Petri Marsilii, Opera omnia: Liber gestorum, Epistola ad Abdalla
 9782503552187

Citation preview

CORPVS CHRISTIANORVM CONTINVATIO MEDIAEVAL1S

273

I

BREPOLS

1

CORPVS CHRISTIANORVM Continuatio A lediaeualis

273

CORPVS CHRISTIANORVM Continuatio Mediaeualis

273

PETRI MARSILII Opera omnia

TURNHOUT

BREPOLS ® PUBL1SHER.S 2015

PETRI MARSILII

OPERA OMNIA LIBER GESTORVM EPISTOLA AD ABDALLA

edidit

Antoni BmscA BAS

TURNHOUT BREPOLS @.! PUBLISHERS 2015

CORPVS CHRISTIANORVM Continuatio Mcdiaeualis in Abbatia Sancti Petri Steenbrvgensi a reuerendissinio Domino Eligio Dekkf.rs fundata nunc sub auspiciisVniuersitatum

Universitf.it Antwerpen

Vrije Universiteit Brussel Universitf.it Gent Katholieke Universiteit Leuven Universite Catholique de Louvain edita editionibus curandis praesunt Rita Beyers Alexander Andree Emanuela Colombi Georges Declercq Jeroen Deploige Paul-Augustin Deproost Anthony Dupont Jacques Elfassi Guy Guldentops Mathijs Lamberigts Johan Leemans Paul Mattei Gert Partoens Marco Petoletti Doniinique Poirel PaulToMBEUR MarcVAN LJytfanghe WIitiVerbaal iiolnminibiis parandis operam dant LucJocque BartjANSSENS Paolo Sartori ChristineVANDEVEiRE D/2015/0095/41 ISBN 978-2-503-55218-7 Printed in the EU on acid-free paper

© 2015, Brepols Publishers n.v., Turnhouc, Belgium

All rights reserved. No part of this publication may be reproduccd, stored in a rctrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or ocherwise, without the prior permission of the publisher.

Per a Josep

PROLOGO

EI dos de junio de 1314 se produjo en el convento de domi­ nicos de Valcncia, junto al rio Turia, el encuentro entre el rey Jaume II el Just y el dominico Pere Marsili, quien le mostro el primcr ejcmplar de la cronica latina que el propio rey le habia encargado. Jaume II mostro su alegria por el resultado y salio al claustro dei convento para leer placidamente algunas pagi­ nas de la obra recien creada, obra que narraba las hazanas de su abuelo, el rey Jaume I el Conqueridor. La aprobacion dei rey significaba la confirmacion de una jugada propagandistica que pretendia ofreccr una version oficial e internacional de las obras de Jaume I. Por eso, la cronica de Pere Marsili no es una simple traduccion al latin dei Llibre deis fets, la obra que tom6 Marsili como referencia, sino una nucva obra latina en la que los cambios son tan importantes como las coincidencias con la autobiografia catalana dei rey. Esta cronica es una obra fundamenta! de la literatura latina de la Corona de Aragon que no siempre ha sido valorada de forma justa. Este libro esta formado por la edicion critica de las obras completas de Pere Marsili, quien, ademas de la cronica, redacto una breve y casi desconocida carta contra un franciscano mallorquin, llamado Andreu, que se habia convertido al Islam y habia adoptado el nombre de ‘Abd Allah, convirtiendose asi en un precedente dei bien conocido caso de Anselm Turmeda. Resulta a veces dificil desligar un trabajo que ha ocupado tantos anos con otros aspectos de la vida personat Esto resulta especialmente dificil cuando se trata de una obra llena de refe­ rendas a hechos, personas y lugares que forman parte de la identidad cultural de una tierra. Jaume I es una figura reivindicada y apreciada en todos los paises de cultura catalana, particularmente en el Pais Valenciano, heredero de un reino que habia fundado el rey. Jaume II, el protector de Marsili e impulsor de su cronica, es una figura especialmente apreciada en el sur dei Pais Valenciano en general y en Alicante en particular, ya que fue el quien incorporo este territorio a la Corona de Aragon. Cualquier alicantino con inquietudes ha leido el pasaje de la cronica de Ramon Muntaner en la que se narra la lucha heroica de Jaume II, Berenguer de Puigmoltd y Nicolau Peris en la cima dei alicantino Castillo de Santa Barbara. Cierta sensacion de

VIII

PROLOGO

ayudar con este libro a transmitir de algun modo historias que inc hablan narrado en mi infancia mc ha llcvado a dcdicar este libro a mi hijo Joscp, quien tambien cscuchara historias y, en su momento, las narrara a quienes vengan detras. Una obra filologica de cstas caracterlsticas no puede rcalizarsc sin cl apoyo dc determinadas personas que han mostrado interes por mi trabajo y han prestado su ayuda a la hora dc acccder a ciertos manuscritos o en la publicacion de dctcrininados trabajos. Quisicra mostrar mi agradecimiento a Jos6 Martlncz Gdzquez, Oscar Dc La Cruz y Luciano J, Vianna (Univcrsitat Autonoma dc Barcclona), Carmen Puchc (Univcrsitat d’Alacant), Antoni Fcrrando (Univcrsitat dc Valcncia), Xavicr Rcncdo (Universitat dc Girona), Gabricl Enscnyat (Univcrsitat de les lllcs Balcars) y Perc Quctglas (Univcrsitat dc Barcclona), Dcbo destacar entre los agradccimicntos a los directores de dos proycctos dc investigacion en los que he participado y donde debe enmarcarse este trabajo. Se trata dc los profesores Juan Mesa y CAndida Ferrero, directores rcspectivamente dc los proyectos “Corpus Documentale Latinum Valentie (VIGROB-145)” y “La construccion dc la identidad europea Occidental: Textos, con­ textos y discursos de controversia frente al Islam y el Judaismo (FF12011-29696-C02-02) - La percepcio de 1’Islam en la societat cristiana, Les traduccions llatines de lAlcora i la Literatura Llatina medieval de controversia amb 1’Islam i el Judaisme (SGR 2009 00824)”. Tambien quiero mencionar a Nefer Vives entre los agradecimientos por su importante e incondicional apoyo. El azar ha permitido que el tiempo invertido en este tra­ bajo coincidiera con el septimo centenario de la redaccion de la cronica de Marsili. Por ello, concluyo este prologo exactamcnte cl 700 aniversario de la presentacion de la cronica a Jaume II y la correspondiente aprobacion. Este aniversario ha pasado totalmente desapercibido, de manera que no ha habido conmemoraciones de ningiin tipo ni tampoco las consiguientes ayudas economicas. Permitaseme senalar la coincidencia exacta de fechas entre la presentacion de la obra a Jaume II el 2 de junio de 1314 y la redaccion de este prologo por el mero placer de disfrutar de estas coincidencias dei calendario, tal como hacian los historiadores antiguos.

Alacant 2 de junio de 2014

ESTUDIO INTRODUCTORI©

1. Autor

y obra

El dominico mallorquin Pcre Marsili es conocido fundamentalmcnte por tres motivos: su participacion en ciertas actuaciones politicas rccogidas cn documcntacion de la Corona de Ara­ gon; su redaccion de la Littera cuidam apostate Ordinis Fratrum Minorum, prius uocato frater Andreas, postea uero, factus Sarracenus, uocabatur Abdalla-, y su redaccion de las Chronice illustris­ simi regis Aragonum domini lacobi uictorissimi principis. De estos tres motivos cl ultimo es, con diferencia, el mas importante. La documcntacion de la corona aragoncsa recoge cierta informacion sobre Pere Marsili. Sabemos que en 1309 realizo una mision diplomatica representando al rey Jaume II frente al papa Clemente V, mision que termino con el enfado dei papa y con los posteriores esfuerzos dei rey por ayudar a Marsili a evitar el castigo papal. (‘) Estos hechos tambien eran conocidos por el historiador Jeronimo Zurita, quien explica esta situacion en el capi­ tulo 82 dcl quinto libro de sus Anales de la Corona de Aragon. (2) Su obra fundamental, las Chronice, tambien conocida como Liber gestorum illustrissimi domini regis lacobi, es una traducci6n por encargo de Jaume II dei texto catalan conocido como Llibre deifets, memorias dei rey Jaume I de Aragon. El Liber ges­ torum presenta numerosas alteraciones respecto al texto catalan, que son obra de Marsili, quien anade pasajes relacionados con su orden monastica y otras informaciones de caracter religioso o geografico. La narracion, a diferencia dei Llibre deis fets, es en tercera persona. El texto fue acabado en 1313 y fue entregado al rey en Valencia en 1314. Sabemos que el rey le pago a Mar­ sili 130 solidi, es decir, “sous” o “sucidos”, de moneda de Bar-

(1) H. Finke, Acta aragonensia. Quellen zur Deutscben, Italieniscben, Franzdsischen, Spaniscben, zur Kirchen und Kulturgeschichte aus der Dipomatiscben Korrespondenz Jaymes II, (1291-1327), Bcrlin, 1908, p. 771-773 y 888-890. Para una panoramica de estos hechos y de otros datos biograficos atribuibles a Pere Marsili, vease M. D. MartInez San Pedro, La cronica latina de Jaime I, edicidn critica, estudio e indices, Almeria, 1984, p. 17-22. (2) Hemos seguido la edicidn electronica de Angel Canellas Ldpez, publicada on-linc por la Institucidn Fernando el Catolico en 2003.

X

ESTUDIOINTRODUCTORIO

cclona cn jtinio de 1313 por csta obra. (') Este texto resultaba cspccialmentc importante para la corona por conformar la version oficial c internacional dcl texto, la cual debia fortalcccr la imagen de la figura dc Jaume I cn cl ambiente papal. (’) El propio Marsili explica cn cl prdlogo dcl Liber gestorum cl porqud de su obra al afirmar que sc siente sorprendido de la brevedad con la que Rodrigo Jimenez dc Rada habia cxplicado la vida dc Jaume 1. Realmcnte la obra dcl arzobispo toledano solo dedica un capitulo al rey conquistador, pues unicamentc cn cl capitulo quinto dcl sexto libro dc su Dc rebus Hispaniae puede cl lector encontrar informacion sobre cl rey, que no va nuis aliti dc una brevisima dcscripcidn dc sus conquistas y una breve explicacion dc su genealogia, que acabaria afcctando a la corona castellana al casarsc Alfonso X con Violant, hija dc Jaume 1. (') La sorpresa dc Marsili por la escascz dc la informacion aportada por Jimenez dc Rada estA plcnamentc justificada. La relcvancia dc la figura dc Jaume I csta fucra de toda duda, pues su rcinado abarco la mayor parte dcl siglo XIII. Bajo su dominio, ademAs, sc produjo la mayor expansion tcrritorial de la Corona de Aragon con la crcacion dc los reinos cristianos de Mallorca y Valencia cn 1229 y 1238 respectivamente. Estas conquistas militares le dieron el nombre de el Conqueridor. Otras Campa­ nas, como la conquista dei reino de Murcia en 1265 o el intento dc una cruzada cn Palcstina en 1269, aumentaron su prestigio militar. Las politicas Icgislativas y de repoblacion de los territorios conquistados le valieron un reconocimiento que aiin hoy perduran en la memoria popular de la mayor parte de los territorios de la Corona de Aragon, especialmente en aqucllos de cul­ tura catalana. (6)

(3) Finke, Acta aragonensia, p. 899. (4) J. Mesa Sanz, ‘Del Llibre deis Fers a los Gesta lacobi dc Fra Pere Marsili. Historia y Propaganda’, en EI Llibre deis feits. AproximacH critica - ed. A. Hauf, Valencia, 2012, p. 181-208. (5) Cf. JimEnez de Rada, De rebus Hispaniae - ed. J. Fernandez Valverde (CC SL, 72), Turnhout, 1987, p. 182-183. Hay traduccion castellana dei mismo editor: J. Fernandez Valverde - R. JimEnez de Rada, Historia de los hecbos de Espana, Madrid, 1989, p. 226-227. (6) Para una panoramica dei recuerdo de la figura de Jaume I vease E. Belenguer CebriA, Jaume I a traves de la bistdria, Valencia, 1984. Otros trabajos de Josep Vicent Escarti han profundizado sobre la cuestion: V. J. EscartI Soriano, ‘Jaume I en la historiografia valenciana, de l’Edat Mitjana al Barroc’, UEspill, 32 (2009), p. 171-184; ‘Jaume I, el Llibre deis feits i Thumanisme: un model “valencia” per al ccsarisme hispanic’, E-humanista/IEITRA. 1 (2012), p. 128-140.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

XI

La importanda dcl Liber gestorum puede constatarse por su prcsencia en los oficios religiosos que celebraban los aniversarios de las conquistas de Jaume I. (7) Algunos autores han senalado la importanda dei texto de Marsili como una fuente tan valiosa como el propio Llibre deis fets. (*) Los aspectos estilisticos de la obra de Marsili, que en ocasiones han sido dcnostados, solo han sido cstudiados en profundidad en algunos pasajes aislados que pucdcn scrvir como prueba de la calidad literaria de la obra. (9) Dcl mismo modo, la riqueza dei latin de Marsili y las innovaciones de su Icxico solo han sido estudiadas de forma reciente. (IO) Este texto ha sido estudiado principalmente por su relacion con el texto catalan dcl Llibre deis fets, dei que procede. Tradicionalmcntc se ha discutido sobre la posibilidad de que el texto latino de Marsili fucra anterior al texto catalan, segiin una propuesta de inicios dcl siglo XIX. (”) El autor de esta conjetura, quien rcconoce no haber tenido acceso al texto de Marsili, propuso el origcn latino de la cronica de Jaume I como cxplicacion de algunos episodios que no habia podido escribir el rey, como, por cjemplo, la propia muerte dei monarca. En una fecha tan temprana como 1807, esta teoria ya fue rebatida por Jovellanos. (12)

(7) A. Biosca, ‘Las anotaciones dei Sermo de la Conquesta en el MS. 40 dei Arxiu dei regne de Mallorca’, Misceldnea Medieval Marciana, 35 (2011), p. 51-66. (8) Es especialmente intcresante el capitulo dedicado a Marsili en A. Vinas - R. Vinas, La conquete de Majorque. Textes et documents, Perpignan, 2004, p. 207-227. Marsili es seguido como fuente en los siguientes trabajos de Xavier Renedo: ‘Deis fets a les paraules i de les paraules al Llibre deis fets: observacions sobre la genesi dei Llibre dei rei en Jaume’, en Traslatar i transferir. La transmissio deis textos i el saber (1200-1500) - ed. A. Alberni, L. Badia, L. Cabre, Santa Coloma de Queralt, 2009, p. 91-120; ‘Un matrimoni no consumat: Elionor de Castella i Jaume I (Agreda, 6 VI 1221)’, Miscellania en honor de Josep Maria Marquds, Barcelona, 2010, p. 184-191; 'La batalla de Portopl segun Jaime I (Llibre deis Fets 61-67)’, en Estudios sobre la tradicion epica Occidental - ed. L. Vila, Madrid - Bellaterra, 2011,

p. 65-82. (9) C. Puche LOpez, ‘Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum lacobi I de Pere Marsili’, Euphrosyne, 40 (2012), p. 191207, y ‘Epica y providencialismo en el Liber gestorum de Pere Marsili’, iHumanista/IVITRA, 5 (2014), p. 406-423. (10) A. Biosca, ‘Neologismos de origen catalan en el latin de Pere Mar­ sili’, Archivum Latinitatis Medii Aevi, 71 (2013), p. 127-138. (11) J. Villarroya, Coleccion de cartas historico-criticas en que se convente que el rey D. Jayme de Aragon no fue el verdadero autor de la cronica d comentarios que corren a su nombre, Valcncia, 1800, p. 225-228, (12) La argumentacidn de Jovellanos se da en una carta al senor Posada con fecha de 13 de abril de 1807. Cf. G. M. Jovellanos, Obras publica-

XII

ESTUDIO INTRODUCTORIO

A mcdiados dei siglo XIX Jaume Villanueva volvio a defender cl origen catalan de la traduccion latina dc Marsili. (”) Pese a todo, este debate ha dado numerosos cstudios en los que repetidamente se ha afirmado que cl texto latino dc Marsili procede dc una version catalana, y no al reves. ('') La euestion cstd, a nuestro entender, definitivamente ccrrada por diversas razones, scgiin hemos explicatio dctalladamcntc en otros trabajos. (ls) Pese a ello, se ha conjeturado que cl texto de Marsili ha podido inlluir en Ia tradicion manuscrita dei Llibre deis fets y que, por tanto, algunas copias catalanas pueden haber incluido pasajes procedentes de Marsili. (,6) Ya hemos cxplicado nuestra discrepanda con csta posibilidad, pues entendemos que las difcrcncias entre los manuscritos catalanes proccdcn cxclusivamcntc de la propia tradicion catalana y en ningiin caso de la latina. (r) El manuscrito mas antiguo dei Liber gestorum es anterior a los manuscritos catalanes conservados dei Llibre deis fets. Esto le conficte al texto de Marsili un valor fundamental para conocer cl arquetipo dcl que proceden los manuscritos catalanes. La colacion de los manuscritos catalanes y la confrontacion con el texto dc Marsili demuestra con claridad que cl Liber gestorum procede dcl texto catakin dei arquetipo dei Llibre deis fets. La transmisi6n de las memorias dei rcy se sustenta en dos ramas cuyos principales representantes son el manuscrito 1 de la Biblioteca Universitaria dc Barcelona, y el manuscrito 1737 de la Biblioteca de Catalunya, ambos dei siglo XIV. Ha habido un largo debate acerca de la preferencia por cada uno de estos dos manuscritos a la hora de editar el Llibre deis fets. El debate se ha enriquecido con las aportaciones de otros manuscritos, especialmente el ms. 11-475 de la Biblioteca dei Palacio Real de Madrid, y la version aragonesa realizada en el circulo de Juan Fernan-

lias i iniditas de D. Gaspar Melchor de Jovellanos, - ed. C. Nocedal, vol. 2, Madrid, 1859, p. 253. (13) J. Villanueva, Viage literario a las iglesias de Espana, vol. 18, Madrid, 1851, p. 248-326. (14) F. Soldevila, ‘Josep de Villarroya i la cronica de Jaume I’, Cronistes, joglars i poetes, Abadia de Montserrat, 1996, p. 75-89. (15) A. Biosca, ‘Neologismos de origen catalan’, p. 128-130. (16) M. Montoliu, ‘La cronica de Marsili i el manuscrit de Poblct’, sinuari del'Institut d'Estudis Catalans, 13-14 (1915), Barcelona, p. 277-310. F. Soldevila, ‘La cronica de Marsili audiuit rex missam (I 14, 7), o consilium nostrum > consilium regis (I 13, 1). (3 de Xiuerto (II 38, 1). Estas correcciones las hemos sefialado con la

(35) M. D. Martinez San Pedro, La crinica latina, p. 56. (36) A. Biosca, ‘Neologismos de origen catalan’, p. 129-130. E. MartinChabot. ‘Pere Marsili et le Libre deisfeyts dei rey en Jacme lo Conqueridor’, Bibliothlque de l'Ecole des Charles, 72 (1911), p. 92-99.

XXII

ESTUD1O INTRODUCTORIO

sigla U2. Las lecturas anteriores a las correccioncs de U2 las senalainos con Ia sigla U1. El texto transmitido a los demas manuscritos es claramcnte el de Por ejemplo, el termino paritos de U' fuc transformado en paruidos por U2, y esta lectura es la unanime cn el resto de Ia tradicion (II 43, 1). La consulta dcl aparato critico dari numero­ sos cjemplos como este. Por esta razon, el texto basc de nuestra edicion es el de U2, ya que esta formado por la version definitiva dcl propio autor que, ademas, se transmitid a las demis copias. EI manuscrito C es el tinico completo, ya que se han perdido los ultimos folios dcl manuscrito U. Se trata de una copia bastante fici de U, rcalizada en el siglo XVII. Es posible que haya habido algun manuscrito intermedio, segtin se deduce dei error de copia decem et octo > decem et septem (IV 42, 4). Este error es dificil de explicar cn el caso de una copia procedente directamente de U, ya que este manuscrito da el numero como texto y no bajo digitos. Quizis hubo un manuscrito intermedio que presentaba la lectura y provoco el error de C. Sea como sca, se trata de un caso excepcional, ya que el texto de C presenta, en general, lecturas bastante fieles a las de U. La tradicion de los manuscritos de Mallorca, que solo contienen el libro segundo, merece una explicacion mis detallada. Las anotaciones iniciales de U, segiin hemos senalado en la descripci6n de este manuscrito, informan de la aprobacion real de la elaboracion de un codice en pergamino que debia enviarse a Mallorca para que los dominicos tuvieran informacidn sobre los hechos historicos que debia narrar el autor dei Sermo de la Conquesta. No sabemos si este manuscrito es alguno de los dos conservados en Mallorca, ya que tanto M como P estan copiados sobre pergamino. Quiza el manuscrito M coincida mas con la decoracibn de iniciales que se senala en la descripcidn dei manuscrito. Sin embargo, es posible que ninguno de estos dos manuscritos sea el enviado por Jaume II a Mallorca, ya que la presencia de errores conjuntivos entre los manuscritos M y P demuestra que ambos manuscritos proceden de un subarquetipo, es decir, de una copia diferente a U. Vernos algunos ejemplos. Con frecuencia se dan omisiones coincidentes en M y P, como es el caso de habet et aliam insulam que a solis capris Capra­ ria dicitur (II 1, 11), en el que ambos manuscritos mallorquines omiten la palabra insulam. Lo mismo ocurre en el caso siguiente, quod castrum Pollentie dicitur (II 1, 17), en el que M y P omiten castrum, o el pasaje offero uobis pro me et Ecclesia Gerundensi triginta milites (II 11, 1) en el en editarlo fue Francisco Diago en 1601. Este testimonio es cespecialmente importante, porque Diago confirma en su introduccion que lo ha transerito a partir de un codice latino diferente a los que conservamos. Segun dice, el codice que siguio pertenecia al noble valenciano Joan de Aguilo, quien conservaba la copia que habia

(37) Sobre este capitulo, vease C. Goni Buil, ‘Recusatio dei romance en la Chronica gestorum invictissimi Domini lacobi Primi Aragoniae Regis', IV Congresso International de Latim Medieval Hispanico — ed. A. A. Nascimento, P. F. Alberto, Lisboa, 2005, p. 565-573. Hay un comentario detallado sobre el capitulo acompariado de su traduccion al frances en A. Vinas - R. Vinas, La conquete de Majorque, Perpinan, 2004, p. 226-227. (38) F. Diago, Historia de la provincia de Aragbn de la orden de Predicadores, Barcelona, 1599, f. 137v-137bi,v.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

XXVI

cncargado copiar cl rcy Jaume II.(”) La informacion dc Quetif-Echard sobrc cl Liber gestorum scnalan tambien este dato. ('") Diago afirma en este mismo pasaje que se trata dc un texto practicamcntc perdido, pero que Zurita pudo obtener una copia dcl mismo. Muy probablcmcntc se refiere al manuscrito Catalauieus. Otros dos autores dcl siglo XVII publicaron cstos tres capitulos referidos a Ramon dc Pcnyafort. EI primero fuc Andres Pcrcz, quien publico una obra muy similar a la dc Diago cl mismo ano dc 1601. ('“) EI segundo es Tamayo Salazar, quien publica en 1651 los capitulos dcdicados a san Ramon dc Pcnafort. (I2) Al no tratarsc dc versiones identicas, y al faltar cl testi­ monio dc U, hemos preferido contar para nuestra cdicion con los tres textos impresos dcl siglo XVII. Dc todos cllos, cl de Diago parccc scr cl que presenta la mejor version, superando incluso cl testimonio dcl manuscrito C. 3. Littera ceidam .iportate Ordinis Fratrem Minori m, PRtES 1'OCATO FRATER AnDREAS, POSTEA PERO, FACTES

Sarracenes,

eocabater

Abdalla

o

Epistola

ad

Abdalla.

TraDICION MANUSCRITA

La Epistola ad Abdalla se conserva en once manuscritos: Bcrlln, Deutsche Staatsbibliothek, ms. Hamilton 33, s. XV, f. 131r-133r; F Florencia, Biblioteca Nacional, ms. II, IV, 497, s. XVI, f. 186r-191v; H Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 620, s. XVI, f. 157v-161v; A Roma, Biblioteca Angelica, ms. 627, s. XV, f. 115v-117r; R Roma, Archivo Secreto Vaticano, ms. Armadio 35, vol. 70, f. 191v-194v; B Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Barberinus Latinus 2602, s. XVI, f. 182r-187r; O Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Ottobonianus Latinus 2938, s. XV, f. 286r-290r;

G

(39) F. Diago, ‘Vita sancti Raymundi de Pennaforti', en Historia dei beato catbalan barcelones s. Raymundo de Peiiafort, Barcelona, 1601, p. 200v-201r. (40) J. QuEtif - J. Echard, Scriptores Ordinis Praedicatorum, vol. 1, Paris, 1717, p. 520b-521a. (41) A. Perez, Historia de la vida y milagros dei glorioso sant Raymundo de Peiiafort, Salamanca, 1601, p. 225, 279, 358-362. (42) T. Salazar, Martyrologium Hispanum, vol. 1, Lyon, 1651, p. 80-84.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

XXVII

Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Ottobonianus Latinus 3078, s. XV, f. 131v-133v; V Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Vaticanus Latinus 6092, s. XVII, f. 146r-149v; M Venecia, Biblioteca Marciana, ms. 358, s. XVI, f. 284r-292r; T Lyon, Biblioteca Municipal, ms. 100, s. XV, f. 218r-220r.

L

Estos manuscritos, con excepcion dei ultimo, aparccen citados en la obra bibliografica de Kaeppeli.^3) Hemos dado siglas y nombres a cada uno dc ellos. 3.1. Descripcidn de manuscritos

Ninguno de los manuscritos de la Epistola ad Abdalla esta datado. Por el tipo de letra y otros criterios sabemos que la mayoria de los manuscritos son dei siglo XV: Trinitarius (T), Lati­ nus (L), Germanicus (G), Romanus (R), Angelicus (A) y Ottobonianus (O). Hay cuatro manuscritos dei XVI: Barberinus (B), Hispanicus (H), Marcianus (M) y Florentinus (F). Por ultimo, el manuscrito Vaticanus (V) es dcl siglo XVIII. En algunas ocasiones hemos tenido acceso a los folios de la Epistola ad Abdalla, pero no a la parte restante de los codices. En estas ocasiones solo hemos podido describit estos folios, y no la totalidad dei c6dice. La descripcion de los manuscritos es la siguiente:

T

Trinitarius: Lyon, Biblioteca Municipal, ms. 100, f. 218r-220r (s. XV)

Codice miscelaneo de papel, de la segunda mitad dei siglo XV. 270 folios. Texto en una columna, entre treinta y uno y treinta y dos lineas por folio. Sin numeracion. Iniciales rubricadas. Contiene principalmente cartas y opiisculos, la mavor parte de autores dei Renacimiento, especialmente Poggio. El codice pertenecio al Colegio de La Trinite de Lyon. Esta ampliamente deserito en los trabajo de Novati y Lafaye. (4‘t)

(43) T. Kaeppeli, Scriptores Ordinis Praedicatorum, vol. 3, Roma, 19S0, p. 236-237. (44) F. Novati - G. Lafaye, ‘Le manuscrit de Lyon n° C‘, Melanges d'archeologie et d’histoire, 11 (1891), p. 353-416; y ‘Le manuscrit de Lyon n° C’, Milanges d‘arcbeologie et d’histoire, 12 (1892), p. 149-178. Vease tambien G. Lafaye, ‘Une Anthologie latine du XVe siecle’, Melanges d‘archeologie et d'histoire, 11 (1891), p. 92-105.

XXVIII

ESTUDIO INTRODUCTORIO

Conticnc las siguicntes obras: f. Ir-lOr f. 10r-13r f. 13r-14r

f. 14r

f. f. f. f. f. f.

14v 15r-25r 25r-135v 137r-149r 149r-15Or 150r-175v

f. 176r-180v f. 180v-196v

f. 197r-202v f. 203r-215v

f. f. f. f. f. F. f. f.

L

216r-217r 217r-218r 218r-220v 220v-221v 221v-243r 243v-246r 247v-253v 254-27rv

Poggius orator eximius dc moribus Indorum-, Epistola presbiteri Iohannis dc India ad serenissi­ mum imperatorem Grccorum; Littera per Pontium Pilatum ad Claudium impe­ ratorem missa; Quidam Romanus dum esset officialis in prouineia lude pro Romanis tempore Tiberii Ccsaris Ihesttm Christum uiderat eiusqtie magnalia opera; Fragmento de Dc officiis, de Ciccrdn; Poggius Dc nobilitate; Cartas de Poggio; Fragmentos latinos dei Dccameron; Fragmento de las paradojas de Ciccron; Carta de Petrus Paulus Vergerius, Thomas Arctinus, Franciscus Barbarus, Franciscus Philelphus, Guarinus Veronensis, Guasparinus Pergamensis, Lapus Castelliunculus y Ambrosius monachus; Cosmos Raimundus orator eximitis stiper lau­ dibus eloquentie; Cartas latinas de Anselmus Canis, Plutarco, san Bernardo, Lombardus, Petrarca y Demostenes; Breves tratados sobre filosofia y amor; Cartas de Antonius Canobius, Leonardus Arre­ tinus, Linus Collutius, Petrarca y Robertus de Battifolle; Salutationes Beate Virginis; Epitafio de Terencio; Epistola ad Abdalla, de Pere Marsili; Carta de Petrarca; Exordios de Gasparel Barzizza; Descripcion de Italia, de Petrarca; Versos de Petrarca; Cartas y obras breves de Poggio.

Latinus: Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Ottobonianus Latinus 3078, f. 131v-133v (s. XV) Codice miscelaneo dei siglo XV, no recogido en ningiin cata­ logo y, por ello, sin descripcion, de manera que solamente describimos los folios que contienen la Epistola ad Abdalla. Algunas

ESTUD1O INTRODUCTORIO

XXIX

referendas sehalan que cl contenido, o al menos parte de el, esta relacionado con la figura dei cardenal Nicolau Rosscll.('5) Texto en una columna, de cuarcnta lineas por folio. Numeracion arabiga antigua en folios rectos. Iniciales y titulos rubricados.

G

Germanicus: Berlin, Deutsche Staatsbibliothek, ms. Hamilton 33, f. 131r-133r (s. XV) Codice miscelanco de papel, dei siglo XV. 168 folios, 295 x 215 mm. Texto en una columnas, treinta y ocho lineas por folio. Numeracion arabiga antigua en folio recto, que corrige una anterior en digitos romanos. Iniciales y titulos rubricados. Contione obras rclacionadas con el papado y algunos reyes. Son obras rccopiladas por el cardenal Nicolau Rossell. El codice esta deserito en el catalogo de Helmut Boesse. (,6) Contione las siguientes obras: f. lr-65v f. 66r-100v f. 101r-106r f. 106v-107v

f. f. f. f. f. f. f.

115v-121v 131r-132v 133r-134v 135r-136r 136v-137v 138r-140r 140v-143r

f. 143v-156v f. 157r-157v f. 158r-164v R

Gesta Romanorum pontificum aliquorum que in cronicis non habentur, de Leon IX; Infeudatio regni Sicilie per Clementem papam: De censu regni Dacie soluendo Ecclesie Romane-, Quomodo beatus Ambrosius processit contra Theodosium: Liber locorum sanctorum terre lerusalem-. Epistola ad Abdalla, de Pere Marsili; Carta de Eduardo, rey de Inglaterra; Carta dei rey de Polonia al papa Juan XXII; Confessio et abiuratio: Bulla promissionis Eugenii pape-, Aduisamentum in forma decreti pro libertate ecclesiastica: Documentos dei concilio de Basilea; Qtiomodo Petrus, rex Aragonum, constituit cen­ suale Aragonie domino Innocentio pape tertio-, Documentos de Pio II.

Romanus-. Roma, Archivo Secreto Vaticano, ms. Armadio 35, vol. 70, f. 191v-194v (s. XV)

(45) Th. M. Kroger, ‘Uberlieferung und Relevanz der papsclichen Wahlkapitulationcn (1352-1522)’, Quellen und Forscbungen aus it.ilieniscben Archiven und Bibliotbeken, 81 (2001), p. 240 (46) H. Boesse, Die Lateinischen Handscbriften der Sammlung H.vnilton zu Berlin, Wiesbaden, 1966, p. 16-18.

XXX

ESTUDIO INTRODUCTORIO

Codice de pergamino, de la segunda mitad dcl siglo XV. 199 folios, 367 x 199 mm. Texto a dos columnas, de treinta y scis lineas por folio. Numeracion romana antigua en folio recto. Iniciales ornadas cn dorado rojo y azul al comienzo de cada seccion. Las iniciales se acompanan de algu nos motivos que asemejan hojas y ramas. Escrito por una sola mano. Contiene documentos atribuidos al cardenal mallorquin Nicolau Rossell, conocido como el Cardenal de Aragon, por ser el primer carde­ nal procedente de la Corona de Aragon, como demuestra la inscripcion de la cubicrta Sicil. Re. Card. De Arag. La portada tambien contiene el cscudo dcl papa Inoccncio XII. En el folio 6r el incipit confirma la procedcncia dcl codice: Prcsentem librum ordinauit reuerendissimus in Christo pater et dominus, dominus et frater Nicolaus cardinalis Aragonie, tjuem compilauit ex dittersis registris et ex libris Camere Apostolice et ex aliis etiam libris et cronicis diuersis cum magna diligentia et labore. Por la fccha de copiado, es posible que el codice este relacionado con el papa Roderic Borja, conocido como Alejando VI. El codice estd deserito en el catalogo de Sergio Pagano. f*7) A

Angelicus-. Roma, Bibliotcca Angelica, ms. 627, f. 115v-117r (s. XV) Codice miscelaneo de papel, de la segunda mitad dei siglo XV. 190 folios, 430 x 290 mm. Texto a dos columnas, de aproximadamente sesenta lineas por folio. Numeracion arabiga en folio recto. Iniciales ornadas al comienzo de cada seccion. Titulos rubricados. Escrito por cuatro manos diferentes: lr-6v, 122v-123r y 181r-190r la primera; llr-122v la segunda; 143r-160v la tercera; y 161r-170v la cuarta. Contiene obras religiosas. En el folio 13r hay un escudo cardenalicio. El codice esta deserito en el catalogo de Enrico Narducci. (,8) Contiene las siguientes obras:

f. lr-6v f. llr-13r f. 13r-122v

Indice de obras; Index collectaneorum-, Coleccion de documentos de Nicolau Rossell, cardenal de Aragon, incluyendo la Epistola ad Abdalla en los folios 115v-117r;

(47) S. Pagano, Archivio Segreto Vaticano. Profilo storico e silloge documentaria, Firenze, 2000, p. 136. (48) E. Narducci, Catalogus codicum manuscriptorum praeter graecos et orientales in Bibliotheca Angelica olim Cenobi Sancti Augustini de Vrbe, vol. 1, Roma, 1893, p. 260-271.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

£ £ £ £

o

122v-123r 143r-160v 161r-187v 188r-190r

XXXI

Carta de Publio Lentulo al senado; Cartas de san Jeronimo; Oraciones; Bulla apostolica de provisione contra magnum Theucrum christianae religionis hostem, facta per dominum Nicolaum papam quintum.

Ottobonianus: Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Ottobonianus Latinus 2938, £ 286r-290r, (s. XV) Codice miscelaneo dei siglo XV, no recogido en ningun catalogo y, por ello, sin descripcion, de manera que solamente describimos los folios que contienen la Epistola ad Abdalla. Texto en una columna, treinta y dos lineas por folio. Sin nume­ racion. Iniciales decoradas y titulos rubricados.

B

Barberinus: Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Barberinus Latinus 2602, £ 182r-187r (s. XVI)

Codice miscelaneo dei siglo XVI, no recogido en ningun catalogo y, por ello, sin descripcion, de manera que solamente describimos los folios que contienen la Epistola ad Abdalla. Texto en una columna, veinticuatro lineas por folio. Numeracion arabiga moderna en folios rectos. Iniciales y titulos sin rubricar.

H

Hispanicus: Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 620, £ 157v-161v (s. XVI) Codice miscelaneo de papel, dei siglo XVI. 207 folios, 345 x 235 mm. Texto en una columna, entre treinta y treinta y dos lineas por folio. Numeracion arabiga moderna. Iniciales sin decorar. Codice escrito por diferentes manos. Contiene documentos y correspondencia de papas y reyes, especialmente relacionados con monarquias hispanicas y Sicilia. EI codice esta deserito en el catalogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid. (■*’) Contiene las siguientes obras:

£ lr-14v £ 15r-27r

f. 27v

Carta de Clemente IV; Modus faciendi homagium domino pape de regno Siciliae quando cofertur regi-, Carta de Carlos I, rey de Sicilia;

(49) Inventario generat de manuscritos de la Biblioteca National, vol. 2, Madrid, 1956, p. 111-114.

XXXII

f. f. f. f. f. f. f. f. f. f. f. f. f. f. f. M

28r-42v 43r-44v 45r-46v 47r-48r 48v-49r 49v-104r 104v-105v I06r-141v 142r-148r 148v-152r 152v-153v 154r-157r 157v-161r 161v-163v 164r-207v

ESTUD1OINTRODUCTORIO Catta dc Bonifacio VIII; Catta dc Carlos I, rcy dc Sicilia; Catta dcjuan I, rcy dc Inglatcrra; Catta dc Nicolas IV; Carta dc Benedicto XII; Catta dc Grcgorio X y documcntos papalcs; Carta dc Esteban III, rcy dc Hungria; Documcntos y cartas papalcs; Privilegios dei emperador Fcdcrico II; Carta dc Clcmcntc IV; Carta dc Carlos 1, rcy dc Sicilia; Carta dc Pedto III, rcy dc Aragdn; Epistola ad Abdalla, dc Pere Marsili; Carta dc Eduardo II, rcy dc Inglatcrra; Fragmentos dc J'itac sanctorum;

Marcianus-. Venecia, Biblioteca Marciana, ms. 358, f. 284r-292r (s. XVI) Codice miscelaneo de papcl, dei siglo XVI. 295 folios. Texto a una columna, veinte lineas por folio. Numeracidn arabiga antigua en folios rectos. Una sola tinta, sin ornamentacidn. Iniciales y titulos sin rubricar. Escrito por una sola mano. Contiene dos tipos dc obras, siempre relacionadas con el dominico mallorquin Nicolau Rossell, quien fuc conocido en la corte papal como el Cardcnal de Aragdn: la primera parte se refiere obras de pon­ tifices no recogidas en otras crdnicas (f. lr-244v); la segunda parte se refiere a documentacidn relacionada con el papado (f. 245r-295v). El codice esta deserito en el catalogo de Giuseppe Valentinelli. (50) Contiene las siguientes obras: f. f. f. f. f. f. f.

Obras de pontifices no contenidas en otras crdnicas 5r-7r ' Leon IX; 7v-9r Esteban IX; 9v-13r Nicolas II; 13v-17r Alejandro II; 17v-35r Gregorio VII; 35v-57v Pascual II; 58r-59r Gelasio II;

(50) G. Valentinelli, Bibliotheca manuscripta ad S. Marci Venetiarum, vol. 5, Venecia, 1872, p. 246-249.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

£ £ £ £ £ £ £ £ £

59v-63r 63v-64r 64v-72r 72v-73r 73v-76r 76v 76v-92r 92v-194r 194v-245r

XXXIII

Calixto II; Honorio II; Inocencio II; Lucio II; Eugenio III; Anastasio IV; Adriano III; Alcjandro III; Gregorio IX.

Documentacidn relacionada con el papado Donacion de Inocencio III; £ 245r-246r Donaci6n dei emperador Federico a Inocen­ £ 246v-247r cio III; Pacto entre Clemente III y las autoridadcs de Ia f. 247V-251V ciudad de Roma; Privilegio de Inocencio III; f. 252r-255r Compromiso de ayuda dei emperador Federico a f. 255v-257r Honorio III; Carta dei emperador Federico; £ 257v-260r £ 260v-263r Pacto entre Eugenio y el emperador Federico; £ 263v-264r Cese de la politica contra la Iglesia dei empera­ dor Federico; £ 264v-265v Privilegios comunes dei papa y dei emperador; £ 266r-270r Relacion de la actuacion de los nobles Galuanus y Fridericus Lance contra la Iglesia; £ 270v-272v Relacion de la declaracion dei noble Galuanus Lance-, £ 273r-274v Orden dei papa Juan XXII; £ 275r-284r Cartas de Carlos I, rey de Sicilia, y Pedro III, rey de Aragon, dei ano 1282; £ 284r-292r Epistola ad Abdalla, de Pere Marsili; £ 292v-295v Carta de Eduardo III, rey de Inglaterra, a Clemente VI. F

Florentinus-. Florencia, Biblioteca Nacional, ms. II, IV, 497, £ 186r-191v (s. XVI)

Codice miscelaneo de papel, dei siglo XVI. En cuarto. Texto a una columna, entre veinticuatro lineas por folio. Sin numeraci6n. Una sola tinta, sin ornamentacion. Escrito por una sola mano. Contiene obras referidas al papado o cardenales, asi como correspondencia real. Procede de Marmi.

XXXIV

ESTUDIO INTRODUCTORIO

El codice csta deserito en cl catalogo dc Giuscppc Mazzatinti.f) Contienc las siguientes obras: - Carta papal a Segismundo, rey dc Polonia. - Documento referido a los obispos franccscs c inglcscs. - Respucsta dc los obispos franccscs sobre cl concordato dc 1549. - Carta dei papa Pio II de 1464. - Eucrsana Deiectio. - Ex epistula Pii II ad loannem Caruaialcm auditorem. - Ex epistula 43 ad cardinalem sancti Angeli. - Ex gestis tempore Friderici. - An tolerandi sint in suis ritibus qui fidem graccam sequantur. - Cartas dc Pio II a los siguientes destinatarios: oratoribus regis Castcllae; Aragonum et Siciliae regis-, imperatoriae maiestatis; Francorum regis; ducis Britanniae; ducis Sabau­ diae in conuentu Mantuano; Portusgalliae regis; ducis Burgundiae; regis Hungariae; domini arcbicpiscopi Treverensis; ducis Sabaudiae; Montis Ferrati; Bauariae ducis, marchonis Brandcrgurgensis et Austriae ducis; de rosa aurea; ad orato­ rem regis Castellae; ducis Sabaudiae; Venetis; ad cardinales notiiter promotis; ad nouos cardinales qui aderant; ad conuentum Mantuanum; ad oratores imperiales; ad Albertum marcionem Brandenburgensem; - Dc quibus potissimum Hispanica regna se grauari conquerun­ tur. - Respucsta en castellano. - De cardinalibus et de iure super Beneuento. - Summarium induciarum, sobre la paz de Pablo IV angulum en cl pasaje tjuere tibi solum angulum aptum memorie (7), o la corrcccidn fundabat > fundebat en petra sacre pagino fundebat (13). El manuscrito H es cl que presenta mayor numero de corrccciones, pero es dificil localizar cl origen de las mismas. QuizA proccdan de uno de los manuscritos G, L, 7', A, segun se deduce de la correccion communicabis > communicabas en cl pasaje corpori sancto communicabas (15). Sin embargo, otras corrccciones efcctuadas sobre H impiden asegurar cu;it es su fuente. Segun esto, y siempre dentro de la prudencia con la se deben asumir los rcsultados obtenidos a partir de la colacion de un texto breve, nuestra propuesta de stemma codicum tiene la forma siguiente:

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

ESTUDIO INTRODUCTORIO 4. Criterios

XXXIX

de ediciOn

Para cl texto editado hemos seguido, siempre que ha sido posiblc, el manuscrito que, segun nuestro stemma codicum, forma el texto basc de cada cdicion. Solo en los casos en que la coherencia nos impedia preferir las lecturas de los manuscritos mas altos dcl stemma codicum hemos seguido las lecturas de otros testimonios. Valoramos la comodidad y conveniencia dei aparato critico de tipo negativo y asi lo hemos aplicado en la Epistola ad Abda­ lla. Sin embargo, en el caso dei Liber gestorum, la abundancia de testimonios incompletos (puesto que, en realidad, ningtin testi­ monio contiene todo el texto), nos ha desaconsejado dar un apa­ rato critico negativo que pecaria de gran ambiguedad, pues serian excesivas las ocasiones en las que el lector no estaria seguro de la procedencia dei texto editado. Por ello, hemos preferido dar un aparato critico positivo, que resulta de comoda lectura por no haber un alto numero de variantes. Hemos preferido aplicar un aparato critico negativo en la Epistola ad Abdalla, excepto en las ocasiones en que la lectura escogida aparezea en pocos manus­ critos; en estos casos, para comodidad dei lector, aplicaremos un aparato positivo. La puntuacion de ambas ediciones es roda nuestra y pretende facilitar la comodidad de lectura por su proximidad a los usos actuales de la puntuacion. Hemos preferido siempre las grafias dei manuscrito U para el texto editado dei Liber gestorum, y las de T y L para la Epis­ tola ad Abdalla. Sin embargo, en los numerosos casos de variacion grafica de estos manuscritos, hemos regularizado parte de las grafias dei latin medieval de Marsili. Hemos obviado los usos de y [neophytus / neophitus), h [pulcer / pulcher) o ph [philoso­ phus / filosofus), que no aportan ninguna informacion interesante. La e caudata dei manuscrito C la hemos transerito siempre en el aparato como e. No hemos incluido variantes graficas en el aparato critico, de manera que las diferencias entre nichil y nihil, o entre mihi y michi no son tenidas en cuenta. Lo mismo ocurre con las diferentes maneras de marcar la oclusiva sorda velar [caseus / quaseus, uacca/uaca/uaqua). Tampoco incluimos las diferencias graficas de origen fonetico, como las causadas por asimilacion [acomodo / accomodo), geminacion o simplificacion [flama / flamma), asibilizacion [roncinus / ronsinus), sonorizaciones [aptitudo / abtitudo). Tambien evitamos la confusion de ,v y ch [bracchium / braxium), o los cerramientos vocalicos protonicos

XL

ESTUDIOINTRODUCTORIO

(bcncuolus / bcniuolus). En los hclcnismos y arabismos hemos preferido la forma mas ccrcana al dtimo de las aparccidas en U. Las referendas a terminos catalanes en el euerpo dcl texto las hemos marcado con comillas simplos. Hemos respetado la division dcl Liber gestorum que presentan los manuscritos. Hemos anadido una subdivisidn en p.irrafos, marcada con supcrlndiccs, que sirve para facilitar la localizacion de pasajes. Esto puede scr litil, por ejcmplo, para los indices, ya que la referenda unicamcntc a libro y capitulo habria sido demasiado vaga. Hemos anadido cn el margen dcl texto la numeracion de los capitulos dcl Llibre de/s fets para facilitar la comparacion de pasajes de ambos textos. Hemos seguido la division y numcraci6n dcl texto cataldn empleada por Jordi Brugucra en su cdicion (1991). Los manuscritos de la Episto/a ad Abdalla no presentan ninguna division. Hemos dividido el texto cn parrafos para facilitar la localizacion de pasajes. Hemos unificado el aparato biblico y el aparato de fuentes, ya que solo hay una cita procedente de una fuente no biblica.

5. BibliografIa

A. I. Ai.omar Canyelles, LEstendard, la festa nacional mis antiga dEuropa (s. XIII-XXI), Palma, 1998.

S. Asperti, La tradizione manoscritta dei Llibre deis Feyts’, Romanica Vulgaria, 7 (1984), p. 107-167. M. Badia, Punts de confluenda entrc la versio llatina i la versio catalana de la Crdnica de Jaume I’, Estudis de llengua i literatura catalanes, 21.4 (1990), p. 15-24. J. Bastardas, Comentari al c. 74 dei Llibre deis fets dei rei en Jaume i altres coses sobre el millor llibre dei mon', Llengua i Literatura, 18 (2007), p. 353-370.

E. Belenguer CebriA, Jaume I a traves de la histAria, Valencia, 1984. A. Biosca, Las anotacioncs dei Serm6 de la Conquesta en el MS. 40 dei Arxiu dei regne de Mallorca’, Misceldnea Medieval Murciana, 35 (2011), p. 51-66. A. Biosca, La carta contra el converso mallorquln Abdala: una obra inedita de Pere Marsili’, Frate Francesco, rivista de cultura francescana, 78 (2012), n. 2, p. 384-399.

A. Biosca, Neologismos de origen cataldn en el latln de Pere Marsili’, Archivum Latinitatis Medii Aevi, 71 (2013), p. 127-138. A. Biosca, La vcrsion latina de Pere Marsili frente a los manuscritos dei Llibre deis fets-. propuesta de stemma codicum y reconstruccion dei arquetipo’, Revue d'historie des textes, 10 (2015), p. 103-140.

ESTUDIOINTRODUCTORIO

XLI

H. Boesse, Die Lateinischen Handschriften der Sammlung Hamilton zu Berlin, Wicsbadcn, 1966.

J. M. Bover, Biblioteca de escritores baleares, vol. 2, Palma, 1868.

J. Bruguera, Llibre deis Fets dei rei en Jaurne, Barcelona, 1991. J. Bruguera, ‘Prioritats tcxtuals i filiacio dialectal dcl Llibre deis fets de Jaurne I’, en EI Llibre deis feits. Aproximacid critica - ed. A. Hauf, Valencia, 2012, p. 47-80.

C. Burnett, ‘John of Scvillc and John of Spain: A mise au point’, Bulletin de philosophie mddievale, 44 (2002), p. 51-58. J. M. Coli., ‘La crdnica de fr. Pedro Marsili y la Vita Anonyma de S. Ramdn dc Penafort’, Analecta sacra tarraconensia. Revista de ciincies historicoeclesiastiques, 22 (1949), p. 21-50.

F. Diago, Historia de la provincia de Aragdn de la orden de Predicadores, Barcelona, 1599. F. Diago, ‘Vita sancti Raymundi de Pennaforti’, en Historia dei beato catbalan barcelones s. Raymundo de Penafort, Barcelona, 1601. F. Diago, Anales dei Reyno de Valencia, Valencia, 1613.

M. Epalza, Fray Anselm Turmeda ('Abdallah al-Taryuman) y su polimica islamo-cristiana, Madrid, 1994.

V. J. EscartI Soriano, ‘Jaurne I en la historiografia valenciana, de l’Edat Mitjana al Barroc’, LEspill, 32 (2009), p. 171-184. V. J. EscartI Soriano, ‘Jaurne I, el Llibre deis feits i 1’humanisme: un model “valencia” per al cesarisme hispanic’, E-humanista/IVITRA, 1 (2012), p. 128-140. J. FernAndez Valverde - R. JimEnez de Rada, Historia de los hechos de Espana, Madrid, 1989, p. 226-227.

A. Ferrando, ‘Interes deis mss. C i D dei ‘Llibre deis feits’ per a la fixacid textual de la cronica jaumina’, en El Llibre deis feits. Aproximacio critica - ed. A. Hauf, Valencia, 2012, p. 47-80. A. Ferrando, ‘Interes de la versi6 aragonesa dei Llibre deis feits dei rei en Jaurne en la fixacid dei text catala’, en Actas dei XXVI Congreso International de Lingiiistica y de Filologia Romanicas - ed. E. Casanova - C. Calvo, Valencia, 2012, p. 139-150.

A. Ferrando, ‘A la recerca de 1’arquetip dei Llibre deis feits dei rei en Jaurne. Una traditio rica i multilingiie (primera part)’, Estudis Romdnics, 36 (2014), p. 185-221. A. Ferrando - V. EscartI, Llibre deis feits dei rei en Jaurne, Valencia, 2010.

C. Ferrero HernAndez, ‘Inter Sarracenos. Martires franciscanos en el Norte de Africa y en la Peninsula Iberica (ss. XIII-XVII)’, Frate Francesco, rivista di cultura francescana, 77.2 (2011), p. 261-277.

ESTUDIO INTRODUCTORIO

XI II

H. Finkf. Acta aragoncnsia. Quellen zur Deutschen, Italienischen, Franzdsiscben, Spanischen, zur Kirchen und Kulturgeschichte aus der Dipomatiscben Korrespondenz Jaymes II, (1291-1327), Bcr-

lin, 190«. C. Goni Bull., Recusatio dcl romancc cn la Chronica gestorum invic­ tissimi Domini lacobi Primi Aragoniae Regis', cn /K Congresso International dc Latini Medieval Hispanico - cd. A. A. N.iscimento, P. E Albcrto, Lisboa, 2005, p. 565-573.

J. N. Hii.lgarth, ‘Mallorca como centro intclcctu.il, 1229-1550’, Anuario de estudios medievales, 19 (1989), p. 205-211. Inventario gcncral dc manuscritos de la Biblioteca National, vol. 2, Madrid, 1956. JlMtNEZ de Rada, De rebus Hispaniae — cd. J. Fcrndndcz Valvcrdc (CC SL, 72), Turnhout, 1987.

G. M. Jovellanos, Obras publicadas i ineditas dc D. Gaspar Melchor dc Jovcllanos, - cd. C. Noccdal, vol. 2, Madrid, 1859. T. Kaeppeli, Scriptores Ordinis Praedicatorum, vol. 3, Roma, 1980.

Th. M. Kroger, ‘Oberlieferung und Relcvanz der papstlichcn Wahlkapitulationcn (1352-1522)’, Quellen und Forsebungen aus italieni­ schen Archiven und Bibliotheken, 81 (2001), p. 228-255. G. Lafaye, 'Une Anthologie latine du XVc siecle’, Melanges darcbeologie et d’bistoire, 11 (1891), p. 92-105.

E. Martin-Chabot, ‘Pcrc Marsili et Ic Libre deis feyts dei rcy en Jacme lo Conqueridor’, Bibliotbeque de 1’Ecole des Chartes, 72 (1911), p. 92-99. F. J. MartInez Roy, Libro de las gestas de Jaime I, rey de Aragdn, Zaragoza, 2010.

J. MartInez Gazquez, ‘Traducciones drabe-latinas en Murcia’, Filologia Mediolatina, 2 (1995), p. 249-257.

M. D. MartInez San Pedro, La Crdnica latina de Jainie I. Edicibn critica, estudio preliminar e indices, Almeria, 1984. G. Mazzatinti, Inventori dei manosacritti delle bibliotecbe d‘Italia, vol. 9, Forll, 1901, p. 72-73.

J. Mesa Sanz, ‘Dcl Llibre deis Fets a los Gesta lacobi de Fra Pere Mar­ sili. Historia y Propaganda’, en EI Llibre deis feits. Aproximacid critica - ed. A. Hauf, Valencia, 2012, p. 181-208. M. Montoliu, ‘La crdnica de Marsili i el manuscrit de Poblet. Contribucio a 1’estudi de la Crdnica de Jaume I’, Anuari de Nnstitut d’Estudis Catalans, 1913-1914 (1915), Barcelona, p. 277-310. E. Narducci, Catalogus codicum manuscriptorum praeter graecos et orientales in Bibliotheca Angelica olim Cenobi Sancti Augustini de Vrbe, vol. 1, Roma, 1893, p. 260-271.

ESTUDIOINTRODUCTORIO

XLIII

NicolAs Antonio, Bibliotheca fetus Hispana, Madrid, 1672.

F. Novati - G. Lafaye, ‘Le mantiscrit dc Lyon n° C’, Mtlanges d'archeologie et d’histoire, 11 (1891), p. 353-416 F. Novati - G. Lafaye, Le mantiscrit de Lyon n" C, Melanges d’archeologie et d’histoire, 12 (1892), p. 149-178.

S. Paca no, Archivio Segreto faticano. Proftlo storico e silloge documentaria, Fircnze, 2000, p. 136. C. Puche LOpez, ‘Dos pasajcs dc la conquista de Mallorca en la Chron­ ica gestorum lacobi I dc Pcre Marsili’, Euphrosyne, 40 (2012),

p. 191-207. C. Puche LOpez, ‘fipica y providcncialistno en cl Liber gestorum dc Perc Marsili’, eHumanista/IfITRA, 5 (2014), p. 406-423. J. M. Pujol, ‘EI programa narratiu dcl Llibre dei rei en Jaume', en EI rei Jaume 1. Fets, actes paraules, Castellon - Barcelona, 2008, p. 257-286.

J. M. Quadrado, Historia de la conquista de Mallorca. Cr6nicas in­ editas de Marsilio y Desclot, Mallorca, 1850.

J. QuF.tif - J. Echard, Scriptores Ordinis Praedicatorum, vol. 1, Paris, 1717. X. Renedo Puig, ‘Deis fets a les paraules i de les paraules al Llibre deis fets-. observacions sobre la genesi dei Llibre dei rei en Jaume', en Traslatar i transferir. La transmissio deis textos i el saber (12001500) - ed. A. Alberni, L. Badia, L. Cabre, Santa Coloma de Queralt, 2009, p. 91-120. X. Renedo Puig, ‘Un matrimoni no consumat: Elionor de Castella i Jaume I (Agrcda, 6 VI 1221)’, Miscel-ldnia en honor de Josep Maria Marquis, Barcelona, 2010, p. 184-191. X. Renedo Puig, ‘La batalla de Portopi segun Jaime I {Llibre deis Fets 61-67)’, Estudios sobre la tradicidn epica Occidental - ed. L. Vila, Madrid - Bellatcrra, 2011, p. 65-82. X. Renedo Puig, ‘Plors i pians de fuga al palau de la Suda {Llibre deis Fets 22-23)’, Estudis Romdnics, 36 (2014), p. 223-244.

M. Rosell, Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Barcelona, vol. 1, Madrid, 1958. F. Soldevila, ‘Josep de Villarroya i la cronica de Jaume I’, Cronistes, joglars i poetes, Abadia de Montserrat, 1996. F. Soldevila, ‘La cr6nica de Marsili jha influit en la darrera redacci6 de la cronica de Jaume I?’, Estudis romdnics, 10 (1967), p. 137-146. J. Tolan, Saracens. Islam in the Medieval European Imagination, New York, 2002.

XIIV

E5TUDIOINTRODUCTOR1O

G. Vai ini inii i.i. Bibliotheca manuscripta ad S. Marci Venetiarum, vol. 5, Vcnecia, 1872.

A. Vinas - R. Vinas, La conquetc de Majorque. Tcxtes et documents. Pcrpinan, 2004.

J. Villarroya, Colccciin de cartas histirico-crlticas en que se convente que e! rey D. Jayme I de Aragdn no fue el verdadero antor de la crinica 6 comentarios que corren a sti nontbre, Valcncia, 1800. J. Villanueva, I'iagc litcrario a las iglesias de Espaiia, vol. 18, Madrid, 1851.

LIBER GESTORVM SIVE

CHRONICE ILLVSTRISSIMI REGIS ARAGONVM DOMINI IACOBI VICTORISSIMI PRINCIPIS

CONSPECTVS SIGLORVM

U - (Uniuersitarius) Barcclona, Bibliotcca Univcrsitaria, ms. 64 (1313). Capitula 1,1 - 4, 44 continet. t/'n - tituli capitulorum iuxta indicem codicis U

U* - ante correctionem ipsa manu factam U1 - post correctionem ipsa manu factam

C - (Catalanicus) Barcclona, Bibliotcca de Catalunya, ms. 1108 (s. XVI). Omnia capitula continet, 2, 49 excepto. Cn tituli capitulorum iuxta indicem codicis C

Z - adnotationes in margine codicis C a Jcrdnimo Zurita factae

M - (Maioricensis) PaliIma, Arxiu dcl Rcgnc de Mallorca, ms. 40 (s. XIV). Capitula 2, 1 - 2, 49 continet. Af1 - ante correctionem iuxta codicem P A/2 - post correctionem iuxta codicem P P - (Palmensis) Palma, S Arxiu Capitular de Mallorca, ms. ms. 3416 (s. XIV). Capitula 2, 1 - 2, 49 continet.

d - Francisco Diago, Vita sancti Raymundi de Pennaforti apud Historia dei beato cathalan barcelones s. Raymttndo de Pefiafort, Barcclona, 1601. f. 195r - 212v. Capitula 4, 47 - 4, 49 continet.

p - Andres Perez, Historia de la vida y milagros dei glorioso sant Raymundo de Penafort, Salamanca, 1601, p. 225, 279, 358 - 362. Capitula 4, 47 - 4, 49 continet.

t - Tamayo Salazar, Martyrologium Hispanum, vol. 1, Lyon, 1651, p. 80 - 84. Capitula 4, 47 - 4, 49 continet.

Diagi translatio - Francisco Diago, Historia de la provincia de Arag6n de la orden de Predicadores, Barcclona, 1599, f. 137v - 137bilv. Translationem secundae partis capituli 3, 58, De apertione celorum intitulatac, continet.

Incipiunt chronice illustrissimi regis Aragonum domini lacobi uictorissimi principis. Et primo ponitur prologus.

5

10

15

20

25

30

1 Virorum illustrium qui nos precesserunt magnifica opera et uictoriosos cum fidei ampliatione triumphos, delectabiliter legere ac mente firmiter retinere, quantum delectat et expe­ dit, non solum ex antiquorum historiographorum laboribus et operosis studiis presumitur, sed ex ipsius Sacre Pagine tenore cuidentius edocetur. Ibi enim plurium regum et principum actus bellici describuntur, ex quibus et bellicose artis cautelosa recitatur peritia et uirorum fortium zelus et audacia com­ mendatur: in superantibus diuine bonitatis fauor, in superatis iustitia predicatur. 2 Non enim haberet tam sacrum uolumen, diuino stilo perlucidum, tam multas missiones, historias, neque humani cruoris effusi tam frequenter repetitos horrores, nisi ex his Deum colentes ampliationem diuini cultus intelligerent, et intelligendo arderent, populorumque infidelium multiplicem punitionem, et in timentibus Deum honorem diuinum pariter et humanum. 3 Inter eos autem principes, tam euangelicos quam legales, quos omnipotentis Dei summa prouidentia huic mundo conces­ sit, longeuo regimine claros, gloriosis uictoriis admirabiles, fidei aduersariis terribiles, perpetua fama felices, fuit unus, illustris­ simus rex Aragonie, lacobus Primus, cuius si considerentur actus strenuissimi, quanta fide pollent! quam firma spe gau­ dent! quanta Dei caritate refulgent! quomodo Ecclesie pacem conseruant! 4 Perfidorum Sarracenorum ubique potestatem debellant, regna acquirunt, ciuitates deuastant, castra deiciunt, et crucis Christi aduersarios de propriis eiciunt laribus. Dicere uolumus, et, si nolentes simus, cogimur, quia digitus Dei est hic, et uere manus Dei erat cum illo. Nemo enim posset hec signa facere que hic fecit, nisi Deus sibi assistat. 5 Et quamuis regna per eum acquisita, euulsis infidelitatis uepribus, catho­ lice fidei uiuo superseminata semine, eum perpetuis laudibus Inc., 1 Incipiunt U] Rex qui regna regis, suscipe carmina regis. De manibus fratris, pia gesta potentia patris Incipiunt C

Prol., 11 multas missiones 17] militares C 27 simus U1 C] om. U1

12 horrores 17] errores C

4

PROL., 32-66

attollant diuinis pariter ct humanis, et conscrucnt perenni­ ter et feliciter in memoriam hominum, tamen ualdc rationi consonum in occulis illustrissimi domini lacobi, regis Arago35 num, Valentie, Sardinic ct Corsice, comitisque Barchinonc, ac Sancte Romane Ecclcsic vexillarii, admiralli ct capitanci gene­ ralis, apparuit ut uictoriosissimi aui sui gesta pristinis tem­ poribus, ucraci stilo sed uulgari collecta, ac in archiuis domus regie ad perpetuam sue felicitatis memoriam reposita, reduce­ 40 rentur in medium, atque Latino sermone diserta, et per capi­ tula iuxta conclusionum uarietatem distincta, unum historia­ lem et chronicum redderent codicem, in quo tota dicta regis, aui sui, magnorum factorum texeretur series, et Deus in suo regali brachio ac gloriosissimo principe a legentibus laudaretur. 6 Mirum est ualde, et non absque indignatione percipitur, 45 quod in chronicis Hispaniarum, quas magnus ille historio­ graphus et rcucrcndus, Rodericus, Toletanus archiepiscopus, pulchre diffuseque composuit, et originem domus Aragonie et per singulos reges catenam illustrem nobis exposuit, ubi 50 singuli reges certis decorantur contra paganos uictoriis, zelo fidei insigniti, cum ad istum tam gloriosum Dei pugilem, inter maiores cqualem, inter fortiores non imparem, series dicte pagine nos usque adducit, breui notabiliter de tanto principe et de eius regia progenie mentione facta, pertransit. 7 55 Cedat usquequaque perniciosa obliuio, mater erroris, et fideli studio repetantur antiqua, in quibus affectus noster glorio­ sum principem, et post eum parentes nostros, legendo prediligat, considerando miretur, et tanto ad assimilandum se potius erigat quanto se gaudet et gloriatur ex talibus et tantis 60 traxisse originem! 8 Vt igitur auidus lectoris animus, cum ad dictarum chroni­ carum locum legendo deuenerit, habeat unde sue siti possit ad uotum succurrere, ego, frater Petrus Marsilii, de ordine Predicatorum, ad ordinationem supradicti illustrissimi domini regis 65 hoc opus aggredior. Et, quamuis rudi, ueraci tamen stilo per­ curro, credens me Deo prestare obsequium, cum ipsius memo-

34 lacobi U] lacobi secundi C 36 admiralli conieci] admirati U C 37 ut [/] om. C 40 Latino sermone C] sermoni U 48 et C] mut. U 61 animus cum C] mut. U 63 Petrus Marsilii de C] mut. U 64 supradic­ ti C] supradicta U 65 rudi C] mut. U

PROL., 67-80

5

riam, quasi alterius losie in compositionem ocioris factam et opus pigmentarii odorandam, clericis et claustralibus offero, qui directus fuit diuinitus in penitentiam gentis, et tulit abo70 minationes impietatis, et gubernauit ad Dominum cor suum, et in diebus peccatorum corroborauit pietatem. 9 Librum itaque istum in quatuor libros distinximus. Pri­ mus continet regis adolescentiam et facta que sibi in Aragonia contigerunt, et acquisitionem comitatus Vrgellensis, et 75 habet uiginti sex capitula. Secundus continet acquisitionem regni Maioricarum et adiacentium insularum, et habet qua­ draginta nouem capitula. Tertius acquisitionem regni Valentie, et habet septuaginta octo capitula. Quartus acquisitionem regni Murciensis et felicem eius obitum, et habet quadraginta 80 nouem capitula.

67/68 quasi - odorandam] cfr Eccli. 49, 1 cfr Eccli. 49, 3-4

69/71 directus - pietatem]

67 odoris C] mut. U 68 odorandam £7] odorandum C 69 et tulit C] mut. U 72 istum in C) mut. U 74 et1 C] mut. U 75 uiginti sex ] XXVII £7, XXV C 78 Quartus acquisitionem C] mut. U 80 capitula £7] capitula Explicit prologus C

1. Qvod domvs imperatoris Grecorvm conivncta fvit domvi Montispessvlani per matrimonivm

5

10

15

20

25

1 Ex diuina ordinatione et summa summi Dei prouidentia 2 factum est ut regnum Aragonie comitatui Barchinonensi iungeretur per connubium domine Vrrace, que alio nomine Patrona dicta fuit sepultaque est in sede Barchinone, unice regis Rani­ miri ultimi filie, cum laudabilis memorie comite Barchinone, Raimundo Bercngarii, celebratum. Et illius concessione et gra­ tia in cuius manibus sunt omnia iura regnorum, datus est eis filius, Alfonsus nomine, qui, post strenuissimi patris obitum, primus dictus est inter omnes tam predecessores quam sui generis successores rex Aragonie ac comes Barchinone. Eratque etiam marchio Prouincie. 2 Inter hunc regem Alfonsum et imperatorem Constantinopolitanum Emmanuelem tractatus intermediis litteris habitus est ut dictus rex dicti imperatoris filiam duceret in uxorem. Quod ubi concessum apparuit, pen­ dente adhuc negotio, contraxit rex Alfonsus cum filia imperatoris Castelle, que domina Sancia dicta fuit. 3 Ignorans imperator que in domo regis Aragonum facta fue­ rant, parauit filiam apparatu imperiali et, uno uenerabili Grecorum episcopo ac duobus de suo dominio baronibus socia­ tam, paterna benedictione collata, misit ad regem. Cumque ad Montempessulanum cum multo gaudio peruenissent, didicerunt quod dictus rex Aragonie, Alfonsus, iam uxorem haberet reginam Sanciam, filiam imperatoris Castelle. Per­ turbati et multo rubore perfusi, imperialis puelle ductores multa sollicitudine grauabantur quid super talibus auditis certis rumoribus essent facturi. 4 Deliberato itaque super his,

I, 1, 1/2 Quod - matrimonium U C] paruulus hic regno portatus et nuper regno conuoco iam gentes populos cunctosque potentes praem. C, De coniunctionc domus imperatoris Grccorum cum domo Montispessulani per matrimonio (?a On 5/6 que - Barchinone L^C] om. U1 6/7 regis - ultimi f/C] regis castelle fort. (71 6/7 Ranimiri U ] Ramiri C 7 comite C ] comitem U 9 mani­ bus U] manu C omnia L/] omnium C 21 ac C] de U 25 Sanciam U] om. C 26 perfusi U ] confusi C

X

UBER 1,1,29-62

acccsscrunt ad Guillclmum Dc Montcpcssulano, qui dominus 30 erat Montispcssulani ct totius dominii sibi annexi, et cum eo consilium inierunt, dicentes se iniuriam ct fraudem passos per dictum regem, qui, dum imperatoris filiam de tam longin­ quis partibus ucnicntcm expcctarct, aliam introduxit. Petunt itaque a dicto Guillclmo quid sibi super his uideatur a dictis 35 puelle ductoribus faciendum, qui deliberare uoluit super his. Vocauit itaque dictus dominus Guillelmus totum suum consi­ lium, casum proposuit, responsum petit, cui tale dederunt res­ ponsum omnes qui uocati fuerant, tam milites quam barones: - Ex magna Dei prouisionc in uestrum bonum et uestre 40 ornus perpetuum honorem factum esse credimus quod filia tanti imperatoris Emmanuelis, qui inter omnes principes catholicos excelsior habetur, ad uos in nuptum uenerit spera­ tarum nuptiarum, regio solario defraudata. Accipite igitur uos uxorem tam excellentem, a Deo uobis ex speciali dono tam 45 mirabiliter destinatam. Et si eius ductores assensum prebere renuunt, libertas recedendi eis nullatenus concedatur. . Hoc fuit omnium baronum et militum et maiorum ipsius oci unanime consilium sibi datum. Misit itaque dominus uiilelmus nuntios suos ad episcopum et barones dicte puelle 50 uctores, qui eis sui domini definitum consilium et expressam uo untatem per omnia retulerunt. Auditis his, dicti impe­ ratoris nuntii ualde contristari ceperunt, iam duplici plaga percussi: ut primum, propter quod ucnerant matrimonium, per iderint; et ulterius, quod tam excellentissimam puellam 55 iam per uiolentiam non regi neque filio regis, ut digna fue­ rat, copularent. 7 Respondent nuntii quod hoc quod petitur non possunt concedere, cum ab imperatore expresse habuerint m mandatis quod, si essent a dicto regis matrimonio quibus60 CU,mqUe suPeruenientibus casibus impediti, filiam ad patrem re ucant siue per terram siue per mare, quare rogant dominum ' U1 J mum’ *n c|Jius terram et locum pacifici intrauerant, ut iam esolatos saltem liberos abire concedat. Negat dominus

34 sibi £7] om. C 39 Ex £7] ct C