Silius Italicus: Punica (Books 1-8) [1] 9780674993051, 0674993055

Silius (T. Catius Silius Italicus), 25 CE–101, was consul in 68 and governor of the province of Asia in 69; he sought no

396 26 16MB

English Pages 480 Year 1934

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Silius Italicus: Punica (Books 1-8) [1]
 9780674993051, 0674993055

Citation preview

\^

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY FOUNDED BY JAMES LOEB,

LL.D.

EDITED BY fT. E. PAGE, t

E.

CAPPS,

L. A.

POST,

PH.D., LL.D.

L.H.D.

E. H.

C.H., LITT.D. t

W. H. D. ROUSE,

WARMINGTON,

SILIUS ITALICUS I

litt.d.

m.a., f.r.hist.soc.

SILIUS ITALICUS PUNIC A WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY J.

DUFF

D.

M.A., HON.D.LITT. DURHAM rEIXOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDOB

IN

TWO VOLUMES I

LONDON

WILTJAM HEINEMANN LTD CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS

HARVARD UNIVERSITY PRESS MCMLXI

First printed 1927 Reprinted 1949, 1961

Printed in Great Britain

TO A. E. H.

AND

W.

T. V.

CONTENTS OF VOLUME Preface

.......

Introduction I.

11.

III.

I PAOS vii

:

Life of Silius Italicus

The Poem of

,

Silius Italicus

,

,

ix

.

.

xi

Manuscripts, Editions, Translations

.

xvi

Book

1

2

Book

II

58

Book

III

112

Book

IV

168

Book

V

232

Book

VI

282

Book

VII

336

Book VIII

392

PREFACE The

introduction deals

first

Italicus, as it is described

with the

by Pliny and

life

of Silius

Martial, and

then with his poem, the Punica, which deserves, in the translator's opinion, more respectful treatment than it

has generally received in modern times.

account

is

added of the manuscripts,

A

short

editions,

and

translations.

The text

follows, in the main, that of L.

Bauer

(Teubner, Leipzig, 1890) but many of the emendations proposed by Bentley, Bothe, Heinsius, and ;

Bauer includes in his apparatus, are here promoted to the text. The most important of these emendations are indicated in notes below the text. In the translation I have tried to be true to the original and, at the same time, merciful to the English reader. The poem is so full of allusion that it seemed necessary to add a number of notes, elucidating points of biography, geography, history, and mythology. I have done my best to keep each note within compass. It should be understood that these notes refer to the translation only and not to the Latin text. Silius is not, in general, an obscure writer. But others, which

VOL.

I

A2

vii

PREFACE his

poem,

poems, includes corrupt on which I have often applied

like all ancient

or difficult passages,

two powerful allies, Professor A. E. Housman and Mr. W. T. Vesey, Fellow of Gonville and Caius

for aid to

College

;

it is

a pleasure to record here

my indebted-

ness to both these scholars. J.

D. Duff.

July, 1933.

I

Via

I

INTRODUCTION I.

Life of Silius Italicus

SiLius Italicus lived to the age of seventy-five and he was therefore born a.d. 26. At the died A.D. 101 time of his birth Tiberius was emperor and he lived His death did not to see Trajan succeed Nerva. come in the course of nature he was afflicted by a chronic ailment and put an end to his sufferings by abstaining from food a manner of death which was not regarded by the Romans of that age as a crime but as a brave and virtuous action. Our knowledge of this fact and of his life in general is derived from a letter of Pliny's (iii. 7). Pliny regarded his friend as a fortunate man and happy down to the last day of his life. Of his two sons Silius had lost one but the survivor was the more satisfactory son of the two and had even risen, in his father's life-time, to the dignity of the ;

;

:



;

consulship. Silius was not merely a poet. His poem was the work of his old age when he had retired from public affairs and was living in studious seclusion near Naples. He was consul himself a.d. 68 the year of Nero's downfall and death and he gained a high reputation when he governed the province of Asia



;

as proconsul.

Phny

hints that his poHtical conduct ix

INTRODUCTION during Nero's reign had been open to censure, but says that his later hfe atoned for any early indiscretions. We learn also from Martial ^ that he was famous in his younger days as a pleader in the law-courts. Silius was a rich man and was able to gratify expensive tastes. He bought one fine country-house after another, and filled them with books, pictures, and statues. Upon his busts of Virgil he set special value. He bought the site of Virgil's tomb at Naples, which had fallen into neglect, and restored it. He made pilgrimages to the spot, and kept Virgil's birthday, October 15, with more ceremony than his own. Another of his acquisitions was a house that had belonged to Cicero,^ whom Silius revered as the greatest of Roman orators.*' His life of retirement was not a solitary life : he received many visitors, with whom he liked to converse on literary topics, generally lying on his sofa ; and at times he entertained his guests by reading extracts from his poem, and asked for their criticism. (Pliny himself did not think highly of the poem it was painstaking, he thought, but lacked genius.) Thus Silius lived on, respected and courted, until :

he put an end to his life by his own act. The ailment from which he suffered is described by the word clavus the name that modern medical science would give to this affliction is uncertain, but it was incurable and, like a guest who had eaten his fill, he withdrew from the scene. ;

;

« vii. 63. *

Mart.

xi.

48. 9.

"His reverence for both Virgil and Cicero is recorded his poem see viii. 593, 594, and viii. 408-413. :

X

in

I

;

INTRODUCTION II.

The Poem of

Silius Italicus

is the longest Latin Its contains upwards of 12,000 verses. subject is the Second Punic War, the most critical period in the history of the Republic. Hannibal is the true hero of the story, though Silius evidently intended to cast Scipio for that part. The narrative begins with Hannibal's oath and ends with the battle of Zama. There are two long digressions the first (of 500 lines) fills most of the Sixth Book and contains the story of Regulus which properly belongs to the First Punic War and the second digression (in the Eighth Book) devotes 200 lines to the adventures of Anna, the sister of Dido, who has become the Nymph of an Italian river, so that her sympathies are, or ought to be, divided between the combatants. Otherwise, the narrative proceeds in orderly sequence from beginning to end." It was certainly based upon Livy's Third Decad. But Silius owes much more to Virgil's Aeneid than to any other source. He had

Tlie Punica of Silius Italicus

poem

:

it

:

;

soaked his mind in Virgil. There are undoubtedly long stretches in the poem which no modern reader can enjoy. Silius gives ample space, too ample, to the six great battles of the war Ticinus, Trebia, Lake Trasimene, Cannae, the Metaurus, and Zama and the details of slaughter become in him, as they become in better poets, monotonous and repulsive. Then there are the



;

"

But and

There

is

serious disorder in

Book XVII. about

1.

290.

agree with tliose editors who assume a lacuna here it may well be a very large lacuna. For the lacuna in Book VIII. see p. xvii. I

xi

INTRODUCTION The Catalogue was an indispensable catalogues. part of an ancient Epic, and Silius has many of them a catalogue of the Carthaginian forces, a catalogue of the Italian contingents who fought at Cannae, a catalogue of Sicilian towns and rivers, and others as well and these long lists of names and places, many Few poets of them quite obscure, are wearisome. have had the art to make catalogues interesting.



;

Milton could do it and a very different poet from Milton wrote an excellent catalogue the first part " of Macaulay's Horatius. " From lordly Volaterrae and so on is a catalogue of the Tuscan cities, which the reader, especially the youthful reader, finds ;



delightful.

But the Punica does not consist entirely of carnage and catalogues. What of the poem as a whole ? Does it deserve its deplorable reputation ? Of some writers it is the custom to say that they are more praised than read but no one ever said this of SiHus. Of him it would be truer to say that he is more blamed than read. Even Madvig, who does not blame him, admits that he had only read the poem in parts and celerrime.^ There is no doubt about the verdict pronounced by modern critics and ;

Roman literature. They say very little about Silius,'' but they are all of one opinion that he was a dull man who wrote a bad poem. And this is the view of the educated public. I believe myself historians of

that this judgement



is

much

too summary, and that

Adversaria Critica, ii. p. 161. This is not true of Professor J. Wight Duff, the latest critic of Silius. His discussion of the poem is full and careful {JAterary History of Rome in the Silver Age (1927), pp. 452 foil.) ; but he seems to me somewhat blind to its merits. "

*

xii

INTRODUCTION would think better of the poem if they would condescend to read it. We know that it was the work of an old man, and the fire and vigour of youth are not to be found in The versification its merits are of another sort. it is in general pleasing, and much less monotonous than that of Lucan. Not that Silius had a really fine ear for the beautiful arrangement of vowels and he is capable of beginning a line with consonants certatisfatis, and ending i mother with genitore PehreJ^ Then too many of his verses end with a trochee and the Latin hexameter verse, unlike the Greek in this respect, is shorn of its true majesty if the trochaic ending is used too often. The chief fault of style in the poem is tautology. Silius evidently thought that a plain statement of fact was improved, if he repeated it over again in different words. Examples may be found on almost every page. Then there is another peculiarity of expression which is decidedly disconcerting to the reader. I believe that Sihus did himself serious injury by what might seem a trifling matter his system of nomenclature. The subject of his poem, the struggle between Carthage and Rome, is stated in the first two lines. But the Romans are not there called Romani and the they are called Aeneadae ; " supremacy of Italy " is expressed by Oenotria iura, though Oenotria is not Italy but a name given by Greeks in early times to a district or kingdom in the southernmost part of Italy. scholars

;

:

;



:

Sihus evidently felt that Romani and • ix.

543

:

Itali

might

xvi. 426. xiii

INTRODUCTION recur too often, and that aliases must be found but here it was carried to excess. Variety is good The following list of variants for Romani may not Aeneadae, be exhaustive, but is surely too long Aurunci, Ausonidae and Ausonii^ Dardanidae, Dardani and Dardanii, Dauni and Daunii, Evandrei, Hectorei, Hesperii, Idaei, Iliad, Itali, Laomedontiadae, Latii and Latini, Laurentes, Martigenae, Oenotri, Phryges and Phrygil, Priamidae, Rkoetei, Saturnii, Sigei, Teucri, Troes, Troiugenae, and Tyrrheni. The Carthaginians also are called by nearly a dozen different names. I have thought it best not always to follow Silius in ;

:

this particular.

The great Roman poets, Lucretius and Virgil, Catullus and Horace, have their place apart and Silius has no claim to be ranked with these or near them. Yet, when defects are admitted and due qualifications made, the reader of the Punica, once he has surmounted the obstacles, will find much pleasant walking there. If anyone doubts whether Silius could write poetry, let him read the twentythree lines in which the aspect and habits of the god Pan are described (xiii. 326-347). If Ovid had written these charming verses, every scholar would know them and critics would be eloquent in their praise. Silius is full of incidental narrative, and he tells a short story well, though it must be admitted that his main narrative is too apt to hang fire. And one quality he has which is a constant comfort and satisfaction to some at least of his readers. Though inferior to Statius in brilliance and far inferior to Lucan in intellectual force, he is almost entirely free from that misplaced ingenuity which pervades the whole of their works and makes ;

xiv

;

INTRODUCTION the reader feel too often as if he were solving puzzles rather than reading poetry. I shall end by referring to four passages (none of which seems to have been noticed by the contemptuous critics) as proofs of Silius's narrative power. (i.) V. 344 foil. Silius describes how Mago, Hannibal's brother, was wounded how Hannibal flew to the spot, conveyed the wounded man to the camp, ;

and summoned medical aid to dress the wound. For Hannibal had a famous physician, a descendant of Jupiter

Ammon, in his train.

(He had also a prophet,

whose name was not, to our ears, a recommendation he was called Bogus.) (ii.) vii. 282 foil. This is a night scene and recalls the beginning of Matthew Arnold's " Sohrab and Rustum."^ Hannibal has been caught in a trap by Quintus Fabius, the famous Cunctator. Unable to sleep for anxiety, he rises and wakens his brother, Mago they make a round of the camp together, and

:

;

the chief captains, to suggest a plan of escape. Both these extracts are vivid and swift pieces of

visit

narrative. (iii.) The third passage (xvi. 229 foil.) has even higher merit. The scene is dramatic and picturesque it is even romantic. The place is the palace of Syphax, king of Numidia, whose alliance Scipio was anxious to secure against Carthage. Scipio had crossed over from Spain to Africa for this purpose.'' We read how the Roman general, the conqueror of Spain, rose from his bed before sunrise and went to

" Both Silius and Arnold doubtless had beginning of the Tenth Book of the Iliad, * This is a historical fact.

in

mind the

INTRODUCTION the palace, where he found the king playing with the Both were young lion-cubs that he kept as pets. men, and the younger of the two had a young man's generous hero-worship for his Roman visitor, and expresses it in the conversation that follows. (iv.) ix. 401 foil. This is a scene from the battle of Cannae. It describes the friendship between Marius and Caper, two natives of Praeneste who fell side by There is no doubt that there were side in the battle. really no such persons, and that the entire incident, like many others, was invented by Silius. But the man who wrote these lines was certainly a poet ; and I shall venture to say of them fiiofJirjareTai

III.

ns

fxaXXov

i)

/Ai/xrjcreTat.

Manuscripts, Editions, Translations

(a) In 1416 or 1417, during the Council of Constance, Poggio, the learned Florentine who unearthed so many Latin authors, found, probably at St. Gall, a manuscript of Silius a copy of this was taken by Poggio or one of his companions ; and from that copy all the existing mss. are descended. Neither the original ms. nor the original copy of it is now extant. Editors use the letter S to denote this ms., and C to denote another ms. which was once in the Cathedral library at Cologne ; this ms. also is lost, and its readings are known only from notes made by two scholars towards the end of the sixteenth century. Of the extant mss. four, all written in the fifteenth century, are thought to be better than the rest. Their readings are cited in the critical editions mentioned ;

below. xvi

INTRODUCTION were printed at Rome others followed, most of them printed The in Italy and others in France and Germany. Aldine edition of 1523 is important in the history of the text, because it offers 81 lines of the poem (viii. 145-225) which are found in no manuscript and in none of the previous editions, though some of the editors had pointed out that there must be a lacuna in the text. The source from which these verses are some critics believe derived is a matter of dispute them to be the work of a forger others hold that they were written by Silius and that the loss of them was due to some mutilation of S, the original ms. at St. Gall. It is certain that the verses fit in perfectly with the context, and that they are such aa Sihus might have written.** Of later editions the most important are those of G. A. Ruperti (Gottingen, 1795), F. H. Bothe (Stuttgart, 1855), L. Bauer (Leipzig, 1890), and W. C. Summers (London, 1905) in Postgate's Corpus Poetarum Latinorum. Ruperti 's edition (which was reprinted in a more convenient form by N. E. Lemaire, Paris, 1823) combines immense learning with a candour and simplicity that are most attractive. But he is not an ideal editor too often he explains at great length what is perfectly clear already, and says nothing where explanation is needed. But his book is indispensable. Bothe did not publish a text. He translated the (b)

The two

in 1471

;

earliest editions

many

:

;

:

" For a full discussion of this lacuna see Mr. Heitland's article in the Journal of Philolocfy, vol. xxiv. pp. 179-211:

he has no doubt that the verses are genuine

;

and

his opinion

carries weight.

xvii

INTRODUCTION whole poem into German hexameters, archaic both in vocabulary and style, and added below his version notes which deal both with text and interpretation. He is too ready to meddle with the text but his His brief business-like notes are most valuable. translation is close and correct, and has fewer lines than the original, which is surely a remarkable feat ;

of compression. Bauer's text

the work of a competent and revision by Professor W. C. Summers deserves the same praise and contains some important corrections, by himself and Postgate, of and in punctuation it is much the text of SiUus superior to any other text. (c) Three translations of Silius are known to me. The earhest is by Thomas Ross, " Keeper of His Majesties' Libraries, and Groom of His most Honourable Privy-Chamber." The king was Charles II. The preface is dated at Bruges, November 18, 1657, and the work was pubHshed in London in 1672, twelve years after the Restoration. The translator added a supplement of his own in three books, carrying the story down to the death of Hannibal. The first book is dedicated to the King, the second to the Duke of York, afterwards James II., and the third to the memory of the Duke of Gloucester, the third son of Charles I. Ross was a fairly good scholar, but his versification is unpleasing. The rhyming heroic verse which he chose for his metre was still in its infancy Dryden had not yet seriously taken it in hand. The second translation, by F. H. Bothe, is spoken of above. The third, printed below the Didot text, has little merit and many mistakes, careful scholar.

is

The

;

:

xviii

SILIUS ITALICUS BOOKS

I-VIII

PUNICORUM LIBER PRIMUS ARGUMENT The subject of the poem is the Second Punic War (1-20). The cause of the war was Juno's hatred of Rome. She HannibaVs chooses Hannibal as her instrument (21-55). character, and the oath he swore in boyhood (56-139). Hasdrubal succeeds Hamilcar as commander in Spain : his Hannibal is character, conquests, and death (140-181). chosen to succeed Hasdrubal by all the army in Spain, both

Ordior arma, quibus caelo se gloria tollit patiturque ferox Oenotria iura Carthago, da, Musa, decus memorare laborum antiquae Hesperiae, quantosque ad bella crearit et quot Roma viros, sacri cum perfida pacti gens Cadmea super regno certamina movit, quaesitumque diu, qua tandem poneret arce terrarum Fortuna caput, ter Marte sinistro iuratumque lovi foedus conventaque patrum Sidonii fregere duces, atque impius ensis ter placitam suasit temerando rumpere pacemi.

Aeneadum

*

Oenotria, the Greek

name

S. Italy, is one of the many in the poem : see p. xiii. "

of an ancient

synonyms

Sidonians, Tyrians, Cadmeans, and other

used by Silius to denote the Carthaginians.

2

kingdom

for Italy

5

10

in

which occur

names are

»

:

PUNICA BOOK ARGUMENT

I

(continued)

and Spaniards (182-238). Character of Hannibal (239-267). He resolves to attack Saguntum : position and history of the city (268-295). The siege of Saguntum (296-ii. 695). The Saguntines send an embassy to Rome the speech of Sicoris (564-671). In the Senate Cn. Cornelius Lentulus and Q. Fabius Maximus express different views envoys are sent to Hannibal (672-694). Carthaginians

Here

begin the war by which the fame of the raised to heaven and proud Carthage submitted to the rule of Italy." Grant me, O Muse, to record the splendid achievements of Italy in ancient days, and to tell of all those heroes whom Rome brought forth for the strife, when the people of Cadmus ^ broke their solemn bond and began the and for long it remained contest for sovereignty uncertain, on which of the two citadels Fortune would establish the capital of the world. Thrice over with unholy warfare did the Carthaginian leaders violate their compact with the Senate and the treaty they had sworn by Jupiter to observe and thrice over the lawless sword induced them wantonly to break the peace they had approved. But in the I

Aeneadae was

;

;

3

SILIUS ITALICUS sed medio finem bello excidiumque vicissim molitae gentes, propiusque fuere periclo, reseravit Dardanus arces quis superare datum ductor Agenoreas, obsessa Palatia vallo Poenorum, ac muris defendit Roma salutem. Tantarum causas irarum odiumque perenni servatum studio et mandata nepotibus arma fas aperire mihi superasque recludere mentes. iamque adeo magni repetam primordia motus. Pygmalioneis quondam per caerula terris pollutum fugiens fraterno crimine regnum fatali Dido Libyes appellitur orae. :

15

20

turn pretio mercata locos nova moenia ponit, cingere qua secto permissum litora tauro. 25 hie luno ante Argos (sic credidit alta vetustas) ante Agamemnoniam, gratissima tecta, Mycenen optavit profugis aeternam condere gent em. verum ubi magnanimis Romam caput urbibus alte exerere ac missas etiam trans aequora classes 30 totum signa videt victricia ferre per orbem, iam propius metuens bellandi corda furore Phoenicum extimulat. sed enim conanime primae contuso pugnae fractisque in gurgite coeptis Sicanio Libycis, iterum instaurata capessens 35

" There were three Punic wars : the second of these is the subject of the poem. " Scipio Africanus, in 202 b.c. Silius often uses Dardanus as equivalent to Romanus, because the Romans were descendants of Aeneas, an exile from Troy. * Pygmalion, king of Tyre, treacherously murdered Sychaeus, his brother-in-law and Dido's husband, for the sake of his wealth ; but Dido managed to carry the treasure off to Africa.

4

PUNICA,

I.

12-36

second war ° each nation strove to destroy and exterminate her rival, and those to whom victory was granted came nearer to destruction in it a Roman general ^ stormed the citadel of Carthage, the Palatine was surrounded and besieged by Hannibal, and Rome made good her safety by her walls alone. The causes of such fierce anger, the hatred maintained with unabated fury, the war bequeathed by sire to son and by son to grandson these things I am permitted to reveal, and to disclose the purposes of Heaven. And now I shall begin by tracing the origin of this great upheaval. When Dido long ago fled across the sea from the land of Pygmalion,'^ leaving behind her the realm polluted by her brother's guilt, she landed on the destined shore of Libya. There she bought land for a price and founded a new city, where she was permitted to lay strips of a bull's hide round the strand. :



Here

—so remote antiquity believed—Juno elected to

found for the exiles a nation to last for ever, preferring it to Argos, and to Mycenae, the city of Agamemnon and her chosen dwelling-place. But when she saw Rome lifting her head high among aspiring cities, and even sending fleets across the sea to carry her victorious standards over all the earth, then the goddess felt the danger close and stirred up in the minds of the Phoenicians a frenzy for war. But the effort of their first campaign was crushed, and the enterprise of the Carthaginians was wrecked on the Sicilian sea ^ and then Juno took up the sword again ;

The first Punic war ended in a great victory at sea for the Romans, near the Aegatian islands off the promontory of Lilybaeum (242 b.c). **

SILIUS ITALICUS arma remolitur turbanti terra^

dux omnia sufficit unus pontumque movere paranti. ;

lamque deae cunctas sibi belliger induit iras Hannibal hunc audet solum componere fatis. 40 sanguineo tum laeta viro atque in regna Latini turbine mox saevo venientum haud inscia cladum, ;

" intulerit Latio, spreta me, Troius," inquit, " exul Dardaniam et bis numina capta penates

sceptraque fundarit victor Lavinia Teucris, 45 dum Romana tuae, Ticine, cadavera ripae non capiant, famulusque^ mihi per Celtica rura sanguine Pergameo Trebia et stipantibus armis corporibusque virum retro fluat, ac sua largo stagna reformidet Thrasymennus turbida tabo dum Cannas, tumulum Hesperiae, campumque cruore ;

Ausonio mersum sublimis lapyga cernam teque vadi dubium coeuntibus, Aufide, ripis per clipeos galeasque virum caesosque per artus vix iter Hadriaci rumpentem ad litora ponti." haec ait ac iuvenem facta ad Mavortia flammat. Ingenio motus avidus fideique sinister is fuit, exsuperans astu, sed devius aequi. armato nullus divum pudor improba virtus penitusque medullis et pacis despectus honos

51

55

;

;

^

omnia

.

.

.

2

"

terra

Madvig

:

agmina

famulus Postgate

:

.

.

.

terras edd.

similis edd.

The legendary king of Laurentum who welcomed The " realm of Latinus " his arrival in Italy.

Aeneas on

stands for either ^

Rome

or Italy.

Aeneas.

Troy and so " Teucrians " below stands for " Romans." Troy was taken first by Hercules, when he had been and secondly by deceived by Laomedon, king of Troy the Greeks under Agamemnon. * Juno enumerates the four main victories gained by 6 "

:

'^

;

PUNICA,

I.

36-69

When she upset all things on earth and was preparing to stir up the sea, she found a sufficient instrument in a single leader. Now warlike Hannibal clothed himself with all the his single arm she dared to wrath of the goddess match against destiny. Then, rejoicing in that man of blood, and aware of the fierce storm of disasters in store for the realm of Latinus,** she spoke thus : "In defiance of me, the exile from Troy^ brought Dardania " to Latium, together with his household gods deities that were twice taken prisoners ** ; and he gained a victory and founded a kingdom for the Teucrians at Lavinium. That may pass provided that the banks of the Ticinus ^ cannot contain the Roman dead, and that the Trebia, obedient to me, shall flow backwards through the fields of Gaul, blocked by the blood of Romans and their weapons and the corpses of men provided that Lake Trasimene shall be terrified by its own pools darkened with streams of gore, and that I shall see from heaven Cannae, the grave of Italy, and the lapygian plain inundated with Roman blood, while the Aufidus, doubtful of its course as its banks close in, can hardly force a passage to the Adriatic shore through shields and helmets and severed limbs of men." With these words she fired the youthful warrior for deeds of battle. By nature he was eager for action and faithless to his plighted word, a past master in cunning but a stray er from justice. Once armed, he had no respect for Heaven ; he was brave for evil and despised the glory of peace ; and a thirst for human blood burned for a fresh conflict.

;





;

Hannibal over the Romans in Italy: (1) on the Ticinus; (2) on the Trebia (3) at Lake Trasimene (4) at Cannae, by the river Aufidus. ;

;

7

SILIUS ITALICUS humani

his super, aevi flagrat sitis. avet Aegates abolere, parentum dedecus, ac Siculo demergere foedera ponto. dat mentem luno ac laudum spe corda fatigat. iamque aut nocturno penetrat Capitolia visu aut rapidis fertur per summas passibus Alpes. saepe etiam famuli turbato ad limina somno expavere trucem per vasta silentia vocem, ac largo sudore virum invenere futuras miscentem pugnas et inania bella gerentem. Hanc rabiem in fines Italum Saturniaque arva addiderat laudem puero patrius furor orsus.^ Sarrana prisci Barcae de gente, vetustos a Belo numerabat avos. namque orba marito cum fugeret Dido famulam Tyron, impia diri Belides iuvenis vitaverat arma tyranni et se participem casus sociarat in omnes. nobilis hoc ortu et dextra spectatus Hamilcar, ut fari primamque datum distinguere lingua Hannibali vocem, sollers nutrire furores, Romanum sevit puerili in pectore bellum.

sanguinis

60

flore virens,

Urbe

fuit

65

70

75

80

media sacrum genetricis Elissae

manibus et patria Tyriis formidine cultum, quod taxi circum et piceae squalentibus umbris abdiderant caelique arcebant lumine, templum. hoc sese, ut perhibent, curis mortalibus olim '

Thus emended by Housman

:

tantam puero

patris

85

heu

furor altus Bauer.

See note to 1. 35. The legendary ruler of Latium, whose reign was the Golden Age. " Akingof Tyre, also called Sarra; perhaps a title borne by all the kings of Tyre. The father of Dido was called Belus. « ^

^

8

Barcas.

PUNICA,

I.

60-85

I...,..,.. vigour longed

„.,.,.,

to blot out the Aegates,^ the shame of the last generation, and to drown the treaty of peace in the Sicilian sea. Juno inspired him and Already, in tormented his spirit with ambition.

he either stormed the Capitol marched at speed over the summits of the Alps. Often too the servants who slept at his door were roused and terrified by a fierce cry that broke the desolate silence, and found their master dripping with sweat, while he fought battles still to come and waged imaginary warfare. When he was a mere child, his father's passion had kindled in Hannibal this frenzy against Italy and the realm of Saturn,'' and started him on his glorious visions of the night,

or

career.

Hamilcar, sprung from the Tyrian house

of ancient Barcas, reckoned his long descent from Belus.