Manuscrits en arabe karšūnī conservés dans la bibliothèque des Maronites d’Alep (Syrie) 9781463216900

This book is the second part of a comprehensive work of classification and identification of the Maronite manuscripts of

154 98 138MB

French Pages 287 Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Manuscrits en arabe karšūnī conservés dans la bibliothèque des Maronites d’Alep (Syrie)
 9781463216900

Citation preview

0DQXVFULWVHQDUDEHNDUxŠQĪFRQVHUYÆV GDQVODELEOLRWKÅTXHGHV0DURQLWHVGp$OHS 6\ULH

*RUJLDV(DVWHUQ&KULVWLDQ6WXGLHV

 6HULHV(GLWRUV *HRUJH$QWRQ.LUD] ,VWY¾Q3HUF]HO /RUHQ]R3HUURQH 6DPXHO5XEHQVRQ

*RUJLDV (DVWHUQ &KULVWLDQ 6WXGLHV EULQJV WR WKH VFKRODUO\ ZRUOG WKH XQGHUUHSUHVHQWHG ILHOG RI &KULVWLDQLW\ DV LW GHYHORSHG LQ WKH (DVWHUQ KHPLVSKHUH 7KLV VHULHV FRQVLVWV RI PRQRJUDSKV FROOHFWLRQV RI HVVD\V WH[WV DQG WUDQVODWLRQV RI WKHGRFXPHQWVRI(DVWHUQ&KULVWLDQLW\DQGVWXGLHVRIWRSLFVUHOHYDQWWRWKHXQLTXH ZRUOGRIKLVWRULF2UWKRGR[\DQGHDUO\&KULVWLDQLW\

0DQXVFULWVHQDUDEHNDUxŠQĪFRQVHUYÆV GDQVODELEOLRWKÅTXHGHV0DURQLWHVGp$OHS 6\ULH

)UDQFLVFRGHO5ÊR6¾QFKH]

 

*RUJLDV3UHVV//&5LYHU5RDG3LVFDWDZD\1-86$ ZZZJRUJLDVSUHVVFRP &RS\ULJKW†E\*RUJLDV3UHVV//& 

$OOULJKWVUHVHUYHGXQGHU,QWHUQDWLRQDODQG3DQ$PHULFDQ&RS\ULJKW&RQYHQWLRQV1RSDUW RI WKLV SXEOLFDWLRQ PD\ EH UHSURGXFHG VWRUHG LQ D UHWULHYDO V\VWHP RU WUDQVPLWWHG LQ DQ\ IRUP RU E\ DQ\ PHDQV HOHFWURQLF PHFKDQLFDO SKRWRFRS\LQJ UHFRUGLQJ VFDQQLQJ RU RWKHUZLVHZLWKRXWWKHSULRUZULWWHQSHUPLVVLRQRI*RUJLDV3UHVV//& 

€

,6%1

3ULQWHGLQWKH8QLWHG6WDWHVRI$PHULFD

,661

Projet: Manuscritos arameo-siríacos y árabes de la biblioteca maronita y de la Fundación Georges et Mathilde Salem de Alepo (Siria). Catalogación y estudio, nº FFI2008-04317/FILO. Ministerio de Educación y Ciencia de España.

Facultad de Filología, Universidad de Barcelona.

AVANT-PROPOS Juan Pedro Monferrer Sala (Université de Cordoue)

I. L’arabe karšūnī. 1. Le terme  garšūnī, selon Payne Smith, n’est plus que “Arabice literis Chaldaicis”1, c’est à dire, le nom avec lequel l’on désigne un texte dont l’emploi de l’écriture syriaque reproduit la langue arabe dans les zones araméophones, où les chrétiens se servent de cette langue comme moyen de communication, après la conquête islamique2. De même, Il faut préciser que ce terme est aussi utilisé en référence aux textes perses, kurdes et turcs fixés dans ce système d’écriture3. Conformément à Assemani et Mingana, la plupart des fois ce terme a été improprement représenté par l’adaptation arabe êÞç†Ò karšūnī. Ces auteurs ont déjà signalé que la correcte réalisation du terme devait être celle de garšūnī4. Cette nisba coexiste ainsi avec la forme nominale ífléÞç†Ò karšūniyyah, également employée pour désigner les textes arabes rédigés en écriture syriaque5.

1 2

Payne Smith I, 790b.

Cf. Perrot 1988, 32; Briquel-Chat 1998, 159 n. 5; A. L. Frothingham, AJP 52 (1884),

211. 3 4

Cf. KLChOr, 299-300.

Cf. Mingana 1928, 891-893. Du au fait que l’arabe ne possède pas une consonne qui

correspond à la gāmal syriaque. Cf. G. Troupeau “Karshūnī”, EI2 IV, 699. 5

Cf. Graf 1954, 97.

v

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep 2. Contre ce que l´on supposait, Gabriel Sionite et Fausto Nairon ne furent pas en 1703 les premiers à employer le terme karšūnī en Occident6. Le terme existe depuis cent quarante-six ans, et il est du à l´érudit Johan Albrecht Widmanstetter. C’était lui qui avait entrepris la première édition du Nouveau Testament syriaque. Le manuscrit utilisé par Widmanstetter pour son édition incluait un fragment avec une traduction latine du Kitāb al-āğurrūmiyyah, qui contient un petit passage sur la langue araméenne: Aliam postremo Christianis quos Maronitas vocant, qui Chaldaico sermone in

sacris utuntur, arabico vulgo passim, hunc ipsi vocant chaldaicum quem Syrum adpellant 7.

‫( קרשוני‬sic) illum

3. L´étymologie du mot karšūnī continue a être sujet de débat sans une solution qui soit valable8. Si la légende à laquelle font référence Gabriel Sionita et Fausto Nairon aurait été sure, le terme parlerait d´un certain Garšūn, qui fut le premier personnage à employer ce système pour écrire la langue arabe9. En tout cas, les approches que sur l´étymologie du terme ont été donnés jusqu´à présent sont les suivantes: a) Une des plus célèbres consiste à faire dériver le mot de l’anthroponyme d´origine égyptien Geršūn, un calque syriaque de la forme hébraïque Gēršôm, le nom du fils de Moïse et Séphore (cf. Ex 2, 22) à qui la légende attribue la création de cette pratique10. b) Il existe une hypothèse qui fait appel à la dérivation de la forme syriaque geraš, “s´éloigner, se distancier, se mettre de côté”, en allusion à une 6 7 8 9

Cf. Assfalg 1982, 298.

Cf. JSE 362 (1991), 259-261.

Cf. GCAL I, 29, n. 1; BDEC, 279.

Cf. Novum Testamentum Syro-Arabicum, Typis Sacrae Congregationis de Propaganda

Fidei: Roma 1703, xxiii; BO II, XXIII-XIV. 10

Cf. Nestle 1889, 5.

vi

Avant-propos écriture étrangère. c) D´autres auteurs ont signalé comme possible étymologie le terme karkūnē —forme dérivée de karkā, “enroulé”, “codex”—, en allusion à un genre de ductus ou écriture avec lettres arrondies. d) Dans cette même direction, l´interprétation du terme comme un dérivé du syriaque karsā, “ventre”, faisant allusion à une calligraphie arrondie11. 4. Le karšūnī en tout cas n´est pas un simple schéma de fonctionnement constitué par une langue et un système de graphie étranger. Par contre, cette pratique répond à un procédé culturel, dessiné à partir d´une idéologie identitaire nationale- religieuse des communautés chrétiennes que l´on utilisait12. Tout indique le recours à une tradition dans laquelle l´alphabet syrien représentait un élément d´identité nationale et religieuse13. Dans le cas particulier des maronites, on voit clairement une intention consciente de préserver la propre identité, remplaçant les textes traditionnels en syriaque pour d´autres similaires autant par la graphie que par les caractéristiques formelles14. Les synodes maronites sont même arrivés à légiférer sur l’obligation d´écrire en karšūnī dans les œuvres de caractère liturgique, théologique, philosophique et grammatical, et aussi à interdire l´utilisation de la graphie arabe dans ce genre de documents15. 11 12 13

Cf. Assfalg 1982, 297-298.

Cf. “Karshūnī”, EI1, IV, p. 775.

Cf. Del Río 2005, 185-194; AO 25 (2007), 105-106; pour préserver les textes de la

curiosité des non-chrétiens (cf. KLChOr, 223), c´est à dire, une explication similaire à

celle de la justification de l´utilisation de l´écriture hébraïque de la part des auteurs

juifs médiévaux: cf. Blau 1981, 41-42. Cf. A. Mingana, JRAS 4/1928, 891-893; Assfalg 1982; Chartouni 1982, 91. 14 15

Cf. Del Río 2005, 185-196.

Cf. Féghali 1962, 49; Hayek 1964, 97; Manara 24 (1983), 118; Atallah 2001, II, XIII, 1.

vii

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep 5. Le nombre de manuscrits qui ont été copiés ou traduits en employant le système karšūnī s’accroît encore de nos jours. Dans certains catalogues, le nombre d’exemplaires incorporés est vraiment important. Il arrive même à représenter un montant non négligeable du total de la production chrétienne en langue arabe16. Par conséquent, le premier problème immédiat que l´on affronte à l´heure d´aborder l´étude de cette documentation est d´établir l´origine de cette pratique. Répondre à cette question ne concerne pas seulement l´intérêt de connaître le moment dans lequel commence cette pratique, mais il est aussi nécessaire pour établir une datation des textes et une chronologie précise de la production des manuscrits. 6. Dans ce sens, Troupeau propose le Xème siècle comme point de départ de l´utilisation du karšūnī. C’était le moment dans lequel les maronites, les syriens orthodoxes et les assyriens ont commencé cette pratique. Ce même auteur précise que les melkites n´ont jamais utilisé ce système17. En accord avec Assfalg, l´utilisation du karšūnī apparaît dans des rubriques de textes liturgiques et dans les notes finales des manuscrits en araméen chrétien-palestinien des siècles XI et XII. Il continue à être utilisé pendant le XIIIème siècle. L’usage s’accroît pendant la fin du XIVème et dans le XVème siècle, moment de splendeur de l´utilisation de ce système18. 7. Blau, à partir d’une information apportée par Arthur Voobus, propose à un certain moment que l´origine de cette pratique a du se 16

Cf. René-G. Coquin, “Langue et littérature arabes chrétiennes”, en ChrOr 37-106;

Briquel-Chat 2005. 17

Cf. “Karshūnī”, EI2 IV, 699. Cette affirmation doit se préciser si on examine les

notes finales de l’Horologion melkite du ms. Berlin Or. Oct. 1019. Cf. Black 1954, 3-21, 448-449, 451-452.

18

Cf. Assfalg 1982, 298-299.

viii

Avant-propos donner entre les maronites et signale que le premier témoignage documenté serait représenté par une note finale d´un manuscrit du IXéme siècle, l’Add. 1464419. Jusqu´à la fin du XIIIéme siècle, cette écriture aurait été réservée aux titres, aux noms des chapitres, aux notes marginales et aux notes finales. Les manuscrits les plus anciens d´œuvres complètes écrites en karšūnī ne datent que de la fin du XIVéme siècle: il y a deux versions arabes d’œuvres syriaques attribuées à Yūúannā Mārūn: le Vat. Borg. ar. 135 (année 1384) et le Vat. Syr. 146 (année 1392). Légèrement postérieur c´est le Vat Syr 133 (année 1402) qui inclue le Kitāb al-Kamāl et le Kitāb an-Nāmūs. Il faut signaler que tous ces ouvrages sont maronites20. 8. Il est aussi d´une énorme importance savoir quel a été l´arc temporel dans lequel on a développé cette pratique pour arriver à préciser avec netteté les termina post quem et ad quem et ainsi procéder à l´élaboration d´une histoire de la production karšūnī dans la littérature arabe-chrétienne21. Comme nous l’avons indiqué, l´origine de ce processus de fixation écrite parait arriver aux communautés chrétiennes dans l´époque de la ”décadence arabe”. A partir de ce moment-là, son utilisation s´étend durant les siècles suivants jusqu´à sa disparition pendant la période de la Nahèah, encore si l’on continue à trouver des exemplaires pendant le XXème siècle. Il s’agît d’un symptôme de perte de niveau culturel chez les communautés chrétiennes syriaques? Ont-elles perdu compétence linguistique en syriaque et ont du recourir à une version arabe? Si cela était vrai, l´explication traditionnelle que ce système surgit pour réaffirmer le 19

Avec tout cela, et voyant les données disponibles sur le matériel en karšūnī, Blau

osa projeter une certaine explication, en signalant que peut-être la note finale mentionnée fut plus tardive que le manuscrit. Cf. Blau 1981, 42 n. 1. 20 21

Cf. GCAL II, 102; OCP 42 (1976), 207-216. Cf. Actes I, 43.

ix

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep sentiment d´identité des communautés chrétiennes de langue syriaque doit être nuancée au moins du point de vue linguistique. 9. Un autre élément d´une spéciale importance est celui de savoir si l´original d´un texte karšūnī fut réalisé dans ce même système d´écriture ou, par contre, le texte fut fixé originalement avec des caractères arabes22, comme il parait succéder avec le manuscrit de la Bibliothèque Nationale de France Par. Ar. 65 (année 1594), qui contient le texte apocryphe de Jérémie, dont l´original put être fixé directement en arabe23. Essayer d´identifier cet éventuel processus peut être vital, car il peut nous aider à délimiter la chronologie qui nous permettra de connaître le nombre de versions qui ont pu se générer à partir du texte arabe original et permettra aussi montrer s´il y a eu un intérêt particulier pour un type concret de texte et de même à qui était dirigé. 10. Dans cette ligne, Samir Khalil a signalé qu´il semble exister une préférence par deux genres déterminés: les œuvres apologétiques et la littérature populaire ou édifiante. Dans le premier cas, même si ces œuvres semblaient dirigées aux musulmans, les récepteurs réels seraient les chrétiens capables de lire l´alphabet syriaque. Ce genre de textes fonctionnerait comme matériel formatif et informatif pour ceux qui auraient à développer une possible activité polémiste contre les musulmans, en plus de pouvoir conformer une sorte de testimonia contra sarracenos. Dans le cas des textes populaires on présuppose un public plus largue, ce qui exigeait dans la plupart des cas que la langue arabe employée pour traduire le texte syrien fut d´un registre linguistique plus bas24. 22 23 24

Cf. Gianazza 2005, I, 148-150; Actes I, 44.

Cf. ZotenbergCat, 32; WbSt, I, 148, 154 n. 2; II, 241; III, 397 n. 2 , 405 n. 2. Cf. WbSt I, 127; II, 163; Actes I, 45.

x

Avant-propos 11. La réponse à ces questions nous permettra de tracer l´évolution expérimentée par ce système, utilisé par les traducteurs et copistes chrétiens de Syrie et Mésopotamie dont la langue maternelle était le syriaque: la diversité de copies existantes d´une même œuvre, l’origine géographique (concrétisant la double division occidentale et orientale, qui est à peine générique et d´aucune fonctionnalité) et l´expansion expérimentée par ce processus, la synchronie de chaque spécimen, et, dans certains cas, le cercle des auteurs et des copistes de provenance apporteront aussi des données qui seront d´un énorme intérêt à l´heure de systématiser la production en karšūnī25. 12. La langue arabe employée dans des documents écrits en karšūnī est en soi un domaine encore à exploiter. Par exemple, au niveau linguistique, les quatre documents chypriotes étudiés par Lentin présentent des données intéressantes sur le dialecte de la communauté maronite de Chypre au XVIIème siècle26. Dans ce registre linguistique on apprécie une variété arabe mélangée du type ša/nn/, /nr/>/rr/), réduction de diphtongaison et formes adverbiales utilisées comme conjonctions.

25 26

Cf. Actes I, 44-45.

Cf. JSAI 29 (2004), 55-82.

xi

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep 13. La considération de ces traits linguistiques nous pose la question de la classification des ouvrages dans lesquelles il est employé le karšūnī comme une sorte de ce que l’on pourrait nommer comme “arabe classique mélangé d’arabe moyen”, vu en plus qu´il était dirigé à un public duquel les élites musulmanes étaient exclues27. Il s´agit, donc, d’un type d´arabe moyen, dans un registre que l’on peut appeler semi classique, employé dans des écrits destinés à des cercles exclusivement chrétiens, et dans des œuvres conçues dans un registre proche de la langue parlée, ce qui est normale dans les œuvres du genre légendaire ou hagiographique. D´ailleurs, dans beaucoup de textes on apprécie des interférences avec des éléments à provenance du registre dialectal, ce qui nous situe dans le registre de “l´arabe moyen”. 14. la pratique d’écrire en karšūnī semble être, d´après ce qui a été exposé auparavant, le produit d´un processus d´acculturation arabe imposé par le pouvoir islamique avec le résultat final, au niveau textuel, d´une assimilation linguistique de double nature que les communautés chrétiennes ont expérimenté sous la culture dominante: d´une part, l´utilisation de l´arabe au niveau écrit et oral, d’autre part et en même temps, en conservant l´utilisation d´une modalité puriste du syriaque classique, destinée à la production de types littéraires de registre linguistique haut. II- Le présent ouvrage. 15. En 2005, une équipe de chercheurs de différentes universités espagnoles (Université de Barcelone, Université de Cordoue, Salamanque et Complutense de Madrid) avec le soutien du Ministère de l´Education et Sciences d´Espagne, a commencé le travail de 27

Versteegh 2005, 3-18.

xii

Avant-propos cataloguer les documents manuscrits conservés dans deux bibliothèques privées de la ville d´Alep (Syrie): la Fondation Georges et Mathilde Salem et la Bibliothèque des Maronites. Les rencontres maintenues entre le directeur de ce projet et les responsables des collections mentionnées ont permis de tracer un plan d´action qui s´est concrétisé à la rédaction de deux catalogues de manuscrits, publiés en 2008. Depuis cette année-là et après les résultats obtenus, le Ministère des Sciences et Technologie d´Espagne a appuyé un nouveau projet de recherche pour cataloguer les fonds de manuscrits de la ville d´Alep, et c’est dans ce contexte que ce livre apparaît28. 16. La collection de manuscrits conservés à la bibliothèque de la Mu‹raniyya Maronite d’Alep (Rue Faris Khouri–cAzīzieh), inclue 1640 exemplaires, ce qui fait d’elle un des centres avec des fonds privés les plus nombreux de la République Arabe de Syrie. Dans son ensemble on peut la définir comme une collection typiquement ecclésiastique: les œuvres qui traitent spécifiquement le christianisme constituent presque le 65 % du total. Les exemplaires avec d’autres contenus procèdent dans sa majorité de donations privées29. 17. La plupart des manuscrits conservés dans cette bibliothèque on été écrits en arabe. Pourtant, il existe un petit nombre d´exemplaires écrits en araméen syriaque (134 volumes, c´est à dire environ 10% du total) et un nombre significatif écrit en arabe karšūnī. Plus précisément 250 exemplaires montrent ce genre de graphie et constituent par eux-mêmes un ensemble propre et différencié dans la collection. La plupart de ces derniers exemplaires sont des rituels (109 exemplaires) et des œuvres de caractère théologique (51 exemplaires), mais on trouve aussi d´autres genres relatifs aux disciplines 28 29

Projet I+D, nº. FFI2008-04317/FILO.

Pour une description détaillée de la bibliothèque, cf. Del Río 2008, i-vi.

xiii

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep ecclésiastiques. Dans l’ensemble il s´agit d´œuvres copiées entre le XVIème et le XXème siècles, la majorité par des copistes de la ville d´Alep, bien que certains de ces textes sont venus du Liban et de la Ğazīra. Du point de vue formel, ils essayent d´imiter les modèles syriens en utilisant de manière constante la calligraphie ser‹ō, typique de la tradition syriaque occidentale. 18. Dans cette publication on présente les manuscrits en arabe karšūnī conservés dans la bibliothèque des maronites d´Alep. Même si on respecte la numérotation que chaque volume a au sein de la collection, les exemplaires ont été aussi classifiés et réunis dans des différents chapitres, selon sa thématique: I) manuscrits bibliques et lectionnaires (27 exemplaires), II) commentaires bibliques (6 exemplaires), III) textes patristiques (10 exemplaires), IV) théologie et spiritualité (51 exemplaires), V) Philosophie, sciences et histoire (7 exemplaires), VI) polémique et apologétique (7 exemplaires), VII) canons et conciles (9 exemplaires), VIII) hagiographie (4 exemplaires), IX) synaxaires (10 exemplaires), IX) œuvres homilétiques (10 exemplaires) et XI) inventaire de rituels (109 exemplaires). 19. Chaque manuscrit est décrit d´une manière succincte et précise: on y trouve le titre ou titres présents dans chaque texte, le nom de l´auteur et les informations relatives à la date, lieu de la copie et nom du copiste. Les descriptions formelles qui sont mentionnées permettent une meilleure identification de l´exemplaire. Dans l’incipit et le desinit des œuvres on a respecté le texte dans son intégrité, reproduisant l´orthographie, les fautes, les confusions et les corrections du copiste. Pour distinguer les textes en arabe karšūnī de ceux en syriaque, on a employé la calligraphie ser‹ō pour les premiers et es‹rangelā pour les derniers. 20. Nous souhaitons faire arriver l’expression de notre gratitude aux différentes personnes qui ont collaboré dans ce travail: l´archevêque xiv

Avant-propos maronite d´Alep, Mgr. Youssef Anis Abi-Aad, qui a facilité et encouragé ce travail de recherche pendant toute sa durée et aussi au personnel de la Mu‹raniyya pour son aide, gentillesse et disponibilité.

xv

Abréviations bibliographiques Actes I

Actes II

Actes III

AJP AO Assfalg 1982

Atallah 2001 Baumstark 1922 BBKL BDEC Black 1954

Blau 1981

K. Samir ed., Actes du Ier Congrès international d'Études arabes chrétiennes (Goslar, septembre 1980), Orientalia Christiana Analecta 218, Pontificio Istituto Orientale: Rome 1982. K. Samir ed., Actes du IIe Congrès international d'Etudes arabes chrétiennes (Oosterhesselen, septembre 1984), Orientalia Christiana Analecta 226, Pontificio Istituto Orientale: Rome 1986. K. Samir ed., Actes du IIIe Congrès international d'Etudes arabes chrétiennes (Louvain-la-Neuve septembre 1988), Parole de l’Orient 16 (1991), Kaslik. The American Journal of Philology (Baltimore). Aula Orientalis (Barcelona). J. Assfalg, “Arabische Handschriften in syrischer Schrift (Karshuni)”, Grundiss der arabischen Philologie I (W. Fischer-H. Gätje, eds.), Ludwig Reichert: Wiesbaden 1982, 297-302. E. Atallah, Le Synode Libanais de 1736, 2 vol., Cero-Letourney et Ané: Antélias-Paris 2001. A. Baumstark, Geschichte der Syrischen Litteratur mit Ausschluß der christlich-palästinensischen Texte, Marcus & Webers: Bonn 1922. F. W. Bautz et al., Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon, Hamm 1970 ss. K. Parry et al. eds., The Blackwell Dictionary of Eastern Christianity, Blackwell: Oxford 2000. M. Black, A Christian Palestinian Syriac Horologion (Berlin MS. Or. Oct. 1019), ed. by M. Black, Cambridge University Press: Cambridge 1954. J. Blau, The Emergence and linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the origins of Middle xvii

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep

BO Briquel-Chat 1998

Briquel-Chat 2005

Chartouni 1982

CathEnc ChrOr

CopEnc Del Río 2005

Arabic, Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East: Jérusalem 1981. J. S. Assemani, Bibliotheca orientalis ClementinoVaticana, 3 vol. Typis Sacrae Congr. De Propaganda Fidei: Rome, 1719-28. F. Briquel-Chatonnet, “Cahiers et signatures dans les manuscrits syriaques. Remarques sur les manuscrits de la Bibliothèque nationale de France”, Recherches de codicologie comparée. La composition du codex au Moyen Âge, en Orient et en Occident, indices rédigés par Christine Hunzinger (Ph. Hoffmann, ed.), Collection Bibliologie, Presses de l’École Normale Supérieure: Paris 1998. F. Briquel Chatonnet, “De l’intérêt de l’étude du garshouni et des manuscrits écrits selon ce système”, L’Orient chrétien dans l’empire musulman. Hommage au prof. Gérard Troupeau. Studia Arabica 3 (G. Gobillot, M.-T. Urvoy, eds). Versailles, Editions de Paris: Paris 2005, 463475. C. Chartouni, “Osmose arabo syriaque dans un document du XIIe siècle“, Le livre et le Liban jusqu'à 1900 (C. Aboussouan, ed.), UNESCOAGECOOP: Paris 1982. Ch. Herbermann ed., The Catholic Encyclopaedia, Robert Appleton Co.: New York 1907-1912. M. Albert et al., Christianismes orientaux. Introduction à l’étude des langues et des littératures, «Initiations au Christianisme Ancien» 4, Les Éditions du Cerf: Paris 1993. A. S. Atiya et al., The Coptic Encyclopaedia, 8 vols, Maxwell Macmillan Int.: New York/Oxford 1991. F. del Río Sánchez, “El árabe karšūnī como preservación de la identidad arameo-siríaca”, Lenguas en Contacto: el testimonio escrito, xviii

Abréviations bibliographiques

Del Río 2008

Dib 1962 DSpir GCAL Gianazza 2005 Gemayel 1984

Gemayel 1991 Graf 1954 EI2 El-Hage 2005 Hayek 1964 Heyberger 1994

HMLEM

Manuales y Anejos de Emérita XLVI (P. Bádenas et S. Torallas, eds.), CSIC: Madrid 2005, 185-196. F. del Río Sánchez, Manuscrits syriaques conservés dans la Bibliothèque des maronites d’Alep (Syrie), Gorgias Eastern Christian Studies 5, Gorgias Press: Piscataway, NJ 2008. P. Dib, Histoire de l’Église Maronite, La Sagesse: Beyrouth 1962. M. Viller et al., Dictionnaire de Spiritualité Ascétique et Mystique: Doctrine et Histoire, Editions Beauchesne: Paris 1932 ss. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 5 vol., Biblioteca Apostolica: Città del Vaticano 1944-1953. G. Gianazza, êvé{{{{{{Š¹]< êe†ÃÖ]< p]†{{{jÖ], 2 vols., CEDRAC, USJ: Beyrouth 2005. N. Gemayel, Les Échanges Culturels entre les Maronites et l’Europe. Du Collège Maronite de Rome (1584) Au Collège de Ayn-Warqa (1789), Beyrouth 1984. N. Gemayel, Patriarche Stephan Douaïhi. Vie et oeuvres, Beyrouth 1991. Georg Graf, Verzeichnis arabischer kirchlicher Termini, CSCO 147, Subsidia 8, Imprimerie orientaliste L. Durbecq: Louvain 1954. P. J. Bearman et al., Encyclopædia of Islam 2nd Edition, 12 vols., Brill: Leyde 1960-2005. M. el-Hage, Le lectionnaire Maronite, Univ. Antonine: Hadath-Baabda (Liban), 2005. M. Hayek, Liturgie Maronite. Histoire et textes eucharistiques, Mame: Tours-Paris 1964. B. Heyberger, Les chrétiens du Proche-Orient au temps de la réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine XVI-XVII s.), École Française: Rome 1994. J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église Melkite du Ve au Xe siècle, 4 vols., Peeters: Louvain-Paris 1979-1989. xix

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep IsChr JRAS JSAI JSE KLChOr LThK Manash 1924 Manara Moosa 2005 Mouhanna 1980 Muséon OCP Or OS PAM Payne Smith POC PSBod

Perrot 1988

QSA

Islamochristiana (Rome). Journal of the Royal Asiatic Society (Cambridge). Jerusalem Studies in Arabic and Islam (Jérusalem). Journal of Semitic Studies (Oxford). H. Kaufhold, ed., Kleines Lexikon des Christlichen Orients, Harrassowitz Verlag: Wiesbaden 2007. W. Kasper ed., Lexikon für Theologie und Kirche, 10 vols., Herder: Freiburg 1993-2001. G. Manash,< g×{u< íŠ{{{{éßÒ< »< íflé{{{Þç{{Þ^ÏÖ]< šæ†Ë{{{Ö] íflé{{{Þæ…^¹], ífléÞæ…^¹]P M  Y V4 F04 M2 [\ A 06 & 4$ BZ/ B.

8. Ff. 106b-107b: Symbole de Nicée. 9. Ff. 108a-110a: Notes historiques éparses sur les événements 3 &-$ des années 1618, 1670-1686. Il commence: , 4 K,

 3 I  K , G C$ [CA= % 96 >? 3K'$ .'>J$ WJ 2  .7' @ 11

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep Papier. Bon état de conservation. Les premières feuilles sont déreliées. Reliure détériorée. —Mesure de la page: 285 x 195 mm. —Reliure en cuir sur carton. —132 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 8 feuilles. —2 colonnes et 21 lignes. —Écriture ser‹ō (munawwan-mušaddad). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

771

)$ :4 4 $>$   07  B & cW  3 & :4 ...&4? 4# 12 3 ,/ BPE '7 BPE 4 ,/ & 2 I  \%A 7 4/ 12  '7$ (ff.

1b-2a). Rīš Quriyōn maronite en arabe karšūnī. Index, ff. 1b-2b. La première partie (ff. 1b-72b) contient les péricopes correspondants à la seconde moitié de l’année (Tammūz-Kānūn1). La deuxième partie (ff. 73b-170b), les pericopes propres des dimanches et des fêtes (Pentecôte-1er Dimanche de Noël). Copié à Alep par le maronite Faransīs b. Iliyās Fatú Allāh en 1752 (f. 170b) et donné à l’église de Mār Iliyās par An‹ūnīyūs b. Ğirğīs b. >Abd Allāh Diyāb en 1753 (f. 3a). → PLANCHE LXXXVIII. Papier. Feuilles déreliées. Traces d’humidité. Reliure détériorée. —Mesure de la page: 295 x 221 mm. —Reliure en cuir sur carton. —170 ff. avec numérotation hindī. —2 colonnes et 21 lignes. —Écriture ser‹ō (munawwan). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

777 Sans titre. Lectionnaire maronite en arabe karšūnī avec les péricopes des épitres de St. Paul, en 2 parties. La première partie (ff. 1b-100a) contient les péricopes correspondants à la seconde moitié de l’année (Tammūz-Kānūn1); la deuxième contient les péricopes des fêtes. Copié à Alep par le maronite Faransīs b. Yūúannā al-Bānī al-îalabī en 1735 (f. 108a). Le livre fut acheté par le mu‹rān Ğabrā0@ B Abd Allāh Šīnā al-Mārūnī (1816), Faransīs Ni>mat Allāh (1833) et MīÆā0P &- N , !  ^$%'7 &-$ .:91 @4 G & B4.  A &N3$ ;   F. 24b: * * * D$   = 2 B  ; OA  1; & '*F9 $ Abd al-Masīú b. Bu‹rus al-Mārūnī al-îalabī, le livre fut terminé le 13 de Āyār de l’année 1728 (f. 43b). (GCAL I, 356-357). Inc. ff. 5b-6a:

#  7  . # . ( 7  # & GY (B1 L(  + & -. L' %H  B nKI,

troisième partie de l’ouvrage Tratado de la vanidad del mundo, du 55

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep franciscain Diego de Estella (f. 2b). Index, ff. 2b-6b. Sans date (XVIIIe siècle). Le livre fut donné à l’église de Mār Iliyās en 1736 (f. 2a). Papier. Bon état de conservation mais la reliure est abîmée. Quelques pages présentent de l’humidité. —Mesure de la page: 307 x 205 mm. —Reliure en cuir sur carton. —359 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 23 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

320

3 ' B1 L:3 >- %?,

Scala Paradisi, de Jean Climaque (f. 6a) divisé en 30 degrés. Copié par Yūúannā b. Zindah en 1679 (f. 246a). Le livre, acheté par le mu‹rān d’Alep Ğabrā’īl, fut donné à l’église de Mār Iliyās en 1733 (ff. 6a et 246a). (GCAL I, 410). → PLANCHE LIX. Inc. f. 6b:

C)/ . 5 L:3 L1 1 ,+  C* ) @ )I   ! -.  ' . A >AI   +  3  #(  . 5$ + I  F

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 210 x 155 mm. —Reliure en cuir sur carton. —250 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 28 lignes. —Écriture ser‹ō (munawwan). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

328

 A5 #   %?   nKI, deuxième partie de

l’ouvrage Ejercicio de perfección y virtudes cristianas du jésuite Alfonso Rodríguez (m. 1616), avec 8 maqālāt et 138 sections (f. 4b). Index au ff. 4b et ss. Copié par >Abd al-Masīú b. Bu‹rus al-Mārūnī al-îalabī en 1724. Le livre fut acheté la même année par Ğabrā’īl Ğermānūs Farúāt et puis fut donné à l’église de Mār Iliyās (f. 299b). (HMLEM IV/2, 106, 134; GCAL IV, 230). 56

Théologie et spiritualité Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 238 x 180 mm. —Reliure en cuir sur carton. —303 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 27 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

336

<  >AI 8+  I& >-. %?$ )3 %H DT  - > I  &)   &. 5$ 8 1  8+, sur

les quatuor novissima, du jésuite René Ignace de Clisson, avec 4 maqālāt (f. 2b). Nom de copiste et date au f. 92b: Farağ Allāh b. >A‹ā Allāh alMārūnī al-îalabī, l’année 1738. (GCAL IV, 221-222). → PLANCHE LXI.

Inc. ff. 2b-3a:    < .  B/ WD . .D      . B$

B/   > ,  ). D< .B B/ . 3  Q ( P  &) )P  . :1 Q    - )I )  . 1   B/ .QT) 

Papier. Bon état de conservation, mais la reliure est abîmée. —Mesure de la page: 206 x 155 mm. —Reliure en cuir sur carton. —156 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 21 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

338

D;/  D  +P, du jésuite Samuel BK $ (GCAL Īzanbālī) en

16 parties (f. 2b, 10b; index, ff. 2b-10b), Le ouvrage fut traduit du latin a l’arabe par Bāsīl b. Bāsīl aš-Šabābī al-Mārūnī, évêque de Tripoli. Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Le livre fut donné à l’église de Mār Iliyās en 1739. (GCAL III, 474). → PLANCHE LXII. Au f. 10b:   < %H  C .$ M; _h  #$R;3 B; D  % B 5 5 . ) $ G /A #$ ) 7)/&B 5 57

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 210 x 145 mm. —Reliure en cuir sur carton. —216 ff. sans numérotation. Cahiers de 8 feuilles. —1 colonne et 23 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

339

D;/  D  +P .)  %?   nKI, (→338) du jésuite Samuel BK $ (ff. 5b et 12b). Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Le livre fut donné à l’église de Mār Iliyās en 1739.

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 218 x 152 mm. —Reliure en cuir sur carton. —218 ff. sans numérotation. Cahiers de 8 feuilles. —1 colonne et 23 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

341

!5 G %? (f. 4a), La trompette du Ciel, ouvrage ascétique en

trois parties traduit en arabe au Caire en 1717 par Joseph de Reuilly, capucin français de la province de Tours. Copié par An‹ūn b. îannā êal>ūn en 1720 (f. 239b). (GCAL, IV, 203). → PLANCHE LXIII.

Inc. f. 2b:

< U+ >[ #*  T !B  .%(5 &1 i A %H  U+ ?\ . //A  . ) Q B T . ; +   < .   %?< ).  %H

Papier. Mauvais état de conservation: feuilles déreliées et taches d’humidité. —Mesure de la page: 259 x 156 mm. —Reliure en cuir sur carton. —244 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 21 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

58

Théologie et spiritualité

347

     

(f. 9b), Manuale sacerdotum de Paolo Segneri (m. 1619) en trois parties et 41 chapitres. Traduit par Pierre Fromage. Copié par An‹ūn b. îannā êa>lūn en 1720, le livre fut acheté par le mu‹rān d’Alep Ğabrā’īl et puis fut donné à l’église de Mār Iliyās (f. 148a). (GCAL IV, 229; BBKL IX, 1316-1320; RESeE 27/1989, 49-63; HMLEM IV/2, 135). → PLANCHE LXIV. Inc. f. 5b:

 (   * .    !"#  $% &'   + '  ,  -+ .# '/$  '0 1' ( 2 ( ''/

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 220 x 160 mm. —Reliure en cuir sur carton. —153 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 23 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

357

-' -/ "1 -' 3$4 (f. 5b), en trois parties. Traduction d’Athanase Dabbās, patriarche d’Antioche:  52 56 7

( =$ ( ( # '1 $< -$ ( 8$ 9 '682 '( '( :; , 7  @ ,;#5 >& * 0 . >;& ? ''12* ( #+ 8 . Copié par >Abd al١٧٠  6  A/"

Masīú b. Bu‹rus al-Marūnī al-îalabī, le livre fut terminé le 1 de Ādār de l’année 1730 (cf. f. 149b). (GCAL III, 131-132; HMLEM III/1, 70 ss.). Inc. f. 7b:

  ( G$ DBC E 3  /"C -' E -/  @4F  HI @   JG$%< J 82  /;& -;/ +2  /4 +0 +V ; E6/ '* 4; ( 8 G 6 0 1' ;1 >'18 ! -Z , neuvaine en

honneur de St. François Xavier, avec une introduction, 5 parties et 9 méditations, composée à Alep en 1751 (f. 2b). Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Proprieté de Ğermānūs îawā, le livre fut donné à l’église de Mār Iliyās en 1805 (cf. ff. 1b-2a). → PLANCHE LXVII. Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 162 x 106 mm. —Reliure en toile sur carton. —58 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

408 Manuscrit composite copié l’année 1694 (note en arabe au f. 66a). Notes de proprieté en karšūnī au f. 2a: le šammās Nicmat ibn Mārūn et puis Yūsuf ibn Nicmat (année 1746). → PLANCHE LXVIII.

62

Théologie et spiritualité 1. Recueil de prières. Ff. 2b-3b (sic): 1'   [ 2 2" L"  #\ " GM2 . Ff. 4a-9a (sic): C G $4. Ff. 9a-13a:  . Ff. 13a-19b: ,'+ W;& $4. Ff. 61a-66a: GM2 ! 'B #1 =;   C P$, avec les Psaumes 6, 31, 37, 50, 101, 129 et 142. Ff. 66b-81a: 21;&  @'1;& E'C/ 2#_. Ff. 81a-95a: W0$`#M GM2 2#_. Ff. 95a-97b:  Y . 2#_. Ff. 97b98a: @'R 4 Y  #_. Ff. 98b-100a:  ; a/ 2#_. Ff. 100a102b: -; ! ^2'1/ #_. 2. Ff. 102b-140a: '+&0 2T2. Méditations pour les jours du mois. 3. Ff. 140b-146b :  1  "'0$ ;" M, liste des fêtes de l’année (Tišrīn1–Aylūl). Ff. 143b-146b: tableau des fêtes, incomplet. 4. 151b-162a: ! bY 6.  

     5. 162b-173a:  

.!" # $ " %   #&'    /   ) * )* + ,

!# #% -. )  )%, en syriaque et arabe karšūnī. 6. Ff. 173a-174b: !0%, en arabe karšūnī. 7. Ff. 174b-175b: ! 1, en arabe karšūnī.  '12, en arabe karšūnī, incomplet. 8. Ff. 176a-182b: 

Inc. f. 2b:

( ( E84 =; .8 ( ,#M  ?( W ['1  Q 1; !$  =; : ( 2; @; 01 "2 ! 8 2' .A' 7 F. 102b: !* .10 2$& c >'/ L" (   B;B :$ 7 .; -+0 ( (  2$& ! ? H'0 2 ,; R S ' E'Z; X'#+  ./1 ;C  7  '1 7 4O F. 176a:

Z  @ [ =# 7 :" .[ d    7 7 @4( H  1 5  /8F .  MF  /$ &  J ; ( J ;4$ 63

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep Papier. Traces graves d’humidité. —Mesure de la page: 136 x 81 mm. —Reliure en cuir sur carton. —184 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 21 lignes; le texte est entouré par une double ligne rouge (ff. 2b-138a). ff. 151b-182b, 1 colonne et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Ornements géométriques sur les titres des ff. 2b, 20a et 36a.

413

  0 +0 ,V; X'# Q 1;  ['1 Q 1; ^'6 #  #8  ]'+0 XC8 e' V# 8, Tratado de la afición y amor de Jesús

de Juan Eusebio Nieremberg S. J., traduit par Pierre Fromage (ff. 5b, 8b). Sans date (XVIIIe siècle). Propriété du mu‹rān d’Alep Ğabrā >;& 2$4 (f. 1b), prière à

St. Joseph. Nom du propriétaire et date en arabe au f. 47a: Sarkīs alĞamarī al-Mārūnī, 1730. Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). (Heyberger 1994, 529-530). Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 154 x 102 mm. —Reliure en cuir sur carton. —48 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 14 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

543 Manuscrit composite. Il contient 14 ouvrages. Dates au f. 66a et 80b: 1654, de la main du mu‹rān Iliyās al-Hadnānī. (Sur Ğabrāī, évêque de Chypre —m. 1516— cf.: GCAL III, 309 ss.; Raphael 1950, 157-158; QSA 18/2000, 221-230; LThK 4/1995, 257). → PLANCHE LXXI.

( ( . j j ; j j " ( ( ( 1' .1'1 V'82 '$2( / /M J-'Z0( $& 0 7 ( . 0 A/ ( ,;

.  ;7 @ 32 A8$ ( ( # X_ 2. Ff. 12a-34a: $ 6%B0 S (sic). J=' : =' ! >'/ =# * J='*  ' @8 / GM. 3. Ff. 34a-41a: 0T& @% M @  @0 22  7 2' ,;#Y. 4. Ff. 41a-42a: -+ @0 2'. 5. Ff. 42a-57b: -'/M$ 21 @0 #;22 :T$ @0 2' ,;#Y 0T& @% M @. 6. Ff. 58a-66a:  #/ ,#Y @ ! ! ]; 1;& +0 ;  ( # . '8 8    @ : 7. Ff. 66a-80b: -+ +0 ;. 8. Ff. 80b-83a: 2'. 9. Ff. 83b-85a: -; G# +0 ;. 10. Ff. 85a-108a: 2" [...] +'k >YY  [...]+0 ; S @ [...] -' G M @ [...]W @/ . 11. Ff. 108a-128b: 0T& @% M @ L 8  ;V +0 ;  @+. 12. Ff. 128b-150b:  @+ ,;' !< @% M @ ; '+  + -+/. 13. Ff. 151a-163b:  @+ EC @0.   14. Ff. 163b-213b (incomplet): '* -; ^6 '* +0 ; ,;#Y 0T& @% M @ ['1 Q 1; ^'6.

1. Ff. 1a-11a: sans titre (acéphale), il commence:

Papier. Mauvais état de conservation. Feuilles perdues et déreliées. Taches et humidité. —Mesure de la page: 140 x 105 mm. —Reliure en cuir sur carton. —213 ff. sans numérotation. Cahiers de 10 feuilles. —1 colonne et 19 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Ornements géométriques sur les titres des ff. 34a, 42a, 83b, 84a, 108a, 128b, 151a et 163b.

66

Théologie et spiritualité

600  # 3 1 O (f. 3b), au Première partie de l’ouvrage , + 2 ì…^ß¹]< h^jÒ (f. 1b), le Livre du Candélabre d’Is‹ifānūs al-Duwayhī alHadnānī (parties 1-6). Index arabe, ff. 1b-2b. Copié par Yūúannā ibn Zindah l’année 1701 (f. 349b). (Éd. R. Chartouni, Beyrouth 1895; PAM I/1, 23 ss.; Gemayel 1991, 75-84; Raphael 1950, 158 ss.; GCAL III, 372375). → PLANCHE LXXXI. Inc. f. 3b:

 l   l @0 /$ G 6   = X1 = 0  & 6 l ..V0 '82 ; G<  'R  /$ /6  .+ b  X+M A/ C# ; e' -+02 A8m 3

Papier. Dérelié. —Mesure de la page: 310 x 208 mm. —Reliure en cuir sur carton. —351 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 6 feuilles. —2 colonnes et 24 lignes. —Écriture ser‹ō (mušaddad et vocalisation arabe sporadique). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

601  # 3 1 O d’Is‹ifānūs Seconde partie de l’ouvrage , + 2 al-Duwayhī al-Hadnānī (parties 7-10). Index, ff. 3b-8a. Sans nom de copiste. XVIIIe siècle (→600). Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 308 x 217 mm. —Reliure en cuir sur carton. —322 ff. avec numérotation syriaque. Cahiers de 6 feuilles. —2 colonnes et 27 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

857

[/< 2  [ "06$,

du moine Yūwāqīm Bālādīyūs alîalabī (f. 2ab), avec une introduction et quatre maqālāt. Index, ff. 3a67

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep 6b. Copié par Ğirğis Sa>d al-Bağānī l’année 1771 (f. 127b). Date de donation sur le f. 1a: 1910. (GCAL III, 432-433). F. 11a:  2     G4 [. W2 [.   #$ ?.   &>  A(  B   (f. 4b). Copié par Faransīs b. Iliyās Fatú Allāh, maronite d’Alep, l’année 1758 (f. 216b). (PAM III, 259 ss.).

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 300 x 213 mm. —Reliure en cuir sur carton. —218 ff. sans numérotation. Cahiers de 8 feuilles. —2 colonnes et 16 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

119

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep

682

7> [. W2 [.   #$ ?.   &>  A(  B   (f. 6b). Index, ff. 5b-5a. Traduit du syriaque

par ĞabrāAbd al-Masīú b. Bu‹rus al-Mārūnī al-îalabī l’année 1728 (f. 188a). Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 290 x 220 mm. —Reliure en cuir sur carton. —190 ff. sans numérotation. Cahiers de 8 feuilles. —2 colonnes et 15 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

683

H B  )" 2 #$ ?.  IO  &I AJ/  % J0 AJ/ @ , traduit du syriaque en arabe par Ğabrā ("  ,"  &I. La

première partie fut copié par >Abd al-Masīú b. Bu‹rus al-Mārūnī alîalabī l’année 1729 (f. 122b), et la deuxième, par le même copiste, en 1735 (f. 133b). Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 300 x 190 mm. —Reliure en cuir sur carton. —136 ff. avec numérotation hindī. 120

Rituels (inventaire) Cahiers de 8 feuilles. —2 colonnes et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

690

H Sans titre. IO  &I propre de Carême. Copié à Alep par Farağ Allāh b. >A‹ā Allāh al-Mārūnī al-îalabī l’année 1700 (f. 84a). Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 281 x 205 mm. —Reliure en cuir sur carton. —85 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 15 lignes. —Écriture ser‹ō (munawwan). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

691

H  &I propre du tems de Pâques. Copié à Alep par Sans titre. IO Farağ Allāh b. >A‹ā Allāh al-Mārūnī al-îalabī l’année 1700 (f. 99a). Papier. Bon état de conservation, mais la reliure est abîmée. —Mesure de la page: 285 x 210 mm. —Reliure en cuir sur carton. —100 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 8 feuilles. —1 colonne et 15 lignes. —Écriture ser‹ō (munawwan). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

692

;

H Sans titre. IO  &I. Il commence avec la veille du (,  . Traduit et copié par >Abd al-Masīú b. Bu‹rus al-Mārūnī al-îalabī l’année 1722 (f. 139a). Papier. Traces graves d’humidité. —Mesure de la page: 279 x 198 mm. —Reliure en cuir sur carton. —142 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 15 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

121

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep

693

42 7>    (f. 5b). Sans date (XVIIIe siècle).

Papier. Feuilles déchirées et rongées. —Mesure de la page: 275 x 192 mm. —Reliure en cuir sur carton. —199 ff. avec numérotage hindī. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 15 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

Sans titre. (f. 161a).

694

H IO  &I. Copié par Faransīs b. Iliyās Fatú Allāh en 1759

Papier. Reliure abîmée. —Mesure de la page: 275 x 204 mm. —Reliure en cuir sur carton. —162 ff. sans numérotation. —2 colonnes et 17 lignes. Cahiers de 4 feuilles. —Écriture ser‹ō (munawwan). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

6942

; / 2  I$ H  &I $, )U< #$ 

traduit du syriaque par >Abd al-Masīú b. Bu‹rus al-Mārūnī al-îalabī et par ĞabrāAbd al-Masīú b. Sans titre. IO Bu‹rus al-Mārūnī al-îalabī en 1715 (f. 215a). 122

Rituels (inventaire) Papier. Reliure abîmée. Feuilles rongées. —Mesure de la page: 275 x 203 mm. —Reliure en cuir sur carton. —215 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 7 feuilles. —1 colonne et 15 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

6952

H Sans titre. IO  &I propre des fêtes. Copié par Faransīs b. Iliyās Fatú Allāh en 1759 (f. 182b). Papier. Reliure abîmée. Feuilles déchirées. —Mesure de la page: 282 x 200 mm. —Reliure en cuir sur carton. —155 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles.—2 colonnes et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

696

H Sans titre (acéphale). IO  &I propre des dimanches. Copié par Faransīs b. Yūúannā al-Bānī en 1742 (f. 155a). Papier. Reliure abîmée. Taches d’humidité. Restaurations anciennes. —Mesure de la page: 280 x 201 mm. —Reliure en cuir sur carton. —285 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

698 1. Ff. 2b-21b: )92 ,  =" =2 2 . Copié à Alep par Iliyās ibn al-úağğ Yūúannā alHadnānī, l’ánnée 1624. Propriété de l’église de Mār Iliyās (f. 1b).

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 148 x 101 mm. —Reliure en cuir. —36 ff. sans numérotation. Cahiers de 8 feuilles. —1 colonnes et 18 lignes. —Écriture ser‹ō (munawwan). —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

H Sans titre. IO (XVIIIe siècle).

766

 &I

acéphale. Sans nom de copiste et sans date

Papier. Mauvais état de conservation. —Mesure de la page: 291 x 194 mm. —Sans reliure. —76 ff. sans numérotation. Cahiers de 4 feuilles. —2 colonnes et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

129

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep

768

; ; ; ; (-,2 (*2 = . (@ ( , :,

maronite. Sans date (XVIIIe siècle).

(f. 2b). Rituel de la messe

Papier. Bon état de conservation.—Mesure de la page: 176 x 135 mm. —Reliure en cuir sur carton. —114 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —2 colonnes et 17 lignes. —Écriture ser‹ō sans vocalisation. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

772

;

H Sans titre (IO  &I). Il commence:  (Abd al-Masīú b. Bu‹rus al-Mārūnī al-îalabī en 1735 (f. 164a). (PAM III, 151-163). Papier. Bon état de conservation. Quelques pages présentent des humidités. —Mesure de la page: 302 x 210 mm. —Reliure en cuir sur carton. —172 ff. sans numérotation. Cahiers de 5 feuilles. —2 colonnes et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

130

Rituels (inventaire)

801

Prieres dela Congreg. † deNtre Dame… Alep·Soc·Jesu·96·97 (sic),  &I ; M, !" (B2d #$ ?. (f. 2a). Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Le livre fut donné à l’église de Mār Iliyās par le šammās An‹ūn Sarūr, l’année 1818 (f. 1a). Papier. Mauvais état de conservation; la reliure est abîmée et les feuilles déreliées. Quelques pages présentent des humidités. —Mesure de la page: 202 x 152 mm. —Reliure en cuir sur carton. —172 ff. sans numérotation. Cahiers de 5 feuilles. —1 colonne et 27 lignes. —Écriture ser‹ō avec vocalisation arabe partielle. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

8292

; = -/  92 @ [...]# A(  2  B =  ( , :* '" $ (f. 1a). Rituel arabe de la messe maronite reformé

par Ğabrā’īl Ğermānūs Farúāt. Il contient l’anaphore romaine (ff. 7a13b) l’anaphore des Apôtres (ff. 14a-18b), l’anaphore de Sixte (ff. 19a29b) et l’anaphore de Jean Évangeliste (ff. 29b-37a). Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Papier. Mauvais état de conservation. —Mesure de la page: 390 x 275 mm. —Sans reliure. —43 ff. avec numérotation hindī. —2 colonnes et 19 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

906

Composite. Copié à Alep par le šammās Iliyās b. Yūsuf ibn Ğabrā’īl al-Barāmīlī, disciple de Yūúannā b. Zindah, l’année 1698. 1. Ff. 4a-26a: PROCESSIO SANCTISSIMAE CRUCIS, :&> ^G =2 , en syriaque et arabe karšūnī, Romae, Typis Sac. Congreg. De Propaganda Fide. 1647.

131

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep 2. Ff. 31a-109a: (e  ? . ( # #9 , M . 3. Ff. 110a-116b (arabe):< ÝçéÖ]< »< àè^ÓÖ]< ‚éã< °Ãe…÷]< ‚éÂ< »< Ù^Ïi< ì‡†Ò …]%a $ ; 7 $ , (    (f. 4b). Index au f. 3b. Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Le livre fut donné à l’église de Mār Iliyās l’année 1733 (f. 4a). Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 251 x 179 mm. —Reliure en cuir sur carton. —253 ff. sans numérotation. Cahiers de 5 feuilles. —1 colonne et 15 lignes.—Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

143

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep

1610

H Manuscrit acéphale, sans titre. IO  &I pour les dimanches et les fêtes du temps de Pâques. Index au dos. Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 305 x 215 mm. —Reliure en cuir sur carton. —96 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —2 colonnes et 18 lignes.—Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

1611

; / 2  I$ H  &I $, )U< #$ 

traduit du syriaque par Ğabrā’īl Ğermānūs Farúāt et cAbd al-Masīú b. Bu‹rus al-Marūnī al-îalabī, cAbd al-Masīú en 1728 (f. 2b). Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle). Papier. Dérelié. —Mesure de la page: 301 x 198 mm. —Reliure en cuir sur carton. —55 ff. avec numérotation hindī (crayon). Cahiers de 4 feuilles. —2 colonnes et 19 lignes.—Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

1612

H Sans titre. IO  &I pour les fêtes. Index, ff. 1b-2b. Copié par Faransīs b. Iliyās Fatú Allāh en 1759 (f. 141b). Note de waqf au f. 1a: église de Mār Iliyās, année 1914. Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 300 x 215 mm. —Reliure en cuir sur carton. —143 ff. avec numérotation hindī. Cahiers de 4 feuilles. —1 colonne et 17 lignes. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

144

Rituels (inventaire)

1613

; AB  (  >H  &I (temps de Noël). Traduit du syriaque

par Ğabrā’īl Ğermānūs Farúāt en 1728 (f. 1b). Sans nom de copiste et sans date (XVIIIe siècle).

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 301 x 210 mm. —Reliure en cuir sur carton. —144 ff. avec numérotation hindī (ff. 1b133a). Cahiers de 4 feuilles. —2 colonnes et 19 lignes.—Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

1614

; ; H  &I $. Copié par Iduwār îabīb Ğiqqī d ( I$ ` al-îalabī al-Mārūnī en 1940 (f. 2a).

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 342 x 245 mm. —Reliure en toile sur carton. —75 ff. avec numérotation hindī. —2 colonnes et 18 lignes. Surface d’écriture marquée par une double ligne rouge et noire. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

1615

; ; '"  , (B # ( %. B   5 PH (f. 2a).

Index au f. 90a. Copié par Iduwār Ğiqqī en 1938 (f. 89b).

Papier. Bon état de conservation. —Mesure de la page: 342 x 245 mm. —Reliure en toile sur carton. —93 ff. avec numérotation hindī. —1 colonne et 17 lignes. Surface d’écriture marquée par une ligne au crayon. —Écriture ser‹ō. —Encres noire et rouge (titres et ponctuation). —Sans ornements.

145

            

,,, 

3/$1&+(6   

          



 

  

3/$1&+(6  

 3/$1&+(, 0VD

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(,, 0VID

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(,,, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(,9 0VIE

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(9 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(9, 0VID

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(9,, 0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(9,,, 0VIE

  





 

3ODQFKHV





3/$1&+(,; 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(; 0VID

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;,, 0VID

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;,,, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;,9 0VIE

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;9 0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;9, 0VID

  



 

3ODQFKHV





  3/$1&+(;9,,  0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;9,,, 0VID

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;,; 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;; 0VIE

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;, 0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;;,, 0VID

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;,,, 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;;,9 0VID

  



 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;9 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;;9, 0VID

  



 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;9,, 0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;;9,,, 0VID

  



 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;,; 0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;;; 0VID

  



 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;;, 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;;;,, 0VID

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;;,,, 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;;;,9 0VIE

  



 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;;;9 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;;;9, 0VIE

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;;;9,, 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;;;9,,, 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;;;,; 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(;/ 0VID

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;/, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;/,, 0VID

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;/,,, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;/,9 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;/9 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;/9, 0VIE

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;/9,, 0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(;/9,,, 0VIE

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(;/,; 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/ 0VIE

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(/, 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/,, 0VID

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/,,, 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/,9 0VIE

  





 

3ODQFKHV





  3/$1&+(/9 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/9, 0VIE

  





 

3ODQFKHV





 3/$1&+(/9,, 0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/9,,, 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/,; 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(/; 0VIE

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;,, 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;,,, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;,9 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;9 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;9, 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;9,, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;9,,, 0VID

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;,; 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;; 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;;, 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;;,, 0VID

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;;,,, 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(/;;,9 0VID

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;;9 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;;9, 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;;9,, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;;9,,, 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;;,; 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



 3/$1&+(/;;; 0VIE

  





 

3ODQFKHV



 3/$1&+(/;;;, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





 3/$1&+(/;;;,, 0VID

  



 

3ODQFKHV





  3/$1&+(/;;;,,,  0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





  3/$1&+(/;;;,9  0VIE

  



 

3ODQFKHV





  3/$1&+(/;;;9  0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





  3/$1&+(/;;;9,  0VIE

  



 

3ODQFKHV



  3/$1&+(/;;;9,,  0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



  3/$1&+(/;;;9,,,  0VIE

  





 

3ODQFKHV



  3/$1&+(/;;;,;  0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





  3/$1&+(;&  0VIE

  



 

3ODQFKHV





  3/$1&+(;&,  0VIE

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





  3/$1&+(;&,, 0VIE

  



 

3ODQFKHV





  3/$1&+(;&,,, 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



  3/$1&+(;&,9 0VIE

  





 

3ODQFKHV





  3/$1&+(;&9 0VID

  



 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



  3/$1&+(;&9, 0VIE

  





 

3ODQFKHV



  3/$1&+(;&9,, 0VIE

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS





  3/$1&+(;&9,,  0VIE

  



 

3ODQFKHV



 3/$1&+(;&,; 0VID

  





 

0DQXVFULWVHQNDUåƈQūGHODELEOLRWKqTXHPDURQLWHG·$OHS



  3/$1&+(&  0VID

  





INDEX 1. ŒUVRES SELON LES SUJETS Liste des livres bibliques: 9739. Médecine: 56473. Missels et rituels de la messe: 609107, 610108, 620109, 626110, 627110, 632111, 633111, 634111, 635112, 6362113, 651117, 654118, 655118, 736127, 7362127, 7363127, 747128, 748128, 749128, 768130, 8292131, 910132, 962133, 1124135, 1520137, 1530138. 1278136, (Anaphores): 245107, 609107, 610108, 618108, 620109, 632111, 633111, 8292131. Patristique: 4721, 5527, 5629, 6031, 6131, 6233, 6334, 7336, 7599, 9738, 245107, 32540, 36941, 112341. Philosophie: 18771, 52072, 54172, 76074. Poésie: 54366. Pratiques chrétiennes: 40461, 40562, 405262, 40862, 44665, 652117, 801131. Prières canoniques (§alawāt alfarè): 668119, 669119, 670119, 682120, 683120, 684120, 690121, 691121, 692121, 693122, 694122, 6942122, 695122, 6952123, 696123, 698123, 6982124, 699124, 700124, 701125, 719126, 758129, 766129, 772130, 773130, 952132, 1230135,

Apocryphes: 4721. Canons: 21285. Catéchisme: 25651. Chirotonie: 636112, 1566139, 1567139, 1592142. Commentaires bibliques: 3319, 3519, 3820, 4621, 4721, 4826. Conciles: 20283, 20583, 639114. Controverses et apologies: 22277, 22877, 245107, 25478, 26878, 45979, 639114, 86980, 153280. Droit: 55887, 55988. Épitres: 21386, 44587. Hagiographies: 21285, 29689, 29989, 30090, 35190, 131068. Hymnes: 622109. Homélies: 6131, 6233, 6334, 6899, 7336, 7599, 76100, 77100, 78101, 83101, 86101, 91102, 93103, 94104, 9738, 21285, 36941, 906132, 112341. Histoire: 21971, 7219, 134074. Lectionnaires et évangéliaires: 103, 5723, 5734, 5794, 5805, 5815, 5825, 5856, 5867, 5877, 5918, 74410, 74510, 76311, 77011, 77112, 77712, 82813, 83013, 97014, 97114, 104515, 105515, 159716, 163916. 249

Manuscrits en karšūnī de la bibliothèque maronite d’Alep 1583140, 1589141. Rituel de l’onction (§alawāt alqindīl): 973133, 974134. Rituels diverses: 622109, 653118, 906131, 1010134, 1049135. Symboles: 21285, 7219. Synaxaires: 57493, 57593, 82794, 83194, 83294, 148195, 148295, 159396, 160096, 160196. Théologie: 91102, 9738, 14143, 14243, 14344, 14644, 15045, 15146, 151246, 15347, 15547, 15848, 16648, 17949, 34759, 60067, 60167. Spiritualité: 21549, 21650, 22450, 22551, 27652, 28852, 28953, 29053, 29753, 29854, 30555, 30655, 30755, 32056, 32540, 32856, 33657, 33857, 33958, 34158, 35759, 37060, 37160, 39561, 41364, 42264, 42465, 85767, 131068, 151169.

1464136, 1485137, 1463136, 1590141, 1591141, 1584140, 1607143, 1608143, 1606142, 1610144, 1611144, 1609143, 1613145, 1614145, 1612144, 1615145. Psautiers: 7218, 7229. Règles monastiques: 45287. Rituel du baptême: 639113, 643115, 644116, 645116, 646116, 762129, 1036135, 1466137, 1564138. Rituel de bénédictions: 245107, 636112, 639113, 640114, 1563138, 1566139, 1567139, 1568139, 1585140, 1592142, 1594142. Rituel des défunts (ğunnāz): 640114, 643115, 713125, 714125, 715126, 717126, 956133. Rituel d’exorcisme: 647117. Rituel du mariage (rutbat aliklīl): 640114, 641115, 1011134,

2. TITRES a. Titres en arabe karšūnī.



 ()*  +,  &-' : &' $+ ) !. .33657 2 2  / -% 0/1 2 2 1" ), :

.54366 : .54366 :   .54366 :  .715126 :   .5825, 5867, 5877 :#!" .151246 : $ .30090 :&' $ % !

.104515

.103 : &' $0)1 :3,- 4% 1 .245107 2 .9740 :51 "6 7- 5-

250

Index



      .762129 :  :89:

2 5 *  "!. .54172 @ @ :="7 N  :%* . 

 8" . -

:)

.85767

5 : [.]+9 .  110 :; 9 2 .627.