Illustrée dans le style japonais traditionnel, cette méthode d’apprentissage propose cinq histoires japonaises captivant
123 9
Japanese, French Pages 336 [335] Year 2022
Table of contents :
Sommaire
Introduction
Les textes choisis
Urashima Taro
La dame des neiges
Le fil de l'araignée
Le frère et la soeur qui faillirent se noyer
Gauche le violoncelliste
Corrigé des exercices
Glossaire français - japonais
Glossaire japonais - français
Glossaire rômaji - français
LISTE DES PISTES AUDIO Audio 1
Urashima Tarō.........................................................page 13
Audio 2
La dame des neiges................................................page 25
Audio 3
Le fil de l’araignée Piste 1.......................................................................page Piste 2.......................................................................page Piste 3.......................................................................page Piste 4.......................................................................page
39 41 43 47
Audio 4
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer Piste 1.......................................................................page Piste 2.......................................................................page Piste 3.......................................................................page Piste 4.......................................................................page Piste 5.......................................................................page Piste 6.......................................................................page Piste 7.......................................................................page Piste 8.......................................................................page
63 65 67 71 75 77 79 81
Audio 5
Gauche, le violoncelliste Piste 1..................................................................... page 113 Piste 2..................................................................... page 115 Piste 3..................................................................... page 117 Piste 4.....................................................................page 121 Piste 5.....................................................................page 125 Piste 6.....................................................................page 131 Piste 7.....................................................................page 135 Piste 8.....................................................................page 141 Piste 9.....................................................................page 145 Piste 10..................................................................page 149
Les enregistrements de l’ensemble des textes japonais sont disponibles à l’adresse suivante : https://www.dunod.com/EAN/9782200634001
$QQH0F1XOW\(ULNR6DWR
PETITES HISTOIRES -$321$,6(S Contes HWQRXYHOOHVEilingues pour progresser en MDSRQDLV
7UDGXFWLRQIUDQ×DLVHGH/XFLOH5XVX DYHFODFROODERUDWLRQGH&ODUD:DUWHOOH6DNDPRWR
ISBN 978-2-200-63600-5
Sommaire
Introduction���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6 Les textes choisis������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 9 Urashima Tarō����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 12 La dame des neiges������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 24 Le fil de l’araignée��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 38 Le frère et la sœur qui faillirent se noyer����������������������������������������������������������������������������������������� 62 Gauche le violoncelliste �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 112 Corrigé des exercices �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 190 Glossaire français – japonais���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 192 Glossaire japonais – français���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 239 Glossaire rômaji – français�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 286
Introduction Les fictions exercent sur nous leur puissant pouvoir de fascination. Elles nous font voyager en un éclair à travers l’espace et le temps, ressentir des émotions de personnes que nous n’avons jamais rencontrées et découvrir la vérité dans d’infinies dimensions. Contes et nouvelles pour progresser en japonais est un ouvrage qui vous donnera l’occasion de vivre un voyage culturel et linguistique à travers cinq nouvelles japonaises. Les deux premières sont tirées de contes populaires traditionnels japonais : « Urashima Tarō » et « Yuki Onna » (« La dame des neiges »). Les trois suivantes sont issues de la littérature japonaise moderne : « Kumo no Ito », (« Le fil de l’araignée ») de Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927), « Oborekaketa Kyōdai », (« Le frère et la sœur qui ont failli se noyer ») de Takeo Arishima (1878-1923) et « Serohiki no Gôshu » (« Gauche le violoncelliste ») de Kenji Miyazawa (1896-1933). Ces œuvres courtes sont à la portée d’apprenants en japonais de niveaux intermédiaires et avancés : elles leur permettront d’enrichir leur vocabulaire et leurs connaissances grammaticales par la lecture de récits accompagnés de glossaires et de notes de grammaire. Des exercices leur proposeront une mise en pratique de la langue après la lecture de chacune des histoires. L’ouvrage peut être proposé à tous les lecteurs y c ompris les non-linguistes : les francophones apprécieront les œuvres dans leur traduction française tandis que les Japonais les liront dans le texte original et auront plaisir à retrouver des textes choisis de leur littérature. Les livres d’histoire et les journaux nous informent et nous apprennent des faits marquants. Les récits fictifs japonais que nous restituons dans notre ouvrage, outre les faits qu’ils racontent, véhiculent quant à eux les émotions brutes de personnages issus d’un autre pays et d’autres époques. Lire de la littérature et apprendre une nouvelle langue ouvre les portes d’un nouveau monde. Petites histoires japonaises est un ouvrage né d’un travail collectif entre une équipe d’enseignants et de leurs étudiants dans le cadre d’un cours de traduction littéraire à l’université Stony Brook. Cette collaboration a donné lieu à un échange unique de points de vue didactiques entre enseignants, quant à l’apprentissage du japonais par les étudiants, et a permis d’élaborer des notes de vocabulaire, de grammaire, des exercices et des ateliers d’expression à propos des textes d’étude. En suivant différentes théories et méthodes en usage pour mener à bien des études de traduction, l’équipe a combiné les acquis de Japonais natifs et l’intuition de locuteurs anglo phones pour représenter au mieux les nuances pragmatiques des deux langues. Ce livre, résultat de cette collaboration fructueuse, sera d’une aide précieuse à tous ceux qui cherchent à établir un pont entre deux cultures si différentes. Le collectif des auteurs espère sincèrement que tous les lecteurs de cet ouvrage trouveront à extraire l’esprit japonais des histoires qu’ils ont sélectionnées pour eux et que celles-ci leur ouvrent des horizons qui soient enrichissants pour leur vie.
6
Structure du livre Petites histoires japonaises s’organise de la manière suivante :
Textes japonais Le livre comprend cinq récits au total. Les deux premiers récits sont des versions simplifiées des contes populaires traditionnels « Urashima Tarō » et « Yuki Onna ». Ce sont des échauffements utiles à la littérature japonaise authentique. Les trois nouvelles suivantes sont tirées de la littérature japonaise du début du xxe siècle et n’ont pas été abrégées : « Kumo no Ito », « Oborekaketa Kyōdai » et « Serohiki no Gōshu ». Ils présentent l’ajout de furigana pour en faciliter la lecture et la prononciation. D’un abord difficile, ils fourniront aux apprenants de japonais le plaisir de savourer leur réussite. Après les avoir lus, ils pourront être fiers d’avoir abordé des œuvres issues de la littérature japonaise originale, écrites par des auteurs japonais notables. Traduction Les traductions françaises jouxtent le texte japonais correspondant afin que les lecteurs puissent les comparer aisément. En conséquence, les traductions françaises fournies dans ce livre sont fidèles aux textes japonais qu’elles cherchent cependant à rendre au travers de tournures naturelles et propres à la langue française. Il est recommandé aux apprenants du japonais de ne pas lire la traduction en premier, mais de lire le texte japonais et de chercher à réfléchir à sa signification, avant de consulter la traduction française proposée en vis à vis. Notes de la traductrice De nombreux mots et expressions japonais ne peuvent pas être facilement traduits en français car le japonais est linguistiquement et culturellement distinct de notre langue. Certains éléments tels que les onomatopées (qu’on appelle aussi impressifs), les formules discursives, les noms propres, les pronoms, les termes spécifiques à la culture et les jeux de mots occasionnent des problèmes aux traducteurs. En outre, les différences de style rhétorique et de structures de phrases posent également un problème dans la transmission d’informations pragmatiques tacites. Cette section présente les stratégies adoptées pour résoudre ou minimiser les problèmes de traduction qui se posent. Elle donne un aperçu de la langue, de son utilisation et de la différence de culture entre le Japon et les sociétés francophones. Vocabulaire et expressions Cette section fournit les significations, les emplois et des notes de grammaire pour les mots et les expressions employés dans chaque récit. Chaque élément est spécifié en kana, Introduction
7
kanji avec furigana et aussi sous forme romanisée. En conséquence, cette section aide non seulement les apprenants du japonais qui souhaitent élargir leur vocabulaire et leurs connaissances grammaticales, mais aussi les lecteurs non-linguistes qui peuvent découvrir quelques mots clés pour chaque histoire à travers la forme romanisée des mots. De cette façon, ils peuvent découvrir directement la langue utilisée dans un contexte littéraire. De brèves explications grammaticales apparaissent après [grammaire] et sont suivies d’une phrase d’exemple. Les descriptions des mots impressifs apparaissent après [impressif] (une variété d’idéophones, y compris les onomatopées). Les kanjis peu utilisés qui apparaissent dans les trois dernières nouvelles sont fournis avec des kanjis alternatifs couramment utilisés, le cas échéant, après [=].
Exercices Cette section fournit des questions à choix multiples sur le vocabulaire et la grammaire dans le but de renforcer les compétences en langue japonaise. Elles sont ordonnées de sorte que les étudiants puissent rapidement se souvenir du texte étudié en suivant l’ordre des questions au cours de leur travail. Les questions de cette section ne sont proposées qu’en japonais. Ateliers d’expression Cette section fournit quelques questions ouvertes et stimulantes, pour aider les étudiants à approfondir leur compréhension et leur appréciation de l’histoire étudiée, à explorer librement des thèmes implicites, à les relier à leur propre vie et à en discuter avec leurs proches, leurs amis ou leurs camarades de classe. Les ateliers d’expression sont présentés uniquement en français. Les étudiants peuvent discuter de ces questions en français ou en japonais. Le but est d’explorer et de partager des idées ouvertement sans être limité par les compétences linguistiques en japonais. Corrigés des exercices Le corrigé des exercices fournit les réponses correctes pour les questions à choix multiples proposées en exercices. Enregistrements audios Les enregistrements audios qui accompagnent le livre fournissent le récit oral des histoires japonaises enregistrées par un locuteur natif du japonais. Les apprenants du japonais peuvent écouter un paragraphe à la fois et s’entraîner à le lire à haute voix. Ils peuvent également enregistrer leur propre prononciation et la comparer à l’enregistrement du locuteur natif. Grâce à ce type de pratique, les apprenants peuvent développer une prononciation, une intonation et un rythme authentiques en japonais. Les apprenants non-linguistes peuvent également écouter les pistes audios pour ressentir l’émotion qui vient des sons lorsqu’ils imaginent le contexte de l’histoire. 8
Introduction
Les textes choisis « Urashima Tarō » (« Urashima Tarō ») est un conte populaire japonais relatant l’histoire d’un pêcheur dont le nom de famille était Urashima et dont le prénom était Tarō. Il est issu d’une légende relevée dans plusieurs pièces de littérature datant du viiie siècle telles que le Nihon-shoki (Chroniques du Japon) et le Man-yôshû (Recueil de dix mille feuilles). Urashima Tarō sauve une tortue, victime de la cruauté d’un groupe d’enfants. En retour, cette tortue revient vers lui quelques années plus tard et le guide vers le palais du roi dragon au fond de la mer. Urashima Tarō apprécie tellement d’y séjourner qu’il en oublie le temps. L’histoire promeut la protection de la vie de toutes les créatures, et présente également une réflexion sur le temps : quand on passe un bon moment, on oublie le temps. Le village familier devient un endroit étrange après de nombreuses années. Les voisins et les points de repère familiers du village peuvent devenir impossibles à retrouver. Le monde change très rapidement, et nous pouvons parfois avoir l’impression d’être comme Urashima Tarō lorsque nous revenons au pays natal. « Yuki-onna » (« La dame des neiges ») est un conte populaire japonais ayant pour sujet une belle femme qui apparaît au cours des nuits enneigées pour donner la mort aux gens qu’elle gèle. Dans la version que nous proposons, elle épargne toutefois un jeune homme nommé Minokichi. La légende semble avoir existé à l’époque Muromachi (1336-1573). Le Japon est célèbre pour la production de thrillers psycho logiques et de films d’horreur. Cette histoire appartient à cette veine sombre. Elle nous interroge sur les raisons mortifères de la tueuse, sur son rapport à Minokichi et sur ses intentions réelles. « Kumo No Ito » (« Le fil de l’araignée ») a été écrit par Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927). Akutagawa fut diplômé de l’Université impériale de Tokyo (actuellement université de Tokyo), où il a étudié la littérature anglaise. Il est considéré comme le « père de la nouvelle japonaise ». La nouvelle « Kumo no Ito » brosse le portrait d’un damné, Kandata, et de sa vie dans l’au-delà. Pensez-vous que les criminels de sang-froid et les meurtriers pourraient avoir une compassion cachée pour autrui ? Et si c’était le cas, devraient-ils être sauvés ? C’est la question que Bouddha s’est posée un beau jour. L’histoire est courte et simple mais nous donne une vision inoubliable de la nature humaine et dépeint en outre les événements fantastiques se déroulant en enfer, aux abords de l’étang de sang, dans lequel tombe le fil de
9
l’araignée. Après avoir lu cette histoire, vous réfléchirez à deux fois avant d’écraser les insectes. « Oborekaketa Kyōdai » (« Le frère et la sœur qui ont failli se noyer ») a été écrit par Takeo Arishima (1878-1923). Arishima était le fils d’un gouverneur de haut rang du Japon. Il a étudié à l’Université d’Agriculture à Sapporo, à l’université Haverford et à l’université Harvard. Il s’est converti au christianisme et a progressivement adopté le socialisme. « Oborekaketa Kyōdai » est probablement fondé sur les expériences réelles d’Arishima. La description des vagues est particulièrement vive et effrayante dans cette histoire ; le lecteur se trouve plongé dans une scène océanique. Au milieu de l’océan, au milieu de vagues gigantesques, nageriez-vous vers le rivage pour demander de l’aide, ou loin du rivage vers votre petite sœur qui se noie ? Cette histoire nous fait réfléchir à la nature humaine et à la façon dont la culpabilité peut assombrir nos vies. « Serohiki no Gōshu » (« Gauche le violoncelliste ») a été écrit par Kenji Miyazawa (1896-1933). Miyazawa est né dans une famille aisée engagée dans l’activité de prêt sur gages dans le nord du Japon. Il était poète et auteur de littérature pour enfants, mais aussi un scientifique dévoué (en agronomie, biologie, géologie et astronomie), artiste (peintre, violoncelliste et compositeur, amateur d’opéra et de musique classique), apprenant de langues étrangères (anglais, allemand et espéranto), fervent bouddhiste et militant social. Il a travaillé dur pour améliorer les conditions de vie des agriculteurs pauvres du nord du Japon. La plupart de ses poèmes et histoires ont été découverts et publiés à titre posthume. Cette histoire est celle d’un musicien nommé Gauche. On ignore l’origine de ce nom, Gauche ; il ne sonne pas comme un nom japonais ou un nom européen commun. L’histoire commence par la scène où Gauche, lors d’une répétition, est pris à parti par le chef d’orchestre. Sa virtuosité musicale se révèlera pour émouvoir le public, mais seulement après l’exercice intensif de son art. La relation entre Gauche et les animaux, qui lui rendent visite plusieurs nuits avant la représentation, le transforme progressivement et devient précieuse pour lui.
10
Les textes choisis
Sources Urashima Tarō 浦島太郎 : Source 底本 –「むかし むかし あるところに」童話屋, (平成8)年6月 24日初版発行 Yuki Onna 雪女 : Source 底本 –「怪奇・伝奇時代小説選集3 新怪談集」 «春陽文庫、 春陽堂書店, 1999(平成11)年12月20日第1刷発行 Kumo no Ito 蜘蛛の糸 : Source 底本 –「芥川龍之介全集2」ちくま文庫、筑摩書房 (昭和61)年10月28日第1刷発行
1986
Oborekaketa Kyōdai おぼれかけたきょうだい : Source 底本 –「一房の葡萄 他四篇」岩波文庫、岩波書店 (昭和63)年12月16日改版第1刷
1988
Serohiki no Gōshu セロ弾きのゴーシュ : 庫、新潮社 1989(平成元)年6月15日発行
Urashima Tarō Urashima Tarō 浦島太郎 est un conte traditionnel du folklore japonais nourri de légendes ancestrales. Il figure dans les sources littéraires et historiques de renom comme le Nihon shoki 日本書紀, Les Chroniques du Japon, rédigées et achevées en 720 par le prince Toneri, 舎人親王 Toneri Shinnō, dans le Kokiji 古事記 Chroniques des faits anciens d’Ô no Yasumaro 太 安万, célèbre chroniqueur et auteur de l’une des rares sources officielles écrite sur l’histoire des origines du Japon, ainsi que dans le Man’yōshū, 万葉集, littéralement, Recueil de dix mille feuilles, première anthologie de waka, poésie japonaise des environs de 760.
Il était une fois un village côtier, où vivait un pêcheur nommé Tarō Urashima. Comme Tarō était une personne au cœur bon, il allait tous les jours pêcher des poissons en mer pour subvenir aux besoins de son père et de sa mère, tous deux âgés. Un jour qu’il revenait de la mer, il aperçut un attroupement bruyant d’enfants sur la plage. Il vit au premier coup d’œil qu’ils avaient attrapé un jeune bébé tortue qu’ils torturaient, le piquant à coups répétés avec un bâton. Tarō pris de pitié pour ce bébé tortue, dit aux enfants : « Il ne faut pas malmener des êtres vivants ! », et fit tout son possible pour sauver le bébé tortue. Il prit la tortue dans sa main et la remit à l’eau. Le bébé tortue se réjouit, sortit de sa carapace son cou, ses pattes avant et arrière et commença à nager paisiblement. Puis, il retourna au fond de la mer. Deux ou trois ans plus tard, un jour où Tarō Urashima se trouvait à nouveau en mer, à bord de son bateau, en train de pêcher du poisson, il entendit derrière lui une douce voix l’appeler : « M. Urashima, M. Urashima ». Lorsqu’il se retourna pour voir, une grosse tortue s’approchait du bateau. 12
うらしま た ろう
Piste
浦島太郎
むかし むかし
うみ べ
むら
うら しま た ろう
01
りょう し
す
昔 々 、ある海辺の村に、浦島太郎という 漁 師が住んでいま こころ
わか もの
まい にち うみ
で
した。浦島太郎は 心 のやさしい若 者 で、毎 日 海 へ出 かけて さかな
とし お
とう
かあ
やしな
魚 をつって年老いたお父さんとお母さんを 養 っていました。 ひ
かえ
と ちゅう
はま
こ ども
あつ
ある日、浦島太郎は海から帰る途 中 、浜で子供たちが集ま さわ
み
ちい
かめ
って騒いでいるのを見 ました。のぞいてみると、小 さい亀の こ
いっ ぴき
みな
ぼう
子を一匹つかまえて、皆で棒でつっついていじめていました。 おも
その亀の子をかわいそうだと思った浦島太郎は、 い
もの
「生き物をいじめてはいけないぞ。」 い
たす
と子供たちに言って、亀の子を助けてやりました。太郎が て
みず
なか
もど
よろこ
亀の子を手にのせて海の水の中に戻してやると、亀の子は 喜 こう ら
くび
て あし
だ
およ
はじ
んで甲羅から首や手足を出して、すいすいと泳ぎ始めました。 そこ
ほう
い
そして、海の底の方へ戻って行きました。 に
さん ねん
それから二、三年たったある日のことです。浦島太郎はま ふね
た舟にのって海で魚をつっていました。すると、うしろの方で、 13
La tortue dit : « Je suis la tortue que vous avez sauvée par le passé et, en signe de ma reconnaissance, je vous guiderai jusqu’au palais du dragon dans le fond des mers. » La tortue prit Tarō sur son dos et se mit à nager. Un bref instant plus tard, alors qu’ils eurent plongé sous les flots bleus, tout, autour d’eux, s’illumina soudain. Ils étaient entourés d’un récif de corail et des bancs de poissons nageaient à leurs côtés. Après avoir nagé pendant un moment, ils aperçurent un élégant portail devant eux. Un poisson conduisit Tarō Urashima dans le palais du dragon. À l’intérieur du palais, se tenait une magnifique princesse. Celle-ci dit d’une voix affable : « Bienvenue au palais du dragon ! Merci d’avoir sauvé la tortue l’autre jour. Je vous en prie, mettez-vous à l’aise et prenez du bon temps. » Après cela, Tarō Urashima regarda la magnifique danse des poissons, but du saké, profita de banquets extraordinaires, discuta joyeusement avec la princesse et vécut chaque jour au palais comme dans un rêve. Cependant, après un temps, Tarō Urashima commença à s’inquiéter pour son père et sa mère qui étaient restés au village et pensa qu’il aimerait rentrer bientôt chez lui. Quand il le dit à la princesse, elle lui donna une magnifique boîte à emporter avec lui et dit : « Vous allez me manquer mais il est naturel de vouloir rentrer chez soi. Voici une boîte à bijoux. Emportez donc cette boîte avec vous et soyez prudent en rentrant. Cependant, vous ne devez jamais l’ouvrir. » Tarō prit la boîte, monta sur le dos de la tortue et prit la direction de son village. Cependant, quand il parvint sur le rivage, tout avait complètement changé autour de lui. Des gens marchaient vers le village mais il ne reconnaissait personne. Sa propre maison dans le village avait disparu et il avait beau appeler son père et sa mère, ils ne se montraient pas. Tarō s’en trouva fortement bouleversé. 14
Urashima Tarō
「浦島さん、浦島さん」 よ
こえ
おお
と、呼ぶ声がしました。ふりかえってみますと、一匹の大 き
きい亀が舟のそばに来ていました。 まえ
たす
れい
「わたくしは、前に助けていただいた亀でございます。お礼 りゅうぐうじょう
あん ない
に海の底にある 竜 宮 城 にご案内いたしましょう。」 せ なか
およ
だ
と、亀が言いました。亀は背中に浦島太郎をのせて泳ぎ出 あお
かい ちゅう
きゅう
く ぐ もぐ
潜 っていくと、 急 にまわり しました。青 い海 中 をしばらく潜 あか
いち めん
さん ご しょう
が明るくなりました。あたり一面は珊瑚 礁 になり、きれいな 魚がたくさん泳いでいました。そして、またしばらく行くと、 む
りっ ぱ
もん
向こうに立派な門が見えました。魚たちは浦島太郎を竜宮城 なか
の中に案内しました。 うつく
おと ひめ さま
竜宮城の中には 美 しい乙姫様がいて、 せん じつ
「ようこそ竜宮城へいらっしゃいました。先日は亀を助けて あそ
くださってありがとうございました。どうぞゆっくり遊 んで いってください。」 と、やさしい声で言いました。それから、浦島太郎は竜宮 おど
さけ
の
城できれいな魚たちの踊 りを見たり、お酒 を飲んだり、すば ち そう
た
たの
はな
らしいご馳走を食べたり、乙姫様と楽しくお話ししたりして、 ゆめ
す
夢のような毎日を過ごしました。 むら
ところが、しばらくすると、浦島太郎は村にいるお父さん しん ぱい
はや
とお母さんのことが心 配になりました。そして、早 くうちに 帰りたいと思いました。そのことを乙姫様に言うと、乙姫様 はこ
も
はきれいな箱を持って来てこう言いました。 とう ぜん
「さびしくなりますが、おうちにお帰りになりたいのは当然 たま て ばこ
も
き
です。これは玉 手箱です。これを持って気をつけてお帰りに けっ
あ
なってください。しかし、決 してこの箱を開 けないでくださ いね。」
浦島太郎
15
À cet instant, il aperçut soudain la boîte à bijoux et l’ouvrit furtivement. Quand il y parvint, de la fumée blanche s’en échappa et, alors qu’il regardait la fumée, le jeune Tarō se transforma en un instant en un vieil homme à la barbe et aux cheveux blancs. Alors qu’il s’était amusé tous les jours dans le palais du dragon, des centaines d’années s’étaient écoulées à la surface de la Terre.
16
Urashima Tarō
浦島太郎は玉手箱を持って、亀の背中にのって、村へと向 かいました。 うみ べ
つ
よう す
か
ところが、海辺に着くと、あたりの様子はすっかり変わっ ある
ひと
ていました。村の方に歩 いていくと人がいましたが、どの人 し
じ ぶん
いえ
も知 らない人でした。村には自 分 の家 はありませんでした。 み
お父さんもお母さんもいくら呼んでも見 つかりません。浦島 こま
とき
太郎はすっかり困 ってしまいました。その時、ふと玉手箱が め
はい
目に入りました。そして、浦島太郎はそれをそっと開けてみ しろ
けむり
ました。すると、中から白い 煙 が出てきました。太郎がだま ってその煙を見ていると、若者だった浦島太郎はたちまち白 ひげ
かみ
ろう じん
い髭と髪の老人になってしまいました。浦島太郎が竜宮城で あいだ
ち じょう
なん びゃく ねん
た
楽しい毎日を過ごしている 間 に、地 上 では何 百 年も経って いたのでした。
浦島太郎
17
Notes de la traductrice
1. Il n’y a pas de traduction littérale pour le mot impressif すいすい sui-sui, il a donc été paraphrasé par « paisiblement ». 2. Le mot saké est un terme communément connu pour « vin de riz » ou « alcool » par les locuteurs français, il a donc été gardé tel quel pour préserver la nuance culturelle japonaise. 3. La 玉手箱 tamatebako est une boite à bijoux magique qui apparaît souvent dans les contes japonais sous la forme d’une boîte à trésors. Cette boîte est devenue très célèbre par le biais du conte d’Urashima Tarō. Une expression japonaise a même été créée à partir de la tamatebako pour illustrer une grande surprise comme celle du pêcheur qui ouvre la boîte et découvre son âge : あけて びっくり玉手箱 Akete bikkuri tamatebako, ce qui signifie littéralement « ouvre-et-sois-surpris tamatebako ». 4. Nous avons rendu la politesse de la tortue en ajoutant « Monsieur » à sa prise de parole. Vocabulaire et expressions
mukashi mukashi il était
■
■
■
une fois
exemple d’emploi de 言 う iu :
ある… aru ... un certain
横 浜という 所 を知っていま
よこはま
すか。
exemple d’emploi de ある
Yokohama to iu tokoro o
aru… :
shitteimasuka?
き
ある人がここへ来ました。
Est-ce que vous connaissez
Aru hito ga koko e kimashita.
un endroit qui s’appelle
Quelqu’un est entré ici.
« Yokohama » ?
うみ べ
海辺 umibe le bord de mer, le littoral
むら
■
村 mura un village
うらしま た ろう
■
ところ
[indéfini] [grammaire]
ひと
■
言 う iu dire, appeler [grammaire]
浦 島太郎 Urashima Tarō Tarō Urashima (le nom du protagoniste)
りょう し
■
漁 師 ryōshi un pêcheur
す
■
住む sumu vivre, résider [grammaire] exemple d’emploi de 住む sumu : ちち
とうきょう
す
父は東 京 に住んでいます。
Chichi-wa Tōkyō ni sundeimasu. Mon père vit à Tokyo.
18
Urashima Tarō
こころ
■ ■
心 kokoro le cœur
■
やさしい yasashii gentil, bon
d’œil
わかもの
■
若 者 wakamono un jeune
■
La particule temporelle と peut
de jeunes gens
suivre un verbe ou un adjectif
毎 日 mainichi tous les jours
dans la forme simple, et signifie
うみ
■
海 umi la mer, l’océan, la plage
« quand… » si le verbe de la
で
■
出かける dekakeru sortir en
principale est au passé
excursion [ici, à la forme en -te -て]
exemple d’emploi de と :
魚 をつる sakana o tsuru
マイクさん 図書 館に行くと、
pêcher du poisson
に会いました。
年老いた toshioita âgé
Toshokan ni iku to, Maiku-san
さかな
■
と しょかん
とう
■
お父さん otō-san le père
ni aimashita.
かあ
■
お母さん okā-san la mère
Quand je suis allé à la bibliothèque,
やしな
■
い
あ
とし お
■
… と ...to quand ... [grammaire]
homme, une jeune femme, まいにち
■
のぞく nozoku jeter un coup
養 う yashinau subvenir,
j’y ai rencontré Mike.
ちい
小さい chīsai petit
soutenir, élever [ici à la forme
■
en -te て passée]
■
■
帰る kaeru revenir, rentrer
■
■
… 途 中 ... tochū sur le chemin,
■
一 匹 ip-piki un petit animal
en route
■
つかまえる tsukamaeru attraper
浜 hama la plage
■
かめ
かえ
はま
みな
こ ども
■
子供 kodomo un enfant [ici, au
■
棒 bō bâton
pluriel grâce à la particule – tachi
■
つっつく tsuttsuku piquer
- たち ]
■
いじめる ijimeru malmener,
集まる atsumaru se rassembler, se rejoindre, être attiré [ici, à la
tyranniser, persécuter ■
forme en -te - て ]
かわいそうな kawaisō na pitoyable, malheureux
さわ
■
皆で mina de tout le monde
ぼう
あつ
■
こ
亀 の子 kame-no-ko bébé tortue
いっぴき
と ちゅう
■
亀 kame une tortue
かめ
おも
騒ぐ sawagu faire du bruit,
■
思う omou penser
du boucan
■
生き物 ikimono une créature,
い
もの
un être vivant 浦島太郎
19
■
ちち
… てはいけない ... te wa ikenai être interdit
Chichi ga modorimashita.
い
■
言う iu dire
Mon père est revenu.
たす
■
助ける tasukeru sauver
■
手 te main
■
のせる noseru mettre sur
て
に
■
戻す modosu rendre exemple d’emploi de 戻す
■
ふね
舟 fune bateau
お金を戻しました。
■
うしろ ushiro arrière
Okane o modoshimashita.
■
呼ぶ yobu appeler
J’ai rendu l’argent
■
声 koe voix
■
ふりかえる furikaeru tourner
かね
もど
よろこ
喜 ぶ yorokobu se réjouir,
apprécier
よ
こえ
こう ら
■
la tête
甲羅 kōra la carapace
くび
■
首 kubi le cou
おお
■
大きい ōkii grand
■
そば soba près de
て あし
■
手足 te ashi la main/le bras, le pied/la jambe, les membres
■
■
まえ
だ
出す dasu rendre, laisser partir,
■
前に mae ni avant
montrer
■
お礼に o-rei ni pour vous
れい
すいすい sui-sui [impressif] nager en douceur
およ
■
泳ぐ oyogu nager
■
… 始める ... hajimeru
remercier りゅうぐうじょう
■
commencer à
あんない
■
案 内する annai suru guider
■
背中 senaka dos
■
… 出す dasu commencer à
そこ
底 soko au fond
もど
■
戻る modoru retourner, rentrer [grammaire]
20
せ なか
だ
あお
exemple d’emploi de 戻る
■
modoru :
■
Urashima Tarō
竜 宮 城 Ryūgūjō le palais
du dragon
はじ
■
また mata encore
■
modosu :
■
さんねん
二、三 年 ni-san-nen deux, trois ans
もど
■
もど
父が戻りました。
青い aoi bleu
かいちゅう
海 中 kaichū au fond des mers
■
しばらく shibaraku pendant
exemple d’emploi de - たり tari :
un temps, pour longtemps
Utattari, odottari shimashita.
潜る moguru plonger
歌ったり、踊ったりしました。
もぐ
■
うた
きゅう
■ ■
急 に kyūni soudain
まわり mawari alentours
おど
On a chanté et dansé. さけ
■
お酒 o-sake alcool
あか
の
■
明るい akarui brilllant
■
飲む nomu boire
■
なる naru devenir
■
ご馳走 gochisō festin
■
あたり atari à proximité
■
食べる taberu manger
ち そう
た
いちめん
■
一 面 ichimen toute la surface
たの
■
さん ご しょう
■
珊瑚 礁 sangoshō récif de corail
intéressant
む
■
向こう mukō là-bas
はな
■
りっ ぱ
■
立派な rippa-na splendide 門 mon porte, portail
ゆめ
■
夢 yume rêve
■
… のような noyōna comme,
うつく
■
美 しい utsukushii magnifique
おとひめさま
■
乙 姫 様 otohime-sama princesse Oto
pareil す
■
せんじつ
■
先 日 sen-jitsu l’autre jour 遊ぶ asobu se divertir, s’amuser
■
こえ
■ ■
声 koe voix
きれいな kirei-na beau, belle
過ごす sugosu passer (du temps)
あそ
■
お話しする o-hanashi suru discuter
もん
■
楽しい tanoshii amusant,
ところが tokoroga cependant しんぱい
■
心 配 shinpai s’inquiéter
はや
■
早い hayai tôt
■
… たい -tai vouloir
おど
■
踊り odori danse
■
… たり tari et puis (liste de verbes
[grammaire]
ou d’adjectifs) [grammaire]
exemple d’emploi de - たい tai :
Cette forme en tari peut être
Nihon ni ikitai desu.
utilisée pour énumérer des actions
日本に行きたいです。
に ほん
い
Je veux aller au Japon.
et des états à titre d’exemple.
はこ
Veillez alors à terminer la phrase
■
par le verbe conjugué de manière
■
appropriée する suru.
■
箱 hako boite
さびしい sabishii se sentir seul とうぜん
当 然 tōzen naturel, juste, approprié
浦島太郎
21
たま て ばこ
■
玉手箱 tamatebako boite à bijoux
■
持つ motsu tenir, prendre
とき
■
も
à cette époque
き
■
気をつける ki o tsukeru faire
■
attention
め
決して kesshite en aucun cas,
■
nullement 開ける akeru ouvrir
■
む
■
向かう mukau se diriger vers
しろ
着く tsuku arriver
■
よう す
■ ■
様子 yôsu apparence, état
■
すっかり sukkari complètement 変わる kawaru changer 人 hito personne
■
出る deru sortir
■
だまる damaru silencieux
■
たちまち tachimachi
し
■
知る shiru savoir, connaître
immédiatement
じ ぶん
■
ひげ
自分 jibun moi-même
■
いえ
■ ■
家 ie maison
■
髪 kami cheveux
ろうじん
いくら … ても ikura ... te mo
■
老 人 rōjin personne âgée
peu importe à quel point
■
地 上 chijō terre, à la surface
見つかる mitsukaru trouver,
■
ち じょう
なんびゃくねん
découvrir
何 百 年 も nan-byaku-nen-mo centaine d’années
こま
■
髭 hige barbe
かみ
み
■
煙 kemuri fumée
で
ひと
■
白い shiroi blanc
けむり
か
■
そっと sotto calmement, doucement, silencieusement
つ
■
はい
目に入る me ni hairu attirer le regard, voir inopinément
あ
■
ふと futo soudainement, de façon inattendue
けっ
■
その時 sono toki à ce moment-là,
困る komaru troublé, être dans
た
■
経つ tatsu passer (du temps)
une mauvaise passe Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. うらしま た ろう
りょうしん
うらしま た ろう
こ ども
ふる
とし お
1. 浦 島太郎の 両 親は(古かったです・年老いていました)。 い
もの
2. 浦 島 太 郎 は子 供 たちに生き物 をいじめて(は・も)いけないと い
言いました。
22
Urashima Tarō
うらしま た ろう
とり
かめ
せ なか
りゅうぐうじょう
い
3. 浦 島太郎は(鳥・亀)の背中にのって 竜 宮 城 に行きました。 りゅう ぐう じょう
ち そう
た
さけ
の
の
4. 竜 宮 城 でご馳 走 を食 べたり、お 酒 を(飲 んで・飲 んだり) しました。 りょうしん
しんぱい
はや
かえ
5. しばらくすると、両 親のことが心 配になって早くうちに(帰る・ かえ
おも
帰り)たいと思いました。
おとひめさま
たま て ばこ
うらしま た ろう
6. 乙 姫 様は玉手箱を浦 島太郎にあげましたが、ぜったいに(あけ い
ないで・あけなくて)くださいと言いました。 むら
じ ぶん
いえ
し
ひと
7. 村につくと、自分の家はなくなっていて、知っている人は (ぜんぜん・あまり)いませんでした。 たま て ばこ
しろ
けむり
で
き
8. 玉手箱を(あける・あけて)と、白い 煙 が出て来ました。 うらしま た ろう
ひげ
かみ
うら しま た ろう
りゅう ぐう じょう
かお
しろ
9. 浦 島太郎の髭と(髪・顔)はたちまち白くなってしまいました。 たの
まい にち
す
す
10. 浦 島 太 郎 が 竜 宮 城 で楽 しい毎 日 を(過ごす・過ごしている) あいだ
ち じょう
なんびゃくねん
た
間 に、地 上 では何 百 年も経っていたのでした。
Atelier d’expression
1. Quel genre de personne est, selon vous, Urashima Tarō ? Décrivez-le du mieux que vous pouvez. 2. Si vous étiez Urashima Tarō, resteriez-vous dans le palais du dragon pour toujours ? 3. Avez-vous déjà fait l’expérience de retourner dans un endroit que vous avez connu par le passé ? L’avez-vous trouvé complètement différent de ce dont vous vous souveniez ?
浦島太郎
23
La dame des neiges La dame des neiges, ou Yuki Onna 雪女, est un conte ancestral japonais dans lequel un esprit féminin, un Yōkai 妖怪, apparaît lors des nuits enneigées. Cette légende date de la période Muromachi 室町時代 Muromachi jidai (1336-1573). Elle figure dans le Renga 連歌 de Sōgi 宗祇 (1421-1502), un moine zen et poète très célèbre du temple de Shōkokuji à Kyōto, intitulé Sōgi
Shokoku Monogatari 宗祇諸国物語 Les récits de différentes contrées de Sōgi.
Quelque part dans le nord du pays, vivaient deux bûcherons nommés Minokichi et Mosaku. Comme Minokichi était encore jeune, il était l’apprenti du vieux Mosaku. Les deux hommes traversaient habituellement la rivière en bateau pour aller abattre des arbres dans une forêt lointaine. Un jour d’hiver, Minokichi et Mosaku étaient allés dans la forêt et coupaient des arbres comme d’habitude, lorsqu’un nuage noir apparut soudainement et il se mit à neiger. En un clin d’œil, les rafales de neige se transformèrent en un terrible blizzard. Les deux hommes n’eurent pas d’autre choix que d’arrêter de travailler et de reprendre le chemin de la maison. Cependant, en arrivant à la rivière, ils découvrirent que le batelier était parti et que le bateau était déjà amarré sur la rive opposée. Les deux travailleurs n’eurent d’autre choix que de se réfugier dans la cabane du batelier bâtie sur une partie asséchée du lit de la rivière, où ils pouvaient attendre le passage du blizzard. Il n’y avait pas de feu dans la cabane du batelier, et elle ne faisait que deux tatamis de large. Les deux hommes s’allongèrent à même le sol, et avant même de s’en rendre compte, ils s’endormirent. Au bout d’un moment, Minokichi se réveilla parce qu’il avait extrêmement froid. La porte de la cabane avait été laissée ouverte et la 24
雪女
むかし むかし
きた ぐに
み
Piste
02
の きち
も さく
ふ た り
き
昔 々 、北 国 のあるところに、巳 之 吉 と茂 作 という二 人の木 わか
お
ほう こう
こりがいました。巳之吉はまだ若 くて、老いた茂作に奉公を わた
ぶね
かわ
わた
していました。二人はいつも渡 し舟にのって川を渡り、はな もり
き
き
い
れた森へ木を切りに行っていました。 ふゆ
ひ
み
の きち
も さく
ある冬の日のことです。巳之吉と茂作はいつものように二 なか
人で森の中へ行って木を切っていました。すると、にわかに くろ
くも
で
き
ゆき
ふ
だ
黒い雲が出て来て、雪が降り出しました。そして、あっとい ま
ふ ぶ き
し かた
し ごと
う間にひどい吹雪になりました。二人は仕方なく仕事をやめ かえ
ある
せん どう
かえ
だ
く
て帰ろうと歩き出しました。しかし、川へ来ると、渡し舟の ふね
むこ
ぎし
船頭はもう帰ってしまい、舟は向う岸へつないでありました。 か わら
せん どう ご
や
はい
ま
二人は仕方なく河原の船頭小屋へ入り、吹雪がやむのを待つ ひ
たたみ に まい
いた
ことにしました。船頭小屋には火もなく、 畳 二枚ほどの板が し
うえ
よこ
敷いてあっただけでした。二人はその板の上 に横になり、い ま
ねむ
つの間にか眠ってしまいました。 さむ
め
さ
しばらくすると巳之吉はあまりに寒いので目を覚ましまし こ
や
と
あ
ぱな
ゆき
ま
た。小屋の戸が開けっ放しになっていて雪が小屋の中に舞い 25
neige entrait en bourrasques. Minokichi regarda immédiatement dans la direction de Mosaku et vit une femme vêtue d’un kimono blanc comme neige. Lorsque celle-ci expirait, son haleine blanche s’exhalait et gelait sur le visage de Mosaku, qui, comme ses mains, blanchissait de plus en plus. Minokichi laissa échapper un cri étranglé d’épouvante, et sur ce, la dame en blanc se dirigea vers lui. Son visage était beau, sa peau paraissait anormalement blanche et ses yeux étaient aussi perçants que la foudre. Minokichi essaya de s’échapper, mais il ne pouvait plus ni bouger ni parler. La femme scruta de près le visage de Minokichi ; il avait un visage exceptionnellement beau pour un homme de la campagne. « Je vais vous sauver. Mais, vous ne devez parler à personne de ce qui s’est passé ce soir. Si vous dites quelque chose, vous êtes un homme mort. Vous comprenez, n’est-ce pas ? N’oubliez pas. » dit la femme, avant de disparaître dehors dans le blizzard. Minokichi se rendit immédiatement auprès de Mosaku et tenta de le réveiller. Mais il était aussi froid et dur que de la glace. Minokichi s’évanouit sur place. Le lendemain matin, quand Minokichi se réveilla, Mosaku était mort. Environ un an plus tard, un jour que Minokichi montait sur le bateau pour rentrer de la forêt, se tenait là une belle jeune femme au teint blanc. Minokichi descendit alors du bateau et entama une conversation avec la jeune femme. Elle avait perdu ses parents et avait des ennuis, et disait qu’elle était en route pour la capitale à la recherche d’un travail et d’un endroit où vivre. Minokichi se sentit mal pour elle et donna la possibilité à la jeune femme de demeurer chez lui. Elle s’appelait Oyuki. Peu de temps après, elle épousa Minokichi. Oyuki prit grand soin de la mère de Minokichi, et donna successivement naissance à dix enfants. Un soir, alors qu’Oyuki avait couché les enfants comme d’habitude, puis commencé ses travaux d’aiguille, Minokichi regarda distraitement le 26
La dame des neiges
こ
ほう
み
込 んでいたのです。巳之吉はとっさに茂作の方 を見 ました。 ま
しろ
き もの
き
おんな
すると、そこには真っ白い着物を着た 女 がいました。その女 かお
しろ
いき
ふ
かお
て
が茂作の顔へ白い息を吹きかけると、茂作の顔も手もどんど ん白くなっていきました。 おどろ
こえ
だ
こん
巳之吉は 驚 いて声 を出 そうとしました。すると、女は今 ど
き
かお
うつく
はだ
度は巳之吉の方へ来ました。女の顔は 美 しかったですが、肌 い じょう
しろ
め
いな ずま
するど
に
は異 常 に白 く目 は稲 妻 のように 鋭 かったです。巳之吉は逃 からだ
うご
こえ
で
げようとしましたが、 体 も動 かなければ声 も出 ませんでし とき
み
た。女はその時巳之吉の顔をしげしげ見 つめました。巳之吉 いなか
めずら
うつく
わか もの
は田舎には 珍 しい 美 しい顔をもつ若者だったのです。 まえ
たす
こん や
はな
「お前さんは助けてやろう。でも、今夜のことをだれにも話 いのち
しちゃいけないよ。もし話したら、お前さんの 命 はないよ。 わす
わかったね、忘れちゃいけないよ。」 い
で
ふ ぶ き
なか
すがた
け
女はそう言って小屋を出て、吹雪の中へ 姿 を消しました。 ほう
お
巳之吉はすぐに茂作の方へ行って起こそうとしました。しか こおり
つめた
かた
し、茂作は 氷 のように 冷 く固 くなっていました。巳之吉は ば
き
うしな
つぎ
ひ
あさ
その場で気を 失 ってしまいました。次の日の朝、巳之吉が目 さ
し
を覚ますと、茂吉は死んでいました。 いち ねん
た
それから一年ほど経ちました。ある日、巳之吉が森からの の
いろ
帰りに渡し舟に乗ると、そこにきれいな色の白い若い女がい お
はな
ました。巳之吉は舟を降 りると、その女に話 しかけました。 りょう しん
こま
し ごと
す
さが
女は 両 親をなくし困ってしまい、仕事と住むところを探しに みやこ
き
どく
おも
都 に行くところだと言いました。巳之吉は気の毒に思い、女 と
ゆき
な まえ
をうちに泊めてあげました。女はお雪 という名前でした。や ふう ふ
はは
がて、巳之吉とお雪は夫 婦になりました。お雪は巳之吉の母 おや
だい じ
つぎ つぎ
じゅう にん
こ
親をひどく大事にしてあげました。そして、次々に 十 人の子 ども
う
供を産みました。
雪女
27
visage d’Oyuki et se souvint de la femme au kimono blanc qu’il avait vue, il y a longtemps, dans la cabane du batelier. « Hé, Oyuki, dit-il, il y a longtemps, j’ai rencontré une femme aussi belle que toi. Son teint était incroyablement blanc comme le tien. C’était alors que j’avais passé la nuit dans la cabane du batelier, pendant un blizzard. J’ai souvent pensé que c’était un rêve, mais, parce que Mosaku a été tué, je pense que c’était sûrement la dame des neiges. » Oyuki fixa alors Minokichi dans les yeux, d’un air terrifiant, et dit : « Cette femme c’était moi. Je t’ai dit de ne le dire à personne, mais tu as rompu ta promesse. Malgré tout, je ne te tuerai pas. En échange, je t’en prie, prends soin de nos enfants pour moi. » Tandis qu’elle le quittait sur ces mots, son corps transformé en une brume blanche s’échappa par la petite fenêtre près du plafond.
28
La dame des neiges
ばん
ね
あと
ある晩、お雪は、いつものように子供たちを寝かせた後で、 はり し ごと
はじ
針仕事を始めました。巳之吉はぼんやりお雪の顔を見つめて おも
だ
いると、昔、船頭小屋で見た白い着物の女のことを思 い出し ました。 おれ
まえ
うつく
おんな
あ
「おい、お雪、俺は昔、お前のように 美 しい 女 に会ったこ まえ
いろ
しろ
ふぶき
とがある。お前とそっくりで、色がすごく白かった。吹雪で、 とま
なん ど
ゆめ
船頭小屋に泊ったときだ。何 度も夢かと思ったが、茂作さん ころ
ゆき おんな
が殺 されたんだから、やっぱりあの女は雪 女 だったんだろ う。」 おそ
め
お雪はいきなり恐ろしい目をして巳之吉を見ました。そし い
て、こう言いました。 とき
「あれはわたしだよ。あの時、だれにも話しちゃいけないと やく そく
やぶ
言ったのに、約束を破ってしまったんだね。でも、お前さん か わ い
は殺さないよ。そのかわりに子供たちを可 愛がってやってお くれ。」 い
のこ
かすみ
てん
こう言 い残 すと、お雪の体は白い 霞 のようになって、天 じょう
ちい
まど
で
井 のそばの小さい窓から出て行ってしまいました。
雪女
29
Notes de la traductrice わた
ぶね
1. 渡 し 舟 watashi-bune signifie littéralement petit bateau de traverse. Dans ce contexte il est utilisé pour traverser une rivière et est relativement petit. 2. Pour exprimer le niveau d’informalité de la dame des neiges, nous はな まえ avons fait le choix de traduire l’expression : もし話したら、お前さん いのち の 命 はないよ Moshi hanashitara, omae-san no inochi wa nai yo par : « Si vous dites quelque chose, vous êtes un homme mort. » Vocabulaire et expressions むかしむかし
き
昔 々 mukashi mukashi
■
il était une fois
■
若い wakai jeune
■
北 国 kitaguni pays du nord
■
老いた oita vieux, âgé (pour une
■
ある … aru certain
■
わか
きたぐに
[grammaire] とき
し
お
personne)
ねん き ぼうこう
■ ひと
き
来ました。
わた
■
Aru toki shiranai hito ga uchi ni
traversier
kimashita.
■
渡る wataru traverser
Un jour, un inconnu est venu chez
■
はなれた hanareta éloigné, distant
もり
… という to iu appelé
■
森 mori forêt
[grammaire]
■
切る kiru couper
べんてんというレストランを
■
… に行く ni iku aller quelque
し
き
い
知っていますか。
part [grammaire] :
Benten to iu resutoran o shitte
Afin de montrer le but des
imasuka.
déplacements, employez un verbe
Connaissez-vous le restaurant
à la forme radicale et la particule
appelé « Benten » ?
に ni.
ふたり
30
ぶね
渡し舟 watashi-bune bateau
わた
moi.
■
年季奉 公 nenki-bōkō apprentissage
知らない人がうちに ある時、
■
木こり kikori bûcheron
二 人 futari deux personnes
La dame des neiges
exemple d’emploi de に ni : か
■ い
スーパーにバナナを買いに行
ふぶき
■
Sūpā ni banana o kai ni
し かた
■
ikimashita.
し ごと
Je suis allé au supermarché pour
■
仕事 shigoto travail
acheter des bananes.
■
やめる yameru arrêter
冬 fuyu hiver
■
いつものように itsumonoyôni
かえ
■
rentrer
にわかに niwakani soudain,
■
歩く aruku marcher
tout à coup
■
…と ... to quand … [grammaire]
黒い kuroi noir, sombre
La particule と to suit un verbe
くも
■
雲 kumo nuage
ou un adjectif à la forme simple, et
ゆき
■
雪 yuki neige で
■
signifie « quand… » si la principale
く
出て来る dete kuru sortir
est au passé.
ふ
■
降る furu tomber (pluie ou
exemple d’emploi :
neige)
うちに帰ると、電気がついて
exemple d’emploi :
いました。
雨が降りました。
Uchi ni kaeru to, denki ga tsuite
Ame ga furimashita.
imashita.
Il pleuvait.
Quand je suis rentré à la maison,
あめ
かえ
ふ
だ
■
… 出す dasu commencer à (brusquement) exemple d’emploi : あか
な
だ
でん き
la lumière était allumée.
せんどう
■
船 頭 sendō marin
■
… しまう ... shimau avoir fait
赤ちゃんが泣き出しました。
[auxiliaire] [grammaire]
Aka-chan ga naki-dashimashita.
しまう est un auxiliaire. Il suit
Un bébé a commencé à pleurer.
un verbe à la forme en te- et
あっという間に atto iu ma ni
montre que l’action est terminée
en un clin d’œil, en moins de
et irréversible.
ま
■
帰ろうと kaerōto essayer de
ある
くろ
■
帰る kaeru rentrer
かえ
comme d’habitude ■
仕方なく shigata naku en dernier recours
ふゆ
■
吹 雪 fubuki blizzard, tempête
de neige
きました。
■
ひどい hidoi terrible
temps qu’il n’en faut pour dire…
雪女
31
exemple d’emploi :
し
■
敷く shiku disposer
■
… ある ... aru [auxiliaire]
た
クッキーをたくさん食べてし まいました。
[grammaire]
Kukkī o takusan tabete shimai
ある peut fonctionner comme
mashita.
un auxiliaire qui suit un verbe
J’ai mangé beaucoup de biscuits
transitif à la forme en te-,
(et je le regrette).
et exprime l’état qui résulte
■
向う岸 mukō-gishi rive opposée
de l’action.
■
つなぐ tsunagu attacher
テレビがつけてあります。
むこ
ぎし
か わら
■
河原 kawara lit asséché
Terebi ga tsukete arimasu.
de la rivière
Le téléviseur est allumé.
せんどう ご や
船 頭小屋 sendōgoya cabane
■
… だけ ... dake juste, seulement …
d’un marin
■
横 になる yoko ni naru s’allonger
■
入る hairu entrer
■
いつの間にか itsu no ma ni ka
■
やむ yamu arrêter
■
よこ
はい
ま
avant que quelqu’un ne sache
ま
ねむ
■
待つ matsu attendre
■
眠る nemuru dormi
■
… ことにする ... koto ni suru
■
しばらくすると shibaraku suruto peu de temps après
décider de… exemple d’emploi : すうがく
■
せんこう
excessivement
数 学 を専 攻 することにしました。 ■
寒い samui froid
shimashita.
■
… ので ... node… parce que… あしたはテストがあるので、
ひ
きょう
火 hi feu 畳 tatami sol de paille de riz
に まい
■
32
べんきょう
今 日は勉 強 します。
Ashita wa tesuto ga aru node,
二枚 nimai deux objets plats
kyō wa benkyō shimasu.
[classificateur numérique]
J’ai un examen demain, donc
板 ita planche
je vais étudier aujourd’hui.
いた
■
exemple d’emploi :
en mathématiques. たたみ
■
さむ
Sūgaku o senkō suru koto ni J’ai décidé de me spécialiser ■
あまりに amari ni
La dame des neiges
め
■
■
さ
目を覚ます me o samasu
de [grammaire]
と
Un verbe à la forme volitive peut
戸 to porte ぱな
開けっ放し akeppanashi
être suivi de とする to suru, qui
laisser ouvert
signifie « essayer de [faire quelque
exemple d’emploi :
chose] ».
窓を開けっぱなしにしないで
exemple d’emploi :
ください。
逃げようとしましたが、
Mado o akeppanashi ni shinaide
逃げられませんでした。
まど
あ
に
Nigeyō to shimashita ga,
kudasai.
nige-raremasen deshita.
S’il vous plaît ne laissez pas
J’ai essayé de m’échapper,
la fenêtre ouverte. ま
■
■
とっさに tossa ni tout de suite
■
真っ白い masshiroi blanc pur
■
■
異 常 に ijō ni anormalement
き
■
目 me œil
着物 kimono kimono 着る kiru porter 顔 kao visage
い じょう め
いなずま
■
稲 妻 inazuma lumière, éclair
■
… のよう ... no yō exactement
白い shiroi blanc 息 iki souffle, haleine ふ
■
■
comme…
するど
■
吹きかける fuki-kakeru
■
souffler sur
■
からだ
体 karada corps
うご
■
動く ugoku bouger
sans cesse, continuellement
■
出る deru sortir
■
… なければ … ない ...
驚 く odoroku choqué
声 koe voix だ
■
逃げる nigeru s’enfuir
どんどん dondon [impressif]
こえ
■
鋭 い surudoi acéré, pointu
に
で
おどろ
■
美 しい utsukushii magnifique
はだ
いき
■
今度 kondo cette fois
うつく
き もの
しろ
■
■
肌 hada peau
しろ
かお
■
こん ど
■
ま
■
mais je n’ai pas pu.
こ
舞い込む maikomu entrer en voletant
■
… とする ... to suru essayer
se réveiller あ
■
■
出す dasu rendre, laisser partir
nakereba… nai… ne pas… non plus…
雪女
33
とき
■
■
わす
その時 sono toki à ce moment-là,
■
忘れる wasureru oublier
à cette époque
■
言う iu dire
しげしげ shigeshige
■
出る deru sortir
[impressif] étroitement
■
で
すがた
み
■
見つめる mitsumeru regarder,
disparaître お
observer
■
いなか
■
田 舎 inaka campagne
こおり
珍 しい mezurashii rare
■
まえ
■
お前さん omae-san vous-là
■
冷い tsumetai froid
かた
[informel, archaïque]
■
固い katai dur
助ける tasukeru sauver
■
その場で sono bade à cet
ば
(une vie) ■
氷 kōri glace
つめ
たす
■
起こす okosu réveiller quelqu’un
めずら
■
け
姿 を消す sugata o kesu
endroit き
… やる ... yaru faire pour
■
quelqu’un [variante informelle
うしな
気を 失 う ki o ushinau perdre conscience, s’évanouir
つぎ
ひ
次の日 tsugi no hi lendemain
de あげる ]
■
■
今夜 kon’ya ce soir
■
朝 asa matin
■
だれにも dare ni mo (pas) à qui
■
死ぬ shinu mourir
que ce soit
■
一 年 ichi-nen un an
■
話す hanasu dire, parler, discuter
■
… ほど … hodo environ
■
… ちゃいけない ... cha ikenai
■
経つ tatsu passer (temps)
ne pas devoir [informel]
■
… の帰りに ... no kaeri ni sur
こん や
あさ し
いちねん
はな
■
た
かえ
もし … たら ... moshi… tara… si
le chemin du retour
いろ
■
色 iro couleur, teint
もし雨が降ったら、映画を見
■
降りる oriru descendre
ます。
■
exemple d’emploi : あめ
ふ
えい が
み
お
はな
Moshi ame ga futtara, eiga o
parler à
りょうしん
mimasu.
■
S’il pleut, je regarderai un film.
■
命 inochi vie
■
いのち
■
34
La dame des neiges
話しかける hanashi-kakeru 両 親 ryōshin parents
なくす nakusu perdre こま
困る komaru avoir des problèmes
す
■
はじ
住むところ sumu tokoro lieu
■
始める hajimeru commencer
de vie
■
ぼんやり bon’yari vaguement,
さが
■
探す sagasu rechercher
sans y penser
みやこ
■ ■
都 miyako capitale
おも
思い出す omoi-dasu se rappeler
…ところ … tokoro en ce moment
■
おい oi Hé ! [interjection]
exemple d’emploi :
■
いま
おれ
た
あ
Ima, tabete iru tokoro desu.
■
会う au rencontrer
Je suis en train de manger.
■
… ことがある … koto ga aru
き
どく
おも
気の毒に思う ki no doku ni omou avoir pitié
avoir une experience de… ■
と
■
泊める tomeru abriter 名前 namae nom
とま
■
ふう ふ
■
夫婦 fūfu couple marié
■
■
母 親 hahaoya mère
ひどく hidoku terriblement,
de nombreuses fois
■ ■
大事にする daiji ni suru
■
殺される korosareru être tué
s’occuper de quelqu’un avec soin
■
やっぱり yappari comme prévu
次 々に tsugitsugi ni l’un après
■
ころ
ゆきおんな
十 人 jū-nin dix personnes
■
… だろう ... darō probablement
子供を産む kodomo o umu
■
いきなり ikinari brusquement
donner naissance à un enfant
■
晩 ban soirée
■
こ ども
う
おそ
ばん
■
■
破る yaburu rompre
quelqu’un
■
そのかわりに sono kawari ni
… 後で ... ato de après はり し ごと
■
約 束 yakusoku promesse
やぶ
寝かせる nekaseru faire dormir あと
■
恐ろしい osoroshii terrifiant
やくそく
ね
■
雪 女 Yuki Onna dame des neiges
l’autre
■
殺す korosu tuer
extrêmement
じゅうにん
■
夢 yume rêve
ころ
つぎつぎ
■
何度も nando mo
ゆめ
だい じ
■
泊る tomaru rester pour la nuit
なん ど
ははおや
■
そっくり sokkuri exactement comme
な まえ
■
俺 ore je ou moi [pour les hommes uniquement, informel]
食べているところです。 今、
■
だ
■
en échange
針仕事 hari-shigoto couture
雪女
35
かわい
■
■
霞 kasumi brouillard
■
てんじょう
天 井 tenjō plafond
et prendre soin avec affection
■
… おくれ ... okure s’il vous
■
plaît… [une version archaïque et
■
窓 mado fenêtre
informelle de ください kudasai]
■
出て行く dete iku sortir
い
■
かすみ
可 愛がる kawaigaru aimer
ちい
小さい chiisai petit
まど で
い
のこ
言い残す ii-nokosu laisser un message
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. み の きち
も
さく
まいにち
もり
き
き
き
い
1. 巳之吉と茂 作は毎 日はなれた森へ木を(切る・切り)に行って いました。 ひ
み の きち
も さく
もり
ふぶき
せんどう ご や
2. ある日、巳之 吉 と茂 作 は森 で吹雪(で・に)あい、船 頭 小屋に とま
泊りました。
せんどう ご や
たたみ に まい
いた
し
み
3. 船 頭 小屋には 畳 二 枚 くらいの板 が敷いて(いて・あって)、巳 の きち
も さく
ね
之吉と茂作はそこで寝ました。 しろ
き もの
おんな
も さく
いき
ゆき
ふ
4. しばらくすると白 い着 物 の 女 が茂 作 に(息・雪 )を吹 きかけ ころ
て殺してしまいました。 み の きち
うご
うご
5. 巳之吉は(動く・動こう)としましたが、動けませんでした。 おんな
み の きち
ばん
はな
6. しかし、 女 は巳 之 吉 にはだれにもその晩 のことを話 さないよ やくそく
み の きち
たす
うに約 束させて、巳之吉を助けて(やりました・もらいました)。 み の きち
いちねん ご
いろ
しろ
わか
おんな
わた
ぶね
なか
7. 巳之吉は一 年後にきれいな色の白い若い 女 に渡し舟の中(に・ で)会いました。
36
La dame des neiges
み の きち
おんな
けっ こん
こ ども
う
う
8. 巳 之 吉 はその 女 と結 婚 して子 供 がたくさん(産 みました・生 まれました)。 ひ
み の きち
つま
ゆき おんな
はな
はな
9. ある日、巳 之 吉 は妻 に雪 女 のことを(話 す・話 して)しまい ました。 つま
み の きち
やくそく
やぶ
い
こわ
かお
じ ぶん
10. すると、妻は巳之吉が約 束を破ったと言って怖い顔をし、自分 ゆきおんな
い
すがた
け
がその雪 女 だったと言って 姿 を消して(ありました・しまい ました)。 Atelier d’expression
1. Pourquoi, à votre avis, la dame des neiges a-t-elle choisi de ne pas tuer Minokichi ? 2. Pourquoi, selon vous, la dame des neiges a-t-elle laissé ses enfants derrière elle ? 3. Avez-vous déjà entendu ou lu d’autres histoires effrayantes liées à la neige ?
雪女
37
Le fil de l’araignée par Ryūnosuke Akutagawa
芥川龍之介 (1892-1927)
Ryūnosuke Akutagawa est né en 1892 à Tokyo. Peu de temps après sa naissance, sa mère développa une maladie mentale et il fut adopté et élevé par sa tante maternelle et son mari. Akutagawa était un enfant maladif et hypersensible. Il étudia la littérature anglaise à l’université impériale de Tokyo (actuellement l’université de Tokyo) et enseigna l’anglais pendant une courte période, après l’obtention de son diplôme. Il fut encadré par Sōseki Natsume, à qui il vouait une grande admiration. Il épousa Fumi Tsukamoto en 1918 et ils eurent trois enfants. Akutagawa mit fin à ses jours en 1927 à l’âge de 35 ans. Ses œuvres littéraires les plus représentatives s’intitulent « Rashōmon » (羅生門), « Hana » (鼻) et « Toshishun » (‘杜子春). Il a écrit « Kumo no Ito » (蜘蛛の糸) en 1918.
✻ ✻ ✻ [PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻
Voici ce qui se passa un beau jour au paradis. Bouddha s’y promenait seul, longeant le bord de l’étang de lotus. Toutes les fleurs de lotus qui fleurissaient dans l’étang étaient aussi blanches que des perles, et un parfum d’un charme indescriptible émanant de leurs corolles dorées embaumait constamment l’air. C’était encore le matin, semblait-il, au paradis. Peu de temps après, Bouddha s’arrêta au bord de l’étang et, entre les feuilles des fleurs de lotus recouvrant la surface de l’eau, il assista par hasard à la scène suivante. Sous la surface de l’étang de lotus du paradis se trouvait, au fond, l’enfer ; on pouvait distinguer clairement, à travers l’eau cristalline, qui formait comme une loupe, la rivière de la mort et la montagne des aiguilles. 38
く
も
いと
蜘蛛の糸
Piste
03
あくたがわりゅう の すけ
芥 川 龍 之介
✻ ✻ ✻ [PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻ こと
お しゃ か さま
ごく らく
はす いけ
ある 日の事 でございます。御 釈 迦 様 は極 楽 の蓮 池 のふちを、 ひと
お ある
いけ
なか
独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池 の中 さ
はす
たま
しろ
に咲いている蓮の花は、みんな玉 のようにまっ白 で、そのま きん いろ
ずい
い
よ
におい
たえ ま
ん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い 匂 が、絶間 あふ
お
ちょう ど あさ
なくあたりへ溢れて居ります。極楽は 丁 度朝なのでございま しょう。 お たたず
みず
やがて御釈迦様はその池のふちに御 佇 みになって、水 の おもて
おお
は
あいだ
した
よう す
ご らん
面 を蔽 っている蓮の葉 の 間 から、ふと下 の容 子 を御 覧 にな じ ごく
そこ
あた
お
りました。この極楽の蓮池の下は、丁度地 獄の底に当って居 すい しよう
みず
す
とお
さん ず
かわ
はり
りますから、水 晶 のような水を透き徹して、三途の河や針の け しき
のぞ
め が ね
み
山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見える のでございます。 39
Un homme qui se débattait au milieu des autres damnés attira alors l’attention de Bouddha. Cet homme, nommé Kandata, était un illustre voleur qui avait commis de nombreux et terribles crimes, tels que tuer des gens et incendier des maisons. Pourtant, ce même voleur, avait accompli une bonne action. Un jour, alors qu’il traversait une épaisse forêt, il avait vu une petite araignée ramper au bord du chemin. Kandata avait immédiatement levé le pied pour l’écraser, mais avait soudainement changé d’avis. « Non, non, aussi petite soit-elle, elle a droit à la vie. Comme il serait cruel de la lui retirer ! s’était-il dit. Il avait par conséquent aidé l’araignée, en lui laissant la vie sauve. Lorsque Bouddha vit cette scène en enfer, il se souvint de l’époque où Kandata avait sauvé l’araignée. Il pensa que, s’il le pouvait, il devrait sauver cet homme de l’enfer en récompense de sa bonne action. Par chance, à côté de lui, une araignée du paradis tissait son fil d’argent sur une feuille de lotus de couleur jade. Bouddha prit délicatement le fil de l’araignée dans sa main, et le laissa tomber entre les lotus blancs en forme de perle, tout droit vers le bas, jusqu’au lointain enfer.
✻ ✻ ✻ [DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Au fond de l’enfer se trouvait l’étang de sang, et Kandata s’y débattait pour rester à flot parmi les autres damnés. Peu importe vers où il se tournait, il faisait complètement sombre, à l’exception de la faible lueur qui venait 40
Le fil de l’araignée
かん だ
た
ゆ
おとこ
ひとり
ざい
するとその地獄の底に、犍陀多と云う 男 が一人、ほかの罪 にん
いっ
うごめ
すがた
お
め
と
人 と一 しょに 蠢 いている 姿 が、御 眼 に止 まりました。この かん だ
た
ひと
ころ
いえ
ひ
犍陀多と云う男は、人 を殺したり家に火をつけたり、いろい あく じ
はたら
おお どろ ぼう
ひと
ろ悪事を 働 いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、 よ
こと
いた
おぼ
もう
とき
善い事を致した覚えがございます。と申 しますのは、ある時 ふか
はやし
とお
ちい
く
も
いっ ぴき
みち
かん だ
た
さっ そく あし
この男が深い 林 の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ば は
い
あ
たを這って行くのが見えました。そこで犍陀多は早速足を挙 ふ
ころ
いた
げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さ いのち
ちが
む やみ
いながら、 命 のあるものに違いない。その命を無暗にとると なん
か わい
きゅう
かえ
云う事は、いくら何 でも可 哀 そうだ。」と、こう 急 に思い返 たす
して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助 けてやったからでござ います。 よう す
ご らん
かん だ
た
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この犍陀多に たす
お おも
だ
は蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そう よ
こと
むくい
してそれだけの善 い事 をした 報 には、出来るなら、この男 すく
だ
かんが
さいわ
を地獄から救い出してやろうと御 考 えになりました。 幸 い、 そば
ひ すい
いろ
は
側を見ますと、翡 翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の いっ ぴき
うつく
ぎん いろ
いと
お
蜘蛛が一匹、 美 しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様は お
て
と
しら
その蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白 はす
はる
蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御 おろ
下しなさいました。
Piste
04
✻ ✻ ✻ [DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ じ ごく
そこ
ち
いけ
ざい にん
いっ
う
こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮い しず
かん だ
た
なに
たり沈んだりしていた犍陀多でございます。何しろどちらを み
くら
やみ
う
あが
見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗 からぼんやり浮 き上っ おも
おそ
はり
やま
ているものがあると思いますと、それは恐ろしい針の山の針
蜘蛛の糸
41
parfois de la terrifiante montagne des aiguilles. Il n’y avait rien d’autre que le désespoir et encore le désespoir. Tout l’endroit était aussi silencieux qu’un cimetière ; le seul son que l’on pouvait entendre était le faible soupir des damnés. Peut-être les humains, qui étaient tombés si profondément en enfer, avaient-ils souffert de tant de torture qu’ils n’avaient plus aucune force pour pleurer. Même le grand voleur Kandata ne pouvait que convulser comme une grenouille mourante alors qu’il s’étouffait dans l’étang de sang. Un jour, Kandata leva la tête. Alors qu’il regardait dans l’obscurité silencieuse du ciel au-dessus de l’étang de sang, il vit le fil argenté de l’araignée descendre doucement au-dessus de lui en une seule ligne scintillante émanant des cieux lointains, comme s’il craignait d’être vu. Dès que Kandata le vit, il battit joyeusement des mains. S’il pouvait s’agripper à ce fil et grimper assez haut, sans doute pourrait-il échapper à l’enfer. Et pourquoi s’arrêter là ? Si tout se passait bien, il pourrait même être en mesure d’atteindre le paradis ! Alors, il ne serait plus poursuivi dans la montagne des aiguilles ou noyé dans l’étang de sang. À cette pensée, Kandata saisit aussitôt avec fermeté le fil de l’araignée des deux mains et commença à se hisser de plus en plus haut de toutes ses forces. Comme il était à l’origine un grand voleur, il avait de l’expérience dans ce genre de chose. ✻ ✻ ✻ [TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Mais parce que tant de milliers de kilomètres séparent l’enfer du paradis, l’ascension ne fut pas facile, peu importe la ferveur avec laquelle il se hissa. Après avoir grimpé pendant un certain temps, Kandata finit par se fatiguer et fut incapable d’aller plus loin. Il n’avait pas d’autre choix, alors il s’arrêta pour se reposer. Alors qu’il était suspendu au fil, il regarda dans 42
Le fil de l’araignée
ひか
こころ ぼそ
い
が光るのでございますから、その 心 細さと云ったらございま うえ
はか
なか
しず
かえ
せん。その上 あたりは墓 の中 のようにしんと静 まり返 って、 きこ
かすか
たん そく
たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく 微 な嘆息ばか お
く
にん げん
りでございます。これはここへ落 ちて来るほどの人間は、も せめ く
つか
なき ごえ
だ
ちから
うさまざまな地獄の責苦に疲れはてて、泣声を出す 力 さえな おお どろ ぼう
くなっているのでございましょう。ですからさすが大 泥坊の かん だ
た
むせ
し
犍陀多も、やはり血の池の血に咽 びながら、まるで死 にかか かわず
お
った 蛙 のように、ただもがいてばかり居りました。 とき
あ
こと
なに げ
かん だ
た
あたま
ところがある時の事でございます。何気なく犍陀多が 頭 を そら
なが
やみ
挙げて、血の池の空 を眺めますと、そのひっそりとした暗 の とお
てん じょう
ぎん いろ
く
も
いと
ひと め
中を、遠い遠い天 上 から、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目に おそ
ひと
ほそ
ひか
かかるのを恐 れるように、一 すじ細く光りながら、するする じ ぶん
た
まい
かん だ
た
と自分の上へ垂れて参るのではございませんか。犍陀多はこ おも
て
う
よろこ
すが
れを見ると、思わず手を拍って 喜 びました。この糸に縋りつ い
だ
いて、どこまでものぼって行 けば、きっと地獄からぬけ出 せ そう い
るのに相違ございません。いや、うまく行くと、極楽へはい こと
で
き
お
る事さえも出来ましょう。そうすれば、もう針の山へ追 い上 しず
はず
げられる事もなくなれば、血の池に沈 められる事もある筈は ございません。 さっ そく
りょう て
こう思いましたからは、早速その蜘蛛の糸を 両 手でしっか いっ しょう けん めい
うえ
はじ
りとつかみながら、一 生 懸命に上へ上へとたぐりのぼり始め もと
おお どろ ぼう
ました。元より大泥坊の事でございますから、こう云う事に むかし
な
き
は 昔 から、慣れ切っているのでございます。
✻ ✻ ✻ [TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ じ ごく
ごく らく
あいだ
Piste
05
なん まん り
しかし 地 獄 と極 楽 との 間 は、何 万 里 となくございますから、 あせ
み
ところ
よう い
うえ
で
いくら焦って見た 所 で、容易に上へは出られません。ややし
蜘蛛の糸
43
les profondeurs au-dessous. Grimper si fort en valait la peine, car l’étang de sang, où il se trouvait jusqu’alors, avait maintenant disparu dans les ténèbres en dessous. Même la faible lueur de la terrifiante montagne des aiguilles était en dessous de lui. S’il continuait à grimper à ce rythme, s’échapper de l’enfer pourrait être plus facile que prévu. Kandata enroula le fil de l’araignée autour de ses mains, et, d’une voix qu’il n’avait pas utilisée depuis son arrivée ici, il y a de nombreuses années, il rit et dit : « ça y est, j’y suis ! » Cependant, il remarqua soudain un nombre incalculable de damnés remontant le fil de l’araignée après lui, comme une ligne de fourmis grimpant plus haut et s’approchant de lui sans relâche. Quand Kandata vit cela, il fut saisi un moment de surprise et de peur, regardant la scène en dessous de lui, bouche bée, comme un imbécile. Comment le mince fil de l’araignée, qui semblait déjà sur le point de se rompre sous son poids à lui, pouvait-il supporter celui de tant de gens ? S’il se brisait tandis qu’il montait, il replongerait directement en enfer, même s’il était parvenu à grimper jusque-là où il était maintenant. Pendant qu’il pensait à quel point ce serait terrible, une file de centaines et de milliers de damnés rampait diligemment le long du fil mince et brillant de l’araignée, depuis les profondeurs sombres de l’étang de Sang au-dessous. S’il ne les arrêtait pas d’une manière ou d’une autre maintenant, le fil se briserait en deux au milieu, et il ne faisait aucun doute qu’il tomberait. D’une voix forte, Kandata cria : « Hé, vous tous, les damnés ! Ce fil d’araignée est le mien ! Qui a dit que vous pouviez grimper ? Descendez ! Descendez ! » C’est à ce moment-là que le fil de l’araignée, jusque-là n’avait rien laissé paraître, se rompit brusquement à l’endroit même où Kandata s’agrippait. Même Kandata fut laissé pour compte. Sans même avoir eu le temps de crier, il chuta, la tête la première, tournant dans les airs comme une toupie, vers l’obscurité en dessous. 44
Le fil de l’araignée
うち
かん だ
た
ひと
ばらくのぼる中 に、とうとう犍陀多もくたびれて、もう一 た ほう
し
ぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。そこで仕 かた
ひと やす
いと
ちゅう と
方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の 中 途 さが
はる
め
した
み おろ
にぶら下りながら、遥かに目の下を見下しました。 いっ しょう けん めい
か
い
じ
すると、一 生 懸命にのぼった甲斐があって、さっきまで自 ぶん
ち
いけ
いま
やみ
そこ
ま
分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれ お
ひか
おそろ
はり
やま
て居ります。それからあのぼんやり光っている 恐 しい針の山 あし
した
ぶん
い
も、足の下になってしまいました。この分でのぼって行けば、 だ
ぞん がい
し
かん
地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知 れません。犍 だ
た
りょう て
く
も
き
なん ねん
陀多は 両 手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年 だ
こと
こえ
わら
にも出した事のない声で、「しめた。しめた。」と笑いました。 き
ほう
かず かぎり
ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数 限 ざい にん
じ ぶん
あと
あり
もない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻 の ぎょう れつ
いっ しん
く
行 列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るでは かん だ
た
おどろ
おそろ
ございませんか。犍 陀 多 はこれを見ると、 驚 いたのと 恐 し ば
か
おお
くち
あ
いのとで、しばらくはただ、莫 迦のように大きな口を開いた め
うご
お
ひ と り
き
まま、眼ばかり動かして居りました。自分一 人でさえ断れそ ほそ
にん ずう
おも
うな、この細 い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人 数の重み た
で
き
まん いち と ちゅう
き
いた
に堪える事が出来ましょう。もし万一途 中 で断れたと致しま せっ かく
かん じん
したら、折角ここへまでのぼって来たこの肝腎な自分までも、 もと
さか おと
お
元の地獄へ逆落しに落ちてしまわなければなりません。そん たい へん
い
なか
な事があったら、大 変 でございます。が、そう云 う中 にも、 ざい にん
なんびゃく
なん ぜん
くら
罪人たちは何 百 となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、 は
あが
ひか
いち れつ
うようよと這 い上って、細く光っている蜘蛛の糸を、一 列に まい
いま
うち
なりながら、せっせとのぼって参 ります。今の中にどうかし なか
ふた
お
なければ、糸はまん中 から二つに断れて、落 ちてしまうのに ちが
違いありません。
蜘蛛の糸
45
La seule chose qui resta ensuite suspendue dans le ciel sans lune et sans étoile était la mince lueur du fil de l’araignée du paradis.
✻ ✻ ✻ [QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Bouddha se tenait au bord de l’étang de lotus au paradis, regardant les événements se dérouler du début à la fin. Peu de temps après, il vit Kandata couler comme une pierre dans l’étang de sang. Son visage laissa paraître une expression de tristesse et il reprit sa promenade. Kandata, qui avait voulu s’échapper seul de l’enfer, avait reçu la punition divine d’y retomber, punition à l’égal de son cœur impitoyable. Du point de vue de Bouddha, il devait être misérable. Cependant, les fleurs de lotus de l’étang de lotus du paradis n’étaient pas du tout préoccupées par ces événements. Ces fleurs d’un blanc perlé se balançaient doucement autour des pieds de Bouddha, et le parfum au charme indescriptible de leurs corolles embaumait l’air. À ce moment-là, il était peut-être près de midi au paradis. 46
Le fil de l’araignée
かん だ
た
おお
こえ
だ
そこで犍陀多は大きな声を出して、「こら、罪人ども。この おれ
まえ
いっ たい だれ
き
蜘蛛の糸は己のものだぞ。お前 たちは一体誰に尋いて、のぼ お
わめ
って来た。下りろ。下りろ。 」と喚きました。 と たん
なん
その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、 きゅう
かん だ
た
さが
ところ
おと
た
急 に犍 陀 多 のぶら下 っている 所 から、ぷつりと音 を立 てて き
かん だ
た
ま
断れました。ですから犍陀多もたまりません。あっと云う間 かぜ
き
うち
やみ
こ
ま
もなく風を切って、独楽のようにくるくるまわりながら、見 そこ
お
る見る中に暗の底へ、まっさかさまに落ちてしまいました。 あと
後にはただ極楽の蜘蛛の糸が、きらきらと細く光りながら、 つき
ほし
そら
ちゅう と
みじか
た
月も星もない空の 中 途に、短 く垂れているばかりでございます。 Piste
✻ ✻ ✻ [QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ お しゃ か さま
ごく らく
はす いけ
た
06
いち ぶ
し じゅう
御釈迦様は極楽の蓮池のふちに立って、この一部始 終 をじっ み
かん だ
た
ち
いけ
そこ
と見ていらっしゃいましたが、やがて犍陀多が血の池の底へ いし
しず
かな
お かお
石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりな お ある
はじ
じ ぶん
じ
がら、またぶらぶら御 歩きになり始めました。自分ばかり地 ごく
だ
かん だ
た
む
じ
ひ
こころ
獄からぬけ出そうとする、犍陀多の無慈悲な 心 が、そうして そう とう
ばつ
もと
お
その心相 当 な罰 をうけて、元 の地獄へ落 ちてしまったのが、 お
め
み
あさ ま
おぼ しめ
御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでござい ましょう。 すこ
こと
とん じゃく いた
しかし極楽の蓮池の蓮は、少 しもそんな事 には頓 着 致 しませ たま
しろ
はな
おみ あし
ん。その玉 のような白 い花 は、御釈迦様の御 足 のまわりに、 うてな
うご
なか
きん いろ
ずい
なん
ゆらゆら 萼 を 動 かして、そのまん中 にある金 色 の蕊 からは、何 い
よ
におい
たえ ま
あふ
お
とも云えない好い 匂 が、絶 間なくあたりへ溢 れて居ります。極楽 ひる
ちか
ももう午に近くなったのでございましょう。
蜘蛛の糸
47
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
1. Le registre poli utilisé par Bouddha est difficile à rendre en français en raison du manque d’expressions honorifiques qui pourraient correspondre au préfixe 御 go ou à des verbes honorifiques comme ございます gozaimasu en japonais. 2. Les termes bouddhistes spécifiques utilisés dans le texte comme 極楽 gokuraku et 三途の川 sanzu-no-kawa sont des notions très communes au Japon. N’y voyez pas de termes théologiques érudits. 3. Il n’existe pas d’équivalent français pour le mot 覗き眼 nozoki-megane, nous avons donc choisi de le traduire par « loupe ».
Vocabulaire et expressions ひ
■
■
ある日 aruhi un jour, un beau
un nom, un verbe ou un adjectif.
jour
Lorsqu’il est utilisé devant un verbe,
… でございます de gozaimasu
on ajoute au radical la particule
variante polie de … です ... desu
に ni ainsi que l’auxiliaire なる
御釈迦様 oshaka-sama Bouddha
naru comme dans お歩きになる
お しゃ か さま
■
ごくらく
極 楽 gokuraku Sukhavati
o aruki ni naru ou l’auxiliaire
(le royaume céleste bouddhiste)
なさる nasaru comme dans
■
蓮 hasu lotus
ぉ歩きなさる o aruki nasaru,
■
ふち fuchi bordure extérieure,
quand on veut témoigner du respect
■
はす
le rebord ■
ぶらぶら burabura [impressif]
à l’auteur de l’action.
たま
■
perle
flâner, se promener [grammaire] ■
御 … ( お or ご…) o- ou go- est un préfixe honorifique utilisé avant
48
Le fil de l’araignée
玉 tama bijou, pierre précieuse,
■
… のように … no yō ni comme…... [grammaire]
おお
… のような ... no yō na suit
■
蔽う ōu recouvrir, dissimuler
un nom et permet de créer un
■
葉 ha feuille
adjectif de type -na qui exprime
■
は
よう す
apparence, aspect
une similarité avec le nom auquel
じ ごく
■
comme adverbe, remplacez な na
■
底 soko fond
par に ni.
■
当たる ataru pour être
こ
そこ あ
équivalent à
てん し
すいしょう
よう子さんは天使のようにや
■
水 晶 suishō cristal de roche
さしい人です。
■
透き徹す = 透き通す sukitōsu
す
Yōko-san wa tenshi no yô ni yasashii hito desu.
■
la rivière Styx)
はり
■
針 hari aiguille
(d’une fleur)
■
景色 keshiki paysage
何とも云えない nan tomo ienai
■
け しき
い
のぞ
た
ま
絶え間なく taemanaku
voir sous l’eau
ざいにん
constamment
■
あたり atari à proximité
■
inonder
姿 sugata apparence
め
■
と
眼に止まる me ni tomaru attirer l’attention
■
… たり -tari faire…, etc. [grammaire]
sûrement…
Les verbes et les adjectifs de la
佇 む tatazumu rester immobile
forme たり peuvent être créés
おもて
■
■
でしょう ...nano deshō c’est たたず
■
蠢 く ugomeku se débattre
すがた
… なのでございましょう … nano de gozaimashō =… なの
罪 人 zainin damnés, pécheurs
うごめ
あふ
溢れる afureru déborder,
めがね
覗き 眼 nozoki megane une boîte avec un fond en verre pour
indescriptible
■
かわ
三途の河 sanzu-no-kawa rivière
蕊 zui pistil, étamines
なん
■
とお
Sanzu (équivalent bouddhiste de
qu’un ange.
■
す
voir à travers
ずい
■
とお
さん ず
Yoko est une personne aussi gentille
■
地獄 jigoku l’enfer
il se rapporte. Pour l’utiliser
exemple d’emploi :
■
よう す
容子 = 様子 yōsu état,
面 omote surface, partie visible
simplement en ajoutant り après
蜘蛛の糸
49
leur forme ta [forme passée
exemple d’emploi :
simple]. La forme tari peut être
食べすざました。
utilisée pour répertorier les actions
Tabesugimashita.
et les états à titre d’exemples.
J’ai trop mangé.
Assurez-vous de terminer la phrase
■
… とする ... tosuru essayer de…
avec le verbe convenablement
[grammaire] - とする suit un
conjugué する sur u.
verbe à la forme volitive pour
exemple d’emploi :
exprimer une tentative, qui n’est
食べたり飲んだりしました。
généralement pas réalisée.
Tabetari nondari shimashita.
exemple d’emploi :
Nous avons mangé, bu, etc.
死のうと しました。
■
悪事 akuji mauvaise action, crime
Shinō to shimashita.
■
それでも soredemo même ainsi
あく じ
J’ai tenté de me suicider.
いた
■
致す itasu la version humble
ちい
■
de する suru
bien qu’il soit petit
いのち
おぼ
■
… 覚えがある oboe ga aru
■
se rappeler d’avoir fait…
■
路ばた michibata bord de la route
這う hau ramper
なん
■
さっそく
■
早 速 sassoku immédiatement あ
■
挙げる (= 上げる , あげる)ageru
les circonstances
おも
■
ふ
■
踏む fumu marcher sur ふ
■
かえ
思い返す omoikaesu repenser pour changer d’avis
ころ
踏み殺す fumi-korosu marcher
いくら何でも ikura nan demo quelles que soient
あ
lever, s’élever
無暗に muyami ni imprudemment
は
■
命 inochi vie
む やみ
みち
■
小さいながら chiisai nagara
ころ
■
殺さずに korosazu ni = ころ
殺さないで korosanai de ne
sur quelque chose et le tuer, écraser
pas tuer, laisser la vie sauve
[grammaire]
たす
En utilisant le radical du verbe,
■
助ける tasukeru sauver
vous pouvez créer un composé
■
… やる yaru pour…
verbal.
[grammaire] Les verbes de don tels que
50
Le fil de l’araignée
おも
やる yaru, あげる ageru, et
■
さしあげる sashiageru peuvent
■
だ
思い出す omoidasu se rappeler
むくい
むく
報 = 報い mukui récompense,
châtiment, punition
être utilisés à la fin d’un verbe à la
で き
forme en -te pour montrer pour
■
出来るなら dekirunara si possible
qui l’action a été effectuée.
すく
exemple d’emploi :
■
弟 に本を読んであげました。
■
だ
救い出す sukuidasu sauver
さいわ
Otôto ni hon o yonde
幸 い saiwai heureusement,
par chance ひ すい
agemashita.
■
J’ai lu un livre à mon petit frère.
■
翡翠 hisui jade はる
遥か haruka loin
ご らん
■
御覧になりながら goran ni nari-nagara en regardant… [variante respectueuse]
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ひ
しゃ か さま
ごくらく
やま はすいけ
ある
1. ある日、お釈迦様は極 楽の(山・蓮 池)のまわりを歩いていらっ しゃいました。 いけ
なか
さ
はす
はな
たま
2. 池 の中 に咲いている蓮 の花 は玉 の(ような・ように)きれいで した。 はす
は
あいだ
てん ごく
じ ごく
よう す
らん
3. 蓮 の葉 の 間 から下の(天 国・地 獄 )の様 子 をご覧 になると、 かん だ た
おとこ
み
犍陀多という 男 が見えました。 ひと
ころ
いえ
ひ
おおどろ
4. 犍陀多は人 を殺 したり家 に火を(つけたり・つける)した大 泥 ぼう
棒です。 い
ひと
5. でも、犍陀多は生 きているときにたった一 つ(いい・わるい) こと
事をしました。 蜘蛛の糸
51
い
く も
ころ
たす
6. 生きているときに蜘蛛を殺そうとしましたが、殺 さないで助 け て(やり・もらい)ました。 しゃ か さま
おも
だ
たす
7. お釈 迦 様 はそのことをお思 い出 しになって、犍陀多を助 けて (あげる・くれる)ことにしました。 しゃ か さま
ごくらく
く も
いっぴき
じ ごく
そこ
うつく
ぎんいろ
きんいろ
8. お釈迦様のそばには極 楽の蜘蛛が一 匹、 美 しい(銀 色・金 色) いと
の糸をかけていました。 しゃ か さま
く も
いと
おろ
9. お釈迦様はその蜘蛛の糸を地獄の底へまっすぐお下し(ました・ なさいました)。 Atelier d’expression
1. Trouvez des informations générales sur Akutagawa Ryūnosuke et discutez-en. 2. Avez-vous déjà vu des lotus ? À quoi ressemblent ces fleurs ? Comment sont-ils décrits dans cette histoire ? 3. Dans quel but Bouddha a-t-il suspendu le fil d’une araignée ?
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions ち
■
血 chi sang う
■
浮く uku flotter しず
■
沈む shizumu couler, se noyer
なに
■
52
み
■
どちらを見ても dochira o mite mo peu importe où il regardait [grammaire] Un verbe ou un adjectif à la forme
何しろ nanishiro en tout cas,
en -te suivi de la particule も
de toute façon
exprime une concession.
Le fil de l’araignée
Si l’expression comprend
つか
■
un pronom interrogatif, elle signifie « peu importe… »
devenir fatigué
なきごえ
■
何を食べても太りません。
■
… さえ ... sae même…
Nani o tabete mo futorimasen.
■
さすが sasuga très connu
Peu importe ce qu’il mange, il ne くら暗 = 暗 闇 kurayami
■
咽ぶ musebu étouffé
obscurité
■
... ながら ... nagara alors que…
くらやみ
むせ
ぼんやり bonyari vaguement
[grammaire]
あが
浮き上る uki agaru émerger
La particule ながら peut
(à la surface)
compléter le radical d’un verbe
針 hari aiguille
pour exprimer la simultanéité
はり
■
ひか
■
光る hikaru briller
avec une autre action.
こころぼそ
■
やはり yahari attendu
■
う
■
et attendu
prend pas de poids. やみ
■
泣 声 naki goe sanglots, pleurs bruyants
exemple d’emploi :
■
疲れはてる tsukarehateru
心 細さ kokoro-bososa
exemple d’emploi :
impuissance
テレビを見ながら朝ごはんを
い
… と云ったらない ... to ittara nai
食べました。
rien de plus… que cela ; comme…
Terebi o mi-nagara asa-gohan o
tant que cela était possible
tabemashita.
■
墓 haka tombe
J’ai pris mon petit déjeuner en
■
しんと shin to [impressif]
regardant la télévision.
■
はか
silence
しず
■
かえ
静まり返る shizumari-kaeru
蛙 kawazu grenouille
微 な = 微かな kasuka na
■
もがく mogaku se débattre
faible, léger
■
… てばかりいる te-bakari iru
嘆 息 tansoku soupir せ
■
en train de mourir
かす
たんそく
■
死にかかる shini kakaru être
■
se taire
かすか
■
し
■
く
責め苦 semeku torture
ne rien faire d’autre que… [grammaire]
蜘蛛の糸
53
ばかり bakari dans la construction
■
… ている te‑iru exprime
On peut employer と pour lier
un comportement excessif.
deux événements passés. Notez
exemple d’emploi :
bien toutefois que les deux
兄はねてばかりいます。
personnes associées aux verbes
Ani wa nete-bakari imasu.
des deux actions ne peuvent pas
Mon grand frère ne fait que dormir.
être un unique sujet.
何気なく nanige-naku l’air
exemple d’emploi :
de rien, involontairement
カフェテリアに行くと、 田中さ
頭 atama tête
んが待っていま した。
なに げ
■
あたま
■
あ
■
あ
挙げる = 上げる ageru lever,
Kafeteria ni iku to, Tanaka-san
s’élever
ga matteimashita.
眺める nagameru regarder,
Quand je suis allé à la cafétéria,
なが
■
M. Tanaka m’y attendait.
observer ■
ひっそりとした hissori to shita
おも
■
silencieux, immobile
天 上 tenjō paradis
う
■
ぎんいろ
■
銀 色 gin’ iro argent (couleur) 人目にかかる hitome ni kakaru être visible
縋りつく sugaritsuku s’accrocher à
■
おそ
■
拍つ utsu frapper des mains すが
■
ひと め
■
思わず omowazu nonintentionnellement, spontanément
てんじょう
■
... と to alors [grammaire]
恐れる osoreru avoir peur
... ば -ba si… [grammaire] Un verbe ou un adjectif à la forme
ひと
一すじ hitosu ji une chaîne de,
ba exprime une condition.
un fil de...
exemple d’emploi :
■
細い hosoi fin, plat
これを飲めば、 すっきりしますよ。
■
するすると surusuru to
Kore o nome-ba, sukkiri
[impressif] en douceur, rapidement
shimasu yo.
垂れる tareru pendre
Si vous buvez cela, vous vous
■
ほそ
た
■
まい
■
参る mairu variante humble de 来る kuru aller
54
Le fil de l’araignée
sentirez rafraîchi. だ
■
ぬけ出す nukedasu s’échapper
そう い
■
相違ない sōinai sans aucun
■
doute
(corde)
お
■
追う ou poursuivre
■
しず
■
沈める shizumeru plonger,
つかむ tsukamu s’accrocher, tenir
もと
■
元より motoyori à l’origine
… 筈はない ... hazu wa nai…
■
慣れる nareru s’habituer
logiquement impossible
■
… 切る ... kiru faire…
immerger
な
はず
■
たぐる taguru tirer dessus
き
complètement Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. かん だ た
ち
いけ
ほか
ざいにん
う
しず
1. 犍陀多は血の池で他の罪 人といっしょに浮いたり、(沈んだり・ やすんだり)していました。 なに
み
くら
2. 何しろ(どちら・いつ・だれ)を見てもまっ暗でした。 おそ
はり
やま
はり
ち
ひか
しず
かえ
3. たまに恐ろしい針の山の(かたな・針・血)が光っていました。 はか
いけ
なか
4. そこは(墓・池)の中のようにしいんと静まり返っていました。 にん げん
なき ごえ
だす
ちから
5. そこの人 間 は泣 声 を出 す 力 (だけ・さえ・しか)なくなって いるのでしょう。 かん だ た
ち
いけ
ち
むせ
6. 犍陀多は血の池の(血・けむり)に咽んでいました。 し
かえる
7. 死にかかった 蛙 のようにもがいて(ばかり・しか)いました。 とき
てん じょう
く も
いと
じ ぶん
ほう
8. ある時、天 上 から蜘 蛛 の(くさり・糸・なわ)が自 分 の方 へ た
き
垂れて来ました。
蜘蛛の糸
55
く も
いと
み
かん だ た
み
よろこ
9. その蜘蛛の糸を(見た・見る)と、犍陀多はたいへん 喜 びました。 いと
い
い
じ ごく
10. その糸 にすがりついてのぼって(行 けば・行 くのに)、地 獄 か だ
らぬけ出せるはずです。 く も
いと
りょう て
うえ
11. 蜘蛛の糸 を 両 手 でしっかり(つかむ・つかみ)ながら、上 へ うえ
上へとのぼりはじめました。
Atelier d’expression
1. Comment l’enfer est-il décrit dans ce récit ? 2. Quel genre de représentations aviez-vous de l’enfer avant de lire cette histoire ? 3. Comment le fil d’araignée est-il décrit dans cette histoire ? Que peut-il symboliser métaphoriquement dans notre monde ? ✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
Les unités de mesure anciennes utilisées dans cette nouvelle ont été modifiées pour correspondre aux unités de mesures européennes. Un 里 (ri) correspond à environ 3 927 km. Vocabulaire et expressions ちゅう と
■
中 途 chūto en train de, au beau
■
so suru to puis
milieu de さが
■
ぶら下る burasagaru
か い
■
se balancer, pendre
遥か haruka loin
■
見下す miorosu mépriser
み おろ
甲斐がある kai ga aru utile, qui vaut la peine
はる
■
すると suru to = そ うす ると
ま
■
いつの間にか itsu-no-ma ni ka à l’insu de, sans qu’on s’en soit rendu compte
56
Le fil de l’araignée
■
かくれる kakureru se cacher
exemple d’emploi de まま :
おそ
■
恐ろしい osoroshii effrayant
ドアを開けたまま出かけました。
ぶん
■
この分で kono bun de à en
Doa o aketa-mama dekake
juger par la situation présente
mashita.
存 外 zongai contrairement à ce
(Il) est sorti, en laissant la porte
à quoi on s’attendait
ouverte.
わけがない wake ga nai simple,
そのままにしてください。
facile
Sonomama ni shitekudasai.
ぞんがい
■
■
■
■ ■
からむ karamu entremêler,
S’il vous plaît, laissez-le tel quel.
ほそ
entortiller
■
しめた shimeta J’y suis ! Ça y est !
■
ふと futo involontairement,
■
重み omomi poids
incidemment
■
堪える taeru porter
数 限りない kazu-kagiri nai
■
万 一 man’ichi par hasard
innombrable
■
途 中 で tochū de au milieu
後をつける ato o tsukeru suivre
■
… たら tara si… ; quand… ;
た
まんいち
と ちゅう
あと
■
あり
■
■
ぎょうれつ
蟻の 行 列 ari no gyōretsu ligne
si jamais… [grammaire]
de fourmis
Les verbes et les adjectifs à la
よじのぼる yojinoboru grimper
forme en -tara peuvent être
いっしん
■
人 数 ninzū nombre de personnes
おも
かずかぎ
■
細い hosoi mince, maigre
にんずう
一 心に isshin ni résolument
おどろ
créés en ajoutant ら ra après leur
■
驚 く odoroku choqué, étonné
-ta [forme passée neutre] et ils
■
… まま ... mama tout en gardant
peuvent exprimer des conditions.
[grammaire]
exemple d’emploi de … たら :
… まま suit un verbe à la forme
田中さんが来たら、私 は帰り
passée, un adjectif à la forme pré-
ます。
nominale, un nom suivi de の
Tanaka-san ga kitara, watashi wa
ou un adjectif démonstratif, et
kaerimasu.
exprime une situation où on
Si M. Tanaka vient, je rentrerai
maintient le même état.
chez moi.
た なか
き
わたし
かえ
蜘蛛の糸
57
せっかく
■
折 角 sekkaku avec beaucoup de peine, de mal
かんじん
exemple d’emploi : い
「ありがとう。 」と言いました。
かんじん
肝 腎な = 肝 心な kanjin na
« Arigatō » to iimashita
essentiel, principal
(J’ai) dit « merci. »
逆落とし sakaotoshi plonger
田中さんは去 年シンガポール
vers le bas avec la tête la première
に行ったと言っていました。
■
落ちる ochiru tomber
Tanaka-san wa kyonen Shinga
■
うようよと uyo uyo to
pôru ni itta to itteimashita.
[impressif] en essaims, grouiller
M. Tanaka a dit qu’il est allé
■
さか お
■
た なか い
いちれつ
■
一 列 ichi-retsu ligne は
きょねん い
à Singapour l’année dernière.
あ
わめ
■
這い上がる haiagaru ramper
■
喚く wameku crier
■
せっせと sesseto sans relâche
■
その途端 sono totan
いま
■
うち
今の中に ima no uchi ni maintenant, immédiatement
■
と たん
à ce moment-là ■
… ども .... Suffixe pluriel domo [forme péjorative]
se détacher, s’arracher ■
exemple :
■
58
■
… しまう .. shimau à voir fait
des voleurs
[grammaire]
お前 omae vous
しまう peut suivre un verbe à la
[forme péjorative]
forme en -te pour montrer qu’une
… と ... to particule du discours
action est complètement terminée
rapporté [grammaire]
et irréversible.
La particule と fonctionne
exemple d’emploi de しまう :
comme une particule introduisant
貯金を全部使ってしまいました。
まえ
■
たまらない tamaranai insupportable
どろぼう
泥 棒ども dorobō-domo
ぷつり putsuri [impressif]
ちょきん
ぜん ぶ つか
un discours rapporté, suivant
Chokin o zenbu tsukatte-shi
soit une citation directe, soit une
maimashita.
citation indirecte.
J’ai épuisé toutes mes économies.
Le fil de l’araignée
い
■
ま
あっと云う間もなく atto iu ma
こま
■
mo naku instantanément
独楽 koma partie supérieure rotative, toupie
[Litt. Sans même un moment pour
■
dire « Ah »]
まっさかさま massakasama la tête la première
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ごくらく
てんじょう
じ ごく
あいだ
なんまん り
1. 極 楽と(天 上 ・地獄)との 間 は何 万里もあります。 かん だ た
いっ しょう けん めい
こと
か い
ち
2. しかし、犍 陀 多 が一 生 懸 命 のぼった(事・甲 斐 )があって血 いけ
した
の池はずっと下になりました。 き
ざい にん
あと
3. ところが、ふと気 がつく(で・と)、たくさんの罪 人 が後 から のぼってきました。 あり
はち
ぎょう れつ
うえ
うえ
いっ しん
4. まるで(蟻・蜂 )の 行 列 のように上 へ上 へと一 心 にのぼって きました。 かん だ た
くち
み
5. 犍陀多はしばらく口を(あく・あいて・あいた)まま見ていました。 ほそ
く も
いと
ざいにん
おも
6. この(細 い・ふとい)蜘蛛の糸 がどうしてあれだけの罪 人 の重 みにたえることができるでしょうか。 と ちゅう
いと
じ ぶん
お
く も
いと
7. もし途 中 で糸が(きれ・きる)たら、 自分も落ちてしまうでしょう。 かん だ た
ざい にん
8. 犍 陀多は「こら、罪 人 ども。 この蜘蛛の糸 はおれのものだぞ。 お
下りろ。」(と・で)わめきました。 と たん
いと
おと
た
9. その途端に糸が(ぷつりと・くるりと)音を立ててきれました。
蜘蛛の糸
59
かん だ た
ま
お
10. 犍 陀多はあっという間にくるくるまわりながら落 ちて(おき・ しまい)ました。 Atelier d’expression
1. À votre avis, à quoi Kandata pensait-il quand il a vu tant de damnés grimper le long du fil ? 2. Que pensez-vous du fait que Kandata dise aux autres damnés de descendre ? Y a-t-il des gens qui sont comme lui dans notre société ? 3. Pourquoi pensez-vous que le fil de l’araignée s’est brisé juste après que Kandata a demandé aux autres damnés de descendre ? ✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions いち ぶ し じゅう
くるま
一部始 終 ichibu-shijū
こわれそうな 車
du début à la fin
Kowaresô na kuruma
■
石 ishi pierre
Une voiture qui est sur le point
■
… そう sō avoir l’air, être sur le
de tomber en panne
■
いし
point de … [grammaire]
■
… ばかり bakari seulement
On utilise そう à la suite du
■
無慈悲な mujihi na impitoyable
radical d’un verbe ou d’un adjectif
■
pour signifier « avoir l’air de… »,
■
« être sur le point de… »
■
罰 batsu punition
exemple d’emploi de そう :
■
うける ukeru recevoir
高そうなドレス
■
む じ ひ
こころ
相 当な sōtō na équivalent
ばつ
たか
あさ ま
Takasō na doresu Une robe qui a l’air chère
心 kokoro cœur, esprit
そうとう
浅間しい asamashii méchant, honteux, méprisable
おぼしめ
■
思 召す oboshimesu penser [forme respectueuse]
60
Le fil de l’araignée
とんじゃく
■
頓 着 する tonjaku suru
■
conscient, respectueux ■
萼 (うてな utena = がく gaku corolle (fleur)
ひる
ゆらゆら yurayura [impressif]
■
ひる
午 = 昼 hiru midi
balancement lent Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. しゃ か さま
いち ぶ
し じゅう ぜん ぶ
み
1. お釈迦様は一部(始 終・全部)をじっと見ていらっしゃいました。 かん だ た
いし
ち
いけ
そこ
しず
しず
2. 犍陀多は石のように血の池の底に(沈んで・沈み)しまいました。 しゃ か さま
かな
かな
かお
3. そうすると、お釈 迦 様 は(悲 しい・悲 し)そうなお顔 をなさり ある
ながら、またぶらぶらお歩きはじめました。 しゃ か さま
かん だ た
む じ ひ
こころ
こころそうとう
ばつ
4. お釈迦様は犍陀多の無慈悲な 心 と、その 心 相 当な罰をうけて じ ごく
ごくらく
お
おも
(地獄・極 楽)に落ちてしまったのがあさましくお思いになりま した。 はすいけ
はす
ざいにん
こと
き
5. 蓮 池の(蓮・罪 人)はそんな事は気にしません。 ごく らく
おな
たま
しろ
はす
はな
かおり
6. 極 楽 はいつもと同 じように玉 のような白 い蓮 の花 のいい 香 り (を・で)いっぱいです。 Atelier d’expression
1. Pourquoi Bouddha a-t-il eu un regard triste ? 2. Quel genre de morale nous enseigne cette histoire ? Dresser une liste des enseignements que vous y trouvez.
蜘蛛の糸
61
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer by Takeo Arishima 有島武郎 (1878-1923)
Takeo Arishima est né en 1878 à Tokyo. Fils d’un haut fonctionnaire du ministère des Finances du Japon, il a étudié à l’université agricole de Sapporo, à l’université de Haveford et à l’université Harvard. D’abord chrétien, il a progressivement adhéré au socialisme. Arishima s’est marié avec Yasuko Kamio en 1910 et ils ont eu trois enfants. Cependant, Yasuko mourut de la tuberculose en 1916. Arishima eut plus tard une liaison avec une femme mariée, Akiko Hatano, rédactrice en chef d’un magazine littéraire. Ils ont commis un double suicide en 1923. Les travaux littéraires représentatifs d’Arishima comprennent « Aru Onna » (或る女), « Kain no Matsuei » (カインの末裔) et « Oshiminaku Ai wa Ubau » (惜みなく愛は奪ふ). « Oborekaketa Kyōdai » (溺れかけた兄妹) a été publié en 1921.
✻ ✻ ✻ [PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻
À cette période de l’été où les hautes vagues doyō déferlent sur la côte même en l’absence de vent, les habitants des villes, venus pour se baigner en mer, quittent leurs villas les uns après les autres et rentrent chez eux. Jusque-là, il y avait toujours eu, du matin au soir, beaucoup de gens rassemblés sur le sable et dans l’eau. Si vous regardiez en bas depuis un endroit élevé, comme au sommet des dunes, vous vous seriez demandé d’où sortait une si grande foule. Cependant, à partir de septembre, dès le troisième jour du mois, il n’y avait plus âme qui vive nulle part sur la plage. Mon ami M., ma petite sœur et moi avons décidé d’aller nager pour pouvoir apprécier cette dernière baignade en mer, et essayer de prolonger encore un peu nos souvenirs de l’été. Ma grand-mère nous avait dit qu’il était 62
おぼ
きょうだい
溺れかけた兄妹
Piste
07
ありしまたけ お
有島武郎
✻ ✻ ✻ [PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻ ど よう なみ
たか
なみ
かぜ
かい がん
うち よ
ころ
土用波という高い波が風もないのに海岸に打寄せる頃になる かい すい よく
き
みやこ
ひと
だん だん べっ そう
かえ
と、海水浴に来ている 都 の人たちも段々別荘をしめて帰って いま
かい がん
すな
うえ
みず
なか
ゆくようになります。今までは海岸の砂の上にも水の中にも、 あさ
ばん
たく さん
あつ
き
すな やま
み
朝から晩まで、沢山の人が集って来て、砂山からでも見てい おお ぜい
にん げん
いっ
ど
こ
で
き
ると、あんなに大勢な人間が一たい何所から出て来たのだろ ふ
し
ぎ
おも
く がつ
みっ か
め
うと不思議に思えるほどですが、九月にはいってから三日目 ひ
み
すな はま
ど
こ
ひと
こ ひとり
になるその日には、見わたすかぎり砂浜の何所にも人っ子一人 いませんでした。 わたし
とも だち
いもうと
な ごり
私 の友達のMと私と 妹 とはお名残だといって海水浴にゆ ばあ さま
あら
く
ゆ
くことにしました。お婆様が波が荒くなって来るから行かな ほう
おっしゃ
い方がよくはないかと仰有ったのですけれども、こんなにお てん き
かぜ
だい じょう ぶ
天気はいいし、風はなしするから大 丈 夫だといって仰有るこ き
とを聞かずに出かけました。 63
préférable de ne pas sortir, car la mer était agitée. Mais le temps était si beau, et il n’y avait pas de vent du tout, alors nous lui avons dit que tout allait bien, et nous sommes partis sans tenir compte de son avertissement. Il était juste midi passé et le temps était clément, sans un seul nuage dans le ciel. Même s’il faisait jour, les insectes stridulaient déjà dans l’herbe ; néanmoins, le sable était si chaud sous nos pieds nus que nous devions parfois nous précipiter sur l’herbe. M. portait une serviette sur la tête et se dirigeait vers l’eau. Je courais en tirant par la main ma petite sœur qui portait un chapeau de paille. Nous voulions atteindre la mer le plus vite possible, alors nous nous sommes précipités tous les trois, à bout de souffle. ✻ ✻ ✻ [DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
On les appelle les « houles », n’est-ce pas ? Ces vagues qui montent et descendent en mer. Ce ne sont pas de petites vagues qui se brisent sur le rivage avec un léger clapotis, mais des vagues ressemblant à des collines qui se forment plus loin en mer, et se dirigent progressivement vers le rivage. C’est alors que se forme au sommet de la vague une crête qui se brise en une fois avec fracas. Peu après, une autre vague en forme de colline commence à se diriger vers la plage. La vague qui s’est effondrée se retire alors sur le sable avec une force énorme, et répand de son écume blanche partout. En voyant ces vagues, nous avons eu tous les trois un mauvais pressentiment, mais puisque nous étions parvenus ici, il n’était 64
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
ちょう ど ひる すこ
す
じょう てん き
そら
くも ひと
丁 度 昼 少 し過 ぎで、 上 天 気 で、空 には雲 一 つありません ひる ま
くさ
なか
むし
ね
でした。昼 間 でも草 の中 にはもう虫 の音 がしていましたが、 すな
あつ
は だ し
とき ど くさ
か
あが
それでも砂は熱くって、裸足だと時々草の上に駈け上らなけ あたま
ればいられないほどでした。Mはタオルを 頭 からかぶってど と
むぎ わら ぼう し
かぶ
いもうと
て
んどん飛 んで行きました。私は麦稈 帽 子 を被 った 妹 の手 を ひ
うみ
引いてあとから駈けました。少しでも早く海 の中につかりた さん にん
い
き
き
いそ
いので三人は気息を切って急いだのです。
Piste
✻ ✻ ✻ [DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ う ね り
08
なみ
紆波といいますね、その波 がうっていました。ちゃぷりちゃ ちい
なみ うち ぎわ
すこ
おき
ほう
ぷりと小さな波が波打際でくだけるのではなく、少し沖の方 ほそ なが
こ やま
で
き
りく
ほう
む
に細 長 い小 山 のような波が出 来 て、それが陸 の方 を向 いて だん だん おし よ
く
とが
き
段々押寄せて来ると、やがてその小山のてっぺんが尖 って来 おお
おと
いち ど
くず
て、ざぶりと大 きな音をたてて一度に崩れかかるのです。そ しば
ま
うち よ
うすると暫らく間をおいてまたあとの波が小山のように打寄 いきお
すな
うえ
は
あが
せて来ます。そして崩れた波はひどい 勢 いで砂の上に這い上 じゅう
しろ
あわ
し
って、そこら 中 を白い泡で敷きつめたようにしてしまうので さん にん
よう す
み
き
み わる
おも
す。三人はそうした波の様子を見ると少し気味悪くも思いま せっ かく
ひき かえ
した。けれども折 角そこまで来ていながら、そのまま引 返す いもうと
ぼう し
ぬ
のはどうしてもいやでした。で、 妹 に帽 子 を脱 がせて、そ あお む
き も の
なか
まる
れを砂の上に仰向けにおいて、衣物やタオルをその中に丸め て
あわ
みず
こむと私たち三人は手をつなぎ合せて水の中にはいってゆき ました。 「ひきがしどいね」 ほん とう
とお
とMがいいました。本当にその通りでした。ひきとは水が ひ
い
とき
ちから
たい へん
沖の方に退いて行く時の 力 のことです。それがその日は大変 つよ
くるぶし
強 いように私たちは思ったのです。 踝 くらいまでより水の
溺れかけた兄妹
65
pas question de repartir. J’ai demandé à ma petite sœur d’enlever son chapeau et de le poser face bombée contre le sable, puis nous avons enroulé nos vêtements et nos serviettes à l’intérieur. Ensuite, nous tenant l’un l’autre par la main, nous nous sommes mis à l’eau progressivement. « La traction est forte, hein ? » dit M. C’était exactement ça. La « traction » c’était la force de l’eau qui reculait et qui nous tirait vers la mer. Nous nous sommes dit qu’elle était particulièrement forte ce jour-là. Même si nous étions debout là où l’eau ne montait que jusqu’à nos chevilles, l’eau se retirait comme une rivière déchaînée, à tel point que nous serions tombés si nous n’avions pas fait attention, car le sable sous nos pieds était entraîné avec elle. Lorsque nous avons vu l’eau se retirer en pleine mer, nous nous sommes sentis étourdis. En même temps, c’était assez fascinant. La façon dont le sable était aspiré, chatouillant le bas de nos pieds alors qu’ils s’enfonçaient de plus en plus profondément, était particulièrement amusante pour nous. Toujours en nous tenant par la main, nous sommes petit à petit entrés tous les trois plus loin dans l’eau. Alors que nous nous tenions face à la pleine mer, l’eau heurtait l’arrière de nos genoux et il était difficile de garder nos jambes droites. Lorsque nous nous sommes retournés vers le rivage, l’eau a frappé nos tibias avec tellement de force que c’en était douloureux. Nous nous tenions droits, les jambes jointes ; le gagnant serait celui qui ne tomberait pas, et nous avons également joué en nous tenant sur une jambe. Nous nous sommes amusés à nous éclabousser tous les trois comme des sirènes. C’est alors que M. a essayé d’aller plus loin, jusqu’à ce que l’eau atteigne ses genoux. Ainsi, chaque fois que les vagues arrivaient, M. devait se tenir sur la pointe des pieds. Cela nous semblait amusant, alors nous sommes allés le rejoindre plus loin. Et lorsqu’il n’y avait pas de vagues, nous avancions pour finalement avoir de l’eau jusqu’à notre taille. À ce stade, tenir simplement debout n’était pas suffisant pour surmonter une vague quand elle arrivait sur nous. Si nous ne flottions pas, nous finissions par boire la tasse. 66
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
ところ
た
来ない 所 に立っていても、その水が退いてゆく時にはまるで きゅう
かわ
なが
あし
した
ほ
急 な河の流れのようで、足の下の砂がどんどん掘れるもので たお
くらい
すから、うっかりしていると倒れそうになる 位 でした。その うご
め
水の沖の方に動くのを見ていると眼がふらふらしました。け おも しろ
れどもそれが私たちには面白くってならなかったのです。足 うら
ほ
ふか
うず
の裏をくすむるように砂が掘れて足がどんどん深く埋まって おも しろ
ゆくのがこの上なく面白かったのです。三人は手をつないだ ふか
む
まま少しずつ深い方にはいってゆきました。沖の方を向 いて ひざ
じ
まが
立っていると、膝 の所で足がくの字 に曲 りそうになります。 りく
むこう ずね
いた
くらい
りょう
陸の方を向いていると 向 脛にあたる水が痛い 位 でした。 両 あし
そろ
まっ すぐ
たお
かち
足を揃えて真直に立ったままどっちにも倒れないのを勝にし かた あし
て見たり、片足で立ちっこをして見たりして、三人は面白が にん ぎょ
は
まわ
って人魚のように跳ね廻りました。 うち
ひざぐらい
その中にMが膝 位 の深さの所まで行って見ました。そうす う ね り
たび
せ
の
ると紆波が来る度ごとにMは脊延びをしなければならないほ だん だん ふか み
すす
どでした。それがまた面白そうなので私たちも段 々深味に進 こし
んでゆきました。そして私たちはとうとう波のない時には腰 ふか み
位まで水につかるほどの深味に出てしまいました。そこまで おっ つ
行くと波が来たらただ立っていたままでは追 付きません。ど う
あが
の
うしてもふわりと浮き上らなければ水を呑ませられてしまう のです。
Piste
✻ ✻ ✻ [TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ うき あが
わたし
たい へん たか
ところ
09
き
おも
ふわりと浮 上 ると 私 たちは大 変 高 い 所 に来 たように思 いま なみ
い
じ めん
あし
かい がん
ほう
した。波が行ってしまうので地面に足をつけると海岸の方を み
せ なか
見ても海岸は見えずに波の脊中だけが見えるのでした。その うち
なみ うち ぎわ
めん
しろ
中にその波がざぶんとくだけます。波 打際が一面に白くなっ
溺れかけた兄妹
67
✻ ✻ ✻ [TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Lorsque nous flottions au dessus de la vague, nous nous retrouvions vraiment très haut. Une fois la vague passée, nous avions pied, mais nous ne pouvions pas voir la plage derrière la vague même en faisant face au rivage. La vague a fini par s’écraser. Toute la surface de la plage devint blanche d’écume, et pendant un instant, nous pûmes clairement voir les dunes et le chapeau de ma petite sœur. Cela aussi était extrêmement intéressant. Tous les trois avions complètement oublié à quel point ces vagues pouvaient être dangereuses, et nous avons continué notre jeu, en sautant au milieu des vagues. « Oh, une grosse vague arrive ! » dit soudain d’une voix qui semblait effrayée ma petite sœur alors qu’elle regardait vers la pleine mer. En l’entendant, nous avons également tourné la tête du côté des vagues et vîmes ce qu’elle avait décrit. Une vague plus grande que toutes les autres s’avançait, si large qu’elle semblait écarter des bras. Même M., qui était fort en natation, sembla quelque peu ébranlé, et essaya de retourner vers le rivage là où c’était peu profond, même s’il ne pouvait avancer qu’à peine plus loin. Il va sans dire que nous lui avons emboîté le pas. Nous avons plongé en avant dans une position semblable à celle des nageurs et essayé de marcher utilisant nos deux mains pour avancer dans l’eau. Mais la traction était si forte que nos jambes ont été balayées sous nous, et nous ne pouvions pas aller plus loin. Nous avions l’impression d’être dans un rêve, poursuivis par un méchant. La vague qui se rapprochait par derrière n’attendait pas que nous atteignions les basses eaux. Elle s’était agrandie puis rapprochée en un clin d’œil, et nous pouvions juste voir l’écume blanche commencer à se briser au sommet de celle-ci. « Ce n’est pas bon si vous continuez comme ça ! » hurla M. d’une voix forte derrière nous. 68
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
すな やま
いもうと
ぼう し
て
と
て、いきなり砂山 や 妹 の帽 子 などが手 に取 るように見えま わたし
さん にん
す。それがまたこの上なく面白かったのです。 私 たち三人は ど よう なみ
なに
わす
なみ こ
土用波があぶないということも何も忘れてしまって波越しの あそ
つづ
遊びを続けさまにやっていました。 おお
「あら大きな波が来てよ」 おき
こわ
こえ
と沖の方を見ていた妹が少し怖そうな声でこういきなりい こと ば どお
いましたので、私たちも思わずその方を見ると、妹の言 葉通 りょう て
りに、これまでのとはかけはなれて大きな波が、 両 手をひろ かっ こう
おし よ
およ
じょう ず
げるような恰好で押寄せて来るのでした。泳ぎの 上 手なMも き
み わる
りく
あさ
ところ
に
少し気味悪そうに陸の方を向いていくらかでも浅い 所 まで遁 くらい
こし
げようとした 位 でした。私たちはいうまでもありません。腰 うえ
まえ
だ
りょう て
つき だ
から上をのめるように前に出して、 両 手をまたその前に突出 ある
なに
して泳ぐような恰好をしながら歩こうとしたのですが、何し あ
ろひきがひどいので、足を上げることも前にやることも思う ゆめ
こわ
やつ
お
ようには出来ません。私たちはまるで夢 の中で怖い奴に追い とき
き
かけられている時のような気がしました。 うしろ
おし よ
あさ
ゆ
ま
後 から押寄せて来る波は私たちが浅い所まで行くのを待っ ちか
ていてはくれません。見る見る大きく近 くなって来て、その あわ
はじ
てっぺんにはちらりちらりと白い泡 がくだけ始めました。M うしろ
おお ごえ
は 後 から大声をあげて、 だ
め
ま
「そんなにそっちへ行くと駄目だよ、波がくだけると捲きこ うち
こ
まれるよ。今の中に波を越す方がいいよ」 たち どま
といいました。そういわれればそうです。私と妹とは立止 びょう ぶ
って仕方なく波の来るのを待っていました。高い波が 屏 風を ちょう ど
ぐ
立てつらねたように押寄せて来ました。私たち三人は 丁 度具 あい
せ
合よくくだけない中に波の脊を越すことが出来ました。私た からだ
かん
おお なみ
ちは 体 をもまれるように感じながらもうまくその大波をやり あん しん
すごすことだけは出来たのでした。三人はようやく安 心して
溺れかけた兄妹
69
« Vous serez pris dans la vague quand elle se brisera ! C’est mieux si vous passez au-dessus de la vague pendant que vous en avez encore le temps ! » a-t-il dit. Cela semblait juste. Ma petite sœur et moi nous sommes arrêtés et avons regardé impuissants la vague qui approchait, attendant qu’elle arrive. La haute lame se déplaçait vers nous dressée comme un paravent. Nous étions tous les trois dans la bonne position pour pouvoir passer par-dessus la vague et la laisser continuer juste avant qu’elle ne se brise. Même avec l’impression que nos corps avaient été frappés, nous avons pu laisser habilement la vague déferlante passer. Tous les trois soulagés, nous nous sommes souri en nageant. Puis, une fois la vague disparue, nous cessâmes de nager et avons essayé de reprendre pied sur le sable. Mais au lieu de cela, à peine avions nous cessé de nager que nous nous enfonçâmes dans l’eau tous les trois en même temps. Même si nous étions presque complètement sous l’eau, nos pieds ne pouvaient toujours pas toucher le sable. Surpris, nous paniquâmes. Nous nous débâtîmes autant que possible, et finalement nous réussîmes à émerger hors de l’eau. Nous échangeâmes des regards, incrédules. Nos visages et nos lèvres étaient d’une pâleur bleuâtre, et nos yeux semblaient exorbités. Même si nous ne nous disions rien, nous savions tous que nous avions été instantanément emportés quelque part en eau profonde par cette seule vague. Nous avons regardé vers le rivage et compris que nous devions nager aussi vite que possible. ✻ ✻ ✻ [QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
En silence, nous nous remîmes à nager. Mais si vous imaginiez le peu de force qu’il nous restait ! M. avait quatorze ans. J’avais treize ans. Ma sœur cadette en avait onze. Comme M. était inscrit tous les ans au club de natation 70
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
かお
み あわ
泳ぎながら顔を見合せてにこにこしました。そして波が行っ そこ
てしまうと三人ながら泳ぎをやめてもとのように底の砂の上 に立とうとしました。 ところがどうでしょう、私たちは泳ぎをやめると一しょに、 くぐ
三人ながらずぼりと水の中に潜 ってしまいました。水の中に おどろ
潜っても足は砂にはつかないのです。私たちは 驚 きました。 あわ
いっ しょう けん めい
慌 てました。そして一 生 懸 命 にめんかきをして、ようやく 水の上に顔だけ出すことが出来ました。その時私たち三人が たがい
み あわ
め
かお
互 に見合せた眼といったら、顔といったらありません。顔は
まっさお
と
だ
み ひら
いま
真青でした。眼は飛 び出しそうに見開いていました。今 の波 ひと
ふか
ところ
なが
一つでどこか深い 所 に流されたのだということを私たちはい あ
し
でき
い合わさないでも知ることが出来たのです。いい合わさない りく
でも私たちは陸の方を眼がけて泳げるだけ泳がなければなら ないということがわかったのです。
Piste
✻ ✻ ✻ [QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ さん にん
だま
からだ
10
よこ
三 人 は黙 ったままで 体 を横 に およ
して泳 ぎはじめました。けれ わたし
ちから
ども 私 たちにどれほどの 力 が かんが
み
くだ
あったかを 考 えて見て下さい。 じゅう よん
じゅう さん
Mは 十 四でした。私は 十 三で じゅう いち
した。妹は 十 一 でした。Mは まい ねん がっ こう
すい えい ぶ
い
毎 年 学 校 の水 泳 部 に行 ってい まえ
たので、とにかくあたり前 に し
すこ
みず
泳ぐことを知っていましたが、私は横のし泳ぎを少 しと、水 うえ
あお む
いた
はな
う
おぼ
の上に仰向けに浮くことを覚えたばかりですし、妹はようや に
さん げん
で
き
く板を離れて二、三間泳ぐことが出来るだけなのです。
溺れかけた兄妹
71
de l’école, il savait naturellement nager ; je venais d’apprendre à nager le crawl et à faire la planche à la surface de l’eau. Ma sœur, cependant, avait seulement appris à nager suffisamment bien pour ne pas avoir à utiliser une planche de natation, mais elle ne pouvait nager qu’environ cinq mètres. Il était évident qu’on était emporté de plus en plus vers le large. Je plongeais à moitié ma tête en nageant le crawl, et lorsque je la relevais, je pouvais voir ma petite sœur loin derrière moi en haute mer, tandis que mon ami M. devant moi se rapprochait lui du rivage. Au bout d’un moment, nous nous étions tellement éloignés les uns des autres que nos voix s’atteignaient à peine. Chaque fois qu’une vague arrivait, je perdais de vue ma petite sœur ou M. Lorsqu’elle aperçut mon visage, ma sœur cria de toutes ses forces derrière moi : « Mon frère, s’il te plaît, viens m’aider… Je suis en train de couler… Je n’y arrive pas ! » Ma sœur se noyait parce que l’eau était pratiquement au niveau de son nez alors qu’elle avait essayé de m’appeler. Il semblait qu’elle avait avalé de l’eau et elle me regarda avec une expression de douleur sur son pâle visage. Alors que je nageais vers l’avant, mon cœur me dictait de revenir en arrière pour elle. J’ai pensé plusieurs fois à nager jusqu’à elle. Mais il semble que j’étais une mauvaise personne ; dans une telle situation, je voulais juste sauver ma propre vie. Si j’étais retourné auprès de ma petite sœur, nous aurions été tous les deux emportés en pleine mer, et je savais que nous allions mourir tous les deux. Cela m’a terrifié. En tout cas, je pensais que la seule option était de me rendre rapidement sur le rivage et de trouver l’aide de quelqu’un, comme un pêcheur. Rétrospectivement, cela paraît être une pensée sournoise. Mais de toute façon, comme je pensais cela, je me suis concentré sur ma nage pour atteindre le rivage, sans regarder en arrière. Quand j’ai commencé à avoir l’impression de perdre des forces, j’ai fait la planche à la surface de l’eau pour reprendre mon souffle. Malgré tout, le rivage semblait se rapprocher, petit à petit. J’ai continué à nager aussi fort que je le pouvais ; j’ai alors 72
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
ご らん
おき
ほう
なが
御覧なさい私たちは見る見る沖の方へ沖の方へと流されて あたま
はん ぶん みず
なか
いるのです。私は 頭 を半分水の中につけて横のしでおよぎな とき どき
たび
がら時々頭を上げて見ると、その度ごとに妹は沖の方へと私 はな
とも だち
きし
から離れてゆき、友達のMはまた岸の方へと私から離れて行 しば
のち
こえ
ぐらい
たがい
って、暫 らくの後 には三人はようやく声 がとどく 位 お 互 に 離ればなれになってしまいました。そして波が来るたんびに み うしな
私は妹を見 失 ったりMを見失ったりしました。私の顔が見え うしろ
かぎ
ると妹は 後 の方からあらん限りの声をしぼって にい
しず
くる
「兄さん来てよ……もう沈む……苦しい」 よ
じっ さい
はな
ところ ぐらい
と呼びかけるのです。実際妹は鼻の 所 位 まで水に沈みな たび
の
がら声を出そうとするのですから、その度 ごとに水を呑むと まっさお
くる
にら
見えて真蒼な苦しそうな顔をして私を睨みつけるように見え こころ
うしろ
ひ
ます。私も前に泳ぎながら 心 は 後 にばかり引 かれました。 いく ど
い
幾度も妹のいる方へ泳いで行こうかと思いました。けれども わる
にん げん
じ ぶん
いのち
たす
私は悪い人間だったと見えて、こうなると自分の 命 が助かり ところ
ゆ
いっ しょ
たかったのです。妹の 所 へ行けば、二人とも一緒に沖に流さ し
き
おそ
れて命がないのは知れ切っていました。私はそれが恐ろしか なに
はや
きし
りょう し
たす
ったのです。何しろ早く岸について 漁 夫にでも助けに行って ほか
おも
かんが
もらう外はないと思いました。今から思うとそれはずるい 考 えだったようです。 うしろ
む
む
が
む ちゅう
でもとにかくそう思うと私はもう 後 も向かずに無我夢 中 な
で岸の方を向いて泳ぎ出しました。力が無 くなりそうになる あお むけ
ね
しば
い
き
と仰向に水の上に臥て暫らく気息をつきました。それでも岸 ちか
いっ しょう けん めい
は少しずつ近づいて来るようでした。一 生 懸命に……一生懸 たち およ
命に……、そして立 泳ぎのようになって足を砂につけて見よ あたま
くぐ
うとしたら、またずぶりと 頭 まで潜ってしまいました。私は あわ
慌てました。そしてまた一生懸命で泳ぎ出しました。
溺れかけた兄妹
73
voulu me mettre à la verticale dans l’eau et essayé de toucher le sable de mes pieds, mais ils plongèrent tout droit vers le bas, et je fus submergé jusqu’à la tête. Je paniquai. Mais j’ai recommencé à nager, aussi fort que je le pouvais. ✻ ✻ ✻ [CINQUIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
C’est après un temps considérable que je constatai que je m’étais suffisamment rapproché du rivage pour que l’eau ne monte qu’à mes genoux lorsque j’essayais de me tenir debout. D’abord soulagé d’être en sécurité, je courus le long de la plage dans un état second, criant comme un fou : « S’il vous plaît, aidez-moi ! » Quand j’ai regardé, M. était loin de l’autre côté de la plage en train de faire la même chose. Même alors que je courais partout, je ne manquais pas de regarder vers ma sœur. Je pouvais à peine voir la tête de ma pauvre petite sœur, émergeant puis sombrant au milieu des vagues, loin du rivage. Il n’y avait pas de bateaux au bord de la mer, et pas de pêcheurs. À ce moment-là, je voulus replonger dans l’eau. L’idée d’abandonner ma précieuse petite sœur devenait trop insupportable. C’est alors que M. arriva en courant de l’autre côté de la plage, tirant un jeune homme par sa manche. Quand je les vis, je me précipitai vers eux. Ce jeune homme devait être un local. C’était un passant qui ne ressemblait pas à un pêcheur, et il portait quelque chose sur son épaule. « Vite… S’il vous plaît, allez rapidement sauver ma petite sœur… Elle est là-bas, là-bas ! » Je pleurais de façon incontrôlable, suppliant avec une telle intensité que je piétinais presque des pieds. Je pointai d’une main tremblante vers la tête de ma petite sœur, à peine visible au-dessus de l’eau. Le jeune homme regarda où je pointais du doigt et posa aussitôt ce qu’il portait sur le sable, détacha sa ceinture et posa ses vêtements avec elle. Dans une gerbe d’eau, il plongea dans l’eau. 74
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
✻ ✻ ✻ [CINQUIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ た
み
みず
ひざ
Piste
11
ところ くらい
立 って見 たら水 が膝 の 所 位 しかない所まで泳いで来ていた あん しん
のはそれからよほどたってのことでした。ほっと安 心したと おも
む ちゅう
なき ごえ
た
思うと、もう夢 中 で私は泣声を立てながら、 たす
「助けてくれえ」 すな はま
き ち が
か
まわ
といって砂浜を気狂いのように駈けずり廻りました。見ると はる
Mは遥かむこうの方で私と同じようなことをしています。私 いもうと
は駈けずりまわりながらも 妹 の方を見ることを忘れはしま なみ うち ぎわ
ずい ぶん とお
ところ
かく
あら
せんでした。波打際から随分遠い 所 に、波に隠れたり現われ か あい
あたま
たりして、可哀そうな妹の 頭 だけが見えていました。 はま
ふね
りょう し
とき
浜には船もいません、 漁 夫もいません。その時になって私 と
こ
こころ も
はまた水の中に飛び込んで行きたいような 心 持ちになりまし だい じ
お
かな
た。大事な妹を置きっぱなしにして来たのがたまらなく悲 し くなりました。 とき
はる
ひとり
わか
おとこ
そで
ひっ
その時Mが遥かむこうから一人の若い 男 の袖を引ぱってこ はし
わす
っちに走って来ました。私はそれを見ると何もかも忘 れてそ か
だ
と
ち
もの
っちの方に駈 け出しました。若い男というのは、土 地の者で とお
はありましょうが、漁夫とも見えないような通 りがかりの人 かた
にな
で、肩に何か担っていました。 「早く……早く行って助けて下さい……あすこだ、あすこだ」 なみだ
なが
ほう だい
じ
私は、 涙 を流し放題に流して、地だんだをふまないばかり た
ふる
て
にせき立てて、震える手をのばして妹の頭がちょっぴり水の うか
さ
上に浮んでいる方を指しました。 み さだ
て ばや
若い男は私の指す方を見 定 めていましたが、やがて手 早 おろ
おび
と
く担っていたものを砂の上に卸 し、帯 をくるくると解 いて、 き も の
いっ しょ
き
うみ
衣物を一緒にその上におくと、ざぶりと波を切 って海の中に はいって行ってくれました。
溺れかけた兄妹
75
Pendant que je tremblais et pleurais, mes deux poings serrés contre ma bouche, je me mordais fortement les doigts, tandis que l’homme que j’avais envoyé s’éloignait de plus en plus en mer. Je n’avais plus de jambes, je ne sentais plus le froid ni le chaud. Je ne sentais plus mon corps. ✻ ✻ ✻ [SIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
La tête du jeune homme, qui avançait en nage indienne, s’est progressivement réduite à mesure qu’il s’approchait de ma petite sœur. Son corps brillait dans l’écume blanche et ses mains, qui coupaient l’eau, étincelaient, ressemblant à des poissons volants qui plongeaient de haut en bas. Je ne l’ai pas quitté des yeux. Enfin, la tête du jeune homme et celle de ma petite sœur se sont rapprochées. J’ai inconsciemment sorti les doigts de ma bouche et je suis entré dans l’eau en criant. Mais tous deux venaient vers moi très, très lentement. Sans raison, j’ai sauté à nouveau sur le sable, puis je suis retourné dans l’eau. Quoi qu’il en soit, je ne pouvais pas rester immobile et attendre. La tête de ma petite sœur s’est enfoncée sous l’eau plusieurs fois. Parfois, sa tête était hors de vue pendant si longtemps que je me demandais si elle avait complètement coulé. Parfois, le jeune homme disparaissait aussi de la surface. Mais chaque fois que je pensais qu’il était parti, il resurgissait très haut au-dessus de l’eau alors qu’il avançait. C’était assez étrange, à tel point qu’on aurait dit qu’ils dansaient en nageant. Malgré cela, tous deux se rapprochèrent progressivement du rivage, et ils attinrent finalement le point où je pouvais même voir leurs visages clairement. Cependant, les vagues déferlaient et s’écrasaient contre le rivage, si bien qu’à maintes reprises leurs têtes étaient toutes deux cachées par des masses tourbillonnantes d’écume blanche. Peu de temps après, le jeune homme atteignit le bord de l’eau, semblant ramper. Même s’ils avaient atteint une partie peu 76
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
な
りょう て
ゆび
私はぶるぶる震えて泣きながら、 両 手の指をそろえて口の おし
は
中へ押こんで、それをぎゅっと歯 でかみしめながら、その男 とお
み おく
がどんどん沖の方に遠ざかって行くのを見送りました。私の さむ
あつ
足がどんな所に立っているのだか、寒いのだか、暑いのだか、 わか
すこしも私には分りません。手足があるのだかないのだかそ れも分りませんでした。 Piste
✻ ✻ ✻ [SIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ ぬき て
き
い
わか もの
あたま
12
だん だん ちい
いもうと
抜手を切って行く若者の 頭 も段々小さくなりまして、 妹 と へだ
み
ちか
み
の距たりが見る見る近よって行きました。若者の身のまわり しろ
あわ
ひか
みず
き
て
ぬ
には白い泡がきらきらと光って、水を切った手が濡れたまま とび うお
と
うみ
うえ
あら
かく
わたし
飛魚が飛ぶように海の上に現われたり隠れたりします。 私 は いっしょうけん めい
そんなことを一 生 懸命に見つめていました。 ひと
おも
とうとう若者の頭と妹の頭とが一つになりました。私は思 ゆび
くち
なか
はな
こえ
た
わず指を口の中から放して、声を立てながら水の中にはいっ ふ た り
てゆきました。けれども二人がこっちに来るののおそいこと なん
わけ
すな
ほう
と
あが
おそいこと。私はまた何の訳もなく砂の方に飛び上りました。 ど
う
そしてまた海の中にはいって行きました。如 何してもじっと ま
して待っていることが出来ないのです。 いく ど
しず
しず
き
妹の頭は幾度も水の中に沈みました。時には沈み切りに沈 あら
んだのかと思うほど長く現われて来ませんでした。若者も如 何かすると水の上には見えなくなりました。そうかと思うと、 は
ぽこんと跳ね上るように高く水の上に現われ出ました。何ん きょく およ
だか 曲 泳 ぎでもしているのではないかと思われるほどでし うち
ふ た り
だん だん きし ちか
た。それでもそんなことをしている中 に、二人は段々岸近く かお
くらい
なって来て、とうとうその顔までがはっきり見える 位 になり うち よ
なみ
くず
ました。が、そこいらは打 寄 せる波 が崩 れるところなので、
溺れかけた兄妹
77
profonde, le jeune homme portait ma petite sœur sur son dos. Je ne pouvais contrôler mon excitation et courus vers eux. ✻ ✻ ✻ [SEPTIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Alors que je courais vers eux, je fus surpris par l’apparence du jeune homme. Il haletait et semblait épuisé. Quand ma petite sœur vit que je me rapprochais, elle se précipita vers moi, mais elle m’évita brusquement et courut vers les dunes, comme si elle avait changé d’avis. À ce moment-là, j’ai compris que ma petite sœur m’en voulait. Lorsque j’ai réalisé que sa réaction était compréhensible, cela me fit me sentir extrêmement seul. Néanmoins, me demandant où mon ami M. était allé, je regardai attentivement les alentours tout en me tenant à côté du jeune homme. M. était loin et aidait notre grand-mère à courir dans une dune. Je me suis rendu compte que ma petite sœur l’avait déjà aperçue, et qu’elle tentait d’aller vers eux. Cela m’a fait ressentir un peu de soulagement. Posant ma main sur l’épaule du jeune homme, je tentai de dire quelque chose, mais il sembla agacé et repoussa ma main. Il s’était assis là où l’eau ne clapotait que doucement, et d’un air irrité, il se frictionna la poitrine, décrivant des gestes circulaires avec ses mains. Je n’étais même pas sûr de ce que je devais lui dire, alors je suis resté là, silencieux, hésitant. « Grand Dieu, tu as sauvé ma petite-fille ! Je ne te remercierai jamais assez » ai-je entendu dire avec ferveur ma grand-mère, toute haletante à mes côtés. Elle serrait contre elle ma petite sœur qui sanglotait, trempée de la tête aux pieds. Nous sommes retournés tous les trois à la maison avec notre grandmère, encore mouillés, tenant nos kimonos et nos serviettes sous le bras. Le jeune homme s’était finalement levé et s’était séché. Il voulait s’en aller, 78
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
いく ど
しろ
あわ
うず まき
すがた
かく
二人はもろともに幾 度 も白 い泡 の渦 巻 の中に 姿 を隠 しまし は
なみ うち ぎわ
た。やがて若者は這うようにして波打際にたどりつきました。 あさ
妹はそんな浅 みに来ても若者におぶさりかかっていました。 う ちょうてん
私は有 頂 天になってそこまで飛んで行きました。 ✻ ✻ ✻ [SEPTIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ と
い
み
おどろ
わか もの
Piste
13
すがた
ふか
飛 んで行 って見 て 驚 いたのは若 者 の 姿 でした。せわしく深 い
き
からだ
き
く気息をついて、 体 はつかれ切ったようにゆるんでへたへた いもうと
わたし
ちか
む ちゅう
と
になっていました。 妹 は 私 が近づいたのを見ると夢 中 で飛 き
おも
すな やま
んで来ましたがふっと思いかえしたように私をよけて砂山の ほう
む
か
だ
とき
うら
方を向いて駈け出しました。その時私は妹が私を恨んでいる き
む
り
のだなと気がついて、それは無理のないことだと思うと、こ うえ
さび
き
も
の上なく淋しい気持ちになりました。 とも だち
ど
こ
それにしても友達のMは何所に行ってしまったのだろうと み まわ
はる
思って、私は若者のそばに立ちながらあたりを見 廻すと、遥 ところ
ばあ さま
たす
か
お
かな砂山の 所 をお婆 様 を助 けながら駈 け下 りて来るのでし はや
みつ
た。妹は早くもそれを見付けてそっちに行こうとしているの だとわかりました。 すこ
あん しん
かた
て
それで私は少し安心して、若者の肩に手をかけて何かいお はら
うとすると、若者はうるさそうに私の手を払 いのけて、水の よ
ひ
すわ
かお
寄せたり引いたりする所に坐りこんだまま、いやな顔をして むね
な
こと ば
胸のあたりを撫でまわしています。私は何んだか言 葉をかけ だま
つっ た
るのさえためらわれて黙ったまま突立っていました。 こ
たす
くだ
れい
「まああなたがこの子を助けて下さいましたんですね。お礼 もう
ご
ざ
の申しようも御座んせん」 い
き
き
ばあ さま
こえ
すぐそばで気息せき切ってしみじみといわれるお婆様の声 き
いもうと
あたま
ぬ
な
を私は聞きました。 妹 は 頭 からずぶ濡れになったままで泣
溺れかけた兄妹
79
mais parce que ma grand-mère s’était levée et avait insisté, il nous avait suivis en silence. ✻ ✻ ✻ [HUITIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Arrivés à la maison, un lit avait déjà été préparé pour ma petite sœur. Elle se changea en pyjama, et une fois qu’elle fut mise au lit, elle sembla prise de délire ; sa température avait augmenté et elle commença à trembler comme une feuille. Notre grand-mère était une personne au grand cœur. Une fois qu’elle eut fini de s’occuper de ma petite sœur, elle se tourna vers le jeune homme et le remercia du fond du cœur. Le jeune homme était le genre de personne qui ne prononçait même pas une salutation, et il hochait seulement la tête en silence. Ma grand-mère réussit à lui faire dire où il vivait. Alors qu’il buvait du thé à l’orge, le jeune homme se tourna vers ma petite sœur avec une expression inquiète sur son visage, s’inclina plusieurs fois et quitta la maison. « Quand M. a couru ici et m’a dit ce qui s’était passé, j’ai cru que j’allais m’évanouir. Votre père et votre mère m’ont fait confiance pour prendre soin de vous, et si quelque chose était arrivé, si vous étiez morts, je n’aurais pas pu vivre. J’étais donc prête à mourir, et j’ai couru dans la dune plus vite que M. Même si cet homme était là pour vous porter secours, c’était terrifiant. Si désormais vous ne commencez pas à être plus prudents, nous allons vraiment avoir des problèmes ». Ma grand-mère me dit ceci avec un regard sévère, tandis que j’étais assis en face d’elle. Elle était habituellement très gentille, mais, à ce moment-là, ses mots ont glacé d’effroi mon corps et mon cœur. Même si c’était pendant un très court laps de temps, j’avais pensé à me sauver seulement moi-même. Conscient de cela, j’avais l’impression que mon esprit était transpercé d’aiguilles de partout. Je ne pouvais pas pleurer même si 80
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
ばあ さま
だ
きじゃくりをしながらお婆様にぴったり抱かれていました。 ぬ
き も の
こ わき
かか
私たち三人は濡れたままで、衣物やタオルを小脇に抱えて いっ しょ
いえ
ほう
かえ
たち あが
お婆様と一緒に家の方に帰りました。若者はようやく立上っ からだ
ふ
たの
て 体 を拭いて行ってしまおうとするのをお婆様がたって頼ん だま
つ
だので、黙ったまま私たちのあとから跟いて来ました。 Piste
✻ ✻ ✻ [HUITIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ うち
つ
いもうと
14
とこ
家 に着 くともう 妹 のために床 がとってありました。妹は ねまき
き
ね
む ちゅう
寝衣に着かえて臥かしつけられると、まるで夢 中 になってし ねつ
だ
こ
は
はじ
ばあ
まって、熱を出して木の葉のようにふるえ始 めました。お婆 さま
き じょう
かた
か
い
が
い
せ
わ
わか もの
むか
こと ば
え
様は気 丈 な方で甲斐々々しく世話をすますと、若者に向って こころ
そこ
れい
あい さつ
心 の底からお礼をいわれました。若者は挨拶の言葉も得いわ ただ だま
ないような人で、唯 黙ってうなずいてばかりいました。お婆 ひと
すま
ところ
き
様はようやくのことでその人の住っている 所 だけを聞き出す で
き
むぎ ゆ
の
ほう
しん ぱい
ことが出来ました。若者は麦 湯を飲みながら、妹の方 を心配 み
じ
ぎ
に
さん ど
かえ
い
そうに見てお辞儀を二、三度して帰って行ってしまいました。 か
き
まえ
「Mさんが駈けこんで来なすって、お前たちのことをいいな とき
わたし
め
すった時には、 私 は眼がくらむようだったよ。おとうさんや かあ
たの
し
お母さんから頼まれていて、お前たちが死 にでもしたら、私 い
いっ しょ
すな やま
は生きてはいられないから一緒に死ぬつもりであの砂山をお はや
か
あが
とお
あわ
前、Mさんより早 く駈け上りました。でもあの人が通 り合せ かげ
たす
たお蔭で助かりはしたもののこわいことだったねえ、もうも き
こま
う気をつけておくれでないとほんに困りますよ」 おっしゃ
お婆様はやがてきっとなって私を前にすえてこう仰有いま ひ ごろ
した。日頃はやさしいお婆様でしたが、その時の言葉には私 み
こころ
すこ
あいだ
じ ぶん ひ と り
は身 も 心 もすくんでしまいました。少 しの 間 でも自 分 一 人 なか
じゅう
はり
が助かりたいと思った私は、心の中をそこら 中 から針でつか
溺れかけた兄妹
81
je le voulais ; je me suis raidi et suis resté assis devant ma grand-mère, en baissant les yeux. La chaleur implacable du soleil s’est abattue sur le sable devant la terrasse, à l’extérieur des portes coulissantes. Ma grand-mère se rendit elle-même chez le jeune homme pour le remercier. Elle avait emporté quelque chose pour lui en signe de sa sincère reconnaissance mais apparemment le jeune homme n’avait pas voulu l’accepter quoi qu’elle dise. Pendant cinq ou six ans après cela, nous avons su où vivait le jeune homme. Mais depuis, nous ne savons plus ni où il se trouve, ni comment il va. Notre chère grand-mère a quitté ce monde. Mon ami M. a été assassiné dans des circonstances mystérieuses. Aujourd’hui, seule ma sœur cadette et moi sommes en vie. Chaque fois que je parle de cette journée à ma sœur, elle dit toujours qu’elle m’en avait beaucoup voulu, sur le moment. Quand je pense à la façon dont ma petite sœur disparaissait chaque fois qu’une vague se levait, mon cœur bat vite dans ma poitrine aujourd’hui encore, et un vague sentiment d’effroi me submerge.
82
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
な
れるようでした。私は泣くにも泣かれないでかたくなったま した
む
すわ
まこちんとお婆様の前に下 を向 いて坐 りつづけていました。 あつ
ひ
えん
むこ
て
しんしんと暑い日が縁の向うの砂に照りつけていました。 お れい
ゆ
若者の所へはお婆様が自分で御礼に行かれました。そして なに
も
い
何か御礼の心でお婆様が持って行かれたものをその人は何ん うけ と
といっても受取らなかったそうです。 ご
ろく ねん
あいだ
し
それから五、六年の 間 はその若者のいる所は知れていまし ど
こ
たが、今は何処にどうしているのかわかりません。私たちの よ
とも だち
いいお婆様はもうこの世にはおいでになりません。私の友達 みょう
ころ
し
のMは 妙 なことから人に殺されて死んでしまいました。妹と いま
い
のこ
はなし
私ばかりが今でも生き残っています。その時の 話 を妹にする うら
たんびに、あの時ばかりは兄さんを心から恨 めしく思ったと なみ
たか
妹はいつでもいいます。波が高まると妹の姿が見えなくなっ こと
むね
どう き
そら おそ
たその時の事 を思うと、今でも私の胸 は動悸がして、空恐ろ き
も
しい気持ちになります。
溺れかけた兄妹
83
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
1. 土用波 doyōnami « vagues de doyō » est une notion spécifiquement culturelle. 土用 doyō fait référence à la période de transition entre les saisons fondée sur le Wu Xing (五行 gogyō), un ancien courant philosophique chinois. Doyōnami 土用 波est l’élément initial de la nouvelle, c’est pourquoi, au lieu de remplacer ce terme par une notion occidentale proche, 土用 a été directement restitué dans sa formulation japonaise « doyō » tandis que波 nami été traduit par « vague » pour faire comprendre aux lecteurs que 土用波 doyōnami est une sorte de vague liée à la saison. 2. Il n’y a pas d’indice linguistique qui détermine le genre de M. dans le texte japonais. Cependant, nous supposons que M. est un garçon et utilisons des formes françaises masculines dans la traduction. Vocabulaire et expressions おぼ
■
溺れる oboreru se noyer
■
… かける ... kakeru être sur
exemple d’emploi de のに :
le point de…
まだ夏なのにすずしいです。
exemple d’emploi de かける :
Mada natsu na no ni suzushii desu.
■
なつ
おぼ
Bien que ce soit encore l’été, il fait
溺れかけました。
Oborekake mashita.
frais.
かいがん
J’étais sur le point de me noyer.
■
海 岸 kai gan côte, rivage
土用 波 doyōnami houle de fin
■
打ち寄せる uchi-yoseru
ど ようなみ
■
う
d’été, vague de doyō
波 nami vague
ころ
■
… 頃 ... koro environ
■
… と to… quand, une fois que,
かぜ
■
風 kaze vent
よ
se briser sur
なみ
■
… のに noni… bien que…
puis [grammaire] 84
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
… と to suit la base d’un verbe
■
ou d’un adjectif et connecte deux
■
あつ
あつ
集める atsumeru)
conséquence automatique ou ■
comme…
exemple d’emploi de … と :
exemple d’emploi de でも :
おすと、 あきます。
コーヒーでもどうですか。
Osu to, akimasu.
Kōhi demo dō desu ka. Que diriez-vous d’une tasse de café ?
il s’ouvre.
おおぜい
■
かいすいよく
海 水 浴 kaisuiyoku nager dans l’océan, bain de mer
beaucoup (de personnes)
■
体 ittai intensificateur pour
段 々 dandan progressivement
les interrogations
べっそう
■
いっ
一たい = 一 たい
都 miyako capitale, métropole
だんだん
■
大 勢な ōzei na = 大勢の ōzeino
いっ
みやこ
■
… でも demo quelque chose
proposition si elle est au présent.
Une fois que vous le poussez, ■
集まる atsumaru se rassembler, se réunir (équivalent intransitif de
propositions pour exprimer la générique issue de la première
ゆく yuku = いく iku
別 荘 bessō villa
exemple d’emploi de 一体 :
し
いったいなに
■
しめる = 閉める shimeru fermer
■
… ようになる ... yō ninaru
Ittai nani ga okitan desu ka.
commencer à… [grammaire]
Mais qu’est-ce qui a bien pu
Vous pouvez exprimer
se passer ?
un changement d’état en utilisant
一 体 何がおきたんですか。
み
■
ように なる . exemple d’emploi de … ように
loin ■
… かぎり ... kagiri Aussi loin que…
なる : た なか
見わたす miwatasu regarder au
さいきん
田中さんは最 近よくしゃべる
exemple d’emploi de かぎり :
ようになりました。
見わたすかぎり山でした。
Tanaka-san wa saikin yoku
Miwatasu-kagiri yama deshita.
shaberu yô ni narimashita.
Je ne voyais que des montagnes
み
s’étendre à perte de vue.
M. Tanaka a commencé à parler davantage ces jours-ci.
やま
すな
■
砂 suna sable 溺れかけた兄妹
85
すなやま
■
砂 山 sunayama dune de sable
で
■
すなはま
■
砂 浜 sunahama plage
じょうてん き
■
ふ し ぎ
■
不思議 fushigi mystère ひと
■
■
こ ひとり
人っ子 一 人いない hitokko-
ね
虫の音 mushi-no-ne sons des insectes
はだし
裸 足 hadashi pieds nus
hitori inai Il n’y a pas une seule
■
personne.
■
駆ける kakeru courir
名残 nagori regret, attachement,
■
… ほど ... hodo dans la mesure
か
mélancolie
où… と
exemple d’emploi de 名残 :
■
名残おしい nagorioshii
■
な ごり
… ことにする ... koto ni suru
飛ぶ tobu sauter, voler むぎわらぼう し
être attristé d’une séparation ■
上 天気 jō-ten ki beau temps
むし
な ごり
■
出かける dekakeru sortir
麦 稈 帽子 mugiwara-bōshi chapeau de paille
■
つかる tsukaru être trempé
décider de … [grammaire]
(équivalent intransitif de つけ
Vous pouvez exprimer une
tsukeru tremper)
décision en utilisant ことにする .
■
… ので no de parce que
exemple d’emploi de
[grammaire]
ことにする :
ので suit une clause à la forme
い
イギリスに行 くことにしました。
simple et crée une clause
Igirisu ni iku koto ni shimashita.
adverbiale qui exprime la raison
J’ai décidé d’aller en Angleterre.
ou la cause de ce qui est exprimé
■
荒い arai rugueux, brut
dans la clause principale.
■
なしする nashi suru signifie
あら
probablement ない nai
おっしゃ
■
おっしゃ
仰 有る = 仰 る ossharu
べんきょう
日は勉 強 します。 Ashita wa tesuto ga aru no de,
聞かずに kikazu ni =
kyō wa benkyō shimasu.
き
86
きょう
明 日はテストがあるので 今
dire [variante honorifique] き
■
exemple d’emploi de ので :
あした
聞かないで kikanai de
Comme j’ai un examen demain,
sans demander
je vais étudier aujourd’hui.
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
La copule affirmative au présent
い き
■
き
kiru à bout de souffle
neutre だ da doit être remplacée par な na quand elle précède
いき
気息を切る = 息を切る ikio いそ
■
急ぐ isogu se dépêcher
ので no de. exemple d’emploi de ので : あき
すず
もう秋なので涼しいです。 Mō aki na no de suzushii desu. Comme c’est déjà l’automne, il fait frais. Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ど ようなみ
かぜ
たか
1. 土 用 波 のころになると、風 がぜんぜんない(ので・のに)高 い なみ
き
波が来ます。 く がつ
かいすいよく
き
ひと
かえ
2. 九月になると、海 水 浴に来ていた人もだんだん帰るよう(で・に) なります。 すな やま
み
ひと
3. 砂 山 から見て(いた・いる)と、あんなにたくさんの人 はどこ き
から来たのだろうと思えるほどでした。 なつ
わたし
いもうと
とも だち
いち ど およ
4. 夏 もおわりなので、 私 と、 妹 と、友 達 のMはもう一 度 泳 ぐ (よう・こと)にしました。 ばあさま
ほう
き
5. お婆 様がやめた方がいいといいましたが、それを(聞かないで・ き
うみ
すこ
はや
聞いて)海に行きました。 む
6. 少 しでも早 く海につかりたかった(ので・のに)海に向かって はし
走りました。
溺れかけた兄妹
87
くさ
なか
むし
ね
7. 草の中には(もう・まだ)虫の音がしていました。 すな
あつ
はだし
うえ
8. でも、砂 は熱 くて裸 足では砂の上 をあるけない(より・ほど) でした。 Atelier d’expression
1. Trouvez des informations générales sur Arishima Takeo et discutez-en. 2. Effectuez des recherches sur les vagues doyō et partagez vos résultats. 3. Pourquoi la grand-mère du protagoniste leur a-t-elle déconseillé de nager ce jour-là ? Pourquoi ont-ils persisté à le faire ?
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions うねり
■
■
陸 riku terre ferme, rivage
houle
■
向く muku confronter, être en face
む
う
■
うつ (打つ)utsu frapper
■
ちゃぷり chapuri [impressif] petit éclaboussement
なみうちぎわ
■
りく
紆 波 uneri mouvement d’onde,
なみ う
だんだん
■
petit à petit
おし よ
■
ぎわ
波 打 際 = 波打ち際 namiuchi■
くだける (砕ける)kudakeru
■
尖る togaru se terminer en pointe
briser en morceaux
■
ざぶり zaburi [impressif]
とが
沖 oki haute mer, large
une grosse éclaboussure
ほそなが
■
細 長い hosonagai long et étroit
くず
■
崩れる kuzureru s’effondrer
■
… かかる ... kakaru être sur
こ やま
■
小山 koyama colline [Litt. Petite montagne]
88
てっぺん teppen sommet
giwa bord de l’eau, long du rivage
おき
■
押寄せる oshi-yoseru se rapprocher, s’élever vers
くだ
■
段 々 dandan progressivement,
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
le point de…
え
崩れかかった
E ni kaita yō na mochi desu ne.
Kuzure-kakatta.
C’est un gâteau de riz qui ressemble
Il semblait sur le point de s’effondrer.
à un dessin.
しばら
よう す
暫 く shibaraku pendant
■
様子 yōsu apparence, physique
un moment
■
気味悪い kimi-warui effrayant,
き み わる
ま
■
間をおく ma o oku avoir une courte pause
bizarre
せっかく
■
いきお
■
勢 い ikioi force, vigueur
は
■
這い上がる haiagaru grimper
■
そこら 中 sokora-jū partout 泡 awa écume, bulles, mousse
ながら peut suivre la base verbale
し
■
■
… ながら na gara malgré, tout en … [grammaire]
あわ
■
折 角 sekkaku puisque, comme, malgré
あ
じゅう
■
もち
絵に描いたような餅ですね。
くず
■
か
exemple d’emploi de … かかる :
敷きつめる shikitsumeru
d’un verbe et exprimer une
couvrir complètement une
activité d’accompagnement. Il est
surface, se répandre partout
souvent suivi de も .
… ような ... yō na comme…
exemple d’emploi de ながら :
もん く
[grammaire]
い
たす
文句を言いながらも助けてくれた。
ような sert à créer des adjectifs
Monku o iinagara mo tasukete
qui expriment une similitude avec
kureta.
les noms auxquels ils se rapportent.
Il m’a aidé malgré ses plaintes.
La particule peut également suivre
■
changement, tel quel
un nom quand elle est suivie de la particule の no.
ひきかえ
■
ひと
天使のような人です。
■
Tenshi no yō na hito desu. C’est une personne qui est comme
引 返す hikikaesu rentrer, retourner
exemples d’emploi de の :
てん し
そのまま sono-mama sans
で de = それで sorede donc, et puis ぬ
■
un ange.
脱がせる nugaseru faire retirer quelque chose à quelqu’un
あお む
Elle peut également suivre
■
un verbe à la forme neutre.
■
仰向けに aomuke sur le dos
まる
丸めこむ marumekomu enrouler 溺れかけた兄妹
89
て
■
■
あのバッグは高そうだった。
se tenir la main
Ano baggu wa takasō datta.
しどいね shidoi ne = ひどいね
Ce sac avait l’air cher.
くらい
■
n’est-ce pas ?
■
動く ugoku bouger
退く = 引く hiku reculer,
■
ふらふら furafura [impressif]
うご
ひ
rebrousser chemin
ちから
■
力 chikara force, puissance
instable ■(…
くるぶし
■
踝 kurubushi cheville
急 な kyū na rapide, abrupt
exemple d’emploi :
かわ
■
おもしろ
河 kawa rivière
面 白くてならない
なが
■
流れ nagare couler
Omoshiro-kute-naranai
ほ
■
掘れる horeru creuser [verbe intransitif]
■
Irrésistiblement amusant.
あし
■
うっかりしていると ukkari shite-iru to si l’on n’est pas attentif
■
■
倒れる taoreru tomber
… そうになる ... sō ni naru être
kusuguru chatouiller
■
90
う
埋まる uzumaru = 埋まる umaru être enterré うえ
■
この上なく kono-ue naku extrêmement
ou d’un adjectif pour créer un nouvel adjectif de type -na qui
くすむる kusumuru = くすぐる うず
sur le point de… [grammaire] そう sō suit la base d’un verbe
うら
足の裏 ashi no ura la plante des pieds
たお
■
て) ならない (... te-)
naranai être irrésistiblement…
きゅう
■
位 kurai degré, étendue
hidoi ne (C’est) terrible, ひ
■
たか
手をつなぐ te o tsunagu
■
… まま ... mama tout en
signifie « être sur le point de… »
gardant… [grammaire]
ou « avoir l’air de… ».
まま suit un verbe dans la forme
exemples d’emploi de そう :
du passé simple, un adjectif dans
ころびそうになった。
la forme pré-nominale, un nom
Korobisō ni natta.
suivi de の no ou d’un adjectif
J’étais sur le point de tomber.
démonstratif, et exprime une
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
situation où le même état est
かち
■
du verbe 勝つ katsu gagner
maintenu. exemples d’emploi : あ
かたあし
■
で
Doa o aketamama dekakemashi
sur une jambe
にんぎょ
ta.
■
人 魚 nin gyo sirène
(Il) est sorti, en laissant la porte
■
跳ね廻る hane-mawaru sautiller
ouverte
■
… 度ごとに ... tabi goto ni
は
à chaque fois…
靴のままうちにはいりました。
Kutsu no mama uchi ni hairi
せ の
■
mashita.
la pointe des pieds
■
mes chaussures.
■
深い fukai profond
■
腰 koshi taille
■
追付く (おっつく ottsuku
膝 hiza genou じ
すす
まが
くの字に曲る ku-no-ji ni
= おいつく oitsuku)rattraper
magaru plié de sorte à ressembler
son retard
à l’hiragana く
■
ふわり fuwari [impressif] doux
向 脛 mukōzune tibia
■
浮き上る uki-agaru flotter
あ
あたる (当たる)ataru frapper いた
■
痛い itai douloureux
そろ
■
進む susumu aller en avant
こし
むこうずね
■
深味 fukami zone plus profonde
Je suis entré dans ma maison avec
ひざ
■
背伸び senobi debout sur ふか み
ふか
■
まわ
たび
くつ
■
た
片 足で立ちっこ kata’ashi de tachikko jeu de se tenir debout
ドアを開けたまま出かけました。
■
勝 kachi forme nominale
揃える soroeru rassembler
■
う
あが
みず
の
水を呑ませられる mizu o nomaserareu forcé d’avaler de l’eau
dans l’ordre
溺れかけた兄妹
91
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ちい
おお
なみ
1. うねりとは(小さい・大きい)波です。 おき
ほう
ほそなが
こ やま
りく
2. 沖 の方 に細 長 い小 山(な・の)ような波ができて、それが陸 の おし よ
き
方に押寄せて来ます。 とが
3. それから、その小山のてっぺんが尖 って、(ざぶり・ちゃぷり) おと
くず
と大きい音をたてて崩れます。 いきお
すな
うえ
は
あ
すな はま
4. そうすると、ひどい 勢 いで砂 の上 に這 い上 がってきて、砂 浜 ま
しろ
あわ
はすべて真っ白な泡(を・で)いっぱいになります。 さんにん
み
き み わる
おも
はや
5. 三 人 はうねりを見て気味 悪 く思 いましたが、(せっかく・早 く) き
かえ
ここまで来て帰るのはいやでした。 て
みず
なか
はい
い
6. それで、三人は手をつないで水の中(に・で)入って行きました。 い
7. Mが『ひき』が(ある・ひどい)と言いました。 なみ
ふか
8. でも、いっしょに波 で(あそび・あそぶ)ながら、だんだん深 すす
みに進みました。 く
た
9. 波が来ると(立った・立つ)ままではいられなくて、ふわっと う
浮かなくてはならないほどでした。 Atelier d’expression
1. Comment la traction hiki est-elle décrite dans cette histoire ? 2. À quel genre de jeux jouaient-ils dans l’océan ? Avez-vous joué à des jeux similaires ? 92
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
L’utilisation des noms de couleurs varie selon les cultures. La couleur bleue en japonais n’est pas seulement utilisée pour désigner le ciel bleu, par exemple, mais aussi le « vert » de certaines plantes feuillues et même la pâleur d’un visage. Vocabulaire et expressions じ めん
■
地面 jimen sol (fond marin dans
いちめん
■
ce cas) ■(…
て)も (... te) mo bien que ;
même si [grammaire]
一 面に ichimen ni sur toute la surface
■
いきなり ikinari soudainement
■
手に取るように teni toru
て
と
En ajoutant la particule も
yō ni clairement, tout à fait
après un verbe à la forme en -te,
distinctement [Litt. Comme si on
vous pouvez créer une clause
pouvait le toucher de la main.]
concessive qui signifie « Même
exemples d’emploi :
si… », ou « Bien que… »
あなたの気持ちは手に取るよ
exemple d’emploi de (… て ) も :
うに分かります。
き もち
て
と
わ
さんかい よ
三回読んでもわかりませんでし
Anata no kimochi wa te ni toru
た。
yō ni wakarimasu.
San-kai yonde mo wakarimasen
J’ai compris très clairement ce que
deshita.
vous ressentez.
Bien que je l’aie lu trois fois, je n’ai
うえ
■
pas compris.
que n’importe quoi d’autre
せ なか
■
背中 senaka dos
■
ざぶん zabun [impressif] grande éclaboussure
この上なく kono-ue naku plus あぶ
■
あぶない (危ない)abunai dangereux
わす
■
忘れる wasureru oublier
溺れかけた兄妹
93
なみこし
■
に
■
遁げる = 逃げる nigeru s’enfuir
des vagues
■
いうまでもない iu made mo
あそ
■
遊び asobi jeu
nai inutile de le dire
つづ
■
■
続けさまに tsuzuke-sama ni
■
continuellement
■
来てよ kite yo = 来たわよ
■ ■
prévu
■
■
… の言葉通りに ... no kotoba
お
■
こと ば どお
dōri ni exactement comme… かけはなれて kakehanarete
み
■
ひろげる hirogeru étaler, étendre
かっこう
■
■
■
はじ
■
恰 好 = 格 好 kakkō forme,
始める peut suivre la base
silhouette, posture
verbale d’un verbe pour signifier
気味悪そうに kimi-waru sō ni
« commencer à faire quelque
se sentir effrayé, étrange, mal
chose. »
à l’aise
exemple d’emploi de 始める :
いくらかでも ikuraka demo
昨 日この本 を読 み始 めました。
きのう
ほん
よ
はじ
même un petit peu, n’importe
Kinō kono hon o yomihajime
quelle distance, quelle quantité
mashita.
浅い asai peu profond, superficiel
94
… 始める ... hajimeru commencer à… [grammaire]
かっこう
あさ
■
ちらり chirari [impressif] balayer du regard
き み わる
■
み
見る見る mirumiru devant nos yeux
loin du reste ■
追いかける oikakeru poursuivre
avait dit ■
奴 yatsu personne [terme péjoratif]
おも
思わず omowazu par réflexe
思うように omou yō ni comme
やつ
いきなり ikinari soudainement
■
ひどい hidoi terrible おも
de 来たよ kita yo ça arrive, ça vient !
突出す tsukidasu ressortir, dépasser
き
kitawa yo version féminine
■
のめる nomeru tomber en avant つき だ
あら ara Oh ! [interjection] き
■
に
波 越 namikoshi passage
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
J’ai commencé à lire ce livre hier.
おおごえ
■
大 声 ō goe voix forte
ま
■
こ
巻き込む maki-komu impliquer
et exprime une tentative qui
こ
■
越す kosu traverser, dépasser
généralement n’aboutit pas.
■
そういわれればそうです sô
exemple d’emploi :
iwarereba sō desu sembler être
うそをつこうとしましたがつ
juste
けませんでした。
立止まる tachidomaru s’arrêter
Uso o tsukō to shimashita ga
et rester immobile
tsukemasen deshita.
屏 風 byōbu paravent, écran
J’ai essayé de mentir, mais je n’ai
pliable
pas pu.
たち ど
■
びょう ぶ
■
た
■
立てつらねる tatetsuraneru
■
se lever
ga dō deshō au contraire
もむ (揉む)momu frotter,
[Litt. Cependant, savez-vous si c’est
frapper, masser
le cas ?]
も
■
かん
■
感じる kanjiru sentir
■
やりすごす yarisugosu laisser
■
■
vigoureusement
passer
■
ようやく yōyaku enfin, finalement
■
■
■
慌てる awateru paniquer
en sécurité
■
めんかき menkaki une
み あわ
顔を見合せる kao o miawaseru
manière de nager, probablement
échanger des regards
équivalente à la nage du chien
もとのように moto noyō ni
■
comme avant
底 soko fond
立とうとする tatō to suru
de similaire à…
■
真 青 massao très pâle
■
見開く mihiraku ouvrir
み ひら
essayer de se mettre debout ■
… たらない tara nai il n’y a rien まっさお
た
■
驚 く odoroku être choqué
あわ
そこ
■
潜る kuguru plonger
おどろ
安 心する anshin suru se sentir
かお
■
ずぼりと zubori to [impressif] くぐ
あんしん
■
ところがどうでしょう tokoro
largement les yeux
なが
… とする ... to suru essayer
■
流す nagasu emporter
de… [grammaire] とする suit
■
眼がける = 目がける megakeru
un verbe sous la forme volitive
め
め
chercher à, s’efforcer de
溺れかけた兄妹
95
■
… なければならない ...
exemple d’emploi :
na kereba naranai devoir
明 日 6 時に起きなければなり
あした
じ
お
[grammaire]
ません。
On peut utiliser un verbe à la
Ashita roku-ji ni okinakereba
forme négative et conditionnelle
narimasen.
en -ba avec ならない naranai ou
Je dois me réveiller à 6 heures
いけない ikenai pour exprimer
demain.
une obligation. Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. なみ
き
う
あ
たか
1. 波 が来 てふわりと浮 き上 がると、(高 い・ひくい)ところに来 たように思いました。 い
じ めん
あし
せ
きし
2. 波が行って地 面 に足 を(ついた・つく)と、波の背で岸 がみえ ませんでした。 あそ
うし
おお
3. しばらく波こしの遊 びをしていると、後 ろ(から・まで)大 き な波が来ました。 ま
こ
4. 波がくだけるところに(行く・行かない)と巻き込まれると M い
が言いました ば
5. それで、その場(で・に)波をやりすごしました。 もぐ
6. しかし、足を(つく・つこう)とすると、潜ってしまいました。 うみ
そこ
すな
7. いくら足をつこうと(して・する)も、足は海 の底 の砂 につき ませんでした。
96
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
さん にん
おき
あさ
ところ
つ
8. ひきがつよくて、三 人 はずっと(沖・浅 い 所 )に連 れて行か れたのでした。 いっしょうけんめい
かお
あし
て
だ
9. 一 生 懸 命、めんかきをして、(顔・足・手)を出しました。 なに
い
きし
む
およ
10. 何 も言わなくても岸 に向かって泳 げるだけ泳がなければ(なら わ
ない・なる)と分かりました。 Atelier d’expression
1. Pensez-vous que l’avertissement de M. ait été utile ? Pourquoi ? 2. Si vous réalisiez soudainement que vous n’aviez plus pieds, que feriez-vous ? ✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
Les unités de mesure sont spécifiques à chaque culture, et dans certains cas, la quantité ou le montant doivent être convertis en unités utilisés dans la langue cible. Parfois, cependant, on peut utiliser des nombres simplifiés selon le contexte. Par exemple, la distance pouvant être parcourue à la nage け ん par la petite sœur exprimée en ken (間 ken) dans le texte a été convertie en cinq mètres. Vocabulaire et expressions からだ
■
体 karada corps
う
■
すいえい ぶ
■
水 泳部 suieibu club de natation
おぼ
■
まえ
■
あたり前に atarimae ni de toute évidence, manifestement
よこ
■
覚えたばかりだ oboetabakarida venir juste d’avoir appris
■
およ
横のし泳ぎ yokonoshi-oyogi crawl
浮く uku flotter
ようやく yōyaku à peine, avec peine, enfin
いた
■
板 ita planche
溺れかけた兄妹
97
はな
■
離れる hanareru quitter, partir
じっさい
■
■
… 間 ... ken ancienne mesure
■
japonaise, environ 1m80
流される nagasareru être
いく ど
■
なん ど
幾度も ikudo mo = 何度も nando mo nombreuses fois
emporté [forme passive
いのち
de 流す nagasu]
■
その度ごとに sono tabi goto ni
■
たび
■
睨みつける nirami-tsukeru fixer
なが
■
実 際 jissai en réalité
にら
けん
命 inochi vie
おそ
恐ろしい osoroshii craintif
りょう し
りょう し
à chaque occasion, à chaque fois
■
漁 夫 = 漁 師 ryōshi pêcheur
■
岸 kishi côte, rivage
■
... する外はない ... suru hoka
■
とどく (届く)todoku atteindre
きし
ほか
とど
wa nai il n’y a pas d’autre solution
はな
■
離ればなれになる hanarebanare ni naru être séparé
■
que…
いま
■
… たんびに ... tanbi ni = …
maintenant que j’y pense,
度に ... tabi ni à chaque fois…
a posteriori
たび
exemple d’emploi : みせ
い
■ いちまんえん
あの店に行くたんびに一 万 円
mukazu ni sans regarder
Ano mise ni iku tanbi ni ichi
en arrière
む が む ちゅう
■
Chaque fois que je vais dans cette boutique, je finis par dépenser
… 出す ... dasu commencer [grammaire]
あらん限り aran-kagiri autant
出す suit le radical d’un verbe
que possible
pour signifier « commencer une
しぼる shiboru presser 沈む shizumu couler
くる
98
だ
■
見 失 う miushinau perdre de vue
しず
■
être absorbé, se perdre soi-même brusquement à faire…
かぎ
■
無我夢 中 で muga-muchū de
10 000 yens. み うしな
■
む
後ろも向かずに ushiro mo
使ってしまいます。
man-en tsukatte shimaimasu.
■
ずるい zurui sournois, rusé うし
■
つか
■
おも
今から思うと ima kara omou
action soudaine. »
いもうと
な
だ
妹 は泣き出しました。
苦しい kurushii stressé, mal
Imōto wa nakidashi mashita.
à l’aise, douloureux
Ma petite sœur a fondu en larmes.
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
あお む
■
仰向け aomuke vers le haut
■
気息 = 息 iki respiration
い き
いき
い き
■
た
■
du sur place, être à la verticale
いき
気息をつく = 息をつく
dans l’eau
ikiotsuku respirer
■
ちか
■
近づく chikazuku se rapprocher
ずぶり zuburi [impressif] plongeon brusque
いっしょうけんめい
■
およ
立ち泳ぎ tachi-oyogi faire
一 生 懸 命に isshō-kenmei ni de toutes ses forces
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. さんにん
だま
およ
1. 三 人は(黙る・黙った)まま泳ぎはじめました。 2.
いもうと
おき
きし
ほう
はな
妹 はだんだん(沖・岸)の方へと離れていきました。
3. M はだんだん(沖・岸)の方へと離れていきました。 わたし
かお
み
にい
き
よ
4. 私 の顔 が(見る・見える)と、妹は「兄 さん来てよ。」と呼び かけました。 はな
しずみ
こえ
だ
5. 妹は鼻 のところまで( 沈 み・沈んで)ながら声 を出 そうとし ていました。 みず
の
おも
6. それで、水を(飲んで・飲む・飲み)しまったと思います。 いく ど
い
7. 幾度も妹の方へ泳いで行こうか(と・に)思いました。 はや
りょう し
たす
8. でも、早 く岸について 漁 師 にでも(助 ける・助けて)もらう しかないと思いました。
溺れかけた兄妹
99
つか
あお むけ
9. いっしょうけんめい泳いで、(疲 れる・疲れた)と仰 向 けにね いき
て息をしました。 Atelier d’expression
1. Comparez vos compétences en natation avec celles des personnages de cette histoire. 2. Décrivez les émotions du protagoniste, placé entre M. et sa sœur directement dans l’océan. 3. Quel genre de personne le protagoniste pensait-il être ce jour-là ?
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA CINQUIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
La particule connective clausale japonaise が ga ne représente pas toujours un conflit ou un contraste. Elle peut simplement relier des clauses pour montrer une transition, et peut être traduite par « mais » ou « et ». Par exemple, traduire が ga par « mais » dans 若い男は私の指す方を見定めていまし たが、やがて... wakai otoko wa watashi no sasu hō o misadamete-imashita ga, yagate... n’a pas de sens, et on peut le traduire par « et ». Vocabulaire et expressions ■
よほど yohodo dans une large
ずいぶん
■
mesure
■
安 心する anshin suru être soulagé
■
あんしん
■
夢 中 で muchū de dans un état second き ちが
■ ■
■
浜 hama, plage, bord de mer
こころ も
■ き ちが
まわ
か
kakezuri mawaru courir partout
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
心 持ち kokoro-mochi
sentiment, humeur
まわ
駈けずり廻る = 駈けずり回る
100
現 れる arawareru apparaître
はま
気狂い = 気違い kichigai fou か
隠れる kakureru cacher
あらわ
む ちゅう
■
随 分 zuibun presque
かく
お
■
置きっぱなし okippanashi laisser quelque chose/quelqu’un derrière
ふる
たまらなく tamaranaku
■
震える furueru trembler
insupportablement
■
のばす nobasu étendre
遥かむこうから haruka
■
指す sasu pointer vers
mukōkara de très loin
■
見定める mesadameru confirmer
■
袖 sode manche
■
手早く tebayaku rapidement
■
土地の者 tochi no mono
■
personne du coin
■
帯 obi, ceinture du kimono
通りがかりの人 tōrigakari no
■
解く toku détacher
hito passant
■
■
担う ninau porter
■
■
あすこだ asuko da = あそこだ
■
■
はる
■
さ
み さだ
そで
と ち
て ばや
もの
おろ おび
とお
■
と
きもの
にな
… 放題 ... hōdai autant qu’on
■
ぶるぶる buruburu [impressif] frissonnement
ゆび
exemple d’emploi :
■
食べ放 題です。
■
ほうだい
指 yubi doigt
おし
Tabehôdai desu.
お
こ
押こむ = 押し込む oshikomu pousser… dans…
Vous pouvez manger autant que
■
vous voulez.
ぎゅっと gyutto [impressif] fermement
じ
地だんだをふむ jidanda
■
o fumu taper du pied ■
き
波を切る nami o kiru se frayer un chemin à travers les vagues
le souhaite
■
切る kiru couper なみ
ほうだい
た
き もの
衣 物 = 着物 vêtements, kimono
き
asokoda ■
おろ
卸す = 下す orosu poser
かみしめる kamishimeru mordre fermement
とお
(de frustration, d’impatience, etc.)
■
遠ざかる tozakaru s’éloigner
せき立てる seki-tateru pousser,
■
見送る miokuru voir quelqu’un
encourager
み おく
s’éloigner
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. た
みず
ひざ
ところ
わたし
あん しん
1. 立 ってみたら 水 は 膝 の 所 くらいまでで、 私 はやっと 安 心 たす
か
(する・した・して)と、助けをもとめて駈けずりまわりました。
溺れかけた兄妹
101
わたし
おな
2. Mも 私 (と・に)同じようなことをしていました。 はま
ふね
ひと
いち ど うみ
3. 浜には船も人もないのを(みる・みた)と、もう一度海へもどっ いもうと
およ
て 妹 のところまで泳ぎたくなりました。 だい じ
かな
4. 大 事な妹をおきっぱなしにしてきたのがたまらなく(悲 しく・ おも
さみしく)思いました。 わか
おとこ
ひと
りょう し
み
5. Mが若 い 男 の人 をつれてきました。その人は 漁 師には(見え ました・見えませんでした)。 はや
たす
て つだ
6. 私は「早 く行って(助 けて・手 伝 って)ください。」と男の人 い
に言いました。 ほう
さ
7. そして、(ざぶり・ぶるぶる)とふるえながら、妹の方を指しま した。 き
なみ
8. 男の人は着 ているものをぬいで、(ざぶり・ぶるぶる)と波 を き
切って泳いでいってくれました。 Atelier d’expression
1. Comment, à votre avis, le protagoniste s’est-il senti quand il n’a vu personne sur le rivage ? 2. Qu’a ressenti le protagoniste quand M. a ramené un jeune homme ? 3. Dans quel état se trouvait le protagoniste lorsque le jeune homme a commencé à nager vers sa petite sœur ?
102
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA SIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
La description de lutte dans l’océan de la sœur du protagoniste et du jeune homme est principalement décrite à travers la position et le mouvement de leurs têtes, comme des objets plutôt que des personnes. La perspective a été modifiée dans certains cas, car un rendu direct de ces descriptions en français ne permettait pas toujours un rendu naturel. Vocabulaire et expressions ぬき て
■
抜手 nukite mouvement du bras
ど う
■
わかもの
■
若 者 wakamono jeune homme
へだ
■
dōshite mo peu importe
へだ
距たり = 隔たり hedatari distance
comment, quoi ■
ちか よ
■
■
近寄る chikayoru s’approcher,
bouger ま
きらきら kirakira [impressif]
■
幾度も ikudo mo plusieurs fois
brillant
■
… 切る kiru complètement
いく ど
き
き
水を切る mizu o kiru couper
[grammaire] 切る suit la base
à travers l’eau
verbale d’un verbe pour indiquer
濡れる nureru se mouiller
qu’une action a été complètement
とびうお
■
飛 魚 tobiuo poisson volant
effectuée.
と
■
飛ぶ tobu voler
■
とうとう tōtō enfin
exemple d’emploi de 切る : かみ
き
放す hanasu laisser quelque
Kami o tsukaikitte-shimatta.
chose ou quelqu’un partir
J’ai fini le papier.
なん
■
つか
紙を使い切ってしまった。
はな
■
待つ matsu attendre
■
ぬ
■
じっと jitto [impressif] sans
se rapprocher
みず
■
如何しても = どうしても
わけ
何の訳もなく nan no wake
■
mo naku sans aucune raison
■
particulière
ぽこん pokon [impressif] floc きょくおよ
曲 泳ぎ kyoku-oyogi nager en
musique (comme s’ils dansaient)
溺れかけた兄妹
103
■
■
が ga = ですが , ところが desu
すがた
■
ga, tokoro ga mais
■
浅み asami zone peu profonde
そこいら sokoira autour de cet
■
おぶさる obusaru être porté sur
endroit
le dos de quelqu’un
うず ま
■
姿 sugata apparence
あさ
渦巻き uzumaki tourbillon,
う ちょうてん
■
有 頂 天 uchōten extase, ravissement
remous Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. わかもの
あたま
ちい
1. 若 者の 頭 はだんだん(小さい・小さく)なりました。 いもうと
ちか
とお
い
2. だんだん 妹 に(近く・遠く)なって行きました。 しろ
あわ
ひか
3. 若者のまわりには白 い泡 が(ひらひら・きらきら)光 っていま した。 ひと
4. とうとう若者の頭と妹の頭が一つ(に・が)なりました。 み
みず
うえ
あらわ
5. 若者と妹は見えなく(したり・なったり)、水 の上 に 現 れたり しました。 ふたり
きし
おき
ちか
き
6. でも、二人はだんだん(岸・沖)に近くなって来ました。 と
は
なみうちぎわ
7. 若者は(飛ぶ・這う)ようにして波 打 際につきました。 あさ
き
8. 妹は浅 いところに来ても若者(で・に)おぶさりかかっていま した。 わたし
う ちょうてん
うず ま
9. 私 は(有 頂 天・渦巻き)になってそこまで飛んでいきました。 104
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
Atelier d’expression
1. Comment la nage du jeune homme est-elle apparue au protagoniste ? 2. À quel genre de métaphores différentes pouvez-vous penser pour décrire la nage du jeune homme ? ✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA SEPTIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions ■
せわしい sewashii agité,
はら
■
mouvementé
払いのける harai-nokeru chasser
すわ
すわ
■
ゆるむ yurumu se détendre
■
■
へたへた hetaheta [impressif]
■
胸 mune poitrine
s’effondrer, manquer d’énergie
■
撫でる naderu frotter
pour se tenir debout
■
ためらう tamerau hésiter
思いかえす omoi-kaesu
■
むね な
おも
■
つっ た
reconsidérer ■
よける yokeru éviter
■
恨む uramu en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune
れい
■
気がつく ki ga tsuku remarquer
Je ne sais pas comment vous
koto pas déraisonnable
remercier.
淋しい sabishii se sentir seul,
■
isolé
しみじみと shimijimi to chaleureusement
み まわ
■
ご ざ
無理のないこと muri no nai さび
■
もう
お礼の申しようも御座んせん orei no mōshiyō mo gozansen
む り
■
まあ mā Oh ma chérie ! (utilisé par les femmes uniquement.)
き
■
突立つ tsuttatsu se tenir les bras ballants
うら
■
坐る = 座る suwaru s’asseoir
ぬ
見廻す mimawasu jeter un coup
■
ずぶ濡れ zubunure trempé
d’œil
■
泣きじゃくる nakijakuru
な
かた
■
肩 kata épaule
■
うるさそうに urusasō ni visiblement agacé
sangloter ■
ぴったり pittari [impressif] fermement
溺れかけた兄妹
105
だ
■
こ わき
■
だま
抱く daku serrer dans les bras
黙る damaru silencieux
■
跟いて来る = ついて来る
かか
つ
小脇に抱え kowaki ni kakae
く
く
tsuite-kuru suivre
tenir sous le bras ふ
■
■
拭く fuku essuyer たの
■
頼む tanomu faire une requête, demander
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. わかもの
ふか
いき
つか
き
1. 若 者 はびっくりするほどせわしく深 く息 をついて、疲 れ切って (へたへた・かたかた)になっていました。 2.
いもうと
わたし
み
ほう
か
き
妹 は 私 を(見る・見た)と、私の方に駆けて来ました。 おも
かえ
きゅう
なみ
3. しかし、ふっと思 い返 したように、 急 に(私・波 )をよけて すなやま
はし
だ
砂 山の方に走り出しました。 うら
さび
き も
4. 私は妹は私を(恨 んで・まって)いるのだと思い、淋 しい気持 ちになりました。 み
5. 若者のそばに(すわり・立ち)ながらあたりを見まわすと、M お
とおばあさんが砂山を駆け下りて来るのが見えました。 む
い
6. 妹はおばあさんの方に(向かった・向かって)駆けて行きました。 かお
むね
7. 若者はいやな顔 をしてだまった(まま・つづけて)すわって胸 な
を撫でていました。
106
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
れい
もう
8. おばあさんは若者にお礼 の申 し(よう・方)もないほどありが たく思っているといいました。 みな
いえ
たの
9. 皆、家の方にあるきはじめ、若者はおばあさんが頼んだ(ので・ のに)いっしょについて行きました。 Atelier d’expression
1. Pourquoi le protagoniste s’est-il senti un peu mieux quand il s’est rendu compte que sa sœur courait vers leur grand-mère ? 2. Comment le protagoniste s’est-il senti tandis qu’il se tenait à côté du jeune homme ? Pourquoi ?
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA HUITIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions つ
■
着く tsuku arriver
ねまき
■
とこ
■
床をとる toko o toru étendre
き
■
て) ある (...te) aru avoir fait
ね
■
ある est un verbe auxiliaire qui
enfant au lit, endormir quelqu’un
ねつ
■
だ
熱を出す netsu o dasu avoir de la fièvre
en -te et exprime l’état qui a résulté de l’action.
ね
臥かしつける = 寝かしつける nekashi-tsukeru mettre un
[grammaire] suit un verbe transitif à la forme
き が
着かえる kikaeru = 着替える kigaeru changer de vêtements
le futon (literie japonaise) ■(…
ね ま
寝 衣 = 寝巻き nemaki pyjama
こ
■
は
木の葉 ko-no-ha feuilles sur un arbre
exemple d’emploi de ある :
でん き
き じょう
電気がつけてある。
■
気 丈 な kijō na ferme
Denki ga tsuketearu.
■
甲斐々々しく = 甲斐甲斐しく
La lumière a été allumée.
か い が い
か い が い
kaigaishiku assidûment 溺れかけた兄妹
107
こころ
■
そこ
心 の底から kokoro no soko
exemple d’emploi de そうな : たか
kara du fond du cœur
高そうなドレス
あいさつ
■
挨 拶 aisatsu salutations
takasō na doresu
こと ば
■
言葉 kotoba mot
une robe qui a l’air chère.
え
■
じ ぎ
得 … ない e… nai (archaïque)
■
お辞儀 ojigi salut, courbette
ne pas être capable de faire…
■
駆けこむ kakekomu
か
ただ
■
唯 tada à peine
■
うなずく unazuku acquiescer
■(…
se précipiter ■
て) ばかりいる (... te)
… なすって nasutte = なさって nasatte faire [honorifique] まえ
bakari iru ne faire rien d’autre
■
お前 omae toi [forme péjorative]
que… [grammaire]
■
いいなすった iinasutta = おっしゃった osshatta
ばかりいる suit un verbe à la forme en -te et exprime que
め
■
kuramu devenir étourdi
l’action est excessive. exemple d’emploi : いもうと
め
眼がくらむ = 目がくらむ mega
■
な
… ようだ yō da exactement comme… [grammaire]
妹 は泣いてばかりいた。
Imōto wa naite-bakari ita.
よう yō exprime une similarité,
Ma petite sœur n’a rien fait d’autre
bien qu’il puisse aussi exprimer
que pleurer.
une supposition en fonction
す
す
住まる sumaru = 住む sumu
du contexte.
résider, habiter
exemple d’emploi de よう :
聞き出す kikidasu obtenir des
まるで雲の上を歩いているよ
informations d’une personne
うだった。
麦湯 mugiyu = 麦 茶 mugicha
Marude kumo no ue o aruiteiru
thé d’orge
yô datta.
■
心 配 shin pai inquiétude
C’était comme marcher sur un
■
… そうな ... sō na avoir l’air
nuage.
■
き
■
むぎ ゆ
■
くも
だ
むぎちゃ
しんぱい
de…
■
うえ
ある
… でもしたら ... demo shitara si une telle chose… arrive
108
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
■
… つもり ... tsumori intention
■
[grammaire]
raide
つもり suit un verbe à la forme
■
intention de la part du locuteur.
えん
■
ouvert typique des maisons
あの 車 を買うつもりです。
de style japonais
か
Ano kuruma o kau tsumori desu.
て
■
J’ai l’intention d’acheter cette voiture.
な
■
… はしたものの ... wa shita
dit et fait
うけ と
気をつけておくれでないと
■
受取る uketoru recevoir
ki o tsukete okure de nai to =
■
知れていました shireteimashita
し
き
気をつけてくれないと ki o tsukete kurenai to si vous
était connu よ
■
ほんとう
ほんに hon ni = 本 当に hontō ni vraiment
■
des morts)
みょう
■
やがて yagate finalement, avant
mystérieux
longtemps
■
殺す korosu tuer
きっとなる kitto naru devenir
■
生き残る ikinokoru survivre
soudainement sérieux
■
… たんびに ... tanbi ni = …
い
すくむ sukumu pétrifié
たびに (… 度に)... tabi ni à chaque fois que…
うら
■
■
つく tsuku piquer
おも
恨めしく思う urameshiku omou ressentir de la rancœur
(de peur, etc.)
針 hari aiguille
の
たび
すえる sueru laisser quelque
むね
はり
■
妙 な myōna étranger,
ころ
chose être placé quelque part ■
この世 konoyo ce monde (en opposition au monde
ne faites pas attention
■
なん
何んといっても = 何といっても nan to itte mo après que tout soit
き
■
照りつける teritsukeru briller sur
mono no bien que…
■
えんがわ
縁 en = 縁 側 engawa couloir
exemple d’emploi de つもり : くるま
■
しんしん shinshin [impressif] fortement pour tomber ou briller
du dictionnaire et indique une
■
こちん kochin [impressif] dur,
■
胸 mune poitrine
どう き
■
動悸 doki palpitation
溺れかけた兄妹
109
そら
■
空 … sora… vaguement,
pour aucune raison [précédent
d’une manière ou d’une autre,
un adjectif ]
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. き
いもうと
とこ
1. うちに着くと、もう 妹 のために床がとって(い・あり)ました。 せわ
2. (おばあさん・M)は妹の世話をしてねかしつけました。 わか もの
れい
い
3. おばあさんは若 者 にお礼 を言いましたが、若者は(うなずき・ うなずいて)ばかりいました。 しん ぱい
み
じ ぎ
4. そして、若者は(心 配 な・心配)そうに妹を見て、お辞儀をし かえ
て帰りました。 ご
とき
し
すな
5. その後、おばあさんはあの時 は死ぬ(つもり・はず)であの砂 やま
か
あ
き
ほんとう
こま
山 を駆け上がったといい、私に気をつけなければ本 当 に困 ると
いいました。 い
6. おばあさんは若者のうちにお礼のものを(もって・つれて)行 う
きましたが、若者は受けとりませんでした。 いま
なに
わ
7. 今は若者は(どこ・何)にいるか分かりません。 ころ
8. おばあさんはもうなくなりました。M は(殺し・殺され)ました。 ひ
はなし
しんぱい
どう き
おそ
9. 今でも妹とあの日の 話 をすると ( 心配・動悸が ) して恐ろしく 思います。
110
Le frère et la sœur qui faillirent se noyer
Atelier d’expression
1. Quel genre de personne était le jeune homme ? Pourquoi pensez-vous cela ? 2. Pensez-vous que la relation entre le protagoniste et sa sœur a changé après ce jour ? 3. Quel genre de leçons cette histoire peut-elle nous apprendre ?
溺れかけた兄妹
111
Gauche le violoncelliste Par Kenji Miyazawa 宮沢賢治 (MIYAZAWA Kenji 1896-1933)
Kenji Miyazawa est né en 1896 à Hanamaki dans le nord du Japon, dans une famille aisée qui tenait une entreprise de prêts sur gages. En tant que fer vent bouddhiste, il a refusé de reprendre l’entreprise familiale et a consacré sa vie à aider les pauvres. Il a étudié les sciences agricoles à l’université agricole Morioka et à l’université Forestry. Il était également artiste (peintre, violon celliste et compositeur), aimait l’opéra et la musique classique, et étudiait l’anglais, l’allemand et l’espéranto. Il mourut d’une pneumonie en 1933. Ses œuvres littéraires représentatives comprennent « Ame ni mo makezu » Chūmon no ōi ryōriten » (注文の多い料理店), (雨ニモマケズ), « « Ginga-tetsudō no yoru » (銀河鉄道の夜). « Serohiki no Gōshu » (セロ弾 きのゴー シュ) a été publiée de manière posthume en 1934, une année après sa mort. ✻ ✻ ✻ [PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻
Gauche était le violoncelliste du cinéma de la ville. Cependant, il était tristement célèbre pour ne pas être particulièrement bon dans ce domaine. En réalité, c’est plutôt qu’il était moins talentueux que les autres musiciens, et donc toujours réprimandé par le chef d’orchestre. Dans l’après-midi, tout le monde se tenait en cercle dans la salle de répétition. On répétait la Sixième Symphonie pour le prochain concert de quartier. Le trompettiste jouait de toutes ses forces. Les violonistes vibraient comme un vent bicolore auquel s’est également joint le timbre sombre et velouté du clarinettiste.
112
ひ
セロ弾きのゴーシュ
Piste
15
みやざわけん じ
宮沢賢治
✻ ✻ ✻ [PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻ まち
かつ どう しゃ しん かん
ひ
かか
ゴーシュは町の活動写真館でセロを弾く係りでした。けれど じょう ず
ひょう ばん
もあんまり 上 手 でないという 評 判 でした。上手でないどこ じつ
なか ま
がく しゅ
へた
ろではなく実は仲間の楽手のなかではいちばん下手でしたか がくちょう
ら、いつでも楽 長 にいじめられるのでした。 がく や
まる
こん ど
おん がっ かい
ひるすぎみんなは楽屋に円くならんで今度の町の音楽会へ だ
だい ろくこう きょう きょく
れんしゅう
出す第六 交 響 曲 の練 習 をしていました。 いっしょう
めい うた
トランペットは一 生 けん命歌っています。 ふた
かぜ
な
ヴァイオリンも二いろ風のように鳴っています。 て つだ
クラリネットもボーボーとそれに手伝っています。 むす
め
さら
が く ふ
ゴーシュも口をりんと結んで眼を皿のようにして楽譜を見 いっ しん
ひ
つめながらもう一心に弾いています。 りょう て
にわかにぱたっと楽長が 両 手を鳴らしました。みんなぴた きょく
りと 曲 をやめてしんとしました。楽長がどなりました。 113
Les lèvres de Gauche dessinaient une ligne ferme, et ses yeux paraissaient aussi larges que des soucoupes alors qu’il se concentrait intensément sur ses partitions en jouant. Le chef d’orchestre frappa soudain brusquement des mains. Tout le monde s’arrêta rapidement de jouer et se tut. Le chef d’orchestre cria : « Le violoncelle est en retard. Recommençons à partir de taa, ta, ta, ta, ta, taa : trois, quatre ! » Tout le monde recommença à jouer, de là où l’on s’était arrêté. Le visage de Gauche était tout rouge et son front était tout en sueur, mais il put passer finalement la partie qui lui avait été signalée. Il continua à jouer, soulagé, mais le chef d’orchestre frappa soudainement à nouveau dans les mains. « Violoncelle. Tes cordes ne sont pas bien accordées. C’est vraiment problématique. Tu crois vraiment que j’ai le temps de t’apprendre les gammes ?! » ✻ ✻ ✻ [DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Tout le monde semblait avoir pitié, et chacun fixa délibérément sa propre partition en pinçant les cordes de son propre instrument. Gauche ajusta précipitamment les siennes. En fait, ce n’était pas seulement la faute de Gauche, mais c’était également celle du violoncelle. « Commençons par la mesure avant celle-ci. Trois, quatre ! »
114
Gauche le violoncelliste
なお
「セロがおくれた。トォテテ テテテイ、ここからやり直し。 はいっ。 」 ところ
まえ
みんなは今の 所 の少し前の所からやり直しました。ゴーシ かお
か
ひたい
あせ
だ
い
ュは顔をまっ赤にして 額 に汗を出しながらやっといま云われ とお
あん しん
たところを通りました。ほっと安 心しながら、つづけて弾い う
ていますと楽長がまた手をぱっと拍ちました。 いと
あ
こま
「セロっ。糸が合わない。困るなあ。ぼくはきみにドレミフ おし
」 ァを教えてまでいるひまはないんだがなあ。 Piste
✻ ✻ ✻ [DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ き
どく
16
ふ
こ
みんなは気の毒そうにしてわざとじぶんの譜をのぞき込んだ がっ き
み
りじぶんの楽器をはじいて見たりしています。ゴーシュはあ いと
なお
わる
わてて糸を直しました。これはじつはゴーシュも悪いのです がセロもずいぶん悪いのでした。 いま
まえ
しょうせつ
「今の前の 小 節から。はいっ。 」 くち
いっ しょう
みんなはまたはじめました。ゴーシュも口をまげて一 生 け めい
すす
ん命です。そしてこんどはかなり進 みました。いいあんばい おも
がくちょう
かたち
だと思っていると楽 長 がおどすような 形 をしてまたぱたっと て
う
手を拍ちました。またかとゴーシュはどきっとしましたがあ べつ
りがたいことにはこんどは別の人でした。ゴーシュはそこで ふ
さっきじぶんのときみんながしたようにわざとじぶんの譜 へ め
ちか
なに
かんが
眼を近づけて何か 考 えるふりをしていました。 いま
つぎ
「ではすぐ今の次。はいっ。 」 ひ
だ
あし
そらと思って弾き出したかと思うといきなり楽長が足をど ふ
だ
んと踏んでどなり出しました。 きょく
しん ぞう
「だめだ。まるでなっていない。このへんは 曲 の心臓なんだ。 しょ くん
えん そう
それがこんながさがさしたことで。諸 君。演奏までもうあと
セロ弾きのゴーシュ
115
Tout le monde reprit. Gauche fit de son mieux, la bouche tordue. Cette fois, ce fut bien mieux. Mais juste au moment où il pensait que tout allait bien, le chef d’orchestre eut l’air de se mettre à gronder quelqu’un et tapa de nouveau brusquement dans ses mains. « Encore ? » pensa Gauche, inquiet. Mais heureusement, cette fois, le problème venait de quelqu’un d’autre. Gauche regarda de près ses partitions et fit semblant de penser à autre chose, comme tout le monde l’avait fait pour lui. « D’accord, maintenant nous allons passer à la suite. Trois, quatre ! » dit le chef d’orchestre. Dès que Gauche se fut ressaisi et recommença à jouer, le chef d’orchestre frappa soudainement du pied et se mit à crier. « Ça ne va pas. Pas du tout. Cette partie est le cœur de la pièce. La jouer si grossièrement est inacceptable. À tous les musiciens, s’il vous plaît. Il ne reste que dix jours avant la représentation. Qu’en sera-t-il de notre honneur si nous perdons face à un groupe d’apprentis forgerons et confiseurs ? Toi, Gauche, tu es vraiment un fauteur de trouble. Ton jeu n’a aucune expression. Des émotions comme la colère ou la joie ne transparaissent pas du tout. Et tu es toujours en retard par rapport aux autres instruments. C’est comme si tu étais le seul à marcher toujours derrière les autres avec les lacets qui traînent. C’est un vrai problème. S’il te plaît, essaie de bien faire les choses, car si notre splendide Orchestre Vénus acquiert une mauvaise réputation à cause de toi, ce serait vraiment dommage pour les autres membres. Eh bien, cela met fin à la répétition d’aujourd’hui. Allez-vous reposer, et venez à la fosse d’orchestre à six heures précises. » Tout le monde s’inclina pour saluer. Après cela, certains allumèrent des cigarettes, et d’autres prirent congé. Gauche, tenant son minable violoncelle, était resté face au mur et s’était effondré tandis que les larmes coulaient sur ses joues. Cependant, il se ressaisit et commença à jouer tranquillement, tout seul, depuis le début, le morceau au programme. 116
Gauche le violoncelliste
とお か
おん がく
せん もん
十日しかないんだよ。音楽を専門にやっているぼくらがあの かな ぐつ か
じ
さ とう や
でっ ち
よ
あつま
ま
金沓鍛冶だの砂糖屋の丁稚なんかの寄り 集 りに負けてしまっ めん もく
たらいったいわれわれの面目はどうなるんだ。おいゴーシュ くん
こま
ひょうじょう
君。君には困るんだがなあ。 表 情 ということがまるでできて おこ
よろこ
かん じょう
で
ない。怒るも 喜 ぶも感 情 というものがさっぱり出ないんだ。 ほか
がっ き
あ
それにどうしてもぴたっと外の楽器と合わないもなあ。いつ くつ
ひ
でもきみだけとけた靴のひもを引きずってみんなのあとをつ いてあるくようなんだ、困るよ、しっかりしてくれないとねえ。 こう き
きん せい おん がく だん
ひとり
あく ひょう
光輝あるわが金星音楽団がきみ一人のために悪 評 をとるよう き
どく
き ょ う
なことでは、みんなへもまったく気 の毒だからな。では今 日 れん しゅう
やす
ろく じ
は練 習 はここまで、休んで六時にはかっきりボックスへ入っ たま
てくれ給え。 」 みんなはおじぎをして、それからたばこをくわえてマッチ い
をすったりどこかへ出て行ったりしました。ゴーシュはその そ まつ
はこ
かべ
ほう
む
くち
粗末な箱みたいなセロをかかえて壁の方へ向いて口をまげて なみだ
なお
ぼろぼろ 泪 をこぼしましたが、気をとり直してじぶんだけた ったひとりいまやったところをはじめからしずかにもいちど ひ
弾きはじめました。 Piste
✻ ✻ ✻ [TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ ばん おそ
なに
おお
17
くろ
いえ
晩遅くゴーシュは何か巨きな黒いものをしょってじぶんの家 かえ
まち
かわ
へ帰ってきました。家といってもそれは町 はずれの川ばたに すい しゃ ご
や
ひ と り
あるこわれた水車小屋で、ゴーシュはそこにたった一人です ご ぜん
こ
や
はたけ
えだ
んでいて午前は小屋のまわりの小さな 畑 でトマトの枝をきっ キャベジ
むし
で
たり甘藍の虫をひろったりしてひるすぎになるといつも出て い
はい
行っていたのです。ゴーシュがうちへ入 ってあかりをつける つつ
とさっきの黒い包 みをあけました。それは何でもない。あの
セロ弾きのゴーシュ
117
✻ ✻ ✻ [TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Tard dans la nuit, Gauche rentra chez lui, portant sur son dos quelque chose de noir et de volumineux. Sa soi-disant « maison » était en réalité un moulin à eau délabré dans la vallée de la rivière, en périphérie de la ville. Gauche y vivait tout seul. Le matin, il coupait les branches des plants de tomates dans le petit jardin entourant sa cabane et ramassait les insectes des choux. Il sortait toujours l’après-midi. Quand il rentra à la maison, il alluma la lumière et défit son paquet noir. Ce n’était rien de spécial. C’était juste son vieux et robuste violoncelle avec lequel il avait joué ce soir-là. Gauche le posa doucement sur le sol, attrapa une tasse sur l’étagère et bu de l’eau du seau avec. Après cela, il secoua la tête une fois, s’assit sur une chaise et commença à jouer le morceau de musique de cet après-midi avec l’énergie d’un tigre. Il tourna les pages de la partition, joua, joua et joua encore. Après avoir joué jusqu’à être à bout de force, il recommença depuis le début, encore et encore, continuant de jouer de manière tonitruante. Minuit était déjà passé, et à la fin, il ne savait même plus s’il jouait ou non ; son visage était tout rouge et ses yeux complètement injectés de sang. Il avait l’air sur le point de s’évanouir. À ce moment-là, quelqu’un frappa à la porte derrière lui. « Gauche, êtes-vous là ? » Gauche poussa un cri dans un demi-sommeil. Malgré cela, un grand chat calico, que Gauche avait déjà aperçu six ou sept fois, se glissa à l’intérieur par la porte entrouverte. Le chat avait apporté des tomates à moitié mûres qu’il avait prises dans le jardin de Gauche. À la manière dont il les transportait, elles devaient être vraiment lourdes. Il les déposa devant Gauche et se mit à parler.
118
Gauche le violoncelliste
ゆう がた
ゆか
うえ
夕方のごつごつしたセロでした。ゴーシュはそれを床 の上に お
たな
そっと置くと、いきなり棚からコップをとってバケツの水を ごくごくのみました。 あたま
い
す
とら
それから 頭 を一つふって椅子へかけるとまるで虎みたいな いきおい
ふ
ひ
勢 でひるの譜 を弾 きはじめました。譜をめくりながら弾い かんが
いっ しょう
めい
い
ては 考 え考えては弾き一 生 けん命 しまいまで行くとまたは じめからなんべんもなんべんもごうごうごうごう弾きつづけ ました。 よ なか
夜中もとうにすぎてしまいはもうじぶんが弾いているのか かお
か
め
ち ばし
もわからないようになって顔もまっ赤になり眼もまるで血走 もの すご
かお
たお
おも
ってとても物凄い顔つきになりいまにも倒れるかと思うよう み
に見えました。 だれ
と
たた
そのとき誰かうしろの扉をとんとんと叩くものがありました。 くん
「ホーシュ君か。」 さけ
ゴーシュはねぼけたように叫びました。ところがすうと扉 お
き
ご ろっ
を押してはいって来たのはいままで五六ぺん見たことのある おお
み
け ねこ
大きな三毛猫でした。 はたけ
はん ぶん じゅく
おも
ゴーシュの 畑 からとった半分 熟 したトマトをさも重そう も
まえ
い
に持って来てゴーシュの前におろして云いました。
セロ弾きのゴーシュ
119
« Ahh, je suis tellement fatigué. Porter ça, c’était vraiment pénible ». « De quoi ?! » demanda Gauche. « Ce sont des cadeaux. S’il vous plaît, mangez-les » dit le chat calico. Gauche cria toute l’irritation qui pesait sur lui depuis l’après-midi. « Et qui t’a demandé d’apporter des tomates ? Et puis d’abord, pourquoi je mangerais la nourriture que tu m’apporterais ? D’ailleurs, ces tomates viennent de mon jardin. Hein ? Elles ne sont mêmes pas mûres celles que tu as prises. Je suppose que c’est toi qui as mâché les tiges des tomates et les as cassées, n’est-ce pas ? Dehors, sale chat ! » À cela, le chat se hérissa et plissa les yeux, puis dit avec un sourire narquois : « Monsieur, vous mettre en colère comme ça est mauvais pour votre santé. Au lieu de cela, essayez de jouer Rêveries de Schumann. Je vous écouterai. » « Quelle impertinence pour un chat ! » Gauche s’était vraiment mis en colère et il réfléchit un instant à ce qu’il allait faire de ce chat. « S’il vous plaît, ne soyez pas timide. Allez-y, s’il vous plaît, jouez. Je ne peux pas dormir sans vous entendre jouer. » « Quel insolent. Quel insolent. Quel insolent ! » ✻ ✻ ✻ [QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Le visage de Gauche devint tout rouge, il frappa du pied et cria comme le chef d’orchestre l’avait fait plus tôt ce jour-là. Mais soudain, son humeur changea. « Eh bien, je vais jouer ». Pour quelque raison mystérieuse, Gauche verrouilla la porte et ferma la fenêtre, puis il prit son violoncelle et éteignit la lumière. Le clair de lune dans sa phase déclinante brillait de l’extérieur, illuminant partiellement la pièce.
120
Gauche le violoncelliste
うん ぱん
「ああくたびれた。なかなか運搬はひどいやな。」 なん
「何だと。」ゴーシュがききました。 「これおみやです。たべてください。」三毛猫が云いました。 いっ
ゴーシュはひるからのむしゃくしゃを一ぺんにどなりつけま した。 だれ
だい いち
「誰がきさまにトマトなど持ってこいと云った。第一おれが く
きさまらのもってきたものなど食うか。それからそのトマト あか
だっておれの畑のやつだ。何だ。赤 くもならないやつをむし くき
って。いままでもトマトの茎をかじったりけちらしたりした のはおまえだろう。行ってしまえ。ねこめ。」 ねこ
かた
め
くち
すると猫は肩をまるくして眼をすぼめてはいましたが口の あたりでにやにやわらって云いました。 せん せい
おこ
「先生、そうお怒りになっちゃ、おからだにさわります。そ れよりシューマンのトロメライをひいてごらんなさい。きい てあげますから。」 なま い
き
「生意気なことを云うな。ねこのくせに。」 ひ
セロ弾きはしゃくにさわってこのねこのやつどうしてくれ かんが
ようとしばらく 考 えました。 えん りょ
「いやご遠慮はありません。どうぞ。わたしはどうも先生の おん がく
音楽をきかないとねむられないんです。」 「生意気だ。生意気だ。生意気だ。」 Piste
✻ ✻ ✻ [QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ か
18
がく ちょう
ゴーシュはすっかりまっ赤になってひるま楽 長 のしたように あし
き
か
い
足ぶみしてどなりましたがにわかに気を変えて云いました。 ひ
「では弾くよ。」
セロ弾きのゴーシュ
121
« Que dois-je jouer ? » « Rêveries, composé par le romantique Schumann », dit le chat, s’essuyant le museau et adoptant un regard calme et recueilli. « Je vois. Est-ce que Rêveries c’est comme ça ? » Le violoncelliste déchira d’abord un mouchoir et boucha ses oreilles avec. Puis, il commença à jouer la pièce « Chasse aux tigres en Inde » avec la fureur d’un orage.
Le chat écouta un moment tête inclinée, mais soudain il cligna plusieurs fois des yeux et bondit promptement vers la porte. Le chat heurta celle-ci de tout son corps dans un grand bruit, mais la porte ne s’ouvrit pas. Le chat s’agita comme si c’était le plus grand échec de sa vie, et des étincelles jaillirent de ses yeux et de son front. Puis, parce que les étincelles sortaient à la fois de ses moustaches et de sa truffe, elles chatouillèrent le chat qui ; pendant un moment, semblait sur le point d’éternuer. Puis il se mit à courir, comme s’il ne pouvait plus le supporter. Gauche s’en amusait beaucoup et jouait avec de plus en plus de vigueur. « Monsieur, c’en est assez maintenant. C’en est assez. Pour l’amour du ciel, s’il vous plaît, arrêtez. Je ne me permettrai plus de vous diriger comme ça ! » « Tais-toi. C’est la partie où on attrape le tigre. »
122
Gauche le violoncelliste
なん
おも
と
まど
ゴーシュは何と思ったか扉にかぎをかって窓もみんなしめて け
しまい、それからセロをとりだしてあかしを消しました。する そと
は
つ
か
す
つき
へや
はん ぶん
と外から二十日過ぎの月のひかりが室のなかへ半分ほどはいっ てきました。 なに
「何をひけと。」 さっ きょく
ねこ
くち
ふ
「トロメライ、ロマチックシューマン作 曲 。」猫は口を拭い す
い
て澄まして云いました。 「そうか。トロメライというのはこういうのか。」 おも
ひ
セロ弾きは何と思ったかまずはんけちを引きさいてじぶん みみ
あな
あらし
の耳の穴へぎっしりつめました。それからまるで 嵐 のような いきおい
イン ド
とら がり
ふ
勢 で「印度の虎狩」という譜を弾きはじめました。 くび
き
すると猫はしばらく首をまげて聞いていましたがいきなり め
と
ほう
と
パチパチパチッと眼をしたかと思うとぱっと扉の方へ飛びの きました。そしていきなりどんと扉へからだをぶっつけまし いっ せい いち だい
たが扉はあきませんでした。猫はさあこれはもう一 生一代の しっ ぱい
ふう
め
ひたい
ひ ばな
失敗をしたという風にあわてだして眼や 額 からぱちぱち火花 だ
はな
で
を出しました。するとこんどは口のひげからも鼻 からも出ま したから猫はくすぐったがってしばらくくしゃみをするよう かお
な顔をしてそれからまたさあこうしてはいられないぞという おも しろ
ようにはせあるきだしました。ゴーシュはすっかり面 白くな ってますます勢よくやり出しました。 せん せい
しょう
「先生もうたくさんです。たくさんですよ。ご 生 ですから やめてください。これからもう先生のタクトなんかとりませ んから。」 とら
ところ
「だまれ。これから虎をつかまえる 所 だ。」 かべ
猫はくるしがってはねあがってまわったり壁にからだをく あお
っつけたりしましたが壁についたあとはしばらく青くひかる
セロ弾きのゴーシュ
123
Le chat eut l’air de souffrir ; il bondissait et tournait en rond et se collait contre les murs mais, après un certain temps, son corps s’illumina d’un reflet bleu. À la fin, le chat courait tout autour de Gauche comme un moulin à vent. Comme Gauche commençait lui-même à avoir le vertige, il s’arrêta finalement en disant : « Bon, je t’ai donné une bonne leçon ! » Mais, comme si rien ne s’était passé, le chat dit : « Monsieur, votre performance de ce soir est décevante. » Gauche se sentit à nouveau irrité, sortit avec désinvolture un cigare, puis le mit à la bouche. Il prit une allumette et dit : « Et alors ? Tu ne te sens pas bien ? Tire la langue pour voir. » Le chat sortit sa longue langue râpeuse d’un air moqueur. « Oh, elle a l’air un peu rugueuse ! » Alors qu’il disait cela, Gauche gratta soudainement l’allumette sur la langue du chat et alluma son cigare avec. Le chat fut tellement surpris qu’il agita sa langue comme un moulin à vent et se précipita vers la porte, se jetant à plusieurs reprises contre elle, tête baissée, en essayant de se frayer un passage, titubant après chaque coup. Gauche le regarda pendant un moment avec amusement, puis il dit finalement : « Je vais te laisser partir. Ne reviens plus. Idiot. » Le violoncelliste ouvrit la porte et le chat s’enfuit comme le vent soufflant à travers les roseaux. Gauche rit un peu de la scène. Puis, comme s’il se sentait enfin soulagé, il s’endormit rapidement. ✻ ✻ ✻ [CINQUIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
La nuit suivante, Gauche rentra à la maison, portant le violoncelle enveloppé de noir sur son dos. Et, comme la veille au soir, il avala de l’eau et commença à jouer en continu. Peu de temps après, minuit passa ; puis une heure, puis deux heures s’écoulèrent aussi. 124
Gauche le violoncelliste
ふう しゃ
のでした。しまいは猫はまるで風車のようにぐるぐるぐるぐ るゴーシュをまわりました。 ゴーシュもすこしぐるぐるして来ましたので、 ゆる
「さあこれで許してやるぞ」と云いながらようようやめまし た。 すると猫もけろりとして えん そう
「先生、こんやの演奏はどうかしてますね。」と云いました。 なに げ
ふう
セロ弾きはまたぐっとしゃくにさわりましたが何気ない風で まき
いっぽん
巻たばこを一本だして口にくわえそれからマッチを一本とって ぐ あい
した
だ
「どうだい。工合をわるくしないかい。舌を出してごらん。」 とが
なが
猫はばかにしたように尖った長い舌をベロリと出しました。 すこ
あ
「ははあ、少し荒れたね。 」セロ弾きは云いながらいきなりマ ッチを舌でシュッとすってじぶんのたばこへつけました。さあ おどろ
ふう しゃ
い
ぐち
猫は 愕 いたの何の舌を風車のようにふりまわしながら入り口 と
あたま
の扉へ行って 頭 でどんとぶっつかってはよろよろとしてまた もど
戻って来てどんとぶっつかってはよろよろまた戻って来てまた ぶっつかってはよろよろにげみちをこさえようとしました。 おも しろ
ゴーシュはしばらく面白そうに見ていましたが く
「出してやるよ。もう来るなよ。ばか。」 かや
はし
セロ弾きは扉をあけて猫が風のように萱のなかを走って行 くのを見てちょっとわらいました。それから、やっとせいせ いしたというようにぐっすりねむりました。 Piste
✻ ✻ ✻ [CINQUIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ つぎ
ばん
くろ
つつ
19
かえ
次の晩もゴーシュがまた黒いセロの包みをかついで帰ってきま みず
した。そして水をごくごくのむとそっくりゆうべのとおりぐん ひ
じゅう に
じ
ま
す
いち じ
ぐんセロを弾きはじめました。 十 二時は間もなく過ぎ一時も
セロ弾きのゴーシュ
125
Mais Gauche n’avait pas encore cessé de jouer. Bientôt, il ne savait même plus quelle heure il était, ni même s’il jouait. Alors qu’il jouait fort, des coups frappés du grenier résonnèrent. « Le chat ! Tu n’as toujours pas retenu ta leçon ? Alors qu’il criait cela, un oiseau gris tomba soudain d’un trou dans le plafond et atterrit sur le plancher. En observant ce dernier au sol, Gauche vit que c’était un coucou. « Et maintenant, un oiseau ? Que veux-tu ? » demanda Gauche. « Je veux apprendre la musique. » répondit calmement le coucou. « La musique, dis-tu ? La seule mélodie que tu puisses chanter n’estelle pas “ coucou, coucou ” ? » dit Gauche en riant. C’est alors que l’oiseau répondit d’un air grave : « Oui, c’est de cela que je parle. Mais c’est parce que c’est difficile. » « Difficile ? Vous autres chantez tellement que ça ne peut pas être si compliqué à exécuter ! » « Mais justement, c’est cela même qui est difficile. Par exemple, la façon, dont je chante “ coucou ” comme ça et “ coucou ” comme ça, sonne complètement différemment, non ? » « Non, ce n’est pas différent. » « Alors vous ne comprenez pas. Pour nous, les coucous, si nous chantons “ coucou ” dix mille fois, chacune de ces fois sonnera différemment. » « Très bien, à ta guise. Mais puisque que tu en sais autant à ce sujet, alors tu n’as pas besoin de venir me voir, si ? » « Mais je veux être capable de chanter des gammes justes ! » « Oublie les gammes. » « J’ai vraiment besoin de savoir comment les chanter avant de partir à l’étranger. » « Oublie l’étranger ! »
126
Gauche le violoncelliste
に
じ
すぎ二時もすぎてもゴーシュはまだやめませんでした。それか なん じ
らもう何時だかもわからず弾いているかもわからずごうごうや だれ
や
ね うら
たた
っていますと誰か屋根裏をこっこっと叩くものがあります。 ねこ
「猫、まだこりないのか。」 さけ
てんじょう
あな
おと
ゴーシュが叫びますといきなり天 井 の穴からぽろんと音が ぴき
はい
とり
お
き
ゆか
して一疋の灰いろの鳥が降りて来ました。床へとまったのを み
見るとそれはかっこうでした。 く
なん
よう
い
「鳥まで来るなんて。何の用だ。」ゴーシュが云いました。 おん がく
おそ
「音楽を教わりたいのです。」かっこう鳥はすまして云いま した。 わら
ゴーシュは笑って うた
「音楽だと。おまえの歌は、かっこう、かっこうというだけ じゃあないか。 」 たい
するとかっこうが大へんまじめに 「ええ、それなんです。けれどもむずかしいですからねえ。」 と云いました。 な
「むずかしいもんか。おまえたちのはたくさん啼くのがひど いだけで、なきようは何でもないじゃないか。」 「ところがそれがひどいんです。たとえばかっこうとこうな き
くのとかっこうとこうなくのとでは聞いていてもよほどちがう でしょう。 」 「ちがわないね。」 「ではあなたにはわからないんです。わたしらのなかまなら いち まん
かっこうと一万云えば一万みんなちがうんです。」 かっ て
ところ
こ
「勝手だよ。そんなにわかってるなら何もおれの 処 へ来な くてもいいではないか。」 せい かく
「ところが私はドレミファを正確にやりたいんです。」 「ドレミファもくそもあるか。」
セロ弾きのゴーシュ
127
« Monsieur, s’il vous plaît, apprenez-moi les gammes. Je chanterai en suivant votre exemple. » « Tu es pénible. Très bien, je vais jouer pour toi, mais seulement trois fois. Après cela, rentre rapidement chez toi ! » Gauche prit son violoncelle, l’accorda et joua do-ré-mi-fa sol-la-si-do. Mais le coucou battit alors ses ailes avec précipitation : « Non, non. Pas comme ça ! » – « Mais tu es vraiment pénible ! Fais-le donc, alors ! » – « C’est comme ceci ! » Le coucou se pencha et se prépara avant de laisser échapper un « coucou ! » – « Qu’est-ce que c’est ? Ce sont tes gammes ? Alors pour vous autres les coucous, qu’il s’agisse des gammes ou de la Sixième Symphonie ça doit sonner exactement pareil ! « Elles sont différentes. » – « En quoi sont-elles différentes alors ? » « Nous avons une pièce difficile où nous devons répéter “ coucou ” encore et encore. » – « En d’autres termes, comme ça ? » Le violoncelliste reprit son instrument et joua ce qui ressemblait à “ coucou, coucou, coucou, coucou, coucou ” en continu. Le coucou sembla y prendre un grand plaisir et rejoignit le son du violoncelle, le corps penché en chantant « coucou, coucou, coucou, coucou » de toutes ses forces.
128
Gauche le violoncelliste
がい こく
いち ど
「ええ、外国へ行く前にぜひ一度いるんです。」 「外国もくそもあるか。」 せん せい
おし
「先生どうかドレミファを教えてください。わたしはついて うたいますから。」 さん
ひ
「うるさいなあ。そら三べんだけ弾いてやるからすんだらさ かえ
っさと帰るんだぞ。」 と
あ
いと
あ
ゴーシュはセロを取り上げてボロンボロンと糸を合わせて ドレミファソラシドとひきました。するとかっこうはあわて はね
て羽をばたばたしました。 「ちがいます、ちがいます。そんなんでないんです。」 「うるさいなあ。ではおまえやってごらん。」 ま
「こうですよ。」かっこうはからだをまえに曲げてしばらく かま
構えてから「かっこう」と一つなきました。 「何だい。それがドレミファかい。おまえたちには、それで だい ろく こうきょうがく
おな
はドレミファも第六交 響 楽も同じなんだな。」 「それはちがいます。」 「どうちがうんだ。」 つづ
「むずかしいのはこれをたくさん続けたのがあるんです。」 「つまりこうだろう。 」セロ弾きはまたセロをとって、かっこ うかっこうかっこうかっこうかっこうとつづけてひきました。 と ちゅう
するとかっこうはたいへんよろこんで途 中 からかっこうか さけ
いっ
っこうかっこうかっこうとついて叫 びました。それももう一 しょう
めい
生 けん命からだをまげていつまでも叫ぶのです。 て
いた
ゴーシュはとうとう手が痛くなって 「こら、いいかげんにしないか。」と云いながらやめました。 ざん ねん
め
するとかっこうは残念そうに眼をつりあげてまだしばらくな いていましたがやっと
セロ弾きのゴーシュ
129
Quand la main de Gauche finit par lui faire mal, il s’arrêta et dit : « Bon, c’est assez ! » « Quand le coucou entendit cela, il eut l’air peiné et déçu ; il continua à chanter pendant un petit moment, mais s’interrompit finalement après avoir chanté « coucou, coucou, cou, cou, cou ». ✻ ✻ ✻ [SIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Gauche, se fâcha complètement et dit : « Maintenant, l’oiseau, si tu as eu ce que tu voulais, rentre chez toi ! » – « S’il vous plaît, jouez-le une fois de plus. Votre jeu était bien, mais il sonnait un peu différemment. » – « Quoi ? Ce n’est pas à toi de me donner des leçons ! Rentre chez toi ! » – « S’il vous plaît, seulement une fois de plus. S’il vous plaît ! » Le coucou inclina la tête à plusieurs reprises. – « Très bien. Mais c’est la dernière fois ! » Gauche prépara son archet. Le coucou émit son « chant » solitaire et s’inclina à nouveau, en disant : « Dans ce cas, veuillez jouer le plus longtemps possible. » – « Quel entêté ! » Gauche rit jaune et recommença à jouer. Sur ce, le coucou redevint très sérieux et se pencha en chantant « coucou, coucou » de toutes ses forces. Au début, Gauche fut agacé, mais alors qu’il continuait à jouer, il eut le sentiment que le coucou était plus en phase avec les gammes. Plus il jouait, plus il sentait que le coucou était meilleur en comparaison avec lui. « Si je n’arrête pas de faire ce genre de chose stupide, vais-je devenir moi-même un oiseau ? » dit Gauche, et il cessa brusquement de jouer du violoncelle. C’est alors que le coucou tituba comme s’il avait été frappé à la tête ; il cria « coucou, coucou, cou cou, cou » comme il l’avait fait quelques temps 130
Gauche le violoncelliste
「……かっこうかくうかっかっかっかっか」と云ってやめま した。 ✻ ✻ ✻ [SIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Piste
20
ゴーシュがすっかりおこってしまって、 よう
す
い
「こらとり、もう用が済んだらかえれ」と云いました。 ひ
「どうかもういっぺん弾いてください。あなたのはいいよう だけれどもすこしちがうんです。」 おそ
「何だと、おれがきさまに教わってるんではないんだぞ。帰 らんか。 」 「どうかたったもう一ぺんおねがいです。どうか。」かっこ あたま
さ
うは 頭 を何べんもこんこん下げました。 「ではこれっきりだよ。」 ゆみ
ゴーシュは弓をかまえました。かっこうは「くっ」とひと いき
つ息をして なが
「ではなるべく永くおねがいいたします。」といってまた一 つおじぎをしました。 わら
「いやになっちまうなあ。」ゴーシュはにが笑いしながら弾 ほん き
きはじめました。するとかっこうはまたまるで本 気になって いっ しょう
「かっこうかっこうかっこう」とからだをまげてじつに一 生 めい さけ
けん命叫びました。ゴーシュははじめはむしゃくしゃしてい ましたがいつまでもつづけて弾いているうちにふっと何だか とり
ほう
これは鳥の方がほんとうのドレミファにはまっているかなと き
いう気がしてきました。どうも弾けば弾くほどかっこうの方 がいいような気がするのでした。 「えい、こんなばかなことしていたらおれは鳥になってしまう んじゃないか。 」とゴーシュはいきなりぴたりとセロをやめました。
セロ弾きのゴーシュ
131
auparavant, puis il s’arrêta. Il regarda ensuite Gauche d’un air de reproche et dit : « Pourquoi avez-vous arrêté ? Nous, les coucous, même ceux d’entre nous qui n’ont aucune confiance en eux, continuerons à chanter jusqu’à ce que notre gorge saigne. » Voilà ce qu’il dit. – « Mais quelle insolence. Combien de temps devrais-je continuer ce genre de singeries ? Sors, maintenant ! Regarde, l’aube se lève ? » dit Gauche en montrant par la fenêtre. Le ciel à l’Orient devenait légèrement argenté et les nuages sombres se déplaçaient régulièrement vers le Nord. – « Alors, jouez jusqu’à ce que le soleil se lève, s’il vous plaît. Une fois de plus. Juste un peu plus. » dit le coucou, inclinant à nouveau la tête. « Tais-toi ! Tu es tellement vaniteux ! Oiseau stupide. Si tu ne pars pas, je te plumerai et je te mangerai pour le petit-déjeuner. » dit Gauche qui tapa du pied sur le sol. Le coucou s’envola alors brusquement vers la fenêtre comme s’il était apeuré, mais il se cogna violemment la tête contre la vitre et tomba à terre. « Enfin, oiseau stupide, tu as cogné la vitre ! » Gauche se leva à la hâte et essaya d’ouvrir la fenêtre, mais celle-ci avait toujours été difficile à ouvrir. Alors que Gauche continuait à secouer le cadre de la fenêtre, le coucou se précipita à nouveau vers la fenêtre dans laquelle il rentra, puis il tomba. En regardant, Gauche remarqua que la base de son bec saignait un peu. « Je suis en train d’ouvrir la fenêtre pour toi, alors attends une minute ! » Quand Gauche eut finalement ouvert la fenêtre d’environ cinq centimètres, le coucou se leva et vola soudain de toutes ses forces, 132
Gauche le violoncelliste
あたま
たた
するとかっこうはどしんと 頭 を叩かれたようにふらふらっ としてそれからまたさっきのように い
「かっこうかっこうかっこうかっかっかっかっかっ」と云っ うら
てやめました。それから恨めしそうにゴーシュを見て い
く
じ
「なぜやめたんですか。ぼくらならどんな意気地ないやつで ち
で
さけ
ものどから血が出るまでは叫ぶんですよ。」と云いました。 なま い
き
「何を生意気な。こんなばかなまねをいつまでしていられる よ
か。もう出て行け。見ろ。夜があけるんじゃないか。」ゴーシ まど
ゆび
ュは窓を指さしました。 ひがし
ぎん
くろ
くも
きた
東 のそらがぼうっと銀いろになってそこをまっ黒な雲が北
ほう
はし
の方へどんどん走っています。 ひ
「ではお日さまの出るまでどうぞ。もう一ぺん。ちょっとで あたま
すから。」かっこうはまた 頭 を下げました。 だま
「黙れっ。いい気になって。このばか鳥め。出て行かんとむ あさ めし
く
ゆか
しって朝飯に食ってしまうぞ。」ゴーシュはどんと床をふみま した。 まど
するとかっこうはにわかにびっくりしたようにいきなり窓 と
た
ガ ラ ス
をめがけて飛び立ちました。そして硝子にはげしく頭をぶっ お
つけてばたっと下へ落ちました。 「何だ、硝子へばかだなあ。」ゴーシュはあわてて立って窓 がん らい
をあけようとしましたが元来この窓はそんなにいつでもする あ
する開く窓ではありませんでした。ゴーシュが窓のわくをし きりにがたがたしているうちにまたかっこうがばっとぶっつ お
くちばし
ち
かって下へ落 ちました。見ると 嘴 のつけねからすこし血が で
出ています。 ま
「いまあけてやるから待っていろったら。」ゴーシュがやっ すん
お
と二寸ばかり窓をあけたとき、かっこうは起 きあがって何が むこ
ひがし
何でもこんどこそというようにじっと窓の向うの 東 のそらを
セロ弾きのゴーシュ
133
regardant droit par la fenêtre le ciel d’Orient, comme s’il pensait que cette fois il passerait. Bien sûr, cette fois encore, le coucou entra en collision avec le verre mais plus fort qu’avant et tomba de nouveau. Il ne bougea pas pendant un moment. Gauche tendit la main pour essayer d’attraper l’oiseau pour le laisser sortir, mais soudain, le coucou ouvrit les yeux et bondit en arrière. Il semblait qu’il allait s’envoler à nouveau en direction de la vitre. Sans réfléchir, Gauche leva la jambe et donna un coup de pied dans la fenêtre. Deux ou trois vitres se brisèrent en morceaux dans un grand fracas, et le cadre de la fenêtre tomba à l’extérieur. Le coucou passa comme une flèche par la fenêtre maintenant béante, et continua à voler tout droit jusqu’à ce qu’il disparaisse finalement hors de sa vue. Gauche regarda dehors pendant un moment, sonné. Puis il s’effondra dans le coin de la pièce et s’endormit. ✻ ✻ ✻ [SEPTIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
La nuit suivante, Gauche joua à nouveau du violoncelle jusqu’à minuit, s’épuisant. Il but une tasse d’eau, et une nouvelle fois, on frappa à la porte. Gauche décida que ce soir, peu importe ce qui venait, il le menacerait dès le début et le chasserait comme il l’avait fait avec le coucou la nuit précédente. Alors qu’il attendait la tasse à la main, la porte s’entrouvrit et un bébé tanuki entra. Gauche ouvrit alors plus largement la porte et cria, frappant du pied : « Hé, tanuki, as-tu déjà entendu parler de la soupe de tanuki ? » À ces mots, le bébé tanuki eut un air un peu ahuri et s’assit promptement sur le sol, inclinant la tête comme s’il ne comprenait pas. Après un moment, il dit : « La soupe de tanuki ne m’est pas familière. » En regardant son visage, Gauche faillit éclater de rire malgré lui. S’efforçant de prendre un air menaçant, il dit : « Alors je vais te le dire.
134
Gauche le violoncelliste
かぎ
ふう
と
みつめて、あらん限りの力をこめた風でぱっと飛びたちまし た。もちろんこんどは前よりひどく硝子につきあたってかっ み うご
こうは下へ落ちたまましばらく身動きもしませんでした。つ かまえてドアから飛ばしてやろうとゴーシュが手を出しまし め
たらいきなりかっこうは眼をひらいて飛びのきました。そし おも
てまたガラスへ飛びつきそうにするのです。ゴーシュは思 わ あし
もの
ず足を上げて窓をばっとけりました。ガラスは二三枚物 すご おと
くだ
そと
い音して砕け窓はわくのまま外へ落ちました。そのがらんと や
そと
なった窓のあとをかっこうが矢のように外へ飛びだしました。 そしてもうどこまでもどこまでもまっすぐに飛んで行ってと あき
うとう見えなくなってしまいました。ゴーシュはしばらく呆 たお
へや
れたように外を見ていましたが、そのまま倒 れるように室の ねむ
すみへころがって睡ってしまいました。 Piste
✻ ✻ ✻ [SEPTIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ つぎ
ばん
よ なか
21
ひ
みず
次の晩もゴーシュは夜中すぎまでセロを弾いてつかれて水を いっ ぱい
と
たた
一杯のんでいますと、また扉をこつこつ叩くものがあります。 こん や
なに
き
今夜は何が来てもゆうべのかっこうのようにはじめ お
はら
おも
からおどかして追い払ってやろうと思ってコップをも ま
かま
お
と
いっ
っ た ま ま 待 ち 構 え て 居 り ま す と、 扉 が す こ し あ い て 一 ぴき
たぬき
こ
疋 の 狸 の 子 が は い っ て き ま し た。 ゴ ー シ ュ は そ こ で そ ひろ
お
あし
の 扉 を も う 少 し 広 く ひ ら い て 置 い て ど ん と 足 を ふ ん で、 たぬき じる
し
「こら、狸、おまえは 狸 汁ということを知っているかっ。」 かお
とどなりました。すると狸の子はぼんやりした顔 をしてきち ゆか
すわ
くび
んと床へ座ったままどうもわからないというように首をまげ かんが
て 考 えていましたが、しばらくたって
セロ弾きのゴーシュ
135
La soupe de tanuki est faite avec des tanuki comme toi, mélangée avec du chou et du sel, et elle est bouillie pour que je la mange. » Le bébé tanuki eut de nouveau l’air perplexe, mais aussi intrigué, et dit : « Mais mon père m’a dit que vous êtes gentil, que vous ne faîtes pas peur, et que je devrais prendre des leçons auprès de vous. » Gauche éclata finalement de rire. « De quel genre de leçon a-t-il parlé ? Ne suis-je pas occupé ? D’ailleurs, j’ai sommeil. » Le bébé tanuki fit soudain un pas en avant avec un regain de vigueur. « Je suis chargé de jouer du petit tambour, alors il m’a dit de vous demander de me laisser jouer en duo avec votre violoncelle. » – « Mais tu n’as de petit tambour nulle part, là ? » « Regardez, ici. » dit le bébé tanuki qui sortit deux bâtons de derrière son dos. – « Qu’est-ce que tu vas faire avec ça ? » – « Maintenant, s’il vous plaît, jouez The Happy Coachman. » « C’est quoi, ça, un morceau de jazz ? » « Ah, voici la partition. » dit le bébé tanuki, sortant une partition de derrière son dos. Gauche la prit et éclata de rire. « Ha ! c’est une drôle de pièce. Très bien, je veux bien la jouer. Tu vas jouer du tambour ? » Gauche jeta un coup d’œil au bébé tanuki, se demandant ce qu’il allait faire, et commença à jouer.
136
Gauche le violoncelliste
し
い
「狸汁ってぼく知らない。」と云いました。ゴーシュはその かお
み
おも
ふ
だ
む
り
こわ
顔を見て思わず吹き出そうとしましたが、まだ無理に恐い顔 をして、 おし
「では教えてやろう。狸汁というのはな。おまえのような狸 しお
に
く
をな、キャベジや塩とまぜてくたくたと煮ておれさまの食う ようにしたものだ。」と云いました。すると狸の子はまたふし ぎそうに 「だってぼくのお父さんがね、ゴーシュさんはとてもいい人 なら
でこわくないから行って習えと云ったよ。」と云いました。そ わら
だ
こでゴーシュもとうとう笑い出してしまいました。 なに
なら
「何を習えと云ったんだ。おれはいそがしいんじゃないか。 ねむ
それに睡いんだよ。」 にわか
いきおい
ひと あし まえ
で
狸の子は 俄 に 勢 がついたように一足前へ出ました。 こ だい こ
かか
あ
こ
「ぼくは小太鼓の係りでねえ。セロへ合わせてもらって来い と云われたんだ。」 「どこにも小太鼓がないじゃないか。」 ぼう
に ほん だ
「そら、これ」狸の子はせなかから棒きれを二本出しました。 「それでどうするんだ。」 ゆ かい
ば しゃ や
「ではね、『愉快な馬車屋』を弾いてください。」 「なんだ愉快な馬車屋ってジャズか。」 ふ
「ああこの譜だよ。」狸の子はせなかからまた一枚の譜をと り出しました。ゴーシュは手にとってわらい出しました。 へん
きょく
「ふう、変な 曲 だなあ。よし、さあ弾くぞ。おまえは小太 たた
鼓を叩くのか。」ゴーシュは狸の子がどうするのかと思ってち み
らちらそっちを見ながら弾きはじめました。 こま
した
ひょう し
すると狸の子は棒をもってセロの駒の下のところを 拍 子を とってぽんぽん叩きはじめました。それがなかなかうまいの
セロ弾きのゴーシュ
137
Le bébé tanuki commença alors à battre en rythme de ses bâtons sur la caisse de résonnance du violoncelle, sous le chevalet. Ça sonnait plutôt bien, et Gauche commença à trouver cela amusant. Quand ils atteignirent la fin, le tanuki inclina la tête pendant un moment, pensif. Puis il prit la parole, comme s’il était parvenu à une conclusion. « On dirait que vous êtes en retard lorsque vous jouez sur la deuxième corde. Donc ça donne l’impression que j’hésite un peu. » Gauche fut surpris. C’est vrai que depuis hier soir, Gauche avait le sentiment que sa deuxième corde vibrait en retard, peu importe la rapidité avec laquelle il en jouait. « Eh bien, c’est bien possible. C’est un assez mauvais violoncelle. » dit tristement Gauche. Le tanuki prit un air désolé et réfléchit un moment. « Je me demande où est le problème. Pourriez-vous jouer pour moi une fois de plus ? » « Bien sûr. » Gauche recommença à jouer, et le bébé tanuki battit sur le violoncelle comme avant, inclinant parfois la tête et collant son oreille contre l’instrument. Arrivés à la fin, le ciel d’Orient s’était éclairci. « Oh, l’aube se lève. Merci beaucoup. » Le bébé tanuki prit à la hâte les partitions et les bâtons, les attacha derrière son dos avec un élastique, s’inclina à plusieurs reprises et sortit à la hâte. Pendant un moment, Gauche respira le vent qui entrait par la fenêtre brisée la nuit précédente, l’air un peu hagard, puis il se glissa précipitamment dans son lit afin de reprendre des forces avant de retourner en ville.
138
Gauche le violoncelliste
おも しろ
で弾いているうちにゴーシュはこれは面白いぞと思いました。 おしまいまでひいてしまうと狸の子はしばらく首をまげて かんが
考 えました。 それからやっと考えついたというように云いました。 に ばん め
いと
おく
「ゴーシュさんはこの二番目の糸をひくときはきたいに遅れ るねえ。なんだかぼくがつまずくようになるよ。」 て
ゴーシュははっとしました。たしかにその糸はどんなに手 ばや
おと
で
き
早く弾いてもすこしたってからでないと音が出ないような気 がゆうべからしていたのでした。 わる
「いや、そうかもしれない。このセロは悪いんだよ。」とゴ き
どく
ーシュはかなしそうに云いました。すると狸は気 の毒そうに かんが
してまたしばらく 考 えていましたが 「どこが悪いんだろうなあ。 ではもう一ぺん弾いてくれますか。 」 「いいとも弾くよ。」ゴーシュははじめました。狸の子はさ とき どき あたま
みみ
っきのようにとんとん叩きながら時々 頭 をまげてセロに耳を こん や
つけるようにしました。そしておしまいまで来たときは今 夜 ひがし
あか
もまた 東 がぼうと明るくなっていました。 よ
あ
「ああ夜が明けたぞ。どうもありがとう。」狸の子は大へん あわてて譜や棒きれをせなかへしょってゴムテープでぱちん いそ
そと
ととめておじぎを二つ三つすると急いで外へ出て行ってしま いました。 ゴーシュはぼんやりしてしばらくゆうべのこわれたガラス かぜ
す
まち
からはいってくる風を吸っていましたが、町へ出て行くまで ねむ
げん き
もど
いそ
こ
睡って元気をとり戻そうと急いでねどこへもぐり込みました。
セロ弾きのゴーシュ
139
✻ ✻ ✻ [HUITIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Le lendemain soir, Gauche joua de nouveau de son violoncelle toute la nuit, et à l’approche de l’aube, il s’assoupit la partition à la main. Encore une fois, on frappa à la porte. C’était à peine perceptible, mais comme des visiteurs étaient venus tous les soirs, Gauche le remarqua immédiatement et dit : « Entrez. » Une souris des champs entra par la fente de la porte. Elle se précipita vers Gauche avec un bébé souris incroyablement petit qui la suivait. Le bébé souris était aussi minuscule qu’une gomme, et Gauche ne put s’empêcher de rire. La souris des champs regarda autour d’elle avec agitation, ne comprenant pas la raison de son rire, et s’approcha de lui, puis déposa une châtaigne pas encore mûre à ses pieds avant de s’incliner. « Monsieur, mon enfant est malade et il semble qu’il va bientôt mourir. S’il vous plaît, guérissez-le grâce à votre miséricorde. » dit-elle. « Moi ? Mais je ne suis pas médecin. » dit Gauche, d’un air fâché. À ces mots, la mère-souris baissa les yeux et resta silencieuse pendant un moment. Elle parla ensuite à nouveau d’un air résolu. « Monsieur, c’est un mensonge. Ne guérissez-vous pas habilement les maladies de tout le monde, tous les jours ? » « Je ne sais pas de quoi tu veux parler. »
140
Gauche le violoncelliste
✻ ✻ ✻ [HUITIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
つぎ
ばん
よ どお
ひ
Piste
22
あけ がた ちか
おも
次の晩もゴーシュは夜通しセロを弾いて明方近く思わずつか がく ふ
だれ
と
れて楽譜をもったままうとうとしていますとまた誰か扉をこ たた
きこ
つこつと叩くものがあります。それもまるで聞えるか聞えない くらい
まい ばん
き
かの 位 でしたが毎晩のことなのでゴーシュはすぐ聞きつけて い
と
「おはいり。」と云いました。すると戸のすきまからはいっ の
たい
て来たのは一ぴきの野ねずみでした。そして大へんちいさな まえ
ある
こどもをつれてちょろちょろとゴーシュの前へ歩いてきまし た。そのまた野ねずみのこどもときたらまるでけしごむのく らいしかないのでゴーシュはおもわずわらいました。すると 野ねずみは何をわらわれたろうというようにきょろきょろし あお
くり
み
まえ
ながらゴーシュの前に来て、青い栗の実を一つぶ前において ちゃんとおじぎをして云いました。 せん せい
こ
し
「先生、この児があんばいがわるくて死にそうでございます じ
ひ
が先生お慈悲になおしてやってくださいまし。」 い しゃ
「おれが医者などやれるもんか。」ゴーシュはすこしむっと かあ
した
む
して云いました。すると野ねずみのお母 さんは下を向いてし おも
き
ばらくだまっていましたがまた思い切ったように云いました。 まいにち
じょう ず
「先生、それはうそでございます、先生は毎日あんなに 上 手 びょう き
にみんなの 病 気をなおしておいでになるではありませんか。 」 「何のことだかわからんね。」 うさぎ
「だって先生、先生のおかげで、 兎 さんのおばあさんもな たぬき
とう
い
じ
おりましたし 狸 さんのお父さんもなおりましたしあんな意地 わる
こ
たす
悪のみみずくまでなおしていただいたのにこの子ばかりお助 なさけ
けをいただけないとはあんまり 情 ないことでございます。」
セロ弾きのゴーシュ
141
« Grâce à vous, la grand-mère du lapin et le père du tanuki ont guéri, même le méchant hibou a été soigné. C’est un malheur que mon enfant soit le seul que vous n’aiderez pas. » – « Hé, il doit y avoir un malentendu. Je n’ai jamais soigné de hibou. Bien qu’hier soir, un bébé tanuki soit venu et se soit comporté comme un membre de l’orchestre. Haha ! » Gauche se sentit un peu bête d’y penser et rit en regardant la petite souris. Alors, la mère-souris fondit en larmes. – « Ah, ç’aurait été mieux si mon enfant était tombé malade plus tôt. Vous avez joué si fort jusqu’il y a peu, mais juste au moment où mon enfant tombe malade, vous arrêtez de jouer et ne jouerez pas, peu importe combien je vous le demande. Comme mon enfant est malheureux ! » Gauche fut surpris et s’exclama : « Quoi, tu dis que chaque fois que je joue du violoncelle, je guéris les animaux comme le hibou et le lapin ? Pourquoi penses-tu cela ? » La souris des champs se frotta les yeux d’une main et dit : « Oui, si nous, les animaux d’ici, tombons malades, nous allons sous votre plancher pour guérir. » – « Et puis vous guérissez tous ? » – « Oui. Notre sang circule mieux, et certains d’entre nous se sentent mieux tout de suite, tandis que d’autres se rétablissent après leur retour à la maison. » – « C’est donc cela ! Le son de mon violoncelle vibre à travers le sol, et cela fait comme un massage qui guérit vos maladies ? D’accord, j’ai compris. Je vais jouer pour vous. » Gauche ajusta un peu ses cordes, puis prit soudainement le bébé souris et le fit entrer par l’ouïe de son violoncelle.
142
Gauche le violoncelliste
なに
ま
「おいおい、それは何かの間ちがいだよ。おれはみみずくの 病気なんどなおしてやったことはないからな。もっとも狸の がく たい
い
子はゆうべ来て楽隊のまねをして行ったがね。ははん。」ゴー あき
み
シュは呆れてその子ねずみを見おろしてわらいました。 の ねずみ
かあ
な
すると野 鼠 のお母さんは泣きだしてしまいました。 こ
はや
「ああこの児はどうせ病気になるならもっと早くなればよか くらい
な
った。さっきまであれ 位 ごうごうと鳴らしておいでになった おと
のに、病気になるといっしょにぴたっと音 がとまってもうあ なん
とはいくらおねがいしても鳴らしてくださらないなんて。何 こ
てふしあわせな子どもだろう。」 さけ
ゴーシュはびっくりして叫びました。 なん
「何だと、ぼくがセロを弾けばみみずくや兎の病気がなおる と。どういうわけだ。それは。」 め
かた て
い
野ねずみは眼を片手でこすりこすり云いました。 「はい、ここらのものは病気になるとみんな先生のおうちの ゆか した
なお
床下にはいって療すのでございます。」 なお
「すると療るのか。」 じゅう
ち
「はい。からだ 中 とても血のまわりがよくなって大へんい き
も
かた
かえ
い気持ちですぐ療る方もあればうちへ帰ってから療る方もあ ります。」 おと
「ああそうか。おれのセロの音がごうごうひびくと、それが かわ
あんまの代りになっておまえたちの病気がなおるというのか。 よし。わかったよ。やってやろう。」ゴーシュはちょっとギウ いと
あわ
ギウと糸を合せてそれからいきなりのねずみのこどもをつま あな
なか
い
んでセロの孔から中へ入れてしまいました。 い
びょう いん
「わたしもいっしょについて行きます。どこの 病 院でもそ の
うですから。」おっかさんの野ねずみはきちがいのようになっ と
てセロに飛びつきました。
セロ弾きのゴーシュ
143
« J’irai avec mon enfant. Je le suivrais dans n’importe quel hôpital. » dit la mère-souris, hystérique, sautant sur le violoncelle. « Tu veux entrer aussi ? » Gauche essaya de faire entrer la mère-souris par l’ouïe du violoncelle, mais seule la moitié de sa tête passait. ✻ ✻ ✻ [NEUVIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
Alors qu’elle se débattait, elle cria à son enfant : « Ça va ? Tu es retombé en toute sécurité sur tes quatre pattes comme je te l’ai appris ? » « Oui, j’ai bien atterri ! » répondit le bébé souris de l’intérieur, du fond du violoncelle, avec une petite voix qui sonnait comme un bourdonnement de moustique. « Ça ira, donc pas de pleurs ! » dit Gauche. Gauche posa la mère- souris, prit son archet et joua intensément une sorte de rhapsodie. La mère-souris écouta, l’air vraiment inquiet, mais finalement, comme si elle ne pouvait attendre plus longtemps, elle s’écria : « Ça suffit. S’il vous plaît, sortez-le ! » « Quoi, est-ce suffisant ? » Gauche inclina le violoncelle et posa sa main près de l’ouïe, attendant. Et peu de temps après, le bébé souris en sortit. Gauche le posa en silence. Ses yeux étaient fermés, et il ne cessait pas de trembler et de frissonner. « Comment était-ce ? Ça va ? Comment te sens-tu ? » Le bébé souris ne donna aucune réponse, et, toujours les yeux fermés, il continua à trembler et à frissonner pendant un petit moment, puis soudain, il se leva et se mit à courir.
144
Gauche le violoncelliste
「おまえさんもはいるかね。」セロ弾きはおっかさんの野ね あな
かお
はん ぶん
ずみをセロの孔からくぐしてやろうとしましたが顔が半分し かはいりませんでした。 ✻ ✻ ✻ [NEUVIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ の
なか
Piste
23
さけ
野ねずみはばたばたしながら中のこどもに叫びました。 お
おし
あし
「おまえそこはいいかい。落ちるときいつも教えるように足 お
をそろえてうまく落ちたかい。」 か
「いい。うまく落ちた。」こどものねずみはまるで蚊のよう ちい
こえ
そこ
へん じ
な小さな声でセロの底で返事しました。 だい じょう ぶ
な
ごえ だ
「大 丈 夫 さ。だから泣 き声 出 すなというんだ。」ゴーシュ した
ゆみ
なん
はおっかさんのねずみを下におろしてそれから弓をとって何 ひ
とかラプソディとかいうものをごうごうがあがあ弾きました。 しん ぱい
おと
ぐ
するとおっかさんのねずみはいかにも心配そうにその音の工 あい
き
合をきいていましたがとうとうこらえ切れなくなったふうで たく さん
だ
い
「もう沢山です。どうか出してやってください。」と云いま した。 あな
「なあんだ、これでいいのか。」ゴーシュはセロをまげて孔 て
ま
ま
のところに手をあてて待っていましたら間もなくこどものね で
ずみが出てきました。ゴーシュは、だまってそれをおろして み
め
やりました。見るとすっかり目をつぶってぶるぶるぶるぶる ふるえていました。 き ぶん
「どうだったの。いいかい。気分は。」 こどものねずみはすこしもへんじもしないでまだしばらく め
眼をつぶったままぶるぶるぶるぶるふるえていましたがにわ お
はし
かに起きあがって走りだした。
セロ弾きのゴーシュ
145
« Ah, ça a marché ! Merci, merci ! » La mère-souris se mit également à courir avec son enfant, s’approcha rapidement de Gauche et s’inclina à plusieurs reprises, répétant « merci, merci » une dizaine de fois. Gauche se sentit un peu désolé pour eux et demanda : « Hé, mangezvous du pain ? » À cela, les souris des champs regardèrent autour d’elles avec agitation comme si elles étaient surprises, et la mère-souris répondit : « Non, eh bien, le pain est… J’ai entendu dire qu’il était fabriqué en pétrissant de la farine de blé et en la cuisant à la vapeur, et il gonfle tout dodu et doux, et ça a l’air délicieux. Mais même si ce n’est pas le cas, nous ne sommes jamais allés dans vos placards, sans compter que vous nous avez déjà tant aidés, comment pourrions-nous réussir à le porter ? » – « Non, ce n’est pas ça. Je viens de vous demander si vous mangiez du pain. Donc, vous en mangez. Attends une minute, je vais t’en donner pour ton enfant malade. » Gauche posa son violoncelle sur le sol, prit un petit morceau de pain de l’armoire et le posa devant les souris. La souris se mit à pleurer et à rire comme une parfaite imbécile, s’incli nant encore et encore. Elle prit soigneusement le précieux morceau de pain dans sa bouche et partit, avec son enfant devant elle. « Ah, parler aux souris est fatigant ! » Gauche s’effondra sur son lit et s’endormit profondément. ✻ ✻ ✻ [DIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻
C’était la sixième nuit après cela. Les membres de l’Orchestre de Vénus revenaient tous de la scène les uns après les autres, les joues brillantes, chacun tenant son instrument, se dirigeant vers l’arrière-salle de la mairie. Ils avaient interprété avec succès la Sixième Symphonie. Dans la salle, 146
Gauche le violoncelliste
「ああよくなったんだ。ありがとうございます。ありがとう ございます。 」おっかさんのねずみもいっしょに走っていまし まえ
き
たが、まもなくゴーシュの前に来てしきりにおじぎをしながら とお
「ありがとうございます。ありがとうございます。」と十ば かり云いました。 ゴーシュは何がなかあいそうになって 「おい、おまえたちはパンはたべるのか。」とききました。 の ねずみ
み
すると野 鼠 はびっくりしたようにきょろきょろあたりを見 まわしてから こ むぎ
こな
「いえ、もうおパンというものは小麦の粉をこねたりむした ふく
りしてこしらえたものでふくふく膨らんでいておいしいもの と
なそうでございますが、そうでなくても私どもはおうちの戸 だな
まい
くらい
せ
わ
棚へなど参ったこともございませんし、ましてこれ 位 お世話 はこ
まい
になりながらどうしてそれを運びになんど参れましょう。」と い
云いました。 「いや、そのことではないんだ。ただたべるのかときいたん ま
はら
わる
だ。ではたべるんだな。ちょっと待てよ。その腹の悪いこど もへやるからな。」 お
ひと
ゴーシュはセロを床へ置いて戸棚からパンを一つまみむし まえ
お
って野ねずみの前へ置きました。 な
わら
野ねずみはもうまるでばかのようになって泣いたり笑った だい
りおじぎをしたりしてから大じそうにそれをくわえてこども た
そと
で
い
をさきに立てて外へ出て行きました。 ねずみ
はなし
「あああ。 鼠 と 話 するのもなかなかつかれるぞ。」ゴーシ たお
ュはねどこへどっかり倒れてすぐぐうぐうねむってしまいま した。
セロ弾きのゴーシュ
147
un tonnerre d’applaudissements se poursuivait. Le chef d’orchestre marchait les mains dans les poches, comme s’il ne se souciait pas des applaudissements, mais il était en fait très heureux. Chacun allumait sa cigarette et remettait son instrument dans son étui. Les applaudissements dans la salle n’en finissaient pas. Ils devenaient de plus en plus fort, comme un rugissement terrifiant qu’on ne pouvait pas arrêter. Le présentateur, qui portait un grand ruban blanc sur la poitrine, entra et dit : « Ils demandent un bis. Pourriez-vous simplement exécuter quelque chose de court pour eux ? »
Le chef d’orchestre répondit d’un ton ferme : « Non, nous ne pouvons pas. Après avoir donné une telle performance, rien de ce que nous pourrions jouer maintenant ne serait satisfaisant. » « Alors, M. le Chef-d’orchestre, s’il vous plaît, sortez et dites quelques mots. » « Non. Hé Gauche, sors et va jouer quelque chose pour eux ! » « Moi ? » demanda Gauche, surpris. « Oui, toi » dit le premier violon, levant soudainement la tête. « Allons, s’il te plaît, vas-y ! » dit le chef d’orchestre. Les autres mirent le violoncelle dans les mains de Gauche, ouvrirent la porte et le poussèrent aussitôt sur scène. Quand Gauche fut sur scène gêné, tenant son violoncelle troué, le public applaudit encore plus fort, comme pour dire « Là, regardez-le ! » Quelqu’un a même crié « Wouah ! » 148
Gauche le violoncelliste
Piste
✻ ✻ ✻ [DIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ むい か
め
ばん
きん せい おん がく だん
24
ひと
まち
こう かい
それから六日目の晩でした。金星音楽団の人たちは町の公会 どう
うら
ひかえ しつ
かお
堂のホールの裏にある 控 室へみんなぱっと顔をほてらしてめ がっ き
ぶ たい
ひ
いめい楽器をもって、ぞろぞろホールの舞台から引きあげて き
しゅ び
だい ろく こう きょう きょく
おと
あらし
し
あ
来 ました。首 尾 よく第 六 交 響 曲 を仕 上 げたのです。ホール はく しゅ
な
お
がく ちょう
では拍 手 の音 がまだ 嵐 のように鳴 って居 ります。楽 長 はポ こ
はく しゅ
ケットへ手をつっ込んで拍手なんかどうでもいいというよう あいだ
ある
にのそのそみんなの 間 を歩きまわっていましたが、じつはど うれ
うして嬉しさでいっぱいなのでした。みんなはたばこをくわ い
えてマッチをすったり楽器をケースへ入れたりしました。 ホールはまだぱちぱち手が鳴っています。それどころでは たか
なくいよいよそれが高くなって何だかこわいような手がつけ おと
おお
しろ
むね
られないような音になりました。大きな白いリボンを胸につ し かい しゃ
けた司会者がはいって来ました。 なに
「アンコールをやっていますが、何かみじかいものでもきか せてやってくださいませんか。」 こた
すると楽長がきっとなって答えました。 おお もの
だ
「いけませんな。こういう大物のあとへ何を出したってこっ き
す
い
ちの気の済むようには行くもんでないんです。」 で
ちょっと あい さつ
「では楽長さん出て一寸挨拶してください。」 くん
「だめだ。おい、ゴーシュ君、何か出て弾いてやってくれ。」 あっ け
「わたしがですか。」ゴーシュは呆気にとられました。 いち ばん
ひと
かお
「君だ、君だ。」ヴァイオリンの一番の人がいきなり顔をあ い
げて云いました。 「さあ出て行きたまえ。」楽長が云いました。みんなもセロ も
と
ぶ たい
をむりにゴーシュに持たせて扉をあけるといきなり舞台へゴ お
だ
あな
ーシュを押し出してしまいました。ゴーシュがその孔 のあい
セロ弾きのゴーシュ
149
– « Jusqu’où iront-ils pour se moquer de moi ? D’accord, ils verront bien. Je vais jouer « Chasse au tigre en Inde » pour eux ! » Une fois que Gauche se fut complètement calmé, il se rendit au centre de la scène. Et tout comme lorsque le chat était venu, il joua « La Chasse au tigre en Inde » avec la véhémence d’un éléphant en colère. Néanmoins, le public s’était tu et écoutait attentivement. Gauche joua sans trêve. Il passa la partie où le chat avait commencé à émettre des étincelles, paniqué, et il acheva également la partie où il s’était cogné à plusieurs reprises contre la porte. Quand le morceau fut fini, Gauche s’échappa aussi vite que ce chat dans les coulisses tout en emportant son violoncelle, sans même jeter un coup d’œil au public. Et dans le vestiaire, il vit le chef d’orchestre, puis ses collègues, assis là, l’observant silencieusement comme s’il y avait eu un incendie. Gauche sentit qu’il n’avait rien d’autre à perdre, alors il passa rapidement devant ses collègues et s’assit lourdement sur le canapé qui se trouvait de l’autre côté de la pièce, croisant les jambes. Alors, tous se tournèrent vers Gauche, mais ils n’avaient pas particulièrement l’air de rire. Ils avaient l’air sérieux. « Quelle drôle de soirée ! » pensa Gauche. Mais le chef d’orchestre se leva et dit : « Gauche, c’était bien ! Malgré ton choix de morceau, tout le monde a écouté sérieusement. Tu as réussi à préparer une telle performance en à peine une semaine ou dix jours. Comparé à ce que tu étais il y a quelques temps, c’est comme si tu étais passé de bébé à soldat ! Je suppose que si tu t’étais dit que tu pouvais le faire, tu l’aurais fait. » Tous ses collègues se levèrent également, s’approchèrent et félicitèrent Gauche.
150
Gauche le violoncelliste
こま
ぶ たい
たセロをもってじつに困ってしまって舞台へ出るとみんなは み
いっ
て
たた
そら見ろというように一そうひどく手を叩きました。わあと さけ
叫んだものもあるようでした。 み
イン ド
とら
「どこまでひとをばかにするんだ。よし見ていろ。印度の虎 がり
お
狩をひいてやるから。」ゴーシュはすっかり落ちついて舞台の なか
まん中へ出ました。 ねこ
おこ
ぞう
それからあの猫の来たときのようにまるで怒った象のよう いきおい
とら が
ちょう しゅう
な 勢 で虎 狩 りを弾きました。ところが 聴 衆 はしいんとな いっ しょう
めい き
って一 生 けん命聞いています。ゴーシュはどんどん弾きまし せつ
ひ ばな
だ
す
た。猫が切ながってぱちぱち火花を出したところも過ぎまし と
なん
ところ
た。扉へからだを何べんもぶっつけた 所 も過ぎました。 きょく
おわ
ほう
曲 が終るとゴーシュはもうみんなの方などは見もせずちょ がく や
に
こ
うどその猫のようにすばやくセロをもって楽屋へ遁げ込みま なか ま
か
じ
した。すると楽屋では楽長はじめ仲 間がみんな火事にでもあ め
こ
ったあとのように眼をじっとしてひっそりとすわり込んでい ます。ゴーシュはやぶれかぶれだと思ってみんなの間をさっ なが い
す
さとあるいて行って向うの長椅子へどっかりとからだをおろ あし
く
して足を組んですわりました。 いっ
かお
む
するとみんなが一ぺんに顔をこっちへ向けてゴーシュを見 ましたがやはりまじめでべつにわらっているようでもありま せんでした。 へん
ばん
「こんやは変な晩だなあ。」 た
ゴーシュは思いました。ところが楽長は立って云いました。 くん
きょく
「ゴーシュ君、よかったぞお。あんな 曲 だけれどもここで ほん き
いっ しゅう かん
とお か
はみんなかなり本 気 になって聞いてたぞ。一 週 間 か十 日 の あいだ
し
あ
まえ
あか
間 にずいぶん仕上げたなあ。十日前とくらべたらまるで赤ん
セロ弾きのゴーシュ
151
« Eh bien, c’est parce que son corps est robuste qu’il peut faire cela. Une personne ordinaire serait morte. » dit le chef d’orchestre de l’autre côté de la pièce. Gauche rentra chez lui tard, ce soir-là. Encore une fois, il but de l’eau. Il ouvrit la fenêtre et pensa au coucou qui s’était envolé, en regardant le ciel au loin. « Oh, coucou. Je suis désolé pour ce que je t’ai fait cette fois-là. Ce n’est pas que j’étais en colère ! » dit-il.
152
Gauche le violoncelliste
ぼう
へい たい
坊 と兵 隊 だ。やろうと思えばいつでもやれたんじゃないか、 きみ
君。」 なか ま
仲間もみんな立って来て 「よかったぜ。」とゴーシュに云いました。 じょう ぶ
ふ つう
「いや、からだが 丈 夫だからこんなこともできるよ。普 通 し
の人なら死んでしまうからな。」楽長が向うで云っていました。 ばん おそ
じ ぶん
かえ
その晩遅くゴーシュは自分のうちへ帰って来ました。 の
まど
そしてまた水をがぶがぶ呑みました。それから窓をあけて と
とお
いつかかっこうの飛んで行ったと思った遠くのそらをながめ ながら おこ
「ああかっこう。あのときはすまなかったなあ。おれは怒っ たんじゃなかったんだ。」と云いました。
セロ弾きのゴーシュ
153
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA PREMIÈRE PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
1. Le nom du protagoniste, ゴーシュ Gōshu, peut sembler issu du terme français « gauche », qui signifie « maladroit ». Selon l’interprétation de Umezu (en 2005) ce terme serait un emprunt au vieil allemand « Gauch », pour désigner le « Coucou ». 2. 活動写真 katsudō-shashin a été traduit par « image animée » plutôt que « film » pour le replacer dans le contexte temporel japonais de l’histoire. 3. ドレミファ do-re-mi-fa est un terme courant qui fait référence au « solfège » en japonais. Cependant nous avons traduit par « gamme » selon la désignation française. 4. Kenji Miyazawa est bien connu pour son utilisation fréquente d’onomatopées. Certaines d’entre elles ont été traduites ou retenues, d’autres remplacées par des termes lexicaux pour les transposer dans notre langue.
Vocabulaire et expressions ■
セロ sero violoncelle (il est plus
がくしゅ
■
communément appelé チェロ
■
楽 長 gakuchō chef d’orchestre
chero maintenant.)
■
いじめる ijimeru malmener,
ひ
■
セロ弾き sero-hiki violoncelliste
torturer
かつどうしゃしんかん
■
活 動 写 真 館 katsudō-
■
shashinkan cinéma muet
■
係り kakari personne en charge
がく や
■
■
あんまり anmari = あまり
■
円く maruku dans un cercle
amari pas beaucoup
■
ならぶ narabu s’aligner
評 判 hyōban réputation
■
wa nai être bien plus que…
実は jitsu wa en fait
なか ま
■
おんがくかい
…どころではない ... dokoro de じつ
■
楽屋 gakuya loges
まる
ひょうばん
■
ひる す
ひるすぎ(昼過ぎ)hirusugi après-midi
かか
■
楽 手 gakushu musicien
がくちょう
仲間 nakama camarade
154
Gauche le violoncelliste
音 楽 会 ongakukai ou ongakkai concert de musique
だいろくこうきょうきょく
■
第 六 交 響 曲 dai roku kōkyōkyoku Sixième Symphonie
■
いっしん
トランペット toranpetto
■
一 心に isshin ni attentivement
trompette
■
にわかに niwaka ni
うた
■
歌う utau chanter
■
ヴァイオリン baiorin violon
soudainement ■
ふた
■
二いろ futairo bicolore
applaudissement
ふう
■
りょう て
…風 ... fū ... style
■
な
■
鳴る naru sonner
■
クラリネット kurarinetto
■
両 手 ryōte deux mains
ぴたり pitari [impressif] soudainement
きょく
clarinette ■
ぱたっ batat [impressif]
■
ボーボー bō-bō [impressif] fou
曲 kyoku morceau, pièce
de musique
fou (son de la clarinette)
■
やめる yameru arrêter
■
手伝う tetsudau aider, soutenir
■
しん shin [impressif] silencieux
■
りんと rin to regard digne
■
どなる donaru crier
■
おくれる okureru retarder,
て つだ
くち
■
むす
口を結ぶ kuchi o musubu pincer les lèvres め
■
être en retard
さら
眼を皿のようにする me o sara
■
トォテテ テテテイ totete
no yô ni suru ouvrir largement
tetetei [impressif] ligne
les yeux comme des soucoupes
mélodique
がく ふ
■
楽譜 gakufu partition (musique)
■ ■
な
■
やり直す yarinaosu refaire
見つめる mitsumeru fixer
■
はい hai maintenant !
…ながら ... nagara alors que…,
■
み
かお
顔 kao visage
ひたい
額 hitai front
tout en… [grammaire] ながら
■
suit la base verbale d’un verbe
■
汗 ase sueur
pour exprimer une simultanéité
■
やっと yatto enfin
avec une autre action en cours.
■
通る tōru passer
■
ほっと hotto soupir
exemple d’emploi de ながら : み
ばん
はん
あせ
とお
た
de soulagement
テレビを見ながら晩ご飯を食 べました。 Terebi o minagara ban-gohan o
あんしん
■
安 心 anshin soulagement, se sentir en sécurité
tabemashita. Je dîne en regardant la télévision.
セロ弾きのゴーシュ
155
■
いと
ぱっと patto [impressif]
■
糸 ito corde
soudainement
■
合う au rencontrer, se réunir
拍つ utsu applaudir
■
ドレミファ do-re-mi-fa gammes
あ
う
■
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ひ
じょう ず
1. ゴーシュはセロ弾きですが、あまり 上 手でないと(いる・いう) ひょうばん
評 判でした。 がく や
おんがっかい
だ
きょく
れんしゅう
2. ひるすぎに、楽屋でみんなは音 楽 会に出す 曲 の練 習 を(する・ して)いました。 め
さら
がく ふ
み
3. ゴーシュは目を皿 のようにして楽 譜を見つめ(たり・ながら) 、 いっしん
ひき
一 心に弾きました。
がく ちょう
4. 楽 長 がぱたっと手をたたいて、みんな(ぴたり・ふわり)と きょく
曲 をやめてしんとしました。
がくちょう
5. 楽 長 は「セロが(おくれた・わすれた) 。 」とどなり、みんなは なお
やり直しをしました。 ひく
がく ちょう
て
6. しばらく 弾 くと、 楽 長 がまたぱっと手 をたたいて、 「セロ。 いと
きょく
あ
い
」と言いました。 (糸・ 曲 )が合わない。 がく ちょう
おし
おし
7. 楽 長 はゴーシュにドレミファを(教 えて・教 える)いるひま い
はないと言いました。
156
Gauche le violoncelliste
Atelier d’expression
1. Apprenez-en plus sur la vie et l’œuvre de Miyazawa Kenji et partagez vos recherches avec vos amis/camarades de classe. 2. Pensez-vous que cette histoire s’est déroulée au Japon ? Pourquoi ou pourquoi pas ? 3. Jouez-vous d’un instrument de musique ? Décrivez votre expérience.
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
金星音楽団 Kinsei ongakudan « l’orchestre de Vénus » est le nom de l’orchestre. Il a été traduit selon sa signification, même si d’habitude, on conserve l’appellation dans sa langue d’origine.
Vocabulaire et expressions き
■
どく
気の毒な kinodoku na
■
faire pitié ■
わざと waza to intentionnellement
…そうな ... sō na avoir l’air…
■
じぶん jibun soi-même
[grammaire] そうな suit la base
■
譜 fu = 楽譜 gakufu partition
ふ
がく ふ
musicale
d’un verbe ou d’un adjectif pour former un nouvel adjectif de type
■
-na qui signifie « ayant l’air de…,
■
のぞき込む nozokikomu scruter がっ き
楽器 gakki instrument de musique
ressemblant à » exemple d’emploi そうな :
■
はじく hajiku feuilleter
あの人はこわそうですね。
■
あわてて awatete hâtivement
Ano hito wa kowasō desu ne.
■
直す naosu corriger, arranger
Cette personne a l’air effrayante.
■
ずいぶん zuibun assez, plutôt
ひと
なお
セロ弾きのゴーシュ
157
しょうせつ
■
小 節 shōsetsu mesure musicale
exemple d’emploi de 出す :
くち
■
いもうと
口をまげる kuchi o mageru
な
だ
妹 は泣き出しました。
se tordre la bouche
Imōto wa nakidashimashita.
■
進む susumu progresser
Ma petite sœur a fondu en larmes.
■
あんばい anbai condition, état
■
おどす odosu menacer
すす
■
natteinai pas juste du tout
かたち
■ ■
形 katachi forme
どきっ dokit [impressif]
しんぞう
■
心 臓 shinzō cœur
■
がさがさ gasa-gasa [impressif]
battement de cœur
sec et rugueux
べつ
■
別の betsu no autre
しょくん
■
かんが
■ ■
考 える kangaeru réfléchir
ふり furi faire semblant
■ ■
音 楽 ongaku musique
せんもん
熊が来たので死んでいるふりを
■
し
専 門 senmon spécialité
かなぐつ か じ
金 沓鍛冶 kanagutsu kaji forgeron
しました。
さ とう や
砂糖屋 satōya confiserie
Kuma ga kita node shindeiru
■
furi o shimashita.
■
丁稚 decchi apprenti
Parce qu’un ours est venu, j’ai fait
■
…なんか ... nanka une telle
でっ ち
semblant d’être mort.
chose comme
おも
■
演 奏 ensō performance, concert
おんがく
■
き
諸 君 shokun tout le monde !
えんそう
exemple d’emploi de ふり:
くま
まるでなっていない marude
そらと思って sora to omotte
よ
■
se ressaisir
あつ
寄り集まり yori-atsumari rassemblement, réunion ま
■
いきなり ikinari soudainement
■
負ける makeru être vaincu, battu
■
どんと don to [impressif]
■
われわれの ware-ware no notre
boum, coup
■
面 目 menmoku honneur
■
足を踏む ashi o fumu trépigner
■
おい oi Hé ! [interjection utilisée
■
どなる donaru crier
あし
めんもく
ふ
pour attirer l’attention de quelqu’un]
だ
■
…出す ... dasu commencer à faire… brusquement
158
Gauche le violoncelliste
ひょうじょう
■
表 情 hyōjō expressions
おこ
■
怒る okoru se mettre en colère
よろこ
■
喜 ぶ yorokobu se réjouir
■
かんじょう
かっきり kakki ri [impressif]
■
感 情 kanjō émotion
exactement, juste (en termes de
■
さっぱり sappari (pas) du tout
temps)
で
■
出る deru sortir
■
ぴたっ pitat [impressif]
ラボックス ōkesutora-bokkusu
ensemble parfait
fosse d’orchestre
■
そと
■
外の soto no autre
■
合う au correspondre, aller
たま
■
あ
…てくれ給え ... te kuretamae s’il vous plaît faites…
ensemble
■
おじぎ ojigi salut, courbette
靴のひも kutsu no himo lacets
■
くわえる kuwaeru tenir dans
くつ
■
ボックス bokkusu = オーケスト
de chaussure
sa bouche
ひ
■
引きずる hikizuru traîner
■
マッチ macchi allumette
■
ついてくる tsuitekuru suivre
■
する suru craquer (une allumette)
exemple d’emploi de :
■
出て行く deteiku aller dehors,
で
いぬ
sortir
犬がついてきました。
Inu ga tsuite kimashita. 光輝ある kōkiaru splendide
adjectifs à la forme たり tari
金 星 kinsei Vénus (planète) だん
■
en ajoutant り après leur forme
exemples d’emploi :
en た ta [forme passée simple].
医師団 ishi-dan équipe de
La forme たり tari peut être
médecins
utilisée pour répertorier des actions
暴 力 団 bōryoku-dan
et des états à titre d’exemples.
organisation de malfaiteurs
Assurez-vous de terminer la phrase
…のために ... no tame ni pour…
par le verbe する suru.
ぼうりょくだん
あくひょう
■
peuvent être créés simplement
…団 ... dan groupe, association い し だん
■
…たり -tari do… et puis… etc. [grammaire] Les verbes et les
きんせい
■
■
Un chien m’a suivi.
こう き
■
い
悪 評 akuhyō mauvaise réputation
exemple d’emploi de たり :
たべ
の
食べたり飲んだりしました。
Tabetari non-dari shimashita. Nous avons mangé, bu, etc. セロ弾きのゴーシュ
159
■
はこ
…みたいな ... mitai na
■
箱 hako boîte
[grammaire] みたいな peut
■
かかえる kakaeru tenir ou porter sous ou dans les bras
suivre un nom pour créer
かべ
un adjectif de type -na qui signifie
■
壁 kabe mur
« Avoir l’air de… »
■
向く muku faire face
exemple d’emploi de みたいな :
■
ぼろぼろ boro-bo ro [impressif]
む
いぬ
クマみたいな犬 kuma mitai na
tomber (en gouttes)
なみだ
■
à un ours
■
こぼす kobosu couler
粗末な somatsu na miteux,
■
気を取り直す ki o torinaosu
そ まつ
■
なみだ
泪 = 涙 namida larmes
inu un chien qui ressemble
misérable
き
と
なお
se ressaisir
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. おこ
き
どく
1. ゴーシュが怒 られたとき、みんなは気の毒(よう・そう)にし ました。 いと
なお
2. ゴーシュは(ゆっくり・あわてて)糸を直しました。 すす
がく ちょう
て
3. だいぶ進 むと、また楽 長 が(くっきり・ぱたっと)手 をうち ました。 おこ
4. ゴーシュは(ぴたっと・どきっと)しましたが、怒 られたのは べつ
ひと
別の人でした。 がくちょう
あし
ふ
5. また楽 長 が足を(ぴたっと・どんと)踏んで、ゴーシュをしか りました。 かんじょう
い
6. ゴーシュは感 情 というものが(ある・ない)と言われました。
160
Gauche le violoncelliste
がっ き
あ
7. それから、ゴーシュはいつもほかの楽 器(が・と)合わないと がくちょう
楽 長 にしかられました。
れんしゅう
で
8. 練 習 のあと、みんなはタバコをすったり、出かけたり(ました・ しました) 。 かべ
ほう
む
な
9. ゴーシュは(壁・てんじょう・まど)の方を向いて泣きましたが、 ひとり
れんしゅう
また一人で練 習 をはじめました。 Atelier d’expression
1. Pourquoi tout le monde regardait-il sa partition ou s’occupait-il soigneusement de son instrument quand Gauche a été grondé ? 2. Quel genre de personne est, selon vous, le chef d’orchestre ? Pourquoi se met-il si souvent en colère ? 3. Comment Gauche s’est-il senti après la répétition ?
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA TROISIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions おお
おお
■
巨きな = 大きな ōkina grand, gros
■
しょう shou = 背負う seou
■
水 車 suisha moulin à eau
porter quelque chose sur le dos
■
小屋 koya cabane
町はずれ machi-hazure
■
たった tatta seulement
périphérie (d’une ville)
■
■
川ばた kawabata rive de la rivière
■
枝 eda branche d’un arbre
■
こわれる kowareru se briser,
■
甘藍 キャベジ kyabeji
せ お
すいしゃ こ や
まち
■
はたけ
かわ
décomposer
畑 hatake potager
えだ
(= キャベツ kyabetsu)chou
セロ弾きのゴーシュ
161
むし
かんが
■
虫 mushi insecte
■
ひろう hirou ramasser
■
envisager
つつ
■
■
考 える kangaeru penser,
包み tsutsumi article emballé
■
しまい shimai fin
(paquet)
■
なんべんも(何 遍も)nanben
なんべん
ごつごつ gotsu-gotsu
mo plusieurs fois [grammaire] へん
遍 hen est un compteur
[impressif] robuste, solide
ゆうがた
■
夕 方 yūgata soir, soirée
numérique. Sa prononciation
■
そっと sotto [impressif]
change en fonction du son
tranquillement
précédent, comme dans 一 遍
■
床 yuka floor
ippen, ニ遍 nihen et 三 遍
■
置く oku mettre ou poser
sanben. Quand un compteur
quelque chose quelque part
est utilisé entre un pronom
exemple d’emploi :
interrogatif et la particule も mo,
いっぺん
ゆか
に へん
お
ほん
うえ
お
本 をテーブルの上 に置きました。
il exprime de nombreuses
Hon o tēburu no ue ni
quantités ou une grande quantité.
okimashita.
exemple d’emploi de 遍 :
なんべん
J’ai mis mon livre sur la table. ■
さんべん
何 遍もあやまりました。
いきなり ikinari soudainement
Nanben mo ayamarimashita.
たな
■
棚 tana étagère
■
コップ koppu verre, tasse
■
バケツ baketsu seau
Je me suis excusé à plusieurs reprises. ■
ごうごう gō-gō [impressif] son tonitruant
みず
■
水 mizu eau
■
とうに tō ni il y a longtemps
■
ごくごく goku-goku [impressif]
■
… しまう ... shimau avoir fait
gloups, gloups
[grammaire] しまう peut suivre
ふる(振る)furu secouer
un verbe à la forme en -te et
ふ
■
とら
■
虎 tora tigre
いきおい
勢 ikioi force, énergie
■ ■
めくる mekuru tourner (pages)
indique que l’action est terminée et que c’est irréversible, suggérant souvent par là le regret du locuteur.
162
Gauche le violoncelliste
お
exemple d’emploi de しまう :
■
漢字を忘れてしまいました。
■
かん じ
わす
はんぶん
■
J’ai oublié les kanji.
■
血走る chibashiru être injecté
■
重そう omosō avoir l’air lourd
sang
■
… そうな ... sō na … avoir l’air,
■
物 凄い monosugoi terrible,
sur le point de
effrayant, horrible
exemple d’emploi … そうな :
顔つき kaotsuki expression
こわれそうな 車 kowaresō na
faciale
kuruma une voiture sur le point
くるま
いまにも imanimo à n’importe
de tomber en panne
しあわ
たお
倒れる taoreru s’effondrer
na hito une personne qui semble
み
■
… ように見える … yō ni mieru apparaître…
heureuse ■
だれ
■
誰か dareka quelqu’un
扉 to (= とびら tobira)porte
■
とんとん ton-ton [impressif]
■
■
■
se fatiguer
toc toc
■
運 搬 unpan porter des choses
叩く tataku toquer (à la porte),
■
おみや omiya = おみやげ omi
frapper
yage souvenir (de voyage)
ねぼける nebokeru être à moitié
むしゃくしゃ mushakusha
endormi
[impressif] irritation, stress
すうと suto(= すうっと sutto)
■
[impressif] en douceur, sans un
bruit
■
叫ぶ sakebu crier
三毛猫 mike-neko chat
きさま kisama tu, toi [terme péjoratif] pronom
み け ねこ
■
どなりつける donaritsukeru crier
さけ
■
くたびれる kutabire ru うんぱん
たた
■
おろす orosu poser quelque chose
と
■
ひと
幸 せそうな人 shiawasesō
quel moment
■
さも samo d’un seul coup d’œil おも
かお
■
熟 す jukusu mûrir
Kanji o wasurete shimaimashita.
ものすご
■
半 分 hanbun moitié
じゅく
ち ばし
■
押す osu pousser
く
■
食う ku’u bouffer
au pelage tricolore
セロ弾きのゴーシュ
163
■
むしる mushiru prendre,
なま い き
■
trouver
impertinent, effronté
くき
■
茎 kuki tige (de plantes)
■
かじる kajiru mâcher, mordiller
■
けちらす kechirasu malmener
■
… め ... me particule d’emphase
生意気な nama iki na
■
… のくせに ... no kuse ni malgré…
■
しゃくにさわる shaku ni sawaru irriter
かた
えんりょ
■
肩 kata épaule
■
遠 慮 enryo réserve, discrétion
■
すぼめる subomeru rendre plus
■
ねむられる nemurareru = ね
étroit
むれる nemureru nemureru
にやにや niya-niya [impressif]
pouvoir dormir [grammaire] La
sourire narquois
forme potentielle telle que 食べ
からだにさわる karada ni sa
られる taberareru et 飲める
waru nuire à sa santé
nomeru exprime une capacité.
■
シューマン Shūman Schumann
exemple d’emploi :
■
トロメライ Toromerai Rêveries
■
… ごらんなさい ... gorannasai
Kanji ga yome-masu ka.
= … みなさい ... minasai
Pouvez-vous lire les kanjis ?
■
■
essaye de faire… ■
きいてあげる ki’iteageru écouter… quelqu’un
164
Gauche le violoncelliste
た
の
かん じ
よめ
漢字が読めますか。
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. いえ
かえ
みず
1. ゴーシュは家 へ帰 ると、まず水 を(ごうごう・ごくごく)のみ ました。 ねこ
とら
いきおい
2. それから、 (猫・虎)みたいな 勢 でいっしょうけんめいセロの れんしゅう
練 習 をしました。 よ なか
す
3. 夜中はとうに過ぎて(しまって・おわって)いました。 ねこ
おも
おも
はい
き
4. すると、猫がトマトを(重く・重そうに)もって入って来ました。 ねこ
ひ
5. 猫 はゴーシュに「シューマンのトロメライを弾いてごらんなさ き
」といいました。 い。聞いて(もらう・あげる)から。 ねこ
なま い き
おも
6. ゴーシュは猫が生意気だと思って、 (おこり・つかれ)ました。 ねこ
おんがく
7. 猫はゴーシュの音 楽をきかないと、 (ねない・ねられない)とい いました。 Atelier d’expression
1. Que pensez-vous de l’environnement de la maison de Gauche ? 2. Dans quel état d’esprit se trouvait Gauche lorsqu’il a commencé à pratiquer son violoncelle à la maison ? 3. Qu’a fait le chat qui a tant contrarié Gauche ?
セロ弾きのゴーシュ
165
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA QUATRIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
足足ぶみ ashibumi peut-être traduit par tamponner ou taper du pied selon le contexte.
Vocabulaire et expressions あし
■
足ぶみ ashibumi marcher,
■
piétiner ■
serré
にわかに niwaka ni
■
soudainement
■
かぎをかう(鍵をかう)kagi o
あらし
■
kau verrouiller
■
あかし akashi = あかり akari
■
■
■
■
す
commencer [grammaire]
après le vingtième jour
はじめる est un verbe qui signifie
(phase de la lune)
« commencer », mais il peut
ひかり hikari lumière
suivre la base verbale d’un verbe
へ や
室 = 部屋 heya chambre
pour signifier « commencer à »
澄ます sumasu se contenter de,
exemple d’emploi de はじめる :
s’accommoder de, finir
五時に勉 強 をしはじめました。
作 曲 sakkyoku composition
Go-ji ni benkyō o shihajime
(musicale)
mashita. J’ai commencé à étudier
ご じ
さっきょく
■
■
はんけち hankechi = ハンカチ
à 17 heures.
hankachi mouchoir
■
首 kubi cou
引きさく hikisaku avoir
■
曲げる mageru pencher
les larmes aux yeux
■
パチパチパチ pachi-pachi
あな
■
べんきょう
くび
ひ
■
… はじめる ... hajimeru
二 十日過ぎ hatsuka sugi
す
■
虎狩り tora gari chasse aux tigres
消す kesu éteindre
へや
■
印度 = インド Indo Inde
とら が
け
はつか
嵐 arashi tempête
いん ど
lumière ■
つ
つめる(詰める)tsumeru fourrer
かぎ
■
ぎっしり gisshiri [impressif]
穴 ana trou
166
Gauche le violoncelliste
ま
pachi [impressif] étincelles
■
ぱっと patto [impressif]
つか
■
tsukamaeru attraper
rapidement と
■
飛びのく tobinoku sauter dehors
■
いっせいいちだい
■
一 生 一 代 issei-ichidai une fois dans une vie
■
失 敗 shippai échec
■
en l’air
… という風に ... to iu fū ni
■
壁 kabe mur
comme…
■
くっつける kuttsukeru laisser
あわてる awateru paniquer
quelque chose toucher quelque
ひたい
■
額 hitai front
chose d’autre
ひ ばな
■
火花 hibana étincelle
■
ひげ hige moustache
■
■
はねあがる haneagaru sauter かべ
ふう
■
くるしがる kurushigaru avoir l’air de souffrir
しっぱい
■
つかまえる(捕まえる)
くすぐったい kusuguttai
■
ぐるぐる guru-guru [impressif] rouler ou tourner
ふうしゃ
■
風 車 fūsha moulin à vent
ゆる
chatouilleux
■
許す yurusu pardonner
くしゃみ kushami éternuer
■
ようよう yōyō enfin
かお
■
顔 kao visage
■
やめる yameru arrêter
■
こうしてはいられない kōshite
■
けろりと kerori to [impressif]
wa irarenai ne pas pouvoir rester comme ça ■
はせあるく hase-aruku trotter
■
ますます masu-masu de plus en plus
complètement, entièrement ■
retrouver complètement son état normal
えんそう
■
演 奏 ensō représentation
■
… はどうかしている ... wa dō
いきおい
■
勢 よく ikioi-yoku
vigoureusement
ka shiteiru quelque chose ne va
ご 生 ですから goshō desu kara
pas avec…
しょう
■
Je vous en supplie ■
■
タクト takuto o toru diriger un orchestre (tenir la baguette)
■
けろりとする kerori to suru
だまれ damare se taire
ぐっと gutto [impressif] considérablement
■
しゃくにさわる shaku ni sa waru irriter
セロ弾きのゴーシュ
167
なに げ
■
何気なく nanigenaku
■
こさえる kosaeru faire
inintentionnellement
■
… ようとする ... yō to suru
ふう
■
… 風で ... fūde en quelque
essayer de faire… [grammaire]
sorte…
Un verbe à la forme propositive
まき
■
巻たばこ maki-tabaco cigare ぐ あい
suivi par とする exprime
ぐ あい
工合 = 具合 guai état physique,
une tentative.
forme
exemple d’emploi :
■
舌 shita langue
寝ようとしましたが寝られま
■
ばかにする baka ni suru
せんでした。
ridiculiser
Neyô to shimashita ga nerare
■
尖った togatta pointu
masen deshita.
■
berori [impressif] lécher ou
J’ai essayé de dormir, mais je n’ai
mouvement de la langue
pas pu.
■
した
ね
とが
あ
ね
■
荒れる areru rugueux
■
■
シュッと shutto [impressif]
■
萱 kaya roseau
bruissement
■
せいせいする sei-sei suru se
おどろ
かや
おどろ
■
愕 く = 驚 く odoroku étonné
■
よろよろ yoro-yoro [impressif]
sentir rafraîchi ■
chanceler ■
ばか baka idiot
ぐっすり gussuri [impressif] dormir profondément ねむ
にげみち nigemichi chemin
■
ねむる(眠る)nemuru dormir
d’évasion Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. がくちょう
あし
1. ゴーシュは楽 長 の(しました・した)ように足ぶみをしてどな りました。 きゅう
き
か
とびら
まど
いん ど
とら が
2. しかし、 急 に気 を変 え、 扉 や窓 をしめて、 『印 度 の虎 狩 り』 きょく
ひ
ひ
という 曲 を(弾く・弾き)はじめました。
168
Gauche le violoncelliste
み け ねこ
め
め
3. そうすると、三毛 猫 は眼を(パチパチ・ペロリ)として、眼や ひたい
ひ ばな
だ
額 やひげから火花を出しました。 かべ
あお
あお
4. それから、壁にからだをくっつけて、そのあとは(青く・青い) ひかり、ぐるぐるまわりました。 み け ねこ
5. 三毛 猫 はもうゴーシュの(タクト・セロ)をとるようなことは しないから、やめてくれといいました。 き
み け ねこ
6. ゴーシュもぐるぐるして来たのでやめると、三毛 猫 がまた(か なま い き
わいい・生意気な)ことをいいました。 わる
7. ゴーシュはしゃくにさわりましたが、 「どうだい。ぐあいを悪 く した
み
け ねこ
て
」といって、三 毛 猫 に(手・ しないかい。舌 をだしてごらん。 した
だ
舌)を出させると、マッチですりました。 み け ねこ
ふう しゃ
8. 三毛 猫 はゴーシュのまわりを風 車 の(こと・よう)にぐるぐる まわりました。 9. そして、よろよろにげみちをこさえようと(なり・し)ました。 み け ねこ
だ
10. ゴーシュはしばらくしたら、三毛 猫 をへやから出して(やり・ もらい)ました。 Atelier d’expression
1. Écoutez « Rêveries » composé par Schumann sur Internet. Quel genre de musique est-ce ? 2. Pourquoi Gauche a-t-il fermé la porte et les fenêtres ?
セロ弾きのゴーシュ
169
3. Pensez-vous que Gauche a bien joué la « Chasse aux tigres en Inde » ? Pourquoi ? 4. Comment Gauche s’est-il senti après le départ du chat ?
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA CINQUIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
La répétition excessive de l’onomatopée かっこう kakkō est particulièrement appuyée dans le contexte stylistique japonais, ainsi, nous l’avons conservée en français pour marquer la détermination du coucou dans son chant. Vocabulaire et expressions ■
■
そっくり sokkuri complètement,
はい
■
entièrement
■
鳥 tori oiseau
ぐんぐん gun-gun [impressif]
■
とまる tomaru s’arrêter, ancrer
progrès
■
かっこう kakkō coucou
間もなく mamonaku bientôt
■
… まで ... made même…
ま
■
す
■
過ぎる sugiru passer
よう
■
や ね うら
■
屋根裏 yaneura grenier
■
こっこっ kokkok [impressif]
■
■
教わる osowaru apprendre, enseigner な
cognement
■
啼く naku chanter (oiseau)
こりる koriru apprendre à la dure
■
なきよう nakiyō = なきかた
叫ぶ sakebu crier
nakikata façon de chanter
てんじょう
■
天 井 tenjō plafond
■
ぽろん poron [impressif] petits éclats
いっぴき
■
用 yō tâche
おそ
さけ
■
灰いろ hai-iro gris
とり
(oiseau) ■
du groupe (membre de la même
いっぴき
一 疋 = 一 匹 ippiki un (classificateur numérique pour les animaux)
170
Gauche le violoncelliste
なかま nakama membre catégorie)
■
... なら ... nara si…, si tu parles de…
かっ て
■
勝手 katte choix
suivre un adverbe pour exprimer
せいかく
■
■
正 確に seikaku ni précisément,
un changement d’état et signifie
avec précision
« devenir… » ou « commencer… »
くそ kuso excrément
selon le contexte.
がいこく
■
外 国 gaikoku pays étranger
■
つく tsuku accompagner
■
うるさい urusai agaçant
Uta ga umaku narimashita.
■
さっさと sassato [impressif]
Je suis devenu doué pour le chant.
vite, rapidement ■
exemple d’emploi de なる : うた
歌がうまくなりました。
■
ボロンボロン boron-boron [impressif] pincement de cordes
いいかげんにしないか iikagenni shinai ka C’est assez.
■
はね
… ながら ... nagara alors que…,
■
羽 hane ailes
tout en… [grammaire] ながら
■
ばたばた batabata [impressif]
peut suivre la base verbale
battement
d’un verbe et exprime une
しばらく shibaraku pendant
simultanéité.
un moment
exemple d’emploi :
構える kamaeru prendre
兄はギターを弾きながら歌い
■
あに
かま
■
une position de combat
ます。
続ける tsuzukeru continuer
Ani wa gitā o hikinagara
つづ
■
よろこ
■
■
■
ひ
うた
よろこぶ( 喜 ぶ)yorokobu
utaimasu.
être ravi
Mon grand frère chante pendant
いつまでも itsumade mo
qu’il joue de la guitare.
ざんねん
pour toujours, indéfiniment
■
残 念な zan’nen déçu
とうとう tōtō enfin
■
つりあげる tsuriageru se lever
■
やめる yameru arrêter
いた
■
痛い itai douloureux
■
… なる ... naru devenir… [grammaire] Le verbe なる peut
セロ弾きのゴーシュ
171
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. れんしゅう
や ね うら
1. ゴーシュがセロの練 習 をして(いた・いる)と、屋根裏をこつ たた
おと
き
こつ叩く音が聞こえました。 てんじょう
お
2. ゴーシュがこたえると、天 井 (を・から)かっこうが降りてき ました。 せい かく
おし
おそ
3. かっこうはドレミファをゴーシュに正 確 に(教 え・教 わり)た いといいました。 いと
あ
4. ゴーシュがボロンボロンと糸 を合わせてドレミファソラシドと ひ
弾くと、かっこうは(そうです・ちがいます)といって「かっ こう」となきました。 5. そのあとゴーシュが「かっこうかっこうかっこう」とセロでつ ひ
づけて弾くと、かっこうも「かっこうかっこうかっこう」とつ ひ
。 づけて(なきました・弾きました) て
いた
いた
6. ゴーシュはとうとう手が(痛い・痛く)なりました。それで、 「こ ら。いいかげんにしないか。 」と(いう・いい)ながらやめました。 Atelier d’expression
1. Avez-vous déjà entendu des coucous chanter ? Qu’avez-vous ressenti ? 2. Avez-vous pratiqué les gammes en chantant ou en jouant d’un instrument ? Comment l’avez-vous fait ? Racontez votre expérience.
172
Gauche le violoncelliste
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA SIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
Le chant du coucou a été rendu par chant ou cri selon le contexte lorsqu’il s’agit de rendre la focalisation sur l’effet musical ou sur l’intensité du son.
Vocabulaire et expressions ■
すっかり sukkari complètement
■
す
■
済む sumu être terminé, fini
■
… ようだ ... yōda il semble que
correspondre き
■
ひ
■
■
■
に ほんえん
たか
日本 円は高いようですね。 今、
うら
■
Ima, Nihon-en wa takaiyō desu ne. Il semble que le yen japonais soit
à quelqu’un
■
い く じ
こんこん kon-kon [impressif]
■
意気地ない ikujinai timide
mouvement brusque
■
やつ yatsu personne [terme
弓 yumi archer (d’un instrument)
péjoratif]
いき
■
息 iki respiration
なが
■
のど
■
なが
永く = 長く nagaku long (temps)
さけ
叫ぶ sakebu crier
にが笑い niga-warai sourire
■
まね mane action, comportement
forcé, amer
■
指す sasu pointer vers
本気 honki sérieux
■
さ
ほん き
■
のど(喉)nodo gorge
■
わら
■
恨めしそうに urameshisō ni d’un air rancunier
ゆみ
■
恨めしい urameshii en vouloir
うら
maintenant élevé. ■
ふらふら fura-fura [impressif] instable, étourdi
exemple d’emploi de ようだ :
いま
どしん doshin [impressif] son terne
avant ようだ doit être à la forme pronominale.
ひ
弾けば弾くほど … hikeba hiku hodo… plus (il) jouait, plus…
supposition lorsqu’il est placé en fin de phrase. Le prédicat placé
… という気がする ... to iuki ga suru se sentir comme…
[grammaire] ようだ peut exprimer une
はまっている hamatteiru
ひがし
東 higashi est
セロ弾きのゴーシュ
173
■
がんらい
ぼうっと bōtto [impressif]
■
元 来 ganrai à l’origine
faiblement
■
するする suru-suru [impressif]
ぎん
■
銀 gin argent
doucement
きた
わく
■
北 kita nord
■
わく(枠)waku cadre
■
どんどん dondon constamment,
■
しきりに shiki ri ni plusieurs fois
régulièrement
■
がたがた gata-gata [impressif]
だま
■
黙れ damare se taire
cliquetis
き
■
いい気になる iiki ni naru
■
orgueilleux
■
出て行かんと deteikan to =
■
で
■
くちばし
si tu ne sors pas むしる mushiru plumer 朝 飯 asameshi petit-déjeuner
ち
■
血 chi sang
■
待つ matsu attendre
■
…寸 sun unité de mesure
ま
ふ
■ ■
踏む fumu marcher sur… びっくりする bikkuri suru
archaïque du Japon, environ 3 cm
なに
■
surpris ■
par tous les moyens, à tout prix ■
vers
■
向う = 向こう mukō côté opposé
■
みつめる mitsumeru regarder
■
あらん限りの aran kagiri no
た
飛び立つ tobitatsu s’envoler
■
硝子(ガラス)garasu verre
■
はげしく(激しく)hageshiku
む
かぎ
はげ
tout ce qu’on a
ちから
fortement
■
ぶっつける buttsukeru = ぶつける butsukeru frapper
■
じっと jitto [impressif] fixement むこ
がらす
■
なん
何が何でも nani ga nan de mo
めがける megakeru se diriger と
■
ね
つけね(付け根)tsukene base, socle
あさめし
■
嘴 kuchibashi bec つ
い
出て行かないと dete ikanai to ■
ばっと batto [impressif] boum
力 をこめる chikara o komeru
utiliser toute la force ■
ばたっと batatto [impressif]
ぱっと patto [impressif] en un éclair
faire un bruit sourd
■
もちろん mochiron bien sûr
■
落ちる ochiru tomber
■
つきあたる(突き当たる)
■
あわてる(慌てる)awateru
つ
お
あわ
se dépêcher 174
Gauche le violoncelliste
あた
tsukiataru foncer dans
■
おも
…まま ... mama tout en…
■
思わず omowazu par réflexe
[grammaire]
■
ける keru frapper du pied
まま suit un verbe à la forme
■
もの
物すごい monosugoi fracassant
くだ
en -ta, un adjectif à la forme
■
砕ける kudakeru se briser
pronominale, un nom suivi de
■
がらん garan [impressif] vide
no ou un adjectif démonstratif et
■
矢 ya flèche
exprime la continuation d’un état
■
…のように ... no yō ni comme…
や
exemple d’emploi :
déjà commencé.
さかな
exemple d’emploi : た
たべ
Sakana no yō ni oyogimashita.
立ったまま食べた。 Tattamama tabeta.
(Il) nageait comme un poisson.
あき
J’ai mangé debout.
■
身動き miugoki mouvement
■
み うご
■
呆れる akireru surprendre
たお
倒れる taoreru tomber,
du corps
s’effondrer
と
■
およ
魚 のように泳ぎました。
すみ
飛ばす tobasu = とばせる
■
すみ(隅)sumi coin
tobaseru faire voler [forme
■
ころがる(転がる)korogaru
ころ
causative de 飛ぶ tobu]
tomber par-dessus
と
■
飛びのく tobinoku sauter, voler
■
飛びつく tobitsuku sauter sur
と
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. とり
1. 鳥はゴーシュの「かっこう」はいい(よう・そう)だけれども、 なに
ちが
い
何かちょっと違うと言いました。 とり
じ ぶん
ほう
2. つづけているうちに、ゴーシュも(鳥・自 分 )の方 がドレミに き
はまっている気がしました。 ひ
3. そのとき、ゴーシュは(ゆっくり・いきなり)弾くのをやめま した。 セロ弾きのゴーシュ
175
とり
あたま
4. すると、鳥は(じっと・どしんと) 頭 をたたかれたようにふら ふらしました。 よ
とり
いち ど
ひ
5. 夜があけそうになって、鳥 がもう一 度ゴーシュに弾いてくれと たの
てん じょう
ゆか
で
い
だま
「黙 れっ。 頼 むと、ゴーシュはどんと(天 井 ・床 )をふんで、 き
どり
あさ めし
いい気になって。このばか鳥 め。出て行かんとむしって朝 飯 に く
」とどなりました。 食ってしまうぞ。 とり
と
た
あたま
6. すると、鳥はびっくりして飛び立ち、ガラスに 頭 を(くっつけ・ お
ぶつけ)て落ちました。 まど
7. ゴーシュが窓 を(あけよう・あける)としましたが、あきませ んでした。 とり
お
み
め
8. しかし、鳥 はまたガラスにぶつかって落ち、見ると(目・くち ち
で
ばし)のところから血が出ていました。 まど
あ
とり
9. ゴーシュが窓 を開 けようとしていると、また鳥 がぶつかって、 お
お
み うご
(落ちる・落ちた)まま身動きもしませんでした。 とり
と
10. ゴーシュがつかまえて出してやろうとすると、また鳥が飛んだの まど
で、ゴーシュは窓を(たたいて・けって)ガラスをこわしました。 Atelier d’expression
1. Qu’a remarqué Gauche lorsqu’il jouait du violoncelle pour accompagner le chant de l’oiseau ? 2. Comment l’auteur décrit-il la scène où l’oiseau heurte la vitre à plusieurs reprises alors que Gauche lutte pour l’aider ? Qu’avez -vous ressenti à la lecture de cet épisode ? 3. Qu’a ressenti Gauche, selon vous, après le départ de l’oiseau ? 176
Gauche le violoncelliste
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA SEPTIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
子 ko signifie « enfant » mais 狸の子 tanu ki no ko a été rendu par « bébé tanuki » qui correspond plus à l’usage en français. Vocabulaire et expressions つか
■
■
■
…汁 shiru soupe de…
se fatiguer
■
ぼんやり bonyari [impressif]
こつこつ kotsu-kotsu [impressif] toquer
なに
■
じる
つかれる(疲れる)tsukareru
distraitement, faiblement ■
き
何が来ても nani ga kite
convenablement ふ
だ
mo peu importe ce qui vient
■
吹き出す fukidasu éclater en
[grammaire]
■
無理に muri ni contre sa volonté
Les pronoms interrogatifs qui se
■
キャベジ kyabeji = キャベツ
む り
kyabetsu chou
terminent par も permettent de
しお
créer une clause concessive qui
■
塩 shio sel
signifie « Peu importe… ».
■
まぜる mazeru mélanger
exemple d’emploi de も :
■
くたくた kuta-kuta [impressif]
だれ
なん
い
けっしん
son de caisson
誰が何と言っても決 心はかわ
に
りません。
■
煮る niru cuire
Dare ga nan to itte mo kesshin
■
ふしぎそうに(不思議そうに)
ふ し ぎ
fushigisō ni sembler confus
wa kawarimasen. Peu importe qui dit quoi, ma
ねむ
■
décision ne changera pas. ■
おどかす odokasu menacer
■
追い払う oiharau chasser
■
待ち構える machi-kamaeru
お ま
ねむ
睡い = 眠い nemui avoir sommeil こ だい こ
■
小太鼓 kodaiko petit tambour
■
合わせる awaseru s’accorder sur
はら
あ
かま
(rythme, tempo, etc.)
ぼう
être à l’affût de
■
棒きれ bōkire bâton
狸 tanuki chien-viverrin
■
愉快な yukai na amusant
たぬき
■
きちんと kichinto [impressif]
ゆ かい
セロ弾きのゴーシュ
177
ば しゃ
■
馬車 basha chariot
■
ゆうべ yūbe hier soir
■
…気がする ... ki ga suru
や
■
…屋 -ya… boutique
■
ジャズ jazu jazz
き
se sentir comme…
へん
わる
■
変な hen na bizarre
■
悪い warui mal
■
ちらちら chira-chira
■
気の毒そうにする kinodokusō
き
[impressif] regarder
ni suru être pris de pitié, être
駒 koma chevalet d’un violon,
désolé
こま
■
violoncelle…
■
ひょう し
■ ■
拍 子 hyōshi tempo, battue
ぽんぽん pon-pon [impressif] なかなか naka-naka plutôt, tout
■
■
おしまい oshimai fin
と
■
首 kubi cou
garder dans une position
考 える kangaeru penser,
■
急いで isoi de rapidement
considérer
■
ぼんやりする bonyari suru
かんが
■
とめる(留める)tomeru いそ
かんが
■
ぱちん pachin [impressif] instantanément
くび
■
ゴムテープ gomutēpu élastique en caoutchouc
à fait ■
…ながら ... nagara alors que…, tout en…
taper (mesure) ■
どく
考 えつく kangaetsuku avoir
une idée
[impressif] distrait
かぜ
■
風 kaze vent す
き たい
■
きたい(期待)kitai attente
■
吸う sū inhaler
■
つまずく tsumazuku trébucher
■
とり戻す torimodosu
■
はっと hatto [impressif] choc
もど
récupérer, retrouver ね どこ
たし
■
たしかに(確かに)tashika ni
■
ねどこ(寝床)nedoko lit
sûrement
■
もぐり込む mogurikomu
て ばや
■
手早く tebayaku rapidement
178
Gauche le violoncelliste
こ
plonger sous
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. おと
なに
1. またドアをノックする音 がきこえましたが、ゴーシュは何 が き
き
お
はら
おも
(来た・来て)もおどかして追い払おうと思いました。 たぬき
こ
たぬき
こ
たぬき じる
たぬき
2. それは 狸 の子 でしたが、ゴーシュは 狸 の子 に( 狸 汁・ 狸 やま
山)を知っているかとききました。
たぬき
こ
すわ
すわ
たぬき じる
3. 狸 の子はきちんと(座 る・座 った)まま「 狸 汁 ってぼくしら ない。 」といいました。 ふ
だ
かお
4. ゴーシュは吹き出しそうになりましたが、がまんしてこわい顔 たぬき じる
たぬき
に
をして 狸 汁 は 狸 を煮てつくった(スープ・ごはん)だといい ました。 たぬき
こ
ちち おや
ひと
こ だい こ
5. 狸 の子は父 親 にゴーシュはいい人 だからゴーシュに小 太 鼓を あ
合わせて(もらう・あげる)ようにいわれたといいました。 たぬき
こ
ぼう
こま
した
ひょう し
6. 狸 の子は棒 でセロの駒 の下 のところを 拍 子を(もって・とっ たた
て)叩きました。 たぬき
こ
に ばん め
いと
ひ
7. 狸 の子はゴーシュが二 番 目の糸 を弾くときはきたい(で・に) おく
遅れ、つまづくようになるといいました。 わる
8. ゴーシュは「そうかもしれない。このセロは悪いんだよ。 」 (と・ で)いいました。 たぬき
こ
いち ど ひ
9. 狸 の子 はゴーシュにもう一 度 弾 いてくれといってゴーシュは あけ
がた
ひ
明け方(まで・から)セロを弾きました。
セロ弾きのゴーシュ
179
Atelier d’expression
1. Pourquoi Gauche a-t-il failli éclater de rire ? 2. Gauche a-t-il trouvé un problème en jouant avec le bébé tanuki ? A-t-il trouvé une solution ? Qu’ a-t-il fait ensuite ? ✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA HUITIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice あお
1. 青 い aoi en japonais signifie bleu ou vert selon le contexte. Question d’interprétation des couleurs ! 2. Il n’y a pas d’indice de genre masculin ou féminin pour le bébé souris dans le texte japonais. Vocabulaire et expressions よ どお
■
夜通し yodōshi au cours
■
けしごむ keshigomu gomme
de la nuit
■
…しか ... shika seulement
明 方 akegata aube
■
わらわれる(笑われる)
あけがた
■
わら
がく ふ
■
楽譜 gakufu partition musicale
■
うとうと uto-uto [impressif]
warawareru être ridiculisé ■
somnoler
regarder autour de soi
き
■
聞こえる kikoeru pouvoir
あお
■
entendre
■
栗 kuri châtaigne
位 kurai degré
■
実 mi noix, fruit
■
…つぶ(粒)... tsubu
み
の
■
■
■
青い aoi bleu/vert
くり
くらい
■
きょろきょろ kyoro-kyoro
野ねずみ no-nezumi souris
つぶ
des champs
classificateur numérique pour
つれる tsureru emmener
les graines et les petits objets こ
こ
quelqu’un
■
児 = 子 ko enfant
ちょろちょろ choro-choro
■
あんばい anbai santé
[impressif] bouger dans tous
■
慈悲 jihi pitié
les sens, être agité
■
なおす(治す)naosu guérir
180
Gauche le violoncelliste
じ ひ
なお
い しゃ
■
医者 isha médecin
■
むっと mutto [impressif]
Les propositions avec des verbes
bouleversé
et des adjectifs à la forme en -ba
だまる damaru silencieux
expriment une condition.
■
おも
■
き
…ば -ba si… [grammaire]
■
思い切る omoi-kiru se décider
exemple d’emploi de … ば :
■
うそ uso mensonge
すっきりしま これを飲めば、
■
…のおかげで ... no okage de
すよ。
grâce à…
Kore o nomeba, sukkiri shimasu
兎 usagi lapin
yo.
の
うさぎ
■
い じ わる
■
意地悪 ijiwaru méchant, mauvais
Si vous buvez ceci, vous vous
■
みみずく mimizuku hibou
sentirez rafraîchi.
たす
■
お助け o-tasuke aider
■
[honorifique]
vous auriez dû…
情 jō sentiment
exemple d’emploi de … ばよ
じょう
■
がくたい
■
楽 隊 gakutai groupe
かった : わたし
(de musique) ■
…ばよかった -ba yokatta
い
き
私 の言うことを聞けばよ
まね mane imitation, mimétisme
かったんです。
な
■
泣く naku pleurer
Watashi no iukoto o kikeba
■
…なら ... nara si… [grammaire]
yokattan desu.
Les propositions avec なら
Vous auriez dû écouter ce que j’ai
expriment la condition sine qua non
dit.
d’une action ou d’une question.
■
temps
exemple d’emploi de なら : に ほん
はたら
に ほん ご
日本語 日本で 働 きたいなら、 べんきょう
おと
■
音 oto son
■
いくら ... ても ikura…temo
ほう
を勉 強 した方がいいですよ。 Nihon de hatarakitai nara, Nihon-go o benkyō-shita hō ga
さっき sakki il y a quelque
peu importe quoi…
ふ しあわ
■
ふしあわせな(不 幸 せな) fushiawase na malheureux
ii desuyo. Si vous voulez travailler au Japon,
■
il est préférable d’étudier le japonais.
■
…や ... ya…, etc. かた て
片手 katate une main セロ弾きのゴーシュ
181
こす
■
ち
こする(擦る)kosuru frotter
■
ゆかした
■ ■ ■
床 下 yukashita sous le plancher
なお
なお
なお
なお
療す = 治す naosu guérir
血のまわり chi no mawari circulation sanguine
■
あんまり anmari en particulier
■
代わり kawari au lieu de,
か
療る = 治る naoru être guéri [grammaire] Il y a des centaines de verbes qui possèdent deux
à la place de ■
ギウギウ giu-giu [impressif] tintement des chaînes
formes en japonais – transitive et intransitive.
■
くぐす kugusu laisser quelque chose passer
パソコンをこわしました。 Pasokon o kowashimashita
■
顔 kao visage
J’ai cassé mon ordinateur.
■
半分 hanbun moitié
パソコンがこわれました。 Pasokon ga kowaremashita Mon ordinateur est tombé en panne. Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. つぎ
ばん
よ どお
ひ
あけがた
がく ふ
1. ゴーシュは次の晩も夜通しセロを弾き、明 方に楽譜を(もった・ もって)ままうとうとしはじめました。 おと
の
あお
2. すると、ドアをノックする音 がして、野ねずみが(青 い・きい くり
き
ろい)栗をもってこどものねずみといっしょに入って来ました。 びょうき
3. そのこどものねずみはとても(おおきくて・小さくて) 、病気です。 びょうき
4. 母ねずみはゴーシュにこどもの病 気 を(なおして・なおって) ほしいといいました。
182
Gauche le violoncelliste
い しゃ
5. ゴーシュは医 者 などできないと(むっと・うとうと)していい ました。 はは
こ
びょう き
はや
6. 母 ね ず み は 子 ね ず み は ど う せ 病 気 に な る な ら、 も っ と 早 く な
だ
(なれば・なって)よかったといって泣き出しました。 はは
びょうき
7. 母 ねずみによると、このあたりのものは病気になるとゴーシュ ゆか した
てん じょう
おと
びょうき
のうちの(床 下・天 井 )でゴーシュのセロの音 をきいて病 気 をなおすそうです。 の
8. ゴーシュはやってみることにして、野ねずみのこどもをつまん あな
なか
い
でセロの孔(に・から)セロの中に入れてやりました。 の
あな
い
9. おかあさんの野ねずみも中に入りたいというので、孔 に入れて かお
て
あし
はんぶん
あげようとしましたが、 (顔・手・足)が半 分しかはいりません でした。 Atelier d’expression
1. Avez-vous déjà entendu dire que la musique est bénéfique pour notre corps et notre cerveau ? Veuillez partager ce que vous avez déjà entendu ou ce que vous avez trouvé grâce à des recherches sur Internet. 2. Qu’a ressenti Gauche quand il a entendu ce que la mère-souris a dit sur l’effet de sa performance de violoncelle ? 3. Qui a pris soin de vous ou vous a emmené à l’hôpital lorsque vous étiez malade pendant votre enfance ? Quel genre de choses a-t-il/elle fait pour vous ? Parlez de vos souvenirs.
セロ弾きのゴーシュ
183
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA NEUVIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice
1. La répétition de ぶ るぶ る buru-buru employée pour appuyer stylistiquement le frissonnement prolongé du bébé-souris a été rendu dans la traduction par plusieurs verbes « continuer, trembler, frissonner ». 1. 腹 の悪い hara no warui ne se réfère pas à une maladie spécifique dans ce contexte. Ainsi, il a été rendu par « malade » en général plutôt que par « mal d’estomac ». Vocabulaire et expressions ■
ばたばた bata-bata [impressif]
ふる
■
claquement, battement ■
trembler き ぶん
そろえる soroeru mettre en
■
気分 kibun humeur
ordre
■
起き上がる okiagaru se lever
蚊 ka moustique
■
走る hashiru courir
■
しきりに shikiri ni à plusieurs
お
か
■
声 koe voix
そこ
■
底 soko fond
reprises
へん じ
■
返事をする henji o suru
なに
■
répondre な
■
■
suppliante ■
■
ラプソディー rapusodii
■
パン pan pain
rhapsodie
■
きょろきょろ kyoro-kyoro
心 配そうに shinpaisō ni d’un
[impressif] regarder
regard inquiet
aux alentours sans arrêt,
こらえる koraeru endurer
incessamment
め
■
■
かあいそう ka’aisō = かわいそう faire pitié, le/la pauvre !
しんぱい
■
何がな nani gana d’une manière ou d’une autre
ごえ
泣き声 naki goe d’une voix
あ
はし
こえ
■
ふるえる(震える)furueru
こ むぎ
小麦 komugi blé
目をつぶる me o tsuburu
■
fermer les yeux
■
粉 kona farine
ぶるぶる buru-buru [impressif]
■
こねる koneru pétrir
trembler
■
むす musu cuire à la vapeur
184
Gauche le violoncelliste
こな
■
ふくふく fuku-fuku [impressif]
exemple d’emploi de 置く :
ほん
gonflement
ふく
■
■
た。
s’étendre
Hon o têburu no ue ni okimashita.
おいしい oishii délicieux
J’ai mis le livre sur la table.
戸棚 todana étagère
■
せ わ
■
だい じ
■
大事な daijina précieux
être pris en charge
■
どっかり dokkari s’effondrant
運ぶ hakobu transporter
■
倒れる taoreru s’effondrer
■
ぐうぐう gū-gū [impressif]
たお
ひと
■
一つまみ hito-tsumami pince お
■
むしる mushiru arracher
お世話になる o-sewa ni naru はこ
■
お
膨らむ fukuramu gonfler,
と だな
■
うえ
本をテーブルの上に置きまし
置く oku placer quelque chose
sommeil profond ou ronflement
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. の
お
おし
1. 野ねずみはこどもに落ちるときにいつも教えている(よう・そう) あし
お
に足をそろえてうまく落ちたかききました。 お
2. すると、こどものねずみは「いい。うまく落ちた。 」と、まるで ねこ
か
とり
こえ
(猫・蚊・鳥)のような声でいいました。 なか
い
い
3. こどものねずみをセロの中に(入れる・入れた)まま、ゴーシュ ひ
はセロを弾きました。 の
しん ぱい
4. 野ねずみのおかあさんは心 配 そうにきいていましたが、とうと だ
うこらえ(きれない・きれなく)なって、 もうこどもを出してやっ てくれといいました。 あな
て
だ
5. ゴーシュは孔 のところに手をあてて、ねずみのこどもを出して (やり・もらい)ました。
セロ弾きのゴーシュ
185
6. ねずみのこどもはしばらく(きょろきょろ・ぶるぶる)ふるえ ていました。 すこ
はし
はし
はし
7. しかし、少 しすると、よくなって(走 って・走 る・走 り)だし ました。 の
ひと
ひと
8. ゴーシュは野ねずみにパンを(一つまみ・一つぶ)あげました。 Atelier d’expression
1. Que pensez-vous de la relation entre la mère-souris et le bébé souris ? 2. Pourquoi pensez-vous que Gauche a donné un morceau de pain aux souris ? 3. Le bébé souris est entré dans le violoncelle par l’ouïe. Quel est le rôle habituel de cet orifice dans l’instrument ?
✻ ✻ ✻ [LEÇON DE LA DIXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions こうかいどう
■
公 会 堂 kōkaidō mairie, salle
exemple d’emploi de
publique ■
引きあげる : せんそう
ホール hōru hall うら
■
くに
裏 ura derrière
■
■
じ ぶん
ひ
あ
き
控 室 hikaeshitsu coulisses
Sensō ga owatte heishi ga jibun
ほてらす hoterasu faire
no kuni ni hikiagetekita.
rougir
La guerre s’est terminée et
ぞろぞろ zoro-zoro [impressif]
les soldats sont revenus chez eux.
à la suite
■
めいめい mei-mei chaque
引きあげる hiki-ageru rentrer
■
舞台 butai scène
ひ
■
へい し
国に引き上げて来た。
ひかえしつ
■
おわ
戦 争が終わって兵士が自分の
186
Gauche le violoncelliste
ぶ たい
しゅ び
■
いっ
首尾よく shubi-yoku avec
■
一そう issō encore plus
succès
■
…をばかにする ... o bakani
はくしゅ
■
拍 手 hakushu applaudissements
■
ポケット poketto poche
■
■
のそのそ noso-noso [impressif]
■
suru se moquer de… お
ぞう
lentement
■
■
嬉しさ ureshisa joie, bonheur
■
■
いっぱい ippai totalité ぱちぱち pachi-pachi いよいよ iyo-iyo de plus en plus 手がつけられない te ga
■
リボン ribon ruban
■
胸 mune poitrine
司会 者 shikaisha présentateur
■
アンコール ankōru bis, encore
■
きっとなる kitto naru air sévère こた
■
か じ
■
火事 kaji feu
■
ひっそり hissori [impressif] tranquillement
■
なが い す
答える = 応える kotaeru
■
長椅子 naga-isu canapé
répondre
■
どっかり dokkari [impressif]
大 物 ōmono un grand morceau き
■
se jeter (dans un canapé)
す
あし
■
satisfait
■
別に betsu ni rien de particulier
挨 拶 aisatsu salutations
■
仕上げる shiageru se préparer,
し あ
呆気にとられる akke ni
maîtriser
あか
■
持たせる motaseru faire/laisser
■
兵 隊 heitai soldat
quelqu’un tenir quelque chose
■
いつでも it su de mo à tout
お
■
ぼう
赤ん坊 akanbō bébé
torareru surprendre も
■
足を組む ashi o kumu traverser
べつ
あっ け
■
く
気が済む ki ga sumu être あいさつ
■
やぶれかぶれ yabure-kabure désespoir, abandon de soi
こた
おおもの
■
仲間 nakama membres du groupe
し かいしゃ
■
すばやく subayaku rapide なか ま
■
むね
■
切ない setsunai douloureux, angoissant
tsukerarenai hors de contrôle ■
しいんと [impressif] shi’into silencieux
て
■
聴 衆 chōshū public, auditoire
せつ
[impressif] clap clap ■
象 zō éléphant
ちょうしゅう
うれ
■
落ちつく ochitsuku se calmer
だ
押し出す o shidasu pousser
へいたい
moment
セロ弾きのゴーシュ
187
じょう ぶ
■
丈 夫 jōbu fort, en bonne santé
とお
■
遠く tōku loin
■
がぶがぶ gabu-gabu
ふ つう
■
普通 futsū normal, régulier おそ
■
遅く osoku en retard
[impressif] avaler (salive)
Exercices
Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. むい か め
ばん
きんせいおんがくだん
だいろくこうきょうきょく
しゅ び
はく
1. 六日目の晩に金 星 音 楽 団は第 六 交 響 曲 を首尾よくおわり、拍 しゅ あらし かぜ な 手が( 嵐 ・風)のように鳴りました。 ひかえしつ
ひ
あげ
がくちょう
て
2. みんな 控 室 に引き上 げてきて、楽 長 はポケットに手を入れて はく しゅ かお 拍 手 なんか(どう・どこ)でもいいというような顔 をしてみん あいだ ある なの 間 を歩きまわっていました。 し かいしゃ
き
がくちょう
きょく
あいさつ
3. 司 会 者 が来て、楽 長 にアンコールの 曲 か(挨 拶・おじぎ)を おねがいしました。 がく ちょう
ひとり
なに
ひ
い
4. でも、楽 長 はゴーシュに一人で何 か弾いてやってくれと言い、 も も みんなはゴーシュにセロを(持って・持たせて) 、ゴーシュをス お だ テージに押し出しました。 あな
ぶ たい
で
5. ゴーシュがその孔 の(あけた・あいた)セロをもって舞 台 に出 み て ると、みんなはそら見ろというようにもっとひどく手をたたきま した。
おも
6. ゴーシュはみんなにひどくばかに(した・された)と思ったので、 ねこ
き
おこ
ぞう
いきおい
いん ど
とら が
あの猫 の来たときのように怒 った象 の 勢 で『印 度の虎 狩り』 ひ
を弾きました。 7. ところがみんなは(しいん・きいん)となっていっしょうけん き
めい聞いていました。
188
Gauche le violoncelliste
えん そう
ねこ
8. ゴーシュは演 奏 しおわると、すばやくあの(たぬき・猫 )のよ がく や
こ
うに楽屋ににげ込みました。 がく や
がく ちょう
なか ま
9. 楽 屋で楽 長 と仲 間はゴーシュに「よかった」 (に・と)いった ので、ゴーシュはびっくりしました。 ばん
かえ
みず
10. ゴーシュはその晩おそくうちに帰って、 また水をがぶがぶのんで、 そら
「ああ、 かっこう。あのときはすまなかっ 空をながめ(ながら・と) おこ
」といいました。 たなあ。おれは怒ったんじゃなかったんだ。 Atelier d’expression
1. Pourquoi Gauche a-t-il décidé de jouer à « Chasse aux tigres en Inde » ? À quoi pensait-il en jouant cette pièce ? 2. Comment chaque animal a-t-il fait pour aider Gauche à perfectionner ses compétences en violoncelle ? 3. Comment Gauche a-t-il jugé le coucou ? 4. Votre image du chef d’orchestre a-t-elle changé après avoir lu cette nouvelle ? 5. Quel est, selon vous, le message transmis par cette histoire ? Dressez la liste des messages possibles.
セロ弾きのゴーシュ
189
Corrigé des exercices [« Urashima Tarō »] 1. 年老いていました 2. は 3. 亀 4. 飲んだり 5. 帰り 6. あけないで 7. ぜんぜん 8. あける 9. 髪 10. 過ごしている [« La dame des neiges »] 1. 切り 2. に 3. あって 4. 息 5. 動こう 6. やりました 7. で 8. 生まれました 9. 話して 10. しまいました [« Le fil de l’araignée »] Première partie : 1. 蓮池 2. ように 3. 地獄 4. つけたり 5. いい 6. やり 7. あげる 8. 銀色 9. なさいました Deuxième partie : 1. 沈んだり 2. どちら 3. 針 4. 墓 5. さえ 6. 血 7. ばかり 8. 糸 9. 見る 10. 行けば 11. つかみ Troisième partie : 1. 地獄 2. 甲斐 3. と 4. 蟻 5. あいた 6. 細い 7. きれ 8. と 9. ぷつりと 10. しまい Quatrième partie : 1. 始終 2. 沈んで 3. 悲し 4. 地獄 5. 蓮 6. で [« Le frère et la sœur qui ont failli se noyer »] Première partie : 1. のに 2. に 3. いる 4. こと 5. 聞かないで 6. ので 7. もう 8. ほど Deuxième partie : 1. 大きい 2. の 3. ざぶり 4. で 5. せっかく 6. に 7. ひどい 8. あそび 9. 立った Troisième partie : 1. 高い 2. つく 3. から 4. 行く 5. で 6. つこう 7. して 8. 沖 9. 顔 10. ならない Quatrième partie : 1. 黙った 2. 沖 3. 岸 4. 見える 5. 沈み 6. 飲んで 7. と 8. 助けて 9. 疲れる Cinquième partie : 1. する 2. と 3. みる 4. 悲しく 5. 見えませんでした 6. 助けて 7. ぶるぶる 8. ざぶり Sixième partie : 1. 小さく 2. 近く 3. きらきら 4. に 5. なったり 6. 岸 7. 這う 8. に 9. 有頂天 Septième partie : 1. へたへた 2. 見る 3. 私 4. 恨んで 5. 立ち 6. 向かって 7. まま 8. よう 9. ので Huitième partie : 1. あり 2. おばあさん 3. うなずいて 4. 心配 5. つもり 6. もって 7. どこ 8. 殺され 9. 動悸が
190
Corrigé des exercices
[« Gauche, le violoncelliste »] Première partie : 1. いう 2. して 3. ながら 4. ぴたり 5. おくれた 6. 糸 7. 教えて Deuxième partie : 1. そう 2. あわてて 3. ぱたっと 4. どきっと 5. どんと 6. ない 7. と 8. しました 9. 壁 Troisième partie : 1. ごくごく 2. 虎 3. しまって 4. 重そうに 5. あげる 6. おこり 7. ねられない Quatrième partie : 1. した 2. 弾き 3. パチパチ 4. 青く 5. タクト 6. 生意気な 7. 舌 8. よう 9. し 10. やり Cinquième partie : 1. いる 2. から 3. 教わり 4. ちがいます 5. なきました 6. 痛く, いい Sixième partie 1. よう 2. 鳥 3. いきなり 4. どしんと 5. 床 6. ぶつけ 7. あけよう 8. くちばし 9. 落ちた 10. けって Septième partie : 1. 来て 2. 狸汁 3. 座った 4. スープ 5. もらう 6. とって 7. に 8. と 9. まで Huitième partie : 1. もった 2. 青い 3. 小さくて 4. なおして 5. むっと 6. なれば 7. 床下 8. から 9. 顔 Neuvième partie : 1. よう 2. 蚊 3. 入れた 4. きれなく 5. やり 6. ぶるぶる 7. 走り 8. 一つまみ Dixième partie : 1. 嵐 2. どう 3. 挨拶 4. 持たせて 5. あいた 6. された 7. しいん 8. 猫 9. と 10. ながら
Corrigé des exercices
191
Glossaire français – japonais A à ce moment-là
その途端
sono totan
à ce moment-là, à cette époque
その時
sono toki
à cet endroit
その場で
sono bade
à chaque fois
度ごとに
tabi goto ni
à chaque fois que…
…度に
tabi ni
à chaque occasion, à chaque fois
その度ごとに
sono tabi goto ni
à en juger par la situation présente
この分で
kono bun de
à l’origine
元より
motoyori
à l’origine
がんらい
ganrai
à la suite
ぞろぞろ
zoro-zoro
à n’importe quel moment
いまにも
imanimo
à peine
ようやく
yōyaku
à peine
唯
tada
à plusieurs reprises
しきりに
shikiri ni
à proximité
あたり
atari
à qui que ce soit
だれにも
darenimo
à ses pieds
足の裏
ashi no ura
à tout moment
いつでも
itsu de mo
à voir fait
しまう
shimau
abruptement
いきなり
ikinari
accompagner
つく
tsuku
acéré, pointu
鋭い
surudoi
acquiécer
うなずく
unazuku
action, comportement
まね
mane
agaçant
うるさい
urusai
âgé
年老いた
toshioita
192
Glossaire français – japonais
agité, mouvementé
せわしい
sewashii
aider [honorifique]
お助け
o-tasuke
aider, soutenir
手伝う
tetsudau
aiguille
針
hari
ailes
羽
hane
aimer et prendre soin avec affection
可愛がる
kawaigaru
air rancunier
恨めしそうに
urameshisō ni
air sévère, s’offusquer
きっとなる
kitto naru
alcool
お酒
o sake
alentours
周り
mawari
aller
ゆく
yuku
aller dehors, sortir
出て行 く
deteiku
aller en avant
進む
susumu
aller quelque part
に 行く
ni iku
allumette
マッチ
macchi
alors
…と
to
alors que…, tout en…
…ながら…
nagara
amarrer, ancrer, arrêter
とまる
tomaru
amusant
愉快な
yukai na
amusant, intéressant
楽しい
tanoshii
ancienne mesure japonaise (environ 1m80)
間…
ken
anormalement
異常に
ijōni
apparaissant être agacé
うる さそ うに
urusasō ni
apparaître
現れる
arawareru
apparaître…
…ように見える
yō ni mieru
apparence
姿
sugata
apparence, état
様子
yōsu
appelé
.., と いう
to iu
Glossaire français – japonais
193
appeler
呼ぶ
yobu
applaudir
拍つ
utsu
applaudissement
ばたっ
batat
applaudissements
拍手
hakushu
apprendre à la dure
こりる
koriru
apprendre
教わる
osowaru
apprenti
丁稚
decchi
apprentissage
年季奉公
nenki-bōkō
après
…後 で
ato de
après le vingtième jour (phase de la lune) 二十日過ぎ
hatsuka sugi
après que tout est dit et fait
何 と い っても
nan to itte mo
après-midi
昼過ぎ
hirusugi
archer (d’un instrument)
弓
yumi
argent (couleur)
銀色
gin’ iro
argent (métal)
銀
gin
arracher
むしる
mushiru
arrêter
やめる
yameru
arrêter
やむ
yamu
arrêter
止める
tomeru
arriver
着く
tsuku
article emballé (paquet)
包み
tsutsumi
assez, plutôt
ずいぶん
zuibun
assidûment
甲 斐甲斐しく
kaigaishiku
attacher
つなぐ
tsunagu
atteindre
届く
todoku
attendre
待っ
matsu
attendu
やはり
yahari
attente
期待
kitai
attentivement
—心に
isshin ni
194
Glossaire français – japonais
attirer l’attention
眼に止まる
me ni tomaru
attirer le regard
目に入る
me ni hairu
attraper
捕まえる
tsukamaeru
au contraire
ところがどうでし tokoro ga dōdeshō ょう
au cours de la nuit
夜通し
yodōshi
au fond
底
soko
au fond des mers
海中
kaichū
au lieu de
代わり
kawari
au milieu de
途中で
tochū de
au point où
ほど…
hodo
aube
あけがた
akegata
audacieux, insolent, impertinent
生意気な
nama iki na
aussi loin que possible
かぎり
kagiri
autant qu’on le souhaite
放題
hōdai
autant que possible
あらん限り
aran-kagiri
autour de cet endroit
そ こい ら
sokoira
autre
別の
betsu no
autre
外の
soto no
avaler, boire à grandes gorgées
がぶ がぶ
gabu-gabu
avant
前に
mae-ni
avant que quelqu’un ne l’apprenne
いつの間にか
itsu no ma ni ka
avec beaucoup de peine, de mal
折角
sekkaku
avec succès
首尾よく
shubi-yoku
avoir de la fièvre
熱を出す
netsu o dasu
avoir des problèmes
困る
komaru
avoir fait
(て)ある
(te) aru
avoir fait [auxiliaire]
…しまう
shimau
avoir l’air de
…そうな
sō na
Glossaire français – japonais
195
avoir l’air de souffrir
くるしがる
kurushigaru
avoir l’air lourd
重そう
omosō
avoir l’air, être sur le point de
そう
sō
avoir l’air, sur le point de
…そうな
… sō na…
avoir les larmes aux yeux
引きさく
hikisaku
avoir peur
恐れる
osoreru
avoir sommeil
眠い
nemui
avoir une courte pause
間をおく
ma o oku
avoir une expérience de
… ことが ある
kotoga aru…
avoir une idée
考えつく
kangaetsuku
baguette de chef d’orchestre
タクト
takuto
balancement lent
ゆらゆら
yurayura
balayer du regard
ちらり
chirari
barbe
髭
hige
base, socle
付け根
tsukene
bateau
舟
fune
bateau traversier
渡し舟
watashi-bune
bâton
棒きれ
bōkire
bâton
棒
bō
battement
ばたばた
batabata
battement de cœur
どきっ
dokit
beau temps
上 天気
jōtenki
beau, belle
きれい な
kirei-na
beaucoup
大勢な
ōzeina
bébé
赤ん坊
akanbō
bébé tortue
亀 の子
kame no ko
bec
嘴
kuchibashi
bicolore
二いろ
futairo
B
196
Glossaire français – japonais
bien qu’il soit petit
小さいながら
chiisai nagara
bien que
のに
no ni
bien que
はしたものの
wa shita monono
bien que ; même si
ても
temo
bien sûr
もちろん
mochiron
bientôt
間もなく
mamonaku
bijou, pierre précieuse, perle
玉
tama
bizarre
変な
hen na
blanc
白い
shiroi
blanc pur
真っ白い
masshiroi
blé
小麦
komugi
bleu
青い
aoi
blizzard, tempête de neige
吹雪
fubuki
boire
飲む
nomu
boîte
箱
hako
boîte à bijoux
玉手箱
tamatebako
bord de l’eau, long du rivage
波打ち際
namiuchigiwa
bord de la route
路ばた
michibata
bord de mer
海辺
umibe
bordure extérieure, le rebord
ふち
fuchi
bouddha
御釈迦様
oshaka-sama
bouffer
食う
ku’u
bouger
動く
ugoku
bouleversé
むっと
mutto
boum
ばっと
batto
boum boum (son de la clarinette)
ボーボー
bō-bō
boum, coup
どんと
don to
boutique
…屋
-ya…
branche d’un arbre
枝
eda
brillant
きらきら
kirakira Glossaire français – japonais
197
briller
光る
hikaru
briller sur
照りつける
teritsukeru
briser en morceaux
砕ける
kudakeru
briser, décomposer
こわれる
kowareru
brouillard
霞
kasumi
bruissement
シュッと
shutto
brusquement
いきなり
ikinari
brutal, rude
荒い
arai
bûcheron
木こり
kikori
bulles, mousse
泡
awa
c’est assez.
いいか げんに し な いか
iikagenni shinai ka
c’est sûrement
なのでございまし nano de gozaimashō ょう
c’est sûrement…
なのでしょう…
nano deshō
ça arrive, ça vient !
来てよ
kite yo
cabane
小屋
koya
cabane d’un marin
船頭小屋
sendōgoya
cacher
隠れる
kakureru
cadre
枠
waku
camarade
仲間
nakama
campagne
田舎
inaka
canapé
長椅子
naga-isu
caoutchouc (gomme)
けしごむ
keshigomu
capitale
都
miyako
carapace
甲羅
kōra
ce monde (en opposition au monde des morts)
この世
konoyo
ce n’est pas terrible
ひどいね
hidoi ne
C
198
Glossaire français – japonais
ce soir
今夜
kon’ya
centaine d’années
何百 年 も
nan-byaku-nen-mo
cependant
と ころが
tokoroga
certain
ある…
aru
cette fois
今度
kondo
chaleureusement
しみじみと
shimijimi to
chambre
室
heya
champs (souris des)
野ねずみ
no-nezumi
chanceler
よろよろ
yoro-yoro
changer
変わる
kawaru
changer de vêtements
着かえる
kikaeru
chanter
歌う
utau
chanter (oiseau)
鳴く
naku
chapeau de paille
麦秤 麦藁 帽 子
mugiwara-bōshi
chaque
めいめい
mei-mei
chariot
馬車
basha
chasse aux tigres
虎狩り
tora gari
chasser
追い払う
oiharau
chasser
払いのける
harai-nokeru
chat au pelage tricolore
三毛猫
mike-neko
châtaigne
栗
kuri
chatouiller
くすぐる
kusuguru
chatouilleux
くすぐったい
kusuguttai
chef d’orchestre
楽長
gakuchō
chemin d’évasion
にげみち
nigemichi
chercher à, s’efforcer de
眼がける
megakeru
chevalet d’un violon, violoncelle,
駒
koma
cheveux
髪
kami
cheville
躁
kurubushi
chien viverrin
狸
tanuki Glossaire français – japonais
199
choc
はっと
hatto
choix
勝手
katte
choqué, étonné
驚く
odoroku
chou
キャベツ
kyabetsu
chou
キャベジ
kyabeji
cigare
巻たばこ
maki-tabako
cinéma muet
活動写真館
katsudō-shashinkan
circulation sanguine
血 のまわり
chi no mawari
clairement
手に取るように
teni toru yō ni
clap clap
ぱちぱち
pachi-pachi
claquement, battement
ばたばた
bata-bata
clarinette
クラリネット
kurarinetto
classificateur numérique pour les graines et les petits objets
…粒…
tsubu
cliquetis
がたがた
gata-gata
club de natation
水泳部
suieibu
cœur
心臓
shinzō
cœur, esprit
心
kokoro
cognement
こっこっ
kokkok
coin
隅
sumi
colline
小山
koyama
comme
のように
no yō ni
comme
ような
yō na
comme avant
もと のように
moto noyō ni
comme d’habitude
いつ もの ように
itsumonoyōni
comme prévu
思うように
omou yō ni
comme, pareil
… のような
noyōna
comme…
… という風に
... to iu fū ni
commencer
始める
hajimeru
commencer à faire… brusquement
出す…
dasu
200
Glossaire français – japonais
commencer à…
始 める…
hajimeru
commencer, démarrer
ようになる
yō ninaru
complètement
切る
kiru
complètement
すっかり
sukkari
complètement, entièrement
けろりと
kerori to
complètement, entièrement
そっくり
sokkuri
composer
作曲
sakkyoku
concert de musique
音楽会
ongakukai ou ongakkai
condition, état
あんばい
anbai
confirmer
見定める
misadameru
confiserie
砂糖屋
satōya
confronter, être en face
向く
muku
conscient, respectueux
頓着する
tonjaku suru
considérablement
gutto
ぐっと
constamment
絶え間なく
taemanaku
constamment, régulièrement
どんどん
dondon
continuer
続ける
tsuzukeru
contrairement à ce à quoi on s’attendait
存外
zongai
contre sa volonté
無理に
muri ni
convenablement
さちんと
kichinto
corde, fil
糸
ito
corolle (fleur)
等(うてな)
utena
corolle, étamines (d’une fleur)
蕊
zui
corps
体
karada
correspondre
はまっている
hamatteiru
correspondre, aller ensemble
合う
au
corriger, arranger
直す
naosu
côté opposé
向こう
mukō
côte, rivage
岸
kishi
cou
首
kubi Glossaire français – japonais
201
coucou couler, courant
かっこう 流れ
kakkō nagare
couler, s’enfoncer
沈む
shizumu
couler, renverser
こぼす
kobosu
couleur, teint
色
iro
coulisses
控室
hikaeshitsu
couloir ouvert typique des maisons de style japonais
縁側
engawa
couper
切る
kiru
couper à travers l’eau
水を切る
mizu o kiru
couple marié
夫婦
fūfu
courir
駆ける
kakeru
courir
走る
hashiru
courir partout
駆けずり廻る
kakezuri mawaru
couture
針仕事
hari-shigoto
craintif
恐ろしい
osoroshii
craquer (une allumette)
する
suru
crawl
横 のし泳ぎ
yokonoshi-oyogi
créature, être vivant
生き物
ikimono
creuser
掘れる
horeru
crier
喚く
wameku
crier
どなる
donaru
crier
叫ぶ
sakebu
crier
どなりつける
donaritsukeru
cristal
水晶
suishō
croiser les jambes
足を組む
ashi o kumu
cuire
煮る
niru
cuire à la vapeur
むす
musu
202
Glossaire français – japonais
D d’un regard inquiet
心配そうに
shinpaisō ni
d’un seul coup d’œil
さも
samo
d’une manière ou d’une autre
何がな
nani gana
d’une voix suppliante, larmoyante
泣き声
naki goe
dame des neiges
雪女
Yuki Onna
damnés, pécheurs
罪人
zainin
dangereux
危ない
abunai
dans un cercle
円く
maruku
dans un état second
夢中で
muchū de
dans une large mesure
よほど
yohodo
danser
踊り
odori
de façon inattendue
ふと
futo
de plus en plus
ますます
masu-masu
de plus en plus
いよいよ
iyo-iyo
de toute évidence, manifestement
当たり前に
atarimae ni
de toutes ses forces
一生懸命に
isshō-kenmei ni
de très loin
遥かむこうから
haruka mukōkara
déborder, inonder
溢れる
afureru
debout sur la pointe des pieds
背伸び
senobi
décider de
ことにする
kotoni suru
déçu, décevant
残念な
zan’nen na
délicieux
おいしい
oishii
derrière
後ろ
ushiro
derrière
裏
ura
descendre
降りる
oriru
désespoir, abandon de soi
やぶれかぶれ
yabure-kabure
détacher
解く
toku
deux mains
両手
ryōte
Glossaire français – japonais
203
deux objets plats [classificateur numérique]
二枚
nimai
deux personnes
二人
futari
deux, trois ans
二、三年
ni-san nen
devant nos yeux
見る見る
mirumiru
devenir
なる
naru
devenir étourdi
眼がくらむ
mega kuramu
devenir fatigué
疲れはてる
tsukarehateru
devenir soudainement sérieux
きっとなる
kitto naru
devenir…
… なる
... naru
devoir
…なければならな na kereba naranai い
digue, côte
海岸
kaigan
dire [honorifique]
仰る
ossharu
dire, appeler
言う
iu
discuter
お話しする
o hanashi suru
disparaître
姿を消す
sugata o kesu
disposer
敷く
shiku
distance
隔たり
hedatari
distrait
ぼんやりする
bonyari suru
distraitement, faiblement
ぼんやり
bonyari
dix personnes
十人
jūnin
doigt
指
yubi
donc, et puis
そ れで
sorede
donner naissance à un enfant
子供を産む
kodomo o umu
dormir
眠る
nemuru
dormir profondément
ぐっすり
gussuri
dos
背中
senaka
doucement
するする
suru-suru
douloureux
204
Glossaire français – japonais
痛い
itai
douloureux, angoissant
切ない
setsunai
doux
ふわり
fuwari
du début à la fin
一部始終
ichibushijū
du fond du cœur
心の底から
kokoro no soko kara
dunes
砂山
sunayama
dur
固い
katai
dur, raide
こちん
kochin
eau
水
mizu
échanger des regards
顔を見合せる
kao o miawaseru
échec
失敗
shippai
éclater en
吹さ出す
fukidasu
écouter… quelqu’un
きいてあげる
ki’iteageru
effrayant
恐ろ しい
osoroshii
effrayant, bizarre
気味悪い
kimiwarui
élastique en caoutchouc
ゴムテー プ
gomutēpu
éléphant
象
zō
éloigné, distant
はなれた
hanareta
émerger
浮き上る
uki agaru
emmener quelqu’un
つれる
tsureru
émotion
感情
kanjō
emporter
流す
nagasu
en aucun cas, nullement
決 して
kesshite
en ce moment
…ところ
tokoro
en denier recours
仕方なく
shikata naku
en douceur sans un bruit
すと
suto
en douceur, rapidement
するすると
surusuru to
en échange
そのかわりに
sono kawari ni
en essaims
うようよと
uyo uyo to
E
Glossaire français – japonais
205
en fait
実は
jitsu wa
en particulier
あんまり
anmari
en quelque sorte…
… 風で
... fūde de
en réalité
実際
jissai
en regardant [variante respectueuse]
御覧になりながら goran ni nari nagara
en retard
遅く
osoku
en tout cas, de toute façon
何しろ
nanishiro
en train de, au beau milieu de
中途
chūto
en un éclair
ぱっと
patto
en vouloir à quelqu’un
恨めしい
urameshii
en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune
恨む
uramu
encore
また
mata
encore plus
一そう
issō
endurer
こらえる
koraeru
enfant
子供
kodomo
enfant
子
ko
enfer
地獄
jigoku
enfin
やっと
yatto
enfin
ようよう
yōyō
enfin
とうとう
tōtō
enfin, à peine
ようやく
yōyaku
enrouler
丸めこむ
marumekomu
ensemble parfait
ぴたっ
pitat
entremêler, entortiller
からむ
karamu
entrer
入る
hairu
entrer par effraction
砕ける
kudakeru
environ
…ほど
hodo
environ
頃
koro
épaule
肩
kata
206
Glossaire français – japonais
équivalent
相当な
sōtōna
essayer de
とする
to suru
essayer de faire…
… ごらんなさい
goran nasai
essayer de faire…
… ようとする …
yō to suru
essayer de rentrer
帰ろ うと
kaerōto
essayer de se mettre debout
立とうとする
tatō to suru
essentiel, principal
肝腎な
kanjin na
essuyer
拭く
fuku
est (point cardinal)
ひがし
higashi
et puis
たり
tari – [succession de verbes ou d’adjectifs]
étagère
棚
tana
étagère
戸棚
todana
était connu
知 れていました
shirete imashita
état
容子= 様子
yōsu
état physique, forme
具会
guai
etc.
や…
ya…
éteindre
消す
kesu
étendre
のばす
nobasu
étendre le futon (literie japonaise)
床をとる
toko o toru
éternuement
くしゃみ
kushami
étincelle
火花
hibana
étincelles (bruit)
パチパチパチ
pachi-pachi-pachi
étonné
驚く
odoroku
étranger, mystérieux
妙な
myōna
être à bout de souffle
息を切る
iki o kiru
être à l’affût de
待ち構える
machi-kamaeru
être à moitié endormi
ねぼける
nebokeru
être absorbé, se perdre soi-même
無我夢中で
muga-muchū de
être bien plus que…
… どころではない ... dokoro de wa nai Glossaire français – japonais
207
être emporté
流される
nagasareru
être en train de mourir
死にかかる
shini kakaru
être enterré
埋まる
uzumaru
être guéri
治る
naoru
être interdit, interdire de
…ては いけない
te-wa ikenai
être porté sur le dos de quelqu’un おぶる
おぶさる
obusaru
être ravi
喜ぶ
yorokobu
être ridiculisé
笑われる
warawareru
être séparé
離ればなれになる hanare-banare ni naru
être soulagé
安心する
anshin suru
être sur le point de
かける
kakeru
être sur le point de
そうになる
sō ni naru
être gêné, compatissant, avoir pitié
気の毒 そうにす る kinodokusō ni suru
être terminé, fini
済む
sumu
être trempé
浸かる
tsukaru
être tué
殺される
korosareru
être vaincu, battu
負ける
makeru
être visible
人目にかかる
hitome ni kakaru
étroitement, proche
しげしげ
shige-shige
évidemment, effectivement, justement
やっぱり
yappari
éviter
よける
yokeru
exactement comme
のよう
no yō
exactement comme
そっくり
sokkuri
exactement comme
ようだ
yō da
exactement comme…
… のように
... no yō ni
exactement comme… avait dit
の言葉通りに
no kotoba dōri ni
exactement, juste (en termes de temps)
かっきり
kakki ri
examiner, observer au loin
見わたす
miwatasu
excessivement
あまりに
amarini
208
Glossaire français – japonais
excrément
くそ
kuso
expression faciale
顔つき
kaotsuki
expressions
表情
hyōjō
extase
有頂天
uchōten
extrêmement
この上なく
kono ue naku
façon de chanter (oiseau)
なきかた
nakikata
faiblement
ぼうっと
bōtto
faire
する
suru
faire
こさえる
kosaeru
faire [honorifique]
なさって
nasatte
faire attention
気をつける
ki o tsukeru
faire complètement
切る
kiru
faire quelque chose à quelqu’un
脱がせる
nugaseru
faire du bruit , du boucan
騒ぐ
sawagu
faire du sur place
立ち泳ぎ
tachi-oyogi
faire face
向く
muku
faire pitié
気の毒な
kinodoku na
faire pitié, le/la pauvre
かあいそう
ka’aiso
faire pour toi
やる
yaru
faire semblant
ふり
furi
faire un bruit sourd
ばたっと
batatto
faire une requête, demander
頼む
tanomu
F
faire voler [forme causative de 飛ぶ tobu] 飛ばす
tobasu
faire rougir
ほてらす
hoterasu
faire/laisser quelqu’un tenir quelque chose
持 たせ る
motaseru
farine
粉
kona
fenêtre
窓
mado
ferme
気丈な
kijō na Glossaire français – japonais
209
fermement
ぎゅっと
gyutto
fermement
ぴったり
pittari
fermer
閉める
shimeru
fermer les yeux
目をつぶる
me o tsuburu
feu
火
hi
feu
火事
kaji
feuille
葉
ha
feuilles sur un arbre
木の莱
ko no ha
feuilleter
はじく
hajiku
fin
細い
hosoi
fin
しまい
shimai
fin
おしまい
oshimai
finalement, avant longtemps
やがて
yagate
fixement
じっと
jitto
fixer
呪みつける
nirami-tsukeru
fixer
見つめる
mitsumeru
flâner, se promener
ぶ らぶ ら
burabura
flèche
矢
ya
flotter
浮く
uku
flotter
浮き上る
ukiagaru
foncer dans
突き当 たる
tsukiataru
fond
底
soko
forcé d’avaler de l’eau
水を呑ませられる mizu o nomaserareru
force, puissance,
力
chikara
force, vigueur
勢い
ikioi
forêt
森
mori
forgeron
金沓鍛冶
kanagutsu kaji
forme
形
katachi
forme, silhouette, posture
格好
kakkō
210
Glossaire français – japonais
fort, en bonne santé
丈夫
jōbu
fortement
激しく
hageshiku
fortement pour tomber ou briller
しんしん
shinshin
fosse d’orchestre
オーケストラボッ ōkesutora-bokkusu クス
fou
気違い
kichigai
fourrer
詰める
tsumeru
fracassant
物すごい
monosugoi
frapper
打つ
utsu
frapper
当たる
ataru
frapper
ぶつ ける
butsukeru
frapper des mains
拍つ
utsu
frapper du pied
ける
keru
frissonnement
ぶるぶる
buruburu
froid
寒い
samui
froid
冷い
tsumetai
front
額
hitai
frotter, masser
揉む
momu
frotter
撫でる
naderu
frotter
擦る
kosuru
fumée
煙
kemuri
gagner
勝つ
katsu
gammes (de musique)
ドレミファ
do-re-mi-fa
garder dans une position
留める
tomeru
gentil, bon
や さしい
yasashii
gîte, villa, maison de vacances
別荘
bessō
glace
氷
kōri
gloups, gloups
ごくごく
goku-goku
G
Glossaire français – japonais
211
gonflement
ふくふく
fuku-fuku
gorge
喉
nodo
grâce à…
… のおかげで
... no okage de
grand, gros
大きな
ōkina
grande éclaboussure
ざぶん
zabun
grand(e)
大きい
ōkii
grenier
屋根裏
yaneura
grenouille
蛙
kawazu
grésillements d’insecte
虫 の音
mushi-no-ne
grimper
よじのぼる
yojinoboru
grimper
這い上がる
haiagaru
gris
灰いろ
hai-iro
groupe, ensemble (musical)
楽隊
gakutai
groupe, association
…団
... dan
guérir
治す
naosu
guider
案内する
annai suru
hall
ホール
hōru
hâtivement
あわてて
awatete
haute mer, large
沖
oki
hé ! [interjection utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un]
おい
oi
hésiter
ためらう
tamerau
heureusement
幸い
saiwai
hibou
みみずく
mimizuku
hier soir
ゆうべ
yūbe
hiver
冬
fuyu
honneur
面目
menmoku
hors de contrôle
手がつけられない te ga tsukerarenai
H
212
Glossaire français – japonais
houle de fin d’été
土用波
doyōnami
humeur
気分
kibun
idiot
ばか
baka
il n’y a pas d’autre solution que…
する外はない
suru hoka wa nai
il n’y a rien de similaire à…
たらない
tara nai
il semble que
… ようだ
... yōda
il y a longtemps
とうに
tō ni
il y a quelque temps
さっき
sakki
imitation, mimétisme
まね
mane
immédiatement
早速
sassoku
immerger
沈める
shizumeru
impitoyable
無恙悲な
mujihina
I
impliquer
maki-komu
巻き込む
imprudemment
無暗に
muyami ni
impuissance
心細さ
kokorobososa
inclination, salut, courbette
お辞儀
ojigi
Inde
インド
indo
indescriptible
何とも云えない
nan tomo ienai
inhaler
吸う
sū
inintentionnellement, l’air de rien
何気なく
nanigenaku
innombrable
数限りない
kazu kagiri nai
inquiétude
心配
shinpai
insecte
虫
mushi
instable, étourdi
ふらふら
fura-fura
instantanément
ぱちん
pachin
instantanément [Litt. Sans même un moment pour dire « Ah »]
あっと云う間も なく
atto iu ma mo naku
instrument de musique
楽器
gakki
Glossaire français – japonais
213
insupportable
たまらない
tamaranai
insupportablement
たまらなく
tamaranaku
intention
つもり
tsumori
intentionnellement
わざと
waza to
inutile de le dire
いうまでもない
iu made mo nai
involontairement, incidemment
ふと
futo
irritation, stress
むしゃくしゃ
mushakusha
irriter
しゃくにさわる
shaku ni sawaru
j’y suis ! ça y est !
しめた
shimeta
jade
翡翠
hisui
jazz
ジャズ
jazu
je ne sais pas comment vous remercier.
お礼の申しようも orei no mōshiyō mo 御座んせん gozansen
je vous en supplie
ご生ですから
goshō desu kara
jeter un coup d’œil
見廻す
mimawasu
jeter un coup d’œil
覗く
nozoku
jeu
遊び
asobi
jeu du cloche pied
片足で立ちっこ
kata’ashi de tachikko
jeune
若い
wakai
J
jeune homme, jeune femme, jeunes gens 若者
wakamono
joie, bonheur
嬉しさ
ureshisa
juste, seulement
だけ…
dake
着物
kimono
K kimono, vêtement
214
Glossaire français – japonais
L la deuxième personne [terme péjoratif] pronom
きさま
kisama
la tête la première
まっさかさま
massakasama
la version humble deする suru
致す
itasu
là-bas
向 こう
mukō
lacets de chaussure
靴のひも
kutsu no himo
laisser ouvert
開けっ放 し
akeppanashi
laisser passer
やり過ごす
yarisugosu
laisser quelque chose / quelqu’un derrière 置きっぱなし
okippanashi
laisser quelque chose être placé quelque すえる part
sueru
laisser quelque chose ou quelqu’un partir 放す
hanasu
laisser quelque chose passer
くぐす
kugusu
laisser quelque chose toucher quelque chose d’autre
くっつける
kuttsukeru
laisser quelqu’un dormir
寝かせる
nekaseru
laisser un message
言い残す
ii-nokosu
langue
舌
shita
lapin
兎
usagi
larmes
泪= 涙
namida
l’autre jour
先日
sen-jitsu
lécher ou mouvement de la langue
ベロリ
berori
lendemain
次 の日
tsugi no hi
lentement
のそのそ
noso-noso
lever, s’élever
挙げる(=上げる ,あ ageru げる)
lieu de vie
住むところ
sumu tokoro
ligne
―列
ichiretsu
ligne de fourmis
蟻の行列
ari no gyōretsu
Glossaire français – japonais
215
ligne mélodique
トテテ テテテイ totete tetetei
lit
寝床
nedoko
lit asséché de la rivière
河原
kawara
loges
楽屋
gakuya
logiquement impossible
筈はない
hazu wa nai
loin
遥か
haruka
loin
遠く
tōku
loin du reste
かけはなれて
kakehanarete
long (temps)
長く
nagaku
long et étroit
細長い
hosonagai
lotus
蓮
hasu
lumière
あかり
akari
lumière
ひかり
hikari
lumière, éclair, foudre
稲妻
inazuma
l’un après l’autre
次々 に
tsugitsugini
mâcher, mordiller
かじる
kajiru
magnifique
美 しい
utsukushii
main
手
te
main, jambe, pieds
手足
te ashi
maintenant que j’y pense, a posteriori
今から思うと
ima kara omou to
maintenant !
はい
hai
maintenant, immédiatement
今の中に
ima no uchi ni
mairie, salle municipale
公会堂
kōkaidō
mais, quelque chose comme…
でも
demo
maison
家
ie
mal
悪い
warui
malgré
なが ら
nagara
M
216
Glossaire français – japonais
malgré…
… のくせに
... no kuse ni
malheureux
不幸せな
fushiawase na
malmener
けちらす
kechirasu
malmener, tyranniser, persécuter
いじめる
ijimeru
manche
袖
sode
manger
食べる
taberu
marcher
歩く
aruku
marcher sur
踏む
fumu
marin
船頭
sendō
matin
朝
asa
mauvaise action, crime
悪事
akuji
mauvaise réputation
悪評
akuhyō
méchant, honteux, méprisable
浅間しい
asamashii
méchant, mauvais
意地悪
ijiwaru
médecin
医者
isha
mélancolie, attachement, nostalgie
名残
nagori
mélanger
まぜる
mazeru
membres du groupe
仲間
nakama
même
さえ
sae
même ainsi
それでも
soredemo
même un petit peu, n’importe quelle distance/quantité
いくらかでも
ikuraka demo
même…
…まで
made…
menacer
おどす
odosu
menacer
おどかす
odokasu
mensonge
うそ
uso
mépriser
見下す
miorosu
mer, océan, plage
海
umi
mère, maman
お母 さん
okā-san
mère
母親
hahaoya Glossaire français – japonais
217
mesure musicale
小節
shōsetsu
mettre en ordre
そろえる
soroeru
mettre quelque chose quelque part
置く
oku
mettre un enfant au lit, endormir quelqu’un
寝かしつける
nekashi-tsukeru
midi
午=昼
hiru
mince, maigre
細い
hosoi
miteux, misérable
粗末な
somatsu na
moitié
半分
hanbun
monter, se mettre
乗せる
noseru
morceau, pièce de musique
曲
kyoku
mordre fermement
かみしめる
kamishimeru
mot
言葉
kotoba
mouchoir
ハンカチ
hankachi
moulin à eau
水車
suisha
moulin à vent
風車
fūsha
mourir
死ぬ
shinu
moustache
ひげ
hige
moustique
蚊
ka
mouvement brusque
こんこん
kon-kon
mouvement d’ondes, vagues
紆波
uneri
mouvement du bras
抜手
nukite
mouvement du corps
身動き
miugoki
mur
壁
kabe
mûrir
熟す
jukusu
musicien
楽手
gakushu
musique
音楽
ongaku
mystère
不思議
fushigi
218
Glossaire français – japonais
N nager
泳ぐ
oyogu
nager dans l’océan, bain de mer
海水浴
kaisuiyoku
naturel, juste, approprié
当然
tōzen
ne faire rien d’autre que
(…て) ばかりいる (te) bakari iru
ne pas devoir
ちゃいけない
ne pas pouvoir rester comme ça
こうしてはいられ kōshite wa irarenai ない
ne pas… non plus…
なければ…ない
na kereba… nai
ne rien faire d’autre que…
てばかりいる
tebakari iru
neige
雪
yuki
noir, sombre
黒い
kuroi
noix, fruit
実
mi
nom
名前
namae
nombre de personnes
人数
ninzū
nombreuses fois
何度も
nando mo
nord
北
kita
normal, régulier
普通
futsū
notre
われわれの
ware-ware no
nuage
雲
kumo
nuire à sa santé
からだにさわる
karada ni sawaru
obi (ceinture du kimono)
帯
obi
obscurité
くら暗=暗 闇
kurayami
cha ikenai
O
obtenir des informations d’une personne 聞き出す
kikidasu
œil
目
me
oh ma chérie !
まあ
mā
oh ! [interjection]
あら
ara
Glossaire français – japonais
219
oiseau
鳥
tori
orgueilleux
いい 気になる
iiki ni naru
oublier
忘れる
wasureru
ouvrir
開ける
akeru
ouvrir largement les yeux
見開く
mihiraku
ouvrir largement les yeux comme des soucoupes
眼を皿 のように する
me o sara no yō ni
pain
パン
pan
paisiblement, tranquillement
すいすい
sui-sui
palais du dragon
竜宮城
ryūgūjō
palpitation
動悸
dōki
paniquer
慌てる
awateru
par hasard
万一
man’ichi
par réflexe
思わす
omowazu
par tous les moyens, à tout prix
何が何でも
nani ga nan de mo
paradis
天上
tenjō
paravent, écran pliant
屛風
byōbu
parce que
ので
node
pardonner
許す
yurusu
parents
両親
ryōshin
parler, discuter
話す
hanasu
suru
P
particule d’emphase
め…
me
particule du discours rapporté
と
to
partie supérieure rotative, toupie
独楽
koma
partition (musique)
楽譜
gakufu
partout
そこら中
sokorajū
pas déraisonnable
無理のないこと
muri no nai koto
pas juste du tout
まるでなってい ない
marude natteinai
220
Glossaire français – japonais
passage des vagues
波越
funakoshi
passant
通りがかりの人
tōrigakari no hito
passer
通る
tōru
passer
過ぎる
sugiru
passer (du temps)
過ごす
sugosu
passer (du temps)
経つ
tatsu
pays du nord
北国
kitaguni
pays étranger
外国
gaikoku
paysage
景色
keshiki
peau
肌
hada
pêcher du poisson
魚 をつる
sakana o tsuru
pêcheur
漁師
ryōshi
pencher
曲 げる
mageru
pendant un moment
暫く
shibaraku
pendre
垂れる
tareru
penser
思う
omou
penser [forme respectueuse]
思召す
oboshimesu
penser, considérer
考える
kangaeru
perdre
なくす
nakusu
perdre de vue
見失う
miushinau
père
お父さん
otō-san
performance, concert
演奏
ensō
périphérie (d’une ville)
町 はず れ
machi-hazure
personne
人
hito
personne
何度も
nandomo
personne [terme péjoratif]
奴
yatsu
personne âgée
老人
rōjin
personne du coin
土地の者
tochi no mono
personne en charge
係り
kakari
Glossaire français – japonais
221
petit
小さい
chiisai
petit éclaboussement
ちゃぷり
chapuri
petit tambour
小太鼓
kodaiko
petit-déjeuner
朝飯
asameshi
petits éclats
ぽろん
poron
pétrifié (de peur, etc.)
すくむ
sukumu
pétrir
こねる
koneru
peu de temps après
しばらくすると
shibaraku suruto
peu importe ce qui vient
何が来ても
nani ga kite mo
peu importe comment, quoi
如何しても
dōshite mo
peu importe quoi…
いくら… ても
ikura…temo
peu profond, superficiel
浅い
asai
pieds nus
裸足
hadashi
pierre
石
ishi
piétiner, être stationnaire
足ぶみ
ashibumi
pincement de cordes
ボロ ンボ ロ ン
boron-boron
pincer
一つまみ
hito-tsumami
pincer les lèvres
口を結ぶ
kuchi o musubu
piquer
つつく
tsutsuku
piquer
つく
tsuku
pitié
恙悲
jihi
pitoyable, pathétique
かわいそうな
kawaisō-na
placer quelque chose
置く
oku
plafond
天井
tenjō
plage
浜
hama
plage
砂浜
sunahama
planche
板
ita
pleurer
泣く
naku
pleurs
泣声
naki goe
222
Glossaire français – japonais
plongeon brusque
ずぶり
zuburi
plonger
潜る
moguru
plonger sous
もぐり込む
mogurikomu
plonger vers le bas avec la tête la première
逆落とし
sakaotoshi
plumer
むしる
mushiru
plus (il) jouait, plus…
弾けば弾くほど
...hikeba hiku hodo…
plus que n’importe quoi d’autre
この上なく
kono ue naku
plusieurs fois
幾度も
ikudo mo
plusieurs fois
何遍も
nanben mo
plusieurs fois
しきりに
shiki ri ni
plutôt, tout à fait
なかなか
naka-naka
poche
ポケット
poketto
poids
重み
omomi
pointer vers
指す
sasu
pointu
尖った
togatta
poisson volant
飛魚
tobiuo
poitrine
胸
mune
porte
戸
to
porte
扉
to
porte, portail
門
mon
porter (vêtements)
着る
kiru
porter
堪える
taeru
porter
担う
ninau
porter des choses
運搬
unpan
porter quelque chose sur le dos
背負 う
seou
poser
卸す 下す
orosu
potager
畑
hatake
pour
やる
yaru
pour toujours, indéfiniment
いつまでも
itsumade mo
Glossaire français – japonais
223
pour vous remercier
お礼に
o-rei-ni
pour…
… のために
no tame ni
poursuivre
追う
ou
poursuivre
追いかける
oikakeru
pousser
押す
osu
pousser
押し出す
o shidasu
pousser dans
押こむ
oshikomu
pousser, encourager
せき立てる
seki-tateru
poussière
夕方
yūgata
pouvoir dormir
ねむれる
nemureru
pouvoir entendre
聞こえる
kikoeru
précieux
大事な
daiji na
précisément, avec précision
正確に
seikaku ni
prendre soin
大事にする
daijini suru
prendre une position de combat
構える
kamaeru
prendre, trouver
むしる
mushiru
près de
そば
soba
présentateur
司会者
shikaisha
presque
随分
zuibun
presser
しぼる
shiboru
princesse Oto
乙姫 様
otohime-sama
pris en charge
お世 話になる
o-sewa ni naru
probablement
だろう…
darō
profond
深い
fukai
progrès
ぐんぐん
gun-gun
progresser
進む
susumu
progressivement, petit à petit
段々
dandan
promesse
約束
yakusoku
proximité
あたり
atari
public
聴衆
chōshū
224
Glossaire français – japonais
puis
す ると
suru to
punition
罰
batsu
pyjama
寝衣 寝巻さ
nemaki
quand
いくら
ikura
quand, si…
…と
to
quelles que soient les circonstances
いくら何でも
ikura nan demo
quelqu’un
誰か
dareka
quelque chose ne va pas avec…
はどうかしている ... wa dō ka shiteiru
quitter, partir
離れる
hanareru
ramasser
ひろう
hirou
ramper
這う
hau
ramper
這い上がる
haiagaru
rapide
すばやく
subayaku
rapide, abrupte
急な
kyū na
rapidement
ぱっと
patto
rapidement
手早く
tebayaku
rapidement
急いで
isoi de
rare
珍しい
mezurashii
rassemblement, réunion
寄り集まり
yori atsumari
rassembler dans l’ordre
揃える
soroeru
rattraper son retard
追付く
oitsuku
recevoir
うける
ukeru
recevoir
受取る
uketoru
rechercher
探す
sagasu
récif de coral
珊瑚 礁
sangoshō
récompense
報 = 報い
mukui
Q
R
Glossaire français – japonais
225
reconsidérer
思いかえす
omoi-kaesu
recouvrir, dissimuler
蔽う
ou
reculer, rebrousser chemin
引く
hiku
refaire
やり 直す
yarinaosu
réfléchir
考える
kangaeru
regagner
とり戻す
torimodosu
regard digne
りんと
rin to
regarder
ちらちら
chira-chira
regarder
みつめる
mitsumeru
regarder autour de soi
きょろきょろ
kyoro-kyoro
regarder, observer
見つめる
mitsumeru
regarder, observer
眺める
nagameru
remarquer
気がつく
ki ga tsuku
rencontrer
会う
au
rendre
戻す
modosu
rendre plus étroit
すぼめる
subomeru
rendre, laisser partir, montrer
出す
dasu
rentrer
帰る
kaeru
rentrer
引きあげる
hiki-ageru
rentrer, retourner
引返す
hikikaesu
repenser pour changer d’avis
思い返す
omoikaesu
répondre
返事をする
henji o suru
répondre
応える
kotaeru
représentation
演奏
ensô
réputation
評判
hyōban
réserve
遠慮
enryo
résider, habiter
住む
sumu
résolument
—心に
isshin ni
respiration, souffle
気息 息
iki
226
Glossaire français – japonais
respirer
気息 をつく 息を つく
ikiotsuku
ressentir de la rancœur
恨めしく思う
urameshiku omou
ressortir, dépasser
突出す
tsukidashu
rester immobile
伶む
tatazumu
rester pour la nuit
泊る
tomaru
retarder, être en retard
おくれる
okureru
retourner, rentrer
戻る
modoru
retrouver complètement son état normal けろりとする
kerori to suru
rêve
夢
yume
réveiller
起 こす
okosu
revenir, rentrer
帰る
kaeru
rhapsodie
ラプソディー
rapusodi
ridiculiser
ばかにする
baka ni suru
rien de particulier
別に
betsu ni
rien de plus que cela comme tant que cela était possible
と云ったらない
to ittara nai
rive de la rivière
川ばた
kawabata
rive opposée
向 う岸
mukō-gishi
rivière
河
kawa
rivière Sanzu
三途の河
sanzu no kawa
robuste, solide
ごつ ごつ
gotsu-gotsu
rompre
破る
yaburu
roseau
萱
kaya
rouler ou tourner
ぐるぐる
guru-guru
ruban
リボン
ribon
rugueux
荒れる
areru
s’ effondrant
どっかり
dokkari
s’accorder sur (rythme, tempo, etc.)
合わせる
awaseru
S
Glossaire français – japonais
227
s’accrocher à
鎚りつく
sugaritsuku
s’accrocher, tenir
つかむ
tsukamu
s’agiter
ちょろちょろ
choro-choro
s’aligner
ならぶ
narabu
s’approcher, se rapprocher
近寄る
chikayoru
s’arrêter et rester immobile
立止まる
tachidomaru
s’asseoir
坐る 座 る
suwaru
s’échapper
ぬけ 出す
nukedasu
s’effondrer
崩れる
kuzureru
s’effondrer
倒れる
taoreru
s’effondrer, manquer d’énergie pour se tenir debout
へたへた
hetaheta
s’éloigner
遠ざかる
tōzakaru
s’enfuir
遁げる
nigeru
s’envoler
飛び立つ
tobitatsu
s’étaler, s’étendre
ひろげる
hirogeru
s’étendre, se répandre
膨らむ
fukuramu
s’évanouir
微な= 微かな
kasuka na
s’habituer
慣れる
nareru
s’il vous plaît faites…
… てくれ給え
… te kuretamae
sable
砂
suna
s’allonger
横 になる
yokoni naru
salut
おじぎ
ojigi
salutations
挨拶
aisatsu
sang
血
chi
sanglots étouffés
咽ぶ
musebu
sangloter
泣きじゃくる
nakijakuru
sans aucun doute
相違ない
sōinai
sans aucune raison particulière
何の訳もなく
nan no wake mo naku
sans bouger
じっと
jitto
228
Glossaire français – japonais
sans cesse, continuellement
どんどん
dondon
sans changement, tel quel
そのまま
sonomama
sans regarder en arrière
後ろも向かずに
ushiro mo mukazu ni
sans relâche
せっせと
sesseto
sans tuer
殺さずに
korosazu ni
sans tuer
殺さないで
korosanai de
santé
あんばい
anbai
satisfait
気が済む
ki ga sumu
sauter dehors
飛びのく
tobinoku
sauter en l’air
はねあがる
haneagaru
sauter sur
飛びつく
tobitsuku
sauter, voler
飛ぶ
tobu
sauter, voler
飛びのく
tobinoku
sautiller
跳ね廻る
hanemawaru
sauver
助ける
tasukeru
sauver
救い出す
sukuidasu
savoir, connaître
知る
shiru
scène
舞合
butai
Schumann
シューマン
shūman
scruter
のぞき込む
nozokikomu
se balancer, pendre
ぶら下る
burasagaru
se briser, déferler (sur la digue)
打ち 寄せる
uchi yoseru
se cacher
かくれる
kakureru
se calmer
洛ちつく
ochitsuku
se débattre
套く
ugomeku
se débattre
もがく
mogaku
sé décider
思い切る
omoi-kiru
se dépêcher
急ぐ
isogu
se dépêcher
慌てる
awateru
Glossaire français – japonais
229
se détacher, s’arracher
ぷつり
putsuri
se détendre
ゆるむ
yurumu
se diriger
向かう
mukau
se diriger vers
めがける
megakeru
se divertir, s’amuser
遊ぶ
asobu
se donner une contenance
澄ます
sumasu
se faire plaisir
喜ぶ
yorokobu
se fatiguer
くたびれる
kutabireru
se fatiguer
疲れる
tsukareru
se frayer un chemin à travers les vagues
波を切る
nami o kiru
se jeter (dans un canapé)
どっかり
dokkari
se lever
立てつらねる
tatetsuraneru
se lever
つりあげる
tsuriageru
se lever
起き上がる
okiagaru
se mettre en colère
怒る
okoru
se moquer de…
… をばかにする
... o bakani suru
se mouiller
濡れる
nureru
se noyer
溺れる
oboreru
se précipiter
駆け こむ
kakekomu
se préparer, maîtriser
仕上げる
shiageru
se rappeler
思い出す
omoi-dasu
se rappeler d’avoir fait
覚えがある
oboe ga aru
se rapprocher
近づく
chikazuku
se rapprocher, s’élever vers
押寄せる
oshiyoseru
se rassembler, se rejoindre, être attiré
集まる
atsumaru
se réjouir, apprécier
喜ぶ
yorokobu
se répandre partout
敷きつめる
shikitsumeru
se ressaisir
そらと思って
sora to omotte
se ressaisir
気を取り直す
ki o torinaosu
230
Glossaire français – japonais
se réveiller
目を覚ます
me o samasu
se sentir comme…
… 気がする
… ki ga suru
se sentir comme…
… という気がする …to iuki ga suru
se sentir effrayé, étrange, mal à l’aise
気味悪そうに
kimi-waru sō ni
se sentir en sécurité
安心す る
anshin suru
se sentir rafraîchi
せいせいする
sei-sei suru
se sentir seul, isolé
淋 しい
sabishii
se taire
静まり返る
shizumarikaeru
se taire (impératif)
黙れ
damare
se tenir la main
手をつなぐ
te o tsunagu
se tenir les bras ballants
突立つ
tsukitatsu
se terminer en pointe
尖る
togaru
se tordre la bouche
口をまげる
kuchi o mageru
seau
バケツ
baketsu
sec et rugueux
がさがさ
gasa-gasa
secouer
振る
furu
sel
塩
shio
sembler confus, extraordinaire
不思議そうに
fushigisō ni
sembler être juste
そういわれればそ sō iwarereba sō desu うです
s’enfuir
逃げる
nigeru
sentiment
情
jō
sentiment, humeur
心持ち
kokoro-mochi
sentir
感じる
kanjiru
sérieux
本気
honki
serré
ぎっしり
gisshiri
serrer dans les bras
抱く
daku
seulement
ばかり
bakari
seulement
たった
tatta
seulement
… しか
... shika Glossaire français – japonais
231
s’évanouir
気を 失 う
ki o ushinau
silencieux
しいんと
shi into
si
もしたら
moshitara
si l’on est pas attentif
うっかりしているとukkari shiteiruto
si possible
出来るなら
dekirunara
si tu ne sors pas
出て行かないと
dete ikanai to
si une telle chose arrive
でもしたら
demo shitara
si vous ne faites pas attention
気をつけておく れでないと
ki o tsukete okure de
si ; quand ; si jamais
たら
tara
si…
ば
ba
si…
… なら
... nara
silencieux, immobile
ひっそりとした
hissori to shita
similaire à
当たる
ataru
simple, facile
わけがない
wake ga nai
s’inquiéter
心配
shinpai
sirène
人魚
ningyo
Sixième Symphonie
第六交響曲
dai roku kōkyōkyoku
soi-même, propre
自分
jibun
soir
晩
ban
sol
床
yuka
sol de paille de riz
畳
tatami
sol, fonds
地面
jimen
soldat
兵隊
heitai
sombre
明るい
akarui
sommeil profonde ou ronflement
ぐうぐう
gū-gū
sommet
地上
chijō
sommet
てっぺん
teppen
somnoler
うとうと
uto-uto
son
音
oto
232
Glossaire français – japonais
nai to
son de caisson
くたくた
kuta-kuta
son terne
どしん
doshin
son tonitruant
ごうごう
gō-gō
sortir
出る
deru
sortir
出て 来る
dete kuru
sortir
出て行く
dete iku
sortir en excursion
出かける
dekakeru
soudain
急に
kyūni
soudain, tout à coup
にわかに
niwakani
soudainement
ぱっと
patto
soudainement
いきなり
ikinari
soudainement
にわかに
niwaka ni
soudainement
いきなり
ikinari
souffle, haleine
息
iki
souffler sur
吹きかける
fuki-kakeru
soulagement, se sentir en sécurité
安心
anshin
soupe
汁
shiru
soupir
嘆息
tansoku
soupir de soulagement
ほっと
hotto
sourire forcé, amer
にが笑い
niga-warai
sourire narquois
にやにや
niya-niya
sournois, rusé
ずるい
zurui
sous le plancher
床下
yukashita
souvenir (de voyage)
おみやげ
omiyage
spécialité
専門
senmon
splendide
立派な
rippa-na
splendide
光輝ある
kōkiaru
spontanément
思わず
omowazu
stressé, mal à l’aise, douloureux
苦しい
kurushii
style
…風
… fū Glossaire français – japonais
233
subvenir, soutenir, élever
養う
yashinau
sueur
汗
ase
suffixe pluriel domo [forme péjorative]
ども
domo
suivre
後をつける
ato o tsukeru
suivre
ついてくる
tsuitekuru
sur le chemin du retour
の帰りに
no kaerini
sur le chemin, en route
…途中
tochū
sur le dos
仰向けに
aomuke ni
sur toute la surface
—面に
ichimen ni
sûrement
確かに
tashika ni
surface, partie visible
面
omote
surprendre
簗れる
akireru
surprendre
呆気にとられる
akke ni torareru
surpris
びっくりする
bikkuri suru
survivre
生き残る
ikinokoru
tâche
用
yō
taille
腰
koshi
taper (mesure)
ぽんぽん
pon-pon
taper du pied (de frustration, d’impatience, etc.)
地だんだをふむ
jidanda o fumu
Tarō Urashima
浦島太郎
Urashima Tarō
tempête
嵐
arashi
tempo
拍子
hyōshi
tenir dans sa bouche
くわえる
kuwaeru
tenir ou porter sous ou dans les bras
かかえる
kakaeru
tenir sous le bras
小脇に抱え
kowaki ni kakae
tenir, prendre
持つ
motsu
terre ferme, rivage
陸
riku
T
234
Glossaire français – japonais
terrible
ひどい
hidoi
terriblement
ひどく
hidoku
terrible, effrayant, horrible
物凄い
monosugoi
terrifiant
恐ろしい
osoroshii
tête
頭
atama
thé d’orge
麦茶
mugicha
tige (de plantes)
茎
kuki
tigre
虎
tora
timide
意気地ない
ikujinai
tintement des chaînes
ギウギウ
giu-giu
tirer dessus (corde)
たぐる
taguru
toc toc
とんとん
ton-ton
toi
俺
ore
toi [forme péjorative]
お前
omae
tombe
墓
haka
tomber
落ちる
ochiru
tomber (en gouttes)
ぼろぼろ
boro-boro
tomber (pluie ou neige)
降る
furu
tomber en avant
のめる
nomeru
tomber par-dessus
転がる
korogaru
tomber, s’effondrer
倒れる
taoreru
toquer
こつこつ
kotsu-kotsu
toquer (à la porte), frapper (instrument) 叩く
tataku
tortue
亀
kame
torture
責め苦
semeku
tôt
早い
hayai
totalité
いっぱい
ippai
tourbillon, remous
渦巻き
uzumaki
tourner (pages)
めくる
mekuru
Glossaire français – japonais
235
tourner la tête, regarder derrière soi
振り返る
furikaeru
tous les jours
毎日
mainichi
tout ce qu’on a
あらん限りの
aran kagiri no
tout de suite
と っさに
tossani
tout en gardant
まま
mama
tout le monde
皆で
minna-de
tout le monde !
諸君
shokun
toute la surface
– 面
ichimen
traîner
引きずる
hikizuru
tranquillement
そっと
sotto
tranquillement
ひっそり
hissori
transporter
運ぶ
hakobu
Träumerei, Rêveries
トロメライ
Toromerai
travail
仕事
shigoto
traverser
渡る
wataru
traverser, dépasser
越す
kosu
trébucher
つまずく
tsumazuku
trembler
ぶるぶる
buru-buru
trembler
震える
furueru
trempé
ずぶ濡れ
zubunure
trépigner
足を踏む
ashi o fumu
très connu et attendu
さすが
sasuga
très pâle
真青
massao
trompette
トランペット
toranpetto
trotter
はせあるく
hase-aruku
trou
穴
ana
troublé, être dans une mauvaise passe
困る
komaru
trouver, découvrir
見つかる
mitsukaru
tuer
殺す
korosu
236
Glossaire français – japonais
U un [classificateur numérique pour les animaux]
一匹
ippiki
un an
一年
ichi-nen
un grand morceau
大物
ōmono
un jour, un beau jour
ある 日
aruhi
un petit animal [classificateur numérique] 一匹
ip-piki
une boite avec un fond en verre pour voir sous l’eau
覗き眼鏡
nozoki megane
une chaîne de…
一すじ
hito suji
une fois dans une vie
一生一代
issei-ichidai
une grosse éclaboussure
ざぶり
zaburi
une main
片手
katate
une personne qui semble heureuse
幸せそうな又
shiawase sôna hito
une telle chose comme
… なんか
... nanka
unité de mesure archaïque du Japon (environ. 3 cm)
…寸
sun
utile, intéressant
甲斐がある
kai ga aru
utiliser toute la force
力をこめる
chikara o komeru
vague
波
nami
vaguement
ぼんや り
bon’yari
variante humble de 来る kuru
参る
mairu
variante polie de … です... desu
…でございます
de gozaimasu
venir juste d’avoir appris
覚えたばかりだ
oboetabakarida
vent
風
kaze
vénus (planète)
金星
kinsei
verre
硝子
garasu
verre, tasse
コップ
koppu
verrouiller
鍵をかう
kagi o kau
V
Glossaire français – japonais
237
vers le haut
仰向け
aomuke
vide
が らん
garan
vie
命
inochi
vieillir
年老いる
toshioiru
vieux, âgé
老い た
oita
vigoureusement
ずぼりと
zubori to
vigoureusement
勢よく
ikioiyoku
village
村
mura
violon
ヴァイオリン
baiorin
violoncelle
セロ
sero
violoncelliste
セロ弾き
sero-hiki
visage
顔
kao
vite, rapidement
さっさと
sassato
vivre, résider
住む
sumu
voir à travers
透き徹す= 透き通すsukitōsu
voir quelqu’un s’éloigner
見送る
miokuru
voix
声
koe
voix forte
大声
ō goe
voler
飛ぶ
tobu
voleter
舞い込む
maikomu
voleurs
泥棒ども
dorobōdomo
vouloir [suffixe]
たい
tai
vous
お前 さん
omae-san
vous [forme péjorative]
お前
omae
vous auriez dû…
ばよかった
ba yokatta
vraiment
本当に
hontôni
zone peu profonde
浅み
asami
zone plus profonde
深味
fuka mi
Z
238
Glossaire français – japonais
Glossaire japonais – français あかり
akari
lumière
あけがた
akegata
aube
あたり
atari
à proximité
あたり
atari
proximité
あっと云う間もなく
atto iu ma mo naku
instantanément [Litt. Sans même un moment pour dire « Ah »]
あまりに
amarini
excessivement
あら
ara
oh ! [interjection]
あらん限り
aran-kagiri
autant que possible
あらん限りの
aran kagiri no
tout ce qu’on a
ある 日
aruhi
un jour, un beau jour
ある…
aru
certain
あわてて
awatete
hâtivement
あんばい
anbai
condition, état
あんばい
anbai
santé
あんまり
anmari
en particulier
いい 気になる
iiki ni naru
orgueilleux
いいか げんに しな いか
iikagenni shinai ka
c’est assez.
いうまでもない
iu made mo nai
inutile de le dire
いきなり
ikinari
abruptement
いきなり
ikinari
brusquement
いきなり
ikinari
soudainement
いきなり
ikinari
soudainement
いくら
ikura
quand
いくら… ても
ikura…temo
peu importe quoi…
いくらかでも
ikuraka demo
même un petit peu, n’importe quelle distance/quantité
Glossaire japonais – français
239
いくら何でも
ikura nan demo
quelles que soient les circonstances
いじめる
ijimeru
malmener, tyranniser, persécuter
いつ もの ように
itsumonoyōni
comme d’habitude
いつでも
itsu de mo
à tout moment
いつの間にか
itsu no ma ni ka
avant que quelqu’un ne l’apprenne
いっぱい
ippai
totalité
いつまでも
itsumade mo
pour toujours, indéfiniment
いまにも
imanimo
à n’importe quel moment
いよいよ
iyo-iyo
de plus en plus
インド
indo
Inde
ヴァイオリン
baiorin
violon
うける
ukeru
recevoir
うそ
uso
mensonge
うっかりしていると
ukkari shiteiruto
si l’on est pas attentif
うとうと
uto-uto
somnoler
うなずく
unazuku
acquiécer
うようよと
uyo uyo to
en essaims
うる さそ うに
urusasō ni
apparaissant être agacé
うるさい
urusai
agaçant
おい
oi
hé ! [interjection utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un]
おいしい
oishii
délicieux
オーケストラボックス
ōkesutora-bokkusu
fosse d’orchestre
おくれる
okureru
retarder, être en retard
おじぎ
ojigi
salut
おしまい
oshimai
fin
おどかす
odokasu
menacer
240
Glossaire japonais – français
おどす
odosu
menacer
おぶさる
obusaru
être porté sur le dos de quelqu’un おぶる
おみやげ
omiyage
souvenir (de voyage)
お世 話になる
o-sewa ni naru
pris en charge
お前
omae
toi [forme péjorative]
お前
omae
vous [forme péjorative]
お前 さん
omae-san
vous
お助け
o-tasuke
aider [honorifique]
お母 さん
okā-san
mère, maman
お父さん
otō-san
père
お礼に
o-rei-ni
pour vous remercier
お礼の申しようも 御座んせん
orei no mōshiyō mo gozansen
je ne sais pas comment vous remercier.
お話しする
o hanashi suru
discuter
お辞儀
ojigi
inclination, salut, courbette
お酒
o sake
alcool
が らん
garan
vide
かあいそう
ka’aiso
faire pitié, le/la pauvre
かかえる
kakaeru
tenir ou porter sous ou dans les bras
かぎり
kagiri
aussi loin que possible
かくれる
kakureru
se cacher
かけはなれて
kakehanarete
loin du reste
かける
kakeru
être sur le point de
がさがさ
gasa-gasa
sec et rugueux
かじる
kajiru
mâcher, mordiller
がたがた
gata-gata
cliquetis
かっきり
kakki ri
exactement, juste (en termes de temps)
かっこう
kakkō
coucou Glossaire japonais – français
241
がぶ がぶ
gabu-gabu
avaler, boire à grandes gorgées
かみしめる
kamishimeru
mordre fermement
からだにさわる
karada ni sawaru
nuire à sa santé
からむ
karamu
entremêler, entortiller
かわいそうな
kawaisō-na
pitoyable, pathétique
がんらい
ganrai
à l’origine
きいてあげる
ki’iteageru
écouter… quelqu’un
ギウギウ
giu-giu
tintement des chaînes
きさま
kisama
la deuxième personne [terme péjoratif] pronom
ぎっしり
gisshiri
serré
きっとなる
kitto naru
air sévère, s’offusquer
きっとなる
kitto naru
devenir soudainement sérieux
キャベジ
kyabeji
chou
キャベツ
kyabetsu
chou
ぎゅっと
gyutto
fermement
きょろきょろ
kyoro-kyoro
regarder autour de soi
きらきら
kirakira
brillant
きれい な
kirei-na
beau, belle
ぐうぐう
gū-gū
sommeil profonde ou ronflement
くぐす
kugusu
laisser quelque chose passer
くしゃみ
kushami
éternuement
くすぐったい
kusuguttai
chatouilleux
くすぐる
kusuguru
chatouiller
くそ
kuso
excrément
くたくた
kuta-kuta
son de caisson
くたびれる
kutabireru
se fatiguer
ぐっすり
gussuri
dormir profondément
くっつける
kuttsukeru
laisser quelque chose toucher quelque chose d’autre
242
Glossaire japonais – français
gutto
considérablement
クラリネット
kurarinetto
clarinette
くら暗=暗 闇
kurayami
obscurité
ぐるぐる
guru-guru
rouler ou tourner
くるしがる
kurushigaru
avoir l’air de souffrir
くわえる
kuwaeru
tenir dans sa bouche
ぐんぐん
gun-gun
progrès
けしごむ
keshigomu
caoutchouc (gomme)
けちらす
kechirasu
malmener
ける
keru
frapper du pied
けろりと
kerori to
complètement, entièrement
けろりとする
kerori to suru
retrouver complètement son état normal
ごうごう
gō-gō
son tonitruant
こうしてはいられない
kōshite wa irarenai
ne pas pouvoir rester comme ça
ごくごく
goku-goku
gloups, gloups
こさえる
kosaeru
faire
こちん
kochin
dur, raide
ごつ ごつ
gotsu-gotsu
robuste, solide
こっこっ
kokkok
cognement
こつこつ
kotsu-kotsu
toquer
コップ
koppu
verre, tasse
… ことが ある
kotoga aru…
avoir une expérience de
ことにする
kotoni suru
décider de
こねる
koneru
pétrir
この上なく
kono ue naku
extrêmement
この上なく
kono ue naku
plus que n’importe quoi d’autre
この世
konoyo
ce monde (en opposition au monde des morts)
ぐっと
Glossaire japonais – français
243
この分で
kono bun de
à en juger par la situation présente
こぼす
kobosu
couler, renverser
ゴムテー プ
gomutēpu
élastique en caoutchouc
こらえる
koraeru
endurer
… ごらんなさい
goran nasai
essayer de faire…
こりる
koriru
apprendre à la dure
こわれる
kowareru
briser, décomposer
こんこん
kon-kon
mouvement brusque
ご生ですから
goshō desu kara
je vous en supplie
さえ
sae
même
さすが
sasuga
très connu et attendu
さちんと
kichinto
convenablement
さっき
sakki
il y a quelque temps
さっさと
sassato
vite, rapidement
ざぶり
zaburi
une grosse éclaboussure
ざぶん
zabun
grande éclaboussure
さも
samo
d’un seul coup d’œil
しいんと
shi into
silencieux
… しか
... shika
seulement
しきりに
shiki ri ni
plusieurs fois
しきりに
shikiri ni
à plusieurs reprises
しげしげ
shige-shige
étroitement, proche
じっと
jitto
fixement
じっと
jitto
sans bouger
しばらくすると
shibaraku suruto
peu de temps après
しぼる
shiboru
presser
しまい
shimai
fin
しまう
shimau
à voir fait
…しまう
shimau
avoir fait [auxiliaire]
244
Glossaire japonais – français
しみじみと
shimijimi to
chaleureusement
しめた
shimeta
j’y suis ! ça y est !
しゃくにさわる
shaku ni sawaru
irriter
ジャズ
jazu
jazz
シューマン
shūman
Schumann
シュッと
shutto
bruissement
しんしん
shinshin
fortement pour tomber ou briller
す ると
suru to
puis
すいすい
sui-sui
paisiblement, tranquillement
ずいぶん
zuibun
Assez, plutôt
すえる
sueru
laisser quelque chose être placé quelque part
すくむ
sukumu
pétrifié (de peur, etc.)
すっかり
sukkari
complètement
すと
suto
en douceur sans un bruit
すばやく
subayaku
rapide
ずぶり
zuburi
plongeon brusque
ずぶ濡れ
zubunure
trempé
すぼめる
subomeru
rendre plus étroit
ずぼりと
zubori to
vigoureusement
する
suru
craquer (une allumette)
する
suru
faire
ずるい
zurui
sournois, rusé
するする
suru-suru
doucement
するすると
surusuru to
en douceur, rapidement
する外はない
suru hoka wa nai
il n’y a pas d’autre solution que…
せいせいする
sei-sei suru
se sentir rafraîchi
せき立てる
seki-tateru
pousser, encourager
Glossaire japonais – français
245
せっせと
sesseto
sans relâche
セロ
sero
violoncelle
セロ弾き
sero-hiki
violoncelliste
せわしい
sewashii
agité, mouvementé
そ こい ら
sokoira
autour de cet endroit
そ れで
sorede
donc, et puis
そう
sō
avoir l’air, être sur le point de
そういわれればそ うです
sō iwarereba sō desu
sembler être juste
…そうな
… sō na…
avoir l’air, sur le point de
…そうな
sō na
avoir l’air de
そうになる
sō ni naru
être sur le point de
そこら中
sokorajū
partout
そっくり
sokkuri
complètement, entièrement
そっくり
sokkuri
exactement comme
そっと
sotto
tranquillement
そのかわりに
sono kawari ni
en échange
そのまま
sonomama
sans changement, tel quel
その場で
sono bade
à cet endroit
その度ごとに
sono tabi goto ni
à chaque occasion, à chaque fois
その時
sono toki
à ce moment-là, à cette époque
その途端
sono totan
à ce moment-là
そば
soba
près de
そらと思って
sora to omotte
se ressaisir
それでも
soredemo
même ainsi
そろえる
soroeru
mettre en ordre
ぞろぞろ
zoro-zoro
à la suite
たい
tai
vouloir [suffixe]
246
Glossaire japonais – français
タクト
takuto
baguette de chef d’orchestre
たぐる
taguru
tirer dessus (corde)
だけ…
dake
juste, seulement
たった
tatta
seulement
たまらない
tamaranai
insupportable
たまらなく
tamaranaku
insupportablement
ためらう
tamerau
hésiter
たら
tara
si ; quand ; si jamais
たらない
tara nai
il n’y a rien de similaire à…
たり
tari – [succession de
et puis
verbes ou d’adjectifs] だれにも
darenimo
à qui que ce soit
だろう…
darō
probablement
ちゃいけない
cha ikenai
ne pas devoir
ちゃぷり
chapuri
petit éclaboussement
ちょろちょろ
choro-choro
s’agiter
ちらちら
chira-chira
regarder
ちらり
chirari
balayer du regard
つく
tsuku
accompagner
つなぐ
tsunagu
attacher
ついてくる
tsuitekuru
suivre
つかむ
tsukamu
s’accrocher, tenir
つく
tsuku
piquer
つつく
tsutsuku
piquer
つまずく
tsumazuku
trébucher
つもり
tsumori
intention
つりあげる
tsuriageru
se lever
つれる
tsureru
emmener quelqu’un
でも
demo
mais, quelque chose comme… Glossaire japonais – français
247
(…て) ばかりいる
(te) bakari iru
ne faire rien d’autre que
(て)ある
(te) aru
avoir fait
… てくれ給え
... te kuretamae
s’il vous plaît faites…
…でございます
de gozaimasu
variante polie de … です... desu
てっぺん
teppen
sommet
…ては いけない
te-wa ikenai
être interdit, interdire de
てばかりいる
tebakari iru
ne rien faire d’autre que…
ても
temo
bien que ; même si
でもしたら
demo shitara
si une telle chose arrive
と
to
particule du discours rapporté
…と
to
quand, si…
.., と いう
to iu
appelé
と ころが
tokoroga
cependant
と っさに
tossani
tout de suite
…と
to
alors
… という気がする
…to iuki ga suru
se sentir comme…
… という風に
... to iu fū ni
comme…
とうとう
tōtō
enfin
とうに
tō ni
il y a longtemps
どきっ
dokit
battement de cœur
…ところ
tokoro
en ce moment
ところがどうでしょう
tokoro ga dōdeshō
au contraire
… どころではない
... dokoro de wa nai
être bien plus que…
どしん
doshin
son terne
とする
to suru
essayer de
どっかり
dokkari
s’ effondrant
どっかり
dokkari
se jeter (dans un canapé)
トテテ テテテイ
totete tetetei
ligne mélodique
248
Glossaire japonais – français
どなりつける
donaritsukeru
crier
どなる
donaru
crier
とまる
tomaru
amarrer, ancrer, arrêter
ども
domo
suffixe pluriel domo [forme péjorative]
トランペット
toranpetto
trompette
とり戻す
torimodosu
regagner
ドレミファ
do-re-mi-fa
gammes (de musique)
トロメライ
Toromerai
Träumerei, Rêveries
どんと
don to
boum, coup
とんとん
ton-ton
toc toc
どんどん
dondon
constamment, régulièrement
どんどん
dondon
sans cesse, continuellement
と云ったらない
to ittara nai
rien de plus que cela comme tant que cela était possible
なが ら
nagara
malgré
なかなか
naka-naka
plutôt, tout à fait
…ながら…
nagara
alors que…, tout en…
なきかた
nakikata
façon de chanter (oiseau)
なくす
nakusu
perdre
なければ…ない
na kereba… nai
ne pas… non plus…
…なければならない
na kereba naranai
devoir
なさって
nasatte
faire [honorifique]
なのでございましょう
nano de gozaimashō
c’est sûrement
なのでしょう…
nano deshō
c’est sûrement…
… なら
... nara
si…
ならぶ
narabu
s’aligner
なる
naru
devenir
… なる
... naru
devenir…
… なんか
... nanka
une telle chose comme
Glossaire japonais – français
249
に 行く
ni iku
aller quelque part
にが笑い
niga-warai
sourire forcé, amer
にげみち
nigemichi
chemin d’évasion
にやにや
niya-niya
sourire narquois
にわかに
niwaka ni
soudainement
にわかに
niwakani
soudain, tout à coup
ぬけ 出す
nukedasu
s’échapper
ねぼける
nebokeru
être à moitié endormi
ねむれる
nemureru
pouvoir dormir
のおかげで…
... no okage de
grâce à…
… のくせに
... no kuse ni
malgré…
のぞき込む
nozokikomu
scruter
のそのそ
noso-noso
lentement
… のために
no tame ni
pour…
ので
node
parce que
のに
no ni
bien que
のばす
nobasu
étendre
のめる
nomeru
tomber en avant
のよう
no yō
exactement comme
… のような
noyōna
comme, pareil
のように
no yō ni
comme
… のように
... no yō ni
exactement comme…
の帰りに
no kaerini
sur le chemin du retour
の言葉通りに
no kotoba dōri ni
exactement comme… avait dit
ば
ba
si…
はい
hai
maintenant !
ばか
baka
idiot
ばかにする
baka ni suru
ridiculiser
ばかり
bakari
seulement
250
Glossaire japonais – français
バケツ
baketsu
seau
はじく
hajiku
feuilleter
はしたものの
wa shita monono
bien que
はせあるく
hase-aruku
trotter
ばたっ
batat
applaudissement
ばたっと
batatto
faire un bruit sourd
ばたばた
batabata
battement
ばたばた
bata-bata
claquement, battement
ぱちぱち
pachi-pachi
clap clap
パチパチパチ
pachi-pachi-pachi
étincelles (bruit)
ぱちん
pachin
instantanément
はっと
hatto
choc
ばっと
batto
boum
ぱっと
patto
en un éclair
ぱっと
patto
rapidement
ぱっと
patto
soudainement
はどうかしている
... wa dō ka shiteiru
quelque chose ne va pas avec…
はなれた
hanareta
éloigné, distant
はねあがる
haneagaru
sauter en l’air
はまっている
hamatteiru
correspondre
ばよかった
ba yokatta
vous auriez dû…
パン
pan
pain
ハンカチ
hankachi
mouchoir
ひがし
higashi
est (point cardinal)
ひかり
hikari
lumière
ひげ
hige
moustache
ぴたっ
pitat
ensemble parfait
びっくりする
bikkuri suru
surpris
ひっそり
hissori
tranquillement Glossaire japonais – français
251
ひっそりとした
hissori to shita
silencieux, immobile
ぴったり
pittari
fermement
ひどい
hidoi
terrible
ひどいね
hidoi ne
ce n’est pas terrible
ひどく
hidoku
terriblement
ひろう
hirou
ramasser
ひろげる
hirogeru
s’étaler, s’étendre
ふと
futo
de façon inattendue
ぶ らぶ ら
burabura
flâner, se promener
ふくふく
fuku-fuku
gonflement
ふち
fuchi
bordure extérieure, le rebord
ぶつ ける
butsukeru
frapper
ぷつり
putsuri
se détacher, s’arracher
ふと
futo
involontairement, incidemment
ふらふら
fura-fura
instable, étourdi
ぶら下る
burasagaru
se balancer, pendre
ふり
furi
faire semblant
ぶるぶる
buruburu
frissonnement
ぶるぶる
buru-buru
trembler
ふわり
fuwari
doux
へたへた
hetaheta
s’effondrer, manquer d’énergie pour se tenir debout
ベロリ
berori
lécher ou mouvement de la langue
ぼうっと
bōtto
faiblement
ボーボー
bō-bō
boum boum (son de la clarinette)
ホール
hōru
hall
ポケット
poketto
poche
ほっと
hotto
soupir de soulagement
252
Glossaire japonais – français
ほてらす
hoterasu
faire rougir
ほど…
hodo
au point où
…ほど
hodo
environ
ボロ ンボ ロ ン
boron-boron
pincement de cordes
ぼろぼろ
boro-boro
tomber (en gouttes)
ぽろん
poron
petits éclats
ぽんぽん
pon-pon
taper (mesure)
ぼんや り
bon’yari
vaguement
ぼんやり
bonyari
distraitement, faiblement
ぼんやりする
bonyari suru
distrait
まあ
mā
oh ma chérie !
ますます
masu-masu
de plus en plus
まぜる
mazeru
mélanger
また
mata
encore
まっさかさま
massakasama
la tête la première
マッチ
macchi
allumette
…まで
made…
même…
まね
mane
action, comportement
まね
mane
imitation, mimétisme
まま
mama
tout en gardant
まるでなっていない
marude natteinai
pas juste du tout
みつめる
mitsumeru
regarder
みみずく
mimizuku
hibou
むしゃくしゃ
mushakusha
irritation, stress
むしる
mushiru
arracher
むしる
mushiru
plumer
むしる
mushiru
prendre, trouver
むす
musu
cuire à la vapeur
むっと
mutto
bouleversé
me
particule d’emphase
め…
Glossaire japonais – français
253
めいめい
mei-mei
chaque
めがける
megakeru
se diriger vers
めくる
mekuru
tourner (pages)
もがく
mogaku
se débattre
もぐり込む
mogurikomu
plonger sous
もしたら
moshitara
si
もちろん
mochiron
bien sûr
もと のように
moto noyō ni
comme avant
や さしい
yasashii
gentil, bon
や…
ya…
etc.
やがて
yagate
finalement, avant longtemps
やっと
yatto
enfin
やっぱり
yappari
évidemment, effectivement, justement
やはり
yahari
attendu
やぶれかぶれ
yabure-kabure
désespoir, abandon de soi
やむ
yamu
arrêter
やめる
yameru
arrêter
やり 直す
yarinaosu
refaire
やり過ごす
yarisugosu
laisser passer
やる
yaru
faire pour toi
やる
yaru
pour
ゆうべ
yūbe
hier soir
ゆく
yuku
aller
ゆらゆら
yurayura
balancement lent
ゆるむ
yurumu
se détendre
ようだ
yō da
exactement comme
… ようだ
... yōda
il semble que
… ようとする …
yō to suru
essayer de faire…
ような
yō na
comme
254
Glossaire japonais – français
ようになる
yō ninaru
commencer, démarrer
…ように見える
yō ni mieru
apparaître…
ようやく
yōyaku
à peine
ようやく
yōyaku
enfin, à peine
ようよう
yōyō
enfin
よける
yokeru
éviter
よじのぼる
yojinoboru
grimper
よほど
yohodo
dans une large mesure
よろよろ
yoro-yoro
chanceler
ラプソディー
rapusodi
rhapsodie
リボン
ribon
ruban
りんと
rin to
regard digne
わけがない
wake ga nai
simple, facile
わざと
waza to
intentionnellement
われわれの
ware-ware no
notre
… をばかにする
... o bakani suru
se moquer de…
–面
ichimen
toute la surface
一すじ
hito suji
une chaîne de…
一そう
issō
encore plus
一つまみ
hito-tsumami
pincer
一匹
ippiki
un [classificateur numérique pour les animaux]
一匹
ip-piki
un petit animal [classificateur numérique]
一年
ichi-nen
un an
一生一代
issei-ichidai
une fois dans une vie
一生懸命に
isshō-kenmei ni
de toutes ses forces
一部始終
ichibushijū
du début à la fin
丁稚
decchi
apprenti
万一
man’ichi
par hasard
Glossaire japonais – français
255
丈夫
jōbu
fort, en bonne santé
三毛猫
mike-neko
chat au pelage tricolore
三途の河
sanzu no kawa
rivière Sanzu
上 天気
jōtenki
beau temps
不幸せな
fushiawase na
malheureux
不思議
fushigi
mystère
不思議そうに
fushigisō ni
sembler confus, extraordinaire
両親
ryōshin
parents
両手
ryōte
deux mains
中途
chūto
en train de, au beau milieu de
丸めこむ
marumekomu
enrouler
乗せる
noseru
monter, se mettre
乙姫 様
otohime-sama
princesse Oto
亀
kame
tortue
亀 の子
kame no ko
bébé tortue
二、三年
ni-san nen
deux, trois ans
二いろ
futairo
bicolore
二人
futari
deux personnes
二十日過ぎ
hatsuka sugi
après le vingtième jour (phase de la lune)
二枚
nimai
deux objets plats [classificateur numérique]
人
hito
personne
人数
ninzū
nombre de personnes
人目にかかる
hitome ni kakaru
être visible
人魚
ningyo
sirène
今から思うと
ima kara omou to
maintenant que j’y pense, a posteriori
今の中に
ima no uchi ni
maintenant, immédiatement
今夜
kon’ya
ce soir
256
Glossaire japonais – français
今度
kondo
cette fois
仕上げる
shiageru
se préparer, maîtriser
仕事
shigoto
travail
仕方なく
shikata naku
en denier recours
付け根
tsukene
base, socle
代わり
kawari
au lieu de
仰る
ossharu
dire [honorifique]
仰向け
aomuke
vers le haut
仰向けに
aomuke ni
sur le dos
仲間
nakama
camarade
仲間
nakama
membres du groupe
会う
au
rencontrer
伶む
tatazumu
rester immobile
住む
sumu
résider, habiter
住む
sumu
vivre, résider
住むところ
sumu tokoro
lieu de vie
体
karada
corps
何 と い っても
nan to itte mo
après que tout est dit et fait
何がな
nani gana
d’une manière ou d’une autre
何が何でも
nani ga nan de mo
par tous les moyens, à tout prix
何が来ても
nani ga kite mo
peu importe ce qui vient
何しろ
nanishiro
en tout cas, de toute façon
何とも云えない
nan tomo ienai
indescriptible
何の訳もなく
nan no wake mo naku sans aucune raison particulière
何度も
nando mo
nombreuses fois
何度も
nandomo
personne
何気なく
nanigenaku
inintentionnellement, l’air de rien Glossaire japonais – français
257
何百 年 も
nan-byaku-nen-mo
centaine d’années
何遍も
nanben mo
plusieurs fois
作曲
sakkyoku
composer
係り
kakari
personne en charge
俺
ore
toi
倒れる
taoreru
s’effondrer
倒れる
taoreru
tomber, s’effondrer
元より
motoyori
à l’origine
先日
sen-jitsu
l’autre jour
光る
hikaru
briller
光輝ある
kōkiaru
splendide
兎
usagi
lapin
入る
hairu
entrer
公会堂
kōkaidō
mairie, salle municipale
兵隊
heitai
soldat
具会
guai
état physique, forme
円く
maruku
dans un cercle
冬
fuyu
hiver
冷い
tsumetai
froid
出かける
dekakeru
sortir en excursion
出す
dasu
rendre, laisser partir, montrer
出す…
dasu
commencer à faire… brusquement
出て 来る
dete kuru
sortir
出て行 く
deteiku
aller dehors, sortir
出て行かないと
dete ikanai to
si tu ne sors pas
出て行く
dete iku
sortir
出る
deru
sortir
出来るなら
dekirunara
si possible
切ない
setsunai
douloureux, angoissant
258
Glossaire japonais – français
切る
kiru
complètement
切る
kiru
couper
切る
kiru
faire complètement
―列
ichiretsu
ligne
別に
betsu ni
rien de particulier
別の
betsu no
autre
別荘
bessō
gîte, villa, maison de vacances
前に
mae-ni
avant
力
chikara
force, puissance,
力をこめる
chikara o komeru
utiliser toute la force
助ける
tasukeru
sauver
動く
ugoku
bouger
動悸
dōki
palpitation
勝つ
katsu
gagner
勝手
katte
choix
勢い
ikioi
force, vigueur
勢よく
ikioiyoku
vigoureusement
包み
tsutsumi
article emballé (paquet)
北
kita
nord
北国
kitaguni
pays du nord
医者
isha
médecin
十人
jūnin
dix personnes
午=昼
hiru
midi
半分
hanbun
moitié
危ない
abunai
dangereux
卸す 下す
orosu
poser
参る
mairu
variante humble de 来る kuru
受取る
uketoru
recevoir
口をまげる
kuchi o mageru
se tordre la bouche Glossaire japonais – français
259
口を結ぶ
kuchi o musubu
pincer les lèvres
叩く
tataku
toquer (à la porte), frapper (instrument)
叫ぶ
sakebu
crier
可愛がる
kawaigaru
aimer et prendre soin avec affection
司会者
shikaisha
présentateur
合う
au
correspondre, aller ensemble
合わせる
awaseru
s’accorder sur (rythme, tempo, etc.)
名前
namae
nom
名残
nagori
mélancolie, attachement, nostalgie
向 う岸
mukō-gishi
rive opposée
向 こう
mukō
là-bas
向かう
mukau
se diriger
向く
muku
confronter, être en face
向く
muku
faire face
向こう
mukō
côté opposé
吸う
sū
inhaler
吹きかける
fuki-kakeru
souffler sur
吹さ出す
fukidasu
éclater en
吹雪
fubuki
blizzard, tempête de neige
呆気にとられる
akke ni torareru
surprendre
周り
mawari
alentours
呪みつける
nirami-tsukeru
fixer
呼ぶ
yobu
appeler
命
inochi
vie
咽ぶ
musebu
sanglots étouffés
唯
tada
à peine
喉
nodo
gorge
260
Glossaire japonais – français
喚く
wameku
crier
喜ぶ
yorokobu
être ravi
喜ぶ
yorokobu
se réjouir, apprécier
喜ぶ
yorokobu
se faire plaisir
嘆息
tansoku
soupir
嘴
kuchibashi
bec
…団
... dan
groupe, association
困る
komaru
avoir des problèmes
困る
komaru
troublé, être dans une mauvaise passe
固い
katai
dur
土地の者
tochi no mono
personne du coin
土用波
doyōnami
houle de fin d’été
地だんだをふむ
jidanda o fumu
taper du pied (de frustration, d’impatience, etc.)
地上
chijō
sommet
地獄
jigoku
enfer
地面
jimen
sol, fonds
坐る 座 る
suwaru
s’asseoir
垂れる
tareru
pendre
埋まる
uzumaru
être enterré
堪える
taeru
porter
報 = 報い
mukui
récompense
塩
shio
sel
墓
haka
tombe
壁
kabe
mur
声
koe
voix
変な
hen na
bizarre
変わる
kawaru
changer
夕方
yūgata
poussière
Glossaire japonais – français
261
外の
soto no
autre
外国
gaikoku
pays étranger
夜通し
yodōshi
au cours de la nuit
夢
yume
rêve
夢中で
muchū de
dans un état second
大きい
ōkii
grand(e)
大きな
ōkina
grand, gros
大事な
daiji na
précieux
大事にする
daijini suru
prendre soin
大勢な
ōzeina
beaucoup
大声
ō goe
voix forte
大物
ōmono
un grand morceau
天井
tenjō
plafond
天上
tenjō
paradis
夫婦
fūfu
couple marié
失敗
shippai
échec
套く
ugomeku
se débattre
奴
yatsu
personne [terme péjoratif]
如何しても
dōshite mo
peu importe comment, quoi
妙な
myōna
étranger, mystérieux
始 める…
hajimeru
commencer à…
始める
hajimeru
commencer
姿
sugata
apparence
姿を消す
sugata o kesu
disparaître
嬉しさ
ureshisa
joie, bonheur
子
ko
enfant
子供
kodomo
enfant
子供を産む
kodomo o umu
donner naissance à un enfant
存外
zongai
contrairement à ce à quoi on s’attendait
262
Glossaire japonais – français
安心
anshin
soulagement, se sentir en sécurité
安心す る
anshin suru
se sentir en sécurité
安心する
anshin suru
être soulagé
実
mi
noix, fruit
実は
jitsu wa
en fait
実際
jissai
en réalité
室
heya
chambre
家
ie
maison
容子= 様子
yōsu
état
寄り集まり
yori atsumari
rassemblement, réunion
寒い
samui
froid
寝かしつける
nekashi-tsukeru
mettre un enfant au lit, endormir quelqu’un
寝かせる
nekaseru
laisser quelqu’un dormir
寝床
nedoko
lit
寝衣 寝巻さ
nemaki
pyjama
…寸
sun
unité de mesure archaïque du Japon (environ. 3 cm)
専門
senmon
spécialité
小さい
chiisai
petit
小さいながら
chiisai nagara
bien qu’il soit petit
小太鼓
kodaiko
petit tambour
小屋
koya
cabane
小山
koyama
colline
小節
shōsetsu
mesure musicale
小脇に抱え
kowaki ni kakae
tenir sous le bras
小麦
komugi
blé
尖った
togatta
pointu
尖る
togaru
se terminer en pointe
Glossaire japonais – français
263
届く
todoku
atteindre
…屋
-ya…
boutique
屋根裏
yaneura
grenier
屏風
byōbu
paravent, écran pliant
岸
kishi
côte, rivage
崩れる
kuzureru
s’effondrer
嵐
arashi
tempête
川ばた
kawabata
rive de la rivière
maki-komu
impliquer
巻たばこ
maki-tabako
cigare
帯
obi
obi (ceinture du kimono)
帰る
kaeru
rentrer
帰る
kaeru
revenir, rentrer
帰ろ うと
kaerōto
essayer de rentrer
年季奉公
nenki-bōkō
apprentissage
年老いた
toshioita
âgé
年老いる
toshioiru
vieillir
幸い
saiwai
heureusement
幸せそうな又
shiawase sôna hito
une personne qui semble heureuse
幾度も
ikudo mo
plusieurs fois
床
yuka
sol
床をとる
toko o toru
étendre le futon (literie japonaise)
床下
yukashita
sous le plancher
底
soko
au fond
底
soko
fond
度ごとに
tabi goto ni
à chaque fois
…度に
tabi ni
à chaque fois que…
弓
yumi
archer (d’un instrument)
巻き込む
264
Glossaire japonais – français
引きあげる
hiki-ageru
rentrer
引きさく
hikisaku
avoir les larmes aux yeux
引きずる
hikizuru
traîner
引く
hiku
reculer, rebrousser chemin
引返す
hikikaesu
rentrer, retourner
弾けば弾くほど
...hikeba hiku hodo… plus (il) jouait, plus…
当然
tōzen
naturel, juste, approprié
当たり前に
atarimae ni
de toute évidence, manifestement
当たる
ataru
frapper
当たる
ataru
similaire à
形
katachi
forme
待ち構える
machi-kamaeru
être à l’affût de
待っ
matsu
attendre
…後 で
ato de
après
後ろ
ushiro
derrière
後ろも向かずに
ushiro mo mukazu ni sans regarder en arrière
後をつける
ato o tsukeru
suivre
御覧になりながら
goran ni nari nagara
en regardant [variante respectueuse]
御釈迦様
oshaka-sama
bouddha
微な= 微かな
kasuka na
s’évanouir
心
kokoro
cœur, esprit
心細さ
kokorobososa
impuissance
—心に
isshin ni
attentivement
—心に
isshin ni
résolument
心の底から
kokoro no soko kara
du fond du cœur
心持ち
kokoro-mochi
sentiment, humeur
心臓
shinzō
cœur
心配
shinpai
inquiétude
Glossaire japonais – français
265
心配
shinpai
s’inquiéter
心配そうに
shinpaisō ni
d’un regard inquiet
忘れる
wasureru
oublier
応える
kotaeru
répondre
怒る
okoru
se mettre en colère
思いかえす
omoi-kaesu
reconsidérer
思い出す
omoi-dasu
se rappeler
思い切る
omoi-kiru
sé décider
思い返す
omoikaesu
repenser pour changer d’avis
思う
omou
penser
思うように
omou yō ni
comme prévu
思わす
omowazu
par réflexe
思わず
omowazu
spontanément
思召す
oboshimesu
penser [forme respectueuse]
急に
kyūni
soudain
急いで
isoi de
rapidement
急ぐ
isogu
se dépêcher
急な
kyū na
rapide, abrupte
恐れる
osoreru
avoir peur
恐ろ しい
osoroshii
effrayant
恐ろしい
osoroshii
craintif
恐ろしい
osoroshii
terrifiant
恙悲
jihi
pitié
恨む
uramu
en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune
恨めしい
urameshii
en vouloir à quelqu’un
恨めしく思う
urameshiku omou
ressentir de la rancœur
恨めしそうに
urameshisō ni
air rancunier
息
iki
souffle, haleine
息を切る
iki o kiru
être à bout de souffle
266
Glossaire japonais – français
悪い
warui
mal
悪事
akuji
mauvaise action, crime
悪評
akuhyō
mauvaise réputation
情
jō
sentiment
愉快な
yukai na
amusant
意地悪
ijiwaru
méchant, mauvais
意気地ない
ikujinai
timide
感じる
kanjiru
sentir
感情
kanjō
émotion
慌てる
awateru
paniquer
慌てる
awateru
se dépêcher
慣れる
nareru
s’habituer
戸
to
porte
戸棚
todana
étagère
戻す
modosu
rendre
戻る
modoru
retourner, rentrer
扉
to
porte
手
te
main
手がつけられない
te ga tsukerarenai
hors de contrôle
手に取るように
teni toru yō ni
clairement
手をつなぐ
te o tsunagu
se tenir la main
手伝う
tetsudau
aider, soutenir
手早く
tebayaku
rapidement
手足
te ashi
main, jambe, pieds
打ち 寄せる
uchi yoseru
se briser, déferler (sur la digue)
打つ
utsu
frapper
払いのける
harai-nokeru
chasser
折角
sekkaku
avec beaucoup de peine, de mal
抜手
nukite
mouvement du bras Glossaire japonais – français
267
抱く
daku
serrer dans les bras
押こむ
oshikomu
pousser dans
押し出す
o shidasu
pousser
押す
osu
pousser
押寄せる
oshiyoseru
se rapprocher, s’élever vers
担う
ninau
porter
拍つ
utsu
applaudir
拍つ
utsu
frapper des mains
拍子
hyōshi
tempo
拍手
hakushu
applaudissements
拭く
fuku
essuyer
持 たせ る
motaseru
faire/laisser quelqu’un tenir quelque chose
持つ
motsu
tenir, prendre
指
yubi
doigt
指す
sasu
pointer vers
挙げる(=上げる ,あげる)
ageru
lever, s’élever
挨拶
aisatsu
salutations
振り返る
furikaeru
tourner la tête, regarder derrière soi
振る
furu
secouer
捕まえる
tsukamaeru
attraper
掘れる
horeru
creuser
探す
sagasu
rechercher
控室
hikaeshitsu
coulisses
揃える
soroeru
rassembler dans l’ordre
揉む
momu
frotter, masser
撫でる
naderu
frotter
擦る
kosuru
frotter
放す
hanasu
laisser quelque chose ou quelqu’un partir
268
Glossaire japonais – français
放題
hōdai
autant qu’on le souhaite
救い出す
sukuidasu
sauver
教わる
osowaru
apprendre
数限りない
kazu kagiri nai
innombrable
敷きつめる
shikitsumeru
se répandre partout
敷く
shiku
disposer
早い
hayai
tôt
早速
sassoku
immédiatement
明るい
akarui
sombre
昼過ぎ
hirusugi
après-midi
晩
ban
soir
普通
futsū
normal, régulier
景色
keshiki
paysage
暫く
shibaraku
pendant un moment
曲
kyoku
morceau, pièce de musique
曲 げる
mageru
pencher
有頂天
uchōten
extase
朝
asa
matin
朝飯
asameshi
petit-déjeuner
期待
kitai
attente
木こり
kikori
bûcheron
木の莱
ko no ha
feuilles sur un arbre
本当に
hontôni
vraiment
本気
honki
sérieux
村
mura
village
来てよ
kite yo
ça arrive, ça vient !
板
ita
planche
枝
eda
branche d’un arbre
枠
waku
cadre
栗
kuri
châtaigne Glossaire japonais – français
269
格好
kakkō
forme, silhouette, posture
案内する
annai suru
guider
棒
bō
bâton
棒きれ
bōkire
bâton
棚
tana
étagère
森
mori
forêt
楽しい
tanoshii
amusant, intéressant
楽器
gakki
instrument de musique
楽屋
gakuya
loges
楽手
gakushu
musicien
楽譜
gakufu
partition (musique)
楽長
gakuchō
chef d’orchestre
楽隊
gakutai
groupe, ensemble (musical)
構える
kamaeru
prendre une position de combat
様子
yōsu
apparence, état
横 になる
yokoni naru
s’allonger
横 のし泳ぎ
yokonoshi-oyogi
crawl
次々 に
tsugitsugini
l’un après l’autre
次 の日
tsugi no hi
lendemain
歌う
utau
chanter
止める
tomeru
arrêter
正確に
seikaku ni
précisément, avec précision
歩く
aruku
marcher
死にかかる
shini kakaru
être en train de mourir
死ぬ
shinu
mourir
残念な
zan’nen na
déçu, décevant
段々
dandan
progressivement, petit à petit
殺さずに
korosazu ni
sans tuer
殺さないで
korosanai de
sans tuer
270
Glossaire japonais – français
殺される
korosareru
être tué
殺す
korosu
tuer
母親
hahaoya
mère
毎日
mainichi
tous les jours
… 気がする
… ki ga suru
se sentir comme…
気がつく
ki ga tsuku
remarquer
気が済む
ki ga sumu
satisfait
気の毒 そうにす る
kinodokusō ni suru
être gêné, compatissant, avoir pitié
気の毒な
kinodoku na
faire pitié
気を 失 う
ki o ushinau
s’évanouir
気をつけておく れでないと
ki o tsukete okure de
si vous ne faites pas attention
気をつける
ki o tsukeru
faire attention
気を取り直す
ki o torinaosu
se ressaisir
気丈な
kijō na
ferme
気分
kibun
humeur
気味悪い
kimiwarui
effrayant, bizarre
気味悪そうに
kimi-waru sō ni
se sentir effrayé, étrange, mal à l’aise
気息 をつく 息をつく
ikiotsuku
respirer
気息 息
iki
respiration, souffle
気違い
kichigai
fou
水
mizu
eau
水を切る
mizu o kiru
couper à travers l’eau
水を呑ませられる
mizu o nomaserareru forcé d’avaler de l’eau
水晶
suishō
cristal
水泳部
suieibu
club de natation
水車
suisha
moulin à eau
氷
kōri
glace
nai to
Glossaire japonais – français
271
汁
shiru
soupe
汗
ase
sueur
決 して
kesshite
en aucun cas, nullement
沈む
shizumu
couler, s’enfoncer
沈める
shizumeru
immerger
沖
oki
haute mer, large
河
kawa
rivière
河原
kawara
lit asséché de la rivière
治す
naosu
guérir
治る
naoru
être guéri
泊る
tomaru
rester pour la nuit
泡
awa
bulles, mousse
波
nami
vague
波を切る
nami o kiru
se frayer un chemin à travers les vagues
波打ち際
namiuchigiwa
bord de l’eau, long du rivage
波越
funakoshi
passage des vagues
泣きじゃくる
nakijakuru
sangloter
泣き声
naki goe
d’une voix suppliante, larmoyante
泣く
naku
pleurer
泣声
naki goe
pleurs
泥棒ども
dorobōdomo
voleurs
泪= 涙
namida
larmes
泳ぐ
oyogu
nager
洛ちつく
ochitsuku
se calmer
活動写真館
katsudō-shashinkan
cinéma muet
流される
nagasareru
être emporté
流す
nagasu
emporter
nagare
couler, courant
流れ
272
Glossaire japonais – français
浅い
asai
peu profond, superficiel
浅み
asami
zone peu profonde
浅間しい
asamashii
méchant, honteux, méprisable
浜
hama
plage
浦島太郎
Urashima Tarō
Tarō Urashima
浮き上る
uki agaru
émerger
浮き上る
ukiagaru
flotter
浮く
uku
flotter
海
umi
mer, océan, plage
海中
kaichū
au fond des mers
海岸
kaigan
digue, côte
海水浴
kaisuiyoku
nager dans l’océan, bain de mer
海辺
umibe
bord de mer
浸かる
tsukaru
être trempé
消す
kesu
éteindre
淋 しい
sabishii
se sentir seul, isolé
深い
fukai
profond
深味
fuka mi
zone plus profonde
済む
sumu
être terminé, fini
渡し舟
watashi-bune
bateau traversier
渡る
wataru
traverser
渦巻き
uzumaki
tourbillon, remous
溢れる
afureru
déborder, inonder
溺れる
oboreru
se noyer
漁師
ryōshi
pêcheur
演奏
ensô
représentation
演奏
ensō
performance, concert
潜る
moguru
plonger
澄ます
sumasu
se donner une contenance Glossaire japonais – français
273
激しく
hageshiku
fortement
濡れる
nureru
se mouiller
火
hi
feu
火事
kaji
feu
火花
hibana
étincelle
灰いろ
hai-iro
gris
無恙悲な
mujihina
impitoyable
無我夢中で
muga-muchū de
être absorbé, se perdre soi-même
無暗に
muyami ni
imprudemment
無理に
muri ni
contre sa volonté
無理のないこと
muri no nai koto
pas déraisonnable
煙
kemuri
fumée
照りつける
teritsukeru
briller sur
煮る
niru
cuire
熟す
jukusu
mûrir
熱を出す
netsu o dasu
avoir de la fièvre
片手
katate
une main
片足で立ちっこ
kata’ashi de tachikko
jeu du cloche pied
物すごい
monosugoi
fracassant
物凄い
monosugoi
terrible, effrayant, horrible
独楽
koma
partie supérieure rotative, toupie
狸
tanuki
chien viverrin
玉
tama
bijou, pierre précieuse, perle
玉手箱
tamatebako
boîte à bijoux
珊瑚 礁
sangoshō
récif de coral
珍しい
mezurashii
rare
現れる
arawareru
apparaître
生き残る
ikinokoru
survivre
274
Glossaire japonais – français
生き物
ikimono
créature, être vivant
生意気な
nama iki na
audacieux, insolent, impertinent
用
yō
tâche
田舎
inaka
campagne
甲 斐甲斐しく
kaigaishiku
assidûment
甲斐がある
kai ga aru
utile, intéressant
甲羅
kōra
carapace
町 はず れ
machi-hazure
périphérie (d’une ville)
畑
hatake
potager
留める
tomeru
garder dans une position
異常に
ijōni
anormalement
畳
tatami
sol de paille de riz
疲れはてる
tsukarehateru
devenir fatigué
疲れる
tsukareru
se fatiguer
itai
douloureux
白い
shiroi
blanc
皆で
minna-de
tout le monde
目
me
œil
目に入る
me ni hairu
attirer le regard
目をつぶる
me o tsuburu
fermer les yeux
目を覚ます
me o samasu
se réveiller
直す
naosu
corriger, arranger
相当な
sōtōna
équivalent
相違ない
sōinai
sans aucun doute
真っ白い
masshiroi
blanc pur
真青
massao
très pâle
眠い
nemui
avoir sommeil
眠る
nemuru
dormir
眺める
nagameru
regarder, observer
痛い
Glossaire japonais – français
275
眼がくらむ
mega kuramu
devenir étourdi
眼がける
megakeru
chercher à, s’efforcer de
眼に止まる
me ni tomaru
attirer l’attention
眼を皿 のようにする
me o sara no yō ni suru
ouvrir largement les yeux comme des soucoupes
着かえる
kikaeru
changer de vêtements
着く
tsuku
arriver
着る
kiru
porter (vêtements)
着物
kimono
kimono, vêtement
矢
ya
flèche
知る
shiru
savoir, connaître
知 れていました
shirete imashita
était connu
石
ishi
pierre
砂
suna
sable
砂山
sunayama
dunes
砂浜
sunahama
plage
砂糖屋
satōya
confiserie
砕ける
kudakeru
briser en morceaux
砕ける
kudakeru
entrer par effraction
破る
yaburu
rompre
硝子
garasu
verre
確かに
tashika ni
sûrement
稲妻
inazuma
lumière, éclair, foudre
穴
ana
trou
突き当 たる
tsukiataru
foncer dans
突出す
tsukidashu
ressortir, dépasser
突立つ
tsukitatsu
se tenir les bras ballants
窓
mado
fenêtre
立ち泳ぎ
tachi-oyogi
faire du sur place
立てつらねる
tatetsuraneru
se lever
276
Glossaire japonais – français
立とうとする
tatō to suru
essayer de se mettre debout
立止まる
tachidomaru
s’arrêter et rester immobile
立派な
rippa-na
splendide
竜宮城
ryūgūjō
palais du dragon
笑われる
warawareru
être ridiculisé
第六交響曲
dai roku kōkyōkyoku Sixième Symphonie
筈はない
hazu wa nai
logiquement impossible
等(うてな)
utena
corolle (fleur)
箱
hako
boîte
簗れる
akireru
surprendre
粉
kona
farine
…粒…
tsubu
classificateur numérique pour les graines et les petits objets
粗末な
somatsu na
miteux, misérable
糸
ito
corde, fil
約束
yakusoku
promesse
紆波
uneri
mouvement d’ondes, vagues
細長い
hosonagai
long et étroit
細い
hosoi
fin
細い
hosoi
mince, maigre
経つ
tatsu
passer (du temps)
絶え間なく
taemanaku
constamment
続ける
tsuzukeru
continuer
縁側
engawa
couloir ouvert typique des maisons de style japonais
罪人
zainin
damnés, pécheurs
置きっぱなし
okippanashi
laisser quelque chose / quelqu’un derrière
置く
oku
mettre quelque chose quelque part
置く
oku
placer quelque chose Glossaire japonais – français
277
罰
batsu
punition
美 しい
utsukushii
magnifique
羽
hane
ailes
翡翠
hisui
jade
老い た
oita
vieux, âgé
老人
rōjin
personne âgée
考えつく
kangaetsuku
avoir une idée
考える
kangaeru
penser, considérer
考える
kangaeru
réfléchir
聞き出す
kikidasu
obtenir des informations d’une personne
聞こえる
kikoeru
pouvoir entendre
聴衆
chōshū
public
肌
hada
peau
肝腎な
kanjin na
essentiel, principal
肩
kata
épaule
背中
senaka
dos
背伸び
senobi
debout sur la pointe des pieds
背負 う
seou
porter quelque chose sur le dos
胸
mune
poitrine
脱がせる
nugaseru
faire quelque chose à quelqu’un
腰
koshi
taille
膨らむ
fukuramu
s’étendre, se répandre
自分
jibun
soi-même, propre
致す
itasu
la version humble deする suru
舌
shita
langue
舞い込む
maikomu
voleter
舞合
butai
scène
278
Glossaire japonais – français
舟
fune
bateau
船頭
sendō
marin
船頭小屋
sendōgoya
cabane d’un marin
色
iro
couleur, teint
若い
wakai
jeune
若者
wakamono
jeune homme, jeune femme, jeunes gens
苦しい
kurushii
stressé, mal à l’aise, douloureux
茎
kuki
tige (de plantes)
荒い
arai
brutal, rude
荒れる
areru
rugueux
萱
kaya
roseau
落ちる
ochiru
tomber
葉
ha
feuille
蓮
hasu
lotus
蔽う
ou
recouvrir, dissimuler
蕊
zui
corolle, étamines (d’une fleur)
虎
tora
tigre
虎狩り
tora gari
chasse aux tigres
虫
mushi
insecte
虫 の音
mushi-no-ne
grésillements d’insecte
蚊
ka
moustique
蛙
kawazu
grenouille
蟻の行列
ari no gyōretsu
ligne de fourmis
血
chi
sang
血 のまわり
chi no mawari
circulation sanguine
表情
hyōjō
expressions
袖
sode
manche
裏
ura
derrière
Glossaire japonais – français
279
裸足
hadashi
pieds nus
見つかる
mitsukaru
trouver, découvrir
見つめる
mitsumeru
fixer
見つめる
mitsumeru
regarder, observer
見る見る
mirumiru
devant nos yeux
見わたす
miwatasu
examiner, observer au loin
見下す
miorosu
mépriser
見失う
miushinau
perdre de vue
見定める
misadameru
confirmer
見廻す
mimawasu
jeter un coup d’œil
見送る
miokuru
voir quelqu’un s’éloigner
見開く
mihiraku
ouvrir largement les yeux
覗き眼鏡
nozoki megane
une boite avec un fond en verre pour voir sous l’eau
覗く
nozoku
jeter un coup d’œil
覚えがある
oboe ga aru
se rappeler d’avoir fait
覚えたばかりだ
oboetabakarida
venir juste d’avoir appris
解く
toku
détacher
言う
iu
dire, appeler
言い残す
ii-nokosu
laisser un message
言葉
kotoba
mot
許す
yurusu
pardonner
評判
hyōban
réputation
詰める
tsumeru
fourrer
話す
hanasu
parler, discuter
誰か
dareka
quelqu’un
諸君
shokun
tout le monde !
象
zō
éléphant
負ける
makeru
être vaincu, battu
責め苦
semeku
torture
280
Glossaire japonais – français
赤ん坊
akanbō
bébé
走る
hashiru
courir
起 こす
okosu
réveiller
起き上がる
okiagaru
se lever
越す
kosu
traverser, dépasser
足の裏
ashi no ura
à ses pieds
足ぶみ
ashibumi
piétiner, être stationnaire
足を組む
ashi o kumu
croiser les jambes
足を踏む
ashi o fumu
trépigner
路ばた
michibata
bord de la route
跳ね廻る
hanemawaru
sautiller
踊り
odori
danser
踏む
fumu
marcher sur
躁
kurubushi
cheville
身動き
miugoki
mouvement du corps
転がる
korogaru
tomber par-dessus
近づく
chikazuku
se rapprocher
近寄る
chikayoru
s’approcher, se rapprocher
返事をする
henji o suru
répondre
追いかける
oikakeru
poursuivre
追い払う
oiharau
chasser
追う
ou
poursuivre
追付く
oitsuku
rattraper son retard
逃げる
nigeru
s’enfuir
逆落とし
sakaotoshi
plonger vers le bas avec la tête la première
透き徹す= 透き通す
sukitōsu
voir à travers
…途中
tochū
sur le chemin, en route
途中で
tochū de
au milieu de
這い上がる
haiagaru
grimper Glossaire japonais – français
281
這い上がる
haiagaru
ramper
這う
hau
ramper
通りがかりの人
tōrigakari no hito
passant
通る
tōru
passer
進む
susumu
aller en avant
進む
susumu
progresser
遁げる
nigeru
s’enfuir
遅く
osoku
en retard
遊び
asobi
jeu
遊ぶ
asobu
se divertir, s’amuser
運ぶ
hakobu
transporter
運搬
unpan
porter des choses
過ぎる
sugiru
passer
過ごす
sugosu
passer (du temps)
遠く
tōku
loin
遠ざかる
tōzakaru
s’éloigner
遠慮
enryo
réserve
遥か
haruka
loin
遥かむこうから
haruka mukōkara
de très loin
都
miyako
capitale
重そう
omosō
avoir l’air lourd
重み
omomi
poids
野ねずみ
no-nezumi
champs (souris des)
金星
kinsei
vénus (planète)
金沓鍛冶
kanagutsu kaji
forgeron
針
hari
aiguille
針仕事
hari-shigoto
couture
銀
gin
argent (métal)
銀色
gin’ iro
argent (couleur)
282
Glossaire japonais – français
鋭い
surudoi
acéré, pointu
鍵をかう
kagi o kau
verrouiller
鎚りつく
sugaritsuku
s’accrocher à
長く
nagaku
long (temps)
長椅子
naga-isu
canapé
門
mon
porte, portail
閉める
shimeru
fermer
開けっ放 し
akeppanashi
laisser ouvert
開ける
akeru
ouvrir
間…
ken
ancienne mesure japonaise (environ 1m80)
間もなく
mamonaku
bientôt
間をお く
ma o oku
avoir une courte pause
降りる
oriru
descendre
降る
furu
tomber (pluie ou neige)
陸
riku
terre ferme, rivage
隅
sumi
coin
随分
zuibun
presque
隔たり
hedatari
distance
隠れる
kakureru
cacher
集まる
atsumaru
se rassembler, se rejoindre, être attiré
離ればなれになる
hanare-banare ni naru être séparé
離れる
hanareru
quitter, partir
雪
yuki
neige
雪女
Yuki Onna
dame des neiges
雲
kumo
nuage
震える
furueru
trembler
霞
kasumi
brouillard
青い
aoi
bleu
Glossaire japonais – français
283
静まり返る
shizumarikaeru
se taire
面
omote
surface, partie visible
—面に
ichimen ni
sur toute la surface
面目
menmoku
honneur
靴のひも
kutsu no himo
lacets de chaussure
音
oto
son
音楽
ongaku
musique
音楽会
ongakukai ou
concert de musique
ongakkai 頃
koro
environ
頓着する
tonjaku suru
conscient, respectueux
頭
atama
tête
頼む
tanomu
faire une requête, demander
額
hitai
front
顔
kao
visage
顔つき
kaotsuki
expression faciale
顔を見合せる
kao o miawaseru
échanger des regards
風
kaze
vent
…風
… fū
style
… 風で
... fūde de
en quelque sorte…
風車
fūsha
moulin à vent
飛ばす
tobasu
faire voler [forme causative de 飛ぶ tobu]
飛びつく
tobitsuku
sauter sur
飛びのく
tobinoku
sauter dehors
飛びのく
tobinoku
sauter, voler
飛び立つ
tobitatsu
s’envoler
飛ぶ
tobu
sauter, voler
飛ぶ
tobu
voler
飛魚
tobiuo
poisson volant
284
Glossaire japonais – français
食う
ku’u
bouffer
食べる
taberu
manger
飲む
nomu
boire
養う
yashinau
subvenir, soutenir, élever
首
kubi
cou
首尾よく
shubi-yoku
avec succès
馬車
basha
chariot
駆け こむ
kakekomu
se précipiter
駆けずり廻る
kakezuri mawaru
courir partout
駆ける
kakeru
courir
駒
koma
chevalet d’un violon, violoncelle,
騒ぐ
sawagu
faire du bruit , du boucan
驚く
odoroku
choqué, étonné
驚く
odoroku
étonné
髪
kami
cheveux
髭
hige
barbe
魚 をつる
sakana o tsuru
pêcher du poisson
鳥
tori
oiseau
鳴く
naku
chanter (oiseau)
麦茶
mugicha
thé d’orge
麦秤 麦藁 帽 子
mugiwara-bōshi
chapeau de paille
黒い
kuroi
noir, sombre
黙れ
damare
se taire (impératif)
Glossaire japonais – français
285
Glossaire rômaji – français A abunai
危ない
dangereux
afureru
溢れる
déborder, inonder
ageru
挙げる(=上げる ,あげる) lever, s’élever
aisatsu
挨拶
salutations
akanbō
赤ん坊
bébé
akari
あかり
lumière
akarui
明るい
sombre
akegata
あけがた
aube
akeppanashi
開けっ放 し
laisser ouvert
akeru
開ける
ouvrir
akireru
簗れる
surprendre
akke ni torareru
呆気にとられる
surprendre
akuhyō
悪評
mauvaise réputation
akuji
悪事
mauvaise action, crime
amarini
あまりに
excessivement
ana
穴
trou
anbai
あんばい
condition, état
anbai
あんばい
santé
anmari
あんまり
en particulier
annai suru
案内する
guider
anshin
安心
soulagement, se sentir en sécurité
anshin suru
安心す る
se sentir en sécurité
anshin suru
安心する
être soulagé
aoi
青い
bleu
286
Glossaire rômaji – français
aomuke
仰向け
vers le haut
aomuke ni
仰向けに
sur le dos
ara
あら
oh ! [interjection]
arai
荒い
brutal, rude
aran kagiri no
あらん限りの
tout ce qu’on a
aran-kagiri
あらん限り
autant que possible
arashi
嵐
tempête
arawareru
現れる
apparaître
areru
荒れる
rugueux
ari no gyōretsu
蟻の行列
ligne de fourmis
aru
ある…
certain
(te) aru
(て)ある
avoir fait
aruhi
ある 日
un jour, un beau jour
aruku
歩く
marcher
asa
朝
matin
asai
浅い
peu profond, superficiel
asamashii
浅間しい
méchant, honteux, méprisable
asameshi
朝飯
petit-déjeuner
asami
浅み
zone peu profonde
ase
汗
sueur
ashi no ura
足の裏
à ses pieds
ashi o fumu
足を踏む
trépigner
ashi o kumu
足を組む
croiser les jambes
ashibumi
足ぶみ
piétiner, être stationnaire
asobi
遊び
jeu
asobu
遊ぶ
se divertir, s’amuser
atama
頭
tête
atari
あたり
à proximité
Glossaire rômaji – français
287
atari
あたり
proximité
atarimae ni
当たり前に
de toute évidence, manifestement
ataru
当たる
frapper
ataru
当たる
similaire à
ato de
…後 で
après
ato o tsukeru
後をつける
suivre
atsumaru
集まる
se rassembler, se rejoindre, être attiré
atto iu ma mo naku
あっと云う間もなく
instantanément [Litt. Sans même un moment pour dire « Ah »]
au
会う
rencontrer
au
合う
correspondre, aller ensemble
awa
泡
bulles, mousse
awaseru
合わせる
s’accorder sur (rythme, tempo, etc.)
awateru
慌てる
paniquer
awateru
慌てる
se dépêcher
awatete
あわてて
hâtivement
ba
ば
si…
ba yokatta
ばよかった
vous auriez dû…
baiorin
ヴァイオリン
violon
baka
ばか
idiot
baka ni suru
ばかにする
ridiculiser
bakari
ばかり
seulement
(te) bakari iru
(…て) ばかりいる
ne faire rien d’autre que
baketsu
バケツ
seau
B
288
Glossaire rômaji – français
ban
晩
soir
basha
馬車
chariot
batabata
ばたばた
battement
bata-bata
ばたばた
claquement, battement
batat
ばたっ
applaudissement
batatto
ばたっと
faire un bruit sourd
batsu
罰
punition
batto
ばっと
boum
berori
ベロリ
lécher ou mouvement de la langue
bessō
別荘
gîte, villa, maison de vacances
betsu ni
別に
rien de particulier
betsu no
別の
autre
bikkuri suru
びっくりする
surpris
bō
棒
bâton
bō-bō
ボーボー
boum boum (son de la clarinette)
bōkire
棒きれ
bâton
bon’yari
ぼんや り
vaguement
bonyari
ぼんやり
distraitement, faiblement
bonyari suru
ぼんやりする
distrait
boro-boro
ぼろぼろ
tomber (en gouttes)
boron-boron
ボロ ンボ ロ ン
pincement de cordes
bōtto
ぼうっと
faiblement
burabura
ぶ らぶ ら
flâner, se promener
burasagaru
ぶら下る
se balancer, pendre
buruburu
ぶるぶる
frissonnement
buru-buru
ぶるぶる
trembler
butai
舞合
scène
Glossaire rômaji – français
289
butsukeru
ぶつ ける
frapper
byōbu
屏風
paravent, écran pliant
cha ikenai
ちゃいけない
ne pas devoir
chapuri
ちゃぷり
petit éclaboussement
chi
血
sang
chi no mawari
血 のまわり
circulation sanguine
chiisai
小さい
petit
chiisai nagara
小さいながら
bien qu’il soit petit
chijō
地上
sommet
chikara
力
force, puissance,
chikara o komeru
力をこめる
utiliser toute la force
chikayoru
近寄る
s’approcher, se rapprocher
chikazuku
近づく
se rapprocher
chira-chira
ちらちら
regarder
chirari
ちらり
balayer du regard
choro-choro
ちょろちょろ
s’agiter
chōshū
聴衆
public
chūto
中途
en train de, au beau milieu de
dai roku kōkyōkyoku
第六交響曲
Sixième Symphonie
daiji na
大事な
précieux
daijini suru
大事にする
prendre soin
dake
だけ…
juste, seulement
daku
抱く
serrer dans les bras
damare
黙れ
se taire (impératif)
... dan
…団
groupe, association
C
D
290
Glossaire rômaji – français
dandan
段々
progressivement, petit à petit
dareka
誰か
quelqu’un
darenimo
だれにも
à qui que ce soit
darō
だろう…
probablement
dasu
出す
rendre, laisser partir, montrer
dasu
出す…
commencer à faire… brusquement
de gozaimasu
…でございます
variante polie de … です... desu
decchi
丁稚
apprenti
dekakeru
出かける
sortir en excursion
dekirunara
出来るなら
si possible
demo
でも
mais, quelque chose comme…
demo shitara
でもしたら
si une telle chose arrive
deru
出る
sortir
dete ikanai to
出て行かないと
si tu ne sors pas
dete iku
出て行く
sortir
dete kuru
出て 来る
sortir
deteiku
出て行 く
aller dehors, sortir
dōki
動悸
palpitation
dokit
どきっ
battement de cœur
dokkari
どっかり
s’ effondrant
dokkari
どっかり
se jeter (dans un canapé)
... dokoro de wa nai
… どころではない
être bien plus que…
domo
ども
suffixe pluriel domo [ forme péjorative]
don to
どんと
boum, coup
donaritsukeru
どなりつける
crier
donaru
どなる
crier
dondon
どんどん
constamment, régulièrement Glossaire rômaji – français
291
dondon
どんどん
sans cesse, continuellement
do-re-mi-fa
ドレミファ
gammes (de musique)
dorobōdomo
泥棒ども
voleurs
doshin
どしん
son terne
dōshite mo
如何しても
peu importe comment, quoi
doyōnami
土用波
houle de fin d’été
eda
枝
branche d’un arbre
engawa
縁側
couloir ouvert typique des maisons de style japonais
enryo
遠慮
réserve
ensô
演奏
représentation
ensō
演奏
performance, concert
… fū
…風
style
fubuki
吹雪
blizzard, tempête de neige
fuchi
ふち
bordure extérieure, le rebord
... fūde de
… 風で
en quelque sorte…
fūfu
夫婦
couple marié
fuka mi
深味
zone plus profonde
fukai
深い
profond
fukidasu
吹さ出す
éclater en
fuki-kakeru
吹きかける
souffler sur
fuku
拭く
essuyer
fuku-fuku
ふくふく
gonflement
fukuramu
膨らむ
s’étendre, se répandre
fumu
踏む
marcher sur
E
F
292
Glossaire rômaji – français
funakoshi
波越
passage des vagues
fune
舟
bateau
fura-fura
ふらふら
instable, étourdi
furi
ふり
faire semblant
furikaeru
振り返る
tourner la tête, regarder derrière soi
furu
振る
secouer
furu
降る
tomber (pluie ou neige)
furueru
震える
trembler
fūsha
風車
moulin à vent
fushiawase na
不幸せな
malheureux
fushigi
不思議
mystère
fushigisō ni
不思議そうに
sembler confus, extraordinaire
futairo
二いろ
bicolore
futari
二人
deux personnes
futo
ふと
de façon inattendue
futo
ふと
involontairement, incidemment
futsū
普通
normal, régulier
fuwari
ふわり
doux
fuyu
冬
hiver
gabu-gabu
がぶ がぶ
avaler, boire à grandes gorgées
gaikoku
外国
pays étranger
gakki
楽器
instrument de musique
gakuchō
楽長
chef d’orchestre
gakufu
楽譜
partition (musique)
gakushu
楽手
musicien
G
Glossaire rômaji – français
293
gakutai
楽隊
groupe, ensemble (musical)
gakuya
楽屋
loges
ganrai
がんらい
à l’origine
garan
が らん
vide
garasu
硝子
verre
gasa-gasa
がさがさ
sec et rugueux
gata-gata
がたがた
cliquetis
gin
銀
argent (métal)
gin’ iro
銀色
argent (couleur)
gisshiri
ぎっしり
serré
giu-giu
ギウギウ
tintement des chaînes
gō-gō
ごうごう
son tonitruant
goku-goku
ごくごく
gloups, gloups
gomutēpu
ゴムテー プ
élastique en caoutchouc
goran nasai
… ごらんなさい
essayer de faire…
goran ni nari nagara
御覧になりながら
en regardant [variante respectueuse]
goshō desu kara
ご生ですから
je vous en supplie
gotsu-gotsu
ごつ ごつ
robuste, solide
guai
具会
état physique, forme
gū-gū
ぐうぐう
sommeil profonde ou ronflement
gun-gun
ぐんぐん
progrès
guru-guru
ぐるぐる
rouler ou tourner
gussuri
ぐっすり
dormir profondément
gutto
ぐっと
gyutto
ぎゅっと
294
Glossaire rômaji – français
considérablement fermement
H ha
葉
feuille
hada
肌
peau
hadashi
裸足
pieds nus
hageshiku
激しく
fortement
hahaoya
母親
mère
hai
はい
maintenant !
haiagaru
這い上がる
grimper
haiagaru
這い上がる
ramper
hai-iro
灰いろ
gris
hairu
入る
entrer
hajiku
はじく
feuilleter
hajimeru
始 める…
commencer à…
hajimeru
始める
commencer
haka
墓
tombe
hako
箱
boîte
hakobu
運ぶ
transporter
hakushu
拍手
applaudissements
hama
浜
plage
hamatteiru
はまっている
correspondre
hanare-banare ni naru
離ればなれになる
être séparé
hanareru
離れる
quitter, partir
hanareta
はなれた
éloigné, distant
hanasu
放す
laisser quelque chose ou quelqu’un partir
hanasu
話す
parler, discuter
hanbun
半分
moitié
hane
羽
ailes
haneagaru
はねあがる
sauter en l’air
Glossaire rômaji – français
295
hanemawaru
跳ね廻る
sautiller
hankachi
ハンカチ
mouchoir
harai-nokeru
払いのける
chasser
hari
針
aiguille
hari-shigoto
針仕事
couture
haruka
遥か
loin
haruka mukōkara
遥かむこうから
de très loin
hase-aruku
はせあるく
trotter
hashiru
走る
courir
hasu
蓮
lotus
hatake
畑
potager
hatsuka sugi
二十日過ぎ
après le vingtième jour (phase de la lune)
hatto
はっと
choc
hau
這う
ramper
hayai
早い
tôt
hazu wa nai
筈はない
logiquement impossible
hedatari
隔たり
distance
heitai
兵隊
soldat
hen na
変な
bizarre
henji o suru
返事をする
répondre
hetaheta
へたへた
s’effondrer, manquer d’énergie pour se tenir debout
heya
室
chambre
hi
火
feu
hibana
火花
étincelle
hidoi
ひどい
terrible
hidoi ne
ひどいね
ce n’est pas terrible
hidoku
ひどく
terriblement
296
Glossaire rômaji – français
higashi
ひがし
est (point cardinal)
hige
ひげ
moustache
hige
髭
barbe
hikaeshitsu
控室
coulisses
hikari
ひかり
lumière
hikaru
光る
briller
...hikeba hiku hodo…
弾けば弾くほど
plus (il) jouait, plus…
hiki-ageru
引きあげる
rentrer
hikikaesu
引返す
rentrer, retourner
hikisaku
引きさく
avoir les larmes aux yeux
hikizuru
引きずる
traîner
hiku
引く
reculer, rebrousser chemin
hirogeru
ひろげる
s’étaler, s’étendre
hirou
ひろう
ramasser
hiru
午=昼
midi
hirusugi
昼過ぎ
après-midi
hissori
ひっそり
tranquillement
hissori to shita
ひっそりとした
silencieux, immobile
hisui
翡翠
jade
hitai
額
front
hito
人
personne
hito suji
一すじ
une chaîne de…
hitome ni kakaru
人目にかかる
être visible
hito-tsumami
一つまみ
pincer
hōdai
放題
autant qu’on le souhaite
hodo
…ほど
environ
hodo
ほど…
au point où
honki
本気
sérieux
hontôni
本当に
vraiment Glossaire rômaji – français
297
horeru
掘れる
creuser
hōru
ホール
hall
hosoi
細い
fin
hosoi
細い
mince, maigre
hosonagai
細長い
long et étroit
hoterasu
ほてらす
faire rougir
hotto
ほっと
soupir de soulagement
hyōban
評判
réputation
hyōjō
表情
expressions
hyōshi
拍子
tempo
ichibushijū
一部始終
du début à la fin
ichimen
–面
toute la surface
ichimen ni
—面に
sur toute la surface
ichi-nen
一年
un an
ichiretsu
―列
ligne
ie
家
maison
iikagenni shinai ka
いいか げんに しな いか c’est assez.
iiki ni naru
いい 気になる
orgueilleux
ii-nokosu
言い残す
laisser un message
ijimeru
いじめる
malmener, tyranniser, persécuter
ijiwaru
意地悪
méchant, mauvais
ijōni
異常に
anormalement
iki
息
souffle, haleine
iki
気息 息
respiration, souffle
iki o kiru
息を切る
être à bout de souffle
ikimono
生き物
créature, être vivant
I
298
Glossaire rômaji – français
ikinari
いきなり
abruptement
ikinari
いきなり
brusquement
ikinari
いきなり
soudainement
ikinari
いきなり
soudainement
ikinokoru
生き残る
survivre
ikioi
勢い
force, vigueur
ikioiyoku
勢よく
vigoureusement
ikiotsuku
気息 をつく 息をつく
respirer
ikudo mo
幾度も
plusieurs fois
ikujinai
意気地ない
timide
ikura
いくら
quand
ikura nan demo
いくら何でも
quelles que soient les circonstances
ikura…temo
いくら… ても
peu importe quoi…
ikuraka demo
いくらかでも
même un petit peu, n’importe quelle distance/quantité
ima kara omou to
今から思うと
maintenant que j’y pense, a posteriori
ima no uchi ni
今の中に
maintenant, immédiatement
imanimo
いまにも
à n’importe quel moment
inaka
田舎
campagne
inazuma
稲妻
lumière, éclair, foudre
indo
インド
Inde
inochi
命
vie
ippai
いっぱい
totalité
ippiki
一匹
un [classificateur numérique pour les animaux]
ip-piki
一匹
un petit animal [classificateur numérique]
iro
色
couleur, teint
Glossaire rômaji – français
299
isha
医者
médecin
ishi
石
pierre
isogu
急ぐ
se dépêcher
isoi de
急いで
rapidement
issei-ichidai
一生一代
une fois dans une vie
isshin ni
—心に
attentivement
isshin ni
—心に
résolument
isshō-kenmei ni
一生懸命に
de toutes ses forces
issō
一そう
encore plus
ita
板
planche
itai
痛い
douloureux
itasu
致す
la version humble deする suru
ito
糸
corde, fil
itsu de mo
いつでも
à tout moment
itsu no ma ni ka
いつの間にか
avant que quelqu’un ne l’apprenne
itsumade mo
いつまでも
pour toujours, indéfiniment
itsumonoyōni
いつ もの ように
comme d’habitude
iu
言う
dire, appeler
iu made mo nai
いうまでもない
inutile de le dire
iyo-iyo
いよいよ
de plus en plus
jazu
ジャズ
jazz
jibun
自分
soi-même, propre
jidanda o fumu
地だんだをふむ
taper du pied (de frustration, d’impatience, etc.)
jigoku
地獄
enfer
jihi
恙悲
pitié
J
300
Glossaire rômaji – français
jimen
地面
sol, fonds
jissai
実際
en réalité
jitsu wa
実は
en fait
jitto
じっと
fixement
jitto
じっと
sans bouger
jō
情
sentiment
jōbu
丈夫
fort, en bonne santé
jōtenki
上 天気
beau temps
jukusu
熟す
mûrir
jūnin
十人
dix personnes
ka
蚊
moustique
ka’aiso
かあいそう
faire pitié, le/la pauvre
kabe
壁
mur
kaerōto
帰ろ うと
essayer de rentrer
kaeru
帰る
rentrer
kaeru
帰る
revenir, rentrer
kagi o kau
鍵をかう
verrouiller
kagiri
かぎり
aussi loin que possible
kai ga aru
甲斐がある
utile, intéressant
kaichū
海中
au fond des mers
kaigaishiku
甲 斐甲斐しく
assidûment
kaigan
海岸
digue, côte
kaisuiyoku
海水浴
nager dans l’océan, bain de mer
kaji
火事
feu
kajiru
かじる
mâcher, mordiller
kakaeru
かかえる
tenir ou porter sous ou dans les bras
K
Glossaire rômaji – français
301
kakari
係り
personne en charge
kakehanarete
かけはなれて
loin du reste
kakekomu
駆け こむ
se précipiter
kakeru
かける
être sur le point de
kakeru
駆ける
courir
kakezuri mawaru
駆けずり廻る
courir partout
kakki ri
かっきり
exactement, juste (en termes de temps)
kakkō
かっこう
coucou
kakkō
格好
forme, silhouette, posture
kakureru
かくれる
se cacher
kakureru
隠れる
cacher
kamaeru
構える
prendre une position de combat
kame
亀
tortue
kame no ko
亀 の子
bébé tortue
kami
髪
cheveux
kamishimeru
かみしめる
mordre fermement
kanagutsu kaji
金沓鍛冶
forgeron
kangaeru
考える
penser, considérer
kangaeru
考える
réfléchir
kangaetsuku
考えつく
avoir une idée
kanjin na
肝腎な
essentiel, principal
kanjiru
感じる
sentir
kanjō
感情
émotion
kao
顔
visage
kao o miawaseru
顔を見合せる
échanger des regards
kaotsuki
顔つき
expression faciale
karada
体
corps
302
Glossaire rômaji – français
karada ni sawaru
からだにさわる
nuire à sa santé
karamu
からむ
entremêler, entortiller
kasuka na
微な= 微かな
s’évanouir
kasumi
霞
brouillard
kata
肩
épaule
kata’ashi de tachikko
片足で立ちっこ
jeu du cloche pied
katachi
形
forme
katai
固い
dur
katate
片手
une main
katsu
勝つ
gagner
katsudō-shashinkan
活動写真館
cinéma muet
katte
勝手
choix
kawa
河
rivière
kawabata
川ばた
rive de la rivière
kawaigaru
可愛がる
aimer et prendre soin avec affection
kawaisō-na
かわいそうな
pitoyable, pathétique
kawara
河原
lit asséché de la rivière
kawari
代わり
au lieu de
kawaru
変わる
changer
kawazu
蛙
grenouille
kaya
萱
roseau
kaze
風
vent
kazu kagiri nai
数限りない
innombrable
kechirasu
けちらす
malmener
kemuri
煙
fumée
ken
間…
ancienne mesure japonaise (environ 1m80)
kerori to
けろりと
complètement, entièrement
Glossaire rômaji – français
303
kerori to suru
けろりとする
retrouver complètement son état normal
keru
ける
frapper du pied
keshigomu
けしごむ
caoutchouc (gomme)
keshiki
景色
paysage
kesshite
決 して
en aucun cas, nullement
kesu
消す
éteindre
ki ga sumu
気が済む
satisfait
… ki ga suru
… 気がする
se sentir comme…
ki ga tsuku
気がつく
remarquer
ki o torinaosu
気を取り直す
se ressaisir
ki o tsukeru
気をつける
faire attention
ki o tsukete okure de
si vous ne faites pas attention
nai to
気をつけておく れでないと
ki o ushinau
気を 失 う
s’évanouir
ki’iteageru
きいてあげる
écouter… quelqu’un
kibun
気分
humeur
kichigai
気違い
fou
kichinto
さちんと
convenablement
kijō na
気丈な
ferme
kikaeru
着かえる
changer de vêtements
kikidasu
聞き出す
obtenir des informations d’une personne
kikoeru
聞こえる
pouvoir entendre
kikori
木こり
bûcheron
kimi-waru sō ni
気味悪そうに
se sentir effrayé, étrange, mal à l’aise
kimiwarui
気味悪い
effrayant, bizarre
kimono
着物
kimono, vêtement
kinodoku na
気の毒な
faire pitié
304
Glossaire rômaji – français
kinodokusō ni suru
気の毒 そうにす る
être gêné, compatissant, avoir pitié
kinsei
金星
vénus (planète)
kirakira
きらきら
brillant
kirei-na
きれい な
beau, belle
kiru
切る
complètement
kiru
切る
couper
kiru
切る
faire complètement
kiru
着る
porter (vêtements)
kisama
きさま
la deuxième personne [terme péjoratif] pronom
kishi
岸
côte, rivage
kita
北
nord
kitaguni
北国
pays du nord
kitai
期待
attente
kite yo
来てよ
ça arrive, ça vient !
kitto naru
きっとなる
air sévère, s’offusquer
kitto naru
きっとなる
devenir soudainement sérieux
ko
子
enfant
ko no ha
木の莱
feuilles sur un arbre
kobosu
こぼす
couler, renverser
kochin
こちん
dur, raide
kodaiko
小太鼓
petit tambour
kodomo
子供
enfant
kodomo o umu
子供を産む
donner naissance à un enfant
koe
声
voix
kōkaidō
公会堂
mairie, salle municipale
kōkiaru
光輝ある
splendide
kokkok
こっこっ
cognement
Glossaire rômaji – français
305
kokoro
心
cœur, esprit
kokoro no soko kara
心の底から
du fond du cœur
kokorobososa
心細さ
impuissance
kokoro-mochi
心持ち
sentiment, humeur
koma
独楽
partie supérieure rotative, toupie
koma
駒
chevalet d’un violon, violoncelle,
komaru
困る
avoir des problèmes
komaru
困る
troublé, être dans une mauvaise passe
komugi
小麦
blé
kon’ya
今夜
ce soir
kona
粉
farine
kondo
今度
cette fois
koneru
こねる
pétrir
kon-kon
こんこん
mouvement brusque
kono bun de
この分で
à en juger par la situation présente
kono ue naku
この上なく
extrêmement
kono ue naku
この上なく
plus que n’importe quoi d’autre
konoyo
この世
ce monde (en opposition au monde des morts)
koppu
コップ
verre, tasse
kōra
甲羅
carapace
koraeru
こらえる
endurer
kōri
氷
glace
koriru
こりる
apprendre à la dure
koro
頃
environ
korogaru
転がる
tomber par-dessus
306
Glossaire rômaji – français
korosanai de
殺さないで
sans tuer
korosareru
殺される
être tué
korosazu ni
殺さずに
sans tuer
korosu
殺す
tuer
kosaeru
こさえる
faire
koshi
腰
taille
kōshite wa irarenai
こうしてはいられない
ne pas pouvoir rester comme ça
kosu
越す
traverser, dépasser
kosuru
擦る
frotter
kotaeru
応える
répondre
kotoba
言葉
mot
kotoga aru…
… ことが ある
avoir une expérience de
kotoni suru
ことにする
décider de
kotsu-kotsu
こつこつ
toquer
kowaki ni kakae
小脇に抱え
tenir sous le bras
kowareru
こわれる
briser, décomposer
koya
小屋
cabane
koyama
小山
colline
ku’u
食う
bouffer
kubi
首
cou
kuchi o mageru
口をまげる
se tordre la bouche
kuchi o musubu
口を結ぶ
pincer les lèvres
kuchibashi
嘴
bec
kudakeru
砕ける
briser en morceaux
kudakeru
砕ける
entrer par effraction
kugusu
くぐす
laisser quelque chose passer
kuki
茎
tige (de plantes)
kumo
雲
nuage
kurarinetto
クラリネット
clarinette Glossaire rômaji – français
307
kurayami
くら暗=暗 闇
obscurité
kuri
栗
châtaigne
kuroi
黒い
noir, sombre
kurubushi
躁
cheville
kurushigaru
くるしがる
avoir l’air de souffrir
kurushii
苦しい
stressé, mal à l’aise, douloureux
kushami
くしゃみ
éternuement
kuso
くそ
excrément
kusuguru
くすぐる
chatouiller
kusuguttai
くすぐったい
chatouilleux
kutabireru
くたびれる
se fatiguer
kuta-kuta
くたくた
son de caisson
kutsu no himo
靴のひも
lacets de chaussure
kuttsukeru
くっつける
laisser quelque chose toucher quelque chose d’autre
kuwaeru
くわえる
tenir dans sa bouche
kuzureru
崩れる
s’effondrer
kyabeji
キャベジ
chou
kyabetsu
キャベツ
chou
kyoku
曲
morceau, pièce de musique
kyoro-kyoro
きょろきょろ
regarder autour de soi
kyū na
急な
rapide, abrupte
kyūni
急に
soudain
mā
まあ
oh ma chérie !
ma o oku
間をお く
avoir une courte pause
macchi
マッチ
allumette
machi-hazure
町 はず れ
périphérie (d’une ville)
M
308
Glossaire rômaji – français
machi-kamaeru
待ち構える
être à l’affût de
made…
…まで
même…
mado
窓
fenêtre
mae-ni
前に
avant
mageru
曲 げる
pencher
maikomu
舞い込む
voleter
mainichi
毎日
tous les jours
mairu
参る
variante humble de 来る kuru
makeru
負ける
être vaincu, battu
maki-komu
巻き込む
impliquer
maki-tabako
巻たばこ
cigare
mama
まま
tout en gardant
mamonaku
間もなく
bientôt
man’ichi
万一
par hasard
mane
まね
action, comportement
mane
まね
imitation, mimétisme
marude natteinai
まるでなっていない
pas juste du tout
maruku
円く
dans un cercle
marumekomu
丸めこむ
enrouler
massakasama
まっさかさま
la tête la première
massao
真青
très pâle
masshiroi
真っ白い
blanc pur
masu-masu
ますます
de plus en plus
mata
また
encore
matsu
待っ
attendre
mawari
周り
alentours
mazeru
まぜる
mélanger
me
め…
particule d’emphase
Glossaire rômaji – français
309
me
目
œil
me ni hairu
目に入る
attirer le regard
me ni tomaru
眼に止まる
attirer l’attention
me o samasu
目を覚ます
se réveiller
me o sara no yō ni suru
眼を皿 のようにする
ouvrir largement les yeux comme des soucoupes
me o tsuburu
目をつぶる
fermer les yeux
mega kuramu
眼がくらむ
devenir étourdi
megakeru
めがける
se diriger vers
megakeru
眼がける
chercher à, s’efforcer de
mei-mei
めいめい
chaque
mekuru
めくる
tourner (pages)
menmoku
面目
honneur
mezurashii
珍しい
rare
mi
実
noix, fruit
michibata
路ばた
bord de la route
mihiraku
見開く
ouvrir largement les yeux
mike-neko
三毛猫
chat au pelage tricolore
mimawasu
見廻す
jeter un coup d’œil
mimizuku
みみずく
hibou
minna-de
皆で
tout le monde
miokuru
見送る
voir quelqu’un s’éloigner
miorosu
見下す
mépriser
mirumiru
見る見る
devant nos yeux
misadameru
見定める
confirmer
mitsukaru
見つかる
trouver, découvrir
mitsumeru
みつめる
regarder
mitsumeru
見つめる
fixer
mitsumeru
見つめる
regarder, observer
310
Glossaire rômaji – français
miugoki
身動き
mouvement du corps
miushinau
見失う
perdre de vue
miwatasu
見わたす
examiner, observer au loin
miyako
都
capitale
mizu
水
eau
mizu o kiru
水を切る
couper à travers l’eau
mizu o nomaserareru
水を呑ませられる
forcé d’avaler de l’eau
mochiron
もちろん
bien sûr
modoru
戻る
retourner, rentrer
modosu
戻す
rendre
mogaku
もがく
se débattre
mogurikomu
もぐり込む
plonger sous
moguru
潜る
plonger
momu
揉む
frotter, masser
mon
門
porte, portail
monosugoi
物すごい
fracassant
monosugoi
物凄い
terrible, effrayant, horrible
mori
森
forêt
moshitara
もしたら
si
motaseru
持 たせ る
faire/laisser quelqu’un tenir quelque chose
moto noyō ni
もと のように
comme avant
motoyori
元より
à l’origine
motsu
持つ
tenir, prendre
muchū de
夢中で
dans un état second
muga-muchū de
無我夢中で
être absorbé, se perdre soi-même
mugicha
麦茶
thé d’orge
mugiwara-bōshi
麦秤 麦藁 帽 子
chapeau de paille
Glossaire rômaji – français
311
mujihina
無恙悲な
impitoyable
mukau
向かう
se diriger
mukō
向 こう
là-bas
mukō
向こう
côté opposé
mukō-gishi
向 う岸
rive opposée
muku
向く
confronter, être en face
muku
向く
faire face
mukui
報 = 報い
récompense
mune
胸
poitrine
mura
村
village
muri ni
無理に
contre sa volonté
muri no nai koto
無理のないこと
pas déraisonnable
musebu
咽ぶ
sanglots étouffés
mushakusha
むしゃくしゃ
irritation, stress
mushi
虫
insecte
mushi-no-ne
虫 の音
grésillements d’insecte
mushiru
むしる
arracher
mushiru
むしる
plumer
mushiru
むしる
prendre, trouver
musu
むす
cuire à la vapeur
mutto
むっと
bouleversé
muyami ni
無暗に
imprudemment
myōna
妙な
étranger, mystérieux
na kereba naranai
…なければならない
devoir
na kereba… nai
なければ…ない
ne pas… non plus…
naderu
撫でる
frotter
naga-isu
長椅子
canapé
N
312
Glossaire rômaji – français
nagaku
長く
long (temps)
nagameru
眺める
regarder, observer
nagara
…ながら…
alors que…, tout en…
nagara
なが ら
malgré
nagare
流れ
couler, courant
nagasareru
流される
être emporté
nagasu
流す
emporter
nagori
名残
mélancolie, attachement, nostalgie
nakama
仲間
camarade
nakama
仲間
membres du groupe
naka-naka
なかなか
plutôt, tout à fait
naki goe
泣き声
d’une voix suppliante, larmoyante
naki goe
泣声
pleurs
nakijakuru
泣きじゃくる
sangloter
nakikata
なきかた
façon de chanter (oiseau)
naku
泣く
pleurer
naku
鳴く
chanter (oiseau)
nakusu
なくす
perdre
nama iki na
生意気な
audacieux, insolent, impertinent
namae
名前
nom
nami
波
vague
nami o kiru
波を切る
se frayer un chemin à travers les vagues
namida
泪= 涙
larmes
namiuchigiwa
波打ち際
bord de l’eau, long du rivage
nan no wake mo naku
何の訳もなく
sans aucune raison particulière
nan to itte mo
何 と い っても
après que tout est dit et fait
Glossaire rômaji – français
313
nan tomo ienai
何とも云えない
indescriptible
nanben mo
何遍も
plusieurs fois
nan-byaku-nen-mo
何百 年 も
centaine d’années
nando mo
何度も
nombreuses fois
nandomo
何度も
personne
nani ga kite mo
何が来ても
peu importe ce qui vient
nani ga nan de mo
何が何でも
par tous les moyens, à tout prix
nani gana
何がな
d’une manière ou d’une autre
nanigenaku
何気なく
inintentionnellement, l’air de rien
nanishiro
何しろ
en tout cas, de toute façon
... nanka
… なんか
une telle chose comme
nano de gozaimashō
なのでございましょう
c’est sûrement
nano deshō
なのでしょう…
c’est sûrement…
naoru
治る
être guéri
naosu
治す
guérir
naosu
直す
corriger, arranger
... nara
… なら
si…
narabu
ならぶ
s’aligner
nareru
慣れる
s’habituer
naru
なる
devenir
... naru
… なる
devenir…
nasatte
なさって
faire [honorifique]
nebokeru
ねぼける
être à moitié endormi
nedoko
寝床
lit
nekaseru
寝かせる
laisser quelqu’un dormir
nekashi-tsukeru
寝かしつける
mettre un enfant au lit, endormir quelqu’un
nemaki
寝衣 寝巻さ
pyjama
314
Glossaire rômaji – français
nemui
眠い
avoir sommeil
nemureru
ねむれる
pouvoir dormir
nemuru
眠る
dormir
nenki-bōkō
年季奉公
apprentissage
netsu o dasu
熱を出す
avoir de la fièvre
ni iku
に 行く
aller quelque part
niga-warai
にが笑い
sourire forcé, amer
nigemichi
にげみち
chemin d’évasion
nigeru
逃げる
s’enfuir
nigeru
遁げる
s’enfuir
nimai
二枚
deux objets plats [classificateur numérique]
ninau
担う
porter
ningyo
人魚
sirène
ninzū
人数
nombre de personnes
nirami-tsukeru
呪みつける
fixer
niru
煮る
cuire
ni-san nen
二、三年
deux, trois ans
niwaka ni
にわかに
soudainement
niwakani
にわかに
soudain, tout à coup
niya-niya
にやにや
sourire narquois
no kaerini
の帰りに
sur le chemin du retour
no kotoba dōri ni
の言葉通りに
exactement comme… avait dit
... no kuse ni
… のくせに
malgré…
no ni
のに
bien que
... no okage de
… のおかげで
grâce à…
no tame ni
… のために
pour…
no yō
のよう
exactement comme
no yō ni
のように
comme
Glossaire rômaji – français
315
... no yō ni
… のように
exactement comme…
nobasu
のばす
étendre
node
ので
parce que
nodo
喉
gorge
nomeru
のめる
tomber en avant
nomu
飲む
boire
no-nezumi
野ねずみ
champs (souris des)
noseru
乗せる
monter, se mettre
noso-noso
のそのそ
lentement
noyōna
… のような
comme, pareil
nozoki megane
覗き眼鏡
une boite avec un fond en verre pour voir sous l’eau
nozokikomu
のぞき込む
scruter
nozoku
覗く
jeter un coup d’œil
nugaseru
脱がせる
faire quelque chose à quelqu’un
nukedasu
ぬけ 出す
s’échapper
nukite
抜手
mouvement du bras
nureru
濡れる
se mouiller
... o bakani suru
… をばかにする
se moquer de…
ō goe
大声
voix forte
o hanashi suru
お話しする
discuter
o sake
お酒
alcool
o shidasu
押し出す
pousser
obi
帯
obi (ceinture du kimono)
oboe ga aru
覚えがある
se rappeler d’avoir fait
oboetabakarida
覚えたばかりだ
venir juste d’avoir appris
O
316
Glossaire rômaji – français
oboreru
溺れる
se noyer
oboshimesu
思召す
penser [forme respectueuse]
obusaru
おぶさる
être porté sur le dos de quelqu’un おぶる
ochiru
落ちる
tomber
ochitsuku
洛ちつく
se calmer
odokasu
おどかす
menacer
odori
踊り
danser
odoroku
驚く
choqué, étonné
odoroku
驚く
étonné
odosu
おどす
menacer
oi
おい
hé ! [interjection utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un]
oiharau
追い払う
chasser
oikakeru
追いかける
poursuivre
oishii
おいしい
délicieux
oita
老い た
vieux, âgé
oitsuku
追付く
rattraper son retard
ojigi
おじぎ
salut
ojigi
お辞儀
inclination, salut, courbette
okā-san
お母 さん
mère, maman
ōkesutora-bokkusu
オーケストラボックス
fosse d’orchestre
oki
沖
haute mer, large
okiagaru
起き上がる
se lever
ōkii
大きい
grand(e)
ōkina
大きな
grand, gros
okippanashi
置きっぱなし
laisser quelque chose / quelqu’un derrière
okoru
怒る
se mettre en colère
okosu
起 こす
réveiller Glossaire rômaji – français
317
oku
置く
mettre quelque chose quelque part
oku
置く
placer quelque chose
okureru
おくれる
retarder, être en retard
omae
お前
toi [forme péjorative]
omae
お前
vous [forme péjorative]
omae-san
お前 さん
vous
omiyage
おみやげ
souvenir (de voyage)
omoi-dasu
思い出す
se rappeler
omoikaesu
思い返す
repenser pour changer d’avis
omoi-kaesu
思いかえす
reconsidérer
omoi-kiru
思い切る
sé décider
omomi
重み
poids
ōmono
大物
un grand morceau
omosō
重そう
avoir l’air lourd
omote
面
surface, partie visible
omou
思う
penser
omou yō ni
思うように
comme prévu
omowazu
思わす
par réflexe
omowazu
思わず
spontanément
ongaku
音楽
musique
ongakukai ou ongakkai
音楽会
concert de musique
ore
俺
toi
orei no mōshiyō mo gozansen
お礼の申しようも 御座んせん
je ne sais pas comment vous remercier.
o-rei-ni
お礼に
pour vous remercier
oriru
降りる
descendre
orosu
卸す 下す
poser
o-sewa ni naru
お世 話になる
pris en charge
318
Glossaire rômaji – français
oshaka-sama
御釈迦様
bouddha
oshikomu
押こむ
pousser dans
oshimai
おしまい
fin
oshiyoseru
押寄せる
se rapprocher, s’élever vers
osoku
遅く
en retard
osoreru
恐れる
avoir peur
osoroshii
恐ろ しい
effrayant
osoroshii
恐ろしい
craintif
osoroshii
恐ろしい
terrifiant
osowaru
教わる
apprendre
ossharu
仰る
dire [honorifique]
osu
押す
pousser
o-tasuke
お助け
aider [honorifique]
oto
音
son
otohime-sama
乙姫 様
princesse Oto
otō-san
お父さん
père
ou
蔽う
recouvrir, dissimuler
ou
追う
poursuivre
oyogu
泳ぐ
nager
ōzeina
大勢な
beaucoup
pachin
ぱちん
instantanément
pachi-pachi
ぱちぱち
clap clap
pachi-pachi-pachi
パチパチパチ
étincelles (bruit)
pan
パン
pain
patto
ぱっと
en un éclair
patto
ぱっと
rapidement
patto
ぱっと
soudainement
P
Glossaire rômaji – français
319
pitat
ぴたっ
ensemble parfait
pittari
ぴったり
fermement
poketto
ポケット
poche
pon-pon
ぽんぽん
taper (mesure)
poron
ぽろん
petits éclats
putsuri
ぷつり
se détacher, s’arracher
rapusodi
ラプソディー
rhapsodie
ribon
リボン
ruban
riku
陸
terre ferme, rivage
rin to
りんと
regard digne
rippa-na
立派な
splendide
rōjin
老人
personne âgée
ryōshi
漁師
pêcheur
ryōshin
両親
parents
ryōte
両手
deux mains
ryūgūjō
竜宮城
palais du dragon
sabishii
淋 しい
se sentir seul, isolé
sae
さえ
même
sagasu
探す
rechercher
saiwai
幸い
heureusement
sakana o tsuru
魚 をつる
pêcher du poisson
sakaotoshi
逆落とし
plonger vers le bas avec la tête la première
sakebu
叫ぶ
crier
sakki
さっき
il y a quelque temps
R
S
320
Glossaire rômaji – français
sakkyoku
作曲
composer
samo
さも
d’un seul coup d’œil
samui
寒い
froid
sangoshō
珊瑚 礁
récif de coral
sanzu no kawa
三途の河
rivière Sanzu
sassato
さっさと
vite, rapidement
sassoku
早速
immédiatement
sasu
指す
pointer vers
sasuga
さすが
très connu et attendu
satōya
砂糖屋
confiserie
sawagu
騒ぐ
faire du bruit , du boucan
seikaku ni
正確に
précisément, avec précision
sei-sei suru
せいせいする
se sentir rafraîchi
seki-tateru
せき立てる
pousser, encourager
sekkaku
折角
avec beaucoup de peine, de mal
semeku
責め苦
torture
senaka
背中
dos
sendō
船頭
marin
sendōgoya
船頭小屋
cabane d’un marin
sen-jitsu
先日
l’autre jour
senmon
専門
spécialité
senobi
背伸び
debout sur la pointe des pieds
seou
背負 う
porter quelque chose sur le dos
sero
セロ
violoncelle
sero-hiki
セロ弾き
violoncelliste
sesseto
せっせと
sans relâche
setsunai
切ない
douloureux, angoissant
sewashii
せわしい
agité, mouvementé
Glossaire rômaji – français
321
shaku ni sawaru
しゃくにさわる
irriter
shi into
しいんと
silencieux
shiageru
仕上げる
se préparer, maîtriser
shiawase sôna hito
幸せそうな又
une personne qui semble heureuse
shibaraku
暫く
pendant un moment
shibaraku suruto
しばらくすると
peu de temps après
shiboru
しぼる
presser
shige-shige
しげしげ
étroitement, proche
shigoto
仕事
travail
... shika
… しか
seulement
shikaisha
司会者
présentateur
shikata naku
仕方なく
en denier recours
shiki ri ni
しきりに
plusieurs fois
shikiri ni
しきりに
à plusieurs reprises
shikitsumeru
敷きつめる
se répandre partout
shiku
敷く
disposer
shimai
しまい
fin
shimau
…しまう
avoir fait [auxiliaire]
shimau
しまう
à voir fait
shimeru
閉める
fermer
shimeta
しめた
j’y suis ! ça y est !
shimijimi to
しみじみと
chaleureusement
shini kakaru
死にかかる
être en train de mourir
shinpai
心配
inquiétude
shinpai
心配
s’inquiéter
shinpaisō ni
心配そうに
d’un regard inquiet
shinshin
しんしん
fortement pour tomber ou briller
322
Glossaire rômaji – français
shinu
死ぬ
mourir
shinzō
心臓
cœur
shio
塩
sel
shippai
失敗
échec
shirete imashita
知 れていました
était connu
shiroi
白い
blanc
shiru
汁
soupe
shiru
知る
savoir, connaître
shita
舌
langue
shizumarikaeru
静まり返る
se taire
shizumeru
沈める
immerger
shizumu
沈む
couler, s’enfoncer
shokun
諸君
tout le monde !
shōsetsu
小節
mesure musicale
shubi-yoku
首尾よく
avec succès
shūman
シューマン
Schumann
shutto
シュッと
bruissement
sō
そう
avoir l’air, être sur le point de
sō iwarereba sō desu
そういわれればそ うです
sembler être juste
sō na
…そうな
avoir l’air de
… sō na…
…そうな
avoir l’air, sur le point de
sō ni naru
そうになる
être sur le point de
soba
そば
près de
sode
袖
manche
sōinai
相違ない
sans aucun doute
sokkuri
そっくり
complètement, entièrement
sokkuri
そっくり
exactement comme
soko
底
au fond
Glossaire rômaji – français
323
soko
底
fond
sokoira
そ こい ら
autour de cet endroit
sokorajū
そこら中
partout
somatsu na
粗末な
miteux, misérable
sono bade
その場で
à cet endroit
sono kawari ni
そのかわりに
en échange
sono tabi goto ni
その度ごとに
à chaque occasion, à chaque fois
sono toki
その時
à ce moment-là, à cette époque
sono totan
その途端
à ce moment-là
sonomama
そのまま
sans changement, tel quel
sora to omotte
そらと思って
se ressaisir
sorede
そ れで
donc, et puis
soredemo
それでも
même ainsi
soroeru
そろえる
mettre en ordre
soroeru
揃える
rassembler dans l’ordre
soto no
外の
autre
sōtōna
相当な
équivalent
sotto
そっと
tranquillement
sū
吸う
inhaler
subayaku
すばやく
rapide
subomeru
すぼめる
rendre plus étroit
sueru
すえる
laisser quelque chose être placé quelque part
sugaritsuku
鎚りつく
s’accrocher à
sugata
姿
apparence
sugata o kesu
姿を消す
disparaître
sugiru
過ぎる
passer
sugosu
過ごす
passer (du temps)
324
Glossaire rômaji – français
suieibu
水泳部
club de natation
suisha
水車
moulin à eau
suishō
水晶
cristal
sui-sui
すいすい
paisiblement, tranquillement
sukitōsu
透き徹す= 透き通す
voir à travers
sukkari
すっかり
complètement
sukuidasu
救い出す
sauver
sukumu
すくむ
pétrifié (de peur, etc.)
sumasu
澄ます
se donner une contenance
sumi
隅
coin
sumu
住む
résider, habiter
sumu
住む
vivre, résider
sumu
済む
être terminé, fini
sumu tokoro
住むところ
lieu de vie
sun
…寸
unité de mesure archaïque du Japon (environ. 3 cm)
suna
砂
sable
sunahama
砂浜
plage
sunayama
砂山
dunes
suru
する
craquer (une allumette)
suru
する
faire
suru hoka wa nai
する外はない
il n’y a pas d’autre solution que…
suru to
す ると
puis
surudoi
鋭い
acéré, pointu
suru-suru
するする
doucement
surusuru to
するすると
en douceur, rapidement
susumu
進む
aller en avant
susumu
進む
progresser
Glossaire rômaji – français
325
suto
すと
en douceur sans un bruit
suwaru
坐る 座 る
s’asseoir
taberu
食べる
manger
tabi goto ni
度ごとに
à chaque fois
tabi ni
…度に
à chaque fois que…
tachidomaru
立止まる
s’arrêter et rester immobile
tachi-oyogi
立ち泳ぎ
faire du sur place
tada
唯
à peine
taemanaku
絶え間なく
constamment
taeru
堪える
porter
taguru
たぐる
tirer dessus (corde)
tai
たい
vouloir [suffixe]
takuto
タクト
baguette de chef d’orchestre
tama
玉
bijou, pierre précieuse, perle
tamaranai
たまらない
insupportable
tamaranaku
たまらなく
insupportablement
tamatebako
玉手箱
boîte à bijoux
tamerau
ためらう
hésiter
tana
棚
étagère
tanomu
頼む
faire une requête, demander
tanoshii
楽しい
amusant, intéressant
tansoku
嘆息
soupir
tanuki
狸
chien viverrin
taoreru
倒れる
s’effondrer
taoreru
倒れる
tomber, s’effondrer
tara
たら
si ; quand ; si jamais
tara nai
たらない
il n’y a rien de similaire à…
T
326
Glossaire rômaji – français
tareru
垂れる
pendre
tari – [succession de
たり
et puis
tashika ni
確かに
sûrement
tasukeru
助ける
sauver
tataku
叩く
toquer (à la porte), frapper (instrument)
tatami
畳
sol de paille de riz
tatazumu
伶む
rester immobile
tatetsuraneru
立てつらねる
se lever
tatō to suru
立とうとする
essayer de se mettre debout
tatsu
経つ
passer (du temps)
tatta
たった
seulement
te
手
main
te ashi
手足
main, jambe, pieds
... te kuretamae
… てくれ給え
s’il vous plaît faites…
te o tsunagu
手をつなぐ
se tenir la main
te ga tsukerarenai
手がつけられない
hors de contrôle
tebakari iru
てばかりいる
ne rien faire d’autre que…
tebayaku
手早く
rapidement
temo
ても
bien que ; même si
teni toru yō ni
手に取るように
clairement
tenjō
天井
plafond
tenjō
天上
paradis
teppen
てっぺん
sommet
teritsukeru
照りつける
briller sur
tetsudau
手伝う
aider, soutenir
te-wa ikenai
…ては いけない
être interdit, interdire de
to
…と
alors
verbes ou d’adjectifs]
Glossaire rômaji – français
327
to
…と
quand, si…
to
と
particule du discours rapporté
to
戸
porte
to
扉
porte
to ittara nai
と云ったらない
rien de plus que cela comme tant que cela était possible
to iu
.., と いう
appelé
... to iu fū ni
… という風に
comme…
… to iuki ga suru
… という気がする
se sentir comme…
tō ni
とうに
il y a longtemps
to suru
とする
essayer de
tobasu
飛ばす
faire voler [forme causative de 飛ぶ tobu]
tobinoku
飛びのく
sauter dehors
tobinoku
飛びのく
sauter, voler
tobitatsu
飛び立つ
s’envoler
tobitsuku
飛びつく
sauter sur
tobiuo
飛魚
poisson volant
tobu
飛ぶ
sauter, voler
tobu
飛ぶ
voler
tochi no mono
土地の者
personne du coin
tochū
…途中
sur le chemin, en route
tochū de
途中で
au milieu de
todana
戸棚
étagère
todoku
届く
atteindre
togaru
尖る
se terminer en pointe
togatta
尖った
pointu
toko o toru
床をとる
étendre le futon (literie japonaise)
tokoro
…ところ
en ce moment
328
Glossaire rômaji – français
tokoro ga dōdeshō
ところがどうでしょう
au contraire
tokoroga
と ころが
cependant
toku
解く
détacher
tōku
遠く
loin
tomaru
とまる
amarrer, ancrer, arrêter
tomaru
泊る
rester pour la nuit
tomeru
止める
arrêter
tomeru
留める
garder dans une position
tonjaku suru
頓着する
conscient, respectueux
ton-ton
とんとん
toc toc
tora
虎
tigre
tora gari
虎狩り
chasse aux tigres
toranpetto
トランペット
trompette
tori
鳥
oiseau
tōrigakari no hito
通りがかりの人
passant
torimodosu
とり戻す
regagner
Toromerai
トロメライ
Träumerei, Rêveries
tōru
通る
passer
toshioiru
年老いる
vieillir
toshioita
年老いた
âgé
tossani
と っさに
tout de suite
totete tetetei
トテテ テテテイ
ligne mélodique
tōtō
とうとう
enfin
tōzakaru
遠ざかる
s’éloigner
tōzen
当然
naturel, juste, approprié
tsubu
…粒…
classificateur numérique pour les graines et les petits objets
tsugi no hi
次 の日
lendemain
tsugitsugini
次々 に
l’un après l’autre
Glossaire rômaji – français
329
tsuitekuru
ついてくる
suivre
tsukamaeru
捕まえる
attraper
tsukamu
つかむ
s’accrocher, tenir
tsukarehateru
疲れはてる
devenir fatigué
tsukareru
疲れる
se fatiguer
tsukaru
浸かる
être trempé
tsukene
付け根
base, socle
tsukiataru
突き当 たる
foncer dans
tsukidashu
突出す
ressortir, dépasser
tsukitatsu
突立つ
se tenir les bras ballants
tsuku
つく
accompagner
tsuku
つく
piquer
tsuku
着く
arriver
tsumazuku
つまずく
trébucher
tsumeru
詰める
fourrer
tsumetai
冷い
froid
tsumori
つもり
intention
tsunagu
つなぐ
attacher
tsureru
つれる
emmener quelqu’un
tsuriageru
つりあげる
se lever
tsutsuku
つつく
piquer
tsutsumi
包み
article emballé (paquet)
tsuzukeru
続ける
continuer
uchi yoseru
打ち 寄せる
se briser, déferler (sur la digue)
uchōten
有頂天
extase
ugoku
動く
bouger
ugomeku
套く
se débattre
U
330
Glossaire rômaji – français
ukeru
うける
recevoir
uketoru
受取る
recevoir
uki agaru
浮き上る
émerger
ukiagaru
浮き上る
flotter
ukkari shiteiruto
うっかりしていると
si l’on est pas attentif
uku
浮く
flotter
umi
海
mer, océan, plage
umibe
海辺
bord de mer
unazuku
うなずく
acquiécer
uneri
紆波
mouvement d’ondes, vagues
unpan
運搬
porter des choses
ura
裏
derrière
urameshii
恨めしい
en vouloir à quelqu’un
urameshiku omou
恨めしく思う
ressentir de la rancœur
urameshisō ni
恨めしそうに
air rancunier
uramu
恨む
en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune
Urashima Tarō
浦島太郎
Tarō Urashima
ureshisa
嬉しさ
joie, bonheur
urusai
うるさい
agaçant
urusasō ni
うる さそ うに
apparaissant être agacé
usagi
兎
lapin
ushiro
後ろ
derrière
ushiro mo mukazu ni
後ろも向かずに
sans regarder en arrière
uso
うそ
mensonge
utau
歌う
chanter
utena
等(うてな)
corolle (fleur)
uto-uto
うとうと
somnoler
utsu
打つ
frapper
Glossaire rômaji – français
331
utsu
拍つ
applaudir
utsu
拍つ
frapper des mains
utsukushii
美 しい
magnifique
uyo uyo to
うようよと
en essaims
uzumaki
渦巻き
tourbillon, remous
uzumaru
埋まる
être enterré
... wa dō ka shiteiru
はどうかしている
quelque chose ne va pas avec…
wa shita monono
はしたものの
bien que
wakai
若い
jeune
wakamono
若者
jeune homme, jeune femme, jeunes gens
wake ga nai
わけがない
simple, facile
waku
枠
cadre
wameku
喚く
crier
warawareru
笑われる
être ridiculisé
ware-ware no
われわれの
notre
warui
悪い
mal
wasureru
忘れる
oublier
wataru
渡る
traverser
watashi-bune
渡し舟
bateau traversier
waza to
わざと
intentionnellement
ya
矢
flèche
ya…
や…
etc.
-ya…
…屋
boutique
W
Y
332
Glossaire rômaji – français
yabure-kabure
やぶれかぶれ
désespoir, abandon de soi
yaburu
破る
rompre
yagate
やがて
finalement, avant longtemps
yahari
やはり
attendu
yakusoku
約束
promesse
yameru
やめる
arrêter
yamu
やむ
arrêter
yaneura
屋根裏
grenier
yappari
やっぱり
évidemment, effectivement, justement
yarinaosu
やり 直す
refaire
yarisugosu
やり過ごす
laisser passer
yaru
やる
faire pour toi
yaru
やる
pour
yasashii
や さしい
gentil, bon
yashinau
養う
subvenir, soutenir, élever
yatsu
奴
personne [terme péjoratif]
yatto
やっと
enfin
yō
用
tâche
yō da
ようだ
exactement comme
yō na
ような
comme
yō ni mieru
…ように見える
apparaître…
yō ninaru
ようになる
commencer, démarrer
yō to suru
… ようとする …
essayer de faire…
yobu
呼ぶ
appeler
... yōda
… ようだ
il semble que
yodōshi
夜通し
au cours de la nuit
yohodo
よほど
dans une large mesure
yojinoboru
よじのぼる
grimper
Glossaire rômaji – français
333
yokeru
よける
éviter
yokoni naru
横 になる
s’allonger
yokonoshi-oyogi
横 のし泳ぎ
crawl
yori atsumari
寄り集まり
rassemblement, réunion
yorokobu
喜ぶ
être ravi
yorokobu
喜ぶ
se réjouir, apprécier
yorokobu
喜ぶ
se faire plaisir
yoro-yoro
よろよろ
chanceler
yōsu
容子= 様子
état
yōsu
様子
apparence, état
yōyaku
ようやく
à peine
yōyaku
ようやく
enfin, à peine
yōyō
ようよう
enfin
yūbe
ゆうべ
hier soir
yubi
指
doigt
yūgata
夕方
poussière
yuka
床
sol
yukai na
愉快な
amusant
yukashita
床下
sous le plancher
yuki
雪
neige
Yuki Onna
雪女
dame des neiges
yuku
ゆく
aller
yume
夢
rêve
yumi
弓
archer (d’un instrument)
yurayura
ゆらゆら
balancement lent
yurumu
ゆるむ
se détendre
yurusu
許す
pardonner
334
Glossaire rômaji – français
Z zabun
ざぶん
grande éclaboussure
zaburi
ざぶり
une grosse éclaboussure
zainin
罪人
damnés, pécheurs
zan’nen na
残念な
déçu, décevant
zō
象
éléphant
zongai
存外
contrairement à ce à quoi on s’attendait
zoro-zoro
ぞろぞろ
à la suite
zubori to
ずぼりと
vigoureusement
zubunure
ずぶ濡れ
trempé
zuburi
ずぶり
plongeon brusque
zui
蕊
corolle, étamines (d’une fleur)
zuibun
ずいぶん
Assez, plutôt
zuibun
随分
presque
zurui
ずるい
sournois, rusé
Glossaire rômaji – français
335