Oratio obliqua. Strategies of reported speech in ancient languages. Ediz. italiana, inglese e francese 9788862278898, 9788862278904, 8862278896

189 21 14MB

English Pages 176 [177]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Oratio obliqua. Strategies of reported speech in ancient languages. Ediz. italiana, inglese e francese
 9788862278898, 9788862278904, 8862278896

Table of contents :
Contents
Foreword
Gualtiero Calboli, Direct and indirect style and connected rules
Michèle Fruyt, Les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin
Marie-Dominique Joffre, La représentation de l’interlocuteur dans le discours rapporté : la répartition is / ipse
Laurent Moonens, L’expression des possibles en oratio obliqua : les traces d’un « argument d’autorité » ?
Anna Orlandini, Paolo Poccetti, Structures pseudo-subordonnées en oratio obliqua
Colette Bodelot, Particularités du discours indirect chez Frédégaire
Lyliane Sznajder, Quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique : oratio obliqua ou oratio recta ?
Hannah Rosén, Pathways of complementing verba dicendi and other content-reporting verbs : Irish and Latin
Donna Shalev, Observations on the application and notion of oratio obliqua in literary classical Greek, with special reference to drama and Plato
Ilaria Liberati, Per la storia del termine obliquo nella sua accezione metalinguistica : tra tradizione grammaticale antica e uso moderno

Citation preview

R I CE R CH E S ULLE LIN G UE DI FR A M M E N T A R I A AT T E S T AZ ION E col la na diretta da paolo po cc etti *

9.

ORATIO OBLIQUA STRATEGIES OF REPORTED SPEECH IN ANCIENT LANGUAGES edited by P A OL O P OC C E T T I

PIS A · R OMA F A B RI Z I O S E RRA E D IT ORE MMXVI I

La pubblicazione è stata realizzata con il contributo delle unità di ricerca Università di Roma ‘Tor Vergata’ (coord. P. Poccetti) e Università di Firenze (coord. M. P. Marchese) nel quadro del Progetto prin 2012 “L’autorità delle parole. Le forme del discorso precettivo romano tra conservazione e mutamento” (coord. nazionale R. Fiori) * A norma del codice civile italiano, è vietata la riproduzione, totale o parziale (compresi estratti, ecc.), di questa pubblicazione in qualsiasi forma e versione (comprese bozze, ecc.), originale o derivata, e con qualsiasi mezzo a stampa o internet (compresi siti web personali e istituzionali, academia.edu, ecc.), elettronico, digitale, meccanico, per mezzo di fotocopie, pdf, microfilm, film, scanner o altro, senza il permesso scritto della casa editrice. Under Italian civil law this publication cannot be reproduced, wholly or in part (included offprints,etc.), in any form (included proofs, etc.), original or derived, or by any means: print, internet (included personal and institutional web sites, academia.edu, etc.), electronic, digital, mechanical, including photocopy, pdf, microfilm, film, scanner or any other medium, without permission in writing from the publisher. * Proprietà riservata · All rights reserved © Copyright 2017 by Fabrizio Serra editore, Pisa · Roma. Fabrizio Serra editore incorporates the Imprints Accademia editoriale, Edizioni dell’Ateneo, Fabrizio Serra editore, Giardini editori e stampatori in Pisa, Gruppo editoriale internazionale and Istituti editoriali e poligrafici internazionali. www.libraweb.net Uffici di Pisa: Via Santa Bibbiana 28, I 56127 Pisa, tel. +39 050 542332, fax +39 050 574888, [email protected] Uffici di Roma: Via Carlo Emanuele i, I 00185 Roma, tel. +39 06 70493456, fax +39 06 70476605, [email protected] * Stampato in Italia · Printed in Italy isbn 978-88-6227-889-8 e-isbn 978-88-6227-890-4 issn 1827-735 7

CONTENTS Foreword 9 Gualtiero Calboli, Direct and indirect style and connected rules 11 Michèle Fruyt, Les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin 41 Marie-Dominique Joffre, La représentation de l’interlocuteur dans le discours rapporté : la répartition is / ipse 61 Laurent Moonens, L’expression des possibles en oratio obliqua : les traces d’un « argument d’autorité » ? 71 Anna Orlandini, Paolo Poccetti, Structures pseudo-subordonnées en oratio obliqua 77 Colette Bodelot, Particularités du discours indirect chez Frédégaire 87 Lyliane Sznajder, Quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique : oratio obliqua ou oratio recta ? 95 Hannah Rosén, Pathways of complementing verba dicendi and other contentreporting verbs : Irish and Latin 113 Donna Shalev, Observations on the application and notion of oratio obliqua in literary classical Greek, with special reference to drama and Plato 129 Ilaria Liberati, Per la storia del termine obliquo nella sua accezione metalinguistica : tra tradizione grammaticale antica e uso moderno 153  

















Foreword

FOREWORD

U

nder the name oratio obliqua historical and descriptive grammars of Latin traditionally refer to strategies of reported speech typical of this language. However reported speech is universally known and each language applies different strategies depending on message content and its purposes, attitudes of the speaker, contexts and text genres. Among the world’s languages Latin features reported speech by means of very distinct morpho-syntactic structures, that deserve special attention in the perspectives of both text interpretation and synchronic and diachronic variation of linguistic patterns in relation to critical verbal categories such as tempus and modus. Particularly in Latin, reported speech is relevant also to legal texts known through both literary and epigraphic sources, so that their strategies are of special interest from the perspective of the rise and development of Roman law and legal style as well. This volume results from a workshop devoted to this topic, that was held on the occasion of the xviith Conference of Latin Linguistics (Rome, 2013 20th-25th May). For this reason most of the contributions to this volume focus on different aspects of reported speech in Latin in its evolution up until late antiquity. Nevertheless insights into other languages stimulate and help to enlarge the perspective. The idea to collect the contributions presented at the workshop in a volume separated from the proceedings of the Conference arose not only due to the internal consistency of the topic itself, but also to the fact that the contributions encompass languages beyond Latin, as well as a history of the use of obliquus as a meta-linguistic term from the Greco-Roman grammatical tradition up to modern times.

Gualtiero Calboli, Direct and indirect style and connected rules

DIRECT AND INDIRECT STYLE AND CONNECTED RULES Gualtiero Calboli Università di Bologna

M

y starting point is a presentation of my essential opinion about oratio obliqua and subordination, because I realize that in some papers neither the method nor its application is clear enough. This can lead, in my opinion, to some confusion, not to mention some possible misunderstandings about the relationship between direct and indirect style (hereafter DD and ID). But I must say that I do not pretend to give the right or specific definition of optative or subjunctive, both of which concern the indirect style. In this point I am rather ‘structuralist’ and want to point out not what opt./subj. means but why it is employed. Therefore the last explanation I gave in « Lustrum », 54, 2012, 197-201 : we can say only what the unitary meaning of optative/subjunctive was when it began to be distinguished from indicative (an historical definition cannot be avoided). In the history of Indo-European languages a phase arrived which I called « Entstehung der Modi und einer mit der Modi zusam­ men­hängenden Unterordnung ». The different meanings of opt./subj. (many meanings, not two or three) have been collected in my « Lustrum », 11,1966 and 13,1968 and « Lustrum », 53, 2011-54, 2012 and Calboli 1983 : 80-164. Although I am not a fanatic defender of Chomskian theories, I am convinced that some points explained through this method cannot be disregarded and not least because the outcome of this method is not an extemporaneous invention but corresponds to solutions found in logic and in the Medieval distinction between reading de re and de dicto. It was not necessary to read Chomsky’s Barriers but there was a need to know the references where these notions have been employed in the modern inquiries (of course knowledge and use of Chomsky’s Barriers (1986) is not forbidden). In oratio obliqua we find subordination, mostly in the form of AcI (= Acc.c.Inf.) or subjunctive depend­ence, but more important than the difference between moods is the distinction between the presence or absence of a complementizer. The complementizer can be a conjunction which in Latin is usually of relative or demonstrative origin. Therefore we need to distinguish between clauses introduced, on one hand, by conjunctions of relative origin (quod, quia, quoniam, ut, ubi, quam, antequam, postquam) or of demonstrative-deictic origin (si, dum) and, on the other hand, without any conjunction in the AcI construction or some other infinitival or participial construction. In the former case, where a complementizer occurs and a main predicate is represented by a verb of propositional attitude we have to do with a reading de dicto, or opaque, in the latter one with a reading de re, or transparent. Therefore it is not enough to distinguish between a direct and an indirect oratio, because within the indirect oratio we must distinguish between opaque and transparent reading. Such a distinction is not only always sought, but it is really obligatory if we want to explain the use of reference pronouns, which can be either reflexive or demonstrative/deictic.  



















12

gualtiero calboli I referred to Chomsky’s theory, but I did not say that this view is similar to that put forward by Frege and Quine, in particular Quine : I confess that my real model is Quine rather than Chomsky. Now I would like to reply to the criticism François Recanati (2000) made against Frege and Quine. Of course this is not the occasion to give a detailed defense of the classical theory by Frege and Quine against the criticism made by Recanati : I limit myself to making some remarks. First of all I accept what Recanati (2000 : 119) wrote : « we can only acknowledge that some form of ‘mention’ take place ; this much must be conceded to Frege and Quine ». However this is not a little concession to Recanati’s thought, but all that is fundamental for a linguist. Nevertheless I must add something about Recanati’s discussion against the “classical theory” of Quine and Frege, as it is called by Recanati himself. I do not agree with the pivot of Recanati’s argumentation (Recanati 2000 : 326, note 2). In particular what does it mean that in the following sentence « ‘Sleigh believes that the shortest spy 1 is F’, F has more than one meaning ? » In other words by using Recanati’s own words and admitting with him that the shortest spy is Helen : « Nor can we say that Helen is such that the belief is true iff she is both F and the shortest spy. Intuitively, any person’s being F and the shortest spy – be it Helen or anybody else – would suffice to make the belief true. So the belief is not, intuitively, true if and only if Helen has those properties ». To follow this discussion I must quote the two examples employed by Quine and other logicians :  































(1) a. Tom believes that Cicero denounced Catiline b. Tom does not believe that Marcus Tullius denounced Catiline For Tom : Marcus Tullius ≠ Cicero. Actually : Marcus Tullius = Cicero c. Ralph believes that the man in the brown hat is a spy d. Ralph does not believe that the man seen at the beach is a spy For Ralph : The man in the brow hat ≠ The man seen at the beach Actually : The man in the brow hat = The man seen at the beach, i.e. Bernard J. Ortcutt  







The name ‘Cicero’, as it is understood by Tom 2 in the example used by Quine ‘Tom believes that Cicero denounced Catiline’, Cicero is not equivalent to ‘Marcus Tullius’ (Cicero ≠ Marcus Tullius) in the reduced knowledge of Tom and in that point of time this Tom’s condition is enough to say ‘Tom does not believe that Marcus Tullius denounces Catiline’ (1b), even if Cicero is every kind of person. The same can be said of ‘Ortcutt’ in the other example usually employed, but not by Quine (1970) : ‘The man in the brown hat’ does not correspond in Ralph’s knowledge to ‘The man seen at the beach’, in such a way that both sentences correspond to reality, while in both cases the man is the same, i.e. Bernard J. Ortcutt. We can say therefore : ‘Ralph be 





  I am indebted to Donna Shalev for having revised the English version as well as for her stimulating remarks and suggestions that improved the text. The term ‘spy’ is connected with the example employed by Quine and referring to Bernard J. Ortcutt who is supposed to be a spy (see later). 2   Tom has been substituted by Recanati with Ralph, I believe because Tom was thought to be black and now in the US blacks are (officially) no longer employed to indicate unlearned people. Therefore we can use Ralph but stipulate that Ralph does not know that Cicero and Marcus Tullius are the same person. Anyhow Tom was completely substituted by Quine with Ralph in the other example which concerns Ortcutt. 1

direct and indirect style and connected rules 13 lieves that the man in the brown hat is a spy’ (1c) and ‘Ralph does not believe that the man seen at the beach is a spy’ (1d), although in both cases the man is the same, Bernard J. Ortcutt. In both cases the only way to avoid contradiction is by exportation : ‘Tom believes Cicero to have denounced Catiline’ and ‘Ralph believes B. J. Ortcutt to be a spy’. But Recanati challenges the recourse to exportation and writes (p. 122) : « if Ralph believes that Ortcutt is a spy, in the ‘exportable’ sense (that is, if he believes of Ortcutt that he is a spy), then there is someone Ralph’s belief is about ». I do not agree with Recanati and after reading the fine discussion given by him on the nature of the noun Cicero, I would ask Tom only a question : « Did Marcus Tullius denounce Catiline ? » Tom’s answer would be : no, he didn’t. The same transpires if I would ask Ralph whether ‘The man seen at the beach is a spy?’. The answer would be : no, he isn’t. What matters in the cases both of Cicero and of Otcutt is not the belief (and therefore the discussion about the nature of this belief ) but the absence of belief by Tom and Ralph. This absence is enough (iff ) to give a negative answer, namely a negative question about Cicero being a denouncer of Catiline and about Ortcutt being a spy. The exportation ‘Tom believes Cicero to have denounced Catiline’ or ‘Ralph believes Ortcutt to be a spy’ places Cicero and Ortcutt completely outside of Tom’s and Ralph’s belief. What matters is that Ralph has enough presence/absence of knowledge about Ortcutt, as Tom does about Cicero, that both answer no to my interrogatively formed statement : ‘Marcus Tullius did not denounce Catiline, did he ?’, ‘Ortcutt is not a spy, is he ?’. What Recanati cannot deny, notwithstan­ding the cleverness and rich literature he employs, is the force of this no. I admire on the one hand Recanati’s capacity for distinguishing the different parts and aspects of a noun (Cicero or Ortcutt) but I remain convinced by the classical theory (of Quine, Frege, Wittgenstein), that Cicero and Ortcutt are each one a unity of knowledge sufficient for giving one and only one answer : no. On the other hand classical theory was introduced in the linguistic system by Noam Chomsky 1 (and by me for Latin). I do not exclude the eventuality that research such as that by Recanati should lead to the future development of this problem, but the connexion between logic and linguistics is not so easy, and therefore it seems that the most prudent position is to continue employing classical theory. At this point another distinction cannot be avoided even within the confines of classical theory, namely the distinction between the direct speaker and the referred speaker, as subject of the saying- and meaning-subject. The first corresponds to the person who is delivering the speech, and inside of this speech there may be a speech referred to someone else. In this case we have to do with two speakers, but they must be distinguished carefully, because the real speaker is only the first one : the second is a speaker alleged by the first one. We must avoid any confusion between the two speakers, namely the actual and the related speaker. Now we must distinguish between direct and indirect speech (oratio recta and oratio obliqua). The oratio recta (DD) is the speech we use in addressing someone, and in this case we employ the pronouns of first and second person (i.e. the two real persons, be 































1

  I took into account Chomsky’s last position ‘The Minimalist Program’ 1997, and adapted the ‘mini­ malist program’ to the previous ‘barriers-system’ without substantial differences already in Calboli 2000 : 43-45.  

14 gualtiero calboli cause the third person is not a real person within a speech act, according to Benveniste 1946) and mostly the indicative or imperative mood, without also excluding the use of the subjunctive. The AcI however is excluded, in that it is considered as the typical expression of the oratio obliqua. But if we take into account the distinction made above between reading de re and reading de dicto, it is necessary to add that AcI brings in itself a de re reading. This depends on the fact that in an AcI-clause there is no barrier (or suchlike) and the speaker controls through the scope the nominal variables of this clause from which every exportation, real or referential, is possible. In this way the relative pronoun of the long distance becomes a normal relative pronoun. On the contrary in a subordinate clause, where a complementizer is present, a barrier blocks the exportation and the pronoun is part of the inner mental process of the alleged subject. However this is not enough. I devoted a long discussion to this issue (Calboli 1997 : 294-314) and refined my position in an additional paper (Calboli 2014 : 212f.). There I came to the conclusion that the reflexive se, suus is a product of a transparent reading, not only because the pronoun is perceived by the direct speaker in the absence of a barrier, but because the direct speaker presents also the thought of the referred speaker and the referred speaker refers the pronoun to himself. In the presence of a barrier, however, as happens with the subjunctive introduced by a conjunction, i.e. a complementizer, the speaker presents the situation with is, ille, these pronouns can be referred to the referred speaker, the subject of the saying and meaning, because they are in the scope of this subject. But in a subordinate clause with a complementizer a reflexive and a demonstrative pronoun can occur, because some clauses act as blocking categories, while others do not. In Chomskian theory the barrier is produced because the complementizer through some sort of inheritance, as it were, is passed on the block of the INFLECTION, i.e. of the predicate of the subordinate clause (INFL is a blocking category) : in the presence of the INFL we have a block, whereas in the absence of the INFL, as in the case of AcI, we have no block. Therefore we must investigate the nature of the INFL and it seems that INFL is composed not only of tense but also of mood. Such a mood must be either the indicative or a mood near to the indicative. With consecutive clauses, where a simple situation is alleged, the demonstrative pronouns is, ille occur, while on the contrary with volitive clauses se, suus occurs because also the thought of the subordinate subject is given. They are both introduced by ut, but the negation of a consecutive clause is non, that of a volitive clause nē. The subjunctive of the consecutive clause is close to indicative, while the volitive mood is far from indicative. The choice of reflexive (se, suus) or demonstrative (is, ille) pronoun depends therefore upon the nature of the mood as a component of the INFL. Now I give an example in order to better explain this theory :  







(2) Cic.ac.2.32-33 Nec vero satis constituere possum quod sit eorum consilium aut quid velint. Interdum enim cum adhibemus ad eos orationem eiusmodi [it follows an oratio obliqua], si ea quae disputentur, vera sint, tum omnia fore incerta, respondent [oratio recta] : ‘quid ergo istud ad nos ? num nostra culpa est ? naturam accusa, quae in profundo veritatem, ut ait Democritus, penitus abstruserit’. alii autem elegantius, qui etiam queruntur, quod eos insimulemus omnia incerta dicere, quantumque intersit inter incertum et id quod percipi non possit docere conantur eaque distinguere. [...] Volunt enim [...] probabile aliquid esse et quasi veri simile, eaque se uti regula et in agenda vita  





direct and indirect style and connected rules

15

et in quaerendo ac dis­se­rendo. [...] Nam cum dicunt hoc se unum tollere, ut quicquam possit ita videri, ut non eodem modo falsum etiam possit videri, cetera autem concedere, faciunt pueriliter. quo enim omnia iudicantur sublato reliqua se negant tollere ; ut si quis quem oculis privaverit, dicat ea, quae cerni possent, se ei 1 non ademisse.  



In this long passage se is used four times in AcI constructions, completely fitting in with our theory. In the expression quod eos insimulemus, the pronoun eos is not exported because of a barrier passed on by the blocking category insimulemus. Therefore eos is a de dicto and the whole clause quod eos insimulemus is thought conceived by the speaker. 2 Also *quod se insimulemus would be thought by the speaker but with an addition, namely the idea that the people accused were conscious that they were accused by Cicero, as stated by themselves. However in the expression quod eos insimulemus this kind of addition is absent : in fact it is not necessary, because the reference of eos to the philosophers is signalled by the fact that this pronoun (as object) remains within the scope of quod insimulemus. They would be thought by the philosophers with the expression *quod se insimulemus. 3 But this is not the expression attested in Cicero’s passage. On the other hand what Cicero says is stronger if all responsibility is attributed directly to the speaker without the complication of detecting what the philosophers were thinking. 4 In this passage the distinction between direct and indirect speech is more complicated than appears at first glance. Anyhow the syntactic-semantic criterion I employed following Chomsky is more suitable than the semantic criterion on its own, namely the traditional system. For the semantic criterion on its own is open to subjective interpretation without any objective and syntactic rule such as we have at our disposal following the system I propose. On the other hand I did not disregard the logophor introduced by Claude Hagège to substitute the long distance reflexive or indirect relative. In my opinion, the logophor with reference to discourse is a good lead, but I would like to repeat what I wrote (Calboli 1997 : 299 n. 3 : “On parle de ‘logophor’ et le nom a été proposé par Claude Hagège (1974 : 290), qui écrit : « Renonçant à la notion confusioniste de ‘réfléchi indi­rect’ nous proposons d’appeler ces pronoms ‘logophoriques’, c’est-à-dire ‘ren­voyant au discours’ ». Mais si le ‘réfléchi indirect’ est confusioniste on ne peut pas dire que le terme ‘logophoriques’ le soit de moins, v. par ex., T. Reinhart-E. Reuland 1991 : 317, qui parlent de deux éléments d’une triple, ou P. Sells 1987, qui emploie trois critères de distinction en l’intérieur du logophor”. As a matter of fact, the term ‘logophor’ has been taken from some African languages we do not master perfectly and I do not share the new fashion of introducing new terms for matters that cannot be explained more easily. Anyhow I accepted the  





















1

  A point which has not been explained enough concerns the possibility of using the pronouns se and is as a criterion, employed to give a clear distinction between the people concerned in a speech. 2   Here we have two speakers, Cicero and the philosophers (the subject of queruntur). This makes the situation more complicated but the speaker is only Cicero. Cicero (with some people espousing the same idea) is also the subject of insimulemus, but eos is an accusative which is referred to queruntur, i.e. the quoted philosophers. 3   Also this construction was possible with the sole difference that, in this case, the speaker wanted to refer not only to the fact that they were accused by Cicero but also to the consciousness of the philosophers that they were themselves accused by Cicero. This was possible but Cicero was not sure that the philosophers shared his opinion and anyhow did not say that. 4   About this example cf. also Calboli 1997, 311.

16 gualtiero calboli logophor as a PIVOT, i.e. as representation “of one from whose point of view the report is made” (Sells 1987 : 455), although the distribution of ille and se remains to be explained. For in the following example (2) the use of ille and se does not depend on the distance which is actually the same.  

(3) Caes. Gall.1.34.2 Ei legationi Ariovistus respondit : si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse ; si quid ille se velit, illumm ad se venire oportere.  



Another point that we must elucidate is the vicious cycle of intensification and focus : the reflexive pronoun under certain conditions produces a kind of intensification through focus and intensification is taken as the correspondent of the reflexive. On its side the Latin pronoun ipse is considered a reflexive or an integration of the reflexive because it is an intensifier (König, Fruyt). Basically I do not exclude such a relationship but I wonder only to what extent it really works and whether it is rather an exaggeration that we must avoid. As a matter of fact the reflexive theme *se-, sweor *se/swe- lacks a nominative of the subject, while the production of a nominative masculine and feminine from the theme *so- is not excluded, it appears in some languages and seems therefore to be original (Sans. saḥ, sā, Greek oJ, hJ, Gothic sa, sō, s. Thumb-Hauschild, Handbuch des Sanskrit ii2, 136). In Latin the nominative is excluded in the use of this theme as a reflexive pronoun : that means that the oldest use of this reflexive lacked a nomi­n­ative. In other words it was not employed in clauses where an indicative or an optative/subjunctive occurred, namely in all subordinate clauses excluding the AcI and participial con­structions. Obviously the use of this theme as a direct reflexive is excluded in a clause with an active verb and it seems that a passive with a nominative of a reflexive pronoun did not occur as proved by the absence of this form in Latin morphology. Jumping to another theme, since ipse seems to have been a solution from a much later period, the development of the ID from a more primitive status is not excluded. On the other hand the pronouns concern not only the special case where verbs of propositional attitude occur, and this is the case taken into account here. However, if we start from the idea, rightly expressed by Jacqueline Boley (2004 : 165), that in PIE (Proto Indo-European) “Parataxis was king”, 1 we must add that in the oldest Indo-European syntax the relationship between different parts of a group of clauses is permitted by deictic and demonstrative pronouns and that the pronouns are the clearest link between the different nouns in a group of clauses. Hittite, the oldest Indo-European language currently at our disposal, attests another phenomenon, i.e. twofold linking tool namely the pronouns and the particles of conjunction, which are fre­quently connected reciprocally and produce enclitic forms such as Hitt. naš, nan, nat, tat, šaš from nu + -aš, šu + -aš where both nu and šu mean ‘and’ and -aš, -an, -at means he, she, it (see J.Friedrich, Hethitisches Elementarbuch I2 63). This point  







1

  I quote the whole passage by Boley 2004, 165 : “§|3 [... ] We may draw the following conclusions about PIE prose from the evidence we have seen : §3.1 Parataxis was king. The particles must have been additions to a basic paratactic syntax that did not spell out connections between clauses. We must suppose that Acc. and Nom. pronouns in origin were simply not present [in the reflexive pronoun se, sui, sibi the absence of the Nom. lasted for a long time] ; in hoary antiquity even particles probably weren’t there. The slot in the string of NPs was simply left empty, when a form was understood : the rest of the clause remained in the basic unmarked syntax”. Cf. also Boley 2002 ; 2005.  









direct and indirect style and connected rules 17 deserves to be investigated carefully because the connection through particles or relative pronouns is largely employed in hypotactic subordination. The relative-indefinite pronouns are not so strongly distinguished from demonstrative ones. In contrast, if we consider Haudry’s diptych (1973 ; 1979), the function and use of relative and demon­strative pronouns had originally been very similar or complementary to each other, except the sole difference that in the member of the diptych introduced through the relative-indefinite pronoun an indefinite reference was added. As said elsewhere (Calboli 1983a : 68, and 1983b : 111), the connection of clauses or, to put it better, of the clauses called cola, 1 is achieved through two paths, the elaboration of the linguistic matter by employing finite verbal forms, on one hand, and, on the other, through an ela­­b­or­ ­ation in a way that nominal forms are introduced as substitution of the finite verbal forms : linking through pronouns and conjunctions (and particles) enclitically connected together and finite verbal forms, i.e. either indicative or subjunctive mood, on the one hand, and nominal forms of the verbs, namely infinitive or participle, with cases or prepositional phrases, on the other hand. Many suggestions about the indirect style in diverse ancient languages, namely Latin, Greek, PIE and even the later development in a species of Proto-Romance language, or ‘Vulgar Latin’ as in the Latin of the Bible and Fredegar’s Chronic, a Merovingian document, emerge from papers presented in this volume. Very important from the point of view of the history of ID is the contribution by Han­nah Rosén whose inquiry about this topic in Celtic shows the linguistic tools through which the relationship found in Latin between direct and indirect style was developed in this language group, especially Old Irish. As pointed out by Hannah Rosén for Old Irish, particularly revealed by the oldest Glosses, we find as indirect speech, (p. 1), (a) “a mere juxtaposition (with possible shifts of person and tensemood”, (b) “relative forms of the verb, 3rd sing. and 1st and 3rd pl., variously distributed, markedly of the 3rd person sing. of the copula in clauses announced by a proleptic pronoun”, (c) “the insertion of a nasal element” which seems to act as ‘that’, (d) “conjunctional complementizers, which, among other tasks, introduce such clauses”. After having paid attention to the Old Irish non-finite verbal complementation (noun or infinitive, see note 6), H. Rosén focuses on another important aspect of this inquiry : Old Irish use of this nominal form with the preposition do (p. 4) :  











(4) PH 3690



ó’ tchualatar … sin do dénum do Iosep after they heard … this to do by Joseph ‘after they heard that Joseph did that’

By contrast, conjunctions are employed to give complements of verba dicendi and cognoscen­di, namely aran and con, in the early Irish used by affirming and prescribing clauses alike. A valuable picture of a similar, if at many points diverging, situation, has been given by Hannah Rosén in a table where Irish and Latin constructions are given and 1

  The distinction between cola and periodos goes back to Thrasymachus of Calchedon but has been develop­ed by Aristotle (Rhet, 1409a 35-37. 1409b 13-1410a 2) and Demetrius, On Style 9, who added a smaller colon called comma, see P. Chiron, 2001 : 62-73, G. Calboli : Cornifici Rhet. Her. Comm. Lib. iv note 116 and 118. Here I don’t want to use colon in a rhetorical sense but only as a part of a periodos, a kind of satur­a­tion of the main clause.  



18 gualtiero calboli compared. In order to give a precise account of this contribution to the point which is more connected with my point of view I quote Hannah Rosén’s conclusion :  

Latin and Gaelic pathways diverge : whereas in Latin the infinitive clause was eventually – after some ups and downs – to go under, the Irish verbal-noun clause, in its “nominal + do verbal noun” type, is alive and kicking, even though in the present koine it operates in a well-circumscribed domain of goal-oriented verbs. Prior to that, in Middle Irish, when complementing verba dicendi as an object or sub­ject clause, and competing, at varying rates, with the finite clause, mainly with the subjunctival one, this syn­tagm appears to have gone through a phase in which one of its varieties, namely the one with the pre­posed anomalous nominative, allowed for highlighting its nominal constituent, most plausibly as an anti­the­tical rheme. At its initial stage the Latin infinitival clause, too, was functioning – sparsely attested in that role – as a message-articulating tool with highlighted nominal constituent, however here as its thema.  

The thema~rhema aspect is another important aspect of the link between the main and subordinate clause where the function of thema is to be found in the main clause and that of rhema in the subordinate one. This argument can then be connected with the focus, another aspect, that cannot be avoided in this frame. The rhema~thema relationship, a stressing of the nominal form in the infinitival clause, preservation and extension of infinitival and nominal structures are key words in the development of the Gaelic language. It is not the same development attested in Latin – it is true – but a kind of parallel which confirms the common peculiarities of Indo-European languages and the relative similarity to the reconstructed PIE (Proto-Indo-European) system. The parallelism and difference of use of similar tools in Celtic and Latin is a valuable enrichment stemming from H.Rosén’s contribution. In my perspective this approach demonstrates that nominalisation was a central tool of ID. On her side Donna Shalev takes into account the ID~DD relationship in Greek, the language where literary production rose a great deal and therefore this construction underwent a great evolution and high elaboration. Here a kind of inquiry and discussion is presented that is connected with our previous thoughts. I mean crucial questions about refining the tools for distinguishing between subjectivity~objectivity, commitment about expression of somebody else’s thought or neutrality, degree of participation and exclusion of the speaker and the grammatical subject. Already Fournier and Moorhouse (for Sophocles) investigated those topics in depth : however D. Shalev has proceeded more thorougly by means of a richer and more specific literature. She begins by discussing the optativus obliquus and Homer’s habit to pattern a narration by giving ipsissima verba of the speaker, i.e. in direct style, to be repeated in a reported form, i.e. in indirect style, e.g. :  



(5) a. Hom. Il.7.361f. b. Hom. Il.7.392

aujta;r ejgw; Trwvessi meq∆iJppodavmoi~ ajgoreuvsw· ajntikru d∆ajpovfhmi gunai`ka me;n oujk ajpodwvsw.

‘I will speak … and declare outright, my wife I will not give back’ kouridivhn d∆ a[locon Menelavou kudalivmoio ou[ fhsin dwvsein·

‘but the wedded wife of glorious Menelaos he declares he will not give’

direct and indirect style and connected rules

19

Then she takes into account the different use of o{ti and wJ~, in terms that wJ~ seems to have been used to mark subjectivity, while o{ti was employed to mark objec­tivity. In order to control and refine Fournier’s view, Donna Shalev investigates the use of different authors starting with subjective o{ti in Sophocles and in Menander. Moreover she checks the use of fhmiv and levgw in Plato as described by Fournier and observes that the marked wJ~ eclipsed the subjective force of unmarked o{ti. By referring to Neuberger-Donath (1982) she distinguishes three types of discourse (speech, cognition, proof ) and extends her inquiry of o{ti and wJ~ to Plato’s ‘Republic’ and ‘Apology’ : o{ti most frequently introduced by the active forms of levgw. With the active non-perfect forms of levgw some other verbal or nominal expressions of feeling or affect are frequently added. Shalev displays a rich set of Platonic uses. The criterion adopted is to address the inquiry to closed corpora : “In Greek within its own evolution heterogeneous, as well as, between different authors, it is all-important to begin with studies of closed corpora”. On the other hand the corpus collected by D. Shalev was extended to many verbs and expressions such as a[gamai, qaumavzw, calepaivnw, ojneidivzw etc. In this way, only one instance of wJ~ with ojneidivzw occurs in Plato’s Republic (495c). Shalev’s description is so detailed that it cannot be fol­lowed here. The accuracy of the description as well as the multiplicity of constructions analysed deserve to be stressed, pointing out interesting stylistic devices such as scepticism, irony and myth (e.g. Plat. Phaidr. 229d or better Men. Sam. 589-91 (p. 24)). If the expansion of tools to give expression to thought is directly proportional to wealth of a literature, this is the case of Greek. As a matter of fact an incredible amount of linguistic and literary evidence has been detected by D. Shalev with respect to indirect and direct style and their reciprocal relationship. In this perspective ancient Greek appears to be a very rich and modern language. To some extent Greek is notoriously more modern than Latin, because it developed a number of facts featuring modern European languages, such as article, the auxiliary use of the verbs ‘to be’ and ‘to have’, use of conjunctions, i.e. o{ti and wJ~, for introducing declarative clauses : all that is not found in classical and literary Latin. Moreover, significantly Greek tradition was enriched by gram­matical and stylistic theorists and commentators. A Greek author such as Pseudo-Longinus discussed Homer’s transition from indirect to direct style and he was not alone : the authors of the Scholia did the same, as Shalev attentively points out.  







(6) [Longinus] De sublimitate 27.1

 “Eti ge mh;n e[sq∆ o{te peri; proswvpou dihgouvmeno~ oJ suggrafeu;~ ejxaivfnh~ pa­re­necqei;~ eij~ to; aujto; provswpon ajntimeqivstatai, kai; e[sti to; toiou`ton ei\do~ ejkbolhv ti~ pavqou~· ”Ektwr de; Trwvessin ejkevkleto makro;n ajuvsa~ nhusi;n ejpisseuvesqai, eja`n d∆ e[nara brotoventa· (5) ÔÔo}n d∆ a]n ejgw;n ajpavneuqe new`n ejqevlonta nohvsw, aujtou` oiJ qavnaton mhtivsomai.∆∆  oujkou`n th;n me;n dihvghsin a{te prevpousan oJ poihth;~ prosh`yen eJautw`,/ th;n d’ ajpov­tomon ajpeilh;n tw`/ qumw`/ tou` hJgemovno~ ejxapivnh~ oujde;n prodhlwvsa~ perievqhken· ejyuvceto ga;r eij parenetivqei· ÔÔe[lege de; toi`av tina kai; toi`a oJ ”Ektwr,∆∆ nuni; d’ e[fqaken a[fnw to;n metabaivnonta hJ tou` lovgou metavbasi~. dio; kai; hJ provscrhsi~ tou` schvmato~ tovte hJnivk’ a]n ojxu;~ oJ kairo;~ w]n diamevllein tw`/ gravfonti mh; didw`,/ ajll’ eujqu;~ ejpanagkavzhÊ metabaivnein ejk proswvpwn eij~ provswpa.

20

gualtiero calboli

‘Again sometimes a writer, while speaking about a person suddenly turns and changes into the person himself. A figure of this kind is a sort of outbreak of emotion : To rush back now to the galleys and leave the blood-spattered booty Hector lifted his voice and cried afar to the Trojans Whomsoever I see of his own will afar from the galleys, Death for him there will I plan. (Il. 15.346-9) There the poet has assigned the narrative to himself as his proper share, and then suddenly without any warning attached the abrupt threat to the angry champion. To insert “Hector said so and so” would have been frigid. As it is, the change of con­struction has suddenly run ahead of the change of speaker. So this figure is useful, when a sudden crisis will not let the writer wait, and forces him to change at once from one character to another. …” (Tr. W. Hamilton Fyfe, rev. Donald Russell).  

Shalev’s analysis is worthwhile, on the one hand, for her in-depth reading of Longinus’ commentary and, on the other hand, for paying particular attention to readings of the Homeric text in the eyes of the Scholia :  

Longinus repeatedly uses forms of metabaivnein to refer to this transition, and the term provswpon for the ‘voice’ or ‘character’, a term which has many meanings, among them also grammatical person — not only in the Greek Grammarians, but also in the Scholia literature. Létoublon (1994) traces the development of this word from its archaic use denoting ‘image’, through the theatrical term for ‘mask’ and ultimately as a technical term for grammatical person.

The comparison of the Homeric Scholia becomes therefore not a simple exercise of curiosity, but an investigation in the whole Greek grammatical culture :  

(7) a. A Scholion in 5 has hJ metavbasi~ ajpo; tou` dihghmatikou` ejpi; to; mimhtiko;n. b. A Scholion ad 15.346 :  ”Ektwr de; Trwvessin ejkevkleto : hJ sunhvqeia sunavptei kai; to; „nhusi;n ejpisseuvesqai“ …, i{na hJ metavbasi~ {hJ} ajpo; tou` dihghmatikou` ejpi; to; mimhtiko;n hÊ·\ „o}n d’ a]n ejgw;n ajpavneuqe”. Hector shouted aloud, and called to the Trojans : the spoken [ ? vs. narrated/reported] language is joined and the expression “Speed ye against the ships” … so that the transition from narrative to mimetic takes place : “whomever [I catch] holding loof ”…  









I insisted on this presentation of the use of direct and indirect style by Greek authors because the literary aspect, which is frequently neglected by us, gives a clear view how, when expanded, this tool fell within a stylistic mastering of all possibilities it offered, in poetry, philosophy, theatre, not to speak of historical narration, and the corresponding narratological technique. But some other very important aspects of this tool – I mean the direct and indirect style – have been discussed and elucidated in this workshop. A very worthwhile contribution has been made by Michèle Fruyt who took into account one of the capital points of this linguistic tool, namely the reference pronouns. As for the proposed solutions I agree with her, albeit not completely. In particular I do not share her opinion that the logophor theory can substitute the traditional and classical theory we find in Kühner-Stegmann and Hofmann-Szantyr, 1 namely that the use of sui, sibi,  

1   Kühner, Stegmann, 1955 i3 : 600-614 ; Hofmann, Szantyr, 1972, 174-176 ; Ernout, Thomas, Syntaxe latine2, 182-186.  





direct and indirect style and connected rules 21 se and suus depends upon the fact that it must refer to the subject who conceives the clause in which these pronouns occur. From my point of view I criticized the classical theory by introducing an important variation : with verbs of propositional attitude, such as thinking, believing, meaning, supposing etc., we have to do either with an opaque or a transparent reading, i.e. by using a Medieval terminology, either with a de dicto or de re reading. This means that the judgement can be either that of the subject of the verb of propositional attitude or that of the speaker. Nevertheless the reference to the subject of the verb of propositional attitude can be given explicitly by the speaker also in cases when the judgement is that of the speaker (de re). On the other hand this is exactly the solution given by O. V. Quine : e.g., in the case of Caes. Gall. 1. 34 Ariovistus ait sese ad eum venturum fuisse (I reduce this clause to the bare essentials) where the speaker (Caesar) says that Ariovistus said of himself that if he had had need of anything from Caeser, he would have come to him. In other words it is already provided in Quine’s solution that Ariovistus said of himself, and Chomsky 1986 added only the necessary condition that a barrier does not exist, as is clearly the case of the AcI or a participial clause (venturum fuisse). In this way the difference between the long- and short-distance reflexive pronouns disappears as does the need for a special kind of reflexive pronoun and the linguistic monstrum of two different meanings expressed through the same pronoun se, sibi, sui and suus. In this way the distinction between direct and indirect reflexive which we find in Fruyt (2007) and in Fruyt’s contribution to the workshop I now introduce is a correct distinction, since a direct and an indirect relative pronoun actually occurs but it is the same pronoun (a direct reflexive) whose reflexivity is attested by the speaker : the reflexive se, sui, sibi is thought by the person it is referring to. What matters is the presence or absence of a barrier. On the other hand the use of ipse as an intensifier and therefore as a pronoun which was adapted to cover a focused position is, in my opinion, correct and offers a good solution for explaining why ipse occurs as a subject of se, sibi, sui, a pronoun which lacks a subject of the same theme in this use. This fact, namely that the reflexive theme so/swo- did not produce a subject, means that the primitive syntax did not need such a subject and was more simple : the indirect style (ID) was not as developed as it is in Caesar and Curtius Rufus, the authors taken into a special account by Fruyt. On the other hand we must be careful in using ipse as an intensifier, because we must not forget that ipse became the article in Sardinian and Catalan, and therefore was not so different from ille. It seems, nevertheless, correct that the stressed or focused position was covered by ipse as an intensifier, but a question arises, namely how stressed could this position be : the answer may be that the stress could not be stronger than the necessary intensity needed to distinguish ipse from the normal (not focused) position. It had to be strong enough to be distinguished from the normal position, not more. To insist on finding a stronger position could be dangerous. At any rate it must be adapted to the special condition of every author as already highlighted by Fruyt : Curtius Rufus used ipse in a more free and personal way than Caesar, also in some places where one could prefer se or suus as e.g. :  













(8) Curt.7.6.17-18 Memaceni, valida gens, obsidionem non ut honestiorem modo, sed etiam ut tutiorem ferre decreverant. Ad quorum pertinaciam mitigandam rex [sc. Alexander] L equites praemisit, qui clementiam ipsius in deditos simulque inexorabilem animum in devictos ostenderent. Illi nec

22

gualtiero calboli de fide nec de potentia regis ipsos dubitare respondent ; equitesque tendere extra munimenta urbis iubent.  

Fruyt believes that “l’expression « pour leur part » dans la bouche des locuteurs est à comprendre de manière contrastive par opposition à leur allocutaire (Alexandre) comme : « quant à eux ». Contrairement à Ernout-Thomas, nous pensons – Fruyt says – que l’emploi d’ipsos ici opère une focalisation contrastive entre les locuteurs (le peuple des Mémacènes) et Alexandre”. And further as for ipsius :  











Cependant, l’emploi d’ipsius, à notre avis, est doublement motivé. Il explique en premier lieu comme une focalisation contrastive entre le roi et les vaincus, dénotés par le syntagme in deditos situé juste après dans la phrase. En outre, dans cette situation d’énonciation précise, le locuteur Alexandre est aussi le roi, le chef des armées ennemis par rapport au allocuteurs, donc le personnage le plus puissant contre eux.

I do not exclude these reasons (in particular the second one) but, in my opinion, we can find another reason too : the equites give not only a kind of promise of Alexander but also a witness of Alexander’s behaviour as it was directly experienced by the equites (ipsius balanced between suam and illius ?). The second ipsos is then a kind of answer (ipsius~ipsos) to the first one, with only reflexive meaning, to show the boldness of the Memaceni. As we can see it is possible to find more than is said in these examples, and I want to give more attention to Caesar’s and Ariovistus’ discussion as it is quoted by Caesar. The well-known example is the fol­lowing 1.34.2 but I want to give also what Caesar writes before as a reason of his inter­vention against Ariovistus :  





(9) Caes.Gall.1.34 Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat. Neque sibi hominres feros ac barbaros temperaturos existimabat quin, cum omnem Galliam occupa­vissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent [...] Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam sumpserat ut ferendus non videretur. [...] Ei legationi Ariovistus respondit : Si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse ; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere. Praeterea se neque sine exercitu in eas partis Galliae venire audere [...]. Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia quam bello vicisset aut Caesari aut omnino populo Romano negoti esset.  



Caesar chose the words with a particular cleverness and was attentive to conceal his intention : he went to Gaul with the aim of building a personal army and tried to attack Germans and Gauls without caring whether or not they were allies of Rome as the Germans were. Michel Rambaud (1966 : 115-117) already demonstrated that Ariovistus was right and rightly protested to being attacked albeit Rome’s friend (amicus populi Romani)). Caesar, for his part, presented Ariovistus as arrogant (arrogantiam) and this was enough in the Roman tradition to go to war against the superbi (cf. H. Haffter, “Politisches Denken im alten Rom” 106 ; G. Calboli : M. Porci Catonis, Oratio pro Rhodiensibus 143-148), but Caesar used, in my opinion, another more subtle crime which is expressed through ipsi and sese, namely Ariovistus’ presumption suam hanc esse Galliam, to be not a second-rank power, which depended upon the Romans, but a power which was comparable to the Roman empire. A long story stands behind this position in the Roman tradition : as Publius Africanus defeated Carthage with the help of Massinissa he placed Massinissa and his Numidian kingdom as a kind of watch-dog over Carthage. The same political tactic was employed by Romans  









direct and indirect style and connected rules 23 against the Macedonian kingdom by the use of Achean and Etolian Leagues, and against the Syrian kingdom and in this case the watch-dogs were Pergamum and the Rhodian republic. We know what happened as a con­sequence of this politic : Massinissa attacked Carthage until there seemed to be a danger that he was conquering Carthage. This could produce a stronger and more dangerous power to be faced by the Romans : the consequence was the destruction of Carthage by the Romans, a real crime. We do not know whether Caesar mastered Roman history (as a matter of fact he did not read Gaetano De Sanctis’ Volume vi of the Roman History, but Hellenistic Historians such as Polybius and his sources were at his disposal). At any rate Caesar knew the Gracchan colonization of Carthage and himself began a colonization on Carthaginian territory with the colony Iulia Concordia (46-44). On the other hand we do not expect to find the same situation in Gaul as we do in Africa a century before. It was enough that Ariovistus presented himself as a power comparable with the Roman empire to justify Caesar’s treacherous aggression. Caesar cleverly introduced another aspect : he defended the Aedui, ‘vieux amis du peuple Romain’, 1 as the Romans defended Massinissa against the Carthaginians. In this way he changed the position of Ariovistus and added an element of interior enmity introduced in Ariovistus’ answer : that he would satisfy many Romans by killing Caesar. 2 Moreover Ariovistus also offered auxiliaries for the Roman army as it appears in his answer to Caesar. Caesar on the contrary chose war against Ariovistus’ arrogance after Ariovistus put in chains the two ambassadors sent to him by Caesar. The fact that some Roman officials had scruples about attacking a friend of the Roman people (Dion. 38.35.2) is changed astutely into the crime of being afraid of the Germans as showed by Rambaud (1966 : 115-133). 3 As Caesar explained in the alleged text it was a kind of preventive war. This was the beginning of a series of wars which produced an experienced and excellent army for Caesar (this was his aim). As for our passage in Bellum Gallicum, it produced the use of ipsi~sese, with the same highlighting of both expressions, ipsi and sese, where both terms had the same power, a similarity to be avoided and destroyed, though it was only a clever invention of Caesar’s, and Caesar was a genius. On the other hand Caesar had another reason for mastering this point of his Commentaria : the storyteller and the speaker were the same person, Caesar himself. He had to use without any ambiguity the reference to Caesar as speaker and to Caesar  

















1  Caes. Gall.1.43.6 Docebat [sc. Caesar] etiam quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Aeduis in­ter­cederent. 2  Caes. Gall.1.44.12 Quod si eum interfecerit,multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum esse facturum ; id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere, quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset. 3  Dio. Cass.38.35.2 kai; ejqruvloun o{ti povlemon ou[te proshvkonta ou[te ejyhfismevnon dia; th;n ijdivan tou` Kaivsaro~ filotim ­ ivan ajnairoi`nto, kai; prosephpeivloun ejgkataleivyein aujtovn, a]n mh; metabavlhtai. “And the talk was that they were undertaking a war which was none of their business and had not been decreed, merely on account of Caesar’s personal ambition ; and they threatened also to desert him if he did not change his course” (transl. by Cary, Dio’s Roman History, Loeb, Vol. iii, 1969, p. 273). Caesar’s ability appears also in this notice, because this passage occurs after Dion said that the Roman soldiers were afraid of Germans. Dion depended obviously upon Caesar’s narrative where the actual reasons (povlemon ou[te proshvkonta ou[te ejyhfismevnon and tou` Kaivsaro~ filotim ­ ivan) were covered or distorted (ambition instead of the organization of a personal army).  



24 gualtiero calboli as subject of the verbs of propositional attitude in the text, even because he wanted to present himself as an impartial storyteller, actually and totally different from the Caesar of the story. Therefore we have to do with an elaborated text where not one word is employed without a precise aim. That Caesar could master his language at best is proved by his work De analogia. 1 I repeat, Caesar was a genius. However it was a pity that this genius did not hesitate to kill one million two hundred thousand Gauls and Germans to build his personal army (Plin. nat. 7.25.92 Nam praeter civiles victorias undeciens centena et nonaginta duo milia hominum occisa proeliis ab eo non equidem in gloria posuerim, tantam etiam coactam humani generis iniuriam, quod ita esse confessus est ipse bellorum civilium stragem non prodendo) : 2 God save us from such a genius ! Anyhow Fruyt’s contribution is important, in my opinion, also for another reason : she demonstrated that Caesar and Curtius did not limit themselves to integrating the use of reflexive pronouns in indirect style, by introducing the nominative ipse, but completed the development of the indirect style in the field of reflexive pronouns. The natural trend of the AcI construction was to become similar to sentences with finite predicate and for the ID to have at its disposal all tools which the DD had, 3 namely also the nominative subject where it was required by the syntax. The danger of this integration was obviously that the difference between indirect style and direct style disappeared. It actually arrived in the bad Latin employed by Fredegarius as pointed out by Bodelot (see below). But a switch from one discourse type into another one is an aspect which arose in this work-shop, a very important aspect – I think − in this story. Why ? Because I think that the indirect style was developed mostly in the languages provided with a great literature such as Greek and Latin. As a matter of fact in the oldest IE languages such as Hittite and Vedic indirect style is either absent (almost absent) as in Hittite or “rudimentär entwickelt” as in Vedic and Sanskrit. 4 The word “rudimentär” shocked Albert Debrunner who wrote an answer-correction to Speyer (Debrunner 1947). 5 For us this was a fortune : a great specialist of Vedic and Sanskrit such as Debrunner inquired into Vedic and Sanskrit and gave a series of examples of indirect style in both languages. However the conclusion was almost the same as that given by Speyer : “ist die inhaltssatzartige  

   

















1   I mean in particular the term Caesar employed in fr.21 Garcea, where Caesar chose as an example the gladiator named Turbo, Turbōnis (in analogy with Cato, Catōnis), a name which could not be changed without losing its sense, namely of a storm, as similar to a storm was the attack of this gladiator (cf. Calboli, 2013, 43f.) and was an excellent example to show that the proper name (Turbo, Turbōnis) was the same as the common name (proshgoriva) and no difference existed between o[noma and proshgoriva as was the opinion of Alexandrian grammarians and Caesar. 2   This had been written by Pliny the Elder who did not hesitate forfeiting his life to save people at Vesuvius’ eruption 79 AD. Not only Pliny gives such a number but almost the same gives Plutarch. Pomp. 67.10 ; Caes. 15,5 : Plutarch’s number is one milion killed, one milion prisoniers, i.e. slaves, some 3 other money for the soldiers.  Cf. Perrochat 1932, xiv, 1 ; 73 ; 83 ; 225. 4  Cf. Speyer, 1896, 92-94 ; Renou, 1952, 392f. ; Thumb, Hauschild, 1959, 435-437. The expression “rudimentär entwickelt” has been employed by Speyer, 1896, 92. But also the Old Indian had a great literature. 5   Debrunner, 1947, 120 began with a correct observation about the development of the Indian language, and “rudimentär” is not perhaps the best word, but we know that a language can be developed in one section, and not developed in another one : “Dass eine so hoch, ja in gewisser Hinsicht übertrieben entwickelte Sprache wie das Altindische mit ihrer Vorliebe für die direkte Rede auf einem primitiven Stand geblieben ist, mag in der Tat verwunderlich erscheinen”.  















direct and indirect style and connected rules 25 Verwendung der Sätze mit Relativpronomen und -adverb die einzige Form der indirekten Rede die das Altindische zu einer geläufigen syntaktischen Form entwickelt hat. Das Bezeichnende daran ist aber das, dass sich auch da die bevorzugte direkte Redeweise eingedrängt hat, indem der yáthā- und yád-Satz oft die Form der direkten Rede annimmt” (A. Debrunner, 1947 : 132). In Latin the indirect style was employed also in the Senatus Consulta, as in the last recently detected and published S.C. de Cn.Pisone Patre. I will later take into account this special document as well as the Vedic use in order to highlight a couple of peculiarities in the use of ID and DD where they occur together. What Colette Bodelot on her part wrote is surely interesting and usable, namely not only what concerns the easy shift from direct to indirect style and vice versa but more the use of DD and ID together. She took into account Fredegarius’ text 1 not systematically but with a good collection of examples where the subjunctive is employed instead of the AcI. This use was already mentioned by O. Haag 1899 : 928, who wrote : “In zahlreichen Fällen setzen sie [d.h. die Chronisten] ut, quod oder einfachen Konjunktiv oder sie verwechseln die einzelnen Inf.-Konstruktionen, wie z.B. Acc.c.Inf. und Nom. c. Inf. miteinander oder auch vermischen sie die Inf.Kon­struktion mit der konjunktivischen”. And further ­(p. 929) : “Stärker vertreten ist der einfache Konjunktiv für Acc.c.Inf. [...] Aeneas et Frigas fertur germani fuissent I 4714”. 2 Bodelot quotes only a couple of subjunctives pro AcI :  













(10) a. Fred. Chron. iv, 22 (p.84) ei revelatur in sompnium ut surgens protinus iret ad ecclasiam [...] : in medium eccle­sia designatum illum sanctum corpus adesset 3 “une révélation lui est faite en songe : qu’il se lève et aille directement à l’église [...] et au milieu de l’église, en un endroit qui se rait désigné, se trouve­rait la sainte dépouille”. b.  iv, 36 (p. 104) regi nunciant virum Dei inibi esset nec regis domibus metare vellit “on announce au roi que l’homme de Dieu est là et qu’il refuse de s’intaller dans la suite royale”. c.  iv, 78 (p. 178) Dagobertus ad Clippiaco resedens mittit nuncius in Brittania que Brittanes male admiserant velociter emendarint et dicione suae se traderint ; alioquin exercitus Burgundiae, qui in Vasconiam fuerat, de presenti in Brittanias debuissint inruere. “Dagobert, qui résidait à Clichy, envoie des messagers en Bretagne : les Bretons devaient fournir une propte réparation pour ce qu’ils avaient fait de mal et s’en remettre à son autorité ; sinon l’armée de Bourgogne qui avait été en Gascogne fondrait immédiatement sur la Bretagne”.  











There is, in my opinion, an attempt to give a more literary shape to the style by employ­ing all tools of expression that the author had at his disposal, an author who did not clearly distinguish between AcI and subjunctive : subjunctive plays in his hands the same role as the AcI. We have not to do with the same confusion between DD and ID which occurs in Cl.Teretianus’ letter where the style begins with an ID, follows with a DD and finishes with an ID : Mich.Papyr. viii, 468,43-45 ed [sci]as Car 



1   Wallace-Hadrill, The Fourth Book of the Chronicle of Fredegar, With its Continuations by WallaceHadrill, Edinburgh, 1960, Krusch, MGH Script. rer. Mer., ii, 1888, pp. 18-193 (pp. 18-168 (a), pp. 168-176 (b), pp. 176-182 (c), pp. 182-193 (d)). 2   The same use occurs also in Gregorius of Tours, see Bonnet, p. 666, as mentioned already by Haag. 3   That the pluperfect is here employed instead of imperfect, as frequently happens in Fredegarius’ text has been pointed out already by Haag 1899, 920f. : a Romance use.  

26 gualtiero calboli pum hic errasse, ed / ịṇṿ[e]ṇtus est Dios in legione, / et a[cce]pisse me pro illo (denarios) vi, where the DD is introduced between two AcIs, what is not only strange but also not correct or to be ascribed to a very free ”erlebte Rede”. The central point of Bodelot’s contribution is the use of subjunctive instead of AcI where the author seems to find himself in the realm of ID only if he uses the subjunctive. As a matter of fact in Late Latin the subjunctive oscillates between an employment where subjunctive and indicative do not differ in a clause introduced by quod and this use by Fredegarius, where the subjunctive appears to be different from indicative. I already took into account the ID introduced by the conjunction quod, because the indicative was felt to be different from subjunctive. I concentrated my attention on Ammianus Marcellinus who used this quod no less than 67 times. He was a Greek and a soldier (haec ut miles quondam et Graecus, a principatu Caesaris Nervae exorsus, ad usque Velentis interitum, pro uirium explicaui mensura, Amm. 31.16.9) and as a Greek he was influenced by the use of o{ti and wJ~, in particular of o{ti, which reduced the use of AcI in Greek. Anyhow Ammianus used quod + ind. or subj. without any difference and I concluded my research with the following words (Calboli 2002 : 84f.) : “the influence of Greek also introduced the that-clause, even in Ammianus, an author who was incredibly attentive to style. 1 He employed clauses introduced by quod as an alternative to the AcI construction ; 67 examples were collected by Heinrich Ehrismann (1886 : 67f.). 2 However, as Hagendahl (1921 : 18f.) observed, it seems that Ammianus used this contruction only varietatis causa because it occurs frequently in the same passage together with the AcI, e.g. :  















(11) (orig. 14) Amm.18.6.16 invenimus militem, qui [...] docetque quod apud Parisios natus in Gallis, et equestri militans turma, vindictam quondam commissi facinoris timens, ad Persas abierat profugus, exindeque morum probitate spectata, sortita coniuge liberisque susceptis, speculatorem se missum ad nostra, saepe veros nuntios reportasse.

What matters, however, is that the quod constructions mostly have an indicative form, but they also seem to have been used with the subjunctive without difference. This is confirmed by the fact that we find examples where the indicative and the subjunctive moods depend upon the same verb. This was pointed out by Ehrismann [(1886 : 67f.)] and Richter (1887 : 45f.) even though attested in very few cases, e.g. :  





(12) (orig.15) Amm.29.2.12 Nec tamen post haec tam paenitenda, repressius actum est vel prudenter, non re­pu­tante alta nimium potestate, quod recte institutis ne cum inimicorum quidem in­com­ modis, in delicta convenit ruere voluntaria, nihilque sit tam iniquum quam ad ardua imperii super­cilia, etiam acerbitatem naturae adiungi.

This means that Ammianus used the quod construction almost entirely as a Greek expression and not as a tool to distinguish between the assumption or avoidance of 1   This attention appears very clearly in the Sphragis of which I quoted only the beginning. It is worthwhile that I now give the Sphragis completely : Amm. 31.16.6 Haec ut miles quondam et Graecus, a principatu Caesaris Nervae exorsus, ad usque Velentis interitum, pro uirium explicaui mensura : opus ueritatem professum, numquam (ut arbitror), sciens silentio ausus corrumpere, uel mendacio. scribant reliqua potio­res, aetate et doctrinis florentes, quos id (si libuerit) adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos. The modestiae professio is natural but demonstrates a complete attention to all particulars. 2   Ehrismann described all uses of the subjunctive by Ammianus and distinguished between the use of preteritum and presens (subjunctive is employed only if a preteritum precedes).  



direct and indirect style and connected rules 27 responsibility (assumption through indicative, avoidance through subjunctive). This reasoning is rejected by Reiter (1887 : 45) and Ehrismann (1886 : 43f.), who both recognize only a variandi cupiditas in this use. I do not wish to investigate this aspect in greater depth, but it seems to me that it is enough to confirm the high artfulness of Ammianus’ language in this use. So we have the answer to our question : the quod construction did not have any effect because it was only an artificial tool taken from the Greek variandi causa”. In comparison with Fredegarius we have in Ammianus Marcellinus a relatively great freedom in a good controlled language where nothing is left to chance (also in this use we have to do with a Hellenism). On the contrary Fredegarius’ language is quite corrupt (in comparison with classical and post-classical Latin) and Fredagarius seems to master his language incompletely, and the use of subjunctive seems to have been not clearly distinguished from that of the AcI in ID. Moreover the distinction between DD and ID is sometimes abandoned as appears in the following examples :  







(13) a. Fred. Chron. iv, 33 Vir Dei respondit : “Si quod nunc usque sub regulare disciplinae abenis constrictum fuit, violare conaris, nec tuis muneribus nec quibusquae subsidis me fore ad te sustentaturum. Et si hanc ob causam tu hoc in loco venisti, ut servorum Dei caenubia distruas et regularem disciplinam macules, cito tuum regnum funditus ruiturum et cum omni propagine regia dimersurum”. Quod postea rei probavit eventus.  

At this point we need a statistic or at least a comprehensive view richer than that given by C. Bodelot. Therefore I read book iv of Fredegarius and I confirm this use highlighted by Bodelot (see Fred. Chron. 4,36, p. 135,17 K. ; 4,38, p. 139,15 K. ; 4,40, p. 140,17 K. ; 4,52, p. 146,23 K. ; 4,64, p. 152,15 K. ; 4,76, p. 159,13 K. ; 4,78, p. 160,21 K. ; Contin.41, p. 186,27 K. ; 52, p. 192,15 K.) Fredegarius’ use, as pointed out by Bodelot, is particular in a special point : the subjunctive is employed in ID not only with a ‘deontic’ and volitive but also with an epistemic meaning, and while the volitive meaning may be in accordance with ID, the epistemic one should be expressed through an AcI, a kind of distortion. And such a distortion is exactly what occurs in (4a and b and partially c : adesset, esset, vellint, debuissint). I already took into account this aspect with the help of the books by Palmer (1986) and Nuñez (1991) and the clear distinction they made between deontic and epistemic modality. The clearest difference occurs in negation, a distinction which precedes even the birth of the subjunctive such as in Hittite. For in Hittite we have neither optative nor subjunctive and the modality is expressed through the imperative or the particle ma-an + Ind., but in the negation you must distinguish between the potential (epistemic) and volitive (deontic) and you must use two different particles, natta (or more frequently the Akkadian UL) with epistemic meaning in the case of an assertion and le-e (lie) with the deontic or prohibitive meaning (see H. A. Hoffner Jr.-H. C. Melchert, A Grammar of the Hittite Language 232 and 251f.). We can therefore say that the distinction asser­tion~prohibition is older than that of the Indicative v opt./subj. Of course I am convinced that subjunctive in Hittite did not disappear but was not yet developed, an opinion which is prevalent today. However what matters is now to compare these few uses quoted by Bodelot with the comprehensive use of Fredegarius. I was able to read Fredegarius’ whole Corpus and confirm: we can rely upon the examples given by Bodelot.  



















28

gualtiero calboli As for the Moonens’ contribution I admire his ability to manage the control of both the epistemic modality and the rhetorical interrogatives of the indirect style. The distinction and relationship between subjective and objective epistemic modality is not easy to master and I ask myself whether we remain in the objective epistemic modality in the case where a second speaker (loc2) is working. However I do not think that the infinitive is a product of the intervention by the second speaker as Moonens believes. I give his words :  

Ces exemples sont intéressants car ils offrent deux lectures. Dans la mesure en effet où la mise en discours rapporté est imputable à l’émetteur loc2 de l’énonciation (ici distinct du locuteur originaire loc1), on peut voir dans l’usage de l’infinitif une volonté, de la part de l’émetteur de l’énonciation loc2, d’accréditer le fondement objectif du discours de loc1 ou, au contraire, d’imputer à celui-ci (loc1) la conviction (qu’elle soit feinte ou sincère) qu’il prononce un discours objectivement fondé. Des exemples existent d’ailleurs où la seconde solution s’impose. C’est le cas en particulier lorsque, mise en perspective dans l’Histoire romaine, l’objectivité du discours du locuteur originaire loc1 est mani­festement contredite par le déroulement des événements. Un exemple de telle occurrence est fourni par ce passage où l’historien latin rapporte la naissance d’une folie (furor ortus) parmi les citoyens romains : (14) by Moonens (14) Liv. 28, 24, 7 Si bellum in prouincia esset, quid sese inter pacatos facere ?  



ou dans cet autre passage où la précipitation dont il est question s’avèrera funeste pour les Romains :  

(15) by Moonens (15) Liv. 21, 53, 3 Quid enim ultra differri aut teri tempus ? quem tertium consulem, quem alium exercitum exspectari ? Nous croyons, pour notre part, que ces choix de l’infinitif sont ici imputables au dessein de loc2 (ici, Tite-Live) de les mettre en perspective (non sans une certaine ironie) avec le déroulement ultérieur des événements ; de tirer, en quelque sorte, une « leçon » de l’histoire.  









In both cases the infinitive is yielded by the oratio obliqua, not by the opinion of the first or second speaker : even without the presence of the loc2’s judgement. The infinitive had to be used in the first case where 8 thousand Roman soldiers (not citizens) rebelled against the tribunes, and in the second where the opinion of Ti.Sempronius consul is given when he wanted to fight with Hannibal at the Trebbia river. Moonens’ intervention is founded on Orlandini’s paper 1994, which is correct and gives a great description and frame of the interrogative sentences of ID, although I do not agree in regard to the use of some modern distinctions. At any rate I am not persuaded that the distinction between ‘phrastic’, ‘neustic’ and ‘tropic’ is necessary. I am neither a fanatic of Hare’s position (as J. Lyons is 1) nor one who reacts fiercely against him (s. W. D. Hudson 1970 : Editor’s Foreword). I simply do not agree that Hare’s position improves our knowledge of moods. On the other hand I am not sure that we can actually know what Livy thought in both cases quoted above, and in general what the  





1  Nevertheless Lyons, 1977, 805 makes some distinction between subjective and objective epistemic modality, and in my opinion the whole chapter 5 ‘Meaning and Speech Acts’ in Hare 1972, 74-93, had to be reconsidered more attentively, in particular pages 89-93, where Hare corrects himself and neustic for mood appears and disappears, and Hare admits that the combination of clauses enters into a region where the meaning theory is obscure, and it reduces itself to some mechanical technical device not completely free from mutual contradiction.

direct and indirect style and connected rules 29 opinion of the second loc2 is. As I said above, we are interested to know what the loc2 thinks, only if it produces some effects in the language as happens in the use of the reflexive pronoun. In the absence of such an effect any invented meaning by loc2 can be correct and positive as in two cases quoted by Moonens, in spite of the extreme reduction of examples, but a dangerous fantasy in some others. In other words I am not convinced that the great problem of the connexion DD and ID can be explained through the use of a new terminology. And walking outside of classical logic is not my preferred sport. Now I shall address my attention to more substantial aspects. As rightly pointed out by Lyliane Sznajder (2002 : 375) the subjunctive made ID more fragile as it did the coherence between the syntax and enunciation of ID and DD. I myself was attentive to this problem, namely the relationship between AcI and Sub­junctive/Optative (Calboli 2002 : 78-81) but L. Sznajder gives a broader perspective and a series of details to highlight the different behaviours of the Hebrew Old Testament, the Greek translation of lxx, the Vetus Latina, and Jerome’s translation (Vulgata). More interesting is that she starts from the same distinction I made. In order to have a clear frame of this point, I give Sznajder’s (2002 : 361) words :  







En tant que discours rapportés propositionnels explicitement introduits, le discours direct (DD) et le discours indirect DI se définissent selon une double opposition, syntaxique et énonciative, en fonction des modalités d’intégration du D cité dans le D citant. Schématiquement, le DI s’oppose au DD en ce que le D citant y intègre le D cité. –Au plan énonciatif la dualité des espaces énonciatifs du DD s’oppose à l’unité de l’espace énonciatif du DI. Dans le DI, le locuteur primaire (que j’appellerai désormais L1 [this is in my scheme the Speaker]) intègre énonciativement à son propre énoncé le discours qu’il rapporte en reformulant les propos du locuteur secondaire L2 ; à l’inverse, au DD, L1 recrée à l’intérieur de sa propre parole l’espace d’un locuteur L2 [in my opinion the speaker reports the thought of L2]. – Au plan syntaxique, l’opposition s’exprime en termes de dépendance grammatical : dans le DI, il y a perte de l’autonomie fonctionnelle. En latin, cette dépendance syntaxique est marquée formellement, nécessairement par l’emploi de modes spécifiques (infinitif, subjonctif ) ou, à date tardive, par un morphème démarcateur de la subordonnée (quod, quia, quoniam), et facultativement en outre par d’autres contraintes sur certains constituants (l’anaphore liée p.ex.). L’opposition entre la rection forte du DI et la rection faible du DD se marque encore par d’autres propriétés.  



I agree with Sznajder and the frame she presents is the same as that imposed by logicians such as Quine, Carnap, Hintikka and by N. Chomsky as I described at the beginning of this preface. However in my opinion the two ‘plans’ Sznajder sketched are more connected together but this can depend only upon point of view : Sznajder wanted to make a distinction, and myself, I wanted to see the two plans at work. Only the subjunctive was practically outside of this frame, but thanks to the papers of Sznajder and Bodelot the subjunctive too is now better known and in the sense I suggested already in Calboli 2002, 83, namely that the subjunctive acts like an AcI. Nevertheless the subjunctive seems to be in the middle between indicative and infinitive and in some cases it is employed as an AcI and in other cases as an indicative. This means that we must follow the development of the Latin subjunctive : at the beginning it was a kind of indicative (praeteritum) and at the end it was employed without difference from indicative in the type quia (quod)+subj./ind. (Ammianus). In both cases a complex syntax was involved in such a development : firstly the praeteritum indicative was employed as an optative/subjunctive in an hypothetical combination  





30 gualtiero calboli of two sentences, ultimately it was employed as an AcI in a sentence introduced by quia(quod) as a signal of subordination in a couple of two declarative sentences embedded in each other. In both cases the development happened in what we call 16 G subordination and actually in ID in the second case. Therefore Sznajder’s paper and description of Biblical use is an essential point in our question. In Biblical Latin DD through a conjunction ) are more frequent than the AcI. aWe have to do with is more frequent than ID (QU-+D and in ID the constructions introduced through conjunctionHebrew (QU-+DText ) are more the Greek AcI. We(only have to do with four texts, i.e. (1) (1) (onlyfrequent AT), (2)than LXX AT), (3) Vetus Latina (VT, AT+NT Hebrew Text(AT+NT). (only AT), (2) LXX Greek (only (3) Vetus (VT, AT+NT), (4) by Jerome We have also to AT), do with fourLatina constructions in Latin, as for Vulgata by Jerome (AT+NT). We have also to do with four constructions in Latin, as indirect style (DD and ID): (1’) DD (independent sentence, without introducing con for the direct and indirect style (DD and ID) : (1’) DD (independent sentence, without DD (independent sentence, with(independent an introducing conjunction), (3’) ID (dependent sente introducing conjunction), (2’) DD sentence, with an introducing conID (dependent with quia, AcI), quod,(4’)quoniam+subj./ind.). In with the VL(AT) and V junction), (3’) IDsentence (dependent sentence ID (dependent sentence quia, meet a construction called ‘hybride’ by Sznajder, namely where a conjunction occur quod, quoniam+subj./ind.). In the VL(AT) and Vulgata(NT) we meet a construction iscalled as in‘hybride’ DD. Now I will trynamely to explain one example this (and I will u by Sznajder, wherethrough a conjunction occurs and thesituation verb is as in DD. Now I will try toAT, explain given by Sznajder, gen.through 37.35):one example this situation (and I will use the example given by Sznajder, AT, gen. 37.35) :  



gen.37. 37.35 35 (Hebrew) ((16) a. AT 16)a. AT gen. (Hebrew) ‫ ְבּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה‬-‫א ֵֵרד אֶל‬-‫ כִּי‬,‫וַיּ ֹאמֶר‬.. \\

‘Et ‘Et il dit endeuillé dans la tombe »’ dit que que (QUE/kī) (QUE/kī) ««vers versmon monfils filsjejedescendrai descendrai endeuillé dans la tombe»’ ‘Et ‘Et il dit filsfils dans la tombe’. dit qu’il qu’ildescendrait descendraitendeuillé endeuillévers versson son dans la tombe’. b. AT gen. 37.35 (Greek (Greek LXX) LXX) kai; k h[ἤθελεν qelen parakalei` sqai levλέγων gwn o{tiὅτι Katabhv somai b. AT gen.37.35 καὶ ouj οὐκ παρακαλεῖσθαι Καταβήσομαι πρὸς τὸν pro; ~ to; n uiJ o n v mou penqw` n eij ~ a/ d { ou . εἰς ᾅδου. gen. 37.35 (VL) (VL) et dicens quoniam « descendam ad filiumadmeum lugens c.c. AT AT gen.37.35 etnoluit noluitconsolari consolari dicens quoniam « descendam filium meum lugens in in infernum » (Aug. Quaest. Hept. 1, 126) Quaest. Hept. 1, 126) ‘Il ‘Il refusa descendrai enen deuil vers mon fils fils au séjour refusa de de se seconsoler, consoler,disant disantQUE QUE« «je je descendrai deuil vers mon au séjour des mort des morts »’ d. AT gen.37.35 (Vulgata) noluit consolationem recipere et ait: « Descendam ad filium meum luge d. AT gen. 37.35 (Vulgata) noluit consolationem recipere et ait : « Descendam ad filium meum lugens in infernum »  

















In Hebrew we find ‫כי‬(kī),which is substituted usually by Jerome with DD without Q In Hebrew we find ‫( כ י‬kī), which is substituted usually by Jerome with DD without at this point I meet a problem, namely that Sznajder wrote that Jerome, when he QU-. However at this point I meet a problem, namely that Sznajder wrote that JeHebrew textheoffound the AT a reported speech introduced through ‫שר‬ ֶ introduced ‫ ( ֹא‬jašær) or ‫כ י‬ ( rome, when in the Hebrew text of the AT a reported speech with ὅτι in the LXX and quod, quia, quoniam in the VL, passed directly to direct spe through ‫’( ֹאֶשר‬ăšær) or ‫ (כי‬kī), translated with o{ti in the LXX and quod, quia, quoniam la 1990) to and Olivera Reyna had written that and Jerome in Fuente the VL, (1981; passed directly direct speech. Garcia(1990) de la Fuente (1981 ; 1990) Ol- did not u iveratype Reyna (1990) had written Jerome didwith not subjunctive use the AcI but type QU-+ the QU-+ subj./ind., i.e.,that a sentence or the indicative introduced w subj./ind., i.e., a sentence with subjunctive or indicative introduced with quod, quia, quoniam like the VL, and I accepted the material collected by García de la Fuente quoniam like the VL, and I accepted the material García de Fuente comparison to demonstrate that Jerome’s use collected had to bebyjudged notlayet as a Vulgarism and used this comparison to demonstrate that Jerome’s use had to be judged not of tendency increasingly follow the Hebrew text. In follow other the words in both yetJerome’s as a Vulgarism but atoproduct of Jerome’s tendency to increasingly seems not to have used a vulgar form, either by DD or by QU-+subj.Ind. Hebrew text. In other words in both cases Jerome seems not to have used a vulgarHowever, th QU-+subj./ind. seems have been considered Jerome not as a conservation of V form, either by DD or by to QU-+subj.Ind. However, theby construction QU-+subj./ind. seems but to have considered Jerome notHebrew as a conservation of In VL,Sznajder’s as a vulgar view it se form, as been a more correctbyuse of the language. form, buttried as a more correct of the Hebrew In Sznajder’s view seems languag Jerome to adapt his use translation to thelanguage. more frequent use of theit Hebrew even that Jerome tried to adapt his translation to the more frequent use of the Hethat he corrected even the Hebrew. This would bring a remarkable difference in our brew language, in the sense that he corrected even the Hebrew. This would bring Jerome’s linguistic attitude which was not a passive of dependence from the Hebre a remarkable difference in our evaluation of Jerome’s linguistic attitude which was active one. As for the relationship direct/indirect style thisone. is aAsvery rich framework w not a passive of dependence from the Hebrew text but an active for the relauses were admitted as suggested by the aim of every one, in this case tionship direct/indirect style this is a very rich framework where different uses were of an extr literate, Saint Jerome. But the tool of indirect/direct style corresponded well to this si an adaptable, flexible tool. Another interesting point in the distinction between infinitive and subjunctive h into account by Orlandini-Poccetti who quoted some similar constructions coordination (and therefore infinitive) or subordination (subjunctive) occurs. I give on examples of every construction:  

direct and indirect style and connected rules 31 admitted as suggested by the aim of every one, in this case of an extremely refined literate, Saint Jerome. But the tool of indirect/direct style corresponded well to this situation, it was an adaptable, flexible tool. Another interesting point in the distinction between infinitive and subjunctive has been taken into account by Orlandini-Poccetti who quoted some similar constructions where either coordination (and therefore infinitive) or subordination (subjunctive) occurs. I give only a couple of examples of every construction :  

(17) a. Liv.2.13.7-8 (Porsenna) oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcen­dam : […] prae se ferre : quemadmodum, si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inuiolatamque ad suos remis­su­r um. b. Liv.23.12.4 (Mago is holting an ID in Carthage’s senate) Et tot acies, ut hostium exercitus delesse, ita uictoris etiam copias parte aliqua minuisse ; mittendum igitur suplementum esse, mittendam in stipendium pecuniam frumentumque tam bene meritis de nomine Punico militi­ bus. c. Cic. off.3,103 Addunt etiam : quemadmodum nos dicamus uideri quaedam utilia quae non sint, sic se dicere uideri quaedam honesta quae non sunt.  







Here it seems that the speaker through the infinitive, i.e. the same form of the correlated clause with infinitive, reaches complete similarity of the two clauses and highlights it. In the alleged cases, moreover, Porsenna wanted to stress such a complete similarity and Mago Hamilcaris filius speaking in the Carthaginian senate had the same aim and the similarity was in both cases usable to reach the aim which each one of them gave to himself. Orlandini-Poccetti are quite right in observing that we have to do with a cooordination : “La présence de l’infinitif dans les deux propositions corrélées par quemadmodum... sic... signale, d’après nous, la nature coordonnante de la relation qui les unit”. They are also right in refuting Sylvie Mellet’s opinion, namely that the correlation of a relative clause is usually expressed though the subjunctive. In my opinion the speaker had at his disposal two constructions, coordination and subordination with the sole difference being that in coordination the similarity was more pointed. I admire the clever explanation where a specific difference has been detected between the one and the other construction but I suppose that it would be a Sisyphic labour to find everywhere a semantic difference between the two con­ structions. We can only take into account that the writer wanted/or did not want/ to highlight the difference. In some cases through the context we can detect why such a behaviour was held (e.g. by Porsenna and Mago), but in other cases that may be impossible. Anyhow my opinion depends obviously upon my tendency to give more and more weight to the syntax. In this sense I think that I can conclude my presentation of this workshop on DD and ID, which first of all are two different syntactic forms. Latin writers used in a clever and different way this extraordinary tool, I mean the possibility of referring in a direct or indirect form to the true or supposed discourses they wanted to relate. This tool has a long history, if we consider it from Mursilis’ Annals to Fredegarius’ Chronic, through such big writers as Herodotus, Thucydides, Xenophon, Caesar, Sallust, Livy, Tacitus, Ammianus, and outside of Greek and Latin literature the Roman Senatus Consulta. This is a wide field and only some of its peculiarities could be taken into account in the workshop. Now I want to recall two points before I conclude. The first concerns the nature of the subordinate clause and  

32 gualtiero calboli the kind of connexion with the main clause. Using Montague’s grammar and the diachronic development of language I would like to point out two aspects of subordination, (1) that subordinate clauses are employed to saturate the main clause in a way similar to how a noun phrase saturates a predicate and therefore we can think that the subordinate clauses behave as nouns and undergo a kind of nominalisation. As a matter of fact mood and time of a subordinate clause partially depend upon the main clause. In ID such dependence can be complete, while in DD zero dependence may be considered. However in both cases we have to work with the tools the history of language puts at our disposal (aspect 2). In the case of Latin and Greek and Indo-European languages nominalisation produced a series of nominal forms of the verbs as participle, gerund, infinitive, ‘noms d’action’ which not only offer a kind of natural tool of subordination through nominalisation but a concrete proof of aspect 1, namely the actual reduction of a period consisting in many clauses in to a single clause consisting in many nouns. However that is not the only tool of subordination : the other one is realized through the use of some particles, pronouns or conjunctions, mostly derived from the relative pronoun, which introduce the new clause into the realm of the main clause. Now another point is worthwhile, namely a certain freedom in the use of direct speech within a very long and well-structured stretch of indirect style such as a Roman Senatus Consultum, in this case the S.C. de Cn. Pisone Patre which was held on 20 January of 20 A.D. and was redacted in a very attentive way by Tiberius through his own quaestor Aulus also to avoid the suspicion that Piso poisoned Germanicus in accordance with Tiberius himself. Therefore the frequent invocation to common sense and use violated by Piso. In this case the use of the “erlebte Rede”, i.e. the introduction of some observations in direct speech into a corpus of indirect style, is suitable to the intended purpose : 1 to demonstrate that it violated the common sense and human rules of life, without insisting that he was a monstrum, i.e. with moderation, to avoid any suspicion that could be excited by excessive anger :  

   



(18) S .C. Cn.Pis.patr. 45-66 bellum etiam civile excitare conatus sit [sc. Cn.Piso pater], iam pridem numine divi Aug(usti) virtutibusq(ue) Ti.Caesaris Aug(usti) omnibus civilis belli sepultis malis re­pe­tendo provinciam Syriam post mortem Germanici Caesaris quam vivo eo pessumo et animo et exemplo reliquerat, at(que) ob id milites R(omani) inter se concurrere coacti sint, perspecta etiam crudelitate unica, qui incognita causa, sine consili sententia plurimos capitis supplicio adfecisset neq(ue) externos tantummodo, sed etiam centurionem c(ivem) R(omanum) cruci finxisset ; qui militarem disciplinam a divo Aug(usto) institutam et servatam a Ti. Caesar(e) Aug(usto) corrupisset, non solum indulgendo militibus, his, qui ipsis praesunt, more vetustissimo parerent, sed eti­am donativa suo nomine ex fisco principis nostri dando, quo facto milites alios Pisonianos, alios Caesarianos dici laetatus sit, honorando etiam eos, qui post talis nominis usurpationem ipsi paruisseénùt, qui post mortem Germanici Caesaris, quoius interitum non p(opulus) R(omanus) modo, sed exterae quoq(ue) gentes luxserunt, patri optumo et indulgentissimo libellum, quo eum accusaret, mittere ausus sit oblitus non tantum venerationis caritatisq(ue), quae principi filio debebantur, ceterum homanitatis quoq(ue), quae ultra mortem odia non patitur procedere, et cuius mortem gavisum esse eum his argumentis senatui apparuerit : quod nefaria sacrificia ab eo facta, quod naves quibus vehebatur, ornatae sint, quod recluserit deorum immortalium templa,  



1   An example of “erlebte Rede” has been acknowledged by Debrunner 1947, 125f. already in Rigveda 1. 24.13.

direct and indirect style and connected rules

33

quae totius imperi R(omani) constantissima pietas clauserat, eiusdemque habitus animi argumentum fuerit, quod dedisset congia­rium ei, qui nuntiaverit sibi de morte Germanici Caesaris, probatum- sit fre­quenter{q(ue)} convivia habuisse eum his ipsis diebus, quibus de morte Germanici Caesaris ei nuntiatum erat, eqs.

At this point I must add an important consideration : we have to do not with mathe­ matical, but only with tendency rules, as was constantly repeated by my friend Jozsef Herman, or, in a similar perspective, we must rely on a somewhat floating system (Baniard 2012), if we want to explain the development of the DD~ID system as is our aim. The constant use of the subjunctive instead of AcI by Fredegarius depends obviously upon the fact that this author did not adequately master his Latin, but not this fact alone. The connexion between the subjunctive and infinitive construction was in fact so strong in the indirect style that the sub­junctive had to appear very close to the infinitive. In a structuralist approach sub­junctive and infinitive were both in opposition to indicative. In an historical linguistics approach I am tempted to see in this use the last development of the subjunctive or one of the last developments of this mood in the long way from Hittite absence of subjunctive to this expansion by Fredagarius. However ‘absence’ is not the right term because in Hittite subjunctive may be expressed through the particle man + indicative and man seems to be a variation of the conjunction ma-an (mān) which introduces an hypothetical clause. 1 From this point of view I would like to mention another connexion between the subjunctive and the indirect~direct style. In Vedic and Sanskrit, as we saw, the indirect style is very much reduced. In other languages also the border between DD and ID is often fuzzy or, at least they are not overtly distinguished by lexical and/or morpho-syntactic marks. Of course frequently this depends also on differences of registers and other sociolinguistic variations. As for Old Indic, following Speyer 1896 : 92, we may observe that also in cases where a clause introduced with yad or yathā in dependence on a verbum dicendi may be considered an indirect style, the speech switches into a direct form. On the other hand the direct style is mostly introduced or closed through the particle iti (from the deictic theme i-, Renou,1952 : 392 and Thum-Hau­schild 1953 : 186, a pron. i-root, 2 Lat. itidem) which was placed before or after the saying verb or before or even after the direct speech. Now I cannot help supposing that a kind of similarity exists between the use of the particle man + indicative, employed to produce the subj./opt. in Hittite, and that of iti to produce a direct style, which could be amalgamated with an indirect style and sometimes occurs after an indirect style. Given that in my opinion, subjunctive and subordination (i.e. an oratio obliqua depending on a verbum dicendi or a similar one), are connected together, the use of a particle to obtain both purposes arouses at any rate a suspicion. On the other hand more interesting is a peculiarity pointed out in Hittite by Jacqueline Boley (2003), the use of particles of coordination such as nu, and in the old language su and ta and the enclitic -(y)a. “The Hittite [...] seems to have a stronger  











1   On the meaning, use and origin of this particle cf. Lühr 2001, 258. Friedrich 1960, 139 : “Zum Ausdruck des Potentialis und Irrealis hat man eine besondere Partikel man, die meist, aber nicht regelmäßig, durch die Schreibung ma-an, von der Konjunktion mān (ma-a-an) “wenn” unterscheiden wird”. The dif­ference was given in cuneiform script by three superimposed wedges which could be omitted. 2   On the demonstrative i-root see Sihler 1995, 391, and the indicational-demostrative root *Hi- by Rosén 2000, 2-6.  

34 gualtiero calboli emphasis on the relation between the clauses, and spends a fair amount of energy marking which are connected” (Boley 2003 : 133) and further : “To judge however by the stage reached by Hittite, in late PIE the completely paratactic version of the idiom and the variant with particle were still alternating” (Boley 2003 : 135). Then the Hittite particles can be connected with pronouns to give nus (tying in directly with previous concepts) and sus (referring to a general topic rather than to the nearest NP or to a second topic). The dependence on verbs of saying occurs with DD and particles. I give now two examples of this, taken by Boley from the story of the city of Zalpa (Old Hittite) :  







3

(19) Zalpa RS 13-15 (Boley 2003 : 132) 1 LUGAL-us1 URUhattusa2 DINGIRDIDLI -as aruwanzi4 uet5 (l.14) Ù6 LUGAL7 ŠU.GI8 apiya9 talis10 sas11 sara12 URU13-ya14 pait15 (l.15) uk16-wa17 LUGAL-us1822 s mis19 kishat20 Ù21 ERINMEŠ kattismi23 ! *nu24 URU-an25 hanikta26 // ˘ 1 5 “the king came to Hattusa2 to bow4 the gods3 and6 left10 the old8 king7 there9, and14 he11 went15 to12 the region13 and14 (said) 17 : I16 have become20 your19 king18 and21 the troops22 are with me !23” and24 he destroyed26 the city25”. (20) KBo iii 34 ii 1-7 = KBo iii 36 1.11-15 (Palace Chronicles) Boley 2003 : 140) // Izidi*1 LÚZBAR.DAB2 esta3 ABI LUGAL4 DUGharharan5 GEŠTIN[-i]t**6 (2) ANA7 MUNUShistaiyara8 Imaratti9-ya10 maniyahhis11 (3) LUGAL-i12 SIG5-antan13 GEŠTIN-an14 hinkatta15 apedass16-a17 (4) tamain18 GEŠTIN-an19 pier20 apass21-a22 uit23 LUGAL-i24 tet25 (5) natta26 apun27 GEŠTIN-an28 pier29 LUGAL-us30 kuin31 (6) austa32 apass33-a34 uit35 QA36 TAMMA37 IQBI38 san39-asta40 (7) arha41 pehuter41 san42 essi(s)kir43*** sas44 BA.UŠ45// “Zidi*1 was3 bronze-holder2. The king’s father4 entrusted11 a h.vessel5 of wine6 to7 H(staiyara)8 and10 M(aratti)9 ; (3) he reserved15 good13 wine14 for the king12 and17 they20 gave20 other18 wine19 to those16 ones16. And22 that21 one21 came23 (and) said25 to the king24 : “They did29 not26 give29 the27 wine28 which31 the king30 saw32”. And34 that33 (other)33 one33 came35 and said38 the same36-37, and39 then40 they41 took41 him39 out41 and42 ‘did’43 him42 (i.e. subjected him to an ordeal ?), and44 he44 died45”. In the following example I give a very reduced portion of the exchange which took place between Tutankhamun’s widow and Suppiluliumas, the King of Hittites, as has been reported by Suppiluliu­mas’ son, Mursilis, all in direct style introduced always with the particle -wa : (21) KBo v, 6,50-58 (Tut’s widow begins her last intervention) (W.H.Held, Jr.-W. R. Schmalstieg-J. Gertz 1988 : 138f.) ammuuk1-mān2-wa3 kuwapí4 DUMU5-YA6 ešta7 ammuuk8-mān9-wa10 ammel11 RAMANI-YA12 ammell13-a14 KUR-eaš15 teipnumar16 tametani17 KUR-e18 hatranun19 nu20wa21-mu22-kan23 parā24 UL25 iyašhatta26 nu27-wa28-mu29 enieššan30 imma31 TAQBI˘ 32 ammel33-wa34 MUDI-YA35 kuiš36 ešta37 nu38-war˘39-aš40-mu41kán42 BA.UG643 “To me1 (part.)3 if2 ever4 my6 son5 was7, would9 I8 (part.)10 have written19 to another17 land18 in humiliation16 of myself11-12 and14 of my13 country15 ? And20 (part.)21 you (part.)23 do not25 trust26 me22 forth24, and27 (part.)28 you said32 really31 to me29 that ! (part.)34. He who36 was37 my husband35 of me33, (and)38 (part.)39 he40 to me41 (part.)42 has died43”.  























The particle -wa (-war) also introduced a speech, as it appears in the third text (21) where -wa is the particle usually employed for this purpose. If we combine Hittite and Vedic, we can say that the prevailing form is the direct style, but introduced through a particle which in Vedic and Sanskrit is iti and in Hittite nu, -y(a), -ta, -wa (repeated in every clause, cf. Hoffner-Melchert 2008 : 275-277). It is not precise that in  

1   I added only the reference numbers. In (20) I combined the two translations, the first corresponding directly to the Hittite text and the other one more literarily organized.

direct and indirect style and connected rules 35 this case we have to do with a direct speech, however it seems that this construction is a direct style which acts as a quasi-substitute for an indirect style, introduced by quod, o{ti 1 and similar particles. Better to say, also this use must be considered in the ping-ponging between direct and indirect speech. Therefore the core of the question concerns alternating between indirect and direct style. The stylistic field of this oscillation could be the “erlebte Rede” which can appear, in my opinion, even in a text written in very ‘bad’ Latin as that of Fredegarius :  



(22) Fredeg.Chron. 4,36, p.136,12-21 Krusch Beatus itaque Columbanus, ut erat audax atque animo vegens, talibus obicienti regi respondit, se consuetudinem non habere, ut secularium hominum et religioni alienis famulorum Dei habitationes pandeant intro­itum. Se et oportuna aptaque loca ad hoc habere parata, quo omnium hospitium ad­ven­tus suscipiatur. Ad haec rex : ‘Si’, inquit, ‘lar­gi­ta­ tis nostre munera et solameneis sup­plimentum capere cupis, omnibus in locis omnium patebit intro­itus’. Vir Dei res­pon­dit : ‘Si quod nunc usque sub regulare disciplinae abenis con­stric­tum fuit, vio­lare conaris, nec tuis muneribus nec quibusquae subsidiis me fore ad te susten­ta­tu­r um. Et si hanc ob causam tu hoc in loco venisti, ut servorum Dei caenubia distruas et regu­la­rem disciplinam ma­cules, cito tuum regnum funditus ruiturum et cum omni propagi­nae regia dimer­su­r um’. Quod postea rei probabit eventus. Iam enim timerario conatu rex refecturium ingressus fuerat. His ergo ter­ritus dictis, foris celer repetat. Diris post haec vir Dei increpationibus rex urguetur, contraque Teu­dericus ait : ‘Martiri coronam a me tibi inlaturam speras’. Non esse tan­tae demenciae, ut hoc tan­tum patraret scelus, sed pociores consilii se ageret utilia paraturum, ut qui ab omnium sae­ cu­larium mores discescat, quo venerit, ea via repetare studeat. Auligum simul consona voce vota prorumpunt, se habere non velle his in locis, qui omnibus non societur. Ad haec beatus Colum­ banus se dicit de cinubii septa non egressurum, nisi violentur abstra­hatur. Discessit ergo rex, relinquens virum quendam procerem nomen Baudulfum.  





In this little place, which we can call the ajristeiva Beati Columbani, we have confusion and – as I suppose – the use of a special literary style. Two forces are still acting, namely ID and ‘erlebte Rede’. Affected expressions such as sustentaturum, ruiturum, dimersurum leap as ID from the previous DD pointed out by the use of the second and first person (conaris, tuis muneribus, tuum regnum, tibi, me fore) with the sole aim, in my opinion, of giving voice to the authority of a prediction and a constantly repeated, continous menace. The king on his side tries to master this menace by using (wrongly) the same form (martiri coronam a me tibi inlaturam speras). However even in this affected style the inability to master the language appears (ad te sustentaturum instead of te sus­ten­taturum ; et cum omni propaginae regia dimersurum without distinction between passivum, expected here, and activum or intransitivum employed in this place). Therefore a question arises : what is the relationship between ‘erlebte Rede’ and the subjunctive~in­finitive confusion produced by the development of the language as highlighted by Bodelot and already by Haag ? In some cases where the infinitive occurs within a string of direct speech I am almost sure that we have to do with an aim to reach an affected style, but this means that the subjunctive in the cases noted by Haag and Bodelot was considered the usual and normal form. The authority to jump from direct into indirect speech and vice versa could be found in  





1   A clear example of ID introduced by o{ti and the use of optative as indirect mood occurs in Xenoph. Hel. 3.2.23 ajpokrinamevnwn de; tw`n ∆Hleivwn o[ti ouj poihvseian tau`ta, ejpilhivda~ ga;r e[coien ta;~ povlei~ ‘on the contrary the Eleians answered that they would not make that, because they had these cities as conquered in war”.

36 gualtiero calboli the tradition from the Veda to the S.C. de Cn.Pisone patre (reliquerat, praesunt, luxserunt, debebantur, vehitur, which perhaps are not actually direct speech, but seem to have been induced because of a similar freedom). Conclusions Some important points have been discussed in this workshop, namely the difference between DD and ID and the difference between loc1 and loc2, better to say between the speaker and the subject of the principal clause, the subject presented as thinking the subordinate clause. A great development of indirect speech took place in Greek, Latin and Irish (Irish possibly under some Latin influence, but not in the oldest phase, see H. Rosén, note 31), while Hittite and Vedic/Sanskrit blocked such a development by introducing direct style marked by particles : nu, šu, -(y)a, -ta, -wa (usually in Hittite -wa, -war-), iti (Vedic/Sanskrit). Infinitive (AcI) and finite verbal forms (mostly subj./opt. accompanied by a relative conjunction) were employed in Greek, Latin and Irish, in clauses introduced through relative conjunctions such as quod, quia, o{ti, wJ~, and also without such conjunctions (in Merovingian Latin). As H. Rosén says for Irish, nominal constructions were encroaching on the domain occupied by the subjunctive ; and this is a point where the Latin subjunctive challenged the nominal constructions (AcI), until in a language, namely the Merovingian, and by an author who did not master Latin, like Fredegarius, subjunctive sometimes occupied the space of AcI. A kind of freedom results from an insufficient control of the language (evidenced, not only in this point, in Fredegarius’ language and also in Merovingian Latin). Nevertheless a mutual influence between this situation and the ‘erlebte Rede’ is not excluded at all and can open another very rich scenario. On her side, and somehow in a similar sense, Sznajder shows how flexible the tool of direct/indirect style was in the hands of a man of letters such as Jerome in managing Latin between Hebrew and Greek. What remained to be elucidated was the use of pronouns. Even in this respect helpful suggestions may come from Hittite : the conjunction šu was combined with the pronoun –aš and produced šuš (šaš), comparable with Latin (Ennian) sum, sam, sos, sas instead of eum, eam, eos, eas. J. Boley (2003 : 157), connected both Hittite and Latin on the use of the demonstrative theme so- (Sansk. saḥ, sā, tat, as already suggested : Calboli 2000 : 35). The point stressed by M. Fruyt finds a sort of precursor (intensifier and introducer of a DD) in Hittite. We may assume that the story has not yet come to its end. The great merit of this workshop is therefore to have given answers to incredibly worthwhile problems and even to have opened some promising new perspectives.  











References Banniard, M. 2012 : Le latin classique existe-t-il, in Latin vulgaire-latin tardif ix, éds. Biville F., Lhommé M., Vallat D., Lyon, 57-58. Benveniste, É. 1946 : Structure de relations de personne dans le verbe, « Bulletin de la Société de linguistique de Paris », 43, 1-12. Bodelot, C. 2014 : Les propositions complétives dans la Chronique originale de Frédégaire (i .4, chap.190), in Latin vulgaire-Latin tardif, Vol. ii, éds. Molinelli P., Cuzzolin P., Fedriani C., 183-203. Bodelot, C. in print. : Particularités du discours indirect chez Frédégaire, in Latinitatis Rationes, Proceedings of the xviith Intern. Colloquium on Latin Linguistics (Rome 2013). Bodelot, C. in print. : Retour ur les marges de la subordination en latin, « Journal of Latin Linguistics », 15/1, 2016.  

















direct and indirect style and connected rules

37

Boley, J. 2002 : The function of the Accusative in Hittite and its implication for PIE, « Indogermanische Forschungen », 107, 124-151. Boley, J. 2003 : Historical Basis of PIE syntax – Hittite evidence and beyond, Part i : Old Hittite and PIE syntax, « Indogermanische Forschungen », 108, 127-166. Boley, J. 2004 : Historical Basis of PIE Syntax – Hittite Evidence and Beyond, Part Two : The Particles, « Indogermanische Forschungen », 109, 140-182. Boley, J. 2005 : The World of Early Proto/Indo/European and Linguistic Universals, « Indogermanische Forschungen », 110, 1-40. Bonnet, Max. 1890 : Le latin de Grégoire de Tours, Paris. Calboli, G. 1983a : The Development of Latin (Cases and Infinitive), in Latin Linguistics and Linguistic Theory, ed. Pinkster H., Amsterdam, 41-57. Calboli, G. 1983b : Problemi di Grammatica Latina, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, Hrsg.Wolfgang Haase, ii, 29. Band, 1.Teilband, Berlin-New York, 3-177 ; 2.Teilband, 12151221. Calboli, G. 1993 : Cornifici Rhetorica ad C.Herennium, Introduzione, testo critico, commento a cura di G. C., seconda edizione, Bologna. Calboli, G. 1997 : Über das Lateinischen, Vom Indogermanischen zu den romanischen Sprachen, Tübingen, Niemeyer. Calboli, G. 2000 : The parallel development of Greek and Latin : The relative pronoun and the ‘article’, in Papers of Grammar v, Ed. G. Calboli, Bologna, 31-56. Calboli, G. 2002 : Moods and tenses in declarative clauses : at the origin of the AcI construction, in Papers on Grammar viii, Ed. G. Calboli, Roma, 69-89. Calboli, G. 2003 : Marci Porci Catonis, Oratio pro Rhodiensibus, Catone, l’Oriente Greco e gli Imprenditori Romani, Introduzione, edizione critica dei frammenti, traduzione e commento a cura di G. C., seconda edizione, Bologna. Calboli, G. 2012a : Syntaxe nominale et subordination en latin tardif, Latin vulgaise-Latin tardif ix, éds. Biville F., Lhommé M., Vallòat D., Lyon, 439-452. Calboli, G. 2011-2012b : Die Modi des griechischen und lateinischen Verbums 1966-2010, « Lustrum », 53, 2011, 9-150 ; 54, 2012, 7-207. Calboli, G. 2013 : Grammatica e stilistica latina tra Varrone e Quintiliano, « Latina Didaxis », 28, 31-50. Calboli, G. 2014 : Vecchi e nuovi problemi per vecchi e nuovi maestri, « Acc. Naz.Sci.Lett.Arti di Modena, Memorie Scientifiche, Giuridiche, Letterarie », s.viii, v. xvii, 209-228. Chiron, P. 2001 : Un rhéteur méconnu : Démétrios (Ps.-Démétrios de Phalère), Essai sur les mutations de la théorie du style à l’époque hellénistique, Paris. Chomsky, N. 1986 : Barriers, Cambridge, Mass.-London, England. Debrunner, rt, 1947 : Indirekte Rede im Altindischen, « Acta Orientalia », 20, 120-132. Devillers, O. 2001 : Frédégaire, Chronique des temps mérovingiens, Traduction, introducion et notes (texte selon l’édition de J. M. Wallace-Hadrill), Turnhout. Ernout, A. : Syntaxe latine, 2e éd., Paris. Fournier, H. 1946 : Les verbes “dire“ en grec ancien, Paris. Frege, G. 1892 : Über Sinn und Bedeutung, Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik 100, 25-50, now also in Frege, G., Kleine Schriften, 2. Auflage, herausg. und mit Nachbemer­ kungen zur Neuauflage versehen von Angelelli I., Hildesheim-Zürich-New York, 1990, 143162. Friedrich, J. 1960 : Hethitisches Elementarbuch. 1. Teil : Kurzgefaßte Grammatik, 2. verbesserte Auflage, Winter C., Heidelberg. Fruyt, M. 2007 : Le réfléchi latin : comment excpliquer ses empolis, in L’énoncé réfléchi, éds. Rousseau A., Bottineau D., Rouland D., Rennes, 249-271. García de la Fuente, O. 1981 : Sobre el empleo de quod, quia, quoniam con los verbos de ‘lengua y entendimiento’ en Samuel-Reyes de la Vulgata, « Analecta Malacitana », 4, 3-14.  









































































































38

gualtiero calboli

García de la Fuente, O. 1990 : Introdución al latin biblico y cristiano, Sec. edición, Málaga. Haag, O. 1899 : Die Latinität Fredegars, « Romanische Forschungen », 10, 835-932. Haffter, H. 1940 : Politisches Denken im alten Rom, « Studi Italiani di Filologia Classica », n.s., 17, 97-121 (also in Haffter, H. Römische Polititik und römische Politiker, Aufsätze und Vorträge, Winter, Heidelberg, 1967, 38-61). Hagège, C. 1974 : Les pronoms logophoriques, « Bulletin de la Société de Linguistique de Paris », 69, 287-310. Hare, R. M. 1972 : Practical Inferences, Macmillan, London and Basingstoke. Held, W. H. Jr., Schmalstieg W. R., Gertz J. E., Beginning Hittite, Bloomington. Hofmann, J.-B., Szantyr A. 1972 : Lateinische Syntax und Stilistik, München. K : Krusch, B., 1888 : Fredegarii et Aliorum Chronica. Vitae Sanctorum, MGH, Scriptores Rerum Merovingicarum, Tom. ii, Hannover. König, E., Siemund P. 1996 : Emphatische TReflexiva und Fokusstruktur : Zur Syntax und Bedeutung von selbst, « Sprache und Pragmatik », 40, Arbeitsberichte. Kühner, R., Stegmann C. 1955 : Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, Satzlehre, 1. Teil, 3. Auflage, Leverkusen. Létoublon, F. 1994 : La personne et ses masques : remarques sur le développement de la notion de personne et sur son étymologie dans l’histoire de la langue grecque, « Faits de langues », 3, 7-14. Lühr, R. 2001 : Zum Modalfeld im Hethitischen, in Anatolisch und Indogermanisch-Anatolico e Indoeuropeo, Akten des Kolloquiums der Indogermanischen Gesellschaft, Pavia 22.-25. September 1998, Hrsg. Carruba O., Meid W., Innsbruck, 239–262. Lyons, J. 1977 : Semantics, Vol. 2, Cambridge-London-New York-Melbourne. Moorhouse, A. C. 1982 : The Syntax of Sophocles. Leiden. Olivera R., Ma.C. 1990 : Sobre el uso de quod, quia, quoniam con los verbos de lengua y entendimiento en el Evangelio de Juan de la Vulgata, « Analecta Malacitana », 13, 375-382. Orlandini, A. M. 1994 : De l’oratio obliqua comme papier de tournesol ; une analyse pragmatique d’un phénomène du discours indirect en latin le changement des modes, « Indogermanische For­ schungen », 99, 168-189. Perrochat, P. 1932 : Recherches sur la valeur et l’emploi de l’infinitif subordonné en latin, Paris. Atkinson, R. (ed. and tr.) 1887 : The Passions and the Homilies from Leabhar Breac : Text, Translation, and Glossary (Todd Lecture Series ii), Dublin (cited by H. Rosén). Quine, W. Van Orman, 1970 : Parola e Oggetto, trad. it. di Fabrizio Mondadori, Milano. Rambaud, M. 1966 : L’art de la déformation historique dans les commentaires de César, Paris. Recanati, F. 2000 : Oratio obliqua, oratio recta, An Essay on Metarepresentation, Cambridge, Mass. Reinhart, T., Reuland E. 1991 : Anaphors and logophors : an argument structure perspective, in Long-distance anaphora, Eds. Koster J., Reuland E., Cambridge, 283-321. Reinhart, T., Reuland E. 1993 : Reflexivity, « Linguistic Inquiry », 24, 657-720. Renou, L. 1952 : Grammaire de la langue védique, Lyon. Rosén, H. B. 2000 : A tentative Indo-European reconstruction of some Latin pronominal functions, in Papers on Grammar v, Ed. G. Calboli, Bologna, 1-14. Sells, P. 1987 : Aspects of Logophoricity, « Linguistic Inquiry », 18, 445-479. Sihler, A. L. 1995 : New Comparative Grammar of Greek and Latin, New York-Oxford. Speyer, J. S. 1896 : Vedische und Sanskrit-Syntax, Straßburg (= Grundriß der Indo- Arischen Philologie und Altertumskunde.i. Bd., 6. Hft.). Stotz, P. 1998 : Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters,Vierter Band, München. Sznajder, L. 2002 : Interfrences et conflicts dans les formes du discours indirect, in Theory and Description in Latin Linguistics, éds. A. M. Bolkestein et alii, Amsterdam, 361-377. Thumb, A., Hauschild R. 1953, 1959 : Handbuch des Sanskrit, ii . Teil : Texte und Glossar, 2. Auflage 1953 ; Formenlehre. 3. Auflage, 1959, Heidelberg. Vielliard, J. 1927 : Le latin des diplômes royaux et chartes privées de l’époque mérovin­gien­ne, Paris.  

















































































































direct and indirect style and connected rules

39

Abstract This introduction to the workshop on direct/indirect discourse is divided into two parts. In the first one the reference theory with verbs of propositional attitude is discussed and the cases are taken into account, where the reference can be oriented to the speaker or to the subject of the main clause. They concern indirect discourse very frequently. I want to defend the classical theory by Quine, Hintikka, Partee (and Chomsky, Barriers) against some new interpretations. The core of my defense is the negative use of reference clauses, as in Tom believes that Cicero denounced Catiline~Tom does not believe that Marcus Tullius denounced Catiline. In the negative case every modalisation of the reference term (Cicero~Marcus Tullius) seems to be unaffected, and the classical theory is confirmed. In the second part, given ID (=indirect discourse) and DD (=direct discourse), I consider the papers delivered at the workshop as well as the ping-ponging ID~DD included the “erlebte Rede”, namely the insertion of a DD, complete or partial, into a corpus of ID. In this perspective the Vedic use of the particle iti and the Hittite of the particle -wa, -war- is noteworthy. They are employed to highlight a related discourse, normally in the form of a DD. In particular an example is adduced from Suppiluliumas’ life written by his son Mursili. In this text the Egyptian widow of Tutankhamun writes a letter to the Hittite king Suppiluliumas and asks to have a son of Suppiluliumas as husband. All is referred to DD but introduced with the particle -wa which is repeated almost in every clause : is this a kind of ID or simply a signal of referred discourse ? It seems that ID was not sufficiently developed and the Hittites used particles : -wa and –war- as man for the subjunctive. Noteworthy is that the same method was employed in Vedic through the particle iti. The history of ID and DD is therefore more complicated than appears at first glance and it seems that in Indo-European languages the DD was at the origin, then a signal of referred discourse was introduced through particles and the final product was an ID with occasional introduction of DD as “erlebte Rede”.  





Michèle Fruyt , Les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin

LES RELATIONS ENTRE LE RÉFLÉCHI INDIRECT SE ET IPSE EN LATIN Michèle Fruyt Université de Paris-Sorbonne (Paris iv)

L

es syntaxes latines ont coutume d’affirmer que le pronom réfléchi latin sē (sibi, suī) peut être remplacé par ipse lorsqu’il fonctionne comme réfléchi indirect dans le discours indirect. 1 Nous savons, d’autre part, que le pronom réfléchi indirect latin (plus précisément : le pronom se et l’adjectif possessif suus) à l’époque archaïque et classique renvoie au locuteur au sens large avec les verbes du type ‘DIRE’ et ‘PENSER’, c.-à-d. dénotant toute activité psychique susceptible d’être explicitée par un énoncé linguistique. C’est ce qu’on appelle en typologie des langues le système du pronom logophorique. 2 Ce système typologiquement rare, qui exista en latin à l’époque archaïque et classique, fut éliminé ensuite en latin postclassique 3 en faveur d’un système usuel dans les langues. Dans ce dernier, le locuteur ne bénéficie plus d’un lexème spécifique, mais est désigné par les anaphoriques usuels, 4 au même titre que les autres personnages jouant un rôle sémantique dans l’énoncé. Nous voudrions apporter ici un éclairage nouveau sur le prétendu « remplacement » du réfléchi indirect par ipse. En réalité, ces emplois s’expliquent facilement par le statut d’ipse comme intensifieur et ils doivent être re-situés dans la continuïté des emplois d’ipse. Il ne s’agit pas d’un phénomène général avec une équivalence de valeurs sémantico-référentielles comme on le prétend souvent (cf. note 1). En effet, ipse n’est pas un logophorique renvoyant nécessairement au locuteur, mais un intensifieur 5 et les emplois d’ipse cités par les grammaires et les syntaxes usuelles de référence comme « remplaçant » le réfléchi indirect pour l’époque classique et le début de l’époque impériale sont justifiés par des emplois spécifiques d’intensifieur. Nous examinerons donc les raisons pour lesquelles la langue latine a sélectionné ipse, plutôt qu’un autre pronom endophorique comme is ou ille, dans certains contextes. Mais plusieurs situations sont à distinguer. Certains emplois d’ipse dans le  



















1

  Ernout-Thomas 1972, 186 : « à l’époque impériale, ipse se trouve au lieu du réfléchi sans être appelé par une raison spéciale de clarté ou d’opposition ».  2   Le terme logophorique fut créé par C. Hagège 1974 et la notion fut appliquée au réfléchi indirect latin par M. Fruyt 1987, 2002, 2007. Cette interprétation des emplois du réfléchi indirect latin infirme l’opinion habituelle des syntaxes, selon laquelle le réfléchi indirect renvoie « au sujet du verbe introducteur » (Ernout-Thomas 1972, 422, § 409 ; de même 182, § 210 B) ou « au sujet de la proposition principale » (M. Lavency 1985, 1e éd, § 276-278). Ce dernier ouvrage semble modifier légèrement sa position dans la 2e éd., 1997, § 299, mais sans aboutir à une formulation précise et exacte : « l’anaphore grammaticale au sujet de la prop. régissante se fait au moyen de se et de suus. Là encore, l’anaphore peut être conditionnée sémantiquement : elle concerne alors le nom désignant l’être animé à qui est prêté le rôle essentiel dans le procès ». 3 4  M. Fruyt à paraître.  M. Fruyt 2009, 2010b. 5  A. Bertocchi 1999 ; E. König 2010 ; M. Fruyt 2009, 2010a, 2010b.  



























42 michèle fruyt discours indirect sont grammaticalisés, par exemple au nominatif par suite d’un phénomène de supplétisme. Mais nous mettrons en valeur le fait qu’à cette exception près, ipse ne « remplace » pas purement et simplement le réfléchi indirect. La solution que nous proposons réside dans l’analyse des valeurs sémantico-référentielles d’ipse en latin, telles qu’elles apparaissent à la lumière des acquis de la typologie des langues. C’est donc de là que nous partirons. Nous nous concentrerons ensuite sur deux auteurs, César (-1er s.), l’auteur classique par excellence, et Quinte-Curce (+1er s.). En effet, César respecte strictement l’emploi du pronom se (et de l’adjectif possessif suus) comme réfléchi indirect logophorique renvoyant au locuteur quelle que soit la fonction syntaxique remplie dans la proposition principale par le syntagme qui désigne le locuteur et quel que soit le sémantisme spécifique du lexème (généralement un verbe) dénotant parole ou pensée et introduisant les subordonnées au style indirect. On peut déduire de cette fidélité à la règle classique que, si l’on trouve chez César ipse dans une position syntaxique qui pourrait être occupée par le réfléchi indirect, cet emploi d’ipse est justifié par une raison précise et n’est pas un remplacement automatique par simple équivalence grammaticalisée. Quant à Quinte-Curce, il mérite notre attention puisque les syntaxes usuelles de référence affirment, avec quelques exemples à l’appui, que cet auteur emploie véritablement ipse à la place du réfléchi indirect et comme un équivalent exact de ce dernier. Nous ré-examinerons donc les passages habituellement cités.  



1. Les liens entre réfléchi et intensifieur en typologie 1. 1. La notion d’intensifieur Les travaux d’E. König en typologie 1 ont montré que, dans un bon nombre de langues, les intensifieurs (illustrés par exemple par angl.°-self / °-selves dans him-self, them-selves, all. selbst, fr. -même dans lui-même) évoluèrent vers la fonction plus grammaticale de pronoms-adjectifs réfléchis. Pour le latin, le pronom-adjectif ipse (M., F. ipsa, Nt. ipsum) fonctionne comme l’intensifieur par excellence. Il n’est donc pas étonnant, d’un point de vue typologique, qu’en latin aussi, l’intensifieur ipse puisse offrir certains liens avec le réfléchi se, suus. Il convient, en premier lieu, de préciser la pluralité des emplois de lat. ipse qui relèvent du statut d’intensifieur. On rencontre : a) un emploi d’ipse exclusif 2 au sens de « lui et pas un autre », qui est l’emploi le plus fréquent dans les textes latins. Il s’agit d’une focalisation (ipse est un lexème focalisateur) sur une entité particulière appartenant à une série d’entités : ipse sélectionne alors exclusivement l’entité qu’il focalise par opposition aux autres entités de la série. Cet emploi focalisateur exclusif 3 en latin prend le plus souvent la forme d’une focalisation contrastive entre seulement deux entités « lui-même en personne et non l’autre ». b) un emploi d’ipse (généralement au nominatif ) au sens de « de son propre mouvement, avec une autonomie de mouvement, spontanément ». 4 Avec cette valeur, qui  





















1



 E. König 1998 ; 2001 ; 2007 ; 2010 ; E. König & P. Siemund 2000. 3  M. Fruyt 2009, 70 ; 2010 a, 55-57.   Pour l’emploi contrastif : M. Fruyt 2009, 71. 4  M. Fruyt 2009, 74 : Tite-Live 3,48,3 : multitudo ipsa se sua sponte dimouit « La foule s’écarta d’ellemême ». Dans cette proposition, l’autonomie de mobilité, la spontanéïté, le caractère volontaire du  

2



















les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin 43 relève de la sémantique lexicale puisqu’elle porte des traits sémantiques particuliers, ipse peut être en co-occurrence avec d’autres expressions dénotant l’autonomie de mouvement et donc l’absence d’un agent causateur qui provoquerait le mouvement. Cette valeur explique l’emploi d’ipse au nominatif dans l’expression de la réflexivité 1 en co-occurrence avec un réfléchi direct dans le type : ipsi se interfecerunt « ils se tuèrent eux-mêmes ». c) un emploi inclusif 2 au sens de fr. même dans même Pierre est venu dans une progression argumentative 3 du type : « Si même Pierre est venu (alors que Pierre était la personne dont il était le moins probable qu’il vienne), alors tout le monde est venu ». Cet emploi d’ipse entre dans le cadre d’une argumentation visant à démontrer la proposition : « Tout le monde est venu ». Dans les textes latins, il est moins fréquent que l’emploi précédent ou que l’emploi suivant. d) un emploi pour désigner l’entité la plus importante dans une situation d’énonciation donnée, celle qui est au sommet de la hiérarchie dans un contexte particulier. 4 C’est précisément cet emploi, d’une bonne fréquence dans les textes latins, qui, à notre avis, justifie le fait qu’ipse ait pu être sélectionné pour remplacer par supplétisme le réfléchi indirect latin lorsque ce dernier devrait être employé au nominatif alors que sa flexion défective ne possède pas de nominatif. 5  



























1. 2. De l’intensifieur au pronom réfléchi indirect Ce dernier emploi d’ipse renvoyant à l’entité située au sommet de la hiérarchie dans une situation d’énonciation donnée est ancien en latin et attesté dès Plaute à l’époque archaïque lorsqu’on oppose la mère génétique d’un enfant, considérée comme la vraie mère (mater ipsa), et la nourrice, considérée comme la seconde mère, moins importante, et appelée seulement mater. 6 De même ipse chez Virgile sert-il à désigner le « chef du troupeau » de moutons, le bélier (lat. aries), 7 ou bien l’homme propriétaire du troupeau. 8 On trouve chez Pétrone 9 le terme ipsimus (qui ressemble à une forme de superlatif d’ipse) dans la bouche d’un affranchi pour désigner son ancien maître lorsqu’il évoque son enfance, où il était esclave : ipsimus signifie alors le « super-homme », « le chef », « le patron », de même que, dans la bouche du même affranchi dans le même passage, ipsima est la femme du maître, « la patronne ». Ces emplois d’ipse sont nombreux et diversifiés dans les textes latins. 10  































mouvement sont exprimés conjointement et de manière cumulée par ipsa, par se réfléchi direct et l’expression quasi adverbiale figée sua sponte « spontanément, de par sa propre volonté ». 1   Pour l’expression de la réflexivité : M. Fruyt 2010a, 51-52. 2  M. Fruyt 2009, 70-71 ; 2010a, 52-55. 3   Pour les valeurs argumentatives d’ipse, voir en particulier A. Bertocchi 1996 ; 1999 ; M. Fruyt 2009, 71-73. 4 5  M. Fruyt 2009, 69-70 ; 2010 a, 46-47 et 58-65.   Voir infra § 2. 6  Plaute Men. Prol. 16-21 ; pour l’analyse de ce passage : M. Fruyt 2010 a, 62-63. 7  Virgile, Bucoliques 3,95. Cf. M. Fruyt 2010a, 61. 8  Virgile, Bucoliques 3,3. Cf. M. Fruyt 2010a, 61. 9  Pétr. Sat. 75,11 et 76,1. Cf. M. Fruyt 2010a, 60-61. 10  M. Fruyt 2010a, 58-65  (§ 8). Cette hiérarchisation s’applique à un groupe social, à un groupe d’animaux, à une classe d’inanimés (plus rarement), à la centralité de l’être humain, qui est conçu comme plus important que ce qu’il fabrique, ses productions, tout ce qui lui appartient et dépend de lui. Pour l’être humain, l’élément hiérarchiquement supérieur est la personne en chair et en os, la nature physique de son corps.  

















44

michèle fruyt C’est, précisément, à notre avis, ce dernier emploi de hiérarchisation renvoyant à l’entité la plus importante qui explique la sélection d’ipse pour remplacer se comme réfléchi indirect renvoyant au locuteur lorsque le réfléchi indirect devrait être au nominatif, alors que le réfléchi (se, sibi, sui) ne possède pas de nominatif dans sa flexion. En effet, dans une situation d’énonciation donnée, le locuteur est la personne la plus importante, puisqu’il est la source du procès, la condition sine qua non pour la réalisation du procès. Le locuteur a un statut spécial, qui le distingue des autres participants dans la situation d’énonciation. 1  

2. La situation selon les syntaxes latines de référence On signale dans les manuels de syntaxe deux situations où ipse est employé « à la place de » se réfléchi indirect : a) lorsque le réfléchi indirect devrait être au nominatif : ipse au sg. ou au pl., au M. ou au F. remplace le réfléchi indirect parce que le réfléchi n’a pas de forme de nominatif : c’est un simple phénomène de supplétisme, qui correspond à une forme de grammaticalisation pour ipse ; b) lorsque la référence et la fonction syntaxique des formes se, sibi, sui seraient ambigües. Ce pronom avait, en effet, plusieurs raisons d’être ambigu dans les énoncés : dans tous les énoncés, il présentatit l’inconvénient d’une sous-spécification sur le plan morphologique ; dans les énoncés au style indirect, il offrait en outre une sous-spécification syntaxique, ce qui entraînait de grosses insuffisances référentielles.  















2. 1. Sous-spécification morphologique du pronom réfléchi Le pronom réfléchi se (dont la flexion contenait seulement les formes se pour l’acc. et l’abl., sibi pour le datif, sui pour le génitif étant plus rare) présentait une neutralisation du genre grammatical et du nombre grammatical, deux oppositions grammaticales pourtant fondamentales pour assurer la clarté de la valeur référentielle des énoncés. En d’autres termes, en emploi de réfléchi indirect, il ne donnait aucune indication sur le fait de savoir si la personne désignée comme locuteur était un homme ou une femme. Il n’indiquait pas non plus si l’énoncé était produit par une seule personne ou par plusieurs. Le locuteur ou les locuteurs étaient donc parfois difficiles à identifier. Pour remédier à cette difficulté, les syntaxes usuelles affirment que certains auteurs classiques évitent se et recourent à ipse, sensible aux variations de genre et de nombre. En second lieu, le pronom réfléchi se avait un paradigme défectif puisqu’il était dépourvu de forme de nominatif. Pour résoudre cette difficulté, dans le style indirect, les auteurs classiques emploient ipse au nominatif dans la fonction de réfléchi indirect renvoyant au locuteur et ipsi au pluriel correspondant à un « nous » du style direct (lat. nos de 1ère personne du pluriel), pour renvoyer à un ensemble de personnes  



1

  Cette fonction de hiérarchisation d’ipse représente la cristallisation d’un emploi moins précis passé de l’anaphorique renforcé à l’intensifieur. Morphologiquement ipse est un anaphorique renforcé au sens de « celui-là même », « celui-là précisément », renvoyant à un segment relativement proche dans l’énoncé et situé généralement avant lui, donc littéralement « celui-là même dont je viens de parler ». Il résulte de l’agglutination du pronom-adjectif endophorique is (ea, id) et d’une particule de renforcement enclitique –pse. Cet emploi ancien se retrouve occasionnellement en latin classique et en latin tardif, par exemple dans l’Itinerarium d’Egérie à la fin du +4e siècle ; M. Fruyt 2009, 2010a, 2010b, 2-3 et 4-7.  













les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin 45 contenant le locuteur ainsi que d’autres personnes, qui peuvent être ses allocutaires (2e pers. sg. ou pl.) ou des tierces personnes délocutées (3e pers. sg. ou pl.).  2. 2. Identité de forme pour deux fonctions syntaxiques En outre, le réfléchi se a le gros inconvénient de fonctionner aussi bien comme réfléchi direct que comme réfléchi indirect. On peut rencontrer dans la même proposition un se réfléchi direct et un se réfléchi indirect. Aussi, dans le discours indirect, une occurrence de se était-elle ambivalente, ce qui pouvait faire obstacle à la clarté du message. Le décryptage ne pouvait se faire, pour l’allocutaire ou le lecteur, qu’en prenant en considération sa connaissance de la situation d’énonciation particulière dans laquelle avait pris place le discours rapporté. On pense généralement que cette difficulté majeure pourrait expliquer que les auteurs latins de l’époque classique – qui, par ailleurs, étaient très respecteux des règles d’emploi de se – aient pu parfois déroger à ces règles en employant une forme d’ipse plutôt qu’une forme de se. Dans ce cas, se continue à être employé comme réfléchi direct, mais ipse comme réfléchi indirect renvoyant au locuteur. Plusieurs syntaxes citent notamment le passage suivant, où César recourt à ce procédé : « Pour diminuer l’équivoque et souligner l’opposition, ipse fut parfois substitué au réfléchi indirect » (Ernout-Thomas 1972, 183, § 210 B) : 1  





   

(1) César BG 1,40,4 : … cur de sua uirtute aut de IPSIVS diligentia desperarent. « (César demanda à ses soldats) … pourquoi ils désespéraient de leur propre courage (= à eux, les soldats, allocutaires) ou de sa (= de César, locuteur) diligence ».  





L’emploi d’ipsius ici permet d’éviter de sua diligentia, où le possesseur est César avec sua comme réfléchi indirect, et de le distinguer de de sua uirtute, où le possesseur correspond aux soldats de César, ses allocutaires, avec sua comme réfléchi direct. Mais cette distribution s’explique, selon nous, par les valeurs d’ipse. Elle montre qu’il existe une hiérarchie entre se et ipse : ce dernier bénéficie d’une valeur référentielle plus spécifique que se et il lui est hiérarchiquement supérieur puisqu’il renvoie au participant le plus important. Ipse a une valeur référentielle « plus forte » et plus marquée que le réfléchi se. 2 Ces emplois d’ipse s’expliquent facilement lorsqu’on lui reconnaît le statut d’intensifieur capable de renvoyer à l’entité dominante : dans une situation d’énonciation concrète donnée, c’est le locuteur, comme source première de l’énoncé rapporté, qui occupe cette position spéciale. On comprend donc pourquoi ipse fut ici sélectionné par la langue latine de préférence aux pronoms anaphoriques usuels comme is ou ille.  









3. Les valeurs d’ ipse chez Quinte-Curce Les grammaires et syntaxes latines de référence (Kühner-Stegmann, Ernout-Thomas, Leumann-Hofmann-Szantyr) affirment que les premières occurrences d’ipse à 1   De même Ernout-Thomas 1972, 422, § 409 : « ipse fut utilisé pour prévenir une confusion possible ». Cette syntaxe explique aussi de cette manière l’emploi d’ipsi au datif dans Cés. BG 1,34,2 : Ariouistus respondit si quid IPSI a Caesare opus esset, sese ad eum uenturum fuisse. Nous ré-examinerons ce passage au § 4. 3. 1. (ex. 17). 2   Cette situation sera confirmée plus tard dans la latinité, puisque se se cantonnera au rôle de réfléchi direct : M. Fruyt à paraître.  









46 michèle fruyt la place de se comme véritable réfléchi indirect se trouvent chez Quinte-Curce. Elles présentent ces faits comme si ipse remplaçait se sans aucune autre valeur que celle, grammaticale, d’un logophorique, ce qui reviendrait à supposer une sorte de grammaticalisation d’ipse dans cette partie de ses emplois, puisqu’il deviendrait alors un pronom personnel spécifique. Nous nous proposons de ré-examiner successivement ces passages de QuinteCurce. Nous éliminerons tout d’abord le passage de Quinte-Curce 3,1,8. Il ne peut être pris en compte : ipsis est retenu par Kühner-Stegmann comme remplaçant sibi réfléchi indirect, mais les autres syntaxes adoptent une autre leçon. L’édition de la cuf retient la forme ipse, ce qui en fait un emploi attendu comme réfléchi indirect au nominatif. 1   3. 1. Le passage Quinte-Curce 3,5,15 : la valeur hiérarchique d’ipse  





Dans le passage de Quinte-Curce 3,5,15, la forme ipsis selon Kühner-Stegmann et Ernout-Thomas est employée à la place du réfléchi indirect sibi :  

(2) Quinte-Curce 3,5,14-15 : Ingentem omnibus incusserat curam tam praeceps temeritas eius. Ergo, pro se quisque precari coepere ne festinatione periculum augeret, sed esset in potestate medentium : « inexperta remedia haud iniuria IPSIS esse suspecta, cum ad perniciem eius etiam a latere ipsius pecunia sollicitaret hostis ». « Une témérité aussi aveugle avait frappé tout le monde d’une immense inquiétude. Chacun, suivant son influence, entreprit de le prier de ne pas augmenter le danger par l’impatience, mais de faire confiance aux médecins : ‘CEUX-CI n’avaient pas tort de se défier de remèdes nouveaux, puisque, dans son entourage même, l’ennemi cherchait sa perte à prix d’argent’ ». (traduction H. Bardon, Paris, Belles Lettres, cuf, 1961)  













Les locuteurs (les proches d’Alexandre) sont désignés par quisque (pro se quisque). L’allocutaire, Alexandre, est désigné par is dans le style indirect (ad perniciem eius). Les médecins (medentium) sont les délocutés, ceux dont les locuteurs parlent. La question est de savoir à qui renvoie le datif ipsis, complément d’agent de esse suspecta : littéralement « (les proches d’Alexandre lui disent que) … des remèdes nouveaux sont suspectés par eux, non sans raison ». Si l’on considère qu’ipsis renvoie aux locuteurs, comme le pensent Kühner-Stegmann et Ernout-Thomas, il renvoie aux proches d’Alexandre. Il nous semble pourtant qu’ipsis renvoie plutôt aux médecins, qui ne sont pas locuteurs, mais qui sont les personnages les plus importants puisqu’ils ont la science médicale et la possibilité de guérir Alexandre, dont la vie est en danger. Ipse est donc employé ici avec sa fonction usuelle de renvoi au personnage dominant dans une situation d’énonciation donnée : « les médecins eux-mêmes », ceux qui sont les mieux placés pour juger du remède. Ainsi, peut-on comprendre : « (les proches d’Alexandre lui disent que) … les médecins n’ont pas tort de se méfier de nouveaux remèdes ». Notre interprétation semble être aussi celle du traducteur de la cuf et elle concorde avec la phrase précédente esset in potestate medentium : « (les proches d’Alexandre demandent à Alexandre) … qu’il (Alexandre) se confie au pouvoir des médecins ». Le syntagme in potestate + génitif met bien en valeur la relation de hiérarchie entre  























1   En outre, le passage contient sibi comme réfléchi indirect, ce qui montre qu’on ne peut parler d’une fonction nouvelle généralisée pour ipse.

les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin 47 les médecins, au sommet de la hiérarchie du pouvoir dans cette situation précise concrète, et Alexandre ainsi que les autres personnages, qui doivent leur obéir et s’en remettre à eux.   3. 2. Le passage Quinte-Curce 7,6,18 : la valeur de focalisation contrastive d’ipse  

Le passage de Quinte-Curce 7,6,18 contient la forme ipsos interprétée par Ernout-Thomas comme remplaçant le réfléchi indirect se. Il contient aussi un ipsius oublié par les manuels à la place de suam renvoyant au locuteur :  

(3) Quinte-Curce 7,6,17-18 : Memaceni, ualida gens, obsidionem non ut honestiorem modo, sed etiam ut tutiorem ferre decreuerant. Ad quorum pertinaciam mitigandam rex L equites praemisit, qui clementiam IPSIVS in deditos simulque inexorabilem animum in deuictos ostenderent. Illi nec de fide nec de potentia regis IPSOS dubitare respondent ; equitesque tendere extra munimenta urbis iubent. « Les Mémacènes, qui étaient un peuple puissant, avaient décidé qu’un siège était non seulement la solution la plus honorable, mais aussi la plus sûre. Pour modérer leur obstination, le roi envoya en avant cinquante cavaliers pour leur faire connaître SA (= d’Alexandre) clémence à l’égard des peuples qui s’étaient rendus, et en même temps son attitude impitoyable à l’égard des vaincus. Ils répondent qu’EUX-MÊMES, pour leur part, ne doutent ni de la loyauté ni de la puissance du roi, et ils invitent les cavaliers à camper à l’extérieur des remparts ».  







L’expression « pour leur part » dans la bouche des locuteurs est à comprendre de manière contrastive par opposition à leur allocutaire (Alexandre) comme : « quant à eux ». Contrairement à Ernout-Thomas, nous pensons que l’emploi d’ipsos ici opère une focalisation contrastive entre les locuteurs (le peuple des Mémacènes) et Alexandre, désigné par le terme regis, qui est précisément, dans l’agencement de l’ordre des mots, adjacent à ipsos. La juxtaposition de deux termes en focalisation contrastive est un procédé stylistique usuel en latin. Quant à l’emploi d’ipsius (dans clementiam ipsius) pour renvoyer à la clémence d’Alexandre alors qu’Alexandre est le locuteur, les syntaxes l’ont oublié, mais elles auraient dû le signaler pour les mêmes raisons, puisqu’on attendrait l’adjectif possessif réfléchi indirect : clementiam suam. Cependant, l’emploi d’ipsius, à notre avis, est doublement motivé. Il s’explique en premier lieu comme une focalisation contrastive entre le roi et les vaincus, dénotés par le syntagme in deditos situé juste après dans la phrase. En outre, dans cette situation d’énonciation précise, le locuteur Alexandre est aussi le roi, le chef des armées ennemies par rapport aux allocutaires, donc le personnage le plus puissant contre eux.  











3. 4. Cumul de fonctions Dans ces deux derniers passages, on s’oriente vers un emploi d’ipse stylistiquement motivé par la manière d’écrire de Quinte-Curce et en outre cumulant deux valeurs d’intensifieur. Ipse est un opérateur de focalisation contrastive pour opposer deux entités. En outre, l’une de ces deux entités est la plupart du temps Alexandre, désigné par le terme rex, qui dénote la fonction la plus élevée dans une société donnée, de sorte qu’on peut traduire par « le roi lui-même ». L’emploi d’ipse dans ces contextes est donc doublement justifié. On observe aussi pour ipse un cumul de valeurs dans le passage suivant :  





48

michèle fruyt

(4) Quinte-Curce 7,7,9 : Inter haec, rex, dum fi bris pecudum explorantur euentus latentium rerum, propius IPSVM considere deinde amicos iubet, ne contentione uocis cicatricem infirmam adhuc rumperet. « Entre temps, pendant qu’on analyse les fi bres des animaux pour connaître l’avenir obscur, Alexandre ensuite fait approcher de LUI ses amis pour ne pas risquer, en élevant la voix, de rouvrir une plaie à peine cicatrisée ». (traduction cuf)  





On pourrait traduire, de manière plus éclairante, par : « le roi demande à ses amis de s’asseoir plus près de lui-même », au sens de « plus près de sa personne » avec la valeur d’ipse correspondant à « la personne en chair en en os, conçue dans son aspect physique, dans son corps » (cf. note 19). En outre, dans cette situation d’énonciation, le roi est le centre de la scène, l’attention générale se concentrant sur sa personne et même sur son corps, puisqu’il est blessé. Ce dernier passage nous paraît donc cumuler trois emplois d’intensifieur : la focalisation contrastive entre deux entités (Alexandre vs ses proches), le renvoi au personnage socialement dominant (rex, le roi), la désignation de la personne envisagée dans son corps « en chair et en os ».  



















3. 5. Quinte-Curce 7,8,8 Dans le passage de Quinte-Curce 7,8,8, selon Leumann-Hofmann-Szantyr, ipsos remplace le réfléchi indirect :  

(5) Quinte-Curce 7,8,8 : Iamque ad transeundum omnia aptauerant cum legati Scytharum XX more gentis per castra equis uecti, nuntiare iubent regi uelle IPSOS ad eum mandata perferre. « Déjà, ils avaient tout préparé pour passer, quand vingt députés scythes, traversant le camp à cheval selon la coutume nationale, font annoncer au roi qu’ils ont une commission à lui faire directement ». (traduction cuf)  





Afin de mieux mettre en valeur ici l’emploi d’ipsos, nous pourrions traduire : « les envoyés demandent d’annoncer au roi qu’ils veulent EUX-MÊMES EN PERSONNE lui apporter un message ». Il s’agit d’un emploi correspondant à « eux-mêmes en personne, en chair et en os ». On voit, en effet, par la suite du texte, que les envoyés des Scythes sont venus dans l’intention de voir à quoi ressemblait physiquement Alexandre et qu’ils constatent que la taille moyenne du roi est en décalage avec sa grande célébrité et ses brillants succès militaires.  









3. 6. Conclusion : l’emploi d’ipse à la place du réfléchi indirect chez Quinte-Curce  

Ainsi les quatre passages de Quinte-Curce généralement cités comme illustrant l’emploi d’ipse en fonction de véritable réfléchi indirect doivent-ils être réinterprétés au vu des fonctions d’ipse. Ils ne font qu’actualiser les différentes valeurs que peut porter un intensifieur. On ne peut affirmer qu’ipse remplace purement et simplement chez Quinte-Curce le réfléchi indirect. Il est bien plutôt employé avec des fonctions sémantico-référentielles plus marquées et plus spécifiques que le réfléchi indirect se, dont l’emploi serait ici neutre et, somme toute, banal. Les valeurs sémantiques et pragmatiques exprimées par ipse mettent en relief certains éléments du contenu du message, et, par leurs informations, elles l’emportent sur les valeurs purement grammaticales qui seraient celles du simple réfléchi indirect.

les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin

49

4. L’emploi d’ ipse chez César à la place du réfléchi indirect César respecte fidèlement l’emploi du réfléchi indirect logophorique, ce que l’on peut illustrer par le passage suivant, où se renvoie au locuteur désigné par le terme Ariouistus :  

(6) Cés. BG 1,47,1 : Ariouistus ad Caesarem legatos mittit uti ex suis aliquem ad se mitteret. « Arioviste envoie des ambassadeurs à César pour lui demander de lui envoyer quelqu’un parmi les siens ».  





César emploie le réfléchi indirect avec une très haute fréquence puisqu’il met en œuvre de très nombreux discours rapportés au style indirect. Au contraire, les emplois d’ipse relevés par les syntaxes usuelles comme « remplaçant » se réfléchi indirect sont, chez cet auteur, très rares et même exceptionnels. On les justifie habituellement (cf. supra § 2. 2.) en invoquant un souci de clarté par lequel l’auteur, en employant ipse, contournerait les insuffisances du pronom-adjectif réfléchi.  



4. 1. Ipse grammaticalisé au nominatif sg. Puisqu’à l’époque archaïque et classique, comme nous l’avons vu, ipse est usuel pour remplacer le réfléchi indirect au nominatif (en raison du caractère défectif de la flexion de ce dernier), cet emploi est, de manière attendue, attesté chez César comme chez les autres auteurs. Dans le passage suivant le locuteur est le Gaulois Ambiorix. Il est d’abord désigné par les réfléchis indirects sua (dans uoluntate sua), sua (dans sua … imperia), se (dans in se) et ensuite par ipse au nominatif sg. dans l’opposition qu’il fait entre lui-même, le locuteur, et son peuple (multitudo, in multitudinem). On remarque que cet emploi grammaticalement justifié est en même temps contrastif :  

(7) Cés. BG 5,27,1-3 : Ambiorix ad hunc modum locutus est : … ; 3. neque id quod fecerit de oppugnatione castrorum aut iudicio aut uoluntate sua fecisse, sed coactu ciuitatis, suaque esse eius modi imperia ut non minus haberet iuris in se multitudo quam IPSE in multitudinem. « Ambiorix parla de la manière suivante : « … ce qu’il a fait au sujet de l’attaque du camp, il l’a fait non selon son propre avis et sa propre volonté, mais sous la contrainte de ses concitoyens ; son pouvoir est tel que le peuple n’a pas moins de droits envers lui que LUI-MÊME envers le peuple ».  















4. 2. Ipse au pluriel pour exprimer un « nous » du style direct (1e pers. pl.)  



De même qu’ipse au nomin. sg. renvoie de manière grammaticalisée au seul locuteur, ipsi au nominatif pl. renvoie au locuteur et à une autre personne ou plusieurs autres personnes et correspond à un « nous » du style direct. Il s’agit d’un emploi obligatoire grammaticalisé. Chez César plus précisément, cela peut être : a) le locuteur et son allocutaire ou destinataire du message, ici César et Pompée ; b) le locuteur et une autre personne absente dans la situation d’énonciation, mais solidaire du locuteur pour le contenu du message, ici les deux pompéiens ; c) le locuteur et une collectivité de personnes solidaires qui appartiennent à son groupe social ou à son camp en cas de guerre, ici César et les Romains. On trouve un cumul de fonctions où les allocutaires sont aussi les membres du groupe du locuteur : ici Vercingétorix et les Gaulois dans une assemblée, un sénateur pompéien et les autres sénateurs pompéiens présents.  











50

michèle fruyt Mais au pluriel équivalant à un « nous », ipsi se trouve aussi bien au nominatif qu’à un autre cas. Pour le nominatif, ipsi est attendu par supplétisme. Pour les autres cas que le nominatif, le réfléchi indirect se, sibi, suus aurait été compris comme renvoyant au seul locuteur et non à l’ensemble formé par le locuteur et d’autres personnes. On ne peut donc pas dire qu’ipsi (ipsis, etc.) au pluriel remplace le réfléchi indirect se, sibi, puisqu’il a une valeur référentielle différente, de même qu’en français un « nous » renvoyant à une pluralité de personnes incluant le locuteur n’a pas la même valeur référentielle qu’un « je », renvoyant au seul locuteur.  











a) « nous » renvoyant au locuteur et à l’allocutaire  Ipsi (nomin. pl.) dans les trois passages suivants de la Guerre civile renvoie à l’ensemble formé par César et Pompée dans la bouche de César, donc à un « je » et un « tu » du style direct, lorsque le locuteur César envoie des propositions de paix à Pompée :  













(8) Cés. BC 3,10,6-7 : Proinde sibi ac rei publicae parcerent, cum quantum in bello Fortuna posset, iam IPSI incommodis suis satis essent documento. (7) Hoc unum esse tempus de pace agendi, dum sibi uterque confideret et pares ambo uiderentur.  « Ils devaient s’épargner eux-mêmes et épargner la République puisque leurs échecs leur avaient désormais suffisamment prouvé combien est grand, à la guerre, le pouvoir de la Fortune. C’était l’unique moment où l’on pouvait parler de paix, tandis que tous deux étaient pleins de confiance, et que leurs chances paraissaient égales ». (traduction cuf) Plus précisément : « puisque la puissance de la Fortune dans la guerre, EUX-MÊMES en avaient servi suffisamment d’illustration par leurs propres malheurs ».  











Le verbe parcerent a pour sujet le locuteur, César, et son allocutaire, Pompée. Sibi est un réfléchi direct. Dans ce passage, ipsi n’est pas un simple substitut du réfléchi indirect : il a une valeur d’intensifieur « eux-mêmes, en personne ». Ipsi est en outre couplé avec l’adjectif possessif suis, qui fonctionne ici comme un réfléchi direct. Dans l’exemple (9), suam et se sont des réfléchis indirects renvoyant au locuteur César, tandis qu’ipsi au nominatif pl. renvoie à César et à Pompée, au locuteur et au destinataire du message :  







(9) Cés. BC 1,9,4-5 : Quonam haec omnia nisi ad suam perniciem pertinere ? (5) Sed tamen ad omnia se descendere paratum atque omnia pati rei publicae causa. Proficiscatur Pompeius in suas prouincias, IPSI exercitus dimittant, discedant in Italia omnes ab armis, metus e ciuitate tollatur. « A quoi donc tendent ces préparatifs, sinon à sa perte ? Et, pourtant, il est prêt à consentir à tout et à tout supporter pour le bien de l’Etat. Que Pompée parte pour ses provinces, qu’ILS licencient TOUS DEUX leurs armées, que tous en Italie déposent les armes, que la terreur soit chassée deRome ». (traduction CUF)  









Dans l’exemple (10), ipsis au datif pl. renvoie de même au locuteur (César) et à son allocutaire (Pompée) :  

(10) Cés. BC 3,10,8-9 : (8) Condiciones pacis quoniam antea conuenire non potuissent, Romae ab senatu et a populo peti debere. (9) Interesse id rei publicae et IPSIS placere oportere. « Quant aux conditions de paix, puisqu’ils n’avaient pas pu s’entendre jusqu’alors, il les faudrait demander à Rome, du Sénat et du peuple. C’était l’intérêt de la République, c’était la décision qu’ils devaient prendre ». (cuf) plus précisément : « Puisque sur les conditions de paix, précédemment ils n’avaient pas pu se mettre d’accord, elles devaient être recherchées à Rome, auprès du Sénat et du peuple. C’était l’intérêt de l’Etat et il LEUR convenait A TOUS DEUX de prendre cette décision ».  











les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin

51

En (10), il pourrait exister en outre une opposition en crescendo entre rei publicae et ipsis, entre l’intérêt public et l’intérêt personnel. Sibi était impossible puisqu’il aurait renvoyé au seul César et non à César et Pompée. b) « nous » pour le locuteur et les gens de son groupe social Ipsi peut renvoyer au locuteur et à ses compatriotes, qui sont aussi ses allocutaires dans le passage suivant : ipsi renvoie au locuteur Vercingétorix et aux Gaulois auxquels il s’adresse dans (11) :  







(11) Cés. BG 7,14,1-3 : (1) Vercingetorix … concilium conuocat. (2) Docet longe alia ratione esse bellum gerendum atque antea gestum sit. Omnibus modis huic rei studendum, ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur. (3) Id esse facile quod equitatu IPSI abundent et quod anni tempore subleuentur. « Vercingétorix convoque une assemblée. Il démontre qu’il faut conduire les opérations tout autrement qu’on ne l’a fait jusqu’ici. Par tous les moyens, on devra viser ce but : interdire aux Romains le fourrage et les approvisionnements. C’est chose facile, car la cavalerie des GAULOIS est très nombreuse, et la saison est leur auxiliaire ». (cuf) Plus précisément : « (Vercingétorix montre …) que par tous les moyens il faut s’efforcer d’empêcher les Romains d’avoir du fourrage et des approvisionnements. C’est très facile, dit-il, puisqu’EUX-MÊMES (les Gaulois) ont beaucoup de cavalerie et que le moment de l’année est favorable ».  













Le locuteur César, en employant ipsis, désigne en (12) les Romains en général. Ipsis au pluriel évite sibi, qui aurait renvoyé à César seul :  

(12) Cés. BG 1,43,6 : Docebat … quam ueteres quamque iustae causae necessitudinis IPSIS cum Haeduis intercederent. « Il (César) rappelait … combien étaient anciennes et combien justes les raisons des liens d’amitié qui existaient entre EUX-MÊMES (les Romains) et les Héduens ».  





Dans le passage (13), les locuteurs sont les ambassadeurs envoyés par les Rèmes, qui s’adressent à César et parlent au nom de l’ensemble de leurs compatriotes. Ils expliquent que, malgré les liens très forts qu’ils ont avec le peuple des Suessons, ils n’ont pas pu avoir d’influence sur les Suessons. Les Rèmes sont dans un premier temps désignés par les réfléchis indirects se, sua, suos, puis par ipsis (abl. pl. dans le syntagme prépositionnel cum ipsis). L’expression cum se aurait été grammaticalement possible, mais elle était non marquée. L’emploi d’ipsis est une forme d’insistance, qui renforce eodem, isdem, unum et focalise les points communs politiques entre les deux peuples :  

(13) Cés. BG 2,3,1-5 : (1) Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos … miserunt (2) qui dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi romani permittere …(4) reliquos omnes Belgas in armis esse, Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse, (5) tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum IPSIS habeant, deterrere potuerint quin cum his consentirent. « Les Rèmes, qui sont, parmi les Belges, les plus proches de la Gaule, envoyèrent à César des ambassadeurs pour lui dire qu’ils se plaçaient eux-mêmes et tous leurs biens sous la protection et l’autorité du peuple romain … (4) (ils disaient) que tous les autres Belges étaient en armes et que les Germains qui habitaient en-deçà du Rhin s’étaient alliés à eux, et qu’il y avait chez tous ces Belges une si grande animosité que même les Suessons, qui sont pourtant leurs  



52

michèle fruyt

frères et qui leur sont apparentés, qui ont le même droit et les mêmes lois, qui ont un seul et même chef de guerre, un seul et même magistrat commun avec EUX-MEMES, ils n’ont pas pu les empêcher de s’allier avec eux ».  

Dans l’exemple (14), sibi n’était pas possible puisqu’il aurait renvoyé au seul locuteur :  

(14) Cés. BC 3,83,3 : Et L. Domitius in consilio dixit placere sibi bello confecto ternas tabellas dari ad iudicandum iis qui ordinis essent senatorii belloque una cum IPSIS interfuissent. « Et L. Domitius fit au conseil une proposition aux termes de laquelle, la guerre terminée, on distribuerait trois sortes de bulletins de vote pour les jugements aux membres de l’ordre sénatorial qui auraient fait la campagne dans le PARTI POMPEIEN ». (traduction cuf)  





Le passage signifie plus précisément : « … à ceux qui étaient de l’ordre sénatorial et qui avaient participé à la guerre avec EUX-MÊMES », c.-à-d. avec le parti pompéien. On aurait en français au style direct : « avec nous, de notre côté ». Ipsis renvoie à des personnes appartenant au même camp que le locuteur.  











c) emploi d’ipsi pl. pour des raisons de clarté  Ipsis (abl. pl.) « nous » est employé dans l’exemple suivant pour le locuteur et une personne solidaire au nom de laquelle parle le locuteur. Il s’agit de deux pompéiens : Libon, qui est présent à l’entretien avec César, et Bibulus, qui est absent ; Libon parle en son nom propre et au nom de Bibulus. L’allocutaire est César. L’ensemble formé par Libon et Bibulus est désigné dans un premier temps par se (accusatif ) réfléchi indirect. Il semble alors que Bibulus, bien qu’absent, soit néanmoins considéré comme une sorte de locuteur étant donné sa totale solidarité avec Libon pour le contenu du message.  Puis Libon (locuteur présent) et Bibulus (absent) sont désignés par ipsis (abl. pl.). La raison en est probablement que le pronom se dans la proposition illum per se acturum est un réfléchi direct renvoyant à illum (Pompée). L’emploi d’ipsis (ablatif pl. sujet de l’ablatif absolu hortantibus ipsis) pour renvoyer aux deux pompéiens qui s’adressent à César permet de les opposer clairement à Pompée et de distinguer l’emploi de réfléchi direct, assumé par se, et l’emploi de réfléchi indirect, assumé par ipsis. En outre ipsis au pluriel montre que le référent est constitué de deux personnes et non d’une seule. On peut donc considérer que dans le passage (15) l’emploi d’ipsis n’était pas obligatoire, mais qu’il répond à un besoin de clarté : il permet d’éviter que, dans la même proposition, deux occurrences de la même forme se ne fonctionnent différemment sur les plans syntaxique et référentiel (avec le renvoi à deux personnages différents) :  











(15) Cés. BC 3,16,4-5 : Pompei summam esse ac fuisse semper uoluntatem ut componeretur atque ab armis discederetur. SE potestatem eius rei nullam habere, propterea quod de consilii sententia summam belli rerumque omnium Pompeio permiserint. Sed postulatis Caesaris cognitis missuros ad Pompeium atque illum reliqua per se acturum hortantibus IPSIS. « Pompée a et a toujours eu un très vif désir qu’un accord s’établisse et que l’on dépose les armes. Quant à EUX, ils n’ont aucun pouvoir pour traiter, une décision du conseil de guerre ayant remis la direction de la campagne et de toutes les affaires à Pompée. Mais les conditions de César une fois connues, ils les feront parvenir à Pompée, qui achèvera personnellement les négociations sur LEURS instances ». (traduction P. Fabre, cuf)  





les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin

53

d) cumul de fonctions pour ipsis Dans certains passages de César cités ci-dessus, les occurrences d’ipsis au pluriel cumulent deux des fonctions précitées. Par exemple, ipsis peut renvoyer à un locuteur et aux gens de son camp, alors que ces derniers sont aussi en position d’allocutaires dans la situation d’énonciation. Dans l’exemple suivant, ipsis (dat.pl.) est employé pour le locuteur et les gens de son groupe occupant la même fonction militaire que lui : il renvoie au chef pompéien Afranius (locuteur) et aux autres chefs pompéiens au sens de « moi et les autres personnes dans la même situation que moi », mais aussi au sens de « les chefs », hiérarchiquement supérieurs par opposition aux simples soldats pompéiens :  











(16) Cés. BC 1,84,1-3 : … conloquium petunt et id, si fieri possit, semoto a militibus loco. Vbi id a Caesare negatum et palam si conloqui uellent concessum est, datur obsidis loco Caesari filius Afrani. Venitur in eum locum quem Caesar delegit. Audiente utroque exercitu loquitur Afranius : non esse aut IPSIS aut militibus suscensendum quod fidem erga imperatorem suum Cn. Pompeium conseruare uoluerint. « l’ennemi demande à parlementer, mais, si possible, hors de la présence de la troupe. César refusa d’accéder à cette demande, mais consentit à des pourparlers, si l’on acceptait qu’ils fussent publics ; on lui donne alors comme otage le fils d’Afranius. La renconre a lieu à l’endroit désigné par César. Devant les deux armées, Afranius prend la parole : ‘Il n’y a, dit-il, à s’indigner ni contre LES CHEFS, ni contre les soldats de ce qu’ils ont voulu rester fidèles à leur général, Cn. Pompée’ ». (traduction P. Fabre, cuf)  











L’emploi de aut répété, coordonnant exclusif, montre que, pour le locuteur, il y a nettement deux catégories de personnes : les chefs et les soldats ; ipsis relève ici de la valeur contrastive et en même temps de la valeur de renvoi aux personnages hiérarchiquement supérieurs. Sibi réfléchi indirect ne pouvait être employé ici parce qu’il aurait désigné le seul locuteur, Afranius.  



4. 3. Autres emplois d’ipse chez César On a coutume de citer chez César d’autres exemples d’ipse « à la place du » réfléchi indirect où ipse n’est pas au nominatif et où son emploi n’était donc pas obligatoire. Ces emplois se justifient, à notre avis, par le statut d’intensifieur spécifique à ipse.  



4. 3. 1. Valeur de focalisation contrastive d’ipse Dans l’exemple (17), ipsi au datif singulier renvoie au locuteur Arioviste, là où le réfléchi indirect sibi était possible, comme le montre le fait que le locuteur Arioviste est, plus loin dans la même phrase, désigné par le réfléchi indirect sese (sese ad eum uenturum fuisse), puis se (si quid ille se uelit ; ad se uenire oportere). Arioviste envoie un message à César :   



(17) Cés. BG 1,34,2 : Si quid IPSI a Caesare opus esset, sese ad eum uenturum fuisse ; si quid ille se uelit, illum ad se uenire oportere. « Si LUI-MÊME (Arioviste) avait eu besoin de César en quelque chose, il serait allé le trouver ; si César voulait quelque chose de lui, il convenait qu’il vienne auprès de lui ».  









Mais ipsi (datif ) ajoute autre chose que sibi : il exprime une focalisation contrastive entre Arioviste, le locuteur, et César, l’allocutaire. Avec ipsi, Arioviste insiste de ma 

54 michèle fruyt nière argumentative sur l’opposition entre sa propre attitude, qui est la bonne, et l’attitude de César, mauvaise selon lui. Dans le style direct que l’on peut imaginer, il est probable qu’Arioviste a effectivement employé mihi ipsi « moi-même » pour opposer son attitude à celle de son ennemi (a te). Dans l’exemple (18), ipsi au datif sg. offre le même emploi que précédemment pour renvoyer au locuteur Arioviste. Mais cette fois, ipsi entre en opposition non plus avec le seul César, mais avec nos, qui désigne les Romains en général. En effet, César reprend la parole et recentre les coordonnées déictiques de l’énoncé sur luimême. César dit « nous » pour les Romains, alors qu’Arioviste a dû dire au style direct « vous » pour désigner son allocutaire César et les Romains, donc l’ensemble de ses adversaires :  













(18) Cés. BG 1,44,8 : Prouinciam suam hanc esse Galliam, sicut illam nostram. Vt IPSI concedi non oporteret, si in nostros fines impetum faceret, sic item nos esse iniquos, quod in suo iure se interpellaremus. « Cette partie de la Gaule était sa (= d’Arioviste) province, comme l’autre était la nôtre. De même qu’il ne faudrait pas LE (Arioviste) laisser faire s’il envahissait notre territoire, de même nous commettions une injustice en venant le troubler dans l’exercice de ses droits ». (traduction L.-A. Constans, 1926 (1972), cuf) Plus précisément : « De même qu’il ne conviendrait pas d’être indulgent avec LUI-MÊME (Arioviste, locuteur) s’il attaquait notre territoire, de même nous commettons une injustice parce que nous lui faisons obstacle dans l’exercice de son plein droit ».  











L’emploi du réfléchi indirect dans ce même énoncé au discours rapporté s’observe avec suam, suo et se. Si le texte avait sibi, nous serions dans une expression grammaticale neutre et non marquée. Avec ipsi, nous sommes dans un discours argumentatif, qui signifie en substance : « même lui-même, Arioviste, est d’avis qu’il serait injuste de sa part d’attaquer la Province romaine et, s’il le faisait, il estime qu’il mériterait une sanction ». Arioviste renforce le caractère inique de l’attaque romaine contre ce qu’il estime être son propre territoire. L’emploi d’ipse comme opérateur de focalisation contrastive s’observe aussi pour le passage (19) avec ipsius (gén. sg.) pour renvoyer au locuteur alors qu’on attendrait grammaticalement l’adjectif possessif suis. Cet emploi permet d’opposer le camp du locuteur à celui des ennemis :  







(19) Cés. BG 1,21,1 : Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab IPSIVS castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. « Le même jour, ayant appris par des éclaireurs que l’ennemi s’était arrêté au pied de la montagne à huit milles de SON camp, César envoya une reconnaissance pour savoir ce qu’était cette montagne et quel accès offrait son pourtour ». (traduction cuf)  





On pourrait traduire plus précisment par « de son propre camp ». L’expression grammaticale banale aurait été ab castris suis puisque c’est le camp de César et que César est le locuteur au sens large (siège de l’activité psychique de connaissance). Le fait d’employer ipsius focalise un trait saillant dans la position de l’ennemi par rapport à César. La place finale d’octo au sens de « seulement huit » dans la proposition infinitive est une mise en relief : la distance est courte et donc la menace est proche. Ipsius a donc une valeur argumentative de danger imminent.  









les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin

55

4. 3. 2. Valeur d’exclusivité pour ipse Au style direct, ipse correspondrait à un « nous » renvoyant exclusivement aux locuteurs par opposition aux autres personnes dans le passage suivant :  





(20) Cés. BG 7,63,4-5 : Petunt a Vercingetorige Haedui ut ad se ueniat rationesque belli gerendi communicet. Re impetrata contendunt ut IPSIS summa imperii tradatur, et re in controuersiam deducta totius Galliae concilium Bibracte indicitur. « Les Héduens demandent à Vercingétorix de venir les trouver et de se concerter avec eux sur la conduite de la guerre. Celui-ci (Vercingétorix) ayant consenti, ils (les Héduens) prétendent SE faire remettre le pouvoir suprême et comme l’affaire dégénère en conflit, une assemblée générale de la Gaule est convoquée à Bibracte ». (Traduction L.-A. Constans, cuf) Plus précisément : « ils (les Héduens) réclament que le pouvoir suprême LEUR soit donné A EUX-MEMES ».  











L’emploi d’ipsis (au lieu de sibi, qui serait grammaticalement attendu) se justifie par la valeur contrastive et exclusive d’ipsis « à eux-mêmes et à personne d’autre », par opposition à Vercingétorix, mais aussi aux autres peuples gaulois.  



4. 3. 3. Valeur contrastive pour ipse Dans le passage (21), on aurait au style direct en français : « entre nous et lui », nous désignant une collectivité de locuteurs :  







(21) Cés. BG 1,39,6 : Se … magnitudinem siluarum quae intercederent inter IPSOS atque Ariouistum … timere dicebant. « (Ils disaient qu’)ils craignaient les immenses forêts qui se trouvaient entre EUX-MÊMES et Arioviste ».  





Les locuteurs sont dans un premier temps désignés par le réfléchi indirect se à l’accusatif sujet de la proposition infinitive, ce qui est l’expression grammaticalement attendue. Mais, dans un second temps, ils sont désignés par ipsos dans le syntagme prépositionnel inter ipsos atque Ariouistum parce qu’entre en jeu une nette opposition avec Arioviste, qu’ils sont censés rejoindre, mais qui est trop éloigné. La valeur contrastive qui justifie l’emploi d’ipse peut se cumuler avec une autre valeur caractéristique d’un intensifieur, ce qui est illustré dans les exemples suivants :  

a) Valeur contrastive et centralité du locuteur : On trouve dans l’exemple (22) une valeur contrastive associée à la notion de personne la plus importante dans une opposition Acconis vs ipsos :  



(22) Cés. BG 7,1,4 : Principes Galliae …queruntur de Acconis morte ; posse hunc casum ad IPSOS recidere demonstrant. « ils (= les chefs de la Gaule) se plaignent de la mort d’Acco ; ils montrent que ce sort peut devenir le LEUR ». = « leur sort à eux aussi ».  













L’expression ad se avec le simple réfléchi indirect était possible, mais ad ipsos correspond à une mise en relief dans une progression argumentative, qui est en substance : « si cela est arrivé à Acco, cela peut désormais leur arriver à eux-mêmes aussi ». Les  





56 michèle fruyt locuteurs soulignent le danger qui les menacent eux-mêmes aussi au sens inclusif de « même eux-mêmes ». L’emploi d’ipsos correspond à la centralité du « moi » des locuteurs, qui sont les personnes les plus importantes dans cette situation d’énonciation.  







b) Valeur contrastive et autonomie de mouvement : Ipsi au nominatif pluriel en (23) renvoie aux locuteurs, qui sont les Germains venus voir César. Il s’agit donc apparemment d’un emploi grammatical attendu. Mais la présence d’ipsi n’était pas nécessaire : la désinence de 3e personne du pluriel du verbe petissent pouvait suffire dans ce contexte suffisamment clair. L’emploi d’ipsi « euxmêmes », au sens d’« eux-mêmes et non les Romains » relève de l’emploi contrastif et il a une valeur argumentative. Il souligne que la demande avait été faite par les Germains eux-mêmes, ce qui rend paradoxal et encore plus grave le fait qu’ils n’aient pas respecté l’accord conclu. Le sens littéral d’ipsi est « de leur propre initiative, de par leur propre volonté » :  

















(23) Cés. BG 4,13,4-5 : Germani uenerunt… sui purgandi causa quod contra atque esset dictum et IPSI petissent proelium pridie commisissent. « Les Germains vinrent … pour s’excuser de ce qu’ils avaient la veille livré combat contre ce qui avait été décidé et contre ce qu’EUX-MÊMES avaient demandé ».  





c) Valeur contrastive et possession inaliénable Le passage (24) offre une opposition entre César (délocuté) et les locuteurs, qui sont les compatriotes de Vercingétorix. L’allocutaire est Vercingétorix, auquel ses compatriotes font le reproche suivant :  

(24) Cés. BG 7,20,2 : Regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam IPSORVM habere beneficio « (ils disaient que) …il (Vercingétorix) aimait mieux régner sur la Gaule par concession de César plutôt que de leur en être redevable ». (traduction CUF)  = « par concession de César plutôt que d’EUX-MÊMES ».  









Grammaticalement on pourrait avoir suo, qui serait suffisamment clair ; mais ipsorum souligne l’opposition Caesaris vs ipsorum, ce qui est confirmé par la proximité des deux termes dans l’énoncé. Si les compatriotes de Vercingétorix se montrent scandalisés, c’est qu’il existe pour eux un lien de possession inaliénable selon lequel le pouvoir doit être confié à quelqu’un par ses propres concitoyens et non par l’ennemi. Dans l’exemple (25), ipse est couplé avec l’adjectif possessif suus dans son rôle focalisateur, qui relève aussi de la possession inaliénable entre des habitants d’une ville et leurs remparts :  



(25) Cés. BC 2,16,1-2 : …ubi hostes uiderunt …. (2) eodemque exemplo sentiunt totam urbem, qua sit aditus ab terra, muro turribusque circum iri posse, sic ut IPSIS consistendi in suis munitionibus locus non esset, … « Lorsque les ennemis (les Marseillais) virent que … et que de la même manière ils se rendent compte que toute la ville, du côté de la terre, pouvait être encerclée par un mur et des tours de telle sorte qu’il n’y aurait plus la possibilité pour EUX-MÊMES de se tenir dans leurs propres fortifications … ».  





Ipsis et l’adjectif possessif suis dans son rôle de focalisateur de la possession inaliénable soulignent le paradoxe selon lequel les assiégés ne peuvent pas se tenir sur leurs propres remparts, alors que ces derniers sont faits pour les protéger. L’emploi d’ipsis

les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin 57 est donc argumentativement plus fort que l’expression grammaticale non marquée avec le simple réfléchi indirect sibi… in suis munitionibus. Ipse ne correspond pas ici à une opposition avec un autre personnage, mais à une opposition entre une situation paradoxale inattendue et la situation considérée comme normale. Comme suus « son propre » focalisateur, il souligne le lien entre possesseur et possédé dans une relation sentie comme inaliénable.  



4. 4. Passages de César où ipse a une autre valeur que celle de réfléchi indirect L’emploi d’ipse chez César est suffisamment fréquent pour que le texte offre de nombreux emplois où ce pronom n’occupe pas une position syntaxique qui pourrait être occupée par le réfléchi indirect. La variété des emplois d’ipse est, en effet, beaucoup plus large que celle du réfléchi indirect. C’est seulement dans un sous-groupe de ses emplois qu’ipse peut se trouver employé dans des positions syntaxiques et sémantico-référentielles où le pronom réfléchi indirect serait grammaticalement possible. Dans les exemples suivants, ipse a la valeur d’autonomie de mouvement, de contraste ou de réflexivité et il n’occupe pas une position qui pourrait être occupée par le réfléchi indirect. Dans l’exemple (26), ipse renvoie à l’allocutaire au nominatif sg. avec la valeur de spontanéité et d’autonomie de mouvement : au style direct, on pourrait avoir « de toi-même, spontanément ». On pourrait également considérer qu’ipse y a une valeur contrastive par opposition au locuteur, désigné par se (se … accedere). César envoie deux personnes à Pompée pour lui faire des propositions de paix ; ipse renvoie à Pompée (allocutaire) et se à César (locuteur) :  









(26) Cés. BC 1,9,6 : aec quo facilius …fiant … aut IPSE propius accedat aut se patiatur accedere. « … que, pour réaliser tout cela plus facilement, … POMPEE se rapproche ou qu’il laisse César se rapprocher de lui ».  





L’emploi d’ipse n’est pas ici justifié par le style indirect puisqu’il renvoie à l’allocutaire et non au locuteur. Il s’explique par la volonté de César, locuteur et en même temps auteur du récit, de proposer une alternative et de faire un parallélisme en même temps qu’une opposition entre Pompée et lui-même, ce qui est souligné par la répétition de aut et la position initiale d’ipse et de se dans les deux propositions juxtaposées. Ipse est ici le support d’une focalisation contrastive avec le locuteur. Dans l’exemple (27), ipsos (à l’accusatif pl. sujet de la proposition infinitive) est couplé avec le réfléchi direct sibi pour exprimer la réflexivité : ipsos renvoie aux troupes de César, qui ne sont pas les locuteurs, et il est co-référentiel de sibi, qui est un réfléchi direct :  



(27) Cés. BC 3,72,1-3 : (1) His rebus tantum fiduciae ac spiritus Pompeianis accessit ut …uicisse iam sibi uiderentur. … (3) Non ad haec addebant non ex concursu acri facto, non proelio dimicatum, sibique IPSOS multitudine atque angustiis maius attulisse detrimentum, quam ab hoste accepissent. « Cette victoire donna aux Pompéiens tant de confiance et de présomption que … ils se croyaient déjà vainqueurs. … Ils ne tenaient pas compte davantage du fait qu’il n’y avait pas eu de rencontre violente, qu’on ne s’était pas mesuré dans une bataille, mais que LEUR PROPRE nombre et l’étroitesse des défilés avaient causé à nos troupes plus de pertes que ne leur en avait fait éprouver l’ennemi ». (traduction P. Fabre, 1936 (1969), cuf) Plus précisément : « … que c’était EUX-MÊMES (les nôtres) qui, par leur trop grand nombre  









58

michèle fruyt

et par l’étroitesse des lieux, s’étaient nui à eux-mêmes en entraînant les grandes pertes qu’ils avaient subies de la part de l’ennemi ».  

5. Conclusion A l’époque classique, lorsque le système logophorique est encore en pleine activité, on ne saurait affirmer, comme le font certains manuels, qu’ipse remplace purement et simplement le réfléchi indirect se. Il existe, certes, des situations grammaticalisées où, dans le style indirect, ipse au nominatif sg. renvoie au locuteur et où ipsi au pluriel (au nominatif ou à un autre cas) correspond à un « nous » du style direct en renvoyant à un ensemble formé par le locuteur ainsi qu’une ou plusieurs autres personnes. Mais dans les passages qui ont pu faire croire à un remplacement pur et simple du réfléchi indirect par ipse, en réalité ipse a des valeurs d’intensifieur, qui sont variées et conformes à la pluralité des emplois des intensifieurs. Non seulement cette explication s’adapte bien au texte de César, mais elle convient également au texte de Quinte-Curce, qui est pourtant considéré par les manuels de référence comme un auteur présentant plusieurs véritables occurrences d’ipse à la place du réfléchi indirect et comme son substitut. A l’époque classique, c’est sa fonction d’intensifieur qui explique qu’ipse – et non un autre lexème – fut employé par le latin dans certaines positions syntaxiques où l’on aurait pu trouver le réfléchi indirect. En outre, comme intensifieur, chez César comme chez Quinte-Curce, ipse ajoute quelque chose par rapport à l’emploi grammatical non marqué du simple réfléchi indirect se. Les emplois d’ipse sont marqués, alors que les emplois du réfléchi indirect sont obligatoires. Les emplois d’ipse correspondent donc à une intention et à une stratégie de l’auteur.  



Bibliographie Bertocchi, A. 1996 : Some properties of ipse, in Aspects of Latin, Papers from the Seventh International Colloquium on Latin Linguistics, éd. Rosén H., Innsbruck (7e coll. intern. de Linguistique latine, Jérusalem, 19-23 avril 1993), 539-552. Bertocchi, A. 1999 : Ipse, un intensifieur, dans Bertocchi A., Maraldi M., Orlandini A., L’argumentation en latin, in Lalies, Actes des sessions de linguistique et de littérature n°19 (Aussois, 24-29 août 1998), Paris, 153-162. Ernout, A., Thomas, F. 1972 : Syntaxe latine, Paris, 2e éd., 5e tirage. Fruyt, M. 1987 : Interprétation sémantico-référentielle du réfléchi latin, « Glotta », 65, 3-4, 204-221. Fruyt, M. 2002 : Réfléchi indirect et énonciation en latin, in Donum grammaticum. Studies in Latin and Celtic Linguistics in Honour of Hannah Rosén, éds. Sawicki L., Shalev D., Leuven. Fruyt, M. 2007 : Le réfléchi latin : comment expliquer ses emplois, in L’énoncé réfléchi, éds. Rousseau A., Bottineau D., Roulland D. (Lille 3, 13-15 Novembre 2003), 249-271. Fruyt, M. 2009 : L’emploi de is, hic, iste, ille, ipse en latin archaïque et classique, « Revue des Études latines », tome 87, 2009 (publié en 2010), 44-75. Fruyt, M. 2010a : Interprétation du latin ipse comme un ‘intensifieur’, in La quantification en latin, éds. Fruyt M., Spevak O., Paris, 39-74. Fruyt, M. 2010b : Deictics and Endophors in the Diachrony of Latin, « Revue de Linguistique latine du centre Alfred Ernout, De Lingua Latina », 5, 2010 (revue électronique). Fruyt, M. A paraître : Le discours indirect en diachronie : l’évolution du réfléchi indirect, « Revue de Linguistique latine du centre Alfred Ernout. De Lingua Latina », décembre 2014 (revue élec 







































les relations entre le réfléchi indirect se et ipse en latin

59

tronique), éds. Fleck F., Sznajder L. (Actes du colloque du centre Alfred Ernout Le discours rapporté en latin, 2-4 juin 2014, Paris). Hagège, C. 1974 : Les pronoms logophoriques, in «Bulletin de la société de linguistique de Paris» 69,1, 287-310. König, E. 1998 : Towards a Typology of Intensifiers (Emphatic Reflexives), xvith International Congress of Linguists (p. 1-16), in Actes du xvième congrès intern. des linguistes, Paris, 20-25 juillet 1997, éd. B. Caron, Oxford, Elsevier Sciences CD Rom. König, E. 2001 : Intensifiers and Reflexives, in Language Typology and Language Universals. An International Handbook of Contemporary Research, éds. Haspelmath M., König E., Oesterreicher W., Berlin-New York, 747-760. König, E. 2007 : Vers une nouvelle typologie des marques réfléchies, in L’énoncé réfléchi, éds. Rousseau A., Bottineau D., Roulland D., Rennes, 107-129. König, E. 2010 : Le latin ipse et ses équivalents dans d’autres langues : essai de typologie des intensifieurs, in La quantification en latin, éds. Fruyt M., Spevak O., Paris, 21-37. König, E., Siemund, P. 2000 : Intensifiers and Reflexives. A Typological Perspective, in Reflexives : Form and Functions, éds. Frajzyngier Z., Curl T., Amsterdam, 41-74. Kühner, R., Stegmann, C. 1976 : Ausführliche Grammatik der Lateinischen Sprache, i, 2, Hannover, Verlag Hahnsche, 1ère éd. 1914, 5ème éd. 1976 (reprod. 1992), p. 628-633. Lavency, M. 1985, Vsus, Grammaire latine, 1e éd., Duculot ; 1997, 2e éd., Louvain-la-Neuve. Leumann, Hofmann, Szantyr 1965 (1972) : Lateinische Grammatik ii, Lateinische Syntax und Stilistik, München.  





















Abstract The logophoric use of the indirect reflexive pronoun se referring to the speaker was still productive in Classical Latin, but, according to some grammars, se could also be replaced by ipse. We argue here that, contrary to that opinion, ipse does not simply replace se in this function. Some grammaticalised uses of ipse do exist in indirect speech, in the nominative singular referring to the speaker and in the plural (in the nominative or other cases) functioning as a first person plural. Moreover, in those passages where ipse has been interpreted as a mere replacement for the indirect reflexive se, in reality it displays the usual functions of an intensifier. This explanation is not only coherent with the text of Caesar, but even with Curtius, whom the grammars consider to be one of the authors who really do use ipse as a simple substitute for the indirect reflexive se. In both of these authors, ipse is more than just the unmarked, grammaticalised use of the simple reflexive se. It is marked, and its use represents a conscious act on the part of the author. Ipse is used by these authors with three of the usual functions of intensifiers : a) in a hierarchical use for the designation of the most important person in a given social circle and for the designation of the body itself of a given person (“to meet someone in person”) ; b) in a contrastive use in opposition to another person (“himself ”) ; and c) with an exclusive meaning (“themselves and nobody else”).  





Marie -Dominique Joffre, La représentation de l’interlocuteur dans le discours rapporté : la répartition is / ipse  

LA REPRÉSENTATION DE L’INTERLOCUTEUR DANS LE DISCOURS RAPPORTÉ : LA RÉPARTITION IS / IPSE  

Marie-Dominique Joffre Université de Poitiers- FoReLL

Q

ue devient le co-énonciateur (interlocuteur, récepteur ou auditeur) lorsque le dialogue, dont il est un des acteurs, est transposé dans un récit au style indirect ? Notre intention est donc de voir comment est transposée la personne 2, au singulier et au pluriel. On verra que la réflexion nous conduira tout naturellement à évoquer la question de la représentation du /nous/, personne complexe dans laquelle le locuteur rattache à lui, non seulement son auditoire, mais parfois aussi l’objet de son propos, qui relève de la personne 3. Pour définir le discours, appelé « indirect » quand il s’agit du latin, ou, plus largement « rapporté », je partirai des conceptions de Jacqueline Authier-Revuz .1 Le discours indirect est le fruit d’une reformulation ; il est la représentation, dans un discours, d’un autre discours. Il apparaît dans un énoncé (E) qui formule une assertion au sujet d’un autre acte d’énonciation (e) et qui, de ce fait rend homogène ce qui, au départ, ne l’est pas. Car, souligne J.A.R., l’énonciateur (L0) rapporte un autre acte d’énonciation (e) « en faisant usage de ses mots à lui ». J’ajouterai que l’énonciateur L0 ne dispose plus des outils énonciatifs et pragmatiques dont disposait le locuteur originel l1 et qu’il doit, pour cette raison, trouver des moyens qui pallient ce manque et suggèrent les effets produits sur l’auditoire originel. L’objet de ce travail sera donc de mettre en lumière la manière dont le locuteur L0 utilise les procédés linguistiques mis à sa disposition, pour faire percevoir encore, par delà l’unité de surface, la complexité et la variété du message rapporté. Dans le cas du latin, l’énoncé rapporté se présente comme une séquence subordonnée, généralement une vaste proposition infinitive dépendant d’une structure supérieure, créatrice du large cadre syntaxique qu’est la phrase. 2 Et l’on note que dans ces propos ainsi enchâssés, tous les participants au discours indirect (e), y compris le locuteur originel (l1), deviennent, pour L0, objet de parole et sont alors représentés par la personne 3. Seul le locuteur l1 jouit du privilège d’être représenté par le réfléchi se / suus, du moins dans la proposition infinitive et dans certaines des subordonnées qui en dépendent directement. Nous avons limité notre corpus aux œuvres de César car elles regorgent de discours indirects particulièrement intéressants pour notre étude. César, en effet, aussi bien dans le Bellum Gallicum que dans le Bellum ciuile, retranscrit intégralement de véritables dialogues où les échanges sont nombreux et complexes et où le co-énonciateur est régulièrement mentionné, interpellé, impliqué.  



















1

  1992 et 1993.   Seules exceptions, les énoncés originellement injonctifs ou interrogatifs qui sont transcrits sous la forme de séquences au subjonctif, et dont les verbes sont employés systématiquement à la 3°. 2

62

marie-dominique joffre Description des faits

Comme nous l’avons déjà dit, le co-énonciateur est systématiquement transposé à la troisième personne, qu’il s’agisse de l’anaphorique is, parfois du démonstratif ille, (il est à noter que le corpus césarien n’offre d’exemple ni de hic ni de iste) ou, assez fréquemment, de ipse et même simplement de la désinence verbale de rang 3. Cette dernière possibilité se rencontre dans les subordonnées dépendantes de la proposition infinitive et dans les séquences au subjonctif qui transposent les injonctions ou les questions. L’anaphorique is constitue l’option la plus neutre, au même titre que les marques verbales de 3° personne :  

[1] Caes. G. 7,32,5 (Délégués des Héduens à César) Id ne accidat, positum in eius diligentia atque auctoritate ‘Eviter ce malheur dépendait de sa (César) vigilance et de son (César) autorité.’ [2] Caes. G. 1,14,6 (César aux Helvètes, par l’intermédiaire de leur ambassadeur Divico) cum ea ita sint […] si obsides ab iis sibi dentur […] sese cum iis pacem esse facturum ‘Les choses étant ce qu’elles étaient, s’ils (les Helvètes) lui (César) donnaient des otages, il était prêt à faire la paix avec eux.’ [3] Caes. G.1 ,35,2 (Ambassadeur de César à Arioviste) Quoniam tanto suo populique Romani beneficio affectus, cum in consulatu suo rex atque amicus […] appellatus esset haec esse quae ab eo postularet ‘Puisqu’Arioviste avait reçu de lui et du peuple romain un grand bienfait en ayant été honoré sous son (César) consulat du titre de roi et d’ami du peuple romain, voici quelles étaient ses (César) exigences à son (Arioviste) égard …’

On fournira ici un exemple de ille. Il est à noter d’ailleurs que dans la suite des propos rapportés le démonstratif laisse la place à l’anaphorique ou à la désinence verbale :  

[4] Caes. G. 1,44,13 (Arioviste à César) magno se illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri uellet sine ullo eius labore et periculo confecturum ‘il (Arioviste) lui (César) témoignerait magnifiquement sa reconnaissance et, toutes les guerres qu’il (César) désirerait faire, lui (Arioviste) s’en chargerait sans que César n’en subisse ni les fatigues ni les dangers.’

On relève également l’utilisation assez fréquente de ipse comme représentant du coénonciateur originel (interl1). Contrairement à ce qui se produit dans la prose classique, que ce soit dans le récit ou le discours direct, où il apparaît essentiellement en position adnominale ou comme renforcement de la désinence verbale, dans le discours indirect ipse est surtout utilisé comme pronom :  

[5] Caes. G. 7,14,10 (Vercingétorix devant un conseil de guerre) haec si grauia aut acerba uideantur, multo illa grauius aestimari debere, liberos, coniuges in seruitutem abstrahi, ipsos interfici ‘si cela paraît dur et insupportable, ils (les membres du conseil) doivent trouver bien plus dur que leurs enfants et leurs femmes soient menés en esclavages, eux-mêmes (les membres du conseil) tués.’ [6] Caes. G. 7,29,2 (Vercingétorix devant un conseil de guerre) non uirtute […] uicisse Romanos, sed artificio […] cuius rei fuerint ipsi imperiti ‘ce n’est point par leur valeur que les Romains ont triomphé, mais grâce à la technique, chose dont eux (les Gaulois), n’ont pas la maîtrise.’ [7] Caes. G. 7,14,6 (Vercingétorix devant un conseil de guerre) Harum ipsis rerum copiam suppetere […] Romanos aut inopiam non laturos aut … ‘Eux (les Gaulois) possèdent en abondance toutes ces ressources ; les Romains, soit ne supporteront pas la disette, soit…’  

la représentation de l ’ interlocuteur dans le discours rapporté 63 [8] Caes. G. 7,20,3 (Vercingétorix aux Gaulois qui l’ont critiqué) Quod castra mouisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus ‘s’il (Vercingétorix) avait déplacé le camp, c’est que le fourrage manquait, et alors qu’eux-mêmes (les Gaulois) l’y incitaient.’ [9] Caes. G. 7,46,6 (Vercingétorix aux chefs de la cavalerie) quin nemo eorum progredi modo extra aciem audeat, ne ipsos quidem debere dubitare ‘Eux, (les Gaulois) ne doivent pas douter qu’aucun d’eux (les soldats ennemis) n’ose quitte un tant soit peu la colonne.’ [10] Caes. C. 1,9,5 (César aux envoyés de Pompée) Proficiscatur Pompeius in suas prouincias, ipsi exercitus dimittant ‘Que Pompée parte pour ses provinces et qu’eux licencient leurs armées.’ [11] Caes. C. 3,6,1 (César à ses soldats) aequo animo mancipia atque impedimenta in Italia relinquerent, ipsi expediti naues conscenderent ‘qu’ils laissent sans regret en Italie leurs esclaves et leurs bagages et qu’ils embarquent, eux, libres de tout encombrement.’ [12] Caes. C. 3,75,5 (César à ses soldats) Locum se aequum ad dimicandum […]Sed siue ipsorum perturbatio siue error aliquis siue etiam Fortuna partam iam praesentemque uictoriam interpellauisset, dandam omnibus operam ut… ‘Il (César) leur (les soldats) avait donné un terrain favorable pour le combat […] Mais soit leur manque de sang-froid, soit une quelconque erreur ou même la Fortune avait stoppé une victoire déjà en main et définitive ; il leur fallait tous s’employer à…’  

Il est vraiment remarquable que les exemples relevés soient, pour une grande part, issus de la transposition de discours prononcés par Vercingétorix et adressés à ses troupes. Mais avant de réfléchir sur les raisons de ces utilisations, il me semble nécessaire de revenir sur la signification et le rôle de ipse. Analyse de ipse Dans un article paru en 2007 j’avais fait ressortir les traits qui caractérisent ipse dans la prose classique, qu’il s’agisse du discours direct ou du récit. Cette forme y est utilisée avant tout en position adnominale, également adpronominale :1  

[13] Cic., Verr. 2,4,13 spectari oportere […] denique ipse Verres quanti aestimet ‘il faut voir enfin combien Verrès les estime, lui.’ [14] Cic. Att.14,13B,3 In ipsum quidem Cloelium meum ‘Envers la personne même de mon cher Cloelius.’ [15] Cic. Phil.2,5 Quos tu ipse clarissimos uiros soles appellare ‘ceux que toi-même tu as l’habitude d’appeler des hommes très illustres.’ [16] Cic. Fam.12,1,1 Quae ipse ille si uiueret non faceret ‘Ce qu’il (=César) ne ferait pas lui-même s’il vivait.’

Ipse peut également reprendre simplement la désinence verbale, signifiant de la personne :  

[17] Cic. Phil. 2,48 Quid dicam ipse optime intellegit ‘Ce que je dis, il le comprend luimême parfaitement.’ 1

  Dans la prose classique, les emplois seuls, comme pronoms, sont plus rares. On signalera simplement que les formes se rencontrent aisément au génitif : Cic. Att. 16,5 Huic ego litteras ipsius arbitratu dabo « Je lui remettrai une lettre rédigée à son propre gré ».  





64

marie-dominique joffre

[18] Caes. G. 6,5,6 Hoc initio consilio totius exercitus impedimenta ad Labienum in Treuersos mittit duasque ad eum legiones proficisci iubet ; ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficiscitur ‘, une fois ce plan adopté, envoie les bagages de toute l’armée à Labiénus chez les Trévires et fait partir deux légions pour son camp ; quant à lui, avec cinq légions sans bagages, il se dirige vers le territoire des Ménapes. ’  





Dans tous ces exemples, ipse reprend, par le mécanisme d’anaphore, la notion représentée, selon le cas, par le substantif, le pronom ou la désinence verbale, et avec laquelle il s’accorde en genre, en nombre et en cas. Il s’agit d’une anaphore bien particulière car elle s’opère dans le cadre très étroit d’un syntagme nominal. Il se dégage alors de cette reprise et de la coexistence des deux formes, l’impression d’une insistance. A.Bertocchi (1999) voit dans ipse un intensificateur. J’ajouterai l’idée d’isolement : « lui/elle/cela et pas un autre ». Le concept repris par cette forme particulière d’anaphorique, reçoit un éclairage intense qui, non seulement le met en valeur, mais, en même temps, rejette dans l’ombre tous les éléments qui, pour différentes raisons, pourraient apparaître équivalents à lui. C’est ainsi qu’émane du syntagme ipse+substantif l’idée du caractère unique, sans équivalent, du concept signifié. On comprend mieux pourquoi cette forme est fréquemment utilisée dans les structures réflexives, signifiants d’un procès qui ne sort pas de la sphère du concept construit comme sujet grammatical. Ipse appuie soit le terme au nominatif, soit, plus souvent, le réfléchi régime du verbe :  







[19] Sall. C. 20,5 Nisi nosmet ipsi uindicamus in libertatem ‘Si nous-mêmes ne revendiquons pas pour nous la liberté.’ [20] Cic. Phil. 2,114 Quod si se ipsos illi nostri liberatores e conspectu nostro abstulerunt ‘Si nos libérateurs se sont eux-mêmes dérobés à notre vue …’

Or si l’on pousse plus loin la réflexion, l’idée d’« isolement » de la notion est le résultat d’une opération mentale complexe. Car isoler un concept, le présenter comme unique suppose que l’on postule en même temps l’existence d’un ensemble constitués d’éléments autres, mais équivalents. Ipse sélectionne une notion tout en lui associant d’autres possibles, qui sont néanmoins immédiatement écartés. Si l’on admet cette analyse, on comprend la grande fréquence des emplois au nominatif : souvent, le sujet grammatical se laisse interpréter comme l’agent ou l’instigateur du procès. Flanqué de ipse, il interdit de concevoir tout autre intervenant que lui dans la réalisation du procès. En [18] César se démarque de ses troupes qui n’agissent, cela va de soi, que sur ses ordres. Ce n’est d’ailleurs qu’après avoir décrit leurs préparatifs et leur déplacement que le général évoque son propre départ. On examinera un dernier exemple où le syntagme marqué par ipse est à un autre cas :  







[21] Cic. Phil. 2,93 Nemo erat qui in ipso dolore risum posset continere ‘Il n’y avait personne qui, au milieu même de sa douleur, ne pût réprimer son rire.’

Le circonstant pourrait être glosé par « y compris dans la douleur ». L’attention des auditeurs est focalisée sur la douleur, qui, contrairement à d’autres sentiments est totalement antagoniste avec cette manifestation physique, signe d’un relâchement incontrôlé, qu’est le rire. Ce contraste si tranché, qui traduit le paradoxe de la situa 



la représentation de l ’ interlocuteur dans le discours rapporté 65 tion, n’a pu être signifié que grâce à ipse qui, tout en mettant en évidence le dolor, incite à évoquer, pour les laisser aussitôt hors jeu, les autres affections de l’âme, dont bon nombre sont, au contraire, compatibles avec le rire. Ipse est donc l’indice d’une opération intellectuelle complexe qui permet au locuteur de présenter une notion sous un jour bien particulier, en lui conférant une position remarquable qui l’isole d’un ensemble d’éléments qui lui sont équivalents. L’évocation d’un tel ensemble est une donnée constitutive et constante du signifié de cette forme, que cet ensemble soit ou non explicitement indiqué dans le contexte. C’est évidemment avec ce statut que ipse est utilisé dans le discours indirect, structure syntaxique qui interdit au locuteur L0 le recours aux signifiants des premières et deuxièmes personnes. Et l’on verra que ce déictique très particulier permet de compenser le manque de certains outils et de suggérer quelques uns des effets qui émanaient du discours originel.

Ipse et la représentation du co-énonciateur du discours rapporté On partira de l’idée, facilement admissible, que, pour ce qui est de la représentation du co-énonciateur dans le discours indirect, is, au même titre que la désinence verbale de 3° personne, est un opérateur neutre, non marqué. Face à ces procédés, ipse répond au besoin d’expressivité, à la recherche d’un effet. Car, rappelons-le, le locuteur L0, tout en se trouvant dans l’impossibilité d’user des mêmes procédés énonciatifs et pragmatiques que le locuteur l1 (représentation directe des personnes de parole, du hic et du nunc de l’énonciation, injonction directe, ainsi que toutes les ressources de l’intonation), doit cependant parvenir à suggérer les effets que ne manquaient de ressentir les auditeurs originels. On peut dire que L0 pose, sur la situation d’énonciation qu’il retranscrit, un regard externe et, ne percevant plus qu’à distance l’impact des propos retranscrits, doit inventer les moyens adéquats pour le suggérer. En optant pour le discours indirect, le narrateur transforme les co-énonciateurs en protagonistes d’une action, dont il devient, en même temps que ses lecteurs, simple spectateur. Le recours à ipse répond à la volonté d’attirer l’attention sur le co-énonciateur de l’énoncé rapporté (e), en l’isolant et en créant un contraste, une rupture avec un ensemble d’unités équivalentes. Le co-énonciateur originel peut être confronté à un concept tiers, objet du propos retranscrit. En effet, en [5], [6], [7] et [9], Vercingétorix oppose ses interlocuteurs, les Gaulois sous ses ordres, à des tiers : les Romains en [6], [7] et [9] ; en [5] le prince gaulois décrit le triste sort qui attend les différentes catégories de la population en cas de défaite. Les soldats ne subiront pas le même traitement que les femmes et les enfants, mais sont voués à la pire des extrémités, la mort. Ipse souligne donc cette différence, isole un groupe précis en le coupant des autres composantes de la nation gauloise. On relève une utilisation du même ordre dans le Bellum ciuile : en [10] César insis­ te sur les mouvements que doivent accomplir respectivement Pompée d’une part, ses lieutenants d’autre part, co-énonciateurs dans cette entrevue avec le futur dictateur. En [11], le même général tient à couper les soldats, ses auditeurs, de ce qui les empêche de le suivre, esclaves et matériel. Dans deux autres emplois, ipse traduit la rupture entre l1, le chef, Vercingétorix en [8], César en [12], et ses auditeurs, ses subordonnés, les troupes qu’il harangue. Il  





66 marie-dominique joffre s’agit dans les deux cas d’une mise au point au cours de laquelle sont rappelées les attributions et les responsabilités de chacun. Le contraste ainsi marqué suggère la véhémence d’un propos qui remet chacun à sa place et laisse deviner l’irritation et la désapprobation du chef. On pourrait ranger dans cette catégorie l’exemple [9] : dans ce cas, Vercingétorix établirait une distance entre lui et ses officiers, en leur signalant, que contrairement à lui, ils manquent de clairvoyance, de confiance et d’audace. Compte tenu de la fréquence de ce type d’emplois dans les harangues de Vercingetorix, on est alors en droit de se demander si, dans le Bellum Gallicum, César n’a pas recherché à faire sentir à ses lecteurs à quel point Vercingétorix, à travers un style oratoire très tranché, se montrait intraitable, distant, voire méprisant à l’égard de ses troupes. Attitude peu humaine, sanctionnée par une défaite finalement justifiée.  

Ipse et la représentation de l’objet du discours, la personne 3 originelle de (e) On a déjà signalé que tout ce qui, dans le discours originel relevait de la 3° personne, restait, dans le discours rapporté, à cette même personne. Les signifiants non marqués sont soit la désinence verbale, soit is :  

[22] Caes. G. 1,31,10 (L’héduen Diviciacos, délégué des nations gauloises, à César) Sed peius uictoribus Sequanis […] accidisse propterea quod Ariovistus […] in eorum finibus consedisset ‘mais les Séquanes, pourtant vainqueurs, avaient connu un malheur plus grand puisqu’Arioviste s’était établi dans leur pays.’

Ipse se substitue à is dès qu’il s’agit de suggérer isolement et rupture. Son fonctionnement est proche de celui qu’il présente dans la prose classique, qu’il s’agisse du récit ou du discours direct. Le contraste est marqué avec un concept tiers, déjà objet des propos dans le discours originel (e) :  

[23] Caes. G. 1,14,6 (César aux Helvètes, par l’intermédiaire de leur ambassadeur Divico) Si Haeduis de iniuriis quae ipsis sociisque eorum intulerint […] satisfaciant ‘Si concèdent aux Héduens des réparations pour les torts qu’ils leur (les Héduens) ont infligés ainsi qu’à leurs (les Héduens) alliés.’ [24] Caes. G. 1,44,12 (Arioviste à César) Quod si eum interfecerit multis sese nobilibus […] gratum esse facturum ‘S’il (Arioviste) le (César) tue, il accomplira un acte agréable à de nombreux aristocrates’ id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere ‘de cela, il (Arioviste) en avait la certitude, d’après les aristocrates eux-mêmes et leurs intermédiaires.’

Il est à noter que dans ces exemples, la notion représentée par ipse est, dans le cours de la même phrase, reprise au moyen du simple is. Et le fait que le narrateur, L0, limite l’emploi de cette forme, constitue la preuve de son expressivité. Si en [23] le contraste est établi entre deux notions explicitement évoquées dans le texte, les Héduens et leurs alliés, il n’en va pas tout à fait de même en [24]. Car les aristocrates romains, hostiles, selon Arioviste, à César, ne sont pas opposés à leurs émissaires, mais à la nébuleuse de tous ceux qui pourraient colporter une telle rumeur. Ce fonctionnement est tout à fait conforme à celui de la prose, même si l’utilisation comme pronom y est rare. Car la présence de ipse conduit à l’évocation d’un ensemble d’éléments d’où est extraite une unité qui jouit alors d’une position toute particulière.

la représentation de l ’ interlocuteur dans le discours rapporté 67 Le contraste peut également provenir de la confrontation d’un tiers avec le locuteur originel l1 :  

[25] Caes. C. 1,9,6 (César aux envoyés de Pompée) aut ipse (Pompée, tiers) propius accedat aut se (César, locuteur) patiatur accedere « soit que Pompée se rapproche, soit qu’il accepte que César se rapproche. » [26] Caes. C. 1,85,3 (César à Afranius, porte-parole des Pompéiens) Sic omnium ordinum partis in misericordia constitisse. Ipsos duces a pace abhoruisse ‘Ainsi le rôle de chacun des partis (César et les hommes des armées qu’il vient de vaincre) avaient été un rôle d’humanité. Mais les chefs (des Pompéiens) avaient eu, quant à eux, la paix en horreur…’ [27] Caes. C. 3,17,4 (Pensées de César) Si hoc remitti uellent, remitterent ipsi de maritimis custodiis ‘S’ils (les Pompéiens, tiers) voulaient que les contraigne moins, qu’ils (les Pompéiens) relâchent, eux, la surveillance qu’ils exercent depuis la mer.’  



Ce dernier exemple est issu d’un passage où, contrairement à tous les autres, César ne retransmet pas un dialogue. Il expose simplement les souhaits et demandes qui n’ont pas été suivis d’effets. Dans ces pensées, il établit, de manière implicite néanmoins, un contraste entre lui, devenu l1 et participant du récit, et les Pompéiens, objets de ses propos. On voit donc que, dans le discours rapporté, ipse ne se cantonne à la représentation d’une personne donnée, mais qu’à l’instar de is et de la désinence verbale, il peut transposer toutes les personnes. On sait qu’il est parfois aussi utilisé pour renvoyer au locuteur originel l1. Sans développer cette question complexe qui nécessite l’étude du réfléchi, on citera trois exemples :  

[28] Caes. G. 1,40,4 (César aux centurions de ses légions) Cur de sua uirtute aut de ipsius diligentia desperarent ? ‘Pourquoi désespèrent-ils (les centurions) de leur propre valeur ou de sa (César) vigilance active ?’ [29] Caes. G. 7,20,1 (Les Gaulois à Vercingétorix) non haec omnia fortuito […] accidere potuisse ; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio ‘tout cela n’avait pas pu arriver fortuitement ; quant au pouvoir sur la Gaule, lui (Vercingétorix) préférait en être redevable à César plutôt qu’à eux (les Gaulois).’ [30] Caes.C.3,17,3 (Pensées de César) Sic belli rationem esse diuisam, ut illi (les Pompéiens, objets de la réflexion) classe naues […] auxiliaque sua impedirent, ipse ut […] eos prohiberet ‘la situation militaire était la suivante : les Pompéiens, par leur flotte, le coupaient de ses bateaux et de ses renforts, tandis que lui leur interdisait l’accès …’  









Ce dernier exemple est particulièrement intéressant, car il suit immédiatement le passage cité en [27]. On constate que le référent de ipse peut changer sans problème, on passe de la personne 3 à la personne l1 originelle. Ce sont notamment le genre et le nombre qui permettent d’éviter l’équivoque. Mais on constate que, dans tous les cas de figure, ipse a pour rôle d’isoler son référent pour constituer un contraste avec un autre élément évoqué dans le discours : sua +-nt / ipsius ; illum / ipsorum ; illi + -nt + eos / ipsius + -t. En [27] on a signalé que les Pompéiens sont implicitement opposés à César, à la fois L0 et l1. Tout comme is, ipse participe à l’effet de « lissage » qui caractérise le discours indirect. Les différences entre les acteurs de l’énonciation sont atténuées, quelque peu gommées. C’est le contexte qui, en dernier recours, réussit à lever l’ambiguïté, per 









68 marie-dominique joffre mettant alors de voir dans ces pronoms la représentation d’un ego, d’un tu, voire d’une notion, objet de parole, matière du discours originel. Le flou est encore plus important lorsque is ou ipse sont au pluriel.

Ipse et la représentation du / nos / Il est des cas, en effet, où l’on peut se demander s’il n’est pas possible d’associer aux interlocuteurs originels, que semble transposer l’anaphorique, le locuteur originel lui-même. Autrement dit, les mêmes formes peuvent aussi, quand elles sont au pluriel, transposer le /nos/. Cette première personne du pluriel relève de la combinaison de plusieurs acteurs de l’énonciation, notamment celle qui associe locuteur et interlocuteurs. Cette interprétation est admissible en :  

[6] non uirtute […] uicisse Romanos, sed artificio […] cuius rei fuerint ipsi imperiti (‘nous-mêmes n’avons pas la maîtrise’) [7] Harum ipsis rerum copiam suppetere […] Romanos aut inopiam non laturos aut… (de notre côté, nous disposons en abondance’) [9] quin nemo eorum progredi modo extra aciem audeat, ne ipsos quidem debere dubitare (‘nous ne devons mêmes pas douter nous-mêmes’)

Ipse y marque une opposition avec une notion originellement de rang 3, objet du propos. Dans le contraste qu’il établit entre les Gaulois et les Romains, Vercingétorix peut parfaitement s’être intégré à l’ensemble des soldats et s’être ainsi mêlés à ses auditeurs. Conclusion Outre cette capacité, qu’il partage avec is et les deictiques, de représenter les trois personnes du discours originel, y compris la notion complexe du /nos/, ipse possède un signifié qui lui est propre. En suggérant une opposition, un contraste, voire une rupture avec un ensemble constitué d’éléments comparables à la notion qu’il représente, cette forme se fait l’écho, d’une manière certes discrète et pâle, du relief imprimé par l’énonciateur à ses paroles. Car, derrière ipse, ne peut-on pas discerner certains des procédés énonciatifs et pragmatiques dont dispose le locuteur originel pour rendre son propos percutant et retenir l’attention de son auditoireet au premier rang desquels figurent les pronoms personnels ?  

Références bibliographiques Authier-Revuz, J. 1992 : Repères dans le champ du discours rapporté (1), « L’information grammaticale », 55, 38-42. Authier-Revuz, J. 1993 : Repères dans le champ du discours rapporté (2), « L’information grammaticale », 56, 10-15. Bertocchi, A. 1999 : Ipse, un intensifieur, « Lalies », 153-162. Joffre, M. D. 2007 : Ipse, anaphore et deixis, en Ordre et cohérence en latin, ed. Purnelle G., Denooz J., Liège, 99-110. Pieroni, S. 2007 : Ipse, relationships with grammatical functions and person, en Ordre et cohérence en latin, ed. Purnelle G., Denooz J., Liège, 153-163.  





















la représentation de l ’ interlocuteur dans le discours rapporté 69 Abstract In oratio obliqua, a speaker L0 transposes into his speech the words of another speaker L1, with his own words. Under these circumstances, all the persons taking part in the dialogue become third persons. Interlocutors are represented by the anaphoric is, the verbal endings –t /-nt or the deictic ipse. This form means that the concept which it highlights is removed from a set of similar things. The concept is separated from others. Using ipse, the speaker L0 tries to transpose the enunciative or pragmatic effects which the speaker L1 gave to his talk.

Laurent Moonens , L’expression des possibles en oratio obliqua : les traces d’un « argument d’autorité » ?  







L’EXPRESSION DES POSSIBLES EN ORATIO OBLIQUA : LES TRACES D’UN « ARGUMENT D’AUTORITÉ » ?  







Laurent Moonens E.H.E.S.S./Université de Toulouse 2 - Jean Jaurès 1. Introduction

S

uivant J. Lyons (1977, 799) cité par A. Orlandini (1994), l’analyse d’un énoncé tel :  

(1) It may be raining in London

doit tenir compte de la modalité épistémique qui s’y trouve réalisée ; selon qu’il est prononcé par un météorologue ou par un locuteur quelconque, il présente des enjeux différents. Construit « dans le premier cas […] à partir de données scientifiques qui apportent un certain degré de probabilité à la vérité de son contenu propositionnel » (Orlandini (1994, 181)), l’énoncé (1) prononcé par un météorologue réalise la modalité épistémique objective. Le second cas, qui voit « le locuteur exprime[r] son avis, non supporté par des évidences scientifiques, un avis donc tout à fait subjectif, dont il se rend personnellement garant » (ibid.), réalise au contraire la modalité épistémique subjective. Reprenant la terminologie proposée par R. Hare (1970), qui distingue le neustic, « signe de souscription à une assertion ou à un autre acte de langage », du tropic, « signe de modalité » et du phrastic, « partie des phrases gouvernée par le tropic et commune à des phrases aux tropic disctincts » (nous traduisons), J. Lyons (1977) propose d’analyser, dans le cadre des expressions de la possibilité, l’expression d’une modalité épistémique objective comme l’action de la modalité de possibilité (POSS) sur le tropic ; schématiquement on a [Lyons (1977, 803)] :  

























(2) POSS p

(I say that it is possible that p).

La modalité épistémique subjective réaliserait, au contraire, l’action de la possibilité au niveau du neustic, dans la mesure où les énoncés qui en relèvent expriment une opinion ; schématiquement (ibid.) :  



(3) POSS. p (Possibly, it is the case that p).

Au discours indirect, l’énoncé (4) He told me that he thought it might be raining in London

rendrait à meilleur droit cette modalité subjective que l’énoncé (5) He told me that it might be raining in London,

lequel pourrait rendre compte de (1) à condition que s’y exprime la modalité épistémique objective.

72

laurent moonens

Pour A. Orlandini (1994, 181 sq.), l’oratio obliqua agit en révélateur de la modalité épistémique en encodant au subjonctif les énoncés qui « qualifient le neustic par l’expression de la modalité épistémique subjective » ; c’est en particulier le cas des potentiels, qui demeurent au subjonctif en oratio obliqua :  







(6) Postremo quis hoc sibi persuaderet, sine certa re Ambiorigem ad eiusmodi consilium descendisse ? ‘Enfin, qui pourrait croire qu’Ambiorix se fût résolu à une telle démarche sans motif sérieux ?’ (Caes., Gall. 5, 29, 5 ; trad. Constans).  





Les énoncés où, au contraire, la modalité épistémique objective est en situation (la modalité de possibilité agissant au niveau du tropic), reçoivent le mode infinitif en oratio obliqua :  

(7) Q  uid ultra quam quod fecerit nisi ut deleret Syracusas facere hostiliter Marcellum potuisse ? ‘Y a-t-il un acte que Marcellus, agissant en ennemi, aurait pu ajouter à ceux qu’il avait commis, sinon de détruire Syracuse ?’ (Liv. 26, 30, 8, trad. Jal).  



Pour l’auteure, en effet, « l’infinitif potuisse est le moyen formel par lequel en oratio obliqua le latin réalise la modalité épistémique objective, fondée sur des évidences par rapport au monde actuel » (Orlandini (1994, 182)). Dans le même ordre d’idées, A. Orlandini (1994, 183) note encore que l’irréel reçoit, en oratio obliqua, le mode infinitif :  





(8) Inuitum se dicere hominis causa, nec dicturum fuisse ni caritas rei publicae uinceret. ‘Il regrette que ces paroles fassent allusion à quelqu’un, et il n’aurait pas parlé si son patriotisme ne l’y contraignait.’ (Liv. 2, 2, 5, trad. Baillet).

Or « en tant qu’hypothèse contraire à la réalité […], l’irréel présuppose une connaissance du monde actuel », un « opérateur épistémique de connaissance (K) » (Orlandini 1980). Nous souscrivons, dans la suite, aux thèses remarquables d’A. Orlandini résumées ci-dessus, et plus généralement à la thèse de l’encodage – en situation syntaxique suffisamment autonome – d’un rapport objectif à la réalité actuelle par l’infinitif, dans le cas des expressions de possibilité en oratio obliqua. Dans la mesure où les interrogatives rhétoriques offrent un excellent exemple de cette autonomie syntaxique relative, nous nous concentrerons en particulier sur celles-ci.  







2. Unicité du locuteur et argument d’autorité Nous avons voulu, dans ce bref travail, nous intéresser dans un premier temps au cas où la « double énonciation » (Ducrot (1984, 171 sq.)) de l’oratio obliqua se résume à une mise en abyme par un locuteur de sa propre énonciation : c’est le cas des discours rapportés à la première personne, et plus généralement des cas de coïncidence entre le « locuteur originaire », l’énonciateur, qui a effectivement produit le récit (que nous désignerons par loc1 à la suite d’A. Orlandini (1994, 184)) et l’« émetteur de l’énonciation », l’auteur du discours rapporté (que nous désignons de même par loc2). Si on souscrit en effet à la thèse d’un encodage par l’infinitif des expressions de la « possibilité objective », fondée sur une connaissance objective de la réalité, l’usage de l’oratio obliqua – « révélateur » (Orlandini 1994) de cette modalité objective – et de  





















l ’ expression des possibles en oratio obliqua 73 l’infinitif se dote, dans le cas d’un locuteur originaire émetteur de sa propre énonciation, d’une force argumentative : par l’usage de l’infinitif en oratio obliqua pour exprimer un possible, le locuteur affirme simultanément la possibilité en question et son fondement objectif sur des évidences du monde actuel. Une forme d’« argumentation par autorité » (Ducrot 1984, 149-169) serait alors en situation. Nous avons voulu tester cette hypothèse en privilégiant d’abord les cas de discours rapporté à la première personne (dans le corpus classique de la correspondance et des discours cicéroniens, au premier chef ). Toutefois, nous n’avons rien pu en tirer de décisif, dans la mesure où les exemples de discours rapporté à la première personne que nous avons pu y rencontrer étaient souvent brefs, et n’offraient pas l’autonomie syntaxique relative nécessaire à un encodage distingué des modalités du possible. Un corpus naturel pour rencontrer des situations d’énonciation où loc1 = loc2 est, si nous n’imposons plus le contexte de la première personne, celui des Commentarii de César, qui offrent effectivement quelques exemples de questions rhétoriques à l’infinitif en oratio obliqua :  







(9) Quonam haec omnia nisi ad suam perniciem pertinere ? ‘À quoi donc peuvent tendre ces préparatifs, sinon à sa perte ?’ (Caes., Ciu. 1, 9, 4, trad. d’après Fabre). (10) Num etiam recentium iniuriarum […] memoriam deponere posse ? ‘Comment leurs récentes violations du droit pouvaient-elles s’effacer de sa mémoire ?’ (Caes., Gall. 1, 14, 3, trad. Ozanam). (11) Cottae quidem atque eorum qui dissentirent consilium quem habere exitum ? ‘Cotta et ceux qui pensaient comme lui, où leur avis pouvait-il bien aller ?’ (Caes., Gall. 5, 29, 7, trad. d’après Constans).  











Ces occurrences sont certes en faible nombre, mais on pourra tout de même remarquer qu’elles sont réservées à César (exemples (9-10)) et à son portevoix Titurius (11) – ce qui pourrait conduire à penser que, en tant qu’auteur d’un ouvrage de propagande, César se soit réservé cet « argument d’autorité ». S’il faut se garder de surinterpréter ces faits peu nombreux (mais qui laissent ouverte la possibilité virtuelle d’un usage de l’infinitif « d’autorité » en oratio obliqua), il nous a semblé intéressant d’examiner aussi des cas où loc1 ≠ loc2.  







3. L’infinitif « argumentatif » en situation de double énonciation  



Dans le cas d’une authentique « double énonciation », l’utilisation à des fins argumentatives d’un infinitif « de possibilité objective » n’est en effet pas exclu. Nous voulons même soutenir qu’il peut, dans certains cas, servir autant le projet de l’émetteur de l’énonciation (loc2) qu’encoder l’objectivité de la connaissance (réelle ou supposée) du locuteur originaire (loc1). Pour le montrer, nous reprendrons des exemples cités par A. Orlandini (1980) et empruntés à Tite-Live. Commençons par citer deux occurrences de questions rhétoriques à l’infinitif où l’infinitif « de connaissance objective » est manifestement en situation ; il s’agit d’exemples de supplications, qu’elles soient formulées par un Romain (M. Fulvius) :  















(12) Quid ab eo quemquam posse aequi exspectare qui per infrequentiam furtim senatus consultum factum ad aerarium detulerit [...] ?  

74

laurent moonens

‘Que pouvait-on attendre d’équitable d’un homme qui avait déposé aux archives publiques un sénatus-consulte, voté à la sauvette et par une assemblée peu nombreuse [...] ?’ (Liv. 39, 4, 8, trad. Adam),  

ou par des étrangers (les ambassadeurs de Bilistage, roi des Ilergètes) qui sollicitent l’aide des Romains :  

(13) Quo enim se, repulsos ab Romanis, ituros ? ‘Repoussés par les Romains, où pourraient-ils aller ?’ (Liv. 34, 11, 6).  



Ces exemples sont intéressants car ils offrent deux lectures. Dans la mesure en effet où la mise en discours rapporté est imputable à l’émetteur loc2 de l’énonciation (ici distinct du locuteur originaire loc1), on peut voir dans l’usage de l’infinitif une volonté, de la part de l’émetteur de l’énonciation loc2, d’accréditer le fondement objectif du discours de loc1 ou, au contraire, d’imputer à celui-ci (loc1) la conviction (qu’elle soit feinte ou sincère) qu’il prononce un discours objectivement fondé. Des exemples existent d’ailleurs où la seconde solution s’impose. C’est le cas en particulier lorsque, mise en perspective dans l’Histoire romaine, l’objectivité du discours du locuteur originaire loc1 est manifestement contredite par le déroulement des événements. Un exemple de telle occurrence est fourni par ce passage où l’historien latin rapporte la naissance d’une folie (furor ortus) parmi les citoyens romains :  

(14) Si bellum in prouincia esset, quid sese inter pacatos facere ? ‘S’il y avait la guerre dans la province, que pouvaient-ils bien faire au milieu de peuples pacifiés ?’ (Liv. 28, 24, 7, trad. d’après Jal),  



ou dans cet autre passage où la précipitation dont il est question s’avèrera funeste pour les Romains :  

(15) Quid enim ultra differri aut teri tempus ? quem tertium consulem, quem alium exercitum exspectari ? ‘Pourquoi, en effet, différer ou perdre du temps davantage ? Quel troisième consul, quelle autre armée pouvaient-ils bien attendre ?’ (Liv. 21, 53, 3, trad. d’après Jal).  







Nous croyons, pour notre part, que ces choix de l’infinitif sont ici imputables au dessein de loc2 (ici, Tite-Live) de les mettre en perspective (non sans une certaine ironie) avec le déroulement ultérieur des événements ; de tirer, en quelque sorte, une « leçon » de l’histoire.  





4. Conclusion La thèse d’A. Orlandini, d’après laquelle la modalité épistémique objective serait réalisée en oratio obliqua par l’infinitif, suggérait naturellement que cet usage de l’infinitif pût, en renversant la perspective, être la mise en œuvre d’une stratégie argumentative. Dans la mesure, en effet, où cet emploi de l’infinitif pour rapporter l’assertion p d’un locuteur originaire loc1 doit se comprendre comme « loc1 affirme p, et il a les connaissances objectives qui lui permettent de l’affirmer », ce fait de langue pourrait bien être une des formes de l’« ancrage linguistique » (Ducrot (1984, 149)) de l’argumentation par autorité en latin. Pour notre part, nous espérons au moins avoir montré, dans les cas de double énonciation, que l’infinitif pouvait en tout cas contribuer à servir les projets de  







l ’ expression des possibles en oratio obliqua 75 l’émetteur de l’énonciation, et son usage dépasser le simple « encodage » d’une conviction d’objectivité.  



Remerciements Nous souhaiterions, pour finir, adresser nos remerciements les plus chaleureux à Madame le Professeur Anna Orlandini, qui a eu la gentillesse de relire la première version de ce travail, et de nous inviter à le présenter dans le cadre de la table ronde consacrée à l’Oratio obliqua qu’elle organisait, avec Monsieur le Professeur Paolo Poccetti – à qui nous étendons nos remerciements –, au cours du dix-septième Colloque international de linguistique latine organisé à Rome en mai 2013 ; nous ne saurions assez lui exprimer notre reconnaissance pour l’honneur qui nous a ainsi été fait de partager cette table ronde avec de grands savants auxquels nous n’avons aucunement la prétention de nous comparer. Notre gratitude va également à Madame le Professeur Olga Spevak, qui a eu la gentillesse de relire notre projet de communication avec beaucoup de bienveillance.  

Références bibliographiques Ducrot, O. 1984 : Le dire et le dit, Paris. Hare, R. M. 1970 : Meaning and speech acts, « Philosophical review », 79, 74-93. Lyons, J. 1977 : Semantics, 2 vol., Cambridge. Orlandini, A. 1980 : Vnius figurae crudelis euentus or on Rhetorical questions, in Papers on Grammar 1, éd. G. Calboli, Bologna, 103-140. Orlandini, A. 1994 : De l’oratio obliqua comme papier de tournesol ; une analyse pragmatique d’un phénomène du discours en latin : le changement des modes, « Indogermanische Forschungen », 99, 168-189.  





















Abstract It follows from a previous work by A. Orlandini (1994) that the oratio obliqua can, in Latin, act as a revealer of the epistemic modalities in some contexts: following her, the use of the infinitive mode in some expressions of possibility indicates that we have to deal with the objective modality, implying that the possibility expressed by the speaker is grounded on objective evidences rather than on a subjective opinion of his. We try to show, in the present note, that this action of the oratio obliqua has a potential consequence in terms of argumentation, for the use of the infinitive mood in oratio obliqua could very well be, in some contexts, the instance of an appeal to authority.

Anna O rlandini , P aolo P occetti, Structures pseudo-subordonnées en oratio obliqua

STRUCTURES PSEUDO-SUBORDONNÉES EN ORATIO OBLIQUA Anna Orlandini · Paolo Poccetti Université de Bologne · Université de Rome2

L

’in finitif des propositions indépendantes en oratio obliqua correspond généralement au mode indicatif que ces propositions présenteraient en oratio recta : c’est le mode des propositions assertives (de nature illocutoire DECL.). C’est donc naturellement le meilleur candidat pour exprimer un lien de coordination. Habituellement, l’infinitif signale une proposition indépendante assertive, tandis que le subjonctif est le mode des subordonnées de nature volitive ou interrogative ; en phrase indépendante, ce dernier exprime l’une des trois valeurs suivantes : caractérisante, éventuelle, ou de dissociation (lorsque la source du propos est différente du locuteur). Le « test » des modes en oratio obliqua semble extrêmement utile (tel un « papier de tournesol » 1) pour analyser les structures à mi-chemin entre la coordination et la subordination. Cette hypothèse ayant récemment fait l’objet de demandes d’approfondissement, mais aussi de malentendus déplorables, il nous a semblé utile de reprendre cette étude antérieure, en consacrant du temps à la recherche de nouveaux critères et à une analyse encore plus convaincante des contextes. Un cas très clair, et qui ne semble pas poser de problème, est celui des propositions « relatives de liaison » qui, en oratio obliqua, reçoivent systématiquement l’infinitif, puisque le lien exprimé est celui de propositions indépendantes et coordonnées :  





















(1) Nam illorum urbem ut propugnaculum oppositum esse barbaris, apud quam iam bis classes regias fecisse naufragium (Nep. 2,7,5). « Car leur ville était comme un ouvrage avancé sur le chemin des barbares et sur ses rivages deux fois déjà les flottes du grand roi avaient échoué » (trad. A.-M. Guillemin).  



Les structures corrélatives à mi-chemin entre coordination et subordination peuvent aussi révéler, en oratio obliqua, leur propension à être plutôt « coordonnantes » ou plutôt « subordonnantes ». Par exemple la structure cum... tum..., à l’origine, indique une relation temporelle de concomitance. Cela a déjà été souvent souligné par le fait que, dans cette structure, le même temps est utilisé dans les deux propositions ainsi corrélées :  









(2) Nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume (Plaut Amph. 199). « Au plus fort de la bataille, j’étais, moi, au plus fort de ma fuite » (trad. Ernout).  



Ce n’est donc pas un hasard si, en oratio obliqua, les structures coextensives introduites par cum interea ou cum interim « et pendant ce temps, et en même temps » présentent le mode infinitif dans les deux propositions ainsi corrélées :  





1

  Cf. A. Orlandini (1994).

78

anna orlandini · paolo poccetti

 (3)

< nequiuere tamen consequi ut non aegerrime id plebs ferret > : iacere tam diu inritas actiones quae de suis commodis ferrentur, cum interim de sanguine ac supplicio suo latam legem confestim exerceri et tantam uim habere (Liv. 4, 51, 5). « on laissait toujours sans effet les propositions avantageuses pour elle ; mais, quand la loi réclamait son sang et son supplice, elle entrait immédiatement en vigueur et avec quelle force ! » (trad. Baillet).  





   

Selon A. Ernout et F. Thomas (19532, § 412) « l’emploi de l’infinitif dans cette phrase de Tite-Live semble répondre à l’intention de mieux marquer que c’est la pensée de la plèbe ». Mais nous penchons plutôt à croîre que le choix du mode est déterminé par la circonstance que ces deux énoncés, placés sur le même plan, présentent deux actions simultanées et contrastant entre elles, rapprochant cette expression d’une structure de coordination adversative.  



Une corrélation temporelle peut évoluer, à partir d’une relation de simultanéité (« tandis que... en même temps... »), vers une relation de coordination asymétrique (« et... et en particulier... »), de sorte que l’ordre devienne figé. Quand le diptyque cum... tum... développe une relation de coordination, les deux propositions passent, en oratio obliqua, à l’infinitif :  









(4)

Illa tantum commemorata, cum totam Graeciam beneficio libertatis obnoxiam Romanis esse, tum eam ciuitatem praecipue (Liv. 35,31,8). « On rappela simplement ceci : si l’ensemble de la Grèce était redevable aux Romains du bienfait de la liberté, cette cité l’était au plus haut point » (trad. Adam).

Un lien asymétrique peut aussi, bien sûr, exprimer une relation de subordination lorsqu’un rapport d’implication conditionnel s’instaure entre les deux propositions corrélées. En oratio obliqua, dans ce cas, le mode rencontré sera le subjonctif, pour souligner le rapport de dépendance logico-sémantique. Parmi les structures corrélatives, les comparatives d’égalité (« de même que... de même... ») se prêtent d’une manière spéciale à l’expression d’un lien coordonnant. En particulier, la nature sémantiquement indépendante des propositions corrélatives introduites par quemadmodum... sic... ou ut... ita... instaure entre elles une relation symétrique, réversible et non-implicative, comme le montre le traitement de ces propositions en oratio obliqua, où elles reçoivent en général l’infinitif parce qu’il s’agit de propositions indépendantes :  





(5)

Et tot acies, ut hostium exercitus delesse, ita uictoris etiam copias parte aliqua minuisse (Liv. 23,12, 4). « Et tant de batailles, si elles avaient détruit les armées ennemies, avaient sensiblement diminué aussi les ressources du vainqueur » (trad. Jal).

Dans le passage (5), ut a la valeur de si quidem « s’il est vrai que » et les deux propositions sont également présentées comme vraies. Dans ce type de structure, la nature coordonnante du lien qui unit les deux propositions résulte du fait que l’on est en présence de deux assertions insérées, au même niveau syntaxique, dans la portée d’un uerbum dicendi. L’exemple suivant, tiré de Tite-Live, peut mettre en lumière ce fait :  





structures pseudo-subordonnées en oratio obliqua

79

(6) (Porsenna) oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcendam : (…) prae se ferre : quemadmodum, si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inuiolatamque ad suos remissurum (Liv. 2, 13, 7-8). « (Porsenna) fit réclamer à Rome Clélie comme otage : (…) il publiait hautement qu’un refus de livrer l’otage équivaudrait à la rupture du traité, mais que, en revanche, si on la livrait, il ne lui serait fait aucun mal et on la rendrait aux siens » (trad. Baillet).  









La présence de l’infinitif dans les deux propositions corrélées par quemadmodum... sic... signale la nature coordonnante de la relation qui les unit : en ce cas, la coordination est de type adversativo-contrastif. Dans ce passage figure une structure symétrique (réversible), qui se compose de deux périodes hypothétiques, dont les apodoses sont respectivement introduites par quemadmodum et sic, tandis que les protases correspondantes sont experiment par un lien contrastif, ce qui nous est révélé, d’ailleurs, par la présence de si non au lieu de nisi. 1 Pour exprimer cette corrélation, la particule at aurait très bien pu convenir, sans que cela eût produit un changement significatif de sens. L’infinitif signale ici la nature symétrique des deux propositions, lesquelles sont au même niveau et au même titre (ce sont deux apodoses), dans la portée d’un uerbum dicendi ou putandi. En outre – et cela nous semble aujourd’hui l’élément le plus important pour l’analyse de l’exemple (6) – le premier système hypothétique présente une condition de vérité objective, qui reflète en quelque sorte une règle générale, valide pour tous. En effet, entre deux parties en conflit, il est généralement d’usage que si l’une ne livre pas d’otages, on considère l’accord comme rompu ; le premier système hypothétique est donc l’arrière-plan – le « topique » en termes informatifs – sur lequel vient se greffer le nouveau système hypothétique, qui apporte l’information nouvelle et pour ainsi dire « inattendue » : la promesse de Porsenna de restituer l’otage sans qu’un seul de ses cheveux n’ait été touché. La même interprétation, fondée sur la présence d’une vérité devenue « doxa­ stique », explique l’usage de l’infinitif dans les passages suivants :  



















(7a)



Ex quo intellegi potuit, id quod saepe dictum est, ut mare quod sua natura tranquillum sit uentorum ui agitari atque turbari, sic et populum Romanum sua sponte esse placatum, hominum seditiosorum uocibus ut uiolentissimis tempestatibus concitari (Cic. Cluent. 138). « On a compris par là la vérité de ce que l’on a dit souvent : de même que la mer est tranquille par sa nature mais agitée et bouleversée par la force des vents, de même le peuple romain aussi livré à lui-même est paisible, mais il est soulevé par la voix des révolutionnaires comme par les plus violentes tempêtes » (trad. Boyancé). Non ignorabit (...) ut mori neminem solere, qui non uixerit, ita nec uiuere quidem posse, qui non sit moriturus (Val. Max. 5,10 ext. 3). « On n’ignorera plus (…) que, de même que personne ne meurt jamais sans avoir vécu, de même personne ne peut non plus vivre sans être destiné à mourir » (trad. Combès).  





(7b)





Dans ces passages le caractère de « vérité générale » est, d’ailleurs, souligné par l’adverbe saepe dans l’exemple (7a), et par le verbe solere (7b), les deux convergents dans la valeur d’habitude, qui va vers la validité générale.  



1   Cf. A. Ernout et F. Thomas « nisi au sens de ‘si ne pas’ était remplacé par si non, quand la négation devait être mise en relief pour marquer une opposition » (19532, § 377).  



80

anna orlandini · paolo poccetti Il nous semble, donc, que les propos suivants de S. Mellet (2013) ne puissent pas être retenus : « en effet lorsqu’une structure corrélative à diptyque inverse est enchâssée dans du discours rapporté, la proposition introduite par le morphème en *kw- est traitée comme une subordonnée et passe donc systématiquement au subjonctif, conformément aux règles de transposition du style indirect en latin ; alors qu’avec le diptyque normal, il peut arriver qu’elle soit traitée comme une principale et qu’elle passe donc à l’infinitif ». Pour nous, la question de l’ordre n’est pas ici significative. Du reste, en plus des exemples précédemment proposés de « diptyques normaux » présentant un double infinitif, des exemples existent aussi de « diptyques inverses » présentant un double infinitif ; comparons par exemple :  















 (8a)





Hic consummasse hanc scientiam iudicatur et toreuticen sic erudisse, ut Phidias aperuisse (Plin. Nat. 34, 56). « Il passe pour avoir porté cet art à son apogée, et, si Phidias est l’inventeur de la statuaire, c’est lui qui contribua à sa perfectåion » (trad. Le Bonniec). Quemadmodum, si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inuiolatamque ad suos remissurum (Liv. 2, 13, 8) – voir l’exemple (6). « qu’un refus de livrer l’otage équivaudrait à la rupture du traité, mais que, en revanche, si on la livrait, il ne lui serait fait aucun mal et on la rendrait aux siens » (trad. Baillet).  



(8b)





Il existe cependant aussi des exemples de « diptyques normaux » présentant un subjonctif dans la proposition introduite par quemadmodum, et un infinitif dans celle introduite par sic :  





(9)

Addunt etiam : quemadmodum nos dicamus uideri quaedam utilia quae non sint, sic se dicere uideri quaedam honesta quae non sunt (Cic. off. 3, 28, 103). « Ils ajoutent encore que, comme nous pouvons dire que certaines choses paraissent utiles, qui ne le seraient pas selon nous, ils disent de même que certaines choses paraissent belles qui ne le sont pas » (trad. Testard).  





Pour expliquer ces cas, plutôt que de se fonder sur la solution mécanique de S. Mellet, il est préférable de revenir à l’interprétation authentique du passage, aux intentions du locuteur, et de chercher à reconnaître la valeur intrinsèque dont le mode en question (ici le subjonctif ) est porteur dans le système de la langue latine. Plus en général, on ne peut pas adhérer à l’idée qu’on puisse expliquer ce type de passages en forçant, quitte à la déformer, une théorie toute faite a priori à s’adapter au contexte à expliquer. Les théories préconstruites (nullius addicti iurare in uerba magistri) risquent d’etre faibles si appliquées d’une manière aveugle sans une lecture philologique des textes. La richesse et les possibilités d’expression de la langue latine ne peuvent être atteintes que par le biais d’une fréquentation et d’une étude approfondies de ses auteurs. Même sous ces conditions, il convient toujours de distinguer entre plusieurs types d’interprétation. Une grammaire normative 1 explique l’usage du « double infinitif » par un « cas d’attraction » modale dans ce type de structures comparatives. Mais comme le rappelle A. Ghiselli (20122), « il n’y a pas, en latin, d’automatisme qui force une « attraction mécanique » ! Le subjonctif, dans ce genre de cas, doit toujours être  













1

  Traina-Bertotti (1977).





structures pseudo-subordonnées en oratio obliqua 81 expliqué à partir de ses valeurs fondamentales (caractérisante, éventuelle ou dissociative). Dans l’exemple (9), le subjonctif dicamus réalise précisément une de ses valeurs de base, qui est l’expression d’une éventualité, mais pourrait aussi présenter une nuance dissociative, ce que pourrait suggérer la relative éminemment contrastive quae non sunt. Les passages où le subjonctif réalise une valeur caractérisante sont très nombreux :  

(10a) Itaque commemorat, ut cygni, qui non sine causa Apollini dicati sint, sed quod ab eo diuinationem habere uideantur, qua prouidentes quid in morte boni sit, cum cantu et uoluptate moriantur, sic omnibus bonis et doctis esse faciendum (Cic. Tusc. 1, 73). « C’est pourquoi mentionne que, de même que les cygnes – qui n’ont pas été consacrés à Apollon sans motif, mais parce qu’ils paraissent tenir de lui le sens prophétique au moyen duquel ils prévoient le bien que comporte la mort – meurent dans le chant et dans l’allégresse, de même tous les honnêtes gens et tous les sages doivent faire de même » (trad. Humbert). (10b) Nec dissimularet collega eius Marcus Bibulus ‘euenisse sibi quod Polluci : ut enim geminis fratribus aedes in foro constituta tantum Castoris uocaretur, ita suam Caesarisque munificentiam unius Caesaris dici (Suet. Iul. 10). « (si bien que) son collègue Marcus Bibulus ne se cachait pas pour dire : ‘il m’est arrivé la même mésaventure qu’à Pollux : de même que le temple élevé aux deux jumeaux dans le forum porte seulement le nom de Castor, les munificences de César et de Bibulus sont attribuées au seul César’ » (trad. Ailloud). (10c) Nam ut illic alii corporibus exercitatis gloriam et nobilitatem coronae peterent, alii emendi aut uendendi quaestu et lucro ducerentur, esset autem quoddam genus eorum idque uel maxime ingenuum, qui nec plausum nec lucrum quaererent, sed uisendi causa uenirent studioseque perspicerent quid ageretur et quo modo, item nos quasi in mercatus quandam celebritatem ex urbe aliqua sic in hanc uitam ex alia uita et natura profectos alios gloriae seruire, alios pecuniae; raros esse quosdam qui ceteris omnibus pro nihilo habitis rerum naturam studiose intuerentur ; hos se appellare sapientiae studiosos (id est enim philosophos) ; et ut illic liberalissimum esset spectare nihil sibi adquirentem, sic in uita longe omnibus studiis contemplationem rerum, cognitionemque praestare (Cic. Tusc. 5, i, 9). « Là, expliquait-il, certains demandent aux exercices physiques les couronnes qui donnent la gloire et la célébrité, d’autres y viennent en acheteurs ou en vendeurs, poussés par le goût des affaires et l’appât d’un bénéfice, tandis qu’il y a une catégorie de gens et précisément les plus distingués, qui ne recherchent ni applaudissements ni bénéfices, mais sont venus en spectateurs et examinent curieusement comment les choses se passent ; il en était de même de nous : comme si nous étions partis de quelque cité, pour prendre part à certaine foire très suivie, ainsi nous étions partis d’une autre vie et d’une autre nature pour notre vie actuelle, où les uns s’attachaient à la gloire, les autres à l’argent, tandis que certains individus, disséminés dans le monde, négligeaient tout le reste pour observer curieusement la nature ; c’étaient ceux-là qui se qualifiaient de passionnés pour la sagesse, car tel est le sens de philosophe ; et de même que là-bas l’attitude la plus distinguée était celle du spectateur qui ne cherche aucun profit personnel, ainsi dans la vie la contemplation et l’étude de la nature l’emportent de beaucoup sur tous les autres genres d’activité » (trad. Humbert).  





























Ces structures sont susceptibles de réaliser un lien de coordination ; cependant toutes les structures comparatives – et en particulier toutes les structures corrélatives de comparaison – n’évoluent pas vers un lien de coordination. Les compara 

82 anna orlandini · paolo poccetti tives-corrélatives en quo magis... eo magis..., quanto + comparatif... tanto + comparatif, en particulier, se comportent plutôt comme des structures subordonnantes, et reçoivent naturellement le subjonctif en oratio obliqua, comme en témoigne l’exemple (11) :  

(11)

Solet idem Roscius dicere se, quo plus sibi aetatis accederet, eo tardiores tibicinis modos et cantus remissiores esse facturum (Cic. de orat. 1, 254). « Ce même Roscius a l’habitude de dire que plus les années s’amasseront sur sa tête, plus il priera le joueur de flûte de ralentir l’accompagnement et se modérera luimême dans les parties chantées de ses rôles » (trad. Courbaud).  



Dans ces types de construction, la proposition introduite par l’élément en qu- (ici, la proposition introduite par quo) joue un rôle de « pivot » dans la comparaison orientée qui s’instaure : ces deux propositions ne sont pas situées au même niveau hiérarchique, la phrase en qu- fonctionne comme un véritable repère sur lequel l’autre s’appuie. 1 Un autre type de structure corrélative, dont nous signalons avoir déjà souligné le lien avec les tournures de coordination adversative de type « correctivo-substitutif », se rencontre dans les structures comparatives en magis quam et potius quam. En oratio obliqua, ce sont les structures en potius quam portant sur l’objectivité (dont la structure véri-fonctionnelle est déductible) qui passent à l’infinitif, lorsqu’une alternative entre deux possibilités (l’une vérifiée, l’autre non) est présentée :  













(12a)

Nec adhuc fere inueni qui non concedendum putaret Caesari quod postularet potius quam depugnandum (Cic. Att. 7, 6, 2). « Et je n’ai jusqu’ici trouvé pour ainsi dire personne qui ne crût préférable de satisfaire les exigences de César plutôt que de les combattre » (trad. Bayet). Sardos Corsosque et Histros atque Illyrios lacessisse magis quam exercuisse Romana arma (Liv. 21,16, 4). « Les Sardes, les Corses, les Histriens et les Illyriens avaient harcelé plutôt qu’ils n’avaient exercé à combattre les armées romaines » (trad. Jal).  



(12b)





À l’inverse, potius quam subjectif, qui relie deux préférences (lesquelles demeurent virtuelles), reste en général au subjonctif. Même dans le cas de potius quam objectif, cependant, l’explication d’une attraction semble exclue ; 2 à notre avis, c’est une structure de coordination authentique qui est alors présente. D’un point de vue sémantico-fonctionnel, en effet, cette structure est à rapprocher d’une disjonction exclusive (réalisée par aut), qui sous-entend une négation implicite (« non X, mais Y » ou « X, mais non Y »). Dans le cas où le contexte permet de connaître que l’une des prédications se réalise et que l’autre ne se réalise pas, c’est exactement dans ce cas de figure que l’on se retrouve. Au niveau illocutoire, un argument de poids en faveur d’une interprétation « coordonnante », et qui motive par là le choix d’un infinitif, se rencontre lorsque se trouvent réalisés deux actes énonciatifs distincts, comme ce qui se produit souvent dans le cas d’une correction ou d’une rectification. 3 Il n’y a donc rien d’étonnant à rencontrer, en oratio obliqua, l’infinitif en présence de etsi ou de quamquam correctifs. Dans ces emplois, etsi et quamquam retrouvent leur fonction adverbiale originelle. La proposi   















1

  Cf. A. Orlandini et P. Poccetti (2009).   Cf. Bertocchi-Maraldi-Orlandini (2006).

3

2

  Cf. Traina-Bertotti (1977).

structures pseudo-subordonnées en oratio obliqua 83 tion introduite par etsi devient, plutôt qu’une protase, une assertion indépendante, qui vient rectifier la première, y ajouter un complément ou émettre quelque réserve. Deux exemples d’etsi « correctif » se retrouvent dans la correspondance de Cicéron, où cet usage de la particule est très courant :  





(13a) Vide quanti apud me sis  —  etsi iure id quidem ; non enim te amore uinco (…) (Cic. fam. 7, 19, 1). « Vois à quel prix je t’estime — avec raison, d’ailleurs, puisque mon affection n’est pas supérieure à la tienne (...) » (trad. Beaujeu). (13b) Do, do poenas temeritatis meae... Etsi quae fuit illa temeritas ? (Cic. Att. 9, 10, 2) « Je suis puni, bien puni de mon outrecuidance... Mais, au fait, quelle outrecuidance ? » (trad. Bayet).  













La possibilité, dans le dernier exemple, d’introduire après etsi une question rhétorique – qui équivaut, d’un point de vue sémantique, à une affirmation – est un signe clair plaidant en faveur de l’indépendance syntaxique des propositions en etsi correctiuum. Sans surprise, 1 les questions rhétoriques équivalentes à des affirmations, reçoivent le mode infinitif en oratio obliqua. Les concessives rectificatives suivent toujours la proposition principale et y sont, d’un point de vue syntaxique, moins étroitement reliées qu’une concessive vraiment subordonnée. 2 D’un point de vue pragmatique, la rectification réalise une fonction opposée à celle d’une concessive subordonnée : dans ces dernières, la valeur argumentative de la proposition principale est soulignée par la présence de la concessive, la concessive y donne un poids plus grand, tandis qu’une concessive rectificative affaiblit la valeur argumentative contenue dans la principale. Au niveau textuel, une présence de l’adverbe corrélatif tamen dans la principale signale qu’on est en présence d’une subordonnée concessive ; à l’inverse, la répétition d’éléments lexicaux (comme la répétition temeritatis... temeritas... dans l’exemple (13b)) ou la présence de pronoms anaphoriques renvoyant au contenu de l’assertion précédente (on pourra relever id quidem dans l’exemple (13a)) caractérise un usage correctif . Dans ce dernier usage, l’explication – soulignée par l’adverbe enim – du sens de la restriction introduite ou la précision de l’objet de la réserve, sont du reste des phénomènes fréquents. La nécessité d’une interprétation faisant place à deux actes de parole motive l’interprétation coordonnante et rend compte, à ce titre, de l’usage de l’infinitif. On peut comparer deux passages de Tite-Live introduits par quamquam rectificatif (14a, b). Dans (14b) la subordination est soulignée par tamen :  









(14a) Quamquam nullam nobilitatem, nullos honores, nulla merita cuiquam ad dominationem pandere uiam (Liv. 4,15, 5). « Sans doute il n’y a pas de noblesse, pas de hautes fonctions, pas d’états de services qui ouvrent à qui que ce soit le chemin du pouvoir absolu » (trad. Baillet). (14b) Quamquam exstitissent ex decem legatis, qui Cn. Manlium accusarent, tamen non modo ad criminis fidem, sed ne ad moram quidem triumphi eam accusationem ualuisse (Liv. 38,58, 12).  



1

  Cf. Orlandini (1980) et (1994).

2

  Cf. Bertocchi-Maraldi-Orlandini (2006).

84

anna orlandini · paolo poccetti « Il s’est bien trouvé parmi les dix commissaires des gens pour attaquer Cnaeus Manlius, mais cette attaque n’eut pour résultat ni de faire admettre leurs accusations, ni même de retarder son triomphe » (trad. Adam).  



Quamquam correctif peut lui aussi, comme etsi, apparaître dans des interrogations rhétoriques :  

(15)

Quamquam quid loquor ? (Cic. Catil. 1, 9, 22) « Mais que servent mes paroles » (trad. Bailly) = « il est inutile que je parle ».  









Du reste, les propositions introduites par si peuvent elles aussi présenter, en oratio obliqua, le mode infinitif :  

(16)

‘Nihil habere se’ uociferatus est, ‘quare eos demereatur ; si quem alium, et se liberum esse’ (Suet. Claud. 40, 5). « Il hurla : ‘qu’il n’avait aucune raison de les obliger, et que, s’il existait un homme libre, c’était lui’ » (trad. Ailloud).  







Le même traitement par l’infinitif se produit dans un autre type de structure contra­ stive, qui exprime une opposition signalée par l’usage de si non plutôt que nisi : 1    

(17)

Ciues nos eorum esse et, si non easdem opes habere, eandem tamen patriam incolere ? (Liv. IV, iii, 3). « nous sommes leurs concitoyens, et que, sans avoir la même fortune, nous habitons du moins la même patrie » (trad. Baillet).  





Le cas de nisi forte, à consonance ironique fréquente, est encore intéressant : la proposition qu’il introduit, et qui pourrait être remplacée sans changement significatif de sens, par une question rhétorique (dont on a vu l’équivalence avec une affirmation pure et simple), présente naturellement l’infinitif voulu par son autonomie syntaxique :  



(18)

Distinctos senatus et equitum census, non quia diuersi natura, sed ut locis ordinibus dignationibus antistent, ita iis quae ad requiem animi aut salubritatem corporum parentur, nisi forte clarissimo cuique pluris curas, maiora pericula subeunda, delenimentis curarum et periculorum carendum esse (Tac. ann. 2,33, 3). « Le cens du sénat et celui des chevaliers n’étaient pas identiques, non pas en raison d’une différence de nature, mais afin qu’il y eût une hiérarchie dans les situations, les ordres et les dignités et aussi tout ce que l’on se procure pour le repos de l’esprit ou de la santé du corps, à moins peut-être que les plus illustres personnages n’aient à supporter plus de soucis, plus de danger et doivent se passer de ce qui adoucit les soucis et les dangers » (trad. Grimal).  



Conclusion Les éléments impliquant la présence d’un infinitif en oratio obliqua, dans les propositions à mi-chemin entre la coordination et la subordination, relèvent de plusieurs niveaux fonctionnels. Au niveau syntaxique, une relation symétrique entre deux propositions, la possibilité d’apparaître tous deux dans la portée immédiate d’un uerbum 1

  Cf. A. Ernout et F. Thomas (19532 , § 377). 

structures pseudo-subordonnées en oratio obliqua 85 dicendi ou putandi sont des facteurs décisifs. Au niveau sémantique, il faut relever la nature symétrique de la relation qui unit les deux propositions, leurs propriétés vérifonctionnelles, et la modalité illocutoire déclarative (DECL.). Au niveau pragmatique, la possibilité d’exprimer un lien contrastif ou correctif, facilitant l’interprétation coordonnante (et rapprochant la structure d’une coordination adversative) parait déterminante. Au niveau illocutoire, on mentionnera la nécessité de considérer deux actes de paroles (comme dans le cas d’une correction ou d’une rectification). À l’inverse, le subjonctif en oratio obliqua, quand il n’exprime pas un rapport de subordination manifeste, s’explique toujours à partir des trois valeurs de base qu’il incarne dans la langue latine : caractérisante, éventuelle et dissociative.  

Bibliographie Bertocchi, A., Maraldi, M., Orlandini, A. 2006 : Le latin entre coordination et subordination : les cas où la distinction entre co- et sub-ordination est remise en cause, « Faits de Langues », 28, 47-56. Ernout, A., Thomas, F. 19532 : Syntaxe Latine, Paris. Ghiselli, A. 20122 : Commento alla sintassi latina, Bologna. Hyart, C. 1953 : Les origines du style in direct latin et son emploi jusqu’à l’époque de César, Bruxelles, Académie Royale Classe des Lettres, t. 48, fasc.2. Lyons, J. 1977 : Semantics, Cambridge. Mellet, S. 2013 : Proposition pour fonder énonciativement l’unité des phénomènes de corrélation, in La corrélation : aspects syntaxiques et sémantiques, éds. Inkova O., Hadermann P., Genève, 85-108. Orlandini, A. 1980 : Vnius figurae crudelis eventus or On Rhetorical Questions, Papers on Grammar i, éd. Calboli G., Bologna, 103-140. Orlandini, A. 1994 : De l’oratio obliqua comme papier de tournesol ; une analyse pragmatique d’un phénomène du discours indirect en latin : le changement des modes, « Indogermanische Forschungen », 99, 168-189. Orlandini, A., Poccetti, P. 2009 : Corrélation, coordination et comparaison en latin et dans les langues italiques, in Constructions et interprétations des systèmes corrélatifs, éd. Choi-Jonin, J., « Langages », 174, Paris, 53-66. Orlandini, A., P. Poccetti, 2010 : Magis quantitativum et magis correctivum, entre concession et rectification, in Papers on Grammar, éds. Calboli G., Cuzzolin P., xi, Roma, 215-232. Riemann, O. 19357 : Syntaxe latine. D’après les principes de la grammaire historique, Paris. Traina, A., Bertotti, T. 1977 (=19692) : Sintassi normativa della lingua latina, Bologna.  











































Abstract The distribution of moods within the syntactic structures of the Latin oratio obliqua is helpful to outline the intermediate stages between coordination and subordination. In the perspective presented in this study, attention is focused on the following structures: relative clauses (particularly the relatives with connecting function), correlative clauses based on comparatives of proportion quemadmodum... sic.; ut... ita; quo magis... eo magis...; quanto …. tanto (the latter accompanied by a comparative adjective or adverb), both subjective and objective use of potius quam, subordinating particles etsi, quamquam with corrective meaning. The presence of verbs in the infinitive mood points to a symmetrical relationship between two clauses and, consequently, their reciprocal coordinating status. In contrast, verbs in the subjunctive mood, if not requested by a subordinating clause, are usually connected with three basic values normally embodied by this mood in the Latin language, i.e. possibility, speaker disagreement, characterizing function.

Colette Bodelot, Particularités du discours indirect chez Frédégaire

PARTICULARITÉS DU DISCOURS INDIRECT CHEZ FRÉDÉGAIRE Colette Bodelot Clermont, Université Blaise Pascal 1. Introduction

L

’id ée de cette réflexion est née d’une recherche antérieure sur les procédés de la subordination complétive dans la Chronique originale de Frédégaire (l. 4, chap. 1-90). 1 C’est lors du dépouillement de ce corpus que nous nous sommes aperçue que le discours rapporté s’y présentait sous des formes variables et que, la frontière entre style direct et style indirect n’étant pas toujours étanche, une question intéressante à étudier dans ce texte historique, rédigé en latin mérovingien au viie s. en Gaule, était le traitement particulier du discours indirect, d’un point de vue morphosyntaxique et énonciatif.  

2. Changements morphosyntaxiques Le point de vue morphosyntaxique concerne à proprement parler la mise en forme structurelle des propositions enchâssées à un premier niveau. Les déviations qu’on y observe par rapport à la norme sont dues aux changements qui affectent, d’une façon générale, l’agencement des complétives en latin tardif. Sans être particulières au discours indirect et sans porter préjudice à l’homogénéité de l’espace énonciatif unique qui le caractérise, ces transformations ont pu le déstabiliser en rendant ses contours flottants et son marquage incertain. Sans prétention à l’exhaustivité, nous reproduisons ci-dessous quelques irrégularités ou innovations concernant la morphosyntaxe des seules déclaratives indirectes :  

(1) iv, 62 (p. 152) : ad eundem reuertuntur nunciantes X (scil. se) pacem perpetuam cum Aeraclio firmasse. ‘[les légats] reviennent auprès de lui et annoncent avoir scellé une paix perpétuelle avec Héraclius.’ 2 (2a) iv, 78 (p. 180) : Ibique sacramentis Wascones firmantes semul et promittentes se omni tempore Dagoberto […] esse fedilis : ‘Là, les Gascons prêtent serment ensemble et promettent d’être en tout temps fidèles à Dagobert, […]’ (2b) iv, 73 (p. 170) : […] missurium aureum nobelissimum […] Dagobertum dare promisit ‘[…] il promit de donner à Dagobert un fort vénérable plateau en or […]’ (3) (15a) iv, 78 (p.178) : ibique ueniam petens cumta que sui […] leudibus Francorum inlecete perpetrauerant, emendandum spondedit […] ‘Là, demandant pardon, il s’engagea à fournir réparation pour tout ce que les siens […] avaient pris illégalement aux leudes des Francs.’ (4a) iv, 71 (p. 166) : […] inter citera Chrothario regi sugessit quod illam parentem Francorum quam reginam habuerat, per quem etiam regnum adsumserat non dibuissit umiliare ; ‘[…] entre autres su 















1

  Voir Bodelot (2014).   Les exemples du corpus de Frédégaire sont cités d’après Devillers, Meyers (2001).

2

88

colette bodelot

jets, il fit remarquer au roi Rothari qu’il n’aurait pas dû humilier cette parente des Francs qu’il avait eue pour reine, grâce à laquelle même il s’était emparé du trône ;’ (4b) iv, 3 (p. 64) : Cumque Gunthramno perlatum fuisset, eo quod frater suos Chilpericus esset interfectus, […] ‘Après qu’on eut annoncé à Gontran que son frère Chilpéric avait été tué, […]’ (5) iv, 27 (p. 92) : Cum Brunechildis nepotem suum Teudericum integra adsiduetate monerit ut contra Teudebertum mouerit exercitum, dicens quasi Theudebertus non esset filius Childeberti nisi cuiusdam ortolanum, […] ‘Brunehaut n’avait de cesse d’engager son petit-fils Thierry à faire marcher une armée contre Théodebert ; elle prétendait que Théodebert n’était pas le fils de Childebert, mais d’un jardinier, […]’ (6a) iv, 45 (p. 128 et 130) : […] Aghyulfus, Pompegius et Gauto ab Agone regi ad Clothario destinantur, petentes ut illa duodece milia soledorum quas annis singulis Francorum aerariis dissoluebant debuissent cassare ; ‘[…] Agilulf, Pompeius et Gauto sont envoyés par le roi Agilulf à Clotaire, demandant qu’on leur fasse remise de ces douze mille sous d’or que chaque année ils payaient aux trésors des Francs.’ (6b) iv, 22 (p. 84) : […] ei reuelatur in sompnium ut surgens protinus iret ad ecclesiam […] : in medium eclesia designatum locum illum sanctum corpus adesset. ‘[…] une révélation lui est faite en songe : qu’il se lève et aille directement à l’église […] et au milieu de l’église, en un endroit qui serait désigné, se trouverait la sainte dépouille.’ (7) iv, 36 (p. 104) : regi nunciant uirum Dei inibi esset nec regis domibus metare uellit. 1 ‘on annonce au roi que l’homme de Dieu est là et qu’il refuse de s’installer dans la suite royale.’  





















On y observe en ce qui concerne la proposition infinitive, qui reste très vivante dans la Chronique :  

- l’omission en (1) du sujet à l’accusatif, surtout fréquente en cas de coréférence avec le sujet du verbe recteur ; - la non-expression de la postériorité dans (2a), liée en (2b) à la non-expression du sujet coréférentiel, si l’on opte pour une interprétation active de l’infinitif ; 2 - l’expression de la postériorité à l’actif par le gérondif 3 ou au passif par l’adjectif verbal, 4 comme en (3) ; - le remplacement sporadique de l’A.c.I. par quod p en (4a) ou même par eo quod p en (4b) ; - l’emploi en (5) d’une complétive introduite par quasi pour exprimer une réserve de l’auteur sur le contenu de p ; 5 - suite à un affaiblissement du sens injonctif du subjonctif – qui se manifeste dans son emploi pléonastique avec l’auxiliaire modal debere en (6a) –, l’emploi occasionnel d’une complétive au subjonctif à la place d’une infinitive déclarative surtout pour exprimer la postériorité au passé, comme en (6b) ; - l’apparition en (7) d’une structure hybride procédant du croisement d’une infinitive avec une complétive au subjonctif.  

   









   



1   Dans le texte de Jonas qui a servi de modèle à Frédégaire, pareille hybridation (avec sujet à l’accusatif et verbe au subjonctif ) n’est pas attestée ; on lit en effet dans Vita Columbani i, 18 (Haupt. 1982) : regi nuntiant, virum Dei inibi esse nec in regis domibus metare velle, avec A.c.I. conforme à la norme. 2   En (2b), la voix de l’infinitif dare est incertaine suite à la confusion fréquente de i et de e en latin 3 tardif.   Voir Haag (1899, 924). 4   Voir Haag (1899, 922), Wirth-Pölchau (1977, 37), Kusternig (1982). L’interprétation de emendandum comme adjectif verbal n’est ici possible que si l’on admet une discordance de genre et de nombre avec 5 cumta.   Voir Herman (1963, 53), Orlandini (2004, 108-109).  



particularités du discours indirect chez frédégaire

89

3. Irrégularités énonciatives Une deuxième série d’irrégularités semble sur le plan énonciatif moins anodine du fait qu’elle touche aux coordonnées déictiques qui opposent normalement le dis­ cours direct (DD) au discours indirect (DI). Il s’agit en l’occurrence : D’entorses à la syntaxe modale dans des subordonnées de deuxième ou de troisième degré, l’indicatif y étant employé à la place du subjonctif :  



(8) iv, 78 (p. 178) : Dagobertus ad Clippiaco resedens mittit nuncius in Brittania que Brittanes male admiserant ueluciter emendarint et dicione suae se traderint ; alioquin exercitus Burgundiae, qui in Vasconiam fuerat, de presenti in Brittanias debuissint inruere. ‘Dagobert, qui résidait à Clichy, envoie des messagers en Bretagne : les Bretons devaient fournir une prompte réparation pour ce qu’ils avaient fait de mal et s’en remettre à son autorité ; sinon l’armée de Bourgogne qui avait été en Gascogne fondrait immédiatement sur la Bretagne.’  







- d’entorses à la syntaxe temporelle, un subjonctif présent étant employé à la place d’un imparfait dans un contexte au passé :  

(9) iv, 36 (p. 106) : Beatus itaque Columbanus, ut erat audax atque animo uegens, talibus obicienti regi respondit, se consuetudinem non habere ut secularium hominum et relegioni alienis famulorum Dei habitationes pandant introitum ; se et oportuna aptaque loca ad hoc habere parata quo omnium hospitum aduentus suscipiatur. ‘En conséquence le bienheureux Colomban, qui était hardi et vif d’esprit, répondit au roi, qui lui faisait de tels reproches, qu’il n’avait pas pour habitude que l’entrée dans la maison des serviteurs de Dieu soit ouverte à des laïcs et à des gens étrangers à son ordre, mais qu’il avait pour cela des lieux appropriés et adaptés, prêts pour accueillir tous les hôtes à leur arrivée.’  



L’irrégularité temporelle peut aller de pair avec l’irrégularité modale :  

(10a) iv, 54 (p. 140) : Berta continuo ad Chlotharium perrexit, dicens si Godinus conspecto Chlothariae presentatur, ipsum regem uellet interficere. ‘Berthe alla directement trouver Clotaire et lui dit que si Godin était mis en présence de Clotaire, il chercherait à tuer le roi.’  

Ou avec l’emploi du déictique hic à la place de ille :  

(10b) iv, 36 (p. 106) : Auligum simul consona uoce uota prorumpunt, se habere non uelle his in locis qui omnibus non societur. 1 ‘En même temps, d’une seule voix, les courtisans font connaître leur souhait : ils ne veulent pas garder en ces lieux un homme qui n’entretient pas de lien avec l’ensemble de la société.’  





Un autre élément hétérodoxe est la substitution de l’anaphorique non lié is au réfléchi indirect se ou suum :  

(11a) iv, 72 (p. 168) : ad Dagoberto expetint, petentes ut eos in terra Francorum manendum receperit. ‘Ils se tournent vers Dagobert et lui demandent de les recevoir sur la terre des Francs pour qu’ils y demeurent.’ (11b) iv, 58 (p. 148) : ut etiam gente que circa limitem Auarorum et Sclauorum consistent ei prumptae expetirint ut ille post tergum eorum iret feliciter, […] ‘Même les nations qui se tenaient à la  



1   À noter toutefois que, dans le sillage d’un verbe recteur au présent historique, qui, du point de vue du sens, devrait requérir une concordance au passé, la concordance au présent passe pour être aussi courante que la concordance au passé, et cela « quelle que soit la nature de la proposition subordonnée ou la place de cette dernière par rapport à la principale » ; voir Ernout-Thomas (19532, 408).  





90

colette bodelot

frontière des Avars et des Slaves lui demandaient instamment d’aller avec bonheur au-delà de leurs territoires […]’

À la base, ces irrégularités constituent des incongruences énonciatives : en indiquant un repérage qui se fait par rapport au locuteur secondaire, auteur du discours cité, elles interrompent l’ancrage narratif initial, suspendant au moins momentanément l’appropriation du discours cité par le locuteur primaire. Nous nous alignons pour la distinction entre locuteur primaire (L1) et locuteur secondaire (L2) sur la terminologie de Sznajder. 1 Dans des textes écrits d’un niveau soutenu, de tels accrocs peuvent certes relever d’une stratégie de transfert ou de partage de la prise en charge énonciative. 2 Mais ces écarts n’étant qu’intermittents à l’intérieur d’un balisage morphosyntaxique indiquant par ailleurs clairement la dépendance du discours cité du discours citant, le discours rapporté sera ici, dans son ensemble, qualifié d’indirect. Il demeure indirect notamment par les indices personnels dont la source de repérage est le narrateur ou locuteur primaire. 3 Si l’on admet comme paramètre déterminant l’indexation personnelle, on considérera encore comme indirect le discours rapporté en (12) car, bien que le verbe audebat, qui devrait constituer le noyau prédicatif d’une complétive déclarative, figure sans conjonction au mode de l’indicatif, il renvoie au locuteur secondaire à la troisième personne et non à la première, comme il le ferait au DD :  









(12) iv, 69 (p. 164) : Hysacius ei obuiam mandans, pre timore emperatoris Tasonem cum suis infra murus Rauenne urbis armatum non audebat recipere. ‘Isaac envoie des hommes à sa rencontre et lui fait savoir que, par crainte de l’empereur, il n’osait pas recevoir Taso et les siens en armes à l’intérieur des murs de Ravenne.’  

Corollairement, en (13), on qualifiera le discours rapporté de direct car, même si les deux apodoses figurent à l’intérieur des systèmes hypothétiques à l’A.c.I., les marques de la première et de la deuxième personne montrent que le repérage a comme source le sujet modal de respondit, c.-à-d. le locuteur secondaire :  

(13) iv, 36 (p. 106) : Vir Dei respondit : « Si quod nunc usque sub regulare disciplinae abenis constrictum fuit uiolare conaris, nec tuis muneribus nec quibuscumque subsidiis me fore ad te sustentaturum. Et si hanc ob causam tu hoc in loco uenisti ut seruorum Dei caenubia distruas et regularem disciplinam macules, cito tuum regnum funditus ruiturum et cum omni propaginae regia dimersurum. » ‘L’homme de Dieu répondit : “Si tu essaies de porter atteinte à ce qui, jusqu’à aujourd’hui, a été bridé par la discipline de notre règle, je ne recevrai pas de soutien de toi, ni par tes dons, ni par des aides d’aucune sorte. Et si c’est pour ça que tu es venu ici, pour détruire la communauté des serviteurs de Dieu et jeter le discrédit sur la discipline de notre règle, bientôt ton royaume s’effondrera totalement et sombrera avec toute la descendance royale”, […].’  









4. Rupture de construction : passage du discours indirect au discours direct et vice-versa  

Ce qui rend, dans ce contexte, le DD et le DI accessibles à des éléments en principe incompatibles, c’est l’état d’évolution tardif de la langue qui est influencé – on le sait 1

2   Voir Sznajder (par ex. 2001, 611).   Voir Sznajder (2005, 751-756).   On se référera sur ce point encore à Sznajder (2002, 362), qui voit dans le fait que L1 reste le point d’ancrage des références personnelles « le pivot de l’interprétation du D rapporté ». 3





particularités du discours indirect chez frédégaire 91 – par le diasystème du latin parlé. Le conflit syntaxique qui résulte de ces juxtapositions incongrues peut conduire à un divorce, une rupture franche sur le plan énonciatif. Ce phénomène est connu en anglais sous le nom de slipping. 1 Il s’agit du passage abrupt, à l’intérieur d’une même instance de discours, normalement du DI au DD. 2 Ce changement brusque est particulièrement fréquent dans la langue médiévale, mais il est aussi attesté antérieurement, par ex. chez Pétrone, où il est considéré comme une facilité, une inadvertance à verser sur le compte du sermo cottidianus : 3  



   

(14) Petron. 101, 9 : Negauit hoc Eumolpus fieri posse, « quia magna », inquit, « nauigia portubus se †curuatis† insinuant, nec tam cito fratrem defecisse ueri simile erit […] » 4 ‘Eumolpe répondit que la chose était impossible, “parce qu’un vaisseau grand comme le nôtre, dit-il, n’entre pas dans les bassins des ports et un frère tombé si vite si bas paraîtra peu vraisemblable […]” ’  











La rupture de construction à l’intérieur d’une seule et même phrase est ici signalée par la réitération du verbe introducteur sous la forme d’un inquit incident. 5 Le phénomène inverse, beaucoup moins fréquent et relevant, pour cette raison, vraisemblablement d’un style contrôlé, se manifeste chez Frédégaire en (15) : on y passe, sans nouveau verbe introducteur, du DD au DI. Cette rupture se traduit, sans équivoque, par la substitution de l’infinitif ou du subjonctif à l’indicatif et par l’indexation des marques personnelles qui, tout en différant en surface, renvoient aux mêmes individus, d’un discours rapporté à l’autre.  



(15) iv, 36 (p. 106) : Diris post haec uir Dei increpationibus rex urguetur contraque Teudericus ait : « Martirii coronam a me tibi inlaturam speras. » Non esse tantae demenciae ut hoc tantum patraret scelus, sed pociores consilii se ageret utilia paraturum, ut qui ab omnium saecularium mores discescat, quo uenerit, ea uia repetare studeat. ‘Après cela, le roi est accablé de terribles invectives par l’homme de Dieu. En réponse, Thierry dit : “Tu espères que je te ferai gagner la couronne du martyre.” Il n’était pas assez fou pour commettre un tel crime, mais il fallait que lui se montre plus raisonnable et prenne les dispositions nécessaires pour se hâter de retourner par où il était venu, puisqu’il se désolidarisait des habitudes connues de tous les laïcs.’ 6  











L’emploi de ait comme verbe introducteur n’est pas anodin : à la différence de inquit, il ne s’emploie pas exclusivement en incidence, et peut introduire aussi bien un DD qu’un DI. 7 Ce choix raisonné semble confirmer l’hypothèse d’un artful slipping, par effet de style qui ne se fait pas par inadvertance. 8 Après les terribles invectives de  





1

  Voir Richman (1986).  Voir Richman (1986, 279) : « Slipping occurs when indirect discourse abruptly shifts to direct discourse within a single speech ». 3   Voir par ex. Jespersen (1971, 427) : « Par négligence, ou parce qu’on ne peut pas conserver longtemps l’état d’esprit qu’implique le discours indirect, on commence souvent à rapporter les paroles au style indirect pour ensuite passer tout d’un coup au discours direct ». 4   Pour un commentaire de cet énoncé en termes de macro-syntaxe, voir Bodelot (2007, 28-29). 5   Voir Sznajder (2005, 757). 6   À noter que la proposition sed pociores consilii se ageret utilia paraturum, ut […], peut prêter à équivoque en raison des nombreux vulgarismes morphosyntaxiques qu’elle renferme. Ainsi, le même fragment de texte est traduit chez Jonas, Vita Columbani i, 19 (Haupt 1982) : ‘er sei aber nicht so dumm, eine solche Untat auf sich zu laden, wisse er doch ein besseres Mittel, um sein Ziel zu erreichen : Da er von den Gepflogenheiten aller in der Welt lebenden Christen abweiche, habe er dorthin zurückzukehren, woher er gekommen sei.’ La traduction allemande semble suggérer que l’agent de ageret est Thierry et non 7 Colomban.   Voir Kühner-Stegmann (19142, ii, 2, § 532-533). 8   Voir Richman (1986), Rener (2005). 2

















92 colette bodelot l’homme de Dieu, qui ont fait peur au roi, la réplique de ce dernier est présentée au début sous forme d’un DD, prégnant et autoritaire, pour créer un effet de haute tension. En interpellant directement son allocutaire, Thierry lui fait un procès d’intention pour déjouer ses attentes. Puis, le roi ayant repris le dessus, ses arguments et son point de vue soi-disant plus raisonnables sont rapportés sur le mode en retrait d’un DI. L’inefficacité de ce discours est, pour terminer, signifiée par la réplique indirecte de Colomban, non seulement très concise et très sobre mais aussi grammaticalement très correcte :  

(16) iv, 36 (p. 106 et 108) : Ad haec beatus Columbanus se dicit de cinubii septa non egressurum nisi uiolenter abstrahatur. 1 ‘À cela, le bienheureux Colomban répond qu’il ne quittera pas l’enceinte de la communauté à moins qu’on ne le fasse partir par la force.’ 2  





La transparence syntaxique reflète ici la détermination à l’action du sujet modal de dicit, et tranche avec le verbiage embarrassé, rapporté aussi en style indirect, de tel autre locuteur secondaire, en l’occurrence de nature collective :  

(17) iv, 54 (p. 142) : sed omnes unianimiter deligantes si, nequicquam si uelle maiorem domus elegere, regis graciam obnoxie petentes cum rege transagere. ‘Mais tous, prenant une décision unanime, demandent humblement au roi que, s’ils ne souhaitent en aucun cas élire un maire du palais, le roi leur fasse la grâce de traiter avec eux.’  

Un dernier argument qui corrobore l’hypothèse du procédé de style en (15), c’est que le chapitre 36, le mieux développé de la chronique originale, est une reprise assez fidèle quoiqu’abrégée d’un extrait de la Vita Columbani de Jonas, 3 où de nombreuses instances de DD et de DI se suivent et s’entrecroisent, selon des schémas variés, plus ou moins conformes à la norme.  

5. Conclusion Du fait que dans un même texte peuvent se côtoyer ou se succéder à faible distance des discours rapportés sous forme variable et que, de part et d’autre, DD et DI sont soumis – par influence réciproque – à un processus d’hybridation, on voit se manifester des conflits morphosyntaxiques qui aboutissent parfois à une réelle cassure sur le plan énonciatif. Cette rupture de construction s’explique, d’une part, par le recours à différentes sources et est, d’autre part, fonction du niveau et de l’état de langue que le texte reflète. L’effet produit peut de surcroît être volontaire ou involontaire. Si le phénomène relève, d’une façon générale, de la psychologie du langage, 4 il peut, dans le cas du latin, aussi être influencé par les limites floues qui existent entre le DD et le DI notamment en grec, mais aussi en latin chrétien, où le DD est occasionnellement introduit par quia, quoniam ou quod. 5  



1

  Sur l’emploi « correct » du subjonctif présent après un présent historique, passé de sens, voir n. 1, p. 77.   Voir aussi, un peu plus loin dans le texte, cette autre réponse, tout aussi correcte, en style indirect de Colomban, iv, 36 (p. 110) : At ille se ait iam saepius testatum esse, nisi uim abstraheretur se non discessurum. ‘Cependant celui-ci dit qu’il a déjà affirmé plusieurs fois que, à moins qu’on ne le fasse partir de force, il ne s’en irait pas.’ 3  Voir i, 18-20 de la Vita Columbani de Jonas, texte achevé en 640, donc vingt ans avant la Chronique de Frédégaire, si l’on retient pour sa rédaction l’année 660. 4   Voir Jespersen (1971, 427), Richman (1986, 279 et pass.), Rener (2005, 1 et 15). 5   Voir Richman (1986, 279-281), Stotz (1998, 403-405), Sznajder (2002, 366-371), Viellard (2013).  



2



particularités du discours indirect chez frédégaire

93

Références bibliographiques Bodelot, C. 2007 : Syntaxe liée vs. syntaxe non liée ou de l’utilité de distinguer une macro-syntaxe de la (micro-)syntaxe en latin, in Éléments « asyntaxiques » ou hors structure dans l’énoncé latin, éd. C. Bodelot, Clermont-Ferrand, 15-33. Bodelot, C. 2014 : Les propositions complétives dans la Chronique originale de Frédégaire (l. 4, chap. 1-90), in Latin vulgaire – Latin tardif x, ed. P. Molinelli, P. Cuzzolin, C. Fedriani, Bergamo, 183-203. Devillers, O., Meyers, J. 2001 : Frédégaire. Chronique des temps mérovingiens. Texte latin selon l’édition de J. M. Wallace-Hadrill, traduction, introduction et notes, Turnhout. Ernout, A., Thomas, F. 19532 : Syntaxe Latine, Paris. Haag, O. 1899 : Die Latinität Fredegars, « Romanische Forschungen », 10, 835-932. Haupt, H. 1982 : Jonas erstes Buch vom Leben Columbans, in Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters. Band IVa. Quellen zur Geschichte des 7. und 8. Jahrhunderts, Darmstadt (réimpr. 1994), 393-497. Herman, J. 1963 : La formation du système roman des conjonctions de subordination, Berlin. Jespersen, O. 1971 : La philosophie de la grammaire, Paris (1re éd. angl. 1924, Londres). Kühner, R., Stegmann, C. 19142 : Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, 2. Teil : Satzlehre, 1. und 2. Band, Hannover (unveränd. reprograf. Nachdruck, Darmstadt, 1988). Kusternig, A. 1982 : Die vier Bücher der Chroniken des sogenannten Fredegar (Buch 2, Kapitel 53 bis Buch 4, unwesentlich gekürzt), in Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters. Band iva. Quellen zur Geschichte des 7. und 8. Jahrhunderts, Darmstadt (réimpr. 1994), 3‑271. Orlandini, A. 2004 : Comparatives et comparatives conditionnelles dans des structures corrélatives, in Anaphore, cataphore et corrélation en latin, éd. C. Bodelot, Clermont-Ferrand, 95-111. Rener, M. 2005 : Immutatio Syntactica – Slipping in Medieval Latin Literature : Preliminary Findings, in Le slipping dans les langues médiévales, ed. J. R. Schwyter, E. Poppe, S. Onillon, Lausanne (« Cahiers de l’isl », 18), 5-16. Richman, G. 1986 : Artful Slipping in Old English, « Neophilologus », 70, 279-291. Stotz, P. 1998 : Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters. Vierter Band. Formenlehre, Syntax und Stilistik, München. Sznajder, L. 2001 : Discours indirect et dépendance syntaxique, in De lingua Latina nouae quaestiones, éd. C. Moussy, Louvain-Paris-Sterling, Virginia, 609-626. Sznajder, L. 2002 : Interférences et conflits dans les formes du discours indirect, in Theory and Description in Latin Linguistics, ed. A. M. Bolkestein, C. H. M. Kroon, H. Pinkster, H. W. Remmelink, R. Risselada, Amsterdam, 361-377. Sznajder, L. 2005 : Stratégies de prises en charge énonciatives dans le discours indirect, in Papers on Grammar x, 2, Latina Lingua ! ed. G. Calboli, Roma, 749-761. Viellard, D. 2013 : ”Oti dans le Nouveau Testament, introducteur du discours direct : un subordonnant ?, in Morphologie, syntaxe et sémantique des subordonnants, éd. C.  Bodelot, H. GruetSkrabalova, F. Trouilleux, Clermont-Ferrand, 183-190. Wirth-Pölchau, L. 1977 : AcI und quod-Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren, Inaugural-Dissertation, Friedrich-Alexander-Universität ErlangenNürnberg.  































































Abstract The aim of this paper is to show from a morphosyntactic and an enunciative point of view what are the peculiarities of reported speech in the original Chronicle of Fredegarius, a text written in Merovingian Latin in Gaul in the seventh century. The morphosyntactic part deals with the structural layout of first level embedded clauses. Here, deviations from the standard

94

colette bodelot

are due to changes which, in general, affect the layout of substantive clauses in late Latin. However, irregularities affecting the deictic index are less innocuous ; they are, basically, enunciative incongruities when occurring within a single instance of discourse with a shift or ‘slipping’ from indirect speech to direct speech, and vice versa. This rupture of construction is due to the use by the author of different sources and also to the level and state of evolution of the language that the text reflects. Greek influence is not excluded either. The effect can furthermore be voluntary or involuntary.  

Lyliane Sznajder, Quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique : oratio obliqua ou oratio recta ?  



QUELQUES RÉFLEXIONS SUR DES DISCOURS HYBRIDES DU LATIN BIBLIQUE : ORATIO OBLIQUA OU ORATIO RECTA ?  



Lyliane Sznajder Université Paris-Ouest

1. Objet de l’étude

L

e latin biblique connait bien sûr les deux procédés d’expression canoniques du discours rapporté propositionnel explicitement introduit : Le DD y est majoritaire ; le DI y est remarquable pour la prépondérance statistique des constructions conjonctives au détriment des A.c.I. Le latin biblique désigne ici la langue de traduction du texte biblique ; mais il faudrait préciser « les latins bibliques » dans la mesure où les textes ont une histoire et une technique de traduction très différentes : les Vieilles Latines (dorénavant VL) sont une œuvre anonyme, multiple, fragmentaire, de traduction sur textes uniquement grecs, LXX et Nouveau Testament (dorénavant NT). La traduction unifiée de Jérôme, deux cents ans plus tard environ, a été faite, quant à elle, à partir du texte source hébraïque pour l’Ancien Testament (dorénavant AT) et à partir du texte source grec pour les Évangiles. On s’intéressera ici à une construction hybride qui a la marque conjonctive des DI mais les rattachements énonciatifs du DD. Cette construction est bien représentée à la fois dans les VL (exs 1 et 2) et dans les Évangiles retraduits par Jérôme (ex. 3). En revanche Jérôme l’élimine de sa traduction de l’AT et lui substitue chaque fois un DD (ex. 4), s’écartant ainsi des usages syntaxiques observables dans les VL pour les passages correspondants, et de ses propres usages dans les Évangiles. La chose est curieuse car, par ailleurs, quand Jérôme transpose un D rapporté dans sa traduction, traduction par ailleurs fidèle jusque dans les calques syntaxiques, il agit différemment en remplaçant plutôt au contraire le DD par du DI.  











(1) VL (AT) gen. 37,35 : et noluit consolari dicens quoniam « descendam ad filium meum lugens in infernum » (Aug. Quaest. Hept. 1, 126) ‘Il refusa de se consoler, disant QUE « je descendrai en deuil vers mon fils au séjour des morts »’ (2) VL(NT) Ioh.1, 32 : Et testimonium perhibuit/testificatus est Iohannes dicens quoniam/quia « uidi Spiritum tamquam/quasi/sicut columbam descendentem de caelo » (codd. a,b,c,e, ff2, f,q,aur., Aug. Ev.Ioh. 4, 12 etc.) ‘Et Jean apporta son témoignage, disant QUE « j’ai vu l’Esprit, tel une colombe, descendre du ciel »’ (3) Vulg. NT Ioh.1, 32 : Et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia « uidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo » (4) Vulg. AT gen. 37, 35 : noluit consolationem recipere et ait : « Descendam ad filium meum lugens in infernum »  

































96

lyliane sznajder

vs supra (1) VL gen. 37, 35 : dicens quoniam descendam…  

Je voudrais donc ici successivement -décrire les conditions discursives d’apparition de ce type de construction hybride - m’interroger sur leur statut syntaxique - réfléchir au double traitement réservé à cette construction selon le texte source : acclimatée quand la source est le grec, bloquée quand la source est l’hébreu.  

Une étude contrastive sur les transferts et les blocages dans le D rapporté à partir d’une langue de traduction comme le latin biblique devrait permettre de tirer quelques enseignements sur les paramètres et la validité de l’opposition oratio recta-oratio obliqua. 2. Description et délimitation du corpus étudié Il s’agit donc d’un cas de divorce majeur entre les paramètres syntaxiques apparents dus à la présence d’un subordonnant et les paramètres énonciatifs puisque le locuteur primaire L1 n’est plus le point d’ancrage des références personnelles comme dans un DI canonique : c’est le locuteur secondaire L2 qui est réintroduit comme repère des références personnelles comme dans un DD. On relèvera ailleurs certes en latin tardif divers types de discordances lourdes entre les deux séries de paramètres, syntaxiques et énonciatifs, au sein du discours rapporté, dans le cadre d’une syntaxe relâchée, par ex., de façon symétrique, entre un DI énonciatif au vu de l’emploi des références personnelles et un DD syntaxique pour ce qui est de l’absence de conjoncteur et de l’emploi de l’indicatif (Sznajder 2002, 363). 1  



(5) Perge uelocius, denuntians eis si hac ibidem nocte manserint sine dilatione capientur (Eugipp. Sev. 24, 2) ‘Cours au plus vite leur annoncer (que), s’ils restent là cette nuit, ils vont être immédiatement capturés.’

Mais la langue de Jérôme précisément n’est pas une langue relâchée. L’entreprise de Jérôme est plutôt au contraire une entreprise de restauration normative (« restaurazione normativa » : Vineis 1974, 206 2) et à ce titre il est intéressant de confronter les constructions calques que Jérôme intègre et celles qu’il refuse. Or quand il y a dans le texte source hébreu une construction avec divorce entre DD syntaxique et DI énonciatif comparable, mutatis mutandis, à l’ex. d’Eugippe (5), Jérôme précisément normalise et transforme alors en DI canonique :  









1

  Voir par ex. dans ce même volume l’étude de C.Bodelot sur le discours indirect chez Frédégaire, et notamment l’ex. suivant cité par C. Bodelot : Hysacius ei obuiam mandans pre timore emperatoris Tasonem cum suis infra murus Rauenne urbis armatum non audebat recipere : ‘Isaac envoie des hommes à sa rencontre et lui fait savoir (que), par crainte de l’empereur, il n’osait pas recevoir Taso et les siens en armes à l’intérieur des murs de Ravenne’ (traduction C. Bodelot). 2   Remarque faite à partir d’une comparaison entre interrogations indirectes dans les VL et dans la traduction de Jérôme (notamment à propos des usages modaux, indicatif vs. subjonctif ).  



et celles qu’il refuse. Or quand il y a dans le texte source hébreu une construction avec divorce entre DD syntaxi énonciatif comparable, mutatis mutandis, à l’ex. d’Eugippe (5), Jérôme précisément nor quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique 97 transforme alors en DI canonique: (6)Gen. Gen.12, 12, (6) 13 :13: TM: HBTM HB :  ְ‫ִאמ ְִרי־נָא אֲח ֹתִ י אָתּ‬ ᵓImrī ᵓāt]ᵓāt] ᵓImrīnāᵓ nāᵓ[Ø[ ᵓǎḥotī ᵓǎḥotī DisFém. je te prie [Øtufém. ma sœur] vs. DisFém. je te prie [ tufém. ma sœur] vs. Vulgate : Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis (cf. 2 Esdr. 6,6) 1 Vulgate: Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis (cf. 2 Esdr. 6,6)3  







2. 1. La construction QU-+ DD apparaît avec et dans le sillage du latin biblique

2. 1. La construction QU-+ DD apparaît avec et dans le sillage du latin biblique

Blaise (1955, 150) fait coïncider l’apparition de cette construction avec la traduction biblique de Jérôme ; mais elle est déjà largement présente dans la Vetus Latina (cf. Blaiseexs(1955, supra 1-2). 150) fait coïncider l’apparition de cette construction avec la traduction bi Jérôme; mais elledéveloppement est déjà largement présente dans la VetusenLatina (cf.après supra exs 1-2). Vu le très faible de la construction conjonctive quod-quia verbes dire à époque classique et impériale, les chances d’y trouver cette Vu le de très faible développement de la construction conjonctive enconstrucquod-quia après verbes tion avec classique DD énonciatif sont évidemment totalement époque et impériale, les chances d’y inexistantes. trouver cette construction avec DD énonc Sur l’origine des constructions conjonctives avec paramètres énonciatifs « norévidemment totalement inexistantes. maux », conformes au DI, après verbes de dire, sur leurs liens avec le latin vulgaire, Surleur l’origine deschez constructions conjonctives paramètres énonciatifs sur extension les auteurs chrétiens et toutavec d’abord en contexte de citations«normaux», conf DI, après verbes de dire, sur leurs liens avec le latin vulgaire, sur depuis leur chez lee bibliques, on negrecque s’étendraetpas ici.doute Le dossier documenté déjà construction sans aussiest delargement la construction hébraïque surextension le latin biblique chrétiens et toutfort d’abord en contexte de citations onparticulièrene s’étendra pas ici. Le d Perrochat, Löfstedt, Herman, Wirth-Poelchau ; onbibliques, renverra tout braïque sur Mayen, le latin biblique est de son côté également vraisemblable. ment évidemment aux études P. Cuzzolin 1994 et G. Löfstedt, Calboli 2012.Herman, Les largement documenté déjàrécentes depuisde Mayen, Perrochat, Wirth-Poel origines latines de la construction ne font pas de doute. L’influence quantitative de renverra tout particulièrement évidemment aux études récentes de P. Cuzzolin G 2. 2. La construction n’apparaît que dans les textes bibliques traduits du grec et1994 à peuetprè la construction grecque et sans doute aussi de la construction hébraïque sur le latin 2012. origines latines de ladeconstruction ne font pas de doute. quantitat traduits dubiblique grec etLes àdans peu près jamais lescôté textes traduits l’hébreu malgré sa présence dans L’influence le texte source hébreu est de son également fort vraisemblable.  







e dans le texte source hébreu 2.La2. construction La constructionQUn’apparaît queénonciatif dans les textes bibliques traduits grec et à peudans près les deux langue + DD existe et est bien du représentée jamais dans les textes traduits de l’hébreu malgré sa présence dans le texte source hébreu sentée dans1du les deux langues sources latin biblique et le testamentaire. Voir par biblique, ex. dans cel’hébreu même volume l’étude de grec C.Bodelot sur le discours indirect chez Frédégaire, et notam suivant cité les parseuls C. Bodelot: obuiam mandans pre timore dans emperatoris cum suis in Pourtant, exemples latinseiexiste bibliques debien cette construction viennent des traductions La construction QU+ DD Hysacius énonciatif et est représentée les deuxTasonem Rauenne urbis armatum non audebat recipere: ‘Isaac envoie des hommes à sa rencontre et lui fait savoir ion viennent des traductions faites sur langues sources du latin biblique, l’hébreu biblique et le grec testamentaire. le grec (VL; et dans la Vulgate, NT) (voir les exs 1 à 3 supra). Les textes latins traduits de crainte de l’empereur, il n’osait pas recevoir Taso et les siens en armes à l’intérieur des murs de Ravenne’ (tra Pourtant, les seuls exemples latins bibliques de cette construction viennent des . Les textesne latins traduits depas. l’hébreu la conservent Bodelot). faites sur le grec (VL ; et dans la Vulgate, NT) (voir les exs 1 à 3 supra). Les traductions 2Un exemple comme (7a) (1 reg. (HB 1 Sam.) 1, 13, situé dans un contexte d’ench Remarque à partir d’une comparaison entre interrogations indirectes dans les VL et dans la traduction textes latins faite traduits de l’hébreu ne la conservent pas. é dans un (notamment contexte complexe) reste àd’enchâssement proposexceptionnel: des usages modaux, indicatif vs. subjonctif).  

Un exemple comme (7a) (1 reg. (HB 1 Sam.) 1, 13, situé dans un contexte d’enchâs3 On pourra noter que la LXX traduit avec sement complexe) reste exceptionnel : une distorsion inverse de celle de l’hébreu, dans une perspective c  

(7a) (Paroles à Bethsabée la mère de Salomon): un usage grec:deὅτιNatan +DD(L2) énonciatif pour traduire : εἰπὸν οὖν ὅτι ᾽Αδελϕὴ αὐτοῦ εἰμ (7a) (Paroles de Natan à Bethsabée Vulgate: 1 reg. (HB 1(L2) Sam.) 1, 13: la mère de Salomon) : Vulgate reg. (HB 1ad Sam.) 1, 13David : Vade et: 1ingredere regem et dic ei: « Nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens quo 2 Vade et ingredere ad regem David filiustuae tuusdicens regnabit post me’?et»dic ei : « Nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens asti mihi ancillae quod ‘Salomon quod regnabit post me’ ? »  m’as-tu pas fait le serment, toi mon maître et mon roi, à moi ta se ‘Va ‘Salomon trouver lefilius roi tuus David et dis-lui: «Ne ‘Va trouver le roi David et dis-lui : « Ne m’as-tu pas fait le serment, toi mon maître et mon roi, à ‘c’estroi, tonàfils qui régnera on maître et mon moiSalomon ta servante que après moi’?»’ (DD énonciatif après quod) moi ta servante que ‘c’est ton fils Salomon qui régnera après moi’ ? »’ (DD énonciatif après quod) d) TMTM: (7b)Texte Textesource sourcehébreu hébreu (7b) :  

















   



‫שׁ ַבּעְתָּ ַל ֲאמָתְ ָך לֵאמ ֹר כִּי־שְֹׁלמ ֹה ְבנְֵך י ִמְ ֹלְך אַח ֲַרי‬ ְ ִ‫ְלכִי וּבֹאִי אֶל־ ַה ֶמּלְֶך דָּ וִד וְאָ ַמ ְרתְּ ֵאלָיו הֲֹלא־אַ תָּ ה אֲ דֹנִי ַה ֶמּלְֶך נ‬ ‘Va, présente-toi au roi David, et dis-lui: « (DD) N'as-tu pas, mon seigneur ô roi, juré à ta servante, disant ‫ְלכִי וּבֹאִי אֶל־הַמֶּ לְֶך דָּ וִד וְאָמַ ְרתּ‬

Salomon ton (kī) fils régnera après moi»]?’. ur ô roi, juré à«certainement ta servante, disant [QUE 1

 On pourra noter que la lxx traduit avec une distorsion inverse de celle de l’hébreu, dans une perspective conforme à unconstruction usage grec : o{ti +DD énonciatif pour tardif traduire parØ – DIdelà énonciatif hébreu : 2. 3. La en aval en latin les traductions eijpo;n ou\n o{ti ∆Adelfh; aujtou` eijmi.  



bibliques

à les traductions bibliques Comme bon nombre d’autres calques, la construction QU-+DD énonciatif quitte lentemen D énonciatifcontexte quitte lentement le strict des citations bibliques pour entrer un peu plus largement dans la pratique argement dans la pratique chrétienne. Maisd’écriture il convient de se demander dans quelle mesure il s’agit bien de l’extens ure il s’agitconstruction bien de l’extension la calque, de puisqu’elle vient certainement se fondre alors dans le flot des dre alors dans le flot des Discours rapportés relâchés et distendus du latin tardif, selon le niveau de langue et de culture des

98

lyliane sznajder

‘Va, présente-toi au roi David, et dis-lui : « (DD) N’as-tu pas, mon seigneur ô roi, juré à ta servante, disant [QUE (kī) « certainement Salomon ton fils régnera après moi »] ?’.  









2. 3. La construction en aval en latin tardif par- delà les traductions bibliques Comme bon nombre d’autres calques, la construction QU-+DD énonciatif quitte lentement le strict contexte des citations bibliques pour entrer un peu plus largement dans la pratique d’écriture chrétienne. Mais il convient de se demander dans quelle mesure il s’agit bien de l’extension de la construction calque, puisqu’elle vient certainement se fondre alors dans le flot des Discours rapportés relâchés et distendus du latin tardif, selon le niveau de langue et de culture des locuteurs. Les exemples (8) sont tirés de Grégoire de Tours :  

(8a) dicant quia in domo regis melius non aspeximus. (Greg. Tur. Franc. 3, 15) ‘qu’ils disent (QUE) « Nous n’avons rien vu de mieux dans la maison du roi ».’ (8b) Negavit autem uir ille, dicens quia neque te novi, unde sis, neque aliquid de rebus tuis habeo (Greg. Tur. Franc. (4, 46) ‘L’homme refusa, disant (QUE) « Je ne sais pas d’où tu es, et je n’ai rien reçu de toi »’ (8c) At illi consequentes eum suppliciter deprecabantur ut ad urbem accederet, dicentes quia audiuimus famam sanctitatis tuae (Conf. 5, 302, 3 ed. Krusch MGH SRM 1,2) 1  ‘Mais eux le suivaient et le priaient et le suppliaient de venir à la ville, disant (QUE) « Nous avons entendu parler de ta réputation de sainteté »’  













2. 4. Constitution du corpus Dans la perspective d’une étude contrastive entre les choix de traduction divergents (AT vs. NT) chez Jérôme, en ce qui concerne le corpus du NT étudié ici, il est restreint aux Évangiles car ce sont les seuls textes du NT à avoir été retraduits effectivement par Jérôme. Un certain nombre d’occurrences ont été écartées car elles n’illustraient pas, ou pas directement, ou pas indiscutablement, la construction QU-+DD énonciatif. 2. 4. 1. Ont ainsi été écartés les discours rapportés neutres, i.e. ceux dont le rattachement référentiel pourrait se faire aussi bien à L1 qu’à L2. Le cas le plus fréquent concerne le rattachement référentiel des troisièmes personnes dans le discours cité. (9a) (L’aveugle guéri parlant de Jésus) « ille autem dixit quia propheta est » (Joh. 9, 17) Sont aussi des discours neutres les discours proférés par L1 se mettant lui-même en scène (9b), les énoncés émanant d’instances larges, auctoriales, que le narrateur reprend forcément à son compte (9 c) :  





(9b) … si quo minus, dixissem uobis quia uado parare uobis locum ? (Joh. 14, 2) ‘Sinon, vous aurais-je dit que j’allais vous préparer l’endroit ?’ (9c) scriptura dicit quia… (Joh. 7,42)  



2. 4. 2. Ont été également écartés les énoncés dérogeant à la seule concordance des temps, en l’absence d’une étude précise des conditions d’application de la CT en 1

  Exemple cité par P. Greco (2014, 292).

quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique 99 latin biblique et compte tenu du fait qu’en grec, la langue source, la conservation du point de vue temporel de L2 est de toutes façons la norme dans le DI général, hors cas d’optatif oblique. (9a) (L’aveugle guéri parlant de Jésus) « ille autem dixit quia propheta est » (Joh. 9, 17)  



2. 4. 3. N’ont pas été englobés les véritables DD dans lesquels quia-quoniam est un opérateur causal. Certains énoncés en quia-quoniam peuvent ainsi être des énoncés directs elliptiques dans lesquels le conjoncteur introduit une causale en réponse à une question précédente en contexte dialogal :  

(10) Et accedentes discipuli dixerunt ei : « Quare in parabolis loqueris eis ? » Qui respondens ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum, illis autem non est datum » (Matth. 13 10-11)  











Quelques cas sont cependant d’interprétation ambigüe : soit véritables DD dans les­ quels quia ou quoniam sont des joncteurs argumentatifs au sein d’un énoncé complexe (11a ; 12a), soit discours rapportés hybrides introduits par quia-quoniam complétifs et suivis des paramètres énonciatifs d’un DD (11b ; 12b).  





(11) uenit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua, noli vexare illum (Luc. 8, 49) (11a)‘Arriva de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui lui dit : « Puisque ta fille est morte, cesse de l’ennuyer. »’ OU (11b)‘Arriva de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui lui dit (que) : « Ta fille est morte, cesse de l’ennuyer. »’ (12) ueniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est, quid ultra vexas magistrum ? (Marc. 5, 35) (12a)‘Arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent : « Puisque ta fille est morte, pourquoi ennuyer encore le maître ? »’ OU (12b)‘Arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent (que) : « Ta fille est morte, pourquoi ennuyer encore le maître ? »’  





























L’interprétation 11a-12a – c’est-à-dire véritable oratio recta dans lequel quia est un joncteur argumentatif initial justifiant l’acte de parole impératif ou interrogatif subséquent (cf. M. Bolkestein 1991 ; S. Mellet 1994, 1995) – est moins aisée à retenir dans le texte source grec à o{ti initial (11c ; 12c infra).  



(11c) e[rcetaiv ti~ para; tou` ajrcisunagwvgou levgwn o{ti Tevqnhken hJ qugavthr sou∑ mhkevti skuvlle to;n didavskalon (Luc. 8, 49) (12c) e[rconta ajpo; tou` ajrcisunagwvgou levgonte~ o{ti HJ qugavthr sou ajpevqanen∑ tiv e[ti skuvllei~ to;n didavskalon ; (Marc. 5, 35)  

En effet l’outil grammatical privilégié pour l’emploi argumentatif ou justifiant, en grec, serait évidemment plutôt le conjoncteur ejpeiv / ejpeidhv, encore que l’on relève bien quelques exemples de subordonnées avec o{ti argumentatif justifiant un acte de langage dans le NT : 1    

(13) Tiv poihvsw, o{ti oJ kuvriov~ mou ajfairei`tai th;n oijkonomivan ajp∆ ejmou` ; (Luc. 16, 3)  

1

  Cf. Blass, Debrunner, Rehkopf, 1979, 386-387, § 456.

100

lyliane sznajder

‘Que vais-je faire puisque mon maitre me retire la gérance ?’ (cf. Matth 8, 27, Marc. 4, 41, Luc. 4, 36 ; 8, 25)  



Mais dans aucun de ces exemples, la subordonnée en o{ti à valeur justifiante n’est antéposée. 1 En définitive, l’analyse en o{ti/quia complétif + DD énonciatif est donc sans doute la plus satisfaisante malgré tout.  

3. Les caractéristiques discursives des constructions en QU-+ DD À étudier plus en détail les 38 énoncés retenus dans le corpus des Évangiles, on peut tirer les constatations suivantes :  

3. 1. La proportion des constructions en QU- + DD est notable : entre le 1/5 et le 1/4 des discours rapportés introduits par quia-quoniam dans les Évangiles rentrent dans ce format. Il concerne en effet 35/ 149 discours rapportés introduits par quia et 3/17 discours rapportés introduits par quoniam, soit 23 %.  

3. 2. Les segments introducteurs ne comportent que des hyperonymes de dire ou des verbes assertifs forts. Il s’agit donc d’un ensemble sémantiquement restreint. Parmi les hyperonymes de dire, dicere représente à lui seul plus des deux tiers des occurrences ; ait est employé deux fois.  Le noyau enchâssant relevant du dire neutre non modalisé peut aussi être nominal (sermo…).  

(14) ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam (Joh. 18, 9)  … ‘pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : « je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés »’   





Les autres emplois se répartissent au sein de Vs assertifs forts à travers lesquels L1 entend insister sur le fait que L2 se porte très fortement garant de la véracité de son dire : -nuntiare/adnuntiare - confiteri - iurare -negare, si l’on considère que negare contient une négation modale par laquelle le locuteur réalise un véritable jugement négatif (et non une simple assertion négative concernant la prédication de la complétive comme dico non).  

(15a) Venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi (Joh. 20, 18) ‘Marie de Magdala vint annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur et voici ce qu’il m’a dit »’ (15b) et iurauit illi quia quicquid petieris dabo tibi (Marc. 6, 23) ‘Et il lui fit ce serment : « Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai »’ (15c) et iterum negauit cum iuramento quia non noui hominem (Matth. 26, 72) ‘Et de nouveau il nia avec serment : « Je ne connais pas cet homme »’  

















1

  Postposition aussi dans les éventuels exemples de o{ti à valeur argumentative attestés dès Homère (Chantraine, Gr. hom. ii, § 418) et repris dans Liddell-Scott (Il. 16, 35 ; Od. 22, 36). Je remercie S. Minon qui a attiré mon attention sur ces exemples homériques.  

quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique 101 L1 souligne ainsi le « commitment », l’engagement, l’implication de L2 vis-à-vis de son propos. On ne relève par exemple aucun verbe évoquant la réception de la parole d’autrui (comme audire) : les verbes de cette catégorie ne connaissent que la construction par oratio obliqua régulière. Tout se passe comme si la construction QU- + DD était privilégiée pour souligner la responsabilité directe de L2 dans la parole proférée. Il n’y a pas non plus de verbe introducteur situant le discours cité au sein d’un dialogue (comme  respondere), ou véhiculant une communication écrite ; la construction caractérise une parole que L1 veut rapporter et attribuer dans son immédiateté brute. On notera que le grec classique qui connaissait bien cette construction 1 avait des verbes introducteurs plus variés et notamment « répondre » ou « écrire » :  



















(16a) oJ de; ajpekrivnato o{ti oujd∆ eij genoivmhn, w\ Ku`re, soiv g∆ a[n pote e[ti dovxaimi. (Xen. An. 1,6,8) ‘Il lui répondit (QUE) : « même si je l’étais, Cyrus, je ne passerais jamais pour tel à tes yeux »’ (16b) ejdhvlou de; hJ grafh; o{ti ‘Qemistoklh`~ h{kw para; sev (Thuc. 1, 137, 4) ‘Dans la lettre, il était écrit (QUE) « moi Thémistocle je viens auprès de toi »’  









3. 3. Les locuteurs secondaires sont tous nettement individualisés Il n’y a pas de groupes indistincts, pas d’entité abstraite, pas de rumeur. Il s’agit soit d’individus isolés, notamment à plusieurs reprises Jésus (17), soit de groupes de personnes définis (18), soit d’interlocuteurs clairement identifiés (19). (17) Nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos nouimus patrem et matrem. Quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi ? (Joh. 6, 42) ‘N’est-ce pas Jésus fils de Joseph dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il déclarer (QUE) « je suis descendu du ciel » ?’ (18) At illi (seniores Iudaeorum) … rogabant eum (Iesum) sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes (Luc. 7,4) ‘Quant aux notables juifs, ils le suppliaient instamment et lui disaient (QU’) « il mérite que tu lui accordes cela »’) (19) Vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum (Joh. 10, 36) ‘Vous dites (QUE) « tu blasphèmes », parce que j’ai dit que je suis le fils de Dieu’ (=‘Vous dites que je blasphème parce j’ai dit que je suis le fils de Dieu’)  

















3. 4. Une attitude « sur-citationnelle » de L1 à l’égard du propos qu’il rapporte  



Les constructions en QU-+ DD énonciatif du NT se caractérisent au plan énonciatif par l’accent mis par L1 sur la force du « commitment » de L2, sur l’intensité avec laquelle L2 prend en charge son propos. On peut signaler divers aspects dans cette attitude « sur-citationnelle » de L1 à l’égard du propos qu’il rapporte : On a déjà noté (3. 2.) que les verbes introducteurs, quand ils n’étaient pas neutres, étaient des verbes assertifs forts. D’autres traits sont caractéristiques et fréquents.  









3. 4. 1. L1 (ou L2, L3…) rapporte un propos de L2 (ou L3, L4…) dont il se dissocie radicalement :  

1  Fournier (1946, 203)  note que cette construction, encore inconnue chez Homère, rare chez Hérodote, connait un fort développement ensuite chez Thucydide, Platon, et les orateurs attiques.

102

lyliane sznajder

(19) Vos dicitis quia « blasphemas » quia dixi Filius Dei sum (Joh. 10, 36) ‘Vous dites que je blasphème parce que j’ai dit que je suis le fils de Dieu’  



3. 4. 2. L1 (ou L2, L3…) rapporte un propos qui revêt une importance particulière pour L2 (ou L3, L4…) :  

(20 a) repleti sunt timore dicentes quia uidimus mirabilia hodie (Luc. 5, 26) (20b) Et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia uidi Spiritum descendentem quasi columbam (Joh. 1, 32)

3. 4. 3. L1 (ou L2, L3…) rapporte un propos par lequel L2 (ou L3, L4…) affirme fortement, à tort (cf. 3. 4. 1.) ou à raison, son identité dans une phrase attributive de type identificationnel :  

(21a) Alii dicebant quia hic est ; alii autem nequaquam sed similis est eius ; ille dicebat quia ego sum (Joh. 9,9) (Les gens disaient : (cet homme) n’est-ce pas celui qui était assis à mendier ?) Les uns disaient que « c’est bien lui », tandis que d’autres : « mais non, c’est quelqu’un qui lui ressemble ». Lui (l’aveugle) affirmait (QUE) « c’est bien moi ». (21b) Multi enim uenient in nomine meo dicentes quia ego sum (Marc. 1, 6 ; Luc. 21, 8)  Beaucoup viendront en usurpant mon nom et en disant (QUE) « c’est moi ».  



























Restent évidemment quelques énoncés pour lesquels on ne voit pas bien comment justifier l’attitude sur-citationnelle de L1 vis-à-vis du L2 et du discours cité, sauf à dire que le contenu de l’énoncé rapporté constitue un enjeu particulièrement important pour L2, ce sur quoi L1 insiste ; mais dans ce domaine, le risque de justification a posteriori est grand. 1  



(22) At illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus ‘de caelo’, dicet « quare ergo non credidistis illi » ; si autem dixerimus ‘ex hominibus’, plebs universa lapidabit nos (Luc. 20, 4-5) (‘Les responsables de la communauté) réfléchissaient et se disaient (QUE) « Si nous disons ‘du ciel’, il ( Jésus) dira : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? et si nous disons ‘des hommes’, tout le peuple nous lapidera ».  















4. Le statut syntaxique : une construction « in-between » ?  







4. 1. Les conjonctions concernées La conjonction la plus fréquente pour introduire cette construction est quia. La rareté de quoniam dans ce contexte syntaxique (trois occurrences dans les Évangiles) est proportionnelle à la rareté globale de quoniam complétif. Le subordonnant quod suivi de DD énonciatif reste exceptionnel ; s’il n’y en a pas d’exemple dans les Évangiles  

1

  On remarquera aussi que les énoncés en QU-+ DD n’ont pas l’exclusivité de cette relation L1-L2propos cité, comme le montre la concurrence des constructions (DD ; DI ; QU- DD) dans les exemples suivants : At illi cogitabant secum dicentes : « si dixerimus de caelo, dicet : quare ergo non credidistis ei ? » (Marc. 11, 31) vs. At illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi ? (Luc. 20, 5) Matth. 26, 68-70-72 : At ille negauit coram omnibus dicens : « nescio quid dicis… »…et iterum negauit cum iuramento quia non noui hominem… Tunc coepit detestari et iurare quia non nouisset hominem.  

























quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique 103 retraduits par Jérôme, on le trouve, quoique rarement, dans les VL (ex. 23) et à titre exceptionnel (ex. 7a) dans l’AT traduit par Jérôme (1 reg. 1, 13). (23) Dicite quod serui sumus inutiles (V.L. Luc.17,10 (Filastr. 126,3)) ‘Dites que vous êtes des serviteurs sans importance’ vs Vulgate (DD) : dicite « serui inutiles sumus »  





4. 2. La correspondance NT grec-NT latin La construction est clairement calquée du grec : - On ne relève aucune construction latine qui n’ait son correspondant source dans le texte grec. 1 - Inversement, toutes les constructions grecques n’ont pas un correspondant latin en QU-+ DD. Dans la Vulgate, où l’on voit le souci formel ou stylistique de Jérôme, un retour au DD sans QU- à la différence de la source grecque s’observe quand dans le discours cité apparaît une subordonnée causale ou relative elle-même introduite par un mot en QU- :  





(24) Marc. 14, 27 : Vulgate : Et ait eis Iesus : (DD) « Omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oues » Vs VL suivant le texte grec : Et ait eis /illis [quia omnes/uos omnes/omnes uos scandalizabimini/ scandalum patiemini in me quia/quoniam scriptum est percutiam pastorem …. (codd. k,c,f,l,q) ‘Et Jésus leur dit (QUE) : « Tous vous allez tomber car il est écrit : je frapperai le berger et les brebis seront dispersées »’  



















En revanche, une causale rattachée à la P matrice par-dessus le discours cité n’entraîne pas chez Jérôme la suppression du conjoncteur QU- devant le D rapporté :  

(25) vos dicitis quia blasphemas, quia dixi Filius Dei sum (Joh. 10, 36) ‘Vous dites que « tu blasphèmes », parce que j’ai dit que je suis le fils de Dieu’  



4. 3. QU- simple démarcateur du discours cité sans fonction subordonnante ?  

Selon Augustin (qui cite le texte vieux latin et jamais la traduction de son contemporain Jérôme), le conjoncteur quia ne remplit aucun rôle dans les phrases de ce type :  

(26 a) A propos de VL gen. 18, 28 : et dixit quia non perdam si inuenero ibi quadraginta quinque (‘Et il dit (QUE) « je ne la détruirai pas si j’y trouve quarante-cinq (justes) »’ : Superfluum uidetur ‘quia’, et ideo in codicibus nonnullis latinis non legitur. (Aug. loc. hept. 1, 62) (26 b) A propos de VL gen. 12, 12 : Erit ergo cum te uiderint Aegyptii, dicent quia uxor illius haec (‘Quand les Égyptiens te verront, ils diront (QUE) « c’est sa femme »’/’ils diront qu’elle est ta femme’) : genere locutionis adiunctum est « quia » ; nam sufficere potuit : uxor illius haec (Aug. Loc. Hept. 1, 38).  























Les grammaires du grec classique traitant de cette construction y voient une simple cheville typographique. 2 De fait on relève en grec classique dans ces constructions  

1

  La construction grecque a fait l’objet d’une étude récente de D. Viellard (2013, 183-190).  « so dass die abhängige Rede gänzlich den Charakter der unabhängigen annimmt », Kühner-Gerth 2,2 § 551,4 ; « ayant perdu ici toute valeur subordonnante, (o{ti) n’est plus qu’un signe avertisseur du discours direct qui commence », Fournier 1946, 203 ; « so dass dieses o{ti die Rolle unseres Anführungszeichens vertritt » F. Blass, A. Debrunner, F. Rehkopf § 470, etc. 2

















104 lyliane sznajder des marques morpho-syntaxiques de modalités propres aux indépendantes, comme la conservation du mode impératif :  

(27) i[sw~ a]n ei[poien (oiJ novmoi) o{ti “«W Swvkrate~, mh; qauvmaze ta; legovmena ajll’ ajpokrivnou” (Plat. Crito 50c) ‘Elles (les lois) pourraient bien dire que : « Socrate, ne t’étonne pas de ce qui est dit et réponds plutôt … »’  





À l’identique, si l’on admet que o{ti /quia/quoniam en Marc.5, 23 ; 5, 35 ; Ioh. 9, 23 ; Luc. 8, 49, ont pour fonction d’introduire le discours rapporté (cf. supra exs 11-12 et discussion), le discours cité dans ces énoncés contient des réalisations morphosyntaxiques d’actes de langage propres à l’oratio recta (formes d’impératif ou d’interrogation directe), quoique non directement contigües au subordonnant.  





(28a) uenit a principe synagogae dicens ei quia « mortua est filia tua, noli vexare illum » (Luc. 8, 49) ‘Arriva de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui lui dit (que) : « Ta fille est morte, cesse de l’ennuyer »’ (28b) ueniunt ab archisynagogo dicentes quia « filia tua mortua est, quid ultra vexas magistrum ? » (Marc. 5, 35) ‘Arrivent de chez le chef de la synagogue des gens qui disent (que) : « Ta fille est morte, pourquoi ennuyer encore le maître ? »’  























Ceci dit, il pourrait y avoir aussi succession de deux constructions syntaxiques hétérogènes, l’une relevant d’un D rapporté semi subordonné et la suivante purement indépendante comme on le trouve avec coordination entre un DI homogène et un DD en (29) : 1    

(29) Et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed uade, ostende te sacerdoti (Luc. 5,14) ‘Et il lui donna l’ordre de n’en parler à personne ; « va-t-en plutôt te montrer au prêtre »’  





4. 4. Des indices d’une dépendance syntaxique malgré l’indépendance énonciative ?  

4. 4. 1. Sélection syntaxique des verbes matrices : certains des verbes matrices ne peuvent introduire que des DI syntaxiques à l’exclusion de DD. QU- est donc autre chose qu’un signe segmental de démarcation. On observe de fait les caractéristiques suivantes pour les verbes matrices : -Un verbe matrice introducteur de DD uniquement, comme inquit, ne peut pas introduire de construction en QU- +DD énonciatif. - Mais inversement, un verbe matrice de DIRE ne sélectionnant que le DI peut parfaitement introduire une construction en QU-DD énonciatif. C’est le cas de verbes comme, dans ce corpus, confiteri, iurare, negare, qui ne sont pas susceptibles d’introduire du DD, mais qui introduisent soit diverses constructions avec discours indirect (A.c.I., complétives conjonctives) soit du discours direct énonciatif après subordonnant QU-.  



(30a) *confiteor + DD (30b) confiteor + DI : Timuerat enim confiteri [quod sibi esset sociata coniugio] (gen. 26,7)  

1   Dans ce contexte, le latin classique réintroduirait vraisemblablement un verbe matrice de DD pour le deuxième discours cité (inquit en incise par ex.).

quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique 105 confitentes [quia peregrini et hospites sunt supra terram] (Hebr. 11, 13) (30c) confiteor QU- + DD énonciatif : et confessus est quia non sum ego Christus (Joh. 1, 20)  

À propos de la construction negare quia + DD 1 (ex. 31), la réitération de la négation dans la P citée n’y est pas un obstacle à l’interprétation en DI syntaxique.  

(31) Et iterum negauit cum iuramento quia non noui hominem (Matth.26, 72)

Avec DI syntaxique, la construction attendue est certes que la P subordonnée soit sous la portée de la négation modale incluse lexicalement dans le verbe matrice :  

(32a) Negauit se esse filium. (Hebr. 11, 24) ‘Il affirma qu’il n’était pas son fils’ (32b) Torqueantur christiani, donec negent quod christiani sunt. (Aug. psalm. 90, serm.2, 2) ‘Que les Chrétiens soient torturés tant qu’ils refusent de dire qu’ils sont chrétiens.’

Mais la reprise en écho de la négation dans la P citée se rencontre également en latin familier et tardif dans du discours indirect indiscutable 2 par renforcement épexégétique et expressif, 3 en A.c.I (exs 33) comme en complétive conjonctive (ex. 34)  



(33a) Si non habere se negauerit (Gel. 16, 2, 10) :’ S’il déclare qu’il n’en a pas…’ (33b) Aut negabis nihil te cogitare nisi ut omnes nos coapostatas efficias tuos ?(Lucif. Athan. 1,16,45)  ‘ Est-ce que tu vas prétendre que tu n’as pas dans l’idée de nous rendre tous apostats avec toi ?’ (34) quicumque negat quod Iesus non sit christus ipse est antichristus … (Aug. Ep. Joh. 3,7) ‘Quiconque affirme que Jésus n’est pas le Christ…’  





4. 4. 2. Extraposition dans la P enchâssante de constituants relevant du domaine propositionnel du D cité.  (35) Respondit Iesus : « Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est. Est Pater meus qui glorificat me, quem vos dicitis quia ‘ Deus noster est’ » (Ioh. 8, 54) ‘…C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous affirmez qu’il est votre Dieu.’   





La construction est conforme à celle de la source grecque :  

e[stin oJ pathvr mou oJ doxavzwn me, o}n uJmei`~ levgete o{ti qeo;~ hJmw`n ejstin 4  

Le D rapporté introduit par quia tout en étant énonciativement direct est dans le sillage d’une P citante elle-même enchâssée dans une relative dont le relatif remplit le rôle d’un accusatif proleptique par rapport à la P citée. La construction ne relève pas véritablement de la subordination seconde du relatif en ce que quem introduisant la relative ne remplit pas de fonction grammaticale stricto sensu dans le discours cité introduit par dicitis quia… Mais il fonctionne comme un objet proleptique exactement comme dans l’énoncé à oratio obliqua indiscutable de (36) :  

1

  Cf. Sznajder (2002 : 369-370).   Szantyr (1972 : 805) y voit une contamination de dico te nescire avec nego te scire). 3   Cf. Orlandini (1991, 206-207). 4   Le passage présente quelques variantes dans les VL, certaines versions présentant un DI énonciatif (quem uos dicitis quia deus uester est) ; Augustin quant à lui (Ev.Joh. 43, 15, 1) opte sans discussion pour la lecture avec DD énonciatif : quem uos dicitis quia deus noster est. 2









‘Celui tu negas nies qu’il le véritable fils de Dieu’non conv. 9, 75)16. (36) Istedont quem quodsoit uerus sit dei filius (Lucif. ‘Celui dont tu nies qu’il soit le véritable fils de Dieu’

De la même façon dans les deux énoncés, le relatif quem remplit la fonction De la même» façon dans les deux énoncés, le relatif quem remplit la 1981) fonction complément nominal (« pseudo-argument » selon le terme de Bolkestein du v 106 lyliane sznajder complément nominal (« d’un pseudo-argument » selon le terme 1981) du co v il a la forme» syntaxique objet de ce verbe matrice toutdeenBolkestein étant à interpréter ildans a laleforme syntaxique propos rapporté. d’un objet de ce verbe matrice tout en étant à interpréter co (36) Iste quem negas quod uerus sit dei filius (Lucif. non conv. 9, 75). 1 dans le propos rapporté. Quelle que soit ‘Celui dont tu nies l’interprétation qu’il soit le véritablesyntaxique fils de Dieu’ posée pour l’accusatif proleptique, il y a Quelle que soit l’interprétation pour l’accusatif proleptique, yal lien syntaxique que Jérôme jugesyntaxique possible deposée transposer du grec vers le latin. Lail const De la même façon dans les deux énoncés, le relatif quem remplit la fonction de « pseulien syntaxique que Jérôme juge possible de transposer du grec vers le latin. La constr discours direct énonciatif semble donc susceptible d’acclimater certains traits de do-complément » nominal (« pseudo-argument » selon le terme de Bolkestein 1981) du discours direct énonciatif semble donc susceptible d’acclimater certains traits de syntaxique. à d’un cette construction à accusatif proleptique la verbe matriceOn : il a lapeut formeopposer syntaxique objet de ce verbe matrice tout en étant à syntaxique. On peut opposer à cette construction à (topicalisation accusatif proleptique la pragmatiquement proche maisle syntaxiquement différente en de + Ab interpréter comme le sujet dans propos rapporté. que soit l’interprétation syntaxique pour l’accusatif proleptique,en il de + Abl pragmatiquement proche mais d’un syntaxiquement (topicalisation dansQuelle la relative matrice suivie DD de posée l’ex. différente 37: y a là signe d’un lien syntaxique que Jérôme juge possible de transposer du grec dans la relative matrice suivie d’un DD de l’ex. 37:  











versillelede latin. construction discours direct énonciatif» semble donc10,64) suscep(37) quo La dixit Ecclesiastes:QU-+ « Est unus et non est secundus? (Ambr. Inst. tible d’acclimater certains traits de dépendance syntaxique. On peut opposer à cette (37) ille de quo dixit Ecclesiastes: « Est unus et non est secundus? » (Ambr. Inst. 10,64)

construction à accusatif proleptique la construction pragmatiquement proche mais syntaxiquement différente (topicalisation en de + Abl.) observable dans la relative L’ÉLIMINATION DE LA CONSTRUCTION QU-+ DD SUR L’HÉBREU matrice suivie d’un6.DD de l’ex. 37 :  

6. L’ÉLIMINATION DE LA CONSTRUCTION QU-+ DD SUR L’HÉBREU (37) ille de quo dixit Ecclesiastes : « Est unus et non est secundus ? » (Ambr. Inst. 10,64) 6. 1. La construction QU-+ DD énonciatif en hébreu biblique et sa traduction par 6. 1. constructiondeQU-+ DD énonciatifQU-+ en hébreu biblique et sa traduction par 5. La l’élimination la construction DD sur l’hébreu L’hébreu biblique connait le même type de discours rapporté « mixte » que le grec 5. 1. La construction QU-+ DD énonciatif en hébreu biblique et sa traduction par les LXX L’hébreu connait le mêmedutype de discours « mixte » que le grec entre les biblique paramètres énonciatifs discours direct rapporté et les paramètres syntaxiques L’hébreu biblique connait le même type de discours rapporté « mixte » que le grec entre les paramètres du discours les paramètres indirect: le discours énonciatifs direct énonciatif peut ydirect être etintroduit par les syntaxiques morphèmes avec divorce entre paramètres énonciatifs du et les par paramètres 17 discours indirect: le discours direct énonciatif peut être direct introduit les considèrent morphèmesq . yCertains grammairiens subordonnants et les polysémiques kī /ᵓǎšεr syntaxiques du discours indirect : le discours direct énonciatif peut y être introduit 17 Certains grammairiens q subordonnants et polysémiques kī /ᵓǎšεr constructions avec kī + DD, kīsubordonnants serait non pas un subordonnant uneconsidèrent particule d’in par les morphèmes usuellement et. polysémiques kī /ᵓǎšmais er. 2 Certains constructions avec kī + DD, kī serait non pas un subordonnant mais une particule d’in vérité»); mais l’analyse ne vaut en tout état de cause pas pour les constructions ave grammairiens considèrent que dans les constructions avec kī + DD, kī serait non pas vérité»); neparticule vaut en tout état(«de pour les constructions avec un subordonnant mais d’insistance en cause vérité »)pas ; mais l’analyse ne vaut lequel nemais peut l’analyse être queune subordonnant. en tout cause passubordonnant. pour les constructions avec ᵓǎš er + DD lequel ne peut être lequel neétat peutdeêtre que que 1subordonnant. (38a) Sam. 15, 20: ‫שׁמַ עְתִּ י בְּקוֹל י ְהוָה‬ ָ ‫שׁר‬ ֶ ֲ‫שׁמוּאֵ ל א‬ ְ ‫וַיּ ֹא ֶמר שָׁ אוּל אֶל־‬ ‘Saul à Samuel voix de‫א‬l’Éternel (38a)1dit 1Sam. Sam. 15, 20 (38a) 15, 20:: (QUE/ᵓǎšεr) ‫עְתִּ«י בְּקוֹל י ְהוָה‬j’ai ַ‫שׁמ‬ ָ obéi ‫שׁר‬ ֶ ֲ‫א‬à ‫ל‬laֵ‫מוּא‬ ‫שׁ‬ ְ ‫ֶל־‬ ‫’» ֶמר שָׁ אוּל‬ ‫וַיּ ֹא‬  























‘Sauldit ditàààSamuel Samuel(QUE/ᵓǎšεr) (QUEa/ᵓǎš er) « obéi ààlal’Éternel’ »’ »’ ‘Saul dit Samuel qu’il obéi à j’ai la ‘Saul j’aivoix obéide lavoix voixdedel’Éternel l’Éternel ‘Saulditdità àSamuel Samuelqu’il qu’ilaaobéi obéi àà la la voix voix de ‘Saul de l’Éternel’  l’Éternel’ (38b)Ex. Ex. 4, 4, 25: 25 : ‫וַתּ ֹא ֶמר כִּי חֲתַ ן־דָּ מִים אַ תָּ ה לִי‬ (38b) ‘Etelle elle dit (QUE/kī) esָ‫ן־דּ‬ pour moi un époux sang »’ ‘Et es pour ‫«תָּ ה לִי‬tu ַ‫ «א‬tu ‫מִים‬ ַ‫חֲת‬moi ‫ר כִּי‬un ‫ֹא ֶמ‬époux ‫ וַתּ‬de sang»’ (38b) Ex.dit 4, (QUE/kī) 25: ‘Et elle lui(QUE/kī) dit35: qu’il un un époux (38c) gen. 37, ‫לָה‬était ֹ «tu ‫ שְׁא‬es ‫ֵל‬pour ‫ב‬pour ‫ִי אָ‬elle ‫ ְבּנ‬moi ‫אֶל־‬ ‫ד‬époux ‫ ֵר‬époux ‫כִּי־ ֵא‬de ‫ ֶמ‬sang’ ‫ַיּ ֹא‬sang»’ ‫ו‬ ‘Et elle lui dit qu’il de‫ר‬sang’ ‘Et elle dit de ‘Et(38c) ilgen. dit fils‫ד‬époux (38c) 37, 35: ֹ ‫«שְׁא‬vers ‫ֵל‬pour ‫ִי אָב‬mon ‫אֶל־ ְבּנ‬ ‫ר‬jeֵ ‫ ֵא‬descendrai ‫כִּי־‬de‫ֹאמֶ ר‬ ‫ וַיּ‬endeuillé dans la tombe»’ gen. 37,(QUE/kī) 35 : ‫לָה‬était ‘Et elle luique dit qu’il elle un sang’ ‘Et il dit qu’il descendrait endeuillé vers son fils dans la tombe’ ‘Et il dit que (QUE/kī) « vers mon fils je descendrai endeuillé dans »’ ‘Et il dit que (QUE/kī) «vers mon fils je descendrai endeuillé dans la tombe tombe»’ 15 ‘Et il dit qu’il descendrait endeuillé vers son fils dans la tombe’ ‘Et Le il dit qu’il descendrait endeuillé vers sondans fils les VL, la tombe’ passage présente quelques variantes certaines versions présentant un DI énonciatif (q 15 ֶ‫ ֲעבָד‬Augustin ‫הגֵּד ֻהגַּד ַל‬variantes ֻ quant ‫רוּ כִּי‬à‫ ְמ‬lui ‫ ֹא‬dans ‫(וַיּ‬Ev.Joh. (38d) Jos. 24: (38d) Jos. 9, 24 : ‫יָך‬ quia deus uester est); 43,certaines 15, 1) opte sans discussion la énonciatif lecture avec Le passage présente quelques les VL, versions présentantpour un DI (quD ‘Ilsdirent dirent (QUE/kī) «‫ַל‬deus ila‫ַד‬a‫גּ‬été été annoncé tes …15, »’ 1) opte sans discussion pour la lecture avec D ‘Ils (QUE/kī) serviteurs quem uos9, dicitis quia ֶ‫«בָד‬il ‫ ֲע‬Augustin ‫ ֻה‬noster ‫ֵד‬annoncé ‫ ֻהגּ‬quant ‫כִּי‬est. ‫רוּ‬àà‫ְמ‬àlui ‫ֹא‬tes ‫(וַיּ‬Ev.Joh. (38d) Jos. 24: ‫יָך‬ quia deus uester est); 43,…»’ 16‘Ilsdirent dirent qu’ilclassique leur«il avait été ses …’ ‘Ils qu’il leur avait été annoncé, à eux ses serviteurs serviteurs …’ego [qui sit homo] nescio (Plaut. Trin. 84 Cf. en (QUE/kī) latin avec interrogation indirecte: quem ‘Ils dirent a été annoncé serviteurs …»’ quem uos dicitis quia deus noster est.à tes 16 dont j’ignore qui il est» (ex. tiré de Bortolussi, 2012) ‘IlsLa dirent qu’il classique leur Subordonnant-DD avait avec été annoncé, à eux ses serviteurs …’ego Cf. en latin interrogation indirecte: quem [qui sit homo] (Plaut. Trin. 84 construction de l’hébreu biblique est toutefois moinsnescio fréquen17 Cf.que Joüon-Muraoka (2009, 555 157c). dont j’ignore qui il est» (ex. tiré de§du Bortolussi, La construction Subordonnant-DD de2012) l’hébreu biblique est toutefois moins fréq te la construction jumelle grec néotestamentaire. Les traducteurs de la LXX, 17 10 Cf. Joüon-Muraoka (2009, § néotestamentaire. 157c). de La construction Subordonnant-DD l’hébreu biblique est de toutefois fréqu construction jumelle du 555 grec traducteurs la LXX,moins eux, avaien eux, avaient suivi ou non la construction hybride deLes l’hébreu :  























10traducteurs de la LXX, eux, avaient construction jumelle du grec néotestamentaire. Les la construction hybride de l’hébreu:

  Cf.l’ont en latin classique avecd’autant indirecte : quem egoqu’elle [qui sit homo] nescio en (Plaut. Trin. 849) : la(a)construction hybride deinterrogation l’hébreu: ils reproduite plus facilement existait grec (39a) « un homme dont j’ignore qui il est » (ex. tiré de Bortolussi, 2012) 2ilsl’ont (a) reproduite d’autant plusconstruction facilement qu’elle (39a)biblique avai (b)ils pu aussi introduire une en �τι +existait DD là en où grec l’hébreu   Cf.ont Joüon-Muraoka (2009, 555 § 157c). (b) ils ont pu aussi introduire une construction en �τι + DD là où l’hébreu biblique avait subordonnant (39b); subordonnant (39b); (c) ils ont parfois traduit par un DD simple une construction en [subordonnant + DD (c) ils ont parfois traduit par un DD simple une construction en [subordonnant + DD] source (39c). source (39c). 1







(39a cf. 38c) gen. 37, 35: LXX: λέγων ὅτι kαταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενϑῶν ‘disant (QUE) « je descendrai en pleurant vers mon fils ‘



La construction Subordonnant-DD de l’hébreu biblique est toutefois moins fréquente construction jumelle du grec néotestamentaire. Les traducteurs de la LXX, eux, avaient suiv la construction hybride de l’hébreu: (a) ils l’ont reproduite d’autant plus facilement qu’elleduexistait en grec (39a) quelques réflexions sur des discours hybrides latin biblique 107 (b) ils ont pu aussi introduire une construction en �τι + DD là où l’hébreu biblique avait un (a) ils l’ont reproduite d’autant plus facilement qu’elle existait en grec (39a) subordonnant (39b); (b) ils ont pu aussi introduire une construction en o{ti + DD là où l’hébreu biblique (c) traduit par(39b) un ;DD simple une construction en [subordonnant + DD] de avaitilsunont DDparfois sans subordonnant source (39c). (c) ils ont parfois traduit par un DD simple une construction en [subordonnant +  

DD] de l’hébreu source (39c).

(39a cf.38c) 38c)gen. gen. 35: LXX: ὅτι kαταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενϑῶν (39a cf. 37,37, 35 : LXX : levgwnλέγων o{ti katabhvsomai pro;~ to;n uiJovn mou penqw`n ‘disant (QUE) « je descendrai en pleurant vers mon ‘disant (QUE) « je descendrai en pleurant vers mon filsfils ‘ ‘  





(39b) gen.12, 12, (39b) gen. 1212: : TM -HBTM :: ‫וְאָמְרוּ ִאשְׁתּוֹ ז ֹאת‬ -HB ‘Et ils femme »’ »’ ‘Et ils diront diront:: (DD) (DD)««C’est C’estsasa femme LXX : ejἐροῦσιν rou`sin o{tὅτι i gunh; tou` au{tαὕτη h LXX: γυνὴaujαὐτοῦ ‘Ils diront ‘Ils diront que que c’est c’estsasafemme’ femme’ (39c ≠ 38d) Jos. 9, 24 : LXX : kai; ajpekrivqhsan tw`/ ∆Ihsoi` levgonte~ (DD) ∆Anhggevlh hJmi`n … ‘Et ils (39c ≠ 38d) àJos. 9, en 24:disant LXX:: «καὶ τῷ … ᾽Ιησοῖ répondirent Josué Onἀπεκρίϑησαν nous a rapporté »’ λέγοντες (DD) ᾽Ανηγγέλη ἡμῖν … ‘Et ils répondire en disant: « On nous a rapporté … »’  





















5. 2. Le paradoxe de l’élimination de la construction QU-DD sur l’hébreu dans le latin biblique de la Vulgate

6. 2.VLLesuivent paradoxe de l’élimination de la QU-DD sur o{l’hébreu Les la construction adoptée par lesconstruction LXX quelle qu’elle soit, que ti + DD dans le latin bib la Vulgate reproduise la construction exacte de l’hébreu ou non. (40) gen. 37, 35 : HBTM→LXX→VL

Les VL suivent construction adoptée quelle VL : dicens quoniamla« descendam ad filium meum par lugensles in LXX infernum » (Aug.qu’elle Quaest. soit, Hept. que 1, ὅτι + DD repr construction exacte de l’hébreu ou non. 126)  







Jérôme en revanche, qui reproduisait constamment la construction hybride grecque

TM (40) gen. 37, 35: VL opposée quand il traduit de l’hébreu puisqu’il en traduisant leHB NT, aLXX une politique VL: dicens quoniam «descendam ad filium meum lugens in infernum» (Aug. Quaest. Hept. 1, 126)

élimine quasi systématiquement la construction identique de l’hébreu de l’AT, et qu’il la remplace par du DD standard :  

Jérôme en revanche, qui reproduisait constamment la construction hybride grecque en trad (41a) 1 Sam. (1 reg.)15, 20 : NT, a TM une politique opposée il traduit Hébreu : ‘Saul dit à Samuel que (ᵓǎšquand er) « j’ai obéi à la voixdedel’hébreu l’Éternel »’puisqu’il élimine quasi systémati la construction l’hébreu de l’AT, et» qu’il la remplace par du DD standard: Vulg. : Et ait Saul adidentique Samuhelem :de « Immo audiui uocem Domini  















(41b) gen. 37, 35 (41a) 1 TM Sam. 20:« vers mon fils je descendrai endeuillé »’ Hébreu : ‘Et(1il reg.)15, dit que (kī) TM : ‘Saul dit à Samuel quemeum (ᵓǎšεr) «j’aiinobéi à la voix de l’Éternel»’ Hébreu Vulg. : Et ait : « Descendam ad filium lugens infernum » Vulg.: Et ait Saul ad Samuhelem: «Immo audiui uocem Domini» (41c) Ex. 4, 25 : HébreuTM : ‘Et elle dit que (kī) « tu es pour moi un époux de sang »’ (41b) 35 Vulg. :gen. Et ait37, : « Sponsus sanguinum tu mihi es » TM : ‘Et il dit que (kī) « vers mon fils je descendrai endeuillé »’ Hébreu (41d) Jos. 9, 24 : Vulg.: TMait: «Descendam ad filium meum lugens in infernum» HébreuEt : ‘Ils dirent que (kī) « il a été annoncé à tes serviteurs … »’ Vulg. : Qui responderunt : « Nuntiatum est nobis… » (41c) Ex. 4, 25: TM (7a) avec maintien du DD énonciatif après subordonnant, demeure isolé L’exemple : ‘Et elle dit que (kī) « tu es pour moi un époux de sang »’ Hébreu et exceptionnel ; il s’agit là d’un énoncé complexe puisqu’il y a quaVulg.: Et ait: «Sponsus sanguinum tu mihiparticulièrement es»  















































tre locuteurs et quatre niveaux d’enchâssements.

(41d) Jos.(19,Sam.) 24: 1, 13 : (7a) 1 reg. TM : ‘Ils dirent que David (kī) «ilet adicété tes serviteurs …»’ mihi ancillae tuae dicens Hébreu « Vade et ingredere ad regem ei :annoncé ‘Nonne tuàdomine mi rex iurasti quod ‘Salomon filius tuus regnabit post me’ ?’ »  









11

«Vade «Vadeetetingredere ingrederead adregem regemDavid Davidetetdic dicei: ei:‘Nonne ‘Nonnetutudomine dominemi mirex rexiurasti iurastimihi mihiancillae ancillaetuae tuaedicens dicens filius filiustuus tuusregnabit regnabitpost postme’?’» me’?’»

De Defait, fait,lalapolitique politiqued’importation d’importationdes descalques calquessyntaxiques syntaxiquesààpartir partirde del’hébreu l’hébreun’est n’estp chez fréquents, mais 108 Jérôme: sznajder chez Jérôme:les lescalques calquessont sontlyliane fréquents, maisààlalacondition conditionque quelalasuperposition superpositionave ave 18 latin latincomparable comparabledans dansun unniveau niveaude delangue languecompatible compatiblesoit soitpossible possible18. .Le Lecalque calquedu du appréhendée comme culturellement proche, semble plus àà n’est acclimater, De fait, la politique d’importation des calques syntaxiques à partir l’hébreu appréhendée comme culturellement proche, semble plusdefacile facile acclimater, mm pas univoque chez comparable Jérôme : les calques sont fréquents, mais à la condition que la suconstruction latine n’est disponible. construction latine comparable n’estpas pasimmédiatement immédiatement disponible.  

perposition avec un schéma latin comparable dans un niveau de langue compatible soit possible. 1 Le calque du grec, langue appréhendée comme culturellement proche, semble plus facile à acclimater, même si une construction latine comparable n’est 6.6.3.3. Les d’intégration syntaxique du DD Lesdegrés degrés d’intégration syntaxique du DDpas immédiatement disponible.  

Le discours rapporté issu de Le choix choix d’éliminer d’éliminer5.le3.leLes discours rapporté hybride hybride issu de l’hébreu l’hébreu au au profit profit d’un d’un DD DD degrés d’intégration syntaxique du DD d’autant d’autantplus plusfrappant frappantqu’en qu’engénéral, général,quand quandililyyaadans danslalatraduction traductionde deJérôme Jérômetransp trans Le de choix d’éliminer le discours rapporté hybride issuplutôt de l’hébreu au profit d’un DD type rapporté vers autre, elle à l’inverse dans sens type dediscours discours rapporté versun unqu’en autre, ellejoue joue plutôt l’inverse danslelede sensd’un d’unDD D en latin est d’autant plus frappant général, quand il y aàdans la traduction un DI Par exemple, les DD des exs 42 de l’hébreu, jugés impossibles tout du mm unJérôme DIcible. cible. Par exemple, les DD des exs 42 de l’hébreu, jugés impossibles tout du transposition d’un type de discours rapporté vers un autre, elle joue plutôt à standard par Jérôme, sont transformés en DI conjonctifs avec topicalisation du relatif s standard par Jérôme, sont transformés en DI conjonctifs avec topicalisation du relatif l’inverse dans le sens d’un DD source vers un DI cible. Par exemple, les DD des exs de ++de Abl. l’hébreu, jugés impossibles tout du moins en latin standard par Jérôme, sont de42 Abl. transformés en DI conjonctifs avec topicalisation du relatif sous la forme de + Abl.

(42a) deut.1, (42a) deut.1,39: 39 :‫ְו ְו ַט ַט ְפּ ְפּככֶםֶם ֲא ֲאשֶׁשֶׁרר ֲא ֲא ַמ ְַמר ְרתֶּתֶּםם ָל ָלבַזבַזי ִ י ִ ְהיְהיֶהֶה‬ (42a) deut.1, 39: TM: TM TM: ‘Vos petits-enfants QUE Hébreu Hébreu : ‘Vos petits-enfants QUE (ᵓǎšer)vous vous avez dit (DD) ««ils ils seront seront dubutin»’ subordonnant relatif ‘Vos petits-enfants QUE (ᵓǎšεr) vousavez avezdit: dit::(DD) (DD)«ils serontdu butin»’ Hébreu subordonnant relatif(ᵓǎšεr) subordonnant relatif butin »’ Vulg.: paruuli uestri de quibus dixistis quod captiui ducerentur Vulg.: paruuli uestri de quibus dixistis quod captiui ducerentur Vulg. : paruuli uestri de quibus dixistis quod captiui ducerentur (42b) Jer.32, 32, 4343: : ‫ִיא‬ ְ‫שׁ‬ ֶ‫שׁ‬ ֶ ‫ָאָר‬ ָ‫שּׂ‬ (42b) Jer. ‫שׁ ָמ ָמממָהָהההִיא‬ ְ ‫שׁרראַאַתֶּתֶּםםא ֹא ְמֹ ְִמר ִריםים‬ ֶ ‫ָאָרץץהַזּהַזֹּאתֹאת ֲא ֲא‬ ֶ ‫שּׂדדֶהֶהבּבּ‬ ָ ‫ְונְִונְִק ְנקנָהָה ַה ַה‬ (42b) Jer. 32,43: TM : TM: TM:‘Ainsi Hébreu ‘ A insi sera acheté le champ dans ce pays QUE (ᵓǎšervous )vous vous dites(DD)« : sera acheté le champ dans ce pays QUE (ᵓǎšεr) dites: c’est Hébreu subordonnant relatif relatif ‘Ainsi sera acheté le champ dans ce pays QUEsubordonnant (ᵓǎšεr) dites: (DD)« c’estun u Hébreu subordonnant relatif 1919 (DD)« c’est un désert »’ Vulg.: Et possidebuntur agri in terra ista de qua uos dicitis quod deserta sit Vulg.: Et possidebuntur agri in terra ista de qua uos dicitis quod deserta sit Vulg. : Et possidebuntur agri in terra ista de qua uos dicitis quod deserta sit 2  

























Ils’avère s’avère que que les d’intégration syntaxique du discours direct peuvent être va- être IlIls’avère degrés d’intégration syntaxique du direct queles lesdegrés degrés d’intégration syntaxique dudiscours discours directpeuvent peuvent êtrevariab varia riables selon les langues. Le latin est plus rigide à cet égard que l’hébreu ou encore langues. langues. Le Le latin latin est est plus plus rigide rigide àà cet cet égard égard que que l’hébreu l’hébreu ou ou encore encore que que lele grec grec qu q que le grec qui sembleraitproleptique accepter la construction proleptique avec le DD : accepter accepterlalaconstruction construction proleptiqueavec avecleleDD: DD:  

(43) Plat. Phd. 94 d7 : oi|oPlat. vn pou kai;94 ”Omhro~ (43) (43) Plat.Phd. Phd. 94d7: d7: ejn ∆Odusseiva/ pepoivhken, ou| levgei to;n ∆Odusseva· sth`qo~ de; plhvxa~ kradiv hnκαὶ hjnivὍμηρος pape muvqἐν οἷόν που Ὀδυσσείᾳ οἷόν που καὶ Ὅμηρος w∑ ἐν… Ὀδυσσείᾳπεποίηκεν, πεποίηκεν,οὗ οὗλέγει λέγειτὸν τὸνὈδυσσέα· Ὀδυσσέα·στῆθος στῆθοςδὲδὲπλήξας πλήξαςκραδίην κραδίηνἠνίπαπ ἠνίπαπ ‘Comme Homère l’a montré dans l’Odysséeoùoùilildit ditd’Ulysse d’Ulysse (acc. (acc. proleptique) : ‘Comme Homère l’a montré dans l’Odyssée proleptique): ‘Comme Homère l’a montré dans l’Odyssée où il dit d’Ulysse (acc. proleptique): 3 « se frappant la poitrine, il morigénaainsi ainsi soncœur»,..’ cœur »,..’ (Hom.Od. Od. 20, 17-18) 20 «se «sefrappant frappantlalapoitrine, poitrine,ililmorigéna morigéna ainsison son cœur»,..’(Hom. (Hom. Od.20, 20,17-18) 17-18)20  









En conséquence, on peut tirer de cette étude deux séries de conclusions, selon les cas

oùconséquence, la construction on source est tirer préservée et les cas où elle est transposée. En étude deux séries En conséquence, on peut peut tirer de de cette cette étude deux séries de de conclusions, conclusions, selon selon lel Quand le calque sur la langue source est bloqué, la transposition, dans un système construction source est préservée et les cas où elle est transposée. construction source est préservée et les cas où elle est transposée. de traduction fidèle comme celui du latin biblique, a montré que Quand lelecalque lalalangue est lala transposition, dans Quand calquesur sur languesource source est>bloqué, bloqué, transposition, dansun unsystème systèmed - {DD énonciatif ∪ DI syntaxique} hébreu DD latin (exs 41) fidèle comme celui du latin biblique, a montré que fidèle comme celui∪ du biblique, a montré que (ex. 6) - {DI énonciatif DDlatin syntaxique} hébreu > DI latin - - La conclusion {DD DI syntaxique} hébreu >>DD (exs {DDénonciatif énonciatif DI syntaxique} hébreu DDlatin latin (exs41) 41) est que la perspective énonciative l’emporte et Jérôme met le pasyntaxique en conformité ; ce qui permet de vérifier que ce sont les - - ramètre {DI énonciatif DD syntaxique} hébreu > DI latin (ex. 6) {DI énonciatif DD syntaxique} hébreu > DI latin (ex. 6) données  

énonciatives qui construisent l’interprétation du discours rapporté. 1

  Cf. Sznajder (2013) ; Bortolussi-Sznajder (2014). 1818 Cf.2 Sznajder (2013); Bortolussi-Sznajder (2014

ààparaître). Cf.  Avec Sznajder (2013); paraître). la même formeBortolussi-Sznajder de topicalisation (de + (2014 abl.) intégrée à la seule relative matrice, Jérôme aurait 1919 Avec lalamême de topicalisation ++abl.) intégrée ààlalaseule relative Jérôme Avec même forme de topicalisation abl.) intégrée seule relative matrice, Jérômeaurait auraitp pu maintenir un forme DD sans interférence avec (de la(de relative matrice, comme dans l’ex. 37 : illematrice, de quo dixit DD sans lalasecundus relative comme Ecclesiastes : « Est unus etavec non est ? »matrice, (Ambr. Inst. 10,64).dans DD sansinterférence interférence avec relative matrice, comme dansl’ex. l’ex.37: 37:ille illede dequo quodixit dixitEcclesiastes: Ecclesiastes:«Est «Es 3   Je remercie Anne-Marie Chanet qui, entre autres, m’a signalé cet exemple. secundus?» (Ambr. Inst. secundus?» (Ambr. Inst.10,64). 10,64). 2020 JeJeremercie remercieAnne-Marie Anne-MarieChanet Chanetqui, qui,entre entreautres, autres,m’a m’asignalé signalécet cetexemple. exemple.  









12 12

quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique 109 Quant au format (QU- + DD énonciatif ) calqué du grec et adopté en latin biblique, au plan énonciatif, il accentue l’effet citationnel et au plan syntaxique, il représente une construction « in-between », intermédiaire, inconnue du latin classique : le grec comme d’ailleurs l’hébreu biblique semblent connaître davantage de constructions syntaxiquement intermédiaires du discours rapporté que le latin standard. Faut-il mettre ce phénomène en relation avec la construction conjonctive du discours rapporté, usuelle en grec et en hébreu, et en voie de développement en latin tardif ? Cette construction hybride a des prolongements jusqu’en moyen français ; elle ressurgit abondamment dans le style journalistique contemporain. Et là on peut intégrer à l’analyse syntaxique de l’hybridation des données intonatives et typographiques, et notamment le fait que le DD qui suit le « que » complétif n’est jamais introduit par une majuscule, ce qui pourrait constituer un indice du fait que le conjoncteur n’est pas le strict équivalent de deux points :  















(44a) L’ancien président Bill Clinton a estimé que « sur le plan militaire, nous pouvons battre Saddam Hussein facilement et rapidement ». (Le Monde, 14/02/03) (44b) Sur le tarmac de l’aéroport, M.Obama a affirmé que « nous ne perdrons jamais de vue la paix entre Israël et ses voisins » (Le Monde, 20/03/13)  







On conclura de cette étude que, pas plus au plan énonciatif qu’au plan syntaxique les discours rapportés n’ont de frontière rigoureusement étanche. Bibliographie Aejmelaeus, A. 2007 : o{ti recitatiuum in Septuagintal Greek, in On the trail of the Septuagint translators, collected essays, Leuven, 31-42. Blass, F., Debrunner, A., Rehkopf, F. 197915 : Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen. Bolkestein, A. M. 1991 : Causally related predications and the choice between parataxis and hypotaxis in Latin in New Studies in Latin Linguistics (Selected papers from the 4th International Colloquium on Latin Linguistics, Cambridge, April 1987), ed. Coleman R., Amsterdam, 427-451. Bortolussi, B. 2005 : Subordination seconde du relatif. Contraintes d’emploi, in Papers on Grammar ix 1, ed. Calboli G., Rome, 479-492. Bortolussi, B. 2007 : Ordre des mots et Thématisation en latin, in Thème et thématisation : Questionnements réciproques entre linguistique et didactique, « linx », 55, ed. Elalouf M. L., U. Paris x, 33-47. Bortolussi, B. 2011 : Ordre des mots et syntaxe du latin. Les contraintes de placement et leur analyse syntaxique. Mémoire de HDR, Paris Ouest. Bortolussi, B. 2012 : Quelle position syntaxique l’accusatif proleptique occupe-t-il ?, « Revue de linguistique latine en ligne du Centre Ernout », 7 Avr., 2012. Bortolussi, B., Sznajder, L. 2014 : Topicalization vs. Left Dislocation in Biblical Latin, « Journal of Latin Linguistics », 13, 2, 163-195. Bruna Cuevas, M. 1996 : Le discours direct introduit par « que », « Le Français moderne », 1, 8-50. Calboli, G. 2012 : Syntaxe nominale et subordination en latin tardif, in Latin Vulgaire Latin Tardif ix, edd. Biville, Fr., Lhommé, M. K., Vallat, D., Lyon mom, 439-452. Ci-Dit site en ligne : corpus de discours rapportés hybrides en français contemporain : http :// www.ulb.ac.be/philo/serlifra/ci-dit/disc.hybrides3.html Cuzzolin, P. L. 1994 : Sull’origine della costruzione dicere quod. Aspetti sintattici e semantici, Florence.  



















































110

lyliane sznajder

Fournier, H. 1946 : Les verbes « dire » en grec ancien, Paris. Greco, P., 2014 :  Sull’alternanza dei complementatori quod, quia, e ut in dipendenza da verba dicendi et sentiendi in alcune agiografie di epoca merovingica (vi-vii secolo), edd. Molinelli, P., Cuzzolin, P., Fedriani, Ch., Bergamo University Press, 287-303. Herman, J. 1963 : La formation du système roman des conjonctions de subordination, Berlin. Joüon, P., Muraoka, T. 2009 : A grammar of Biblical Hebrew, Roma. Mayser, E. 1923 : Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit. Mellet, S. 1994 : Éléments pour une étude de la synonymie syntaxique : l’exemple des conjonctions de cause in Les problèmes de la synonymie en Latin, ed. Cl. Moussy, Paris, 203-221. Miller, C. L. 1996 : The representation of speech in biblical Hebrew narrative : a linguistic analysis, Atlanta. Muchnová, D. 2011 : Entre conjonction, connecteur et particule : le cas de epei en grec ancien. Étude syntaxique, sémantique et pragmatique. Acta Universitatis Carolinae, Philologica monographia, 163, Prague. Orlandini, A. 1994 : De l’oratio obliqua comme papier de tournesol ; une analyse pragmatique d’un phénomène du discours indirect en latin : le changement des modes, « Indogermanische Forschungen » 99, 168-189. Pinkster, H. 2010 : The use of quia and quoniam in Cicero, Seneca, and Tertullian, in Studies in classical linguistics in honor of Philip Baldi (81-96), edd. Page, B. R., Rubin, A. D., Leiden. Rijksbaron, A. 1976 : Temporal and causal conjunctions in ancient Greek : with special reference to the use of epei and hōs in Herodotus, Amsterdam. Rosén, H. 1996 : Die Arten der Prolepse im Lateinischen in typologischer Sicht, in On Latin, Linguistic and literary Studies in honour of Harm Pinkster, edd. Kroon C., Risselada R., Gieben, Amsterdam, 244-262. Rosén, H. 2013 : About non-direct discourse: another look at its parameters in Latin, «Journal of Latin Linguistics», 12, 2, 231-268. Rosier, L. 2002 : La Presse et les modalités du discours rapporté : l’effet d’hyperréalisme du discours direct surmarqué, « L’information grammaticale », 94, 27-32. Sznajder, L. 2001 : Discours indirect et dépendance syntaxique, in De lingua Latina nouae quaestiones, ed. C. Moussy, Louvain-Paris-Sterling, Virginia, 609-626. Sznajder, L. 2002 : Interférences et conflits dans les formes du discours indirect, in Theory and Description in Latin Linguistics, edd. Bolkestein A. M., Kroon C., Pinkster H., Remmelink H. W., Risselada R., Amsterdam, J. C. Gieben, 361- 377. Sznajder, L. 2005 : Stratégies de prises en charge énonciatives dans le discours indirect, in Papers en Grammar x, 2, Latina Lingua !, ed. Calboli G., Roma, 749-761. Sznajder, L. 2013 (en ligne) : Le latin biblique : Présentation et enjeux en vue d’une étude syntaxique, in dhell, Projet Dictionnaire historique et encyclopédique de la langue latine, partie Langues techniques. Sznajder, L., 2015: Segments introducteurs de discours direct et repérages énonciatifs en latin biblique: éléments pour une étude diastratique et diachronique, in Le style rapporté en latin, 2, edd. Fleck, Fr., Sznajder, L., «De Lingua Latina, revue de linguistique latine du Centre Ernout», n. 11, en ligne, http://www.paris-sorbonne.fr/Numero-11-mai-2015. Viellard, D. 2013 : Hoti dans le nouveau testament, introducteur du discours direct : un subordonnant ?, in Morphologie, syntaxe et sémantique des subordonnants, edd. Bodelot C., Gruet-Skrabalova H., Trouilleux F., Clermont-Ferrand, 183-190. Vineis, E. 1974 : Studio sulla lingua dell’Itala, Pisa, Pacini. Wirth-Poelchau, L. 1977 : AcI und quod-Satz im lateinischen Sprachgebrauch mittelalterlicher und humanistischer Autoren, th. Erlangen-Nürnberg.  











































































quelques réflexions sur des discours hybrides du latin biblique 111 Abstract In this paper I study a mixed category of reported discourse: direct quotations introduced by a subordinating conjunction. This hybrid pattern appears in biblical Latin and later layers, mainly with quia and quoniam. In the biblical translations, this pattern is very well represented in both Old Testament and New Testament of the Vetus Latina, but only in the Gospels of Jerome’s new translation. The aim of this paper is to describe and investigate this in-between structure within the framework of Latin oratio obliqua.

H annah Rosén , Pathways of complementing verba dicendi and other content-reporting verbs : Irish and Latin  

PATHWAYS OF COMPLEMENTING VERBA DICENDI AND OTHER CONTENT-REPORTING VERBS : IRISH AND LATIN  

Hannah Rosén Hebrew University, Jerusalem

T

he following pages survey and discuss – from a Latinate stance – the sentential complementation of verbs of speech or their nominalizations, in the conservative branch of Celtic as represented by Irish, with cursory escapades into accounts of content mentally or sensorially perceived. The long history of attested Irish – 8th century on (with fragmentary attestation from the 6-7th centuries and some vestiges from the 4th) to the present day – offers a view of directions and tendencies in the evolving of sentential complementation patterns and their appraisal vis-à-vis what we know of commensurate Latin pathways. 1. All along the history of Irish, a dichotomy reigns between finite-verb complementation – which involves features, varying diachronically and diatopically, along the lines of a consecutio temporum – and between nonfinite-verb complementation, the two modes by turns joining forces and competing, finally parting. 1. 1. In the earliest more fully formed sources, namely the various collections of glosses, 1 we encounter finitely complementing techniques 2 destined to gradually die out, subsequent to this period of Old Irish : a. zero marking, i.e. mere juxtaposition (with possible shifts of person and tensemood) :  







(1) asbera Ø tectid cach cumachte he will say – he possesses every power ‘He will say that he possesses every power.’

(Wb. 26a6)

b. use of special so-called relative forms of the verb, 3rd sing. and 1st and 3rd pl., variously distributed, markedly of the 3rd person sing. of the copula in clauses announced by a proleptic pronoun :  

(2) is ed asberat ind heretic as laigiu deacht maicc is this they say the heretics that is less the divinity of the son ‘This is what the heretics say, that the divinity of the son is less.’ 3



(Ml. 17c7)

c. insertion of a nasal element – an internal mutation, grammatically conditioned : 4    

1

  The Würzburg glosses to the Pauline letters, Milan to the Psalms, and the St. Gallen glosses to Priscian ; these three major collections are joined by a few shorter exegetical ones and several essentially technical and narrative sources, for the most part in verse. 2 3   Applying to verba cognoscendi as well as to verba dicendi.   Berat cod. 4   From the earliest sources on, negation is conducive to this kind of nasalization.  

114 (3)

hannah rosén as-rubart- som ron- gaid dia ocus has -d he sai- he has -ed that he entreat- god and ron- dcualae has -d that him he hear‘He said that he had entreated God, and that He had heard him’.

(Ml. 53b26)

Within the Old Irish and into the early Middle Irish period nasalization becomes decidedly the most common tool for these subordinations. Alongside these devices applied to the forming of finite object and subject clauses, we encounter d. conjunctional complementizers, which, among other tasks, introduce such clauses :  

(4) … an asberid … co- ni- cloitis … that which you[pl.] say … that not they could hear geinti tairchital crist [the] gentiles the prophesying of Christ ‘… what you say … that the gentiles could not hear the prophesying of Christ’ (Wb. 5a8) is hed trá forchain- som híc ara is this then he teaches he here that tucca cách a canas should understand everyone that which he recites ‘This is, then, what he teaches here, that everyone should understand what he recites’ (Wb. 27b27) … toimtin ar ṁ- benn duine … the thought that I could be a man ‘… the thought that I could be a man’ 1 (Ml. 130d4)  

This transparent strategy develops into a dynamic mechanism which keeps expanding – while undergoing changes (below, section 3.1) – after the Old Irish period. 1. 2. The utterly disparate pattern of nonfinite sentential complementation by what are termed verbal-noun clauses – or phrases 2 – within the framework under discussion 3 falls into two inclusive constructional subtypes.  



1   This conjunctional clause is followed by a clause marked by nasalization (as a complement of acht duroménar ‘but I had thought’) : romsa ( < ro-m-b-sa ‘have-that-been-I, GOI §§ 811, 812) dia ‘that I was a god’. 2  While not subscribing to Gagnepain’s (1963 : 24) dictum « c’est là simple affaire de mot », I am refraining from delving here into the age-long dispute of “noun or infinitive ?” about the Irish form and its constructions. See for brief discussions of the debate and of the latest contributions to this issue Jeffers 1978, Disterheft 1980 : 136-141, 198, Gippert 1997, Genee 1998 : 436-440, Stüber 2009 : 1-4, 25-35. Recently the decidedly pro-infinitive stance was defended again (Stüber 2009) on typological grounds. The Irish form is of course of nominal derivation, as are most Indo-European infinitives, however more variegated than these, and often endowed with do ‘to’, yet its affiliation should be made conditional not on the external syntax of the syntagmatic unit but on valency and other constructional properties of the form itself. 3  Namely to the exclusion of complemented evaluative-attitudinal predicates, and likewise of adverbial verbal-noun phrases.  















irish pathways of complementing verba dicendi

115

1. 2. 1. The verbal noun, direct object to an active transitive verb (a), or subject to a passive transitive verb (b), may be adjoined by a genitive or by a possessive pronoun that denotes the undergoer of the action reported by the verbal noun :  

(5a) asbeir- som a epert doib he says he its saying by them ‘ … he says that they said it’ (5b) … ind aimser in eperr cetal ind sailm … the time in which is said the singing of the psalm ‘… the time at which the psalm is said to have been sung’

(Ml. 31b17) (Ml. 24d14)

In both constellations (a) and (b) an agent may be encoded by the preposition do or, under certain conditions, by other prepositions (Müller 1999, esp. at 83-94). In the instance of a verbal noun of an intransitive verb, the adjunct, a possessive pronoun (as in 6a) or a ‘conjugated’ preposition (as in 6b 1), denotes its agent :  



(6a) cía domenad nech a buith o tu … ní fír if he thought anyone its being from tu … is not true ‘If anyone thought that it was from “tu”, … it is false.’ (6b) ní eperr buith cen peccad doib in- tain- sin not is said being without sin to them the time that ‘it is not said that at that time they are without sin’

(Sg. 207b4) (Ml. 76a6)

1. 2. 2. A nominal, in the accusative or in the nominative form (below, section 3.2), in antecedence of a verbal noun that is endowed with do ‘to’, 2 is a building block for a verbal-noun syntagm which is attested first as a subject clause to evaluatingattitudinal predicates, from there evolving to complement verbs of utterance and cognizance, inter alia ; this “nominal + do verbal noun” pattern has the nominal (a) as the agent of a verbal noun of an intransitive verb, and (b), in the case of a transitive verbal noun, mostly as the undergoer of the action reported by that verbal noun :  





(7a) rohindised do n- rig na hídla do thuitimm has -en be- reported to the king the idols to fall ‘It was reported to the king that the idols had fallen down.’ (7b) ni guid dígail du thabairt foraib not he prays punishment to bring on them ‘He does not pray that punishment be inflicted on them.’ ocus ni ḟitir Fergus in comrac do dénam and not he knows Fergus the battle to do ‘And Fergus does not know that the battle had taken place’

(PH 2139) (Ml. 42a4) (LL-TBC 1662)

In this construction, too, an explicit agent of the transitive verbal noun is encoded principally by the preposition do :  

(8) rachúaid dóib máeth n-áraig do tharrachtain has -d he sai- to them tender bond to obtain 1

 Unless doib is to be read as an ‒ unlikely ‒ adnominal attribute of peccad, viz. ‘sin to them’, it atypically replaces the possessive pronoun to denote the agent of the intransitive verbal noun buith. 2   Corresponding to the MoIr. dialectal variants a [ə] and d’ [də] : Ó Siadhail 1989 : 115, 255.  



116

hannah rosén

do Meidb fair by Medb on him ‘He told them that a friendly[ ?] pact was obtained on him by Medb.’ = ‘… that Medb had obtained from him a friendly[ ?] pact.’ (LL-TBC 2784)  



likewise when the construction reflects the reported content of a verb of sensory perception :  

(9) ó’ tchualatar … sin do dénum do Iosep after they heard … this to do by Joseph ‘after they heard that Joseph did that’

(PH 3690)

However, constructing the undergoer–agent string of a transitive verbal-noun clause in a different sequence is also documented in Middle Irish : ‘that Fergus does/ has done/will do a good deed’ is found not only in the layout “daggním do dénam do Fergus”, but also as “Fergus do dénam daggním”. The constraints and relative distribution of either ordering require further research, beyond what may be gleaned from Müller (1999, esp. at 99-106), 1 and will be dealt with elsewhere. Let me just illustrate here this thorny issue by adducing a particularly tantalizing pair of sentences from the Adam and Eve Story in the Saltair na Rann (end of 10th century) : 2  



   

(10) SR 1947-1948 : húamun lam chride, lam chéill, Caḯn do marbad Abéil ‘Fear to my heart, to my mind, that Cain will/would kill Abel.’  

as against the more common construction, in the preceding stanza (framed by aslingge ‘a vision’) :  

(11) SR 1943-1944 : fuil Abéil, co ndruine déin, do ól huile do Chaéin ‘[… a vision…] that the blood of Abel, with swift strength, would be drunk, all of it, by Cain’  

We shall come back to the “nominal + do verbal noun” sequence, known as Gagnepain’s (1963) « type 3 » of the Irish verbal noun constructions, and termed also – infelicitously, to my mind – “displacement” (Genee 1994 and on), a sequence which gained much ground and momentum, while undergoing functional change, during the Middle Irish period.  



* As may be gathered from the above, in all its constructional subtypes the verbal noun itself is indifferent to voice and tense ; this unmarkedness remains unchanged, not so its initially unmarked modality.  

2. 1. The range of free interchangeability between finite and nonfinite complements in the same syntactic environments, given to some reduction already in the early 1

  And it certainly requires reassessment and correction of Dottin’s (1913 : i 270) categorical statement : « Quand un infinitif transitif a à la fois un sujet et un complément, le sujet précède l’infinitif et le complément suit l’infinitif ». 2   Which involves questions relating to its Vorlage, or Vorlagen, viz. the Latin Vita Adae et Evae and the Greek so-called Apocalypsis Mosis.  







irish pathways of complementing verba dicendi 117 sources, was steadily shrinking. The ultimate stage of the mutual estrangement of the finite and the nonfinite way of reporting comes through crystal-clear in standard Modern Irish. Here not only reigns a discrete strategy for complementing differently oriented verbs : verbs of stating, confirming, considering, … finitely complemented, goal-oriented verbs such as demand, recommend, intend, … nonfinitely complemented, 1 but moreover, with other verbs, valential behaviour determines their semantics (Ó Siadhail 1989 : 261-262) : when governing eclipsing go finite clauses, such verbs are affirming, (a) ; when governing verbal-noun clauses, they constitute prescrib­ing verbs, (b) :  











(12a) Dúirt sé go raibh sé go maith. said he that was he well ‘He said that he was well.’ Shil sé go raibh an bhó tinn. thought he that was the cow sick ‘He thought that the cow was sick.’ (12b) Dúirt sé an doras a phéinteáil. said he the door to paint ‘He instructed to paint the door.’ Shil sé é a dhéanamh. intended he it to do ‘He intended to do it.’

On their way to that ultimate stage, verbal-noun structures, and in particular the “nominal + do verbal noun” sequence, were gaining much ground in Middle and Early Modern Irish and becoming increasingly specialized for conveying reported wishes, requests, and commands, as against dependent declarative statements conveyed by the finite clause. 2  

2. 2. In that capacity, the “nominal + do verbal noun” construction was encroaching on the domain occupied by the subjunctive. 3 The Irish subjunctive, functionally weak from the very beginnings of attested Irish, being limited to the expression of some shades of non-factuality (McQuillan 1995, Genee 2000), had held only a narrow section in the field of reporting speech and thought. 4 Alongside other competitors, the verbal-noun construction became a major player in the same field, finally taking over as prevalent replacement of the subjunctive. The following table (an extract from Ó hUiginn 1998 : 136) illustrates the steps in this process 5 and the widening functional gulf between finite and nonfinite forms of indirect speech via their distribution in late Old and Middle Irish works and their consecutive recensions and manuscript versions.  







1   Dialectal variation, however, persists : some dialects maintain both constructions for the reported declarative clause, others confine it to the finite variety. 2   Perusal of Genee’s Middle Irish and Early Modern Irish materials (1998 : 139-145, 152-154, 160-164) yields a host of pertinent examples. Cf. note 3, p. 120 below. 3   See Genee’s concluding remarks (1998 : 434-435) on the course this process took. 4   Yet by virtue of its conveying doubt, also on the part of the narrator, the subjunctive occasionally gets across the narrator’s non-commitment, as opposed to that of the character. 5   See, however, section 2. 3 below.  





118

hannah rosén

(13) Distribution of complements to Medieval Irish verba dicendi (after Ó hUiginn 1998 : 136) 1  

affirming

prescribing

finite

verbal noun

finite

verbal noun

Milan glosses (9th c.)

88%

12%

56%

44%

TBC, recension I (end 11th c.)

97%

3%

67%

33%

97%

LL-TBC (12th c.)

3%

45%

55%

Stowe-TBC (17th c. MS)

100%

-

27%

73%

LL-TTr (12 c.)

100%

-

-

100%

Stair Ercuil (15 c.)

100%

-

-

100%

th

th



2. 3. The above highly instructive table should be taken in with more than one grain of salt : its statistics (representing low numbers in absolute terms) relate only to the most neutral of verba dicendi, namely asbeir and ráidid ‘say’, supplemented by data (Ó hUiginn 1998 : 139) for a handful of other straightforwardly denotative verbs of utter­ ance : ad-fét and as-indet ‘tell, relate’ on the one hand, and for-congair ‘command’, erbaid and ordaigid ‘order, assign’, and eráilid ‘instigate, induce’ on the other. Numerous other Middle Irish verba dicendi may be found exemplified in Genee’s chapter (1998 : 134-168) of indirectly complemented verbs of utterance. Yet, while there is no question about the outset and outcome, and about the almost general tendency delineated above, none of these data yields a full picture of the expanded field of this sector of complementation : it is imperative to include, alongside the neutral and the semantically specific verba dicendi (‘determine’, ‘promise’, ‘encourage’, …), also the so-called secondary ones, that are semantically remote from the basic notion of saying but are nevertheless able to serve as frames for reports of speech : verbs of manner of speaking (‘shout’, ‘murmur’, ‘whisper’, …), of gesturing (‘beckon’, ‘nod’, …), of disclosing emotions or attitudes (‘wonder’, ‘agree’, …), and more, inasmuch as these verbs are sententially complemented, 2 or – for that matter – complemented by substantival nominalizations. Moreover, scrutinizing Middle Irish texts further, even randomly chosen ones like the one below, and considering timelines, exposes a picture of an evolving path of complementation that diverges from the one mapped out in the table above. The Adam and Eve Story from the Saltair na Rann (‘The Psalter of the Quatrains’), a unitary quatrain-shaped vernacular narrative belonging to the apocryphal Genesis tradition, is consensually dated to the very end of the 10th century (Mac Eoin 1982a). This text largely conforms to the marked propensity of Middle Irish narrative toward reporting speech by direct discourse. 3 Nonetheless, its ca. 1500 verses 4 offer restricted  

















1

  Note that these are estimated dates. On the highly problematic nature of accurately dating such texts see the still classic studies by Mac Eoin 1982b and Meid 1989, 1993. 2   See detailed discussion by Behaghel 1928 : 697-699 on German and Fónagy 1986 : 264-272 on French and Hungarian. In Irish such verbs are – hopefully – still to be unearthed with their complements. 3   A propensity which becomes manifest by the consistent transformation of indirect speech in – Latin – Vorlage texts into direct speech in their Irish translation (Rosén 2012 : 204). 4   Lines 833 to 2389 of the Saltair na Rann.  





irish pathways of complementing verba dicendi 119 but unequivocal evidence of the more sinewy nature of the process of divergence of the complementation strategies : a. An adverbial relative clause (fēib … ‘the manner in which …’, ‘how …’, SR 1787) and an interrogative clause (cid … ‘what …’, 2050) are the only two instances of finite complementation to non-prescriptively oriented verbs, ‘tell’ (ad-fét and as-beir, respectively). All other declarative complements are non-finite, set in the preposednominal pattern, 1 complementing frames (a) in personal form (imráidi ‘you think’, SR 1209), (b) a participle (ic figrad ‘figuring’, 1048), and (c) nominalizations (aslingge ‘a vision’, 1941, húamun ‘fear’, 1947). b. The only instances of the “nominal + do verbal noun” pattern that figure in complementation of goal-oriented verbs are those with imm-rádi ‘think’, ‘intend’ and léicid ‘allow’. No other goal-oriented verbs in this sample text were found to be complemented by this construction. The verbs guidid ‘beseech’ (SR 1699) and smachtaid ‘order’ (1121) occur, once each, constructed with the verbal noun as their direct object + adjoined nominal (above, section 1.2.1), but not in the much discussed sequence of a nominal preposed to the verbal noun (section 1.2.2). It is the conjunctional finite clause that is strongly represented with the set of goal-oriented framing verbs : con (often) and aran (once, SR 1991), introduce subjunctival clauses reporting the content of guidid ‘beseech’, ataigid and aithchid (ad-teich) ‘implore’, and ráidid ‘tell’ in the sense of ‘instruct’. Differences of genre, literary form (prose/verse), and even personal style may be at play, but this sample yields a tableau certainly different from the one observable in other contemporaneous sources and indicates that, while the general trend and its endpoint are apparent, the path leading to the final divide is not as straight as usually depicted.  





3. In the following, certain aspects of content-reporting complementation in Irish are reviewed and weighed in collation with their Latin counterparts. 3. 1. In Irish, the history of complementized verba dicendi and cognoscendi begins with the conjunctions aran and con (above, exx. 4), con becoming the only survivor in the Modern Irish koine (gon, negative ná(ch), gona(ch)), a multifunctional conjunction which carries all subject- and object-clause subordination. 2 However, in earlier stages of Irish, this sector of finite subordination, complementing verbs of utterance by (a) affirming clauses and (b) prescribing clauses alike, was carried out indiscriminately by the equifunctional aran (negative arná) 3 and con (negative ná(ch), cona(ch)).  



(14a) na epred a menme ar m- bad ferr són not should say his mind that would be better that ‘Let not his mind say that that would be better.’ cía asberthar co m- bad béim although is said that it would be a blow ‘although it is said that it would be a definition[ ?].’  

1

(Wb. 10a16)

(Wb. 10a12)

  Which pattern figures likewise in declarative complementation of sensory-perception verbs.   As well as part of the satellite-clause subordination ; being a general subordinator, con (> gon) also links with several particles and nominals to introduce other satellite clauses. 3   Later shapes include arcon, negative arnacon. 2



120

hannah rosén

(14b) as- rubart día friusom ara celebartis has -ed he sai- god to them they that they should celebrate a sollumnu ocus ar-in- dmoldais his feasts and that him they should praise ‘God has told them to celebrate his feasts and to praise him.’ rogaid ho día co n- idn- deroimed has -ed he pray- of god that him he should rescue ‘He prayed to God to rescue him.’

(Ml. 102d3) (Ml. 55d4)

Note that it is not the verbal mood either that sets apart these two types of complementing clauses, (a) and (b) : these examples exhibit for this stage of the language non-indicative modality in the declarative type as well as in the prescribing one (above, section 2. 2). At this point of comparing conjunctions let us not lose sight of the fact that, contrary to Irish, Latin had made from the early stages on a strict differentiation between the complementation of prescriptive frames (ut + subjunctive) and the complementation of reporting-oriented frames, which in Early and Classical Latin are as a rule serviced by nonfinite clauses (AcI, NcI), with the exception of complemented verba affectuum and verbs of communicating attitudes (quod clauses) as well as of complementation by si clauses (below, exx. 17, 18) and by the more marginal tamquam and quasi clauses, until, very late in the day, nonfinite complementation ceded to the conjunctional clause ; specialized conjunctions normally introducing satellite clauses (quia, quod, ut) served also as general subordinators, principally in Early and later Latin (Rosén 1989). 1 Prior to its final demise, aran was moving away from the pool of tasks which it shared with con (section 1. 1), taking on specifically the injunctive and precative content ; 2 this domain was populated, alongside the aran clause, by the verbal-noun clause (section 1. 2), which ultimately became the only tool for subordinating reported wishes, commands et sim. 3 Marginally, and thinly attested, a third Irish conjunction comes close to this charge of an actantial complementizer : cía, cé (ci) ‘if ’, ‘while’, ‘although’ (Ó hUiginn 1991, McQuillan 1998 : 107-117). Partly bleached of its conditional-concessive sense, cía also takes on the task of introducing non-adverbial clauses, actantial but not object clauses ; no “governing” is involved here : 4  





   









   

(15) ní mebul lemm cía f- a- dam is not shame with me if/that it I suffer [subj.] ‘I am not ashamed to suffer it.’

(Wb. 29d27)

Cía clauses occur as subject clauses to evaluative phrases and emotion-packed expressions (‘it is proper/good/a shame/a wonder/…), all of which are often found complemented by other subordinating devices, and notably by verbal-noun clauses apparently without demonstrable semantic differentiation (McQuillan 1998 : 111-112).  

1   E.g. Pl. Amph. 302 : iam diu est quom [ : quod] uentri uictum non datis ; Ter. Ph. 998 : non pol temere est quod tu tam times ; Peregr. Aeth. 38 Geyer : sine dei gratia puto illud non esse ut … uideri non possit. 2   In accordance with its origin as a final-consecutive conjunction (ar ‘for’ + (s)an ‘the/that’, GOI §§ 473, 492), not however with its early attested usage. 3   Itemised data for this development are delineated in Ó hUiginn’s appendix 1998 : 144-148. 4   Pace McQuillan’s 1998 reiteration to this effect.  













irish pathways of complementing verba dicendi

121

(16a) ni- bo machdad dag- [g]ním do dénam dóssom not it were a wonder good a deed to do by him he ‘It were no wonder if/that he performed a valiant deed.’ (TBC rec. I 396)

vis-à-vis :  

(16b) ni- pu machdad cé do- ronadside dag- [g]ním not it were a wonder if has -ne he do- he good a deed ‘It were no wonder if/that he performed a valiant deed.’ (TBC rec. I 605)

The obvious inference of both these types – but markedly so of the cía, cé type – is an inference of non-factuality, potentiality or eventuality, and in a way also of a reduced degree or even elimination of belief and commitment as to the truth-value of what is stated in that clause. In Latin, Classical and Later, occurrences of actantial si clauses resembling the Irish one above are easily encountered (Kühner-Stegmann § 219.2, ii 424-426, Szantyr § 366c p. 666) :  

(17) …opprobrio fuisse adulescentibus si amatores non haberent ‘… that it was considered a disgrace for youngsters not to have lovers’ (Cic. Rep. 4.3)

Just like occasional cía clauses, 1 a Latin si clause may be announced by an appropriate neuter cataphoric pronoun, which evinces its actantial status :  



(18) idne tu mirare si patrissat filius ? ‘Are you surprised that your son takes after his father ?’ (tr. W.D.C. de Melo, Pl. Pseud. 442)  



A line of semantic-pragmatic developments analogous to the Irish one emerges from Bodelot’s (2000 : 172-210) in-depth survey of the complementing – non-interrogative – actantial si-clauses and from her critique of earlier treatments (ibid. 161-166). Yet this analogous development in Latin goes one step further than the Irish one : passing through and alongside their status as subject clauses to evaluative and affective locutions such as opprobrio est, indignum est, satis est, bono est, mirum (est), …, we witness actantial si clauses that constitute direct objects of bivalent verbs, mainly verbs and phrasal expressions of affect (indignor, suscenseo, moleste fero, gaudeo, bene habeo, and – notably – miror), as well as direct objects of verbs denoting trial and expectation, but also of verbs of scrutiny and observation, and more. One set of Greek eij clauses, too, had long been identified as a worthy competitor of actantial o{ti (and wJ~) clauses. Clad in various modal varieties and differing from regular conditional clauses in the usage of negation, particles, and – naturally – the shape of their correlatives, if any, such clauses present semantic ingredients amounting all to non-factuality (or at least casting doubt as to factuality). For a recent, probing treatment of all details see Wakker (1994 : 286-294). 2 Consequently, Ó hUiginn’s concluding statement (1991 : 53) “neither eij nor si are taken to be anything other than conditional conjunctions, and there  









1   E.g. Wb. 6c9 : ní hed notbeir í nem cía ba loingthech ‘It is not this, that you be a glutton, that brings you into heaven.’ 2  Cf. Kühner-Gerth § 551.8, ii 369-370 ; according to Stahl 1907 : 583 such clauses are regular in Herodotus and the Attic authors.  





122 hannah rosén does not appear to be any evidence that they develop as markers of the noun clause” is therefore plainly misleading. The Irish cía clause never obtained the status of a direct object, in full correspondence with the extraordinarily prolific impersonally constructed conveyance of personal feeling or evaluation in the shape “3rd sing. copula + evaluative nominal ‒ prepositional experiencer”, which is the regular Irish sequence (matching both impersonal and personal verbs of attitude and affect in Latin) : “I am not ashamed” : ní mebul lemm, literally ‘it is not shame withÊfor/to me’ ; “I prefer” : is ferr limm ‘it is better to me’ ; “I do not care” : is cumma lem ‘it is the same to me’ ; “they resent” : ní date leu ‘it is not agreeable to them’, etc. etc.  















3. 2. We have illustrated above (sections 1. 2, 2. 1) the – varied and changing – functional scope of the Old and Middle Irish verbal-noun construction, in particular that of the preposed-nominal variety, with regard to our subject. One may easily observe and contemplate the properties these constructions share with those of the Classical Latin verbal nouns (Rosén 1981, 1983) and with the AcI (and the much more restricted NcI) as well, both capable of communicating, inter alia, declarative statements that represent content of verbs of speech, constituting their objects or subjects. While the Irish verbal noun in the role of object to the governing verb (section 1. 2. 1) is an analytically transparent construction, the Irish “nominal + do verbal noun” syntagm (section 1. 2. 2) is tricky – even without considering its unmarkedness as to voice, tense, and, partly, to mood. Quite understandably, 1 we find the nominal in the pattern at issue (a) in the accusative, that is, in an AcI, 2 when the governing verb is active, and (b) in the nominative, that is, in a NcI,31 when the verb is a congruent passive : 3 the nominal dígail ‘punishing’ (-ā- stem, fem.) in the verbal-noun clause in 7b, is accusatival, as is na hídla, acc. pl. of ídol/al ‘idol’ (masculine in Irish, a loan from Latin neuter idolum) in 7a, and, presumably, áraig, acc.sing. of árach ‘bond’, ‘pact’ (-o- stem, neuter, later masc.) in ex. 8. So is, for sure, imágin of ímaig/ímá(i)gin (which is anticipated by a cataphoric infixed object pronoun) in the next instance :  



   



1   Whether one chooses to qualify the nominal as ‘raised’ (Disterheft 1980 on), or to base the analysis on a comparative Indo-European footing (Fraser 1912, Gippert 1997). 2   In order to forestall any idea of an involvement of Latin in the rise of the Irish dependent verbalnoun construction, I should emphasize that these notations are meant merely to render the Irish construction more palatable to the reader, not to depict the Latin one as a possible source construction. Latin influence in Medieval Irish centers mainly around the lexicon, touches however also on certain other properties, syntactic ones too. But as to the construction at issue, Genee 2005 : 52-57 gave the deathblow to the notion of its genesis as a contact phenomenon with Latin (while not ruling out a possible role of Latin in its subsequent expansion) : her detailed scrutiny of the oldest Old Irish text, the Würzburg glosses, which in a way displays a bilingual situation, resulted in a total lack of any correspondence between the Irish construction and the Latin object of exegesis, or of the influence of Latin syntax. Also, insufficient contiguity and difference of conditioning and constraints at the known time of contact counterindicate an initial-influence hypothesis – which again does not rule out later influence of scholarly or school Latin. 3   Or, for that matter, when the clause represents the subject of an evaluative locution in, e.g., ní fíu sercc (nom.sg.) do thabairt dó ‘it is not worthwhile to give love to it’ (Wb. 10b3).  



irish pathways of complementing verba dicendi (19a) ni- sfitir an imágin do beth and beos not it[f.] he knew the image[f.] to be there still ‘He did not know that it, the image, was still there.’

123

(PH 72)

In the following two sentences, we have the nominatives in carraic ‘the rock’ (-āstem, fem.) and, presumably, airechas ‘sovereignty’ (-u- stem, masc., later -o- stem), following passive verbs :  

(19b) adfiadar … airechas du thabairt do macc is told … sovereignty to give to [the] son ‘It is declared … that sovereignty is given to the son.’ adbertha in carraic di- a tochoscem was said the rock to their following ‘It was said that the rock followed them.’

(Ml. 128a15) (PH 5751)

This is the rule. But, given the ongoing collapse of Irish declensions and the expan­ sive merger of Irish nominative and accusative forms in the majority of stems already in Middle Irish, this waning formal contrast 1 more often than not becomes impossible to discern, calling for inference by analogy. Still, texts proffer unequivocal nominatives in verbal-noun clauses that disturb the neat distribution above, viz. nomina­ tives that figure in active-verb main sentences. While with nominatival nominals that follow passive verbs and with accusatival ones that follow active verbs 2 the analysis is transparent, here, when we deal with the deviant structure by applying purely grammatical tools and terms, we are at a loss – unless we renounce the existence of any link between the verbal-noun clause and the matrix sentence. Thinking of the Early Latin infinitival complementing clause, and remembering that much of today’s syntax is yesterday’s pragmatics ‒ rather, yesterday’s message articulation ‒, I have weighed whether here too we can convincingly demonstrate on that basis a constellation similar to the Early Latin one : In Latin, the parallelism of the accusative plus infinitive construction with (a), the proleptic accusative plus finite predicate construction (Calboli 1980, 1983 : 45-47 = 1997 : 72-75 ; Rosén 1999 : 154-156), 3 whose message-organizing function, viz. thematization, is widely substantiated, led to positing the genesis of (b), the accusativus cum infinitivo, too, as likewise a message-organizing device of the same function, extant in the Archaic and Early Latinity, where it is structured as accusative (‘as to…’) as first constituent, followed by the governing verb + the infinitive as second term (Rosén 1999, 154-159) :  

















(20a) i hac intro mecum … ut … : : i, iam (‘soon’, i.e. ‘wait a moment’) sequor te, mater. sed seruom meum … miror ubi sit (‘but now I [anxiously] ask myself about my servant, where he could be’) quem ego me iusseram hic opperiri (Pl. Aul. 694-698)    

1  Our perception of this syncretistic development is boosted by the hazards of manuscript transmission, particularly the failing notation of nasalization. In Modern Irish, with one generalized shape, subject and object functions are distinguished by constituent order. 2   Supported at times by the presence of a proleptic infixed pronoun, as in ex. 19a. 3  Without, however, positing any chronological sequence between the two constructions ; see Calboli’s note 1990 : 74-75 = 1997 : 184.  





124

hannah rosén

The thematic proleptic accusative seruom meum is put in focus by its very position, antithetically to te. (20b) nescio alias (‘I don’t know about other women’) ; mequidem (‘as for me, at any rate’) semper scio fecisse sedulo ut… (‘I know that I have always painstakingly made …’) (Ter. Haut. 396-397)  

In Irish, the irregular preposed nominals, that is, nominatival nominals that follow active verbs, may be considered under the same umbrella and conceived of in similar terms : these clauses are syntactically dissociated from the matrix sentence, and independent of any of its constituents 1 – and as such open to different orders of focusing. The following two examples 2 exhibit such preposed nominals (nominatives or shapes merely arguable as such due to the morphological parity of nom.-acc. [above]), the first (a) in a clause with a framing verbum dicendi, the second (b) in a clause complementing a nominalization, both antithetically highlighted :  







(21a) roindis do Dáre a ech do marbad do has -ed report- to Dáire his horse[nom.-acc.] to kill by n- chlerech dixit Dáre in clerech fén do marbad the cleric said Dáire the cleric[nom.] himself to kill índ because of that ‘He told Dáire that his horse was killed by the cleric ; Dáire said that the cleric himself would/should be killed because of that.’ (Betha Phatraic p. 34.11-12) (21b) frith aroli comarli ann .i. … in draí was found another counsel therein i.e. … the druid[nom.] do chur isin [leth] úr … gilla patraic to put into the side new … the servant[nom.-acc.] of Patrick .i. Binén do thabairt isin leth crín i.e. Binén to place into the side old ‘Another counsel was found there, namely … that the druid be put into the new side, … that Patrick’s servant, namely Binén, be placed into the old side.’ (Betha Phatraic p. 26.20-23)  

1

  Or, if one prefers, the clause becomes differently bracketed – which amounts to no more than a restatement. 2   Both borrowed from Lash 2010, who adopted a pragmatics-based stance in his study of word order of the verbal-noun clause, taking into consideration focusing tendencies as a motivating factor of its presumably stagewise changing order in Middle Irish. Genee had suggested (1994) any Old Irish preposed nominal of that construction (not yet associated with our issue of this pattern in indirect discourse) to be read as focus (= rheme, in the framework of her study), unfortunately, to my mind with only a handful of the adduced instances confirming this hypothesis. I can concur with her more cautious wording of 1998, regarding later periods as well, namely that the preposed noun can be interpreted (due to constraints of word order) as such a focus (p. 462). Lash 2010 : 243 posits a minimal period of ca. 200 years (850-1050) for which focus interpretation is reliably to be expected. But all analyses fail to attach due significance to the case form of the preposed element, irregularly a nominative (or arguable as such due to an absence of morphological nom.-acc. contrast), this being in my opinion the only configuration of this pattern which obtains message-articulation relevance. Still wanting is a better-founded explanation for that anomalous case usage, for whose occurrence we still entertain the hope of finding, through sustained research, many more airtight examples relevant to our subject.  

irish pathways of complementing verba dicendi

125

3. 3 In conclusion, a rough sketch, in broad strokes, of the complementation of verbs of utterance and cognizance set in terms of its patterns, and – conversely – of its functions in the two languages, stagewise :  

Phase i : Old Irish and earlier Middle Irish vis-à-vis pre-Classical and Classical Latin Phase ii : Late Middle Irish to Early Modern Irish vis-à-vis Late Latin to Romance Phase iii : Modern Irish koine vis-à-vis Romance (22) Overview  





Complementary constructions Irish

Latin

finite clause

finite clause

phase i

declarative ; prescriptive

prescriptive ; marginally declarative

phase ii

declarative ; prescriptive

declarative expanding ; prescriptive





phase iii declarative





declarative (+indic.) ; prescriptive (+subj.)  

verbal-noun clause

infinitive clause

phase i

declarative ; prescriptive

declarative

phase ii

mainly prescriptive ; declarative

declarative receding ; prescriptive





phase iii prescriptive



prescriptive

Functions Irish

Latin

prescribing

prescribing

phase i

finite clause (subjunctive)

finite clause (subjunctive)

phase ii

finite clause ; nonfinite clause

finite clause (subjunctive)

phase iii

nonfinite clause

finite clause (subjunctive) ; infinitive clause





affirming

affirming

phase i

finite clause ; nonfinite clause

infinitive clause ; marginally finite clause

phase ii

finite clause ; nonfinite clause

finite clause expanding

phase iii

finite go clause

finite clause







Note that in the matter of nonfinite complementation, Latin and Gaelic pathways diverge : whereas in Latin the infinitive clause was eventually – after some ups and downs – to go under, the Irish verbal-noun clause, in its “nominal + do verbal noun” type, is alive and kicking, even though in the present koine it operates in a well-circumscribed domain of goal-oriented verbs. Prior to that, in Middle Irish, when complementing verba dicendi as an object or subject clause, and competing, at varying rates, with the finite clause, mainly with the subjunctival one, this syntagm appears to have gone through a phase in which one of its varieties, namely the one with the preposed anomalous nominative, allowed for highlighting its nominal constituent, most plausibly as an antithetical rheme. At its initial stage the Latin infinitival clause,  

126 hannah rosén too, was functioning – sparsely attested in that role – as a message-articulating tool with highlighted nominal constituent, however here as its thema. Ultimately, while the correlations between pattern and function do not coincide in Irish and in Latin on the same points of their timelines and arrive only at a partially similar outcome, nevertheless affine vicissitudes manifest themselves at one point or another, in both languages.* 1

Primary Sources Betha Phatraic = Stokes, Whitley (ed. and tr.), 1877 : Betha Phatraic : On the life of Saint Patrick, in Three Middle-Irish Homilies on the Lives of Saints Patrick, Brigit and Columba, ed. W. Stokes, Calcutta, 1-47, 138. LL-TBC = O’Rahilly, Cecile (ed. and tr.), 1967 : Táin Bó Cúalnge from the Book of Leinster (Irish Texts Society 49), Dublin. LL-TTr = Stokes, Whitley (ed. and tr.), 1881 : Togail Troi : The Destruction of Troy, Calcutta. Ml. = Stokes, Whitley & Strachan, John (eds), 1901 : The Milan glosses on the Psalms, in Thesaurus Palaeohibernicus, vol. i, Cambridge [repr. 1975, Dublin], 7-483. PH = Atkinson, Robert (ed. and tr.), 1887 : The Passions and the Homilies from Leabhar Breac : Text, Translation, and Glossary, Dublin (« Todd Lecture Series », ii). Sg. = Stokes, Whitley & Strachan, John (eds.), 1903 : Glosses on Priscian (St Gall), in Thesaurus Palaeohibernicus, vol. ii, Cambridge [repr. 1975, Dublin], 49-224. SR = Greene, David & Kelly, Fergus (eds. and tr.), 1976 : The Irish Adam and Eve Story from Saltair na Rann, vol. i : Text and Translation, Dublin. Stair Ercuil = Quin, Gordon (ed. and tr.), 1939 : Stair Ercuil ocus a bás. The Life and Death of Hercules (Irish Texts Society 38), Dublin. Stowe-TBC = O’Rahilly, Cecile (ed.), 1978 : The Stowe Version of Táin Bó Cúailnge, Dublin. TBC, rec. i = O’Rahilly, Cecile (ed. and tr.), 1976 : Táin Bó Cúailnge Recension i , Dublin. Wb. = Stokes, Whitley & Strachan, John (eds.), 1901 : Codex Paulinus Wirziburgensis, in Thesaurus Palaeohibernicus, vol. i, Cambridge [repr. 1975, Dublin], 499-712.  

































Bibliographical references Behaghel, O. 1928 : Deutsche Syntax : Eine geschichtliche Darstellung, vol. iii. Die Satzgebilde, Heidelberg. Bodelot, C. 2000 : Espaces fonctionnels de la subordination complétive en latin : Étude morpho-syntaxique et sémantico-énonciative, Louvain-Paris. Calboli, G. 1980 : Bemerkungen zum Akk.c.Inf. und zu verwandten Konstruktionen im Lateinischen, in Papers on Grammar i , ed. Calboli G., Bologna, 189-208 (= Calboli, G. 1997 : 49-67). Calboli, G. 1983 : The development of Latin (cases and infinitive), in Latin Linguistics and Linguistic Theory, ed. Pinkster H., Amsterdam/Philadelphia, 41-57 (= Calboli, G., 1997 : 68-82). Calboli, G. 1990 : Les pronoms démonstratifs latins et la formation de l’article roman, « Revue de Philologie », 64, 71-88 (= Calboli, G., 1997 : 180-196). Calboli, G. 1997 : Über das Lateinische : Vom Indogermanischen zu den romanischen Sprachen, Tübingen. Disterheft, D. 1980 : The Syntactic Development of the Infinitive in Indo-European, Columbus, OH. Dottin, G. 1913 : Manuel d’irlandais moyen, 2 vols, Paris.  































* This work is funded in part by the Israel Science Foundation grant no. 1379/14. I am greatly indebted to my friend and colleague Andrea Nuti for his enjoyable discussion and valuable comments.

irish pathways of complementing verba dicendi

127

Fónagy, I. 1986 : Reported speech in French and Hungarian, in Direct and Indirect Speech, ed. Coulmas F., Berlin-New York, 255-309. Fraser, J. 1912 : A Use of the verbal noun in Irish, in Miscellany Presented to Kuno Meyer by Some of his Friends and Pupils on the Occasion of his Appointment to the Chair of Celtic Philology in the University of Berlin, eds. Bergin O., Marstrander C., Halle a. S., 216-226. Gagnepain, J. 1963 : La syntaxe du nom verbal dans les langues celtiques : i. Irlandais, Paris. Genee, I. 1994 : Pragmatic aspects of verbal noun complements in Early Irish : do + verbal noun in the Würzburg glosses, « Journal of Celtic Linguistics », 3, 41-73. Genee, I. 1998 : Sentential Complementation in a Functional Grammar of Irish, Den Haag [Ph.D. dissertation, Universteit van Amsterdam]. Genee, I. 2000 : On the disappearance of the subjunctive from Irish complementation, « Papers in Experimental and Theoretical Linguistics », 5, 39-59. Genee, I. 2005 : Latin influence on Old Irish ? A case study in Medieval language contact, « Journal of Celtic Linguistics », 9, 33-72. Gippert, J. 1997 : Ein keltischer Beitrag zur indogermanishcen Morphosyntax : Das altirishe Vernalnomen, in Berthold Delbrück y la sintaxis indoeuropea hoy. Actas del coloquio de la Indogermanische Gesellschaft, Madrid, 21-24 de septiembre de 1994, eds Crespo E., Ramón J. L. G., Madrid-Wiesbaden, 143-164. GOI = Thurneysen, R. 1946 : A Grammar of Old Irish, revised and enlarged edition, translated from the German by Binchy D. A. and Bergin O., Dublin. Jeffers, R. J. 1978 : Old Irish verbal-nouns, Ériu, 29, 1-12. Kühner-Gerth = Kühner, R., Gerth, B. 31898-1904 : Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache : Satzlehre i-ii, Hannover-Leipzig. Kühner-Stegmann = Kühner, R., Stegmann, C. 21912-1914 : Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache : Satzlehre i-ii, Hannover [– Thierfelder, A. 31955 : Leverkusen]. Lash, E. 2010 : The rise of OV word order in Irish verbal-noun clauses, in Continuity and Change in Grammar, eds Breitbarth, A. et al., Amsterdam-Philadelphia, 225-248. Mac Eoin, G. 1982a : Observations on Saltair na Rann, « Zeitschrift für Celtische Philologie », 39, 1-28. Mac Eoin, G. 1982b : The dating of Middle Irish texts [Sir John Rhŷs memorial lecture], « Proceedings of the British Academy », 68, 109-137. McQuillan, P. 1995 : Subjunctive and indicative in Early Irish, « Journal of Celtic Linguistics », 4, 35-75. McQuillan, P. 1998 : On the semantics and pragmatics of cía in Early Irish, « Ériu », 49, 89-119. Meid, W. 1989 : Zur sprachlichen Form altirischer Texte, hauptsächlich am Beispiel der LU-Táin, in Early Irish Literature - Media and Communication / Mündlichkeit und Schriftlichkeit in der frühen irischen Literatur, eds. Tranter St. N., Tristram H. L. C., Tübingen, 185-199. Meid, W. 1993 : Überlieferung und sprachhistorische Schichtung der Táin, in Studien zur Táin Bó Cuailnge, ed. Tristam, H. L. C., Tübingen, 22-59. Müller, N. 1999 : Agents in Early Welsh and Early Irish, Oxford. Ó hUiginn, R. 1991 : Early Irish cía/ce ‘that’, Ériu, 42, 45-53. Ó hUiginn, R. 1998 : Complementation in Early Irish : The verba dicendi, « Ériu », 49, 121-148. Ó Siadhail, M. 1989 : Modern Irish : Grammatical Structure and Dialectal Variation, Cambridge. Rosén, H. 1981 : Studies in the Syntax of the Verbal Noun in Early Latin, München. Rosén, H. 1983 : The mechanisms of Latin nominalization and conceptualization in historical view, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt ii.29.1, ed. Haase W., Berlin-New York, 178-211. Rosén, H. 1989 : General subordinators and sentence complements, in Subordination and Other Topics in Latin. Proceedings of the Third Colloquium on Latin Linguistics, Bologna, 1-5 April 1985, ed. Calboli G., Amsterdam-Philadelphia, 197-217. Rosén, H. 1999 : Latine Loqui. Trends and Directions in the Crystallization of Classical Latin, München.  







































































































128

hannah rosén

Rosén, H. 2012 : The Late Latin coepi + infinitive construction : Evidence from translated texts, « Classica et Mediaevalia », 63, 189-215. Stahl, J. M. 1907 : Kritisch-historische Syntax des griechischen Verbums der klassischen Zeit, Heidelberg. Stüber, K. 2009 : Der altirishe do-Infinitiv – eine verkannte Kategorie, Bremen. Szantyr = Hofmann, J. B., Szantyr, A. 1965 : Lateinische Syntax und Stilistik [Leumann – Hofmannn – Szantyr, Lateinische Grammatik ii, Hdb. d. Altertumswissenschaft ii. 2.2], München. Wakker, G. 1994 : Conditions and Conditionals : An Investigation of Ancient Greek, Amsterdam.  

















Abstract From a Latinate perspective and ultimately in comparison with the vicissitudes and evolvement of the Latin- Romance pathway of complementation, the complex Old, Middle and Modern Irish ways of complementing speech-reporting verbs and several other sets of verbs that frame content, are revisited. With the focus on the well-known Gaelic dichotomy between nonfinite vs. finite strategies of reporting, this diachronic overview concentrates on several stations on both sides of this divide, concerning complementizers, moods, and the varieties of the nonfinite construction, in instances at times grammatically aberrant, without losing sight of the message-articulating dimension ; this dimension is of consequence for further insight into the Irish scene as well as into the Latin one.  

D onna S halev, Observations on the application and notion of oratio obliqua in literary classical Greek, with special reference

OBSERVATIONS ON THE APPLICATION AND NOTION OF ORATIO OBLIQUA IN LITERARY CLASSICAL GREEK, WITH SPECIAL REFERENCE TO DRAMA AND PLATO Donna Shalev Hebrew University

T

he Greek language, heterogeneous on so many levels, offers a rich and nuanced canvas of oratio obliqua, whose profile cannot be covered in its entirety in one article-length study : 1 the features I discuss in the following paper share some dimension of the elasticity in the structural and stylistic varietas inherent in the Greek language in some of its classical literary forms, and are all points on a continuum of cohesion or syntactic dependency between turns-at-talk, and transitions over the span of objective and subjective representation, the span of reproduction and report, of the levels of integration between content and frame, and between autonomy and co-dependence of turns at talk in dialogue. In (1a, b, c) are examples of Greek oratio obliqua from Attic Comedy and Plato which, though relatively straightforward, are set in contexts involving rhetorical argument and involve literary factors. In (1a), part of the agon between the stronger and weaker arguments, the so-called ‘weaker argument’, h{ttwn lovgo~, is coaching the bon-vivant amateur on how to talk his way out of accusations by pleading ‘not guilty’ : ajnterei`~ wJ~ oujde;n hjdivkhka~ (‘you will reply that you have done no wrong’)    



(1a) Ar. Nub. 1078-1080 : crw` th`Ê fuvsei, skivrta, gevla, novmize mhde;n aijscrovn. moico;~ ga;r h]n tuvchÊ~ aJlouv~, tavd’ ajnterei`~ pro;~ aujtovn, wJ~ oujde;n hjdivkhka~· ‘…indulge your inclination, dance, laugh, and think nothing disgraceful. For if you should happen to be detected as an adulterer, you will make this reply to him, “that you have done him no injury” ’ (tr. W. J. Hickie).2  

Passages (1b, c) are from Plato’s Apology, also opening with wJ~ – the marked term for introducing content clauses whose reporter is often less committed to the content which he reports : (1b) with ‘lying’ (ejyeuvsanto) in the context,  

(1b) Pl. Ap. 17a6 : ejyeuvsanto … tou`to ejn w/| e[legon wJ~ crh`n uJma`~ eujlabei`sqai mh; uJp’ ejmou` ejxapathqh`te wJ~ deinou` o[nto~ levgein. ‘[…one of the many] lies they told – when they said that you must be on your guard not to be deceived by me, because I was a clever speaker’ (tr. Fowler),  

1

  Research for this paper is funded in part by ISF grant 1379/14.   All bold emphases in the translation are my own.

2

130

donna shalev

and (1c) with Socrates reporting his accusers’ charge – with which of course he does not agree – that he corrupts the youth. Here Socrates’ distancing is introduced by wJ~, as well as the pejorative nuance Swkravth~ ti~ which further resounds of aliena vox – through which none other than Socrates refers to himself, (1c) Pl. Ap. 23d1 : kai; levgousin wJ~ Swkravth~ tiv~ ejsti miarwvtato~ kai; diafqeivrei tou;~ nevou~· ‘they complain that there is a pestilential busybody called Socrates who fills young people’s heads with wrong ideas’ (tr. Tredennick).  

The content of the accusation rings more of a vivid wording of accusation, complaint or libel than of a neutral statement, and in some translations (e.g. of Fowler) is punctuated as if involving a ‘wJ~ recitativum’ – a puzzling distant relative of the Greek o{ti recitativum to open direct discourse. In the corpus I studied exhaustively, namely Plato’s Republic and Apology, I have found wJ~ used once in this way, but often o{ti, in the Apology as often as in the Republic, reflecting a denser use within the much shorter text of the Apology. 1 The passages in (1) from Aristophanes’ Clouds and Plato’s Apology share some features : both works revolve around clever speaking, obsession with rhetoric and Socrates’ reputation ; the two works cross-refer to each other in urbane mannerisms – the one practicing satire, the other referring to Socrates as the object of Comedians’ satire ; both works are concerned with the tensions between stronger and weaker logos, with charges, false charges, libel, lies, and non-committed statements which are at the core of both texts.  







1. Constructions shared by interlocutors One of the more interesting facets of indirect discourse constructions is the varying level of “integration” (as it is termed in Li, 1986) of the frame and the content. This quality in Greek constructions of indirect discourse has been raised and discussed as early as Hancock, 1913, and then by Moorhouse, 1955 and 1959, and by Crespo, 1984. Moorhouse has gone to some length in analyzing it with regard to ou[ fhmi frames with infinitival content, in terms of higher and lower “syntactic partitioning”. This will be discussed briefly at the end of the section with passage (4a) below, and deserves a study of its own, but the question of cohesion between frame and indirect discourse content is the context in which to present a description of indirect discourse constructions shared by interlocutors, most basically with one providing the frame and the other the content – although some are rather more intricate, and de1

 With wJ~ at Rep. 568a11. With o{ti at Apol. 21c2 ; 23b2 ; 23d5 ; 28b5 (answer in hypophora) ; 29d2 (in hypophora) ; 29d7 ; 30b2 [some codd. om] ; 34d3 and at Rep. 341e3 (response in hypophora) ; 422d2 ; 427b2 ; 453b2 ; 463e5 ; 556d7. For introductions of literary quotations, see p. 134, n. 3 below. Most of these are identifiable as introducing oratio recta through the presence of first and second person verbs, but Apol.23d5 does not, yet the quoted material is a verbatim formulation of accusations. Rep. 515d2 and 462d2 are open to interpretation as o{ti recitativum. Outside the strict corpus of this study, it is worth mentioning the consistent use of t(oi)avde in Herodotus to introduce direct discourse, as well as verbatim citations (e.g. of oracles) – indistinctly, in contrast to what we see in Plato (here and in notes 9, 10 below). H. B. Rosén adheres to this consistency in his reading (and punctuation) of ii.115, not admitting a unique o{ti ad locum, for which see his adnotatio in the apparatus ad locum, his discussion on pp. xxiixxii in the Praefatio to his edition of the text, and references there.  























application and notion of oratio obliqua in classical greek 131 part from such binary, symmetrical distribution. Both Plato and the dramatic authors are dialogal, offering examples of this rarely discussed formal patterning, within the highly diverse scope of patterns and sub-patterns of oratio obliqua attested in the various literary genres of Ancient Greek. In (2a) I introduce a passage featuring optativus obliquus with a fear clause in turns at talk responding to questions couched in past contexts in the initiating turn of the interlocutor ;  

(2a) Ar. Plut. 684f : talavntat’ ajndrw`n, oujk ejdedoivkei~ to;n qeovn ; Ka. nh; tou;~ qeou;~ e[gwge, mh; fqavseiev me  ejpi; th;n cuvtran ejlqw;n e[cwn ta; stevmmata· ‘You wretched, wretched man, weren’t you afraid of the god ? : : By heavens, yes, I was – afraid he would arrive … before I did !’ (tr. Sommerstein).  





   



Passages (2b, c), feature infinitive constructions with indirect command and with speech framed by a noun (oJ lovgo~) respectively :  

(2b) E. IA 1354f : Ac. oi{ me to;n gavmwn ajpekavloun h{sson’. : : Kl. ajpekrivnw de; tiv ; Ac. th;n ejmh;n mevllousan eujnh;n mh; ktanei`n ... ‘They taunted me as the man whom marriage had enslaved. : : Cl. And what did you answer them ? Ach. Not to kill the one I meant to wed –’ (tr. E. P. Coleridge). (2c) E. Ion 534 : Iwn oJ de; lovgo~ tiv~ ejsti Foivbou ; {Xo.} to;n sunanthvsantav moi : : {Iwn tivna sunavnthsin ; : : Xo. dovmwn tw`nd’ ejxiovnti tou` qeou`  Iwn sumfora`~ tivno~ kurh`sai ; : :} Xo. pai`d’ ejmo;n pefukevnai. ‘What were the words of Phoebus ? : : That the one who met me – : : {What meeting ? : : As I came out of the temple -- : : What would be the result ? : :} That he would be my son’ (tr. R. Potter).  



   



   













   



     

   

   

   





   

   

Finally, passages (2d, e) feature wJ~ clauses with the neutral levgw, (2d), or the affectively specified boa`tai (2e). (2d) E. Or. 775 : Or. eij levgoim’ ajstoi`sin ejlqwvn ... : : Pu. wJ~ e[drasa~ e[ndika ;  Suppose I went and told the assembly … : : That you acted rightly (tr. West). (2e) E. IA 1348 : Ac. deivn’ ejn ∆Argeivoi~ boa`tai ... : : {Kl. tiv~ bohv ; shvmainev moi. Ac. ajmfi; sh`~ paidov~ .../ Kl. ponhrw`n ei\pa~ oijwno;n lovgon. : :} Ac. wJ~ crew;n sfavxai nin. ‘A fearful cry is heard among the Argives. : : {What is it ? tell me. : : It concerns your child : : An evil omen for your words. : :} They say her sacrifice is necessary’ (tr. E. P. Coleridge).  



   

   





   

   

   



   

   

   

Along with the versatile range of indirect discourse reported through subordination and infinitive, I seek in the examples in (2) to illustrate that the structural cohesion between frame and content is maintained over speaker change – in (2a) by the retention of optativus obliquus ; in (2b, c) of infinitive over speaker change ; and in (2c) over more elaborate interventions between the frame and content : in the hemi-stichomythic exchange in (2c), the frame is found as a question ‘What did Apollo say ?’ oJ de; lovgo~ tiv~ ejsti Foivbou ;. Xouthos’ response provides the content ‘~ that he who meets me is my son’. This content is chopped up into accusative to;n sunanthvsantav moi – then an intervening side sequence (marked by curly brackets) 1 – and then the  











1

 On side sequences in conversation analysis, see Jefferson (1972) and under the term ‘insertion

132 donna shalev infinitive copula pefukevnai (after the predicate). The English translation of Potter shows a repetition of ‘that’. 1 In (2e) the piecemeal delivery of the content clause is serrated by interventions producing a level of what Donald Mastronarde (1979) calls ‘discontinuity’. This is reflected in the English translation of E. P. Coleridge by the repetition of the frame ‘they said’. The retention of cohesion of oratio obliqua constructions over speaker change 2 and side sequences adds another element to the underlying integration inherent in the history of the infinitive construction, and the negative with fhmiv, and, subsequently, with other verba dicendi in frames. As already mentioned, one prism through which I observe Greek oratio obliqua in this study involves the levels of integration of frame and content, so, from a wide range of features, in (3, 4) I hone in on two which at different levels are involved in or reflect the mutual co-dependency of frame and content. Studies such as those of Charles Li (1986) lead to a ranking of clausal indirect content as more loosely integrated with the frame, infinitival and participial contents more tightly integrated with the frame, and reports of speech acts 3 as complete integration. Optativus obliquus is a marker – facultative pending the subtler identification of a differentia – of a verb in the context of indirect discourse when in a preterite context. Much may be said of the role of optativus obliquus, of its distribution vis-à-vis the natural mood in authorial, stylistic, contextual and other cross-sections, and has been described in the handbooks and discussed in Calboli’s 1966 installment on moods in Lustrum. Historical descriptions have all observed the waning of the optative in post-Classical Greek, with accounts such as the Aperçu of Meillet giving a log of the gradual retreat of the optative. It seems that optativus obliquus was one of the first uses to go. However, it is Jannaris (3a) who drew attention to the possible relation between the timing of the decline and ultimate disappearance of the optativus obliquus (to which he refers by the term ‘secondary subjunctive’), and the nomenclature of the optative in the earliest Greek grammarians, eujktikhv, which testifies to the remaining use as a form for expressing wishes.  





(3a) ‘This retreat of the secondary subjunctive, coinciding as it does with the first appearance of professional grammarians, now explains why it received from them the inappropriate name of optative (eujktikhv). Were it still, at that time, current in its formerly preponderating, i.e. dependent functions as a living mood, it would doubtless have been termed rather subjunctive (uJpotaktikhv) than optative. But because it was lingering mainly or only as a wishing mood, it received the specific name of optative.’ ( Jannaris, Appendix v ‘Moods since A Times’, 10b) sequences’ Levinson (1983, 304f ) ; and my own treatment in Greek dramatic texts in work in progress on Greek dialogue technique. 1   I remark en passant the naturalistic touch provided by the side sequence, blended with more stylized symmetrical verse-break and Euripidean cognate resumptive figura to;n sunanthvsantav moi : : tivna sunavnthsin ;. Kannicht in his commentary refers to this as ‘Euripidean’ ; there are parallels in Aeschylus and Sophocles. 2   See below (e.g. p. 140, n.l, n. 5) for a tally of instances of distribution of oratio obliqua constructions over speaker change, such as “frame : : o{ti / wJ~ object clauses”. 3   Also known as diegetic summary – see most famously Rimmon-Kenan (1986), in a narratological discussion, and, à propos Latin narrative, Laird (1999). In a more linguistic context, see Bolkestein (1989), and Shalev (2005).  

   





   

application and notion of oratio obliqua in classical greek

133

The Classical Greek optativus obliquus may, among other things, possibly be considered in the context of mechanisms promoting levels of integration between the relatively loose clausal content and its frame. A close-knit, tightly integrated entity, less “syntactically partitioned”, is reflected in the early stages of fhmiv + infinitive structures – described in affinity with frame and action noun constructions e.g. by Jannaris at the end of Appendix vi of his Grammar, the appendix on the history of the infinitive, and discussed with special reference to oratio obliqua by Moorhouse (1955) – a co-dependency which lives on in the ou[ fhmiv construction well into Classical Greek, in which the negative opening the fhmiv + infinitive holophrase extends its influence and effect to the content showing low syntactic partition. The homogenous phrase is illustrated in (4a) from the Iliad, ou[ fhsin dwvsein. When Homer has the herald report to the Greeks that Paris declares he will not give Helen back to Menelaus, a passage is adduced by Moorhouse in his chapter on the position of the negative in oratio obliqua in order to refute Kühner-Gerth’s explanation of this position as a ‘species of litotes’. 1 Moorhouse implies (p. 121) that K-G are influenced by the usage in their mother tongue, German, which, he argues, should not be applied unconditionally for Greek. Passage (4a) is one of many which Moorhouse asserts cannot be read as an understatement.  

(4a) Homer Iliad 7.392 : kouridivhn d’ a[locon Menelavou kudalivmoio / ou[ fhsin dwvsein· ‘…but the wedded wife of glorious Menelaos he declares he will not give…’ (tr. A. T. Murray).  

I agree with Moorhouse that in such passages ‘only an outright denial will do’. In fact I think Moorhouse’s argument may be rendered even stronger by adducing Homer’s direct quotation of Paris’ declaration in verses 361-362 : ajntikru; d’ ajpovfhmi gunai`ka me;n oujk ajpodwvsw. ‘I declare outright I will not relinquish Helen’.  

(4b) Hom. Il. 7. 361-2 : aujta;r ejgw; Trwvessi meq’ iJppodavmoi~ ajgoreuvsw· ajntikru; d’ ajpovfhmi gunai`ka me;n oujk ajpodwvsw· ‘I will speak … and declare outright, my wife I will not give back’ (tr. A. T. Murray).  

It is a Homeric habit to pattern narratives by giving ipsissima verba, and later to repeat the speech in a reported form, as has been discussed, for example, by Lohmann (1970). 2. o{ti or wJ~? Another salient feature of Greek oratio obliqua is the flexibility of the reporter’s identification with or commitment to the content he is reporting. The complementizer o{ti is unmarked and can imply the whole gamut from highly objective (5a) to highly subjective report, for example in Sophocles (6) and Menander (7), while wJ~ is marked as subjective, often expressing compromised levels of commitment of the narrator/ reporter. 1

 Kühner-Gerth ii.180 (§ 510.1 Anm. 3 in discussing negatives) comparing ou[ fhmi with negatives used with other strong expressions, say : “Eine ähnliche Litotes liegt vor, wenn fhmiv die Negation an sich zieht, die logisch richtiger beim abhängigen Infinitive stehen würde…”.  

134

donna shalev

(5a) S. Ant. 325 : eij de; tau`ta mh;   

fanei`tev moi tou;~ drw`nta~, ejxerei`q’ o{ti  ta; deila; kevrdh phmona;~ ejrgavzetai.



‘if you fail to show me the perpetrators of these crimes, you will avow that money basely earned wreaks sorrows’ (tr. Jebb).

This issue, which has been discussed as early as 1906 by Gildersleeve, and most recently by Cristofaro in a series of studies, notably 1995, will be reviewed in section 4 below with respect to Plato’s Republic and Apology. Fournier (1946 : 153ff ) surveys the evolving move from a more prevalent across-the-board use of wJ~ (and leg-) 1 to a state (chronologically and generically) in historical and philosophical authors in which o{ti reaches its peak and surpasses wJ~, lending reported material a truthful mien. 2 If one thinks of a spectrum or continuum of non-direct report, free indirect discourse expresses a degree of blending of narrator and content or character speech, whereas the lack of commitment marked solely by wJ~ may be considered at the other end, where the reporter distances himself and his commitment from the reported content. The complementizer o{ti introduces oratio recta and other less reportable and unreportable speech in the Republic and – relative to the length of the work – with high frequency in the Apology (as listed in n. 1, p. 130 above), but wJ~ does not, although wJ~ is used repeatedly for literary passages quoted verbatim. 3 It is unclear whether or not wJ~ is chosen more frequently than o{ti to introduce such verbatim literary passages in the aim of distinguishing them from o{ti recitativum within hypophora and/or other contexts where they are ad hoc utterances rather than citations from the literary or scriptural tradition, or whether they are deliberately presented as imaginary. It is however worth noting that the adverbial nature of wJ~ may be compared to the adverbial nature of introductory elements in other settings in which quotations, direct speech, or accurate paraphrases are introduced. 4 This use of wJ~ by Plato to cite verbatim text suggests that the reliability of wording is probably not among the dimensions included in the blanket terms “commitment”, “objectivity” or “neutrality” vis-à-vis “subjectivity” referring to the level of  









1

  The increase of o{ti with ejrei`n-eijpei`n in Aristophanic usage raises o{ti to a frequency on a par with in this author, according to Fournier (1946 : 154), who identifies a “harmony” or correlation between the objective character of eijpei`n with o{ti (which he describes as the complementizer of quoted fact), and subjective valeurs of levgein (which ‘still resist the inroads made by eijpei`n’ according to Fournier) accommodating the complementizer wJ~ well. 2   Perhaps the subtlety and equivocality suggested by Fournier’s wording is worth mentioning : ‘un aspect de vérité incontestable’. At the risk of reading more into it than he implies, I draw attention to the role of sophistic urbanitas both in the Attic of Plato and in the Kunstsprache of Herodotus, as well as the play between what is said and what is meant which is implicitly and explicitly manipulated in both of these authors. 3   Rep. 397d ; 381d2 ; 390a6 ; 392a ; 424b-c ; 468e9. With o{ti I found one verbatim literary quotation In Rep. 380a2 and another in 390b2. 4  For example, w|de pw~ at Rep. 393d8-9 in the run-up to the dihegetic rephrasing of the first conversation in the Iliad as Socrates envisages it in his experiment : eij ga;r ”Omhro~ eijpw;n o{ti h\lqen oJ Cruvsh~ th`~ te qugatro;~ luvtra fevrwn kai; iJkevth~ tw`n ∆Acaiw`n, mavlista de; tw`n basilevwn, meta; tou`to mh; wJ~ Cruvsh~ genovmeno~ e[legen ajll’ e[ti wJ~ ”Omhro~, oi\sq’ o{ti oujk a]n mivmhsi~ h\n ajlla; aJplh` dihvghsi~. ei\ce d∆ a]n w|de pw~ – fravsw de; a[neu mevtrou· ouj gavr eijmi poihtikov~ – ∆Elqw;n oJ iJereu;~ hu[ceto… wJ~

















application and notion of oratio obliqua in classical greek 135 engagement of the narrator/character in whose mouth the author puts words or mental processes. The reliability of wording has been sometimes associated with the nature of the correlative pronoun, but Bers, for example, brings into question (1997 : 38, n. 24) the choice of toi`o~, toiou`to~ et sim. as correlatives hedging the accuracy of content quoted in oratio recta in Aeschylus. 1 In Plato’s Republic and Apology, correlatives (mainly preceding) content of oratio obliqua, are mainly pronominal, and never in the toiou`t- et sim. forms that are often associated with hedging. 2 In almost all observations of reported speech, be they in a narratological or a grammatical context, as well as in discussions of pragmatic vis-à-vis syntactic levels of analysis, the concept of neutrality and objectivity is pitted against what is often referred to by the blanket term “subjectivity”. De Jong discusses the formal signs in Homeric epic (1987, ch. 1) and in Euripidean messenger speeches (1991, ch. 2) – challenging the equivalence drawn (beginning with Schiller in her account) between narrative and objectivity, suggesting that in some sense a report can never be entirely divorced from the point of view of the reporter. It is perhaps worth exploring whether any report at all of speech, thought, or mental process by an author or a character can be entirely uninvolved. Fournier’s distinctions between neutral and colored frame verbs, and those of Fónagy or Neuberger-Donath between complementizers, lead to distinctions in degrees of commitment which are reflected in the lexical valeur of the framing verbs, in translations to languages which do not have a variety of forms of complementizer. A distinction however is necessary between more and less neutral forms in the linguistic apparatus of a language, and between the more and less committed, objective stance of the conveyor of reported content and the attitude of this reporter to the content or of the narrator to the credibility of the character into whose mouth or mind he puts the reported content. It is in this vein that the term “subjective” is often used, and sometimes more loosely, in the literature on indirect discourse, and in the vein which I refer to the term “subjective” in this paper.  





3. Subjective o{ti In his Syntax of Sophocles, Moorhouse brings examples of objective o{ti clauses (often after the verbs of cognition oi\da and gignwvskw) 3 – and on the other hand unmarked. In the examples (6a-c), from Sophocles, the disengagement is clear from the context. In passage (6a) the report is false, but at this stage in the drama Electra is not to know the report is false. The choice of o{ti may even be part of a posed reliability.  

1

 For Comedy, Bers enumerates (p. 116) ‘the use of demonstrative pronouns like tavde’ among four signals outside oratio recta, is quoted, possibly in oratio recta ; for Attic orators, ‘even colorless demonstrative pronouns’, observes Bers (p. 150) ‘are infrequent in framing of orators’ oratio recta’, with examples for toiou`t- nearly all from the Demosthenic corpus, for hypothetical speech. 2  Pronominal (tou`t-/tau`t- unless otherwise noted) with o{ti : Rep. 331a4 ; 352c2 ; 373e6 (tosou`ton movnon) ; 377a9 ; 394d1 ; 398d1 (tovde) ; 400c7 (tovde) ; 433a8 ; 452d6 ; 457b5 ; 471d8 ; 471e1 ; 485b10 (tovde) ; 497c8 (+aujtov) ; 503b4 ; 526a6 ; 527a2 ; 536c7 (tovde) ; 603d6. Ap. 23a6 ; 26b1 ; 26b6. Relative o{... verbum dicendi et sim. with o{ti : Rep. 416b9 ; 466b5 ; 491b7 (o{ ... qaumastovtaton) ; 503e2 ; 580a2. Ap. 26c5 ; 28a5 ; 31c8. Adverbial correlative with o{ti : Rep. 335a8 (w|de) ; 361a3 (ou{tw) ; 436d1 (ou{tw over speaker change). ta; ajlhqh` ... o{ti at Ap.23d8. With wJ~ (often with gev, gou`n, e{n or temporal and impf. emphasizing habitual consistency) a handful of correlatives with tovde etc. Rep. 387d11 ; 533b2 ; 543b1 ; 610c3 and with tou`to etc. Rep. 457b7-9 ; 524d2 ; 525d5 ; Ap.26c7. 3   I have found consistent use of o{ti clauses objectively intended after such verbs in Menander.  











































































136

donna shalev

(6a) S. El. 1106 : Co. h{d’, eij to;n a[gcistovn ge khruvssein crewvn. (1105) Or. i[q∆, w\ guvnai, dhvlwson eijselqou`s’ o{ti  



Fwkh`~ mateuvous∆ a[ndre~ Ai[gisqovn tine~.

‘Go, lady, enter and make it known that certain men of Phocis seek Aegisthus’ (tr. Jebb).

In (6b) the paidagōgos is coached on the story he is to peddle : lovgw/ de; crw` toiw`/de ‘use the following logos (i.e. argumentative ploy)’ – a turn of phrase reminiscent of (1a) in which the ‘weaker argument’ is coaching the busted adulterer on what to fabricate crw` th`Ê fuvsei ‘summon your natural impulse’. 1  



(6b) S. El. 44 : ouj gavr se mh; ghvra/ te kai; crovnw/ makrw`/ gnw`s∆, oujd∆ uJpopteuvsousin, w|d∆ hjnqismevnon. lovgw/ de; crw` toiw`/d∆, o{ti xevno~ me;n ei\ Fwkevw~ par∆ ajndro;~ Fanotevw~ h{kwn· oJ ga;r  mevgisto~ aujtoi`~ tugcavnei doruxevnwn. ‘they will never suspect who you are with that silvered hair. Let your story be that you are a Phocian stranger sent by Phanoteus, since he is the greatest of their allies’ (tr. Jebb). (6c) S. OT 525 : Kr. tou[po~ d’ ejfavnqh tai`~ ejmai`~ gnwvmai~ o{ti peisqei;~ oJ mavnti~ tou;~ lovgou~ yeudei`~ levgoi ; Co. hujda`to me;n tavd∆, oi\da d∆ ouj gnwvmhÊ tivn ‘Was the opinion given that my counsels had brought the seer to utter his falsehoods ? : : Such things were said – I do not know with what meaning’ (tr. Jebb).  







   

Menander, a master of dialogue and manipulative rhetoric, is also an author not covered in most traditional handbooks, being a latecomer to emerge from the sands of Egypt after Kühner-Gerth, Krueger/Cooper, and many handbooks and studies ; passages (7a-d) from Menander illustrate o{ti introducing speech reported by a less engaged character – in fact in the whole corpus only a single certain instance of such ‘subjective’ report is introduced by marked wJ~, as will be illustrated in (8c) below.  

(7a) Men. Aspis 149 : Sm i{na mhv ti~ ei[phi m’ o{ti filavrguro~ sfovdra, ... eJtoivmw~ eijsenegkei`n ejnqavde / ei[asa· ‘To make sure no one can say that I’m feathering my nest, I … just stood aside and let them take it in here’ (tr. N. Miller). (7b) Men. Epitrepontes 538 : On ejkei`no d’ ouj levgei~, o{ti / ejleuqevra givnhi suv· ‘One point you haven’t mentioned – you’ll get your freedom’ (tr. N. Miller). (7c) Men. Perikeiromene 159 : eijpw;n o{ti kata; scolh;n ijdei`n / aujthvn ti bouvleq’, ‘saying he’d like a word with her “when it was convenient” ,’ (tr. N. Miller). (7d) Men. Perikeiromene 320 : “h] su; lelavlhka~ pro;~ aujtovn, o{ti fobhqei`s’ ejnqavde / katapevfeug’ au{th [pro;~ hJma`~ ; pavnu] ge. mh; w{ra~ suv ge”,fhvs’, ‘Have you been gossiping, telling him that because she was frightened, she’s run for refuge to our house ? Yes, that’s it. Damn you,’ she says, … (tr. N. Miller).  









Note (7d) which is part of what Daos the servant reports to Moskhion from Daos’ conversation with Moskhion’s mother : the sentence is a direct citation of the mo 

1   Ad locum Neuberger-Donath 270f adduces this passage to illustrate an innovation of Sophocles and Euripides (from the usage seen in Homer, Herodotus and Aeschylus) – namely o{ti clauses with levgw introducing content or paraphrase of speech. In this passage, she points to the narrative at 666-670 which it paraphrases, a narrative which, I may add, is meted out by the interlocutors.

application and notion of oratio obliqua in classical greek 137 ther’s angry accusation of Daos for mismanaging things : the affective subjectivity is underscored by her highly expressive framing verb lelavlhka~ ‘have you been gossiping ?’. She is not merely distancing herself, but explicitly disapproving of what Daos said in his idle talk. Much has been written on the vagaries of o{ti and wJ~, and at this juncture I would like to point out that the weakened force of engagement in the service of irony, especially but not exclusively in Plato, comes within a broader character of urbanitas fully described in Lammermann (1935) ; unfortunately, however, Lammermann only on rare occasions describes this in terms of linguistic devices, such as optativus potentialis, indefinite pronouns and adverbs, a slew of hedging expressions, or subjective wJ~ and o{ti. Moorhouse is exceptional in the attention he pays to o{ti introducing subjective as well as objective reported content. More usually, subjective reported content is treated in handbooks under the rubric of the marked term wJ~, and, following Fournier and others, some breakdown of the types ‘less committed’ or ‘more disengaged’ content include frames which are negative, false, affective, or involve threats and taunts ; the discussion in Fournier and others also include differences between connotations of levgw and fhmiv. In my own dépouillements of Plato’s Apology and Republic (as well as occasional passages elicited from other dialogues) 1 I have found all of these types and more, many well-known. Some are involved in contexts of lying (yeuvdomai, yeu`do~) or of accusation (kathgorevw) ; others have even been incorporated into the lexica with verbs such as peivqw, devdoika, just to mention two – but the instances documented are those with the marked wJ~, eclipsing the ‘subjective’ force of unmarked o{ti. Two corpus studies among the many discussions in handbooks, articles, and monographs, to which I wish to draw attention, are the articles by Kallenberg (1913) and Neuberger-Donath (1982). Kallenberg’s investigation of the opposition o{tivis-à-vis wJ~ in Plato hinges on an agenda of establishing the relative chronology of dialogues. 2 Although this is not an agenda central to the focus of my investigation, Kallenberg’s study, and the work of earlier scholars in whose footsteps he followed, produced very valuable stylometric criteria, parameters and observations – as well as data – whose value extends well beyond questions of chronology, and it is necessary to mention his results on avoidance of hiatus in Plato’s later works, on the correlations between occurrence of o{ti before consonants and wJ~ before vowels ; 3 although Kallenberg is  













   

1

10.

  Fournier does not cover the Apology, and his examination of the Republic is limited to books 9 and

2   A collection of twenty one articles and dissertations was translated or summarized and critically presented and analyzed in Brandwood 1990, but not including Kallenberg’s and those of three others which were treated in Brandwood’s dissertation (see his preface, ix). Jannell’s study on hiatus included in Brandwood’s collection does not discuss o{ti / wJ~. 3   The wording of his findings (e.g. p. 467) is particularly interesting : ‘Dass dies nur ein Fall von den vielen ist, in denen o{tiaus Hiatusscheu durch wJ~ ersetzt ist, scheint Ritter nicht erkannt zu haben.’ The notion of ‘Erstatz’ (in Kallenberg’s wording ‘ersetzt ist’) may amount to more than merely a manner of expressing wJ~ for o{ti – and then again, it may imply that o{ti would be preferable in such cases, were it not for the hiatus, and – following in its wake – Hiatusscheu. It is beyond the scope of the current study, but well worth investigating, whether all occurrences of wJ~ before words opening with a vowel in the  

138 donna shalev categorical in averring the consistency of this Hiatusscheu (also for causal o{ti) in the late dialogues, he works back to dialogues showing a less airtight consistency, and his detailed tabulation for the Philebus and Phaedrus offer counter-examples (often with very specific frame verbs) 1 which ought to have led to a discussion of other concomitant factors for the choice of complementizer, such as type of frame (or field of indirect discourse act), or level of commitment. For its part, from the standpoint of the current investigation, the criterion of hiatus cannot be ignored ; it is always a plurality of criteria and differentiae, on various dimensions, which contribute to a choice among alternatives in opposition. Neuberger-Donath’s study of preferences of o{ti or wJ~, with special reference to Herodotus and Homer (and discussion of Tragic authors and subsequent classical Greek prose authors), distills the nuanced lexical and semantic distinctions based on interpretations of context and intention, pitting passages involving each frame verb with either o{ti or wJ~. Rather than reporting on an eclectic list of mutually exclusive instances of objective and subjective framing of indirect discourse, distinguished in a facile manner, 2 Neuberger-Donath shows, for each frame verb, how its denotation is distinct when used with either of the two content clause openers. Thus, to give just one example of a specific verb treated in the range of semantic connotations, are instances of punqavnomai with both o{ti and wJ~, for which Neuberger-Donath can propose the following differentia : ‘die Kunde wird mir überbracht’ and ‘ich erfahre (aus erster Hand)’, respectively. In a judicious manner, NeubergerDonath examines individual verbs under the three rubrics of v. dicendi et sentiendi, v. cogitandi, and v. demonstrandi (as well as related nominal expressions). Successfully averting simplistic distinctions, and after filtering out nuances applicable to specific verbs, Neuberger-Donath achieves (263) a high-resolution generalization of differences not between o{ti and wJ~ per se, but rather between the semantic differences between verbs of each of the three types when combined with o{tior wJ~, reflecting objective and subjective timbres, bringing in elements such as eye-witness, intuition, facts vs. logical analyses which cover a range of nuances within – and beyond – commitment of speaker to content. The neutral verb levgw (discussed on p. 254) occurs roughly twice as often with wJ~ as with o{ti. This preponderance, observed for Herodotus, also by others (e.g. Kal 







later dialogues (Kallenberg’s roster lists Sophist, Statesman, Timaeus, Critias and Laws) are in some sense “subjective”, “less committed” or in some other way marked as semantically, rhetorically or discursally less neutral and less merely informative. 1   A quick perusal shows o{ti before vowels in Phlb. when framed by dh`lon, or wJ~ before consonants when framed by verbs with very specific denotation (gignwvskein, diomologei`sqai, eijdevnai, logivzesqai etc., see p. 471 f.) in unique occurrences, but, multiple times with semantically more neutral (cf. Fournier) verbs such as levgein. With respect to the verb levgein, Kallenberg’s tabulation (p. 472 f ) exposes further the lack of hiatus for the preferences in the Phdr., where all options except o{ti before consonant [ !] are attested, with marked preference for wJ~ connecting the content. This table also brings into relief frame verbs which are attested exclusively with wJ~, such as ejlevgcein, peivqein, etc. 2   In one of many convincing examples of sensitive, complex treatments (p. 254 n. 4), NeubergerDonath cautions against equating subjective timbre with untruth : ‘wJ~ an sich impliziert hier nicht … daß es sich um subjektiv gefärbte Aussagen handle, die keinen unbedingten Anspruch auf Wahrheit erheben, … sondern zeigt an, daß das logische Subjekt Urheber der Aussage ist – an dem Richtigkeit … gezweifelt wird.’  



application and notion of oratio obliqua in classical greek 139 lenberg) – as a mere statistic at worst, and a generic or stylistic characteristic at best – is implicitly treated as two distinct acts in Neuberger-Donath’s analysis : levgw o{ti expressing content based on information or experience, and levgw wJ~ conveying the speaker’s own message. In each of the individual verbs treated whether specific in meaning or neutral, in each of the three types of discourse (speech, cognition, and proof ), as well as in the generalized distinction, the semantic differences – differences played out in Neuberger-Donath’s German as lexical ones – may be loosely compared to differentiae on a verb-categorical level elicited by morphological distinction in the form of voice, aspect, or mood. Thus, for example, levgw o{ti and levgw wJ~ may denote distinct acts, renderable by distinct lexemes in languages which do not have a mechanism for distinguishing syntactically between framing or report in which the content is held in doubt, based on logical analysis, on personal or intuitive perception, or is subjectively colored or internally conceived, or ‘autoptic’. 1  



4. wJ~ and o{ti in Plato’s Republic and Apology In a dépouillement of the instances of wJ~ and o{ti introducing content clauses framed by verbs and other expressions of speech and sentiment, I tried to identify recurring formal (grammatical and lexical) and contextual signs, as well as combinations and patterns which co-occur with indirect discourse introduced by wJ~ and o{ti, unmarked, the two expressing varying degrees of commitment of the narrator, nuances of subjectivity and other shades of non-neutrality. After ruling out instances with verbs of cognition, 2 I found that indirect speech introduced by o{ti in the Republic was most frequently framed by active forms of the verbum dicendi levgw – described by Fournier as neutral 3 – sometimes in less active, less verbal forms. 4 In its more active, non-perfect forms, the verb appears on its own, 5 or coordinated with a more expressive verb or participial form, mainly adding sentiment, affective, or aspectual timbre. 6 Due to the dialogic nature of  









1

  Thus Neuberger-Donath’s adoption of the interpretation by Haiim Rosén ; see her detailed account, with reference to oppositions in Balkan languages and in Turkish -miş verbs vs. other forms of the past, and the literature to which she refers, p. 266, notes 12, 13. 2   Which merit a separate treatment in a corpus study of Plato, but are included in the discussions of indirect discourse in specific corpora by Moorhouse and Neuberger-Donath, and in Cristofaro’s treatment where the contents of dicendi, cognoscendi, affectuum and others are adduced within a very inclusive purview of content clauses. Huitink 2009 offers an analysis of verba cognescendi, discussing the differences between the constructions and patterns of complementation. 3   See also the reviews of Poultney 1950, 216 and Masson 1949, 467. 4  Passives : 351a2 ; 457b4 497c8. Perfect : 433b1. Perfect Passives : 468c5 ; 497a7 ; 607c4, and, in the environment, 503b4. The nominal form lovgo~ : 330a4 ; 354b7 ; 394e8 ; 465e5 (with plhvtt-) ; 606c2 ; 611b9. 5  As with the following occurrences of o{ti : 331a4 ; 335a8 ; 336c6 ; 336d1 bis, 336d2 bis ; 337b1 (in hypophora) ; 338b5 ; 340d5 ; 340e6 ; 345a2 ; 352b6f. ; 358c2 ; 361e3 ; 366d7 (recit.) ; 368c7 ; 370a8 ; 373e6 377a9 ; 380b4 (in hypophora) ; 382b1 ; 393d2 ; 393d3 ; 394d1 ; 395a7 ; 398a5 ; 398d1 ; 400a4f, ; 403e4 ; 406d5 ; 413b6 (= ‘I mean’) ; 416b9 ; 416e5 ; 420b4 ; 426a7 ;426e1 ; 433a4 ; 435c8 ; 436c10 (in hypophora) ; 436d1 (in hypophora) ; 439b8 ; 439b10 ; 441b3 ; 445d3 ; 455d2 ; 462d2 (recitat.) ; 466a2 ; 466b5 ; 471c8 ; 471c9 ; 487e1 ; 494d5 ; 497e6 ; 499d8 ; 500a6 ; 501e2 ; 503e3 ; 504b1 ; 507d5 ; 517a4 ; 520a9 ; 535c6 ; 568b2 ; 580a2 ; 580b9 ; 588e4 (hypophoric) ; 596b6 ; 597a1 ; 603e5 ; 604b9 ; 613d1 ; 614d1. 6   330a1 (+ loidorevw) ; 391a3 (+ ojknw`) ; 392b1 (+ kakw`~) ; 475a3 (+ sugcwrevw) ; 499b2 (+ dedivote~) ; 503b4 (+ tolmav-) ; 545d1 (+ peirwvmeqa) ; 568e8 (+ ajganakth` te kai; l.) ; 586d4 (+ qarrou`nte~) ; 603a10 (+ diomolovgboulovmeno~).  



























































































































   























































140 donna shalev the text, sometimes the verb is supplied by the interlocutor or implied in the context. 1 Introduced by wJ~, content is framed by levgw not infrequently used on its own without another more specific verb in an active non-perfect form less frequently than with o{ti in absolute terms, but relative to its more complex occurrences ; however, almost none of these can be listed without comment : those instances which involve (active) participles, or are auxiliated by another verb (e.g. ejpiceirw`) with aspectual or other force, are worth noting. 2 As with o{ti, so too with wJ~ we sometimes find the form of levgw used is less active, and less verbal. 3 Occasionally levgw is used with wJ~ in coordination with a more expressive verbal or participial form, mainly specifying some of the motifs used in the recurring contexts of accusation, lying and fiction to be discussed in more detail below. 4 Again, due to the dialogic nature of the text there are passages in which the frame verb and the subordinated wJ~ clause are shared by the different interlocutors. 5 Other verbs – some of them not primarily or exclusively verba dicendi – are used not infrequently as frames for indirect speech opening with o{ti : bearing a meaning or shade of saying in response or reaction, such as ajpokrivnomai, 6 oJmologevomai, 7 ajpologevomai, 8 ajpodivdwmi, 9 uJpolambavnw ; 10 of demonstrating or persuading or debating, such as peivqw, 11 ejpideivknumi, 12 ejndeivknumi, 13 shmaivnw, 14 didavskw, 15 ejxelevgcw, 16 sullogivzomai, 17 ajmfisbhtevw 18 and the expression tekmhvrion ; 19 of saying with certain expressivity : ajeivdw, 20 ejpikruvptomai, 21 ejpilambavnw ; 22 and other variant verba dicendi somewhat less neutral than levgw, used for introducing indirect speech, such as prolevgw (337a7), proslevgw (607b5 ; c2), dievrcomai (502e2), diairevomai (400c7), uJpomimnhvskw  





































   





   





   



1

 338b5 ; 439b10 ; 485a7 ; b5 ; 489b3 ; 613d6.  378b2 (deontic negative) ; 390c4 ; 392b1 (+kakw`~, + o{ti clause in parallel) ; 438e1 ; 449a7 (verb of motion + f.inf.) ; 457b9 (ptcp.) ; 500e2 ; 517a3 (+o{ti clause in parallel) ; 524d2 (ejpiceirei`n) ; 525d5 ; 533b2 (ptcp.) ; 583c13 (over speaker-change). 3  Passive : 600b9 (with pss.ptcp. in context). Passive participles : 330d8 ; 365a5. The nominal form lovgo~ : 380e1 ; 431a4 (personified in expression lovgo~ levgein bouvlesqai) ; 457c2 (+ ovmologei`sqai) ; 499c3 (in expression lovgon e[cein) ; 607c5 ; 607d9. 4   363a1 (parakeleuvw) ; 377e7 (yeuvdomai) ; 379d (aJmartavnw) ; 390a6 (poiei`n) ; 414d (peivqw, tolma`…) ; 436d5 (carientivzomai, komyovmeno~) ; 610c7 (tolma`…). 5  378b11 ; 550d6 ; 583c13 ; 600b9. 6 32   330a2 ; 476e9 ; 526a6. LSJ cite Ar.V.964 with eij and Thc. 1.90 with o{ti. 7  367c2 ; 392c1 (di-) ; 435e1 ; 456c7 (di-) Pf. ; 456c9 (di-) ; 471e1 ; 485a6 ; 485a7 ; 485b1 pf. pass. ; 485b5 ; 603d6 (di-). LSJ cites mostly with inf. construction. 8   490a8. LSJ cite its use with wJ~ in Phdo 69d ; Lys. 2.65, and with o{ti in Xen. Oec. 11.22. 9   612e2. See LSJ ii.2 for use of this verb as a grammatical or rhetorical t.t. for answering a provtasi~. 10   598d2. LSJ 3 cite ad locum, as well as with wJ~ in Xen. Ath. 3.12 etc., for ‘retort’ – and AcI for ‘reply’. 11  357b1 ; 489a10 ; 554d2 (negative). See more fully the next paragraph on the use of wJ~ in Rep. and Apol. 12   391e2. LSJ ii cite ad locum, as well as with wJ~ ad Ar.Av.483 ; Lys.1.4. 13   367b3 (+ lovgw/) ; e2 (+ lovgw/,) ; 452d6 ; 455b1. 14 15  616a4.  489b3. 16   610a10. For this compound, LSJ has no details on content clauses, but for the simplex in ii.3 s.v. they 17 cite with wJ~ as ‘to prove that’ ad Phdr. 273b ; Sph. 256c.  517c8. 18   527a2 (neg.). LSJ 5 cite with AcI ‘to argue that’, and ad Smp 215b with o{ti ‘to dispute the fact that’ ; they cite with neg. ‘argue, maintain that not’, with AcI ; wJ~ ad Rep. 476d al. Ari. 19 20  360c6.  390e2. 21 22   476e2. LSJ cite Tht.180d with wJ~.  490c11.  









2





































































































application and notion of oratio obliqua in classical greek 141 (542c6), and ajkouvw (380a2 in hypophora ; 487d10 ; 491b7 ; 505a2 in perfect ; 549c9 with verba affectuum ; 598e1). fhmiv at 387d5 is possibly a rare case of this verb used to frame indirect discourse with a finite clause. Frames involving other verba dicendi with less neutral denotations, such as ajpavggellw (598c8) and fqevggomai (568a11), and verbs with other specific denotations also occur with indirect discourse introduced by wJ~ : these include verbs of response such as sugcwrevw and ajpodevcomai, 1 verbs of demonstration, persuasion, contention, and accusation such as ajpodeivknumi, 2 peivqw, 3 parivsthmi, 4 tw`/ lovgw/ diamavcomai, 5 and aijtivan e[cein. 6 Those framing verbs with denotations of untrue, erroneous, or fictitious speech 7 are – along with verbs of persuading – a coherent group of verbs more prevalent with clauses opening with wJ~ recurring in contexts discussed in this paper in more detail. A special mention apart is due to verbs and expressions of sentiment, falling more or less under the rubric of verba affectuum in Greek. These are treated as a subset of indirect discourse, having close ties with verbs of speech strictu sensu, and whose structures with object clauses are also interrelated and differentiated from satellite clauses by syntactic constraints such as the pronominal (vs. adverbial) nature of correlatives, or subsequent (vs. initial) ordering of the clause. Wakker (1994, chapter 6.4) discusses, among other functions, the object function of eij-clauses which are obligatory, and share characteristics not only with optional conditional eij clauses, but also with obligatory complement clauses, folding in syntactic properties of o{ti clauses (qua object clauses of indirect discourse, or, as she words it, ‘embedded declarative clauses’), in some of the following respects : they are referred to by mostly cataphoric substantival pronominal constituents such as tou`to, tovde etc. (vs. adverbial constituents such as w|de etc.), a difference indicating a difference in status – viz. as indirect discourse ; they have a strong preference for occurring after the main clause. Fónagy (1986) discusses the nature of verbs not originally denoting attitudes implying verbal expression, and how they adopt roles in a growing ‘system of reporting verbs’ (267). Among these ‘verba non-dicendi’, he finds those ‘implying verbalization’ (I) as well as a diverse array of verbs denoting non-verbal activities, but all generally related to communication, with a significant group (ii.7) of ‘verbs expressing emotive attitudes without implying a speech act’ (266). The focus of Fónagy’s work is a comparison between the Hungarian and French languages as well as a diachronic progression of verbs which ‘converge towards a centre, as if attracted by an ideal, completely unmarked verb of saying’ (268), but he himself shows that the inclusion of verba non-dicendi is not only conditioned by typological factors, by semiological evolution, or by levels proficiency, but also by stylistic choice. The detailed description of reporting verbs of direct speech applies, with details of nuance, also to those framing indirect speech. In Greek, within its own evolution heterogeneous, as well as between different authors, it is all-important to begin with studies of closed corpora, taking into account recurring motifs and other conventional patterns and contexts.  



























1

2   543b1 and neg. 347e1 ; neg. 434e.  650c5. 4  327c11 ; 345a7 ; 348a4 ; 364b6 ; 364e6 ; 378c7 ; 414d2 (+tolma/)` ; 468a9 ; 501c5.  600d1. 5 6  499d2.  565b6. 7  Untrue : 377e7, 381d2 ; erroneous : 379d ; fictitious : 359b6f ; 365e4 ; 381e2 ; 390a6. Cf. also manteuvomai at 431c7. 3



































142 donna shalev In fact, within the Platonic oeuvre, these differences inform each individual dialogue. Constructions of indirect speech in Greek follow a particular formal pattern, often involving object clauses also introduced by eij, 1 and those introduced by o{ti in the Republic are not negligible. The contours of structures of indirect sentiment with o{ti (and wJ~) in terms of involvement of correlatives and of relative ordering between frames and content clauses, is illustrated by passage (8), an example of Plato’s distinct dialogic style which would be lost as a numerical item in a long list of references : 2  

   

(8) p  w`~ dhv ; e[fh· ouj ga;r ejnnow`. kai; tou`to, h\n d’ ejgwv, ejn toi`~ kusi;n katovyei, o} kai; a[xion qaumavsai tou` qhrivou. to; poi`on ; o{ti o}n me;n a]n i[dhÊ ajgnw`ta, calepaivnei, oujde; e}n kako;n propeponqwv~· o}n d’ a]n gnwvrimon, ajspavzetai, ka]n mhde;n pwvpote uJp’ aujtou` ajgaqo;n pepovnqhÊ. h] ou[pw tou`to ejqauvmasa~ ; ouj pavnu, e[fh, mevcri touvtou prosevscon to;n nou`n· o{ti dev pou dra/` tau`ta, dh`lon. How so, he said. I don’t apprehend your meaning. This too, said I, is something that you will discover in dogs and which is worth our wonder in the creature. What ? That the sight of an unknown person angers him before he has suffered any injury, but an acquaintance he will fawn upon through he has never received any kindness from him. Have you never marveled at that ? I never paid any attention to the matter before now, but that he does these things in some such way is obvious. (Rep. 375e-376a)  









Passage (8) falls within an exchange between Glaucon and Socrates in which the former slips into and out of various levels of aporia, as elsewhere in the Republic and in Socratic dialogues in the Platonic oeuvre at large, a context which recurs not infrequently in the backdrop of oratio obliqua, more often than not involving wJ~ clauses. Here, Socrates invites Glaucon to wonder at the behavior innate to canines as an analogy to a true love for wisdom, a notion which Glaucon was unable to understand without the comparative example (ouj ga;r ejnnow`). In this volley, Glaucon comes round tentatively (pou) after affirming Socrates’ tag question (h] ou[pw tou`to ejqauvmasa~ ;) stuck onto the end of his invitation to Glaucon. With this mini-Ringkomposition (qaumavsai … : : … : : … h] ou[pw tou`to ejqauvmasa~ ;) Socrates frames the example through which he briefly digresses here. Aside from the hallmark use of aporia as a dramatic pretext for reformulation (here by example), 3 the dialogue includes a hallmark tag question not seldom resorted to when Socrates wants to corner an interlocutor. Further, in a manner we saw in dramatic texts in (2), in particular (2d, e, f ), the continuum between Socrates’ frame verb 4 and the o{ti clause is broken by Glaucon’s question (: : to; poi`on ; : :) which is partly meant to keep up his characterization as an aporetic interlocutor, and is partly a phatic feature of natural dialogue, the ‘prompt  

















1   In the Republic, eij introduces clauses dependent on forms of qaumavzw more than half a dozen times : 337c9 ; 348e2 ; 390a5 420b5 ; 584e7 ; 585a7 ; 597a10. It is not always clear-cut whether the eij-clause is a condition or a content clause (as observed by Wakker 1994), but I refer the reader to the pronominal correlative tovde in 348e2 and the pre-positioned eij clause in 390a5. 2 3   as well as involving a rare instance of o{ti with a varia lectio.  See Shalev 2011. 4  Here, properly speaking it is expressed both in the introductory verb and repeated in the tag question at the end. See Bers (1999) for further discussion, in the orators and dramatic authors on the effects of different patterns of framing.  











application and notion of oratio obliqua in classical greek 143 question’. 1 It is unclear whether o{ti in (8) is to be considered a lectio difficilior, 2 since there are many parallels of verba affectuum, and in particular qaumavzw, framing o{ti clauses of affective content. Passage (8) is noteworthy in that it involves the use of a pronominal correlative (tou`to), both cataphorically and anaphorically in this artfully composed passage. In my corpus, o{ti introduces object clauses framed with emotive expressions such as a[gamai (351c4), eujdaivmwn ei\ (422e3), qaumavzw, qau`ma (376a5 ; 489a8), calepaivnw (501c7), ojneidivzw (505c1), hJduv~ ei\ (527d5), or coupled with forms of levgw and in one instance with ajkouvw. 3 In the Republic, I found only one possible instance introduced by wJ~, with ojneidivzw (495c4). Some of these are lexically attested as denoting verbalization, others partly so and partly not so, suggesting a process analogous to the shifts described by Fónagy for the corpus and languages he examines. In the context of the tension between neutral verba dicendi vis-à-vis frames which only implicitly, of by transferred use serve as verba dicendi, I adduce instances in (9) of verba affectuum in Menander which are followed by content introduced by o{ti. 4  









(9a) Perikeiromene 161 ojduvromai ; hJ d’ ejdavkru’ eJstw`sa kai; / wjduvreq’ o{ti tau`t’ oujk ejleuqevrw~ poei`n / e[xestin aujth`i. (9b) Samia 695 filw` se, ; Dh. [Moscivwn,] o{ti me;n ojrgivzei, filw` se, koujc eij leluvphsai ga;r ajdivkw~ aijtivan (9c) Dyskolos 154 makavrio~ eijmivv ; KNHMWN : ei\t’ ouj makavrio~ h\n oJ Perseu;~ kata; duvo / trovpou~ ejkei`no~, o{ti pethno;~  







ejgevneto

(9d) fr. 756.1 K-T mevmfomai. mevmfomaiv soi tou`q’ o{ti crhstav me levgont’ oujk eu\ poihvsein prosdoka/`~.

Indirect discourse with wJ~ is, in the Greek of Plato (Republic and Apology), almost a priori read as subjective or less committed (in the most general force with which the notion is termed). This does not however preclude some markers of assertivity, as, for example combined with a[ra in the expression wJ~ a[ra. 5 With o{ti often (and wJ~ once) they involve some expressions of consistency, habituality, frequent activity or the authority of a statement with a past track record. 6 Categorically expressed frames  



1   Although prompt questions are frequent in dramatic texts, in particular in Comedy, they more often occur in narratives than in live dialogue ; my own collection of prompt questions in Aristophanes has not yielded parallels which interrupt an interlocutor between his frame and his content clause in an indirect discourse construction. 2   o}n A M, o{ti o}n F D Stobaeus. Boter p. 115 adduces this discrepancy among comparisons and contrasts of omissions in different manuscript families, but neither in Boter, nor in the commentaries of Stallbaum or Adam, is there comment on the usage and its bearing for reading with F, D and Stobaeus. The indirect tradition of Averroes ad locum, treated as a citation here, does not offer much help, since he has whittled away mythical, dramatic and dialogic materials from the stretches of text which he does paraphrase closely. 3   See above for those with levgw. The verb ajkouvw is coupled with ajcqovmeno~ at 549c9. 4   The standard grammarbooks such as Smyth, under the rubric of causal clauses, treat verbs of emotion with the more delicate eij (§ 2247) and the mere supposition with o{ti (§ 2248) as a second alternative. It is probable that corpus studies will evince author style and preference as well as underlying 5 differentiae.   Apol. 40e3. 6   pollavki~ Rep. 433a4 + impf. ; 505a2. pollacou` Ap. 31c8. ei[wqa Rep.506b6. Past : h[dh Rep.337a5 + impf. ; 468c5. tovte 497a8 ; 603e5 + impf. a[rti 597a1 + impf. ; 611b9. provteron 535c6 ; 580a2. ejn toi`~ e[mprosqen Ap. 28a5 + impf.. Once with wJ~ 525d5.  













144 donna shalev or contents are found both in o{ti and wJ~ constructions, 1 but when they are negative, or cast as questions, they may express either high or low reliability and commitment, and must be examined in each individual context. 2 Some involve negative frames or negative content, but listing negatives tout court 3 is not sufficiently indicative of how the negative may contribute to the relatively reliable or unreliable, objective or subjective, committed or uncommitted force of o{ti and wJ~. Some are part of deontic expressions ; 4 others, mainly with o{ti, are part of litotes ; 5 yet others are involved in rhetorical questions ; 6 Apol. 34b4 involves both litotes and a rhetorical question. Doubt, hesitance, skepticism, et sim. are cast, both with wJ~, and with o{ti, in the following typical mannerisms of irony and urbanitas through various hedging mechanisms on several dimensions. (a) Indefinite pronouns, adverbs, and similar expressions : With wJ~, forms of ti~ lead the list, 7 followed by the adverbs pou, 8 phÊ, 9 and a few other expressions. 10 With o{ti, the range of expressions is richer, and the adverbial pou leads the list, 11 with ti~ – the leading expression with wJ~ – occurring with o{ti only once (436a10). Other indefinite or attenuative adverbs are also used, 12 with i[sw~ twice used by the interlocutor either doing double duty as a hedging device and as a response formula or primarily as a response formula. Expressions derived from or involving verbs are led by oi\mai. 13 (b) Optativus potentialis, rhetorical questions and conditionals Urbanitas and attenuation are expressed on another dimension by use of potential optative (either in frame or in content), 14 sometimes in combination with pou or other expressions of the type listed in (a), others in hypothetical constructions – both combinations conveying attenuation and hedging by multiple linguistic signals. In other passages, mostly with wJ~, less committed indirect discourse is cast or framed as a rhetorical question, 15 or hypothetically contoured. 16  





   

   

   





















1



 With wJ~: negatives : 347e1 ; 499c3 ; 533b2 ; 610c3. 378b11 (ge... paravpan) ; with superlatives : 364b6 ; 377e7 ; 390a6. Apol. 23d1 ; 26c7. With o{ti : 357b1 ; 373a6 ; 398d1 ; 416e5 ; 431a4 ; 457b4 ; 471e1 ; 491b7 ; 527a2 ; 588e4 ; 603d6. Apol. 24d9 ; 26b1 ; 26c5. 2  In a forthcoming study, ‘Attenuated, Modified, Assent-Seeking Declaratives, Interrogation and Urbanitas in the Greek of Platonic Dialogue’ I examine more generally the interplay between the declarative sentence pattern and its interrogative status as marked by a variety of hedging devices (as well as categorically expressed ones). 3  With wJ~: 345a7 ; 347e1 ; 378b11 ; 438e1 ; 468e9 ; 533b2 ; 583c13 ; 610c3. Apol. 18b6 ; 19d9 ; 26c7. With o{ti : 336c6 ; 336d1 ; 336d2bis ; 393d2 ; 527a2. Apol. 23d8 ; 26c5. 4  With wJ~: 378b2 ; 379d ; 380b1 ; 381d2 ; 381e3 ; 390e5 ; 438a2. With o{ti : 367b3 ; 588e4. 5  507d5 ; 554d2 ; 588e4. 6  With wJ~: 517a3 ; 561b4. With o{ti : 597e1. Apol 26b6. See below for non-negative rhetorical questions. 7   R. 424b-c ; 438a2 ; 561b8 ; 598e8 ; 607c5 ; 610c5 ; 610c7. Apol. 18b6 ; 19d9 ; 23d1. 8 9  363a1 ; 607d9.  357b9 ; 501c5. ? ?499c2. 10   pote ( ?4/513c1) ; oi\mai (392a) ; faivnetai (431a4). 11  351a2 ; 382a7 ; 391e2 ; 466a2bis ; 504b1 ; 603a5 ; 604b9. 12   i[sw~ (455c8 ; by interlocutor 499d8 ; 501e2) ; pw~ (455b1) ; pw (373e6) ; hjrevma (494d5). 13   oi\mai (436d1 ; 439b8 ; 485a6 ; 507d5. Apol. 23d8 oi[omai in frame). oujk oi\da o{ti (465e5). Faivnetai + dokei` (487d10). 14  With wJ~: 359b6 (frame) ; 527a3 ; 607c5 ; 607d9 (frame). Apol. 27e6. With o{ti : 340e6 ; 398a5 ; 400a4 ; 436d1 ; 487d10 ; 517a4. 15  With wJ~: 348a4 ; 501c5 550d3 ; 583c13 ; 600d1. With o{ti : 517a4 ; 606c2. 16   E.g. 610c7. Apol. 40c3.  















































   















































































































   



















application and notion of oratio obliqua in classical greek 145 As for verba dicendi with wJ~, although they are accompanied by ironic hedging through grammatical means, or specific frame verbs, it is an array of contexts which corroborates the marking of wJ~, which attests to the low commitment, skepticism, or subjective nature of the discourse reported. The contexts include untruth, 1 persuasion, 2 accusation, 3 disagreement, 4 and rumor. 5 Recurrences of some contexts are found in clusters, conditioned by motifs treated in various dialogues (e.g. accusation occurring overwhelmingly in the Apology), or sections of the Republic or the Apology. One such complex of contexts (see discussion below, with passages in (10)) involves fiction and poiēsis, and myth, sometimes with specific references to gods, tragedy, and old-wives tales. 6 Humor is part of the context in which discourse is indirectly reported in a handful of passages from the middle of the Republic. 7 Aporia sets the context for discourse couched in a wJ~ construction only once in the Republic (524d2), but is more often part of the contextual environment of discourse reported (in the Republic and the Apology) under the aegis of o{ti clauses, 8 where it is a setting which plays a role in challenging the reliability of the statements indirectly conveyed. In the passages in (10) I have collected one very specialized context where wJ~ is used to introduce the content of myths or tall tales : (10a) from the Phaedrus about the myth of the rape of Orythuia in the locus amoenus,  

















(10a) Pl. Phdr. 229d2 : levgetai ga;r au\ kai; ou|to~ oJ lovgo~, wJ~ ejkei`qen ajll’ oujk ejnqevnde hJrpavsqh. ejgw; dev, w\ Fai`dre, a[llw~ me;n ta; toiau`ta cariventa hJgou`mai, ‘…for this story is also told, that she was carried off from there and not from here. But I, Phaedrus, think such explanations are very pretty in general…’ (tr. Fowler),  

and (10b), in the myth of the underworld which frames the entire Republic. Identifying this passage as belonging to such a group of indirect citation of myth content may lead to a better understanding of wJ~ than Shorey’s translation ‘how’. (10b) Pl. Rep. 330d8 : oi{ te ga;r legovmenoi mu`qoi peri; tw`n ejn ”Aidou, wJ~ to;n ejnqavde  



ajdikhvsanta dei` ejkei` didovnai divkhn

‘The tales that are told of the world below and how the men who have done wrong here must pay the penalty there…’ (tr. Shorey).

The unique use of wJ~ to introduce oratio obliqua in the entire corpus of Menander – quoted in (10c) below – is particularly salient ; not only is it a fictional frame like (10a, b), but on top of that, (10c) explicitly introduces the content as uttered by ‘tragic performers’ in aliena voce : legovntwn tw`n tragwidw`n.  



(10c) Men. Samia 589ff : oujk ajkhvkoa~ legovntwn, eijpev moi, Nikhvrate,  

tw`n tragwidw`n wJ~ genovmeno~ cruso;~ oJ Zeu;~ ejrruvh dia; tevgou~ kaqeirgmevnhn te pai`d’ ejmoivceusevn pote ;





1

 330d8 ; 348a4 ; 377e7 ; 378c7 ; 381d2 ; 600b9 ; 607c5 ; 610c7. Apol. 17a6 ; 18b6 ; 40c3.  345a7 ; 348a4 ; 364b6 ; 364e6 ;378e7 ; 381e3 ; 414d2 ; 468e9 ; 495c4 ; 501c5 ; 600d1. Apol. 18b6 ; 27e6. 3 4  565b6. Apol. 18b6 ; 23d1 ; 31c1 ; 35d5 ; 37b4 ; 38c3.  347e1 ; 499d2 ; 533b2. 5   Apol. 19d9. On hearsay see Bers (1997, 136 with n. 15). 6   Considering the overlap between signs and interpretations of contexts, I list in a merely tentative classification. Myth : 330d8 ; 365e4 ; 371e7 ; 378b11 ; 378c7 ; 381d2 ; 390c4 ; 390e5 ; 498c9 ; 600b9 ; 600d1 ; 606e2. Poiēsis : 359b6 ; 379d ; 380b1 ; 381d2 ; 390a6 ; 392 ; 568a11 ; 606e2 ; 607d9. 7 8  436d5 ; 499c3 ; 517a3.  377a9 ; 382b1 ; 398d1 ; 400a4. Apol. 24d9. 2











































































































146

donna shalev

‘Tell me, Nikeratos, have you never heard actors in tragedies telling how Zeus once turned into a stream of gold, flowed through a roof, and seduced a girl who’d been locked up ?’ (tr. N. Miller).  

Setting aside the questions of relative chronology of dialogues within the Platonic corpus, we emerge from the study of the examples in Plato’s Republic and Apology, along with observations of Moorhouse, Neuberger-Donath and others who studied Sophocles, Herodotus and other classical Greek authors, we can see that the distinction is not merely one between subjective wJ~ and objective o{ti, and perhaps not between the former as marked and latter as unmarked for subjectivity, unless this is taken as a blanket term. Herodotus’ work is informed by concerns for authentic versions of opinion and historical fact, based on investigation and observation, sometimes posing as witnessed by autopsy ; the dramatic authors manipulate different levels of knowledge between interlocutors in their choices ; Plato draws on contextual motifs in his patterning and marking of content at various levels on scales of truth and fiction, fact and poetic or mythical lore, and straightforward or ironic reporting. Literary authors of different genres are concerned with voice in the broadest sense of the notion, and this plays out in the manners and forms in which they frame reported content, and ways in which they resort to the grammatical and other possibilities of language.  



5. Criticism and exegesis The ‘tragic actors’ in (10c) lead us naturally into a discussion of another transition, the transition from indirect to direct discourse (and, towards the end of this study, from direct to indirect discourse). Greek criticism and theory each offers us a locus classicus for one of these : from indirect to direct discourse in pseudo-Longinus On the Sublime (11), and the theoretical exercise in transformation and rephrasing from direct to indirect discourse, in Plato Republic III 396ff. Both passages are well known, and rather than discussing them at length I will try to extract some terminological and notional distinctions out of them, with special reference to their linguistic rather than purely narratological bearing. Longinus in (11) discusses the abrupt switch from one character to another – from the narrator to Hector in Iliad 15.  

(11) [Longinus] De sublimitate 27.1 “Eti ge mh;n e[sq’ o{te peri; proswvpou dihgouvmeno~

oJ suggrafeu;~ ejxaivfnh~ parenecqei;~ eij~ to; aujto; provswpon ajntimeqivstatai, kai; e[sti to; toiou`ton ei\do~ ejkbolhv ti~ pavqous· ”Ektwr de; Trwvessin ejkevkleto makro;n ajuvsas nhusi;n ejpisseuvesqai, eja`n d’ e[nara brotoventa· (5) “o}n d’ a]n ejgw;n ajpavneuqe new`n ejqevlonta nohvsw, aujtou` oiJ qavnaton mhtivsomai.” oujkou`n th;n me;n dihvghsin a{te prevpousan oJ poihth;~ prosh`yen eJautw`,/ th;n d’ ajpovtomon ajpeilh;n tw`/ qumw`/ tou` hJgemovno~ ejxapivnh~ oujde;n prodhlwvsa~ perievqhken· ejyuvceto ga;r eij parenetivqei· “e[lege de; toi`av tina kai; toi`a oJ ”Ektwr,” nuni; d’ e[fqaken a[fnw to;n metabaivnonta hJ tou` lovgou metavbasi~. dio; kai; hJ provscrhsi~ tou` schvmato~ tovte hJnivk’ a]n ojxu;~ oJ kairo;~ w]n diamevllein tw`/ gravfonti mh; didw`,/ ajll’ eujqu;~ ejpanagkavzhÊ metabaivnein ejk proswvpwn eij~ provswpa,

‘Again sometimes a writer, while speaking about a person suddenly turns and changes into the person himself. A figure of this kind is a sort of outbreak of emotion : Hector lifted his voice and cried afar to the Trojans To rush back now to the galleys and leave the blood-spattered booty  

application and notion of oratio obliqua in classical greek

147

Whomsoever I see of his own will afar from the galleys, Death for him there will I plan. (Il. 15.346-9) There the poet has assigned the narrative to himself as his proper share, and then suddenly without any warning attached the abrupt threat to the angry champion. To insert “Hector said so and so” would have been frigid. As it is, the change of construction has suddenly run ahead of the change of speaker. So this figure is useful, when a sudden crisis will not let the writer wait, and forces him to change at once from one character to another. …” (Tr. W. Hamilton Fyfe, rev. Donald Russell).

Longinus repeatedly uses forms of metabaivnein to refer to this transition, and the term provswpon for the ‘voice’ or ‘character’, a term which has many meanings, among them also grammatical person – not only in the Greek Grammarians, but also in Scholia literature. Létoublon (1994) traces the development of this word from the archaic use denoting ‘image’, through the theatrical term for ‘mask’ and ultimately as a technical term for grammatical person. Létoublon issues a caveat regarding the connections between these different uses of the word and the lines of notional development or cause and effect we may read into them. In order to assess the possible status of Longinus’ wording as technical terminology, I compare the scholia on the Homeric passage quoted by Longinus in (11). The A scholion in (12) has hJ metavbasi~ ajpo; tou` dihghmatikou` ejpi; to; mimhtiko;n. (12) A scholion ad 15.346 :  

”E k t w r d e ; T r w v e s s i n e j k e v k l e t o < m a k r o ; n a ju? s a s > : hJ sunhvqeia sunavptei kai; to; „nhusi;n ejpisseuvesqai“ …, i{na hJ metavbasi~ {hJ} ajpo; tou` dihghmatikou` ejpi; to; mimhtiko;n hÊ·\ „o}n d’ a]n ejgw;n ajpavneuqe“  

Hector shouted aloud, and called to the Trojans : the spoken [ ? vs. narrated/reported] 1 language is joined and the expression “Speed ye against the ships” … so that the transition from narrative to mimetic takes place : “whomever [I catch] holding aloof ”…  







As shown and discussed in detail by Nünlist (2009: 102-108, and chapter 4), to whose study I am indebted, the verb metabaivnein, as well as its cognate metievnai, and the similarly used ajpostrevfein, are found in the scholia in reference to other passages in which such transitions take place, as quoted in the passages in (13). The scholia also speak in more concrete terms of leaving out the framing expression, literally ‘saying this’ tau`ta/tavde levgwn et sim. — employing this expression in a virtually technical sense and marking it as such by the introductory neuter article tov, rendering it a technical term covering framing expressions in principle and in general : For metabaivnein in (13a, b)  

(13a) bT scholion ad 23.855 : 2  „ o } ~ m e v n k e b a v l h Ê < – p e v l e i a n –“> : leivpei to; tavde levgwn. ei[wqe de; metabaivnein ajpo; tou` dihghmatikou` ejpi; to; mimhtikovn.    



1

  LSJ does not define sunhvqeia in this connotation, but the short distance from this to ii.2 ‘habitual speech’, for direct rhesis as opposed to mediated report of speech remains open to interpretation ; the context involving transition from diegetic to mimetic speech is also suggestive of such an interpretation for sunhvqeia here. 2   The Homeric text has : ejk de; trhvrwna pevleian / lepth`Ê mhrivnqw/ dh`sen podov~, h|~ a[r’ ajnwvgei/ toxeuvein· o}~ mevn ke bavlhÊ trhvrwna pevleian,  (855) / pavnta~ ajeiravmeno~ pelevkea~ oi\kon de; ferevsqw· / o}~ dev ke mhrivnqoio tuvchÊ o[rniqo~ aJmartwvn, / h{sswn ga;r dh; kei`no~, o} d’ oi[setai hJmipevlekka. /   ’W~ e[fat’, … ‘and with a slender cord made fast thereto by the foot a timorous dove, and bade shoot thereat. [855] “Whoso shall hit the timorous dove let him take up all the double axes and bear them home, and whoso shall  



148

donna shalev

“whoever hits : [the narrator] leaves out the expression ‘thus saying’. He is wont to move from the dihegetic to the mimetic [mode]. (13b) A scholion ad 9.685 (see [13f] for beginning of this lemma] : 1 ajpo; tou` dihghmatikou` ejpi; to; mimhtiko;n metevbh …he switched from the dihegetic to the mimetic [mode]  



   

For metievnai in (13c, d) :  

(13c) bT scholion ad 1.17 :  ei[wqen uJpexairei`n ta; prou[conta provswpa wJ~ to; „Trw`av~ te kai; ”Ektora“ (N 1). ajpo; tou` dihghmatikou` de; ejpi; to; mimhtiko;n mevteisin, wJ~ to; „iJppeu`sin me;n †prwvtoi~† ejpetevlleto“ (D 301). [Homer] is wont to remove the characters put in front as in the phrase “The Trojans and Hector” in book 13 line1. And he moves from the dihegetic to the mimetic [mode], as for example in the passage “He commanded the first horsemen” (4.301). (13d) bT scholion ad 6. 45-46 : 2 l a b w ; n e j l i v s s e t o g o u v n w n · / „ z w v g r e i , ∆ A t r e v o ~ u i J e v “ : ajpo; tou` dihghma 





   



tikou` ejpi; to; mimhtiko;n mevteisin

clasped him by the knees and besought him : “Take me alive, thou son of Atreus” : [the narrator] moves on from the dihegetic to the mimetic [mode]  



For the verb ajpostrofei`n (13e, 13f ) :  

(13e) A scholion ad 4. 303 : 3  o{ti ajpevstrofe to;n lovgon dia; tw`n eJxh`~ (sc. D 304-9), schmativsa~ wJ~ a]n aujto;~ oJ Nevstwr ei[poi. that he turned the speech away through the sequential order, forming it as if Nestor himself might speak. (13f ) A 4 scholion ad 9.685 5 (involving explicit comment on change of person) :  o i [ k a d ’ a j p o p l e i v e i n , < e j p e i ; o u j k e v t i d h v e t e t e v k m w r > : o{ti ajpevstrofe to;n lovgon· ouj ga;r ei\pe dhvousin, ajlla; d h v e t e .    











hit the cord, albeit he miss the bird : lo, his is the worser shot ; he shall bear as his prize the single axes.” Thus he spoke, …’ (Tr. A. T. Murray). 1   kai; d’ a]n toi`~ a[lloisin e[fh paramuqhvsasqai / oi[kad’ ajpopleivein, ejpei; oujkevti dhvete tevkmwr (685) / ∆Ilivou aijpeinh`~· mavla gavr eJqen eujruvopa Zeu;~ / cei`ra eJh;n uJperevsce, teqarshvkasi de; laoiv. / w}~ e[fat’· ‘Aye and he said that he would counsel others also [685] to sail back to their homes, “seeing there is no more hope that ye shall win the goal of steep Ilios ; for mightily doth Zeus, whose voice is borne afar, hold forth his hand above her, and her people are filled with courage”. So spake he.’ 2   “Adrhsto~ d’ a[r’ e[peita labw;n ejlivsseto gouvnwn· (45) / zwvgrei ∆Atrevo~ uiJe,v su; d’ a[xia devxai a[poina· / polla; d’ ejn ajfneiou` patro;~ keimhvlia kei`tai / calkov~ te crusov~ te poluvkmhtov~ te sivdhro~, / tw`n kevn toi carivsaito path;r ajpereivsi’ a[poina / ei[ ken ejme; zwo;n pepuvqoit’ ejpi; nhusi;n ∆Acaiw`n. (50) / ’W~ favto, ‘Then Adrastus clasped him by the knees and besought him : “Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom ; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil ; thereof would my father grant thee ransom past counting, [50] should he hear that I am alive at the ships of the Achaeans.” So spake he.’ 3   iJppeu`sin me;n prw`t’ ejpetevlleto· tou;~ ga;r ajnwvgei / sfou;~ i{ppou~ ejcevmen mhde; klonevesqai oJmivlw/· / mhdev ti~ iJpposuvnhÊ te kai; hjnorevhfi pepoiqw;~ / oi\o~ provsq’ a[llwn memavtw Trwvessi mavcesqai, / mhd’ ajnacwreivtw· ajlapadnovteroi ga;r e[sesqe. ‘Upon the charioteers was he first laying charge, and he bade them keep their horses in hand, nor drive tumultuously on amid the throng.“Neither let any man, trusting in his horsemanship and his valour, be eager to fight with the Trojans alone in front of the rest, [305] nor yet let him draw back ; for so will ye be the feebler.”’ 4   Cf. bT scholion : oujkevti dhvete : ouj dhvomen· mimhtikw`~ ga;r ajpaggevllei. 5   See n. 1 above.  

















application and notion of oratio obliqua in classical greek

149

“to sail back to their homes, seeing there is no more hope that ye shall win the goal” : because he diverted the speech ; for he did not say ‘they shall win’ but ‘you shall win’  



For leivpei de; to; levgwn (13g) (13g) bT scholion to 15.347 : 1  - n h u s i ; n e j p i s s e u v e s q a i : wJ~ ejpi; ta;~ nau`~ oJrma`n· leivpei de; to; levgwn. h] ajparevmfatav eijsin ajnti; prostaktikw`n. “Speed ye against the ships” : as in ‘rush to attack the ships’ ; [the narrator] leaves out [the expression] “saying”, or there are infinitives instead of imperatives.    







For (ejl)leivpei + demonstrative levgwn (13h, 13i, 13j) :  

(13h) Scholion to 6.45-6 :  leivpei ‘tau`ta levgwn’.

[the narrator] leaves out “saying this”. (13i) A Scholion a to 16.203 : 3 s c e v t l i e P h l e v o ~ u i J e v , : o{ti ajpevstrofe to;n lovgon ajpo; tou` dihghmatikou` ejpi; to; mimhtikovn, kai; ejlleivpei to; tavde levgwn e{kasto~ ejme;    

2







   



hÊjtiavasqe

“Cruel son of Peleus, surely it was on gall that thy mother reared thee” : because [the narrator] transferred the speech from the dihegetic to the mimetic [mode], and he leaves out the [framing expression] “saying these things” each one of you upbraided me.  

(13j) Scholion c to 16.202 (see previous note for full quotation of the Homeric passage) :  h Ê j t i a v a s q e < e { k a s t o ~ > : leivpei to; ‘tau`ta levgonte~’. pavlin de; oijkeivw~ th;n suvntaxin tou` ejpimerizomevnou ajpevdwke.  



1

  ”Ektwr de; Trwvessin ejkevkleto makro;n aju?sa~ /nhusi;n ejpisseuvesqai, eja`n d’ e[nara brotoventa· / o}n d’ a]n ejgw;n ajpavneuqe new`n eJtevrwqi nohvsw, aujtou` oiJ qavnaton mhtivsomai, oujdev nu tovn ge/gnwtoiv te gnwtaiv te puro;~ lelavcwsi qanovnta, (350) / ajlla; kuvne~ ejruvousi pro; a[steo~ hJmetevroio. / ’W~ eijpw;n ‘And Hector

shouted aloud, and called to the Trojans : “Speed ye against the ships, and let be the blood-stained spoils. Whomsoever I shall mark holding aloof from the ships on the further side, on the very spot shall I devise his death, nor shall his [350] kinsmen and kinswomen give him his due meed of fire in death, but the dogs shall rend him in front of our city.” So saying,…’ 2   “Adrhsto~ d’ a[r’ e[peita labw;n ejlivsseto gouvnwn· (45)/ zwvgrei ∆Atrevo~ uiJe,v su; d’ a[xia devxai a[poina· / polla; d’ ejn ajfneiou` patro;~ keimhvlia kei`tai / calkov~ te crusov~ te poluvkmhtov~ te sivdhro~, / tw`n kevn toi carivsaito path;r ajpereivsi’ a[poina / ei[ ken ejme; zwo;n pepuvqoit’ ejpi; nhusi;n ∆Acaiw`n. ’W~ favto, … ‘Then Adrastus clasped him by the knees and besought him : “Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom ; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil ; thereof would my father grant thee ransom past counting, [50] should he hear that I am alive at the ships of the Achaeans.” So spake he,…’ 3   aujta;r ejpei; dh; pavnta~ a{m’ hJgemovnessin ∆Acilleu;~/sth`sen eju÷ krivna~, kratero;n d’ ejpi; mu`qon e[telle·/ Murmidovne~ mhv tiv~ moi ajpeilavwn lelaqevsqw, (200)/a}~ ejpi; nhusi; qoh`Êsin ajpeilei`te Trwvessi/pavnq’ uJpo; mhniqmovn, kaiv m’ hÊjtiavasqe e{kasto~·/scevtlie Phlevo~ uiJe; covlw/ a[ra s’ e[trefe mhvthr,/nhleev~, o}~ para; nhusi;n e[cei~ ajevkonta~ eJtaivrou~·/oi[kadev per su;n nhusi; newvmeqa pontopovroisin (205)/au\ti~, ejpeiv rJav toi w|de kako;~ covlo~ e[mpese qumw`./ /tau`tav m’ ajgeirovmenoi qavm’ ejbavzete· nu`n de; pevfantai./fulovpido~ mevga e[rgon, e{h~ to; privn g’ ejravasqe. /e[nqav ti~ a[lkimon h\tor e[cwn Trwvessi macevsqw. / ’W~ eijpw;n o[trune mevno~ kai; qumo;n eJkavstou. ‘But when at length Achilles had set them all in array with their leaders, duly parting company from company, he laid upon them a stern command : [200] “Myrmidons, let no man, I bid you, be forgetful of the threats, wherewith beside the swift ships ye threatened the Trojans throughout all the time of my wrath, and upbraided me, each man of you, saying : “Cruel son of Peleus, surely it was on gall that thy mother reared thee, thou pitiless one, seeing that in their own despite thou holdest back  











150

donna shalev

“and each one of you asked me” : [the narrator] leaves out the [framing expression] “saying these things” again he forfeited the order of the speaker distributed.  

Particularly interesting is the mention in (13f ) of change of grammatical person, albeit not with the term provswpon, but by giving an example ‘he didn’t say “they…” but “you…”. De Jong, who discusses [Longinus’] passage, applies a narratological reading, focusing on the terms dihghtikovn and mimhtikovn, but also makes important observations about the framing. I think the terms metevbaine, provswpon, and the linguistic features are worth attention in the pursuit of tracking down more linguistic aspects of ancient theory and criticism on transitions between indirect and direct discourse. De Jong points to the discrepancy between repeated comments in the Scholia about leaving out tavde levgwn et sim., and the presence of frame verbs in many of the passages where the Scholia make such comments. I list Homer’s frame verbs in (14). (14)  livsseto (A 15) see (13c) for wording in scholia ; ejpetevlleto (D 301) see (13e) ; ejlivsseto (Z 45) see (13d) ; ejkevkleto makro;n aju?sa~ (O 346, 425) see (13g) ; kratero;n d’ ejpi; mu`ovn e[telle (P 199-206) see (13i, j).  







Notice that none of the frame verbs in Homer – as listed in (14) above – involve neutral levgw, but rather such highly specified and affectively charged speech acts such as ‘pray’ ‘command’ ‘shout’ etc. In this paper I have tried to pry open less explored angles of some of the constructions and complementizers used for indirect discourse in Classical Greek literary sources, in particular indirect speech, but others as well : degrees of syntactic integration between frame and content, for instance in the sharing of constructions between interlocutors in dramatic and Platonic dialogue ; the room for manipulation of commitment in its variety of levels, ranging from ‘autoptic’, engaged, somewhat committed, explicitly ambivalent, ironically ambivalent or committed, and explicitly distancing ; the choice between unmarked o{ti along with devices for hedging or ironic assertion and along with varying degrees of neutrality of frames, and between marked wJ~, was examined within the habits and motifs in Plato’s style and recurring framing patterns. These features in the wording and phrasing, and their manipulation in the fine-tuning of the voice of the narrator or speaker may be considered within the context of the ancient theorists and commentators, whose definitions, observations and exegeseis on voices conveyed are treated within the notional and terminological ambit which resonates with the concerns of grammar as well as the authenticity of voices in dialogue and narrative.  





Bibliography Bers, V. 1997 : Speech in Speech : Studies in Incorporated Oratio Recta in Attic Drama and Oratory, Lanham-Boulder-New York-London. Bolkestein, A. M. 1989 : Parameters in the Expression of Embedded Predication in Latin in Subordination and Other Topics in Latin, icll, ed. Calboli G., Amsterdam, 3-35. Boter, G. 1989 : The Textual Tradition of Plato’s Republic, Leiden.  







thy comrades beside the ships. [205] Nay, homeward let us return again with our seafaring ships, since in this wise evil wrath hath fallen upon thy heart.” With such words…’

application and notion of oratio obliqua in classical greek

151

Brandwood, L. 1990 : The Chronology of Plato’s Dialogues, Cambridge. Brisson, L. 1998 : Plato the Myth Maker. Translated, edited, and with an introduction by Gerard Naddaf, Chicago [1994 : Platon, Les mots et les mythes : Comment et pourquoi Platon nomma le mythe ?, Paris]. Calboli, G. 1966 : I Modi del Verbo Greco e Latino 1903-1966, « Lustrum », 13, 437-441. Colombat, B. 1994 : Remarques sur le développement de la notion de personne dans l’histoire de la linguistique, « Faits de langues », 3, 15-27. Crespo, E. 1984 : On the System of Substantive Clauses in Ancient Greek, « Glotta », 62, 1-16. Cristofaro, S. 1995 : Lo sviluppo dei complementatori come modello di grammaticalizzazione : il caso del Greco antico, « Archivio Linguistico », 30, 101-121. Fónagy, I. 1986 : Reported Speech in French and Hungarian, in Direct and Indirect speech, ed. F. Coulmas, Berlin-New York-Amsterdam, 255-309. Fournier, H. 1946 : Les verbes de dire. Paris. Gildersleeve, B. L. 1906 : Notes on the Evolution of Oratio Obliqua, « ajp », 27/2, 200-208. Hancock, J. 1917 : Studies in Stichomythia, Chicago. Huitink, L. 2009 : Pragmatic Presupposition and Complementation in Classical Greek in Discourse Cohesion in Ancient Greek, ed. Bakker S. J., Wakker G. C., Leiden, 21-40. Jannaris, A. N. 1897 : An Historical Greek Grammar Chiefly of the Attic Dialect as Written and Spoken from Classical Antiquity down to the Present Time, London. Jefferson, G. 1972 : Side Sequences, in Studies in Social Interaction, ed. Sudnow D., New York, 294-338. Jong, I. F. J. de 1987 : Narrators and Focalizers, Amsterdam. Jong, I. F. J. de 1991 : Narrative in Drama : The Art of the Euripidean Messenger Speech, Leiden. Kallenberg, H. 1913 : OTI und WS bei Plato als Hilfsmittel zur Bestimmung der Zeitfolge seiner Schriften, « RhM », n.F. 68, 465-476. Kannicht, R. 1969. Euripides Helena, Heidelberg. Kühner-Gerth = Kühner, R., Gerth, B. 31898-1904 : Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache : Satzlehre i-ii, Hannover-Leipzig. Lammermann, K. 1935 : Von der attischen Urbanität und ihrer Auswirkung in der Sprache, Diss. Göttingen. Létoublon, F. 1994 : La personne et ses masques : remarques sur le développement de la notion de personne et sur son étymologie dans l’histoire de la langue grecque, « Faits de langues », 3, 7-14. Levinson, S.C. 1983 : Pragmatics, Cambridge. Li, C. 1986 : Direct and Indirect Speech : A Functional Study, in, Direct and Indirect Speech, ed. Coulmas F., Berlin-New York-Amsterdam, 29-46. Lohmann, D. 1970 : Die Komposition der Reden in der Ilias, Berlin. Masson, O. 1949 : Review of Fournier, H. Les verbes « dire » en grec ancien, « reg », 62, 466-468. Mastronarde, D. J. 1979 : Contact and Discontinuity : Some Conventions of Speech and Action on the Greek Tragic Stage, Berkeley-Los Angeles. Meillet, A. 1965 : Aperçu d’une histoire de la langue grecque, Paris. Moorhouse, A. C. 1955 : Origin of Infinitive in Greek Indirect Statement, « ajp », 76/2, 176-183. Moorhouse, A. C. 1959 : Studies in the Greek Negative, Cardiff. Moorhouse, A. C. 1982 : The Syntax of Sophocles, Leiden. Neuberger-Donath, R. 1982 : Der Gebrauch von o{ti und wJ~ in Subjekt- und Objekt-Sätzen, « RhM », 125/3-4, 252-274. Nünlist, R. 2009 : The Ancient Critic at Work: Terms and Concepts of Literary Criticism in Greek Scholia, Cambridge. Poultney, J. 1950 : Review of Les verbes “dire” en grec ancien by Fournier H., « ajp », 71/2, 215-217. Rimmon-Kenan, S. 1986 : Narrative Fiction : Contemporary Poetics, London. Shalev, D. 2005 : Action Nouns in Reports of Speech, in Papers on Grammar, 9, ed. Calboli G., Rome, 1-14.  





































































































































152

donna shalev

Shalev, D. 2011 : Mimēsis, Dihēgēsis, Style : Socrates’ paraphrase in Plato Republic 393d8-394a6 of Homer Iliad 1.11-42, in Papers on Grammar, 11, ed. Calboli G., Rome, 233-272. Wakker, G. 1994 : Conditions and Conditionals : An investigation of Ancient Greek, Amsterdam.  







Abstract In this paper I examine several phenomena in the grammar, phraseology, structure and motifs involved in the construction of oratio obliqua in various literary genres of Classical Greek (with a particular focus on dialogue texts of dramatic authors and Plato, as well as some evidence from Homer and Herodotus), through frame verbs and expressions, complementizers and content clauses. Around the core of the study, a descriptive account of an exhaustive examination of the complementizers o{ti and wJ~ in Plato’s Republic and Apology, I describe the combinability with neutral and non-neutral frame verbs of verba dicendi, affectuum, and other verbs and nominal expressions used in these capacities, and correlatives in the framing expressions, within a consideration of scales of subjectivity, commitment, irony, and other semantic as well as specific contextual motifs and topoi, and also some mention of a consideration apart, the differential uses in this corpus of o{ti and wJ~ and the reliability and precision of wording in quotations from texts and imaginary quotations in oratio obliqua – and recta (e.g. with o{ti recitativum). Topics integrated into the exhaustive study of these two works by Plato are those treated preliminarily in section 1 (e.g. constructions shared by interlocutors, syntactic partition and integration between frame and content), in section 2 (e.g. o{ti and wJ~ and the notion of “subjectivity” vs. other more nuanced notions and criteria), in 3 (e.g. “subjective” o{ti in Sophocles, Menander and other authors, differential factors such as hiatus, or lexical distinctions in the framing expression signified by choice of complementizer). The article closes with an account of previous research and some further observations of the terminology and ancient conceptions of linguistic signs and framing of oratio obliqua in transition from oratio recta to oratio obliqua.

Ilaria L iberati, Per la storia del termine obliquo nella sua accezione metalinguistica : tra tradizione grammaticale antica e uso moderno  

PER LA STORIA DEL TERMINE OBLIQUO NELLA SUA ACCEZIONE METALINGUISTICA : TRA TRADIZIONE GRAMMATICALE ANTICA E USO MODERNO  

Ilaria Liberati Università di Macerata i.

G

li impieghi di “obliquo” nella terminologia metalinguistica sono tra i più interessanti per la loro varietà e diversificazione nell’ambito della grammatica e della retorica sia antica sia moderna. Infatti, l’uso metalinguistico dell’aggettivo, continuatore diretto del lat. obliquus, presenta accezioni tra loro sensibilmente diverse anche nelle moderne grammatiche descrittive delle lingue classiche, accezioni che affondano le loro radici nell’antichità. Grazie al peso della tradizione grammaticale latina, in particolare proprio nell’insegnamento del latino, il termine “obliquo” come tecnicismo del metalinguaggio si è trasmesso non solo alle lingue romanze, ma anche nell’inglese e nel tedesco oblique. Essenzialmente sono tre i diversi valori in cui si distribuisce l’uso metalinguistico di lat. obliquus (e dei suoi succedanei moderni), valori nei quali si può constatare la divaricazione tra antico e moderno : 1) In riferimento alla ripartizione dei casi nella flessione nominale. Casi obliqui sono definiti, per contrapposizione, quei casi che non siano retti. In tal senso la prima occorrenza del termine latino obliquus, come traduzione del greco plavgio~, si trova in Varrone che lo usa più volte per definire i casi diversi dal nominativo. Questa accezione è sostanzialmente continuata nella tradizione grammaticale latina in cui obliqui sono tutti i casi diversi dal nominativo, che è il solo ad essere rectus. Non c’è, invece, concordanza riguardo all’inserimento del vocativo tra i casi recti, allorquando non si distingue dal nominativo (in sostanza nelle classi flessive diverse dai temi in –o). Diversamente da questa partizione antica, nelle grammatiche moderne sono denominati retti i tre casi, nominativo, vocativo e accusativo, distinti dagli altri chiamati obliqui. Probabilmente questa diversa partizione che include tra i casi “retti” anche l’accusativo rispecchia la condizione delle lingue romanze, dove i ruoli sintattici corrispondenti ai tre casi delle lingue classiche non sono marcati morfologicamente a differenza delle altre funzioni sintattiche, che, invece, sono contrassegnate da un elemento preposizionale. 2) In riferimento alla classificazione dei modi del verbo. In questo ambito si constata una divaricazione, da un lato, all’interno delle scuole di pensiero antico e, dall’altra, rispetto all’uso moderno. Nell’antichità, infatti, la distinzione tra “obliquo” e “retto” nel verbo è operata in base allo stesso principio della flessione nominale, per cui, come un solo caso è definito “retto” (il nominativo), così anche un solo modo è classificato come “retto” e, cioè, l’indicativo.  

154 ilaria liberati Tuttavia, si registra anche un uso più restrittivo dell’opposizione tra “retto” e “obliquo”, che è subordinata non ad una distinzione tra modi, bensì all’organizzazione del paradigma verbale. In tal senso, “retto” si applica solo al presente indicativo, mentre “obliquo” al resto della coniugazione. Totalmente diverso, invece, è l’uso del termine “obliquo” nell’uso moderno riguardo al sistema verbale delle lingue classiche. Infatti, tale definizione è riservata ad una funzione particolare dell’ottativo del greco, riconoscibile soprattutto in dipendenza dei tempi storici. 3) In riferimento allo stile, il termine obliquus è usato in unione ad un’espressione che indica un atto di parola (es. dictio, oratio, narratio) fissandosi nell’uso moderno nel sintagma oratio obliqua per designare l’architettura dei tempi e dei modi, adottata essenzialmente nella prosa latina, per riportare indirettamente un discorso o un pensiero altrui e, specificamente, di un soggetto diverso da chi riferisce, ovvero del locutore. In italiano tale accezione di obliquo è sancita dai dizionari, come ad es. Che appartiene al discorso indiretto ; che si avvale di esso ; espresso in tale forma (e nella retorica è modo considerato proprio della narrazione storica). 1  





L’espressione con “obliquo” ricopre più latamente quelle di it. “discorso (o stile) indiretto”, fr. “discours rapporté”, ingl. “reported speech”, ted. “indirekte Rede”. Tale accezione di obliquus poggia sulla contrapposizione tra ciò che è “indiretto”, in quanto mediato da chi riferisce un enunciato altrui, e ciò che è rectus, in riferimento alla forma “diretta” del locutore. Tale accezione, che appare in seno all’insegnamento retorico, si consolida in epoca tardo-antica, allorché compare soprattutto nei commenti a testi letterari, dove appunto si addensa lo stile indiretto. Questa varietà di impieghi mostra la duttilità semantica dell’aggettivo obliquus, che si presta alla descrizione tanto di categorie della grammatica quanto dell’organizzazione del discorso nello stile indiretto. La fortuna dell’aggettivo è chiaramente legata al suo polarizzarsi nell’opposizione rispetto a rectus, che è costantemente sottesa alle accezioni sopraelencate. Merita, però, sottolineare che, mentre obliquus è continuato, sia pure con qualche differenza tra antico e moderno, rectus, invece, si presenta nell’uso metalinguistico moderno con traducenti diversi (es. “retto”, “diretto”) : per esempio, in italiano un caso può definirsi “retto”, mentre lo stile dell’enunciato è “diretto”. L’uno e l’altro, invece, sono usciti dall’uso per la definizione dell’indicativo in opposizione agli altri modi. Inversamente, “obliquo” tuttora si applica alla definizione di casi nominali e di un modo verbale, (l’ottativo), ma non al discorso riferito, per il quale la definizione di oratio obliqua è circoscritta specificamente alle strategie del discorso riferito applicate in latino. Le tre accezioni di obliquus sopra elencate si ripartiscono tra domini che sono oggetto di competenze diverse, per quanto strettamente saldate tra di loro : i primi due della grammatica, il terzo della retorica. Infatti, mentre nelle prime due accezioni obliquus compare nei trattati grammaticali (in latino a partire da Varrone), 2 nell’ultima si attesta nelle opere di educazione retorica e nei commenti ai testi, accompagnandosi a designazioni di varie forme dell’espressione e dell’enunciato : adlocutio, dictio, narratio, oratio. Delle tre accezioni sopra riportate la prima e la seconda si iscrivono in una visione unitaria ed armonica della flessione nominale e verbale, nella quale rispettivamente  







1

  Battaglia 2002, 738.   Per questa ragione solo le prime due accezioni sono registrate nel lessico di Schad 2007.

2

il termine obliquo nella sua accezione metalinguistica 155 un caso ed un modo rivestono il ruolo di “retto” rispetto agli altri definiti come “obliqui”. In entrambi la nozione di “obliquo” è, dunque, strettamente connessa alla visione della flessione come una caduta lungo un piano inclinato, visione che è sottesa alle denominazioni stesse di e[gklisi~ / declinatio e di ptw`si~ /casus. Merita, inoltre, osservare che tra le tre accezioni di “obliquo” sopra riportate la seconda nell’ordine occupa un ruolo di cerniera tra la prima e la terza. Infatti, mentre la prima rientra nella sfera strettamente grammaticale e la terza in quella della retorica, la seconda condivide tratti comuni con le altre due. Quest’ultima considera “obliqui” i modi diversi dall’indicativo, che in latino sono il congiuntivo e i modi non finiti : entrambi costituiscono le proprietà caratteristiche dell’oratio obliqua. Ma anche la moderna definizione di “obliquo” riservata ad un particolare uso dell’ottativo greco nelle subordinate spesso si cala nel discorso riportato, di cui tale modo è uno dei principali connotati, per quanto abbia un impiego meno vincolante e pervasivo di quanto lo sia nell’analoga funzione il congiuntivo latino e comunque limitato alla dipendenza da tempi storici. Questo quadro induce a constatare che, almeno nelle accezioni (1) e (2), mentre la condizione di rectus è proprietà dell’“uno”, cioè di una singola unità, e specificamente un solo caso (il nominativo), un solo modo (l’indicativo), obliquus è caratteristica del “molteplice” (tutti gli altri casi della flessione nominale, tutti gli altri modi della coniugazione verbale). La condizione di molteplicità è di fatto connaturata alla natura e allo scopo del discorso riferito che può consistere di voci multiple, estrinsecandosi in una variegata gamma di strategie, di cui l’architettura modale e sintattica canonizzata dall’oratio obliqua latina non è che una delle espressioni. In effetti, anche nella specifica accezione che riguarda il comunicare o il far trasparire il pensiero altrui, il termine obliquus è polisemico : può, infatti, riferirsi tanto alla semplice allusione o a un accenno implicito, non necessariamente espressi verbalmente, quanto ad un discorso riferito esplicitamente dichiarato come tale e formulato secondo le strategie grammaticali e sintattiche previste dalla lingua. Pertanto obliquus può applicarsi ad un pensiero o ad un sentimento altrui che non è espresso compiutamente, ma che è mal celato, represso a stento oppure è risultato dell’interpretazione altrui e filtrato dallo stesso locutore che fa sentire la sua voce. L’esempio di questo particolare impiego di obliquus che ha maggiormente attirato l’attenzione dei commentatori di Virgilio il sintagma obliqua invidia con cui viene delineato lo stato d’animo di Drances nei confronti di Turno :  





(1) Tum Drances idem infensus, quem gloria Turni obliqua invidia stimulisque agitabat amaris. 1  

Il commento di Donato mette in relazione il sintagma l’odio manifestato dal livore mal tenuto a freno :  

(2) Occultavit privatas inimicitias, ne non publicum, sed suum negotium agere videretur, aperuit tamen odium quod obliqua exercebat invidia. 2  

L’aggettivo latino obliquus convoglia i valori di termini greci diversi relativi sempre alla nozione di ‘obliquità’, così come rectus, dal canto suo, convoglia i valori di differenti aggettivi della sua sfera semantica. La maggiore varietà terminologica del greco rispetto alla coppia polare latina obliquus ~ rectus discende dai diversi filoni filosofici e retorici che si sono, poi, riannodati nella tradizione grammaticale romana. 1

 Virg., Aen. xi 336-337.

2

 Don. Inter.Virg. ii 11.

156 ilaria liberati Infatti all’uso metalinguistico di lat. rectus si associano, in greco, almeno due aggettivi, l’uno è ojrqov~, l’altro è eujquv~. Parallelamente, in riferimento all’obliquità si trovano due aggettivi, l’uno è plavgio~, l’altro è loxov~ : quest’ultimo, però, sembra avere posseduto un’accezione ben più ristretta, ricoprendo soltanto alcune delle implicazioni del primo. Alla voce plavgio~ il Thesaurus Graecae Linguae associa due dei valori individuati sopra, cioè quello relativo alla flessione nominale (1) e quello relativo allo stile indiretto (3) :  



(3) Apud grammaticos de casibus obliquis (...). Quicquid in oratione obliquam formam habet, oppositam tw`/ eujqei`, recto dicendi modo.

Il caso ‘retto’ è designato in greco da ojrqov~, mentre in riferimento ai casi “obliqui” si trova plavgio~. Tuttavia in seno alla tradizione grammaticale e retorica greca l’aggettivo ojrqov~ in riferimento alle categorie del verbo viene usato talora per designare l’indicativo, come testimonia Dionigi di Alicarnasso, mentre nel pensiero stoico distingue la diatesi attiva in opposizione a u{ptio~ che indica il passivo (lett. “supino”). 1 Per quanto riguarda la flessione nominale tanto in Dionisio Trace quanto in Dionigi di Alicarnasso è presente non solo la contrapposizione tra il caso “retto” e gli altri casi definiti “obliqui”, ma anche l’uso di ojrqov~ come denominazione del caso nominativo, trasferita nel latino rectus :  



(4) kai; povteron kata; th;n ojrqh;n ejkferovmena ptw`sin h] kata; tw`n plagivwn tinav 2 (5) Ptwvsei~ ojnomavtwn eijsi; pevnte∑ ojrqhv, genikhv, dotikhv, aijtiatikhv, klhtikhv 3  



Ma i casi potevano avere anche altre denominazioni. In particolare il nominativo che nella Tevcnh attribuita a Dioniso Trace viene definito, oltre a ojrqov~, anche eujquv~ e ojnomastikov~ :  

(5a) hJ me;n ojrqhv, ojnomastikh; kai; eujqei`a

Questa pluralità di denominazioni del nominativo è presente anche in Varrone, che traspone ojnomastikov~ in nominatius o casus nominandi, mentre a ojrqov~ e a eujquv~ non poteva che corrispondere il latino rectus. (6) casuum vocabula alius alio modo appellavit ; nos dicemus, qui nominandi causa dicitur, nominandi vel nominativum. 4  



Anche in grammatici più tardi eujquv~ figura in luogo di ojrqov~ come denominazione del nominativo :  

(7) kai; ga;r hJ eujqei`a me;n oujk e[sti, klivnetai de; eij~ ptwvsei~, toutevstin eij~ genikh;n dotikh;n aijtiatikh;n kai; klhtikhvn 5 (8) ouj ‘to; ejnantivon’ uJpovkeitai, o{per h\n eujqei`a ptw`si~, ajlla; ’tou` ejnantivou’, o{ ejsti genikhv, 6  



sebbene l’uso di eujquv~ in tal senso sia stato ritenuto inappropriato :  

(9) de; ejn tw`/ fhsin, o{ti ouj kurivw~ kalei`tai hJ eujqei`a ptw`si~, ajlla; katacrhstikw`~∑ kai; tauvthÊ ajkolouqou`si kai; oiJ ajpo; diairevsew~ tou` . 7  

1

  Steinthal 1891 ii, 274.   Dion. Tr. 1, 31 Uhlig. 5  Choer., Gramm. 110, 32. 7   Comm. in Dion. Thr. 548, 4. 3

2

 Dion.Hal., Comp. vi, 20, p. 107.  Varr., L.L. x, 23. 6   Phil.Alex. 362, 31. 4

il termine obliquo nella sua accezione metalinguistica

157

La distinzione terminologica tra “retto” e “obliquo” è strettamente connaturata al concetto stesso di “caso” e di “declinazione”, alla cui base soggiace la visione della caduta e del procedere della flessione su un piano inclinato. In questo stesso orizzonte si iscrive la partizione varroniana relativa a rectus e obliquus :  

(10) ut propago omnis natura secunda, quod prius illud rectum, unde ea, sic declinata ; itaque declinatur in verbis : rectum ‘homo’, obliquum ‘hominis’, quod declinatum a recto. 1  





Questa idea viene ripresa dai grammatici tardo-antichi che riportano “nominativo” e “retto” come denominazioni concorrenti, delle quali la seconda (cioè “retto”) viene giustificata in riferimento a tale spiegazione :  

(11) nominativus […] sive rectus […] quod a generali nomine in specialia cadit 2 (12) cum casus sit dictus ab eo quod faciat nomen cadere, nominativus e contrario rectum nomen ostendit. 3  



In realtà, alle definizioni di ojrqov~, eujquv~ e ojnomastikov~ è sottesa una visione filosofica (già aristotelica e poi stoica) della forma grammaticale del nome che si presta ad avere una relazione più “diretta” con il suo referente, in quanto è quella che, per la sua condizione morfo-sintattica, si lega ad una copula e ad un predicato, sostanziando un giudizio.4 Varrone, in diversi luoghi del de lingua Latina, approfondisce il rapporto intercorrente tra casi retti e casi obliqui, anche nella “trasversalità” della flessione che investe il genere grammaticale. Associando lo schema flessionale all’immagine di una tavola di scacchiera, egli usa obliqui come sottodefinizione di transversi e come contrapposto a derecti :  

(13) Nominati ut similis sit nominatus, habere debet ut sit eodem genere, specie eadem, sic casu, exitu eodem (...) Ad hunc quadruplicem fontem ordines deriguntur bini, uni transversi, alteri derecti, ut in tabula solet, in qua latrunculis ludunt. Transversi sunt qui ab recto casu obliqui declinantur, ut albus albi albo ; derecti sunt qui ab recto casu in rectos declinantur, ut albus alba album. Utrique sunt partibus senis : transversorum ordinum partes appellantur casus, derectorum genera ; utrisque inter se implicatis, forma. 5  







Il passaggio dal caso retto (il nominativo) ai casi obliqui è, dunque, il contrassegno della declinazione, intrecciandosi con l’indicazione del genere, di cui viene preso a modello il caso “retto”. È interessante l’argomento di cui si serve Varrone per esprimere la spontaneità del meccanismo flessivo nel parlante, che delinea anche l’idea che si aveva nel mondo antico dei processi legati all’insegnamento e all’acquisizione della lingua. Il nominativo è chiaramente il pilastro di questo sistema, giacché, una volta che sia noto, da esso si ricavano facilmente gli altri casi :  

(14) Qua enim ratione in uno vocabulo declinare didiceris, in infinito numero nominum uti possis. Itaque novis nominibus allatis in consuetudinem, sine dubitatione eorum declinatus omnis dicit populus : etiam novicii servi empti in magna familia, cito, omnium conservorum nominis recto casu accepto, in reliquos casus declinant. 6  



La caratterizzazione del nominativo come unico caso retto e degli altri casi come da esso derivati ha conservato la propria fortuna attraverso il Medioevo, grazie alla 1

 Varr., L.L. viii, 1.   Serv., GL iv 433, 15 Keil. 5  Varr., L.L. x, 21-22. 3

2

  Prisc., GL ii 184, 1 Keil.   Melazzo 2006, 175. 6  Varr., L.L. viii, 6.

4

158 ilaria liberati diffusione e all’autorevolezza, dell’insegnamento grammaticale di Prisciano in cui appunto si presenta il nominativo come la base della derivazione degli altri casi secondo l’immagine della “caduta” (ptw`si~, casus) confrontata con quella di una penna che cade di mano :  

(15) Casus est declinatio nominis vel aliarum casualium dictionum, quae fit maxime in fine. Nominativus tamen sive rectus, velut quibusdam placet, quod a generali nomine in specialia cadit, casus appellatur - ut stilum quoque manu cadentem rectum cecidisse possumus dicere [vel abusive dicitur casus, quod ex ipso nascuntur omnes alii] -, vel quod cadens a sua terminatione in alias facit obliquos casus.

In realtà, come è noto, specialmente nei temi in consonante, i casi obliqui non derivano direttamente dal caso “retto”, poiché spesso presentano una variazione nella base tematica. Pertanto, se casus si associa alla metafora della “caduta”, obliquus si associa all’immagine della “deviazione” : insomma la definizione di casus obliqui esprime il rapporto di “caduta con deviazione” rispetto al casus rectus. Tale visione è già presente al pensiero grammaticale greco, in seno al quale la denominazione di “obliquo” (plavgio~) sottende la visione della flessione come un “piegamento”, una “deviazione” della posizione “retta” della “parte anteriore” del nome :  



(16) aiJ de; eJxh`~ ptwvsei~ plavgiai kalou`ntai, ejpeidh; ajpo; th`~ ojrqovthto~ plagiavzetai hJ profora; tou` ojnovmato~. 1  

In sostanza i casi “obliqui” non esisterebbero senza il caso “retto”, perché è da quest’ultimo, che “nascono”, in quanto il “caso retto” esprime il caso della pura denominazione, secondo la nota definizione di Prisciano :  

(17) Est autem rectus, qui et nominativus dicitur. Per ipsum enim nominatio fit, ut « nominetur iste Homerus, ille Virgilius ». Rectus autem dicitur, quod ipse primus natura nascitur, vel positione et ab eo facta flexione nascuntur obliqui casus. 2  





Come la coppia rectus / obliquus, anche i temini positio e flexio si ispirano all’immagine spaziale concreta del moto rettilineo che viene deviato in un dato momento o di elemento lineare, perfettamente diritto, che viene a piegarsi. In ambito sia greco sia latino è stata dibattuta la questione sull’origine del nominativo, unico caso che, senza eccezioni, può dirsi “retto”, non derivato. Del resto, alla nozione grammaticale di caso “retto”, forma pura della nominazione e base di derivazione per la flessione il pensiero stoico associa al nominativo il valore ontologico di “pura idea”. 3 La visione ontologica, sottesa alla definizione di “caso retto”, in riferimento alla forma grammaticale del nome che esprime l'idea pura del referente, rappresenta il legame comune con la nozione di oratio recta, cioè la forma del discorso che si rapporta “direttamente” al locutore. Questa visione è stata ripresa dalla spiegazione moderna di obliquus che è stata collegata al discostarsi dei casi della flessione dalla nozione originaria espressa dal caso “retto” :  



(18) Recto autem casui cum ceteri opponebantur, iis nomen dabatur, ut quorum sensus a primitiva nominis notione paululum deflecteretur. Comparabatur enim nominavus recte stanti aut cadenti stilo ; qui, si quamlibet vergeret ad partem, inde orirentur alii casus. Eos ergo propria translatione obliquos Latini appellarunt. 4  



1

2

3

4

  Comm. in Dion. Thr. 383. 34 Hilgard.   Serbat 1996, 30.

  Prisc. GL ii 185, 11-14 Keil.   Job 1893, 65.

il termine obliquo nella sua accezione metalinguistica

159

Come già accennato, un caso fatto oggetto di dibattito in seno alla grammatica antica circa la sua collocazione nell’opposizione tra “retto” ed “obliquo” è il vocativo, intorno al quale si sono divise posizioni diverse sia nelle conclusioni sia nelle ragioni, ora formali ora semantiche. In genere, i grammatici, per lo più attenti agli usi letterari e alle prescrizioni normative basate sulla veste formale, si limitano all’osservazione degli elementi onomastici o lessicali che subiscono mutamenti di flessione tra nominativo e vocativo, nel quadro dei fenomeni più generali di invariabilità flessionale, che sono etichettati da Prisciano come aptota, ovvero “indeclinabili” : 1    

(19) non variant terminationem, sed immobilem eam servant. Aptota (...) sunt proprie dicenda, quae nominativum solum habent, qui plerumque et vocativus invenitur et non accipitur etiam pro obliquis, ut “Iuppiter”, “Diespiter” : non enim licet eodem pro genetivo vel alio casu obliquo uti (...). Neutrum vero si sit aptotum, necessarium etiam pro accusativo et vocativo accipitur eius nominativus, quod generale est omnium neutrorum (...). 2  



Per quanto non affrontata direttamente da Prisciano, l’inclusione del vocativo tra i casi “retti” ha interessato il dibattito grammaticale con posizioni diverse, che vanno dall’esclusione totale all’inclusione solo per le classi flessionali diverse dai temi in -o, cioè laddove si ha piena coincidenza formale tra nominativo e vocativo :  

(20) ex his (scil. casibus) duo recti appellati sunt,nominativus et vocativus, reliqui obliqui. 3 (21) recti casus sunt nominativus et vocativus in prima, tertia, quarta et quinta declinatione. 4  



Anche con spiegazioni diverse del ruolo del vocativo :  

(22) ∆Istevon de; o{ti kai; hJ klhtikh; lovgon sunivsthsin, w{sper hJ eujqei`a, « ajnagivnwske a[nqrwpe »∑ dunavmei ou\n kai; au{th eujqei`a∑ ajll’ ojnomastikh`~