Le De anima d'Aristote dans les manuscrits grecs 8821004295, 9788821004292

223 83 13MB

French Pages 202 [420] Year 1965

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Le De anima d'Aristote dans les manuscrits grecs
 8821004295, 9788821004292

  • Commentary
  • decrypted from 692E2B3173C6DEFEB943166C8623C384 source file
Citation preview

S T U D I E TESTI --------- 241 ---------

PAUL SIWEK, S.J. PROFESSEUR D S ^ ’UNIVERSITÉ DU EATRAN

LE "DE A N IM A " D'ARISTOTE DANS LES

MANUSCRITS GRECS

CITTÀ DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA

1965

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

S T U D I E TESTI 150. Cernili, Enrico. Il « Libro della Scala » e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia. 1949. pp. 574. 15 tav.

165. Miscellanea archivistica Angelo Mercati .1952. pp. XXVII, 462. ant. (ritr.), 10 tav. 166-169. Ronet de Journel, M. J., S. I. Nonciatures de Russie d ’après les documents authentiques. 1922-52. voi. 4.

151. Divran Abatnr... or Progress through thè Purgatories. Text with translation, notes and appendices by E. S. Drower. 1950. pp. VII, 45. Facs. 650 X 24 cm.

170. Maier, Anneliese. Codices Burghesiani Bi­ bliothecae Vaticanae. 1952. pp. vn, 496.

152. Loenertz, R. J ., O. P. Correspondance de Manuel Calécas. 1950. pp. xii, 350.

171. Franchi de* Cavalieri, Pio. Constantiniana. 1953. pp. 207, [1]

153. P rete, Sesto. Il Codice Bembino di Teren­ zio. 1950. pp. 110. 5 tav.

172. Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. V. Bd. Register. 1953. pp. 1, 196.

154. Mercati, Giovanni, card. 11 frammento Maffeiano di Nestorio e la catena dei Salmi d ’onde fu tratto. 1950. pp. [5], 40. 155. Blum, Rndolf. La biblioteca della Badia Fiorentina e i codici di Antonio Corbinelli. 1951. pp. xii , 190. 156. Clan, Vittorio. Un illustre nunzio pontificio del Rinascimento: Baldassar Castiglione. 1951. pp. xi, 340. 157. Mercati, Angelo. Dall’Archivio Vaticano. 1951, pp. 119. 158. Mercati, Giovanni, card. Alla ricerca dei nomi degli «altri» traduttori nelle Omilie sui Salmi di s. Giovanni Crisostomo e va­ riazioni su alcune catene del Salterio. 1952. pp. Vili, 248, 10 tav. 159. Rossi, Ettore. Il «Kitab-i Dede Qorqut»; racconti epico-cavallereschi dei turchi Oguz tradotti e annotati con «facsimile» del ms. Vat. turco 102. 1952. pp. 2, [364], 160. Pertusi, A. Costantino Porfirogenito: De thematibus. 1952. pp. xv, 210. 3 tav. 161. Rationes decimaruin Italiae. Umbria, a cura di P . Sella. I. Testo. 1952. pp. [4], 916. 1 6 2 . ----- IL Indice. Carta geogr. delle diocesi. 1952. pp. 204. 163. Monneret de Villard, Ugo. Le leggende orientali sui Magi evangelici. 1952. pp. 262. 164. Mercati, Giovanni, card. Note per la storia di alcune biblioteche romane nei secoli XVI-XIX. 1952. pp. [5], 190. 9 tav.

173. Honlgmann, Ernest. Patristic Studies 1953. pp. v ii , 255. 174. Rossi, Ettore. Elenco dei manoscritti turchi della Biblioteca Vaticana. 1953. pp. xxn, 416· 175. Franchi de’ Cavalieri, Pio. Note agiografi­ che. Fascicolo 9. 1953. pp. [5], 253. 176. The Haran Gawaita and The Baptism of Hibil-Ziwa . . . translation, notes and commentary by E. S. Drower. 1953. pp. xi, 96. Facs. 177. Andren, Francesco. Le lettere di s. Gae­ tano da Thiene. 1954. pp. xxxiv, 144. 3 tav. 178. Mercati, Angelo. I costituti di Niccolò Fran­ co (1568-1570) dinanzi l’Inquisizione di Ro­ ma, esistenti nell'Archivio Segreto Vaticano. 1955. pp. [2], 242. 179. Patzes, Μ. Μ. Κριτοί τοΰΠατζή Τιπούκεινος. Librorum LX Basilicorum summarium. Li­ bros XXX1X-XLVIII edid. St. Hoermnnn et E. Seidl. 1955. pp. xxiv, 287. 180. Banr, Chrysostoinns, O. S. B. Initia Patrum graecorum. Voi. I. Α-Λ. 1955. pp. cxm , [2], 661. 181. — — Voi. II. Μ-Ω. 1955. pp.

x l v i,

720.

182. Gullottn, Ginseppe. Gli antichi cataloghi e i codici della abbazia di Nonantola. 1955. pp. XXVIII, 539. 182-bis. Rnysschnert, José. Les manuscrits de 1’abbaye de Nonantola. 1955. pp. 76.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

S T U D I E TESTI ------------- 241

----------------

PAUL SIWEK, S.J. PROFESSEUR D E D’U N IV ER SITÉ DU r.ATRAN

LE "DE A N IM A " D'ARISTOTE D A N S LES

MANUSCRITS GRECS

CITTÀ DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA

1965

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

IMPRIMATUR t F r . P e t r u s Ca n isiu s

van

L ter d e , Vic. Gen.

e Vicariatu Civitatis Vaticanae die 13 maii 1965

T IPO G R A F IA S. P IO X — V IA D E G L I E T R U S C H I 7-9, ROMA — 1965

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

OUVRAGES

CITÉS

A p EET, Otto, Aristotelis quae feruntur De Plantis. . . de Melisso, Xenophane, . Gorgia, Eipsiae, 1888. Aretin , J. Chr. E. de, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Biblio­ thecae Regiae Bavaricae... Monachi, 1806-12. B andinius , Ang. Mar., Catalogus codicum graecorum Bibliothecae Laurentianae, t. III, Florentiae, Typis Regiis. 1770. B ekker , Imm., Aristotelis Opera... Ed. II, quam curavit Olof Gigon. Vol. I, Berolini, 1960 (I éd. 1831). B ick , Jos., Die Schreiber der Wiener griechischen Handschriften, Wien, 1920. B iehe , Gul., Aristotelis De Anima. Ed. I l, O. Apelt. Eipsiae, 1911.

— Aristotelis Parva Naturalia. Eipsiae, 1898. B eandis , Chr. Aug., Die aristotelischen Handschriften der Vatikanischen Bibliothek. Berlin, 1831. B ussemakee, U. C., Praefatio dans Aristotelis Opera Omnia. Ed. Didot, vol. I l l , Parisiis 1887. Caeeus, Daniel A., Les sources de saint Thomas dans Aristote et saint Thomas d’Aquin, Eouvain, 1957. pp. 93-174. Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae, t, II, Parisiis, 1740. Cieieeus , Salvator, Codices graeci manuscripti Regiae Bibliothecae Borbonicae, t. II, Neapoli, 1832. Cosattini, Achilles, Index codicum graecorum bybliothecae archiepiscopalis Vtinensis in Studi Italiani di Filologia Classica, t. V, Firenze, 1897, pp. 395-400. Coxe , Henricus, Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae. Pars I. Oxonii, 1852. D e Coete , Marcel, Études sur les manuscrits du Traité de l’Âme d’Aristote dans Revue de Philologie, t. VII, 1933, pp. 141-160, 161-281, 355-365.

— Themistius et saint Thomas d’Aquin. Contribution à l’étude des sources et de la chronologie du commentaire de saint Thomas sur le De Anima dans Archives d’histoire doctrinale et littéraire du moyen âge, t. VII, 1932, pp. 47-83.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ouvrages cités

IV

DEVREESSE, Robert, Bibliotheque Nationale, Departement des manuscrits,. Catalogue des manuscrits grecs, II: Le fonds Coislin, Paris, 1945. DiTTMEYER, Leonardus, Aristotelis De Animalium Historia, Lipsiae, 1907. Drossaart L ueofs, H. J., Aristotelis De Insomniis et De Divinatione per Somnum. A new edition of the Greek t e x t ... Leiden, 1947.

— De Somno et Vigilia liber, adiectis veteribus translationibus..., bei­ den, 1943. P obES, F. H., Textuel Problems in Aristotle’s Meteorology dans Classical Philology, t. X, 1915, pp. 188-214. F örster, Aurelius, Aristotelis De Anima libri tres, Budapestini, 1912. Gardthausen, V., Katalog der Handschriften der Universitätsbibliothek Leipzig, III, Die griechischen Handschriften, Leipzig, 1898. Garin , E., Le traduzioni umanistiche di Aristotele nel secolo XV. Accademia Fiorentina di Scienze Morali « La Colombaria », Atti e memoria XVI, 1947-1950 (1951), pp. 55-104.

Gesamtkatalog der preussischen Bibliotheken mit Nachweis des identischen Besitzes der Bayerischen Staatsbibliothek in München und der Natio­ nalbibliothek in Wien. Herausgeg. von der preussischen Staatsbiblio­ thek, T. VI (Aristote), Berlin, 1934. Gollob, Eduard, Die griechische Literatur in den Handschriften der Rossiana in Wien, I. Teil, dans Sitzungsberichte der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, phil.-hist. Kl. 164, 3, 1910. Grabmann, M., Forschungen über die lateinische Aristotelesübersetzungen des XIII. Jhrs. dans Beiträge zur Geschichte d. Philos. des M. A. XVII, 56. Münster, 1916. H agen, Herrn., Catalogus codicum Bernensium (Bibliotheca Bongarsiana), Bernae, 1875. H einze , Ricardus, Themistii in libros Aristotelis De Anima Paraphrasis, dans Commentaria in Aristotelem Graeca, vol. V, pars III, Berolini, 1899, pp. 1-174. H icks , R. D., Aristotle: De Anima with translation, introduction and notes, Cambridge, 1907. H unger , H., Katalog der griechischen Handschriften der österr. Nationalbib­ liothek, Teil 1, Wien, 1961.

Index Alphabeticus universalis cognominum, nominum, auctorum. . . quae in codicibus graecis et latinis Bibliothecae Vallicellanae continentur.. P. I. 1749 (ms.).

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ouvrages cités

V

I riarte , Joannes, Regiae Bibliothecae Matritensis codices graeci mss. T. I, Matriti 1769. J aeger, Vera. G., Aristotelis De animalium motione et De animalium in­ cessu, Ripsiae, 1913.] J ourdain , A., Recherches critiques sur l'âge et l’origine des traductions latines d’Aristote. Nouv. éd. par Charles Jourdain, Paris, 1843. K rek , V. R ueeee . K opp , J., Nachtrag zur Untersuchung über das Schicksal der Aristotelischen Schriften dans Rheinisches Museum für Philologie, III, 1829, pp. 93-106. Rambecius H amburgensis, Commentariorum de Augustissima Bibliotheca Caesarea Vindobonensis liber VII, nouvelle éd. A. Fr. Kollarius, Vin­ dobonae, 1681. RangeaVEE, B., Aristotelis De Partibus Animalium, Ripsiae, 1868. Mansion, Aug., Études critiques sur le texte de la Physique d’Aristote (R. I-IV) dans Revue de Philologie, t. 47, 1923, pp. 5-41. Martini, Aem. et Bassi, Dom., Catalogus codicum graecorum Bibliothecae Ambrosianae, vol. I-II, Mediolani, 1906. Martini, E., Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle Biblioteche Italiane, vol. II: Catalogus codicum graecorum, qui in Bibliotheca Vallicellana asservantur, Milano, 1902. Mazzatinti, G., Inventari dei manoscritti delle Biblioteche d’Italia, vol. III. Forli, 1893. Mercati, Joh. et F ranchi t. I, Romae, 1923.

de’

Cavalieri, Pius, Codices vaticani Graeci,

Miee Er , E., Catalogue des manuscrits grecs de la bibliothèque de l’Escorial, Paris, 1848. Minio -P aeuEEEO, R., Le texte du «De Anima » d’Aristote: la tradition latine avant 1500, dans Autour d’Aristote — Bibliothèque philosophique de Rouvain 16, Mélanges A. Mansion. Rouvain, 1950, pp. 217-243.

— Note sull’Aristotele medievale, dans Riv. di Filos. Neoscol., t. 50, 1958, pp. 212-222. Mioni Elpidius, Aristotelis codices graeci qui in Bibliothecis Venetis asser­ vantur, Patavii, 1958. Montfaucon, Bernardus de, Bibliotheca Coisliniana olim Segueriana sive manuscriptorum omnium graecorum. . . accurata descriptio, Parisiis, 1715.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ouvrages cités

VI

Mugnier , R., Les manuscrits des « Parva Naturalia » d’Aristote, dans Mé­ langes A. M. Desrousseaux, Paris, 1937, pp. 327-333. — La filiation des manuscrits des « Parva Naturalia » d’Aristote, dans Revue de Philologie, t. XXVI, 1952, pp. 36-46. N essee , Daniel de, Catalogus sive Recensio specialis omnium codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Vindobonensis. Pars IV, Vindo­ bonae et Norimbergae, 1690. Omont, Henri, Inventaire sommaire de la Bibliothèque Nationale. I e Partie: Ancien Fonds Grec. Paris, 1886. - I I I e Partie: Coislin - Supplément. Paris, 1888. — Catalogue des manuscrits grecs de Suisse, dans Centralblatt für Bibliotheks­ wesen, t. III, 1886, pp. 385-452. Tirage à part, Leipzig, 1886. P rante, Chr., Aristotelis quae feruntur de Coloribus, De audibilibus, Physiognomica, Ripsiae, 1881. R abe , Hugo, Aristotelis De Anima liber B secundum versionem Vaticanam, Berolini, 1891. R evteea, Augustino, Catálogo de los Códices Griegos de la Biblioteca de El Escorial, t. I, Madrid, 1936. R obmer, Ad., Aristotelis Ars Rhetorica, 2e éd., Ripsiae, 1923. Ross, W. D., Aristotle’s Physics, Oxford, 1936. — Aristotelis De Anima, Oxonii, 1956. — Aristotle: Parva Naturalia, Oxford, 1955. — Aristotle'. De Anima. Edited with introduction and commentary, Oxford, 1961.

— The text of the De Anima, dans Autour d’Aristote, Rouvain, 1955, pp. 207-215. R üELLE C. E., K noeeeinger H., K eEk Jos., Aristotelis quae feruntur Problemata Physica, Ripsiae 1922. S chissee von E eeschenberg , O., Kann die Expositio in libros De Anima

des S. Thomas Aquinas ein Kommentar des Joannes Philoponos zu Aristo­ teles Περί Îψυχής sein? dans Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher, IX, 1930/31-1931/32, Athen 1932, pp. 104-112. Sinister, J. R., Catalogus codicum mss. Bibliothecae B emensis. . . , t. I, Bernae, 1760. SrwEK, Paul, Les manuscrits grecs des Parva Naturalia d’Aristote. Préface de A. Mansion, Rome, Collect. Philos. Rateran. 1961. Spengee , R., Aristotelis Ars Rhetorica, Ripsiae, 1867.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Ouvrages cités

vu

Stapfer , Aur. Aug., Kritische Studien zu Aristoteles’ Schrift von der Seele, Eandshut, 1890.

— Studia in Aristotelis de anima libros. Pars prior, Dissert. Eandshut ae, 1888. Stevenson, Henricus Senior, Codices manuscripti Palatini Graeci Biblio­ thecae Vaticanae... Romae, 1885. Stornajoeo, Cosimus, Codices Urbinates Graeci Bibliothecae Vaticanae__ Romae, 1895. SusEMiHE, Fr., [Aristotelis Ethica Eudemia]. Eudemii Rhodii Ethica, I4psiae, 1884. — Aristotelis quae feruntur Oeconomica, Dipsiae, 1887.

— Aristotelis Politicorum libri octo cum vetusta translatione Guilelmi de Moerbeka, Ed. III, 1894 (I, 1872). T hbupoeus B·, Graeca D. Marci Bibliotheca codicum manuscriptorum, 1740. T orstrik , Ad., Die authentica der Berliner Ausgabe des Aristoteles, dans Philologus, X II, 1357, pp. 494-530. — Aristotelis De Anima libri tres, Berolini, 1862. T rendelenburg , Fr. Ad., Aristotelis De Anima libri tres. Ed. II, cura Chr. Belger’i, Berolini, 1887 (Reprod. 1957). T uryn , Alexander, Codices Graeci Vaticani saeculis X I I I et X I V scripti annorumque notis instructi, Città del Vaticano, 1964. Verbeke , G., Guillaume de Moerbeke, traducteur de Jean-Philopon, dans Rev. Philos, de Louvain, XDIX, 1951, pp. 222-235.

— Thémistius. Commentaire sur le Traité de l’âme d’Aristote. Traduction de Guillaume de Moerbeke. Centre de Wulf-Mansion, Corpus Eatinum commentariorum in Aristotelem Graecorum, 1, Eouvain 1957. Vogel, E. G., Verzeichniss griechischer Abschreiber aus dem 11-16. Jahrhun­ derte, nach datierten Handschriften, dans Serapeum, V, 1844, pp. 257265; 273-288; 295-309; 312-320; 346-352. W aitz, Th., Aristotelis Organon Graece, 2 vol., Dipsiae, 1844-1846.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

INTRODUCTION

Nous avons déjà dit ailleurs (x) dans quelles circonstances et pour quelles raisons nous avons entrepris nos vastes recherches sur les manus­ crits grecs du Traité de l’Ame. Il s’agissait avant tout, dans notre pensée, de faciliter à nos élèves, étudiants de l’Université Grégorienne à Rome, l’étude des ouvrages d’Aristote, en leur donnant une nouvelle traduction latine. Ce n ’est pas que des traductions latines de cet ouvrage manquent. Bien au contraire, il y en a même un bon nombre, et à certains points de vue elles sont excellentes. Cependant elles ont été faites sur le texte qui n ’est pas aujourd’hui considéré comme critique (2). C’est là leur comP) Nous reprenons ici avec de légères modifications une bonne partie de VIntroduction et des Conclusions de notre ouvrage Les manuscrits grecs des Parva Naturalia d’Aristote. C’est que ces deux études des manuscrits se sont faites dans des circonstances identiques, s’inspiraient des mêmes principes, étaient conduites suivant la même méthode. (2) ha première traduction latine du Traité de l’Ame apparut au X IIe siècle. Elle fut attribuée par certains (notamment par S. Thomas d’Aquin) à Boèce. En réalité, elle avait été faite, à ce qu’il semble, par Jacques de Venise (Jacobus Venetus). Pour la distinguer de la révision qu’en fit Guillaume de Moerbeke (vers l’année 1267), on l’appela translatio vêtus, tandis qu’au texte revu on appliqua le nom de translatio nova. Moerbeke traduisit encore la plus grande partie des chapitres 4-8 et le commencement les ayant adoptées. Da «branche Sc Ï7C» s’appuie donc sur Ue. D e m a n u s c r it

Ba

(D a u r e n t . P e u t .

DXXXVII.22)

De manuscrit B d a une centaine de leçons qu’on ne trouve nulle part ailleurs. Des omissions en constituent plus d’un tiers. Des phrases entières sont sautées. Par exemple: τήν... πρότερον (402 b 10-12: homotel.). — ύπό του... όμοιον (410 a 23-24: homotel.). — ό δέ λέγων... πράγματος (413 a 19-20: homotel.). — ή δ έ... δυνάμει (417 a 13-14: homotel.). — θεωρούν... εντελέχειαν (417 b 5-7: homotel.). — έν ... έστί (426 a 5-6:

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

• 165

Da Famille r

homotel.). — συμφωνία... θερ μαντόv (426 b 6-7). — ομοίως... έχομεν (427 b 22-23). — οόθέν... ένεργεία (430 b 7-8: homotel.). — του ίδιου... αληθές (430 b 29-30: homot.) . — ό κ α ί... αισθητικόν (432 a 29: homotel.). — αΰτη. . . έχει (434all-12: homotel.). — το σώμα... άνάγκη (434 b9-10: homotel.). — Parfois le copiste omet certaines parties de la phrase: οΐ δ έ... οΐον (405 b 24-25). — ή ψυχή... τό κινούν (409 a 17). — καθάπερ καί αύξάνεσθαι (416 a 30). — άλλ’ ... ποιοΰντι (426 a 10). — Mais le plus souvent ce sont des mots qui sont omis par le copiste, notamment des articles, des particules conjonctives, etc. Iva distraction du copiste va jusqu’à répéter déux fois de suite une phrase entière: τούτο.... άπτόν τι (422a8-ll). — Il y a été induit par un homoteleuton. Ayant rencontré le mot άπτόν τι (a 11) il transcrit fidè­ lement de nouveau le passage entier qui suivait le mot άπτόν τι quatre lignes auparavant. Dans un autre endroit il introduit après le mot γινώσκειν (410 a 26) les paroles τω δμοίω το όμοιον · τό δ5 αίσθάνεσθαι. Or elles suivaient le même mot (γινώσκειν) une ligne plus haut (24/25). De la même façon le scribe introduit après ψόφος (426 a 1) les mots άμα γίνεται qu’il avait copiés un peu avant. Des mots μονάδες καί ajoutés par le copiste avant le mot στιγμαί (409 a 25) pourraient être l’effet d’une intention formelle. Ils auraient pour but d’expliciter le mot στιγμαί. D’autres additions au texte aristotélicien ont pour objet surtout des particules conjonctives et des articles: καί (413 a 32. - 418 a 7. - 420. a 31. - 426 a 13), γάρ (404 a 12), δέ (405 a 11), άμα (420 a 1), etc. De nombre d’erreurs contre la grammaire et Y orthographe est assez élevé: έαυτήν [εαυτόν] (404 b 30), κίσεις [κινήσεις] (407 a 2), etc. Ces erreurs ne font pas de difficulté au lecteur. Il les corrige spontanément. Mais il est plus gêné de trouver à la place de δλη le mot υλη (411 b 26), ήδει à la place de ήδη (417 a 12), άλογον au lieu de άνάλογον (420 b 1), ή τον à la place de ήττον (421 a 7), etc. Toutes ces erreurs — et il y en a beau­ coup — rendent la lecture du manuscrit assez pénible. De manuscrit B d n’a donné naissance à aucun des manuscrits que nous connaissons. Dui-même a dû être copié du manuscrit (*) dont pro­ viennent les manuscrits M d et ZA DE m a n u s c r i t M a

(V a t ic .

R o s s ia n . 1025)

De manuscrit M d possède une soixantaine de leçons particulières. Des omissions constituent 75% de ce nombre. Parfois le texte sauté f1) Ou d'un m anuscrit semblable.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

166 ·

Chapitre IX

est ensuite inséré par le copiste lui-même. Mais le plus souvent, c’est une autre main qui s’en charge. Cependant un bon nombre d’omissions n’ont jamais été suppléées. Voici les phrases omises: καί επ ί... λόγος (414b25-27: homotel.). —καίτάκατά... σχημάτων (414b28-30: homotel.). — άλλ’ ... ψυχής (416 a 19: homotel. : inséré). — ό μή... περί (418 a 11-12: homotel.: inséré). — δοκει__γεύσεως (422 a 31-33: inséré). — δταν... ψυχή (431 a 15-17: inséré). — αυτής... όρέξεως (433 a 19-20). — εί δέ__ ώσπερ (434 a 3-4: inséré). — καί κινεί... επιστημονικόν (434 a 15-16: inséré). Beaucoup plus souvent seuls des mots de la phrase sont sautés, par exemple: έργων ή (403 a 10). — πότερον (411 b 3). — άπλα (412 b 2). — χωριστή (413 a 4). — λαμβάνουσι (413 a 27). — ή μέν τοΰ έπιστημονικοΰ (414 a 10). — καί άλλοιοϋσθ-αι (418 a 2). — πρός τι (419 b 10). — βραδύ (420 a 32). — γλυκύν (421 a 29). — τδ κινούν (426 a 5). — δτι δει (434 a 18), etc. Après εμψύχων (414 b 30) le copiste répète la phrase qu’il vient de copier (άεί... εμψύχων: 29-30). Il commet la même erreur un peu plus loin: après le mot τουναντίον il répète la phrase λέγω. .. χυμόν (421 a 28-29) qu’il vient de copier (*). Après le mot ε’ίρηται (424 a 15) nous Usons τί ποτ’ έστιν αυτό που δέ, περί πάσης [τ’ έστιν αυτό sur un en­ droit gratté]. C’est probablement une glose. Ee mot δριμεΐα (421 b 2) est suivi de άπό του. Cette addition pourrait bien être intentionnelle. On trouve enfin dans le manuscrit M a nombre de fautes contre la grammaire et Y orthographe, ou de substitutions·, πληγών [πληγή] (419 b 14). — γάρ [οδν] (423 b 26). — γάρ [δέ2] (424 b 5), etc. Aucun de nos manuscrits ne provient du manuscrit M*. E t luimême a été copié du même manuscrit que B a. Mais ce prototype ne s’est pas conservé jusqu’à nos jours.

E e m a n u sc r it

L a (B e r n e n sis 135)

Ee manuscrit L a, ainsi que nous l’avons noté plus haut, n ’a que la première moitié du Traité de l’Ame (du début jusqu’à II, 7, 419 a 14). Il possède une cinquantaine de leçons particulières. Ees omissions en constituent 20%. Elles ont trait à des particules conjonctives et à des articles: γάρ (403 b 2). — δ’ (410 b 2). — απ’ (413 b 17). — τής (403 a 10). — τά (404 a 14). — τ'ο^ (418 a 16), etc. i1) Cette erreur se trouve dans le m anuscrit X .

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ha.

Famille r

167

Dans d’autres endroits, au contraire, des particules conjonctives ont été indûment ajoutées par le copiste: το + μέν (403 b 25). — δε + καί (404 b 25). De copiste laisse certains mots inachevés. Ainsi il écrit κινητικ [κινητικόν] (405 a 10). — καταψ [κατάψοξιν] (405 b 29). — άμφοτ [άμφοτέρως] (409 b 10). On rencontre parfois des substitutions de mots: άλλ’ [άλλων] (402 a 22). — cm [ύπ5] (406 b 7). - ουσία [οικεία] (414 a 26). - έπ’ [άπ’] (418 b 25). Des fautes contre la syntaxe et Y orthographe sont nombreuses: μέρος [μέρους] (403 a 27). — λόγος [λόγον] (408 a 9). — τέχνων [τέκτων] (403 b 13). — ήμόκριτος [Δημόκριτος] (403 b 31). — νημία [νηνεμία] (404 a 20) . — προσλαμβάνουσι [πρ.] (407 a 29), etc. De manuscrit L d a été copié du même manuscrit que B a et M d. Nous trouvons en lui plusieurs leçons qu’il partage soit avec M d seul soit avec B a seul. D’abord avec M d: το ζωον [ζ.] (411 a 10). — εν τοΐς μικτοΐς δε [έν δέ τοΐς μικτοΐς] (411 a 11). — προείπομεν [εΐπομεν] (414 a 30), etc. Avec B d il partage les leçons suivantes: ταϋτ’ [τοϋτ5] (403 b 24). — ώς om. (408 b 31). — γινώσκειν... καμπύλον om. (411 a 5-6 + T). — μέρη [μόρια] (411 b 25). Des manuscrits B d M d L d possèdent un grand nombre de leçons qui les opposent nettement à tous les autres manuscrits à l’intérieur de la famille r. Aussi pouvons-nous à bon droit les considérer comme consti­ tuant une « branche » à part. Mais le manuscrit L d n ’a que la première moitié du Traité de l’Ame. C’est donc sur les manuscrits B a M d qu’est fondée la branche dont nous parlons. C’est sur eux aussi — hâtons-nous d’ajouter — que s’appuie toute la famille r. Car seuls ces deux manuscrits lui restent fidèles à travers tout le Traité de l’Ame et servent de trait d’union pour d’autres manuscrits qui, à différents endroits, s’associent à elle ou la quittent. Citons quelques leçons propres à cette «branche»: αυτήν [έαυτήν] (408 a 32). — τι + καί ποιεΐν τι (410 a 25). — φαμέν αυτό ζην [ζ. α. φ.] (413 a 23). — συμβαΐνον om. (413 b 20). — τό είδος [ή ουσία] (415 b 13). — διά om. (416 a l ) . — έν ΰλη [ή ΰλη] (417 a 27). — έχον [έχοντι] (429 b 21) . — ύστηρησις [ή στήρησις] (430 b 21), etc. Da famille r trahit une affinité singulière avec les familles ξ et A. On le voit bien par les nombreuses leçons que possèdent seules ces trois familles. Nous en avons déjà parlé en traitant de la famille λ. Particuliè­ rement étroits sont les liens qui attachent la famille τ à la famille ξ.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

168

Chapitre IX

LE

MANUSCRIT

Dc (A m b r o s . 837)

Le manuscrit Dc, ainsi que nous l’avons noté plus haut, s’associe aux manuscrits dont nous venons de parler, à partir du I I I e livre du Traité de l'Ame. Les leçons particulières que nous lui trouvons dans cette portion du traité aristotélicien sont au nombre de 87. Les omissions en forment les 33%. Non seulement des mots isolés mais même des phrases entières sont complètement sautées. E t elles n ’ont jamais été suppléées. Telles par exemple: τδ όρων πρώτον... αίσθάνεσθαι (425 b 19-20). — ούκ... σάρξ (429 b 14-16: homotel.). — το φω ς... τινα (430 a 15-16: homotel.). — τά φαντάσματα... ψυχή (431 a 15-17). — ού κεχωρισμένως... μαθηματικά (431 b 14-15). — οΐον... διώκειν (432 b 30-433 a 2: homotel.). — καί έπιθυμίαν... ταϋτα (434 a 2-3). — εχει.. . αυξησιν (434 a 23-24). Ces omissions ne trahissent pas plus l’intention du copiste que les répétitions de phrases: έπ’ ένίων... άκουσις bis (426 a 12). — τούτο... αδιαίρετον bis (430 b 6 -8 ). — δρεξις__ούκ ôp-9-ή bis (433 a 26-27). — ενδέχεται άλλην άλλην ενδέχεται [ένδέχεται άλλην] (435 a 13), etc. Certaines « additions » au texte aristotélicien sont aussi l’effet d’une distraction. Tels par exemple les mots καί διανοίας que nous lisons immédiatement après le mot αίσθήσεως (427 b 16). C’est parce que le scribe venait de copier le même mot un peu auparavant (dans la même ligne) qu’il l’écrit ici. Or cette « addition » vicie profondément le sens de la phrase. Citons aussi quelques cas de substitution de mots de la vulgate par d’autres: αισθητικά [αισθητά] (424 b 31). — όταν [οΰτω] (426 b 28). — διαιρετω [άδιαιρέτω] (426 b 31). — τί έστι [έ'τι δ’εί] (429 b 26). — νοεΐν [δυνάμει] (430 a 11). — ούδέν [οδκουν] (430 b 10). — κινοΰ [καί νοΰ] (432 a 18). — λογικόν [λογιστικόν] (432 b 26). — διότι [διό] (434 a 12). — οΐτε [οΐον τε] (434 b 3), etc. Ces «substitutions» sont, pour la plupart du temps, des lapsus calami. Les fautes à’orthographe et de syntaxe foisonnent dans toutes les parties du manuscrit: νοτική [νοητική] (429 a 28). — εξειν [εξει] (429 b 28). — δτη [δτι] (431 b 21). — άριθμών [αριθμώ] (433 b 12), etc. Le manuscrit Dc est sans héritier. Nous ne connaissons aucun manuscrit qui aurait été copié de lui. Sans doute n’inspirait-il pas confiance aux savants d’autrefois. En fait il est vraiment par trop mal écrit.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Chapitre X

Ce

m a n u s c r it

C'1

(V a t ic .

gr

.

249)

Cd n ’entre dans aucune famille de manuscrits. Il possède 90 leçons particulières dont un tiers revient aux omissions. C’est juste en trois endroits que le passage omis a été inséré en marge par la seconde main (*). Ne faut-il pas en conclure que ce manuscrit était peu étudié? D’autant plus que les mots qui manquent rendent parfois le texte tout à fait incompréhensible. Citons à titre d’exemple quelques omissions: ή μέρους ή δυνάμεως (403 a 26/27: inséré). — θύραθεν (404 a 13). — αυτήν (405 b 9). — εί. .. νόησις (407 a 21-22). — το τήν... κινεϊσθαι (408 b 8 ). — φασί (410 b 15). — εκείνο (411 b 13). — το δ’ ούκ έστιν (423 b 3). — τούτο. . . αύτοϋ (429 b 7). — έστι (429 b 23). — χρώματα (430 a 16: inséré). — άλλα... τινί (431 b 12). — έπΐ δέ του λείου έστιν εϊς (435 a 8 ), etc. Ce mot μορίων (411 b 24) est suivi de la phrase: αϊσθησιν έχει καί κινεϊσθαι κατά τόπον επί τινα χρόνον. Bile se trouve quatre lignes aupa­ ravant dans le texte de la vulgate après le mot μορίων (411 b 21). Bn la transcrivant le copiste a mis par erreur κινεϊσθαι à la place de κινείται. Ce ηιοΐ.δδατος (425 a 4) est suivi des mots ή δέ όσφρησις θατέρου τούτων, qui se lisent dans le texte de la vulgate une ligne plus bas. Ca seconde main les a barrés. Une erreur analogue se rencontre au verset 420 b 21. Ca phrase δι’ ô καί πλείοσιν υπάρχει que le copiste a mise après le mot άναγκαϊον (420 b 21) se trouvait trois lignes plus haut (420 b 19) après le mot άναγκαϊον. Après le mot διάνοιαν (415 a 8 ) nous lisons οΐον άνθρω­ πος καί εϊ τι τοιοΰτον. Cette leçon apparaît pour la première fois dans le manuscrit E comme une glose marginale. Bientôt elle passe dans la famille μ (= H a W J d. . . ) ainsi que dans les quatre «branches» de la famille π (= Te c Dd, Se Uc Va, Qa Y° et E d R d) (a) comme une partie (l) Ee copiste lui-même ne le fa it pas. (a) Dans le manuscrit S nous ne trouvons pas la leçon dans le texte.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

170

Chapitre X

intégrale du texte aristotélicien toutefois avec certaines modifications (x). Citons encore d’autres additions que nous trouvons dans le manus­ crit Ca: κινεΐσ&αΐχ + τι (408 b 7). — ούκέτι + έστί (412 b 21). — α’ίσ&ησις + καί (413 a 23). - δόξα + άλλ’ (434 a 20). En 16 endroits différents le manuscrit Ca change l’ordre des mots dans la phrase: είναι τήν ψυχήν [τήν ψ. ε.] (404 a 8 ). — δλον ούρανόν [οό. δ.] (405 b 1). — ψυχής λέγουσι [λ. ψ.] (410 b 18). — το άφήν τινα αύτήν είναι [το ε. αύτ. άφήν τ·] (421 a 19), etc. Parfois le copiste remplace le mot de la vulgate par un autre: καί [οδτως] (416 a 4). - ούκ [μή] (421 b 14). - ή [καί] (424 a 2). - διά τι [τίνος ενεκα] (425 b 4). — άλλ’ ή [αν μή] (435 b 9), etc. Enfin on trouve dans ce manuscrit nombre de particularités con­ cernant l’orthographe et la grammaire', ζητητεία [ζητητέον] (402 b 15).— τήν ψυχήν [ψ.] (404 a 6 ). — τό βούλεσθ-αι [β.] (411 a 28). — ταύτον [το αυτό] (409 b 12). — ού&έν [ουθενος] (410 b 1). — όμόνυμος [όμωνύμως] (412 b 14). — ό νους [νους] (414 b 18). — τό φρονούν [φρ.] (417 b 11). — διωρίσωμεν [διορίσωμεν (419 b 4). — ό πνεύμων [πλεύμων] (420 b 24). — ήτοι [ή,] (425 a 7). — τάς φαντασίας [τήν φ.] (427 b 23). — άφοΐν [άμφοΐν] (429 b 25). — τω χρόνω [χρ.] (430 a 21). — δοκεΐ [δοκεΐν] (434 a 10). — τό [τόν] (434 a 18). — εβαψε [βάψειε] (435 a 2). Il est impossible d’indiquer le manuscrit dont Cd aurait pu être transcrit. Certainement il ne se trouve pas parmi ceux qui existent de nos jours. Mais il est probable qu’il provient de plusieurs manuscrits par voie d’éclectisme. Cette hypothèse expliquerait très bien le fait suivant: le manuscrit Ca possède un certain nombre de leçons propres à la famille v (— X Ud. . . ) et d’autres qu’on trouve seulement dans la famille π (= S Od. . . ) ou dans la famille κ (= Gc H‘ N c. ..) ou enfin dans la famille ρ (= K c Cc...) . Ainsi avec la famille v il Ht: δοκεΐ διαφερεΐν [διαφ. δοκ.] (403 b 26). — ή φιλία πότερον [π. ή φ.] (408 a 21). — τό φοβεΐσ·9·αι [φ.] (408 b 8 ). — ουσία αν εΐη om. (412 a 15). — δ’, om. (412 a 16). — δντος άλλοτρίου (άλ. δν.] (422 a 9), etc. Plus significatives sont les leçons que Cd partage avec la fa­ mille π', απαντα [πάντα] (405 a 32). — τό κινεΐσθαι αυτή [αυτή τό κ.] (406 a 18). — δή om. (407 a 5). — έν + τω (407 b 29). — αρμονίας [άρμονίαν] (407 b 30). — καί [ή] (410 a 9). — υπάρχει πρώτον [πρ. όπ.] (413 b 4). f1) Ainsi Ε lit: ό άνθρωπος. Il om et si. Les « branches » m entionnées lisent: ό άνθρωπος et τοιοϋτο au lieu de τοιοΰτον. E t ainsi de suite. La leçon en ques­ tion se trouve aussi dans la fam ille μ et en P .

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

I/e manuscrit

Cd

171

Voici les leçons que Ca a en commun avec la famille κ: τούτο [τούτων] (402 b 11 i l y). — οΰσών κινήσεων [κ. ού.] (406 a 12). — τής om. (409 b 1). — δέ + καί (415 b 9). — ούκ [ούδ5] (416 a 25). — αίσ&ητηρίοις [αίσ&ητοΐς] (424 a 5). — γάρ [δέ] (434 b 19). Enfin, le manuscrit Ca renferme des leçons que seule la famille ρ possède: καίχ om. (407 a 26). — τούτου [τούτων] (413 b 28). — έχουιν om. (423 b 19).

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

CONCLUSIONS Nous avons vu dans les pages précédentes que les manuscrits grecs du Traité de l’Ame peuvent se diviser en plusieurs «familles ». Nous en avons reconnu neuf. Certaines d’entre elles mériteraient l’honorable titre de «belles familles », qualitatif dont certains foyers sont tellement fiers de nos jours dans les pays de basse natalité. Telles notamment les familles n et f . La première comprend treize membres, et la seconde douze. Mais d’autres familles n ’en ont que six {fi, v, r). Les mêmes «traits de famille » que nous reconnaissons dans plu­ sieurs manuscrits suggèrent l’idée que ces manuscrits descendent d’une souche commune. Quelle est-elle? Voilà le problème. Pour le résoudre nous avons cherché à déterminer l’âge des manuscrits qui constituent la famille. Mais ici nous avons plus d’une fois rencontré des difficultés in­ surmontables. Il est impossible de découvrir leur date précise. L’analyse minutieuse des leçons caractéristiques des familles nous mena en général à des résultats plus favorables. Elle nous a permis, dans plus d'un cas, de découvrir les liens généalogiques de plusieurs ma­ nuscrits. Pour mieux le faire voir à nos lecteurs nous avons multiplié à dessein le nombre des leçons en question. Résumons brièvement les résultats obtenus. Dans la famille « nous avons distingué deux branches: 1) Ve We Z° N d; 2) W J c Hc N° f. Les manuscrits Gc et Td se rattachent de préférence à la première branche. Les manuscrits Oc et V vont plutôt avec la deuxième. Le manuscrit Td a été copié du manuscrit Gc (1). Les manuscrits Hc N e 0 e V f ont pu, absolument parlant, provenir du manuscrit J c. Mais ils ne l’ont pas fait tous de la même manière. Les manuscrits Hc N c 0 e suivent d’assez près leur modèle. Les copistes des manuscrits / et V ' f1) De Gc ou d’un m anuscrit qui lui ressem ble. Cette restriction vaut aussi pour des cas an a lo g u es. En efîet, abstraction faite de quelques cas exceptionnels sur lesquels nous avons eu l’occasion d’attirer l’attention du lecteur au cours de notre travail, nous ne voulons pas insister sur l’identité in d iv id u e lle des manus­ crits, m ais plutôt sur leur identité spécifiqu e.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Conclusions

173

n’avaient pas, à coup sûr, devant les yeux le manuscrit J c, mais celui auquel nous avons imposé le sigle He. C’est donc par l’intermédiaire de celui-ci que f et V descendent de J e. Des manuscrits Ve We Ze proviennent peut-être du manuscrit N d. De manuscrit W accuse une origine différente. De manuscrit dont il descend ne peut pas être identifié. Mais quelle est la souche commune dont sont issus les manuscrits G°, J°, N d? Nous ne la connaissons pas. Nous savons seulement qu’elle dut être en dehors de la famille. Passons à la famille A. Elle se repartit en deux branches: 1) Fc Lc K*. 2) E L. Mais cette dernière apparaît dans cette famille seulement au I I I e livre du Traité de l’Ame. E t pour cause: c’est que le manuscrit L n ’a que ce livre-là. fie manuscrit K d ressemble particulièrement au manuscrit Fc. Descend-il de lui? Peut-être, mais certainement pas de façon directe. Des manuscrits F c et Le n ’ont pas été copiés, selon toute probabilité, du même original, mais plutôt de deux manuscrits semblables. De manuscrit L reproduit les traits essentiels du manuscrit E. Mais le fragment E1 (celui qui, dans le manuscrit E, suit le deuxième livre) ne vient pas du manuscrit E, mais probablement du manuscrit P. De manuscrit P descend du même prototype commun que le ma­ nuscrit F c (pour la partie où P s’associe à la famille A). Considérons la famille ¡u. De manuscrit H a est facilement reconnais­ sable dans tous les manuscrits de cette famille. Mais les traits caracté­ ristiques de H a ne sont pas aussi, saillants. Seul le manuscrit J d peut provenir directement de H a. Des manuscrits Ga Y a W Q en proviennent seulement indirectement. Voyons maintenant la famille v. De copiste du manuscrit Ua avait sous les yeux le manuscrit X . Mais de temps en temps il jetait un coup d’œil sur un autre manuscrit différent de notre famille. De manuscrit v dépend visiblement du manuscrit X bien que, par endroit, il suive quel­ que manuscrit appartenant à la famille q. De manuscrit A d fut copié du manuscrit v jusqu’à I, 4, 408 b 1. Dans le reste du I elivre (*) il procède de manière éclectique. Il emprunte ses leçons à différentes sources (familles). Des manuscrits U et Q montrent beaucoup d’affinité avec la famille ¡x sans toutefois y appartenir de plein droit. P) De m anuscrit A d n’a que le premier livre du T r a ité de l'A m e .

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

174

Conclusions

Da souche commune de la famille ¡i se trouve en dehors d’elle. Elle ne nous est pas parvenue. Passons à la famille |. De manuscrit C a donné naissance, au moins indirectement, aux manuscrits T et Ec. De ce dernier est issu le manuscrit X d qui, à son tour, a procréé — encore indirectement — les manuscrits P d et H a. Dans la famille n les manuscrits les plus vénérables sont 5 et 0 a. Cependant 0 d n’a pas eu d’héritiers. 5 a donné — par voie (proba­ blement) directe — la vie à E*; et par voie indirecte, à R d. C’est ainsi que s’est constituée la branche S E d R a. Une autre branche com­ prend les manuscrits Tc c Dd. C’est de Te que sont descendus les deux autres: Dd par voie probablement directe, c par voie indirecte. Des manuscrits Uc Sc Vd constituent la troisième branche de notre famille. De plus important parmi eux est à coup sûr le manuscrit U°. C’est de lui que viennent indirectement les deux autres. Des manuscrits Qa et Y c sont très voisins de notre famille, sans tou­ tefois s’y associer en qualité de « membres ». 5 et Od ont été copiés de deux manuscrits apparentés. C’est par l’intermédiaire de ces derniers que toute la famille descend d’un proto­ type commun qui toutefois n ’existe plus. Dans la famille q nous avons distingué trois branches: K c P c Cc S d, plus y i l, enfn i l. Des manuscrits M c et Wd se tiennent à part. Vu les critères internes, nous ne voyons aucune impossibilité à ce que toute la famille q dérive du manuscrit K c. Toutefois il est beaucoup plus probable que seul le manuscrit P c vienne de lui, et encore seu­ lement de façon indirecte. De manuscrit Pc a pu donner à son tour, de la même manière, nais­ sance aux manuscrits M c et W d. De manuscrit l fut copié du manuscrit i. Celui-ci descend d’un même manuscrit que y. Mais leur archétype ne nous est pas parvenu. De manuscrit Cc a servi de modèle au copiste du manuscrit Sd. Da souche commune de la famille q se trouve hors d’elle. Mais elle ne nous est pas connue. Dans la famille a le manuscrit le plus ancien est celui qui porte le sigle Dc. Toutefois ce n’est pas de lui que la famille dérive. Bien qu’il ressemble beaucoup au manuscrit m, nous ne croyons pas que celui-ci fût copié de lui. Nous supposons plutôt que leur ressemblance s’explique

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Conclusions

175

par leur descendance d’un archétype commun qui d’ailleurs nous reste inconnu. Du manuscrit m est dérivé indirectement le manuscrit H d) du ma­ nuscrit R c, le manuscrit X e. De manuscrit F a provient d’un manuscrit qui ressemblait aux manuscrits R c X e. De copiste du manuscrit P suivait une méthode éclectique. Aussi est-il impossible de désigner le manuscrit qu’il avait sous les yeux. Da souche commune dont la famille a est issue ne nous est pas parvenue. Il nous reste encore à considérer la famille r. De copiste du manus­ crit S c avait devant lui plus d’un manuscrit. Mais c’est de Uc qu’il s’est servi davantage. Des manuscrits B a, M a, L a ont été copiés d’un même archétype. Mais il ne nous est pas parvenu. De manuscrit Dc est sans héritier. De prototype de toute la famille n’existe pas. Parmi les 65 manuscrits grecs qui contiennent le Traité de l’Ame, seul le manuscrit Ca n ’entre dans aucune famille. Son copiste suivait par excellence une méthode éclectique. Des familles auxquelles il em­ prunta le plus grand nombre de ses leçons sont x, n, v, g. Des «familles » de nos manuscrits ne sont pas séparées les unes des autres par des cloisons étanches. Ainsi par exemple il existe un nombre considérable de leçons particulières communes aux familles x et a (1). Aussi l’idée nous est venue de fusionner ces deux familles en une seule. Mais nous aurions dû répartir cette grande famille en deux classes distinc­ tes. Bn effet, les leçons qui les opposent l’une à l’autre ne sont ni moins nombreuses ni moins caractéristiques que celles qui les unissent. Pensons par exemple aux leçons qui sont exclusivement propres tantôt à la famille x tantôt à la famille a. Nous les avons déjà vues plus haut. Ajoutons encore que la famille x est apparentée aussi avec certaines autres fa­ milles, notamment avec v, n, g. B t de ce chef elle possède beaucoup de leçons qui manquent à la famille a. Pour une raison analogue nous nous sommes abstenu de réduire les familles' v, n, g à l’unité. Car à côté des leçons qui sont communes à toutes les trois, elles possèdent bon nombre de leçons qui les différencient assez profondément. De même la famille |, tout apparentée qu’elle est avec les familles A et r, contient beaucoup de leçons caractéristiques qui l’en séparent. (1) Nous les avons vues au chapitre consacré à la fam ille x.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

176

Conclusions

Il faut en dire autant des familles /x, n, q. Des traits communs qu’elles possèdent n ’escamotent pas les différences qui les divisent. Ce que nous venons de dire montre le sens que nous donnons, dans la présente étude, au mot «famille ». Il est beaucoup plus restreint que celui que lui attribuent d’autres auteurs, lorsqu’ils divisent la tradition manuscrite en «deux familles»: E L et S T U V W X . Ce qu’ils appellent alors «famille » sera pour nous «groupe ». D’existence de ces «groupes »nous met devant un problème que nous ne pouvons pas esquiver. Il est trop important. De voici. Quelle est l’ori­ gine des groupes? Descendent-ils du même archétype ou non? On sait la réponse que donnait à ce problème Ad. Torstrik: les deux groupes proviennent de deux « recensions » faites par Aristote lui-même. Pour s’en convaincre — dit-il — il suffit de comparer le texte que nous offrent ces deux groupes. Des différences que nous y trouvons nous font l’effet de « corrections » apportées intentionnellement au texte primitif. Or « qui aurait pu » ou seulement « osé » ou « voulu » les faire? Pour cor­ riger quelque chose ne faut-il pas d’abord voir ce qui est à corriger? Or dans la première recension (dont les «fragments du deuxième livre » nous donnent une idée assez exacte) tout se trouve si bien dit que seul l’auteur — Aristote — serait capable de désirer quelque autre chose (1). C’est donc lui-même qui a retouché son ouvrage, en donnant ainsi l’ori­ gine à la deuxième recension. Avouons que cet argument est bien faible. Des éditeurs modernes du Traité de l’Ame lui opposent un démenti formel. Ne s’efforcent-ils pas en effet, et de toutes manières, d’apporter au texte aristotélicien dif­ férentes « corrections »? Il suffit de jeter un coup d’œil par exemple sur la dernière édition de ce traité publiée par David Ross pour bien saisir ce que nous voulons dire. Or, quelle raison avons-nous de supposer que les anciens éditeurs — les savants qui dirigeaient le travail des scribes — ne se donnaient jamais cette liberté? Est-ce que la notion de «propriété littéraire » était anciennement plus rigoureuse que de nos jours et plus scrupuleusement respectée? On sait que même saint Thomas d’Aquin ne se faisait pas faute de faire de larges emprunts dans la paraphrase de Thémistius pour composer son commentaire au premier livre du Traité de l’Ame d’Aristote (a). Des usages d’alors n ’étaient pas les mêmes que les l1) « Quis, quaeso, ea mutare nisi ipse A ristoteles aut potuerit aut ausus sit? A ut quis tandem voluerit? » (Torstrik, De A nim a. . . p. x v n . Cf. aussi p. x v m ). (2) M. de Corte, Thémistius.. . p. 47-83. Cf. Verbeke, Thémistius, p. rx-x. Voir aussi plus haut le contenu des m anuscrits L c e t M c.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Conclusions

177

nôtres. Aujourd’hui, si l’éditeur ajoute quelques mots au texte qu’il va publier, il est tenu à en avertir formellement le lecteur. Ce n’est pas tout. Si l’on voulait suivre la thèse de Torstrik jusqu’au bout, ne devrions-nous pas, peut-être, admettre plus de deux recensions du Traité de l’Ame? Car dans nos manuscrits il y a plus de deux leçons divergentes pour certains passages. C’est bien dommage que Torstrik ne se soit jamais donné la peine d’étudier les manuscrits. Il s’est contenté, comme on le sait, d’examiner les leçons variantes recueillies par Bekker dans les manuscrits S et £ (et conservées à la bibliothèque de Berlin) pour corriger ensuite l’apparat critique de l’édition publiée par celui-ci (1). Dans certains manuscrits, notamment dans les manuscrits plus récents, on voit fort bien comment peuvent se former des «familles nouvelles ». Imaginons qu’un copiste du XVIe siècle prenne en mains un des manuscrits du siècle précédent et se mette à le copier. Il commettra un certain nombre de fautes. C’est inévitable. Des pages précédentes nous l’ont clairement montré. Ici et là il introduira même, sur l'ordre du savant qui l’assiste, certaines modifications dans le texte copié. Ce manuscrit servira ensuite de modèle à plusieurs autres copistes. E t nous voilà devant une «famille » nouvelle, facilement reconnaissable. Des «leçons » carac­ téristiques de cette famille seront constituées par les leçons du manuscritmodèle. Elles pourront être très nombreuses, puisque celles-ci dépassent souvent, comme nous l’avons vu plus haut, plusieurs centaines. Chaque manuscrit « dérivé » possédera en outre un certain nombre de «leçons particulières » qu’on ne trouvera nulle part ailleurs. Mais c’est le manus­ crit-modèle qui en possédera le moins. Cela est bien naturel. Da majorité de ses «leçons particulières » sont déjà devenues le patrimoine commun de la « famille » nouvelle. N’oublions pas un autre facteur extrêmement important, quand il s’agit de la genèse d’une «famille ». C’est le facteur temps. En effet, dans notre fiction le « manuscrit-modèle » date du XVe siècle, et le copiste le transcrit au siècle suivant. Or, à cette époque-là, la typographie inventée par Gutenberg publiait déjà (depuis 1447) des livres imprimés. Notre manuscrit aurait perdu par là même la chance de se perpétuer dans une descendance. Mais changeons l’hypothèse. Prenons un manuscrit d’une époque reculée, du X e ou du X Ie siècle par exemple. Il tombe dans les mains du copiste du X IIIe ou XIVe siècle. Par le fait même de son an­ cienneté il leur inspirera du respect, il les déterminera à le copier. P) Torstrik, De Anima, p. vn-vm; Die authentica, p. 494-530; aussi Philo­ logus, X III, p. 204-206. 12

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

178

Conclusions

Ici nous abandonnons la fiction pour passer à la réalité. Nous avons vu plus haut que certains manuscrits furent copiés seulement plusieurs siècles après leur apparition. Différentes causes ont pu concourir à cet effet. Mais il est possible que c’est l’âge qui a joué le rôle le plus im­ portant. C’est ainsi que H a a pu faire partager ses leçons particulières au manuscrit J d, le manuscrit X au manuscrit Ud, le manuscrit v au manuscrit A a, le manuscrit S au manuscrit B d. E t ainsi de suite. Ce que nous avons dit jusqu’ici nous montre que l’hypothèse de « deux recensions » du Traité de l’Ame issues des mains d’Aristote manque de fondements solides. Elle nous laisse entrevoir, tout au plus, comment nous pouvons nous représenter les choses. Elle n ’a rien pour nous convain­ cre que les choses se sont réellement passées ainsi. Elle est conçue d’une manière trop aprioriste. Elle ne tient pas assez compte des faits. D’ail­ leurs Torstrik lui-même ne semble pas très convaincu de son hypo­ thèse. Il avoue candidement qu’il est incapable d’expliquer «comment cette double recension » a pu passer « dans nos manuscrits » (1). Certes, aucun des manuscrits appartenant au groupe S T U V W X n ’a pu être copié directement de E. Ce que nous avons dit plus haut de ce manuscrit nous dispense de tout commentaire. Mais comment démon­ trer que le manuscrit E n ’a pu descendre (au moins indirectement) de l’archétype du groupe mentionné? Des «leçons particulières» de E ne peuvent pas, à notre sens, exclure d’emblée cette hypothèse. Comment s’imaginer cet archétype? Des manuscrits que nous possé­ dons sont trop éloignés de lui pour nous en donner une idée exacte. En effet, le plus ancien d’entre eux (E) est séparé de lui par quelque treize siècles. Combien de fois alors, pendant cette longue période, a dû être copié l’ouvrage d’Aristote? E t chaque transcription impliquait, comme nous l’avons noté plus haut, la naissance d’un certain nombre de «leP) Torstrik, De Anima, p. xvm. — En 1877 Torstrik a abandonné l’idée que les deux « recensions » auraient été composées par Aristote lui-même. Il l’a fait sous l’influence de Bonitz pour lequel, même le premier livre du Traité de l’Ame (qui possède encore le plus d’unité de composition), n’a pu venir direc­ tement d’Aristote. Cf. Litt. Centralbl. 1877, p. 1463. Pour prouver que ce sont « les fragments » (reliquiae) qui présentent «la première recension », Torstrik en appelait à leur style. « Tout en eux », disait-il, « est plus rude, plus âpre, plus archaïque » (si quis reliquias illas conférât cum integro libro, inveniet illic omnia esse paulo rudiora, horridiora, dcpxœto7tps7irécjTspa (Anima, p. xrv). Mais cet argument, dit en substance H. Rabe, parlerait plutôt en faveur de la thèse opposée à celle de Torstrik. Car c’est précisément l’édition parisienne qui nous donne le texte plus simple et plus clair. Pour prouver son assertion il cite plusieurs leçons. Cf. Rabe, p. 5-6.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Conclusions

179

çons particulières ». Or ces leçons, s’accumulant d’âge en âge, transfor­ maient assez profondément le texte primitif. Des commentateurs grecs (Alexandre d’Aphrodisias, Thémistius, Philopone, Simplicius, Sophonias) vivaient plus près de l’époque d’Ari­ stote. Aussi pouvons-nous raisonnablement supposer que les manus­ crits d’Aristote dont ils se servaient, étaient meilleurs que les nôtres. Or ces manuscrits ressemblent en gros aux nôtres, et surtout aux manus­ crits W, U, V (dans cet ordre), à en croire David Ross (1). Ce fait, à supposer qu’il soit rigoureusement établi, nous montre clairement que le groupe E L n ’a pas cette supériorité dont nous parlent plusieurs auteurs à partir de W. Biehl. Des commentateurs grecs donnaient la préférence plutôt au groupe S U V W X C y. Toutefois ils ne nous disent pas quand ni comment s’étaient constitués différents groupes et les «familles » au sens que nous donnons à ce mot. Ce problème est-il seulement soluble? Tant que nous n ’aurons pas trouvé quelques" documents nouveaux, nous devrons nous contenter de pures «hypothèses » à ce sujet. C’est ce que précisément nous avons tâché de faire dans les pages précédentes. Disons encore un mot sur la division des manuscrits du Traité de l ’Ame proposée par A. Förster (2). Tout en laissant inchangé le «premier groupe » (E L) qu’il désigne sous le sigle « a », il remanie assez profondé­ ment le « deuxième groupe ». D’abord il en exclut le manuscrit T pour introduire à sa place le manuscrit C. Car c’est de celui-ci, dit-il, que celui-là a été copié. Sur ce point nous sommes tout à fait d’accord avec lui. Nous avons montré plus haut indépendamment de Förster que T n ’est qu’une copie sensiblement postérieure de C. Quant au « deuxième groupe » auquel il donne le sigle « b », Förster le divise en deux sous-groupes. De premier {bf) comprend les manuscrits C W y (et e) ; le deuxième (b2) contient les manuscrits S U V X . Ici nous avons quelques réserves à formuler. De schème présenté par Förster nous paraît trop simplifié. Expliquons cela en deux mots. Nous avons démontré plus haut que le manuscrit W n ’est pas homo­ gène. Dans la seconde moitié du Traité de l’Ame, plus exactement à partir du livre II, chap. 9 environ jusqu’à la fin du traité, il fait partie de la famille n avec douze autres manuscrits. De plus ancien f1) Ross, De Anima 1961, p. 3. Cf. p. 1-7. (2) Förster, p. xvn-xvnr. Cf. p. xn.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

180

Conclusions

d'entre eux est le manuscrit Gc du X IIIe siècle. L,es plus jeunes sont au nombre de six: / Ve Wc Z c N d T a. Entre ces deux extrêmes se placent six manuscrits du XIVe siècle: W J c Hc N c 0 e V. Mais dans la première moitié du traité W appartient décidément à la famille ¡j, constituée par six manuscrits: H a W J d Ga Y “ Q. Ee plus ancien parmi eux est H a qui provient du X IIe ou X IIIe siècle. Ee ma­ nuscrit C fait partie de la famille | dont il est le plus ancien témoin (du X Ie siècle) et le représentant le plus autorisé. Or, entre les familles x et ¡x d’une part, et la famille | de l’autre, nous n ’avons découvert aucune affinité particulière qui puisse nous permettre de situer leurs membres respectifs — dans notre cas, W et C — dans un sous-groupe spécial. Passons au manuscrit y. Il est aussi peu homogène. Dans la première moitié du Traité de l’Ame (jusqu’à II, chap. 3 environ) il fait partie de la famille g composée de neuf manuscrits: K c Pc Cc y i M e l S d W d. Au troisième livre du Traité de l’Ame il forme avec les manuscrits i et l une «branche » à part, en relâchant ainsi l’unité de la famille g. (Il est possible qu’il soit le plus âgé de la famille g, car il a été copié au commen­ cement du XIVe ou même à la fin du X IIIe siècle, tandis que K c Pc Cc i M c proviennent tous du XIVe siècle. Mais il est certain que ce n’est pas lui qui a donné naissance à la famille g). Or, entre la famille g et le ma­ nuscrit C nous n’avons remarqué aucune parenté particulière qui per­ mettrait de faire de y et C un sous-groupe spécial. Considérons de plus près le «deuxième sous-groupe» de Förster: S U V X . Ees manuscrits X et U se ressemblent beaucoup. Nous l’avons noté plus haut. Ee manuscrit S, tout en faisant partie d’une autre famille (savoir, n) trahit toutefois une affinité prononcée avec les manuscrits U et X . Nous avons vu nombre de leçons que leurs familles respectives — n et v — partagent. Ees manuscrits U X S sont vraiment très semblables. Passons au manuscrit V. Par sa première moitié du Traité de l’Ame il se rattache à la famille x. Mais à partir du chapitre 8 du I I e livre il suit aussi d’autres familles, notamment celles auxquelles nous avons donné les sigles g et n. C’est dans la deuxième moitié du Traité de l’Ame que le manuscrit V ressemble beaucoup aux manuscrits U X S. Mais nous ferons encore un autre grief à la classification des manus­ crits imaginée par Förster. File donne au lecteur l’impression d’une exactitude qu’elle ne possède pas. En effet, sur sa liste des manuscrits se trouvent quelques manuscrits du XIVe siècle. Ee lecteur peut alors croire que Förster a réellement consulté tous les manuscrits du XIVe siècle et, à plus forte raison, ceux de l’âge précédent pour retenir ceux

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Conclusions

181

qui méritent une attention particulière. Or il n ’en est rien. I^a sélection sous-entendue n ’a jamais eu lieu. Notre présente étude contient quatorze ou peut-être dix-sept manuscrits du XIVe et-six du X IIIe qui n ’avaient jamais été collationnés avant nous. Disons encore un mot sur le manuscrit E. Dans le premier livre du Traité de l’Ame il est suivi de très près par la famille a. Au troisième livre, c’est la famille X qui s’attache intimement à lui. Enfin dans le deuxième livre nous trouvons un nombre considérable de leçons que E communique aux familles a, X, £. Nous les avons vues en parlant du manuscrit E. Des résultats de nos recherches peuvent s’exprimer par le schéma suivant: (la ligne droite indique l’origine directe, la ligne courbe, l’ori­ gine indirecte). Prototype

//?

// ! // /

/

///j /! /

/

Oc s’arrête définitivement à II, 7, 419 a 27. W se rattache à cette famille à II, 7, 419 a 27 environ, V abandonne cette famille à II, ch. 8.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

182

Conclusions

E appartient à cette famille seulement au III livre. L n’a que le I II e livre. Lc abandonne cette famille à III, 4, 429 b 6. P appartient à cette famille depuis III, 4, 429 b 16 jusqu’à la fin du Traité. Fragment E - qui se trouve à la fin du II e livre.

Prototype

Y d s’arrête définitivement à II, 4, 415 b 27 W fait partie de cette famille seulement jusqu’à II, ch. 9. Q entre dans cette famille à II, ch. 2 pour y rester jusqu’à la fin du Traité.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Conclusions

183

Prototype

P a m h ,i ,E

v (IV)

Q abandonne cette famille à II, ch. 2. A d abandonne cette famille à I, 4, 408 b 1.

0 Prototype

/

/

/

/

/

Hd entre dans cette famille à I, 3, 407 a 3 (environ) pour y rester jusqu’à la fin du Traité.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

184

Conclusions

F amii^E n (VI) Uc et Sc s’associent à la famille à partir de I, 3, 407 b 9 (environ). Va a seulement les II et IIIe livres.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Conclusions

185

F a m iix e g (VII)

Wa s’arrête définitivement à I, 2, 403 b 28. Mc n’a que le Ier livre du Traité y abandonne la famille à II, ch. 3.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

186

Conclusions

q« a, ?tu

fait partie de cette famille à partir de II, 2, 314 b 11 jusqu’à II, 8, 420 a 2. abandonne cette famille à I, 3, 407 a 2 Prototype

La s’arrête définitivement à II, 7, 419 a 14. Va manque du Ier livre du Traité. Dc fait partie de cette famille au I II e livre du Traité. Uc et Sc abandonnent cette famille à I, 3, 407 b 9 (environ).

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

INDEX DES MANUSCRITS N.B. - 1) Après la cote du manuscrit on donne le sigle qu’il reçoit dans ce livre. 2) Les cifres imprimés en italique renvoient aux pages de ce livre où le manuscrit est étudié plus en particulier. B e r n e (en Suisse): Burgerbibliothek

Bernensis 135 {Ld); 14, 15, 92, 110, 118, 121, 122, 148, 149Γ 767, 162, 163, 165, 166-167, 175, 186 E s c o r ia l : Biblioteca de E1 Escoriai

Escoriai I I 15 (Hc): 13, 15, 19, 21-22, 25, 28, 29, 31, 32, 39-40, 41, 42, 43, 46, 52, 118, 147, 172, 173, 180, 181 F l o r e n c e : B ib lio te c a E a u r e n z i a n a

Laurent. Plut. LXXXI, 1 (S): 5, 8, 12, 15, 45, 57, 58, 67, 86, 101, 105, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 122, 124, 125, 126, 127, 158, 169, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 184

Laurent. Plut. LX XX XV I I, 25 (E°): 12, 15, 58, 95, 96, 97, 98, 100, 101, 102-103, 122, 174, 183 Laurent. Plut. LX XX XV I I, 17 (Lc): 13, 15, 47, 49-50, 51, 52, 53, 55-57, 69, 93, 112, 133, 134, 148, 173, 176, 182 Laurent. Plut. LXXX VII, 13 {Mc): 13, 15, 128, 131, 132, 133, 135-136, 159, 174, 176, 180, 185

Laurent. Plut. LXXXVI, 19 (Nc): 13, 15, 19, 21, 25, 28, 39, 40-41, 46, 147, 172, 173, 180, 181

Laurent. Plut. LXXX VII, 20 (v): 13, 15, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87-89, 112, 122, 133, 147, 148, 183 , Laurent. Plut. LXXX VII, 11 (Yc): 13, 15, 42, 105, 109-110, 111, 112, 118, 119, 121, 122-124, 125, 126, 174, 184 Laurent. Plut. LXXXVII, 23 (Z°): 13, 15, 19, 23, 25, 26, 27, 28, 34, 35, 36, 37-38, 42, 110, 172, 173, 180, 181 Laurent. Plut. X, 21 (Ad): 13, 15, 61, 81, 82-83, 84, 85, 86-87, 110, 122, 173, 178, 183 Laurent. Plut. LXXXVII, 22 (.Bd): 13, 15, 155, 161-162, 163, 164165, 166, 167, 175, 178, 186 Biblioteca Riccardiana cod. gr. 14: 42

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Index des manuscrits

188

I stanbul: Bibliothèque du Sérail 2425: 42 Madrid : Biblioteca Nacional

Matritensis 4684 (Pc): 13, 15, 42, 44, 111, 128-129, 132, 133, 135, 136, 141-142, 174, 180, 185 Matritensis 4563 (Jd): 14, 15, 45, 70-71, 73, 74, 77-78, 99, 173, 178, 180, 182 M i l a n : Biblioteca Ambrosiana

Ambros, gr. 435 (X): 5, 8, 9, 12, 15, 44, 45, 67, 81, 83, 84, 86, 89, 90, 91-92, 93, 101, 122, 158, 166, 173, 176, 178, 179, 180, 183 Ambros, gr. 837 (D°): 12, 15, 143, 145, 146, 153-155, 156, 161, 162, 163, 168, 174, 175, 186 Ambros, gr. 268 (Fc): 13, 15, 47, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57-58, 69, 173, 182

Ambros, gr 403 (Gc): 13, 15, 19, 25, 27, 31, 41-42, 58, 147, 172, 173, 179, 181

Ambros, gr. 318 (Jc): 13, 15, 19, 22-23, 25, 28, 39, 40, 41, 46, 133, 147, 172, 173, 180, 181

Ambros, gr. 67 (Hd): 13, 15, 42, 95, 97, 98, 101-102, 143, 145, 146, 149, 174, 175, 183, 186 Ambros. R. 119: 9 Ambros. D. 137 Inf.: 9 M o d è n e : Biblioteca Estense

Mutinensis 76: 42 M u n i c h : Bayerische Staatsbibliothek

Monacensis gr. 330 (Xa): 14, 15, 95, 96, 97, 98, 99, 100-101, 102, 149, 174, 183

/

N aples : Biblioteca Nazionale

Neafolit. gr. 323 {K°): 13, 15, 42, 44, 101, 128, 132, 133, 142, 174, 180, 185

v

O xford : Bodleian library

Oxoniensis Baroccianus 70 (Fd): 9, 13, 15, 143, 145, 146, 147, 150-151, 152, 186

Oxoniensis Miscell. gr. 261 (Ka): 14, 15, 47, 50, 51, 52, 53-55, 56, 69, 87, 92, 118, 173, 182 New College (en dépôt à la Bodléienne) 226: 42 Corpus Christi College 108: 42

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Index des manuscrits

189

P aris : Bibliothèque Nationale

Paris, gr. 1853 (E): 5, 8, 9, 12, 15, 16, 42, 47-48, 51, 52, 53, 59-67, 99, 122, 143, 146, 170, 173, 176, 177, 178, 179, 181, 182

Paris, gr. 2034 (y): 13, 15, 57, 61, 67, 68, 128, 130, 132, 133, 134, 138-140, 174, 179, 180, 185 Paris, gr. 2032 (i): 13, 15, 57, 128, 130-131, 132, 133, 134, 138, 140, 174, 180, 185

Paris, gr. 1921 (m): 13, 15, 143, 144, 145, 146, 147, 153, 156, 174, 175, 186

Paris, gr. 2028 (Rc): 13, 15, 143, 144, 145, 146, 147, 152, 175, 186

Paris, gr. 2033 (Tc): 13, 15, 105, 107, 110, 111, 112, 115, 116, 117-118, 121, 122, 125, 126, 164, 174, 184 Paris, gr. 1851 (Uc): 13, 15, 105, 109, 110, 111, 112, 118, 120, 121, 122, 125, 126, 161, 162, 163, 174, 175, 184, 186

Paris, gr. 2027 (Ve): 13, 15, 19, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 35-37, 38, 42, 74, 75, 76, 84, 92, 114, 122, 172, 173, 180, 181

Paris, gr. 2029 (W°): 13, 15, 19, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 35-37, 38, 42, 74, 75, 76, 84, 92, 114, 122, 148, 149, 163, 172, 173, 180, 181 Paris, gr. 1852 (N a): 14, 15, 19, 24, 25, 26, 27, 28, 32-34, 36, 37, 42, 121, 172, 173, 180, 181 Paris, gr. 1861 (c): 14, 15, 42, 105, 107, 110, 111, 112, 115-116, 117, 118, 121, 122, 125, 126, 174, 184 Paris gr. 1859 (b): 42 Paris gr. 2030: 9 Paris, gr. 1860 (l): 14, 15, 128, 131, 132, 133, 134, 138-139, 140, 174, 180, 185 Paris gr. 2035 (Ce): 42 Paris Coislin. gr. 386 (C): 5, 12, 15, 58, 63, 67, 89, 93, 95, 97, 98, 103, 104, 174, 179, 180, 183 Paris. Supplément gr. 314 (Ce): 13, 15, 42, 44, 61, 109, 111, 128, 129, 132, 133, 136, 137, 140-141, 142, 174, 180, 185 Paris. Supplément gr. 332 (Se): 13, 15, 105, 108-109, 110, 111, 112, 118, 119-120, 121, 122, 125, 126, 161, 162, 163, 164, 174, 175, 184, 186 Paris. Supplément gr. 1090 : 9

Bibliothèque Mazarine

Paris. Mazarin. gr. 4456 (Xe): 13, 15, 143, 144, 145, 146, 147, 151-152, 175, 186

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

190

Index des manuscrits

R o m e : B ib lio te c a V a llic e llia n a

Vallicdlanus gr. 21 (Yd): 13, 15, 45, 70, 71-72, 73, 74, 75-76, 87, 89r 98, 173, 180, 182

U d in e : Biblioteca Arcivescovile e Bartoliniana

Utinensis VI, coll. 4 (P*): 14, 15, 95, 97, 98, 99-100, 102, 149, 174, 183 Vatican : Biblioteca Apostolica Vaticana

Vatican, gr. 260 (U): 5, 9, 12, 15, 45, 53, 58, 67, 81, 83, 84, 86, 92-93, 99, 110, 122, 158, 173, 176, 178, 179, 180, 183

Vatican, gr. 253 (L): 5, 7, 12, 15, 47, 51, 52, 57, 58-59, 60, 67, 173r 176, 179, 182

Vatican, gr. 1026 (W)\ 5, 9, 15, 19, 20, 25, 26, 28, 29, 31, 32, 39, 41, 45-46, 63, 67, 70, 73, 79-80, 89, 92, 109, 139, 147, 158, 172, 173, 176, 178, 179, 180, 181, 182 Vatican, gr. 256 (T): 5, 13, 15, 95-96, 97, 98, 103-104, 167, 174, 176, 178, 179, 183 Vatican, gr. 266 (F): 5, 8, 9, 13, 15, 19, 20-21, 25, 26, 42-45, 67, 111, 122, 139, 172, 173, 176, 178, 180, 181 Vatican, gr. 1339 (P): 5, 7-8, 13, 15, 47, 50-51, 52, 61, 64 65, 66, 67-69, 89, 92, 99, 122, 132, 143, 145, 146, 147, 149, 155-160, 170, 173, 175, 182 Vatican, gr. 249 (CÆ): 13, 15, 92, 99, 110, 122, 163, 169-171, 175, Vatican, gr. 261 (Y): 42 Vatican, gr. 235: 9 Vatican. Palatin, gr. 74 (D*): 13, 15, 74, 105, 108, 110, 111, 112, 115, 116-117, 118, 121, 122, 125, 126, 174, 184 Vatican. Palatin, gr. 161 (Ed): 13, 15, 93, 105-106, 110, 111, 112-113, 114, 115, 125, 174, 184 Vatican. Rossian. gr. 1025 (Md): 14, 15, 98, 122, 155, 161, 162, 163, 165-166, 167, 175, 186 Vatican. Ottobonianus gr. 147\ 9 Vatican. Urbin. gr. 38 (