Petites histoires coréennes: Contes traditionnels bilingues pour progresser en coréen 2200633998, 9782200633998

123 75

French, Korean Pages 232 [231] Year 2022

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Petites histoires coréennes: Contes traditionnels bilingues pour progresser en coréen
 2200633998, 9782200633998

Table of contents :
Sommaire
Préface
Une brève introduction à la langue coréenne
Les contes traditionnels coréens
1. Rencontrer de nouveaux amis
2. Mon ami, Minsu
3. Le roi des animaux
4. Le tigre qui se prosterna devant une châtaigne.
5. L'ourson lève-tard
6. L'âne et la sauterelle
7. Le tigre et le lapin
8. Le père et ses deux filles
9. Le concours de pets
10. Le Soleil et la Lune
11. Le tigre, un fils dévoué
12. Le tigre et le kaki séché
13. La colline des trois ans
14. Le vieil homme à la bosse
15. Les deux frères qui jetèrent leurs pépites d'or
16. La hache d'or et la hache d'argent
17. Heungbu et Nolbu
18. L'histoire de Gyeon-Uh et Jik-Nyeo.
19. Le stupide On-Dal et la princesse Pyeong-Gang
20. Le garçon paresseux qui devint une vache
21. La souris qui se métamorphosa en homme
22. Le demi-fils
23. Histoires de fantômes
24. La mariée escargot
25. La fée et le bûcheron
26. Le renard et la vieille femme
27. Les frères mendiants
28. Le bol Hwasubun
29. Le filet qui attrapa des tigres
30. L'éventail rouge et l'éventail bleu
31. La meule à sel
32. La pie reconnaissante
33. Le serpent lettré
34. Le crapaud reconnaissant
35. Le farfadet tête en l'air
36. Un seul grain de millet
37. Les trois frères
38. Le trésor du farfadet
39. La peinture qui exauce les souhaits
40. Le faux archer célèbre
41. La belle-mère apprivoisée
42. Le roi aux oreilles d'âne
Annexes
La prononciation des sons coréens
Créer des syllabes coréennes
Lire et écrire des mots coréens
Activité de prononciation
Lire et écrire des phrases coréennes
Glossaire coréen - français
Glossaire romanisation - français
Glossaire français - coréen

Citation preview

LISTE DES PISTES AUDIOS Piste 01 Rencontrer de nouveaux amis.............................. page 12

Piste 22

Le demi-fils...................... page 64

Piste 23

Histoires de fantômes.... page 68

Piste 02

Mon ami, Minsu............... page 13

Piste 24

La mariée escargot........ page 72

Piste 03

Le roi des animaux ......... page 14

Piste 25

La fée et le bûcheron...... page 76

Piste 04 Le tigre qui se prosterna devant une châtaigne.............. page 16

Piste 26 Le renard et la vieille femme ......................... page 80 Piste 27

Les frères mendiants..... page 84

Piste 28

Le bol Hwasubun............ page 88

Piste 05

L’ourson lève-tard .......... page 18

Piste 06

L’âne et la sauterelle...... page 20

Piste 07

Le tigre et le lapin .......... page 22

Piste 29 Le filet qui attrapa des tigres .................... page 92

Piste 08 Le père et ses deux filles ................................... page 24

Piste 30 L’éventail rouge et l’éventail bleu.......... page 96

Piste 09

Le concours de pets ...... page 26

Piste 31

La meule à sel............... page 100

Piste 10

Le Soleil et la Lune ........ page 28

Piste 32

La pie reconnaissante.... page 104

Piste 11

Le tigre, un fils dévoué.... page 30

Piste 33

Le serpent lettré........... page 108

Piste 12

Le tigre et le kaki séché.... page 33

Piste 13

La colline des trois ans... page 37

Piste 34 Le crapaud reconnaissant........... page 116

Piste 14 Le vieil homme à la bosse..................... page 40

Piste 35 Le farfadet tête en l’air...........................page 120

Piste 15 Les deux frères qui jetèrent leurs pépites d’or........ page 42

Piste 36 Un seul grain de millet ..................... page 128

Piste 16 La hache d’or et la hache d’argent....................... page 45

Piste 37

Les trois frères.............. page 136

Piste 38

Le trésor du farfadet.... page 144

Piste 17

Heungboo et Nolbu......... page 48

Piste 18 L’histoire de Gyeon-Uh et Jik-Nyeo................... page 50 Piste 19 Le stupide On-Dal et la princesse Pyeong-Gang .............. page 54 Piste 20 Le garçon paresseux qui devint une vache......... page 56

Piste 39 La peinture qui exauce les souhaits............... page 152 Piste 40

Le faux archer célèbre....page 162

Piste 41 La belle-mère apprivoisée ............... page 170 Piste 42 Le roi aux oreilles d’âne ......................... page 178

Piste 21 La souris qui se métamorphosa en homme.................... page 60

Les pistes audio sont téléchargeables à l’adresse suivante : https://www.dunod.com/EAN/9782200633998

Julie Damron

You EunSun

PETITES HISTOIRES CORÉENNES Contes traditionnels bilingues pour progresser en coréen

7UDGXFWLRQIUDQ×DLVHGH/XFLOH5XVX

ISBN 978-2-200-63599-2

Sommaire Préface��������������������������������������������������������5 Une brève introduction à la langue coréenne ����������������������������������������������7 Les contes traditionnels coréens 1. Rencontrer de nouveaux amis ��������12 2. Mon ami, Minsu��������������������������������13 3. Le roi des animaux����������������������������14 4. Le tigre qui se prosterna devant une châtaigne.������������������16 5. L’ourson lève-tard������������������������������18 6. L’âne et la sauterelle ��������������������������20 7. Le tigre et le lapin������������������������������22 8 Le père et ses deux filles          24 9 Le concours de pets             26 10 Le Soleil et la Lune              28 11 Le tigre, un fils dévoué           30 12 Le tigre et le kaki séché           32 13. La colline des trois ans����������������������36 14. Le vieil homme à la bosse����������������40 15. Les deux frères qui jetèrent leurs pépites d’or����������������������������42 16. La hache d’or et la hache  d’argent ������������������������������������������45 17. Heungbu et Nolbu����������������������������48 18. L’histoire de Gyeon-Uh   et Jik-Nyeo.������������������������������������50 19. Le stupide On-Dal et la princesse  Pyeong-Gang��������������������������������54 20. Le garçon paresseux qui devint   une vache ��������������������������������������56 21. La souris qui se métamorphosa en homme��������������������������������������60

22. Le demi-fils����������������������������������������64 23. Histoires de fantômes ����������������������68 24. La mariée escargot����������������������������72 25. La fée et le bûcheron ������������������������76 26. Le renard et la vieille femme������������80 27. Les frères mendiants ������������������������84 28. Le bol Hwasubun������������������������������88 29. Le filet qui attrapa des tigres������������92 30. L’éventail rouge et l’éventail bleu��������96 31. La meule à sel����������������������������������100 32. La pie reconnaissante����������������������104 33. Le serpent lettré������������������������������108 34. Le crapaud reconnaissant��������������116 ������������������ 120 36. Un seul grain de millet ������������������128 37. Les trois frères����������������������������������136 38. Le trésor du farfadet������������������������144 39. La peinture qui exauce   les souhaits����������������������������������152 40. Le faux archer célèbre ��������������������162 41. La belle-mère apprivoisée��������������170 42. Le roi aux oreilles d’âne������������������178 Annexes La prononciation des sons coréens   186 Créer des syllabes coréennes����������������189 Lire et écrire des mots coréens������������193 Activité de prononciation��������������������195 Lire et écrire des phrases coréennes ����197 Glossaire coréen – français������������������202 Glossaire romanisation – français���������211 Glossaire français – coréen������������������221

3

Préface J’ai travaillé en tant que maîtresse de conférences en langue et culture coréennes pendant des années. J’ai acquis une expérience considérable en utilisant de nombreux manuels avec différents profils d’étudiants. Or, j’ai malheureusement toujours rencontré des difficultés à me procurer un bon manuel de lecture pour débutants en coréen. Je souhaitais utiliser un manuel d’histoires coréennes pendant mes cours pour avoir l’occasion de discuter des aspects culturels inhérents à ces textes. Et même si les auteurs des différents ouvrages que j’ai utilisés affirmaient qu’il s’agissait de manuels pour débutants, aucun de ces ouvrages ne semblait adapté à la lecture d’étudiants débutants le coréen. Ils se retrouvaient alors confrontés à des passages de textes très longs composés de phrases à la structure complexe et au vocabulaire difficile. Mes étudiants les plus passionnés ne cessaient alors de me réclamer des ouvrages adaptés à leur niveau pour pouvoir lire des textes simples mais plus riches que les textes fonctionnels de leurs livres de grammaire. C’est donc pour eux que j’ai commencé à écrire ce livre de lecture pour débutants en coréen. Vous aurez la possibilité d’utiliser ces Petites histoires coréennes en autodidactes si vous souhaitez apprendre à lire et à écrire en coréen ou en tant qu’enseignant comme matériel didactique dans vos cours. Les chapitres sont indépendants et faciles à suivre. Les introductions sont présentées en français et en coréen. Les premiers contes de cet ouvrage diffèrent énormément de leur version originale. Cependant, plus vous avancerez en difficulté et plus les textes se rapprocheront des originaux. Tous les chapitres contiennent une partie vocabulaire en alphabet coréen Hangeul, en transcription latine et en français. Chaque chapitre contient également un conte écrit en coréen, sa traduction française et des activités préliminaires et post-lectures. Cet ouvrage contient également trois glossaires – coréen/français, coréen romanisé/français et français/coréen. À la fin de ce livre, vous trouverez une explication de la prononciation des sons coréens (voyelles et consonnes). Ces activités de prononciation vous aideront à distinguer les voyelles, les consonnes et les syllabes coréennes. De nombreuses activités d’écriture des caractères coréens vous seront également proposées avant de passer à l’écriture de mots. Une activité de prononciation particulièrement utile vous aidera à distinguer les sons durs, mous et aspirés. Enfin, vous trouverez une activité d’écriture de phrases simples. 5

Je souhaiterais tout particulièrement remercier Yoo Eunseon, co-autrice de cet ouvrage, assistante et étudiante de Master en études coréennes. Elle n’a eu de cesse de m’aider à trouver et à modifier ces contes coréens tout en enseignant le coréen, en suivant un programme de Master et en révisant pour ses partiels. Elle a été un atout important pour l’écriture de cet ouvrage. Je souhaiterais également remercier mes étudiants (de niveau débutant et intermédiaire), qui, par leur amour de la langue et de la culture coréenne, m’ont permis d’avancer dans la production des différentes versions de l’édition de ce manuel. Je souhaiterais également remercier Nancy Goh des éditions Tuttle, Megan Young, l’illustratrice et Kim Kyuri qui a enregistré les pistes audios des contes. Enfin, je souhaiterais remercier mon mari, Danny, qui m’a toujours soutenue dans ce projet, ainsi que mes adorables enfants, Leah, Andrew et Maya, qui sont la joie de ma vie.  Julie Damron  Maîtresse de conférences de l’Université de Brigham Young.

6

Préface

Une brève introduction à la langue coréenne 안녕하세요! Annyeonghaseyo! Bienvenue dans cet ouvrage de Petites histoires coréennes ! Ce livre de lectures coréennes est conçu pour vous aider en tant que nouvel apprenant du coréen à établir une base solide en langue coréenne et à développer une compréhension culturelle élémentaire que vous pourrez ensuite consolider dans les années à venir. Peu importe la motivation première qui vous a poussé à commencer l’étude du coréen, vous êtes maintenant au bon endroit pour progresser ! Après avoir appris à lire et à écrire dans les premiers chapitres, vous allez ensuite mémoriser tout le vocabulaire essentiel en lisant des contes coréens traditionnels et en appliquant ces nouvelles connaissances quand vous commencerez à parler et à écrire. Une fois que vous commencerez cet apprentissage de l’écrit, vous acquerrez non seulement une langue, mais aussi une compréhension de son histoire culturelle. Dans la plupart des pays, la langue est en effet très proche de la culture, surtout pour un pays aussi ancien que la Corée. Ainsi, en apprenant à apprécier l’unicité de la Corée, vous nourrirez votre passion pour la langue coréenne et vous continuerez à l’apprendre avidement. On dit souvent qu’un étranger n’apprendra jamais à bien parler le coréen avant d’apprécier le kimchi ! Vous verrez ainsi qu’en cultivant votre passion pour l’histoire, la culture et le peuple coréens, vous découvrirez une plus grande volonté d’étudier la langue coréenne. N’oubliez pas non plus d’utiliser la langue coréenne aussi souvent que vous le pourrez ! La Corée et les Coréens – éléments d’introduction Avant d’entrer dans une étude approfondie de la langue coréenne, jetons d’abord un coup d’œil à la péninsule coréenne. La Corée est un pays magnifique qui possède une histoire très ancienne. Malheureusement, le pays est aujourd’hui divisé en deux États : la République démocratique de Corée au nord et la République de Corée au sud. Bien que ces deux gouvernements soient souvent en désaccord, la plupart des Coréens rêvent d’une réunification des deux États en un pays unique. Depuis la fin de la guerre de Corée en 1953, les deux États ont connu une croissance économique spectaculaire, bien que la Corée du Sud ait largement dépassé la Corée du Nord depuis les années 1970. Cette prospérité économique au Sud a permis une nette augmentation de la démographie et le développement d’immenses centres urbains comme Séoul ou Busan. En 1942, à la fin du Protectorat japonais, la population de la Corée avoisinait les 25  millions. Aujourd’hui, 51  millions de Coréens vivent au sud 7

et environ 25 millions de Coréens vivent au nord. Si on inclut à ces nombres, les Coréens de Mandchourie, d’Ouzbékistan, de Russie, du Kazakhstan et de l’étranger, on peut affirmer que 80 millions de personnes sont locuteurs natifs du coréen. Cela fait du coréen l’une des langues les plus parlées au monde. Depuis les années 1990, la vague coréenne (ou 한류 hanryu) a développé un intérêt marqué pour la culture coréenne et notamment pour l’apprentissage de sa langue à l’international. Et bien que l’élément déclencheur de cette expansion culturelle ait été la culture populaire des dramas et de la K-pop, la Corée reçoit maintenant une reconnaissance internationale autour de son histoire et de sa culture traditionnelle. La Corée est donc maintenant une destination touristique en vogue pour les touristes asiatiques mais aussi internationaux. Séoul, la plus grande ville de la péninsule et la capitale de la Corée du Sud, possède 10 millions d’habitants. La Corée du Sud comptabilisant environ 51,7 milions d’habitants, en d’autres termes, environ un Coréen sur cinq vit à Séoul ! Parce que la région autour de Séoul a été colonisée il y a plus de 6 000 ans, servant de capitale à divers royaumes et empires tout au long de son histoire, la ville de Séoul s’est développée en une métropole prospère qui mêle la culture coréenne traditionnelle aux avancées de la modernité. Cette atmosphère unique attire des millions de touristes chaque année, permettant aux étrangers de venir découvrir la culture coréenne. Ces millions de touristes ont ajouté une nouvelle composante à l’idée de la vague coréenne. En effet, quand les chefs et les visiteurs internationaux sont revenus dans leurs pays avec une envie de cuisine coréenne, ils ont développé l’idée de la cuisine fusion. La combinaison de deux aliments de différents pays n’est pas nouvelle et l’essor culturel de la Corée du Sud a cédé la place à des plats comme le burger bulgogi et le burrito au kimchi alors que les restaurants ont commencé à expérimenter avec les saveurs fortes uniques à la Corée. Comprendre la culture coréenne est crucial pour développer de fortes compétences en langue coréenne, et il n’y a aucun moyen de s’habituer davantage à la culture coréenne qu’en apprenant à aimer sa nourriture. Le régime traditionnel coréen se compose essentiellement de riz, de légumes, de kimchi, de banchan (assortiment de petits plats d’accompagnement) et d’une pâte de piment fort appelée gochujang (고추장). Même si la restauration rapide et d’autres aliments occidentaux ont presque pris le dessus sur le régime alimentaire des jeunes Coréens, les composants traditionnels restent au cœur du régime alimentaire moderne des Coréens. L’une des raisons pour laquelle la culture coréenne est si étroitement liée à la nourriture est due aux traditions associées à la fois à la préparation des aliments et aux saisons pendant lesquelles ces plats sont consommés. En novembre de chaque année, le pays commence un énorme processus appelé Kimjang (김장). Kimjang est le processus traditionnel de préparation du 8

Une brève introduction à la langue coréenne

kimchi pour les mois d’hiver à venir. Durant des semaines pendant cette période, les Coréens passent énormément de temps à fabriquer du kimchi et à le superposer dans des bocaux et des réfrigérateurs pour la conservation. Bien que la production de masse de kimchi ait conduit à une diminution du nombre de personnes participant à ce processus, pour des millions de personnes, il s’agit toujours d’un événement annuel pour préparer du kimchi. Certaines personnes rentrent même chez elles pour aider leurs parents qui ont besoin de main-d’œuvre. La présence de la cuisine coréenne dans la culture nationale est bien établie, et comme pour l’apprentissage des langues dans n’importe quel pays, apprendre à apprécier pleinement la culture fait toute la différence lorsqu’il s’agit d’apprendre la langue de ce pays. La langue coréenne Elle s’étend sur la péninsule coréenne en Asie du Nord-Est, qui, jusqu’il y a environ 70 ans, ne connaissait pas le concept de division du pays de la « Corée » entre le nord et le sud. Avant d’être occupée par les Japonais au début des années 1900, ­l’ensemble de la péninsule était gouverné comme un seul pays par différentes dynasties coréennes. La première d’entre elles, la dynastie Koryo, a été fondée en 918 et s’est poursuivie jusqu’en 1392, correspondant au haut Moyen Âge en Europe et à la première croisade à Jérusalem. « Koryo » (également écrit « Goryeo ») est en fait à l’origine du mot occidentalisé « Corée ». Après la chute de la dynastie Koryo en 1392, la dynastie Joseon est arrivée au pouvoir. Le royaume de Joseon est considéré comme l’une des plus grandes dynasties de l’histoire parce qu’il a duré 505 ans, ce qui en fait l’un des plus longs États ininterrompus de l’histoire du monde. Cette longue période de stabilité a permis la poursuite de l’invention scientifique, le développement d’œuvres emblématiques de la littérature et de l’art comme le Sijo, et même l’invention du système d’écriture coréen, Hangeul (한글). Avant l’invention du Hangeul, la langue coréenne écrite utilisait des caractères chinois. Ces caractères ont été modifiés pour communiquer en coréen en utilisant des systèmes comme hyangchal (향찰), gugyeol (구결), et idu (이두). Comme il fallait apprendre les milliers de caractères pour être alphabétisé, l’écriture et l’obtention d’une éducation étaient réservées aux riches et à la haute classe, connus sous le nom de Yangban (양반). Les caractères chinois sont connus en Corée sous le nom de Hanja (한자) et sont importants pour plusieurs raisons. L’utilisation de caractères chinois comme système d’écriture, ainsi que la proximité de la Corée avec la Chine, ont exposé les Coréens instruits à la langue chinoise. En conséquence, entre 30 % et 65 % (les estimations varient) du vocabulaire coréen est basé sur des racines chinoises. Ces mots sont appelés sino-coréens et partagent la signification des caractères chinois dont ils sont issus. La grande majorité du vocabulaire restant est de langue maternelle Une brève introduction à la langue coréenne

9

coréenne, avec un nombre croissant de mots empruntés à l’anglais, à l’allemand et au japonais. La mondialisation croissante a conduit à l’introduction de nouvelles idées en Corée et, souvent, à l’introduction dans la langue coréenne de mots étrangers utilisés pour décrire ces idées. Un exemple de ceci est le mot allemand pour désigner le « travail », Arbeit, qui est écrit en coréen comme 아르바이트 [areubaiteu] et signifie « travail à temps partiel ». Comprendre les racines des mots que vous apprenez sera essentiel pour comprendre et utiliser la langue coréenne. Au fur et à mesure que vous enrichirez votre vocabulaire sino-coréen, vous constaterez que vous reconnaitrez la signification de nouveaux mots qui partagent les mêmes racines. En développant votre vocabulaire coréen natif, vous constaterez que vous aurez une meilleure compréhension de la grammaire et des traditions de la Corée. L’alphabet Coréen – 한글 le Hangeul Initialement nommé Hunminjeongeum (훈민정음), le Hangeul, également transcrit comme « Hangul », est appelé Joseon en Corée du Nord (조선글 joseongeul). C’est un système d’écriture qui ne ressemble à aucun autre. Alors que la plupart des autres systèmes d’écriture (comme l’alphabet anglais, les logogrammes chinois et le syllabaire japonais) ont évolué sur des centaines, voire des milliers d’années, l’alphabet coréen moderne Hangeul a été inventé par un groupe d’érudits mandatés par le roi Sejong de la dynastie Joseon en 1444. Maintenant considéré comme l’un des plus grands dirigeants de la Corée, le roi Sejong a compris la valeur de l’alphabétisation et a formulé un plan pour donner à son peuple la capacité de lire et d’écrire. Bien que le Hangeul soit maintenant l’écriture officielle de la Corée du Nord et de la Corée du Sud, il a fallu un certain temps avant qu’il ne soit reconnu comme légitime par tous les Coréens, et encore plus longtemps pour qu’il soit mis en œuvre dans les documents officiels. Après l’introduction de cet alphabet, le système a été repoussé par les élites éduquées qui croyaient toujours que les hanja constituaient le seul véritable système d’écriture. Le Hangeul a même été brièvement interdit en 1504 par un roi qui ne voulait pas que l’information circule rapidement. Cependant, il a été relancé à la fin du xvie siècle, à partir du moment où la poésie coréenne telle que le gasa (가사) et le sijo (시조) ont commencé être écrits en Hangeul. Le soutien populaire pour le Hangeul a continué de croître à mesure que les romans coréens gagnaient en popularité, et a été complètement adopté quand il est devenu lié au mouvement nationaliste coréen aux xixe et xxe siècles. Les années 1890 ont vu une poussée particulièrement forte pour un usage élargi, car le premier document officiel utilisant le Hangeul a été créé en 1884, et avec des textes d’école primaire incorporant ce système d’écriture en 1895. L’année suivante, en 1896, le Dongnip Sinmun (동립신문), le premier journal en Hangeul, a commencé à être publié. 10

Une brève introduction à la langue coréenne

Pendant l’occupation japonaise, le japonais est devenu la langue officielle de la péninsule coréenne. Cependant, les Coréens indigènes ont continué à écrire en Hangeul, le préservant tout au long de la période coloniale. Après la guerre, il a été mis à jour pour la vie moderne. Bien que la séparation des Nord-Coréens et des Sud-Coréens ait conduit au développement de certaines différences dans le vocabulaire, la prononciation et les caractères utilisés par les Coréens du Nord et du Sud restent les mêmes. Maintenant que nous savons d’où vient le Hangeul, regardons de plus près son alphabet. Le Hangeul est composé de 40 caractères (lettres) qui sont combinés de toutes sortes de façons différentes pour former des mots. Dans le Hangeul moderne, il y a 19  consonnes et 21  voyelles. Ces symboles constituent ce qu’on appelle un alphabet phonétique, tout comme l’alphabet latin. Par exemple, pour écrire « sac » en français, les lettres « s-a-c » sont assemblées. De même, pour écrire « sac », prononcé « kabang » en coréen, les lettres « ㄱ–ㅏ–ㅂ –  ㅏ–ᄋ » sont assemblées. Dix des voyelles en coréen sont des voyelles simples ou des voyelles « de base » telles que le son français « a ». Toutes les autres voyelles proviennent de la combinaison de deux voyelles de base telles que le son « il » dans le mot français « cil ». Cela peut sembler assez complexe maintenant, mais en pratiquant et en mémorisant les lettres coréennes, vous trouverez utile de comprendre comment elles sont formées. Il y a moins de consonnes et elles sont moins complexes. Il y a 10 consonnes de base et lorsque nous mettons deux consonnes ensemble, nous nous retrouvons avec 19 consonnes au total. Dans un effort pour aider les roturiers de son temps à apprendre ces consonnes, le roi Sejong a en fait conçu les consonnes pour imiter la forme que votre langue et votre bouche font quand on les prononce. Par exemple, le son français « c » dans c ressemble à « ㄱ » et est censé représenter à quoi ressemble la langue lorsqu’on prononce le son. Essayez. Lorsque vous faites le son « c », votre langue ressemble-t-elle au symbole coréen « ㄱ » ? Nous discuterons des voyelles et des consonnes en détail à la page 184, mais vous constaterez qu’elles sont faciles à apprendre. La constance va bien vous servir lorsque vous commencerez à apprendre le coréen. Et, bien qu’il y ait beaucoup plus à dire sur la Corée et la manière dont sa langue est née, il est temps de plonger dans l’étude. Mémorisez, récitez, lisez, parlez, écoutez, écrivez, pratiquez et recommencez ! Vous allez y arriver. Encore une fois, bienvenue dans ces Petites histoires coréennes !

Une brève introduction à la langue coréenne

11

새로운 친구들 만나기

Piste

01

Saeloun Chingudeul Mannagi 소피아: 안녕하세요. 제 이름은 소피아입니다. 저는 미국 사람입니다. 민수: 반갑습니다. 제 이름은 민수입니다. 저는 한국 사람입니다. 소피아: 민수 씨, 안녕히 가세요. 민수: 안녕히 가세요. ✤ ✤ ✤

Rencontrer de nouveaux amis ✤ 

Apprenons d’abord à nous présenter ! 



Sophia : Bonjour. Je m’appelle Sophie. Je suis américaine. [Litt. Êtes-vous en paix ? Mon nom est Sofia. Quant à moi, je suis une personne américaine.] Minsu : Enchanté, je m’appelle Minsu. Je suis coréen. Sophia : Au revoir, Minsu. [Litt. Partez en paix, Monsieur Minsu.] M Minsu : Au revoir ! ✤ ✤ ✤

Vocabulaire 안녕하세요  annyeonghaseyo  bonjour 제  je  mon, ma, mes [déterminant possessif formel 1re personne du singulier] 이름  ileum  le nom, le prénom 저  jeo  je [pronom personnel sujet formel 1re personne du singulier] 미국  migug  les États-Unis 사람  salam  une personne, un individu Questions de compréhension a. D’où vient 소피아 ? b. D’où vient 민수 ?

반갑습니다  bangabseubnida être enchanté [de faire une rencontre.]

한국  hangug  la Corée du Sud (북한 Pukhan la Corée du Nord)

씨  ssi  Monsieur, Madame, Mademoiselle (selon le contexte) [particule de politesse qu’on rattache au nom] 안녕히 가세요  annyeonghigaseyo  Au revoir [Litt. Partez en paix] c. Comment dit-on « Bonjour » en coréen ? d. Comment dit-on « Au revoir » en coréen ?

Atelier d’expression Vous faites la rencontre d’un Coréen. Présentez-vous et saluez-le. Écrivez ensuite « Bonjour », votre nom et d’où vous venez.

12

내 친구, 민수

Piste

02

Nae Chingu, Minsu 민수는 학생입니다. 민수는 아침에 일찍 일어납니다. 민수는 아침밥 을 먹고 학교에 갑니다. 민수는 소피아를 만났습니다. “안녕하세요?” 소 피아가 인사합니다. “안녕하세요.” 민수도 인사합니다. 민수와 소피아는 학교에 가서 공부를 합니다. ✤ ✤ ✤

Mon ami, Minsu ✤ 

Voici l’histoire d’un élève, Minsu. 



Minsu est un élève. Il se lève tôt le matin. Il prend son petit-déjeuner puis part à l’école. [En chemin], Minsu rencontre Sofia. Sofia [le] salue en disant « Bonjour ». Minsu [la] salue à son tour en disant « Bonjour ». Une fois arrivés à l’école, Minsu et Sofia commencent à travailler. ✤ ✤ ✤

Vocabulaire

학생  hagsaeng  un élève, un étudiant (en fonction du contexte)

아침  achim  le matin 일찍  iljjig tôt 아침밥  achimbab  le petit-déjeuner [Litt. le riz cuit / le repas du matin]

먹다  meogda manger 가다  gada aller 만나다  mannada rencontrer 인사하다  insahada  saluer, dire bonjour 공부  gongbu  l’étude, le travail scolaire, les devoirs

학교  haggyo  l’école, l’université (en fonction du contexte) Questions de compréhension a. Est-ce que 민수 est un élève ? b. Qu’a fait 민수 avant d’arriver à l’école ?

c. Qui 민수 a-t-il rencontré sur le chemin de l’école ? d. Que font 민수 et 소피아 à l’école ?

Atelier d’expression Racontez ce que vous faites le matin.

13

동물의 왕 여우

Piste

03

Dongmul-ui Wang Yeou 어느 날 여우가 숲 속을 걷고 있었습니다. 갑자기 호랑이가 나타났습 니다. 여우는 호랑이가 무서웠습니다. 하지만 여우는 호랑이에게 말했 습니다. “내가 무섭지? 나는 동물의 왕이야!” 호랑이는 믿지 않았습니다. 여우는 호랑이에게 자기 뒤를 따라오라 고 말했습니다. 동물들이 여우 뒤의 호랑이를 보고 달아났습니다. 호랑이는 여우가 동물의 왕이라고 믿었습니다. ✤ ✤ ✤

Le roi des animaux ✤ 

Voici l’histoire d’un renard rusé. 



Un jour qu’un renard parcourait la forêt, un tigre apparut soudain. Le renard eut peur du tigre. Cependant, il lui dit : « Tu me crains, n’est-ce pas ? Je suis le roi des animaux ! » Le tigre ne le crut pas. Le renard lui ordonna de le suivre. De voir le tigre qui suivait le renard, fit fuir tous les animaux. [Aussi] le tigre crut que le renard était le roi des animaux. ✤ ✤ ✤

14

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 제목을 보세요. 여우가 동물의 왕입니까? Observez le titre. Le renard est-il [généralement considéré comme] le roi des animaux ? b. 여우는 옛날 이야기에서 보통 어떤 성격을 가지고 있습니까? Dans les contes d’autrefois, quel genre de personnalité possède le renard ? Vocabulaire

동물  dongmul  un animal 왕  wang  un roi 여우  yeou  un renard 어느 날  eoneunal  un jour, un beau jour

숲 속  sup sog  dans la forêt, dans les bois

걷다  geod-da  marcher 갑자기  gabjagi  soudain 호랑이  horang-i  un tigre

나타나다  natanada  apparaître, surgir, arriver

무섭다  museobda  avoir peur 하지만  hajiman  cependant 말하다  malhada  dire, parler 믿지 않다  midji anta  ne pas croire 뒤  dwi  derrière, l‘avenir 따라오다  daraoda  suivre 보다  boda  voir, regarder 달아나다  dalanada  s’enfuir, fuir 믿다  mid-da  croire

Point culturel Dans les contes coréens traditionnels, le renard était souvent dépeint comme un animal intelligent et doué de ruse. Dans certains contes, les renards parvenaient même à se sortir de situations périlleuses en trompant les autres personnages de l’histoire. Dans la société coréenne actuelle, on appelle « renards » les personnes fourbes qu’il faut à tout prix éviter. Questions de compréhension a. 이 이야기 속 여우는 정말 동물의 왕입니까? Dans cette histoire, le renard est-il vraiment le roi des animaux ? b. 동물들은 왜 여우를 보고 도망갔습니까? Pourquoi les animaux se sont-ils enfuis en voyant le renard ? c. 여우는 왜 거짓말을 했습니까? Pourquoi le renard a-t-il menti ? Atelier d’expression Si vous étiez le renard dans cette histoire, comment échapperiez-vous au tigre ?

Le roi des animaux

15

밤에게 절을 한 호랑이

Piste

04

Bam-ege Jeol-eul Han Holang-i 어느 날 호랑이가 산 속을 걷고 있었습니다. 호랑이는 아주 배가 고 팠습니다. 그때 호랑이는 고슴도치를 보았습니다. 호랑이는 고슴도치를 깨물었습니다. 고슴도치의 가시 때문에 호랑이는 아팠습니다. 호랑이는 고슴도치를 먹을 수 없었습니다. 호랑이는 계속 배가 고팠습니다. 호랑 이는 산 속을 걷다가 밤송이를 보았습니다. 호랑이는 밤송이를 보고 고 슴도치라고 생각했습니다. 호랑이는 무서웠습니다. 그래서 밤송이에게 절을 했습니다. ✤ ✤ ✤

Le tigre qui se prosterna devant une châtaigne. ✤ 

Cette histoire raconte comment un pauvre tigre eut peur d’une châtaigne  ✤

Un jour qu’un tigre traversait une forêt, il eut très faim. C’est là qu’il aperçut un hérisson. Il le croqua. Le tigre se fit mal à cause de ses piques. Il ne put pas le manger. Le tigre avait toujours faim. En poursuivant son chemin dans la forêt, il vit une châtaigne. En l’apercevant, il crut voir un hérisson. Le tigre prit peur. Et ainsi il se prosterna devant la châtaigne. ✤ ✤ ✤

16

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 호랑이가 밤을 무서워합니까?  Les tigres ont-ils peur des châtaignes ? b. 밤송이를 본 적이 있습니까? 어떻게 생겼습니까? Avez-vous déjà vu des châtaignes ? À quoi ressemblent-elles ? [Litt. Comment sontelles formées ?] Vocabulaire

어느 날  eoneu nal  un jour 호랑이  horang-i  un tigre 산 속  san sog  dans la forêt 걷다  geod-da  marcher 배가 고프다  baega gopeuda  avoir faim

그때  geu ddae  à ce moment-là, à cet instant, à cette époque

고슴도치  goseumdochi  un hérisson 보다  boda  voir, regarder 산 속  san soge  dans la montagne 깨물다  ggaemulda  mordre 가시  gasi  une épine, une arrête

아주  aju  très, trop 아프다  apeuda  avoir mal, être malade 먹을 수 없다  meugeul su eobda  ne pas pouvoir manger

계속  gyesok  continuellement, en continu, toujours

밤송이  bamsong-i  une châtaigne ~라고 생각하다  lago sang-gakada  penser quelque chose 무섭다  museobda  avoir peur 그래서  geuraeseo  ainsi, donc 절을 하다  jeol-eul hada  s’incliner, saluer

Point culturel Dans la vie réelle, les tigres sont des animaux dangereux. Cependant, dans les contes coréens traditionnels, les tigres sont dépeints comme des animaux lents et bêtes. On peut expliquer ce motif littéraire par le fait qu’il y ait eu beaucoup de tigres dans les forêts de la péninsule coréenne et qu’ils n’aient pas été particulièrement craints par la population. Ils demeuraient néanmoins des animaux dangereux que les hommes ne pouvaient pas vaincre. Cette ambivalence a conduit les écrivains à en faire des figures cocasses dans leurs contes. Questions de compréhension a. 호랑이는 왜 고슴도치를 먹지 못했습니까? Pourquoi le tigre n’a-t-il pas pu manger le hérisson ? b. 호랑이는 밤송이를 보고 무엇이라고 생각했습니까? Qu’a pensé le tigre quand il a vu la châtaigne ? c. 호랑이는 왜 밤송이에게 절을 했습니까? Pourquoi le tigre s’est-il incliné en voyant la châtaigne ? Atelier d’expression Avez-vous déjà eu un jugement erroné en vous focalisant uniquement sur l’apparence de quelqu’un ou de quelque chose ? Racontez votre expérience. Le tigre qui se prosterna devant une châtaigne.

17

잠꾸러기 아기 곰

Piste

05

Jamkkuleogi Agi Gom 한 아기 곰이 숲속에 살았습니다. 그가 늦잠을 잤고 학교에 늦게 갔 습니다. 그의 반 친구들은 그를 놀렸습니다. 그가 그의 얼굴을 씻지 않 았기 때문이었습니다. 그가 연못으로 갔고 그의 얼굴을 씻었습니다. 그 의 얼굴이 깨끗해졌습니다. 그가 연못을 보고 웃었습니다. 연못도 그에 게 웃어주었습니다. ✤ ✤ ✤

L’ourson lève-tard ✤ 

Voici l’histoire d’un ourson qui a beaucoup de mal à se lever. 



Un ourson vivait dans la forêt. Il ne s’était pas réveillé et était arrivé en retard à l’école. Tous ses camarades de classe se moquèrent [alors] de lui parce qu’il ne s’était même pas lavé le visage. Il alla donc vers l’étang et le rinça. Ainsi, celui-ci fut propre. Il regarda l’étang et sourit. Et l’étang lui sourit en retour. ✤ ✤ ✤

18

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 제목을 보세요. 이 이야기가 무엇에 관한 이야기라고 생각합니까? Observez le titre. Quel sera le sujet de l’histoire, selon vous ? b. 당신의 나라에는 아기곰 이야기가 있습니까? Avez-vous un conte à propos d’un ourson dans votre pays ? Vocabulaire

아기 곰  agigome  un ourson 숲 속  sup sog  dans la forêt 늦게 잤다  neukke jatta  dormir tard (temps passé)

학교  hakgyo  une école, une université 늦게 갔다  neukke gatta  arriver en retard (temps passé)

반 친구들  ban chingudeul 

놀리다  nolida  se moquer 씻지 않다  ssitjianta  ne pas se laver 얼굴  eolgul  le visage 갔다  gatta  aller (temps passé) 연못  yeonmos  un étang 깨끗해지다  kkae kkeut haejida  devenir propre 웃다  utta  sourire

les camarades de classe (au pluriel en 들) Questions de compréhension a. 곰이 어디에서 살았습니까?  Où l’ours vivait-il ? b. 곰이 왜 늦었습니까?  Pourquoi l’ours était-il en retard ? c. 누가 곰을 놀렸습니까?  Qui s’est moqué de l’ours ? d. 곰이 무엇을 했습니까?  Qu’a fait l’ours ? Atelier d’expression Imaginez que les années ont passé et que l’ourson de l’histoire a grandi. Il fait la leçon à ses enfants pour qu’ils se préparent à aller à l’école.

L’ourson lève-tard

19

당나귀와 메뚜기

Piste

06

Dangnagwiwa Mettugi 메뚜기가 나무 위에서 노래를 부르고 있었습니다. 당나귀는 메뚜기 처럼 노래를 잘 하고 싶었습니다. 당나귀가 메뚜기에게 물어봤습니다. “노래를 잘 하기 위해서 무엇을 먹니? 메뚜기가 대답했습니다. “나는 이 슬만 먹어.” 당나귀는 이슬만 먹기 시작했습니다. 며칠 뒤, 그가 아팠고 죽었습니다. ✤ ✤ ✤

L’âne et la sauterelle ✤ 

Voici l’histoire d’un âne qui voulait chanter aussi bien qu’une sauterelle.  ✤

Une sauterelle chantait en haut d’un arbre. Un âne aurait voulu chanter aussi bien qu’elle. Il demanda à la sauterelle  : « Que manges-tu pour chanter aussi bien ? » La sauterelle répondit : « Je ne bois que de la rosée ». L’âne se mit donc à ne boire que de la rosée. Quelques jours plus tard, il tomba malade et mourut. ✤ ✤ ✤

20

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 이야기를 훑어보세요. 무엇에 관한 이야기라고 생각합니까? Lisez brièvement l’histoire. De quoi parle-t-elle ? b. 이야기의 배경이 무엇이라고 생각합니까? Quel est le décor de l’histoire ? c. 이야기의 교훈이 무엇일 것이라고 생각합니까? Quelle est la morale de l’histoire selon vous ? Vocabulaire

메뚜기  mettugi  une sauterelle 노래를 부르다  noraereul buruda  chanter

나무  namu  un arbre 당나귀  dangnagui  un âne 노래를 잘 하다  noraereul jal hada  bien chanter

물어보다  mureoboda  demander 먹다  meokda  manger 이슬  i-seul  la rosée 며칠 뒤  myeochil dui  quelques jours plus tard

아프다  apeuda  être/tomber malade 죽다  jukda  mourir

원하다  wonhada  vouloir Questions de compréhension a. 메뚜기가 무엇을 잘 하였습니까?  Que faisait particulièrement bien la sauterelle ? b. 당나귀가 무엇을 잘하고 싶어했습니까?  Qu’aurait bien voulu faire l’âne ? c. 당나귀가 무엇을 물어봤습니까?  Qu’a demandé l’âne ? d. 메뚜기가 먹는 것은 무엇입니까?  Que mangeait la sauterelle ? e. 당나귀에게 무슨 일이 일어났습니까?  Qu’est-il arrivé à l’âne ? Atelier d’expression Résumez en quelques lignes la morale de l’histoire puis discutez-en avec vos camarades.

L’âne et la sauterelle

21

호랑이와 토끼

Piste

07

Holang-iwa Tokki 한 배고픈 호랑이가 토끼를 봤습니다. 호랑이는 토끼를 먹고 싶었습 니다. 토끼가 말했습니다, “내가 당신에게 따뜻한 떡을 줄게요.떡을 먼 저 드세요. 그 다음에 나를 나중에 드세요.” 그래서 호랑이는 기다렸습니다. 토끼가 돌을 한 개 가져와서 그 돌을 구웠습니다. 호랑이는 그 돌이 떡이라고 생각했습니다. 그는 그 돌을 먹 었습니다. 이것은 너무 뜨거웠습니다. 호랑이가 울었습니다. 그는 토끼 를 먹을 수 없었습니다. ✤ ✤ ✤

Le tigre et le lapin ✤ 

Voici l’histoire d’un lapin plein de malice. 



Un tigre affamé vit un lapin. Il voulut le manger. Le lapin lui dit : « Je vais vous donner un gâteau de riz chaud. Mangez d’abord le gâteau de riz, puis, vous pourrez ensuite me manger plus tard. » Alors le tigre attendit. Le lapin apporta une pierre et la grilla. Le tigre crut alors que la pierre était un gâteau de riz. Il la mangea. Elle était vraiment brûlante. Le tigre en pleura et il ne put pas manger le lapin. ✤ ✤ ✤

22

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 호랑이와 토끼 중에 누가 더 똑똑합니까? Lequel est le plus intelligent : le tigre ou le lapin ? b. 호랑이가 무엇을 원한다고 생각합니까? Que pensez-vous que le tigre veuille ? c. 이 이야기가 어떻게 끝날 것이라고 생각합니까? Comment cette histoire finira-t-elle ? Vocabulaire

배고프다  baegopeuda  avoir faim 호랑이  horang-i  un tigre 토끼  tokki  un lapin 원하다  wonhada  vouloir 먹다  meokda  manger 주다  juda  donner 따뜻한 떡  ttatteut-han tteok 

나중에  najung-e  plus tard 기다리다  gidarida  attendre 가져오다  gajeo-oda  apporter 돌  dol  une pierre 굽다  gubda  griller, cuire 뜨겁다  tteugeobda  chaud, brûlant 울다  ulda  pleurer

un gâteau de riz chaud Point culturel Savez-vous comment on fabrique les gâteaux de riz (tteok) ? On réduit d’abord le riz en farine qu’on cuit ensuite à la vapeur en formant des pâtés en forme de crêpes. En Corée, on pense que les gâteaux de riz se mangent depuis l’Âge agraire. Il y a même un proverbe coréen qui dit « Des gâteaux de riz sur du riz » 밥위에 떡 Bap uie tteok. Il s’agit d’une métaphore pour exprimer sa gratitude quand un événement heureux survient juste après un événement heureux. Questions de compréhension a. 호랑이가 무엇을 원했습니까?  Que voulait le tigre ? b. 토끼가 그에게 뭐라고 말했습니까?  Que lui a alors dit le lapin ? c. 호랑이가 어떤 실수를 했습니까?  Quelle erreur le tigre a-t-il commise ? d. 호랑이가 어떻게 느꼈습니까?  Comment le tigre s’est-il senti ? Atelier d’expression Écrivez un bref récit à la manière d’un journal intime du point de vue du tigre. Qu’est-il arrivé le lendemain de l’incident et comment s’est-il senti ce soir-là ?

Le tigre et le lapin

23

아버지와 그의 두 딸들

Piste

08

Abeojiwa Geuui Du Ttaldeul 한 아버지와 두 딸이 있었습니다. 그는 그의 딸들을 아주 많이 사랑했 습니다. 첫째 딸이 농부와 결혼했습니다. 둘째 딸은 도예가와 결혼했습 니다. 어느 날, 아버지가 첫째 딸에게 무엇을 원하는지 물어봤습니다. 그 가 신에게 그녀의 소원을 위해 기도하겠다고 말했습니다. 첫째 딸은 남 편의 농장을 위해 비가 내리기를 원했습니다. 그가 둘째 딸에게 똑같은 질문을 했습니다. 그녀는 남편의 일을 위해 날씨가 항상 화창하기를 원 했습니다. 아버지는 무엇을 위해 기도해야 할지 몰랐습니다. ✤ ✤ ✤

Le père et ses deux filles ✤ 

Voici l’histoire d’un père qui aimait équitablement ses deux filles.  ✤

Un père avait deux filles. Il les aimait énormément. L’aînée épousa un fermier. La cadette un potier. Un jour, le père demanda à son aînée ce qu’elle désirait. Il lui dit qu’il prierait Dieu pour son souhait. Celle-ci souhaitait qu’il pleuve pour la ferme de son mari. Il posa la même question à sa seconde fille. Cette dernière souhaitait que le temps soit toujours ensoleillé pour le travail de son mari. Le père ne savait pas pour quel souhait prier ! ✤ ✤ ✤

24

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 이 이야기가 무엇에 관한 이야기라고 생각하십니까? Quel est, à votre avis, le sujet de cette histoire ? b. 어떤 소원이 있습니까? Avez-vous un souhait ? c. 어떤 날씨를 좋아합니까? Quelle est votre saison préférée ? Vocabulaire

농부  nongbu  un fermier 도예가  doyega  un potier 소원  sowon  un souhait, un vœu 농장  nongjang  une ferme 비  bi  la pluie 똑같은  ttoggat-eun  similaire, semblable

질문  jilmun  une question 날씨  nalssi  le temps, la météo 화창하다  hwachanghada  ensoleillé 기도하다  gidohada  prier 원하다  wonhada  vouloir

Point culturel Laquelle de ses deux filles un père devrait-il favoriser de ses prières lorsqu’elles ont des intérêts contradictoires ? Dans les contes traditionnels coréens, il y a de nombreuses occasions où deux intérêts entrent en conflit. Parfois, c’est le bien qui s’oppose au mal, et parfois, l’un doit mourir pour que l’autre survive. Dans le conte du père et ses deux filles nous consta­tons le dilemme du père. Cela montre qu’il y a souvent des occasions où des intérêts différents – bons ou mauvais – entrent en conflit. Questions de compréhension a. 아버지는 왜 딸들에게 소원을 물어봤습니까? Pourquoi le père a-t-il interrogé ses filles sur leurs souhaits ? b. 첫째 딸의 소원은 무엇이었습니까? Quel était le souhait de la première fille ? c. 둘째 딸의 소원은 무엇이었습니까? Quel était le souhait de la seconde ? d. 왜 아버지는 어떤 기도를 할지 몰랐습니까? Pourquoi le père ne savait-il pas pour quel vœu prier ? Atelier d’expression Écrivez quelques phrases à propos de la morale du conte. Puis discutez-en avec vos camarades.

Le père et ses deux filles

25

방귀 시합

Piste

09

Bang-gwi Sihab 옛날에 방귀를 잘 뀌는 사람이 두 명 있었습니다. 한 명은 여자였고, 다른 한 명은 남자였습니다. 두 사람은 서로 다른 마을에 살았습니다. 남 자가 여자의 집에 가서 방귀 시합을 하자고 했습니다. 여자는 항아리를 가져와 방귀를 뀌었습니다. 항아리가 남자 쪽으로 날아갔습니다. 남자 도 항아리에 방귀를 뀌었습니다. 항아리가 여자 쪽으로 날아갔습니다. 여자도 다시 항아리에 방귀를 뀌었습니다. 두 사람은 하루 종일 방귀를 뀌었습니다. 하지만 아무도 이기지 못했습니다. 두 사람은 시합을 포기 했습니다. ✤ ✤ ✤

Le concours de pets ✤ 

Voici l’histoire cocasse de deux péteurs. 



Il était une fois, jadis, deux très bons péteurs. Une femme et un homme. Ils vivaient dans des villages différents. Un jour, l’homme alla trouver la femme et dit : « Faisons un concours de pets. » Celle-ci apporta un pot et y péta. Le pot vola jusque chez lui. Ce dernier péta également dans le pot qui vola jusque chez elle. La femme péta à nouveau dans le pot. Ils pétèrent toute la ­journée. Cependant, personne ne gagna. Ils abandonnèrent le concours. ✤ ✤ ✤

26

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 다른 사람 앞에서 방귀를 뀌어 본 적이 있습니까? Avez-vous déjà pété devant d’autres personnes ? b. 시합하는 것을 좋아합니까?  Aimez-vous la compétition ? c. 방귀시합에서 누가 이겼을까요?  Dans un concours de pets qui gagnerait ? Vocabulaire

방귀  bang-gwi  un pet 시합  sihap  un concours, un jeu, un match

두 명  du myeong  deux personnes 한 명  han myeong  une personne 여자  yeoja  une femme 남자  namja  un homme 서로  seoro  l’un de l’autre, mutuellement 다른  dareun  différent 마을  ma-eul  un village 집  jip  une maison 살다  sal-da  vivre

하자고 하다  hajago hada  dire de faire quelque chose [propositif]

항아리  hang-ari  un pot 방귀를 뀌다  bang-gwileul kkwida  péter

쪽  jjok  un côté 날아가다  nal-agada  voler 하루 종일  harujong-il  toute la journée 아무도  amudo  personne 이기다  igida  gagner 포기하다  pogihada  abandonner

Point culturel Avez-vous déjà vu un hang-ari (grand pot coréen en terre cuite) ? Un hang-ari est fabriqué à partir d’argile. C’est une jarre traditionnelle étroite en haut et en bas, et bombée au milieu. Les Coréens y stockent du kimchi, de la pâte de piment (gochujang), de la pâte de soja (doenjang) et d’autres condiments traditionnels coréens depuis des temps anciens. De nos jours, les hang-ari ne sont plus aussi couramment utilisés qu’auparavant. Cependant, les maisons traditionnelles de la campagne coréenne en possèdent encore. Questions de compréhension a. 두 사람은 왜 방귀 시합을 했습니까? Pourquoi les deux personnages de l’histoire ont-ils fait un concours de pets ? b. 방귀 시합에서 먼저 방귀를 뀐 사람은 누구입니까? Qui a pété le premier dans le concours ? c. 누가 먼저 방귀 시합을 하자고 했습니까? Qui a dit : « Faisons un concours de pets » ? d. 두 사람은 왜 시합을 포기했습니까? Pourquoi les deux personnes ont-elles abandonné le match ? Atelier d’expression Écrivez quelques phrases sur vos expériences liées aux pets. Le concours de pets

27

해님 달님

Piste

10

Haenim Dalnim 옛날에 한 엄마가 있었습니다. 그녀는 돈이 없었습니다. 엄마는 아들과 딸과 함께 숲에서 살았습니다. 어느 날 한 호랑이가 나타났습니다. 호랑이 는 엄마에게 떡을 달라고 했습니다. 엄마는 호랑이에게 떡을 하나 주었습 니다. 하지만 호랑이는 더욱 더 많은 떡을 원했습니다. 곧 모든 떡이 없어 졌습니다. 그래서 호랑이는 엄마를 먹었습니다. 그는 그 아이들도 먹고 싶 었습니다. 그래서 호랑이는 엄마 옷을 입었습니다. 호랑이가 엄마의 집으 로 갔습니다. 그러나 호랑이는 꼬리를 가리지 않았습니다. 아이들이 호랑 이의 꼬리를 봤습니다. 아이들이 밖으로 도망갔습니다. 아이들이 나무 꼭 대기로 올라갔습니다. 호랑이가 나무를 자르려고 시도했습니다. 아이들이 기도를 했습니다. 한 줄이 하늘에서부터 내려왔습니다. 아이들이 줄을 타 고 하늘로 올라갔습니다. 호랑이도 그 줄을 원했습니다. 다른 줄이 하늘에 서 내려왔습니다. 그러나 호랑이의 줄은 망가져서 호랑이가 바닥으로 떨어 졌습니다. 오늘 날, 하늘로 올라간 딸은 해가 되고 아들은 달이 되었습니다. ✤ ✤ ✤

Le Soleil et la Lune ✤ 

Voici l’histoire d’un tigre gourmand qui fait la rencontre d’une mère généreuse et de ses deux enfants. 



Il était une fois, il y a longtemps, une mère. Celle-ci n’avait pas d’argent. Elle vivait dans la forêt avec son fils et sa fille. Un jour, vint un tigre. Celui-ci voulait ses gâteaux de riz. Elle lui en donna un. Cependant, il en réclamait de plus en plus. Bientôt, les gâteaux de riz eurent tous disparu. Alors, le tigre dévora la mère. Il voulut aussi manger les enfants. Il revêtit alors les vêtements de la mère. Il se rendit dans sa maison. Mais il ne cacha pas sa queue. Les enfants l’aperçurent. Ils se précipitèrent dehors en courant et grimpèrent au sommet d’un arbre. Le tigre essaya de l’abattre. Les enfants prièrent. Une corde descendit du ciel. Ils y grimpèrent. Le tigre pria également pour une corde. Il en descendit une autre du ciel, mais la sienne se rompit et il tomba à terre. Le fils et la fille montés au ciel sont aujourd’hui devenus le Soleil et la Lune. ✤ ✤ ✤

28

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 단어를 보세요. 단어에 관해 질문이 있습니까? Regardez la liste de mots. Avez-vous des questions sur le vocabulaire ? b. 이 이야기가 무엇에 관한 이야기라고 생각합니까? À votre avis, quel est le sujet de cette histoire ? c. 여러분의 나라에 비슷한 이야기가 있습니까? Votre pays possède-t-il une histoire similaire ? Vocabulaire

어머니  eomeoni  une mère 돈  don  l’argent 아들  adeul  un fils 딸  ttal  une fille 호랑이  horang-i  un tigre 숲  sup  une forêt 나타나다  natanada  apparaître, arriver

떡  tteok  un gâteau de riz 옷  ot  des vêtements 집  jip  une maison 꼬리  kkori  une queue 먹다  meokda  manger

입다  ipda  porter 밖  bak  dehors, à l’extérieur 나무  namu  un arbre 자르다  jareuda  couper 기도하다  gidohada  prier 하늘  haneul  le ciel, le paradis 줄  jul  une corde 망가지다  mang-gajida  s’abimer, se gâcher

떨어지다  tteoreojida  tomber 해  hae  le Soleil 문  mun  la Lune 올라가다  ollagada  monter

Point culturel Ce conte populaire raconte l’histoire de la création du Soleil et de la Lune. Il y est aussi question d’amour fraternel. Il se déroule à une époque où seules les étoiles existaient, avant l’apparition du Soleil et de la Lune. Il raconte l’histoire d’une paysanne pauvre, qui vendait des gâteaux de riz pour gagner sa vie. À la fin de l’histoire, nous découvrons une morale coréenne importante : lorsque l’on désire ardemment quelque chose, on trouve toujours un moyen de réaliser son souhait si l’on a des intentions pures. Questions de compréhension a. 호랑이가 무엇을 원했습니까?  Que voulait le tigre ? b. 엄마가 무엇을 주었습니까?  Qu’a donné la mère ? c. 호랑이가 무엇을 먹었습니까?  Qu’a mangé le tigre ? d. 아이들은 무서워했습니다. 그들이 무엇을 했습니까? Les enfants ont eu peur. Qu’ont-ils fait ? e. 오늘 날 무엇이 그 딸입니까? 무엇이 그 아들입니까? Selon le conte populaire, qu’est maintenant devenue la fille ? Qu’est devenu le garçon ? Atelier d’expression Réécrivez l’histoire du point de vue du tigre. Que voulait le tigre ? Les actions du tigre étaientelles mauvaises ? Que s’est-il passé après que sa corde s’est brisée ? Où est-il maintenant ? Le Soleil et la Lune

29

효자 호랑이

Piste

11

Hyoja Holang-i 옛날에 나무꾼이 나무를 베고 있었습니다. 한 호랑이가 갑자기 나타 났습니다. 나무꾼은 무서워했습니다. 나무꾼은 호랑이에게 거짓말을 했 습니다. 나무꾼이 말했습니다, “당신은 저의 형제입니다.당신은 몇 년 전에 죽었고, 호랑이로 다시 태어났습니다.” 호랑이는 나무꾼이 한 말을 믿었습니다. 호랑이는 그를 보내주었습 니다. 호랑이는 나무꾼의 집에 한 달에 두 번씩 멧돼지를 가져다주었습 니다. 어느 날, 나무꾼의 어머니가 죽었습니다. 호랑이는 그녀가 자신의 어머니라고 믿었습니다. 호랑이는 너무 슬펐고 며칠동안 아무것도 먹지 않았습니다. 호랑이는 슬픔 속에서 죽었습니다. ✤ ✤ ✤

Le tigre, un fils dévoué ✤

Cette histoire est celle d’un tigre naïf qui croit au mensonge d’un bûcheron. ✤

Il y a longtemps de cela, un bûcheron coupait du bois Soudain, un tigre apparut Le bûcheron prit peur Il mentit au tigre et dit : « Tu es mon frère Tu es mort il y a quelques années et tu t’es réincarné sous la forme d’un tigre » Le tigre crut ce que le bûcheron dit Il le laissa donc partir Deux fois par mois, le tigre rapportait un sanglier, chez le bûcheron, en cadeau Le jour où la mère du bûcheron mourut, le tigre crut que c’était sa mère Il fut si triste qu’il ne mangea plus rien pendant plusieurs jours Il mourut de chagrin ✤ ✤ ✤

30

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 동물이 무섭습니까?  Quels genres d’animaux vous font peur ? b. 효자가 무엇이라고 생각하십니까?  Selon vous, qu’est-ce que la piété filiale ? c. 언제 가장 큰 슬픔을느꼈습니까?  Quand avez-vous ressenti votre plus grand chagrin ? Vocabulaire

나무꾼  namukkun  un bûcheron 무서워하다  museoweohada  avoir peur

거짓말  geojinmal  un mensonge 태어나다  tae-eo-nada  naître 멧돼지  mesdwaeji  un sanglier 믿다  mitda  croire 효자  hyoja  un fils dévoué, pieux 슬픔  seulpeum  la tristesse 옛날에  yesnal-e  autrefois, il était une fois

베다  beda  couper 호랑이  horang-i  un tigre 말하다  malhada  dire 형제  hyeong-je  un frère/une sœur 죽다  jukda  mourir 보내주다  bonaejuda  renvoyer, laisser partir

한 달  han dal  un mois 가져다주다  gajyeodajuda  apporter en cadeau

며칠  myeo-chil  quelques jours

Point culturel En Corée, la piété filiale 효도 (hyo-do), ou le respect de vos parents ou de vos aînés, est primordial depuis les temps anciens. Dans cette histoire, il est question d’un tigre qui est fidèle à la mère d’un bûcheron parce qu’il croit qu’elle est sa mère. Un proverbe coréen dit  : « L’herbe pousse même sur les rochers quand la piété filiale est à son comble. » En  d’autres termes, s’il y a une véritable piété filiale (respect authentique), Dieu sera touché et réalisera l’impossible. Questions de compréhension a. 나무꾼이 호랑이에게 왜 거짓말을 했습니까? Pourquoi le bûcheron a-t-il menti au tigre ? b. 나무꾼이 호랑이에게 어떤 거짓말을 했습니까? Quel mensonge le bûcheron a-t-il dit au tigre ? c. 호랑이가 왜 죽었습니까? Pourquoi le tigre est-il mort ? d. 호랑이에게서 어떤 것을 배울 수 있습니까? Qu’avez-vous appris du tigre ? Atelier d’expression Écrivez quelques phrases sur la morale de l’histoire. Ensuite, discutez-en avec vos camarades de classe.

Le tigre, un fils dévoué

31

호랑이와 곶감 Holang-iwa Gokkam 산 속에 작은 마을이 있었습니다. 그 산에는 호랑이가 있었습니다. 어 느 겨울 저녁, 그 호랑이는 배가 고팠습니다. 그는 음식을 찾기 위해 그 마을로 들어갔습니다. 그가 한 집에 갔고 밖에서 멈춰섰습니다. 그 집 안 에서 한 아이가 울고 있었습니다. 엄마는 그 울음을 멈추게 하려고 시도 했습니다. 엄마가 말했습니다, “봐! 여우야! 그가 와서 너를 먹을거야!” 아이는 울음을 멈추지 않았습니다. 엄마가 다시 시도했습니다. “봐! 곰이야! 그가 와서 너를 먹을거야!” 아이는 울음을 멈추지 않았습니다. 엄마가 말했습니다, “봐! 호랑이야! 그는 무서워! 그가 와서 너를 먹 을거야!” 호랑이는 아이가 그를 무서워하기를 원했습니다. 그러나, 아이는 여 전히 울었습니다. 호랑이는 실망했습니다. 엄마가 말했습니다. “봐! 감이야!” 아이가 울음을 멈추었습니다. 호랑이는 생각했습니다. ‘감이 나보다 더 무서워?’ 호랑이는 무서워 했습니다. 그는 감이 그를 공격하기를 원하지 않았습니다. 그는 도망갔 습니다. 그는 다시는 마을로 돌아오지 않았습니다. ✤ ✤ ✤

32

Le tigre et le kaki séché ✤ 

Où il est question d’un tigre insensé qui a peur d’un kaki séché. 

Piste

12



Il était une fois un petit village au fin fond de la montagne. [Or] dans cette montagne, vivait un tigre. Un soir d’hiver, ce dernier eut faim. Il se rendit au village en question pour y trouver de la nourriture. Il s’arrêta aux abords d’une maison. À l’intérieur, un enfant pleurait. Sa mère essayait de calmer ses pleurs. Elle lui dit : « Regarde ! Un renard ! Il va venir te manger ! » L’enfant ne cessa pas de pleurer. La mère fit une nouvelle tentative. « Regarde ! Un ours ! Il va venir te manger ! » L’enfant ne cessa pas de pleurer. La mère dit : « Regarde ! Un tigre ! Il fait peur ! Il va venir te manger ! » Le tigre voulait faire peur au bébé. Cependant, l’enfant continua de pleurer. Le tigre fut déçu. La mère dit : « Regarde ! Un kaki ! » Le bébé cessa de pleurer. Le tigre se dit : « Un kaki est plus effrayant que moi ? » Le tigre prit peur. Il ne voulait pas que le kaki l’attaque. Il s’enfuit. Jamais il ne revint au village. ✤ ✤ ✤

33

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 호랑이가 무엇입니까? Qu’est-ce qu’un « Horang-i » ? b. 감이 무엇입니까? Qu’est-ce qu’un « Gam » ? c. 이 이야기가 무엇에 관한 이야기라고 생각합니까? À votre avis, de quoi parle cette histoire ? d. 누가 도망간다고 생각하고 그 이유가 무엇입니까? Qui s’enfuit dans cette histoire et pourquoi ? Vocabulaire 산  san  une montagne 작다  jakda  petit 마을  ma-eul  un village 호랑이  horang-i  un tigre 겨울  gyeo-ul  l’hiver 저녁  jeonyeok  le soir 배고프다  baegopeuda  avoir faim 찾다  chatda  trouver, chercher 음식  eumsik  de la nourriture 집  jip  une maison

34

Le tigre et le kaki séché

밖  bak  à l’extérieur, dehors 아이  ai  un enfant 울다  ulda  pleurer 엄마  eomma  une maman 여우  yeo-u  un renard 곰  gom  un ours 먹다  meokda  manger 무섭다  museopda  effrayant 실망하다  silmanghada  déçu, décevoir 도망가다  domang-gada  fuir, s’enfuir

Point culturel Avez-vous déjà goûté les gojgam ? Le gojgam est un kaki séché après avoir été pelé. Autrefois, en Corée, les fruits n’étaient pas disponibles en hiver. En raison du manque de desserts à cette époque, les gens appréciaient le gojgam à la place. De nos jours, les gens ne mangent plus autant de gojgam, mais pendant les grandes fêtes traditionnelles coréennes telles que Chuseok (la fête des moissons) et Seol-lal (Nouvel An), c’est une confiserie particulièrement appréciée.

Questions de compréhension a. 왜 호랑이가 그의 집을 떠났습니까?  Pourquoi le tigre a-t-il quitté sa maison ? b. 호랑이가 무엇을 보고 들었습니까?  Qu’a vu et entendu le tigre ? c. 무엇이 아이를 무섭게 했습니까?  Qu’est-ce qui a fait peur à l’enfant ? d. 결국 호랑이는 무엇을 했습니까?  À la fin de l’histoire, qu’a fait le tigre ? Atelier d’expression Écrivez une lettre au tigre de la part de la mère, du bébé ou du kaki. Quels conseils voulez-­vous lui donner ou que voudriez-vous lui dire ?

Le tigre et le kaki séché

35

삼 년 고개 Sam Nyeon Gogae 옛날에, 한 노인이 있었습니다. 그는 한 작은 마을에 살았습니다. 그 의 집 옆에 언덕이 있었습니다. 그 언덕에 대한 이야기가 있었습니다. 어 떤 사람이 그 언덕에서 넘어지면, 그는 오직 삼 년만 살 수 있었습니다. 그래서, 그 언덕은 삼 년 언덕이라고 불렸습니다. 노인이 그 언덕 위를 걸 을 때, 그는 매우 조심했습니다. 어느 날, 그는 그 언덕에서 넘어졌습니 다. 그는 매우 슬펐습니다. 그는 삼 년 보다 더 오래 살고 싶었습니다. 그 는 침대에 누워서 걱정하고 있었습니다. 한 소년이 그를 방문했습니다. 그 소년이 물었습니다, “왜 슬퍼 보이세요?” 노인이 그에게 무슨 일이 일어났는지 말했습니다. 그 소년은 똑똑했 습니다. 그 소년이 말했습니다, “걱정하지 마세요! 해결책이 있어요! 만 약 당신이 그 언덕에서 열 번 넘어지면 당신은 30 년을 더 살 수 있을거 예요!” 노인은 웃었습니다. 그들은 함께 언덕에 갔습니다. 그들은 언덕에서 굴렀습니다. 그들은 언덕에서 넘어지는 것을 즐겼습니다. 노인은 절대 걱정하지 않았습니다. ✤ ✤ ✤

36

La colline des trois ans ✤ 

C’est l’histoire d’un vieil homme et d’un garçon intelligent. 

Piste

13



Dans un petit village, vivait, il y a longtemps, un vieil homme. À côté de sa ­maison, se trouvait une colline à propos de laquelle on racontait que si quelqu’un en dégringolait, il ne vivrait plus que trois ans. Aussi, l’appelait-on « la Colline des trois ans ». Lorsque le vieil homme gravissait la colline, il était toujours très prudent. Un jour, il chuta jusqu’en bas. Il ressentit une grande tristesse. Il ­souhaitait encore vivre plus de trois  ans. Il s’allongea dans son lit en proie à l’inquié­tude, lorsqu’un petit garçon lui rendit visite. Ce dernier demanda : « Pourquoi avez-vous l’air triste ? » Le vieil homme lui raconta ce qui s’était passé. Le petit garçon était intelligent et dit : « Ne vous inquiétez pas ! Il y a une solution ! Si vous tombez dix fois de la colline, vous vivrez encore trente ans ! » Le vieil homme rit. Ils se rendirent ensemble sur la colline. Ils prirent plaisir à en dévaler la pente. Le vieil homme ne s’inquiéta plus jamais. ✤ ✤ ✤

37

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 제목을 읽어보세요. 무엇에 관한 이야기일거라고 생각합니까? Lisez le titre. À votre avis, de quoi parle cette histoire ? b. 이야기를 빠르게 읽어보세요. 무엇에 관한 이야기일거라고 생각합니까? Parcourez l’histoire. Quel en est, selon vous, le sujet ? c. 당신의 인생에서 누가 가장 현명한 사람입니까? Qui est la personne la plus sage que vous ayez rencontrée dans votre vie ? Vocabulaire 노인  no-in  un vieil homme 살다  salda  vivre 작은 마을  jageun maeul  un petit village 언덕  eondeok  une colline 넘어지다  neomeojida  tomber, s’effondrer 삼 년  sam nyeon  trois ans 걷다  gutda  marcher 조심하다  josimhada  faire attention 슬프다  seulpeuda  triste 눕다  nupda  s’allonger 침대  chimdae  un lit

38

La colline des trois ans

걱정하다  geokjeonghada  s’inquiéter 소년  sonyeon  un garçon 방문하다  bangmunhada  rendre visite 똑똑하다  ttokttokhada  intelligent 해결책  haegyeolchaek  une solution 삼 십  samsip  trente 웃다  utda  rire 함께  hamkke  ensemble 즐기다  jeulgida  s’amuser, profiter, se divertir

절대~않다  jeoldae~anta  jamais, pas du tout, pas le moins du monde

Point culturel Un gogae (un col) est un point de passage entre deux montagnes. Historiquement, les Coréens devaient traverser de nombreux cols à travers la montagne pour se rendre dans les villages voisins. Les trajets étaient souvent difficiles, et, c’est parce que les gens étaient isolés dans des villages éloignés qu’il existe aujourd’hui encore de nombreux dialectes en coréen. Questions de compréhension a. 삼 년 고개가 무엇입니까?  Qu’est-ce que la « colline des trois ans » ? b. 노인에게 무슨 일이 생겼습니까?  Qu’est-il arrivé au vieil homme ? c. 그 남자는 무엇을 원했습니까?  Que voulait l’homme ? d. 누가 노인을 방문했습니까?  Qui a rendu visite au vieil homme ? e. 무엇이 그 소년의 해결책이였습니까?  Quelle solution trouve le petit garçon ? f. 노인과 소년이 무엇을 했습니까?  Qu’ont fait le vieil homme et le petit garçon ? Atelier d’expression Créez une brochure pour vanter un lieu de vacances qui permettrait d’ajouter des années à votre vie (comme une route de montagne, qui, lorsque vous roulez, ajoutera une année à votre vie après chaque virage).

La colline des trois ans

39

혹부리 할아버지

Piste

14

Hogbuli Hal-abeoji 옛날에 목에 혹이 달린 할아버지가 있었습니다. 할아버지는 산에 나 무를 하러 갔습니다. 집에 오는 길에 밤이 되었습니다. 할아버지는 무서 워서 노래를 불렀습니다. 아름다운 노래를 듣고 도깨비들이 왔습니다. 도깨비들이 할아버지에게 어디에서 그 아름다운 노래가 나오냐고 물었 습니다. 할아버지는 혹에서 노래가 나온다고 말했습니다. 도깨비들은 할 아버지의 혹을 가져가고 돈을 주었습니다. 할아버지는 부자가 되어 행 복하게 살았습니다. ✤ ✤ ✤

Le vieil homme à la bosse ✤ 

Où il est question d’un vieil homme au menton proéminent et de farfadets.  ✤

Il y a longtemps, vivait un vieil homme avec une bosse au menton. Celui-ci partit en montagne pour faire du bois. Sur le chemin du retour, la nuit tomba. Le vieillard se mit à chanter parce qu’il avait peur. Des farfadets entendirent le beau chant et s’approchèrent de lui. Ils lui demandèrent d’où venait cette belle chanson. Il leur dit qu’elle sortait de sa bosse. Les farfadets lui prirent sa bosse et lui donnèrent de l’argent. Le vieil homme s’enrichit et vécut heureux pour toujours. ✤ ✤ ✤

40

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 혹부리가 무엇입니까? Qu’est-ce qu’un « Hokburi » ? b. 무서울 때 노래를 부른 적이 있습니까? Avez-vous déjà chanté quand vous aviez peur ? c. 도깨비가 나오는 이야기를 들어 본 적이 있습니까? Avez-vous déjà entendu une histoire sur des « Dokkebi » ? Vocabulaire

혹부리  hokburi  une personne avec une 노래를 부르다  noraeleul buleuda  bosse

할아버지  hal-abeoji  un vieil homme 목  mok  le cou 혹  hok  une bosse, un kyste 산  san  une montagne 나무를 하다  namuleul hada  couper du bois

집에 오는 길  jip-e o-neon gil  sur le chemin du retour 밤  bam  la nuit 무섭다  museopda  effrayant

chanter

오다  oda  à venir 아름답다  areumdapda  beau 도깨비  dokkebi  un farfadet, un gobelin 어디  eodi  où 나오다  naoda  sortir 가져가다  gajeogada  emporter 돈  don  de l’argent 부자  buja  une personne riche 행복하다  haeng-bokhada  heureux 살다  salda  vivre

Point culturel Cette histoire est l’un des contes populaires coréens les plus connus hors de Corée. Il existe des contes populaires similaires en japonais et dans d’autres langues. Le conte est destiné à mettre en garde contre la perception égoïste et la ruse. Questions de compréhension a. 할아버지는 왜 노래를 불렀습니까? Pourquoi le vieil homme a-t-il chanté une chanson ? b. 도깨비들은 왜 할아버지에게 왔습니까? Pourquoi les Dokkebi se sont-ils approchés du vieil homme ? c. 할아버지는 노래가 어디에서 나온다고 했습니까? D’où le vieil homme a-t-il dit que sa chanson venait ? d. 도깨비들은 할아버지에게서 무엇을 가져가고 할아버지에게 무엇을 주었습 니까? Qu’est-ce que les Dokkebi ont enlevé au vieil homme, et que lui ont-ils donné ? Atelier d’expression Écrivez quelques phrases sur la façon dont le vieil homme pourrait être heureux (même s’il a menti). Discutez-en avec vos camarades de classe.

Le vieil homme à la bosse

41

금덩이를 버린 형제

Piste

15

Geumdeong ileul Beolin Hyeongje 옛날에 두 형제가 있었습니다. 그들은 서로 좋아했습니다. 어느 날 그 들은 다리 위를 걷고 있었습니다. 남동생이 물 속에서 금 두 덩이를 찾 았습니다. 그가 금 한 덩이를 그의 형에게 주었습니다. 그들이 배를 탔습 니다. 남동생이 갑자기 그의 금덩이를 바다 속으로 던졌습니다. 그가 말 했습니다, “나는 형의 금을 훔치는 것에 대해서 생각했어. 금이 나를 욕 심이 많게 만들었어.” 형은 그의 남동생을 자랑스러워했습니다. 그 또한 그의 금을 물 속으로 던졌습니다. ✤ ✤ ✤

Les deux frères qui jetèrent leurs pépites d’or ✤ 

C’est l’histoire de deux frères généreux qui s’aiment. 



Il était une fois, il y a longtemps, deux frères. Ils s’aimaient. Un jour, alors qu’ils traversaient un pont, le frère cadet trouva deux pépites d’or dans l’eau. Il en donna une à son frère aîné. Ils prirent un bateau. Le frère cadet jeta soudain sa pépite d’or à l’eau. Il dit : « J’ai pensé à voler ton or. Cet or m’a rendu avide. » Le frère aîné fut fier de son jeune frère. Et il jeta lui aussi sa pépite dans l’eau. ✤ ✤ ✤

42

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 제목과 단어를 보세요. 등장인물들에 대해 어떤 것을 추측할 수 있습니까? Lisez le titre et les mots de vocabulaire. Que pouvez-vous supposer des personnages ? b. 이야기가 어디에서 발생했다고 생각하십니까? Où pensez-vous que l’histoire se soit passée ? c. 이야기에서 어떤일이 발생했다고 생각하십니까? À votre avis, que s’est-il passé dans l’histoire ? Vocabulaire

옛날에  yetnal-e  il y a longtemps 두-  du  deux 형제  hyeongje  frères 서로 좋아하다  seoro joahada  s’aimer

남동생  namdongsaeng  le frère cadet 찾다  chatta  trouver, chercher (selon le contexte)

덩이  deong-i  une pépite 금  geum  de l’or 물  mul  l’eau 주다  juda  donner

형  hyeong  le frère aîné 배  bae  un bateau 갑자기  gabjagi  soudain 던지다  deonjida  jeter ~속으로  sok euro  à l’intérieur, vers ~에 대해 생각하다  e daehae saenggakhada  penser à quelque chose

훔치다  humchida  voler 욕심이 많다  yoksimi manta  avide 자랑스럽다  jarang seureobda  fier

Point culturel Il existe de nombreux contes populaires traditionnels coréens qui enseignent l’amour et le respect entre frères et sœurs. Dans ces histoires, les personnages s’en sortent bien lorsqu’ils ont de bonnes relations fraternelles. D’autre part, une personne qui est haineuse et méchante envers un frère ou une sœur est punie. Grâce à de telles histoires, nous apprenons que nous devrions être bons avec nos frères et sœurs. Cette histoire est un bon exemple de frères qui s’aiment. Questions de compréhension a. 형제들이 서로에 대해 어떻게 생각했습니까? Que pensaient les frères l’un de l’autre ? b. 남동생이 무엇을 찾았습니까? Qu’a trouvé le frère cadet ? c. 왜 남동생이 금을 바다속에 던졌습니까? Pourquoi le frère cadet a-t-il jeté l’or à la mer ? d. 형이 무엇을 했습니까? Qu’a fait le frère aîné ? Atelier d’expression Écrivez une brève histoire sur quelqu’un que vous aimez assez pour partager de l’or avec lui, puis jetez-le à la mer pour protéger votre relation. Les deux frères qui jetèrent leurs pépites d’or

43

금도끼와 은도끼 Geumdokkiwa Eundokki 옛날에 두 명의 친구들이 있었습니다. 그들의 이름은 덕보와 윤보였 습니다. 덕보는 착했습니다. 윤보는 게으르고 욕심이 많았습니다. 어느 날, 덕보가 산에 올라갔습니다. 그는 나무를 베었습니다. 그가 그의 도 끼를 떨어뜨렸습니다. 그의 도끼는 연못에 빠졌습니다. 덕보는 울었습 니다. 산신령이 연못으로부터 나왔습니다. 그가 덕보에게 금도끼가 그 의 도끼인지 물었습니다. 덕보는 아니라고 했습니다. 산신령이 은도끼 가 그의 도끼인지 물었습니다. 덕보는 아니라고 했습니다. 덕보가 그의 도끼는 쇠도끼라고 했습니다. 덕보는 정직했습니다. 산신령은 그의 정 직함을 좋아했습니다. 그가 덕보에게 금도끼, 은도끼, 쇠도끼를 주었습 니다. 윤보는 질투했습니다. 그가 산에 올라갔습니다. 그는 도끼를 연못 에 떨어뜨렸습니다. 산신령이 나왔습니다. 그가 윤보에게 금도끼가 그 의 도끼인지 물었습니다. 윤보가 그렇다고 했습니다. 산신령은 화가 났 습니다. 윤보는 아무 도끼도 받지 못했습니다. 그 대신에 산신령은 그의 머리를 쳤습니다. ✤ ✤ ✤

44

La hache d’or et la hache d’argent ✤ 

Piste

16

De la différence entre un homme honnête et un homme cupide.  ✤

Il y a longtemps, vécurent deux amis. Ils s’appelaient Deokbo et Yunbo. Deokbo était gentil. Yunbo était paresseux et cupide. Un jour, Deokbo se rendit en montagne. Il coupait du bois. Il fit tomber sa hache dans un étang. Deokbo pleura. Un dieu de la montagne sortit de l’étang. Il demanda à Deokbo si sa hache était en or. Deokbo dit : « Non. » Le dieu de la montagne demanda si sa hache était en argent. Deokbo dit : « Non. » Deokbo dit que sa hache était une hache en fer. Il était honnête. Le dieu de la Montagne aima son honnêteté. Il donna à Deokbo une hache d’or, une hache d’argent et une hache de fer. Yunbo fut jaloux. Il se rendit en montagne. Il laissa tomber sa hache dans l’étang. Un dieu de la montagne en sortit. Il demanda à Yunbo si sa hache était en or. Yunbo dit : « Oui. » Le dieu de la montagne se mit en colère. Yunbo ne reçut aucune hache. Le dieu de la montagne lui donna, à la place, un coup sur la tête. ✤ ✤ ✤

45

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 정직함이란 무엇입니까?  Qu’est-ce que l’honnêteté ? b. 정직함은 언제 중요합니까?  Pourquoi l’honnêteté est-elle importante ? c. 정직한 사람이 언제나 승리합니까?  Les gens honnêtes gagnent-ils toujours ? d. 이 이야기가 무엇에 관한 이야기라고 생각하나요? À votre avis, de quoi est-il question dans cette histoire ? Vocabulaire 둘  dul  deux

친구들  chin-gu-deul  des amis 게으르다  ge-eu-reuda  paresseux 욕심이 많다  yoksimimanta  avide 산  san  une montagne 자르다/베다  jareuda/beda  couper 나무  namu  bois 떨어뜨리다  tteoreotteurida  laisser tomber

빠지다  ppajida  tomber 연못  yeonmot  un étang 신  shin  un dieu

46

La hache d’or et la hache d’argent

은  eun  argent 금  geum  or 쇠  soe  fer 정직함  jeongjikham  honnêteté, sincérité

질투하다  jiltuhada  jaloux 화가 나다  hwaganada  se mettre en colère, fâché, énervé 받다  batta  recevoir 치다  chida  frapper, taper 머리  meori  la tête, les cheveux, le cerveau (selon le contexte)

Point culturel Dans les temps anciens, le peuple coréen croyait qu’il y avait un esprit gardien des montagnes appelé Sansinreung (le dieu de la montagne). Dans les contes de fées traditionnels coréens, le dieu de la montagne apparaissait parfois sous la forme d’un humain, parfois sous la forme d’un tigre. Puisque les gens croyaient que le dieu de la montagne protégeait le pays, ils le priaient pour obtenir de l’aide lorsqu’il y avait une préoccupation, un problème ou une catastrophe dans le pays. Les sanctuaires où les gens priaient le dieu de la montagne se trouvent aujourd’hui dans les temples bouddhistes de Corée. Questions de compréhension a. 윤보는 어떤 사람이었나요?  À quoi ressemblait Yunbo ? b. 덕보는 어떤 사람이었나요?  À quoi ressemblait Deokbo ? c. 덕보가 어디로 갔습니까?  Où est allé Deokbo ? d. 덕보가 무엇을 했습니까?  Qu’a fait Deokbo ? e. 덕보는 정직했나요?  Deokbo était-il honnête ? f. 무엇이 연못에 떨어졌나요?  Qu’est-ce qui est tombé dans l’étang ? g. 산신령이 덕보에게 무엇을 주었습니까? Que donne à Deokbo le dieu de la montagne ? h. 산신령이 윤보에게 무엇을 주었습니까? Que donne le dieu de la montagne à Yunbo ? Atelier d’expression Écrivez un court paragraphe sur le genre de personne que vous êtes. Êtes-vous plus comme Deokbo ou êtes-vous plus comme Yunbo ? Y a-t-il des moments appropriés pour agir comme chacun des personnages, ou non ? Comment votre honnêteté – ou votre manque d’honnêteté – vous a-t-elle servi dans la vie ?

La hache d’or et la hache d’argent

47

흥부와 놀부

Piste

17

Heungbuwa Nolbu 옛날에 두 형제가 있었습니다. 그들의 이름은 흥부와 놀부였습니다. 놀부는 많은 돈이 있었습니다. 그는 욕심이 많았습니다. 흥부는 돈이 없 었습니다. 그는 관대했습니다. 어느 날, 흥부가 새 한 마리를 찾았습니 다. 그 새는 부러진 다리를 가졌습니다. 그는 그 새를 도와 주었습니다. 그는 새를 그의 집으로 데려갔습니다. 새는 나았습니다. 그는 날아갔습니다. 나중에 그 새가 흥부에게 세 개의 씨를 주었습니 다. 박이 한 개 자랐습니다. 그것은 매우 컸습니다. 흥부는 그것을 잘랐 습니다. 금화가 나왔습니다. 놀부 또한 그 금화를 원했습니다. 그가 새 를 발견했습니다. 그가 그 새의 다리를 부러뜨렸습니다. 새가 도망갔습 니다. 나중에 그 새가 놀부에게 세 개의 씨를 가져다 주었습니다. 박이 한 개 자랐습니다. 놀부는 그것을 잘랐습니다. 악마가 나왔습니다! 그 악 마가 놀부를 때렸습니다. 놀부는 욕심이 많은 것은 좋지 않다는 것을 배 웠습니다. ✤ ✤ ✤

Heungbu et Nolbu ✤ 

C’est l’histoire de deux frères. L’avide et le généreux. 



Il était une fois deux frères. Ils s’appelaient Heungbu et Nolbu. Nolbu avait beaucoup d’argent et était avide. Heungbu n’avait pas d’argent et était généreux. Un jour, Heungbu trouva un oiseau. Celui-ci avait une patte cassée. Il lui offrit son aide. Il l’emmena chez lui. L’oiseau alla mieux. Il s’envola. Quelques temps plus tard, l’oiseau rapporta trois graines à Heungbu. Une courge poussa. Une très grande courge. Heungbu la coupa en deux. Des pièces d’or en sortirent. Nolbu voulut aussi des pièces d’or. Il trouva un oiseau. Il cassa la patte de ­l’oiseau. Ce dernier s’enfuit. Quelques temps plus tard, l’oiseau rapporta trois graines à Nolbu. Une courge poussa. Nolbu la coupa en deux. Un diable apparut ! Il frappa Nolbu. Nolbu apprit que la cupidité n’était pas une bonne chose. ✤ ✤ ✤

48

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 욕심이란 무엇입니까?  Qu’est-ce que la cupidité ? b. 욕심이 많은 사람을 아십니까?  설명해보세요. Connaissez-vous une personne avide ?  Détaillez votre réponse. c. 이 이야기에서 무엇이 일어난다고 생각하십니까? Que va-t-il se passer dans l’histoire ? Vocabulaire

형제  hyeongje  frères 돈  don  de l’argent 욕심  yoksim  la cupidité 관대  gwandae  généreux 새  sae  un oiseau 부러진 다리  bureojin dari  une jambe cassée

돕다  dopda  aider 집  jip  une maison

낫다  natta  être mieux 날아가다  naragada  s’envoler 세  se  trois 씨앗  ssiat  graines 금화  geumhwa  des pieces d’or 도망가다  domanggada  s’enfuir 자르다  jareuda  couper 악마  akma  le diable, un démon

Point culturel Un proverbe populaire coréen dit 제비도 은혜를 갚는다 jebido eunhyeleul gapneunda (ou « Même une hirondelle retourne une faveur » en français). Ce proverbe fait référence à l’idée qu’il est important que chacun rende les faveurs qu’on lui fait, que l’on soit riche ou pauvre, grand ou petit. Dans l’histoire « Heungbu et Nolbu », nous apprenons que la vertu et la bonté sont récompensées et que le mal est puni. L’histoire souligne également qu’à la fin, la justice prévaudra, et que l’amour et le soin que nous avons pour les autres, en particulier pour nos frères et sœurs, sont la clé de notre bonheur. Questions de compréhension a. 형제가 몇 명 있습니까?  Combien y a-t-il de frères dans cette histoire ? b. 누가 욕심이 많습니까?  Qui est le cupide ? c. 새가 흥부에게 무엇을 가져다 주었습니까?  Qu’a rapporté l’oiseau à Heungbu ? d. 놀부의 박에는 무엇이 있었습니까?  Qu’y avait-il dans la courge de Nolbu ? Atelier d’expression Réécrivez la suite du conte (en français ou en coréen). Qu’est-il arrivé à Nolbu après qu’il a été frappé par le diable ? Lisez votre fin à l’oral ou dessinez-en une image au tableau et expliquez-la en coréen.

Heungbu et Nolbu

49

견우와 직녀

Piste

18

Gyeon-uhwa Jignyeo 옛날에 한 공주가 있었습니다. 그녀는 하늘에서 살았습니다. 그 공주 의 이름은 직녀였습니다. 그녀는 한 농부를 좋아했습니다. 그의 이름은 견우였습니다. 왕이 그들의 관계를 좋아하지 않았습니다. 그러나 견우 와 직녀는 서로를 좋아했습니다. 그 왕은 화가 났습니다. 그가 그들을 떨 어뜨렸습니다. 그가 견우를 동쪽으로 보냈고, 직녀를 서쪽으로 보냈습 니다. 그래서 그들은 서로를 볼 수가 없었습니다. 그들은 매일 울었습니 다. 왕은 안타까워했습니다. 왕이 그들에게 일년에 한 번씩 만나도록 허 락해 주었습니다. 까마귀 떼와 까치 떼가 그들을 도왔습니다. 까마귀 떼 와 까치 떼가 그들을 위해 다리를 만들었습니다. 견우와 직녀는 매년 다 리 위에서 울었습니다. 그들의 눈물이 비가 되었습니다. ✤ ✤ ✤

50

L’histoire de Gyeon-Uh et Jik-Nyeo. ✤ 

C’est l’histoire d’un couple qui s’aimait et qui ne pouvait se rencontrer qu’une fois par an.  ✤

Dans un passé lointain, vivait au paradis une princesse nommée Jik-Nyeo. Elle aimait un agriculteur du nom de Gyeon-Uh. Le roi ne voyait pas d’un bon œil leur relation, mais Gyeon-Uh et Jik-Nyeo s’aimaient. Le roi, en colère, les sépara. Il envoya Gyeon-Uh à l’Est et Jik-Nyeo à l’Ouest pour qu’ils ne puissent plus se voir. Tous les jours, ils pleuraient. Le roi se sentit désolé. Il leur permit de se ­rencontrer une fois par an. Les corbeaux et les pies les y aidèrent en leur f­ aisant un pont. Année après année, Gyeon-Uh et Jik-Nyeo pleurèrent sur le pont. Leurs larmes formèrent la pluie. ✤ ✤ ✤

51

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 단어들을 보십시오. 이 이야기는 무엇에 관한 이야기입니까? Observer les mots de la partie vocabulaire. De quoi parle l’histoire ? b. ‘금지된 사랑’이란 무엇입니까?  Qu’est-ce que « l’amour interdit » ? c. 공주가 농부와 결혼할 수 있습니까? Une princesse peut-elle épouser un agriculteur ? d. 그들이 좋은 부부생활을 할 수 있습니까? Peuvent-ils vivre une bonne vie de couple ? Vocabulaire

공주  gongju  une princesse 하늘  haneul  le ciel, le paradis 이름  ireum  un nom 농부  nongbu  un fermier, un agriculteur 왕  wang  un roi 좋아하지 않다  joahaji anta  ne pas aimer

관계  gwangye  une relation 좋아하다  joahada  aimer 서로  seoro  l’un et l’autre 화가 나다  hwaganada se mettre en colère, fâché, énervé

떨어뜨리다  tteoreotteurida  se séparer

동쪽  dongjjok  à l’est 서쪽  seojjok  à l’ouest 보다  boda  voir, regarder

52

L’histoire de Gyeon-Uh et Jik-Nyeo.

울다  ulda  pleurer 매일  maeil  tous les jours 안타까워 하다  antakkawo hada  se sentir désolé

허락하다  heorakhada  permettre, donner la permission 만나다  man-nada  rencontrer

일 년에 한 번  il nyeone hanbeon  une fois par an

까마귀 떼  kkamagui tte  un corbeau (corneille noire)

까치 떼  kkachi tte  une pie-bleue (à calotte noire)

도와주다  dowajuda  aider 다리  dari  un pont 비  bi  la pluie

Point culturel Gyeon-Uh et Jik-Nyeo ne pouvaient se rencontrer qu’une fois par an, le 7 juillet selon le calendrier lunaire (un jour appelé Chil-weol-chil-seok). Autrefois, il était important pour les femmes de Corée d’être d’habiles couturières et de pouvoir donner naissance à des bébés garçons. Par conséquent, le 7 juillet, elles priaient toujours Jik-Nyeo d’être bénies quant à ces deux souhaits. S’il pleuvait le 7 juillet, les Coréens croyaient que la pluie représentait les larmes de bonheur parce que Gyeon-Uh avait rencontré Jik-Nyeo. Questions de compréhension a. 직녀가 어디에 살았습니까?  Où vivait Jik-Nyeo ? b. 견우가 누구입니까? Qui était Gyeon-Uh ? c. 왜 왕은 그들의 관계를 좋아하지 않았습니까? Pourquoi le roi n’approuvait-il pas leur relation ? d. 왕이 견우를 어디로 보냈습니까? 그가 직녀를 어디에 보냈습니까? Où le roi a-t-il envoyé Gyeon-Uh ? Où a-t-il envoyé Jik-Nyeo ? e. 어떻게 까마귀와 까치가 그들을 만나도록 도왔습니까? Comment les corbeaux et les pies les ont-ils aidés à se rencontrer ? f. 그들의 눈물이 무엇이 되었습니까? Qu’est-il arrivé à leurs larmes ? Atelier d’expression Lisez l’histoire, puis créez un story-board ou écrivez quelques phrases pour imaginer la suite du récit.

L’histoire de Gyeon-Uh et Jik-Nyeo.

53

바보 온달과 평강공주

Piste

19

Babo Ondalgwa Pyeong-gang-gongju 옛날에 한 남자가 있었고, 그의 이름은 온달이였습니다. 사람들은 그 를 바보라고 생각했습니다. 사람들은 그를 “바보 온달”이라고 불렀습니 다. 한 공주가 있었습니다. 그녀의 이름은 평강이였습니다. 그녀는 자주 울었습니다. 그녀의 아버지는 그녀에게 울지 말라고 했습니다. 만약 그 녀가 울면, 그녀는 바보 온달과 결혼해야 했습니다. 평강공주는 어른이 되었습니다. 그녀의 아버지는 똑똑한 사위를 원했습니다. 그러나 평강은 바보 온달과 결혼하기를 원했습니다. 그녀의 아버지는 화가 났습니다. 그래서, 그는 그녀를 쫓아냈습니다. 평강은 온달의 집에 갔습니다. 평강 과 온달은 결혼했습니다. 평강은 그에게 많은 것을 가르쳤습니다. 그는 양궁과 문학을 배웠습니다. 이웃 나라가 그들의 나라를 침략했습니다. 사람들이 도망갔습니다. 그러나 온달은 도망가지 않았습니다. 그는 적과 싸웠습니다. 그는 적의 장군을 죽였습니다. 사람들이 온달을 칭찬했습니 다. 왕이 온달에게 상을 주었습니다. ✤ ✤ ✤

Le stupide On-Dal et la princesse Pyeong-Gang ✤ 

Comment une princesse intelligente transforma un garçon stupide en homme.  ✤

Il y a longtemps, vivait un homme appelé On-Dal. Les gens pensaient qu’il était stupide, alors ils le nommaient « le stupide On-Dal ». Une princesse, du nom de Pyeong-Gang, pleurait souvent. Son père lui dit de cesser de sangloter, sinon, elle épouserait le stupide On-Dal. La princesse Pyeong-Gang parvint à l’âge adulte. Son père souhaitait un gendre intelligent, mais Pyeong-Gang voulut épouser le stupide On-Dal. Alors, son père se mit en colère et l’expulsa. Pyeong-Gang se rendit chez On-Dal et ils se marièrent. Pyeong-Gang lui enseigna beaucoup de choses. Il apprit le tir à l’arc et la littérature. Un pays voisin envahit leur pays. Les gens s’enfuirent mais pas On-Dal. Il se battit contre l’envahisseur. Il tua le général ennemi. Les gens firent l’éloge d’On-Dal. Par la suite, le roi le récompensa. ✤ ✤ ✤

54

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 무엇이 똑똑한 사람을 만듭니까?  Qu’est-ce qui rend une personne intelligente ? b. 우리는 왜 다른 사람을 바보라고 부릅니까?  Pourquoi traitons-nous quelqu’un d’imbécile ? c. 어떤 유형의 친구를 좋아합니까?  Quel genre d’amis aimez-vous ? Vocabulaire

남자  namja  un homme 이름  ireum  un nom 사람들  saramdeul  les gens 생각하다  saenggakhada  penser 바보  babo  un imbécile 작은  jag-eun  petit 공주  gongju  une princesse 울다  ulda  pleurer 결혼하다  gyeolhonhada  se marier 되다  doeda  devenir 어른  eoleun  un adulte 똑똑하다  ttokttokhada  intelligent 원하다  wonhada  vouloir

화가 나다  hwaganada  s’énerver 쫓아내다  jjocha-naeda  jeter dehors 배우다  bae-u-da  apprendre 양궁  yanggung  le tir à l’arc 문학  munhak  la littérature 이웃 나라  i-ut-nara  un pays voisin 침략하다  chimryakhada  envahir 도망가다  domanggada  s’enfuir 죽이다  jugida  tuer 칭찬하다  chingchanhada  louer, complimenter

상을 주다  sang-euljuda  récompenser

Point culturel Contrairement à la princesse Pyeong-Gang, On-Dal était un roturier et non un aristocrate. Dans le passé, il était impossible pour une princesse d’épouser un roturier. L’histoire du « stupide On-Dal et de la princesse Pyeong-Gang » montre que l’amour peut surmonter toutes les barrières sociales. Dans le post-scriptum de cette histoire, le stupide On-Dal est devenu un général et est mort sur le champ de bataille. Lorsque ses soldats essayèrent ensuite de déplacer son cercueil, il n’a pas bougé d’un centimètre. C’était comme si le cercueil attendait quelqu’un. Ce n’est qu’après que la princesse Pyeong-Gang fut venue et eut dit : « Rentrons à la maison » que les soldats purent finalement déplacer le cercueil. Questions de compréhension a. 온달이 누구입니까?  Qui est On-Dal ? b. 공주의 이름이 무엇입니까?  Quel est le nom de la princesse ? c. 왜 공주의 아버지는 공주가 온달과 결혼하는 것을 원하지 않았습니까? Pourquoi le père de la princesse ne voulait-il pas qu’elle épouse On-Dal ? d. 공주가 온달과 결혼했습니까?  La princesse a-t-elle épousé On-Dal ? e. 이 이야기에서 진짜 바보는 누구입니까?  Qui est le véritable imbécile dans cette histoire ? Atelier d’expression En vous détachant de l’histoire ci-dessus, relisez le titre et les mots de la rubrique « Vocabulaire ». Récrivez l’histoire en quelques phrases à l’aide de ces indices. Le stupide On-Dal et la princesse Pyeong-Gang

55

소가 된 게으름뱅이

Piste

20

Soga Doen Geeuleumbaeng-i 한 소년이 있었습니다. 그는 일하기를 싫어했습니다. 그는 누워서 하 루종일 낮잠자기를 좋아했습니다. 사람들이 그를 ‘게으름뱅이’ 라고 불 렀습니다. 그는 심지어 그의 침대에서 저녁 먹기를 좋아했습니다. 그의 어머니가 말했습니다, “먹은 후에 눕는 것은 좋지 않아.” 그녀는 그가 소 가 될 것이라고 말했습니다. 그는 신경쓰지 않았습니다. 그는 소가 되고 싶었습니다. 소들은 어느 때에나 잘 수 있습니다. 그것은 좋은 것입니다. 한 노인이 그를 방문했습니다. 그 노인은 그에게 소 가면을 주었습니다. 그 가면에는 마법이 걸려 있었습니다. 그 소 가면은 그를 소로 만들 수 있었습니다. 그가 그 가면을 썼습니다. 그가 소가 되었습니다. 그는 흥분 했습니다. 그는 하루 종일 낮잠을 자고 싶었습니다. 그러나, 사람들은 그 를 채찍질했습니다. 그들은 그가 하루 종일 일하도록 만들었습니다. 그 것은 힘들고 고통스러웠습니다. 그는 매일 일했습니다. 그가 그의 어머 니를 그리워했습니다. 그가 넘어졌습니다. 그가 후회했습니다. 그러더니 그가 그의 눈을 떴습니다. 그것은 꿈이었습니다. 그것은 단지 악몽이었 습니다. 그 날 이후에, 그의 인생은 변화했습니다. 그 소년은 부지런해졌 고, 어머니의 말씀을 잘 들었습니다. ✤ ✤ ✤

56

Le garçon paresseux qui devint une vache ✤ 

Où il est question d’un garçon vraiment paresseux. 



Il était une fois un garçon qui détestait travailler. Il aimait s’allonger et faire des siestes toute la journée. Les gens l’appelaient « le paresseux ». Il aimait même dîner dans son lit. Sa mère dit : « Il n’est pas bon de s’allonger après avoir mangé. » Elle dit qu’il deviendrait une vache. Il s’en moquait. Il voulait bien devenir une vache. Les vaches peuvent dormir n’importe quand, c’est bien ! Un vieil homme lui rendit visite. Il lui donna un masque de vache. Celui-ci était magique. Il ­pouvait le transformer en vache. Le garçon mit le masque et devint une vache. Il s’énerva. Lui qui voulait faire une sieste toute la journée, les gens le fouettèrent. Ils le firent travailler toute la journée. C’était dur et douloureux. Tous les jours, il travaillait. Sa mère lui manquait. Il fit une chute et eut des regrets. Alors il ouvrit les yeux. C’était un rêve. C’était juste un cauchemar. À partir de ce jour, sa vie changea. Le garçon devint actif et écouta ce que sa mère lui disait. ✤ ✤ ✤

57

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 나이가 들면 무엇이 되고 싶은가요? Que voulez-vous devenir plus tard ? b. 제일 쉬운 직업이 무엇입니까? 제일 힘든 직업은 무엇입니까? Quel est l’emploi le plus facile ? Quel est l’emploi le plus difficile ? c. 무엇을 후회합니까?  Que regrettez-vous ? Vocabulaire

소년  sonyeon  un garçon 싫어하다  sireohada  détester 일하다  ilhada  travailler 눕다  nupda  s’allonger 사람들  saramdeul  les gens 게으르다  ge-eu-reuda  paresseux 먹다  meokda  manger 저녁  jeo-nyeok  le dîner 침대  chimdae  un lit 소  so  une vache 신경쓰다  shin-gyeong sseuda 

마법이 걸린  mabeobi geollin magique 쓰다  sseuda  porter (un masque), écrire, utiliser

흥분하다  heungbunhada  s’agiter, être excité

힘들다  himdeulda  difficile 고통스럽다  gotong seu-reobda  douloureux

그리워하다  geuriwohada  manquer 채찍질하다  chaejjikjilhada  fouetter 꿈을 꾸다  kkumulkkuda  rêver préoccuper, inquiéter 후회하다  hu-hwehada  regretter 자다  jada  dormir 변하다  byeonhada  changer 노인  noin  un viel homme 부지런하다  bujireonhada  actif, assidu 방문하다  bangmunhada  rendre visite 듣다  deutta  écouter 가면  gamyeon  un masque, un casque

58

Le garçon paresseux qui devint une vache

Point culturel En Corée, il y a des dictons tels que : « Vous vous transformerez en vache si vous vous allongez juste après avoir mangé » ou « Vous vous transformerez en vache si vous m ­ angez en position couchée ». Pourquoi aurait-on pu penser qu’une personne ­paresseuse pouvait devenir une vache ? Historiquement, les vaches aidaient courageusement les Coréens dans l’agriculture. Les Coréens croient que de tels dictons encourageaient les paresseux à devenir sérieux à partir de l’exemple des vaches, qui étaient des travailleuses si acharnées. Questions de compréhension a. 소년이 무엇을 하기를 좋아했습니까?  Qu’aimait faire le garçon ? b. 소년이 어디에서 저녁을 먹었습니까?  Où le garçon dînait-il ? c. 어머니는 왜 소년이 소가 될 것이라고 했습니까? Pourquoi la mère a-t-elle dit que le garçon deviendrait une vache ? d. 소년은 무엇이 되고 싶었습니까? Qu’est-ce que le garçon voulait être ? e. 소년은 소가 된 것을 좋아했습니까? 그 이유는 무엇입니까? Le garçon aimait-il être une vache ? Pourquoi ? Atelier d’expression Écrivez un court paragraphe sur un animal que vous aimeriez devenir. Expliquez pourquoi.

Le garçon paresseux qui devint une vache

59

사람으로 둔갑한 쥐

Piste

21

Salam-eulo Dungabhan Jwi 옛날 옛날에 한 사람이 산 속에서 공부를 하고 있었습니다. 산 속에는 아무도 없어서 아주 외로웠습니다. 어느 날, 쥐 한 마리가 매일 놀러 오 기 시작했습니다. 그 사람이 쥐에게 음식을 주었지만 먹지 않았습니다. 그래서 손톱을 주었더니 쥐가 손톱을 먹었습니다. 그 사람은 계속 쥐에 게 손톱을 주었습니다. 어느 날 갑자기, 쥐가 오지 않았습니다. 그 사람 은 계속 기다렸습니다. 하지만 쥐는 계속 오지 않았습니다. 그 사람은 조 금 섭섭했지만 다시 공부를 시작했습니다. 공부를 다 하고 집으로 돌아갔는데, 그 사람과 똑같이 생긴 사람이 집 에 있었습니다. 그 사람은 놀랐습니다. 가족들은 그 사람이 가짜라고 생 각해서 내쫓았습니다. 그 사람은 슬퍼서 기도했습니다. 그 사람의 꿈에 할아버지가 나와서 고양이를 집에 데려가라고 했습니다. 그 사람은 고 양이를 데리고 집에 가서 가짜에게 던졌습니다. 고양이가 가짜를 물어 뜯으니까 가짜가 쥐로 변했습니다. 그 사람은 가족들과 다시 행복하게 잘 살았습니다. ✤ ✤ ✤

60

La souris qui se métamorphosa en homme ✤ 

Où il est question d’un homme solitaire et d’une souris. 



Il était une fois un homme parti étudier sur une montagne. Il se sentait vraiment seul parce qu’il n’y avait là personne d’autre que lui. Un jour, une souris vint lui rendre visite. L’homme lui offrit de la nourriture, mais elle ne la mangea pas. Il lui donna alors ses rognures d’ongles, et la souris les mangea. Jour après jour, l’homme continua à lui donner des ongles coupés. Un jour, elle cessa tout à coup de venir. Jour après jour, il continua d’attendre, mais elle ne revint jamais. Il fut un peu affecté, mais reprit son étude. Lorsqu’il eut fini d’étudier, il rentra chez lui. Quand il arriva, il trouva une personne qui lui ressemblait comme deux gouttes d’eau dans sa maison. Il fut surpris. Les membres de la famille l­ ’expulsèrent parce qu’ils pensaient qu’il était un imposteur. L’homme fut triste et décida de prier. Son grand-père lui apparut dans son rêve et lui dit d’amener un chat chez lui. L’homme rentra chez lui avec un chat et le jeta sur son double qui se trouvait là. Le chat mordit l’imposteur, et ce dernier fut changé en souris. L’homme vécut alors heureux avec sa famille pour toujours. ✤ ✤ ✤

61

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? Selon vous, quel événement est expliqué ou décrit ? b. 전래동화에서 쥐의 공통적인 성격은 무엇입니까? Quelles sont les caractéristiques communes que les souris ont dans les contes populaires ? c. 이 이야기에 나오는 쥐의 성격을 추측할 수 있습니까? Quelles caractéristiques pensez-vous que la souris aura dans cette histoire ? Vocabulaire

옛날 옛날에  yesnal yesnal-e  il était

계속  gyesog  en continu 기다리다  gidalida  attendre 사람  salam  une personne 섭섭하다  seobseobhada  triste, déçu 공부  gongbu  l’étude 돌아가다  dol-agada  revenir, rentrer 아무도 없다  amudo eobsda  n’y avoir 똑같이 생기다  ttoggat-i saengune fois

personne 아주  aju  vraiment, très 외롭다  oelobda  se sentir seul 어느 날  eoneu nal  un jour 쥐  jwi  une souris 마리  mali  animal, bête [classificateur numérique pour compter les animaux] 놀러 오다  nolleo oda  rendre visite, se diverter [Litt. venir s’amuser] 음식  eumsig  de la nourriture 손톱  sontob  un ongle 갑자기  gabjagi  soudain

62

La souris qui se métamorphosa en homme

gida  identique [Litt. Se former

exactement pareil]

놀라다  nollada  surpris 가족  gajog  la famille ~들  deul  pluriel pour les noms 가짜  gajja  un imposteur, un faux 내쫓다  naejjochda  chasser, mettre quelqu’un dehors

기도하다  gidohada  prier 고양이  goyang-i  un chat 물어뜯다  mul-eotteudda  mordre 변하다  byeonhada  changer

Point culturel Dans cette histoire, une souris se transforme en être humain en mangeant les ongles d’une personne. En Corée, la piété filiale veut que l’on chérisse nos corps parce qu’ils nous ont été donnés par nos parents. Puisque des éléments corporels comme les c­ heveux, ou les ongles des doigts et des orteils sont un cadeau de nos parents, ils ne doivent pas être jetés négligemment. « La souris qui se métamorphosa en homme » est une fable qui montre qu’il y aura de mauvaises conséquences si quelqu’un le fait. Questions de compréhension a. 이 이야기에서 쥐가 어떻게 남자로 바뀌었습니까? Comment la souris a-t-elle été transformée en homme dans l’histoire ? b. 남자는 어떻게 자신의 상황에 대한 해답을 찾았습니까? 그 해답은 무엇이었 습니까? Comment l’homme a-t-il trouvé une solution à sa situation et quelle était-elle ? c. 이 이야기에서 쥐의 성격은 어떻습니까? 이전에 생각했던 것과 어떻게 비슷 하거나 다릅니까? Quelles sont les caractéristiques de la souris dans cette histoire ? En quoi sont-elles similaires ou différentes de ce que vous pensiez auparavant ? Atelier d’expression 당신이 이 이야기의 남자라면, 이 남자의 상황을 어떻게 해결할지에 대해 짧은 이야기를 쓰세요. Écrivez une courte histoire sur la façon dont vous feriez face à la situation de cet homme, si vous étiez à sa place.

La souris qui se métamorphosa en homme

63

반쪽 아들

Piste

22

Banjjog Adeul 옛날 옛날에 한 부부가 살고 있었습니다. 부부는 나이가 아주 많았지 만, 아직 자식이 없었습니다. 그래서 산에 가서 백 일 동안 기도를 하고 아들을 하나 낳았습니다. 하지만 아들은 눈도 하나, 귀도 하나, 팔도 하 나, 다리도 하나인 반쪽이었습니다. 하지만 부부는 아들을 아주 사랑하 며 키웠습니다. 반쪽 아들은 눈도 하나, 귀도 하나, 팔도 하나, 다리도 하 나였지만 신기한 능력이 있었습니다. 어느 날, 반쪽 아들이 어머니에게 물었습니다. “어머니, 우물이 너무 머니까 앞마당에 우물을 하나 팔까요?” 어머니는 대답했습니다. “얘야, 너는 팔도 하나고 다리도 하나인데 우 물을 어떻게 파니?” 반쪽 아들이 버드나무 가지를 잘라 앞마당에 꽂으니 우물이 생겼습니 다. 어머니는 깜짝 놀랐습니다. 또 어느날, 반쪽 아들이 아버지에게 물었습니다. “아버지, 저녁마다 놀 수 있게 앞마당에 바위 하나 가져다 놓을까요?” 아버지는 대답했습니다. “얘야, 너는 팔도 하나고 다리도 하나인데 바 위를 어떻게 가져다 놓니?” 반쪽 아들은 큰 바위를 번쩍 들어 앞마당에 가져다 놓았습니다. 아버 지는 깜짝 놀랐습니다. 어느 날, 반쪽 아들이 한 여자와 결혼하고 싶다고 말했습니다. 반쪽 아들의 부모님이 그 여자의 집에 가서 물어 봤지만, 그 여자의 부모님이 반쪽 아들과는 결혼을 시킬 수 없다고 했습니다. 그날 밤, 반쪽 아들은 밤에 몰래 그 여자의 집에 갔습니다. 반쪽 아들 은 그 여자의 부모님의 손을 서로 묶어놓고 소리쳤습니다.“반쪽 아들이 딸을 데려갑니다!” 그 여자의 부모님은 깜짝 놀라 일어나서 반쪽아들을 잡으려고 했습니 다. 하지만, 손이 묶여 있는데 서로 반대 쪽으로 가려고 해서 움직일 수 없었습니다. 반쪽 아들은 그 여자를 데리고 집으로 왔습니다. 하룻밤 자 고 나서, 반쪽 아들은 눈도 두 개, 귀도 두 개, 팔도 두 개, 다리도 두 개 인 아주 잘생긴 남자가 되었습니다. ✤ ✤ ✤

64

Le demi-fils ✤ 

Comment l’amour permet à un homme de trouver son intégrité. 



Il était une fois un couple marié. Les époux étaient très âgés, mais ils n’avaient pas d’enfants. Ils allèrent donc prier sur la montagne durant 100 jours. Après quoi, ils eurent un fils. Cependant, ce fils était un demi-fils qui n’avait qu’un œil, une oreille, un bras et une jambe. Malgré tout, le couple marié éleva ce fils et l’aima beaucoup. Même si le demi-fils n’avait qu’un œil, une oreille, un bras et une jambe, il avait un pouvoir incroyable. Un jour, il demanda à sa mère : « Mère, comme le puits est trop loin, dois-je creuser un puits dans la cour avant ? » La mère répondit : « Mon enfant, tu n’as qu’un bras et une jambe, comment pourrais-tu creuser un puits ? » Le demi-fils coupa une branche d’un saule et quand il la planta dans la cour avant, un puits apparut. La mère fut très surprise. Un autre jour, il demanda à son père : « Père, pour que nous puissions jouer tous les soirs, devrais-je apporter un gros rocher dans la cour avant ? » Le père répondit : « tu n’as qu’un bras et une jambe, comment pourrais-tu apporter un rocher ? » Le demi-fils souleva le gros rocher en un instant et l’apporta dans la cour avant. Le père fut surpris. Un jour, le demi-fils dit qu’il voulait épouser une jeune fille. Ses parents se rendirent en visite chez elle et formulèrent leur demande auprès de ses parents. Cependant, ceux-ci déclarèrent qu’elle ne pouvait pas épouser le demi-fils. Cette nuit-là, ce dernier se rendit secrètement chez elle. Il ligota ensemble les mains de ses parents et cria : « Le demi-fils emmène votre fille ! » Ceux-ci se réveillèrent surpris et essayèrent de capturer le demi-fils. Cependant, parce qu’ils avaient les mains liées, ils ne pouvaient pas bouger. Le demi-fils emmena la jeune fille et rentra chez lui. Après seulement une nuit, il devint un très bel homme qui avait deux yeux, deux oreilles, deux bras et deux jambes. ✤ ✤ ✤

65

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? Selon vous, quel événement est expliqué ou décrit ? b. 제목을 보고 이야기의 의미를 추측할 수 있습니까? D’après le titre, quel est, selon vous, le sens de l’histoire ? Vocabulaire 부부  bubu  un couple marié

나이가 많다  naiga manta  être agé 자식  jasig  un enfant 백일 동안  baeg-il dong-an  pendant cent jours

아들  adeul  un fils 낳다  nata  donner naissance, accoucher 눈  nun  un œil 귀  gwi  une oreille 팔  pal  un bras 다리  dali  une jambe 반쪽  banjjog  une moitié [Litt. de côté] 신기하다  sin-gihada  incroyable 능력  neunglyeog  une capacité, un ­pouvoir

66

Le demi-fils

우물  umul  un puits 파다  pada  creuser 버드나무  beodeunamu  un saule 바위  bawi  un rocher, une pierre 앞마당  ammadang  une cour avant 번쩍 들다  beonjjeog deulda  soulever d’un coup, facilement 결혼  gyeolhon  le mariage 부모님  bumonim  les parents 몰래  mollae  secrètement 묶다  mukkda  attacher 소리치다  solichida  crier 데려가다  delyeogada  emmener 반대쪽  bandaejjog  le côté opposé 하룻밤  halutbam  une nuit

Point culturel Dans l’histoire, « Le demi-fils », les parents prient pendant cent jours et ne donnent naissance qu’à un demi-fils. En Corée, les gens priaient pendant cent jours quand ils ­souhaitaient de tout cœur quelque chose. Ils priaient généralement les esprits gardiens des montagnes ou leurs ancêtres. De nos jours, les parents prient pendant cent jours pour de bons résultats à des examens importants, tels que le baccalauréat coréen, le Su-Neung. Questions de compréhension a. 부모님은 아이를 가지기 위해 무엇을 했습니까? Qu’ont fait les parents pour avoir des enfants ? b. 어떻게 반쪽 아들이 앞마당에 우물을 팠습니까? Comment le demi-fils a-t-il creusé le puits dans la cour avant ? c. 여자의 부모님에게 어떤 일이 일어났습니까? 왜 그들은 반쪽 아들을 멈추지 못했습니까? Qu’est-il arrivé aux parents de la jeune fille ? Pourquoi n’ont-ils pas pu arrêter le demi-fils ? d. 이야기의 마지막에서 반쪽 아들에게 어떤 일이 일어났습니까? Qu’est-il arrivé au demi-fils à la fin de l’histoire ? Atelier d’expression 반쪽 아들이 그 여자를 납치한 행동에 대해 어떻게 생각합니까? 그것이 적절하 다고생각합니까? 당신의 의견을 제시하고 이유를 설명하세요. Que pensez-vous du comportement du demi-fils lorsqu’il a enlevé la jeune fille ? ­Pensez-vous que c’est approprié ou non ? Expliquez votre raisonnement.

Le demi-fils

67

이야기 귀신

Piste

23

Iyagi Gwisin 옛날 옛날에 이야기를 아주 좋아하는 아이가 살았습니다. 하지만 이 야기를 듣는 것만 좋아하고, 남에게 들려 주는 것은 좋아하지 않았습니 다. 그 아이는 이야기를 들으면 적어서 이야기 주머니 속에 넣어 두었습 니다. 그 아이가 자라서 총각이 되었습니다. 주머니 속에서 오래 산 이 야기들은 귀신이 되었습니다. 총각이 결혼하기 전날, 친구와 놀다가 같 이 잠들었습니다. 친구는 자다 깨서 이야기 주머니 속의 귀신들이 하는 말을 들었습니다. “내일 이 놈이 결혼하기 전에 가서 없애 버리자.” 한 귀신이 말했습 니다. “나는 결혼하는 길에 열린 배가 되어서, 이놈이 먹으면 죽게 할 거 야.” 다른 귀신이 말했습니다. “나는 신부 옆의 바늘 방석이 되어서, 이 놈이 앉으면 죽게 할 거야.” 또 다른 귀신이 말했습니다. 친구는 아주 걱정이 되어서 다음날 결혼하러 가는 길에 따라갔습니 다. 총각은 배가 고파서 배를 먹고 싶어했습니다. 하지만, 친구는 먹지 못하게 하고 빨리 걸었습니다. 신부의 집에 도착했을 때, 총각은 신부의 옆 방석에 앉고 싶었습니다. 하지만 친구가 바늘방석을 보고 총각을 밀 어서 넘어졌습니다. 총각은 아주 부끄러웠습니다. 그래서 친구에게 화 를 냈습니다. 친구는 전날 밤에 들었던 귀신들의 이야기를 말해 주었습 니다. 총각은 친구에게 사과하고 이야기 주머니를 열어서 귀신들을 풀 어 주었습니다. ✤ ✤ ✤

68

Histoires de fantômes ✤ 

Comment des fantômes n’empêcheront pas un heureux mariage. 



Il était une fois un garçon qui aimait seulement écouter les histoires mais pas les raconter aux autres. Quand celui-ci entendait une histoire, il l’écrivait et la mettait dans sa poche. Ce garçon devint un homme. Les histoires vécurent longtemps dans sa poche et devinrent finalement des fantômes. La veille de son mariage, alors qu’il se divertissait, il s’endormit aux côtés d’un ami. Un peu plus tard, ce dernier s’éveilla pendant son sommeil et entendit la conversation des fantômes à travers la poche. « Tuons-le avant qu’il ne se marie ! », déclara un fantôme. « Je serai une poire suspendue le long de la route du mariage et s’il la mange, je le ferai mourir. » Un autre fantôme dit  : « Je serai une aiguille dans un coussin à côté de la mariée, et s’il s’assoit dessus, je le ferai mourir. » Le lendemain, l’ami désormais inquiet pour le fiancé, le suivit sur son chemin pour aller se marier. Celui-ci eut faim et voulut manger une poire qu’il ­aperçut. Mais son ami l’arrêta et le fit passer rapidement devant la poire. Lorsqu’ils sont arrivés à la maison de la mariée, l’époux voulut s’asseoir sur le coussin à côté de la mariée. Cependant, son ami vit une aiguille dans le coussin et le poussa pour le faire tomber. Le marié fut très gêné et se fâcha contre son ami. Alors ce ­dernier lui raconta l’histoire des fantômes qu’il avait entendue la nuit p ­ récédente. L’homme dit qu’il était désolé pour lui, ouvrit la poche aux histoires et libéra les fantômes. ✤ ✤ ✤

69

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? Selon vous, quel événement est expliqué ou décrit ? b. 이것은 실제 이야기처럼 보입니까? 아니면 가상의 이야기처럼 보입니까? 왜 그렇게 생각합니까? Cela vous semble-t-il une histoire réelle ou imaginaire ? Pourquoi ? c. 당신이 들었던 가장 무서운 이야기는 무엇이었습니까? Quelle est l’histoire la plus effrayante que vous ayez entendue ? Vocabulaire

이야기  iyagi  une histoire 아이  ai  un enfant (garçon ou fille) 하지만  hajiman  mais, cependant 듣다  deudda  écouter ~만  man  seulement… 남  nam  les autres 들려 주다  deullyeo juda  faire écouter, dire

적다  jeogda  écrire 주머니  jumeoni  une poche 넣어 두다  neoh-eo duda  enfoncer, mettre au fond

자라다  jalada  grandir 총각  chong-gag  un jeune homme 오래  olae  pendant longtemps

70

Histoires de fantômes

귀신  gwisin  un fantôme 되다  doeda  devenir 전날  jeonnal  le jour précédent, la veille

놀다  nolda  jouer 잠들다  jamdeulda  s’endormir 깨다  kkaeda  se réveiller 배  bae  une poire 다른  daleun  différent 바늘  baneul  une aiguille 방석  bangseog  un coussin 걱정  geugjeong  s’inquiéter 따라가다  ddalagada  suivre 밀다  milda  pousser 넘어지다  neom-eojida  tomber

Point culturel Autrefois, les Coréens croyaient qu’il y avait des esprits dans les objets anciens. Par conséquent, un objet, qui avait été transmis de la grand-mère à la mère, puis à sa fille, était chéri. Même lorsque les objets se brisaient, ils priaient ou faisaient des cérémonies commémoratives avant de les jeter. Questions de compréhension a. 어떤 사건들이 일어났습니까? 그 사건들은 어떤 순서로 일어납니까? Quels sont les incidents ou événements spécifiques qui se sont produits ? Dans quel ordre se sont-ils produits ? b. 어떤 것이 이 이야기에서 가장 중요한 사건을 일어나게 했습니까? Qu’est-ce qui a causé l’événement majeur dans cette histoire ? Atelier d’expression 명함 크기의 종이에 가장 흥미진진한 방식으로 이 이야기를 다시 써 보십시오. 반친구들과 그 이야기를 같이 읽으십시오. 왜 그것들을 당신의 이야기에 넣었 습니까? 당신의 이야기는 다른 친구들의 이야기와 같습니까? Sur une feuille de la taille d’une carte de visite, réécrivez l’histoire de la manière la plus intéressante possible. Partagez-la avec votre classe. Pourquoi avez-vous inclus ce que vous avez fait ? Votre histoire correspond-elle à celle d’autres élèves ?

Histoires de fantômes

71

우렁이 신부

Piste

24

Uleong-i Sinbu 옛날 옛날에 결혼을 하지 못한 노총각이 살았습니다. 노총각은 너무 외로웠습니다. 그래서 일을 하며 혼자 말했습니다. “이렇게 일해서 누구 랑 같이 먹고 사나?” 그랬더니 누군가가 대답했습니다. “나랑 같이 먹고 살지.” 노총각은 깜짝 놀랐습니다. 그래서 다시 한 번 말했습니다. “이렇게 일해서 누구랑 같이 먹고 사나?” 그랬더니 누군가가 또 대답했습니다. “나랑 같이 먹고 살지.” 노총각은 다시 깜짝 놀랐습니다. 소리가 난 곳을 보니 우렁이가 있었 습니다. 노총각은 우렁이를 집에 데려 왔습니다. 다음 날, 노총각이 일을 하고 나서 점심을 먹으려고 집에 오자 밥이 차려져 있었습니다. 누가 했 는지 궁금했지만 배가 고파서 그냥 밥을 먹었습니다. 그 다음 날에도 노 총각이 집에 오자 밥이 차려져 있었습니다. 노총각은 누가 밥을 차렸는 지 아주 궁금했습니다. 그래서 일하러 가는 척 하고 부엌에 숨었습니다. 그러자 우렁이가 아주 예쁜 여자로 변해서 밥을 차렸습니다. 노총각 은 여자에게 가서 결혼하자고 말했습니다. 노총각과 우렁이 신부는 행 복하게 살았습니다. ✤ ✤ ✤

72

La mariée escargot ✤ 

Où il est question d’un homme et de sa belle femme. 



Il était une fois un vieux célibataire. Il se sentait très seul. Un jour, il se dit en travaillant : « Si je travaille comme ça, avec qui puis-je vivre ? » Alors, quelqu’un répondit : « Tu vas vivre avec moi. » Le vieux célibataire fut tellement surpris qu’il répéta une fois de plus : « Si je travaille comme ça, avec qui puis-je vivre ? » Alors, quelqu’un répondit à nouveau : « Tu vas vivre avec moi. » Il fut à nouveau surpris. Quand il regarda l’endroit d’où venait la réponse, il s’y trouvait un escargot d’eau douce. Le vieux célibataire ramena l’escargot à la maison avec lui. Le lendemain, lorsqu’il rentra à la maison pour le déjeuner, après le travail, son repas était déjà préparé. Il se demanda qui l’avait fait, mais il se contenta de manger parce qu’il avait tellement faim. Le lendemain, ­lorsqu’il rentra à la maison, le déjeuner était à nouveau prêt. Le vieux célibataire ­commença vraiment à se demander qui le préparait. Puis, il fit semblant d’aller travailler et se cacha dans la cuisine. L’escargot d’eau douce se transforma en une très belle femme et elle prépara le déjeuner. Il alla trouver la dame et lui demanda de l’épouser. Le vieux célibataire et la mariée escargot vécurent heureux pour toujours. ✤ ✤ ✤

73

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? Selon vous, quel événement est expliqué ou décrit ? b. 제목에 대해 어떻게 생각합니까? Que pensez-vous du titre ? c. 이 이야기가 대답했으면 하는 질문은 무엇입니까? À quelles questions espérez-vous que cette histoire répondra ? Vocabulaire

하지 못하다  haji motada  ne pas pouvoir

노총각  nochong-gag  un vieux ­célibataire

외롭다  oelobda  se sentir seul 일  il  un travail, une œuvre 혼자  honja  seul 누구/누군가  nugu/nugun-ga  quelqu’un

같이  gachi  ensemble 먹고 살다  meoggo salda  vivre [Litt. manger et vivre]

대답하다  daedapada  répondre 소리  soli  un son 우렁이  uleong-i  un escargot d’eau 점심  jeomsim  le déjeuner 차려져 있다  chalyeojyeo idda préparer une table/le repas

74

La mariée escargot

궁금하다  gung-geumhada  curieux 배가 고프다  baega gopeuda  avoir faim

그냥  geunyang  juste parce que ~척 하다  cheog hada  faire semblant ~ 부엌  bu-eok  la cuisine 숨다  sumda  se cacher 예쁘다  yeppeuda  joli 변하다  byeonhada  changer 다시  dasi  à nouveau 또  ddo  aussi, encore une fois 일하러 가다  ilhaleo gada  aller travailler

그러자  geureoja  et puis, donc 여자  yeoja  une femme 행복하게 살다  haengboghage salda  vivre ­heureux

Point culturel En Corée, les gens appellent un vieil homme célibataire no-chong-gak. Ce qui ­signifie « être vieux » et chong-gak signifie un homme célibataire. No-cheo-nyeo, d’autre part, se réfère à une femme qui n’a pas été mariée. Ces deux titres sont assez p ­ éjoratifs. À moins que vous ne vouliez offenser quelqu’un, vous ne devriez pas appeler les ­personnes que vous rencontrez par ces titres. Questions de compréhension a. 어떤 사건들이 일어났습니까? 그 사건들은 어떤 순서로 일어납니까? Quels sont les incidents ou événements spécifiques qui se sont produits ? Dans quel ordre se sont-ils produits ? b. 어떤 것이 이 이야기에서 가장 중요한 사건을 일어나게 했습니까? Qu’est-ce qui a causé l’événement majeur dans cette histoire ? Atelier d’expression 이 이야기 속 등장인물들의 성별을 바꾸고, 성별이 다른 경우 등장인물들의 성 격이 어떻게 달라질지를 보여 주기 위해 이야기의 부분들을 다시 쓰십시오. Changez le genre des personnages dans cette histoire et réécrivez la pour montrer comment les personnages pourraient agir différemment.

La mariée escargot

75

선녀와 나무꾼

Piste

25

Seonnyeowa Namukkun 옛날 옛날에 나무꾼이 숲 속에서 나무를 하고 있었습니다. 그때, 사슴 이 나무꾼에게 뛰어 와서 말했습니다. “나무꾼님, 나 좀 숨겨 주세요. 사 냥꾼이 쫓아와요.” 나무꾼이 사슴을 숨겨 주었습니다. 조금 있다가 사냥꾼이 나무꾼에게 뛰어와서 물었습니다. “사슴 한 마리 못 봤습니까?” 나무꾼은 모르는 척 하고 대답했습니다. “저 쪽으로 갔습니다.” 사 냥꾼은 나무꾼의 거짓말을 믿고 그 쪽으로 갔습니다. 숨어 있던 사슴이 나와서 나무꾼에게 고맙다고 했습니다. “고맙습 니다, 나무꾼님. 혹시 결혼하고 싶으면 보름달이 뜨는 날 밤에 연못으로 가세요. 그러면 선녀들이 목욕을 하러 내려옵니다. 제일 예쁜 선녀의 날 개옷을 감추면 그 선녀와 결혼할 수 있어요.” 나무꾼은 보름달이 뜨는 날 밤에 연못에 가서 숨어 있었습니다. 선녀 세 명이 하늘에서 내려와서 목욕을 했습니다. 나무꾼은 제일 예쁜 셋째 선녀의 날개옷을 감췄습니다. 목욕을 다 하고, 첫째와 둘째 선녀 는 날개옷을 입고 하늘로 다시 돌아갔습니다. 하지만 셋째 선녀는 하늘 로 돌아가지 못해서 나무꾼과 결혼할 수밖에 없었습니다. 나무꾼과 셋 째 선 녀는 행복하게 살면서 아이를 세 명 낳았습니다. 어느 날, 나무꾼 은 셋째 선녀에게 아주 미안해하면서 날개옷을 돌려주었습니다. 그리고 다음 날, 나무꾼이 나무를 하러 갔을 때 아이들이 “아버지, 아버지!” 하 고 불렀습니다. 하늘을 보자 셋째 선녀가 날개옷을 입고 아이 둘을 양 팔에 안고 한명은 등에 업고 하늘로 올라가고 있었습니다. 나무꾼은 엉 엉 울었습니다. ✤ ✤ ✤

76

La fée et le bûcheron ✤ 

C’est l’histoire d’un bûcheron qui épousa une fée. 



Il était une fois un bûcheron qui coupait du bois. Au même moment, un cerf courut vers le bûcheron et lui dit : « Monsieur le Bûcheron, s’il vous plaît, c­ achez-moi. Un chasseur me poursuit. Le bûcheron cacha le cerf. Au bout d’un moment, le chasseur courut vers le bûcheron et lui demanda : « Avez-vous vu un cerf ? » Le bûcheron prétendit qu’il ne savait rien et répondit : «  Il est parti de ce côté.  » Le chasseur crut au mensonge du bûcheron et prit le chemin qu’il suggérait. Le cerf, qui s’était caché, sortit pour remercier le bûcheron : « Merci, Monsieur le Bûcheron, si vous voulez vous marier, rendez-vous à l’étang, la nuit de la pleine lune, quand les fées descendront pour un bain. Si vous cachez la robe ailée de la plus belle fée, vous pourrez l’épouser. » Le bûcheron se rendit à l’étang, la nuit de la pleine lune, et se cacha. Trois fées descendirent du ciel et prirent un bain. Le bûcheron cacha la robe de plumes de la troisième et plus belle fée. Après avoir fini le bain, les première et d ­ euxième fées enfilèrent leurs robes ailées et retournèrent au ciel. Cependant, la troisième fée ne put pas retourner au ciel et n’eut donc pas d’autre choix que de l’épouser. Le bûcheron et la troisième fée vécurent heureux et eurent trois enfants. Un jour, le bûcheron se sentit très coupable pour la troisième fée, alors il lui rendit sa robe ailée. Le lendemain, quand le bûcheron alla couper du bois, ses enfants ­l’appelèrent : « Père, père ! » En regardant vers le ciel, le bûcheron vit la troisième fée y monter, portant sa robe ailée, tenant deux enfants dans ses bras et portant le troisième sur son dos. Le bûcheron pleura à chaudes larmes. ✤ ✤ ✤

77

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? Selon vous, quel sera l’événement raconté ou décrit ? b. 제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? Quels indices le titre vous donne-t-il sur l’histoire ? c. 이 이야기에서 중요한 등장인물을 추측할 수 있습니까? Pouvez-vous deviner les personnages principaux qui jouent un rôle dans cette histoire ? Vocabulaire

나무꾼  namu-kkun  un bûcheron 그때  geu-ttae  à ce moment-là, à cette époque

사슴  saseum  un cerf, une biche 뛰어오다  ttwi-eo-oda  courir 숨겨 주다  sumgyeo juda  cacher 사냥꾼  sa-nyang-kkun  un chasseur 쫓아오다  jjoch-aoda  courir après 보다  boda  voir 못  mos  ne peut pas faire 모르는 척 하다  mo-leu-neun cheog hada  faire semblant

저 쪽  jeo jjog  ce côté-là 거짓말  geojismal  un mensonge 믿다  midda  croire

78

La fée et le bûcheron

고맙다고 하다  gomabdago hada  remercier

보름달  boleumdal  la pleine lune 뜨다  tteuda  se lever (la Lune ou le ­Soleil) 연못  yeonmos  un étang 선녀  seonnyeo  une fée (taoïste) 목욕  mog-yog  un bain 제일  jeil  le plus 예쁘다  yeppeuda  beau, belle 날개옷  nalgaeos  une robe ailée 다시  dasi  à nouveau 돌아가다  dol-agada  revenir, rentrer 낳다  nahda  accoucher 부르다  bu-leuda  appeler 업다  eobda  porter (quelqu’un) sur le dos

Point culturel Les Seon-nyeo sont comme des fées qui vivent avec dieu au ciel. Elles sont généralement des femmes, et elles portent des robes ailées qui leur permettent de voler. Elles sont généralement décrites comme de très belles femmes. Par conséquent, dans les temps anciens, les gens qualifiaient les belles femmes de « belle comme une Seon-nyeo ». Questions de compréhension a. 이 이야기에서 한 등장인물이 다른 선택을 했다면 이야기가 어떻게 달라질 지를 반친구들이나 옆사람과 토론하십시오. Discutez en classe ou avec un camarade de la façon dont l’histoire aurait pu changer si un personnage avait fait un choix différent. b. 이 이야기에 나오는 한 등장인물의 독백을 만드십시오. 그들은 주어진 순간 마다 어떤 생각을 하고 무엇을 느낍니까? 왜 그렇습니까? Créez un monologue pour un personnage de l’histoire. Que pense-t-il ou ressent-il à chaque instant donné ? Pourquoi ? Atelier d’expression 책에 나오는 다른 등장인물의 관점에서 이야기를 다시 쓰십시오. Réécrivez l’histoire du point de vue d’un personnage différent.

La fée et le bûcheron

79

여우와 할머니

Piste

26

Yeouwa Halmeoni 옛날 옛날에 형제가 살았습니다. 형은 욕심이 많고 동생은 착했습니 다. 어느 날 부모님이 돌아가셨는데, 형이 돈을 다 가져가고 동생에게 는 아무 것도 주지 않았습니다. 그래서 동생은 여기저기 돌아다니며 소 금 장사를 하기 시작했습니다. 그러던 어느 날, 동생이 아직 산 속에 있 는데 밤이 되어서 어떤 무덤 근처에서 잠을 자게 되었습니다. 동생은 이 상한 소리가 나서 잠에서 깨었습니다. 소리 나는 쪽으로 가서 보자 여우 한 마리가 무덤을 파서 해골을 머리에 써 보고 있었습니다. 머리에 딱 맞 는 해골을 쓰고 세 번 재주를 넘더니 할머니로 변했습니다. 동생은 조심 해서 여우를 따라갔습니다. 여우는 어떤 집에 도착했고, 사람들은 여우 가 할머니인 줄 알았습니다. 여우는 사람들을 잡아먹고 싶어했습니다. 하지만 동생이 달려가서 막대기로 여우를 때렸습니다. 사람들은 놀라서 화를 내려고 했지만, 할머니가 여우로 변해서 죽는 것을 보고 동생에게 고마워하며 돈을 주었습니다. 욕심 많은 형도 동생처럼 돈을 받고 싶었습니다. 그래서 지나가는 할 머니를 막대기로 때렸습니다. 하지만 그 할머니는 여우가 아니었습니다. 할머니의 가족들이 화가 나서 형을 때렸습니다. 착한 동생은 형을 데리 고 자신의 집에 가서 잘 보살펴 주었습니다.

✤ ✤ ✤

80

Le renard et la vieille femme ✤ 

Où il est question d’un renard suspect et de deux frères. 



Il était une fois deux frères. Le frère aîné était avide et le frère cadet était ­gentil. Un  jour, leurs parents moururent et le frère aîné accapara tout l’argent, ne ­donnant rien au frère cadet. Par conséquent, ce dernier commença à vendre du sel, errant ici et là. Puis un jour, le jeune frère dut dormir à côté d’une tombe, car la nuit était tombée et il était toujours dans les montagnes. Il fut réveillé de son sommeil par des bruits étranges. Quand il alla voir d’où venaient les bruits, il vit un renard creuser une tombe et essayer d’enfiler un crâne sur sa tête. Le renard mit le crâne qui lui allait parfaitement, fit trois roues et devint une vieille femme. Le frère cadet suivit attentivement le renard. Ce dernier arriva dans une ­maison où les habitants pensèrent que le renard était vraiment une vieille femme. Le renard voulait dévorer ces personnes. Cependant, le frère cadet courut vers le renard et le frappa avec un bâton. Les gens se mirent très en colère, mais quand ils virent la vieille femme se transformer en renard et mourir, les gens offrirent heureusement de l’argent au jeune homme. Le cupide frère aîné vit cela et voulut gagner beaucoup d’argent comme son frère cadet, alors il frappa une vieille femme qui passait avec un bâton. Cependant, celle-ci n’était pas un renard. La famille de la vieille femme frappa le frère aîné parce qu’ils étaient très en colère. Le gentil frère cadet ramena le frère aîné chez lui et prit bien soin de lui. ✤ ✤ ✤

81

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 여우가 전래동화에서 가지는 공통적 성격은 무엇입니까? 여우가 이 이야기 에서도 똑같은 성격을 가질 거라고 생각합니까? 왜 그렇습니까? Quelles caractéristiques communes ont les renards dans les contes populaires ? Pensez-vous que ces caractéristiques seront vraies pour le renard dans cette histoire ? Pourquoi ou pourquoi pas ? b. 이 이야기에서 여우와 할머니의 관계를 추측할 수 있습니까? Pouvez-vous deviner la relation entre le renard et la vieille femme dans cette histoire ? Vocabulaire

형제  hyeongje  un frère 욕심  yogsim  cupide 많다  manhda  beaucoup 착하다  chaghada  gentil 부모님  bumonim  les parents 돌아가시다  dol-agasida  mourir (honorifique)

다  da  tout 가져가다  gajyeogada  prendre, ­emporter

아무것도 주지 않다  amugeosdo juji anhda  ne rien donner

그래서  geu-laeseo  donc 여기저기  yeogijeogi  ici et là 돌아다니다  dol-adanida  erre 소금  sogeum  sel 장사  jangsa  une entreprise, un ­commerce, affaires

82

Le renard et la vieille femme

무덤  mudeom  une tombe 깨다  kkaeda  se réveiller 여우  yeou  un renard 해골  haegol  un crâne 머리  meoli  une tête, les cheveux, le ­cerveau

쓰다  sseuda  porter 재주를 넘다  jaejuleul neomda  faire la roue, faire des pirouettes

할머니  halmeoni  une vieille femme, la grand-mère

도착하다  dochaghada  arriver 막대기  magdaegi  un bâton 지나가다  jinagada  passer par 때리다  ttae-lida  frapper 보살펴 주다  bosalpyeo juda  prendre soin de quelqu’un

Point culturel Dans les vieilles histoires coréennes, les renards peuvent souvent se transformer en autre chose. Le plus célèbre de ces renards est Gu-mi-ho, un renard à neuf queues. Cette ­histoire raconte qu’un renard qui a vécu pendant mille ans se transforme en Gu-mi-ho. Il ne meurt jamais et se transforme souvent en une belle femme afin d’attirer des êtres humains assez près pour qu’ils deviennent sa proie. Il aime manger du foie humain, et on dit que s’il parvient à manger un millier de foies humains, il peut devenir un être humain à son tour Questions de compréhension a. 이 이야기에 나오는 형제의 성격은 어떻습니까? Quelles étaient certaines des caractéristiques des deux frères dans cette histoire ? b. 여우는 어떻게 할머니로 바뀌었습니까? Comment le renard s’est-il transformé en vieille femme ? c. 왜 형은 할머리를 때렸습니까? Pourquoi le frère aîné a-t-il frappé la vieille femme ? Atelier d’expression 이 이야기에서 한 등장인물이 다른 선택을 했다면 이야기가 어떻게 달라질지를 반친구들이나 옆사람과 토론하십시오. Discutez en classe ou avec un camarade de la façon dont l’histoire aurait pu être d ­ ifférente si l’un des personnages avait fait un autre choix.

Le renard et la vieille femme

83

거지 형제

Piste

27

Geoji Hyeongje 옛날 옛날에 한 형제가 살았습니다. 부모님은 형제가 어렸을 때 돌아 가셔서, 형과 동생은 여기저기 돌아다니면서 음식을 얻어 먹었습니다. 형이 아주 욕심이 많아서 동생이 자기보다 더 많이 얻어 먹으면 화를 내 었습니다. 어느 날 형이 말했습니다. “나는 큰 집만 있는 동네에 가서 음 식을 얻어 먹을 테니까, 너는 작은 집만 있는 동네에 가서 음식을 얻어 먹어라.” 착한 동생은 그대로 했습니다. 그런데, 그 날 큰 집만 있는 동네 는 다들 아파서 형에게 문을 열어 주지 않았습니다. 작은 집만 있는 동네 는 집집마다 잔치를 해서 동생은 많은 음식을 먹었습니다. 동생이 음식 을 많이 가져오자 형은 화가 났습니다. 그래서 다시 말했습니다. “내일 은 내가 작은 집만 있는 동네에 갈 테니까, 너는 내일 큰 집만 있는 동네 에 가라.” 동생은 또 그대로 했습니다. 그런데 작은 집만 있는 동네는 잔 치가 끝나서 먹을 것이 없었습니다. 큰 집만 있는 동네는 아프지 않으려 고 음식을 많이 해서 동생은 또 많은 음식을 먹었습니다. ✤ ✤ ✤

84

Les frères mendiants ✤ 

Cette histoire parle de deux frères aux comportements différents. 



Il était une fois deux frères. Leurs parents décédèrent quand ils étaient jeunes, alors, le frère aîné et le frère cadet allèrent demander l’aumône, errant ici et là. Le frère aîné se fâchait toujours si le frère cadet recevait plus de nourriture que lui, parce qu’il était très avide. Un jour, le frère aîné dit : « Je vais mendier de la nourriture dans un quartier qui n’a que de grandes maisons, et toi, tu n ­ ’auras qu’à mendier dans un quartier qui n’a que de petites maisons. » Le gentil frère cadet fit ce qu’on lui dit. Cependant, ce jour-là, dans le quartier qui n’avait que de grandes maisons, on n’ouvrit pas les portes au frère aîné parce que les gens étaient tous malades. Cependant, dans le quartier qui n’avait que de petites ­maisons, il y avait un banquet dans chaque maison, alors le jeune frère mangea beaucoup. Lorsque le frère cadet rapporta beaucoup de nourriture, le frère aîné se mit en colère. Il dit alors : « J’irai demain dans le quartier qui n’a que des petites maisons. Et toi tu iras demain dans le quartier qui n’a que de grandes maisons. » Le frère cadet fit à nouveau ce qu’on lui avait demandé. Cependant, il n’y avait rien à manger dans le quartier qui n’avait que de petites maisons parce que les ­banquets étaient terminés. Le quartier qui n’avait que de grandes maisons préparait de la ­nourriture en abondance parce que les habitants ne ­voulaient pas rester malades, alors, le jeune frère consomma une nouvelle fois une grande quantité de nourriture. ✤ ✤ ✤

85

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? Selon vous, quel événement est expliqué ou décrit ? b. 제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? Quels indices le titre vous donne-t-il sur l’histoire ? c. 이 이야기에서 중요한 등장인물을 추측할 수 있습니까? Pouvez-vous deviner les personnages principaux qui jouent un rôle dans cette histoire ? Vocabulaire

어렸을 때  eolyeoss-eul ttae  quand ils 착한 ~  chaghan ~  gentil 그대로 하다  geudaelo hada  tel quel étaient jeunes (sujet indifferent) 여기저기  yeogijeogi  ici et là 그런데  geuleonde  mais, cependant 돌아다니다  dol-adanida  errer 그 날  geu nal  ce jour-là 얻어먹다  eod-eomeogda  mendier 다들  dadeul  tout le monde 아주  aju  très, trop 아프다  apeuda  malade, blessé 욕심이 많다  yogsim-i manhda  cupide 아파서  apaseo  parce qu’ils sont mala욕심이 많아서  yogsim-i manh-aseo  dies (sujet indifferent) parce qu’il était cupide (sujet indifférent) 문  mun  une porte 자기보다 더 많이  jagiboda deo 열다  yeolda  ouvrir manh-i  plus que soi-même 집집마다  jibjibmada  chaque maison 화를 내다  hwaleul naeda  se mettre 잔치  janchi  un banquet en colère 다시 / 또  dasi/tto  à nouveau 큰 집  keun jib  grande maison 끝나서  kkeutnaseo  parce que c’est fini/ 작은 집  jag-eun jib  petite maison terminé (sujet indifferent) 동네  dongne  un quartier 아프지 않으려고  apeuji anh-eulyeogo  ~만 있는 …  ~man issneun …  éviter de tomber malade … y avoir seulement, que…

86

Les frères mendiants

Point culturel Dans cette histoire, le jeune frère visite un quartier qui organise une fête. En Corée, c’est ce qu’on appelle un banquet traditionnel ou Jan-chi, où un propriétaire accueille des invités à un grand repas. Habituellement, on célèbre un Jan-chi quand on veut ­souhaiter la bienvenue ou dire au revoir à quelqu’un. Autrefois, les gens ne mangeaient pas très souvent de la viande parce que c’était trop cher. Les vaches et les porcs étaient rarement abattus pour se nourrir. Cependant, un jour de fête, on préparait toujours des plats de viande pour les invités, et tout le monde aimait manger, chanter et danser. Questions de compréhension a. 이 이야기에 나오는 형제의 성격은 어떻습니까? Quelles sont les caractéristiques des deux frères dans cette histoire ? b. 형이 처음에 음식을 많이 먹을 수 없었던 이유는 무엇입니까? Quelle est la raison pour laquelle le frère aîné n’a pas pu obtenir beaucoup de nourriture la première fois ? c. 어떻게 동생이 항상 음식을 많이 먹을 수 있었습니까? Comment le jeune frère a-t-il toujours pu obtenir beaucoup de nourriture ? Atelier d’expression 이 이야기의 결과에 따라 당신의 믿음이 더 강해졌는지 혹은 이의를 가지게 되 었는지 토론하십시오. 이 이야기가 주는 교훈에 동의하십니까? Discutez de la façon dont vos croyances ont été renforcées ou remises en question à la suite des thèmes de cette histoire. Êtes-vous d’accord ou en désaccord avec les leçons présentées ?

Les frères mendiants

87

화수분 바가지

Piste

28

Hwasubun Bagaji 옛날 옛날에 가난한 농사꾼이 살았습니다. 가난하지만 아주 착한 사 람이었습니다. 어느 날, 농사가 잘 되지 않아서 먹을 것이 없었습니다. 농사꾼은 먹을 것을 사러 밖에 나갔습니다. 어떤 사람이 개구리를 잔뜩 잡아서 가고 있었습니다. 농사꾼이 물었습니다. “개구리는 어디에 쓰려 고 잡아 가세요?” 그 사람이 대답했습니다. “집에 먹을 것이 없어서 개 구리라도 먹으려고 해요.” 농사꾼은 개구리들이 불쌍하다고 생각했습니 다. 그래서 그 사람에게 돈을 주고 개구리를 전부 사서, 연못에 넣어 주 었습니다. 개구리들이 ‘개굴개굴’ 하면서 농사꾼에게 바가지 하나를 주 었습니다. 농사꾼은 그 바가지를 들고 집에 왔습니다. 집에 먹을 것은 쌀 한 컵 밖에 없었습니다. 하지만 신기하게도 그 쌀을 바가지에 넣자 쌀이 계속 계속 생겨났습니다. 개구리들이 은혜를 갚은 것입니다. 착한 농사 꾼은 이 쌀을 이웃 사람들에게 나누어 주었습니다. 이렇게 무엇이 계속 계속 생겨나는 것을 화수분이라고 합니다. ✤ ✤ ✤

88

Le bol Hwasubun ✤ 

Où il est question d’un bol au pouvoir mystérieux. 



Il était une fois un pauvre fermier. Bien que pauvre, c’était une personne très amène. Un jour, il n’avait plus rien à manger parce que ses moissons n’avaient pas été fructueuses. L’agriculteur sortit pour acheter quelque chose à manger. Une personne passait transportant une grande quantité de grenouilles qu’elle avait attrapées. L’agriculteur demanda : « Qu’allez-vous faire de ces grenouilles ? » La personne répondit : « Comme il n’y a rien à manger chez moi, je vais les manger. » Le fermier se sentit vraiment désolé pour les grenouilles. Alors, il paya l’homme, acheta toutes les grenouilles, et les mit dans un étang. Celles-ci offrirent un bol à l’agriculteur tout en coassant « coa, coa ». Le fermier prit le bol et rentra chez lui. Là, il n’y avait qu’une portion de riz cru à manger. Cependant, quand il versa le riz dans le bol, le riz doubla de volume encore et encore, par magie. Les grenouilles lui rendaient sa bonne action ! Le gentil fermier p ­ artagea son riz avec ses voisins. Quand quelque chose se produit en abondance, on appelle cela « Hwasubun ». ✤ ✤ ✤

89

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 제목에 이 이야기에 대한 단서가 있습니까? Y a-t-il un indice sur cette histoire dans le titre ? b. 이야기가 일어나는 배경을 추측할 수 있습니까? Pouvez-vous deviner le cadre dans lequel l’histoire pourrait se produire ? c. “화수분”에 대해서 들어 본 적이 있습니까? Avez-vous déjà entendu parler de « Hwasubun » auparavant ? Vocabulaire

가난하다  gananhada  pauvre 농사꾼  nongsakkun  un agriculteur 가난하지만  gananhajiman  bien que

묻다  mudda  demander 어디에 쓰려고  eodie sseulyeogo ­ utiliser quelque part

vous soyez pauvre 불쌍하다  bulssanghada  faire pitié, 아주  aju  très pathétique 농사  nongsa  l’agriculture, les moissons, 돈  don  argent une récolte 전부  jeonbu  tout, tout le monde 잘 되지 않다  jal doeji anhda  ne pas 넣어 주다  neoh-eo juda  mettre, aller bien, mal se passer

déposer

먹을 것  meog-eul geos  quelque chose 개굴개굴  gaegulgaegul  coac, coac à manger 바가지  bagaji  un bol 없다  eobsda  ne pas y avoir, ne pas y 한 컵  han keob  une tasse être 넣다  neohda  déposer 사다  sada  acheter 계속  gyesog  continuellement 밖에 나가다  bakk-e nagada  sortir 생겨나다  saeng-gyeonada  dehors

apparaître se forme sans cesse

어떤 사람  eotteon salam  une certaine 은혜를 갚다  eunhyeleul gapda ­ personne, quelqu’un

rendre une faveur, une bonne action

잔뜩  jantteug  beaucoup, en abondance 나누어 주다  nanueo juda  partager 잡다  jabda  attraper (pour offrir)

90

Le bol Hwasubun

Point culturel Dans cette histoire, le protagoniste a sauvé la vie de grenouilles et, par conséquent, a reçu un Hwasubun (pot magique qui fournit de l’argent et du riz). De même, autrefois, les gens croyaient que de bonnes choses se produisaient lorsqu’ils aidaient les animaux en danger. Ils croyaient également que les animaux ont des esprits et que ceux qui ont vécu longtemps ont des pouvoirs mystérieux. Questions de compréhension a. 왜 가난한 농사꾼은 개구리를 도와 주었습니까? Pourquoi le pauvre fermier a-t-il aidé les grenouilles ? b. 개구리는 가난한 농사꾼에게 무엇을 주었습니까? Qu’est-ce que les grenouilles ont donné au pauvre fermier ? c. 그것은 가난한 농사꾼을 위해 어떤 일을 했습니까? Comment cela a-t-il rapporté au pauvre agriculteur ? Atelier d’expression 명함 크기의 종이에 가장 흥미진진한 방식으로 이 이야기를 다시 써 보십시오. 반친구들과 그 이야기를 같이 읽으십시오. 왜 그것들을 당신의 이야기에 넣었 습니까?당신의 이야기는 다른 친구들의 이야기와 같습니까? Réécrivez l’histoire de la manière la plus amusante possible sur papier de la taille d’une carte de visite (en coréen ou en français) Partagez votre récit avec vos camarades. Pourquoi avez-vous inclus ce que vous avez écrit ? Votre histoire correspond-elle à celle d’autres élèves ?

Le bol Hwasubun

91

호랑이 잡는 망태기

Piste

29

Holang-i Jabneun Mangtaegi 옛날 옛날에 가난한 총각이 살았습니다. 너무 너무 가난해서 먹을 것 을 찾으러 산으로 갔는데 그만 밤이 되고 말았습니다. 여기 저기 돌아다 니다가 한 집을 발견했고, 집 주인 할아버지에게 하룻밤만 자고 가겠다 고 말했습니다. 할아버지는 총각에게 들어오라고 말했습니다. 할아버지 는 짚으로 망태기를 만들고 있었습니다. 총각이 물었습니다. “왜 망태기를 만들고 계세요?” 할아버지가 대답했습니다. “가난한 사람이 여기에 들어가면 돈이 많아지지.” 총각은 귀가 솔깃해졌습니다. 총각이 물었습니다. “그럼 제가 들어가도 될까요?” 할아버지가 대답했습니다. “그래도 되지.” 총각은 다 만들어진 망태기에 들어갔습니다. 그러자, 할아버지가 갑 자기 망태기 입구를 꽉 묶어서 산 속 큰 나뭇가지에 걸어 놓았습니다. 총 각은 무서워서 소리를 질렀습니다. 하지만 할아버지는 나무 밑에 뾰족한 말뚝을 여러 개 박아 놓고 다시 집으로 가 버렸습니다. 밤이 깊었습니다. 호랑이들이 나무에 매달린 총각을 먹으려고 다가왔 습니다. 하지만 총각을 먹으려고 펄쩍 펄쩍 뛰다가 나무 밑의 말뚝에 찔 려 죽었습니다. 다음 날 아침, 할아버지는 총각에게 나무 밑에 죽어 있는 호랑이들을 주었습니다. 총각은 호랑이들을 팔아서 부자가 되었습니다. ✤ ✤ ✤

92

Le filet qui attrapa des tigres ✤ 

Cette histoire raconte comment un homme fit fortune. 



Il était une fois un jeune homme pauvre. Comme il était vraiment indigent, il se rendit à la montagne pour trouver quelque chose à manger, mais ensuite la nuit tomba. Tout en errant, il découvrit une maison et demanda à son vieux propriétaire s’il pouvait y dormir une nuit. Le vieil homme lui dit d’entrer. Il fabriquait un filet avec de la paille. Le jeune homme demanda : « Pourquoi fabriquez-vous un filet ? » Le vieux répondit : « Si une personne pauvre entre dans ce filet, cette ­personne recevra beaucoup d’argent. » Le jeune homme fut très intéressé et demanda : « Puis-je y entrer ? » Le vieillard répondit : « Oui, tu peux. » Il entra dans le filet qui venait d’être terminé. Ensuite, le vieil homme en noua fermement la sortie et l’accrocha à la grosse branche d’un arbre de la ­montagne. Le jeune homme poussa des cris de peur. Le vieil homme enfonça plusieurs piquets tranchants sous l’arbre et retourna chez lui. Il se fit tard. Les tigres se rapprochaient de plus en plus pour manger l’homme suspendu dans l’arbre. Cependant, alors qu’ils sautaient pour le manger, ils s’empalaient sur les piquets sous l’arbre. Le lendemain matin, le vieil homme donna les tigres morts sous l’arbre au jeune homme. Ensuite ce dernier les vendit et devint un homme riche. ✤ ✤ ✤

93

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? b. 이 이야기에서 중요한 물건이나 등장인물을 추측할 수 있습니까? c. 제목과 부제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? Vocabulaire

망태기  mangtaegi  un filet 가난하다  gananhada  être pauvre 총각  chong-gag  un jeune homme

만들다  mandeulda  fabriquer, faire 만들고 있다  mandeulgo issda  être en train de fabriquer

célibataire

왜  wae  pourquoi 찾다  chajda  trouver 여기  yeogi  ici 산으로  san-eulo  vers/dans la montagne 많아지다  manh-ajida  de plus en plus, 밤  bam  la nuit s’accumuler ~이 되고 말다  ~i doego malda  finir 귀가 솔깃해지다  gwiga solgishaejida  par devenir (négatif)

발견하다  balgyeonhada  découvrir, dévoiler

할아버지  hal-abeoji  un vieil homme/ le grand-père

하룻밤  halusbam  une nuit 하룻밤만  halusbamman  une seule nuit

자다  jada  dormir 자고 가다  jago gada  passer la nuit 들어오다  deul-eooda  entrer, venir 짚  jip  de la paille

94

Le filet qui attrapa des tigres

attiser la ­curiosité, intéressé

~어/아도 될까요?  ~eo/ado doelkkayo?  pouvoir (permission)

입구  ibgu  une entrée, une sortie, une bouche

꽉 묶다  kkwag mukkda  attacher fermement

나뭇가지  namusgaji  une branche 소리를 지르다  solileul jileuda  hurler 뾰족하다  ppyojoghada  pointu

Point culturel Un mang-tae est un sac fait de paille sèche et solidifié par des cordes. Les hommes âgés (­hal-ah-beo-ji) avaient l’habitude de transporter de tels sacs. On croyait que certains de ces hommes étaient des fantômes qui kidnappaient des enfants qui mentaient ou faisaient de mauvaises choses, en les fourrant dans leurs sacs. Par conséquent, quand un enfant faisait quelque chose de mal, les adultes lui faisaient peur en disant : « Le ­Mang-tae Hal-ah-beo-ji (vieillard au filet) va venir te prendre ! » Questions de compréhension a. 할아버지가 무엇을 만들고 있었습니까? b. 할아버지는 어떻게 총각을 도와주었습니까? 왜 그것을 했습니까? c. 총각은 어떻게 부자가 되었습니까? Atelier d’expression 당신이 총각과 같은 상황이라면 어떻게 할 지에 대해서 짧은 이야기를 하나 쓰 십시오. Écrivez une courte histoire sur ce que vous feriez si vous étiez dans la situation du jeune homme.

Le filet qui attrapa des tigres

95

빨간 부채 파란 부채

Piste

30

Ppalgan Buchae Palan Buchae 옛날 옛날에 착한 할아버지와 욕심쟁이 할아버지 두 사람이 살았습니 다. 착한 할아버지는 아주 가난했고, 욕심쟁이 할아버지는 아주 부자였 습니다. 어느 날, 한 손님이 욕심쟁이 할아버지를 찾아왔습니다. “하룻밤만 재워 주세요.” 욕심쟁이 할아버지는 손님이 밥을 먹는 게 아까워서 문을 열어 주지 않았습니다. 손님은 착한 할아버지의 집에 찾아갔습니다. “하룻밤만 재워 주세요.” 착한 할아버지는 손님에게 새로 밥을 해 주고 깨끗한 방으로 안내했 습니다. 다음 날 아침, 손님은 사라지고 빨간 부채와 파란 부채만 있었습니 다. 착한 할아버지는 빨간 부채를 부쳐 보았습니다. 그러자 코가 길어졌 습니다. 깜짝 놀란 할아버지는 파란 부채를 부쳐 보았습니다. 그러자 코 가 다시 짧아졌습니다. 착한 할아버지는 재미있어서 두 부채를 가지고 다녔습니다. 욕심쟁이 할아버지는 착한 할아버지의 새 부채들이 가지고 싶었습니 다. 그래서 착한 할아버지에게 자신의 집을 주고 부채들을 샀습니다. 욕 심쟁이 할아버지는 빨간 부채를 계속 부쳤습니다. 코가 계속 계속 길어 져서 하늘 위의 신령에게까지 닿았습니다. 신령이 화가 나서 코를 나무 에 묶었습니다. 욕심쟁이 할아버지는 그것도 모르고 다시 파란 부채를 부쳤습니다. 하지만 코가 나무에 묶여 있어서 욕심쟁이 할아버지는 하 늘로 계속 올라갔습니다. 그 때 신령이 화가 풀려서 나무에 묶었던 코를 풀었습니다. ✤ ✤ ✤

96

L’éventail rouge et l’éventail bleu ✤ 

Où il est question de deux éventails et de deux vieillards. 



Il était une fois deux vieillards  : un gentil vieillard et un vieillard cupide. Le gentil vieil homme était vraiment pauvre, et le vieil homme avide était très riche. Un jour, un visiteur vint à la rencontre du vieillard cupide et lui demanda : « S’il vous plaît, hébergez-moi pour la nuit. » Le vieil homme avide n’ouvrit pas la porte au visiteur, ne pensant qu’à la nourriture que le visiteur mangerait à l’œil. Le visiteur se rendit ensuite à la m ­ aison du gentil vieillard et demanda : « S’il vous plaît, hébergez-moi pour la nuit. » Le gentil vieillard prépara un repas frais pour le visiteur et le conduisit dans une chambre propre. Le lendemain matin, le visiteur était parti et il n’avait laissé qu’un éventail rouge et un éventail bleu. Le gentil vieillard essaya d’agiter l’éventail rouge. C’est alors que son nez s’allongea. Surpris, il essaya d’agiter l’éventail bleu. En faisant cela, son nez se raccourcit à nouveau. Le gentil vieillard prit les deux l’éventails avec lui parce que c’était amusant. Le vieillard cupide voulut posséder ses nouveaux l’éventails, et il donna donc sa maison au gentil vieillard pour les acheter. Le vieillard avide n’arrêtait pas d’agiter l’éventail rouge. Son nez s’allongea de plus en plus jusqu’à ce qu’il atteigne Dieu dans le ciel. Dieu attacha alors son nez à un arbre. Le vieillard cupide, n’en connaissant pas l’effet, agita l’éventail bleu à son tour. Cependant, parce que son nez était attaché à l’arbre, le vieillard avide monta progressivement jusqu’au ciel. Puis, la colère de Dieu s’apaisa et il délia le nez de l’homme. ✤ ✤ ✤

97

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 부채에 대해서 무엇을 알고 있습니까? 한국의 전통적 부채를 써 본 적이 있 나요? 부채가 어떻게 생겼는지 알고 있습니까? b. 할아버지와 부채는 어떤 관련이 있을 거라고 생각합니까? Vocabulaire

빨간 부채  ppalgan buchae  un ­éventail rouge

다음 날 아침  da-eum nal achim  le lendemain matin

사라지다  salajida  disparaître (부채를) 부치다  buchida  éventer 욕심쟁이  yogsimjaeng-i  une personne 코  ko  le nez avide 길어지다  gil-eojida  s’allonger 부자  buja  une personne riche 짧아지다  jjalb-ajida  se raccourcir 손님  sonnim  un invité, un visiteur 가지고 다니다  gajigo danida  찾아오다  chaj-aoda  visiter emmener 재워 주다  jaewo juda  héberger 가지고 싶다  gajigo sipda  vouloir 파란 부채  palan buchae  un éventail bleu

quelqu’un, passer la nuit

아깝다  akkabda du gâchis, être ­dommage

posséder

계속  gyesog  continuellement, sans ­arrêt

하늘  haneul  le ciel ne pas ouvrir 위  wi  le haut, au-dessus 새로  saelo  de nouveau 신령  sinlyeong  un dieu, une divinité 깨끗하다  kkaekkeushada  être propre 그것도 모르고  geugeosdo moleugo  방  bang  une pièce ne pas être conscient de quelque chose 방으로 안내하다  bang-eulo 화가 풀리다  hwaga pullida  apaiser 열어 주지 않다  yeol-eo juji anhda 

annaehada  guider, montrer

à quelqu’un

98

L’éventail rouge et l’éventail bleu

sa colère

Point culturel Un buchae est un éventail utilisé pour se rafraîchir en cas de forte chaleur. En Corée, vous pouviez autrefois observer l’éventail d’une personne pour deviner son statut social. En effet, au début d’été, le roi donnait toujours des éventails en cadeau à ses sujets. Les éventails les plus maniables et les plus richement décorés étaient donnés à des hommes de statut supérieur.

Questions de compréhension a. 왜 욕심쟁이 할아버지는 손님에게 문을 열어주지 않았습니까? b. 착한 할아버지가 빨간 부채를 부쳤을 때 어떤 일이 일어났습니까? c. 어떻게 욕심쟁이 할아버지는 착한 할아버지로부터 두 부채를 얻었습니까? Atelier d’expression 이야기가 끝난 다음 등장인물들에게 어떤 일이 일어날 것 같은지에 대한 짧은 문단을 하나 쓰세요. Écrivez un court paragraphe pour imaginer ce qu’il arrivera aux personnages après la fin de l’histoire.

L’éventail rouge et l’éventail bleu

99

소금 맷돌

Piste

31

Sogeum Maettol 옛날 옛날에 가난한 농사꾼이 살았습니다. 어느 날 농사꾼은 쌀을 조 금 사서 집으로 가고 있었습니다. 그러다 한 할아버지가 맷돌을 가지고 쓰러져 있는 것을 보았습니다. 농사꾼은 할아버지를 집에 데려와서 따 뜻한 밥을 주었습니다. 할아버지가 고마워하며 맷돌을 주었습니다. 하지 만 농사꾼의 집에는 맷돌에 넣을 것이 없었습니다. 그래서 농사꾼은 그 냥 맷돌을 돌리면서 생각했습니다. “이 맷돌에서 쌀이 계속 나왔으면 좋겠다.” 그러자 맷돌에서 쌀이 계속 나왔습니다. 농사꾼은 깜짝 놀랐습니다. “이 맷돌에서 떡이 나왔으면 좋겠다.” 하자 맷돌에서 떡이 계속 나왔 습니다. 착한 농사꾼은 맷돌에서 나오는 것들을 이웃 사람들에게 나누 어 주었습니다. 그 소문을 듣고 도둑이 찾아왔습니다. 도둑은 농사꾼의 집에서 맷돌을 훔쳐서 배를 타고 바다로 갔습니다. 그 때는 소금이 아주 비쌌습니다. 그래서 도둑이 말했습니다. “이 맷돌에서 소금이 계속 나왔으면 좋겠다.” 그러자 맷돌에서 소금이 계속 나왔습니다. 도둑은 맷돌을 계속 돌렸 습니다. 소금 때문에 무거워져서 배가 가라앉기 시작했습니다. 하지만 도둑은 욕심 때문에 맷돌을 멈추지 않았습니다. 결국 배가 맷돌과 함께 바다에 가라앉았습니다. 그 때부터 바닷물이 아주 짜졌습니다. ✤ ✤ ✤

100

La meule à sel ✤ 

Cette histoire explique pourquoi la mer est salée 



Il était une fois un pauvre fermier qui, un jour, alla acheter du riz, puis, rentra chez lui. Chemin faisant, il aperçut un vieil homme qui était tombé en portant une meule. Le fermier ramena le vieil homme chez lui et lui donna un bol de riz chaud. Ce dernier apprécia cet acte de gentillesse et lui donna la meule. Cependant, il n’y avait rien à mettre sous la meule dans la maison du fermier. Par conséquent, l’agriculteur la fit simplement tourner en pensant : « Ce serait extraordinaire si cette meule produisait continuellement du riz. » À peine l’eut-il dit que le riz commença à couler en continu de la meule. L’agriculteur fut grandement surpris. Alors il dit : « Ce serait extraordinaire si cette meule produisait continuellement des gâteaux de riz. » Et la meule produisit sans s’arrêter plusieurs gâteaux de riz. Le gentil fermier fit circuler les produits de sa meule à ses voisins. À cette nouvelle, un voleur vint chez lui, vola la meule et partit en bateau loin sur l’océan. À cette époque-là, le sel était très cher, alors le voleur dit : « Ce serait extraordinaire si cette meule produisait continuellement du sel. » C’est là que la meule se mit à produire du sel en continu. Le voleur continua de faire tourner la meule encore et encore. Le bateau commença à s’enfoncer parce qu’il s’était alourdi par tout le sel. Cependant, le voleur avide n’arrêta pas la meule. Alors, le bateau sombra dans l’océan avec la meule. Depuis ce jour-là, l’eau de mer a toujours été salée. ✤ ✤ ✤

101

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? b. 이것은 실제 이야기처럼 보입니까? 아니면 가상의 이야기처럼 보입니까? 왜 그렇게 생각합니까? c. 맷돌에 대해 무엇을 알고 있습니까? 맷돌을 사용해 본 적이 있습니까? Vocabulaire

농사꾼  nongsakkun  un fermier 조금  jogeum  un peu 맷돌  maettol  une meule 가지다  gajida  emporter, avoir 쓰러지다  sseuleojida  s’évanouir 쓰러져 있다  sseuleojyeo issda  être évanoui, inconscient 데려오다  delyeooda  rapporter 따뜻하다  ttatteushada  chaud, ­chaleureux 고마워하다  gomawohada  remercier, reconnaissant 하지만  hajiman  mais, cependant 그냥  geunyang  juste, juste parce que 돌리다  dollida  faire tourner 생각하다  saeng-gaghada  penser

102

La meule à sel

그러자  geuleoja  alors, et puis ~았/었으면 좋겠다  ~ass/eoss-eumyeon  ce serait génial

si…

나오다  naoda  sortir 이웃 사람들  ius salamdeul  les voisins 소문  somun  une rumeur 도둑  dodug  un voleur 훔치다  humchida  voler 바다  bada  la mer 그 때  geu ttae  à ce moment-là 소금  sogeum  du sel 비싸다  bissada  cher 무거워지다  mugeowojida  s’alourdir 가라앉다  galaanjda  couler 짜지다  jjajida  devenir salé

Point culturel Un maettol est un outil utilisé pour moudre les haricots après qu’on les a fait tremper dans de l’eau ou pour moudre de la farine. Il existe en différentes tailles, de 20 cm à 1 m de diamètre. Les gros maettol étaient généralement utilisés dans les temples parce que les moines fabriquaient beaucoup de tofu à manger en remplacement de la viande.

Questions de compréhension a. 농부는 어떻게 맷돌을 얻었습니까? b. 맷돌의 신기한 힘은 무엇이었습니까? c. 도둑이 한 행동의 결과는 무엇이었습니까? Atelier d’expression 이 이야기의 사건들을 순서대로 표시하세요. 화이트보드에 포스트잇을 사용 해서 사건의 순서를 표시하십시오. 다른 학생들이 표시한 순서와 일치합니까? Créez une chronologie qui décrit les événements de cette histoire. Utiliser des post-it sur le tableau pour afficher votre chronologie. Votre chronologie correspond-elle à celle des autres élèves ?

La meule à sel

103

은혜 갚은 까치

Piste

32

Eunhye Gap-eun Kkachi 옛날 옛날에 한 총각이 산 너머 마을에 가고 있었습니다. 가는 길에 큰 뱀 한 마리가 까치를 잡아먹으려고 나무에 올라가는 것을 보았습니 다. 총각이 까치를 도우려고 뱀을 활로 쏴서 죽였습니다. 그리고 나서, 총각이 아직 산 속에 있는데 밤이 되고 말았습니다. 총 각은 산 속에서 집을 하나 찾아서 들어갔습니다. 집 주인은 한 여자였습 니다. 총각은 너무 피곤해서 밥을 먹고 바로 잠이 들었습니다. 자다가 숨 이 막혀서 일어나 보자 큰 뱀이 총각의 몸을 감고 있었습니다. “네가 활을 쏴서 죽인 그 뱀이 내 남편이다. 네가 내 남편을 죽였으니 나도 너를 죽여야겠다. 하지만, 만약 열두 시가 되기 전에 산 속 절에 있 는 종이 세 번 울리면 너를 살려 주겠다.” 큰 뱀이 말했습니다. 그때는 아주 깊은 밤이라 산 속에 아무도 없었 고, 열두 시까지 시간이 얼마 남지 않았습니다. 총각은 자신이 죽을 것 이라고 생각했습니다. 그때, 종이 세 번 울렸습니다. 뱀이 총각을 풀어 주었습니다. 다음 날 아침 절에 가 보니 까치가 머리에 피를 흘리며 죽어 있고, 종 에도 피가 묻어 있었습니다. 총각은 까치를 잘 묻어 주었습니다. ✤ ✤ ✤

104

La pie reconnaissante ✤ 

Où il est question d’un homme gentil et d’une pie. 



Il était une fois, un jeune homme qui se rendait dans un village de l’autre côté de la montagne. En cours de route, il vit un gros serpent grimper dans un arbre pour s’attaquer à une pie. Pour la secourir, le jeune homme décocha une flèche et tua le serpent. Sur ces faits, la nuit tomba tandis que le jeune homme était toujours en montagne. Il y trouva une maison et décida d’y entrer. Une femme en était la propriétaire. Comme il était tellement fatigué, le jeune homme s’endormit juste après avoir dîné. Il se réveilla car il avait du mal à respirer et découvrit un gros serpent enroulé autour de son corps. « Le serpent, auquel vous avez décoché une flèche et que vous avez tué, était mon mari. Vous avez tué mon mari, alors je vais vous tuer ! » « Cependant, si la cloche du temple de la montagne sonne trois fois avant minuit que je vous laisserai partir. » dit le grand serpent. Il était alors déjà très tard dans la nuit. Personne dans la montagne, et il ne restait que peu de temps avant minuit ! Le jeune homme pensa qu’il allait mourir. Puis, la cloche sonna trois fois, et le serpent le laissa donc partir. Le lendemain matin, le jeune homme monta jusqu’au temple et trouva la pie de la veille morte, la tête tachée de sang. Il y avait aussi du sang sur la cloche. Le jeune homme enterra la pie avec grand soin. ✤ ✤ ✤

105

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? b. 이 이야기에서 중요한 물건이나 등장인물을 추측할 수 있습니까? c. 제목과 부제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? Vocabulaire

은혜  eunhye  grâce, bonté, bonne action 갚다  gapda  rembourser, rendre 까치  kkachi  une pie 산 너머 마을  san neomeo ma-eul 

내  nae  mon, ma, mes 남편  nampyeon  le mari 만약  man-yag  si 열두 시  yeoldu si  12 heures un village de l’autre côté d’une montagne 전에  jeon-e  avant 길  gil  un chemin 절  jeol  un temple 뱀  baem  un serpent 종  jong  une cloche 마리  mali  un animal, une bête 세 번  se beon  trois fois [classificateur pour les animaux] 울리다  ullida  sonner 잡아먹다  jab-ameogda  capturer 살려 주다  sallyeo juda  épargner et dévorer

une vie, sauver

돕다  dobda  aider 깊은 밤  gip-eun bam  une nuit profonde, 활  hwal  un arc, un archet avancée 쏘다  ssoda  tirer (flèches, balles) 피를 흘리다  pileul heullida  saigner 그리고 나서  geuligo naseo  après quoi 묻다  mudda  tâcher, enterrer 주인  ju-in  le propriétaire 숨이 막히다  sum-i maghida  essouflé, couper le souffle, étranglé

106

La pie reconnaissante

Point culturel Depuis les temps anciens, la kkachi (pie) était censée porter chance. On trouve de nombreux proverbes coréens à ce sujet : « Quand une pie chante le matin, il va arriver un invité agréable. », « Quand une pie chante le matin, une bonne chose va se produire ; quand elle chante le soir, c’est de mauvais augure. » Contrairement aux pies, les corbeaux sont considérés comme des animaux porteurs de mauvais présages. Questions de compréhension a. 총각은 까치를 어떻게 도와 주었습니까? b. 뱀은 총각이 어떻게 하면 살려 준다고 했습니까? c. 까치는 총각을 어떻게 살려 주었습니까? Atelier d’expression 명함 크기의 종이에 가장 흥미진진한 방식으로 이 이야기를 다시 써 보십시오. 반 친구들과 그 이야기를 같이 읽으십시오. 왜 그것들을 당신의 이야기에 넣었 습니까? 당신의 이야기는 다른 친구들의 이야기와 같습니까? Réécrivez l’histoire de la manière la plus intéressante possible, sur un papier de la taille d’une carte de visite. Partagez-le avec la classe. Pourquoi avez-vous inclus ce que vous avez écrit ? Votre histoire correspond-elle à celle des autres élèves ?

La pie reconnaissante

107

구렁이 선비

Piste

33

Guleong-i Seonbi 옛날 옛날에 한 여자가 아들을 낳았는데, 그 아들은 사람이 아니라 구 렁이었습니다. 그 여자는 구렁이가 너무 징그러워서 방에서 키우지 못 했습니다. 대신 구렁이를 부엌 구석에서 키우고, 망태기를 덮어 놓았습 니다. 구렁이는 망태기 안에 누워 있다가 밥을 먹을 시간이 되면 밥을 먹 고 다시 망태기 안으로 들어갔습니다. 그 여자의 이웃집에는 세 자매가 살았습니다. 어느 날, 세 딸들이 구 렁이를 구경하러 그 여자의 집에 놀러 왔습니다. 첫째딸이 구렁이를 보 고, “아이구, 징그러워.” 하면서 막대기로 구렁이의 왼쪽 눈을 쿡쿡 찔렀 습니다. 그 다음, 둘째딸이 구렁이를 보고, “아이구, 더러워.” 하면서 막 대기로 구렁이의 오른쪽 눈을 쿡쿡 찔렀습니다. 구렁이의 눈에서 눈물 이 흘렀습니다. 셋째딸이 울고 있는 구렁이를 보고, “불쌍하다, 가엾다.” 하면서 옷으로 구렁이의 눈물을 닦아 주었습니다. 그러고 나서 구렁이가 자기 어머니에게 “이웃집 셋째딸과 결혼하게 해 주세요.” 라고 말했습니다. 어머니가 깜짝 놀라서, “말도 안 되는 소 리 하지 마라. 누가 구렁이와 결혼하고 싶어하겠니?” 하고 말했습니다. 하지만 구렁이는 계속 셋째딸과 결혼하게 해 달라고 말했습니다. “가서 말이라도 한 번 해 보세요. 안 그러면 저 아궁이에 들어가서 다 시는 안 나올 거예요.” 구렁이 어머니는 할 수 없이 이웃집에 찾아가서 옆집 딸들의 어머니에게 구렁이 아들이 딸과 결혼하고 싶어한다고 말했 습니다. 옆집 딸들의 어머니는 화를 냈습니다. 하지만 구렁이 어머니는 딸들에게 한번 물어나 보자고 애원했습니다. 첫째딸에게 구렁이와 결혼하겠냐고 물어 보니까, 첫째딸이 “아이구, 누가 그 징그러운 것과 결혼을 해요?” 하고 화를 냈습니다. 둘째딸에게 구렁이와 결혼하겠냐고 물어 보니까, 둘째딸이 “아이구, 누가 그 더러운 것과 결혼을 해요?” 하고 화를 냈습니다. 마지막으로 셋째딸에게 구렁 이와 결혼하겠냐고 물어 보니까, “어머니만 허락해 주시면 결혼하겠습 니다.” 라고 했습니다. 그래서 구렁이와 셋째딸은 결혼을 하게 되었습니 다. 결혼을 하는 날, 구렁이는 옷을 잘 차려 입고 결혼을 했습니다. 결혼 식을 마치고 밤이 되자, 구렁이는 뜨거운 물에 목욕을 한 다음, 뱀 허물 을 벗고 아주 잘생기고 멋진 선비가 되었습니다. 이웃집 어머니는 셋째 108

Le serpent lettré ✤ C’est

l’histoire d’un homme-serpent et de sa femme. ✤

Un jour, une femme donna naissance à un fils, mais ce fils n’était pas un homme mais une couleuvre. Elle ne pouvait pas supporter d’élever le serpent dans sa chambre, avec elle, parce que c’était trop dégoûtant, alors elle l’éleva dans un coin de la cuisine, le couvrant d’un sac en filet. Le serpent gisait dans le sac et en sortait pour manger du riz à l’heure du repas. Il retournait ensuite dans son sac. Trois sœurs vivaient dans le voisinage de la femme et du serpent. Un jour, elles vinrent en visite chez eux pour voir le serpent. La première fille le regarda, piqua son œil gauche avec un bâton et dit : « Oh, c’est tellement dégoûtant ! » Puis, la deuxième fille le regarda, piqua son œil droit avec un bâton et dit : « Oh, c’est tellement sale ! » Des larmes tombèrent des yeux du serpent. La troisième fille le vit pleurer, essuya ses larmes avec un chiffon et dit : « Tu me fais pitié, pauvre chose. » Après quoi, le serpent dit à sa mère : « S’il vous plaît, laissez-moi épouser la troisième fille. » La mère fut surprise et dit : « Ne dis pas de telles absurdités ! Qui voudrait épouser un serpent ? » Cependant, le serpent n’arrêtait pas de supplier sa mère de le laisser épouser la troisième fille : « S’il vous plaît, allez demander, au moins une fois. Si vous ne le faites pas, j’irai dans la cheminée et je n’en sortirai plus jamais. » Sa mère se sentit contrainte d’aller chez le voisin et dit à la mère des filles que son fils-serpent voulait épouser l’une de ses filles. La mère des filles se mit en colère. Cependant, la mère du serpent la supplia d’en faire la simple demande aux filles et de lui donner une chance. Quand elle demanda à sa première fille d’épouser le serpent, celle-ci se mit en colère et dit : « Oh, qui voudrait épouser cette chose dégoûtante ? » Quand elle demanda à sa deuxième fille d’épouser le serpent, celle-ci se mit également en colère et dit : « Oh, qui voudrait épouser cette sale chose ? » Enfin, quand elle demanda à sa troisième fille d’épouser le serpent, elle répondit : « Si ma mère le permet, je l’épouserai. » Par conséquent, le serpent et la troisième fille acceptèrent de se marier. Le jour de la cérémonie, le serpent s’habilla pour le mariage. Puis, cette nuit-là après la cérémonie, il prit un bain chaud. Comme il se glissait dans l’eau, il glissa 109

딸을 구렁이와 결혼시켜서 슬퍼했지만, 다음날 아침 아주 잘생긴 구렁이 선비를 보고 아주 놀라고 좋아했습니다. 첫째딸과 둘째딸은 구렁이 선비 를 셋째딸에게 빼앗겨서 아주 배가 아팠습니다. 구렁이 선비와 셋째딸은 행복하게 잘 살았습니다. 그러던 어느 날, 구 렁이 선비는 과거 시험을 보러 가게 되었습니다. 과거 시험을 보러 가기 전날 저녁에, 구렁이 선비는 자기가 벗고 나왔던 허물을 셋째딸에게 주 면서 말했습니다. “이 허물을 아무한테도 보이지 말고 잘 가지고 있으세요. 이것이 없 으면 제가 돌아올 수 없습니다.” 셋째딸은 알았다고 했습니다. 구렁이 선비는 다음날 아침 일찍 과거 시험을 보러 떠났습니다. 셋째딸은 허물을 비단 주머니에 넣어서 옷에 매달고 다녔습니다. 어느 날, 언니들이 와서 비단 주머니에 무엇이 있는 지 보여 달라고 했습니다. 셋째딸은 보여 주고 싶지 않다고 했지만, 언 니들이 억지로 빼앗아서 열어 보고, “아이구, 징그럽고 더러워! 이런 걸 왜 가지고 다니니?” 하며 허물을 불 속에 던져 버렸습니다. 허물은 홀랑 타 버렸습니다. 그래서 구렁이 선비는 돌아오지 않았습니다. 한 달이 지 나고 두 달이 지나도, 한 해가 가고 두 해가 가도 돌아오지 않았습니다. 그래서 셋째딸은 구렁이 선비를 찾으러 갔습니다. 계속 계속 걷다가 까마귀 떼를 만났습니다. “까마귀들아, 구렁이 선비님을 보았니?” 셋째딸이 물었습니다. “여기 있는 벌레들을 윗물에 씻고 아랫물에 씻고 새하얗게 만들어 주 면 알려 주지.” 까마귀 떼들이 말했습니다. 그래서 셋째딸은 벌레들을 윗 물에 씻고 아랫물에 씻고 새햐앟게 만들어 주었습니다. 그랬더니 까마귀 들이, “저기로 가서 멧돼지한테 물어 보면 알게 될 거야.” 라고 했습니다. 그래서 셋째딸은 또 계속 계속 걷다가 멧돼지를 만났습니다. “멧돼지 야, 구렁이 선비님을 보았니?” 셋째딸이 물었습니다. “여기 있는 칡뿌리를 캐서 흙을 깨끗하게 털고 껍질을 벗겨 주면 알 려 주지.” 멧돼지가 말했습니다. 그래서 셋째딸은 칡뿌리를 캐서 흙을 깨끗하게 털고 껍질을 벗겨 주었습니다. 그랬더니 멧돼지가, “저기로 가서 빨래하 는 할머니한테 물어 보면 알게 될 거야.” 라고 했습니다.

110

Le serpent lettré

hors de sa peau de serpent et se transforma en un érudit admirablement beau. La mère de la maison voisine s’était attristée parce que sa troisième fille avait épousé un serpent. Cependant, quand elle vit ce très bel érudit le lendemain matin, elle en fut grandement surprise et heureuse. Les deux filles aînées se sentaient envieuses parce qu’elles avaient manqué leur chance d’épouser le lettré. Ce dernier vivait heureux avec troisième fille. Puis un jour, le lettré se préparait à passer l’examen de la fonction publique. La veille au soir du jour où il allait passer les examens impériaux, il donna à sa femme la peau de serpent dont il était sorti et dit  : « Ne montrez cette peau de serpent à personne et prenez bien soin d’elle. Je ne peux pas revenir sans elle. » La troisième fille accepta de le faire. Le lettré partit tôt le lendemain matin pour passer le concours mandarinal. La troisième fille mit la peau de serpent dans une poche de soie et l’accrocha à ses vêtements. Ce jour-là, ses sœurs aînées vinrent et lui dirent de leur montrer ce qu’il y avait dans sa poche de soie. La troisième fille dit qu’elle ne voulait pas, mais ses sœurs aînées prirent la poche contre sa volonté et l’ouvrirent en disant  : « Oh, c’est grossier et sale ! Pourquoi portes-tu ce genre de chose ? » Elles jetèrent la peau dans le feu, et celle-ci brûla complètement. Ainsi, le lettré ne revint pas. Il ne revint ni après un mois ou deux, ni même après un ou deux ans. La troisième fille partit à sa recherche. Alors qu’elle marchait, elle rencontra une bande de corbeaux. « Corbeaux, avez-vous vu le serpent lettré ? » demanda la troisième fille. Les corbeaux répondirent : « Nous vous le diront si vous lavez ces insectes dans l’eau en amont du ruisseau, puis dans l’eau en aval du ruisseau, pour les rendre blancs comme neige. » Ainsi, la troisième fille lava les insectes en amont, puis en aval, et les rendit blancs comme neige. Alors les corbeaux dirent : « Allez là-bas, demandez au sanglier, et puis vous verrez. » Ainsi, poursuivant sa marche, la troisième fille rencontra un sanglier. « Sanglier, as-tu vu le serpent lettré ? » demanda la troisième fille. « Je vous le dirai si vous arrachez cette racine de kudzu, si vous nettoyez la terre qu’il y a dessus et si vous en pelez la peau. » La troisième fille arracha la racine de kudzu, en nettoya la terre et l’éplucha. Alors, le sanglier dit : « Allez là-bas et demandez à cette vieille femme qui fait la lessive, puis vous verrez. » Le serpent lettré

111

그래서 셋째딸은 또 계속 계속 걷다가 빨래하는 할머니를 만났습니 다. “할머니, 구렁이 선비님을 보셨나요?” 셋째딸이 물었습니다. “여기 있는 검은 빨래를 하얗게 하고 하얀 빨래는 검게 빨아서, 맑은 물에 헹구고 보송보송하게 말려 주면 알려 주지.” 할머니가 말했습니다. 그래서 셋째딸은 검은 빨래를 하얗게 빨고 하 얀 빨래는 검게 빨아서, 맑은 물에 헹구고 보송보송하게 말려 주었습니 다. 그랬더니 할머니가 밥그릇 뚜껑과 젓가락 하나를 주면서, “이 밥그 릇 뚜껑을 타고 이 젓가락으로 노를 저어 가면 구렁이 선비가 사는 집을 찾을 수 있지.” 라고 했습니다. 셋째딸은 밥그릇 뚜껑을 타고 젓가락으로 노를 저어 구렁이 선비의 집에 도착했습니다. 도착하자 이미 밤이 되었습니다. 구렁이 선비는 달 을 보며, “달도 밝고 별도 밝은데 내 마음이 외롭구나. 내 아내도 저 달을 보고 있을까.” 하고 노래를 하고 있었습니다. 셋째딸도 노래를 불렀습니 다. “달도 밝고 별도 밝은데 내 몸이 피곤하구나. 내 남편도 저 달을 보 고 있을까.” 구렁이 선비가 그 노래를 듣고 뛰어나와서 셋째딸을 껴안았 습니다. 셋째딸과 구렁이 선비는 행복하게 살았습니다. ✤ ✤ ✤

112

Le serpent lettré

Tandis qu’elle continuait à marcher, la troisième fille rencontra une vieille femme qui faisait la lessive. « Grand-mère, as-tu vu le serpent lettré ? » demanda la troisième fille. « Je vous le ferai savoir si vous l’avez ce linge noir jusqu’à ce qu’il soit blanc, puis lavez ce linge blanc jusqu’à ce qu’il soit noir, puis rincez le linge à l’eau claire et séchez-le pour l’aérer. » La troisième fille lava le linge noir jusqu’à ce qu’il soit blanc, puis lava le linge blanc jusqu’à ce qu’il soit noir, puis le rinça à l’eau claire et le sécha pour l’aérer. Ensuite, la vieille femme lui donna le couvercle d’un bol de riz et une paire de baguettes et dit : « Si vous descendez la rivière sur ce couvercle et ramez avec ces baguettes, alors vous trouverez la maison où vit le serpent lettré. » La troisième fille monta sur le couvercle du bol de riz, rama avec les baguettes, et arriva à la maison du serpent lettré. Il faisait déjà nuit quand elle arriva. Le serpent lettré regardait la Lune et chantait : « La Lune brille et les étoiles brillent aussi, mais je me sens seul. Ma femme contemple-t-elle la Lune, elle aussi ? » La troisième fille chanta alors : « La Lune brille et les étoiles brillent aussi, mais je me sens fatiguée. Mon mari contemple-t-il, lui aussi, la Lune ? » Le serpent lettré entendit la chanson, accourut et serra dans ses bras la troisième fille. Ils vécurent heureux pour toujours. ✤ ✤ ✤

Le serpent lettré

113

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? b. 전래동화에서 뱀의 공통적인 성격은 무엇입니까? c. 뱀과 결혼하는 것에 대해서 어떻게 생각합니까? 그것을 할 수 있다고/없다 고 생각합니까? 왜 그렇게 생각합니까? Vocabulaire

구렁이  guleong-i  un serpent 선비  seonbi  un lettré, un érudit 징그럽다  jing-geuleobda  dégoûtant 구석  guseog  un coin 자매  jamae  des sœurs 구경  gugyeong  une visite, une observation, une promenade

쿡쿡 찌르다  kugkug jjileuda  piquer (avec un bâton) 눈물  nunmul  des larmes 가엾다  gayeobsda  pitoyable 닦아 주다  dakk-a juda  essuyer

결혼하고 싶다  gyeolhonhago sipda  vouloir se marier

아궁이  agung-i  une cheminée, un âtre 허락  heolag  une permission 옷  os  des vêtements 잘 차려 입다  jal chalyeo ibda  bien s’habiller

114

Le serpent lettré

멋지다  meosjida  avoir du charme, être bel homme

배가 아프다  baega apeuda  jalouser (Litt « avoir mal au ventre [de jalousie.] »)

과거 시험  gwageo siheom  les concours mandarinaux, les examens impériaux

허물  heomul  une peau de serpent 비단  bidan  de la soie 억지로  eogjilo  de force, contre sa volonté

까마귀  kkamagwi  un corbeau 벌레  beolle  un insecte 멧돼지  mesdwaeji  un sanglier 빨래  ppallae  la lessive 젓가락  jeosgalag  des baguettes 노를 젓다  noleul jeosda  ramer

Point culturel Les examens impériaux étaient des examens de la fonction publique pour sélectionner les candidats au bureau de l’État. Ces examens ont commencé sous la dynastie Joseon. Ils n’avaient lieu qu’une fois tous les trois ans et comportaient de nombreuses étapes, telles que des examens préliminaires, l’examen principal et un autre examen oral devant le roi. Questions de compréhension a. 셋째딸과 다른 딸들이 구렁이 선비를 대하는 것이 어떻게 달랐습니까? b. 왜 구렁이 선비는 셋째딸에게 자기의 허물을 가지고 있으라고 말했습니까? c. 셋째딸이 구렁이 선비를 찾기 위해 해야 했던 일들은 무엇이었습니까? Atelier d’expression 이 이야기의 사건들을 순서대로 표시하세요. 화이트보드에 포스트잇을 사용 해서사건의 순서를 표시하십시오. 다른 학생들이 표시한 순서와 일치합니까? Créez une chronologie qui présente les événements de l’histoire. Essayez d’utiliser des post-it sur le tableau pour afficher votre chronologie. Correspond-elle à celle des autres ?

Le serpent lettré

115

은혜 갚은 두꺼비

Piste

34

Eunhye Gap-eun Dukkeobi 옛날 옛날에 한 가난한 처녀가 있었습니다. 어느 날, 그 처녀가 부엌에 서 밥을 푸고 있는데 두꺼비 한 마리가 엉금엉금 기어들어왔습니다. 두 꺼비는 처녀를 한 번 쳐다보고 또 밥을 한 번 쳐다봤습니다. “배가 고파서 밥을 얻어먹으러 왔나 보다. 아이구, 불쌍해라.” 처녀는 생각했습니다. 처녀는 밥 한 주걱을 밥그릇에 담아 두꺼비에 게 주었습니다. 두꺼비는 밥을 다 먹고 다시 엉금엉금 기어나갔습니다. 그 다음부터 두꺼비는 밥을 먹을 때가 되면 부엌으로 기어들어와 밥 을 먹고 갔습니다. 처녀는 두꺼비를 위해 밥을 한 주걱씩 더 했고, 두꺼 비는 그 밥을 먹고 점점 커졌습니다. 그러던 어느 날, 마을에 전염병이 돌 기 시작했습니다. 사람들은 여자 한 명을 산에 사는 신에게 바쳐야 한다 고 생각했습니다. 가난한 처녀는 자기가 신에게 바쳐지고, 돈을 많이 받 아서 자기 아버지에게 주기로 했습니다. 처녀가 산으로 가기 전날 저녁, 두꺼비가 또 밥을 얻어먹으러 왔습니다. 처녀는 밥을 많이 퍼 주면서, “ 두꺼비야 두꺼비야, 이제 내가 죽고 나면 누가 너한테 밥을 주니? 이 밥 을 많이 먹고 잘 살아라.” 라고 말했습니다. 두꺼비도 그 말을 알아들었 는지 눈물을 뚝뚝 흘렸습니다. 다음날 아침, 처녀가 산으로 갔습니다. 그런데 두꺼비도 처녀의 뒤 를 따라갔습니다. “두꺼비야 두꺼비야, 따라오면 너도 죽는다. 다시 돌 아가라.” 처녀가 말했습니다. 하지만 두꺼비는 계속 처녀의 뒤를 따라갔습니 다. 처녀가 멈추면 두꺼비도 멈추고, 처녀가 걸으면 두꺼비도 따라 걸었 습니다. 마침내 처녀는 산 속 절에 도착했습니다. 처녀가 방에 앉자 두 꺼비도 그 옆에 따라 앉았습니다. 밤이 되자 천장에서 이상한 소리가 들 렸습니다. 처녀가 위를 보자 아주 큰 왕지네가 천장에서 처녀의 머리를 물려고 하고 있었습니다. 그때 두꺼비가 펄쩍 뛰어올라 지네를 쫓아 버 렸습니다. 다음날 아침, 사람들이 처녀의 시체를 치우려고 산 속 절로 왔습니다. 처녀가 살아 있는 것을 보고 다들 깜짝 놀랐습니다. 처녀는 천장에 왕지 네가 있다고 알려 주었습니다. 사람들이 천장을 뜯어내자, 왕지네가 매 달려 있었습니다. 왕지네의 몸은 사람들의 피를 빨아먹어서 새빨갰습니 116

Le crapaud reconnaissant ✤ 

C’est l’histoire d’une gentile fille et d’un crapaud. 



Il était une fois une jeune fille pauvre. Un jour, alors qu’elle servait du riz, un crapaud entra en rampant dans la cuisine. Il lui jeta un regard et jeta un regard au riz. « Peut-être est-il venu ici pour mendier de la nourriture car il a faim. Oh, pauvre chose ! » pensa la fille. Elle mit une boule de riz dans un bol et la donna au crapaud. Ce dernier rampa hors de la cuisine après avoir mangé tout le riz. À partir de ce moment-là, le crapaud y vint en rampant à l’heure du repas, mangeait le riz, puis repartait. Chaque jour, la fille cuisinait pour lui une boule de riz supplémentaire, et comme il mangeait le riz, il grossissait de plus en plus. Un jour, une maladie infectieuse se répandit au village. Les gens pensaient qu’ils devraient sacrifier une jeune fille en hommage au dieu de la montagne. La pauvre fille décida de s’offrir en sacrifice, parce que son père serait payé beaucoup d’argent. Le soir précédent jour où la jeune fille devait se rendre à la montagne, le crapaud vint à nouveau mendier du riz. En servant beaucoup de riz, la fille dit : « Crapaud, crapaud. Qui va te donner du riz après ma mort ? Mange beaucoup de ce riz et vis bien ! » Le crapaud comprit ses paroles et se mit à pleurer. Le lendemain matin, la fille partit dans la montagne, mais il la suivit. « Crapaud, crapaud, tu mourras aussi si tu me suis. Rentre chez toi. » Cependant, il continua de la suivre. Quand elle s’arrêtait, il s’arrêtait aussi, et quand elle marchait, il marchait également. Finalement, la jeune fille arriva au temple sur la montagne. Elle s’assit dans une pièce et le crapaud s’assit juste à côté d’elle. Comme la nuit tombait, ils entendirent un bruit étrange. Quand la fille leva les yeux, il y avait un très gros mille-pattes au plafond. Il essaya de lui mordre la tête ! À ce moment-là, le crapaud sauta et le chassa. Le lendemain matin, les gens vinrent au temple sur la montagne pour préparer le corps de la jeune fille pour l’enterrement. Ils furent tous surpris quand ils virent qu’elle était toujours en vie. Elle leur parla du gros mille-pattes au le plafond. Lorsqu’ils enlevèrent le plafond, le gros mille-pattes était toujours suspendu là. Son corps était très rouge parce qu’il avait aspiré le sang des gens. Il était la cause de la maladie infectieuse. Les gens le capturèrent et le brûlèrent. 117

다. 전염병은 왕지네 때문이었던 것입니다. 사람들이 왕지네를 잡아서 불태워 죽였습니다. 그러고 나니 사람들의 병이 다 나았습니다. 처녀는 집으로 돌아왔고, 두꺼비에게 다시 밥을 해 주며 아버지와 함 께 행복하게 살았습니다. ✤ ✤ ✤

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 이 이야기에서 중요한 물건이나 등장인물을 추측할 수 있습니까? b. 제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? c. 두꺼비와 관련된 다른 전래 동화를 알고 있습니까? 그 동화에 대해서 간단 히설명할 수 있습니까? Vocabulaire

두꺼비  dukkeobi  un crapaud 부엌  bueokune  cuisine 밥을 푸다  bab-eul puda  servir du riz (avec une spatule)

엉금엉금  eong-geum-eong-geum  ramper lentement [idéophone]

기어들어오다  gieodeul-eooda  ramper

쳐다보다  chyeodaboda  regarder 아이구  aigu  oh, mince, oh non 불쌍하다  bulssanghada  faire pitié 한 주걱  han jugeog  une boulette, une spatule

밥그릇  babgeuleus  un bol à riz 그 다음부터  geu da-eumbuteo  à partir du suivant

점점 커지다  jeomjeom keojida  devenir de plus en plus grand/gros

그러던 어느 날  geuleodeon eoneu nal  puis un jour

118

Le crapaud reconnaissant

전염병  jeon-yeombyeong  une maladie infectieuse

여자  yeoja  une femme 신  sin  le dieu 바치다  bachida  offrir (un sacrifice) 바쳐지다  bachyeojida  offert (en sacrifice)

전날 저녁  jeonnal jeonyeog  le soir précédent

멈추다  meomchuda  arrêter 마침내  machimnae  en fin de compte 천장  cheonjang  un plafond 지네  jine  un mille-pattes 왕지네  wangjine  un énorme mille-pattes

뛰어오르다  ttwieooleuda  sauter 쫓아 버리다  jjoch-a beolida  chasser 불태워 죽이다  bultaewo jug-ida  brûler à mort

Par conséquent, leur maladie fut guérie. La jeune fille revint chez elle, cuisina de nouveau du riz pour le crapaud et vécut heureuse pour toujours avec son père. ✤ ✤ ✤

Point culturel Un proverbe coréen dit : « Un ennemi devrait être gravé dans l’eau, et une faveur devrait être gravée sur un rocher. » Cela signifie qu’un ennemi doit être oublié, et qu’une faveur doit être rendue et rester en mémoire. Traditionnellement, les gens considéraient que rendre une faveur était de la plus haute importance. Il existe de nombreux contes populaires coréens évoquant des animaux qui honorent les bonnes actions de personnages. Questions de compréhension a. 처녀는 두꺼비를 위해 무엇을 했습니까? b. 왜 처녀는 산에 사는 신에게 바쳐지기로 했습니까? c. 산에는 무엇이 있었습니까? 두꺼비는 처녀에게 어떻게 은혜를 갚았습니까? Atelier d’expression 이 이야기에 나오는 한 등장인물의 독백을 만드십시오. 그들은 주어진 순간마 다 어떤 생각을 하고 무엇을 느낍니까? 왜 그렇습니까? Créez un monologue pour l’un des personnages de l’histoire. Que pense-t-il / ressent-il à un certain moment de votre récit ? Pourquoi ?

Le crapaud reconnaissant

119

정신없는 도깨비

Piste

35

Jeongsin-eomneun Dokkaebi 옛날 옛날에 한 아이가 살았습니다. 아이가 태어나자마자 아이의 부 모님이 돌아가셔서, 아이는 아주 가난하고 외로웠습니다. 어느 날, 아이 가 이웃 마을에 가서 일하고 돌아오는 길에 산 속에서 제 또래의 꼬마를 만났습니다. “김 서방아, 김 서방아.” 그 꼬마가 아이를 부르고 손뼉을 짝짝 쳤습니다. 그 꼬마는 도깨비였 던 것입니다. 도깨비는 사람을 만나면 김 서방이라고 두 번 부르고 손뼉 을 치기 때문입니다. 아이는 도깨비를 만나 깜짝 놀랐습니다. 하지만 도깨비를 보고 놀라 면 도깨비들이 기분이 나빠져서 심술을 부리기 때문에, 아이는 아무렇 지도 않은 척 했습니다. “왜 불러?” 아이가 물었습니다. “내가 지금 돈이 없으니까, 딱 서 푼만 빌려 줘라.” 도깨비가 말했습니다. 아이가 가진 돈이 딱 서 푼밖에 없었습니다. 그 래도 이 돈을 주지 않으면 도깨비가 심술을 부릴 것이 분명했습니다. 그 래서 아이는 돈을 빌려 주면서, “이 돈 꼭 갚을 거지?” 하고 물었습니다. “당연하지. 내일 저녁에 꼭 갚을 테니까 걱정 마라.” 도깨비는 그렇게 말하고 연기처럼 사라졌습니다. 아이는 돈이 없어서 그날 저녁을 쫄쫄 굶었습니다. 그 다음날도 아이가 다른 집에 가서 일을 해 주고 집에 왔는데, 밖에 서 누가 “김 서방아, 김 서방아.” 하고 부른 다음 손뼉을 짝짝 쳤습니다. 아이가 밖에 나가 보니 어제 만난 도깨비가 돈 서 푼을 가지고 왔습니다. “어제 빌린 서 푼 갚으러 왔다. 여기 있다.” 도깨비는 아이에게 서 푼을 주고 다시 연기처럼 사라졌습니다. 그런데, 그 다음 날 저녁에도 집 밖에서 누가 “김 서방아, 김 서방아.” 하고 아이를불렀습니다. 나가 보니 그 도깨비가 또 와 있었습니다. “어제 빌린 서 푼 갚으러 왔다. 여기 있다.” 도깨비가 또 서 푼을 주었습니다. 아이가 “빌린 돈은 어제 갚았는데?” 라고 하자, 도깨비가 “내가 언제 갚았어? 어제 너한테 서 푼을 빌리고 오 120

Le farfadet tête en l’air ✤ 

Où il est question d’un farfadet qui oublie tout. 



Il était une fois un enfant très pauvre et tout seul parce que ses parents étaient morts juste après sa naissance. Un jour, il alla travailler dans la ville voisine et rencontra un petit garçon de son âge en revenant chez lui en haut de la montagne. « M. Kim ! M. Kim ! » l’interpella le petit garçon, en frappant deux fois dans ses mains. Le petit garçon était un farfadet. Lorsque les farfadets rencontrent une personne, ils crient « M.  Kim ! » deux fois, et frappent des mains. L’enfant fut très surpris d’en rencontrer un. Cependant, si vous faites preuve de surprise en voyant des farfadets, ceux-ci se sentent mal et feront quelque chose de méchant. Alors, l’enfant feignit d’être calme. « Pourquoi m’as-tu appelé ? » demanda-t-il. Le farfadet répondit : « Je n’ai pas d’argent en ce moment, alors s’il vous plaît prêtez-en moi un peu, juste trois sous. » L’enfant n’avait que trois sous. Cependant, s’il ne lui donnait pas cet argent, il était clair que le farfadet lui ferait quelque chose de méchant. Alors, l’enfant donna les pièces au farfadet et dit : « Tu vas me rembourser, pas vrai ? » « Bien sûr. Je vous rembourserai demain soir, alors ne vous inquiétez pas. », dit le farfadet. Après avoir dit cela, il disparut comme de la fumée. Désormais, sans argent, l’enfant dut sauter le dîner. Le lendemain, il alla travailler dans une autre maison. À son retour à la maison, quelqu’un l’appela en disant : « M. Kim ! M. Kim ! » en applaudissant deux fois. Quand l’enfant sortit, le farfadet qu’il avait rencontré la veille vint à lui avec trois sous. « Je suis venu ici pour rembourser les trois sous que j’ai empruntés hier. Les voici. » Le farfadet donna à l’enfant les trois sous et disparut à nouveau sans laisser de trace. Le lendemain soir, quelqu’un appela l’enfant de dehors, en disant : « M. Kim ! M. Kim ! » Quand il sortit, le farfadet était à nouveau là. « Je suis venu ici pour vous rembourser les trois sous que j’ai empruntés hier. Les voici. » Le farfadet lui donna à nouveau les trois sous. L’enfant demanda : « Mais tu m’as remboursé hier, non ? »

121

늘 처음 만나는데 언제 갚아?” 라고 하며 사라졌습니다. 도깨비는 이렇 게 무엇이든 잘 잊어버리는 것입니다. 아이는 공짜로 돈이 또 생겨서 좋 아했습니다. 그런데, 그 다음 날 저녁에도 집 밖에서 누가 “김 서방아, 김 서방아.” 하고 아이를 불렀습니다. 나가 보니 그 도깨비가 또 와 있었습니다. “어 제 빌린 서 푼 갚으러 왔다. 여기 있다.” 도깨비가 또 서 푼을 주었습니다. 그 다음부터 도깨비는 매일 저녁 에 와서 돈을 서 푼씩 주고 갔습니다. 아이는 아주 부자가 되었습니다. 그렇게 몇 달이 지났습니다. 어느 날, 도깨비가 돈 갚으러 와서 “나 너 희 집에서 좀 놀다 가면 안 될까?” 하고 물어 보았습니다. 아이는 도깨비 에게 들어오라고 했습니다. 아이의 집에서 놀던 도깨비는 다 찌그러진 냄비 하나를 보고는, “우리 집에 새 냄비가 하나 있는데 가져다 줄까?” 하고 물었습니다. 아이는 좋다고 했습니다. 그 다음날 저녁, 도깨비가 와서 서 푼과 냄비 하나를 주었습니다. 아 이가 도깨비가 준 냄비에 밥을 짓자, 밥을 먹어도 먹어도 밥이 계속 생 겼습니다. 도깨비가 요술 냄비를 가져다 준 것입니다. 그 다음 날 저녁은 어땠을까요? 그렇습니다. 도깨비가 다시 찾아와 또 서 푼과 냄비 하나를 주고 갔습니다. 그 다음부터 도깨비는 매일 저녁에 와서 서 푼과 냄비 하 나를 주고 갔습니다. 요술 냄비가 많이 생긴 아이는 그 냄비를 마을 사람 들에게 하나씩 나누어 주었습니다. 그렇게 또 몇 달이 지났습니다. 어느 날, 도깨비가 돈과 냄비를 주러 와서 “나 너희 집에서 좀 놀다 가면 안 될까?” 하고 물어 보았습니다. 아 이는 도깨비에게 들어오라고 했습니다. 아이의 집에서 놀던 도깨비는 작 아진 다듬이방망이를 보고, “우리 집에 새 방망이가 하나 있는데 가져다 줄까?” 하고 물었습니다. 아이는 좋다고 했습니다. 그 다음날 저녁, 도깨비가 찾아와서 서 푼과 냄비 하나, 그리고 방망 이 하나를 주었습니다. 아이가 방망이를 두드리자, 새 옷, 새 이불, 새 집 이 나왔습니다. 도깨비가 원하는 것을 모두 주는 도깨비 방망이를 가져 다 준 것입니다. 그 다음 날 저녁에 도깨비가 다시 찾아와 또 서 푼과 냄 비 하나, 도깨비 방망이 하나를 주고 갔습니다. 그 다음부터 도깨비는 매 일 저녁에 와서 서 푼과 냄비 하나, 도깨비 방망이 하나를 주고 갔습니 다. 도깨비 방망이가 많이 생긴 아이는 그 방망이를 마을 사람들에게 하 나씩 나누어 주었습니다.

122

Le farfadet tête en l’air

Le farfadet répondit alors : « Quand vous ai-je remboursé ? Comment pourrais-je vous avoir remboursé puisque c’est la première fois que je vous vois après vous avoir emprunté trois sous hier ? » et il disparut. Il s’avère que les farfadets oublient des choses comme celles-ci. Mais l’enfant fut heureux parce qu’il avait à nouveau gagné de l’argent pour rien. Le lendemain soir, quelqu’un appela l’enfant de dehors, en disant : « M. Kim ! M. Kim ! » Quand il sortit, le farfadet était revenu. « Je suis venu ici pour vous rembourser les trois sous que j’ai empruntés hier. Les voici. Le farfadet lui donna à nouveau les trois sous. Après cela, le farfadet vint chez lui tous les soirs et lui donna trois sous à chaque fois. L’enfant devint très riche. Quelques mois plus tard, le farfadet revint pour rembourser l’argent et demanda : « Puis-je m’amuser dans votre maison juste un instant ? » L’enfant dit au farfadet d’entrer. Alors qu’il s’amusait dans la maison de ­l’enfant, le farfadet vit une casserole cabossée et demanda : « J’ai une casserole neuve chez moi, voulez-vous que je l’apporte et que je vous la donne ? » L’enfant dit : « Oui. » Le lendemain soir, le farfadet vint lui donner les trois sous et la casserole. Lorsque l’enfant fit cuire du riz dans la casserole que le farfadet lui avait donnée, le riz commença à abonder continuellement malgré le fait qu’il ne cesse d’en manger, parce que le farfadet lui avait apporté une casserole magique. Pouvez-vous deviner ce qui se passa le lendemain soir  ? Oui. Le farfadet revint et donna à l’enfant trois sous et une autre casserole. L’enfant reçut tellement de casseroles magiques qu’il les partagea avec les autres habitants du village. Un jour, quelques mois plus tard, le farfadet vint donner de l’argent et une casserole à l’enfant, et demanda à nouveau : « Puis-je m’amuser dans votre maison juste un instant ? » L’enfant dit au farfadet d’entrer. Alors qu’il était dans la maison de l’enfant, le farfadet vit un battoir à linge, qui était devenu de plus en plus petit et il demanda : « J’ai un battoir à linge neuf chez moi, voulez-vous que je vous le rapporte et que je vous le donne ? » L’enfant dit : « Oui. » Le lendemain soir, le farfadet vint et donna à l’enfant trois sous, une casserole et un battoir à linge. Lorsque l’enfant battit son linge, de nouveaux vêtements, une nouvelle couverture et une nouvelle maison en sortirent. C’était parce que le farfadet avait apporté un battoir à linge magique, qui vous donne tout ce que vous voulez. Le farfadet tête en l’air

123

어느 날, 아이가 이웃 마을에 놀러 가고 있는데 하늘에서 “김 서방아, 김 서방아.” 하고 부른 다음 손뼉을 짝짝 치는 소리가 들렸습니다. 하늘 을 보자 도깨비가 나무 위에서 훌쩍 훌쩍 울고 있었습니다. “왜 거기서 울고 있어?” 아이가 물었습니다. “내가 죄를 너무 많이 지어서 하늘에 있는 도깨비 왕에게 벌 받으러 가야 돼.” 도깨비가 울면서 대답했습니다. “무슨 죄를 지었어?” 아이가 물었습니다. “집에 있는 돈이랑 냄비랑 도깨비 방망이를 남한테 너무 많이 줬대. 나는 그러지 않은 것 같은데…” 도깨비가 대답했습니다. 아이는 미안했습니다. 도깨비가 다시 울면서 말했습니다. “내가 지금 벌 받으면 언제 다시 올 지 모르는데, 너한테 빌 린 돈 서 푼도 못 갚고, 냄비랑 방망이도 못 주고 가서 미안해. 벌 다 받 고 오면 그때 꼭 줄게.” 이제까지 아이에게 돈과 냄비, 도깨비 방망이를 가져다 준 것을 잊어 버린 것입니다. 도깨비는 하늘로 올라갔고, 그 도깨비를 다시 본 사람은 아무도 없었다고 합니다. 여러분도 도깨비가 돈을 빌려 달라고 하면 꼭 빌려 주세요. ✤ ✤ ✤

124

Le farfadet tête en l’air

Le lendemain soir, le farfadet vint et donna à nouveau à l’enfant trois sous, une casserole et un battoir à linge magique. Après cela, le farfadet venait tous les soirs et donnait à l’enfant trois sous, une casserole et un battoir à linge magique. L’enfant reçut tellement de battoirs à linge qu’il les partagea avec les habitants du village. Un jour, alors que l’enfant visitait une ville voisine, il entendit la voix de quelqu’un qui appelait du ciel : « M. Kim ! M. Kim ! », avec deux applaudissements. Levant les yeux, il vit le farfadet pleurer dans un arbre. « Pourquoi pleures-tu là-haut ? » demanda l’enfant. « J’ai commis de nombreux péchés, alors je dois être puni au ciel par le roi des farfadets, » répondit le farfadet avec un sanglot. « Quel péché as-tu commis ? » demanda l’enfant. Le farfadet répondit : « J’ai donné beaucoup d’argent, trop de casseroles et trop de battoirs magiques aux gens. Je ne pense pourtant pas avoir fait une chose pareille » L’enfant se sentit désolé pour lui. Le farfadet continua à pleurer et dit : « Je suis sur le point d’être puni, alors je ne sais pas quand je reviendrai ici. Je suis tellement désolé de ne pas avoir remboursé les trois sous que je vous ai empruntés, et de ne pas vous avoir donné la casserole ou le battoir à linge. Si je reviens ici après ma punition, je vous les donnerai à ce moment-là. » Il avait oublié qu’il lui avait apporté l’argent, les casseroles et les battoirs à linge magiques. Le farfadet monta au ciel, et personne ne le revit jamais. Par conséquent, si un farfadet vous demande de l’argent, vous devriez lui en prêter ! ✤ ✤ ✤

Le farfadet tête en l’air

125

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? b. 전래동화에서 도깨비의 공통적인 성격은 무엇입니까? c. 이 이야기에서 중요한 물건이나 등장인물을 추측할 수 있습니까? Vocabulary

정신없다  jeongsin-eobsda  être tête en l’air

도깨비  dokkaebi  un farfadet,

연기처럼 사라지다  yeongicheoleom salajida  disparaître sans laisser de trace

공짜로  gongjjalo  gratuitement 몇 달  myeoch dal  quelques mois 태어나자마자  taeeonajamaja  à peine 찌그러지다  jjigeuleojida  se bosseler né, juste après la naissance 냄비  naembi  une casserole, 외롭다  oelobda  se sentir seul une marmite 또래  ttolae  à peu près du même âge 요술  yosul  magique 꼬마  kkoma  un petit enfant 다듬이방망이  dadeum-ibangmang-i  손뼉을 치다  sonppyeog-eul chida  un battoir à linge applaudir 도깨비 방망이  dokkaebi bangmang-i  두 번  du beon  deux fois un battoir de gobelin/farfadet (un battoir 기분이 나빠지다  gibun-i nappajida  magique) se sentir mal 두드리다  dudeulida  battre 아무렇지 않은 척  amuleohji anh-eun 이불  ibul  une couverture cheog  faire semblant d’être calme 훌쩍 훌쩍 울다  huljjeog huljjeog ulda  돈을 빌리다  don-eul billida  prêter pleurer, verser quelques larmes de l’argent 죄  joe  un péché, une faute 돈을 갚다  don-eul gapda  rembourser 벌을 받다  beol-eul badda  être puni de l’argent 이제까지  ijekkaji  jusqu’à présent 쫄쫄 굶다  jjoljjol gulmda  sauter un repas un gobelin

126

Le farfadet tête en l’air

Point culturel Les gens croyaient habituellement qu’un objet qui était jeté, après avoir été utilisé, se transformait en farfadet. Un tel farfadet aime chanter, danser, et jouer des tours aux gens. Les farfadets ont un pouvoir mystérieux de transformer les montagnes en plaine du jour au lendemain, mais ils n’ont pas une bonne mémoire et sont considérés comme naïfs. Par conséquent, ils continuent à rembourser leurs dettes encore et encore après avoir emprunté de l’argent à quelqu’un. Questions de compréhension a. 어떻게 아이는 도깨비를 만난 것을 알았습니까? b. 아이가 도깨비에게 받은 세 개의 물건은 무엇이었습니까? c. 도깨비는 왜 이야기의 마지막에서 울었습니까? Atelier d’expression 이 이야기의 도깨비에게 엽서를 쓰세요. 도깨비에게 당신이 그의 성격에 대해서 어떻게 생각하는지, 그리고 도깨비에게 주고 싶은 제안을 들려주세요. Écrivez une carte postale au farfadet dans l’histoire. Dites-lui ce que vous pensez de son caractère et quelles suggestions vous voulez lui faire.

Le farfadet tête en l’air

127

좁쌀 한 알

Piste

36

Jobssal Han Al 옛날 옛날에 한 노총각이 살았습니다. 이 총각은 정말 똑똑하고 착한 사람이었지만, 너무 가난해서 결혼을 하지 못했습니다. 그래서, 결혼할 여자를 구하기 위해 여행을 떠났습니다. 하지만 노총각은 돈이 없었기 때문에 좁쌀 한 알만 가지고 갔습니다. 걷다가 걷다가 밤이 되어서 노총 각은 어떤 집에서 자고 가게 되었습니다. 노총각은 집 주인에게 좁쌀 한 알을 맡기며 말했습니다. “이걸 잘 가지고 있다가 내일 꼭 저에게 돌려주세요.” “네, 알겠어요.” 집주인이 대답했습니다. 하지만 주인은 좁쌀 한 알을 보고 그냥 방구 석에 던져 놓았습니다. 그런데, 그날 밤 쥐가 그 좁쌀을 먹어 버렸습니 다. 다음날 아침, 노총각은 집주인에게 어제 맡긴 좁쌀을 달라고 했지만 집주인은 그 좁쌀을 찾을 수가 없었습니다. “아마 어젯밤에 쥐가 먹어 버렸나 봐요. 내가 다른 좁쌀을 줄게요.” 주인이 말했습니다. “안돼요, 안돼요. 꼭 그 좁쌀이어야 해요.” 노총각이 말했습니다. “쥐가 먹어 버린 좁쌀을 어떻게 찾아요?” 주인이 당황했습니다. “그러면 제 좁쌀을 먹은 쥐를 잡아 주세요.” 노총각이 말했습니다. 그래서 집주인은 그 쥐를 잡아다 주었습니다. 노총각은 그 쥐를 가지고 다시 여행을 떠났습니다. 걷다가 걷다가 밤이 되어서 노총각은 또 어떤 집에서 자고 가게 되었 습니다. 노총각은 집 주인에게 쥐를 맡기며 말했습니다. “이 쥐를 잘 가지고 있다가 내일 꼭 저에게 돌려주세요.” “네, 알겠어요.” 집주인이 대답했습니다. 주인은 쥐를 주머니에 넣어 부엌에 놓았습 니다. 그런데, 그날 밤 고양이가 그 쥐를 먹어 버렸습니다. 다음날 아침, 노총각은 집주인에게 어제 맡긴 쥐를 달라고 했지만 집주인은 그 쥐를 찾을 수 없었습니다. “아마 어젯밤에 우리 집 고양이가 먹어 버렸나 봐요. 내가 다른 쥐를 잡아 줄게요.” 128

Un seul grain de millet ✤ 

C’est l’histoire d’un vieux célibataire et de son mariage. 



Il était une fois un vieux célibataire. Celui-ci était vraiment intelligent et gentil, mais il ne pouvait pas se marier parce qu’il était trop pauvre. Alors, pour trouver une femme qui l’épouserait, il partit en voyage. Comme il n’avait pas d’argent, il n’emporta qu’un seul grain de millet. Tandis qu’il continuait de cheminer sans relâche, la nuit tomba, alors le vieux célibataire décida de faire halte dans une maison. Il confia l’unique grain de millet au propriétaire et dit : « S’il vous plaît, prenez-en soin et rendez-le-moi demain. » Ce dernier répondit : « D’accord, c’est compris. » Cependant, il prit le seul grain de millet et le jeta simplement dans le coin d’une pièce. Cette nuit-là, une souris le mangea. Le lendemain matin, le vieux célibataire demanda au propriétaire de la maison de lui rendre le grain de millet qu’il lui avait déposé la veille, mais celui-ci ne parvenait pas à le trouver. Il dit : « Peut-être une souris l’a-t-elle mangé hier soir ! Je vais vous donner un autre grain de millet. » « Non ! Non ! répondit le vieux célibataire, ce devra être ce même grain de millet. » Embarrassé, le propriétaire répondit : « Comment puis-je trouver un grain de millet qu’une souris a mangé ? » Le vieux célibataire répondit : « Alors s’il vous plaît, attrapez la souris qui l’a mangé. » Il l’attrapa donc et la lui donna. Ce dernier repartit en voyage avec la souris. Tandis qu’il continuait de cheminer sans relâche, la nuit tomba, alors il fit halte dans une autre maison. Il confia la souris au propriétaire et dit : « S’il vous plaît, prenez soin de cette souris et rendez-la moi demain. » « D’accord, c’est compris. » répondit-ce dernier. Il mit la souris dans sa poche et ensuite il la laissa libre dans la cuisine. Un chat mangea la souris cette nuit-là. Le lendemain matin, le vieux célibataire demanda au propriétaire la souris qu’il lui avait confiée la veille, mais celui-ci ne put la trouver. « Peut-être notre chat l’a-t-il mangée hier soir ! Je vais attraper une autre souris et vous la donner », déclara-t-il.

129

주인이 말했습니다. “안돼요, 안돼요. 꼭 그 쥐여야 해요.” 노총각이 말했습니다. “고양이가 먹어 버린 쥐를 어떻게 찾아요?” 주인이 당황했습니다. “그러면 제 쥐를 먹은 고양이를 주세요.” 노총각이 말했습니다. 그래서 집주인은 그 고양이를 주었습니다. 노 총각은 그 고양이를 가지고 다시 여행을 떠났습니다. 걷다가 걷다가 밤이 되어서 노총각은 또 어떤 집에서 자고 가게 되었 습니다. 노총각은 집 주인에게 고양이를 맡기며 말했습니다. “이 고양이를 잘 가지고 있다가 내일 꼭 저에게 돌려주세요.” “네, 알겠어요.” 집주인이 대답했습니다. 주인은 고양이를 마구간에 묶어 놓았습니다. 그런데, 그날 밤 말이 그 고양이를 밟아 버렸습니다. 다음날 아침, 노총 각은 집주인에게 어제 맡긴 고양이를 달라고 했지만 고양이는 죽어 있 었습니다. “아마 어젯밤에 우리 집 말이 밟아 버렸나 봐요. 내가 다른 고양이를 잡아 줄게요.” 주인이 말했습니다. “안돼요, 안돼요. 꼭 그 고양이여야 해요.” 노총각이 말했습니다. “고양이가 이미 죽었는데 어떡해요?” 주인이 당황했습니다. “그러면 제 고양이를 밟은 말을 주세요.” 노총각이 말했습니다. 그래서 집주인은 그 말을 주었습니다. 노총각 은 그 말을 가지고 다시 여행을 떠났습니다. 걷다가 걷다가 밤이 되어서 노총각은 또 어떤 집에서 자고 가게 되었 습니다. 노총각은 집 주인에게 말을 맡기며 말했습니다. “이 말을 잘 가지고 있다가 내일 꼭 저에게 돌려주세요.” “네, 알겠어요.” 집주인이 대답했습니다. 주인은 말을 외양간에 묶어 놓았습니다. 그 런데, 그날 밤 소가 그 말을 뿔로 받아 버렸습니다. 다음날 아침, 노총 각은 집주인에게 어제 맡긴 말을 달라고 했지만 말은 죽어 있었습니다.

130

Un seul grain de millet

« Non ! Non ! a déclaré le vieux célibataire, ce devra être la souris que je vous ai donnée ». « Comment puis-je trouver la souris que le chat a mangée ? » demanda le propriétaire embarrassé. Le vieux célibataire répondit : « Alors s’il vous plaît, donnez-moi le chat qui a mangé ma souris. » Donc, le propriétaire lui donna le chat. Celui-ci repartit en voyage avec le chat. Tandis qu’il continuait de cheminer sans relâche, la nuit tomba, alors il fit à nouveau halte dans une maison. Il confia le chat au propriétaire et dit : « S’il vous plaît, prenez soin de ce chat et rendez-le-moi demain. » « D’accord, je vois. », répondit ce dernier. Il attacha le chat dans l’écurie. Mais cette nuit, un cheval le piétina. Le lendemain matin, le vieux célibataire demanda au propriétaire de lui rendre le chat qu’il lui avait confié la veille, mais celui-ci était mort. « Peut-être mon cheval l’a-t-il piétiné hier soir ! Je vais attraper un autre chat et vous le donner. », déclara-t-il. « Non ! Non ! Ce devra être le chat que je vous ai donné. », répondit le vieux célibataire. « Il est déjà mort, alors que dois-je faire ? » dit le propriétaire d’un air gêné. Le vieux célibataire dit : « Alors s’il vous plaît, donnez-moi le cheval qui a piétiné mon chat. » Donc, le propriétaire de la maison lui donna le cheval. Le vieux célibataire repartit en voyage avec le cheval. Tandis qu’il continuait de cheminer sans relâche, la nuit tomba, alors le vieux célibataire fit à nouveau halte dans une maison. Il confia le cheval au propriétaire et dit : « S’il vous plaît, prenez soin de ce cheval et rendez-le-moi demain. » « D’accord, c’est compris. », répondit ce dernier. Il attacha le cheval dans l’étable, mais une vache éventra le cheval avec sa corne. Le lendemain matin, le vieux célibataire demanda au propriétaire de lui rendre le cheval qu’il lui avait confié la veille, mais le cheval était mort. « Peut-être ma vache l’a-t-elle éventré avec sa corne ! Je vais vous en donner un autre. », déclara le propriétaire. « Non ! Non ! », répondit le vieux célibataire, ce devra être ce cheval. » « Il est déjà mort, alors que dois-je faire ? » dit le propriétaire d’un air gêné. Le vieux célibataire dit  : « Alors s’il vous plaît, donnez-moi la vache qui a éventré mon cheval avec sa corne. » Un seul grain de millet

131

“아마 어젯밤에 우리 집 소가 뿔로 받아 버렸나 봐요. 내가 다른 말 을 줄게요.” 주인이 말했습니다. “안돼요, 안돼요. 꼭 그 말이여야 해요.” 노총각이 말했습니다. “말이 이미 죽었는데 어떡해요?” 주인이 당황했습니다. “그러면 제 말을 뿔로 받은 소를 주세요.” 노총각이 말했습니다. 그래서 집주인은 그 소를 주었습니다. 노총각 은 그 소를 가지고 다시 여행을 떠났습니다. 걷다가 걷다가 보니 서울에 도착했습니다. 밤이 되어서 노총각은 또 어떤 집에서 자고 가게 되었습니다. 노총각은 집 주인에게 소를 맡기며 말했습니다. “이 소를 잘 가지고 있다가 내일 꼭 저에게 돌려주세요.” “네, 알겠어요.” 집주인이 대답했습니다. 주인은 소를 외양간에 묶어 놓았습니다. 그 런데, 그날 밤 집주인 아들이 소를 데려가서 팔아 버렸습니다. 다음날 아침, 노총각은 집주인에게 어제 맡긴 소를 달라고 했지만 소가 없었습 니다. “아마 어젯밤에 우리 집 아들이 소를 팔아 버렸나 봐요. 내가 다른 소 를 줄게요.” 주인이 말했습니다. “안돼요, 안돼요. 꼭 그 소여야 해요.” 노총각이 말했습니다. “이미 팔린 소를 어디에서 찾아요?” 주인이 당황했습니다. “그러면 제 소를 산 사람을 찾아야겠어요.” 노총각이 말했습니다. 노총각은 소 시장에 가서 그 소를 산 사람을 찾아다녔습니다. 어떤 사 람이 그 소는 정승의 집으로 팔려 갔다고 했습니다. 오늘이 정승 딸의 생 일이라, 생일 잔치에서 소고기를 먹기로 했기 때문입니다. 그래서 노총 각은 정승의 집에 찾아가서 내 소를 달라고 말했습니다. 하인들이 노총 각을 내쫓으려고 했지만, 정승이 노총각을 불러 무슨 일이냐고 물었습 니다. 그래서 노총각은 이제까지 있었던 일을 설명했습니다. 정승이 들 어 보니 좁쌀 한 알이 쥐가 되고, 쥐가 고양이가 되고, 고양이가 말이 되 고, 말이 소가 된 이야기였습니다. 132

Un seul grain de millet

Ainsi, ce dernier donna la vache au vieux célibataire. Le vieux célibataire repartit en voyage avec la vache. Tandis qu’il continuait de cheminer sans relâche, il arriva à Séoul. La nuit tomba à nouveau, alors le vieux célibataire fit une nouvelle halte dans une maison. Il confia la vache au propriétaire et dit : « S’il vous plaît, prenez soin de cette vache et rendez-la moi demain. » « D’accord, c’est compris. », répondit ce dernier. Il attacha la vache dans l’étable. Mais, pendant la nuit, son fils la vendit. Le lendemain matin, le vieux célibataire demanda au propriétaire de rendre la vache qu’il lui avait confiée la veille, mais la vache avait disparu. « Peut-être mon fils l’a-t-il vendue hier soir ! Je vais vous donner une autre vache », déclara le propriétaire. « Non ! Non ! répondit le vieux célibataire, ce devra être la vache que je vous ai donnée ». « Elle est déjà vendue, où puis-je la trouver ? » dit le propriétaire d’un air gêné. Le vieux célibataire dit  : « Alors je trouverai la personne qui a acheté ma vache. » Il chercha la personne qui avait acheté la vache au marché. Quelqu’un dit qu’elle avait été vendue à la maison du ministre. Comme c’était le jour de l’anniversaire de sa fille, ils avaient décidé de servir du bœuf pour cette fête. Par conséquent, le vieux célibataire est allé chez le ministre et a demandé au ministre de lui rendre sa vache. Les serviteurs ont essayé de l’expulser, mais le ministre l’appela et lui demanda ce qui s’était passé. Donc, ce dernier expliqua tout ce qui s’était

Un seul grain de millet

133

“잘 알겠다. 하지만 소는 이미 다 먹어 버렸는데 어떡하지?” 정승이 물었습니다. “그럼 그 소를 먹은 사람을 주세요.” 소를 먹은 사람은 정승의 딸이었습니다. 정승은 화를 내려고 했지만, 노총각을 가만히 보니 똑똑하고 착해 보여서 자기 딸과 결혼을 시키기 로 했습니다. 노총각은 좁쌀 한 알로 정승의 딸과 결혼해서 행복하게 살 았습니다. ✤ ✤ ✤

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 좁쌀 한 알과 결혼은 어떤 관련이 있을까요? b. 제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? c. 이 이야기에서 중요한 물건이나 등장인물을 추측할 수 있습니까? Vocabulaire

좁쌀  jobssal  un grain de millet 똑똑하다  ttogttoghada  intelligent 구하다  guhada  chercher/trouver (selon le contexte)

여행을 떠나다  yeohaeng-eul tteonada  partir en voyage

한 알  han al  un seul grain 가지고 있다  gajigo issda  avoir, posséder

돌려주다  dollyeojuda  rendre 어젯밤  eojesbam  hier soir 다른  daleun  différent, autre ~이어/아야만 하다  ~ieo/ayaman hada 

마구간  magugan  une écurie 말  mal  un cheval 밟다  balbda piétiner 외양간  oeyang-gan  une étable 소  so  une vache 뿔  ppul  une corne 받다  badda  recevoir 팔다  palda  vendre 팔리다  pallida  être vendu 정승  jeongseung  un ministre 생일  saeng-il  un anniversaire 생일 잔치  saeng-il janchi  un banquet

d’anniversaire devoir/falloir (selon le contexte) 하인  hain  un serviteur 당황하다  danghwanghada  supris, gêné 설명하다  seolmyeonghada  expliquer 고양이  goyang-i  un chat 이미  imi  déjà

134

Un seul grain de millet

passé. Le ministre écouta comment un seul grain de millet devint une souris, une souris devint un chat, un chat devint un cheval et un cheval devint une vache. « Je vois. Cependant, nous avons déjà mangé la vache, alors que dois-je faire ? », demanda le ministre. Le vieux célibataire répondit : « Alors s’il vous plaît, donnez-moi la personne qui a mangé la vache. » La personne qui avait mangé la vache était la fille du ministre. Celui-ci allait s’énerver, mais quand il regarda le vieux célibataire qui avait l’air si intelligent et gentil, qu’il décida de lui permettre d’épouser sa fille. Ainsi, ce dernier épousa la fille du ministre grâce à un seul grain de millet, et ils vécurent heureux pour toujours. ✤ ✤ ✤

Point culturel Un jeong-seung (ministre) était la position la plus élevée possible au sein d’un gouvernement dans l’ancienne Corée. Elle peut être comparée à celle du premier ministre aujourd’hui. Les ministres célèbres étaient connus pour vivre dans la droiture sans profiter de leur position. Comprehension Questions a. 왜 노총각에게 좁쌀 한 알 밖에 없었습니까? b. 노총각은 어떻게 쥐, 고양이, 말, 그리고 소를 받았습니까? c. 노총각은 어떻게 정승의 딸과 결혼할 수 있었습니까? Atelier d’expression 이 이야기의 사건들을 순서대로 표시하세요. 화이트보드에 포스트잇을 사용 해서사건의 순서를 표시하십시오. 다른 학생들이 표시한 순서와 일치합니까? Créez une chronologie qui montre les événements de l’histoire. Utiliser des post-it sur le tableau pour afficher votre chronologie. Votre chronologie correspond-elle à celle des autres ?

Un seul grain de millet

135

삼형제 Piste

Samhyeongje

37

옛날 옛날에 한 남자와 그의 아들 삼형제가 살았습니다. 삼형제가 다 컸을 때, 이 남자가 아파서 죽게 되었습니다. 이 남자는 죽기 전에 삼형 제를 불러서 말했습니다. “내 돈은 모두 불쌍한 사람들에게 줬다. 그래서 너희들에게 줄 것은 이 담뱃대, 맷돌, 장구 세 개 뿐이다. 이 물건들을 나누어 가지고 행복하 게 살아라.” 이렇게 말하고 이 남자는 죽었습니다. 삼형제는 아버지의 장례식을 치르고 나서 유산 세 가지를 나누어 가 졌습니다. 첫째는 나이가 많아서 담뱃대를 가졌고, 둘째는 힘이 세서 맷 돌을 가졌고, 막내는 장구를 잘 쳐서 장구를 가졌습니다. 그리고 삼형제 는 다른 곳으로 가서 먹고 살기 위해 여행을 떠났습니다. 걷다가 걷다가 세 갈래 길이 나왔습니다. 삼형제는 어디로 갈지 많이 생각했습니다. 첫 째가 말했습니다. “여기서 헤어져서 가고 싶은 길로 갔다가, 돈을 벌면 여기로 다시 돌 아와서 집을 짓고 살자. 그러면 우리들이 다시 만날 수 있을 거야.” 둘째도 막내도 그러자고 말했습니다. 그래서 첫째는 왼쪽 길로 가고, 둘째는 가운데 길로 가고, 막내는 오른쪽 길로 갔습니다. 첫째는 담뱃대를 가지고 왼쪽 길을 걷고 또 걸었습니다. 첫째가 아직 산 속을 걷고 있는데 그만 밤이 되었습니다. 마침 산 속에 집이 하나 있 어서, 첫째가 그 집에 들어가 집주인을 불렀습니다. 그러자 아주 멀리서 여자 목소리가 들렸습니다. “누구세요?” 그래서 첫째가 대문을 열고 들어가니 또 대문이 있고, 그 대문을 열고 들어가니 또 대문이 있었습니다. 열두 개의 대문을 열고 들어가니 한 여 자가 혼자 앉아 있었습니다. “왜 여기에 혼자 있어요?” 첫째가 물었습니다.

136

Les trois frères ✤ 

Ce qu’il est advenu de trois frères après le décès de leur père. 



Il était une fois, un homme et ses trois fils. Après que les trois frères eurent tous grandi, le père tomba malade. Au moment de mourir, il réunit les trois frères et dit : « J’ai donné tout mon argent aux pauvres. Par conséquent, les seules choses que je peux vous donner sont cette pipe, cette meule et un tambour jang-gu à deux têtes. Répartissez-les-vous, et vivez heureux. » Après les funérailles de leur père, les trois frères partagèrent les trois éléments de cet héritage. Le frère aîné eut la pipe parce qu’il était plus âgé, le deuxième frère eut la meule parce qu’il était fort, et le plus jeune frère eut le tambour jang-gu parce qu’il jouait bien du jang-gu. Les trois frères s’en allèrent en voyage, ailleurs, avec l’intention d’aller vivre dans un nouvel endroit. Après avoir marché et marché, ils arrivèrent au carrefour de trois chemins. Les trois frères réfléchirent beaucoup à l’endroit où ils devraient aller. Le plus âgé dit : « Dès maintenant,  séparons-nous, et suivons la route que chacun de nous veut emprunter. Si nous gagnons de l’argent, alors nous reviendrons ici, nous construirons une maison et nous y vivrons ensemble. Alors nous serons à nouveau réunis. » Ses frères ont accepté. Ainsi, l’aîné prit la route de gauche, le cadet prit la route du milieu et le benjamin prit la route de droite. Le frère aîné marcha sans s’arrêter avec sa pipe, sur la voie gauche. La nuit tomba et il était encore dans les montagnes. C’est à peu près à ce moment-là, qu’il aperçut une maison, alors il y entra et il appela le propriétaire. Il entendit la voix très lointaine d’une femme qui disait  : « Qui est-ce ? » Alors il ouvrit la porte principale et entra, puis, il y eut encore une autre porte principale, et, comme il la rouvrit et y entra, il eut encore une autre porte principale. Après avoir ouvert douze portes principales, il trouva une femme assise seule. « Pourquoi es-tu seule ici ? » demanda le fils aîné. Elle répondit : « À l’origine, ma famille comptait sept personnes, mais il y a quelques jours, elles sont mortes les unes après les autres, et maintenant, je suis seule. » Le fils aîné fut préoccupé par cette femme, alors il dit : « Je vais attendre et voir ce qui va se passer ce soir. Tu devrais te cacher. » « Et si quelque chose vous arrive ? » dit la femme inquiète. « Ne t’inquiète pas pour moi », déclara le fils aîné. 137

“원래 우리 가족은 일곱명이었는데 며칠 전부터 한 사람씩 죽었습니 다. 그리고 이제 저 혼자 남았습니다.” 여자가 대답했습니다. 첫째는 여자가 걱정됐습니다. 그래서, “오늘 밤에 내가 무슨 일이 일어나는지 볼 테니까 당신은 숨어 있으세요.” 라 고 말했습니다. “그러다가 당신한테 무슨 일이라도 생기면 어떡해요?” 여자가 걱정 하며 말했습니다. “걱정하지 마세요.” 첫째가 말했습니다. 첫째는 여자를 숨기고 자기가 여자의 옷을 입고 앉아 있었습니다. 조금 후에, 밖에서 바람이 불더니 대문 열두 개가 열리 는 소리가 들렸습니다. 그러다가 까만 무엇이 방 안으로 들어와 첫째의 다리를 꽉 잡았습니다. ‘아이고, 이제 죽었다. 지금 칼이 있었으면 이걸 죽일 수 있을 텐데.’ 첫째가 생각했습니다. 그러다가 주머니에서 담뱃대를 꺼내 담배를 피 웠습니다. 첫째가 담배 연기를 뱉자 첫째의 다리를 잡고 있던 것이 기절 했습니다. 불을 켜고 봤더니 까맣고 큰 왕지네가 죽어 있었습니다. 아버 지가 주신 담뱃대 덕분에 목숨을 건진 것입니다. 첫째는 여자와 결혼해 서 다시 갈림길로 돌아와 집을 짓고 살았습니다. 둘째는 맷돌을 가지고 가운데 길을 걷고 또 걸었습니다. 둘째가 아직 산 속을 걷고 있는데 그만 밤이 되었습니다. 마침 산 속에 집이 하나 있 어서, 둘째가 그 집에 들어가 집주인을 불렀습니다. 하지만 집에는 아무 도 없었습니다. 둘째는 다리도 아프고 졸려서 그 집에서 하루 자고 가기 로 했습니다. 누워서 자려고 하는데 밖에서 시끄러운 소리가 들렸습니 다. 밖을 보니 키가 아주 큰 사람들이 방망이를 들고 떠들면서 빈 집 쪽 으로 오고 있었습니다. ‘아이구, 일단 숨어야겠다.’ 둘째가 생각했습니다. 둘째는 맷돌을 가지고 천장으로 올라가 숨었습 니다. 키가 큰 사람들이 방으로 들어와서, “얘들아, 배고픈데 밥이나 먹 자.” 하고 방망이를 두드렸습니다. 그러자 방망이에서 밥이 나왔습니다. ‘저것들이 도깨비들이구나.’ 둘째가 생각했습니다. 도깨비들이 밥을 다 먹고 “옷 나와라,” 하자 옷 이 나왔고, “돈 나와라,” 하자 돈이 나왔습니다. 그러고 나서 춤을 추며 밤새 놀았습니다. 조금 후에, 한 도깨비가 냄새를 킁킁 맡았습니다.

138

Les trois frères

Il cacha la femme et s’assit là, portant les vêtements de celle-ci. Après un certain temps, le vent commença à souffler dehors, et il put entendre le grincement des douze portes principales qui s’ouvraient. Puis une forme noire entra dans la pièce et saisit les jambes du fils aîné. « Oh, je vais mourir ! Si j’avais une épée, je pourrais tuer cette chose », pensa le fils aîné. Il prit ensuite la pipe de sa poche et commença à fumer. Quand il eut expiré la fumée de tabac, la créature qui saisissait ses jambes s’évanouit. Après avoir allumé les lumières, il vit un gros mille-pattes noir gisant mort. Sa vie avait été sauvée grâce à la pipe de son père. Le fils aîné épousa la femme, revint au carrefour, construisit une maison et y vécut. Le deuxième fils marcha sans s’arrêter avec la meule, sur la route du milieu. La nuit tomba et il était encore dans les montagnes. C’est à peu près à ce moment-là qu’il aperçut une maison, alors il y entra et appela le propriétaire. Mais il n’y avait personne. Il avait mal aux jambes et ressentait une très grande envie de dormir, alors il décida de passer une nuit dans cette maison. Mais comme il s’allongeait et essayait de dormir, il put entendre un bruit venant de l’extérieur. En regardant dehors, il vit des personnes de grande taille qui s’approchaient de la maison vide en faisant des bruits avec des battoirs. « Oh, je devrais me cacher immédiatement », pensa-t-il. Il grimpa jusqu’au plafond et se cacha avec la meule. Elles entrèrent dans la pièce et dirent : « Puisque nous avons faim, mangeons du riz. » Elles battirent ensuite de leur battoir à linge et du riz en sortit. Après que ces farfadets eurent mangé le riz, ils dirent : « Sortez vêtements ! » et des vêtements sortirent. Puis ils dirent : « Sortez argent ! » et de l’argent sortit. Ils commencèrent ensuite à s’amuser et à danser. Cela dura toute la nuit.

Les trois frères

139

“인간 냄새가 난다, 인간 냄새가 나.” 그 도깨비가 말했습니다. 그러자 다른 도깨비들도 킁킁 냄새를 맡 더니, “천장에서 인간냄새가 난다,” 하며 천장에 올라오려고 했습니다. “아이고, 이제 죽었다. 지금 칼이 있었으면 저것들을 죽일 수 있을 텐 데.” 둘째가 생각했습니다. 그러다가 가지고 있던 맷돌을 돌렸습니다. 아 무것도 없는 맷돌을 돌려서 소리가 아주 컸습니다. 그러자 도깨비들이 방망이를 던져 버리고 우르르 도망을 갔습니다. 도깨비들은 원래 겁이 많아서, 맷돌 소리가 집이 무너지는 소리인 줄 알았던 것입니다. 둘째가 천장에서 내려와 보니 도깨비 방망이들이 아주 많았습니다. 아버지가 주 신 맷돌 덕분에 부자가 된 것입니다. 둘째는 도깨비 방망이를 가지고 다 시 갈림길로 돌아와 집을 짓고 살았습니다. 막내는 장구를 가지고 오른쪽 길을 걷고 또 걸었습니다. 막내가 아직 산 속을 걷고 있는데 그만 밤이 되었습니다. 하지만 그 산 속에는 집이 없었습니다. 그래서 여기 저기 돌아다니다 호랑이들을 만났습니다. 호랑 이들은 막내를 잡아먹으려고 했습니다. 막내가 한 나무 위로 도망가자, 호랑이들도 목말을 타고 나무 위로 올라오려고 했습니다. “아이고, 이제 죽었다. 지금 칼이 있었으면 저것들을 죽일 수 있을 텐데.” 막내가 생각했습니다. 그러다가 가지고 있던 장구를 쳤습니다. 막내 는 노래까지 신나게 부르며 장구를 쳤습니다. 그러자 호랑이들이 신이 나서 춤을 추었습니다. 어깨를 으쓱으쓱 거리고, 앞다리를 덜렁덜렁거리 고, 뒷다리도 움찔움찔 거리며 춤을 추다가 목말이 무너져서 호랑이들은 다 목이 부러져서 죽었습니다. 막내가 나무에서 내려와서 보니 나무 밑 에 죽은 호랑이들이 아주 많았습니다. 막내는 그 호랑이들의 가죽을 벗 겨서 비싸게 팔았습니다. 아버지가 주신 장구 덕분에 부자가 된 것입니 다. 막내도 다시 갈림길로 돌아와 집을 짓고 살았습니다. ✤ ✤ ✤

140

Les trois frères

Après un certain temps, un farfadet se mit à renifler. « Je peux sentir un humain ! Je peux sentir un humain ! » a-t-il dit. Puis les autres farfadets commencèrent à renifler, en disant  : « L’odeur humaine vient du plafond. » Ils essayèrent ensuite de grimper jusqu’au plafond. « Oh, je vais mourir ! Si j’avais une épée, je pourrais les tuer », pensa le deuxième fils. Et puis il fit tourner sa meule. Le bruit de la meule en marche était assez fort, car elle tournait durement à vide. En entendant le son, les farfadets jetèrent leurs battoirs et s’enfuirent. Ces derniers sont généralement assez craintifs, alors ils avaient pensé que le son provenant de la meule était le bruit de la maison qui s’écroulait. Lorsque le deuxième fils descendit du plafond, il trouva de nombreux battoirs à linge magiques. Grâce à la meule de son père, il était maintenant riche. Il les ramena au carrefour, construisit une maison et y vécut. Le plus jeune fils marcha sans s’arrêter avec le tambour jang-gu, sur la route de droite. La nuit tomba, et il était toujours dans les montagnes, mais il ne pouvait pas trouver de maison. Errant d’un endroit à l’autre, il tomba sur des tigres qui essayèrent de le manger. Il grimpa à un arbre, mais les tigres grimpaient sur les épaules les uns des autres pour l’atteindre. « Oh, je vais mourir. Si j’avais une épée, je pourrais les tuer », pensa le plus jeune fils. Et puis il joua de son tambour jang-gu. Il chanta même une chanson tout en jouant. Cela rendit les tigres joyeux, et ils se mirent à danser en équilibre sur les épaules les uns des autres. Pendant qu’ils dansaient, ils haussaient les épaules, balançaient leurs pattes avant et s’accroupissaient sur leurs pattes arrière. Cela les fit tomber et s’effondrer en un tas, se tuant en se brisant le cou. Quand le plus jeune fils descendit de l’arbre, il vit tout un tas de tigres morts. Il les dépouilla et vendit leurs précieuses peaux. Grâce au tambour jang-gu de son père, il était maintenant riche. Il retourna également au carrefour, construisit une maison et y vécut. ✤ ✤ ✤

Les trois frères

141

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 당신은 자식들에게 어떤 것을 유산으로 주고 싶습니까? b. 제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? c. 이 이야기에서 중요한 물건이나 등장인물을 추측할 수 있습니까? Vocabulaire

세 가지  se gaji  trois types de 유산  yusan  l’héritage, les biens, la richesse

삼형제  samhyeongje  trois frères 담뱃대  dambaesdae  une pipe 맷돌  maesdol  une meule 장구  jang-gu  un tambour à deux têtes 장례식  janglyesig  des funérailles 나이가 많다  naiga manhda  âgé 힘이 세다  him-i seda  fort (장구를) 잘 치다  jal chida  bien jouer/battre (du tambour) 걷다  geodda  marcher 세 갈래  se gallae  trois branches, une tresse 헤어지다  heeojida  se séparer

142

Les trois frères

돈을 벌다  don-eul beolda  gagner de l’argent

돌아오다  dol-aoda  revenir 짓다  jisda  construire 왼쪽  oenjjog  la gauche 가운데  gaunde  le milieu 오른쪽  oleunjjog  la droite 밤새  bamsae  toute la nuit 냄새  naemsae  une odeur 맡다  matda  sentir (une odeur) 갈림길  gallimgil  un carrefour 목말을 타다  mogmal-eul tada  monter sur les épaules

신이 나다  sin-i nada  avoir hâte 어깨  eokkae  une épaule 무너지다  muneojida  s’effondrer

Point culturel Un jang-gu est un tambour traditionnel avec deux extrémités recouvertes de peau animale. Comme sa caractéristique distinctive est sa forme de sablier, à un moment donné, il a été appelé un saeyogo, ce qui signifie un tambour avec une taille étroite. Il a été fréquemment utilisé dans divers styles de musique traditionnelle coréenne, du Nongak (musique des roturiers), au Talchum (une danse masquée), en passant par les événements rituels aristocratiques.

Questions de compréhension a. 첫째가 갈림길로 돌아오기 전에, 어떤 일이 일어났습니까? b. 둘째가 갈림길로 돌아오기 전에, 어떤 일이 일어났습니까? c. 막내가 갈림길로 돌아오기 전에, 어떤 일이 일어났습니까? Atelier d’expression 등장인물들 사이의 관계를 보여 주는 이야기 지도를 만드십시오. Créez une carte qui montre les liens entre les personnages.

Les trois frères

143

도깨비가 준 보물

Piste

38

Dokkaebiga Jun Bomul 옛날 옛날에 한 남자가 살았습니다. 남자는 정말 착하고 친절한 사람 이었지만, 콩과 보리를 구별하지 못하고, 1 더하기 2 가 무엇인지 모르 는 조금 모자라는 사람이었습니다. 그래서 남자의 부모님은 아주 걱정 이 많았습니다. 어느 날 밤, 남자의 부모님은 남자에 대해서 이야기를 했 습니다. “우리가 죽고 나면 저 아이가 어떻게 살지 걱정이에요.” “나도 그래요. 우리가 죽기 전에 세상 구경이나 하고 오게 합시다. 그 렇게 하면 괜찮을지도 몰라요.” 이렇게 이야기한 후 남자의 부모님은 남자를 집에서 내보냈습니다. 남자는 가방 하나만 가지고 집을 나왔습니다. 걷다가 걷다가 남자가 아직 산 속에 있는데 밤이 되었습니다. 근처에 빈 집이 하나 있어서 남자는 그 집에서 자고 가게 되었습니다. 그런데 그 집은 도깨비의 집이었습니다. 무섭게 생긴 도깨비가 집에서 나와서, “잘 됐다. 나하고 1 년만 살자.” 라고 말했습니다. 남자는 무서워서 그러기로 했습니다. 1 년이 지나고, 도깨비가 보자기를 하나 주었습니다. “이 보자기를 펴 놓고 박수를 한 번 치면 쌀이 생긴다.” 도깨비가 말했습니다. 그래서 남자가 보자기를 펴 놓고 박수를 한 번 쳤더니 하얀 쌀이 많이 생겼습니다. 남자는 그 보자기를 가지고 집으로 출발했습니다. 집에 가는 길에 다시 밤이 되었습니다. 그래서 한 집에서 자고 가게 되 었습니다. 남자는 집 주인에게 보자기를 맡기면서 말했습니다. “절대로 이 보자기를 펴 놓고 박수를 치면 안 돼요.” 주인은 왜 박수를 치면 안 되는지 궁금했습니다. 그래서 남자 몰래 보 자기를 펴 놓고 박수를 쳤습니다. 그랬더니 또 쌀이 많이 생겼습니다. 주 인은 남자의 보자기가 가지고 싶어서 그 보자기를 숨겨 놓고 다음날 다 른 보자기를 주었습니다. 남자는 그것도 모르고 집에 돌아가서 부모님께 자랑을 했습니다. “어머니 아버지, 제가 쌀이 생기는 보자기를 가져왔어요.” 남자가 보자기를 펴 놓고 박수를 쳤지만, 아무것도 나오지 않았습니 다. 부모님은 한숨을 쉬면서 남자를 야단쳤습니다. 144

Le trésor du farfadet ✤ 

Où il est question d’un imbécile et des trois cadeaux d’un farfadet. 



Il était une fois un homme très très gentil mais c’était un imbécile qui ne savait pas faire la différence entre un haricot, du maïs et de l’orge, et ne connaissait pas le résultat d’un plus deux. Par conséquent, ses parents s’inquiétaient beaucoup pour lui. Un soir, ils parlèrent de lui : « Je m’inquiète de la façon dont il pourrait vivre seul après notre mort. », déclara sa mère. « Moi aussi ! Avant de mourir, obligeons-le à sortir et à découvrir le monde. Cela pourrait être utile s’il le faisait. », déclara son père. Après cette conversation, ses parents l’envoyèrent explorer le monde. Il quitta la maison avec en tout et pour tout un sac. Tandis qu’il poursuivait sa route, la nuit tomba et il était toujours dans les montagnes. Comme il se trouvait à proximité d’une maison inhabitée, il décida d’y rester dormir. Cependant, c’était la maison d’un farfadet. Un farfadet effrayant qui sortit de la maison et dit : « Ça tombe bien ! Venez vivre avec moi rien qu’une année ! » L’homme choisit de le faire parce qu’il avait peur. Après un an, le farfadet lui donna un chiffon d’emballage. « Si vous étalez ce tissu d’emballage et applaudissez une fois, du riz en sortira », déclara le farfadet. L’homme étala alors le tissu d’emballage, applaudit une fois, et beaucoup de riz blanc en sortit. Il prit ensuite le chemin du retour pour retourner chez lui avec le tissu d’emballage. En route, la nuit tomba, alors, une fois de plus, il s’arrêta dans une maison. Il confia le tissu d’emballage au propriétaire du lieu et dit : « Jamais il ne faudra étaler ce tissu d’emballage ni applaudir. » Cela rendit ce dernier curieux, et donc il étala le tissu d’emballage et applaudit tandis que l’homme ne regardait pas. À peine l’eut-il fait cela que beaucoup de riz en sortit. Le propriétaire de la maison voulut alors garder le tissu d’emballage de l’homme, donc il le cacha et lui en donna un autre le lendemain. Sans savoir que le tissu d’emballage avait été changé, l’homme rentra chez lui et le montra à ses parents. « Mère et père, j’ai apporté ce tissu d’emballage qui produit du riz. » L’homme étendit le tissu d’emballage et applaudit, mais rien n’en sortit. 145

“1 년 동안 세상 구경을 하고도 아직 아무것도 모르면 어떡하니. 다 시 나가서 더 배우고 와라.” 남자는 다시 가방 하나만 가지고 집을 나왔습니다. 걷고 걷다가 다시 도깨비의 집으로 가게 되었습니다. 도깨비가 집에 서 나와서, “보자기를 잃어버렸다고? 그럼 나하고 1 년만 더 살자.” 라고 말했습니다. 남자는 도깨비와 1 년을 더 살았습니다. 1 년이 지나고, 도 깨비가 말을 한 마리 주었습니다. “이 말의 엉덩이를 때리면 금이 나온다.” 도깨비가 말했습니다. 그래서 남자가 말의 엉덩이를 때렸더니 금이 많이 나왔습니다. 남자는 그 말을 데리고 집으로 출발했습니다. 집에 가는 길에 다시 밤이 되었습니다. 그래서 한 집에서 자고 가게 되 었습니다. 남자는 집 주인에게 말을 맡기면서 말했습니다. “절대로 이 말의 엉덩이를 때리면 안 돼요.” 주인은 왜 엉덩이를 때리면 안 되는지 궁금했습니다. 그래서 남자 몰 래 말의 엉덩이를 때렸습니다. 그랬더니 또 금이 많이 나왔습니다. 주인 은 남자의 말이 가지고 싶어서 그 말을 숨겨 놓고 다음날 다른 말을 주 었습니다. 남자는 그것도 모르고 집에 돌아가서 부모님께 자랑을 했습니다. “어머니 아버지, 제가 금이 나오는 말을 데려왔어요.”

146

Le trésor du farfadet

Ses parents le grondèrent en soupirant : « Comment n’as-tu rien appris alors que tu as exploré le monde pendant un an ? Sors à nouveau et apprends-en plus. » L’homme quitta la maison une fois de plus avec en tout et pour tout son sac. Il marcha sans s’arrêter, et revint à la maison du farfadet. Le farfadet en sortit et dit : « Tu as perdu le tissu d’emballage ? Alors vivons ensemble pendant un an de plus. » L’homme vécut avec le farfadet pendant une autre année. Après un  an, le farfadet lui donna un cheval. « Si tu frappes l’arrière-train de ce cheval, de l’or en sortira. », déclara le farfadet. L’homme frappa la croupe du cheval et de l’or en sortit. Il se mit ensuite à rentrer chez lui avec le cheval. Sur le chemin du retour, la nuit tomba à nouveau, alors il s’arrêta dans la même maison que la dernière fois. L’homme confia le cheval au propriétaire du lieu, en disant : « Il ne faudra jamais frapper l’arrière-train de ce cheval. » Cela le rendit curieux, il frappa donc la croupe du cheval tandis que l’homme ne regardait pas, et beaucoup d’or en sortit. Il voulait garder le cheval, alors il cacha le cheval et, le lendemain, en donna un autre à l’homme. Sans savoir que le cheval avait été changé, ce dernier rentra chez lui et le montra à ses parents. « Mère et père, j’ai ramené un cheval qui produit de l’or. »

Le trésor du farfadet

147

남자가 말의 엉덩이를 때렸지만, 똥 말고는 아무것도 나오지 않았습 니다. 부모님은 한숨을 쉬면서 남자를 야단쳤습니다. “2 년 동안 세상 구경을 하고도 아직 아무것도 모르면 어떡하니. 다 시 나가서 더 배우고 와라.” 남자는 다시 가방 하나만 가지고 집을 나왔습니다. 걷고 걷다가 다시 도깨비의 집으로 가게 되었습니다. 도깨비가 집에 서 나와서, “말을 잃어버렸다고? 그럼 나하고 1 년만 더 살자.” 라고 말 했습니다. 남자는 도깨비와 1 년을 더 살았습니다. 1 년이 지나고, 도깨 비가 방망이를 한 개 주었습니다. “이 방망이한테 ‘때려라’ 라고 하면 방망이가 사람을 때린다.” 도깨비가 말했습니다. 남자는 그 방망이를 가지고 집으로 출발했습 니다. 집에 가는 길에 다시 밤이 되었습니다. 그래서 한 집에서 자고 가게 되 었습니다. 남자는 집 주인에게 방망이를 맡기면서 말했습니다. “절대로 이 방망이한테 ‘때려라’ 라고 하면 안 돼요.” 주인은 보자기와 말처럼 이번에도 좋은 것이 나올 것이라고 생각했 습니다. 그래서 남자 몰래 방망이한테 ‘때려라’라고 했습니다. 그랬더니 방망이가 주인을 마구 때리기 시작했습니다. 주인이 아파서 도망치면 쫓 아와서 때리고, 다시 도망치면 다시 쫓아와서 때렸습니다. 주인이 남자 가 자는 방으로 도망쳐서 엉엉 울며 말했습니다. “아이고, 내가 잘못했습니다. 저번에 훔친 보자기와 말을 돌려주겠습 니다. 제발 살려 주세요.” 그래서 남자는 도깨비가 준 보자기와 말을 다시 찾았습니다. 보자기 와 말을 가지고 집에 가니 부모님이 반가워했습니다. 남자와 부모님은 쌀이 나오는 보자기와 금이 나오는 말을 가지고 행복하게 살았습니다. ✤ ✤ ✤

148

Le trésor du farfadet

L’homme frappa l’arrière-train du cheval, mais rien qui n’en sortit que du crottin. Ses parents le grondèrent à nouveau en soupirant : « Comment n’as-tu rien appris alors que tu as exploré le monde pendant deux ans ? Sors à nouveau et apprends-en plus. » L’homme repartit de chez lui avec en tout et pour tout un sac. Il marcha sans s’arrêter, et revint à la maison du farfadet. Il sortit de la maison et dit : « As-tu perdu le cheval ? Alors vivons ensemble pendant un an de plus. » L’homme vécut avec le farfadet pendant un an de plus. Au bout d’un an, le farfadet lui donna un battoir à linge. « Si tu dis “Frappe”, ce battoir à linge frappera quelqu’un », déclara le farfadet. L’homme se mit à repartir chez lui avec le battoir. Sur le chemin du retour, la nuit tomba à nouveau, alors il décida de s’arrêter dans la même maison qu’auparavant. Il confia le battoir au propriétaire du lieu et dit : « Il ne faudra jamais dire “ Frappe ! ” à ce battoir à linge. » Celui-ci pensa que de bonnes choses sortiraient du battoir, tout comme du tissu d’emballage et du cheval, alors il dit « Frappe ! » au battoir tandis que l’homme ne regardait pas. Le battoir se mit alors à le frapper sévèrement. Il  déguerpit en courant parce qu’il était battu, mais le battoir le poursuivit et continua de le frapper. Il courut jusqu’à la pièce où l’homme dormait et dit en pleurant à chaudes larmes : « Oh, j’ai mal agi ! Je vous rendrai le tissu d’emballage et le cheval que je vous ai volés. S’il vous plaît, sauvez-moi ! » Ainsi, l’homme récupéra le tissu d’emballage et le cheval que le farfadet lui avait donné. Ses parents furent heureux de le voir quand il rentra chez lui avec le tissu d’emballage qui produisait du riz et le cheval qui produisait de l’or, et ils vécurent tous heureux pour toujours. ✤ ✤ ✤

Le trésor du farfadet

149

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 당신은 도깨비에게서 선물을 받고 싶습니까? b. 이 이야기에서 도깨비의 중요한 성격을 추측할 수 있습니까? c. 이 이야기에서 도깨비가 어떤 보물을 줄 것인지 추측할 수 있습니까? Vocabulaire

보물  bomul  un trésor 콩  kong  un haricot blanc 보리  boli  de l’orge 더하기  deohagi  de plus, en plus 조금  jogeum  un peu 모자라다  mojalada  stupide 세상 구경  sesang gugyeong  visiter le monde 가방  gabang  un sac 빈 집  bin jib  une maison vide 보자기  bojagi  un tissu d’emballage

그것도 모르고  geugeosdo moleugo  sans le savoir

자랑을 하다  jalang-eul hada  se vanter

한숨을 쉬다  hansum-eul swida  soupirer

150

Le trésor du farfadet

야단치다  yadanchida  gronder 아무것도 모르다  amugeosdo moleuda  ne rien savoir

엉덩이  eongdeong-i  les fesses 금  geum  de l’or 똥  ttong  des excréments 출발하다  chulbalhada  démarrer 절대로  jeoldaelo  jamais 안 되다  an doeda  ne pas fonctionner, ne pas pouvoir

그래서  geulaeseo  alors, donc 그랬더니  geulaessdeoni  et puis 마구  magu  sévèrement 잘못하다  jalmoshada  fauter 저번에  jeobeon-e  la dernière fois 제발  jebal  par pitié, je vous en prie

Point culturel Dans les contes de fées traditionnels coréens, les farfadets possédaient parfois des battoirs à linge qui ressemblent à des battes de baseball. Le battoir du farfadet peut produire de l’argent ou de la nourriture, ou tout ce que son propriétaire souhaite qu’il fasse. Dans cette histoire, une bonne personne reçoit un battoir magique en cadeau, et une mauvaise personne qui est avide est battue par lui. Questions de compréhension a. 왜 남자의 부모님은 남자에게 세상 구경을 시키려고 했습니까? b. 도깨비가 준 보물들은 무엇이었습니까? c. 남자가 보물을 집에 가져갔을 때 왜 아무것도 나오지 않았습니까? Atelier d’expression 이 이야기의 등장인물 한 명을 인터뷰 할 질문을 쓰세요. 반 친구들 중 한 명을 그등장인물로 생각하고, 그 친구를 인터뷰하세요. Écrivez des questions d’entrevue pour un personnage de l’histoire. Interviewez l’un de vos camarades de classe qui répondra en tant que ce personnage.

Le trésor du farfadet

151

소원을 들어주는 그림

Piste

39

Sowon-eul Deul-eojuneun Geulim 옛날 옛날에 두 친구가 살았습니다. 두 사람은 어렸을 때부터 아주 친 한 친구였습니다. 콩 하나가 있어도 둘이 나누어 먹을 만큼 친했습니다. 그래서 두 친구는 서로 약속을 했습니다. “나중에 커서 내가 잘 되면 너를 도와 주고, 네가 잘 되면 나를 도와 줘서 같이 잘 살자.” 두 친구가 모두 잘 커서 결혼을 했습니다. 하지만 결 혼하면서 서로 멀리 헤어지게 되었습니다. 한 친구는 시골에 살고, 다른 한 친구는 서울에 살았습니다. 그리고 시간이 많이 지나자, 시골에 사는 친구가 아주 가난해졌습니다. 과거 시험을 보아도 자꾸 떨어지고, 돈은 자꾸 없어지고, 먹을 것도 없어서 가족이 모두 굶어야 했습니다. 그래서 시골 친구가 자기 아내에게 말했습니다. “내가 어렸을 때 나를 도와 주기로 한 친구가 있습니다. 이 친구를 찾 아가야겠어요.” 하지만 서울까지 여행을 떠날 돈이 없었습니다. 그래서 아내가 머리를 잘라 팔아서 돈을 주었습니다. 시골 친구는 그 돈을 가지 고 서울 친구를 찾아가기로 했습니다. 시골 친구가 서울로 가 보니 서울 친구의 집이 아주 컸습니다. 하인도 여러 명 있었습니다. 시골 친구가 문을 두드리니 서울 친구가 아주 반가 워했습니다. 반갑게 인사를 하고 나서 시골 친구가 말했습니다. “네가 잘 사는 것을 보니 정말 반갑다. 하지만 나는 어떻게 이렇게 불 행한지 먹고 살 음식도 없어. 그래서 아내의 머리를 자른 돈으로 여기까 지 왔다.” 그러자 서울 친구가 말했습니다. “진작 오지 왜 이제야 왔어? 걱정하지 말고 우리 집에서 며칠 있다 가.” 서울 친구는 시골 친구를 잘 대접해 주었습니다. 며칠 후, 시골 친구가 말했습니다. “고맙다. 하지만 이제 가 봐야겠어. 내가 음식을 살 돈을 좀 빌려 줄 수 있겠니?” 그러자 서울 친구는 돈을 주지 않고 그림을 한 장 주었습니다. 황새 가 한 마리 그려져 있는 그림이었습니다. 시골 친구는 화가 났습니다.

152

La peinture qui exauce les souhaits ✤ 

Où il est question de deux amis et de mystérieux tableaux. 



Il était une fois deux amis très proches depuis l’enfance. Ils étaient si proches que s’ils n’avaient qu’un haricot à eux deux, ils se le partageaient et le mangeaient ensemble. Ils se firent la promesse suivante : « Un jour, quand nous serons plus âgés, si je vais bien, je t’aiderai, et si toi tu vas bien, tu m’aideras moi, donc nous vivrons bien tous les deux. » Les deux amis grandirent et se marièrent. Après leur mariage, ils vécurent à distance l’un de l’autre. L’un vivait à la campagne, l’autre à Séoul. Le temps passa et celui qui vivait à la campagne s’appauvrit beaucoup. Par le passé, il avait souvent échoué aux examens et il perdait souvent de l’argent, si bien qu’il n’avait rien à manger et que sa famille avait constamment faim. Il dit à sa femme : « Quand j’étais jeune, j’avais un ami qui m’a dit qu’il m’aiderait. Je vais aller le chercher. » Comme il n’avait pas les fonds pour se rendre à Séoul, sa femme se coupa les cheveux, les vendit et lui en donna l’argent. Il le prit et partit pour Séoul. Arrivé là, il trouva son ami vivant dans une grande maison. Celui-ci avait même plusieurs serviteurs. Quand il frappa à la porte, son ami fut très heureux de le voir. Après qu’ils se furent salués avec enthousiasme, l’ami de la campagne dit : « Je suis heureux de voir que tu vis si bien. Cependant, moi je suis si malheureux que je n’ai même pas de quoi me nourrir. Ma femme a même dû se couper les cheveux pour que je puisse avoir l’argent nécessaire pour venir ici. » Quand il eut dit cela, son ami répondit : « Pourquoi n’es-tu pas venu plus tôt ? Ne t’inquiète pas. Reste chez moi pendant quelques jours avant de repartir. » L’ami de la ville était un hôte affable pour son ami de la campagne. Après quelques jours, ce dernier dit : « Merci. Mais il faut que j’y aille maintenant. Sera-t-il possible pour moi de t’emprunter de l’argent pour me nourrir ? » Après avoir dit cela, son ami ne lui donna pas d’argent, mais plutôt un tableau – un tableau représentant une seule grue. L’ami de la campagne se mit en colère et dit : « Quand nous étions jeunes, nous avons dit que nous nous aiderions l’un l’autre. Comment peux-tu te comporter comme ça ? En quoi cette peinture me sera-t-elle utile ? »

153

“우리가 어렸을 때 서로 도와 주기로 했는데 어떻게 이럴 수 있어? 이 그림으로 무엇을 하라는 거야?” 그러자 서울 친구가 말했습니다. “이 그림이 너를 도와 줄 거야. 힘들 때마다 회초리로 황새의 다리를 한 번씩 때려. 그럼 좋은 일이 생길 거야.” 시골 친구는 서울 친구의 말을 이해하지 못했지만, 서울 친구를 믿기 로 했습니다. 그래서 그 그림을 가지고 다시 집으로 출발했습니다. 서울 친구가 시골 친구의 뒤에서 말했습니다. “아무리 힘들어도 하루에 한 번씩만 황새 다리를 때려야 해. 하루에 꼭 한번이야.” 시골 친구는 알았다고 했습니다. 집으로 돌아가는 길에, 시골 친구는 황새의 다리를 때리면 어떤 일이 일어날지 아주 궁금해졌습니다. 그래서 그림을 꺼내서 황새 다리를 한 번 때려 보았습니다. 그랬더니, 그림에서 돈이 나왔습니다. 시골 친구는 그 돈을 가지고 집에 가지 않고 놀러다녔습니다. 돈을 다 쓰면 다시 그림 을 꺼내서 황새의 다리를 때렸습니다. 그러면 또 돈이 나왔습니다. 며칠 을 그렇게 놀러 다니다가 시골 친구가 생각했습니다. “하루에 한 번으로는 부족해. 황새 다리를 많이 때려서 돈을 많이 받 아야겠다.” 그래서 시골 친구는 그림을 펴 놓고 황새 다리를 자꾸 때렸습니다. 때 릴 때마다 돈이나왔습니다. 그렇게 한 스무 번 때리자 황새 다리가 부러 졌습니다. 그리고 돈도 나오지 않았습니다. 시골 친구는 나온 돈을 다 쓰 고는 다시 서울 친구에게 갔습니다. “내가 황새 다리를 자꾸 때려서 다리가 부러졌다. 어떻게 하지?” 시골 친구가 말했습니다. “내가 그럴 줄 알았다.” 서울 친구가 말했습니다. 서울 친구는 또 시골 친구를 잘 대접해 주 었습니다. 시골 친구가 다시 집에 가려고 할 때, 서울 친구가 이번에는 항아리가 그려진 그림을 주었습니다. “이 그림이 너를 도와 줄 거야. 힘들 때마다 항아리를 똑똑 두드려. 그럼 좋은 일이 생길 거야. 이번에는 꼭 하루에 한 번씩만 두드려야 해. 하루에 꼭 한 번씩이야.” 시골 친구는 알았다고 했습니다.

154

La peinture qui exauce les souhaits

Son ami répondit  : « Cette peinture va t’aider. Chaque fois que tu auras un moment difficile, frappe les pattes de la cigogne avec un bâton. Si tu fais cela, de bonnes choses se produiront. L’ami de la campagne ne comprit pas ce que son ami de Séoul disait, mais décida de le croire. Alors, il prit le tableau et partit pour chez lui. Comme il partait, son ami de la ville lui dit : « Peu importe à quel point tu vas mal, tu ne dois frapper les pattes de la grue qu’une fois par jour. Tous les jours, exactement une fois ! » L’ami de la campagne promit de le faire. Sur le chemin du retour, il se demandait ce qui se passerait s’il frappait les pattes de la grue. Alors, sortant le tableau, il essaya de frapper les pattes de la grue une seule fois. Après l’avoir fait, l’argent commença à couler de la peinture. Il prit cet argent, mais sortit en ville au lieu de rentrer chez lui. Après avoir dépensé tout l’argent, il prit à nouveau le tableau et frappa les pattes de la grue. Encore une fois, l’argent en sortit. Après avoir fait cela pendant plusieurs jours, l’ami de la campagne pensa : « Faire cela une fois par jour ne suffit pas. Je vais devoir frapper les pattes de la grue plusieurs fois pour gagner beaucoup d’argent. » Alors, l’ami de la campagne sortit le tableau et frappa à plusieurs reprises les pattes de la grue. Chaque fois qu’il les frappait, de l’argent en sortait. Après les avoir frappées comme cela une vingtaine de fois, les pattes de la grue se sont cassées et l’argent a cessé de couler. Utilisant tout l’argent qu’il lui restait, il retourna voir son ami à Séoul et dit : « Les pattes de la grue se sont cassées parce que je les ai frappées à plusieurs reprises. Que dois-je faire maintenant ? » Son ami de la ville répondit : « Je savais que cela arriverait. » Il reçut à nouveau son ami de la campagne de manière très affable. Quand ce dernier fut sur le point de repartir, il lui donna un tableau représentant un pot en terre cuite et dit : « Cet peinture t’aidera. Chaque fois que tu auras un moment difficile, toque sur le pot. Si tu fais cela, de bonnes choses se produiront. Désormais, tu ne devras frapper exactement qu’une seule fois. Chaque jour, exactement une fois. L’ami de la campagne dit : « D’accord. » Tandis qu’il était sur le chemin du retour, l’ami de la campagne se demandait ce qui se passerait s’il toquait sur le pot. Alors, sortant le tableau, il toqua sur le pot, une fois. En même temps, de l’argent en sortit. Il prit cet argent et, une fois de plus, ne rentra pas chez lui mais sortit en ville. Quand tout était dépensé, il sortait le tableau et toquait sur le pot, et davantage d’argent s’en écoulait. La peinture qui exauce les souhaits

155

집으로 돌아가는 길에, 시골 친구는 항아리를 두드리면 어떤 일이 일 어날지 아주 궁금해졌습니다. 그래서 그림을 꺼내서 항아리를 한 번 두 드려 보았습니다. 그랬더니, 그림에서 돈이 나왔습니다. 시골 친구는 그 돈을 가지고 또 집에 가지 않고 놀러다녔습니다. 돈을 다 쓰면 다시 그림 을 꺼내서 항아리를 두드렸습니다. 그러면 또 돈이 나왔습니다. 며칠을 그렇게 놀러 다니다가 시골 친구가 생각했습니다. “하루에 한 번으로는 부족해. 항아리를 많이 두드려서 돈을 많이 받 아야겠다.” 그래서 시골 친구는 그림을 펴 놓고 항아리를 자꾸 두드렸습니다. 두 드릴 때마다 돈이 나왔습니다. 그렇게 한 스무 번 때리자 항아리가 깨졌 습니다. 그리고 돈도 나오지 않았습니다. 시골 친구는 나온 돈을 다 쓰고 는 다시 서울 친구에게 갔습니다. “내가 항아리를 자꾸 두드려서 항아리가 깨졌다. 어떻게 하지?” 시골 친구가 말했습니다. “내가 그럴 줄 알았다.” 서울 친구가 말했습니다. 서울 친구는 또 시골 친구를 잘 대접해 주 었습니다. 시골 친구가 다시 집에 가려고 할 때, 서울 친구가 이번에는 상자가 그려진 그림을 주었습니다. “이 그림이 너를 도와 줄 거야. 힘들 때마다 상자에 손을 넣어. 그럼 좋은 일이 생길 거야. 이번에는 꼭 하루에 한 번씩만 손을 넣어야 해. 하 루에 꼭 한 번씩이야. 안 그러면 우리 둘 다 죽어.” 시골 친구는 알았다고 했습니다.

156

La peinture qui exauce les souhaits

Après avoir joué pendant quelques jours, l’ami de la campagne pensa : « Une fois par jour, ce n’est pas assez. Si je frappe plus sur le pot, j’aurai plus d’argent. » Alors, il sortit le tableau et frappa à plusieurs reprises sur le pot. Chaque fois qu’il toquait, de l’argent coulait. Il continua ainsi vingt fois, jusqu’à ce que le pot se brise et qu’il n’en sorte plus d’argent. Il utilisa l’argent pour retourner chez son ami à Séoul. L’ami de la campagne lui dit : « J’ai frappé à plusieurs reprises sur le pot et il s’est cassé. Que dois-je faire maintenant ? » Son ami de la ville répondit : « Je savais que cela arriverait. » Une fois de plus il reçut et accueillit son ami de manière très affable. Lorsque ce dernier fut sur le point de repartir, il lui donna, cette fois-ci, un tableau représentant une boîte et dit : « Cette peinture va t’aider. Chaque fois que tu auras un moment difficile, pose la main sur la boîte. Si tu fais cela, de bonnes choses vont se produire. Cette fois, tu ne devras poser ta main qu’une seule fois sur la boîte. Chaque jour, exactement une fois. Si tu ne le fais pas, nous mourrons tous les deux. » L’ami de la campagne promit. Tandis qu’il était en route pour rentrer chez lui, l’ami de la campagne se demanda ce qui se passerait s’il posait sa main sur la boîte. Alors, sortant le tableau, il posa la main sur la boîte une fois. En même temps, de l’argent s’en écoula. Il prit à nouveau cet argent et sortit en ville. Après avoir tout dépensé, il sortit le tableau et posa sa main sur la boîte. En faisant cela, plus d’argent en sortit. Après quelques jours de jeu, il se dit : « Une fois par jour, ce n’est pas assez. J’ai besoin d’obtenir plus d’argent de la boîte. » Alors, il sortit le tableau et replaça sa main sur la boîte. Chaque fois qu’il posait sa main sur la boîte, l’argent en coulait.

La peinture qui exauce les souhaits

157

집으로 돌아가는 길에, 시골 친구는 상자에 손을 넣으면 어떤 일이 일 어날지 아주 궁금해졌습니다. 그래서 그림을 꺼내서 상자에 손을 한 번 넣어 보았습니다. 그랬더니, 그림에서 돈이 나왔습니다. 시골 친구는 그 돈을 가지고 또 집에 가지 않고 놀러다녔습니다. 돈을 다 쓰면 다시 그림 을 꺼내서 상자에 손을 넣었습니다. 그러면 또 돈이 나왔습니다. 며칠을 그렇게 놀러 다니다가 시골 친구가 생각했습니다. “하루에 한 번으로는 부족해. 상자에서 돈을 많이 꺼내야겠다.” 그래서 시골 친구는 그림을 펴 놓고 상자에 자꾸 손을 넣었습니다. 손을 넣을 때마다 돈이 나왔습니다. 이번에는 스무 번, 서른 번, 마흔 번 이 지나도 상자가 깨지지 않았습니다. 그래서 시골 친구는 자꾸 자꾸 돈 을 꺼냈습니다. 그 때, 왕궁의 큰 창고에서 돈이 없어지고 있었습니다. 창고 지키는 사 람이 보니까 돈 꾸러미가 창고의 굴뚝에서 날아가고 있었습니다. 그래서 창고 지키는 사람들이 날아가는 돈을 따라가 보자, 시골 친구가 그림에 서 돈을 자꾸 꺼내고 있었습니다. 그래서 창고 지키는 사람들이 시골 친 구를 왕궁으로 잡아왔습니다. 어디서 그 그림을 받았냐고 물으며 시골 친구를 때리자, 시골 친구가 이제까지 있었던 일을 모두 말했습니다. 그 래서 서울 친구도 왕궁으로 잡혀왔습니다. “너희들은 왕궁의 돈을 훔쳐서 살려 줄 수 없다.” 왕이 말했습니다. 서울 친구 말대로 이제 둘 다 죽게 되었습니다. 사형 날짜가 되어서 시골 친구와 서울 친구가 둘 다 끌려 나왔습니다. 서울 친구가 왕에게 빌었습니다. “죽기 전에 그림을 한 번만 그리게 해 주세요.” 왕은 그러라고 했습니다. 서울 친구는 큰 종이에 말 한 마리와 채찍을 하나 그렸습니다. 그리고 시골 친구를 데리고 그림 속의 말에 올라탔습 니다. 서울 친구가 “가자!” 하고 채찍으로 말을 한 번 때리자 말이 살아 서 하늘로 날아올랐습니다. 왕은 시골 친구와 서울 친구를 잡을 수 없었 고, 그 다음에 어떻게 되었는지는 아무도 모릅니다. ✤ ✤ ✤

158

La peinture qui exauce les souhaits

Cette fois, vingt, trente, quarante fois sont passées, et la boîte ne s’est pas cassée. Alors, il continua maintes et maintes fois à en recueillir de l’argent. Au même moment, l’argent du grand entrepôt du palais royal commença à disparaître. Les gardes de l’entrepôt virent des piles d’argent s’envoler par la cheminée. L’argent s’envolait chaque fois que l’ami de la campagne sortait de l’argent du tableau. Les gardes suivirent le trajet de l’argent, trouvèrent l’ami de la campagne et l’attrapèrent. Tout en le frappant, ils lui demandèrent d’où il tenait le tableau. Celui-ci leur dit tout. Ainsi même l’ami de Séoul finit par être arrêté. Le roi dit : « Vous avez tous les deux volé l’argent du palais, je ne peux donc pas vous épargner. » Ainsi que l’ami de Séoul l’en avait averti, tous deux mourraient. Le jour de leur exécution, les deux amis furent traînés en avant. L’ami de Séoul dit au roi : « Avant de mourir, permettez-moi de peindre un tableau. » Le roi lui permit de le faire. Il dessina un cheval et un fouet sur un morceau de papier. Il mena son ami de la campagne sur le tableau, puis monta sur le cheval en disant : « Allons-y ! » Il attrapa le fouet, frappant le cheval une fois, celui-ci s’anima et s’envola vers le ciel. Le roi fut incapable d’attraper les deux amis, et personne ne sait ce qui leur arriva par la suite. ✤ ✤ ✤

La peinture qui exauce les souhaits

159

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 이것은 실제 이야기처럼 보입니까? 아니면 가상의 이야기처럼 보입니까? 왜 그렇게 생각합니까? b. 제목이 주는 이 이야기에 대한 단서는 무엇입니까? c. 만약 당신에게 소원을 들어 주는 그림이 있다면 어떤 소원을 빌고 싶습니까? Vocabulaire

소원  sowon  un souhait, un vœu 들어 주다  deul-eo juda  exaucer (un souhait)

나누다  nanuda  partager 서로  seolo  l’un l’autre 시골  sigol  la campagne 서울  seoul  Séoul 굶다  gulmda  jeûner 여행하다  yeohaenghada  voyager 불행하다  bulhaenghada  malheureux 진작  jinjag  plus tôt 그림  geulim  un dessin, une peinture 황새  hwangsae  une grue 하루  halu  un jour (période) 다리  dali  une jambe, une patte

160

La peinture qui exauce les souhaits

부러지다  buleojida  casser 항아리  hang-ali  un pot en terre cuite 두드리다  dudeulida  toquer 상자  sangja  une boîte 스무 번  seumu beon  vingt fois 서른 번  seoleun beon  trente fois 마흔 번  maheun beon  quarante fois 왕궁  wang-gung  le palais 창고  chang-go  un entrepôt 잡아오다  jab-aoda  attraper et apporter 잡혀오다  jabhyeooda  attraper et emmener, se faire arrêter

사형 날짜  sahyeong naljja  le jour de l’exécution (capitale)

채찍  chaejjig  un fouet

Point culturel Une peinture bien faite peut donner l’impression que la nature et les animaux sont vivants. Dans la dynastie Silla, il y avait un homme nommé Solgeo qui dessinait très bien. Il a si bien dessiné un pin sur le mur d’un temple qu’il avait l’air réel, et les oiseaux ont volé dans le mur en pensant que c’était un vrai arbre. Questions de compréhension a. 왜 시골 친구는 서울 친구를 찾아가려고 했습니까? b. 서울 친구가 시골 친구에게 준 그림들은 어떤 그림들이었습니까? c. 어떻게 마지막에 두 친구가 도망칠 수 있었습니까? Atelier d’expression 이 이야기의 사건들을 순서대로 표시하세요. 화이트보드에 포스트잇을 사용 해서 사건의 순서를 표시하십시오. 다른 학생들이 표시한 순서와 일치합니까? Créez une chronologie qui représente les événements de l’histoire. Utiliser des post-it sur le tableau pour afficher votre chronologie. Votre chronologie correspond-elle à celle des autres ?

La peinture qui exauce les souhaits

161

가짜 명궁

Piste

40

Gajja Myeong-gung 옛날 옛날에 한 시골 총각이 있었습니다. 이 시골 총각은 나이가 서른 이 넘었는데 결혼도 못 하고 힘들게 일만 했습니다. 그러다 보니 너무 재 미가 없다는 생각이 들었습니다. 그래서 논밭을 팔아 돈을 받아 가지고 무작정 서울로 올라갔습니다. 시골 총각은 서울에서 장사를 하려고 했습니다. 그런데 서울 사람들 이 이 시골 총각이 장사를 하려고 물건을 사면 돈을 비싸게 받았습니다. 시골 총각이 너무 착하고 어리숙해 보였기 때문입니다. 그래서 시골 총 각은 가지고 온 돈을 다 잃어버렸습니다. 그렇게 서너 달이 지났습니다. 그런데 이 시골 총각이 그 동안 서울을 여기저기 돌아다니면서 한 가 지 배운 게 있습니다. 그게 뭐냐면, 서울 사람들은 사람의 겉모습을 보 고 대접한다는 겁니다. 아무것도 없는 건달이라도 아래위로 잘 차려 입 고 활을 메고 다니면 좋은 대접을 받고, 아무리 좋은 사람이라도 낡은 옷 을 입고 돌아다니면 어딜 가나 푸대접을 받는 것입니다. 그래서 시골 총 각은 생각했습니다. ‘에이, 나는 여기에서 돈을 벌 수 없을 것 같으니 사람들에게 좋은 대 접이나 많이 받고 미련 없이 집으로 돌아가자.’ 그래서 시골 총각이 얼마 남지 않은 돈으로 새 옷을 사 입고 활을 사 서 메고 서울을 돌아다녔습니다. 그랬더니 과연 사람들이 시골 사람을 다르게 보기 시작했습니다. 그러니 시골 총각은 저절로 어깨도 으쓱해 지고 괜히 걸음걸이에도 힘이 들어갔습니다. 그렇게 돌아다니다가 시골 총각이 죽은 꿩 두 마리를 길에서 주웠습니다. 꿩을 줍기는 주웠는데 어 디 넣을 데가 없어서 화살에 두 마리를 꿰어 가지고 갔습니다. 또 다시 길을 가다가 밥을 먹으러 식당에 들어갔습니다. 그런데 식당 주인이 화 살에 꿰인 꿩을 보고는 호들갑을 떨었습니다. “아이고, 이 분이 화살 하나로 꿩을 두 마리나 잡으셨다.” 그 소리를 듣고 식당에 있던 사람들이 우르르 몰려들어 구경을 하며 떠들었습니다.

162

Le faux archer célèbre ✤ 

Où il est question d’un homme qui prétendait être un bon archer. 



Il était une fois un célibataire de la campagne. Trentenaire et n’ayant pu se marier, il ne faisait que travailler. Conscient de sa situation, une pensée désagréable lui traversa la tête. Il vendit ses champs, prit son argent et s’installa à Séoul sans aucune réflexion ni préparation. Il avait l’intention d’y faire des affaires, mais comme il avait l’air gentil et naïf, les gens lui vendaient des marchandises à des prix élevés. Après trois ou quatre mois passés ainsi, il avait perdu tout son argent. Pendant cette période d’errance à Séoul, le célibataire de la campagne avait appris une chose importante et si vous vous demandiez quoi, c’est que les gens de Séoul traitent une personne en fonction de son apparence. Même si vous n’avez rien – et êtes un bon à rien – si vous vous habillez comme si vous étiez un membre de la classe supérieure et si vous portez un arc, vous serez bien traité. De même, aussi bon que vous soyez, si vous portez des vêtements usés, où que vous alliez, vous serez mal traité. « Puisque nous ne pourrons probablement pas gagner d’argent ici, profitons de la bonne hospitalité des gens (d’ici) et rentrons ensuite chez nous sans regret. » Par conséquent, le célibataire de la campagne prit son peu d’argent restant et acheta de nouveaux vêtements ainsi qu’un arc. Il les porta et commença à se promener dans Séoul. Après cela, bien sûr, les gens commencèrent à le voir différemment, et il se trouva naturellement à redresser ses épaules avec fierté et à renforcer son pas. Comme il se promenait ainsi, il trouva deux faisans morts dans la rue. Tout en les ramassant, il se rendit compte qu’il n’avait nulle part où les mettre, alors il les embrocha sur une flèche et continua sa route. Puis, en ­chemin, il entra dans un restaurant. Les propriétaires virent les deux faisans percés d’une flèche et firent grand bruit à ce sujet : « Wouah ! Cet homme a tué deux faisans d’une flèche ! » Les clients du restaurant, lorsqu’ils l’entendirent, se précipitèrent autour de lui et, à l’affût d’un regard, murmurèrent : « Il doit être un archer célèbre. Deux faisans tués d’une flèche, c’est bien la première fois qu’on voit ça ! » En admiration devant lui, les gens se mirent à applaudir le célibataire de la campagne n’a jamais dit qu’il avait tué les faisans d’une flèche. Trop gêné et agacé pour expliquer quoi que ce soit, il resta alors simplement planté là, tranquille et ne dit mot. 163

“명궁이네, 명궁이야. 화살 하나로 꿩을 두 마리나 잡은 걸 보기는 처 음이야.” 사람들이 모두 손뼉을 치며 감탄했습니다. 시골 총각은 아니라고 설 명하기가 부끄럽고 귀찮아서 그냥 아무 말도 하지 않고 가만히 있었습 니다. 그랬더니 그중에 한 사람이 시골 총각을 따로 불러서 말했습니다. “나는 정승 댁 손님인데, 드릴 말씀이 있으니 저와 같이 갑시다.” 그래서 시골 총각은 그 사람을 따라 정승네 집으로 갔습니다. 그 사 람은 고래등 같은 기와집으로 들어가더니 시골 총각을 정승 앞에 데리 고 가서 소개했습니다. “정승님, 이 사람이 아주 명궁이라 여기 데리고 왔습니다.” 정승이 아주 기뻐하며 시골 총각 말고는 다 방에서 나가라고 했습니 다. 모두가 방에서 나간 다음 정승이 시골 총각에게 말했습니다. “며칠 전부터 우리 집에 이상한 일이 생겨서 명궁을 찾고 있었다. 어 떤 일이냐면, 뒷마당 감나무에 밤만 되면 부엉이 한 마리가 와서 울고 가 는데, 그 부엉이가 울고 나면 사람이 죽는다. 벌써 아들 셋을 잃고 딸 하 나 남았는데, 또 부엉이가 와서 우는 날이면 하나 남은 딸마저 죽을까봐 무섭다. 그 동안 명궁이란 명궁은 다 불러서 부탁했지만,아무도 부엉이 를 쏘아 죽이지 못했다. 오늘 밤 우리 집에서 자고, 부엉이를 쏘아 죽여 줘. 그러면 이 은혜는 잊지 않겠다.” 시골 총각에게는 너무 어려운 일이었습니다. 시골 총각은 활을 어떻 게 쓰는지도 모르는데, 어떻게 명궁들이 잡지 못한 부엉이를 잡을까요? 하지만 여기까지 와서 못 하겠다고 말할 수도 없었습니다. 그래서 시골 총각은 에라 모르겠다 하고 큰소리를 쳤습니다. “걱정 마세요. 제가 오늘 밤에 꼭 그 부엉이의 눈을 쏘아 죽이겠습니 다.” 하지만 밤이 가까워지니까 시골 총각은 눈앞이 캄캄했습니다. 그런 데 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다고, 이렇게 저렇게 생각하다 보 니 좋은 방법이 떠올랐습니다. 시골 총각은 저녁이 되기를 기다렸다가, 옷을 다 벗고 맨살을 새까맣게 칠한 다음 부엉이가 날아온다는 감나무 위로 올라갔습니다. 시골 총각은 다 올라가서 감나무 나뭇가지에 딱 붙 어서 매달려 있었습니다. 온몸에 먹물을 칠해 놔서 깜깜한 밤에는 시골 총각이 잘 보이지 않았습니다. 그대로 밤이 깊어지고, 부엉이 한 마리가 날아오더니시골 총각의 바로 위에 있는 나뭇가지에 앉았습니다. 시골 총 각이 얼른 손으로 부엉이 모가지를 잡아서 단번에 비틀어 죽였습니다. 164

Le faux archer célèbre

Au milieu de tout ce remue-ménage, une personne cria : « Je suis invité chez le ministre. Il a quelque chose à te dire, viens avec moi. » Alors, le célibataire suivit l’homme chez le ministre. Il le fit entrer dans une immense pièce pavée. Une fois devant le ministre, il le présenta : « Monsieur le ministre, cet homme est un archer célèbre, donc je l’ai amené ici. » Le ministre fut très heureux et demanda à tout le monde de quitter la salle. Après que tout le monde fut sorti, le ministre dit au célibataire de la campagne : « Depuis quelques jours, un phénomène étrange se produit dans notre maison, et nous cherchons un archer célèbre. La nuit, un hibou hululera dans le kaki de l’arrière-cour, puis s’envolera. Après cet hululement, quelqu’un mourra. J’ai déjà perdu trois fils et il ne me reste qu’une fille. J’ai peur que ma fille ne meure, si le hibou revient à nouveau hululer. J’ai appelé plusieurs archers célèbres, mais aucun n’a été capable de tirer ni de tuer le hibou. Demeurez chez nous ce soir pour tirer et tuer le hibou. Si vous le faites, je n’oublierai pas cette gentillesse. » C’était une tâche très difficile qui fut imposée au célibataire de la campagne. Il ne savait même pas utiliser un arc. Comment était-il censé tirer sur un hibou que d’autres archers célèbres n’avaient pu frapper ? Au point où il en était, cependant, il ne pouvait pas refuser, alors il se dit : « Que faire ? » Et de dessous son chapeau, il s’adressa ainsi au ministre : « Ne vous inquiétez pas. Ce soir, je vais viser le hibou entre les deux yeux et le tuer. » À l’approche de la nuit, le célibataire de la campagne commença à désespérer au vu de ce qui devait être fait. Cependant, là où il y a de la vie, il y a de l’espoir, et donc après avoir retourné la question dans tous les sens, un plan émergea. Tandis qu’il attendait, il enleva ses vêtements, enduisit son corps nu d’encre noire et grimpa au sommet du kaki. Après être monté au sommet de l’arbre, il choisit une branche et, s’y collant étroitement, s’accrocha à l’arbre. Tout son corps maintenant peint à l’encre, le célibataire de la campagne était à peine visible dans la nuit noire. La nuit s’épaissit et quand le hibou arriva, celui-ci était assis sur une branche juste au-dessus. Il attrapa lestement le hibou par le cou et l’étrangla. Il saisit le hibou mort et enfonça une flèche dans son œil gauche, puis le jeta dans la cour. Après cela, il se nettoya, mit ses vêtements et retourna dormir à l’intérieur. Le lendemain matin, le ministre se rendit dans la cour et vit le hibou mort avec une flèche plantée dans l’œil gauche. Stupéfait, il dit  : « C’est vraiment un archer célèbre, comme on n’en voit qu’une fois tous les cent ans. » Le faux archer célèbre

165

그리고 죽은 부엉이의 왼쪽 눈에 화살을 꽂아서 마당에 던져 놨습니다. 그리고 나서 시골 총각은 몸을 씻고 옷을 입고 들어와서 잠을 잤습니다. 다음날 아침에 정승이 마당에 나가 보니 부엉이가 왼쪽 눈에 화살을 맞고 죽어 있었습니다. 정승이 감탄했습니다. “정말 백년에 하나 나올까 말까한 명궁이군.” 정승이 아주 좋아하면서 시골 총각을 자기 딸과 결혼하게 했습니다. 시골 총각 덕분에 이 딸이 목숨을 건졌다고 생각했기 때문입니다. 가난 했던 시골 총각은 순식간에 부자가 되었습니다. 정승 딸과 결혼해서 정 승의 집 이웃집에 살면서 예쁜 부인과 참 재미있게 잘 살았습니다. 그런데 큰일이 났습니다. 나라에서 활쏘기 대회가 열린 것입니다. 온 나라에서 명궁들이 활쏘기 대회에 참석하기 위해 모였습니다. 시골 총 각은 이미 명궁이라고 여기저기 소문이 나서 나가지 않을 수가 없었습 니다. 시골 총각은 한숨을 쉬며 어쩔 수 없이 활쏘기 대회에 나갔습니다. 대회에 나가 보니 다른 사람들은 모두 활을 너무 잘 쏘았습니다. 아주 멀리에서 과녁을 겨냥하고 활을 쏘는데도 활을 쏠 때마다 과녁의 정중 앙에 화살이 박혔습니다. 시골 총각은 사실 활을 어떻게 들고 어디를 겨 냥해야 하는지도 몰랐습니다. 모두들 활을 다 쏘고 드디어 시골 총각 차례가 됐습니다. 시골 총각 은 활을 가지고 나가기는 했지만 활을 어떻게 쏘아야 하는지 몰라서 그 냥 남들을 따라서 활시위만 잔뜩 당기고 가만히 서 있었습니다. 구경하 는 사람들이 모두 숨을 죽이고 보고 있는데, 시골 총각은 아무리 기다려 도 활시위를 놓지 않았습니다. 한참 그러고 있다가 정승이 답답해서 시 골 총각에게 달려갔습니다. “어서 활을 쏘지 않고 뭐 해?” 정승이 시골 총각을 재촉하면서 활시위를 당기고 있는 팔을 툭 건드 렸습니다. 그 바람에 화살이 과녁 쪽이 아니라 하늘로 날아갔습니다. 그 런데 마침 그 때 꿩 두 마리가 날아가고 있었습니다. 화살이 그 중 한 마 리의 왼눈을 딱 맞혀서 떨어뜨렸습니다. 구경하던 사람들이 모두 감탄을 했지만 시골 총각은 정승에게 화를 냈습니다.

166

Le faux archer célèbre

Le ministre s’attacha énormément au célibataire de la campagne. Il lui donna sa fille en mariage, car il se dit que sa fille était encore en vie, grâce à l’habileté de l’archer. Le célibataire, autrefois pauvre, se trouva tout à coup riche. Après ce mariage, il vécut aux côtés de sa belle épouse. Mais là, il dut faire face à une épreuve plus ardue – un tournoi national d’archers ! Des archers célèbres de tout le pays se rassemblèrent pour y participer. Comme la rumeur publique avait fait de lui un archer expert, il n’y avait aucun moyen de pouvoir éviter d’y participer, alors, prenant une profonde inspiration, il se rendit au tournoi. À son arrivée, il s’aperçut que tout le monde tirait extrêmement bien. Les flèches, tirées à grande distance atteignaient le cœur des cibles, pas plus grand à chaque fois qu’un œil de bœuf. Cependant, en toute vérité, il ne savait même pas comment lever un arc ni comment viser. Quand tout le monde eut tiré ses flèches, vint finalement son tour. Il s’inclina et s’avança, mais, comme il ne savait pas comment l’utiliser, imitant les autres archers, il tira maladroitement sur la corde de l’arc et se tint ainsi en silence. Tout le monde retenait son souffle et regardait, mais lui les laissa attendre et ne lâcha pas la corde de son arc. Après avoir attendu un bon moment, le ministre, se sentant suffoquer, se précipita vers lui et lui dit : « Que fais-tu à ne pas tirer rapidement la flèche ? » Comme le ministre l’avait poussé, sa main retenant la corde de l’arc avait lâché prise et la flèche n’avait pas volé vers la cible, mais le vent l’avait dirigée

Le faux archer célèbre

167

“에이, 장인 어른 때문에 망쳤습니다. 두 마리를 화살 하나로 한꺼번 에 맞히려고 했는데 팔을 건드리는 바람에 한 마리밖에 못 맞혔잖아요. 저는 이제 다시는 활을 쏘지 않겠습니다.” 시골 총각은 그리고 나서 정말로 다시는 활을 쏘지 않았습니다. 그리 고 행복하게 잘 살았습니다. ✤ ✤ ✤

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 활을 쏴 본 적이 있습니까? b. 이 이야기에서 중요한 등장인물을 추측할 수 있습니까? c. 이 이야기에서 어떤 일이 일어날까요? Vocabulaire

서른  seoleun  trente (ans) 넘다  neomda  passer 논  non  une rizière 밭  bat  un champ 무작정  mujagjeong  sans réfléchir 장사  jangsa  une entreprise,

큰소리를 치다  keunsolileul chida  crier, hurler

눈앞이 캄캄하다  nun-ap-i kamkamhada  être sans espoir

[Litt. ne rien voir à l’horizon] 단번에  danbeon-e  en une seule fois un commerce 비틀다  biteulda  tordre, saboter 어리숙하다  eolisughada  stupide, naïf 순식간에  sunsiggan-e  rapidement 겉모습  geotmoseub  l’apparence 대회  daehoe  un tournois, extérieure une compétition 좋은 대접  joh-eun daejeob  un bon 과녁  gwanyeog  une cible traitement 정중앙  jeongjung-ang  le centre 푸대접  pudaejeob  un mauvais 활시위를 당기다  hwalsiwileul traitement dang-gida tendre la corde d’un arc 꿩  kkwong  un faisan 재촉하다  jaechoghada  se précipiter 명궁  myeong-gung  un archer célèvre 마침  machim  juste à temps 정승  jeongseung  un ministre 감탄하다  gamtanhada  s’étonner, admirer 부엉이  bueong-i  un hibou 망치다  mangchida  gâcher

168

Le faux archer célèbre

vers le ciel. À ce moment-là, deux faisans passèrent. Le projectile frappa l’un des oiseaux dans l’œil gauche, et celui-ci tomba au sol. Les spectateurs s’étonnèrent, mais l’archer se fâcha contre le ministre et dit : « Hé ! J’ai raté à cause de vous, beau-père ! J’essayais d’en frapper deux avec une flèche, mais je n’ai pu en frapper qu’un parce que mon bras est retombé. Désormais, je ne tirerai plus jamais à l’arc. » Le faux archer célèbre ne tira plus jamais à l’arc et vécut heureux pour toujours. ✤ ✤ ✤

Point culturel Le tir à l’arc est un art martial qui fait partie de la culture coréenne depuis très longtemps. Les archéologues estiment que l’arc a été utilisé en Corée dès la Préhistoire. Autrefois, le peuple chinois utilisait le terme de Dongyi pour désigner les gens de l’Est qui étaient experts au tir à l’arc. Encore aujourd’hui, les Coréens obtiennent souvent les meilleurs scores en tir à l’arc aux Jeux olympiques. Questions de compréhension a. 왜 사람들은 시골 총각이 명궁이라고 생각했습니까? b. 시골 총각이 오기 전에 정승에게 어떤 일이 일어났습니까? c. 활쏘기 대회에서 왜 시골 총각은 정승에게 화를 냈습니까? 그는 정말로 화 가 났습니까? Atelier d’expression 이 이야기의 등장인물 한 명에게 질문할 인터뷰질문을 쓰세요. 반 친구들 중 한 명을 그 등장인물로 생각하고, 그 친구를 인터뷰하세요. Écrivez des questions que l’on pourrait poser à l’un des personnages de l’histoire. Interviewez l’un de vos camarades de classe qui répondra comme s’il était un personnage de l’histoire.

Le faux archer célèbre

169

시어머니 길들이기

Piste

41

Sieomeoni Gildeul-igi 옛날 옛날에 아주 성격이 나쁜 시어머니가 있었습니다. 얼마나 성격 이 나쁘냐면, 그 시어머니가 며느리를 괴롭히지 않으면 남들이 이상하게 생각할 만큼 성격이 나빴습니다. 심지어 아무 이유도 없이 며느리를 괴 롭혔습니다. 빨리 걸으면 빨리 걷는다고, 느리게 걸으면 느리게 걷는다 고 화를 내고, 밥을 할 때 밥을 많이 하면 이 밥을 누가 다 먹냐고, 밥을 조금 하면 이 밥으로 어떻게 온 식구가 다 먹냐고 화를 냈습니다. 그래서 이 집에 아들은 딱 한 명인데 벌써 며느리가 세 번이나 바뀌었 습니다. 첫번째 며느리는 시어머니 앞에서 방귀 뀌었다고 친정에 보내 고, 두 번째 며느리는 밥상을 나르다가 엎질렀다고 친정에 보내고, 세 번 째 며느리는 화를 낼 일이 없으니까 말버릇이 나쁘다고 친정에 보내 버 렸습니다. 이렇게 며느리를 셋씩이나 쫓아내고 나니까, 아들이 정말 잘 생기고 집도 부자인데도 아무도 이 집 아들과 결혼하려고 하지 않았습니 다. 그런데 이 동네에 사는 한 처녀가 그 집 아들과 결혼하고 싶다고 했습 니다. 처녀의 부모님은 그 집 시어머니 소문을 듣고 처녀를 말렸습니다. “그 집에 시집가서 세 달을 넘긴 며느리가 없다. 그런데도 그 남자와 결혼하고 싶니? 잘생기고 돈 많은 게 다가 아니야.” 처녀는 부모님의 말을 듣더니 생글생글 웃으며 말했습니다. “저한테도 다 생각이 있어요. 걱정 마세요.” 처녀의 부모님은 걱정이 많이 되었지만 처녀를 믿고 그 남자와 결혼 을 시켰습니다. 시어머니는 세 번째 며느리를 쫓아내고 나서는 며느리를 괴롭히지 못해서 마침 심심했는데, 새 며느리가 들어오니 기다렸다는 듯 이 괴롭히기 시작했습니다. 그래도 새 며느리는 얼굴색 한번 바꾸지 않 고 시어머니의 말을 잘 따랐습니다. 어처구니 없는 일로 혼을 내도 “예, 잘못했습니다.” 라고 하면서 시어머니가 때리면 맞고 혼내면 혼났습니 다. 시아버지는 그런 며느리를 보기가 힘들었습니다. “얘야, 너희 시어머니가 너무 힘들게 하지 않니? 그냥 친정으로 돌아 가는 게 어때?”

170

La belle-mère apprivoisée ✤ 

C’est l’histoire d’une méchante belle-mère et d’une belle-fille sage. 



Il était une fois une très méchante belle-mère. Pour montrer la grande perversité de son caractère, si la belle-mère ne tourmentait pas sa belle-fille pendant ne serait-ce qu’un jour, certaines personnes se disaient : « Elle se comporte bizarrement aujourd’hui. » Elle harcelait sa belle-fille sans aucune raison. Si cette dernière marchait vite, alors la belle-mère se mettait en colère parce qu’elle pressait le pas. Si sa belle-fille marchait lentement, alors la belle-mère se fâchait parce qu’elle traînait les pieds. Si sa belle-fille avait cuisiné beaucoup de riz, alors la belle-mère aurait dit  : « Qui pourrait manger tout ce riz ? » Cependant, si sa belle-fille avait cuisiné juste assez de riz, alors la belle-mère aurait commenté : « Comment tous les membres de la famille peuvent-ils être rassasiés avec une si petite quantité de riz ? » Ainsi, même si la maison ne comptait qu’un seul fils, elle a vu, au fil du temps, trois belles-filles différentes. La première belle-fille avait été renvoyée chez elle, dans sa famille, parce qu’elle avait pété devant sa belle-mère. La ­deuxième bellefille avait été renvoyée chez elle, dans sa famille, parce qu’elle avait renversé la table en la portant. Comme il n’y avait eu aucun sujet de conflit avec la troisième belle-fille, elle l’avait renvoyée dans sa famille sous prétexte qu’elle parlait vulgairement. Après avoir chassé cette dernière belle-fille, plus personne ne voulut épouser son fils, même s’il était très beau, et la famille aisée. Malgré ces histoires, une femme célibataire de la ville décida d’épouser le fils. Naturellement, ses parents, après avoir entendu les rumeurs, essayèrent de l’en empêcher : « Aucune personne mariée dans cette famille n’est restée plus de trois mois. Veux-tu toujours épouser cet homme ? Même s’il est beau et riche, cela ne fait pas tout. » La jeune femme écouta les paroles de ses parents et répondit avec un sourire : « J’ai une idée. Ne vous inquiétez pas. » Bien que ses parents fussent très inquiets pour elle, ils lui firent confiance et la laissèrent épouser l’homme. À ce moment-là, la belle-mère s’ennuyait parce qu’elle n’avait pas eu de belle-fille à tourmenter, après avoir renvoyé la troisième. Donc, quand la nouvelle arriva, c’était exactement ce qu’elle attendait. Cependant, la nouvelle belle-fille fit toujours exactement ce que sa belle-mère lui dit de faire, sans rien laisser paraître sur son visage. Même lorsque sa bellemère la grondait pour quelque chose de ridicule, elle disait simplement : « Oui, 171

시아버지가 걱정하며 말했습니다. 며느리는 생글생글 웃으며 대답했 습니다. “어머님께서 제가 무엇을 잘못했는지 알려 주시는 겁니다. 저는 괜 찮습니다.” 새 며느리가 이렇게 말한 것이 소문이 나서 온 동네 사람들이 저렇게 얌전하고 착한 며느리는 또 없을 거라고 칭찬을 했습니다. 그러다가 어느 날, 시아버지와 남편이 밖으로 나갔습니다. 집에는 새 며느리와 시어머니밖에 없었습니다. 그러자 새 며느리가 밧줄과 회초 리를 들고 시어머니한테 갔습니다. 시어머니는 깜짝 놀라 물었습니다. “이 못된 것아, 그것들은 왜 들고 왔어?” “예, 어머님 버릇을 고쳐 드리려고요.” 새 며느리가 얼굴색 한번 바꾸지 않고 생글생글 웃으며 시어머니를 밧줄로 기둥에 꽁꽁 묶었습니다. 그러고는 회초리 든 손에 침을 탁 뱉었 습니다. 시어머니는 갑자기 생각도 못한 일을 당해서 말도 한 마디 못하 고 묶여 있었습니다. “어머님이 미워서 이러는 게 아니라 버릇을 고쳐 드리려고 이러는 것 입니다. 저를 미워하지 마세요.” 새 며느리가 말했습니다. 그러더니 회초리로 시어머니를 사정 없이 때렸습니다. 시어머니는 어이없고 분하고 원통해서 아무 말도 하지 못 했습니다. 새 며느리는 한참 그렇게 시어머니를 때리고 나서 다시 생글 생글 웃으며 말했습니다. “오늘은 여기까지 하겠습니다. 하지만 어머님이 버릇을 못 고치시면 또 때릴 수밖에 없어요.” 새 며느리는 시어머니를 기둥에서 풀어 주고 시어머니가 화내기 전에 잽싸게 숨었습니다. 시어머니는 화는 나는데 화를 낼 곳이 없어서 맨발 로 문 밖에 나가 동네 사람들이 들으라고 고래고래 소리를 질렀습니다. “아이고, 동네 사람들. 내 말 좀 들어 보세요. 우리 집 새 며느리가 날 회초리로 때렸어요.” 하지만 동네 사람들은 아무도 시어머니의 말을 믿지 않았습니다. 시 어머니는 며느리를 괴롭히기로 유명하고, 새 며느리는 얌전하고 착하기 로 유명했기 때문입니다. 그래서 모두들 저 시어머니가 또 며느리를 괴 롭히다가 완전히 미쳐 버린 것 같다고 수군거렸습니다. 이렇게 동네 사 람들이 아무도 자기 말을 믿지 않으니까 시어머니는 더 화가 나서 남편 을 찾아가 대성통곡을 했습니다. 172

La belle-mère apprivoisée

j’ai eu tort. » Et, quand sa belle-mère la frappait, elle l’acceptait, tout comme elle avait accepté la réprimande. Son beau-père trouva tout ceci pénible à regarder. « Mon enfant, ta bellemère ne te rend-elle pas la vie trop difficile ? Pourquoi ne retournes-tu pas simplement chez tes parents ? » dit le beau-père avec inquiétude. La belle-fille répondit en souriant : « C’est seulement ma chère mère qui me dit ce que j’ai fait de mal. Je vais bien. » Cette conversation s’était déroulée au grand jour alors que tout le monde avait pu l’entendre. Tout le village la félicita, disant qu’il ne pouvait y avoir d’autre belle-fille aussi obéissante et gentille qu’elle. Puis un jour, son mari et son beau-père sortirent, ne laissant qu’elle et sa belle-mère à la maison. Elle alla voir sa belle-mère avec une corde et une canne. Surprise, la belle-mère demanda : « Mauvaise fille, pourquoi as-tu apporté ceci ? » « Pourquoi ? Pour corriger vos mauvaises habitudes ! » Elle attacha fermement sa belle-mère à un poteau à l’aide de la corde, sans rien laisser paraître sur son visage. Puis elle cracha dans sa main en brandissant la canne. La belle-mère s’était laissée ligoter sans dire un mot, parce que tout cela était si inattendu. « Ce n’est pas parce que je vous déteste, mais parce que j’essaie de corriger vos habitudes. S’il vous plaît, ne me haïssez pas », a-t-elle déclaré. Ensuite, elle battit sévèrement sa belle-mère avec la canne. Abasourdie, vexée et rancunière, la belle-mère resta sans voix. La nouvelle belle-fille battit sa belle-mère pendant un long moment, puis dit avec un sourire : « C’est tout pour aujourd’hui. Mais si vous ne corrigez pas vos habitudes, je n’aurai pas d’autre choix que de vous battre à nouveau. » Elle libéra sa belle-mère du poteau et s’enfuit lestement avant que sa bellemère ne puisse s’en prendre à elle avec colère. La belle-mère était furieuse, mais il n’y avait personne sur qui décharger sa colère, alors elle sortit pieds nus et cria fort pour que tous les gens du village puissent entendre : « Oh, voisins ! Écoutez-moi ! Ma nouvelle belle-fille m’a battue avec une canne ! » Cependant, personne dans le village ne crut ses paroles, car elle était célèbre pour tourmenter ses belles-filles, et sa nouvelle belle-fille était réputée obéissante et gentille. Au lieu de cela, les gens chuchotèrent que la belle-mère était devenue complètement folle à tourmenter sa belle-fille. La belle-mère apprivoisée

173

“아이고, 영감. 며느리가 날 회초리로 때렸어요. 아이고, 아파.” 하지만 시아버지도 시어머니의 말을 믿지 않았습니다. “쯧쯧, 저 할멈이 이제는 완전히 미쳐 버렸군. 새 며느리가 당신을 때 리다니, 그걸 말이라고 해?” 그러자 시어머니가 이번에는 아들을 찾아가 대성통곡을 했습니다. “얘야, 네 부인이 회초리로 날 때렸단다.” 아들도 그 말을 믿지 않았습니다. “아이고, 어머니. 거짓말을 하려면 좀 그럴듯한 거짓말을 하세요.” 시어머니는 어이없고 분하고 원통해서 속이 새까맣게 탔습니다. 저녁 이 돼서시아버지와 남편이 돌아오니까 새 며느리는 언제 시어머니를 때 렸냐는 듯이 얌전해져서, 시어머니가 욕을 해도 “예, 잘못했습니다.” 라 고 하면서 시어머니가 때리면 맞고 혼내면 혼났습니다. 그럴수록 시어 머니는 더 화가 났습니다. 다음날, 시아버지와 남편이 일하러 나가자마자 새 며느리는 또 시어 머니를 밧줄로 기둥에 꽁꽁 묶어 놓고 회초리로 때렸습니다.

174

La belle-mère apprivoisée

Comme personne dans le village ne la crut, sa fureur grandit, elle alla voir son mari et se plaignit à grand bruit : « Oh mon chéri ! Ma belle-fille m’a battue avec une canne ! Oh, ça fait mal ! » Cependant, il ne la crut pas non plus. « Tsst ! Tsst ! Cette vieille femme est à présent complètement folle. Votre nouvelle fille vous a frappé ? Est-ce vraiment ce que vous dites ? » Puis, elle alla trouver son fils et se plaignit à grand bruit : « Mon chéri, ta femme m’a battue avec une canne ! » Son fils ne crut pas non plus à ses paroles. « Oh, Maman. Si vous voulez mentir, dites quelque chose de plausible. » Comme elle en fut tout abasourdie, vexée et rancunière, la belle-mère rumina en elle-même. Lorsque le beau-père et le mari rentrèrent à la maison ce soir-là, la nouvelle belle-fille se comporta comme d’habitude, comme si elle n’avait pas frappé sa belle-mère. Et, même quand sa belle-mère la gronda, elle répondit simplement : « Oui, j’ai eu tort. » Et quand sa belle-mère la frappa, elle le permit, tout comme elle avait accepté ses réprimandes. Cela augmenta encore sa fureur.

La belle-mère apprivoisée

175

“어머님이 아직도 버릇을 못 고치셨으니 또 때릴 수밖에 없습니다.” 그 날도 시어머니는 며느리한테 회초리로 실컷 맞고 온 동네에 떠들 고 다녔지만 아무도 시어머니의 말을 믿지 않았습니다. 그 다음날, 시아버지와 남편이 일하러 나가자마자 새 며느리가 또 밧 줄과 회초리를 들고 시어머니한테 갔습니다. 그랬더니 시어머니가 펑펑 울면서 새 며느리에게 말했습니다. “내가 잘못했다, 내가 잘못했어. 이 제 다시는 그러지 않을 테니까 이제 그만해라.” 그러자 새 며느리도 시 어머니를 때린 것을 울면서 사과하고, 그 다음부터는 시어머니에게 효도 하면서 서로 사이좋고 행복하게 살았습니다. ✤ ✤ ✤

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? b. 이 이야기에서 중요한 등장인물을 추측할 수 있습니까? c. 만약 당신의 시어머니가 당신을 괴롭힌다면, 당신은 어떻게 할 것입니까? Vocabulaire

시어머니  sieomeoni  la belle-mère 길들이기  gildeul-igi  le dressage, la domestication

괴롭히다  goelobhida  harceler, faire souffrir

빠르다  ppaleuda  rapide 느리다  neulida  lent 며느리  myeoneuli  la belle-fille 엎지르다  eopjileuda  renverser 말버릇이 나쁘다  malbeoleus-i

친정  chinjeong  la maison des parents d’une femme mariée

소문이 나다  somun-i nada  répandre une rumeur

회초리  hoecholi  une canne 버릇을 고치다  beoleus-eul gochida  corriger une mauvaise habitude

사정없이  sajeong-eobs-i  sévèrement 어이가 없다  eoiga eobsda  être abasourdi

nappeuda  parler vulgairement 미치다  michida  fou 기다렸다는 듯이  gidalyeossdaneun 대성통곡  daeseongtong-gog  deus-i  comme prévu, comme si on

s’y attendait

얼굴색 한번 바꾸지 않고  eolgulsaeg hanbeon bakkuji anhgo 

rester impassible

시아버지  siabeoji  le beau-père 보기가 힘들다  bogiga himdeulda  difficile à regarder

176

La belle-mère apprivoisée

lamentations, pleurs

그럴듯하다  geuleoldeushada  plausible, vraissemblable

속이 새까맣게 타다  sog-i saekkamahge tada se faire un sang

d’encre

실컷  silkeos  autant qu’on le souhaite

Le lendemain, dès que son beau-père et son mari furent partis au travail, elle attacha fermement sa belle-mère à un poteau avec une corde et la battit de nouveau à coups de canne. « Comme vous n’avez pas encore corrigé vos habitudes, il n’y a pas d’autre choix que de vous battre encore. » La belle-fille avait à nouveau battu sa belle-mère avec une canne et cette dernière avait crié la nouvelle à tout le village, mais personne ne crut ses paroles. Le lendemain, juste après que son beau-père et son mari furent partis au travail, elle revint voir sa belle-mère, avec la corde et la canne. Là, sa belle-mère fondit en larmes et dit : « J’ai mal agi, j’ai mal agi. Je ne le referai plus, alors arrête ! » Puis sa nouvelle belle-fille pleura et s’excusa de l’avoir battue. Dès lors, elle observa ses devoirs filiaux envers sa belle-mère, et toute la famille vécut heureuse pour toujours. ✤ ✤ ✤

떠들고 다니다  tteodeulgo danida  en parler partout

잘못하다  jalmoshada  fauter

사과하다  sagwahada  s’excuser 효도하다  hyodohada  faire son devoir filial

Point culturel Autrefois, il n’était pas acceptable pour une belle-fille de défier sa belle-mère. En fait, dans d’autres contes de fées traditionnels coréens, la belle-fille se soumet docilement ou se fait intimider par sa belle-mère. Cette histoire est très surprenante car une bellefille défie non seulement sa belle-mère, mais a recours à la violence pour résoudre un problème. Questions de compréhension a. 새 며느리는 시어머니에게 무엇을 했습니까? b. 왜 마을 사람들은 시어머니의 말을 믿지 않았습니까? c. 시어머니가 옛날 며느리들을 친정에 보낸 이유는 무엇이었습니까? Atelier d’expression 이 이야기 속 한 등장인물의 성별을 바꾸고, 이야기의 부분을 다시 써서 성별이 다르면 그 등장인물이 어떻게 다르게 행동할지 보여 주세요. Choisissez un personnage dans l’histoire duquel vous changerez le genre. Ensuite, ­réécrivez des parties de l’histoire pour montrer comment ce personnage pourrait agir différemment s’il était d’un genre différent. La belle-mère apprivoisée

177

임금님 귀는 당나귀 귀

Piste

42

Imgeumnim Gwineun Dangnagwi Gwi 옛날 옛날에 한 임금님이 있었습니다. 이 임금님은 남에게 말하지 못 하는 걱정이 하나 있었습니다. 갑자기 어느 날부터 임금님의 귀가 쑥쑥 자라더니 이제는 당나귀 귀만큼 커진 것입니다. 사흘 동안 자고 일어나 면 이만큼, 또 자고 일어나면 또 이만큼씩 커져서 그렇게 되었습니다. 그 러고 나서 귀가 더 자라지는 않았지만, 거울을 보면 귀가 너무 컸습니다. 사람인지 당나귀인지 모를 정도였습니다. 귀가 커져서 불편하기도 했지만, 임금님의 걱정은 귀가 이렇게 커진 것을 사람들이 알게 되는 것이었습니다. 임금님이기 때문에 사람들에게 존경받아야 하는데, 귀가 이렇게 당나귀처럼 크면 존경받는 게 아니라 다들 임금님의 귀를 비웃을 것 같았습니다. 그래서 임금님은 밖에 나가 지 못했습니다. 다른 사람들에게는 몸이 아프다는 핑계를 대고 방에 틀 어박혀서 아무도 임금님의 방에 들어오지 못하게 했습니다. 하지만 평생 그러고 살 수는 없어서, 임금님이 이 생각 저 생각을 하다가 모자를 만드 는 사람을 임금님의 방으로 불렀습니다. 그래서 아주 솜씨 좋기로 유명한 모자 장수가 불려 왔습니다. 모자 장 수가 임금님의 방에 들어가 임금님의 귀를 보니, 당나귀 귀보다 더 큰 것 같았습니다. 모자 장수는 자꾸 웃음이 나왔지만 임금님 앞이라 웃을 수 가 없었습니다. 그래서 입을 꽉 다물고 임금님 앞에 엎드렸습니다. “임금님, 왜 저를 부르셨습니까?” 모자 장수가 말했습니다. “가능한 빨리 큰 모자를 만들어 줘라. 얼마나 커야 하냐면, 내 귀가 감 쪽같이 덮일 만큼 커야 한다. 그리고 내 귀가 이렇다는 것을 누구에게도 말하지 말아라. 누군가 내 귀에 대해 알게 된다면, 내 귀가 이렇다는 걸 아는 사람은 나말고 너밖에 없으니까, 너를 잡아서 목을 자를 것이다.” 그래서 모자 장수는 아주아주 큰 모자를 만들어서 임금님에게 바쳤 습니다. 임금님이 그 모자를 써 보니 모자가 자기 머리보다 더 큰 것 같 았지만, 그래도 귀는 보이지 않았습니다. 그래서 임금님은 병이 다 나았 다고 하고 방 밖으로 나왔습니다. 사람들이 임금님을 보았지만 다들 모 자가 크다는 이야기만 하고, 그 큰 모자 속에 당나귀 귀가 있는 것은 몰 랐습니다.

178

Le roi aux oreilles d’âne ✤ 

Où il est question d’un roi et du secret de ses oreilles. 



Il était une fois un roi qui avait un problème embarrassant, dont il ne pouvait parler à personne. Un jour, ses oreilles commencèrent à pousser, devenant aussi longues que celles d’un âne. Chaque matin, au réveil, durant trois jours d’affilée, il découvrit que ses oreilles avaient encore grandi. Après s’être endormi et réveillé à nouveau, ses oreilles étaient devenues encore plus grandes. Pour l’information du lecteur, elles avaient à peu près la longueur de ce conte, parce qu’elles n’ont plus poussé ensuite. Cependant, à chaque fois qu’il se regardait dans le miroir, il pouvait voir que ses oreilles étaient trop grandes, si grandes qu’il craignait que les gens ne sachent pas s’il était une personne ou un âne. Il se sentait mal à l’aise parce que ses oreilles avaient grandi, mais sa plus grande inquiétude était que ses sujets en prennent conscience. Il pensait qu’il devait être estimé par le peuple parce qu’il était roi. Cependant, si ses oreilles étaient aussi grandes – aussi grandes que celles d’un âne – il ne serait pas respecté. Tout le monde rirait probablement de ses oreilles, alors il ne sortait pas. Il garda la chambre avec l’excuse d’être malade, et empêcha quiconque d’entrer, mais il ne pouvait pas vivre comme ça pour le restant de sa vie, il lui fallut donc réfléchir à une solution. Il fit donc appeler dans sa chambre un chapelier très célèbre pour son habileté. Quand ce dernier entra et vit les oreilles du roi, elles lui parurent plus grandes que celles d’un âne. Il avait envie de rire, mais ne pouvait pas le faire parce qu’il était devant le roi, alors il pinça fermement ses lèvres et se tint coi. « Pourquoi m’avez-vous fait venir, mon roi ? » demanda le chapelier. « Fabrique un grand chapeau dès que possible. Il faudrait qu’il soit être assez grand pour couvrir entièrement mes oreilles. Et ne dis à personne comment sont mes oreilles. Si quelqu’un l’apprend, je t’attraperai et te trancherai la gorge, parce que tu es le seul, à part moi, à savoir que mes oreilles sont comme ça. » Alors, le chapelier fit un très grand chapeau et le donna au roi. Quand le roi portait le chapeau, il semblait plus gros que sa tête, mais vous ne pouviez pas voir ses oreilles, alors le roi dit qu’il n’était plus malade et quitta sa chambre. Les gens virent le roi porter son chapeau, mais ils ne savaient pas qu’il cachait des oreilles de l’âne en dessous. Ils commentèrent le chapeau parce qu’il était très grand. Cependant, le chapelier commença à se comporter comme un homme fou après avoir donné le chapeau au roi. Il avait vu les oreilles d’âne du roi, mais il 179

그런데 모자 장수는 모자를 임금님에게 바치고 나서부터 미친 사람 처럼 하고 다녔습니다. 모자 장수는 임금님의 당나귀 귀를 보기는 봤는 데, 그 웃긴 이야기를 아무에게도 하지 못했습니다. 그게 답답해서 모자 장수는 혼자 아무 일 없이 허허 웃고 다녔습니다. 밥 먹다가도 허허, 길 가다가도 허허, 잠 자다가도 허허, 당나귀 귀 생각만 하면 웃음이 나오기 때문이었습니다. 모자 장수를 아는 사람이 그 모습을 보고 물었습니다. “무슨 좋은 일이 있어서 그렇게 허허 웃고 다녀?” 모자 장수는 또 허허 웃으며 대답했습니다. “아무 것도 아니야. 그럴 일이 있어. 허허, 허허.” 다들 모자장수가 미쳤다며 혀를 찼습니다. 날이 갈수록 모자 장수는 정말로 미쳐 버릴 것 같았습니다. 누구에게 든 임금님의 당나귀 귀 이야기를 하고 싶어서 입이 근질근질한 걸 억지 로 참았더니 너무 힘들었습니다. 정말 길을 가다가 아무나 붙잡고 임금 님 귀는 당나귀 귀라고 말하고 싶었지만, 그러면 임금님이 자기를 죽일 것 같았습니다. 하고 싶은 말을 너무 참으면 병이 난다는 말이 있는데, 이 모자 장수가 정말로 병이 났습니다. 모자 장수는 병이 나서 방 안에만 누워 있었습니다. 누워서 계속 생각 해 보니, 말을 하지 않아서 이렇게 아파서 죽으나 말을 하고 임금님에게 죽으나 똑같으니까 차라리 말을 하고 죽는 것이 나은 것 같았습니다. 그 래서 어느 날 밤에 모자 장수는 집 근처에 있는 대나무 숲으로 갔습니다. 다른 사람들에게 말하면 임금님이 그 말을 들은 다른 사람들도 죽일까 봐 걱정이 되었기 때문입니다. 그래서 모자 장수는 아무도 없는 대나무 숲에 가서 크게 소리를 질렀습니다. “임금님 귀는 당나귀 귀다!” “임금님 귀는 당나귀 귀다!” 대나무 숲에 대고 크게 소리를 지르고 나니 십 년 묵은 체증이 한꺼번 에 다 내려가는 것 같고, 앓던 이가 쑥 빠지는 것 같았습니다. 모자 장수 는 그렇게 소리를 지르고 나서 아주 편안하게 죽었습니다. 그런데 이 모자 장수가 죽고 난 다음부터 이상한 일이 생겼습니다. 매 일 밤 대나무숲에 바람이 불면 이상한 소리가 나는 것입니다. 바람이 불 면 대나무 잎이 바람에 흔들리면서 사람 말소리가 들렸습니다. “스스스 스스스, 임금님 귀는 당나귀 귀다!” “스스스 스스스, 임금님 귀는 당나귀 귀다!” 사람들이 대나무 숲에서 나는 소리를 듣고 임금님의 귀 이야기를 하 180

Le roi aux oreilles d’âne

ne pouvait raconter cette histoire drôle à personne. Il s’étouffait de rire, alors il riait parfois pour lui seul, sans raison. Il riait en mangeant, il riait en marchant sur la route et il riait en dormant, parce que cela le faisait rire rien que de penser aux oreilles d’âne. Une de ses connaissances lui demanda de lui faire part de ce qui se passait : « Qu’est-ce qui te fait rire comme ça ? » Le chapelier répondit, en riant de plus bel. « Ce n’est rien. C’est une histoire sans importance. Haha ! Haha ! » Toutes les langues se délièrent, racontant que le chapelier était fou. Au fil des jours, le chapelier se dit qu’il deviendrait fou. Il était si difficile de tenir sa langue alors qu’il débordait de nouvelles sur le roi qu’il mourait d’envie de partager. Il ne pouvait en parler à personne, mais il aurait vraiment voulu attraper quelqu’un dans la rue et lui dire que les oreilles du roi étaient des oreilles d’âne. Cependant, le roi avait promis de le tuer. Il y a un dicton qui dit que si vous vous taisez trop quand vous avez envie de dire quelque chose, vous tomberez malade. Eh bien, ce chapelier tomba vraiment malade. Il se trouva tout simplement alité dans sa chambre tellement il fut malade. Mais tandis qu’il était allongé, il réfléchit et décida qu’il préférait mourir sur ordre du roi pour avoir parlé de ses oreilles – puisque, qui plus est, il mourrait de sa maladie. Quoi qu’il en soit, il mourrait. Par conséquent, une nuit, le chapelier se rendit dans la forêt de bambous près de sa maison. Il y alla parce qu’il craignait que s’il racontait son histoire à d’autres personnes, le roi les tuerait. Alors, le chapelier alla seul dans une forêt de bambous et cria fort : « Les oreilles du roi sont des oreilles d’âne ! Les oreilles du roi sont des oreilles d’âne ! » Après avoir crié fort dans la forêt de bambous, il sembla que sa poitrine avait été libérée d’un énorme poids. Il ressentit un grand soulagement et put mourir en paix. Cependant, quelque chose d’étrange se produisit après la mort du chapelier. Chaque nuit, quand le vent soufflait, les feuilles des bambous s’agitaient et une voix susurrait : « Chut ! Chut ! Les oreilles du roi sont des oreilles d’âne ! Chut ! Chut ! Les oreilles du roi sont des oreilles d’âne ! » Comme les gens avaient entendu le murmure de la forêt de bambous, ils commencèrent à parler des oreilles du roi. Cette rumeur parvint au roi, qui se mit de plus en plus en colère. Finalement, il ordonna que toute la forêt de bambous soit abattue. Lorsque les serviteurs du roi eurent abattu tous les bambous, aucun bruit étrange ne se fit plus entendre. Cependant, après que les bambous eurent repoussé l’année suivante, un murmure étrange se fit Le roi aux oreilles d’âne

181

니까, 임금님도 그 소문을 듣게 되었습니다. 임금님은 크게 화를 내면서, 그 대나무숲의 대나무를 다 베어 버리라고 명령했습니다. 임금님의 신하 들이 대나무를 다 베어 버리자 이상한 소리는 들리지 않았습니다. 하지 만, 그 다음 해에 다시 대나무가 자라자 또 바람이 불 때마다 이상한 소 리가 들렸습니다. 그래서 임금님은 대나무를 다 뽑아 버리고 그 자리에 동백나무를 심으라고 명령했습니다. 하지만 그 동백나무도 밤이 되고 바 람이 불면 동백나무 잎이 바람에 흔들리면서 사람 말소리가 들렸습니다. “싸그락 싸그락, 임금님 귀는 당나귀 귀다!” “싸그락 싸그락, 임금님 귀는 당나귀 귀다!” 사람들이 동백나무 숲에서 나는 소리를 듣고 또 임금님의 귀 이야기 를 하니까, 임금님이 이번에는 동백나무도 모두 뽑아 버리라고 명령했 습니다. 그랬더니 그 다음부터는 아무 소리도 들리지 않았습니다. 하지 만 이미 소문이 퍼져서, 이제는 임금님 귀가 당나귀 귀인 것을 모르는 사 람은 아무도 없었습니다. ✤ ✤ ✤

182

Le roi aux oreilles d’âne

entendre à nouveau lorsque le vent soufflait. Par conséquent, le roi ordonna que les bambous soient déracinés et que des camélias soient plantés à leur place. Cependant, quand la nuit tomba et que le vent souffla à travers les feuilles des camélias, une voix se fit entendre à nouveau à travers leur bruissement : « Chut ! Chut ! Les oreilles du roi sont des oreilles d’âne ! Chut ! Chut ! Les oreilles du roi sont des oreilles d’âne ! » Les gens entendirent le bruissement du bosquet de camélias et recommencèrent à parler des oreilles du roi, alors le roi ordonna de déraciner tous les camélias. Après cela, il n’y eut plus aucun bruit venant du bosquet. Cependant, la rumeur s’était déjà répandue, à tel point que personne n’ignorait que les oreilles du roi étaient des oreilles d’âne. ✤ ✤ ✤

Le roi aux oreilles d’âne

183

Questions préliminaires (Vous répondrez en français ou en coréen.) a. 당나귀 귀를 본 적이 있습니까? b. 어떤 사건이 설명되거나 묘사될 것이라고 생각합니까? c. 당신의 귀에 대해 걱정해 본 적이 있습니까? Vocabulaire

임금님  imgeumnim  un roi (honorifique)

걱정  geogjeong  une inquiétude 귀  gwi  une oreille 쑥쑥 자라다  ssugssug jalada  grandir sans arrêt

당나귀  dangnagwi  un âne 사흘  saheul  trois jours 이만큼  imankeum  à ce point 거울  geoul  un miroir 존경받다  jongyeongbadda  être respecté

핑계  ping-gye  une excuse 평생  pyeongsaeng  pour le reste de sa vie

모자 장수  moja jangsu  un chapelier 엎드리다  eopdeulida  s’allonger face contre terre

가능한 빨리  ganeunghan ppalli  dès que possible

감쪽같다  gamjjoggatda  comme neuf, parfait

바치다  bachida  dédier 날이 갈수록  nal-i galsulog  au fil des jours

184

Le roi aux oreilles d’âne

입이 근질근질하다  ib-i geunjilgeunjilhada  avoir envie

de parler [Litt. avoir la langue qui démange] 똑같다  ttoggatda  exactement le même 차라리  chalali  plutôt 대나무  daenamu  un bambou

십 년 묵은 체증이 내려가다  sib nyeon mug-eun chejeung-i naelyeogada  soulager, enlever

un poids énorme de sa poitrine

한꺼번에  hankkeobeon-e  à la fois

앓던 이가 빠지는 것같다  alhdeon iga ppajineun geos gatda  ressentir

un soulagement soudain

명령하다  myeonglyeonghada  ordonner

동백나무  dongbaegnamu  un camélia (arbre)

뽑아 버리다  ppob-a beolida  déraciner

Point culturel Les rois coréens portaient des couronnes pour montrer leur dignité. La couronne dorée de la dynastie Silla est particulièrement célèbre, car il ne s’agit pas seulement d’une grande couronne recouverte de décorations d’or élaborées, mais elle est également recouverte de pierres précieuses. Les érudits d’aujourd’hui se demandent si cette couronne n’a jamais été réellement portée, car elle est assez lourde. Ils pensent que les rois n’auraient pas pu porter cette couronne tous les jours, mais qu’ils n’auraient dû la porter que lorsqu’il y avait un événement important, afin de montrer sa dignité. Questions de compréhension a. 왕은 왜 모자 장수를 불렀습니까? b. 모자 장수는 왕을 위해 모자를 만든 다음에 왜 병이 들었습니까? c. 모자 장수가 죽은 다음 어떤 일이 일어났습니까? Atelier d’expression 이 이야기에서 한 등장인물이 다른 선택을 했다면 이야기가 어떻게 달라질지 반 친구들이나 옆사람과 토론하십시오. Discutez en classe ou avec un partenaire de la façon dont l’histoire aurait pu changer si un personnage avait fait un choix différent dans l’histoire.

Le roi aux oreilles d’âne

185

La prononciation des sons coréens 1. Les voyelles son

아 a

어 eo

오 o

우 u

으 eu

이 i

son

comme dans « yaourt »



ya

comme dans 여 « Paul » yeo

comme dans « iode »



comme dans « orange »



comme dans « yoga »



comme dans « ours »



comme dans « youpi »



comme dans « arbre »



son

yo yu

ae é oe wi



comme dans « heureux »

eui

son

comme dans 얘 « lait » yae

comme dans « yen »

comme dans « thé »



comme dans « yéti »

comme dans « huer »



ye wa

comme dans « oie »

comme dans 워 « ouïe » weo comme 왜 dans « weekwae end »

comme dans « wok »



comme dans « louer »

comme dans « vie »



comme dans « fouet »

2. Les consonnes son

son

son



k/g comme dans « gâteau »



k' comme dans « crayon »



kk comme dans « croire »



t/d comme dans « doute »



t' comme dans « table »



p/b comme dans « bateau »



p' comme dans « pile »



s comme dans « salon »



ch/j comme dans « jean »

186



ch' comme dans « cheap »

son



n comme dans « neuf »



tt comme dans « don »



l/r comme un « l » légèrement roulé



pp comme dans « plage »



m comme dans « main »



ss comme dans « sabre »



ng comme dans « shopping »



jj comme dans « tchatche »



h comme dans « Ha ! »

Lire et écrire le coréen 1. Les voyelles Entraînez-vous à écrire les voyelles suivantes et à les dire à haute voix (ㅇ est un substitut silencieux placé avant les voyelles).

ㅏ ㅓ ㅗ ㅜ ㅡ ㅣ ㅑ ㅕ ㅛ ㅠ

ㅏ ㅓ ㅗ ㅜ ㅡ ㅣ ㅑ ㅕ ㅛ ㅠ

아 어 오 우 으 이 야 여 요 유

ㅐ ㅔ ㅚ ㅟ ㅢ ㅒ ㅖ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

ㅐ ㅔ ㅚ ㅟ ㅢ ㅒ ㅖ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

애 에 외 위 의 얘 예 와 워 왜 웨

187

2. Les consonnes Entraînez-vous à écrire les consonnes suivantes et à les dire à haute voix.













































































188

Lire et écrire le coréen

Créer des syllables coréennes 1. Si la voyelle est verticale, elle apparaîtra à droite ou à gauche de la consonne. Lisez les sons en suivant les flèches et les chiffres.

C

V

(consonne) 1

(voyelle) 2





(M) 1

(A) 2



(ma)

Révisez les sons en observant les tableaux de consonnes et de voyelles, puis essayez de prononcer les syllabes suivantes. Les trois premières sont déjà transcrites pour vous aider.







(ma)

(ya)

(neo)































2. Si la voyelle est horizontale, elle sera au-dessus ou en-dessous de la consonne.

C



(consonne) 1

(S) 2

V



(voyelle) 1



(O) 2 (so)

189

Révisez les sons en observant les tableaux de consonnes et de voyelles, puis essayez de prononcer les syllabes suivantes. Les trois premières sont déjà transcrites pour vous aider.







(so)

(yo)

(ju)































3. Pour une syllabe avec plusieurs consonnes et voyelles verticales, suivez les chiffres du tableau. Lisez les sons en suivant les flèches et les chiffres.



C

V





1

2

1

2

C(C)

ㅂㅅ

3   4

3   4

(kaps) Une syllabe avec plusieurs consonnes ressemble à ceci.

Révisez les sons en observant les tableaux de consonnes et de voyelles, puis essayez de prononcer les syllabes suivantes. Les trois premières sont déjà transcrites pour vous aider.







(kim)

(kam)

(rang)







190

Créer des syllables coréennes

























4. Pour une syllabe avec plusieurs consonnes et voyelles horizontales, suivez les chiffres du tableau. Lisez d’abord le numéro 1, puis le numéro 2, puis le numéro 3 et ainsi de suite.

C



1

1

V



2

2

C(C)



3

3



(son)

Essayez de prononcer les syllabes suivantes. Les trois premières sont déjà transcrites pour vous aider.







(son)

(yong)

(heulk)































5. Pour les syllabes avec une seule ou aucune consonne, lisez à partir de la case 1 puis vers le bas, puis vers le haut. Suivez les chiffres pour former des syllabes.

C 1

V2 3

ㄱ 1

V1

ㅏ 3



2

2



(gwa)

Créer des syllables coréennes

191

Essayez de prononcer les syllabes suivantes. La première est déjà transcrite pour vous aider.



































(gwa)



6. Pour une syllabe avec plusieurs consonnes et voyelles, suivez les chiffres

C

V2

1





1

3

3

V1



2

2

C



4

4



(heuin)

Essayez de prononcer les syllabes suivantes. La première est déjà transcrite pour vous aider.



































(heuin)



192

Créer des syllables coréennes

Lire et écrire des mots coréens 1. Entraînez-vous à lire et à écrire les mots suivants qui ont des syllabes avec des voyelles verticales. 자다 jada dormir

다리 dali  jambe

여자 yeoja femme

아이 ai enfant

자다

다리

여자

아이

2. Entraînez-vous à lire et à écrire les mots suivants qui ont des syllabes avec des voyelles horizontales. 소 so vache



나무 namu arbre 여우 yeo-u renard

나무

여우

토끼 tokki lapin

토끼

3. Entraînez-vous à lire et à écrire les mots suivants qui ont des syllabes avec des voyelles verticales, des voyelles horizontales et des consonnes multiples. 달 dal lune

떡 tteog gâteau de riz

호랑이 holangi  tigre

산 san montagne





호랑이



4. Entraînez-vous à lire et à écrire les mots suivants qui ont des syllabes avec des voyelles verticales, des voyelles horizontales et des consonnes multiples. 겨울 gyeo-ul hiver

금 geum or

은 eun argent

곰  gom ours

겨울







193

5. Entraînez-vous à lire et à écrire les mots suivants qui ont des syllabes avec des voyelles verticales, des voyelles horizontales et des consonnes multiples. 금화 geumhwa  pièce d’or

방귀 bang-gui pet

돼지 dwaeji  cochon

쇠 soe acier

금화

방귀

돼지



6. Entraînez-vous à lire et à écrire les mots suivants qui ont des syllabes avec des voyelles verticales, des voyelles horizontales et des consonnes multiples. 원하다 wonhada vouloir

왕 wang roi

원하다



194

Lire et écrire des mots coréens

흰색 hinsak blanc 왼쪽 oenjjok  gauche

흰색

왼쪽

Activité de prononciation Écrivez les syllabes dans les cases vides et entraînez-vous à prononcer les mots suivants. 1. VS.

곰 gom ours

공 gong ballon

2. VS.

돈 don argent

동 dong cuivre

3. VS.

감 gam kaki

강 gang rivière

4. VS.

사람 salam personne

사랑 salang amour

5. VS.

손 son main

산 san montagne

6. VS.

방 bang chambre

밤 bam nuit

195

7. VS.

문 mun porte

물 mul eau

8. VS.

달 tal mois

VS.

딸 ttal fille

탈 tal masque

9. VS.

말 mal cheval

VS.

발 bal pied

팔 pal bras

10. VS.

불 bul feu

196

Activité de prononciation

VS.

뿔 bbul corne

풀 pul herbe

Lire et écrire des phrases coréennes 1.









요.

An

nyeong

ha

se

yo









요.









다.

ban

gab

seub

ni

da





다.

Bonjour.

2.

Ravi de vous rencontrer.

반 3.











다.

go

mab

seub

ni

da







다.

Merci.

고 4.









다.

joe

song

hab

ni

da









다.









다.

sil

lye

hab

ni

da





다.

Pardon.

5.

Excusez-moi.





197

6.











요.

an

nyeong

hi

ga

se

yo









요.

Au revoir.

안 7.









je

i

leum

eun







Je m’appelle Sophia.



8.











다.

so

pi

a

ib

ni

da











다.

















다.

jeo

neun

mi

gug

sa

lam

ib

ni

da













다.

Je suis Américain.

저 9.















다.

jeo

neun

hag

saeng

ib

ni

da









다.

Je suis étudiant.



198



Lire et écrire des phrases coréennes

10.

옛 날 에

소 년 이 있 었 습 니 다.

yes

so

nal

e

nyeon

i

iss

eoss seub

ni

da

Il était une fois un garçon.

11.

옛 날 에

소 년 이 있 었 습 니 다.

















다.

na

mu

kkun

i

mal

haess

seub

ni

da













다.

Dit le bûcheron.

나 12.















다.

geu

ga

jug

eoss

seub

ni

da











Il est mort.

그 13.















다.

geu

nyeo

neun

chag

haess

seub

ni

da











다.

Elle était gentille.





Lire et écrire des phrases coréennes

199

14.















다.

geu

neun

hwa

ga

nass

seub

ni

da











다.

Il était en colère.

그 15.



그 녀 는

매 우

슬 펐 습 니 다.

geu

mae

seul peoss seub

nyeo neun

u

ni

da

Elle était très triste.

그 녀 는 16.

매 우

슬 펐 습 니 다.

그 가



돌 을

geu

geu

dol

ga

eul

먹 었 습 니 다. meog eoss

seub

ni

da

Il a mangé la pierre.

그 가 17.



돌 을

먹 었 습 니 다.















다.

geu

nyeo

ga

ul

eoss

seub

ni

da











다.

Elle a pleuré.



200



Lire et écrire des phrases coréennes

18.

















geu

ui

i

leum

eun

gyeon

u

ib











니 다. ni

da

Il s’appelle Gyeon-u.

그 19.





니 다.

그 녀 는

달 이

되 었 습 니 다.

geu

dal

doe

nyeo neun

i

eoss seub

ni

da

Elle est devenue la lune.

그 녀 는 20.

달 이

되 었 습 니 다.

















다.

haeng

bog

ha

ge

sal

ass

seub

ni

da









다.

(Il/Elle) vécut heureux(se) pour toujours.









Lire et écrire des phrases coréennes

201

Glossaire coréen – français 가난하다 pauvre 가난하지만 bien qu’il soit pauvre [sujet indifférent]

가능한 빨리 aussi vite que possible 가다 aller 가라앉다 couler 가면 masque 가방 sac 가시 épine, arrête 가없다 pitoyable 가운데 milieu 가져가다 emporter, emmener 가져다주다 apporter en cadeau 가져오다 apporter 가족 famille 가지고 다니다 emporter 가지고 싶다 vouloir posséder 가지다 emporter 가짜 faux, non-authentique 갈림길 carrefour 감탄하다 s’étonner, admirer 갑자기 tout à coup, soudain 갔다 être parti 같이 ensemble 갚다 rembourser 개굴개굴 coac, coac 거울 miroir 거짓말 mensonge 걱정 inquiétude 걱정하다 s’inquiéter 건기 période de sécheresse 걷다 marcher 걷모습 apparence extérieure 게으르다 paresseux 겨울 hiver 결혼 mariage 결혼하고 싶다 vouloir se marier 결혼하다 se marier 계속 continuellement, toujours

고마워하다 remercier,

reconnaissant

고맙다고 하다 dire merci 고슴도치 hérisson 고양이 chat 고통스럽다 douloureux 곰 ours

202

공부 étude 공주 princesse 공짜로 gratuitement 과거 시험 examens impériaux 과녁 cible 관계 relation 관대 généreux 괴롭히다 harceler, faire du mal 구경 visite, observation 구렁이 python 구석 coin 굶다 jeûner 굽다 cuire, griller 궁금하다 curieux 귀 oreille 귀가 솔깃해지다 intéressé, attiser la curiosité

귀신 fantôme 그 날 ce jour-là 그 다음부터 à partir du suivant 그것도 모르고 ne pas être conscient de sans le savoir

그냥 juste, parce que 그대로 하다 tel quel 그때 à ce moment-là, à cette époque

그래서 ainsi, donc, alors 그랬더니 et ainsi 그러던 어느 날 puis un jour 그러자 alors, et puis 그런데 mais, cependant 그럴듯하다 plausible, vraisemblable

그리고 나서 ensuite de quoi 그리워하다 manquer 그림 dessin, peinture 금 or 금화 pièce d’or 기다렸다는 듯이 comme si on si

attendait, comme prévu 기다리다 attendre 기도하다 prier 기분이 나빠지다 se sentir mal, être de mauvaise humeur 기어들어오다 ramper 길 chemin

길들이기 dressage 길어지다 s’allonger 깊은 밤 nuit profonde, avancée 까마귀 corbeau (freux) 까마귀 떼 corbeau (corneille noire)

까치 pie 까치 떼 pie-bleue (à calotte noire)

깨끗하다 propre 깨끗해지다 devenir propre 깨다 se réveiller 깨물다 mordre 깨진 다리 jambe cassée 꼬리 queue 꼬마 jeune enfant 꽉 묶다 attacher bien fort, sceller

꿈을 꾸다 rêver 꿩 faisan 끝나서 parce que c’était fini [sujet indifférent]

나누다 partager 나누어 주다 partager (pour offrir) 나무 arbre 나무꾼 bûcheron 나무를 하다 faire du bois 나뭇가지 branche 나오다 sortir, venir 나이가 많다 âgé, être âgé 나중에 plus tard 나타나다 apparaître 날개옷 vêtement ailé 날씨 météo 날아가다 voler 날이 갈수록 plus les jours passent 남동생 frère cadet 남자 homme 남편 mari 낫다 être mieux 낳다 donner naissance, accoucher

내 mon, ma, mes 내려가다 descendre 내쫓다 chasser, répudier 냄비 casserole 냄새 odeur 넘다 passer 넘어지다 passer (marcher) 넘어지다 tomber

넣다 déposer 넣어 두다 enfoncer 넣어 주다 mettre, déposer 노래를 부르다 chanter une chanson 노래를 잘 하다 bien chanter 노를 젓다 ramer 노인 personne âgée 노총각 vieux célibataire 논 rizière 놀다 s’amuser, se divertir, se plaire

놀라다 surpris 놀러 오다 venir s’amuser 놀리다 se moquer 농부 fermier 농사 agriculture, moisson 농사꾼 agriculteur, fermier 농장 ferme 누구/누군가 quelqu’un 눈 œil 눈물 larme 눈앞이 캄캄하다 être sans espoir 눕다 s’allonger 느리다 lent 능력 capacité, pouvoir 늦게 갔다 partir tard 늦게 잤다 dormir tard 다 tout 다들 tous 다듬이방망이 battoir à linge 다른 différent 다리 pont 다리 jambe, patte 다시 à nouveau 다음 날 아침 lendemain matin 닦아 주다 essuyer 단번에 en une seule fois 달 lune 달아나다 s’enfuir, fuir 담뱃대 pipe 당나귀 âne 대나무 bambou 대답하다 merveilleux 대성통곡 lamentation 대회 compétition, tournois 더하기 de plus 던지다 jeter 덩이 pépite 데려가다 emmener 데려오다 amener Glossaire coréen – français

203

도깨비 farfadet, gobelin 도깨비 방망이 battoir à linge magique 도둑 voleur 도망가다 s’enfuir, fuir 도예가 potier 도와주다 aider 도착하다 arriver (destination) 돈 argent 돈을 갚다 rembourser de l’argent 돈을 벌다 gagner de l’argent 돈을 빌리다 prêter de l’argent 돌 pierre 돌리다 faire tourner 돌아가다 retourner, rentrer 돌아가시다 décéder 돌아다니다 errer 돌아오다 revenir, rentrer 돕다 aider 동네 quartier 동백나무 camélia 동쪽 à l’ouest 돼지 cochon 되다 devenir 두 deux 두 달 deux mois 두 명 deux personnes 두 번 deux fois 두꺼비 crapaud 두드리다 battre, toquer 둘 deux 뒤 derrière, le dos 듣다 écouter, entendre 들 pluriel 들려 주다 faire écouter 들어 주다 exaucer 따뜻하다 chaud, chaleureux 따뜻한 떡 un gâteau de riz chaud 따라가다 suivre, aller 따라오다 suivre, venir 딸 fille 떠들고 다니다 parler partout 떡 gâteau de riz 떨어뜨리다 laisser tomber 떨어지다 tomber 또 aussi 또래 à peu près du même âge 똑같다 exactement pareil 똑같은 semblable, analogue 똑같이 생기다 exactement pareil

204

Glossaire coréen – français

똑똑하다 intelligent 똥 excrément 뛰어오다 courir 뛰어오르다 sauter 뜨겁다 chaud, brûlant 뜨다 apparaître, se lever (astres)

라고 생각하다 penser quelque chose 마구 sévèrement 마리 animal [classificateur numérique]

마법이 있는 magique 마을 village 마침 juste à temps 마침내 en fin de compte 마흔 번 quarante fois 막대기 bâton 만 seulement 만 있는 … y avoir seulement 만나다 rencontrer, voir quelqu’un

만들고 있다 être en train

de fabriquer

만들다 fabriquer, faire 만약 si 많다 beaucoup 많아지다 de plus en plus, s’accumuler

말 cheval 말버릇이 나쁘다 parler vulgairement 말하다 dire, parler 망가지다 abîmer, gâcher 망치다 gâcher 망태기 filet 맡다 sentir (odeur) 매일 tous les jours 맷돌 meule 머리 tête, cheveux, cerveau 먹고 살다 vivre 먹다 manger 먹을 것 quelque chose à manger

먹을 수 없다 ne pas pouvoir manger 멈추다 arrêter 멋지다 avoir du charme, être bel homme

메뚜기 sauterelle 멧돼지 sanglier 며느리 belle-fille 며칠 plusieurs jours

며칠 뒤 quelques jours plus

tard 명궁 archer célèbre 명령하다 ordonner 모자 장수 chapelier 모자라다 limité, stupide 목 cou, gorge 목말을 타다 monter sur les épaules 목욕 bain 몰래 en secret 무거워지다 s’alourdir 무너지다 s’effondrer 무덤 tomber 무서워하다 avoir peur 무섭다 avoir peur, être effrayant 무작정 sans réfléchir 묶다 attacher 문 porte 묻다 demander 묻다 tacher, enterrer 물 eau 물어뜯다 mordre 물어보다 demander, poser une question 미국 États-Unis 미치다 fou 믿다 croire 믿지 않다 ne pas croire 밀다 pousser 바가지 bol 바늘 aiguille 바다 mer 바보 imbécile 바위 rocher, pierre 바쳐지다 se consacrer 바치다 dédier 밖에 dehors 밖에 나가다 sortir dehors 반 친구들 camarades de classe 반갑습니다 être enchanté (d’une rencontre) 반대쪽 côté opposé 반쪽 moitié 받다 recevoir 발견하다 découvrir, dévoiler 밟다 clair, lumineux 밤 nuit 밤새 toute la nuit 밤송이 châtaigne

밥그릇 bol à riz 밥을 푸다 servir du riz

(avec une spatule)

방 chambre, pièce 방귀 pet 방귀를 뀌다 péter 방문하다 rendre visite 방석 coussin 방으로 안내하다 présenter la chambre 밭 champ 배 bateau 배 poire 배가 아프다 jalouser [Litt. Avoir mal au ventre]

배고프다 avoir faim 배우다 apprendre 백일 동안 pendant cent jours 뱀 serpent 버드나무 saule 버릇을 고치다 corriger une mauvaise habitude

번쩍 들다 soulever facilement 벌레 insecte 벌을 받다 être puni 베다 couper, trancher 변하다 changer 보기가 힘들다 difficile à regarder 보내주다 renvoyer, laisser partir 보다 voir, regarder, observer

보다 plutôt que…

(marqueur de la comparaison) 보름달 pleine lune 보리 orge 보물 trésor 보살펴 주다 prendre soin de quelqu’un 보자기 tissu d’emballage 부러지다 se casser 부르다 appeler 부모님 parents 부부 couple marié 부엉이 hibou 부엌 cuisine 부자 personne riche 부자 un homme riche 부지런하다 actif 부치다 éventer (un éventail) 불쌍하다 pathétique, faire pitié Glossaire coréen – français

205

불태워 죽이다 brûler à mort 불행하다 malheureux 비 pluie 비단 soie 비싸다 cher 비틀다 tordre 빠르다 vite 빠지다 tomber 빨간 부채 éventail rouge 빨래 lessive 뽑아 버리다 déraciner 뾰족하다 pointu 사과하다 s’excuser 사냥꾼 chasseur 사다 acheter 사라지다 disparaître 사람 une personne, un individu

사람들 les gens 사슴 cerf, biche 사정없이 sévèrement 사형 날짜 jour de l’exécution 사흘 trois jours 산 montagne 산 너머 마을 village de l’autre côté de la montagne

산 속 au cœur de la

montagne, au fond de la montagne 산으로 vers, dans la montagne 살다 vivre 살려 주다 sauver (la vie) 삼 trois 삼 년 trois ans 삼 십 trente 삼형제 trois frères 상을 주다 récompenser, donner un prix 상자 boîte 새 oiseau 새로 de nouveau 생각하다 penser 생겨나다 apparaître, se former sans cesse 생일 anniversaire 생일 잔치 banquet d’anniversaire 서로 mutuellement, l’un l’autre 서로 좋아하다 s’aimer, s’apprécier 서른 trente

206

Glossaire coréen – français

서른 번 trente fois 서울 Séoul 서쪽 à l’est 선녀 fée 선비 lettré, érudit 설명하다 expliquer 섭섭하다 vexé, triste 세 가지 trois types de… 세 갈래 trois tresses, trois branches

세 번 trois fois 세상 구경 visiter le monde 소 vache, bœuf 소금 sel 소년 garçon 소리 son, bruit, voix 소리를 지르다 hurler 소리치다 crier 소문 rumeur 소문이 나다 répandre une rumeur 소원 souhait, vœu 속으로 à l’intérieur 속이 새까맣게 타다 se faire un sang d’encre 손님 invité, visiteur 손뻑을 치다 frapper des mains 손톱 ongle 쇠 fer 순식간에 rapidement 숨겨 주다 cacher, dissimuler 숨다 cacher 숨이 막히다 essoufflé, couper le souffle

숨을 쉬다 respirer 숲 forêt 숲 속 au cœur de la forêt, au fond des bois

스무 번 vingt fois 슬프다 triste 슬픔 tristesse 시골 campagne, village 시아버지 beau-père 시어머니 belle-mère 시합 concours, jeu, match 신 dieu 신경쓰다 préoccuper, inquiéter 신기하다 incroyable, exceptionnel

신령  dieu, divinité 신이 나다 avoir hâte 실망하다 décevoir, être déçu

실컷 autant qu’on

le souhaite 싫어하다 détester 십년 묵은 체증이 un poids enterré pendant dix ans 쏘다 tirer (balle, flèche) 쑥쑥 자라다 grandir sans arrêt 쓰다 porter, écrire, utiliser 쓰러져 있다 être évanoui, inconscient 쓰러지다 s’évanouir 씨 monsieur, madame, mademoiselle [particule de politesse qu’on ajoute au nom de quelqu’un] 씨앗 graines 씻지 않다 ne pas se laver 아궁이 cheminée, âtre 아기 곰 ourson 아깝다 dommage, gâchis 아들 fils 아릅답다 magnifique, beau 아무것도 모르다 rien 아무것도 주지 않다 ne rien donner 아무도 personne 아무도 없다 y avoir personne 아무렇지 않은 척 faire semblant d’être calme 아이 enfant 아이구 oh mince, oh non 아주 très, trop 아침 matin 아침밥 petit-déjeuner 아파서 parce qu’il était malade [sujet indifférent] 아프다 avoir mal, être malade 아프지 않으려고 pour ne pas tomber malade 악마 diable, démon 안 되다 ne pas fonctionner, ne pas pouvoir 안타까워 하다 trouver dommage 앓던 이가 빠지는 soulagement soudain 았 /었으면...좋겠다 souhaiter, espérer [conditionnel] 앞마당 cour avant 야단치다 gronder

양궁 tir à l’arc 어/아도 될까요? pouvoir (permission) 어깨 épaule 어느 날 un jour, un beau jour 어디 où 어디에 쓰려고 utiliser quelque part 어떤 사람 certaine personne, quelqu’un

어렸을 때 quand ils étaient

jeunes [sujet indifférent] 어른 adulte 어리숙하다 stupide, naïf 어머니 mère 어이가 없다 abasourdi 억지로 de force 언덕 colline 얻어먹다 faire la charité, demander l’aumône, se faire payer un repas par quelqu’un 얼굴 visage 얼굴색 한번 바꾸지 impassible

  않고 엄마 maman 업다 porter sur le dos 없다 ne pas y avoir, ne pas être

엉덩이 fesses 엎드리다 s’allonger face contre terre

엎지르다 renverser 에 대해 생각하다 penser à quelque chose

여기 ici 여기저기 ici et là 여우 renard 여자 femme 여행하다 voyager 연기처럼 사라지다 disparaître comme de la fumée

연못 étang 열다 ouvrir 열두 시 douze 열어 주지 않다 ne pas ouvrir 예쁘다 joli 옛날 옛날에 il était une fois 옛날에 autrefois 오다 venir 오래 longtemps Glossaire coréen – français

207

오른쪽 gauche 올라가다 monter 옷 vêtement 왕 roi 왕궁 palais royal 왕지네 énorme mille-pattes 왜 pourquoi 외롭다 se sentir seul 외양간 étable 왼쪽 droite 욕심이 많다 avide 욕심이 많아서 parce qu’il était cupide [sujet indifférent]

욕심쟁이 un homme avide 우렁이 escargot d’eau douce 우물 puits 울다 pleurer 울리다 sonner 웃다 rire 원하다 vouloir 위 haut, dessus 유산 héritage, biens 은 argent 은혜 grâce, faveur, bonne action

은혜를 갚다 rendre une bonne

action, une faveur

음식 nourriture 이 되고 말다 finir par devenir

(négatif) 이기다 gagner 이름 prénom, nom 이만큼 à ce point 이미 déjà 이불 couette 이슬 rosée 이야기 histoire 이웃 나라 pays voisin 이웃 사람들 voisin 이제까지 jusqu’à maintenant 인사하다 saluer, dire bonjour 일 travail, œuvre 일 년에 한 번 une fois par an 일하다 travailler 일하러 가다 aller travailler 임금님 roi (honorifique) 입구 sortie, entrée, bouche 입다 porter (vêtements) 입이 근질근질하다 avoir envie de parler 자고 가다 passer la nuit

208

Glossaire coréen – français

자다 dormir 자라다 grandir 자랑스럽다 fier 자랑을 하다 se vanter 자르다/베다 couper 자매 sœur 자식 enfant 작다 petit 작은 마을 petit village 작은 집 petite maison 잔뜩 en abondance 잔치 banquet 잘 되지 않다 mal se passer 잘 차려 입다 bien s’habiller 잘못하다 fauter 잠들다 s’endormir 잡다 attraper 잡아먹다 capturer et dévorer 잡아오다 attraper 잡혀오다 se faire arrêter 장구 tambour 장구를 잘 치다 bien battre du tambour

장례식 enterrement 장사 commerce, entreprise 재워 주다 héberger 재주를 넘다 faire la roue 재촉하다 se précipiter 저 je [pronom personnel

sujet 1re personne du singulier formel] 저 쪽 de ce côté-là 저녁 soir, dîner 저번에 dernière fois 적다 écrire 전날 jour précédent 전날 저녁 veille au soir 전부 tout, tout le monde 전에 avant 전엽병 maladie infectieuse 절 temple 절대~않다 pas du tout, pas le moins du monde 절대로 jamais 절을 하다 s’incliner, saluer 점심 déjeuner 점점 커지다 devenir de plus en plus gros/grand 젓가락 baguettes 정숭 ministre

정신없다 tête en l’air 정중앙 centre 정직함 sincérité, honnêteté 제 mon, ma, mes

[déterminant possessif formel 1re personne du singulier] 제발 par pitié 제일 le plus [superlatif] 조금 un peu 조심하다 faire attention 종 cloche 좋아하다 aimer bien 좋아하지 않다 ne pas aimer 좋은 대접 bon traitement 죄 péché 주다 donner 주머니 poche 주인 propriétaire 죽다 mourir 죽이다 tuer 줄 corde 쥐 souris 즐기다 s’amuser, se divertir, se plaire 지나가다 passer (endroit) 지네 mille-pattes 질문 question 질투하다 jaloux 집 maison 집에 오는 길 sur le chemin du retour 집집마다 à chaque maison 짓다 établir, fabriquer 징그럽다 dégoûtant 짚 paille 짜지다 devenir salé 짧아지다 se raccourcir 쪽 côté 쫓아 버리다 chasser, poursuivre 쫓아내다 mettre à la porte, chasser 쫓아오다 courir après 쯤쯤 굶다 sauter un repas, jeûner 찌그러지다 se bosseler 차라리 plutôt 차려져 있다 préparer la table 착하다 gentil (forme infinitive)

착한 gentil (forme épithète) 창고 entrepôt 찾다 chercher, trouver (selon le contexte)

찾아오다 chercher 채찍 fouet 채찍질하다 fouetter 척 하다 faire semblant 천장 plafond 쳐다보다 regarder en continu 촌경받다 respecter 출발하다 démarrer 치다 frapper, taper 친구들 des amis 친정 maison des parents 침대 lit 침략하다 envahir 칭찬하다 complimenter 코 nez 콩 haricot blanc 쿡쿡 찌르다 piquer (avec un bâton) 큰 집 grande maison 큰소리를 치다 crier, pousser de grands cris

태어나다 naître 태어나자마자 à peine né 토끼 lapin 파다 creuser 파란 부채 éventail bleu 팔 bras 팔다 vendre 팔리다 être vendu 포기하다 abandonner 푸대접 mauvais traitement 피 sang 하늘 ciel, paradis 하루 un jour (durée) 하루 종일 toute la journée 하룻밤 une nuit 하룻밤만 une seule nuit 하인 serviteur 하자고 하다 dire de faire quelque chose

하지 못하다 ne pas pouvoir 하지만 cependant, toutefois, bien que

학교 école, université (selon contexte)

학생 au revoir [Litt. partez en paix]

Glossaire coréen – français

209

한 명 une personne, un

individu 한 주걱 boulette 한 컵 une tasse 한국 Corée du Sud 한꺼번에 à chaque fois 할머니 grand-mère, vieille dame 할아버지 grand-père, un vieil homme 함께 ensemble 항아리 pot de terre cuite, jarre 해결책 solution 해골 crâne 행복하게 살다 vivre heureux 행복하다 heureux 허락 permission 허락하다 permettre 허물 peau de serpent 헤어지다 se séparer 형 frère aîné 형제 frère

210

Glossaire coréen – français

호랑이 tigre 혹 bosse, kyste 혹부리 un bossu 혼자 seul 홍분하다 agité 화가 나다 énervé, se mettre en colère

화가 풀리다 apaiser sa colère 화를 내다 se mettre en colère 화창하다 ensoleillé 활 arc, archet 활시위를 당기다 tendre la corde d’un arc 황새 grue 회초리 canne 효도하다 faire son devoir filial 효자 fils dévoué, pieux 후회하다 regretter 훌쩍 훌쩍 울다 verser des larmes 훔치다 voler, dérober 흘리다 couler 힘들다 difficile 힘이 세다 fort

Glossaire romanisation – français A annyeonghaseyo  안녕하세요  bonjour [Litt. Êtes-vous en paix ?] achim  아침 matin achimbab  아침밥 petit-déjeuner adeul  아들 fils agi gom  아기 곰 ourson agma  악마  diable, démon agung-i  아궁이  cheminée, âtre ai  아이 enfant aigu  아이구  oh mince, oh non aju  아주  très, trop akkabda  아깝다  dommage, gâchis aleubdabda  아릅답다 magnifique, beau alhdeon iga ppajineun  앓던 이가 빠지는  soulagement soudain amudo  아무도 personne amudo eobsda  아무도 없다  n’y avoir personne amugeosdo juji anhda  아무것도 주지 않다  ne rien donner amugeosdo moleuda  아무것도 모르다 rien amuleohji anh-eun cheog  아무렇지 않은 척  faire semblant d’être calme a doeda  안 되다  ne pas fonctionner, ne pas pouvoir antakkawo hada  안타까워 하다  trouver dommage apaseo  아파서  parce qu’il était malade [sujet indifférent] apeuda  아프다  avoir mal, être malade apeuji anh-eulyeogo  아프지 않으려고  pour ne pas tomber malade apmadang  앞마당  cour avant ass/eoss-eumyeon...johgessda  았 /었으면...좋겠다  souhaiter, espérer [conditionnel] B bab-eul puda  밥을 푸다  servir du riz (avec une spatule) babgeuleus  밥그릇  bol à riz babo  바보 imbécile bachida  바치다 dédier

bachyeojida  바쳐지다  se consacrer bada  바다 mer badda  받다 recevoir bae  배 bateau bae  배 poire baega apeuda  배가 아프다 jalouser baega gopeuda  배가 고프다 avoir faim baeg-il dong-an  백일 동안 pendant cent jours baegopeuda  배고프다  avoir faim baem  뱀 serpent baeuda  배우다 apprendre bagaji  바가지 bol bakk-e  밖에 dehors bakk-e nagada  밖에 나가다 sortir dehors balbda  밟다  clair, lumineux balgyeonhada  발견하다 découvrir, dévoiler bam  밤 nuit bamsae  밤새  toute la nuit bamsong-i  밤송이 châtaigne ban chingudeul  반 친구들 camarades de classe bandaejjog  반대쪽  côté opposé baneul  바늘 aiguille bang  방  chambre, pièce bangabseubnida  반갑습니다 être enchanté (d’une rencontre) bang-eulo annaehada  방으로 안내하다  présenter la chambre bang-gwi  방귀 pet bang-gwileul kkwida  방귀를 뀌다  péter bangmunhada  방문하다  rendre visite bangseog  방석 coussin banjjog  반쪽 moitié bat  밭 champ bawi  바위  rocher, pierre beda  베다  couper, trancher beodeunamu  버드나무 saule beol-eul badda  벌을 받다  être puni beoleus-eul gochida  버릇을 고치다  corriger une mauvaise habitude beolle  벌레 insecte

211

beonjjeog deulda  번쩍 들다 soulever facilement bi  비 pluie bidan  비단 soie bissada  비싸다 cher biteulda  비틀다 tordre boda  보다  voir, regarder, observer boda  보다  plutôt que (marqueur de la comparaison) bogiga himdeulda  보기가 힘들다  difficile à regarder bojagi  보자기  tissu d’emballage boleumdal  보름달  pleine lune boli  보리 orge bomul  보물 trésor bonaejuda  보내주다  renvoyer, laisser partir bosalpyeo juda  보살펴 주다 prendre soin de quelqu’un bubu  부부  couple marié buchida  (부채를) 부치다 éventer (un éventail) bueok  부엌 cuisine bueong-i  부엉이 hibou buja  부자  personne riche bujileonhada  부지런하다 actif buleojida  부러지다  se casser buleuda  부르다 appeler bulhaenghada  불행하다 malheureux bulssanghada  불쌍하다 pathétique, faire pitié bultaewo jug-ida  불태워 죽이다  brûler à mort bumonim  부모님 parents byeonhada  변하다 changer C chaejjig  채찍 fouet chaejjigjilhada  채찍질하다 fouetter chaghada  착하다  gentil (forme infinitive) chaghan  착한  gentil (forme épithète) chaj-aoda  찾아오다 chercher chajda  찾다  chercher, trouver chalali  차라리 plutôt chalyeojyeo issda  차려져 있다  préparer la table chang-go  창고 entrepôt cheog hada  ~척 하다  faire semblant cheonjang  천장 plafond

212

Glossaire romanisation – français

chida  치다  frapper, taper chimdae  침대 lit chimlyaghada  침략하다 envahir chingchanhada  칭찬하다  complimenter chingudeul  친구들  des amis chinjeong  친정  maison des parents chongyeongbadda  촌경받다  respecter chulbalhada  출발하다 démarrer chyeodaboda  쳐다보다 regarder en continu D da  다 tout dadeul  다들 tous dadeum-ibangmang-i  다듬이방망이  battoir à linge daedabhada  대답하다 merveilleux daehoe  대회  compétition, tournois daenamu  대나무 bambou daeseongtong-gog  대성통곡  lamentation da-eum nal achim  다음 날 아침  lendemain matin dakk-a juda  닦아 주다 essuyer dal  달 lune dal-anada  달아나다  s’enfuir, fuir daleun  다른 différent dali  다리 pont dali  다리  jambe, patte dambaesdae  담뱃대 pipe danbeon-e  단번에  en une seule fois dangnagwi  당나귀 âne dasi  다시  à nouveau delyeogada  데려가다 emmener, apporter delyeooda  데려오다 amener, emporter deohagi  더하기  de plus deong-i  덩이 pépite deonjida  던지다 jeter deudda  듣다  écouter, entendre deul  ~들 pluriel deul-eo juda  들어 주다 exaucer deullyeo juda  들려 주다  faire écouter dobda  돕다 aider dochaghada  도착하다 arriver (destination) dodug  도둑 voleur

doeda  되다 devenir dokkaebi  도깨비  farfadet, gobelin dokkaebi bangmang-i  도깨비 방망이  battoir à linge magique dol  돌 pierre dol-adanida  돌아다니다 errer dol-agada  돌아가다  retourner, rentrer dol-agasida  돌아가시다 décéder dol-aoda  돌아오다  revenir, rentrer dollida  돌리다  faire tourner domang-gada  도망가다  s’enfuir, fuir don  돈 argent don-eul beolda  돈을 벌다 gagner de l’argent don-eul billida  돈을 빌리다 prêter de l’argent don-eul gapda  돈을 갚다 rembourser de l’argent dongbaegnamu  동백나무 camélia dongjjog  동쪽  à l’ouest dongne  동네 quartier dowajuda  도와주다 aider doyega  도예가 potier du  두 deux du beon  두 번  deux fois du dal  두 달  deux mois du myeong  두 명  deux personnes dudeulida  두드리다  battre, toquer dukkeobi  두꺼비 crapaud dul  둘 deux dwaeji  돼지 cochon dwi  뒤  derrière, le dos E e daehae saeng-gaghada  에 대해 생각하다  penser à quelque chose eo/ado doelkkayo?  ~어/아도 될까요?  pouvoir (permission) eobda  업다  porter sur le dos eobsda  없다  ne pas y avoir, ne pas être eod-eomeogda  얻어먹다  faire la charité, demander l’aumône, se faire payer un repas par quelqu’un eodi  어디 où eodie sseulyeogo  어디에 쓰려고  utiliser quelque part eogjilo  억지로  de force eoiga eobsda  어이가 없다 abasourdi eokkae  어깨 épaule

eoleun  어른 adulte eolgul  얼굴 visage eolgulsaeg hanbeon bakkuji  얼굴색 한번 바꾸지 impassible eolisughada  어리숙하다  stupide, naïf eolyeoss-eul ttae  어렸을 때  quand ils étaient jeunes [sujet indifférent] eomeoni  어머니 mère eomma  엄마 maman eondeog  언덕 colline eoneu nal  어느 날  un beau jour eongdeong-i  엉덩이 fesses eopdeulida  엎드리다  s’allonger face contre terre eopjileuda  엎지르다 renverser eotteon salam  어떤 사람 certaine personne, quelqu’un eumsig  음식 nourriture eun  은 argent eunhye  은혜  grâce, faveur, bonne action eunhyeleul gapda  은혜를 갚다  rendre une bonne action, une faveur G gabang  가방 sac gabjagi  갑자기  tout à coup, soudain gada  가다 aller gaegulgaegul  개굴개굴  coac, coac ga-eobsda  가없다 pitoyable gajida  가지다 emporter gajigo danida  가지고 다니다  emporter gajigo sipda  가지고 싶다 vouloir posséder gajja  가짜  faux, non-authentique gajog  가족 famille gajyeodajuda  가져다주다 apporter en cadeau gajyeogada  가져가다 emporter, emmener gajyeooda  가져오다 apporter galaanjda  가라앉다 couler gallimgil  갈림길 carrefour gamtanhada  감탄하다 s’étonner, admirer gamyeon  가면 masque gananhada  가난하다 pauvre gananhajiman  가난하지만  bien qu’il soit pauvre [sujet indifférent] Glossaire romanisation – français

213

ganeunghan ppalli  가능한 빨리  aussi vite que possible gapda  갚다 rembourser gasi  가시  épine, arrête gassda  갔다  être parti gat-i  같이 ensemble gaunde  가운데 milieu geeuleuda  게으르다 paresseux geodda  걷다 marcher geodmoseub  걷모습 apparence extérieure geogjeong  걱정 inquiétude geogjeonghada  걱정하다 s’inquiéter geojismal  거짓말 mensonge geongi  건기  période de sécheresse geoul  거울 miroir geu da-eumbuteo  그 다음부터  à partir du suivant geu nal  그 날  ce jour-là geudaelo hada  그대로 하다  tel quel geugeosdo moleugo  그것도 모르고  ne pas être conscient de, sans le savoir geulaeseo  그래서  ainsi, donc geulaessdeoni  그랬더니  et ainsi geuleodeon eoneu nal  그러던 어느 날  puis un jour geuleoja  그러자  alors, et puis geuleoldeushada  그럴듯하다 plausible, vraisemblable geuleonde  그런데  mais, cependant geuligo naseo  그리고 나서 ensuite de quoi geulim  그림  dessin, peinture geuliwohada  그리워하다 manquer geum  금 or geumhwa  금화  pièce d’or geunyang  그냥  juste parce que geuttae  그때  à ce moment-là, à cette époque gibun-i nappajida  기분이 나빠지다  se sentir mal gidalida  기다리다 attendre gidalyeossdaneun deus-i  기다렸다는 듯이  comme si on si attendait, comme prévu gidohada  기도하다 prier gieodeul-eooda  기어들어오다 ramper gil  길 chemin gildeul-igi  길들이기 dressage gil-eojida  길어지다 s’allonger

214

Glossaire romanisation – français

gip-eun bam  깊은 밤  nuit profonde, avancée goelobhida  괴롭히다  harceler, faire du mal gom  곰 ours gomabdago hada  고맙다고 하다  dire merci gomawohada  고마워하다 remercier, reconnaissant gongbu  공부 étude gongjjalo  공짜로 gratuitement gongju  공주 princesse goseumdochi  고슴도치 hérisson gotongseuleobda  고통스럽다  douloureux goyang-i  고양이 chat gubda  굽다  cuire, griller gugyeong  구경  visite, observation guleong-i  구렁이 python gulmda  굶다 jeûner gung-geumhada  궁금하다 curieux guseog  구석 coin gwageo siheom  과거 시험 examens impériaux gwandae  관대 généreux gwangye  관계 relation gwanyeog  과녁 cible gwi  귀 oreille gwiga solgishaejida  귀가 솔깃해지다  intéressé, attiser la curiosité gwisin  귀신 fantôme gyeolhon  결혼 mariage gyeolhonhada  결혼하다  se marier gyeolhonhago sipda  결혼하고 싶다  vouloir se marier gyeoul  겨울 hiver gyesog  계속  continuellement, toujours H haegol  해골 crâne haegyeolchaeg  해결책 solution haengboghada  행복하다 heureux haengboghage salda  행복하게 살다  vivre heureux haggyo  학교  école, université (selon le contexte) hagsaeng  학생  au revoir [Litt. Partez en paix] hain  하인 serviteur hajago hada  하자고 하다  dire de faire quelque chose

haji moshada  하지 못하다  ne pas pouvoir hajiman  하지만  cependant, bien que, toutefois hal-abeoji  할아버지 grand-père, un vieil homme halmeoni  할머니  grand-mère, vieille dame halu  하루  un jour (durée) halu jong-il  하루 종일  toute la journée halusbam  하룻밤  une nuit halusbamman  하룻밤만  une seule nuit hamkke  함께 ensemble han jugeog  한 주걱  boulette (de riz) han keob  한 컵  une tasse han myeong  한 명  une personne, un individu haneul  하늘  ciel, paradis hang-ali  항아리  pot de terre cuite, jarre hangug  한국  Corée du Sud hankkeobeon-e  한꺼번에  à chaque fois heeojida  헤어지다  se séparer heolag  허락 permission heolaghada  허락하다 permettre heomul  허물  peau de serpent heullida  흘리다 couler himdeulda  힘들다 difficile him-i seda  힘이 세다 fort hoecholi  회초리 canne hog  혹  bosse, kyste hogbuli  혹부리  un bossu holang-i  호랑이 tigre hongbunhada  홍분하다 agité honja  혼자 seul huhoehada  후회하다 regretter huljjeog huljjeog ulda  훌쩍 훌쩍 울다  verser des larmes humchida  훔치다  voler, dérober hwachanghada  화창하다 ensoleillé hwaga nada  화가 나다 énervé, se mettre en colère hwaga pullida  화가 풀리다 apaiser sa colère hwal  활  arc, archet hwaleul naeda  화를 내다  se mettre en colère hwalsiwileul dang-gida  활시위를 당기다  tendre la corde d’un arc hwangsae  황새 grue

hyeong  형  frère aîné hyeongje  형제 frère hyodohada  효도하다  faire son devoir filial hyoja  효자  fils dévoué, pieux I i doego malda  ~이 되고 말다  finir par devenir (négatif) ibda  입다  porter (vêtements) ibgu  입구  sortie, entrée, bouche ib-i geunjilgeunjilhada  입이 근질근질하다  avoir envie de parler ibul  이불 couette igida  이기다 gagner ijekkaji  이제까지  jusqu’à maintenant il  일  travail, œuvre il nyeon-e han beon  일 년에 한 번  une fois par an ileum  이름  prénom, le nom ilhada  일하다 travailler ilhaleo gada  일하러 가다  aller travailler ilsum-eul swida  一숨을 쉬다 respirer imankeum  이만큼  à ce point imgeumnim  임금님  roi (honorifique) imi  이미 déjà insahada  인사하다  saluer, dire bonjour iseul  이슬 rosée ius nala  이웃 나라  pays voisin ius salamdeul  이웃 사람들 voisin iyagi  이야기 histoire J jab-ameogda  잡아먹다  capturer et dévorer jab-aoda  잡아오다 attraper jabda  잡다 attraper jabhyeooda  잡혀오다  se faire arrêter jada  자다  dormir, dormir tard jaechoghada  재촉하다  se précipiter jaejuleul neomda  재주를 넘다 faire la roue jaewo juda  재워 주다 héberger jagda  작다 petit jag-eun jib  작은 집  petite maison jag-eun ma-eul  작은 마을  petit village jago gada  자고 가다  passer la nuit jal chalyeo ibda  잘 차려 입다 bien s’habiller Glossaire romanisation – français

215

jal chida  (장구를) 잘 치다  bien battre du tambour jal doeji anhda  잘 되지 않다  mal se passer jalada  자라다 grandir jalang-eul hada  자랑을 하다 se vanter jalangseuleobda  자랑스럽다 fier jaleuda  자르다 couper jalmoshada  잘못하다 fauter jamae  자매 sœur jamdeulda  잠들다 s’endormir janchi  잔치 banquet jang-gu  장구 tambour janglyesig  장례식 enterrement jangsa  장사  commerce, entreprise jantteug  잔뜩  en abondance jasig  자식 enfant je  제  mon, ma, mes [déterminant possessif formel 1re personne du singulier] jebal  제발  par pitié jeil  제일  le plus [superlatif] jeo  저 je jeo jjog  저 쪽  de ce côté-là jeobeon-e  저번에  dernière fois jeogda  적다 écrire jeol  절 temple jeoldae~anhda  절대~않다  pas du tout, pas le moins du monde jeoldaelo  절대로 jamais jeol-eul hada  절을 하다  s’incliner, saluer jeomjeom keojida  점점 커지다  devenir de plus en plus gros/grand jeomsim  점심 déjeuner jeonbu  전부  tout, tout le monde jeon-e  전에 avant jeongjigham  정직함  sincérité, honnêteté jeongjung-ang  정중앙 centre jeongseung  정승 ministre jeongsin-eobsda  정신없다  tête en l’air jeongsung  정숭 ministre jeonnal  전날  jour précédent jeonnal jeonyeog  전날 저녁 veille au soir jeon-yeobbyeong  전엽병 maladie infectieuse jeonyeog  저녁  soir, dîner jeosgalag  젓가락 baguettes jeulgida  즐기다  s’amuser, se divertir, se plaire

216

Glossaire romanisation – français

jib  집 maison jib-e oneun gil  집에 오는 길  sur le chemin du retour jibjibmada  집집마다  à chaque maison jilmun  질문 question jiltuhada  질투하다 jaloux jinagada  지나가다  passer (endroit) jine  지네 mille-pattes jing-geuleobda  징그럽다 dégoûtant jip  짚 paille jisda  짓다  établir, fabriquer jjajida  짜지다  être salé jjalb-ajida  짧아지다  se raccourcir jjeumjjeum gulmda  쯤쯤 굶다 sauter un repas, jeûner jjigeuleojida  찌그러지다  se bosseler jjoch-a beolida  쫓아 버리다 chasser, poursuivre jjoch-anaeda  쫓아내다  mettre à la porte, chasser jjoch-aoda  쫓아오다  courir après jjog  쪽 côté joe  죄 péché jogeum  조금  un peu joh-ahada  좋아하다  aimer bien joh-ahaji anhda  좋아하지 않다  ne pas aimer joh-eun daejeob  좋은 대접 bon traitement jong  종 cloche josimhada  조심하다  faire attention juda  주다 donner jugda  죽다 mourir jug-ida  죽이다 tuer ju-in  주인 propriétaire jul  줄 corde jumeoni  주머니 poche jwi  쥐 souris K keun jib  큰 집  grande maison keunsolileul chida  큰소리를 치다  crier, pousser de grands cris kkachi tte  까치 떼  pie -bleue (à calotte noire) kkaeda  깨다  se réveiller kkaejin dali  깨진 다리  jambe cassée kkaekkeushada  깨끗하다 propre kkaekkeushaejida  깨끗해지다  devenir propre

kkaemulda  깨물다 mordre kkamagwi tte  까마귀 떼  corneille noire kkeutnaseo  끝나서  parce que c’était fini [sujet indifférent] kkoli  꼬리 queue kkoma  꼬마  jeune enfant kkum-eul kkuda  꿈을 꾸다 rêver kkwag mukkda  꽉 묶다  attacher bien fort, sceller kkwong  꿩 faisan ko  코 nez kong  콩  haricot blanc kugkug jjileuda  쿡쿡 찌르다 piquer (avec un bâton) L lago saeng-gaghada  ~라고 생각하다  penser quelque chose M mabeob-i issneun  마법이 있는  magique machim  마침  juste à temps machimnae  마침내  en fin de compte maeil  매일  tous les jours maesdol  맷돌 meule ma-eul  마을 village magdaegi  막대기 bâton magu  마구 sévèrement maheun beon  마흔 번  quarante fois mal  말 cheval malbeoleus-i nappeuda  말버릇이 나쁘다  parler vulgairement malhada  말하다  dire, parler mali  마리  animal [classificateur numérique] man  ~만 seulement man issneun  ~만 있는 …  y avoir seulement mandeulda  만들다  fabriquer, faire mandeulgo issda  만들고 있다 être en train de fabriquer mangchida  망치다 gâcher mang-gajida  망가지다  abîmer, gâcher mangtaegi  망태기 filet manh-ajida  많아지다  de plus en plus, s’accumuler manhda  많다 beaucoup mannada  만나다  rencontrer, voir quelqu’un man-yag  만약 si matda  맡다  sentir (odeur)

meogda  먹다 manger meog-eul geos  먹을 것  quelque chose à manger meog-eul su eobsda  먹을 수 없다  ne pas pouvoir manger meoggo salda  먹고 살다 vivre meoli  머리  tête, cheveux, cerveau meomchuda  멈추다 arrêter meosjida  멋지다  avoir du charme, être bel homme mesdwaeji  멧돼지 sanglier mettugi  메뚜기 sauterelle michida  미치다 fou midda  믿다 croire midji anhda  믿지 않다  ne pas croire migug  미국 États-Unis milda  밀다 pousser mog  목  cou, gorge mogmal-eul tada  목말을 타다  monter sur les épaules mog-yog  목욕 bain moja jangsu  모자 장수 chapelier mojalada  모자라다  limité, stupide mollae  몰래  en secret mudda  묻다 demander mudda  묻다  tacher, enterrer mudeom  무덤 tomber mugeowojida  무거워지다 s’alourdir mujagjeong  무작정  sans réfléchir mukkda  묶다 attacher mul  물 eau mul-eoboda  물어보다 demander, poser une question mul-eotteudda  물어뜯다 mordre mun  문 porte muneojida  무너지다 s’effondrer museobda  무섭다  avoir peur, effrayé, être effrayant museowohada  무서워하다  avoir peur myeochil  며칠  plusieurs jours myeochil dwi  며칠 뒤  quelques jours plus tard myeoneuli  며느리 belle-fille myeong-gung  명궁  archer célèbre myeonglyeonghada  명령하다  ordonner N nae  내  mon, ma, mes naejjochda  내쫓다  chasser, répudier naelyeogada  내려가다 descendre Glossaire romanisation – français

217

naembi  냄비 casserole naemsae  냄새 odeur nahda  낳다  donner naissance, accoucher naiga manhda  나이가 많다 âgé, être âgé najung-e  나중에  plus tard nal-agada  날아가다 voler nalgaeos  날개옷  vêtement ailé nal-i galsulog  날이 갈수록 plus les jours passent nalssi  날씨 météo namdongsaeng  남동생  frère cadet namja  남자 homme nampyeon  남편 mari namu  나무 arbre namukkun  나무꾼 bûcheron namuleul hada  나무를 하다 faire du bois namusgaji  나뭇가지 branche nanuda  나누다 partager nanueo juda  나누어 주다 partager (pour offrir) naoda  나오다  sortir, venir nasda  낫다  être mieux natanada  나타나다 apparaître neohda  넣다 déposer neoh-eo duda  넣어 두다 enfoncer neoh-eo juda  넣어 주다 mettre, déposer neomda  넘다 passer neom-eojida  넘어지다 tomber neujge gassda  늦게 갔다  partir tard neujge jassda  늦게 잤다  dormir tard neulida  느리다 lent neunglyeog  능력  capacité, pouvoir nochong-gag  노총각  vieux célibataire noin  노인  personne âgée nolaeleul buleuda  노래를 부르다  chanter une chanson nolaeleul jal hada  노래를 잘 하다  bien chanter nolda  놀다  s’amuser, se divertir, se plaire noleul jeosda  노를 젓다 ramer nollada  놀라다 surpris nolleo oda  놀러 오다  venir s’amuser nollida  놀리다  se moquer non  논 rizière nongbu  농부 fermier nongjang  농장 ferme

218

Glossaire romanisation – français

nongsa  농사  agriculture, moisson nongsakkun  농사꾼  agriculteur, fermier nubda  눕다 s’allonger nugu/nugunga  누구/누군가 quelqu’un nun  눈 œil nun-ap-i kamkamhada  눈앞이 캄캄하 다  être sans espoir nunmul  눈물 larme O oda  오다 venir oelobda  외롭다  se sentir seul oenjjog  왼쪽 droite oeyang-gan  외양간 étable olae  오래 longtemps oleunjjog  오른쪽 gauche ollagada  올라가다 monter os  옷 vêtement P pada  파다 creuser pal  팔 bras palan buchae  파란 부채  éventail bleu palda  팔다 vendre pallida  팔리다  être vendu pi  피 sang pogihada  포기하다 abandonner ppajida  빠지다 tomber ppaleuda  빠르다 vite ppalgan buchae  빨간 부채 éventail rouge ppallae  빨래 lessive ppob-a beolida  뽑아 버리다  déraciner ppyojoghada  뾰족하다 pointu pudaejeob  푸대접  mauvais traitement S sada  사다 acheter sae  새 oiseau saelo  새로  de nouveau saeng-gaghada  생각하다 penser saeng-gyeonada  생겨나다  apparaître, se former sans cesse saeng-il  생일 anniversaire saeng-il janchi  생일 잔치 banquet d’anniversaire sagwahada  사과하다 s’excuser saheul  사흘  trois jours sahyeong naljja  사형 날짜  jour de l’exécution

sajeong-eobs-i  사정없이 sévèrement salajida  사라지다 disparaître salam  사람  une personne, un individu salamdeul  사람들  les gens salda  살다 vivre sallyeo juda  살려 주다  sauver (la vie) sam  삼 trois sam nyeon  삼 년  trois ans sam sib  삼 십 trente samhyeongje  삼형제  trois frères san  산 montagne san neomeo ma-eul  산 너머 마을  village de l’autre côté de la montagne san sog  산 속  au cœur de la montagne, au fond de la montagne san-eulo  산으로  vers, dans la montagne sang-eul juda  상을 주다 blesser sangja  상자 boîte sanyangkkun  사냥꾼 chasseur saseum  사슴  cerf, biche se beon  세 번  trois fois se gaji  세 가지  trois types de… se gallae  세 갈래  trois tresses, trois branches seobseobhada  섭섭하다  vexé, triste seojjog  서쪽  à l’est seoleun  서른 trente seoleun beon  서른 번  trente fois seolmyeonghada  설명하다  expliquer seolo  서로  mutuellement, l’un l’autre seolo joh-ahada  서로 좋아하다  s’aimer, s’apprécier seonbi  선비  lettré, érudit seonnyeo  선녀 fée seoul  서울 Séoul sesang gugyeong  세상 구경 visiter le monde seulpeuda  슬프다 triste seulpeum  슬픔 tristesse seumu beon  스무 번  vingt fois siabeoji  시아버지 beau-père sibnyeon mug-eun chejeung-i  십년 묵은 체증이  un poids enterré pendant dix ans sieomeoni  시어머니 belle-mère sigol  시골  campagne, village sihab  시합  concours, jeu, match silh-eohada  싫어하다 détester silkeos  실컷  autant qu’on le souhaite

silmanghada  실망하다 décevoir, être déçu sin  신 dieu singihada  신기하다 incroyable, exceptionnel singyeongsseuda  신경쓰다  préoccuper, inquiéter sin-i nada  신이 나다  avoir hâte sinlyeong  신령  dieu, divinité so  소  vache, bœuf soe  쇠 fer sog-eulo  ~속으로  à l’intérieur sogeum  소금 sel sog-i saekkamahge tada  속이 새까맣게 타다  se faire un sang d’encre soli  소리 son solichida  소리치다 crier solileul jileuda  소리를 지르다 hurler somun  소문 rumeur somun-i nada  소문이 나다 répandre une rumeur sonnim  손님  invité, visiteur sonppeog-eul chida  손뻑을 치다  frapper des mains sontob  손톱 ongle sonyeon  소년 garçon sowon  소원  souhait, vœu sseuda  쓰다  porter, écrire, utiliser sseuleojida  쓰러지다 s’évanouir sseuleojyeo issda  쓰러져 있다 être évanoui, inconscient ssi  씨  monsieur, madame, mademoiselle [particule de politesse qu’on ajoute au nom de quelqu’un] ssias  씨앗 graines ssisji anhda  씻지 않다  ne pas se laver ssoda  쏘다  tirer (balle, flèche) ssugssug jalada  쑥쑥 자라다 grandir sans arrêt sumda  숨다 cacher sumgyeo juda  숨겨 주다 cacher, dissimuler sum-i maghida  숨이 막히다 essoufflé, couper le souffle sunsiggan-e  순식간에 rapidement sup  숲 forêt sup sog  숲 속  au cœur de la forêt, au fond des bois sup sog-e  숲 속에  dans la forêt Glossaire romanisation – français

219

T

usda  웃다 rire

taeeonada  태어나다 naître taeeonajamaja  태어나자마자  à peine né tokki  토끼 lapin ttal  딸 fille ttalagada  따라가다  suivre, aller ttalaoda  따라오다  suivre, venir ttatteushada  따뜻하다 chaud, chaleureux ttatteushan tteog  따뜻한 떡  un gâteau de riz chaud tto  또  à nouveau, encore tteodeulgo danida  떠들고 다니 다  parler partout tteog  떡  gâteau de riz tteol-eojida  떨어지다 tomber tteol-eotteulida  떨어뜨리다 laisser tomber tteuda  뜨다  apparaître, se lever (astres) tteugeobda  뜨겁다  chaud, brûlant tto  또 aussi ttoggatda  똑같다  exactement pareil ttoggat-eun  똑같은  semblable, analogue ttoggat-i saeng-gida  똑같이 생기 다  exactement pareil ttogttoghada  똑똑하다 intelligent ttolae  또래  à peu près du même âge ttong  똥 excrément ttwieooda  뛰어오다 courir ttwieooleuda  뛰어오르다 sauter

W

U ulda  울다 pleurer uleong-i  우렁이  escargot d’eau douce ullida  울리다 sonner umul  우물 puits

220

Glossaire romanisation – français

wae  왜 pourquoi wang  왕 roi wang-gung  왕궁  palais royal wangjine  왕지네  énorme mille-pattes wi  위  haut, dessus wonhada  원하다 vouloir Y yadanchida  야단치다 gronder yang-gung  양궁  tir à l’arc yeogi  여기 ici yeogijeogi  여기저기  ici et là yeohaenghada  여행하다 voyager yeoja  여자 femme yeolda  열다 ouvrir yeoldu si  열두 시 douze yeol-eo juji anhda  열어 주지 않다  ne pas ouvrir yeongicheoleom salajida  연기처럼 사라지다  disparaître comme de la fumée yeonmos  연못 étang yeou  여우 renard yeppeuda  예쁘다 joli yesnal yesnal-e  옛날 옛날에  il était une fois yesnal-e  옛날에 autrefois yogsim-i manh-aseo  욕심이 많아서  parce qu’il était cupide [sujet indifférent] yogsim-i manhda  욕심이 많다  avide yogsimjaeng-i  욕심쟁이  un homme avide yusan  유산  héritage, biens

Glossaire français – coréen A à ce moment-là, à cette époque à ce point à chaque fois à chaque maison à l’est à l’intérieur à l’ouest à nouveau à nouveau, encore à partir du suivant à peine né à peu près du même âge abandonner abasourdi abîmer, gâcher acheter actif adulte âgé agité agriculteur, fermier agriculture, moisson aider aider aiguille aimer bien ainsi, donc aller aller travailler alors, donc alors, et puis amener, apporter âne animal [classificateur numérique] anniversaire apaiser sa colère apparaître apparaître, se former sans cesse apparaître, se lever (astres) apparence extérieure appeler apporter

그때  만큼 이 한꺼번에 집집마다 서쪽 속으로 동쪽 다시 또 그 다음부터 태어나자마자 또래 포기하다 어이가 없다 망가지다 사다 부지런하다 어른 나이가 많다 홍분하다 농사꾼 농사 도와주다 돕다 바늘 좋아하다 그래서 가다 일하러 가다 그래서 그러자 데려오다 당나귀 마리  일 생 화가 풀리다 나타나다 생겨나다 뜨다  모습 걷 부르다 가져오다

apporter en cadeau 가져다주다 apprendre 배우다 arbre 나무 arc, archet 활 archer célèbre 명궁 argent, monnaie 돈 argent, métal 은 arrêter 멈추다 arriver (destination) 도착하다 attacher 묶다 attacher bien fort, 꽉 묶다 sceller attendre 기다리다 attraper 잡다 attraper, emporter 잡아오다 au cœur de la forêt, 숲 속 au fond des bois au cœur de la 산 속 montagne, au fond de la montagne aussi 또 aussi vite que possible 가능한 빨리 autant qu’on le souhaite 실컷 autrefois 옛날에 avant 전에 avide 욕심이 많다 avoir du charme, 멋지다 être bel homme avoir envie de parler 입이 근질근질하다 avoir faim 배가 고프다 avoir hâte 신이 나다 avoir mal, être malade 아프다 avoir peur 무서워하다 avoir peur, être effrayant 무섭다 B baguettes bain bambou banquet banquet d’anniversaire bateau bâton battoir à linge battoir à linge magique battre beaucoup beau jour

 가락 젓 목욕 대나무 잔치 생일 잔치 배 막대기 다듬이방망이 도깨비 방망이 두드리다 많다 어느 날

221

beau-père belle-fille belle-mère bien battre du tambour bien chanter bien qu’il soit pauvre [sujet indifférent] bien s’habiller blesser bœuf boîte bol bol à riz bon traitement bosse, kyste bossu boulette branche bras brûler à mort bûcheron

 아버지 시 며느리 시어머니 장구를 잘 치다 노래를 잘 하다 가난하지만  차려 입다 잘 상을 주다 소 상자 바가지 밥그릇 좋은 대접 혹 혹부리 한 주걱 나뭇가지 팔 불태워 죽이다 나무꾼

C cacher cacher, dissimuler camarades de classe camélia campagne, village canne capacité, pouvoir capturer et dévorer carrefour casserole ce jour-là centre cependant, bien que, toutefois cerf, biche certaine personne, quelqu’un chambre, pièce champ changer chanter une chanson chapelier chasser, poursuivre chasser, répudier chasseur chat châtaigne

222

 다 숨 숨겨 주다 반 친구들 동백나무 시골 회초리 능력 잡아먹다 갈림길 냄비 그 날 정중앙 하지만  슴 사 어떤 사람  방 밭 변하다 노래를 부르다 모자 장수 쫓아 버리다 내쫓다 사냥꾼 고양이 밤송이

Glossaire français – coréen

chaud, brûlant chaud, chaleureux chemin cheminée, âtre cher chercher chercher, trouver cheval cible ciel, paradis clair, lumineux cloche coac, coac cochon coin colline comme si on s’y attendait, comme prévu commerce, entreprise compétition, tournois complimenter concours, jeu, match continuellement, toujours corbeau (freux) corbeau (corneille noire) corde Corée du sud corriger une mauvaise habitude côté côté opposé cou, gorge couette couler couler couper couper, trancher couple marié cour avant courir courir après coussin crâne crapaud creuser crier

 겁다 뜨 따뜻하다 길 아궁이 비싸다 찾아오다 찾다 말 과녁 하늘 밟다 종 개굴개굴 돼지 구석 언덕 기다렸다는 듯이  사 장 대회 칭찬하다 시합 계속  마귀 까 까마귀 떼  줄 한국 버릇을 고치다  쪽 반대쪽 목 이불 가라앉다 흘리다 자르다 베다 부부 앞마당 뛰어오다 쫓아오다 방석 해골 두꺼비 파다 소리치다

crier, pousser de grands cris croire cuire, griller cuisine curieux

큰소리를 치다  다 믿 굽다 부엌 궁금하다

D dans la forêt de ce côté-là de force de nouveau de plus de plus en plus, s’accumuler décéder décevoir, être déçu découvrir, dévoiler dédier dégoûtant dehors déjà déjeuner demander demander, poser une question démarrer déposer déraciner dernière fois derrière, le dos des amis descendre dessin, peinture détester deux deux deux fois deux mois deux personnes devenir devenir de plus en plus gros/grand devenir propre devenir salé diable, démon dieu dieu, divinité différent difficile

 속에 숲 저 쪽 억지로 새로 더하기 많아지다  아가시다 돌 실망하다 발견하다 바치다 징그럽다 밖에 이미 점심 묻다 물어보다  발하다 출 넣다 뽑아 버리다 저번에 뒤 친구들 내려가다 그림 싫어하다 두 둘 두 번 두 달 두 명 되다 점점 커지다  끗해지다 깨 짜지다 악마 신 신령 다른 힘들다

difficile à regarder dire dire de faire quelque chose dire merci dire, parler disparaître disparaître comme de la fumée dommage, gâchis donc, alors donner donner naissance, ­accoucher dormir dormir tard dormir tard douloureux douze dressage droite

 기가 힘들다 보 말하다 하자고 하다  맙다고 하다 고 말하다 사라지다 연기처럼 사라지다  깝다 아 그래서 주다 낳다  다 자 늦게 잤다 자다 고통스럽다 열두 시 길들이기 왼쪽

E eau école, université (selon contexte) écouter, entendre écrire effrayé emmener, partir emporter, avoir sur soi emporter, prendre emporter, emmener en abondance en continu en fin de compte en secret en une seule fois énervé, se mettre en colère enfant enfant, progéniture enfoncer énorme mille-pattes ensemble ensemble ensoleillé ensuite de quoi enterrement entrepôt

 물 학교  다 듣 적다 무섭다 데려가다 가지고 다니다 가지다 가져가다 잔뜩 계속 마침내 몰래 단번에 화가 나다  이 아 자식 넣어 두다 왕지네 같이 함께 화창하다 그리고 나서 장례식 창고

Glossaire français – coréen

223

entreprise, commerce envahir épaule épine, arrête errer escargot d’eau douce essoufflé, couper le souffle essuyer et ainsi et puis étable établir, fabriquer étang États-Unis être âgé être en train de fabriquer être enchanté (d’une rencontre) être évanoui, inconscient être mieux être parti être puni être sans espoir être vendu étude, étudier éventail bleu éventail rouge éventer (un éventail) exactement pareil examens impériaux exaucer excrément expliquer

 사 장 침략하다 어깨 가시 돌아다니다 우렁이 숨이 막히다  아 주다 닦 그랬더니 그러자 외양간 짓다 연못 미국 나이가 많다 만들고 있다 반갑습니다 쓰러져 있다  다 낫 갔다 벌을 받다 눈앞이 캄캄하다 팔리다 공부 파란 부채 빨간 부채 부치다 똑같이 생기다 과거 시험 들어 주다 똥 설명하다

F fabriquer, faire faire attention faire du bois faire écouter faire la charité, demander l’aumône, se faire payer un repas par quelqu’un faire la roue faire semblant faire semblant d’être calme

224

 들다 만 조심하다 나무를 하다 들려 주다 얻어먹다

 주를 넘다 재 척 하다 아무렇지 않은 척

Glossaire français – coréen

faire son devoir filial faire tourner faisan famille fantôme farfadet, gobelin fauter faux, non-authentique fée femme fer ferme fermier fesses fier filet fille fils fils dévoué, pieux finir par devenir (négatif) fois par an forêt fort fou fouet fouetter frapper des mains frapper, taper frère frère aîné frère cadet

효도하다

 리다 돌 꿩 가족 귀신 도깨비 잘못하다 가짜 선녀 여자 쇠 농장 농부 엉덩이 자랑스럽다 망태기 딸 아들 효자 이 되고 말다  년에 한 번 일 숲 힘이 세다 미치다 채찍 채찍질하다 손뻑을 치다 치다 형제 형 남동생

G gâcher gagner gagner de l’argent garçon gâteau de riz gâteau de riz chaud gauche généreux gentil (forme infinitive) gentil (forme épithète) grâce, faveur, bonne action graines grande maison grandir grandir sans arrêt

 치다 망 이기다 돈을 벌다 소년 떡 따뜻한 떡 오른쪽 관대 착하다 착한 은혜  앗 씨 큰 집 자라다 쑥쑥 자라다

grand-mère, une vieille dame grand-père, un vieil homme gratuitement gronder grue

할머니 할아버지  짜로 공 야단치다 황새

H harceler, faire du mal haricot blanc haut, dessus héberger hérisson héritage, biens heureux hibou histoire hiver homme homme avide homme riche hurler

 롭히다 괴 콩 위 재워 주다 고슴도치 유산 행복하다 부엉이 이야기 겨울 남자 욕심쟁이 부자 소리를 지르다

I ici ici et là il était une fois imbécile impassible

여기

 기저기 여 옛날 옛날에 바보 얼굴색 한번 바꾸 지않고 incroyable, exception- 신기하다 nel inquiétude insecte intelligent intéressé, attiser la curiosité invité, visiteur

 정 걱 벌레 똑똑하다 귀가 솔깃해지다 손님

J jalouser jaloux jamais jambe jambe cassée jambe, patte je jeter jeune enfant jeûner

 가 아프다 배 질투하다 절대로 다리 깨진 다리 다리 저 던지다 꼬마 굶다

joli jour jour (durée) jour de l’exécution jour précédent jusqu’à maintenant juste à temps juste parce que L laisser tomber lamentation lapin larme le plus [superlatif] l’école, l’université lendemain matin lent les gens lessive lettré, érudit limité, stupide lit longtemps l’un l’autre lune

 쁘다 예 어느 날 하루 사형 날짜 전날 이제까지 마침 그냥  어뜨리다 떨 대성통곡 토끼 눈물 제일 학교 다음 날 아침 느리다 사람들 빨래 선비 모자라다 침대 오래 서로 달

M magique magnifique, beau mais, cependant maison maison des parents mal se passer malade maladie infectieuse malheureux maman manger manquer marcher mari mariage masque matin mauvais traitement mensonge mer mère merveilleux météo

 법이 있는 마 아릅답다 그런데 집 친정 잘 되지 않다 아프다 전엽병 불행하다 엄마 먹다 그리워하다 걷다 남편 결혼 가면 아침 푸대접 거짓말 바다 어머니 대답하다 날씨

Glossaire français – coréen

225

mettre à la porte, chasser 쫓아내다 mettre, déposer 넣어 주다 meule 맷돌 milieu 가운데 mille-pattes 지네 ministre 정숭 miroir 거울 moitié 반쪽 mon, ma, mes 내 monsieur, madame, 씨 mademoiselle montagne 산 monter 올라가다 monter sur les épaules 목말을 타다 morde 깨물다 mordre 물어뜯다 mourir 죽다 mutuellement 서로 N naître ne pas aimer ne pas croire ne pas être conscient de ne pas fonctionner, ne pas pouvoir ne pas ouvrir ne pas pouvoir ne pas pouvoir manger ne pas se laver ne pas y avoir, ne pas être ne rien donner nez nom nourriture nuit nuit nuit profonde, avancée

 어나다 태 좋아하지 않다 믿지 않다 그것도 모르고 안 되다  어 주지 않다 열 하지 못하다 먹을 수 없다  지 않다 씻 없다  무것도 주지 않다 아 코 이름 음식 밤 하룻밤 깊은 밤

O odeur œil oh mince, oh non oiseau ongle or ordonner oreille orge

226

 새 냄 눈 아이구 새 손톱 금 명령하다 귀 보리

Glossaire français – coréen

où ours ourson ouvrir

 디 어 곰 아기 곰 열다

P paille palais royal par pitié parce que c’était fini [sujet indifférent] parce qu’il était cupide [sujet indifférent] parce qu’il était malade [sujet indifférent] parents paresseux parler partout parler vulgairement partager partager (pour offrir) partir tard pas du tout, pas le moins du monde passer passer (endroit) passer (marcher) passer la nuit pathétique, faire pitié pauvre pays voisin peau de serpent péché pendant cent jours penser penser à quelque chose penser quelque chose pépite période de sécheresse permettre permission personne personne personne âgée personne riche personne, un individu personne, un individu pet péter

 짚 왕궁 제발 끝나서 욕심이 많아서 아파서  모님 부 게으르다 떠들고 다니다 말버릇이 나쁘다 나누다 나누어 주다 늦게 갔다 절대~않다  다 넘 지나가다 넘어지다 자고 가다 불쌍하다 가난하다 이웃 나라 허물 죄 백일 동안 생각하다 에 대해 생각하다 라고 생각하다 덩이 건기 허락하다 허락 사람 아무도 노인 부자 사람 한 명 방귀 방귀를 뀌다

petit petit village petit-déjeuner petite maison peu pie pièce d’or pierre pipe piquer (avec un bâton) pitoyable plafond plausible, vraisemblable pleine lune pleurer pluie pluriel plus, les jours passent plus, tard plusieurs jours plutôt plutôt que…(marqueur de la comparaison) poche poids enterré pendant dix ans pointu poire pont porte porter (vêtements) porter sur le dos porter, écrire, utiliser pot de terre cuite, jarre potier pour ne pas tomber malade pourquoi pousser pouvoir (permission) prendre soin de quelqu’un prénom, le nom préoccuper, inquiéter préparer la table présenter la chambre prêter de l’argent prier princesse

작다

 은 마을 작 아침밥 작은 집 조금 까치떼 금화 돌 담뱃대 쿡쿡 찌르다 가없다 천장 그럴듯하다  름달 보 울다 비 들 날이 갈수록 나중에 며칠 차라리 보다  머니 주 십년 묵은 체증이  족하다 뾰 배 다리 문 입다 업다 쓰다 항아리 도예가 아프지 않으려고  왜 밀다 어/아도 될까요? 보살펴 주다  름 이 신경쓰다 차려져 있다 방으로 안내하다 돈을 빌리다 기도하다 공주

propre propriétaire puis un jour puits python

 끗하다 깨 주인 그러던 어느 날 우물 구렁이

Q quand ils étaient jeunes [sujet indifférent] quarante fois quartier quelque chose à manger quelques jours plus tard quelqu’un question queue

어렸을 때  흔번 마 동네 먹을 것 며칠 뒤 누구/누군가 질문 꼬리

R ramer ramper rapidement recevoir regarder en continu regretter relation rembourser rembourser de l’argent remercier, reconnaissant renard rencontrer, voir quelqu’un rendre une bonne action, une faveur rendre visite renverser renvoyer, laisser partir répandre une rumeur respecter respirer retourner, rentrer revenir, rentrer rêver rien rire rizière rocher, pierre roi roi (honorifique) rosée

 를 젓다 노 기어들어오다 순식간에 받다 쳐다보다 후회하다 관계 갚다 돈을 갚다 고마워하다  우 여 만나다 은혜를 갚다  문하다 방 엎지르다 보내주다 소문이 나다 촌경받다 一숨을 쉬다 돌아가다 돌아오다 꿈을 꾸다 아무것도 모르다 웃다 논 바위 왕 임금님 이슬

Glossaire français – coréen

227

rumeur

소문

S sac s’aimer, s’apprécier s’allonger s’allonger s’allonger face contre terre s’alourdir saluer, dire bonjour s’amuser, se divertir se divertir, se plaire sang sanglier sans le savoir sans réfléchir saule sauter sauter un repas, jeûner sauterelle sauver (la vie) se bosseler se casser se consacrer se faire arrêter se faire un sang d’encre se marier se mettre en colère se moquer se précipiter se raccourcir se rencontrer se réveiller se sentir mal se sentir seul se séparer se vanter s’effondrer sel semblable, analogue s’endormir s’enfuir, fuir sentir (odeur) Séoul serpent servir du riz (avec une spatule) serviteur s’étonner, admirer

228

 방 가 서로 좋아하다 길어지다 눕다 엎드리다  거워지다 무 인사하다 놀다 즐기다 피 멧돼지 그것도 모르고 무작정 버드나무 뛰어오르다 쯤쯤 굶다 메뚜기 살려 주다 찌그러지다 부러지다 바쳐지다 잡혀오다 속이 새까맣게 타다 결혼하다 화를 내다 놀리다 재촉하다 짧아지다 만나다 깨다 기분이 나빠지다 외롭다 헤어지다 자랑을 하다 무너지다 소금 똑같은 잠들다 달아나다 맡다 서울 뱀 밥을 푸다  인 하 감탄하다

Glossaire français – coréen

seul seulement seule nuit s’évanouir sévèrement sévèrement s’excuser si sincérité, honnêteté s’incliner, saluer s’inquiéter sœur soie soir, dîner solution son sonner sortie, entrée, bouche sortir dehors sortir, venir soudain souhait, vœu souhaiter, espérer [conditionnel] soulagement soudain soulever facilement souris stupide, naïf suivre surpris sur le chemin du retour

혼자

 만 하룻밤만 쓰러지다 마구 사정없이 사과하다 만약 정직함 절을 하다 걱정하다 자매 비단 저녁 해결책 소리 울리다 입구 밖에 나가다 나오다 갑자기 소원 았 /었으면...좋 겠다 앓던 이가 빠지는 번쩍 들다 쥐 어리숙하다 따라오다 놀라다 집에 오는 길

T tâcher, enterrer tambour tasse tel quel temple tendre la corde d’un arc tête en l’air tête, cheveux, cerveau tigre tir à l’arc tirer (balle, flèche) tissu d’emballage tombeau tomber tomber dans toquer

 다 묻 장구 한 컵 그대로 하다 절 활시위를 당기다 정신없다 머리 호랑이 양궁 쏘다 보자기 무덤 넘어지다 빠지다 두드리다

tordre tous tous les jours tout tout à coup, soudain tout, tout le monde toute la journée toute la nuit travail, œuvre travailler trente trente trente fois très, trop trésor tresse, trois branches triste tristesse trois trois ans trois fois trois frères trois jours trois types de… trouver dommage tuer

 틀다 비 다들 매일 다 갑자기 전부 하루 종일 밤새  일 일하다 삼 십 서른 서른 번 아주 보물 세 갈래 슬프다 슬픔 삼 삼 년 세 번 삼형제 사흘 세 가지 안타까워 하다 죽이다

U utiliser quelque part

어디에 쓰려고

V vache veille au soir vendre

 소 전날 저녁 팔다

venir venir s’amuser vers, dans la montagne verser des larmes vêtement vêtement ailé vexé, triste vieux célibataire village village de l’autre côté de la montagne vingt fois visage visiter le monde visite, observation vite vivre vivre vivre heureux vœu, souhait voir, regarder, observer voisin voler voler, dérober voleur vouloir vouloir posséder vouloir se marier voyager vraiment, très

 다 오 놀러 오다 산으로 훌쩍 훌쩍 울다 옷 날개옷 섭섭하다 노총각 마을 산 너머 마을  무번 스 얼굴 세상 구경 구경 빠르다 먹고 살다 살다 행복하게 살다 소원 보다 이웃 사람들 날아가다 훔치다 도둑 원하다 가지고 싶다 결혼하고 싶다 여행하다 아주

Y y avoir personne y avoir seulement

 무도 없다 아 만 있는

Glossaire français – coréen

229