Dramen. Zweisprachige Ausgabe. Griechisch / deutsch. 3760816312, 9783760816319

197 39 14MB

German, Greek Pages [764] Year 2003

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Dramen. Zweisprachige Ausgabe. Griechisch / deutsch.
 3760816312, 9783760816319

Citation preview

SAMM L I N O

Tl'SCULL'-M

Wissenschaftliche B e r a t u n g : (¡ei'hard Fink. Niklas Holzberg. Hainer Nickel. Bernhard Z i m m e r m a n n

SOPHOKLES

DRAMEN Griechisch und deutsch Herausgegeben und übersetzt von Wilhelm Willige, überarbeitet von Karl Bayer. Mit Anmerkungen und einer E i n f ü h r u n g von Bernhard Zimmermann

ARTEMIS &

WIXKLER

B i b l i o g r a p h i s c h e I n f o r m a t i o n d e r I P u t s c h e n N a t i o n a l h i hl i ι i t l i c k D i e D e u t s c h e N a t i o n a l b i b l i o t h e k verzeichnet diese P u b l i k a t i o n i n der Deutschen Nationalbibliographie: detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über http:, dnb.d-nb.de abrufbar.

5. A u f l a g e 2(M)7 © 2 0 0 3 P a t m o s V e r l a g G m b H & Co. K G Artemis & Winkler. Düsseldorf Alle Hechte vorbehalten D r u c k und Verarbeitung: Pustet. Regensburg I S B N 97S-3 7β08-1631 9 www. pat mos.de

I Ν H A LT

bramen

Aias Die Traohinierinnen Antigone König Oidipus Elektra l'hiloktetes Oidipus auf Kolonos Die S a t y r n als S p ü r h u n d e

8 98 180 264 360 454 548 660

Anhang

Erläuterungen (Zimmermann) Zur Textgesehichte und Textgestaltung (Bayer) Zur Übersetzung (Willige) Zur Metrik (Bayer) E i n f ü h r u n g (Zimmermann) Inhalt der einzelnen Stücke (Zimmermann) . Literaturhinweise (Zimmermann)

692 702 703 706 713 743 759

DIE DRAMEN

ΑΙΑΣ ATAS

Αία;

8

ΑΙΑΣ Τά τ ο υ δράματος π ρ ό σ ω π α Άθάνα

· 'Οδυσσεύς · Αίας · Χορός Σαλαμινίων ναυτών ·

Τέκμησσα · Ά γ γ ε λ ο ς

• Τεύκρος • Μενέλαος ·

'Αγαμέμνων

Κωφά π ρ ό σ ω π α Εύρυσάκης · Παιδαγωγός · Στρατοκήρυξ

Άθάνα

Άε'ι μέν, ώ παϊ Λαρτίου, δέδορκά σε πείράν τ ι ν ' έχθρων άρπάσαι θηρώμενον και νυν έπί σκηναϊς σε ναυτικαΐς ό ρ ώ Αίαντος, ίνθα τάξιν έσχάτην Εχει, πάλαι κυνηγετοϋντα καί μετρούμενον

5

ίχνη τ ά κείνου νεοχάραχθ", δπως ίδης, εϊτ' ίνδον εϊτ' ουκ ?νδον. εύ δέ σ ' έκφέρει κυνός Λακαίνης ώς τις εύρινος βάσις. ίνδον γ α ρ άνήρ άρτι τυγχάνει, κάρα σ τ ά ζ ω ν Ιδρώτι καί χέρας ξιφοκτόνους.

10

καί σ ' ουδέν είσω τήσδε παπταίνειν πύλης ί τ ' έργον έστίν, έννέπειν δ' ότου χάριν σττουδήν εθου τήνδ', ώς π α ρ ' είδυίας μάθης. 'Οδυσσεύς ώ φθέγμ' Άθάνας, φιλτάτης έμοί θεών, ώς εύμαθές σου, καν δποπτος ής, όμως

15

9

Λ i as

AIAS Die Pertonen der Handlung Athene · Cklyaeeus · Aies · Der Chor (Seeleute aus Salamis) • Tekmesea · Ein Bote · Teukroe · Menelaos · Agamemnon Stumme Pertonen Eurysakes · ein Kn&benführer · ein Herold Schauplatz: Vor Troia, zuerst tor dem Zelt dei Aia» am äußer tien Ende de* griechischen Lager», zuletzt am Strand in einer beicaldeten Bucht.

Athene und Odysseus r o u verschiedenen

Seiten

Athene für Odysteu· unsichtbar

Du Sohn Laêrtea', immer wieder seh' ich dich zu raschem Anschlag gegen Feinde auf der Jagd. Auch jetzt gewahr' ich, wie du bei dem Schiffsgczelt von Aias, der die letzte Reihe innehat, schon lang' umherschleichst jägergleich und seine frisch getrotnen Spuren prüfst, damit du siehst, ob er drin oder nicht drin ist: da kommst zum Ziel, als hättet du einer spartischen Hündin scharfe Witterung. Es trifft sich nämlich, daß er drinnen ist: das Haupt, die Hände, die das Mordschwert führen, triefen Schweiß. Und du brauchst länger nicht durch diesen Eingang da zu lugen ; vielmehr sage mir, wozu du dir die Mühe machst, damit mein Wissen dich belehrt ! Odysseus Athenes Stimme ! Aller Götter liebste mir I So wohlvertraut ist mir, kann ich dich auch nicht sehn.

10

Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ

Αίας

φώνημ' άκούω και ξυναρπάζω φρενί χαλκοστόμου κώδωνος ώς Τυρσηνικής. καί νΰν έπέγνως ευ μ' h t ' άνδρΙ δυσμενεϊ βάσιν κυχλοϋντ', Αϊαντι τ ω σακεσφόρω. κεϊνον γάρ, ούδέν' άλλον, ίχνεύω πάλαι. νυκτός γάρ ή μας τήσδε πράγος δσκοττον έχει περάνας, είπερ είργασται τάδε' ίσμεν γάρ oOSèv τρανές, άλλ' άλώμεθα' κάγώ 'θελοντής τώδ' ύπεζύγην πόνω. έφθαρμένας γάρ άρτι ως εύρίσκομεν λείας άπάσας και κατηναρισμένας έκ χειρός αύτοϊς ποιμνίων έπιστάταις. τήνδ" ούν έκείνω πάς τις αΐτίαν νέμει, καί μοί τις όπτήρ αυτόν είσιδών μόνον πηδώντα πεδία σύν νεορράντω ξίφει φράζει τε κάδήλωσεν ευθέως δ' έγώ κατ' ίχνος άσσω, καί τα μέν σημαίνομαι, τα δ' έκπέπληγμαι, κοϋκ ϊχω μαθεϊν ότου. καιρόν δ' έφήκεις' πάντα γάρ τά τ' οΟν πόρος τά τ' εΙσέπειτα ση κυβερνώμαι χερί. Ιγνων, ΌδυσσεΟ, καί πάλαι φύλαξ εβην τη ση πρόθυμος είς όδόν κυναγία. ή καί, φίλη δέσποινα, πρός καιρόν πονώ ; ώς εστίν ανδρός τούδε τάργα ταΟτά σοι. καί πρός τί δυσλόγιστον ώδ' ήξεν χέρα; χόλω βαρυνθείς των Αχίλλειων όπλων. τί δήτα ποίμναις τήνδ' έπεμπίπτει βάσιν ; δοκών έν ϋμίν χείρα χραίνεσθαι φόνω. ή καί τό βούλευμ' ώς έπ' Άργείοις τόδ' ήν; κάν έξέπραξεν, εΙ κατημέλησ' έγώ. ποίαισι τόλμαις ταίσδε καί φρενών θράσει ; νύκτωρ έφ' ύμάς δόλιος όρμδται μόνος. ή καί παρέστη κάπί τέρμ' άφίκετο ; καί δή 'πί δισσαϊς ήν στρατηγίσιν πύλαις. καί πώς έπέσχε χείρα μαιμώσαν φόνου ; έγώ σφ' άπείργω, δυσφόρους έπ" δμμασι

¿0

-'j

30

κ

40

4·>

so

A ¡as dein Ruf: ich hör' und nehm' ihn mit dem Herzen auf wie der tyrrhenischen, ehernen Trompete Klang. Ja, du hast recht erkannt: um einen Gegner kreist mein Schritt auch jetzt, um Aias mit dem Ehrenschild. Denn ihm und keinem andren spür' ich nach so lang'. Hat er doch diese Nacht ein unbegreiflich Werk an uns verübt, wenn wirklich er der Täter war. Doch wiesen wir nichts Sichres, sind im Zweifel noch ; drum unterzieh' ich mich freiwillig dieser Müh'. Denn eben hingemetzelt und von Menschenhand gemordet finden wir das ganze Beutevieh und die Beschützer dieser Herden obendrein. Ein jeder aber schiebt die Schuld hieran auf ihn. Mir hat's ein Späher, der ihn übers Feld allein mit frisch von Blut benetztem Schwert hineilen sah, berichtet und versichert. Eilends nehm' ich nun alsbald die Spur auf: manche find' ich auch heraus, bei andren stutz' ich, kann nicht sehn, von wem sie sind. Rechtzeitig kommst du : werd' ich allzeit doch seit je und so auch künftighin von deiner Hand gelenkt. Ath Ich weiS, Odysseus, und als treue Schützcrin Od Ath Od Ath Od Ath Od Ath Od Ath Od Ath Od Ath

begab ich früh mich auf die Pfade deiner Jagd. Doch, liebe Herrin, hat nun mein Bemühn Erfolg ? Ja, denn der Mann hat wirklich diese Tat verübt. Und warum führt' er diesen rätselhaften Handstreich aus ? Zorn um Achilleus' Waffen hat ihn übermannt. Warum denn fallt er über Herdentiere her? Er wähnt', in eurem Mord zu färben seine Hand. Wie ? Den Argeiern galt der Anschlag eigentlich ? Und hätt' ich mich versäumt, er hätt' ihn ausgeführt. Wie könnt' er's wagen? Wie erfrechte sich sein Sinn? Arglistig stürzt' er sich allein bei Nacht auf euch. Und war schon nah daran und schon ans Ziel gelangt? Am Eingangetor der beiden Feldherrn war er schon. Warum nun hielt er die mordgierige Hand zurück? Ich hindert' ihn an seiner heillos wilden Lust

11

γνώμα; βαλοΟσα, της άνηκέστου χαράς, καί trpós TE ποίμνα; έκτρέττω σύμμεικτά τε λεία; άδαστα βουκόλων φρουρήματα" ένθ" έσπεσών ίκειρε πολύκερων φόνον κύκλω φαχίζων, κάδόκει μέν ίσβ' ÔTE δισσού; Άτρίίδα; σΟτόχειρ κτϊίνειν έχων, δτ' άλλοτ' άλλον έμττίτνων ατρατηλατών. έγώ δέ φοιτώντ' άνδρα μανιάσιν νόσοι; ώτρυνον, εΙσέβαλλον ε[ς Ερκη κακά. κάττειτ', έπειδή τοϋδ' έλώφησεν πόνου, του; ζώιτσί αύ δεσμοίσι συνδήσας βοων ποίμνα; τε πάσας έ; δόμου; κομίζεται, tbç άνδρας, ούχ ώς εϋκερων άγραν έχων. καί νυν κατ' οίκου; συνδέτου; αΐκίζεται. δείξω δέ καί σο'ι τήνδε περιφανή νόσον, ώ; πάσιν Άργείοισιν είσιδών θροής. θαρσών δέ μίμνε μηδέ συμφοράν δέχου τόν άνδρ' ' έγώ γάρ όμμάτων άποστρόφου; αύγά; άπείρξω σήν πρόσοψιυ είσιδεϊν.

σέ τόν τάς αίχμαλωτίδα; χέρας δεσμοί; άπευθύνοντα προσμολειν καλώ' Αίαντα φωνώ1 στεΐχε δωμάτων πάρο;. τί δρςτς, ΆΘάνα ; μηδαμώ; σφ' έξω κάλει. ού σϊγ' άνέξη μηδέ δειλίαν άρη ; μη προ; θεών άλλ' ένδον άρκείτω μένων. τί μή γένηται ; πρόσθεν ούκ άνήρ δδ' ήν ; έχθρό; γε τωδε τάνδρί καί τανΟν έτι. οΰκουν γέλω; ήδιστος εΙ; έχθρού; γελάν ; έμοί μέν άρκεϊ τούτον έν δόμοι; μένειν. μεμηνότ' άνδρα περιφανώ; όκνεί; Ιδεϊν; φρονοΟντα γάρ νιν ούκ άν ίξέστην δκνω. άλλ' οϋδέ νϋν σε μή παρόντ' Ιδη πέλα;. πώς, είττερ όφθαλμοί; γε τοΤ; αϋτοί; ôpqc ; Ιγώ σκοτώσω βλέφαρα καί δεδορκότα.

OOTOS,

Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ Όδ Άθ

13

Λ ¡as

und warf ihm um die Augen irreführenden Wahn: ich lenkt' ihn auf die Herden ab, das Beutevieh, das unverteilt gemischte in der Hirten Hut. Dort fiel er ein und mähte all das Hornvieh hin, rings um »ich schlagend; bald vermeint' er schon, die zwei Atriden halt' er in der Hand und morde sie, bald, hier- und dorthin stürzend, andre Heercsherrn. Ich aber trieb den Mann in seiner Raserei nur weiter an und stieß ihn ganz ins Unheilsrietz. Hierauf, als er von dieser Arbeit ausgeruht, band er mit Riemen, was von Rindern lebte noch, zusammen, alle Schafe auch und trieb sie heim, als wären's Männer, kein geraubtes Hörnervieh, und schindet die Gefesselten im Zelte jetzt. Ganz offen zeig' ich diese Krankheit nun auch dir, daß du es siehst und den Argeiern allen sagst. Doch sei getrost, erwarte keinen Schaden dir von ihm ! Ich wende seines Blickcs Richtung ab, und so verhindr' ich, daß er ins Gcsicht dir schaut. Sie r u f t ins Z e l t

hinein:

Du da, der seiner Kriegsgefangnen Hände fest in Feesein hält verdreht, dich ruf ich: komm heraus! Aias befehl' ich: tritt aus deinem Zelt hervor! Od

Was tuet du, Göttin? R u f ' ihn j a nicht hier heraus!

Ath Schweigst du wohl still und nimmst vor Feigheit dich in acht Od

O Cötter! Nicht! Genug sei's, daß er drinnen steckt!

Ath Wovor erschrickst du? War er früher denn kein Mann? Od

Doch d i e s e m Mann hier feindlich, und das ist er noch.

A t h Lacht nicht am glücklichsten, wer über Feinde lacht? Od

Doch mir genügt es, wenn der Mann zu Hause bleibt.

A t h Du scheust es, leibhaft einen Rasenden zu sehn? Od

War' er bei Sinnen, ging' ich ihm nicht aus dem Weg.

Ath Auch jetzt soll er nicht sehen, daß du nahe bist. Od

Wie? Wenn er mit denselben Augen sieht wie sonst?

Ath Ich trübe seinen Blick, und schaut er noch so scharf.

14 Όδ Άθ Όδ Άθ

Αίας

γένοιτο μέντδν πάν θεοΰ τεχνωμένου. σίγα νυν έστώς και μέν' ώς κυρεϊς ϊχων. μένοιμ' ά ν ήθελον δ' άν έκτός ών τνχεϊν. ώ ούτος, Αίας, δεύτε ρόν σε προσκαλώ. τί βαιόν ούτως έντρέπη της συμμάχου ;

90

Αίας

Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ Άθ ΑΙ

ώ χαϊρ' Άθάνα, χαίρε Διογενες τέκνον, ώς εύ παρέστης • κσί σε παγχρύσοις έγώ στέψω λαφύροις τήσδε τής άγρας χάριν. καλώς ελεξας. άλλ' έκεϊνό μοι φράσον ίβαψας έγχος εύ προς Άργείων στρατω ; κόμπος ττάρεστι κούκ Απαρνούμαι τό μή. ή καί πρός Άτρείδαισιν ήχμασας χέρα ; ώστ' ούποτ' Αίανθ' οίδ' άτιμάσουσ' ετι. τεθνάσιν άνδρες, ώς τό σόν ξυνήκ' έγώ. θανόντες ήδη τάμ' άφαιρείσβων όπλα. εΐέν τί γάρ δή παϊς ό του Λαέρτιου; ποϋ σοι τύχης εστηκεν ; ή πέφευγέ σε ; ή τούπίτριπτον κίναδος έξήρου μ' όπου ; έγωγ'. 'Οδυσσέα τόν σόν ένστάτην λέγω. ήδιστος, ώ δέσποινα, δεσμώτης εσω θακεί θανείν γάρ αύτόν ου τί π ω θέλω. πριν άν τί δράσης ή τί κερδάνης πλέον ; πριν άν δεθε'ις προς κίον' έρκείου στέγης τί δήτα τόν δύστηνον έργάση κακόν ; μάστιγι πρώτον νώτα φοινιχθείς θάνη. μή δήτα τόν δύστηνον ώδέ γ" αΙκίση. χαίρειν, Άθάνα, τάλλ' έγώ σ' έφίεμαι κείνος δέ τείσει τήνδε κούκ άλλην δίκην. σύ δ' ούν, έπειδή τέρψις ήδε σοι τό δράν, χρώ χειρί, φείδου μηδέν ύνπερ έννοεΐς. χωρώ προς έργον τούτο σοι δ' έφίεμαι, τοιάνδ' άεί μοι σύμμαχον παρεστάναι.

93

100

loo

110

115

15

A i as

Od Ath Od Ath

Wohl : alles mag geschehn, wo eine Gottheit werkt. Nun bleibe schweigend stehen, wo du eben bist ! So bleib' ich ; doch ich wünscht', ich wäre weit von hier. Du, Aias, schon zum zweitenmal r u f ich nach dir. Was achtest du so wenig deine Helferin ? Aias

kommt

heraus

Aias Heil dir, Athene, Tochter, zeusgeborne, Heil ! Wie trefflich halfst du ! Und mit goldnem Siegespreis will ich bekränzen dich zum Dank für diesen Fang! Ath Geziemend sprichst du. Eines aber sage mir: Ai Ath Ai Ath Ai Ath

hast du in Argos' Heer genug dein Schwert getaucht ? Ich darf mich rühmen, und ich leugn' es auch nicht ab. Auch gegen Atreus' Söhne schwangst du deinen Speer? So, daß sie Aias niemals mehr beleidigen. Tot sind die Männer, wenn ich rccht dein Wort verstand. Tot! Meine Waffen sollen sie mir nun entzichn! Mag sein. Was aber ward aus des Laërtes Sohn?

Welch Los erlitt er? Oder ist er dir entflohn? Ai Wie? Fragst du mich nach dem durchtriebnen Fuchse noch? Ath J a , ich. Odysseus mein' ich, der dein Gegner ist. Ai Als mein willkommenster Gefangner sitzt er drin, 0 Herrin : sterben lassen will ich ihn noch n i c h t . . . Ath Bevor du — was tust oder was von ihm erlanget? Ai bevor, gebunden an des Zeltdachs Pfosten, e r . . . Ath Was willst du denn dem Unglückseligen Schlimmes tun? Ai Mit einem blutigrot gepeitschten Rücken stirbt ! Ath Nein doch! Derart den Armen quälen m u ß t du nicht! Ai Athene, jeden andren Wunsch erfüll' ich dir, doch diese Strafe duldet er und keine sonst ! Ath Nun, wenn du Freude daran findest, so zu tun, Ai

leg H a n d an, spare nichts, was du dir ausgedacht ! Ich geh' ans Werk; eins aber trag' ich dir noch auf: mir immer so als Kampfgenossin beizuetehn. lir

pcht

ins

Zelt

16

Άβ

'05

Άθ

Αίας

όρφί, Ό δ υ σ σ ε υ , τ ή ν θεών Ισχύν όση ; τ ο ύ τ ο υ τις άν σοι τάνδρός ή προνούστερος ή δραν άμείνων ηύρέθη τ ά καίρια; έ γ ώ μέν ουδέν' οίδ'· έποικτίρω δέ νιν δ ύ σ τ η ν ο ν έμττας, καίπερ ό ν τ α δυσμενή, όθούνεκ' ά τ η συγκατέζευκται κακή, ούδέν τ ό τ ο ύ τ ο υ μάλλον ή τούμόν σκοπών, ό ρ ώ γ α ρ ή μας ούδέν όντας άλλο π λ ή ν

120

12j

εϊδωλ' όσοιπερ ζώμεν ή κούφην σκιάν. τ ο ι α ύ τ α τοίνυν είσορών ύπέρκοπον μηδέν ττοτ' είπης ούτος ές θεούς έπος, μηδ' óyKOV άρη μηδέν', εί τίνος πλέον ή χειρί βρίθεις ή μακρού π λ ο ύ τ ο υ βάθει.

130

ώς ημέρα κλίνει τε κάνάγει π ά λ ι ν ά π α ν τ α τ ά ν θ ρ ώ π ε ι α ' τούς δέ σ ώ φ ρ ο ν α ; θεοί φ'λοΰσι και σ τ υ γ ο ϋ σ ι τούς κακούς.

Χορός

Τελαμώνιε π α ΐ , της άμφιρύτου Σαλαμίνος Ι χ ω ν βάθρο ν ά γ χ ι ά λ ο υ , σέ μέν εΰ π ρ ά σ σ ο ν τ ' έ π ι χ α ί ρ ω ' σέ δ ' ό τ α ν π λ η γ ή Διός ή ζαμενής λ ό γ ο ς έκ Δ α ν α ώ ν κακόθρους έπιβή, μέγαν όκνον ? χ ω και πεφόβημαι π τ η ν ή ς ώς όμμα πελείας. ώς και τής νΰν φθιμένης νυκτός μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ' ήμδς έπί δυσκλεία, σέ τ ό ν Ι π π ο μ α ν ή λειμών' έ π ι β ά ν τ ' όλέσαι Δ α ν α ώ ν β ο τ ά και λείαν, ή π ε ρ δ ο ρ ί λ η π τ ο ς Ετ' ήν λ ο ι π ή , κτείνοντ' αΤθωνι σιδήρω.

an· 13ό

140

Η5

Aia«

17

Ath Siehst du, Odysseus, nun, wie groß der Götter Macht? Wen hättest du einsichtiger als diesen Hann gefunden, fähiger das Trefflichste zu tun? Od Ich wüßte keinen sonst; bedauern muß ich ihn, den ganz Unseligen, wie sehr er mich auch haßt, weil er so schlimm verstrickt in der Verblendung ist. Hierin erkenn' ich sein Geschick so gut wie meine: seh' ich doch, daß wir gar nichts andres sind, soviel wir leben, als ein Schein und flüchtiger Schatte nur. Ath Da du dies also einsiehst, sprich du selber nur kein zügelloses Wort je gegen Götter aus, noch blähe dich voll Stolz, wenn mehr als andre du durch Kraft des Armes oder Reichtums Fülle prangst ! Es beugt der Tag darnieder alles Menschliche und führt es wieder aufwärts: den Besonnenen lieben die Götter, und den Frevler hassen sie. Beide gehen nach verschiedenen

Selten

Chor zieht ein

Salaminischer Herr, du, Telamone Sohn, gebietend auf wogenumschlungenem Thron, es erfreut mich, wenn es dir wohlgeht. Doch wenn Zeus' Geschoß oder zorniges Wort und verleumdrischee dich von den Danaërn trifft, dann befallt mich die Furcht, überkommt mich Schreck wie den Blick einer ängstlichen Taube. So hält der eben vergangenen Nacht gewaltiger Aufruhr uns im Bann mit dem Schimpf, du hättest gestürmt den Pferch, der wimmelt von Pferden, zu töten das Vieh des Danaërheers, das noch übrig war von dem Beutezug, und mit blinkendem Schwerte gemordet.

18

Αίας

τοιούσδε λόγου? ψιθύρου? ε!? ώ τ σ φ έ ρ ε ι π δ σ ι ν

πλάσσων

'Οδυσσεύς,

κ α ΐ σ φ ό δ ρ α π ε ί θ ε ι , ττερί γ ά ρ σ ο ΰ ν υ ν ε ύ π ε ι σ τ α λέγει, καΐ π α ? ό τοΟ λέξαντο? χαίρει

150

κλΰων

μάλλον

TOÎÇ σ ο ι ? ά χ ε σ ι ν κ α θ υ β ρ ί ζ ω ν . των γ ά ρ μεγάλων ψυχών

U1?

οϋκ ά ν άμάρτοι • κ α τ ά δ' ά ν τις Ιμοϋ τ ο ι α ύ τ α λ έ γ ω ν οϋκ άν

155

πείθοι.

πρό? γ ά ρ τ ο ν ίχονθ' ό φθόνο?

έρπει.

καίτοι σμικροί μ ε γ ά λ ω ν

χωρίς

σ φ α λ ε ρ ό ν π ύ ρ γ ο υ φΟμα

πέλονταν

μετά γ ά ρ μεγάλων βαιός άριστ' άν και μέγα? όρθοϊθ' Ο π ό

μικρότερων,

άλλ' ού δυνατόν του?

άνοήτου?

τούτων γνώμα?

160

προδιδάσκειν.

ύπό τοιούτων άνδρων

θορυβη

χήμεί? ουδέν σθένομεν π ρ ό ? ταΰτ* άπαλέξασθαι σοΰ χωρί?,

άλλ' δτε γ ά ρ δή τ ό σόν δμμ' παταγοϋσιν άπερ τττηνών μέγαν

σιγή πτήξειαν

φανείη?,

μεγάλα φάτι?,

"Αρτεμι?,

ώ

da'

ώρ-

μασε π α ν δ ά μ ο υ ? έπί ßoö?

ep" άγελαία?,

ή π ο ύ τινο? νίκα? ά κ ά ρ π ω τ ο ?

χάριν,

έυάρων

ep h e '

175

la· he

ψ ε υ σ θ ε ί σ α δ ώ ρ ο ι ? εΤτ' έ λ α φ α β ο λ ί α ? ;

rz he

ή χ α λ κ ο θ ώ ρ α ξ ε ϊ τ ι ν"

rz h e

Ένυάλιο?

μομφάν ί χ ω ν ξυνοϋ δορό? μαχαναί? έτείσατο

Str. 1

he

μ ά τ ε ρ α ί σ χ ύ ν α ? έμα?,

κλυτών

170

άφωνοι.

ή ^ ά σε Τ α υ ρ ο π ό λ α Διό?

ή

άπέδραν,

άγέλαι

αίγνπιόν

τ ά χ ' ά ν , έ ξ α ί φ ν η ? εΐ σ ύ

ώ

165

άναξ.

έννυχίοις

λώβαν;

rz he trad

ISO

A i as

Solch Flüstergerede ersinnt und trägt Odysseus zischelnd allen ans Ohr, und er findet Glauben : von dir erzählt er gerne Geglaubtes, und wer es auch hört, den freut es noch mehr als den, der spricht, und man spottet ob deiner Betrübnis. Denn wer nach den Herzen der Großen zielt, verfehlt sie kaum ; doch wenn man von mir so spräche, man fände wohl Glauben nicht. Denn den, der da hat, beschleicht der Neid. Und dennoch: ohne die Großen sind die Kleinen ein trügender Schutz der Burg ; mit den Großen erhebt der Geringe sich, und der Große, von Kleineren wird er gestützt. Doch kann man die Unverständigen nicht mit dieser Erkenntnis belehren. Von solchen Leuten wirst du verschrien ; wir aber vermögen dawider nichts, um es abzuwehren, ohne dich, Herr. Denn, wenn sie erst wieder entfliehn deinem Blick, dann lärmen sie laut, wie ein Vogelschwann den Geier beschimpft; aber eiligst, falls du plötzlich erschienst, verkröchen sie stumm sich und schweigsam !

Hat dich die taurische Zeustochter Artemis o welch entsetzlich Gerücht, Quelle meiner Schande - etwa zu des Heeres weidenden Rindern getrieben? Vielleicht ward ihr kein Dank für irgendeinen Sieg, oder sie wurde getäuscht um Kriegserträgnis oder um Beute der Jagd? Hat gar der crzumpanzerte kriegrieche Gott im Zorn den Undank für seinen hilfreichen Speer hart bestraft durch nächtliches Blendwerk ?

19

20

Aias

οϋττοτε γ ά ρ φρενόθεν γ ' έ π ' ά ρ ι σ τ ε ρ ά ,

da'

i r a i Τελαμώνος, ίβας

he

τ ό σ σ ο ν tv π ο ί μ ν α ι ς ττίτνων

Ant. 1

ep1

ή-

κοι γ ά ρ δ ν θεία νόσος' ά λ λ ' άττερύκοι

ep he"

185

καΐ Ζεύς κ α κ ά ν κ α ι Φ ο ί β ο ς Ά ρ γ ε ί ω ν φ ά τ ι ν . ia1 εΐ δ ' υ π ο β α λ λ ό μ ε ν ο ι

he

κ λ έ π τ ο υ σ ι μύθους o l μ ε γ ά λ ο ι β α σ ι λ ή ς ,

r i he

ή τάς ά σ ώ τ ο υ Σ ι σ υ φ ι δ ά ν γενεάς,

r i he

μ ή μ η κ έ τ ' , ώ ν α ξ , ώ δ ' έφάλοις κ λ ι σ ί α ι ς

η he

έμμένων κ α κ ά ν φ ά τ ι ν S p i ] ,

tr ad

ά λ λ ' ά ν α έξ έ δ ρ ά ν ω ν

he

ό π ο υ μακραίωνι

en

στηρίξει π ο τ έ τ δ δ ' ά γ ω ν ί ω σχολςί,

gl ia

άταν οϋρανίαν φλέγων.

gl

έ χ θ ρ ω ν δ" ύβρις ώ δ * ά τ ά ρ β η τ α

1

ό ρ μ σ τ ' έν εΰανέμοις β ά σ σ α ι ς ,

J

190

Ep.

195

te ep te

πάντων καγχαζόντων

mo1

γλώσσαις βαρυάλγητα'

te

έμοί δ ' άχος έστακεν.

te

200

Τέκμησσα

v a i s ά ρ ω γ ο ί τη? Αίαντος,

un'

γενεάς χ θ ο ν ί ω ν dar' Έ ρ ε χ θ ε ι δ α ν , έχομεν σ τ ο ν α χ ά ς o l κηδόμενοι τ ο ϋ Τελαμώνος τηλόθεν οίκου. νυν γ ά ρ ό δεινός μέγας ώ μ ο κ ρ α τ ή ς

205

Αίας θολερφ κείται χειμώνι νοσήσας. Χο

τ ί 6 ' έ ν ή λ λ α κ τ α ι της εύμαρίας ν ύ ξ ήδε βάρος ; π α ϊ τοΟ Φ ρ υ γ Ι ο υ (συ)

Τελεΰταντος,

λ έ γ ' , ί π ε ί σε λέχος δ ο υ ρ ι ά λ ω τ ο ν στέρξας άνέχει θούριος Α ί α ς · ώ σ τ ' ο ύ κ ά ν άϊδρις ύ-ττείποις.

210

A i as

Nie hast du so vom Verstand weg ine Törichte, Telamone Sohn, dich verirrt, daß du dich auf Herden stürztest. Wohl von Göttern kommt dieses Leid ; doch es wehre die Kränkung der Argeier Zeus samt Phoibos ab ! Wenn aber fälschlich und schnöd Geschichten ausstreun unsere mächtigen Herrn oder er, der Sproß vom heillosen Sisyphos-Stamm, bleib länger, Herr, nicht so im Gezelt an der See, sonst bestärkst du nur das Gerede. Stehe doch auf von dem Sitz, wo allzu lange du schon verharrest in dieser Rast, dem Kampfe fern, himmelhoch diesen Greu'l entfachst ! Der Frevel der Feinde tobt sich aus in Tälern, luftigen, ungestört und alle frohlocken mit bissigen Hohnreden. In mir aber bleibt Jammer. Tekmeesa tritt aus dem Zelt

Ch

Die ihr Aias' Schiffsgenossen seid aus Erechtheus' Geschlecht, den die Erde gebar, nun beklagen wir laut, in Treue besorgt, des Telamón Haus, so ferne von hier: denn Aias, unbändig, ein Riese an Kraft, er liegt nun, gefallt vom düstern Sturme des Wahnsinns. In welch schweres Leid hat ihm diese Nacht verwandelt sein Glück? Du Kind des Teleutas, des Phrygiers, sprich ! Da der stürmische Aias im Kampf dich errang und liebend als seine Gefahrtin dich ehrt, so weißt du es sicher und sagst es.

21

22

Τε

Αίας

πώς δήτα λέγω λόγον άρρητον ; θ α ν ά τ ω γ α ρ Ι σ ο ν ττάθος έ κ τ τ ί ύ σ η .

215

μανίφ γ ά ρ άλούς ήμίν ò κλεινός ν ύ κ τ ε ρ ο ς Atorç ά π ε λ ω β ή θ η . τ ο ι α ν τ ' &ν Ι δ ο ι ς σ κ η ν η ΐ ί ν δ ο ν χειροδάικτα σφώγι" αίμοβαφή, κείνου χ ρ η σ τ ή ρ ι α τάνδρός. Χο

ο ί α ν ί δ ή λ ω σ α ς άνδρός αίθονος ά γ γ ε λ ί α ν ά τ λ α τ ο υ ούδέ φευκτάν,

220 ia er ia S t r . 2 eh ia ba

τ ώ ν μ ε γ ά λ ω ν Δ α ν α ώ ν νττο κληζομέναν,

da'"

τ ά ν ό μ έ γ α ς μύθος άέξει.

oh ad

225

ο ΐ μ ο ι φ ο β ο ύ μ α ι τ ό τ τ ρ ο σ έ ρ τ τ ο ν . π ε ρ ί φ α ν τ ο ς ά ν ή ρ in eh· ba

Τε

Θανείται, τ τ α ρ σ τ τ λ ά κ τ ω χερί σ ν γ χ α τ α κ τ ά ς

¡«ι·

κελαινοίς ξίφεσιν β ο τ ά και

(alein)

βοτηρας Ιτπτονώμας.

laba

ώ μ ο ι ' κείθεν κείθεν ά ρ ' ή μ ί ν

an'

230

δ ε σ μ ώ τ ι ν ά γ ω ν ήλυβε π ο ί μ ν α ν ώ ν τ ά μ ί ν ε ί σ ω σ φ ά ζ ' έττί γ α ί α ς ,

235

τ α 5è π λ ε υ ρ ο κ ο π ώ ν δ ί χ ' ά ν ε ρ ρ ή γ ν υ . δύο 6' ά ρ γ ί π ο δ α ς κριούς ά ν ε λ ώ ν τ ο ϋ μέν κ ε φ α λ ή ν καΐ γ λ ώ σ σ α ν ά κ ρ α ν ^ιτττεΤ θ ε ρ ί σ α ς , τ ό ν δ ' ό ρ θ ό ν ά ν ω κίονι δή σας

-'ίο

μέγαν Ιιτίτοδέτην φυτηρα λ α β ώ ν παίει λ ι γ υ ρ φ μ ά σ τ ι γ ι δ ι π λ ή , κακά δεννάζων βήμαθ', ά δαίμων κούδΕίς ά ν δ ρ ώ ν έ δ ι δ α ξ ί ν . Χο

244

ώ ρ α τ ι ν ' ή δ η κάρα καλύμμασι

la c r i a A n t . 2

κρυψάμενον π ο δ ο ΐ ν κ λ ο π ά ν άρέσθαι,

eh u ba

ή θ ο ό ν είρεσίας ζ ν / γ ό ν έ ζ ό μ ε ν ο ν

da'"

π ο ν τ ο π ό ρ ω v a t μεθεϊναι.

eh ad

τ ο ί α ς έ ρ ε ί σ ο ν σ ι ν άττειλάς δ ι κ ρ α τ ε ί ς Ά τ ρ ε ί δ α ι l a c h ' ba καβ" ή μ ώ ν π ε φ ό β η μ α ι λ ι θ ό λ ε υ σ τ ο ν " Α ρ η

ίο«

250

A i as

23

Te

Wie Sprech' ich es aus, das unsagbare Wort? Du vernimmst ein Geschick, das gleich ist dem Tod; denn zu rasen begann uns Aiae, der Held, und hat sich bei Nacht mit Schande bedeckt. Denn solches sähest du drin im Zelt : zerfleischt mit den Händen, blutüberströmt die Opfertiere des Mannes.

Ch

Ach, welche Leidbotechaft tust du kund von dem hitzigen Mann, - unleidlich, unentrinnbar: nun von den Danaerkönigen weitergesagt, wird sie durch viel Reden nur schlimmer. Weh mir ! Mich schreckt, was da heranschleicht : vor den Augen aller verstirbt er, der mit irrsinniger Hand erschlug und mit blutrünstigem Schwerte das Vieh und Hirten von der Roßtrift !

Te

Weh mir! Dorther, dorther kam er ja! Gefesseltes Vieh trieb er uns herein, und schlachtete drin sie teils an der Erd' oder spaltete ihnen die Rippen durch, griff zwei weißfüßige Widder heraus, schnitt einem das Haupt und die Zunge ab und schleudert sie weg, den anderen knüpft er am Pfosten empor und nimmt einen ledernen Zügel vom Pferd, schlägt zu mit dem Knall des doppelten Riems und höhnt mit Schmähungen, die ein Gott ihm eingab, keiner der Menschen.

Ch

Die Stunde kam nun, sich zu verbergen in Hüllen und leisen Fußes wegzueilen oder, die Bänke der Rudrer besetzend, das Schiff über das Meer gleiten zu lassen; des Atreusetamms doppelte Macht wird uns mit wildem Wüten bedrohn jetzt: mich erfüllt Furcht, daß der Steinigungstod

24

Te

Αίας

ξυναλγεϊν μετά τούδε τυττείς, τόν αίσ' άπλατος ίσχει.

(alcui) 25ό lab»

ούκέτΐ' λαμπραξ γαρ άτερ στεροπάς άξας όξύς νότος ώς λήγει, και νυν φρόνιμος νέον άλγος Εχ£ΐ ' τ ό γάρ έσλεύσσειν οίκεΐα πάβη, μηδενός άλλου παραπράξαντος, μεγάλος όδύνας ύποτεΐνει.

an'

200

Χορός άλλ' εΙ ττέτταυται, κάρτ' άν ευτυχεί ν δοκώ φρούδου γάρ ήδη του κακού μείων λόγος. Τε

Χο Τε Χο Τε

Χο

Τε Χο Τε

πότερα δ' άν, ε( νέμοι τις αίρεσιν, λάβοις, φίλους άνιών αυτός ήδονάς ίχειν, ή κοινός έν κοινοίσι λυττείσβαι ξυνών ; τ ό τοι διπλάζον, ώ γύναι, μείζον κακόν. ήμεϊς άρ* ού νοσούντος άτώμεσθα νυν. πώς τοϋτ' ίλεξας ; ού κάτοιδ", όπως λέγεις. άνήρ έκεΐνος, ήνίκ' ήν έν τ η νόσω, αύτός μέν ήδεθ' οίσιν είχετ' έν κακοίς, ήμάς δέ τούς φρονοΰντας ήν(α ξυνών νυν δ' ώς έληξε κάνέπνευσε της νόσου, κείνός τε λύπη πας έλήλαται κακή ήμεΤς θ' όμοίως ούδέν ήσσον ή πάρος. άρ' έστι ταύτα δίς τ ό σ ' έξ άπλών κακό ; ξύμφημι δή σοι και δέδοικα, μή 'κ θεού π λ η γ ή τις ήκει. πώς γάρ, εΐ πεπαυμένος μηδέν τι μάλλον ή νοσών ευφραίνεται ; ώς ώδ' έχόντων τώνδ' έπίστασβαί σε χρή. τίς γάρ π ο τ ' άρχή του κακού προσέπτατο ; δήλωσον ήμϊν τοις ξυναλγούσιν τύχας. άπαν μαθήση τουργον, ώς κοινωνός ών. κείνος γάρ άκρας νυκτός, ήνΐχ' έσπεροι λαμπτήρες ούκέτ' ήθον, άμφηκες λαβών έμαΐετ' έγχος έξόδους Ιρπειν κενάς.

2β5

270

275

280

285

Aia.« mich qualvoll überwältigt mit ihm, den heillos Wahn umstrickt hält. Te

Nicht mehr: er ruht, wie der Süd eich legt wenn er ohne Gewitter sich aufgemacht. Und nun, bei Verstand, hat er neues Leid ; denn selbstverschuldetes Unheil sehn, an dem kein anderer Anteil hat, bereitet unsagbaren Jammer. Chorführer

Te

Chf Te Chf Te

Chf

Te Chf Te

Doch hat er Ruhe, steht, so glaub' ich, alles gut : das Übel, das vorbei ist, nimmt man weniger schwer. Wenn man dich wählen ließe, wonach griffest du: zum Kummer seiner Freunde selbst in Freuden stehn oder mit ihnen leiden in Gemeinsamkeit? Zwiefaches Übel ist doch wohl das schlimmere, Frau. So sind wir jetzt, da er nicht krank ist, erst im Leid ! Wie sagst du? Ich verstehe nicht, wie du das meinst. Solange dieser Mann vom Wahn umfangen war, freut' er sich selbst des Schlimmen, das ihn fesselte, doch uns Gesunde quälte seine Gegenwart. Jetzt, da er abließ, von der Krankheit sich erholt, wird er von bittrem Gram gepeinigt ganz und gar, wir gleichfalls und um nichts geringer als zuvor. Ward so aus einem einzigen nicht zwiefach Leid ? Da hast du recht : ich fürchte, eines Gottes Schlag hat ihn getroffen. Wie denn sonst, wenn er nun still und doch nicht froher ist als während seines Wahns ? Daß dies sich so verhält, sollst du versichert sein. Wie brach denn dieses Unheil nun zuerst herein? Tu es uns kund, die wir mittragen dies Geschick ! Vernehmt, als gute Freunde, alles, was geschah ! In tiefer Nacht, die Abendlampen brannten schon nicht mehr, da nahm er sein zweischneidig Schwert zur Hand und suchte sich zur Tür zu schleichen ohne Grund.

25

26

Αίας

κάγώ 'πιπλήσσω και λέγω' τί χρήμα δρςτς, Aia? ; tí τήνδ' άκλητος οΰθ' ίπτ' άγγέλων κληθείς άφορμφς ττΕΪραν ούτε του κλύων σάλπιγγος ; αλλά νΟν γε πάς εϋδει στρατός. δ δ' είπε πρός με βαί', ¿si δ' υμνούμε να' γύναι, γυναιξί κόσμον ή σιγή φέρει. κάγώ μαθοϋσ' εληξ', ò δ' έσσύθη μόνος. καΐ τάς έκεϊ μέν ούκ έχω λέγειν πάθας' εϊσω δ' έσήλθε συνδέτους άγων όμού ταύρους, κύνας βοτήρας, εύερόν τ ' άγραν. και τούς μέν ηύχένιζε, τούς δ' άνω τρέττων έσφαζε κάρράχιζε, τούς 6è δέσμιους ήκίζεθ' ώστε φώτα? èv ττοίμναις ττίτνων. τέλος δ' άπφξας διά θυρών σκιά τινι λόγου? άνέσπα tous μέν 'Ατρειδών κότα, τούς δ' άμφ' Όδυσσεί, συντιθείς γέλων πολύν, όσην κατ' αυτών ΰβριν ίκτείσαιτ' Ιών κάπειτ' έπφξας αύθις ές δόμου; πάλιν έμφρων μόλις πως ξύν χρόνω καθίσταται, και πλήρες άτης ώς διοπτεύει στέγος, παίσας κάρα 'θώυξεν έν δ' έρειπίοις νεκρών έρεισθείς έζετ' άρνείου φόνου, κόμην άπρίξ όνυξι συλλαβών χερί. και τόν μέν ή στο πλείστον άφθογγος χρόνον έπειτ' έμοί τά δείν' ίπηπείλησ' έπη, ei μή φανοίην παν τό συντυχόν πάθος. κάγώ, φίλοι, δείσασα τοϋξειργασμένον έλεξα πάν όσονπερ έξηπιστάμην. δ δ' εύθύς έξώμωξεν οΙμωγάς λυγράς, &ς ούποτ' αϋτοϋ πρόσθεν είσήκουσ' έγώ. πρός γάρ κακοϋ τε καί βαρυψΰχου γόους τοιούσδ' άεί ποτ' άνδρός έξηγείτ' έχειν άλλ' άψόφητος όξέων κωκυμάτων ύττεστέναζε ταύρος ώς βριμώμενος. 314 κάνήρίτ' έν τώ πράγματος κυροϊ ττοτί.

290

2'jr.

300

30S

310

313 315

320

A i as Ich aber tadelt' ihn und sagte: Was beginnst du, Aias? Warum stürmst du ungerufen jetzt hinaus? Kein Bote holt dich, kein Trompetenschali ist hörbar, vielmehr schlummert jetzt das ganze Heer. Doch er entgegnete mir kurz das alte Lied: Ach, Frau, der Frauen bester Schmuck ist Schweigsamkeit ! Dies hörend schwieg ich, und er stürzt' allein hinaus. Doch weiß ich nicht zu sagen, was sich dort begab. Er kam und trieb zusammengebundnes Vieh herein : Kinder und Hûtehundo und manch wolligen Fang. Die einen köpft' er, andren bog er hoch den Hals und schlachtet' und zerschnitt sie ; die Gefesselten mißhandelt' er: wie Männer fiel er Herden an. Zuletzt rannt' er zur Tür hinaus, an ein Gespenst in Worten sich ergießend, die Atriden teils und teils Odysseus scheltend, brach in Lachen aus, wie sehr er doch an ihnen seine Wut gestillt, und hierauf stürzt' er wieder in das Zelt herein, und mit der Zeit, nur langsam, kommt er zur Vernunft. Als er nun die Behausung voll von Greueln sieht, schlug er sein Haupt und brüllt' ; gestützt aufs Trümmerfeld von Leichen aus dem Herdenmorde saß er da und krallte fest ins Haar die Hand, die Nägel ein. So blieb er sitzen, völlig lautlos, lange Zeit. Dann rief er wilde Worte und bedrohte mich, falls ich ihm nicht erklärte, was mit ihm geschehn. Ich, Freunde, teilt' in meiner Angst ihm alles mit, soweit mir das Geschehene begreiflich war. Er aber brach alsbald in bittren Jammer aus, wie ich ihn froher niemals noch von ihm veraahm. Denn für den feigen, den verzagten Mann, so sprach er immer sonst, gehöre sich ein solch Geschrei ; doch still und ohne allen lauten Klageton pflegt' er zu stöhnen nur wie ein ergrimmter Stier.

27

28

Χο

Atas νυν δ' έν τοιάδε κείμενος κακή τ ύ χ η άσιτος άνήρ, άττοτος, έν μέσοις βοτοίς σιδηροκμήσιν ήσνχος θακεϊ πεσών. και δήλος έστιν ώς τι δρασείων κακόν. άλλ', ώ φίλοι, τούτων γ α ρ οΰνεκ' έστάλην, άρήξατ" Είσελθόντες, εϊ δύνασθε τι. φίλων γ α ρ οΐ τοιοίδε νικώνται λόγοις. Τέκμησσα, δεινά, τταϊ Τελεύταντος, λέγει? ήμίν τον άνδρα διαττεφοιβάσβαι κακοΤς.

32j 32(> 328 330

Αίας

Τε Αϊ Χο Αϊ Te ΑΙ Χο Τε

Ai

¡ώ μοί μοι. τ ά χ ' , ώς έοικε, μάλλον ή ούκ ήκούσατε Αίαντος, oîav τήνδε θωύσσει βοή ν ; Ιώ μοί μοι. άνήρ έοικεν ή νοσεϊν, ή τοις Trapos νοσήμασι ξυνοΰσι λνττεϊσβαι ττάλιν. ϊώ παϊ παϊ. ώμοι τάλαιν'· Εύρύσακίζ, άμφί σοι βοφτί ττοτε μενοινφ; ττοΟ π ο τ ' εΐ; τάλαιν' έγώ. ΤεΟκρον καλώ. π ο ύ Τεύκρο? ; ή τον είσαεί λεηλατήσει χρόνον, έ γ ώ δ' άπόλλυμαι ; άνήρ φρονεϊν έοικεν. άλλ' άνοίγετε. τ ά χ ' άν τιν' αϊδώ κάπ' έμοί βλέψας λάβοι. Ιδού, διοίγω' προσβλέπειν δ' έξεστί σοι τ ά τοΟδε π ρ ά γ η , καύτός ώς έχων κυρεί. Ιώ, φίλοι ναυβάται, μόνοι έμών φίλων μόνοι ί τ ' έμμένοντες όρθω νόμω, ϊδεσθέ μ' οίον άρτι κ0μα φοινίας ùrrò ζάλη? άμφίδρομον κυκλίϊται.

327 τοιαύτα yáp ttcjç και λέγει κώδυρίται.

335

340

34ο

»P Str. 1 do* do" 3ü0 in • h' eh bu

29

Aias

Jetzt aber, preisgegeben solchcm schweren Los, hockt ohne Speis und Trank er mitten unter dem vom Schwert erechlagnen Vieh, versunken, regungslos. Man sieht ihm deutlich an: er sinnt auf schlimme Tat. Und nun, ihr Freunde, - deshalb kam ich hier heraus geht doch hinein und helft mir, wenn ihr irgend könnt. Denn Freundesworten fügen solche Männer sich. Chi' Teleutas' Kind, TekmesKa, Schreckliches sagst du uns: daß Unheil diesen Mann in Raserei gestürzt. Aias Im Z e l t

Weh über mich! To

Bald wird es schlimmer, scheint mir. Oder hört ihr nicht,

Ai

Weh über mich !

wie Aias schreit, mit welchem Klang sein Wehruf schallt ? Chf Der Mann ist krank, so scheint es, oder grämt sich, weil die frühere Krankheit wieder ihm vor Augen steht. Ai

Weh mir, Kind, Kind !

Tc

Ach, welches Leid ! Eurysakes, er ruft nach dir !

Ai

Teukros, dich r u f ich. Wo ist Teukros? Ist er denn

Was hat er im Sinn? Wo bist du denn? Ich Arme, ach! nur stets auf Beute aus? Und ich vergeh' indes! Chf Der Mann scheint bei Besinnung. Aber öffnet doch ! Vielleicht, sobald er mich erblickt, beherrscht er sich. Tc

Sieh her : ich öffne, und es steht dir frei zu sehn, was er getan hat, und ihn selbst : wie's um ihn steht. T e k m e i s a Öffnet die Z e l t t ü r , Aiaa wird

Ai

Hoiho ! Ihr Schiffeleute, mir allein noch getreu, alleine noch verharrend aufrechten Sinns, o seht doch, welche Woge jetzt im mörderischen Wettersturm mich wild im Kreis umhertreibt!

ilehtbar

30 Χο

Αίας οΐμ' ¿»ς loixcrç όρθά μαρτνρίΐν &γαν. δηλοϊ 6è Toûpyow tos άφροντίστως Εχει -

im' im'

Ιώ, γένος vates àpcoyòv τέχνας, άλιον δΐ έπέβας έλίσσων πλάταν, ΣΊ TOI cri TOI μόνον δέδορκα πημονάν έπαρκέσοντ1. άλλά με συνδάιξον. ενφημα φώνίΓ μή κακόν κακώ διδούς άκοξ πλέον τό ττήμα της