « f r a p p e r » . > M n j . kapak « h a c h e » = ala i d . I N C . *ka(m)pak kapa « c o u p e r » .

Mer. Mer.

wua

Mlg.

id. INC.

vo a

*t ə yat'

« du r» >

Mnj.

teah

teza

I N C . bunuh « t u e r » > M n j . wuno i d . = M l g . vono i d . I N C . * y a t u t ' « c e n t » > M n j . djatoh i d . = . M l g . zato i d . I N C . *[']ulub «brûler»

> Mlg. INC.

or o

id. IN C .

«se courber» >

Mnj.

djuku

«retourner» >

Mnj.

ud i

*d'u ŋ ku k

INC.

*ulih 1

«pleurer» >

Ha ŋ it'

«ealebasfee» > M l g . R .

*kun[d]ul

Mnj.

tangis

id . =

id . =

hondro

Mlg.

id . =

Mer.

«courge». id .

joko

od y

id. INC.

M er.'tariffid. INC.

*dibdib

« t é t e r » > M l g . R . tritfy i d . I N C . *[t]at'ik « m e r » > M n j . tahik id . = M e r . I\tasy « u n g r a n d l a c » . I N C . *bu[t]il « g r a i n » > M n j . wusi i d . = M e r . votsy « v e r r u e » . D a n s l ' u l t i è m e c o m m e d a n s l a p é n u l t i è m e I N C . ə est le plus souvent devenu e en maanjan et également en sakalava et dans les a u t r e s d i a l e c te s o c c i d e n t a u x d u m a l g a c h e . M a i s e n m e r i n a e t d a n s le s a u t r e s d i a l e c t e s o r i e n t a u x , c e p h o n è m e e s t d e v e n u i d a n s la d e r n iè r e syllabe du radical indonésien. Toutefois, si l'accent tombe sur cette syllabe parce qu'on ajoute un suffixe verbal, cet i est généralement r e m p l a c é p a r e. P . e x . I N C . * ə n ə m « s i x » > M n j . enem i d . = S a k . eue i d . = M e r . énina i d . h\eném\ana «six jours». INC. Hahg' « m o u c h e » > M n j . lalet i d . = S a k . laletse i d . = M e r . Idlitra id., l

lalér\ina

Mnj.

reket

« m a r q u é d e t a c h e s n o ir e s » . I N C . id . =

Sak.

reketse

quoi on attache». INC. M e r . tdvy i d . , tavéz^na 1)

id . =

Mer.

*d ə k ə t

id.,

raikitra

«attaché» raikét\ana

>

«à

« g r a s » > S i. tawe « g r a i s s e » = « ê t r e e n g r a i s s é » . I N C . *puht' «tordre»

*[t\abd[K\

> M e r . fôly « f i l » , folés\ina «être filé». Dans quelques cas assez rares   ə e s t d e v e n u

i

en m erina m êm e

L e z par analogie à des radicaux avec -ij-éz-, comparer ci-dessous p. 81, 78

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

75/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

s o u s l ' a c c e n t , p . e x . I N C . *iyd ŋ « o b s c u r i t é » > M n j . ieng i d . = M e r . a\izina i d . , a\izin\ina « ê t r e r e n d u o b s c u r » . I N C . *i(n)tdm «noir« >

Mnj.

id . =

intern

Mer.

ma\inty

id.,

« être no irci» .

ma\intis\ina

S i ə , à l a s u i t e d e l ' é v o l u t i o n p h o n é t i q u e , se t r o u v e i m m é d i a t e m e n t. d e v a n t l ' a d u s u f f i x e -an,  ə d e v i e n t r é g u l i è r e m e n t i e n m e r i n a , c o m m e d e v a n t d ' a u t r e s a, 1) p . e x . I N C . *baht' « v e n g e a n c e , r é c o m p e n s e » > M n j . wâleh i d . i d . = S a k . vale i d . i d . = M e r . vâly M n j . waléh\an « r é c o m p e n s e » = S a k . valé\a « à q u i o n

i(Lid:;

p a r e i l l e » = M e r . vali\ana i d . /S Dans d'autres cas la voyelle est sujette à des contractons nous étudierons bientôt. y1/.

^

^

I l a r r i v e d a ns I 'u l t iè m e , c o m m e d a n s la p é n u l t iè m e , q u e I m l > d e v i e n t a. J e n ' e n c o n n a i s q u ' u n e x e m p l e e n m a l g a c h e , e t t r è s p e u e n m a a n j a n , p . e x . I N C . *p ə (n)ddm « f e r m e r le s y e u x » > M e r . pendrana « q u i c l i g n o t e , é b l o u i ». I N C . *g ə n ə p « c o m p l e t » > M n j . i d . ( c f . M e r . Inenika « p l e i n » ) . I N C . *ha(n)də p «devant» > M n j . hadap i d . ( c f . M e r . atrika i d . ) . I N C . *halə p « d é s i r e r » > M n j .

ganap

harap

«espérer, avoir confiance». I N C .

pintar

id.

*pintə [l]

«sage» >

Mnj.

E n p o s i ti o n fi n a l e I N C . -u e t -i se s o n t m a i n t e n u s i n c h a n g é s . I N C . 9 n e se tr o u v e j a m a i s e n p o s i t i o n fin ale . P . e x . I N C . *aku « m o i » > M n j . ak u i d . = M l g . ah o i d . I N C . Hdlu « t r o i s » > M n j . id . = id.

telo valo

Mlg.

telo

id . I N C .

« hu it» >

*valu[']

Mnj.

walo

id . =

Mlg.

I N C . *a ( ŋ )g'i « p a r e n t ( s u r t o u t p l u s j e u n e ) » > M n j . andi « c a d e t » = M e r . z\andry i d . I N C . Haki « h o m m e , m a r i » > M n j . laki « m a r i » =

Mlg. id.

lahy

tody

«mâle». INC.

*tali

«corde» >

Mnj.

tadi

id. =

Mer.

INC. e s t, e n p o s i ti o n fin ale , l e p l u s s o u v e n t d e v e n u e e n m a anjan, et également en sakalava et dans les autres dialectes occid e n t a u x m a l g a c h e s . D a n s D F E . , D O M . , S P A. I e t S L A . Ye e s t g ra 3 ) Comparer ci-dessus p. 75. a

79

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

76/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

p h ié a d a n s ce t t e p o sit io n . E n m e rin a e t d a n s le s a u t re s d ia le ct e s o r i e n t a u x I N C . -a e st d e ve n u i. S i l ' o n y a j o u t e u n s u f f i x e c o m m e n ç a n t p a r a, Yi se m a in t ie n t le p lu s so u ve n t . S i u n e co n so n n e e st in t e rca lé e p a r a n a lo g ie a u x m o t s a ve c I N C . a + co n so n n e , -a est re n d u p a r -e -. L e s d if f é re n t s ca s d e co n t ra ct io n se ro n t é t u d ié s bientôt. P. ex. INC.

Mer.

dimy

Mnj.

wongd

id . ,

Mer.

firy

id.,

*pig'a

Sa k.

M nj.

id. =

dimà

«cinq jours». INC. id. =

M er .

«com bien» >

M nj.

vo ŋ e

Sa k. *b u ŋ a

id.,

vôny

=

«fleur»

>

« flo-

fa\mom\ana

id. =

pirà

id.

lime

Sa k.

fire

id.

=

« com bien de jou rs».

ha\firi\ana

*d ə pa

INC.

ha\dimi\ana

id. =

raison». INC.

«cin q» >

*lima

«brasse» >

repe

id.

id. INC.

*ina

M n j.

=

Sa k.

refe

«brasse,

m e s u r e r » = M e r . réfy id . id . , refés\ina « être mes uré». Da n s q u e lq u e s cas ra re s I N C . -a e s t d e v e n u M n j . -eh. p . e x . I N C . *duva

«d eu x» >

id. INC. Y

*tuva

ou

M nj.

ruàh

*tuha

« vie ux » >

Mnj.

tueh

«m ère» >

M nj.

inàh

id.

Da n s d 'a u t re s ca s, e t p re sq u e a u ssi so u ve n t q u e I NC. -a > -eji, a f in a l s'e st m a in t e n u in ch a n g é d a n sé e s d e u x la n g u e s, p . e x. I NC.

*ta(n)da

«m arqu e» >

M nj.

tanda

id. =

M lg.

tandra

«tache de la

p e a u » . I N C . *k'uba « e x a m i n e r » > M n j . soba id . = M e r. tsoba « gens q u i e x a m i n e n t l e s v a r i o l e u x » . I N C . * ə t'a, *it'a « i i n » > M n j . is a id . = M e r. isa id . I l y a d e s m o t s o ù l'é vo lu t io n d e ce p h o n è m e d if f è re d a n s le s d ive rs d ia le ct e s m a lg a ch e s. On t ro u ve -a e n m e r i n a e t -eji dans les a u t re s d ia le ct e s, p . e x. I NC. *duva « d e u x » > M e r . ro a id . = Sak. ro e

id. =

Ts k.

« a in é » = S a k.

ro y

id. INC.

ma\toe

*tuva,

*tuha

«v ieu x» >

Mer.

« q u i a t o u t e sa cro issa n ce » = Ts k.

ma\toa

ma\toy

id .

I N C . -a j est représenté par une des diphtongues -a i o u -e i en maanjan, avec à peu près la même fréquence. Dans DEE., DOM., S P A . I e t S L A . -e i e st g ra p h ié -ai. E n m a l g a c h e I N C . -a j e st d e ve n u e e n sa ka la va e t d a n s le s a u t re s d ia le ct e s o ccid e n t a u x, e t -i en m e rin a e t d a n s le s a u t re s d ia le ct e s o rie n t a u x. De va n t u n su f f ixe 80

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

77/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

v e r b a l , -a j s u i t l e p l u s s o u v e n t s o n é v o l u t i o n n o r m a l e à l ' i n t é r i e u r d u m o t , e t d e v i e n t -az\- d a n s to u s l e s d i a l e c te s . Mais il y a des cas irréguliers. Quelquefois la voyelle devient e même devant un suffixe dans tous les dialectes malgaches. En mer i n a l a c o n s o n n e s ' a s s o u r d i t d a n s q u e l q u e s m o t s e t d e v i e n t s. D a n s d'autres mots la consonne est complètement tombée dans tous les d i a l e c t e s , e t l a v o y e l l e d e v i e n t e, s a u f e n m e r i n a d e v a n t a, où elle d e v i e n t i. E n m a a n j a n i l v a é g a l e m e n t u n m o t o ù -aj e s t d e v e n u -e, e t u n a u t r e où.-aj e s t re p ré s e n té p a r -i. P. ex. INC.

«cadavre» >

*b a ŋ ka j

Mnj.

bangkai

id. INC.

*t'alaj

^

« b o u c a n e r , s é c h e r » > M n j . salai « v i a n d e s é c h é e » == S a k . sale « g r i l l e r » — M e r . sâly « s é c h e r , g r i l l e r » , saldz\ana « g r i l , b r o c h e » . I N C . *pakaj «se v ê t i r , e m p l o y e r » > M n j . pakai « v ê t e m e n t , e m plo ye r ». I N C . *tajtaj « p a s s e r, p a s s e re l l e » > M n j . tetâi « c o m m u n i q u e r , c o n c e r n a n t » = M e r . téty « p a s s e r , p a r c o u r i r » = S a k . tête i d . i d . , M e r . tetéz\ana « p o n t » = S a k . tetéz\a i d . I N C . *pag'aj « r i z , ( p l a n t e e t p a d d y ) » > M n j . parai i d . i d . = M e r . tsim\pari\fary «mauvaise h e r b e q u i r e s s e m b l e a u r i z » . I N C . *t'ampaj11 «suspendu» > Mer. sâmpy « à c a l i f o u r c h o n » , sampdz\ana «s ur qu oi o n m et en califourchon». INC.

*mataj

M e r . maty i d . i d . = S a k . = S a k . matéz\a i d .

« mo urir, m ort » > mate

id. id., Mer.

I N C . *t'ampaj1 « atteindre» > M n j. â/mpy « s u f f i s a n t » = S a k . âmpe i d . , M e r . Sak.

ampé\a

«être un a i d . I N C .

id. INC.

r e g a r d é » .1 )

INC.

*[l]amaj

*hi(n)taj

Mnj.

matés\a

matai

«arriver» = Mer. ampi\ana « être com plété» hampà

«regarder» >

S a k .>

énte

« nausées» > M e r . w\ioy i d . , « v i f » > M n j . rami-rami «joyeux». Hbaj

id. id. =

« que tu me ures»

id.,

anté\a

fa\iv\iv%\-

I N C . -ay e s t é g a l e m e n t d e v e n u M e r . -i e t S a k . -e , a v e c -az\- d e v a n t un suffixe verbal. Je n'ai pas trouvé e ou s devant un suffixe, mais le m a t é r i e l e s t s i r e s t r e i n t q u ' o n n e p e u t p a s e n t i r e r u n e c o n c l u s i o n *) L'a irrégulier de la première syllabe est peut-être produit par une métathèse à l'époque où la voyelle de la deuxième syllabe était encore a. S

81

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

78/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

s û re . D u m a a n j a n j e n ' a i q u e q u a t r e m o t s a ve c I N C . -ay. U n p r é s e n te -ai, d e u x -a e t l e q u a t r i è m e - a r . E n m a l g a c h e n o u s a v o n s é g a l e m e n t u n m o t a v e c -atra, e t u n a v e c -ana. P . e x . I N C . *bdt'ay « g r a n d » > M n j . wahai « n o m b r e u x » = M l g . be « g r a n d , n o m b r e u x » , M e r . ha\bidz\ina « ê t r e a g r a n d i » .1 ) I N C . M e r . ramy « e n c e n s b l a n c » . I N C . *[t]ika y * dama y « r é s i n e » > « natte» >

frir» > tâmbe

Mer.

Mer.

Sak.

tihy

id.2) I N C .

« êtr e alléch é » =

tamba\tambâz\ana

«pf-

*ta(m)bay ui

« cude au p ou r allécher» =

tambi\tdmby

id., Mer.

mbdz\a

id . =

tsihy

Sak. Sak.

tambe\tamba\ta-

id .

I N C . *datay « p l a t » > M n j . rata « p l a t , p l a i n e » = M l g . R . ratana « p l a i n e » . I N C . *tata y « r é g l e r » > M n j . tata « c o u t u m e , u s a g e , ré c o n c i l i e r ». INC.

*lâgày

« serpent»

« voile» >

M lg.R .

Mnj.

olatra

lajar

id. (cf. Mlg.

lay

id). INC.

*ulay

id .

I N C . *- ə y e s t d e v e n u -ei e n m a a n j a n ( g r a p h i é -ai d a n s D F E . , D O M , , S P A . I e t S L A . ) , e t - i e n m e r i n a e t d a n s *l e s a u t r e s d i a l e c t e s orientaux du malgache. Devant un suffixe verbal cet i est remplacé p a r e. D u s a k a l a v a j e n ' a i q u ' u n s e u l e x e m p l e , a v e c -e . I l n ' y a a u c u n m o t a v e c - ə j d a n s l 'i n d o n é s i e n c o m m u n . P . e x . I N C . *d əŋ ə y « e n t e n d r e » > M n j . rengài i d . = T s m h . 3 re ŋ y id . ) = S a k . re i d . = M e r . re i d . , 4 ) fan\drenés\ana «action d'ent e n d r e » , S a k . tan\dre ŋ e « o b é i r » . I N C . *ibdy « s a l i v e » > M n j . iwài « v o i x » > M e r . tény « p a r o l e » , i d . = M e r . ivy i d . I N C . *[t\ə n ə y tenén\ina « ê t r e a d m o n e s t é » .5 ) Dempwolff a INC. *bdt'a\l]. Voir l'étude de ce mot ci-dessous p. 350. ) Ce m ot nous mo ntre un exem ple saka lav a où -e est assimilé à un i précédent quand il y a un h entre les deux voyelles. 11 y a d'autres exemples que je ne peux pas déduire de radicaux indonésiens, p. ex. Sak. tsy « n e p a s » + ribike « passer l'eau à gué >> + I N C . *- ə n > S a k . Tsi\ribih\y « qu'on ne passe pas à gué (nom d ' u n fleuve) ». 3 ) Luc 2,18: naha\re ŋ y. 4 ) La plupart des dialectes ont la même apocope irrégulière dans ce mot. 5 ) Avec n pour y, irrégulièrement. 2

82

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

79/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

I X C . -u j e s t re p ré s e n té p a r l a d i p h t o n g u e -u i e n m a a n j a n , e t e n m a l g a c h e p a r u. D e v a n t u n s u f f i x e v e r b a l l e j r e v i e n t c o m m e z. p. ex. INC.

«feu» >

*apuj

Mnj.

id . =

apui

Mlg.

afo

id.

'

INC.

*babuj

« p o r c » > M n j . ivawoi « s a n g l i e r » = V B . s a r . vavo\may « t r u i e » . 1 ) I N C . *baluj « r e v e n i r » > M e r . valo « c h a n g e m e n t e n b i e n , d e m a n d e r p a r d o n » , mi\valoz\a « d e m a n d e ( z ) p a r d o n ! ». • I N C . -uy e s t g é n é r a l e m e n t a u s s i d e v e n u M l g . -u e t M n j . -ui, quelquefois Mnj. =

Sak.

*huluy

alo \alo

voa\nio

-ur,

p. ex. INC.

id. INC.

«descendre» >

« fo ss é » . IN C .

«œuf» >

*[t] ə lu y

Mnj.

«coco» >

*nijuy

id. INC.

uloi

Mnj.

*t'aluy

Mnj.

niui

id .

id.

INC.

«eaux» >

Mlg.

a\telui

« glisser» > M e r. soso|soso « se glisser

H'uyt'uy

a v e c e m p re s s e m e n t o u a v e c h a rd i e s s e » , m i |s o s o |s o s o |a « a v a n c e - to i h a r d i m e n t ». INC.

*kapuy

«chaux» >

Mnj.

« vent de l'hive r aus tral» > M n j .

ou

kapur

timor

kapui

id. INC.

« est» = M e r .

a\tsirno

Himuy

« sud» .

Je n'a i tro uv é que de ux mo ts ma an jan et un seul m o t malgache a v e c I N C . -iy. E n m a a n j a n e t e n m e r i n a -iy e s t d e v e n u -i, et en s a k a l a v a -e : I N C .

leur» > M n j . « cha ud ».2 )

ka i

*bibiy

« lè v r e » > M n j .

«chaud» =

Mer.

wiivi

hay

id. INC.

*kaiy

«chaleur» =

« cha-

Sak.

m ae

I N C . -av e s t g é n é r a l e m e n t r e p r é s e n t é p a r M n j . -a u à la finale et -aw- d e v a n t u n s u f f i x e v e r b a l . E n m a l g a c h e -av est. devenu -u e n position finale. Le v r e v i e n t q u e l q u e f o i s d e v a n t u n s u f f i x e v e r b a l , mais le plus souvent il est tombé, même dans cette position. La v o y e l le r e st e t o u j o u r s u. P . e x . I N C . *a{n)dav « j o u r » > M n j . anrau id . = M l g . andro i d . , M e r . man\andro\a « e x a m i n e (z ) l e s j o u rs fa s te s et néfastes! », Sak. i\arak\androv\a « être gardés to ut e la jour né e ( b œ u f s ) » . I N C . *balabav « r a . t » 3 ) > M n j . walaivau i d . = S a k . valavo i d . I N C . *ilav « r e f l e t » > M n j . a\diau « â m e d e s m o r t s » 4 ) = M e r . Houtman p. 146: soch/een vercken vavomay. ) Quant au changement de l'initiale, voir ci-dessous p. 165. ) Dempwolff t. 3 a *labav, comparer ci-dessus p. 77. ) Voir l'étude du mot ci-dessous p. 341. 5*

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

83

80/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

av\elo

id.,

ts\ilo

«éclairer»,

ts\ilov\ina

«être

éclaire'».

« m u e » > M e r . ofo id . , fi\ofo\ana id . Da n s d e u x ca s le m a a n ja n a d e s d o u b le t s a ve c - au e t -av:

INC.

*ha(m)bav

«haut, él ev é» > Mn j.

arnbau

id.,

INC. -o

*upav


M l g . fo id . I N C . *diyi « p e r s o n n e , l u i - m ê m e » > S a k . ry « lu i» e st le se u l ra d ica l in d o n é sie n d e ce g e n re a ve c d e u x i q u e j ' a i r e t r o u v é e n m a l gache. L ' e x e m p l e s u i v a n t e s t u n e i d e n t i f i c a t i o n a v e c u n m o t m a a n j a n : M n j . ma\riip « s e c » = M e r . ritra «désséché». Cette cont ra ct io n a lie u e n m e rin a m ê m e a ve c. . d e s i é v o l u é s d e I N C .   ə , p. ex. I N C . *hili « d é s i r » + - ə n > S a k . iri\e « ê t re d é siré » , m a is M e r. iry + - ə njina devient irina id. INC. *kqlil «creuser» + - ə n > S a k. hali\e « ê t re cre u sé » , m a is M e r. hady - f - 9 n j i n a d e v i e n t ba dina id. I N C . *k ə y ə t « décou per » > M l g . R . hetra « d é co u p é » 1 ) est le seul ra d ica l in d o n é sie n d e la so rt e a ve c d e u x ə q u e j ' a i r e t r o u v é e n m a l gache. Mais il y a u n g r a n d n o m b r e d e c o n t r a c t i o n s a v e c l e s u f f i x e - ə n, p. ex. INC. *t ə d ə t' «serrer» > Mer. téry « serré» = Sak. tére id . , -f- - ə n > M e r . teréna « q u 'o n se rre » = Sak.~ fere id . I N C . *p ə g' ə t' «douleur» > Mer. féry «plaie» = Sak. fére id., + - ə n > Mer. feréna « co uv er t de plaies ».2 ) Ce s co n t ra ct io n s o n t d û se p ro d u ire à u n e é p o q u e o ù le m e rin a a va it e n co re e e t n o n i d a n s la sylla b e n o n a cce n t u é e . La contraction est la même, quelle que soit l'étymologie de e ou de -i, D. e x. I NC. H ə {m)fa

« fo r m e » > M e r . téfy « o u v r a g e d e p o t i e r ,

de forgeron ou d'orfèvre» — Sak. téfe id., -f- -ə n > Mer. teféna 1

) En merina le mot signifie « rizière pour laquelle on paie un impôt, impôt en général ». 2 ) D E M P W O L F F déduit ce mot de I N C . *pd[dd]ih « douleur ». L ' e final du sakalava ainsi que la forme contractée avec e en merina indiquent que la forme indonésienne est plutôt p ə g' ə t'. 85

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

82/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

« ê t re f o rm é , f o rg é » = S a k . tefé i d . i d . I N C . *baba « p o rt e r su r so i» > Mer. bâby «porter sur le dos» = Sak. bdbe id., -f- -9 n > Mer. babêna «être porté sur le dos» = Sak. babé id. INC. *b ə t'aj «pagaie» > M n j . wehei i d . = S a k . ve « p a g a y e r » ( p a r *vee). I N C . *b ə t'ay «grand» > Mlg. be id. (par *bee). M a is ce n e so n t p a s t o u s le s m o t s m e rin a a ve c le su f f ixe I NC. - ə   q u i p o rt e n t les m a rq u e s d 'a vo ir é t é co n t ra ct é s à ce t t e é p o q u e -là . I l y e n a d 'a u t re s q u i so n t co n t ra ct é s d e -i -j- -ina, p . e x . I N C . *tama «pénétrer» > Mer. tâmy id., + -ina > tamina «où l'on pénètre». I N C . *hanaj « ourdir» > Mer. âny id., + ~ina > anina « être ourdi». Ce rt a in e s vo ye lle s d e t im b re s d if f é re n t s se so n t f o n d u e s e n d ip h t o n g u e s e n m a lg a ch e . Ce so n t a + u > au, a -J- i > ai, a -f-   ə > ae o u ai , e t u + i > ui - E n m e r i n a u -j- 9 e st d e ve n u ui, t a n d i s que le sakalava a u + e e n h i a t u s . P . e x . I N C . Hauk « ce qui se man ge avec le riz » > M e r . laoka i d . I N C . *tahun « a n n é e » > M e r . taona i d . I N C . * 6 a y u T « n o u v e a u » > M l g . vao id . I N C . *d'ahit «coudre» > Mer. zaitra id. INC. *tahi «ordure» > M l IgN. Ctay. *hat' « e xəŋ c r é «respiration» m e n t » . I N C . *payi a i e » id. > =M l gSak. . fay aii did. . (remar> Mer.« raina quez Yi i r r é g u l i e r d u s a k a l a v a ) . I N C . *bay9h « a b c è s » > M e r . va y id. = Sak. bae id. INC. *panaV «chaud» > Mlg. fana «chaleur», -j- - d n M e r . ha\fanaina « ê t r e c h a u f f é » — S a k . ha\fanae i d . I N C . *[dd]uyi «épine» > Mlg. ro y id. INC. *put'i ŋ « pirouetter» > M l g . R . foina « r o u e » . I N C . ut' ə g' «nombril» > Mer. joitra id . = Sak. fôetse id. INC. *\t\umj)u « a n c ê t r e , m a î t r e » > M l g . iompo « m a î t r e » , + - ə n > M e r . towpoina « q u ' o n s e r t » = S a k . tompâe i d . I N C . *p9nuh « p l e i n » > Mlg. jeno id., + -9 n > Mer. fenoina « qu'on remplit » = Sak. fende id. L e ré su lt a t e st le m ê m e q u e lle q u e so it l'é t ym o lo g ie d e Yu m a l g a ch e , p . e x. I NC. ha(m)bav « h a u t , é l e v é » > M e r . av o id . id . , + -9 n > M e r . avo\avoina « q u ' o n é l è v e » . I N C . *kid'ftv « v e r t » > M l g . 86

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

83/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

id., + - ə n > M e r . maitsoina (av ec deux dipht ongues ) « qu'on teint en vert». D a n s I N C . *b ə t'i « f e r » > M l g . vy id .   ə i se sont fondus en i. E n m e r i n a e + a sont quelquefois fondus en e, surtout dans les f o r m e s de radic aux qui ont c ont rac t é e -f- - ə n en éna, p. ex . I NC. H ə d ə t' « serrer» + -a n > Sak . fi\teré\a « l'ac t ion de t raire » = M e r . , m a\itso

£\teréna

id. INC. *t ə (m)pa «forme» - f - - a n > Sak. fa\nefé\a « l'ac-

tion de former ou de forger» = M e r . fa\neféna i d . I N C . *baba « po rter sur soi » - f -a n > Sak. fi\babé\a « l'ac t ion de port er s ur de dos» = M e r . fi\babéna id . Les exemples suivants présentent un cas spécial de contraction ou d'apoc ope: I NC. *kaja m « h a b i l e t é » > M l g . hay «s u, c onnu,

pu». INC. *baya «braise» > Mer. vay id. (cf. Mnj. waje id.). INC. « v o i l e » > M l g . lay i d . I N C . *pi[j]a[ l] «dés irer» > M e r . f y «délic ieux , agréable au goût ». I NC. *lijay^ « sauvage» > Sak. li id . = T s k . di id . 1 ) T h é o r i q u e m e n t , I N C . -a et -a y a u r a i e n t d û d o n n e r -e en sakalava. Et l'év olut ion du y dans le m ot *ba$a a dû passer par j en m algache comme dans la forme maanjan ?fu même mot. Tous ces mots ont donc dû passer par une étape où leur terminaison était -je. Ensuite ce -je a été réduit en i ou en j, soit par une apocope de l'e, soit par une contraction des deux phonèmes. Enfin, a - f i / j est devenu diphtongue et, dans les deux derniers mots, i + i j j a été contracté en un seul i. L'exemple suivant présente le même procédé avec une autre term i n a is o n d e l 'i n d o n é s i e n c o m m u n : I N C . *p ə y ə t' « exprim er» > M l g . lajay

c lignem ent des y eux ». Dans c e m ot -ej- < ay a dû dev enir i, c om m e ei d a n s M l g . vy « f e r » < I N C . *b ə t'i ci-dessus; -je d o n n e également i, et les deux i ont été contractés en un seul. L e m o t s u i v a n t a u n -e irrégulier en s ak alav a: I NC. *b\uh\aja « crocodile» > M e r . voay id . = Sak . voae id., tandis que les formes VV «

1

)

Le merina a dia « sauvage », avec apocope du -y seulement. 87

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

84/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

sa ka la va d e s m o t s d é jà é t u d ié s so n t : hay, lay, ly, py. D a n s voae la t e r m i n a i s o n -je a d û ê t re ré d u it e e n -e q u i , e n s u i t e , a f o r m é d i p h t o n g u e a v ec l ' a p r é c é d e n t . L e m a a n j a n a é g a l e m e n t u n e f o r m e t rè s irré g u liè re d e ce m o t : ivoah « c r o c o d i l e » . D a n s l e m o t s u i v a n t l e s a k a l a v a p r é s e n te l a m ê m e i r r é g u l a r i t é : I N C . % ajah « p è r e » > M e r . r\ay id . = S a k . r\ae i d . I c i l ' I N C . a cependant une consonne finale, et l'a précédent n'aurait pas dû d e v e n i r e. M a is il y a q u e lq u e s ra re s e xe m p le s d e I NC. a > M l g . -eji m ê m e a v a n t u n e c o n s o n n e : I N C . *l ə mah « f a i b l e » > M n j . leme id. = Mer. lerny id . = Sak. leme id. INC. *k ə lat' «dur» > Mer. hery «force, dureté» = Sak. here id. id. (cf. Mnj. haras «sévère»).

INC. *d'd{ ŋ )kal

« empan» > Mer. zéhy id., -j- -a > ma\njehé « m e su re (z) p a r e m p a n s! ». L 'é v o lu t i o n d e *ajah « père» et de Hajat' « f u ir , cé d e r» *) p a r faje e t *laje à r\ayjr\ae e t à lay est donc possible.

L 'A C C E N T

D'IN TE NS ITÉ

Les langues indonésiennes ne possèdent pas un système d'accentuation commun. On ne peut donc pas, dans l'état actuel de nos c o n na is s an c e s, a t t r i b u e r u n s y s t è m e d ' a c c e n t u a t i o n à l ' in d o n é s i e n commun. Toutefois, dans le plus grand nombre des langues du g ro u p e , l'a cce n t t o m b e , o u b ie n su r l'u lt iè m e , o u b ie n ku r la p é n u lt iè m e , e t p lu s so u ve n t su r la p é n u lt iè m e q u e su r l'u lt iè m e . En maanjan c'est toujours la pénultième qui porte l'accent. En m a lg a ch e l'a cce n t t o m b e su r u n e d e s t ro is d e rn iè re s sylla b e s, m a is c'e st p re sq u e t o u jo u rs su r ce lle q u i é t a it la p é n u lt iè m e e n in d o n é sie n c o m m u n . A u t r e m e n t d i t : l' a c c e n t t o m b e , d u p o i n t cle v u e é t y m o l o g iq u e , su r la m ê m e sylla b e e n m a lg a ch e q u 'e n m a a n ja n . L'accent malgache est un accent d'intensité très fort, beaucoup p lu s f o rt q u e ce lu i d u m a la is, p a r e xe m p le . SUNDERMANN n e d i t rien du caractère de l'accent en maanjan. Mais puisqu'il est ryth1

) Voir ci-dessus p. 84.

88

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

85/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

in iq u e , sa n s va le u r p h o n o lo g iq u e , co m m e e n m a la is, il e st p ro b a b le m e n t f a ib le co m m e d a n s ce t t e d e rn iè re la n g u e . Da n s le s ra d ica u x m a lg a ch e s q u i o n t co n se rvé le d issylla b ism e d e l'in d o n é sie n co m m u n , c'e st la p é n u lt iè m e q u i e st a cce n t u é e , p . e x. INC. * pat'pat' «nettoyer» > Mnj. mdpas «balayer» = Mlg. fdfa

id. INC. H'u ŋ aj «fleuve» > M n j . hûngei «rivière» = Mer. ôny «fleuve» = Sak. o ŋ e i d. I NC. *i b ə y «salive» > M n j . iwei id . =

Mer. iv y id. INC. *l ə mah « faible» > Mnj. M me id. = Mer. lémy id. Sak. léme id. INC. Hayit « ciel » > Mnj. lângit id . = B.sar. Id ŋ itr id. INC. *ta ŋ an «main» > Mnj. tdngan id. = Sak. ta ŋ a id . Da n s le s d e u x la n g u e s le s su f f ixe s ve rb a u x f o n t re cu le r l'a cce n t d 'u n e sylla b e , t a n d is q u e l'a cce n t n e ch a n g e p a s d e p la ce lo rsq u 'o n a j o u t e u n s u f f i x e p r o n o m i n a l , 1 ) p . e x. I NC. *pataj « m o r t » > M n j . pdtài id., ka\patài\an «frappé de deuil» = Mer. fdty «le mort», jaha\jatés\ana «la mort». INC. *anak «enfant» > Mnj. dnak id.,

«mon enfant». INC. *dilah léla\ko « ma langue».

dnak\ku

«langue» >

Mlg. léla id.,

L e s ra d ica u x m a lg a ch e s q u i o n t a jo u t é u n e vo ye lle a p rè s la co n son n e fin ale d e l'in d o n é sie n co m m u n , so n t d e ve n u s t ris sylla b iq u e s. P u isq u e l'a cce n t re st e su r la m ê m e sylla b e q u 'a u p a ra va n t , ce s m o t s so n t a cce n t u é s su r l'a n t é p é n u lt iè m e , p . e x. I NC. *anak « e n f a n t » > Mnj. dnak id. = Mer. z\dnaka id . = Sak. dnake id. INC. *[t]ə l ə n «avaler» > Mnj. télen id. = Mer. télina id. INC. H'ulat «écriture» > Mnj. surat id. — Mer. soratra id . = Sak. sôratse id . L o rsq u e d e u x vo ye lle s o n t é t é co n t ra ct é e s e n u n e se u le o u e n u n e d ip h t o n g u e , l'a cce n t re st e é g a le m e n t o ù il é t a it a va n t . M a is le ré s u rt l t aa tin sd e mloat s,c o np t. r aecx.t i o nI NC. e s t *[dd]ahan q u e l ' a c c e n« tb rtaonmcbhee »s u>r l 'Mu lnt ijè. mrdan e d a inds. ce = Sak. rd id. INC. *b ə t'aj «pagaie» > Mnj. wéhei id . = Sak. vé « p a g a y e r » . I N C . diyi « p e r s o n n e , l u i - m ê m e » > M n j . diri « l u i m ê m e » = S a k . ry « l u i » . I N C . Huliu « v r a i » > M n j . tôo id . = M l g . lô id. INC. *b ə t'i « fer» > *véi > Mlg. vy id. INC. *pi\j]a «désirer» > f y « dé lici eu x ». Voir DOM. p. 205. Cousins 1894 pp. 32 et 63. 89

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

86/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

I N C . *bayu}

« n o u v e a u » > M n j . wdo id . = M l g . va o id . 1 ) I N C .

*kaja ul

«habileté» > *Jcdje > Mlg. hay «connu, su, pu». INC.

'Hajay *bde > ron\roi

Hdje > Mlg. la y id. INC. *hay ə h «abcès» > «voile» > Mer. va y id. = Sak. bae id. INC. *[dd]uyi « épine» > Mnj. id. = Mlg. ro y id.

Ces rad ica ux so nt accentués sur l'ulti èm e no n seulement lorsqu'ils sont monosyllabiques, mais également lorsqu'ils sont allongés par un préfixe ou un infixe, p. ex. Sak. mi\vé « p a g a y e r » , M l g . « t e n i r p o u r v r a i » , M e r . manka\fy «trouver délicieux», manka\tô M l g . ma\hay «savoir, être capable», Mer. mana\vao « r e n o u v e l e r » , Sak . l\om\ay «fuir». Tous ces mots sont accentués sur l'ultième. En m aanjan l'ac c ent s em ble t oujours t om ber s ur la pénult ièm e, m ê m e l o r s q u ' i l y a e u u n e c o n t r a c t i o n : I N C . *[dd]ayah « s a n g » > M n j . %\ra id . Lorsque les mots malgaches qui ont ajouté une voyelle finale, ont sub i des con tractio ns de voyelles, l'acce nt se tro uv e actu ellem en t de nouv eau s ur la pénult ièm e, p. ex . I NC. *lahan « e n d u r e r » > Hdan

> Mer. tdna «tenir». INC. *k ə y ə t «découper» > *kéet >

M l g . H . hétra « découpé». IN C . *puun

> Mer. fôna id. INC. *tahun «année» *hat'əŋ «respiration» > ration, vie». INC. *pahit INC. *put'ə g' « nombril»

« demander pardo n » >

*piiun

> Mnj. taon id . = Mer. taona id. INC. Mnj. dheng «âme» = Mer. aina «respi« amer» > Mnj. pdit id. = Mer. faitra id. > Mnj. pûhet id . = . Mer. foitA'a id. Toutes

ces diphtongues sont accentuées. Si l'on ajout e des s uf f ix es v erbaux aux radic aux c ont rac t és , l'ac cent ne se déplace pas. Le déplacement théorique est seulement d'une des voyelles contractées à l'autre, et le résultat est le même si c'est la prem ière ou la deuxièm e des voyelles contractées q ui po rte l'accent. Comparer les exemples ci-dessous aux précédents. Sak. véz\o « pagaye(z)! » < *veéi\u. M e r . tôv\a « puissiez-vo us dire Pour ne pas compliquer la typographie je renonce à accentuer les diphtongues. Puisque la diphtongue ne forme qu'une syllabe, il est évident que l'accent frappe l'ensemble de la diphtongue. 90

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

87/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

la v é r i t é » < tuûv\a. M e r . anka\fiz\ina « q u ' o n t r o u v e d é l i c i e u x » < *anka\ /piij\en. M e r . ha\vaoz\ina « être reno uvelé» (avec l'acc ent sur «habileté» (avec l'accent sur ai) ao) < *ka\vaûj\en. M e r . fa\haiz\ana Sak . l\om\ais\a « cours » (avec l'acc en t sur ai) < < *pa\kaij\an. *l\um\ais\a.

Mer. tdn\ana «être tenu» < *tadn\an. Mer. mi\fôna «demander p a r d o n » et égalem ent im pérat if du m êm e < *mi\puun e t *mi\puûn\a. M er. f\ain\ana « respiration, vie» (avec l'accent sur ai) < *pi\aéy\an. C'est par ce procédé que l'accent d'intensité a obtenu sa valeur phonologique en malgache. Comparer Mer. tânana « m a i n » < I N C . *ta ŋ an id., Mer. tandna « v i l l a g e » < I N C . Hanah «t erre, pay s » +

Mer. lâlana « chemin» < I N C . *dalan id., Mer. laldna «loi» < INC. Hala « savoir» -an. 1 ) Mer. manam\bdra « annoncer» < I N C . *bag'ah id., Mer. manam\bard x< annonce(z)! » < I N C . *bag'ah + -a .

-an.

Il y a, toutefois, en malgache une exception à la règle de l'accent s ur la pénult ièm e de l'indonés ien c om m un. Les onom at opées ont une tendance à accentuer ce qui était la dernière syllabe du radical en indonésien commun, p. ex. Mlg. vivy « pe t it c ana rd s auv age» < I N C . *bibi «c anard». Sak . gagd « c o r b e a u » < I N C . *gagak « v o i x d'oiseau». Mer. tatdka « pe t it b ru it s onore» < I N C . *taktak

« bruit».

SANDHI Les correspondances leur validité lorsque le également lorsqu'il est cas elles sont entravées

phonétiques que nous venons d'étudier, ont mot est prononcé seul, et le plus souvent membre d'une phrase. Mais dans certains par des règles de sandhi. Nous les étudierons

d'abord en malgache où elles sont plus compliquées qu'en maanjan. x

) Ce mot est souvent considéré comme un emprunt au français la loi. Voir Richardson 1885 sous le mot laldna. Mais la forme laldna est si répandue dans les dialectes, et a une étymologie si évidente: «le su, ce que l'on sait», c.-à-d. « |es traditions », que laldna est certainement une vieille forme. Mer. lalôana n a été qu'une adaptation éphémère du vieux mot au mot français avec le même sens. 91

http://slide pdf.c om/re a de r/full/da hl-otto-chr istia n-1951-ma lga che -et-ma a nja n

88/403

 

5/11/2018

Da hl, Otto Chr istia n. 1951. Ma lga che et ma a nja n - slide pdf.c om

Lorsqu'un mot est redoublé, ou que deux mots sont étroitement liés dans le même groupe accentué, il s'opère des élisions de la voyelle finale, ou des contractions de consonnes, qui ne sont pas co n d it io n n é e s p a r le s rè g le s o rd in a ire s. On t ro u ve ce s p h é n o m è n e s p lu s so u ve n t d a n s d e s e xp re ssio n s a rch a ï q u e s, co m m e d a n s le s p ro ve rb e s, q u e d a n s la la n g u e p a rlé e m o d e rn e . Ce s ch a n g e m e n t s o n t lie u se u le m e n t lo rsq u e le p re m ie r d e s d e u x m o t s (o u lo rsq u e le m o t re d o u b lé ) e st t e rm in é p a r -ka, -tra o u -n a (o u p a r le s t e rm in a iso n s co rre sp o n d a n t e s d a n s le s d ia le ct e s) é vo lu é s d 'u n e co n so n n e f in a le in d o n é sie n n e . De s m o t s co m m e M e r. faka « racine» < INC. *pa ŋ kal id., Mer. tratra «poitrine» < INC. *dada nana « pus » *nanah cid. h a netg eMlg. m e n t , t a n d i s q u e