KRTU und andere Prosadichtungen: Zweisprachige Ausgabe mit einem Nachwort von Eberhard Geisler 9783964564351

"Der Dichter ist ein Magier, ein Grübler des Wortes, Pilger durchs Unsichtbare, ein Unzufriedener, ein Abenteurer u

183 71 7MB

German Pages 188 Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

KRTU und andere Prosadichtungen: Zweisprachige Ausgabe mit einem Nachwort von Eberhard Geisler
 9783964564351

Table of contents :
Inhalt
Diari 1918 (Fragments) (sel.)
Gertrudis
Pepa, la lletera
Notes sobre la mar
Conte de Nadal
Ombres darrera eis lilàs (sei.)
Retorn a la natura (sei.)
KRTU
Vindré més tard demà
On aniré tot sol
Notes sobre el Port de la Selva
Pràctiques (sel.)
«Ahir tarda, després completes ...»
«L'hostaler de l'Alberg de l'Olivera Rodona ...»
«Si venteja, corro, adelerat...»
«El carter, esmarrit, m'ha donat un plec ...»
«Quan les monges del pas ...»
«Res no es moridor ...»
«Ens hem posat ...»
«Volíem passar pel portal...»
«Hem arrambat un bidó ...»
«El campaner m'ha dit ...»
«De pujada pel carrer del Mig ...»
«Diuen que la filla de l'esclopaire ...»
«Tots deien ...»
«No em plau gens ...»
«Amaguem ...»
97 notes sobre ficcions poncianes (sei.)
Darrer comunicat
Anava sola i dreta dalt l'autobús
En Quirc de l'Erminda
Déu, de cara al mar
La Mei, del costat de l'Erola
Em ve sempre de nou
No saben on són ni on viuen ...
El pàl-lid anònim
Tocant a mà
En un indret conegut per «Els Bufadors»
Nachwort
Anmerkungen
Bibliographie

Citation preview

j.y. Foix

KRTU und andere Prosadichtungen Herausgegeben, aus dem Katalanischen übertragen und mit einem Nachwort versehen von Eberhard Geisler

VERVUERT

CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Foix, Josep V.: KRTU und andere Prosadichtungen: katalan.-dt. [J.V. Foix] Ausw., Ubers, u. Nachw. von Eberhard Geisler Frankfurt/M.: Vervuert, 1988 ISBN 3-89354-306-6 NE: Geisler, Eberhard [Hrsg.]; HST

©Herederos J.Y. Foix, 1988 und Edicions dels Quaderns Crema, 1988 Deutsche Rechte: Vervuert Verlagsgesellschaft Frankfurt/M. Printed in Germany 1988.

5 INHALT

Diari 1918 (Fragments) (sei.) aus: Journal 1918 (Fragmente) Gertrudis Gertrudis Pepa, la lletera Pepa, das Milchmädchen Notes sobre la mar Bemerkungen über das Meer Conte de Nadal Weihnachtsmärchen Ombres darrera eis liläs (sei.) aus: Schatten hinterm Flieder Retorn a la natura (sei.) aus: Zurück zur Natur KRTU KRTU Vindre mes tard demä Morgen komm' ich später On anire tot sol Wo ich ganz allein hingehe Notes sobre el Port de la Selva Notizen über Port de la Selva Präctiques (sei.) aus: Übungen «Ahir tarda, despres completes ...» «Gestern nachmittag, als wir vollzählig waren ...» «L'hostaler de l'Alberg de l'Olivera Rodona ...» «Die phrygische Mütze auf dem Kopf ...» «Si venteja, corro, adelerat...» «Wenn der Wind pfeift ...» «El carter, esmarrit, m'ha donat un plec ...» «Der Briefträger, außer sich vor Schmerz ...»

8 9 18 19 26 27 28 29 40 41 52 53 58 59 62 63 66 67 68 69 72 73 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

6 «Quan les monges del pas ...» «Als die Nonnen vom Ubergang ...» «Res no es moridor ...» «Nichts ist vergänglich ...» «Ens hem posat ...» «Wir zogen uns ...» «Yoliem passar pel portal...» «Wir wollten eine quadratische ...» «Hem arrambat un bido ...» «Wir lehnten einen von Salzklumpen überquellenden . ..» «El campaner m'ha dit ...» «Der Glöckner lud mich ein ...» «De pujada pel carrer del Mig ...» «Als ich die Hauptstraße hinaufstieg ...» «Diuen que la filla de l'esclopaire ...» «Die Tochter des Holzschuhschnitzers ...» «Tots deien ...» «Nachts, so erzählten sich alle ...» «No em plau gens ...» «Was ich nicht mag ...» «Amaguem ...» «Laßt uns die Zahlen ...» 97 notes sobre ficcions poncianes (sei.) aus: 97 Notizen zu Fiktionen von Pon£ Darrer comunicat Letztes Kommunique Anava sola i dreta dalt l'autobüs Sie stand allein im Bus En Quirc de l'Erminda Quirc de l'Erminda Deu, de cara al mar Gott sitzt am Meer La Mei, del costat de l'Erola Mei, die aus der Gegend von l'Erola kommt Em ve sempre de nou

98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 114 115 116 117 120 121 122 123 124 125 130 131 134 135 136 137 138 139 140 141 142

7 Das verblüfft mich immer wieder No saben on sön ni on viuen ... Sie wissen nicht, wo sie zu Hause sind El päl-lid anönim Der bleiche Unbekannte Tocant a mä Mit Händen zu greifen En un indret conegut per «Eis Bufadors» An einem Ort mit dem Namen «Windpfeifer»

143 144 145 148 149 150 151 154 155

Nachwort

159

Anmerkungen

177

Bibliographie

183

8 DIARI 1918 (FRAGMENTS) (SEL.) A la memoria de Joaquim Folguera He malferit en duel el teu amant. Però perqué duus el vestii carmesí, te'n rius. I perqué, amb la teva perfidia, has substituït l'amant pel tramoista. Jo puniria la teva malifeta si el perruquer no hagués estât el teu cómplice en desfigurar-me grotescament la faç. Un altre beli matí, però, em venjaré. El sostre ni sera, com ara, tan i tan baix, ni hi haurà pintats, com ara, tants d'ocells morts.

AUS: JOURNAL 1918 (FRAGMENTE) Joaquim Folguera zum Gedächtnis

Ich habe deinen Liebhaber im Duell verwundet. Weil du aber dein scharlachrotes Kleid trägst, lachst du darüber. Und weil du, treulos wie du bist, den Liebhaber durch den Kulissenschieber ersetzt hast. Du müßtest mir für deine Missetat büßen, wäre der Friseur nicht dein Komplize gewesen, als ihr mir das Gesicht grotesk entstellt habt. Eines schönen Morgens aber räche ich mich. Die Decke wird dann nicht gar so tief hängen wie jetzt, und es werden nicht, wie jetzt, gar so viele tote Vögel darauf gemalt sein.

10 Aixequeu ben alts els murs del meu carrer. Tan alts que, en èsser nit, no hi entri ni la remor de les fontanes ni el xiscle agonie de les locomotrius. Feu que el meu carrer tingui tot just l'amplada de la meva passa. No feu obertures als murs, i arrieu del cim de les torratxes tantes de banderes i de gallardets. Doneu-me només el goig que, a trenc d'alba, del pas de l'ombra de la meva amada a mitjanit en resti el testimoni d'una fior vermella marcint-se a la penombra, o d'una sabata esberlada flotant damunt un toll.

11 Zieht die Mauern meiner Straße nur recht hoch. So hoch, daß bei Nacht weder das Rauschen der Brunnen noch der Todesschrei der Lokomotiven eindringen kann. Macht die Straße gerade so breit wie die Länge meines Schritts. Schlagt keine Offnungen in die Mauern, und von den Türmen holt all die Fahnen und Wimpel ein. Gestattet mir einzig das Vergnügen, daß vom mitternächtlichen Vorüberziehn des Schattens meiner Geliebten im Morgengrauen das Zeugnis einer roten Blume bleibe, die im Dämmerlicht welkt, oder eines kaputten Schuhs, der auf einer Pfütze schwimmt.

12 Et vaig sorprendre quan el teu nou amant et donava un estoig magnifie. No era, però, un estoig: era un llibre; ni era tampoc el teu amant ans jo mateix que et regalava una capsa de tubs d'aquarel la amb les colors de l'iris.

13 Ich überraschte dich dabei, als dein neuer Liebhaber dir ein wunderschönes Kästchen gab. Es war jedoch kein Kästchen: es war ein Buch; und es war auch nicht dein Liebhaber, sondern ich selbst, der dir einen Aquarellierkasten in den Farben des Regenbogens schenkte.

14 Que hagin aparedat portals i finestres; que dalt de la torre no onegin banderes; que les algues en creixer monstruoses cloguin els passatges; que els arbres per damunt els murs s'estenguin en rares floracions vermelles i que tots els carrers donin a la mar abocats en esculls temibles; que els cavalls siguin amos i senyors de la meva vila i s'hi passegin impudicament nus; que els ocells s'occeixin en topar amb el eel arran de sostre; que el eel sigui nomes un trist miratge de la mar. ¿Que em pot sorprendre si avui he vist saltar de cop els lloms dels meus llibres i he descobert la putrefaccio cancerosa que destrossa llurs entranyes?

15 Daß Türen und Fenster zugemauert sind; daß auf dem Turm keine Flaggen mehr wehen; daß die Algen ins Monströse wachsen und den Weg versperren; daß die Bäume über die Mauern hinweg merkwürdige rote Blüten treiben, und die Straßen alle zum Meer führen, wo sie in bedenkliche Riffe stürzen; daß mein Städtchen jetzt in Gewalt der Pferde ist, die in schamloser Nacktheit umherziehen; daß die Vögel zu Tode kommen, weil sie in Zimmerhöhe an den Himmel stoßen; daß der Himmel bloß eine traurige Vorspiegelung des Meeres ist — wie kann mich dies noch überraschen, nachdem ich meine Bücher heute mit einem Mal an ihren Rücken aufspringen sah und die Fäulnis entdeckte, welche ihr Innenleben zerfrißt wie Krebs?

16 En percebre de lluny el meu rival que m'esperava, immobil, a la platja, he dubtat si era ell o el meu cavall o Gertrudis. En acostarm'hi, m'he adonat que era un fal lus de pedra, geganti, erigit en edats preterites. Gobria amb la seva ombra mitja mar i duia gravada al socol una llegenda indesxifrable. M'he acotat per a copiar-la, pero al meu davant, badat en pie sorral ardent, hi havia unicament el meu paraigua. Damunt la mar, sense ombra de vaixell ni de nuvol, suraven els guants enormes que cal^a el monstre misterios que et persegueix cap al tard sota els platans de la Ribera.

17 Als ich aus der Ferne meinen Rivalen bemerkt hatte, der mich unbeweglich am Strand erwartete, bekam ich Zweifel, ob er es war, oder nicht eher mein Pferd oder Gertrudis. Als ich näher kam, stellte ich fest, daß es sich um einen riesigen Phallus aus Stein handelte, der dort in vergangenen Zeiten aufgerichtet worden war. Sein Schatten bedeckte das halbe Meer, und am Sockel trug er eine nicht zu entziffernde Inschrift. Ich bückte mich, um sie abzuschreiben, aber vor mir, aufgespannt mitten im glühenden Sand, lag nur mein Regenschirm. Auf dem Meer schwammen, ohne jede Spur von einem Schiff oder einer Wolke, die enormen Handschuhe, welche sich das geheimnisvolle Monster überstreift, das dich abends unter den Platanen am Gestade verfolgt.

18 GERTRUDIS Yaig abandonar el cavall que, en el mes bell cloure de les seves parpelles, havia fet del sol un ornament del seu front i que vaig tenir compte d'endurme en aquella nit — llanterna singular que em guià, fidel, al jardi de Gertrudis. Asseguda en un banc numerat en vermeil per justificar l'avinença amb el numéro vermeil del meu tiquet, la meva amada, a la bella cadència d'un foxtrot popular, em tarallejava el nom. La llangor d'un voler que el primer bes no havia temptat encara em feia estirar els braços en franca follia per a estrènyer el seu cos: el vesc d'un raig precis de lluna m'aturà les mans en l'avidesa del palp, i em calgué calar uns guants de cautxu per endinsar-m'hi de pie i heure l'esguard cobejat. Aquest esforç, en privar-me del goig de la besada, em deixatà en una astènia que m'impedi de reprendre el diàleg que la nit anterior havia interromput el gemec d'una serventa en abocar-se-li el braseret que jo tenia l'habitud de fer-me posar sota els peus per mantenir un caliu que en la més forta calor em fallava. En la meva amorosa defallença només veia el cabell de Gertrudis, i en mots inhabits en lloava la perfecciô del trenat. L'olor intensa de les acàcies ens narcotitzava fins a esvanir-nos; reeixint-me, pero un acte de voluntat, vaig recollir totes les olors i les vaig cloure en un estoig fermât amb argolla de dragonita légitima, i em vaig sentir tot d'una revifat per un gosat deseiximent. Amb el meu braç dret cenyia el cos excels i amb l'esguard coratjôs cercava en el de Gertrudis l'eterna fermança. El eel descendi fins a acotxar-nos, i les muntanyes veines, engrandides per la negror que les embotia, feren un bell clos que limità l'horitzô de guisa que el meu plany ressonés cavernari i que el firmament alenés com si l'univers s'hagués réduit al nostre racô solacivol. Gerdrudis, distreta de la meva dileccio, desenganxava els estels d'un a un i els esbaldia amb esgarrifança d'infinit en un aiguamoll verd-argent, tot lliurant-los als gripaus, els quais, reconeguts, iniciaren una cridoria infâme que vaig cuitar a harmonitzar mitjançant

19 GERTRUDIS Ich stieg vom Pferd, das, als es die Augenlider einmal besonders schön schloß, die Sonne zu seinem Stirnschmuck gemacht hatte, und das ich in dieser Nacht bewußt mit mir führte — einzigartige Laterne, die mir zuverlässig den Weg zu Gertrudis' Garten wies. Meine Geliebte saß auf einer Bank, die rot numeriert war, um die Ubereinstimmung mit der roten Zahl auf meinem Ticket zu gewährleisten, und trällerte, zum schönen Takt eines populären Foxtrotts, meinen Namen. Das Schmachten einer Begierde, die den ersten Kuß noch nicht versucht hatte, ließ mich die Arme in ungezügeltem Wahn ausstrecken, um ihren Körper zu umschlingen: der Vogelleim eines scharf umrissenen Mondstrahls indes band mir die Hände in der Gier nach Berührung, und ich mußte mir Kautschuk-Handschuhe anziehen, um gänzlich vorzudringen und den begehrten Blick zu erhaschen. Indem diese Anstrengung mich um das Vergnügen des Kusses brachte, löste sie mich, wie man Pulver in Wasser auflöst, in eine Asthenie auf, die mich daran hinderte, das Zwiegespräch wiederaufzunehmen, welches am Abend zuvor vom Stöhnen eines Dienstmädchens unterbrochen worden war, dem das Kohlestövchen umgekippt war, das ich mir unter die Füße stellen zu lassen pflegte, um etwas Glut aufrechtzuerhalten, an der es mir mitten in der größten Hitze gebrach. In meinem amourösen Schwächeanfall hatte ich Augen bloß für Gertrudis' Haar, und mit ungeschickten Worten lobte ich die Vollkommenheit, mit der ihre Zöpfe geflochten waren. Der intensive Duft der Akazien narkotisierte uns bis zur Besinnungslosigkeit; als ich jedoch mit einem Willensakt Glück hatte, sammelte ich sämtliche Düfte ein und sperrte sie in ein Futteral, das mit einem Ring aus echtem Drachenstein verschlossen war, und ich spürte, wie ich durch eine gewagte Lossagung mit einem Mal neue Lebenskraft faßte. Mit dem rechten Arm umschlang ich den erhabenen Leib und suchte mit beherztem Auge in dem ihren die ewige Bürgschaft. Der Himmel stieg hernieder, bis er uns in seine Linnen hüllte, und die benachbarten Berge, vergrößert durch die sie stopfende

20 un sistema de pedals que havia disposat la meva amada provident. Net el trespol d'estels, vaig intentar, per segona vegada, la possessió exacta de Gertrudis, quan un sacseig instintiu em féu aplicar l'auricular del telèfon a l'orella per a escoltar-hi el cant gentil d'un rossinyol i per a amorosir-me la fa? amb la frescor d'un claustre de clarisses transmesa a través del fil de comunicació amb voluptuosa frisala. La lluna, inflada fins a l'esberlament, penjava damunt nostre en amenaza feixuga i la seva claror extrema estovava el banc del nostre deport fins a tornar-lo elastic. Ens vérem obligats a refugiar-nos sota un templet neoclàssic i a cercar l'ajut del meu cavall-llanterna per a fugir i alliberar-nos del tafur amollidor. Somnàmbul d'herència, comparegué el cavali closes les parpelles i submergit a la foscor. El vaig esperonar amb la punta de Testilo, i li vaig untar el pitral i xopar els ulls amb el negre betum estimulador que regalimava d'un pujol. Enardit, cavalcàvem amb Gertrudis tot vorejant un abis, quan un tuf de bardissar, ductilitzant-me per ter^a vegada, em féu decantar el cap per heure el benifet inassolible. Guarit d'una amnesia crònica, vaig recordar que Gertrudis, les virtuts de la qual jo havia sinonimitzat amb les del trilema retòric, havia estat seduì'da per un negre a les escales de la pla^a-mercat de Sarria i que jo mateix n'havia estat testimoni tot tenint-li a l'estranger un cistell d'or del qual en sobreeixia l'estridència escarlata d'uns llagostins. Aquest record em desvetllà una antiga gelosia. Vaig prendre Gertrudis bruscament i em vaig adonar, amb èmfasi, que era només un manyoc de parracs perfumats: vaig estimbar-la. Desllorigat d'esglai, vaig sentir la lamentació d'un moribund amb l'expressió del darrer espasme d'una placa tarada de gramòfon. Després d'haver alliberai el cavali de la meva servitud, caminava a l'atzar meravellat de saber-me sense remordiment i amb una placidesa al llindar de la serenitat que em calia per a cercar un cotxe de punt que em tornés a casa. En tombant la cantonada d'un vilatge desconegut, em sorprengué el matí amb el joiós esbatanar de persianes. Una corrua d'algutzirs

21 Schwärze, bildeten eine hübsche Einfriedung, welche den Horizont begrenzte, so daß mein Wehklagen dumpf und hohl widerhallte, und das Firmament atmete, als habe das Universum aus nichts anderem mehr als aus dem Winkel unserer Vergnügung bestanden. Von meiner herzlichen Zuneigung durch etwas anderes abgelenkt, hakte Gertrudis die Sterne los, einen nach dem andern, und wusch sie, vor Unendlichkeit fröstelnd, in einem silbergrünen Moor aus, wobei sie sie den Kröten auslieferte, die, wiedererkannt, ein infames Konzert anstimmten, das ich mittels eines Systems von Pedalen, für das meine Geliebte vorausschauend gesorgt hatte, schleunigst harmonisierte. Die Zimmerdecke war also von Sternen gesäubert, und ich versuchte gerade zum zweiten Mal, Gertrudis ganz zu besitzen, da verspürte ich einen instinktiven Ruck, der mich zwang, den Telefonhörer ans Ohr halten, um dem artigen Gesang einer Nachtigall zu lauschen und mir das Gesicht mit der Frische eines Klarissen-Klosters, die mir der Gesprächsdraht in wollüstiger Eile übermittelte, wieder liebenswert zu machen. Der Mond, aufgebläht zum Zerplatzen, hing vor uns in lästiger Drohung, und seine übergroße Helligkeit weichte die Bank unseres Zeitvertreibs auf, bis sie ganz elastisch war. Wir sahen uns gezwungen, Zuflucht unter einem neoklassizistischen Tempelchen zu nehmen und uns nach der Hilfe meines Laternen-Pferdes umzusehen, um uns von dem alles aufweichenden Falschspieler zu befreien und zu fliehen. Das Pferd - Schlafwandler von Geburt, der es ist - erschien mit geschlossenen Lidern und eingetaucht in die Dunkelheit. Ich gab ihm mit der Spitze des Schreibstifts die Sporen, und mit dem anregenden schwarzen Bitumen, das von einem Hügel herunterrann, netzte ich ihm die Augen und ölte ihm das Brustgeschirr ein. Wagemutig ritten wir mit Gertrudis am Rande eines Abgrunds entlang, da wurde ich durch den muffigen Geruch eines Dornenfelds zum dritten Male schwach, und er hieß mich den Kopf zu Seite wenden, um der unerreichbaren Wohltat teilhaftig zu werden. Von einer

22 obrien les aixetes de la rosada, i aviat un xafec em féu frisar d'un deler quasi immaterial. Davant l'espectacle desficiós em sentía volatilitzat; els carrers se m'escorrien sota els peus, i exultava Déu, quan vaig veure una dona que, en anunci d'un comerg vulgar, penjava sota un baleó les dues trenes de Gertrudis. La malenconia em negá fins a retrobar-me el cretí que havia estat adés! Atrotinat, espellifat, vaig recorrer al letovari suprem: purificar-me xarrupant el fum de les xemeneies del vei'nat. Aixó em desfigura estranyament: el meu eos havia esdevingut el d'un infant, pero la meva testa es mantenia amb els seus vint anys escapadissos. Una agilitat mental em feia ubicu al traspas de les passions humanes i una agilitat corporal em permetia de lliurar-me al máxim plaer: arronsar-me al pas de la gent i refugiar-me sota la crosta de les grans ciutats per a copsar la melodia que les seves passes ferrenyes entonen en oblació a la meva poquesa.

23 chronischen Gedächtnisschwäche genesen, erinnerte ich mich daran, daß Gertrudis, deren Tugenden ich einst denen des rhetorischen Trilemmas gleichgesetzt hatte, auf den Stufen des Marktplatzes von Sarria von einem Schwarzen verführt worden war, und daß ich selbst Zeuge gewesen war, wobei ich dem Ausländer einen goldenen Korb gehalten hatte, der von der scharlachroten Schrillheit von Langusten überquoll. Diese Erinnerung rief eine alte Eifersucht in mir wach. Ich ergriff Gertrudis jählings und stellte mit Emphase fest, daß sie bloß ein Bündel parfümierter Lumpen war - ich stieß sie vom Pferd. Die Knochen sprangen mir vor Entsetzen aus allen Gelenken, als ich das Jammern eines Sterbenden vernahm, das nach den letzten Zuckungen einer schadhaften Grammophonplatte klang. Nachdem ich dem Pferd die Freiheit zurückgegeben hatte, spazierte ich ins Blaue hinein, verwundert, daß ich mich ohne Gewissensbiß wußte, und mit einer an Heiterkeit grenzenden Gemütsruhe, deren ich auch bedurfte, um eine Mietdroschke zu suchen, die mich nach Hause bringen sollte. Als ich in eine unbekannte Ortschaft einbog, überraschte mich der Morgen mit dem freudigen Offnen der Jalousien. Eine lange Reihe von Gerichtsdienern drehte dem Tau die Wasserhähne auf, und bald erfüllte mich ein Wolkenbruch mit Ungeduld nach einer fast körperlosen Sehnsucht. Vor dem ruhlosen Schauspiel empfand ich mich völlig in Luft aufgelöst; die Straßen glitten mir unter den Füßen weg, und ich pries den Herrgott, als ich eine Frau erblickte, die als Reklame für ein gemeines Gewerbe unter einen Balkon Gertrudis' beide Zöpfe hängte. Die Melancholie überflutete mich, bis ich mich als der Schwachkopf wiederfand, der ich gerade erst gewesen war! Zerlumpt und völlig am Boden besann ich mich auf die höchste Remedur: mich zu purgieren, indem ich Rauch aus den Schornsteinen der Nachbarschaft schnüffelte. Dadurch allerdings wurde ich eigentümlich entstellt: mein Körper war zu dem eines Kindes geworden, aber mein Kopf behauptete seine zwanzig enteilenden Jahre. Geistige Gewandheit machte mich in den Wandlungen menschlicher

24

25 Leidenschaft allgegenwärtig, und körperliche Beweglichkeit gestattete mir, mich dem höchsten Vergnügen auszuliefern: mich im Strom der Menge treiben zu lassen und unter der Kruste der großen Städte Zuflucht zu nehmen, um das Lied zu erfassen, welches ihre eisernen Schritte anstimmen und meiner Wenigkeit zur Gabe machen.

26 PEPA, LA LLETERA Pepa, la lletera, té les cames més fines del mon. Fa vuit dies, al bail del carrer de Sant Vicenç, totes les noies li ho deien. Va anar a dormir tan a deshora, que son germa, matiner, ja apariava la bicicleta. Quan dues hores més tard pujava Clos amunt, a cada ma dos pots de llet enormes, els ulls se li aclucaven. Yeia, ballant, deu mil parelles amb un clavell de llustrina al front; dels fanais japonesos esberlats, els flams s'escapaven cap al cel i l'omplien d'estels incomptables. Les cases de banda i banda havien desaparegut. I, tôt d'una, els dansaires. Pepa es veia sola al mon, de cara al cel lluminôs. En entreobrir els ulls, era davant el convent de les monges. Sor Roser la renyà: era tan tard! Deixà els pots al graô i, entre reny i reny, els ulls se li tornaren a cloure. Aleshores, tots els balcons i totes les finestres del Clos s'esbatanaren; se senti un batec d'ales dolcissim, i de cada obertura en sorti un àngel. S'acostaven silenciosament i ordenadament a Pepa, i omplien llurs petits gerros argentats. En descloure els ulls, els pots de llet eren buits i el carrer era pie d'un perfum de roses. El diumenge segiient, en sortint, a les très de la matinada, del bail de «La Violeta», li vaig dir: — Pepa! Quina son aquest mati. Em va respondre que els dilluns santa Eulàlia li feia la feina.

27 PEPA, DAS MILCHMÄDCHEN Pepa, das Milchmädchen, hat die schönsten Beine der Welt. Vor acht Tagen, auf dem Straßenfest von Sant Viceng, da haben es ihr die Mädchen alle gesagt. Sie kam derart spät ins Bett, daß ihr Bruder, der ein Frühaufsteher ist, längst schon dabei war, das Fahrrad zu reparieren. Als sie zwei Stunden später zum Kloster hinaufstieg, an jeder Hand zwei riesige Milchkannen, fielen ihr die Augen wieder zu. Vor sich sah sie zehntausend Paare tanzen mit glanzseidenen Nelken an der Stirn; aus den aufgeplatzten japanischen Lampions entwichen die Flammen gen Himmel und bedeckten ihn mit unzähligen Sternen. Zu beiden Seiten waren die Häuser verschwunden. Und zugleich auch die Tänzer. Pepa sah sich allein auf der Welt, allein vor dem leuchtenden Himmel. Als sie die Augen ein klein wenig öffnete, stand sie vor dem Nonnenkonvent. Schwester Roser schimpfte: warum kam sie nur so spät! Sie stellte die Kannen auf der Stufe ab, und, während es einen Rüffel nach dem anderen setzte, fielen ihr abermals die Augen zu. Sofort taten sich Fenster und Balkontüren des Konvents sperrangelweit auf, ein allerholdestes Rauschen von Flügeln ließ sich vernehmen, und aus jeder Öffnung trat ein Engel hervor. Schweigend näherten sie sich Pepa in Reih und Glied und füllten ihre kleinen Silberbecher. Als sie die Augen wieder aufschlug, waren die Milchkannen leer, und die Straße erfüllt von Rosenduft. Als wir am nächsten Sonntag um drei Uhr in der Frühe vom Ball in „La Violeta" fortgingen, sagte ich zu ihr: - Na, Pepa, ganz schön müde heute morgen! Montags mache ihr immer Santa Eulalia die Arbeit, gab sie zur Antwort.

28 NOTES SOBRE LA MAR 1 La sorpresa fou quan en haver pogut retirar, després de molts d'esfor^os, els bastidors on hi havia pintats tot d'atributs marítims, descobrírem la cleda misteriosa deis cavalls negres que, en ésser nit, vaguen a milers i milers per la platja amb una estrella al front.

29 BEMERKUNGEN ÜBER DAS MEER 1 Die größte Überraschung war, als — soeben hatte man die Kulissen, die mit Darstellungen aus der Welt des Meeres bemalt waren, nach vielen Anstrengungen wegschieben können — wir die geheimnisvolle Koppel der schwarzen Pferde entdeckten, die, sobald es Nacht ist, zu Tausenden und Abertausenden über die Strände schweifen, an der Stirn einen Stern.

30 2 Ben lligat el nas de cartó, grotésc, em passejava pel moli amb un imponent diccionari de sinònims sota el braç. El barquer, vulgues no vulgues, em féu navegar mar endins. Era un pastor anglica, i em volia demostrar com els miracles més bells s'han esdevingut a la mar. En adonar-se, però, del meu nas arbitrari, tingué la polidesa de calar-se el seu. Aleshores, emfàtic, em digué que només la vanitat dels homes fa que, en el viure humà, del nostre pianeta en diguin la Terra, però que Déu i els sants en diuen en llur llenguatge etern, la Mar; que la terra era només en el nostre pianeta un accident, un fenomen transitori. «Els homes, em deia, són la colomassa de la mar.» La gran inconeguda dels homes era, per al meu barquer, una peixera esfèrica errant pels espais celestes per a esbargiment dels àngels.

31 2 Nachdem ich mir die groteske Pappnase festgebunden hatte, spazierte ich über den Kai, ein imposantes Wörterbuch für Synonyme unter dem Arm. Der Bootsmann fragte nicht lange und fuhr mich einfach aufs Meer hinaus. Es war ein anglikanischer Priester, der mir darlegen wollte, daß die schönsten Wunder sich zu Wasser zugetragen hätten. Als er aber meine willkürliche Nase bemerkte, war er so höflich, sich die seine aufzusetzen. Dann meinte er emphatisch, allein die Eitelkeit der Menschen sei daran schuld, daß unser Planet hienieden die Erde genannt werde; in der ewigen Sprache Gottes und der Heiligen heiße er jedoch das Meer. Die Erde sei auf unserem Planeten lediglich ein Zwischenfall, eine vorübergehende Erscheinung. „Die Menschen", sprach er zu mir, „sind des Meeres Taubendreck." Die große Unbekannte für die Menschen bestand meinem Bootsmann zufolge in einem kugelförmigen Fischbassin, welches zum Zeitvertreib der Engel durch die himmlischen Räume irrt.

32 3 La mar, aquell mari, era un sòlid rectangular incolor i transparent com el cristall. Damunt seu, projectant-se obliquament en llargues, immensurables ombres coniques i cilindriques, s'hi sostenien rares i originals figures de cel luloide. El pescadors, refets de llur sorpresa, asseguraven que eren l'esquelet dels estels, expel lits del fons de la mar en produir-se aquell fenomen.

33 3 An jenem Morgen war das Meer ein rechteckiger Körper, farblos und durchsichtig wie Kristall. Auf seiner Oberfläche hielten sich seltsame, originelle Gestalten aus Zelluloid, die schräg lange, unermeßliche Schatten konischer und zylindrischer Form warfen. Als die Fischer sich von ihrem Schreck erholt hatten, vertraten sie die Auffassung, es handele sich um das Skelett der Sterne, die in dem Augenblick, in dem es zu diesem Phänomen gekommen war, aus der Meerestiefe emporgeschleudert worden waren.

34 4 De levita i copalta negre, enguantats de negre també, els tres cavallers gesticulaven còmicament davant la mar color de taronja. En topar-me, recularen admirats. Sorprès jo a la vegada, vaig preguntar-los amb emoció precipitada: — Yosaltres també per ací? I riguérem follament. Aleshores vaig córrer a posar-me el vestit negre, el copalta, els guants, i a dibuixar-me amb carbó tres ampies arrugues al front. Riba enllà, riba enllà, recordàvem, amb gests teatrals i simètrics, l'altra mar taronja on un dia imprecisable ens haviem topat també tots quatre, idènticament abillats, i en el qual, riba enllà, riba enllà, també a grans riallades, intentàvem de recordar a quin segle, davant el país de la mar taronja, haviem discutit una vegada tots quatre a quin pianeta pertanyia la mar on una vegada ells tres i jo, tots de negre, i rient, ens esforgàvem a recordar ...

35 4 Mit Frack und schwarzem Zylinder, in Handschuhen gleichfalls schwarzer Farbe, gestikulierten die drei Herren komödiantisch vor dem orangefarbenen Meer. Als wir aufeinanderstießen, wichen sie verblüfft zurück. Nicht weniger überrascht, frug ich sie in großer Erregtheit: - Ihr auch in dieser Gegend? Und wir stimmten ein wildes Gelächter an. Dann lief ich, mir den schwarzen Anzug und die Handschuhe anzuziehen, den Zylinder aufzusetzen und mir mit Kohle drei breite Falten auf die Stirn zu malen. Während wir den Strand entlang zogen, den Strand entlang, erinnerten wir uns mit symmetrischen theatralischen Gesten an ein anderes orangefarbenes Meer, vor dem wir vier uns eines nicht mehr genau zu bestimmenden Tages schon einmal getroffen hatten, im selben Aufzug, und bei welcher Gelegenheit wir, während wir den Strand entlang zogen, den Strand entlang, und gleichfalls unter großem Gelächter, uns daran zu erinnern versuchten, in welchem Jahrhundert wir vier vor dem Land des orangefarbenen Meeres einmal darüber diskutiert hatten, zu welchem Planeten das Meer gehörte, an dem die drei und ich einmal, alle in schwarz und lachend, uns daran zu erinnern versuchten ...

36 5 En acabar-se el ball, el cel i la mar són una sola tenebra. El darrer estel naufraga en un escull paorós i a la línia de l'horitzó, de l'arabesc de les enormes madrèpores, monstruoses, en resta una vaga fosforescencia. Només entre la mar i el cel, solitàries, les mitges vermelles de Gertrudis pengen, com un parrac de bandera mil lenària, de l'arbre d'un vaixell-serpent d'Oscher, el wíking famós.

37 5 Wenn der Ball zuende ist, bilden Himmel und Meer eine einzige Finsternis. Der letzte Stern scheitert an einem fürchterlichen Riff, und an der Linie des Horizonts, der Arabeske aus riesigen, monsterhaften Sternkorallen, verbleibt von ihm noch eine schwache Phosphoreszenz. Das Einzige zwischen Himmel und Meer, einsam, die roten Strümpfe von Gertrudis, die dort wie der Fetzen einer tausendjährigen Fahne am Mastbaum eines Drachenschiffs von Oscher, dem berühmten Wikinger, hängen.

38 6 De lluny tothom crida: la mar!, la mar!; pero en ésser-hi al davant, calla hores i hores. Avui, una multitud d'homes i de dones, ñus com la mateixa mar, la desafiava a riallades. Creien que llur pell bruna seria per a la mar un afrodisíac desvetllador de la seva doble passió hermafrodita. Pero la mar, púdica, s'ha recollit sota un auri mantell on les ombres captives de la multitud teixien, amb vagues imatges vanament obscenes, un irregular serrell.

39 6 Aus der Ferne ruft jeder: Das Meer! Das Meer!, aber wenn er davorsteht, bleibt er stundenlang stumm. Eine große Schar Männer und Frauen, nackt wie das Meer selbst, hat es heute mit lautem Gelächter provozieren wollen. Sie hatten geglaubt, ihre braune Haut würde sich dem Meer als Aphrodisiakum erweisen und seine hermaphroditisch gedoppelte Leidenschaft wecken. Das Meer jedoch, schamvoll, zog sich unter einen goldenen Mantel zurück, an den die eingefangenen Schatten der Menge einen unregelmäßigen Fransenbesatz webten aus zerfließenden Bildern von vergeblicher Obszönität.

40 CONTE DE NADAL Per a JM.

López-Picó

¿Per què aquella florida absurda de roselles dalt els murs, inabastables? Tots els passatges eren tancats i m'hauria calgut substituir el guardaagulles per a poder-il parlar. Però, ¿on era la via fèrria, on eren els trens? A la casa del cim del turò aquella tarda feien ball perquè era diumenge. El balco del centre carli era pie d'homes amb tricorni i el senyor rector havia fet penjar dalt el campanar una ampia bandera morada. Entre bambolina i bambolina oscil lava el primer estel, i haviem abocat tot el vi a la carretera. No havies de tenir por, però, de cap retret: m'havia tornai tan esquifit, anava tan espellingat que ni tan sois no m'hauries conegut. Havia clavat, certera, la daga al portai de darrere l'hort. Balla! Balla! Però si la mare m'hagués donat la clau de les golfes m'hauria rigut de tu i del président de la Societat. Alla hi tinc la cota de malia, l'elm, l'escut i la llança, i a les parets hi ha dibuixats mils de continents verges i mars inexplorades innombrables. El bail es devia acabar aviat. Al cim del turò només es veien les runes centenàries d'un castell i per l'horitzó desert acabava de passar, rabent, l'home del saxofon, tot bufant amb desesperança, tot llançant sons profunds que, en commoure'm, em feren vacil lar damunt les dues travesses de fusta on, encamellat, em sentia un heroi de cinema. Fou aleshores quan vaig topar amb el vigilant nocturn del meu barri, que anava de gran uniforme com per l'ofici de la festa major, però amb les clauasses de cada nit a la ma, el fanal i la llança. Em digue que m'acompanyaria perquè el carni era llarg i perdedor. Vaig sentir fressa de veus i de riallades grasses, que vaig creure que eren dels sarauistes que tornaven cap a casa, però que, de fet, la movien centenars de vigilants nocturns, mudats de festa com el del meu barri i carregats també amb els estris de cada nit. Al cim del turò tampoc no era cap castell enrunat allò que jo havia cregut que era la sala de bail on passava els capvespres la meva estimada, sino una tenebrosa caserna de carrabiners. Tots els vigilants

41 WEIHNACHTSMÄRCHEN

Für J. M. Lopez-Pico Warum dies absurde Erblühen des Klatschmohns auf den unerreichbaren Mauern? Sämtliche Übergänge waren geschlossen, und ich hätte den Weichensteller ablösen lassen müssen, um mit ihm reden zu können. Wo aber waren die Schienen, wo waren die Züge? In dem Haus auf der Anhöhe oben gab es an jenem Nachmittag, weil Sonntag war, Tanz. Auf dem Balkon des Karlisten-Yereins standen lauter Männer mit Dreispitz, und der Herr Pfarrer hatte auf dem Kirchturm eine breite maulbeerfarbene Fahne aufhängen lassen. Zwischen den Theatersoffitten schimmerte der erste Stern, und wir hatten den ganzen Wein auf die Landstraße gegossen. Du brauchtest aber keinerlei Vorwurf zu fürchten: ich war derart winzig geworden und derart zerlumpt, daß du mich nicht einmal wiedererkannt hättest. Zielsicher hatte ich den Dolch in die Pforte hinterm Garten geheftet. Tanze nur! Tanze! Wenn mir Mutter den Schlüssel zum Speicher gegeben hätte, hätte ich dich allerdings mitsamt dem Präsidenten der Gesellschaft ausgelacht. Dort habe ich Kettenhemd, Helm, Schild und Lanze, und an die Wände sind Tau sende unberührter Kontinente und unzählige unerforschte Meere gezeichnet. Der Ball muß früh zuende gewesen sein. Oben auf der Anhöhe waren bloß noch jahrhundertealte Burgruinen zu sehen, und am öden Horizont war gerade der Mann mit dem Saxophon vorübergeeilt, auf demselben verzweifelt blasend und abgründige Töne hervorbringend, die mich tief bewegten und auf den beiden hölzernen Wechselbalken, auf denen ich rittlings saß und mich als Kinoheld fühlte, fast aus dem Gleichgewicht brachten. In diesem Augenblick traf ich den Nachtwächter aus meinem Viertel, der Galauniform wie fürs Hochamt des heiligen Patrons trug, in seinen Händen jedoch die allnächtlichen gewaltigen Schlüssel, Laterne und Lanze hielt. Er sagte mir, er werde mich begleiten; der Weg sei

42 feien una cara idèntica i tenien un posât igual a la cara i al posât del meu company, i deixaven un rastre olorôs de crom litografiat. On devia haver anat a passar la tarda, Gertrudis? Emprenguérem tots plegats el cami, quasi a trot. Per l'asfalt de la carretera la lluna abandonava els milers de vels amb que cobreix inutilment la seva nuesa. En un tombant del cami, entre l'expectaciô dels centenars de col lègues seus que ens seguien amb gran soroll de claus, de llances i de botes clavetejades, el meu guia em preguntà: — No us deureu pas aturar a Molins de Rei avui, oi? En sentir-me a dir de vos amb tant de respecte, vaig tremolar de feblesa.Tot just el dia abans, Diagonal enllà, un home m'havia tustat l'esquena per a dir-me: — Escolta, noi. Vaig sentir-me petit, petit davant aquell home que em deia de vos, i vaig tenir fred, molt de fred. El vigilant, amatent, em cobri — oh, sorpresa! — amb un gruixut abrigall multicolor que jo havia regalat a Gertrudis. En girar-me per saber per que hi feien un brogit tan viu de comentaris els nostres seguidors, vaig constatar que la remor era d'uns pins que haviem deixat endarrere, i que el meu company i jo caminàvem per les solituds d'una muntanya ignorada. Vaig agafarme instintivament a la mà del vigilant cada vegada, als meus ulls, més homenàs. El soroll d'unes branques remogudes amb compte em féu descobrir el mosso del bar que, clandestinament, passava i traspassava carregat amb llargues barres de gel. Els estels eren mes alts que mai. ¿Per que a la meva gorra de mariner deia Pelayol ¿Com és que jo duia els pantalons curts de quan era infant? ¿Per que tant de fred, tanta de soledat? Em vaig posar a plorar. El vigilant, als meus ulls de proportions gegantines, per conhortar-me feia saltar les claus, alçava i abaixava el fanal amb la punta de la llança i s'esforçava a mirar-me amb dolcesa. Impotent per a veneer la meva rebequeria, amb veu de falset es posa a cantar velles nadales populars tot acompanyant-ne el ritme amb rars

43 lang, und man könne sich verirren. Ich hörte Stimmengewirr und lautes Gelächter, so daß ich glaubte, es seien die Ballgäste, die sich auf dem Heimweg befanden; tatsächlich stammte es aber von Hunderten von Nachtwächtern, die alle im Festtagsrock staken wie jener aus meinem Viertel und gleichfalls mit dem allnächtlichen Werkzeug ausgestattet waren. Oben auf der Anhöhe stand auch gar keine verfallene Burg, die ich für den Ballsaal gehalten hatte, in dem meine Geliebte ihre Abende verbrachte, sondern eine finsterne Kaserne für Karabiniers. Die Nachtwächter machten alle das gleiche Gesicht wie mein Begleiter, zeigten das gleiche Gebaren wie er und hinterließen eine nach Farbdrucken riechende Spur. Wo hatte Gertrudis wohl diesen Nachmittag verbracht? Fast im Trab machten wir uns alle zusammen auf den Weg. Auf dem Asphalt der Landstraße ließ der Mond Tausende von Schleiern zurück, mit denen er vergeblich sonst seine Nacktheit zu bedecken versucht. An einer Biegung des Weges frug mich mein Führer vor der versammelten Mannschaft seiner erwartungsvollen Kollegen, die unter großem Geklirr von Schlüsseln und Lanzen sowie dem Lärm genagelter Stiefel hinter uns herkamen: — Sie müssen heute doch nicht in Molins de Rei Station machen, nicht wahr? Als ich hörte, wie ich mit soviel Respekt mit Sie angeredet wurde, begann ich vor Schwäche zu zittern. Gerade noch einen Tag zuvor, als ich die Diagonal entlanggegangen war, hatte mir ein Mann auf den Rücken getippt und zu mir gesagt: — Hör' mal, Junge. Ich spürte, wie ich klein wurde, klein vor diesem Mann, der mich da mit Sie ansprach, und mir war mit einem Mal sehr, sehr kalt. Zuvorkommend legte mir der Nachtwächter — welche Überraschung! — den dicken farbigen Umhang um, den ich Gertrudis geschenkt hatte. Als ich mich umdrehte, um zu sehen, weshalb die Männer, die uns folgten, darüber so laut und lebhaft Bemerkungen machten, stellte ich fest, daß es sich um das Rauschen von Pinien handelte, die wir hinter uns gelassen hatten, und daß mein Begleiter

44 picaments de peus. Aleshores vaig adonar-me que al cim de la muntanya per on ascendiem hi havia un palau amb els finestrate illuminats i cenyit el clos dels jardins per altissims eucaliptus d'on penjaven, a la manera d'arbres de Nadal, joguines de mecanisme complicai i d'us inconegut alternades amb les altres joguines dels meus somnis: autos, vaixells d'aventura, avions, nines de multiples moviments, estoigs de xocolates, etc., lligades a les branques per belles llaçades escoceses com les que cenyien el trenat del cabell de Gertrudis la primera vegada que la vaig veure a l'oratori del col legi de monges. Adelerats per a arribar-hi, m'agafava a les cames del vigilant, arrossegant-me pel pedruscall. — Això no és cap palau illuminât, ni als eucaliptus hi ha joguines, ni els arbres son eucaliptus — exclama el meu guia —: Això són els jardins Giusti de Verona. — No — vaig observar jo —: Es la vil la Giustiniani, a Pàdua. — Tampoc — respongué el vigilant —: Es el temple de Karnak i ens trobem al cor de l'Egipte. Mentalment, jo confegia noms de ciutats i de contrades exotiques, amb dificultat: Safed, Baalbek i, d'esma, récitais en veu alta i amb llarga cantarella: — Seràtov, Sarajevo, Sasebo, Bashkir, Kirkuk, Kuban, Bangkok, Kodok. El vigilant clogué els ulls i digué: — No, no: Nak, Nak, Nak... Nagpur, Nak, Nak... Nakhitxevan. I jo, a continuaci«): Pp; no, ans: Dj, Dk ... Havia perdut, però, el sentit de les vocals, n'ignorava la valor i, àdhuc, la grafia. Haviem arribat al cim. Ni vestigi no hi trobàrem de palau ni de castell: només el bastiment rudimentari d'una cabana de pastor amb els quatre pellingots que li feien de cobertura bâtent a pie vent com els quatre gallardets negres d'un vaixell corsari. De cara al cel observàrem meravellats els filaments purpuris i argentins que circulaven follament pels espais interestel lars i que descrivien arabescs similars als que dibuixen els corrents maritims — blau de nit i rosa agonie — en el meu pocket atlas. D'amagat del meu company vaig desar entre quatre pedres, presa d'estranya emoció, un setrill d'oli que jo duia no sé per que. En explorar la vali des de la vessant occidental de la muntanya, descobrirem un espectacle sorprenent. Damunt una vasta extensió de

45 und ich durch die Ödnis eines unbekannten Gebirges schritten. Unwillkürlich hielt ich mich an der Hand des Nachtwächters fest, der in meinen Augen von Mal zu Mal riesiger wurde. Durch ein Geräusch von Zweigen, die vorsichtig hin und her bewegt wurden, entdeckte ich den Kellner aus der Bar, der heimlich wieder und wieder vorüberkam, mit langen Eisblöcken beladen. Die Sterne waren so hoch wie noch nie. Warum nur stand auf meiner Matrosenmütze Pelayo geschrieben? Wie kam es, daß ich kurze Hosen trug wie als Kind? Woher diese Kälte, diese Einsamkeit? Ich fing an zu weinen. Der Nachtwächter, der in meinen Augen gigantische Ausmaße angenommen hatte, klimperte mit den Schlüsseln, um mich zu trösten, hob und senkte die Laterne mit der Lanzenspitze und gab sich Mühe, mich sanftmütig anzusehen. Vor meinem Starrsinn machtlos, begann er mit Fistelstimme schließlich alte volkstümliche Weihnachtslieder zu singen, zu deren Rhythmus er merkwürdig mit den Füßen stampfte. In diesem Augenblick bemerkte ich, daß auf dem Gipfel des Gebirges, das wir erklommen, ein Palast mit erleuchteten Fenster stand, und daß dessen Gärten von haushohen Eukalyptusbäumen umschlossen waren, an denen wie an Weihnachtsbäumen Spielzeug mit komplizierter Mechanik und unbekannter Funktion hing, zusammen mit den anderen Spielsachen meiner Träume: Autos, Abenteuerschiffen, Flugzeugen, Puppen, die sich auf verschiedene Weise bewegen konnten, Schokolade-Schachteln usw. Sie waren mit hübschen schottischen Bändern an die Zweige gebunden, wie Gertrudis sie an ihren Zöpfen trug, als ich sie im Bethaus der Nonnenschule zum ersten Mal sah. Wir konnten es gar nicht abwarten, bis wir oben waren; ich klammerte mich an des Nachtwächters Bein und ließ mich über die Steinhalde schleifen. — Das ist gar kein erleuchteter Palast, an den Eukalyptusbäumen hängen auch keine Spielsachen, und es sind auch gar keine Eukalyptusbäume — rief mein Führer aus —: Es ist der Giardino Giusti in Verona. — Nein — bemerkte ich — : Es ist die Villa Giustiniani in Padua. — Auch nicht — versetzte der Nachtwächter —: Es ist der Tempel von Karnak, und wir befin-

46 sorral, en aparença llit d'un gran riu, enormes carrousels elevaven i descendien llurs origináis berlines vertiginosament; milers de barraques, on s'oferien els enginys de jocs i d'esports singularissims, cobrien la vali per on circulaven, tot desafiant una apoteosi de coets i piules que teixien davant els nostres ulls meravellats el més beli tapis imaginable, figures grotesques d'éssers mitològics no catalogats. I del més pregón de l'abis, d'allà on adés les aigiies devien haver estes la punta del mantell per cobricelar-hi les més folles de les sirenes, en pujava una dolça mùsica emesa per instruments imprecisables. Tot fent mitja closca de coco amb la seva ma dreta, el vigilant m'hi encabi per emprendre la davallada. Però allò no era cap pendent de muntanya sino una cascada que saltava pel precipici i per on jo, tot sol, intentava de bogar mig ajaçat a una piragua. Ni al fons de la vali no hi havia cap Montmartre celeste, sinó les ales que despleguen en llurs cales extremes els estanys alterosos. El fred havia glaçat els estels inestables, els quais es retien abandonant-se en flocs de neu pels pics inassolibles que dibuixaven els núvols. L'home del saxofon passa, rabent encara, perdent-se per un corriol. En va vaig cercar la mistera i el Gold Flake; en va em posava de puntetes per semblar més alt.Si hagués tingut eines hauria espanyat jo mateix la porta perqué la nit i la serena em fan por. Però, qui fa cas d'un infant? Vaig estendre les mans a les tenebres i em vaig sentir revifat per la presencia de l'arquitecte Ràfols, el quai, tot corbat pel pes d'una grossa cistella mexicana que duia penjada a l'esquena i d'on ne sortien tendres petites testes alades, acompanyava l'arquitecte Fises, que s'havia ennegrit la cara amb fum d'estampa per a assemblar-se més al cacic mestis de Tetaità. Més enllà, seguia el pintor Miró amb una carpeta carregada de planisferis celestes damunt els quais projectava noves constellations i modificava el traçat monòton de les existents. I, darrere d'ells, d'altres coneguts meus encara, entre els quais, el poeta Sánchez-Juan qui, fent altaveu d'un embut, declamava poemes novissims. Perqué s'adonessin de mi, passava a frec seu i barbotejava noms

47 den uns im tiefsten Ägypten. Im Geiste stellte ich mühevoll Namen exotischer Städte und Gegenden zusammen: Safed, Baalbek, und rezitierte mit Leichtigkeit, lauter Stimme und langem Singsang: —Saratow, Sarajewo, Sasebo, Baschkir, Kirkuk, Kuban, Bangkok, Kodok. Der Nachtwächter schloß die Augen und sagte: — Nein, nein: Nak, Nak, Nak ... Nagpur, Nak, Nak ... Nachitschewan. Ich darauf: Pp; nein, eher: Dsch, Dk ... Ich hatte jedoch völlig das Gefühl für die Vokale verloren, wußte nicht mehr, wozu sie da waren, nicht einmal, wie sie sich schrieben. Inzwischen hatten wir den Gipfel erreicht. Keine Spur jedoch von Palast oder Burg: lediglich der rudimentäre Bau einer Schäferhütte mit den vier Lumpen, die ihm als Dach dienten und im Winde flatterten wie die vier schwarzen Wimpel eines Seeräuberschiffs. Uberwältigt sahen wir den purpurnen und silberfarbenen Faserungen zu, die sich wild durch die interstellaren Räume bewegten und ähnliche Arabesken beschrieben, wie sie die Meeresströmungen in meinen Taschenatlas zeichnen, nachtblau und in ersterbendem Rosa. Besessen von einer eigentümlichen Gefühlsaufwallung und verborgen vor meinem Begleiter, verstaute ich zwischen vier Steinen ein Olkännchen, das ich, warum auch immer, bei mir führte. Als wir von der Westflanke des Gebirges aus das Tal erkundeten, entdeckten wir ein überraschendes Schauspiel. Auf einem weiten sandigen Gelände, allem Anschein nach einem großen Flußbett, standen riesige Karussells, die ihre originellen Karrossen auf schwindelerregende Weise hoben und senkten; Häuschen, in denen Spielautomaten und Geräte für die ausgefallensten Vergnügungen feilgeboten wurden, überzogen zu Tausenden das Tal, in welchem sich groteske, nirgends katalogisierte mythologische Gestalten ergingen und dabei eine Apotheose von Raketen und Knallfröschen provozierten, die vor unseren verwunderten Augen den schönsten aller nur denkbaren Wandteppiche webten. Und aus der tiefsten Tiefe des Abgrunds, von dort, wo die Wasser soeben das Ende ihres Umhangs ausgebreitet haben mußten, um den wildesten der Sirenen einen Thronhimmel zu errichten, stieg, von

48 pedants: Brunelleschi, Blois, Pirandello i, àdhuc, Pitàgoras o «nosaltres, els catalans»... No em reconegueren. Vaig butxaquejar i, llarg d'un pam, vaig fer sortir el titol d'un numéro atrotinat de «La Publicitat». Ni em veren. Désolât, em vaig refugiar darrere una columna de pneumatics i vaig llençar per terra els pocs anissos que restaven a la paperina. L'home del saxofon passa de nou i m'arrossegà darrere seu. Yet aci els vigilants formats, vet aci el meu guia; vet aci el garatge que cercàvem: tothom s'agenolla i jo intento, inutilment, de cantar. Hosanna!, hosanna! Estiro un pastor del gec, i li die: — ¿Veieu com sant Josep cenyeix la seva cintura a l'americana i no duu alta la trinxa dels pantalons? ¿Veieu com la Mare de Déu seu a la dreta i faig bé d'adormir-me cada vespre d'aquell costat? Tampoc no em respongué. Un brogit d'ales ofegà el meu plor. Em vaig escórrer per entre les cames dels adoradors innumers i em vaig trobar en un celobert misteriós. Petit, insignificant, em vaig arronsar dins un caixó pie de closques d'ou. El fred era vivissim. Em vaig tapar, com vaig poder, amb un tros de sac. Amb l'esguard moribund veia marcir-se una tirallonga de mitges penjades d'una corda entre dues muntanyes inaccessibles; la meva orella era atenta al soroll de vestits de seda i d'enagos carmesi que feien els astres en llur carrera. On vas passar aquella nit, Gertrudis?

49 unbestimmbaren Instrumenten erzeugt, liebliche Musik empor. Der Nachtwächter bildete mit seiner rechten Hand die Hälfte einer Kokosnußschale und zwängte mich hinein, um sich an den Abstieg zu machen. Aber es handelte sich gar nicht um einen Berghang, sondern um einen Wasserfall, der den Abgrund niederstürzte, und durch den ich ganz allein, zur Hälfte in einem Einbaum steckend, hindurchzusteuern versuchte. Auf dem Talesgrund stand auch kein himmlisches Montmartre, sondern es waren die Flügel zu sehen, welche die hochgelegenen Teiche in ihren äußersten Buchten entfalten. Die Kälte hatte die ruhlosen Sterne vereist; diese ergaben sich und ließen sich als Schneeflocken auf die von den Wolken gezeichneten unerreichbaren Gipfel fallen. Der Mann mit dem Saxophon kam vorbei, noch immer in Eile, und verschwand über einen schmalen Pfad. Vergeblich suchte ich die Streichholzschachtel und den Gold Flake; vergeblich stellte ich mich, um größer zu erscheinen, auf Zehenspitzen. Hätte ich Werkzeug gehabt, hätte ich eigenhändig die Tür aufgebrochen, denn die Nacht und ihre Kühle machen mir Angst. Doch von wem wird schon ein Kind beachtet! Ich streckte die Hände in die Finsternis und spürte, wie mich die Gegenwart des Architekten Rafols aufleben ließ, der, völlig gebückt unter dem Gewicht eines großen mexikanischen Korbes, den er auf dem Rücken trug und aus dem kleine zarte Köpfe mit Flügeln hervorschauten, den Architekten Fises begleitete, der sich das Gesicht mit Druckerschwärze angemalt hatte, um dem mestizischen Kaziken von Tetaitán ähnlicher zu sehen. In einiger Entfernung folgte der Maler Joan Miró mit einer Mappe voller Himmelskarten, auf denen er neue Konstellationen entwarf und die monotone Bahn der bestehenden modifizierte. Und hinter ihnen kamen noch weitere Bekannte von mir, unter ihnen der Dichter Sánchez-Juan, der allerneueste Gedichte deklamierte, wobei er einen Trichter zum Lautsprecher machte. Um auf mich aufmerksam zu machen, ging ich dicht an ihnen vorbei und brummelte neunmalkluge Namen in den Bart: Brunelleschi, Blois, Pirandello und sogar Pythagoras und „Wir, wir Katalanen ...". Sie haben mich nicht erkannt. Ich wühlte in meinen

50

51 Taschen und zog eine Handbreit die Schlagzeile einer zerfledderten Nummer von »La Publicitat« hervor. Sie haben mich nicht einmal gesehen. Verzweifelt nahm ich hinter einer Säule Autoreifen Zuflucht und streute den letzten Zuckeranis, der noch im Papiertütchen war, auf den Boden. Der Mann mit dem Saxophon kam abermals vorbei und zog mich hinter sich mit. Voilä, da waren sie alle: die Nachtwächter in Reih und Glied, mein Führer und die Garage, die wir gesucht hatten; jedermann geht auf die Knie, und ich versuche vergeblich zu singen. Hosianna!, Hosianna! Ich ziehe einen Hirten an der Joppe und sage zu ihm: — Sehen Sie, wie der Heilige Josef seinen Gürtel auf amerikanische Weise schnallt und den Hosenbund nicht mehr hoch trägt? Sehen Sie, wie die Muttergottes zur Rechten sitzt, und daß ich gut daran tue, jeden Abend auf dieser Seite einzuschlafen? Auch von ihm bekam ich keine Antwort. Ein Flügelrauschen trocknete mir die Tränen. Ich entwich durch die Beine der unzähligen Gläubigen hindurch und fand mich auf einem geheimnisvollen Hinterhof wieder. Klein und bedeutungslos, wie ich war, rollte ich mich in einer Kiste voll Eierschalen zusammen. Die Kälte war schneidend. So gut ich konnte, deckte ich mich mit einem Sackfetzen zu. Mit ersterbendem Blick sah ich eine lange Reihe Strümpfe welken, die an einem Seil zwischen zwei unzugänglichen Gebirgen hingen, und war ganz Ohr für das Geräusch von Seidenkleidern und scharlachroten Unterröcken, welches die Gestirne bei ihrem Umlauf hervorriefen. Wo hast du jene Nacht verbracht, Gertrudis?

52 OMBRES DARRERA ELS LILAS Mil ales rosa cobrien el cel. Portes i finestres eren closes, i de cantonada a cantonada voleiaven banderes i gallardets. L'ombra oval es desvia carrer amunt amb majestat aterridora. L'endema, les imatges deis sants de la parroquia aparegueren decapitades.

53 AUS: SCHATTEN HINTERM FLIEDER Tausend rosafarbene Flügel bedeckten den Himmel. Türen und Fenster waren verschlossen, und an jeder Straßenecke flatterten Fahnen und Wimpel. Mit schreckenerregender Majestät entwich der ovale Schatten die Straße hinauf. Am andern Morgen waren in der Gemeinde alle Heiligenfiguren geköpft.

54 Nois i noies del meu poble, que malcobreixen llur groga nuditat sota gases de tendres colors subtils, juguen cada capvespre a la plaça. Llur veu hi ressona com en un celler, i els ocells s'hi acosten per escandallar amb llur bec els blavosos estanys de llurs ulls. L'altre dia, tôt estrafent la veu amb un megàfon, vaig intentar barrejar-me en llur joc; pero, nois, noies i ocells, eren ombres entre ombres. Davant meu, entre la plaça deserta i el cel, s'elevava, tràgicament delator, un filferro en espiral.

55 Jeden Abend spielen auf dem Marktplatz Jungen und Mädchen meines Dorfs, die ihre gelbe Nacktheit mehr schlecht als recht unter Gaze in zarten, feinen Farben verbergen. Ihre Stimme hallt dort wie in einem Keller wider, und die Vögel fliegen herbei, um mit ihrem Schnabel die Tiefe der bläulichen Weiher ihrer Augen auszuloten. Neulich habe ich versucht, mich unter ihr Spiel zu mischen, indem ich die Stimme mit einem Megaphon nachäffte; Jungen, Mädchen und Vögel waren jedoch zu Schatten unter Schatten geworden. Vor mir, zwischen verlassenem Platz und Himmel, erhob sich, auf tragische Weise verräterisch, eine Spirale aus Draht.

56 Destenyits per la pluja, amagats tota la tarda en un estret passadis entre bocois, els nois del meu carrer ens avinguérem a esperar que es fes del tôt fose per a posar-nos els vestits morats i plantar al mig de la plaça un embut enorme, d'un diàmetre idèntic al perimetre d'aquella i tan ait com la torre de can Pomeret. En haver-se apagat el darrer llum del poblé, pintàrem de negre les cases de la plaça i penjàrem entre terrât i terrât unes bambolines que figuraven uns núvols grisos o una columna de fum de locomotora en dia bromos. Quan era tôt llest, ens amagàrem sota les voltes de la farmacia per espiar de quina manera la lluna es deixaria atreure per aquell parany enginyós d'alumini. Pero en ésser les dotze, s'obriren, amb gran terrabastall, les portes de la fleca, en sorti una dona carregada la testa amb sis pans en columna, i es perdé Pencis d'aquella nit.

57 Vom Regen bis auf die Knochen durchnäßt, und nachdem wir uns den ganzen Nachmittag über zwischen Weinfässern in einem schmalen Durchgang versteckt hatten, beschlossen wir Jungen aus meiner Straße, die völlige Dunkelheit abzuwarten, um uns die maulbeerfarbenen Sachen anzuziehen und mitten auf dem Marktplatz einen riesigen Trichter aufzustellen, dessen Durchmesser genau von dessen Umfang war und der die Höhe des Turms von Pomerets Haus hatte. Als das letzte Licht im Ort erloschen war, malten wir die Häuser am Platz schwarz an und spannten von Dach zu Dach Theatersoffitten, die graue Wolken darstellten oder die Rauchsäule einer Lokomotive an einem nebligen Tag. Als alles fertig war, versteckten wir uns unter den Arkaden der Apotheke, um zu beobachten, auf welche Art und Weise sich der Mond wohl von dieser erfindungsreichen Aluminiumfalle würde anlocken lassen. Als es aber zwölf Uhr war, ging mit lautem Schlag die Tür der Bäkkerei auf, und eine Frau trat heraus, die auf dem Kopf eine Säule aus sechs Broten trug. Der Zauber dieser Nacht war vorüber.

58 RETORN A LA NATURA (SEL.) Per un filferro llan^at per damunt el mes absurd dels abismes, llisca, com perla de rosada, l'espectre dels teus guants.

59 AUS: ZURÜCK ZUR NATUR An einem Draht, der über den absurdesten aller Abgründe geworfen ist, gleitet, einer Tauperle gleich, das Gespenst deiner Handschuhe hin.

60 Cap mà no em diu adéu; pero per les cantonades i al fons de tôt del carrer, mil mans amputades, en aquest capvespre morat, floten, cauen o s'allunyen amb lentitud végétal.

61 Keine Hand sagt mir Lebwohl; doch an diesem maulbeerfarbenen Abend sind an allen Ecken und Enden der Straße tausend amputierte Hände zu sehen, die mit pflanzenhafter Langsamkeit dahinschweben, herniederfallen und sich entfernen.

62 KRTU S'havia posât, com quan d'infant anava a les processons, un vestit de llustrina rosa amb una escampadissa d'estels retallats de paper d'estany, perruca rossa cenyida amb una corona de roses naturals, xinel les blanques amb els monogrames de Jesús i Maria brodais amb fil d'or, i dues minses aies esgrogueïdes. M'esperava, com sempre, al celobert, entre el safareig, del quai sobreeixia una roja sabonera, i un bell paisatge de bidons de llauna, esbotzats, i negres atuells d'ús indeterminat. — ¿Per que — li hauria dit, si m'hagués estât possible de reprendre la paraula — t'has posât un vestit tan llarg? No se't veu el tornassol dels genolls i, a l'envelat, no et podré amanyagar les cames. — ¿Per que una sabonera tan espessa cobreix l'aigua del safareig? Els vaixells de paper no hi podran navegar i, ni removent-la amb totes les meves forces amb el picador de rentar la roba, no hi podrem simular un oceà agitat. Em prengué per la mà i, silenciosament, em féu davallar per una escala d'esglaons desiguals. Dues estibes de travesses de via fèrria formaven un passadís fresquivol que il luminaven irregularment diminutes bombetes enteranyinades. Com li agráia tanta de sol-licitud a mostrar-me els meus paisatges dilectes! Foradades a mig fer, murallats riberencs, galeries subterrànies amb arbredes d'eixades i picots gegantins, reraeixides on pengen mil cordes inútils. Més que els panorames alpestres o els cims pirenencs, més que l'ample bue o la cova i la caverna naturals, em plau el desendreç de tants d'estris inútils on el rovell seductor brilla com una rosada providencial sota la claror moradenca que la meva companya hi aparia. — ¿Per que lloen els homes les muntanyes, els boses, els rius i les fontanes, i menyspreen, hipócrites!, els laberints que en llurs projeccions metàl liques realitzen? En pie monóleg interior no m'havia adonat que acabàvem d'arribar a la sortida d'un túnel que duia a una vasta esplanada on els homes gosaven exterioritzar llur divina aversió a la natura tot estrafent-ne la seva desordenada espontane'itat amb figuracions tubulars de

63 KRTU Wie früher, wenn sie als Kind zur Prozession ging, hatte sie sich ein Kleid aus rosa Glanzseide angezogen, das mit Sternen aus ausgeschnittenem Stanniolpapier bestreut war, sich eine blonde, mit echten Rosen bekränzte Perücke aufgesetzt, weiße Pantoffeln übergestreift, in die mit Goldfaden die Monogramme Jesu und Maria eingestickt waren, und sich zwei schmale, vergilbte Flügel angesteckt. Sie wartete wie immer im Hof auf mich, zwischen dem Waschtrog, über dessen Rand roter Seifenschaum quoll, und einer hübschen Landschaft aus zerbeulten Blechkanistern und schwarzen Behältern unbestimmten Gebrauchs. — Warum — hätte ich sie gefragt, wäre es mir möglich gewesen, wieder das Wort aufzunehmen — warum hast Du Dir ein so langes Kleid angezogen? Man sieht den bläulichen Schimmer Deiner Knie gar nicht, und im Tanzzelt werde ich Dir nicht die Beine streicheln können. — Warum ist so dicker Seifenschaum auf dem Wasser des Waschtrogs? Die Papierschiffchen können da gar nicht schwimmen, und wir können keinen stürmischen Ozean simulieren, selbst wenn ich den Wäschelöffel nehme und nach Kräften rühre. Sie nahm mich bei der Hand und hieß mich schweigend eine Treppe aus ungleichen Stufen hinabsteigen. Zwei Stapel Eisenbahnschwellen bildeten einen Kühle spendenden Gang, der durch winzige, mit Spinnweben behängte Glühbirnen unregelmäßig beleuchtet wurde. Wie dankbar war ich ihr doch für soviel Entgegenkommen, mir meine Lieblingslandschaften zu zeigen! Zur Hälfte vorgetriebene Tunnel, Uferbefestigungen, unterirdische Stollen mit Wäldchen aus riesigen Hacken und Pickel, Höfe, in denen tausend unnütze Seile hingen. Mehr als Alpenpanoramen oder Pyrenäengipfel, breite Flußbetten oder natürliche Höhlen und Grotten mag ich nämlich das Durcheinander von allen möglichen nutzlosen Geräten, auf denen der verführerische Rost wie göttlich vorbestimmter Tau im maulbeerfarbenen Licht glänzt, welches meine Begleiterin dort bereitet.

64 plom i d'argila. Uns altres homes, infatigables, escampaven per terra cabassades de graciosos utensilis de ferretería i, al fons de tot, quatre homes més es perdien per la linia de l'horitzó, carregats cadascun d'ells amb una feixuga lletra diversa de l'alfabet, la lectura conjunta de les quals donava el nom misterios: KURT, URKT, TRUK, UKRT, TURK, KRUT... - del personatge central dels meus somnis. — Farem tard al ball — hauria dit encara, si la paraula m'hagués respost al pensament. La meva companya no era ja a costat meu. Reclosa per sempre dins el vehicle productor del generador trifàsic, vestida amb el seu vestii de ball fet de múltiples gases blau cel, s'allunyava tot acomiadantse'm amb el somriure de mil blanques margarides i sense plànyerse de la dissort que la condemnava a un càrcer tan llòbrec. Jo, acotat més que mai en terra, fet un pellingot enquitranat de borra, aplicava unes pinces de soldadura eléctrica a un suport metàl lic i il luminava la desolada vali d'inefables clarors celestes.

65 — Wie kommt es nur, daß die Menschen Berge, Wälder, Flüsse und Brunnen preisen und, Heuchler!, die Labyrinthe geringschätzen, die sie mit ihren metallenen Projektionen erschaffen? Vertieft in meinen inneren Monolog hatte ich nicht bemerkt, daß wir soeben am Ausgang eines Tunnels angekommen waren, der zu einem großen freien Platz führte, wo die Menschen wagten, ihre göttliche Abneigung gegenüber der Natur an den Tag zu legen, indem sie deren ungeordnete Spontaneität mit röhrenförmigen Produkten aus Blei und Ton nachäfften. Ein paar Männer streuten unermüdlich Körbe mit spaßigen eisernen Utensilien über den Boden, und im Hintergrund verloren sich vier weitere Männer an der Linie des Horizonts, beladen jeder mit einem schweren Buchstaben des Alphabets, so daß sie zusammen einen geheimnisvollen Namen bildeten: KURT, URKT, TRUK, UKRT, TÜRK, KRUT den Namen der Hauptfigur meiner Träume. — Wir kommen zu spät zum Tanz — hätte ich noch gesagt, wenn die Worte meinen Gedanken gehorcht hätten. Meine Begleiterin war schon nicht mehr an meiner Seite. Eingeschlossen für immer im Erzeuger-Fahrzeug des Drehstromgenerators, entfernte sie sich in ihrem Kleid aus vielfacher himmelblauer Gaze, wobei sie sich von mir mit einem Lächeln von tausend weißen Margeriten verabschiedete, und ohne über das harte Schicksal zu klagen, das sie zu einem derart finsteren Kerker verdammte. Uber den Boden gebeugt, mehr denn je, schloß ich — zum mit Scherwolle eingeteerten Lumpen geworden — Elektroschweißzangen an ein metallenes Gestell an und erhellte das wüste Tal mit unaussprechlichem himmlischem Licht.

66 VINDRÉ MÉS TARD DEMÀ — Vindré més tard demà. Em fa por de trobar ta mare, com cada vespre, a cada portai del teu carrer, amb una disfressa diversa: ahir, asseguda a l'entrada de la carnisseria, tota de negre, en passar jo, alçà els braços enlaire per dibuixar amb llur ombra, damunt l'ala vermella de la porta, no sé quin ocell malèfic; dues portes més amunt, a l'escaleta del veterinari, em mostrava impudicament el si rugós, m'amenaçava amb lubric esguard i, en veure'm fugir, se'm presenta, en tombant la cantonada, vestida de gran senyora, per provocar la meva sorpresa, dues cases més amunt, en un llindar equivoc, on darrere un taulell improvisât oferia, a poc preu, carotes i caretes diaboliques. A les trenta-tres entrades que precedeixen la de casa teva, ta mare, en fer-se fosc, se'm presenta amb un vestit divers i un maquillatge esporuguidor. Vindré més tard, vindré molt més tard. Passada mitjanit, ta mare, amb les altres dones del veïnat, miola per les teulades per desvetllar l'eco esgarrifós que agonitza al fons de les xemeneies.Tu i jo aleshores, darrere el mur de desferres rovellades que jauen darrere l'hort, contemplarem, callats, com s'amaga la lluna darrera la negra muntanya inaccessible que tanca la vila. Més alta que l'Himalaia, ningu no n'ha explorât encara l'altre vessant. Tot just el disc pàl lid morirà en el nostre horitzó per a renéixer a l'altra vali, escoltarem el xoc de les llances amb què milers de guerrers saluden l'alba nocturna.

67 MORGEN KOMM' ICH SPÄTER Morgen komm' ich später. Ich hab' Angst, deiner Mutter zu begegnen, wie sie in deiner Straße vor jedem Hauseingang sitzt, immer mit einer anderen Verkleidung, wie jeden Abend: gestern saß sie am Eingang der Fleischerei, ganz in schwarz, und als ich vorüberging, warf sie die Arme in die Luft, um mit deren Schatten irgendeinen unheilbringenden Vogel auf den roten Flügel der Tür zu zeichnen; zwei Türen weiter, auf dem Treppchen des Veterinärs, zeigte sie mir schamlos den runzligen Busen, bedrohte mich mit anzüglichem Blick und präsentierte sich mir, als sie sah, daß ich die Flucht ergriff, indem sie als große Dame um die Ecke bog, um mich zwei Häuser weiter auf einer mehrdeutigen Schwelle abermals zu überraschen, wo sie hinter einer improvisierten Theke für ein paar Münzen diabolische Masken und Larven feilbot. Deine Mutter zeigt sich mir an allen dreiunddreißig Hauseingängen, an denen man vorbeigeht, bevor man zu dir kommt, wenn es dunkel wird, mit gräßlicher Schminke und jedes Mal in einem anderen Kleid. Ich komm' später, sehr viel später. Wenn Mitternacht vorüber ist, sitzt deine Mutter zusammen mit den anderen Frauen aus der Nachbarschaft auf den Dächern und miaut, um das entsetzliche Echo zu wecken, das auf dem Grund der Schornsteine mit dem Tode ringt. Du und ich, wir werden dann hinter der Mauer aus alten verrosteten Hufeisen, die hinterm Gemüsegarten liegen, schweigend den Mond betrachten, wie er sich hinter das unzugängliche schwarze Gebirge zurückzieht, das den Ort einschließt. Weil dieses noch höher als der Himalaja ist, hat noch niemand seine andere Seite erkundet. Kaum wird die bleiche Scheibe an unserm Horizont verlöschen, um im anderen Tale neu zu erstehn, werden wir das Klirren der Lanzen vernehmen, mit denen Tausende von Kriegern den nächtlichen Anbruch des Tages begrüßen.

68 ON ANIRÉ TOT SOL Yaig aconseguir que em deixessin ésser pintor de parets. Dret, dalt un tauló sostingut per dues escales, pinto rètols a totes les cases: COTILLAIRE, COTILLAIRE, COTILLAIRE, COTILLAIRE. L'olor del vernis m'embriaga tant, que, a mig matí, deixo la feina i, presa d'una folla joia, corro carrer amunt i carrer avall, i crido oia! oial Pero el flequer que m'havia contractât ahir, em perseguí llanterna en ma fins a la placeta i m'obligà a acabar la T del rètol de casa seva. Era fose, fosquíssim. Sense moure'm de dalt de la bastida em vaig posar a tocar valsos sentimentals amb un violi. L e s acàcies havien plegat ja les branques damunt les soques i la pica de la font, somorta, engolia petáis marcits d'estel. Del fons misterios del garatge de l'amo sorti, empesa per tôt d'infants, i d e la grandària d'una roda de carro, la lluna. Els ocells, a milers, brollaren del fons de les xemeneies i li volien buidar els ulls.

(Jo també hi vull ésser! Jo també hi vull ésser!, hauria cridat de dalt estant si els llavis m'haguessin obéît.) D'un bot salto a terra, m'entrebanco i caic. Els infants m'insultaven i em llançaven, furiosos, grosses boles de neu. (Jo també hi vull ésser! Jo també hi vull ésser!, hauria cridat si la veu no se m'ofegués sempre, Déu meu, sempre.) Q u a n els vaig voler atènyer, havien desaparegut darrere els velluts blau de nit amb que els veïns del meu poblé amaguen els cancells de llurs cases. Sola, immensurable, la lluna havia estât abandonada al mig de la plaça i projectava, en con, la seva ombra damunt una llarga planxa d'alumini. M'hi vaig voler acostar per empènyer-la, pero un fred intensissim em glaçava les mans. De les canaleres dels teulats saltaven, monótons, rajolins d'oli. Al fons del carrer més baix una ma fosforescent es movia en pèndol. (On aniré tôt sol!: reprendria la tonada dels meus valsos, si m'hagués restât cap corda al violí; trucaría al Ton del bar ... Pero só geperut i, de día, la gent del carrer riu quan passo i diu que só boig. Demà de matí en venjaré ... Amb un carbó que tinc dibuixaré una ratlla a la paret de totes les cases, començant per la barraca dels

69 WO I C H GANZ A L L E I N H I N G E H E Ich habe es geschafft, daß ich Anstreicher sein darf. Auf einer Bohle stehend, die auf zwei Leitern ruht, male ich Schilder an sämtliche Häuser: K O R S E T T E , K O R S E T T E , K O R S E T T E , K O R S E T T E . Der Geruch von Lack berauscht mich so sehr, daß ich schon am Vormittag die Arbeit liegen lasse und von wilder Freude besessen die Straße auf und ab laufe und o-i-al, o-z'-a/rufe. Der Bäcker, der mich gestern in Dienst genommen hatte, hat mich mit der Laterne in der Hand bis zu dem kleinen Platz verfolgt und gezwungen, das T auf dem Schild an seinem Haus fertigzumalen. Es war dunkel, ganz schrecklich dunkel. Ohne mich von dem Gerüst fortzubewegen, begann ich, auf einer Violine empfindsame Walzer zu spielen. Die Akazien hatten schon die Zweige an die Stämme gelegt, und die stille Brunnenschale verschlang verwelkte Blütenblätter eines Sterns. Aus dem geheimnisvollen Hintergrund der Garage des Chefs trat, von der Größe eines Wagenrades und auf allen Seiten von Kindern geschoben, der Mond hervor. Die Vögel quollen zu Tausenden aus der Tiefe der Schornsteine empor und wollten ihm die Augen auskratzen.

(Ich will auch dabei sein! Ich will auch dabeisein!, hätte ich von oben heruntergerufen, wenn mir die Lippen gehorcht hätten.) Mit einem Satz bin ich unten, stolpere und stürze hin. Die Kinder beschimpften mich und warfen wütend dicke Schneebälle nach mir. (Ich will auch dabeisein!, Ich will auch dabeisein!, hätte ich gerufen, wenn meine Stimme mir nicht immer versagen würde; mein Gott, immer versagt sie mir.) Als ich ihnen nachlaufen wollte, waren sie schon hinter den nachtblauen Samtvorhängen verschwunden, mit denen die Leute in meinem Ort die Vortüren ihrer Häuser verhüllen. Der Mond, einsam und unermeßlich, war mitten auf dem Platz zurückgelassen worden und warf kegelförmig seinen Schatten auf ein langes Aluminiumblech. Ich wollte zu ihm hin, um ihn fortzuschieben, aber schneidende Kälte ließ meine H ä n d e erstarren. Monoton sprangen aus den Dachkändeln Rinnsale aus Ol. Weiter

70 burots i acabant per la rectoría. A la torre del portal nou de la carretera pintaré un rètol que dirà COTILLAIRE i, tot posant-me el barret ben de cantó i amb un pot de vernis a cada ma, m'amagaré darrere Fatzavarar de cai Canet per a escoltar al fons de mi mateix les cangons que em sangloten a la gorja i que moren a flor de boca.)

71 unten, am Ende der Straße, bewegte sich eine phosphoreszierende Hand wie ein Pendel. (Wo ich ganz allein hingehe!: ich würde die Melodie meiner Walzer weiterspielen, wenn meine Geige bloß noch eine Saite hätte; ich würde Toni von der Bar anrufen... Aber ich hab' einen Buckel, und tags lachen die Leute mich aus und sagen, ich sei verrückt. Morgen früh räche ich mich ... Mit einem Kohlestift, den ich habe, werde ich überall einen Strich an die Wand malen, vom Zöllnerhäuschen bis hin zur Pfarrei. An den neuen Turm am Anfang der Straße werde ich ein Schild KORSETTE malen, werde mir die Mütze schön schräg aufsetzen und, in jeder Hand einen Lacktopf, mich hinter dem Agavenfeld von Canets Haus verstecken, um auf dem Grund meiner selbst den Liedern zu lauschen, die mir in der Kehle aufschluchzen und auf den Lippen ersterben.)

72 NOTES SOBRE EL PORT DE LA SEL VA 1 Em trobaren ajaçat a la sorra quan ja tots els banyistes havien desertat la platja. Enganxats a la nuca i a l'esquena tenia papers de totes les colors amb inscripcions de duanes i de grans hotels i balnearis exotics. Me'ls volien arrencar, perô seguien trossos de earn viva.

73 NOTIZEN ÜBER PORT DE LA SELVA 1 Man fand mich im Sand, als die Badenden den Strand längst verlassen hatten. An meinem Nacken und Rücken waren mit Haken Zettel in allen Farben befestigt, die Inschriften von Zollstationen, Grandhotels und exotischen Badeorten trugen. Man wollte sie mir abreißen, aber es waren nach wie vor Stücke lebendigen Fleisches.

74 2 Aquelles dues pedres aixecades gairebé tocant a Port de Reig, no figuren pas cap Verge romànica, com creia jo, ni és cap amagatall de pirates, com crèieu vós. L'altra nit vaig veure que es movien i que projectaven damunt la mar llargues esteles fosforescents. M'hi vaig acostar: eren les dues mans sangoses d'un monstre naufragai dos mil anys ha; a mitjanit, els dits prenen la transparencia del cristall i reflecteixen la vida del fons de les deu mars.

75 2 Die beiden Steine, die dicht vor Port de Reig aufgerichtet sind, stellen nicht, wie ich dachte, eine romanische Jungfrau dar, aber auch kein Piratennest, wie Sie gemeint haben. Neulich nachts habe ich gesehen, wie sie sich bewegten und lange phosphoreszierende Stelen aufs Meer projizierten. Ich ging näher heran; es waren die beiden blutigen Hände eines Ungeheuers, das vor zweitausend Jahren Schiffbruch erlitten hat; um Mitternacht werden die Finger durchsichtig wie Kristall und bringen das Leben auf dem Grund der zehn Meere zum Vorschein.

76 3 Els ulls deis cavalls els pesquen a la cova de la Colomera quan toquen les dotze de la nit. Només en aquell instant précis es poden obrir com qui obre una ostra. Llur pupil la flota damunt un licor tan ardent, que mai cap llavi huma no ha pogut acostar-s'hi. No els mireu mai de fit a fit, perqué us prendra per sempre una tristesa sense fi, i la passio per les cales inabordables lligarà la vostra vida al més misterios deis destins.

77 3 Wenn es zwölf Uhr nachts schlägt, werden in der Höhle von Colomera Pferdeaugen gefischt. Nur in diesem Augenblick lassen sie sich öffnen wie Austern. Die Pupille schwimmt auf einer Flüssigkeit, die derart heiß ist, daß noch nie eine menschliche Lippe sich ihr hat nähern können. Schaut diese Augen niemals unverwandt an; euch ergreift sonst für immer endlose Traurigkeit, und die Leidenschaft für unzugängliche Buchten bindet euer Leben an das geheimnisvollste aller Geschicke.

78 4 Son les ales d'un corb! ¿Que hi fan tants de barrils de quitra en aquest raco? A la Nit se li ha despres una ala que ha deixat esteses per damunt els sorrals mes deserts milions i milions de plomes negres, on els meus peus ofeguen llur plor. No, el cabell de la Maria-Dolors, no.

79 4 Das sind die Flügel eines Raben! Was machen all die Teerfässer in diesem Winkel? In der NACHT hat sich ein Flügel von ihm gelöst, der die ödesten Strände mit Millionen und Abermillionen schwarzer Federn bedeckt hat, wo meine Füße ihre Klage austreten. Aber das Haar von Maria-Dolors, das Haar von Maria-Dolors nicht.

80 5 Anit passada, al Café de la Marina, els pescadors ho asseguraven: cami del Cap de Creus, a les tardes dels diumenges, dues dames amb-vestit Imperii xinel-les d'argent caminen ulls clucs damunt les ones furioses, amb els braços estesos a NE. Avui, que és diumenge, hi hem anat, rems bâtent, amb el bot de l'Eusebi. Perô damunt la mar mancada, a l'indret assenyalat de Papariciô, s'havia fet una claror tan gran que ens ha calgut també cloure els ulls i estendre els braços a NE. En obrir-los, era negra nit. Els nostres peus eren un teixit d'escata, i per damunt l'horitzo desert s'aixecava un estel de corail immens.

81 5 Gestern abend behaupteten die Fischer im Cafe de la Marina, jeden Sonntagnachmittag, Richtung Cap de Creus, schritten zwei Damen in Empire-Tracht und silbernen Pantoffeln geschlossenen Auges über die tosenden Wogen, die Arme nach NO ausgestreckt. Heute ist Sonntag, und da sind wir mit Eusebis Boot einmal hinausgerudert. Auf dem windstillen Meere jedoch, an der bezeichneten Stelle der Erscheinung, ist es mit einem Mal derart hell geworden, daß auch wir die Augen schließen und die Arme nach NO ausstrekken mußten. Als wir sie wieder öffneten, war es tief in der Nacht. Unsere Füße waren Schuppengewebe, und über dem öden Horizont erhob sich ein gewaltiger Korallenstern.

82 6 Jo llegia: «e'Is pexos son feits a imatge e semblança de Déus: e'is pexos en paradis volen e'Is ocels, caiguts dins les aiguës negres dels pous de l'infern, s'hi neguen sens morir mai. E la faç humanal és semblant a peix. E Déus és peix».

83 6 Ich las: „... und die Fische sind geschaffen nach Gottes Ebenbild: und die Fische fliegen im Paradeis, und die Vögel stürzen in der Hölle Gruben, wo sie in den schwarzen Wassern untergehn, und können doch den Tod nit finden. Und das Antlitz des Menschen gleicht dem Fische. Und Gott ist Fisch".

84 7 Estirat damunt la platja sense fi, he vist com les ones furioses llençaven una corpora idèntica a la meva, en estât fossil. He prêtés, en va, d'aixecar-me; pseudo-morfitzat, el meu cos era un teixit espès de caragols pétris, de petxines antediluvianes, de delicioses miniatures peroxidades d'animals desapareguts. Al fons de rars intersticis, una membrana transparent descobria meravellosos paisatges submarins, per on els signes del zodiac flotaven lluminosos. Pel passadis obscur que traves sa la roca Teiera, que tança, de cara a ponent, l'horitzo, avançava una insolita processo de monstres: pops amb potes de camell, gegants amb testa de cavall, mans herculies sostingudes per finissimes potes d'estruç, ulls de cornia fosforescent entre enormes pestanyes d'escata. Si la mar, transformada en una sola ona negra, cobris tota la terra! Pero la mar, en la seva transiciô vespertina, és una vasta llosa d'onix, damunt la qual els estels reflecteixen llurs roges arteries enceses i hi dibuixen misteriosos deltes inabordables.

85 7 Ausgestreckt auf dem endlosen Strand, beobachtete ich, wie die tosenden Wellen einen Körper anspülten, der mit dem meinen identisch, jedoch in fossilem Zustand war. Vergeblich versuchte ich aufzustehen; pseudomorph war mein Körper ein dichtes Gewebe aus versteinerten Schnecken, vorzeitlichen Muscheln und köstlichen, ganz verwitterten Miniaturen ausgestorbener Tiere geworden. Vor dem Hintergrund seltsamer Zwischenräume enthüllte eine durchsichtige Membrane wunderbare Unterwasserlandschaften, durch welche leuchtend die Zeichen des Tierkreises schwammen. Durch den dunklen Gang, welcher durch den TeieraFelsen führt, der gegen Westen den Horizont begrenzt, zog eine ungewöhnliche Prozession von Ungeheuern: Polypen mit Kamelbeinen, Riesen mit Pferdeköpfen, herkulische Hände, die von spindeldürren Straußenbeinen getragen wurden, Augen mit phosphoreszierender Hornhaut zwischen enormen Wimpern aus Schuppen. Wenn sich das Meer doch in eine einzige schwarze Woge verwandelte und die ganze Erde bedeckte! Aber das Meer in seiner abendlichen Verwandlung ist eine weite Onyxplatte, auf der die Sterne ihre entflammten roten Arterien spiegeln und geheimnisvolle, unzugängliche Deltas zeichnen.

86 8 Damunt la testa cornuda dels cavalls que remoregen, incomptables, per la platja, els estels, negra nit, entortolliguen llurs fibres incandescents. Un corrent tropical empeny el foll ramat a submergir-se a la mar. La mar és, en aquesta hora, un môbil desert d'arena negra d'abordatge impossible, damunt la quai els cavalls, enmig d'un fortissim renillar, deixen caure els ulls. Les tenebres submergeixen la terra i hom sent el xoc sorollôs de milers de cossos cristal lins.

87 8 Auf dem gehörnten Haupt der Pferde, die ohne Zahl den Strand mit ihrem Getrappel erfüllen, drehen die Sterne tief in der Nacht ihre glühenden Fasern. Eine tropische Strömung veranlaßt die verrückt gewordenen Tiere, ins Meer einzutauchen. Zu dieser Stunde ist das Meer eine unzugängliche bewegliche Wüste aus schwarzem Sand, auf der die Pferde unter heftigstem Wiehern ihre Augen fallen lassen. Die Finsternis überflutet das Land, und man hört den Lärm vom Aufschlag tausender kristallener Körper.

88 PRACTIQUES (SEL.) Un sofá a la riba del riu és una meravella. Un home, corbat sota el pes d'una grossa R, avança lentament, deixa la inicial damunt el sofá, que vacil la i cau al riu. Pero el riu és de vidre i s'ha partit en un trenc irregular que va de riba a riba. Si m'ajacés per a palpar-ne el gruix amb la ma, em faria sang. Una veu fa trontollar el fons deis pollancres com si fos un decorat de teatre, i diu amb gran claredat MARTA! Simultàniament repeteixo el nom. (¿No seré jo l'únic que l'ha cridada?) Aquella R havia d'ésser una M, és una M; no: és una R. Si tornés l'home que l'ha duta! Pero no gosa sortir perqué va en mànigues de camisa i el teló de boca és enlaire.

89 AUS: Ü B U N G E N Ein Sofa am Flußufer, das ist etwas Wunderbares. Ein Mann, gebückt unter dem Gewicht eines großen R, nähert sich langsam und läßt die Initiale auf dem Sofa zurück, das ins Schwanken gerät und in den Fluß fällt. Der Fluß indessen ist aus Glas und hat einen unregelmäßigen Sprung bekommen, der von Ufer zu Ufer reicht. Wenn ich mich hinlegen würde, um mit der Hand fühlen, wie tief er ist, würde ich mich schneiden. Eine Stimme bringt die Erlen im Hintergrund zum Wackeln, als wären sie eine Theaterkulisse, und ruft laut und deutlich MARTA! Ich wiederhole den Namen im selben Augenblick. (Bin ich nicht am Ende der einzige, der ihn gerufen hat?) Jenes R müßte ein M sein, es ist ein M; nein: es ist ein R. Wenn doch nur der Mann zurückkäme, der es gebracht hat! Aber er traut sich nicht heraus, weil er in Hemdsärmeln ist, und der Vorhang oben.

90 «AHIR TARDA, DESPRÉS COMPLETES Ahir tarda, després completes, vam anar amb el granger de la Torre de les Sabines a la Font del Barrane. Pels volts de les sitges ens ha semblat que clarejava una bella estàtua de Venus. Tot acostantnos-hi, la imatge, en metamorfosi, modificava la seva aparenga. Adés era un Mercuri peu alat, o un mercader de llotja, enfurrunyat amb una bossa de sous contra el pit, o un sant barroc. També dèiem si era un candid Llimona o un faune de terra cuita. En arribant al peu de tan irregular figura, hem descobert l'engany: Era la carcassa d'un bou malmesa pel temps, i que algu havia apuntalat amb quatre troncs per a mantenir-la vertical. J a ens en tornàvem plens de la foscant remor de plantes, aigùes i ocells quan, de darrere el magatzem de ferralles de l'estació del tren, entre munts de carbonissa i estibes de travesses, hem sentit la veu manyaga de la Matilde, que és la filla gran del notari, que ens cridava pel nom. L'hem vista nua entre tendres foscors, i bella, i ens ha meravellat les dolces vilanies que deia tot coronant-se d'espigol. Hem penjat llargues cabelleres de fibra fuliginosa als pals del telèfon i, ajudats pel cap de l'estació, hem tancat panys i més panys de llarg a llarg de la foradada que esquiva el Roc. De tornada, hem parlat del vii estament del món i, arribats a l'alberg, imaginàvem de la finestra estant una altra lluna i estels novells en un cel d'estructures miocèniques.

91 « G E S T E R N NACHMITTAG, ALS WIR VOLLZÄHLIG WAREN...» Gestern nachmittag, als wir vollzählig waren, fuhren wir Mädchen mit dem Pächter von Torre de les Sabines nach Font del Barranc. In der Nähe der Getreidesilos schien eine schöne Yenusstatue aufzuschimmern. Kaum gingen wir aber näher heran, trat die Gestalt in eine Metamorphose und wandelte ständig ihr Aussehen. Bald war es Merkur mit beflügeltem Fuß, bald ein wütender Händler der Warenbörse, der einen Geldbeutel an die Brust gedrückt hielt, bald wieder eine barocke Heiligenfigur. Wir dachten auch, es hätte ein naiver Llimona oder ein Faun aus Terrakotta sein können. Als wir an den Fuß dieser wechselhaften Figur gelangt waren, entdeckten wir die Täuschung — es handelte sich um das verwitterte Skelett eines Ochsen, das jemand mit vier Stämmen abgestützt hatte, um es aufrecht zu halten. Wir Jungen waren allmählich schon ganz voll des dunklen Geraunes von Pflanzen, Wassern und Vögeln, da hörten wir von hinter dem Alteisenlager des Bahnhofs her, zwischen Bergen von Kohlenstaub und aufgeschichteten Schwellen, die sanfte Stimme Matildes, der ältesten Tochter des Notars, die uns beim Namen rief. Zwischen zärtlichen Dunkelheiten erblickten wir sie nackt und schön, und wir wunderten uns über die holden Grobheiten, die sie vorbrachte, während sie sich mit Lavendel bekränzte. Wir hängten langes Haar aus rußiger Faser an die Telefonmasten und verriegelten, unterstützt vom Bahnhofsvorsteher, den ganzen Tunnel entlang, welcher den STEIN umgeht, Schloß um Schloß. Auf dem Heimweg sprachen wir darüber, wie gemein die Welt doch eingerichtet ist, und als wir wieder in der Unterkunft waren, standen wir am Fenster und ersannen einen anderen Mond und andere Sterne an einem Himmel miozäner Strukturen.

92 «L'HOSTALER DE L'ALBERG DE L'OLIVERA RODONA L'hostaler de l'Alberg de l'Olivera Rodona, cofat amb gorra frigia, ungia taules i cadires amb llinoses de sol. M'hi he acostat per llegirli uns versos meus; però del fons del celler on guarda els vinagres, ha eixit una corrua d'homes uniformats. Damunt els vestits esfilagarsats duien escrit, arran de pitrera i amb lletres grosses: Poeta. Han passai davant nostre cap cots i xollats, i, ullmarcit, han guaitat des de l'eroi de la Vila, els camps i llur fam sòlida. Guardats per escarcellers de plomatge gris i bec de grua, han desaparegut per la clariana d'uns paliers. He desat els papers a la lleixa del pastador, entre pales i sedassos, i amb el servent hem anat a la Font del Torrelló a omplir els semalons. Quan, de nit, he anat a can Feu a ofrenar, enamorat, un gresol de ble primerenc a la Sibilia, he vist com, mal arrecerades sota un saiïc, dues velles bescanviaven pells de cabra i palets de riera manuscrits.

93 «DIE PHRYGISCHE MÜTZE AUF DEM KOPF ...» Die phrygische Mütze auf dem Kopf, strich der Herbergswirt zum Runden Olivenbaum Tische und Stühle mit Sonnen-Leinöl ein. Ich ging zu ihm hin, ihm aus meinen Versen vorzulesen. Aus dem Keller jedoch, in dem er den Essig verwahrt, stieg eine lange Reihe uniformierter Männer hoch. Auf den zerlumpten Kleidern trugen sie in Brusthöhe mit großen Lettern geschrieben: Dichter. Gesenkten Hauptes, kahlgeschoren, zogen sie an uns vorüber, und nahmen vom Gemüsegarten der Ortschaft aus erloschenen Auges die Felder und deren gediegenen Hunger ins Visier. Bewacht von Wärtern mit grauem Federkleid und Kranichschnäbeln, verschwanden sie durch einen Spalt zwischen den Scheunen. Ich verwahrte die Papiere in der Backstube auf dem Küchengestell, zwischen Brotschiebern und Sieben, und ging mit dem Knecht zur Font del Torrello, um die Weinbutten zu füllen. Als ich nachts zum Haus der Familie Feu ging, um Sibylle verliebt eine Öllampe mit Erstlingsdocht darzubieten, sah ich, wie zwei alte Frauen, unter einem Holunder schlecht geschützt, Ziegenfelle und mit Handschriften versehene Bachkiesel tauschten.

94 «SI VENTEJA, CORRO, ADELERAT ...» Si venteja, corro, adelerat, els camins irresolts de la carena. Cobejo grandeses i, amb els braços submergits a les blancors fulloses i els peus esquivant tolls, declamo, mes alts que la polseguera, noms de sants, de reis i d'herois. De nit, quan les muralles de la vila bateguen convulsés, segueixo, a les palpentes, placetes i carrerons, i amb llaunes velles imito el soroll de les tempestes. Del pregon dels ronecs s'ouen dolços gemecs. Només el carboner, que viu als afores, té un llum encès, estel perdut en un cel prétérit. I prego a Déu, i rie.

95 «WENN DER WIND PFEIFT Wenn der Wind pfeift, laufe ich voll Sehnsucht die unschlüssigen Kielwege hin. Größe begehre ich und deklamiere, während die Arme in blättriges Weiß tauchen und die Füße den Pfützen ausweichen, die Namen von Heiligen, Königen und Helden, die über allen Staub erhoben sind. Nachts, wenn die Stadtmauern zuckend pulsieren, folge ich tastend den kleinen Plätzen und Gassen, und mit alten Blechen ahme ich das Krachen der Stürme nach. Aus der Tiefe der Einöden dringen sanfte Seufzer herüber. Einzig der Köhler, der weit draußen wohnt, hat ein Licht an; verlorener Stern an einem vergangenen Himmel. Und ich bete zu Gott, und lache.

96 «EL CARTER, ESMARRIT, M'HA DONAT UN PLEC ...» E1 carter, esmarrit, m'ha donat un plec de cartes perquè les lliurés, i m'ha deixat la bicicleta. En arribant, cuitós, a l'indret que assenyalaven les adreces, m'he trobat en un pia boscat. En^à i enllà, equidistants, clarejaven uns numeros al capdamunt d'uns pals que, en algun temps, devien haver assenyalat les cases d'un carrer. Un brogit de veus, alternativament joioses i severes, m'ha atret al bruguerar on tampoc no hi havia gent ni hostal. Però en un puig que jo recordava d'haver vist envinyat, senyorejava un mur que m'ha fet creure que em trobava davant un dels casals que cercava. E1 mur era sol i el portai s'obria a les clarors d'un precipici. Amb un fons de paisatge llunyà, hi havia una taula llarga, en una estan^a esborronadorament aèria damunt la qual perlejaven vestits de nit, d'home i de dona, capells ornats amb flors acabades de collir, i centenars de copaltes emancipats i supersticiosos. M'ha esglaiat de veure, al fons de tot de la timba, el carter que passava, agii, per una corda fina tibant entre dos àlbers extrems, i carregat amb un feix de bastons i insignies autoritaris. He mirat de nou les adreces escrites en el parlar d'aquella contrada, i del qual desconec l'alfabet, i me n'he tornat tot omplint-me les butxaques de pinyols calcigats i polposos.

97 «DER BRIEFTRÄGER, AUSSER SICH VOR SCHMERZ ...» Der Briefträger, außer sich vor Schmerz, hatte mir einen Stapel Briefe gegeben, die ich austragen sollte, und mir das Fahrrad gelassen. Als ich in großer Hast an dem Ort anlangte, der auf den Adressen angegeben war, fand ich mich auf einer bewaldeten Ebene. Hier und da blinkten auf Pfählen in gleichem Abstand Nummern auf, die irgendwann einmal auf Häuser und eine Straße verwiesen haben mußten. Ein Stimmengewirr, bald ernst, bald heiter, zog mich zur Heide hin, aber auch dort war keine Menschenseele zu sehen. Auf einem Hügel jedoch, der, wie ich mich jedenfalls erinnerte, mit Wein bepflanzt war, ragte eine Mauer empor, die mich glauben machte, vor einem der Anwesen zu stehen, die ich suchte. Außer der Mauer indessen gab es nichts, und deren Pforte öffnete sich gegen das Licht eines Abgrunds. Vor dem Hintergrund einer fernen Landschaft, in einem Raum, der derart luftig war, daß einem die Haare zu Berge standen, war dort ein langer Tisch aufgestellt, auf dem, Perlen gleich, Abendkleider und -anzüge, Hüte mit frisch gepflückten Blumen sowie Hunderte mündig gewordener, abergläubischer Zylinder erglänzten. Ich erschrak, als ich in der Tiefe ganz unten den Briefträger entdeckte, der, beladen mit einem Bündel Spazierstöcke und Insignien von Autorität, behend über ein dünnes Seil schritt, das zwischen zwei voneinander weit entfernte Silberpappeln gespannt war. Ich warf noch einmal einen Blick auf die Adressen, die in der Sprache dieser Gegend abgefaßt waren, deren Alphabet ich nicht kenne, und kehrte um, wobei ich mir die Taschen mit zertretenen, fleischigen Obstkernen füllte.

98 «QUAN L E S MONGES DEL PAS ...»» Quan les monges del Pas han obert els porticons de les finestres que donen al riu, de la frescor celeste de les cel les n'han eixit, en columna rabent, milers d'ocells de blancor molinera. Han volatejat, amb frisança d'aigua, pels vidres que en els sostres baixos de la Yila aparenten el cel i les seves claraboies secretes. La neu, tan esperada pels entesos, i que jo blasmo, acotxava els afores i, amb flamejants blavors feudals, reflectia formes inédites. He fermât la somera — amb carregament de côdols historiáis amb espiadimonis i d'altres libel lules i flors escolars — a l'argolla de la carnisseria, i emboçat amb la manta deis diumenges d'hivern, m'he arribat a l'espluga de Finestrelles, he petjat, durant una horassa, la neu inicial, i he copiât, en el quadern d'Armènia, les seves empremtes confidencials. Als clots extrems de la cova he abocat puntes i claus i altra divina ferralla. He pensât en Gertrudis i en les blancors de la seva estança on, als raspats amb rovells que hi deixen els claus mal reblats, cerquem personatges turbulents, ulls navegants o camins que es perden pel Passadis deis Odres.

99 «ALS DIE NONNEN VOM ÜBERGANG ...» Als die Nonnen vom Übergang die Fenster öffneten, die zum Fluß hinausgehen, stiegen aus der himmlischen Kühle ihrer Zellen in hurtiger Säule Tausende von mehlweißen Vögeln empor. Begierig nach Wasser flogen sie an den Scheiben hin und her, die an den niedrigen Decken des Ortes angebracht sind und den Himmel und dessen geheime Luken vorspiegeln. Der Schnee, den die Verständigen so sehr schon erwartet haben, ich jedoch verurteile, hüllte die Umgebung in sein Linnen und brachte mit züngelnden feudalen Blauheiten noch nie dagewesene Formen zum Vorschein. Ich band die Eselin, die eine Last von Kieseln trug, auf denen Wasserjungfern und andere Libellen sowie Schulmädchen-Blumen umständlich dargestellt waren, am Eisenring der Metzgerei fest und kam, eingemummt in die Wintersonntagsdecke, schließlich bei der Grotte von Finestrelles an. Eine gute Stunde lang stapfte ich durch den frischen Schnee und kopierte seine vertraulichen Spuren in das Armenien-Heft. In den hintersten Gruben der Höhle schüttete ich Stifte, Nägel und anderen göttlichen Schrott aus. Ich dachte an Gertrudis und das Weiß ihres Gemachs, wo wir an den abgeschabten Stellen, die von schlecht umgeklopften Nägeln rostfleckig sind, nach wilden Gestalten forschen, seefahrenden Augen oder Wegen, die sich in der Weinsack-Gasse verlieren.

100 «RES NO ÉS MORIDOR — Res no és moridor, tôt és etern —. Dèiem, i us deia. Oh pèrfids £116sofs, mentors pertinaços en la negra mentida! Soc etern a cada minut de la dansa i a l'instant del joc. Escolteu, entre el rocam, les rares musiques inextingibles. So persa sota Darius i macedoni sota Alexandre. Aquesta nit, i totes, la mar reflecteix, vivents i actuals, els segles. Us escolto, soflstes, peus nus damunt les brases d'Atenes. He lluitat contra les teves hosts, Vercingetôrix; m'he coronat amb els teus llorers, oh Escipiô! Aixequem, perennes, les banderes proscrites, i cobrim amb polsim d'aigua els cossos dôcils i magnànims. Persigna'm amb el pol len dels teus ulls, oh Elvira! Xiulen gumies al llevant albi, i el meu cor bat amb mil cors durs i fraterns.

101 «NICHTS IST VERGÄNGLICH — Nichts ist vergänglich, alles ist ewig —. So sprachen wir, und so sprach ich zu euch. Oh trügerische Philosophen, Schulmeister, die ihr euch in der schwarzen Lüge verstockt! In jeder Minute des Tanzes und im Augenblick des Spiels bin ich ewig. Lauscht nur der sonderbaren, unauslöschlichen Musik, die zwischen den Klippen erklingt! Ich bin Perser unter Darius, Makedonier unter Alexander. Diese Nacht, und alle Nächte, schimmern im Meer, lebendig und gegenwärtig, die Jahrhunderte auf. Mit nackten Füßen auf den Scheiten von Athen, Sophisten, höre ich euch zu. Ich habe gegen deine Mannen gekämpft, Yercingetorix; ich habe mich mit deinem Lorbeer bekränzt, oh Scipio! Hoch mit den geächteten Fahnen, die wir die Zeit überdauern, und laßt uns die geschmeidigen und großmütigen Körper mit Wasser besprengen! Segne mich mit deiner Augen Pollen, Elvira! Es pfeifen die Krummdolche im fahlen Morgenland, und mein Herz schlägt mit tausend anderen Herzen, brüderlich und fest.

102 «ENS HEM POSAT ...» Ens hem posat, oloroses encara de la bugada, unes bruses de pintor, llargues. ¿Qui millor que jo encerta els blaus per pintar cúpules marianes a la capella del Col legi? ¿Qui em guanya a preparar els vermells per a imitar el cel ponent en els decorats de la Fúgida a Egipte? ¿O els roses insulars per a evocar, amb tret segur, la Naixen^a de Venus? M'embriaguen els vernissos, els olis degradats i les coles preses i, si plegó d'hora, amb un mocador florejat al coli i la gorra espargida d'iris, pinto, de frane, les portes de la muralla amb groes bregosos, o les parets ombrívoles de les estables amb gruixos brunyits. Avui, però, des de les escletxes d'on, d'infants, espiem el sol, la lluna i les esteles, i els cometes defallents projectats en negre damunt l'or del drap de la nostra bandera, rajava sang espessa i calenta. He clamat venjan(;a per ponts i cabrisses i, a les Codines, agonitzaven els cavalls. A la desesperada, he pintat damunt el sepia del portalo de l'hort, una creu amb negre bullent. A l'alba de la celístia he vist algú que desapareixia darrere les figuerasses. La ferum del sofre m'ha fet parpellejar i he tingut temor de Déu i esperanza en la seva misericordia. En un full de paper bristol he brodat, amb sedes refractàries, la data d'avui, i el teu nom, Gertrudis.

103 «WIR ZOGEN UNS ...» Wir zogen uns lange Malerkittel über, die noch nach Waschlauge rochen. Wem gelängen die Blautöne besser als mir, um in der Schulkapelle die Marienkuppeln zu malen! Wer überträfe mich in der Mischung der verschiedenen Rot, um für das Bühnenbild der Flucht nach Ägypten den Abendhimmel vorzutäuschen! Oder des Inselrosa, um mit sicherem Strich die Geburt der Venus zu beschwören! Firnisse, abgetönte Ölfarben und hartgewordener Leim, das berauscht mich, und wenn ich beizeiten mit der Arbeit fertig bin, schlinge ich mir ein geblümtes Tuch um den Hals, setze die in den Regenbogenfarben besprenkelte Mütze auf den Kopf und male die Türen in der Mauer gratis mit händelsüchtigem Gelb oder die düsteren Stallwände mit glattem, dickem Farbauftrag an. Heute jedoch rann aus den Ritzen, durch die wir als Kinder Sonne, Mond und Sternen sowie den matten Kometen nachspionieren, die schwarz ihre Umrisse auf das Gold unseres Fahnentuchs werfen, dickes, warmes Blut. Uber Brücken und die Hütten der Ziegenhirten hin schrie ich nach Rache; in den Steinhalden lagen die Pferde im Sterben. Verzweifelt malte ich mit siedendem Schwarz ein Kreuz über das Sepia des Gartenportals. In der Morgenröte des Sternenlichts sah ich, wie jemand hinter den Feigenbäumen verschwand. Der Schwefelgestank machte mich blinzeln, und ich ward voll Gottesfurcht und Hoffnung auf Sein Erbarmen. Auf ein Blatt Bristolpapier stickte ich mit widerspenstiger Seide das heutige Datum und deinen Namen, Gertrudis.

104 «VOLÍEM PASSAR PEL PORTAL Volíem passar peí portal del jardí del monestir un vidre quadrat de grandor extrema. Ningú, ni nosaltres mateixos, no en sabia la destinado; i si aquell deia si havia de servir per simular un llac eritreu, l'altre creia que era per protegir, amb tota la seva magnitud, Faltar major. El vidre era del perímetre del claustre i no hauria cabut a la plaça gran. Les monges, sangglaçades, han penjat per les parets del convent, al llarg de la tapia de l'hort i de dalt a baix del campanar, draps de tafetà negres amb flors d'or. S'ha fet nit a pie dia, i per les rieres i els barrancs s'escometien, adverses, les boires. Hem plantat tres creus de tronc d'olivera al cim del serrât de la pedrera i, gorra treta, hem romput amb masses beneïdes el vidre, i n'hem escampat els trossos peí vinyar. Hem aclarit, amb sang fresca de xai, els arbres, les pedres i els brins. Darrere el pujol, asseguts en cadires de vori cobertes de roba de burell fosca, els saurins i els profetes tenien llur aplec.

105 «WIR W O L L T E N EINE QUADRATISCHE Wir wollten eine quadratische Glasscheibe von extremer Größe durch die Gartentür des Klosters schaffen. Wozu sie bestimmt war, wußte niemand, nicht einmal wir selbst; und während der eine meinte, sie sollte dazu dienen, einen eritreischen See zu simulieren, glaubte ein anderer, sie sollte in all ihrer Größe den Hauptaltar schützen. Die Scheibe war vom Umfang des Kreuzgangs und hätte nicht einmal auf den großen Platz gepaßt. Die Nonnen waren zu Tode erschrocken und behängten die Wände des Konvents - die Gartenmauer entlang sowie den Glockenturm von oben bis unten mit goldgeblümten Tüchern aus schwarzem Taft. Am hellichten Tag ward es Nacht, und über Bäche und durch Schluchten hin hetzten sich die miteinander verfeindeten Nebel. Oben überm Steinbruch pfählten wir drei Kreuze aus Olivenholz ein und zerschlugen, nachdem wir die Mützen abgenommen hatten, die Scheibe mit geweihten Keulen; die Scherben streuten wir über den Weinberg. Mit frischem Lammblut hellten wir Bäume, Steine und noch den kleinsten Fitzel auf. Hinter dem Hügel saßen die Wahrsager und Propheten auf elfenbeinernen, mit dunklem Burieltuch bezogenen Stühlen und hielten Versammlung.

106 «HEM ARRAMBAT UN BIDÓ Hem arrambat un bidó curali de sai granada al tronc mort de l'alzina que hi ha davant la casa del calderer, a la sortida del passatge. Hem enquitranat dues posts velles bransolejants en un tou de ramatges d'eucaliptus i hem calat foc a un manyoc de versos meus que no haviem sabut interpretar. L'Elvira m'ha dit si volia anar a collir glans als Clots. Jo, distret tot mirant com la seva mare encubellava davantals en aiguës acides, i sense dir-li, com cada vespre, adéu, he desfermat el cavali, li he embenat els ulls i m'he esgarriat per l'ombra espessa dels arbres que voregen la carretera i dels quais pengen les esferes de vidre on fermenten els tints.

107 «WIR LEHNTEN EINEN VON SALZKLUMPEN ÜBERQUELLENDEN...» Wir lehnten einen von Salzklumpen überquellenden Kanister gegen den abgestorbenen Eichenstamm, der vorm Haus des Kesselschmieds steht, am Ende der Gasse. Wir teerten zwei alte Bohlen ein, die in einer Lücke im Geäst eines Eukalyptus schaukelten, und zündeten einen Stapel Verse von mir an, die wir nicht hatten deuten können. Elvira frug mich, ob ich nicht bei den Gruben Eicheln sammeln gehen wolle. Zerstreut, weil ich ihrer Mutter zusah, wie sie Schürzen in säurehaltigem Wasser einweichte, und ohne ihr wie jeden Abend Lebewohl zu sagen, band ich das Pferd los, wand ihm ein Tuch um die Augen und verlor mich im dichten Schatten der Bäume, welche die Straße säumen, und an denen die gläsernen Kugeln hängen, in welchen die Farbstoffe gären.

108 «EL CAMPANER M'HA DIT E1 campaner m'ha dit si volia pujar, de nit, dalt de tot de la torrassa. Ens hem aturat a cada espitllera per guaitar el feu dels brancatges a lluna ixent. Eli, d'amagat, deixava pels racons de cada replà manyocs de cordills rebregats i trossos de llautó lluents. En salvant els darrers graons li volia mostrar, des de l'espitllera de dalt, el mar llunyà per on naveguen les arrels i llur saba pomposa, però m'havia abandonat i m'he trobat sol sota la campana major. He estès, com sempre, els bragos en creu i, òliba entre òlibes, he volat damunt contrades antediluvianes amb llurs deltes i amb rius primigenis per on naveguen els nombres cardinals i llurs rebrots en flames. He planejat el continent de les dunes i m'he posat, abismat, en una platja. Algu em tatuava al cos consignes espartanes.

109 «DER GLÖCKNER LUD MICH EIN Der Glöckner lud mich ein, nachts die Spitze des großen Turms zu besteigen. Bei jeder einzelnen Schießscharte hielten wir inne, um das Lehen des Geästs bei aufgehendem Mond zu betrachten. Bei jedem Treppenabsatz ließ er heimlich in den Ecken verknäulte Schnüre und leuchtende Messingstücke zurück. Während ich die letzten Stufen überwand, wollte ich ihm von der obersten Schießscharte aus das ferne Meer zeigen, auf welchem die Wurzeln mit ihrem prunkenden Saft segeln, aber er hatte mich verlassen, und ich fand mich allein unter der Hauptglocke. Ich streckte, wie ich es immer tue, die Arme kreuzförmig aus und flog — Eule unter Eulen — über vorzeitliche Landstriche mit ihren Deltas und Urströmen hin, auf denen die Kardinalzahlen und ihre lodernden Schößlinge fahren. Im Gleitflug schwebte ich über dem Kontinent der Dünen und ließ mich, in Gedanken versunken, an einem Strand nieder. Jemand tätowierte mir spartanische Losungen auf den Leib.

110 «DE PU J AD A PEL CARRER DEL MIG ...» De pujada pel carrer del Mig he trobat el manescal davant de casa seva. Apilava palla seca, i hi calava foc. M'ha dit que acabava de buidar una caixa que contenia un joc nou de ferradures. Em plau de parlar amb els homes d'ofici, entesos. Aquell qui creieu home cornu, rustec i grosser, o un jaques apoquinat, en la seva feina és un savi exercit, teorie i especulatiu ensems, competent i iniciat. Talment com un teòleg, un fisic o un humanista, però menys pretensici i embrollaire. El seu vocabulari és abundós, i frese com un gra de raïm, a l'alba. Us hi deliu i hi apreneu. ¿Com hauria sabut jo que hi havia tants d'estils de ferradures? ¿ Q u e cada mula, cavali o rue té jeia pròpia que cal conèixer? ¿ Q u e esquivar una guitza vol anys d'aprenentatge? Mai no m'acosto a cap farga, la quai imagino sempre a través d'estampes mitològiques. ¿ Q u e sabia jo del ferrar i del desferrar, i dels complicats procediments que cada pais aplica per a enclauar i desenclauar? ¿Ni de tants d'estils de ferradures a cada segle? Ho ignoro tot, de les ferreries, per a mi fosques i emboirades per l'ale de carbonosos herètics. — No és pas bo tothomper a aquesta feina, observa el manescal. I, tot atiant el foc, m'ha parlai de ferradures catalanes, gascones, hongareses i cosaques. Però a mi m'intrigava el délit amb que cremava la palla al mig del carrer i a pie sol. — Us plau deferfoc ... Tot transformat, ha respost: — Soc home de nit. Ferrar de dia com fem tots i acostumen defer a tots indrets, m'angoixa. Voldria, i no he convençut mai cap mulater, ferrar alpunt de mitjanit, voltai defiâmes. Jo i l'animal tots sols, quan ningu no piula igiiellen les rates, i encerclât defogueres. M'ha descrit, com si en fos ja actor, el beli espectacle de les ombres d'home i cavali, agegantades i allargades, vistents a tots racons de la vila. — Tothom s'adonaria que l'acte deferrar té essèneia, entitat i substància pròpies, i que guarir iferrar bèsties hauria d'elevar el manescal de rang. Ha triât, de la seva col-leccio, una ferradura pomposament cisellada amb arabescs miniaturats i al lusius. Era del cavali que muntava el seu avi, manescal, i capita de faccio en una punya civil. L'he penjada al portai de casa, i, de nit, fa claror.

111 « A L S I C H DIE H A U P T S T R A S S E H I N A U F S T I E G . . . » Als ich die Hauptstraße hinaufstieg, traf ich den Hufschmied vor seinem Haus. Er war dabei, trockenes Stroh aufeinanderzuhäufen und anzuzünden. Er erzählte mir, er habe gerade eine Kiste mit einem Satz neuer Hufeisen ausgepackt. Ich unterhalte mich gern mit Handwerkern; es sind verständige Leute. Wen Sie da für einen gewöhnlichen, rohen bäurischen Menschen halten, gar für einen eingeschüchterten armen Teufel, ist in seiner Arbeit ein erprobter Fachmann, ein Theoretiker und spekulativer Kopf zugleich, jemand Kompetentes und Eingeweihtes. Nicht anders als ein Theologe, Physiker oder Philologe, nur bescheidener und unkomplizierter. Sein Vokabular ist reichhaltig und frisch wie eine Weinbeere in der Morgendämmerung. Es macht einem Lust, und man lernt hinzu. Ich hätte nie gedacht, daß es so viele verschiedene Arten von Hufeisen gibt! Oder daß Maultiere, Pferde und Esel alle eigene Verhaltensweisen haben, die man kennen muß. Und daß es J a h r e braucht, bis man gelernt hat, Huftritten auszuweichen. Eine Schmiede betrete ich normalerweise nie, und meine Vorstellungen von ihr stammen aus mythologischen Drucken. Was wußte ich schon davon, wie man beschlägt oder Hufe entfernt, und welche komplizierten Verfahren man in den einzelnen Ländern anwendet, um Nägel einzuschlagen bzw. zu ziehen! Oder wie viele verschiedene Stile es in jedem Jahrhundert für Hufeisen gab. Das gesamte Schmieden ist mir ein Buch mit sieben Siegeln; es ist für mich wie vom Hauch kohlegeschwärzter Heretiker umnebelt. — Nicht jeder tatigt zu dieser Arbeit, bemerkt der Hufschmied. Und während er das Feuer schürt, erzählt er mir von katalanischen, gaskognischen, ungarischen und Kosaken-Eisen. Mich ließ nicht los, mit welchem Vergnügen er mitten auf der Straße und am hellichten Tag Stroh verbrannte. — Sie machen wohlgerne Feuer... Wie verwandelt gab er zur Antwort: — Ich bin ein Mann der Nacht. Am Tage zu schmieden, wie wir es alle tun und wie es überall gang und gäbe ist, das bedrückt mich eigentlich. Ich würde gern — und das habe ich noch nie einem Maultierknecht klarmachen können — um Mitternacht schmieden, umgeben von

112

113 Flammen. Das Tier und ich ganz allein, wenn keine Hühner gackern, und die Ratten pfeifen, eingeschlossen von Feuern. Ganz als wäre er schon dessen Akteur, beschrieb er mir das schöne Spiel der gigantisch verlängerten Schatten von Mensch und Pferd, weithin sichtbar in allen Winkeln des Orts. — Jedermann würde einsehen, daß der Akt des Schmiedens seine eigene Substanz hat, sein eigenes Wesen und Sein, und daß Tiere beschlagen und kurieren den Hufschmied eigentlich auf eine höhere Stufe stellen müßte. Er suchte aus seiner Sammlung ein Hufeisen heraus, in das besonders üppig winzige Arabesken einziseliert waren, die bestimmte Bedeutungen trugen. Es stammte vom Pferd seines Großvaters, Hufschmied auch er, und der in einem der Bürgerkriege eine Rotte befehligt hatte. Ich habe es an die Haustür gehängt; nachts leuchtet es hell.

114 « D I U E N Q U E LA F I L L A D E L ' E S C L O P A I R E Diuen que la filla de Pesclopaire, gollut i amb poca feina, és boja, i la gent en fuig quan hi topa. Riu, envermellida i escabellada, del mati al vespre. Riu, cansada de tant de riure, i dibuixa signes estranys a les parets, que jo crec evocatius. Riu, a primera hora, quan fa ganyotes al mecànics dels cotxes de Hnia; riu quan s'enaigua a la font d e la vila, i es descorda i aireja el cos; riu quan balla tota sola al clar de lluna, i riu, mes que mai, quan els altres ploren. El capellà l'exorcitza quan ella vol entrar al Temple, en dies d'oratge. Avui l'he trobada quan, hereva dels déus i coronada de violes, cantava al peu de les tombes, dolça i afinada. Més tard, l'he vista quan amagava uns papers. Tota amarada de sol, m'ha mirât i ha fugit. Tocat migdia, quan, corredor de plaça, venia d e fer les tendes, se m'ha acostat amb una faldada de roselles i me n'ha donat un pom. — Vos no emfeu riure, ha dit. M'ha agafat pel braç, i m'ha fet seguir per un corriol perdedor entre arbres fruiters. — No, vos no em feu riure gens. M'ha mirât tendrament i, amb timidesa de vestal, m'ha donat un plec de fulls manuscrits on conta, amb Iletra segura, clara i torbadora ensems, histories fora d'us, llunyanes i actuals, que jo, lector llarg de ficcions, no recordo que mai cap escriptor hagi tingut prou talent per a transcriure.

115 «DIE TOCHTER DES HOLZSCHUHSCHNITZERS ...» Die Tochter des Holzschuhschnitzers — er hat einen Kropf und wenig zu tun —, soll verrückt sein, wie es heißt, und die Leute gehen ihr aus dem Weg. Sie lacht von morgens bis abends, mit wirrem Haar und rotem Gesicht. Sie lacht, müde schon vor lauter Gelächter, und bemalt die Wände mit seltsamen Zeichen, in die sich meiner Ansicht nach viel hineinlesen läßt. Sie lacht, wenn sie in der Frühe den Fahrern der Uberlandbusse Grimassen schneidet; lacht, wenn sie sich am Dorfbrunnen mit Wasser benetzt, das Kleid aufknöpft und sich die Luft über den Leib streichen läßt; lacht, wenn sie ganz allein im Mondlicht tanzt, und lacht erst recht, wenn die anderen weinen. Der Kaplan meint, ihr den bösen Geist austreiben zu müssen, wenn sie an Tagen, an denen ein Wind geht, ins Gotteshaus will. Heute traf ich sie, als sie, bekränzt mit Veilchen, Kind der Götter, bei den Gräbern stand und sang, lieblich und mit sicherer Stimme. Später sah ich sie, als sie Zettel versteckte. Überflutet von Sonnenlicht blickte sie mich an und floh. Mittag war schon vorbei ich hatte als Vertreter gerade die Runde durch die Läden gemacht -, da trat sie mit dem Rock voller Klatschmohn auf mich zu und schenkte mir einen Strauß. — Bei Ihnen muß ich nicht lachen, sagte sie. Sie nahm mich beim Arm und hieß mich ihr über einen Pfad folgen, der sich zwischen Obstbäumen verlor. — Nein, bei Ihnen muß ich überhaupt nicht lachen. Sie blickte mich zärtlich an, und mit der Schüchternheit einer Vestalin überreichte sie mir einen Stapel handbeschriebener Blätter, auf denen sie in einer Schrift, welche sicher, klar und verwirrend zugleich ist, ungewöhnliche Geschichten erzählt, längst vergangen und doch aktuell, und von denen ich, der ich ja ein erfahrener Leser von Erdichtetem bin, mich nicht entsinnen kann, daß je ein Schriftsteller Talent genug besessen hätte, sie zu transkribieren.

116 «TOTS DEIEN ...» T o t s deien que, d e nit, la finestra de la Tintoreria s'il luminava, i q u e el carrer s'omplia d e clarors fantastiques. I q u e a l'interior d e l'estança s'esdevenen prodigis. C o n e c el tintorer, a m b el qual mercadejo, en singular mesclament, colors i cavalls. A mi, els tints m'exalten. I encara m é s els cavalls de raça, els quais, tantost són meus, allib e r ò a pie camp o per les places i els carrers d e la vila. E m desvetllen la imatge de països on el poetes i llurs amigues v a g u e n lliures i cavalquen, a pier, per vails i rosts. O s'estatgen alts, en Castells a m b c a m b r e s i p a s s a d i s s o s on la màgia i les seves multiples pràctiques e s d e v e n e n un d o natural. Avui, a m b molts d'altres, he volgut è s s e r testimoni d e les aventures nocturnes del tintorer, calb i esprimatxat. En v e u r e tanta d e claror que sortia per la finestra, l'he imaginat fent pràctiques libidinoses a m b la muller — baixeta, u f a n o s a i a m b estranyes cicatrius al front — o ensinistrant les aprenentes als jocs lascius o epigramàticament lubrics. Talment j o creia que la manipulació d e les colors, el joc d e cossis, cubells i cubelles, i els banys colorants, eren un preciós afrodisiac. E s b e n cert q u e els malpensats hauriem d'anar a galeres! Dins la c a m b r a breu on cercàvem els secrets dels tints, hem d e s c o b e r t el tintorer voltai d e centenars d e cavalls vivents en miniatura, d e totes les races — flamencs, àrabs, b r e t o n s —. Disfressat d e palafrener i f u e t en ma, els feia d e s t r e s a conèixer les colors, i renillaven d e goig quan els cobria a m b a r n e s o s vermeils i negres. H e m r o m à s perplexos, i en t o r n a r - n o s - e n , no sabiem aclarir com els r e d u ï a a la meitat d'un ponei, a mida d e cambra, ni com ell mateix s'empetitia c o m un vailet, per a la pràctica d'una d o m a tan insòlita. H o he preguntat al cavalleris dels Rocaberti, q u e diuen que és molt entes, i m'ha respost: — De nit, m'encomano a Déu, i tanco.

117 «NACHTS, SO ERZÄHLTEN SICH A L L E ...» Nachts, so erzählten sich alle, werde es im Fenster der Färberei leuchtend hell, und die Straße tauche in phantastisches Licht. Im Innern des Raumes, hieß es, gehe Wunderbares vor sich. Ich kenne den Färber; wir verhandeln geschäftlich über Farben und Pferde in einzigartiger Mischung. Farben haben etwas Erhebendes für mich. Und Rassepferde noch mehr; sobald sie mir gehören, lasse ich sie frei auf offenem Feld oder auf den Plätzen und Straßen der Stadt. Bei ihrem Anblick muß ich immer an Länder denken, wo die Dichter mit ihren Gefährtinnen frei umherziehen und nach Herzenslust über Berg und Tal reiten. Oder wo sie hoch auf Burgen logieren, in Gemächern und Gängen, in denen die Magie mit ihren vielfältigen Praktiken zu einer natürlichen Gabe wird. Heute hatte ich, wie viele andere auch, einmal selbst Zeuge der nächtlichen Abenteuer des dürren und kahlhäuptigen Färbers sein wollen. Als ich all das Licht sah, das aus dem Fenster drang, stellte ich mir vor, daß er sich mit seiner Frau — einer stolzen kleinen Person mit seltsamen Narben auf der Stirn — gerade in wollüstigen Praktiken übte, oder daß er die Lehrmädchen in Spielen unterwies, lüstern und schlüpfrig, wie es im Buche steht. Ich hatte nämlich geglaubt, daß der Umgang mit den Farben und die Bäder und Batterien von Kübeln, Bütten und Bottichen eigentlich ein wunderbares Aphrodisiakum abgeben müßten. In der Tat — Leute, die so argwöhnisch sind wie unsereiner, gehören auf die Galeere! Was wir in der engen Kammer entdeckten, in der wir nach den Geheimnissen des Färbens suchten, war ein Färber, der inmitten von Hunderten lebendiger Miniaturpferde sämtlicher Rassen stand: Andalusier, Araber, Anglonormannen ... Als Reitknecht verkleidet, die Peitsche in der Hand, dressierte er sie, die Farben zu unterscheiden, und sie wieherten vor Vergnügen, wenn er ihnen rotes und schwarzes Zaumzeug auflegte. Wir waren perplex und wußten uns, indem wir uns vom Fenster abwandten, keine Erklärung zu geben, wie er es anstellte, sie auf die Hälfte eines Ponys zu reduzieren, auf Zimmergröße, und wie er selbst die Statur eines kleinen Jungen annehmen

118

119 konnte, um eine so ungewöhnliche Dressur vorzunehmen. Ich habe den Stallknecht der Rocaberti gefragt, der von diesen Dingen viel verstehen soll, und er hat mir geantwortet: Nachts empfehl'ich mich dem Herrn an und mach' alles dicht.

120 «NO EM PLAU GENS No em plau gens de tornar allà d'on he vingut. Al volant de la moto o del cotxe, avanço sempre enllà; i allà on arribo ja és, per a mi, terra, vila o ciutat morta. M'emporta el nou, el misteri i el deler i el délit de conèixer. La meva amant — lliri, ribera, prat florit, most setembri, nit d'arbres, oh Tuies! —, nada no sap ja on i ha oblidat de qui, tantost vesteix d'ortigues, tantost de moïses, o de petals de neu, o de brossalla de pi, de móres salvatges, de pellofes d'ametlla escaldufada o de clofolles d'ou. Cada continent és, per a tots dos, una vila; cada nació, un poblet, i cada vila, un casalot. Però la nostra cabana, breu, sense camp ni moli, Pertot i Enlloc, és, oh Tuies, Tuietes!, un meravellós pianeta.

121 «WAS ICH NICHT MAG Was ich nicht mag, das ist zurückzukehren, woher ich kam. Ob auf dem Motorrad oder am Lenkrad, stets geht es vorwärts; und wenn ich an einem Ort, in einer Stadt, in einem Land angekommen bin, ist für mich schon nichts mehr zu machen. Neues reißt mich mit; Neues kennenzulernen, ist mir Mysterium, Sehnsucht und Lust. Meine Geliebte — Lilie, Ufer, Blumenau, Septembermost, Nacht aus Bäumen, oh Trude! —, längst weiß sie nicht mehr, woher sie stammt noch von wem. Bald kleidet sich sich mit Nesseln, bald mit Moosen, bald mit Blütenblättern aus Schnee, mit Pinienreisig, wilden Brombeeren, der Haut gebrühter Mandeln oder mit Eierschalen. Jeder Kontinent schrumpft für uns beide zum Städtchen, jede Nation zum Dorf, und jede Stadt ist uns bloß ein verfallendes Haus. Unsere Hütte aber, schmal, ohne Mühle noch Feld, steht UBERALL und NIRGENDWO und ist, oh Trude, mein Trudehen!, ein Planet voller Wunder.

122 «AMAGUEM

— Amaguem — ens hem dit els uns als altres — les xifresl Grosses o petites, vermelles o blaves, de fusta, d e bronze o de llautó. Sota terra, si us plau. Al damunt plantarem un arbre de bosc, no pas de jardi. Q u e ombregi, dellà els segles, els qui amen per amar, els qui naveguen per navegar, els qui riuen per riure, els qui pinten per pintar i acoltellen, si cal, el marxant nassut i l'estult col-leccionista. I, també, els qui volen per volar, els qui, en terra o mar, sallen per sallar, els qui escriuen lliures, purs o envitricollats, els estibadors, de pells fresques, els poetes de mot, de roe, de l'arrel cremada, deis fantasmes diürns, del paper d'estrassa i de les cordes sauloses. O els qui cremen calendaris, trossegen els rellotges i creuen en el Més Enllà. — Amaguem els números al més pregón deis clots! Esborrem-los arreu!]di els poetes i llurs amants occeixen, a codolades, els servidors d'ídols, icons i fetitxes, els erudits escarxofats deis nombres imparells, els avantguardistes del dólar amb coeficient avantatjós i les xifres àrabs amb caperons etruses. — Amaguem,per un mai més, nombres, números i xifres. Tatuem—nos el eos amb els mots i les llegendes proscrites!(Pero jo guardo, per a mi sol, el 0 i l'l. Ni se n'han adonat.)

123 « L A S S T UNS DIE ZAHLEN

— Laßt uns — haben wir untereinander beschlossen — laßt uns die Zahlen vergraben!Große und kleine, rote und blaue, aus Holz, aus Bronze, aus Messing. Unter die Erde damit! Oben drauf pflanzen wir einen Baum, und zwar einen aus dem Wald, kein Ziergewächs. Möge er in alle Ewigkeit Schatten spenden denen, die lieben um der Liebe willen, die Schiffahrt treiben um der Schiffahrt willen, die lachen, um zu lachen, malen, um zu malen, und, wenn es sein muß, auch mal den knollennasigen Kunsthändler und den albernen Sammler erstechen. Möge er Schatten geben denen, die fliegen um des Fliegens willen, die zu Lande oder zu Wasser fahren um der Fahrt willen, denen, die frei schreiben, pur oder verworren, den Schauerleuten, die frische Häute verladen, den Dichtern des Worts, des Steins, der verbrannten Wurzel, der täglichen Phantasmen, des Einpackpapiers und der körnigen Stricke. Denen, die Kalender verbrennen, Uhren zerschlagen und ans Jenseits glauben. — In die tiefite Grube mit den Zahlen! Radieren wir sie überall aus! Schon sind die Dichter und ihre Liebhaber dabei, die Götzendiener, die Verehrer von Ikonen und Fetischen zu steinigen sowie die in ihren Sesseln sich räkelnden Experten für ungerade Zahlen, die Avantgardisten des Dollar mit vorteilhaftem Koeffizienten und arabische Zahlen, die etruskische Kapuzen tragen, mit Versen zu bombadieren. — Ein für allemalfort mit den Zahlen, Nummern und Ziffern! Tätowieren wir uns die Wörter und geächteten Sagen ein!( Ich habe, für mich allein, aber noch die 0 und die 1 zurückbehalten. Es hat niemand gemerkt.)

124 97 NOTES SOBRE FICCIONS PONCIANES (SEL.) Una bona pintura i un bon llibre deslliuren i alliberen autors i receptors. Els fatigats i els envellits abans d'hora hauran de deixar el volant i fer pràctiques assidues de zen, mirar el mar o pujar al terrat. Si en tenen, amb binocles. No és pas l'airet d'un ventali femeni el que passa en aquesta versió ponciana del Paradis, sino el buf negre de Llucifer. De zero a zero, passem-hi, com n'Antoni Tàpies, en deliri de ruptura i afany insatisfet de renovació, una ratlla de vermeil roent, sense frontera. — Tot en una sola pinzellada! — Tot esculpit en un gest total! — Tot en un sol mot que els contingui tots! Diuen, perillosament arrambats als bocois de la glucosa.

125 AUS: 97 NOTIZEN ZU FIKTIONEN VON PONQ Ein gutes Gemälde, ein gutes Buch wirkt befreiend, auf den Produzenten ebenso wie auf das Publikum. Die Erschöpften und vorzeitig Gealterten müssen das Auto stehen lassen und geflissentlich Zen-Ubungen machen, das Meer betrachten oder aufs Dach steigen. Mit Zwicker, wenn vorhanden. Was durch diese Version des Paradieses von Pon£ zieht, ist nicht das Lüftchen eines weiblichen Fächers, sondern der schwarze Hauch Luzifers. Von Null zu Null, wir schreiten hindurch, wie Antoni Täpies, berauscht davon, mit allem zu brechen, in unbefriedigtem Drang nach Erneuerung, grenzenlose Linie aus bohrendem Rot. — Alles in einem einzigen Pinselstrich! — In der Bildhauerei die totale Geste! — Alles in einem einzigen Wort, das alle andern enthält! Fordern sie, in gefahrliche Nähe zu den Fässern gerückt, in denen die Glukose lagert.

126 «L'unica cosa per a que no serveix l'aigua és per a beure. Ho die i ho penso», deia En Luard, el vell pescador. I prosseguia: «Aixo de fer processons perquè baixin semalades d'aigua de dalt no vam pas ésser els pescadors els qui vam demanar-ho al capellà. No hi creiem gaire, en els miracles. Van ésser els estanquers, els flequers, els de la carn, els del vi i mitja dotzena més d'arreplega-sous. Aixo és cosa de la naturalesa. El vi si que és per a beure i escalfar el cos i tenir força per a batre els rems. Com les cançons i totes les musiques son per a escoltar i ballar; com les menges, si son ben assaonades, per a gustar i les pintures que fan aquells dos senyors a la punta del moll, son per a mirar — jo poc hi entenc res —, i la dona per a tocar. J a veieu si els sé, els manaments. I els practico.» I doncs, els versos? «D'aixo, ja en diu el rector cada diumenge des de la trôna. J a m'han dit que vos n'escriviu; perô jo, de vos, ho deixaria. Perdeu el temps. Yaldria més que pintéssiu. Cobren, i fort, segons conten. ¿Hi heu guanyat mai cap calé amb els vostres escrits? Vos i els de la vostra fal lera n'hi perdeu. Que Déu us empari, germà.»

127 „Das Einzige, wozu Wasser nicht taugt, ist zum Trinken. Ich sag', wie's ist", sprach Luard, der alte Fischer. Und fuhr fort: „Wir Fischer sind es nicht gewesen, die den Kaplan darum gebeten haben, Prozessionen zu machen, damit es Sturzbäche regnet. Wir glauben nicht so sehr an Wunder. Das waren eher die Monopolisten, die Händler von Mehl, Fleisch und Wein, und noch ein halbes Dutzend mehr, die den Rachen nicht voll genug kriegen. Sowas ist doch Sache der Natur. Der Wein allerdings ist zum Trinken da, um einen von innen zu wärmen und Kraft zum Rudern zu geben. Und genauso sind die Lieder und die Musik zum Hören und Tanzen da; das Essen, wenn es gut zubereitet ist, damit es schmeckt, und die Bilder, die diese beiden Herrn da vorn an der Mole machen, sind zum Betrachten — ich versteh' ja wenig davon —, und die Frau ist zum Anfassen da. Sie sehn, daß ich meine Gebote kenne. Und ich halte mich dran." Und was ist mit den Versen? „Also Verse liest der Pfarrer jeden Sonntag von der Kanzel. Ich hab schon gehört, daß Sie welche schreiben. An Ihrer Stelle würde ich das aber lassen. Sie vergeuden nur die Zeit damit. Sie sollten besser malen. Die kassieren nämlich, und nicht schlecht, wie es heißt. Haben Sie mit Ihren Schriften denn je schon mal 'n paar Pennunzen verdient? Sie und die Leute mit derselben fixen Idee, Sie zahlen doch nur drauf. Gott schütze Sie, Kumpel."

128 Fer real l'imaginat al pie físic de la salut, atents a allò que relliga dons de Déu i de la natura, i magia o encantament, és poesia. O la Poesia. No escalfìs el ciment amb massa presses;fes que la gaveta no vessi i no deixis la paleta de la mà ni la passis a ningú més. Ten-la ferma. El meravellós, podem descobrir-lo darrere un vidre o a la cara més cuita d'una rajóla. Els bells camins es multipliquen allá on creieu que acaba la carretera. Un artista, músic, pintor, poeta o arquitecte neixen de nou, cada dia, amb l'aurora. Determineu-vos i allibereu-vos! Imatges, concepcions i somnis s'esborren quan es fa fose i el temps és rúfol. No malgasteu els béns solars ni les aigües diürnes. No freneu quan vireu. Les girades — ull ciar i màferma — abriven els cors, i els arbres, les valisi elspuigs usfon do de llurs extremes transparèneies. No accelereu, orats, si és la nit que, mòrbida, us incita.

129 Bei voller Gesundheit das Imaginierte wirklich werden zu lassen, aufmerksam für das, was Gaben Gottes und der Natur, Magie oder Zauberei miteinander verbindet, darin besteht das Wesen von Poesie. Erhitze den Zement nicht zu schnell; sieh zu, daß der Mörteltrog nicht überläufi, leg'die Kelle nichtfort und gib sie an keinen andern ab. Halte sie fest in der Hand. Das Wunderbare können wir hinter einem Glas oder auf der stärker gebrannten Seite einer Kachel entdekken. Die wahren Wege vervielfachen sich, wenn man glaubt, am Ende der Straße zu sein. Ein Künstler, Musiker, Maler, Dichter oder Architekt wird mit jedem Morgen neu geboren. Faßt einen Entschluß und befreit euch! Bilder, Vorstellungen und Träume verschwinden, sobald es dunkel wird und Wolken aufziehen. Vergeudet nicht die Güter der Sonne und die Wasser des Tags. Bremst nicht, wenn ihr in die Kurve geht. Die Kurven — klar das Auge,fest die Hand— machen eure Herzen kühn, und Bäume, Täler und Hügel beschenken euch mit ihrer äußersten Transparenz. Beschleunigt nicht, Dummköpfe, wenn es die Nacht ist, die kranke, die euch erregt.

130 DARRER C O M U N I C A I

A Joan Prats Vallès A Mercè Ros Soler Venia jo tot sol pel carni veli de Roses. J a les perdius s'ajocaven, i els pocs conills que els cagadors desesmats han deixat lliures em saltaven, sorpresos, per entre les cames. Mirava les vinyes, els olivars i els pins veils i els novells, i els recs, els córrecs i els torrents, com si fos la darrera vegada. Sentia degotar l'aigua d'una sequiola, la fressa d'un ocell que no encerta la branca, les darreres cigales i els primers grills vesprejants. Sentia, llunyans, el batec sec i ritmat de les barques del bou que tombaven el cap de la Selva, carni del port, el monòton brogit dels motors que empenyen els vehicles per les carreteres perquè l'home arribi a Enlloc aviat, i la fressa del mar que mancava. Mirava com naixien els estels i com alentien els satèllits. Vaig arribar alia del moll quan passen les noies amb aires de festa, sense draps ni lligats, com un infant que acaba de venir. Un que conec, del Pòsit — el qui b o g a amb més delit quan el motor s'enfarritja —, em va donar, sense fer-hi comentari, i amb estranyesa de tots dos, un paper que algu volia que em passés. Y)ì\i:Janohiha mots per a dir que els motsja no son mots i que totjust si guardem la paraula. Els han passats per la mola dels màrtirs, els hanpenjats a laforca més alta, els han lapidats a les barricades, els han guillotinats al pia de l'alqament, els han assassinats a l'altra cantonada, els hanposats sota la roda d'un vehicle, els han estripats com un bou a l'escorxador, n 'han donat la sang a beure alferam, n 'hanpolvoritzats els ossosper adobar els erms, els han desvirginats a les redaccions dels diaris, els han vomitats els novellastres ielspoetastres, elsn'han llevatlapell, I'han assecada il'han feta tibantper als timbals de guerra. Si dellà la paraula teniu encara un mot per dir,pur com la brisa matinera, clar com l'estel de l'alba,fort com el vi de les terres costeres, net i novell com la senior de lesglevesgirades, no proveu pas de dir-ho: us escurgaran la llengua.

131 LETZTES KOMMUNIQUE Für Joan Prats Valles Für Merce Ros Soler Ich ging allein auf der alten Straße nach Roses. Die Rebhühner waren schon dabei, ihre Schlupfwinkel aufzusuchen, und die wenigen Kaninchen, die die Jäger lustlos übriggelassen hatten, sprangen mir erschreckt durch die Beine. Ich betrachtete alles, als wäre es zum letzten Mal: Weinberge, Olivenhaine, alte und junge Pinien, Bewässerungskanäle, Bäche und Rinnen, die der Regen in die Hänge gegraben hatte. Ich hörte das Wasser aus einer kleinen Abzugsrinne tropfen, das Geflatter eines Vogels, der den Ast nicht findet, die letzten Zikaden und die ersten Grillen der Nacht. Von fern vernahm ich das trockene, rhythmische Klopfen der Schleppnetzboote, die um das Cap de la Selva bogen und Kurs auf den Hafen nahmen, den monotonen Lärm der Motoren, welche die Fahrzeuge über die Landstraßen treiben, auf daß der Mensch früh nach Nirgendwo gelange, und das Rauschen des windstillen Meeres. Ich sah, wie die Sterne hervortraten, und wie die Satelliten langsamer wurden. Als ich draußen am Kai ankam, zogen plötzlich Mädchen in Festtagsstimmung vorüber, ohne Kleider noch Haarschmuck, so, wie Gott sie geschaffen hatte. Einer, den ich aus der Fischhalle kenne - er ist beim Bootsfahren erst dann ganz mit Feuer und Flamme dabei, wenn der rostige Motor nicht mehr so richtig will - drückte mir ohne jede Erklärung und zu unser beider Verwunderung einen Zettel in die Hand, den er mir von jemand überbringen sollte. Dort hieß es: Es gibt keine Wörter mehr, um zu sagen, daß die Wörter keine Wörter mehr sind, selbst wenn wir die Sprache noch pflegen. Man hat sie hingerichtet wie Märtyrer, hat sie an den höchsten Galgen gehängt, auf den Barrikaden gesteinigt, beider Erhebung unters Fallbeil gelegt, an der nächsten Straßenecke gemordet, vor die Räder eines Fahrzeugs geworfen, hat sie ausgeweidet wie einen Ochsen im Schlachthaus, hat die wilden Tiere mit ihrem Blut getränkt, ihre Knochen zu Pulver zermahlen, um das Ödland zu düngen. In den

132

133 Redaktionen der Tageszeitungen hat man sie um ihre Jungfräulichkeit gebracht, Schreiberlinge schlechter Romane und Gedichte haben sie ausgespien; die Haut hat man ihnen abgezogen, sie getrocknet und auf Kriegstrommeln gespannt. Wenn Sie jenseits des Worts noch etwas zu sagen haben, was rein wie die Brise der Frühe, hell wie der Morgenstern, stark wie der Wein der Küstenstriche, frisch wie der Geruch gewendeter Erdschollen ist - versuchen Sie nicht, es auszusprechen; man wird Ihnen die Zunge abschneiden.

134 ANA VA SOLA I DRETA DALT L'AUTOBUS Anava sola i dreta al bell mig d'un autobus, amb els ulls mig tan cats i una fior — qui en sap el nom! — a l'esbullada cabellera. L'autobus ha tirat cap amunt, per un carrer ignorât, amb sostremort, que s'enfila tot dret cap a un cim amb clarors de parpella ensonyada. L'hem vista més tard com triava postals i guies de països que no sap ningu on són, ni quan estudiàvem geografia en mapes desolats amb rius sense pollancs, volcans sense foguera, muntanyes sense neu i mars sense temporals. Li hauriem demanat, si ens hagués vist, si li agrada el pais on esclaten les flors de l'ultra-son amb sepals roig-foscant i petals blau de nit, i tiges frèvoles amb frescors de borra d'olivera. Ha tombât, un cop més, pel carni dels afores, on amaga papers rebregats amb escrits trinitaris, sota Hoses antigues, voltades d'atzavares. Ha travessat el pont que porta a la capella, com si anés a missa, però ha passat de llarg. Era, ja tocat migdia, a l'aeròdrom. Venia de llevant, capa i caputxa d'or, amb els llavis pintats d'un vermeil de bandera subversiva i diamants pertot, com si ventés mica pels torrents de Fornells, sola, com sempre, en camp sol, al brisot de les ales. L'hem vista, al foscant, a l'estació de França, amb vestii transparent com l'aigua de les cales quan afluixa el mestral. Pujava en un tren amb tendrors de roba secreta de Ili amb brodats i llaçades. No ha fet l'adéu! a ningó. Ni ens ha vist, absent en contrades perdudes, com sempre. El comboi ha sortit amb ella tota sola i els astres.

135 S I E S T A N D A L L E I N IM B U S Sie stand allein mitten im Bus, die Augen halb geschlossen und eine Blume — frag' mich jetzt nicht nach dem Namen! — im zerzausten Haar. Der Bus fuhr eine unbekannte Straße hinauf, mit Dachkammer, die geradewegs zu einem Gipfel mit der Klarheit eines schläfrigen Augenlids führte. Wir sahen, wie sie später Postkarten und Reiseführer von Ländern aussuchte, von denen niemand wußte, wo sie lagen, auch wir nicht, selbst als wir noch E r d k u n d e hatten und über trostlosen Landkarten mit Flüssen ohne Erlen, Vulkanen ohne Glut, Bergen ohne Schnee und Meeren ohne Stürme saßen. Wir hätten sie gefragt, wenn sie uns gesehen hätte, ob ihr das L a n d gefällt, in dem die Blüten des Ultra-Traums mit dunkelroten Kelch- und nachtblauen Kronenblättern aufgehen und schwanke Stengel mit der Frische des Flaums von Olivenbäumen sprossen. Ein weiteres Mal b o g sie auf den Weg stadtauswärts ein, wo sie unter alten, von Agaven umgebenen Steinplatten zerknüllte Zettel mit Trinitarier-Schriften versteckte. Sie überquerte die Brücke, die zur Kapelle führt, als habe sie zur Messe gewollt, aber sie ging weiter, ohne stehenzubleiben. Mittag war schon vorbei, da war sie am Flugplatz. Sie kam von Osten, Umhang und Kapuze aus Gold, die Lippen mit dem Rot einer subversiven Fahne geschminkt und überall Diamanten, ganz als ob sie in den Schluchten von Forneils Glimmer in den Wind würfe, allein, wie immer, auf einsamer Flur, im L u f t z u g der Flügel. In der Dämmerung sahen wir sie auf der Estacio de Franga, in einem Kleid, so durchsichtig wie das Wasser in den Buchten, wenn der Mistral nachläßt. Sie stieg in den Zug mit der Zärtlichkeit geheimer Leinenwäsche mit Stickereien und Schleifen. Niemand hat sie ein Lebwohl gesagt. Sie hat uns nicht einmal gesehen, abwesend in verlorenen Landstrichen, wie immer. Der Konvoi fuhr ab, ganz allein mit ihr und den Sternen.

136 EN Q U I R C DE L'ERMINDA H o he vist jo mateix, quan sortíem tots dos de darrere el paravent on llegíem diaris de no sé pas quin segle. En Q u i r c de l'Erminda tothom el mira i ell no sap per que. Per les places i pels passatges; al tramvia; pels cantons mal cairats dels soterranis; a les tendes on compra mécanismes amb rodetes i esferes de difícil aparellar, estranys filaberquins i fil de ferro; pels passadissos gèlids del club nàutic i pertot on ronden bípedes amb testa de billar, el miren i el remiren, ulls clavats. S'ha tret el barret tou per si hi havia insectes o cap cau malvolgut de serpotes; s'ha palpejat el front, la boca, les orelles, les galtes i els ulls, per si en brollava sang. S'ha remirat calçat i roba, ha temut d'anar nu, polsós i esgarrinxat, amb aires d e pallanga. Diu: — Qué empassa?, al del bar; — que tinc?, a l'adroguera, i la veu se li'n va. Amb papers a les mans, on copia els preceptes, ha travessat les vies i les rondes que duen ais miralls; s'hi mira, i no s'hi veu; on és la seva imatge? Encén llums i llumassos: els miralls reflecteixen multituds, homes i dones amb nassos de festa, noies bifronts amb els cabells tirats a flor de nuca, recollits i cenyits per una veta estreta. Romàs davant mateix, tampoc no hi era. Amb planys i plors m'ho diu; jo tampoc no l'hi veig. M'hi miro jo mateix: hi sóc lluny, molt i molt lluny, a la punta d'un llarg passatge que forada els murs, girat d'esquena.

137 Q U I R C DE L'ERMINDA Ich selbst hab's gesehen, als wir beide hinter der spanischen Wand hervorkamen, hinter der wir Zeitungen von anno dazumal gelesen hatten. Alle drehen sich auf einmal nach Quirc de l'Erminda um, und er weiß nicht weshalb. Auf den Plätzen, in den Gassen; in der Straßenbahn; an den schlecht gekanteten Ecken der Souterrains; in den Geschäften, in denen er schwer zu justierende Mechanismen mit Rollen und Zifferblättern, seltsame Drehbohrer und Draht kauft; in den eisigen Gängen des Segelklubs und überall, wo Zweibeiner mit Billardköpfen herumlaufen — man starrt ihn an und kriegt den Blick nicht von ihm los. Er hat den Schlapphut abgenommen, ob sich da nicht etwa Insekten oder verhaßte Schlangen eingenistet haben; er hat sich Stirne, Mund und Ohren, Wangen und Augen befühlt, ob nicht irgendwo Blut herunterlief. Immer wieder hat er nach seinen Schuhen und Kleidern gesehen, hatte Angst, nackt, staubig und zerkratzt zu sein und wie ein langer Lulatsch auszusehen. Den Kneipenwirt fragt er: — Was ist denn los mit mir?; —Was hab'ich denn?, fragt er die Frau im Kolonial Warengeschäft, und die Stimme versagt ihm. Mit Papieren in der Hand, auf welche er die Vorschriften abschreibt, hat er die Wege und Straßen überquert, die zu den Spiegeln führen; er guckt hinein und sieht sich nicht; wo bleibt sein Bild? Er zündet Lampen an und Leuchter: ganze Menschenmengen erscheinen in den Spiegeln, Männer und Frauen mit Festtagsnasen, Mädchen mit zwei Gesichtern, deren Haar mit einem engen Band zum Knoten gebunden ist. Als er selbst davorstand, war er nicht da. Unter Tränen berichtet er's mir; und auch ich sehe ihn nicht. Dann suche ich mich: da bin ich fern, aber auch wirklich sehr fern, am Ende eines langen, die Gemäuer durchstoßenden Gangs, und stehe mit dem Rücken zu mir.

138 DÉU, DE CARA AL MAR Haviem sentit fressa de passos, darrere nostre, i de fulla seca petjada per algu que caminava fatigat i apressat a la vegada. Era el pintor Joan Mirò que ens volia aconseguir. Duia una imatge policroma del Sagrat Cor, a cada brag, de bastant de pes. Ens va dir que cercava Déu i que s'havia hagut d'acontentar amb una aproximació. Un de la colla — un que sempre es deixa el tapaboques al penjador dels cafès — li va respondre que ... a Déu, fort i etera, principi i fi de tot, geòmetra de l'absolut, omnipresent, el trobaria, a totes hores i a tots pai'sos, de cara a mar, assegut, pacient i misericordiós, amb els vells i els jubilats, al banc dels si-no-fos.

139 GOTT SITZT AM MEER Hinter uns hatten wir Schritte gehört, ein Geräusch von trockenem Laub, über das jemand näherkam, erschöpft und eilig zugleich. Es war der Maler Joan Miro, der uns einholen wollte. In jedem Arm trug er ein farbiges Bild des Herz Jesu mit ziemlichem Gewicht. Er sagte, er sei auf der Suche nach Gott gewesen und habe sich mit einer Annäherung zufriedengeben müssen. Einer aus der Gruppe — einer, der in den Cafes immer sein Halstuch hängen läßt — entgegnete ihm, Gott, den Starken und Ewigen, Ursprung und Ende aller Dinge, den Allgegenwärtigen, Feldmesser des Absoluten, den würde er jederzeit und in allen Ländern am Meer sitzen finden, geduldig und barmherzig, bei den Alten und Rentnern, auf der Bank der Soweit-ganz-gut-wenn-halt-bloß-nicht.

140 LA MEI, DEL COSTAT DE L'EROLA Perquè els pneumatics, potents i bufats, suren pertot on l'aigua s'allargassa, la Mei, del costat de l'Erola, pit endavant i amb l'ala mig plomada, diu que, negres com són — negres de negre de goma radiai —, els pneumatics són el simbol real de tota nit concreta i la imatge possible del no-res quan l'ombra assumeix les ombres i els amants fatigats s'ignoren. I, ara en posa un en mar surant al costat d'una caixa de peix estavellada i d'una toia marcida de flors, ara en penja un altre a la paret emblanquinada de casa, com si fos un trofeu en nit de lluna, quan la goma en reflexa els blancs mòrbids. O bé els apila tots en columnes pels carrers i per les pistes asfaltats amb betums calents, entenebrits per fosques botelles a trossos, i ferramenta d'avió vexat. La Mei també hi corre, a l'hora d'alba—quan l'ocellada rosa i enrosada baixa molt baix pels horts —, com un noiet darrere el cèrcol. O els estripa, de gust, com ara avui, i en mostra els sues i la sang, i amb voluptat hi rega les platges, els molls i l'illa.

141 MEI, DIE AUS DER GEGEND VON L'EROLA KOMMT Weil die Autoreifen, kraftvoll und prall, überall schwimmen, wo sich Wasser ausbreitet, meint die Mei, die aus der Gegend von L'Erola kommt — stolz schreitet sie daher, ein bißchen abgebrannt —, meint sie also, die Reifen, schwarz wie sie sind — schwarz wie nur Radialgummi schwarz ist —, seien das faßbare Symbol aller konkreten Nacht und das mögliche Gleichnis des Nichts, wenn der Schatten die Schatten ergreift und die erschöpften Liebenden sich unbekannt werden. So setzt sie bald einen aufs Meer und läßt ihn neben einer kaputten Fischkiste und einem verwelkten Blumenstrauß schwimmen, bald hängt sie einen an die geweißte Hauswand, als wär's eine Trophäe in Mondnacht, wenn sich auf dem Gummi dessen zerfließendes Licht reflektiert. Sie stapelt sie aber auch säuberlich auf, an den Straßen und Pisten, die mit heißem Bitumen asphaltiert sind und verfinstert von dunklen Flaschenscherben und eines gequälten Flugzeugs Eisenwerk. Bei Anbruch des Morgens — wenn der rosenrosa Vogelzug tief und immer tiefer über die Gärten fliegt — läuft die Mei auch schon mal hinter ihnen her wie ein Bub hinterm Holzreif. Oder sie schlitzt sie mit Vergnügen auf, wie gerade heute, weist auf die Säfte und das Blut und begießt wollüstig Strand, Kai und Insel damit.

142 EM VE SEMPRE DE NOU Veure el qui passa amb la gaveta al cap, tot sol i a pie Sol, com si jo fos a milers de milles de distància, en un port oriental, a la proa d'una embarcació de nom borrós, i sense destinació; veure el qui passa amb una porta esbotzada, i com l'arrossega, irat, i blasma el tot amb mots grossers, com si jo vagués lluny, i més lluny, per un bosc d'espantalls, sense llança ni llàntia; veure el qui porta sacs de cendra a la carreta, coberts amb xarxes velles de mal apedaçar, i riu, de tant de riure tot sol i pie de dol per la mort de l'amada, com si jo fos el qui amanseix animals fabulosos en un cornai de mal trobar, molt més enllà dels camins que menen al Club hipic, no em sorprèn pas gaire. Però que els mateixos, ara l'un, ara l'altre, a les frescasses de tardor, passin, fa segles, carregats amb cuirs, metalls, carburs o xeixa, com si jo fos el penjat a la forca, a l'altra vora del llac, voltat de draperies foradades i socarrimades per les guspires dels focs boscants, em ve sempre de nou.

143 DAS VERBLÜFFT MICH IMMER WIEDER Daß jemand mit einem Kübel auf dem Kopf vorübergeht, ganz allein und unter gleißender Sonne, ganz als ob ich Tausende von Meilen weit fort wäre, in einem orientalischen Hafen, und am Bug eines Schiffes mit unleserlichem Namen stünde, das nirgendwo hinfährt; daß jemand mit einer aufgebrochenen Tür vorübergeht, der sie zornig hinter sich her schleift und das Ganze mit einer derben Schelte bedenkt, ganz als ob ich tief und immer tiefer durch einen Wald von Vogelscheuchen irrte, ohne Lanze noch Licht; daß jemand im Leiterwagen Säcke mit Asche herankarrt, die mit alten, schlecht geflickten Netzen zugedeckt sind, und der lacht, weil er so viel lacht ganz allein und voller Schmerz über den Tod der Geliebten, ganz als ob ich jener wäre, der Fabelwesen zähmt in einer schwer zu findenden Senke, jenseits noch der Wege, die zum Reiterclub führen, das überrascht mich kaum. Aber daß dieselben, bald der eine, bald der andere, seit Jahrhunderten in der Kühle des Herbstes beladen mit Leder, Metall, Karbid und Weizen vorüberziehen, ganz als ob ich der Gehängte am Galgen wäre, am andern Ufer des Sees, eingehüllt in löchrige Tücher, die der Funkenflug der Waldbrände versengt hat, das verblüfft mich immer wieder.

144 N O S A B E N O N S Ó N NI O N V I U E N

— Sabeu vagamene onés a casa vostra però ignoreu on viviu. J a aquest mati, l'home del cafè de la placeta m'ha dit que jo mateix no sabia on jo «javia». No sé pas què hi deu haver de cert; però és de debò que massa sovint cerco el llum de casa a la capçalera del Hit d'un hotel de Taormina, l'escala llevadissa d'un piròscaf de l'Adriàtic al bue de la meva casa natal i una finestra que dona al mar, en un refugi d'alta muntanya. Avui mateix fèiem colla de très. Anàvem contents i germanivolament a casa a regirar llibres. J a hi érem a tocar, quan m'adono que pujàvem i baixàvem per dificils camins de pois i brossa, per monticles i pujols que no haviem vist mai, amb un fons mig esborrat d'arbres esponerosos. Tot era desfigurat, però sentiem els sorolls acostumats del meu carrer, la veu fabuladora de la Carmeta provant d'engatussar un altre amant i, un per un, els grinyols de les portes de les pròpies estances. J o flairava i tot, saïms legitims, canyelles concentrades i sucres cremats de l'obrador d'En Parrot. Érem, com qui diu, a quatre passes i, ara avança, ara recula, ens sentiem perduts tot saltant marges i salvant atzavares en un indret desconegut. Topem amb un vei segur d'eli mateix que ens diu que torna a casa. Hi va de dret, confiat, sense obstacles; no tardarà pas dos minuts a arribar-hi. Li contem les nostres trifulgues; ens mira sorprès i estranyat, i, canviant cara i veu, fa: — Vincdeferpedrals, minyons. Elspedrals,per si no ho sabeu i tis interessa, son pedrespreparades per al joeller on lliguem el bridellper a assegurar el cap d'en terra, i el cap de fora amb lasirga. No hi hem entès res; com si fóssim a Sa Tuna o a Port de Reig. ¿Érem, doncs, a marina, en un pais nou? Talment com la boira manyaga i traïdora, dalt els puigs encrestats, us capgira els punts cardinals, avui el pas de la nit, pèrfida i deslleial, i amb encantaments, ha esbarriat la tipografia del nostre barri. J a no ens sera gens fàcil no solament de saber on són les nostres llars, ni descobrir on cau la cotxera de l'avi Manel o la fleca nova d'En Raurell. Ho anàvem a comentar, desesperançats, quan un altre vei cabal i aplomat, al quai hem contat els nostres trasbalsos, tot mudant, com l'altre, de veu i de fesomia, ens diu: — Nois, no sabeu on teniu elrebostni la jaça

145 S I E W I S S E N N I C H T , WO S I E ZU H A U S E S I N D

— Ihr wißt ungefähr, wo ihr wohnt, aber ihr wißt nicht, wo ihr zu Hause seid. Schon heute morgen meinte der Mann vom Cafe am kleinen Platz zu mir, ich selbst hätte keine Ahnung, wo meine „Heimstatt" sei. Ich weiß nicht, was da wirklich dran ist; aber es stimmt schon, daß ich viel zu häufig am K o p f e n d e eines Hotelbetts in Taormina den Lichtschalter von zu Hause suche, die Schiffstreppe eines Adria-Dampfers am Gemäuer meines Elternhauses und ein Fenster mit Meerblick in einer Hochgebirgshütte. Heute war ich mit zwei Freunden zusammen. In stiller Eintracht waren wir auf dem Weg nach Hause, um in Büchern zu stöbern. Wir waren schon fast da, als mir plötzlich auffiel, daß uns der Weg über Stock und Stein führte, und wir vor einem halb verwischten Hintergrund von dicht belaubten Bäumen Hügel und Erhebungen hoch- und niederstiegen, die wir noch nie gesehen hatten. Alles war zur Unkenntlichkeit verzerrt, und doch waren die gewohnten Geräusche meiner Straße zu hören: Carmetas Stimme, wie sie versucht, sich einen Geliebten anzulachen, und ihm Geschichten erzählt, und j e d e s einzelne Quietschen der Türen daheim. Aus Parrots Backstube roch es sogar nach echtem Schmalz, nach Zimt und gebranntem Zucker. Wir waren drei, vier Meter entfernt und hatten uns doch verirrt, machten einen Schritt nach vorn, einen Schritt zurück, sprangen in einer unbekannten G e g e n d über Wegränder und wichen Agaven aus. Da treffen wir einen selbstsicheren Nachbarn, der uns erzählt, er sei auf dem Heimweg. Aufrecht schreitet er daher, voll Vertrauen, nichts stellt sich ihm in den Weg; keine zwei Minuten wird er brauchen, da ist er zu Hause. Wir berichten ihm von unseren Nöten; verwundert und befremdet schaut er uns an und sagt, wobei er eine andere Stimme und einen anderen Gesichtsausdruck annimmt: Ich habe gerade Versenksteine verladen, Jungs. Versenksteine, falls ihr das nicht wißt und es euch interessiert, sind Steine, die fiir das Ahrenfisch-Netz vorbereitet sind, und an die wir die Zwinge befestigen, um das Tau festzumachen, das Richtung Land versenkt wird, und das Tau mit der Kurrleine Richtung Meer. Wir haben nichts verstanden;

146 com ho sé per a mi. Us conec: tampoc no sabeu qué es la taloja, i us ho diré: Una pega que empren els enguixadors en la seva feina. Té mig metre de llargper un pam d'ampie. Es de caoba i destinada exclusiv amenta enguixar. Els joves malapuntalats d'avui només sabeu a mitges on teniu la casa i heu oblidat del tot on viviu.

147 es war, als wären wir in Sa Tuna oder in Port de Reig. Waren wir also am Meer, in einem fremden Land? Wie einem auf den Hügelketten trügerisch schmeichelnder Nebel die Himmelsrichtungen durcheinanderbringen kann, so hat uns heute der Einbruch der treulosen, verräterischen und der Zauberei sich bedienenden Nacht die Typographie unseres Viertels durcheinandergebracht. Es wird uns nicht nur einige Anstrengung kosten, in Erfahrung zu bringen, wo unser heimischer Herd ist, sondern auch, wo die Garage von Großvater Manel liegt oder die neue Bäckerei von Raurell. Verzweifelt wollten wir dies gerade bereden, da kommt ein weiterer verständiger Nachbar, dem wir von unserer Verwirrung berichten, und meint zu uns, wobei er, wie der andere, Stimme und Gesichtsausdruck wechselt: — Jungs, ihr wißt nicht, wo ihr eure Speisekammer und Lagerstatt habt, so wie ich esfür mich weiß. Ich kenne euch doch: ihr wißt auch nicht, was eine Handkartätsche ist. Ich will es euch sagen: es ist ein Teil, das die Gipser bei ihrer Arbeit verwenden. Sie ist einen halben Meter lang und eine Hand breit. Sie ist aus Mahagoni und dient einzig zum Gipsen. Ihr Grünschnäbel von heute wißt nur halb, wo euer Haus steht, und habt gänzlich vergessen, wo ihr zu Hause seid.

148 E L PÀL L I D ANÒNIM Vam tombar pel costat de les moreres — on un dolmen massis fixa el sender dels astres — i em va dir que era alli. J o mirava els voltants, tot m'era nou i antic, ensems, i vaig sentir el silenci; jo parava l'orella al tronc d'un roure, i veia l'oceà solcat per mil navilis amb focs al pai major; jo tocava una pedra enfangadissa, i flairava horts de llum amb aigiies viatgeres; jo olia un tros de vidre verd-ampolla, i gustava la mei d e l'ama de la Vali. ¿On m'has dut, pelegri sense b o r d ò ni estrella, a Delfos, al Sepulcre o a la Meca? ¿On són les beguines amb ulls desarrelats, les monges amb orelles tapiades, les dames tocades i marcides per l'ale d'un espectre, les donzelles que es deixen les roses a casa, les dones de bordell sense besars salobres? ¿On ets, pàllid anònim sense vi ni petxina? Digues-me: on m'has dut? — Alla on lespors s'estimben i l'aigua ve deh astres. A tots vents, on escumen les roques i elfeble perà la por, i cantinapeu ferm, sense arm.es ni consignes, sense case ni bandera, llibert en unfoscant de cràters.

149 DER B L E I C H E UNBEKANNTE Wir waren in die G e g e n d gelangt, wo die Maulbeerbäume stehen — ein massiver Dolmen legt dort den Weg der Sterne fest —, und er meinte zu mir, hier also sei es. Ich schaute mich um; mir kam alles neu und alt zugleich vor, und ich hörte die Stille; ich legte das Ohr an den Stamm einer Eiche und sah den Ozean vor mir, wie er von tausend Schiffen mit Feuern am Hauptmast durchpflügt wird; ich berührte einen schlammigen Stein und atmete den Duft von Gärten aus Licht mit reisenden Wassern; ich roch an einer flaschengrünen Glasscherbe und schmeckte den Honig aus dem Bienenstock des Tals. Wo hast Du mich hingeführt, Pilger ohne Stab noch Stern — nach Delphi, zum Heiligen Grab oder nach Mekka? Wo sind die Heuchlerinnen mit den blicklosen Augen, die Nonnen mit den verschlossenen Ohren, die Damen, die der Hauch eines Gespensts berührt und welk gemacht hat, die Mädchen, die ihre Rosen zu H a u s e lassen, die Dirnen, die keine gesunden K ü s s e kennen? Wo bist Du, bleicher Unbekannter ohne Wein noch Muschel? Sag: wo hast Du mich hingeführt? — Nach dort, wo die Ängste in den Abgrund stürzen, und das Wasser von den Sternen stammt. In alle Winde; nach dort, wo es an den Felsen aufschäumt, wo der Schwache die Furcht verliert und sicheren Fußes einhergeht, ohne Waffen nach Parolen, ohne Helm noch Flagge, ein freier Mann in einer Dämmerung von Kratern.

150 TOCANT A MÀ

a Carles Riba, h. Tots sabíem on era la Paret, pero ignoràvem qué hi havia darrere. Fa segles que els més documentais de la vila havien descobert, en troniques comunals manuscrites i en papers masegats de sagristia, tot de dites, pronostics i llegendes que en parlaven. N'escrivien en els setmanaris diumengins, i en feien literatura, erudició, ciencia o faula. ¿Era un riu, un puig, el mar o una selva amb bèsties feres? Molts de matins, quan s'ha fet de dia i és tot ciar, hi anàvem a mirar els dibuixos, les guixades i els emmangraments que la decoraven. Hi vèiem càlculs aritmètics, sols ploraires i llunes rialleres, frases profètiques en vers transcendental mal falcat, i cors i fal lus rememoratius. Un dia va correr pel veïnat que hi havia gent del poblé i de la rodalia decidida a destruir la paret i descobrir que amagava. Qui la volia esfondrar sense miraments, amb violencia; qui pretenia desmuntar-la pedra a pedra, amb molt de compte, tot numerantles. Ningú no sap qui o que va empènyer els veins a destruir de cop, tot d'una, ara mateix, amb desassossec com presa d'angoixa, la Paret. Una febre encomanadissa, una singular malaltia de l'esperit, col lectives, els desficiejava. Tota eina va ésser bona, tot braç va ésser útil: la Paret ultrasecular — que alguns veils anomenaven la muralla — de carreus antics i pedres de tot gruix i temps, va caure amb el terrabastall de les roques que s'estimben en un planell de cap de mar i amb l'espetec d'una allau. La polseguera va enfosquir el dia i esborronar els vilatans. A l'alba del dia nou, tebi, lluminós i olorós, tots plegats, minyons i grans de tots dos sexes, érem a l'espera: Ni riu, pero, ni bosc, ni estany ni platja. Deçà dels fonaments seculars de la Paret ni dellà, no hi havia cap forat amb allargaments misteriosos, cap pou amb negrors sinistres, cap obertura amb precipicis esglaiadors ni cap abisme amb fondais magnetics. Era un tot ciar sense forma ni color, un tot blanc d'un blanc neutre difícil de descriure, el quai us atreia no pas per a estimbar-vos-hi desesmats, o penetrar-hi com una ganiveta de cansalader en un pa

151 MIT H Ä N D E N ZU G R E I F E N

Für Carles Riba, H. Wir wußten alle, wo die WAND war, aber uns war unklar, was sich dahinter befand. Seit Jahrhunderten schon hatten die besser unterrichteten Bürger der Stadt in handschriftlichen Gemeindechroniken und zerknitterten Kirchenpapieren alles ausfindig gemacht, was sich an Äußerungen, Yorhersagungen und Legenden auf diese Frage bezog. Man hatte darüber in den Sonntagszeitungen geschrieben, sie zum Gegenstand von Literatur, Gelehrsamkeit, Wissenschaft und Fabel gemacht. War es ein Fluß, ein Hügel, das Meer oder eher ein Urwald mit wilden Tieren? So manchen Morgen waren wir hinausgegangen, wenn es Tag und richtig hell geworden war, um die Zeichnungen, Kreideinschriften und Kritzeleien aus Rötel zu betrachten, mit denen die Wand geschmückt war. Arithmetische Rechnungen, weinende Sonnen, lachende Monde, prophetische Sätze in holprigem transzendentalem Vers, Herzen und Phalli der Erinnerung gab es dort zu sehen. Eines Tages verbreitete sich die Nachricht, Bewohner des Ortes und der näheren Umgebung hätten sich entschlossen, die WAND abzubrechen und aufzudecken, was sich hinter ihr verbarg. Der eine wollte sie mit Gewalt einreißen, ohne Rücksicht zu nehmen; der andere forderte, man solle sie sorgfältig Stein für Stein abtragen und jeden einzelnen dabei numerieren. Niemand weiß, wer oder was diese Zeitgenossen bewegte, sie auf einen Schlag, hauruck, niederzureißen, mit einer Unruhe, als wären sie von wilder Angst gepackt. Ein ansteckendes Fieber, eine ungewöhnliche mentale Erkrankung hatte sie kollektiv befallen und trieb sie um. J e d e s Werkzeug war recht, jeder Arm kam gelegen: die aus der Tiefe der Zeiten stammende WAND — von einigen Alten wurde sie auch die Mauer genannt —, gefügt aus alten Quadern und Steinen jeder Größe und Epoche, fiel schließlich, barst mit dem Gepolter von Felsen, die auf einen flachen Landvorsprung am Meer niederstürzen, und sackte mit dem Krachen einer Lawine in sich zusammen. Die Staubwolke

152 de Hard del pais. Aquells o aquelles qui es decidien o resolien a f e r ho, s'aturaven, es plantaven arran del limit d'aquell buitple sobirà, i, espaordits, reculaven com si algu els empenyés, més fort que ells. El veïnat va cuitar a aplegar-se per acordar la reconstrucciô. Ya apilar materials tot aprofitant la runa; pero tantost algu petjava el terra alla on la Paret havia tapiat, d'aquell costat, la vila, imaginava quimeres i fugia cap a la plaça on hi ha l'església, la fleca, la taverna i l'apotecari o s'enfilava per la drecera del puig. Aquest fet, ja registrat als arxius, va fer que, a la terra dels meus, posar-se de cara a la paret té un sentit divers al del càstig escolar. Entre nosaltres, testimonis reivindicats, vol dir donar la cara, a free de casa mateix, a un infinit curullat de prodigis i de miracles latents. Tocant a mà.

153 verfinsterte den Tag und ließ den Leuten die Haare zu Berge stehen. Als der neue Tag heraufkam, milde, leuchtend und duftend, da waren wir alle zur Stelle, Alt und J u n g beiderlei Geschlechts, und waren gespannt. Keine Spur jedoch von einem Fluß, kein Wald, kein Teich und auch kein Strand. Weder diesseits noch jenseits der jahrhundertealten Fundamente der WAND gab es Einlassungen mit geheimnisvollen Gängen, Brunnenschächte mit unheilvoller Schwärze, Offnungen mit entsetzlichen Klüften oder Abgründe mit magnetischen Tiefen. Es war vielmehr ein lichtes Ganzes ohne Form noch Farbe, ein weißes Ganzesaus einem unbestimmten, schwer zu beschreibenden Weiß, nichts jedoch, was einen angezogen hätte, sich besinnungslos hineinzustürzen oder in es einzudringen wie ein Schlachtermesser in HausmacherSchmalz. Wer immer sich dies vorgenommen hatte, hielt inne, blieb an der Grenze zu dieser erhabenen vollen Leere stehen und wich erschrocken zurück, als hielte ihn etwas zurück, das stärker war als er selbst. Die Bürgerschaft versammelte sich schleunigst, um den Wiederaufbau zu beschließen. Man trug Material zusammen, wobei man sich der Trümmer bediente; aber sobald jemand die Stelle betrat, an der die WAND den Ort von drüben aus vermauert hatte, begann er Schimären zu ersinnen und Richtung Marktplatz zu fliehen, wo Kirche, Bäckerei, Kneipe und Apotheke stehen, oder direkt die Abkürzung zum Hügel zu nehmen. Dieser Umstand, der bereits in den Archiven festgehalten ist, ist auch der Grund, weshalb der Ausdruck sich mit dem Gesicht zur Wand stellen hierzulande etwas anderes meint als die in der Schule übliche Strafe. Bei uns, die wir gefragte Zeugen sind, heißt es, unmittelbar von zu Hause aus einer unendlichen Fülle verborgener Wunder und Überraschungen ins Auge zu sehen. Die mit Händen zu greifen sind.

154 EN UN INDRET CONEGUT PER « E L S BUFADORS»

ajoaquim

Ventalló

Era un captarci d'agost. Vagava solitari pels camins dels masos, tocant als Bufadors, quan del cap d'una erola s'oi la meva veu repetida per l'eco que deia els mots que due en mi, i callava. Sorprès del fet novell i temorós d'algu que — qui ho sap! — m'espiava, bocacallat vaig pensar mots antics, que l'eco repetia, sil-labejant, com si fos jo mateix quan el vers s'articula. Vaig pensar mots d'avui, i l'altre, a poc a poc i clar, els multiplicava. Vaig guaitar els cims, les valls, els barrancs amb jocs d'aigua, fins alla on la mar d'un no res fa mirali: ningu. Ni el cagador furtiu que salta Ilei i veda; ni un tret sobtat que colpis el silenci. Bocaobert vaig cridar paraules de tots temps o d'invenció cuitada; ningu no respongué. Tantost jo callava, l'eco roquis repetia. Pensaments definits, imatges clandestines, el pur i el tenebrós que delegen la rima i el ritme, saltaven pels serrats gairebé sibil-lins. Tenia por, i vaig fer passa llarga. J a al mas que il lustra el nom d'aquell paratge, vaig contar-ho al pagès. — Sento basarda, die. — Jo també! No tomeupas pel carnique heu vingut. Se us hafetfosc, teniu por i us perdrieu. Sé el que us cai. Baixaremper la Gorga, us acompanyaré. Saltant pel pedruscall davallàvem callats. J a a més de mig carni, sentim la meva veu, de roc a roc, que amb lletra nova deia lais d'altre temps amb el nom de Francesca a cada estrofa. Vam aturarnos just al pont de la riera. Sense dir-me l'adéu!, l'home dels Bufadors s'entornà gorga amunt, a corre-cuita. J o i el qui m'estrafà arribàvem al Port quan la nit feia el pie, i els balladors obstinats emmelangien.

155 AN E I N E M O R T MIT DEM NAMEN «WINDPFEIFER»

Für Joaquim Ventallo Es war an einem Abend im August. Ich ging so für mich hin, die Wege zu den Gehöften entlang, ganz in der Nähe der „Windpfeifer", da war hoch von einer Bergesplattform plötzlich meine Stimme zu vernehmen, die, vom Echo wiederholt, alle Wörter aussprach, die ich in mir trug, aber verschwiegen hatte. Überrascht von diesem neuartigen Ereignis und in der Furcht — man weiß ja nie! —, jemand könne mich bespitzeln, stellte ich mir stumm uralte Wörter vor. Das Echo wiederholte sie Silbe für Silbe, ganz als wäre ich es selbst, wenn sich der Vers formt. Ich stellte mir heutige Wörter vor, und der andere, nach und nach und ganz deutlich, vervielfachte sie. Mein Blick durchforschte Gipfel, Täler und Wildbäche; ich spähte in die Ferne, wo das Meer aus nichts einen Spiegel bereitet — aber niemand. Kein Wilderer, der Recht und Schonzeit nicht achtet; kein plötzlicher Schuß in der Stille. Laut rief ich Wörter aus allen Zeiten und solche, die ich rasch erfunden hatte; niemand antwortete mir. Sobald ich aber wieder schwieg, wiederholte auch das Felsenecho. Bestimmte Gedanken, heimliche Bilder, das Reine und das Dunkle, das nach Reim und Rhythmus verlangt, sprangen über die gleichsam sybillinischen Hügelketten. Ich hatte Angst und machte größere Schritte. Als ich an dem Gehöft angekommen war, an dem man versteht, weshalb die Gegend so heißt, erzählte ich dem Bauern davon. — Es ist unheimlich, sage ich. — Allerdings! Gehen Sie nicht auf dem Weg zurück, den Sie gekommen sind. Es ist dunkelgeworden, Sie haben Angst und würden sich verirren. Ich weiß, was wir da machen. Wir steigen die Gorga hinunter, und ich begleite Sie. Ubers Geröll springend, machten wir uns schweigend an den Abstieg. Wir hatten schon über die Hälfte des Wegs zurückgelegt, da hörten wir mit einem Mal meine Stimme wieder, wie sie mit neuem Text von Fels zu Fels Lais aus einer längst vergangenen Zeit sprach, in denen in jeder Strophe der Name Francesca vorkam. Wir hielten erst an der Brücke inne, die über das Bachbett führt.

156

157 Ohne mir Adieu zu sagen, drehte der Mann von den „Windpfeifern" um und stieg eilends wieder die Gorga hinauf. Mein Nachäffer und ich, wir kamen im Hafen an, als es schon tief in der Nacht war, und die hartnäckigen Tänzer in Melancholie verfielen.

159 Nachwort Als der Autor, dessen Prosaarbeiten der vorliegende Band in einer kleinen Auswahl deutschsprachig vorstellen möchte, 1984 mit dem Premio Nacional de las Letras Españolas ausgezeichnet wurde, schrieb Juan Goytisolo, der Geehrte sei der „beste lebende Dichter der Halbinsel". In dieser Formulierung steckte einige Sprengkraft. Zum einen wurde der spanische Leser wieder einmal mehr darauf aufmerksam gemacht, daß das Spanische nicht die einzige Sprache ist, in der innerhalb seines Staats wichtige Literatur geschrieben wird, und es auch galicische oder, wie hier, katalanische Autoren gibt, die Bedeutendes hervorgebracht haben. Zum andern war diese Aussage offenkundig als Aufforderung gemeint, die Geschichte der iberischen Literatur im 20. Jahrhundert — zu der nicht zuletzt die portugiesische zählt — zu revidieren und dabei dem außerhalb seines eigenen Sprachraums fast noch immer unbekannten Foix einen bevorzugten Platz einzuräumen. Nun ist es selbstverständlich sinnvoller, Antworten auf die Frage nach Eigenart und Bedeutung dieses Werks zu suchen als in wertender Absicht Vergleiche vorzunehmen und Umschau zu halten, welche der im öffentlichen Bewußtsein längst kanonisierten Dichter zu dieser Zeit denn noch am Leben waren, die gleichfalls Anspruch auf dieses ehrende Prädikat hätten anmelden können, aber daß Goytisolo es Figuren wie Rafael Alberti oder Vicente Aleixandre, dem 1977 immerhin der Nobelpreis zugesprochen worden war, zugunsten des Katalanen vorenthalten hat, entbehrt nicht der Pikanterie. Die äußeren Lebensdaten sind im Fall dieses Dichters recht karg. Josep Viceng Foix wird am 31. Januar 1893 in Sarria geboren, einem kleinen Ort, der damals noch vor den Toren Barcelonas lag, heute aber längst eines seiner Stadtteile bildet. Nachdem er den Plan eines Jurastudiums aufgegeben hat, und nachdem die Schriftgießerei, die er gegründet hat, durch die Einführung der Linotypie unrentabel geworden ist, verdient sich Foix den Lebensunterhalt in der väterlichen Konditorei, die sich am Marktplatz von Sarria

160 befindet. Nach dem T o d der Eltern übernimmt er die Leitung der Firma. Dem Vater gegenüber hat er übrigens immer verheimlicht, daß er schrieb, und auch der literarisch interessierte Zeitgenosse wird ihn vor allem als Autor von Artikeln kennen, die er über Politik, Kunst und Literatur in der katalanischsprachigen Zeitung La Publicitat publiziert; sein dichterisches Werk, das Prosadichtung, Sonette und Gedichte in freiem Vers umfaßt, erscheint dagegen nur in kleinen Auflagen und erreicht zunächst wenige Leser. Nach Ende des Bürgerkriegs geht er nicht, wie viele andere Autoren, ins Exil, obwohl er sich immer als Republikaner begriffen hat. Erst gegen Ende seines L e b e n s stellt sich eine breitere Anerkennung seines Werks ein. 1973 erhält er den Premi d'Honor de ¿es Lletres Catalanes, 1981 wird er zum Commandeur de l'Ordre desArts etLettres ernannt, 1984 empfängt er den genannten spanischen Literaturpreis. Foix stirbt in Sarria am 29. J a n u a r 1987. Während die Biographie also wenig über das Werk und vor allem nichts über die Abenteuer verrät, auf die sich dieser Autor schreibend eingelassen hat, ist dagegen ein Blick auf die historische Situation, in der er sein Werk begonnen hat, schon eher aufschlußreich. Foix' J u g e n d fällt mit einem Augenblick besonderer Aufbruchsstimmung seiner Gesellschaft zusammen. Man muß sich in Erinnerung rufen, daß die Katalanen ein eigenes Volk sind, das zwar jahrhundertelang unter der Vorherrschaft der spanischen Krone gestanden hat, aber über eine ins Mittelalter zurückreichende eigene politische und kulturelle Tradition verfügt. Nach Zeiten der Lähmung und Marginalität war es vor allem dank der prosperierenden wirtschaftlichen Entwicklung im Lauf des 19. Jahrhunderts allmählich wieder zu einem erneuten katalanischen Selbstbewußtsein gekommen. Barcelona war in dieser Zeit zum Zentrum einer zukunftsorientierten Wirtschaftsregion geworden, in der sich in weiten Produktionsbereichen die industrielle Revolution vollzogen hatte, was die Bildung eines breiten Mittelstands und eine beachtliche demographische Umwälzung zur Folge hatte. Zwischen 1850 und 1900 wuchs die Bevölkerung Barcelonas um das

161 Vierfache. 1859 begann der Ingenieur Cerda den alten Stadtkern um großzügige, wie mit dem Lineal gezogene Viertel mit breiten Straßen und Plätzen zu erweitern; 1888 fand hier die Weltausstellung statt. In dieser Zeit entstanden unter dem Namen des Katalanismus auch politische Bestrebungen, die auf eine Dezentralisierung der Machtverhältnisse in Spanien drängten und auf längere Sicht einen föderalistischen spanischen Staatenbund anvisierten, in dem Katalonien weitgehende Unabhängigkeit genießen sollte. Dabei gab es innerhalb dieser Bewegung durchaus mehrere Gruppierungen, die sich in ihren politischen und ideologischen Vorstellungen unterschieden, aber das größte Interesse an der angestrebten institutionellen Selbständigkeit dürfte zweifellos das auf industrielles Wachstum bedachte Bürgertum gehabt haben. Der Katalanismus brachte zum einen den Wunsch zum Ausdruck, wieder neu an die eigenen Traditionen anzuknüpfen, zum andern aber auch den Versuch einer Öffnung des Landes nach Europa. In diesem europäischen Aspekt sieht der Historiker Vicens Vives sogar das zentrale Motiv der Bewegung — das übrigens nicht im Widerspruch zur Rückbesinnung auf die eigene Geschichte stand, denn Katalonien war immer schon der am meisten auf Europa ausgerichtete Teil Spaniens gewesen — und macht darauf aufmerksam, daß gerade diese Orientierung auch eine Solidarisierung der einzelnen Gruppen untereinander bewirken konnte. Vicens Vives schreibt: „Das Entscheidende ist gewesen, daß der Katalanismus Katalonien ganz und gar in Europa integriert hat, was unumgänglich geworden war ... Mit ihm gelangte der Impressionismus nach Katalonien, die Musik Wagners, die Dramen Ibsens, die Philosophie Nietzsches, der Jugendstil, der Wunsch nach dem Telefon und guten Landstraßen, das Bedürfnis nach Museen und Universitäten, die Atmosphäre von Paris, London und Berlin, eine Wissenschaft, die sich Ökonomie nannte und Statistiken einsetzte, der Wunsch, ehrlich und wirklichkeitsnah zu sein und sich in einer toleranten Polemik wiederzufinden, die zum Fortschritt führte. Und dies erlaubte Aristokraten und Katalanisten, Bürgern und

162 Anarchisten bei einem der sensationellsten und bewunderungswürdigsten N e u b e g i n n e der katalanischen Geschichte gemeinsam zu marschieren."' Das J a h r 1914 bedeutete einen ersten Erfolg auf diesem Weg. Die Mancomunitat Catalana wurde auf königliches Dekret beschlossen, eine Institution, die zwar kaum unmittelbare politische Reichweite hatte — sie faßte die vier katalanischen Provinzen administrativ zusammen —, zumindest jedoch deren Einheit symbolisierte und damit zur Vorläuferin des Autonomie-Statuts von 1932 wurde, das durch die Zweite Republik möglich werden sollte. B e s o n d e r e Anstrengungen unternahm die Mancomunitat zur V e r b e s s e r u n g der Infrastruktur; Schulen für Handwerk, Landwirtschaft und Technik wurden gegründet sowie Volksbibliotheken geschaffen. Ein zentrales Problem, das sich der Mancomunitat unter ihrem Präsidenten Enric Prat de la Riba stellte, war das der Sprache. Man muß sich vorstellen, daß das Katalanische im Mittelalter zwar eine b e d e u t e n d e Literatur hervorgebracht hatte, durch die Vorherrschaft Kastiliens und damit des Spanischen aber in den folgenden J a h r h u n d e r t e n als eigene Schriftsprache nahezu verfallen war und nur noch mündlich in den breiten Volksschichten tradiert wurde. Erst im 19. J a h r h u n d e r t war es allmählich wieder zu einem Idiom auch der Schriftkultur geworden. 1879 erschien die erste katalanischsprachige Zeitung, der Diari Catala, und Autoren wie Jacint Verdaguer, Angel Guimerä oder Narcis Oller konsolidierten eine neue Literatur in dieser Sprache. Noch fehlte es aber an einer modernen Grammatik und einer verbindlichen Festlegung der Orthographie. 1906 fand der Primer CongresInternacionalde laLlengua Catalana statt, der sich diesen Fragen zuwandte. Es ist das Verdienst Pompeu Fabras (1868 — 1948), hier die entscheidenden Arbeiten der Sprachnormierung geleistet zu haben. Ursprünglich Ingenieur, hatte er sich ganz der katalanischen Linguistik verschrieben. Prat de la Riba holte ihn an das neu g e g r ü n d e t e Institut d'Estudis Catalans, wo er 1917 ein Diccionari ortograßcund 1918 eine Gramätica catalana vorlegte. Seine Arbeit, deren Ergebnisse von

163 Journalisten und Schriftstellern rasch akzeptiert und in deren Praxis ü b e r n o m m e n wurden, fand ihren Höhepunkt in der Publikade la llengua catalana (1932). tion des Diccionarigeneral Es ist dieser doppelte Impuls zur Rückbesinnung auf die eigene Kultur einerseits, zur gleichzeitigen Ö f f n u n g zur europäischen Moderne andererseits, der auch für Foix' Werk einen wesentlichen Impuls darstellt. Als J u g e n d l i c h e r verfolgt er anhand französischer und italienischer Zeitschriften, welche Entwicklungen die avantgardistische Ästhetik in diesen L ä n d e r n nimmt — zu dieser Zeit interessiert er sich insbesondere für den Futurismus Marinettis —, aber es ist der von ihm verehrte Pompeu Fabra, dem er die ersten dichterischen Versuche zur Begutachtung vorlegt, ein Mann, der viel von Grammatik und Rechtschreibnormen, aber wohl weniger von künstlerischen Experimenten verstand. Foix' Besessenheit gilt der Pflege der eigenen Sprache, die er zeit seines L e b e n s für bedroht gehalten hat — schon als J u n g e hatte er mit einem Schulfreund vereinbart, j e d e s Mal eine Münze in die Sparbüchse zu tun, wenn einem der beiden ein nicht-katalanisches Wort unterlaufen wäre —, und er versucht vor allem ihren Reichtum zu retten, weshalb er immer auch deren Vergangenheit miteinbezieht, archaische Wörter und Wendungen bestimmter ländlicher Regionen aufgreift; zugleich benutzt er mit V e r g n ü g e n Symbole der Moderne wie Elektrizität, Autoreifen und F l u g z e u g e (er gehört übrigens zu den Mitbegründern des ersten katalanischen Aeroclubs). Charakteristisch für ihn und wohl als Ausdruck der optimistischen Atmosphäre jener J a h r e zu begreifen, die er als junger Mann miterlebt, ist ein sich vielfach manifestierendes Vertrauen, daß die kulturellen Gegensätze, die ihm in der Erfahrung begegnen, sich auch in der Erfahrung als Gegensätze aufheben lassen. Wie folgendes Sonett aus dem Band Sol, i de ¿ o / e s vielleicht b e s o n d e r s deutlich macht, hat er die Möglichkeit eines rauschhaften Augenblicks vor Augen, in dem eine Versöhnung von Tradition und Moderne, Natur und Technik, Reflexion und Handeln gelingt. Daß sich der Wille zu uneingeschränkter Gegenwärtigkeit hierbei auch

164 neoklassizistischer Formstrenge bedienen kann, um sich Ausdruck zu geben, ist nur folgerecht:

Em plau, d'atzar, d'errar per les muralles Del temps antic, i a l'acost de la fosca, Sota un llorer i al peu de la font tosca, De remembrar, cellut, setge i batalles. De matí em plau, amb ferries tenalles I claus de tub, cercar la peça llosca A l'embragat, o al coixinet que embosca L'eix, i engegar per l'asfalt sensefalles. I enfilar colis, seguir per valls ombroses, Vencer, rabent, eis guals. Oh mon novell! Em plau, també, l'ombra suau d'un tell, L'antic mtiseu, les madones borroses, I el pintar extrem d'avui! Càndid rampell: M'exalta el nou i m 'enamora el veil}

*

»

»

Ich mag es, durch die Mauern alter Zeit zu streifen, Und, wenn die Dämmerung kommt, unter einem Lorbeer An schlichter Quelle sitzend, mit schwerer Braue Vergangener Belagerung und Schlacht zu denken.

und

Am Vormittag, da mag ich gern mit Eisenzangen, Schraubenschlüsseln in der Kupplung nach dem abgenutzten Teile suchen, oder im Lager, das die Achse hält, Und liebe einen glatten Start auf dem Asphalt.

165 Und Gebirgspässe nehmen, schattige Täler durchfahren, Rasch über die Furten hinweg. Oh neue Welt! Mir gefällt auch der sanfte Schatten einer Linde, Das Museum alter Kunst, verschwommene Madonnen Und die extreme Malerei von heute! Unschuldige Kaprice: Neues entzückt mich, von Altem bin ich betört.

Foix hat sich in vielen politischen Artikeln für den katalanischen Nationalgedanken ausgesprochen, aber nichts wäre verfehlter als ihn deshalb für einen Dichter der Scholle zu halten, der den Heimatboden mythisiert. Er ist umgekehrt ein Autor, dem um ständige Entgrenzung und Überschreitung des Bestehenden zu tun ist. Dichtung definiert sich für ihn wesentlich als Suche und Erforschung des Unbekannten, als eine Aufgabe, die größtmögliche Unabhängigkeit und die Bereitschaft erfordert, mit sämtlichen bürgerlichen Normen und Konventionen zu brechen. In seinem „Brief an Clara Subiros" heißt es programmatisch: „Der Dichter ist ein Magier, ein Grübler des Wortes, Pilger durchs Unsichtbare, ein Unzufriedener, ein Abenteurer und Forscher an der Grenze zum Traum, aber er erhofft nichts für sich selbst. Auch nicht Erlösung. Er läuft nicht zu Wettbewerben, sucht nicht nach Beifall. Wäre er mutig genug, und hätte ihn der behäbige Bürger, wie er in allen Schichten zu finden ist, mit seiner extremen Eitelkeit nicht schon in manchem angesteckt, dann würde der Dichter keinen Namen mehr unter die Werke setzen. Er würde die Gedichte wie Schmähschriften im Morgengrauen an die Häuserwände schlagen oder von den Dächern aus verstreuen. Er würde offen sein Mißfallen an den Mächtigen, den Zufriedenen, Etablierten und Konformisten ebenso wie an den Witwen bekunden, die sich enthaltsam in ihr Schicksal ergeben. Der Dichter weiß, daß jedes Gedicht ein Ruf nach Freiheit ist." 3 Sprache ist nicht nur Medium, sondern vor allem auch bevorzugtes Feld dieser dichterischen Recherche. Foix' Aufmerksamkeit für

166 diesen Gegenstand hat nämlich nicht nur mit dem genannten historischen Hintergrund zu tun, sondern ist zugleich von einer Radikalität und Allgemeinheit, die sein Werk zu einem besonderen, über die Bedingungen seiner G e n e s e hinausweisenden Beitrag zur europäischen Avantgarde machen. Es ist dabei gerade die Gattung der Prosadichtung, die in dieser Hinsicht hervorzuheben ist. Dieses Genre steht am Ausgangspunkt von Foix' Werk, und man muß sich nicht nur die Trouvaillen vor Augen führen, die er hierin macht, sondern sich auch vergegenwärtigen, daß diese Form im Unterschied zu Frankreich, wo sie von Aloysius Bertrand, Baudelaire und Rimbaud entwickelt worden war, weder in der katalanischen noch in der spanischen Literatur eine nennenswerte Tradition besaß, als er zu schreiben begann. Im J a h r 1911 eröffnet der j u n g e Autor ein Tagebuch, und die querformatigen, in schwarzes Wachstuch g e b u n d e n e n Hefte, die er bis etwa 1920 füllt — mit violetter Tinte, wie man weiß —, werden neben Aufzeichnungen über Begegnungen mit Zeitgenossen wie Pompeu Fabra oder den Dichtern J o a n Salvat-Papasseit und Carles Riba vor allem das legendäre „Diari 1918" enthalten, das aus 3 6 5 kürzeren Prosatexten besteht 4 und dem Dichter für den Großteil seiner Veröffentlichungen in poetischer Prosa im Lauf der J a h r e immer wieder als Ausgangsmaterial dient, wobei es freilich jeweils eingehender Überarbeitung unterzogen wird. 1 9 7 4 / 75 hat er die Hefte vernichtet, wohl nachdem das meiste aus diesem frühen Fundus seine endgültige Form gefunden hatte. Foix entdeckt in diesen Texten die Welt des Traums. Genauer gesagt: er entdeckt den Traum als ein Medium, das, weit davon entfernt, Gegen-Wirklichkeit zu sein, umgekehrt ein Licht darauf wirft, wie sich Wirklichkeit im Subjekt konstituiert, und dabei den Gedanken nahelegt, daß Sprache und Begehren bei diesem Vorgang eine zentrale Rolle spielen müssen. Es sind vor allem zwei Einsichten, die Freud in seiner Traumdeutung, deren spanische Ubersetzung übrigens 1922 erschien, herausgearbeitet hatte. Erstens: das Wesen des Traums besteht in der „verkleideten" Erfüllung eines unterdrückten oder verdrängten

167 Wunsches. Zweitens: wenn das ursprüngliche Motiv des Traums in dessen manifester Gestalt häufig verrätselt und entstellt erscheint, dann aus dem Grund, weil das der kontrollierenden Reflexion des Individuums entzogene Unbewußte das Traummaterial nach eigenen Gesetzen gliedert, umbaut und zusammenfügt. Diese Mechanismen, die aus jedem Traum ein immer erst zu entzifferndes Rebus machen, wissenschaftlich zu beschreiben, ist Hauptinteresse der Traumdeutung. Nun dürfte Freuds Theorie freilich noch nicht unmittelbar das Modell liefern, mit dem sich die vom Dichter gestalteten Zusammenhänge begrifflich fassen lassen. Zu diesem Zweck muß die strukturale Interpretation der Freudschen Psychoanalyse herangezogen werden, die Jacques Lacan vorgenommen hat. In seiner neuen, linguistisch geschulten Lektüre der Freudschen Untersuchungen hat Lacan gezeigt, daß die im Traum sich manifestierenden Mechanismen des Unbewußten wesentlich sprachlicher Art sind, und Freuds Ergebnisse mithin letztlich sprachliche Sachverhalte beschreiben. Das Unbewußte ist für Lacan wie eine Sprache strukturiert, mehr noch: es ist das Primat des Symbolischen, wie er formuliert, das die Entstehung des Unbewußten überhaupt erst bewirkt. Identität ist für ihn darum eher ein imaginäres Phänomen, Produkt einer Einbildung, die durch die symbolische Ordnung hervorgerufen wird, in welcher das Ich sich befindet. In einer ursprünglichen Phase, dem sogenannten Spiegelstadium, gewinnt das Ich seine Identität durch die Identifikation mit dem Gegenüber, dessen Konturen ihm imaginär zu den eigenen werden. Das Andere ist auf dieser Stufe der Verschmelzung noch kein wirklich Unterschiedenes. Erscheint das Andere aber auch als Anderes, zerbricht die frühe spekuläre Identifikation, und das Ich tritt in die symbolische Ordnung ein. Dies bedeutet sowohl, daß es die eigene Geschlechtsidentität annimmt — es begreift sich in der sexuellen Differenz zum Anderen —, als auch daß es sein zunächst auf das Gegenüber spiegelhaft bezogenes Begehren nunmehr auf das Spiel der Differenzen lenkt und, mit anderen Worten, Sprache erlernt. Identität gewinnen heißt, mit der Differenz umgehen

168 lernen: erkennen, daß es das totale Objekt des Begehrens nicht gibt, und Sprache als Medium begreifen, in welcher sich das nun gleichsam für immer heimatlos gewordene Begehren Anerkennung verschaffen kann. Dabei sind es eben die beiden Grundoperationen der Sprache — Grundmechanismen auch des Traums —, in denen sich die Bewegung des Begehrens, das dem Bann eines imaginären Sinns folgt, der sich ihm ständig entzieht, realisieren kann: Metapher und Metonymie. Lacan übernimmt dabei nicht die traditionelle rhetorische Bedeutung dieser Begriffe, sondern definiert sie struktural als Operation der Ersetzung eines Bedeutungsträgers durch einen andern (Metapher) bzw. als Operation der Verkettung von Bedeutungsträgern (Metonymie): Sprache vermag den einzelnen Signifikanten, an den die Imagination des Subjekts unendliche Sinnhoffnung richtet, durch immer wieder andere Signifikanten zu ersetzen und so für das, was sich unendlich entzieht, eine prinzipiell unendliche Kette von Signifikanten zu bilden. Für die Intuition, daß Ich und symbolische Ordnung auf rätselhaft erscheinende Weise miteinander vermittelt sein müssen, hat Foix sehr eindrückliche Bilder geschaffen. Das Ich kann bei ihm das Gesetz der Sprache, dem es unterstellt ist, am eigenen Leibe erfahren, wenn es, wie in einem der Texte („Der Glöckner lud mich ein ..."), frei über urzeitliche Landschaften hinschwebt und plötzlich feststellt, daß ihm „spartanische Losungen" eintätowiert werden, oder wenn, wie es an anderer Stelle heißt, beschriftete Zettel, die an der eigenen Haut befestigt sind, sich als Stücke lebendigen Fleisches erweisen. Darüberhinaus gibt es Texte, in denen das Drama des Eintritts in die sprachliche Ordnung nach allen Regeln der Kunst in Szene gesetzt ist. Nicht von ungefähr siedelt der Autor seine Prosa gern in der Adoleszenz an; sie ist die Zeit der ersten Liebe und damit hervorragende Gelegenheit, ebenso die Versuchung einer spekulären Identität wie den Schritt in die reife Identität noch einmal durchzubuchstabieren. Vor allem sind hier die beiden längeren Texte „Gertrudis" und „Weihnachtsmärchen" zu nennen. Das Mädchen Gertrudis taucht in den frühen Texten häufiger auf, meist als

169 Symbol der eifersüchtig geliebten, aber unerreichbaren Frau. In „Gertrudis" ist sehr deutlich, daß die dort dargestellte Beziehung spekulärer Natur ist. Der Erzähler hofft in der Angebeteten eigene Identität zu finden, indem er „mit beherztem Auge in dem ihren die ewige Bürgschaft" sucht; das Auftauchen des Anderen läßt aber nicht auf sich warten, Gertrudis hat noch einen anderen Geliebten, der, um das Andere mit Nachdruck zu repräsentieren, auch noch von anderer Hautfarbe ist. Mit dem klassischen Dreieck der Urszene, das sich damit eingestellt hat, nimmt das Unvermeidliche seinen Lauf: die spekuläre Fusion zerbricht, wobei das Gegenüber, das die Hoffnung, die an es gerichtet wurde, nämlich Garant von Identität zu sein, so gründlich enttäuscht, mit einiger Aggression bedacht wird — die untreue Gertrudis entpuppt sich für den Erzähler mit einem Mal als bloßer „Bündel parfümierter Lumpen". Ahnlich verhält es sich mit dem „Weihnachtsmärchen". Die Treulosigkeit der Geliebten, die offenkundig mit andern tanzen geht, steht diesmal am Ausgangspunkt und setzt eine lange Irrfahrt des Erzählers in Gang, in deren Verlauf dieser die Angst vor einem drohenden Ich-Verlust durchlebt, an der Hand eines ins Gigantische angewachsenen Nachtwächters noch einmal zum schutzlosen Kind und von der Furcht umgetrieben wird, in dieser Schrumpfform von niemand mehr wieder- bzw. anerkannt zu werden. Beide Texte aber, und das macht ihren Reiz aus, stellen im selben Augenblick, in dem sie gleichsam rückblickend das Trauma der Urszene thematisieren, eine ungemein'humorvolle Feier der sprachlichen Ordnung dar. Sie bersten förmlich vor verbaler Lust, und in diesem Wirbel aus Einfällen und Metamorphosen ist es, als wäre Sprache mit ihren grundlegenden Operationen von Substitution und Verkettung gerade eben erst neu entdeckt. Die Metamorphose ist eine Grundkonstante von Foix' Werk, der man auch in der vorliegenden Auswahl auf Schritt und Tritt begegnet, und zwar in verschiedenen Stufen und Ausprägungen. Nur auf einen Text sei an dieser Stelle noch hingewiesen, weil er innerhalb der Erforschung des Zusammenhangs von Psyche und Signifikantenkette, die dieser Autor vorgenommen hat, wohl ein ganz

170 besonderes Meisterstück darstellt. Es handelt sich um den Text, der aus den in Gertrudis abgedruckten Fragmenten des „Diari 1918" stammt und mit den Worten beginnt: „Als ich aus der Ferne meinen Rivalen bemerkt hatte ...". Was dort als obszönes Monument am Strand auftaucht, eine verwirrende Vielzahl von Bedeutungen evozieren und sich am E n d e in einen Regenschirm verwandeln kann, ist jener eigentümliche Signifikant, den Lacan den signifiant sanspair genannt hat und der in den Mysterien vergangener Kulturen ebenso wie in frühkindlicher Imagination den Platz des Symbols absoluter Sinnfülle einnimmt, keine andere Funktion aber als die eines differentiellen Elements beanspruchen kann, welches die Geschlechter unterscheidet, und in dieser Spannung von Absolutum und bloßer Markierung von Differenz eben Inbegriff des Signifikanten schlechthin ist. In vielen Texten von Foix läßt sich eine b e s o n d e r e Aufmerksamkeit auch für eine benachbarte Kunst feststellen, nämlich die Malerei. Der Dichter hat ein sehr intensives Verhältnis zur zeitgenössischen bildenden Kunst gehabt; früh rezipierte er die pittura metafisica de Chiricos, und die Wände sowohl seiner Stadtwohnung in Sarrià als auch seines Sommerhauses in dem Fischerdorf Port de la Selva hingen voller Gemälde und graphischer Blätter von Künstlern wie Man Ray, Alberto Giacometti, Max Ernst, René Magritte, Yves Tanguy und seiner Landsleute Salvador Dali und J o a n Mirò. Insbesondere mit letzterem hat ihn enge Freundschaft verbunden. Mit Mirò hat er 1936 gemeinsam ein Ballet konzipiert, zu dem der Zwölfton-Komponist Robert Gerhard die Musik schrieb, und später ein gemeinsames Buch mit dem Titel Quatre colorsaparien elmón („Aus vier Farben bildet sich die Welt") gestaltet, zu dem der Maler mehrere Radierungen beisteuerte. In ähnlicher Zusammenarbeit entstanden bibliophile Bücher mit den Künstlern J o a n Pon^ und Antoni Tàpies. Foix' Literatur wirkt nicht nur selbst häufig wie ein visuelles Objekt, sondern bezieht immer wieder auch Farben explizit ein oder handelt vom Malakt. „Firnisse, abgetönte Ölfarben und hartgewordener Leim, das berauscht mich, und wenn ich beizeiten mit

171 der Arbeit fertig bin, schlinge ich mir ein geblümtes Tuch um den Hals, setze die in den Regenbogenfarben besprenkelte Mütze auf den Kopf und male die Türen in der Mauer gratis mit händelsüchtigem Gelb oder die düsteren Stallwände mit glattem, dickem Farbauftrag an." Der Umgang mit Farben ist für Foix wohl vor allem darum interessant, weil dessen Geheimnisse denen des Schreibens sehr verwandt sind. Was ihn fasziniert, ist die Einsicht, daß Schreiben und Malen, noch bevor sie mimetische Funktion haben, einen Vorgang lustvoller Artikulation darstellen. Keine abzubildende Welt steht also mehr im Vordergrund, sondern ein wesentlich von psychischen Mechanismen bestimmter Umgang mit Zeichen, der zwar an Bedeutung anknüpfen, zugleich aber auch Bedeutung negieren kann. Daß in dem genannten Zitat dabei nicht auf Leinwand, sondern auf Mauern und Häuser gemalt wird — Ahnliches praktiziert der Anstreicher in „Wo ich ganz allein hingehe"—, kehrt plastisch den Skandal hervor, den das in der Zeichenpraxis zutagetretende Begehren des Subjekts für ein traditionelles Verständnis dessen, was Sinn ist, hervorrufen muß. Es ließe sich eine ganze Reihe von Texten anführen, in denen ähnliche Motive auftauchen, sei es, daß die Farbe Weiß eine besondere Rolle spielt („Als die Nonnen vom Übergang ...", „Mit Händen zu greifen"), sei es, daß Dichtung und Farbstoff gegenübergestellt werden („Wir lehnten einen von Salzklumpen überquellenden ..."). An dieser Stelle sei aber nur noch hingewiesen auf das Stück „Nachts, so erzählten sich alle ...", weil es möglicherweise gleichnishaft zusammenfaßt, was Foix unter Kunstschaffen verstanden hat, und zwar unabhängig davon, ob es sich literarisch oder bildnerisch manifestiert. Es handelt von einem merkwürdigen Färber, der Pferde auf kleinen Maßstab zurückführen und ihnen beibringen kann, die Farben zu unterscheiden, indem er ihnen rotes und schwarzes Zaumzeug auflegt. Der eigentümlichen Dressur haftet dabei aber keinerlei Gewalt an, denn die Pferde wiehern vor Vergnügen, heißt es, wenn sie das farbige Zaumzeug erhalten. Das artifizielle Verfahren, Wirklichkeit zu miniaturisieren, — und ist Miniatur nicht eben auch das Ideal von Foix' Prosa? — führt offenkundig

172 keinesfalls zu Entwirklichung, wie es auf den ersten Blick den Anschein haben könnte, sondern dürfte umgekehrt gerade besonders geeignet sein, ein lustvolles Gewahrwerden von Wirklichkeit und ihrer Differenziertheit möglich zu machen. Weiter ist das den schöpferischen Akt symbolisierende Tun des Mannes in eine Traumatmosphäre gehüllt und ebenso rätselhaft wie es intensives, die nächtliche Straße erhellendes Licht verbreitet; es scheint zwischen Liebesakt, Handwerk und Magie angesiedelt und von besonderer Freizügigkeit und Luzidität bestimmt zu sein. — Foix ist nicht nur ein ausgezeichneter Kenner der Avantgarde gewesen, sondern dürfte einige Elemente selbstverständlich auch übernommen haben. Wie bereits angedeutet, macht er sich die Begeisterung der Futuristen für Technik und Geschwindigkeit zueigen. Ein Text wie „KRTU", der über das Lob der Schönheit metallener Gerätschaften und technischer Leistungen hinaus folgerecht zu einer allmählichen Identifikation von Maschine und erotischem Objekt führt — die Geliebte verschwindet am Ende in einem Drehstromgenerator, um sich allem Anschein nach in Elektrizität zu verwandeln —, könnte sich darüberhinaus an Francis Picabia inspiriert haben. Der Künstler war 1916 nach einem Aufenthalt in New York für mehrere Monate nach Barcelona gekommen, wo er in der dortigen Galerie Dalmau die ersten vier Nummern seiner Zeitschrift 391 herausgab. Aus dieser Zeit, in der Picabia dem sich gerade formierenden Dadaismus nahestand, stammen verschiedene Zeichnungen, in denen er Maschinen entwarf, die Frauen bzw. Metaphern des Geschlechtakts darstellen sollen. Sein „Portrait der Marie Laurencin" beispielsweise zeigt einen Ventilator, der ein unter ihm befindliches Zahnrad antreibt, und bereits auf dem Titelblatt des ersten Hefts von 391 war eine ähnliche Konstruktion aneinandergekoppelter Räder abgebildet, der Picabia den Titel „Novia" („Braut") gegeben hatte (s. Abb.). Diese Zeichnung hat Foix später als Illustration seinem Artikel über Dadaismus beigegeben, den er 1934 für die Weihnachtssondernummer der Zeitschrift D'aciid'allä schrieb, in der damals die wichtigsten Tendenzen der zeitgenössischen Kunst resümierend vorgestellt wurden.

173

Picabia, „Braut". Zeichnung für das Titelblatt des ersten Hefts von 391 (Barcelona 1917).

174 Mehr noch verbindet den Dichter allerdings mit den Surrealisten, obwohl die Frage, inwieweit er von ihnen auch konkrete Anregungen empfangen hat, nicht leicht zu beantworten ist. Foix, der einzelne Texte von André Breton und Paul Eluard übersetzte, hat in deren Poesie zumindest eine Bestätigung seines eigenen Programms sehen können, mithilfe des Rekurses auf psychische, der rationalen Kontrolle weitgehend entzogene Energien in neue Räume der Imagination vorzustoßen. Auf surrealistische Provenienz könnte beispielsweise das Interesse verweisen, die Grenzen zwischen Dichtung und Wahnsinn aufzuheben, wie es sich in „Die Tochter des Holzschuhschnitzers ..." andeutet, ein Interesse freilich, in dem sich die Surrealisten ihrerseits auf eine lange Tradition beziehen konnten, da sich die Verbindung von Wahn und Dichtung über die Romantik bis zu Piaton zurückverfolgen läßt. Surrealistisches Prinzip ist gleichfalls das gegen die futuristische Verherrlichung der Technik gerichtete Verfahren, den Prozeß der Naturbeherrschung stillzulegen und umzukehren, indem Natur jählings in die Welt der Zivilisation einbricht und das ihr abgerungene Terrain zurückerobert, wie es in einem Text aus den in Gertrudis veröffentlichten Fragmenten des „Diari 1918" geschieht („Daß Türen und Fenster zugemauert sind ..."). Entsprechendes findet sich unter anderem in den Collagen Max Emsts sowie in einer bekannten, im zehnten Heft der Zeitschrift Minotaure abgebildeten Photographie, die eine außer Betrieb gesetzte und vom Urwald überwucherte Lokomotive zeigt und von Benjamin Péret unter dem Titel „La nature dévore le progrés et le dépasse" kommentiert worden ist. In Anbetracht dessen, daß es sich bei dem genannten Beispiel um einen frühen Text des Dichters handelt, ist allerdings auch hier eine Einschränkung vorzunehmen und zu fragen, ob in diesem Fall tatsächlich Übernahme vorliegt oder nicht eher Gleichzeitigkeit oder sogar Vorläuferschaft. Foix hat sich trotz solcher Korrespondenzen nie einem Manifest angeschlossen und sich gegen die gelegentliche Etikettierung als Surrealist stets verwehrt. Er hat sich in aller Unabhängigkeit, wie er formulierte, als „investigador en poesia", als Forscher im

175 Medium der Dichtung und als Erforscher von Dichtung verstanden. Wie tief er dabei in das spezifische Material eingedrungen ist, aus dem Kunst und Literatur gemacht sind, dürfte in den vorangegangenen Ausführungen wohl auch deutlich geworden sein. Und noch einen weiteren Grund gibt es, der Foix' Werk einer bestimmten Schulrichtung zuzuordnen verbietet. Was den besonderen Charakter dieser Dichtung wesentlich mitbestimmt, ist der Umstand, daß sie die Elemente avantgardistischer Ästhetik, die sie übernimmt bzw. aus der Konsequenz ihrer eigenen Recherche heraus entwickelt, mit Elementen verbindet, die der Leser mit einer solchen Ästhetik sonst nicht in Verbindung zu bringen gewohnt ist. Dabei verankert Foix seine Literatur eben nicht nur in einem konkreten geographischen und kulturellen Raum, sondern letztlich wohl auch im Gedanken einer metaphysisch begründeten Ordnung. Selbstverständlich macht er sich Argumente der Religionskritik zu eigen — man lese nur den Text „Der bleiche Unbekannte" —, aber Ewigkeitsvorstellungen und die Frage nach dem Grund der Erscheinungen bleiben gleichwohl virulent. Daß sich seine Prosa in einer besonderen Spannung bewegt, nämlich zwischen den Polen eines Schreibens einerseits, das sich dem Unbewußten und dessen subjektiver Bilderwelt öffnet, und der Form der Parabel andererseits, die Objektivität zu vermitteln sucht, ist Ausdruck dieser konzeptuellen Konstellation. Aus diesem Grund auch kann es schließlich immer wieder zu jenem für den Autor so typischen Augenblick kommen, in dem ein surreales dépaysement stattfindet, das eigentümlicherweise aber nicht von einem intim erfahrenen Lebensraum entfernt, sondern umgekehrt Heimat erst zu stiften scheint, und sich heitere Gewißheit einstellt, daß der Geist der rupture, des unbedingten Bruchs mit überlieferten Grenzen und Schranken, nicht der kosmischen Ordnung entfremdet, sondern nur tiefer in diese hineinführt. 1 Zitat nach E d m o n Valles, Historia de Catalunya en imatjres, 1888-1931. De l'exposició universal a la proclamado de la Reptíblica. B a r c e l o n a : E a i c i o n s 6 2 1977, S. 11. 2 J . V. Foix, Obres Completes. Vol. I: Poesía. Barcelona: E d i c i o n s 6 2 1 9 8 4 2 , S. 4 3 ( U b e r s , d. Verf.). 3 A.a.O, S. 2 8 ( U b e r s d. Verf.). 4 S. d i e V o r b e m e r k u n g d e s Autors zu Del«Diarii918*>, w i e d e r a b g e d r u c k t in d e n Obres Completes, Vol.II: Prosa. Barcelona: E d i c i o n s 6 2 1 9 8 5 , S. 93.

176

Nachbemerkung Bei der Arbeit an der vorliegenden Anthologie hat der Herausgeber immer wieder auf die Unterstützung durch seine katalanischen Freunde rechnen können. Sie sind ihm bei den verschiedensten Fragen behilflich gewesen: Marta Pessarrodona, Conxita Lleo Pujol, Carles Santos, Narcis Comadira. Ihnen sei an dieser Stelle herzlich gedankt.

177 Anmerkungen Mit Ausnahme der aus den Bänden Gertrudis und KRTUstammenden Stücke, die den betreffenden kritischen Editionen von J a u m e VallcorbaPlana entnommen sind, folgt der Text dieser Ausgabe der zweiten Auflage des zweiten Bands der Obres Completes(Barcelona: Edicions 62 1985) (s. Bibliographie). In einigen Fällen, in denen der Autor im Original bestimmte Wörter typographisch aus dem Kontext heraushebt, indem er sie entgegen üblicher katalanischer Schreibweise mit einem Großbuchstaben beginnen läßt, wurde das betreffende Wort in der Ubersetzung vollständig in Majuskel gesetzt, um die vom Autor beabsichtigte Hervorkehrung auch im Deutschen zu wahren. S. 9, J o a q u i m Folguera (Santa Coloma de Cervello 1893 —Barcelona 1919): Dichter und Kritiker, der in wenigen J a h r e n trotz seiner Krankheit umfangreiche literarische Aktivitäten entfaltete. Begründete mit J.M. Lopez-Pico (s. Anm. S. 41) die Zeitschrift La Revista, in der Foix ab 1917 schrieb, und arbeitete für die Periodika Un Enemic del Pöble und Trossos, die sich um die Verbreitung der Avantgarde in Katalonien bemühten. Foix war H e r a u s g e b e r der letzten beiden Nummern von Trossos (1918). S. 23, Trilemma: Form logischen Schließens, bei der auf den hypothetischen Vorsatz ein aus drei Elementen bestehender disjunktiver Nachsatz folgt (das Dilemma weist im Nachsatz dagegen nur zwei Gegensätze auf): Wenn A wäre, müßte es entweder B, C oder D sein; nun ist es weder B, C noch D; also ist A überhaupt nicht. Sarria: Stadtteil von Barcelona, zur Zeit von Foix' J u g e n d noch ein unabhängiger Ort. 1922 eingemeindet. S. 41, J o s e p Maria Löpez-Pico (Barcelona 1886 — 1959): Lyriker, Erzähler und Essayist. Ursprünglich dem Modernismus naheste-

178 hend, gehört er zu den Mitbegründern des literarischen Noucentisme, einer neoklassizistischen, auf Formstrenge bedachten Schule; im Spätwerk wendet er sich religiösen Themen aus katholischer Sichtweise zu. Karlisten: Anhänger des spanischen Kronprätendenten Don Carlos Luis de B o r b ó n (1818 — 1861), später seines Sohns und Enkels; versuchten ihren Thronanspruch im 19. Jahrhundert in drei Kriegen durchzusetzen; klerikal-konservative Gruppierung, kämpfte im spanischen Bürgerkrieg auf der Seite des Generals Franco. S. 43, Diagonal: Boulevard in Barcelona. S. 45, Pelayo: hinter diesem Namen können sich zwei legendenumwobene Figuren verbergen. Don Pelayo war König von Asturien, dessen Sieg über die maurischen Invasoren bei Covadonga 718 als Beginn der christlichen Reconquista der Halbinsel gilt. San Pelayo (911 — 9 2 5 ) war ein jugendlicher Märtyrer. Der Heilige kam als zehnjähriger J u n g e als Geißel des Kalifen Abd-ar-Rahman III. in das maurische Córdoba, wo er sich trotz seiner J u g e n d standhaft geweigert haben soll, dem Christentum abzuschwören, und nach der Uberlieferung daraufhin mit glühenden Zangen gefoltert, zerstückelt und in den Guadalquivir geworfen wurde. Vom Textzusammenhang her gesehen, ist es wahrscheinlich, daß letzterer gemeint ist. S. 49, Die Architekten Räfols und Fises (Fisas): J o s e p Francesc Räfols i Fontanals (Vilanova i la Geltrú 1889 — Barcelona 1965) war Assistent des berühmten Modernisten Antoni Gaudi gewesen, wandte sich nach einer Italienreise 1922 jedoch dem Stilideal der Renaissance zu und beeinflußte als Kunsthistoriker durch sein Buch Arquitectura del Renacimiento Italiano (1926) viele katalanische Architekten in neoklassizistischem Sinn. Antoni Fisas i Planas (Sarria 1896 —1953) vertrat in seinen Bauten ebenfalls einen italianisierenden Klassizismus.

179 Wenn Foix' verzweifelt um Anerkennung ringender Ich-Erzähler kurz darauf beschwörend den Namen des Florentiner Bildhauers und Architekten Brunelleschi (1377 — 1446) vorbringt, der einer der Begründer der italienischen Renaissance-Ästhetik war, dann wohl um anzuzeigen, daß er in den intellektuellen Diskussionen der Zeitgenossen — wie in diesem Fall um Stilfragen der Architektur — auf dem laufenden ist und die gängigen kulturellen Formeln beherrscht. Sebastià Sánchez-Juan (Barcelona 1904 — 1974): vom Futurismus inspirierter Lyriker; gehörte wie Foix zur Gruppe um die in Sitges publizierte avantgardistische Zeitschrift L'Amie de les Arts. Blois: Foix bezieht sich hier möglicherweise auf den französischen Schriftsteller L é o n Bloy (1846 — 1917), dessen von mystisch-apokalyptischem Katholizismus geprägten und um religiöse Erneuerung bemühten Romane vor allem in den ersten beiden Jahrzehnten dieses J a h r h u n d e r t s viel gelesen wurden. Luigi Pirandello (1867 — 1936), der hier gleichfalls erwähnt wird, ist als Dramatiker in Katalonien sehr früh rezipiert worden. 1923 wurde II berretto a sonagli in der katalanischen Übersetzung des Dichters J o s e p Maria Sagarra im Teatre Romea in Barcelona aufgeführt, und die Ubersetzung bzw. auch spanischsprachige Aufführung weiterer Stücke in den unmittelbar darauffolgenden J a h r e n — darunter auch von Seipersonnaggi in cerca d'autore- deutet auf den großen Erfolg dieses Autors in der Stadt hin, die er 1924 auch für einen Vortrag besuchte. S. 51, LaPublicitat: katalanischsprachige Zeitung; nach dem Bürgerkrieg verboten. Foix schrieb hier seit etwa 1922 und war in den J a h ren 1931 — 1936 Redakteur des Kunst- und Literaturteils. S. 73, Port de la Selva: kleiner Fischerort unweit der französischen Grenze. Foix hat hier über fünfzig Sommer verbracht. In

180 dem Haus, das er unweit des Meeres im alten Ortskern besaß, sind viele seiner späteren Texte entstanden. S. 75, Port de Reig: Name eines Strands in Port de la Selva und Anlegeplatz für die Boote der einheimischen Fischer. S. 77, „Wenn es zwölf Uhr nachts schlägt, werden in der Höhle von Colomera Pferdeaugen gefischt ...": die Passage erinnert an die bekannte Szene aus dem von Bunuel und Dali gemeinsam konzipierten Film Un chien andalou, in der ein Auge mit einem Rasiermesser durchschnitten wird. Foix' Text wurde im selben J a h r veröffentlicht, in dem auch der Film entstand (1928). S. 91, J o s e p Llimona Bruguera (1864 — 1934): bedeutendster, von Rodin beeinflußter Bildhauer des spanischen J u g e n d s t i l s ; stammte aus Katalonien. S. 99, Armenien-Heft: wahrscheinlich eine Erfindung von Foix, die aber einen realen Hintergrund haben könnte; „paper d'Armenia" war ein salpeterhaltiges und mit Duftstoffen versehenes Papier, das zu Desinfektionszwecken verbrannt wurde. S. 122/123, „A codolades": Foix verwendet hier ein Wortspiel. „Occir a c o d o l a d e s " heißt steinigen; zugleich existiert eine volkstümliche, spezifisch katalanische Versform mit dem Namen Codolades. S. 125, J o a n Pong (geb. 1927): Maler magischer Landschaften und Figuren; stellte 1946 zum ersten Mal aus, präsentiert von Foix; Mitbegründer der Künstlergruppe Dau al Set (1948) mit Cuixart, Tapies und Tharrats. — Das Buch 97 notes sobreficcionsponcianes, dem die Texte entstammen, enthält zahlreiche Graphiken von Pong. S. 131, J o a n Prats Valles (Barcelona 1891-1971): bedeutender Kunstsammler und Förderer, Symbolfigur der internationalisti-

181 sehen katalanischen Avantgarde. Begründete gemeinsam mit dem Architekten Josep Lluis Sert 1932 die Amtes de l'ArtNou (ADLAN), eine Organisation zur Pflege zeitgenössischer Kunst, die u.a. Werke von Alexander Calder in Barcelona zeigte und jedes Jahr die neuen Arbeiten Miros ausstellte, bevor diese ins Ausland gingen. Die Gruppe hatte sich zum Ziel gesetzt, dasjenige zu verteidigen, „was am Neuen lebendig, und am Extravaganten authentisch ist". Prats arbeitete 1937 mit Sert bei der Ausrichtung des spanischen Pavillons der Weltausstellung in Paris zusammen, in dem u.a. Picassos Guernica gezeigt wurde. Erhebung: Anspielung auf den franquistischen Putsch. Unter Franco war der öffentliche Gebrauch der katalanischen Sprache weitgehend eingeschränkt. S. 135, Estacio de Franca: Nordbahnhof in Barcelona. S. 140/141, Mei: katalanischer Mädchenname, Kurzform von Remei (span. Remedios). „quan l'ocellada rosa i enrosada ...": wörtlich „wenn der rosafarbene und betaute Vogelzug ..."; der Ubersetzung liegt in diesem Fall die Entscheidung zugrunde, den Klangcharakter des Originals zu wahren, nicht dessen Wortsinn. S. 147, Sa Tuna: kleine Bucht an der Costa Brava in der Nähe von Begur. S. 149, Muschel: Symbol der Pilger zum Grab des Heiligen Jakobus in Santiago de Compostela und Wappenzeichen einiger Kreuzritter. S. 151, Carles Riba (Barcelona 1893-1959): Lyriker und Kritiker; übersetzte Homer, Plutarch und Sophokles sowie Hölderlin und die Brüder Grimm. — Mögliche Deutung der Abkürzung H. in der Widmung: „Humanista".

182 S. 155, Joaquim Ventallo (Terrassa 1899): Journalist und Kritiker, arbeitete für die spanische Republik in deren Botschaft in Paris und kehrte erst nach längerem Exil wieder nach Katalonien zurück. Gorga: Name einer Schlucht. Lai: Form mittelalterlicher Minnelyrik.

Bibliographie 1. WERKBIBLIOGRAPHIE a) Einzelausgaben

Gertrudis. Barcelona: L'Amie de les Arts 1927. KRTU. Barcelona: L'Amie de les Arts 1932. Revolució catalanista (zusammen mit Joan Carbonell). Barcelona: Monitor 1934. Sol, i de dol. Barcelona: L'Amie de les Arts 1936 (tatsächlich gedruckt 1947). Les irreals omegues. Barcelona: L'Amie de les Arts 1948. Còpia d'una lletra tramesa a Na Madrona Puignau, de Palau Qa Verdera. Barcelona: Dau al Set 1951. Jacint Yerdaguer, Prosa antològica. Auswahl und Vorwort von J.Y. Foix. Barcelona: Selecta 1952.

On he deixat les claus ... Barcelona: L'Amie de les Arts 1953. Del «Diari 1918». Vorwort von Josep Romeu. Barcelona: J. Horta 1956. Joan Ferraté/J.V. Foix, Cobles en honor dej. V. Foix. Plant d'En Joseph Viceng de Barcelona, en lo qualrespòs a en Joan Ferreter, de Sentjacme de Cuba, les cobles que li tramès; parla-y també d'En Joseph RocaePong, de la metexa Universität. Vie 1957 (aus Inquietud).

Onze Nadais i un Cap d'Any. Barcelona: L'Amie de les Arts 1960.

184 L'Estrella d'En Perris. Barcelona: Fontanella 1963 ( = Col. Signe, 11). Catalans de 1918. Vorwort von Joan Colomines. Barcelona: Edicions 62 1965. Eis lloms transparents. Vorwort von Gabriel Ferrater. Barcelona: Edicions 62 1969 ( = C a r a i Creu, 13). Darrer comunicai. Barcelona: Edicions 62 1970. Allò que no diu „La Vanguardia ". Barcelona: Proa 1970. La pell de la pell. Mit 22 Radierungen von Joan Pong. Barcelona: La Poligrafa 1970. Mots i maons o a cascu el seu. Barcelona: L'Amie de les Arts 1971. Desa aquests llibres al calaix de baix. Barcelona: L'Amie de les Arts 1972. Tocantamà. Barcelona: Edicions 621972 ( = Eis llibres de l'escorpi, Poesia 1). 97notes sobreficcionsponcianes. Mit Graphiken von Joan Pon^. Barcelona: La Poligrafa 1974. Quatre colors aparien elmón. Mit 5 Radierungen von Joan Mirò. Barcelona: Gustavo Gili 1975. 97 notes sobreßccions poncianes. La pell de la pell. Barcelona: La Magrana 1977. Discurs de Josep V. Foix: In: Homenatge a Josep V. Foix amb motiu d'ésser-li conferii el grau de Doctor Honoris Causa. Universität de Barcelona 1984.

185 L'estació. Mit 5 Radierungen von Antoni Tapies. Barcelona: Caries Taché 1984. Croniques de l'ultrason. L 'estado. Barcelona: L'Amie de les Arts. Quaderns Crema 1985. b ) Sammelausgaben

Obres poétiques. Zusammen mit einem Brief an Clara Subiros, der Sammlung Desa aquests llibres alcalaix debaixsowie anderen unveröffentlichten Gedichten. Barcelona: Nauta 1964. Obres completes. Barcelona: Edicions 62. Bd. I: Poesia. Vorwort von Pere Gimferrer (1979); Bd. II: Prosa (1979,1985 2 ), Bd. III: Anieles i assaigspolitics. Hrsg. von Manuel Carboneil (1985). Obra poética. Hrsg. von J a u m e VallcorbaPlana. Barcelona: Quaderns Crema. I: Gertrudis (1983); II: KRTU(1983); III: Sol, i de dol (1985); IV: Les irreals omegues (1986); VI: Onze nadals i un cap d'any (1984).

2. Ü B E R S E T Z U N G E N a) Spanisch: Enrique Badosa (Hg.), J. V. Foix. Antología Urica. Madrid: Rialp 1963. Enrique Badosa (Hg.), Antología dej. V. Foix. Texto bilingüe. Barcelona: Plaza & J a n é s 1969.

Noventa y siete notas sobre ficciones poncianas (97 notes sobre ficcions poncianes). Barcelona: La Polígrafa 1974. Treinta poemas. Con su interpretación en versos castellanos por J u a n Ramón Masoliver. Barcelona: Edicions del Malí 1986.

186 Bien lo sabéis, y es profecía. Edición y prólogo de Jaime Ferrán. Traducción de Juan Ramón Masoliver. Edición bilingüe. Barcelona: Diputación de Barcelona 1986 (Col. Marca Hispánica). Crónicas de ultrasueño (Croniques de l'ultrason). Versión castellana de J.A. Goytisolo. Prólogo de Pere Gimferrer. Barcelona: Anagrama 1986.

b) Englisch: David Rosenthal (Hg.), Modern Catalan Poetry: an Anthology. St. Paul, Minnesota: New Rivers Press 1979, S. 47 — 61 (neun Gedichte). „Selection of Foix's Poems". Translated by Patricia Boehne and David Rosenthal. In: Catalan Review. International Journal of Catalan Culture. Vol. I, Number 1, J u n e 1986. Homage to J. V. Foix. Barcelona: Edicions dels Quaderns Crema, S. 273 — 325.

Homage to Joan Gili on his Eightieth Birthday. Forty Modern Catalan Poems with English Prose Translations. Chosen and Introduced by Arthur Terry with English Prose Translations by Members of The Anglo-Catalan Society. 1987. (Enthält „A L'ENTRADA D'UNA ESTACIÓ SUBTERRÀNIA ..." aus Les irreals omegues).

c) Französisch: J.Y. Foix, Poésie. Prose. Traduit du catalan par Montserrat Prudon et Pierre Lartigue. Cognac: Le Temps qu'il fait 1986. d) Deutsch: Johannes Hösle und Antoni Pous (Hgg.), Katalanische Lyrik im zwanzigsten Jahrhundert. Eine Anthologie. Mainz: v. Hase & Köhler

187 1970 (— Schrißenreihe der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz., 27), S. 8 5 - 9 7 (drei Gedichte).

3. WEITERFÜHRENDE LITERATUR Gimferrer, Pere: Lapoesia deJ.V. Foix. Barcelona: Edicions 62 1974 (=LIibres a l'abast, 115). Ferrater, Gabriel: „J.V. Foix". In: ders., Sobre literatura. Assaigs, articles i altres textos1951—1971. A cura de Joan Ferrater. Barcelona: Edicions 62 1979, S. 4 3 - 5 8 . Boehne, Patricia J.: J.V. Foix. Boston: Twayne Publishers 1980 ( = Twayne's World Authors Series, 570). Tapies, Antoni, „Vitalitat de J.V. Foix". In: ders., La realitatcom a art. Barcelona: Laertes 1982, S. 127-129. Hösle, Johannes: Die katalanische Literatur von der Renaixenga bis zur Gegenwart. Tübingen: Niemeyer 1982. Molas, Joaquim: La literatura catalana d'avantguarda, 1916—1938. Seleccio, edicio i estudi. Barcelona: Antoni Bosch 1983.

J.V. Foix/Narcts Comadira. Conversa transcrita per Xavier Febres. Barcelona: Laia 1985 (=Diälegs a Barcelona, 7). Terry, Arthur: Sobre poesia catalana contemporänia. Riba, Foix, Espriu. Barcelona: Edicions 621985 (=Llibres a l'abast, 208).

Catalan Review. International Journal ofCatalan Culture. Vol. I, Number 1, J u n e 1986. Homage toj. V. Foix. Barcelona: Edicions dels Quaderns Crema. (Enthält verschiedene Aufsätze zu Foix sowie eine Auswahlbibliographie).

188 Tricas i Precider, Mercè: J. V. Foix i el surrealisme. Barcelona: Edicions Anglo-Catalanes 1986 ( = T e s i , 1). Ferrán, Jaime: J.V.Foix. Madrid: Ediciones Júcar 1987 ( = L o s Poetas, 69/70).

Serra d'Or. Núm. 330, mar? 1987. „Plec de comiat a J.Y. Foix". Ferrater, Gabriel: Foix i elseu temps. A cura de J o a n Ferraté. Barcelona: Quaderns Crema 1987 ( = A s s a i g minor, 1). Geisler, Eberhard: „Entgrenzung. Katalanismus und poetologische Reflexion in einem Prosatext von J.Y. Foix". In: Iberoamericana (Frankfurt/M.), 31/32,1988. Geisler, Eberhard: „Zu einem Sonett von J.V. Foix (Seguir, denit, la mar...)". In: Manfred Tietz (Hg.), Spanische Lyrik vom Modemismus bis zur Gegenwart. Einzelinterpretationen. Frankfurt/M.: Yervuert 1988.