Hypomnemata 133 Noms d'agent et invective: entre phénomène linguistique et interprétation du récit dans les poèmes homériques 3525252307, 9783525252307

359 68

French Pages 89 [88] Year 2000

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Hypomnemata 133 
Noms d'agent et invective: entre phénomène linguistique et interprétation du récit dans les poèmes homériques
 3525252307, 9783525252307

Citation preview

HYPOMNEMATA UNTERSUCHUNGEN ZUR ANTIKE UND ZU IHREM NACHLEBEN

Herausgegeben von Albrecht Dihle/Siegmar Dopp/Dorothea Frede / Hans-Joachim Gehrke/Hugh Lloyd-Jones /Günther Patzig/ Christoph Riedweg / Gisela Striker

HEFf

VANDENHOECK

133

& RUPRECHT

IN GÔTTINGEN

PAUL SCHUBERT

Noms d'agent et invective: entre phénomène linguistique et interprétation du récit dans les poèmes homériques

VANDENHOECK

& RUPRECHT

IN GÔTTINGEN

Verantwortlicher Herausgeber: Hugh Lloyd-Jones

Die Deutsche Bibliothek- CIP-Einheitsaufnahme Schubert, Paul: Noms d'agent et invective: entre phénomène linguistique et interprétation du récit dans les poèmes homériques/ Paul Schubert. [Verantw. Hrsg.: Hugh Lloyd-Jones].Gëttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 2000 (Hypomnernata ; H. 133) ISBN 3-525-25230-7 Publié avec le soutien de la Faculté des lettres et sciences humaines de l'Université de Neuchâtel

© 2000, Vandenhoeck & Ruprech t, Gôttingen. Internet: http://www.vandenhoeck-ruprecht.de Das Werk einschlie131ichaller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung au13erhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulassig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfaltigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmung und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gesamtherstellung: Hubert & Co., Gottingen

Table desmatières

Avant-propos ........................................................................................................ 7

1. 1.1. 1.2.

Introduction ..................................................................................... 9 Thersite et les noms d'agent.. ......................................................... 9

2. 2.2.

Noms d'agent ............................................................................... 12 Les noms d'agent selon Fraenkel.. .............................................. 12 Les noms d'agent selon Benveniste ............................................ 14

2.2.1.

Introduction ..................................................................................... 14

2.2.2.

Les noms d'agent féminins ........................................................... 18

2.2.3.

2.3.

Le témoignage du linéaire B ......................................................... 19 Principe méthodologique .............................................................. 23 Évaluation intermédiaire ............................................................... 24 Amorce de deux axes de recherche ............................................25

2.4.

Auteur d'un acte, agent d'une fonction: précisions .................25

2.5.

Exemples .......................................................................................... 28

2.5.1.

Théognis ........................................................................................... 28

2.5.2.

Xénophon ......................................................................................... 29

2.6.

Tentative de classification à partir de

2.1.

2.2.4. 2.2.5.

Question de méthode: linguistique et narratologie ....................9

textes post-homériques ................................................................. 32 2.6.1.

Mouvement ..................................................................................... 33

2.6.2.

Attente ............................................................................................... 35

2.6.3.

Choix ................................................................................................. 38

2.6.4.

Naissance .......................................................................................... 40

2.6.5.

Conclusion ........................................................................................ 43

2.7.

Confrontation des résultats avec les textes homériques ........44

6

Tabledesmatières

2.7.1.

Mouvement ..................................................................................... 44

2. 7 .2.

Attente ............................................................................................... 44

2.7.3.

Choix ................................................................................................. 46

2.7.4.

Naissance .......................................................................................... 47

2.7.5. 2.7. 6.

Le cas particulier de µv11crtftpdans l'Oqyssée............................ .48 Conclusion ........................................................................................ 50

2.8.

Retour sur les noms d'agent en -trop ......................................... 51

2.8.1.

Comparaison entre -trip et -trop ................................................ 51

2.8.2.

Approche quantitative dans les textes

................................................. 52 postérieurs à l'Iliadeet à l'Otfyssée 2.8.3.

Noms d'agent en -trop dans l'Iliadeet l'Oqyssëe........................54

2.8.4.

Examen de quelques cas problématiques ..................................55

2.8.5.

Conclusion ........................................................................................ 58

3.

Invective: application

3.1.

Approche narratologique: quelques principes de base ...........59

3.2.

Évocation de quelques cas ........................................................... 62

3.3.

Invective et prédestination ........................................................... 62

3.3.1.

VEtlCEO"tT\P ........................................................................................... 63

3.3.2.

Â.ro~11t11p ............................................................................................ 64

3.3.3.

(X.7tEtÂ.lltT\P ......................................................................................... 66

3.3.4.

&.noÂ.uµa.v'tT\p ................................................................................... 6 7

3.3.5.

apna.ictrip ......................................................................................... 10

3.3.6.

OÂ.EtT}p ............................................................................................... 71

3.3.7.

Â.UO'O'lltT\p ..........................................................................................

3.3.8.

Retour à Â.ro~tftp ........................................................................... 7 6

3.3.9.

Invective négative: argument a contrario ..................................77

3.4.

Conclusion ........................................................................................ 78

4. 5.

Bibliographie ................................................................................ 81 lndex ................................................................................................ 86

à l'interprétation

du récit ............5 9

74

Avant-propos

Le siècle qui vient de s'écouler a connu une profusion de publications dans le domaine de la linguistique, consacrées notamment à des questions de morphologie. Parmi ces travaux, les études d'Émile Benveniste occupent sans conteste une place de choix. Or, dans une voie parallèle, les interprètes du récit ont développé de nouvelles méthodes qui s'appuient entre autres sur le repérage de marqueurs lexicaux. Prise isolément, chacune de ces deux approches ne manque certes pas d'intérêt, mais reste confinée au cercle des spécialistes qui l'ont conçue. En revanche, la rencontre des spécialités permet, comme on le verra, de faire émerger une nouvelle perception des textes. Cette petite étude consacrée aux noms d'agent a connu une longue gestation, au terme de laquelle c'est un plaisir de souligner combien elle doit à la bonne volonté de collègues et amis. Martin Steinrück (Neuchâtel) a lu plusieurs versions du manuscrit, et m'a fait profiter de son immense savoir sous une forme critique, mais toujours pleine d'encouragements. J'ai bénéficié des conseils de Claude Sandoz (Neuchâtel), qui a lui aussi relu une version du manuscrit. À l'occasion du XJème Congrès International de la FIEC (Kavala 1999), Richard Janko (Londres) et Enrico Rossi (Rome), m'ont fait part de plusieurs suggestions fort utiles. Il va de soi que j'assume l'entière responsabilité des erreurs qui pourraient subsister. Mes remerciements s'adressent en outre à Hugh Lloyd-Jones (Wellesley, Mass.), pour son soutien actif dans la phase finale de publication de l'ouvrage, ainsi qu'à Ulrike Blech (Gëttingen), qui a supervisé avec efficacité l'intégration de cette étude dans la série des Hypomnemata. Finalement, j'adresse ma vive reconnaissance à la Faculté des lettres et sciences humaines de l'Université de Neuchâtel, pour le subside qu'elle a bien voulu accorder à l'impression du livre.

À André Hurst et François Paschoud en témoignage de reconnaissance

1. Introduction

1.1. Thersite et les noms d'agent Le deuxième chant de l'Iliade est marqué par la brève apparition d'un personnage se situant à l'opposé de l'idéal héroïque: il s'agit de Thersite, qui a de tout temps été reconnu comme le modèle de l'antihéros. 1 Le poète oppose Thersite en particulier à Achille; c'est dans ce contexte que Nagy (1979, 260) fait la remarque suivante: »Thersites is the most inimical figure to the two prime characters of Homeric Epos [i.e. Achilles and Odysseus] precisefybecauseit is bisfonction to blamethem.«[italiques de

Nagy]

Cette manière de définir le caractère odieux du personnage par sa fonction, qui consiste à blâmer Achille et Ulysse, servira de point de départ à une étude consacrée aux noms d'agent en -'tT\P dans les poèmes épiques archaïques. En effet, après qu'Ulysse a tancé vertement Thersite pour avoir insulté Agamemnon, les Achéens le traitent de Â.roflr1tfip•>outrageur«, IL 2, 275). Plus largement, à plusieurs reprises dans la poésie épique archaïque, un poète fait usage de noms d'agent en -'tT\P dans le cadre d'invectives. En tirant parti de deux approches distinctes, respectivement linguistique et narratologique, il sera possible de préciser certains points de l'interprétation du texte homérique.

1.2. Question de méthode: linguistique et narratologie En composant un poème, l'auteur se sert de mots comme d'un code pour transmettre une pensée. C'est ce code de transmission, intermé-

1

Sur le motif de l'invective, cf. Koster 1980, 45-48.

1. Introduction

10

diaire entre le son et l'idée exprimée, que nous appelons la langue. Le linguiste sera donc appelé à analyser les diverses possibilités d'utilisation du code linguistique qui s'offrent à l'auteur, la manière dont il s'en sert, et les nuances parfois subtiles qu'il peut exprimer au moyen de la langue. Tantôt il s'agira de l'origine ou de la formation d'un mot, tantôt de la façon dont s'ordonnent les différents mots dans un texte. En général, le linguiste s'impose une limite: il n'interprète pas à proprement parler la pensée de l'auteur, mais seulement la manière dont l'auteur fait usage du code linguistique pour exprimer sa pensée. Toutefois, au-delà d'une explication purement mécanique des phénomènes linguistiques, l'interprétation de la pensée devient pertinente dans les cas où la richesse ou les limitations de la langue reflètent les schémas de pensée d'un auteur. Une fois le code décrypté et analysé, il reste à étudier la manière dont un auteur, dans un contexte narratif, peut disposer les divers éléments de son récit en fonction du résultat qu'il cherche à obtenir. On s'engage alors dans une approche narratologique où, plus que la langue utilisée, ce sera le contenu et la structure du récit, ainsi que les rapports entre les personnages ou, au sens large, entre auteur et lecteur, qui retiendront l'attention du chercheur. Une approche formelle - et en particulier le développement du structuralisme - suggère la possibilité d'établir des rapports d'analogie entre la manière dont se construisent respectivement un langage et un récit. Cette voie a déjà été suffisamment explorée par d'autres, et ce ne sera pas le propos de cette étude que de refaire l'historique des liens, avérés ou imaginaires, qui unissent la linguistique et l'interprétation du récit. 2 Nous nous limiterons ici à l'examen d'un phénomène linguistique particulier, afin de déterminer dans quelle mesure le lecteur peut l'exploiter pour mieux saisir le sens de certains passages de la poésie grecque archaïque. Lorsque le narratologue cherche à définir les critères de son étude, il fait parfois appel à ce que l'on pourrait appeler des »repères« (angl. marker): mots significatifs, tournures particulières, emplois syntaxiques notables, etc. Les progrès de la recherche linguistique lui permettront d'affiner le choix de ses repères. Pour le linguiste, en contrepartie, il est important de s'assurer qu'une découverte, une fois transposée de l'étude linguistique à la compréhension d'un auteur et de ses intentions, trouvera une confirmation indépendante de la seule

2

Cf. Martin 1986, 23-27 et 94.

1. Introduction

11

analyse linguistique. La meilleure vérification d'une thèse consiste en effet à la confronter à une approche radicalement différente. En dépit d'une tendance à la spécialisation, toujours plus marquée dans la recherche scientifique, il importe donc de maintenir des ponts entre les diverses approches. La présente étude part de cette constatation, et propose l'utilisation des noms d'agent dans la poésie épique archaïque en tant que repères permettant de mieux cerner ce que l'on pourrait appeler l'intention du poète. Mais évoquer l'intention du poète revient à ouvrir une boîte de Pandore: en effet, le travail des spécialistes du récit consiste notamment à distinguer les différents niveaux d'attribution. On ne peut pas ignorer la distinction entre le poète et le narrateur, ou entre les intentions du poète et celles prêtées aux personnages qu'il introduit dans son récit. Ces questions ont déjà été abondamment traitées par d'autres, et il serait inopportun de parcourir dans le détail toutes les voies utilisées par les narratologues pour interpréter les poètes épiques. Cette étude ne prétend donc pas révolutionner un domaine déjà fort riche en publications de toutes sortes. Il s'agit plutôt, sur la base des recherches déjà existantes, de trouver de nouveaux éléments permettant de compléter l'édifice en place. La question des noms d'agent n'ayant pas encore fait l'objet d'une utilisation détaillée dans un contexte narratologique, il semble opportun d'explorer cette v01e. La prerrùère étape de cette étude consistera à rappeler dans les grandes lignes la thèse d'Émile Benveniste relative aux noms d'agent dans les langues indo-européennes. Cette thèse n'a pas rencontré un accueil unanimement favorable; il conviendra donc d'en apprécier la validité pour la suite de l'étude. Il sera ensuite nécessaire de préciser le concept même d'agent, dans une perspective narratologique. Cette définition permettra de voir dans les noms d'agent un type de repère par lequel le poète offre implicitement des renseignements supplémentaires sur sa conception des événements décrits, ou sur le regard que posent les personnages sur les actions qui font l'objet du poème. Un bref exposé de l'approche utilisée dans cette étude sera suivi, pour finir, par une exploitation des noms d'agent dans l'analyse du récit chez Homère.

2. Noms d'agent

2.1. Les noms d'agent selon Fraenkel Par noms d'agent, il faut entendre, pour la langue grecque, les noms caractérisés par les suffixes -'tTJP,-'trop et -'tT}Ç.Ces noms trouvent un parallèle dans d'autres langues indo-européennes également. Pour la langue greque, ils ont fait l'objet d'une étude monumentale par Fraenkel (1910 / 1912). Dans le cadre de cette étude, certains points méritent d'être brièvement rappelés. 3 Selon Fraenkel, les noms d'agent en grec étaient normalement construits avec le suffixe -'tTJp ou -'trop, sauf pour les mots composés, où figurait le suffixe -'tT}Ç.4 Progressivement, -'tT}Ça remplacé -'tTJp et -'trop dans les noms d'agent non-composés. Ainsi, la poésie archaïque présente de nombreux noms d'agent comportant l'un des trois suffixes. Par la suite, les suffixes -'tTJPet -'trop ne se sont maintenus que dans des cas isolés, dont le dénominateur commun est le conservatisme: analogies avec la langue homérique (par exemple dans la tragédie ou dans l'épopée tardive), vocabulaire institutionnel (par exemple noms de fonctions attestées par l'épigraphie ou par d'autres sources historiques), 5 dialectes (notamment le dorien), 6 mots dérivés (en -'tT}pto-, -'tpo-, etc.). 3

Pour un bref aperçu de la question, cf. Poltera 1997, 39. Cette règle comporte des exceptions déjà chez Homère; cf. Risch 1974, 28-29. 5 On peut prendre le cas du nom d'agent µacniJP •>personne chargée d'aller chercher«), qui se trouve à la fois dans le registre institutionnel et dans celui du théâtre. Le lexicographe Harpocration (s.v. µao't11peç) cite l'usage de ce mot chez nç dvm à1toôeôuyµÉvTJÈ1tt'tO ÇT\'tEÎv Hypéride (fr. 133), et le définit ainsi: ËmKEvÛPX,TJ 4

'tèx icowèx'tOÛôiiµou, roç ol ÇTJ'tTj't(ll, K(ll.oi Èv fiEÀÀ.TJVTI µao'tpot, roç 'AptO'tO'tÉÀ.TjÇ Èv 'tÛ fiEÀ.À.TJvÉrov 1toÀ.t'tE1~ •>Il s'agit apparemment d'une charge officielle dont la fonction

est de recouvrer les biens communs du peuple, comme les zetetai et les mastroi à Pellène, comme le dit Aristote dans sa Constitution des Pellénienssi le peuple prend une décision maladroite, les anciens et les commandants seront dotés de la compétence de dissoudre l'assemblée«).

2. Noms d'agent

14

Chantraine (1933, 321-329) consacrent aussi quelques pages aux noms d'agent. C'est toutefois Benveniste qui a sans doute marqué le plus la recherche par son étude consacrée aux noms d'agent et noms d'action en indo-européen.

2.2. Les noms d'agent selon Benveniste 2.2.1. Introduction Benveniste (1948) a cherché à établir ce qui, à l'origine, distinguait les et -"Crop.L'ouvrage porte non seulement sur les noms d'asuffixes -"CTIP gent, mais aussi sur les noms d'action, sur le comparatif et l'ordinal, en procédant toujours par des comparaisons mettant en évidence des alternances. Toutes ces questions, telles qu'elles sont abordées par Benveniste, relèvent de cette même approche méthodologique (cf. infra); néanmoins, vu le contexte qui nous occupe, il ne sera question que des noms d'agent grecs en -"Cropet -"CT)p.Les noms d'agent en -"CTJÇ sont laissés de côté par Benveniste, qui préfère insister sur l'opposition originelle entre les deux autres suffixes. Dans son ouvrage, le linguiste français ne se limite pas à la seule langue grecque, mais étend la thèse qu'il soutient aux autres langues indo-européennes où se retrouve l'alternance des suffixes -ter et -for pour les noms d'agent, à savoir le védique et l'avestique. En ce qui concerne le domaine grec spécifique, Benveniste observe principalement la langue homérique et celle des poètes tragiques, avec des recours occasionnels à la poésie lyrique et à la prose ancienne, partant de l'idée que cet état ancien de la langue conserve encore dans de nombreux cas la distinction entre noms d'agent en -"Cropet en -"CT)p,fondamentale à ses yeux. En revanche, dès la fin du Vème siècle (à l'exception de quelques auteurs, notamment Xénophon), les pistes se brouillent. 7 La thèse de Benveniste peut se résumer très simplement: le suffixe -"Crop dénote l'auteur d'un acte, tandis que le suffixe -"CT) p désigne l'agent d'une fonction; cette définition s'étend par analogie aux deux autres langues considérées. Par exemple, »ia."t"ropest celui qui accomplit p, iTJ"CTI p est le guérisseur ou a accompli une guérison ( ... ); mais ia"CT) professionnel, le médecin, aussi bien en cypriote que chez Homère«

(46). 7

Cela ressort p. ex. du développement (52-54) consacré à

PT\tT\P / Prttrop.

2. Noms d'agent

15

Il reste à expliquer pourquoi on est passé de -'t~ p / -'trop à -'tTJÇ.La description historique du phénomène est due à Fraenkel, qui n'a toutefois pas exposé les causes de ce changement. Pour Benveniste (56), le suffixe en -'tTJÇjoue un rôle qu'il appelle »classificateur«: le sujet fait partie d'un groupe, il est intégré dans un ensemble. Ce sens plus général aura fini par absorber les significations d'origine, plus nuancées, des suffixes -'tllP et -'trop. Benveniste ne se borne donc pas, comme Fraenkel, à constater l'alternance des suffixes: il cherche à en trouver la cause, en postulant qu'à l'alternance formelle doit correspondre une alternance sémantique. Lors de sa parution, l'étude de Benveniste a été dans l'ensemble bien accueillie dans le monde francophone. 8 Avec le recul, on ne peut toutefois pas ignorer le fait que Benveniste s'est peut-être trop aisément laissé prendre dans les systèmes qu'il avait lui-même créés. 9 En dehors des frontières francophones, la thèse a joui d'une réception plus nuancée. 10 Il est vrai que, aux exemples avancés par Benveniste, on peut opposer des contre-exemples; en outre, certains essais d'interprétation paraissent pour le moins forcés. 11 Pour Risch, les suffixes -'tTJP, -'trop On peut citer en particulier les comptes rendus de Marouzeau 1948, lequel ne traite cependant que de la partie latine de l'ouvrage, indirectement liée à la problématique abordée ici; Ernout 1949; Vendryès 1949; Deroy 1950; Lejeune 1950a. On remarquera également l'approbation implicite de Chantraine 1968-1977, tout au long de son Dictionnaireétymologique. 9 Cf. Watkins 1984, 7-9. IO Cf. Fraenkel 1950 et Poultney 1951. Palmer 1986, 255 ignore la thèse de Benveniste. Floyd 1990, 159: »Although it is gcnerally illuminating, Bcnvcniste's analysis of -trop and -tfip is also undoubtcdly a bit too limitating«. Accueil favorable chez Seiler 1986a, et 19866, qui recourt à l'étude de Benveniste pour illustrer le concept d' »appréhension«. Frisk 1960-1972 adopte également une position prudente dans son Gn·echischesEtymologùches Wô"rterbuch,en particulier à propos de ôro'trop / ôO'tTJp,s.v. 8i8roµ1: »V crsuch einer scmantischcn Differenzicrung bei Benveniste«. On préfère actuellement envisager un seul paradigme original à accentuation mobile dans lequel le couple ôwtwp / ôOtTJps'expliquerait par un phénomène d'apophonie; cf. Watkins 1984, 7. À propos de 0TJpTJ'tWp / 0TJpTJtTJp, cf. Frisk 19601972, s.v. 8TJp: »zum strittigcn Bedeutungsunterschied zwischen -,fip : -'trop Benveniste«, avec référence au compte rendu de Fraenkel 1950, 161. Cc couple de noms d'agent sera discuté plus en détail dans la suite de cette étude. 11 Cf. en particulier le compte rendu de Lejeune 1950a, 151, qui regrette que certains aspects de l'étude n'aient pas été approfondis. Il mentionne en particulier la question des noms d'agent féminins, auxquels il a consacré la même année un article (Lejeune 19506), nuancé plus tard par Chantraine (1956), sur la base du déchiffrement du linéaire B. Pour Poultney 1951, 107, si la distinction de base établie par 8

2. Noms d'agent

16

et -'tT\Çsont plus ou moins équivalents. 12 De fait, encore récemment, il présentait un bilan plutôt nuancé de l'étude de Benveniste, toutefois sans offrir une réfutation convaincante. 13 Une autre critique adressée à l'ouvrage touche au parallèle que Benveniste a voulu établir entre le védique, l'avestique et le grec. 14 Les suffixes des noms d'agent permettent de les distinguer selon trois critères qui s'additionnent: le ton, la rection et le vocalisme (Benveniste 1948, 10). Ainsi, les suffixes -'tTJp et -'trop du grec se distinguent par le ton (accent sur la syllabe finale pour les noms en -'tTIP, et remontant sur la pénultième ou l'antépénultième pour les noms en -'trop), mais aussi par le vocalisme (11,respectivement ro ou o). Dans le cas du védique, la distinction entre les deux catégories s'établit par le ton, et aussi par la rection: un type fonctionne comme un participe, l'autre comme un nom. Enfin, dans le cas de l'avestique, le critère du ton manque, mais on trouve une distinction vocalique, doublée par une distinction entre rection verbale et nominale. Autrement dit, chacune des trois langues ne comporte que deux sur trois critères identifiés, et pour chaque langue le critère manquant est différent:

védique

ton

rection

X

X X

avestique KfeC

X

vocalisme

X X

Benveniste ne fait pas de doute, en revanche, il n'est pas assuré qu'elle ait gardé toute sa vitalité dans les langues anciennes au-delà de rares vestiges. Toutefois, l'objet de la présente étude consistera entre autres à montrer que certaines distinctions qui peuvent de prime abord échapper au lecteur ressortent mieux si l'on veut bien examiner le texte à la lumière du récit. Aussi pour Fraenkel 1950, 161, Benveniste force le sens des mots pour les faire entrer dans le cadre de son interprétation, en / 8iiPTl'tTIP· particulier dans le cas de l'opposition Oi,fYlÎ'tcop 12 Risch 1974, 28-29. L'auteur n'y a consacré qu'une seule phrase à l'interprétation de Benveniste: »Nach Benveniste (bes. 45ff.) bezeichnet -'tTJPden 'agent d'une fonction', -'trop den 'auteur d'un acte'«. La concision de Risch doit de toute évidence être prise pour un désaveu implicite. 13 Risch 1984, en particulier 134. 14 E n hittlte, . seuls deux cas permettent une comparaison avec le système de formation du grec, du védique et de l'avestique; cf. Tichy 1992, 411.

2. Noms d'agent

17

Pour Benveniste ce phénomène montre que la distinction entre noms d'agent en -for et -ter relève d'un état ancien de la langue indo-européenne. Chacune de ces trois langues issues de l'archétype linguistique aurait perdu l'un des trois critères permettant de distinguer les deux catégories de noms d'agent. Ce point de vue a été remis en question, notamment en raison de la redondance des critères distinctifs: on voit mal pourquoi une langue aurait eu besoin de trois critères pour dénoter une seule et même distinction. Au cas où l'on voudrait néanmoins admettre cette distinction dans les trois langues mentionnées, cela ne signifie pas pour autant qu'elle remonte à l'archétype indo-européen: il pourrait s'agir d'un phénomène propre à ces branches de la famille uniquement. 15 Le cas du védique a toutefois fait l'objet d'une étude récente par E. Tichy (1995), portant sur la forme et la fonction des noms d'agent en -far-. En ce qui concerne la forme, l'auteur aboutit à la conclusion que les noms d'agent en védique et en grec se divisent dans les deux cas en deux groupes distincts, répondant aux mêmes critères, le principal étant celui de la place de l'accent. Autrement dit, les noms d'agent en védique et en grec remonteraient à un paradigme commun double, qu'il est possible de reconstituer. Passant de la forme à la fonction, Tichy démontre que la distinction formelle en deux groupes en védique trouve une correspondance de fonction: les noms d'agent acrotons de type datar ont une fonction généralisante, et désignent l'agent habituel, tandis que les noms d'agent hystérotons de type datar dénotent l'agent occasionnel. Il reste à déterminer si la correspondance entre forme et fonction, décelable en védique, trouve un parallèle exact en grec. Au terme d'un bref survol des noms d'agent chez Homère, Tichy (1992) parvient à la conclusion que les constatations faites pour le védique s'appliqueraient aussi au grec: la distinction entre noms d'agent en -'tftp et -'trop se ferait selon les mêmes critères qu'en védique. Les noms d'agent en -'trop désigneraient l'agent habituel, tandis que ceux en -'tftp seraient utilisés pour un agent occasionnel. Une distinction formelle, reconnue déjà par Benveniste, est donc confirmée par Tichy. Cette dernière reprend aussi à son compte le lien entre forme et fonction. Cependant, en se fondant sur le parallèle avec le védique, elle propose une interprétation de la fonction pour les noms d'agent en grec qui diffère de celle de Benveniste. On ne peut néanmoins pas exclure qu'une distinction formelle et fonctionnelle d'origine, 15

Cf. Watkins 1984, 8.

18

2. Noms d'agent

présente dans le paradigme indo-européen, ait divergé en ce qui concerne la fonction dans chacune des langues considérées. Les quelques exemples fournis par Tichy semblent confirmer son hypothèse, mais elle doit passer sous silence deux catégories importantes de noms d'agent en -'t'llP qui n'entrent pas dans la distinction qu'elle propose. En effet, il a été reconnu que de nombreux noms d'agent en -'tT\P désignent des fonctionnaires, c'est-à-dire des personnes dont l'activité n'est pas occasionnelle, mais habituelle. La même objection s'applique aux noms d'objets utilitaires appartenant à cette même catégorie de noms d'agent. En outre, il est souvent difficile de départager ce qui relève de l'activité habituelle et ce qui s'applique à une activité occasionnelle. Ainsi, le nom d'agent crco-cnppourrait s'appliquer à un dieu parce que ce dernier porte secours par un acte ponctuel, occasionnel; mais la fonction de sauveur correspond aussi à un caractère durable et habituel dans l'identité du dieu. On peut par conséquent se demander s'il n'existe pas, dans une certaine mesure, superposition entre les catégories mises en évidence respectivement par Benveniste et Tichy. L'agent d'une fonction, tel que le définit Benveniste, est une entité vouée une activité; or il paraît plus naturel d'attribuer un comportement occasionnel qu'une habitude. Par conséquent, si la distinction fonctionnelle établie par Tichy pour les noms d'agent en védique est correcte, et si elle remonte à un paradigme commun au védique et au grec, il se pourrait aussi que le grec ait adopté une spécialisation du paradigme d'origine. Mais la parenté entre les deux systèmes serait reconnaissable dans de nombreux cas. C'est pourquoi la présente étude prendra comme point de départ la distinction fonctionnelle telle qu'elle a été établie par Benveniste, mais s'efforcera de la préciser en s'appuyant sur une base extérieure au champ de la linguistique, à savoir l'interprétation du récit. 2.2.2. Les noms d'agent féminins Selon Lejeune (1950b), l'étude des noms d'agent féminins en grec apporterait une contribution non négligeable à la thèse de Benveniste. Au terme d'un examen des cas recensés en grec archaïque et classique, Lejeune parvient en effet à la conclusion que les noms d'agent féminins en -tetpcx et -tptcx correspondent aux noms d'agent masculins en --ccop, et que, de même, ceux en --cpiç correspondent à la forme masculine en --cnp. En fait, les dérivés en -'tElpcx, -'tplCXet -îptç sont, à l'origine, des adjectifs; cette caractéristique se conserve avec les dérivés en -'tEtpcx,

2. Noms d'agent

19

alors que, pour les deux autres classes, des substantifs apparaissent dès le Vème siècle, et deviennent prédonùnants au IVème siècle. Il faut néanmoins observer une certaine prudence en ce qui concerne les dérivés de -n:tpcx, du fait que la coloration vocalique de ces mots est proche des masculins en -'tTtP, et que par conséquent un lien entre les deux formes pouvait être senti par les Grecs (cf. Lejeune 1950b, 13). Même si, dans l'ensemble, la thèse de Benveniste semble trouver une confirmation dans l'étude de Lejeune, l'interprétation de noms d'agent féminins peut présenter des irrégularités en raison de cette parenté vocalique. En outre, Chantraine (1956, 104) constate que les noms d' agent fémirùns attestés en mycérùen ne permettent pas de confirmer les résultats auxquels parvient Lejeune. Il sera question plus tard des noms d'agent masculins en mycérùen. Pour en rester aux fémirùns, selon Chantraine, »les dérivés en -'tptcx désignant des métiers et répondant à -'tllP, non à -'trop, sont relativement nombreux, tandis que -'tptç ne peut être identifié«. Si les détracteurs de Benveniste ont pu lui reprocher de vouloir donner une homogénéité artificelle au matériel dont il se sert, à plus forte raison les noms d'agent féminins n'offrent pas une cohérence suffisante pour permettre des conclusions fiables. C'est pourquoi il sera peu question de cette catégorie de noms d'agent dans la suite de la présente étude.

2.2.3. Le témoignage du linéaire B Benveniste a rédigé son étude quelques années avant le déchiffrement du linéaire B, et n'a par conséquent pas pu bénéficier des apports nouveaux de cette découverte pour la linguistique grecque. Des noms d'agent en -'tT\p ont été identifiés, dont certains nous sont connus par le 16 et d'autres sont restigrec alphabétique (p. ex. ija-te = ÎCl'tllP/ Î1'\'t11P), tués selon les règles de l'orthographe mycérùenne. 17 Ainsi, le substantif ko-re-te-reest attesté à plusieurs reprises, et en particulier en association avec un composé po-ro-ko-re-te-re,dans une tablette relative à des distributions de bronze. 18 Les spécialistes reconnaissent de manière unanime Cf. Aura J orro 1985 / 1993, s.v. i/a-te. Pour une liste d'exemples, cf. Vilborg 1960, 147-148, et surtout l'étude d'ensemble de Lejeune 1960 [= 1971]; l'examen des cas possible est repris par Maurice 1989, qui se préoccupe principalement du comportement vocalique des noms d'agent. 18 Cf. py Jn 829, 1-2:jo-do-so-siko-re-te-redu-ma-te-qeI po-ro-ko-ro-te-re-qe etc. 16 17

20

2. Noms d'agent

un nom d'agent en -'tTIP,désignant une fonction; la première partie du composé serait évidemment le préfixe 1tpo-. Une interprétation plus détaillée pose toutefois de sérieux problèmes. On a proposé notamment *KopEO''tflP (»chargé de l'alimentation«, cf. KopÉvvuµt, »rassassier«), *:x;roprttTIP (»chef de district«, cf. xcopa.,»espace« et le verbe dénominatif :x;ropÉro,»contenir«), *KoÀetrtp (»personne chargée de convoquer«, cf. 19 On pourrait aussi envisager un lien avec veroKoKa.ÀÉroet 1Ca.À11trop). poç, qui désigne l'intendant d'un temple, ou peut-être plutôt un notable qui contribue à l'entretien d'un sanctuaire. 20 Le substantif a-ke-te-repeut probablement être interprété comme le nom d'agent *àcrKrttfipeç (cf. àcrKrttTtÇ, àcrKÉro), avec le sens de »décorateur«, ou éventuellement »apprenti«. 21 On trouve aussi le correspondant féminin a-ke-te-rija. 22 La traduction »apprenti« se fonde sur l'interprétation générale des noms d'agent en -trtP et -'trop énoncée par Benveniste. 23 Relevons au passage que, dans son analyse du terme a-kete-re,Lejeune oppose implicitement l'agent d'une fonction (sous forme d'un nom d'agent en -trtp) à l'auteur d'un acte (non pas sous forme d'un nom d'agent en -'trop, mais d'une tournure participiale, ta-ra-sija eko-te = *ta.Àa.(v)crfove:x;ovteç).Des objets utilitaires figurent aussi au catalogue des noms d'agent en -trtp repérés dans le vocabulaire du linéaire B (p. ex. ka-ra-te-ra, cf. Kpa.'tflp). 24 Enfin, le groupe peut être augmenté par des substantifs féminins en -tpta., masculins en -'tpoç, neutres en -'tpov, ainsi que quelques adjectifs de type -'tl'lPlO-. 25 Les 19 Cf. AuraJorro 1985 / 1993, s.v. ko-re-te;Ruijgh 1986, 387-388. À titre de simple hypothèse, Chantraine 1968-1977, s.v. Kopéco, propose un substantif *KopTJ'tf\peç,dont la racine serait à mettre en rapport avec la seconde partie de da-moko-ro,»celui qui s'occupe du da-mo«. 20 L'élément -Kopoç est généralement associé au verbe Kopéro •>balayer«). Selon l'interprétation courante, le vecoK6poçserait donc à l'origine un fonctionnaire de rang modeste chargé de veiller à la propreté du sanctuaire. Pour la période classique, les éléments concrets dont nous disposons indiquent que le veroKopoç était en général une personne fortunée qui pouvait apporter sa contribution financière au fonctionnement du sanctuaire; cf. K.noepfler 1998, 109-11 O. 21 Cf. PY Jn 832, 1 et 9; Aura Jorro 1985 / 1993, s.v. a-ke-te. 22 Cf. Aura Jorro 1985 / 1993, s.v.; Chantraine 1~/56, qui propose des »réparatrices« (à.KÉa'tpta.1). 23 Cf. Lejeune 1961, 419 [= 1971, 180], n. 49: »Le suffixe -1:TIP(et non -1:rop) invite à voir dans aketere une qualification durable (et non occasionnelle, comme tarasfj'aekote)«. 24 Cf. AuraJorro 1985 / 1993, s.v.Jka-ra-te-ra. 25Cf. Vilborg 1960, 148, et surtout Lejeune 1960, 14 [= 1971, 205].

2. Noms d'agent

21

noms d'agent en -'trop, quant à eux, ne nous sont attestés que dans des gén. anthroponymes, en particulier e-ko-to "EK'trop, et ka-to-ro

=

Kaa'topoç.

=

26

La rareté des noms d'agent en -'trop dans les tablettes en linéaire B a pour conséquence malheureuse que l'on ne trouve aucun doublet permettant de comparer un nom d'agent en -'tTJp avec son correspondant en -'trop, à la manière dont, en grec alphabétique, on peut par exemple confronter pTJ'tTJpà pTJ'trop. Un maigre espoir semble se profiler avec a-ke-te-re, dont il a été question précédemment, puisque l'on trouve aussi une forme a-ke-to-ro dans la tablette KN V 145, 5. Le contenu de cette tablette soulève plus de questions qu'il n'en résout, et l'interprétation de chacun des neuf mots qui y figurent est hasardeuse. Toutefois, les hypothèses formulées pour les quatre premières lignes de la tablette semblent indiquer que, par analogie, a-ke-to-roest au nominatif pluriel. 27 Avec un nom d'agent en -'trop, le nominatif pluriel serait évidemment -to-re dans le système syllabaire mycénien. Quoi qu'il en soit, même dans l'hypothèse peu probable où a-ke-to-ro serait effectivement un nom d'agent en -'trop (au génitif singulier ou pluriel), on devrait se borner à constater l'existence du couple -'tTJP / -'trop; le contexte de la tablette KN V 145 ne permet en effet pas de tirer des conclusions quant au sens précis d'un nom d'agent. La prédominance des noms d'agent en -'tTJp et la présence de ceux en -'trop sous la forme exclusive d'anthroponymes s'expliquent par la nature même des documents conservés en linéaire B. Il s'agit de listes à caractère administratif, destinées à la gestion de systèmes économiques de petite ou moyenne échelle gravitant autour des palais de l'époque mycénienne. À l'exception de quelques tablettes, 28 ces textes dénotent un niveau de complexité syntaxique relativement réduit. Par conséquent, on ne sera pas surpris que les tablettes mentionnent des métiers et plus généralement des fonctions, ainsi que des objets utilitaires, mais qu'elles ne fassent pas état de l'auteur d'un acte, dont la présence serait attendue plutôt dans un texte de caractère narratif. On pourrait être tenté de chercher dans le déchiffrement du linéaire B une confirmation de la thèse de Benveniste relative aux noms

Cf. Lejeune 1960, 9 [= 1971, 199). 27 Cf. Aura Jorro 1985 / 1993, passim. 28 Cf. p. ex. PY Ep 704 et PY Eb 35, où il est question des revendications d'une prêtresse. 26

2. Noms d'agent

22

d'agent. 29 Il existe toutefois un risque considérable d'argumentation circulaire. En effet, le déchiffrement du linéaire B se fonde principalement sur notre connaissance du grec alphabétique. Par conséquent, l'interprétation de certains mots mycéniens comme des noms d'agent en -'t~P est précisément facilitée par la thèse de Benveniste, puisque l'on verra volontiers apparaître des désignations de fonctions dans des listes administratives. Utiliser ensuite ces mêmes interprétations dans le sens inverse comporte un danger que l'on ne saurait méconnaître. Il faut donc se borner à constater la cohérence possible entre d'une part la thèse de Benveniste et d'autre part le témoignage du linéaire B: aucun élément majeur ne vient infirmer les résultats obtenus dans ce contexte avant le déchiffrement. Avant de clore ce bref survol du matériel mycénien, il convient de signaler l'existence d'un nom d'agent dont la signfication ne relève pas forcément d'une fonction dans un sens professionnel. Le mot o-na-te-re est généralement inteprété comme *ôva.'tf\pi::ç(cf. 6v(v11µt, act. »aider«, »faire bénéficier«, moy. »jouir de«). 30 Il s'agit de personnes parmi lesquelles on trouve entre autres des foulons, des potiers et des prêtres. 31 L'adjectif substantivé neutre o-na-to désigne une parcelle de terre dont on a la jouissance dans certaines conditions déterminées, par opposition à la terre dite a-no-no (*èivrovoç).32 On désigne donc les bénéficiaires de la terre o-na-to par le terme o-na-te-re. À l'actif, le verbe 6viv11µt signifie »faire bénéficier«; or, dans le cas présent, il faut probablement adopter un sens médio-passif »jouir de«. 33 Le cas échéant, ces personnes sont au bénéfice d'une forme d'attribution de terre. Nous verrons plus tard que la notion d'attribution joue un rôle essentiel dans la compréhension des noms d'agent en -'t~p.

29 Cf. Maurice 1989, 160-161, qui note, en marge de l'étude phonétique qu'elle consacre entre autres aux noms d'agent en mycénien: »La normalisation des paradigmes va d'ailleurs de pair avec la spécialisation sémantique des suffixes, puisque, sur ce point, la situation du deuxième millénaire est conforme à ce qu'Émile Benveniste a mis en évidence sur la base des données alphabétiques«. 3 Cf. Aura Jorro 1985 / 1993, s.v. o-na-te-re. 31 Cf. Ventris/ Chadwick 1971, 236. 32 Cf. Lejeune 1960, 23 [= 1971, 216]. 33 Ventris/ Chadwick 1971, 236 pensent à une formation dénominative à partir d' o-na-to.

°

2. Noms d'agent

23

2.2.4. Principe méthodologique Il a été dit précédemment que seule une partie de l'ouvrage de Benveniste est consacrée à la question des noms d'agent en -tor et -ter. On y trouve ensuite des études relatives aux noms d'action, ainsi qu'aux comparatifs et superlatifs. L'unité de la matière passe par le postulat méthodologique figurant au début du livre: »quand deux formations vivantes fonctionnent en concurrence, elles ne sauraient avoir la même valeur; et, corrélativement: des fonctions différentes dévolues à une même forme doivent avoir une base commune. Il incombe aux linguistes de retrouver ces valeurs, généralement peu apparentes et souvent très cachées« (Benveniste 1948, 6). C'est ce principe de base qui sert de fil conducteur à l'ensemble de l'ouvrage. Avec le recul que procure le temps écoulé, les lecteurs seront frappés par la vision excessivement tranchée de l'auteur: on sent l'influence du courant structuraliste. Benveniste a sans doute voulu forcer la comparaison en opposant trop nettement les termes dont il cherchait à faire la distinction. C'est ce qui l'a parfois amené à des interprétations hardies, voire exagérées. Lors de la parution de l'ouvrage, le postulat méthodologique énoncé par Benveniste a suscité un enthousiasme certain parmi les linguistes français. Quant aux critiques, émanant essentiellement de l'étranger, nous avons pu voir qu'elles se sont limitées à la mention de points relativement mineurs, ou à une argumentation peu détaillée. Ce n'est qu'après la mort de Benveniste en 1976 que les linguistes français ont remis en question le fondement même de l'approche préconisée par l'illustre savant. Ce travail de mise à jour peut se résumer par la citation suivante: »Il est aujourd'hui difficile d'affirmer la hi-univocité constante des relations entre unités de signifiant et unités de signifié, pour les suffixes comme pour les autres entités linguistiques. (... ) En outre, on n'interprète plus aujourd'hui la fonction des suffixes en termes purement sémantiques. On tient compte, en plus de l'éventuelle fonction sémantique d'un suffixe, de son éventuelle fonction de translation, transposition morpho-syntaxique: il peut faire passer d'une catégorie grammaticale dans une autre. Le signifié des suffixes résulte de la combinaison des deux procédés, sémantique et morpho-syntaxique.« 34 Cette prise de position s'appuie sur un examen plus détaillé des présupposés méthodologiques qui sous-tendent l'ouvrage de Benveniste. 35 34

35

Cf. Fruyt 1996, 193-194. Cf. Fruyt 1992.

2. Noms d'agent

24

L'ouvrage récent de Tychi (1995) montre que l'étude des suffixes en termes essentiellement sémantiques peut encore livrer des résultats intéressants. Il n'en demeure pas moins souhaitable de proposer d'autres angles d'approche. 2.2.5. Évaluation intermédiaire Il reste à définir dans quelle mesure les découvertes de Benveniste relatives aux noms d'agent sont encore utilisables de nos jours. L'état récent de la recherche donne à penser que l'opposition très tranchée que Benveniste voyait dans les noms d'agent en -'trop, respectivement -'tTJP, basée essentiellement sur l'approche sémantique, mérite d'être nuancée, voire reformulée. Néanmoins, les innombrables exemples mis en évidence par Benveniste montrent que, dans l'ensemble, la distinction qu'il a établie reste valable dans de nombreux cas. La comparaison avec le védique, où l'on trouve un futur périphrastique marquant la prédestination, éclaire aussi la compréhension des noms d'agent grecs en -1:TJp, une fois que l'on examine le contexte dans lequel les mots apparaissent. 36 Il reste donc possible que le caractère particulier des noms d'agent en -'tTJPpuisse faire progresser notre compréhension du récit dans la poésie épique archaïque. Benveniste affirmait qu'une langue suit généralement des principes économiques ne permettant pas des dédoublements gratuits: une forme double remonterait dans la plupart des cas à une fonction double. Mais ce principe est loin d'être absolu, comme l'ont montré ses critiques (Fruyt 1992). On tempérera donc la position de Beveniste par une mise en garde contre un dogmatisme étriqué. En outre, ce même principe d'économie entre en contradiction avec les caractéristiques triples des noms d'agent (ton, rection vocalisme) telles que Benveniste les met en évidence. On doit aussi reconnaître à Benveniste la qualité d'avoir fréquemment cherché à replacer les mots dans le contexte qui leur appartient. Il s'est parfois arrêté en chemin, se confinant à l'aspect linguistique et refusant le passage à l'interprétation du texte comme œuvre littéraire. Dans une certaine mesure, c'est ce lien que la présente étude s'efforcera d'établir, en utilisant ce qui reste valable dans la démonstra-

Cf. Benveniste 1948, 17-18, qui s'appuie, sans le préciser, sur l'étude de Renou 1938; cf. Tichy 1995, 23. 36

2. Noms d'agent

25

tion de Benveniste et en confrontant ces éléments à une approche centrée sur le récit.

2.3. Amorce de deux axes de recherche Un examen plus approfondi de certains aspects de la thèse de Benveniste devraient permettre non seulement de trouver des éléments supplémentaires de confirmation, mais aussi de faire usage des résultats obtenus pour passer à une interprétation du texte sur certains points du récit dans la poésie archaïque, particulièrement en ce qui concerne les noms d'agent en -'t'T\p.Nous suivrons par conséquent deux approches complémentaires, l'une diachronique, l'autre synchronique. Par diachronique, il faut entendre l'examen de passages plus tardifs que les textes homériques, afin de voir dans quelle mesure les noms d'agent en -'t'T\p conservent les propriétés que Benveniste décèle dès Homère, mais qui commencent à se perdre à la période classique. Le savant avait déjà entamé cette approche, mais son interprétation est parfois trop tranchée; il s'agira de préciser la notion d'agent d'une fonction dans les textes considérés. L'approche synchronique a aussi été abordée par Benveniste, lorsqu'il a confronté les noms d'agent en -'t'T\Pet en -'trop dans le corpus homérique. Il a aussi considéré entre autres les tragiques comme un ensemble cohérent au yème siècle. Toutefois, à partir des éléments nouveaux qui ressortiront d'une meilleure définition de la notion d'agent d'une fonction, il sera possible de revenir sur le parallèle entre les noms d'agent des deux types.

2.4. Auteur d'un acte, agent d'une fonction: précisions Avant de chercher une application à la thèse de Benveniste dans le domaine de l'interprétation du texte, il importe de clarifier, voire de prolonger la définition que le savant linguiste a posée des termes »auteur d'un acte« et »agent d'une fonction«. Tout d'abord, on constate que l'un des deux termes est plus riche de signification que l'autre. En effet, lorsque Benveniste parle de l' »auteur d'un acte«, il n'y attache aucune connotation particulière. Autrement dit, placé dans le cadre d'un récit, l'auteur d'un acte se livre à une opération, sans que le narrateur précise dans quelle mesure il le fait de son propre chef, si on lui en a intimé

2. Noms d'agent

26

l'ordre ou si quelqu'un souhaite qu'il agisse. Sur le plan du sens, les noms d'agent en -îrop possèdent une coloration neutre. De ce fait, c'est la seconde catégorie, dénotant l'agent d'une fonction, qui offre les perspectives les plus prometteuses dans le cadre d'une analyse du récit. L'agent d'une fonction, selon Benveniste (1948, 62), est »voué par destination, aptitude ou nécessité à une certaine activité«. Cependant, cette définition élude une question fondamentale pour comprendre ce que l'on entend par »fonction«. Benveniste a formulé sa définition au passif, et ce n'êst pas anodin; car on cherche vainement dans son étude une mention de l'instance qui vouerait l'agent à une activité. Or, dans l'interprétation d'un récit, cette précision peut revêtir une importance capitale pour permettre de comprendre l'usage d'un nom d'agent avec suffixe en -îTJp. À la définition établie par Benveniste, il faut donc ajouter le fait que l'agent d'une fonction répond à une attribution. 37 Autrement dit, par fonction, il faut entendre le comportement qu'une tierce personne (narrateur, personnage, éventuellement destinataire du récit) attribue à l'agent dans le futur; l'agent d'une fonction dépend donc plus étroitement d'un regard posé sur lui par la personne qui anticipe son comportement. 38 Cette anticipation est le plus souvent liée à un sentiment, qu'il s'agisse de la crainte ou du désir. On peut aussi parler de valeur prospective. Une fonction désigne un comportement défini de manière plus ou moins précise. On peut évidemment utiliser un nom d'agent pour désigner une personne à laquelle on a attribué un rôle dans un système social. Par exemple, un cpuÀaKîT\P est choisi pour occuper la place de gardien dans une armée. Plus librement, lorsqu'Œdipe demande à s'installer à Colone, il déclare que les habitants ne sauraient regretter d'avoir accueilli un habitant inutile. 39 Dans ce passage, le nom d'agent otKT\îftpa, intimement lié à l'épithète àxpeîov, se justifie à cause du verbe Bél;acr0m,dont les habitants de Colone constituent le sujet. En 37

Dans la section consacrée au linéaire B, il avait déjà été indiqué que la notion d'attribution était probablement présente dans le terme o-na-te-re(=*ovntilpEç), qui désigne des personnes bénéficiant de l'attribution d'un certain type de tette. 38 Cette définition de la fonction trouve une correspondance dans l'étude de Tichy (1995, 376) consacrée au cas parallèle du védique: »Bildungen wie dtitar und datar stimmen ferner darin überein, dass sie vorwiegend zur Pradikation verwendet werden, m.a.W. dazu dienen, eine bereits anderweitig genannte Person als Agens der in Rede stehenden Handlung zu bezeichnen«. 39 Soph. O.C. 626-628: KOÜ1tot' Oiôi1touv ÉpEÎÇ I à:xpEîov okr1tfipa ôÉçao0m 'tOX(J)V 1 'tÔ>V

Év0aô •.

2. Noms d'agent

27

accueillant Œdipe, ses hôtes potentiels formulent implicitement, du point de vue d'Œdipe, une attente quant au rôle qu'il va jouer dans leur communauté. Le terme oiK1l'tT)pcorrespond donc à une fonction dans le sens d'un rôle futur qu'Œdipe entend se faire attribuer par les habitants de Colone. Enfin, le nom d'agent trouve un prolongement dans les objets auxquels les hommes attribuent une fonction: KpO.'tTJP(vase destiné à mélanger le vin), Â.aµ1t'tT)p(objet voué à l'éclairage), etc. Outre la notion d'attribution, essentielle pour saisir ce qu'est une fonction, il importe d'insister sur la dimension temporelle. En effet, en attribuant un rôle à une personne, ou à un objet, on situe ce rôle à un moment postérieur à celui de l'attribution; c'est pour cette raison que l'on peut parler de valeur prospective. Par exemple, Hector et les autres Troyens envoient Dolon en nùssion d'espionnage, c'est-à-dire qu'ils lui assignent un comportement qu'il aura à tenir dans le futur: 1:ov pa. Ôto1t1:iipa. moi j'enverrai à Ilion Asclépios pour qu'il mette fin à ta maladi~«). 54 On relèvera pour finir, au registre de l'autorité militaire, Etéocle dépêchant des éclaireurs avant l'assaut contre Thèbes: crico1toùçÔÈ icàyro (»moi aussi, j'ai envoyé des hommes iccxliccxto1ttiipcxçcrtpa.toû I Ë1tEµ'lf toûô' (»Il eût été le dévastateur de la terre des Cadméens si un dieu ne se fût interposé à sa lance, à celui-là.«). Nous sommes décidément fort éloignés de l'agent d'une fonction comme simple professionnel: face à une action prévisible, un dieu prend une mesure préventive pour éviter la catastrophe. Il s'agit d'un motif typique de la poésie homérique, mais qui a tendance à disparaitre par la suite, sauf chez Thucydide. 57 Au-delà de l'attente conditionnelle, Eschyle offre également des cas d'attentes déçues. Les deux frères ennemis, Étéocle et Polynice, n'ont pu résoudre leur différent que par la lutte année. À ce propos, le chœur s'exclame (Sept. 908-910): ÔtcxÂÂcx1etfipt ô' ou1e I à.µeµcpeicx cpiÂotç, 1 ouô' Énixcxptç "Apllç (»Un médiateur n'est pas à l'abri des reproches de ses amis, et Arès n'est pas agréable«). Le terme de médiateur ne s'applique pas à Arès lui-même. Il faut plutôt le comprendre dans un sens général: si un médiateur s'était proposé pour résoudre la querelle, ses amis auraient eu lieu de se plaindre de ses services. Or l'affaire n'a justement pas été soumise à un arbitrage, mais elle s'est réglée par les armes, et Arès s'est montré encore moins complaisant qu'un

tant aux Athéniens qu'ils n'auront pas à regretter d'avoir accueilli un pareil habitant; dans le second cas, Créon s'adresse aux Athéniens en les appelant av6peç x,8ovàç'tfjcr6' eùyeveî.çOtKTJ'topeç •>nobles habitants de cette terre«). 57 Cf. Fenik 1968, 176; deJong 1987, 68-81; Flory 1988, 48, n. 14, qui met en évidence la fréquence du phénomène chez Homère et Thucydide; Lang 1989; Edwards 1991, 93 (n. ad 319-325). Dans l'expression Tpoiaç àvao'ta'tfipo.ç •>destructeurs de Troie«, Esch. Choeph.303), la valeur prospective est en revanche complètement absente.

2. Noms d'agent

37

médiateur, puisque les deux frères ont perdu la vie. Dans ce contexte, l'utilisation du nom d'agent en -'tTJP s'explique par l'attente de l'entourage des deux frères ennemis, même si cette attente se trouve en fin de compte déçue. L'attente déçue se retrouve dans les Perses,où le chœur déplore le sort des femmes perses laissées seules au regret de leurs époux. Or le terme pour désigner les époux est EÙVa'tTJP(137), que l'on pourrait interpréter comme »celui dont on attend qu'il partage la couche«. En effet, l'attente vient ici des femmes, frustrées par l'absence désormais définitive de leurs maris. 58 Les apparitions fréquentes de noms d'agent en -'tTJPchez Eschyle, en concurrence avec ceux en -'tTJÇ,ont été interprétées comme une manière de donner une coloration archaïque à la langue tragique; autrement dit, la distance temporelle séparant le spectateur de l'événement décrit - événement appartenant à un temps mythique - est soulignée par les nuances de la langue choisie par l'auteur. 59 On peut ainsi (Pers.902) et 'tEUXllMon lit et chambre nuptiale, adieu désormais, puisque vous ne me recevrez plus comme dormeuse dans cette couche.«). Or Lejeune (1950b) a montré que les noms d'agent féminins en -tpta correspondent aux noms d'agent masculins en -twp. Il faut par conséquent admettre que le poète s'est borné à exprimer le fait que, d'ordinaire, Déjanire fait usage du lit nuptial. Le terme Euvfitwp est utilisé à plusieurs reprises par Euripide pour désigner simplement l'époux ou l'épouse (Her. 27 et 97; Tr. 831), ou éventuellement celui dont on a partagé la couche (Ion 912). Dans l'Andromaque,le poète évoque les femmes troyennes forcées de changer de lit (1040-1041 ): ÈKo' ËÀEmovOtl(OUÇ 1 1tpoçèiUov Euvatop '. On pourrait considérer qu'il s'agit d'une attribution, c'est-à-dire que le terme a pris la Dans ce cas, l'examen des parallèles chez Euripide nuance d'un nom d'agent en -1:TJp. montre que le mot Euvfitwp a déjà pris un sens technique figé, à l'image de µvT)OtTJp dans l' Ocfyssée,dont il sera question plus loin. 59 Cf. Sideras 1971, 153-154. 58

2. Noms d'agent

38

femme (la Justice). Dans ce passage, aucune attente n'est exprimée par rapport à l'homme en armes. Si l'on passe aux Perses,il est question du roi Darius, dont le chœur célèbre la puissance passée, puissance qui s'appuyait sur la vigueur d'hommes en armes (à.vôpô:iv'tEUXT1