Die Adam- und Seth-Legenden im Syrischen Buch der Schatzhohle. Eine quellenkritische Untersuchung 9042917393, 9789042917392

211 102 24MB

German Pages 287 Year 2006

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Die Adam- und Seth-Legenden im Syrischen Buch der Schatzhohle. Eine quellenkritische Untersuchung
 9042917393, 9789042917392

Citation preview

CORPUS SCRIPTORUM

CHRIS T I A N O R U M

ORIENT ALIUM

EDITUM CONSIUO

UNTVERSITATIS CATHOLICAE AMERICAE ET UNTVERSITATIS CATHOLICAE LOVANIENSIS ==================

Vol. 618

= = = = = = = = = = = = =

SUBSIDIA TOMUS 119

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN IM SYRISCHEN BUCH DER SCHATZHÖHLE Eine quellenkritische Untersuchung

VON ALEXANDER T O E P E L

LOVANH IN AEDIBUS PEETERS 2006

© 2006 by Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Tous droits de reproduction, de traduction ou d'adaptation, y compris les microfilms, de ce volume ou d'un autre de cette collection reserves pour tous pays ISSN 0070-0444 ISBN-10 90-429-1739-3 ISBN-13 9789042917392 D. 2006/0602/32 Editions Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Louvain

VORWORT Vorliegende Arbeit stellt eine überarbeitete Fassung der PromotionsArbeit dar, die ich in den Jahren 2003-2005 unter der Anleitung von Prof. S. Gero verfaßt habe und die im Juni 2005 als Dissertation von der Fakultät für Kulturwissenschaften der Universität Tübingen angenom­ men wurde. Dank gebührt zuerst meinem Doktorvater, Herrn Prof. Gero, der mich nicht nur auf das Buch der Schatzhöhle aufmerksam machte, sondern auch den Fortgang der Arbeit mit Rat und Tat begleitete. Ohne seine Mithilfe und Anteilnahme wäre diese Untersuchung nicht zustande ge­ kommen. Weiterhin möchte ich Herrn Prof. H. Gaube, Herrn Prof. H.-D. Neef, Herrn Prof. H. Niehr, Frau Dr. E. Grypeou und Herrn Dr. A. Schilling für ihr Interesse an meiner Arbeit danken. Zu Dank verpflich­ tet bin ich auch Herrn Dr. F. Brena für Hinweise aus dem Gebiet der klassischen Altertumswissenschaft und Herrn J.H. Kim für Beratung in Fragen der antiken Medizin und Naturwissenschaft. Die Verantwortung für etwaige Ungenauigkeiten und Fehler liegt selbstverständlich auf Sei­ ten des Verfassers. Tübingen, im Oktober 2005 Alexander Toepel

ABKÜRZUNGEN AAWG.PH AOAT BJRL BWANT CSCO FRLANT GGA HThR JJS JJTP JQR JSJ JSPE LEXOR NGGW NHS NovTest OC OCA OCP Or OstKSt OTS PG PO RB REJ RHPR ROC SBL SC SHAW.PH SVTP TStAJ TU WZKM ZDMG ZKG ZKM ZS

Abhandlungen der Akad. der Wissenschaften in Göttingen; phil.hist. Klasse Alter Orient und Altes Testament Bulletin of the John Rylands Library Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Forschungen zur Literatur und Religion des Alten und Neuen Testaments Göttinger gelehrte Anzeigen Harvard Theological Review Journal of Jewish Studies Journal of Jewish Thought and Philosophy Jewish Quarterly Review Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period Journal for the Study of the Pseudepigrapha Lexicographia Orientalis Nachrichten von der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften Nag Hammadi Studies Novum Testamentum Oriens Christianus Orientalia Christiana Analecta Orientalia Christiana Periodica Orientalia Ostkirchliche Studien Oudtestamentische Studien Patrologia Graeca Patrologia Orientalis Revue Biblique Revue des Etudes Juives Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses Revue de 1' Orient Chretien Society of Bibhcal Literature Sources Chretiennes Sitzungsberichte der Heidelberger Akad. der Wissenschaften; phil.-hist. Klasse Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha Texte und Studien zum antiken Judentum Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Li­ teratur Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft Zeitschrift für Kirchengeschichte Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes Zeitschrift für Semitistik

BIBLIOGRAPHIE Syrische Quellen: Alwan 1989a: Alwan 1989b: Beck 1955a: Beck 1955b: Beck 1957a: Beck 1957b: Beck 1959a: Beck 1959b: Beck 1961a: Beck 1961b: Beck 1962a: Beck 1962b: Beck 1964a: Beck 1964b: Beck 1979a: Beck 1979b: Bezold 1883:

K. Alwan (Hg.), Jacques de Saroug. Quatre homelies metriques sur la creation (= CSCO 508; Script. Syri 214), Louvain 1989. ders. (Übers.), Jacques de Saroug. Quatre homelies metriques sur la creation (= CSCO 509; Script. Syri 215), Louvain 1989. E. Beck (Hg.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Fide (= CSCO 154; Script. Syri 73), Louvain 1955. ders. (Übers.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Fide (= CSCO 155; Script. Syri 74), Louvain 1955. ders. (Hg.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Paradiso und Contra Julianum (= CSCO 174; Script. Syri 78), Louvain 1957. ders. (Übers.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Paradiso und Contra Julianum (= CSCO 175; Script. Syri 79), Louvain 1957. ders. (Hg.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) (= CSCO 186; Script. Syri 82), Louvain 1959. ders. (Übers.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) (= CSCO 187; Script. Syri 83), Louvain 1959. ders. (Hg.), Des Heiligen Ephram des Syrers Sermones De Fide (= CSCO 212; Script. Syri 88), Louvain 1961. ders. (Übers.), Des Heiligen Ephram des Syrers Sermones De Fide (= CSCO 213; Script. Syri 89), Louvain 1961. ders., (Hg.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Virginitate (= CSCO 223; Script. Syri 94), Louvain 1962. ders. (Übers.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Virginitate (= CSCO 224; Script. Syri 95), Louvain 1962. ders. (Hg.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De Ieiunio(= CSCO 246; Script. Syri 106), Louvain 1964. ders. (Übers.), Des Heiligen Ephram des Syrers Hymnen De leiunio (= CSCO 247; Script. Syri 107), Louvain 1964. ders. (Hg.), Ephraem Syrus. Sermones in Hebdomadam Sanctam (= CSCO 412; Script. Syri 181), Louvain 1979. ders. (Übers.), Ephraem Syrus. Sermones in Hebdomadam Sanctam (= CSCO 413; Script. Syri 182), Louvain 1979. C. Bezold (Übers.), Die Schatzhöhle 1. Aus dem syrischen Texte dreier unedierter Handschriften, Leipzig 1883.

X

BIBLIOGRAPHIE

Bezold 1888:

ders. (Hg.), Die Schatzhöhle 2. Nach dem syrischen Texte der Handschriften zu Berlin, London und Rom nebst einer arabischen Version nach denHandschriften zu Rom, Paris und Oxford, Leipzig 1888. Budge 1889: E.A.W. Budge (Hg. u. Übers.), The History ofAlexander the Great, Cambridge 1889. Budge 1913a: ders. (Hg.), The Syriac Book ofMedicines 1, Amsterdam 1976 (Nachdr. d. Ausg. London 1913). Budge 1913b: ders. (Übers.), The Syriac Book ofMedicines 2, Amster­ dam 1976 (Nachdr. d. Ausg. London 1913). Budge 1914: ders. (Hg. u. Übers.), Coptic Martyrdoms in the Dialect °fUpper Egypt, London 1914. Budge 1927: ders. (Übers.), The Book of the Cave of Treasures, Lon­ don 1927. Chabot 1949: J.-B. Chabot (Übers.), Incerti Auctoris Chronicon PseudoDionysianum Vulgo Dictum 1 (= CSCO 121; Script. Syri 66), Louvain 1949. Chabot 1953: J.-B. Chabot (Hg.), Chronicon Anonymum PseudoDionysianum Vulgo Dictum 1 (=CSCO 91; Script. Syri 43), Louvain 1953, Dean 1935: J.E. Dean (Hg. u. Übers.), Epiphanius' Treatise on Weights andMeasures. The Syriac Version (= Studies in Ancient Oriental Civilization 11), Chicago 1935. van den Eynde 1955: C. van den Eynde (Übers.), Commentaire d' Iso dad de Merv sur Vancien testament 1. Genese (= CSCO 156; Script. Syri 75), Louvain 1955. vandenEynde 1981a: ders. (Hg.), Commentaire d'Iso'dad de Merv surVAncien Testaments-. Psaümes (= CSCO 433; Script. Syri 185), Louvain 1981. vandenEynde 1981b: ders. (Übers.), Commentaire d' Iso dad de Merv sur VAncien Testament 6: Psaumes (= CSCO 434; Script. Syri 186), Louvain 1981. Gignoux 1968: P. Gignoux (Hg. u. Übers.), Homelies de Narsaisur la creation (= PO 34), Turnhout 1968. Hespel/Draguet 1981: R. Hespel/R. Draguet (Übers.), Theodore bar Koni. Livre des scolies (recension de Seert) 1. MimPe 1-V (= CSCO 431; Script. Syri 187), Louvain 1981. Lagarde 1858: P. de Lagarde, Analecta Syriaca, Leipzig 1858. Lamy 1882: TJ. Lamy (Hg. u. Übers.), Sancti Ephraemi Syri Hymni et Sermones 1, Mechern 1882. Lamy 1886: ders. (Hg. u. Übers.), Sancti Ephraemi Syri Hymni et Sermones 2, Mechern 1886. Lamy 1889: ders. (Hg. u. Übers.), Sancti Ephraemi Syri Hymni et Sermones 3, Mechern 1889. Lamy 1902: ders. (Hg. u. Übers.), Sancti Ephraemi Syri Hymni et Sermones 4, Mechern 1902. Lewis 1902: A.S. Lewis (Hg. u. Übers.), Apocrypha Syriaca. The Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae (= Studia Sinaitica 11), London 1902. l

1

BIBLIOGRAPHIE

XI

Mathews/Amar 1994: E.G. Mathews, Jr./J.P. Amar (Übers.), St. Ephrem the Syriern. Selected Prose Works (= The Fathers of the Church 91), Washington 1994. Mingana 1935: A. Mingana (Hg. u. Übers.), Book of Treasures (= Woodbrooke Scientific Publications 1), Cambridge 1935. Reinink 1983: GJ. Reinink (Übers.), Das syrische Alexanderlied. Die drei Rezensionen (= CSCO 455; Script. Syri 196), Louvain 1983. Reinink 1993a: ders. (Hg.), Die syrische Apokalypse des Pseudo­ Methodius (= CSCO 540; Script Syri 220), Louvain 1993. Reinink 1993b: ders. (Übers.), Die syrische Apokalypse des Pseudo­ Methodius (= CSCO 541; Script Syri 221), Louvain 1993. Ri 1987a: S.-M. Ri (Hg.), La Caverne des Tresors. Les deux recensions syriaques (= CSCO 486; Script. Syri 207), Louvain 1987. Ri 1987b: ders. (Übers.), La Caverne des Tresors. Les deux recensions syriaques (= CSCO 487; Script. Syri 208), Louvain 1987. Riessler 1928: P. Riessler (Übers.), »Schatzhöhle«, in: ders. (Hg.), Altjüdisches Schrifttum außerhalb der Bibel, Augsburg 1928, S. 942-1013. Robinson 1982: S.E. Robinson, The Testament ofAdam (= SBL Disserta­ tion Series 52), Atlanta 1982. van Rompay 1986a: L. van Rompay (Hg.), Le commentaire sur Genise-Exode 9J2 du manuscrit (olim) Diyarbakir 22 (= CSCO 483; Script. Syri 205), Louvain 1986. van Rompay 1986b: ders., (Übers.), Le commentaire sur Genise-Exode 9J2 du manuscrit (olim) Diyarbakir 22 (= CSCO 484; Script. Syri 206), Louvain 1986. Rücker 1920: A. Rücker (Hg. u. Übers.X »Zwei nestorianische Hymnen über die Magier«, in: 0CN.S. 10 (1920), S. 33-55. Sachau 1869: E. Sachau (Hg. u. Übers), Theodori Mopsuesteni Fragmenta Syriaca, Leipzig 1869. Sachau 1899: ders., Verzeichnis der syrischen Handschriften (= Die Handschriften-Verzeichnisse der königlichen Bibliothek zu Berlin 23), Berlin 1899, Sachau 1914: ders. (Übers.), Syrische Rechtsbücher 3: Corpus Juris des persischen Erzbischofs Jesubocht, Berlin 1914. Scher 1910: A. Scher (Hg.), Theodoras bar Koni. Liber scholiorum pars prior(= CSCO 55; Script Syri 19), Paris u.a. 1910. Thomson 1995a: R.W. Thomson (Hg.), The Syriac Version of the Hexaemeron by Basil of Caesarea (= CSCO 550; Script. Syri 222) Louvain 1995. Thomson 1995b: ders. (Übers.), The Syriac Version ofthe Hexaemeron by Basil of Caesarea (= CSCO 551; Script. Syri 223) Louvain 1995. Tonneau 1953: R.M. Tonneau (Hg. u. Übers.), »Theodore de Mopsueste. Interpretation (du livre) de la Genese (Vat Syr. 120, ff. IV)«, in: Le Museon 66 (1953), S. 45-64.

xn Tonneau 1955:

BIBLIOGRAPHIE

ders. (Hg.), Sancti Ephraem Syri In Genesim Et In Exodum Commentarii (= CSCO 152y Script. Syri 71), Louvain 1955.

Voste/ VandenEynde 1950: J.-M. Voste/C, van den Eynde (Hg.), Commentaire d' Iso'dad de Merv sur Vancien testament 1. Genese (= CSCO 126; Script. Syri 67), Louvain 1950. Griechische Quellen: Aerts/Kortekaas 1998: W.J. Aerts/G.A.A. Kortekaas (Hg.), Die Apokalypse des Pseudo-Methodius. Die ältesten griechischen und lateinischen Übersetzungen (= CSCO* 569; Subs. 97), Louvain 1998. Amand/Rudberg 1997: E. AmanddeMendieta/S.Y. Rudberg (Hg.), Basilius von Cäsarea. Homilien zum Hexaemeron, Berlin 1997. Baehrens 1925: W.A. Baehrens (Hg.), Origenes Werke 8: Homilien zu Samuel I, zum Hohelied und zu den Propheten. Kommentar zum Hohelied, Leipzig 1925. Bonwetsch 1897: N. Bonwetsch, »Die apokryphen Fragen des Bar­ tholomäus« , in: Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Phü.-hist. Klasse (1897), S. 1-42. Devreesse 1939: R. Devreesse (Hg.), Le Commentaire de Theodore de Mopsueste sur les Psaumes (I-LXXX) (= Studi e Testi 93), Citta del Vaticano 1939. Duensing/ Santos Otero 1997: H. Duensing/A. de Santos Otero (Übers.), »Apokalypse des Paulus«, in: W. Schneemelcher (Hg.), Neutestamentliche Apokryphen 2: Apostolisches, Apokalypsen und Verwandtes, Tübingen 1997, S. 644-675. Henry 1965: R. Henry (Hg. u. Übers.), Photius. Bibliotheque 4, Paris 1965. Migne 1862a: J.-P. Migne (Hg.), Sancti Patris Nostri Gregorii Theologi Opera Quae Extant Omnia 3 (= PG 37), Paris 1862. Migne 1862b: ders. (Hg.), Sancti Patris Nostri Joannis Chrysostomi Opera Omnia QuaeExstant 4 (= PG 53), Paris 1862. Migne 1864: J.L. Schulze (Hg. u. Übers.), Theodoren Cyrensis Episcopi Opera Omnia 1 (= PG 80), Paris 1864. Müller 1997: C.D.G. Müller (Übers.), »Offenbarung des Petrus«, in: W. Schneemelcher (Hg.), Neutestamentliche Apokryphen 2: Apostolisches, Apokalypsen und Verwandtes, Tübingen 1997, S. 562-578. Scheidweiler 1987: F. Scheidweiler (Übers.), »Nikodemusevangelium, Pilatusakten und Höllenfahrt Christi«, in: E. Hennecke/ W. Schneemelcher (Hg.), Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Übersetzung 1: Evangelien, Tübingen 1987, S. 395-415. Thum 2000: J. Thum (Hg.), loannis Malalae Chronographia (= Cor­ pus Fontium Historiae Byzantinae 35), Berlin 2000. 6

6

5

BIBLIOGRAPHIE

Wolskal968:

Lateinische Quellen: Häuser 1917: Hayward 1995: Marcovich 1986: Markovich 1997: Marx 1898: Santos Otero 1997:

xm

W. Wolska-Conus (Hg. u. Übers.), Cosmas Indicopleustes. Topographie Chretienne 1 (Livresl-N) (= SC 141), Paris 1968. P. Häuser (Übers.), Des Heiligen Philosophen und Märtyrers Justinus Dialog mit dem Juden Tryphon (= Bibliothek der Kirchenväter 33), Kempten 1917. C.T.R. Hayward (Übers.), Saint Jerome 's Hebrew Questions on Genesis, Oxford 1995. M. Marcovich (Hg.), Hippolytus. Refutatio Omnium Haeresium (= Patristische Texte und Studien 25), Berlin 1986. M. Markovich (Hg.), Iustini Martyris Dialogus cum Tryphone (= Patristische Texte und Studien 47), Berlin 1997. F. Marx (Hg.), Sancti Filastrii Episcopi Brixiensis Diversarum Hereseon Liber, Wien u.a. 1898. A. de Santos Otero (Übers.), »Thomasapokalypse«, in: W. Schneemelcher (Hg.), Neutestamentliche Apokryphen 2: Apostolisches, Apokalypsen und Verwandtes, Tübingen 1997, S. 675-679. 6

Arabische Quellen: Battista/Bagatti 1979: A. Battista/B. Bagatti (Hg. u. Übers.), La Caverna dei Tesori. Testo arabo con traduzione italiana e commento (= Studium Biblicum Franciscanum; coli. min. 26), Je­ rusalem 1979. Gibson 1901: M.D. Gibson (Hg. u. Übers.), Apocrypha Arabica (= Studia Sinaitica 8), London 1901. Mingana 1930: A. Mingana (Hg. u. Übers.), »Apocalypse of Peter (= Woodbrooke Studies 6-7)«, in: BJRL 14 (1930), S. 182297. 423-562. Äthiopische Quellen: Bausi 1992: Grebaut 1911: Perruchon 1903:

A. Bausi (Hg. u. Übers.), // Qalementos Etiopico. La rivelazione di Pietro a demente', i libri 3-7 (Studi Africanistici; serie Etiopica 2), Napoli 1992. S. Grebaut (Übers.), »Litterature Ethiopienne pseudoClementine 3 -Traduction du Qalementos«, in: ROC 16 (1911), S. 72-84. 167-175. 225-233. J. Perruchon (Hg. u. Übers.), Le livre des mystires du ciel et de la terre (= PO 1; Fase. 1), Paris 1903.

Koptische Quellen: Coquin/Godron 1990: R.G. Coquin/G. Godron (Hg. u. Übers.), »Un encomion copte sur Marie-Madeleine attribue ä Cyrille de Jerusalem«, in: B1FAO 90 (1990), S. 169-212.

XTV

Morenz 1951: Poirier 1983:

BIBLIOGRAPHIE

S. Morenz (Übers.), Die Geschichte von Joseph dem Zimmermann (= TU 56), Berlin 1951. P.-H. Poirier (Hg. u. Übers.), »Fragments d'une version copte de la Caverne des Tresors«, in: Or N.S. 52 (1983), S. 415-423.

Armenische Quellen: Blanchard/ Young 1998:

M.J. Blanchard/R.D. Young (Übers.), Eznik ofKotb. On God, Louvain 1998. Lipscomb 1990: W.L. Lipscomb (Hg. u. Übers.), The Armenian Apocryphal Adam Literature (= Armenian Texts and Studies 8), University of Pennsylvania 1990. Maries/Mercier 1959a: L. Maries/Ch. Mercier (Hg.), Eznik de Kotb. De Deo (= PO 28; Fase. 3), Paris 1959. Maries/Mercier 1959b: dies. (Übers.), Eznik de Koib. De Deo (=PO 28; Fase. 4), Paris 1959. Stone 1981a: M.E. Stone (Hg.), The Penitence ofAdam (CSCO 429; Script. Armen. 13), Louvain 1981. Stone 1981b: ders. (Übers.), The Penitence ofAdam (CSCO 430; Script. Armen. 14), Louvain 1981. Georgische Quellen: Kourcikidze 1993:

Mähe" 1992: Taq'alsvili 1906:

C. Kourcikidze (Hg.), La Caverne des Tresors. Version georgienne (= CSCO 526; Script. Iber. 23), Louvain 1993. J.-P. Mahe (Übers.), La Caverne des Tresors. Version georgienne (= CSCO 527; Script.Iber. 24),Louvain 1992. E. Taq'aisvili, Kartlis Cxovreba. Mariam dedoplis variandi, Tbilissi 1906.

Jüdische und samaritanische Quellen: Agourides 1983: S. Agourides (Übers.), »Apocalypse of Sedrach«,in: J.H. Charlesworth (Hg.), The Old Testament Pseudepigrapha 1: Apocalyptic Literature and Testaments, Garden City 1983, S. 605-613. > Andersen 1983: F.I. Andersen (Übers.), »2 (Slavonic Apocalypse) of Enoch«, in: J.H. Charlesworth (Hg.), The Old Testament Pseudepigrapha 1: Apocalyptic Literature and Testa­ ments, Garden City 1983, S. 91-221. Anderson/Stone 1999: G.A. Anderson/M.E. Stone (Hg.), A Synopsis ofthe Books ofAdam and Eve (= SBL Early Judaism and Its Litera­ ture 17), Atlanta 1999. Ben-Chajim 1943: Z. Ben-Chajim (Hg.), »TüöK nso«, in: Tarbiz 14 (1943), S. 104-125. 174-190. Bowman 1982: J. Bowman, »The Malef«, in: Abr-Nahrain 20 (19811982), S. 1-19. Braude/Kapstein 1975: W.G. Braude/IJ. Kapstein (Übers.), Pesikta de-Rab Kahäna, Philadelphia 1975. Broda 1962: A.A. Broda (Hg.), Sefer Pirqe d Rabbi Eliezer, Tel Aviv 1962/63. 2

e

BIBLIOGRAPHIE

XV

Charles 1895:

R.H. Charles (Hg.), The Ethiopic Version ofthe Hebrew Book ofJubilees (= Anecdota Oxoniensa; Semitic Series 8), Oxford 1895. Charles 1902: ders. (Übers.), The Book ofJubilees or Linie Genesis, London 1902. Clarke 1984: E.G. Clarke (Hg.), Targum Pseudo-Jonathan ofthe Pentateuch: Text and Concordance, Hoboken 1984. Colson/Whitaker 1962: F.H. Colson/G.H. Whitaker (Hg. u. Übers.), Philo in Ten Volumes (and Two Supplementary Volumes) 1, London u.a. 1962. Diez Macho 1968: A. Diez Macho (Hg.), Neophyti 1. Targum Palestinense 1: Genesis, Madrid u.a. 1968. Feldman 2000: L.H. Feldman (Übers.), FlaviusJosephus. Translation and Commentary 3: Judean Antiquities 1-4, Leiden 2000. Friedlaender 1916: G. Friedlaender (Übers.), Pirke de Rabbi Eliezer, Lon­ don u.a. 1916. Gaster 1899: M. Gaster (Übers.), The Chronicles of Jerahmeel or the Hebrew Bible Historiale, London 1899. Gaster 1927: ders. (Hg. u. Übers.), The Asatir, London 1927. Ginsburger 1903: M. Ginsburger (Hg.), Pseudo-Jonathan, Berlin 1903. Ginzberg 1946: L. Ginzberg, The Legends of the Jews 6, Philadelphia 1946. Ginzberg 1954a: ders., The Legends ofthe Jews 1, Philadelphia 1954. Ginzberg 1954b: ders., The Legends ofthe Jews 3, Philadelphia 1954. Ginzberg 1955: ders., The Legends ofthe Jews 5, Philadelphia 1955. Goldin 1956: J. Goldin (Übers.), The Fathers According to Rabbi Nathan (= Yale Judaica Series 10), New Häven 1956. Goldschmidt 1933a: L. Goldschmidt (Hg. u. Übers.), Der babylonische Talmud 3b, Haag 1933. Goldschmidt 1933aa: ders. (Hg. u. Übers.), Der babylonische Talmud 4, Haag 1933. Goldschmidt 1933b: ders. (Hg. u. Übers.), Der babylonische Talmud 6c, Haag 1933. Goldschmidt 1933c: ders. (Hg. u. Übers.), Der babylonische Talmud 7a, Haag 1933. Grossfeld 2000: B. Grossfeld, Targum Neofiti 1. An Exegetical Commen­ tary to Genesis, New York 2000. Harrington 1985: DJ. Harrington (Übers.), »Pseudo-Philo. A New Trans­ lation and Introduction«, in: J.H. Charlesworth (Hg.), The Old Testament Pseudepigrapha 2, Garden City 1985, S. 297-377. Hayward 1996: C.T.R. Hayward (Übers.), The Jewish Temple. A NonBiblical Sourcebook, London 1996. Jellinek 1967: A. Jellinek (Hg.), Beth ha-Midrasch 3, Jerusalem 1967. de Jonge 1978: M. de Jonge (Hg.), The Testaments ofthe Twelve Patriarchs (= Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece 1,2), Leiden 1978. Leslau 1954: W. Leslau (Übers.), Falasha Anthology (= Yale Judaica Series 6), New Häven u.a. 1954. 3

XVI

Mäher 1992: Maier 1994: Mandelbaum 1962: Marcus 1961: McNamara 1992: McNamara/Hayward/ Mäher 1994: Miller 1949: Mirqin 1964: Neusner 1985: Odeberg 1928: Petermann 1872: Saldarini 1975: Schechter 1887: Stone 1983:

Sussmann 2001: Thackeray 1967: Theodor 1912: Tischendorf 1866: Wahl 1977: Wintermute 1985:

BIBLIOGRAPHIE

M. Mäher (Übers.), Targum Pseudo-Jonathan: Genesis (= The Aramaic Bible 1B), Edinburgh 1992. P.L. Maier (Übers.), Josephus. The Essential Works, Grand Rapids 1994. D. Mandelbaum (Hg.), P sikta d? Rab Kahana, New York 1962. R. Marcus (Übers.), Philo Supplement 1. Questions and Answers on Genesis, London 1961. M. McNamara (Übers.), Targum Neofiti 1: Genesis (= The Aramaic Bible 1A), Edinburgh 1992. e

M. McNämara/R. Hayward/M. Mäher (Übers.), Targum Neofiti 1: ExodusfTargum Pseudo-Jonathan 1: Exodus (= The Aramaic Bible 2), Edinburgh 1994. SJ. Miller (Hg. u. Übers.), The Samaritan MoladMosheh, New York 1949. M.A. Mirqin (Hg.), Midras rabbah: B midbar rabbah 1, Tel Aviv 1964. J. Neusner (Übers.), The Talmud of the Land of Israel 24: Nazir, Chicago u.a. 1985. H. Odeberg(Hg. u. Übers.), 3 Enochor the Hebrew Book ofEnoch, Cambridge 1928. H. Petermann (Hg.), Pentateuchus Samaritanus 1: Genesis, Berlin 1872. , A.J. Saldarini (Übers.), The Fathers According to Rabbi Nathan (Abot de Rabbi Nathan) Version B (= Studies in Judaism in Late Antiquity 11), Leiden 1975. S. Schechter/M. Kister (Hg.), Avoth de-Rabbi Nathan, New York 1997 [Nachdr. d. Ausg. London 1887]. M.E. Stone (Übers.), »Greek Apocalypse of Esra«, in: J.H. Charlesworth (Hg.), The Old Testament Pseud­ epigrapha 1: Apocalyptic Literature and Testaments, Garden City 1983, S. 561-579. Y. Sussmann (Hg.), Talmud Yerushalmi, Jerusalem 2001. H.St.J. Thackeray (Hg. u. Übers.), Josephus in Nine Volumes 4: Jewish Antiquities Books 1-IV, London u.a. 1967. J. Theodor (Hg.), Bereschit Rabba mit kritischem Apparat und Kommentar. Parascha I-XLVII, Berlin 1912. K. v. Tischendorf (Hg.), Apocalypses Apocryphae, Leip­ zig 1866. O. Wahl (Hg.), Apocalypsis EsdraelApocalypsis Sedrachl Visio Beati Esdrae (= Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece 4), Leiden 1977. O.S. Wintermute (Übers.), »Jubilees. A New Translation and Introduction«, in: J.H. Charlesworth (Hg.), The Old Testament Pseudepigrapha 2, Garden City 1985, S. 35142. e

xvn

BIBLIOGRAPHIE

Wünsche 1881: Wünsche 1885:

A. Wünsche (Übers.), Der Midrasch Bereschit Rabba, Leipzig 1881. ders. (Übers.), Der Midrasch Bemidbar Rabba, Leipzig 1885.

Gnostische, hermetische und andere Quellen: Allberry 1938: C.R.C. Allberry (Hg.), A Manichaean Psalm-Book, Stutt­ gart 1938. Andreas/ Henning 1933: F.C. Andreas/W.B. Henning (Hg. u. Übers.), Mittelira­ nische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan 2, Berlin 1933. Cumont 1899: F. Cumont, Textes et monuments figures relatifs au mysteres de Mithra 1, Brüssel 1899. Foerster 1979: W. Foerster (Übers.), Die Gnosis 1: Die Zeugnisse der Kirchenväter, Zürich 1979. Layton 1989: B. Layton (Hg.), Nag Hammadi Codex II, 2-7 1 (= Nag Hammadi Studies 20), Leiden u.a. 1989. Lidzbarski 1915: M. Lidzbarski (Übers.), Das Johannesbuch der Mandäer 2, Giessen 1915. Lidzbarski 1920: ders. (Übers.), Mandäische Liturgien, Berlin 1920. Lidzbarski 1925: ders. (Übers.), Ginzä. Der Schatz oder das große Buch der Mandäer (= Quellen der Religionsgeschichte 13), Göttingen u.a. 1925. Montgomery 1913: J. A. Montgomery (Hg.), Aramaic Incantation Texts from Nippur, Philadelphia 1913. Nock/ Festugiere 1983c: A.D. Nock/AJ. Festugiere (Hg. u. Übers.), Corpus Hermeticum 3, Paris 1983. Nock/ Festugiere1983d: dies. (Hg. u. Übers.), Corpus Hermeticum 4, Paris 1983. Polo 1997: M. Polo, // Milione. Die Wunder der Welt, Zürich 1997. Schenke 1987: H.-M. Schenke (Übers.), »Das Evangelium nach Philippus«, in: E. Hennecke/ W. Schneemelcher (Hg.), Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Übersetzung 1: Evangelien, Tübingen 1987, S. 148-173. Scott/Ferguson 1936: W. Scott/J. Ferguson, Hermetica 4, Oxford 1936. 2

2

2

5

Kurdische und neuaramäische Quellen: Abbas2003: H. Abbas, Das ungeschriebene Buch der Kurden, München 2003. Bittner 1913: M. Bittner (Hg. u. (Übers.), Die Heiligen Bücher der Jeziden (= Denkschriften der kaiserl. Akademie der Wissenschaften in Wien; Phil.-hist. Klasse 55), Wien 1913. Ivanow 1953: W. Ivanow (Hg. u. Übers.), The Truth-Worshippers of Kurdistan. Ahl-i Haqq Texts (= The Ismaili Society Se­ ries A7), Leiden 1953.

XVIII

Kreyenbroek 1995: Prym/Socin 1881a: Prym/Socin 1881b: Sabar 1982:

Sekundärliteratur: Abramowski 2000:

Adler 1989:

Alexander 1972: Alexander 1998: Altmann 1944: Anderson 1988:

Anderson 1989: Anderson 1997: Anderson 1998: Aptowitzer 1922a: Aptowitzer 1922b:

BIBLIOGRAPHIE

P.G. Kreyenbroek, Yezidism - Its Background, Observances and Textual Tradition (= Texts and Studies in Re­ ligion 62), Lewiston u.a. 1995. E. Prym/A. Socin (Hg.), Der neu-aramäische Dialekt des Tür 'Abdin 1: Die rotte,'Güttingen 1881. dies. (Ubers.), Der neu-aramäische Dialekt des Tür Abdin 2: Übersetzung, Göttingen 1881 = dies., Syrische Märchen und Sagen, Göttingen 1881. Y. Sabar (Übers.), The Folk-Literature of the Kurdistani Jews: An Anthology (= Yale Judaica Series 23), New Häven 1982. L. Abramowski, »Narsai, Ephram und Kyrill über Jesu Verlassenheitsruf Matth. 27,46«, in: H.-J. Feulner/ E. Velkovska/R.F. Taft (Hg.), Crossroad of Cultures. Studies in Liturgy and Patristics in Honor of Gabriele Winkler (= OCA 260), Rom 2000, S. 43-67. W. Adler, Time Immemorial: Archaic History and Its Sources in Christian Chronographyfrom Julius Africanus to George Syncellus (= Dumbarton Oaks Studies 26), Washington 1989. P.S. Alexander, »The Targumim and Early Exegesis of »Sons of God« in Genesis 6«, in: JJS 23 (1972), S. 6071. ders., »From Son of Adam to Second God«, in: M.E. Stone/ Th.A. Bergren (Hg.), Biblical Figures Outside the Bible, Harrisburg 1998, S. 87-122. A. Altmann, »The Gnostic Background of the Rabbinic Adam Legends«, in: JQR 35 (1944-1945), S. 371-391. G.A. Anderson, »The Cosmic Mountain. Eden and Its Early Interpreters in Syriac Christianity«, in: G.A. Robbins (Hg.), Genesis 1-3 in the History ofExegesis (= Stud­ ies in Women and Religion 27), Lewiston 1988, S. 187-224. ders., »Celibacy or Consummation in the Garden? Reflections on Early Jewish and Christian Interpretations of the Garden of Eden«, in: HThR 82 (1989), S. 121-148. ders., »The Exaltation of Adam and the Fall of Satan«, in: JJTP 6 (1997), S. 105-134. ders., »Adam and Eve in the »Life of Adam and Eve« «, in: M.E. Stone/Th.A. Bergren (Hg.), Biblical Figures Outside the Bible, Harrisburg 1998, S. 7-32. V. Aptowitzer, »La creation de Fhomme d'apres les anciens interpretes«, in: REJ 65 (1922), S. 1-15. ders., Kain und Abel in der Agada, den Apokryphen, der hellenistischen, christlichen und muhammedanischen Literatur (= Veröffentlichungen der Alexander Kohut Memorial Foundation 1), Wien 1922.

BIBLIOGRAPHIE

Aptowitzer 1923:

XIX

ders., »Zur Erklärung einiger merkwürdiger Agadoth über die Schöpfung des Menschen«, in: J. Fischer/A. Freimann/J. Guttmann (Hg.), Festskrift i Anledning af Pro­ fessor David Simonsens 70-aarige F0dselsdag, Kopen­ hagen 1923, S. 112-128. Aptowitzer 1924: ders., »Les elements juifs dans la legende du Golgotha«, in: REJ19 (1924), S. 145-162. Assemanus 1725: J.S. Assemanus, Bibliotheca Orientalis ClementinoVaticana 3,1: De Scriptoribus Syris Nestorianis, Rom 1725. Avalichvili 1927: Z. Avalichvili, »Notice sur une version georgienne de la Caverne des Tresors«, in: ROC 26 (1927/28), S. 381395. Bamberger 1901: J. Bamberger, Die Litteratur der Adambücher und die haggadischen Elemente der syrischen Schatzhöhle, Aschaffenburg 1901. Bamberger 1952: BJ. Bamberger, Fallen Angels, Philadelphia 1952. Baumstark 1922: A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, Bonn 1922. Benjamins 1999: H.S. Benjamins, »Paradisiacal Life: The Story of Paradise in the Early Church«, in: G.P. Luttikhuizen (Hg.), Paradise Interpreted (= Themes in Biblical Narrative 2), Leiden 1999, S. 153-167. Bowker 1969: J. Bowker, The Targums and Rabbinic Literature, Cam­ bridge 1969. Boyce 1985: M. Boyce, »Alborz IL Alborz in Myth and Legend«, in: E. Yarshater (Hg.), Encyclopaedia Iranica 1,2, London: 1985,S.811ff. Brehm/Bardorff 1951: A. Brehm/W. Bardorff, Brehms Tierleben, Berlin 1951. Breydy 1983: M. Bieydy, Etudes sur Sa'id ibn Batriq et ses sources (= CSCO 450; Subs. 69), Louvain 1983. Brock 1979: S. Brock, »Jewish Traditions in Syriac Sources«, in: JJS 30 (1979), S. 212-232. Brock 1982: ders., »Clothing Metaphors as a Means of Theological Expression in Syriac Tradition«, in: M. Schmidt (Hg.), Typus, Symbol, Allegorie bei den östlichen Vätern und ihre Parallelen im Mittelalter (= Eichstätter Beiträge 4), Regensburg 1982, S. 11-40. Brock 1992: ders., The Luminous Eye (= Cistercian Studies Series 124), Kalamazoo 1992. Brock 1993: ders., »From Annunciation to Pentecost: The Travels of a Technical Term«, in: E. Carr/S. Parenti/A.-A. Thiermeyer/E. Velkovska (Hg.), Eulogema. Studies in Honor ofRobert Taft, SJ (= Studia Anselmiana 110), Rom 1993, S. 71-91. Brock 1997: ders., A Brief Outline ofSyriac Literature (= Mörän 'Eth'ö 9), Kottayam 1997. Brock 1999: ders., »The Ruah Elöhlm of Gen 1,2 and Its Reception History in the Syriac Tradition«, in: J.-M. Auwers/

XX

Brockelmann 1928: Broszio 2002:

BIBLIOGRAPHIE

A. Wenin (Hg.), Lectures et relectures de la Bible. Festschrift P.-M. Bogaert (= Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 144), Louvain 1999, S. 327-349. C. Brockelmann, Lexicon Syriacum, Halle 1928. G. Broszio, »Julius Africanus«, in: S. Döpp/W. Geerlings (Hg.), Lexikon der antiken christlichen Literatur, Freiburg i. Br. 2002, S. 408f. P. Bruns, »Spelunca Thesaurorum/Schatzhöhle«, in: S. Döpp/W. Geerlings (Hg.), Lexikon der antiken christli­ chen Literatur, Freiburg i. Br. 2002, S. 649f. 3

Bruns 2002:

3

Busse/ Kretschmar 1987:

H. Busse/G. Kretschmar, Jerusalemer Heiligtums­ traditionen in altkirchlicher und frühislamischer Zeit, Wiesbaden 1987. Charlesworth 1981: J.H. Charlesworth, The Pseudepigrapha and Modern Research. With a Supplement, Chico 1981. Chwolsohn 1856a: D. Chwolsohn, Die Ssabier und der Ssabismus 1, St. Petersburg 1856. Chwolsohn 1856b: ders., Die Ssabier und der Ssabismus 2, St. Petersburg 1856. Chyet2003: M.L. Chyet, Kurdish-English Dictionary, New Häven 2003. Costaz 1963: L. Costaz, Dictionnaire Syriaque-Francais, Beirut 1963. Cowley 1988: R.W. Cowley, Ethiopian Biblical Interpretation. A Study in Exegetical Tradition and Hermeneutics (= University of Cambridge OrientalPublications 38), Cambridge 1988. Denis 1970: A.-M. Denis, Introduction aux pseudepigraphes grecs d Anden Testament, Leiden 1970. Denizeau 1960: C. Denizeau, Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban etPalestine (= Etudes Arabes et Islamiques. Etudes et Documents 3), Paris 1960. Dillmann 1858: A. Dillmann, »Bericht über das äthiopische Buch clementinischer Schriften«, in: NGGW 17-19 (1858), S. 185-226. Dochhorn 2005: J. Dochhorn, Die Apokalypse des Mose. Text, Über­ setzung, Kommentar (= TStAJ 106), Tübingen 2005. Donceel-Voüte 1988: P. Donceel-Voüte, Les pavements des eglises byzantines de Syrie et du Liban. Decor, archeologie et liturgie, Louvain 1988. Drower 1960: E.S. Drower, The SecretAdam, Oxford 1960. Duchesne-GuiUemin 1961: J. Duchesne-GuiUemin, »Die Magier in Bethlehem und Mithras als Erlöser?«, in: ZDMG 111 (1961), S. 469475. Duchesne-Guülemin 1966: ders., »Die drei Weisen aus dem Morgenlande und die Anbetung der Zeit«, in: Antaios 1 (1965/1966), S. 234252.

BIBLIOGRAPHIE

Eilers 1985: Eldridge 2001: Ewald 1844: Fand 1995: Fraade 1984: Frank 1964: Gardiner 1994: Gaylord 1982: Geizer 1885: Gero 1975: Gero 1976: Gero 1978: Gero 1980: Gero 1982:

Gero 1983: Gero 1996: Glenth0j 1997: Götze 1922: Götze 1923: Götze 1924:

XXI

W. Eilers, »Alborz 1: The Name Alborz«, in: E. Yarshater (Hg.), Encyclopaedia Iranica 1/2, London 1985, S. 810f. M.D. Eldridge, Dying Adam with His Multiethnic Family (= SVTP 16), Leiden 2001. H. Ewald, »Über die äthiopischen Handschriften zu Tübingen«, in: ZKM 5 (1844), S. 164-201. T. Fand, »Säbi'a«, in: C.E. Bosworth/E. van Douzel/ W.P. Heinrichs/G. Lecomte (Hg.), The Encyclopaedia of Islam. New Edition 8, Leiden 1995, S. 675-678. S.D. Fraade, Enosh and Eis Generation (= SBL Monograph Series 30), Chico 1984. K.S. Frank, ArrEAIKOE BIOE (= Beiträge zur Ge­ schichte des alten Mönchtums und des Benediktinerordens 26), Münster 1964. A. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 1994. H.E. Gaylord, »How Satanael Lost His "-el"«, in: JJS 33 (1982), S. 303-309. H. Geizer, Sextus Julius Africanus und die byzantinische Chronographie 2/1: Die Nachfolger des Julius Africanus, Leipzig 1885. S. Gero, »The Nestorius Legend in the Toledoth Yeshu«, in: OC 59 (1975), S. 108-120. ders., »The Spirit as a Dove at the Baptism of Jesus«, in: NovTest 18 (1976), S. 17-35. ders., »The Seduction of Eve and the Trees of Paradise a Note on a Gnostic Myth«, in: HThR 71 (1978), S. 299ff. ders., »The Legend ofthe FourthSonof Noah«, in: HThR 73 (1980), S. 321-330. ders., »The See of Peter in Babylon: Western Mluences on the Ecclesiology of Early Persian Christianity«, in: N. Garsoiän et al. (Hg.), East ofByzantium, Washington 1982. ders., »Die antiasketische Bewegung im persischen Christentum - Einfluß zoroastrischer Ethik?«, in: OCA 221 (1983), S. 187-191. ders., »The Enigma of the Magician Lotapes (Pliny, Naturalis Historia XXX,11)«, in: JSJ 27 (1996), S. 304323. J.B. Glenth0j, Cain and Abel in Syriac and Greek Writers (4th-6th centuries) (= CSCO 567; Subs. 95), Louvain 1997. A. Götze, Die Schatzhöhle. Überlieferung und Quellen (= Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften; Phü.-hist. Kl. 4/1922), Heidelberg 1922. ders., »Die Nachwirkung der Schatzhöhle«, in: ZS 2 (1923), S. 51-94. ders., » Die Nachwirkung der Schatzhöhle (Fortsetzung)«, in: ZS 3 (1924), S. 53-71. 153-177. 3

xxn Graf 1944: Grimm 1854: Grimm 1885: Gündüz 2004: Guillaumont 1973: HaarRomeny 1997: Haim 1960: Halm 1978: Hamzeh'ee 1990: Hayward 1992: Hirschberg 1939: Hjärpe 1972: Hollander/ de Jonge 1985:

BIBLIOGRAPHIE

G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur (= Studi e testi 118), Citta del Vaticano 1944. J. Grimm/W. Grimm, Deutsches Wörterbuch 1, Leipzig 1854. dies., Deutsches Wörterbuch 6, Leipzig 1885. S. Gündüz, »Mandaean Parallels in Yezicfr Beliefs and Folklore«, in: Aram 16 (2004), S. 109-126. A. Guillaumont, »Genese 1,1-2 selon les commentateurs syriaques«, in: P. Vignaux (Hg.), In Principio. Interpretations des premiers versets de la Genese, Paris 1973. R.B. tQTUaarRomeny,ASyrianinGreekDress, Louvain 1997. S. Haim, New Persian-English Dictionary. From I to OJS*U) auftritt. Abgesehen davon bildet die Schatzhöhle eine in sich abgerundete Darstellung, die durch die typologische Verbindung zwischen Adam und Christus zusammengehalten wird . 4

5

Wie der vorangehende Überblick zeigt, folgt der Verfasser der Schatz­ höhle im wesentlichen der biblischen Chronologie. Ein charakteristisches Merkmal ist dabei die Verwendung eines 6000-Jahre-Schemas, das letz­ ten Endes auf Ps 89,4 zurückgeht, wo es heißt, 1000 Jahre seien vor Gott wie ein Tag . Dieses Schema ist bei verschiedenen altchristlichen Autoren 6

4

V g l . Knippenberg 1 9 6 6 , S p . 1 6 8 7 ; Leonhard 2 0 0 1 , S. 261f: » . . . the traces o f Christianity are deeply rooted in the text«. V g l . dazu V o g l 1979, passim; Thekeparampil 1983, S. 3 2 3 . Eine Anrede des Lesers in der 2 . Pers. sg. und ohne weitere Namensnennung tritt bereits in SpTh 33,5.8 auf. A u f diesen chronologischen Rahmen wird in SpTh 10,16; 17,22; 2 4 , 2 7 ; 3 4 , 1 2 ; 4 2 , 2 2 ; 4 4 , 5 3 f und 4 8 , 6 f B e z u g g e n o m m e n . 5

6

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

3

belegt, die die Weltgeschichte in Analogie zur Schöpfungswoche bringen und hierauf aufbauend die Ansicht vertreten, die von Adam am sechsten Schöpfungstag begangene Sünde sei von Christus in dem diesem Tag entsprechenden sechsten Jahrtausend wiedergutgemacht worden. Eine Implikation dieser Auffassung ist die Erwartung der Wiederkunft Christi am Ende des sechsten Jahrtausends und die hiermit verbundenen chiliastischen Hoffhungen . Wie sich weiter unten im Zusammenhang mit der Datierung der Schatzhöhle zeigen wird, hat dieses Merkmal des Buches erheblich zu seiner Verbreitung unter den in islamischen Gesellschaften lebenden Christen beigetragen. Ein weiteres Charakteristikum der Schatzhöhle ist die massive Verwendung von außerbiblischem Legendenmaterial. Dieses Material tritt in konzentrierter Form in Zusammenhang mit Adam, Kain, Seth, den Nachkommen Seths und Kains, Noah, sowie den Söhnen Noahs auf, was zu einer deutlichen Ungleichheit in der Stoffverteilung führt: Von den 54 Kapiteln des ganzen Buches beschäftigen sich 27, d.h. die Hälfte, mit der Zeit von Adam bis Jonton, dem legendarischen vierten Sohn Noahs. Die hierauf folgende Epoche bis Christi Geburt wird in 17 Kap. zusammengefaßt, von denen Kap. 43f nur noch genealogische Tabellen darstellen. Die letzten neun Kap. umfassen schließlich die Lebensgeschichte Jesu. Das Buch der Schatzhöhle zeigt damit ein deutliches Interesse an der biblischen Geschichte und kann daher zur Gattung der rewritten BibleSchriften gezählt werden . Aufgrund der Ähnlichkeit in Aufbau und Struk7

8

7

Vgl. Götze 1922, S. 8 0 - 8 5 ; Witakowski 1 9 9 0 , S. lOlf; Ri 2 0 0 0 , S. 4 9 9 - 5 2 0 ; Leonhard 2 0 0 1 , S. 286f. Der Begriff rewritten Bible wurde von d e m Qumranforscher G. V e n n e s geprägt und wird j e nach Autor unterschiedlich gefüllt. V e n n e s selber wendet den Begriff auf Schriften w i e das mittelalterliche Sefer ha-Yasar, das in Qumran gefundene Genesis-Apokryphon, den ps.-philonischen Liber Antiquitatum Biblicarum und das Jubiläenbuch an; vgl. Hofmann 2 0 0 0 , S. 4f. N e b e n V e n n e s haben sich auch P.S. Alexander, D . Dimant, D J . Harrington und B . Halpem-Amaru mit d e m Phänomen beschäftigt. Obwohl unter diesen Autoren kein Konsens über den exakten U m f a n g des Begriffes besteht, wird v o n allen das Jubiläenbuch und der Liber Antiquitatum Biblicarum dazugezählt, s o w i e v o n allen außer Halpern-Amaru auch das Genesis-Apokryphon; vgl. Hofmann 2 0 0 0 , S. 7f. Alexander gibt eine Definition der rewritten Bible, die besagt, »die entsprechenden T e x t e würden einer sequenzhaften, chronologischen Ordnung folgen, ihr Grundgerüst bestehe aus einer Erzählung v o n Ereignissen, so daß sie größtenteüs als Geschichten beschrieben werden könnten« (ebd., S. 11). D i e Zugehörigkeit der Schatzhöhle zu dieser Gattung ergibt sich aus der bereits v o n A . Baumstark bemerkten strukturellen Ähnlichkeit zu dem älteren Jubiläenbuch; vgl. Baumstark 1922, S. 9 5 . S o w o h l im Jubiläenbuch, w i e auch in der Schatzhöhle richtet sich das Augenmerk auf die Ur- und Frühgeschichte, die in beiden Werken einer r>estimmten Tendenz entsprechend ergänzt und verändert wird (vgl. dazu Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 6 8 ) ; letzteres ist nach J.C. Endres das Hauptmerkmal eines rewritten Bible-Textes (vgl. Hofmann 2 0 0 0 , S. 16 A n m . 37). Vgl. auch die Bemerkung bei Anderson 1988, S. 2 1 4 A n m . 8: »it [die Schatzhöhle] is not that different in genre from such Pseudepigraphical works as the book o f Jubüees or P s e u d o - P h ü o « . Zu den mittelalterlichen »Historienbibeln«, die eine Fortsetzung des rewritten £?rö/e-Genres darstellen, vgl. Kodar 2 0 0 5 . 8

4

A. TOEPEL

tur, die sich zwischen der Schatzhöhle und älteren Schriften, wie dem Jubiläenbuch feststellen läßt, und im Hinblick auf den betont christlichen Charakter der in der Schatzhöhle gegebenen Darstellung der biblischen Geschichte ist es denkbar, daß der Autor mit dem Buch der Schatzhöhle ältere, nicht-christliche Werke, wie das Jubiläenbuch oder die Antiquitates des Flavius Josephus ersetzen wollte. Eine solche Absicht des Verfassers tritt vor allem in den Kap. 43-54 zutage, wo es an verschiedenen Stellen (SpTh 43,13f; 44,1-16; 52,14) heißt, das Buch der Schatzhöhle wolle die den Juden verlorengegangenen Geschlechtsregister wiederherstellen und auf diese Weise die legitime Abstammung Christi beweisen . Während also Zielsetzung und Zweck des Buches bei näherem Hinse­ hen deutlich zutage treten, stellt das genaue Datum seiner Abfassung wei­ terhin ein ungelöstes Problem dar. Ein terminus ante quem ergibt sich zu­ nächst aus der Benutzung der Schrift in der sog. Apokalypse des Ps.Methodius, einer in der zweiten Hälfte des 7. Jhs. unter dem Eindruck der islamischen Eroberungen entstandenen Schrift, die aus dem nord-ostsyrischen Raum stammt . Da sich bislang keine frühere Spur der Schatz9

10

9

D a s Buch der Schatzhöhle richtet sich möglicherweise insbesondere g e g e n jüd. Ver­ suche, in polemischer Absicht die Herkunft Jesu zu diskreditieren, w i e sie i m Traktat b. Synhedrin fol. 67a belegt sind. D a ß solche Auseinandersetzungen auch mit der persischen Kirche geführt wurden, zeigt die Tatsache, daß die Toledot Jesu, die ähnliche Polemik g e ­ g e n die P e r s o n Jesu enthalten, in einer R e z . aus d e m 6./7. Jh. belegt sind, die antinestorianische Legenden enthält und in Babylonien entstanden ist; vgl. Gero 1975, S. 118ff. Demgegenüber ist die Behauptung Ris, das Buch der Schatzhöhle bzw. die v o n ihm als Grundschrift aufgefassten Kap. 4 4 - 5 4 seien vor Beginn des 4. Jh. entstanden, da es nach dieser Zeit keine Konflikte mit dem Judentum mehr g e g e b e n habe (vgl. Ri 1987b, S. X I X XX1H), unverständlich. 1 0

V g l . Sackur 1898, S. 1 0 - 1 6 . 2 5 . 1 2 2 f ; G ö t z e 1923, S. 5 2 - 5 6 . Zur Apokalypse des Ps.Methodius vgl. Remink 1993b, S. V - X L V H ; Lison 2 0 0 2 , S. 503f. Der syrische Text ist zugänglich bei Reinink 1993a. N a c h Baum/Winkler 2 0 0 0 , S. 141 ist das Buch nestorianischer Provenienz; neben dem syrischen Urtext sind eine griechische und lateinische Übersetzung bekannt (vgl. Aerts/Kortekaas 1998, S. 7 - 3 5 ; L i s o n 2 0 0 2 , S. 503). D a s vermeintliche Schatzhöhle-Zitat in einem dem Dionysius Areopagita zugeschriebenen astronomischen Traktat aus d e m 6. Jh. (vgl. Götze 1923, S. 52) ist zu allgemein, um eindeutig als aus der Schatz­ höhle stammend identifiziert werden zu k ö n n e n . A . Götze gibt außerdem z u , daß der betreffende Satz auch aus einer gemeinsamen Quelle stammen kann; vgl. ebd. D i e erste wirklich eindeutige und umfassende Benutzung der Schatzhöhle ist damit erst für das aus­ gehende 7. Jh. anzusetzen. Götze weist außerdem darauf hin, daß die Popularität des in der Schatzhöhle enthaltenen Legendenstoffes zu e i n e m großen T e ü auf Ps.-Methodius zurück­ zuführen ist: » D i e Revelationes waren eines der meistgelesensten Bücher des Mittelal­ ters.. . Ps.-Methodius ist der Kanal, durch den der Legendenstoff aus dem Anfang der syri­ s c h e n S c h a t z h ö h l e in d i e H i s t o r i e n b i b e l n der w e s t l i c h e n Länder u n d a u c h in d i e Chronographien des christlichen Ostens g e f l o s s e n ist« (ebd., S. 55f; v g l . auch Aerts/ Kortekaas 1998, S. 31-35). E s ist in d i e s e m Zusammenhang interessant, daß die Schatz­ höhle der Untersuchung Götzes zufolge auch i m nahen Osten später nicht mehr direkt b e ­ nutzt wurde; vgl. ebd., S. 56. Hierauf ist vieUeicht die Tatsache zurückzuführen, daß keine der beiden syrischen Textrezensionen den ursprünglichen Text der Schatzhöhle unverän­ dert bewahrt hat.

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

5

höhle finden ließ, kann dieser Zeitpunkt mit relativer Sicherheit als erstes Indiz für das genaue Abfassungsdatum des Buches gewertet werden . Neben dieser Tatsache läßt sich auch noch in einer Argumentation e silentio auf das Fehlen von Hinweisen auf den Islam in der Schatzhöhle aufmerk­ sam machen . Die eigentlichen Schwierigkeiten in der literarischen Ana­ lyse der Schatzhöhle beginnen mit der Festlegung eines terminuspost quem. Hier wurde zuerst von Th. Nöldeke auf die Verwendung der sassanidischen Herrschernamen Yazdgerd, Hormizd und Parwezdad zur Benennung der drei Magier in SpTh 45,19 hingewiesen, was ein rapprochement zwischen Christentum und persischem Staat voraussetzt, das historisch gesehen erst zu spätsassanidischer Zeit gegeben war . Kompliziert wird diese Frage 11

12

13

1 1

D i e v o n S.-M. Ri wiederholt vorgebrachten Spekulationen über eine Benutzung der Schatzhöhle bei Afrahat und Ephram (vgl. zuletzt Ri 2 0 0 0 , S. 5 4 5 - 5 5 4 ) beruhen auf angeb­ lich gnostisierenden Tendenzen der Schatzhöhle, die v o n Ephram bei seinen Übernahmen ausgelassen worden seien. W i e die Untersuchung der betreffenden Stellen zeigen wird, enthält die Schatzhöhle nicht nur keinerlei gnostische Tendenzen, sondern steht im Gegen­ teil den noch stark durch das altsyrische Christentum geprägten Anschauungen Afrahats und Ephrams bereits verhältnismäßig fern; vgl. die Kapitel 3.4 und 3.8 der vorliegenden Untersuchung. D i e Annahme v o n hypothetischen Vorstufen der Schatzhöhle, die von Ephram benützt worden wären, ist demgegenüber rein spekulativ und wird auch durch die Tatsache wiederlegt, daß der Autor der Schatzhöhle n e b e n den Originalschriften Ephrams p s . ephrämisches Material verwendet (vgl. Kap. 3.1 der folgenden Darstellung), woraus die Richtung der Übernahme eindeutig hervorgeht. D i e Zuschreibung des Buches an Ephram Syrus, die i m syrischen Text in den M s s . A D der östl. und in allen Manuskripten der west­ lichen Rezension, s o w i e in sämtlichen Manuskripten der georgischen Version erscheint, ist mit Sicherheit falsch. 1 2

Vgl. N ö l d e k e 1888, S p . 2 3 4 . Vgl. ebd. und Schilling 2 0 0 4 , S. 145-150. Der B e g i n n dieser Verständigung steht in Zusammenhang mit der Trennung der persischen Kirche v o n der byzantinischen Reichs­ kirche. S o kam es bereits unter Yazdgerd I. (reg. 3 9 9 - 4 2 1 ) zu einer Einbindung der Christen in die persische Reichspolitik und derselbe Großkönig berief auch im Jahre 4 1 0 die Synode v o n Seleukia-Ktesiphon ein, auf der dem B i s c h o f der Reichshauptstadt Seleukia-Ktesiphon der Primat zuerkannt wurde; vgl. Gero 19&2, passim; Baurn/Winkler 2 0 0 0 , S. 19ff. Hormizd IV. betraute während des pers.-oström. Krieges ( 5 7 2 - 5 9 1 ) den nestorianischen Patriarchen ß o ' y a h b I. mit einer diplomatischen Mission und wird in den Akten der nestorianischen Synode v o n M a h ö z e äußerst positiv beurteüt; er war daiüberhinaus der Sohn Khosraus Anusirwan und Vater Khosraus Aparwez, denen beiden in der christlichen Überlieferung eine legendarische Taufe angedichtet wurde; vgl. Baurn/Winkler 2 0 0 0 , S. 37 und Schilling 2 0 0 4 , S. 5. 181-186. D e r S o h n Hormizds und spätere sassanidische Großkönig Khosrau Aparwez (reg. 5 9 0 - 6 2 8 ) verbirgt sich vermutlich hinter dem v o n Nöldeke fälschlich als ,Peroz' gedeuteten N a m e n . v t i o i a der demnach als ,Parwezdad' zu lesen wäre; vgl. S c h ü ling 2 0 0 4 , S. 149 mit A n m . 7 4 8 . D a SpTh 4 5 , 1 9 zu den durch ihren Briefstil v o m Rest des Buches unterschiedenen Kap. 4 4 - 5 4 gehört, die möglicherweise eine in toto in die Schatz­ höhle inkorporierte QueUenschrift darstellen, müßten Kap. 1-43 in diesem Falle noch spä­ teren Datums sein. A . Schilling weist außerdem darauf hin, daß die Gleichsetzung der Sassaniden mit den Magiern zuerst bei K o s m a s Indikopleustes, einem im 6. Jh. schreiben­ den nestorianischen Kaufmann aus Alexandria, erscheint und die Namenliste in SpTh 4 5 , 1 9 eine bewußte Änderung älterer Listen der gleichen Art darstellt; vgl. Schilling 2 0 0 4 , S. 146-149. B e i den späteren jakobitischen und nestorianischen Autoren, s o w i e in dem v o n A . Rücker herausgegebenen H y m n u s wird die Zahl der Magier dann auf z w ö l f erweitert; vgl. Rücker 1920, S. 35f. 50f. 1 3

6

A. TOEPEL

allerdings durch die Tatsache, daß in den beiden bisher erschienenen Quel­ lenstudien zur Schatzhöhle zwei von einander verschiedene Theorien zu einer Quellenscheidung innerhalb des Buches vertreten werden, die die prima facie deutlichen Hinweise auf eine Entstehung des Werkes im spä­ ten 6. Jh. im Sinne einer Redaktion älterer Schriften zu dieser Zeit auffas­ sen. Es erscheint aber gerechtfertigt, zu behaupten, daß das Buch der Schatzhöhle in seiner heutigen Form aller Wahrscheinlichkeit nach aus dem spä­ ten 6. oder frühen 7. Jh. stammt. Die mit der Datierungsfrage verknüpfte Frage nach dem Entstehungs­ ort der Schatzhöhle wurde im Zusammenhang mit der Feststellung eines terminus post quem bereits teilweise beantwortet. Die Bezeichnung der Hl. Drei Könige mit den Namen sassanidischer Großkönige macht eine Entstehung auf sassanidischem Staatsgebiet wahrscheinlich und in der Tat lassen sich im Buch der Schatzhöhle eine Reihe von Hinweisen auf die Entstehung des Werkes in einer persischen Umgebung feststellen. Hierzu gehört zunächst die deutliche Polemik gegen den Zoroastrismus in SpTh Kap. 27, der Jonton-Episode . Abgesehen davon finden sich an verschie­ denen Stellen mehr oder minder deutliche Übernahmen aus der iranischen Religion, wobei es sich nicht um Elemente des orthodoxen Zoroastrismus handelt, sondern vielmehr um folkloristische Überlieferungen und Legen­ den, die sich außerhalb der Schatzhöhle in der kurdischen und neuaramäischen Überlieferung erhalten haben . Der vermutlichen Ent­ stehung der Schatzhöhle im Sassaniden-Reich des 6./7. Jh. entspricht auch die gelegentliche Zitierung dyophysitischer Autoritäten wie Theodor v. Mopsuestia und Diodor v. Tarsus, sowie die deutlichen Parallelen zu nestorianischen Autoren wie Narsai und Isaak v. Ninive . Es läßt sich 14

15

16

1 4

V g l . Ri 2 0 0 0 , S. 5 2 6 . V g l . unten, Kap. 3 . 1 . Ri will aufgrund dieser Elemente, insbesondere der Bedeutung, die in der Schatzhöhle der Landschaft ,Nod* zugemessen wird und die er mit der Atropatene identifiziert, den Herkunftsort in der N ä h e des Urmia-Sees lokalisieren; vgl. Ri 2 0 0 0 , S. 5 7 1 - 5 7 6 . D i e s e Folgerung ist aber nicht zwingend, denn sie besagt nur, daß der Autor oder einer seiner Gewährsleute aus dieser Gegend stammen könnte. Faßt man dagegen die in der folgenden Untersuchung festgestellten Motive, die außerhalb der Schatzhöhle nur in der kurdischen Folklore eine Parallele haben, als Anzeichen eines wirklichen Kulturkontakts auf, dann müßte das B u c h in geographischer Nähe zu den (damaligen) kurdischen Sied­ lungsgebieten entstanden sein, was eine Herkunft aus d e m nordostmesopotamischen B e ­ reich wahrscheinlich macht. 1 5

1 6

Ä h n l i c h auch G ö t z e 1 9 2 2 , S. 3 8 , der annimmt, daß die v o n ihm rekonstruierte »Urschatzhöhle« eine »syrisch-nestorianische« Bearbeitung erhielt; diese Auffassung wird von Bruns 2 0 0 2 , S. 6 5 0 wiederholt. G ö t z e beruft sich hier auf die deutlich dyophysitische A u s s a g e in SpTh 2 9 , 1 0 , die zwar nur in d e n Manuskripten der östlichen d.h. nestorianischen R e z e n s i o n des syrischen Textes erscheint (die erst v o n Ri entdeckte westl. Rez. war Götze noch nicht bekannt), aber auch von Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 6 3 als älteste Textform angesehen wird.

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

7

daher die Vermutung aussprechen, daß das Buch der Schatzhöhle von ei­ nem Angehörigen der persischen Kirche verfaßt wurde, der mit ihrer dyophysitischen Tradition vertraut war, auch wenn er sich in vieler Hin­ sicht von der nestorianischen Orthodoxie seiner Zeit unterscheidet. Vor Beginn der eigentlichen Untersuchung muß nun ein kurzer Blick auf den Textbestand und die alten Übersetzungen der Schatzhöhle, sowie den Status quaestionis in der Erforschung des Werkes geworfen werden.

2. TEXTBESTAND 2.1 Syrisch Die syrische Schatzhöhle liegt — soweit bekannt — insgesamt in 34 Manuskripten vor . Zwei dieser Manuskripte sind heute offenbar verlo­ ren; darunter das älteste bekannte Manuskript der SpTh aus dem Jahre 1239. Die frühesten erhaltenen Manuskripte stammen aus dem 16. Jh . C. Bezolds editio princeps von 1888 beruhte auf vier Manuskripten, die er zu einem Mischtext vereinigte, indem er die Lücken dreier Manu­ skripte durch die Lesarten eines vierten füllte . Die 1987 erschienene Ausgabe S.-M. Ris beruht auf 19 Manuskripten . Eine Übersetzung der SpTh von Bezold erschien bereits 1883 auf der Grundlage des von ihm hergestellten Textes. E.A.W. Budge legte 1927 eine englische Überset­ zung des Manuskripts ßrit. Mus. Add. 25875 (Sigel A; 1709) vor. 1

2

3

4

1

In den Katalogen werden insgesamt 3 6 Manuskripte genannt; vgl. Ri 1987a, S. VI. V o n diesen sind in z w e i Fällen z w e i Manuskripte identisch; vgl. ebd., S. XXIf. Vgl. ebd., S. X X . X X I V . Es handelt sich u m die Mss. Brit. Mus. Add. 7199 (Sigel B ; möglicherweise 16. Jh.) u. Mingana, Syr. 588 (Sigel c; 1576); vgl. ebd., S. Xlf. 2

xvnif. 3

V g l . B e z o l d 1888, S. V. Vif.; Götze 1 9 2 2 , S. 5; Ri 1987a, S. V ; Ri 1987b, S. XXHI. B e z o l d benützte außer d e m bereits genannten M s . B die M s s . Brit. Mus. Add. 25875 (Sigel A ) , Berlin, Sachau, Or. 131 (Sigel S) u. Vat. Syr. 164 (Sigel V ) . Letztere stammen aus den Jahren 1 7 0 9 / 1 7 1 0 ( A ) , 1862 (S) u. 1702 ( V ) ; vgl. Götze 1922, S. 5 - 7 ; Ri 1987a, S. IXf. X I V . X V . A. Götze führt daneben ein weiteres Manuskript an (es handelt sich u m das M s . Heidelberg, Universitätsbibliothek, Or. III [Götzes Sigel B z = Ris S i g e l H ] , das sich damals n o c h im Privatbesitz B e z o l d s befand; vgl. Götze 1922, S. 7; Ri 1987a, S. VII) und teilt deren wichtigste Lesarten mit; vgl. Götze 1922, S. 7. 15-22. V g l . Ri 1987a, S. V ; Ri 2 0 0 0 , S. 5 2 - 5 6 . Ris Edition umfaßt außer tien M s s . A B H S V 15 weitere aus dem Zeitraum z w i s c h e n 1 5 7 6 u. 1890; vgl. ebd., S. V I - X X . X X I V . B e i den Manuskripten handelt es sich im einzelnen um Cambridge, Library of Selwyn Col­ lege, Syr. 1 (Sigel C; 19. Jh.), Beirut, Bibliotheque Orientale de l'UniversitS Saint Jo­ seph, Syr. 44 (Sigel D ; vor 1819. D i e s e s Manuskript wurde nach einer Beschädigung v o n zweiter Hand ergänzt, sodaß hier eigenüich z w e i verschiedene Texte [Sigel D = ergänz­ ter Text; Sigel D = ursprünglicher Text; vgl. Ri 1987a, XUr] vorliegen), Mingana, Syr. 567 (Sigel E ; 1744), Berlin, Sachau, Or. 9 (Sigel F; 1695. D i e s e s Manuskript ist frag­ mentarisch), Leeds, University ofLeeds, Department ofSemitic Studies, Syr. 4 (Sigel L ; 1888), Mingana, Syr. 11 (Sigel M ; 1702), Brüssel, Museum Bollandianum, Syr. 737 (Sigel O; 1890), Leningrad, Syr. 25 (Sigel P; 1888), New York, Union Theological Seminary, Syr. 16 ( U ; 1888), Vat. Syr. 489 (Sigel a; 1706), Mingana, Syr. 355 (Sigel b; 1791), Mingana, Syr. 588 (Sigel c; 1576), Harvard College Library, Syr. 39 (Sigel d; 1846), Harvard College Library, Syr. 59 (Sigel e; 1846). D i e übrigen 15 Manuskripte sind entweder verloren oder unzugänglich; allerdings sind v o n diesen insgesamt fünf d e m Inhalt nach ähnhch dem M s . S ; vgl. ebd., S. XXff. 4

1

2

9

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

Bezolds Übersetzung wurde 1928 in sprachlich überarbeiteter Form von P. Riessler neu herausgegeben. Schließlich erschien 1987 eine französi­ sche Übersetzung von S.-M. Ri, die auf der Textausgabe des gleichen Verfassers basiert . Die Manuskripte des syrischen Textes lassen sich in zwei Gruppen aufteilen, die von Ri als westliche und östliche Rezension bezeichnet werden . Innerhalb dieser Rezensionen stellte Ri fünf Untergruppen (drei in der östlichen und zwei in der westlichen Rezension) fest, die je­ weils auf einen gemeinsamen Archetypen zurückgehen . Beide Rezen­ sionen haben daneben soviele Gemeinsamkeiten, daß sie als Varianten eines einzigen Textes angesehen werden müssen . 5

6

7

8

2.2 Arabisch Die arabische Version der SpTh liegt nach dem derzeitigen Wissens­ stand in zwei unabhängigen Rezensionen vor. Die ältere Textfassung ist als Teil eines größeren Werkes überliefert, das sich als Sammlung von Offenbarungen des Apostels Petrus an seinen Schüler Clemens ausgiebt und um 750/760 in Ägypten entstanden ist . Dieses sog. arabische Ps9

5

V g l . B e z o l d 1 8 8 3 ; B u d g e 1927; Riessler 1928; Ri 1987b; ebd., S. IX. XXTV. D i e in der Textausgabe und Übersetzung Ris s o w i e in der Ausgabe des georgischen Textes v o n C. Kourcikidze (Kourcikidze 1993) und der Übersetzung des georgischen Textes v o n J.-P. Mahe (Mahe 1992) verwendete Kapitel- und Verszählung geht auf die Übersetzung Riesslers zurück; vgl. Ri 1987b, S. XXTV; Kourcikidze 1993, S. X V ; Mahe 1992, S. X X X . Vgl. Ri 1987a, S. V I ; Ri 2 0 0 0 , S. 56f. Ri wählte für die Manuskripte der östlichen Rezension entsprechend den Sigeln B e z o l d s Großbuchstaben und für die Manuskripte der westlichen Rezension Kleinbuchstaben, d.h. die östliche Rezension umfaßt die M s s . A B C D E F H L M O P S U V , die westliche Rezension die M s s . abcde. D i e Bezeichnungen »östlich« und » w e s t l i c h « gehen auf die nordmesopotamisch = ostsyrische bzw. jakobitische Provenienz der beiden Rezensionen zurück; vgl. Ri 1987 a, S. VI. XXTV; Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 5 5 . V g l . Ri 1987a, S. VI. X X I V ; die Untergruppen umfassen die M s s . H M D , F A u. B E ^ V C S O P E L U innerhalb der östlichen s o w i e die M s s . abc u. de innerhalb der westli­ chen Rezension; vgl. ebd. D i e Manuskripte der zweiten Untergruppe der östlichen R e ­ zension (Sigel A F ) n e h m e n innerhalb dieser insofern eine Sonderstellung ein, als sie mehrere Charakteristika der westlichen Rezension aufweisen; vgl. ebd., S. VII. VHIf. Dieser Sachverhalt wird unten unter 2.6 besprochen. Vgl. Ri 1987a, S. XXIII: » N o u s avons acquis la quasi certitude que le texte de la Caverne de tresors ne p o s s e d e qu'un seul arch&ype, une seule version originale, en syriaque«. Vgl. Götze 1 9 2 2 , S. 2 3 ; Graf 1 9 4 4 , S. 198f; Ri 2 0 0 0 , S. 57f. Eine Inhaltsangabe des gesamten Werks gibt Graf 1944, S. 2 8 3 - 2 8 6 . Zur Datierung vgl. Dillmann 1858, S. 2 0 1 . 204f. 2 2 4 ; Graf 1944, S. 2 8 7 ; Ri 2 0 0 0 , S. 6 3 f m. A n m . 35. Unter den arabisch schreiben­ den christlichen Autoren wird die SpTh zuerst v o n dem im 9. Jh. lebenden, späteren melkitischen Patriarchen v o n Alexandria, Eutychius ( S a i d ibn Batnq) benützt; vgl. Graf 1944, S. 199; Breydy 1 9 8 3 , S. 13f. Zu der mit Petrus verbundenen apokryphen Literatur vgl. Müller 1997b, S. 5 6 2 - 5 6 6 . 6

7

8

9

1

10

A. TOEPEL

Clementinum ist der Literatur zufolge in insgesamt 46 Manuskripten er­ halten, die aus der Zeit des 9./10.-19. Jh. stammen . Die Manuskripte tragen verschiedene Titel, unter denen JUM ^Jc^ [kitäb al-magäll] der älteste zu sein scheint . Eine kritische Edition des arabischen PsClementinums existiert nicht; es liegen aber einzelne Manuskripte in ge­ druckter Form vor. In Bezolds Edition der syrischen Schatzhöhle von 1888 findet sich parallel zum syrischen Text eine Ausgabe des aus dem arabischen Ps-Clementinum stammenden Textes, die auf vier Manu­ skripten beruht . M.D. Gibson teilte 1901 zwei weitere Manuskripte mit, sodaß insgesamt sechs Manuskripte des im arabischen Ps-Clemen­ tinum enthaltenen Texts der SpTh zugänglich sind . Daneben weisen 10

11

12

13

1 0

Vgl. Riedel 1902, S. 3 5 2 - 3 5 6 ; Graf 1944, S. 258ff. W. Riedel fuhrt insgesamt 19 Manuskripte an; dazu k o m m e n in der Liste v o n G. Graf 27 weitere Manuskripte. B e i d e Darstellungen schließen Fragmente s o w i e Sammelwerke und Kompilationen ein. D a s äl­ teste bekannte Manuskript ist Cod. Sin. Ar ab. 508, der aus paläographischen Gründen v o n der Herausgeberin M . D . Gibson in das 9., v o n Graf in das 10. Jh. datiert wird (vgl. Gibson 1 9 0 1 , S. X ; Graf 1944, S. 2 8 3 . 2 8 9 m. A n m . 2 ; Ri 2 0 0 0 , S. 6 3 ) ; das jüngste Ma­ nuskript (Kairo 322) stammt aus dem Jahre 1 8 9 5 ; vgl. Graf 1944, S. 2 9 0 . 1 1

Vgl. Riedel 1902, S. 358f; Ri 2 0 0 0 , S. 93f. JUM u^liTist zuerst als Titel des Cod. Sin. Arab. 508 (9./10. Jh.) belegt. A b w e i c h e n d e Überschriften bei Graf 1944, S. 2 8 5 . D e n Titel JUM bezeichnet Riedel als » s c h w i e r i g « (Riedel 1902, S. 358). Übersetzungs­ vorschläge sind: liber utilitatem (S.E. A s s e m a n i ; vgl. Riedel 1902, S. 3 5 3 . 3 5 8 ) ; Buch der Rollen (Lagarde 1 8 9 1 , S. 16; Gibson 1 9 0 1 , S. V E ; Götze 1922, S. 2 3 . J U ^ wird da­ bei als Plural v o n ÄL>^ aufgefaßt, das über syr. r^^xl^a» auf hebr. nVlö » [ B u c h - ] R o l l e « zurückgeführt wird. Eine solche Pluralbildung ist im Arabischen aber sonst nicht belegt; vgl. Riedel 1902, S. 3 5 8 . Zu letzterem Begriff läßt sich daneben das spätgriech. j i e y a X s i o v »Evangeliar« vergleichen, das bei Sophocles 1914, s.v. ebenfalls auf hebr. n b i ö zurückgeführt wird); feuillets plein de mysteres (de Slane; vgl. Riedel 1 9 0 2 , S. 3 5 8 ) . Riedel selbst möchte den Titel aufgrund der inhaltlichen Verwandtschaft des Wer­ kes mit d e m Jubiläenbuch von »Generation, Geschlecht« ableiten (ebd., S. 3 5 9 ; Graf 1944,S. 2 8 3 A n m . 4 lehnt diese Herleitung ab). Eine weitere Möglichkeit ist, den Begriff auf >U- II. »enthüllen; offenbaren« zurückzuführen (gegen Riedel 1902, S. 358f). JU*^ [magälin] ist i m nachklassischen Arabisch als Plural zu J^ [maglan] »Offenba­ rung« belegt; vgl. Wehr 1977, s.v. V u. Battista/Bagatti 1979, S. 3 7 . ' 1 0 1 . Der Titel des arabischen Ps-Clementinums könnte demnach mit » B u c h der Offenbarungen« übersetzt werden. D i e s e Übersetzung wird möglicherweise auch v o n J.S. Assemani gewählt, w e n n er v o n »apocalypsis« bzw. »revelationes« spricht; vgl. Riedel 1902, S. 352f. f

1 2

V g l . B e z o l d 1888, S. Vf; G ö t z e 1 9 2 2 , S. 2 5 - 2 8 ; Ri 2 0 0 0 , S. 6 3 . Es handelt sich u m die M s s . Cod. Vat. Arab. 165 (Bezolds Sigel V , Götzes Sigel v; vermutl. 14. Jh.); Cod. Paris. Arab. 76 (olim 54) (Bezolds Sigel P, Götzes Sigel p ; 1336/1337, geht auf eine Vorlage aus dem Jahre 1176/1177 zurück); Cod. Oxon. Arab. Hunt. 514 (Bezolds Sigel O, G ö t z e s Sigel o; nach dem 14. Jh.) u. Cod. Oxon. Arab. Bodl. 294 (Abschrift des vorge­ henden Codex; nach Ri 2 0 0 0 , S. 63 A n m . 2 9 mit diesem identisch). D i e v o n B e z o l d edierten Manuskripte enthalten den Text der SpTh bis Kap. 4 8 , 4 ; vgl. B u d g e 1927, S. 24f; Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 7 5 A n m . 6 8 . V g l . Gibson 1 9 0 1 , S. VII. XXff; Götze 1922, S. 23ff; Ri 2 0 0 0 , S. 6 3 . Gibson gibt eine Druckfassung und Übersetzung des in A n m . 10 erwähnten Ms. Cod. Sin. Arab. 508 (Götzes Sigel s), sowie die abweichenden Lesarten des Cod. Cambr. Arab. 306 (Götzes Sigel c; vermutl. 13. Jh). Der Text v o n Gibson ist mit einer italienischen Übersetzung 1 3

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

11

sechs weitere Manuskripte offenbar Ähnlichkeiten zu den von Bezold und Gibson herausgegebenen auf . Ein Charakteristikum der hier vor­ liegenden Version der Schatzhöhle ist, daß bei der Beschreibung von Adams Tod der syrische Text von Kap. 6,10-15 durch das längere Testa­ ment Adams ersetzt wird Die Manuskripte des arabischen Ps-Clementinums lassen sich nach einem formalen Kriterium in drei Gruppen unterteilen, nämlich solche, die keinerlei Einteilung des Textes zeigen; solche, die den Text in 88-91 Kap. einteilen; und solche, die eine achtteilige Gliederung aufweisen . A. Götze stellte in seiner Untersuchung der Schatzhöhle von 1922 inner­ halb der ihm bekannten Manuskripte zwei Gruppen fest, für die er den Cod. Vat. Syr. 165 (Sigel v, vermutlich 14. Jh.; von Bezold benützt) ei­ nerseits und die Codd. Sin. Arab. 508 (Sigel s, 9./10. Jh.; von Gibson hrsg.), Cambr. Arab. 306 (Sigel c, vermutlich 13. Jh.; von Gibson kolla­ tioniert), Oxon. Arab. Hunt. 514, Paris. Arab. 76 (olim 54) (Sigel o u. p, nach dem 14. Jh. bzw. 1336/1337 [nach einer Vorlage aus dem Jahre 1176/1177]; beide von Bezold benützt) andererseits als repräsentativ an­ sah. Innerhalb der zweiten Gruppe steht Ms. p den Mss. soc und Mss. so Ms. c gegenüber. Ms. v ist gegenüber den Mss. socp dadurch charakteri14

15

16

abgedruckt bei Battista/Bagatti 1979; er entspricht dem Text der SpTh bis Kap. 4 4 , 5 3 ; vgl. Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 7 5 A n m . 68. Mingana 1930, S. 1 8 2 - 2 9 7 . 4 2 3 - 5 6 2 gibt eine Über­ setzung und Reproduktion des Karschuni-Ms. Mingana Syr. 70 (18. Jh.; v g l Graf 1944, S. 2 9 0 ) , läßt aber die der SpTh entsprechenden Teile des Manuskripts aus. Ein Abdruck der Einleitung des Karschuni-Ms. Berlin, Sachau 57 ( 1 6 5 3 ) mit einer Inhaltsangabe des gesamten Werkes findet sich bei Sachau 1899, S. 7 3 6 - 7 4 0 . 1 4

Es handelt sich u m die M s s . Kairo 518 (1658), das auf die gleiche Vorlage, w i e Cod. Paris. Arab. anciensfonds 54 (= Slane 76. B e z o l d s Sigel P, Götzes Sigel p) zurück­ geht, u. Kairo 19 ( 1 3 . Jh.), dessen Text mit dem des Cod. Sin. Arab. 508 identisch ist, s o w i e die M s s . Kairo 322 ( 1 8 9 5 ) , Kairo 352 ( 1 7 3 8 ) und die Karschuni-Mss. Mingana 70 (18. Jh.), Mingana 441 ( 1 5 5 6 ) , die Ähnlichkeiten mit d e m v o n Gibson kollationierten Cod. Cambr. Arab. 306 (Götzes Sigel c) aufweisen; vgl. Graf 1934, S. 7; Graf 1944, S. 289f; Mingana 1930, S. 4 2 5 . Vgl. Gibson 1 9 0 1 , S . U Z . 18-S. n Z. 21 (Text), S. 13 Z. 1-S. 17 Z. 13 (Übers.); v o n S. M Z.22-S. W Z. 9 folgt eine Überleitung zum Text der Schatzhöhle; der syrische Text wird wieder ab S. W Z. 10 benützt. » D i e Stelle des Testamentes innerhalb der ara­ bischen Schatzhöhle vermittelt den Eindruck, das Testament sei künstlich mit Adams A b ­ schiedsworten verknüpft worden« (Reinink 1974, S. 3 9 2 ; vgl. auch ebd., S. 396f; Graf 1944, S. 2 0 0 u. Ri 2 0 0 0 , S. 191). Inwiefern aus dieser formalen Einteilung ältere und jüngere Rezensionen abgeleitet werden können, wird aus der Darstellung bei Graf 1944, S. 2 8 5 nicht klar. A u s der Über­ sicht der Manuskripte (ebd., S. 289ff) ergibt sich zwar, daß die Manuskripte der zweiten und dritten Gruppe (d.h. solche mit Kapiteleinteilung bzw. achtteiliger Gliederung) nicht weiter als bis in das 14. Jh. zurückreichen, aber innerhalb dieser beiden Gruppen läßt sich aufgrund der Datierung der Manuskripte keine zeitliche Priorität erkennen. A b g e s e h e n davon stammen die zur ersten Gruppe (d.h. den Texten ohne Einteilung ) gehörigen M s s . Kairo 518 u. Cod. Par. Arab. 77 (olim 53) aus den Jahren 1658 bzw. 1665. 1 5

1 6

12

A. TOEPEL

siert, daß es zahlreiche Syriazismen enthält und damit dem syrischen Text der SpTh nahesteht. Da beide Manuskript-Gruppen Übereinstim­ mungen gegenüber dem syrischen Text aufweisen, ist anzunehmen, daß die Mss. socp eine sprachlich geglättete Form einer älteren Übersetzung darstellen, die sich in Ms. v in ihrer ursprünglichen Form erhalten hat . Daraus folgt, daß sämtliche von Götze untersuchten Manuskripte auf ei­ nen gemeinsamen Archetypen zurückgehen, der auf einer syrischen Vor­ lage beruht . Abgesehen von der in das arabische Ps-Clementinum inkorporierten Fassung der SpTh gibt es eine weitere arabische Version des syrischen Textes, die in dem Karschuni-Ms. Mingana Syr. 32 (1575) überliefert ist. Dieses Manuskript enthält nur den Text der Schatzhöhle (d.h. ohne die Rahmenerzählung des arabischen Ps-Clementinums) und trägt den Titel »Buch der Schätze« ( \ o n \ r ^ J ^ ) . Dem Kolophon zufolge handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Syrischen . Gegenüber der älteren arabischen Übersetzung und dem syrischen Grundtext weist diese Textfassung nach der Untersuchung Ris einige Besonderheiten auf: Zunächst enthält der Text Rückverweise auf an anderer Stelle Ge­ sagtes, »comme si Tauteur ou le copiste supposait un texte preexistant« . An verschiedenen Stellen wird der Begriff iL* »Beschreibung; Eigenschaft« zur Einführung eines bestimmten Themas gebraucht. Am Anfang des dem genealogischen Abschnitt Kap. 44 entsprechenden Textteils spricht der (pseudepigraphe) Verfasser Ephram in der ersten Person; das ganze Kapitel ist wie in der koptischen Version an ,Theophilos' ( r d i s i o K ' ^ ) gerichtet, nicht an Clemens (arabisches Ps17

18

19

20

1 7

Vgl. Götze 1922, S. 2 9 - 3 2 . G ö t z e betrachtet Cod. Paris. Arab. 79 (olim 70) (Sigel p 15. Jh.) als abhängig v o n M s . p , s o w i e die Codd. Paris. Arab. 77 (olim 53) (Sigel p , 1665), 78 (olim 53A) (Sigel p , 13. Jh.) u. Cod. Vat. Arab. 83 (olim 157) (Sigel v 1593) als abhängig v o n M s . c. Keines dieser Manuskripte war Götze selbst zugänglich; v g l . ebd., S. 26f. 2 8 . D i e M s s . c p p ^ p a S gehören nach Grafs EinteÜung der ersten Gruppe, M s . o der zweiten und M s . v der dritten Gruppe an; v g l . Graf 1944, 289ff. Syriazismen lassen sich innerhalb v o n M s . v » i n der Wortstellung, bei g e w i s s e n Ellipsen, in der Auf­ lösung der Akkusativrektion durch J sogar mit vorangehendem Objektsuffix und in der Häufung gewisser Korrelativelemente« feststellen (Bezold 1888, S. XVII). A b g e s e h e n davon entspricht keines der betreffenden Manuskripte d e m klassischen Sprachgebrauch; vgl. ebd., S. X . X I V . V g l . Götze 1922, S. 3 2 . N a c h Ansicht Götzes muß e s sich dabei u m einen d e m s y ­ rischen M s . A nahestehenden Text gehandelt haben; vgl. ebd. V g l . Ri 2 0 0 0 , S. 57f. Daneben gibt e s offenbar noch andere selbständige Überset­ zungen, » d i e entweder für sich allein in n o c h nicht untersuchten Handschriften zutage treten, oder in Verbindung mit dem stoffverwandten Hexaemeron des Ps.-Epiphanius« (Graf 1 9 4 4 , S. 199; vgl. R i 2 0 0 0 , S. 5 7 A n m . 11). E s sind dies die Karschuni-Mss. Borg. Arab. 35 (nach 1406) u. Brit. Mus. Or. 4436 ( 1 7 1 0 ) ; vgl. ebd. R i 2 0 0 0 , S. 59f. l f

2

3

1 8

1 9

2 0

l f

13

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

11

Clementinum) oder ,Nämüsäyä' (r£ja>cvs*u; syrische Schatzhöhle) . Aufgrund der genannten Rückverweise auf einen bestehenden Text läßt sich vermuten, daß die in dem Ms. Mingana Syr. 32 enthaltene Version der Schatzhöhle den Text des arabischen Ps-Clementinums voraussetzt . 22

2.3 Äthiopisch Die äthiopische Version der Schatzhöhle ist ebenfalls im Zusammenhang eines größeren Werkes überliefert, das teilweise eine Übersetzung des arabischen Ps-Clementinums darstellt und den Titel $h>9°l(nh [Qalementos] trägt. Dieses äthiopische Ps-Clementinum ist in 24 Manuskripten erhalten und gliedert sich in sieben Teile, von denen allerdings nur die beiden ersten dem arabischen Ps-Clementinum einschließlich der Schatzhöhle entsprechen, während die Bücher 3-7 kkchenrechtliche Vorschriften enthalten und ein rein äthiopisches Werk darstellen . Das äthiopische Ps-Clementinum ist vermutlich im 13./14. Jh. entstanden . Eine kritische Edition des die Schatzhöhle enthaltenden Teils liegt nicht vor. Bezold berücksichtigt in den Anmerkungen zu seiner Übersetzung des syrischen Textes von 1883 in einzelnen Fällen die Lesarten der Codd. Tub. Aeth. M.a.IX.l, Brit. Mus. Or. 751, 752 u. 753. Das Ms. Paris d'Abbadie 78 (18. Jh.) wurde ab 1911 von S. Grebaut ins Französische übersetzt. A. Bausi gab 1992 auf der Grundlage der bis jetzt bekannten 24 Manuskripte eine kritische Edition der Bücher 3-7 zu23

24

2 1

V g l . ebd., S. 59ff. Ri hält es für möglich, daß die v o n ihm untersuchte KarschuniFassung einen älteren Textzustand darstellt, als die erhaltenen Manuskripte des syrischen Textes, und insgesamt z w i s c h e n der i m arabischen Ps-Clementinum enthaltenen Version der Schatzhöhle und dem syrischen Text der westlichen Rezension steht; vgl. ebd., S. 6 1 . D i e s bestätigt die Annahme Götzes, derzufolge der Archetyp der M s s , v u. socp des arabischen Ps.-Clementinums auf eine dem M s . A des syrischen Textes (die der — Götze noch unbekannten — westlichen Rezension nahesteht) entsprechende Fassung zurückgeht. Dafür spricht auch das relativ junge Datum der Manuskripte; vgl. Graf 1944, S. 199. Über die anderen v o n Graf erwähnten Karschuni-Manuskripte liegen bis jetzt keine Untersuchungen vor. Vgl. Ewald 1844, S. 182; Dillmann 1858, S. 186f. 205f; Grebaut 1911, S. 7 3 ; Bausi 1992, S. 15f; Ri 2 0 0 0 , S. 66f. Der v o n A . Dillmann untersuchte Cod. Tub. Aeth. M.aJX.l ließe sich in acht Teile gliedern, w e n n die auf fol. 6 2 mitten im Satz auftauchende trinitarische Formel, mit der die einzelnen Abschnitte eingeleitet werden, die Überschrift eines sechs Zeilen später beginnenden neuen Sinnabschnitts darstellt; vgl. Dillmann 1858, S. 186f. Bausi 1992, S. 35f. 4 1 gibt als terminus ante quem das 14. Jh., als möglichen terminus post quem das 13. Jh. an. 2 2

2 3

2 4

14

A. TOEPEL 25

sammen mit einer italienischen Übersetzung heraus . Damit ist die äthiopische Version der Schatzhöhle in fünf Manuskripten indirekt zu­ gänglich. Zur näheren Bestimmung der Provenienz des die Schatzhöhle enthal­ tenden Teils des Qalementos läßt sich aus den Angaben bei Grebaut, Götze und Bausi folgendes feststellen: Die Einleitung des von Grebaut übersetzten Ms. Paris d'Abbadie 78 entspricht dem arabischen Cod. Sin. Arab. 508 (9./10. Jh.; von Gibson hrsg.). Die von Bezold benützten Ma­ nuskripte gehen nach Aussage Götzes auf denselben Archetypen zurück, da der Textumfang in diesen Manuskripten gleich ist. Die auf die Schatzhöhle folgende Petrus-Apokalypse wird in sämtlichen Manuskrip­ ten in der von Mingana 1930 herausgegebenen Form benützt (Mingana. Syr. 70, 18. Jh.). Aus diesen Angaben läßt sich schließen, daß zumindest die ersten beiden Bücher des äthiopischen Ps-Clementinums auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen. Da Mingana Syr. 70 Ähnlichkeiten mit Cod. Cambr. Arab. 306 (13. Jh.) aufweist), stellt die äthiopische Fassung möglicherweise einen den Codd. Sin. Arab. 508 u. Cambr. Arab. 306 (von Gibson hrsg. bzw. kollationiert) ähnlichen Texttypus dar. Die Datierung der beiden letzteren Manuskripte paßt zu der vermu­ teten Entstehungszeit des äthiopischen Ps-Clementinums im 13./14. Jh. Aufgrund der Abhängigkeit des äthiopischen Textes von der arabischen Vorlage kommt der äthiopischen Version der Schatzhöhle für die Text­ kritik des syrischen Originals nur eine zweitrangige Bedeutung zu . 26

27

2.4 Koptisch Wie die arabische und äthiopische Übersetzung der Schatzhöhle ist auch die koptische Version als Teil eines umfassenderen Textes erhal­ ten, der allerdings nur fragmentarisch vorliegt. Es handelt sich dabei um 2 5

Vgl. B e z o l d , 1883, S. 7 2 - 8 2 ; B e z o l d 1888, S. VI; Grebaut 1911; 1 9 1 2 ; Bausi 1992. D a s von Grebaut übersetzte Manuskript enthält den Text der Schatzhöhle bis Kap. 3 7 , 1 8 ; vgl. Ri 2 0 0 0 , S. 66. vgl. Grebaut 1911, S. 78ff; Götze 1 9 2 2 , S. 3 8 ; Bausi 1992, S. 18; Mingana 1930, S. 4 2 5 . Nach dem Stemma bei C o w l e y 1988, S. 140 geht der Qalementos nicht direkt auf das arabische Ps-Clementinum, sondern auf dessen Quellenschrift zurück, die wiederum nicht v o n der syrischen Schatzhöhle, sondern v o n deren Quellen abhängig wäre. D i e s e Darstellung soll dem ebd., S. 139 angedeuteteten Fehlen von kritischen A u s g a b e n des arabischen und äthiopischen Ps-Clementinums Rechnung tragen, berücksichtigt aber nicht die Ergebnisse Dillmanns und Götzes. V g l . Götze 1922, S. 38. Ri hat die äthiopische Übersetzung der SpTh in seiner Dar­ stellung der Textüberlieferung nicht als e i g e n e Version aufgefaßt, sondern im Z u s a m ­ menhang mit d e m Text des arabischen Ps-Clementinums behandelt; vgl. Ri 2 0 0 0 , S. 66f. 2 6

2 7

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

15

eine Cyrill v. Jerusalem zugeschriebene Predigt über Maria Magdalena, die in vier Fragmenten überliefert ist. Innerhalb dieser Homilie wird die Schatzhöhle als eine Offenbarung des Erzengels Gabriel an Maria Mag­ dalena und den Apostelschüler Theophilos eingeführt. Teile der Schatz­ höhle finden sich in drei Fragmenten: Ms. IFAO copt. 27 (11./12. Jh.) umfaßt Kap. 2-6, die FragmentePierpont-Morgan copt. 665 a u . b (9. Jh.) Kap. 44,1-31 bzw. 47,3-48,6 des syrischen Textes. Letzere stellen Bruchstücke eines einzigen Codex dar und wurden 1983 von P.-H. Poi­ rier herausgegeben; 1990 veröffentlichten R.-G. Coquin und G. Godron den Cod. IFAO Copt. 27. Beide Ausgaben enthalten französische Über­ setzungen der betreffenden Texte . Der koptische Text der SpTh steht generell der westlichen Rezension des syrischen Textes nahe, weist aber auch Merkmale der östlichen Text­ fassung auf . Da die Homilie als solche aus dem Griechischen übersetzt wurde, besteht die Möglichkeit, daß auch die koptische Fassung der Schatzhöhle auf eine — heute verlorengegangene — griechische Versi­ on des syrischen Originals zurückgeht . Im koptischen Text gibt es ver­ schiedene Anzeichen, die auf eine Übersetzung aus dem Griechischen hindeuten. So gibt die koptische Fassung von SpTh 3,6 eine etymologi­ sche Erklärung des Namens A U B O A O C aus dem griechischen Verbum S i a ß d M s i v (Coquin/Godron 1990, S. 190 Sp. b Z. 6ff [Text] u. S. 207, Z. 15f v.u.[Übers.]). Diese Erklärung fehlt im syrischen Text und könnte auf eine griechische Vorlage zurückgehen. Im koptischen Text von SpTh 44,17 wird der Adressat dieses genealogischen Abschnitts mit CD e e c u < t > i A e (Poirier 1983, S. 418 Sp. a Z. 25f [Text] u. S. 422 Z. 4f [Übers.]) angesprochen. Der syrische Text hat an der gleichen Stelle rfij&r? T Ü J I [rähem alähä] »der Gott Liebende« als Anrede, sodaß der Schluß naheliegt, daß es sich bei dem Namen eecDo. [Mokcevay Kartlisay] »Bekehrung Georgiens« die SpTh auf jeden Fall unter dem Namen Nebrot-Buch als Quelle benützt wird . Außerdem wurde die georgische Textfassung offenbar zu einem späte­ ren Zeitpunkt (möglicherweise im 11. Jh.) einer Überarbeitung unterzo­ gen . Ein weiteres Problem ist die Frage nach der Vorlage, die der georgi­ schen Version der SpTh zugrundeliegt. Während eine Übersetzung aus dem syrischen Text grundsätzlich möglich ist, vermutete bereits Z. Avalichvili, daß die georgische Fassung in einer arabischsprachigen Umge­ bung entstanden sei. J.-P. Mahe nimmt aufgrund einiger arabischer Be­ griffe und Namenformen, die eine Ähnlichkeit mit den im arabischen Ps-Clementinum auftretenden Namen zeigen, an, daß die georgische Übersetzung auf eine arabische Vorlage zurückgeht. Da der georgische Text der Schatzhöhle dem syrischen verhältnismäßig genau entspricht, müßte es sich bei der arabischen Vorlage um einen heute verloren ge­ gangenen Text gehandelt haben, der der syrischen Schatzhöhle näher steht, als es bei dem arabischen Ps-Clementinum der Fall ist . Ri weist 37

38

39

40

41

3 7

V g l . Kourcikidze 1993, S. VI. V f f l - X ü . XTV; Mahe 1992, S. XXIf. Mahe, ebd., S. X X X I ist der Ansicht, daß die Mss. C D d e m syrischen Text näher stehen und deshalb einen älteren Textzustand der georgischen Version darstellen könnten. V g l . Avalichvili 1927, S. 3 9 2 A n m . 1. Es handelt sich um den georgischen Text v o n SpTh 2 4 , 2 1 , w o es v o n den Söhnen S e m s heißt, sie seien die Herrscher Persiens, re­ gierten mit Gewalt und besäßen die Erde. Im syrischen Text fehlt diese Passage. Z u Leont'i Mroveli vgl. Tarchnisvüi/Assfalg 1955, S. 91-94. V g l . Kourcikidze S. V I ; Avalichvili 1 9 2 7 , S. 392. V g l . Avalichvili 1927, S. 391 A n m . 1; Kourcikidze 1993, S. V ; M a h e 1992, S. XXmf. X X V f . Avalichvili sieht einen arabischen Einfluß in dem Begriff 'bciftoyo (Kap 4 , 8 ) , bei d e m es sich d e m Kontext zufolge u m einen Vogelnamen handeln m u ß , den 3 8

3 9

4 0

4 1

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

19

außerdem — wiederum aufgrund von Namenformen — auf eine mögli­ che Verbindung zwischen dem georgischen Text und der in dem Kar­ schuni-Ms. Mingana Syr. 32 (1575) überlieferten, selbständigen arabi­ schen Rezension der SpTh hin . 42

2.6 Literarischer Charakter Im Hinblick auf den literarischen Charakter der Schatzhöhle wurden bisher drei Hypothesen aufgestellt: Götze und Ri vertreten jeweils unter­ schiedliche Ansätze zur Feststellung von Quellenschriften und Bearbeitungsschichten innerhalb der SpTh, während C. Leonhard in ei­ nem Aufsatz von 2001 die literarische Einheitlichkeit der Schatzhöhle behauptet. Götze unterschied in seiner Untersuchung von 1922 zwischen der Schatzhöhle in ihrer heute vorliegenden Form und einer älteren »Urschatzhöhle« . Die Endfassung der SpTh geht ihm zufolge auf einen 43

er auf ein arabisches Wort Sji zurückführt und als » P a p a g e i « interpretiert. A u c h Mahe 1992, S. 8 übersetzt an dieser Stelle mit »perroquet«. D e r Terminus Sji ist in den neueren arabischen Wörterbüchern nicht belegt; es gibt aber den Begriff [durra], der allerdings nicht »Papagei« im allgemeinen, sondern die Papageienart psittacus Alexandri bezeich­ net (vgl. Wehr 1977, s.v. j * . D i e geläufige Bezeichnung für »Papagei« ist *UUJ [babgä^; vgl. Schregle 1974, s.v. » P a p a g e i « ) . Es gibt aber z w e i andere, v o n J j j I./EX. »blau sein« abgeleitete Bezeichnungen für V ö g e l , und zwar Jijj [zurraq] »weißer Falke« (vgl. Wahr­ mund 1898, s.v. ö j j ) u. der i m syro-palästinischen Arabisch belegte Begriff JJJJ [zariq] »oiseau bleu et noir« [vgl. Denizeau 1960, s.v. o j j ] . D a im Kontext v o n SpTh 4,8 v o n einem sprechenden V o g e l die Rede ist, könnte der georgische Begriff "bcnfrayo an dieser Stelle tatsächlich v o n Jjjj abgeleitet sein und bedeutet vielleicht » R a b e « . Avalichvili zieht weiterhin aufgrund der v o m syrischen Text abweichenden Namenform C T O ^ Ö (Kap. 3 8 , 2 6 ) ein griechisches Substrat in Erwägung, das den an dieser Stelle im syrischen Text auftretenden Begriff rt'fcvcuHrc' » L ö w e n « mit Xsovxzq übersetzt hätte, w a s der g e ­ orgische Übersetzer als Eigennamen mißverstand. M a h e weist zunächst darauf hin, daß Semitismen im georgischen Text nicht notwendigerweise auf ein syrisches Original zu­ rückgehen müssen; vgl. Mahe 1992, S. X X V . Er führt dann fünfzehn Fälle an, in denen Begriffe und Eigennamen des georgischen Textes auf eine arabische Vorlage hindeuten; vgl. ebd., S. X X V f . Eine Schwierigkeit dieser Auffassung besteht darin, daß die v o n Mahe auf dieser Grundlage postuHerte arabische Version sich einerseits eng an den syri­ schen Text anschließen müßte, andererseits aber die korrumpierten Namenformen des arabischen Ps-Clementinum enthalten haben soll. A b g e s e h e n davon lassen sich die v o n Mahe angeführten Stellen dadurch erklären, daß man mit Avalichvili annimmt, die geor­ gische Version der Schatzhöhle sei in einer arabischsprachigen U m g e b u n g (möglicher­ w e i s e in Palästina) entstanden und der georgische Übersetzer habe bei seiner Übertragung des syrischen Textes an einigen Stellen ihm geläufigere arabische Begriffe bzw. Eigenna­ m e n verwendet. D a s Testament Adams könnte bereits ein Bestandteil des ihm vorhegen­ den syrischen Textes g e w e s e n sein; vgl. Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 6 0 A n m . 2 1 . 0

4 2

V g l . Ri 2 0 0 0 , S. 61f. V g l . die Zusammenfassung seiner Ergebnisse bei Götze 1922, S. 9 0 f u. Ri 1987b, S. XVHf. 4 3

20

A. TOEPEL

syrischen Nestorianer zurück, der in den Text der »Urschatzhöhle« Ab­ schnitte aus der Peschitta und theologische Interpolationen einfügte, so­ wie den Schlußteil Kap. 48,5-54,17 ergänzte . Die »Urschatzhöhle« datiert Götze in das 4. Jh. und schreibt sie einem Judenchristen — mög­ licherweise einem Ebioniten — zu, der drei ältere Quellenschriften zu­ sammenfügte und in einen chronologischen Rahmen brachte. Auf diesen Kompilator gingen neben der Chronologie die Legenden zu Abraham, Isaak und Jakob, Mose, Salomo und den Propheten zurück . Als Quel­ len der »Urschatzhöhle« unterscheidet Götze drei Werke, denen er z.T. einen gnostischen Charakter zuschreibt. Dabei handelt es"sich u m i j den Textabschnitt SpTh Kap. 1-43 abzüglich der auf den judenchristlichen bzw. nestorianischen Bearbeiter zurückgehenden Einschübe (von Götze als »Grandschrift;« bezeichnet), 2) den Bericht über die Abstammung Mariens, der Mutter Jesu in Kap. 44 und 3) die Beschreibung des Le­ bens Jesu in Kap. 45,1-48,4. Die ersten beiden Textabschnitte hält Götze für sethianisch; die dritte Quellenschrift stünde Kindheitsevangelien wie dem Protevangelium Jakobi und dem arabischen Kindheitsevangelium (einem an sich späten Text) nahe. Götze datiert diese Textteile in das 2./ 3. Jh. Innerhalb der Schatzhöhle ließen sich demzufolge drei Quellen44

45

46

4 4

Vgl. Götze 1922, S. 35. 8 5 - 9 0 . 90f. B e i den theologischen Einschüben handelt e s sich einerseits u m g e g e n die Monophysiten gerichtete Polemik (darunter die Verurteilung Cyrills v. Alexandrien und Severus' v. Antiochien in SpTh 2 9 , 1 0 (östl. Rez.), andererseits u m typologische Auslegungen, die u.a. bei Afrahat u. Ephram Syrus belegt sind; vgl. ebd., S. 90f. Vgl. ebd., S. 33ff. 36f. 7 2 - 8 5 . 9 1 . Götze betrachtet die »Urschatzhöhle« als eine »Auseindersetzung zwischen einem Judenchristen und einem altgläubigen Juden« (ebd., S. 91). D a s Hauptargument Götzes für eine judenchristliche Herkunft der »Urschatz­ h ö h l e « ist die vermeintliche Polemik g e g e n den Hebräerbrief, die sich in der arabischen Version v o n SpTh 30,1 l f f (Bezold 1888, S. \ar Z. 4 - S . \oo Z. 2 ; Gibson 1 9 0 1 , S. n Z. 7 - 1 4 [Text], S. 4 0 Z. 14 v.u.-l v.u. [Übers.]) findet. Gibsons Übersetzung des betref­ fenden Abschnitts lautet: » S o m e people think that Melchizedek will not die, and bring as proof the saying of D a v i d the Prophet in his psalms, « T h o u art a priest forever after the ftgure of Melchizedek.» David does not w i s h (to say) in this his saying that he will not die, and h o w can this be w h e n h e is a m a n ? But G o d honoured h i m and made h i m His priest, and in the Torah there is n o mention o f a beginning to his days. Therefore D a v i d sang as he sang about him. M o s e s does not make mention of him in his book, for he w a s only relating the genealogy of the fathers. But S h e m the son of N o a h has told us in the books o f the Testaments that Melchizedek w a s the son of Malih, son of Arphaxad, son o f Shem, son of N o a h ; and his mother w a s J o z e d e k « . Götze hält diese Textfassung g e g e n ­ über d e m kürzeren syrischen Text, der den Hebräerbrief zustimmend zitiert, für ur­ sprünglicher und nimmt an, daß der nestorianische Bearbeiter die betreffende Stelle geän­ dert hat; vgl. Götze 1922, S. 33ff. 38. 4 5

4 6

V g l . ebd., S. 3 9 - 6 6 . 66f. 6 7 - 7 2 . 9 1 . D e n gnostischen Charakter der Grundschrift lei­ tet Götze aus den Parallelen zur armenischen Adamliteratur ab, die v o n dem damaligen Übersetzer E. Preuschen als sethianisch bezeichnet worden war; vgl. Götze 1922, S. 4 1 44.

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

21

Schriften und zwei Bearbeitungsschichten feststellen, wobei die frühesten Quellen aus dem 2./3. Jh. stammen und in zwei aufeinanderfolgenden Bearbeitungen im 4. bzw. 6. Jh. zu der Schatzhöhle in ihrer heute vorliegenden Form ergänzt wurden. Ri hat in der Einleitung zu seiner französischen Übersetzung der Schatzhöhle von 1987 eine Theorie zur Entstehung des Textes vertreten, die von den Ansichten Götzes abweicht . Er gründet seine Hypothese auf die Tatsache, daß in den Manuskripten der östlichen Rezension des syrischen Textes (außer in den Mss. Brit. Mus. Add. 25875 [Sigel A; 1709] u. Berlin, Sachau 9 [Sigel F; 1695]) eine Lücke auftritt, die den Textabschnitt Kap. 36,10-41,10 umfaßt. Während P. de Lagarde und Götze dieses Phänomen als eine durch ein homoioteleuton verursachte Auslassung erklärten, sieht Ri den entsprechenden Textabschnitt als eine Einfügung der westlichen Rezension des syrischen Textes an. Eine ähnliche Erscheinung tritt in Kap. 24,4-7 auf, wo sämtliche Manuskripte außer Mss. AF der östlichen und Harvard College Library, Syr. 39 u. 59 [Sigel d u. e; beide 1846] der westlichen Rezension eine Lücke aufweisen. Da es sich bei den zusätzlichen Textstücken in beiden Fällen um Peschitta-Zitate handelt, schloß Ri, daß sämtliche Stellen der Schatzhöhle, in denen der Peschitta-Text verwendet wird, einer Bearbeitungsschicht angehören . Davon ausgehend macht Ri die Zitierweise der Bibel zum Kriterium der Unterscheidung von Schichten innerhalb der SpTh und stellt auf diese Weise mehrere literarische Einheiten fest, die in einer Reihe von Bearbeitungen zu der heutigen Textgestalt verbunden wurden. Die Grundschrift bilden ihm zufolge Kap. 44-54, die sich vom Rest des Textes durch die Nennung eines Adressaten (r&sx>o£y*i, Nämüsäyä') und ihren apologetischen Charakter unterscheiden. 47

48

Ri datiert letztere Schrift aufgrund der hier beschriebenen Streitigkeiten mit Juden in die Zeit des Origenes, der von ähnlichen Auseinandersetzungen berichtet. Als ihren terminus ante quem betrachtet Ri die Entstehung der byzantinischen Reichskirche, da seiner Meinung nach das Judentum seit dieser Zeit für die Christen keinen Gegner mehr dargestellt hätte . Die Schatzhöhle bestünde damit nach Ri aus zwei Hauptteilen, der Legendensammlung Kap. 1-43 und der apologetischen Schrift Kap. 44-54. Dabei sieht er letztere als den frühesten Teil der Schatzhöhle an, aus dem durch mehrere Bearbeitungen die heutige Form des Textes entstand. 49

4 7

V g l . R i 1987b, S. X I X - X X H . Ri hatte diese Theorie schon 1 9 8 4 auf d e m vierten S y m p o s i u m Syriacum in Groningen vorgestellt; vgl. R i 1987c. V g l . R i 1987b, S. XVmf; Lagarde 1889, S. 6 8 ; Götze 1922, S. 8f. V g l . R i 1987b, S. XDC-XXIH. 4 8

4 9

22

A. TOEPEL

Leonhard weist in einem Aufsatz von 2001 darauf hin, daß die An­ nahme Ris, die Lücke zwischen Kap. 36,9 u. 41,11 in den Manuskripten der östlichen Rezension (außer Mss. AF) sei der ursprüngliche Textzu­ stand, prima facie nicht einleuchtender ist als die ältere Ansicht, derzufolge hier eine Auslassung vorliegt. Er hebt weiter hervor, daß abgese­ hen von der hohen Wahrscheinlichkeit, mit der es sich hier tatsächlich um einen durch ein homoioteleuton ausgelösten Irrtum handelt, der be­ treffende Abschnitt im Gesamtzusammenhang der SpTh einen wichtigen Platz einnimmt, da hier die ununterbrochene Generationenfolge von Adam bis Christus dargestellt wird . Die Bibelzitate in der Schatzhöhle faßt Leonhard in diesem Sinne als »an author's annotations to his survey of the history of salvation« auf und nimmt an, daß es sich bei den Abweichungen vom Peschitta-Text um vorsätzliche Änderungen handelt, aus denen nicht verschiedene Stadien der literarischen Entwick­ lung des Textes abgeleitet werden können . Leonhards Argumentation führt damit zu dem Ergebnis, daß die Entstehung der Schatzhöhle nicht durch eine Folge von Redaktionen erklärt werden kann und daß das Werk als ganzes aus dem 6. Jh. stammt . Zur Beurteilung dieser Theorien läßt sich folgendes sagen: Aus dem Textbestand der SpTh ist keine der rekonstruierten Vorstufen des heuti­ gen Textes zu belegen. Der von Götze vermutete sethianische Ursprung von Teilen der Schatzhöhle kann in Anbetracht von inzwischen aus Nag Hammadi bekanntgewordenen sethianischen (Mginalschriften nicht mehr aufrechterhalten werden. Das gleiche gilt für die von ihm ange­ nommene judenchristliche Bearbeitung der Quellenschriften . Da 50

51

52

53

5 0

Vgl. Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 5 6 A n m . 5, S. 274f. V g l . ebd., S. 2 7 2 . 281f. V g l . ebd., S. 2 6 1 - 2 7 7 . Leonhard hält es aufgrund der durchgängigen Verwendung einiger Motive für möglich, daß sogar Kap. 4 4 - 5 4 einen integralen Bestandteil der SpTh bilden; vgl. ebd., S. 2 7 6 m. A n m . 7 1 . Zur sethianischen Gnosis vgl. Rudolph 1994, S. 1 4 9 - 1 5 3 . 162f. 186f. D e r v o n Preuschen behauptete sethianische Ursprung der armenischen Adamschriften wurde be­ reits zu seiner Zeit überwiegend abgelehnt; vgl. Frey 1928, Sp. 131 u. Lipscomb 1990, S. 9. G.A.G. Stroumsa bemerkt hierzu: » L e g e n d s about Seth and Adam do not in themselves constitute a criterion of « S e t h i a n i s m » « (Stroumsa 1984, S. 59) und weist dar­ auf hin, daß die für gnostische Werke typische Heilsfunktion v o n Seths Schwester bzw. Frau in den armenischen Adamschriften fehlt; vgl. ebd. Ähnliches läßt sich auch für die mit den armenischen A d a m b ü c h e m verwandte griechische Apokalypse Mosis feststellen; vgl. Dochhorn 2 0 0 5 , S. 17lf. Im Hinblick auf die armenische Adamliteratur wird der Status quaestionis bei Stone 1992, S. 109 folgendermaßen zusammengefaßt: » A n assessment o f the representation of Seth in better k n o w n Armenian A d a m books, however, concluded that, at most (and that not very probably) Death of Adam might be reusing s o m e Sethian gnostic traditions. N o other evidence appeared for gnostic features o f the Armenian works«. B e i der Melchisedek betreffenden Bemerkung in der arabischen Fas5 1

5 2

5 3

23

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

Götzes Quellenscheidung ausschließlich auf inhaltlichen Gesichtspunk­ ten beruht, verliert sie dadurch ihre Grundlage. Die von Ri als ursprüng­ lich angesehenen Lücken von Kap. 24,4-7 u. 36,10-41,10 treten weder in der arabischen noch in der georgischen Version der SpTh auf . Da diese Übersetzungen verhältnismäßig früh entstanden sind, ergibt sich hieraus in Verbindung mit der Möglichkeit einer Auslassung durch homoioteleuton in der östlichen Rezension des syrischen Textes ein star­ kes Argument zugunsten der Ursprünglichkeit der von Ri als Einschübe angesehenen, auf die Peschitta zurückgehenden Textstücke . Da sich auch die von Ri vorgeschlagene Analyse des Textes unter diesen Um­ ständen nicht mehr durchführen läßt, wird im folgenden davon ausge­ gangen, daß die Schatzhöhle in ihrem heutigen Textzustand einheitlich ist und nicht auf eine Grundschrift zurückgeführt werden kann, die einer oder mehreren Bearbeitungen unterzogen wurde . Aus der hier vermu­ teten literarischen Einheitlichkeit der SpTh folgt aber nicht, daß dem Verfasser keine Quellenschriften vorgelegen hätten, aus denen er kürze­ re oder längere Stücke exzerpierte . Das Ziel der folgenden Untersu­ chung ist es, durch Textvergleich solche Quellenschriften ausfindig zu machen und dadurch einen Beitrag zum Verständnis der Gedankenwelt des Autors, sowie mittelbar zur historischen Einordnung der Schatz­ höhle zu leisten. 54

55

56

57

sung v o n SpTh 30,11 ff handelt e s sich offenbar um ein in der christlichen Literatur des 2.13. Jh. weit verbreitetes Motiv, daß sich nicht g e g e n den Hebräerbrief, sondern gegen eine übertriebene Verehrung Melchisedeks richtet; vgl. Frey 1928, S p . 115ff. Vgl. B e z o l d 1888 S. \Y\ Z. 12-S. SIT Z. 3 ; Gibson 1901, S. rt Z. 17-21 (Text); S. 33 Z. l l v . u . - 5 v.u. (Übers.); Kourcikidze 1993, S. 61f; Mahe 1992, S. 4 3 f (SpTh 2 4 , 4 7); B e z o l d 1888, S. \AT Z. 8-S. \ ^ Z. 7; Gibson 1 9 0 1 , S. H Z. 2 2 - S . o. Z. 2 0 (Text), S. 4 8 Z. 11-S. 5 2 Z. 8 (Übers.); Kourcikidze 1993, S. 9 4 - 1 0 4 ; M a h e 1 9 9 2 , S. 6 5 - 7 3 (SpTh 3 6 , 1 0 - 4 1 , 1 0 ) . V o m Peschitta-Text abweichende Bibel-Zitate sind an sich ein unsicheres Kriteri­ um zur Datierung syrischer Texte; vgl. Brock 1979, S. 219f. D i e s entspricht d e m Ergebnis Leonhards; vgl. Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 6 1 - 2 7 7 . V g l . auch Mahe 1992, S. X V I I : » L e ton naif de cet recit n e doit pas nous faire illusion. La logique qui preside ä la composition de la Caverne des Tresors n'est pas fondee sur un enchainement rationnel ou argumentativ encore moins sur la recherche d'une vraisemblance historique ou psychologique de la narration, mais sur Felaboration d'une sorte de verite esthetique des s y m b o l e s « . D i e Entsprechungen zwischen der Urgeschichte und dem Leiden Christi sind dargestellt bei V o g l 1979, S. 183ff u. Thekeparampil 1983, S. 3 2 3 - 3 3 2 . Es ist nicht anzunehmen, daß der Verfasser der Schatzhöhle einzelne M o t i v e »er­ funden« habe, w i e dies W . Witakowski im Sinn zu haben scheint; vgl. Witakowski 1993, S 641 (zit. bei Leonhard 2 0 0 1 , S. 2 8 7 ) . A u c h die v o n Ri festgestellten Unterschiede in der Verwendung des Bibeltextes und die v o n Götze deutlich gemachten Parallelen zur arme­ nischen Adamliteratur bleiben nach w i e vor bestehen und stellen in sich selbst Hinweise auf die Verwendung v o n Quellenschriften dar. Im Falle der Kap. 4 4 - 5 4 macht es die Briefform wahrscheinlich, daß der Verfasser der SpTh eine eigenständige Schrift als gan­ zes in sein Werk inkorporiert hat. 5 4

5 5

5 6

5 7

24

A. TOEPEL

Bemerkung zur Übersetzung Da sowohl die arabische und georgische, als auch die koptische Ver­ sion der Schatzhöhle den Mss. A und d des syrischen Textes nahestehen, wird in der hier gegebenen Übersetzung von SpTh Kap. 1-7 der Text des Ms. A zugrundegelegt. In Einzelfällen werden Lesarten aus anderen Manuskripten übernommen, wenn sie durch den arabischen, georgischen und koptischen Text gesichert erscheinen; in diesem Fall wird die Ab­ weichung in einer Fußnote vermerkt und im Kommentar besprochen.

3. KOMMENTAR 3.1 Die Schöpfung (Kap. 1) Das Buch der Schatzhöhle* Mit der Kraft unseres Herrn Jesus Christus beginnen wir, das Buch über die Abfolge der Generationen zu schreiben, das heißt, die Schatz­ höhle, das Werk des heiligen Mär Afrem. Unser Herr, hilf mir in deiner Barmherzigkeit. Amen. Im Anfang, am ersten Tag, welcher der heilige Sonntag ist, dem Haupt und Erstgeborenen aller Tage, schuf Gott Him­ mel und Erde, die Wasser, die Luft und das Feuer und die unsichtbaren Mächte, das heißt, die Engel und Erzengel, die Throne und Hoheiten, die Herrschaften und Gewalten, die Cheruben und Seraphen und alle Ordnungen und geistigen Heerlager, das Licht und die Finsternis, den Tag und die Nachft, die Winde und Lüfte; diese alle wurden am ersten Tag erschaffen. Und am Sonntag brütete der Heilige Geist, eine der Personen der Dreifaltigkeit, auf den Wassern. Und durch sein Brüten auf der Oberfläche der Wasser wurden sie gesegnet, sodaß Zeugungen entstanden. Und das ganze Wesen der Wasser kochte und wurde erhitzt und es vereinigte sich in ihnen der Gärstoff der Schöpfung. Gleichwie, wenn ein Vogel seine Jungen beim Brüten durch die Beschirmung mit den Flügeln wärmt, durch die Hitze seines Feuers die Küken in den Ei­ ern geformt werden, so wurde auch, als der Geist, der Poraklet, auf den Wassern brütete, der Gärstoff der Seele darin durch das Werk des Heili­ gen Geistes vereinigt. Und am zweiten Tag machte Gott den unteren Himmel und er nannte ihn Firmament; dies geschah, um zu zeigen, daß er nicht das Wesen jenes oberen Himmels hat und im Aussehen ver­ schieden von dem ist, der sich oberhalb von ihm befindet. Der obere Himmel aber ist Feuer. Und dieser zweite ist Licht, und der untere, der erste, von der Farbe des Glases. Und weil er die dichte Natur des Was­ sers hat, wird er Firmament genannt. Und am zweiten Tag schied Gott zwischen den Wassern, das heißt, zwischen den oberen und unteren Wassern. Und der Aufstieg jener Wasser, die oberhalb des Himmels sind, geschah am zweiten Tag wie die dichte Ballung einer Wolke; so wurden sie erhoben und stiegen hinauf. Und siehe, sie schweben und l

2

3

4

5

6

1

%

9

0

w

n

a wörtl.: Das Buch der Höhle der

Schätze.

b nach den übrigen Manuskripten der östlichen und westlichen Rezension, c oder: Art (nach M s . M ) .

26

A. TOEPEL

stehen oberhalb des Firmaments in der Luft und verlieren sich auf kei­ ner Seite. Und am dritten Tag befahl Gott den Wassern unterhalb des Firmaments, daß sie sich an einen Ort sammeln sollten, damit das Fest­ land sichtbar wird. Und als der Schleier der Wasser von der Erdober­ fläche weggezogen wurde, sah man, daß sie nicht gefestigt und ungeformt war, das heißt, von feuchter und weicher Natur. Und die Wasser sammelten sich in den Meeren unterhalb der Erde und in ihr und ober­ halb von ihr. Und Gott machte in der Erde von unten Durchlässe, Adern und Bewässerungskanäle* als Durchlässe für dje Wasser und Winde, die aus dem Erdinnern durch diese Adern und Durchlässe auf­ steigen, und für die Hitze und Kälte zum Dienst an der Erde. Denn die Erde ist von unten wie ein Schwamm gemacht*, weil sie auf den Wassern ruht. An diesem dritten Tag befahl Gott der Erde und sie ließ von un­ ten Kraut hervorwachsen*. Und sie empfing in ihrem Inneren Bäume und Samen, Pflanzen und Wurzeln. Am vierten Tag machte Gott die Sonne, den Mond und die Sterne. Und sobald sich die Hitze der Sonne auf der Erdoberfläche ausbreitete, festigte sich ihre Weichheit, denn es wurde die Feuchtigkeit und Fäulnis der Wasser weggenommen. Und als der Staub der Erde brannte, brachte sie alle Bäume und Pflanzen, alle Samen und Wurzeln hervor, die sie am dritten Tag in ihrem Inneren empfangen hatte. Und am fünften Tag befahl Gott den Wassern, und sie erzeugten alle die verschieden anzusehenden Arten, die in den Was­ sern wimmeln, schwärmen und kriechen, die Drachen, den Leviathan und Behemoth von schrecklichem Aussehen und die Vögel der Luft und der Wasser. Und an diesem Tag machte Gott aus Erde alle wilden Tie­ re, alle Lebewesen und alle Kriechtiere, die auf der Erde kriechen. Und am sechsten Tag, der der Freitag war, formte Gott den Adam aus Staub und Eva aus seiner Seite. Und am siebten Tag ruhte Gott von seinem Werk und er nannte ihn Sabbat. Der Schöpfungsbericht der Schatzhöhle lehnt sich auf den ersten Blick eng an den biblischen Bericht in Gn 1,1-2,3 an. Bei näherer Be­ trachtung zeigen sich aber sowohl in formaler wie inhaltlicher Hinsicht erhebliche Unterschiede. Zunächst unterscheidet sich der hier vorliegenn

13

u

l5

6

l6

11

l%

l9



21

22

h

23

24

25

d oder:

Kanäle.

e M s . A am Rand: das sind

Wasserkanäle.

f M s . A am Rand: dem Sonnenball

aus Feuer

und ihn mit Licht gefüllt und der Mondkugel per aus Wasser

und Luft gegeben

und sie mit Licht

g S o nach den M s s . D E F H L M O P S U V . h wörtl.:

wandern.

[hat] der Schöpfer

den Lauf

und den Sternen hat der Schöpfer gefüllt.

[bestimmt] einen

Kör­

27

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

de Schöpfungsbericht von demjenigen in Gn 1,1-2,3 insofern, als in SpTh die einzelnen Schöpfungstage jeweils am Anfang gezählt werden, während im biblischen Bericht die Tageszählung am Ende der einzelnen Schöpfungswerke mit der Formel »Es ward Abend und es ward Mor­ gen: erster Tag« usw. erfolgt. Unter den als Quellen der Schatzhöhle in Frage kommenden Schriften findet sich eine ähnliche Anordnung im Jubiläenbuch 2,2-17, in den Antiquitates 1,27-33 des Flavius Josephus und in Narsais Genesis-Homilien 2,338-351 . Zur Verdeutlichung sollen diese Schöpfungsberichte hier vorgestellt werden. Der Schöpfungsbe­ richt des Jubiläenbuchs hat sich in syrischer Sprache als Teil der syri­ schen Übersetzung des dem Epiphanius v. Salamis zugeschriebenen Traktats über die Maße und Gewichte (Ilepi Mexpcov Kai ExaOpcbv) Kap. 22 erhalten : 1

2

Am ersten Tag [erschuf Gott] den oberen Himmel, die Erde, die Gewässer, aus de­ nen Schnee, Eis, Hagel, Frost und Tau stammen, und die Geister, die vor ihm [Gott] dienen. Diese sind die Engel vor sei-

1

D a s Jubiläenbuch

stammt aus dem 2 . / 1 . Jh. v. Chr.; vgl. Charles 1902, S. LVIIf,

R e e v e s 1992, S. 5 4 . Es ist vollständig nur in altäthiopischer Sprache überliefert; daneben haben sich Fragmente der hebräischen Urfassung, s o w i e einer griechischen, lateinischen und syrischen Übersetzung erhalten; vgl. Schelbert 1988, S. 2 8 5 . D i e Antiquitates

des

Flavius Josephus erschienen im Jahr 9 3 / 9 4 n. Chr.; vgl. Maier 1994, S. 12. Sie werden u.a. in d e m Psalmen-Kommentar des Theodor v. Mopsuestia und dem anonymen syri­ schen Genesis-Kommentar aus dem M s . (olim) Diyarbekr Übersetzung der Antiquitates S.

XXmf.

22 benützt. Für eine syrische

gibt es bislang keine Anzeichen; vgl. van Rompay 1986b,

Es ist möglich, daß Josephus das Jubiläenbuch

kannte; vgl. Rappaport 1930,

S. X I X m. A n m . 2. Narsai lebte v o n 3 9 9 - 5 0 2 ; vgl. Gignoux 1 9 6 8 , S. 2ff. Eine Voranstel­ lung der Tageszählung, w i e sie das Jubiläenbuch, Homilien

und die Schatzhöhle

3 0 , in der Chronik

die Antiquitates,

aufweisen, findet sich auch im slawischen

des Jerahmeel

Narsais

Genesis-

Henochbuch

(14. Jh.) und in der Falascha-Schrift

frMH

28Cilü^

[Te'ezäza Sanbat] »das Gebot des Sabbats«; vgl. Gaster 1899, S. 5-14 und Leslau 1954, S. 11. Der Schöpfungsbericht in slawHen Homilien

ist im Vergleich zu Jub, Ant., den

gesehen davon ist aufgrund des späten Datums der Chronik das Jubiläenbuch

oder die Antiquitates

in Frage käme. D a s ^Mtt

Ab­

eher anzunehmen, daß hier

benützt wurden, als daß e s sich um Teile einer äl­

teren, unabhängigen Schöpfungserzählung handelt, die als (^eUenschrift der 2

Genesis-

und SpTh erheblich erweitert. D a s s e l b e gilt für die Chronik des Jerahmeel.

Schatzhöhle

n^fl^ ist v o n Jub abhängig; vgl. Leslau 1954, S. 9.

Syrischer Text bei D e a n 1935, S. lOOf (fol. 5 9 d Z. 36-fol. 6 0 c Z. 11); engl. Überset­

zung ebd., S. 42f. Der griechische Text dieses Abschnitts wird mitgeteilt bei Charles 1895, S. 5f. D a s älteste syrische Manuskript des Textes stammt aus der Zeit zwischen 6 4 8 und 6 5 9 ; vgl. D e a n 1935, S. 3.

28

A. TOEPEL

nem Angesicht, die Engel der Herrlichkeit, die Engel der wehenden Winde, die Engel der Wolken, der Nebel, des Schnees, des Hagels und des Frostes, die Engel des Don­ nergrollens und der Blitze, die Engel der Kälte und Hitze, des Winters, des Herbstes, des Frühlings und des Sommers, und alle Geister seiner Geschöpfe im Himmel und auf der Erde; [Gott schuf] die Abgründe, diejenigen unterhalb der Erde und die Gru­ be der Finsternis, die oberhalb des Ab­ grunds der Wasser ist, die einmal die Erde bedeckten. Daher stammt die Finsternis — Abend und Nacht. [Und Gott schuf] das Licht — Tag und Morgen. Diese sieben großen Werke machte Gott am ersten Tag. Am zweiten Tag [schuf Gott] das Firma­ ment inmitten der Wasser. An diesem Tag wurden die Wasser geteilt; die Hälfte von ihnen stieg über das Firmament und die an­ dere Hälfte blieb unterhalb des Firmaments auf der ganzen Erdoberfläche. Dieses eine Werk machte Gott am zweiten Tag. Am dritten Tag [schuf Gott] die Meere, die Flüs­ se, die Quellen und Seen, die Saatkörner und Pflanzen, die fruchttragenden Bäume und solche ohne Frucht, und die Wälder. Diese vier großen Werke machte Gott am dritten Tag. Am vierten Tag [schuf Gott] die Sonne, den Mond und die Sterne. Diese drei großen Werke machte Gott am vierten Tag. Am fünften Tag [schuf Gott] die gro­ ßen Walfische, die Fische und die anderen Kriechtiere in den Wassern, [sowie] die ge­ fiederten Vögel. Diese drei großen Werke machte Gott am fünften Tag. Am sechsten Tag [schuf Gott] die wilden Tiere, das Vieh, die Kriechtiere der Erde und den Menschen. Diese vier großen Werke machte Gott am sechsten Tag. Und alle zusammen waren zweiundzwanzig Arten in diesen sechs Ta­ gen. Und er vollendete seine Werke am

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

29

sechsten Tag; alles im Himmel und auf der Erde, in den Meeren und im Abgrund, im Licht und in der Finsternis und überall. Und Gott ruhte von allen seinen Werken am sechsten Tag, und er segnete und hei­ ligte ihn. 3

Der entsprechende Abschnitt bei Josephus lautet : 27

Im Anfang gründete Gott den Himmel und die Erde. Als diese noch nicht sichtbar geworden war, sondern in tiefer Finsternis verborgen lag und von oben her ein Wind auf sie herabkam, befahl Gott, es solle Licht werden. Und als dies geschehen war und er die ganze Materie wahrnahm, trennte er zwi­ schen dem Licht und der Finsternis und gab dem einen den Namen »Nacht«, wäh­ rend er das andere »Tag« nannte, indem er als »Abend« und »Morgen« den Anfang des Lichtes und sein Ende bezeichnete. Und dieser wäre der erste Tag; Moses nennt ihn aber »einen [Tag]«. Den Grund dafür könnte ich schon jetzt angeben, aber da ich versprochen habe, die Ursache von allem in einer eigenen Schrift zu geben, verschiebe ich die Erklärung hierfür bis da­ hin. Danach, am zweiten Tag, setzte er den Himmel über das All, als er es für ange­ messen hielt, diesen von den anderen [Din­ gen] zu trennen und für sich zu setzen, in­ dem er ihn ringsum mit Eis befestigte und ihn feucht und wässerig machte zum ent­ sprechenden Nutzen für die Erde durch den Tau. Am dritten [Tag] festigte er die Erde, in­ dem er um sie herum das Meer ausgoß. An ebendiesem Tag Heß er alsbald Pflanzen und Samen aus der Erde sprießen. Am vierten [Tag] schmückte er den Himmel mit der Sonne, dem Mond und den anderen Gestir­ nen, indem er ihnen Bewegungen und Bah­ nen vorschrieb, damit durch sie die Jahres­ läufe angezeigt würden. 28

29

30

31

3

D e r griechische Text folgt Thackeray 1 9 6 7 , S. 14. 16.

30

A. TOEPEL 3 2

A m f ü n f t e n T a g l i e ß er d i e i n d e r T i e f e

s c h w i m m e n d e n und in der Luft fliegenden L e b e w e s e n frei, i n d e m e r s i e i n P a r t n e r ­ schaft und V e r m i s c h u n g zur Fortpflanzung verband, damit sie a n w a c h s e n und ihre Art v e r m e h r e n . A m s e c h s t e n T a g e r s c h u f er die Gattung der Vierfüßler, i n d e m er sie m ä n n ­ lich und weiblich machte. A n diesem Tag formte er auch d e n M e n s c h e n . 3 3

U n d M o s e s sagt, die W e l t sei in diesen

ganzen sechs T a g e n entstanden. A m

sieb­

t e n [ T a g ] a b e r ruhte e r u n d n a h m e i n e n R u ­ hetag v o n den Werken. Daher haben auch wir an diesem Tag Erholung v o n den M ü ­ hen, i n d e m wir ihn »Sabbat« nennen, w a s in der hebräischen Sprache

»Ruhepause«

bedeutet.

Die tabellarische Darstellung in Narsais Genesis-Homilien ist demgegenüber kürzer :

2,338-351

4

Z u B e g i n n d e s T a g e s m a c h t e Gott den H i m ­ mel, die Engel, d i e Erde, d i e W a s s e r , d i e Finsternis, d a s F e u e r u n d d i e Luft. Zur M o r g e n z e i t s c h u f er d a s L i c h t aus dem Nichts und die Wachenden [die Engel] erfuhren, daß auch sie aus d e m N i c h t s entstanden waren. A m z w e i t e n T a g m a c h t e G o t t d a s Firma­ m e n t inmitten der W a s s e r u n d er z e i g t e i h n e n [den E n g e l n ] , daß e s i h m l e i c h t ist, a u c h aus e t w a s v o r h a n d e ­ n e m z u schaffen. A m dritten T a g v e r s a m m e l t e er d i e W a s ­ ser i n d e n M e e r e s b e c k e n und er Heß sie [die E n g e l ] w i s s e n , daß sein Z e i c h e n über s e i n e S c h ö p f u n g e n g e b i e t e t . A m vierten T a g m a c h t e er d i e L e u c h t e n , die Sonne und den Mond, u n d e r z e i g t e i h n e n [den E n g e l n ] , i n s e i ­ n e n W e r k e n Ordnung z u halten. 4

T e x t und franz. Übersetzung bei Gignoux 1968, S. 158f.

31

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

A m fünften T a g v e r e i n i g t e er d i e W a s s e r u n d s i e brachten Kriechtiere hervor, u n d er l i e ß sie [die E n g e l ] w i s s e n , daß selbst d i e s t u m m e [Kreatur] s e i n W o r t erfüllt. A m s e c h s t e n T a g m a c h t e er aus Erde d i e s c h w e i g e n d e n Arten u n d er v e r l i e h i h n e n [den E n g e l n ] A u f m e r k ­ s a m k e i t , d a m i t s i e ihre [der G e s c h ö p f e ] ver­ s c h i e d e n e A r t e n beachteteten.

Wie Flavius Josephus beginnt auch der Autor der Schatzhöhle seinen Schöpfungsbericht mit einem Zitat von Gn 1,1 (rfaAr? r*ri=3 ... *v»jl*L=> rC^irfa i ^ ) . Die Auslassung der hebraisierenden Akkusativpartikel die im Peschittatext vor r&znx. und rd^ircr tritt, ist bei Narsai* in dem zitierten Textstück (2,338f), sowie in den Genesis-Homilien l,3f u. 2,17 belegt, sodaß sich aus der von der Peschitta abweichenden Zitierweise kein Argument für eine Frühdatierung dieses Abschnitts gewinnen läßt . Die folgende Aufzählung von Schöpfungswerken, die die Berichte über den ersten Schöpfungstag in Gn l,lff und bei Josephus an Umfang er­ heblich übertrifft, lehnt sich in formaler Hinsicht offenbar an Jub 2,2 und Narsais Genesis-Homilie 2,338f an, denn an beiden Stellen folgt — wie in SpTh 2,3 — auf die Schöpfung von Himmel und Erde die Er­ schaffung der Engel, sowie die Herstellung von Licht und Finsternis und — diesen entsprechend — Tag und Nacht . Auch das in SpTh 1,3 nach eingeschobene r d ^ . i x a rCznc^ »am ersten Tag«, das bei 5

6

5

S. Brock macht darauf aufmerksam, daß spätere syrische Exegeten die A n g e w o h n ­

heit haben, Bibelstellen nicht nach d e m Peschitta-Text, sondern nach einer bei früheren Autoritäten belegten Fassung zu zitieren; vgl. Brock 1979, S. 219f. D i e s könnte bei der hier untersuchten Stelle der Fall sein. Ein Vergleich mit Ephrams Genesiskommentar Kap. 1,1, w o Ephram Gn 1,1 mit der Akkusativpartikel constructus v o n rf*^

zitiert, diese als Status

[yätä] »Substanz; W e s e n « auffaßt und ihr auf dieser Grundlage ei­

nen exegetischen Sinn abgewinnt, zeigt, daß der Verfasser der Schatzhöhle

hier nicht auf

Ephrams Kommentar zurückgreift. In der georgischen Version der SpTh fehlt das Gene­ sis-Zitat; es muß aber als ursprünglich gelten, da es nicht nur in sämtlichen syrischen Manuskripten, sondern auch in der arabischen Fassung der Schatzhöhle

( B e z o l d 1888, S.

r Z. 3f; Gibson 1 9 0 1 , S. r Z. 12) vorhanden ist. 6

Vgl. neben d e m oben zitierten Abschnitt aus Ps.-Epiphanius' Ilepi

IzaOficbv

Mexpcov

Kai

den äthiopischen Text v o n Jub bei Charles 1 8 9 5 , S. 4 und die englische Über­

setzung in Wintermute 1 9 8 5 , S. 5 5 . D e n i m Chronicon

anonymum

tenen Fragmenten einer syrischen Version d e s Jubiläenbuches

ad annum 1234 enthal­ kommt an dieser Stelle

keine textkritische Bedeutung zu, da in derselben Chronik auch die SpTh als Quelle ver­ wendet wird; vgl. Tisserant 1 9 2 1 , S. 61f.

32

A. TOEPEL 7

Josephus fehlt, geht vermutlich auf Jub 2,2 zurück . Die nachfolgende Wendung K'fcozxx» ^ o c n l ^ . i K ' - b o s o rdjLH »Haupt und Erstgeborener

aller Tage« stammt aus den dem Ephram Syrus zugeschriebenen Sermones in Hebdomadam Sanctam, einer Reihe von metrischen Predigten über die liturgischen Ereignisse der Woche zwischen Palmsonntag und Ostern. In dem das Osterfest betreffenden Sermo 7,362-375 wird über den Sonntag gesagt : 8

e s gebührt d e s h a l b Ehre d e m S o n n t a g , d e m E r s t g e b o r e n e n der^Tage, d e s s e n G e h e i m n i s s e zahlreich sind. Bringt i h m eure E h r e n b e z e u g u n g e n , der d a s Erstgeburtsrecht d e s Sabbats an s i c h g e n o m m e n hat, w i e J a k o b d e r Erstgeborene wurde, w i e Ephraim das Haupt wurde d e s M a n a s s e , der der Erstgeborene war. D a s Erstgeburtsrecht d e s Sabbat n a h m a n s i c h der S o n n t a g , der der Erstgeborene w u r d e ; s e i n e i g e n e s Erstgeburtsrecht w u r d e i h m z u t e ü , der d a s H a u p t der Z a h l e n ist. D e m S o n n t a g g e b ü h r e n v o n n u n an die S e g n u n g e n u n d das Erstgeburtsrecht.

Hier ist also zunächst an den Sonntag als Tag der Auferstehung Christi gedacht, dessen besondere Bedeutung dann auf jeden anderen Sonntag des Jahres übergeht. Das dem Sonntag zuerkannte »Erstgeburtsrecht« besteht vor allem in der Übertragung der Sabbatruhe auf den Sonntag, wie aus dem folgenden Abschnitt (7,376-397) deutlich wird. Der Verfasser der Schatzhöhle setzt diesen Sprachgebrauch offenbar voraus und wendet die Attribute t^x^c^d »Erstgeborener« und r&L>i »Haupt«, die in dem ps.-ephrämischen Sermo dem Sonntag als christlichem Feiertag zugesprochen werden, auf den ersten Schöpfungstag an . 9

7

D i e s e Lesung tritt in den M s s . A D E L O P S U V der östlichen Rezension, allen Manuskripten der westlichen Rez., s o w i e in der arabischen (Bezold 1 8 8 8 , S. r Z. 4 ; Gibson 1901, S. r Z. 12) und der georgischen Version der SpTh auf. 8

D e r syrische Text folgt der Ausgabe B e c k 1979a, S. 75f. D i e Übersetzung beruht teilweise auf B e c k 1979b, S. 131f. 9

D i e Lesung der georgischen Version oytn ope?0^ 3oö3Q(£>ua, fircöocr *töu 00030 Y^ßOCR C?C2Qcoc>, 3 3 ^ 0 6 3 3 » e s war am ersten T a g , der das Haupt aller Tage ist, d e m Sonntag« stellt eine Kürzung d e s syrischen Originals dar. D i e v o n Ri 2 0 0 0 , S. 108 z u m 0 0 6

33

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

Unmittelbar nach der Erschaffung von Himmel und Erde folgen im syrischen Text des hier zugrundegelegten Ms. A Wasser, Luft und Feuer (re'icuo iccV^o rcÜÄ>o), die zusammen mit der Erde (t y y ^ o o o 3^ ^QC?^ »und er [der Hl. Geist] glänzte über j e n e m W a s s e r « . D i e Änderung des Verbs »brüten« in » g l ä n z e n « , die nur im georgischen Text belegt ist, geht vielleicht auf die Tradition e i ­ ner Feuererscheinung bei der Taufe Jesu i m Jordan zurück, die in späteren Werken, w i e dem aus d e m 7. Jh. stammenden Chronicon

paschale,

mit d e m Motiv der Taubengestalt

des Hl. Geistes verbunden wurde; vgl. Gero 1 9 7 6 , S. 18 A n m . 3 0 . D e m georgischen Übersetzer oder Bearbeiter erschien das Motiv des Brütens offenbar zu mythologisch und er ersetzte e s durch eine ihm i m Zusammenhang mit der Taubengestalt des Hl. Geistes bei der Taufe Jesu bekannte Tradition. Entsprechend wird auch das Verb »brüten« i m georgischen Text v o n SpTh 1,4 in Überemstimmung mit G n 1,2 nach der georgischen Bibelversion zu ojßQciQoc» »er drehte, bewegte sich« geändert. 2 4

V g l . Brock 1993, passim,

2 5

Vgl. ebd., S. 7 6 m. A n m . 14.

2 6

D i e bei Ri 2 0 0 0 , S. 115f herangezogenen Parallelstellen haben keinen unmittelba­

ren B e z u g zur

Schatzhöhle.

bes. S. 7 2 . 87ff.

40

A. TOEPEL

Gärstoff bereits im Urozean und verdichtet sich (\M*»b>r? »vereinigte sich«) infolge der Erwärmung des Wassers durch den Hl. Geist, ohne daß der nähere Zweck dieses Vorgangs deutlich würde. Der Hintergrund dieser Vorstellung läßt sich aus kurdischen Überlieferungen erhellen, die sich in der religiösen Literatur der Yeziden und Ahl-e Haqq, zweier im Bergland um Mosul und Kirkuk angesiedelter Religionsgemeinschaften, erhalten haben . So heißt es in der zehnten Strophe des yezidischen Qewle Afirina Dinyaye (»Hymnus von der Erschaffung der Welt«) : 27

28

He [d.h. Gott] threw rennet into the ocean. The ocean coagulated because of it, smoke appeared from it. He built heaven and earth, fourteen layers, Eine Parallele dazu findet sich irri Qewle Zebüni Meksür (»Hymnus des hilflosen Zerbrochenen«), 23. Strophe : 29

My King threw rennet into the sea and the sea coagulated, Smoke rose up from it, the seven heavens were buüt with it. Das von P.G. Kreyenbroek in beiden Fällen mit »rennet« (»Lab«) übersetzte kurdische Wort heven [m.] bedeutet auch »Gärstoff«, »Sau­ erteig«, »Hefe« im allgemeinen . An dieser Stelle rümmt es offenbar die spezielle Bedeutung »Lab« an, worunter eine aus dem Labmagen von Kälbern gewonnene Substanz zu verstehen ist, die bei der Käseher­ stellung verwendet wird und die Verdichtung der anfangs flüssigen Milch herbeiführt. Der Sinn der yezidischen Überlieferungen ist dem­ nach, daß der Urozean durch einen technischen Vorgang stabilisiert und auf diese Weise die Gründung des Festlandes möglich wird. In der Kos30

2 7

D i e religiösen Überlieferungen dieser beiden Glaubensgemeinschaften wurden erst

im 20. Jh. verschriftlicht. Aufgrund der traditionellen Ablehnung von Schrift und B ü ­ chern bei ihnen, w i e bei den Kurden im allgemeinen, ist e s aber unwahrecheinlich, daß an den betreffenden Stellen ein Einfluß der Schatzhöhle

vorliegt. D i e hier enthaltenen Vor­

stellungen sind alt und repräsentieren vermutlich eine frühere Form des iranischen Schöpfungsmythos, als er in den zoroastrischen Schriften vorliegt; vgl. Kreyenbroek 1995, S. 57f. 2 8

Text und Übersetzung bei Kreyenbroek 1995, S. 184f.

2 9

Ebd., S. 174f.

3 0

Vgl. Chyet 2 0 0 3 , s.v. Der kurdische Begriff ist vermutlich mit dem dt. Wort

» H e f e « , mhd. » h e v e n « , etymologisch verwandt. Z u m Terminus »Lab« vgl. Grimm 1885, Sp. 3f.

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

41

mogonie der Ahl-e Haqq ist eine ähnliche Vorstellung belegt: Hier erhitzt Gott den Urozean mittels einer Feuerpfanne, woraufhin sich Schaum bildet, aus dem die'Erde erschaffen wird . Der hier verwendete neupersische Begriff Cs£ [kaf] kann neben »Schaum« im allgemeinen auch die bei der Gärung von Bier entstehenden Ausflockungen bezeichnen, so daß hier vermutlich ebenfalls vorausgesetzt wird, daß der Urozean bereits eine Art von Gärstoff enthält . Die Erhitzung des Urozeans, die auch im yezidischen Mythos implizit angenommen wird, fuhrt daneben zur Bildung von Wasserdampf, aus dem der Himmel und die Wolken entstehen . Diese Vorstellung ist auch in einer christlichneuaramäischen Legende zur Weltschöpfung aus dem Tur 'Abdin belegt : 31

32

33

34

Die ganze Welt war ein Meer; Christus war wie ein Vogel über der Oberfläche des Wassers. Er blies in die Meere; es erhob sich der Himmel aus den Meeren und es erhoben sich Fische mit ihm. Durch Christi Herrlichkeit wurden sie Sterne. Die Fische fürchteten sich am Tage vor dem, welcher das Meer aufregt, kommen am Tage nicht hervor, kommen Nachts hervor, schauen nach unten. Gott sendet den Mond der Sterne wegen als Boten. Diese Darstellung ist offensichtlich nicht von der Schatzhöhle abhängig und enthält auch nicht das Motiv der Verdichtung des Urozeans. Sie zeigt aber, daß die im Vorhergehenden angeführten kurdischen Mythen in ähnlicher Form auch bei der christlichen Bevölkerung Nordmesopotamiens bekannt sind 35

3 1

V g l . Ivanow 1 9 5 3 , S. 4 2 .

3 2

D i e Bedeutung v o n O ^ g i b t Haim 1960, s.v. mit »froth; f o a m ; scum; lather« an;

dabei bedeutet » s c u m « wörtlich die bei der Gärung entstehenden Rückstände, den sog. » A b s c h a u m « , der im weiteren Brauvorgang nicht mehr verwendet werden kann. Zum dt. Begriff » A b s c h a u m « vgl. Grimm 1854, S. 9 6 . 3 3

V g l . Ivanow 1 9 5 3 , S. 104. 167; H a m z e h ' e e 1990, S. 264f. In SpTh 1,11 wird auch

dieses Motiv übernommen. 3 4

Text bei Prym/Socin 1881a, S. 1 5 1 ; statt der Übersetzung v o n Prym/Socin 1881b,

S. 2 1 9 wird hier die wörtliche Übertragung aus N ö l d e k e 1 8 8 1 , S. 2 2 0 angeführt. D i e Umschrift v o n Prym/Socin wird etwas vereinfacht wiedergegeben. 3 5

D a s M o t i v der Fische, die zum Himmel aufsteigen, ist offenbar ein altsyrischer

Mythos, der bereits in der Antike bezeugt ist; vgl. N ö l d e k e 1 8 8 1 , S. 2 2 0 . D a s Vogelmotiv kann nicht aus SpTh übernommen worden sein, da in d e m neuaramäischen Text nicht der Hl. Geist, sondern Christus in Vogelgestalt über dem Wasser schwebt. D i e s e Vorstellung

42

A. TOEFEL

Eine »Verdichtung« der materiellen Welt ist weiterhin aus der mandäischen Mythologie bekannt . Der hier gebrauchte Begriff msuta (von der Wurzel msä) bedeutet im Syrischen (rC^xn=a von der Wurzel rcinso) »Lab« oder »Ferment« und ist damit bedeutungsgleich mit dem in der Schatzhöhle verwendeten C ^ t j ^ u j [hamirä] »Gärstoff; Hefe; Sauerteig«. Die Wendung r ^ c u o i ^ . n k ' - u ä u » ^ o c n r > . - u - w ^ K ' a »und es vereinigte sich in ihnen [den Wassern] der Gärstoff der Schöpfung« bedeutet also die Verdichtung und Stabilisierung des Urozeans infolge seiner Erwär­ mung, wobei der Verfasser der SpTh zur Verdeutlichung der Wirkung, die das Brüten des Hl. Geistes auf der Oberfläche des Urozeans hat, auf eine ihm aus seiner nordmesopotamischen Umwelt bekannte kosmogonische Vorstellung zurückgreift . Bei der Beschreibung der Erschaffung des Firmamentes am zweiten Schöpfungstag entspricht die Formulierung von SpTh 1,8 ( r d s o c u ^ 36

37

38

widerspricht der christlichen Dogmatik, kehrt aber in den Yezidi- und Ahl-e Haqq-Mythen wieder, w o Gott selbst und der Melek Tawus bzw. Gabriel in der Gestalt von V ö g e l n auftreten: » A Yezidi myth teils that before creation, w h e n there w a s onfy the primeval ocean, a tree grew up. God perched on the tree in the form of a bird. Melek Tawus, also in the shape o f bird, roamed over the ocean and finally came to the tree, on which he wanted to alight. God, however, would not let him rest there before the other had realised that God was his creator. Elsewhere, the same myth is found with Gabriel, rather than Melek Tawus, as the second protagonist. The same myth is found in the A h l - e Haqq tradition, where Jibrä'Il is also the second divinity« (Kreyenbroek 1995, S. 5 4 ; vgl. auch ebd., S. 55f). Melek Tawus bedeutet wörtlich »Engel Pfau« (von arab. ^ j j l k [täwüs] » P f a u « ) und der Pfau ist w e g e n seines angeblichen unverweslichen Fleisches in der alt­ kirchlichen Ikonographie ein S y m b o l der Unsterblichkeit und des e w i g e n Lebens; vgl. Seibert 1980 s.v.

»Pfau«.

3 6

Vgl. Rudolph 1965, S. 139-172.

3 7

Vgl. ebd., S. 189 m. A n m . 2.

3 8

In Gen. Rab. 4 wird eine ähnliche Erklärung zur Stabüisierung des Himmels,

der

zunächst aus Flüssigkeit besteht, gegeben: » N a c h R. Jizchak bedeutet Wüti s o viel als: 0*73 XU7 trage Wasser d.i. belastet mit Wasser. Gleich der M u c h , w e l c h e man in eine Schüssel tut, bevor ein Tropfen von d e m Gerinnstoff hineinkommt, b e w e g t sie sich hin und her, sobald aber ein Tropfen davon hineinkommt, bleibt sie stehen. A u f gleiche W e i ­ se wankten auch die Säulen des Himmels, dann aber erhielten sie Festigkeit und darum heißt e s : Und e s ward aus Abend und Morgen ein zweiter T a g « (Wünsche 1881, S. 18). Der mit »Gerinnstoff« übersetzte Begriff lautet hier l o a (vgl. Theodor 1912, S. 31 Z. 7f), was d e m syrischen rc'kmssa und dem mandäischen msuta » L a b ; Ferment« entspricht. D a die SpTh den von r^-cau» [hamrä] » W e i n « abgeleiteten Terminus rc'-usajj

l^amirä]

»Gärstoff; H e f e ; Sauerteig« verwendet, ist eine direkte Übernahme aus Gen. Rab. 4 oder einer mandäischen Schrift ausgeschlossen. D i e Schatzhöhle,

der Midrasch und die

mandäische K o s m o g o n i e greifen vermutlich unabhängig voneinander auf eine gemeinsa­ m e QueUe zurück. Zu Verbindungen zwischen den Yeziden und Mandäern vgl. Gündüz 2 0 0 4 , passim,

bes. S. 116ff.

43

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

r ^ ^ ^ v j ^ a r&zzuL r ^ c r A r ^ . T I V ^ . i ä M »am zweiten Tag machte Gott den unteren Himmel) zunächst derjenigen in den Antiquitates 1,30 (pexa 8rj xooxo xfj Seoxepg xa>v fi^epcbv xöv oöpavöv xoTc; öXoiq inixiQ^Giv »danach, am zweiten Tag, setzte er den Himmel über das All«). Hier ist von der Erschaffung des Himmels bzw. des unteren Kümmels die Rede, den Gott nach dem Bericht der Schatzhöhle erst danach r ^ s m H »Firmament« nennt, während in Gn l,6ff und Jub 2,4 das Firmament geschaffen und dann (in Gn 1,8) »Himmel« genannt wird. Die Bezeichnung »unterer Himmel« und der entsprechende Begriff »oberer Himmel« (nc'frviU r d ^ ? i x . ) sind aus der rabbinischen Literatur bekannt . Im Midrasch Genesis Rabba, Parascha 4, wird zu Gn 1,6 folgende Tradition überliefert : 39

40

In der Stunde, da der Heüige — gelobt sei er — sprach: Es werde ein Firmament inmitten der Wasser, gefror der mittlere Tropfen und es entstanden der untere und der obere Himmel. Der Grund für diese Unterscheidung wird aus den Pirke de Rabbi Eliezer Kap. 4 deutlich: Da in Gn 1,1 bereits von der Erschaffung des Himmels berichtet wurde, muß es sich bei dem am zweiten Tag geschaffenen Firmament um einen anderen Himmel handeln . Die Schatzhöhle spielt hierauf an, indem sie den Unterschied zwischen dem unteren und dem oberen Himmel verdeutlicht. Der obere, d.h. der am ersten Schöpfungstag geschaffene Himmel ist nach SpTh 1,8 aus Feuer ( r c t o a x . K ' - i c u A o T u f c v . K ' . i K ^ I K ), während der untere Himmel, d.h. das Firmament, von der »dichten Natur des Wassers« (r:\ c c ' . i i - A r?\%-\\ SpTh 1,9) ist. Diese Vorstellung wird auch in Gen. Rab. 4 angedeutet, wo eine der Erklärungen des hebräischen Begriffs Q ' W diesen aus tfX »Feuer« und D^D »Wasser« herleitet . Das nähere Verhältnis der beiden Himmel 41

42

3 9

V g l . Ri 2 0 0 0 , S. 1 2 1 . A u c h Ephram und die nestorianischen Exegeten gehen allge-

m e i n v o n z w e i Himmeln, d e m am ersten Schöpfungstag entstandenen H i m m e l und d e m am zweiten Tag geschaffenen Firmament (r^s «n-Q, aus; vgl.

(r&znx.)

Mathews/Amar

1994, S. 77 (Ephrams Genesis-Kommentar Kap. 1,4) und G i g n o u x 1968, S. 80. 4 0

Text bei Theodor 1912, S. 2 6 Z. 2f; Übersetzung bei W ü n s c h e 1 8 8 1 , S. 14. Der

Midrasch

Rabba

stammt aus d e m 5.16. Jh. und entstand vermutlich in Palästina; vgl. Herr

1971a, Sp. 1510. 4 1

Vgl. Friedlaender 1916, S. 20f. D i e s e Überlegung Hegt auch Jub 2,2 zugrunde, w o

a m ersten Schöpfungstag ausdrücklich v o n der Erschaffung der oberen H i m m e l die Rede ist. B e i den Pirke de Rabbi denes

Midraschwerk,

das

Eliezer alte

handelt e s sich um ein i m 8.19. Jh. in Palästina entstanTraditionen

enthält;

vgl.

Herr

1971b,

Sp.

558ff;

Stemberger 1992, S. 3 2 2 . 4 2

Vgl. Theodor 1912, S. 31 Z. 1 (Text) und Wünsche 1 8 8 1 , S. 17 (Übers.). Nach der

i m Jerusalemer Talmud, Traktat RoS ha-Sana

2,5 (fol. 58a) wiedergegebenen

Meinung

44

A. TOEPEL

wird in SpTh 1,9 dargestellt: Von dem zweiten, d.h. dem oberen Himmel geht das Licht aus ( r ^ i c n c u . i ^ i t v i ^ . i , < n o »und dieser zweite ist Licht«), während der untere »von der Farbe des Glases« («^5-^ r ^ ^ c v ^ j ) ist . Der zunächst unverständliche Begriff ^ o \ , » M : i kann 43

des palästinischen R. S i m e o n b. Jochai ( 2 . Jh.) besteht der untere H i m m e l aus Wasser, die Sterne dagegen aus Feuer; vgl. Hirschberg 1 9 3 9 , S. 9 3 . » E b e n s o berichtet die islamische L e g e n d e . . . , daß die Sonne, M o n d und Sterne sich in e i n e m Meer b e w e g e n « (ebd.). A u c h Eznik v. Kolb, der sich u m 4 2 9 in Edessa aufhielt, nennt i n seinem Traktat De Deo §1 z w e i H i m m e l , den oberen und d e n sichtbaren H i m m e l , w o b e i letzterer aus Wasser b e steht; v g l . Blanchard/Young 1 9 9 8 , S. 3 4 . Eine ähnliche Ansicht liegt vielleicht*folgender Stelle aus Gen. Rab. 4 zugrunde: » N a c h R. Chanina ging ein Feuer v o n oben aus und härtete die Oberfläche der Feste« (Wünsche 1 8 8 1 , S. 14; Text bei Theodor 1 9 1 2 , S. 2 6 Z. 5). In den rabbinischen Schriften ist der Z w e c k d e s Firmamentes entsprechend G n l,6f, z w i s c h e n den oberen und unteren Wassern z u trennen, w a s in SpTh

1,10 aufgegriffen

wird. In der georgischen Version v o n SpTh l , 8 f wird das syrisch-hebräische vf\ m - i mit ß6o cnbQCT° »der w e i c h e H i m m e l « übersetzt. Hier handelt e s sich vermutlich u m eine Verlesung v o n r ^ s m H in

» w e i c h « , die durch das unverständliche ^ o ^ t ^ i . i

gelöst wurde. Daneben übersetzt die georgische Fassung in SpTh 1,9.11

aus-

offenbar

mit 3£)Q6oQfi » s c h ö n « b z w . C ^ Q B O Q ^ C O » s c h ö n anzusehen«. Für diese Übersetzung gibt e s i m syrischen Text zunächst keinen Anhaltspunkt. Allerdings heißt e s in der georgischen Übersetzung v o n 5 , 2 2 , Kains Schwester schöner

(im syrischen Text K\ICV=A) sei

( ^ c ^ O ^ O ^ O ^ ) als A b e l s Schwester, w o b e i der N a m e rC.iaa\/e^o^)cp vermut-

lich mit der arabischen Wurzel JÜ I. »köstlich, angenehm, schön sein« in Verbindung g e bracht wurde. E s ist möglich, daß d e m georgischen Übersetzer aufgrund seiner Verlesung (oder Textvariante?) v o n r d M statt r ^ v m i die Grundbedeutung v o n r^ru-A »dicht; z u sammengedrängt« nicht sinnvoll erschien und er aus d e m N a m e n rc'.icvrA für den Begriff rc'.To^A eine zweite Bedeutung » s c h ö n « ableitete. 4 3

D i e s e Lesung ist nur in M s . M d e s syrischen Textes belegt. M s . H hat rcV»T.i

re'kju^aAs} » v o n der Farbe d e s G l a s e s « ; v g l . Ri 2 0 0 0 , S. 1 1 9 . Im arabischen Clementinum

Ps.-

wird der ganze Abschnitt erweitert und verändert. D a die georgische Versi6

6

on den Satz mit bo rctoiac C ^ O A K ' »Gott machte die Sonne, den Mond und die Sterne« stammt nicht aus Gn l,14ff, wo anstelle von »Sonne« und »Mond« von den beiden »Leuchten« die Rede ist, sondern folgt der Formulierung in den Antiquitates 1,31 und Jub 2,8. In SpTh 1,20 6 5

Vgl. Friedlaender 1916, S. 30.

6 6

Text und Übersetzung bei Gignoux 1968, S. 114f.

53

DIE ADAM- UND SETH-LEGENDEN

schließt sich die zweite Hälfte des Zitats aus dem Traktat Tlpöq 'AGKXTJTiiöv an; SpTh 1,21 hat eine Parallele in Jub 2,12, wo ebenfalls die Son­ ne am vierten Tag die Pflanzen wachsen läßt. Bei der Beschreibung des fünften Schöpfungstages (SpTh 1,22) wird die direkte Rede Gottes wieder entsprechend der Doppelbedeutung der Wurzel tror^ in Gn 1,20 in einen in der dritten Person wiedergegebenen Befehl geändert. Der Satz greift einerseits mit .iXare'a »und sie [die Wasser] erzeugten« die »Zeugungen« ( ( t i . i i c b j ; von der gleichen Wurzel .iL) aus SpTh 1,5 auf; andererseits finden sich die Begriffe r e i n i g »Arten«, »kriechen« und rcüikv »Drachen« im PeschittaText von Gn 1,21. Die Erwähnung der beiden mythischen Tiere Leviathan und Behemoth stellt eine auch in Gen. Rab. 7 vorkommende Erklärung zu rüüi*\ »Drachen« dar, die dem Verfasser der Schatzhöhle aus Ephrams Genesis-Kommentar Kap. 1,26 bekannt gewesen sein kann . Die Erschaffung der Landtiere (SpTh 1,23) findet nach der soge­ nannten östlichen Manuskript-Gruppe der syrischen Schatzhöhle im Ge­ gensatz zum biblischen Schöpfungsbericht nicht am sechsten, sondern am fünften Tag statt, was vermutlich darauf zurückzuführen ist, daß Adam und Eva nach SpTh 2,2 zu Beginn des sechsten Tages erschaffen wurden, so daß für die Erschaffung der Tiere an diesem Tag kein Platz 67

6 7

V g l . Bamberger 1 9 0 1 , S. 2 9 ; Theodor 1912, S. 5 2 , Z. 3 v.u. (Text) und Wünsche

1881, S. 2 9 (Übers.); Mathews/Amar 1994, S. 92f. Eine ähnliche Vorstellung liegt bereits in äthHen 60,7f; syrBar

2 9 , 4 ; 4 Esra 6,49-52 und i m Traktat b. Baba Batra fol. 74b-75a

zugrunde; vgl. Mäher 1992, S. 19 A n m . 3 5 ; Mathews 1997, S. 147; Ri 2 0 0 0 , S. 128. D e r Targum Neofiti

zu G n 1,21 spricht v o n zwei Seeungeheuern, die am fünften Tag erschaf­

fen werden; vgl. McNamara 1992, S. 54. Im syrischen Text werden Leviathan und Behemoth nur in den Manuskripten der westlichen Rezension und M s . A zusammen g e ­ nannt; in den anderen Manuskripten ist nur v o m ^ k . o \ die Rede. In den i m Druck zu­ gänglichen Manuskripten des arabischen

Ps-Clementinums

Arab. 508 (vgl. Gibson 1 9 0 1 , S. o Z. 3 ; in Cod. Cambr. O^JJ

o i y

in Cod. Paris. Arab.

ist

LUjJ in Cod.

Sin.

Arab. 306 offenbar gleich) und

76 (olim 54) (vgl. B e z o l d 1888, S. 5 A n m . d) belegt.

In den anderen v o n B e z o l d berücksichtigten Manuskripten, darunter d e m M s . Vat. 765, das einen frühen Textzustand der in das arabische

Ps.-Clementinum

Arab.

inkorporierten

Übersetzung der SpTh repräsentiert (vgl. oben, Kap. 2.2) fehlt der Ausdruck ganz. A u c h in dem M s . d'Abbadie

78 des äthiopischen

Ps.-Clementinums

werden Leviathan und

Behemoth nicht erwähnt; vgl. Grebaut 1 9 1 1 , S. 8 2 ( » l e s grandes monstres marins dont l'aspect est etonnant«). D i e georgische Version v o n SpTh 1,22 spricht v o n 3Q3a3o 0 5 0 0

FTO

EPOEPO FINÖQCR 5o CT ^FIU ocxöba »jener großen Schlange, v o n der im [Buch] H i o b geschrieben i s t « . D a Cod. Sin. Arab. 508 aus d e m 9./10. Jh. stammt und damit den frühe­ sten Textzeugen der SpTh

darstellt, läßt sich annehmen, daß die Lesart

^k-cA

i v o s s K M o die ursprüngliche ist. D i e spätere Entfernung des Behemoth in den Manu­ skripten der östlichen Rezension kann vielleicht dadurch erklärt werden, daß es sich bei ihm nach Hi 4 0 , 1 5 - 2 4 u m ein Landtier handelt.

54

A. TOEPEL 68

bleibt . Die Begriffe r^iiN-> »Wildtiere«, rf&ax*» »Lebewesen« und T < W H »Kriechtiere« erscheinen auch in der Peschitta-Fassung von Gn l,24f. Der Ausdruck r d ^ i r c ' ^ »aus Erde«, der im biblischen Schöpfungsbericht erst in Gn 2,19 verwendet wird, ist im Zusammenhang mit dem Sechstagewerk in Narsais Genesis-Homilie 2,350 belegt und tritt auch in den Pirke de Rabbi Eliezer Kap. 11 auf : 69

mann pö

f nxn ja *rsin W 3

Arn sechsten [Tag] formte er [Gott] aus Erde alle Arten von Tieren

Der sechste Schöpfungstag, der ausdrücklich als »Freitag« (r^Kso-U.) gekennzeichnet wird, bleibt damit der Erschaffung des Menschen vorbehalten. Die hier verwendete Wurzel A->y^ Pp'n.1 »formen; kneten« stammt nicht aus Gn l,26f, sondern entspricht ftnlaas in den Antiquitates 1,32 . Da das Verbum enXctae bzw. A - i \ ^ im sog. »zweiten Schöpfungsbericht« in Gn 2,7 bei der Erschaffung Adams und Evas verwendet wird, fügt die Schatzhöhle hier nfi^ ^ »aus Erde« bzw. O I S A K ' »aus seiner Rippe« ein . Die Gottebenbildlichkeit des Menschen wird wie bei Narsai, in Ant. 1,32 und Jub 2,14 nicht erwähnt . 70

71

72

6 8

Vgl. Ri 2 0 0 0 , S. 129. D i e Manuskripte der westlichen Rezension, sowie die arabische und georgische Version lassen die Erschaffung der Landtiere in Übereinstimmung mit Gn l , 2 4 f am sechsten Schöpfungstag stattfinden. D i e Wendung r d ^ c u K ^ O T Ö O W O »und an diesem T a g « , mit der die SpTh die Erschaffung der Landtiere am fünften Tag einleitet, findet sich in den Antiquitates 1,32 (£v xamr\ 5 e ) als Überleitung zur Erschaffung Adams a m sechsten Schöpfungstag. D a e s außerdem schwer vorstellbar ist, daß in einen mit d e m bibüschen Schöpfungsbericht übereiiistimmenden Text nachträglich eine so schwerwiegende Änderung emgeführt wurde, ist anzunehmen, daß die Landtiere nach dem ursprünglichen Text der SpTh tatsächlich a m fünften Tag geschaffen wurden. 6 9

Vgl. Broda 1962, 1916, S. 7 4 .

im

p i D Z. 1 (Text); die Übersetzung folgt Friedlaender

7 0

In Gn l , 2 6 f verwendet die hebräische Bibel die Wurzeln nfr» u n d inn, die Peschitta die entsprechenden Wurzeln .imv, und K ' i a , die Septuaginta 7toif|GG)usv b z w . £n:oinaEV. D a s v o n Josephus gebrauchte Verb enXaas v o n nXäoo