Petites histoires japonaises: Contes et nouvelles bilingues pour progresser en japonais 2200634005, 9782200634001

Illustrée dans le style japonais traditionnel, cette méthode d’apprentissage propose cinq histoires japonaises captivant

123 9

Japanese, French Pages 336 [335] Year 2022

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Petites histoires japonaises: Contes et nouvelles bilingues pour progresser en japonais
 2200634005, 9782200634001

Table of contents :
Sommaire
Introduction
Les textes choisis
Urashima Taro
La dame des neiges
Le fil de l'araignée
Le frère et la soeur qui faillirent se noyer
Gauche le violoncelliste
Corrigé des exercices
Glossaire français - japonais
Glossaire japonais - français
Glossaire rômaji - français

Citation preview

LISTE DES PISTES AUDIO Audio 1

Urashima Tarō.........................................................page 13

Audio 2

La dame des neiges................................................page 25

Audio 3

Le fil de l’araignée Piste 1.......................................................................page Piste 2.......................................................................page Piste 3.......................................................................page Piste 4.......................................................................page

39 41 43 47

Audio 4

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer Piste 1.......................................................................page Piste 2.......................................................................page Piste 3.......................................................................page Piste 4.......................................................................page Piste 5.......................................................................page Piste 6.......................................................................page Piste 7.......................................................................page Piste 8.......................................................................page

63 65 67 71 75 77 79 81

Audio 5

Gauche, le violoncelliste Piste 1..................................................................... page 113 Piste 2..................................................................... page 115 Piste 3..................................................................... page 117 Piste 4.....................................................................page 121 Piste 5.....................................................................page 125 Piste 6.....................................................................page 131 Piste 7.....................................................................page 135 Piste 8.....................................................................page 141 Piste 9.....................................................................page 145 Piste 10..................................................................page 149

Les enregistrements de l’ensemble des textes japonais sont disponibles à l’adresse suivante : https://www.dunod.com/EAN/9782200634001

$QQH0F1XOW\(ULNR6DWR

PETITES HISTOIRES -$321$,6(S Contes HWQRXYHOOHVEilingues pour progresser en MDSRQDLV

7UDGXFWLRQIUDQ×DLVHGH/XFLOH5XVX DYHFODFROODERUDWLRQGH&ODUD:DUWHOOH6DNDPRWR

ISBN 978-2-200-63600-5

Sommaire

Introduction����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������   6 Les textes choisis������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������   9 Urashima Tarō�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  12 La dame des neiges�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  24 Le fil de l’araignée���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  38 Le frère et la sœur qui faillirent se noyer�����������������������������������������������������������������������������������������  62 Gauche le violoncelliste ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  112 Corrigé des exercices ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  190 Glossaire français – japonais����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  192 Glossaire japonais – français����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  239 Glossaire rômaji – français��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������  286

Introduction Les fictions exercent sur nous leur puissant pouvoir de fascination. Elles nous font voyager en un éclair à travers l’espace et le temps, ressentir des émotions de personnes que nous n’avons jamais rencontrées et découvrir la vérité dans d’infinies dimensions. Contes et nouvelles pour progresser en japonais est un ouvrage qui vous donnera ­l’occasion de vivre un voyage culturel et linguistique à travers cinq nouvelles japonaises. Les deux premières sont tirées de contes populaires traditionnels japonais : « Urashima Tarō » et « Yuki Onna » (« La dame des neiges »). Les trois suivantes sont issues de la littérature japonaise moderne : « Kumo no Ito », (« Le fil de l’araignée ») de Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927), « Oborekaketa ­Kyōdai », (« Le frère et la sœur qui ont failli se noyer ») de Takeo Arishima (1878-1923) et « Serohiki no Gôshu » (« Gauche le violoncelliste ») de Kenji Miyazawa (1896-1933). Ces œuvres courtes sont à la portée d’apprenants en japonais de niveaux intermédiaires et avancés : elles leur permettront d’enrichir leur vocabulaire et leurs connaissances grammaticales par la lecture de récits accompagnés de glossaires et de notes de grammaire. Des exercices leur proposeront une mise en pratique de la langue après la lecture de chacune des histoires. L’ouvrage peut être proposé à tous les lecteurs y c­ ompris les non-linguistes : les francophones apprécieront les œuvres dans leur traduction française tandis que les Japonais les liront dans le texte original et auront plaisir à retrouver des textes choisis de leur littérature. Les livres d’histoire et les journaux nous informent et nous apprennent des faits marquants. Les récits fictifs japonais que nous restituons dans notre ouvrage, outre les faits qu’ils racontent, véhiculent quant à eux les émotions brutes de personnages issus d’un autre pays et d’autres époques. Lire de la littérature et apprendre une nouvelle langue ouvre les portes d’un nouveau monde. Petites histoires japonaises est un ouvrage né d’un travail collectif entre une équipe d’enseignants et de leurs étudiants dans le cadre d’un cours de traduction littéraire à l’université Stony Brook. Cette collaboration a donné lieu à un échange unique de points de vue didactiques entre enseignants, quant à l’apprentissage du japonais par les étudiants, et a permis d’élaborer des notes de vocabulaire, de grammaire, des exercices et des ateliers d’expression à propos des textes d’étude. En suivant différentes théories et méthodes en usage pour mener à bien des études de traduction, l’équipe a combiné les acquis de Japonais natifs et l’intuition de locuteurs anglo­ phones pour représenter au mieux les nuances pragmatiques des deux langues. Ce livre, résultat de cette collaboration fructueuse, sera d’une aide précieuse à tous ceux qui cherchent à établir un pont entre deux cultures si différentes. Le collectif des auteurs espère sincèrement que tous les lecteurs de cet ouvrage trouveront à extraire l’esprit japonais des histoires qu’ils ont sélectionnées pour eux et que celles-ci leur ouvrent des horizons qui soient enrichissants pour leur vie.

6

Structure du livre Petites histoires japonaises s’organise de la manière suivante :

Textes japonais Le livre comprend cinq récits au total. Les deux premiers récits sont des versions simplifiées des contes populaires traditionnels « Urashima Tarō » et « Yuki Onna ». Ce sont des échauffements utiles à la littérature japonaise authentique. Les trois nouvelles suivantes sont tirées de la littérature japonaise du début du xxe siècle et n’ont pas été abrégées : « Kumo no Ito », « Oborekaketa Kyōdai » et « Serohiki no Gōshu ». Ils présentent l’ajout de furigana pour en faciliter la lecture et la prononciation. D’un abord difficile, ils fourniront aux apprenants de japonais le plaisir de savourer leur réussite. Après les avoir lus, ils pourront être fiers d’avoir abordé des œuvres issues de la littérature japonaise originale, écrites par des auteurs japonais notables. Traduction Les traductions françaises jouxtent le texte japonais correspondant afin que les lecteurs puissent les comparer aisément. En conséquence, les traductions françaises fournies dans ce livre sont fidèles aux textes japonais qu’elles cherchent cependant à rendre au travers de tournures naturelles et propres à la langue française. Il est recommandé aux apprenants du japonais de ne pas lire la traduction en premier, mais de lire le texte japonais et de chercher à réfléchir à sa signification, avant de consulter la traduction française proposée en vis à vis. Notes de la traductrice De nombreux mots et expressions japonais ne peuvent pas être facilement traduits en français car le japonais est linguistiquement et culturellement distinct de notre langue. Certains éléments tels que les onomatopées (qu’on appelle aussi impressifs), les formules discursives, les noms propres, les pronoms, les termes spécifiques à la culture et les jeux de mots occasionnent des problèmes aux traducteurs. En outre, les différences de style rhétorique et de structures de phrases posent également un problème dans la transmission d’informations pragmatiques tacites. Cette section présente les stratégies adoptées pour résoudre ou minimiser les problèmes de traduction qui se posent. Elle donne un aperçu de la langue, de son utilisation et de la différence de culture entre le Japon et les sociétés francophones. Vocabulaire et expressions Cette section fournit les significations, les emplois et des notes de grammaire pour les mots et les expressions employés dans chaque récit. Chaque élément est spécifié en kana, Introduction

7

kanji avec furigana et aussi sous forme romanisée. En conséquence, cette section aide non seulement les apprenants du japonais qui souhaitent élargir leur vocabulaire et leurs connaissances grammaticales, mais aussi les lecteurs non-linguistes qui peuvent découvrir quelques mots clés pour chaque histoire à travers la forme romanisée des mots. De cette façon, ils peuvent découvrir directement la langue utilisée dans un contexte littéraire. De brèves explications grammaticales apparaissent après [grammaire] et sont suivies d’une phrase d’exemple. Les descriptions des mots impressifs apparaissent après [impressif] (une variété d’idéophones, y compris les onomatopées). Les kanjis peu utilisés qui apparaissent dans les trois dernières nouvelles sont fournis avec des kanjis alternatifs couramment utilisés, le cas échéant, après [=].

Exercices Cette section fournit des questions à choix multiples sur le vocabulaire et la grammaire dans le but de renforcer les compétences en langue japonaise. Elles sont ordonnées de sorte que les étudiants puissent rapidement se souvenir du texte étudié en suivant l’ordre des questions au cours de leur travail. Les questions de cette section ne sont proposées qu’en japonais. Ateliers d’expression Cette section fournit quelques questions ouvertes et stimulantes, pour aider les étudiants à approfondir leur compréhension et leur appréciation de l’histoire étudiée, à explorer librement des thèmes implicites, à les relier à leur propre vie et à en discuter avec leurs proches, leurs amis ou leurs camarades de classe. Les ateliers d’expression sont présentés uniquement en français. Les étudiants peuvent discuter de ces questions en français ou en japonais. Le but est d’explorer et de partager des idées ouvertement sans être limité par les compétences linguistiques en japonais. Corrigés des exercices Le corrigé des exercices fournit les réponses correctes pour les questions à choix multiples proposées en exercices. Enregistrements audios Les enregistrements audios qui accompagnent le livre fournissent le récit oral des histoires japonaises enregistrées par un locuteur natif du japonais. Les apprenants du japonais peuvent écouter un paragraphe à la fois et s’entraîner à le lire à haute voix. Ils peuvent également enregistrer leur propre prononciation et la comparer à l’enregistrement du locuteur natif. Grâce à ce type de pratique, les apprenants peuvent développer une prononciation, une intonation et un rythme authentiques en japonais. Les apprenants non-linguistes peuvent également écouter les pistes audios pour ressentir l’émotion qui vient des sons lorsqu’ils imaginent le contexte de l’histoire. 8

Introduction

Les textes choisis « Urashima Tarō » (« Urashima Tarō ») est un conte populaire japonais relatant l’histoire d’un pêcheur dont le nom de famille était Urashima et dont le prénom était Tarō. Il est issu d’une légende relevée dans plusieurs pièces de littérature datant du viiie siècle telles que le Nihon-shoki (Chroniques du Japon) et le ­Man-yôshû (Recueil de dix mille feuilles). Urashima Tarō sauve une tortue, victime de la cruauté d’un groupe d’enfants. En retour, cette tortue revient vers lui quelques années plus tard et le guide vers le palais du roi dragon au fond de la mer. Urashima Tarō apprécie tellement d’y séjourner qu’il en oublie le temps. L’histoire promeut la protection de la vie de toutes les créatures, et présente également une réflexion sur le temps : quand on passe un bon moment, on oublie le temps. Le village familier devient un endroit étrange après de nombreuses années. Les voisins et les points de repère familiers du village peuvent devenir impossibles à retrouver. Le monde change très rapidement, et nous pouvons parfois avoir l’impression d’être comme Urashima Tarō lorsque nous revenons au pays natal. « Yuki-onna » (« La dame des neiges ») est un conte populaire japonais ayant pour sujet une belle femme qui apparaît au cours des nuits enneigées pour donner la mort aux gens qu’elle gèle. Dans la version que nous proposons, elle épargne toutefois un jeune homme nommé Minokichi. La légende semble avoir existé à l’époque Muromachi (1336-1573). Le Japon est célèbre pour la production de thrillers psycho­ logiques et de films d’horreur. Cette histoire appartient à cette veine sombre. Elle nous interroge sur les raisons mortifères de la tueuse, sur son rapport à Minokichi et sur ses intentions réelles. « Kumo No Ito » (« Le fil de l’araignée ») a été écrit par Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927). Akutagawa fut diplômé de l’Université impériale de Tokyo (actuellement université de Tokyo), où il a étudié la littérature anglaise. Il est considéré comme le « père de la nouvelle japonaise ». La nouvelle « Kumo no Ito » brosse le portrait d’un damné, Kandata, et de sa vie dans l’au-delà. Pensez-vous que les criminels de sang-froid et les meurtriers pourraient avoir une compassion cachée pour autrui ? Et si c’était le cas, devraient-ils être sauvés ? C’est la question que Bouddha s’est posée un beau jour. L’histoire est courte et simple mais nous donne une vision inoubliable de la nature humaine et dépeint en outre les événements fantastiques se déroulant en enfer, aux abords de l’étang de sang, dans lequel tombe le fil de

9

l’araignée. Après avoir lu cette histoire, vous réfléchirez à deux fois avant d’écraser les insectes. « Oborekaketa Kyōdai » (« Le frère et la sœur qui ont failli se noyer ») a été écrit par Takeo Arishima (1878-1923). Arishima était le fils d’un gouverneur de haut rang du Japon. Il a étudié à l’Université d’Agriculture à Sapporo, à l’université Haverford et à l’université Harvard. Il s’est converti au christianisme et a progressivement adopté le socialisme. « Oborekaketa Kyōdai » est probablement fondé sur les expériences réelles d’Arishima. La description des vagues est particulièrement vive et effrayante dans cette histoire ; le lecteur se trouve plongé dans une scène océanique. Au milieu de l’océan, au milieu de vagues gigantesques, nageriez-vous vers le rivage pour demander de l’aide, ou loin du rivage vers votre petite sœur qui se noie ? Cette histoire nous fait réfléchir à la nature humaine et à la façon dont la culpabilité peut assombrir nos vies. « Serohiki no Gōshu » (« Gauche le violoncelliste ») a été écrit par Kenji Miyazawa (1896-1933). Miyazawa est né dans une famille aisée engagée dans l’activité de prêt sur gages dans le nord du Japon. Il était poète et auteur de littérature pour enfants, mais aussi un scientifique dévoué (en agronomie, biologie, géologie et astronomie), artiste (peintre, violoncelliste et compositeur, amateur d’opéra et de musique classique), apprenant de langues étrangères (anglais, allemand et espéranto), fervent bouddhiste et militant social. Il a travaillé dur pour améliorer les conditions de vie des agriculteurs pauvres du nord du Japon. La plupart de ses poèmes et histoires ont été découverts et publiés à titre posthume. Cette histoire est celle d’un musicien nommé Gauche. On ignore l’origine de ce nom, Gauche ; il ne sonne pas comme un nom japonais ou un nom européen commun. L’histoire commence par la scène où Gauche, lors d’une répétition, est pris à parti par le chef d’orchestre. Sa virtuosité musicale se révèlera pour émouvoir le public, mais seulement après l’exercice intensif de son art. La relation entre Gauche et les animaux, qui lui rendent visite plusieurs nuits avant la représentation, le transforme progressivement et devient précieuse pour lui.

10

Les textes choisis

Sources Urashima Tarō 浦島太郎 : Source 底本 –「むかし むかし あるところに」童話屋, (平成8)年6月 24日初版発行 Yuki Onna 雪女 : Source 底本 –「怪奇・伝奇時代小説選集3 新怪談集」 «春陽文庫、 春陽堂書店, 1999(平成11)年12月20日第1刷発行 Kumo no Ito  蜘蛛の糸 : Source 底本 –「芥川龍之介全集2」ちくま文庫、筑摩書房 (昭和61)年10月28日第1刷発行

1986

Oborekaketa Kyōdai おぼれかけたきょうだい : Source 底本 –「一房の葡萄 他四篇」岩波文庫、岩波書店 (昭和63)年12月16日改版第1刷

1988

Serohiki no Gōshu セロ弾きのゴーシュ : 庫、新潮社 1989(平成元)年6月15日発行

Urashima Tarō Urashima Tarō 浦島太郎 est un conte traditionnel du folklore japonais nourri de légendes ancestrales. Il figure dans les sources littéraires et historiques de renom comme le Nihon shoki 日本書紀, Les Chroniques du Japon, rédigées et achevées en 720 par le prince Toneri, 舎人親王 Toneri Shinnō, dans le Kokiji 古事記 Chroniques des faits anciens d’Ô no Yasumaro 太 安万, célèbre chroniqueur et auteur de l’une des rares sources officielles écrite sur l’histoire des origines du Japon, ainsi que dans le Man’yōshū, 万葉集, littéralement, Recueil de dix mille feuilles, première anthologie de waka, poésie japonaise des environs de 760.

Il était une fois un village côtier, où vivait un pêcheur nommé Tarō Urashima. Comme Tarō était une personne au cœur bon, il allait tous les jours pêcher des poissons en mer pour subvenir aux besoins de son père et de sa mère, tous deux âgés. Un jour qu’il revenait de la mer, il aperçut un attroupement bruyant d’enfants sur la plage. Il vit au premier coup d’œil qu’ils avaient attrapé un jeune bébé tortue qu’ils torturaient, le piquant à coups répétés avec un bâton. Tarō pris de pitié pour ce bébé tortue, dit aux enfants : « Il ne faut pas malmener des êtres vivants ! », et fit tout son possible pour sauver le bébé tortue. Il prit la tortue dans sa main et la remit à l’eau. Le bébé tortue se réjouit, sortit de sa carapace son cou, ses pattes avant et arrière et ­commença à nager paisiblement. Puis, il retourna au fond de la mer. Deux ou trois  ans plus tard, un jour où Tarō Urashima se trouvait à nouveau en mer, à bord de son bateau, en train de pêcher du poisson, il entendit derrière lui une douce voix l’appeler  : « M.  Urashima, M. Urashima ». Lorsqu’il se retourna pour voir, une grosse tortue s’approchait du ­bateau. 12

うらしま た ろう

Piste

浦島太郎

むかし むかし

うみ べ

むら

うら しま た ろう

01

りょう し



昔 々 、ある海辺の村に、浦島太郎という 漁 師が住んでいま こころ

わか もの

まい にち うみ



した。浦島太郎は 心 のやさしい若 者 で、毎 日 海 へ出 かけて さかな

とし お

とう

かあ

やしな

魚 をつって年老いたお父さんとお母さんを 養 っていました。 ひ

かえ

と ちゅう

はま

こ ども

あつ

ある日、浦島太郎は海から帰る途 中 、浜で子供たちが集ま さわ



ちい

かめ

って騒いでいるのを見 ました。のぞいてみると、小 さい亀の こ

いっ ぴき

みな

ぼう

子を一匹つかまえて、皆で棒でつっついていじめていました。 おも

その亀の子をかわいそうだと思った浦島太郎は、 い

もの

「生き物をいじめてはいけないぞ。」 い

たす

と子供たちに言って、亀の子を助けてやりました。太郎が て

みず

なか

もど

よろこ

亀の子を手にのせて海の水の中に戻してやると、亀の子は 喜 こう ら

くび

て あし



およ

はじ

んで甲羅から首や手足を出して、すいすいと泳ぎ始めました。 そこ

ほう



そして、海の底の方へ戻って行きました。 に

さん ねん

それから二、三年たったある日のことです。浦島太郎はま ふね

た舟にのって海で魚をつっていました。すると、うしろの方で、 13

La tortue dit : « Je suis la tortue que vous avez sauvée par le passé et, en signe de ma reconnaissance, je vous guiderai jusqu’au palais du dragon dans le fond des mers. » La tortue prit Tarō sur son dos et se mit à nager. Un bref instant plus tard, alors qu’ils eurent plongé sous les flots bleus, tout, autour d’eux, s’illumina soudain. Ils étaient entourés d’un récif de corail et des bancs de poissons nageaient à leurs côtés. Après avoir nagé pendant un moment, ils aperçurent un élégant portail devant eux. Un poisson conduisit Tarō Urashima dans le palais du dragon. À l’intérieur du palais, se tenait une magnifique princesse. Celle-ci dit d’une voix affable : « Bienvenue au palais du dragon ! Merci d’avoir sauvé la tortue l’autre jour. Je vous en prie, mettez-vous à l’aise et prenez du bon temps. » Après cela, Tarō Urashima regarda la magnifique danse des poissons, but du saké, profita de banquets extraordinaires, discuta joyeusement avec la princesse et vécut chaque jour au palais comme dans un rêve. Cependant, après un temps, Tarō Urashima commença à s’inquiéter pour son père et sa mère qui étaient restés au village et pensa qu’il aimerait rentrer bientôt chez lui. Quand il le dit à la princesse, elle lui donna une magnifique boîte à emporter avec lui et dit : « Vous allez me manquer mais il est naturel de vouloir rentrer chez soi. Voici une boîte à bijoux. Emportez donc cette boîte avec vous et soyez prudent en rentrant. Cependant, vous ne devez jamais l’ouvrir. » Tarō prit la boîte, monta sur le dos de la tortue et prit la direction de son village. Cependant, quand il parvint sur le rivage, tout avait complètement changé autour de lui. Des gens marchaient vers le village mais il ne ­reconnaissait personne. Sa propre maison dans le village avait disparu et il avait beau appeler son père et sa mère, ils ne se montraient pas. Tarō s’en trouva fortement bouleversé. 14

Urashima Tarō

「浦島さん、浦島さん」 よ

こえ

おお

と、呼ぶ声がしました。ふりかえってみますと、一匹の大 き

きい亀が舟のそばに来ていました。 まえ

たす

れい

「わたくしは、前に助けていただいた亀でございます。お礼 りゅうぐうじょう

あん ない

に海の底にある 竜 宮 城 にご案内いたしましょう。」 せ なか

およ



と、亀が言いました。亀は背中に浦島太郎をのせて泳ぎ出 あお

かい ちゅう

きゅう

く ぐ もぐ

潜 っていくと、 急 にまわり しました。青 い海 中 をしばらく潜 あか

いち めん

さん ご しょう

が明るくなりました。あたり一面は珊瑚 礁 になり、きれいな 魚がたくさん泳いでいました。そして、またしばらく行くと、 む

りっ ぱ

もん

向こうに立派な門が見えました。魚たちは浦島太郎を竜宮城 なか

の中に案内しました。 うつく

おと ひめ さま

竜宮城の中には 美 しい乙姫様がいて、 せん じつ

「ようこそ竜宮城へいらっしゃいました。先日は亀を助けて あそ

くださってありがとうございました。どうぞゆっくり遊 んで いってください。」 と、やさしい声で言いました。それから、浦島太郎は竜宮 おど

さけ



城できれいな魚たちの踊 りを見たり、お酒 を飲んだり、すば ち そう



たの

はな

らしいご馳走を食べたり、乙姫様と楽しくお話ししたりして、 ゆめ



夢のような毎日を過ごしました。 むら

ところが、しばらくすると、浦島太郎は村にいるお父さん しん ぱい

はや

とお母さんのことが心 配になりました。そして、早 くうちに 帰りたいと思いました。そのことを乙姫様に言うと、乙姫様 はこ



はきれいな箱を持って来てこう言いました。 とう ぜん

「さびしくなりますが、おうちにお帰りになりたいのは当然 たま て ばこ





です。これは玉 手箱です。これを持って気をつけてお帰りに けっ



なってください。しかし、決 してこの箱を開 けないでくださ いね。」

浦島太郎

15

À cet instant, il aperçut soudain la boîte à bijoux et l’ouvrit furtivement. Quand il y parvint, de la fumée blanche s’en échappa et, alors qu’il regardait la fumée, le jeune Tarō se transforma en un instant en un vieil homme à la barbe et aux cheveux blancs. Alors qu’il s’était amusé tous les jours dans le palais du dragon, des centaines d’années s’étaient écoulées à la surface de la Terre.

16

Urashima Tarō

浦島太郎は玉手箱を持って、亀の背中にのって、村へと向 かいました。 うみ べ



よう す



ところが、海辺に着くと、あたりの様子はすっかり変わっ ある

ひと

ていました。村の方に歩 いていくと人がいましたが、どの人 し

じ ぶん

いえ

も知 らない人でした。村には自 分 の家 はありませんでした。 み

お父さんもお母さんもいくら呼んでも見 つかりません。浦島 こま

とき

太郎はすっかり困 ってしまいました。その時、ふと玉手箱が め

はい

目に入りました。そして、浦島太郎はそれをそっと開けてみ しろ

けむり

ました。すると、中から白い 煙 が出てきました。太郎がだま ってその煙を見ていると、若者だった浦島太郎はたちまち白 ひげ

かみ

ろう じん

い髭と髪の老人になってしまいました。浦島太郎が竜宮城で あいだ

ち じょう

なん びゃく ねん



楽しい毎日を過ごしている 間 に、地 上 では何 百 年も経って いたのでした。

浦島太郎

17

Notes de la traductrice

1. Il n’y a pas de traduction littérale pour le mot impressif すいすい sui-sui, il a donc été paraphrasé par « paisiblement ». 2. Le mot saké est un terme communément connu pour « vin de riz » ou « alcool » par les locuteurs français, il a donc été gardé tel quel pour préserver la nuance culturelle japonaise. 3. La 玉手箱 tamatebako est une boite à bijoux magique qui apparaît souvent dans les contes japonais sous la forme d’une boîte à trésors. Cette boîte est devenue très célèbre par le biais du conte d’Urashima Tarō. Une expression japonaise a même été créée à partir de la tamatebako pour illustrer une grande surprise comme celle du pêcheur qui ouvre la boîte et découvre son âge : あけて びっくり玉手箱 Akete bikkuri tamatebako, ce qui signifie littéralement « ouvre-et-sois-surpris ­tamatebako ». 4. Nous avons rendu la politesse de la tortue en ajoutant « Monsieur » à sa prise de parole. Vocabulaire et expressions

mukashi mukashi il était







une fois

exemple d’emploi de 言 う iu :

ある… aru ... un certain

横 浜という 所 を知っていま

よこはま

すか。 

exemple d’emploi de ある

Yokohama to iu tokoro o

aru… :

shitteimasuka?



ある人がここへ来ました。

Est-ce que vous connaissez

Aru hito ga koko e kimashita.

un endroit qui s’appelle

Quelqu’un est entré ici.

« Yokohama » ?

うみ べ

海辺 umibe le bord de mer, le littoral

むら



村 mura un village

うらしま た ろう



ところ

[indéfini] [grammaire]

ひと



言 う iu dire, appeler [grammaire]

浦 島太郎 Urashima Tarō Tarō Urashima (le nom du protagoniste)

りょう し



漁 師 ryōshi un pêcheur





住む sumu vivre, résider [grammaire] exemple d’emploi de 住む sumu : ちち

とうきょう



父は東 京 に住んでいます。

Chichi-wa Tōkyō ni sundeimasu. Mon père vit à Tokyo.

18

Urashima Tarō

こころ

■ ■

心 kokoro le cœur



やさしい yasashii gentil, bon

d’œil

わかもの



若 者 wakamono un jeune



La particule temporelle と peut

de jeunes gens

suivre un verbe ou un adjectif

毎 日 mainichi tous les jours

dans la forme simple, et signifie

うみ



海 umi la mer, l’océan, la plage

« quand… » si le verbe de la





出かける dekakeru sortir en

principale est au passé

excursion [ici, à la forme en -te -て]

exemple d’emploi de と :

魚 をつる sakana o tsuru

マイクさん 図書 館に行くと、

pêcher du poisson

に会いました。

年老いた toshioita âgé

Toshokan ni iku to, Maiku-san

さかな



と しょかん

とう



お父さん otō-san le père

ni aimashita.

かあ



お母さん okā-san la mère

Quand je suis allé à la bibliothèque,

やしな







とし お



… と ...to quand ... [grammaire]

homme, une jeune femme, まいにち



のぞく nozoku jeter un coup

養 う yashinau subvenir,

j’y ai rencontré Mike.

ちい

小さい chīsai petit

soutenir, élever [ici à la forme



en -te  て passée]





帰る kaeru revenir, rentrer





… 途 中 ... tochū sur le chemin,



一 匹 ip-piki un petit animal

en route



つかまえる tsukamaeru attraper

浜 hama la plage



かめ

かえ

はま

みな

こ ども



子供 kodomo un enfant [ici, au



棒 bō bâton

pluriel grâce à la particule – tachi



つっつく tsuttsuku piquer

- たち ]



いじめる ijimeru malmener,

集まる atsumaru se rassembler, se rejoindre, être attiré [ici, à la

tyranniser, persécuter ■

forme en -te - て ]

かわいそうな kawaisō na pitoyable, malheureux

さわ



皆で mina de tout le monde

ぼう

あつ





亀 の子 kame-no-ko bébé tortue

いっぴき

と ちゅう



亀 kame une tortue

かめ

おも

騒ぐ sawagu faire du bruit,



思う omou penser

du boucan



生き物 ikimono une créature,



もの

un être vivant 浦島太郎

19



ちち

… てはいけない ... te wa ikenai être interdit

Chichi ga modorimashita.





言う iu dire

Mon père est revenu.

たす



助ける tasukeru sauver



手 te main



のせる noseru mettre sur







戻す modosu rendre exemple d’emploi de 戻す



ふね

舟 fune bateau

お金を戻しました。



うしろ ushiro arrière

Okane o modoshimashita.



呼ぶ yobu appeler

J’ai rendu l’argent



声 koe voix



ふりかえる furikaeru tourner

かね

もど

よろこ

喜 ぶ yorokobu se réjouir,

apprécier



こえ

こう ら



la tête

甲羅 kōra la carapace

くび



首 kubi le cou

おお



大きい ōkii grand



そば soba près de

て あし



手足 te ashi la main/le bras, le pied/la jambe, les membres





まえ



出す dasu rendre, laisser partir,



前に mae ni avant

montrer



お礼に o-rei ni pour vous

れい

すいすい sui-sui [impressif] nager en douceur

およ



泳ぐ oyogu nager



… 始める ... hajimeru

remercier りゅうぐうじょう



commencer à

あんない



案 内する annai suru guider



背中 senaka dos



… 出す dasu commencer à

そこ

底 soko au fond

もど



戻る modoru retourner, rentrer [grammaire]

20

せ なか



あお

exemple d’emploi de 戻る



modoru :



Urashima Tarō

竜 宮 城 Ryūgūjō le palais

du dragon

はじ



また mata encore



modosu :



さんねん

二、三 年 ni-san-nen deux, trois ans

もど



もど

父が戻りました。

青い aoi bleu

かいちゅう

海 中 kaichū au fond des mers



しばらく shibaraku pendant

exemple d’emploi de - たり tari :

un temps, pour longtemps

Utattari, odottari shimashita.

潜る moguru plonger

歌ったり、踊ったりしました。

もぐ



うた

きゅう

■ ■

急 に kyūni soudain

まわり mawari alentours

おど

On a chanté et dansé. さけ



お酒 o-sake alcool

あか





明るい akarui brilllant



飲む nomu boire



なる naru devenir



ご馳走 gochisō festin



あたり atari à proximité



食べる taberu manger

ち そう



いちめん



一 面 ichimen toute la surface

たの



さん ご しょう



珊瑚 礁 sangoshō récif de corail

intéressant





向こう mukō là-bas

はな



りっ ぱ



立派な rippa-na splendide 門 mon porte, portail

ゆめ



夢 yume rêve



… のような noyōna comme,

うつく



美 しい utsukushii magnifique

おとひめさま



乙 姫 様 otohime-sama princesse Oto

pareil す



せんじつ



先 日 sen-jitsu l’autre jour 遊ぶ asobu se divertir, s’amuser



こえ

■ ■

声 koe voix

きれいな kirei-na beau, belle

過ごす sugosu passer (du temps)

あそ



お話しする o-hanashi suru discuter

もん



楽しい tanoshii amusant,

ところが tokoroga cependant しんぱい



心 配 shinpai s’inquiéter

はや



早い hayai tôt



… たい -tai vouloir

おど



踊り odori danse



… たり tari et puis (liste de verbes

[grammaire]

ou d’adjectifs) [grammaire]

exemple d’emploi de - たい tai :

Cette forme en tari peut être

Nihon ni ikitai desu.

utilisée pour énumérer des actions

日本に行きたいです。

に ほん



Je veux aller au Japon.

et des états à titre d’exemple.

はこ

Veillez alors à terminer la phrase



par le verbe conjugué de manière



appropriée する suru.



箱 hako boite

さびしい sabishii se sentir seul とうぜん

当 然 tōzen naturel, juste, approprié

浦島太郎

21

たま て ばこ



玉手箱 tamatebako boite à bijoux



持つ motsu tenir, prendre

とき





à cette époque





気をつける ki o tsukeru faire



attention



決して kesshite en aucun cas,



nullement 開ける akeru ouvrir







向かう mukau se diriger vers

しろ

着く tsuku arriver



よう す

■ ■

様子 yôsu apparence, état



すっかり sukkari complètement 変わる kawaru changer 人 hito personne



出る deru sortir



だまる damaru silencieux



たちまち tachimachi





知る shiru savoir, connaître

immédiatement

じ ぶん



ひげ

自分 jibun moi-même



いえ

■ ■

家 ie maison



髪 kami cheveux

ろうじん

いくら … ても ikura ... te mo



老 人 rōjin personne âgée

peu importe à quel point



地 上 chijō terre, à la surface

見つかる mitsukaru trouver,



ち じょう

なんびゃくねん

découvrir

何 百 年 も nan-byaku-nen-mo centaine d’années

こま



髭 hige barbe

かみ





煙 kemuri fumée



ひと



白い shiroi blanc

けむり





そっと sotto calmement, doucement, silencieusement





はい

目に入る me ni hairu attirer le regard, voir inopinément





ふと futo soudainement, de façon inattendue

けっ



その時 sono toki à ce moment-là,

困る komaru troublé, être dans





経つ tatsu passer (du temps)

une mauvaise passe Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. うらしま た ろう

りょうしん

うらしま た ろう

こ ども

ふる

とし お

1. 浦 島太郎の 両 親は(古かったです・年老いていました)。 い

もの

2. 浦 島 太 郎 は子 供 たちに生き物 をいじめて(は・も)いけないと い

言いました。

22

Urashima Tarō

うらしま た ろう

とり

かめ

せ なか

りゅうぐうじょう



3. 浦 島太郎は(鳥・亀)の背中にのって 竜 宮 城 に行きました。 りゅう ぐう じょう

ち そう



さけ





4. 竜 宮 城 でご馳 走 を食 べたり、お 酒 を(飲 んで・飲 んだり)   しました。 りょうしん

しんぱい

はや

かえ

5. しばらくすると、両 親のことが心 配になって早くうちに(帰る・ かえ

おも

帰り)たいと思いました。

おとひめさま

たま て ばこ

うらしま た ろう

6. 乙 姫 様は玉手箱を浦 島太郎にあげましたが、ぜったいに(あけ い

ないで・あけなくて)くださいと言いました。 むら

じ ぶん

いえ



ひと

7. 村につくと、自分の家はなくなっていて、知っている人は  (ぜんぜん・あまり)いませんでした。 たま て ばこ

しろ

けむり





8. 玉手箱を(あける・あけて)と、白い 煙 が出て来ました。 うらしま た ろう

ひげ

かみ

うら しま た ろう

りゅう ぐう じょう

かお

しろ

9. 浦 島太郎の髭と(髪・顔)はたちまち白くなってしまいました。 たの

まい にち





10. 浦 島 太 郎 が 竜 宮 城 で楽 しい毎 日 を(過ごす・過ごしている) あいだ

ち じょう

なんびゃくねん



間 に、地 上 では何 百 年も経っていたのでした。

Atelier d’expression

1. Quel genre de personne est, selon vous, Urashima Tarō ? Décrivez-le du mieux que vous pouvez. 2. Si vous étiez Urashima Tarō, resteriez-vous dans le palais du dragon pour toujours ? 3. Avez-vous déjà fait l’expérience de retourner dans un endroit que vous avez connu par le passé ? L’avez-vous trouvé complètement différent de ce dont vous vous souveniez ?

浦島太郎

23

La dame des neiges La dame des neiges, ou Yuki Onna 雪女, est un conte ancestral japonais dans lequel un esprit féminin, un Yōkai 妖怪, apparaît lors des nuits enneigées. Cette légende date de la période Muromachi 室町時代 Muromachi jidai (1336-1573). Elle figure dans le Renga 連歌 de Sōgi 宗祇 (1421-1502), un moine zen et poète très célèbre du temple de Shōkokuji à Kyōto, intitulé Sōgi

Shokoku Monogatari 宗祇諸国物語 Les récits de différentes contrées de Sōgi.

Quelque part dans le nord du pays, vivaient deux bûcherons nommés Minokichi et Mosaku. Comme Minokichi était encore jeune, il était ­l’apprenti du vieux Mosaku. Les deux hommes traversaient habituellement la rivière en bateau pour aller abattre des arbres dans une forêt lointaine. Un jour d’hiver, Minokichi et Mosaku étaient allés dans la forêt et coupaient des arbres comme d’habitude, lorsqu’un nuage noir apparut soudainement et il se mit à neiger. En un clin d’œil, les rafales de neige se transformèrent en un terrible blizzard. Les deux hommes n’eurent pas d’autre choix que d’arrêter de travailler et de reprendre le chemin de la maison. Cependant, en arrivant à la rivière, ils découvrirent que le batelier était parti et que le bateau était déjà amarré sur la rive opposée. Les deux travailleurs n’eurent d’autre choix que de se réfugier dans la cabane du batelier bâtie sur une partie asséchée du lit de la rivière, où ils pouvaient attendre le passage du blizzard. Il n’y avait pas de feu dans la cabane du batelier, et elle ne faisait que deux tatamis de large. Les deux hommes s’allongèrent à même le sol, et avant même de s’en rendre compte, ils s’endormirent. Au bout d’un moment, Minokichi se réveilla parce qu’il avait extrêmement froid. La porte de la cabane avait été laissée ouverte et la 24

雪女

むかし むかし

きた ぐに



Piste

02

の きち

も さく

ふ た り



昔 々 、北 国 のあるところに、巳 之 吉 と茂 作 という二 人の木 わか



ほう こう

こりがいました。巳之吉はまだ若 くて、老いた茂作に奉公を わた

ぶね

かわ

わた

していました。二人はいつも渡 し舟にのって川を渡り、はな もり







れた森へ木を切りに行っていました。 ふゆ





の きち

も さく

ある冬の日のことです。巳之吉と茂作はいつものように二 なか

人で森の中へ行って木を切っていました。すると、にわかに くろ

くも





ゆき





黒い雲が出て来て、雪が降り出しました。そして、あっとい ま

ふ ぶ き

し かた

し ごと

う間にひどい吹雪になりました。二人は仕方なく仕事をやめ かえ

ある

せん どう

かえ





て帰ろうと歩き出しました。しかし、川へ来ると、渡し舟の ふね

むこ

ぎし

船頭はもう帰ってしまい、舟は向う岸へつないでありました。 か わら

せん どう ご



はい



二人は仕方なく河原の船頭小屋へ入り、吹雪がやむのを待つ ひ

たたみ に まい

いた

ことにしました。船頭小屋には火もなく、 畳 二枚ほどの板が し

うえ

よこ

敷いてあっただけでした。二人はその板の上 に横になり、い ま

ねむ

つの間にか眠ってしまいました。 さむ





しばらくすると巳之吉はあまりに寒いので目を覚ましまし こ







ぱな

ゆき



た。小屋の戸が開けっ放しになっていて雪が小屋の中に舞い 25

neige entrait en bourrasques. Minokichi regarda immédiatement dans la direction de Mosaku et vit une femme vêtue d’un kimono blanc comme neige. Lorsque celle-ci expirait, son haleine blanche s’exhalait et gelait sur le visage de Mosaku, qui, comme ses mains, blanchissait de plus en plus. Minokichi laissa échapper un cri étranglé d’épouvante, et sur ce, la dame en blanc se dirigea vers lui. Son visage était beau, sa peau paraissait anormalement blanche et ses yeux étaient aussi perçants que la foudre. Minokichi essaya de s’échapper, mais il ne pouvait plus ni bouger ni parler. La femme scruta de près le visage de Minokichi ; il avait un visage exceptionnellement beau pour un homme de la campagne. « Je vais vous sauver. Mais, vous ne devez parler à personne de ce qui s’est passé ce soir. Si vous dites quelque chose, vous êtes un homme mort. Vous comprenez, n’est-ce pas ? N’oubliez pas. » dit la femme, avant de disparaître dehors dans le blizzard. Minokichi se rendit immédiatement auprès de Mosaku et tenta de le réveiller. Mais il était aussi froid et dur que de la glace. Minokichi s’évanouit sur place. Le lendemain matin, quand Minokichi se réveilla, Mosaku était mort. Environ un an plus tard, un jour que Minokichi montait sur le bateau pour rentrer de la forêt, se tenait là une belle jeune femme au teint blanc. Minokichi descendit alors du bateau et entama une conversation avec la jeune femme. Elle avait perdu ses parents et avait des ennuis, et disait qu’elle était en route pour la capitale à la recherche d’un travail et d’un endroit où vivre. Minokichi se sentit mal pour elle et donna la possibilité à la jeune femme de demeurer chez lui. Elle s’appelait Oyuki. Peu de temps après, elle épousa Minokichi. Oyuki prit grand soin de la mère de Minokichi, et donna successivement naissance à dix enfants. Un soir, alors qu’Oyuki avait couché les enfants comme d’habitude, puis commencé ses travaux d’aiguille, Minokichi regarda distraitement le 26

La dame des neiges



ほう



込 んでいたのです。巳之吉はとっさに茂作の方 を見 ました。 ま

しろ

き もの



おんな

すると、そこには真っ白い着物を着た 女 がいました。その女 かお

しろ

いき



かお



が茂作の顔へ白い息を吹きかけると、茂作の顔も手もどんど ん白くなっていきました。 おどろ

こえ



こん

巳之吉は 驚 いて声 を出 そうとしました。すると、女は今 ど



かお

うつく

はだ

度は巳之吉の方へ来ました。女の顔は 美 しかったですが、肌 い じょう

しろ



いな ずま

するど



は異 常 に白 く目 は稲 妻 のように 鋭 かったです。巳之吉は逃 からだ

うご

こえ



げようとしましたが、 体 も動 かなければ声 も出 ませんでし とき



た。女はその時巳之吉の顔をしげしげ見 つめました。巳之吉 いなか

めずら

うつく

わか もの

は田舎には 珍 しい 美 しい顔をもつ若者だったのです。 まえ

たす

こん や

はな

「お前さんは助けてやろう。でも、今夜のことをだれにも話 いのち

しちゃいけないよ。もし話したら、お前さんの 命 はないよ。 わす

わかったね、忘れちゃいけないよ。」 い



ふ ぶ き

なか

すがた



女はそう言って小屋を出て、吹雪の中へ 姿 を消しました。 ほう



巳之吉はすぐに茂作の方へ行って起こそうとしました。しか こおり

つめた

かた

し、茂作は 氷 のように 冷 く固 くなっていました。巳之吉は ば



うしな

つぎ



あさ

その場で気を 失 ってしまいました。次の日の朝、巳之吉が目 さ



を覚ますと、茂吉は死んでいました。 いち ねん



それから一年ほど経ちました。ある日、巳之吉が森からの の

いろ

帰りに渡し舟に乗ると、そこにきれいな色の白い若い女がい お

はな

ました。巳之吉は舟を降 りると、その女に話 しかけました。 りょう しん

こま

し ごと



さが

女は 両 親をなくし困ってしまい、仕事と住むところを探しに みやこ



どく

おも

都 に行くところだと言いました。巳之吉は気の毒に思い、女 と

ゆき

な まえ

をうちに泊めてあげました。女はお雪 という名前でした。や ふう ふ

はは

がて、巳之吉とお雪は夫 婦になりました。お雪は巳之吉の母 おや

だい じ

つぎ つぎ

じゅう にん



親をひどく大事にしてあげました。そして、次々に 十 人の子 ども



供を産みました。

雪女

27

visage d’Oyuki et se souvint de la femme au kimono blanc qu’il avait vue, il y a longtemps, dans la cabane du batelier. « Hé, Oyuki, dit-il, il y a longtemps, j’ai rencontré une femme aussi belle que toi. Son teint était incroyablement blanc comme le tien. C’était alors que j’avais passé la nuit dans la cabane du batelier, pendant un blizzard. J’ai souvent pensé que c’était un rêve, mais, parce que Mosaku a été tué, je pense que c’était sûrement la dame des neiges. » Oyuki fixa alors Minokichi dans les yeux, d’un air terrifiant, et dit : « Cette femme c’était moi. Je t’ai dit de ne le dire à personne, mais tu as rompu ta promesse. Malgré tout, je ne te tuerai pas. En échange, je t’en prie, prends soin de nos enfants pour moi. » Tandis qu’elle le quittait sur ces mots, son corps transformé en une brume blanche s’échappa par la petite fenêtre près du plafond.

28

La dame des neiges

ばん



あと

ある晩、お雪は、いつものように子供たちを寝かせた後で、 はり し ごと

はじ

針仕事を始めました。巳之吉はぼんやりお雪の顔を見つめて おも



いると、昔、船頭小屋で見た白い着物の女のことを思 い出し ました。 おれ

まえ

うつく

おんな



「おい、お雪、俺は昔、お前のように 美 しい 女 に会ったこ まえ

いろ

しろ

ふぶき

とがある。お前とそっくりで、色がすごく白かった。吹雪で、 とま

なん ど

ゆめ

船頭小屋に泊ったときだ。何 度も夢かと思ったが、茂作さん ころ

ゆき おんな

が殺 されたんだから、やっぱりあの女は雪 女 だったんだろ う。」 おそ



お雪はいきなり恐ろしい目をして巳之吉を見ました。そし い

て、こう言いました。 とき

「あれはわたしだよ。あの時、だれにも話しちゃいけないと やく そく

やぶ

言ったのに、約束を破ってしまったんだね。でも、お前さん か わ い

は殺さないよ。そのかわりに子供たちを可 愛がってやってお くれ。」 い

のこ

かすみ

てん

こう言 い残 すと、お雪の体は白い 霞 のようになって、天 じょう

ちい

まど



井 のそばの小さい窓から出て行ってしまいました。

雪女

29

Notes de la traductrice わた

ぶね

1. 渡 し 舟 watashi-bune signifie littéralement petit bateau de traverse. Dans ce contexte il est utilisé pour traverser une rivière et est relativement petit. 2. Pour exprimer le niveau d’informalité de la dame des neiges, nous はな まえ avons fait le choix de traduire l’expression : もし話したら、お前さん いのち の 命 はないよ Moshi hanashitara, omae-san no inochi wa nai yo par : « Si vous dites quelque chose, vous êtes un homme mort. » Vocabulaire et expressions むかしむかし



昔 々 mukashi mukashi



il était une fois



若い wakai jeune



北 国 kitaguni pays du nord



老いた oita vieux, âgé (pour une



ある … aru certain



わか

きたぐに

[grammaire] とき





personne)

ねん き ぼうこう

■ ひと



来ました。

わた



Aru toki shiranai hito ga uchi ni

traversier

kimashita.



渡る wataru traverser

Un jour, un inconnu est venu chez



はなれた hanareta éloigné, distant

もり

… という to iu appelé



森 mori forêt

[grammaire]



切る kiru couper

べんてんというレストランを



… に行く ni iku aller quelque







知っていますか。

part [grammaire] :

Benten to iu resutoran o shitte

Afin de montrer le but des

imasuka.

déplacements, employez un verbe

Connaissez-vous le restaurant

à la forme radicale et la particule

appelé « Benten » ?

に ni.

ふたり

30

ぶね

渡し舟 watashi-bune bateau

わた

moi.



年季奉 公 nenki-bōkō apprentissage

知らない人がうちに ある時、



木こり kikori bûcheron

二 人 futari deux personnes

La dame des neiges

exemple d’emploi de に ni : か

■ い

スーパーにバナナを買いに行

ふぶき



Sūpā ni banana o kai ni

し かた



ikimashita.

し ごと

Je suis allé au supermarché pour



仕事 shigoto travail

acheter des bananes.



やめる yameru arrêter

冬 fuyu hiver



いつものように itsumonoyôni

かえ



rentrer

にわかに niwakani soudain,



歩く aruku marcher

tout à coup



…と ... to quand … [grammaire]

黒い kuroi noir, sombre

La particule と to suit un verbe

くも



雲 kumo nuage

ou un adjectif à la forme simple, et

ゆき



雪 yuki neige で



signifie « quand… » si la principale



出て来る dete kuru sortir

est au passé.





降る furu tomber (pluie ou

exemple d’emploi :

neige)

うちに帰ると、電気がついて

exemple d’emploi :

いました。

雨が降りました。

Uchi ni kaeru to, denki ga tsuite

Ame ga furimashita.

imashita.

Il pleuvait.

Quand je suis rentré à la maison,

あめ

かえ







… 出す dasu commencer à (brusquement) exemple d’emploi : あか





でん き

la lumière était allumée.

せんどう



船 頭 sendō marin



… しまう ... shimau avoir fait

赤ちゃんが泣き出しました。

[auxiliaire] [grammaire]

Aka-chan ga naki-dashimashita.

しまう est un auxiliaire. Il suit

Un bébé a commencé à pleurer.

un verbe à la forme en te- et

あっという間に atto iu ma ni

montre que l’action est terminée

en un clin d’œil, en moins de

et irréversible.





帰ろうと kaerōto essayer de

ある

くろ



帰る kaeru rentrer

かえ

comme d’habitude ■

仕方なく shigata naku en dernier recours

ふゆ



吹 雪 fubuki blizzard, tempête

de neige

きました。



ひどい hidoi terrible

temps qu’il n’en faut pour dire…

雪女

31

exemple d’emploi :





敷く shiku disposer



… ある ... aru [auxiliaire]



クッキーをたくさん食べてし まいました。

[grammaire]

Kukkī o takusan tabete shimai

ある peut fonctionner comme

mashita.

un auxiliaire qui suit un verbe

J’ai mangé beaucoup de biscuits

transitif à la forme en te-,

(et je le regrette).

et exprime l’état qui résulte



向う岸 mukō-gishi rive opposée

de l’action.



つなぐ tsunagu attacher

テレビがつけてあります。

むこ

ぎし

か わら



河原 kawara lit asséché

Terebi ga tsukete arimasu.

de la rivière

Le téléviseur est allumé.

せんどう ご や

船 頭小屋 sendōgoya cabane



… だけ ... dake juste, seulement …

d’un marin



横 になる yoko ni naru s’allonger



入る hairu entrer



いつの間にか itsu no ma ni ka



やむ yamu arrêter



よこ

はい



avant que quelqu’un ne sache



ねむ



待つ matsu attendre



眠る nemuru dormi



… ことにする ... koto ni suru



しばらくすると shibaraku suruto peu de temps après

décider de… exemple d’emploi : すうがく



せんこう

excessivement

数 学 を専 攻 することにしました。 ■

寒い samui froid

shimashita.



… ので ... node… parce que… あしたはテストがあるので、



きょう

火 hi feu 畳 tatami sol de paille de riz

に まい



32

べんきょう

今 日は勉 強 します。

Ashita wa tesuto ga aru node,

二枚 nimai deux objets plats

kyō wa benkyō shimasu.

[classificateur numérique]

J’ai un examen demain, donc

板 ita planche

je vais étudier aujourd’hui.

いた



exemple d’emploi :

en mathématiques. たたみ



さむ

Sūgaku o senkō suru koto ni J’ai décidé de me spécialiser ■

あまりに amari ni

La dame des neiges









目を覚ます me o samasu

de [grammaire]



Un verbe à la forme volitive peut

戸 to porte ぱな

開けっ放し akeppanashi

être suivi de とする to suru, qui

laisser ouvert

signifie « essayer de [faire quelque

exemple d’emploi :

chose] ».

窓を開けっぱなしにしないで

exemple d’emploi :

ください。

  逃げようとしましたが、

Mado o akeppanashi ni shinaide

逃げられませんでした。

まど





Nigeyō to shimashita ga,

kudasai.

nige-raremasen deshita.

S’il vous plaît ne laissez pas

J’ai essayé de m’échapper,

la fenêtre ouverte. ま





とっさに tossa ni tout de suite



真っ白い masshiroi blanc pur





異 常 に ijō ni anormalement





目 me œil

着物 kimono kimono 着る kiru porter 顔 kao visage

い じょう め

いなずま



稲 妻 inazuma lumière, éclair



… のよう ... no yō exactement

白い shiroi blanc 息 iki souffle, haleine ふ





comme…

するど



吹きかける fuki-kakeru



souffler sur



からだ

体 karada corps

うご



動く ugoku bouger

sans cesse, continuellement



出る deru sortir



… なければ … ない ...

驚 く odoroku choqué

声 koe voix だ



逃げる nigeru s’enfuir

どんどん dondon [impressif]

こえ



鋭 い surudoi acéré, pointu





おどろ



美 しい utsukushii magnifique

はだ

いき



今度 kondo cette fois

うつく

き もの

しろ





肌 hada peau

しろ

かお



こん ど







mais je n’ai pas pu.



舞い込む maikomu entrer en voletant



… とする ... to suru essayer

se réveiller あ





出す dasu rendre, laisser partir

nakereba… nai… ne pas… non plus…

雪女

33

とき





わす

その時 sono toki à ce moment-là,



忘れる wasureru oublier

à cette époque



言う iu dire

しげしげ shigeshige



出る deru sortir

[impressif] étroitement





すがた





見つめる mitsumeru regarder,

disparaître お

observer



いなか



田 舎 inaka campagne

こおり

珍 しい mezurashii rare



まえ



お前さん omae-san vous-là



冷い tsumetai froid

かた

[informel, archaïque]



固い katai dur

助ける tasukeru sauver



その場で sono bade à cet



(une vie) ■

氷 kōri glace

つめ

たす



起こす okosu réveiller quelqu’un

めずら





姿 を消す sugata o kesu

endroit き

… やる ... yaru faire pour



quelqu’un [variante informelle

うしな

気を 失 う ki o ushinau perdre conscience, s’évanouir

つぎ



次の日 tsugi no hi lendemain

de あげる ]





今夜 kon’ya ce soir



朝 asa matin



だれにも dare ni mo (pas) à qui



死ぬ shinu mourir

que ce soit



一 年 ichi-nen un an



話す hanasu dire, parler, discuter



… ほど … hodo environ



… ちゃいけない ... cha ikenai



経つ tatsu passer (temps)

ne pas devoir [informel]



… の帰りに ... no kaeri ni sur

こん や

あさ し

いちねん

はな





かえ

もし … たら ... moshi… tara… si

le chemin du retour

いろ



色 iro couleur, teint

もし雨が降ったら、映画を見



降りる oriru descendre

ます。



exemple d’emploi : あめ



えい が





はな

Moshi ame ga futtara, eiga o

parler à

りょうしん

mimasu.



S’il pleut, je regarderai un film.



命 inochi vie



いのち



34

La dame des neiges

話しかける hanashi-kakeru 両 親 ryōshin parents

なくす nakusu perdre こま

困る komaru avoir des problèmes





はじ

住むところ sumu tokoro lieu



始める hajimeru commencer

de vie



ぼんやり bon’yari vaguement,

さが



探す sagasu rechercher

sans y penser

みやこ

■ ■

都 miyako capitale

おも

思い出す omoi-dasu se rappeler

…ところ … tokoro en ce moment



おい oi Hé ! [interjection]

exemple d’emploi :



いま

おれ





Ima, tabete iru tokoro desu.



会う au rencontrer

Je suis en train de manger.



… ことがある … koto ga aru



どく

おも

気の毒に思う ki no doku ni omou avoir pitié

avoir une experience de… ■





泊める tomeru abriter 名前 namae nom

とま



ふう ふ



夫婦 fūfu couple marié





母 親 hahaoya mère

ひどく hidoku terriblement,

de nombreuses fois

■ ■

大事にする daiji ni suru



殺される korosareru être tué

s’occuper de quelqu’un avec soin



やっぱり yappari comme prévu

次 々に tsugitsugi ni l’un après



ころ

ゆきおんな

十 人 jū-nin dix personnes



… だろう ... darō probablement

子供を産む kodomo o umu



いきなり ikinari brusquement

donner naissance à un enfant



晩 ban soirée



こ ども



おそ

ばん





破る yaburu rompre

quelqu’un



そのかわりに sono kawari ni

… 後で ... ato de après はり し ごと



約 束 yakusoku promesse

やぶ

寝かせる nekaseru faire dormir あと



恐ろしい osoroshii terrifiant

やくそく





雪 女 Yuki Onna dame des neiges

l’autre



殺す korosu tuer

extrêmement

じゅうにん



夢 yume rêve

ころ

つぎつぎ



何度も nando mo

ゆめ

だい じ



泊る tomaru rester pour la nuit

なん ど

ははおや



そっくり sokkuri exactement comme

な まえ



俺 ore je ou moi [pour les hommes uniquement, informel]

食べているところです。 今、







en échange

針仕事 hari-shigoto couture

雪女

35

かわい





霞 kasumi brouillard



てんじょう

天 井 tenjō plafond

et prendre soin avec affection



… おくれ ... okure s’il vous



plaît… [une version archaïque et



窓 mado fenêtre

informelle de ください kudasai]



出て行く dete iku sortir





かすみ

可 愛がる kawaigaru aimer

ちい

小さい chiisai petit

まど で



のこ

言い残す ii-nokosu laisser un message

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. み の きち



さく

まいにち

もり









1. 巳之吉と茂 作は毎 日はなれた森へ木を(切る・切り)に行って いました。 ひ

み の きち

も さく

もり

ふぶき

せんどう ご や

2. ある日、巳之 吉 と茂 作 は森 で吹雪(で・に)あい、船 頭 小屋に とま

泊りました。

せんどう ご や

たたみ に まい

いた





3. 船 頭 小屋には 畳 二 枚 くらいの板 が敷いて(いて・あって)、巳 の きち

も さく



之吉と茂作はそこで寝ました。 しろ

き もの

おんな

も さく

いき

ゆき



4. しばらくすると白 い着 物 の 女 が茂 作 に(息・雪 )を吹 きかけ ころ

て殺してしまいました。 み の きち

うご

うご

5. 巳之吉は(動く・動こう)としましたが、動けませんでした。 おんな

み の きち

ばん

はな

6. しかし、 女 は巳 之 吉 にはだれにもその晩 のことを話 さないよ やくそく

み の きち

たす

うに約 束させて、巳之吉を助けて(やりました・もらいました)。 み の きち

いちねん ご

いろ

しろ

わか

おんな

わた

ぶね

なか

7. 巳之吉は一 年後にきれいな色の白い若い 女 に渡し舟の中(に・ で)会いました。

36

La dame des neiges

み の きち

おんな

けっ こん

こ ども





8. 巳 之 吉 はその 女 と結 婚 して子 供 がたくさん(産 みました・生 まれました)。 ひ

み の きち

つま

ゆき おんな

はな

はな

9. ある日、巳 之 吉 は妻 に雪 女 のことを(話 す・話 して)しまい ました。 つま

み の きち

やくそく

やぶ



こわ

かお

じ ぶん

10. すると、妻は巳之吉が約 束を破ったと言って怖い顔をし、自分 ゆきおんな



すがた



がその雪 女 だったと言って 姿 を消して(ありました・しまい ました)。 Atelier d’expression

1. Pourquoi, à votre avis, la dame des neiges a-t-elle choisi de ne pas tuer Minokichi ? 2. Pourquoi, selon vous, la dame des neiges a-t-elle laissé ses enfants derrière elle ? 3. Avez-vous déjà entendu ou lu d’autres histoires effrayantes liées à la neige ?

雪女

37

Le fil de l’araignée par Ryūnosuke Akutagawa

芥川龍之介 (1892-1927)

Ryūnosuke Akutagawa est né en 1892 à Tokyo. Peu de temps après sa naissance, sa mère développa une maladie mentale et il fut adopté et élevé par sa tante maternelle et son mari. Akutagawa était un enfant maladif et hypersensible. Il étudia la littérature anglaise à l’université impériale de Tokyo (actuellement l’université de Tokyo) et enseigna l’anglais pendant une courte période, après l’obtention de son diplôme. Il fut encadré par Sōseki Natsume, à qui il vouait une grande admiration. Il épousa Fumi Tsukamoto en 1918 et ils eurent trois enfants. Akutagawa mit fin à ses jours en 1927 à l’âge de 35 ans. Ses œuvres littéraires les plus représentatives s’intitulent « Rashōmon » (羅生門), « Hana » (鼻) et « Toshishun » (‘杜子春). Il a écrit « Kumo no Ito » (蜘蛛の糸) en 1918.

✻ ✻ ✻  [PREMIÈRE PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Voici ce qui se passa un beau jour au paradis. Bouddha s’y promenait seul, longeant le bord de l’étang de lotus. Toutes les fleurs de lotus qui fleurissaient dans l’étang étaient aussi blanches que des perles, et un parfum d’un charme indescriptible émanant de leurs corolles dorées embaumait constamment l’air. C’était encore le matin, semblait-il, au paradis. Peu de temps après, Bouddha s’arrêta au bord de l’étang et, entre les feuilles des fleurs de lotus recouvrant la surface de l’eau, il assista par hasard à la scène suivante. Sous la surface de l’étang de lotus du paradis se trouvait, au fond, l’enfer ; on pouvait distinguer clairement, à travers l’eau cristalline, qui formait comme une loupe, la rivière de la mort et la montagne des aiguilles. 38





いと

蜘蛛の糸

Piste

03

あくたがわりゅう の すけ

芥 川 龍 之介

✻ ✻ ✻  [PREMIÈRE PARTIE]  ✻ ✻ ✻ こと

お しゃ か さま

ごく らく

はす いけ

ある 日の事 でございます。御 釈 迦 様 は極 楽 の蓮 池 のふちを、 ひと

お ある

いけ

なか

独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池 の中 さ

はす

たま

しろ

に咲いている蓮の花は、みんな玉 のようにまっ白 で、そのま きん いろ

ずい





におい

たえ ま

ん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い 匂 が、絶間 あふ



ちょう ど あさ

なくあたりへ溢れて居ります。極楽は 丁 度朝なのでございま しょう。 お たたず

みず

やがて御釈迦様はその池のふちに御 佇 みになって、水 の おもて

おお



あいだ

した

よう す

ご らん

面 を蔽 っている蓮の葉 の 間 から、ふと下 の容 子 を御 覧 にな じ ごく

そこ

あた



りました。この極楽の蓮池の下は、丁度地 獄の底に当って居 すい しよう

みず



とお

さん ず

かわ

はり

りますから、水 晶 のような水を透き徹して、三途の河や針の け しき

のぞ

め が ね



山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見える のでございます。 39

Un homme qui se débattait au milieu des autres damnés attira alors l’attention de Bouddha. Cet homme, nommé Kandata, était un illustre voleur qui avait commis de nombreux et terribles crimes, tels que tuer des gens et incendier des maisons. Pourtant, ce même voleur, avait accompli une bonne action. Un jour, alors qu’il traversait une épaisse forêt, il avait vu une petite araignée ramper au bord du chemin. Kandata avait immédiatement levé le pied pour l’écraser, mais avait soudainement changé d’avis. « Non, non, aussi petite soit-elle, elle a droit à la vie. Comme il serait cruel de la lui retirer ! s’était-il dit. Il avait par conséquent aidé l’araignée, en lui laissant la vie sauve. Lorsque Bouddha vit cette scène en enfer, il se souvint de l’époque où Kandata avait sauvé l’araignée. Il pensa que, s’il le pouvait, il devrait sauver cet homme de l’enfer en récompense de sa bonne action. Par chance, à côté de lui, une araignée du paradis tissait son fil d’argent sur une feuille de lotus de couleur jade. Bouddha prit délicatement le fil de l’araignée dans sa main, et le laissa tomber entre les lotus blancs en forme de perle, tout droit vers le bas, jusqu’au lointain enfer.

✻ ✻ ✻  [DEUXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Au fond de l’enfer se trouvait l’étang de sang, et Kandata s’y débattait pour rester à flot parmi les autres damnés. Peu importe vers où il se tournait, il faisait complètement sombre, à l’exception de la faible lueur qui venait 40

Le fil de l’araignée

かん だ





おとこ

ひとり

ざい

するとその地獄の底に、犍陀多と云う 男 が一人、ほかの罪 にん

いっ

うごめ

すがた







人 と一 しょに 蠢 いている 姿 が、御 眼 に止 まりました。この かん だ



ひと

ころ

いえ



犍陀多と云う男は、人 を殺したり家に火をつけたり、いろい あく じ

はたら

おお どろ ぼう

ひと

ろ悪事を 働 いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、 よ

こと

いた

おぼ

もう

とき

善い事を致した覚えがございます。と申 しますのは、ある時 ふか

はやし

とお

ちい





いっ ぴき

みち

かん だ



さっ そく あし

この男が深い 林 の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ば は





たを這って行くのが見えました。そこで犍陀多は早速足を挙 ふ

ころ

いた

げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さ いのち

ちが

む やみ

いながら、 命 のあるものに違いない。その命を無暗にとると なん

か わい

きゅう

かえ

云う事は、いくら何 でも可 哀 そうだ。」と、こう 急 に思い返 たす

して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助 けてやったからでござ います。 よう す

ご らん

かん だ



御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、この犍陀多に たす

お おも



は蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そう よ

こと

むくい

してそれだけの善 い事 をした 報 には、出来るなら、この男 すく



かんが

さいわ

を地獄から救い出してやろうと御 考 えになりました。 幸 い、 そば

ひ すい

いろ



側を見ますと、翡 翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の いっ ぴき

うつく

ぎん いろ

いと



蜘蛛が一匹、 美 しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様は お





しら

その蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白 はす

はる

蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御 おろ

下しなさいました。

Piste

04

✻ ✻ ✻  [DEUXIÈME PARTIE] ✻ ✻ ✻ じ ごく

そこ



いけ

ざい にん

いっ



こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮い しず

かん だ



なに

たり沈んだりしていた犍陀多でございます。何しろどちらを み

くら

やみ



あが

見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗 からぼんやり浮 き上っ おも

おそ

はり

やま

ているものがあると思いますと、それは恐ろしい針の山の針

蜘蛛の糸

41

parfois de la terrifiante montagne des aiguilles. Il n’y avait rien d’autre que le désespoir et encore le désespoir. Tout l’endroit était aussi silencieux qu’un cimetière ; le seul son que l’on pouvait entendre était le faible soupir des damnés. Peut-être les humains, qui étaient tombés si profondément en enfer, avaient-ils souffert de tant de torture qu’ils n’avaient plus aucune force pour pleurer. Même le grand voleur Kandata ne pouvait que convulser comme une grenouille mourante alors qu’il s’étouffait dans l’étang de sang. Un jour, Kandata leva la tête. Alors qu’il regardait dans l’obscurité silencieuse du ciel au-dessus de l’étang de sang, il vit le fil argenté de l’araignée descendre doucement au-dessus de lui en une seule ligne scintillante émanant des cieux lointains, comme s’il craignait d’être vu. Dès que Kandata le vit, il battit joyeusement des mains. S’il pouvait s’agripper à ce fil et grimper assez haut, sans doute pourrait-il échapper à l’enfer. Et pourquoi s’arrêter là ? Si tout se passait bien, il pourrait même être en mesure d’atteindre le paradis ! Alors, il ne serait plus poursuivi dans la montagne des aiguilles ou noyé dans l’étang de sang. À cette pensée, Kandata saisit aussitôt avec fermeté le fil de l’araignée des deux mains et commença à se hisser de plus en plus haut de toutes ses forces. Comme il était à l’origine un grand voleur, il avait de l’expérience dans ce genre de chose. ✻ ✻ ✻  [TROISIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Mais parce que tant de milliers de kilomètres séparent l’enfer du paradis, l’ascension ne fut pas facile, peu importe la ferveur avec laquelle il se hissa. Après avoir grimpé pendant un certain temps, Kandata finit par se fatiguer et fut incapable d’aller plus loin. Il n’avait pas d’autre choix, alors il s’arrêta pour se reposer. Alors qu’il était suspendu au fil, il regarda dans 42

Le fil de l’araignée

ひか

こころ ぼそ



が光るのでございますから、その 心 細さと云ったらございま うえ

はか

なか

しず

かえ

せん。その上 あたりは墓 の中 のようにしんと静 まり返 って、 きこ

かすか

たん そく

たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく 微 な嘆息ばか お



にん げん

りでございます。これはここへ落 ちて来るほどの人間は、も せめ く

つか

なき ごえ



ちから

うさまざまな地獄の責苦に疲れはてて、泣声を出す 力 さえな おお どろ ぼう

くなっているのでございましょう。ですからさすが大 泥坊の かん だ



むせ



犍陀多も、やはり血の池の血に咽 びながら、まるで死 にかか かわず



った 蛙 のように、ただもがいてばかり居りました。 とき



こと

なに げ

かん だ



あたま

ところがある時の事でございます。何気なく犍陀多が 頭 を そら

なが

やみ

挙げて、血の池の空 を眺めますと、そのひっそりとした暗 の とお

てん じょう

ぎん いろ





いと

ひと め

中を、遠い遠い天 上 から、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目に おそ

ひと

ほそ

ひか

かかるのを恐 れるように、一 すじ細く光りながら、するする じ ぶん



まい

かん だ



と自分の上へ垂れて参るのではございませんか。犍陀多はこ おも





よろこ

すが

れを見ると、思わず手を拍って 喜 びました。この糸に縋りつ い



いて、どこまでものぼって行 けば、きっと地獄からぬけ出 せ そう い

るのに相違ございません。いや、うまく行くと、極楽へはい こと







る事さえも出来ましょう。そうすれば、もう針の山へ追 い上 しず

はず

げられる事もなくなれば、血の池に沈 められる事もある筈は ございません。 さっ そく

りょう て

こう思いましたからは、早速その蜘蛛の糸を 両 手でしっか いっ しょう けん めい

うえ

はじ

りとつかみながら、一 生 懸命に上へ上へとたぐりのぼり始め もと

おお どろ ぼう

ました。元より大泥坊の事でございますから、こう云う事に むかし





は 昔 から、慣れ切っているのでございます。

✻ ✻ ✻  [TROISIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ じ ごく

ごく らく

あいだ

Piste

05

なん まん り

しかし 地 獄 と極 楽 との 間 は、何 万 里 となくございますから、 あせ



ところ

よう い

うえ



いくら焦って見た 所 で、容易に上へは出られません。ややし

蜘蛛の糸

43

les profondeurs au-dessous. Grimper si fort en valait la peine, car l’étang de sang, où il se trouvait jusqu’alors, avait maintenant disparu dans les ténèbres en dessous. Même la faible lueur de la terrifiante montagne des aiguilles était en dessous de lui. S’il continuait à grimper à ce rythme, s’échapper de l’enfer pourrait être plus facile que prévu. Kandata enroula le fil de l’araignée autour de ses mains, et, d’une voix qu’il n’avait pas utilisée depuis son arrivée ici, il y a de nombreuses années, il rit et dit : « ça y est, j’y suis ! » Cependant, il remarqua soudain un nombre incalculable de damnés remontant le fil de l’araignée après lui, comme une ligne de fourmis grimpant plus haut et s’approchant de lui sans relâche. Quand Kandata vit cela, il fut saisi un moment de surprise et de peur, regardant la scène en dessous de lui, bouche bée, comme un imbécile. Comment le mince fil de l’araignée, qui semblait déjà sur le point de se rompre sous son poids à lui, pouvait-il supporter celui de tant de gens ? S’il se brisait tandis qu’il montait, il replongerait directement en enfer, même s’il était parvenu à grimper jusque-là où il était maintenant. Pendant qu’il pensait à quel point ce serait terrible, une file de centaines et de milliers de damnés rampait diligemment le long du fil mince et brillant de l’araignée, depuis les profondeurs sombres de l’étang de Sang au-dessous. S’il ne les arrêtait pas d’une manière ou d’une autre maintenant, le fil se briserait en deux au milieu, et il ne faisait aucun doute qu’il tomberait. D’une voix forte, Kandata cria  : « Hé, vous tous, les damnés ! Ce fil d’araignée est le mien ! Qui a dit que vous pouviez grimper ? Descendez ! Descendez ! » C’est à ce moment-là que le fil de l’araignée, jusque-là n’avait rien laissé paraître, se rompit brusquement à l’endroit même où Kandata s’agrippait. Même Kandata fut laissé pour compte. Sans même avoir eu le temps de crier, il chuta, la tête la première, tournant dans les airs comme une toupie, vers l’obscurité en dessous. 44

Le fil de l’araignée

うち

かん だ



ひと

ばらくのぼる中 に、とうとう犍陀多もくたびれて、もう一 た ほう



ぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。そこで仕 かた

ひと やす

いと

ちゅう と

方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の 中 途 さが

はる



した

み おろ

にぶら下りながら、遥かに目の下を見下しました。 いっ しょう けん めい







すると、一 生 懸命にのぼった甲斐があって、さっきまで自 ぶん



いけ

いま

やみ

そこ



分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれ お

ひか

おそろ

はり

やま

て居ります。それからあのぼんやり光っている 恐 しい針の山 あし

した

ぶん



も、足の下になってしまいました。この分でのぼって行けば、 だ

ぞん がい



かん

地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知 れません。犍 だ



りょう て







なん ねん

陀多は 両 手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年 だ

こと

こえ

わら

にも出した事のない声で、「しめた。しめた。」と笑いました。 き

ほう

かず かぎり

ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数 限 ざい にん

じ ぶん

あと

あり

もない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻 の ぎょう れつ

いっ しん



行 列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るでは かん だ



おどろ

おそろ

ございませんか。犍 陀 多 はこれを見ると、 驚 いたのと 恐 し ば



おお

くち



いのとで、しばらくはただ、莫 迦のように大きな口を開いた め

うご



ひ と り



まま、眼ばかり動かして居りました。自分一 人でさえ断れそ ほそ

にん ずう

おも

うな、この細 い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人 数の重み た





まん いち と ちゅう



いた

に堪える事が出来ましょう。もし万一途 中 で断れたと致しま せっ かく

かん じん

したら、折角ここへまでのぼって来たこの肝腎な自分までも、 もと

さか おと



元の地獄へ逆落しに落ちてしまわなければなりません。そん たい へん



なか

な事があったら、大 変 でございます。が、そう云 う中 にも、 ざい にん

なんびゃく

なん ぜん

くら

罪人たちは何 百 となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、 は

あが

ひか

いち れつ

うようよと這 い上って、細く光っている蜘蛛の糸を、一 列に まい

いま

うち

なりながら、せっせとのぼって参 ります。今の中にどうかし なか

ふた



なければ、糸はまん中 から二つに断れて、落 ちてしまうのに ちが

違いありません。

蜘蛛の糸

45

La seule chose qui resta ensuite suspendue dans le ciel sans lune et sans étoile était la mince lueur du fil de l’araignée du paradis.

✻ ✻ ✻  [QUATRIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Bouddha se tenait au bord de l’étang de lotus au paradis, regardant les événements se dérouler du début à la fin. Peu de temps après, il vit Kandata couler comme une pierre dans l’étang de sang. Son visage laissa paraître une expression de tristesse et il reprit sa promenade. Kandata, qui avait voulu s’échapper seul de l’enfer, avait reçu la punition divine d’y retomber, punition à l’égal de son cœur impitoyable. Du point de vue de Bouddha, il devait être misérable. Cependant, les fleurs de lotus de l’étang de lotus du paradis n’étaient pas du tout préoccupées par ces événements. Ces fleurs d’un blanc perlé se balançaient doucement autour des pieds de Bouddha, et le parfum au charme indescriptible de leurs corolles embaumait l’air. À ce moment-là, il était peut-être près de midi au paradis. 46

Le fil de l’araignée

かん だ



おお

こえ



そこで犍陀多は大きな声を出して、「こら、罪人ども。この おれ

まえ

いっ たい だれ



蜘蛛の糸は己のものだぞ。お前 たちは一体誰に尋いて、のぼ お

わめ

って来た。下りろ。下りろ。 」と喚きました。 と たん

なん

その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、 きゅう

かん だ



さが

ところ

おと



急 に犍 陀 多 のぶら下 っている 所 から、ぷつりと音 を立 てて き

かん だ





断れました。ですから犍陀多もたまりません。あっと云う間 かぜ



うち

やみ





もなく風を切って、独楽のようにくるくるまわりながら、見 そこ



る見る中に暗の底へ、まっさかさまに落ちてしまいました。 あと

後にはただ極楽の蜘蛛の糸が、きらきらと細く光りながら、 つき

ほし

そら

ちゅう と

みじか



月も星もない空の 中 途に、短 く垂れているばかりでございます。 Piste

✻ ✻ ✻  [QUATRIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ お しゃ か さま

ごく らく

はす いけ



06

いち ぶ

し じゅう

御釈迦様は極楽の蓮池のふちに立って、この一部始 終 をじっ み

かん だ





いけ

そこ

と見ていらっしゃいましたが、やがて犍陀多が血の池の底へ いし

しず

かな

お かお

石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりな お ある

はじ

じ ぶん



がら、またぶらぶら御 歩きになり始めました。自分ばかり地 ごく



かん だ









こころ

獄からぬけ出そうとする、犍陀多の無慈悲な 心 が、そうして そう とう

ばつ

もと



その心相 当 な罰 をうけて、元 の地獄へ落 ちてしまったのが、 お





あさ ま

おぼ しめ

御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでござい ましょう。 すこ

こと

とん じゃく いた

しかし極楽の蓮池の蓮は、少 しもそんな事 には頓 着 致 しませ たま

しろ

はな

おみ あし

ん。その玉 のような白 い花 は、御釈迦様の御 足 のまわりに、 うてな

うご

なか

きん いろ

ずい

なん

ゆらゆら 萼 を 動 かして、そのまん中 にある金 色 の蕊 からは、何 い



におい

たえ ま

あふ



とも云えない好い 匂 が、絶 間なくあたりへ溢 れて居ります。極楽 ひる

ちか

ももう午に近くなったのでございましょう。

蜘蛛の糸

47

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA PREMIÈRE PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

1. Le registre poli utilisé par Bouddha est difficile à rendre en français en raison du manque d’expressions honorifiques qui pourraient correspondre au préfixe 御  go ou à des verbes honorifiques comme ございます  gozaimasu en japonais. 2. Les termes bouddhistes spécifiques utilisés dans le texte comme 極楽 gokuraku et 三途の川 sanzu-no-kawa sont des notions très communes au Japon. N’y voyez pas de termes théologiques érudits. 3. Il n’existe pas d’équivalent français pour le mot 覗き眼 nozoki-megane, nous avons donc choisi de le traduire par « loupe ».

Vocabulaire et expressions ひ





ある日 aruhi un jour, un beau

un nom, un verbe ou un adjectif.

jour

Lorsqu’il est utilisé devant un verbe,

… でございます de gozaimasu

on ajoute au radical la particule

variante polie de … です ... desu

に ni ainsi que l’auxiliaire なる

御釈迦様 oshaka-sama Bouddha

naru comme dans お歩きになる

お しゃ か さま



ごくらく

極 楽 gokuraku Sukhavati

o aruki ni naru ou l’auxiliaire

(le royaume céleste bouddhiste)

なさる nasaru comme dans



蓮 hasu lotus

ぉ歩きなさる o aruki nasaru,



ふち fuchi bordure extérieure,

quand on veut témoigner du respect



はす

le rebord ■

ぶらぶら burabura [impressif]

à l’auteur de l’action.

たま



perle

flâner, se promener [grammaire] ■

御 … ( お or ご…) o- ou go- est un préfixe honorifique utilisé avant

48

Le fil de l’araignée

玉 tama bijou, pierre précieuse,



… のように … no yō ni comme…... [grammaire]

おお

… のような ... no yō na suit



蔽う ōu recouvrir, dissimuler

un nom et permet de créer un



葉 ha feuille

adjectif de type -na qui exprime





よう す

apparence, aspect

une similarité avec le nom auquel

じ ごく



comme adverbe, remplacez な na



底 soko fond

par に ni.



当たる ataru pour être



そこ あ

équivalent à

てん し

すいしょう

よう子さんは天使のようにや



水 晶 suishō cristal de roche

さしい人です。



透き徹す = 透き通す sukitōsu



Yōko-san wa tenshi no yô ni yasashii hito desu.



la rivière Styx)

はり



針 hari aiguille

(d’une fleur)



景色 keshiki paysage

何とも云えない nan tomo ienai



け しき



のぞ





絶え間なく taemanaku

voir sous l’eau

ざいにん

constamment



あたり atari à proximité



inonder

姿 sugata apparence







眼に止まる me ni tomaru attirer l’attention



… たり -tari faire…, etc. [grammaire]

sûrement…

Les verbes et les adjectifs de la

佇 む tatazumu rester immobile

forme たり peuvent être créés

おもて





でしょう ...nano deshō c’est たたず



蠢 く ugomeku se débattre

すがた

… なのでございましょう … nano de gozaimashō =… なの

罪 人 zainin damnés, pécheurs

うごめ

あふ

溢れる afureru déborder,

めがね

覗き 眼 nozoki megane une boîte avec un fond en verre pour

indescriptible



かわ

三途の河 sanzu-no-kawa rivière

蕊 zui pistil, étamines

なん



とお

Sanzu (équivalent bouddhiste de

qu’un ange.





voir à travers

ずい



とお

さん ず

Yoko est une personne aussi gentille



地獄 jigoku l’enfer

il se rapporte. Pour l’utiliser

exemple d’emploi :



よう す

容子 = 様子 yōsu état,

面 omote surface, partie visible

simplement en ajoutant り après

蜘蛛の糸

49

leur forme ta [forme passée

exemple d’emploi :

simple]. La forme tari peut être

食べすざました。

utilisée pour répertorier les actions

Tabesugimashita.

et les états à titre d’exemples.

J’ai trop mangé.

Assurez-vous de terminer la phrase



… とする ... tosuru essayer de…

avec le verbe convenablement

[grammaire] - とする suit un

conjugué する sur u.

verbe à la forme volitive pour

exemple d’emploi :

exprimer une tentative, qui n’est

食べたり飲んだりしました。

généralement pas réalisée.

Tabetari nondari shimashita.

exemple d’emploi :

Nous avons mangé, bu, etc.

死のうと しました。



悪事 akuji mauvaise action, crime

Shinō to shimashita.



それでも soredemo même ainsi

あく じ

J’ai tenté de me suicider.

いた



致す itasu la version humble

ちい



de する suru

bien qu’il soit petit

いのち

おぼ



… 覚えがある oboe ga aru



se rappeler d’avoir fait…



路ばた michibata bord de la route

這う hau ramper

なん



さっそく



早 速 sassoku immédiatement あ



挙げる (= 上げる , あげる)ageru

les circonstances

おも







踏む fumu marcher sur ふ



かえ

思い返す omoikaesu repenser pour changer d’avis

ころ

踏み殺す fumi-korosu marcher

いくら何でも ikura nan demo quelles que soient



lever, s’élever

無暗に muyami ni imprudemment





命 inochi vie

む やみ

みち



小さいながら chiisai nagara

ころ



殺さずに korosazu ni = ころ

殺さないで korosanai de ne

sur quelque chose et le tuer, écraser

pas tuer, laisser la vie sauve

[grammaire]

たす

En utilisant le radical du verbe,



助ける tasukeru sauver

vous pouvez créer un composé



… やる yaru pour…

verbal.

[grammaire] Les verbes de don tels que

50

Le fil de l’araignée

おも

やる yaru, あげる ageru, et



さしあげる sashiageru peuvent





思い出す omoidasu se rappeler

むくい

むく

報 = 報い mukui récompense,

châtiment, punition

être utilisés à la fin d’un verbe à la

で き

forme en -te pour montrer pour



出来るなら dekirunara si possible

qui l’action a été effectuée.

すく

exemple d’emploi :



弟 に本を読んであげました。





救い出す sukuidasu sauver

さいわ

Otôto ni hon o yonde

幸 い saiwai heureusement,

par chance ひ すい

agemashita.



J’ai lu un livre à mon petit frère.



翡翠 hisui jade はる

遥か haruka loin

ご らん



御覧になりながら goran ni nari-nagara en regardant… [variante respectueuse]

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ひ

しゃ か さま

ごくらく

やま はすいけ

ある

1. ある日、お釈迦様は極 楽の(山・蓮 池)のまわりを歩いていらっ しゃいました。 いけ

なか



はす

はな

たま

2. 池 の中 に咲いている蓮 の花 は玉 の(ような・ように)きれいで した。 はす



あいだ

てん ごく

じ ごく

よう す

らん

3. 蓮 の葉 の 間 から下の(天 国・地 獄 )の様 子 をご覧 になると、 かん だ た

おとこ



犍陀多という 男 が見えました。 ひと

ころ

いえ



おおどろ

4. 犍陀多は人 を殺 したり家 に火を(つけたり・つける)した大 泥 ぼう

棒です。 い

ひと

5. でも、犍陀多は生 きているときにたった一 つ(いい・わるい) こと

事をしました。 蜘蛛の糸

51



く も

ころ

たす

6. 生きているときに蜘蛛を殺そうとしましたが、殺 さないで助 け て(やり・もらい)ました。 しゃ か さま

おも



たす

7. お釈 迦 様 はそのことをお思 い出 しになって、犍陀多を助 けて  (あげる・くれる)ことにしました。 しゃ か さま

ごくらく

く も

いっぴき

じ ごく

そこ

うつく

ぎんいろ

きんいろ

8. お釈迦様のそばには極 楽の蜘蛛が一 匹、 美 しい(銀 色・金 色) いと

の糸をかけていました。 しゃ か さま

く も

いと

おろ

9. お釈迦様はその蜘蛛の糸を地獄の底へまっすぐお下し(ました・ なさいました)。 Atelier d’expression

1. Trouvez des informations générales sur Akutagawa Ryūnosuke et discutez-en. 2. Avez-vous déjà vu des lotus ? À quoi ressemblent ces fleurs ? Comment sont-ils décrits dans cette histoire ? 3. Dans quel but Bouddha a-t-il suspendu le fil d’une araignée ?

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA DEUXIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions ち



血 chi sang う



浮く uku flotter しず



沈む shizumu couler, se noyer

なに



52





どちらを見ても dochira o mite mo peu importe où il regardait [grammaire] Un verbe ou un adjectif à la forme

何しろ nanishiro en tout cas,

en -te suivi de la particule も

de toute façon

exprime une concession.

Le fil de l’araignée

Si l’expression comprend

つか



un pronom interrogatif, elle signifie « peu importe… »

devenir fatigué

なきごえ



何を食べても太りません。



… さえ ... sae même…

Nani o tabete mo futorimasen.



さすが sasuga très connu

Peu importe ce qu’il mange, il ne くら暗 = 暗 闇 kurayami



咽ぶ musebu étouffé

obscurité



... ながら ... nagara alors que…

くらやみ

むせ

ぼんやり bonyari vaguement

[grammaire]

あが

浮き上る uki agaru émerger

La particule ながら peut

(à la surface)

compléter le radical d’un verbe

針 hari aiguille

pour exprimer la simultanéité

はり



ひか



光る hikaru briller

avec une autre action.

こころぼそ



やはり yahari attendu







et attendu

prend pas de poids. やみ



泣 声 naki goe sanglots, pleurs bruyants

exemple d’emploi :



疲れはてる tsukarehateru

心 細さ kokoro-bososa

exemple d’emploi :

impuissance

テレビを見ながら朝ごはんを



… と云ったらない ... to ittara nai

食べました。

rien de plus… que cela ; comme…

Terebi o mi-nagara asa-gohan o

tant que cela était possible

tabemashita.



墓 haka tombe

J’ai pris mon petit déjeuner en



しんと shin to [impressif]

regardant la télévision.



はか

silence

しず



かえ

静まり返る shizumari-kaeru

蛙 kawazu grenouille

微 な = 微かな kasuka na



もがく mogaku se débattre

faible, léger



… てばかりいる te-bakari iru

嘆 息 tansoku soupir せ



en train de mourir

かす

たんそく



死にかかる shini kakaru être



se taire

かすか









責め苦 semeku torture

ne rien faire d’autre que… [grammaire]

蜘蛛の糸

53

ばかり bakari dans la construction



… ている te‑iru exprime

On peut employer と pour lier

un comportement excessif.

deux événements passés. Notez

exemple d’emploi :

bien toutefois que les deux

兄はねてばかりいます。

personnes associées aux verbes

Ani wa nete-bakari imasu.

des deux actions ne peuvent pas

Mon grand frère ne fait que dormir.

être un unique sujet.

何気なく nanige-naku l’air

exemple d’emploi :

de rien, involontairement

カフェテリアに行くと、 田中さ

頭 atama tête

んが待っていま した。

なに げ



あたま









挙げる = 上げる ageru lever,

Kafeteria ni iku to, Tanaka-san

s’élever

ga matteimashita.

眺める nagameru regarder,

Quand je suis allé à la cafétéria,

なが



M. Tanaka m’y attendait.

observer ■

ひっそりとした hissori to shita

おも



silencieux, immobile

天 上 tenjō paradis





ぎんいろ



銀 色 gin’ iro argent (couleur) 人目にかかる hitome ni kakaru être visible

縋りつく sugaritsuku s’accrocher à



おそ



拍つ utsu frapper des mains すが



ひと め



思わず omowazu nonintentionnellement, spontanément

てんじょう



... と to alors [grammaire]

恐れる osoreru avoir peur

... ば -ba si… [grammaire] Un verbe ou un adjectif à la forme

ひと

一すじ hitosu ji une chaîne de,

ba exprime une condition.

un fil de...

exemple d’emploi :



細い hosoi fin, plat

これを飲めば、 すっきりしますよ。



するすると surusuru to

Kore o nome-ba, sukkiri

[impressif] en douceur, rapidement

shimasu yo.

垂れる tareru pendre

Si vous buvez cela, vous vous



ほそ





まい



参る mairu variante humble de 来る kuru aller

54

Le fil de l’araignée

sentirez rafraîchi. だ



ぬけ出す nukedasu s’échapper

そう い



相違ない sōinai sans aucun



doute

(corde)





追う ou poursuivre



しず



沈める shizumeru plonger,

つかむ tsukamu s’accrocher, tenir

もと



元より motoyori à l’origine

… 筈はない ... hazu wa nai…



慣れる nareru s’habituer

logiquement impossible



… 切る ... kiru faire…

immerger



はず



たぐる taguru tirer dessus



complètement Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. かん だ た



いけ

ほか

ざいにん



しず

1. 犍陀多は血の池で他の罪 人といっしょに浮いたり、(沈んだり・ やすんだり)していました。 なに



くら

2. 何しろ(どちら・いつ・だれ)を見てもまっ暗でした。 おそ

はり

やま

はり



ひか

しず

かえ

3. たまに恐ろしい針の山の(かたな・針・血)が光っていました。 はか

いけ

なか

4. そこは(墓・池)の中のようにしいんと静まり返っていました。 にん げん

なき ごえ

だす

ちから

5. そこの人 間 は泣 声 を出 す 力 (だけ・さえ・しか)なくなって いるのでしょう。 かん だ た



いけ



むせ

6. 犍陀多は血の池の(血・けむり)に咽んでいました。 し

かえる

7. 死にかかった 蛙 のようにもがいて(ばかり・しか)いました。 とき

てん じょう

く も

いと

じ ぶん

ほう

8. ある時、天 上 から蜘 蛛 の(くさり・糸・なわ)が自 分 の方 へ た



垂れて来ました。

蜘蛛の糸

55

く も

いと



かん だ た



よろこ

9. その蜘蛛の糸を(見た・見る)と、犍陀多はたいへん 喜 びました。 いと





じ ごく

10. その糸 にすがりついてのぼって(行 けば・行 くのに)、地 獄 か だ

らぬけ出せるはずです。 く も

いと

りょう て

うえ

11. 蜘蛛の糸 を 両 手 でしっかり(つかむ・つかみ)ながら、上 へ うえ

上へとのぼりはじめました。

Atelier d’expression

1. Comment l’enfer est-il décrit dans ce récit ? 2. Quel genre de représentations aviez-vous de l’enfer avant de lire cette histoire ? 3. Comment le fil d’araignée est-il décrit dans cette histoire ? Que peut-il symboliser métaphoriquement dans notre monde ? ✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA TROISIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

Les unités de mesure anciennes utilisées dans cette nouvelle ont été modifiées pour correspondre aux unités de mesures européennes. Un 里 (ri) correspond à environ 3 927 km. Vocabulaire et expressions ちゅう と



中 途 chūto en train de, au beau



so suru to puis

milieu de さが



ぶら下る burasagaru

か い



se balancer, pendre

遥か haruka loin



見下す miorosu mépriser

み おろ

甲斐がある kai ga aru utile, qui vaut la peine

はる



すると suru to = そ うす ると





いつの間にか itsu-no-ma ni ka à l’insu de, sans qu’on s’en soit rendu compte

56

Le fil de l’araignée



かくれる kakureru se cacher

exemple d’emploi de まま :

おそ



恐ろしい osoroshii effrayant

ドアを開けたまま出かけました。

ぶん



この分で kono bun de à en

Doa o aketa-mama dekake

juger par la situation présente

mashita.

存 外 zongai contrairement à ce

(Il) est sorti, en laissant la porte

à quoi on s’attendait

ouverte.

わけがない wake ga nai simple,

そのままにしてください。

facile

Sonomama ni shitekudasai.

ぞんがい







■ ■

からむ karamu entremêler,

S’il vous plaît, laissez-le tel quel.

ほそ

entortiller



しめた shimeta J’y suis ! Ça y est !



ふと futo involontairement,



重み omomi poids

incidemment



堪える taeru porter

数 限りない kazu-kagiri nai



万 一 man’ichi par hasard

innombrable



途 中 で tochū de au milieu

後をつける ato o tsukeru suivre



… たら tara si… ; quand… ;



まんいち

と ちゅう

あと



あり





ぎょうれつ

蟻の 行 列 ari no gyōretsu ligne

si jamais… [grammaire]

de fourmis

Les verbes et les adjectifs à la

よじのぼる yojinoboru grimper

forme en -tara peuvent être

いっしん



人 数 ninzū nombre de personnes

おも

かずかぎ



細い hosoi mince, maigre

にんずう

一 心に isshin ni résolument

おどろ

créés en ajoutant ら ra après leur



驚 く odoroku choqué, étonné

-ta [forme passée neutre] et ils



… まま ... mama tout en gardant

peuvent exprimer des conditions.

[grammaire]

exemple d’emploi de … たら :

… まま suit un verbe à la forme

田中さんが来たら、私 は帰り

passée, un adjectif à la forme pré-

ます。

nominale, un nom suivi de の

Tanaka-san ga kitara, watashi wa

ou un adjectif démonstratif, et

kaerimasu.

exprime une situation où on

Si M. Tanaka vient, je rentrerai

maintient le même état.

chez moi.

た なか



わたし

かえ

蜘蛛の糸

57

せっかく



折 角 sekkaku avec beaucoup de peine, de mal

かんじん

exemple d’emploi : い

「ありがとう。 」と言いました。

かんじん

肝 腎な = 肝 心な kanjin na

« Arigatō » to iimashita

essentiel, principal

(J’ai) dit « merci. »

逆落とし sakaotoshi plonger

田中さんは去 年シンガポール

vers le bas avec la tête la première

に行ったと言っていました。



落ちる ochiru tomber

Tanaka-san wa kyonen Shinga



うようよと uyo uyo to

pôru ni itta to itteimashita.

[impressif] en essaims, grouiller

M. Tanaka a dit qu’il est allé



さか お



た なか い

いちれつ



一 列 ichi-retsu ligne は

きょねん い

à Singapour l’année dernière.



わめ



這い上がる haiagaru ramper



喚く wameku crier



せっせと sesseto sans relâche



その途端 sono totan

いま



うち

今の中に ima no uchi ni maintenant, immédiatement



と たん

à ce moment-là ■

… ども .... Suffixe pluriel domo [forme péjorative]

se détacher, s’arracher ■

exemple :



58



… しまう .. shimau à voir fait

des voleurs

[grammaire]

お前 omae vous

しまう peut suivre un verbe à la

[forme péjorative]

forme en -te pour montrer qu’une

… と ... to particule du discours

action est complètement terminée

rapporté [grammaire]

et irréversible.

La particule と fonctionne

exemple d’emploi de しまう :

comme une particule introduisant

貯金を全部使ってしまいました。

まえ



たまらない tamaranai insupportable

どろぼう

泥 棒ども dorobō-domo

ぷつり putsuri [impressif]

ちょきん

ぜん ぶ つか

un discours rapporté, suivant

Chokin o zenbu tsukatte-shi

soit une citation directe, soit une

maimashita.

citation indirecte.

J’ai épuisé toutes mes économies.

Le fil de l’araignée







あっと云う間もなく atto iu ma

こま



mo naku instantanément

独楽 koma partie supérieure rotative, toupie

[Litt. Sans même un moment pour



dire « Ah »]

まっさかさま massakasama la tête la première

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ごくらく

てんじょう

じ ごく

あいだ

なんまん り

1. 極 楽と(天 上 ・地獄)との 間 は何 万里もあります。 かん だ た

いっ しょう けん めい

こと

か い



2. しかし、犍 陀 多 が一 生 懸 命 のぼった(事・甲 斐 )があって血 いけ

した

の池はずっと下になりました。 き

ざい にん

あと

3. ところが、ふと気 がつく(で・と)、たくさんの罪 人 が後 から のぼってきました。 あり

はち

ぎょう れつ

うえ

うえ

いっ しん

4. まるで(蟻・蜂 )の 行 列 のように上 へ上 へと一 心 にのぼって きました。 かん だ た

くち



5. 犍陀多はしばらく口を(あく・あいて・あいた)まま見ていました。 ほそ

く も

いと

ざいにん

おも

6. この(細 い・ふとい)蜘蛛の糸 がどうしてあれだけの罪 人 の重 みにたえることができるでしょうか。 と ちゅう

いと

じ ぶん



く も

いと

7. もし途 中 で糸が(きれ・きる)たら、 自分も落ちてしまうでしょう。 かん だ た

ざい にん

8. 犍 陀多は「こら、罪 人 ども。 この蜘蛛の糸 はおれのものだぞ。 お

下りろ。」(と・で)わめきました。 と たん

いと

おと



9. その途端に糸が(ぷつりと・くるりと)音を立ててきれました。

蜘蛛の糸

59

かん だ た





10. 犍 陀多はあっという間にくるくるまわりながら落 ちて(おき・ しまい)ました。 Atelier d’expression

1. À votre avis, à quoi Kandata pensait-il quand il a vu tant de damnés grimper le long du fil ? 2. Que pensez-vous du fait que Kandata dise aux autres damnés de descendre ? Y a-t-il des gens qui sont comme lui dans notre société ? 3. Pourquoi pensez-vous que le fil de l’araignée s’est brisé juste après que Kandata a demandé aux autres damnés de descendre ? ✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA QUATRIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions いち ぶ し じゅう

くるま

一部始 終 ichibu-shijū

こわれそうな 車

du début à la fin

Kowaresô na kuruma



石 ishi pierre

Une voiture qui est sur le point



… そう sō avoir l’air, être sur le

de tomber en panne



いし

point de … [grammaire]



… ばかり bakari seulement

On utilise そう à la suite du



無慈悲な mujihi na impitoyable

radical d’un verbe ou d’un adjectif



pour signifier « avoir l’air de… »,



« être sur le point de… »



罰 batsu punition

exemple d’emploi de そう :



うける ukeru recevoir

高そうなドレス



む じ ひ

こころ

相 当な sōtō na équivalent

ばつ

たか

あさ ま

Takasō na doresu Une robe qui a l’air chère

心 kokoro cœur, esprit

そうとう

浅間しい asamashii méchant, honteux, méprisable

おぼしめ



思 召す oboshimesu penser [forme respectueuse]

60

Le fil de l’araignée

とんじゃく



頓 着 する tonjaku suru



conscient, respectueux ■

萼 (うてな utena = がく gaku corolle (fleur)

ひる

ゆらゆら yurayura [impressif]



ひる

午 = 昼 hiru midi

balancement lent Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. しゃ か さま

いち ぶ

し じゅう ぜん ぶ



1. お釈迦様は一部(始 終・全部)をじっと見ていらっしゃいました。 かん だ た

いし



いけ

そこ

しず

しず

2. 犍陀多は石のように血の池の底に(沈んで・沈み)しまいました。 しゃ か さま

かな

かな

かお

3. そうすると、お釈 迦 様 は(悲 しい・悲 し)そうなお顔 をなさり ある

ながら、またぶらぶらお歩きはじめました。 しゃ か さま

かん だ た

む じ ひ

こころ

こころそうとう

ばつ

4. お釈迦様は犍陀多の無慈悲な 心 と、その 心 相 当な罰をうけて じ ごく

ごくらく



おも

(地獄・極 楽)に落ちてしまったのがあさましくお思いになりま した。 はすいけ

はす

ざいにん

こと



5. 蓮 池の(蓮・罪 人)はそんな事は気にしません。 ごく らく

おな

たま

しろ

はす

はな

かおり

6. 極 楽 はいつもと同 じように玉 のような白 い蓮 の花 のいい 香 り (を・で)いっぱいです。 Atelier d’expression

1. Pourquoi Bouddha a-t-il eu un regard triste ? 2. Quel genre de morale nous enseigne cette histoire ? Dresser une liste des enseignements que vous y trouvez.

蜘蛛の糸

61

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer by Takeo Arishima 有島武郎 (1878-1923)

Takeo Arishima est né en 1878 à Tokyo. Fils d’un haut fonctionnaire du ministère des Finances du Japon, il a étudié à l’université agricole de Sapporo, à l’université de Haveford et à l’université Harvard. D’abord chrétien, il a progressivement adhéré au socialisme. Arishima s’est marié avec Yasuko Kamio en 1910 et ils ont eu trois enfants. Cependant, Yasuko mourut de la tuberculose en 1916. Arishima eut plus tard une liaison avec une femme mariée, Akiko Hatano, rédactrice en chef d’un magazine littéraire. Ils ont commis un double suicide en 1923. Les travaux littéraires représentatifs d’Arishima comprennent « Aru Onna » (或る女), « Kain no Matsuei » (カインの末裔) et « Oshiminaku Ai wa Ubau » (惜みなく愛は奪ふ). « Oborekaketa Kyōdai » (溺れかけた兄妹) a été publié en 1921.

✻ ✻ ✻  [PREMIÈRE PARTIE]  ✻ ✻ ✻

À cette période de l’été où les hautes vagues doyō déferlent sur la côte même en l’absence de vent, les habitants des villes, venus pour se baigner en mer, quittent leurs villas les uns après les autres et rentrent chez eux. Jusque-là, il y avait toujours eu, du matin au soir, beaucoup de gens rassemblés sur le sable et dans l’eau. Si vous regardiez en bas depuis un endroit élevé, comme au sommet des dunes, vous vous seriez demandé d’où sortait une si grande foule. Cependant, à partir de septembre, dès le troisième jour du mois, il n’y avait plus âme qui vive nulle part sur la plage. Mon ami  M., ma petite sœur et moi avons décidé d’aller nager pour pouvoir apprécier cette dernière baignade en mer, et essayer de prolonger encore un peu nos souvenirs de l’été. Ma grand-mère nous avait dit qu’il était 62

おぼ

きょうだい

溺れかけた兄妹

Piste

07

ありしまたけ お

有島武郎

✻ ✻ ✻  [PREMIÈRE PARTIE]  ✻ ✻ ✻ ど よう なみ

たか

なみ

かぜ

かい がん

うち よ

ころ

土用波という高い波が風もないのに海岸に打寄せる頃になる かい すい よく



みやこ

ひと

だん だん べっ そう

かえ

と、海水浴に来ている 都 の人たちも段々別荘をしめて帰って いま

かい がん

すな

うえ

みず

なか

ゆくようになります。今までは海岸の砂の上にも水の中にも、 あさ

ばん

たく さん

あつ



すな やま



朝から晩まで、沢山の人が集って来て、砂山からでも見てい おお ぜい

にん げん

いっ









ると、あんなに大勢な人間が一たい何所から出て来たのだろ ふ





おも

く がつ

みっ か



うと不思議に思えるほどですが、九月にはいってから三日目 ひ



すな はま





ひと

こ ひとり

になるその日には、見わたすかぎり砂浜の何所にも人っ子一人 いませんでした。 わたし

とも だち

いもうと

な ごり

私 の友達のMと私と 妹 とはお名残だといって海水浴にゆ ばあ さま

あら





くことにしました。お婆様が波が荒くなって来るから行かな ほう

おっしゃ

い方がよくはないかと仰有ったのですけれども、こんなにお てん き

かぜ

だい じょう ぶ

天気はいいし、風はなしするから大 丈 夫だといって仰有るこ き

とを聞かずに出かけました。 63

préférable de ne pas sortir, car la mer était agitée. Mais le temps était si beau, et il n’y avait pas de vent du tout, alors nous lui avons dit que tout allait bien, et nous sommes partis sans tenir compte de son avertissement. Il était juste midi passé et le temps était clément, sans un seul nuage dans le ciel. Même s’il faisait jour, les insectes stridulaient déjà dans l’herbe ; néanmoins, le sable était si chaud sous nos pieds nus que nous devions parfois nous précipiter sur l’herbe. M. portait une serviette sur la tête et se dirigeait vers l’eau. Je courais en tirant par la main ma petite sœur qui portait un chapeau de paille. Nous voulions atteindre la mer le plus vite possible, alors nous nous sommes précipités tous les trois, à bout de souffle. ✻ ✻ ✻  [DEUXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

On les appelle les « houles », n’est-ce pas ? Ces vagues qui montent et descendent en mer. Ce ne sont pas de petites vagues qui se brisent sur le rivage avec un léger clapotis, mais des vagues ressemblant à des collines qui se forment plus loin en mer, et se dirigent progressivement vers le rivage. C’est alors que se forme au sommet de la vague une crête qui se brise en une fois avec fracas. Peu après, une autre vague en forme de colline commence à se diriger vers la plage. La vague qui s’est effondrée se retire alors sur le sable avec une force énorme, et répand de son écume blanche partout. En voyant ces vagues, nous avons eu tous les trois un mauvais pressentiment, mais puisque nous étions parvenus ici, il n’était 64

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

ちょう ど ひる すこ



じょう てん き

そら

くも ひと

丁 度 昼 少 し過 ぎで、 上 天 気 で、空 には雲 一 つありません ひる ま

くさ

なか

むし



でした。昼 間 でも草 の中 にはもう虫 の音 がしていましたが、 すな

あつ

は だ し

とき ど くさ



あが

それでも砂は熱くって、裸足だと時々草の上に駈け上らなけ あたま

ればいられないほどでした。Mはタオルを 頭 からかぶってど と

むぎ わら ぼう し

かぶ

いもうと



んどん飛 んで行きました。私は麦稈 帽 子 を被 った 妹 の手 を ひ

うみ

引いてあとから駈けました。少しでも早く海 の中につかりた さん にん







いそ

いので三人は気息を切って急いだのです。

Piste

✻ ✻ ✻  [DEUXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ う ね り

08

なみ

紆波といいますね、その波 がうっていました。ちゃぷりちゃ ちい

なみ うち ぎわ

すこ

おき

ほう

ぷりと小さな波が波打際でくだけるのではなく、少し沖の方 ほそ なが

こ やま





りく

ほう



に細 長 い小 山 のような波が出 来 て、それが陸 の方 を向 いて だん だん おし よ



とが



段々押寄せて来ると、やがてその小山のてっぺんが尖 って来 おお

おと

いち ど

くず

て、ざぶりと大 きな音をたてて一度に崩れかかるのです。そ しば



うち よ

うすると暫らく間をおいてまたあとの波が小山のように打寄 いきお

すな

うえ



あが

せて来ます。そして崩れた波はひどい 勢 いで砂の上に這い上 じゅう

しろ

あわ



って、そこら 中 を白い泡で敷きつめたようにしてしまうので さん にん

よう す





み わる

おも

す。三人はそうした波の様子を見ると少し気味悪くも思いま せっ かく

ひき かえ

した。けれども折 角そこまで来ていながら、そのまま引 返す いもうと

ぼう し



のはどうしてもいやでした。で、 妹 に帽 子 を脱 がせて、そ あお む

き も の

なか

まる

れを砂の上に仰向けにおいて、衣物やタオルをその中に丸め て

あわ

みず

こむと私たち三人は手をつなぎ合せて水の中にはいってゆき ました。 「ひきがしどいね」 ほん とう

とお

とMがいいました。本当にその通りでした。ひきとは水が ひ



とき

ちから

たい へん

沖の方に退いて行く時の 力 のことです。それがその日は大変 つよ

くるぶし

強 いように私たちは思ったのです。 踝 くらいまでより水の

溺れかけた兄妹

65

pas question de repartir. J’ai demandé à ma petite sœur d’enlever son chapeau et de le poser face bombée contre le sable, puis nous avons enroulé nos vêtements et nos serviettes à l’intérieur. Ensuite, nous tenant l’un l’autre par la main, nous nous sommes mis à l’eau progressivement. « La traction est forte, hein ? » dit M. C’était exactement ça. La « traction » c’était la force de l’eau qui reculait et qui nous tirait vers la mer. Nous nous sommes dit qu’elle était particulièrement forte ce jour-là. Même si nous étions debout là où l’eau ne montait que jusqu’à nos chevilles, l’eau se retirait comme une rivière déchaînée, à tel point que nous serions tombés si nous n’avions pas fait attention, car le sable sous nos pieds était entraîné avec elle. Lorsque nous avons vu l’eau se retirer en pleine mer, nous nous sommes sentis étourdis. En même temps, c’était assez fascinant. La façon dont le sable était aspiré, chatouillant le bas de nos pieds alors qu’ils s’enfonçaient de plus en plus profondément, était particulièrement amusante pour nous. Toujours en nous tenant par la main, nous sommes petit à petit entrés tous les trois plus loin dans l’eau. Alors que nous nous tenions face à la pleine mer, l’eau heurtait l’arrière de nos genoux et il était difficile de garder nos jambes droites. Lorsque nous nous sommes retournés vers le rivage, l’eau a frappé nos tibias avec tellement de force que c’en était douloureux. Nous nous tenions droits, les jambes jointes ; le gagnant serait celui qui ne tomberait pas, et nous avons également joué en nous tenant sur une jambe. Nous nous sommes amusés à nous éclabousser tous les trois comme des sirènes. C’est alors que M. a essayé d’aller plus loin, jusqu’à ce que l’eau atteigne ses genoux. Ainsi, chaque fois que les vagues arrivaient, M. devait se tenir sur la pointe des pieds. Cela nous semblait amusant, alors nous sommes allés le rejoindre plus loin. Et lorsqu’il n’y avait pas de vagues, nous avancions pour finalement avoir de l’eau jusqu’à notre taille. À ce stade, tenir simplement debout n’était pas suffisant pour surmonter une vague quand elle arrivait sur nous. Si nous ne flottions pas, nous finissions par boire la tasse. 66

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

ところ



来ない 所 に立っていても、その水が退いてゆく時にはまるで きゅう

かわ

なが

あし

した



急 な河の流れのようで、足の下の砂がどんどん掘れるもので たお

くらい

すから、うっかりしていると倒れそうになる 位 でした。その うご



水の沖の方に動くのを見ていると眼がふらふらしました。け おも しろ

れどもそれが私たちには面白くってならなかったのです。足 うら



ふか

うず

の裏をくすむるように砂が掘れて足がどんどん深く埋まって おも しろ

ゆくのがこの上なく面白かったのです。三人は手をつないだ ふか



まま少しずつ深い方にはいってゆきました。沖の方を向 いて ひざ



まが

立っていると、膝 の所で足がくの字 に曲 りそうになります。 りく

むこう ずね

いた

くらい

りょう

陸の方を向いていると 向 脛にあたる水が痛い 位 でした。 両 あし

そろ

まっ すぐ

たお

かち

足を揃えて真直に立ったままどっちにも倒れないのを勝にし かた あし

て見たり、片足で立ちっこをして見たりして、三人は面白が にん ぎょ



まわ

って人魚のように跳ね廻りました。 うち

ひざぐらい

その中にMが膝 位 の深さの所まで行って見ました。そうす う ね り

たび





ると紆波が来る度ごとにMは脊延びをしなければならないほ だん だん ふか み

すす

どでした。それがまた面白そうなので私たちも段 々深味に進 こし

んでゆきました。そして私たちはとうとう波のない時には腰 ふか み

位まで水につかるほどの深味に出てしまいました。そこまで おっ つ

行くと波が来たらただ立っていたままでは追 付きません。ど う

あが



うしてもふわりと浮き上らなければ水を呑ませられてしまう のです。

Piste

✻ ✻ ✻  [TROISIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ うき あが

わたし

たい へん たか

ところ

09



おも

ふわりと浮 上 ると 私 たちは大 変 高 い 所 に来 たように思 いま なみ



じ めん

あし

かい がん

ほう

した。波が行ってしまうので地面に足をつけると海岸の方を み

せ なか

見ても海岸は見えずに波の脊中だけが見えるのでした。その うち

なみ うち ぎわ

めん

しろ

中にその波がざぶんとくだけます。波 打際が一面に白くなっ

溺れかけた兄妹

67

✻ ✻ ✻  [TROISIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Lorsque nous flottions au dessus de la vague, nous nous retrouvions vraiment très haut. Une fois la vague passée, nous avions pied, mais nous ne pouvions pas voir la plage derrière la vague même en faisant face au rivage. La vague a fini par s’écraser. Toute la surface de la plage devint blanche d’écume, et pendant un instant, nous pûmes clairement voir les dunes et le chapeau de ma petite sœur. Cela aussi était extrêmement intéressant. Tous les trois avions complètement oublié à quel point ces vagues pouvaient être dangereuses, et nous avons continué notre jeu, en sautant au milieu des vagues. « Oh, une grosse vague arrive ! » dit soudain d’une voix qui semblait effrayée ma petite sœur alors qu’elle regardait vers la pleine mer. En l’entendant, nous avons également tourné la tête du côté des vagues et vîmes ce qu’elle avait décrit. Une vague plus grande que toutes les autres s’avançait, si large qu’elle semblait écarter des bras. Même  M., qui était fort en natation, sembla quelque peu ébranlé, et essaya de retourner vers le rivage là où c’était peu profond, même s’il ne pouvait avancer qu’à peine plus loin. Il va sans dire que nous lui avons emboîté le pas. Nous avons plongé en avant dans une position semblable à celle des nageurs et essayé de marcher utilisant nos deux mains pour avancer dans l’eau. Mais la traction était si forte que nos jambes ont été balayées sous nous, et nous ne pouvions pas aller plus loin. Nous avions l’impression d’être dans un rêve, poursuivis par un méchant. La vague qui se rapprochait par derrière n’attendait pas que nous atteignions les basses eaux. Elle s’était agrandie puis rapprochée en un clin d’œil, et nous pouvions juste voir l’écume blanche commencer à se briser au sommet de celle-ci. « Ce n’est pas bon si vous continuez comme ça ! » hurla M. d’une voix forte derrière nous. 68

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

すな やま

いもうと

ぼう し





て、いきなり砂山 や 妹 の帽 子 などが手 に取 るように見えま わたし

さん にん

す。それがまたこの上なく面白かったのです。 私 たち三人は ど よう なみ

なに

わす

なみ こ

土用波があぶないということも何も忘れてしまって波越しの あそ

つづ

遊びを続けさまにやっていました。 おお

「あら大きな波が来てよ」 おき

こわ

こえ

と沖の方を見ていた妹が少し怖そうな声でこういきなりい こと ば どお

いましたので、私たちも思わずその方を見ると、妹の言 葉通 りょう て

りに、これまでのとはかけはなれて大きな波が、 両 手をひろ かっ こう

おし よ

およ

じょう ず

げるような恰好で押寄せて来るのでした。泳ぎの 上 手なMも き

み わる

りく

あさ

ところ



少し気味悪そうに陸の方を向いていくらかでも浅い 所 まで遁 くらい

こし

げようとした 位 でした。私たちはいうまでもありません。腰 うえ

まえ



りょう て

つき だ

から上をのめるように前に出して、 両 手をまたその前に突出 ある

なに

して泳ぐような恰好をしながら歩こうとしたのですが、何し あ

ろひきがひどいので、足を上げることも前にやることも思う ゆめ

こわ

やつ



ようには出来ません。私たちはまるで夢 の中で怖い奴に追い とき



かけられている時のような気がしました。 うしろ

おし よ

あさ





後 から押寄せて来る波は私たちが浅い所まで行くのを待っ ちか

ていてはくれません。見る見る大きく近 くなって来て、その あわ

はじ

てっぺんにはちらりちらりと白い泡 がくだけ始めました。M うしろ

おお ごえ

は 後 から大声をあげて、 だ





「そんなにそっちへ行くと駄目だよ、波がくだけると捲きこ うち



まれるよ。今の中に波を越す方がいいよ」 たち どま

といいました。そういわれればそうです。私と妹とは立止 びょう ぶ

って仕方なく波の来るのを待っていました。高い波が 屏 風を ちょう ど



立てつらねたように押寄せて来ました。私たち三人は 丁 度具 あい



合よくくだけない中に波の脊を越すことが出来ました。私た からだ

かん

おお なみ

ちは 体 をもまれるように感じながらもうまくその大波をやり あん しん

すごすことだけは出来たのでした。三人はようやく安 心して

溺れかけた兄妹

69

« Vous serez pris dans la vague quand elle se brisera ! C’est mieux si vous passez au-dessus de la vague pendant que vous en avez encore le temps ! » a-t-il dit. Cela semblait juste. Ma petite sœur et moi nous sommes arrêtés et avons regardé impuissants la vague qui approchait, attendant qu’elle arrive. La haute lame se déplaçait vers nous dressée comme un paravent. Nous étions tous les trois dans la bonne position pour pouvoir passer par-dessus la vague et la laisser continuer juste avant qu’elle ne se brise. Même avec l’impression que nos corps avaient été frappés, nous avons pu laisser habilement la vague déferlante passer. Tous les trois soulagés, nous nous sommes souri en nageant. Puis, une fois la vague disparue, nous cessâmes de nager et avons essayé de reprendre pied sur le sable. Mais au lieu de cela, à peine avions nous cessé de nager que nous nous enfonçâmes dans l’eau tous les trois en même temps. Même si nous étions presque complètement sous l’eau, nos pieds ne pouvaient toujours pas toucher le sable. Surpris, nous paniquâmes. Nous nous débâtîmes autant que possible, et finalement nous réussîmes à émerger hors de l’eau. Nous échangeâmes des regards, incrédules. Nos visages et nos lèvres étaient d’une pâleur bleuâtre, et nos yeux semblaient exorbités. Même si nous ne nous disions rien, nous savions tous que nous avions été instantanément emportés quelque part en eau profonde par cette seule vague. Nous avons regardé vers le rivage et compris que nous devions nager aussi vite que possible. ✻ ✻ ✻  [QUATRIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

En silence, nous nous remîmes à nager. Mais si vous imaginiez le peu de force qu’il nous restait ! M. avait quatorze ans. J’avais treize ans. Ma sœur cadette en avait onze. Comme M. était inscrit tous les ans au club de natation 70

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

かお

み あわ

泳ぎながら顔を見合せてにこにこしました。そして波が行っ そこ

てしまうと三人ながら泳ぎをやめてもとのように底の砂の上 に立とうとしました。 ところがどうでしょう、私たちは泳ぎをやめると一しょに、 くぐ

三人ながらずぼりと水の中に潜 ってしまいました。水の中に おどろ

潜っても足は砂にはつかないのです。私たちは 驚 きました。 あわ

いっ しょう けん めい

慌 てました。そして一 生 懸 命 にめんかきをして、ようやく 水の上に顔だけ出すことが出来ました。その時私たち三人が たがい

み あわ



かお

互 に見合せた眼といったら、顔といったらありません。顔は

まっさお





み ひら

いま

真青でした。眼は飛 び出しそうに見開いていました。今 の波 ひと

ふか

ところ

なが

一つでどこか深い 所 に流されたのだということを私たちはい あ



でき

い合わさないでも知ることが出来たのです。いい合わさない りく

でも私たちは陸の方を眼がけて泳げるだけ泳がなければなら ないということがわかったのです。

Piste

✻ ✻ ✻  [QUATRIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ さん にん

だま

からだ

10

よこ

三 人 は黙 ったままで 体 を横 に およ

して泳 ぎはじめました。けれ わたし

ちから

ども 私 たちにどれほどの 力 が かんが



くだ

あったかを 考 えて見て下さい。 じゅう よん

じゅう さん

Mは 十 四でした。私は 十 三で じゅう いち

した。妹は 十 一 でした。Mは まい ねん がっ こう

すい えい ぶ



毎 年 学 校 の水 泳 部 に行 ってい まえ

たので、とにかくあたり前 に し

すこ

みず

泳ぐことを知っていましたが、私は横のし泳ぎを少 しと、水 うえ

あお む

いた

はな



おぼ

の上に仰向けに浮くことを覚えたばかりですし、妹はようや に

さん げん





く板を離れて二、三間泳ぐことが出来るだけなのです。

溺れかけた兄妹

71

de l’école, il savait naturellement nager ; je venais d’apprendre à nager le crawl et à faire la planche à la surface de l’eau. Ma sœur, cependant, avait seulement appris à nager suffisamment bien pour ne pas avoir à utiliser une planche de natation, mais elle ne pouvait nager qu’environ cinq mètres. Il était évident qu’on était emporté de plus en plus vers le large. Je plongeais à moitié ma tête en nageant le crawl, et lorsque je la relevais, je pouvais voir ma petite sœur loin derrière moi en haute mer, tandis que mon ami M. devant moi se rapprochait lui du rivage. Au bout d’un moment, nous nous étions tellement éloignés les uns des autres que nos voix s’atteignaient à peine. Chaque fois qu’une vague arrivait, je perdais de vue ma petite sœur ou M. Lorsqu’elle aperçut mon visage, ma sœur cria de toutes ses forces derrière moi : « Mon frère, s’il te plaît, viens m’aider… Je suis en train de couler… Je n’y arrive pas ! » Ma sœur se noyait parce que l’eau était pratiquement au niveau de son nez alors qu’elle avait essayé de m’appeler. Il semblait qu’elle avait avalé de l’eau et elle me regarda avec une expression de douleur sur son pâle visage. Alors que je nageais vers l’avant, mon cœur me dictait de revenir en arrière pour elle. J’ai pensé plusieurs fois à nager jusqu’à elle. Mais il semble que j’étais une mauvaise personne ; dans une telle situation, je voulais juste sauver ma propre vie. Si j’étais retourné auprès de ma petite sœur, nous aurions été tous les deux emportés en pleine mer, et je savais que nous allions mourir tous les deux. Cela m’a terrifié. En tout cas, je pensais que la seule option était de me rendre rapidement sur le rivage et de trouver l’aide de quelqu’un, comme un pêcheur. Rétrospectivement, cela paraît être une pensée sournoise. Mais de toute façon, comme je pensais cela, je me suis concentré sur ma nage pour atteindre le rivage, sans regarder en arrière. Quand j’ai ­commencé à avoir l’impression de perdre des forces, j’ai fait la planche à la surface de l’eau pour reprendre mon souffle. Malgré tout, le rivage semblait se rapprocher, petit à petit. J’ai continué à nager aussi fort que je le pouvais ; j’ai alors 72

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

ご らん

おき

ほう

なが

御覧なさい私たちは見る見る沖の方へ沖の方へと流されて あたま

はん ぶん みず

なか

いるのです。私は 頭 を半分水の中につけて横のしでおよぎな とき どき

たび

がら時々頭を上げて見ると、その度ごとに妹は沖の方へと私 はな

とも だち

きし

から離れてゆき、友達のMはまた岸の方へと私から離れて行 しば

のち

こえ

ぐらい

たがい

って、暫 らくの後 には三人はようやく声 がとどく 位 お 互 に 離ればなれになってしまいました。そして波が来るたんびに み うしな

私は妹を見 失 ったりMを見失ったりしました。私の顔が見え うしろ

かぎ

ると妹は 後 の方からあらん限りの声をしぼって にい

しず

くる

「兄さん来てよ……もう沈む……苦しい」 よ

じっ さい

はな

ところ ぐらい

と呼びかけるのです。実際妹は鼻の 所 位 まで水に沈みな たび



がら声を出そうとするのですから、その度 ごとに水を呑むと まっさお

くる

にら

見えて真蒼な苦しそうな顔をして私を睨みつけるように見え こころ

うしろ



ます。私も前に泳ぎながら 心 は 後 にばかり引 かれました。 いく ど



幾度も妹のいる方へ泳いで行こうかと思いました。けれども わる

にん げん

じ ぶん

いのち

たす

私は悪い人間だったと見えて、こうなると自分の 命 が助かり ところ



いっ しょ

たかったのです。妹の 所 へ行けば、二人とも一緒に沖に流さ し



おそ

れて命がないのは知れ切っていました。私はそれが恐ろしか なに

はや

きし

りょう し

たす

ったのです。何しろ早く岸について 漁 夫にでも助けに行って ほか

おも

かんが

もらう外はないと思いました。今から思うとそれはずるい 考 えだったようです。 うしろ







む ちゅう

でもとにかくそう思うと私はもう 後 も向かずに無我夢 中 な

で岸の方を向いて泳ぎ出しました。力が無 くなりそうになる あお むけ



しば





と仰向に水の上に臥て暫らく気息をつきました。それでも岸 ちか

いっ しょう けん めい

は少しずつ近づいて来るようでした。一 生 懸命に……一生懸 たち およ

命に……、そして立 泳ぎのようになって足を砂につけて見よ あたま

くぐ

うとしたら、またずぶりと 頭 まで潜ってしまいました。私は あわ

慌てました。そしてまた一生懸命で泳ぎ出しました。

溺れかけた兄妹

73

voulu me mettre à la verticale dans l’eau et essayé de toucher le sable de mes pieds, mais ils plongèrent tout droit vers le bas, et je fus submergé jusqu’à la tête. Je paniquai. Mais j’ai recommencé à nager, aussi fort que je le pouvais. ✻ ✻ ✻  [CINQUIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

C’est après un temps considérable que je constatai que je m’étais suffisamment rapproché du rivage pour que l’eau ne monte qu’à mes genoux lorsque j’essayais de me tenir debout. D’abord soulagé d’être en sécurité, je courus le long de la plage dans un état second, criant comme un fou : « S’il vous plaît, aidez-moi ! » Quand j’ai regardé, M. était loin de l’autre côté de la plage en train de faire la même chose. Même alors que je courais partout, je ne manquais pas de regarder vers ma sœur. Je pouvais à peine voir la tête de ma pauvre petite sœur, émergeant puis sombrant au milieu des vagues, loin du rivage. Il n’y avait pas de bateaux au bord de la mer, et pas de pêcheurs. À ce moment-là, je voulus replonger dans l’eau. L’idée d’abandonner ma précieuse petite sœur devenait trop insupportable. C’est alors que M. arriva en courant de l’autre côté de la plage, tirant un jeune homme par sa manche. Quand je les vis, je me précipitai vers eux. Ce jeune homme devait être un local. C’était un passant qui ne ressemblait pas à un pêcheur, et il portait quelque chose sur son épaule. « Vite… S’il vous plaît, allez rapidement sauver ma petite sœur… Elle est là-bas, là-bas ! » Je pleurais de façon incontrôlable, suppliant avec une telle intensité que je piétinais presque des pieds. Je pointai d’une main tremblante vers la tête de ma petite sœur, à peine visible au-dessus de l’eau. Le jeune homme regarda où je pointais du doigt et posa aussitôt ce qu’il portait sur le sable, détacha sa ceinture et posa ses vêtements avec elle. Dans une gerbe d’eau, il plongea dans l’eau. 74

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

✻ ✻ ✻  [CINQUIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ た



みず

ひざ

Piste

11

ところ くらい

立 って見 たら水 が膝 の 所 位 しかない所まで泳いで来ていた あん しん

のはそれからよほどたってのことでした。ほっと安 心したと おも

む ちゅう

なき ごえ



思うと、もう夢 中 で私は泣声を立てながら、 たす

「助けてくれえ」 すな はま

き ち が



まわ

といって砂浜を気狂いのように駈けずり廻りました。見ると はる

Mは遥かむこうの方で私と同じようなことをしています。私 いもうと

は駈けずりまわりながらも 妹 の方を見ることを忘れはしま なみ うち ぎわ

ずい ぶん とお

ところ

かく

あら

せんでした。波打際から随分遠い 所 に、波に隠れたり現われ か あい

あたま

たりして、可哀そうな妹の 頭 だけが見えていました。 はま

ふね

りょう し

とき

浜には船もいません、 漁 夫もいません。その時になって私 と



こころ も

はまた水の中に飛び込んで行きたいような 心 持ちになりまし だい じ



かな

た。大事な妹を置きっぱなしにして来たのがたまらなく悲 し くなりました。 とき

はる

ひとり

わか

おとこ

そで

ひっ

その時Mが遥かむこうから一人の若い 男 の袖を引ぱってこ はし

わす

っちに走って来ました。私はそれを見ると何もかも忘 れてそ か







もの

っちの方に駈 け出しました。若い男というのは、土 地の者で とお

はありましょうが、漁夫とも見えないような通 りがかりの人 かた

にな

で、肩に何か担っていました。 「早く……早く行って助けて下さい……あすこだ、あすこだ」 なみだ

なが

ほう だい



私は、 涙 を流し放題に流して、地だんだをふまないばかり た

ふる



にせき立てて、震える手をのばして妹の頭がちょっぴり水の うか



上に浮んでいる方を指しました。 み さだ

て ばや

若い男は私の指す方を見 定 めていましたが、やがて手 早 おろ

おび



く担っていたものを砂の上に卸 し、帯 をくるくると解 いて、 き も の

いっ しょ



うみ

衣物を一緒にその上におくと、ざぶりと波を切 って海の中に はいって行ってくれました。

溺れかけた兄妹

75

Pendant que je tremblais et pleurais, mes deux poings serrés contre ma bouche, je me mordais fortement les doigts, tandis que l’homme que j’avais envoyé s’éloignait de plus en plus en mer. Je n’avais plus de jambes, je ne sentais plus le froid ni le chaud. Je ne sentais plus mon corps. ✻ ✻ ✻  [SIXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

La tête du jeune homme, qui avançait en nage indienne, s’est progressivement réduite à mesure qu’il s’approchait de ma petite sœur. Son corps brillait dans l’écume blanche et ses mains, qui coupaient l’eau, étincelaient, ressemblant à des poissons volants qui plongeaient de haut en bas. Je ne l’ai pas quitté des yeux. Enfin, la tête du jeune homme et celle de ma petite sœur se sont rapprochées. J’ai inconsciemment sorti les doigts de ma bouche et je suis entré dans l’eau en criant. Mais tous deux venaient vers moi très, très lentement. Sans raison, j’ai sauté à nouveau sur le sable, puis je suis retourné dans l’eau. Quoi qu’il en soit, je ne pouvais pas rester immobile et attendre. La tête de ma petite sœur s’est enfoncée sous l’eau plusieurs fois. Parfois, sa tête était hors de vue pendant si longtemps que je me demandais si elle avait complètement coulé. Parfois, le jeune homme disparaissait aussi de la surface. Mais chaque fois que je pensais qu’il était parti, il resurgissait très haut au-dessus de l’eau alors qu’il avançait. C’était assez étrange, à tel point qu’on aurait dit qu’ils dansaient en nageant. Malgré cela, tous deux se rapprochèrent progressivement du rivage, et ils attinrent finalement le point où je pouvais même voir leurs visages clairement. Cependant, les vagues déferlaient et s’écrasaient contre le rivage, si bien qu’à maintes reprises leurs têtes étaient toutes deux cachées par des masses tourbillonnantes d’écume blanche. Peu de temps après, le jeune homme atteignit le bord de l’eau, semblant ramper. Même s’ils avaient atteint une partie peu 76

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer



りょう て

ゆび

私はぶるぶる震えて泣きながら、 両 手の指をそろえて口の おし



中へ押こんで、それをぎゅっと歯 でかみしめながら、その男 とお

み おく

がどんどん沖の方に遠ざかって行くのを見送りました。私の さむ

あつ

足がどんな所に立っているのだか、寒いのだか、暑いのだか、 わか

すこしも私には分りません。手足があるのだかないのだかそ れも分りませんでした。 Piste

✻ ✻ ✻  [SIXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ ぬき て





わか もの

あたま

12

だん だん ちい

いもうと

抜手を切って行く若者の 頭 も段々小さくなりまして、 妹 と へだ



ちか



の距たりが見る見る近よって行きました。若者の身のまわり しろ

あわ

ひか

みず







には白い泡がきらきらと光って、水を切った手が濡れたまま とび うお



うみ

うえ

あら

かく

わたし

飛魚が飛ぶように海の上に現われたり隠れたりします。 私 は いっしょうけん めい

そんなことを一 生 懸命に見つめていました。 ひと

おも

とうとう若者の頭と妹の頭とが一つになりました。私は思 ゆび

くち

なか

はな

こえ



わず指を口の中から放して、声を立てながら水の中にはいっ ふ た り

てゆきました。けれども二人がこっちに来るののおそいこと なん

わけ

すな

ほう



あが

おそいこと。私はまた何の訳もなく砂の方に飛び上りました。 ど



そしてまた海の中にはいって行きました。如 何してもじっと ま

して待っていることが出来ないのです。 いく ど

しず

しず



妹の頭は幾度も水の中に沈みました。時には沈み切りに沈 あら

んだのかと思うほど長く現われて来ませんでした。若者も如 何かすると水の上には見えなくなりました。そうかと思うと、 は

ぽこんと跳ね上るように高く水の上に現われ出ました。何ん きょく およ

だか 曲 泳 ぎでもしているのではないかと思われるほどでし うち

ふ た り

だん だん きし ちか

た。それでもそんなことをしている中 に、二人は段々岸近く かお

くらい

なって来て、とうとうその顔までがはっきり見える 位 になり うち よ

なみ

くず

ました。が、そこいらは打 寄 せる波 が崩 れるところなので、

溺れかけた兄妹

77

profonde, le jeune homme portait ma petite sœur sur son dos. Je ne pouvais contrôler mon excitation et courus vers eux. ✻ ✻ ✻  [SEPTIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Alors que je courais vers eux, je fus surpris par l’apparence du jeune homme. Il haletait et semblait épuisé. Quand ma petite sœur vit que je me rapprochais, elle se précipita vers moi, mais elle m’évita brusquement et courut vers les dunes, comme si elle avait changé d’avis. À ce moment-là, j’ai compris que ma petite sœur m’en voulait. Lorsque j’ai réalisé que sa réaction était compréhensible, cela me fit me sentir extrêmement seul. Néanmoins, me demandant où mon ami M. était allé, je regardai attentivement les alentours tout en me tenant à côté du jeune homme. M. était loin et aidait notre grand-mère à courir dans une dune. Je me suis rendu compte que ma petite sœur l’avait déjà aperçue, et qu’elle tentait d’aller vers eux. Cela m’a fait ressentir un peu de soulagement. Posant ma main sur l’épaule du jeune homme, je tentai de dire quelque chose, mais il sembla agacé et repoussa ma main. Il s’était assis là où l’eau ne clapotait que doucement, et d’un air irrité, il se frictionna la poitrine, décrivant des gestes circulaires avec ses mains. Je n’étais même pas sûr de ce que je devais lui dire, alors je suis resté là, silencieux, hésitant. « Grand Dieu, tu as sauvé ma petite-fille ! Je ne te remercierai jamais assez » ai-je entendu dire avec ferveur ma grand-mère, toute haletante à mes côtés. Elle serrait contre elle ma petite sœur qui sanglotait, trempée de la tête aux pieds. Nous sommes retournés tous les trois à la maison avec notre grandmère, encore mouillés, tenant nos kimonos et nos serviettes sous le bras. Le jeune homme s’était finalement levé et s’était séché. Il voulait s’en aller, 78

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

いく ど

しろ

あわ

うず まき

すがた

かく

二人はもろともに幾 度 も白 い泡 の渦 巻 の中に 姿 を隠 しまし は

なみ うち ぎわ

た。やがて若者は這うようにして波打際にたどりつきました。 あさ

妹はそんな浅 みに来ても若者におぶさりかかっていました。 う ちょうてん

私は有 頂 天になってそこまで飛んで行きました。 ✻ ✻ ✻  [SEPTIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ と





おどろ

わか もの

Piste

13

すがた

ふか

飛 んで行 って見 て 驚 いたのは若 者 の 姿 でした。せわしく深 い



からだ



く気息をついて、 体 はつかれ切ったようにゆるんでへたへた いもうと

わたし

ちか

む ちゅう



になっていました。 妹 は 私 が近づいたのを見ると夢 中 で飛 き

おも

すな やま

んで来ましたがふっと思いかえしたように私をよけて砂山の ほう







とき

うら

方を向いて駈け出しました。その時私は妹が私を恨んでいる き





のだなと気がついて、それは無理のないことだと思うと、こ うえ

さび





の上なく淋しい気持ちになりました。 とも だち





それにしても友達のMは何所に行ってしまったのだろうと み まわ

はる

思って、私は若者のそばに立ちながらあたりを見 廻すと、遥 ところ

ばあ さま

たす





かな砂山の 所 をお婆 様 を助 けながら駈 け下 りて来るのでし はや

みつ

た。妹は早くもそれを見付けてそっちに行こうとしているの だとわかりました。 すこ

あん しん

かた



それで私は少し安心して、若者の肩に手をかけて何かいお はら

うとすると、若者はうるさそうに私の手を払 いのけて、水の よ



すわ

かお

寄せたり引いたりする所に坐りこんだまま、いやな顔をして むね



こと ば

胸のあたりを撫でまわしています。私は何んだか言 葉をかけ だま

つっ た

るのさえためらわれて黙ったまま突立っていました。 こ

たす

くだ

れい

「まああなたがこの子を助けて下さいましたんですね。お礼 もう





の申しようも御座んせん」 い





ばあ さま

こえ

すぐそばで気息せき切ってしみじみといわれるお婆様の声 き

いもうと

あたま





を私は聞きました。 妹 は 頭 からずぶ濡れになったままで泣

溺れかけた兄妹

79

mais parce que ma grand-mère s’était levée et avait insisté, il nous avait suivis en silence. ✻ ✻ ✻  [HUITIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Arrivés à la maison, un lit avait déjà été préparé pour ma petite sœur. Elle se changea en pyjama, et une fois qu’elle fut mise au lit, elle sembla prise de délire ; sa température avait augmenté et elle commença à trembler comme une feuille. Notre grand-mère était une personne au grand cœur. Une fois qu’elle eut fini de s’occuper de ma petite sœur, elle se tourna vers le jeune homme et le remercia du fond du cœur. Le jeune homme était le genre de personne qui ne prononçait même pas une salutation, et il hochait seulement la tête en silence. Ma grand-mère réussit à lui faire dire où il vivait. Alors qu’il buvait du thé à l’orge, le jeune homme se tourna vers ma petite sœur avec une expression inquiète sur son visage, s’inclina plusieurs fois et quitta la maison. « Quand M. a couru ici et m’a dit ce qui s’était passé, j’ai cru que j’allais m’évanouir. Votre père et votre mère m’ont fait confiance pour prendre soin de vous, et si quelque chose était arrivé, si vous étiez morts, je n’aurais pas pu vivre. J’étais donc prête à mourir, et j’ai couru dans la dune plus vite que M. Même si cet homme était là pour vous porter secours, c’était terrifiant. Si désormais vous ne commencez pas à être plus prudents, nous allons vraiment avoir des problèmes ». Ma grand-mère me dit ceci avec un regard sévère, tandis que j’étais assis en face d’elle. Elle était habituellement très gentille, mais, à ce moment-là, ses mots ont glacé d’effroi mon corps et mon cœur. Même si c’était pendant un très court laps de temps, j’avais pensé à me sauver seulement moi-même. Conscient de cela, j’avais l’impression que mon esprit était transpercé d’aiguilles de partout. Je ne pouvais pas pleurer même si 80

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

ばあ さま



きじゃくりをしながらお婆様にぴったり抱かれていました。 ぬ

き も の

こ わき

かか

私たち三人は濡れたままで、衣物やタオルを小脇に抱えて いっ しょ

いえ

ほう

かえ

たち あが

お婆様と一緒に家の方に帰りました。若者はようやく立上っ からだ



たの

て 体 を拭いて行ってしまおうとするのをお婆様がたって頼ん だま



だので、黙ったまま私たちのあとから跟いて来ました。 Piste

✻ ✻ ✻  [HUITIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ うち



いもうと

14

とこ

家 に着 くともう 妹 のために床 がとってありました。妹は ねまき





む ちゅう

寝衣に着かえて臥かしつけられると、まるで夢 中 になってし ねつ







はじ

ばあ

まって、熱を出して木の葉のようにふるえ始 めました。お婆 さま

き じょう

かた













わか もの

むか

こと ば



様は気 丈 な方で甲斐々々しく世話をすますと、若者に向って こころ

そこ

れい

あい さつ

心 の底からお礼をいわれました。若者は挨拶の言葉も得いわ ただ だま

ないような人で、唯 黙ってうなずいてばかりいました。お婆 ひと

すま

ところ



様はようやくのことでその人の住っている 所 だけを聞き出す で



むぎ ゆ



ほう

しん ぱい

ことが出来ました。若者は麦 湯を飲みながら、妹の方 を心配 み







さん ど

かえ



そうに見てお辞儀を二、三度して帰って行ってしまいました。 か



まえ

「Mさんが駈けこんで来なすって、お前たちのことをいいな とき

わたし



すった時には、 私 は眼がくらむようだったよ。おとうさんや かあ

たの



お母さんから頼まれていて、お前たちが死 にでもしたら、私 い

いっ しょ

すな やま

は生きてはいられないから一緒に死ぬつもりであの砂山をお はや



あが

とお

あわ

前、Mさんより早 く駈け上りました。でもあの人が通 り合せ かげ

たす

たお蔭で助かりはしたもののこわいことだったねえ、もうも き

こま

う気をつけておくれでないとほんに困りますよ」 おっしゃ

お婆様はやがてきっとなって私を前にすえてこう仰有いま ひ ごろ

した。日頃はやさしいお婆様でしたが、その時の言葉には私 み

こころ

すこ

あいだ

じ ぶん ひ と り

は身 も 心 もすくんでしまいました。少 しの 間 でも自 分 一 人 なか

じゅう

はり

が助かりたいと思った私は、心の中をそこら 中 から針でつか

溺れかけた兄妹

81

je le voulais ; je me suis raidi et suis resté assis devant ma grand-mère, en baissant les yeux. La chaleur implacable du soleil s’est abattue sur le sable devant la terrasse, à l’extérieur des portes coulissantes. Ma grand-mère se rendit elle-même chez le jeune homme pour le remercier. Elle avait emporté quelque chose pour lui en signe de sa sincère reconnaissance mais apparemment le jeune homme n’avait pas voulu l’accepter quoi qu’elle dise. Pendant cinq ou six ans après cela, nous avons su où vivait le jeune homme. Mais depuis, nous ne savons plus ni où il se trouve, ni ­comment il va. Notre chère grand-mère a quitté ce monde. Mon ami M. a été assassiné dans des circonstances mystérieuses. Aujourd’hui, seule ma sœur cadette et moi sommes en vie. Chaque fois que je parle de cette journée à ma sœur, elle dit toujours qu’elle m’en avait beaucoup voulu, sur le moment. Quand je pense à la façon dont ma petite sœur disparaissait chaque fois qu’une vague se levait, mon cœur bat vite dans ma poitrine aujourd’hui encore, et un vague sentiment d’effroi me submerge.

82

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer



れるようでした。私は泣くにも泣かれないでかたくなったま した



すわ

まこちんとお婆様の前に下 を向 いて坐 りつづけていました。 あつ



えん

むこ



しんしんと暑い日が縁の向うの砂に照りつけていました。 お れい



若者の所へはお婆様が自分で御礼に行かれました。そして なに





何か御礼の心でお婆様が持って行かれたものをその人は何ん うけ と

といっても受取らなかったそうです。 ご

ろく ねん

あいだ



それから五、六年の 間 はその若者のいる所は知れていまし ど



たが、今は何処にどうしているのかわかりません。私たちの よ

とも だち

いいお婆様はもうこの世にはおいでになりません。私の友達 みょう

ころ



のMは 妙 なことから人に殺されて死んでしまいました。妹と いま



のこ

はなし

私ばかりが今でも生き残っています。その時の 話 を妹にする うら

たんびに、あの時ばかりは兄さんを心から恨 めしく思ったと なみ

たか

妹はいつでもいいます。波が高まると妹の姿が見えなくなっ こと

むね

どう き

そら おそ

たその時の事 を思うと、今でも私の胸 は動悸がして、空恐ろ き



しい気持ちになります。

溺れかけた兄妹

83

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA PREMIÈRE PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

1. 土用波 doyōnami « vagues de doyō » est une notion spécifiquement culturelle. 土用 doyō fait référence à la période de transition entre les saisons fondée sur le Wu Xing (五行 gogyō), un ancien courant philosophique chinois. Doyōnami 土用 波est l’élément initial de la nouvelle, c’est pourquoi, au lieu de remplacer ce terme par une notion occidentale proche, 土用 a été directement restitué dans sa formulation japonaise « doyō » tandis que波 nami été traduit par « vague » pour faire comprendre aux lecteurs que 土用波 doyōnami est une sorte de vague liée à la saison. 2. Il n’y a pas d’indice linguistique qui détermine le genre de M. dans le texte japonais. Cependant, nous supposons que M. est un garçon et utilisons des formes françaises masculines dans la traduction. Vocabulaire et expressions おぼ



溺れる oboreru se noyer



… かける ... kakeru être sur

exemple d’emploi de のに :

le point de…

まだ夏なのにすずしいです。

exemple d’emploi de かける :

Mada natsu na no ni suzushii desu.



なつ

おぼ

Bien que ce soit encore l’été, il fait

溺れかけました。

Oborekake mashita.

frais.

かいがん

J’étais sur le point de me noyer.



海 岸 kai gan côte, rivage

土用 波 doyōnami houle de fin



打ち寄せる uchi-yoseru

ど ようなみ





d’été, vague de doyō

波 nami vague

ころ



… 頃 ... koro environ



… と to… quand, une fois que,

かぜ



風 kaze vent



se briser sur

なみ



… のに noni… bien que…

puis [grammaire] 84

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

… と to suit la base d’un verbe



ou d’un adjectif et connecte deux



あつ

あつ

集める atsumeru)

conséquence automatique ou ■

comme…

exemple d’emploi de … と :

exemple d’emploi de でも :

おすと、 あきます。

コーヒーでもどうですか。

Osu to, akimasu.

Kōhi demo dō desu ka. Que diriez-vous d’une tasse de café ?

il s’ouvre.

おおぜい



かいすいよく

海 水 浴 kaisuiyoku nager dans l’océan, bain de mer

beaucoup (de personnes)



体 ittai intensificateur pour

段 々 dandan progressivement

les interrogations

べっそう



いっ

一たい = 一 たい

都 miyako capitale, métropole

だんだん



大 勢な ōzei na = 大勢の ōzeino

いっ

みやこ



… でも demo quelque chose

proposition si elle est au présent.

Une fois que vous le poussez, ■

集まる atsumaru se rassembler, se réunir (équivalent intransitif de

propositions pour exprimer la générique issue de la première

ゆく yuku = いく iku

別 荘 bessō villa

exemple d’emploi de 一体 :



いったいなに



しめる = 閉める shimeru fermer



… ようになる ... yō ninaru

Ittai nani ga okitan desu ka.

commencer à… [grammaire]

Mais qu’est-ce qui a bien pu

Vous pouvez exprimer

se passer ?

un changement d’état en utilisant

一 体 何がおきたんですか。





ように なる . exemple d’emploi de … ように

loin ■

… かぎり ... kagiri Aussi loin que…

なる : た なか

見わたす miwatasu regarder au

さいきん

田中さんは最 近よくしゃべる

exemple d’emploi de かぎり :

ようになりました。

見わたすかぎり山でした。

Tanaka-san wa saikin yoku

Miwatasu-kagiri yama deshita.

shaberu yô ni narimashita.

Je ne voyais que des montagnes



s’étendre à perte de vue.

M. Tanaka a commencé à parler davantage ces jours-ci.

やま

すな



砂 suna sable 溺れかけた兄妹

85

すなやま



砂 山 sunayama dune de sable





すなはま



砂 浜 sunahama plage

じょうてん き



ふ し ぎ



不思議 fushigi mystère ひと





こ ひとり

人っ子 一 人いない hitokko-



虫の音 mushi-no-ne sons des insectes

はだし

裸 足 hadashi pieds nus

hitori inai Il n’y a pas une seule



personne.



駆ける kakeru courir

名残 nagori regret, attachement,



… ほど ... hodo dans la mesure



mélancolie

où… と

exemple d’emploi de 名残 :



名残おしい nagorioshii



な ごり

… ことにする ... koto ni suru

飛ぶ tobu sauter, voler むぎわらぼう し

être attristé d’une séparation ■

上 天気 jō-ten ki beau temps

むし

な ごり



出かける dekakeru sortir

麦 稈 帽子 mugiwara-bōshi chapeau de paille



つかる tsukaru être trempé

décider de … [grammaire]

(équivalent intransitif de つけ

Vous pouvez exprimer une

tsukeru tremper)

décision en utilisant ことにする .



… ので no de parce que

exemple d’emploi de

[grammaire]

ことにする :

ので suit une clause à la forme



イギリスに行 くことにしました。 

simple et crée une clause

Igirisu ni iku koto ni shimashita.

adverbiale qui exprime la raison

J’ai décidé d’aller en Angleterre.

ou la cause de ce qui est exprimé



荒い arai rugueux, brut

dans la clause principale.



なしする nashi suru signifie

あら

probablement ない nai

おっしゃ



おっしゃ

仰 有る = 仰 る ossharu

べんきょう

日は勉 強 します。 Ashita wa tesuto ga aru no de,

聞かずに kikazu ni =

kyō wa benkyō shimasu.



86

きょう

明 日はテストがあるので 今

dire [variante honorifique] き



exemple d’emploi de ので :

あした

聞かないで kikanai de

Comme j’ai un examen demain,

sans demander

je vais étudier aujourd’hui.

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

La copule affirmative au présent

い き





kiru à bout de souffle

neutre だ da doit être remplacée par な na quand elle précède

いき

気息を切る = 息を切る ikio いそ



急ぐ isogu se dépêcher

ので no de. exemple d’emploi de ので : あき

すず

もう秋なので涼しいです。 Mō aki na no de suzushii desu. Comme c’est déjà l’automne, il fait frais. Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ど ようなみ

かぜ

たか

1. 土 用 波 のころになると、風 がぜんぜんない(ので・のに)高 い なみ



波が来ます。 く がつ

かいすいよく



ひと

かえ

2. 九月になると、海 水 浴に来ていた人もだんだん帰るよう(で・に) なります。 すな やま



ひと

3. 砂 山 から見て(いた・いる)と、あんなにたくさんの人 はどこ き

から来たのだろうと思えるほどでした。 なつ

わたし

いもうと

とも だち

いち ど およ

4. 夏 もおわりなので、 私 と、 妹 と、友 達 のMはもう一 度 泳 ぐ  (よう・こと)にしました。 ばあさま

ほう



5. お婆 様がやめた方がいいといいましたが、それを(聞かないで・ き

うみ

すこ

はや

聞いて)海に行きました。 む

6. 少 しでも早 く海につかりたかった(ので・のに)海に向かって はし

走りました。

溺れかけた兄妹

87

くさ

なか

むし



7. 草の中には(もう・まだ)虫の音がしていました。 すな

あつ

はだし

うえ

8. でも、砂 は熱 くて裸 足では砂の上 をあるけない(より・ほど) でした。 Atelier d’expression

1. Trouvez des informations générales sur Arishima Takeo et discutez-en. 2. Effectuez des recherches sur les vagues doyō et partagez vos résultats. 3. Pourquoi la grand-mère du protagoniste leur a-t-elle déconseillé de nager ce jour-là ? Pourquoi ont-ils persisté à le faire ?

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA DEUXIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions うねり





陸 riku terre ferme, rivage

houle



向く muku confronter, être en face







うつ (打つ)utsu frapper



ちゃぷり chapuri [impressif] petit éclaboussement

なみうちぎわ



りく

紆 波 uneri mouvement d’onde,

なみ う

だんだん



petit à petit

おし よ



ぎわ

波 打 際 = 波打ち際 namiuchi■

くだける (砕ける)kudakeru



尖る togaru se terminer en pointe

briser en morceaux



ざぶり zaburi [impressif]

とが

沖 oki haute mer, large

une grosse éclaboussure

ほそなが



細 長い hosonagai long et étroit

くず



崩れる kuzureru s’effondrer



… かかる ... kakaru être sur

こ やま



小山 koyama colline [Litt. Petite montagne]

88

てっぺん teppen sommet

giwa bord de l’eau, long du rivage

おき



押寄せる oshi-yoseru se rapprocher, s’élever vers

くだ



段 々 dandan progressivement,

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

le point de…



崩れかかった

E ni kaita yō na mochi desu ne.

Kuzure-kakatta.

C’est un gâteau de riz qui ressemble

Il semblait sur le point de s’effondrer.

à un dessin.

しばら

よう す

暫 く shibaraku pendant



様子 yōsu apparence, physique

un moment



気味悪い kimi-warui effrayant,

き み わる





間をおく ma o oku avoir une courte pause

bizarre

せっかく



いきお



勢 い ikioi force, vigueur





這い上がる haiagaru grimper



そこら 中 sokora-jū partout 泡 awa écume, bulles, mousse

ながら peut suivre la base verbale







… ながら na gara malgré, tout en … [grammaire]

あわ



折 角 sekkaku puisque, comme, malgré



じゅう



もち

絵に描いたような餅ですね。

くず





exemple d’emploi de … かかる :

敷きつめる shikitsumeru

d’un verbe et exprimer une

couvrir complètement une

activité d’accompagnement. Il est

surface, se répandre partout

souvent suivi de も .

… ような ... yō na comme…

exemple d’emploi de ながら :

もん く

[grammaire]



たす

文句を言いながらも助けてくれた。

ような sert à créer des adjectifs

Monku o iinagara mo tasukete

qui expriment une similitude avec

kureta.

les noms auxquels ils se rapportent.

Il m’a aidé malgré ses plaintes.

La particule peut également suivre



changement, tel quel

un nom quand elle est suivie de la particule の no.

ひきかえ



ひと

天使のような人です。



Tenshi no yō na hito desu. C’est une personne qui est comme

引 返す hikikaesu rentrer, retourner

exemples d’emploi de の :

てん し

そのまま sono-mama sans

で de = それで sorede donc, et puis ぬ



un ange.

脱がせる nugaseru faire retirer quelque chose à quelqu’un

あお む

Elle peut également suivre



un verbe à la forme neutre.



仰向けに aomuke sur le dos

まる

丸めこむ marumekomu enrouler 溺れかけた兄妹

89







あのバッグは高そうだった。

se tenir la main

Ano baggu wa takasō datta.

しどいね shidoi ne = ひどいね

Ce sac avait l’air cher.

くらい



n’est-ce pas ?



動く ugoku bouger

退く = 引く hiku reculer,



ふらふら furafura [impressif]

うご



rebrousser chemin

ちから



力 chikara force, puissance

instable ■(…

くるぶし



踝 kurubushi cheville

急 な kyū na rapide, abrupt

exemple d’emploi :

かわ



おもしろ

河 kawa rivière

面 白くてならない

なが



流れ nagare couler

Omoshiro-kute-naranai





掘れる horeru creuser [verbe intransitif]



Irrésistiblement amusant.

あし



うっかりしていると ukkari shite-iru to si l’on n’est pas attentif





倒れる taoreru tomber

… そうになる ... sō ni naru être

kusuguru chatouiller



90



埋まる uzumaru = 埋まる umaru être enterré うえ



この上なく kono-ue naku extrêmement

ou d’un adjectif pour créer un nouvel adjectif de type -na qui

くすむる kusumuru = くすぐる うず

sur le point de… [grammaire] そう sō suit la base d’un verbe

うら

足の裏 ashi no ura la plante des pieds

たお



て) ならない (... te-)

naranai être irrésistiblement…

きゅう



位 kurai degré, étendue

hidoi ne (C’est) terrible, ひ



たか

手をつなぐ te o tsunagu



… まま ... mama tout en

signifie « être sur le point de… »

gardant… [grammaire]

ou « avoir l’air de… ».

まま suit un verbe dans la forme

exemples d’emploi de そう :

du passé simple, un adjectif dans

ころびそうになった。

la forme pré-nominale, un nom

Korobisō ni natta.

suivi de の no ou d’un adjectif

J’étais sur le point de tomber.

démonstratif, et exprime une

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

situation où le même état est

かち



du verbe 勝つ katsu gagner

maintenu. exemples d’emploi : あ

かたあし





Doa o aketamama dekakemashi

sur une jambe

にんぎょ

ta.



人 魚 nin gyo sirène

(Il) est sorti, en laissant la porte



跳ね廻る hane-mawaru sautiller

ouverte



… 度ごとに ... tabi goto ni



à chaque fois…

靴のままうちにはいりました。

Kutsu no mama uchi ni hairi

せ の



mashita.

la pointe des pieds



mes chaussures.



深い fukai profond



腰 koshi taille



追付く (おっつく ottsuku

膝 hiza genou じ

すす

まが

くの字に曲る ku-no-ji ni

= おいつく oitsuku)rattraper

magaru plié de sorte à ressembler

son retard

à l’hiragana く



ふわり fuwari [impressif] doux

向 脛 mukōzune tibia



浮き上る uki-agaru flotter



あたる (当たる)ataru frapper いた



痛い itai douloureux

そろ



進む susumu aller en avant

こし

むこうずね



深味 fukami zone plus profonde

Je suis entré dans ma maison avec

ひざ



背伸び senobi debout sur ふか み

ふか



まわ

たび

くつ





片 足で立ちっこ kata’ashi de tachikko jeu de se tenir debout

ドアを開けたまま出かけました。



勝 kachi forme nominale

揃える soroeru rassembler





あが

みず



水を呑ませられる mizu o nomaserareu forcé d’avaler de l’eau

dans l’ordre

溺れかけた兄妹

91

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ちい

おお

なみ

1. うねりとは(小さい・大きい)波です。 おき

ほう

ほそなが

こ やま

りく

2. 沖 の方 に細 長 い小 山(な・の)ような波ができて、それが陸 の おし よ



方に押寄せて来ます。 とが

3. それから、その小山のてっぺんが尖 って、(ざぶり・ちゃぷり) おと

くず

と大きい音をたてて崩れます。 いきお

すな

うえ





すな はま

4. そうすると、ひどい 勢 いで砂 の上 に這 い上 がってきて、砂 浜 ま

しろ

あわ

はすべて真っ白な泡(を・で)いっぱいになります。 さんにん



き み わる

おも

はや

5. 三 人 はうねりを見て気味 悪 く思 いましたが、(せっかく・早 く) き

かえ

ここまで来て帰るのはいやでした。 て

みず

なか

はい



6. それで、三人は手をつないで水の中(に・で)入って行きました。 い

7. Mが『ひき』が(ある・ひどい)と言いました。 なみ

ふか

8. でも、いっしょに波 で(あそび・あそぶ)ながら、だんだん深 すす

みに進みました。 く



9. 波が来ると(立った・立つ)ままではいられなくて、ふわっと う

浮かなくてはならないほどでした。 Atelier d’expression

1. Comment la traction hiki est-elle décrite dans cette histoire ? 2. À quel genre de jeux jouaient-ils dans l’océan ? Avez-vous joué à des jeux similaires ? 92

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA TROISIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

L’utilisation des noms de couleurs varie selon les cultures. La couleur bleue en japonais n’est pas seulement utilisée pour désigner le ciel bleu, par exemple, mais aussi le « vert » de certaines plantes feuillues et même la pâleur d’un visage. Vocabulaire et expressions じ めん



地面 jimen sol (fond marin dans

いちめん



ce cas) ■(…

て)も (... te) mo bien que ;

même si [grammaire]

一 面に ichimen ni sur toute la surface



いきなり ikinari soudainement



手に取るように teni toru





En ajoutant la particule も

yō ni clairement, tout à fait

après un verbe à la forme en -te,

distinctement [Litt. Comme si on

vous pouvez créer une clause

pouvait le toucher de la main.]

concessive qui signifie « Même

exemples d’emploi :

si… », ou « Bien que… »

あなたの気持ちは手に取るよ

exemple d’emploi de (… て ) も :

うに分かります。

き もち







さんかい よ

三回読んでもわかりませんでし

Anata no kimochi wa te ni toru

た。

yō ni wakarimasu.

San-kai yonde mo wakarimasen

J’ai compris très clairement ce que

deshita.

vous ressentez.

Bien que je l’aie lu trois fois, je n’ai

うえ



pas compris.

que n’importe quoi d’autre

せ なか



背中 senaka dos



ざぶん zabun [impressif] grande éclaboussure

この上なく kono-ue naku plus あぶ



あぶない (危ない)abunai dangereux

わす



忘れる wasureru oublier

溺れかけた兄妹

93

なみこし







遁げる = 逃げる nigeru s’enfuir

des vagues



いうまでもない iu made mo

あそ



遊び asobi jeu

nai inutile de le dire

つづ





続けさまに tsuzuke-sama ni



continuellement



来てよ kite yo = 来たわよ

■ ■

prévu





… の言葉通りに ... no kotoba





こと ば どお

dōri ni exactement comme… かけはなれて kakehanarete





ひろげる hirogeru étaler, étendre

かっこう







はじ



恰 好 = 格 好 kakkō forme,

始める peut suivre la base

silhouette, posture

verbale d’un verbe pour signifier

気味悪そうに kimi-waru sō ni

« commencer à faire quelque

se sentir effrayé, étrange, mal

chose. »

à l’aise

exemple d’emploi de 始める :

いくらかでも ikuraka demo

昨 日この本 を読 み始 めました。

きのう

ほん



はじ

même un petit peu, n’importe

Kinō kono hon o yomihajime

quelle distance, quelle quantité

mashita.

浅い asai peu profond, superficiel

94

… 始める ... hajimeru commencer à… [grammaire]

かっこう

あさ



ちらり chirari [impressif] balayer du regard

き み わる





見る見る mirumiru devant nos yeux

loin du reste ■

追いかける oikakeru poursuivre

avait dit ■

奴 yatsu personne [terme péjoratif]

おも

思わず omowazu par réflexe

思うように omou yō ni comme

やつ

いきなり ikinari soudainement



ひどい hidoi terrible おも

de 来たよ kita yo ça arrive, ça vient !

突出す tsukidasu ressortir, dépasser



kitawa yo version féminine



のめる nomeru tomber en avant つき だ

あら ara Oh ! [interjection] き





波 越 namikoshi passage

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

J’ai commencé à lire ce livre hier.

おおごえ



大 声 ō goe voix forte







巻き込む maki-komu impliquer

et exprime une tentative qui





越す kosu traverser, dépasser

généralement n’aboutit pas.



そういわれればそうです sô

exemple d’emploi :

iwarereba sō desu sembler être

うそをつこうとしましたがつ

juste

けませんでした。

立止まる tachidomaru s’arrêter

Uso o tsukō to shimashita ga

et rester immobile

tsukemasen deshita.

屏 風 byōbu paravent, écran

J’ai essayé de mentir, mais je n’ai

pliable

pas pu.

たち ど



びょう ぶ







立てつらねる tatetsuraneru



se lever

ga dō deshō au contraire

もむ (揉む)momu frotter,

[Litt. Cependant, savez-vous si c’est

frapper, masser

le cas ?]





かん



感じる kanjiru sentir



やりすごす yarisugosu laisser





vigoureusement

passer



ようやく yōyaku enfin, finalement







慌てる awateru paniquer

en sécurité



めんかき menkaki une

み あわ

顔を見合せる kao o miawaseru

manière de nager, probablement

échanger des regards

équivalente à la nage du chien

もとのように moto noyō ni



comme avant

底 soko fond

立とうとする tatō to suru

de similaire à…



真 青 massao très pâle



見開く mihiraku ouvrir

み ひら

essayer de se mettre debout ■

… たらない tara nai il n’y a rien まっさお





驚 く odoroku être choqué

あわ

そこ



潜る kuguru plonger

おどろ

安 心する anshin suru se sentir

かお



ずぼりと zubori to [impressif] くぐ

あんしん



ところがどうでしょう tokoro

largement les yeux

なが

… とする ... to suru essayer



流す nagasu emporter

de… [grammaire] とする suit



眼がける = 目がける megakeru

un verbe sous la forme volitive





chercher à, s’efforcer de

溺れかけた兄妹

95



… なければならない ...

exemple d’emploi :

na kereba naranai devoir

明 日 6 時に起きなければなり

あした





[grammaire]

ません。

On peut utiliser un verbe à la

Ashita roku-ji ni okinakereba

forme négative et conditionnelle

narimasen.

en -ba avec ならない naranai ou

Je dois me réveiller à 6 heures

いけない ikenai pour exprimer

demain.

une obligation. Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. なみ







たか

1. 波 が来 てふわりと浮 き上 がると、(高 い・ひくい)ところに来 たように思いました。 い

じ めん

あし



きし

2. 波が行って地 面 に足 を(ついた・つく)と、波の背で岸 がみえ ませんでした。 あそ

うし

おお

3. しばらく波こしの遊 びをしていると、後 ろ(から・まで)大 き な波が来ました。 ま



4. 波がくだけるところに(行く・行かない)と巻き込まれると M い

が言いました ば

5. それで、その場(で・に)波をやりすごしました。 もぐ

6. しかし、足を(つく・つこう)とすると、潜ってしまいました。 うみ

そこ

すな

7. いくら足をつこうと(して・する)も、足は海 の底 の砂 につき ませんでした。

96

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

さん にん

おき

あさ

ところ



8. ひきがつよくて、三 人 はずっと(沖・浅 い 所 )に連 れて行か れたのでした。 いっしょうけんめい

かお

あし





9. 一 生 懸 命、めんかきをして、(顔・足・手)を出しました。 なに



きし



およ

10. 何 も言わなくても岸 に向かって泳 げるだけ泳がなければ(なら わ

ない・なる)と分かりました。 Atelier d’expression

1. Pensez-vous que l’avertissement de M. ait été utile ? Pourquoi ? 2. Si vous réalisiez soudainement que vous n’aviez plus pieds, que feriez-vous ? ✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA QUATRIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

Les unités de mesure sont spécifiques à chaque culture, et dans certains cas, la quantité ou le montant doivent être convertis en unités utilisés dans la langue cible. Parfois, cependant, on peut utiliser des nombres simplifiés selon le contexte. Par exemple, la distance pouvant être parcourue à la nage け ん par la petite sœur exprimée en ken (間 ken) dans le texte a été convertie en cinq mètres. Vocabulaire et expressions からだ



体 karada corps





すいえい ぶ



水 泳部 suieibu club de natation

おぼ



まえ



あたり前に atarimae ni de toute évidence, manifestement

よこ



覚えたばかりだ oboetabakarida venir juste d’avoir appris



およ

横のし泳ぎ yokonoshi-oyogi crawl

浮く uku flotter

ようやく yōyaku à peine, avec peine, enfin

いた



板 ita planche

溺れかけた兄妹

97

はな



離れる hanareru quitter, partir

じっさい





… 間 ... ken ancienne mesure



japonaise, environ 1m80

流される nagasareru être

いく ど



なん ど

幾度も ikudo mo = 何度も nando mo nombreuses fois

emporté [forme passive

いのち

de 流す nagasu]



その度ごとに sono tabi goto ni



たび



睨みつける nirami-tsukeru fixer

なが



実 際 jissai en réalité

にら

けん

命 inochi vie

おそ

恐ろしい osoroshii craintif

りょう し

りょう し

à chaque occasion, à chaque fois



漁 夫 = 漁 師 ryōshi pêcheur



岸 kishi côte, rivage



... する外はない ... suru hoka



とどく (届く)todoku atteindre

きし

ほか

とど

wa nai il n’y a pas d’autre solution

はな



離ればなれになる hanarebanare ni naru être séparé



que…

いま



… たんびに ... tanbi ni = …

maintenant que j’y pense,

度に ... tabi ni à chaque fois…

a posteriori

たび

exemple d’emploi : みせ



■ いちまんえん

あの店に行くたんびに一 万 円

mukazu ni sans regarder

Ano mise ni iku tanbi ni ichi

en arrière

む が む ちゅう



Chaque fois que je vais dans cette boutique, je finis par dépenser

… 出す ... dasu commencer [grammaire]

あらん限り aran-kagiri autant

出す suit le radical d’un verbe

que possible

pour signifier « commencer une

しぼる shiboru presser 沈む shizumu couler

くる

98





見 失 う miushinau perdre de vue

しず



être absorbé, se perdre soi-même brusquement à faire…

かぎ



無我夢 中 で muga-muchū de

10 000 yens. み うしな





後ろも向かずに ushiro mo

使ってしまいます。

man-en tsukatte shimaimasu.



ずるい zurui sournois, rusé うし



つか



おも

今から思うと ima kara omou

action soudaine. »

いもうと





妹 は泣き出しました。

苦しい kurushii stressé, mal

Imōto wa nakidashi mashita.

à l’aise, douloureux

Ma petite sœur a fondu en larmes.

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

あお む



仰向け aomuke vers le haut



気息 = 息 iki respiration

い き

いき

い き







du sur place, être à la verticale

いき

気息をつく = 息をつく

dans l’eau

ikiotsuku respirer



ちか



近づく chikazuku se rapprocher

ずぶり zuburi [impressif] plongeon brusque

いっしょうけんめい



およ

立ち泳ぎ tachi-oyogi faire

一 生 懸 命に isshō-kenmei ni de toutes ses forces

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. さんにん

だま

およ

1. 三 人は(黙る・黙った)まま泳ぎはじめました。 2.

いもうと

おき

きし

ほう

はな

妹 はだんだん(沖・岸)の方へと離れていきました。

3. M はだんだん(沖・岸)の方へと離れていきました。 わたし

かお



にい





4. 私 の顔 が(見る・見える)と、妹は「兄 さん来てよ。」と呼び かけました。 はな

しずみ

こえ



5. 妹は鼻 のところまで( 沈 み・沈んで)ながら声 を出 そうとし ていました。 みず



おも

6. それで、水を(飲んで・飲む・飲み)しまったと思います。 いく ど



7. 幾度も妹の方へ泳いで行こうか(と・に)思いました。 はや

りょう し

たす

8. でも、早 く岸について 漁 師 にでも(助 ける・助けて)もらう しかないと思いました。

溺れかけた兄妹

99

つか

あお むけ

9. いっしょうけんめい泳いで、(疲 れる・疲れた)と仰 向 けにね いき

て息をしました。 Atelier d’expression

1. Comparez vos compétences en natation avec celles des personnages de cette histoire. 2. Décrivez les émotions du protagoniste, placé entre M. et sa sœur directement dans l’océan. 3. Quel genre de personne le protagoniste pensait-il être ce jour-là ?

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA CINQUIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

La particule connective clausale japonaise が ga ne représente pas toujours un conflit ou un contraste. Elle peut simplement relier des clauses pour montrer une transition, et peut être traduite par « mais » ou « et ». Par exemple, traduire が ga par « mais » dans 若い男は私の指す方を見定めていまし たが、やがて... wakai otoko wa watashi no sasu hō o misadamete-imashita ga, yagate... n’a pas de sens, et on peut le traduire par « et ». Vocabulaire et expressions ■

よほど yohodo dans une large

ずいぶん



mesure



安 心する anshin suru être soulagé



あんしん



夢 中 で muchū de dans un état second き ちが

■ ■



浜 hama, plage, bord de mer

こころ も

■ き ちが

まわ



kakezuri mawaru courir partout

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

心 持ち kokoro-mochi

sentiment, humeur

まわ

駈けずり廻る = 駈けずり回る

100

現 れる arawareru apparaître

はま

気狂い = 気違い kichigai fou か

隠れる kakureru cacher

あらわ

む ちゅう



随 分 zuibun presque

かく





置きっぱなし okippanashi laisser quelque chose/quelqu’un derrière

ふる

たまらなく tamaranaku



震える furueru trembler

insupportablement



のばす nobasu étendre

遥かむこうから haruka



指す sasu pointer vers

mukōkara de très loin



見定める mesadameru confirmer



袖 sode manche



手早く tebayaku rapidement



土地の者 tochi no mono



personne du coin



帯 obi, ceinture du kimono

通りがかりの人 tōrigakari no



解く toku détacher

hito passant





担う ninau porter





あすこだ asuko da = あそこだ





はる





み さだ

そで

と ち

て ばや

もの

おろ おび

とお





きもの

にな

… 放題 ... hōdai autant qu’on



ぶるぶる buruburu [impressif] frissonnement

ゆび

exemple d’emploi :



食べ放 題です。



ほうだい

指 yubi doigt

おし

Tabehôdai desu.





押こむ = 押し込む oshikomu pousser… dans…

Vous pouvez manger autant que



vous voulez.

ぎゅっと gyutto [impressif] fermement



地だんだをふむ jidanda



o fumu taper du pied ■



波を切る nami o kiru se frayer un chemin à travers les vagues

le souhaite



切る kiru couper なみ

ほうだい



き もの

衣 物 = 着物 vêtements, kimono



asokoda ■

おろ

卸す = 下す orosu poser

かみしめる kamishimeru mordre fermement

とお

(de frustration, d’impatience, etc.)



遠ざかる tozakaru s’éloigner

せき立てる seki-tateru pousser,



見送る miokuru voir quelqu’un

encourager

み おく

s’éloigner

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. た

みず

ひざ

ところ

わたし

あん しん

1. 立 ってみたら 水 は 膝 の 所 くらいまでで、 私 はやっと 安 心  たす



(する・した・して)と、助けをもとめて駈けずりまわりました。

溺れかけた兄妹

101

わたし

おな

2. Mも 私 (と・に)同じようなことをしていました。 はま

ふね

ひと

いち ど うみ

3. 浜には船も人もないのを(みる・みた)と、もう一度海へもどっ いもうと

およ

て 妹 のところまで泳ぎたくなりました。 だい じ

かな

4. 大 事な妹をおきっぱなしにしてきたのがたまらなく(悲 しく・ おも

さみしく)思いました。 わか

おとこ

ひと

りょう し



5. Mが若 い 男 の人 をつれてきました。その人は 漁 師には(見え ました・見えませんでした)。 はや

たす

て つだ

6. 私は「早 く行って(助 けて・手 伝 って)ください。」と男の人 い

に言いました。 ほう



7. そして、(ざぶり・ぶるぶる)とふるえながら、妹の方を指しま した。 き

なみ

8. 男の人は着 ているものをぬいで、(ざぶり・ぶるぶる)と波 を き

切って泳いでいってくれました。 Atelier d’expression

1. Comment, à votre avis, le protagoniste s’est-il senti quand il n’a vu personne sur le rivage ? 2. Qu’a ressenti le protagoniste quand M. a ramené un jeune homme ? 3. Dans quel état se trouvait le protagoniste lorsque le jeune homme a commencé à nager vers sa petite sœur ?

102

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA SIXIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

La description de lutte dans l’océan de la sœur du protagoniste et du jeune homme est principalement décrite à travers la position et le mouvement de leurs têtes, comme des objets plutôt que des personnes. La perspective a été modifiée dans certains cas, car un rendu direct de ces descriptions en français ne permettait pas toujours un rendu naturel. Vocabulaire et expressions ぬき て



抜手 nukite mouvement du bras

ど う



わかもの



若 者 wakamono jeune homme

へだ



dōshite mo peu importe

へだ

距たり = 隔たり hedatari distance

comment, quoi ■

ちか よ





近寄る chikayoru s’approcher,

bouger ま

きらきら kirakira [impressif]



幾度も ikudo mo plusieurs fois

brillant



… 切る kiru complètement

いく ど





水を切る mizu o kiru couper

[grammaire] 切る suit la base

à travers l’eau

verbale d’un verbe pour indiquer

濡れる nureru se mouiller

qu’une action a été complètement

とびうお



飛 魚 tobiuo poisson volant

effectuée.





飛ぶ tobu voler



とうとう tōtō enfin

exemple d’emploi de 切る : かみ



放す hanasu laisser quelque

Kami o tsukaikitte-shimatta.

chose ou quelqu’un partir

J’ai fini le papier.

なん



つか

紙を使い切ってしまった。

はな



待つ matsu attendre







じっと jitto [impressif] sans

se rapprocher

みず



如何しても = どうしても

わけ

何の訳もなく nan no wake



mo naku sans aucune raison



particulière

ぽこん pokon [impressif] floc きょくおよ

曲 泳ぎ kyoku-oyogi nager en

musique (comme s’ils dansaient)

溺れかけた兄妹

103





が ga = ですが , ところが desu

すがた



ga, tokoro ga mais



浅み asami zone peu profonde

そこいら sokoira autour de cet



おぶさる obusaru être porté sur

endroit

le dos de quelqu’un

うず ま



姿 sugata apparence

あさ

渦巻き uzumaki tourbillon,

う ちょうてん



有 頂 天 uchōten extase, ravissement

remous Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. わかもの

あたま

ちい

1. 若 者の 頭 はだんだん(小さい・小さく)なりました。 いもうと

ちか

とお



2. だんだん 妹 に(近く・遠く)なって行きました。 しろ

あわ

ひか

3. 若者のまわりには白 い泡 が(ひらひら・きらきら)光 っていま した。 ひと

4. とうとう若者の頭と妹の頭が一つ(に・が)なりました。 み

みず

うえ

あらわ

5. 若者と妹は見えなく(したり・なったり)、水 の上 に 現 れたり しました。 ふたり

きし

おき

ちか



6. でも、二人はだんだん(岸・沖)に近くなって来ました。 と



なみうちぎわ

7. 若者は(飛ぶ・這う)ようにして波 打 際につきました。 あさ



8. 妹は浅 いところに来ても若者(で・に)おぶさりかかっていま した。 わたし

う ちょうてん

うず ま

9. 私 は(有 頂 天・渦巻き)になってそこまで飛んでいきました。 104

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

Atelier d’expression

1. Comment la nage du jeune homme est-elle apparue au protagoniste ? 2. À quel genre de métaphores différentes pouvez-vous penser pour décrire la nage du jeune homme ? ✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA SEPTIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions ■

せわしい sewashii agité,

はら



mouvementé

払いのける harai-nokeru chasser

すわ

すわ



ゆるむ yurumu se détendre





へたへた hetaheta [impressif]



胸 mune poitrine

s’effondrer, manquer d’énergie



撫でる naderu frotter

pour se tenir debout



ためらう tamerau hésiter

思いかえす omoi-kaesu



むね な

おも



つっ た

reconsidérer ■

よける yokeru éviter



恨む uramu en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune

れい



気がつく ki ga tsuku remarquer

Je ne sais pas comment vous

koto pas déraisonnable

remercier.

淋しい sabishii se sentir seul,



isolé

しみじみと shimijimi to chaleureusement

み まわ



ご ざ

無理のないこと muri no nai さび



もう

お礼の申しようも御座んせん orei no mōshiyō mo gozansen

む り



まあ mā Oh ma chérie ! (utilisé par les femmes uniquement.)





突立つ tsuttatsu se tenir les bras ballants

うら



坐る = 座る suwaru s’asseoir



見廻す mimawasu jeter un coup



ずぶ濡れ zubunure trempé

d’œil



泣きじゃくる nakijakuru



かた



肩 kata épaule



うるさそうに urusasō ni visiblement agacé

sangloter ■

ぴったり pittari [impressif] fermement

溺れかけた兄妹

105





こ わき



だま

抱く daku serrer dans les bras

黙る damaru silencieux



跟いて来る = ついて来る

かか



小脇に抱え kowaki ni kakae





tsuite-kuru suivre

tenir sous le bras ふ





拭く fuku essuyer たの



頼む tanomu faire une requête, demander

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. わかもの

ふか

いき

つか



1. 若 者 はびっくりするほどせわしく深 く息 をついて、疲 れ切って (へたへた・かたかた)になっていました。 2.

いもうと

わたし



ほう





妹 は 私 を(見る・見た)と、私の方に駆けて来ました。 おも

かえ

きゅう

なみ

3. しかし、ふっと思 い返 したように、 急 に(私・波 )をよけて すなやま

はし



砂 山の方に走り出しました。 うら

さび

き も

4. 私は妹は私を(恨 んで・まって)いるのだと思い、淋 しい気持 ちになりました。 み

5. 若者のそばに(すわり・立ち)ながらあたりを見まわすと、M お

とおばあさんが砂山を駆け下りて来るのが見えました。 む



6. 妹はおばあさんの方に(向かった・向かって)駆けて行きました。 かお

むね

7. 若者はいやな顔 をしてだまった(まま・つづけて)すわって胸 な

を撫でていました。

106

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

れい

もう

8. おばあさんは若者にお礼 の申 し(よう・方)もないほどありが たく思っているといいました。 みな

いえ

たの

9. 皆、家の方にあるきはじめ、若者はおばあさんが頼んだ(ので・ のに)いっしょについて行きました。 Atelier d’expression

1. Pourquoi le protagoniste s’est-il senti un peu mieux quand il s’est rendu compte que sa sœur courait vers leur grand-mère ? 2. Comment le protagoniste s’est-il senti tandis qu’il se tenait à côté du jeune homme ? Pourquoi ?

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA HUITIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions つ



着く tsuku arriver

ねまき



とこ



床をとる toko o toru étendre





て) ある (...te) aru avoir fait





ある est un verbe auxiliaire qui

enfant au lit, endormir quelqu’un

ねつ





熱を出す netsu o dasu avoir de la fièvre

en -te et exprime l’état qui a résulté de l’action.



臥かしつける = 寝かしつける nekashi-tsukeru mettre un

[grammaire] suit un verbe transitif à la forme

き が

着かえる kikaeru = 着替える kigaeru changer de vêtements

le futon (literie japonaise) ■(…

ね ま

寝 衣 = 寝巻き nemaki pyjama







木の葉 ko-no-ha feuilles sur un arbre

exemple d’emploi de ある :

でん き

き じょう

  電気がつけてある。



気 丈 な kijō na ferme​

Denki ga tsuketearu.



甲斐々々しく = 甲斐甲斐しく

La lumière a été allumée.

か い が い

か い が い

kaigaishiku assidûment 溺れかけた兄妹

107

こころ



そこ

心 の底から kokoro no soko

exemple d’emploi de そうな : たか

kara du fond du cœur

高そうなドレス

あいさつ



挨 拶 aisatsu salutations

takasō na doresu

こと ば



言葉 kotoba mot

une robe qui a l’air chère.





じ ぎ

得 … ない e… nai (archaïque)



お辞儀 ojigi salut, courbette

ne pas être capable de faire…



駆けこむ kakekomu



ただ



唯 tada à peine



うなずく unazuku acquiescer

■(…

se précipiter ■

て) ばかりいる (... te)

… なすって nasutte = なさって nasatte faire [honorifique] まえ

bakari iru ne faire rien d’autre



お前 omae toi [forme péjorative]

que… [grammaire]



いいなすった iinasutta = おっしゃった osshatta

ばかりいる suit un verbe à la forme en -te et exprime que





kuramu devenir étourdi

l’action est excessive. exemple d’emploi : いもうと



眼がくらむ = 目がくらむ mega





… ようだ yō da exactement comme… [grammaire]

妹 は泣いてばかりいた。

Imōto wa naite-bakari ita.

よう yō exprime une similarité,

Ma petite sœur n’a rien fait d’autre

bien qu’il puisse aussi exprimer

que pleurer.

une supposition en fonction





住まる sumaru = 住む sumu

du contexte.

résider, habiter

exemple d’emploi de よう :

聞き出す kikidasu obtenir des

まるで雲の上を歩いているよ

informations d’une personne

うだった。

麦湯 mugiyu = 麦 茶 mugicha

Marude kumo no ue o aruiteiru

thé d’orge

yô datta.



心 配 shin pai inquiétude

C’était comme marcher sur un



… そうな ... sō na avoir l’air

nuage.







むぎ ゆ



くも



むぎちゃ

しんぱい

de…



うえ

ある

… でもしたら ... demo shitara si une telle chose… arrive

108

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer



… つもり ... tsumori intention



[grammaire]

raide

つもり suit un verbe à la forme



intention de la part du locuteur.

えん



ouvert typique des maisons

  あの 車 を買うつもりです。

de style japonais



Ano kuruma o kau tsumori desu.





J’ai l’intention d’acheter cette voiture.





… はしたものの ... wa shita

dit et fait

うけ と

気をつけておくれでないと



受取る uketoru recevoir

ki o tsukete okure de nai to =



知れていました shireteimashita





気をつけてくれないと ki o tsukete kurenai to si vous

était connu よ



ほんとう

ほんに hon ni = 本 当に hontō ni vraiment



des morts)

みょう



やがて yagate finalement, avant

mystérieux

longtemps



殺す korosu tuer

きっとなる kitto naru devenir



生き残る ikinokoru survivre

soudainement sérieux



… たんびに ... tanbi ni = …



すくむ sukumu pétrifié

たびに (… 度に)... tabi ni à chaque fois que…

うら





つく tsuku piquer

おも

恨めしく思う urameshiku omou ressentir de la rancœur

(de peur, etc.)

針 hari aiguille



たび

すえる sueru laisser quelque

むね

はり



妙 な myōna étranger,

ころ

chose être placé quelque part ■

この世 konoyo ce monde (en opposition au monde

ne faites pas attention



なん

何んといっても = 何といっても nan to itte mo après que tout soit





照りつける teritsukeru briller sur

mono no bien que…



えんがわ

縁 en = 縁 側 engawa couloir

exemple d’emploi de つもり : くるま



しんしん shinshin [impressif] fortement pour tomber ou briller

du dictionnaire et indique une



こちん kochin [impressif] dur,



胸 mune poitrine

どう き



動悸 doki palpitation

溺れかけた兄妹

109

そら



空 … sora… vaguement,

pour aucune raison [précédent

d’une manière ou d’une autre,

un adjectif ]

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. き

いもうと

とこ

1. うちに着くと、もう 妹 のために床がとって(い・あり)ました。 せわ

2. (おばあさん・M)は妹の世話をしてねかしつけました。 わか もの

れい



3. おばあさんは若 者 にお礼 を言いましたが、若者は(うなずき・ うなずいて)ばかりいました。 しん ぱい



じ ぎ

4. そして、若者は(心 配 な・心配)そうに妹を見て、お辞儀をし かえ

て帰りました。 ご

とき



すな

5. その後、おばあさんはあの時 は死ぬ(つもり・はず)であの砂 やま







ほんとう

こま

山 を駆け上がったといい、私に気をつけなければ本 当 に困 ると

いいました。 い

6. おばあさんは若者のうちにお礼のものを(もって・つれて)行 う

きましたが、若者は受けとりませんでした。 いま

なに



7. 今は若者は(どこ・何)にいるか分かりません。 ころ

8. おばあさんはもうなくなりました。M は(殺し・殺され)ました。 ひ

はなし

しんぱい

どう き

おそ

9. 今でも妹とあの日の 話 をすると ( 心配・動悸が ) して恐ろしく 思います。

110

Le frère et la sœur qui faillirent se noyer

Atelier d’expression

1. Quel genre de personne était le jeune homme ? Pourquoi pensez-vous cela ? 2. Pensez-vous que la relation entre le protagoniste et sa sœur a changé après ce jour ? 3. Quel genre de leçons cette histoire peut-elle nous apprendre ?

溺れかけた兄妹

111

Gauche le violoncelliste Par Kenji Miyazawa 宮沢賢治 (MIYAZAWA Kenji 1896-1933)

Kenji Miyazawa est né en  1896 à Hanamaki dans le nord du Japon, dans une famille aisée qui tenait une entreprise de prêts sur gages. En tant que fer­ vent bouddhiste, il a refusé de reprendre l’entreprise familiale et a consacré sa vie à aider les pauvres. Il a étudié les sciences agricoles à l’université agricole Morioka et à l’université Forestry. Il était également artiste (peintre, violon­ celliste et compo­siteur), aimait l’opéra et la musique classique, et étudiait l’anglais, l’allemand et l’espéranto. Il mourut d’une pneumonie en 1933. Ses œuvres littéraires représentatives comprennent « Ame ni mo makezu » Chūmon no ōi ryōriten  » (注文の多い料理店), (雨ニモマケズ), «  « Ginga-tetsudō no yoru » (銀河鉄道の夜). « Serohiki no Gōshu » (セロ弾 きのゴー シュ) a été publiée de manière posthume en 1934, une année après sa mort. ✻ ✻ ✻  [PREMIÈRE PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Gauche était le violoncelliste du cinéma de la ville. Cependant, il était tristement célèbre pour ne pas être particulièrement bon dans ce domaine. En réalité, c’est plutôt qu’il était moins talentueux que les autres musiciens, et donc toujours réprimandé par le chef d’orchestre. Dans l’après-midi, tout le monde se tenait en cercle dans la salle de répétition. On répétait la Sixième Symphonie pour le prochain concert de quartier. Le trompettiste jouait de toutes ses forces. Les violonistes vibraient comme un vent bicolore auquel s’est également joint le timbre sombre et velouté du clarinettiste.

112



セロ弾きのゴーシュ

Piste

15

みやざわけん じ

宮沢賢治

✻ ✻ ✻  [PREMIÈRE PARTIE]  ✻ ✻ ✻ まち

かつ どう しゃ しん かん



かか

ゴーシュは町の活動写真館でセロを弾く係りでした。けれど じょう ず

ひょう ばん

もあんまり 上 手 でないという 評 判 でした。上手でないどこ じつ

なか ま

がく しゅ

へた

ろではなく実は仲間の楽手のなかではいちばん下手でしたか がくちょう

ら、いつでも楽 長 にいじめられるのでした。 がく や

まる

こん ど

おん がっ かい

ひるすぎみんなは楽屋に円くならんで今度の町の音楽会へ だ

だい ろくこう きょう きょく

れんしゅう

出す第六 交 響 曲 の練 習 をしていました。 いっしょう

めい うた

トランペットは一 生 けん命歌っています。 ふた

かぜ



ヴァイオリンも二いろ風のように鳴っています。 て つだ

クラリネットもボーボーとそれに手伝っています。 むす



さら

が く ふ

ゴーシュも口をりんと結んで眼を皿のようにして楽譜を見 いっ しん



つめながらもう一心に弾いています。 りょう て

にわかにぱたっと楽長が 両 手を鳴らしました。みんなぴた きょく

りと 曲 をやめてしんとしました。楽長がどなりました。 113

Les lèvres de Gauche dessinaient une ligne ferme, et ses yeux paraissaient aussi larges que des soucoupes alors qu’il se concentrait intensément sur ses partitions en jouant. Le chef d’orchestre frappa soudain brusquement des mains. Tout le monde s’arrêta rapidement de jouer et se tut. Le chef d’orchestre cria : « Le violoncelle est en retard. Recommençons à partir de taa, ta, ta, ta, ta, taa : trois, quatre ! » Tout le monde recommença à jouer, de là où l’on s’était arrêté. Le visage de Gauche était tout rouge et son front était tout en sueur, mais il put passer finalement la partie qui lui avait été signalée. Il continua à jouer, soulagé, mais le chef d’orchestre frappa soudainement à nouveau dans les mains. « Violoncelle. Tes cordes ne sont pas bien accordées. C’est vraiment problématique. Tu crois vraiment que j’ai le temps de t’apprendre les gammes ?! » ✻ ✻ ✻  [DEUXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Tout le monde semblait avoir pitié, et chacun fixa délibérément sa propre partition en pinçant les cordes de son propre instrument. Gauche ajusta précipitamment les siennes. En fait, ce n’était pas seulement la faute de Gauche, mais c’était également celle du violoncelle. « Commençons par la mesure avant celle-ci. Trois, quatre ! »

114

Gauche le violoncelliste

なお

「セロがおくれた。トォテテ テテテイ、ここからやり直し。 はいっ。 」 ところ

まえ

みんなは今の 所 の少し前の所からやり直しました。ゴーシ かお



ひたい

あせ





ュは顔をまっ赤にして 額 に汗を出しながらやっといま云われ とお

あん しん

たところを通りました。ほっと安 心しながら、つづけて弾い う

ていますと楽長がまた手をぱっと拍ちました。 いと



こま

「セロっ。糸が合わない。困るなあ。ぼくはきみにドレミフ おし

」 ァを教えてまでいるひまはないんだがなあ。 Piste

✻ ✻ ✻  [DEUXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ き

どく

16





みんなは気の毒そうにしてわざとじぶんの譜をのぞき込んだ がっ き



りじぶんの楽器をはじいて見たりしています。ゴーシュはあ いと

なお

わる

わてて糸を直しました。これはじつはゴーシュも悪いのです がセロもずいぶん悪いのでした。 いま

まえ

しょうせつ

「今の前の 小 節から。はいっ。 」 くち

いっ しょう

みんなはまたはじめました。ゴーシュも口をまげて一 生 け めい

すす

ん命です。そしてこんどはかなり進 みました。いいあんばい おも

がくちょう

かたち

だと思っていると楽 長 がおどすような 形 をしてまたぱたっと て



手を拍ちました。またかとゴーシュはどきっとしましたがあ べつ

りがたいことにはこんどは別の人でした。ゴーシュはそこで ふ

さっきじぶんのときみんながしたようにわざとじぶんの譜 へ め

ちか

なに

かんが

眼を近づけて何か 考 えるふりをしていました。 いま

つぎ

「ではすぐ今の次。はいっ。 」 ひ



あし

そらと思って弾き出したかと思うといきなり楽長が足をど ふ



んと踏んでどなり出しました。 きょく

しん ぞう

「だめだ。まるでなっていない。このへんは 曲 の心臓なんだ。 しょ くん

えん そう

それがこんながさがさしたことで。諸 君。演奏までもうあと

セロ弾きのゴーシュ

115

Tout le monde reprit. Gauche fit de son mieux, la bouche tordue. Cette fois, ce fut bien mieux. Mais juste au moment où il pensait que tout allait bien, le chef d’orchestre eut l’air de se mettre à gronder quelqu’un et tapa de nouveau brusquement dans ses mains. « Encore ? » pensa Gauche, inquiet. Mais heureusement, cette fois, le problème venait de quelqu’un d’autre. Gauche regarda de près ses partitions et fit semblant de penser à autre chose, comme tout le monde l’avait fait pour lui. « D’accord, maintenant nous allons passer à la suite. Trois, quatre ! » dit le chef d’orchestre. Dès que Gauche se fut ressaisi et recommença à jouer, le chef d’orchestre frappa soudainement du pied et se mit à crier. « Ça ne va pas. Pas du tout. Cette partie est le cœur de la pièce. La jouer si grossièrement est inacceptable. À tous les musiciens, s’il vous plaît. Il ne reste que dix jours avant la représentation. Qu’en sera-t-il de notre honneur si nous perdons face à un groupe d’apprentis forgerons et confiseurs ? Toi, Gauche, tu es vraiment un fauteur de trouble. Ton jeu n’a aucune expression. Des émotions comme la colère ou la joie ne transparaissent pas du tout. Et tu es toujours en retard par rapport aux autres instruments. C’est comme si tu étais le seul à marcher toujours derrière les autres avec les lacets qui traînent. C’est un vrai problème. S’il te plaît, essaie de bien faire les choses, car si notre splendide Orchestre Vénus acquiert une mauvaise réputation à cause de toi, ce serait vraiment dommage pour les autres membres. Eh  bien, cela met fin à la répétition d’aujourd’hui. Allez-vous reposer, et venez à la fosse d’orchestre à six heures précises. » Tout le monde s’inclina pour saluer. Après cela, certains allumèrent des cigarettes, et d’autres prirent congé. Gauche, tenant son minable violon­celle, était resté face au mur et s’était effondré tandis que les larmes coulaient sur ses joues. Cependant, il se ressaisit et commença à jouer tranquillement, tout seul, depuis le début, le morceau au programme. 116

Gauche le violoncelliste

とお か

おん がく

せん もん

十日しかないんだよ。音楽を専門にやっているぼくらがあの かな ぐつ か



さ とう や

でっ ち



あつま



金沓鍛冶だの砂糖屋の丁稚なんかの寄り 集 りに負けてしまっ めん もく

たらいったいわれわれの面目はどうなるんだ。おいゴーシュ くん

こま

ひょうじょう

君。君には困るんだがなあ。 表 情 ということがまるでできて おこ

よろこ

かん じょう



ない。怒るも 喜 ぶも感 情 というものがさっぱり出ないんだ。 ほか

がっ き



それにどうしてもぴたっと外の楽器と合わないもなあ。いつ くつ



でもきみだけとけた靴のひもを引きずってみんなのあとをつ いてあるくようなんだ、困るよ、しっかりしてくれないとねえ。 こう き

きん せい おん がく だん

ひとり

あく ひょう

光輝あるわが金星音楽団がきみ一人のために悪 評 をとるよう き

どく

き ょ う

なことでは、みんなへもまったく気 の毒だからな。では今 日 れん しゅう

やす

ろく じ

は練 習 はここまで、休んで六時にはかっきりボックスへ入っ たま

てくれ給え。 」 みんなはおじぎをして、それからたばこをくわえてマッチ い

をすったりどこかへ出て行ったりしました。ゴーシュはその そ まつ

はこ

かべ

ほう



くち

粗末な箱みたいなセロをかかえて壁の方へ向いて口をまげて なみだ

なお

ぼろぼろ 泪 をこぼしましたが、気をとり直してじぶんだけた ったひとりいまやったところをはじめからしずかにもいちど ひ

弾きはじめました。 Piste

✻ ✻ ✻  [TROISIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ ばん おそ

なに

おお

17

くろ

いえ

晩遅くゴーシュは何か巨きな黒いものをしょってじぶんの家 かえ

まち

かわ

へ帰ってきました。家といってもそれは町 はずれの川ばたに すい しゃ ご



ひ と り

あるこわれた水車小屋で、ゴーシュはそこにたった一人です ご ぜん





はたけ

えだ

んでいて午前は小屋のまわりの小さな 畑 でトマトの枝をきっ キャベジ

むし



たり甘藍の虫をひろったりしてひるすぎになるといつも出て い

はい

行っていたのです。ゴーシュがうちへ入 ってあかりをつける つつ

とさっきの黒い包 みをあけました。それは何でもない。あの

セロ弾きのゴーシュ

117

✻ ✻ ✻  [TROISIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Tard dans la nuit, Gauche rentra chez lui, portant sur son dos quelque chose de noir et de volumineux. Sa soi-disant « maison » était en réalité un moulin à eau délabré dans la vallée de la rivière, en périphérie de la ville. Gauche y vivait tout seul. Le matin, il coupait les branches des plants de tomates dans le petit jardin entourant sa cabane et ramassait les insectes des choux. Il sortait toujours l’après-midi. Quand il rentra à la maison, il alluma la lumière et défit son paquet noir. Ce n’était rien de spécial. C’était juste son vieux et robuste violoncelle avec lequel il avait joué ce soir-là. Gauche le posa doucement sur le sol, attrapa une tasse sur l’étagère et bu de l’eau du seau avec. Après cela, il secoua la tête une fois, s’assit sur une chaise et commença à jouer le morceau de musique de cet après-midi avec l’énergie d’un tigre. Il tourna les pages de la partition, joua, joua et joua encore. Après avoir joué jusqu’à être à bout de force, il recommença depuis le début, encore et encore, continuant de jouer de manière tonitruante. Minuit était déjà passé, et à la fin, il ne savait même plus s’il jouait ou non ; son visage était tout rouge et ses yeux complètement injectés de sang. Il avait l’air sur le point de s’évanouir. À ce moment-là, quelqu’un frappa à la porte derrière lui. « Gauche, êtes-vous là ? » Gauche poussa un cri dans un demi-sommeil. Malgré cela, un grand chat calico, que Gauche avait déjà aperçu six ou sept fois, se glissa à l’intérieur par la porte entrouverte. Le chat avait apporté des tomates à moitié mûres qu’il avait prises dans le jardin de Gauche. À la manière dont il les transportait, elles devaient être vraiment lourdes. Il les déposa devant Gauche et se mit à parler.

118

Gauche le violoncelliste

ゆう がた

ゆか

うえ

夕方のごつごつしたセロでした。ゴーシュはそれを床 の上に お

たな

そっと置くと、いきなり棚からコップをとってバケツの水を ごくごくのみました。 あたま





とら

それから 頭 を一つふって椅子へかけるとまるで虎みたいな いきおい





勢 でひるの譜 を弾 きはじめました。譜をめくりながら弾い かんが

いっ しょう

めい



ては 考 え考えては弾き一 生 けん命 しまいまで行くとまたは じめからなんべんもなんべんもごうごうごうごう弾きつづけ ました。 よ なか

夜中もとうにすぎてしまいはもうじぶんが弾いているのか かお





ち ばし

もわからないようになって顔もまっ赤になり眼もまるで血走 もの すご

かお

たお

おも

ってとても物凄い顔つきになりいまにも倒れるかと思うよう み

に見えました。 だれ



たた

そのとき誰かうしろの扉をとんとんと叩くものがありました。 くん

「ホーシュ君か。」 さけ

ゴーシュはねぼけたように叫びました。ところがすうと扉 お



ご ろっ

を押してはいって来たのはいままで五六ぺん見たことのある おお



け ねこ

大きな三毛猫でした。 はたけ

はん ぶん じゅく

おも

ゴーシュの 畑 からとった半分 熟 したトマトをさも重そう も

まえ



に持って来てゴーシュの前におろして云いました。

セロ弾きのゴーシュ

119

« Ahh, je suis tellement fatigué. Porter ça, c’était vraiment pénible ». « De quoi ?! » demanda Gauche. « Ce sont des cadeaux. S’il vous plaît, mangez-les » dit le chat calico. Gauche cria toute l’irritation qui pesait sur lui depuis l’après-midi. « Et qui t’a demandé d’apporter des tomates ? Et puis d’abord, pourquoi je mangerais la nourriture que tu m’apporterais ? D’ailleurs, ces tomates viennent de mon jardin. Hein ? Elles ne sont mêmes pas mûres celles que tu as prises. Je suppose que c’est toi qui as mâché les tiges des tomates et les as cassées, n’est-ce pas ? Dehors, sale chat ! » À cela, le chat se hérissa et plissa les yeux, puis dit avec un sourire narquois : « Monsieur, vous mettre en colère comme ça est mauvais pour votre santé. Au lieu de cela, essayez de jouer Rêveries de Schumann. Je vous écouterai. » « Quelle impertinence pour un chat ! » Gauche s’était vraiment mis en colère et il réfléchit un instant à ce qu’il allait faire de ce chat. « S’il vous plaît, ne soyez pas timide. Allez-y, s’il vous plaît, jouez. Je ne peux pas dormir sans vous entendre jouer. » « Quel insolent. Quel insolent. Quel insolent ! » ✻ ✻ ✻  [QUATRIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Le visage de Gauche devint tout rouge, il frappa du pied et cria comme le chef d’orchestre l’avait fait plus tôt ce jour-là. Mais soudain, son humeur changea. « Eh bien, je vais jouer ». Pour quelque raison mystérieuse, Gauche verrouilla la porte et ferma la fenêtre, puis il prit son violoncelle et éteignit la lumière. Le clair de lune dans sa phase déclinante brillait de l’extérieur, illuminant partiellement la pièce.

120

Gauche le violoncelliste

うん ぱん

「ああくたびれた。なかなか運搬はひどいやな。」 なん

「何だと。」ゴーシュがききました。 「これおみやです。たべてください。」三毛猫が云いました。 いっ

ゴーシュはひるからのむしゃくしゃを一ぺんにどなりつけま した。 だれ

だい いち

「誰がきさまにトマトなど持ってこいと云った。第一おれが く

きさまらのもってきたものなど食うか。それからそのトマト あか

だっておれの畑のやつだ。何だ。赤 くもならないやつをむし くき

って。いままでもトマトの茎をかじったりけちらしたりした のはおまえだろう。行ってしまえ。ねこめ。」 ねこ

かた



くち

すると猫は肩をまるくして眼をすぼめてはいましたが口の あたりでにやにやわらって云いました。 せん せい

おこ

「先生、そうお怒りになっちゃ、おからだにさわります。そ れよりシューマンのトロメライをひいてごらんなさい。きい てあげますから。」 なま い



「生意気なことを云うな。ねこのくせに。」 ひ

セロ弾きはしゃくにさわってこのねこのやつどうしてくれ かんが

ようとしばらく 考 えました。 えん りょ

「いやご遠慮はありません。どうぞ。わたしはどうも先生の おん がく

音楽をきかないとねむられないんです。」 「生意気だ。生意気だ。生意気だ。」 Piste

✻ ✻ ✻  [QUATRIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ か

18

がく ちょう

ゴーシュはすっかりまっ赤になってひるま楽 長 のしたように あし







足ぶみしてどなりましたがにわかに気を変えて云いました。 ひ

「では弾くよ。」

セロ弾きのゴーシュ

121

« Que dois-je jouer ? » « Rêveries, composé par le romantique Schumann », dit le chat, s’essuyant le museau et adoptant un regard calme et recueilli. « Je vois. Est-ce que Rêveries c’est comme ça ? » Le violoncelliste déchira d’abord un mouchoir et boucha ses oreilles avec. Puis, il commença à jouer la pièce « Chasse aux tigres en Inde » avec la fureur d’un orage.

Le chat écouta un moment tête inclinée, mais soudain il cligna plusieurs fois des yeux et bondit promptement vers la porte. Le chat heurta celle-ci de tout son corps dans un grand bruit, mais la porte ne s’ouvrit pas. Le chat s’agita comme si c’était le plus grand échec de sa vie, et des étincelles jaillirent de ses yeux et de son front. Puis, parce que les étincelles sortaient à la fois de ses moustaches et de sa truffe, elles chatouillèrent le chat qui ; pendant un moment, semblait sur le point d’éternuer. Puis il se mit à courir, comme s’il ne pouvait plus le supporter. Gauche s’en amusait beaucoup et jouait avec de plus en plus de vigueur. « Monsieur, c’en est assez maintenant. C’en est assez. Pour l’amour du ciel, s’il vous plaît, arrêtez. Je ne me permettrai plus de vous diriger comme ça ! » « Tais-toi. C’est la partie où on attrape le tigre. »

122

Gauche le violoncelliste

なん

おも



まど

ゴーシュは何と思ったか扉にかぎをかって窓もみんなしめて け

しまい、それからセロをとりだしてあかしを消しました。する そと









つき

へや

はん ぶん

と外から二十日過ぎの月のひかりが室のなかへ半分ほどはいっ てきました。 なに

「何をひけと。」 さっ きょく

ねこ

くち



「トロメライ、ロマチックシューマン作 曲 。」猫は口を拭い す



て澄まして云いました。 「そうか。トロメライというのはこういうのか。」 おも



セロ弾きは何と思ったかまずはんけちを引きさいてじぶん みみ

あな

あらし

の耳の穴へぎっしりつめました。それからまるで 嵐 のような いきおい

イン ド

とら がり



勢 で「印度の虎狩」という譜を弾きはじめました。 くび



すると猫はしばらく首をまげて聞いていましたがいきなり め



ほう



パチパチパチッと眼をしたかと思うとぱっと扉の方へ飛びの きました。そしていきなりどんと扉へからだをぶっつけまし いっ せい いち だい

たが扉はあきませんでした。猫はさあこれはもう一 生一代の しっ ぱい

ふう



ひたい

ひ ばな

失敗をしたという風にあわてだして眼や 額 からぱちぱち火花 だ

はな



を出しました。するとこんどは口のひげからも鼻 からも出ま したから猫はくすぐったがってしばらくくしゃみをするよう かお

な顔をしてそれからまたさあこうしてはいられないぞという おも しろ

ようにはせあるきだしました。ゴーシュはすっかり面 白くな ってますます勢よくやり出しました。 せん せい

しょう

「先生もうたくさんです。たくさんですよ。ご 生 ですから やめてください。これからもう先生のタクトなんかとりませ んから。」 とら

ところ

「だまれ。これから虎をつかまえる 所 だ。」 かべ

猫はくるしがってはねあがってまわったり壁にからだをく あお

っつけたりしましたが壁についたあとはしばらく青くひかる

セロ弾きのゴーシュ

123

Le chat eut l’air de souffrir ; il bondissait et tournait en rond et se ­collait contre les murs mais, après un certain temps, son corps s’illumina d’un reflet bleu. À la fin, le chat courait tout autour de Gauche comme un moulin à vent. Comme Gauche commençait lui-même à avoir le vertige, il s’arrêta finalement en disant : « Bon, je t’ai donné une bonne leçon ! » Mais, comme si rien ne s’était passé, le chat dit : « Monsieur, votre performance de ce soir est décevante. » Gauche se sentit à nouveau irrité, sortit avec désinvolture un cigare, puis le mit à la bouche. Il prit une allumette et dit : « Et alors ? Tu ne te sens pas bien ? Tire la langue pour voir. » Le chat sortit sa longue langue râpeuse d’un air moqueur. « Oh, elle a l’air un peu rugueuse ! » Alors qu’il disait cela, Gauche gratta soudainement l’allumette sur la langue du chat et alluma son cigare avec. Le chat fut tellement surpris qu’il agita sa langue comme un moulin à vent et se précipita vers la porte, se jetant à plusieurs reprises contre elle, tête baissée, en essayant de se frayer un passage, titubant après chaque coup. Gauche le regarda pendant un moment avec amusement, puis il dit finalement : « Je vais te laisser partir. Ne reviens plus. Idiot. » Le violoncelliste ouvrit la porte et le chat s’enfuit comme le vent soufflant à travers les roseaux. Gauche rit un peu de la scène. Puis, comme s’il se sentait enfin soulagé, il s’endormit rapidement. ✻ ✻ ✻  [CINQUIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

La nuit suivante, Gauche rentra à la maison, portant le violoncelle enveloppé de noir sur son dos. Et, comme la veille au soir, il avala de l’eau et commença à jouer en continu. Peu de temps après, minuit passa ; puis une heure, puis deux heures s’écoulèrent aussi. 124

Gauche le violoncelliste

ふう しゃ

のでした。しまいは猫はまるで風車のようにぐるぐるぐるぐ るゴーシュをまわりました。 ゴーシュもすこしぐるぐるして来ましたので、 ゆる

「さあこれで許してやるぞ」と云いながらようようやめまし た。 すると猫もけろりとして えん そう

「先生、こんやの演奏はどうかしてますね。」と云いました。 なに げ

ふう

セロ弾きはまたぐっとしゃくにさわりましたが何気ない風で まき

いっぽん

巻たばこを一本だして口にくわえそれからマッチを一本とって ぐ あい

した



「どうだい。工合をわるくしないかい。舌を出してごらん。」 とが

なが

猫はばかにしたように尖った長い舌をベロリと出しました。 すこ



「ははあ、少し荒れたね。 」セロ弾きは云いながらいきなりマ ッチを舌でシュッとすってじぶんのたばこへつけました。さあ おどろ

ふう しゃ



ぐち

猫は 愕 いたの何の舌を風車のようにふりまわしながら入り口 と

あたま

の扉へ行って 頭 でどんとぶっつかってはよろよろとしてまた もど

戻って来てどんとぶっつかってはよろよろまた戻って来てまた ぶっつかってはよろよろにげみちをこさえようとしました。 おも しろ

ゴーシュはしばらく面白そうに見ていましたが く

「出してやるよ。もう来るなよ。ばか。」 かや

はし

セロ弾きは扉をあけて猫が風のように萱のなかを走って行 くのを見てちょっとわらいました。それから、やっとせいせ いしたというようにぐっすりねむりました。 Piste

✻ ✻ ✻  [CINQUIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ つぎ

ばん

くろ

つつ

19

かえ

次の晩もゴーシュがまた黒いセロの包みをかついで帰ってきま みず

した。そして水をごくごくのむとそっくりゆうべのとおりぐん ひ

じゅう に







いち じ

ぐんセロを弾きはじめました。 十 二時は間もなく過ぎ一時も

セロ弾きのゴーシュ

125

Mais Gauche n’avait pas encore cessé de jouer. Bientôt, il ne savait même plus quelle heure il était, ni même s’il jouait. Alors qu’il jouait fort, des coups frappés du grenier résonnèrent. « Le chat ! Tu n’as toujours pas retenu ta leçon ? Alors qu’il criait cela, un oiseau gris tomba soudain d’un trou dans le plafond et atterrit sur le plancher. En observant ce dernier au sol, Gauche vit que c’était un coucou. « Et maintenant, un oiseau ? Que veux-tu ? » demanda Gauche. « Je veux apprendre la musique. » répondit calmement le coucou. « La musique, dis-tu ? La seule mélodie que tu puisses chanter n’estelle pas “ coucou, coucou ” ? » dit Gauche en riant. C’est alors que l’oiseau répondit d’un air grave : « Oui, c’est de cela que je parle. Mais c’est parce que c’est difficile. » « Difficile ? Vous autres chantez tellement que ça ne peut pas être si compliqué à exécuter ! » « Mais justement, c’est cela même qui est difficile. Par exemple, la façon, dont je chante “ coucou ” comme ça et “ coucou ” comme ça, sonne complètement différemment, non ? » « Non, ce n’est pas différent. » « Alors vous ne comprenez pas. Pour nous, les coucous, si nous chantons “ coucou ” dix mille fois, chacune de ces fois sonnera différemment. » « Très bien, à ta guise. Mais puisque que tu en sais autant à ce sujet, alors tu n’as pas besoin de venir me voir, si ? » « Mais je veux être capable de chanter des gammes justes ! » « Oublie les gammes. » « J’ai vraiment besoin de savoir comment les chanter avant de partir à l’étranger. » « Oublie l’étranger ! »

126

Gauche le violoncelliste





すぎ二時もすぎてもゴーシュはまだやめませんでした。それか なん じ

らもう何時だかもわからず弾いているかもわからずごうごうや だれ



ね うら

たた

っていますと誰か屋根裏をこっこっと叩くものがあります。 ねこ

「猫、まだこりないのか。」 さけ

てんじょう

あな

おと

ゴーシュが叫びますといきなり天 井 の穴からぽろんと音が ぴき

はい

とり





ゆか

して一疋の灰いろの鳥が降りて来ました。床へとまったのを み

見るとそれはかっこうでした。 く

なん

よう



「鳥まで来るなんて。何の用だ。」ゴーシュが云いました。 おん がく

おそ

「音楽を教わりたいのです。」かっこう鳥はすまして云いま した。 わら

ゴーシュは笑って うた

「音楽だと。おまえの歌は、かっこう、かっこうというだけ じゃあないか。 」 たい

するとかっこうが大へんまじめに 「ええ、それなんです。けれどもむずかしいですからねえ。」 と云いました。 な

「むずかしいもんか。おまえたちのはたくさん啼くのがひど いだけで、なきようは何でもないじゃないか。」 「ところがそれがひどいんです。たとえばかっこうとこうな き

くのとかっこうとこうなくのとでは聞いていてもよほどちがう でしょう。 」 「ちがわないね。」 「ではあなたにはわからないんです。わたしらのなかまなら いち まん

かっこうと一万云えば一万みんなちがうんです。」 かっ て

ところ



「勝手だよ。そんなにわかってるなら何もおれの 処 へ来な くてもいいではないか。」 せい かく

「ところが私はドレミファを正確にやりたいんです。」 「ドレミファもくそもあるか。」

セロ弾きのゴーシュ

127

« Monsieur, s’il vous plaît, apprenez-moi les gammes. Je chanterai en suivant votre exemple. » « Tu es pénible. Très bien, je vais jouer pour toi, mais seulement trois fois. Après cela, rentre rapidement chez toi ! » Gauche prit son violoncelle, l’accorda et joua do-ré-mi-fa sol-la-si-do. Mais le coucou battit alors ses ailes avec précipitation : « Non, non. Pas comme ça ! » –  « Mais tu es vraiment pénible ! Fais-le donc, alors ! » – « C’est comme ceci ! » Le coucou se pencha et se prépara avant de laisser échapper un « coucou ! » – « Qu’est-ce que c’est ? Ce sont tes gammes ? Alors pour vous autres les coucous, qu’il s’agisse des gammes ou de la Sixième Symphonie ça doit sonner exactement pareil ! « Elles sont différentes. » – « En quoi sont-elles différentes alors ? » « Nous avons une pièce difficile où nous devons répéter “  coucou  ” encore et encore. » – « En d’autres termes, comme ça ? » Le violoncelliste reprit son instrument et joua ce qui ressemblait à “ coucou, coucou, coucou, coucou, coucou ” en continu. Le coucou sembla y prendre un grand plaisir et rejoignit le son du violoncelle, le corps penché en chantant « coucou, coucou, coucou, coucou » de toutes ses forces.

128

Gauche le violoncelliste

がい こく

いち ど

「ええ、外国へ行く前にぜひ一度いるんです。」 「外国もくそもあるか。」 せん せい

おし

「先生どうかドレミファを教えてください。わたしはついて うたいますから。」 さん



「うるさいなあ。そら三べんだけ弾いてやるからすんだらさ かえ

っさと帰るんだぞ。」 と



いと



ゴーシュはセロを取り上げてボロンボロンと糸を合わせて ドレミファソラシドとひきました。するとかっこうはあわて はね

て羽をばたばたしました。 「ちがいます、ちがいます。そんなんでないんです。」 「うるさいなあ。ではおまえやってごらん。」 ま

「こうですよ。」かっこうはからだをまえに曲げてしばらく かま

構えてから「かっこう」と一つなきました。 「何だい。それがドレミファかい。おまえたちには、それで だい ろく こうきょうがく

おな

はドレミファも第六交 響 楽も同じなんだな。」 「それはちがいます。」 「どうちがうんだ。」 つづ

「むずかしいのはこれをたくさん続けたのがあるんです。」 「つまりこうだろう。 」セロ弾きはまたセロをとって、かっこ うかっこうかっこうかっこうかっこうとつづけてひきました。 と ちゅう

するとかっこうはたいへんよろこんで途 中 からかっこうか さけ

いっ

っこうかっこうかっこうとついて叫 びました。それももう一 しょう

めい

生 けん命からだをまげていつまでも叫ぶのです。 て

いた

ゴーシュはとうとう手が痛くなって 「こら、いいかげんにしないか。」と云いながらやめました。 ざん ねん



するとかっこうは残念そうに眼をつりあげてまだしばらくな いていましたがやっと

セロ弾きのゴーシュ

129

Quand la main de Gauche finit par lui faire mal, il s’arrêta et dit : « Bon, c’est assez ! » « Quand le coucou entendit cela, il eut l’air peiné et déçu ; il continua à chanter pendant un petit moment, mais s’interrompit finalement après avoir chanté « coucou, coucou, cou, cou, cou ». ✻ ✻ ✻  [SIXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Gauche, se fâcha complètement et dit : « Maintenant, l’oiseau, si tu as eu ce que tu voulais, rentre chez toi ! » – « S’il vous plaît, jouez-le une fois de plus. Votre jeu était bien, mais il sonnait un peu différemment. » – « Quoi ? Ce n’est pas à toi de me donner des leçons ! Rentre chez toi ! » – « S’il vous plaît, seulement une fois de plus. S’il vous plaît ! » Le coucou inclina la tête à plusieurs reprises. – « Très bien. Mais c’est la dernière fois ! » Gauche prépara son archet. Le coucou émit son « chant » solitaire et s’inclina à nouveau, en disant : « Dans ce cas, veuillez jouer le plus longtemps possible. » – « Quel entêté ! » Gauche rit jaune et recommença à jouer. Sur ce, le coucou redevint très sérieux et se pencha en chantant « coucou, coucou » de toutes ses forces. Au début, Gauche fut agacé, mais alors qu’il continuait à jouer, il eut le sentiment que le coucou était plus en phase avec les gammes. Plus il jouait, plus il sentait que le coucou était meilleur en comparaison avec lui. « Si je n’arrête pas de faire ce genre de chose stupide, vais-je devenir moi-même un oiseau ? » dit Gauche, et il cessa brusquement de jouer du violoncelle. C’est alors que le coucou tituba comme s’il avait été frappé à la tête ; il cria « coucou, coucou, cou cou, cou » comme il l’avait fait quelques temps 130

Gauche le violoncelliste

「……かっこうかくうかっかっかっかっか」と云ってやめま した。 ✻ ✻ ✻  [SIXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Piste

20

ゴーシュがすっかりおこってしまって、 よう





「こらとり、もう用が済んだらかえれ」と云いました。 ひ

「どうかもういっぺん弾いてください。あなたのはいいよう だけれどもすこしちがうんです。」 おそ

「何だと、おれがきさまに教わってるんではないんだぞ。帰 らんか。 」 「どうかたったもう一ぺんおねがいです。どうか。」かっこ あたま



うは 頭 を何べんもこんこん下げました。 「ではこれっきりだよ。」 ゆみ

ゴーシュは弓をかまえました。かっこうは「くっ」とひと いき

つ息をして なが

「ではなるべく永くおねがいいたします。」といってまた一 つおじぎをしました。 わら

「いやになっちまうなあ。」ゴーシュはにが笑いしながら弾 ほん き

きはじめました。するとかっこうはまたまるで本 気になって いっ しょう

「かっこうかっこうかっこう」とからだをまげてじつに一 生 めい さけ

けん命叫びました。ゴーシュははじめはむしゃくしゃしてい ましたがいつまでもつづけて弾いているうちにふっと何だか とり

ほう

これは鳥の方がほんとうのドレミファにはまっているかなと き

いう気がしてきました。どうも弾けば弾くほどかっこうの方 がいいような気がするのでした。 「えい、こんなばかなことしていたらおれは鳥になってしまう んじゃないか。 」とゴーシュはいきなりぴたりとセロをやめました。

セロ弾きのゴーシュ

131

auparavant, puis il s’arrêta. Il regarda ensuite Gauche d’un air de reproche et dit  : « Pourquoi avez-vous arrêté ? Nous, les coucous, même ceux d’entre nous qui n’ont aucune confiance en eux, continuerons à chanter jusqu’à ce que notre gorge saigne. » Voilà ce qu’il dit. – « Mais quelle insolence. Combien de temps devrais-je continuer ce genre de singeries ? Sors, maintenant ! Regarde, l’aube se lève ? » dit Gauche en montrant par la fenêtre. Le ciel à l’Orient devenait légèrement argenté et les nuages sombres se déplaçaient régulièrement vers le Nord. – « Alors, jouez jusqu’à ce que le soleil se lève, s’il vous plaît. Une fois de plus. Juste un peu plus. » dit le coucou, inclinant à nouveau la tête. « Tais-toi ! Tu es tellement vaniteux ! Oiseau stupide. Si tu ne pars pas, je te plumerai et je te mangerai pour le petit-déjeuner. » dit Gauche qui tapa du pied sur le sol. Le coucou s’envola alors brusquement vers la fenêtre comme s’il était apeuré, mais il se cogna violemment la tête contre la vitre et tomba à terre. « Enfin, oiseau stupide, tu as cogné la vitre ! » Gauche se leva à la hâte et essaya d’ouvrir la fenêtre, mais celle-ci avait toujours été difficile à ouvrir. Alors que Gauche continuait à secouer le cadre de la fenêtre, le coucou se précipita à nouveau vers la fenêtre dans laquelle il rentra, puis il tomba. En regardant, Gauche remarqua que la base de son bec saignait un peu. « Je suis en train d’ouvrir la fenêtre pour toi, alors attends une minute ! » Quand Gauche eut finalement ouvert la fenêtre d’environ cinq  centimètres, le coucou se leva et vola soudain de toutes ses forces, 132

Gauche le violoncelliste

あたま

たた

するとかっこうはどしんと 頭 を叩かれたようにふらふらっ としてそれからまたさっきのように い

「かっこうかっこうかっこうかっかっかっかっかっ」と云っ うら

てやめました。それから恨めしそうにゴーシュを見て い





「なぜやめたんですか。ぼくらならどんな意気地ないやつで ち



さけ

ものどから血が出るまでは叫ぶんですよ。」と云いました。 なま い



「何を生意気な。こんなばかなまねをいつまでしていられる よ

か。もう出て行け。見ろ。夜があけるんじゃないか。」ゴーシ まど

ゆび

ュは窓を指さしました。 ひがし

ぎん

くろ

くも

きた

東 のそらがぼうっと銀いろになってそこをまっ黒な雲が北

ほう

はし

の方へどんどん走っています。 ひ

「ではお日さまの出るまでどうぞ。もう一ぺん。ちょっとで あたま

すから。」かっこうはまた 頭 を下げました。 だま

「黙れっ。いい気になって。このばか鳥め。出て行かんとむ あさ めし



ゆか

しって朝飯に食ってしまうぞ。」ゴーシュはどんと床をふみま した。 まど

するとかっこうはにわかにびっくりしたようにいきなり窓 と



ガ ラ ス

をめがけて飛び立ちました。そして硝子にはげしく頭をぶっ お

つけてばたっと下へ落ちました。 「何だ、硝子へばかだなあ。」ゴーシュはあわてて立って窓 がん らい

をあけようとしましたが元来この窓はそんなにいつでもする あ

する開く窓ではありませんでした。ゴーシュが窓のわくをし きりにがたがたしているうちにまたかっこうがばっとぶっつ お

くちばし



かって下へ落 ちました。見ると 嘴 のつけねからすこし血が で

出ています。 ま

「いまあけてやるから待っていろったら。」ゴーシュがやっ すん



と二寸ばかり窓をあけたとき、かっこうは起 きあがって何が むこ

ひがし

何でもこんどこそというようにじっと窓の向うの 東 のそらを

セロ弾きのゴーシュ

133

regardant droit par la fenêtre le ciel d’Orient, comme s’il pensait que cette fois il passerait. Bien sûr, cette fois encore, le coucou entra en collision avec le verre mais plus fort qu’avant et tomba de nouveau. Il ne bougea pas pendant un moment. Gauche tendit la main pour essayer d’attraper l’oiseau pour le laisser sortir, mais soudain, le coucou ouvrit les yeux et bondit en arrière. Il semblait qu’il allait s’envoler à nouveau en direction de la vitre. Sans réfléchir, Gauche leva la jambe et donna un coup de pied dans la fenêtre. Deux ou trois vitres se brisèrent en morceaux dans un grand fracas, et le cadre de la fenêtre tomba à l’extérieur. Le coucou passa comme une flèche par la fenêtre maintenant béante, et continua à voler tout droit jusqu’à ce qu’il disparaisse finalement hors de sa vue. Gauche regarda dehors pendant un moment, sonné. Puis il s’effondra dans le coin de la pièce et s’endormit. ✻ ✻ ✻  [SEPTIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

La nuit suivante, Gauche joua à nouveau du violoncelle jusqu’à minuit, s’épuisant. Il but une tasse d’eau, et une nouvelle fois, on frappa à la porte. Gauche décida que ce soir, peu importe ce qui venait, il le menacerait dès le début et le chasserait comme il l’avait fait avec le coucou la nuit précédente. Alors qu’il attendait la tasse à la main, la porte s’entrouvrit et un bébé tanuki entra. Gauche ouvrit alors plus largement la porte et cria, frappant du pied : « Hé, tanuki, as-tu déjà entendu parler de la soupe de tanuki ? » À ces mots, le bébé tanuki eut un air un peu ahuri et s’assit promptement sur le sol, inclinant la tête comme s’il ne comprenait pas. Après un moment, il dit : « La soupe de tanuki ne m’est pas familière. » En regardant son visage, Gauche faillit éclater de rire malgré lui. S’efforçant de prendre un air menaçant, il dit : « Alors je vais te le dire.

134

Gauche le violoncelliste

かぎ

ふう



みつめて、あらん限りの力をこめた風でぱっと飛びたちまし た。もちろんこんどは前よりひどく硝子につきあたってかっ み うご

こうは下へ落ちたまましばらく身動きもしませんでした。つ かまえてドアから飛ばしてやろうとゴーシュが手を出しまし め

たらいきなりかっこうは眼をひらいて飛びのきました。そし おも

てまたガラスへ飛びつきそうにするのです。ゴーシュは思 わ あし

もの

ず足を上げて窓をばっとけりました。ガラスは二三枚物 すご おと

くだ

そと

い音して砕け窓はわくのまま外へ落ちました。そのがらんと や

そと

なった窓のあとをかっこうが矢のように外へ飛びだしました。 そしてもうどこまでもどこまでもまっすぐに飛んで行ってと あき

うとう見えなくなってしまいました。ゴーシュはしばらく呆 たお

へや

れたように外を見ていましたが、そのまま倒 れるように室の ねむ

すみへころがって睡ってしまいました。 Piste

✻ ✻ ✻  [SEPTIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ つぎ

ばん

よ なか

21



みず

次の晩もゴーシュは夜中すぎまでセロを弾いてつかれて水を いっ ぱい



たた

一杯のんでいますと、また扉をこつこつ叩くものがあります。 こん や

なに



今夜は何が来てもゆうべのかっこうのようにはじめ お

はら

おも

からおどかして追い払ってやろうと思ってコップをも ま

かま





いっ

っ た ま ま 待 ち 構 え て 居 り ま す と、 扉 が す こ し あ い て 一 ぴき

たぬき



疋 の 狸 の 子 が は い っ て き ま し た。 ゴ ー シ ュ は そ こ で そ ひろ



あし

の 扉 を も う 少 し 広 く ひ ら い て 置 い て ど ん と 足 を ふ ん で、 たぬき じる



「こら、狸、おまえは 狸 汁ということを知っているかっ。」 かお

とどなりました。すると狸の子はぼんやりした顔 をしてきち ゆか

すわ

くび

んと床へ座ったままどうもわからないというように首をまげ かんが

て 考 えていましたが、しばらくたって

セロ弾きのゴーシュ

135

La soupe de tanuki est faite avec des tanuki comme toi, mélangée avec du chou et du sel, et elle est bouillie pour que je la mange. » Le bébé tanuki eut de nouveau l’air perplexe, mais aussi intrigué, et dit : « Mais mon père m’a dit que vous êtes gentil, que vous ne faîtes pas peur, et que je devrais prendre des leçons auprès de vous. » Gauche éclata finalement de rire. « De quel genre de leçon a-t-il parlé ? Ne suis-je pas occupé ? D’ailleurs, j’ai sommeil. » Le bébé tanuki fit soudain un pas en avant avec un regain de vigueur. « Je suis chargé de jouer du petit tambour, alors il m’a dit de vous demander de me laisser jouer en duo avec votre violoncelle. » – « Mais tu n’as de petit tambour nulle part, là ? » « Regardez, ici. » dit le bébé tanuki qui sortit deux bâtons de derrière son dos. – « Qu’est-ce que tu vas faire avec ça ? » – « Maintenant, s’il vous plaît, jouez The Happy Coachman. » « C’est quoi, ça, un morceau de jazz ? » « Ah, voici la partition. » dit le bébé tanuki, sortant une partition de derrière son dos. Gauche la prit et éclata de rire. « Ha ! c’est une drôle de pièce. Très bien, je veux bien la jouer. Tu vas jouer du tambour ? » Gauche jeta un coup d’œil au bébé tanuki, se demandant ce qu’il allait faire, et commença à jouer.

136

Gauche le violoncelliste





「狸汁ってぼく知らない。」と云いました。ゴーシュはその かお



おも









こわ

顔を見て思わず吹き出そうとしましたが、まだ無理に恐い顔 をして、 おし

「では教えてやろう。狸汁というのはな。おまえのような狸 しお





をな、キャベジや塩とまぜてくたくたと煮ておれさまの食う ようにしたものだ。」と云いました。すると狸の子はまたふし ぎそうに 「だってぼくのお父さんがね、ゴーシュさんはとてもいい人 なら

でこわくないから行って習えと云ったよ。」と云いました。そ わら



こでゴーシュもとうとう笑い出してしまいました。 なに

なら

「何を習えと云ったんだ。おれはいそがしいんじゃないか。 ねむ

それに睡いんだよ。」 にわか

いきおい

ひと あし まえ



狸の子は 俄 に 勢 がついたように一足前へ出ました。 こ だい こ

かか





「ぼくは小太鼓の係りでねえ。セロへ合わせてもらって来い と云われたんだ。」 「どこにも小太鼓がないじゃないか。」 ぼう

に ほん だ

「そら、これ」狸の子はせなかから棒きれを二本出しました。 「それでどうするんだ。」 ゆ かい

ば しゃ や

「ではね、『愉快な馬車屋』を弾いてください。」 「なんだ愉快な馬車屋ってジャズか。」 ふ

「ああこの譜だよ。」狸の子はせなかからまた一枚の譜をと り出しました。ゴーシュは手にとってわらい出しました。 へん

きょく

「ふう、変な 曲 だなあ。よし、さあ弾くぞ。おまえは小太 たた

鼓を叩くのか。」ゴーシュは狸の子がどうするのかと思ってち み

らちらそっちを見ながら弾きはじめました。 こま

した

ひょう し

すると狸の子は棒をもってセロの駒の下のところを 拍 子を とってぽんぽん叩きはじめました。それがなかなかうまいの

セロ弾きのゴーシュ

137

Le bébé tanuki commença alors à battre en rythme de ses bâtons sur la caisse de résonnance du violoncelle, sous le chevalet. Ça sonnait plutôt bien, et Gauche commença à trouver cela amusant. Quand ils atteignirent la fin, le tanuki inclina la tête pendant un moment, pensif. Puis il prit la parole, comme s’il était parvenu à une conclusion. « On dirait que vous êtes en retard lorsque vous jouez sur la deuxième corde. Donc ça donne l’impression que j’hésite un peu. » Gauche fut surpris. C’est vrai que depuis hier soir, Gauche avait le sentiment que sa deuxième corde vibrait en retard, peu importe la rapidité avec laquelle il en jouait. « Eh bien, c’est bien possible. C’est un assez mauvais violoncelle. » dit tristement Gauche. Le tanuki prit un air désolé et réfléchit un moment. « Je me demande où est le problème. Pourriez-vous jouer pour moi une fois de plus ? » « Bien sûr. » Gauche recommença à jouer, et le bébé tanuki battit sur le violoncelle comme avant, inclinant parfois la tête et collant son oreille contre l’instrument. Arrivés à la fin, le ciel d’Orient s’était éclairci. « Oh, l’aube se lève. Merci beaucoup. » Le bébé tanuki prit à la hâte les partitions et les bâtons, les attacha derrière son dos avec un élastique, s’inclina à plusieurs reprises et sortit à la hâte. Pendant un moment, Gauche respira le vent qui entrait par la fenêtre brisée la nuit précédente, l’air un peu hagard, puis il se glissa précipitamment dans son lit afin de reprendre des forces avant de retourner en ville.

138

Gauche le violoncelliste

おも しろ

で弾いているうちにゴーシュはこれは面白いぞと思いました。 おしまいまでひいてしまうと狸の子はしばらく首をまげて かんが

考 えました。 それからやっと考えついたというように云いました。 に ばん め

いと

おく

「ゴーシュさんはこの二番目の糸をひくときはきたいに遅れ るねえ。なんだかぼくがつまずくようになるよ。」 て

ゴーシュははっとしました。たしかにその糸はどんなに手 ばや

おと





早く弾いてもすこしたってからでないと音が出ないような気 がゆうべからしていたのでした。 わる

「いや、そうかもしれない。このセロは悪いんだよ。」とゴ き

どく

ーシュはかなしそうに云いました。すると狸は気 の毒そうに かんが

してまたしばらく 考 えていましたが 「どこが悪いんだろうなあ。 ではもう一ぺん弾いてくれますか。 」 「いいとも弾くよ。」ゴーシュははじめました。狸の子はさ とき どき あたま

みみ

っきのようにとんとん叩きながら時々 頭 をまげてセロに耳を こん や

つけるようにしました。そしておしまいまで来たときは今 夜 ひがし

あか

もまた 東 がぼうと明るくなっていました。 よ



「ああ夜が明けたぞ。どうもありがとう。」狸の子は大へん あわてて譜や棒きれをせなかへしょってゴムテープでぱちん いそ

そと

ととめておじぎを二つ三つすると急いで外へ出て行ってしま いました。 ゴーシュはぼんやりしてしばらくゆうべのこわれたガラス かぜ



まち

からはいってくる風を吸っていましたが、町へ出て行くまで ねむ

げん き

もど

いそ



睡って元気をとり戻そうと急いでねどこへもぐり込みました。

セロ弾きのゴーシュ

139

✻ ✻ ✻   [HUITIÈME PARTIE]    ✻ ✻ ✻

Le lendemain soir, Gauche joua de nouveau de son violoncelle toute la nuit, et à l’approche de l’aube, il s’assoupit la partition à la main. Encore une fois, on frappa à la porte. C’était à peine perceptible, mais comme des visiteurs étaient venus tous les soirs, Gauche le remarqua immédiatement et dit : « Entrez. » Une souris des champs entra par la fente de la porte. Elle se précipita vers Gauche avec un bébé souris incroyablement petit qui la suivait. Le bébé souris était aussi minuscule qu’une gomme, et Gauche ne put s’empêcher de rire. La souris des champs regarda autour d’elle avec agitation, ne comprenant pas la raison de son rire, et s’approcha de lui, puis déposa une châtaigne pas encore mûre à ses pieds avant de s’incliner. « Monsieur, mon enfant est malade et il semble qu’il va bientôt mourir. S’il vous plaît, guérissez-le grâce à votre miséricorde. » dit-elle. « Moi ? Mais je ne suis pas médecin. » dit Gauche, d’un air fâché. À ces mots, la mère-souris baissa les yeux et resta silencieuse pendant un moment. Elle parla ensuite à nouveau d’un air résolu. « Monsieur, c’est un mensonge. Ne guérissez-vous pas habilement les maladies de tout le monde, tous les jours ? » « Je ne sais pas de quoi tu veux parler. »

140

Gauche le violoncelliste

✻ ✻ ✻  [HUITIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

つぎ

ばん

よ どお



Piste

22

あけ がた ちか

おも

次の晩もゴーシュは夜通しセロを弾いて明方近く思わずつか がく ふ

だれ



れて楽譜をもったままうとうとしていますとまた誰か扉をこ たた

きこ

つこつと叩くものがあります。それもまるで聞えるか聞えない くらい

まい ばん



かの 位 でしたが毎晩のことなのでゴーシュはすぐ聞きつけて い



「おはいり。」と云いました。すると戸のすきまからはいっ の

たい

て来たのは一ぴきの野ねずみでした。そして大へんちいさな まえ

ある

こどもをつれてちょろちょろとゴーシュの前へ歩いてきまし た。そのまた野ねずみのこどもときたらまるでけしごむのく らいしかないのでゴーシュはおもわずわらいました。すると 野ねずみは何をわらわれたろうというようにきょろきょろし あお

くり



まえ

ながらゴーシュの前に来て、青い栗の実を一つぶ前において ちゃんとおじぎをして云いました。 せん せい





「先生、この児があんばいがわるくて死にそうでございます じ



が先生お慈悲になおしてやってくださいまし。」 い しゃ

「おれが医者などやれるもんか。」ゴーシュはすこしむっと かあ

した



して云いました。すると野ねずみのお母 さんは下を向いてし おも



ばらくだまっていましたがまた思い切ったように云いました。 まいにち

じょう ず

「先生、それはうそでございます、先生は毎日あんなに 上 手 びょう き

にみんなの 病 気をなおしておいでになるではありませんか。 」 「何のことだかわからんね。」 うさぎ

「だって先生、先生のおかげで、 兎 さんのおばあさんもな たぬき

とう





おりましたし 狸 さんのお父さんもなおりましたしあんな意地 わる



たす

悪のみみずくまでなおしていただいたのにこの子ばかりお助 なさけ

けをいただけないとはあんまり 情 ないことでございます。」

セロ弾きのゴーシュ

141

« Grâce à vous, la grand-mère du lapin et le père du tanuki ont guéri, même le méchant hibou a été soigné. C’est un malheur que mon enfant soit le seul que vous n’aiderez pas. » – « Hé, il doit y avoir un malentendu. Je n’ai jamais soigné de hibou. Bien qu’hier soir, un bébé tanuki soit venu et se soit comporté comme un membre de l’orchestre. Haha ! » Gauche se sentit un peu bête d’y penser et rit en regardant la petite souris. Alors, la mère-souris fondit en larmes. – « Ah, ç’aurait été mieux si mon enfant était tombé malade plus tôt. Vous avez joué si fort jusqu’il y a peu, mais juste au moment où mon enfant tombe malade, vous arrêtez de jouer et ne jouerez pas, peu importe combien je vous le demande. Comme mon enfant est malheureux ! » Gauche fut surpris et s’exclama : « Quoi, tu dis que chaque fois que je joue du violoncelle, je guéris les animaux comme le hibou et le lapin ? Pourquoi penses-tu cela ? » La souris des champs se frotta les yeux d’une main et dit : « Oui, si nous, les animaux d’ici, tombons malades, nous allons sous votre plancher pour guérir. » – « Et puis vous guérissez tous ? » – « Oui. Notre sang circule mieux, et certains d’entre nous se sentent mieux tout de suite, tandis que d’autres se rétablissent après leur retour à la maison. » – « C’est donc cela ! Le son de mon violoncelle vibre à travers le sol, et cela fait comme un massage qui guérit vos maladies ? D’accord, j’ai compris. Je vais jouer pour vous. » Gauche ajusta un peu ses cordes, puis prit soudainement le bébé souris et le fit entrer par l’ouïe de son violoncelle.

142

Gauche le violoncelliste

なに



「おいおい、それは何かの間ちがいだよ。おれはみみずくの 病気なんどなおしてやったことはないからな。もっとも狸の がく たい



子はゆうべ来て楽隊のまねをして行ったがね。ははん。」ゴー あき



シュは呆れてその子ねずみを見おろしてわらいました。 の ねずみ

かあ



すると野 鼠 のお母さんは泣きだしてしまいました。 こ

はや

「ああこの児はどうせ病気になるならもっと早くなればよか くらい



った。さっきまであれ 位 ごうごうと鳴らしておいでになった おと

のに、病気になるといっしょにぴたっと音 がとまってもうあ なん

とはいくらおねがいしても鳴らしてくださらないなんて。何 こ

てふしあわせな子どもだろう。」 さけ

ゴーシュはびっくりして叫びました。 なん

「何だと、ぼくがセロを弾けばみみずくや兎の病気がなおる と。どういうわけだ。それは。」 め

かた て



野ねずみは眼を片手でこすりこすり云いました。 「はい、ここらのものは病気になるとみんな先生のおうちの ゆか した

なお

床下にはいって療すのでございます。」 なお

「すると療るのか。」 じゅう



「はい。からだ 中 とても血のまわりがよくなって大へんい き



かた

かえ

い気持ちですぐ療る方もあればうちへ帰ってから療る方もあ ります。」 おと

「ああそうか。おれのセロの音がごうごうひびくと、それが かわ

あんまの代りになっておまえたちの病気がなおるというのか。 よし。わかったよ。やってやろう。」ゴーシュはちょっとギウ いと

あわ

ギウと糸を合せてそれからいきなりのねずみのこどもをつま あな

なか



んでセロの孔から中へ入れてしまいました。 い

びょう いん

「わたしもいっしょについて行きます。どこの 病 院でもそ の

うですから。」おっかさんの野ねずみはきちがいのようになっ と

てセロに飛びつきました。

セロ弾きのゴーシュ

143

« J’irai avec mon enfant. Je le suivrais dans n’importe quel hôpital. » dit la mère-souris, hystérique, sautant sur le violoncelle. « Tu veux entrer aussi ? » Gauche essaya de faire entrer la mère-souris par l’ouïe du violoncelle, mais seule la moitié de sa tête passait. ✻ ✻ ✻  [NEUVIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻

Alors qu’elle se débattait, elle cria à son enfant : « Ça va ? Tu es retombé en toute sécurité sur tes quatre pattes comme je te l’ai appris ? » « Oui, j’ai bien atterri ! » répondit le bébé souris de l’intérieur, du fond du violoncelle, avec une petite voix qui sonnait comme un bourdonnement de moustique. « Ça ira, donc pas de pleurs ! » dit Gauche. Gauche posa la mère-­ souris, prit son archet et joua intensément une sorte de rhapsodie. La mère-souris écouta, l’air vraiment inquiet, mais finalement, comme si elle ne pouvait attendre plus longtemps, elle s’écria : « Ça suffit. S’il vous plaît, sortez-le ! » « Quoi, est-ce suffisant ? » Gauche inclina le violoncelle et posa sa main près de l’ouïe, attendant. Et peu de temps après, le bébé souris en sortit. Gauche le posa en silence. Ses yeux étaient fermés, et il ne cessait pas de trembler et de frissonner. « Comment était-ce ? Ça va ? Comment te sens-tu ? » Le bébé souris ne donna aucune réponse, et, toujours les yeux fermés, il continua à trembler et à frissonner pendant un petit moment, puis soudain, il se leva et se mit à courir.

144

Gauche le violoncelliste

「おまえさんもはいるかね。」セロ弾きはおっかさんの野ね あな

かお

はん ぶん

ずみをセロの孔からくぐしてやろうとしましたが顔が半分し かはいりませんでした。 ✻ ✻ ✻  [NEUVIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ の

なか

Piste

23

さけ

野ねずみはばたばたしながら中のこどもに叫びました。 お

おし

あし

「おまえそこはいいかい。落ちるときいつも教えるように足 お

をそろえてうまく落ちたかい。」 か

「いい。うまく落ちた。」こどものねずみはまるで蚊のよう ちい

こえ

そこ

へん じ

な小さな声でセロの底で返事しました。 だい じょう ぶ



ごえ だ

「大 丈 夫 さ。だから泣 き声 出 すなというんだ。」ゴーシュ した

ゆみ

なん

はおっかさんのねずみを下におろしてそれから弓をとって何 ひ

とかラプソディとかいうものをごうごうがあがあ弾きました。 しん ぱい

おと



するとおっかさんのねずみはいかにも心配そうにその音の工 あい



合をきいていましたがとうとうこらえ切れなくなったふうで たく さん





「もう沢山です。どうか出してやってください。」と云いま した。 あな

「なあんだ、これでいいのか。」ゴーシュはセロをまげて孔 て





のところに手をあてて待っていましたら間もなくこどものね で

ずみが出てきました。ゴーシュは、だまってそれをおろして み



やりました。見るとすっかり目をつぶってぶるぶるぶるぶる ふるえていました。 き ぶん

「どうだったの。いいかい。気分は。」 こどものねずみはすこしもへんじもしないでまだしばらく め

眼をつぶったままぶるぶるぶるぶるふるえていましたがにわ お

はし

かに起きあがって走りだした。

セロ弾きのゴーシュ

145

« Ah, ça a marché ! Merci, merci ! » La mère-souris se mit également à courir avec son enfant, s’approcha rapidement de Gauche et s’inclina à plusieurs reprises, répétant « merci, merci » une dizaine de fois. Gauche se sentit un peu désolé pour eux et demanda : « Hé, ­mangezvous du pain ? » À cela, les souris des champs regardèrent autour d’elles avec agitation comme si elles étaient surprises, et la mère-souris répondit : « Non, eh bien, le pain est… J’ai entendu dire qu’il était fabriqué en pétrissant de la farine de blé et en la cuisant à la vapeur, et il gonfle tout dodu et doux, et ça a l’air délicieux. Mais même si ce n’est pas le cas, nous ne sommes jamais allés dans vos placards, sans compter que vous nous avez déjà tant aidés, comment pourrions-nous réussir à le porter ? » – « Non, ce n’est pas ça. Je viens de vous demander si vous mangiez du pain. Donc, vous en mangez. Attends une minute, je vais t’en donner pour ton enfant malade. » Gauche posa son violoncelle sur le sol, prit un petit morceau de pain de l’armoire et le posa devant les souris. La souris se mit à pleurer et à rire comme une parfaite imbécile, s’incli­ nant encore et encore. Elle prit soigneusement le précieux morceau de pain dans sa bouche et partit, avec son enfant devant elle. « Ah, parler aux souris est fatigant ! » Gauche s’effondra sur son lit et s’endormit profondément. ✻ ✻ ✻  [DIXIÈME PARTIE]    ✻ ✻ ✻

C’était la sixième nuit après cela. Les membres de l’Orchestre de Vénus revenaient tous de la scène les uns après les autres, les joues brillantes, chacun tenant son instrument, se dirigeant vers l’arrière-salle de la mairie. Ils avaient interprété avec succès la Sixième Symphonie. Dans la salle, 146

Gauche le violoncelliste

「ああよくなったんだ。ありがとうございます。ありがとう ございます。 」おっかさんのねずみもいっしょに走っていまし まえ



たが、まもなくゴーシュの前に来てしきりにおじぎをしながら とお

「ありがとうございます。ありがとうございます。」と十ば かり云いました。 ゴーシュは何がなかあいそうになって 「おい、おまえたちはパンはたべるのか。」とききました。 の ねずみ



すると野 鼠 はびっくりしたようにきょろきょろあたりを見 まわしてから こ むぎ

こな

「いえ、もうおパンというものは小麦の粉をこねたりむした ふく

りしてこしらえたものでふくふく膨らんでいておいしいもの と

なそうでございますが、そうでなくても私どもはおうちの戸 だな

まい

くらい





棚へなど参ったこともございませんし、ましてこれ 位 お世話 はこ

まい

になりながらどうしてそれを運びになんど参れましょう。」と い

云いました。 「いや、そのことではないんだ。ただたべるのかときいたん ま

はら

わる

だ。ではたべるんだな。ちょっと待てよ。その腹の悪いこど もへやるからな。」 お

ひと

ゴーシュはセロを床へ置いて戸棚からパンを一つまみむし まえ



って野ねずみの前へ置きました。 な

わら

野ねずみはもうまるでばかのようになって泣いたり笑った だい

りおじぎをしたりしてから大じそうにそれをくわえてこども た

そと





をさきに立てて外へ出て行きました。 ねずみ

はなし

「あああ。 鼠 と 話 するのもなかなかつかれるぞ。」ゴーシ たお

ュはねどこへどっかり倒れてすぐぐうぐうねむってしまいま した。

セロ弾きのゴーシュ

147

un tonnerre d’applaudissements se poursuivait. Le chef d’orchestre marchait les mains dans les poches, comme s’il ne se souciait pas des applaudissements, mais il était en fait très heureux. Chacun allumait sa cigarette et remettait son instrument dans son étui. Les applaudissements dans la salle n’en finissaient pas. Ils devenaient de plus en plus fort, comme un rugissement terrifiant qu’on ne pouvait pas arrêter. Le présentateur, qui portait un grand ruban blanc sur la poitrine, entra et dit  : « Ils demandent un bis. Pourriez-vous simplement exécuter quelque chose de court pour eux ? »

Le chef d’orchestre répondit d’un ton ferme : « Non, nous ne pouvons pas. Après avoir donné une telle performance, rien de ce que nous pourrions jouer maintenant ne serait satisfaisant. » « Alors, M. le Chef-d’orchestre, s’il vous plaît, sortez et dites quelques mots. » « Non. Hé Gauche, sors et va jouer quelque chose pour eux ! » « Moi ? » demanda Gauche, surpris. « Oui, toi » dit le premier violon, levant soudainement la tête. « Allons, s’il te plaît, vas-y ! » dit le chef d’orchestre. Les autres mirent le violoncelle dans les mains de Gauche, ouvrirent la porte et le poussèrent aussitôt sur scène. Quand Gauche fut sur scène gêné, tenant son violoncelle troué, le public applaudit encore plus fort, comme pour dire « Là, regardez-le ! » Quelqu’un a même crié « Wouah ! » 148

Gauche le violoncelliste

Piste

✻ ✻ ✻  [DIXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ むい か



ばん

きん せい おん がく だん

24

ひと

まち

こう かい

それから六日目の晩でした。金星音楽団の人たちは町の公会 どう

うら

ひかえ しつ

かお

堂のホールの裏にある 控 室へみんなぱっと顔をほてらしてめ がっ き

ぶ たい



いめい楽器をもって、ぞろぞろホールの舞台から引きあげて き

しゅ び

だい ろく こう きょう きょく

おと

あらし





来 ました。首 尾 よく第 六 交 響 曲 を仕 上 げたのです。ホール はく しゅ





がく ちょう

では拍 手 の音 がまだ 嵐 のように鳴 って居 ります。楽 長 はポ こ

はく しゅ

ケットへ手をつっ込んで拍手なんかどうでもいいというよう あいだ

ある

にのそのそみんなの 間 を歩きまわっていましたが、じつはど うれ

うして嬉しさでいっぱいなのでした。みんなはたばこをくわ い

えてマッチをすったり楽器をケースへ入れたりしました。 ホールはまだぱちぱち手が鳴っています。それどころでは たか

なくいよいよそれが高くなって何だかこわいような手がつけ おと

おお

しろ

むね

られないような音になりました。大きな白いリボンを胸につ し かい しゃ

けた司会者がはいって来ました。 なに

「アンコールをやっていますが、何かみじかいものでもきか せてやってくださいませんか。」 こた

すると楽長がきっとなって答えました。 おお もの



「いけませんな。こういう大物のあとへ何を出したってこっ き





ちの気の済むようには行くもんでないんです。」 で

ちょっと あい さつ

「では楽長さん出て一寸挨拶してください。」 くん

「だめだ。おい、ゴーシュ君、何か出て弾いてやってくれ。」 あっ け

「わたしがですか。」ゴーシュは呆気にとられました。 いち ばん

ひと

かお

「君だ、君だ。」ヴァイオリンの一番の人がいきなり顔をあ い

げて云いました。 「さあ出て行きたまえ。」楽長が云いました。みんなもセロ も



ぶ たい

をむりにゴーシュに持たせて扉をあけるといきなり舞台へゴ お



あな

ーシュを押し出してしまいました。ゴーシュがその孔 のあい

セロ弾きのゴーシュ

149

– « Jusqu’où iront-ils pour se moquer de moi ? D’accord, ils verront bien. Je vais jouer « Chasse au tigre en Inde » pour eux ! » Une fois que Gauche se fut complètement calmé, il se rendit au centre de la scène. Et tout comme lorsque le chat était venu, il joua « La Chasse au tigre en Inde » avec la véhémence d’un éléphant en colère. Néanmoins, le public s’était tu et écoutait attentivement. Gauche joua sans trêve. Il passa la partie où le chat avait commencé à émettre des étincelles, paniqué, et il acheva également la partie où il s’était cogné à plusieurs reprises contre la porte. Quand le morceau fut fini, Gauche s’échappa aussi vite que ce chat dans les coulisses tout en emportant son violoncelle, sans même jeter un coup d’œil au public. Et dans le vestiaire, il vit le chef d’orchestre, puis ses collègues, assis là, l’observant silencieusement comme s’il y avait eu un incendie. Gauche sentit qu’il n’avait rien d’autre à perdre, alors il passa rapidement devant ses collègues et s’assit lourdement sur le canapé qui se trouvait de l’autre côté de la pièce, croisant les jambes. Alors, tous se tournèrent vers Gauche, mais ils n’avaient pas particulièrement l’air de rire. Ils avaient l’air sérieux. « Quelle drôle de soirée ! » pensa Gauche. Mais le chef d’orchestre se leva et dit : « Gauche, c’était bien ! Malgré ton choix de morceau, tout le monde a écouté sérieusement. Tu as réussi à préparer une telle performance en à peine une semaine ou dix jours. Comparé à ce que tu étais il y a quelques temps, c’est comme si tu étais passé de bébé à soldat ! Je suppose que si tu t’étais dit que tu pouvais le faire, tu l’aurais fait. » Tous ses collègues se levèrent également, s’approchèrent et félicitèrent Gauche.

150

Gauche le violoncelliste

こま

ぶ たい

たセロをもってじつに困ってしまって舞台へ出るとみんなは み

いっ



たた

そら見ろというように一そうひどく手を叩きました。わあと さけ

叫んだものもあるようでした。 み

イン ド

とら

「どこまでひとをばかにするんだ。よし見ていろ。印度の虎 がり



狩をひいてやるから。」ゴーシュはすっかり落ちついて舞台の なか

まん中へ出ました。 ねこ

おこ

ぞう

それからあの猫の来たときのようにまるで怒った象のよう いきおい

とら が

ちょう しゅう

な 勢 で虎 狩 りを弾きました。ところが 聴 衆 はしいんとな いっ しょう

めい き

って一 生 けん命聞いています。ゴーシュはどんどん弾きまし せつ

ひ ばな





た。猫が切ながってぱちぱち火花を出したところも過ぎまし と

なん

ところ

た。扉へからだを何べんもぶっつけた 所 も過ぎました。 きょく

おわ

ほう

曲 が終るとゴーシュはもうみんなの方などは見もせずちょ がく や





うどその猫のようにすばやくセロをもって楽屋へ遁げ込みま なか ま





した。すると楽屋では楽長はじめ仲 間がみんな火事にでもあ め



ったあとのように眼をじっとしてひっそりとすわり込んでい ます。ゴーシュはやぶれかぶれだと思ってみんなの間をさっ なが い



さとあるいて行って向うの長椅子へどっかりとからだをおろ あし



して足を組んですわりました。 いっ

かお



するとみんなが一ぺんに顔をこっちへ向けてゴーシュを見 ましたがやはりまじめでべつにわらっているようでもありま せんでした。 へん

ばん

「こんやは変な晩だなあ。」 た

ゴーシュは思いました。ところが楽長は立って云いました。 くん

きょく

「ゴーシュ君、よかったぞお。あんな 曲 だけれどもここで ほん き

いっ しゅう かん

とお か

はみんなかなり本 気 になって聞いてたぞ。一 週 間 か十 日 の あいだ





まえ

あか

間 にずいぶん仕上げたなあ。十日前とくらべたらまるで赤ん

セロ弾きのゴーシュ

151

« Eh bien, c’est parce que son corps est robuste qu’il peut faire cela. Une personne ordinaire serait morte. » dit le chef d’orchestre de l’autre côté de la pièce. Gauche rentra chez lui tard, ce soir-là. Encore une fois, il but de l’eau. Il ouvrit la fenêtre et pensa au coucou qui s’était envolé, en regardant le ciel au loin. « Oh, coucou. Je suis désolé pour ce que je t’ai fait cette fois-là. Ce n’est pas que j’étais en colère ! » dit-il.

152

Gauche le violoncelliste

ぼう

へい たい

坊 と兵 隊 だ。やろうと思えばいつでもやれたんじゃないか、 きみ

君。」 なか ま

仲間もみんな立って来て 「よかったぜ。」とゴーシュに云いました。 じょう ぶ

ふ つう

「いや、からだが 丈 夫だからこんなこともできるよ。普 通 し

の人なら死んでしまうからな。」楽長が向うで云っていました。 ばん おそ

じ ぶん

かえ

その晩遅くゴーシュは自分のうちへ帰って来ました。 の

まど

そしてまた水をがぶがぶ呑みました。それから窓をあけて と

とお

いつかかっこうの飛んで行ったと思った遠くのそらをながめ ながら おこ

「ああかっこう。あのときはすまなかったなあ。おれは怒っ たんじゃなかったんだ。」と云いました。

セロ弾きのゴーシュ

153

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA PREMIÈRE PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

1. Le nom du protagoniste, ゴーシュ Gōshu, peut sembler issu du terme français « gauche », qui signifie « maladroit ». Selon l’interprétation de Umezu (en 2005) ce terme serait un emprunt au vieil allemand « Gauch », pour désigner le « Coucou ». 2. 活動写真 katsudō-shashin a été traduit par « image animée » plutôt que « film » pour le replacer dans le contexte temporel japonais de l’histoire. 3. ドレミファ do-re-mi-fa est un terme courant qui fait référence au « solfège » en japonais. Cependant nous avons traduit par « gamme » selon la désignation française. 4. Kenji Miyazawa est bien connu pour son utilisation fréquente d’onomatopées. Certaines d’entre elles ont été traduites ou retenues, d’autres remplacées par des termes lexicaux pour les transposer dans notre langue.

Vocabulaire et expressions ■

セロ sero violoncelle (il est plus

がくしゅ



communément appelé チェロ



楽 長 gakuchō chef d’orchestre

chero maintenant.)



いじめる ijimeru malmener,





セロ弾き sero-hiki violoncelliste

torturer

かつどうしゃしんかん



活 動 写 真 館 katsudō-



shashinkan cinéma muet



係り kakari personne en charge

がく や





あんまり anmari = あまり



円く maruku dans un cercle

amari pas beaucoup



ならぶ narabu s’aligner

評 判 hyōban réputation



wa nai être bien plus que…

実は jitsu wa en fait

なか ま



おんがくかい

…どころではない ... dokoro de じつ



楽屋 gakuya loges

まる

ひょうばん



ひる す

ひるすぎ(昼過ぎ)hirusugi après-midi

かか



楽 手 gakushu musicien

がくちょう

仲間 nakama camarade

154

Gauche le violoncelliste

音 楽 会 ongakukai ou ongakkai concert de musique

だいろくこうきょうきょく



第 六 交 響 曲 dai roku kōkyōkyoku Sixième Symphonie



いっしん

トランペット toranpetto



一 心に isshin ni attentivement

trompette



にわかに niwaka ni

うた



歌う utau chanter



ヴァイオリン baiorin violon

soudainement ■

ふた



二いろ futairo bicolore

applaudissement

ふう



りょう て

…風 ... fū ... style







鳴る naru sonner



クラリネット kurarinetto



両 手 ryōte deux mains

ぴたり pitari [impressif] soudainement

きょく

clarinette ■

ぱたっ batat [impressif]



ボーボー bō-bō [impressif] fou

曲 kyoku morceau, pièce

de musique

fou (son de la clarinette)



やめる yameru arrêter



手伝う tetsudau aider, soutenir



しん shin [impressif] silencieux



りんと rin to regard digne



どなる donaru crier



おくれる okureru retarder,

て つだ

くち



むす

口を結ぶ kuchi o musubu pincer les lèvres め



être en retard

さら

眼を皿のようにする me o sara



トォテテ テテテイ totete

no yô ni suru ouvrir largement

tetetei [impressif] ligne

les yeux comme des soucoupes

mélodique

がく ふ



楽譜 gakufu partition (musique)

■ ■





やり直す yarinaosu refaire

見つめる mitsumeru fixer



はい hai maintenant !

…ながら ... nagara alors que…,





かお

顔 kao visage

ひたい

額 hitai front

tout en… [grammaire] ながら



suit la base verbale d’un verbe



汗 ase sueur

pour exprimer une simultanéité



やっと yatto enfin

avec une autre action en cours.



通る tōru passer



ほっと hotto soupir

exemple d’emploi de ながら : み

ばん

はん

あせ

とお



de soulagement

テレビを見ながら晩ご飯を食 べました。 Terebi o minagara ban-gohan o

あんしん



安 心 anshin soulagement, se sentir en sécurité

tabemashita. Je dîne en regardant la télévision.

セロ弾きのゴーシュ

155



いと

ぱっと patto [impressif]



糸 ito corde

soudainement



合う au rencontrer, se réunir

拍つ utsu applaudir



ドレミファ do-re-mi-fa gammes







Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. ひ

じょう ず

1. ゴーシュはセロ弾きですが、あまり 上 手でないと(いる・いう) ひょうばん

評 判でした。 がく や

おんがっかい



きょく

れんしゅう

2. ひるすぎに、楽屋でみんなは音 楽 会に出す 曲 の練 習 を(する・ して)いました。 め

さら

がく ふ



3. ゴーシュは目を皿 のようにして楽 譜を見つめ(たり・ながら) 、 いっしん

ひき

一 心に弾きました。

がく ちょう

4. 楽 長 がぱたっと手をたたいて、みんな(ぴたり・ふわり)と きょく

曲 をやめてしんとしました。

がくちょう

5. 楽 長 は「セロが(おくれた・わすれた) 。 」とどなり、みんなは なお

やり直しをしました。 ひく

がく ちょう



6. しばらく 弾 くと、 楽 長 がまたぱっと手 をたたいて、 「セロ。 いと

きょく





」と言いました。 (糸・ 曲 )が合わない。 がく ちょう

おし

おし

7. 楽 長 はゴーシュにドレミファを(教 えて・教 える)いるひま い

はないと言いました。

156

Gauche le violoncelliste

Atelier d’expression

1. Apprenez-en plus sur la vie et l’œuvre de Miyazawa Kenji et partagez vos recherches avec vos amis/camarades de classe. 2. Pensez-vous que cette histoire s’est déroulée au Japon ? Pourquoi ou pourquoi pas ? 3. Jouez-vous d’un instrument de musique ? Décrivez votre expérience.

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA DEUXIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

金星音楽団 Kinsei ongakudan « l’orchestre de Vénus » est le nom de l’orchestre. Il a été traduit selon sa signification, même si d’habitude, on conserve l’appellation dans sa langue d’origine.

Vocabulaire et expressions き



どく

気の毒な kinodoku na



faire pitié ■

わざと waza to intentionnellement

…そうな ... sō na avoir l’air…



じぶん jibun soi-même

[grammaire] そうな suit la base



譜 fu = 楽譜 gakufu partition



がく ふ

musicale

d’un verbe ou d’un adjectif pour former un nouvel adjectif de type



-na qui signifie « ayant l’air de…,



のぞき込む nozokikomu scruter がっ き

楽器 gakki instrument de musique

ressemblant à » exemple d’emploi そうな :



はじく hajiku feuilleter

あの人はこわそうですね。



あわてて awatete hâtivement

Ano hito wa kowasō desu ne.



直す naosu corriger, arranger

Cette personne a l’air effrayante.



ずいぶん zuibun assez, plutôt

ひと

なお

セロ弾きのゴーシュ

157

しょうせつ



小 節 shōsetsu mesure musicale

exemple d’emploi de 出す :

くち



いもうと

口をまげる kuchi o mageru





妹 は泣き出しました。

se tordre la bouche

Imōto wa nakidashimashita.



進む susumu progresser

Ma petite sœur a fondu en larmes.



あんばい anbai condition, état



おどす odosu menacer

すす



natteinai pas juste du tout

かたち

■ ■

形 katachi forme

どきっ dokit [impressif]

しんぞう



心 臓 shinzō cœur



がさがさ gasa-gasa [impressif]

battement de cœur

sec et rugueux

べつ



別の betsu no autre

しょくん



かんが

■ ■

考 える kangaeru réfléchir

ふり furi faire semblant

■ ■

音 楽 ongaku musique

せんもん

熊が来たので死んでいるふりを





専 門 senmon spécialité

かなぐつ か じ

金 沓鍛冶 kanagutsu kaji forgeron

しました。

さ とう や

砂糖屋 satōya confiserie

Kuma ga kita node shindeiru



furi o shimashita.



丁稚 decchi apprenti

Parce qu’un ours est venu, j’ai fait



…なんか ... nanka une telle

でっ ち

semblant d’être mort.

chose comme

おも



演 奏 ensō performance, concert

おんがく





諸 君 shokun tout le monde !

えんそう

exemple d’emploi de ふり:

くま

まるでなっていない marude

そらと思って sora to omotte





se ressaisir

あつ

寄り集まり yori-atsumari rassemblement, réunion ま



いきなり ikinari soudainement



負ける makeru être vaincu, battu



どんと don to [impressif]



われわれの ware-ware no notre

boum, coup



面 目 menmoku honneur



足を踏む ashi o fumu trépigner



おい oi Hé ! [interjection utilisée



どなる donaru crier

あし

めんもく



pour attirer l’attention de quelqu’un]





…出す ... dasu commencer à faire… brusquement

158

Gauche le violoncelliste

ひょうじょう



表 情 hyōjō expressions

おこ



怒る okoru se mettre en colère

よろこ



喜 ぶ yorokobu se réjouir



かんじょう

かっきり kakki ri [impressif]



感 情 kanjō émotion

exactement, juste (en termes de



さっぱり sappari (pas) du tout

temps)





出る deru sortir



ぴたっ pitat [impressif]

ラボックス ōkesutora-bokkusu

ensemble parfait

fosse d’orchestre



そと



外の soto no autre



合う au correspondre, aller

たま





…てくれ給え ... te kuretamae s’il vous plaît faites…

ensemble



おじぎ ojigi salut, courbette

靴のひも kutsu no himo lacets



くわえる kuwaeru tenir dans

くつ



ボックス bokkusu = オーケスト

de chaussure

sa bouche





引きずる hikizuru traîner



マッチ macchi allumette



ついてくる tsuitekuru suivre



する suru craquer (une allumette)

exemple d’emploi de :



出て行く deteiku aller dehors,



いぬ

sortir

犬がついてきました。

Inu ga tsuite kimashita. 光輝ある kōkiaru splendide

adjectifs à la forme たり tari

金 星 kinsei Vénus (planète) だん



en ajoutant り après leur forme

exemples d’emploi :

en た ta [forme passée simple].

医師団 ishi-dan équipe de

La forme たり tari peut être

médecins

utilisée pour répertorier des actions

暴 力 団 bōryoku-dan

et des états à titre d’exemples.

organisation de malfaiteurs

Assurez-vous de terminer la phrase

…のために ... no tame ni pour…

par le verbe する suru.

ぼうりょくだん

あくひょう



peuvent être créés simplement

…団 ... dan groupe, association い し だん



…たり -tari do… et puis… etc. [grammaire] Les verbes et les

きんせい





Un chien m’a suivi.

こう き





悪 評 akuhyō mauvaise réputation

exemple d’emploi de たり :

たべ



食べたり飲んだりしました。

Tabetari non-dari shimashita. Nous avons mangé, bu, etc. セロ弾きのゴーシュ

159



はこ

…みたいな ... mitai na



箱 hako boîte

[grammaire] みたいな peut



かかえる kakaeru tenir ou porter sous ou dans les bras

suivre un nom pour créer

かべ

un adjectif de type -na qui signifie



壁 kabe mur

« Avoir l’air de… »



向く muku faire face

exemple d’emploi de みたいな :



ぼろぼろ boro-bo ro [impressif]



いぬ

クマみたいな犬 kuma mitai na

tomber (en gouttes)

なみだ



à un ours



こぼす kobosu couler

粗末な somatsu na miteux,



気を取り直す ki o torinaosu

そ まつ



なみだ

泪 = 涙 namida larmes

inu un chien qui ressemble

misérable





なお

se ressaisir

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. おこ



どく

1. ゴーシュが怒 られたとき、みんなは気の毒(よう・そう)にし ました。 いと

なお

2. ゴーシュは(ゆっくり・あわてて)糸を直しました。 すす

がく ちょう



3. だいぶ進 むと、また楽 長 が(くっきり・ぱたっと)手 をうち ました。 おこ

4. ゴーシュは(ぴたっと・どきっと)しましたが、怒 られたのは べつ

ひと

別の人でした。 がくちょう

あし



5. また楽 長 が足を(ぴたっと・どんと)踏んで、ゴーシュをしか りました。 かんじょう



6. ゴーシュは感 情 というものが(ある・ない)と言われました。

160

Gauche le violoncelliste

がっ き



7. それから、ゴーシュはいつもほかの楽 器(が・と)合わないと がくちょう

楽 長 にしかられました。

れんしゅう



8. 練 習 のあと、みんなはタバコをすったり、出かけたり(ました・ しました) 。 かべ

ほう





9. ゴーシュは(壁・てんじょう・まど)の方を向いて泣きましたが、 ひとり

れんしゅう

また一人で練 習 をはじめました。 Atelier d’expression

1. Pourquoi tout le monde regardait-il sa partition ou s’occupait-il soigneusement de son instrument quand Gauche a été grondé ? 2. Quel genre de personne est, selon vous, le chef d’orchestre ? Pourquoi se met-il si souvent en colère ? 3. Comment Gauche s’est-il senti après la répétition ?

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA TROISIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions おお

おお



巨きな = 大きな ōkina grand, gros



しょう shou = 背負う seou



水 車 suisha moulin à eau

porter quelque chose sur le dos



小屋 koya cabane

町はずれ machi-hazure



たった tatta seulement

périphérie (d’une ville)





川ばた kawabata rive de la rivière



枝 eda branche d’un arbre



こわれる kowareru se briser,



甘藍 キャベジ kyabeji

せ お

すいしゃ こ や

まち



はたけ

かわ

décomposer

畑 hatake potager

えだ

(= キャベツ kyabetsu)chou

セロ弾きのゴーシュ

161

むし

かんが



虫 mushi insecte



ひろう hirou ramasser



envisager

つつ





考 える kangaeru penser,

包み tsutsumi article emballé



しまい shimai fin

(paquet)



なんべんも(何 遍も)nanben

なんべん

ごつごつ gotsu-gotsu

mo plusieurs fois [grammaire] へん

遍 hen est un compteur

[impressif] robuste, solide

ゆうがた



夕 方 yūgata soir, soirée

numérique. Sa prononciation



そっと sotto [impressif]

change en fonction du son

tranquillement

précédent, comme dans 一 遍



床 yuka floor

ippen, ニ遍 nihen et 三 遍



置く oku mettre ou poser

sanben. Quand un compteur

quelque chose quelque part

est utilisé entre un pronom

exemple d’emploi :

interrogatif et la particule も mo,

いっぺん

ゆか

に へん



ほん

うえ



本 をテーブルの上 に置きました。

il exprime de nombreuses

Hon o tēburu no ue ni

quantités ou une grande quantité.

okimashita.

exemple d’emploi de 遍 :

なんべん

J’ai mis mon livre sur la table. ■

さんべん

何 遍もあやまりました。

いきなり ikinari soudainement

Nanben mo ayamarimashita.

たな



棚 tana étagère



コップ koppu verre, tasse



バケツ baketsu seau

Je me suis excusé à plusieurs reprises. ■

ごうごう gō-gō [impressif] son tonitruant

みず



水 mizu eau



とうに tō ni il y a longtemps



ごくごく goku-goku [impressif]



… しまう ... shimau avoir fait

gloups, gloups

[grammaire] しまう peut suivre

ふる(振る)furu secouer

un verbe à la forme en -te et





とら



虎 tora tigre

いきおい

勢 ikioi force, énergie

■ ■

めくる mekuru tourner (pages)

indique que l’action est terminée et que c’est irréversible, suggérant souvent par là le regret du locuteur.

162

Gauche le violoncelliste



exemple d’emploi de しまう :



漢字を忘れてしまいました。



かん じ

わす

はんぶん



J’ai oublié les kanji.



血走る chibashiru être injecté



重そう omosō avoir l’air lourd

sang



… そうな ... sō na … avoir l’air,



物 凄い monosugoi terrible,

sur le point de

effrayant, horrible

exemple d’emploi … そうな :

顔つき kaotsuki expression

こわれそうな 車 kowaresō na

faciale

kuruma une voiture sur le point

くるま

いまにも imanimo à n’importe

de tomber en panne

しあわ

たお

倒れる taoreru s’effondrer

na hito une personne qui semble





… ように見える … yō ni mieru apparaître…

heureuse ■

だれ



誰か dareka quelqu’un

扉 to (= とびら tobira)porte



とんとん ton-ton [impressif]







se fatiguer

toc toc



運 搬 unpan porter des choses

叩く tataku toquer (à la porte),



おみや omiya = おみやげ omi

frapper

yage souvenir (de voyage)

ねぼける nebokeru être à moitié

むしゃくしゃ mushakusha

endormi

[impressif] irritation, stress

すうと suto(= すうっと sutto)



[impressif] en douceur, sans un

bruit



叫ぶ sakebu crier

三毛猫 mike-neko chat

きさま kisama tu, toi [terme péjoratif] pronom

み け ねこ



どなりつける donaritsukeru crier

さけ



くたびれる kutabire ru うんぱん

たた



おろす orosu poser quelque chose





ひと

幸 せそうな人 shiawasesō

quel moment



さも samo d’un seul coup d’œil おも

かお



熟 す jukusu mûrir

Kanji o wasurete shimaimashita.

ものすご



半 分 hanbun moitié

じゅく

ち ばし



押す osu pousser





食う ku’u bouffer

au pelage tricolore​

セロ弾きのゴーシュ

163



むしる mushiru prendre,

なま い き



trouver

impertinent, effronté

くき



茎 kuki tige (de plantes)



かじる kajiru mâcher, mordiller



けちらす kechirasu malmener



… め ... me particule d’emphase

生意気な nama iki na



… のくせに ... no kuse ni malgré…



しゃくにさわる shaku ni sawaru irriter

かた

えんりょ



肩 kata épaule



遠 慮 enryo réserve, discrétion



すぼめる subomeru rendre plus



ねむられる nemurareru = ね

étroit

むれる nemureru nemureru

にやにや niya-niya [impressif]

pouvoir dormir [grammaire] La

sourire narquois

forme potentielle telle que 食べ

からだにさわる karada ni sa

られる taberareru et 飲める

waru nuire à sa santé

nomeru exprime une capacité.



シューマン Shūman Schumann

exemple d’emploi :



トロメライ Toromerai Rêveries



… ごらんなさい ... gorannasai

Kanji ga yome-masu ka.

= … みなさい ... minasai

Pouvez-vous lire les kanjis ?





essaye de faire… ■

きいてあげる ki’iteageru écouter… quelqu’un

164

Gauche le violoncelliste





かん じ

よめ

漢字が読めますか。

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. いえ

かえ

みず

1. ゴーシュは家 へ帰 ると、まず水 を(ごうごう・ごくごく)のみ ました。 ねこ

とら

いきおい

2. それから、 (猫・虎)みたいな 勢 でいっしょうけんめいセロの れんしゅう

練 習 をしました。 よ なか



3. 夜中はとうに過ぎて(しまって・おわって)いました。 ねこ

おも

おも

はい



4. すると、猫がトマトを(重く・重そうに)もって入って来ました。 ねこ



5. 猫 はゴーシュに「シューマンのトロメライを弾いてごらんなさ き

」といいました。 い。聞いて(もらう・あげる)から。 ねこ

なま い き

おも

6. ゴーシュは猫が生意気だと思って、 (おこり・つかれ)ました。 ねこ

おんがく

7. 猫はゴーシュの音 楽をきかないと、 (ねない・ねられない)とい いました。 Atelier d’expression

1. Que pensez-vous de l’environnement de la maison de Gauche ? 2. Dans quel état d’esprit se trouvait Gauche lorsqu’il a commencé à pratiquer son violoncelle à la maison ? 3. Qu’a fait le chat qui a tant contrarié Gauche ?

セロ弾きのゴーシュ

165

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA QUATRIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

足足ぶみ ashibumi peut-être traduit par tamponner ou taper du pied selon le contexte.

Vocabulaire et expressions あし



足ぶみ ashibumi marcher,



piétiner ■

serré

にわかに niwaka ni



soudainement



かぎをかう(鍵をかう)kagi o

あらし



kau verrouiller



あかし akashi = あかり akari











commencer [grammaire]

après le vingtième jour

はじめる est un verbe qui signifie

(phase de la lune)

« commencer », mais il peut

ひかり hikari lumière

suivre la base verbale d’un verbe

へ や

室 = 部屋 heya chambre

pour signifier « commencer à »

澄ます sumasu se contenter de,

exemple d’emploi de はじめる :

s’accommoder de, finir

五時に勉 強 をしはじめました。

作 曲 sakkyoku composition

Go-ji ni benkyō o shihajime

(musicale)

mashita. J’ai commencé à étudier

ご じ

さっきょく





はんけち hankechi = ハンカチ

à 17 heures.

hankachi mouchoir



首 kubi cou

引きさく hikisaku avoir



曲げる mageru pencher

les larmes aux yeux



パチパチパチ pachi-pachi

あな



べんきょう

くび





… はじめる ... hajimeru

二 十日過ぎ hatsuka sugi





虎狩り tora gari chasse aux tigres

消す kesu éteindre

へや



印度 = インド Indo Inde

とら が



はつか

嵐 arashi tempête

いん ど

lumière ■



つめる(詰める)tsumeru fourrer

かぎ



ぎっしり gisshiri [impressif]

穴 ana trou

166

Gauche le violoncelliste



pachi [impressif] étincelles



ぱっと patto [impressif]

つか



tsukamaeru attraper

rapidement と



飛びのく tobinoku sauter dehors



いっせいいちだい



一 生 一 代 issei-ichidai une fois dans une vie



失 敗 shippai échec



en l’air

… という風に ... to iu fū ni



壁 kabe mur

comme…



くっつける kuttsukeru laisser

あわてる awateru paniquer

quelque chose toucher quelque

ひたい



額 hitai front

chose d’autre

ひ ばな



火花 hibana étincelle



ひげ hige moustache





はねあがる haneagaru sauter かべ

ふう



くるしがる kurushigaru avoir l’air de souffrir

しっぱい



つかまえる(捕まえる)

くすぐったい kusuguttai



ぐるぐる guru-guru [impressif] rouler ou tourner

ふうしゃ



風 車 fūsha moulin à vent

ゆる

chatouilleux



許す yurusu pardonner

くしゃみ kushami éternuer



ようよう yōyō enfin

かお



顔 kao visage



やめる yameru arrêter



こうしてはいられない kōshite



けろりと kerori to [impressif]

wa irarenai ne pas pouvoir rester comme ça ■

はせあるく hase-aruku trotter



ますます masu-masu de plus en plus

complètement, entièrement ■

retrouver complètement son état normal

えんそう



演 奏 ensō représentation



… はどうかしている ... wa dō

いきおい



勢 よく ikioi-yoku

vigoureusement

ka shiteiru quelque chose ne va

ご 生 ですから goshō desu kara

pas avec…

しょう



Je vous en supplie ■



タクト takuto o toru diriger un orchestre (tenir la baguette)



けろりとする kerori to suru

だまれ damare se taire

ぐっと gutto [impressif] considérablement



しゃくにさわる shaku ni sa waru irriter

セロ弾きのゴーシュ

167

なに げ



何気なく nanigenaku



こさえる kosaeru faire

inintentionnellement



… ようとする ... yō to suru

ふう



… 風で ... fūde en quelque

essayer de faire… [grammaire]

sorte…

Un verbe à la forme propositive

まき



巻たばこ maki-tabaco cigare ぐ あい

suivi par とする exprime

ぐ あい

工合 = 具合 guai état physique,

une tentative.

forme

exemple d’emploi :



舌 shita langue

寝ようとしましたが寝られま



ばかにする baka ni suru

せんでした。

ridiculiser

Neyô to shimashita ga nerare



尖った togatta pointu

masen deshita.



berori [impressif] lécher ou

J’ai essayé de dormir, mais je n’ai

mouvement de la langue

pas pu.



した



とが







荒れる areru rugueux





シュッと shutto [impressif]



萱 kaya roseau

bruissement



せいせいする sei-sei suru se

おどろ

かや

おどろ



愕 く = 驚 く odoroku étonné



よろよろ yoro-yoro [impressif]

sentir rafraîchi ■

chanceler ■

ばか baka idiot

ぐっすり gussuri [impressif] dormir profondément ねむ

にげみち nigemichi chemin



ねむる(眠る)nemuru dormir

d’évasion Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. がくちょう

あし

1. ゴーシュは楽 長 の(しました・した)ように足ぶみをしてどな りました。 きゅう





とびら

まど

いん ど

とら が

2. しかし、 急 に気 を変 え、 扉 や窓 をしめて、 『印 度 の虎 狩 り』 きょく





という 曲 を(弾く・弾き)はじめました。

168

Gauche le violoncelliste

み け ねこ





3. そうすると、三毛 猫 は眼を(パチパチ・ペロリ)として、眼や ひたい

ひ ばな



額 やひげから火花を出しました。 かべ

あお

あお

4. それから、壁にからだをくっつけて、そのあとは(青く・青い) ひかり、ぐるぐるまわりました。 み け ねこ

5. 三毛 猫 はもうゴーシュの(タクト・セロ)をとるようなことは しないから、やめてくれといいました。 き

み け ねこ

6. ゴーシュもぐるぐるして来たのでやめると、三毛 猫 がまた(か なま い き

わいい・生意気な)ことをいいました。 わる

7. ゴーシュはしゃくにさわりましたが、 「どうだい。ぐあいを悪 く した



け ねこ



」といって、三 毛 猫 に(手・ しないかい。舌 をだしてごらん。 した



舌)を出させると、マッチですりました。 み け ねこ

ふう しゃ

8. 三毛 猫 はゴーシュのまわりを風 車 の(こと・よう)にぐるぐる まわりました。 9. そして、よろよろにげみちをこさえようと(なり・し)ました。 み け ねこ



10. ゴーシュはしばらくしたら、三毛 猫 をへやから出して(やり・ もらい)ました。 Atelier d’expression

1. Écoutez « Rêveries » composé par Schumann sur Internet. Quel genre de musique est-ce ? 2. Pourquoi Gauche a-t-il fermé la porte et les fenêtres ?

セロ弾きのゴーシュ

169

3. Pensez-vous que Gauche a bien joué la « Chasse aux tigres en Inde » ? Pourquoi ? 4. Comment Gauche s’est-il senti après le départ du chat ?

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA CINQUIÈME PARTIE]    ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

La répétition excessive de l’onomatopée かっこう kakkō est particulièrement appuyée dans le contexte stylistique japonais, ainsi, nous l’avons conservée en français pour marquer la détermination du coucou dans son chant. Vocabulaire et expressions ■



そっくり sokkuri complètement,

はい



entièrement



鳥 tori oiseau

ぐんぐん gun-gun [impressif]



とまる tomaru s’arrêter, ancrer

progrès



かっこう kakkō coucou

間もなく mamonaku bientôt



… まで ... made même…









過ぎる sugiru passer

よう



や ね うら



屋根裏 yaneura grenier



こっこっ kokkok [impressif]





教わる osowaru apprendre, enseigner な

cognement



啼く naku chanter (oiseau)

こりる koriru apprendre à la dure



なきよう nakiyō = なきかた

叫ぶ sakebu crier

nakikata façon de chanter

てんじょう



天 井 tenjō plafond



ぽろん poron [impressif] petits éclats

いっぴき



用 yō tâche

おそ

さけ



灰いろ hai-iro gris

とり

(oiseau) ■

du groupe (membre de la même

いっぴき

一 疋 = 一 匹 ippiki un (classificateur numérique pour les animaux)

170

Gauche le violoncelliste

なかま nakama membre catégorie)



... なら ... nara si…, si tu parles de…

かっ て



勝手 katte choix

suivre un adverbe pour exprimer

せいかく





正 確に seikaku ni précisément,

un changement d’état et signifie

avec précision

« devenir… » ou « commencer… »

くそ kuso excrément

selon le contexte.

がいこく



外 国 gaikoku pays étranger



つく tsuku accompagner



うるさい urusai agaçant

Uta ga umaku narimashita.



さっさと sassato [impressif]

Je suis devenu doué pour le chant.

vite, rapidement ■

exemple d’emploi de なる : うた

歌がうまくなりました。



ボロンボロン boron-boron [impressif] pincement de cordes

いいかげんにしないか iikagenni shinai ka C’est assez.



はね

… ながら ... nagara alors que…,



羽 hane ailes

tout en… [grammaire] ながら



ばたばた batabata [impressif]

peut suivre la base verbale

battement

d’un verbe et exprime une

しばらく shibaraku pendant

simultanéité.

un moment

exemple d’emploi :

構える kamaeru prendre

兄はギターを弾きながら歌い



あに

かま



une position de combat

ます。

続ける tsuzukeru continuer

Ani wa gitā o hikinagara

つづ



よろこ









うた

よろこぶ( 喜 ぶ)yorokobu

utaimasu.

être ravi

Mon grand frère chante pendant

いつまでも itsumade mo

qu’il joue de la guitare.

ざんねん

pour toujours, indéfiniment



残 念な zan’nen déçu

とうとう tōtō enfin



つりあげる tsuriageru se lever



やめる yameru arrêter

いた



痛い itai douloureux



… なる ... naru devenir… [grammaire] Le verbe なる peut

セロ弾きのゴーシュ

171

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. れんしゅう

や ね うら

1. ゴーシュがセロの練 習 をして(いた・いる)と、屋根裏をこつ たた

おと



こつ叩く音が聞こえました。 てんじょう



2. ゴーシュがこたえると、天 井 (を・から)かっこうが降りてき ました。 せい かく

おし

おそ

3. かっこうはドレミファをゴーシュに正 確 に(教 え・教 わり)た いといいました。 いと



4. ゴーシュがボロンボロンと糸 を合わせてドレミファソラシドと ひ

弾くと、かっこうは(そうです・ちがいます)といって「かっ こう」となきました。 5. そのあとゴーシュが「かっこうかっこうかっこう」とセロでつ ひ

づけて弾くと、かっこうも「かっこうかっこうかっこう」とつ ひ

。 づけて(なきました・弾きました) て

いた

いた

6. ゴーシュはとうとう手が(痛い・痛く)なりました。それで、 「こ ら。いいかげんにしないか。 」と(いう・いい)ながらやめました。 Atelier d’expression

1. Avez-vous déjà entendu des coucous chanter ? Qu’avez-vous ressenti ? 2. Avez-vous pratiqué les gammes en chantant ou en jouant d’un instrument ? Comment l’avez-vous fait ? Racontez votre expérience.

172

Gauche le violoncelliste

✻ ✻ ✻  [LEÇON DE LA SIXIÈME PARTIE]  ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

Le chant du coucou a été rendu par chant ou cri selon le contexte lorsqu’il s’agit de rendre la focalisation sur l’effet musical ou sur l’intensité du son.

Vocabulaire et expressions ■

すっかり sukkari complètement







済む sumu être terminé, fini



… ようだ ... yōda il semble que

correspondre き











に ほんえん

たか

日本 円は高いようですね。 今、

うら



Ima, Nihon-en wa takaiyō desu ne. Il semble que le yen japonais soit

à quelqu’un



い く じ

こんこん kon-kon [impressif]



意気地ない ikujinai timide

mouvement brusque



やつ yatsu personne [terme

弓 yumi archer (d’un instrument)

péjoratif]

いき



息 iki respiration

なが



のど



なが

永く = 長く nagaku long (temps)

さけ

叫ぶ sakebu crier

にが笑い niga-warai sourire



まね mane action, comportement

forcé, amer



指す sasu pointer vers

本気 honki sérieux





ほん き



のど(喉)nodo gorge



わら



恨めしそうに urameshisō ni d’un air rancunier

ゆみ



恨めしい urameshii en vouloir

うら

maintenant élevé. ■

ふらふら fura-fura [impressif] instable, étourdi

exemple d’emploi de ようだ :

いま

どしん doshin [impressif] son terne

avant ようだ doit être à la forme pronominale.



弾けば弾くほど … hikeba hiku hodo… plus (il) jouait, plus…

supposition lorsqu’il est placé en fin de phrase. Le prédicat placé

… という気がする ... to iuki ga suru se sentir comme…

[grammaire] ようだ peut exprimer une

はまっている hamatteiru

ひがし

東 higashi est

セロ弾きのゴーシュ

173



がんらい

ぼうっと bōtto [impressif]



元 来 ganrai à l’origine

faiblement



するする suru-suru [impressif]

ぎん



銀 gin argent

doucement

きた

わく



北 kita nord



わく(枠)waku cadre



どんどん dondon constamment,



しきりに shiki ri ni plusieurs fois

régulièrement



がたがた gata-gata [impressif]

だま



黙れ damare se taire

cliquetis





いい気になる iiki ni naru



orgueilleux



出て行かんと deteikan to =







くちばし

si tu ne sors pas むしる mushiru plumer 朝 飯 asameshi petit-déjeuner





血 chi sang



待つ matsu attendre



…寸 sun unité de mesure





■ ■

踏む fumu marcher sur… びっくりする bikkuri suru

archaïque du Japon, environ 3 cm

なに



surpris ■

par tous les moyens, à tout prix ■

vers



向う = 向こう mukō côté opposé



みつめる mitsumeru regarder



あらん限りの aran kagiri no



飛び立つ tobitatsu s’envoler



硝子(ガラス)garasu verre



はげしく(激しく)hageshiku



かぎ

はげ

tout ce qu’on a

ちから

fortement



ぶっつける buttsukeru = ぶつける butsukeru frapper



じっと jitto [impressif] fixement むこ

がらす



なん

何が何でも nani ga nan de mo

めがける megakeru se diriger と





つけね(付け根)tsukene base, socle

あさめし



嘴 kuchibashi bec つ



出て行かないと dete ikanai to ■

ばっと batto [impressif] boum

力 をこめる chikara o komeru

utiliser toute la force ■

ばたっと batatto [impressif]

ぱっと patto [impressif] en un éclair

faire un bruit sourd



もちろん mochiron bien sûr



落ちる ochiru tomber



つきあたる(突き当たる)



あわてる(慌てる)awateru





あわ

se dépêcher 174

Gauche le violoncelliste

あた

tsukiataru foncer dans



おも

…まま ... mama tout en…



思わず omowazu par réflexe

[grammaire]



ける keru frapper du pied

まま suit un verbe à la forme



もの

物すごい monosugoi fracassant

くだ

en -ta, un adjectif à la forme



砕ける kudakeru se briser

pronominale, un nom suivi de



がらん garan [impressif] vide

no ou un adjectif démonstratif et



矢 ya flèche

exprime la continuation d’un état



…のように ... no yō ni comme…



exemple d’emploi :

déjà commencé.

さかな

exemple d’emploi : た

たべ

Sakana no yō ni oyogimashita.

立ったまま食べた。 Tattamama tabeta.

(Il) nageait comme un poisson.

あき

J’ai mangé debout.



身動き miugoki mouvement



み うご



呆れる akireru surprendre

たお

倒れる taoreru tomber,

du corps

s’effondrer





およ

魚 のように泳ぎました。

すみ

飛ばす tobasu = とばせる



すみ(隅)sumi coin

tobaseru faire voler [forme



ころがる(転がる)korogaru

ころ

causative de 飛ぶ tobu]

tomber par-dessus





飛びのく tobinoku sauter, voler



飛びつく tobitsuku sauter sur



Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. とり

1. 鳥はゴーシュの「かっこう」はいい(よう・そう)だけれども、 なに

ちが



何かちょっと違うと言いました。 とり

じ ぶん

ほう

2. つづけているうちに、ゴーシュも(鳥・自 分 )の方 がドレミに き

はまっている気がしました。 ひ

3. そのとき、ゴーシュは(ゆっくり・いきなり)弾くのをやめま した。 セロ弾きのゴーシュ

175

とり

あたま

4. すると、鳥は(じっと・どしんと) 頭 をたたかれたようにふら ふらしました。 よ

とり

いち ど



5. 夜があけそうになって、鳥 がもう一 度ゴーシュに弾いてくれと たの

てん じょう

ゆか





だま

「黙 れっ。 頼 むと、ゴーシュはどんと(天 井 ・床 )をふんで、 き

どり

あさ めし

いい気になって。このばか鳥 め。出て行かんとむしって朝 飯 に く

」とどなりました。 食ってしまうぞ。 とり





あたま

6. すると、鳥はびっくりして飛び立ち、ガラスに 頭 を(くっつけ・ お

ぶつけ)て落ちました。 まど

7. ゴーシュが窓 を(あけよう・あける)としましたが、あきませ んでした。 とり







8. しかし、鳥 はまたガラスにぶつかって落ち、見ると(目・くち ち



ばし)のところから血が出ていました。 まど



とり

9. ゴーシュが窓 を開 けようとしていると、また鳥 がぶつかって、 お



み うご

(落ちる・落ちた)まま身動きもしませんでした。 とり



10. ゴーシュがつかまえて出してやろうとすると、また鳥が飛んだの まど

で、ゴーシュは窓を(たたいて・けって)ガラスをこわしました。 Atelier d’expression

1. Qu’a remarqué Gauche lorsqu’il jouait du violoncelle pour accompagner le chant de l’oiseau ? 2. Comment l’auteur décrit-il la scène où l’oiseau heurte la vitre à plusieurs reprises alors que Gauche lutte pour l’aider ? Qu’avez -vous ressenti à la lecture de cet épisode ? 3. Qu’a ressenti Gauche, selon vous, après le départ de l’oiseau ? 176

Gauche le violoncelliste

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA SEPTIÈME PARTIE]   ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

子 ko signifie « enfant » mais 狸の子 tanu ki no ko a été rendu par « bébé tanuki » qui correspond plus à l’usage en français. Vocabulaire et expressions つか







…汁 shiru soupe de…

se fatiguer



ぼんやり bonyari [impressif]

こつこつ kotsu-kotsu [impressif] toquer

なに



じる

つかれる(疲れる)tsukareru

distraitement, faiblement ■



何が来ても nani ga kite

convenablement ふ



mo peu importe ce qui vient



吹き出す fukidasu éclater en

[grammaire]



無理に muri ni contre sa volonté

Les pronoms interrogatifs qui se



キャベジ kyabeji = キャベツ

む り

kyabetsu chou

terminent par も permettent de

しお

créer une clause concessive qui



塩 shio sel

signifie « Peu importe… ».



まぜる mazeru mélanger

exemple d’emploi de も :



くたくた kuta-kuta [impressif]

だれ

なん



けっしん

son de caisson

誰が何と言っても決 心はかわ



りません。



煮る niru cuire

Dare ga nan to itte mo kesshin



ふしぎそうに(不思議そうに)

ふ し ぎ

fushigisō ni sembler confus

wa kawarimasen. Peu importe qui dit quoi, ma

ねむ



décision ne changera pas. ■

おどかす odokasu menacer



追い払う oiharau chasser



待ち構える machi-kamaeru

お ま

ねむ

睡い = 眠い nemui avoir sommeil こ だい こ



小太鼓 kodaiko petit tambour



合わせる awaseru s’accorder sur

はら



かま

(rythme, tempo, etc.)

ぼう

être à l’affût de



棒きれ bōkire bâton

狸 tanuki chien-viverrin



愉快な yukai na amusant

たぬき



きちんと kichinto [impressif]

ゆ かい

セロ弾きのゴーシュ

177

ば しゃ



馬車 basha chariot



ゆうべ yūbe hier soir



…気がする ... ki ga suru





…屋 -ya… boutique



ジャズ jazu jazz



se sentir comme…

へん

わる



変な hen na bizarre



悪い warui mal



ちらちら chira-chira



気の毒そうにする kinodokusō



[impressif] regarder

ni suru être pris de pitié, être

駒 koma chevalet d’un violon,

désolé

こま



violoncelle…



ひょう し

■ ■

拍 子 hyōshi tempo, battue

ぽんぽん pon-pon [impressif] なかなか naka-naka plutôt, tout





おしまい oshimai fin





首 kubi cou

garder dans une position

考 える kangaeru penser,



急いで isoi de rapidement

considérer



ぼんやりする bonyari suru

かんが



とめる(留める)tomeru いそ

かんが



ぱちん pachin [impressif] instantanément

くび



ゴムテープ gomutēpu élastique en caoutchouc

à fait ■

…ながら ... nagara alors que…, tout en…

taper (mesure) ■

どく

考 えつく kangaetsuku avoir

une idée

[impressif] distrait

かぜ



風 kaze vent す

き たい



きたい(期待)kitai attente



吸う sū inhaler



つまずく tsumazuku trébucher



とり戻す torimodosu



はっと hatto [impressif] choc

もど

récupérer, retrouver ね どこ

たし



たしかに(確かに)tashika ni



ねどこ(寝床)nedoko lit

sûrement



もぐり込む mogurikomu

て ばや



手早く tebayaku rapidement

178

Gauche le violoncelliste



plonger sous

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. おと

なに

1. またドアをノックする音 がきこえましたが、ゴーシュは何 が き





はら

おも

(来た・来て)もおどかして追い払おうと思いました。 たぬき



たぬき



たぬき じる

たぬき

2. それは 狸 の子 でしたが、ゴーシュは 狸 の子 に( 狸 汁・ 狸 やま

山)を知っているかとききました。

たぬき



すわ

すわ

たぬき じる

3. 狸 の子はきちんと(座 る・座 った)まま「 狸 汁 ってぼくしら ない。 」といいました。 ふ



かお

4. ゴーシュは吹き出しそうになりましたが、がまんしてこわい顔 たぬき じる

たぬき



をして 狸 汁 は 狸 を煮てつくった(スープ・ごはん)だといい ました。 たぬき



ちち おや

ひと

こ だい こ

5. 狸 の子は父 親 にゴーシュはいい人 だからゴーシュに小 太 鼓を あ

合わせて(もらう・あげる)ようにいわれたといいました。 たぬき



ぼう

こま

した

ひょう し

6. 狸 の子は棒 でセロの駒 の下 のところを 拍 子を(もって・とっ たた

て)叩きました。 たぬき



に ばん め

いと



7. 狸 の子はゴーシュが二 番 目の糸 を弾くときはきたい(で・に) おく

遅れ、つまづくようになるといいました。 わる

8. ゴーシュは「そうかもしれない。このセロは悪いんだよ。 」 (と・ で)いいました。 たぬき



いち ど ひ

9. 狸 の子 はゴーシュにもう一 度 弾 いてくれといってゴーシュは あけ

がた



明け方(まで・から)セロを弾きました。

セロ弾きのゴーシュ

179

Atelier d’expression

1. Pourquoi Gauche a-t-il failli éclater de rire ? 2. Gauche a-t-il trouvé un problème en jouant avec le bébé tanuki ? A-t-il trouvé une solution ? Qu’ a-t-il fait ensuite ? ✻ ✻ ✻  [LEÇON DE LA HUITIÈME PARTIE]    ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice あお

1. 青 い aoi en japonais signifie bleu ou vert selon le contexte. Question d’interprétation des couleurs ! 2. Il n’y a pas d’indice de genre masculin ou féminin pour le bébé souris dans le texte japonais. Vocabulaire et expressions よ どお



夜通し yodōshi au cours



けしごむ keshigomu gomme

de la nuit



…しか ... shika seulement

明 方 akegata aube



わらわれる(笑われる)

あけがた



わら

がく ふ



楽譜 gakufu partition musicale



うとうと uto-uto [impressif]

warawareru être ridiculisé ■

somnoler

regarder autour de soi





聞こえる kikoeru pouvoir

あお



entendre



栗 kuri châtaigne

位 kurai degré



実 mi noix, fruit



…つぶ(粒)... tsubu











青い aoi bleu/vert

くり

くらい



きょろきょろ kyoro-kyoro

野ねずみ no-nezumi souris

つぶ

des champs

classificateur numérique pour

つれる tsureru emmener

les graines et les petits objets こ



quelqu’un



児 = 子 ko enfant

ちょろちょろ choro-choro



あんばい anbai santé

[impressif] bouger dans tous



慈悲 jihi pitié

les sens, être agité



なおす(治す)naosu guérir

180

Gauche le violoncelliste

じ ひ

なお

い しゃ



医者 isha médecin



むっと mutto [impressif]

Les propositions avec des verbes

bouleversé

et des adjectifs à la forme en -ba

だまる damaru silencieux

expriment une condition.



おも





…ば -ba si… [grammaire]



思い切る omoi-kiru se décider

exemple d’emploi de … ば :



うそ uso mensonge

すっきりしま これを飲めば、



…のおかげで ... no okage de

すよ。

grâce à…

Kore o nomeba, sukkiri shimasu

兎 usagi lapin

yo.



うさぎ



い じ わる



意地悪 ijiwaru méchant, mauvais

Si vous buvez ceci, vous vous



みみずく mimizuku hibou

sentirez rafraîchi.

たす



お助け o-tasuke aider



[honorifique]

vous auriez dû…

情 jō sentiment

exemple d’emploi de … ばよ

じょう



がくたい



楽 隊 gakutai groupe

かった : わたし

(de musique) ■

…ばよかった -ba yokatta





私 の言うことを聞けばよ

まね mane imitation, mimétisme

かったんです。





泣く naku pleurer

Watashi no iukoto o kikeba



…なら ... nara si… [grammaire]

yokattan desu.

Les propositions avec なら

Vous auriez dû écouter ce que j’ai

expriment la condition sine qua non

dit.

d’une action ou d’une question.



temps

exemple d’emploi de なら : に ほん

はたら

に ほん ご

日本語 日本で 働 きたいなら、 べんきょう

おと



音 oto son



いくら ... ても ikura…temo

ほう

を勉 強 した方がいいですよ。 Nihon de hatarakitai nara, Nihon-go o benkyō-shita hō ga

さっき sakki il y a quelque

peu importe quoi…

ふ しあわ



ふしあわせな(不 幸 せな) fushiawase na malheureux

ii desuyo. Si vous voulez travailler au Japon,



il est préférable d’étudier le japonais.



…や ... ya…, etc. かた て

片手 katate une main セロ弾きのゴーシュ

181

こす





こする(擦る)kosuru frotter



ゆかした

■ ■ ■

床 下 yukashita sous le plancher

なお

なお

なお

なお

療す = 治す naosu guérir

血のまわり chi no mawari circulation sanguine



あんまり anmari en particulier



代わり kawari au lieu de,



療る = 治る naoru être guéri [grammaire] Il y a des centaines de verbes qui possèdent deux

à la place de ■

ギウギウ giu-giu [impressif] tintement des chaînes

formes en japonais – transitive et intransitive.



くぐす kugusu laisser quelque chose passer

パソコンをこわしました。 Pasokon o kowashimashita



顔 kao visage

J’ai cassé mon ordinateur.



半分 hanbun moitié

パソコンがこわれました。 Pasokon ga kowaremashita Mon ordinateur est tombé en panne. Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. つぎ

ばん

よ どお



あけがた

がく ふ

1. ゴーシュは次の晩も夜通しセロを弾き、明 方に楽譜を(もった・ もって)ままうとうとしはじめました。 おと



あお

2. すると、ドアをノックする音 がして、野ねずみが(青 い・きい くり



ろい)栗をもってこどものねずみといっしょに入って来ました。 びょうき

3. そのこどものねずみはとても(おおきくて・小さくて) 、病気です。 びょうき

4. 母ねずみはゴーシュにこどもの病 気 を(なおして・なおって) ほしいといいました。

182

Gauche le violoncelliste

い しゃ

5. ゴーシュは医 者 などできないと(むっと・うとうと)していい ました。 はは



びょう き

はや

6. 母 ね ず み は 子 ね ず み は ど う せ 病 気 に な る な ら、 も っ と 早 く な



(なれば・なって)よかったといって泣き出しました。 はは

びょうき

7. 母 ねずみによると、このあたりのものは病気になるとゴーシュ ゆか した

てん じょう

おと

びょうき

のうちの(床 下・天 井 )でゴーシュのセロの音 をきいて病 気 をなおすそうです。 の

8. ゴーシュはやってみることにして、野ねずみのこどもをつまん あな

なか



でセロの孔(に・から)セロの中に入れてやりました。 の

あな



9. おかあさんの野ねずみも中に入りたいというので、孔 に入れて かお



あし

はんぶん

あげようとしましたが、 (顔・手・足)が半 分しかはいりません でした。 Atelier d’expression

1. Avez-vous déjà entendu dire que la musique est bénéfique pour notre corps et notre cerveau ? Veuillez partager ce que vous avez déjà entendu ou ce que vous avez trouvé grâce à des recherches sur Internet. 2. Qu’a ressenti Gauche quand il a entendu ce que la mère-souris a dit sur l’effet de sa performance de violoncelle ? 3. Qui a pris soin de vous ou vous a emmené à l’hôpital lorsque vous étiez malade pendant votre enfance ? Quel genre de choses a-t-il/elle fait pour vous ? Parlez de vos souvenirs.

セロ弾きのゴーシュ

183

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA NEUVIÈME PARTIE]    ✻ ✻ ✻ Notes de la traductrice

1. La répétition de ぶ るぶ る buru-buru employée pour appuyer stylistiquement le frissonnement prolongé du bébé-souris a été rendu dans la traduction par plusieurs verbes « continuer, trembler, frissonner ». 1. 腹 の悪い hara no warui ne se réfère pas à une maladie spécifique dans ce contexte. Ainsi, il a été rendu par « malade » en général plutôt que par « mal d’estomac ». Vocabulaire et expressions ■

ばたばた bata-bata [impressif]

ふる



claquement, battement ■

trembler き ぶん

そろえる soroeru mettre en



気分 kibun humeur

ordre



起き上がる okiagaru se lever

蚊 ka moustique



走る hashiru courir



しきりに shikiri ni à plusieurs







声 koe voix

そこ



底 soko fond

reprises

へん じ



返事をする henji o suru

なに



répondre な





suppliante ■



ラプソディー rapusodii



パン pan pain

rhapsodie



きょろきょろ kyoro-kyoro

心 配そうに shinpaisō ni d’un

[impressif] regarder

regard inquiet

aux alentours sans arrêt,

こらえる koraeru endurer

incessamment







かあいそう ka’aisō = かわいそう faire pitié, le/la pauvre !

しんぱい



何がな nani gana d’une manière ou d’une autre

ごえ

泣き声 naki goe d’une voix



はし

こえ



ふるえる(震える)furueru

こ むぎ

小麦 komugi blé

目をつぶる me o tsuburu



fermer les yeux



粉 kona farine

ぶるぶる buru-buru [impressif]



こねる koneru pétrir

trembler



むす musu cuire à la vapeur

184

Gauche le violoncelliste

こな



ふくふく fuku-fuku [impressif]

exemple d’emploi de 置く :

ほん

gonflement

ふく





た。

s’étendre

Hon o têburu no ue ni okimashita.

おいしい oishii délicieux

J’ai mis le livre sur la table.

戸棚 todana étagère



せ わ



だい じ



大事な daijina précieux

être pris en charge



どっかり dokkari s’effondrant

運ぶ hakobu transporter



倒れる taoreru s’effondrer



ぐうぐう gū-gū [impressif]

たお

ひと



一つまみ hito-tsumami pince お



むしる mushiru arracher

お世話になる o-sewa ni naru はこ





膨らむ fukuramu gonfler,

と だな



うえ

本をテーブルの上に置きまし

置く oku placer quelque chose

sommeil profond ou ronflement

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. の



おし

1. 野ねずみはこどもに落ちるときにいつも教えている(よう・そう) あし



に足をそろえてうまく落ちたかききました。 お

2. すると、こどものねずみは「いい。うまく落ちた。 」と、まるで ねこ



とり

こえ

(猫・蚊・鳥)のような声でいいました。 なか





3. こどものねずみをセロの中に(入れる・入れた)まま、ゴーシュ ひ

はセロを弾きました。 の

しん ぱい

4. 野ねずみのおかあさんは心 配 そうにきいていましたが、とうと だ

うこらえ(きれない・きれなく)なって、 もうこどもを出してやっ てくれといいました。 あな





5. ゴーシュは孔 のところに手をあてて、ねずみのこどもを出して (やり・もらい)ました。

セロ弾きのゴーシュ

185

6. ねずみのこどもはしばらく(きょろきょろ・ぶるぶる)ふるえ ていました。 すこ

はし

はし

はし

7. しかし、少 しすると、よくなって(走 って・走 る・走 り)だし ました。 の

ひと

ひと

8. ゴーシュは野ねずみにパンを(一つまみ・一つぶ)あげました。 Atelier d’expression

1. Que pensez-vous de la relation entre la mère-souris et le bébé souris ? 2. Pourquoi pensez-vous que Gauche a donné un morceau de pain aux souris ? 3. Le bébé souris est entré dans le violoncelle par l’ouïe. Quel est le rôle habituel de cet orifice dans l’instrument ?

✻ ✻ ✻   [LEÇON DE LA DIXIÈME PARTIE]    ✻ ✻ ✻ Vocabulaire et expressions こうかいどう



公 会 堂 kōkaidō mairie, salle

exemple d’emploi de

publique ■

引きあげる : せんそう

ホール hōru hall うら



くに

裏 ura derrière





じ ぶん







控 室 hikaeshitsu coulisses

Sensō ga owatte heishi ga jibun

ほてらす hoterasu faire

no kuni ni hikiagetekita.

rougir

La guerre s’est terminée et

ぞろぞろ zoro-zoro [impressif]

les soldats sont revenus chez eux.

à la suite



めいめい mei-mei chaque

引きあげる hiki-ageru rentrer



舞台 butai scène





へい し

国に引き上げて来た。

ひかえしつ



おわ

戦 争が終わって兵士が自分の

186

Gauche le violoncelliste

ぶ たい

しゅ び



いっ

首尾よく shubi-yoku avec



一そう issō encore plus

succès



…をばかにする ... o bakani

はくしゅ



拍 手 hakushu applaudissements



ポケット poketto poche





のそのそ noso-noso [impressif]



suru se moquer de… お

ぞう

lentement





嬉しさ ureshisa joie, bonheur





いっぱい ippai totalité ぱちぱち pachi-pachi いよいよ iyo-iyo de plus en plus 手がつけられない te ga



リボン ribon ruban



胸 mune poitrine

司会 者 shikaisha présentateur



アンコール ankōru bis, encore



きっとなる kitto naru air sévère こた



か じ



火事 kaji feu



ひっそり hissori [impressif] tranquillement



なが い す

答える = 応える kotaeru



長椅子 naga-isu canapé

répondre



どっかり dokkari [impressif]

大 物 ōmono un grand morceau き



se jeter (dans un canapé)



あし



satisfait



別に betsu ni rien de particulier

挨 拶 aisatsu salutations



仕上げる shiageru se préparer,

し あ

呆気にとられる akke ni

maîtriser

あか



持たせる motaseru faire/laisser



兵 隊 heitai soldat

quelqu’un tenir quelque chose



いつでも it su de mo à tout





ぼう

赤ん坊 akanbō bébé

torareru surprendre も



足を組む ashi o kumu traverser

べつ

あっ け





気が済む ki ga sumu être あいさつ



やぶれかぶれ yabure-kabure désespoir, abandon de soi

こた

おおもの



仲間 nakama membres du groupe

し かいしゃ



すばやく subayaku rapide なか ま



むね



切ない setsunai douloureux, angoissant

tsukerarenai hors de contrôle ■

しいんと [impressif] shi’into silencieux





聴 衆 chōshū public, auditoire

せつ

[impressif] clap clap ■

象 zō éléphant

ちょうしゅう

うれ



落ちつく ochitsuku se calmer



押し出す o shidasu pousser

へいたい

moment

セロ弾きのゴーシュ

187

じょう ぶ



丈 夫 jōbu fort, en bonne santé

とお



遠く tōku loin



がぶがぶ gabu-gabu

ふ つう



普通 futsū normal, régulier おそ



遅く osoku en retard

[impressif] avaler (salive)

Exercices

Sélectionnez l’élément le plus approprié entre parenthèses. むい か め

ばん

きんせいおんがくだん

だいろくこうきょうきょく

しゅ び

はく

1. 六日目の晩に金 星 音 楽 団は第 六 交 響 曲 を首尾よくおわり、拍 しゅ あらし かぜ な 手が( 嵐 ・風)のように鳴りました。 ひかえしつ



あげ

がくちょう



2. みんな 控 室 に引き上 げてきて、楽 長 はポケットに手を入れて はく しゅ かお 拍 手 なんか(どう・どこ)でもいいというような顔 をしてみん あいだ ある なの 間 を歩きまわっていました。 し かいしゃ



がくちょう

きょく

あいさつ

3. 司 会 者 が来て、楽 長 にアンコールの 曲 か(挨 拶・おじぎ)を おねがいしました。 がく ちょう

ひとり

なに





4. でも、楽 長 はゴーシュに一人で何 か弾いてやってくれと言い、 も も みんなはゴーシュにセロを(持って・持たせて) 、ゴーシュをス お だ テージに押し出しました。 あな

ぶ たい



5. ゴーシュがその孔 の(あけた・あいた)セロをもって舞 台 に出 み て ると、みんなはそら見ろというようにもっとひどく手をたたきま した。

おも

6. ゴーシュはみんなにひどくばかに(した・された)と思ったので、 ねこ



おこ

ぞう

いきおい

いん ど

とら が

あの猫 の来たときのように怒 った象 の 勢 で『印 度の虎 狩り』 ひ

を弾きました。 7. ところがみんなは(しいん・きいん)となっていっしょうけん き

めい聞いていました。

188

Gauche le violoncelliste

えん そう

ねこ

8. ゴーシュは演 奏 しおわると、すばやくあの(たぬき・猫 )のよ がく や



うに楽屋ににげ込みました。 がく や

がく ちょう

なか ま

9. 楽 屋で楽 長 と仲 間はゴーシュに「よかった」 (に・と)いった ので、ゴーシュはびっくりしました。 ばん

かえ

みず

10. ゴーシュはその晩おそくうちに帰って、 また水をがぶがぶのんで、 そら

「ああ、 かっこう。あのときはすまなかっ 空をながめ(ながら・と) おこ

」といいました。 たなあ。おれは怒ったんじゃなかったんだ。 Atelier d’expression

1. Pourquoi Gauche a-t-il décidé de jouer à « Chasse aux tigres en Inde » ? À quoi pensait-il en jouant cette pièce ? 2. Comment chaque animal a-t-il fait pour aider Gauche à perfectionner ses compétences en violoncelle ? 3. Comment Gauche a-t-il jugé le coucou ? 4. Votre image du chef d’orchestre a-t-elle changé après avoir lu cette nouvelle ? 5. Quel est, selon vous, le message transmis par cette histoire ? Dressez la liste des messages possibles.

セロ弾きのゴーシュ

189

Corrigé des exercices [« Urashima Tarō »] 1. 年老いていました 2. は 3. 亀 4. 飲んだり 5. 帰り 6. あけないで 7. ぜんぜん 8. あける 9. 髪 10. 過ごしている [« La dame des neiges »] 1. 切り 2. に 3. あって 4. 息 5. 動こう 6. やりました 7. で 8. 生まれました 9. 話して 10. しまいました [« Le fil de l’araignée »] Première partie : 1. 蓮池 2. ように 3. 地獄 4. つけたり 5. いい 6. やり 7. あげる 8. 銀色 9. なさいました Deuxième partie : 1. 沈んだり 2. どちら 3. 針 4. 墓 5. さえ 6. 血 7. ばかり 8. 糸 9. 見る 10. 行けば 11. つかみ Troisième partie : 1. 地獄 2. 甲斐 3. と 4. 蟻 5. あいた 6. 細い 7. きれ 8. と 9. ぷつりと 10. しまい Quatrième partie : 1. 始終 2. 沈んで 3. 悲し 4. 地獄 5. 蓮 6. で [« Le frère et la sœur qui ont failli se noyer »] Première partie : 1. のに 2. に 3. いる 4. こと 5. 聞かないで 6. ので 7. もう 8. ほど Deuxième partie : 1. 大きい 2. の 3. ざぶり 4. で 5. せっかく 6. に 7. ひどい 8. あそび 9. 立った Troisième partie : 1. 高い 2. つく 3. から 4. 行く 5. で 6. つこう 7. して 8. 沖 9. 顔 10. ならない Quatrième partie : 1. 黙った 2. 沖 3. 岸 4. 見える 5. 沈み 6. 飲んで 7. と 8. 助けて 9. 疲れる Cinquième partie : 1. する 2. と 3. みる 4. 悲しく 5. 見えませんでした 6. 助けて 7. ぶるぶる 8. ざぶり Sixième partie : 1. 小さく 2. 近く 3. きらきら 4. に 5. なったり 6. 岸 7. 這う 8. に 9. 有頂天 Septième partie : 1. へたへた 2. 見る 3. 私 4. 恨んで 5. 立ち 6. 向かって 7. まま 8. よう 9. ので Huitième partie : 1. あり 2. おばあさん 3. うなずいて 4. 心配 5. つもり 6. もって 7. どこ 8. 殺され 9. 動悸が

190

Corrigé des exercices

[« Gauche, le violoncelliste »] Première partie : 1. いう 2. して 3. ながら 4. ぴたり 5. おくれた 6. 糸 7. 教えて Deuxième partie : 1. そう 2. あわてて 3. ぱたっと 4. どきっと 5. どんと 6. ない 7. と 8. しました 9. 壁 Troisième partie : 1. ごくごく 2. 虎 3. しまって 4. 重そうに 5. あげる 6. おこり 7. ねられない Quatrième partie : 1. した 2. 弾き 3. パチパチ 4. 青く 5. タクト 6. 生意気な 7. 舌 8. よう 9. し 10. やり Cinquième partie : 1. いる 2. から 3. 教わり 4. ちがいます 5. なきました 6. 痛く, いい Sixième partie 1. よう 2. 鳥 3. いきなり 4. どしんと 5. 床 6. ぶつけ 7. あけよう 8. くちばし 9. 落ちた 10. けって Septième partie : 1. 来て 2. 狸汁 3. 座った 4. スープ 5. もらう 6. とって 7. に 8. と 9. まで Huitième partie : 1. もった 2. 青い 3. 小さくて 4. なおして 5. むっと 6. なれば 7. 床下 8. から 9. 顔 Neuvième partie : 1. よう 2. 蚊 3. 入れた 4. きれなく 5. やり 6. ぶるぶる 7. 走り 8. 一つまみ Dixième partie : 1. 嵐 2. どう 3. 挨拶 4. 持たせて 5. あいた 6. された 7. しいん 8. 猫 9. と 10. ながら

Corrigé des exercices

191

Glossaire français – japonais A à ce moment-là

その途端

sono totan

à ce moment-là, à cette époque

その時

sono toki

à cet endroit

その場で

sono bade

à chaque fois

度ごとに

tabi goto ni

à chaque fois que…

…度に

tabi ni

à chaque occasion, à chaque fois

その度ごとに

sono tabi goto ni

à en juger par la situation présente

この分で

kono bun de

à l’origine

元より

motoyori

à l’origine

がんらい

ganrai

à la suite

ぞろぞろ

zoro-zoro

à n’importe quel moment

いまにも

imanimo

à peine

ようやく

yōyaku

à peine



tada

à plusieurs reprises

しきりに

shikiri ni

à proximité

あたり

atari

à qui que ce soit

だれにも

darenimo

à ses pieds

足の裏

ashi no ura

à tout moment

いつでも

itsu de mo

à voir fait

しまう

shimau

abruptement

いきなり

ikinari

accompagner

つく

tsuku

acéré, pointu

鋭い

surudoi

acquiécer

うなずく

unazuku

action, comportement

まね

mane

agaçant

うるさい

urusai

âgé

年老いた

toshioita

192

Glossaire français – japonais

agité, mouvementé

せわしい

sewashii

aider [honorifique]

お助け

o-tasuke

aider, soutenir

手伝う

tetsudau

aiguille



hari

ailes



hane

aimer et prendre soin avec affection

可愛がる

kawaigaru

air rancunier

恨めしそうに

urameshisō ni

air sévère, s’offusquer

きっとなる

kitto naru

alcool

お酒

o sake

alentours

周り

mawari

aller

ゆく

yuku

aller dehors, sortir

出て行 く

deteiku

aller en avant

進む

susumu

aller quelque part

に 行く

ni iku

allumette

マッチ

macchi

alors

…と

to

alors que…, tout en…

…ながら…

nagara

amarrer, ancrer, arrêter

とまる

tomaru

amusant

愉快な

yukai na

amusant, intéressant

楽しい

tanoshii

ancienne mesure japonaise (environ 1m80)

間…

ken

anormalement

異常に

ijōni

apparaissant être agacé

うる さそ うに

urusasō ni

apparaître

現れる

arawareru

apparaître…

…ように見える

yō ni mieru

apparence

姿

sugata

apparence, état

様子

yōsu

appelé

.., と いう

to iu

Glossaire français – japonais

193

appeler

呼ぶ

yobu

applaudir

拍つ

utsu

applaudissement

ばたっ

batat

applaudissements

拍手

hakushu

apprendre à la dure

こりる

koriru

apprendre

教わる

osowaru

apprenti

丁稚

decchi

apprentissage

年季奉公

nenki-bōkō

après

…後 で

ato de

après le vingtième jour (phase de la lune) 二十日過ぎ

hatsuka sugi

après que tout est dit et fait

何 と い っても

nan to itte mo

après-midi

昼過ぎ

hirusugi

archer (d’un instrument)



yumi

argent (couleur)

銀色

gin’ iro

argent (métal)



gin

arracher

むしる

mushiru

arrêter

やめる

yameru

arrêter

やむ

yamu

arrêter

止める

tomeru

arriver

着く

tsuku

article emballé (paquet)

包み

tsutsumi

assez, plutôt

ずいぶん

zuibun

assidûment

甲 斐甲斐しく

kaigaishiku

attacher

つなぐ

tsunagu

atteindre

届く

todoku

attendre

待っ

matsu

attendu

やはり

yahari

attente

期待

kitai

attentivement

—心に

isshin ni

194

Glossaire français – japonais

attirer l’attention

眼に止まる

me ni tomaru

attirer le regard

目に入る

me ni hairu

attraper

捕まえる

tsukamaeru

au contraire

ところがどうでし tokoro ga dōdeshō ょう

au cours de la nuit

夜通し

yodōshi

au fond



soko

au fond des mers

海中

kaichū

au lieu de

代わり

kawari

au milieu de

途中で

tochū de

au point où

ほど…

hodo

aube

あけがた

akegata

audacieux, insolent, impertinent

生意気な

nama iki na

aussi loin que possible

かぎり

kagiri

autant qu’on le souhaite

放題

hōdai

autant que possible

あらん限り

aran-kagiri

autour de cet endroit

そ こい ら

sokoira

autre

別の

betsu no

autre

外の

soto no

avaler, boire à grandes gorgées

がぶ がぶ

gabu-gabu

avant

前に

mae-ni

avant que quelqu’un ne l’apprenne

いつの間にか

itsu no ma ni ka

avec beaucoup de peine, de mal

折角

sekkaku

avec succès

首尾よく

shubi-yoku

avoir de la fièvre

熱を出す

netsu o dasu

avoir des problèmes

困る

komaru

avoir fait

(て)ある

(te) aru

avoir fait [auxiliaire]

…しまう

shimau

avoir l’air de

…そうな

sō na

Glossaire français – japonais

195

avoir l’air de souffrir

くるしがる

kurushigaru

avoir l’air lourd

重そう

omosō

avoir l’air, être sur le point de

そう



avoir l’air, sur le point de

…そうな

… sō na…

avoir les larmes aux yeux

引きさく

hikisaku

avoir peur

恐れる

osoreru

avoir sommeil

眠い

nemui

avoir une courte pause

間をおく

ma o oku

avoir une expérience de

… ことが ある

kotoga aru…

avoir une idée

考えつく

kangaetsuku

baguette de chef d’orchestre

タクト

takuto

balancement lent

ゆらゆら

yurayura

balayer du regard

ちらり

chirari

barbe



hige

base, socle

付け根

tsukene

bateau



fune

bateau traversier

渡し舟

watashi-bune

bâton

棒きれ

bōkire

bâton





battement

ばたばた

batabata

battement de cœur

どきっ

dokit

beau temps

上 天気

jōtenki

beau, belle

きれい な

kirei-na

beaucoup

大勢な

ōzeina

bébé

赤ん坊

akanbō

bébé tortue

亀 の子

kame no ko

bec



kuchibashi

bicolore

二いろ

futairo

B

196

Glossaire français – japonais

bien qu’il soit petit

小さいながら

chiisai nagara

bien que

のに

no ni

bien que

はしたものの

wa shita monono

bien que ; même si

ても

temo

bien sûr

もちろん

mochiron

bientôt

間もなく

mamonaku

bijou, pierre précieuse, perle



tama

bizarre

変な

hen na

blanc

白い

shiroi

blanc pur

真っ白い

masshiroi

blé

小麦

komugi

bleu

青い

aoi

blizzard, tempête de neige

吹雪

fubuki

boire

飲む

nomu

boîte



hako

boîte à bijoux

玉手箱

tamatebako

bord de l’eau, long du rivage

波打ち際

namiuchigiwa

bord de la route

路ばた

michibata

bord de mer

海辺

umibe

bordure extérieure, le rebord

ふち

fuchi

bouddha

御釈迦様

oshaka-sama

bouffer

食う

ku’u

bouger

動く

ugoku

bouleversé

むっと

mutto

boum

ばっと

batto

boum boum (son de la clarinette)

ボーボー

bō-bō

boum, coup

どんと

don to

boutique

…屋

-ya…

branche d’un arbre



eda

brillant

きらきら

kirakira Glossaire français – japonais

197

briller

光る

hikaru

briller sur

照りつける

teritsukeru

briser en morceaux

砕ける

kudakeru

briser, décomposer

こわれる

kowareru

brouillard



kasumi

bruissement

シュッと

shutto

brusquement

いきなり

ikinari

brutal, rude

荒い

arai

bûcheron

木こり

kikori

bulles, mousse



awa

c’est assez.

いいか げんに し な いか

iikagenni shinai ka

c’est sûrement

なのでございまし nano de gozaimashō ょう

c’est sûrement…

なのでしょう…

nano deshō

ça arrive, ça vient !

来てよ

kite yo

cabane

小屋

koya

cabane d’un marin

船頭小屋

sendōgoya

cacher

隠れる

kakureru

cadre



waku

camarade

仲間

nakama

campagne

田舎

inaka

canapé

長椅子

naga-isu

caoutchouc (gomme)

けしごむ

keshigomu

capitale



miyako

carapace

甲羅

kōra

ce monde (en opposition au monde des morts)

この世

konoyo

ce n’est pas terrible

ひどいね

hidoi ne

C

198

Glossaire français – japonais

ce soir

今夜

kon’ya

centaine d’années

何百 年 も

nan-byaku-nen-mo

cependant

と ころが

tokoroga

certain

ある…

aru

cette fois

今度

kondo

chaleureusement

しみじみと

shimijimi to

chambre



heya

champs (souris des)

野ねずみ

no-nezumi

chanceler

よろよろ

yoro-yoro

changer

変わる

kawaru

changer de vêtements

着かえる

kikaeru

chanter

歌う

utau

chanter (oiseau)

鳴く

naku

chapeau de paille

麦秤 麦藁 帽 子

mugiwara-bōshi

chaque

めいめい

mei-mei

chariot

馬車

basha

chasse aux tigres

虎狩り

tora gari

chasser

追い払う

oiharau

chasser

払いのける

harai-nokeru

chat au pelage tricolore

三毛猫

mike-neko

châtaigne

栗 

kuri

chatouiller

くすぐる

kusuguru

chatouilleux

くすぐったい

kusuguttai

chef d’orchestre

楽長

gakuchō

chemin d’évasion

にげみち

nigemichi

chercher à, s’efforcer de

眼がける

megakeru

chevalet d’un violon, violoncelle,



koma

cheveux



kami

cheville



kurubushi

chien viverrin



tanuki Glossaire français – japonais

199

choc

はっと

hatto

choix

勝手

katte

choqué, étonné

驚く

odoroku

chou

キャベツ

kyabetsu

chou

キャベジ

kyabeji

cigare

巻たばこ

maki-tabako

cinéma muet

活動写真館

katsudō-­shashinkan

circulation sanguine

血 のまわり

chi no mawari

clairement

手に取るように

teni toru yō ni

clap clap

ぱちぱち

pachi-pachi

claquement, battement

ばたばた

bata-bata

clarinette

クラリネット

kurarinetto

classificateur numérique pour les graines et les petits objets

…粒…

tsubu

cliquetis

がたがた

gata-gata

club de natation

水泳部

suieibu

cœur

心臓

shinzō

cœur, esprit



kokoro

cognement

こっこっ

kokkok

coin



sumi

colline

小山

koyama

comme

のように

no yō ni

comme

ような

yō na

comme avant

もと のように

moto noyō ni

comme d’habitude

いつ もの ように

itsumonoyōni

comme prévu

思うように

omou yō ni

comme, pareil

… のような

noyōna

comme…

… という風に

... to iu fū ni

commencer

始める

hajimeru

commencer à faire… brusquement

出す…

dasu

200

Glossaire français – japonais

commencer à…

始 める…

hajimeru

commencer, démarrer

ようになる

yō ninaru

complètement

切る

kiru

complètement

すっかり

sukkari

complètement, entièrement

けろりと

kerori to

complètement, entièrement

そっくり

sokkuri

composer

作曲

sakkyoku

concert de musique

音楽会

ongakukai ou ongakkai

condition, état

あんばい

anbai

confirmer

見定める

misadameru

confiserie

砂糖屋

satōya

confronter, être en face

向く

muku

conscient, respectueux

頓着する

tonjaku suru

considérablement

gutto

ぐっと

constamment

絶え間なく

taemanaku

constamment, régulièrement

どんどん

dondon

continuer

続ける

tsuzukeru

contrairement à ce à quoi on s’attendait

存外

zongai

contre sa volonté

無理に

muri ni

convenablement

さちんと

kichinto

corde, fil



ito

corolle (fleur)

等(うてな)

utena

corolle, étamines (d’une fleur)



zui

corps



karada

correspondre

はまっている

hamatteiru

correspondre, aller ensemble

合う

au

corriger, arranger

直す

naosu

côté opposé

向こう

mukō

côte, rivage



kishi

cou



kubi Glossaire français – japonais

201

coucou couler, courant

かっこう 流れ

kakkō nagare

couler, s’enfoncer

沈む

shizumu

couler, renverser

こぼす

kobosu

couleur, teint



iro

coulisses

控室

hikaeshitsu

couloir ouvert typique des maisons de style japonais

縁側

engawa

couper

切る

kiru

couper à travers l’eau

水を切る

mizu o kiru

couple marié

夫婦

fūfu

courir

駆ける

kakeru

courir

走る

hashiru

courir partout

駆けずり廻る

kakezuri mawaru

couture

針仕事

hari-shigoto

craintif

恐ろしい

osoroshii

craquer (une allumette)

する

suru

crawl

横 のし泳ぎ

yokonoshi-oyogi

créature, être vivant

生き物

ikimono

creuser

掘れる

horeru

crier

喚く

wameku

crier

どなる

donaru

crier

叫ぶ

sakebu

crier

どなりつける

donaritsukeru

cristal

水晶

suishō

croiser les jambes

足を組む

ashi o kumu

cuire

煮る

niru

cuire à la vapeur

むす

musu

202

Glossaire français – japonais

D d’un regard inquiet

心配そうに

shinpaisō ni

d’un seul coup d’œil

さも

samo

d’une manière ou d’une autre

何がな

nani gana

d’une voix suppliante, larmoyante

泣き声

naki goe

dame des neiges

雪女

Yuki Onna

damnés, pécheurs

罪人

zainin

dangereux

危ない

abunai

dans un cercle

円く

maruku

dans un état second

夢中で

muchū de

dans une large mesure

よほど

yohodo

danser

踊り

odori

de façon inattendue

ふと

futo

de plus en plus

ますます

masu-masu

de plus en plus

いよいよ

iyo-iyo

de toute évidence, manifestement

当たり前に

atarimae ni

de toutes ses forces

一生懸命に

isshō-kenmei ni

de très loin

遥かむこうから

haruka mukōkara

déborder, inonder

溢れる

afureru

debout sur la pointe des pieds

背伸び

senobi

décider de

ことにする

kotoni suru

déçu, décevant

残念な

zan’nen na

délicieux

おいしい

oishii

derrière

後ろ

ushiro

derrière



ura

descendre

降りる

oriru

désespoir, abandon de soi

やぶれかぶれ

yabure-kabure

détacher

解く

toku

deux mains

両手

ryōte

Glossaire français – japonais

203

deux objets plats [classificateur numérique]

二枚

nimai

deux personnes

二人

futari

deux, trois ans

二、三年

ni-san nen

devant nos yeux

見る見る

mirumiru

devenir

なる

naru

devenir étourdi

眼がくらむ

mega kuramu

devenir fatigué

疲れはてる

tsukarehateru

devenir soudainement sérieux

きっとなる

kitto naru

devenir…

… なる

... naru

devoir

…なければならな na kereba naranai い

digue, côte

海岸

kaigan

dire [honorifique]

仰る

ossharu

dire, appeler

言う

iu

discuter

お話しする

o hanashi suru

disparaître

姿を消す

sugata o kesu

disposer

敷く

shiku

distance

隔たり

hedatari

distrait

ぼんやりする

bonyari suru

distraitement, faiblement

ぼんやり

bonyari

dix personnes

十人

jūnin

doigt



yubi

donc, et puis

そ れで

sorede

donner naissance à un enfant

子供を産む

kodomo o umu

dormir

眠る

nemuru

dormir profondément

ぐっすり

gussuri

dos

背中

senaka

doucement

するする

suru-suru

douloureux

204

Glossaire français – japonais

痛い

itai

douloureux, angoissant

切ない

setsunai

doux

ふわり

fuwari

du début à la fin

一部始終

ichibushijū

du fond du cœur

心の底から

kokoro no soko kara

dunes

砂山

sunayama

dur

固い

katai

dur, raide

こちん

kochin

eau



mizu

échanger des regards

顔を見合せる

kao o miawaseru

échec

失敗

shippai

éclater en

吹さ出す

fukidasu

écouter… quelqu’un

きいてあげる

ki’iteageru

effrayant

恐ろ しい

osoroshii

effrayant, bizarre

気味悪い

kimiwarui

élastique en caoutchouc

ゴムテー プ

gomutēpu

éléphant





éloigné, distant

はなれた

hanareta

émerger

浮き上る

uki agaru

emmener quelqu’un

つれる

tsureru

émotion

感情

kanjō

emporter

流す

nagasu

en aucun cas, nullement

決 して

kesshite

en ce moment

…ところ

tokoro

en denier recours

仕方なく

shikata naku

en douceur sans un bruit

すと

suto

en douceur, rapidement

するすると

surusuru to

en échange

そのかわりに

sono kawari ni

en essaims

うようよと

uyo uyo to

E

Glossaire français – japonais

205

en fait

実は

jitsu wa

en particulier

あんまり

anmari

en quelque sorte…

… 風で

... fūde de

en réalité

実際

jissai

en regardant [variante respectueuse]

御覧になりながら goran ni nari nagara

en retard

遅く

osoku

en tout cas, de toute façon

何しろ

nanishiro

en train de, au beau milieu de

中途

chūto

en un éclair

ぱっと

patto

en vouloir à quelqu’un

恨めしい

urameshii

en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune

恨む

uramu

encore

また

mata

encore plus

一そう

issō

endurer

こらえる

koraeru

enfant

子供

kodomo

enfant



ko

enfer

地獄

jigoku

enfin

やっと

yatto

enfin

ようよう

yōyō

enfin

とうとう

tōtō

enfin, à peine

ようやく

yōyaku

enrouler

丸めこむ

marumekomu

ensemble parfait

ぴたっ

pitat

entremêler, entortiller

からむ

karamu

entrer

入る

hairu

entrer par effraction

砕ける

kudakeru

environ

…ほど

hodo

environ



koro

épaule



kata

206

Glossaire français – japonais

équivalent

相当な

sōtōna

essayer de

とする

to suru

essayer de faire…

… ごらんなさい

goran nasai

essayer de faire…

… ようとする …

yō to suru

essayer de rentrer

帰ろ うと

kaerōto

essayer de se mettre debout

立とうとする

tatō to suru

essentiel, principal

肝腎な

kanjin na

essuyer

拭く

fuku

est (point cardinal)

ひがし

higashi

et puis

たり

tari – [succession de verbes ou d’adjectifs]

étagère



tana

étagère

戸棚

todana

était connu

知 れていました

shirete imashita

état

容子= 様子

yōsu

état physique, forme

具会

guai

etc.

や…

ya…

éteindre

消す

kesu

étendre

のばす

nobasu

étendre le futon (literie japonaise)

床をとる

toko o toru

éternuement

くしゃみ

kushami

étincelle

火花

hibana

étincelles (bruit)

パチパチパチ

pachi-pachi-pachi

étonné

驚く

odoroku

étranger, mystérieux

妙な

myōna

être à bout de souffle

息を切る

iki o kiru

être à l’affût de

待ち構える

machi-kamaeru

être à moitié endormi

ねぼける

nebokeru

être absorbé, se perdre soi-même

無我夢中で

muga-muchū de

être bien plus que…

… どころではない ... dokoro de wa nai Glossaire français – japonais

207

être emporté

流される

nagasareru

être en train de mourir

死にかかる

shini kakaru

être enterré

埋まる

uzumaru

être guéri

治る

naoru

être interdit, interdire de

…ては いけない

te-wa ikenai

être porté sur le dos de quelqu’un おぶる

おぶさる

obusaru

être ravi

喜ぶ

yorokobu

être ridiculisé

笑われる

warawareru

être séparé

離ればなれになる hanare-banare ni naru

être soulagé

安心する

anshin suru

être sur le point de

かける

kakeru

être sur le point de

そうになる

sō ni naru

être gêné, compatissant, avoir pitié

気の毒 そうにす る kinodokusō ni suru

être terminé, fini

済む

sumu

être trempé

浸かる

tsukaru

être tué

殺される

korosareru

être vaincu, battu

負ける

makeru

être visible

人目にかかる

hitome ni kakaru

étroitement, proche

しげしげ

shige-shige

évidemment, effectivement, justement

やっぱり

yappari

éviter

よける

yokeru

exactement comme

のよう

no yō

exactement comme

そっくり

sokkuri

exactement comme

ようだ

yō da

exactement comme…

… のように

... no yō ni

exactement comme… avait dit

の言葉通りに

no kotoba dōri ni

exactement, juste (en termes de temps)

かっきり

kakki ri

examiner, observer au loin

見わたす

miwatasu

excessivement

あまりに

amarini

208

Glossaire français – japonais

excrément

くそ

kuso

expression faciale

顔つき

kaotsuki

expressions

表情

hyōjō

extase

有頂天

uchōten

extrêmement

この上なく

kono ue naku

façon de chanter (oiseau)

なきかた

nakikata

faiblement

ぼうっと

bōtto

faire

する

suru

faire

こさえる

kosaeru

faire [honorifique]

なさって

nasatte

faire attention

気をつける

ki o tsukeru

faire complètement

切る

kiru

faire quelque chose à quelqu’un

脱がせる

nugaseru

faire du bruit , du boucan

騒ぐ

sawagu

faire du sur place

立ち泳ぎ

tachi-oyogi

faire face

向く

muku

faire pitié

気の毒な

kinodoku na

faire pitié, le/la pauvre

かあいそう

ka’aiso

faire pour toi

やる

yaru

faire semblant

ふり

furi

faire un bruit sourd

ばたっと

batatto

faire une requête, demander

頼む

tanomu

F

faire voler [forme causative de 飛ぶ tobu] 飛ばす

tobasu

faire rougir

ほてらす

hoterasu

faire/laisser quelqu’un tenir quelque chose

持 たせ る

motaseru

farine



kona

fenêtre



mado

ferme

気丈な

kijō na Glossaire français – japonais

209

fermement

ぎゅっと

gyutto

fermement

ぴったり

pittari

fermer

閉める

shimeru

fermer les yeux

目をつぶる

me o tsuburu

feu



hi

feu

火事

kaji

feuille



ha

feuilles sur un arbre

木の莱

ko no ha

feuilleter

はじく

hajiku

fin

細い

hosoi

fin

しまい

shimai

fin

おしまい

oshimai

finalement, avant longtemps

やがて

yagate

fixement

じっと

jitto

fixer

呪みつける

nirami-tsukeru

fixer

見つめる

mitsumeru

flâner, se promener

ぶ らぶ ら

burabura

flèche



ya

flotter

浮く

uku

flotter

浮き上る

ukiagaru

foncer dans

突き当 たる

tsukiataru

fond



soko

forcé d’avaler de l’eau

水を呑ませられる mizu o nomaserareru

force, puissance,



chikara

force, vigueur

勢い

ikioi

forêt



mori

forgeron

金沓鍛冶

kanagutsu kaji

forme



katachi

forme, silhouette, posture

格好

kakkō

210

Glossaire français – japonais

fort, en bonne santé

丈夫

jōbu

fortement

激しく

hageshiku

fortement pour tomber ou briller

しんしん

shinshin

fosse d’orchestre

オーケストラボッ ōkesutora-bokkusu クス

fou

気違い

kichigai

fourrer

詰める

tsumeru

fracassant

物すごい

monosugoi

frapper

打つ

utsu

frapper

当たる

ataru

frapper

ぶつ ける

butsukeru

frapper des mains

拍つ

utsu

frapper du pied

ける

keru

frissonnement

ぶるぶる

buruburu

froid

寒い

samui

froid

冷い

tsumetai

front



hitai

frotter, masser

揉む

momu

frotter

撫でる

naderu

frotter

擦る

kosuru

fumée



kemuri

gagner

勝つ

katsu

gammes (de musique)

ドレミファ

do-re-mi-fa

garder dans une position

留める

tomeru

gentil, bon

や さしい

yasashii

gîte, villa, maison de vacances

別荘

bessō

glace



kōri

gloups, gloups

ごくごく

goku-goku

G

Glossaire français – japonais

211

gonflement

ふくふく

fuku-fuku

gorge



nodo

grâce à…

… のおかげで

... no okage de

grand, gros

大きな

ōkina

grande éclaboussure

ざぶん

zabun

grand(e)

大きい

ōkii

grenier

屋根裏

yaneura

grenouille



kawazu

grésillements d’insecte

虫 の音

mushi-no-ne

grimper

よじのぼる

yojinoboru

grimper

這い上がる

haiagaru

gris

灰いろ

hai-iro

groupe, ensemble (musical)

楽隊

gakutai

groupe, association

…団

... dan

guérir

治す

naosu

guider

案内する

annai suru

hall

ホール

hōru

hâtivement

あわてて

awatete

haute mer, large



oki

hé ! [interjection utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un]

おい

oi

hésiter

ためらう

tamerau

heureusement

幸い

saiwai

hibou

みみずく

mimizuku

hier soir

ゆうべ

yūbe

hiver



fuyu

honneur

面目

menmoku

hors de contrôle

手がつけられない te ga tsukerarenai

H

212

Glossaire français – japonais

houle de fin d’été

土用波

doyōnami

humeur

気分

kibun

idiot

ばか

baka

il n’y a pas d’autre solution que…

する外はない

suru hoka wa nai

il n’y a rien de similaire à…

たらない

tara nai

il semble que

… ようだ

... yōda

il y a longtemps

とうに

tō ni

il y a quelque temps

さっき

sakki

imitation, mimétisme

まね

mane

immédiatement

早速

sassoku

immerger

沈める

shizumeru

impitoyable

無恙悲な

mujihina

I

impliquer

maki-komu

巻き込む

imprudemment

無暗に

muyami ni

impuissance

心細さ

kokorobososa

inclination, salut, courbette

お辞儀

ojigi

Inde

インド

indo

indescriptible

何とも云えない

nan tomo ienai

inhaler

吸う



inintentionnellement, l’air de rien

何気なく

nanigenaku

innombrable

数限りない

kazu kagiri nai

inquiétude

心配

shinpai

insecte



mushi

instable, étourdi

ふらふら

fura-fura

instantanément

ぱちん

pachin

instantanément [Litt. Sans même un moment pour dire « Ah »]

あっと云う間も なく

atto iu ma mo naku

instrument de musique

楽器

gakki

Glossaire français – japonais

213

insupportable

たまらない

tamaranai

insupportablement

たまらなく

tamaranaku

intention

つもり

tsumori

intentionnellement

わざと

waza to

inutile de le dire

いうまでもない

iu made mo nai

involontairement, incidemment

ふと

futo

irritation, stress

むしゃくしゃ

mushakusha

irriter

しゃくにさわる

shaku ni sawaru

j’y suis ! ça y est !

しめた

shimeta

jade

翡翠

hisui

jazz

ジャズ

jazu

je ne sais pas comment vous remercier.

お礼の申しようも orei no mōshiyō mo 御座んせん gozansen

je vous en supplie

ご生ですから

goshō desu kara

jeter un coup d’œil

見廻す

mimawasu

jeter un coup d’œil

覗く

nozoku

jeu

遊び

asobi

jeu du cloche pied

片足で立ちっこ

kata’ashi de tachikko

jeune

若い

wakai

J

jeune homme, jeune femme, jeunes gens 若者

wakamono

joie, bonheur

嬉しさ

ureshisa

juste, seulement

だけ…

dake

着物

kimono

K kimono, vêtement

214

Glossaire français – japonais

L la deuxième personne [terme péjoratif] pronom

きさま

kisama

la tête la première

まっさかさま

massakasama

la version humble deする suru

致す

itasu

là-bas

向 こう

mukō

lacets de chaussure

靴のひも

kutsu no himo

laisser ouvert

開けっ放 し

akeppanashi

laisser passer

やり過ごす

yarisugosu

laisser quelque chose / quelqu’un derrière 置きっぱなし

okippanashi

laisser quelque chose être placé quelque すえる part

sueru

laisser quelque chose ou quelqu’un partir 放す

hanasu

laisser quelque chose passer

くぐす

kugusu

laisser quelque chose toucher quelque chose d’autre

くっつける

kuttsukeru

laisser quelqu’un dormir

寝かせる

nekaseru

laisser un message

言い残す

ii-nokosu

langue



shita

lapin



usagi

larmes

泪= 涙

namida

l’autre jour

先日

sen-jitsu

lécher ou mouvement de la langue

ベロリ

berori

lendemain

次 の日

tsugi no hi

lentement

のそのそ

noso-noso

lever, s’élever

挙げる(=上げる ,あ ageru げる)

lieu de vie

住むところ

sumu tokoro

ligne

―列

ichiretsu

ligne de fourmis

蟻の行列

ari no gyōretsu

Glossaire français – japonais

215

ligne mélodique

トテテ テテテイ totete tetetei

lit

寝床

nedoko

lit asséché de la rivière

河原

kawara

loges

楽屋

gakuya

logiquement impossible

筈はない

hazu wa nai

loin

遥か

haruka

loin

遠く

tōku

loin du reste

かけはなれて

kakehanarete

long (temps)

長く

nagaku

long et étroit

細長い

hosonagai

lotus



hasu

lumière

あかり

akari

lumière

ひかり

hikari

lumière, éclair, foudre

稲妻

inazuma

l’un après l’autre

次々 に

tsugitsugini

mâcher, mordiller

かじる

kajiru

magnifique

美 しい

utsukushii

main



te

main, jambe, pieds

手足

te ashi

maintenant que j’y pense, a posteriori

今から思うと

ima kara omou to

maintenant !

はい

hai

maintenant, immédiatement

今の中に

ima no uchi ni

mairie, salle municipale

公会堂

kōkaidō

mais, quelque chose comme…

でも

demo

maison



ie

mal

悪い

warui

malgré

なが ら

nagara

M

216

Glossaire français – japonais

malgré…

… のくせに

... no kuse ni

malheureux

不幸せな

fushiawase na

malmener

けちらす

kechirasu

malmener, tyranniser, persécuter

いじめる

ijimeru

manche



sode

manger

食べる

taberu

marcher

歩く

aruku

marcher sur

踏む

fumu

marin

船頭

sendō

matin



asa

mauvaise action, crime

悪事

akuji

mauvaise réputation

悪評

akuhyō

méchant, honteux, méprisable

浅間しい

asamashii

méchant, mauvais

意地悪

ijiwaru

médecin

医者

isha

mélancolie, attachement, nostalgie

名残

nagori

mélanger

まぜる

mazeru

membres du groupe

仲間

nakama

même

さえ

sae

même ainsi

それでも

soredemo

même un petit peu, n’importe quelle distance/quantité

いくらかでも

ikuraka demo

même…

…まで

made…

menacer

おどす

odosu

menacer

おどかす

odokasu

mensonge

うそ

uso

mépriser

見下す

miorosu

mer, océan, plage



umi

mère, maman

お母 さん

okā-san

mère

母親

hahaoya Glossaire français – japonais

217

mesure musicale

小節

shōsetsu

mettre en ordre

そろえる

soroeru

mettre quelque chose quelque part

置く

oku

mettre un enfant au lit, endormir quelqu’un

寝かしつける

nekashi-tsukeru

midi

午=昼

hiru

mince, maigre

細い

hosoi

miteux, misérable

粗末な

somatsu na

moitié

半分

hanbun

monter, se mettre

乗せる

noseru

morceau, pièce de musique



kyoku

mordre fermement

かみしめる

kamishimeru

mot

言葉

kotoba

mouchoir

ハンカチ

hankachi

moulin à eau

水車

suisha

moulin à vent

風車

fūsha

mourir

死ぬ

shinu

moustache

ひげ

hige

moustique



ka

mouvement brusque

こんこん

kon-kon

mouvement d’ondes, vagues

紆波

uneri

mouvement du bras

抜手

nukite

mouvement du corps

身動き

miugoki

mur



kabe

mûrir

熟す

jukusu

musicien

楽手

gakushu

musique

音楽

ongaku

mystère

不思議

fushigi

218

Glossaire français – japonais

N nager

泳ぐ

oyogu

nager dans l’océan, bain de mer

海水浴

kaisuiyoku

naturel, juste, approprié

当然

tōzen

ne faire rien d’autre que

(…て) ばかりいる (te) bakari iru

ne pas devoir

ちゃいけない

ne pas pouvoir rester comme ça

こうしてはいられ kōshite wa irarenai ない

ne pas… non plus…

なければ…ない

na kereba… nai

ne rien faire d’autre que…

てばかりいる

tebakari iru

neige



yuki

noir, sombre

黒い

kuroi

noix, fruit



mi

nom

名前

namae

nombre de personnes

人数

ninzū

nombreuses fois

何度も

nando mo

nord



kita

normal, régulier

普通

futsū

notre

われわれの

ware-ware no

nuage



kumo

nuire à sa santé

からだにさわる

karada ni sawaru

obi (ceinture du kimono)



obi

obscurité

くら暗=暗 闇

kurayami

cha ikenai

O

obtenir des informations d’une personne 聞き出す

kikidasu

œil



me

oh ma chérie !

まあ



oh ! [interjection]

あら

ara

Glossaire français – japonais

219

oiseau



tori

orgueilleux

いい 気になる

iiki ni naru

oublier

忘れる

wasureru

ouvrir

開ける

akeru

ouvrir largement les yeux

見開く

mihiraku

ouvrir largement les yeux comme des soucoupes

眼を皿 のように する

me o sara no yō ni

pain

パン

pan

paisiblement, tranquillement

すいすい

sui-sui

palais du dragon

竜宮城

ryūgūjō

palpitation

動悸

dōki

paniquer

慌てる

awateru

par hasard

万一

man’ichi

par réflexe

思わす

omowazu

par tous les moyens, à tout prix

何が何でも

nani ga nan de mo

paradis

天上

tenjō

paravent, écran pliant

屛風

byōbu

parce que

ので

node

pardonner

許す

yurusu

parents

両親

ryōshin

parler, discuter

話す

hanasu

suru

P

particule d’emphase

め…

me

particule du discours rapporté



to

partie supérieure rotative, toupie

独楽

koma

partition (musique)

楽譜

gakufu

partout

そこら中

sokorajū

pas déraisonnable

無理のないこと

muri no nai koto

pas juste du tout

まるでなってい ない

marude natteinai

220

Glossaire français – japonais

passage des vagues

波越

funakoshi

passant

通りがかりの人

tōrigakari no hito

passer

通る

tōru

passer

過ぎる

sugiru

passer (du temps)

過ごす

sugosu

passer (du temps)

経つ

tatsu

pays du nord

北国

kitaguni

pays étranger

外国

gaikoku

paysage

景色

keshiki

peau



hada

pêcher du poisson

魚 をつる

sakana o tsuru

pêcheur

漁師

ryōshi

pencher

曲 げる

mageru

pendant un moment

暫く

shibaraku

pendre

垂れる

tareru

penser

思う

omou

penser [forme respectueuse]

思召す

oboshimesu

penser, considérer

考える

kangaeru

perdre

なくす

nakusu

perdre de vue

見失う

miushinau

père

お父さん

otō-san

performance, concert

演奏

ensō

périphérie (d’une ville)

町 はず れ

machi-hazure

personne



hito

personne

何度も

nandomo

personne [terme péjoratif]



yatsu

personne âgée

老人

rōjin

personne du coin

土地の者

tochi no mono

personne en charge

係り

kakari

Glossaire français – japonais

221

petit

小さい

chiisai

petit éclaboussement

ちゃぷり

chapuri

petit tambour

小太鼓

kodaiko

petit-déjeuner

朝飯

asameshi

petits éclats

ぽろん

poron

pétrifié (de peur, etc.)

すくむ

sukumu

pétrir

こねる

koneru

peu de temps après

しばらくすると

shibaraku suruto

peu importe ce qui vient

何が来ても

nani ga kite mo

peu importe comment, quoi

如何しても

dōshite mo

peu importe quoi…

いくら… ても

ikura…temo

peu profond, superficiel

浅い

asai

pieds nus

裸足

hadashi

pierre



ishi

piétiner, être stationnaire

足ぶみ

ashibumi

pincement de cordes

ボロ ンボ ロ ン

boron-boron

pincer

一つまみ

hito-tsumami

pincer les lèvres

口を結ぶ

kuchi o musubu

piquer

つつく

tsutsuku

piquer

つく

tsuku

pitié

恙悲

jihi

pitoyable, pathétique

かわいそうな

kawaisō-na

placer quelque chose

置く

oku

plafond

天井

tenjō

plage



hama

plage

砂浜

sunahama

planche



ita

pleurer

泣く

naku

pleurs

泣声

naki goe

222

Glossaire français – japonais

plongeon brusque

ずぶり

zuburi

plonger

潜る

moguru

plonger sous

もぐり込む

mogurikomu

plonger vers le bas avec la tête la première

逆落とし

sakaotoshi

plumer

むしる

mushiru

plus (il) jouait, plus…

弾けば弾くほど

...hikeba hiku hodo…

plus que n’importe quoi d’autre

この上なく

kono ue naku

plusieurs fois

幾度も

ikudo mo

plusieurs fois

何遍も

nanben mo

plusieurs fois

しきりに

shiki ri ni

plutôt, tout à fait

なかなか

naka-naka

poche

ポケット

poketto

poids

重み

omomi

pointer vers

指す

sasu

pointu

尖った

togatta

poisson volant

飛魚

tobiuo

poitrine



mune

porte



to

porte



to

porte, portail



mon

porter (vêtements)

着る

kiru

porter

堪える

taeru

porter

担う

ninau

porter des choses

運搬

unpan

porter quelque chose sur le dos

背負 う

seou

poser

卸す 下す

orosu

potager



hatake

pour

やる

yaru

pour toujours, indéfiniment

いつまでも

itsumade mo

Glossaire français – japonais

223

pour vous remercier

お礼に

o-rei-ni

pour…

… のために

no tame ni

poursuivre

追う

ou

poursuivre

追いかける

oikakeru

pousser

押す

osu

pousser

押し出す

o shidasu

pousser dans

押こむ

oshikomu

pousser, encourager

せき立てる

seki-tateru

poussière

夕方

yūgata

pouvoir dormir

ねむれる

nemureru

pouvoir entendre

聞こえる

kikoeru

précieux

大事な

daiji na

précisément, avec précision

正確に

seikaku ni

prendre soin

大事にする

daijini suru

prendre une position de combat

構える

kamaeru

prendre, trouver

むしる

mushiru

près de

そば

soba

présentateur

司会者

shikaisha

presque

随分

zuibun

presser

しぼる

shiboru

princesse Oto

乙姫 様

otohime-sama

pris en charge

お世 話になる

o-sewa ni naru

probablement

だろう…

darō

profond

深い

fukai

progrès

ぐんぐん

gun-gun

progresser

進む

susumu

progressivement, petit à petit

段々

dandan

promesse

約束

yakusoku

proximité

あたり

atari

public

聴衆

chōshū

224

Glossaire français – japonais

puis

す ると

suru to

punition



batsu

pyjama

寝衣 寝巻さ

nemaki

quand

いくら

ikura

quand, si…

…と

to

quelles que soient les circonstances

いくら何でも

ikura nan demo

quelqu’un

誰か

dareka

quelque chose ne va pas avec…

はどうかしている ... wa dō ka shiteiru

quitter, partir

離れる

hanareru

ramasser

ひろう

hirou

ramper

這う

hau

ramper

這い上がる

haiagaru

rapide

すばやく

subayaku

rapide, abrupte

急な

kyū na

rapidement

ぱっと

patto

rapidement

手早く

tebayaku

rapidement

急いで

isoi de

rare

珍しい

mezurashii

rassemblement, réunion

寄り集まり

yori atsumari

rassembler dans l’ordre

揃える

soroeru

rattraper son retard

追付く

oitsuku

recevoir

うける

ukeru

recevoir

受取る

uketoru

rechercher

探す

sagasu

récif de coral

珊瑚 礁

sangoshō

récompense

報 = 報い

mukui

Q

R

Glossaire français – japonais

225

reconsidérer

思いかえす

omoi-kaesu

recouvrir, dissimuler

蔽う

ou

reculer, rebrousser chemin

引く

hiku

refaire

やり 直す

yarinaosu

réfléchir

考える

kangaeru

regagner

とり戻す

torimodosu

regard digne

りんと

rin to

regarder

ちらちら

chira-chira

regarder

みつめる

mitsumeru

regarder autour de soi

きょろきょろ

kyoro-kyoro

regarder, observer

見つめる

mitsumeru

regarder, observer

眺める

nagameru

remarquer

気がつく

ki ga tsuku

rencontrer

会う

au

rendre

戻す

modosu

rendre plus étroit

すぼめる

subomeru

rendre, laisser partir, montrer

出す

dasu

rentrer

帰る

kaeru

rentrer

引きあげる

hiki-ageru

rentrer, retourner

引返す

hikikaesu

repenser pour changer d’avis

思い返す

omoikaesu

répondre

返事をする

henji o suru

répondre

応える

kotaeru

représentation

演奏

ensô

réputation

評判

hyōban

réserve

遠慮

enryo

résider, habiter

住む

sumu

résolument

—心に

isshin ni

respiration, souffle

気息 息

iki

226

Glossaire français – japonais

respirer

気息 をつく 息を つく

ikiotsuku

ressentir de la rancœur

恨めしく思う

urameshiku omou

ressortir, dépasser

突出す

tsukidashu

rester immobile

伶む

tatazumu

rester pour la nuit

泊る

tomaru

retarder, être en retard

おくれる

okureru

retourner, rentrer

戻る

modoru

retrouver complètement son état normal けろりとする

kerori to suru

rêve



yume

réveiller

起 こす

okosu

revenir, rentrer

帰る

kaeru

rhapsodie

ラプソディー

rapusodi

ridiculiser

ばかにする

baka ni suru

rien de particulier

別に

betsu ni

rien de plus que cela comme tant que cela était possible

と云ったらない

to ittara nai

rive de la rivière

川ばた

kawabata

rive opposée

向 う岸

mukō-gishi

rivière



kawa

rivière Sanzu

三途の河

sanzu no kawa

robuste, solide

ごつ ごつ

gotsu-gotsu

rompre

破る

yaburu

roseau



kaya

rouler ou tourner

ぐるぐる

guru-guru

ruban

リボン

ribon

rugueux

荒れる

areru

s’ effondrant

どっかり

dokkari

s’accorder sur (rythme, tempo, etc.)

合わせる

awaseru

S

Glossaire français – japonais

227

s’accrocher à

鎚りつく

sugaritsuku

s’accrocher, tenir

つかむ

tsukamu

s’agiter

ちょろちょろ

choro-choro

s’aligner

ならぶ

narabu

s’approcher, se rapprocher

近寄る

chikayoru

s’arrêter et rester immobile

立止まる

tachidomaru

s’asseoir

坐る 座 る

suwaru

s’échapper

ぬけ 出す

nukedasu

s’effondrer

崩れる

kuzureru

s’effondrer

倒れる

taoreru

s’effondrer, manquer d’énergie pour se tenir debout

へたへた

hetaheta

s’éloigner

遠ざかる

tōzakaru

s’enfuir

遁げる

nigeru

s’envoler

飛び立つ

tobitatsu

s’étaler, s’étendre

ひろげる

hirogeru

s’étendre, se répandre

膨らむ

fukuramu

s’évanouir

微な= 微かな

kasuka na

s’habituer

慣れる

nareru

s’il vous plaît faites…

… てくれ給え

… te kuretamae

sable



suna

s’allonger

横 になる

yokoni naru

salut

おじぎ

ojigi

salutations

挨拶

aisatsu

sang



chi

sanglots étouffés

咽ぶ

musebu

sangloter

泣きじゃくる

nakijakuru

sans aucun doute

相違ない

sōinai

sans aucune raison particulière

何の訳もなく

nan no wake mo naku

sans bouger

じっと

jitto

228

Glossaire français – japonais

sans cesse, continuellement

どんどん

dondon

sans changement, tel quel

そのまま

sonomama

sans regarder en arrière

後ろも向かずに

ushiro mo mukazu ni

sans relâche

せっせと

sesseto

sans tuer

殺さずに

korosazu ni

sans tuer

殺さないで

korosanai de

santé

あんばい

anbai

satisfait

気が済む

ki ga sumu

sauter dehors

飛びのく

tobinoku

sauter en l’air

はねあがる

haneagaru

sauter sur

飛びつく

tobitsuku

sauter, voler

飛ぶ

tobu

sauter, voler

飛びのく

tobinoku

sautiller

跳ね廻る

hanemawaru

sauver

助ける

tasukeru

sauver

救い出す

sukuidasu

savoir, connaître

知る

shiru

scène

舞合

butai

Schumann

シューマン

shūman

scruter

のぞき込む

nozokikomu

se balancer, pendre

ぶら下る

burasagaru

se briser, déferler (sur la digue)

打ち 寄せる

uchi yoseru

se cacher

かくれる

kakureru

se calmer

洛ちつく

ochitsuku

se débattre

套く

ugomeku

se débattre

もがく

mogaku

sé décider

思い切る

omoi-kiru

se dépêcher

急ぐ

isogu

se dépêcher

慌てる

awateru

Glossaire français – japonais

229

se détacher, s’arracher

ぷつり

putsuri

se détendre

ゆるむ

yurumu

se diriger

向かう

mukau

se diriger vers

めがける

megakeru

se divertir, s’amuser

遊ぶ

asobu

se donner une contenance

澄ます

sumasu

se faire plaisir

喜ぶ

yorokobu

se fatiguer

くたびれる

kutabireru

se fatiguer

疲れる

tsukareru

se frayer un chemin à travers les vagues

波を切る

nami o kiru

se jeter (dans un canapé)

どっかり

dokkari

se lever

立てつらねる

tatetsuraneru

se lever

つりあげる

tsuriageru

se lever

起き上がる

okiagaru

se mettre en colère

怒る

okoru

se moquer de…

… をばかにする

... o bakani suru

se mouiller

濡れる

nureru

se noyer

溺れる

oboreru

se précipiter

駆け こむ

kakekomu

se préparer, maîtriser

仕上げる

shiageru

se rappeler

思い出す

omoi-dasu

se rappeler d’avoir fait

覚えがある

oboe ga aru

se rapprocher

近づく

chikazuku

se rapprocher, s’élever vers

押寄せる

oshiyoseru

se rassembler, se rejoindre, être attiré

集まる

atsumaru

se réjouir, apprécier

喜ぶ

yorokobu

se répandre partout

敷きつめる

shikitsumeru

se ressaisir

そらと思って

sora to omotte

se ressaisir

気を取り直す

ki o torinaosu

230

Glossaire français – japonais

se réveiller

目を覚ます

me o samasu

se sentir comme…

… 気がする

… ki ga suru

se sentir comme…

… という気がする …to iuki ga suru

se sentir effrayé, étrange, mal à l’aise

気味悪そうに

kimi-waru sō ni

se sentir en sécurité

安心す る

anshin suru

se sentir rafraîchi

せいせいする

sei-sei suru

se sentir seul, isolé

淋 しい

sabishii

se taire

静まり返る

shizumarikaeru

se taire (impératif)

黙れ

damare

se tenir la main

手をつなぐ

te o tsunagu

se tenir les bras ballants

突立つ

tsukitatsu

se terminer en pointe

尖る

togaru

se tordre la bouche

口をまげる

kuchi o mageru

seau

バケツ

baketsu

sec et rugueux

がさがさ

gasa-gasa

secouer

振る

furu

sel



shio

sembler confus, extraordinaire

不思議そうに

fushigisō ni

sembler être juste

そういわれればそ sō iwarereba sō desu うです

s’enfuir

逃げる

nigeru

sentiment





sentiment, humeur

心持ち

kokoro-mochi

sentir

感じる

kanjiru

sérieux

本気

honki

serré

ぎっしり

gisshiri

serrer dans les bras

抱く

daku

seulement

ばかり

bakari

seulement

たった

tatta

seulement

… しか

... shika Glossaire français – japonais

231

s’évanouir

気を 失 う

ki o ushinau

silencieux

しいんと

shi into

si

もしたら

moshitara

si l’on est pas attentif

うっかりしているとukkari shiteiruto

si possible

出来るなら

dekirunara

si tu ne sors pas

出て行かないと

dete ikanai to

si une telle chose arrive

でもしたら

demo shitara

si vous ne faites pas attention

気をつけておく れでないと

ki o tsukete okure de

si ; quand ; si jamais

たら

tara

si…



ba

si…

… なら

... nara

silencieux, immobile

ひっそりとした

hissori to shita

similaire à

当たる

ataru

simple, facile

わけがない

wake ga nai

s’inquiéter

心配

shinpai

sirène

人魚

ningyo

Sixième Symphonie

第六交響曲

dai roku kōkyōkyoku

soi-même, propre

自分

jibun

soir



ban

sol



yuka

sol de paille de riz



tatami

sol, fonds

地面

jimen

soldat

兵隊

heitai

sombre

明るい

akarui

sommeil profonde ou ronflement

ぐうぐう

gū-gū

sommet

地上

chijō

sommet

てっぺん

teppen

somnoler

うとうと

uto-uto

son



oto

232

Glossaire français – japonais

nai to

son de caisson

くたくた

kuta-kuta

son terne

どしん

doshin

son tonitruant

ごうごう

gō-gō

sortir

出る

deru

sortir

出て 来る

dete kuru

sortir

出て行く

dete iku

sortir en excursion

出かける

dekakeru

soudain

急に

kyūni

soudain, tout à coup

にわかに

niwakani

soudainement

ぱっと

patto

soudainement

いきなり

ikinari

soudainement

にわかに

niwaka ni

soudainement

いきなり

ikinari

souffle, haleine



iki

souffler sur

吹きかける

fuki-kakeru

soulagement, se sentir en sécurité

安心

anshin

soupe



shiru

soupir

嘆息

tansoku

soupir de soulagement

ほっと

hotto

sourire forcé, amer

にが笑い

niga-warai

sourire narquois

にやにや

niya-niya

sournois, rusé

ずるい

zurui

sous le plancher

床下

yukashita

souvenir (de voyage)

おみやげ

omiyage

spécialité

専門

senmon

splendide

立派な

rippa-na

splendide

光輝ある

kōkiaru

spontanément

思わず

omowazu

stressé, mal à l’aise, douloureux

苦しい

kurushii

style

…風

… fū Glossaire français – japonais

233

subvenir, soutenir, élever

養う

yashinau

sueur



ase

suffixe pluriel domo [forme péjorative]

ども

domo

suivre

後をつける

ato o tsukeru

suivre

ついてくる

tsuitekuru

sur le chemin du retour

の帰りに

no kaerini

sur le chemin, en route

…途中

tochū

sur le dos

仰向けに

aomuke ni

sur toute la surface

—面に

ichimen ni

sûrement

確かに

tashika ni

surface, partie visible



omote

surprendre

簗れる

akireru

surprendre

呆気にとられる

akke ni torareru

surpris

びっくりする

bikkuri suru

survivre

生き残る

ikinokoru

tâche





taille



koshi

taper (mesure)

ぽんぽん

pon-pon

taper du pied (de frustration, d’impatience, etc.)

地だんだをふむ

jidanda o fumu

Tarō Urashima

浦島太郎

Urashima Tarō

tempête



arashi

tempo

拍子

hyōshi

tenir dans sa bouche

くわえる

kuwaeru

tenir ou porter sous ou dans les bras

かかえる

kakaeru

tenir sous le bras

小脇に抱え

kowaki ni kakae

tenir, prendre

持つ

motsu

terre ferme, rivage



riku

T

234

Glossaire français – japonais

terrible

ひどい

hidoi

terriblement

ひどく

hidoku

terrible, effrayant, horrible

物凄い

monosugoi

terrifiant

恐ろしい

osoroshii

tête



atama

thé d’orge

麦茶

mugicha

tige (de plantes)



kuki

tigre



tora

timide

意気地ない

ikujinai

tintement des chaînes

ギウギウ

giu-giu

tirer dessus (corde)

たぐる

taguru

toc toc

とんとん

ton-ton

toi



ore

toi [forme péjorative]

お前

omae

tombe



haka

tomber

落ちる

ochiru

tomber (en gouttes)

ぼろぼろ

boro-boro

tomber (pluie ou neige)

降る

furu

tomber en avant

のめる

nomeru

tomber par-dessus

転がる

korogaru

tomber, s’effondrer

倒れる

taoreru

toquer

こつこつ

kotsu-kotsu

toquer (à la porte), frapper (instrument) 叩く

tataku

tortue



kame

torture

責め苦

semeku

tôt

早い

hayai

totalité

いっぱい

ippai

tourbillon, remous

渦巻き

uzumaki

tourner (pages)

めくる

mekuru

Glossaire français – japonais

235

tourner la tête, regarder derrière soi

振り返る

furikaeru

tous les jours

毎日

mainichi

tout ce qu’on a

あらん限りの

aran kagiri no

tout de suite

と っさに

tossani

tout en gardant

まま

mama

tout le monde

皆で

minna-de

tout le monde !

諸君

shokun

toute la surface

– 面

ichimen

traîner

引きずる

hikizuru

tranquillement

そっと

sotto

tranquillement

ひっそり

hissori

transporter

運ぶ

hakobu

Träumerei, Rêveries

トロメライ

Toromerai

travail

仕事

shigoto

traverser

渡る

wataru

traverser, dépasser

越す

kosu

trébucher

つまずく

tsumazuku

trembler

ぶるぶる

buru-buru

trembler

震える

furueru

trempé

ずぶ濡れ

zubunure

trépigner

足を踏む

ashi o fumu

très connu et attendu

さすが

sasuga

très pâle

真青

massao

trompette

トランペット

toranpetto

trotter

はせあるく

hase-aruku

trou



ana

troublé, être dans une mauvaise passe

困る

komaru

trouver, découvrir

見つかる

mitsukaru

tuer

殺す

korosu

236

Glossaire français – japonais

U un [classificateur numérique pour les animaux]

一匹

ippiki

un an

一年

ichi-nen

un grand morceau

大物

ōmono

un jour, un beau jour

ある 日

aruhi

un petit animal [classificateur numérique] 一匹

ip-piki

une boite avec un fond en verre pour voir sous l’eau

覗き眼鏡

nozoki megane

une chaîne de…

一すじ

hito suji

une fois dans une vie

一生一代

issei-ichidai

une grosse éclaboussure

ざぶり

zaburi

une main

片手

katate

une personne qui semble heureuse

幸せそうな又

shiawase sôna hito

une telle chose comme

… なんか

... nanka

unité de mesure archaïque du Japon (environ. 3 cm)

…寸

sun

utile, intéressant

甲斐がある

kai ga aru

utiliser toute la force

力をこめる

chikara o komeru

vague



nami

vaguement

ぼんや り

bon’yari

variante humble de 来る kuru

参る

mairu

variante polie de … です... desu

…でございます

de gozaimasu

venir juste d’avoir appris

覚えたばかりだ

oboetabakarida

vent



kaze

vénus (planète)

金星

kinsei

verre

硝子

garasu

verre, tasse

コップ

koppu

verrouiller

鍵をかう

kagi o kau

V

Glossaire français – japonais

237

vers le haut

仰向け

aomuke

vide

が らん

garan

vie



inochi

vieillir

年老いる

toshioiru

vieux, âgé

老い た

oita

vigoureusement

ずぼりと

zubori to

vigoureusement

勢よく

ikioiyoku

village



mura

violon

ヴァイオリン

baiorin

violoncelle

セロ

sero

violoncelliste

セロ弾き

sero-hiki

visage



kao

vite, rapidement

さっさと

sassato

vivre, résider

住む

sumu

voir à travers

透き徹す= 透き通すsukitōsu

voir quelqu’un s’éloigner

見送る

miokuru

voix



koe

voix forte

大声

ō goe

voler

飛ぶ

tobu

voleter

舞い込む

maikomu

voleurs

泥棒ども

dorobōdomo

vouloir [suffixe]

たい

tai

vous

お前 さん

omae-san

vous [forme péjorative]

お前

omae

vous auriez dû…

ばよかった

ba yokatta

vraiment

本当に

hontôni

zone peu profonde

浅み

asami

zone plus profonde

深味

fuka mi

Z

238

Glossaire français – japonais

Glossaire japonais – français あかり

akari

lumière

あけがた

akegata

aube

あたり

atari

à proximité

あたり

atari

proximité

あっと云う間もなく

atto iu ma mo naku

instantanément [Litt. Sans même un moment pour dire « Ah »]

あまりに

amarini

excessivement

あら

ara

oh ! [interjection]

あらん限り

aran-kagiri

autant que possible

あらん限りの

aran kagiri no

tout ce qu’on a

ある 日

aruhi

un jour, un beau jour

ある…

aru

certain

あわてて

awatete

hâtivement

あんばい

anbai

condition, état

あんばい

anbai

santé

あんまり

anmari

en particulier

いい 気になる

iiki ni naru

orgueilleux

いいか げんに しな いか

iikagenni shinai ka

c’est assez.

いうまでもない

iu made mo nai

inutile de le dire

いきなり

ikinari

abruptement

いきなり

ikinari

brusquement

いきなり

ikinari

soudainement

いきなり

ikinari

soudainement

いくら

ikura

quand

いくら… ても

ikura…temo

peu importe quoi…

いくらかでも

ikuraka demo

même un petit peu, n’importe quelle distance/quantité

Glossaire japonais – français

239

いくら何でも

ikura nan demo

quelles que soient les circonstances

いじめる

ijimeru

malmener, tyranniser, persécuter

いつ もの ように

itsumonoyōni

comme d’habitude

いつでも

itsu de mo

à tout moment

いつの間にか

itsu no ma ni ka

avant que quelqu’un ne l’apprenne

いっぱい

ippai

totalité

いつまでも

itsumade mo

pour toujours, indéfiniment

いまにも

imanimo

à n’importe quel moment

いよいよ

iyo-iyo

de plus en plus

インド

indo

Inde

ヴァイオリン

baiorin

violon

うける

ukeru

recevoir

うそ

uso

mensonge

うっかりしていると

ukkari shiteiruto

si l’on est pas attentif

うとうと

uto-uto

somnoler

うなずく

unazuku

acquiécer

うようよと

uyo uyo to

en essaims

うる さそ うに

urusasō ni

apparaissant être agacé

うるさい

urusai

agaçant

おい

oi

hé ! [interjection utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un]

おいしい

oishii

délicieux

オーケストラボックス

ōkesutora-bokkusu

fosse d’orchestre

おくれる

okureru

retarder, être en retard

おじぎ

ojigi

salut

おしまい

oshimai

fin

おどかす

odokasu

menacer

240

Glossaire japonais – français

おどす

odosu

menacer

おぶさる

obusaru

être porté sur le dos de quelqu’un おぶる

おみやげ

omiyage

souvenir (de voyage)

お世 話になる

o-sewa ni naru

pris en charge

お前

omae

toi [forme péjorative]

お前

omae

vous [forme péjorative]

お前 さん

omae-san

vous

お助け

o-tasuke

aider [honorifique]

お母 さん

okā-san

mère, maman

お父さん

otō-san

père

お礼に

o-rei-ni

pour vous remercier

お礼の申しようも 御座んせん

orei no mōshiyō mo gozansen

je ne sais pas comment vous remercier.

お話しする

o hanashi suru

discuter

お辞儀

ojigi

inclination, salut, courbette

お酒

o sake

alcool

が らん

garan

vide

かあいそう

ka’aiso

faire pitié, le/la pauvre

かかえる

kakaeru

tenir ou porter sous ou dans les bras

かぎり

kagiri

aussi loin que possible

かくれる

kakureru

se cacher

かけはなれて

kakehanarete

loin du reste

かける

kakeru

être sur le point de

がさがさ

gasa-gasa

sec et rugueux

かじる

kajiru

mâcher, mordiller

がたがた

gata-gata

cliquetis

かっきり

kakki ri

exactement, juste (en termes de temps)

かっこう

kakkō

coucou Glossaire japonais – français

241

がぶ がぶ

gabu-gabu

avaler, boire à grandes gorgées

かみしめる

kamishimeru

mordre fermement

からだにさわる

karada ni sawaru

nuire à sa santé

からむ

karamu

entremêler, entortiller

かわいそうな

kawaisō-na

pitoyable, pathétique

がんらい

ganrai

à l’origine

きいてあげる

ki’iteageru

écouter… quelqu’un

ギウギウ

giu-giu

tintement des chaînes

きさま

kisama

la deuxième personne [terme péjoratif] pronom

ぎっしり

gisshiri

serré

きっとなる

kitto naru

air sévère, s’offusquer

きっとなる

kitto naru

devenir soudainement sérieux

キャベジ

kyabeji

chou

キャベツ

kyabetsu

chou

ぎゅっと

gyutto

fermement

きょろきょろ

kyoro-kyoro

regarder autour de soi

きらきら

kirakira

brillant

きれい な

kirei-na

beau, belle

ぐうぐう

gū-gū

sommeil profonde ou ronflement

くぐす

kugusu

laisser quelque chose passer

くしゃみ

kushami

éternuement

くすぐったい

kusuguttai

chatouilleux

くすぐる

kusuguru

chatouiller

くそ

kuso

excrément

くたくた

kuta-kuta

son de caisson

くたびれる

kutabireru

se fatiguer

ぐっすり

gussuri

dormir profondément

くっつける

kuttsukeru

laisser quelque chose toucher quelque chose d’autre

242

Glossaire japonais – français

gutto

considérablement

クラリネット

kurarinetto

clarinette

くら暗=暗 闇

kurayami

obscurité

ぐるぐる

guru-guru

rouler ou tourner

くるしがる

kurushigaru

avoir l’air de souffrir

くわえる

kuwaeru

tenir dans sa bouche

ぐんぐん

gun-gun

progrès

けしごむ

keshigomu

caoutchouc (gomme)

けちらす

kechirasu

malmener

ける

keru

frapper du pied

けろりと

kerori to

complètement, entièrement

けろりとする

kerori to suru

retrouver complètement son état normal

ごうごう

gō-gō

son tonitruant

こうしてはいられない

kōshite wa irarenai

ne pas pouvoir rester comme ça

ごくごく

goku-goku

gloups, gloups

こさえる

kosaeru

faire

こちん

kochin

dur, raide

ごつ ごつ

gotsu-gotsu

robuste, solide

こっこっ

kokkok

cognement

こつこつ

kotsu-kotsu

toquer

コップ

koppu

verre, tasse

… ことが ある

kotoga aru…

avoir une expérience de

ことにする

kotoni suru

décider de

こねる

koneru

pétrir

この上なく

kono ue naku

extrêmement

この上なく

kono ue naku

plus que n’importe quoi d’autre

この世

konoyo

ce monde (en opposition au monde des morts)

ぐっと

Glossaire japonais – français

243

この分で

kono bun de

à en juger par la situation présente

こぼす

kobosu

couler, renverser

ゴムテー プ

gomutēpu

élastique en caoutchouc

こらえる

koraeru

endurer

… ごらんなさい

goran nasai

essayer de faire…

こりる

koriru

apprendre à la dure

こわれる

kowareru

briser, décomposer

こんこん

kon-kon

mouvement brusque

ご生ですから

goshō desu kara

je vous en supplie

さえ

sae

même

さすが

sasuga

très connu et attendu

さちんと

kichinto

convenablement

さっき

sakki

il y a quelque temps

さっさと

sassato

vite, rapidement

ざぶり

zaburi

une grosse éclaboussure

ざぶん

zabun

grande éclaboussure

さも

samo

d’un seul coup d’œil

しいんと

shi into

silencieux

… しか

... shika

seulement

しきりに

shiki ri ni

plusieurs fois

しきりに

shikiri ni

à plusieurs reprises

しげしげ

shige-shige

étroitement, proche

じっと

jitto

fixement

じっと

jitto

sans bouger

しばらくすると

shibaraku suruto

peu de temps après

しぼる

shiboru

presser

しまい

shimai

fin

しまう

shimau

à voir fait

…しまう

shimau

avoir fait [auxiliaire]

244

Glossaire japonais – français

しみじみと

shimijimi to

chaleureusement

しめた

shimeta

j’y suis ! ça y est !

しゃくにさわる

shaku ni sawaru

irriter

ジャズ

jazu

jazz

シューマン

shūman

Schumann

シュッと

shutto

bruissement

しんしん

shinshin

fortement pour tomber ou briller

す ると

suru to

puis

すいすい

sui-sui

paisiblement, tranquillement

ずいぶん

zuibun

Assez, plutôt

すえる

sueru

laisser quelque chose être placé quelque part

すくむ

sukumu

pétrifié (de peur, etc.)

すっかり

sukkari

complètement

すと

suto

en douceur sans un bruit

すばやく

subayaku

rapide

ずぶり

zuburi

plongeon brusque

ずぶ濡れ

zubunure

trempé

すぼめる

subomeru

rendre plus étroit

ずぼりと

zubori to

vigoureusement

する

suru

craquer (une allumette)

する

suru

faire

ずるい

zurui

sournois, rusé

するする

suru-suru

doucement

するすると

surusuru to

en douceur, rapidement

する外はない

suru hoka wa nai

il n’y a pas d’autre solution que…

せいせいする

sei-sei suru

se sentir rafraîchi

せき立てる

seki-tateru

pousser, encourager

Glossaire japonais – français

245

せっせと

sesseto

sans relâche

セロ

sero

violoncelle

セロ弾き

sero-hiki

violoncelliste

せわしい

sewashii

agité, mouvementé

そ こい ら

sokoira

autour de cet endroit

そ れで

sorede

donc, et puis

そう



avoir l’air, être sur le point de

そういわれればそ うです

sō iwarereba sō desu

sembler être juste

…そうな

… sō na…

avoir l’air, sur le point de

…そうな

sō na

avoir l’air de

そうになる

sō ni naru

être sur le point de

そこら中

sokorajū

partout

そっくり

sokkuri

complètement, entièrement

そっくり

sokkuri

exactement comme

そっと

sotto

tranquillement

そのかわりに

sono kawari ni

en échange

そのまま

sonomama

sans changement, tel quel

その場で

sono bade

à cet endroit

その度ごとに

sono tabi goto ni

à chaque occasion, à chaque fois

その時

sono toki

à ce moment-là, à cette époque

その途端

sono totan

à ce moment-là

そば

soba

près de

そらと思って

sora to omotte

se ressaisir

それでも

soredemo

même ainsi

そろえる

soroeru

mettre en ordre

ぞろぞろ

zoro-zoro

à la suite

たい

tai

vouloir [suffixe]

246

Glossaire japonais – français

タクト

takuto

baguette de chef d’orchestre

たぐる

taguru

tirer dessus (corde)

だけ…

dake

juste, seulement

たった

tatta

seulement

たまらない

tamaranai

insupportable

たまらなく

tamaranaku

insupportablement

ためらう

tamerau

hésiter

たら

tara

si ; quand ; si jamais

たらない

tara nai

il n’y a rien de similaire à…

たり

tari – [succession de

et puis

verbes ou d’adjectifs] だれにも

darenimo

à qui que ce soit

だろう…

darō

probablement

ちゃいけない

cha ikenai

ne pas devoir

ちゃぷり

chapuri

petit éclaboussement

ちょろちょろ

choro-choro

s’agiter

ちらちら

chira-chira

regarder

ちらり

chirari

balayer du regard

つく

tsuku

accompagner

つなぐ

tsunagu

attacher

ついてくる

tsuitekuru

suivre

つかむ

tsukamu

s’accrocher, tenir

つく

tsuku

piquer

つつく

tsutsuku

piquer

つまずく

tsumazuku

trébucher

つもり

tsumori

intention

つりあげる

tsuriageru

se lever

つれる

tsureru

emmener quelqu’un

でも

demo

mais, quelque chose comme… Glossaire japonais – français

247

(…て) ばかりいる

(te) bakari iru

ne faire rien d’autre que

(て)ある

(te) aru

avoir fait

… てくれ給え

... te kuretamae

s’il vous plaît faites…

…でございます

de gozaimasu

variante polie de … です... desu

てっぺん

teppen

sommet

…ては いけない

te-wa ikenai

être interdit, interdire de

てばかりいる

tebakari iru

ne rien faire d’autre que…

ても

temo

bien que ; même si

でもしたら

demo shitara

si une telle chose arrive



to

particule du discours rapporté

…と

to

quand, si…

.., と いう

to iu

appelé

と ころが

tokoroga

cependant

と っさに

tossani

tout de suite

…と

to

alors

… という気がする

…to iuki ga suru

se sentir comme…

… という風に

... to iu fū ni

comme…

とうとう

tōtō

enfin

とうに

tō ni

il y a longtemps

どきっ

dokit

battement de cœur

…ところ

tokoro

en ce moment

ところがどうでしょう

tokoro ga dōdeshō

au contraire

… どころではない

... dokoro de wa nai

être bien plus que…

どしん

doshin

son terne

とする

to suru

essayer de

どっかり

dokkari

s’ effondrant

どっかり

dokkari

se jeter (dans un canapé)

トテテ テテテイ

totete tetetei

ligne mélodique

248

Glossaire japonais – français

どなりつける

donaritsukeru

crier

どなる

donaru

crier

とまる

tomaru

amarrer, ancrer, arrêter

ども

domo

suffixe pluriel domo [forme péjorative]

トランペット

toranpetto

trompette

とり戻す

torimodosu

regagner

ドレミファ

do-re-mi-fa

gammes (de musique)

トロメライ

Toromerai

Träumerei, Rêveries

どんと

don to

boum, coup

とんとん

ton-ton

toc toc

どんどん

dondon

constamment, régulièrement

どんどん

dondon

sans cesse, continuellement

と云ったらない

to ittara nai

rien de plus que cela comme tant que cela était possible

なが ら

nagara

malgré

なかなか

naka-naka

plutôt, tout à fait

…ながら…

nagara

alors que…, tout en…

なきかた

nakikata

façon de chanter (oiseau)

なくす

nakusu

perdre

なければ…ない

na kereba… nai

ne pas… non plus…

…なければならない

na kereba naranai

devoir

なさって

nasatte

faire [honorifique]

なのでございましょう

nano de gozaimashō

c’est sûrement

なのでしょう…

nano deshō

c’est sûrement…

… なら

... nara

si…

ならぶ

narabu

s’aligner

なる

naru

devenir

… なる

... naru

devenir…

… なんか

... nanka

une telle chose comme

Glossaire japonais – français

249

に 行く

ni iku

aller quelque part

にが笑い

niga-warai

sourire forcé, amer

にげみち

nigemichi

chemin d’évasion

にやにや

niya-niya

sourire narquois

にわかに

niwaka ni

soudainement

にわかに

niwakani

soudain, tout à coup

ぬけ 出す

nukedasu

s’échapper

ねぼける

nebokeru

être à moitié endormi

ねむれる

nemureru

pouvoir dormir

のおかげで…

... no okage de

grâce à…

… のくせに

... no kuse ni

malgré…

のぞき込む

nozokikomu

scruter

のそのそ

noso-noso

lentement

… のために

no tame ni

pour…

ので

node

parce que

のに

no ni

bien que

のばす

nobasu

étendre

のめる

nomeru

tomber en avant

のよう

no yō

exactement comme

… のような

noyōna

comme, pareil

のように

no yō ni

comme

… のように

... no yō ni

exactement comme…

の帰りに

no kaerini

sur le chemin du retour

の言葉通りに

no kotoba dōri ni

exactement comme… avait dit



ba

si…

はい

hai

maintenant !

ばか

baka

idiot

ばかにする

baka ni suru

ridiculiser

ばかり

bakari

seulement

250

Glossaire japonais – français

バケツ

baketsu

seau

はじく

hajiku

feuilleter

はしたものの

wa shita monono

bien que

はせあるく

hase-aruku

trotter

ばたっ

batat

applaudissement

ばたっと

batatto

faire un bruit sourd

ばたばた

batabata

battement

ばたばた

bata-bata

claquement, battement

ぱちぱち

pachi-pachi

clap clap

パチパチパチ

pachi-pachi-pachi

étincelles (bruit)

ぱちん

pachin

instantanément

はっと

hatto

choc

ばっと

batto

boum

ぱっと

patto

en un éclair

ぱっと

patto

rapidement

ぱっと

patto

soudainement

はどうかしている

... wa dō ka shiteiru

quelque chose ne va pas avec…

はなれた

hanareta

éloigné, distant

はねあがる

haneagaru

sauter en l’air

はまっている

hamatteiru

correspondre

ばよかった

ba yokatta

vous auriez dû…

パン

pan

pain

ハンカチ

hankachi

mouchoir

ひがし

higashi

est (point cardinal)

ひかり

hikari

lumière

ひげ

hige

moustache

ぴたっ

pitat

ensemble parfait

びっくりする

bikkuri suru

surpris

ひっそり

hissori

tranquillement Glossaire japonais – français

251

ひっそりとした

hissori to shita

silencieux, immobile

ぴったり

pittari

fermement

ひどい

hidoi

terrible

ひどいね

hidoi ne

ce n’est pas terrible

ひどく

hidoku

terriblement

ひろう

hirou

ramasser

ひろげる

hirogeru

s’étaler, s’étendre

ふと

futo

de façon inattendue

ぶ らぶ ら

burabura

flâner, se promener

ふくふく

fuku-fuku

gonflement

ふち

fuchi

bordure extérieure, le rebord

ぶつ ける

butsukeru

frapper

ぷつり

putsuri

se détacher, s’arracher

ふと

futo

involontairement, incidemment

ふらふら

fura-fura

instable, étourdi

ぶら下る

burasagaru

se balancer, pendre

ふり

furi

faire semblant

ぶるぶる

buruburu

frissonnement

ぶるぶる

buru-buru

trembler

ふわり

fuwari

doux

へたへた

hetaheta

s’effondrer, manquer d’énergie pour se tenir debout

ベロリ

berori

lécher ou mouvement de la langue

ぼうっと

bōtto

faiblement

ボーボー

bō-bō

boum boum (son de la clarinette)

ホール

hōru

hall

ポケット

poketto

poche

ほっと

hotto

soupir de soulagement

252

Glossaire japonais – français

ほてらす

hoterasu

faire rougir

ほど…

hodo

au point où

…ほど

hodo

environ

ボロ ンボ ロ ン

boron-boron

pincement de cordes

ぼろぼろ

boro-boro

tomber (en gouttes)

ぽろん

poron

petits éclats

ぽんぽん

pon-pon

taper (mesure)

ぼんや り

bon’yari

vaguement

ぼんやり

bonyari

distraitement, faiblement

ぼんやりする

bonyari suru

distrait

まあ



oh ma chérie !

ますます

masu-masu

de plus en plus

まぜる

mazeru

mélanger

また

mata

encore

まっさかさま

massakasama

la tête la première

マッチ

macchi

allumette

…まで

made…

même…

まね

mane

action, comportement

まね

mane

imitation, mimétisme

まま

mama

tout en gardant

まるでなっていない

marude natteinai

pas juste du tout

みつめる

mitsumeru

regarder

みみずく

mimizuku

hibou

むしゃくしゃ

mushakusha

irritation, stress

むしる

mushiru

arracher

むしる

mushiru

plumer

むしる

mushiru

prendre, trouver

むす

musu

cuire à la vapeur

むっと

mutto

bouleversé

me

particule d’emphase

め…

Glossaire japonais – français

253

めいめい

mei-mei

chaque

めがける

megakeru

se diriger vers

めくる

mekuru

tourner (pages)

もがく

mogaku

se débattre

もぐり込む

mogurikomu

plonger sous

もしたら

moshitara

si

もちろん

mochiron

bien sûr

もと のように

moto noyō ni

comme avant

や さしい

yasashii

gentil, bon

や…

ya…

etc.

やがて

yagate

finalement, avant longtemps

やっと

yatto

enfin

やっぱり

yappari

évidemment, effectivement, justement

やはり

yahari

attendu

やぶれかぶれ

yabure-kabure

désespoir, abandon de soi

やむ

yamu

arrêter

やめる

yameru

arrêter

やり 直す

yarinaosu

refaire

やり過ごす

yarisugosu

laisser passer

やる

yaru

faire pour toi

やる

yaru

pour

ゆうべ

yūbe

hier soir

ゆく

yuku

aller

ゆらゆら

yurayura

balancement lent

ゆるむ

yurumu

se détendre

ようだ

yō da

exactement comme

… ようだ

... yōda

il semble que

… ようとする …

yō to suru

essayer de faire…

ような

yō na

comme

254

Glossaire japonais – français

ようになる

yō ninaru

commencer, démarrer

…ように見える

yō ni mieru

apparaître…

ようやく

yōyaku

à peine

ようやく

yōyaku

enfin, à peine

ようよう

yōyō

enfin

よける

yokeru

éviter

よじのぼる

yojinoboru

grimper

よほど

yohodo

dans une large mesure

よろよろ

yoro-yoro

chanceler

ラプソディー

rapusodi

rhapsodie

リボン

ribon

ruban

りんと

rin to

regard digne

わけがない

wake ga nai

simple, facile

わざと

waza to

intentionnellement

われわれの

ware-ware no

notre

… をばかにする

... o bakani suru

se moquer de…

–面

ichimen

toute la surface

一すじ

hito suji

une chaîne de…

一そう

issō

encore plus

一つまみ

hito-tsumami

pincer

一匹

ippiki

un [classificateur numérique pour les animaux]

一匹

ip-piki

un petit animal [classificateur numérique]

一年

ichi-nen

un an

一生一代

issei-ichidai

une fois dans une vie

一生懸命に

isshō-kenmei ni

de toutes ses forces

一部始終

ichibushijū

du début à la fin

丁稚

decchi

apprenti

万一

man’ichi

par hasard

Glossaire japonais – français

255

丈夫

jōbu

fort, en bonne santé

三毛猫

mike-neko

chat au pelage tricolore

三途の河

sanzu no kawa

rivière Sanzu

上 天気

jōtenki

beau temps

不幸せな

fushiawase na

malheureux

不思議

fushigi

mystère

不思議そうに

fushigisō ni

sembler confus, extraordinaire

両親

ryōshin

parents

両手

ryōte

deux mains

中途

chūto

en train de, au beau milieu de

丸めこむ

marumekomu

enrouler

乗せる

noseru

monter, se mettre

乙姫 様

otohime-sama

princesse Oto



kame

tortue

亀 の子

kame no ko

bébé tortue

二、三年

ni-san nen

deux, trois ans

二いろ

futairo

bicolore

二人

futari

deux personnes

二十日過ぎ

hatsuka sugi

après le vingtième jour (phase de la lune)

二枚

nimai

deux objets plats [classificateur numérique]



hito

personne

人数

ninzū

nombre de personnes

人目にかかる

hitome ni kakaru

être visible

人魚

ningyo

sirène

今から思うと

ima kara omou to

maintenant que j’y pense, a posteriori

今の中に

ima no uchi ni

maintenant, immédiatement

今夜

kon’ya

ce soir

256

Glossaire japonais – français

今度

kondo

cette fois

仕上げる

shiageru

se préparer, maîtriser

仕事

shigoto

travail

仕方なく

shikata naku

en denier recours

付け根

tsukene

base, socle

代わり

kawari

au lieu de

仰る

ossharu

dire [honorifique]

仰向け

aomuke

vers le haut

仰向けに

aomuke ni

sur le dos

仲間

nakama

camarade

仲間

nakama

membres du groupe

会う

au

rencontrer

伶む

tatazumu

rester immobile

住む

sumu

résider, habiter

住む

sumu

vivre, résider

住むところ

sumu tokoro

lieu de vie



karada

corps

何 と い っても

nan to itte mo

après que tout est dit et fait

何がな

nani gana

d’une manière ou d’une autre

何が何でも

nani ga nan de mo

par tous les moyens, à tout prix

何が来ても

nani ga kite mo

peu importe ce qui vient

何しろ

nanishiro

en tout cas, de toute façon

何とも云えない

nan tomo ienai

indescriptible

何の訳もなく

nan no wake mo naku sans aucune raison particulière

何度も

nando mo

nombreuses fois

何度も

nandomo

personne

何気なく

nanigenaku

inintentionnellement, l’air de rien Glossaire japonais – français

257

何百 年 も

nan-byaku-nen-mo

centaine d’années

何遍も

nanben mo

plusieurs fois

作曲

sakkyoku

composer

係り

kakari

personne en charge



ore

toi

倒れる

taoreru

s’effondrer

倒れる

taoreru

tomber, s’effondrer

元より

motoyori

à l’origine

先日

sen-jitsu

l’autre jour

光る

hikaru

briller

光輝ある

kōkiaru

splendide



usagi

lapin

入る

hairu

entrer

公会堂

kōkaidō

mairie, salle municipale

兵隊

heitai

soldat

具会

guai

état physique, forme

円く

maruku

dans un cercle



fuyu

hiver

冷い

tsumetai

froid

出かける

dekakeru

sortir en excursion

出す

dasu

rendre, laisser partir, montrer

出す…

dasu

commencer à faire… brusquement

出て 来る

dete kuru

sortir

出て行 く

deteiku

aller dehors, sortir

出て行かないと

dete ikanai to

si tu ne sors pas

出て行く

dete iku

sortir

出る

deru

sortir

出来るなら

dekirunara

si possible

切ない

setsunai

douloureux, angoissant

258

Glossaire japonais – français

切る

kiru

complètement

切る

kiru

couper

切る

kiru

faire complètement

―列

ichiretsu

ligne

別に

betsu ni

rien de particulier

別の

betsu no

autre

別荘

bessō

gîte, villa, maison de vacances

前に

mae-ni

avant



chikara

force, puissance,

力をこめる

chikara o komeru

utiliser toute la force

助ける

tasukeru

sauver

動く

ugoku

bouger

動悸

dōki

palpitation

勝つ

katsu

gagner

勝手

katte

choix

勢い

ikioi

force, vigueur

勢よく

ikioiyoku

vigoureusement

包み

tsutsumi

article emballé (paquet)



kita

nord

北国

kitaguni

pays du nord

医者

isha

médecin

十人

jūnin

dix personnes

午=昼

hiru

midi

半分

hanbun

moitié

危ない

abunai

dangereux

卸す 下す

orosu

poser

参る

mairu

variante humble de 来る kuru

受取る

uketoru

recevoir

口をまげる

kuchi o mageru

se tordre la bouche Glossaire japonais – français

259

口を結ぶ

kuchi o musubu

pincer les lèvres

叩く

tataku

toquer (à la porte), frapper (instrument)

叫ぶ

sakebu

crier

可愛がる

kawaigaru

aimer et prendre soin avec affection

司会者

shikaisha

présentateur

合う

au

correspondre, aller ensemble

合わせる

awaseru

s’accorder sur (rythme, tempo, etc.)

名前

namae

nom

名残

nagori

mélancolie, attachement, nostalgie

向 う岸

mukō-gishi

rive opposée

向 こう

mukō

là-bas

向かう

mukau

se diriger

向く

muku

confronter, être en face

向く

muku

faire face

向こう

mukō

côté opposé

吸う



inhaler

吹きかける

fuki-kakeru

souffler sur

吹さ出す

fukidasu

éclater en

吹雪

fubuki

blizzard, tempête de neige

呆気にとられる

akke ni torareru

surprendre

周り

mawari

alentours

呪みつける

nirami-tsukeru

fixer

呼ぶ

yobu

appeler



inochi

vie

咽ぶ

musebu

sanglots étouffés



tada

à peine



nodo

gorge

260

Glossaire japonais – français

喚く

wameku

crier

喜ぶ

yorokobu

être ravi

喜ぶ

yorokobu

se réjouir, apprécier

喜ぶ

yorokobu

se faire plaisir

嘆息

tansoku

soupir



kuchibashi

bec

…団

... dan

groupe, association

困る

komaru

avoir des problèmes

困る

komaru

troublé, être dans une mauvaise passe

固い

katai

dur

土地の者

tochi no mono

personne du coin

土用波

doyōnami

houle de fin d’été

地だんだをふむ

jidanda o fumu

taper du pied (de frustration, d’impatience, etc.)

地上

chijō

sommet

地獄

jigoku

enfer

地面

jimen

sol, fonds

坐る 座 る

suwaru

s’asseoir

垂れる

tareru

pendre

埋まる

uzumaru

être enterré

堪える

taeru

porter

報 = 報い

mukui

récompense



shio

sel



haka

tombe



kabe

mur



koe

voix

変な

hen na

bizarre

変わる

kawaru

changer

夕方

yūgata

poussière

Glossaire japonais – français

261

外の

soto no

autre

外国

gaikoku

pays étranger

夜通し

yodōshi

au cours de la nuit



yume

rêve

夢中で

muchū de

dans un état second

大きい

ōkii

grand(e)

大きな

ōkina

grand, gros

大事な

daiji na

précieux

大事にする

daijini suru

prendre soin

大勢な

ōzeina

beaucoup

大声

ō goe

voix forte

大物

ōmono

un grand morceau

天井

tenjō

plafond

天上

tenjō

paradis

夫婦

fūfu

couple marié

失敗

shippai

échec

套く

ugomeku

se débattre



yatsu

personne [terme péjoratif]

如何しても

dōshite mo

peu importe comment, quoi

妙な

myōna

étranger, mystérieux

始 める…

hajimeru

commencer à…

始める

hajimeru

commencer

姿

sugata

apparence

姿を消す

sugata o kesu

disparaître

嬉しさ

ureshisa

joie, bonheur



ko

enfant

子供

kodomo

enfant

子供を産む

kodomo o umu

donner naissance à un enfant

存外

zongai

contrairement à ce à quoi on s’attendait

262

Glossaire japonais – français

安心

anshin

soulagement, se sentir en sécurité

安心す る

anshin suru

se sentir en sécurité

安心する

anshin suru

être soulagé



mi

noix, fruit

実は

jitsu wa

en fait

実際

jissai

en réalité



heya

chambre



ie

maison

容子= 様子

yōsu

état

寄り集まり

yori atsumari

rassemblement, réunion

寒い

samui

froid

寝かしつける

nekashi-tsukeru

mettre un enfant au lit, endormir quelqu’un

寝かせる

nekaseru

laisser quelqu’un dormir

寝床

nedoko

lit

寝衣 寝巻さ

nemaki

pyjama

…寸

sun

unité de mesure archaïque du Japon (environ. 3 cm)

専門

senmon

spécialité

小さい

chiisai

petit

小さいながら

chiisai nagara

bien qu’il soit petit

小太鼓

kodaiko

petit tambour

小屋

koya

cabane

小山

koyama

colline

小節

shōsetsu

mesure musicale

小脇に抱え

kowaki ni kakae

tenir sous le bras

小麦

komugi

blé

尖った

togatta

pointu

尖る

togaru

se terminer en pointe

Glossaire japonais – français

263

届く

todoku

atteindre

…屋

-ya…

boutique

屋根裏

yaneura

grenier

屏風

byōbu

paravent, écran pliant



kishi

côte, rivage

崩れる

kuzureru

s’effondrer



arashi

tempête

川ばた

kawabata

rive de la rivière

maki-komu

impliquer

巻たばこ

maki-tabako

cigare



obi

obi (ceinture du kimono)

帰る

kaeru

rentrer

帰る

kaeru

revenir, rentrer

帰ろ うと

kaerōto

essayer de rentrer

年季奉公

nenki-bōkō

apprentissage

年老いた

toshioita

âgé

年老いる

toshioiru

vieillir

幸い

saiwai

heureusement

幸せそうな又

shiawase sôna hito

une personne qui semble heureuse

幾度も

ikudo mo

plusieurs fois



yuka

sol

床をとる

toko o toru

étendre le futon (literie japonaise)

床下

yukashita

sous le plancher



soko

au fond



soko

fond

度ごとに

tabi goto ni

à chaque fois

…度に

tabi ni

à chaque fois que…



yumi

archer (d’un instrument)

巻き込む

264

Glossaire japonais – français

引きあげる

hiki-ageru

rentrer

引きさく

hikisaku

avoir les larmes aux yeux

引きずる

hikizuru

traîner

引く

hiku

reculer, rebrousser chemin

引返す

hikikaesu

rentrer, retourner

弾けば弾くほど

...hikeba hiku hodo… plus (il) jouait, plus…

当然

tōzen

naturel, juste, approprié

当たり前に

atarimae ni

de toute évidence, manifestement

当たる

ataru

frapper

当たる

ataru

similaire à



katachi

forme

待ち構える

machi-kamaeru

être à l’affût de

待っ

matsu

attendre

…後 で

ato de

après

後ろ

ushiro

derrière

後ろも向かずに

ushiro mo mukazu ni sans regarder en arrière

後をつける

ato o tsukeru

suivre

御覧になりながら

goran ni nari nagara

en regardant [variante respectueuse]

御釈迦様

oshaka-sama

bouddha

微な= 微かな

kasuka na

s’évanouir



kokoro

cœur, esprit

心細さ

kokorobososa

impuissance

—心に

isshin ni

attentivement

—心に

isshin ni

résolument

心の底から

kokoro no soko kara

du fond du cœur

心持ち

kokoro-mochi

sentiment, humeur

心臓

shinzō

cœur

心配

shinpai

inquiétude

Glossaire japonais – français

265

心配

shinpai

s’inquiéter

心配そうに

shinpaisō ni

d’un regard inquiet

忘れる

wasureru

oublier

応える

kotaeru

répondre

怒る

okoru

se mettre en colère

思いかえす

omoi-kaesu

reconsidérer

思い出す

omoi-dasu

se rappeler

思い切る

omoi-kiru

sé décider

思い返す

omoikaesu

repenser pour changer d’avis

思う

omou

penser

思うように

omou yō ni

comme prévu

思わす

omowazu

par réflexe

思わず

omowazu

spontanément

思召す

oboshimesu

penser [forme respectueuse]

急に

kyūni

soudain

急いで

isoi de

rapidement

急ぐ

isogu

se dépêcher

急な

kyū na

rapide, abrupte

恐れる

osoreru

avoir peur

恐ろ しい

osoroshii

effrayant

恐ろしい

osoroshii

craintif

恐ろしい

osoroshii

terrifiant

恙悲

jihi

pitié

恨む

uramu

en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune

恨めしい

urameshii

en vouloir à quelqu’un

恨めしく思う

urameshiku omou

ressentir de la rancœur

恨めしそうに

urameshisō ni

air rancunier



iki

souffle, haleine

息を切る

iki o kiru

être à bout de souffle

266

Glossaire japonais – français

悪い

warui

mal

悪事

akuji

mauvaise action, crime

悪評

akuhyō

mauvaise réputation





sentiment

愉快な

yukai na

amusant

意地悪

ijiwaru

méchant, mauvais

意気地ない

ikujinai

timide

感じる

kanjiru

sentir

感情

kanjō

émotion

慌てる

awateru

paniquer

慌てる

awateru

se dépêcher

慣れる

nareru

s’habituer



to

porte

戸棚

todana

étagère

戻す

modosu

rendre

戻る

modoru

retourner, rentrer



to

porte



te

main

手がつけられない

te ga tsukerarenai

hors de contrôle

手に取るように

teni toru yō ni

clairement

手をつなぐ

te o tsunagu

se tenir la main

手伝う

tetsudau

aider, soutenir

手早く

tebayaku

rapidement

手足

te ashi

main, jambe, pieds

打ち 寄せる

uchi yoseru

se briser, déferler (sur la digue)

打つ

utsu

frapper

払いのける

harai-nokeru

chasser

折角

sekkaku

avec beaucoup de peine, de mal

抜手

nukite

mouvement du bras Glossaire japonais – français

267

抱く

daku

serrer dans les bras

押こむ

oshikomu

pousser dans

押し出す

o shidasu

pousser

押す

osu

pousser

押寄せる

oshiyoseru

se rapprocher, s’élever vers

担う

ninau

porter

拍つ

utsu

applaudir

拍つ

utsu

frapper des mains

拍子

hyōshi

tempo

拍手

hakushu

applaudissements

拭く

fuku

essuyer

持 たせ る

motaseru

faire/laisser quelqu’un tenir quelque chose

持つ

motsu

tenir, prendre



yubi

doigt

指す

sasu

pointer vers

挙げる(=上げる ,あげる)

ageru

lever, s’élever

挨拶

aisatsu

salutations

振り返る

furikaeru

tourner la tête, regarder derrière soi

振る

furu

secouer

捕まえる

tsukamaeru

attraper

掘れる

horeru

creuser

探す

sagasu

rechercher

控室

hikaeshitsu

coulisses

揃える

soroeru

rassembler dans l’ordre

揉む

momu

frotter, masser

撫でる

naderu

frotter

擦る

kosuru

frotter

放す

hanasu

laisser quelque chose ou quelqu’un partir

268

Glossaire japonais – français

放題

hōdai

autant qu’on le souhaite

救い出す

sukuidasu

sauver

教わる

osowaru

apprendre

数限りない

kazu kagiri nai

innombrable

敷きつめる

shikitsumeru

se répandre partout

敷く

shiku

disposer

早い

hayai

tôt

早速

sassoku

immédiatement

明るい

akarui

sombre

昼過ぎ

hirusugi

après-midi



ban

soir

普通

futsū

normal, régulier

景色

keshiki

paysage

暫く

shibaraku

pendant un moment



kyoku

morceau, pièce de musique

曲 げる

mageru

pencher

有頂天

uchōten

extase



asa

matin

朝飯

asameshi

petit-déjeuner

期待

kitai

attente

木こり

kikori

bûcheron

木の莱

ko no ha

feuilles sur un arbre

本当に

hontôni

vraiment

本気

honki

sérieux



mura

village

来てよ

kite yo

ça arrive, ça vient !



ita

planche



eda

branche d’un arbre



waku

cadre

栗 

kuri

châtaigne Glossaire japonais – français

269

格好

kakkō

forme, silhouette, posture

案内する

annai suru

guider





bâton

棒きれ

bōkire

bâton



tana

étagère



mori

forêt

楽しい

tanoshii

amusant, intéressant

楽器

gakki

instrument de musique

楽屋

gakuya

loges

楽手

gakushu

musicien

楽譜

gakufu

partition (musique)

楽長

gakuchō

chef d’orchestre

楽隊

gakutai

groupe, ensemble (musical)

構える

kamaeru

prendre une position de combat

様子

yōsu

apparence, état

横 になる

yokoni naru

s’allonger

横 のし泳ぎ

yokonoshi-oyogi

crawl

次々 に

tsugitsugini

l’un après l’autre

次 の日

tsugi no hi

lendemain

歌う

utau

chanter

止める

tomeru

arrêter

正確に

seikaku ni

précisément, avec précision

歩く

aruku

marcher

死にかかる

shini kakaru

être en train de mourir

死ぬ

shinu

mourir

残念な

zan’nen na

déçu, décevant

段々

dandan

progressivement, petit à petit

殺さずに

korosazu ni

sans tuer

殺さないで

korosanai de

sans tuer

270

Glossaire japonais – français

殺される

korosareru

être tué

殺す

korosu

tuer

母親

hahaoya

mère

毎日

mainichi

tous les jours

… 気がする

… ki ga suru

se sentir comme…

気がつく

ki ga tsuku

remarquer

気が済む

ki ga sumu

satisfait

気の毒 そうにす る

kinodokusō ni suru

être gêné, compatissant, avoir pitié

気の毒な

kinodoku na

faire pitié

気を 失 う

ki o ushinau

s’évanouir

気をつけておく れでないと

ki o tsukete okure de

si vous ne faites pas attention

気をつける

ki o tsukeru

faire attention

気を取り直す

ki o torinaosu

se ressaisir

気丈な

kijō na

ferme

気分

kibun

humeur

気味悪い

kimiwarui

effrayant, bizarre

気味悪そうに

kimi-waru sō ni

se sentir effrayé, étrange, mal à l’aise

気息 をつく 息をつく

ikiotsuku

respirer

気息 息

iki

respiration, souffle

気違い

kichigai

fou



mizu

eau

水を切る

mizu o kiru

couper à travers l’eau

水を呑ませられる

mizu o nomaserareru forcé d’avaler de l’eau

水晶

suishō

cristal

水泳部

suieibu

club de natation

水車

suisha

moulin à eau



kōri

glace

nai to

Glossaire japonais – français

271



shiru

soupe



ase

sueur

決 して

kesshite

en aucun cas, nullement

沈む

shizumu

couler, s’enfoncer

沈める

shizumeru

immerger



oki

haute mer, large



kawa

rivière

河原

kawara

lit asséché de la rivière

治す

naosu

guérir

治る

naoru

être guéri

泊る

tomaru

rester pour la nuit



awa

bulles, mousse



nami

vague

波を切る

nami o kiru

se frayer un chemin à travers les vagues

波打ち際

namiuchigiwa

bord de l’eau, long du rivage

波越

funakoshi

passage des vagues

泣きじゃくる

nakijakuru

sangloter

泣き声

naki goe

d’une voix suppliante, larmoyante

泣く

naku

pleurer

泣声

naki goe

pleurs

泥棒ども

dorobōdomo

voleurs

泪= 涙

namida

larmes

泳ぐ

oyogu

nager

洛ちつく

ochitsuku

se calmer

活動写真館

katsudō-­shashinkan

cinéma muet

流される

nagasareru

être emporté

流す

nagasu

emporter

nagare

couler, courant

流れ

272

Glossaire japonais – français

浅い

asai

peu profond, superficiel

浅み

asami

zone peu profonde

浅間しい

asamashii

méchant, honteux, méprisable



hama

plage

浦島太郎

Urashima Tarō

Tarō Urashima

浮き上る

uki agaru

émerger

浮き上る

ukiagaru

flotter

浮く

uku

flotter



umi

mer, océan, plage

海中

kaichū

au fond des mers

海岸

kaigan

digue, côte

海水浴

kaisuiyoku

nager dans l’océan, bain de mer

海辺

umibe

bord de mer

浸かる

tsukaru

être trempé

消す

kesu

éteindre

淋 しい

sabishii

se sentir seul, isolé

深い

fukai

profond

深味

fuka mi

zone plus profonde

済む

sumu

être terminé, fini

渡し舟

watashi-bune

bateau traversier

渡る

wataru

traverser

渦巻き

uzumaki

tourbillon, remous

溢れる

afureru

déborder, inonder

溺れる

oboreru

se noyer

漁師

ryōshi

pêcheur

演奏

ensô

représentation

演奏

ensō

performance, concert

潜る

moguru

plonger

澄ます

sumasu

se donner une contenance Glossaire japonais – français

273

激しく

hageshiku

fortement

濡れる

nureru

se mouiller



hi

feu

火事

kaji

feu

火花

hibana

étincelle

灰いろ

hai-iro

gris

無恙悲な

mujihina

impitoyable

無我夢中で

muga-muchū de

être absorbé, se perdre soi-même

無暗に

muyami ni

imprudemment

無理に

muri ni

contre sa volonté

無理のないこと

muri no nai koto

pas déraisonnable



kemuri

fumée

照りつける

teritsukeru

briller sur

煮る

niru

cuire

熟す

jukusu

mûrir

熱を出す

netsu o dasu

avoir de la fièvre

片手

katate

une main

片足で立ちっこ

kata’ashi de tachikko

jeu du cloche pied

物すごい

monosugoi

fracassant

物凄い

monosugoi

terrible, effrayant, horrible

独楽

koma

partie supérieure rotative, toupie



tanuki

chien viverrin



tama

bijou, pierre précieuse, perle

玉手箱

tamatebako

boîte à bijoux

珊瑚 礁

sangoshō

récif de coral

珍しい

mezurashii

rare

現れる

arawareru

apparaître

生き残る

ikinokoru

survivre

274

Glossaire japonais – français

生き物

ikimono

créature, être vivant

生意気な

nama iki na

audacieux, insolent, impertinent





tâche

田舎

inaka

campagne

甲 斐甲斐しく

kaigaishiku

assidûment

甲斐がある

kai ga aru

utile, intéressant

甲羅

kōra

carapace

町 はず れ

machi-hazure

périphérie (d’une ville)



hatake

potager

留める

tomeru

garder dans une position

異常に

ijōni

anormalement



tatami

sol de paille de riz

疲れはてる

tsukarehateru

devenir fatigué

疲れる

tsukareru

se fatiguer

itai

douloureux

白い

shiroi

blanc

皆で

minna-de

tout le monde



me

œil

目に入る

me ni hairu

attirer le regard

目をつぶる

me o tsuburu

fermer les yeux

目を覚ます

me o samasu

se réveiller

直す

naosu

corriger, arranger

相当な

sōtōna

équivalent

相違ない

sōinai

sans aucun doute

真っ白い

masshiroi

blanc pur

真青

massao

très pâle

眠い

nemui

avoir sommeil

眠る

nemuru

dormir

眺める

nagameru

regarder, observer

痛い

Glossaire japonais – français

275

眼がくらむ

mega kuramu

devenir étourdi

眼がける

megakeru

chercher à, s’efforcer de

眼に止まる

me ni tomaru

attirer l’attention

眼を皿 のようにする

me o sara no yō ni suru

ouvrir largement les yeux comme des soucoupes

着かえる

kikaeru

changer de vêtements

着く

tsuku

arriver

着る

kiru

porter (vêtements)

着物

kimono

kimono, vêtement



ya

flèche

知る

shiru

savoir, connaître

知 れていました

shirete imashita

était connu



ishi

pierre



suna

sable

砂山

sunayama

dunes

砂浜

sunahama

plage

砂糖屋

satōya

confiserie

砕ける

kudakeru

briser en morceaux

砕ける

kudakeru

entrer par effraction

破る

yaburu

rompre

硝子

garasu

verre

確かに

tashika ni

sûrement

稲妻

inazuma

lumière, éclair, foudre



ana

trou

突き当 たる

tsukiataru

foncer dans

突出す

tsukidashu

ressortir, dépasser

突立つ

tsukitatsu

se tenir les bras ballants



mado

fenêtre

立ち泳ぎ

tachi-oyogi

faire du sur place

立てつらねる

tatetsuraneru

se lever

276

Glossaire japonais – français

立とうとする

tatō to suru

essayer de se mettre debout

立止まる

tachidomaru

s’arrêter et rester immobile

立派な

rippa-na

splendide

竜宮城

ryūgūjō

palais du dragon

笑われる

warawareru

être ridiculisé

第六交響曲

dai roku kōkyōkyoku Sixième Symphonie

筈はない

hazu wa nai

logiquement impossible

等(うてな)

utena

corolle (fleur)



hako

boîte

簗れる

akireru

surprendre



kona

farine

…粒…

tsubu

classificateur numérique pour les graines et les petits objets

粗末な

somatsu na

miteux, misérable



ito

corde, fil

約束

yakusoku

promesse

紆波

uneri

mouvement d’ondes, vagues

細長い

hosonagai

long et étroit

細い

hosoi

fin

細い

hosoi

mince, maigre

経つ

tatsu

passer (du temps)

絶え間なく

taemanaku

constamment

続ける

tsuzukeru

continuer

縁側

engawa

couloir ouvert typique des maisons de style japonais

罪人

zainin

damnés, pécheurs

置きっぱなし

okippanashi

laisser quelque chose / quelqu’un derrière

置く

oku

mettre quelque chose quelque part

置く

oku

placer quelque chose Glossaire japonais – français

277



batsu

punition

美 しい

utsukushii

magnifique



hane

ailes

翡翠

hisui

jade

老い た

oita

vieux, âgé

老人

rōjin

personne âgée

考えつく

kangaetsuku

avoir une idée

考える

kangaeru

penser, considérer

考える

kangaeru

réfléchir

聞き出す

kikidasu

obtenir des informations d’une personne

聞こえる

kikoeru

pouvoir entendre

聴衆

chōshū

public



hada

peau

肝腎な

kanjin na

essentiel, principal



kata

épaule

背中

senaka

dos

背伸び

senobi

debout sur la pointe des pieds

背負 う

seou

porter quelque chose sur le dos



mune

poitrine

脱がせる

nugaseru

faire quelque chose à quelqu’un



koshi

taille

膨らむ

fukuramu

s’étendre, se répandre

自分

jibun

soi-même, propre

致す

itasu

la version humble deする suru



shita

langue

舞い込む

maikomu

voleter

舞合

butai

scène

278

Glossaire japonais – français



fune

bateau

船頭

sendō

marin

船頭小屋

sendōgoya

cabane d’un marin



iro

couleur, teint

若い

wakai

jeune

若者

wakamono

jeune homme, jeune femme, jeunes gens

苦しい

kurushii

stressé, mal à l’aise, douloureux



kuki

tige (de plantes)

荒い

arai

brutal, rude

荒れる

areru

rugueux



kaya

roseau

落ちる

ochiru

tomber



ha

feuille



hasu

lotus

蔽う

ou

recouvrir, dissimuler



zui

corolle, étamines (d’une fleur)



tora

tigre

虎狩り

tora gari

chasse aux tigres



mushi

insecte

虫 の音

mushi-no-ne

grésillements d’insecte



ka

moustique



kawazu

grenouille

蟻の行列

ari no gyōretsu

ligne de fourmis



chi

sang

血 のまわり

chi no mawari

circulation sanguine

表情

hyōjō

expressions



sode

manche



ura

derrière

Glossaire japonais – français

279

裸足

hadashi

pieds nus

見つかる

mitsukaru

trouver, découvrir

見つめる

mitsumeru

fixer

見つめる

mitsumeru

regarder, observer

見る見る

mirumiru

devant nos yeux

見わたす

miwatasu

examiner, observer au loin

見下す

miorosu

mépriser

見失う

miushinau

perdre de vue

見定める

misadameru

confirmer

見廻す

mimawasu

jeter un coup d’œil

見送る

miokuru

voir quelqu’un s’éloigner

見開く

mihiraku

ouvrir largement les yeux

覗き眼鏡

nozoki megane

une boite avec un fond en verre pour voir sous l’eau

覗く

nozoku

jeter un coup d’œil

覚えがある

oboe ga aru

se rappeler d’avoir fait

覚えたばかりだ

oboetabakarida

venir juste d’avoir appris

解く

toku

détacher

言う

iu

dire, appeler

言い残す

ii-nokosu

laisser un message

言葉

kotoba

mot

許す

yurusu

pardonner

評判

hyōban

réputation

詰める

tsumeru

fourrer

話す

hanasu

parler, discuter

誰か

dareka

quelqu’un

諸君

shokun

tout le monde !





éléphant

負ける

makeru

être vaincu, battu

責め苦

semeku

torture

280

Glossaire japonais – français

赤ん坊

akanbō

bébé

走る

hashiru

courir

起 こす

okosu

réveiller

起き上がる

okiagaru

se lever

越す

kosu

traverser, dépasser

足の裏

ashi no ura

à ses pieds

足ぶみ

ashibumi

piétiner, être stationnaire

足を組む

ashi o kumu

croiser les jambes

足を踏む

ashi o fumu

trépigner

路ばた

michibata

bord de la route

跳ね廻る

hanemawaru

sautiller

踊り

odori

danser

踏む

fumu

marcher sur



kurubushi

cheville

身動き

miugoki

mouvement du corps

転がる

korogaru

tomber par-dessus

近づく

chikazuku

se rapprocher

近寄る

chikayoru

s’approcher, se rapprocher

返事をする

henji o suru

répondre

追いかける

oikakeru

poursuivre

追い払う

oiharau

chasser

追う

ou

poursuivre

追付く

oitsuku

rattraper son retard

逃げる

nigeru

s’enfuir

逆落とし

sakaotoshi

plonger vers le bas avec la tête la première

透き徹す= 透き通す

sukitōsu

voir à travers

…途中

tochū

sur le chemin, en route

途中で

tochū de

au milieu de

這い上がる

haiagaru

grimper Glossaire japonais – français

281

這い上がる

haiagaru

ramper

這う

hau

ramper

通りがかりの人

tōrigakari no hito

passant

通る

tōru

passer

進む

susumu

aller en avant

進む

susumu

progresser

遁げる

nigeru

s’enfuir

遅く

osoku

en retard

遊び

asobi

jeu

遊ぶ

asobu

se divertir, s’amuser

運ぶ

hakobu

transporter

運搬

unpan

porter des choses

過ぎる

sugiru

passer

過ごす

sugosu

passer (du temps)

遠く

tōku

loin

遠ざかる

tōzakaru

s’éloigner

遠慮

enryo

réserve

遥か

haruka

loin

遥かむこうから

haruka mukōkara

de très loin



miyako

capitale

重そう

omosō

avoir l’air lourd

重み

omomi

poids

野ねずみ

no-nezumi

champs (souris des)

金星

kinsei

vénus (planète)

金沓鍛冶

kanagutsu kaji

forgeron



hari

aiguille

針仕事

hari-shigoto

couture



gin

argent (métal)

銀色

gin’ iro

argent (couleur)

282

Glossaire japonais – français

鋭い

surudoi

acéré, pointu

鍵をかう

kagi o kau

verrouiller

鎚りつく

sugaritsuku

s’accrocher à

長く

nagaku

long (temps)

長椅子

naga-isu

canapé



mon

porte, portail

閉める

shimeru

fermer

開けっ放 し

akeppanashi

laisser ouvert

開ける

akeru

ouvrir

間…

ken

ancienne mesure japonaise (environ 1m80)

間もなく

mamonaku

bientôt

間をお く

ma o oku

avoir une courte pause

降りる

oriru

descendre

降る

furu

tomber (pluie ou neige)



riku

terre ferme, rivage



sumi

coin

随分

zuibun

presque

隔たり

hedatari

distance

隠れる

kakureru

cacher

集まる

atsumaru

se rassembler, se rejoindre, être attiré

離ればなれになる

hanare-banare ni naru être séparé

離れる

hanareru

quitter, partir



yuki

neige

雪女

Yuki Onna

dame des neiges



kumo

nuage

震える

furueru

trembler



kasumi

brouillard

青い

aoi

bleu

Glossaire japonais – français

283

静まり返る

shizumarikaeru

se taire



omote

surface, partie visible

—面に

ichimen ni

sur toute la surface

面目

menmoku

honneur

靴のひも

kutsu no himo

lacets de chaussure



oto

son

音楽

ongaku

musique

音楽会

ongakukai ou

concert de musique

ongakkai 頃

koro

environ

頓着する

tonjaku suru

conscient, respectueux



atama

tête

頼む

tanomu

faire une requête, demander



hitai

front



kao

visage

顔つき

kaotsuki

expression faciale

顔を見合せる

kao o miawaseru

échanger des regards



kaze

vent

…風

… fū

style

… 風で

... fūde de

en quelque sorte…

風車

fūsha

moulin à vent

飛ばす

tobasu

faire voler [forme causative de 飛ぶ tobu]

飛びつく

tobitsuku

sauter sur

飛びのく

tobinoku

sauter dehors

飛びのく

tobinoku

sauter, voler

飛び立つ

tobitatsu

s’envoler

飛ぶ

tobu

sauter, voler

飛ぶ

tobu

voler

飛魚

tobiuo

poisson volant

284

Glossaire japonais – français

食う

ku’u

bouffer

食べる

taberu

manger

飲む

nomu

boire

養う

yashinau

subvenir, soutenir, élever



kubi

cou

首尾よく

shubi-yoku

avec succès

馬車

basha

chariot

駆け こむ

kakekomu

se précipiter

駆けずり廻る

kakezuri mawaru

courir partout

駆ける

kakeru

courir



koma

chevalet d’un violon, violoncelle,

騒ぐ

sawagu

faire du bruit , du boucan

驚く

odoroku

choqué, étonné

驚く

odoroku

étonné



kami

cheveux



hige

barbe

魚 をつる

sakana o tsuru

pêcher du poisson



tori

oiseau

鳴く

naku

chanter (oiseau)

麦茶

mugicha

thé d’orge

麦秤 麦藁 帽 子

mugiwara-bōshi

chapeau de paille

黒い

kuroi

noir, sombre

黙れ

damare

se taire (impératif)

Glossaire japonais – français

285

Glossaire rômaji – français A abunai

危ない

dangereux

afureru

溢れる

déborder, inonder

ageru

挙げる(=上げる ,あげる) lever, s’élever

aisatsu

挨拶

salutations

akanbō

赤ん坊

bébé

akari

あかり

lumière

akarui

明るい

sombre

akegata

あけがた

aube

akeppanashi

開けっ放 し

laisser ouvert

akeru

開ける

ouvrir

akireru

簗れる

surprendre

akke ni torareru

呆気にとられる

surprendre

akuhyō

悪評

mauvaise réputation

akuji

悪事

mauvaise action, crime

amarini

あまりに

excessivement

ana



trou

anbai

あんばい

condition, état

anbai

あんばい

santé

anmari

あんまり

en particulier

annai suru

案内する

guider

anshin

安心

soulagement, se sentir en sécurité

anshin suru

安心す る

se sentir en sécurité

anshin suru

安心する

être soulagé

aoi

青い

bleu

286

Glossaire rômaji – français

aomuke

仰向け

vers le haut

aomuke ni

仰向けに

sur le dos

ara

あら

oh ! [interjection]

arai

荒い

brutal, rude

aran kagiri no

あらん限りの

tout ce qu’on a

aran-kagiri

あらん限り

autant que possible

arashi



tempête

arawareru

現れる

apparaître

areru

荒れる

rugueux

ari no gyōretsu

蟻の行列

ligne de fourmis

aru

ある…

certain

(te) aru

(て)ある

avoir fait

aruhi

ある 日

un jour, un beau jour

aruku

歩く

marcher

asa



matin

asai

浅い

peu profond, superficiel

asamashii

浅間しい

méchant, honteux, méprisable

asameshi

朝飯

petit-déjeuner

asami

浅み

zone peu profonde

ase



sueur

ashi no ura

足の裏

à ses pieds

ashi o fumu

足を踏む

trépigner

ashi o kumu

足を組む

croiser les jambes

ashibumi

足ぶみ

piétiner, être stationnaire

asobi

遊び

jeu

asobu

遊ぶ

se divertir, s’amuser

atama



tête

atari

あたり

à proximité

Glossaire rômaji – français

287

atari

あたり

proximité

atarimae ni

当たり前に

de toute évidence, manifestement

ataru

当たる

frapper

ataru

当たる

similaire à

ato de

…後 で

après

ato o tsukeru

後をつける

suivre

atsumaru

集まる

se rassembler, se rejoindre, être attiré

atto iu ma mo naku

あっと云う間もなく

instantanément [Litt. Sans même un moment pour dire « Ah »]

au

会う

rencontrer

au

合う

correspondre, aller ensemble

awa



bulles, mousse

awaseru

合わせる

s’accorder sur (rythme, tempo, etc.)

awateru

慌てる

paniquer

awateru

慌てる

se dépêcher

awatete

あわてて

hâtivement

ba



si…

ba yokatta

ばよかった

vous auriez dû…

baiorin

ヴァイオリン

violon

baka

ばか

idiot

baka ni suru

ばかにする

ridiculiser

bakari

ばかり

seulement

(te) bakari iru

(…て) ばかりいる

ne faire rien d’autre que

baketsu

バケツ

seau

B

288

Glossaire rômaji – français

ban



soir

basha

馬車

chariot

batabata

ばたばた

battement

bata-bata

ばたばた

claquement, battement

batat

ばたっ

applaudissement

batatto

ばたっと

faire un bruit sourd

batsu



punition

batto

ばっと

boum

berori

ベロリ

lécher ou mouvement de la langue

bessō

別荘

gîte, villa, maison de vacances

betsu ni

別に

rien de particulier

betsu no

別の

autre

bikkuri suru

びっくりする

surpris





bâton

bō-bō

ボーボー

boum boum (son de la clarinette)

bōkire

棒きれ

bâton

bon’yari

ぼんや り

vaguement

bonyari

ぼんやり

distraitement, faiblement

bonyari suru

ぼんやりする

distrait

boro-boro

ぼろぼろ

tomber (en gouttes)

boron-boron

ボロ ンボ ロ ン

pincement de cordes

bōtto

ぼうっと

faiblement

burabura

ぶ らぶ ら

flâner, se promener

burasagaru

ぶら下る

se balancer, pendre

buruburu

ぶるぶる

frissonnement

buru-buru

ぶるぶる

trembler

butai

舞合

scène

Glossaire rômaji – français

289

butsukeru

ぶつ ける

frapper

byōbu

屏風

paravent, écran pliant

cha ikenai

ちゃいけない

ne pas devoir

chapuri

ちゃぷり

petit éclaboussement

chi



sang

chi no mawari

血 のまわり

circulation sanguine

chiisai

小さい

petit

chiisai nagara

小さいながら

bien qu’il soit petit

chijō

地上

sommet

chikara



force, puissance,

chikara o komeru

力をこめる

utiliser toute la force

chikayoru

近寄る

s’approcher, se rapprocher

chikazuku

近づく

se rapprocher

chira-chira

ちらちら

regarder

chirari

ちらり

balayer du regard

choro-choro

ちょろちょろ

s’agiter

chōshū

聴衆

public

chūto

中途

en train de, au beau milieu de

dai roku kōkyōkyoku

第六交響曲

Sixième Symphonie

daiji na

大事な

précieux

daijini suru

大事にする

prendre soin

dake

だけ…

juste, seulement

daku

抱く

serrer dans les bras

damare

黙れ

se taire (impératif)

... dan

…団

groupe, association

C

D

290

Glossaire rômaji – français

dandan

段々

progressivement, petit à petit

dareka

誰か

quelqu’un

darenimo

だれにも

à qui que ce soit

darō

だろう…

probablement

dasu

出す

rendre, laisser partir, montrer

dasu

出す…

commencer à faire… brusquement

de gozaimasu

…でございます

variante polie de … です... desu

decchi

丁稚

apprenti

dekakeru

出かける

sortir en excursion

dekirunara

出来るなら

si possible

demo

でも

mais, quelque chose comme…

demo shitara

でもしたら

si une telle chose arrive

deru

出る

sortir

dete ikanai to

出て行かないと

si tu ne sors pas

dete iku

出て行く

sortir

dete kuru

出て 来る

sortir

deteiku

出て行 く

aller dehors, sortir

dōki

動悸

palpitation

dokit

どきっ

battement de cœur

dokkari

どっかり

s’ effondrant

dokkari

どっかり

se jeter (dans un canapé)

... dokoro de wa nai

… どころではない

être bien plus que…

domo

ども

suffixe pluriel domo [ forme péjorative]

don to

どんと

boum, coup

donaritsukeru

どなりつける

crier

donaru

どなる

crier

dondon

どんどん

constamment, régulièrement Glossaire rômaji – français

291

dondon

どんどん

sans cesse, continuellement

do-re-mi-fa

ドレミファ

gammes (de musique)

dorobōdomo

泥棒ども

voleurs

doshin

どしん

son terne

dōshite mo

如何しても

peu importe comment, quoi

doyōnami

土用波

houle de fin d’été

eda



branche d’un arbre

engawa

縁側

couloir ouvert typique des maisons de style japonais

enryo

遠慮

réserve

ensô

演奏

représentation

ensō

演奏

performance, concert

… fū

…風

style

fubuki

吹雪

blizzard, tempête de neige

fuchi

ふち

bordure extérieure, le rebord

... fūde de

… 風で

en quelque sorte…

fūfu

夫婦

couple marié

fuka mi

深味

zone plus profonde

fukai

深い

profond

fukidasu

吹さ出す

éclater en

fuki-kakeru

吹きかける

souffler sur

fuku

拭く

essuyer

fuku-fuku

ふくふく

gonflement

fukuramu

膨らむ

s’étendre, se répandre

fumu

踏む

marcher sur

E

F

292

Glossaire rômaji – français

funakoshi

波越

passage des vagues

fune



bateau

fura-fura

ふらふら

instable, étourdi

furi

ふり

faire semblant

furikaeru

振り返る

tourner la tête, regarder derrière soi

furu

振る

secouer

furu

降る

tomber (pluie ou neige)

furueru

震える

trembler

fūsha

風車

moulin à vent

fushiawase na

不幸せな

malheureux

fushigi

不思議

mystère

fushigisō ni

不思議そうに

sembler confus, extraordinaire

futairo

二いろ

bicolore

futari

二人

deux personnes

futo

ふと

de façon inattendue

futo

ふと

involontairement, incidemment

futsū

普通

normal, régulier

fuwari

ふわり

doux

fuyu



hiver

gabu-gabu

がぶ がぶ

avaler, boire à grandes gorgées

gaikoku

外国

pays étranger

gakki

楽器

instrument de musique

gakuchō

楽長

chef d’orchestre

gakufu

楽譜

partition (musique)

gakushu

楽手

musicien

G

Glossaire rômaji – français

293

gakutai

楽隊

groupe, ensemble (musical)

gakuya

楽屋

loges

ganrai

がんらい

à l’origine

garan

が らん

vide

garasu

硝子

verre

gasa-gasa

がさがさ

sec et rugueux

gata-gata

がたがた

cliquetis

gin



argent (métal)

gin’ iro

銀色

argent (couleur)

gisshiri

ぎっしり

serré

giu-giu

ギウギウ

tintement des chaînes

gō-gō

ごうごう

son tonitruant

goku-goku

ごくごく

gloups, gloups

gomutēpu

ゴムテー プ

élastique en caoutchouc

goran nasai

… ごらんなさい

essayer de faire…

goran ni nari nagara

御覧になりながら

en regardant [variante respectueuse]

goshō desu kara

ご生ですから

je vous en supplie

gotsu-gotsu

ごつ ごつ

robuste, solide

guai

具会

état physique, forme

gū-gū

ぐうぐう

sommeil profonde ou ronflement

gun-gun

ぐんぐん

progrès

guru-guru

ぐるぐる

rouler ou tourner

gussuri

ぐっすり

dormir profondément

gutto

ぐっと

gyutto

ぎゅっと

294

Glossaire rômaji – français

considérablement fermement

H ha



feuille

hada



peau

hadashi

裸足

pieds nus

hageshiku

激しく

fortement

hahaoya

母親

mère

hai

はい

maintenant !

haiagaru

這い上がる

grimper

haiagaru

這い上がる

ramper

hai-iro

灰いろ

gris

hairu

入る

entrer

hajiku

はじく

feuilleter

hajimeru

始 める…

commencer à…

hajimeru

始める

commencer

haka



tombe

hako



boîte

hakobu

運ぶ

transporter

hakushu

拍手

applaudissements

hama



plage

hamatteiru

はまっている

correspondre

hanare-banare ni naru

離ればなれになる

être séparé

hanareru

離れる

quitter, partir

hanareta

はなれた

éloigné, distant

hanasu

放す

laisser quelque chose ou quelqu’un partir

hanasu

話す

parler, discuter

hanbun

半分

moitié

hane



ailes

haneagaru

はねあがる

sauter en l’air

Glossaire rômaji – français

295

hanemawaru

跳ね廻る

sautiller

hankachi

ハンカチ

mouchoir

harai-nokeru

払いのける

chasser

hari



aiguille

hari-shigoto

針仕事

couture

haruka

遥か

loin

haruka mukōkara

遥かむこうから

de très loin

hase-aruku

はせあるく

trotter

hashiru

走る

courir

hasu



lotus

hatake



potager

hatsuka sugi

二十日過ぎ

après le vingtième jour (phase de la lune)

hatto

はっと

choc

hau

這う

ramper

hayai

早い

tôt

hazu wa nai

筈はない

logiquement impossible

hedatari

隔たり

distance

heitai

兵隊

soldat

hen na

変な

bizarre

henji o suru

返事をする

répondre

hetaheta

へたへた

s’effondrer, manquer d’énergie pour se tenir debout

heya



chambre

hi



feu

hibana

火花

étincelle

hidoi

ひどい

terrible

hidoi ne

ひどいね

ce n’est pas terrible

hidoku

ひどく

terriblement

296

Glossaire rômaji – français

higashi

ひがし

est (point cardinal)

hige

ひげ

moustache

hige



barbe

hikaeshitsu

控室

coulisses

hikari

ひかり

lumière

hikaru

光る

briller

...hikeba hiku hodo…

弾けば弾くほど

plus (il) jouait, plus…

hiki-ageru

引きあげる

rentrer

hikikaesu

引返す

rentrer, retourner

hikisaku

引きさく

avoir les larmes aux yeux

hikizuru

引きずる

traîner

hiku

引く

reculer, rebrousser chemin

hirogeru

ひろげる

s’étaler, s’étendre

hirou

ひろう

ramasser

hiru

午=昼

midi

hirusugi

昼過ぎ

après-midi

hissori

ひっそり

tranquillement

hissori to shita

ひっそりとした

silencieux, immobile

hisui

翡翠

jade

hitai



front

hito



personne

hito suji

一すじ

une chaîne de…

hitome ni kakaru

人目にかかる

être visible

hito-tsumami

一つまみ

pincer

hōdai

放題

autant qu’on le souhaite

hodo

…ほど

environ

hodo

ほど…

au point où

honki

本気

sérieux

hontôni

本当に

vraiment Glossaire rômaji – français

297

horeru

掘れる

creuser

hōru

ホール

hall

hosoi

細い

fin

hosoi

細い

mince, maigre

hosonagai

細長い

long et étroit

hoterasu

ほてらす

faire rougir

hotto

ほっと

soupir de soulagement

hyōban

評判

réputation

hyōjō

表情

expressions

hyōshi

拍子

tempo

ichibushijū

一部始終

du début à la fin

ichimen

–面

toute la surface

ichimen ni

—面に

sur toute la surface

ichi-nen

一年

un an

ichiretsu

―列

ligne

ie



maison

iikagenni shinai ka

いいか げんに しな いか c’est assez.

iiki ni naru

いい 気になる

orgueilleux

ii-nokosu

言い残す

laisser un message

ijimeru

いじめる

malmener, tyranniser, persécuter

ijiwaru

意地悪

méchant, mauvais

ijōni

異常に

anormalement

iki



souffle, haleine

iki

気息 息

respiration, souffle

iki o kiru

息を切る

être à bout de souffle

ikimono

生き物

créature, être vivant

I

298

Glossaire rômaji – français

ikinari

いきなり

abruptement

ikinari

いきなり

brusquement

ikinari

いきなり

soudainement

ikinari

いきなり

soudainement

ikinokoru

生き残る

survivre

ikioi

勢い

force, vigueur

ikioiyoku

勢よく

vigoureusement

ikiotsuku

気息 をつく 息をつく

respirer

ikudo mo

幾度も

plusieurs fois

ikujinai

意気地ない

timide

ikura

いくら

quand

ikura nan demo

いくら何でも

quelles que soient les circonstances

ikura…temo

いくら… ても

peu importe quoi…

ikuraka demo

いくらかでも

même un petit peu, n’importe quelle distance/quantité

ima kara omou to

今から思うと

maintenant que j’y pense, a posteriori

ima no uchi ni

今の中に

maintenant, immédiatement

imanimo

いまにも

à n’importe quel moment

inaka

田舎

campagne

inazuma

稲妻

lumière, éclair, foudre

indo

インド

Inde

inochi



vie

ippai

いっぱい

totalité

ippiki

一匹

un [classificateur numérique pour les animaux]

ip-piki

一匹

un petit animal [classificateur numérique]

iro



couleur, teint

Glossaire rômaji – français

299

isha

医者

médecin

ishi



pierre

isogu

急ぐ

se dépêcher

isoi de

急いで

rapidement

issei-ichidai

一生一代

une fois dans une vie

isshin ni

—心に

attentivement

isshin ni

—心に

résolument

isshō-kenmei ni

一生懸命に

de toutes ses forces

issō

一そう

encore plus

ita



planche

itai

痛い

douloureux

itasu

致す

la version humble deする suru

ito



corde, fil

itsu de mo

いつでも

à tout moment

itsu no ma ni ka

いつの間にか

avant que quelqu’un ne l’apprenne

itsumade mo

いつまでも

pour toujours, indéfiniment

itsumonoyōni

いつ もの ように

comme d’habitude

iu

言う

dire, appeler

iu made mo nai

いうまでもない

inutile de le dire

iyo-iyo

いよいよ

de plus en plus

jazu

ジャズ

jazz

jibun

自分

soi-même, propre

jidanda o fumu

地だんだをふむ

taper du pied (de frustration, d’impatience, etc.)

jigoku

地獄

enfer

jihi

恙悲

pitié

J

300

Glossaire rômaji – français

jimen

地面

sol, fonds

jissai

実際

en réalité

jitsu wa

実は

en fait

jitto

じっと

fixement

jitto

じっと

sans bouger





sentiment

jōbu

丈夫

fort, en bonne santé

jōtenki

上 天気

beau temps

jukusu

熟す

mûrir

jūnin

十人

dix personnes

ka



moustique

ka’aiso

かあいそう

faire pitié, le/la pauvre

kabe



mur

kaerōto

帰ろ うと

essayer de rentrer

kaeru

帰る

rentrer

kaeru

帰る

revenir, rentrer

kagi o kau

鍵をかう

verrouiller

kagiri

かぎり

aussi loin que possible

kai ga aru

甲斐がある

utile, intéressant

kaichū

海中

au fond des mers

kaigaishiku

甲 斐甲斐しく

assidûment

kaigan

海岸

digue, côte

kaisuiyoku

海水浴

nager dans l’océan, bain de mer

kaji

火事

feu

kajiru

かじる

mâcher, mordiller

kakaeru

かかえる

tenir ou porter sous ou dans les bras

K

Glossaire rômaji – français

301

kakari

係り

personne en charge

kakehanarete

かけはなれて

loin du reste

kakekomu

駆け こむ

se précipiter

kakeru

かける

être sur le point de

kakeru

駆ける

courir

kakezuri mawaru

駆けずり廻る

courir partout

kakki ri

かっきり

exactement, juste (en termes de temps)

kakkō

かっこう

coucou

kakkō

格好

forme, silhouette, posture

kakureru

かくれる

se cacher

kakureru

隠れる

cacher

kamaeru

構える

prendre une position de combat

kame



tortue

kame no ko

亀 の子

bébé tortue

kami



cheveux

kamishimeru

かみしめる

mordre fermement

kanagutsu kaji

金沓鍛冶

forgeron

kangaeru

考える

penser, considérer

kangaeru

考える

réfléchir

kangaetsuku

考えつく

avoir une idée

kanjin na

肝腎な

essentiel, principal

kanjiru

感じる

sentir

kanjō

感情

émotion

kao



visage

kao o miawaseru

顔を見合せる

échanger des regards

kaotsuki

顔つき

expression faciale

karada



corps

302

Glossaire rômaji – français

karada ni sawaru

からだにさわる

nuire à sa santé

karamu

からむ

entremêler, entortiller

kasuka na

微な= 微かな

s’évanouir

kasumi



brouillard

kata



épaule

kata’ashi de tachikko

片足で立ちっこ

jeu du cloche pied

katachi



forme

katai

固い

dur

katate

片手

une main

katsu

勝つ

gagner

katsudō-­shashinkan

活動写真館

cinéma muet

katte

勝手

choix

kawa



rivière

kawabata

川ばた

rive de la rivière

kawaigaru

可愛がる

aimer et prendre soin avec affection

kawaisō-na

かわいそうな

pitoyable, pathétique

kawara

河原

lit asséché de la rivière

kawari

代わり

au lieu de

kawaru

変わる

changer

kawazu



grenouille

kaya



roseau

kaze



vent

kazu kagiri nai

数限りない

innombrable

kechirasu

けちらす

malmener

kemuri



fumée

ken

間…

ancienne mesure japonaise (environ 1m80)

kerori to

けろりと

complètement, entièrement

Glossaire rômaji – français

303

kerori to suru

けろりとする

retrouver complètement son état normal

keru

ける

frapper du pied

keshigomu

けしごむ

caoutchouc (gomme)

keshiki

景色

paysage

kesshite

決 して

en aucun cas, nullement

kesu

消す

éteindre

ki ga sumu

気が済む

satisfait

… ki ga suru

… 気がする

se sentir comme…

ki ga tsuku

気がつく

remarquer

ki o torinaosu

気を取り直す

se ressaisir

ki o tsukeru

気をつける

faire attention

ki o tsukete okure de

si vous ne faites pas attention

nai to

気をつけておく れでないと

ki o ushinau

気を 失 う

s’évanouir

ki’iteageru

きいてあげる

écouter… quelqu’un

kibun

気分

humeur

kichigai

気違い

fou

kichinto

さちんと

convenablement

kijō na

気丈な

ferme

kikaeru

着かえる

changer de vêtements

kikidasu

聞き出す

obtenir des informations d’une personne

kikoeru

聞こえる

pouvoir entendre

kikori

木こり

bûcheron

kimi-waru sō ni

気味悪そうに

se sentir effrayé, étrange, mal à l’aise

kimiwarui

気味悪い

effrayant, bizarre

kimono

着物

kimono, vêtement

kinodoku na

気の毒な

faire pitié

304

Glossaire rômaji – français

kinodokusō ni suru

気の毒 そうにす る

être gêné, compatissant, avoir pitié

kinsei

金星

vénus (planète)

kirakira

きらきら

brillant

kirei-na

きれい な

beau, belle

kiru

切る

complètement

kiru

切る

couper

kiru

切る

faire complètement

kiru

着る

porter (vêtements)

kisama

きさま

la deuxième personne [terme péjoratif] pronom

kishi



côte, rivage

kita



nord

kitaguni

北国

pays du nord

kitai

期待

attente

kite yo

来てよ

ça arrive, ça vient !

kitto naru

きっとなる

air sévère, s’offusquer

kitto naru

きっとなる

devenir soudainement sérieux

ko



enfant

ko no ha

木の莱

feuilles sur un arbre

kobosu

こぼす

couler, renverser

kochin

こちん

dur, raide

kodaiko

小太鼓

petit tambour

kodomo

子供

enfant

kodomo o umu

子供を産む

donner naissance à un enfant

koe



voix

kōkaidō

公会堂

mairie, salle municipale

kōkiaru

光輝ある

splendide

kokkok

こっこっ

cognement

Glossaire rômaji – français

305

kokoro



cœur, esprit

kokoro no soko kara

心の底から

du fond du cœur

kokorobososa

心細さ

impuissance

kokoro-mochi

心持ち

sentiment, humeur

koma

独楽

partie supérieure rotative, toupie

koma



chevalet d’un violon, violoncelle,

komaru

困る

avoir des problèmes

komaru

困る

troublé, être dans une mauvaise passe

komugi

小麦

blé

kon’ya

今夜

ce soir

kona



farine

kondo

今度

cette fois

koneru

こねる

pétrir

kon-kon

こんこん

mouvement brusque

kono bun de

この分で

à en juger par la situation présente

kono ue naku

この上なく

extrêmement

kono ue naku

この上なく

plus que n’importe quoi d’autre

konoyo

この世

ce monde (en opposition au monde des morts)

koppu

コップ

verre, tasse

kōra

甲羅

carapace

koraeru

こらえる

endurer

kōri



glace

koriru

こりる

apprendre à la dure

koro



environ

korogaru

転がる

tomber par-dessus

306

Glossaire rômaji – français

korosanai de

殺さないで

sans tuer

korosareru

殺される

être tué

korosazu ni

殺さずに

sans tuer

korosu

殺す

tuer

kosaeru

こさえる

faire

koshi



taille

kōshite wa irarenai

こうしてはいられない

ne pas pouvoir rester comme ça

kosu

越す

traverser, dépasser

kosuru

擦る

frotter

kotaeru

応える

répondre

kotoba

言葉

mot

kotoga aru…

… ことが ある

avoir une expérience de

kotoni suru

ことにする

décider de

kotsu-kotsu

こつこつ

toquer

kowaki ni kakae

小脇に抱え

tenir sous le bras

kowareru

こわれる

briser, décomposer

koya

小屋

cabane

koyama

小山

colline

ku’u

食う

bouffer

kubi



cou

kuchi o mageru

口をまげる

se tordre la bouche

kuchi o musubu

口を結ぶ

pincer les lèvres

kuchibashi



bec

kudakeru

砕ける

briser en morceaux

kudakeru

砕ける

entrer par effraction

kugusu

くぐす

laisser quelque chose passer

kuki



tige (de plantes)

kumo



nuage

kurarinetto

クラリネット

clarinette Glossaire rômaji – français

307

kurayami

くら暗=暗 闇

obscurité

kuri

栗 

châtaigne

kuroi

黒い

noir, sombre

kurubushi



cheville

kurushigaru

くるしがる

avoir l’air de souffrir

kurushii

苦しい

stressé, mal à l’aise, douloureux

kushami

くしゃみ

éternuement

kuso

くそ

excrément

kusuguru

くすぐる

chatouiller

kusuguttai

くすぐったい

chatouilleux

kutabireru

くたびれる

se fatiguer

kuta-kuta

くたくた

son de caisson

kutsu no himo

靴のひも

lacets de chaussure

kuttsukeru

くっつける

laisser quelque chose toucher quelque chose d’autre

kuwaeru

くわえる

tenir dans sa bouche

kuzureru

崩れる

s’effondrer

kyabeji

キャベジ

chou

kyabetsu

キャベツ

chou

kyoku



morceau, pièce de musique

kyoro-kyoro

きょろきょろ

regarder autour de soi

kyū na

急な

rapide, abrupte

kyūni

急に

soudain



まあ

oh ma chérie !

ma o oku

間をお く

avoir une courte pause

macchi

マッチ

allumette

machi-hazure

町 はず れ

périphérie (d’une ville)

M

308

Glossaire rômaji – français

machi-kamaeru

待ち構える

être à l’affût de

made…

…まで

même…

mado



fenêtre

mae-ni

前に

avant

mageru

曲 げる

pencher

maikomu

舞い込む

voleter

mainichi

毎日

tous les jours

mairu

参る

variante humble de 来る kuru

makeru

負ける

être vaincu, battu

maki-komu

巻き込む

impliquer

maki-tabako

巻たばこ

cigare

mama

まま

tout en gardant

mamonaku

間もなく

bientôt

man’ichi

万一

par hasard

mane

まね

action, comportement

mane

まね

imitation, mimétisme

marude natteinai

まるでなっていない

pas juste du tout

maruku

円く

dans un cercle

marumekomu

丸めこむ

enrouler

massakasama

まっさかさま

la tête la première

massao

真青

très pâle

masshiroi

真っ白い

blanc pur

masu-masu

ますます

de plus en plus

mata

また

encore

matsu

待っ

attendre

mawari

周り

alentours

mazeru

まぜる

mélanger

me

め…

particule d’emphase

Glossaire rômaji – français

309

me



œil

me ni hairu

目に入る

attirer le regard

me ni tomaru

眼に止まる

attirer l’attention

me o samasu

目を覚ます

se réveiller

me o sara no yō ni suru

眼を皿 のようにする

ouvrir largement les yeux comme des soucoupes

me o tsuburu

目をつぶる

fermer les yeux

mega kuramu

眼がくらむ

devenir étourdi

megakeru

めがける

se diriger vers

megakeru

眼がける

chercher à, s’efforcer de

mei-mei

めいめい

chaque

mekuru

めくる

tourner (pages)

menmoku

面目

honneur

mezurashii

珍しい

rare

mi



noix, fruit

michibata

路ばた

bord de la route

mihiraku

見開く

ouvrir largement les yeux

mike-neko

三毛猫

chat au pelage tricolore

mimawasu

見廻す

jeter un coup d’œil

mimizuku

みみずく

hibou

minna-de

皆で

tout le monde

miokuru

見送る

voir quelqu’un s’éloigner

miorosu

見下す

mépriser

mirumiru

見る見る

devant nos yeux

misadameru

見定める

confirmer

mitsukaru

見つかる

trouver, découvrir

mitsumeru

みつめる

regarder

mitsumeru

見つめる

fixer

mitsumeru

見つめる

regarder, observer

310

Glossaire rômaji – français

miugoki

身動き

mouvement du corps

miushinau

見失う

perdre de vue

miwatasu

見わたす

examiner, observer au loin

miyako



capitale

mizu



eau

mizu o kiru

水を切る

couper à travers l’eau

mizu o nomaserareru

水を呑ませられる

forcé d’avaler de l’eau

mochiron

もちろん

bien sûr

modoru

戻る

retourner, rentrer

modosu

戻す

rendre

mogaku

もがく

se débattre

mogurikomu

もぐり込む

plonger sous

moguru

潜る

plonger

momu

揉む

frotter, masser

mon



porte, portail

monosugoi

物すごい

fracassant

monosugoi

物凄い

terrible, effrayant, horrible

mori



forêt

moshitara

もしたら

si

motaseru

持 たせ る

faire/laisser quelqu’un tenir quelque chose

moto noyō ni

もと のように

comme avant

motoyori

元より

à l’origine

motsu

持つ

tenir, prendre

muchū de

夢中で

dans un état second

muga-muchū de

無我夢中で

être absorbé, se perdre soi-même

mugicha

麦茶

thé d’orge

mugiwara-bōshi

麦秤 麦藁 帽 子

chapeau de paille

Glossaire rômaji – français

311

mujihina

無恙悲な

impitoyable

mukau

向かう

se diriger

mukō

向 こう

là-bas

mukō

向こう

côté opposé

mukō-gishi

向 う岸

rive opposée

muku

向く

confronter, être en face

muku

向く

faire face

mukui

報 = 報い

récompense

mune



poitrine

mura



village

muri ni

無理に

contre sa volonté

muri no nai koto

無理のないこと

pas déraisonnable

musebu

咽ぶ

sanglots étouffés

mushakusha

むしゃくしゃ

irritation, stress

mushi



insecte

mushi-no-ne

虫 の音

grésillements d’insecte

mushiru

むしる

arracher

mushiru

むしる

plumer

mushiru

むしる

prendre, trouver

musu

むす

cuire à la vapeur

mutto

むっと

bouleversé

muyami ni

無暗に

imprudemment

myōna

妙な

étranger, mystérieux

na kereba naranai

…なければならない

devoir

na kereba… nai

なければ…ない

ne pas… non plus…

naderu

撫でる

frotter

naga-isu

長椅子

canapé

N

312

Glossaire rômaji – français

nagaku

長く

long (temps)

nagameru

眺める

regarder, observer

nagara

…ながら…

alors que…, tout en…

nagara

なが ら

malgré

nagare

流れ

couler, courant

nagasareru

流される

être emporté

nagasu

流す

emporter

nagori

名残

mélancolie, attachement, nostalgie

nakama

仲間

camarade

nakama

仲間

membres du groupe

naka-naka

なかなか

plutôt, tout à fait

naki goe

泣き声

d’une voix suppliante, larmoyante

naki goe

泣声

pleurs

nakijakuru

泣きじゃくる

sangloter

nakikata

なきかた

façon de chanter (oiseau)

naku

泣く

pleurer

naku

鳴く

chanter (oiseau)

nakusu

なくす

perdre

nama iki na

生意気な

audacieux, insolent, impertinent

namae

名前

nom

nami



vague

nami o kiru

波を切る

se frayer un chemin à travers les vagues

namida

泪= 涙

larmes

namiuchigiwa

波打ち際

bord de l’eau, long du rivage

nan no wake mo naku

何の訳もなく

sans aucune raison particulière

nan to itte mo

何 と い っても

après que tout est dit et fait

Glossaire rômaji – français

313

nan tomo ienai

何とも云えない

indescriptible

nanben mo

何遍も

plusieurs fois

nan-byaku-nen-mo

何百 年 も

centaine d’années

nando mo

何度も

nombreuses fois

nandomo

何度も

personne

nani ga kite mo

何が来ても

peu importe ce qui vient

nani ga nan de mo

何が何でも

par tous les moyens, à tout prix

nani gana

何がな

d’une manière ou d’une autre

nanigenaku

何気なく

inintentionnellement, l’air de rien

nanishiro

何しろ

en tout cas, de toute façon

... nanka

… なんか

une telle chose comme

nano de gozaimashō

なのでございましょう

c’est sûrement

nano deshō

なのでしょう…

c’est sûrement…

naoru

治る

être guéri

naosu

治す

guérir

naosu

直す

corriger, arranger

... nara

… なら

si…

narabu

ならぶ

s’aligner

nareru

慣れる

s’habituer

naru

なる

devenir

... naru

… なる

devenir…

nasatte

なさって

faire [honorifique]

nebokeru

ねぼける

être à moitié endormi

nedoko

寝床

lit

nekaseru

寝かせる

laisser quelqu’un dormir

nekashi-tsukeru

寝かしつける

mettre un enfant au lit, endormir quelqu’un

nemaki

寝衣 寝巻さ

pyjama

314

Glossaire rômaji – français

nemui

眠い

avoir sommeil

nemureru

ねむれる

pouvoir dormir

nemuru

眠る

dormir

nenki-bōkō

年季奉公

apprentissage

netsu o dasu

熱を出す

avoir de la fièvre

ni iku

に 行く

aller quelque part

niga-warai

にが笑い

sourire forcé, amer

nigemichi

にげみち

chemin d’évasion

nigeru

逃げる

s’enfuir

nigeru

遁げる

s’enfuir

nimai

二枚

deux objets plats [classificateur numérique]

ninau

担う

porter

ningyo

人魚

sirène

ninzū

人数

nombre de personnes

nirami-tsukeru

呪みつける

fixer

niru

煮る

cuire

ni-san nen

二、三年

deux, trois ans

niwaka ni

にわかに

soudainement

niwakani

にわかに

soudain, tout à coup

niya-niya

にやにや

sourire narquois

no kaerini

の帰りに

sur le chemin du retour

no kotoba dōri ni

の言葉通りに

exactement comme… avait dit

... no kuse ni

… のくせに

malgré…

no ni

のに

bien que

... no okage de

… のおかげで

grâce à…

no tame ni

… のために

pour…

no yō

のよう

exactement comme

no yō ni

のように

comme

Glossaire rômaji – français

315

... no yō ni

… のように

exactement comme…

nobasu

のばす

étendre

node

ので

parce que

nodo



gorge

nomeru

のめる

tomber en avant

nomu

飲む

boire

no-nezumi

野ねずみ

champs (souris des)

noseru

乗せる

monter, se mettre

noso-noso

のそのそ

lentement

noyōna

… のような

comme, pareil

nozoki megane

覗き眼鏡

une boite avec un fond en verre pour voir sous l’eau

nozokikomu

のぞき込む

scruter

nozoku

覗く

jeter un coup d’œil

nugaseru

脱がせる

faire quelque chose à quelqu’un

nukedasu

ぬけ 出す

s’échapper

nukite

抜手

mouvement du bras

nureru

濡れる

se mouiller

... o bakani suru

… をばかにする

se moquer de…

ō goe

大声

voix forte

o hanashi suru

お話しする

discuter

o sake

お酒

alcool

o shidasu

押し出す

pousser

obi



obi (ceinture du kimono)

oboe ga aru

覚えがある

se rappeler d’avoir fait

oboetabakarida

覚えたばかりだ

venir juste d’avoir appris

O

316

Glossaire rômaji – français

oboreru

溺れる

se noyer

oboshimesu

思召す

penser [forme respectueuse]

obusaru

おぶさる

être porté sur le dos de quelqu’un おぶる

ochiru

落ちる

tomber

ochitsuku

洛ちつく

se calmer

odokasu

おどかす

menacer

odori

踊り

danser

odoroku

驚く

choqué, étonné

odoroku

驚く

étonné

odosu

おどす

menacer

oi

おい

hé ! [interjection utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un]

oiharau

追い払う

chasser

oikakeru

追いかける

poursuivre

oishii

おいしい

délicieux

oita

老い た

vieux, âgé

oitsuku

追付く

rattraper son retard

ojigi

おじぎ

salut

ojigi

お辞儀

inclination, salut, courbette

okā-san

お母 さん

mère, maman

ōkesutora-bokkusu

オーケストラボックス

fosse d’orchestre

oki



haute mer, large

okiagaru

起き上がる

se lever

ōkii

大きい

grand(e)

ōkina

大きな

grand, gros

okippanashi

置きっぱなし

laisser quelque chose / quelqu’un derrière

okoru

怒る

se mettre en colère

okosu

起 こす

réveiller Glossaire rômaji – français

317

oku

置く

mettre quelque chose quelque part

oku

置く

placer quelque chose

okureru

おくれる

retarder, être en retard

omae

お前

toi [forme péjorative]

omae

お前

vous [forme péjorative]

omae-san

お前 さん

vous

omiyage

おみやげ

souvenir (de voyage)

omoi-dasu

思い出す

se rappeler

omoikaesu

思い返す

repenser pour changer d’avis

omoi-kaesu

思いかえす

reconsidérer

omoi-kiru

思い切る

sé décider

omomi

重み

poids

ōmono

大物

un grand morceau

omosō

重そう

avoir l’air lourd

omote



surface, partie visible

omou

思う

penser

omou yō ni

思うように

comme prévu

omowazu

思わす

par réflexe

omowazu

思わず

spontanément

ongaku

音楽

musique

ongakukai ou ongakkai

音楽会

concert de musique

ore



toi

orei no mōshiyō mo gozansen

お礼の申しようも 御座んせん

je ne sais pas comment vous remercier.

o-rei-ni

お礼に

pour vous remercier

oriru

降りる

descendre

orosu

卸す 下す

poser

o-sewa ni naru

お世 話になる

pris en charge

318

Glossaire rômaji – français

oshaka-sama

御釈迦様

bouddha

oshikomu

押こむ

pousser dans

oshimai

おしまい

fin

oshiyoseru

押寄せる

se rapprocher, s’élever vers

osoku

遅く

en retard

osoreru

恐れる

avoir peur

osoroshii

恐ろ しい

effrayant

osoroshii

恐ろしい

craintif

osoroshii

恐ろしい

terrifiant

osowaru

教わる

apprendre

ossharu

仰る

dire [honorifique]

osu

押す

pousser

o-tasuke

お助け

aider [honorifique]

oto



son

otohime-sama

乙姫 様

princesse Oto

otō-san

お父さん

père

ou

蔽う

recouvrir, dissimuler

ou

追う

poursuivre

oyogu

泳ぐ

nager

ōzeina

大勢な

beaucoup

pachin

ぱちん

instantanément

pachi-pachi

ぱちぱち

clap clap

pachi-pachi-pachi

パチパチパチ

étincelles (bruit)

pan

パン

pain

patto

ぱっと

en un éclair

patto

ぱっと

rapidement

patto

ぱっと

soudainement

P

Glossaire rômaji – français

319

pitat

ぴたっ

ensemble parfait

pittari

ぴったり

fermement

poketto

ポケット

poche

pon-pon

ぽんぽん

taper (mesure)

poron

ぽろん

petits éclats

putsuri

ぷつり

se détacher, s’arracher

rapusodi

ラプソディー

rhapsodie

ribon

リボン

ruban

riku



terre ferme, rivage

rin to

りんと

regard digne

rippa-na

立派な

splendide

rōjin

老人

personne âgée

ryōshi

漁師

pêcheur

ryōshin

両親

parents

ryōte

両手

deux mains

ryūgūjō

竜宮城

palais du dragon

sabishii

淋 しい

se sentir seul, isolé

sae

さえ

même

sagasu

探す

rechercher

saiwai

幸い

heureusement

sakana o tsuru

魚 をつる

pêcher du poisson

sakaotoshi

逆落とし

plonger vers le bas avec la tête la première

sakebu

叫ぶ

crier

sakki

さっき

il y a quelque temps

R

S

320

Glossaire rômaji – français

sakkyoku

作曲

composer

samo

さも

d’un seul coup d’œil

samui

寒い

froid

sangoshō

珊瑚 礁

récif de coral

sanzu no kawa

三途の河

rivière Sanzu

sassato

さっさと

vite, rapidement

sassoku

早速

immédiatement

sasu

指す

pointer vers

sasuga

さすが

très connu et attendu

satōya

砂糖屋

confiserie

sawagu

騒ぐ

faire du bruit , du boucan

seikaku ni

正確に

précisément, avec précision

sei-sei suru

せいせいする

se sentir rafraîchi

seki-tateru

せき立てる

pousser, encourager

sekkaku

折角

avec beaucoup de peine, de mal

semeku

責め苦

torture

senaka

背中

dos

sendō

船頭

marin

sendōgoya

船頭小屋

cabane d’un marin

sen-jitsu

先日

l’autre jour

senmon

専門

spécialité

senobi

背伸び

debout sur la pointe des pieds

seou

背負 う

porter quelque chose sur le dos

sero

セロ

violoncelle

sero-hiki

セロ弾き

violoncelliste

sesseto

せっせと

sans relâche

setsunai

切ない

douloureux, angoissant

sewashii

せわしい

agité, mouvementé

Glossaire rômaji – français

321

shaku ni sawaru

しゃくにさわる

irriter

shi into

しいんと

silencieux

shiageru

仕上げる

se préparer, maîtriser

shiawase sôna hito

幸せそうな又

une personne qui semble heureuse

shibaraku

暫く

pendant un moment

shibaraku suruto

しばらくすると

peu de temps après

shiboru

しぼる

presser

shige-shige

しげしげ

étroitement, proche

shigoto

仕事

travail

... shika

… しか

seulement

shikaisha

司会者

présentateur

shikata naku

仕方なく

en denier recours

shiki ri ni

しきりに

plusieurs fois

shikiri ni

しきりに

à plusieurs reprises

shikitsumeru

敷きつめる

se répandre partout

shiku

敷く

disposer

shimai

しまい

fin

shimau

…しまう

avoir fait [auxiliaire]

shimau

しまう

à voir fait

shimeru

閉める

fermer

shimeta

しめた

j’y suis ! ça y est !

shimijimi to

しみじみと

chaleureusement

shini kakaru

死にかかる

être en train de mourir

shinpai

心配

inquiétude

shinpai

心配

s’inquiéter

shinpaisō ni

心配そうに

d’un regard inquiet

shinshin

しんしん

fortement pour tomber ou briller

322

Glossaire rômaji – français

shinu

死ぬ

mourir

shinzō

心臓

cœur

shio



sel

shippai

失敗

échec

shirete imashita

知 れていました

était connu

shiroi

白い

blanc

shiru



soupe

shiru

知る

savoir, connaître

shita



langue

shizumarikaeru

静まり返る

se taire

shizumeru

沈める

immerger

shizumu

沈む

couler, s’enfoncer

shokun

諸君

tout le monde !

shōsetsu

小節

mesure musicale

shubi-yoku

首尾よく

avec succès

shūman

シューマン

Schumann

shutto

シュッと

bruissement



そう

avoir l’air, être sur le point de

sō iwarereba sō desu

そういわれればそ うです

sembler être juste

sō na

…そうな

avoir l’air de

… sō na…

…そうな

avoir l’air, sur le point de

sō ni naru

そうになる

être sur le point de

soba

そば

près de

sode



manche

sōinai

相違ない

sans aucun doute

sokkuri

そっくり

complètement, entièrement

sokkuri

そっくり

exactement comme

soko



au fond

Glossaire rômaji – français

323

soko



fond

sokoira

そ こい ら

autour de cet endroit

sokorajū

そこら中

partout

somatsu na

粗末な

miteux, misérable

sono bade

その場で

à cet endroit

sono kawari ni

そのかわりに

en échange

sono tabi goto ni

その度ごとに

à chaque occasion, à chaque fois

sono toki

その時

à ce moment-là, à cette époque

sono totan

その途端

à ce moment-là

sonomama

そのまま

sans changement, tel quel

sora to omotte

そらと思って

se ressaisir

sorede

そ れで

donc, et puis

soredemo

それでも

même ainsi

soroeru

そろえる

mettre en ordre

soroeru

揃える

rassembler dans l’ordre

soto no

外の

autre

sōtōna

相当な

équivalent

sotto

そっと

tranquillement



吸う

inhaler

subayaku

すばやく

rapide

subomeru

すぼめる

rendre plus étroit

sueru

すえる

laisser quelque chose être placé quelque part

sugaritsuku

鎚りつく

s’accrocher à

sugata

姿

apparence

sugata o kesu

姿を消す

disparaître

sugiru

過ぎる

passer

sugosu

過ごす

passer (du temps)

324

Glossaire rômaji – français

suieibu

水泳部

club de natation

suisha

水車

moulin à eau

suishō

水晶

cristal

sui-sui

すいすい

paisiblement, tranquillement

sukitōsu

透き徹す= 透き通す

voir à travers

sukkari

すっかり

complètement

sukuidasu

救い出す

sauver

sukumu

すくむ

pétrifié (de peur, etc.)

sumasu

澄ます

se donner une contenance

sumi



coin

sumu

住む

résider, habiter

sumu

住む

vivre, résider

sumu

済む

être terminé, fini

sumu tokoro

住むところ

lieu de vie

sun

…寸

unité de mesure archaïque du Japon (environ. 3 cm)

suna



sable

sunahama

砂浜

plage

sunayama

砂山

dunes

suru

する

craquer (une allumette)

suru

する

faire

suru hoka wa nai

する外はない

il n’y a pas d’autre solution que…

suru to

す ると

puis

surudoi

鋭い

acéré, pointu

suru-suru

するする

doucement

surusuru to

するすると

en douceur, rapidement

susumu

進む

aller en avant

susumu

進む

progresser

Glossaire rômaji – français

325

suto

すと

en douceur sans un bruit

suwaru

坐る 座 る

s’asseoir

taberu

食べる

manger

tabi goto ni

度ごとに

à chaque fois

tabi ni

…度に

à chaque fois que…

tachidomaru

立止まる

s’arrêter et rester immobile

tachi-oyogi

立ち泳ぎ

faire du sur place

tada



à peine

taemanaku

絶え間なく

constamment

taeru

堪える

porter

taguru

たぐる

tirer dessus (corde)

tai

たい

vouloir [suffixe]

takuto

タクト

baguette de chef d’orchestre

tama



bijou, pierre précieuse, perle

tamaranai

たまらない

insupportable

tamaranaku

たまらなく

insupportablement

tamatebako

玉手箱

boîte à bijoux

tamerau

ためらう

hésiter

tana



étagère

tanomu

頼む

faire une requête, demander

tanoshii

楽しい

amusant, intéressant

tansoku

嘆息

soupir

tanuki



chien viverrin

taoreru

倒れる

s’effondrer

taoreru

倒れる

tomber, s’effondrer

tara

たら

si ; quand ; si jamais

tara nai

たらない

il n’y a rien de similaire à…

T

326

Glossaire rômaji – français

tareru

垂れる

pendre

tari – [succession de

たり

et puis

tashika ni

確かに

sûrement

tasukeru

助ける

sauver

tataku

叩く

toquer (à la porte), frapper (instrument)

tatami



sol de paille de riz

tatazumu

伶む

rester immobile

tatetsuraneru

立てつらねる

se lever

tatō to suru

立とうとする

essayer de se mettre debout

tatsu

経つ

passer (du temps)

tatta

たった

seulement

te



main

te ashi

手足

main, jambe, pieds

... te kuretamae

… てくれ給え

s’il vous plaît faites…

te o tsunagu

手をつなぐ

se tenir la main

te ga tsukerarenai

手がつけられない

hors de contrôle

tebakari iru

てばかりいる

ne rien faire d’autre que…

tebayaku

手早く

rapidement

temo

ても

bien que ; même si

teni toru yō ni

手に取るように

clairement

tenjō

天井

plafond

tenjō

天上

paradis

teppen

てっぺん

sommet

teritsukeru

照りつける

briller sur

tetsudau

手伝う

aider, soutenir

te-wa ikenai

…ては いけない

être interdit, interdire de

to

…と

alors

verbes ou d’adjectifs]

Glossaire rômaji – français

327

to

…と

quand, si…

to



particule du discours rapporté

to



porte

to



porte

to ittara nai

と云ったらない

rien de plus que cela comme tant que cela était possible

to iu

.., と いう

appelé

... to iu fū ni

… という風に

comme…

… to iuki ga suru

… という気がする

se sentir comme…

tō ni

とうに

il y a longtemps

to suru

とする

essayer de

tobasu

飛ばす

faire voler [forme causative de 飛ぶ tobu]

tobinoku

飛びのく

sauter dehors

tobinoku

飛びのく

sauter, voler

tobitatsu

飛び立つ

s’envoler

tobitsuku

飛びつく

sauter sur

tobiuo

飛魚

poisson volant

tobu

飛ぶ

sauter, voler

tobu

飛ぶ

voler

tochi no mono

土地の者

personne du coin

tochū

…途中

sur le chemin, en route

tochū de

途中で

au milieu de

todana

戸棚

étagère

todoku

届く

atteindre

togaru

尖る

se terminer en pointe

togatta

尖った

pointu

toko o toru

床をとる

étendre le futon (literie japonaise)

tokoro

…ところ

en ce moment

328

Glossaire rômaji – français

tokoro ga dōdeshō

ところがどうでしょう

au contraire

tokoroga

と ころが

cependant

toku

解く

détacher

tōku

遠く

loin

tomaru

とまる

amarrer, ancrer, arrêter

tomaru

泊る

rester pour la nuit

tomeru

止める

arrêter

tomeru

留める

garder dans une position

tonjaku suru

頓着する

conscient, respectueux

ton-ton

とんとん

toc toc

tora



tigre

tora gari

虎狩り

chasse aux tigres

toranpetto

トランペット

trompette

tori



oiseau

tōrigakari no hito

通りがかりの人

passant

torimodosu

とり戻す

regagner

Toromerai

トロメライ

Träumerei, Rêveries

tōru

通る

passer

toshioiru

年老いる

vieillir

toshioita

年老いた

âgé

tossani

と っさに

tout de suite

totete tetetei

トテテ テテテイ

ligne mélodique

tōtō

とうとう

enfin

tōzakaru

遠ざかる

s’éloigner

tōzen

当然

naturel, juste, approprié

tsubu

…粒…

classificateur numérique pour les graines et les petits objets

tsugi no hi

次 の日

lendemain

tsugitsugini

次々 に

l’un après l’autre

Glossaire rômaji – français

329

tsuitekuru

ついてくる

suivre

tsukamaeru

捕まえる

attraper

tsukamu

つかむ

s’accrocher, tenir

tsukarehateru

疲れはてる

devenir fatigué

tsukareru

疲れる

se fatiguer

tsukaru

浸かる

être trempé

tsukene

付け根

base, socle

tsukiataru

突き当 たる

foncer dans

tsukidashu

突出す

ressortir, dépasser

tsukitatsu

突立つ

se tenir les bras ballants

tsuku

つく

accompagner

tsuku

つく

piquer

tsuku

着く

arriver

tsumazuku

つまずく

trébucher

tsumeru

詰める

fourrer

tsumetai

冷い

froid

tsumori

つもり

intention

tsunagu

つなぐ

attacher

tsureru

つれる

emmener quelqu’un

tsuriageru

つりあげる

se lever

tsutsuku

つつく

piquer

tsutsumi

包み

article emballé (paquet)

tsuzukeru

続ける

continuer

uchi yoseru

打ち 寄せる

se briser, déferler (sur la digue)

uchōten

有頂天

extase

ugoku

動く

bouger

ugomeku

套く

se débattre

U

330

Glossaire rômaji – français

ukeru

うける

recevoir

uketoru

受取る

recevoir

uki agaru

浮き上る

émerger

ukiagaru

浮き上る

flotter

ukkari shiteiruto

うっかりしていると

si l’on est pas attentif

uku

浮く

flotter

umi



mer, océan, plage

umibe

海辺

bord de mer

unazuku

うなずく

acquiécer

uneri

紆波

mouvement d’ondes, vagues

unpan

運搬

porter des choses

ura



derrière

urameshii

恨めしい

en vouloir à quelqu’un

urameshiku omou

恨めしく思う

ressentir de la rancœur

urameshisō ni

恨めしそうに

air rancunier

uramu

恨む

en vouloir à quelqu’un, avoir de la rancune

Urashima Tarō

浦島太郎

Tarō Urashima

ureshisa

嬉しさ

joie, bonheur

urusai

うるさい

agaçant

urusasō ni

うる さそ うに

apparaissant être agacé

usagi



lapin

ushiro

後ろ

derrière

ushiro mo mukazu ni

後ろも向かずに

sans regarder en arrière

uso

うそ

mensonge

utau

歌う

chanter

utena

等(うてな)

corolle (fleur)

uto-uto

うとうと

somnoler

utsu

打つ

frapper

Glossaire rômaji – français

331

utsu

拍つ

applaudir

utsu

拍つ

frapper des mains

utsukushii

美 しい

magnifique

uyo uyo to

うようよと

en essaims

uzumaki

渦巻き

tourbillon, remous

uzumaru

埋まる

être enterré

... wa dō ka shiteiru

はどうかしている

quelque chose ne va pas avec…

wa shita monono

はしたものの

bien que

wakai

若い

jeune

wakamono

若者

jeune homme, jeune femme, jeunes gens

wake ga nai

わけがない

simple, facile

waku



cadre

wameku

喚く

crier

warawareru

笑われる

être ridiculisé

ware-ware no

われわれの

notre

warui

悪い

mal

wasureru

忘れる

oublier

wataru

渡る

traverser

watashi-bune

渡し舟

bateau traversier

waza to

わざと

intentionnellement

ya



flèche

ya…

や…

etc.

-ya…

…屋

boutique

W

Y

332

Glossaire rômaji – français

yabure-kabure

やぶれかぶれ

désespoir, abandon de soi

yaburu

破る

rompre

yagate

やがて

finalement, avant longtemps

yahari

やはり

attendu

yakusoku

約束

promesse

yameru

やめる

arrêter

yamu

やむ

arrêter

yaneura

屋根裏

grenier

yappari

やっぱり

évidemment, effectivement, justement

yarinaosu

やり 直す

refaire

yarisugosu

やり過ごす

laisser passer

yaru

やる

faire pour toi

yaru

やる

pour

yasashii

や さしい

gentil, bon

yashinau

養う

subvenir, soutenir, élever

yatsu



personne [terme péjoratif]

yatto

やっと

enfin





tâche

yō da

ようだ

exactement comme

yō na

ような

comme

yō ni mieru

…ように見える

apparaître…

yō ninaru

ようになる

commencer, démarrer

yō to suru

… ようとする …

essayer de faire…

yobu

呼ぶ

appeler

... yōda

… ようだ

il semble que

yodōshi

夜通し

au cours de la nuit

yohodo

よほど

dans une large mesure

yojinoboru

よじのぼる

grimper

Glossaire rômaji – français

333

yokeru

よける

éviter

yokoni naru

横 になる

s’allonger

yokonoshi-oyogi

横 のし泳ぎ

crawl

yori atsumari

寄り集まり

rassemblement, réunion

yorokobu

喜ぶ

être ravi

yorokobu

喜ぶ

se réjouir, apprécier

yorokobu

喜ぶ

se faire plaisir

yoro-yoro

よろよろ

chanceler

yōsu

容子= 様子

état

yōsu

様子

apparence, état

yōyaku

ようやく

à peine

yōyaku

ようやく

enfin, à peine

yōyō

ようよう

enfin

yūbe

ゆうべ

hier soir

yubi



doigt

yūgata

夕方

poussière

yuka



sol

yukai na

愉快な

amusant

yukashita

床下

sous le plancher

yuki



neige

Yuki Onna

雪女

dame des neiges

yuku

ゆく

aller

yume



rêve

yumi



archer (d’un instrument)

yurayura

ゆらゆら

balancement lent

yurumu

ゆるむ

se détendre

yurusu

許す

pardonner

334

Glossaire rômaji – français

Z zabun

ざぶん

grande éclaboussure

zaburi

ざぶり

une grosse éclaboussure

zainin

罪人

damnés, pécheurs

zan’nen na

残念な

déçu, décevant





éléphant

zongai

存外

contrairement à ce à quoi on s’attendait

zoro-zoro

ぞろぞろ

à la suite

zubori to

ずぼりと

vigoureusement

zubunure

ずぶ濡れ

trempé

zuburi

ずぶり

plongeon brusque

zui



corolle, étamines (d’une fleur)

zuibun

ずいぶん

Assez, plutôt

zuibun

随分

presque

zurui

ずるい

sournois, rusé

Glossaire rômaji – français

335