L’anima e il dolore. De indolentia de propriis placitis 9788858625248

571 196 1MB

Italian Pages 223 Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

L’anima e il dolore. De indolentia de propriis placitis
 9788858625248

Table of contents :
occhiello......Page 2
frontespizio......Page 3
copy......Page 4
introduzione......Page 5
bibliografia......Page 35
nota ai testi......Page 46
sommario......Page 222
DEL NON AFFLIGGERSI......Page 50
SULLE PROPRIE DOTTRINE......Page 99
APPENDICE......Page 190
VARIANTI DEL DE INDOLENTIA......Page 191
TRADUZIONE ARABO-LATINALIBER GALIENI DE SENTENTIIS......Page 198
OPERE CITATE IN DE PROPRIIS PLACITIS......Page 220

Citation preview

Galeno L’ANIMA E IL DOLORE DE INDOLENTIA DE PROPRIIS PLACITIS a cura di Ivan Garofalo e Alessandro Lami testo greco a fronte

C L A S S I C I

G R E C I

E

L AT I N I

Galeno

L’ANIMA E IL DOLORE DE INDOLENTIA DE PROPRIIS PLACITIS

A cura di Ivan Garofalo e Alessandro Lami

Testo greco a fronte

C L A S SIC I GR E C I E L AT I N I

Proprietà letteraria riservata © 2012 RCS Libri S.p.A., Milano ISBN 978-88-58-62524-8 Titoli originali delle opere: 3(5,$/83,$d 3(5,7:1($87:,'2.2817:1 Prima edizione digitale 2012 da: Prima edizione BUR Classici greci e latini maggio 2012 Per conoscere il mondo BUR visita il sito www.bur.rcslibri.eu

INTRODUZIONE

Due scritti del medico di Pergamo, in varia misura perduti in lingua greca, sono stati ritrovati nel corso di quest’ultimi anni; essi costituiscono il «nuovo Galeno». Si tratta di due operette, Del non affliggersi (de indolentia) e Sulle proprie dottrine (de propriis placitis), che sono riemerse in un manoscritto del Monastero dei Vlatades di Salonicco riscoperto nel gennaio 2005 da Antoine Pietrobelli.1 Questa riscoperta del Thessalonicensis Vlatadon 14 è stato un evento veramente straordinario per gli studi classici.2 Sulla sua base si è potuta avere già nel 2005 l’editio princeps del testo greco dell’opuscolo de propriis placitis, noto solo, a parte brevi estratti, attraverso una cattiva traduzione arabo-latina (e però gli

1 Al «nuovo Galeno» si deve aggiungere Sull’esame del miglior medico (de optimo medico cognoscendo), del quale si aveva notizia solo da fonti arabe e si conservavano pochi frammenti; ebbene, in due manoscritti arabi (ms. Alexandria 3813 jı¯m e Bursa 1120) è custodito il testo della traduzione di Hunain ibn Isha¯q (che lo tradusse due ˙ arabo), e nel ˙ 1988 A.Z. Iskandar ne volte, prima in siriaco e poi in ha approntato un’edizione con traduzione inglese e commento per il «Corpus Medicorum Graecorum», Suppl. Orientale IV. Inoltre va ricordato il secondo libro della traduzione araba della Sinossi della methodus medendi, contenuta nel ms. Princeton Garret 1075. Vedi Garofalo 1999. 2 Per la descrizione del manoscritto v. Boudon-Millot e Pietrobelli 2005a. Sulla storia del manoscritto Pietrobelli 2010 (con bibliografia dei lavori precedenti).

ultimi due capitoli e buona parte del terzultimo erano noti in lingua greca);3 e nel 2007 quella di de indolentia che, se si escludono la menzione che ne aveva fatto Galeno nel de libris propriis e poche citazioni in autori arabi e ebraici, era andato completamente perduto.4 Di questi due scritti, de indolentia ha già avuto tre edizioni, di cui l’ultima nel 2010 nella «Collection des Universités de France», Les Belles Lettres. Del de propriis placitis è finora disponibile solo l’editio princeps, che presenta evidenti aspetti di provvisorietà.5

GALENO FILOSOFO

Galeno6 nacque a Pergamo, importante città della provincia romana d’Asia, nel 129, figlio di un architetto (Niko¯n, secondo la Suda)7 discendente da una dinastia di cultori della scienza. Dal padre ebbe una solida formazione matematica e competenze di architettura.8 Ricevette, sempre per impulso del 3

V. Boudon-Millot e Pietrobelli 2005b (d’ora in poi BM-P). V. Boudon-Millot 2007a (d’ora in poi BM) con la bibliografia. 5 «Ci è parso indispensabile di mettere questa nuova testimonianza a disposizione di tutti i galenisti nel più breve tempo possibile ... Chiediamo dunque tutta l’indulgenza dei nostri lettori per le imperfezioni inevitabili di questo lavoro condotto in un tempo molto breve e in condizioni difficili», BM-P, p. 169. A. Pietrobelli è incaricato di fornire un’edizione critica per la «CUF», Les Belles Lettres. 6 Per la vita di Galeno vedi Boudon-Millot 2007b, che utilizza anche l’esaustiva opera di Schlange-Schöningen 2003. Si vedano anche Moraux 1985 e Hankinson 2006b. 7 «Galeno, l’eminentissimo medico, di Pergamo, vissuto sotto gli imperatori romani Marco (Aurelio), Commodo e Pertinace, figlio di Niko¯n, geometra e architetto, che ha composto molte opere di medicina e filosofia, e anche di grammatica e retorica; opere di cui, per il fatto di essere note a tutti, ho ritenuto inopportuno dare al presente la lista. Visse settant’anni. Il nome “Galeno” significa anche “il calmo”». 8 de libr. propr. 14.4. Le scienze matematiche (aritmetica, geometria, astronomia, come i mestieri di matematica applicata, musica e architettura, ragioneria) sono per Galeno un modello di scientificità 4

padre, anche una solida formazione filosofica nelle quattro scuole, platonica, aristotelica, epicurea, stoica. Fu solo quando ebbe sedici anni che il padre, spinto da «chiari sogni», lo fece introdurre a studi di medicina della durata eccezionale di dieci anni. Dopo la morte del padre, nel 148/49 Galeno poté intraprendere una serie di viaggi di studio (a Smirne, Corinto, Alessandria). Di ritorno a Pergamo, dal 157 al 161 fu medico dei gladiatori. Altri viaggi di studio lo portarono in Siria, Palestina, a Cipro, a Lemno, in Licia. E poi venne il primo soggiorno al centro dell’impero, a Roma (162-166). Qui tenne conferenze, si conquistò una propria clientela e, in particolare attraverso il peripatetico Eudemo, entrò in una cerchia di importanti personaggi imperiali come Flavio Boeto; ma l’invidia di colleghi, e anche la paura di un possibile avvelenamento, nonché il disgusto per le pratiche romane, lo fecero risolvere a una partenza abbastanza precipitosa. Ma a Roma ritornò tre anni dopo su richiesta degli imperatori Marco Aurelio e Lucio Vero, che lo avevano convocato ad Aquileia dove preparavano la guerra contro i Germani. Lucio morì e Galeno, in nome del dio Asclepio, ottenne di non partire con Marco Aurelio e le sue truppe, impegnandosi a vegliare a Roma sulla salute del figlio Commodo.9 Il secondo periodo romano (dal 169 alla morte, intorno al 210),10 interrotto probabilmente da un secondo ritorno a in tutta la sua opera, in particolare nel de animi (libro II cap. 5), dove presenta la costruzione di un orologio solare come modello di analitica (in de libr. propr. 14.5 cita orologi solari, clessidre e previsioni delle eclissi come i grandi successi delle dimostrazioni geometriche in opposizione ai dissensi tra i filosofi). 9 de libr. propr. 3.3-6. 10 Nutton 1987 argomenta il prolungamento della vita di Galeno rispetto alla Suda (v. n. 7) su una notizia di fonte araba nella quale Alessandro di Afrodisia attribuisce a Galeno ottant’anni (il che porterebbe la sua morte al 209). Se si considera autentica la Theriaca ad Pisonem la data di morte è posteriore al 211. La data 216 si ottiene se si presta fede alla notizia della storia della medicina

Pergamo, fu un lungo e proficuo soggiorno dedicato a una intensa attività di studio e di scrittura, pur funestato dalle grandi perdite dovute all’incendio del 192, evento che portò Galeno a scrivere appunto il de indolentia. La produzione di Galeno (pur essendo solo parzialmente conservata) è immensa: il suo è il più imponente corpus dell’antichità e abbraccia diversi campi: non solo medicina e filosofia, ma anche linguistica, grammatica, critica letteraria e retorica.11 Un’idea della produzione medica (e medicofilosofica) si può avere dai libri che vengono richiamati in de propriis placitis; ma una panoramica generale, peraltro non esauriente, è data dai due suoi scritti bio-bibliografici composti in tarda età: de libris propriis e de ordine librorum suorum.12 Per quanto riguarda la filosofia, a esclusione dell’epicurea, Galeno accolse aspetti dottrinali delle altre tre filosofie idealiste, rimanendo fondamentalmente un platonico dissenziente rispetto al platonismo contemporaneo (egli esalta Posidonio, lo stoico del I sec. a.C., a suo giudizio più fedele a Platone sul piano scientifico) e assimilando la scienza peripatetica e la logica peripatetico-stoica che egli ritiene di trovare già in Platone. Anche nel campo etico pare avvicinarsi a Posidonio, stoico che accoglie elementi etici del platonismo.13 Nel de indolentia (come nell’altra opera filosofica conservata, de animi uniuscuiusque dignotione et medela, La diagnosi e la di Isha¯q figlio di Hunain (spesso inattendibile), che gli assegna 87 ˙ anni ˙(17 come apprendista, 70 come maestro). V. Rosenthal 1954, p. 66, 8-9 (arabo), p. 76 (trad. inglese). 11 Una sezione in cui si incontrano gli interessi per la medicina e la sua storia, la filologia, linguistica e critica letteraria è rappresentata dai commenti ai trattati ippocratici; cfr. Manetti e Roselli 1994. 12 Editi per la «CUF» da Véronique Boudon-Millot (2007b); una traduzione italiana del de libr. propr. è in Garofalo e Vegetti 1978; per il de ord. libr. suor. vi è una traduzione inedita di L. Mareri (laurea specialistica, Siena 2011) condotta sul testo di Boudon-Millot. 13 Per la filosofia di Galeno cfr. Hankinson 2006a.

cura delle passioni dell’anima), Galeno si pone su un piano di stoicismo moderato, rifuggendo dall’estremismo dello stoico Musonio Rufo ma valorizzando aneddoti della tradizione socratica di disprezzo della fama e delle ricchezze – posizioni della diatriba cinica. Quando Galeno giunse a Roma la prima volta (nel 162), la sua fama era legata più alla filosofia che alla medicina. Aveva pubblicato i quindici libri del trattato Sulla dimostrazione, di cui conserviamo pochi frammenti. Gli anni che seguirono videro un’imponente produzione filosofica e medicofilosofica, per la maggior parte perduta.14 Rimane l’opera in due libri La diagnosi e la cura delle passioni dell’anima, che ha molti punti in comune con de indolentia, e il compendio arabo dell’opera in quattro libri, perduta, Sui caratteri.15 Oltre al celebre Il miglior medico è anche filosofo16 conserviamo i nove libri Sulle dottrine di Ippocrate e di Platone17 e Le facoltà dell’anima seguono il temperamento dei corpi.18 Della vastissima produzione logica di Galeno rimangono solo l’opuscolo sui Sofismi e l’Institutio logica (Manuale di logica).19 Un compendio (molto parziale) delle opinioni filosofiche e scientifiche di Galeno è per l’appunto il de propriis placitis. 14

L’elenco incompleto è nell’operetta de libr. propr. cap. XII. V. Galeno, de moribus. La traduzione araba fu utilizzata dal medico ebreo Falaquera, e Zonta 1995 ne ha studiato le testimonianze ebraiche, come delle altre opere filosofiche di Galeno. Zonta ha anche aggiunto frammenti non altrimenti noti e stampato una buona traduzione italiana del testo edito da P. Kraus nel 1937, con discussione di emendamenti. 16 V. Galeno, quod optimus medicus sit quoque philosophus. 17 V. Galeno, de placitis Hippocratis et Platonis. 18 V. Galeno, quod animi mores corporis temperamenta sequantur. 19 Trad. it. del Manuale di logica in Garofalo e Vegetti 1978, pp. 1081-1130. Dell’opera maggiore Sulla dimostrazione in quindici libri ci rimangono pochi estratti, principalmente in autori arabi (l’opera era già quasi introvabile nel IX secolo, quando Hunain ˙ cercò i manoscritti per tradurla). Sulla logica di Galeno si vedano gli articoli di Hankinson in Hankinson 2006a. 15

IL DE INDOLENTIA

Il trattatello de indolentia era, fino a pochissimi anni fa, noto solo per il titolo e per pochi excerpta in arabo e in ebraico, ma, come si è detto, è stato riscoperto pochi anni orsono da A. Pietrobelli nel monastero dei Vlatades di Salonicco.20 Il manoscritto è opera di molti copisti della cerchia dei discepoli di Argyropoulos. In particolare il copista di de indolentia è stato identificato con Andreiomenos.21 La parte inferiore è danneggiata da macchie d’umidità. Il manoscritto è stato utilizzato nella buona riproduzione digitale messa in vendita dal monastero.22 Negli studi in onore di Jacques Jouanna del 2007, Véronique Boudon-Millot ha fornito la prima edizione del de indolentia,23 e il suo contributo ha stimolato fin da subito lo studio di questo difficile testo,24 anche con varie nuove proposte di interpretazione e di emendamenti.25 Nel 2010 è 20 Il catalogo di Eustratiades 1918 non menziona il 3HULDMOXSLYDo. La lista delle opere contenute è in BM p. 74, n. 7 (ma bisogna aggiungere anche l’inizio del de experientia medica, v. Garofalo 2008). Cfr. anche Pietrobelli 2010. 21 V. Pietrobelli 2010; Boudon-Millot e Jouanna 2010, p. LXVI (citata d’ora in avanti come BM-J). 22 Solo gli editori greci, P. Kotzia e P. Sotiroudis, e uno studioso greco operante negli Stati Uniti, S. Alexandru, hanno avuto accesso diretto al manoscritto. Un brutto esempio di nazionalismo filologico. 23 Accettiamo anche noi il titolo latinizzato che circola nelle conversazioni filologiche e ora nelle due edizioni francesi; esso è un neologismo latino creato da Cicerone in de fin. 2.4.11, 2.6 e ripreso da Seneca nell’epistola 66, e non è esatto, poiché nei latini il termine indolentia designa la tolleranza del dolore fisico. 24 Come osserva BM, non si tratta di difficoltà grafiche (che pure lasciano adito a differenti letture) ma dello stato di severa corruzione del testo, guastato da errori e da lacune. 25 V. «Galenos» 2, 2008. Oltre alle due traduzioni in francese, quella di BM che accompagnava l’editio princeps e quella di Jouanna in BM-J, e a quella in neogreco di Kotzia, vi è la traduzione inglese di Rotschild e Thompson 2011. Per cortesia dell’autore ho anche

poi comparsa l’edizione critica di Boudon-Millot e Jouanna per la «CUF» Les Belles Lettres,26 e contemporaneamente e indipendentemente, quella di Paraskevi Kotzia e Panagiotis Sotiroudis.27 Il titolo dello scritto 3HULDMOXSLYDo, menzionato nell’opera autobibliografica de libris propriis di Galeno,28 è corrotto in tutti quattro i luoghi in cui compare: nel titolo DMOXJLoLYDo, al § 69 DMOXSHLoLYDo, al § 79 DMOXSLoLYDQ, nell’explicit DMORJLoLYDo. Boudon-Millot aveva corretto ovunque in DMOXSLYD, ma Jouanna ha scelto di emendare in DMOXSKoLYD. Contro questa decisione ha scritto efficacemente Kotzia, editrice con Sotiroudis dell’operetta. Gli argomenti della studiosa sono così riassumibili: 1) la testimonianza del de libris propriis; 2) DMOXSKoLYD è termine non attestato altrove; 3) il sostantivo rimanda a un aggettivo verbale esistente DMOXYSKWRo, ma non usato da Galeno, che presenta sempre D>OXSRo e l’avverbio DMOXYSZo; 4) l’esistenza di parecchie opere (non conservate, tra cui una di Plutarco) intitolate 3HULDMOXSLYDo.29 L’errore DMOXJLoLYDo di Vlat nasce da iotacismo nel titolo in maiuscola ($/83,$d > $/83dl,$d > $/8*,d,$d), DMOXS H LoLYDoè adattamento dell’errore precedente al tema DMOXS-, mentreDMORJLoLYDo nell’explicit è un tentativo di connettere la parola corrotta DMOXJLoLYDo col temaDMORJ-.30 Il titolo, di non facile resa, è stato potuto conoscere in bozze la traduzione inglese di V. Nutton [2012] che apparirà nella serie completa delle opere di Galeno diretta da Ph. van der Eijk (I.G.). 26 BM-J. 27 Kotzia e Sotiroudis 2011, citata d’ora in avanti come KS. 28 Cfr. n. 12 e Nota ai testi. 29 In aggiunta a quanto scrive BM, Roselli 2011 nota che il titolo SDMOXSLYDo è anche in PRoss. Georg I 2 (III sec. in.) col. I linea 16 come opera di [Diog]enes. Si tratterebbe di Diogene di Babilonia; in PMilVogliano 11 il nome è conservato per intero e il contesto lascia pensare a un Diogene stoico (v. CPF I). 30 Si potrebbe anche leggere DMOXJLoLYDo, come nel titolo. Galeno usa DMORJLoWLYD in de plac. Hipp. et Plat. IV 6.46.

variamente tradotto: Sull’allontanamento dell’afflizione, Sul rifiuto dell’afflizione (Hunain, Hubaiš), Sur l’inutilité de se ˙ ˙ chagriner (Boudon-Millot), Ne pas se chagriner (Jouanna), Sull’immunità dal dolore (Roselli), On the avoidance of grief (Nutton, Rothschild e Thompson). Kotzia non traduce il titolo in neogreco.31 L’operetta viene ad aggiungersi a La diagnosi e cura delle passioni dell’anima (d’ora in avanti de animi) e al compendio del Sui caratteri 32 nel novero delle ventiquattro opere di filosofia etica citate nel cap. 15 del de libris propriis.33 Scritta in forma epistolare (il destinatario non ha un nome, ma è descritto come condiscepolo virtuoso di Galeno, di cui conosceva bene il padre),34 può essere accostata al genere della consolatio, assai ricco (Galeno stesso aveva composto un 3HULSDUDPXTLYDo di cui conserviamo esempi di Cicerone, di Seneca, di Plutarco e di altri. Ma Boudon-Millot e Jouanna hanno segnalato le somiglianze con un trattato di Plutarco di diversa natura, il de tranquillitate animi.35 In effetti l’originalità dell’operetta di Galeno risiede nel suo essere una consolazione per la perdita non di persone care, ma di beni 31

Cfr. anche Kotzia 2012, p. 77. Frammenti greci di quest’opera perduta sono stati annunciati da S. Alexandru nel corso di una conferenza tenutasi a Berlino nel 2010. 33 Tre titoli sono conservati solo nella traduzione araba del de libris: Sur la paresse, Sur les Epicuriens, Sur les discours prononcés d’après un livre. Vedi Boudon-Millot 2007b, p. 169 e nn. a pp. 228 ss. La traduzione italiana in Garofalo e Vegetti 1978, pp. 63-90, è basata sull’edizione di Müller, ormai obsoleta dopo la scoperta del Vlatadon 14 che conserva una versione più completa dell’opuscolo, e della traduzione araba, testimoni utilizzati da Boudon-Millot. In arabo abbiamo frammenti di alcune altre opere (Mayerhof 1929). 34 BM, p. 80 e n. 22, pensa che si tratti dello stesso a cui Galeno allude in de animi 5. 37 K, ma il destinatario di de indol. è un coetaneo di Galeno, mentre il personaggio di de animi è un QHDQLYoNRo. Cfr. BM-J, Notice, cap. II, pp. XII-XVI. 35 BM, p. 75. 32

materiali, anche se molto ingenti, e rivolta non tanto a chi ha subito la perdita (a se stesso), ma paradossalmente al suo interlocutore («ti potrai affliggere» è detto più volte). Quanto a Galeno, egli non si affligge per queste perdite (ma lo farebbe per altre considerate veramente gravi, cfr. § 70 ss.), ed è questa la ragione per la quale l’interlocutore gli ha inviato una lettera a cui Galeno risponde in perfetto stile epistolare.36 Per il contenuto i paralleli sono in Galeno stesso, in particolare, come hanno osservato Boudon-Millot per prima e poi Jouanna e Kotzia, con molti passi del de animi,37 un’opera scritta da Galeno qualche anno prima del 193, data della nostra operetta.38 Per i riscontri in altri autori già Ilberg39 suggeriva Epitteto. In arabo – e in versione ebraica dall’arabo – si conservano il sommario e numerosi frammenti del de moribus/3HULKMTZCQ, Sui caratteri,40 scritto tra il 185 e il 192, che presenta molti punti in comune con de animi e con de indolentia, che saranno segnalati nel commento. Lo scritto fu composto41 poco dopo l’incendio della primavera del 192, all’inizio del 193 dopo la morte di Commodo (BM, p. 76).42 L’incendio è descritto da Dione Cassio43 e dallo 36 Diverso lo stile di Plutarco nel de tranquillitate animi, come nota Jouanna in BM-J, Notice, p. X. 37 Come aveva sospettato Ilberg 1897, p. 606, n. 6. L’edizione di riferimento del de animi è ora Magnaldi 1999. 38 Ilberg 1897, p. 611, indica l’inizio del secondo soggiorno romano, almeno come data della conversazione che è alla base dell’opera. Al destinatario dell’opera de animi Galeno allude in de indol. § 83 (v. commento). 39 Ilberg 1897, p. 606. 40 Ed. Kraus 1937, trad. ingl. e note in Mattock 1972. Zonta 1995 ha raccolto i frammenti certi o probabili in Falaquera (v. sopra) e tradotto in italiano il Compendio dell’opera. 41 Cfr. BM-J, Notice, pp. XXII ss. 42 Su questa fase della vita di Galeno v. Roselli 2012. 43 LXXII 24 III, 305 Boissevain SXCUWHQXYNWZUDMUTHQHM[RLMNLYDo WLQRoNDL HMoWR (LMUKQDLCRQHMPSHoRQWDoDMSRTKYNDoWZCQWH$LMJXSWLYZQ

storico Erodiano, e Galeno stesso ne parla in molte sue opere; il racconto più esteso è nel de compositione medicamentorum secundum genera (Sulla composizione dei farmaci secondo i generi)44 e nei Procedimenti anatomici conservati in arabo45 (Galeno perdette i libri depositati nella Via Sacra, e non ritrovò copie dei libri XII-XV), e ancora in de antidotis46 e in de libris propriis.47 Dione Cassio (155, morto dopo il 229) menziona l’incendio tra i presagi della fine di Commodo: Il fuoco alzatosi di notte da una casa piombò sul tempio della Pace e invase i depositi delle merci egiziane e degli arabi e sollevatosi raggiunse il Palatino e bruciò moltissimo di esso, sicché i documenti dell’archivio andarono quasi tutti distrutti. NDLWZCQ¨$UDELYZQIRUWLYZQHMSHQHLYPDWRH>oWHWRSDODYWLRQPHWHZULoTHQ HMoKCOTHNDLSROODSDYQXDXMWRXCNDWHYNDXoHQZ^oWHNDLWDJUDYPPDWDWD WKCDMUFKCSURoKYNRQWDRMOLYJRXGHLCQSDYQWDITDUKCQDL. 44 13.362 K ´+GKPRLNDLSURYoTHQHMJHYJUDSWRSUDJPDWHLYDGXRLCQPHQ HM[DXMWKCoWZCQSUZYWZQELEOLYZQHMNGRTHYQWZQHMJNDWDOHLITHYQWZQGHHMQWKC NDWDWKQL-HUDQR-GRQDMSRTKYNKPHWDWZCQD>OOZQK-QLYNDWRWKCo(LMUKYQKo WHYPHQRoR^ORQHMNDXYTKNDLNDWDWR3DODYWLRQDL-PHJDYODLELEOLRTKCNDL WKQLNDXCWDJDUH-WHYUZQWHSROOZCQDMSZYORQWRELEOLYDNDLWZCQHMPZCQR^oD NDWDWKQDMSRTKYNKQHMNHLYQKQH>NHLWRPKGHQRoWZCQHMQÑ5ZYPKILYOZQH>FHLQ R-PRORJRXCQWRoDMQWLYJUDIDWZCQSUZYWZQGXRLCQHMJNHLPHYQZQRX?QWZCQ H-WDLYUZQDX?TLYoPHJUDY\DLWKQDXMWKQSUDJPDWHLYDQDMQDJNDLCRQH>GR[HY PRLGKOZCoDLSHULWZCQSURHNGRTHYQWZQR^SZoPKYWLoSURHQWXFZQDXMWRLCo SRWH]KWRLYKWKQDLMWLYDQWRXCGLYoPHSHULWZCQDXMWZCQSUDJPDWHXYoDoTDL. 45 Simon 1906, p. 984. Si veda la traduzione italiana in anat. admin., pp. 948 ss.: «Accade che scoppiò quel grande incendio in cui bruciò il tempio di Eirene e molte delle case della reggia e le case dei magazzini della via grande in cui erano depositati quei libri dei Procedimenti anatomici assieme a tutti gli altri miei libri, sicché dei miei libri non ne rimase nessuno tranne quelli che avevo resi pubblici per la gente precedentemente e questa li aveva copiati». 46 14.66.1 ODEZQG¨R^oRQHMERXORYPKQHM[DXMWRXCNDTDYSHUHLMZYTHLQ DMSHTHYPKQRMOLYJDSDU¨HMPDXWZCNOZYQLDNDWDWKQDMSRTKYNKQHMQK_SDYQWD PRXWD WLPDOIHYoWDWDNWKYPDWDSHULHLYFHWRNDWDNDXTHLYoKoG¨DXMWKCo R-SRYWHNDL WR WKCo(LMUKYQKoWHYPHQRoHMNDXYTKNDL WZCQD>OOZQSHYQWH GLDIRUZCQWRXCNLQQDPZYPRXSDCQR^oRQHMNHNWKYPKQDMSZYOHWR. 47 de libr. propr. 3.7.

E lo storico Erodiano (ca. 170-240):48 Tutto il tempio della Pace fu distrutto dal fuoco, il più grande e bell’edificio di Roma e il più ricco di tutti i templi, arricchito di offerte d’oro e d’argento per la sua sicurezza, e ciascuno vi depositava i suoi tesori, ma il fuoco in quella notte rese molti da ricchi poveri, e tutti si lamentavano in comune per la perdita delle cose pubbliche, e ciascuno delle proprie.

Il passo di Erodiano sembra riecheggiare Galeno. Struttura dell’opera 49 L’opuscolo si può dividere in due parti (dopo il prologo con la domanda: quale siano l’esercizio e quali i discorsi e le dottrine che mi hanno predisposto a non provare mai afflizione, §§ 1-3): Galeno non risponde immediatamente ma racconta le circostanze sfortunate che hanno causato la perdita di tanti beni (§§ 4-37), libri rari, edizioni proprie, ricette preziosissime; e poi viene la risposta ritardata alla domanda perché Galeno non si affligge (§§ 38-84 fine). Galeno inizia con aneddoti volti a mostrare l’importanza del disprezzo della ricchezza, rievocando (§§ 40-45) due episodi della vita di Aristippo, il filosofo gaudente che disprezzava il denaro e il possesso dei poderi, e uno (§ 48) dello stoico Zenone, che sopporta facilmente la perdita di tutti i propri averi in un naufragio. Galeno (§§ 49-51) non si cura della vita di corte, che non considera gran cosa, ma di più dell’aver 48 I, 14, 2-6 StevenhagenSDCQWRWKCo(LMUKYQKoWHYPHQRoNDWHIOHYFTK PHYJLoWRQNDLNDYOOLoWRQJHQRYPHQRQWZCQHMQWKC SRYOHLH>UJZQSORXoLZYWD WRQGHK?QSDYQWZQL-HUZCQGL¨DMoIDYOHLDQDMQDTKYPDoLNHNRoPKPHYQRQFUXoRXC WHNDLDMUJXYURXH^NDoWRoGHYD`HL?FHQHMNHLCoHHMTKoDXULY]HWRDMOODWR SXCUHMNHLYQKoQXNWRoSROORXoHMNSORXoLYZQSHYQKWDoHMSRLYKoHQR^THQ ZMORIXYURQWRNRLQKCPHQSDYQWHoWDGKPRYoLDH^NDoWRoGHWDL>GLDDX-WRXC 49 Cfr. BM-J, Notice, pp. XVII ss.

perduto tutti quei beni che ha elencato nella prima parte della lettera: questo è un esempio di vera magnanimità, che Galeno deve alla sua educazione e all’esperienza della vita romana. E qui viene la risposta a «quale esercizio» (§ 52 ss.). L’esercizio50 consiste, come fa il Teseo di Euripide, nell’immaginare continuamente che capiteranno gravi disgrazie, quali quelle avvenute durante il regno di Commodo (assassinato alla fine del 192, pochi mesi prima che Galeno scrivesse il de indolentia), la perdita di tutti i beni, l’esilio in un’isola deserta; chi riesce a non affliggersi a questi pensieri non si affliggerà per disgrazie minori. Per far ciò ci vuole una buona natura e una buona educazione. La buona educazione (ricevuta dal padre) può essere una risposta ai «discorsi» menzionati nel prologo, ma la natura incline al coraggio ereditata dai padri, a cominciare dal bisnonno, non era stata menzionata prima (per modestia). L’esempio del padre non filosofo, che univa serietà scientifica e virtù, hanno fortificato l’indole di Galeno portandola al coraggio. Il padre (§§ 61-62) disprezzava non solo i gaudenti, paragonati ad animali da monta, ma anche gli epicurei, che ponevano il bene nell’assenza di turbamenti. Il bene è qualcosa di più, e con questa idea Galeno può come il padre considerare di poco conto le cose umane e importante la filosofia (conoscenza delle cose umane e divine §§ 63-66). Galeno ha dimostrato con i fatti questa sua convinzione filosofica (§ 67); l’imperturbabilità epicurea non gli pare possibile. A questo punto (§ 68) Galeno crede di aver risposto a sufficienza alle domande dell’interlocutore, ma vuole aggiungere una precisazione. Non vuole che l’amico creda che egli si reputa un saggio stoico che addirittura prega Zeus di inviargli disgrazie. Il suo disprezzo del dolore fisico si ferma prima della tortura (il toro di Falaride § 71), e lo affliggerebbero la distruzione della patria e la persecuzione 50 In ambito greco si può comparare la sesta Diatriba di Musonio Rufo.

d’un amico da parte del tiranno.51 La sua dottrina filosofica è ugualmente lontana dall’assoluta indifferenza al dolore del saggio stoico (come Musonio Rufo § 73). Galeno non disprezza la buona salute, e prega che non gli accada nulla che possa affliggerlo. Si prepara però a questa eventualità, e cita di nuovo (§ 77) i versi di Euripide già ricordati al § 52. Galeno non è al di sopra di tutto e dichiara che i beni materiali gli bastano per non aver fame, freddo e sete; disprezza il dolore fisico purché possa ascoltare la lettura d’un libro, e non vuole far vanto di resistenza al dolore con la testa rotta. Sul lusso e sul sesso Galeno non dà consigli all’amico, che sa sobrio e continente (§ 79). Coloro che hanno molti desideri vogliono molto denaro per soddisfare le loro brame, e sono infelici. Non lo sono coloro che tengono in poco conto l’aspirazione a onore, ricchezza, fama, potenza politica (§ 81). Dei desideri più grandi non ci si deve fidare, come insegna l’esperienza (§§ 82-83). L’opera si chiude col paradossale racconto di un avaro che non dava agli altri nulla della sua ricchezza e che non ne godeva egli stesso, e considerava le ricchezze come un’appendice del corpo, di cui non ci si deve privare. Galeno ne ricavò un libro, come tanti altri, perduto (§ 84). L’opera contiene le pagine più importanti e commoventi su Galeno bibliofilo e filologo. Egli aveva copiato dalle biblioteche di Roma le copie personali di Aristarco, Kallinos, Attico e Pedoukinos.52 Nuove informazioni si ottengono sulle biblioteche romane (del Palatino e della domus Tiberiana) e di Anzio, §§ 16-18.53 Ulteriori informazioni sulla famiglia di Galeno (padre, nonno, bisnonno) ai §§ 58-62. 51 L’affetto di Galeno fu riservato al padre e, apprendiamo meglio dal de indol., agli amici. Non ebbe né moglie né figli per i quali potersi affliggere. 52 V. comm. a §13. 53 «Anzio» risulta da emendamenti che non sono stati accolti né da BM-J né da KS. Vedi comm. a §§ 16-18.

Fonti, stile e fortuna Compilazioni di aneddoti sui filosofi, Aristippo §§ 39-43, Cratete di Pergamo § 46, Zenone di Cizio § 48, note anche da altre fonti (Diogene Laerzio, Plutarco), rinviano a opere ellenistiche perdute. Ma almeno una delle fonti di Galeno, che egli cita, Musonio Rufo (§ 73), ci è nota dalle ventuno Diatribe raccolte da un suo allievo, Lukios.54 Galeno critica l’estremismo stoico di Musonio (la totale indifferenza alle disgrazie esplicitamente, la sottovalutazione cosmopolita dell’esilio implicitamente), ma concorda con lui su parecchi punti, segnalati nel commento. Ma i maggiori termini di confronto sono con l’opera dello stesso Galeno de animi, scritta poco prima del de indolentia (dopo il 185 e probabilmente prima dell’incendio del 192) come aveva notato Boudon-Millot e come ha poi precisato Jouanna. Le due opere si illuminano ora a vicenda fino a suggerire interventi testuali in entrambe. Lo stile appare poco accurato (anche al confronto col de animi di poco anteriore) con ripetizioni e frequenti incisi.55 Galeno trascura di evitare lo iato, come accade anche nel de animi e nel de propriis placitis. Il lessico è fortemente platonizzante, con allusioni frequenti alla Repubblica. Hunain ibn Isha¯q (807-873), il grande traduttore e interpre˙ ˙ te arabo di Galeno, tradusse in siriaco l’operetta e suo nipote Hubaiš la tradusse in arabo: così ne parla nella Risa¯la n° 120: ˙ . Il suo libro sull’allontanare l’afflizione (fi s. arf al-igtima¯ m). Questo libro è una sola maqa¯ la e la scrisse per un uomo che chiese perché non lo avesse mai visto afflitto, e gli spiegò la causa di questo e gli chiarì per che cosa bisogna affliggersi e per che cosa non bisogna. Ayyub tradusse questo libro in

54 55

V. il comm. ad loc. e la Bibliografia. Analizzati e messi in evidenza da BM-J.

siriaco e io lo tradussi in siriaco per Da’u¯d il gran medico, e Hubaiš lo tradusse in arabo per Muh. ammad ibn Mu¯sa¯ .56 ˙

La traduzione di Hubaiš fu utilizzata da Yusuf ibn ‘Aqnı¯n ˙ (Aknı¯n) (fine XII-metà XIII sec.),57 nel suo libro Sull’igiene 58 dell’anima, in cui cita i §§ 41-42 con un altro titolo («rifiuto . dell’afflizione», nafy al-gamm). Anche Us. aybi‘a, il bibliografo arabo (floruit c. 1270), nel suo Libro delle fonti delle informazioni sulle generazioni dei medici59 menziona l’opera (con lo stesso titolo di ‘Aqnı¯n) riportando il brano della Risa¯la e aggiungendo all’estratto da Hunain un racconto sui libri ˙ posseduti da Galeno che viene solo parzialmente confermato dall’operetta ritrovata: Anassagora e Andromachos, che il bibliografo cita, non vi vengono menzionati. Lo stesso bibliografo cita un passo da Abu¯ -l-Wafa’ al-Mubassir ibn Fa¯tik (XI sec.) che menziona oggetti posseduti da Galeno i quali non compaiono in de indolentia e dovevano essere menzionati in un’altra opera, perduta (BM, p. 85 n. 37). Infine l’operetta è citata, senza titolo, in un’opera del filosofo ebreo spagnolo, Shem-Tov ben Yosef ibn Falaquera (1225-c.1290), egregiamente studiato da Zonta (1995). Dal confronto con il de indolentia BM (pp. 85-86) ha circoscritto a tre (nn. 16, 17, 18) il numero di citazioni in Falaquera (gli stessi citati da ‘Aqnı¯n), mentre le altre più numerose, attribuite a un «saggio», non provengono, come Zonta supponeva, dall’opera galenica. Non sono confermate le relazioni, supposte da Zonta, col

56 Bergsträsser 1925, pp. 49, 15 ss. V. anche Sezgin 1970, p. 69. Su questo e gli altri destinatari delle traduzioni v. in ultimo Micheau 1997. 57 Us. aybi‘a, Kita¯ b ‘yu¯n al-anba¯’ fi Taba‘a¯t al-At. ibba¯’. BM lo qualifica come allievo di Maimonide. Una ˙parte della critica distingue questo personaggio dall’omonimo dedicatario di opere di Maimonide. 58 Halkin 1944 (arabo in lettere ebraiche con traduzione inglese a fronte). 59 Us. aybi‘a, Kita¯ b ‘yu¯ n al-anba¯’ fi Taba‘a¯t al-At. ibba¯’. ˙

cap. 12 Sul respingere il dolore della Medicina spirituale di Razes, né quelle con il Regime della salute di Maimonide.60 Alla fine (forse mutila)61 dell’opuscolo sono aggiunti ringraziamenti rivolti a Galeno in versi dodecasillabi (trimetri accentuativi bizantini) in molti punti assai corrotti.

IL DE PROPRIIS PLACITIS

Alla fine della sua vita, Galeno sentì il bisogno di passare in rassegna i propri contributi scientifici, da una parte per garantirne la genuinità (de libris propriis) e dall’altra a fini didattici per assicurarne piena fruibilità (de ordine librorum suorum). Entrambi questi scritti sono da collocare dopo il 195, con il de ordine librorum suorum che precede immediatamente il de libris propriis.62 Ultimo della serie, e forse ultimo scritto tout court e per questo non registrato nei due contributi autobibliografici, il de propriis placitis intende dar conto di alcuni punti dottrinali controversi riguardo ai quali Galeno ribadisce le proprie convinzioni.63 Mentre il de indolentia costituisce un recupero in senso assoluto («un traité de Galien miraculeusement retrouvé», BM), per il de propriis placitis, le cose stanno, come si è 60

Cfr. Zonta 1995, p. 20. L’opuscolo sembra finire bruscamente, ma siamo forse in presenza di uno stile senile di Galeno. 62 V. gli annunci in de ord. libr. suor. 2.23 («per cui mi bisognerà, oltre a questo, redigere un altro libello che contenga l’esposizione delle nostre trattazioni e insieme < > e l’indicazione dei punti principali»); e, per le opere filosofiche, 4.4 («quali sono i loro soggetti e quanti, è scritto per ciascuna di esse e sarà mostrato in quello scritto, in cui farò la lista di tutti quanti i miei libri»); cfr. BoudonMillot 2007b, pp. 9 s. 63 In qualche modo l’operazione di Galeno è confrontabile con quella delle Massime capitali di Epicuro; ma anche per le sostanziali differenze cfr. Nutton 1999, pp. 47 s. 61

accennato, in termini alquanto diversi. Nel 1999 Vivian Nutton aveva finalmente approntato per il «Corpus Medicorum Graecorum» l’edizione della versione latina quasi completa dell’operetta64 eseguita su una traduzione araba, raccogliendo, per il testo greco, scoli ed estratti di breve estensione (ma la gran parte del terzultimo capitolo e per intero gli ultimi due, che avevano avuto una circolazione autonoma sotto il titolo di 3HULWKCoRXMoLYDoWZCQIXoLNZCQGXQDYPHZQ, Sulla sostanza delle facoltà naturali). La versione arabo-latina («poor performance of the translator») aveva duramente impegnato l’ingegno di Nutton, teso a rintracciare il senso spesso assai poco perspicuo; e per la sua comprensione, lo studioso aveva largamente profuso la sua erudizione in un commento esemplare. Il risultato è stato che nonostante i molti miglioramenti lo scritto di Galeno era reso certamente fruibile nelle sue linee generali, ma in non pochi casi restavano delle oscurità e, ovviamente, dopo il passaggio dal greco all’arabo e dall’arabo al latino medievale sfuggiva del tutto il tenore letterale dell’operetta. Ma ecco che non molto tempo dopo, appunto sulla base del manoscritto del monastero dei Vlatades,65 Véronique BoudonMillot e Antoine Pietrobelli hanno potuto pubblicare l’editio princeps del testo greco; e così si tratta in questo caso, e non è certo poca cosa, di un «Galien ressuscité», come suona la presentazione dell’edizione da parte di BM-P. Datazione e struttura dell’opera Per quanto riguarda la datazione, uno dei punti su cui si basava Nutton per la tarda redazione dello scritto non ha

64 Per una perdita meccanica nell’archetipo, manca la sezione finale del cap. 15. 65 Vlatado¯n è il gen. plur.; il monastero era stato fondato intorno al 1350 dai fratelli monaci Dorotheos e Markos Vlat(t)is. Cfr. Mavropoulou-Tsioumi 1987.

retto alla prova della formulazione originale in greco; se la traduzione arabo-latina poteva far sospettare un rinvio al de libris propriis in 1.4 (sed ego convoco in testimonium illud quod composui de meis libris),66 il greco mostra invece che si tratta di un’affermazione di carattere generale, relativa all’intera produzione di Galeno (HMJZGHWDJHJUDPPHYQD PDUWXURXCQWDY PRLSDUHYFRPDL).67 Quel che è certo, però, è che sono citate esplicitamente nell’operetta opere tarde come il commento in Hippocratis de natura hominis (a 4.1 e 12.1) e il de foetuum formatione (a 3.5). E gli altri elementi raccolti da Nutton dalla tradizione araba, che collocano la composizione dello scritto alla fine della vita di Galeno, mantengono la loro validità. Rhazes afferma che «questo fu l’ultimo dei suoi libri e composizioni»; e in particolare viene ricordata, da al-Sijista¯ nı¯ , una critica di Alessandro di Afrodisia alla posizione di Galeno, quale trova espressione in questo scritto, secondo cui il medico di Pergamo aveva speso ottant’anni della sua vita per arrivare a tali conclusioni agnostiche.68 La composizione del de propriis placitis intorno al 210 sembra così un dato affidabile. Il de propriis placitis è trasmesso integralmente in greco, come detto, da un solo manoscritto, il Vlatadon 14, ai ff. 59r-62v (Vlat), che è vergato in questa zona dal copista principale 66 «Questo richiamo al de libris propriis ... non solo è d’aiuto a stabilire l’autenticità del presente trattato, ma anche spiega perché esso non è menzionato in nessuno degli scritti bibliografici di Galeno: esso è stato scritto proprio alla fine della vita di Galeno», Nutton 1999, p. 131. 67 Cfr. Raiola 2007 e Boudon-Millot 2007b, p. 5. 68 Per tutte le notizie di fonte orientale, e per la fortuna dello scritto nel mondo arabo (Hunain testimonia di una traduzione di ˙ propria sempre in siriaco, di una traAyyu¯b in siriaco, di una sua duzione in arabo da parte di Ta¯bit ibn Qurra e di un’altra da parte di ‘I¯ sa¯ ibn Yahya¯, rivista da Isha¯q e corretta dallo stesso Hunain), si ˙ veda Nutton ˙1999, pp. 37-40. ˙

del codice, Costantino Lascaris.69 Sempre in greco, alcuni estratti sono offerti dal Parisinus gr. 2332 (P, XV sec.) e due scoli nel Parisinus suppl. gr. 634 (Q, tardo XII sec.) riportano limitati segmenti di testo; gli ultimi due capitoli (già in circolazione sotto il titolo di de substantia facultatum naturalium) sono tràditi anche dal Laurentianus gr. 74, 5 (L, II metà del XII) e dall’Ambrosianus gr. 659 (A, scritto intorno al 1400); l’Ambrosianus è testimone anche di gran parte del terzultimo capitolo. La traduzione arabo-latina (priva per caduta meccanica della parte finale dell’ultimo cap.) è conservata in cinque manoscritti (e si ha anche un breve estratto col cap. 2 e l’inizio del cap. 3 in traduzione arabo-ebraica).70 Non si può dire che il breve scritto possa rappresentare la summa dottrinaria sia per quanto riguarda la scienza medica sia per quanto è della visione filosofica di Galeno. È anche possibile che l’operetta, che si rivolge a un anonimo interlocutore, abbia un intento polemico piuttosto circoscritto, con particolare riferimento alla concezione dell’anima; e tuttavia Galeno ha modo di richiamare alcuni concetti fondamentali rinviando a un buon numero di suoi scritti.71 69 Cfr. Pietrobelli 2010. Costantino Lascaris (Costantinopoli 1434-Messina 1501), in esilio dopo la caduta di Costantinopoli, fu come è noto uno dei promotori della rinascita della lingua greca in Italia; v. ivi, p. 118. 70 Questa traduzione, ripresa dall’edizione di Nutton con poche correzioni, è riportata in Appendice. Su tutta quanta la tradizione (ovviamente a eccezione di Vlat), cfr. Nutton 1999, pp. 14-37. 71 Non un «testamento filosofico» (Nutton), ma «si direbbe uno scritto d’occasione ... un definitivo quanto polemico “reassessment” di posizioni poste in dubbio dai contemporanei, una ribadita estraneità rispetto a concezioni impropriamente a lui attribuite, un intervento nel dibattito corrente, condotto con asserzioni recise (quanto, in genere, sommarie) e con richiami ai propri scritti, ma solo su quegli aspetti specifici, evidentemente messi in discussione», Perilli 2004, p. 489 (Perilli non disponeva ancora del testo greco integrale, ma il giudizio, basato sull’edizione di Nutton, è sostanzialmente giusto). Echi polemici si ritrovano per tutto lo scritto, a cominciare

Per quel che riguarda l’interlocutore, va detto che la sua figura è talmente sfuggente che difficilmente può essere un personaggio diverso dal lettore stesso dell’operetta. A 2.2 si ha oRLGLYHLPL, a 6.2 NDLY oRLWRXCWRPDTHLCQH>oWLQ, a 12. 5 oH FUKY, ma questo «tu» esplicitato nel pronome personale non sembra avere maggiore personalità del «tu» generalizzante che si manifesta più discretamente nelle desinenze verbali di seconda persona (cfr. 5.4 oNRSRLCR ... HX-UKYoHLo [in integrazione]; 6.2 HMTHOKYYoKLo ... DMNRXYoKL, 6.3 GLDWHYPRLo, 7.D>NRXH, 8.1 HX^URLo [in integrazione]). Dopo un breve prologo, in cui Galeno dichiara che dalle sue opere si possono desumere quali sono le sue concezioni fondate su un saldo sapere, quali altre poggiano su ciò che è solo plausibile, e quali infine non ha potuto ammettere perché di esse non è data una conoscenza scientifica (1), trova espressione la sua posizione agnostica riguardo alla costituzione dell’universo mondo e agli dèi (la sua è una posizione moderata, esplicitamente contrapposta all’agnosticismo radicale di Protagora): quale sia la realtà ultima del mondo e degli dèi, non gli è dato sapere; e però Galeno ha prova, anche personale, della potenza e della provvidenza degli dèi (di Asclepio e, significativamente per uno che molto ha navigato nei suoi viaggi, dei Dioscuri Castore e Polluce); dal prologo in cui Galeno dice del fraintendimento a cui vanno incontro i suoi scritti (1.3: e per il motivo della SDUDNRKY v. anche 4.4; 5.7; 10.4; 12.8; 15.7 [con riferimento a Platone, ma probabilmente anche all’esegesi di Galeno]); fraintendimento o anche non corretto intendimento (1.2; 5.7); e si parla di contestazioni (DMQWLORJLYD, 8.1; 12.3; 12.8; 13.2), contraddizioni (HMQDQWLRORJLYD, 5.7), di discussione e disaccordo (DMPILoEKYWKoLo, 5.6; 12.5; GLDIZQLYD, 5.6; 13.3; 13.4 [anche qui in riferimento a Platone]; 13.7). Quello che colpisce però è l’atteggiamento conciliante di Galeno (che rivendica infine anche una sua posizione «mediana», a 14.4) interessato alla ricerca di un accordo (R-PRORJRXYPHQRQ, 7.1; 12.6), a parte un paio di tirate un po’ più aspre, di carattere metodologico (8.1; 12.8). Per le opere citate in questo scritto, v. Appendice.

pur nell’ignoranza di tale realtà, cosa che peraltro egli non crede possa comportare danni per gli uomini, Galeno è ben deciso a onorare gli dèi seguendo la tradizione (2). Anche riguardo all’anima, non trova argomenti validi circa la sua sostanza e immortalità, ma in quanto essa rappresenta l’istanza cui si riconduce il movimento e la sensazione degli esseri viventi, egli sa che vi sono tre sedi deputate al movimento: il cervello, principio del movimento intenzionale e della sensazione; il cuore, di quello delle pulsazioni; e il fegato, centro delle facoltà naturali. Solo sulla facoltà plasmatrice, all’origine della vita, egli non sa esprimersi (3). Ma sui corpi, così come sono costituiti, ci si può affidare alla concezione di Ippocrate e alla teoria dei quattro elementi; e così per quanto è del caldo innato negli esseri viventi; il che porta a prendere in considerazione la dottrina dei temperamenti (4). Ci sono discrasie nei corpi come nelle stagioni dovute alla prevalenza di una singola qualità o di una coppia di qualità primarie (connesse agli elementi). Ma il gioco di queste qualità va bene inteso; in particolar modo, riguardo al caldo e ai nervi (5: il caldo richiama il cap. 4 e i nervi riprendono il discorso del cap. 3). Risultanze anatomiche in riferimento ai nervi, la loro relativa freddezza e l’apparente contraddizione col fatto che sono le parti più calde a essere più sensibili (6). Anima e sensibilità dei corpi; corpo sensitivo e pneuma psichico; ventricoli cerebrali e cervello (7). Tirata metodologica contro chi contesta sbrigativamente le conclusioni di lunghe e articolate dimostrazioni: la concezione dei tre principi di movimento (uno è appunto quello che ha sede principale nel cervello) è valida e utile (8). Così come è utile distinguere i generi di alterazione che si producono nei corpi; ci sono in particolare alterazioni dovute alla peculiarità di un’intera sostanza in gioco, così per i farmaci più energici, come per le funzioni principali del corpo. Ogni organo di esso sviluppa le facoltà naturali (9). Facoltà che sono connesse al fegato, mentre la facoltà che discende dal

cervello e quella che viene dal cuore è di carattere diverso. Il discorso sui tre principi di movimento non ha a che fare con la facoltà plasmatrice, di cui Galeno non ha conoscenza (10: cfr. 3). A questo proposito, Galeno ricorda l’errore di gioventù in relazione all’indagine su quale organo si forma per primo nel concepito: non può essere il cuore, come aveva allora creduto seguendo l’opinione di uomini autorevoli; l’anatomia offre decisivi argomenti contro questa teoria, e però anch’essa si deve arrestare davanti all’individuazione della facoltà plasmatrice (11). La lunga discussione su sangue e cuore, sull’aporia riguardo alla facoltà plasmatrice, riporta il discorso al tema dei quattro umori costitutivi (dell’organismo già formato; cfr. il passaggio da 3 a 4): il loro ruolo è confermato dalla farmacologia. Un umore specifico, la bile nera, dà luogo a una nuova tirata metodologica. Non solo il sangue è in gioco in un corpo, come dimostra il fatto che esistono animali non sanguigni (12). C’è infatti un altro calore oltre a quello del cuore e del sangue: quello del fegato, ciò che permette collegamenti con la dimensione vegetale. Platone e le piante. Piante e facoltà naturali. Opposizione animali/ piante in base al principio di sensazione e movimento volontario. Le facoltà naturali non sono appannaggio dell’anima (13). L’anima si riconosce dal movimento volontario e dalla sensazione. Ci sono varie posizioni sul principio agente: o un’anima incorporea o un’anima corporea (pneuma), ma anche nessun’anima realmente esistente, perché si può ben pensare a un corpo che per propria natura è in grado di agire. E questo è sufficiente per la medicina e la filosofia morale (14). Dal temperamento dei quattro elementi discendono i corpi e quel che si può dire è che l’anima segue il temperamento dei corpi. La questione relativa alla sostanza dell’anima non appare rilevante. Ma c’è un ma. Proprio alla fine dello scritto, si presenta una questione irrisolta: le facoltà naturali sembrano infatti essere connesse a una facoltà ricognitiva (e quindi alla percezione/sensazione, e quindi a una delle due

caratteristiche dell’anima). E allora come collocare i vegetali in questo contesto (dato che neppure sono sprovvisti dell’altra caratteristica, il movimento [per le piante un movimento intrinseco])? Posizione di Platone, cui Galeno assente: ci sono indubbie problematicità, ma una «conoscenza precisa» della questione non è comunque rilevante per la medicina e la filosofia morale (15). Nel riassunto si è cercato di sottolineare i momenti di continuità nell’esposizione che, al di là della varietà dei contenuti, permettono a Galeno di condurre un discorso fluido e coerente, anche se non serratissimo. Ma ci sono anche richiami a lunga distanza che assicurano una coesione e una strutturazione compiuta dello scritto: all’inizio c’è una presa di posizione fondamentale sulla distinzione tra tesi sostenute sulla base di un saldo intendimento delle questioni ovvero di solo un convincimento (non ulteriormente dimostrabile) e questioni delle quali egli semplicemente non può avere intendimento perché non è data per esse nessuna conoscenza scientifica (1.4). Questa tripartizione ritorna, in una chiusura ad anello, alla fine (14.4: ma ora si può mostrare che di molte questioni per le quali si può solo invocare la plausibilità, la conoscenza salda non è neppure necessaria per l’esercizio dell’arte medica e della filosofia morale). E se gli uomini non possono essere danneggiati dall’ignoranza della sostanza degli dèi (2.3), così nessuno in medicina può essere danneggiato, in relazione all’anima, dall’ignoranza dell’empsicosi o della metempsicosi (15.2). I corpi, nel nostro mondo, vengono, come dimostrato da Ippocrate, da una temperanza dei quattro elementi (4.1) e questo punto è ribadito alla fine con maggiore enfasi e coinvolgimento personale: «affermo di conoscerlo saldamente» (15.1). Anche singole voci fungono da raccordo nell’esposizione: c’è la proclamazione (HMSDJJHYOOHoTDL) di chi intende dare dimostrazioni (8.1) e la proclamazione, di per sé infondata perché priva di conoscenza esatta, di chi riconosce un elemento divino nel fattore plasmante all’origine

della vita (11.5: ma era così anche per Galeno, cfr. nota di commento ad loc.); e c’è l’impossibilità per Galeno stesso di proclamare una conoscenza salda in rapporto all’anima e alla sua unione con il corpo (15.2). Per tutta una serie di nozioni e concezioni circoscritte (ma anche di carattere più generale: i tre principi di movimento, le quattro facoltà naturali) si ripetono i verbi positivi di «affermare» (IKPLY), «essere convinto» (SHYSHLoPDL), «mostrare, dimostrare» (GHLYNQXPLDMSRGHLYQXPL), «dichiarare, osar dichiarare» (DMSRIDLYQRPDLDMSRIDLYQHoTDLWROPZC a 3.3). E però in tutto lo scritto affiorano, in contrappunto e sulle questioni di fondo (gli dèi, l’anima, la formazione della vita), i verbi negativi di «ignorare» (DMJQRHLCQ), «non conoscere» (PK JLQZYoNHLQ), «non sapere» (RXMNHLMGHYQDLHMSLYoWDoTDL), «non poter dichiarare» (RXMNDMSRIDLYQHoTDL), «guardarsi dal dire» (OHYJHLQ ... IXODYWWRPDL a 13.6), «non poter sostenere con forza» (RXMGLDWHLYQHoTDL). Anima e vegetali In particolare, la negazione è usata in rapporto alla questione dell’anima: ci sono tre prese di posizione molto esplicite, distribuite sapientemente all’inizio, al mezzo e alla fine dello scritto (a 3.1-2, in tutto il cap. 7, a 15.2), sull’impossibilità di avere conoscenza della sostanza dell’anima.72 È questa la grossa questione che rimane irrisolta, che Galeno non sa e 72 In un paio di occasioni Galeno, nell’ignoranza della sostanza dell’anima, sembra rifugiarsi nell’evidenza lapalissiana: 7.3 «fin tanto risulta che (l’anima) resta a disposizione del corpo, fin quanto è in grado attraverso esso di esercitare quelle che sono le sue attività secondo natura, sicché finché salvaguardiamo il corpo che mantiene una temperanza sensitiva, non saremo morti»; e 15.4 «col mantenersi dunque della buona temperanza naturale nel corpo, che l’anima se ne distacchi mi pare di dover riconoscere che è impossibile». Per la verità, l’argomentazione è altrove molto più articolata e stringente (contro i platonici, cfr. quod animi mor. 3-4).

non vuole approfondire in mancanza di argomenti e prove scientifiche (e di cui tende infine a sminuire la portata, non giudicandola necessaria né per la cura delle malattie e per la salvaguardia della salute, né per la filosofia morale). È una questione irrisolta come (e connessa con) quella dello statuto dei vegetali. La questione dell’anima si pone ovviamente per gli animali, e per avere una base di partenza occorrerebbe poter operare una rigida distinzione tra gli animali (]ZCLD, «viventi» in greco) da una parte e gli esseri inanimati dall’altra. Ora, finché si parla di «pietre e cocci, di sabbia e cadaveri bruciati e in putrefazione», la distinzione appare chiara (13.5); ma essa è tendenziosamente preceduta da una serie incongrua di «pietre ed erbe e legni e per dirla in generale tutte le piante» (13.4). Le piante non possono essere liquidate così; si dimostrano estremamente riottose a essere confinate nella dimensione «dei corpi inanimati». L’anima si definisce secondo il parere comune degli uomini come l’istanza per la quale si ha il movimento volontario e la percezione/sensazione attraverso gli organi di senso (3.1; 14.1). A un livello inferiore, si direbbe irrelato, si colloca la disponibilità delle facoltà naturali, naturali appunto e non psichiche (cioè riferibili all’anima,13.7). Eppure in qualche modo hanno a che fare con l’anima, se di questo termine, «anima», a questo livello si servono i platonici (3.6) e con Platone anche Aristotele (13.1) contro gli Stoici e generalmente gli uomini, che parlano di «natura». Ma non è un problema di mera terminologia. Le quattro facoltà naturali vedono ai loro estremi una facoltà attrattiva di ciò che è appropriato e una escretiva di ciò che è estraneo (mentre la ritentiva trattiene l’attratto e l’alterativa lo trasforma, destinandone una parte alla crescita e quella inutile all’espulsione). Queste due facoltà estreme pongono il problema dell’individuazione (ricognitiva, JQZULY]HLQ) dell’appropriato e dell’estraneo: ebbene, questa individuazione presuppone una specie di

conoscere, che per parte sua non è più una facoltà naturale, ma è funzione della facoltà percettiva/sensitiva (15.6 WR GH JQZULY]HLQDLMoTKWLNKCoGXQDYPHZoH>UJRQHL?QDLIDLYQHWDL), e cioè di una delle due caratteristiche che concorrono a definire l’anima (anche dell’uomo, fino alle elaborazioni più astratte della logica, 3.3). In tal modo, anche le facoltà naturali, per questo aspetto, sembrano rientrare, nonostante l’affermazione in senso contrario di 13.7, tra quelle psichiche. Con il rischio di un animismo molto esteso: non è investito, come è ovvio, solo l’animale (e l’uomo in prima battuta: l’uomo sta al vertice degli zôia, molto lontano dai phutá 11.1), ma ogni singolo organo che compone l’animale (9.3). Come si fa incerto il limite tra facoltà naturali e facoltà psichiche, così si fa incerto il confine tra animato e inanimato. Non c’è dubbio che le pietre e i legni, le pietre i cocci e la sabbia, oppure i cadaveri degli animali (e per prendersi un margine di sicurezza maggiore si precisa che vengono bruciati o vanno in putrefazione) sono corpi apsukha, inanimati. Ma le piante? Alle piante sono riconosciute le facoltà naturali (3.5), ma anche un principio di movimento (molto ambiguo, sembrerebbe di primo acchito: solo quello inerente alle facoltà naturali; ma si noti qui il brusco passaggio, non segnalato da opportuni nomi o pronomi, da piante ad animali: il § inizia infatti con le piante, ma in riferimento alla facoltà alterativa si dice che è sua «opera anche il nutrire così come il far crescere il frutto del grembo», cosa che ovviamente non può riguardare più le piante). Sotto questo aspetto si può parlare di anima anche per le piante (e quindi non avevano torto Platone e Aristotele, 3.6; 13.1). E se il singolo organo è come un animale, lo è anche la pianta allo stesso titolo (9.3). Le piante hanno un analogo del fegato, là dove le radici convergono nel ceppo (10.1). E la facoltà plasmatrice (di origine sovrumana) si è interessata anche delle piante, seppure con impegno inferiore rispetto (agli animali e) all’uomo. Nelle piante c’è calore, di diverso genere rispetto a quello d’origine cardiaca

e sanguigna, un calore analogo a quello del fegato (13.1-2). Chiamarle fredde, quindi, è vero solo grosso modo e solo in base a un giudizio fondato su una sensazione ordinaria e non sull’esattezza scientifica; esse sono solo relativamente fredde (5.3; 13.2-3). Quello basato sul calore cardiaco e sanguigno non è d’altronde un criterio affidabile: ci sono anche animali non sanguigni (12.3, 12.10). Ebbene, le piante posseggono anche movimento (in sé) oltre che percezione/ sensazione (13.6; 15.7-8, una GLDYJQZoLo in relazione «a piacere e a pena», una sensazione GLDJQZoWLNKY «delle cose piacevoli e non piacevoli»); e con ciò esse soddisfano, anche se a un livello rudimentale, alla condizione in cui si parla di anima a 3.1. E quando a 13.7 Galeno risponde alla domanda in che consista la pleonexia, la superiorità degli animali sulle piante, la sua risposta (che riprende la definizione di 3.1) può essere intesa non come lo stabilimento di un’opposizione tra animali e vegetali, ma come il riconoscimento di una mera differenza di grado. Nonostante tutto, le piante sono animali, come voleva Platone. Un passo controverso Il 14 è un capitolo particolarmente complicato, per vari motivi. Intanto i codici greci (oltre al Vlatadon, per questo capitolo e il successivo, si dispone della testimonianza di altri due manoscritti, cfr. Datazione e struttura dell’opera) hanno preso la prima frase come titolo di un diverso scritto, dando così luogo a una sconnessione sintattica cui si è cercato di ovviare con soluzioni diverse; e ci sono poi errori minori, anch’essi diversamente corretti. Nella prima parte del capitolo (14.1-3) è questione dell’anima, cioè della causa postulata dagli uomini per dar conto dei movimenti intenzionali e delle varie sensazioni provate. A 14.2 c’è anche una sintetica dossografia delle varie posizioni. Orbene, l’oscurità maggiore, a parte la menzione delle

«facoltà» (GXQDYPHLo) in contesti diversi e con diverso statuto (a 14.2 si tratta di facoltà incorporee ma dotate di una loro sostanzialità e a 14.3, due volte, di facoltà insostanziali come proprietà dei corpi fisici), l’oscurità maggiore è data dal fatto che alla fine di 14.3 si contrastano due genitivi assoluti (RXMN ... / DMOODY ...) i cui soggetti sono, in entrambi, «sostanze», RXMoLYDL: nel primo al plurale (RXMNRXMoLZCQWLQZQHMNHLYQZQ), nel secondo al singolare (DMOODWKCo ... RXMoLYDo). In gioco c’erano più sopra, si diceva, delle facoltà incorporee (DMoZPDYWRXoWLQDo ... GXQDY PHLo) insediate in «sostanze sensibili» (WDLCoDLMoTKWDLCoRXMoLYDLo, 14.2); e in contrapposizione al postulato di queste «facoltà incorporee» si diceva che sono le «sostanze sensibili di per sé» a essere attive (DXMWDoHMQHUJHLCQWDoRXMoLYDo), e questo per una loro natura, peculiare di ognuna di esse (NDW¨LMGLYDQH-NDYoWKo IXYoLQ). Questa natura peculiare discende dalla mescolanza (NUDYoHZo, temperamento, temperanza) dei quattro elementi o, come vogliono altri, da una certa qual composizione dei corpi primi (SRLDCooXQTHYoHZoWZCQSUZYWZQoZPDYWZQ: che in quanto «corpi» avranno pure una loro sostanza e in quanto «primi» difficilmente saranno sensibili). Con il § successivo, 14.3, si passa a parlare specificamente dell’anima: per alcuni è una sostanza incorporea (strettamente connessa alle «facoltà incorporee» di 14.2), per altri corporea (pneuma: che sia corporeo non è qui detto esplicitamente, ma come RXMoLYDoZPDWRHLGKYo è qualificato a 7.4, in opposizione all’RXMoLYD incorporea dell’anima di Platone) e per altri ancora non ha semplicemente realtà alcuna. Secondo la concezione di questi ultimi (che è anche di Galeno), è la peculiarità (dove LMGLRYWKWD richiama NDW¨LMGLYDQ H-NDYoWKoIXYoLQ) della sostanza del corpo ad avere le «facoltà» per le cose che per natura fa; e cioè è la sostanza (del corpo sensibile) che agisce di per sé, avente per natura le facoltà per realizzare le operazioni che si hanno attraverso di essa e per suo impulso (si noti il singolare WKCoHMQHUJRXYoKoRXMoLYDo + SHYIXNH, che riprende il plurale DXMWDoHMQHUJHLCQWDoRXMoLYDo

+ IXYoLQ di 14.2). E allora, cosa sono le RXMoLZCQWLQZQHMNHLYQZQ, alle quali si nega ora in 14.3 la «natura peculiare» (RXMNRXMoLZCQ WLQZQHMNHLYQZQ LMGLYDQIXYoLQHMFRXoZCQ)? La traduzione arabolatina non dà soccorso, anche perché corrotta (et non quod habeat [sogg. è a quanto sembra «il corpo»] eam naturam appropriatam ei † ratione respectum †). Quanto al greco, Nutton intende: «they [le facoltà della sostanza del corpo] do not have the specific nature of various substances», e nel commento ad loc. parafrasa «faculties do not take on the specific nature of various (WLQZQ) substances». BM-P riprendono questa traduzione: «car ces facultés ne possèdent pas la nature particulière de quelconques substances». Prima la notizia, poi il commento. Il genitivo plurale femminile HMFRXoZCQ non può grammaticalmente riferirsi alle facoltà, GXQDYPHLo, che precede con valore di accusativo plurale; e WLQZQ non vuol dire «various» (meglio «quelconques»); staccare poi il genitivo plurale femminile HMFRXoZCQ dal sostantivo femminile plurale immediatamente precedente RXMoLZCQ, per fare invece di questo sostantivo femminile plurale (+ WLQZQ HMNHLYQZQ) un complemento di specificazione di (LMGLYDQ) IXYoLQ, non è operazione impeccabile e nemmeno raccomandabile (e in realtà è linguisticamente assai dubbia: HMFRXoZCQ resterebbe appeso senza referente). E ora il commento: a cosa ci si riferisce con «quelle certe sostanze» che non hanno una natura peculiare? A me pare che non restino che le sostanze postulate dai materialisti di 14.2, e cioè i loro «corpi primi» (che in quanto tali, come detto, non sono sensibili). Galeno certamente non individua l’anima (le dunameis) nei quattro elementi, ma tanto meno può concedere che venga individuata nei corpi primi: non sono gli elementi e (per chi li postula) non sono i corpi primi ad avere una peculiare natura per agire, ma è solo la mescolanza (o, per i materialisti, la composizione) che porta a una sostanza sensibile che ha, essa, una sua natura e le facoltà per attuare ciò che si compie attraverso di essa e per essa.

Con HMNHLYQZQ sono richiamati i lontani «corpi primi» (che sono delle sostanze, dei corpi, ma non sensibili) e con WLQZQ si riprende la SRLDCo (di oXQTHYoHZo) in riferimento a questi corpi primi, indicati nella sfilza di denominazioni improbabili causticamente snocciolata più sopra. Il rifiuto di riconoscere ai corpi primi una peculiare natura per «agire» (HMQHUJHLCQ) non vuol dire che Galeno voglia attribuire a quei materialisti una tesi del genere, solo ribadire che non sono gli elementi di per sé (per quello che lo riguarda), come non possono esserlo i corpi primi escogitati da altri, ad avere le dunameis. E tuttavia si noti che nel fr. 60 Usener (12, 3 Arrighetti, che sarà richiamato nella nota a 13.2 in fine) Epicuro parla a proposito del vino di «atomi che producono il caldo» (DL- SRLRXCoDLWRTHUPRQD>WRPRL), di atomi «realizzatori di caldezza e altri, a lor volta, di freddezza» (THUPDoLYDoDMSRWHOHoWLNDYo H-WHYUDoG¨DX?\XFURYWKWRo).73 IVAN GAROFALO e ALESSANDRO LAMI

73 L’edizione di Nutton offre una traduzione inglese distinta della traduzione arabo-latina e, in colonna parallela, del testo greco quando disponibile. Una traduzione integrale del testo greco in francese è quella che accompagna l’editio princeps di BM-P.

BIBLIOGRAFIA

OPERE DI GALENO

L’edizione di riferimento, e l’unica in età moderna per quasi la metà del corpus galenico, è ancora quella di Karl Gottlob Kühn (Galeni opera omnia, 20 voll., Knobloch, Leipzig 18211833 [rist. Olms, Hildesheim 1964]). Sul sito delle Bibliothèques Interuniversitaires de médecine (BIUM, ora Bibliothèque Interuniversitaire Santé) si trovano l’edizione kühniana e altre edizioni antiche, e su http://cmg.bbaw.de/ le edizioni del «Corpus Medicorum Graecorum» (sul sito anche gli Scripta Minora, singole edizioni nella «Bibliotheca Teubneriana» e in dissertazioni tedesche di difficile reperibilità, nonché un indice bibliografico aggiornato del corpus galenico a cura di Gerhard Fichtner). Edizioni del «de indolentia» BM Sur l’inutilité de se chagriner, a cura di V. Boudon-Millot, in V. Boudon-Millot, A. Guardasole e C. Magdelaine (a cura di), La science médicale antique. Nouveaux regards, Beauchesne, Paris 2007, pp. 72-123. BM-J Ne pas se chagriner, in Galien, t. IV, a cura di V. Boudon-Millot e J. Jouanna, con A. Pietrobelli, «CUF» Les Belles Lettres, Paris 2010.

KS P. Kotzia e P. Sotiroudis, *DOKQRXY3HULDMOXSLYDo«Hellenica» 60.1, 2010, pp. 63-150. Nutton [2012] traduzione inglese e commento per Cambridge University Press, in corso di stampa. Edizioni del «de propriis placitis» Nutton 1999 Galen, On my own opinions. Edition, Translation and Commentary, a cura di V. Nutton, CMG V 3, 2, Akademie, Berlin 1999. BM-P Galien ressuscité: édition «princeps» du texte grec du «De propriis placitis», a cura di V. Boudon-Millot e A. Pietrobelli, «Revue des études grecques» 118, 2005, pp. 168-213. Edizioni di altre opere adversus Iulianum, a cura di E Wenkebach, CMG V 10, 3, Akademie, Berlin 1951. adversus Lycum, a cura di E. Wenkebach, CMG V 10, 3, Akademie, Berlin 1951. de anatomicis administrationibus (arabo), a cura di M. Simon, in Anatomie des Galen, 7 voll., Hinrichs, Leipzig 1906; trad. it. Procedimenti anatomici, a cura di I. Garofalo, 3 voll., BUR, Milano 1991. de animi uniuscuiusque dignotione et medela, a cura di W. De Boer, CMG V 4, 1, 1, B.G. Teubner, Leipzig-Berlin 1937; a cura di G. Magnaldi, Ist. Poligr. e Zecca dello Stato, Roma 1999; trad. it. Le passioni e gli errori dell’anima, in Galeno. Opere morali, a cura di M. Menghi e M. Vegetti, Marsilio, Venezia 1984. de atra bile, a cura di W. De Boer, CMG V 4, 1, 1, B.G. Teubner, Leipzig-Berlin 1937. de differentiis febrium, a cura di K.G. Kühn, vol. VII, pp. 273-405; trad. araba di Hunain De differentiis febrium ˙

libri duo arabice conversi, a cura di C. De Stefani, Serra, Pisa-Roma 2011. de elementis secundum Hippocratem, a cura di Ph. De Lacy, CMG V 1, 2, Akademie, Berlin 1996. de foetuum formatione, a cura di D. Nickel, CMG V 3, 3, Akademie, Berlin 2001. de libris propriis, in Boudon-Millot 2007b; trad. it. I miei libri, in Garofalo e Vegetti 1978, pp. 63-90. de moribus, Compendio del «de moribus», a cura di P. Kraus, Kita¯ b al-ahla¯ q li-Gˇa¯ lı¯ nu¯s, «Bull. Fac. Arts Egypt Univ.» 5, 1937, pp. 1-5; trad. it. in Zonta 1995. de motu musculorum, a cura di P. Rosa, Biblioteca di «Galenos» 1, Serra, Pisa-Roma 2009. de naturalibus facultatibus, a cura di G. Helmreich, SM III, G.B. Teuner, Leipzig 1893; A.J. Brock, «Loeb Class. Libr.» Harvard University Press, Cambridge (Mass.)-London 1916. de optimo medico cognoscendo libelli versio arabica, CMG Suppl. Or. IV, a cura di A.Z. Iskandar, Akademie, Berlin 1988. de ordine librorum suorum, in Boudon-Millot 2007b. de placitis Hippocratis et Platonis, a cura di Ph. De Lacy, CMG V 4, 1, 2, 3 voll., Akademie, Berlin 1978-1984. de praecognitione ad Epigenem, a cura di V. Nutton, CMG V 8, 1, Akademie, Berlin 1979. de purgantium medicamentorum facultate, a cura di K.G. Kühn, vol. XI, pp. 323-342; J. Ehlert, diss. phil., Göttingen 1960. de sanitate tuenda, a cura di K. Koch, CMG V 4, 2, B.G. Teubner, Leipzig-Berlin 1923. de semine, a cura di Ph. De Lacy, CMG V 3, 1, Akadamie, Berlin 1992. de simplicium medicamentorum facultatibus, a cura di K.G. Kühn, vol. XI, pp. 379-892, vol. XII, pp. 1-377. de sophismatis seu captionibus penes dictionem, a cura di K.

Gabler, diss. phil. Rostock 1903; R.B. Edlow, On Language and Ambiguity. An Engl. Transl. of Galen’s De captionibus (On Fallacies), with Introd., Text, and Comm., «Philosophia Antiqua», Brill, Leiden 1977. de temperamentis, a cura di G. Helmreich, B.G. Teubner, Leipzig 1904. de usu pulsuum, a cura di D.J. Furley e J.S. Wilkie, On respiration and the Arteries. An Edition with English Translation and Commentary of De usu respirationis, An in arteriis natura sanguis contineatur, De usu pulsuum, and De causis respirationis, Princeton University Press, Princeton 1984. de usu respirationis, a cura di R. Noll, diss. phil. Marburg 1915; D.J. Furley e J. S. Wilkie, On respiration and the Arteries. An Edition with English Translation and Commentary of De usu respirationis, An in arteriis natura sanguis contineatur, De usu pulsuum, and De causis respirationis, Princeton University Press, Princeton 1984. de usu partium, a cura di G. Helmreich, 2 voll., G.B. Teubner, Leipzig 1907, 1909. de uteri dissectione, a cura di D. Nickel, CMG V 2, 1, Akademie, Berlin 1971. in Hippocratis de natura hominis commentaria, a cura di J. Mewaldt, CMG V 9, 1, B.G. Teubner, Leipzig-Berlin 1914. in Hippocratis de victu acutorum commentaria, a cura di G. Helmreich, CMG V 9, 1, B.G. Teubner, Leipzig-Berlin 1914. in Hippocratis epidemiarum librum III commentaria, a cura di E. Wenkebach, CMG V 10, 2, 1, B.G. Teubner, LeipzigBerlin 1936. in Hippocratis epidemiarum librum VI commentaria, a cura di E. Wenkebach e F. Pfaff, CMG V 10, 2, 2, Akademie Verlag Berlin 1956. in Hippocratis prognosticum commentaria, a cura di J. Heeg, CMG V 9, 2, B.G. Teubner, Leipzig-Berlin 1915. in Platonis Timaeum commentarii fragmenta, a cura di H.O.

Schröder, con appendice araba a cura di P. Kahle, CMG Suppl. I, B.G. Teubner, Leipzig-Berlin 1934. quod animi mores corporis temperamenta sequantur, a cura di A. Bazou, Akademia Athenôn, Atene 2011; trad. it. Le facoltà dell’anima seguono il temperamento dei corpi, in Garofalo e Vegetti 1978, pp. 957-997. quod optimus medicus sit quoque philosophus, in BoudonMillot 2007b; trad. it. Il miglior medico è anche filosofo, in Garofalo e Vegetti 1978, pp. 91-101. Scripta minora, vol. I a cura di J. Marquardt, G.B. Teubner, Leipzig 1884; vol. II a cura di I. Müller, ivi, 1891; vol. III a cura di G. Helmreich, ivi, 1893.

OPERE DI ALTRI AUTORI

Aqnı¯ n, Aknin, v. Halkin 1944 Dione Cassio, a cura di U.P. Boissevain, Weidmann, Berlin 1895-1901 (rist. 1955). Erodiano, ab excessu divi Marci, a cura di K. Stevenhagen, G.B. Teubner, Leipzig-Berlin 1922 (rist. Stuttgart 1967). Hunain, Risa¯la, in Hunain ibn Isha¯q, Über die syrischen und ˙ ˙ arabischen Galen-Übersetzungen, a cura di G. Bergsträsser, «Abh. f. d. Kunde d. Morgenlandes» 17, 2, Leipzig, 1925. Ippocrate, aphorismi, a cura di W.H.S. Jones, Hippocrates, vol. IV, «Loeb Class. Libr.» Harvard University Press, Cambridge (Mass.)-London 1931; C. Magdelaine, Aphorismes d’Hippocrate, hist. du texte et éd. crit., trad. et comm., thèse de doctorat, Paris 1994. – epidemiarum I, a cura di H. Kühlewein, Hippocratis opera, vol. I, G.B. Teubner, Leipzig 1894; W.H.S. Jones, Hippocrates, vol. I, «Loeb Class. Libr.» Harvard University Press, Cambridge (Mass.)-London 1923; epidemiarum II, a cura di W.D. Smith, Hippocrates, vol. VII, «Loeb Class. Libr.» Harvard University Press, Cambridge (Mass.)-London 1994.

– de natura hominis, a cura di W.H.S. Jones, Hippocrates, vol. IV, «Loeb Class. Libr.» Harvard University Press, Cambridge (Mass.)-London 1931; J. Jouanna, CMG I 1, 3, Akademie, Berlin 20022. Musonio Rufo C., Musonius Rufus: The Roman Socrates, a cura di C.E. Lutz, «Yale Classical Studies», vol. X, a cura di A.R. Bellinger, Yale University Press, New Haven (CT) 1947 (rist. 1983). Musonio Rufo C., Diatribe, frammenti e testimonianze, a cura di I. Ramelli, Bompiani, Milano 2001. Us. aybi‘a, Kita¯ b ‘yu¯ n al-anba¯’ fi Taba‘a¯t al-At. ibba¯’, a cura ˙ di A. Müller, Selbsverlag, Königsberg 1884.

STUDI

Per la medicina di Galeno e più in generale per la scienza in età imperiale si rimanda ai volumi di «Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt» II 37.1-3 (si segnalano J. Kollesch e D. Nickel, Bibliographia Galeniana, pp. 1351-1420, indice 2063-2070; e per il Galeno arabo, G. Strohmaier, Der syrische und der arabische Galen, pp. 1987-2017; v. ora I. Garofalo, voce Galen Arabic, in Henrick Lagerlund (a cura di), Encyclopedia of Medieval Philosophy, Springer, New York, in corso di stampa). Anastassiou A. e Irmer D. 1997-2001 Testimonien zum Corpus Hippocraticum, Teil 2: Galen, 2 voll., Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen. Becchi F. 2012 La psicopatologia di Galeno: il 3HULDMOXSLYDo, in Manetti 2012, pp. 23-31. Becchi F. [2012] Dalla WHYFQKDMOXSLYD di Antifonte al SHUL DMOXSLYDo di Plutarco e di Galeno: evoluzione storica di un ideale di vita, «SIFC», in corso di stampa. Bergsträsser 1925 v. Hunain, Risa¯la. ˙

Boudon-Millot V. 2007a v. BM, Sur l’inutilité de se chagriner. Boudon-Millot V. 2007b (a cura di) Galien. Introduction générale; Sur l’ordre de ses propres livres; Sur ses propres livres; Que l’excellent médecin est aussi philosophe, t. I, «CUF» Les Belles Lettres, Paris 2007. Boudon-Millot V. 2011 L’ecdotique des textes médicaux grecs et l’apport des traductions orientales, in Entre Orient et Occident: la philosophie et la science gréco-romaines dans le monde arabe, «Entretiens sur l’Antiquité classique de la Fondation Hardt» 57, p. 321-387. Boudon-Millot V. e Jouanna J. 2010 v. BM-J, Ne pas se chagriner. Boudon-Millot V. e Pietrobelli A. 2005a De l’arabe au grec: un nouveau témoin du texte de Galien (le manuscrit «Vlatadon» 14), «CRAI», pp. 497-534. Boudon-Millot V. e Pietrobelli A. 2005b v. BM-P, Galien ressuscité. Corbinelli S. 2008 Amicorum colloquia absentium, D’Auria, Napoli. Dorandi T. 2010 «Editori» antichi di Platone, «Antiquorum Philosophia» 4, pp. 161-174. Debru A. 1991 Experience, plausibilité et certitude chez Galien, in J.A. López Férez (a cura di), Galeno: obra, pensamiento e influencia, Univ. nacion. de educ. a dist., Madrid, pp. 31-40. De Lacy Ph. 1966 Galen and the Greek Poets, «Greek Rom. and Byzant. Stud.» 7, pp. 259-266. Eustratiades S. 1918 .DWDYORJRoWZ QHMQWK  PRQK  %ODWHYZQ WoDRXYo0RQDoWKYUL DMSRNHLPHYQZQNZGLYNZQ, Panteles kai Xenophontides, Thessaloniki. Garofalo I. 1999 Una nuova opera di Galeno in traduzione araba, la «Sinossi» del «De meth. med.», «SCO» 47, pp. 8-19. Garofalo I. 2001 rec. a Nutton 1999, «Elenchos» 22, pp. 176-181.

Garofalo I. 2008 Congetture inedite, «Galenos» 2, pp. 137138. Garofalo apud Nutton [2012] citato da Jouanna. Garofalo I. 2012 Emendamenti al «de indolentia», in Manetti 2012, pp. 63-68. Garofalo I. e Vegetti M. 1978 Galeno. Opere scelte, a cura di I. Garofalo e M. Vegetti, UTET, Torino 1978. Geymonat M. 2008 La punteggiatura antica, in Mortara Garavelli 2008. Gilliam J.F. 1961 The Plague under Marcus Aurelius, «Am. Journ. of Philol.» 82.3, pp. 225-251. Gourinat J.-B. 2008 Le Platon de Panétius: à propos d’un témoignage inédit de Galien, «Philosophie antique» 8, pp. 139-151. Halkin A.S. 1944 Classical and Arabic material in Ibn Aknin’s «Hygiene of the soul», «Proc. Amer. Acad. of Jewish Research» 14, pp. 110-115. Hankinson R.J. 2006a (a cura di) The Cambridge Companion to Galen, Cambridge University Press, Cambridge. Hankinson R.J. 2006b The Man and his Work, in Hankinson 2006a, pp. 1-33. Herbst W. 1911 Galeni Pergameni de atticissantium studiis testimonia, diss. Marburg, B.G. Teubner, Leipzig. Kotzia P. 2012 Galen, «3HUL DMOXSLYDo»: Title, Genre and Two Cruces, in Manetti 2012, pp. 29-91. Jones C.P. 2009 Books and Libraries in a Newly Discovered Treatise of Galen, «JRA» 22, pp. 390-398. Kraus 1937 v. Galeno, de moribus. Ilberg J. 1897 Über die Schriftstellerei des Klaudios Galenos, «Rhein. Mus.» 52 , pp. 591-623. Lami A. 2009 Il nuovo Galeno e il fr. 964 di Euripide, «Galenos» 3, pp. 11-19. Lami A. 2010 Sul testo del «de propriis placitis» di Galeno, «Galenos» 4, pp. 81-126. Lami A. 2011 Una «distinctio» azzardata e la dottrina delle

sei virtù in Galeno, in L. Perilli e altri (a cura di), Officina Hippocratica, «Beitr. z. Altertumsk.» 289, De Gruyter, Berlin-Boston, pp. 117-125. Larrain C.J. 1992 Galens Kommentar zu Platons Timaios, «Beitr. zur Altertumsk.» 29, B.G. Teubner, Stuttgart. Lorusso V. 2011 recensione a BM-J (Galien, t. 4, Ne pas se chagriner), «Gnomon» 83.7, pp. 587-589. Lucarini C.M. 2010 Congetture al nuovo Galeno, «Philologus» 154, pp. 331-337. Magnaldi 1999 v. Galeno, de animi. Manetti D. 2012 (a cura di) Studi sul «de indolentia» di Galeno, Atti del seminario fiorentino, 22 novembre 2010, Biblioteca di «Galenos» 4, Serra, Pisa-Roma. Manetti D. e Roselli A. 1994 Galeno commentatore di Ippocrate, in Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, II 37, 2, a cura di W. Haase, de Gruyter, Berlin-New York. Mattock J.N. 1972 A Translation of Galen’s Book «3HUL KMTZ Q», in S.M. Stern, A. Hourani e Vivian Brown (a cura di), Islamic Philosophy and the Classical Tradition, Cassirer, Oxford. Mavropoulou-Tsioumi Chr. 1987 Vlatadon Monastery (trad. di Deborah Whitehouse), Institute for Balkan Studies, Thessaloniki. Meyerhof M. 1929 Autobiographische Brückstücke Galens aus arabischen Quellen, «Sudhohffs Archiv» 22, pp. 72-86. Micheau F. 1997 Mécènes et médecins à Bagdad au IIIe/IXe siècle, in D. Jacquard (a cura di), Les voies de la science grecque, Droz, Genève, pp. 147-180. Moraux P. 1985 Galien de Pergame. Souvenirs d’un médecin, Les Belles Lettres, Paris. Mortara Garavelli B. 2008 (a cura di) Storia della punteggiatura in Europa, Laterza, Roma-Bari. Müller A. 1884 v. Usaybi‘a, Anba¯’ fi Taba‘a¯t al-Atibba¯’. ˙ Nicholls M. 2010 Parchment Codices in a New Text of Galen, «G&R» 57.2, pp. 378-386.

Nicholls M. 2011 Galen and the Libraries in «Peri alupias», «JRS» 101, pp. 123-142. Nutton V. 1987 Galen’s Philosophical Testament.«On my Own opinions», in J. Wiesner (a cura di), Aristoteles Werk und Wirkung, vol. II: Kommentierung, Uberlieferung, Nachleben, de Gruyter, Berlin-New York, pp. 27-51. Nutton V. 1999 v. Galeno, de propriis placitis. Nutton V. 2009 Galen’s Library, in C. Gill e altri (a cura di), Galen and the World of Knowledge, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 19-34. Nutton V. [2012] = manoscritto inedito citato da Jouanna, in BM-J 2010. Perilli L. 2003 rec. a Nutton 1999, «Boll. dei Classici», 24, pp. 69-86. Perilli L. 2004 rec. a Nutton 1999, «Gnomon» 76, pp. 487493. Piacente L. 2011 Sul prestito librario nell’antica Roma, «S&T» 9, pp. 35-52. Pietrobelli A. 2010 Variations autour du Thessalonicensis Vlatadon 14: un manuscrit copié au xenon du Kral à Constantinople, peu avant la chute, «Rev. des ét. byz.» 68, pp. 95-126. Puglia E. 2011 La rovina dei libri di Anzio nel «De indolentia» di Galeno, «S&T» 9, pp. 55-62. Raiola T. 2007 Una nota sul «De propriis placitis» di Galeno, «Aion (filol.)» 29, pp. 137-139. Raiola T. 2011 «Asini per uccelli»: una nota a «de indolentia» 61, «Galenos» 5, pp. 21-26. Rashed M. 2011 Aristote à Rome au IIe siècle: Galien «de indolentia», §§ 15-18, «Elenchos», pp. 55-77. Roselli A. 2008 Congetture inedite, «Galenos» 2, pp. 137-138. Roselli apud Nutton [2012] citato da Jouanna, in BM-J 2010. Roselli A. 2010 Libri e biblioteche a Roma al tempo di Galeno: la testimonianza del «De indolentia», «Galenos» 4, pp. 127-148.

Roselli 2012 Galeno dopo l’incendio del 192: bilancio di una vita, in Manetti 2012, pp. 93-101. Rosenthal F. 1954 Ish a¯ q b. Hunayn’s ta’rı¯ h al-atibba¯ ’, ˙ ˙ ˙ ˘ «Oriens» 7, pp. 55-80. Rothschild C.K. e Thompson T.W. 2011 Galen: «On the Avoidance of Grief», «Early Christianity» 2, pp. 110-129. Rothschild C.K. e Thompson T.W. [2012] Galen’s «On the Avoidance of Grief». The Question of the Library at Antium, «Class. Philol.», in corso di stampa. Rothschild C.K. e Thompson T.W. [2013] (a cura di), Galen’s «De indolentia»: Essays on the Newly Discovered Letter, Mohr Siebeck, Tübingen, in corso di stampa. Schlange-Schöningen H. 2003 Die römische Gesellschaft bei Galen: Biographie und Sozialgeschichte, de Gruyter, Berlin-New York. Sezgin, F. 1970 Medizin, Pharmazie, Zoologie, Tierheilkunde bis ca. 430 H., in Geschichte des arabischen Schrifttums, vol. 3, Brill, Leiden. Simon 1906 v. Galeno, de anatomicis administrationibus. Stramaglia A. 2011 Libri perduti per sempre, «RFIC» 139, pp. 118-147. Tucci P.L. 2008 = L. Tucci, Galen’s Storeroom, Rome’s Libraries, and the Fire of A.D. 192, «JRA» 21, pp. 133-149. Tucci P.L. 2009 Antium, the Palatium, and the Domus Tiberiana again, «JRA» 22, pp. 398-401. Zonta M. 1995 Un interprete ebreo della filosofia antica. Gli scritti filosofici di Galeno nell’opera di Shem Tob ibn Falaquera, Zamorani, Torino.

NOTA AI TESTI

Questi due scritti sono qui presentati col testo greco (rivisto su una copia digitale del manoscritto), traduzione italiana e note di commento; per la traduzione italiana del de propriis placitis ci si è anche avvalsi del lavoro di un’allieva senese di Ivan Garofalo, Eleonora Acerra, che ha condotto su questo scritto galenico la sua tesi di laurea specialistica, discussa nella primavera del 2011. Entrambi i testi sono stati discussi assieme (e con Amneris Roselli), e il presente libro è opera comune: ma Ivan Garofalo è responsabile della costituzione del testo, della traduzione e del commento di de indolentia; Alessandro Lami della costituzione del testo, della traduzione e del commento di de propriis placitis. I testi non presentano apparato critico, ma per de indolentia il lettore troverà in Appendice una lista delle varianti adottate, mentre per questioni di testo relative a de propriis placitis è rimandato all’editio princeps di Véronique Boudon-Millot e Antoine Pietrobelli (BM-P), all’edizione di Nutton (1999) e all’articolo di Alessandro Lami in «Galenos», 4 (Lami 2010). Dal commento potrà comunque constatare che il lavoro, rivolto a un pubblico non di soli specialisti, non intende tradire le attese dei lettori filologi. A motivo della loro successione cronologica (de indolentia fu composto nel 193, de propriis placitis alla fine della vita di Galeno, verso il 210), conviene invertire l’ordine di presentazione dei due scritti rispetto a

quello della comparsa delle edizioni, e cominciare così dal 3HULDMOXSLYDo. Per quanto riguarda il de indolentia, prima e dopo le edizioni una grande quantità di studi filologici, storici, archeologici, ha arricchito la nostra comprensione dell’opera.1 Questo lavoro utilizza ampiamente e con riconoscenza le edizioni BM, BM-J e KS. Le differenze con le altre edizioni sono indicate in Appendice nella tabella delle varianti. Per il commento l’essenziale era stato fatto da Véronique Boudon-Millot e Antoine Pietrobelli, e Vivian Nutton ha messo a disposizione di molti studiosi la sua traduzione commentata non ancora pubblicata. Molto si trova anche nel commento di KS; ma a tutto questo si è aggiunto il lavoro ricchissimo e acuto di Jouanna (in BM-J), che ha dedicato oltre 160 pagine di commento all’operetta.2 Il commento che accompagna questa edizione può dunque spesso rinviare a quanto scritto dagli studiosi menzionati. Una parte del tutto originale è tuttavia quella che si riferisce alle numerose scelte testuali che divergono da quelle degli altri studiosi, in particolare quando si utilizzano i testimoni arabi.3 E altro ancora nasce dalla lunga frequentazione con l’opera di Galeno. Per il de propriis placitis, come detto, un dottissimo commento è stato fornito nella sua edizione da Nutton; e di esso ci si è avvalsi per la redazione delle note che accompagnano la traduzione italiana. Quanto al testo greco, si è potuta utilizzare, così come per de indolentia, una copia digitale del 1 Sul titolo greco v. sopra. BM ha corretto sulla base del de libris propriis 15.1, p. 169, 17 BM, 3HULDMOXSLYDoH^Q 2 Jouanna tuttavia non ritiene esaustivo il suo lavoro: Jouanna in BM-J Notice, p. LXXV. Il commento ha note filologiche, storiche, filosofiche, linguistiche, e rivela la profonda empatia di Jouanna per Galeno. 3 Jouanna, in BM-J Notice p. LXXIV, ritiene le citazioni arabe troppo lontane dal testo per poter essere utilizzate.

manoscritto. In molti punti la lettura è incerta o impossibile per macchie di umidità o per evanescenza dell’inchiostro; i supplementi, così come le correzioni, qui dati generalmente senza specifica attribuzione, sono dei primi editori (BM-P) o sono quelli già comunicati in Lami 2010; residuali diverse lezioni o integrazioni sono di questa edizione.

NOTE EDITORIALI

Per de indolentia si mantiene l’indicazione della divisione in paragrafi dell’edizione «CUF», che riprende quella dell’editio princeps, con alcune suddivisioni di paragrafi. Una tabella finale riporta le numerose varianti testuali rispetto all’edizione francese e quella greca. Per de propriis placitis si adotta la divisione in capitoli e paragrafi, con minime modifiche, dell’edizione di Nutton; in Appendice si riporta, con poche correzioni, la versione latina nel testo stabilito da Nutton. Ortografia Il manoscritto per de indolentia presenta sempre le forme JL- per JLJ-, incoerenza si riscontra invece per de propriis placitis (che ha anche una tradizione diversa dal Vlatadon): abbiamo normalizzato JL-. Quanto all’alternanza -oo- / -WW- (a parte in numerali nei quali è all’arbitrio dei copisti sciogliere la cifra alfabetica), de indolentia presenta un solo caso di doppio sigma in HMIX ODYooRQWR (§ 63), in tutti gli altri casi esibisce l’attico doppio tau; de propriis placitis ha il doppio sigma in SXUHooRYQWZQ (4.4); il doppio -WW- atticizzante è anche prevalente nel resto della tradizione di Galeno. Abbiamo generalizzato ovunque, anche nei numerali, il doppio tau. Per de propriis placitis si ricorda anche che è stata in linea generale evitata la scriptio

plena (in particolare del connettivo GHY davanti a vocale) in modo desultorio affiorante nel manoscritto. Sigle parole aggiunte [perdita] in tondo tra parentesi quadre: parole espunte [perdita] in corsivo tra parentesi quadre: parole aggiunte dal traduttore a chiarimento (perdita) parole evanide ma ricostruibili (....) parole evanide illeggibili Abbreviazioni de indolentia BM = V. Boudon-Millot nell’editio princeps 2007 Jouanna1 = Jouanna nell’editio princeps 2007 (BM) Jouanna = Jouanna nell’edizione CUF 2010 (BM-J) CUF = edizione CUF 2010 KS = Kotzia e Sotiroudis nell’edizione 2011 Vlat = manoscritto Vlatadon 14 Lami = congetture inedite di A. Lami Nutton = traduzione e commento inediti [2012] Roselli = congetture inedite di A. Roselli de propriis placitis Le abbreviazioni dei titoli delle opere di Galeno, di per sé abbastanza perspicue, sono in sostanza quelle utilizzate da Fichtner. Per le indicazioni complete v. la Bibliografia.

DEL NON AFFLIGGERSI

3(5,$/83,$d

f. 10vVlat ´(ODERYQoRXWKQHMSLoWROKYQHMQK_ SDUHNDYOHLo PH GKOZ o DLY  oRL WLY o  D> o NKoLo K@  ORY J RL WLY Q Ho K@  GRY J PDWD SDUHoNHXYDoDYQPHPKGHYSRWHOXSHL oTDLSDUZQPHQDXMWRoH>IKo H-ZUDNHYQDL NDWDY WLQD WRX  SROXFURQLYRX ORLPRX  PHJDYOKQ HLMoEROKQDMSROHYoDQWDYPHWRoRXYWRXoRLMNHYWDomR^o®RXooFHGRQ HL?FRQHMQWK Ñ5ZPDLYZQSRYOHLDMNKNRHYQDLGHNDLSURYoTHQK>GK PRLJHJRQHYQDLWLWRLRX WRQHLMoFUKYPDWDWHžWULYoSRXNDL 3HULDMOXSLYDo, Del non affliggersi; sulla forma del titolo e sulle interpretazioni di esso v. Introduzione. 1 l’esercizio o quali ... i discorsi o le dottrine: come ha osservato Jouanna, la distinzione tra precetti morali (dogmata) ed esercizi (aske¯seis) si trova anche nel de animi (5.37 K = p. 44 Magnaldi), dove l’interlocutore pone a Galeno una domanda simile a proposito del controllo delle passioni, ma aggiunge, tra i fattori del buon comportamento, la natura: R^SZoPRLWRX WRSHULHJHYQHWRSRYWHURQHM[ DMoNKYoHZoK>WLQZQGRJPDYWZQK@IXYQWLWRLRXYWZ«come io sia riuscito in questo (non affliggermi), per esercizio, dottrine o perché nato così»). Galeno non menziona qui (modestamente) la natura ma lo farà più avanti, a § 57 e ss. Le dottrine filosofiche sono la riflessione sulle cause – come dirà più avanti, appunto l’insaziabilità. Galeno parla nel de animi 5.52 K del dogma dell’autosufficienza (autarkeia) opposta all’insaziabilità (aple¯stia). Ancora associati dogmata e aske¯seis nel de plac. Hipp. et Plat. 9.7.8. Ma quali sono i discorsi? Probabilmente Galeno allude alla letteratura non filosofica, come i drammi di Euripide, ma forse anche agli aneddoti su Aristippo §§ 39-46 o Musonio § 73. | Quando tu eri qui: il corrispondente, il cui nome rimane sconosciuto, è un compatriota coetaneo di Galeno, cresciuto e educato assieme a lui (v. infra § 51) a

DEL NON AFFLIGGERSI

1 Ho ricevuto la tua lettera, nella quale mi inviti a darti chiarimenti su quale sia l’esercizio o quali siano i discorsi o le dottrine che mi hanno disposto a non provare mai afflizione. Quando tu eri qui – mi dici nella lettera – mi hai tu stesso visto perdere in un grande attacco della lunga peste quasi tutti i servi che avevo a Roma, e poi hai sentito dire che anche in precedenza una perdita del genere mi era già successa relativamente ai miei averi, essendo andato per tre o quattro volte incontro a grosse disgrazie. Pergamo che scrive presumibilmente da Pergamo. | Emendo HMP EROKY in HLMoEROKY, con KS, poiché il primo termine non è mai usato da Galeno per attacco di malattia o di febbre, mentre lo è più volte HLMoEROKY e troviamo ORLPZYGKoHLMoEROKY a 9.358.16 K. | la lunga peste: la peste antonina, dal nome dell’imperatore Marco Aurelio Antonino, scoppiata nel 165 e durata almeno fino al 180, di cui Galeno parla più volte senza che si possa identificarla con certezza (vaiolo?). V. Gilliam 1961. | una perdita del genere: dovuta forse ai disordini avvenuti a Pergamo: «Galeno non ne fa cenno altrove, ma è possibile che una di queste occasioni sia da collegare alla stasis, i disordini civili ai quali Galeno stesso allude come uno dei motivi per cui aveva lasciato Pergamo nel 162». V. de praecogn. 14. 622 K e nota di Nutton ad loc. Tuttavia allusioni a occasioni in cui Galeno ha esercitato l’alypia vi sono nel de animi 5.43.7 ss. K. | servi: Galeno attribuisce scarsa importanza alla perdita di un servo, equiparato a una bestia, anche in de animi 5.44 K, p. 52 Magnaldi, «se muore un bue o un cavallo o un servo non basta ad affliggermi». Aveva dubbi anche sulla moralità di alcuni loro accusati di rubare i suoi libri (de libris suis p. 166, 6 BoudonMillot).

WHWUDYNLoD-GUDL o]KPLYDLoSHULSHoRYQWL H>IKomG¨®DXMWRo H-ZUDNHYQDLPHPKGHHMSLEUDFXNLQKTHYQWDWRGHQX QH>QDJFRYo PRLoXPEDQX-SHUD^SDQWDJHJRQHYQDLWDSURYoTHQDMSRORPHYQZQ HM Q  WK   PHJDY O K  SXUNDL! D   SDY Q WZQ mWZC Q ® DM S RNHLPHY Q ZQ PRL SUDJPDYWZQHMQWDL oNDWDWKQL-HUDQR-GRQDMSRTKYNDLo R-SRYoDPHQRX?QmK?Q®NDLSRLCDNDLDXMWRoH>IKoHMSLYoWDoTDL SHSXYoTDLGHY WLQRoDMJJHYOZQWZCQoZCQPKGH QX QDMQLDTK QDLY PH IDLGURYQWHNDLWDoXQKYTKSUDYWWRQWDNDTDYSHUH>PSURoTHQ  TDXPDY ] HLQ mG¨® RXM F  R^ W L NDL  DM U JXULY R X NDL  FUXoLY R X NDL DMUJXUZPDY W ZQ NDL  oXPERODLY Z Q SROOZC Q  DM S RNHLPHY Q ZQ D` GLHITDYUKNDWD WKQSXUNDL!DYQDMOXYSZoZ>ITKmQ®IHYUZQDMOO¨ R^WLSOK TRoD>OORWZ QX-S¨HMPRX oHoZUHXPHYQZQDXMWRX IDYUPDND GK SDQWRL DSDYPSROODWD PHQD-SOD WD GH oXJNHLYPHQDNDL D>UPHQDSDQWRGDSDY WD PHQHLMoWDoLMDWULNDoHMSLWKYGHLD FUHLY D o mD` ®  PH Q  RX? Q  H> I KQ DM S ROHY o Do D> O OD NWKY o DoTDL H> W L HMOSLY]HLmQ®WD GH X-S¨HMPRX  FUKYPDWDžSURoHXUKPHYQDWZ Q DMUPHYQZQZ_QWD X-SRGHLYJPDWDSODYWWZQDXMWRoHMNNKURX  WRL o FDONHX oLQHMGLYGRXQZ-oRXMNHYWLRL_RYQWHoFHL QD>QHXFURYQRX SROORX NDLDMoFROLYDoPHJDYOKo Z^oSHURXMGHWDELEOLYDWDY WHHMSKQZUTZPHYQDNDLžGLDWK oHMPK oFHLURoDMQGUZ QSDODLZ Q WDžoXJJUDYPPDWDWDYT¨X-S¨HMPRX oXQWHTHYQWDNDLPHYQWRLNDL WD o  NDORXPHY Q Do DM Q WLGRY W RXo D` o  HLM G HY Q DL mH> ® IKo NDLY  PH SDPSRYOODoH>FRQWDPDYOLoWDGHWKQTKULDNKQRMQRPD]RPHYQKQ HLMoR>JNRQRMJGRKYNRQWDOLWUZ QNLQQDYPZPRYQWHWRoRX WRQR^oRQ

2 Sul grande incendio v. Introduzione. | La Via Sacra si estendeva ai piedi del Palatino che collegava col Campidoglio; su di essa sorgeva il Tempio della Pace, che andò distrutto nell’incendio. 3 Per DMJJHYOZQWZCQoZCQ di Lami si veda Corbinello 2008 pp. 1521; Galeno non menziona altrove i messaggeri. | sereno, IDLGURYQ Galeno si attribuisce l’aspetto sereno anche nel de animi 5.58.6 K (Jouanna). È l’ideale divino rappresentato da Hermes: cfr. Protrettico III, 2. 4. 4 ricevute: symbolaia, di prestiti fatti da Galeno (per B-M1 p. 102, nota 230 di schiavi emancipati, Jouanna «contracts»). Egli si vanta di rimettere i debiti, de animi 5.48.10 K, p. 55 Magnaldi.

2 E mi dici d’aver visto tu stesso che non m’ero turbato nemmeno un poco, ma che quanto mi è or ora accaduto è andato oltre tutti i casi precedenti, visto che sono andate distrutte nel grande incendio tutte le mie cose depositate nei magazzini della Via Sacra. 3 Dici di sapere anche tu quante e quanto fossero importanti, ma di avere anche appreso da uno dei tuoi messaggeri che neppure ora mi sono afflitto, rimanendo sereno e continuando a fare le mie solite cose come prima; 4 e dici di meravigliarti non del fatto che, pur essendovi là collocati in quantità argento e oro e argenteria varia e ricevute, che sono andati perduti nell’incendio, si è visto che lo sopportavo senza affliggermi, ma [quanto all’]l’altra quantità delle cose lì ammassate: farmaci d’ogni genere e in gran quantità, gli uni semplici, gli altri composti, e strumenti svariati, 5 quelli idonei agli usi medici: dicevo che, anche se li ho perduti, speravo di acquisirne altri, ma gli strumenti che erano un mio ritrovato, i cui modelli, plasmati in cera, consegnavo ai fabbri, non c’era possibilità di riaverli se non con molto tempo e gran daffare; 6 e questo vale anche per i libri, sia gli scritti emendati e copiati di mia mano di antichi autori sia quelli da me composti; e inoltre anche per i cosiddetti antidoti, di cui mi dici di saper bene che ne ho in gran quantità – e in particolare la cosiddetta teriaca, che assomma a ottanta libbre, e cannella quanta non se ne può trovare neanche presso tutti 5 La lunga frase anche con gli interventi testuali non è ancora soddisfacente. | usi medici: per la correzione di A. Roselli FUKYPD WD> FUHLY D ocfr. Gal. 4.29 K HLM oSROX GLDIHURXY oDoHMSLWKY GHLRQ FUHLYDo. | modelli per i fabbri. Galeno parla altrove della collezione di strumenti anatomico-chirurgici posseduti (v. Proc. anat. libro IX, p. 53) di vario materiale, ma solo qui di modelli. 6 Sulla cannella o cinnamomo, cfr. de antidotis 4. 66 K, dove Galeno accenna alla perdita delle molte varietà di cannella nell’incendio. Sull’uso medico frequentissimo in Galeno v. ad es. de antidot. passim: entrava nella composizione della teriaca.

RXMGHSDUDSD oLQD^PDWRL oWDX WDNDSKOHXYRXoLQH>oWLQHX-UHL Q Z^oSHUNDLWDD>OODSDYQWDoSDYQLDHL?QDLGD\LOK SDU¨HMPRLY  SHSXY o TDL GH  Z- o  NDL  )LOLmoW®LY G Ko PH Q  R-  JUDPPDWLNRY o  DMSRORPHYQZQDXMWZ  WZ QELEOLYZQNDWD mWKQ®SXUNDL!DYQDMSR GXoTXPLYDoNDL OXYSKoGLHITDYUKoXQWDNHLYoSROORL GH NDL D>OORLHMQPHYODoLQL-PDWLYRLoSURKYHoDQD>FULSROORX OHSWRLNDL ZMFURLWRL oSHQTRX oLSDUDSOKYoLRL TDUURX QWHoJDYUWRLWDL oNDWDWKQL-HUDQR-GRQDMSRTKYNDLo Z- o  RXM G H Q  SHLoRPHY Q DLo X- S R  WRX  SXURY o  RL-  D> Q TUZSRL WD WLPDOIHYoWDWDWZ QNWKPDYWZQHMQDXMWDL oDMSHWLYTHQWRTDUUHLCQ GH DXMWRXoGLD WR PKYWH[XYORQH>FHLQDXMWDYoR^WLPK NDWD WDo TXULYGDoPKYWHWLQD JHLWQLYDoLQLMGLZWLNK oRLMNLYDoH>WLWHWZC IURXUHL oTDLoWUDWLZWLNKIURXUD GLDWRWHWWDYUZQHMSLWURYSZQ .DLY o DURo DM S RNHL o TDL NDWD  WR  FZULY R Q HM N HL Q R WD JUDY P PDWD  NDL  GL¨ DXM W RY  JH WRX W R SOHY R Q HM Q RLY N LRQ HMWHORX PHQRL`HMPHPLoTZYPHTDNDWDWDoDMSRTKYNDoHMNHL QDmWD® RLMNKYPDWDWDGHoSRXGK oD>[LDNWKYPDWDTDUURX QWHoHMNHLCQDž NDWHWLTHYPHTD  oXQHY E K GHY  PRL SUR o  WZ   NRLQZ  WRXY W Z  NDL  D> O OR WL GXoFHUHoL>GLRQHLMo.DPSDQLYDQJDUHM[LZQD^SDQWDWD NDWD

7 Il grammatico triste compare, come ha segnalato Nutton, anche nel Commento a epid. VI, CMG V 10, 2, 2 p. 486, 20, conservato in arabo (ms. Scorialense arabo 805 f. 185v), dove Pfaff legge erroneamente «Kallistos», lezione adottata da KS. BM-J lasciano Philides. V. Roselli 2010. «E ho visto a Roma poco tempo fa un grammatico chiamato FLSTDYS [probabilmente Philistides] a cui erano andati bruciati i libri in un grande incendio che accadde a Roma in cui si bruciò il tempio detto della Pace, e l’uomo perciò si afflisse ed ebbe l’insonnia e gli cominciarono prima le febbri e poi alla fine dopo non molto tempo si consumò (cfr. WDNHLo) dal dolore finché morì». Un Philistides è menzionato da Eustathios (in Iliad. I 134, 14) come autore di un’opera sui nomi di parentela (Lami). Jouanna cita opportunamente 13.861.13-14 K de comp. med. per gen. (Composizione dei medi-

quanti i rivenditori – come anche che le altre rare specialità sono in abbondanza in mio possesso. 7 E poi dici d’aver saputo che anche il grammatico Philides, quando perse i suoi libri in quell’incendio, per la depressione e l’afflizione si è consumato ed è morto. Molti altri in nere vesti uscivano di casa per lungo tempo smunti e giallastri come persone in lutto. 8 Confidando infatti del fatto che i magazzini della Via Sacra non avrebbero subito alcun danno dal fuoco, quelle persone depositarono in essi i loro averi più preziosi, e se ne fidavano perché i depositi non avevano legno se non nelle finestre, né alcuna casa privata in vicinanza, e inoltre perché erano guardati da una guardia militare, essendo depositati in quel luogo i documenti di quattro segretari dell’Imperatore. 9 È per questo che noi che avevamo affittato quelle stanze nei magazzini pagavamo un affitto maggiore e là avevamo depositato fiduciosi gli averi di maggior valore. 10 A me accadde oltre alla disgrazia generale anche una mia privata. In partenza per la Campania avevo depositato

camenti ordinati per classe) in cui il nostro medico è certamente evocato anonimamente. | smunti e giallastri, aggettivi accoppiati anche in san. tuen. 6. 444.5 K. 8 i documenti di quattro segretari: Dione Cassio (LXXII 24) parla di «quasi tutti gli archivi». 10 Da questo passo apprendiamo che Galeno passava lunghi periodi nella sua casa in Campania, dove conservava le doppie copie dei suoi libri (un’allusione in de praecogn., p. 118, 11 Nutton, potrebbe suggerire che Galeno vi possedeva già una casa nel 166). Galeno mostra di conoscere bene il territorio di Sorrento, in particolare i suoi pascoli; v. Garofalo 2009. | con più sicurezza,DMoID OHYoWHURQdetto di conoscenza è comparabile con 9.659.5 K DMoID OHYoWHURQGLRULYoDoTDL.

WKQRLMNLYDQD>UPHQDNDL IDYUPDNDNDL ELEOLYDNDL oNHXZ Q DMUJXUZ QRXMNRMOLYJDNDWHWHTHLYPKQHLMoWKQDMSRTKYNKQZ-o DMoIDOZ oIXODYWWRLWRNDWDWKQDMSRGKPLYDQWRLJDURX QoXQHYEK NDM N HL Q D SDY Q WD oX Q  WRL o  NHLPKOLY R Lo HM N HL  oZUHXTHY Q WD GLDITDUK QDLWDX W¨RX?QRX^WZJHQRYPHQDNDL DXMWRoPHQH>IKo SHSXYoTDLERXYOHoTDLGHDMoIDOHYoWHURQDMNRX oDLSDU¨HMPRX   WR  JD U  PKGH  WZ Q  WRLRXY W ZQ D- S DY Q WZQ D- S RORPHY Q ZQ DMQLDTKCQDLYPHTDXPDoLZYWHURQHMGRYNHLoRLNDLY=HXCSDYQXPRL WRX W¨HMIDLYQRXJUDY\DLDMOKTZ oHMQJDU.DPSDQLYD SXTRYPHQRo NDL DXMWD GLHITDYUTDLSDYQXU-DGLYZoK>QHJNDWR SUD JPDPKGH EUDFX NLQKTHLYo

G¨HLMoÑ5ZYPKQH>EKQ



 12aHMQ DMSRULYD SDYQWZQK?QZ_QD>QHXRXMGHQRL_RQY W¨HMoWLNDWDoNHXDYoDL H

 FURY Q Z  WK o 



[11 r] WRX  SUDY J PDWRo KM  o TRY P KQ Z^oSHU NDL PHYFUL QX Q DLMoTDYQRPDL NDT¨ H-NDYoWKQ K-PHYUDQ D> O ORWH D> O ORX ELEOLY R X NDL  DM U PHY Q RX NDL  IDUPDY N RX NDTLoWDYPHQRoHMQFUHLYD 12bWR JDYUWRLGHLQRYWDWRQHMSL WK  WZ Q  ELEOLY Z Q DM S ZOHLY D   OHY O KTHY  oH PKGH  HM O SLY G Ro H> W L WK o NDWDoNHXK o  X- S ROHLSRPHY Q Ko Z- o  D@ Q  WZ Q  HM Q  WZ   3DODWLY Z  ELEOLRTKNZ QSDoZ QNDWDNDXTHLoZ QHMQHMNHLYQKWK  K-PHYUD  RX>WH RX?Q R^oD oSDYQLD NDL DMOODFRYTL PKGDPRYTHQ NHLYPHQD

11 =HXC o Zeus. L’interiezione, sfuggita agli editori (Lami), è hapax in Galeno in questa forma senza Z?, con Z? ricorre altre volte, e in questa stessa opera nell’esclamazione di Musonio § 73. Sotiroudis legge e integra HMSDQKCOTRQGXoFHUHLYDo Anastassiou (apud Jouanna p. 46) HMSDQLZYQ, ma la lettura è difficilissima. 13 Esemplari di Aristarco: v. Jouanna p. 52 e bibliografia. Kallinos e Attikos (probabilmente l’amico di Cicerone: Jouanna pp. 5051) sono conosciuti come bibliomani: v. Gourinat 2008 e Jouanna p. 51. | 3HGRXNLYQHLD: il nome da cui deriva l’aggettivo non è noto, a meno che l’aggettivo non si riferisca a un Peducaeus amico di Cicerone con interessi letterari (Jones 2009, Jouanna p. 52), ma la formazione dell’aggettivo sarebbe anomala (Jouanna Notice LXIII emenda tacitamente in Pedoukiana). Per Didimo Calcentero, il celebre filologo, editore tra l’altro di Omero, v. più sotto. I due Omeri possono essere le due diverse edizioni dell’Iliade op-

nel magazzino tutti gli strumenti, tutti i farmaci, tutti i libri e parecchio vasellame d’argento, affinché fossero conservati al sicuro durante la mia assenza. È dunque accaduto che anche tutti quelli assieme agli oggetti preziosi lì accumulati andassero distrutti. Che queste cose siano avvenute così tu stesso dici d’averlo saputo da altri, ma vuoi apprenderlo con più sicurezza da me. 11 Che io non mi sia afflitto neppure per la perdita di tutte queste cose pare a te ancor più ammirevole, e, per Zeus, quel che scrivi mi par proprio vero. Infatti, venuto a sapere in Campania che anche queste cose erano andate distrutte, ho sopportato molto agevolemente l’avvenimento senza turbarmi neppure un poco, (tanto che) non andai neppure a Roma (.........) 12a Eppure mi mancava tutto quello senza il quale non è possibile allestire alcun preparato (......) ; mi son reso conto col tempo della gravità della cosa, come ancora adesso me ne accorgo ogni giorno di più quando mi trovo ad aver bisogno ora di un libro ora d’un altro, ora d’uno strumento, ora d’un altro, ora d’un farmaco, ora d’un altro. 12b Ma la cosa più terribile nella perdita dei libri ti è sfuggita, perché non c’è più speranza di recuperarli, perché tutte le biblioteche del Palatino in quel giorno andarono bruciate. 13 Non è possibile trovare né i libri rari e che non sono depositati

pure le edizioni dell’Iliade e dell’Odissea. L’emendamento di Jouanna ¨$WWLNLDQD per ¨$WWLYNLDPHQ si basa sulla menzione di questi manoscritti in Galeno (Comm. al Tim. 2.117 Schröder: ma anche lì si tratta di un emendamento di Daremberg); v. Roselli 2010 p. 136. | Sul Platone di Panezio e le altre copie v. sopra. Jouanna emenda DXMWRYJUDUD in DMQWLYYJUDUD, «autografi» in «copie», ma il nesso DMQWLYJUDIDELEOLYD non si trova in Galeno che usa l’aggettivo sostantivato (DMQWLJUDYIZQELEOLYD 17b.825.16 K). Libri vecchi di trecento anni esistevano per testimonianza dello stesso Galeno (in off. 18b.630.13 K).

GXQDWRQH>WLHXMUHL QH>oWLQRX>WHWZ QPHQPHYoZQGLDGHWKQWK o JUDIK oDMNULYEHLDQHMoSRXGDoPHYQZQ.DOOLYQHLDNDL¨$WWLNLDQD PHQNDL 3HGRXNLYQHLDNDL PKQ$ULoWDYUFHLDRL^WLQHYoHLMoLQ µ2PKURL GXYR NDL 3ODYWZQ R- 3DQDLWLYRX NDL D>OOD SROOD WRLDX WDGLDoZ]RPHYQZQHMQWRoWZ QJUDPPDYWZQHMNHLYQZQDXMWZCQ D`NDT¨H^NDoWRQELEOLYRQK@H>JUD\DQK@DMQHJUDY\DQWRRL-D>QGUHo Z_QK?QHMSZYQXPDWD ELEOLYDNDL JDUJUDPPDWLNZ QSROOZ Q DXMWRYJUDIDELEOLYDWZ QSDODLZ QH>NHLQWRNDL U-KWRYUZQNDL LMDWUZ QNDLILORoRYIZQ HMSLWRXYWRLoRX?QWRLRXYWRLoNDLWRoRXYWRLoDMSZYOHoDNDWD WKQDXMWKQK-PHYUDQR^oDPHWD WKQHMSDQZYUTZoLQWZ QDMoDIZ Q K- P DUWKPHY Q ZQ GH  NDWD  WD o  JUDIDY o  HLM o  NDTDUR Q  H> G DIRo HM J HY J UDSWR ELEOLY D  NRLQK Q  SURK U KPHY Q RX H> N GRoLQ HM P RXC SRLKYoDoTDLWZ QJUDIZ QHLMoDMNULYEHLDQHMNSHSRQKPHYQZQZ-o PKYWHWLSHULWWHXYHLQFžUK PDWDžPKYWHHMOOHLYSHLQDMOOD PKGH SDUDJUDIK Q  D- S OK Q  K@  GLSOK Q  K@  NRUZQLY G D SURoKNRY Q WZo WLTHPHYQKQHMQPHYoZ ELEOLYZQWLY GH GHL  OHYJHLQSHUL oWLJPK oK@ X- S RoWLJPK o  Z- o  RL? o TD WRoRX W RQ GXQDPHY Q Do HM Q  DM o DIHY o L ELEOLYRLoZ^oWHSURoHYFRQWDWRQQRX QDXMWDLCoHM[KJKWRX  PK GHL oTDL« WRLDXYWDG¨K?QWD4HRIUDYoWRXNDLPDYOLoWDWDNDWDWDo HMSLoWKPRQLNDoSUDJPDWHLYDoNDL¨$ULoWRWHYORXoNDL(XMGKYPRX

14 FžUKCPDWD: il giusto emendamento di Jouanna va emendato ulteriormente in FžU-KCPDWDž poiché il WLdi relazione non sarebbe perspicuo. Su questo paragrafo si veda Roselli 2010 per gli altri luoghi in cui Galeno parla di punteggiatura. | Con Lami sposto

WZ QDMoDIZ QK-PDUWKPHYQZQGH NDWD WDoJUDIDYoche in Vlat segue a ELEOLYD, dopo HMSDQZYUTZoLQ | non chiare: si potrebbe scrive-

re PHQoDIZ Q «bensì chiare» in luogo di DMoDIZ Q. Su questi segni v. BM nota 247, Roselli 2010 p. 143 (con bibliografia). Paragraphe (o paragraphos) al margine indica cambio di personaggio nel dialogo o nei commenti; coronide è un segno conclusivo di solito in fine di libro, ma talvolta in margine di un testo continuo (Roselli ib.) non come segno di fine libro. HMQPHYoZ ELEOLYZQ è espressione oscura.

altrove, né quelli bensì di medio valore ma ricercati per l’esattezza della scrittura, gli esemplari di Kallinos e quelli di Attico e quelli di Pedoukinos e quelli di Aristarco, che sono due Omeri, e il Platone di Panezio e molti altri del genere, perché nei margini di quegli scritti si conservano le note che in ogni libro o scrissero o riportarono coloro di cui quei libri portavano il nome. Infatti erano depositati là libri autografi di molti grammatici, di retori e di filosofi. 14 Oltre questi libri, di tale qualità e quantità, in quel giorno perdetti i libri che erano stati scritti in bella copia dopo la correzione delle parole non chiare che erano state sbagliate nella copiatura, perché io avevo deciso di fare una mia edizione, con le lezioni studiate con precisione in modo che non ci fossero cose in più o in meno, e neppure una paragraphe semplice o doppia o una coronide posta appropriatamente nel mezzo dei libri. Che dire poi del punto o della virgola, che, come sai, hanno una tale importanza nei libri poco chiari che chi sta attento a essi non ha bisogno di commentatore? 15 Tali erano i libri di Teofrasto, soprattutto quelli dei trattati scientifici, e di Aristotele, di Eudemo, di Kleitos,

Jouanna intende «dans l’intervalle des tomes» (dove la coronide non sarebbe di grande aiuto). Sulla punteggiatura antica v. Geymonat 2010 p. 40 ss. La coronide in 1.643.14 K come segno di fine di libro, e in Filodemo Antologia greca 11.41.7. 15 Secondo Rached 2011 i nomi qui menzionati formerebbero una lista di autori peripatetici contenuti nella biblioteca di Apellicone. Il NOLYWRX del manoscritto sarebbe da emendare in .OXYWRX e si tratterebbe dell’oscuro filosofo peripatetico menzionato dalla Vita di Aristotele marciana 9. Jouanna, Kotzia e Lami emendano, a mio parere giustamente, in Kleitos. Clitomaco, accademico, è menzionato da Galeno nel de libris 19.41.6 K. Galeno scrisse un commento (perduto) sulla sua opera SHUL DMSRGHLY[HZo

NDL .OHLWmRPDYF®RXNDL )DLQLYRXELEOLYDNDL &UXoLYSSRXWD SOHLCoWDNDLWZCQSDODLZCQLMDWUZCQSDYQWZQ OXSKYoHLGHYoH NDLWRX WRPDYOLoWDZ-oWZCQHMQWRLCoNDORXPHYQRLoSLYQD[LWZCQž JHJUDPPHYQZQELEOLYZQH>[ZTHQHX_URYQWLQDNDWDYWHWDoHMQWZC 3DODWLYZELEOLRTKYNDoNDLWDoHMQ¨$QWLYZD`IDQHUZCoRX>W¨K?Q RX_SHUmHMS®HJHYJUDSWRNDWD WKQOHY[LQRX>WHNDWD GLDYQRLDQ R^PRLDK?QDXMWZCNDLWD4HRIUDYoWRXNDLPDYOLoWDWDNDWDWDo HMSLoWKPRQLNDoSUDJPDWHLYDo– H>oWLQD>OODWD3HULIXWZCQ ELEOLYDNDWD GXYRSUDJPDWHLYDoHMNWHWDPHYQDoK-UPKQHXPHYQDD` SDYQWHoH>FRXoL –K- G¨$ULoWRWHYOmRXo®oXYQDUPRoDMNULEZCoK?Q HX--UHTHLoDYPRLNDLPHWDJUDIHLCoDK-NDLQX QDMSRORPHYQKNDWD GH WRQDXMWRQWURYSRQNDL WD 4HRIUDYoWRXNDL M$ULoWRWHYORXo NDL D>OOZQWLQZCQDMQGUZ QSDODLZCQPK IHURYPHQDNDWD WRXo SLYQDNDoWLQDGHHMQHMNHLYQRLoJHJUDPPHYQDPHYQPKIDLQRYPHQD G¨DXMWDYWRXYWZQRX?QHMJZSROODPHQHMQWDLCoNDWDWR3DODYWLRQ ELEOLRTKY N DLo HX_ U RQ WD  G¨ HM Q  ¨$QWLY Z   NDWHoNHXY D oD

La dimostrazione. Phanias o Phainias di Eresos, nell’isola di Lesbo (Wehrli 9), era invece peripatetico. Galeno commentò i libri di Teofrasto, di Eudemo, di Crisippo, di Ippocrate, di Erasistrato (de libris cap. 17, p. 171, 6 Boudon-Millot). Da questo passo si ricava che egli aveva anche copiato e corretto (forse contestualmente) i libri di molti medici antichi e di molti filosofi. 16 WDoHMQ¨$QWLYZ, quelli di Anzio, è correzione di Jones 2009, di WDG¨HMQDQWLYZo di Vlat; Jouanna propone l’emendamento WLYQ¨HMQDQ WLYZo (ma il senso è debole: «certains à l’opposé»). L’emendamento di Jones, qui e nelle due occorrenze infra, che introduce la menzione di Anzio, con riferimento alla biblioteca menzionata da Philostr. vita Apoll. 8, 20 e in iscrizioni, combattuto da Tucci 2008, è stato sostenuto anche da Stramaglia 2011, e accettato da Puglia 2011, Rothschild 2012, Rashed 2011, Manetti 2012. Commodo, di cui Galeno fu medico (v. Galeno de praecogn. CMG 118, 30 Nutton = 14.650.12 K), visse ad Anzio alcuni mesi della sua vita. I rotoli imputriditi sono dunque quelli di Anzio, non quelli della domus Tiberiana, né quelli dei depositi della Via Sacra carbonizzati e inumiditi (come pensa Jouanna p. 74). Accolgo la lettura di Rached che propone di sciogliere in ¨$ULoWRWHYORXo l’abbreviazione ¨$ULoWR

di Phanias e la maggior parte dei libri di Crisippo, e quelli di tutti i medici antichi. 16 Ti affliggerà soprattutto [apprendere] che io avevo trovato alcuni dei libri fuori di quelli descritti nei cosiddetti cataloghi, nelle biblioteche del Palatino e in quelle di Anzio, che manifestamente non erano dell’autore a cui erano attribuiti per lo stile e per il pensiero. 17 Altri sono i libri Sulle piante sviluppati in due estesi trattati che hanno tutti; il trattato di Aristotele esattamente affine a quelli l’avevo trovato io e copiato, ora anch’esso è perduto, e allo stesso modo libri di Teofrasto e di Aristotele e di altri antichi non riportati nei cataloghi e altri menzionati bensì in quelli, ma non presenti. Di questi molti io trovai nelle biblioteche del Palatino, e sistemai quelli di Anzio.

WHYO del codice che gli editori sciolgono in ¨$ULoWRWHYOHL – ritenendo che il libro a cui si allude sia uno perduto di Teofrasto, e pensa invece che il libro sulle piante sia quello perduto di Aristotele già ai tempi del contemporaneo di Galeno Alessandro di Afrodisia. I manoscritti sarebbero tutti discendenti della biblioteca aristotelica portata a Roma da Silla (compresi i libri di Klytos, v. sopra), e propone di emendareoXYQDUPRo in oXQDUPRY]RXoD («il trattato di Aristotele che si adatta a quello di lui (Teofrasto)» il che non mi pare necessario. Manetti 2012 concorda con Rashed nel considerare il libro perduto quello di Aristotele, ma propone un testo diversamente emendato. Manetti traduce: «Ti addolorerà anche questo in sommo grado, che al di fuori dei libri compresi nei cosiddetti Pinakes, ne trovai alcuni sia nelle biblioteche del Palatino sia in quella di Anzio, che erano evidentemente dell’autore di cui portavano il titolo, simili sia per dottrina sia per linguaggio [cioè erano chiaramente autentici]. Fra essi si trovano le opere di Teofrasto, soprattutto le trattazioni scientifiche, ma le opere Sulle piante, esposte in modo esteso in due trattati, le possiedono tutti, mentre quella di Aristotele fu da me scoperta immediatamente contigua [scil. a quelle di Teofrasto] e ricopiata e ora è perduta.» 17 Galeno allude alla historia plantarum e al de causis plantarum, i due trattati di Teofrasto giunti fino a noi, e da lui citati altrove più volte. | sistemai NDWHoNHXYDoD: il verbo indica il lavoro di impaginazione e punteggiatura. Cfr. il termine NDWDoNHXKY in de

GLHITDYUKGH QXCQWD PHQHMQWZC 3DODWLYZ NDWD WKQDXMWKQ K-PHYUDQWRLCoK-PHWHYURLoWKCoSXUNDL!DCoRXMPRYQRQWDLCoNDWDWKQ L-HUDQR-GRQDMSRTKYNDLoOXPKQDPHYQKoDMOOD NDL SUR DXMWZ Q PHQWDLCoNDWD WR WK o(LMUKYQKoWHYPHQRoPHWD WDXCWDGH WDLCo NDWDWR3DODYWLRQWHNDLWKQ7LEHULDQKQNDORXPHYQKQRLMNLYDQ HMQK_ NDL DXMWKC ELEOLRTKYNKWLoK?QSROOZCQPHQNDL D>OOZQ ELEOLYZQPHoWKYWDGHHMQ¨$QWLYZGLDWKQDMPHYOHLDQWZCQH-NDYoWRW¨ HMPSLoWHXRPHYQZQHMNGLDGRFKCoDXMWD(lac. 13 fere litt.)NDT¨R`Q FURYQRQHMJZ DMQHYEKQHLMoÑ5ZYPKQSUZCWRQHMJJXoK?Q[11v] WRXC GLHITDYUTDL WRXCW¨D>UDNDL NDYPDWRQK-PLCQSDUHYoFHQRXM PLNURQHMNJUDIRPHYQRLoDXMWDYQXQLGHWHOHYZoHMoWLQD>FUKoWD PKGHDMQHOLFTKCQDLGXQDYPHQDGLDWRNHNROOKCoTDLWRXoFDYUWDo X-SRWKCooKSHGRYQRoH>oWLJDUH-OZCGHYoWHNDLNRLCORQWRFZULYRQ HMoWDPDYOLoWDNDLGLDTHYURXoSQLJKURYQ L>oZoGHYmo®HOXYSmKYo®HLNDLK-WZQ¨$WWLNZCQRMQRPDYWZQNDL R^oDSROLWLNDSUDJPDWHLYDGLWWKPHQRX?oDNDTDYSHURL?oTDPLYD PHQHMNWKCoSDODLDCoNZPZGLYDoH-WHYUDGHHMNWZCQD>QHXPHYWUZQ JUD\DYQWZQDMOOD NDWD WXYFKQJHWKCoH-WHYUDoHLMo.DPSDQLYDQ HMNHNRYPLoWRWDMQWLYJUDIDNDLHL>JHPHWDGXYRPK QDoHMQHSHYSUKoWR WDNDWDWKQÑ5ZYPKQH>ITDQHD@QRX?QHLMo.DPSDQLYDQSDoZCQWZCQ K- P HWHY U ZQ SUDJPDWHLZC Q  WD  DM Q WLY J UDID  GLSODC  JD U HMJHYJUDSWRSDYQWDWDSURoH>NGRoLQK>GKFZULoWZCQHMQWK  Ñ5ZYPK PHOORYQWZQPHYQHLQDM[LRXYQWZQPHQNDLWZCQHMQWKC SDWULYGLILYOZQ

animi 5.44.5 K in cui si parla dell’acquisto del libro e della sua preparazione NDWDoNHXKY. 18 DMQHYEKQ: letter. «salii» per designare l’arrivare a Roma, v. infra § 35 D>QRGRo come DMQKCOTRQ in Procedimenti anatomici 2.215.2, 2.218.4 K e de loc. aff. 8.362.12 K. La biblioteca della domus Tiberiana era nota da Gellio 13.20.1, cfr. Piacente 2011 p. 40, nota 16, e sopravvisse all’incendio (Hist. Aug. vita Probi 2.1. | coloro che si son succeduti nell’affidamento,H-NDYoWRW¨HMPSLoWHXRPHYQZQ, è emendamento di Garofalo perfezionato da Roselli e accolto da molti studiosi: il manoscritto ha H-NDYoWRWHOKoWHXRPHYQZQ, lezione difesa da Jouanna («victime de leur dépeçage») e da KS, e in ultimo da Piacente 2011. | rosicchiati dai topi, PXoLEHEUZPHYQD, è la proposta

18 I libri del Palatino sono ora andati distrutti come i miei nello stesso giorno, perché l’incendio non danneggiò soltanto i depositi della Via Sacra, ma prima di essi quelli del tempio della Pace e, dopo, quelli del Palatino e del palazzo cosiddetto Tiberiano, nel quale c’era una biblioteca piena di molti altri libri, mentre i libri di Anzio per l’incuria di coloro che si son succeduti nell’affidamento di essi (... rosicchiati dai topi...) al tempo che venni a Roma la prima volta erano vicini a essere distrutti. 19 Perciò mi costò gran fatica copiarli, e ora sono del tutto inutilizzabili e non si possono srotolare perché i fogli sono incollati a causa dell’imputridimento, essendo il luogo paludoso al massimo e avvallato e d’estate soffocante. 20 Forse ti affliggerà [la perdita de]l trattato delle parole attiche e di quelle d’uso corrente, che come sai era doppio, uno preso dalla commedia antica, l’altro dagli autori in prosa; ma per fortuna copie del primo erano state portate in Campania, e se i libri romani fossero andati bruciati due mesi dopo le copie di tutti i miei trattati si sarebbero già trovate in Campania. 21 I libri destinati alla diffusione erano stati scritti in doppi esemplari, a parte quelli destina-

di lettura che accolgo con riserva (il manoscritto è quasi illegibile) di Rached 2011 (dubbi esprime Puglia 2011). Stramaglia 2011, pp. 140-142, propone di leggere nelle tracce evanide il termine μHoLWHLYDLo «a fronte di pegni lasciati in garanzia» con riferimento al prestito dei libri dalla biblioteca di Anzio: v. Piacente 2011 p. 46. 19 HMNJUDIRPHYQRLo: ristabilisco la grafia normale per quella assimilata del codice HMJJUDIRPHYQRLo (come nell’iscrizione: vedi LSJ s.v.); cfr. la grafia H>JJRQRo per H>NJRQRo, HMJJLYJQRPDL per HMNJLYJQRPDL. 20 Il trattato sulle parole attiche dei prosatori è menzionato nel de libris, cap. XX p. 173 Boudon, come i lessici dai poeti elencati nello stesso capitolo: v. commento nella nota 258. Jouanna ricostruisce brillantemente la sorte dei lessici fino al de libris. La fortuna (buona o cattiva) torna spesso nell’operetta (a § 52 per congettura), e il topos è di derivazione aristotelica, Etica Nicomachea 1100b 30 (Kotzia ad loc. e Roselli 2012 p. 98).

D- S DY o Do DX- W RLC o  SHPITKC Q DL WD o  X- S ¨ HM P RXC  JHJRQXLY D o SUDJPDWHLYDoR^SZoHMQELEOLRTKYNKGKPRoLYDWHTZCoLNDTDYSHU NDLD>OORLožWLQHoK>GKSROODWZCQK-PHWHYUZQHMQD>OODLoSROHoLQ H>TKNDQHMQQRRXCQWRoGHNDMPRXCSDYQWZQH>FHLQDMQWLYJUDIDNDWD WKQ.DPSDQLYDQ K?QRX?QGLDWRXCWRGLSODCSDYQWDWDK-PHYWHUD FZULoWZCQHMQÑ5ZYPKPHOORYQWZQPHYQHLQZ-oH>IKQ 23aK-PHQ RX?QSXUNDL!D WHOHXWZCQWRoHM[HJHYQHWRWRXC FHLPZCQRoHMJZ GH HMQmHQ®RYRXQHMQDMUFKC WRXCTHYURXoHLMoWKQ.DPSDQLYDQNRPLYoDLWDY WHDXMWRYTLPHYOORQWDNHLCoTDLNDL WD SHPImT®KoRYPHQDWZCQ HMQžWKoLYZQSQHRYQWZQHLMo¨$oLYDQ 23bHMQKYGUHXoHQRX?QK-PDCo K-WXYFKSROODPHQNDLD>OODWZCQK-PHWHYUZQDMIHORPHYQKELEOLYZQ RXMFK^NLoWDGHNDLWKQWZCQRMQRPDYWZQSUDJPDWHLYDQK`QHM[HYOH[D HMNWKCoSDODLD oNZPZGLYDoR^OKo 24aWZCQG¨Z-oRL?oTDNDLWD SROLWLND  H> I TDQ¨ R-  'LY G XPRo WDY  WH JOZWWKPDWLND  SDY Q WD HM[KJKYoDoTDLGLDSHQWKYNRQWDELEOLYZQZ_QNDLDXMWZCQHMSLWRPKQ HMSHSRLKYPKQHMQH-[DNLoFLOLYRLooWLYFRLo 24b HMGRYNHLPHQRX?QK- WRLDXY W K NDWDoNHXK  U- K Y W RUoLY  WH NDL  JUDPPDWLNRLC o  HL? Q DL FUKYoLPRoK@HL>WLQHoD>OOZoDMWWLNLY]HLQERXYORLQWRY [25]WLQD NDL WZCQHL-oWD SUDYJPDWDFUKYoLPDGLDIHURYQWZQR-SRLCRYQHMoWL NDL  WR  SDUDWHTH Q  H> Q DJFRo X- S RY  WLQRo HM Q  Ñ5ZY P K  WZC Q HXMGRNLPRXYQWZQLMDWUZCQRX>SZWKQFUKCoLQHL?QDLWRXCFRYQGURX NDWmDW®RXo’,SSRNUDYWRXoFURYQRXoGLDWRXCWRSWLoDYQKQDXMWRQ SURNULYQHLQSDYQWZQWZCQoLWKUZCQHMGHoPDYWZQHMQWKCGLDLYWKWZCQ 21 L’emendamento oTZ oL>WHTZ oL piuttosto che oWZCoLdi Boudon-Millot è suggerito da H>TKNDQ del rigo di sotto. 23a L’incendio, come precisa Jouanna, Notice p. XXII ss., avvenne alla fine dell’inverno del 191-192, non poco prima dell’assassinio di Commodo. V. Introduzione. HM[HJHYQHWRnel senso di «accadde» non è attestato altrove; forse bisognerà scrivere HM[žHMJHYQHWR 24a parole di uso corrente ... parole rare: cfr. 18a.414.16-415.4 K (Jouanna). 24b usare alcune parole attiche, DMWWLNLY]HLQWLQD. Sul rapporto con l’atticismo di Galeno vale sempre la dissertazione di Herbst 1914. Galeno è fautore di un atticismo moderato che non rifugge da termini della koin¯e quando gli antichi autori attici manchino di esso e critica gli eccessi (v. Jouanna p. 52).

ti a rimanere a Roma, perché i miei amici in patria chiedevano che fossero loro inviati i trattati da me composti, affinché fossero depositati nella biblioteca pubblica, come molti altri avevano depositato in altre città molti dei miei libri, e io stesso pensavo di tenere copie di tutti in Campania. 22 I miei libri erano dunque tutti in doppia copia, a parte quelli destinati a restare a Roma, come dicevo. 23a L’incendio avvenne al finire dell’inverno e io pensavo di portare all’inizio dell’estate in Campania i libri destinati a stare là e quelli che sarebbero stati inviati in Asia quando soffiassero i venti etesi. 23b La fortuna mi tese dunque un agguato portandomi via altri miei libri, specialmente il trattato delle parole che avevo estratto da tutta la commedia antica. 24a Di queste Didymos aveva già spiegato quelle di uso corrente e tutte le parole rare, in cinquanta libri, dei quali io feci un’epitome in seimila righi. 24b Mi parve che un tale lavoro fosse utile ai retori e ai grammatici e a chi altrimenti voglia usare alcune parole attiche [25] importanti per l’utilità pratica, ad esempio la questione posta, a Roma, da uno dei medici famosi, che ai tempi di Ippocrate non ci fosse l’uso del chondros, e che perciò egli aveva preferito la tisana d’orzo a tutti i farinacei nella dieta delle ma[25] Jouanna integra K@ «o» davanti aWLQD ma la sua interpretazione «tous qui veulent connaître les mots attiques ou certains» non convince. Lami propone di integrare K?QGH («c’erano»). Accetto da Jouanna di considerare le due frasi una sola (il numero di § 25 deve essere soppresso) senza l’aggiunta di K@. 25 uno dei medici famosi: nel Regime delle malattie acute secondo Ippocrate, conservato in arabo, CMG, Supp. Or. II, p. 108, 2, (l’opera greca pubblicata nel CMG V 9, 1 è un falso bizantino), Galeno scrive (traduzione mia): «Tuttavia il tuo amico argomenta e dice che questo grano [il chondros] non era conosciuto ancora al tempo di Ippocrate, e se fosse stato conosciuto Ippocrate l’avrebbe comunque usato, e sembra che questi medici dicano che questo grano non è menzionato dai poeti antichi né da Ippocrate». Propongo di emendare HLMSRYQWRo in X-SRY WLQRo invece di inte-

RM[HYZQQRoKPDYWZQZ-oHL>JHFRYQGURoHMJLQZYoNHWRWRLCoµ(OOKoLQ RXMND@QDXMWRQH^WHURQSURHOHYoTDLWRXCGH PDYOLoWDPHQRX?Q NDLNDMQWZC SHULGLDLYWKoX-JLHLQZC R^WLQHoPHYQIDoLQDXMWRXCHL?QDL H> Q LRL GH  )LOLoWLY Z QRo H^ W HURL GH  $ULY o WZQRo DM Q GUZC Q SDODLRWDYWZQHX-ULYoNHWDLJHJUDPPHYQRoR- FRYQGURoDMOOD NDL SDUDWRLCoSDODLRLCoNZPLNRLCoÈDMEXGRPK QK@DMEXoWDNLQHLCQÈ  DMOO¨R^oDPKoDIKCWRLCoDMNRXYRXoLQK?QZ^ULoWRNDWDWKQK-PHWHYUDQ SUDJPDWHLYDQD`'LYGXPRoH>ITDoHQHM[KJKYoDoTDLNDOZCoRX-WZoLY R>OXUDL NDL ODYTXURL NDL R>URERL NDL FRYQGURo WDY WH D>OOD 'KPKYWULDoSHYUPDWDNDLODYFDQDNDLRMSZCUDLNDLTDYPQDLžNDL GHYQGUDNDLTDYPQRLNDLNDUSRLNDLERWDYQDLNDL]ZCD  NDLD>UPHQD NDL oNHXYKNDL R>UJDQDNDL WD?OODSROLWLND SUDYJPDWDNDL RMQRYPDWD SDYQWD  WD PHQ RX?Q ORLSDž HMN WKCo SDODLDCo NZPZGLYDoHM[HLOHJPHYQDWZCQWRLRXYWZQRMQRPDYWZQRXMNH>ITDoHQ HLMo.DPSDQLYDQ[12r]PHWHQHFTKCQDLWDG¨HmNWZCQ®D>QHXPHYWURX

grare WLQRo con BM. Il chondros secondo Dioscoride 2.96 è la zea dikokkos, ma Galeno distingue i due cereali, alim. fac. (Le facoltà degli alimenti) 6.517.13 K. Il chondros è dunque un cereale, non un modo di confezionare i cereali (Jouanna invece: gruau, v. più avanti § 30). 26 Sull’attribuzione del SHULGLDLYWKo a medici diversi da Ippocrate v. la nota 264 in BM e Jouanna p. 88: Commento al regime delle malattie acute, CMG V 9, 1 p. 134 Helmreich WRXoJDURLMRPHY QRXoPKGHYSZFRYQGURQHL?QDLNDWD WRXoÑ,SSRNUDYWRXoFURYQRXoDM JQRRX QWDoHMOHYJ[HLoHMNWRX  WZ QSDODLZ QNZPLNZ QHMQLYRXoHMPQKPR QHXNHYQDLFRYQGURXNDLDXMWRQGHWRQÑ,SSRNUDYWKQHMQWZ 3HULGLDLYWKo X-JLHLQZ HLM JDUNDL PK Ñ,SSRNUDYWRXoHMoWLQHMNHL QRWR ELEOLYRQDMOO¨ (XMUXIZ QWRoK@ )DZ QWRoK@ )LOLoWLYZQRoK@ ¨$ULYoWZQRoK> WLQRoD>OORX WZ QSDODLZ Q HLMoSROORXoJDUDMQDIHYURXoLQDXMWRY SDYQWHoHMNHL QRL WZ QSDODLZ QDMQGUZ QHLMoLQH>QLRLPHQÑ,SSRNUDYWRXoSUHoEXYWHURL WLQHoGHoXQKNPDNRYWHoDXMWZ . Nell’opera conservata in arabo Galeno nomina Ariston, Philistion, Phaon. | DMEXGRPKCQK@DMEXoWDNLQHLCQ: il testo è qui corrotto e i tentativi di recuperare nomi di commediografi sono arbitrari (Boudon-Millot: Chionides e Aristophanes; Jouanna: Aristomenes e Aristophanes; Nutton: Kratinos; Christidis apud Kotzia: Antiphanes e Anaxandrides). 27 L’esemplificazione che Galeno fa del suo metodo lessico-

lattie acute, perché se il chondros fosse stato noto ai Greci non ne avrebbe preferito a esso nessun altro. 26 Soprattutto nel libro Igiene, sulla dieta, che alcuni dicono esser suo, altri di Philistion, altri di Ariston, personaggi antichissimi, si trova scritto chondros, ma anche presso gli antichi comici È abudomen o È abustakinein. 27 Ma le cose che non erano chiare ai lettori – e che Didymos aveva ben spiegato, nel mio trattato erano distinte così: «piccoli farri e cicerchie e vecce e chondros e gli altri semi di cereali, e verdure e frutta autunnale [e cespugli] e alberi e cespugli e frutti ed erbe e animali e strumenti e vasellame e utensili e tutte le altre cose e parole di uso corrente». 28 Le parole [rimanenti] estratte dalla commedia antica non erano state ancora portate in Campania, ma quelle estratte da scrittori

grafico (un miglioramento rispetto a Didymos) nelle definizioni delle parole non mi pare chiaro. Didimo (Didymos) è il grammatico vissuto tra il II e il I sec. a.C. di cui Esichio fa grande uso. Dell’opera epitomata da Galeno (probabilmente la OHY[LoNZPLNKY) restano poche citazioni. Dei lessici di Galeno dei prosatori attici rimangono tracce nelle citazioni da Kritias, Antifonte ecc. V. Manetti in Manetti-Roselli 1994, La biblioteca di Galeno: 2. L’erudizione. Questi passi eliminano tutti i dubbi sull’utilizzazione diretta degli scrittori attici che la studiosa esprime a p. 1572. L’epitome di Galeno non è menzionata altrove. | La distinzione tra i due quasi sinonimi armena e organa è fatta da Galeno nel commento all’ippocratico Officina del medico 2.2. Armenon designa, oltre che gli strumenti (organa), anche l’equipaggiamento (di una nave, ad es. le vele). | R>OXUDL è emendamento convincente di BM per DMOO¨ HL?UDL. Il cereale compare in effetti associato agli altri in alcuni passi di Galeno (de bon. mal. suc. 6.765.5 K al.). | TDYPQDLžNDL GHYQ GUDNDLTDYPQRL: Jouanna scrive TDYPQDL(«vins de marc pressé»)NDL GHXWHULYDL(«vins de marc imbibé»)NDLTDYPQRL. La proposta (lungamente argomentata nel commento p. 90 ss.) è affascinante ma si basa sull’errata lettura GHXYWHUD per GHYQGUD (corr. ex GHYQWUD) di BM1 (la lettura corretta è di KS). 28 Le parole [rimanenti]: con Jouanna espungo rimanenti (ORL SD). Si potrebbe anche emendare in SROLWLND Sulla sticometria v.

JUD\DYQWZQK>GKPHWHQKYQHNWRNDWDY WLQDWXYFKQHMQELEOLYRLo R>QWDWHWWDUDYNRQWDRMNWZ PHJDYORLoZ_QH>QLDGLHOHLCQL>oZo GHKYoHLGLYFDSOHLRYQZQK@ WHWUDNLoFLOLYZQHMSZCQHM[DYULTPRQ H>FRQWD WRXYWZQRX?QRXMGHQKMQLYDoHYPHNDLYWRLSROOZCQWH NDL  FUKoLY P ZQ NDL  GXoSRULY o WZQ R> Q WZQ Z- o  RXM G H  K-  WZC Q K-PHWHYUZQX-SRPQKPDYWZQDMSZYOHLDGLWWZCQNDW¨HL?GRoR>QWZQ H>QLDPHQJDURX^WZoHMJHJRYQHLoXYPPHWUDZ-oNDL WRLCoD>OORLo HL?QDLFUKYoLPDWLQD G¨HMPRL PRYQZ NDLY WRLWKQDXMWKQH>FRQWD SDUDoNHXKQHLMoDMQDYPQKoLQ H>SHLWDDL- NHIDODLZYGHLo SOHLCoWDLoXQRY\HLoSROOZCQSDYQXELEOLYZQLMDWULNZCQWHNDL ILORoRYIZQDMOO¨RXMGH WDXCWDHMOXYSKoHQ WLY SRWHRX?Q IKYoHLoH>WLPHLC]RQD-SDYQWZQWZCQHLMUKPHYQZQHMoWLQR` OXSHLCQ mD@Q® GXYQDLWR«NDL GKY oRLIUDYoZWRXCWRJUDIDoIDUPDYNZQ TDXPDoLZWDYWDoHMSHSHLYoPKQH>FHLQRL^DoRXMGHLoD>OORoHMQ D-SDYoKWKCSURoÑ5ZPDLYZQRLMNRXPHYQKWRPHYQWLNDLWXYFKoHLMo WRXCWRoXOODPEDQRXYoKoWRGHYWLNDMPRXCoXPSURTXPKTHYQWRo GLWWKGHWXYFKSURXM[HYQKoHYPRLH^NDoWDNDWDWKQR-GRYQZ_QK- PHQSURWHYUDWRLDYGHWLYoHMoWLQDMQKYUWLoSORXYoLRoWZCQSDU¨K-PLCQ HMoSRXYGDoHQH>FHLQWKQWZCQDM[LRORYJZQIDUPDYNZQJQZCoLQZ-o H-NDWRQFUXoLYZQHMQLYDoJUDIDoZMQHLCoTDLSOHYRQR`mo®NDL

BM nota 262 e Del Mastro 2012 pp. 37 ss. | di cui ... alcuni: la frase presenta difficoltà non risolte in HM[DYULTPRQe nel genitivo HMFRYQ WZQ | HM[DPHYWUZQR>QWD: accolgo dubitativamente la correzione proposta da KS di HM[DYULTPRQ (con DPHWURQ sulla linea) HMFRYQWZQdi Vlat. Jouanna corregge lo spirito e legge H-[DYULTPRQHMFRYQWZQ, traducendo «ayant un nombre de six pieds». Stramaglia 2011 e Puglia 2011 propongono H-[DPHYWUZQHMQRYQWZQ. 29 Hypomnema è qui abbozzo come promemoria, ma ha uno spettro molto ampio di significati: v. la nota di Jouanna, pp. 96 s. Galeno usa SDUDoNHXKY come sinonimo di X-SRWXYSZoLo, «trattazione sommaria», nel commento a Epidemie VI, 17b.13 K. Nel commento al Regime delle malattie acute, 15.901.8 K, bisogna forse leggere X-SRPQKYPDWRoSDUDoNHXKCo.

in prosa erano state già portate per buona fortuna in quarantotto grossi rotoli, di cui bisognerà forse dividere in due alcuni che sono di oltre quattromila righi. 29 Tutto questo non mi afflisse affatto benché fossero molti, utili e difficilmente procurabili, come neppure la perdita dei miei commentari che sono di due tipi: alcuni furono veramente fatti di misura tale da essere utili agli altri, altri a me solo, anche se hanno la stessa forma d’abbozzo come promemoria. 30 Poi le sinossi compendiarie, numerosissime, di moltissimi libri medici e filosofici. Ma neanche queste cose mi afflissero. 31 Cosa mai dunque – dirai – è ancora più importante delle cose dette, che potrebbe affliggere? Te lo dirò. Ero sicuro di possedere ricette straordinarie di farmaci come non ne possedeva nessun altro nell’impero romano, in parte, per merito della fortuna e in parte per mio contributo. 32 Una doppia fortuna mi regalò casualmente tutte queste ricette, la prima è questa: un uomo ricco delle mie parti volle così ardentemente acquistare conoscenza dei farmaci famosi da comprare alcune ricette per più di cento pezzi d’oro. Questi si dette tanto da fare che non solo comprò i

30 Delle sinossi di Galeno sono conservate quella del Trattato dei polsi (9.431-549 K, parzialmente in greco, interamente in traduzione latina), e, in traduzione araba, il secondo libro della Sinossi del de methodo medendi; v. Garofalo 1999. | La correzione di Boudon Millot, ILORoRYIZQ> ILORoRILNZCQnon è necessaria (così ritengono anche anche KS). Galeno adopera ILORYoRIRo come aggettivo altrove, de libris suis 19.60.5 K; ILORoRILNRYo non è attestato in Galeno. 31 Impero, in Galeno oLMNRXPHYQK«terra abitata». SURoÑ5ZPDLYZQ è emendamento di BM. La difesa di Jouanna del tràdito SURoÑ5Z PDLYRXo non pare convincente. 32 La fortuna che offre per strada, NDWDWKQR-GRYQ,non compare altrove.

WRLRXCWRQH>UJRQHMSHWKGHXYoDWRZ-oPK PRYQRQR^oDNDWD WKQ ¨$oLYDQK?QHXMGRNLPRXCQWDSDU¨H-NDYoWZWZCQmQXCQ®LMDWUZCQDMOOD NDL WZCQSDODLZCQHM[ZQKYoDoTDL WRXYWZQWZCQIDUPDYNZQ SDYQWZQDL-JUDIDLNDWDGXYRGLITHYUDoSmW®XNWDoHMIXODYWWRQWR PHWD SDYoKoDMoIDOHLYDoD^oWLQDoWZCQNOKURQRPKoDYQWZQWLo DXMWRoILYOWDWRoZ@QHMPRLPKGHDLMWKTHLoDXMWRPDYWZoH>GZNHQ  DX^WKPHQK-SURWHYUDWXYFKWKCoWZCQIDUPDYNZQHXMSRULYDoWKQGH GHžGHXWHYUDQHMImH[®KCoD>NRXoRQZ-oHMJHQRYPKQHMQÑ5ZYPK WR SUZCWRQH>WRoD>JZQWULYWRQSURoWRLCoWULDYNRQWDSROLYWKQWHNDL oXPIRLWKWKQHMPRQRMQRYPDWL7HXYTUDQWDGLDWULYERQWDNDWDWKQ SRY O LQ HX_ U RQ R` o  GLHGHY G HNWR WD o  (XM P HQRX o  WRXC  LM D WURXC GLITHYUDoR>QWRoPHQNDLDXMWRXC3HUJDPKQRXCILORIDUPDYNRX GHNDLSROXIDUPDYNRXSDYQWZQWZCQLMDWUZCQPDYOLoWD NDL DX_WDLGHDL-GLITHYUDLHMQH-QLoFHGRQHM[R^OKoWKCoRLMNRXPHYQKo K?oDQoXQKTURLoPHYQDLGLDWDoHMSLJLQRPHYQDoDMSRGKPLYDoDXMWZC PHT¨D`oHMQÑ5ZYPKGLHWHYOHoHQPHYFULTDQDYWRXWDXYWDoRX?QWDo GLITHYUDo R 7HXYTUDo DMSRTDQZQ HMQ WKC SUZYWK WRXC ORLPRXC NDWDEROKC NDWHYOLSHY PRLPHW¨RMOLYJRQFURYQRQWKCoK_oHL?SRQ DMQRYGRXWRSUZCWRQHLMoÑ5ZYPKQHMPRLJHJRQHYQDL HMNWRXYWZQ RX?QWZ QSDUDoNHXZ QHL>WLoWLWZ QTDXPDoLYZQHL?FHIDUPDYNZQ

33 Le pergamene GLITHY U DL si tratta del codice: Jouanna) compaiono spesso in Galeno, v. 12.423.14 K (dove bisogna leggereHMQSWXNWKC GLITHYUD in luogo di HMQSXNWLYGLGLITHYUD 17a.922; 17b.249.10 K. 34 Il medico Eumenes non è altrimenti noto. Sotiroudis accenta (XMPHYQRXo, ma v. Herod. de pros. cath. 82.2. | Questa indicazione, trentatreesimo anno, porterebbe l’arrivo di Galeno a Roma nel 162; altri indizi lo collocano invece nel 161. V. la nota di Jouanna p. 106. A Theutras (Teutrante), pergameno come lui e compagno di studi (11.197.3 K), Galeno dedicò il suo opuscolo per principianti Sui polsi e il Glossario ippocratico, il de venae sectione adversus Erasistratum (Sul salasso, contro Erasistrato) fu dettato a uno stenografo da lui inviato (11.194.10 K). La morte di Teuthras all’inizio della peste, circa 166, pone anche il Glossario a lui dedicato tra le opere del primo soggiorno romano (161/2-166). 35 NDWDEROKY, attacco, è detto solitamente di febbre; per l’attac-

farmaci più apprezzati presso ciascuno dei moderni medici in Asia, ma anche dei più antichi. 33 Le ricette di tutti questi farmaci erano conservate in tutta sicurezza in due pergamene ripiegate che uno degli eredi, mio grande amico, mi diede di sua iniziativa, senza che glielo avessi chiesto. 34 Questo fu il primo colpo di fortuna che mise a mia disposizione i farmaci, e sta’ a sentire il secondo. Quando giunsi a Roma la prima volta nel mio trentatreesimo anno trovai un mio concittadino e condiscepolo, Teuthras, che viveva in città, e che aveva ricevuto le pergamene del medico Eumenes, anch’egli di Pergamo, amante di farmaci e ricco di farmaci più di tutti i medici. 35 Queste pergamene erano raccolte per così dire da tutto il mondo a causa dei viaggi che si susseguivano, e dopo questi visse a Roma fino alla morte. Teuthras morì al primo attacco della peste e mi lasciò queste pergamene poco tempo dopo la mia prima venuta a Roma, di cui ho detto. 36 Basandomi su questi abbozzi di ricette, se uno aveva un farmaco straordinario, lo

co di peste ORLPRYo, Galeno usa HLMoEROKYin de praecog. 9.358.6 K. V. sopra § 1. | Degli emedamenti di BM HMSLJHQRPHYQDo e DMSRGKPLYDo (HMSLJLQRPHYQDo HMSLGKPLYDo Vlat) mi pare necessario quello di DMSRGK PLYDo; ritengo invece difendibile il participio presente («i viaggi che si susseguivano», cfr. 7.472.7 K). A. Lami ritiene difendibile la lezione del ms. e intende: «queste ricette, (raccolte in vari momenti) da quasi tutta la terra, erano state raccolte in un unico corpo per via dei soggiorni che egli faceva regolarmente (a Pergamo), cessati i quali visse a Roma fino alla morte. Eumenes andava in giro, raccoglieva ricette, tornava a Pergamo e le inseriva in un unico corpo; poi smise di andare in giro, finì evidentemente la sua raccolta e andò da ultimo a Roma dove visse il resto della vita e morì. Il GLDY spiega perché Eumenes avesse avuto agio di radunare le ricette che di volta in volta recuperava a giro per il mondo (con riferimento più stretto a oXQKTURLoPHYQDL)». 36 Il testo è qui diverso da quelli di BM-J e KS: v. Appendice. Qui Galeno baratta le sue ricette. Ma un frammento in traduzione araba dell’opera perduta in greco Gli uomini migliori ricavano un

HM O DY P EDQRQ RXM  FDOHSZC o  DM Q WLGLGRX o  GXY R  NDL  WULY D  WZ Q R-PRLYZQ RXM PRYQRQRX?QDMSZYORQWRNDWD WKQSXUNDL!DQDL- GLITHYUDLSD oDL–NDL JDUNDL WRX WRH>WLPLNURQHMQRYPL]RQ– DMOODSUDJPDWHLYDPRLJHJRQXL DPHWDSROOK oDMNULEHLYDoK-SHUL oXQTHYoHZo IDUPDYNZQ HMQ K_ SZ o D>Q WLo DX?TLo oXQTHLYKQž IDUPDYNZQHMPKYQXRQWD GRNLPZYWDWDNDL PRYQDLIDUPDYNZQ oZ]Y RQWDLRMOLYJZQJUDIDLITDYQRXoDLGLYGRoTDLWRL oH-WDLYURLo L>oZoRX?QIKYoHLoX-SRWDYWWHoTDLY oRXWKQHMSLTXPLYDQNDL ERXYOHoTDLPD OORQJQZ QDLSZ oDMSROHYoDoWRoDXYWKQSRLNLOLYDQ NWKPDYWZQZ_QH^NDoWRQDXMWRNDT¨H-DXWRPRYQRQOXSKURYWDWRQD@Q HMJHYQHWR[12v] WRL oD>OORLoDMQTUZYSRLoRXMNKMQLDYTKQZ-oH^WHURLY WLQHoDMOOD SDCQK>QHJNDWR oXPEDYQ HMJZ GHY oRLGLWWKQ DMSRYNULoLQSURoWRXCWRSRLKYoRPDLWKQPHQH-WHYUDQX--SHUK_o DMQDPQKoTKCQDLYoHFUKSROODYNLoDMNKNRHYQDLGLHUFRPHYQRXPRX WRXoORYJRXoZ_QNDLQXCQD>U[RPDLWKCoDMQDPQKYoHZo mR-®ILORYWLPRo¨$ULYoWLSSRoRXMNDMUNRXYPHQRoGLDLYWKHXMWHOHLC DMOODNDLSROXWHOZ oRM\ZQZCQH-NDYoWKoK-PHYUDoGLGRXoDMUJXYULRQ H-NDYoWRWHGD\LOHoWDLCoTHUPRWHYUDLoWZCQNDW¨DXMWRQH-WDLUZCQ

vantaggio dai nemici scrive: «Io solevo donare volentieri ad alcuni di loro [medici colleghi] alcuni strumenti e farmaci di cui bisognavano, e per alcuni non mi sono limitato a questo ma ho dato inoltre denaro necessario per la loro carriera» (Meyerhof 1929, da Us. aibi‘a pp. 86-87). 37 Sugli H-WDLCURL, amici/assistenti, v. Garofalo 2005 pp. 64-65. Il trattato Sulla composizione dei farmaci fu riscritto da Galeno, 13.362 K: v. Jouanna p. 110. 38 Emendo HMSLWDYWWHoTDL di Vlat in X-SRWDYWWHoTDL col significato di «posporre» (cfr. Gal. 9.816.6 K); il senso «passer en second rang» (Jouanna) assegnato a HMSLWDYWWHoTDL mi pare difficile. 39 Su questi esempi di scuola si veda l’esaustiva nota di Jouanna p. 114 ss. | Aristippo, di Cirene (c. 435- c. 360), forse discepolo di Socrate e coetaneo di Platone. Iniziatore della scuola cirenaica: v. Giannantoni 1958 e Adorno 1961, II, pp. 167 ss. | ILORYWLPRo, amante della notorietà,del codice può essere conservato (ILORYoR IRo di Nutton è paleograficamente impossibile e debole per il senso, ILOKYGRQRodi KS eccellente per il senso e adattissimo al personaggio è improbabile paleograficamente) ma ha bisogno almeno

ottenevo senza difficoltà dando in cambio due o tre di quelli simili. 37 Non solo dunque perirono nell’incendio tutte le pergamene – e questo lo stimavo ancora di poco conto – ma anche un trattato da me composto con gran cura, quello Sulla composizione dei farmaci, in cui mostravo come si possono ricomporre i farmaci più celebri, e si conservano solo le ricette di pochi farmaci che erano state già date ai miei compagni. 38 Forse dunque dirai che il tuo desiderio viene posposto e vuoi piuttosto sapere come dopo aver perduto una tale varietà di ricchezze di cui ciascuna presa a sé sarebbe stata dolorosissima per gli altri uomini, non mi sono afflitto come altri, ma ho ben sopportato l’accaduto. 39 Io darò due risposte a questa domanda, e devi ricordare, riguardo alla prima questione, d’avermi spesso udito esporre i discorsi che comincio anche adesso a richiamare alla tua memoria. Aristippo, quell’amante della notorietà, che non si contentava d’una vita modesta, ma ogni giorno spendeva largamente per i banchetti e dava sempre abbondante denaro alle etere più calde del suo tempo, e tuttavia egli stesso dell’articolo. Il senso «prodigo» (Jouanna) è estraneo a Galeno, che adopera l’aggettivo (e l’avverbio) col significato di «ambizioso» o «amante della notorietà» in senso fortemente negativo: in de san. tuen. 6.415.15 è sinonimo di NHQRYGR[Ro, vanaglorioso. | WDLCo THUPRWHYUDLoWZCCQH-WDLUZCQ,le più calde etere: il manoscritto ha WRLCoTHUPRWHYURLoWZCCQH-WDLYUZQ«i più caldi dei compagni». KS emendano in WDLCoHXMPRUIRUWHYUDLo, «le più belle delle etere», ma l’aggettivo (usato altrove da Galeno) è troppo distante paleograficamente. La correzione dell’accentazione H-WDLUZCQ (fatta indipendentemente anche da KS) è resa necessaria dalla precisazione NDW¨ DXMWRYQ, «del suo tempo», insensata se riferita agli amici H-WDLYUZQ, ma comprensibile se riferita alle prostitute. Jouanna conserva il testo tràdito («aux plus ardents de ses disciples»). Il passo più vicino è «donne calde» in Aristofane, Tesmoforiazuse 735, in cui l’aggettivo non ha connotazione erotica (piuttosto vale «febbrili». Il senso qui richiesto sarebbe «esigenti», «spendaccione»). I rapporti di Aristippo con le etere sono ripetutamente narrati in Diogene Laerzio, 2.67, 69, 74, 76: il filosofo conviveva con Laide, celebre etera.

R^PZoNDLY WRLSROOZCQGHRPHYQRo– R- RX?QDMQKUHMNHLCQRo DMQLZYQSRWHHMNWRXC3HLUDLZCo HLMZYTHLDMHLEDGLY]HLQRXMPRYQRQ WDoRX^WZEUDFHLYDoR-GRXYoDMOOD NDL WDoPDNUDYo HMSHLGK HMTHDYoDWRWRQRLMNHYWKQPK GXQDYPHQRQH^SHoTDLWZC IRUWLYZ IDoNZYOLRQGHK?QWRXCWRFUXoLYZQPHoWRYQ HMNHYOHXoHQDMSRFHYDL WRoRXCWRQZ-oWRORLSRQHX>IRURQDXMWZCJHQHYoTDL NDWDWKQDXMWKQRX?QJQZYPKQH>SUD[HNDLWRYGHWHYWWDUDo H>FZQDMJURXoHMQWKC SDWULYGLH^QDNDWDY WLQDSHULYoWDoLQWZCQ SUDJPDYWZQDXMWZCQDMSZYOHoHQZ-oORLSRXoH>FHLQWUHLCo  DMSDQWKYoDoRX?QWLoWZCQSROLWZCQRL_RoK?QWKC]KPLYDoXOOXSHLCoTDL JHODYoDoRX?QR- ¨$ULYoWLSSRoH>IKWLY PDCOORQHMPRL oXOOXSKYoK WUHLCoDMJURXoH>FRQWLWRLRXYWRXoRL_RQPRYQRQDXMWRomRXMN®H>FHLo K@  HM J ZY  oRL oXOOXSKY o RPDL« SDY Q X NDOZC o  HM Q GHLNQXY P HQRo R` SROODYNLoSDU¨HMPRXC K>NRXoDoOHJRYPHQRQZ-oRXM FUK SURYoWL WZCQDMSROOXPHYQZQHMSLEOHYSHLQNDL ORJLY]HoTDLSZCoRL- WUHLCo DMJURXoGH[DYPHQRLWRXC SDWURoRXMNDMQHY[RQWRžEOHYSHLQRXMN DMQHY[RQWDLH-WHYURXoH>FRQWDoWULDYNRQWD NDL JDUHMDQ WULDYNRQWDH>FZoLQH-WHYURXoR>\RQWDLSHQWKYNRQWDH>FRQWDoHMDQ  mNDWD®WDXMWD SDYOLQDXMWRL NWKYoZQWDLWRoRXYWRXoH>FRQWDo

40 salendo dal Pireo verso Atene, la distanza è di circa dieci km. Questo paradossale episodio di Aristippo è riportato (assieme ad altri) anche da Diogene Laerzio 2.77 (dalle Diatribe di Bione di Boristene, discepolo di Zenone). Galeno cita un altro aneddoto su Aristippo, nel Protrettico V 5 (p. 90 Boudon) sul naufragio e le figure geometriche | monete d’oro, all’epoca di Aristippo probabilmente stateri. 41-42 Anche Plutarco riporta in breve la storia in de tranquil. animi 469C-D. L’episodio del de indolentia è riportato in arabo e in ebraico rispettivamente da Haqnı¯n (Haknin, in Halkin 1944) e da Falaquera (testo arabo e versione ebraica in Zonta 1995, pp. 117-118). Questa la mia traduzione italiana del testo arabo (quello ebraico è un po’ diverso): «E si racconta di Aristippos che egli aveva quattro villaggi [traduzione impropria del greco FZCUDL, poderi] e gli accadde un infortunio per cui andò perduto uno di quelli e gliene rimasero tre, e lo incontrò un uomo della gente della sua

aveva bisogno di molto – 40 quell’uomo, salendo dal Pireo (soleva infatti fare sempre a piedi non solo viaggi così brevi ma anche quelli lunghi), poiché vide il servitore che non era in grado di stargli dietro per via del carico (era questo un sacco pieno di monete d’oro) gli ordinò di buttarne via tanto che il rimanente diventasse facile a portarsi. 41 Secondo lo stesso pensiero si comportò così: aveva quattro poderi in patria, e uno lo perdette per una disgrazia, e gliene rimasero tre. 42 Un suo concittadino dunque lo incontrò e stava per fargli le condoglianze per la disgrazia. Ma Aristippo rise e disse: «Perché devi farmi le condoglianze tu a me che ho tre poderi e tu non ne hai neanche uno come quelli? O non devo piuttosto farti io le condoglianze?», mostrando molto bene quel che mi hai spesso sentito dire, che non bisogna prendere in gran considerazione nessuna perdita, e valutare il fatto che quelli che hanno ereditato tre poderi dal padre non sopporteranno di vedere altri che ne hanno trenta. 43 Infatti se ne hanno trenta vedranno altri che ne hanno cinquanta, e se acquistano anche questi guarderanno ad altri che ne hanno set-

città e iniziò a mostragli che egli si affliggeva per lui per la perdita che lo aveva colpito, ed egli rise di lui e gli disse: “Che ti importa di dolerti per me che ho tre villaggi quali tu non ne hai uno, mentre io non mi affliggo per te?”. Coloro che hanno ereditato dai loro padri tre villaggi non resistono e non sopportano di vedere quelli che ne hanno trenta (imprecisa la traduzione di Zonta p. 119)». | in patria: Cirene; l’episodio avviene ad Atene, come il precedente. | stava per fargli le condoglianze: la traduzione di Jouanna di RL_RoK?QoXOOXSHLCoTDL «était homme à se chagriner» non tiene conto dell’uso LSJ IIIb «intendere». | L’aggiunta di oXY da parte di Jouanna è elegante e paleograficamente impeccabile, ma non inevitabile. 43 WDXMWD: è buona integrazione di Jouanna, KS espungono WDXMWD.

R>\RQWDLY WLQDoD>OORXoH-EGRPKYNRQWDND@QHMNHLYQRXoH>FZoLQ D>OORXoTHDYoRQWDLSOHLYRXoWZCQH-NDWRQH>FRQWDoZ^oWHNDWD EUDFXSURL!RQY WHoD-SDYQWZQHMSLTXPKYoRXoLQNDLNDWDWRXCWRDMHL SHYQKWHoH>oRQWDLPKSOKURXPHYQKoDXMWZCQWKCoHMSLTXPLYDo  HMDQGHYWLoPKR-SRYoRXoDMJURXoD>OORoH>FHLGLDWHYORXooNRSK  DMOO¨HLMWRXoLMGLYRLoDMQDOZYPDoLQHM[DUNRXCQWDoDXMWRYoWKQWZCQ SHULWWZCQDMSZYOHLDQDMOXYSZoRL>oHL HMDQPHQJDYUWLoH^QD PRYQRQH>FZQDMJURQDMSROHYoKWRXCWRQD>SRURoH>oWDLSDQWDYSDoLQ Z^oWHHLMNRYWZoDMQLDTKYoHWDLH^QDG¨DMSROHYoDoHMNWZCQWHWWDYUZQ HMQL>oZNDWDoWKYoHWDLWRLCoWUHLCoDMJURXoX-SRORLYSRXoH>FRXoLQ HM[DMUFKCoZ^oWHWRXCWRPHQPHYJDRXMGHQPK OXSHLCoTDLWUHLCo DMJURXoH>FRQWLPHYJDGH WRQPKGH H^QDNHNWKPHYQRQDMJURQ DMOXYSZoIHYUHLQSHQLYDQZ-oR .UDYWKoH>IHUHNDL GK WRXCWR PDCOORQHLM PKGH RLMNLYDQH>FHLQžNDTDYSHUR- 'LRJHYQKo  RX> N RXQ HM P RLY  WL SUDC J PD PHY J D PKG¨ R^ O Zo DM Q LDTHY Q WL GLD FUKPDYWZQDMSZYOHLDQK?QJDUDMHL WD OHLSRYPHQDSROX SOHYZ WZCQ L-NDQZCQ   DMOOD PDCOORQ D>[LRYQ HMoWLQ HMOHKCoDL WRQ DMQDOLYoNRQWDPHQmHMQ® HMQLDXWZCPXULYDoGUDFPDoHMNSURoRYGRX PXULDYGZQGHYNDOXSRXYPHQRQGH HMSL WULoPXULYZQDMSZOHLYD NDWD IXYoLQJDUK?QPKGH HLM WDoX-SRORLYSRXoHMQQHYDPXULDYGDo DMSRYOOXoLQH-NDYoWRWHPKGH RX^WZoDMQLDCoTDLWZCQJHPXULYZQ L-NDQZCoDXMWRQWUHIRXoZCQ  DM O OD  NDL  K-  WZC Q  WRLRXY W ZQ DM Q TUZY S ZQ DM S OKoWLY D 44 L’emendamento di Jouanna DMOO¨KC >DMOO¨K>mGK®non convince perché non vi è klimax tra la frase precedente e la seguente, come negli esempi da lui riportati p. 123; non comprendo DMOO¨K@ di Sotiroudis. | agevolmente HXMNRYOZodi Sotiroudis (cfr. 12.592.17 K) per il tràditoDMNLYOZoappare emendamento migliore di quello di Jouanna, DMNKGZCo. BM correggeva in DMOXYSZo. 45 Cratete: la difesa della lettura .UDYWKo di Jouanna e di KS contro la correzione dell’editio princeps mi pare convincente: si vedano i paralleli apportati da Jouanna pp. 126 ss. e da KS p. 75. Secondo Musonio Diatriba 14 neanche Cratete aveva una casa (D>RLNRo). 46 L’aggiunta di WLo fatta da Jouanna non è necessaria, il soggetto sottinteso è colui che sopporta senza afflizione. 47 Il personaggio da commiserare è il dedicatario del de animi

tanta, e se hanno anche quelli guarderanno ad altri che ne posseggono più di cento, cosicché, procedendo a poco a poco, avranno voglia di tutti e perciò saranno sempre poveri, perché la loro voglia non verrà soddisfatta. 44 Se invece uno non sta sempre a guardare quanti poderi ha un altro, ma se ha lui quelli che gli bastano per le proprie spese, sopporterà agevolmente la perdita dei possedimenti in sovrappiù. 45 Infatti se uno che ha un solo podere lo perde sarà completamente privo di mezzi, e avrà ragione ad affliggersi, ma uno che ne perde uno solo di quattro si troverà nella stessa situazione di quelli che hanno fin dall’inizio i restanti tre. Sicché per chi ha ancora tre poderi non è gran cosa non affliggersi, ma è gran cosa che chi non possiede neppure un podere sopporti senza affliggersi la povertà come la sopportava Cratete, e ancor più se non ha neppure una casa come Diogene. 46 Non è dunque gran cosa per me non affliggermi affatto per la perdita di ricchezze; quello che mi restava era sempre più del sufficiente. 47 Ma è più giusto commiserare chi talvolta spende diecimila dracme della sua rendita di centomila, e si affligge per la perdita di trentamila. Infatti sarebbe naturale che non si affliggesse neppure se perdesse le restanti novantamila, visto che le diecimila bastano a mantenerlo. 48 Ma l’insaziabilità di costoro ha fatto sì che fossi amp. 55 Magnaldi = 5.48.1 K oHG¨Z-oDXYWZoR-PRLYZoHMPRLGLDLWZYPHQRQ THZ PDLOXSRXYPHQRQG¨DMQRPRLYZoHMPRLYNDLYWRLWK oRXMoLYDooRXmNDT¨® H^NDoWRQH>WRoDXM[DQRPHYQKoHMSHLWZ QHM[DXMWK oSURoRYGZQDMQDOLYoNH WDLPHYQoRLWR GHYNDWRQL>oZoPHYURoDL- ORLSDL G¨HMQQHYDPRL UDLWRL o X-SDYUFRXoLSURoWLYTHQWDL. | Emendo in X-SRORLYSRXo La parziale difesa della lezione del Vlat DMSRORLYSRXo (DMSROXYSRXo Vlat) di Jouanna non convince: sarebbe hapax in Galeno. 48 Diversa la traduzione di Jouanna e di Boudon-Millot che intendono «qui fait que nous admirons ceux qui n’accomplissent rien d’admirable...» e così anche Kotzia, e danno a TDXPDY]HoTDL senso mediale invece che passivo: il significato è che Galeno modestamente, come prima e dopo, afferma che i vizi di quelle perso-

TDXPDY ] HoTDL SHSRLY K NHQ K- P DC o  WRX o  PKGH Q  TDXPDoWR Q HMUJD]RPHYQRXoHMNHLYQRXoG¨HL>SHUD>UDTDXPDY]HoTDLSURoKYNHL R^oRLSDYQWDDMSROHYoDQWHoRXMG¨R^OZoDMQLZCQWDLNDTDYSHUR- .LWLHX o  =KY Q ZQ R^ o  IDoLQ [13 r] DM S DJJHOTHLY o Ko DXM W ZC  QDXDJLYDoHMQK_SDYQWDDMSZYOHoHQHX?JHSRLHLCoHL?SHQZ?WXYFK oXQHODXmQRX®oDK-PDCoSURoWRQWULYEZQDNDL WKQoWRDYQ  Z^ o WH RXM G ¨ HM P RL  PHY J D WL SHY S UDNWDL NDWDIURQKY o DQWL SDQWRGDSKC o  DM S ZOHLY D o NWKPDY W ZQ Z^ o SHU WKC o  HM Q  DXM O KC  PRQDUFLNKC GLDWULEKCoK`QRXMPRYQRQRXMNHMSHTXYPKoDYSRW¨H>FHLQ DMOODNDLWKCoWXYFKoELDLYZoHLMoDXMWKQH-ONRXYoKoDMQWHYoFRQRXMF D^SD[RXMGHGLoDMOODNDLSDYQXSROODYNLo 50a RXMGHJDURXMGH WRXC W R PHY J D PK  PDQKC Q DL WK Q  DXM W K Q  PDQLY D Q SROORLC o  WZC Q HMQDXMOKC EDoLOLNKC NDWDJKUDYoDQWZQ 50bDMOODWRSDYQWDPHQ DMSROHYoDQWDmWD®IDYUPDNDSDYQWDGHmWD®ELEOLYDNDLSURoHYWL WDoJUDIDoWZCQDM[LRORYJZQIDUPDYNZQH>WLWHWDoSHULDXMWZCQ HMNGRYoHLoJHJRQXLYDoD^PDSUDJPDWHLYDLoSROODLCoD>OODLoNDLZ_Q H- N DY o WK PRY Q K JHJRQXLC D  WK Q  NDT¨ R^ O RQ WR Q  ELY R Q L- N DQK Q ILORSRQLYDQmD@Q®HMSHGHLYNQXWRPK OXSKTKCQDLJHQQDLCRQK>GK

ne fanno risaltare lui che non fa nulla di straordinario. | L’aneddoto su Zenone di Kition (Cizio nell’isola di Cipro), il fondatore dello stoicismo (333-263 a.C.), è anche in Plutarco, de tranq. 467c = Zenone, SVF I fr. 277 Arnim =KYQZQLWZ  .LWLHL PLYDQDX SHULK QIRU WKJRYoSXTRYPHQRoGHWDXYWKQDXMWRYIRUWRQDMSROZOHYQDLoXJNOXoTHL oDQ HX?  JH HL? S HQ Z?  WXY F K SRLHL o  HLM o  WR Q  WULY E ZQD NDL  WK Q  oWRD Q oXQHODXYQRXoDK-PD . id. de exilio 11 p. 603d., e, semplificato, in Diogene Laerzio VII 5.1 (che riporta molti altri detti di Zenone). 49 Parole simili nel de animi 5.44 K, p. 52 Magnaldi: «Mi sembra dunque, dicevo, e forse sembrerà anche a te, di non aver fatto finora nulla di grande non affliggendoni mai: infatti non sono stato privato di tutte le ricchezze né privato dell’onore». Galeno esprime altrove il suo desiderio di indipendenza dal monarca (in quel caso Marco Aurelio), ad es. nel de praecogn., p. 116 Nutton (14.648 K). V. anche Garofalo 2007 pp. 276 ss. Nel Compendio del de moribus Galeno consiglia di evitare di mettersi al servizio dei re, perché si è portati a imitarli (p. 50 Kraus, p. 144 Zonta).

mirato io che non faccio nulla di straordinario, mentre dovrebbero essere semmai ammirati quelli che avendo perduto tutto non si affliggono affatto, come Zenone di Kition che – dicono – essendogli stata data notizia di un naufragio in cui aveva perduto tutto, disse: «fai bene, Fortuna, a spingermi a ritornare al logoro mantello e al portico». 49 Perciò non ho fatto nulla di grande nel disprezzare la svariata perdita di ricchezze, come [nel disprezzare] il vivere alla corte del re, cosa che non solo non ho mai desiderato avere, ma quando anche la sorte mi ci tirava a forza mi sono opposto non una o due, ma moltissime volte. 50a Non è infatti gran cosa non soffrire della stessa pazzia di coloro che invecchiano alla corte d’un re, 50b ma, dopo aver perduto tutti i farmaci, tutti i libri, e ancora le ricette di farmaci importanti, e in più le edizioni di essi da me fatte, assieme a molti altri trattati di cui uno solo avrebbe mostrato la fatica di tutta una vita, è nobile non affliggersi e sarà esempio

50a invecchiano: accolgo l’emendamento di KS NDWDJKUDoDYQ WZQ. Jouanna emenda in SROOZCQNDWKJRUKoDYQWZQ e ottiene la traduzione «Car c’est n’est pas non plus une grande affaire de n’être pas tombé dans la folie malgré le nombre des accusateurs à la cour impériale» rinviando a de praecogn. 14.625 K, in cui Galeno parla dell’ostilità (non delle accuse) dei medici di corte nei suoi confronti. Il senso pare essere invece che Galeno non ha condiviso la pazzia di molti invecchiati alla corte imperiale. Galeno stesso cita in Facoltà naturali 2.57.1 K il proverbio PDLQRPHY Q RLo DM  QDJNDoTHYQWHooXPPDQKCQDL «costretti a fare i pazzi coi pazzi». Cfr. Suda s.v. oXPPDLYQRPDL. Per l’accusativo interno cfr. Luciano, adv. ind. 22. Per gli altri emendamenti proposti v. Jouanna p. 16 e nota ad loc. p. 133. 50b PHJDOR\XFLYDoHMFRYPHQRQHMSLYGHLJPD non dà senso accettabile: propongo di emendare HMFRYPHQRQ in HMoRYPHQRQ. Cfr. 18b.639.15 K SDUDGHLYJPDWDHMoRYPHQD.

WRXCWRNDLPHJDOR\XFLYDoHMoRYPHQRQHMSLYGHLJPDSUZCWRQ HLMo GHWKQWRLDXYWKQPHJDOR\XFLYDQK>JDJHYPHSUZWRQPHQD`NDLoX JLQZYoNHLoDXMWRYoZ-oD@QHM[DMUFKCooXQDQDožWUDIHLoNDL oXPSDLGHXTHLoK-PLCQH>IKožGHXYWHURQmGH®WD SURoJLQRYPHQD NDWD WKQÑ5ZYPKQHM[HMPSHLULYDoSUDJPDYWZQ HX? JDUL>oTL SDLGHXYHLNDLTHYDSUDJPDYWZQSROLWLNZCQDMQDPLPQKoY NRXoDWZCQ WKCoWXYFKoH>UJZQR` JDUHMSRLYKoHQ(XMULSLYGKoOHYJRQWDY SZoWRQ 4KoHYDSDQWRoPDCOORQDMOKTHYoHMoWLQDMNRXYoDoGHWZCQHMSZCQHL>oK HMJZGHSDUDoRIRXCWLQRoPDTZQ HLMoIURQWLYGDoNDLoXPIRUDoHMEDOORYPKQ IXJDYoW¨HMPDXWZ SURoWLTHLoSDYWUDoHMPKCo TDQDYWRXoW¨DMZYURXoNDLNDNZCQD>OODoR-GRXYo L^Q¨HL>WLSDYoFRLP¨Z_QHMGRY[D]RYQSRWH PKYPRLQHZUZCoSURoSHoRQ\XFKQGDYNK

R-PHQRX?QoRIRoDMQKUH-DXWRQDMQDPLPQKYoNHLGLDSDQWRoZ_Q HMQGHYFHWDLSDTHLCQR-GHPKoRIRoPHYQRXMPKQZ^oSHUERYoNKPD ]ZCQHMNWZCQR-oKPHYUDLJLQRPHYQZQHMSHJHLYUHWDLYSZoNDLDXMWRo HLMoWKQWZCQDMQTUZSLYQZQSUDJPDYWZQJQZCoLQ

51 L’emendamento oXQDQDožWUDIHLo «allevato assieme» in luogo di «vissuto assieme» suggerito anche da Jouanna in apparato mi pare necessario. 52 Per l’emendamento da me propostoWHYFQKo> WXYFKo v. anche Roselli 2012, p. 99. Si veda il commento di BM nota 287 p. 116. Sul frammento euripideo (fr. 964 Jouan-Van Looy), si veda Lami 2009 e il commento di Jouanna p. 139. I versi (che Galeno citerà di nuovo più avanti) vengono richiamati da Galeno (con qualche variante) anche nel de plac. Hipp. et Plat., IV 7, 2, compaiono già in traduzione latina in Cicerone (Tusc. III 32) e sono citati da Plutarco

primario di grandezza d’animo. 51 A tale grandezza d’animo m’han portato in primo luogo le cose che conosci tu stesso, per essere stato allevato e educato dall’inizio assieme a me [dicevi], e in secondo luogo le vicende che mi sono capitate poi a Roma, per esperienza vissuta. 52 Sappilo bene, la vista di vicende politiche educa facendoci ricordare le opere della Fortuna; quel che Euripide fa dire a Teseo è vero più d’ogni altra cosa; lo saprai leggendo questi versi: Avendolo appreso da un saggio ho pensato a tutte le disgrazie infliggendomi esili dalla mia patria e morti immature e altre vie della sventura, affinché, se dovessi patire le cose che avrò immaginato, ciò non mi morda l’animo cogliendomi all’improvviso.

53 L’uomo saggio ricorda a se stesso continuamente le disgrazie che possono accadere; l’uomo bensì non saggio, ma che comunque non vive come una bestia, da ciò che accade quotidianamente viene anche lui incitato alla conoscenza delle cose umane.

(cons. ad Apoll. 112D). Sull’utilizzo dei poeti da parte di Galeno si veda De Lacy 1966. Euripide è certamente il poeta più citato per le sue sentenze morali, ad es. in Plutarco e Musonio. 53 La frase ricorda il concetto espresso nel Protrettico 1.39 K, p. 117 Boudon-Millot WRQQHYRQR^WZPKSDQWDYSDoLQK-\XFKERoNKPD WZYGKoHMoWLY, «il giovane che non abbia un’anima perfettamente animalesca». La gerarchia è quella di Aristotele Etica Nicomachea (1095b 20 - 1096a 5; Roselli 2012 p. 99).

SHYSHLoDLG¨RL?PDLNDL DXMWRoSDU¨R^ORQWRQFURYQRQRX_ WDoL-oWRULYDoH>JUD\DQRL-WRXCW¨H>UJRQH>FRQWHoK^WWZJHJRQHYQDL NDND WRLCoDMQTUZYSRLoZ_QQXCQH>SUD[H.RYPPRGRoHMQRMOLYJRLo H>WHoLQZ`oWHNDT¨H-NDYoWKQK-PHYUDQNDMJZ THZYPHQRoH^NDoWRQ DXMWZCQHMJXYPQDoDY PRXWDoIDQWDoLYDoSURoDMSZYOHLDQSDYQWZQ Z_QH>FZ PHWD WRXC NDL DXMWRoHMSLNODoTKCQDLSURoGRNZCQ Z^ o SHU D> O ORL PKGH m Q® DM G LNKY o DQWHo HLM o  QKC o RQ SHPITKC Q DL H> U KPRQ R^ S RX G¨ HLM o  QKC o RQ WRLDXY W KQ WLo SURoGRNKY o Do SHPITKC Q DL D^ P D WKC   SDY Q WZQ DM S ZOHLY D   WZC Q ž Z_ Q  HL_ F H SDUHoNHXYDoHQH-DXWRQDMQDoFHYoTDLK? SRXNDLY WLDMSROHYoDo PKGHQR o  WZC Q  D> O OZQ NWKPDY W ZQ DM I DLUHTHL o  H> P HOOH OXSKTKYoHoTDL; HM J Z  WRLY Q XQSHSHLUDPHY Q RoWZC Q D> O OZQDM O KTHY o WDWRQ HL? Q DLWR Q (XM U LSLY G RXORY J RQDM o NHLC Q SDUDNHOHXY R PDLWD o IDQWDoLYDooRXWKCo\XFKCoPRYQRQRXM NDT¨H-NDYoWKQNDLURXC U- R SKY Q   WRXC W R G¨ RXM  GXY Q DWDL SURoJHQHY o TDL WRLC o  PK SHIXNRY o LQ HX?  SUR o  DM Q GUHLY D Q PKW¨ DM U LY o WK  SDLGHLY D  GLDFUKoDPHYQRLoK`QHMPRLSURXM[HYQKoHWXYFKWLoDMJDTKYZ^oSRX NDLoXSDLGHXTHLooXQK-PLCQRL?oTDR-SRL Ro [58] K?QPRLSDWKYU RX_HMJZNDLDMQDPLPQKoNRYPHQRo H-NDYoW RWHEHOWLYZQHMPDXWRXC WKQ\XFKQDLMoTDYQRPDLJLQRYPHQRoRXM JDUD>OORoDMQTUZYSZQ [13 v] WLo DM N ULEZC o  Z- o DXY W Zo HM W LY P KoH GLNDLRoXY Q KQ WH NDL 54 KS difendono il testo di Vlat traducendo «(i mali) che hai vissuti nei tempi di Commodo», ma un tal senso di SUDYooZ non pare possibile, e non dà senso il rivolgersi al destinatario della lettera per mali che hanno colpito tutti. Sulle atrocità del regno di Commodo si veda la vita di Lampridio nella Historia Augusta. L’esilio (già nei versi di Euripide) è precisato «nell’isola deserta», sorte toccata a molti durante il regno di Commodo (Lampridio cap. 4). 55 e al contempo soffrendo io stesso: ossia soffrendo nella persona oltre che negli averi. Diversa l’interpretazione di Jouanna, che riferisce la frase a quello che segue. 56 PRYQRQRXMNDT¨H-NDYoWKQNDLURXCU-RSKYQ anche in Facoltà naturali, nat. fac. SM 3.243.23 Helmreich (BM). 57 Correggo R-SRLCRQ del Vlat in R-SRLCRo (R-SRLYDQ KS), riferito al padre di Galeno. L’espunzione di WRXCWR rende il discorso perspi-

54 Penso che anche tu sia convinto che in tutto il tempo di cui han scritto le storie coloro che si occupano di questo ci siano stati meno mali di quelli che ha fatto Commodo in pochi anni, sicché anche vedendo ogni giorno ciascuno di quei mali mi sono esercitato l’immaginazione alla perdita di tutto quello che ho, [55] e al contempo soffrendo io stesso, aspettando come altri, che non han fatto nulla di male, di essere mandato in un’isola deserta. Se aspettandosi d’essere inviato in una tal isola con la perdita di tutto ciò che si aveva, ci si prepara a sopportarlo, ci si dovrebbe affliggere se se ne perde una parte, ma delle altre non si viene privati? 56 Io dunque, che ho sperimentato che è il più vero di tutti ciò che dice Euripide, ti esorto a esercitare le immaginazioni della tua anima in ogni momento o quasi. 57 Questo non può accadere a quelli che non hanno buona disposizione naturale al coraggio e che non hanno goduto dell’ottima educazione che mi ha regalata una buona sorte, come sai tu, che sei stato educato assieme a me, quale uomo fosse [58] mio padre, al cui solo ricordo ogni volta sento di diventare migliore nell’animo. Nessun altro uomo ha onorato così perfettamente la giustizia e l’autocontrollo; egli aveva queste virtù per natura, senza bisogno di discorsi cuo; Jouanna traduce «il posséda naturellement cette conduite (morale)». 58 mio padre: nel de animi cap. VIII (5.40 ss. K, p. 47 Magnaldi), Galeno tributa le massime lodi al padre, paragonato a Socrate, e grande biasimo alla madre, paragonata a Santippe. Il padre gli ha insegnato a non affliggersi per le perdite materiali finché resta il sufficiente per vivere (ib. 5.43 K). Anche nell’opera de bonis malisque sucis, Sulla bontà e la cattiveria degli umori, 6.755.11 K, scrive: HMPRL PHQJDUSDWKUHMJHYQHWRJHZPHWULYDoPHQNDL DMUFLWHNWRQLNK o NDL ORJLoWLNK oDMULTPKWLNK oWHNDL DMoWURQRPLYDoHLMoD>NURQK^NZQ X-SR SDYQWZQGH WZ QJQRYQWZQDXMWRQHMSL GLNDLRoXYQK NDL FUKoWRYWKWL NDL oZIURoXYQK TDXPDoTHLoZ-oRXMGHLoWZ QILORoRYIZQ «Io ebbi un padre sommamente colto in geometria e architettura, in calcolo,

oZIURoXYQKQNDL GK DXMWRoNDMNHLYQDoH>oFHIXYoHLWRXCWRž FZUL o  WZC Q  HM N  ILORoRILY D o ORY J ZQ  RXM  JD U  Z- P LY O KoH ILORoRYIRLoHMQQHRYWKWLSDUD WZC SDWUL PHQH-DXWRXCSDYSSZ G¨ HMPZCWR PHQNDWD WKQDMUHWKYQWR GH NDW¨DMUFLWHNWRQLYDQHMN SDLGRoDMoNKTHLYoHMQDL_oNDLDXMWRoHMNHLCQRoK?QSUZCWRoH>OHJH GHDXMWRQR-SDWKUWRLRXCWRQEHELZNHYQDLELYRQR-SRLCRQNDLDXMWRo DMOOD NDL WRQHMNHLYQRXSDWHYUDNDL WRQSDYSSRQR-PRLYZoH>IK EHELZNHY Q DL WR  PH Q  DM U FLWHY N WRQD WR Q  GH  JHZPHY W UKQ JHQRYPHQRQ QRYPL]HGK RX?QNDMPH NDL IXYoHLPHQR^PRLRQ WRLC o  SURJRY Q RLo R> Q WD JHQHY o TDL WRLRXC W RQ NDL  PHY Q WRL NDL SDLGHXTHYQWDWKQDXMWKQDXMWRLCoSDLGHLYDQR-PRLYDQHMNHLYQRLo oFHLCQGLDYTHoLQWKCo\XFKCo RL?GDGHYPRXWRQSDWHYUDNDWDIURQRXCQWDWZCQDMQTUZSLYQZQ SUDJPDYWZQZ-oPLNUZCQR^SHUNDMPRL PDYOLoWDQXCQJHYJRQHQHMQ JKYUD NDLPKQRX?QWRXoK^GLoWDmEH®ELZNRYWDoRXMGHQH>FHLQ SOHYRQWZCQR>QZQWRXYWZQRX`oNDWD WKQWZCQÑ5ZPDLYZQSRYOLQ R-UZCPHQX-SR WZCQGHoSRWZCQSHULDJRPHYQRXoH>QHNDWRXC WDo TKOHLY D o RM F HXY H LQ HM S L  PLoTZ C   WRX o  GH  WZC Q  WRLRXY W ZQ NDWDIURQRXC Q WDo DM U NRXPHY Q RXo GH  WZ C  PKY W H DM O JHLC Q  PKY W H OXSHLCoTDLWKQ\XFKYQRXMGHYSRWHHMSKYQHoHQDMSRPDQWHXRYPHQRo PHLC]RYQWLNDL NUHLCWWRQWR DMJDTRQLMGLYDQH>FHLQIXYoLQRXMNHMQ PRYQZWZC PKYWHDMOJHLCQPKYWHOXSHLCoTDLSHULJUDIRYPHQRQ

aritmetica e astronomia, e che più di qualsiasi filosofo fu ammirato da quanti lo conobbero per la sua rettitudine, onestà e saggezza» (traduzione Ieraci Bio 1987, p. 18). 59 Sulla famiglia di Galeno v. BM nota 292, p. 117. Rispetto al passo del de libris 164, 25-165, 2 BM Galeno ci fa sapere che il suo bisnonno era geometra. Il padre di Galeno, non filosofo, diede tuttavia a suo figlio una ampia formazione filosofica differenziata (v. Introduzione). | Il manoscritto ha DMUHWKQHMQRL_oNDLDXMWRoHMNHLYQZ K?QSUZCWRQ, che Jouanna traduce «domaines dans les quels la conduite morale était aussi, aux yeux de ses hommes là, primordiale»; il testo dev’essere emendato. KS emendano in HMQDL_oNDLDXMWRHM

filosofici. 59 Infatti non frequentò filosofi, in gioventù, ma si esercitò con suo padre, cioè mio nonno, sia nella virtù che nell’architettura fin da ragazzo, nelle quali anche quell’altro primeggiava. Mio padre diceva che suo padre aveva vissuto una vita come la sua, e anche il padre di lui e il nonno, l’uno architetto, l’altro geometra. 60 Credi pure che anch’io, essendo simile ai miei padri per natura, sono divenuto quello che sono e educato alla loro stessa maniera ho preso una disposizione d’animo simile alla loro. 61 So che mio padre disprezzava le cose umane come piccine, cosa che è capitata anche a me soprattutto ora, in vecchiaia. 62 Diceva che i gran gaudenti non valgono più di quegli asini che vediamo portati in giro a Roma dai padroni per montare le femmine a pagamento; quelli che disprezzano questi piaceri e si contentano di non avere né dolore fisico né dolore mentale non li approvò mai, intuendo che il bene è qualcosa di più grande e importante e che ha una natura propria, non essendo circoscritto al non provare dolore fisico e mentale.

NHLYQZ K?QSUZCWRQ, «virtù ... architettura, nelle quali la stessa cosa aveva la priorità». 61 in vecchiaia: Galeno ha sessantatré anni. Cicerone scrisse il de senectute a sessantadue anni, nel 44 a.C. 62 DMSRPDQWHXRYPHQRo «indovinare» (questo il senso negli altri passi in cui Galeno usa il verbo) indica qui il carattere intuitivo e non filosofico dell’opinione del padre di Galeno (Lami, Jouanna). | asini: Raiola 2011, seguendo Handley (apud Nutton) propone convincentemente R>QZQ«asini». Il passo che più si avvicina a questo è quello di Musonio (Diatribe 17.8, v. infra) a proposito della monta dei cavalli e dei cani. Io avevo pensato a emendare in NXQZ Q, «cani». Il verbo qui attestato SHULDYJRPDL rafforza la proposta di Cobet di emendare SDUDIHURPHYQZQ in SHULIHURPHYQZQ in de animi 5.38 K, p. 44 Magnaldi.

DMOO¨HMDQNDLWRXYWZQWLoDMSRFZUKYoDoHMSLoWKYPKQTHLYZQ WHNDLDMQTUZSLYQZQSUDJPDYWZQK-JKYoKWDLWRDMJDTRQX-SDYUFHLQ HMODFLYoWRXPRULYRXWRXYWRXR-UZC WRXoDMQTUZYSRXoPHWHYFRQWDo HLMGHWRXCWRHMODYFLoWRQGKCORQR^WLNDLD>OOZQD-SDYQWZQDMNULEKC JQZCoLQRXMNH>FRPHQ R- JDUHMQWZC NDTRYORXPK JLQZYoNZQ R-SRLCDWDYWHTHLCDNDLWDDMQTUZYSLQDSUDYJPDWDYHMoWLQRXMG¨HMQ WZC NDWD PHYURo RXMG¨ HMSLoWKPRQLNZCo WL H-OHYoTDL K@ IXJHLCQ GXYQDWDLNDL GLD WRXCWRNDL WR SROLWHXYHoTDLNDL SURQRHLCQ DMQTUZYSZQX-SHYODERQFDOHSRQD^PDWZCPKG¨ZMIHORXPHYQRXoWL WRXoSROORXoR-UZCQX-SRWKCoWZCQNDOZCQNDLDMJDTZCQoSRXGKCo HMQWRXYWZ GH WUHIRYPHQRoDMHL WZC ORJLoPZC PLNUD SDYQWD HL?QDLQRPLY]ZNDL oFROKC J¨D@QD>UPHQDNDL IDYUPDNDNDL ELEOLYDNDLGRY[DQNDLSORXCWRQD>[LDoSRXGKCoX-SRODYERLPLWZC G¨K-JRXPHYQZ PLNUD SDYQWDHL?QDLWLY D@QHMSL WRXYWRLoDMSRY WH DXMWZCQHL>KIURQWLYo« DMNRYORXTRYQHMoWLWZCPHQX-SRODERYQWL PHJDYOZQHMoWHUKCoTDLOXSHLCoTDLYWHNDLIURQWLY]HLQDMHLYWZCGH oPLNUZCQDMHLGLDWHOHLCQNDWDIURQRXCQWL R^WLGHH^NDoWRQ Z_QHL?SRQoPLNUZCQHL?QDLRXMFD-SOZCoDMSHIKQDYPKQDMOOD PHW¨ DMSRGHLY[HZoWD JHJUDPPHYQDPRLSHUL WRXYWZQH-NDoWRXD`ž GLHOTZQ HX-UKYoHLo DMOOD PD WRXo THRXo RXMGH DXMWD  PHWD oSRXGKCoRXMGH Z-oPHYJDWLSUDYWWZQDMOO¨HMQSDLGLDCoPRLYUD oXQHYTKND WKQJDUDMRFOKoLYDQWLQHoDMJDTRQQRPLY]RXoLQR`

63 la conoscenza delle cose divine e umane, anche in meth. med. (Il metodo della cura) 10.2.6 K: è la definizione della filosofia attestata per la prima volta in Cicerone, Tusc. 4, 26, 27; de off. 2, 2, 5. La fonte non è nota. 64 uomini bravi e onesti: la coppia NDORoNDL DMJDTRYo così frequente in Platone, compare raramente in Galeno: un’altra volta in de atra bile (La bile nera) 5.130.14 e una nel quod animi mores, 4.411.2 K. Nel Compendio del de moribus Galeno era più ottimista e riteneva che il buon governo fosse possibile (p. 51 Kraus = 145 Zonta). 65-66 figurarsi se: per l’emendamento oFROKCJ¨D>Q cfr. tra i molti casi 18a.197.7 K 69 e Garofalo 2012. | La frase è citata da ’Aqnı¯n (= p. 117 Zonta): «E dice anche che a colui che pensa di aver per-

63 Ma se uno allontanandosi da queste cose ritiene che il bene sia la conoscenza delle cose divine e umane, vedo che gli uomini hanno di ciò piccolissima parte, e se questa è piccolissima ovviamente non abbiamo esatta conoscenza di tutte le altre cose. 64 Infatti chi non conosce in generale quali sono le cose divine e umane neppure nelle particolari può scegliere o evitare scientificamente qualcosa. Per questo ho creduto che fosse difficile far politica e occuparsi del bene degli altri, e nel contempo vedevo che la maggior parte degli uomini non si giovano della cura offerta loro dagli uomini bravi e onesti. 65 Nutrito sempre in questa teoria, credo che tutte le cose siano di poco conto: figurarsi se potrei ritenere importanti gli apparecchi, i farmaci, i libri, la notorietà, la ricchezza. E chi ritiene tutto piccola cosa che preoccupazione avrà con queste cose e a causa di queste cose? 66 È logico che chi pensa d’essere stato privato di grandi cose si affligga e ci pensi sempre, mentre chi pensa di essere stato privato di piccole cose [è logico che] le disprezzi sempre. 67 Che di ciascuna delle cose che ho detto esser di poco conto non l’ho dichiarato semplicemente, ma con la dimostrazione, lo troverai leggendo quel che ho scritto su ciascuna di esse, scritti che ho composto, per gli dèi, neppure essi con gran serietà né convinto di far qualcosa d’importante, ma come per scherzo. 68 Alcuni infatti considerano il bene l’assenduto cose importanti e corpose (leggendo jası¯ma in luogo di jismiyya) inerisce l’afflizione e il pensiero continui, e che colui che pensa di aver perduto solo cose vili e basse rimane non afflitto». Sulla base dell’arabo Jouanna integra PKGHYSRWHOXSHLCoTDLma mi pare più economico emendare GLD  WHOZC o del manoscritto in GLDWHOHLCQ «disprezzare sempre». 67 ma come per scherzo: probabile allusione al metodo socratico, di presentare le cose serie in modo non serio, UP 3.25.15 K, e a Platone, Fedro 276d. 68 Il libro Contro Epicuro non era altrimenti noto e va aggiunto alle opere di Galeno, se non lo identifichiamo con il titolo, con-

RX>WHH-PDXWRQRX>WHD>OORQDMQTUZYSZQRX>WH]ZCRYQWLIHYURQRL?GD SDYQWDJDUHMQHUJHLCQR-UZCERXORYPHQDNDLNDWDoZCPDNDLNDWD \XFKYQDMOODWRXCW¨DXMWRGLDSROOZCQX-SRPQKPDYWZQHMSHoWKYoDPHQ HMQD>OORLoWHYWLoLQNDMQWZCNDW¨¨(SLNRXYURX WHOHLYZoPHQRX?QDMSRNULYQDoTDLYoRLSURoWKQHMUZYWKoLQ K^QHMSRLKYoZSHULWKCoDMOXSLYDoDXMWDURX?QK-JRXCPDLGLRULoPRYQ WLQDSURoTHLCQDL WDYFDJDURL>HLPHNDTDYSHUH>QLRLWZCQ ILORoRYIZQX-SHYoFRQWRPKGHYSRWHPKGHYQD[14r]OXSKTKYoHoTDL WZCQILORžoRIZCQRX^WZoNDLDXMWRQDMSRIDLYQHoTDLNDLPDYOLoWD HMSHLGKIKoH-ZUDNHYQDLPHPKGHYSRWHOXSRXYPHQRQ HMJZGH HLM PHYQWLYoHMoWLWRLRXCWRooRIRoZ-oDMSDTKoHL?QDLWR SDCQRXMN H>FZOHYJHLQWRXCG¨DXMWRomPK®HL?QDLWRLRXCWRoDMNULEKCJQZCoLQ H>FZFUKPDYWZQPHQJDUDMSZOHLYDoNDWDIURQZC PHYFULWRXC PK SDYQWZQDMSRoWHUKTHLoHLMoQKCoRQHMUKYPKQSHPITKCQDLSRYQRXGH oZPDWLNRXC PHYFULWRXC PK NDWDIURQHLCQHMSDJJHYOOHoTDLWRXC )DODYULGRoWDXYURX OXSKYoHLGHYPHNDLSDWULoDMQDYoWDWRo JHQRPHYQKNDLILYORoX-SRWXUDYQQRXNROD]RYPHQRoR^oDW¨D>OOD WRLDXCWDNDLmWRLCo®THRLCoHX>FRPDLPKGHYQPRLWRXYWZQoXPEKCQDLY SRWHNDL GLRYWLPHYFULWRXC GHXCURY PRLPKGHQWRLRXCWRQoXQHYEK GLDWRXCWRD>OXSRYQPHWHTHYDoDL servato nella traduzione araba del de libris propriis, I propri libri, «Su Epicuro» 172, 14 ss. Boudon. | Jouanna emenda NDW¨HMSLNRXYUZ del codice in NDW¨¨(SLYNRXURQ, ma un titolo «selon Épicure» è impossibile. L’assenza di turbamento, DMRFOKoLYDè termine tecnico epicureo (Epicuro, 4.127.11 Arrighetti, v. Becchi 2012); di argomento simile sembra essere l’opera perduta di Galeno menzionata nello stesso capitolo, SHULDMRFOKoLYDo. | X-SRPQKYoHZQ (Vlat) non è difendibile; credo che sia uno scioglimento errato dell’abbreviazione X-SRPQper X-SRPQKPDYWZQ. 70 Per l’integrazione (proposta da Jouanna2 e da Kotzia, mRL? PDL® cfr. de placitis Hipp. et Plat. 6.1.1 K. Parole simili nel de animi, dove Galeno scrive 5.44 K, p. 51 Magnaldi: «Perciò dicevo che non mi hai mai visto affliggermi né mai mi è capitata finora una perdita di tale grandezza che io non abbia col rimanente più da curare sanamente il mio corpo, né una perdita di onore come vedo molti privati dell’onore del senato (il testo è qui incerto)». 71 L’aggiunta della negazione («di non essere così»), proposta

za di turbamento, stato che io so di non tollerare e che non tollera nessun altro, né uomo né animale. Vedo infatti che tutti vogliono essere in attività, col corpo e con l’anima, e questo stesso ho provato in molti scritti, tra gli altri in quello Contro Epicuro. 69 d’aver risposto compiutamente alla domanda che mi hai fatto circa il non affliggersi, ma voglio aggiungere una precisazione. 70 Forse credi che, come alcuni filosofi han sostenuto, dichiari anch’io che nessun saggio si affliggerà mai, specie se dici di non avermi mai visto affliggermi. 71 Io non so dire se esiste un saggio tale che sia del tutto impassibile, ma ho conoscenza certa che io sono uno così. Infatti io disprezzo la ricchezza solo fino a che non sia inviato in un’isola deserta privato di tutto, e la sofferenza fisica fino al punto da non pretendere di non curarmi del toro di Falaride; 72 ma mi affliggerà se la mia patria viene devastata e un amico perseguitato da un tiranno e simili cose, e prego gli dèi che mai mi accada, e non mi hai visto afflitto proprio perché finora non mi è capitato mai qualcosa di simile. indipendentemente anche da KS, è necessaria perché Galeno non è un saggio perfetto del tutto impssibile (se mai esiste). | Sul toro di Falaride (emendamento di Jouanna1) v. Jouanna p. 169. Il tiranno agrigentino (morto nel 554 a.C.) uccideva le sue vittime introducendole in un toro di bronzo che veniva poi posto sulle fiamme, come ricorda Dante, Inferno XXVII, 7-12. L’autore che fornisce più particolari della storia/leggenda è Luciano nel Primo e Secondo Falaride. 72 la patria ... saccheggiata (Jouanna p. 170 ricorda che Carneade si dichiarava indifferente alla cosa e che contro di lui scrisse Kleitomachos) è evocata da Galeno (Jouanna ib.) anche nella scheda sull’afflizione del commento al Prognostico 18b.19.4 (v. Introduzione). | prego gli dèi WRLCoTHRLCoHX>FRPDLcfr. meth. med. 10.172.10 K. Sulla religiosità di Galeno (preghiere) v. Kudlien 1991. | finora: espressione simile nel de animi 5.44.7 K «ti sembrerò privo d’afflizione (alypos) fin qui perché non ho finora patito nulla di grande».

TDXPDY]ZGH0RXoZYQLRQH-NDYoWRWHOHYJHLQHLMTLoPHYQRQZ^o IDoLQZ?=HXSHYPSHSHULYoWDoLQHMJZGHWRXMQDQWLYRQHX>FRPDL GLDSDQWRYoZ?=HXCPKGHPLYDQPRLSHYP\KoSHULYoWDoLQDMQLDCoDLY PHGXQDPHYQKQ RX^WZGHNDLSHULWKCoWRXCoZYPDWRoX-JHLYDo HX>FRPDLGLDSDQWRoX-JLDLYQHLQDXMWRERXORYPHQRoRXMNDWDJHLYoKo WKCoNHIDOKCoHMSLGHLY[DoTDLNDUWHULYDQDMoNHLCQG¨DM[LZYoDoWDo IDQWDoLY D o HLM o  D^ S DQ GHLQR Q  Z- o  PHWULY Z o HM Q HJNHLC Q  DXM W RY  SHULSHoHLCQGHžRXMND@QHXM[DLYPKQRXMGHQL WZCQOXSKCoDLY PH GXQDPHYQZQ DLMoTDYQRPDLJDUDMNULEZCoHMJZSDUDNRORXTZCQ WKC SRLRYWKWLWKCoHMPKCoH^[HZoK`QH>FZNDWD WR oZCPDNDL WKQ \XFKYQRX>NRXQRX>WHWLWZCQH>[ZTHQDLMWLZCQWKOLNRXCWRYQWL JHQHYoTDLERXORLYPKQD@QZ-oGLDITHLCUDLY PRXWKQX-JHLYDQRX>WH SHULYoWDoLQLMoFXURWHYUDQWKCoNDWDWKQHMPKQ\XFKQH^[HZo.  RXM PKQDMPHOZC JHWKCoHXMH[LYDoDXMWZCQDMOOD GLD SDQWRoR^oK GXYQDPLoHMPRLY HMoWLU-ZYPKQDMPIRWHYURLoHMQWLTHYQDLSHLUZCPDL WRoDXYWKQZ-oDMQWHYFHLQGXYQDoTDLWRLCoOXSRXCoLQDXMWDYNDLJDUHLM PKYWHWR oZCPDWKQÑ+UDNOHYRXoU-ZYPKQH^[HLQHMOSLY]ZPKYWHWKQ \XFKQK`QH>QLRLY IDoLQX-SDYUFHLQWRLCooRIRLCoEHYOWLRQHL?QDL QRPLY]ZPKGHPLYDQD>oNKoLQH-NRYQWDSDUDOLSHLCQ HMSDLQZCJDU SDYQXWR4KoHYZoR^SHUSDU¨(XMULSLYGHLNDWDWDYGHWDH>SKIKoLYQ HMJZGHSDUDoRIRXCWLQRoPDTZQ HLMoIURQWLYGDoNDLoXPIRUDoHMEDOORYPKQ 73 Musonio Rufo (c. 30- c. 100 d.C.), filosofo stoico romano, maestro di Epitteto, attento piuttosto alla pratica che alla teoria filosofica, non è menzionato altrove da Galeno. I resti delle Diatribe, raccolti dal discepolo Lukios, sono editi da Lutz 1947, (un frammento della 15a diatriba è conservato in un papiro, Harr. I, 1). Si veda anche Ramelli 2001. Il termine SHULYoWDoLo ricorre in questo senso («avversità, disgrazia»: LSJ SHULYoWDoLo II b difficult position) oltre che a §75, nelle Facoltà naturali, 2.27.2 K («l’événement», traduzione di Jouanna, è troppo generico, bene invece a § 75 «malheur»). Galeno doveva apprezzare il largo spazio dato da Musonio al paragone con la medicina (1.1, 2.10, 3.60 etc.). Sul disprezzo del dolore v. Diatribe, passim. Musonio non dava importanza all’esilio (Diatr. 9), diversamente da Galeno. 76 La forza di Eracle, topica, era già menzionata nel de animi I

73 Mi meraviglio che Musonio solesse dire sempre, a quanto dicono, «O Zeus, mandami un’avversità». Io al contrario prego sempre: «O Zeus, non mandarmi nessuna avversità che sia capace di affliggermi». 74 Così anche a proposito della salute del corpo prego di esser sempre sano e non voglio dimostrare forza d’animo con la testa rotta, ma pur ritenendo giusto esercitare l’immaginazione verso ogni evento spaventoso in modo da sopportarlo con moderazione, non mi augurerei di incappare in nulla che sia capace di affliggermi. 75 Io sento di conoscere perfettamente la qualità della capacità del mio corpo e della mia anima; non vorrei dunque che alcuna delle cause esterne fosse tale da distruggere la mia salute, né una disgrazia più forte delle capacità della mia anima. 76 Non trascuro ovviamente il buono stato di essi [anima e corpo], ma sempre per quanto posso cerco di immettere in entrambi tanta forza da poter resistere a ciò che li affligge. Infatti non mi aspetto che il corpo abbia la forza di Eracle né l’anima abbia la forza che alcuni dicono che posseggano i saggi. Ritengo meglio non trascurare per mia volontà alcun esercizio, 77 – infatti molto lodo la massima di Teseo che egli in Euripide dice in questi versi: Avendolo appreso da un saggio ho pensato a tutte le disgrazie p. 15 K. | L’emendamento di HMPRLY in H>QLRL (errore da maiuscola (1,2,OODoR-GRXYo L^Q¨HL>WLSDYoFRLP¨Z_QHMGRY[D]RYQSRWH PKYPRLmQHZUZCo®SURoSHoRQ\XFKQGDYNK

78a NDL  PRY Q KQ JH WDXY W KQ HX- U LY o NZ SUR o  WD o  DM Q LDUD o SHULoWDYoHLo 78bRXMPKQX-SHUDYQZSDoZCQHLMPLNDLGLDWRXCWR WRLCooXQKYTHoLQH-NDYoWRWHOHYJHLQHLMZYTDPHQZ-oRXMGHYSRWH HMSKJJHLODYPKQL-NDQRoHL?QDLSRLHLCQR` NDL PK GLD WZCQH>UJZQ HMSHGHL[DYPKQR^WLFUKPDYWZQPHQDMSZOHLYDoD-SDYoKoNDWDIURQZC PHYFULoD@QX-SROHLYSKWDLWRoDXYWKNWKCoLoDXMWZCQZ-oPKYWHSHLQKCQ PKYWHU-LJRXCQ[14v]WZCJDUGL\KCQX-SDYUFHLNDLDXMWZCWRXYWRLo H^SHoTDLDMOJKPDYWZQGHPHYFULoDMQHMSLWUHYSKPHQNDLWRXCWR GXYQDoTDLGLDOHFTKCQDLILYOZ NDLY WLQRoDMQDJLQZYoNRQWRYoPRL ELEOLYRQH^SHoTDLWRLCoOHJRPHYQRLo RL-JDULMoFXURLSRYQRL WRXYWZQK-PDCooWHULYoNRXoLDMJDSZCGHHMQDXMWRLCoHLMNDUWHULYDQ HMSLGHLY[DoTDLGXQKTHLYKQ D``G¨D>OORLoJUDYIZQHLMoDMOXSLYDQoXQHERXYOHXoDSHULWWDYoRL OHYJHLQR`QHM[DMUFKCoRL?GDNDLIXYoHLNDLSDLGHLYDWRLCoHXMWHOHYoLQ HM G HY o PDoL NDL  L- P DWLY R Lo DM H L  FUZY P HQRQ DM I URGLoLY Z Q WH HMJNUDWHYoWDWRQRL_oRL- GRXOHXYRQWHoDMQDJNDY]RQWDLGHLCoTDL FUKPDYWZQSOHLRYQZQHLM WHžGH PK SORXWRXCoLSUZCWRQ RLMPZY]RXoLNDL oWHYQRXoLPHT¨K-PHYUDQNDL QXYNWDHL?W¨HM[Z_Q che correggo, con KS, in PKYPRLsecondo la prima citazione da Euripide § 52. 78a L’aggiunta di R-GRYQ dopo SHULoWDYoHLo (KS: Lami propone D>oNKoLQ) non pare necessaria: il dimostrativo si riferisce a D>oNKoLQ di qualche riga sopra. Per l’emendamento HLMZYTDPHQ del tradito SHLUZYPHQRo v. ad es. anat. adm. 2.710.7 K, Thras. 5.826.4 K (SM 47, 16, Helmreich); per il costrutto H-NDYoWRWHOHYJHLQHLMZYTDPHQ cfr. de animi 5.34.13 K HL>ZTDOHYJHLQH-NDYoWRWH. V. Garofalo 2012. 78b Jouanna e Boudon-Millot aggiungono a «freddo» e «fame» anche la sete e espungono come glossa WRJDUGL\KCQX-SDYUFHLQNDL WRX WRH^SHoTDL. KS espungono H^SHoTDL. Ma il testo può essere difeso: «appartiene anche all’aver sete accompagnare questi (fame e freddo)». La posizione accessoria della sete può essere un’allusio-

infliggendomi esili dalla mia patria e morti immature e altre vie della sventura affinché, se dovessi patire le cose che avrò immaginato, ciò non mi morda l’animo cogliendomi all’improvviso.

78 e trovo questo solo [esercizio] contro le disgrazie dolorose. Ma non sono al di sopra di tutte e per questo soglio sempre dire ai miei intimi che mai mi sono vantato di saper fare cose che non ho dimostrato coi fatti, che disprezzo la perdita delle ricchezze purché me ne resti un tal possesso da non aver fame né freddo – a questi suole accompagnarsi l’aver sete – e le sofferenze finché mi permettano di poter parlare con un amico e di seguire le parole di chi mi legge un libro. 79 I dolori forti infatti ci privano di queste cose, e mi contento di poter mostrare in essi la mia forza di resistere. Quel che ho consigliato al fine del non affliggersi scrivendo ad altri è inutile dirlo a te, che so che fin dall’inizio per natura e educazione sei abituato a cibi e abiti poco costosi e sesso controllatissimo, mentre quelli che ne sono schiavi sono forzati ad aver bisogno di più denaro, 80 e se non sono ricchi, prima piangono e gemono giorno e notte, poi, considerando i mezzi con i quali poter soddisfare i loro ne a Platone Repubblica 439e-440a, che nomina fame e freddo soltanto (v. Jouanna p. 180 e Boudon-Millot 2011, p. 5). La struttura della frase è simile a quella del de animi 5.8.13 K (WDL oJDUWR LDXYWDLoNRODNHLYDLoH^SHWDLNDLWR\HXYGHoTDL). Il pensiero è espresso più volte da Galeno, nella maniera più vicina nel de animi 5.44 K, p. 52 Magnaldi: «[Mio padre] poneva come primo limite delle ricchezze “così da non aver fame freddo sete”». 79 abiti poco costosi che valgono come quelli lussuosi per la salute (Thras. 5.388 K). 80-81 Il testo di questi capitoli da me stabilito è molto diverso da quello di Boudon-Millot-Jouanna e da quello di KS: si veda la tabella comparativa in Appendice. Gli emendamenti (miei e degli altri editori) si basano sull’excerpto dell’opera galenica nell’auto-

HXMSRUKYoRXoLQZ-oHMPSLSODYQDLWDoHMSLTXPLYDooNRSRXYPHQRLGL¨ R^OZQWZCQQXNWZCQDMJUXSQHLCQDMQDJNDY]RQWDLNDLPKWXFRYQWHo PH Q  DXM W ZC Q  ZM U XY  UžRQWDL WXFRY Q WHo GH  RXM N  HM P SLY S ODQWDL WRXYWRXG¨H>WLPRFTKURWHYUZ ELYZ SHULSLYSWRXoLQRL_oD>SOKoWRL HMSLTXPLYDLSURoJLYQRQWDLWLYQHoRX?QRXMFZ-oRL- SROORL OXSRXCQWDL«RL`PHWULYZoD^SWRQWDLWLPKCoNDLSORXYWRXNDLGRY[Ko NDL GXQDYPHZoSROLWLNKCoR`oJDUD@QWRXYWZQHMUDoTKC WLQRo DMPHYWUZoNDNRGDLPRQHYoWDWDELRXCQDMQDJNDY]HWDL\XFKCoPHQ DMUHWKQPKGHWKQDMUFKQR^OZoWLYoHMoWLQHMSLoWDYPHQRoDXM[KYoHLGH WDoHMQDXMWKC NDNLYDoD^PDWZC OXSHLCoTDLGLD SDQWRoZ-oD@QRX_ SURX>THWRWXFHLCQRXM GXQDYPHQRoDL- JDYUWRLPHYJLoWDLWZCQ HMSLTXPLZCCQDMSOKYUZWRQH>FRXoLWRQoNRSRYQZ^oWHRXMGHLoD@Q SLoWHXYoHLHNDWD IXYoLQGLDNHLYPHQRoZ^oSHURXMG¨HMJZY SRW¨ HMSLYoWHXRYQWLDMOO¨K-SHLCUDNDLWZCQDMSURoGRNKYWZQGLGDYoNDORo JLYQHWDL NDLY WLQRo HMWRYOPKoD SXTHYoTDL WRXC PXULDYGDo PHQ H>FRQWRoH-SWDNLoFLOLYRXoK@SOHLYRQDoRXMGHQGHNRLQZQRXCQWRo Z_Q HL?FHQ H-WHYURLo RX>WH DMSRODXYRQWRo R- GH DMSHNULYQDWR NDTDYSHUWDWRXCoZYPDWRoPRYULDGLDIXODYWWRPHQRX^WZFUKCQDL

re arabo al-’Aqnı¯n, p. 115 Halkin (traduzione mia): «e disse che il guardare al buon cibo e alla bevanda e al buon abito e al sesso costringe coloro che sono dediti a essi alla necessità di raccogliere molta ricchezza, e se non riescono, cominciano in primo luogo a lamentarsi e a gemere notte e giorno e poi, quando pensano come sazieranno i loro desideri con ciò che cade nelle loro mani, questo li costringe all’insonnia tutta la notte, e se non giungono a ciò gemono e piangono, e anche se vi giungono, non si saziano; e la cosa è anche più dura che per costoro per colui il cui desiderio non è realizzato; infatti molti degli uomini si preoccupano dell’onore e della lode e della ricchezza e della potenza e del comando in maniera immoderata, e se uno ama una di queste cose eccessivamente, ciò lo costringe a non aver felicità nella vita, e non sa inoltre che l’anima ha una virtù, e accresce i mali che sono in essa, e inoltre si affligge fortemente sempre, e non raggiunge ciò che intendeva poiché dei desideri difficili e eccessivi non si realizza lo scopo nel loro desiderio». V. anche Garofalo 2012. Sulla forza del desiderio sessuale Galeno scrive nel Compendio del de moribus (traduzione mia, p. 27 Kraus, cfr. p. 145 Zonta): «se al sesso non fosse

desideri, son costretti a non prender sonno le notti intere, e se non li ottengono si disperano, e se li ottengono non si saziano, e coloro che hanno desideri inappagabili incorrono in una vita ancora più infelice. 81 Chi sono quelli che non si affliggono come i più? Quelli che moderatamente aspirano a onore, ricchezza, fama e potenza politica. Infatti chi si innamora immoderatamente di uno di questi è costretto a vivere una vita infelicissima, non sapendo neppure cosa sia la virtù dell’animo, e ne aumenterà i vizi affliggendosi sempre, non potendo ottenere quel che si era proposto. 82 I desideri più grandi infatti hanno un obiettivo irraggiungibile, cosicché nessuno in stato normale se ne può fidare, come neppure io me ne sono mai fidato. 83 Ma l’esperienza diviene anche maestra degli imprevisti, e ho osato chiedere [spiegazioni] a uno che aveva decine di migliaia, settantamila o più dracme, ma non metteva in comune quel che aveva con gli altri, né se lo godeva, e quello rispose: «come conserviamo le parti del corpo, così ciascuno

congiunto il piacere nessuno ne userebbe, ma esso è in condizione di supremazia e l’anima razionale non può in esso comprendere né scoprire nulla». Galeno considera onori ricchezza e potenza solo come strumenti per governare la gente: «Egli (chi governa) vuole giovare agli uomini, ma non può farlo se non ne ottiene la sottomissione e il volgo si sottomette a chi dispone di queste cose» (Comp. de moribus p. 50 Kraus, cfr. p. 126 Zonta), e del problema doveva occuparsi nel perduto Fino a che punto bisogna curarsi dell’onore presso i molti (I propri libri cap. 12). 82 come neppure io me ne sono mai fidato: la traduzione si basa su un emendamento e la diversa divisione di parole: Z^oSHURXMG¨ HMJZY SRW¨HMSLYoWHXRYQWL (errore da maiuscola T/*). Il testo tràdito è privo di senso. 83 Ma l’esperienza diviene anche maestra degli imprevisti: così intendono Boudon-Millot, Nutton, KS. Il senso: «avere esperienza degli imprevisti permette di comprendere i nuovi». Jouanna 2010, p. 189, intende (ma la differenza d’interpretazione non è grande) «Mais l’expérience même des choses inattendues est un maître» e così Rothschild-Thompson.

NDLWDFUKYPDWDGLDIXODYWWHLQH-NDYoWZDMJDoTHLoHMSLWZC ORYJZ WRXCDMQGURYoX-SKJRYUHXoDFZULoTHLoZ^oSHUHL>ZTDELEOLYRQSHUL WZCQILORFUKPDYWZQSORXoLYZQR`NDLDXMWRYoRLSHYSRPID 84 Stupito: il participio DMJDoTHLYorichiama lo stupore di Socrate per il discorso di Cefalo all’inizio della Repubblica, 329d. | come soglio fare: la dettatura (X-SDJRUHXYZ il senso già in Senofonte, Economico 15.7) all’amanuense tachigrafo è spesso citata nel de libris suis e nel de ordine librorum suorum, e nel de praecogn. 14.630 K. | Sui ricchi avari: di questo libro, da aggiungere alle opere perdute di Galeno, non abbiamo altra notizia. Seguono versi dodecasillabi bizantini (trimetri giambi accentuativi) indirizzati a Galeno: [85] dRLPHYQ*DOKQHYWZCQORYJZQH>oWZFDYULo, / RL_oSHUGLGDYoNHLo WR Q  SDOLY Q GURPRQ ELY R Q / EURWRX o  DM O XSRY W DWD oXY P SDQWDo IHYUHLQ / PKGHNORQHLCoTDLWRLCoÈDMQX-SORYNWRLoR^OZo / RXMGHWRSDCQ JDUNDMQWRoRXYWZQžHMoWLWZ / WR GRYJPDG¨DXMWRoDMOO¨HMS¨DMOOKYORX WXYFKo / HLMNZQWHoDIKoX-SDYUFHLoHMQWZCELYZ / SOKQRXMG¨R^OZooXIL ORFUKYPDWRoOHYJZ / WRPKSODQDCoTDLWRLCoHMSLNDLYURLoOLYDQ / NDOZCo GLGDY[HLoND@QGLGDYoNKooXQELYD, «A te Galeno, siano grazie di questi discorsi / con cui insegni la vita che corre all’indietro / ai mortali tutti a sopportare con minimo dolore, / né ad agitarsi affatto per le cose immodificabili (?); / ? / e sei immagine chiara nella vita / ma non dico affatto sei amante del denaro / il non errare troppo per le cose favorevoli / bene tu insegnerai anche se lo insegni con violenza (? )». Questi dieci dodecasillabi sono pessimamente trasmessi. I primi cinque veicolano comunque espressioni abbastanza chiare, che costituiscono un ringraziamento a Galeno per l’insegnamento dato, con questo suo scritto, in grado di far sopportare a «tutti quanti» con una condotta di alupia (DMOXSWRYWDWD di Vlat è corrotto) i flussi e riflussi della vita dei mortali esortandoli a non agitarsi per ? (WRLCoDMSURoGRNKYWRLo di BM appare lontano dal corrotto WRLCoDQX-SORNWRLo di Vlat; DMQXSRYSWRLo, «gli eventi insospettati», emenda Nutton; si potrebbe pensare a DMQXSDNWRLCo, da X-SDYJZ, col valore di «fattori incontrollabili», ma l’agg. verbale non risulta attestato; e un’immagine medica, PKGH NORQHLCoTDLWRLCoDMQXSDNWLNRL oR^OZo, «e a non lasciarsi smuovere [come si smuove il ventre] da fattori che non sono per niente in grado di stimolar sommovimenti», non sembra molto credibile; si potrebbe forse proporre anche DMQXSRoWDYWRLo, «fattori inconsistenti», più distante paleograficamente). Intenderemmo il v. 5 come espressione del passaggio a un altro aspetto che lo scritto di Gale-

deve conservare le ricchezze». 84 Stupito per le parole di quell’uomo mi allontanai e come soglio fare dettai un libro «Sui ricchi avari», che ti ho inviato. no non ha toccato, quasi un’esortazione a completare il quadro con un altro scritto (e, di fatto, essendo Galeno da tempo morto e sepolto, una critica): Galeno ha insegnato a non agitarsi per i fattori negativi presenti nella vita degli uomini (ma questo è solo un aspetto), «né infatti è ancora (SZ per WZ di Vlat) questa la completezza, per quanto così estesa sia (la trattazione svolta da Galeno: ND@QWRoRX WRQ o «anche in tale estensione», NDMQWRoRXYWZ)». Seguono tre trimetri di lezione incertissima nei quali solo le clausole appaiono ben conservate. Ma il penultimo trimetro, ben conservato nel suo insieme, offre forse la chiave di lettura: l’imperturbabilità non è data solo dall’allontanamento da sé dell’afflizione che insorge a seguito di eventi negativi, ma anche dall’evitare la destabilizzazione causata da eventi positivi (forse HMSLNDLUmLY®RLo, e OLYDQ può stare col predicato, «non destabilizzarsi eccessivamente» o/e con l’agg. sostantivato, «per eventi eccessivamente favorevoli»). Galeno nel suo scritto non ha trattato questo aspetto, ma il suo, se lo facesse (avesse fatto), sarebbe (stato) anch’esso un «bell’insegnamento», anche se dato facendo violenza al comune sentire (oXQ ELYDL appare sano, cfr. ELDLYZo al § 49). Al v. 6 WR GRYJPD (o WRX  GRYJPDWRo, se così fosse da emendare WR GRYJPDG¨DXMWRYo) è questo secondo principio dottrinale che viene preso in considerazione (DMOO¨potrebbe essere anche D>OO R da accordare con WRGRYJPD o da emendare in D>Q), mentre quasi sicuramente HMS¨DMOOKYORX è parola unica, HMSDOOKYORX, il dato «parallelo conseguente», da accordare con WRX GRYJPDWRo ovvero con WXYFKo, «la sorte parallela che consegue» a quella che comporta eventi negativi, e ovviamenteWXYFKo può essere WXYFKo (WRX  GRYJPDWRoD@QHMSDOOKYORXWXYFKo, «in caso tu abbia successo nella dottrina che parallelamente consegue»). Al v. 7, il WH, se sano, fa pensare a una precedente lacuna, altrimenti si potrebbe scrivere JH; mentre X-SDYUFKo, se predicato in apodosi e se in parallelo a GLGDY[HLo dell’ultimo verso, andrebbe emendato in X-SDYU[HLo. Il v. 8 risulta irrimediabilmente corrotto, epperò l’attacco è ineccepibile (forse è da leggere SOKQRXMFR^OZo, e alla fine ORYJZ per OHYJZ, «tranne che tu non sia avaro col discorso»?). Un autore bizantino, Teofilatto (XI sec.: v. Théophylacte d’Achrida, Discours, traités, poésies, a cura di P. Gautier, «Association de recherches byzantines», Thessalonique 1980, pp. 350-351), inizia i suoi versi a Galeno allo stesso modo: dRLPHYQ*DOKQHYWZCQGHWZCQ SRYQZQFDYULo, come ha notato Chiara Meccariello, che ringrazio.

SULLE PROPRIE DOTTRINE

3(5,7:1($87:,'2.2817:1

[59r] 1. 1 3DUDSOKYoLRYQWLY PRLoXPEHEKNHYQDLGRNHL  WZ L JHQRPHYQZLSRT¨Z^oIDoL3DUTHQLYZLWZ LSRLKWK L]Z QWRoJDU H>WLWDMQGU Ro HM[HYSHoHQHLMoSROOD WZ QHMTQZ QWD SRLKYPDWD DXMWRX NDLYSRWHGLHUFRYPHQRoSRYOLQHMSHYoWKGXoLJUDPPDWLNRL o HMQWZ L GLGDoNDOHLYZLGLDIHURPHYQRLoSHULY WLQRoH>SRXoWZ Q X-S¨DXMWRX  JHJUDPPHYQZQHM[KJHL WRG¨R- PHQH^WHURoDXMWZ Q RMUTZ o  WKQ NDW¨ DXMWR OHY[LQ Z-o R- 3DUTHYQLRo HMQQRKYoDo 1.1 3DUTHQLYZLWZ LSRLKWK L: Partenio di Nicea (o della sua colonia, Mirlea) in Bitinia fu poeta di elegie, ma anche di epilli ed epicedi. Fatto prigioniero nella guerra mitridatica, fu da Cinna condotto a Roma nel 73 a.C. e liberato «per motivo dell’istruzione» (GLDWKQSDLYGHXoLQ Suda; e cioè o perché era molto istruito o perché poteva istruire altri: secondo Macrobio insegnò il greco a Virgilio). Fu intermediario della poesia ellenistica del III sec. per i «poeti nuovi» latini. Solo frammenti rimangono della sua opera poetica, mentre sono conservate le Passioni erotiche, 36 brevi e infelici storie d’amore dedicate a Cornelio Gallo. Visse fino al tempo di Tiberio. Cfr. Jane L. Lightfoot, Parthenius of Nicaea. The Poetical Fragments and the «Erotika pathemata», Clarendon Press, Oxford 1999; e per le Passioni, Partenio di Nicea, Erotika Pathemata, introd., testo critico, trad. e comm. a cura di G. Spatafora, «London Stud. in Class. Philol.» 27, 1995, e Id., Pene d’amore, a cura di G. Paduano, ETS, Pisa 1992. | HM[HYSHoHQ: l’inconveniente degli scritti che vanno a finire in mano a molti a Galeno succedeva anche troppo spesso, cfr. de anat. adm. I 217; adv. Erasistrateos 11.194, 15; de comp. med. per gen. 13.562, 7 K; in Hipp. epid. III comment. II prooem. inizio (bis); in Hipp. nat. hom. comment. I prooem. (p. 3, 9-10; 9, 13-14); in Hipp. progn. comment. III 6 inizio; de libr. propr. 2.4; de ord. libr. suor. 1.11; d’altronde è il destino di

SULLE PROPRIE DOTTRINE

1. 1 A un dipresso m’è accaduto, mi pare, quel che avvenne una volta, come dicono, al poeta Partenio. Ancora durante la sua vita i poemi dell’uomo finirono nelle mani di molte genti; e una volta passando egli per una città si imbatté in due grammatici che a scuola litigavano disputando su uno dei versi da lui scritti. L’interpretazione che dava uno di loro all’enunciato del verso era corretta, come Partenio aveva inteso quando l’aveva composto, contrariamente a ogni scritto, RXMJDUH>oWLQWDJUDIHYQWDPKRXMNHMNSHoHL Q, [Plat.] epist. II 314 c. | R-G¨H^WHURoHMQDQWLYZo: un episodio paragonabile, con protagonista lo stesso Galeno, è narrato in de libr. propr., prol. 1-2: «nel Sandaliario, dove c’è il più gran numero di librerie a Roma, vidi alcuni che discutevano se fosse mio il libro che là veniva venduto o di un altro … E mentre uno lo stava acquistando come se fosse mio, un uomo di buona educazione letteraria, mosso dalla stranezza del titolo, volle conoscerne il soggetto, e appena letti i due primi righi, subito rigettò lo scritto, con la sola aggiunta di queste parole, che “non è quello lo stile di Galeno e che l’intestazione del libro a lui è falsa”». L’incidente qui narrato può derivare dalla astrusità dei miti richiamati da Partenio e da una sua peregrina dizione (cfr. Artemidoro di Daldi IV 63, dove il nome di Partenio è accostato a quelli di Licofrone e di Eraclide Pontico, peraltro solo in rapporto a «storie strane e inusitate» e non anche a uno stile involuto e criptico). Ma forse esso si può ben spiegare in base alla sua collocazione in un’area linguisticamente e culturalmente marginale (v. HLMoSROOD WZ QHMTQZ Q). In queste zone, lontane dai centri di cultura e di competenza linguistica, anche gli scritti di Galeno avevano subito danni di appropriazione indebita o di falsificazioni varie (de libr. propr., prol. 5: D>OORLNDW¨D>OODWZ QHMTQZ

Q

HMSRLYKoHQR-G¨H^WHURoHMQDQWLYZo 2R`QGKNDLSHLYTHLmQ®DXMWRo R- 3 DUTHYQLR oHMQHFHLYUHLNDT¨H-WHYUDQGLDYQRLDQHMSLGHLNQXo HLMUK oTDLWR H>SRoRXMFZ-oHMNHL QRoZ>LHWRR- GH SDYQWD K?Q PD OORQ K@ SHLoTK QDLERXORYPHQRoNDL PKYQH>IKSDU¨DXMWRX  WRX 3DUTHQLYRXNDWDWDXYWKQWKQH>QQRLDQDMNKYNRmDHMNWHT®HYQWD WRQoWLYF RQK`QHMJZ GLKJRX PDLZ-oG¨RXMGH WRX WRHLMSRYQWRo HM S HLY T HWR NLQGXQHXY Z  WRLY Q XQ H> I K SDUDSDLY H LQ QRPLY ] Z Q H^WHURQD XMWRQHL?QDLWRQWDX WDJUD\DYQWDZ^oW¨HMPRLPDUWXYUZQ GHKYoHLQžSURooHWRXWZQLWZ QHMPZ QRLMNHWZ QR^SZoSLoWH XY  KLoDXMWRQHMNHL QRQHL?QDLYPHWRQ3DUTHYQLRQR`oWDX WDH>JUD\H 3 WRLRX WRQ GKY WL NDMPRL QX Q H>RLNH oXPEDLYQHLQ GLD WKQ NDWHYFRXoDQ DMWXFLYDQ mNDW¨® LMDWULNKYQ WH NDL ILORoRILYDQ HMI¨ DmL_®o RL- PKYWH SDUD JUDPPDWLNZ L PKYWH U-KYWRULNZ Lž GLGDoNDOLYDQ SDLGHXTHYQWHo DMOO¨ HM[DLYIQKo DMILNQRXYPHQRL SURo WHYFQDo SDUDNRXYRXoL WZ Q JHJUDPPHYQZQ RXM PRYQRQ WRL oSDODLRL oHMFžRX?oLQR>QWZom®DMoDIHYoLWHSROODYNLo DMOOD NDL WZ Q X-I¨ K-PZ Q DXMWZ Q D` GRNHL  oDIHYoWDWD SD oLQ DM Q DJLJQZY o NRQWHo Z- o  L> G LD PHWD  WRX  WD  PH Q  DM I DLUHL Q  WD  GH SURoWLTHYQDLWDGHX-SDOODYWWHLQ, «dando lettura, chi in un paese chi in un altro, dei miei libri come fossero loro, oltre a soppressioni, aggiunte e variazioni»; v. anche 7). Galeno, per parte sua, si è sempre fatto un vanto della propria approfondita conoscenza della lingua greca, un amore inculcatogli dal padre (cfr. de puls. differ. 8.586, 16-587, 8 K). 1.2 DMNKYNRmDHMNWHT®HYQWD: il ms. ha DMNKNRHYQDL, impossibile nel contesto; la proposta di emendamento si base sulla trad. ar.-lat. ego audivi ... exponere ipsos versus secundum sententiam quam [da cui K^Q di Garofalo pro R^Q di Vlat] modo narro. 1.3 WKQNDWHYFRXoDQDMWXFLYDQ: «La gran parte di coloro che oggi perseguono studi di medicina o filosofia, senza nemmeno essere in grado di leggere correttamente, frequentano maestri che dovranno insegnare loro le concezioni più grandi e più belle che vi siano tra gli uomini, quelli che sono gli insegnamenti della filosofia e della medicina. Tale faciloneria dunque ha avuto inizio molti anni fa, quand’io ero ancora un ragazzo, ma non si era data a quel tempo una sua avanzata di tanta estensione, quanto è il punto fino a cui ora è cresciuta», de libr. propr., prol. 4; cfr. anche de ord. libr. suor. 4.5-6. | WRL oSDODLRL o–DMoDIHYoLWHSROODYNLo: cfr. de plac.

quella dell’altro. 2 E quello, fu lo stesso Partenio a cercare di convincerlo, mostrandogli che il dettato del verso era secondo l’altro intendimento, non come lui credeva. Ma lui tutto voleva piuttosto che lasciarsi convincere; «ma guarda» gli diceva «che è dallo stesso Partenio che io ho sentito il verso secondo questa intenzione che io ti sto qui riferendo». Siccome però neppure a questo dire quello si lasciava convincere, «e allora» diceva «ecco che rischio di farneticare col ritenere che sia un altro quello che ha scritto queste parole, sicché mi ci vorranno dei testimoni qui davanti a te, questi miei servitori, di modo che tu possa prestar fede al fatto che quello son proprio io, Partenio, colui che le ha scritte». 3 Qualcosa del genere per l’appunto accade ora, a quanto sembra, anche a me per via della dominante sventura medicina e filosofia, nelle quali coloro che sono stati educati senza avere avuto istruzione né grammaticale né retorica, ma arrivano alle arti di punto in bianco, fraintendono gli scritti non solo di autori antichi, che sono realmente e molte volte non chiari, ma anche i miei stessi scritti, che paiono estremamente chiari a Hipp. et Plat. II 3.1 «nelle asserzioni fatte … dagli antichi in modo piuttosto oscuro e conciso e da noi nelle spiegazioni di quelle asserzioni in modo chiaro e diffuso» (HMQWRL oX-SRYWHWZ QSDODLZ Q HLMUKPHYQRLoDMoDIHYoWHURYQWHNDLoXQWRPZYWHURQX-SRYWHK-PZ QHM[KJRX PHY Q ZQ HM N HL Q D oDIZ o  WH D^ P D NDL  GLD  SROOZ Q ). | WK Q  SUZY W KQ SDLGHLYDQ: sull’educazione «primaria», cfr. de libr. propr., prol. 3-4 «educazione primaria, quella che i ragazzi presso i Greci hanno fin da sempre ricevuto da parte di grammatici e retori», mentre oggi la gran parte di quanti aspirano alla medicina o alla filosofia non sono capaci nemmeno di una lettura corretta (e v. la n. 5, p. 177 nell’ediz. di V. Boudon-Millot). È menzionata più volte dal solo Galeno (ma v. anche Eunapio, Vite di filosofi e sofisti 4 [Porfirio] 1.6), che non la considera però il massimo livello di istruzione e di cultura (v. in Hipp. fract. comment. 17b.343, 16-17 K); diversa, ma non irrelata, è «la prima educazione», a opera delle Muse e di Apollo, di cui parla Platone, leg. 654 a5.

HL?QDLWRL oWKQSUZYWKQSDLGHLYDQSDLGHXTHL oLQ 4GLDIHYUHL GH WRXMPRQWRX WRSUD JPDWRX  NDWD 3DUTHYQLRQHMQWK LWZ Q PDUWXYUZQX^OKLWZ LPHQJDUHMGHYKoHWZ QGRXYOZQPDUWXYUZQ Z-oR>QWZoDXMWRoR- 3DUTHYQLRoHL>KHMJZ GH WD JHJUDPPHYQD PDUWXURX QWDY PRL SDUHYFRPDL SHUL Z_Q DMSHIKQDYPKQ Z-o EHEDLYZoHMSLoWDYPHQRoK@ NDWD PRYQRQWR SLTDQRYQZ^oSHUJH mNDL® SHUL Z_Q RXMG¨ R^OZo HMSLYoWDoTDLY IKPL EHEDLYZož GLD WR PKGHPLYDQ H>FHLQ DXMWZ Q HMSLoWKPRQLNKQ JQZ oLQ H>oWL GK WRLDX WDSHULSUZYWZQJDUDXMWZ QGLHOTHL QH>JQZND 2. 1 3RYWHURQ DMJHYQQKWRYo HMoWLQ R- NRYoPRo K@ JHQQKWRYo HL>WH WL PHW¨ DXMWRQ H>[ZTHQ HL>WH PKGHYQ H>WL GH WD WRLDX WD DMJQRHL Q IKPL GKORQRYWL NDL WRQ GKPLRXUJRQ D-SDYQWZQ WZ Q NDWDWRQNRYoPRQR-SRL RoY WLYmo®HMoWLQHL>W¨DMoZYPDWRoHL>WHNDL

1.4 SHUL Z_QDMSHIKQDYPKQ … H>JQZND: su questi tre livelli epistemologici (di un «sapere saldo», di un «sapere probabile» e di «nessun sapere»), cfr. oltre 14.4, e de foet. form. 6.24 (HLMoDMSRULYDQ H>UFRPDLPKG¨D>FULGXQDWK oHMSLQRLYDoPKYWLJHEHEDLYDoJQZYoHZo HX-ULYoNZQWL); cfr. Debru 1991, pp. 31-40. Per prime Galeno esporrà (al cap. 2) le questioni relative allo statuto dell’universo mondo e del divino, questioni su cui non possiede un sapere saldo (cfr. anche l’inizio del cap. 4: ma qualcosa egli può dire tuttavia, della potenza e provvidenza divine, prerogative che almeno presuppongono l’esistenza degli dèi); passerà poi a «questo mondo qui», sulla terra, e al dominio umano (cap. 3), riguardo cui si possono invece avere conoscenze scientifiche (anche se le questioni ultime sono destinate a restare senza risposta: sostanza dell’anima, facoltà plasmatrice all’origine della nuova vita). È assai suggestivo il parallelo indicato da Nutton in riferimento al titolo dello scritto di Galeno e alla sua triplice divisione della prestazione conoscitiva con quanto è detto in Diogene Laerzio III 51-52 a proposito del fatto se Platone possa definirsi o no dogmatico: Platone fa dichiarazioni riguardo a ciò di cui ha comprensione, altre cose egli le confuta in quanto false e, di fronte alle questioni oscure, sospende il giudizio; nei dialoghi poi è attraverso i personaggi di Socrate, di Timeo, dello Straniero ateniese e dello Straniero eleate che egli fa dichiarazioni «riguardo alle proprie opinioni» (SHUL PH Q  WZ Q  DXM W Z L  GRNRXY Q WZQ, e cfr. anche 55 HLM o  WK Q  WZ Q  H- D XWZ L GRNRXYQWZQNDWDoNHXKYQ).

quanti hanno avuto l’educazione primaria. 4 C’è però, tra questo fatto che mi riguarda e quello relativo a Partenio, una differenza: in materia di testimoni. Per lui ci fu infatti bisogno dei suoi schiavi come testimoni del fatto che realmente egli era Partenio; io invece posso produrre i miei scritti a testimoniare per me delle questioni su cui ho fatto dichiarazioni in quanto ne avevo salda comprensione o in quanto ne avevo una solo plausibile, così come di questioni su cui affermo di non avere assolutamente [salda] comprensione per via del fatto di non avere, di esse, alcuna conoscenza scientifica. Sono appunto [queste qui] questioni del genere; esse per prime ho infatti deciso di esporre. 2. 1 Se sia ingenerato il mondo o generato, se vi sia al di là d’esso qualcosa all’esterno o se non vi sia niente, e ancora questioni del genere, io affermo di ignorarle, chiaramente anche per quanto è dell’artefice di tutte le cose del mondo: di qual natura egli sia, se incorporeo o se anche dotato di 2.13RYWHURQDMJHYQQKWRYoHMoWLQR-NRYoPRo: cfr. de plac. Hipp. et Plat. IX 6.21 HMQPHQJDUILORoRILYDLPKSHSDX oTDLWDoSOHLYoWDoWZ QGLDIZ QLZ QRXMGHQTDXPDoWRYQZ-oD@QPKGXQDPHYQZQWZ QSUDJPDYWZQHMQDUJZ o NULTK QDLWK LSHLYUDLNDLGLDWRX WRWLQZ QPHQDMSRIKQDPHYQZQDMJHYQQKWRQ HL?QDLWRQNRYoPRQWLQZ QGHJHQQKWRYQZ^oSHUJHNDLWLQZ QPHQRXMGHQ H>[ZTHQDXMWRX  SHULHYFRQHL?QDLWLQZ QGH HL?QDLOHJRYQWZQNDL WRXYWZQ DXMWZ QHMQLYZQPHQNHQRQDMSRIKQDPHYQZQHL?QDLWRX WRPKGHPLYDQRXMoLYDQ H>FRQHMQH-DXWZ LWLQZ QGHNRYoPRXoD>OORXoDMULTPZ LDMSHULOKYSWRXoZ-o HLMoD>SHLURQHMNWHWDYoTDLSOK TRoDLMoTKYoHLJDUHMQDUJHL WKQWRLDXYWKQ GLDIZQLYDQDMGXYQDWRQNULTK QDL («In filosofia, che non siano cessati la massima parte dei dissensi non fa meraviglia, in quanto le questioni non possono essere giudicate con evidenza per esperienza, e per questo hanno gli uni dichiarato che il mondo è ingenerato, altri che è generato, così come anche gli uni dicono che non v’è nulla all’esterno che lo attorni, gli altri che c’è e, di questi qui, gli uni hanno dichiarato che è questo un vuoto che non ha in sé sostanza alcuna, gli altri che ci sono invece altri mondi inafferrabili di numero talché arrivano a una quantità infinita; in effetti, è impossibile che un dissenso del genere possa essere giudicato in base a una percezione sensibile evidente»; anche 7.9 e de loc. aff. 8.159, 2-7 K; de peccat. dign. 7.8-9; in Hipp. acut. comment. I 12, 125, 9-16); e Luciano, Icarom. 8.

oZPDWRHLGKYoNDLSROXPD OORQHMQWLYQLWRYSZLGLDWULYEZQ 2 D?U¨RX?QNDLSHULTHZ QDMSRUHL QIKPLNDTDYSHUR-3UZWDJRYUDo H>OHJHQ« K@ NDL SHUL WRXYWZQ R-SRL RL PHYQ HLMoL WKQ RXMoLYDQ DMJQRHL Q R^WL G¨ HLMoLYQ HMN WZ Q H>UJZQ JLQZYoNHLQ HMNHLYQZQ JDU HL?QDL WKYQ WH WZ Q ]ZYLZQ NDWDoNHXKQ H>UJRQ R^oD WH GLD NOKGRYQZQ K@ oXPERYOZQ K@ RMQHLUDYWZQ SURoKPDLYQRXoLQ R- GH SDU¨HMPRL WLPZYPHQRoHMQ3HUJDYPZLTHRoHMS¨D>OOZQWH SROOZ Q WK Q H-DXWRX  GXYQDPLYQ WH NDL SURYQRLDQ HMQHGHLY[DWR HMPHY WH THUDSHXYoDo SRWHY NDWD TDYODWWDQ GH 'LRoNRXYUZQ H>FZSHL UDQRXMPRYQRQWK oSURQRLYDoDMOODNDLWK oGXQDYPHZo

2.2 NDTDYSHUR-3UZWDJRYUDo: cfr. Protagora, VS 80 B 4 DK SHUL PHQTHZ QRXMNH>FZHLMGHYQDLRX>T¨Z-oHLMoLQRX>T¨Z-oRXMNHLMoLQRX>T¨ R-SRL RLY WLQHoLMGHYDQSROOD JDUWD NZOXYRQWDY PH H^NDoWRQWRXYWZQ  HLMGHYQDLK^ W¨DMGKORYWKoNDL EUDFXoZ@QR- ELYRoWRX  DMQTUZYSRX («sugli dèi non posso sapere né che sono né che non sono né quali siano mai di forma; molti sono infatti gli ostacoli che mi impediscono di sapere [ciascuno di questi dati]: l’oscurità della cosa e la vita, che è breve, dell’uomo» – PH è stato recuperato da Di Benedetto sulla base di Eusebio, praep. ev. XIV 19.10 (dove è anche H^NDoWRQ WRXYWZQ, forse da accogliere). Al radicale agnosticismo di Protagora (tale da farlo talora annoverare tra gli atei) si contrappone un atteggiamento molto più disponibile di Galeno, che riconosce l’esistenza degli dèi e il loro intervento non solo nella costituzione del nostro mondo, ma anche in episodi più specifici e anche in fatti che lo riguardano personalmente. Su presagi di parole, segni e sogni, cfr. Senofonte, mem. I 1.2-9 (con riferimento a Socrate); i sogni in particolare hanno avuto una parte rilevante nella vita di Galeno, dai «sogni chiari» del padre cui egli dovette il suo avviamento allo studio della medicina (de ord. libr. suor. 4.4) a quelli, inviatigli da Asclepio, che gli consentirono di non accompagnare Marco Aurelio nella campagna contro i Germani (de libr. propr. 3.5); cfr. V. Boudon, Galien et le sacré, in «Bulletin de l’Association Budé» 47, 1988, pp. 327-337. | HMPHYWHTHUDSHXYoDoSRWHY: sulla cura ricevuta da Asclepio, cfr. de libr. propr. 3.5: «Asclepio, del quale mi dichiaravo servitore (THUDSHXWKYQ), fin da quando mi salvò in una condizione mortale d’ascesso». | 'LRoNRXYUZQ: i Dioscuri rappresentano i fuochi di sant’Elmo (Erasmo, patrono dei marinai), effluvio elettrico che si manifesta talora di notte come velo incandescente all’estremità degli alberi delle navi o di aste metalliche e

corpo, e ancor più in qual luogo dimorante. 2 Forse che così anche sugli dèi io affermo di essere in incertezza insuperabile, come diceva Protagora? Ovvero anche su di essi, di quale sia la loro sostanza, [affermo] sì di ignorarlo, ma che essi sono, di riconoscerlo in base alle loro opere: perché d’essi è opera l’assetto che hanno gli esseri viventi e d’essi sono tutti quei segni premonitori che inviano attraverso presagi di parole o segnali o sogni. Il dio venerato nel mio paese, a Pergamo, in molti casi già ha dato dimostrazione della sua potenza e provvidenza, e anche con la cura che mi ha procurato una volta; per mare poi, dei Dioscuri io ho prova provata non solo della loro provvidenza ma anche considerato segno salvifico; cfr. Inno omerico XXXIII; Alceo, fr. 34 («Castore e Polluce, … facilmente gli uomini dalla morte agghiacciante liberate, alla sommità balzando delle navi bei banchi, correndo da lungi brillanti su per le corde, e nella notte dolorosa luce portando alla nera nave»); v. anche Plinio, nat. hist. II 101. In età cristiana non solo sant’Elmo entra in gioco, ma anche san Nicola, pure lui protettore dei marinai: all’inizio del XV sec. l’arcivescovo Giovanni testimonia dell’intervento salvifico di san Nicola contro le stregonerie delle donne dei Circassi, capaci di evocare la sollevazione dei venti e del mare e di causare naufragi (et faciunt excitare ventos et mare et sic franguntur naves); ma nel caso che lo coinvolse le preghiere e l’aiuto dei santi ebbero il sopravvento e le streghe dovettero ammettere: «Non possiamo prevalere contro di voi, perché i santi combattono per voi, e visibilmente abbiamo visto nella notte il beato Nicola con grandi luci soccorrervi al culmine della tempesta e della vostra necessità» (visibiliter vidimus in nocte beatum Nicolaum cum magnis luminaribus succurrere vobis in maxima tempestate et necessitate). Molto presto però presso i Greci si erano avanzate teorie razionalistiche del fenomeno, cfr. Senofane, VS 21 A 39 DK. Diagora di Melo, detto l’Ateo, a un amico che obiettava alla sua opinione secondo cui gli dèi trascurano le cose umane e gli mostrava le tavole votive di quanti erano sfuggiti alla violenza delle tempeste arrivando sani e salvi in porto, rispose: «Proprio così, infatti non ci sono in nessun luogo tavole dipinte di quelli che fecero naufragio e perirono in mare» (nusquam picti sunt qui naufragia fecerunt in marique perierunt), Cicerone, de nat. deorum III 89.

3

RXM PKQ RXMGH EODYSWHoTDLY WL QRPLY]Z WRXo DMQTUZYSRXo DMJQRRX QWDo WKQ RXMoLYDQ WZ Q THZ Q WLPD Q G¨ DXMWRXo H>JQZND QRYPZL SDODLZ L H-SRYPHQRo dZNUDYWRXo SHLYTHoTDL oXPERXOHXYRQWRo WRL o WRX  3XT LYRX  SURoWDYJPDoLQ RX^WZ PHQH>FZSHUL WZ QNDWD WRXoTHRXYoR^SZoGH NDL SHUL WZ Q DMQTUZYSZQK>GKoRLGLYHLPL 3. 1 FHLQ K- PD o SHYSHLoPDL NDTDYSHU D^SDQWHoD>QTUZSRLWRJDUWRX NLQHL oTDLNDWDSURDLYUHoLQ DLMoTDYQHoTDLY WH GLD WZ Q DLMoTKWLNZ Q RMUJDYQZQ DL>WLRQ D^SDQWDoR-UZ \XFKQRMQRPDY]RQWDoK^WLoG¨HMoWLQK-RXMoLYDWK o \XFK oDMJQRHL QR-PRORJZ NDLSROXYJHPD OORQHLMDMTDYQDWRYo HMoWLQK@TQKWKY 23HULJRX QWZ QÑ,SSRNUDYWRXoNDL3ODYWZQRoGRJPDYWZQ X-SRPQKYPDWD SRLKoDYPHQRo HMPDXWZ L PHQ SUZ WRQ HLMo WR OKYTKoJK UDoZ^oIKoLQR-3ODYWZQHL?WDNDLILYORLoGHKTHL oL NRLQZQKYoDoDXMWZ QRXMGDPRYTLSHULWRX TQKWKQK@DMTDYQDWRQ HL?QDL WKQ \XFKQ DMSHIKQDYPKQ Z^oSHU JH mNDL® SHUL WRX 

2.3 dZNUDYWRXo: a che cosa si riferisca qui Galeno non è chiaro; dato che poco sopra sono richiamati i vari «segni» inviati agli uomini dagli dèi, si può pensare al Socrate dei Memorabili di Senofonte (I 1.2-4), dove è ribattuta l’accusa di empietà col ricondurre il suo atteggiamento nei confronti del divino alla più stretta aderenza alle comuni pratiche religiose (sacrifici privati e in pubblico, ricorso alla divinazione); e anche la caratteristica «voce demonica» dal filosofo avvertita in varie occasioni è là interpretata in termini tradizionali (e questa «voce» gli faceva predire a quanti lo frequentavano ciò che dovevano e ciò che non dovevano fare, Z-o WRX GDLPRQLYRXSURoKPDLYQRQWRoNDLWRL oPHQSHLTRPHYQRLoDXMWZ LoX QHYIHUHWRL oGHPKSHLTRPHYQRLoPHWHYPHOH, cfr. anche apol. 13). Ma si può pensare anche, dato lo specifico richiamo ad Apollo, che Galeno abbia piuttosto qui in mente il Socrate di Platone e la missione filosofica in qualche modo affidatagli dall’oracolo di Delfi (mostrare cioè di essere il più sapiente degli uomini, in quanto, a differenza degli altri, consapevole di non sapere), una missione cui il filosofo tenne fede fino al processo e alla morte non volendo assolutamente «disobbedire al dio» (WZ LTHZ LDMSHLTHL Q, cfr. apol. 28 e, 30 a, 37 e).

della loro potenza. 3 Eppure non ritengo affatto che siano danneggiati gli uomini se ignorano la sostanza degli dèi, e però sono fermamente deciso a onorarli seguendo l’antica usanza di Socrate che consigliava di obbedire ai comandamenti di Apollo Pizio. Questa è la mia posizione per quanto riguarda le cose degli dèi; quale è essa invece riguardo agli uomini, ecco che vengo a spiegartela. 3. 1 Che noi abbiamo un’anima, sono convinto come tutti quanti gli uomini: e infatti il fattore causale del muoversi con intenzionalità e dell’avvertire sensazione attraverso gli organi sensibili, tutti quanti vedo che lo chiamano anima. Quale sia però la sostanza dell’anima, ammetto di ignorarlo, e ancor di più se essa è immortale o mortale. 2 E così nei commentari Sulle dottrine di Ippocrate e Platone che ho composto in primo luogo per me stesso, «per la vecchiaia e il suo oblio», come afferma Platone, e poi anche mettendone a parte gli amici che me ne avevano pregato, in nessun punto mi sono dichiarato circa il fatto se l’anima sia mortale o immortale, come neppure circa il fatto se 3.1 «Ma, come ho detto, non trovando nessun parere basato su una dimostrazione scientifica, ammetto di essere nell’assoluta incertezza riguardo alla sostanza dell’anima, senza poter neppure arrivare a un livello di plausibilità» (DMOO¨R^SHUH>IKQRXMGHPLYDQ HX-ULYoNZQGRY[DQDMSRGHGHLJPHYQKQHMSLoWKPRQLNZ oDMSRUHL QR-PRORJZ  SHUL\XFK oRXMoLYDoRXMG¨D>FULWRX SLTDQRX SURHOTHL QGXQDYPHQRo), de foet. form. 6.30. 3.2 Cfr. in Bibliografia Galeno, de plac. Hipp. et Plat. Platone, Phaedr. 276 d3-4: è solo per divertimento (SDLGLD oFDYULQ) che il filosofo acconsentirà a impegnarsi in produzioni scritte, per potere avere un tesoretto di annotazioni a uso personale, «per la vecchiaia e il suo oblio, quand’essa giunga»; parole che con grande probabilità sono riprese da un testo poetico (a noi sconosciuto); cfr. anche Isocrate, panath. 88: «non mi resta che chiedere indulgenza per la mia vecchiaia, per il suo oblio e la sua prolissità» (DLMWKoDYPHQRQ WZ LJKYUDLoXJJQZYPKQX-SHUWK oOKYTKoNDLWK oPDNURORJLYDo). La citazione platonica è ripresa da Galeno anche in de meth. med. 10.456, 5-9 K e in de puls. diff. 8.657, 9-12 K (R^PZoJUDYIZD^PDPHQSDLGLDQ

SRYWHURQ DMoZYPDWRYo HMoWLQ K@ oZ PD 3 SHUL PHYQWRL mWRX ® WK o NLQKYoHZo DMUFKQ PHQ H-WHYUDQ HL?QDL NDWD WRQ HMJNHYIDORQ H-WHYUDQ GH NDWD WKQ NDUGLYDQ D>OOKQ GH NDWD WR K_SDU H>JUD\D WDo DMSRGHLY[HLo HM[ Z_Q HMPDXWRQ H>SHLoD GLD WK o SUDJPDWHLYDo HMNHLYQKo HMQ K_L 3HUL WZ Q Ñ,SSRNUDYWRXo NDL 3ODYWZQRo GRJPDYWZQ R- ORYJRo HMoWLY NDL PHYQWRL NDL R^WL NDWD PHQWRQHMJNHYIDORQDL^ WHPQK PDLNDL DL- GLDQRKYoHLo K-PL Q JLYQRQWDL NDT¨ D`o DMNRYORXTRYQ WH mJLQZYoNHWDL® NDL PDFRYPHQRQ R^oD W¨ D>OOD NDWD WKQ ORJLNKQ THZULYDQ WRL o DMQTUZYSRLo DMSRIDLYQHoTDL WROPZ  NDL SROXY JH WRXYWRX PD OORQ Z-o H^NDoWRQ WZ Q WRX  oZYPDWRo PRULYZQ HMN WRXYWRX FRUKJRXPHYQKQ H>FHL WKQ NDT¨ R-UPKQ NDL SURDLYUHoLQ K@ R^SZo D>Q WLo RMQRPDY]HLQ HMTHYOKL NLYQKoLQ Z^oSHU JH NDL WKQGLD WZ QDLMoTKWLNZ QRMUJDYQZQGLDYJQZoLQD-SDYQWZQWZ Q HMNWRo X-SRNHLPHYQZQ DLMoTKWZ Q 4 DMSHIKQDYPKQ GH NDL SHULWRX WKQNDUGLYDQDMUFKQHL?QDLWK oNDWDWRXooIXJPRXo HMQHUJHLY Do JLQRPHYQKo RXM NDW¨ HMNHLYQKQ PRYQKQ DMOOD NDL NDWDSDYoDoWDoDMUWKULYDoR^WLWHWR RL_RQ ]HYRQWK oHMPIXYWRX RXMND>PRXoRQSDLY]ZQD^PDGH HLMoWR WK oOKYTKoJK UDoZ-oR- 3ODYWZQ IKoLQX-SRPQKYPDWDH-DXWZ LSDUDoNHXD]RYPHQRoD^PDGH NDLY WLoLWZ Q H-WDLYUZQGHKTHL oLFDUL]RYPHQRo). 3.3 «Per contro, che le forme dell’anima sono una pluralità e che hanno sede in tre luoghi e che una di queste forme è divina, quella per cui ragioniamo, mentre le altre due sono passionali, l’una quella per la quale ci adiriamo, l’altra quella per la quale desideriamo i piaceri che si hanno attraverso il corpo, forma che è anche nelle piante, io affermo di averne delle prove, e inoltre anche del fatto che l’una ha sede nel cervello, l’altra nel cuore, la terza nel fegato; e in effetti di tutto ciò vi sono prove scientifiche, e al riguardo abbiamo argomentato nei primi sei commentari di questa trattazione senza dire nulla sulla sostanza delle tre forme dell’anima né sulla sua immortalità» (NDWD GH WRXMQDQWLYRQR^WL SOHLYZWDWK o\XFK oHMoWLQHL>GKNDLR^WLWULFK LNDWZYLNLoWDLNDLR^WLWR PHQDXMWZ QTHL RYQHMoWLQZ_LORJL]RYPHTDWDGHORLSDGXYRSDTKWLNDYWR PHYQZ_LTXPRXYPHTDWR GHYZ_LWZ QGLD WRX  oZYPDWRoK-GRQZ QHMSLTX PRX PHQR` NDMQWRL oIXWRL oHMoWLQDMSRGHLY[HLoH>FHLQIKPL NDL PHYQWRL NDLR^WLWRPHQHMQHMJNHIDYOZLNDWZYLNLoWDLWRG¨HMQNDUGLYDLWRG¨HMQ

essa sia incorporea o sia un corpo. 3 E però, circa il fatto che, del movimento, un principio è nel cervello, un altro nel cuore e un altro ancora nel fegato, ho scritto le dimostrazioni, sulla base delle quali me ne sono convinto, in quella trattazione il cui argomento è Sulle dottrine di Ippocrate e Platone. Che inoltre nel cervello si producano per noi i ricordi e i pensieri, in rapporto ai quali da parte degli uomini consequenzialità e contraddizione e tutti le altre modalità della teoria logica, oso dichiararlo, e ancor di più che ciascuna delle parti del corpo abbia, in quanto provvedutane da esso, il movimento intenzionale e volontario o come lo si voglia denominare, come pure il riconoscimento distintivo attraverso gli organi di senso di tutte quante le realtà esterne a noi. 4 Mi sono dichiarato anche circa il fatto che il cuore è principio dell’attività delle pulsazioni che si dà non in esso solo ma anche in tutte le arterie; e che quel come un «bollire» del calore innato da esso come a partire da un focolare ebbe origine – perché

K^SDWLNDL JDUWRXYWZQHLMoLQDMSRGHLY[HLoHMSLoWKPRQLNDL NDL SHUL DXMWZ QKMJZQLoDYPKQHMQWRL oSUZYWRLoH`[X-SRPQKYPDoLWK oGHWK oSUDJ PDWHLYDoRX>WHSHULRXMoLYDoHLMSZYQWLWZ QWULZ QHLMGZ QWK o\XFK oRX>WH SHULWK oDMTDQDoLYDo), de plac. Hipp. et Plat. IX 9.7-8. | DL^WHPQK PDL NDL DL- GLDQRKYoHLo: R^WDQHL>SZPHQ K- HMQHMJNHIDYOZLNDTLGUXPHYQKOR JLoWLNK\XFKGXYQDWDLPHQDLMoTDYQHoTDLGLDWZ QDLMoTKWKULYZQGXYQD WDLGHNDLPHPQK oTDLWZ QDLMoTKWZ QDXMWKNDT¨H-DXWKQDMNRORXTLYDQWH NDL PDFKQHMQWRL oSUDYJPDoLQR-UD QDMQDYOXoLYQWHNDL oXYQTHoLQ, RXMN D>OORWLGKORX PHQK@HLMSHULODERYQWHoHL>SRLPHQ K-ORJLoWLNK\XFKGX QDYPHLoH>FHLSOHLYRXoDL>oTKoLQNDL PQKYPKQNDL oXYQTHoLQH-NDYoWKQ mWH®WZ QD>OOZQ, quod animi mor. 2, SM II p. 34, 17-25. 3.4 DMI¨H-oWLYDo: DMI¨ sembra fare difficoltà subito di seguito a HM[ DXMWK o, ma Z^oSHUDMI¨H-oWLYDo(D>UFHoTDL) è locuzione fissa, proverbiale, cfr. Pausania, D 175 DMI¨H-oWLYDoDMUFRYPHQRoHMNWZ QNUHLWWRYQZQK@NDL HMNWZ QRLMNHLYZQ (e Plat., Eutiphr. 3 a7); per il supplemento Z-UPKY TK cfr. de plac. Hipp. et Plat. VI 3.12-13. | ]HYoLQ: è dottrina più volte richiamata, cfr. solo de plac. Hipp. et Plat. III 1.30 «sembra concordare Crisippo con l’antico discorso che suppone che un qualche bollore del calore innato avvenga nel cuore negli attacchi d’ira, al qual

THUPDo LYDoHM[DXMWK oZ^oSHUDMI¨H-oWLYDo Z-UPKY TKPHWHL QDL PHQ JDU NDL WZ L K^SDWL THUPDoLYDo Z^ oSHU  [59v] NDL WRL o IX WRL o D^ SDoLQ DMOO¨ RMOLYJKo WH WDXYWKo HMSLNRXULYDo  WH GHRPHYQKo HMQLYRWH mSDUD® WK o NDUGLYDo WRoRX WRQ JDU X-SDYUFHLQHMQ DL>PDWLWK o THUPDoLYDoZ-oNDL ]HYoLQDXMWRX  JLYQHoTDLNDWDWRXoTXPRXYo 5 DMUFKQGH NLQKYoHZoHL?QDLNDMQWRL oIXWRL oI KPLNDL  GXQDYPHLo H>FHLQ DXMWDY NDT¨ D`o GLRLNHL WDL SHUL Z_Q HMoWLQ X-SRPQKYPDWD WULYD GHLNQXYQWRo PRX WKYQ WH WZ Q RLMNHLYZQ  H-ONWLNKQ X-SDYUFHLQ Z^oSHU JH NDL WKQ WZ Q DMOORWULYZQ DMSRNULWLNKYQ H>WL WH WKQ DMOORLZWLNKQ WK o WUR IK o  WH NDL  WRX  SQHXYPDWRož NDT¨ K`Q H-DXWRL o R-PRLRL  NDL SURo WDXYWDLoWKQNDTHNWLNKQWZ QRLMNHLYZQWK oG¨DMOORLZWLN K o  HL?QDL NDL WR W UHYIHLQ H>UJRQ Z^oSHU JH NDL WR DXM[DYQHLQ WR DMSRNXKTHYQ RXM PKQ SHULY JH WK o GLDSODoWLNK o WZ Q NXRXP HYQZQ  GXQ DYPHZo  DMSHIKQDYPKQ SRX SRYWHURQ X-SR WK oDXMWK oRXMoLYDoJLYQHoTDLSHYIXNHQK_oWDoWHYWWDUDoH>IKQ HL?QDL GXQDY PHLo  H-ONWL NKYQ DMOOR LZWLNKYQ DMSRNULWLNKYQ NDTHNWLNKYQ K> WLo D>OOK oRIZWHYUD WH NDL GXQDWZWHYUD WRXYWZQ HMoWLYQ HL>U KWDL  GH NDL SHUL WRXYWZQ HMQ WZ L 3HUL

bollore consegue il gonfiarsi del volto e l’arrossarsi e lo scaldarsi di tutto il corpo e il palpitare del cuore con tutte quante le arterie nell’essere vivente» (oXJFZUHL QH>RLNHQR- &UXYoLSSRoWZ LSDODLZ L ORYJZL]HYoLQWLQDWK oHMPIXYWRXTHUPRYWKWRoX-SRODPEDYQRQWLJLYJQHoTDL NDWD WKQNDUGLYDQHMQWRL oTXPRL oK_L]HYoHLWRY WHGLDIXoD oTDLWR SURYoZSRQH^SHWDLNDLoXYPSDQHMUHXYTHLQWHNDLTHUPDLYQHoTDLWRoZ PD NDL oIRGUZ oSKGD QWKQNDUGLYDQoXQWDL oNDWD WR ]Z LRQD-SDYoDLo DMUWKULYDLo); l’«antico discorso» è quello di Platone, Tim.70 c-d. 3.5 X-SRPQKYPDWDWULYD: sono i tre libri de naturalibus facultatibus, citati poi alla fine del § 6, v. Bibliografia: cfr. l’inizio I 1. | WRX  SQHXYPDWRo: è a dir poco strana la menzione del pneuma in questo contesto e soprattutto in riferimento alle piante; a giudicare dalla trad. ar.-lat. deve trattarsi di interpolazione (invenitur in plantis virtus qua attrahit ei convenientia et virtus qua expellit sibi contraria et virtus digestiva qua digerit illud quod attrahit de nutrimento et virtus retentiva qua retinet sibi similia). Il discorso poi si sposta e

c’è partecipazione anche per il fegato del calore, come anche per le piante tutte quante; ma ridotto, esso, e bisognoso talora d’aiuto del cuore. Tanto è in effetti nel sangue di calore, che si ha un suo bollire negli attacchi d’ira. 5 Principio di movimento si ha però anche nelle piante, io affermo, e che esse hanno facoltà per cui si regolano, intorno alle quali ci sono tre commentari, con la mia dimostrazione che c’è una facoltà attrattiva dei fattori appropriati, come anche una escretiva di quelli estranei, e ancora una alterativa del nutrimento [nonché del pneuma], in base a cui esse lo assimilano a sé, e oltre a queste la facoltà ritentiva dei fattori appropriati. Della alterativa è opera anche il nutrire, come anche il far crescere l’individuo una volta partorito. E però non mi sono mai dichiarato riguardo alla facoltà plasmativa degli individui ancora in gestazione, se cioè la sua natura è di venire dalla medesima sostanza da cui vengono le quattro facoltà: attrattiva, alterativa, escretiva, ritentiva, o se essa sia un’altra facoltà, più sapiente e più potente di queste. Si è detto anche su questi punti nel-

riguarda più precisamente gli esseri viventi/animali (]Z LD) per i quali soli si può parlare di «far crescere l’individuo una volta partorito»; e qui avrebbe forse potuto trovar posto il pneuma, ma nemmeno qui è testimoniato dalla trad. ar.-lat. (operatio autem virtutis digestive facit augmentum in puero postquam ortus est). | NDLSURoWDXYWDLo: SURoWRXYWRLo Vlat, ma nell’enumerazione della serie delle quattro facoltà naturali (il numero è esplicitato poco più sotto) è atteso, dopo la menzione delle prime tre, il femminile (I. Garofalo): v. de diff. febr. 7.381, 11-12 K NDL WULYWKSURo WDXYWDLoK-DMOORLZWLNKNDLWHWDYUWKJHSURoDXMWDL oK-WZ QDMOORWULYZQ DMSRNULWLNKY. | oRIZWHYUDWHNDLGXQDWZWHYUD: cfr. 11.5; e de temp. I 9 (p. 36, 22-24); II 6 (p. 79, 21-26); de nat. fac. I 6, SM III (pp. 111, 25112, 4); e la fine di de foet. form. 6.31-34 («Questo solo dunque, riguardo alla causa plasmatrice degli esseri viventi, ritengo di poter dichiarare, che l’arte, e la sapienza sua, risulta grandissima [WHYFQKQ WHNDLoRILYDQDXMWK oPHJLYoWKQX-SDYUFHLQ]); per il de foetuum formatione cfr. Bibliografia.

GLDSODYoHZo HMPEUXYZQ JUDYPPDWL 6 WKYQ JH PKQ WD IXWD GLRLNRX oDQRXMoLYDQR^WDQPHQWRL o3ODWZQLNRL oILORoRYIRLo GLDOHYJZPDL \XFKQ RMQRPDY]Z NDTDYSHU HMNHL QRo R^WDQ GH dWZL!N RL o  IXYoLQ Z^oSHU JH NDL R^WDQ WRL o SROORL o DMQTUZYSRLo NDL WDXYWKo GH WK o \XFK o WDo GXQDYPHLo ZMQRYPDoD IXoLNDo HMQ WRL o WU LoLQ  X-SRPQKYPDoL WRL o 3HUL WZ QIXoLNZ QGXQDYPHZQHMQRL_oGK NRLQRoK?QR- NDW¨DXMWDo ORYJRo D^SDoLž WRL o LMDWURL o W H NDL  WRL o D>OORLo D^SDoLQ DMQTUZYSRLo 4. 1 7R PHYQWRL WD oZYPDWD SDYQWD WD WK LGH SHUL JDU WZ Q NDWD WRQ RXMUDQRQ RXMGHQ HLMmGHY®QDL I KPL  EHYEDLRQ HMN SXURo NDL JK o X-GDWRYo WH NDL DMHYURo NHUDQQXPHYQZQ JHQQD oTDL SUZ WRQ PHQ Ñ,SSRNUDYWKQ DMSRIKQDY PHQRQ  H>GHL[D GHXYWHURQ G¨ R^WL NDOZ o DMSHIKYQDWR NDL SURo WRXYWRLo JH R^WL WDo GRY[Do WZ Q DMSDTK  NDL DMPHWDYE OKWD NDWD  SRLRYWKWD WD oWRLFHL D WZ Q oZPDYWZQ HL?QDL THPHYQZQ HM[KYOHJ[HQ DXMWRYo HMSLGHYGHLNWDL GKY PRL SHUL WRXYWZQ RXM PRYQRQ HMQ WZ L 3HUL WZ Q NDT¨ Ñ,SS RNUDYWKQ oWRLFHLYZQ DMOOD NDL GL¨ Z_Q HM[KJKoDYPKQ WR 3HUL IXYoHZo DMQTUZYSRX oXYJJUDPPD NDLY WLQZQ D>OOZQž WULZ Q X-SRP QKPDYWZQ H>WL G¨ H>>G HL[D NDL NDW¨ D>OOD oXJJUDYPPDWD WKQ DXMWKQ GRY[DQ

3.6 Cfr. 13.1. Sull’anima di Platone (e Aristotele) e la natura degli Stoici, v. de plac. Hipp. et Plat. VI 3.7; de foet. form. 6.13; in Hipp. epid. VI comment. V 5 (pp. 272, 25-273, 4). 4.1 Cfr. 15.1: che tutti i corpi in questo mondo siano dovuti alla mescolanza dei quattro elementi è un «saldo conoscimento» per Galeno. SUZ WRQ è da considerarsi usato in senso avverbiale, «in primo luogo» (segue GHXYWHURQG HY ... NDLSURoWRXYWRLoJH), e tuttavia sta anche a segnalare la rivendicazione dell’assoluta priorità cronologica di Ippocrate (nella prima parte dello scritto Sulla natura dell’uomo) per questa affermazione, «Ippocrate per primo» (come più volte ripetuto, cfr. ad es. in Hipp. nat. hom. comment. I 13 SUZ W Ro Z_ Q  L> o PHQ Ñ,SSRNUDY W Ko DM S HIKY Q DWR NHUDY Q QXoTDL WD oWRLFHL D e de elem. sec. Hipp. 9.25 SUZ WRoÑ,SSRNUDYWKo, de nat. fac. I 2, SM III, p. 104, 2-11). Questo punto è un caposaldo dell’ippocra-

lo scritto Sulla formazione dei feti. 6 Ora, la sostanza che regola le piante, quando io ne parlo con i filosofi platonici, anima la chiamo come faceva lui, quando con gli Stoici, natura, così come anche quando è con la gran parte degli uomini; e di quest’anima le facoltà le ho denominate naturali nei tre commentari Sulle facoltà naturali, in cui il discorso su di esse era destinato alla comunicazione con [tutti] i medici e con tutti quanti gli altri uomini. 4. 1 Il fatto che i corpi tutti qui da noi – ché riguardo a quelli del cielo io affermo di non sapere niente di saldo – abbiano una generazione da fuoco e terra e da acqua e aria in mescolamento tra loro, in primo luogo ho mostrato che fu Ippocrate ad averlo dichiarato, in secondo luogo che la sua fu dichiarazione benfatta, e inoltre proprio che i pareri di quanti han posto gli elementi dei corpi come immuni da affezione e cambiamento nella loro qualità, fu lui a confutarli. Una dimostrazione è stata appunto da me data riguardo a questi punti non solo in Sugli elementi secondo Ippocrate, ma anche nei tre commentari [e degli altri] con cui ho spiegato il suo scritto Sulla natura dell’uomo; e ancora ho mostrato che anche in altri scritti Ippocrate aveva lo stesso

tismo galenico, ma, a parte il fatto che Sulla natura dell’uomo è interamente opera di Polibo, discepolo di Ippocrate, è da rilevare che la lettura che ne dà Galeno è tendenziosa. | WZ QDMSDTK  NDL DMPHWDYEOKWDNDWDSRLRYWKWDWDoWRLFHL D: in prima battuta è preso di mira Empedocle (7.4; 15.1; cfr. in Hipp. nat. hom. comment. I 3, in fine; de elem. sec. Hipp. 9.11), ma ovviamente anche atomisti di vari indirizzi. Per il de elementis secundum Hippocratem e il commento in Hippocratis de natura hominis cfr. Bibliografia. | NDLY WLQZQD>OOZQž: i «tre commentari» sono quelli dedicati all’esegesi dell’operetta ippocratica, come è giustamente detto nella trad. ar.lat. et in commento libri sui De humana natura in tribus dictionibus; l’interpolazione in Vlat è dovuta a fraintendimento causato da una movenza sintattica non banale (DMOOD NDL GL¨Z_Q ... WULZ Q X-SRQKPDYWZQ = DMOODNDLHMQWULoLQX-SRQKYPDoLQGL¨Z_Q ...); c’è però un problema in relazione al numero dei commentari di Galeno a Sul-

H>FRQWD WRQ Ñ,SSRNUDYWKQ 2 NDL PHYQWRL NDL SHUL WRX  WR THUPRQ R>QRPDWRY o WL  DMNULEZ o THUPRQ oZ PD GKORX QmWRo® DMQRYTHXWRQ HMQDQWLYDo SRLRYWKWRo R^SHU H^Q WL WZ Q WHWWDYUZQ oWRLFHLYZQ HL?QDLY IDPHQ H^WHURQ GH WR NDW¨ HMSLNU DYWHLDQ  DXMWRX  THUPRQ RMQRPD]RYPHQRQ 3 D>OOR G¨ DMPIRL Q WRXYWRLQ GLDIHYURQR`NDOHL QHL>ZTHQÑ,SSRNUDYWKooXYPIXWRQTHUPRYQ LMGLYDQ H>FRQ oX PPHWULYDQ HMQ H-NDYoWZL JHYQHL WZ Q ]ZYLZQ HMQRYmQ® GHYGHLNWDLY PRL GL¨ D>OOZQ WH NDL WRX  3URo /XYNRQ JUDIHYQWRo mELEOLYRX® X-SHU Z_Q HMQHNDYOHoHQ Ñ,S SRNUDYWHL  NDWD WRXo¨$IRULoPRXoHLMSRYQWLWD DXM[DQRYPHQDSOHL oWRQ H>FHL WR H>PIXWRQ THUPRYQ K-JRXYPHQRo X-S¨ DXMWRX  SOHL oWRQ HLMUK oTDL  WR oIRGURYWDWRQ RXM NDWD WKQ RLMNHLYDQ RXMoLYDQ KXM[KPHYQRQ RLMNHLYD G¨ HMoWLQ RXMoLYD WRX  HMPIXYWRX THUPRX  oSHYUPD NDL DL_PD GLD WRXYWZQ JDU NDL  HMN WRXYWZQ K- JHYQHoLoK-PL Q

la natura dell’uomo, dati come due in de libr. propr. (v. sotto) e qui in de propr. plac. come tre (così come in H . unain, Risa¯la 102); l’oscillazione, se non è da correggere la notizia in de libr. propr., risale evidentemente allo stesso Galeno, che in precedenza aveva considerato come due commentari presumibilmente uno quello relativo ai capp. 1-8, genuini, e l’altro quello relativo ai capp. 16-22, che con l’intestazione 3HUL GLDLYWKoX-JLHLQK o era da attribuirsi a Polibo (con il commento ai capp. 9-15, WDSURoNHLYPHQDNDNZ o, integrato all’uno o all’altro, cfr. III prooem. NDLGLDWRX WRWZ QPHWD[X WZ QGXYRELEOLYZQWRXYWZQHM[DLUHTHYQWZQ [e più sotto WDSDUHJJHJUDP PHYQDPHWD[XWZ QGXYRELEOLYZQ] SURoKNRXYoKoHMSLJUDIK oLMGLYDoH>WXFH WRoXYPSDQK`QHMSHYJUD\DYQWLQHoDXMWZ L3HULIXYoHZoDMQTUZYSRXNDL GLDLYWKo); e invece in de propr. plac. aveva infine ritenuto di dover suddividere in tre l’intero commentario. | NDW¨D>OODoXJJUDYPPDWD: cfr. de libr. propr. 9.12 HLMoGHWR3HULIXYoLRoDMQTUZYSRXGXYRZ_QK>GK JHJRQRYWZQ DMNRXY oDo X-S RY WLQZQ GLDEDYOOHoTDL WR ELEOLYRQ Z-o RXM JQKYoLRQH>JUD\DWULYDWKQHMSLJUDIKQH>FRQWDWKYQGHµ2WLNDL NDW¨ D>OODoXJJUDYPPDWDWKQDXMWKQGRY[DQH>FZQR- Ñ,SSRNUDYWKoIDLYQHWDL WK LNDWDWRm3HUL®IXYoLRoDMQTUZYSRX, «(si son fatti da parte mia…) due commentari a Sulla natura dell’uomo, fatti i quali, sentito che ebbi che da alcuni veniva denigrata l’operetta come non genuina, ne ho scritti [altri] tre con questo titolo: Del fatto che anche in altri scritti Ippocrate risulta avere lo stesso parere che in “Sulla natura

parere. 2 E poi anche [è stata data dimostrazione] riguardo alla denominazione «il caldo»: che esso indica un corpo precisamente caldo, incontaminato dalla qualità contraria, il quale affermiamo essere uno dei quattro elementi; che diverso da esso invece è il caldo che si denomina così per la prevalenza di esso [in un corpo]. 3 E poi, che è altro rispetto a entrambi questi e differente, quello che Ippocrate è solito chiamare caldo connaturato, e ha una sua specifica misuratezza insito in ciascun genere di esseri viventi, è stata da me data dimostrazione in altri luoghi e in particolare che ho scritto Contro Lico, per le accuse che egli aveva mosso a Ippocrate il quale negli Aforismi aveva detto: «Gli esseri che sono in crescita tantissimo hanno il caldo innato», ritenendo egli che con questa parola «tantissimo» fosse stato espresso il grado più forte, non ciò che risulta aumentato secondo la sua propria sostanza. Ed è sostanza propria del caldo innato seme e sangue: ché attraverso questi e da questi vi è la genesi per noi.

dell’uomo”» (v. anche in Hipp. nat. hom. comment. I prooem. 10, 10-12; I 44 in fine; quod animi mor. 8, SM II, p. 58, 11-14). 4.2 Per to thermon come designazione da un lato di un corpo caratterizzato dal grado estremo di caldo, non misto ad altra qualità (l’elemento fuoco), e dall’altro di un corpo caratterizzato dalla sola predominanza di caldo, cfr. il dialogo tra il maestro seguace di Ateneo e il diciottenne Galeno in de elem. sec. Hipp. 6.17-27. | HM QDQWLYDoSRLRYWKWRo: il ms. si legge male, le parole sono abbreviate, ma anche in Vlat sembra di poter leggere il singolare come è in ogni caso nella trad. ar.-lat. non commixtam sui contrarii de qualitatibus. 4.3 HMQRYmQ®: si è corretto HMQZ_ del ms. che non dà senso. Un peana al caldo innato, quanto di più vicino a rappresentare la sostanza dell’anima per Galeno, è in de trem. 7.616, 11-15 K (NDLK^JHIXYoLo NDLK-\XFKRXMGHQD>OORK@WRX W¨H>oWLQZ^oW¨RXMoLYDQDXMWRNLYQKWRYQWHNDL DMHLNLYQKWRQDXMWRQRZ QRXMND@QD-PDYUWRLo). | 3URo/XYNRQ: per l’operetta, menzionata in de libr. propr. 9.13, cfr. Bibliografia; Lico di Macedonia, allievo di Quinto, fu un contemporaneo più anziano di Galeno, commentatore di Ippocrate e anatomista; Galeno compose un’epitome in due libri di tutti i suoi scritti anatomici (de libr.

4 HMGHLYFTKGHNDL R^SZoOHYJHWDLWRSOHL oWRQRX>oKoWLQRo NDLSDUDWRX WRSDUDNRK oRXMJDUNDWDWKQWK oSRLRYWKWRo HMSLYWDoLQ, DMOOD WZ L PHYWUZL SOHYRQ DMNRXYHLQ FUK OHOHYFTDL SURo Ñ,SSRNUDYWRXo WR SOHL oWRQ. HMGHLYFTK G¨ HMQ WRL o 3HUL NUDYoHZQX-SRPQKYPDoLQD`WZ L3HULmWZ Q®NDT¨Ñ,SSRNUDYWKQ oWRLFHLYZQ H^SHWDL WZ L PHQ HMPIXYWZL THUPZ L THUPRWHYURXo HL?QDLWRXoSDL GDoWZ QDMNPD]RYQWZQ, WZ LG¨ HMSLNWKYWZLWRXo DMNPDY]RQWDoWZ QSDLYGZQ, Z^oSHUJHNDL WRXoX-JLDLYQRQWDo WZ Q SXUHWWRYQWZQ SOHYRQ H>FHLQ WR H>PIXWRQ THUPRYQ NDL WRoRXYWZL FHLYURQD WRQ SXUHWRQ X-SDYUFHLQ, R^oZLSHU D@Q H>ODWWRQ K?L NDWD WR WRX  ]ZYLRX oZ PD WR H>PIXWRQ THUPRYQ HL?QDL JDU WR PHQ HMSLYNWKWRQ DMKGHYo WH NDL GDNQZ GHo, D>GKNWRQ GH NDL D>OXSRQ WR H>PIXWRQ THUPRYQ· 5 NDL NDWDY JHWRžNDWDY JHWKQWURSKQWK oHMPIXYWRXTHUPDoLYDo JHQQD oTDL WRXo SXUHWRXYo, Z_Q H>GHL[D WULYD JHYQK HL?QDL WD

propr. 4.9, .34-37). Cfr. de temp. I 7, p. 28, 19-25; de simpl. med. fac. 11.730, 14-15 K; in Hipp. epid. VI comment. IV 18 in fine, 26 inizio; de caus. puls. 9.129, 14-17 K. Per il commento dell’aforismo ippocratico, cfr. 17b.404 K ss. (a conclusione è menzionato in un aggiornamento il libello contro Lico, scritto successivamente alla composizione del commentario, 414, 14-415, 6). | NDWDWRXo¨$IR ULoPRXYo: Hipp. aphor. I 14: WDDXM[DQRYPHQDSOHL oWRQH>FHLWRH>PIXWRQ THUPRYQSOHLYoWKoRX?QGHL WDLWURIK oHLMGHPKYWRoZ PDDMQDOLYoNHWDL JHYURXoLGHRMOLYJRQWRTHUPRYQGLDWRX WRD>UDRMOLYJZQX-SHNNDXPDYWZQ GHYRQWDLX-SRSROOZ QJDUDMSRoEHYQQXQWDLGLDWRX WRNDLRL-SXUHWRL WRL oLJHYURXoLQRXMFR-PRLYZoRM[HL o\XFURQJDUWRoZ PD («gli esseri in crescita tantissimo hanno il caldo innato, tantissimo è dunque il nutrimento di cui abbisognano; sennò il corpo si consuma. Per i vecchi invece è poco il caldo, per questo allora di pochi combustibili abbisognano, ché per effetto di una loro grande quantità essi si spengono; per questo anche le febbri per i vecchi non sono allo stesso modo acute, ché il loro corpo è freddo» – troppo combustibile per poco fuoco causa lo spegnimento, così come troppo olio versato a profusione nelle lucerne, Galeno ad loc.); per il «caldo innato» in Ippocrate v. anche aphor. I 15; e vict. II 62.2 con nota di Joly a p. 280. | oSHYUPDNDLDL_PD: si intende il sangue mestruale, cfr. adv. Lyc. 7.4; de san. tuenda I 2; de temp. II 2 in fine. 4.4 Da HMGHLYFTK a 4.5 FXPZ Q si ha un estratto in P (dove sono

4 Vi è stato mostrato anche in che senso si dice «tantissimo», essendovi anche in ciò la possibilità di un fraintendimento. Non infatti secondo l’intensità della qualità, ma piuttosto per la sua misura occorre intendere che da parte di Ippocrate sia stato detto «tantissimo». Ed è stato mostrato nei commentari Sulle temperanze, che fanno seguito a Sugli elementi secondo Ippocrate, che è per il caldo innato che sono più caldi i bambini degli adulti, mentre per quello acquisito lo sono gli adulti più dei bambini, come appunto anche i sani più degli infebbrati hanno il caldo innato, e tanto peggiore risulta la febbre quanto minore sia nel corpo dell’essere vivente il caldo innato. Perché il caldo acquisito è sgradevole e mordente, mentre senza morsi e senza dolore è il caldo innato; 5 ed è in rapporto alla mutazione del calore innato che si generano le febbri, delle quali ho mostrato che tre generi sono i principali, e i loro nomi sono

omessi i richiami a Ippocrate e ai libri di Galeno). Per il de temperamentis cfr. Bibliografia; v. II 2. | WRoRXYWZLFHLYURQD: nel commento all’aforismo ippocratico Galeno osserva che i vecchi, dotati di ridotto caldo innato, non vengono colpiti dalle malattie acute come i giovani, ma se ne vengono colpiti l’esito è spesso fatale (17b.413, 17-414, 11 K). | DMKGHYoWHNDLGDNQZ GHo: cfr. in Hipp. epid. VI comment. IV 16 WRGULPXNDLGDNQZ GHoR^SHUHMSLYNWKWRYQWHNDL RXMNDWDIXYoLQQRPLY]HL(scil. Ippocrate); la dittologia D>GKNWRQGHNDL D>OXSRQ è più volte impiegata da Galeno a proposito di farmaci. 4.5 WULYDJHYQKHL?QDLWDSUZ WD: la dottrina risale con modificazioni ad Ateneo; cfr. de diff. febr. 7.295, 25-296, 10; de marc. 7.691, 1-4; de cris. 9.695, 11-15 K; in Hipp. epid. III comment. I 6 (WZ QHMQ H-WHYURLoDMSRGHGHLJPHYQZQZ_QNDLWRYG¨HMoWLYWULYDJHYQKWDSUZ WDWZ Q SXUHWZ QHL?QDLWRPHYQWLWZ QHMIKPHYUZQRMQRPD]RPHYQZQWRGHYWLWZ Q H-NWLNZ QWR GH WULYWRQRX`oRMQRPDY]RXoLQRM[HL oHMSL FXPRL ooKSRPHY QRLoJLQRPHYQRXo). Le febbri ettiche, ma prevalentemente dette «etiche» nel vocabolario medico del passato (quali si hanno per es. nella tisi), così si chiamano HL>T¨R^WLPRYQLPRLY W¨HLMoLNDL GXYoOXWRL NDTDYSHUDL-H^[HLoHL>T¨R^WLWKQH^[LQWRX oZYPDWRoDXMWKQNDWHLOKYIDoLQ (de diff. febr. 7.304, 8-10). | HMQQHYDGLDIRUDYo: cfr. de temp. I 8 in fine; II 1 inizio (GHYGHLNWDLGHNDLZ-oHMQQHYDGLDIRUDLWZ QNUDYoHZYQHLMoL PLYDPHQK-oXYPPHWURYoWHNDLHX>NUDWRoDL-ORLSDLGHSD oDLGXYoNUDWRL

SUZ WD, RMQRYPDWD G¨ DXMWZ Q H`Q PHQ WZ Q HMIKPHYUZQ, H^WHURQ GH WZ QH-NWLNZ QNDL WULYWRQWZ QHMSL oKY\HLFXPZ QHL>UKWDL GHY PRL SHUL WRXYWZQ HMQ WRL o 3HUL GLDIRUD o WZ Q SXUHWZ Q X-SRPQKYPDoLQZ^oSHUJHNDMQWRL o3HULNUDYoHZQHMQQHYD GLD  IRUDoHL?QDLWZ QNUDYoHZQD-SOD oPHQWHYWWDUDooXQTHYWRXo GHWHYWWDUDoH>[ZTHQGHWRXYWZQWKQDMULYoWKQNDLD>PHPSWRQ 5. 1 (L? QDL  GH WDo PHQ D-SOD o GXoNUDoLYDo NDW¨ HMSLNUDYWHLDQ H-QRo WZ Q oWRLFHLYZQ K>WRL WRX  THUPRX  K@ WRX  \XFURX  K@ WRX  X-JURX  K@ WRX  [KU RX  WDo oXQTHYWRXo GHY SRWH PHQ D^PD WRX  X-JURX  NDL \XFURX  NUDWRXYQWZQ K@ WRX  THUPRX  NDL [KURX SRWH GH WRX  THUPRX  PHT¨X- JURYWKWRo K@ WRX  \XFURX  PHWD [KURYWKWRo DMOOD WDXYWDo PHQ RXMN DMPHYPSWRXoHL?QDLWKQG¨DMULYoWKQRXMGHQH>FHLQHMSL NUDWRX Q  WZ QWHWWDYUZQoWRLFHLYZQDMOODNDWDoXPPHWULYDQD>PHPSWRQ DXMWKQNHNUD oTDL 2 OHYOHNWDLG¨HMSLSOHYRQHMQDXMWRL oNDLSHU LWK o X-JUD o WH NDL THUPK o NUDYoHZo K`Q DMULYoWKQ DMSHIKYQDQWR SROORL WZ QLMDWUZ QWHNDL ILORoRYIZQ, RXMNRX?oDQDMULYoW KQDMOOD  NDW¨HMSLNUDYWKoLQQRHL WDLWRTHUPRQNDLWRX-JURYQZ-oDXMWRL NHOHXYRXoLQ K-PD o DMNRXYHLQ WZ Q RMQRPDYWZQ R^WDQ THUPKQ K@ [KUDQ  K@ \XFUDQ K@ X-JUDQ OHYJZoLQ HL?QDL NUD oLQ Z-o JDUHMQWDXYWDLoWKQX-SHUWR oXYPPHWURQRMQRPDY]RXoLQK>WRL THUPKQ K@ \XFUD Q K@  X-JUDQ K@ [KUDYQ RX^WZ GK NDMQTDYGH WKQ THUPKQ D^PD K-PD o NDL WKQ X-JUDQ DMNRYORXTRQ QRHL Q HMNHLYQKQ X-SDYUFHLQ K^WLo HXMUZ oWRYWHURQ H>FHL WR THUPRQ WHYWWDUHoPHQD-SODL PLD oHMQH-NDYoWKLSOHRQHNWRXYoKoSRLRYWKWRoK>WRL THUPRYWKWRoK@\XFURYWKWRoK@[KURYWKWRoK@X-JURYWKWRoH^WHUDLGHWHYWWD UHoHMSHLGDQHM[H-NDWHYUDoDMQWLTHYoHZoK- H-WHYUDNUDWKYoKLGXYQDPLo OHYJZG¨DMQWLTHYoHLoGXYRPLYDQPHQWKQNDWDWRTHUPRYQWHNDL\XFURYQ H-WHYUDQGH WKQNDWD WR [KURYQWHNDL X-JURYQ [per quest’ultimo segmento cfr. de sanit. tuenda VI 2.13; 3.2, e sotto, nota a 5.4]). 5.1 Per la qualificazione D>PHPSWRo, «non biasimevole», cfr. de sanit. tuenda I 5.53-58, dove è esplicitata l’antica opposizione dei sofisti «lodare/biasimare». 5.2 Da WK oX-JUD o a RX?oDQDMULYoWKQ si ha un breve estratto (con

uno quello delle febbri effimere, un altro delle febbri continue e terzo di quelle per putrescenza degli umori. Se ne è parlato da parte mia nei commentari Sulla differenza delle febbri, come anche nei libri Sulle temperanze, [sostenendo] che vi sono nove differenze di temperanze, quattro semplici e quattro composte, e al di fuori di queste la temperanza ottima e impeccabile. 5. 1 Le cattive temperanze semplici sono in rapporto alla predominanza di uno degli elementi, ossia del caldo o del freddo o dell’umido o del secco; le cattive temperanze composte si hanno ora quando predominano insieme l’umido e freddo o il caldo e secco, ora il caldo con umidità o il freddo con secchezza. Ma queste non sono temperanze impeccabili, mentre quella ottima non ha nessuno dei quattro elementi che predomini, ma essa è invece dovuta a una misuratezza impeccabile. 2 In questi libri si è detto con maggiore ampiezza anche riguardo alla temperanza umida e calda, la quale hanno dichiarato ottima molti dei medici e filosofi, senza che sia però ottima. Ma il caldo e l’umido si intendono per predominanza, come essi stessi ci invitano a intendere questi nomi, quando parlino di una temperanza che sia calda o secca o fredda o umida. Come infatti in queste temperanze quella che va oltre la misura la denominano o calda o fredda o umida o secca, così anche qui consegue che noi, per la temperanza insieme calda e umida, pensiamo che sia quella che abbia più robusto riformulazione) in P, e un altro da 5.6 SHULWK oWZ QJHURYQWZQ a 5.7 WRX  \XFURWHYURX. | OHYOHNWDLG¨HMSL SOHYRQ: a lungo la questione è trattata in de temp. I 3-4 in polemica con Ateneo di Attalea e i suoi seguaci, e sono ampiamente discussi i due passi ippocratici delle Epidemie (v. 5.5). | WRY T¨X-JURQWRX  [KURX : dato il parallelo «più robusto il caldo del caldo misurato», è atteso «l’umido dell’umido (misurato)»; eppure, un umido che nella krasis ecceda l’umido misurato eccede evidentemente anche il secco (che è in equilibrio con l’umido misurato); Galeno più avere variato.

WRX oXPPHYWURXTHUPRX WRYT¨X-JURQWRX [KURX  3OHOHYFTDL G¨X-SRYWLQZQH>IKQRXMP RYQRQ LMDWUZ QDMOODNDLILORoRYIZQ DMULYoWKQHL?QDLWKQX-JUDQNDLTHUPKYQHMSHLGKN DWDIXY oLQ K-PD oH>FRQWDoX-JURWHY URXo NDL THUPRWHYURXoH-ZYUZQWZ Q WHTQHZYWZQ NDL WZ Q IXWZ Q NDWD JDU WKQ SURo WD X WD WD oZYP DWD SDUDE ROKQ  DMSHIKY QDQWR  WRXo NDWD IXYoLQ H>FRQWDoDMQTUZYSRXoX-JURXoHL?QDLNDL THU PRXYo 4 RX^WZGHNDLWZ QZ-UZ QWRH> DUTHUPRQ HL?QDLNDL X-JURQ  H>I KoDQ  HMSHLGK WZ L PHQ THYUHL SDUDEDOORYPHQRQ X-JURYQ HMoWLQ WZ L GH FHLP Z QL THUPRYQ HLM PHYQWRL WKQ WRX  H>DURo NUD oLQNDT¨DX-WKQoNRSRL R[60r] WR oXYPPHWURQHX-UKYoHL o NDW¨ DMPIR WHYUDo WDo DMQWL THYoHLo OHYJZ G¨ DMQWLTHYoHLo DMPIRWHYUDoWKYQWHNDWDWRTHUPRQNDLWR \ XFURQNDLWKQ NDWD WR [KURQ NDL X-JURYQ 5 HMQ DL_o G¨ HMSLNUDWHL  WR PHQ THUPRQ WRX  \XFURX  WR G¨ X-JURQ WRX  [KUR X  PR FTKUDo DMQDJNDL RQ HL?QDL WDo WRLDXYWDo NDWDoWDYoHLo SDUDYGHLJPD G¨DXMWZ QX-I¨Ñ,SSRNUDYWRXoHMGHLYNQXRQJHJUDYITDLNDWDPHQ WR GHXYWHURQ WZ Q ¨(SLGKPLZ Q PLD o Z^UDo THULQK o HLMo WKQ WRLDXYWKQ NDWDYoWDoLQ HMNWUDSHLYoKo NDWD GH WR WU LYW RQ R^ ORXWRX H>WRXoHMQPHQRX?QWZ LGHXWHYUZLWZ Q¨(SLGKPLZ Q HXMTXo HMQ DMUFK L WKYQGH WKQ NDWDYoWDoLQ H>JUD\HQ HMQ RL_o I KoLQX_HQmHMQ®NDXYPDWLX^GDWLODYEUZLGL¨R^ORXNDWD GH WR WULYWRQ HMQ RL_o RX^WZo H>WRo QRYWLRQ H>SRPEU RQ  D>SQRLD

5.3 Cfr. de temp. I 5 (p. 18, 5-8) NDLPKQRX^WZWD]Z LDTHUPDNDL X-JUD OHYJHWDLSURoWZ QSDODLZ QRXM NDWD WKQLMGLYDQNUD oLQD-SOZ o DMOODWRL oWHIXWRL oNDLWRL oWHTQHZ oLSDUDEDOORYPHQD. 5.4 Cfr. de temp. I 4 (pp. 11, 10-12, 7); per il supplemento oNR SRL R v. oNRSHL oTDL (p. 11, 13) e oNRSRXPHYQZLoRL (p. 11, 24); e in Hipp. nat. hom. comment. I 34 dove si parla non di «molti», ma di «alcuni dei medici e dei filosofi». 5.5 HMGHLYNQXRQ: in Vlat sembra di leggere HMGHLYNQXQ, ma è forma non usata da Galeno, cfr. 9.2. | Hipp. epid. II 1 (inizio): D>QTUDNHo HMQ.UDQZ QLTHULQRLYX_HQHMQNDXYPDoLQX^GDWLODYEUZLGL¨R^ORX, epid. III 2 (inizio della katastasis, dopo i casi clinici): H> W Ro QRY W LRQ H>SRPEURQD>SQRLDGLD WHYOHRo. I «morbi pestiferi» (se anche si vo-

il caldo del caldo misurato e l’umido del secco. 3 Affermavo che è stato detto da parte di alcuni, non solo medici ma anche filosofi, che ottima sarebbe la temperanza umida e calda, dal momento che quando noi siamo in una condizione conforme a natura essi vedevano che siamo più umidi e più caldi dei morti e delle piante; e infatti, in base al paragone con questi corpi, essi hanno dichiarato che gli uomini in condizione conforme a natura sono umidi e caldi. 4 E così anche, tra le stagioni, la primavera sarebbe calda e umida, hanno affermato, dal momento che paragonata all’estate è umida, all’inverno è calda. Se però tu considerassi la temperanza della primavera in sé, ne troveresti la misuratezza in rapporto a entrambe le opposizioni – dico entrambe le opposizioni sia quella in rapporto al caldo e al freddo sia quella in rapporto al secco e l’umido. 5 Ma nelle condizioni in cui predominano il caldo sul freddo e l’umido sul secco, è necessario che costituzioni del genere siano cattive. E un esempio di esse io mostravo che da parte di Ippocrate era stato scritto, nel secondo libro delle Epidemie, per la singola stagione estiva voltasi in direzione di una costituzione del genere, nel terzo, per l’anno nel suo complesso. Nel secondo libro delle Epidemie, dunque, subito all’inizio egli ha descritto questa costituzione con le parole in cui afferma: «Pioveva nella calura con violenta acquata in continuazione»; nel terzo, con queste parole qui: «anno umido con acquazzoni, afa soffocante per tutto il tempo».

glia intendere col senso più attenuato di «nefasti») rappresentano da parte di Galeno un’esagerazione tendenziosa. Per i commenti di Galeno, cfr. CMG V 10, 1, pp. 155-158 (in tedesco dall’arabo di H . unain) e CMG V 10, 2, 1, III 1; cfr. anche in Hipp. epid. I comment. I 1 (pp. 18, 17-24; 23, 15-23) e I 2; in Hipp. aphor. comment. 17b.579, 14-16 K (ad aphor. 3.11); cfr. Anastassiou e Irmer 1997-2001, rispettivamente II 1, pp. 200-202, II 2, pp. 153155; e II 1, p. 234, II 2, pp. 183-184.

GLDSDQWRYoHMQDMPIRWHYUDLoGHWDL oNDWDoWDYoHoLGLKJKYoDWR ORLPZYGKJHJRQHYQDLQRoKYPDWD 6 NDTDYSHU RX?Q HMQ WRXYWRLo GLD WKQ R-PZQXPLYDQ H>GR[HY WLo DMPILoEKYWKoLYo WH NDL GLDIZQLYD JHJRQHYQDL PRL SURo WRXo DMSRIKQDPHYQRXo DMULYoWKQ HL? QDL NUD oLQ HMQ WRL o WZ Q ]YZYLZQoZYPDoLWKQX-JUDQNDLTHUPKYQHMQGHWDL oZ^UDLoWKQ HMDULQKYQRX^WZNDL SHUL WK oWZ QJHURYQWZQK-OLNLYDoH>oWDL WLoIDQWDoLYDGLDIZQLYDo, HMDQR- PHYQWLoX-JUDYQDXMWKYQ, R- GH [KUDQHL?QDLOHYJKL· NDWD PHQJDUWKQDXMWZ QWZ QoWHUHZ Q oZPDYWZQ NUD oLQ RMUTZ o D@Q OHYJRLWR [KUDY, NDWD GH WKQ WZ Q X-JUZ Q SHULWWZPDYWZQ X-JUDY SOHL oWRQ JDU HM Q DXMWK L WR IOHYJPD\XFURoNDL X-JURoZ@QFXPRYo 7 Z^oSHUG¨HMSL WRXYWRLo HMQDQWLRORJLYD WLo HL?QDL GRY[HL WRL o DMPHOHYoWHURQ DM NRXYRXoLWZ QRMUTZ oHLMUKPHYQZQRX^WZNDMQWZ LIDYoNHLQ K-PD o WD PHQ QHX UD WK o \XFURWHYUDo HL?QDL NUDYoHZo, HXMDLoTKWRYWHURQ GH WR THUPRQ oZ PD WRX  \XFURWHYURX JLQZYoNHLQRX?QFUKNDLSHULWZ QWRLRXYWZQFZULoSDUDNRK o H-NDYoWRXWZ QHLMUKPHYQZQ DM NRXYRQWDoK_LOHYOHNWDL 6. 1 3UZ WRQ PHQ JDU DLMoTKWLNRQ HMGHLY[DPHQ HL?QDL WR PRYULRQ, Z-o NDL WRL o SDODLRL o H>GR[HQ HL?QDL mHMQ® Z_L WR WK o \XFK o K-JHPRQLNRYQ HMoWLQ· HMSLUUHL Q JRX Q DMS¨ HMNHLYQRXGLD WZ QQHXYUZQHMSL SDYQWDWRX  oZYPDWRoWD PRYULD GXYQDPLQ DLMoTKYoHZYo WH NDL WK o NDT¨ R-UPKQ NLQKYoHZo HMUUKYTK GH NDLY R^WL NDT¨ R-UPKQ K@ SURDLYUHoLQ OHYJHLQ RXM 5.6 L’omonimia è fonte di inganno e fraintendimento (e quindi disaccordo); compito anche del medico, non solo del filosofo, è quello di definire e distinguere gli omonimi (GLDoWHYOOHoTDLWDo R-PZQXPLYDo); Galeno se ne è occupato anche teoricamente nell’operetta de sophismatis seu captionibus penes dictionem (cfr. Bibliografia). Sulla krasis dei vecchi, cfr. de marc. 7.680, 9-681, 4 K; de temp. II 2 (p. 45, 9-47, 2); in Hipp. nat. hom. comment. III 7 (pp. 95, 18-96, 13). 5.7 Otto delle altre quindici occorrenze di enantiologia in Galeno sono in de plac. Hipp. et Plat. in riferimento a Crisippo; per diapho¯nia (5.6 bis), v. sotto 13.3; .4; .7 (WZ QGLDIZQRXPHYQZQ); per parakoe¯ 1.3 (SDUDNRXYRXoL); 4.4; 10.4; 12.8 (SDUDNRXYRXoLQ); 15.7.

In entrambe queste costituzioni egli riferì che si erano determinati morbi pestiferi. 6 Come dunque in questi casi per via dell’omonimia mi è parso che si siano determinati controversia e disaccordo nei confronti di quanti hanno dichiarato che l’ottima temperanza nei corpi degli esseri viventi è quella umida e calda, e nelle stagioni quella primaverile, così anche sull’età dei vecchi potrà apparire un disaccordo, se uno la dica essere umida e un altro secca: in effetti, in rapporto alla temperanza dei corpi solidi presi a sé la si direbbe correttamente secca, in rapporto però a quella dei residui umorali, umida; in grandissima quantità infatti è in essa il flegma, umore che è freddo e umido. 7 Come poi in questi casi parrà esservi contraddizione a quanti intendono con troppa trascuratezza le affermazioni [di per sé] corrette, così è anche per il fatto che noi asseriamo che i nervi sono di temperanza piuttosto fredda, e però che il corpo caldo è più sensibile di quello freddo. Occorre dunque anche riguardo alle questioni del genere che la conoscenza si dia intendendo senza fraintendimenti ciascuna della affermazioni fatte nel senso in cui sono state dette. 6. 1 In prima istanza sensitiva, infatti, abbiamo mostrato che è, come anche fu il parere degli antichi, la parte in cui è il principio direttivo dell’anima; a partire da essa dunque fluisce attraverso i nervi fino a tutte le parti del corpo una facoltà di sensazione e del movimento intenzionale – s’è detto anche che dirlo intenzionale o volontario non farà differenza. Questa facoltà, poi, nel pervenire appunto a 6.1 Da SUZ WRQPHYQ a 6.2 HMUJDY]HWDL si ha un estratto in P, e un altro da 6.3 QRPLY]HWDL a 6.5 DL>oTKoLQ (il segmento in 6.4 R^WLGHY – H^SHWDL è riformulato e abbreviato). | mHMQ®: l’integrazione proposta dubitativamente da Kalbfleisch va senz’altro accolta, cfr. de meth. med. 10.929, 16 K HMQZ_L (scil. WZ LHMJNHIDYOZL) WK o\XFK oHMoWLWRK-JH PRQLNRYQ. | HMUUKYTK: cfr. sopra 3.3; in realtà è stato detto più volte, v. de motu musc. I 1 (p. 3, 15-21 RXMGHQGLRLYoHL anche detto H-NRXoLYZo o

GLRLYoHL WDXYWKQ GH WKQ GXYQDPLQ HL>o JH H^NDoWRQ PRYULRQ DMILNQRXPHYQKQ DLMoTKWLNRQ DMSRWHOHL Q DXMWRY WKQ G¨ HMN WK o GXQDYPHZoDMOORLYZoLQH-WRLPRYWHUDGHYFHoTDLWD THUPRYWHUD PRYULD NDL GLD WRX WR DLMoTKWLNZYWHUD JLYQHoTDL WZ Q IXYoHL \XFURWHYUZQ. 2 K-GHGLDWZ QQHXYUZQLMRX oDGXYQDPLoRL-RQHL GL¨ RMFHWZ QDLMoTDQRYPHQDPHQSRLHL  NDL WD QHX UD, PD OORQ G¨ DLMoTDQRYPHQD WK o oDUNZYGRXo RXMoLYDo RXMN HMUJDY]HWDL NDLY oRL WRX WR PDTHL Q H>oWLQ HMI¨ RX_SHU D@Q HMTHOKYoKLo ]ZYLRX JXPQZYoDQWL QHX URQ HL?WD QXYWWRQWL EHORYQDLo K@ JUDIHLYRLoDMNRXYoKLJDUDXMWRX  PHL]RYQZoHMSLY WHWK LoDUNL NDLWZ LGHYUPDWLmK@WZ LQHXYUZL®NHNUDJRYWRoZ-oD@QPD OORQ RMGXQZPHYQRX 3 QRPLY]HWDL G¨ X-SR WZ Q SROOZ Q LMDWUZ Q DLMoTKWLNZYWHUD WZ QoDUNZ QHL?QDLWDQHX UDGLDWRXoH-SRPHYQRXoNLQGXYQRXo WDL oIOHJPRQDL oDXMWZ QRX`oHMSLIHYUHLGLRYWLWRX SUZYWRXWZ Q DLMoTKWLNZ QPRULYZQDMSREODoWKYPDWDYHMoWLQ Z-oHL>JHGLDWHYPRLo R^ORQWRQHX URQ, RXMGHLoNLYQGXQRoH^SHWDL PKNHYWLWK LNDW¨ DXMWR IOHJPRQK LWK oDMUFK ooXPSDoFRXYoKoNDLPHYQWRLNDLSROORL WZ Q LMDWUZ Q IRERXYPHQRL WRXo DMNRORXTRX QWDo NLQGXYQRXo WDL o IOHJPRQDL o WZ Q QHXYUZQ R^ORQ HMQLYRWH GLDNRY\DQWHo WR QHQXJPHYQRQQHX URQNDL IOHJPDL QRQH>ODTRQWRQNDYPQRQWD, PKGXQDYPHQRLODTHL Q, HMDQ oDUNZ GHYoWLPRYULRQGLDNRY\ZoLQ 4 RX^WZGHNDMQWDL oIOHERWRPLYDLoD>NRQWHoHMQLYRWHGLDNRY\DQ WHoQHX URQWULFRHLGHoHMSLWHWDPHYQRQWK LWHPQRPHYQKLIOHELY NDWDPHQDXMWKQWKQWRPKQRXMGHQPD OORQRMGXYQKQHLMUJDYoDQWR

PHWD ERXOKYoHZo); de plac. Hipp. et Plat. VIII 1.1; de trem. 7.585, 9-10 K; in Hipp. epid. III comment. I 4 (p. 18, 21-22); in Hipp. progn. comment. II 6 (p. 266, 22-24). 6.2 GL¨ RMFHWZ Q: l’immagine dei canali, di uso molto limitato in letteratura medica, dove però è perduta in gran parte la fisiologia, ricorre di frequente in Galeno (in riferimento ai nervi, cfr. de motu musc. I 1 [p. 3, 3-4 Rosa]; de meth. med. 10.636, 4-7 K, e soprattutto de usu part. XII 11 con la celebrazione ricca di similitudini e metafore del ruolo della spina dorsale); l’immagine, se non è una glossa, è anche in [Ippocr.] epid. VI 3, 1 (in fine); ma trova un partico-

ciascuna parte finisce per renderla sensitiva; e l’alterazione che si determina in base a questa facoltà sono più pronte ad accoglierla le parti che sono più calde e per questo esse divengono più sensitive di quelle che per natura sono più fredde. 2 La facoltà che procede attraverso i nervi, quasi come per dei canali, rende sensibili sì anche i nervi, ma non produce una loro maggiore sensibilità rispetto alla sostanza carnosa. E ti è dato di apprendere ciò mettendo a nudo, su un qualsiasi animale che tu voglia, un nervo e poi pungendolo con aghi o stiletti: tu udrai infatti che le sue grida sono maggiori in caso di [puntura alla] carne e alla pelle , in quanto di più ne proverebbe dolore. 3 L’opinione diffusa dei medici in gran numero è che i nervi siano più sensitivi delle carni per via dei pericoli conseguenti alle loro infiammazioni, pericoli che essi comportano per il fatto di essere diramazioni della principale delle parti sensitive; sicché se tu appunto tagliassi per intero il nervo, nessun pericolo consegue per non essere ancora il suo principio affetto per simpatia dall’infiammazione che lo colpisce. E di certo molti medici, nel timore dei pericoli associati alle infiammazioni dei nervi, han reciso talora per intero il nervo punto e infiammato senza che il paziente se ne accorgesse, non potendo non farsene accorgere nel caso avessero reciso una parte carnosa. 4 Così anche nelle flebotomie, reciso che essi abbiano senza volerlo delle volte un nervo capillare disteso accanto alla vena che veniva tagliata, all’atto del taglio non han prodotto dolore lare sviluppo nel Timeo di Platone (77 c-79 a), e come indica la menzione del «demiurgo» in de usu part. è da parte di Galeno un chiaro richiamo a Platone. Per l’integrazione, v. la trad. ar.-lat. invenies quod magis clamabit propter puncturam carnis quam propter puncturam nervi. 6.3-5 Cfr. le storie «non da Erodoto», con anche esperimenti sulle scimmie, riferite in de anat. adm. III 9 (la grande opera anatomica è edita, con traduzione italiana dal greco e dall’arabo, da I.

WZ Q PK WHPQRPHYQZQ X^oWHURQ GH QDUNZYGRXo DLMoTKYoHZo HMSLJHQRPHYQKo ORJLY]RQWDL GLKLUKNHYQDL QHX URQ R^WL GH NDL DXMWR WR QDUNZ GHo R^SHU H^SHWDL WDL o WZ Q QHXYUZQ IOHJPRQDL o RMGXYQKo HMoWLQ DMPXGUD o JQZY UL oPD SURYGKORQ SDQWLYJQZYULPRQG¨RXMGHQK_WWRQD^SDoLYQHMoWLNDL Z-oWK LWZ Q QHXYUZQ IOHJPRQK L WR WRLRX WRQ HL?GRo DMOJKYPDWRo H^ SHWDL 5 NDL SROORL PKGHPLD o RMGXYQKo DM[LRORYJRX NDWD WDo WZ Q QHXYUZQ IOHJPRQDo DLMoTDQRYPHQRL PLNURQ X^oWHURQ HMoSDYoTKoDQ, HMNPHQWRX  oSDoTK QDLGKOZYoDQWHoRXM PLNUDQ HL?QDL WKQ IOHJPRQKYQ, HMN GH WRX  PHWULYZo H>PSURoTHQ ZMGXQK oTDLGKORX QWHoRXMNHL?QDLoIRGUDQRMGXYQKQHMSLWK LWZ Q QHXYUZQIOHJPRQK L, GLRYWLPKG¨ LMoFXUDQDL>oTKoLQ 6 Z^oSHU RX?Q H>QLRL GL D  WRXo DMNRORXTRX QWDo NLQGXYQRXo WDL o WZ Q QHXYUZQIOHJPRQDL oZMLKYTKoDQDLMoTKWLNZYWHUDWZ QoDUNZGZ Q PRULYZQX-SDYUFHLQ DXM WDYSOHYRQK@ NDW¨DMOKYTHLDQQHLYPDQWHo DLMoTKYoHZo DXMWRL o RX^WZo ¨$oNOKSLDYGKo HMSL SOHYRQ K@ FUKY SURK OTHQHLMoWRXM QD QWLYRQGRYJPDPKGHPLYDQDL>oTKoLQDXMWRL o K-JRXYPHQRo X-SDYUFHLQ HLM JDU WRL o HMQDUJZ o IDLQRPHYQRLo GLD WZ QDLMoTKY oH ZQHMTHYORLWLoSURoHYFHLQDLMoTDQmRYPHQD® PHQmHX-UKYoHLWD QHX UD®RXM PKQZ^oSHUWD oDUNZYGY KPRYULD OHYJRPHQG¨HMQLYRWHWD QHX UDWZ QD>OOZQPRULYZQ X-S DYUFHLQ DLMoTKWLNZYWHUDGLDWDoH-SRPHYQDoEODYEDo

Garofalo; cfr. vol. I, pp. 336 ss. trad. it.); e v. anche de motu musc. I 1 (p. 2, 17-3-6). 6.6 Per il dogma di Asclepiade di Bitinia, cfr. [Rufo di Efeso], de dissect. part. corp. hum. 71-72 «Il nervo è un corpo semplice e compatto, responsabile del movimento volontario, insensibile nella dissezione; orbene, secondo Erasistrato ed Erofilo ci sono nervi sensitivi, secondo Asclepiade proprio per niente»; e Gal. de loc. aff. 8.90. 7-11 K: un biasimo fatto da Archigene ad Asclepiade WRPHQSHSRQTRoQHX URQHMQWDL oDMUTULYWLoLQDMQZYGXQRQHL?QDLOHYJRQ WLGLRYWLPKG¨R^OZo[RXMGHR^OZo in ps. Rufo] DLMoTDYQHWDLWKQG¨DMSD TK oDYUNDWK LJHLWQLDYoHLTOLERPHYQKQRMGXQD oTDL. Nutton, che disponeva solo della trad. ar.-lat., aveva bene intuito sotto il nome Fisedis quello di Asclepiade. | WRL oHMQDUJZ oIDLQRPHYQRLoGLD WZ Q DLMoTKYoHZQ: è formula tipica di Galeno, che ricorre variata con e

affatto di più che per le zone non tagliate, e però successivamente, sopravvenuta una sensazione d’intorpidimento, fanno conto di avere inciso un nervo. Che proprio questo fatto dell’intorpidimento, che consegue alle infiammazioni dei nervi, sia segno di riconoscimento di un dolore fievole, è assolutamente chiaro a ognuno, ma è riconosciuto non meno da tutti quanti che un tipo del genere di sofferenza consegue all’infiammazione dei nervi. 5 E molti che non hanno avuto sensazione di alcun dolore notevole in corrispondenza alle infiammazioni dei nervi, poco dopo hanno avuto spasmi, mettendo bene in chiaro, in base agli spasmi avuti, che non piccola era l’infiammazione, ma anche chiarendo in base al dolore modico provato in precedenza che il dolore a seguito dell’infiammazione dei nervi non era intenso, perché neppure ne avevano avuto forte sensazione. 6 Come dunque alcuni per via dei pericoli conseguenti alle infiammazioni dei nervi sono arrivati a pensare che essi siano più sensitivi delle parti carnose attribuendo loro più sensibilità di quanto corrisponda a verità, così Asclepiade, più di quel che si deve, procedette alla dottrina contraria, ritenendo che per essi non si desse nessuna sensibilità. Se in effetti si volesse porre attenzione ai dati che emergono con evidenza alle nostre sensazioni, hanno sì sensibilità, ma non come le parti carnose, e noi però talvolta diciamo che i nervi risultano più sensitivi delle altre parti per via dei danni conseguenti. senza HM Q DUJZ o : cfr. solo de opt. doct. 4 (per es. affidarsi WRL o RMITDOPRL oHMQDUJZ oR-UZ oLNDL WK LJOZYWWKLJHXRPHYQKLWRXWL PHQ PK ORQHL?QDLWRXWL GH oX NRQ, «agli occhi che in modo lampante vedono, e la lingua gusta, che questa qui è una mela e quest’altro qui un fico»). | DLMoTDQmRYPHQD®PHYQ: Vlat ha DLMoTDYQHWDLPHYQ che crea problemi in apodosi dopo HMTHYORLWLo, quasi che ad avere sensibilità sia il tis e non i nervi; le integrazioni si basano sulla trad. ar.-lat. et si quis vult hoc perscrutari, inveniet nervum habere sensibilitatem.

7. 1¨(SHLGK WKQWK o\XFK oRXMoLYDQDMJQRHL QR-PRORJZ  PK JLQZYoNZQ P KG¨ HLM TQKWKY WLYo HMoWLQ K@ DMTDYQDWRo R-UZ  PHYQWmR®L NDW¨ DMPIRWHYUDo WDo DL-UHYoHLo R-PRORJRXPHYQZo RXMž GXQDPHYQKQ HLMo SD Q oZ PD WKQ \XFKQ HMQRLNLY]HoTDL ND@Q DMTDYQDWRo K?L NDL DMoZYPDWRo HX>ORJRQ HL?QDL QRPLY]Z WR GHFRYPHQRQDXMWKQoZ PD ND L NDWHYFRQD>FULSHUD@QK?L WRLR X WRQ RL?RQ HL?QDL SURoKYNHL NDO HL Q DLM oTKWLNRYQ Z-o RMSWLNRQ WRQ RMITDOPRYQ DMNRXoWLNRQ G H WR  RX?o GLDOHNWLNKQGHWK QJOZY WWDQ 2HL?QDLYWHWRXYWZQJHYQH oLQ HMN WK oSRLD oNUDYoHZoWZ QWHWWDYUZQoWRLFHLYZQNDLHL>SHU K- \XFK D^PD WZ L  GLDSODWW RPHYQZL  oZYPDWL WKQ JHYQHoLQ H>FHL GLD GK W KQWZ QWHWWDYUZQoWRLFHLYZQNUD oLQDXMWKQ JLYQHoTDL RXMN D>OO Ko  [60v] PHQ  RX>oKo WK L \X FK L JHQHYoHZoD>OOKoGHWZ LDLMoTKWLNZ LoZYPDWLP KJDU HL?QDLY SRX \XFK o RXMoLYDQ NDT¨ H-DXWKYQ DMOO¨ RL_ RQ HL?GRYo WL WRX  oZYPDWRo X-SDYUFHLQ DXMWKYQ D>NRXH GHY PRX OHYJRQWRo HL?GRo Z-oSURoWKQWK oX^OKoDMQWLYTHoLQK`QD> SRLRQ HL?QDLQRRX PHQ R^oRQWRHMI¨H-DXWK L 3 GHYGHLNWDL GHY PRL NDL Z-o WRX WR JLQZYoNHLQ LMDWUZ L FUKYoLPRQHLM NDL SDQ WDYSDoLQDMJQRRX PHQWKQRXMoLYDQWK o \XFK o HLM JDU NDL DMTDYQDWRYo HMoWLQ NDL DMoZYPDWRo DMOOD PHYFUL JH WRoRXYWRX IDLYQHWDL SDU DPHYQRXoD WZ L oZYPDWL PHYFULSHUD@QRL^DW¨K?LGL¨DXMWRX WDoNDWDIXYoLQHMQHUJHLYDo HMQHUJHL QZ^oWHH^ZoD@QIXODYWWZPHQWRoZ PDWKQDLMoTKWLNKQ 7.1 WDoDL-UHYoHLo: le due opzioni sono, naturalmente, una che l’anima sia immortale e anche incorporea (così subito sotto e a 7.3, .4 e poi a 14.3, e già prima a 3.2), l’altra che sia mortale e anche corporea (oZPDWRHLGKYo è a 7.4, e già prima a 3.2). | WRGHFRYPHQRQ DXMWKQoZ PD: questo corpo, «tale, quale conviene che sia» è il corpo «idoneo destinato a ricevere l’anima» di 15.3. «Corpo sensitivo» (cioè provvisto di una temperanza sensitiva, .3, anche sotto .5), «occhio visivo», «orecchio uditivo» ecc.: sono così detti i corpi dotati della relativa dunamis, un modo per descrivere e circoscrivere, e quindi indagare, i fenomeni pure nell’incapacità di risolvere il problema della causa a monte; cfr. nota a 14.1. 7.2 D>NRXHGHY PRXOHYJRQWRo: variante amplificata in forma allo-

7. 1 Poiché ammetto di ignorare la sostanza dell’anima, non avendo neppur conoscenza del fatto se essa è mortale o immortale – vedo tuttavia che è da ammettere in entrambe le opzioni che essa è capace di dimorare in ogni corpo, anche se sia immortale e incorporea –, ritengo essere ragionevole, quanto al corpo che l’accoglie e la contiene, finché sia esso tale quale conviene che sia, di chiamarlo sensitivo, come visivo l’occhio, uditivo l’orecchio, discorsiva la lingua. 2 La genesi di questi organi è da una data certa qual temperanza dei quattro elementi e, se l’anima ha la sua genesi insieme al plasmarsi del corpo, ecco che essa vien fuori attraverso la temperanza dei quattro elementi, non potendo essere altra la genesi per l’anima e altra quella per il corpo sensitivo; perché non c’è forse una sostanza dell’anima di per sé, ma essa risulta essere come una forma del corpo: intendimi dire «forma» in quanto in opposizione alla materia, che noi pensiamo senza qualità quanto a se stessa. 3 Si è da parte mia mostrato anche che è utile al medico avere questa conoscenza, anche se ignoriamo completamente la sostanza dell’anima; infatti, se anche essa è immortale e incorporea, ebbene fin tanto risulta che resta a disposizione del corpo, fin quanto è in grado attraverso esso di esercitare quelle che sono le sue attività secondo natura, sicché finché salvaguardiamo il corpo che mantiene cutoria di OHYJZGHY di 5.4 (formula d’uso frequente, cfr. anche nota a 4.5 in fine); cfr. in Hipp. acut. comment. IV 43; in Hipp. artic. comment. (de humero) 18a.419, 7-9 K. | D>SRLRQ: cfr. quod animi mor. 3 inizio X^OKoPHQDMSRLYRXNDW¨HMSLYQRLDQ [e v. tutto il brano per l’anima come eidos del corpo]; de plac. Hipp. et Plat. IX 9.44. | R^oRQWRHMI¨ H-DXWK L: notevole è l’impiego dell’articolo in questa locuzione, assai frequente in Galeno, mai usato altrove, e di rado presente in altri autori. 7.3 Ñ8JLHLQZ Q: per il de sanitate tuenda cfr. I 2.10-11; V 3.2 (e tutto il libro quinto, dedicato al JKURNRPLNRQPHYURo, alla parte relativa all’assistenza in età senile); de temp. II 2 (45, 4-8, v. anche nota a 5.2). | m ®: è assai probabile che la fine del paragrafo sia lacuno-

NUD oLQH>FRQRXMWHTQK[RYPHTDGHYGHLNWDLGHYPRLNDLGLDWRX  SUZYWRXWZ QÑ8JLHLQZ QHM[DMQDYJNKoK- NUD oLoWRX  oZYPDWRo DMHLPHWDEDYOORXoDSURoWR\XFURYWHURYQWHNDL[KURYWHURQ Z^oW¨ DMSR[KUDLYQHoTDL WHOHLY Zo  NDL DMSR\XYF HoTDL  NDWD WR JK UDo NDMSHLGDQ HMSL SROX SURHYOTKL [KURYWKWRYo WH NDL \XFURYWKWRo RXMNHYWL GXYQDoTDL WKQ \X FKQ  HMQHUJHL Q WD o RLMMNHLYDo  HMQHUJHLYDo DMOOD NDL ]ZYQWZQ K-PZ Q oXQDSRPDUDLQRPHYQDo DXMWDo H^SHoTDL WZ L oZYPDWL m  ® 4 NDTDYSHURX?QLMDWUZ LSHU LW WRQWRJLQZYoNHLQHL>W¨DMTDYQDWRYo HMoWLQK-\XFKHL>W¨RXMNDMTDYQDWRoSURoWDoLMDYoHLoRX^WZNDL SHUL WK o RXMoLYDo DXMWK o HL>W¨ DMoZYPDWRYo HMoWL SDQWDYSDoLQ Z-o R- 3ODYWZQ X-SHODYPEDQHQ HL>WH oZPDWRHLGKYo Z-o R- &UXYoLSSRo RL>HWDL SQHX PD PHQ DMSRIKQDYPHQRo X-SDYUFHLQ DXMWKYQ RXM GLRULoDYPHQRo GH oDIZ o Z-o ¨(UDoLYoWUDWRo GLZULYoDWRSRYWHURQDXMWRNDT¨DX-WRNDWDYWLQRoNRLYO RX HMQ WZ L WRX  ]ZYLRX oZYPDWL SHULHYFHWDL WR SQHX PD WR \XFLNRQ K@ GL¨R^OZQGLHOKYOXTHWZ QoWHUHZ QoZPDYWZQNDL SRYWHURQ NDmWD®WHTU DX oPHYQRQ Z-o ¨(PSHGRNOK o X-SRWLYTHWDL WKQ HMN WZ Q oWRLFHLYZQ X-SDYUFHLQ K-PL Q JHYQHoLQ K@ GLD SDQWRo PRULYRX WZ Q oWHUHZ Q oZP DYWZQ  WHWDPHYQRQ Z-o PKGHQ DXMWZ QHL?QDL\XFK oD>PRLURQ R^WLG¨RXMGDPRYTmLP®HQoDIZ o sa; nella trad. ar.-lat. si ha et cum pervenit ad ultimitatem frigiditatis et siccitatis, tunc non potest anima suas proprias operationes , sed ipsa etiam deficit prout deficit corpus, et vita post hoc extinguitur propter extinctionem suam; qualcosa come HL?W¨DMSHoEHoPHYQKoWK o\XFK oDMSRoEHYQQXWDLNDL]ZKY. Cfr. anche de temp. II 2, p. 46, 15-47, 2 (HL>SHUR- TDYQDWRooEHYoLoHMoWL WK o HMPIXYWRXTHUPDoLYDoHL>KQD@QNDLWRJK UDoRL_RQPDUDoPRYoWLoDXMWK o, e sullo stretto rapporto tra caldo innato e anima v. nota a 4.3). 7.4 ¨(UDoLYoWUDWRo: Erasistrato di Ceo diffenziava due tipi di pneuma, uno vitale (]ZWLNRYQ) con sede nel cuore e uno psichico (\XFLNRYQ) con sede nel cervello (frr. 203, 112-113 Garofalo), il secondo essendo un raffinamento del primo, secondo Galeno; Crisippo di Soli, come gli Stoici in generale, distingueva diverse specie di pneuma, e in particolare collocava l’anima in quanto pneuma psichico nel cuore, SVF II 897 (le notizie su entrambi sono da Galeno); per Empedocle, v. nota a 15.1. | \XFK oD>PRLURQ: c’è forse

una temperanza sensitiva, non saremo morti. Si è anche da parte mia mostrato nel primo libro dell’Igiene che di necessità la temperanza del corpo ha un continuo cambiamento in direzione di una maggiore freddezza e secchezza, sicché esso viene totalmente a disseccarsi e raffreddarsi nella vecchiaia e quando abbia proceduto a un grado elevato di secchezza e di freddezza, l’anima non è più capace di esercitare le attività sue proprie, ma, anche quando siamo ancora in vita, queste attività si deteriorano seguendo il [deterioramento del] corpo, . 4 Come dunque è per il medico in vista dei suoi trattamenti superfluo conoscere se è immortale l’anima o non immortale, così è anche riguardo alla sua sostanza, se essa è affatto incorporea, come supponeva Platone, o corporea, come pensa Crisippo, che ha sì dichiarato che essa consiste in pneuma, ma senza poi precisare chiaramente, come fece Erasistrato, se il pneuma psichico sta a sé per conto suo, contenuto in una cavità nel corpo dell’essere animato, ovvero trapassa per tutti i corpi solidi, e se lo fa in frammenti minuti, come suppone Empedocle che venga per noi la genesi dagli elementi, o è invece disposto attraverso ogni parte dei corpi solidi, così che nessuno di essi è impartecipe dell’anima. Il fatto che in nessun punto con chiarezza, ma dappertutto risulta che egli dice le una ripresa delle parole di Crisippo, cfr. SVF II 473, p. 155, 25-28 WKQ\XFKYQLMGLYDQX-SRYoWDoLQH>FRXoDQZ^oSHUNDLWRGHFRYPHQRQDXMWKQ oZ PDGL¨R^ORXWRX oZYPDWRoGLKYNHLQHMQWK LPLY[HLWK LSURoDXMWRoZYL ]RXoDQWKQRLMNHLYDQRXMoLYDQRXMGHQJDU\XFK oD>PRLURQWRX WKQ\XFKQ H>FRQWRooZYPDWRo, «l’anima, con la sua sostanzialità, come l’ha il corpo che l’accoglie, trapassa per tutto il complesso del corpo, salvaguardando nella mescolanza con esso la propria sostanza: niente infatti, del corpo che contiene l’anima, è impartecipe dell’anima» (da Alessandro di Afrodisia, de mixt.). | RXMGDPRYTLPHYQ: Vlat ha RXMGDPRYTHQ, stesso errore che a 3.2, ma forse dal morfema sbagliato si può qui ricavare un mén correlativo di dé. | IDLYQHWDL OHYJZQWDXMWDY: si può capire: in nessun punto dei suoi pronuncia-

SRX GLD SDQWRo GH IDLYQHWDL OHYJZQ WDXMWDY GHYGHLNWDL GL¨ H-QRo X-SRPQKYPDWRo R` 3HUL \XFK o DXMWRmo® SHSRLYKPDL 5 HMJZ G¨, Z-o H>IKQ RXM GXYQDPDL GLDWHLYQDoTDL SHUL \XFK o RXMoLYDoR^PZoZ^oS HU DLMoTKWLNRYQWLoZ PDNDOZ NDWD WR SURHLUKPHYQRQ oKPDLQRYPHQRQ RX^WZ NDL \XFLNRQ SQHX PD NDLGHYGHLNWDLYPRLNDLNDW¨D>OODWLQDNDLPHYQWRLNDLNDWD WR H^EGRPRQ X-SRYPQKPD WZ Q Ñ,SSRNUDYWRXo NDL 3ODYWZQRo GRJPDYWZQ HL?QDL WRX WR WR SQHX PD NDWD WDo NRLOLYDo WRX  HMJN HIDYORX mZ-oR>UJDQRQSUZ WRQWRX  ORJLNRX  WK o\XFK o HMQWZ LoZYPDWLWRX HMJNHIDYORX®NDWZLNLoPHYQRXRXMNHMQ}WDL o NRLOLYDLo¯DXMWRX  8. 1 2L- PHQ RX?Q SROORL WZ Q LMDWUZ Q Z^oSHU JH NDL WZ Q ILORoRYIZQ H-WRLYPZo DMQWLOHYJRXoL WDL o DMS RIDYoHoL Q menti Crisippo è chiaro, e ripete sempre le stesse cose (ovviamente non chiare); ma si attenderebbe uno spunto polemico ulteriore, non solo mancanza di chiarezza, ma anche affermazioni contraddittorie, GLD SDQWRoG¨mRXM®IDLYQHWDLOHYJZQWDXMWDY, «e dappertutto non risulta che dica [mai] le medesime cose». | 3HUL\XFK o: il libro, non conservato, è forse da identificare con quello menzionato in de foet. form. 6.30 NDLYPRLSHULWRXYWZQLMGLYDLJHYJUDSWDLNDWDYWHWR ELEOLYRQHMQZ_LSHUL WZ QX-SR &UXoLYSSRXOHOHJPHYQZQHMQWRL o3HUL \XFK oDXMWRX JUDYPPDoLQHMSLoNHYSWRPDLNDLSURoHYWLNDT¨H^WHURQHMQ Z_LoNRSRX PDLSHUL Z_QH-DXWZ LGLDIHYUHoTDLGRNHL  3ODYWZQHMQWRL o SHUL \XFK oORYJRLo (quest’ultimo biblion difficilmente può essere l’opera in tre libri menzionata in de libr. propr. 16.3 3HULWZ QWK o \XFK oPHUZ QNDLGXQDYPHZQ,WULYD). 7.5 La fine del capitolo è problematica in Vlat, che legge HL?QDL WRX WRWRSQHX PDNDWDWDoNRLOLYDoWRX HMJN HIDYORX NDWZLNLoPHYQRQ RXMNHMQ | | DXMWRX . Siccome qui, come risulta proprio dal richiamo al settimo libro di de plac. Hipp. et Plat., può essere solo questione tra cavità (ventricoli) e corpo del cervello, la lacuna si supplisce quasi da sé con WZ LoZYPDWL, e però il punto non può essere quello della localizzazione (NDWZLNLoPHYQRQ) del pneuma psichico, ma della sede dell’anima. Galeno sosteneva sì l’opinione erasistratea della sede del pneuma psichico nei ventricoli del cervello, ma si differenziava riguardo alla localizzazione dell’anima, posta nel suo corpo. Non ha senso dire che «questo pneuma (psichico) sta insediato nelle cavità del cervello, non nel di esso»; l’opposizione ha senso solo in riguardo all’anima. La trad. ar.-lat.

medesime cose, si è mostrato in uno specifico commentario che per parte mia ho composto Sull’anima. 5 Io poi, come affermavo, non son capace di una risoluta asserzione sulla sostanza dell’anima; e tuttavia, come un corpo lo chiamo sensitivo, secondo il significato suddetto, così è anche per il pneuma psichico; e si è da parte mia mostrato altrove e in particolare nel settimo commentario Delle dottrine di Ippocrate e Platone che questo pneuma è nei ventricoli del cervello risiede, non nei suoi ventricoli. 8. 1 La gran parte dei medici dunque, proprio come dei filosofi, sono [troppo] pronti a contestare le dichiarapermette di ricostruire il senso del segmento: quod iste spiritus anime sit in ventriculis cerebri et quod sit primum instrumentorum anime rationalis, que anima habitat in corpore cerebri, non in ventriculis; e de plac. Hipp. et Plat. VII 3 il suo tenore letterale: Z-o R>UJDQRQSUZ WRQDXMWK oRLMNRXYoKoNDWDWRQHMJNHYIDORQ (3.27), X-SROD EHL QHMQDXMWZ LPHQWZ LoZYPDWLWRX HMJNHIDYORXWKQ\XFKQRLMNHL Q … WR SUZ WRQG¨DXMWK oR>UJDQRQ … WRX W¨HL?QDLWRSQHX PD (3.21), WRORJLNRQ WK o\XFK o (VII 1.15, IV 6.37). In Vlat è evidentemente caduto un segmento per salto du même au même, HMJNHIDYORX … HMJNHIDYORX, e la lacuna sarà dovuta all’imbarazzo della patente contraddizione che ne risultava: «nelle cavità del cervello avente sede, non nelle cavità sue». Per tutta la questione (sede del pneuma psichico, sua non identificazione con l’anima, esperimenti anatomici e discussione dei risultati raggiunti da Erasistrato), v. tutto il capitolo di de plac. Hipp. et Plat. VII 3. 8.1 Brusco passaggio dalla discussione sull’anima (sua sostanza e sede) a una dichiarazione di principio metodologica (v. anche sotto, 12.10), nel cui contesto si fa anche un eccentrico riferimento a un problema astronomico: Nutton ha giustamente richiamato l’inizio del libro ottavo di de plac. Hipp. et Plat.; là si oppongono alle argomentazioni di Galeno (date nei libri precedenti) relative all’individuazione di tre istanze psichiche connesse a cervello, cuore e fegato, e messe sullo stesso piano di quelle condotte dagli scienziati, le dichiarazioni svergognate e le contestazioni inconsistenti dei filosofi (e si richiama in proposito un teorema di Euclide

Z^oSHU RL- WRQ K^OLRQ DMSLoWRX QWHo WK o JK o SDYoKo PHLY]RQD WRL oDMSRGHLY[DoLQDMOKTHoHL?QDLWRX WRWRXoG¨DMOKYTHLDmQ® WLPZ QWDoHX^U RLo D@Q RXM NDMQWLORJLYDooNRSRQH>FRQWDoRXMG¨ HMSLTXPRX QWDoHX-UHL QR`GLDEDORX oLQDMOO¨R^WDQDMNRXYoZoLQ HMSDJJHOORPHYQRXWL QRo DMSRGHLY[HLQR-WLRX QDMNRXYHLQDXMWRX  WDoDMSRGHLY[HLoSRTRX oLQNDL NULYQDQWHoDXMWDoHMQFURYQZL SOHLYRQLGXRL QTDYWHURQSUDYWWRX oLQ K@ DMQWLOHYJRXoLQZ_Q NDWHYJQZoDQK@WRXoDMQWLOHYJRQWDoHMOHYJFRXoLQRXMPKQSURYo JHWDoDMSRIDYoHLoD-SOZ oSRLRX QWDLWDoDMQWLORJLYDoND@QR^WL PDYOLoWDSDUDYGR[RLWXYF Y ZoLQRX?oDL 2WRL oWRLRXYWRLoRX?Q R- ORYJRo R^GH JHYJUDSWDL SURWUHYSZQ HMSL WDo JHJUDPPHYQDo K-PL Q DMSRGHLY[HLo X-SHU H-NDYoWRX WZ Q HLMUKPHYQZQ GRJPDYWZQ HMOTRYQWDo HMNHLYQDmo® oNRSHL oTDL PK WD oXPSHUDYoPDWD DXMWZ Q  DXMWD NDT¨ DX-WD NULYQHLQ HMSLFHLUHL Q HXMTXo JRX Q R^WL WUHL o DMUFDL NLQKYoHZQ H-WHURJHQZ Q HLMoLQ HMQ K-PL Q DMQDJNDL RQHMJQZ oTDL SURYoWHWR HM[HXUHL QWDoWK o\XFK o DMUHWDo SURYo WH WRQ H`[ DMULTPRQ HX-UHL Q WZ Q WK o \XFK o che dimostra la centralità della terra nel cosmo [Fenomeni 1, cfr. Euclide, Tutte le opere, a cura di F. Acerbi, Bompiani, Milano 2007, p. 2252]). | H-WRLYPZo: cfr. in Hipp. nat. hom. comment. I 7 in fine, RL- SROORL GH WDoPHQDMSRGHLY[HLoRMNQRX oLPDQTDYQHLQDMQWLOHYJRXoLGH RL_ o  RXM N  L> o DoLQ H- W RLY P Zo RX_  WRXM Q DQWLY R Q RL-  ILORPDTHL o  WH NDL DMOKTHLYDoHMUDoWDL[v. subito sotto] SUDYWWRXoLILORSRYQZoPHQHMNPDQ TDYQRQWHoWDoDMSRGHLY[HLoRMNQKUZ oGH DMQWLOHYJRQWHo – l’avverbio si pone sulla stessa linea di SURSHWZ o a 12.10. | WRQK^OLRQ: che il sole fosse più grande della terra è dottrina già acquisita fin dal IV sec. a. C.; cfr. Platone, Epin. 983 a SUZ WRQWR PHYJHTRoDXMWZ QGLDQR KTZ PHQRXMJDYUZ-ooPLNUDIDQWDY]HWDLWKOLNDX WDR>QWZoHMoWLYQDMOO¨ DMPKYFDQRQH^NDoWRQDXMWZ QWRQR>JNRQSLoWHX oDLG¨D>[LRQDMSRGHLY [HoLQJDUL-NDQDL oODPEDYQHWDLWRQJDUK^OLRQR^ORQWK oJK oR^OKo PHLY]ZGLDQRKTK QDLGXQDWRQRMUTZ o (ma diversamente Epicuro, ad Pyth. 91; v. Aet. plac. II 21; e J. Barnes, The Size of the Sun in Antiquity, «Acta Class. Univ. Scient. Debrecen.» 25, 1989, 29-41). | DMOKY THLDQWLPZ QWDo: cfr. de an. aff. dign. et cur. 8.8 GRY[KoWHNDLWLPK oR- SDWKUHL>TLoHY PHNDWDIURQHL QDMOKYTHLDQPRYQKQWLPZ QWD (e de plac. Hipp. et Plat. VI 5.18; VII 1.17; de purg. med. fac. 11.323, 8-324, 4 K). | Z_QNDWHYJQZoDQ: nonostante l’incisivo e prezioso chiasmo con anafora e omoteleuto (antilégousin : katégno¯san / antilégontes:

zioni [che vengono fatte], come [è per] quanti non vogliono prestar fede, riguardo al sole più grande di tutta quanta la terra, a coloro che hanno dato dimostrazione del fatto che ciò è vero; ma quelli che onorano la verità, tu potrai trovare che non hanno l’obiettivo di una contestazione, né che hanno voglia di trovare un punto [in una dichiarazione] che riusciranno a screditare, ma in caso sentano uno proclamare di poter dimostrare alcunché, hanno desiderio di sentire le sue dimostrazioni; e datone un giudizio preso dopo un tempo prolungato, fanno una delle due cose: o contestano i punti che hanno disapprovato ovvero confutano quelli che li contestano; di certo non fanno contestazioni pure e semplici delle loro dichiarazioni, per quanto si trovino a essere paradossali. 2 Per uomini del genere dunque si è scritto questo discorso qui, che li esorta, giunti che essi siano alle dimostrazioni da noi scritte riguardo ciascuno dei punti dottrinari detti, a passare quelle dimostrazioni in esame, non metter mano a giudicare le conclusioni in sé e per sé. Per esempio, il fatto che ci siano in noi tre principi di movimenti eterogenei è un dato di conoscenza necessario in vista del ritrovamento delle virtù dell’anima [e in vista del numero sei da ritrovare delle virtù dell’anima] e di come sia elénkhousin), Z_Q è un neutro (riferito in maniera più generica alle dimostrazioni: «contestano quei punti delle dimostrazioni che hanno condannato»; cioè Z_QNDWHYJQZoDQ non è omologo a WRL o NDWDJQZoTHL oL masch.); così anche nella trad. ar.-lat. vel expellit a se sententias falsas que erant formate in ipsam. 8.2 WUHL oDMUFDLNLQKYoHZQ: si ritorna al tema; per questi tre principi, v. sopra 3.3-5 e sotto, 8.4, 10.4; l’intermezzo metodologico è inteso a sottolineare l’importanza di questo conoscimento (HXMTXo JRX Q è formula che marca la transizione «immediata» da un’affermazione di carattere generale al caso specifico), e, a differenza di Crisippo (sotto, .4), non solo in campo strettamente scientifico, ma anche etico e medico-etico. In questo scritto Galeno può solo richiamare i sumperasmata, rilevandone l’importanza, ma altrove (de plac. Hipp. et Plat.) ha saputo dare dimostrazioni esaurienti e a esse vuole rimandare con enfasi. | H`[DMULTPRYQ: il numero sei con le

DMUHWZ QžR^SZoWHNWKWHYR Q DXMWDYoHMoWLQDMQDJNDL RQGHNDL SURoWKQWZ Q\XFLNZ QSDTZ QL>DoLQ 3RXMPKQR^WLJHWRPHQmHMQ®HMJNHIDYOZLNDWZYLNLoWDLWRG¨ HMQ NDUGLYDL WRG¨HMQK^SDWLWZ QDMQDJNDLYZQHMoWLQHLMoWDX WD NDLWRX W¨H>UJZL3ODYWZQH>GHL[HQHMQPHQWK L3ROLWHLYDLWULYD WK o\XFK oHL>GKOHYJZQHL? QDL FZULoWRX  SHUL WZ QWRYSZQ WRX oZYPDWRoHMQRL_oH^NDoWRQRLMNHL PQKPRQHX oDLNDWDGH WRQ7LYPDLRQHMQZ_LWKQIXoLNKQTHZULYDQH> THWR RXM WULYD PRYQRQ HL>GK WKQ R^OKQ H>FHLQ K-PZ Q \XFKQ DMSRIKQDYPHQRo DMOOD NDL WULFK L NDWZLNLoPHYQD WR PHQ HMQ HMJNHIDYOZL WR G¨ HMQ K^ SDWL WR G¨ HMQ NDUGLYDL 4 &UXYoLSSRo GH NDL RL- PHW¨ DXMWRQ SHUL PHQ K-JHPRQLNRX  \XFK o HMQ Z_L PRULYZL oZYPDWRo NDWZYLNLoWDL JHJUDYIDoLQ RXMN H> GHL[DQ GHY HLMo R^ WL FUKYoLPRQ HMJQZ oTDL WRX WR WRL o WKQ SROLWLNKQ NDL SUDNWLNKQ ILORoRILYDQ PHWDFHLUL]RPHYQRLo Z^oSHU RXMGH WD WZ QEURQWZ QNDLNHUDXQZ QNDLoHLoPZ QNDLFDODY]Ko WH NDL FLRYQRo NDL L>UHZYQ WH NDL DMQTKOLYRX NDL GRNLYGZQ NDL WK o JLQR PHYQKo  SROODYNLo D^OZ SHUL WRQ K^OLRQ K@ WKQ oHOKYQKQ D-SOK o K@ GLSOK o K@ WULSOK o HMQLYRWH IDLQRPHYQKo virtù dell’anima non c’entra niente e l’intero segmento, originatosi da falsa distinctio (HM[HXUHL Q > H`[HX-UHL Q), va solo secluso; cfr. Lami 2011. 8.4 Apparente riconoscimento nei confronti di Crisippo e dei suoi seguaci, che si sono pur pronunciati sull’he¯gemonikón dell’anima (ma con una tesi, del cuore come sua sede, duramente contestata da Galeno; su questa tesi cfr. SVF II 834-849); e però non sono stati capaci di collegare questa indagine scientifico-teorica con le esigenze della vita pratica e dell’etica, come non sono riusciti a collegare a esse le loro ricerche «meteorologiche» (ivi, 697-707). «Questo era un tema comune di alcuni medio-platonici, che, come Galeno, ponevano la loro filosofia in contrasto con quella del saggio stoico assai lontano dalle preoccupazioni pratiche del mondo», Nutton, p. 169, con rimando a P.L. Donini, Le scuole, l’anima, l’impero. La filosofia antica da Antioco a Plotino, Paravia, Torino 1982, pp. 43-45; per questa serie di fenomeni celesti, cfr. de plac. Hipp. et Plat. VII 7.11. | SURoILYORQ¨(SLNRXYUHLRQ: a differenza dello scritto indirizzato all’ignoto Stoico, questo prece-

possibile acquisirle; ed è anche una conoscenza necessaria per la cura delle patologie psichiche. 3 Di certo, il fatto che un principio risieda nel cervello, un altro nel cuore e un altro ancora nel fegato, non è una delle conoscenze necessarie a questi fini. Questo punto l’ha di fatto mostrato Platone, che nella Repubblica dice che tre sono le forme dell’anima senza far menzione dei luoghi del corpo in cui ciascuna risiede; ma nel Timeo, in cui ha posto la sua teoria naturalistica, ha dichiarato non solo che tre forme ha la nostra anima nel suo complesso, ma anche che ha un triplice insediamento: l’una nel cervello, un’altra nel fegato e un’altra ancora nel cuore. 4 Crisippo però e i suoi seguaci, riguardo al principio direttivo dell’anima, in quale parte del corpo risiede, l’hanno sì scritto, ma non hanno mostrato per che cosa è utile tale conoscenza a quanti hanno a che fare con la filosofia politica e pratica, così come neppure per quanto è dei tuoni, dei fulmini, dei sismi, della grandine e della neve, di iridi e parelio e di meteore, e dell’alone che si ha molte volte attorno al sole e alla luna, che alle volte appare semplice o duplice o triplice, e di tutti gli altri fenomeni che sono propri della teoria cosiddetta meteorologica. In effetti, questi fenomeni sono a buona ragione oggetto di

dente commentario è con molta probabilità da identificare con quello menzionato, tra i libri concernenti la filosofia epicurea, in de libr. propr. 19.2 (LMK-IXoLRORJLYDFUKYoLPRoHLMoWKQKMTLNKQILORoR ILYDQH^Q. | WLYWK oIXoLNK oTHZULYDo: l’indagine naturalistica e meteorologica non è del tutto estranea agli interessi del medico (v. in Hipp. epid. VI comment. IV 20), anche se le questioni ultime, inutili per il medico e per la vita pratica, sono riservate ai filosofi speculativi (de plac. Hipp. et Plat. VIII 3.2; IX 7.9-10 [per cui v. sopra il cap. , e cfr. l’attacco: PRYQRLoRX?QHMNHLYQRLoWRL oILORoRYIRLoNDLWR PKGHQ HLMo K?TRYo WH NDL WDo SROLWLNDo SUDY[HLo FUKYoLPRQ ]KWHL Q DMNRYORXTRYQHMoWLQR^oRLWKQTHZUKWLNKQILORoRILYDQHL^ORQWR]; 9.9-12 [sui tre principi]). | JQZ oLQ: è emendamento di I. Garofalo di IXY o LQ di Vlat (lo scambio indotto probabilmente da IXoLNK o THZULYDo).

R^oDW¨D>OODWK oPHWHZU ROR JLNK oRMQRPD]RPHYQKoTHZULYDo HMoWLYQ NDL JDU NDL WDX WD PRYQRLo WRL o WKQ THZUKWLNKQ ILORoRILYDQ PHWDFHLUL]RPHYQRLo HXM ORYJZo  HM]KYWKWDL NDLY PRL DXMWR WRX WR GHYGHLNWDL GL¨ H-QRo PHQ X-SRPQKYPDWRo H>PSURoTHYQ SRWH SURo ILYORQ ¨(SLNRXYUHLRQ JUDIHYQW Ro  DX?TLoGH GL¨H-WHYURXSURodWZL!NRYQLMDWURL oPHYQWRLWRYQWH SHUL WZ QWULZ QDMUFZ QORYJRQH>GHL[DFUKYoLPRQX-SDYUFRQWD NDL W LY WK o  IXoLNK o THZULYDo HLMo WKQ WRX  oZYPDWRo K-PZ Q JQZ oLQDMQDJNDL RQK@FUKYoLPRYQSZYoHMoWLQ 9. 1 ¨(SHGHLYFTK GHY PRL FUKYoLPRQ L-NDQZ o X-SDYU FRQ, NDLYWRL J¨ KMPHOKPHYQRQ X-SR WZ Q SOHLYoWZQ GLHOHYoTDL WDo JLQRPHYQDoHMQWRL ooZYPDoLQDMOORLZYoHLoGLWWDoJDUHL?QDL NDWD JHYQRoDXMWDYoH-WHYUDoPHQNDWD PLYDQSRLRYWKWDWZ Q GUDoWLNZ QDMSRWHORXPHYQDoTHUPRYWKWDNDL \XFURYWKWDNDL X-JURY WKWD  NDL [KURYWKWD GLDIHURXYoDo G¨ H-WHYUDo DXMWZ Q WDoNDT¨R^OKQWKQLMGLRYWKWDWK oGUZYoKoRXMoLYDo 2HMGHLYFTKG¨H>QLDHMQWRL o3HU LWK o WZ QD-SOZ QIDUPDYNZQ GXQDYPHZo NDWD WR THUPDLYQHLQ K@ \XYFHLQ K@ X-JUDLYQHLQ K@ [KUDLYQHLQHQ> LDGHNDWDoX]XJLYDQHQM HUJRX QWDWRTHUPDLYQHLQ D^PDNDLX-JUDLYQHLQK@WR\XYFHLQD^PDNDL[KUDLYQHLQ H^WHURQ GHJHYQRoHL?QDLIDUPDYNZQNDWDWKQLMGLRYWKWDWK oR^OKoRXMoLYDo HMQHUJRXYQWZQ WRLDX WDG¨ HMGHLYNQXRQR>QWDWDYWHNDTDLYURQWD NDL WD GKOKWKYULD NDORXYPHQD, GLDIHYURQWD WZ Q D-SOZ o TDQDoLYPZQRMQRPD]RPHYQZQWZ LWD PHQGKOKWKYULDPKGHYSRW¨

9.1 Questa prima frase parla dei cambiamenti nel corpo in generale; si entra poi più nel merito con i cambiamenti che si hanno in relazione ai farmaci (2); ma il dato «nuovo» che viene in questo modo preparato è quello relativo ai cambiamenti che avvengono nel corpo NDT¨ R^OKQWKQRXMoLYDQ (3) e che sono prerogativa di ciascuna delle parti del corpo, con un parallelismo che si stabilisce tra l’azione dei farmaci purgativi e letali e l’azione «naturale» che avviene nella digestione, nell’ematopoiesi e nei processi di accrescimento e nutrimento. 9.2 Da HMGHLYFTK fino a 10.3 JUDYPPDWL si ha un estratto in P; ancora per 9.2 da H^WHURQGHJHYQRo a SROODYNLoFUZYPHTD si aggiunge una

indagine solo da parte di quanti hanno a che fare con la filosofia teorica; ed è proprio questo un punto che è stato da me mostrato in uno specifico commentario, scritto una volta dapprima all’indirizzo di un amico epicureo e poi in seguito, in un altro, all’indirizzo di uno stoico. Eppure ho mostrato che ai medici risulta utile questo discorso riguardo i tre principi e che cosa della teoria naturalistica è necessario per la conoscenza del nostro corpo o comunque utile. 9. 1 È stato poi anche da me mostrato che è cosa assai utile, anche se trascurata dalla grandissima parte, fare una distinzione delle alterazioni che si hanno nei corpi, perché esse sono di due tipi; le une che si compiono secondo una delle qualità attive: caldezza, freddezza, umidità e secchezza; le altre, diverse da esse, sono quelle che si hanno secondo la peculiarità nel suo complesso della sostanza agente. 2 Ed è stato mostrato, nei libri Sulla facoltà dei rimedi semplici, che alcuni [di essi] agiscono nel senso di riscaldare o di raffreddare o di inumidire o di disseccare, alcuni altri in congiunzione determinando il riscaldare e l’inumidire insieme o il raffreddare e il disseccare insieme; altro è invece il genere di rimedi che agiscono secondo la peculiarità della loro sostanza nel suo complesso. Di tal genere mostravo che sono i rimedi purganti e quelli cosiddetti letali, che differiscono da quelli detti semplicemente mortali per il fatto che i rimedi letali mai ci possono essere di giova-

citazione in uno scolio a de temp. III 3 in Q. La citazione del titolo di de simplicium medicamentorum facultate in questa forma (senza NUDYoHZoNDLY, senza temperamentis ac, come è invece nei mss. recenti e nelle edizioni) è quella costante in Galeno ed è da ritenersi originale, cfr. anche de ord. libr. suor. 2.10. | NDWDoX]XJLYDQ: queste azioni in base a una sola qualità o a una coppia di qualità sono anche dei cibi e delle bevande, o anche dei fattori esterni, cfr. de sanit. tuenda I 13.7. La costruzione normale è HMQHUJHL QNDWDY, ma qui si è voluto evitare il bisticcio NDWD oX]XJLYDQHMQHUJRX QWD NDWD WR THUPDLYQHLQ: per l’uso transitivo in casi come questi, cfr.

ZMIHOHL QK-PD o, WD GH TDQDYoLPDIHYUHLQZMIHYOHLDQH>oT¨ R^WH EUDFHYD ODPEDQRYPHQD NDL PHWD PLY[HZo HMQLYRWH FUKoLYPZQ WLQZ Q RX^WZ JRX Q NDL WZ L WK o PKYNZQRo RMSZ L SROODYNLo FUZYPHTD 3WZ QG¨ ZMIHORXYQWZQK-PD oIDUPDYNZQH>QLDPHQ NDWD PLYDQ K@ GXYR SRLRYWKWDo HMQHUJRX QWD, WLQD G¨ R^OKL WK L WK oRXMoLYDoLMGLRYWKWL NDLPHYQWRLNDLWZ QWK oIXYoHZoH>UJZQ H>QLDPHQX-SRPLD oK@GXYRJLYQHoTDLSRLRWKYWZQ, H>QLDGHNDT¨ R^OKQWKQRXMoLYDQ, Z-oWDoHMQWK LJDoWUL SHY\HLoDL-PDWZYoHLo WHNDT¨ K_SDUH>WLWHWDoNDT¨ H^NDoWRQPRYULRQDXM[KYoHLoWH NDL TUHY\HLo X-SDYUFHLQ WH WDo HMQHUJHLYDo WDXYWDo D^SDQWL PRULYZLWRX ]ZYLRX [61r] GLRLNHL mQ®JDUH^NDoWRQH-DXWRNDWD WDoIXoLNDoRMQRPD]RPHYQDoGXQDYPHLo, D`oNRLQDoH>FHLSURo WD IXWDY, NDTDYSHUWL]Z LRQH-DXWR GLDoZ L]RQ, HL> JHWR PHQ RLMNHL RQH^ONHL, WR G¨ DMOORYWULRQDMSRNULYQHLPHWDEDYOOHLWH NDL DMOORLRL  NDL HM[RPRLRL  SURoWKQH-DXWRX  IXYoLQH^NDoWRQ WZ QH-OFTHYQWZQ. 12.245, 7-246 K. | NDWDWKQLMGLRYWKWD: cfr. de simpl. med. fac. 11.705, 11-17 K. | WDGKOKWKYULD: cfr. de simpl. med. fac. 11.767, 3-13, dove ND@QHMODYFLoWDOKITK L conferma la trad. ar.-lat. cum in parva quantitate sumitur (nel sintagma EUDFHYDODPEDQRYPHQD PQ hanno EUD FHL DQ, accettato dagli editori, e Vlat non si legge: v. anche de temp. III 3 p. 99, 5-9 EUDFHYDGLGRYPHQD). | WZ LWK oPKYNZQRoRMSZ L: per l’oppio, oltre ai passi richiamati qui sopra cfr. anche in Hipp. acut. comment. II 12 (dove si noti EUDFX GKY WLPHYURoODPEDYQRQWHoDMSR ODXYRPHQ...PHJDYOKoZMIHOHLYDo); v. J. Scarborough, The Opium Poppy in Hellenistic and Roman Medicine, in R. Porter, M. Teich (a cura di), Drugs and Narcotics in History, Cambridge University Press, Cambridge 1994, pp. 4-23. 9.3 R^OKLWK LWK oRXMoLYDoLMGLRYWKWL: si veda in Hipp. epid. VI comment. VI 6; Galeno aveva trattato l’argomento in specifici commentari (cfr. PKPRYQRQZMIHYOHLDLNDLEODYEDLWRL ooZYPDoLQK-PZ QJLY QRQWDLNDWD WDoWZ QR-PLORXYQWZQD-SOD oSRLRYWKWDoDMOOD NDL NDT¨ R^OKQWKQRXMoLYDQHMPDYTHWHJDUNDLWRX WRGL¨H-WHYUZQX-SRPQKPDYWZQ, e alla fine SHULZ_QHMQWRL oNDWD WKQLMGLRYWKWDWK oR^OKoRXMoLYDoZMIH ORX oLYWHNDLEODYSWRXoLHL>UKWDL [qui anche si torna sulla distinzione tra farmaci mortali e letali: nonostante il commento in apparato di Wenkebach, il riferimento deve essere a de simpl. med. fac.]). Quel che va notato è che nel giro di pochi righi due volte hol¯e è

mento, mentre quelli mortali possono apportare talora un giovamento se assunti in modica quantità e in mescolanza talvolta con alcuni rimedi utili; è così dunque che spesse volte facciamo ricorso al succo di papavero. 3 Dei rimedi che ci sono di giovamento, alcuni sono quelli che agiscono secondo una sola o due qualità, altri con la peculiarità nel suo complesso della loro sostanza. Ebbene, anche delle operazioni della natura, alcune si hanno a opera di una sola o due qualità, alcune altre secondo la loro sostanza nel suo complesso, come le cozioni nel ventre, le produzioni di sangue nel fegato e ancora, in ciascuna parte [del corpo], gli accrescimenti e i nutrimenti; e queste attività si hanno per ciascuna parte dell’essere vivente; in effetti, ciascuna parte regola se stessa secondo le cosiddette facoltà naturali, che ha in comune con le piante, quasi fosse un essere vivente [autonomo] che salvaguarda se stesso, se è vero che tira a sé ciò che a essa è appropriato, espelle ciò che è estraneo e cambia e altera e assimila alla propria natura ciascuno degli elementi che sono stati attirati.

attribuito all’idiot¯es, la peculiarità, due volte invece all’ousia, la sostanza; non è il caso di intervenire, solo di segnalare che tutte le occorrenze in de simpl. med. fac. (una decina, più una in de comp. med. sec. loc. 12.955, 5-6 K) esibiscono il nesso K-LMGLRYWKoWK oR^OKo RXMoLYDo (e così in Hipp. nat. hom. comment. II 4, in Hipp. epid. VI comment. VI 6 [p. 344, 19 e 345, 11]); invece il nesso K-R^OKLMGLRYWKo WK oRXMoLYDo si ritrova solo in de loc. aff. 8.115, 10 e in de comp. med. per gen. 13.435, 17 K. «[Galeno] afferma che la cozione nel ventre, la produzione di sangue nel fegato e la nutrizione e l’accrescimento in ogni parte del corpo sono attività basate sulla sostanza nella sua interezza. In altre parole, le funzioni centrali dell’essere vivente non sono determinate da una o due delle qualità primarie aristoteliche soltanto, ma dalla loro commistione, che non può essere descritta con precisione in termini quantitativi ... In questo contesto, [l’ipotesi di Galeno] stabilisce un nesso con la teoria dell’azione dei farmaci che egli ha appena delineato. Proprio come i farmaci più letali sono quelli che agiscono tramite la peculiarità della loro sostanza nel suo complesso, così le parti del corpo

10. 1 ¨(SLNRXULYDoG¨DXMWD GHL oTDLSURoWR GLDPHYQHLQ HMQWZ LNDWD IXYoLQ, K^SDWRoHMSLSHYPSRQWRoPHQD^PDWURIKQ HMSLWKYGHLRQ DXM[DYQRQWRoGHWDoGXQDYPHLo, HL>SRWHNDYPQRLHQ HL?QDL JDU RL_RYQ WLQD H-oWLYDQ NDL SKJKQ DXMWR WZ Q IXoLNZ Q GXQDYPHZQ, Z^oSHUHMQWRL oIXWRL oWRPHYURoHMNHL QR, NDT¨ RX_ oXPEDYOORXoLQDL- U-LY]DLWZ LSUHYPQZL PHYFULJDUD@QWRX WR GLDoZYL]KL WKQ H-DXWRX  GXYQDPLQ, D@Q NDL WZ Q U-L]Z Q WL NDL WZ QNODYGZQDXMDQTK L, oZYL]HWDLWRIXWRYQ 2 RXMPKQR-PRLYZo JH WDXYWKL WKQ HM[ HMJNHIDYORX FRUKJRXPHYQKQ GXYQDPLQ DLMoTKYoHZYoWHNDLNLQKYoHZoH-NDYoWZLWZ QPRULYZQX-SDYUFHLQ HMQJDUWZ LJLYQHoTDLWKQX^SDU[LQH>FHLQWDXYWKQ, RXMNHMQWZ L GLDPHYQHLQ, HMSLY WH WZ Q DMQTUZSLYQZQ oZPDYWZQ R^oD WH WZ Q

più importanti funzionano nello stesso identico modo», Nutton, p. 173. | NDTDYSHUWL]Z LRQ: il paragone è notevole: che ogni parte (organo) del corpo sia dotata delle quattro facoltà naturali è cosa che Galeno ripete spesso (cfr. de nat. fac. I 12 in fine; III 12; de usu part. IV 13), impressiona invece che un organo sia equiparato a un individuo autonomo. In de semine I 2.12 (v. anche de loc. aff. 8.425, 4 K) si riprende l’immagine platonica dell’utero come animale bramoso di mettere al mondo figli; in de foet. form. 6.8 si dice di un medico non nominato che riferendosi ai muscoli della lingua aveva paragonato l’atteggiarsi di ciascuno di essi nell’articolare un suono a un animale che si rende conto della nostra volontà (NDLY WLoH>IKNDTDYSHUWL]Z LRQH^NDoWRQPX QWK oERXOKYoHZoK-PZ Q DLMoTDQRYPHQRQHMSLoSD oTDLY WHNDL SHULDYJHLQWKQJOZ WWDQHLMoWR SURoK NRQoFK PDWK LU-XTPL]RPHYQKLIZQK L). Qui però il paragone stabilisce una più profonda analogia tra il singolo organo e l’individuo. Sulle facoltà naturali (che hanno anche le piante), cfr. sopra 3.5 e qui sotto 15.6-9. 10.1 NDYPQRLHQ: l’essere «fiacco» (ma anche «malato») è detto spesso in riferimento alle facoltà (naturali), e anche che possono essere «spossate, deboli» (DMoTHQHL o), «senza forza» (D>UUZoWRL, l’agg. vale anche per «infermo»), così come di contro possono essere «robuste» (HX>UZoWRL, cfr. 5.2 in riferimento alla qualità «caldo»). | H-oWLYDQNDLSKJKYQ: per entrambi i termini della similitudine in relazione al fegato, cfr. in Hipp. progn. comment. II 37 in fine (in de usu part. VI 7, p. 318, 15-20, sono in relazione al cuore); per il

10. 1 D’aiuto, esse parti, abbisognano per permanere in una condizione conforme a natura, col fegato che al contempo invia il nutrimento conveniente e accresce le loro facoltà, se mai si debilitassero; in effetti esso è come una specie di focolare e di sorgente delle facoltà naturali, come nelle piante quella parte in cui convergono le radici col ceppo: finché questa parte mantenga salva la sua facoltà, anche se una radice o un ramo arrivino a seccarsi, la pianta si salva. 2 Di certo non negli stessi termini di essa risulta la facoltà di sensazione e movimento che dal cervello viene provveduta a ciascuna delle parti [del corpo], perché sta nel suo divenire la sua realtà, non nel suo permanere, per i corpi umani e per quanti degli animali non sono di natura

fegato come SKJKY, cfr. de meth. med. 10.635, 12 K, e come H-oWLYD de nat. fac. III 7, p. 219, 13-15 (ma insieme ad altri «focolari»; in riferimento al cuore è detto sopra a 3.4). | WZ LSUHYPQZL: anche l’immagine del premnon è ricorrente (per es. riguardo alle diramazioni delle arterie e quelle dei nervi); in relazione al fegato, l’immagine (anzi qualcosa di più: si tratta di studiare in corpore vili se le vene hanno la loro origine nel fegato, D>JHGKY PRLWKQHLMNRYQDNDMSL WD ]Z LD) è molto prolungata in de plac. Hipp. et Plat. VI 3.10-15: «e col passare del tempo, se il seme dovesse essere il seme di un grande albero, la sua porzione che si dirige verso l’aria diventa ceppo, quella che affonda in terra radice, e si scindono in molte scissioni entrambe le porzioni, se dovesse essere il seme di un albero che si scinde in molte diramazioni. Solo un principio dunque vi è della generazione e della crescita per tutte le parti della pianta, quel luogo da dove va in alto il ceppo e il principio della radicazione in basso, e risulta che la facoltà che regola l’albero è da là che prende le mosse come da un focolare (NDTDYSHUH>NWLQRoH-oWLYDoK- GLRL NRX oDWRGHYQGURQGXYQDPLoHMNHL THQR-UPZPHYQK)»; cfr. sotto 13.2. 10.2 X^SDU[LQ: cfr. de diff. puls. 8.742, 2 K R- oIXJPRoHMQWZ LJLY QHoTDLWKQX^SDU[LQH>FZQZ^oSHUNDLSD oDNLYQKoLo, syn. libr. de puls. 9.459, 4 K; per l’opposizione v. anche in Hipp. epid. III comment. I 4 (p. 18, 9-14). | RXMSRYUUZ: la relativa con R^oRQ è di frequente ellittica, ma non in luoghi similari, cfr. 2.423, 1; 4.105, 15; 665, 16 K; ci si chiede se non sia da integrare HMoWLY, per es. R^oDW¨HMmoWL®WZ Q oppure IXYoLQmHMoWL®WRX .

]ZYLZQRXMSRYUUZWKQIXYoLQWRX DMQTUZYSRX 3 RX^WZGHNDL WK oWZ QDMUWKULZ QNLQKYoHZoWKQGXYQDPLQHMSLUUHL QDMSRWK o NDUGLYDo, RXM PKQGLDPHYQHLQJ¨HMQDXMWDL o, WDoGH IXoLNDo RMQRPD]RPHYQDoGXQDYPHLoHMPIXYWRXoPHYQHLQHMQWDL oRXMoLYDLo WZ QPRULYZQ· HLMoGHWRGLDPHYQHLQWKQHXMNUDoLYDQWK oRXMoLYDo DXMWZ QRXMoPLNUDQJLYQHoTDLERKYTHLDQHMNWZ QoIXJPZ Q, Z-o HMQWZ L3HULFUHLYDooIXJPZ QGHYGHLNWDLJUDYPPDWL 4 SDUDNRKGHYWLoDMNRORXTKYoHLWRL oPKSURoHYFRXoLWRQ QRX QDMNULEZ oRL_oHL?SRQHMSLGHLNQXoX-SRWULZ QK-PD oDMUFZ Q GLRLNHL oTDL WDYFD JDU RLMKYoRQWDL PK WK o WZ Q WHOHLYZQ ]ZYLZQGLRLNKYoHZoDMOOD WK oWZ QNXRXPHYQZQGLDSODYoHZo WHNDLJHQHYoHZoHLMUK oTDLWDoDMUFDYoHMJZG¨Z-oH>IKQR^WL PHQ JDU X-SR WULZ Q DMUFZ Q GLRLNHL WDL WD WHFTHYQWD ]Z LD SHYSHLoTDLYIKPLWLYoG¨HMoWLQK-GLDSODYWWRXoDWDNXRXYPHQD GXYQDPLoK@WLYoRXMoLYDPKJLQZYoNHLQ 11. 1 µ2oRL JDU RL>RQWDL WKQ DXMWKQ HL?QDL WK L WD IXWD WHž JHQQZYoKL NDL GLDSODWWRXYoKL GRNRX oLY PRL PK SDUDNRORXTHL Q WK L WHž WK L WHYFQKL WK o NDWDoNHXK o

10.3 De usu pulsuum in quattro libri (5.149-180 K); cfr. de libr. propr. 8.1. 10.4 GLDSODYWWRXoD: v. sopra 3.5 e sotto 11.5. | WHFTHYQWD: Vlat ha OHFTHYQWD, corretto da I. Garofalo in base alla trad. ar.-lat. regimen animalium postquam sunt generata. | SHYSHLoTDLYIKPL: la radice è la stessa (SHLT-, SLT-, lat. fido, fides), ma SHYSHLoTDL si colloca a un livello gnoseologico superiore rispetto a SLTDQRYQ (anche in 3.1 la «convinzione» di Galeno che ci sia un’anima per gli uomini è solidamente fondata, ma il punto è quello relativo all’essenza dell’anima, alla sua mortalità o immortalità); e in effetti a proposito dei tre principi a 3.3 si parla di «dimostrazioni» date, di apodeixeis, e così anche in 8.2; il pithanon è invece solo il «plausibile» (cfr. 1.4; in 11.4 è posto sullo stesso piano di eulogon; 12.5; a 13.6 è ben distinto da ciò che «vero» e così a 14.4; v. ancora 13.7; 15.1; 15.8; e il plausibile a 11.2 è detto «non vero», e così anche a 12.1). 11.1 WK LWHYFQKL: lo statuto dei vegetali nel mondo vivente è un punto molto delicato in Galeno; in de sem. 9.13 muove un rimprovero ad Aristotele per le spiegazioni differenziate, in relazione al-

lontani dall’uomo. 3 Così anche la facoltà del movimento delle arterie fluisce a partire dal cuore, e però non permane in esse, mentre le facoltà cosiddette naturali rimangono, innate, nelle sostanze delle parti [del corpo]; e per il permanere della buona temperanza della loro sostanza non piccolo è il soccorso che hanno dalle pulsazioni, come è mostrato nello scritto Sull’utilità delle pulsazioni. 4 Conseguirà un possibile fraintendimento per quanti non porranno mente con precisione alle cose che ho detto mostrando che noi siamo regolati da tre principi: perché penseranno forse che si sia detto dei principi, non del modo di regolarsi degli esseri viventi compiuti, ma dei principi della formazione e generazione delle creature nel grembo materno. Ma io, come affermavo, del fatto che gli esseri viventi, una volta partoriti, siano regolati da tre principi, affermo di essere convinto, e però quale sia la facoltà che forma gli esseri nel grembo o che sostanza essa sia, di non conoscere. 11. 1 In effetti, quanti credono che essa sia la stessa facoltà che presiede alla generazione e formazione delle piante, mi pare che non riescano a tener dietro al disegno

le «opere della natura», riservate a vegetali e animali (NDLWDWK o IXYoHZoH>UJDGLDIRYUZoHM[KJHL WDLNDWDYWHWDIXWDNDLWD]Z LD); e, in particolare nei suoi scritti embriologici, sono frequenti le similitudini e le analogie con le piante per illustrare lo sviluppo del feto. Vi è una lunga tradizione alle spalle (si può ricordare in primo luogo l’autore ippocratico di Sulla generazione/Sulla natura del bambino). Le piante secondo Empedocle sono i nostri progenitori, e anche migliori di noi (perché più vicini alla condizione dello Sfero, presenti già nella prima fase di disarticolazione sopravvenuta a opera di Neikos, ancora immersi all’inizio nel buio della notte precosmica: cfr. VS 31 A 70; B 62 DK); e il pitagorico Filolao, peraltro influenzato da Empedocle, ritrovava nell’uomo stesso le tappe filogenetiche dell’evoluzione della vita che dai vegetali aveva preso le mosse (quattro sono i principi dell’«animale ragionevole ... la testa della mente, il cuore dell’anima e della sensazione, l’ombelico del radicamento e accrescimento primitivo, le vergo-

WRX  oZYPDWRo K-PZ Q K`Q HMQ WRL o 3HUL FUHLYDo PRULYZQ HM[KJKoDYPKQ 2 RXM PKQRXMGH WLY SUZ WRQD-SDYQWZQPRULYZQ HMQ WK L NXKYoHL GLDSODYWWHWDL EHEDLYZo HLMGHYQDL IKPLY QHYRo PHQ JDU Z@Q HL-SRYPKQ DMQGUDYoLQ DM[LRORYJRLo K-JRXPHYQRLo WKQ NDUGLYDQ D-SDYQWZQ SUZYWKQ GLDSODYWWHoTDL· SURL!ZQ GH NDWD WKQ K-OLNLYDQ X-SZYSWHXoD WRQ ORYJRQ Z-o SLTDQRQ PHYQ, RXM PKQDMOKTHYoJH FZULoPHQJDUDL^PDWRoDMGXYQDWRYQHMoWL

gne poi della gettata del seme e così della generazione. E il cervello il principio dell’uomo, il cuore quello dell’animale, l’ombelico quello della pianta, le vergogne poi quello dell’insieme di tutte le cose, perché tutte a partir dal seme e germogliano e spuntano», VS 44 B 13 DK). Galeno riconosce alle piante le facoltà naturali (v. sopra 3.5; 9.3 e sotto 15.6-9), ma anche, sulla linea del Timeo di Platone, qualcosa di più: un rudimento del principio di movimento e di sensazione (13.6; 15.7). Ma non più di un rudimento: è su questi due principi che si gioca infatti la pleonexia degli animali (e ancor più dell’uomo) sulle piante (13.7). Ed è l’uomo l’animale che esprime il massimo di potenziale sotto il duplice aspetto del movimento volontario (non solo cammina e corre, ma anche si dedica a esercizi di lotta per lui opzionali, 14.1) e della sensazione (elaborata fino ai criteri della logica, 3.3). Ora, la facoltà plasmatrice non rientra assolutamente tra le facoltà naturali, rimane sconosciuta e forse è espressione di un’istanza più potente e sapiente (3.5; 10.4), più divina (11.5); certo, essa sta dietro anche alla generazione delle piante, ma nello scritto di Galeno, a parte qui, la dunamis diaplattousa è, non a caso, associata solo agli animali e all’uomo. Per l’espressione WK LWHYFQKLWK oNDWDoNHXK oWRX  oZYPDWRoK-PZ Q, cfr. de plac. Hipp. et Plat. IX 8.22-24: «Come dunque facciamo i nostri giudizi per i modellatori umani, così anche occorre farli per quelli divini e ammirare l’artefice del nostro corpo, chiunque sia degli dèi. Se per via del non riuscire a scorgerlo affermeremo che neppure esiste, non manterremo più la conformità del giudizio che si ha per le arti (WK oSURoWHYFQDoNULYoHZo), nelle quali non facevamo riporre il nostro giudizio dell’arte sua nel fatto di avere davanti agli occhi chi aveva messo insieme la nave o la branda, tralasciando di prendere in esame l’uso finalizzato di ciascuna delle parti componenti, ma proprio in questo riponevamo l’elemento decisivo di esso giudizio. Ridicolo sarebbe infatti se uno, nell’avere davanti agli occhi chi riesce ad approntare una di queste realizzazioni, lo ritenesse un maestro artigiano, se anche

artistico della strutturazione del nostro corpo, che io ho spiegato nei libri Sull’utilità delle parti. 2 Ma nemmeno di quale parte [dell’embrione] prima di tutte quante si formi nella gravidanza, io posso affermare di avere saldo sapere. In effetti, giovane che ero, seguivo uomini degni di nota che ritenevano fosse il cuore a formarsi per primo tra tutti gli organi; ma col procedere dell’età m’è venuto in sospetto questo discorso in quanto sì plausibile, e però di certo non vero. Prescindendo infatti dal sangue è impossibile che si dovesse scoprire che alcune delle parti sono state male approntate; e però ridicolo anche, per la nave ottimamente approntata, o la casa o il letto, ma con l’approntatore che resta ignoto, ritenere che realizzazioni del genere siano state fatte senz’arte o per pura sorte, sapendo tutti quanti discernere il fatto che l’una rare volte sbaglia il suo proposito e che l’altra, la sorte, poche volte va a segno; e considerare che sia inutile e non a regola d’arte (PK WHFQLNKYQ) la causa dell’approntamento del nostro corpo (WKQWK oWRX  oZYPDWRo K-PZ QNDWDoNHXK oDLMWLYDQ) continuando a mantenere la conformità del giudizio per gli artigiani visibili rispetto a quelli che non si vedono»; cfr. 9.3 D>NUDoHMoWLoRILYDoNDLGXQDYPHZoK-WRXCoZYPDWRoK-PZCQ NDWDoNHXKY, «la strutturazione del nostro corpo implica una sapienza, e una potenza, altissima». 11.2 Da QHYRoPHQJDYU a HMPIXRPHYQKo si ha un estratto in P e ancora un altro a 11.4 da RXMPKQRXMGHY a .5 QRPLY]RXoLQ. | DMQGUDYoLQDM[LR ORYJRLo: Aristotele in primo luogo (de part. anim. 666a 11 [SUZYWK JLQRPHYQKWZ QPRULYZQD-SDYQWZQ], e i Peripatetici in genere e gli Stoici, opinione comune presso i medici secondo Aetio V 17); questa confessione di Galeno di aver seguito l’opinione erronea relativa al cuore come primo organo a formarsi, è un dato del tutto nuovo del de propr. plac. | FZULoPHQJDYU: come a , e anzi con più dettagli, all’argomento logico si connettono le risultanze anatomiche: il cuore non può essere il primo organo a formarsi, perché è preliminare l’apporto del sangue; e questo sangue è veicolato al feto da parte della madre dalla vena ombelicale che si impianta dapprima nel fegato (e da lì nella vena cava fino al ventricolo destro); il percorso attraverso le arterie invece (6.3: dalle due arterie ombelicali fino all’innesto con l’aorta e su fino al ventricolo sinistro) sarebbe assai più lungo (cfr. de usu part. XV 4, e per l’eccezionale consistenza del fegato nel feto, XV 6 inizio; in de sem. 3.6 Galeno identifica nel fegato la massa rossa e arrotondata del seme

JHQQKTK QDL WR oSODYJFQRQ WRX WR SDUDJLYQHWDL G¨ DL_PD GLD WZ Q NDWD WKQ PKYWUDQ DMJJHLYZQ HM[ RX_ WKQ JHYQHoLQ H>FHL WR NXRXYPHQRQ DMOOD WRX WR WR DL_PD IDLYQHWDL GLD IOHERoHMSLWKQNDUGLYDQDMILNQRXYPHQRQHLMoK_SDUSURYWHURQ HMPIXRPHYQKo 3HLM GH NDL GLD WZ QDMUWKULZ QHL>WHSQHX PD PRYQRQ HL>K IHURYPHQRQ HMN WK o NXRXYoKo HMSL WKQ NDUGLYDQ HL>WHoXQDXMWZ LWLNDL DL^PDmWRo®PDNURWHYUDQmD@Q®L>oFHLQ WKQ R-GRLSRULYDQ WK o GLD WZ Q IOHEZ Q DL- JDU DMSR WK o PKYWUDo HMSL WKQ NDUGLYDQ DMUWKULYDL IHURYPHQDL GLHOTRX oDL WRFRYULRQHL?WDSHULODERX oDLWKQNXYoWLQHMSLEDLYQRXoLPHQ SUZ WRQRMoWZ LWLQLNDWD WR NDYWZSHYUDoR^OKoWK oU-DYFHZo WHWDJPHYQZL WRXMQWHX THQ GH NDWDY WH WZ Q WK o RMoIXYRo oSRQGXYOZQ NDL WRX  TZYUDNRo NDL GLD WK o HMSLWHWDPHYQKo WRXYWRLoDMUWKULYDoDMQDIHYURXoLQHMSLWKQDMULoWHUDQNRLOLYDQ WK oNDUGLYDoWKQSDUD WK oPKYWUDoHMSLSHPSRPHYQKQRXMoLYDQ HL>WH SQHX PD PRYQRQ HMoWLYQ Z-o H>IKQ HL>WH oXQ DXMWZ L NDL WR DL_PD 4 RX>NRXQ HX>ORJRQ RXMGH SLTDQRQ H>WL IDLYQHWDL WR WKQ NDUGLYDQ SURWHYUDQ JHQQD oTDL FRULYRX WH NDL WZ Q DM S¨DXMWRX NRPL]RYQWZQDMJJHLYZQDL_PDNDLSQHX PDRXMPKQ RXMGH WRX  K^SDWRo HLMNRo DXMWKQ GLDSODYWWHoTDL SURWHYUDQ IDLQRPHYQKoJHoDIZ oWK oHMNWZ QNDWD WR FRYULRQD-SDoZ Q IOHEZ Q JHQRPHYQKo IOHERo HLMo WR K_SDU DMILNQRXPHYQKo SURYWHURQK>SHUHLMoWKQNDUGLYDQ di sei giorni di [Hipp.] nat. puer. 13.3). Per tutta la discussione anatomica, cfr. de plac. Hipp. et Plat. VI 6.48-52. 11.3 WLNDLDL^PDmWRo®: alla fine del § il segmento è ripetuto, HL>WH oXQDXMWZ LNDL WR DL_PD e a 11.4 si ha di nuovo la coppia DL_PDNDL SQHX PD. Si può quindi proporre di leggere anche qui WLžNDLDL_PD (nella trad. ar.-lat. spiritus tantum aut spiritus et sanguis agitur), ovvero presupponendo uno scambio con un piccolo errore NDLWR DL_PD, proprio come nella seconda occorrenza (in greco, ma là è la trad. ar.-lat. che ha vel est spiritus tantum vel cum eo aliquid sanguinis, cioè WLNDL DL^PDWRo). | RMoWZ LWLQL: l’osso sacro; per tutta la descrizione cfr. de foet. form. 3.4. | NDLGLDWK oHMSLWHWDPHYQKo: Vlat ha K-GLDWK oHMSLWHWDPHYQKo, mentre la trad. ar.-lat. offre un testo più articolato (per cui avevo a suo tempo pensato ad una lacuna: K_L

generi questo viscere; e il sangue è disponibile [per il feto] venendo attraverso i vasi che sono nella matrice, fin da quando ha la sua genesi la creatura nel grembo; ma questo sangue ben risulta che arriva al suo cuore attraverso una vena che si impianta precedentemente nel fegato. 3 Se poi anche fosse attraverso le arterie che viene dalla donna gravida veicolato sia quel che è solo pneuma sia anche con esso un po’ di sangue, avrebbe più lungo il percorso di quello attraverso le vene; le arterie infatti che si portano dalla matrice al cuore [del feto], attraversata la placenta e attorniata poi la vescica, fanno capo in primo luogo a un osso disposto all’estremità inferiore della colonna spinale, e di là verso le vertebre lombari e del tronco e attraverso l’arteria distesa accanto a esse apportano al ventricolo sinistro del cuore la sostanza che viene trasmessa dalla matrice, sia che essa sia solo pneuma, come affermavo, sia anche, con esso, il sangue. 4 Non risulta quindi più cosa ragionevole e neppure plausibile che il cuore [del feto] si generi per primo rispetto alla placenta e ai vasi che a partire da essa forniscono sangue e pneuma; e nemmeno rispetto al fegato è sensato che esso si formi per primo, ben risultando con chiarezza che la vena che si è costituita da tutte quante le vene che sono nella placenta arriva al fegato precedentemente rispetto al cuore.

GLD … DMUWKULYDom ®DMQDIHYURXoLQNWO); ma I. Garofalo vi vede solo un’espansione perifrastica dell’arabo e, senza dover postulare nessuna lacuna corregge elegantemente K-in NDLY (scambio paleograficamente facile). | RXM o LY D Q: Vlat ha WK o … HM S LSHPSRPHY Q Ko RXMoLYDo, la correzione all’acc. sing. è di I. Garofalo (illam substantiam quam recipit a matre embrionis, trad. ar.-lat.); ma «salvando» RXMoLYDo di Vlat si potrebbe anche leggere un acc. plur. WDo … -PHYQDo RXMoLYDo. 11.4 Chiusura ad anello dell’inserto anatomico con RX>NRXQ HX>ORJRQRXMGH SLTDQRYQ che riprende e più energicamente nega il logos peripatetico-stoico di 11.2 Z-oSLTDQRQPHYQ, RXMPKQDMOKTHYoJH.

5 H>WL G¨ DMWRSZYWHURo R- ORYJRo HL?QDLY PRL IDLYQHWDL WZ Q RLMRPHYQZQ X-SR WK o NDUGLYDo GLDSODYWWHoTDL WD NXRXYPHQD PRYULD WR JDU DXMWKYQ WH WKQ NDUGLYDQ GLDSODYoDQ H>WL GH SUR DXMWK oWDYoW¨DMUWKULYDoNDL WDoIOHYEDoHX>ORJRYQHMoWLQ, Z^oSHUWDX WDY WHNDL oXQDXMWRL oWR K_SDU, RX^WZNDL WD>OOD GLDSODYWWHLQ, R^SHUH>QLRLPHQK-JRX QWDLWRNDWDEDOORYPHQRQ HLMoWDoPKYWUDoHL?QDLoSHYUPDWLQHoGHWRX WRPHQR>UJDQRQ H^WHURQ GHY WL THLRYWHURQ X-SDYUFHLQ WR GLDSODYWWRQ WD NXRXYPHQD QRPLY]RXoLQ RXMGHPLYDQ DMNULEK  JQZ oLQ H>FHLQ HMSDJJHOORYPHQRL 12. 1 .DL SHUL WZ Q NDORXPHYQZQ FXPZ Q DL^PDWRYo WH NDL IOHYJPDWRo NDL FROK o PHODLYQKo NDL [DQTK o K`Q H>FZ JQZYPKQHMGKYOZoDGLDYWHWZ QHLMoWR3HULIXYoHZoDMQTUZYSRX Ñ,SSRNUDYWRXo X-SRPQKPDYWZQ N DL GLD mWRX  3HUL® WZ Q NDT¨ Ñ,SSRNUDYWKQ oWRLFHLYZQ Ñ,SSRNUDYWRXo PHQ HLMSRYQWRo HMQ D^SDoL WRL o oZYPDoL ND@Q X-JLDLYQZoL JHQQD oTDL WRXo WHYWWDUDo F XPRXYo D>OOZQ GHY WLQZQ WR PHQ DL_PD PRYQRQ HL?QDLWK oIXYoHZoK-PZ QRLMNHL RQFXPRYQWRXoG¨D>OORXoSDUD

11.5 Per NDWDEDOORYPHQRQ cfr. sopra oSHYUPDWRoNDWDERODY di Filolao; NDWDEDYOOHLQ, «buttar giù, a terra», è termine sportivo della lotta, e con Protagora, VS 80 B 1 DK, anche della lotta oratoria (con uso mitigato rispetto al senso di «abbattimento» delle vittime sacrificali, v. Euripide, Oreste 1603); ma il verbo si diceva anche dell’azione del contadino nella semina, e da qui l’uso tecnico per «eiaculare». | WLTHLRYWHURQ: «Nessuno è dunque così stolto da non capire che c’è una data causa della genesi dell’individuo nel grembo, che noi tutti denominiamo natura ignorandone la sostanza. Per parte mia, come io ho mostrato che la strutturazione (WK Q NDWDoNHXKYQ) del nostro corpo somma rivela la sapienza, e la potenza insieme, di chi l’ha prodotto, così prego che i filosofi possano mostrarmi chi è che l’ha plasmato, se è un dio, sapiente e potente sì da pensare dapprima quale è il corpo a cui per ogni essere vivente conviene che sia data struttura, e sì che in secondo luogo la sua potenza lo sappia strutturare, così come si era proposto, ovvero è un’anima, un’altra a parte di quella del dio», de foet. form. 6.1-2. 12.1 «Questo è un passare ad altro argomento insolitamente brusco», Nutton. Vero. Ma il giro dei pensieri si può capire. Gale-

5 Ma ancora più fuori luogo è il discorso, così mi sembra, di quanti credono che sia a opera del cuore che si formano le parti dell’essere nel grembo: il fattore infatti che ha portato alla formazione del cuore stesso, e ancora, prima di esso, delle arterie e delle vene, è ragionevole che, come ha fatto per questi organi e insieme con essi per il fegato, così anche formi tutte le altre parti, fattore che alcuni ritengono essere il seme che viene gettato nella matrice, certi altri invece reputano che esso sia sì l’organo, ma che si dia un altro fattore, più divino, che forma le parti dell’essere nel grembo senza poter proclamare di avere nessuna esatta conoscenza. 12. 1 E riguardo ai cosiddetti umori, sangue e flegma e bile nera e gialla, quale è il mio avviso l’ho mostrato attraverso i commentari al Sulla natura dell’uomo di Ippocrate e quello Sugli elementi secondo Ippocrate, con Ippocrate che ha detto che in tutti i corpi, anche quando sono in salute, si generano i quattro umori, mentre per altri è solo il sangue che è l’umore appropriato alla nostra natura, e tutti gli altri invece sono contro natura. È dunque, anche questa,

no non sa, ma neanche altri sono in grado di far professione di sapere con precisione, qual è l’istanza che presiede alla formazione dell’embrione (11.5 fine); quello che si può dire di conoscere saldamente (15.1) è che tutti i corpi su questa terra risultano dalla temperanza dei quattro elementi, e cioè, tradotto in termini di fisiologia umana, dei quattro umori (detti oWRLFHLZYGHLo a 12.6). Oggetto di ricerca e discussione nel merito non può essere così la causa della formazione dell’embrione, ma lo può ben essere il problema della costituzione e della regolazione dell’individuo una volta nato (10.4); e l’uomo, come insegna Ippocrate, risulta, dalla fisiologia (ND@QX-JLDLYQZoL) e dalla patologia, costituito dai quattro umori. | D>OOZQGHY WLQZQ: sono gli stessi avversari di  (HLMoL G¨ RL^), 12.5 (SLTDQRXoORYJRXoOHJRYQWZQ ~ K- GRY[DSLTDQKY) e di 12.10 (WLQHo, H>QLRL); cfr. in Hipp. nat. hom. comment. I 28; de purg. med. fac. 11.325, 12-326, 3 K; i nomi vanno da Erasistrato ad Asclepiade (cfr. de elem. sec. Hipp. 12.1), da Tessalo a Giuliano alessandrino (attaccato in adv. Iulian.); di fatto, si tratta più in generale dei

IXYoLQ H> oWLPHQRX?QNDLK^GHK-GRY[DSLTDQKYSROXG¨DXMWK o DMOKTHoWHYUD K- Ñ,SSRNUDYWRXo 2 K- G¨ DMSRYGHL[Lo DXMWK o HM[ H-QRo NDWDoNHXDY]HWDL S URDSRGHLFTHYQWRo GRYJPDWRo Z-o H^NDoWRQ WZ Q NDTDLURYQWZQ IDUPDYNZQ HMSLoSD WDL SURo H-DXWR WZ Q HLMUKPHYQZQ WLQD FXPZ Q H^QD WR PHQ IOHYJPD WR GH FROKQ K>WRL [DQTKQ K@ PHYODLQDQ H>QLD GH NDL oXQHSLoSD WDLEUDFXYWLNDLWZ QH-WHYUZQ G XRL QK@TDWHYURX PRYQRQK@DMPIRL QHLMoLG¨RL`ERXYORQWDLWKQWRX NDTDUWKULYRX IXYoLQRXMWRQHMQWZ LoZYPDWLSHULHFRYPHQRQ H^O NHLQFXPRYQ DMOO¨ HMSLoSZPHYQKQ R-PRLYZo D^SDQWDo WRXo HMQ WDL o IOH\LQ DMOORLRX QHL>oWLQDPLYDQRLMNHL DQLMGHYDQH-DXWK o OHY OHNWDL PHQRX?QSHULWRXYWZQRXMFD^SD[RXMGHGLYoDMOODSOHLoWDYNLo X^oWHURQ GHY SRWH NDL ELEOLYRQ HMJUDYIK PRL 3 HUL WK o WZ Q NDTDLURYQWZQIDUPDYNZQGXQDYPHZoHMQZ_LGHLYNQXWDLIXYoLQ H>FRQH^NDoWRQDXMWZ QH^ONHLQWLQDFXPRYQ

neo¯teroi, che si danno nome di Erasistratei, Asclepiadei, di metodici, i quali cercano di dimostrare che il discorso sugli umori è inutile per la pratica della medicina (HMSLGHLNQXYQDLSHLUZYPHQRLWRQ SHULWZ QFXPZ QORYJRQD>FUKoWRQHL?QDLSURoWDWK oLMDWULNK oWHYFQKo H>UJD, de atra bile 1.3, v. 8.2-4). Il loro discorso ha immediati riflessi sulle opzioni terapeutiche, in quanto verrebbe a mancare una differenziazione essenziale tra flebotomia ed evacuazione farmacologica (cfr. de atra bile 6.9; de purg. med. fac. 11.327, 6-15 K). Ma forse è vero il contrario: dato che per molti famosi medici posteriori a Ippocrate fino al tempo di Galeno, non interessati agli umori, gli evacuanti agivano non per una loro specifica capacità attrattiva, ma in base al comune principio di evacuazione, WZ L NRLQZ LORYJZLWK oNHQZYoHZo, Galeno è pronto ad attribuire loro una posizione teorica, polemica nei confronti di Ippocrate, di carattere generale, secondo cui per loro c’è solo il sangue e per il resto una realtà umorale patologica indeterminata che nelle infermità si tratta semplicemente di evacuare, purificando il sangue o con la flebotomia o con evacuanti quali che siano. 12.2 SURDSRGHLFTHYQWRoGRYJPDWRo: cfr. 12.5 NDWDWRQSURKJRXYPH QRQORYJRQ. Nella trad. ar.-lat. c’è fraintendimento (et probatio huius procedit ab una sententiarum quas monstravi in alio libro quam in isto libro); la dimostrazione preliminare non è stata data

dottrina convincente, ma molto più vera di essa quella di Ippocrate. 2 La sua dimostrazione si appronta sulla base di un singolo punto dottrinario preliminarmente dimostrato, secondo cui ciascuno dei rimedi purganti attira a sé un umore, singolo, di quelli predetti, l’uno il flegma, l’altro la bile, o gialla o nera; taluni poi anche attirano insieme ancora una piccola quantità degli altri due umori, o solo d’uno di essi o d’entrambi. Ci sono poi di quelli che vogliono che la natura del purgante tiri a sé non l’umore contenuto nel corpo, ma, attirando ugualmente tutti quanti gli umori che son nelle vene, li alteri facendoli divenire di un unico tipo appropriato a essa. Di tutto ciò si è dunque detto non una sola volta o due, ma moltissime volte, e da ultimo è stato da me scritto un libro, Sulla facoltà dei rimedi purganti, in cui si mostra che ciascuno d’essi ha natura di tirare a sé un qualche umore.

da Galeno (le ipotesi di Nutton, pp. 183 ss. [che solo della trad. ar.lat. disponeva] ovviamente cadono), ma da Ippocrate (Polibo) in de nat. hom. 5.3. L’attrazione si attua poi sulla base di tre, non di quattro umori; lo statuto del sangue è in effetti particolare (cfr. in Hipp. epid. VI comment. II 40, IV 30), e così già in Polibo: dopo gli esempi con i tre evacuanti specifici, flegmagogo, colagogo, evacuante di bile nera, per il sangue egli era ricorso a un esempio disomologo, K@QWUZYoKLoDXMWRX WRX oZYPDWRYoWLZ^oWHH^ONRoJHQHYoTDL, e v. anche 6.1 dove si parla di vomiti di bile, vomiti di flegma ma vista di uomini che vengono sgozzati, e 6.3 fine. | H^ONHLQWLQDFXPRYQ: la fine del § è un po’ maldestra. Il punto non è se ognuno dei rimedi purganti attira «un certo umore», ma se attira sempre lo stesso e unico umore appropriato, WRWRQRLMNHL RQFXPRQH^NDoWRQWZ QIDU PDYNZQH^ONHLQ: cfr. de elem. sec. Hipp. 13.8: H^NDoWRQWZ QNDTDLURYQ WZQIDUPDYNZQH^ONHLWLQDFXPRQNDLFURYQRoRXMGHLYoHMoWLQHMQZ_LGRXo DXMWZ QR-WLRX QDMSRUKYoHLoHMNNHQZ oDLWRQRLMNHL RQFXPRYQ. Si sarebbe tentati di scrivere H^ONHLQmH^QD®WLQD FXPRYQ, ma si noti che la trad. ar.-lat. ha attrahit aliquem humorem. Solo per le «sovrapurgazioni» Polibo si era richiamato all’evacuazione di sangue (de nat. hom. 6.2), argomento abilmente sfruttato da Galeno per inserire il sangue nella serie degli umori (de elem. sec. Hipp. 8.13.22-23; de

3 HLM GH NDL PHWDEROKYQWLQDEUDFHL DQDXMWRX  JLYQHoTDL ERXYORQWDLNDWD WRQWK oR-ONK oFURYQRQRXMNDMQWLOHY[RPHQ HX> GKORQ G¨ Z-o HMODFLYoWK WLo H>oWDL NDTDYSHU NDL DXMWRo R- FURYQRo EUDFXYWDWRo HMGHLYFTK GH NDLY Z-o RLMNHL RY WDWRQ PRYQRQ HL>K WR DL_PD WRL o HMQDLYPRLo ]ZYLRLo D^SDoL WZ Q G¨ D>OOZQFXPZ QDMQDJNDLYDPHQK- JHYQHoLoRMOLYJKG¨DM UGH LYD HL?QDLGH NDL WZ QDMQDLYPZQ]ZYLZQH-NDYoWRXFXPRQRLMNHL RYQ WLQDNDTDYSHUK-PZ QWRDL_PD 4WRPHQRX?Q H^ONHoTDL WRQ SHULHFRYPHQ RQ HMQWDL oIOH\LFXPRQX-SRWZ QNDTDLURYQWZQ IDUPDYNZQH-NDYoWRXIDQHUZYWDWRYQ[61v] HMoWLQHMN WRX WRL o PHQ X-GHULNRL o X-GUDJZJRX  GRTHYQWRo IDUPDYNRX SOHL oWRYQ WH NHQRX oTDL WR X-GDWZ GHo DMQDYORJRYQ WH WK L  WRXYWRX NHQZYoHL SURooWHYOOHoTDL WRQ R>JNRQ WRX  oZYPDWRo HMSL GH WZ QLMNWHULZYQWZQDMSRNDTDLYUHoTDLWKQLMNWHUL ZYGK FURLDQ DMQDYORJRQ WK L NHQZYoHL WK o [DQTK o FROK o WZ L FRODJZJZ L IDUPDYNZLHLM G¨H>PSDOLYQWLoSUDY[HLHWR PHQX-GUD JZ JRQ IDYUPDNRQ LMNWHULZ QWL GRXYo WR GH FRODJZJRQ X-GHULZ QWL HMODYFLoWRYQ WH NDL PHWD ELYDo H^ONHoTDL WRQ RLMNHL RQ WZ L IDU PDYNZL  FXPRQ ZMIHYOHLDYQ WH PKGHPLYDQ DMOOD NDL EODYEKQPD OORQH^SHoTDLWK LNHQZYoHL

simpl. med. fac. III 27,11.615 ss. K); e in Sulla facoltà dei rimedi purganti ricorda (ma è questione quanto mai interdetta) che anche il sangue di per sé può essere evacuato con specifici farmaci, letali (11.336, 1 ss. K [dove in R^WLoIDY[DLWRX W¨D@QHL>KWRQD>QTUZSRQ RXM NDTK UDL, il verbo in senso traslato risponde in qualche modo all’DMSRoIDY]HoTDL usato in senso proprio, ma in modo incongruo, da Polibo]). 12.3 DMUGHLYD: si attenderebbe piuttosto FUHLYD (cfr. de uteri dissect. 10.16 R^THQGH NDL WRL oX-JURL oWRXYWRLoK- JHYQHoLoNDL WLYoK- DMS¨ DXMWZ QFUHLYD), ma le tracce di scrittura in Vlat, veramente sfuggenti almeno nell’immagine digitale, non sembrano andare in questa direzione. Non vi è corrispettivo nella trad. ar.-lat.; compatibile è però DMUGHLYD, con metafora ardita, ma non impossibile: l’immagine di questi umori che fluiscono all’interno del corpo come acqua di irrigazione nei canali dei giardini potrebbe infatti venire da Plato-

3 Ma se anche [questi tali] vogliono che si produca un qualche suo piccolo cambiamento al momento dell’attrazione, non opporremo contestazione: è ben chiaro che questo cambiamento sarà in misura estremamente ridotta così come ridottissimo è il tempo stesso [dell’attrazione]; ed è stato mostrato anche che il più appropriato umore è solo il sangue per tutti quanti gli animali sanguigni, mentre degli altri umori è necessario il loro prodursi, ma l’irrigazione ne è scarsa. E vi è anche per ciascuno degli esseri viventi non saguigni un umore appropriato, come per noi il sangue. 4 Il fatto che dunque venga tirato a sé l’umore contenuto nelle vene da ciascuno dei rimedi purganti è assolutamente evidente, in base al fatto che, dato un rimedio idragogo agli idropici, in grandissima quantità viene evacuato l’umore acquoso e in misura analoga alla sua evacuazione si restringe il volume del corpo; e che nel caso degli itterici si purga il colorito itterico in misura analoga all’evacuazione della bile gialla per effetto del rimedio colagogo. Ma se si procedesse al contrario dando un rimedio idragogo all’itterico e un colagogo all’idropico, in misura ridottissima e a forza si tira via l’umore appropriato al rimedio, e all’evacuazione non consegue giovamento alcuno, ma piuttosto un danno.

ne, Tim. 77 c (passo commentato da Galeno in fr. 3), e il Platone del Timeo è al centro della discussione in questa parte finale dello scritto. | DMQDLYPZQ]ZYLZQ: cfr. 12.10; v. Aristotele, hist. anim. IV 1 e ss., gen. anim. I 14 e ss.: sono i cefalopodi, i crostacei, i testacei e gli insetti (e ad Aristotele rimanda Galeno in de usu part. III 2). 12.4 WRL oPHQX-GHULNRL o: passi paralleli sono in de simpl. med. fac. 2; de atra bile 8.6-7 (dove la frase sostantivata all’infinito che dimostra l’attrazione dell’umore, acqua negli idropici bile gialla negli itterici, a opera del farmaco specifico è con HMNWRX , da cui il supplemento); adv. Iulian. 8.4; .14; in Hipp. nat. hom. comment. I 28. | ZMIHYOHLDQ... EODYEKQ: l’opposizione, anche in Galeno, ricorre spessissimo, direttamente dal precetto ippocratico di epid. I 11 DMoNHL QSHULWDQRoKYPDWDGXYRZMIHOHL QK@PKEODYSWHLQ.

5 NDL PHYQWRL WR NDWD IXYoLQ HMFRYQWZQ K-PZ Q  RXMF DL_PD PRYQRQ HMN WZ Q oLWLYZQ NDL SRWZ Q DMOOD NDL IOHYJPD NDL FROKQ[DQTKYQWHNDLPHYODLQDQJLYQHoTDLGHYGHLNWDL SURo  Ñ,SSRNUDYWRXo HMQ WZ L 3HUL IXYoHZo DMQTUZYSRX SRYWHURQ GH NDWD WRQ SURKJRXYPHQRQ ORYJRQ K- JHYQHoLYo HMoWL WRL o FXPRL o WRXYWRLo K@ NDW¨  DMNRORXTLYDQ DMQDJNDLYDQ H^SHWDL SURoKNRYQWZo KMPILoEKYWKWDL SLTDQRXo ORYJRXo OHJRYQWZQ WZ QWR DL_PDPRYQRQRLMNHL RQHL?QDLFXPRQK-JRXPHYQZQDMOO¨ HL>WH PRYQRo RLMNHL RYo HMoWLQ HL>WH WZ Q D>OOZQ RLMNHLRYWHURo R^WL oH FUK WR SHULWWRQ WZ Q WH FROZ Q NDL WRX  IOHYJPDWRo HMNNULYQHoTDL SURQRHL oTDL NDWD WKQ X-JLHLQKQ GLYDLWDQ R^SZo PK SOHRQDYoDQWHo HMQ IOHJPDWLNRL o K@ FRORSRLRL o HMGHYoPDoLQ DXM[KYoZPHQ WRXo FXPRXo WRXYWRXo HX>GKORYQ HMoWL 6 WRX W¨ RX?Q R-PRORJRXYPHQRQ H>FRQWHo RXMGHQ HLMo WD WK oWHYFQKoH>UJDEODEKoRYPHTDNDW¨RXMGHWHYUDQGRY[DQHMDYQ WHoWRLFHLZYGHLoHL?QDLWRXoWHYWWDUDoFXPRXoOHYJZPHQHMDYQ WHWRPHQDL_PDPRYQRQX-SRWK oIXYoHZoJLYQHoTDLNDWDSUZ WRQ ORYJRQ H^SHoTDL G¨ HM[ DMQDYJNKo DXMWRX  WK L JHQHYoHL WRXo D>OORXo WUHL o FXPRXYo 7 H>WL GH NDL WRXYWRX IDLQRPHYQRX oDIZ oZ-oHMI¨Z_QR-oSOKQK>WRLIOHJPDLYQZQK@oNLURXYPHQRo K> SZo D>OOZo NDNRSUDJZ Q DMFURLYDo HMUJDY]HWDL SURo WR

12.5-6 Si aggiunge qui una citazione in uno scolio di Q (a de elem. sec. Hipp. 11.2), da R^WLoH(JDYU Q) FUKY a WUHL oFXPRXYo. | NDW¨DMNRORX TLY D Q DM Q DJNDLY D Q H^ S HWDL: cfr. alla fine di 12.6 H^ S HoTDL G¨ HM [ DMQDYJNKo. | EODEKoRYPHTD: il nesso è ricorrente in Galeno, v. qui subito sotto al § 7, e 13.7 e 15.2 e cfr. anche, per questione certo più rilevante, 2.3. Va notato che la posizione di Galeno nei confronti di questi suoi avversari si è molto «ammorbidita» rispetto alla polemica aspra degli altri suoi scritti di cui sopra alla nota a 12.1 (cfr. il riconoscimento SL TDQKGRY[D a 12.1 e SLTDQRXoORYJRXo a 12.5); una piccola concessione era stata fatta a 12.3, e ora in conclusione si ammette l’irrilevanza ai fini della pratica medica della divergenza teorica; ma in realtà quello che ha guadagnato Galeno è di grande portata: i quattro umori esistono (anche se a tre di essi non si voglia riconoscere una pari dignità col sangue) e si può e si deve intervenire sull’eccesso di essi con farmaci specifici, colagoghi, flegmagoghi, idragoghi, evacuanti di bile nera, cose che difficilmente però gli avversari avrebbero accordato.

5 E dunque che quando siamo in condizione conforme a natura non solo sangue dai cibi e dalle bevande, ma anche si producano flegma e bile gialla e nera, è stato mostrato da parte di Ippocrate in Sulla natura dell’uomo. Se però sia secondo il discorso precedente la genesi per questi umori ovvero essa tenga dietro per conseguenza necessaria, è questione su cui c’è doveroso dibattito, facendo discorsi convincenti quanti ritengono che solo il sangue sia l’umore appropriato. Ma sia che esso solo sia appropriato, sia che sia più appropriato degli altri, il fatto che ti occorra provvedere a che venga espulso l’eccesso delle bili e del flegma secondo il regime salutare, di modo che per l’abuso di alimenti flegmatici o biliosi non aumentiamo questi umori, è ben chiaro. 6 Attenendoci a questo punto convenuto, in niente avremo danni per le opere dell’arte secondo nessuna delle due dottrine, sia [cioè] che diciamo che i quattro umori hanno carattere elementale, sia che diciamo che è solo il sangue che per opera della natura si produce in prima istanza, mentre è per necessità che conseguono alla sua produzione gli altri tre umori; 7 e con ancora questo fatto che risulta chiaramente, che, nei casi in cui la milza o infiammandosi o indurendosi o stando male in qualche altro modo produce sbiancamenti volgentisi verso un colorito più fosco, non avremo nessun danno per le opere dell’arte,

12.6-7 Per i danni che si possono o non soffrire nella pratica dell’arte, v. anche in riferimento ai commentari ippocratici del primo periodo, quando, anche per mancanza dei libri, non erano di regola discusse da Galeno le opinioni dei predecessori, de libr. propr. 9.5 «se dunque in un punto ricordavo una cosa da uno di loro detta proprio così male, che grandemente potevano esserne danneggiati, per quel che è delle opere dell’arte, coloro che avessero accordato loro credito, questo l’ho segnalato, ma tutte le altre cose le ho dette secondo il mio proprio avviso senza fare menzione di quanti davano spiegazioni diverse» (HL>SRXWRLYQXQHMPHPQKYPKQ X-SRY WLQRoDXMWZ QSDYQXWLPRFTKUZ oHLMUKPHYQRQZ-oPHJDYOZoEODYS WHoTDLSHULWDWK oWHYFQKoH>UJDWRXoSLoWHXYoDQWDoDXMWRL oHMSHoKPK

PHODYQWHURQ HMNWUHSRPHYQDo RXMGHQ HLMo WD WK o WHYFQKo H>UJD EODEKoRYPHTD ND@Q PK oXJFZUK L WLo X-S¨ DXMWRX  WRQ PHODJFROLNRQ H^ONHoTDL FXPRYQ DMOOD JHQQD oTDL IDYoNKL R^WL JDU DMQDJNDL RYQ HMoWLQ GXRL Q TDYWHURQ HLMSHL Q K>GK WH IDLYQHWDL ND@Q WZ L 3HUL PHODLYQKo FROK o HMSLGHYGHLNWDL JUDYPPDWL PHWD WZ Q D>OOZQ R^oD SHUL WK o FROK o WDXYWKo DMQDJNDL RQHM[KWDYoTDL 8 DMOO¨ HMNHL QR GHLQRQ HMUJDY]RQWDLY WLQHo DMQWLOHYJRQWHo WRL o oXPSHUDYoPDoL WZ Q DMSRGHLY[HZQ RXMN DXMWRXo WRXo KMUZWKPHYQRXo ORYJRXo HMOHYJFRQWHo H>QLRL G¨ RXMG¨ X-SRPHYQRQWHo DMQD JLQZYoNHLQ K@ NDL NDW¨ HMSLGURPKQ PHQ D^SD[ DMQDJLQZYoNRQWHo RXM PKQ HMSLoNHY\DoTDLY J¨ HMQ FURYQZL SOHLYRQL ERXOKTHYQWHo R XMN  RMOLYJRL GH NDL WZ Q oXPSHUDoPDYWZQ DXMWZ Q SDUDNRXYRXoLQ NDL PDYOLoT¨, R^WDQ R-PZQXPLYD WLo K?L NDTDYSHU HMSL WRX  PHODJFROLNRX  FXPRX  GXYR JDU HMN WK o IZQK o oKPDLYQHWDL WDXYWKo RXMF H`Q Z^oSHU HMN WRX  WK o PHODLYQKo FROK o moKPDLQRPHYQRX® NDL JDU WRQ HMQ K^SDWL JHQQZYPHQRQ FXPRYQ RX>SZ PHQ R>QWD PHYODLQDQ FROKYQ JHQHYoTDL GH GXQDYPHQRQ HMDQ  K>WRL FURYQZL SOHLYRQL GLDPHLYQKLNDWDWDoIOHYEDoK>WLoTHUPKNDL[KUDGXoNUDoLYD NDWDODYEKL WR ]Z LRQ RMQRPDY]RXoLQ R-PRLYZo WK L OHY[HL WK o PHODLYQKoFROK oPHODJFROLNRQFXPRYQ 9 Z-oGXYRoKPDLYQHLQ WKQ WRX  PHODJFROLNRX  SURoKJRULYDQ WR PHQ H^WHURQ R^SHU QDYPKQWRX WRWDG¨D>OODSDYQWDNDWDWKQHMPDXWRX JQZYPKQHL?SRQD>QHX WRX PQKPRQHX oDLWZ QD>OOZoHM[KJRXPHYQZQ). 12.7 3HULPHODLYQKoFROK o: il passo parallelo è in de atra bile 6.4 (dove HMNWUHSRYPHQRo, scil. R-oSOKYQ, è da correggere, su questa base, in HMNWUHSRPHYQDo, scil. DMFURLYDo, cfr. «Galenos» 4, pp. 272 s.); per la milza che attira dal fegato l’umore atrabiliare cfr. de atra bile 6.6 (RL- D>ULoWRLWZ QSDODLZ QLMDWUZ QWHNDL ILORoRYIZQDMSHIKYQDQWR NDTDLYUHoTDLWR K_SDUX-SR WRX  oSOKQRYoH^ONRQWRoHLMoH-DXWRQR^oRQ LMOXZ GHoHMQDL^PDWLWRLRX WRQGHWRX WRYHMoWLQZ-oH>IKQ[3.5, e poi 7.12] R-SRL RQHMQRL>QZLPHQK- WUXY[HMQHMODLYZLGH DMPRYUJK); de nat. fac. II 9 (pp. 197, 6-198, 8); de usu part. IV 4; 15. 12.8 Ripresa della tirata metodologica di 8.1-2, qui dovuta all’esigenza di sottolineare la necessità di distinguere al di là

se anche non si convenga che sia per opera sua che viene tirato a sé l’umore atrabiliare, ma si voglia affermare che esso vi viene generato. Che in effetti sia necessario fare o l’una o l’altra asserzione è quel che già risulta ed è stato dimostrato nello scritto Sulla bile nera, insieme agli altri punti che necessariamente riguardo a questo [tipo di] bile sono stati sottoposti a indagine. 8 Ma quella è la cosa tremenda che compiono alcuni, contraddicendo alle conclusioni delle dimostrazioni e non confutando i ragionamenti in sé posti in questione, con taluni che neppure si fermano a leggere o che fanno un’unica frettolosa lettura, di certo senza voler fare un attento esame in un più lungo lasso di tempo. Non sono poi pochi quelli che addirittura fraintendono le stesse conclusioni e in particolare quando sia in gioco una qualche omonimia, come è per l’umore atrabiliare: due sono in effetti i significati che risultano da questa voce, non uno solo come è per il di «atrabile» o bile nera. E infatti l’umore che si genera nel fegato, che non è ancora bile nera, ma che lo può diventare, in caso che per più tempo resti nelle vene o che una cattiva temperanza, calda e secca, s’impadronisca dell’essere vivente, lo denominano, ugualmente alla locuzione per la bile nera, «umore atrabiliare»; 9 sicché due sono i significati dell’appellativo «atrabiliare»: uno che vale «atradell’omonimia l’umore «bile nera» dall’umore «atrabiliare, nerobilioso», distinzione su cui ci si dilunga in de atra bile perché estremamente rilevante ai fini diagnostici, prognostici e terapeutici. In de atra bile 7.15 c’è uno sfogo analogo, ma di carattere più generale ancorché connesso al ruolo della milza (NDLFUKWRQDMQWLOHYJRQWD [la polemica è con Erasistrato e seguaci] PKSURoWDoXPSHUDYoPDWD WZ QDMSRGHLY[HZQHMUZWD QORYJRXoNWO.). | moKPDLQRPHYQRX®: l’integrazione è necessaria dato HMNWRX è in cerca di un sostantivo, cfr. trad. ar.-lat. quia de †sanguine† [de sono?] intelliguntur duo, non sicut intelligitur de significatione colere nigre una res. 12.9 mHMQ®: per l’integrazione v. sopra de atra bile 6.6 (per il paragone anche 3.5) e de meth. med. 10.957, 5-6 K; trad. ar.-lat. sicut fex

NDLK-PHYODLQDFROKYPHODJFROLNRoJDYUWRLNDLDX^WKFXPRo RMQRPDY]HWDLWRG¨H^WHURQR^SHULMOXYoWLYoHMoWLQDL^PDWRoR-SRL RQ DMPRYUJKPHQmHMQ®HMODLYZLWUX[G¨HMQRL>QZLNDLJDUNDLWRX WR PHODJFROLNRoNDOHL WDLFXPRYoHMSHLGKIXYoLQH>FHLEUDFHLYDo SURIDYoHZo HMSLWXFRQ DMNULEK  WKQ PHYODLQDQ HMUJDY]HoTDL FROKYQRX^WZJDUNDLWZ QHMGHoPDYWZQWHNDLSRPDYWZQWDPHQ IOHJPDWLNDYWDGHPHODJFROLNDSURoDJRUHXYRPHQ 10 DMSRGHGHLJPHYQRXG¨K-PL QH>QWHWRL o3HULmWZ Q®IXoLNZ Q GXQDYPHZQ X-SRPQKYPDoL NDL SURoHYWL WK o WZ Q NDTDLURYQWZQ IDUPDYNZQGXQDYPHZoGLDWZ QDXMWZ QDMJJHLYZQDMQDIHYUHoTDLY WHWKQWURIKQHMNWK oNRLOLYDoHLMoR^ORQWRoZ PDNDWDIHYUHoTDLY WHSDYOLQHM[DXMWRX SRWHPHQWRQSLNURYFRORQK@PHODJFROLNRQ FXPRYQHMQLYRWHGHNDLDXMWRWRDL_PDSURSHWZ oDMSRIDLYQRQWDLY WLQHo DMGXQDWZYWDWRQ HL?QDL GLD WK o DMSR WZ Q SXOZ Q WRX  K^SDWRo HMSL WRQ oSOK QD WHWDPHYQKo IOHERo H^ONHoTDL WR PHODJFROLNRQ DL_PD WURIKQ HMoRYPHQRQ WZ L oSOKQLY K@@ WRL o PHQ NDTDUWLNRL o IDUPDYNRLo WRQ RLMNHL RQ H^ONHLQ FXPRQ RXMN DMGXYQDWRYQ HMoWLQ H-NDYoWZL GH WZ Q WUHIRPHYQZQ PRULYZQ DMGXYQDWRQ« K@ SD oLQ DXMWRL o HL_o HMNHL QRo RLMNHL RoY  HMoWL FXPRYo«Z^oSHUH>QLRLWR DL_PDY IDoLQRXMG¨R^WLSDYPSROODWZ Q ]ZYLZQ D>QDLPD SDQWDYSDoLYQ HMoWLQ HMQQRRX QWHo D` WUHYIHWDL SDYQWZoX-SR H-QRoRLMNHLYRXFXPRX \XFURX  PHQZ-oSURoWR DL_PDSDUDEDYOOHLQH>FRQWRoG¨RLMNHL RQY WLNDL oXYPIXWRQK@ H>PIXWRQK@ R^SZoD>QWLoRMQRPDY]HLQHMTHYOKLTHUPRYQR-SRL RQY  WL NDL WR WRX  K^SDWRYo HMoWLQ H-NDYoW RX  WH WZ Q D>OOZQ WRX  oZYPDWRoPRULYZQ in vino et in oleo; variazioni si hanno in de loc. aff. 8.372, 17-18 (HMQ RL>QRLo / NDWDGHWRX>ODLRQ) e de simpl. med. fac. 11.414, 13-14 K (HMSL WZ QRL>QZQ / HMS¨HMODLYRX, e v. anche 582, 4). | SRPDYWZQ: la forma attica con la lunga (SZCPD) è nettamente minoritaria in Galeno. 12.10 mWZ Q®IXoLNZ Q: Sulle facoltà naturali è citato con l’articolo a 3.6; caso un po’ diverso è quello del libello Sulla facoltà dei rimedi purganti citato qui sopra a 12.2 con precisione; è dubbio se si debba intervenire con un’integrazione mHMQWZ L3HUL® o lasciarla sottintesa, cosa ben possibile dato lo stretto nesso creato H>QWH…

bile» o bile nera – perché anch’essa si denomina «umore atrabiliare» – e l’altro che vale per una specie di sedimento del sangue, quale è la morchia l’olio e la feccia nel vino; e in effetti anche questo si chiama «umore atrabiliare», poiché ha natura di elaborare, incontrando una minima occasione, l’atrabile o bile nera. È così infatti che, di vivande e di bevande, une le designiamo flegmatiche, altre atrabiliari. 10 Essendo stata da noi data dimostrazione sia nei commentari Sulle facoltà naturali sia ancora nella facoltà dei rimedi purganti, che per i medesimi vasi affluisce il nutrimento dal ventre a tutto il complesso del corpo e che poi da esso rifluisce all’inverso ora l’umore bilioso, di bile amara, o atrabiliare, di bile nera, e talvolta poi anche il sangue stesso, sbrigativamente dichiarano alcuni che sarebbe assolutamente impossibile che per la vena distesa dalle porte del fegato alla milza venga tirato a sé il sangue atrabiliare per essere di nutrimento alla milza. O che per i farmaci purgativi tirare a sé l’umore appropriato non è impossibile, e invece è impossibile per ciascuna delle parti [del corpo] che ne vengono nutrite? O che per tutte queste parti c’è quello e solo quell’umore appropriato? come alcuni affermano del sangue, non ponendo nemmeno mente al fatto che molti davvero degli esseri viventi sono del tutto privi di sangue, i quali si nutrono in ogni caso a opera di un unico umore appropriato, freddo a paragone del sangue, ma comportante un caldo proprio e connaturato o innato o come lo si voglia denominare, un caldo quale è quello del fegato e di ciascuna delle altre parti del corpo. NDLSURoHYWL. | DMQDIHYUHoTDLYWH … NDWDIHYUHoTDLYWH: cfr. de atra bile 7.13. | WZ QSXOZ Q: le «porte del fegato» (da cui la denominazione di «vena porta»), o «la porta del fegato, è la vena per cui entra il suo nutrimento», Rufo, Sulla denominazione delle parti del corpo umano179; cfr. de plac. Hipp et Plat. VI 5.16, e soprattutto in Hipp. nat. hom. comment. II 6 (pp. 74, 24-75, 1) con l’immagine del fegato come città o casa, alle cui porte arrivano i carichi di vettovaglie.

13. 1.DLGLDWRX WRWKQNDUGLYDQRL_RQH-oWLYDQWK oHMQWRL o ]ZYLRLoTHUPDoLYDoHL?QDLYIKPLJHYQRoWLTHUPRYWKWRoH^WHURQ HMQ WRL o IXWRL o K-JRXYPHQRo X-SDYUFHLQ RX_ NDL WR K-PHYWHURQ oZYPDPHWHYFHLQžNDT¨R`QORYJRQNDLIXoLNK oNDLTUHSWLNK o mGXQDYPHZo® RMQRPD]RPHYQKo HL>WH IXYoLQ HMTHYOKL WLo NDOHL Q HL>WHNDL\XFKYQZ-o¨$ULoWRWHYOKoNDL3ODYWZQ 2HL?QDLYWH NDWDWRK_SDUWRLDXYWKQPHQDMUFKQWK oIXoLNK oTHUPDoLYDo RL^DQ H>FHL NDL WD IXWD NDWD WKQ NDORXPHYQKQ U-LY]ZoLQ RLMNHL DQ WK o RXMoLYDo H-žDXMWZ Q H-WHYUDQ GH WDXYWKo WKQ HMN NDUGLYDo DXMžWZ LQž mSDQWL oZYPDWL® FRUKJRXPHYQKQ GL¨ K`Q NDL SURo WKQ K-PHWHYUDQ D-IKQ THUPDLYQHWDL WK o IXoLNK o RX^WZo RMOLYJKo RX>oKo Z-o PK SLYSWHLQ X-SR WKQ K-PHWHYUDQ DL>oTKoLQ GLR NDL WKQ DMUFKQ RXMG¨ HL?QDL THYUPKQ WRL o IXWRL oDXMWRWHOZ oOHYJRPHQHMSHLGDQWRL oWH]ZYLRLoDXMWRL o SDUDEDYOOZPHQ DLMoTKYoHL WH NULYQZPHQ WKQ GLDYJQZoLQ WRXW HYoWL WRL oW¨DMSRIDLQRPHYQRLoRX^WZNDLGR[DY]RXoLQRXMN

13.1 RL_RQH-oWLYDQ: per l’immagine del cuore come focolare, cfr. sopra 3.4 e de simpl. med. fac. 11.600, 13 K; in Hipp. epid. VI comment. IV 25 inizio; de foet. form. 3.25. | PHWHYFHLQž: in astratto si potrebbe mantenere l’infinito obliquo nella relativa, ma le relative successive sono al modo finito (RL^DQH>FHL, GL¨K`Q… THUPDLYQH WDL). | mGXQDYPHZo®: l’integrazione è sulla base della trad. ar.-lat. et secundum hunc modum communicant cum eo in virtute que nominatur naturalis. Per la «facoltà naturale e nutritiva» (cioè le facoltà naturali, di cui la funzione nutritiva è una specificazione, più precisamente della facoltà alterativa, v. de sympt. caus. 7.225,4 K), cfr. de praesag. ex puls. 9.424, 14-18; de meth. med. 10.635, 10-15 K; in Hipp. epid. VI comment. I 3 (p. 18, 12-13 NDL WKQIXoLNKYQWHNDL TUHSWLNKYQK`QHM[K^SDWRoH>PDTHoHMSLUUHL QWDL oIOH\LYQ); c’è anzi da chiedersi se in de plac. Hipp. et Plat. VI 4.3 e VIII 1.28 la dunamis IXWLNKY (in prossimità di WDIXWDY) non sia errore per IXoLNKY (cfr. VI 4.3 il fegato, «quell’organo che provvede alla materia adatta al nutrimento per tutto quanto il corpo, questo è con buona ragione da considerare il principio della facoltà nutritiva e vegetativa [IXWL NK o, o naturale? IXoLNK o], come io penso anche nelle piante è quella parte che chiamavamo radicazione [U-LY]ZoLQ]: infatti attira a sé attraverso una gran moltitudine di radici dalla terra il nutri-

13. 1 E per questo, quanto al cuore, io affermo che è come una specie di focolare del calore che è negli esseri viventi, ritenendo che un diverso genere di caldezza sia quello presente nelle piante, di cui anche il corpo nostro partecipa, secondo la ragione per cui partecipa anche della denominata naturale e nutritiva, sia che la si voglia chiamare natura sia anche anima, come Aristotele e Platone; 2 e che sia nel fegato una tale facoltà, principio sì del calore naturale, quale hanno anche le piante nella cosiddetta radicazione, appropriata alla sostanza loro; ma che diverso da questo sia quello che viene provveduto dal cuore a il , per via del quale esso si fa caldo anche al nostro tatto, mentre il calore naturale è così ridotto, che non ricade sotto la nostra capacità percettiva. Per cui anche diciamo che nelle piante proprio per niente v’è caldo in modo indipendente, quando le paragoniamo con gli esseri viventi in senso stretto e procediamo a un giudizio differenziale con la [sola] percezione; e cioè non facciamo obiezione a quanti fanno dichiarazioni in questo senso e

mento e lo invia dopo una preliminare elaborazione a tutta quanta la pianta attraverso il fusto»). Per la designazione alternativa phusis/psukh¯e v. sopra 3.6. 13.2 mSDQWL oZYPDWL®: oppure mD^SDQWL®DXMžWZ LmoZYPDWL®. L’intervento sul testo è pesante, e tuttavia DXM W Z Q del cod. è lezione senz’altro errata; la trad. ar.-lat. ha calor qui portatur a corde in totum corpus; ed è difficile credere che il traduttore arabo abbia osato impegnarsi in una sua interpretazione di un DXMWZ L dell’originale (per di più con accentuazione: totum corpus); è più facile pensare che sia stato invece uno scriba greco a sintetizzare per sciatteria un’espressione più ampia nel banale pronome anaforico DXMWZ L (poco sopra si ha WRK-PHYWHURQoZ PD), corrottosi peraltro successivamente in DXMWZ Q (per l’espressione cfr. de praesag. ex puls. 9.355, 19-356,1 K R^oRQRX?QDMSRWK oNDUGLYDoHMSLUUHL WZ LSDQWLoZYPDWLTHU PDoLYDo, de plac. Hipp. et Plat. VI 6.17 HMSLSHYPSHoTDL … WZ LSDQWL oZYPDWLSDUDWK oNDUGLYDoDL_PDNDLSQHX PD, II 6.14 WKQSUZYWKQDMUFKQ DLMoTKYoHZYoWHNDLNLQKYoHZoK`QDXMWRoHMJNHYIDORožD^SDQWLWZ LoZYPD

DMQWLOHYJRPHQ mHLM® PKYSRWH WKQ HMSLoWKPRQLNKQ DMNULYEHLDQ HMQoWKoRYPHTD 3 NDLY WLo L>oZo GRY[HL GLDIZQLYDQ DM[LRYORJRQ HL?QDL WZ Q OHJRYQWZQ THUPD PHQHL?QDLWD ]Z LD, \XFUD GH WD IXWDY, PK JLQZYoNZQ Z-o, R^WDQPHQDMNULERORJK WDLYWLoHMSH[HYUFHWDL SD Q WRNDW¨DMNRORXTLYDQ]KWRXYPHQRQD>FULWK oHMoFDYWKoHMSLoWKYPKo, R^WDQ GH SHULY WLQRo D>OORX SUDYJPDWRo oNRSRXYPHQRo HMQ SDUHYUJZL SHULWRXYWZQDMSRIDLYQKWDLWRSURoWKQSURYFHLURQ DL>oTKoLQTHUPRQK@\XFURQOHYJZQDMUNHL WDL. 4 3ODYWZQJRX QDXMWRoH>P\XFDPHQDMHLOHYJHLWD]Z LD, WRXo OLYTRXoGHNDLWDoSRYDoNDLWD[XYOD NDLNDTRYORXIDYQDLWD

WLFRUKJHL ). | THYUPKQ: non c’è nessun «principio caldo» (WKQ DMUFKQ… THUPKYQ) e WKQDMUFKQRXMG HY è un’energica negazione (frequente in Galeno): l’emendamento THYUPKQ è di I. Garofalo, cfr. trad. ar.-lat. et propter hoc idem dicimus in plantis in comparatione ad corpora animalium quod ibi non sit caliditas. Per la diversa intensità tra caldo cardiaco e «tiepido» (FOLDURYo) caldo connaturato cfr. de foet. form. 3.24-25. | DXMWRWHOZCo: Vlat ha DXMWRLCoWHOHYZo, assai problematico; intanto si dovrebbe secludere DXMWRLCo che non dà senso (anticipazione indebita dal successivo ]ZYLRLoDXMWRLCo). Ma cosa vorrebbe dire WHOHYZoOHYJRPHQ? «diciamo senz’altro», nel pieno senso dell’affermazione, o «alla fin fine diciamo», cioè tenuto conto dei dati disponibili (con WHOHYZo nel senso in cui si usa avverbialmente WHYORo)? Per DXMWRWHOZCo (DXMWRWHOKC aveva già proposto I. Garofalo), cfr. Plutarco, quaest. conv. 652 A, in riferimento all’affermazione di Epicuro nel Simposio (fr. 60 Usener) secondo cui RXMNHL?QDLTHUPRQDXMWRWHOZCoWRQRL?QRQ, «il vino non è caldo in modo indipendente», di per sé. Molto poco probabile è connettere l’avv. a OHYJRPHQ, «diciamo sbrigativamente»; in un fr. di Lisia infatti (L 38) si dice NDLWRXCWRHMSRLKYoDPHQRXMNDXMWRWHOZCo, DMOO¨DMNULEZCo, «e questo l’abbiamo fatto non ad arbitrio, ma con precisione», con l’avv. nel senso di Z-oH>WXFHQ (cfr. Fozio, lex. D 3257). 13.3-7 Il brano da NDLY WLoL>oZo a SLTDQZYWHURQ è testimoniato anche da A; a esso A2 (forse Demetrios Angelos) premette il titolo *DOKQRX SHULWZ QH-DXWZ GRNRXYQWZQ. Il ms. A poi, come L e V, testimonia successivamente dei capp. 14 e 15 sotto il titolo di prima mano *DOKQRX SHULWK oRXMoLYDoWZ QIXoLNZ QGXQDYPHZQ. 13.3 WK oHMoFDYWKoHMSLoWKYPKo: il sintagma, testimoniato ora da V,

così la pensano, se non vorremo opporre loro l’esattezza scientifica. 3 E forse parrà che vi sia un disaccordo notevole di quanti dicono che sono caldi gli esseri viventi e fredde le piante, non riconoscendo il fatto che, quando si voglia essere precisi, si procede esaminando tutto l’argomento di ricerca con consequenzialità fino all’estrema [possibilità del] sapere, quando invece nell’indagine riguardo a qualche altro fatto ci si dichiara incidentalmente su queste cose, è sufficiente dire del caldo o del freddo che risulta alla sensazione ordinaria. 4 Platone dunque, per parte sua, animati dice sempre gli esseri viventi, e le pietre invece, le erbe, i legni e per dirla in era omesso in A (e da dove l’abbiano tratto gli editori dell’Aldina è un mistero: di certo non è una congettura, e che non abbia avuto successo [Nutton] come congettura non lo rende inattendibile); esso rappresenta un hapax in Galeno (e in greco), ma espressioni simili sono in relazione ad DMNULYEHLD in de temp. III 4 (p. 104, 25-26 SOKQHL>SRWHPHYFULWK oHMoFDYWKoDMNULEHLYDoDMQDYJRLPHQWRQORYJRQ); de nerv. dissect. 2.843, 12-13 K (HLMoHMoFDYWKQDMNULYEHLDQHM[KJKYoDoTDL); e de foet. form. 3.14 (R-QX QK-PL QSURNHLYPHQRoORYJRoRXMNDWDWRSDYUHU JRQZ^oSHUR^WDQD>OORWLSURKJRXPHYQZo [lege mRXM®SURKJ, cfr. in Hipp. epid. III comment. II 4 in fine RXMSURKJRXPHYQZoDMOODNDWD WR SDYUHUJRQ] oNRSZ PHQDMOO¨HLMoHMoFDYWKQDMNULYEHLDQHMNSRQHL WDL); ma v. l’esempio più vicino in de simpl. med. fac. 11.513, 4 K PHYFUL WK oHMoFDYWKoILORORJLYDoDMQLRYQWHoWZ LORYJZL. | WKQSURYFHLURQ DL>oTKoLQ: cfr. ars 28.7 «chiamo secondo potenza la cosa che realmente e veramente è quale si dice che sia; secondo apparenza la cosa che appare essere tale alla sensazione ordinaria, ma che, realmente, non è tale» (NDOZ  GHNDWDGXYQDPLQPHYQR^SHUR>QWZoWHNDL DMOKTZ oHMoWLQRL_RQOHYJHWDLNDWDIDQWDoLYDQGHYWRWK LSURFHLYUZLPHQ DLMoTKYoHLWRLRX WRQHL?QDLIDQWD]RYPHQRQR>QWZoGH RXMNR@QWRLRX WRQ, ancora parlando di caldo e di freddo, e delle altre qualità, in un contesto più ampio). 13.4 IKoLQ: la serie è sconnessa, e le «erbe» inserite tra pietre e legni rappresentano un elemento tendenzioso in modo da trarre una conclusione riassuntiva con riferimento a «tutte le piante» (v. sotto a 13.5 la serie che inizia ancora con le pietre, ma non comprende vegetali). In Platone non ricorrono serie analoghe, e l’unica

IXWD SDYQWDWZ QDM\XYFZQoZPDYWZQHL?QDLY IKoLQ DMOO¨ R^WDQ HMQ 7LPDLYZL WKQ IXoLNKQ THZULYDQ RMOLJLYoWRLo DMNURDWDL o NDWDNRORXTHL Q HMSLoWKPRQLNRL o ORYJRLo GXQDPHYQRLo DMSRFZULYoDoWZ QWRL oSROORL oGRNRXYQWZQ, [62r] HLMoR^ORQ WRQNRYoPRQHMNWHWDYoTDLOHYJKLWKQ\XFKQDXMWRX , GLDIZQLYDQ RXM FUK WRX WR QRPLY]HLQ HL?QDL, WDMQGURo H-DXWZ L WDMQDQWLYD OHYJRQWRo, Z^oSHU RXMG¨ ¨$ULoWRWHYORXo K@ 4HRIUDYoWRX, WD PHQ WRL o SROORL o JHJUDIRYWZQ, WDo G¨ DMNURDYoHLo WRL o H-WDLYURLo R^WDQJDYUWLWZ QHMNIHXJRYQWZQD^SDoDQDL>oTKoLQ GRYJPD SROOZ Q ORYJZQ GHRYPHQRQ HLMo DMSRYGHL[LQ DMNDLYUZo OHYJKWDL, SURoNURXYHL WRL o DMNRXYRXoLQ 5 RX>NRXQ FUK SHUL WZ Q WRLRXYWZQ DMSRIDLYQHoTDL SULQ WRX  NDWD EUDFX GLD PDNUD o DMSRGHLY[HZo HMSL WR oXPSHYUDoPD WRX  ORYJRX SDQWRoDMILNHYoTDL, RXMGHGLDWZ QOLYTZQ NDLWZ QRMoWUDYNZQ NDL WK o \DYPPRX NDL WZ Q NDWDNDLRPHYQZQ K@ oKSRPHYQZQ QHNUZ Q ]ZYLZQ WKQ WRX  NRYoPRX GLKYNHLQ \XFKYQ HLM JDU D-SOZ o RX^WZo DMQDIDQGRQ DMNRXRYQWZQ WZ Q SROOZ Q R- 3ODYWZQHL?SHY WLWRLRX WRQ, NDWHJLYQZoNRQD@QRL- SDURYQWHo

che può essere richiamata («pieni di pietre e terra e di molti altri corpi inanimati», leg. 967c) si riferisce, in un contesto probabilmente antianassagoreo, e comunque antimaterialistico, ai corpi celesti animati; in soph. 265c c’è una tripartizione che lascia in una posizione ambigua le piante, in quanto si parla di «tutti gli animali mortali e poi anche delle piante, quante crescono sulla terra spuntando da semi e radici, e tutti i corpi inanimati che si costituiscono nella terra, fusibili e non fusibili». La definizione in Phaedr. 245e secondo cui «ogni corpo il cui movimento venga dall’esterno, è inanimato, ogni corpo che ha il movimento all’interno da se stesso, è animato» non fa rientrare senz’altro le piante tra i corpi inanimati, se esse non sono prive del movimento che viene da se stesse (15.7 fine). | HLMoR^ORQWRQNRYoPRQ: cfr. Plat. Tim. 34a-40d (si noti che, per l’anima, si dice qui che essa fu costituita «anteriore e più vecchia [SUHoEXWHYUDQ, in greco col senso anche di dotato di importanza e autorità] per genesi e virtù del corpo, in quanto padrona e destinata a essere un superiore di esso che sarebbe stato suo sottoposto [\XFKQoZYPDWRoZ-oGHoSRYWLQNDL D>U[RXoDQDMU[RPHYQRX]»: v. invece sotto 15.2). | WDoG¨DMNURDYoHLo: come è noto, Platone, che deve la

generale tutte le piante afferma che sono tra i corpi inanimati; ma quando nel Timeo per il ristrettissimo numero di uditori in grado di seguire ragionamenti scientifici, avendo distaccato la teoria naturalistica dai pareri comuni ai più, dice che per l’universo mondo si estende l’anima di esso, non si deve ritenere che sia, questo, disaccordo di quest’uomo che fa affermazioni contraddittorie, come non è neppure per Aristotele o Teofrasto, che hanno lasciato opere scritte per i più, ma anche dato delle letture per i propri intimi; quando infatti una dottrina di quelle che sfuggono e travalicano ogni [possibilità di] sensazione, la quale necessita di molte argomentazioni per la sua dimostrazione, venga esposta in modo intempestivo, non può che urtare chi sta a sentire. 5 Non si deve dunque fare dichiarazioni su punti del genere prima di giungere gradualmente attraverso una lunga dimostrazione alla conclusione di tutto quanto il ragionamento, né [dichiarare] che l’anima del mondo trapassi per le pietre, i cocci, la sabbia e i cadaveri degli esseri viventi che vengono bruciati o vanno in putrefazione: se infatti così apertamente Platone avesse detto una cosa del genere davanti a una folla di ascoltatori, tutti i presenti

sua fortuna ai dialoghi scritti, non attribuiva valore alla comunicazione scritta (v. Phaedr. 276a ss. e più particolarmente epist. VII 341b7 ss.); per lui si dovrebbe stabilire un’opposizione tra insegnamenti essoterici scritti e insegnamenti acroamatici (esoterici) non scritti (oggi è apertissima e molto discussa la questione intorno agli agrapha dogmata); diverso è il caso per Aristotele (e Teofrasto): circolavano ed erano apprezzati i suoi scritti (essoterici) rivolti alla comunicazione pubblica, e poi c’erano le sue trattazioni rivolte alla scuola, in forma scritta anch’esse (opere acroamatiche o esoteriche: eventi fortunosi [narrati da Strabone, XIII 1.54] hanno poi fatto sì che a noi siano giunti proprio questi scritti, i quali hanno talmente oscurato per densità e originalità del pensiero le opere pubblicate alla maniera platonica, che nel corso del tempo quest’ultime si sono perdute e solo frammenti sono pervenuti). 13.5 Per questo ammonimento metodologico cfr. 8.1-2, 12.8.

DXMWRX  SDYQWHo 6 HMJZ G¨ RX?Q, DMI¨ Z_Q PHQ NLQRXYPHQRo HMSL WKQGRY[DQ WDXYWKQDMILYNHWR, GL¨ H-WHYUZQX-SRPQKPDYWZQ HMGKYOZoD, PK oXQDSRIKQDYPHQRo DXMWZ L K@ GLDWHLQDYPHQRo RXMGH JDU DXMWRo HMNHL QRo RX^WZo DMSRIDLYQHWDL WD WK o IXoLNK o THZULYDo, DMOO¨ D>FUL WRX  SLTDQRX  NDL HLMNRYWRo DXMWKQ SURHYUFHoTDLY IKoLQ R^WL PHYQWRL WD IXWD NLQKYoHZo DMUFKQ HMQ DX-WRL o H>FHL NDL WKQ WZ Q RLMNHLYZQ WH NDL DMOORWULYZQ DL>oTKoLQ, DMOKTHo HL?QDL QRPLY]Z, OHYJHLQ G¨ DMNDLYUZoWDWRLDX WDIXODYWWRPDLPD OORQK@DXMWRoHMNHL QRo. 7 DMOO¨ HMDQ  H>UKWDLYPHYWLo, WLYSOHRQHNWHL WZ QIXWZ QWD]Z LD, WKYQW¨DL>oTKoLQOHYJZNDLWKQNDT¨ R-UPKQNLYQKoLQNDLWDYoJH GXQDYPHLo, D`oHL?SRQD>UWL, WKQH-ONWLNKYQ WHNDLWKQDMSRNULWLNKQ NDLWKQNDTHNWLNKYQWHNDLDMOORLZWLNKYQ, RXM\XFLNDYo, DMOOD IXoLNDo RMQRPDY]ZQž, PKGHQ HMN WRXYWRX PKYWH WKQ LMDWULNKQ WHYFQKQ PKYWH WKQ KMTLNKQ ILORoRILYDQ EODSWRPHYQKQ R-UZ Q R^WDQGHWK oKMTLNK oILORoRILYDoWRIXoLNRQPHYURo, R-SRL RQY WL

13.6 GL¨ H-WHYUZQX-SRPQKPDYWZQ: quali sono questi commentari? Quelli relativi al Timeo platonico (i frammenti del commento sono editi in CMG Suppl. I, cfr. Bibliografia), che a giudicare dai frammenti conservati poco trattano dell’anima del mondo (ma la situazione è ben diversa se si prendono in considerazione i nuovi frammenti pubblicati da C.J. Larrain, di discussa genuinità); ovvero potrebbe essere fatto qui riferimento allo scritto de partibus et facultatibus animae (perduto) menzionato in de libr. propr. 16.3 (3HUL WZ QWK o\XFK oPHUZ QNDL GXQDYPHZQWULYD). | D>FULWRX  SLTDQRX NDLHLMNRYWRo: l’espressione, qui riferita a Platone, più volte attestata in Galeno, è alla fine dello scritto usata con insistenza (v. sotto 13.7; 14.4; 15.8); con uguale insistenza, in riferimento a Platone, al Platone del Timeo, alle sue posizioni in particolare sulla sostanza dell’anima (e sugli dèi e l’assetto del nostro corpo), è usata alla fine di de plac. Hipp. et Plat. IX 9.2; .7; .12. | DXMWKYQ: per il soggetto dell’infinitiva con SURHYUFHoTDL è attesa una persona, cioè Platone e non la sua «teoria naturalistica»; è così più sotto a 13.7 e così a 14.4 (e cfr. anche de praesag. ex puls. 9.275, 3 K); Lucarini 2010, p. 334 ha quindi proposto di leggere DXMWK o, «Platone afferma di procedere fino al limite plausibile e verosimile di essa teoria»; la correzione è minima e il senso è ottimo, e però si

lo avrebbero mal giudicato. 6 Orbene, muovendo da quali premesse egli sia giunto a un parere del genere, io l’ho mostrato in altri commentari, senza essermi voluto dichiarare d’accordo con lui o senza aver preso decisa posizione; perché neppure lui fa dichiarazioni in questo modo riguardo ai punti della sua teoria naturalistica, ma afferma che essa procede solo fin dove è plausibile e verosimile; e tuttavia che le piante abbiano in sé un principio di movimento e la sensazione delle cose loro appropriate ed estranee, lo ritengo vero, ma dal dire in modo intempestivo di tali punti mi guardo più che non ha fatto lui. 7 Ma se mi si chieda in che cosa si avvantaggiano rispetto alle piante gli esseri viventi, dico che è la sensazione e il movimento volontario e per quel che è delle facoltà, che ho detto poco fa, l’attrattiva e la repulsiva e la ritentiva e alterativa, non le denomino psichiche, ma naturali, vedendo che in niente da ciò si ha un danno né per l’arte medica né per la filosofia morale. Quando però divenga necessario per me parlare della parte naturalistica della filosofia morale quale è ritenuta da Platone, alcuni punti li lodo senza deve notare che in de simpl. med. fac. 11.431, 17 K il soggetto è R- ORYJRo, la ragione; a in Hipp. off. med. comment. 18b. 898, 14 K il soggetto è K- HM[KYJKoLo, la spiegazione; e in de plac. Hipp. et Plat. IX 9.12 il soggetto sono WDJHJUDPPHYQD, le cose scritte da Platone nella Repubblica che non si limitano a procedere fino alla plausibilità. 13.7 WLYSOHRQHNWHL : e cioè la superiorità degli animali sulle piante è data dall’anima, cfr. 3.1; 6.1; ma il verbo è ambiguo, vale «avere di più» di qualcuno (SOHYRQH>FHLQ) o «avere in più» rispetto a qualcuno? In apertura al III libro di de nat. fac. sembrava prevalere questo secondo aspetto: «poiché l’avere sensazione e il muoversi volontariamente sono prerogative peculiari degli animali, e invece l’accrescersi e il nutrirsi sono comuni anche ai vegetali, dovrebbero essere, le prime, opere dell’anima, le seconde, opere della natura», ma v. la fine di 13.6 e di 15.7: il rispettivo appannaggio di anima/natura sembra risolversi in una mera alternativa denominazione (13.1), che non si direbbe legata solo a diversa op-

3ODYWZQK-JHL WDL, OHYJHLQDMQDJNDL RQY PRLJHYQKWDL, WLQD PHQ D>QWLNUXoHMSDLQZ NDLoXQDSRIDLYQRPDLWDMQGULY, SHULYWLQZQG¨ D>FULWRX SLTDQRX SURHYUFRPDL, NDTDYSHUHMS¨ HMQLYZQDMSRUZ Qž SDQWDYSDoLQ RXMGHPLYDQH>FZQU-RSKQHMSLWZ QGLDIZQRXPHYQZQ, Z-omD@Q®HL>KWRH^WHURQDXMWZ QSLTDQZYWHURQ. 14. 1 3HUL mGH® WK o RXMoLYDo WZ Q \XFLNZ Q GXQDYPHZQ, R^WL \XFKQ H>FRPHQ, HMSLYoWDPDL Z^oSHU SDYQWHo D>QTUZSRL THZYPHQRLPHQHMQDUJZ oWDGLDWRX oZYPDWRoHMQHUJRXYPHQD EDGL]RYQWZQNDLWUHFRYQWZQmNDL®H>oT¨R^WHNDLSDODLRYQWZQ DLMoTDQRPHYQZQ WH SROXHLGZ o HMQQRRX QWHo GH WZ Q H>UJZQ WRXYWZQ DLMWLYDo WLQDo X-SDYUFHLQ H>N WLQRo DM[LZYPDWRo IXoLNRX  SD oLQ K-PL Q SLoWRX , NDT¨ R` PKGHQ DMQDLWLYZo JLYQHoTDLQRRX PHQ DMOODGLDWRPKJLQZYoNHLQ, K^WLoHMoWLQK- DLMWLYDWZ QH>UJZQWRXYWZQ, R>QRPDTHYPHQRLDMSRWRX GXYQDoTDL SRLHL Q D` SRLHL , GXYQDPLQ HL?QDLž WZ Q JLQRPHYQZQ H-NDYoWRX SRLKWLNKYQ RX^WZ JRX Q NDL WKQ oNDPPZQLYDQ D^SDQWHYo IDoL GXYQDPLQ H>FHLQ NDTDUWLNKYQ, Z^oSHU WR PHYoSLORQ

zione filosofica (stoici vs. platonici-peripatetici, v. anche 3.6), bensì a una sostanziale affinità in relazione alle piante tra le due istanze. | D>UWL: a 9.3 (e all’inizio 3.5, e qui sotto a 15.6; .9). 14.1 I codd. greci LAV esibiscono i due ultimi capitoli come l’inizio di uno scritto autonomo (*DOKQRX  SHUL WK oRXMoLYDoWZ Q IXoLNZ QGXQDYPHZQ); il cap. 14 ha così in greco un inizio difettoso (Z^oSHUR^WL\XFKQH>FRPHQ, HMSLYoWDQWDLSDYQWHo RL- D>QTUZSRL), cosa che ha portato a postulare una lacuna iniziale. Ma non sembra mancare nulla, a quanto mostra la traduzione ar.-lat. (che dà i due capitoli in proseguimento: capitulum quartumdecimum ... capitulum quintumdecimum ...); e sulla sua base (de substantia autem uirtutum sentio prout allii senserunt scilicet quod habeant animam, eo quod uident etc.) si è proceduto a riformulare il testo greco, modificando anche IXoLNZ Q dello pseudo-titolo (di sicuro un errore) in \XFLNZ Q (l’attributo è omesso nella trad. ar.-lat.; cfr. sopra 13.7 NDL WDYoJHGXQDYPHLo, D`oHL?SRQD>UWL, RXM \XFLNDYo, DMOOD IXoLNDoRMQRPDY]Z). | WUHFRYQWZQmNDL®H>oT¨R^WH Per EDGL]RYQWZQ/ DLMoTDQRPHYQZQ cfr. sopra 13.7. Nella sequenza l’elemento H>oT¨R^WH pare inteso a marcare il progresso dallo spettacolo normale di attività quotidiane a dati meno ovvi (con klimax ascendente a tre

riserve e concordo con l’avviso dell’uomo, riguardo ad altri procedo solo fin dove è plausibile, così come su alcuni punti sono in un’incertezza del tutto insuperabile, non avendo nessun elemento per decidere in caso di avvisi discordi, nel senso che di essi uno sarebbe più convincente [degli altri]. 14. 1 Sulla sostanza delle facoltà dell’anima, del fatto che noi abbiamo un’anima, ne ho intendimento al pari di tutti gli uomini, che per un verso hanno davanti a sé l’evidente spettacolo delle attività che si compiono con il corpo, quelle di chi cammina e corre e anche talora si esercita nella lotta e ancora di chi ha sensazioni varie e molteplici; e per altro verso capiscono che debbono esservi delle cause di queste operazioni in base a un postulato naturalistico che per noi tutti è dato per assicurato, secondo cui noi capiamo che niente può darsi senza causa; ma per il fatto di non conoscere quale sia la causa di queste operazioni, han posto il nome, derivante dall’avere facoltà di fare quel che fa, di «facoltà», fattiva di ciascuna delle cose che si danno. Così dunque anche la scamonea, tutti quanti affermano che ha una facoltà purgativa, così come della nespola che ne

membri): così come è collocato in A e V (omesso in L) esso si riferisce a «correre» (cosa non impossibile, dato che il correre è un’attività meno abituale del camminare), ma si vorrebbe meglio connetterlo con il dato, questo sì veramente inatteso, del «lottare», con SDODLRYQWZQ (da qui la proposta di integrazione di un NDLY); si può far notare che se l’intenzione fosse stata quella di distinguere solo tra attività normali e attività inconsuete (in un’opposizione a due membri, il secondo dei quali costituito da due esempi) forse si sarebbe detto EDGL]RYQWZQNDLH>oT¨R^WHWUHFRYQWZQ WH NDLSDODLRYQ WZQ (v. in contesto simile, di attività normali, EDGL]RYQWZQWHNDL WUHFRYQWZQ in opposizione a H-oWZYWZQWHNDLNDTKPHYQZQ in de plac. Hipp. et Plat. VIII 1, 2; e anche de anat. adm. I 222; de usu part. III 9, 156, 4; de meth. med. 10.153, 11-12 K). | H>NWLQRoDM[LZYPDWRo IXoLNRX  Cfr. de loc. aff. 8.23, 14-16 K; su questo postulato dell’indagine naturalistica, v. de plac. Hipp. et Plat. IV 4, 36 PKGHQ DMQDLWLYZoJLYJQHWDLNDLWRX W¨H>oWLQD-SDYQWZQoFHGRYQWLWZ QILORoRYIZQ

HMIHNWLNKQ JDoWURYo. 2 RL- GH WKQ IXoLNKQ RMQRPD]RPHYQKQ HMNSRQKYoDQWHo THZULYDQ, D>OORo D>OOR SHLYoDQWHo H-DXWRXYo, RL- PHQ DMoZPDYWRXo WLQDo DMSHIKYQDQWR GXQDYPHLo HMQRLNHL Q WDL oDLMoTKWDL oRXMoLYDLo, RL- G¨DXMWDoHMQHUJHL QWDoRXMoLYDo NDW¨ LMGLYDQ H-NDYoWKo IXYoLQ, K>WRL J¨ HMN WK o WZ Q WHWWDYUZQ oWRLFHLYZQ NUDYoHZo JHQRPHYQKQ K@ SRLD o oXQTHYoHZo WZ Q SUZYWZQ oZPDYWZQ, D` WLQHo PHQ D>WRPD, WLQHo G¨ D>QDUPD WLQHoG¨DMPHUK , WLQHoG¨R-PRLRPHUK mWLQHoG¨DMQRPRLRPHUK ® R-PRORYJKPDNRLQRYQ, e VI 5, 24; meth. med. 10.36, 18-19 K. | R>QRPD THYPHQRLDMSR WRX  GXYQDoTDLSRLHL QD` SRLHL , GXYQDPLQ Cfr. de caus. puls. 9.4, 17-5, 7 K.: varie posizioni si hanno relativamente alla causa delle pulsazioni del cuore e delle arterie; «questa causa dunque che realizza le pulsazioni, quale che sia, anche se ignoriamo la sua sostanza, è dal fatto di aver facoltà di produrre pulsazioni che l’abbiamo chiamata facoltà; come, io credo, è nostra abitudine, anche per ogni altra, di chiamarla facoltà, dal fatto di aver essa facoltà di fare quello di cui ha facoltà; è infatti la facoltà di qualcosa e la sua nozione noi la possediamo nella sua relazione a qualcosa e per questo così la denominiamo, quando ne ignoriamo la sostanza» (WDXYWKQRX?QWKQDLMWLYDQWKQGKPLRXUJRX oDQWRXooIXJPRXYoK^WLoD@Q K?LND@QWKQRXMoLYDQDXMWK oDMJQRZ PHQDMSRWRX GXYQDoTDLoIXJPRXoHMU JDY]HoTDLGXYQDPLQDXMWKQHMNDOHYoDPHQZ^oSHURL?PDLNDL SD oDQ H-WHYUDQGXYQDPLQDMSRWRX GXYQDoTDLSRLHL QR^SHUD@QGXYQKWDLNDOHL Q HLMTLYoPHTDWLQRoJDUK- GXYQDPLYoHMoWLNDL WKQQRYKoLQDXMWK oHMQWZ L SURYoWLNHNWKYPHTDNDLGLDWRX WRRX^WZoDXMWKQRMQRPDY]RPHQR^WDQWKQ RXMoLYDQDMJQRRX PHQ); v. anche de fac. natur. I 4, SM III 107, 1416. | WR PHYoSLORQ: della scammonea (Convolvulus scammonia), spontanea nell’Europa sudorientale e nell’Anatolia, si utilizza(va) il succo resinoso come drastico purgante. Su nespole (Mespilus germanica) e sorbe (RX?D), cfr. de alim. facult. 6.606, 1-11 K., sono frutti costipanti (di più la nespola), da ingerire con cautela, RXMGH JDUZ-oWURIK oDXMWZ QDMOO¨Z-oIDUPDYNZQPD OORQGHRYPHTD («perché non ci abbisognano come nutrimento, ma piuttosto come rimedi»; con notazione finale, tipica dell’interesse di Galeno per la lingua, secondo cui in luogo di WD RX?D gli antichi Ateniesi scrivevano e dicevano WDR>D, v. anche de simpl. med. fac. 12.87, 18 K. e gloss. R 1). Un argomento analogo, sull’insostanzialità della dunamis e il suo carattere di nozione relativa e descrittiva, è sviluppato in quod animi mor. 2, SM II, pp. 33, 17-34, 16 (con l’esempio portato, per una pluralità di dunameis, dell’aloe: cfr. oXJNHFXPHYQRLG¨HLMoLQ

ha una costipante per il ventre. 2 Quanti hanno elaborato quella che viene denominata teoria naturalistica, arrivati a convinzioni diverse l’uno dall’altro, hanno gli uni dichiarato che facoltà incorporee risiedono nelle sostanze sensibili, altri che sono queste sostanze stesse ad agire secondo una natura peculiare di ognuna, risultante o dalla mescolanza dei quattro elementi o da una certa qual composizione dei corpi primi, i quali alcuni affermano essere elementi indivisi, altri disconnessi, altri ancora irriducibili in parti, altri di particellarità omogenea Q QRLDQ H>FRQWHoWK oGXQDYPHZoZ-oJDUHMQRLNRX QWRYoWLQRoSUDYJPDWRoWDL o RXMoLYDLoZ-oK-PHL oWDL oRLMNLYDLoRX^WZPRLGRNRX oLSHULWZ QGXQDYPHZQ IDQWDY]HoTDL). 14.2 mWLQHoG¨DMQRPRLRPHUK ® Tutta la sequenza nella trad. ar.-lat. suona: ex compositione primorum, de quibus vident aliqui quod sint indivisibilia, et quidam vident quod possint [lege non possint] continuari, et quidam vident quod non possint dividi, et quidam vident quod non possint similium partium esse. Manca l’elemento WLQHoG¨R-PRLRPHUK in luogo del quale si ha la traduzione di WLQHoG¨ DMQRPRLRPHUK . Naturalmente, si può pensare all’intrusione di un non nell’ultimo dato (mentre all’inverso subito prima un non si è certamente perduto). E tuttavia c’è uno stretto parallelo in de sanit. tuenda I 5, 11: la salute, si dice, consiste secondo tutti gli indirizzi medico-filosofici nella misuratezza, però secondo Galeno di umido e secco e di caldo e freddo, secondo altri invece di masse corpuscolari e condotti di passaggio (R>JNRLNDLSRYURL , e secondo altri ancora di elementi indivisi o disconnessi o irriducibili in parti o di particellarità omogenea o disomogenea o di uno qualsiasi dei primi elementi (DMWRYPZQK@DMQDYUPZQK@DMPHUZ QK@R-PRLRPHUZ QK@DMQR PRLRPHUZ QK@R^WRXGKWZ QSUZYWZQoWRLFHLYZQ). Nella trad.ar.-lat. non possint similium partium esse può essere un mero errore o un dato interpolato sull’onda del suo contrario (si noti che DMQRPRLRPHUK in de sanit. tuenda è omesso, ma dai codd. meno autorevoli V e R), ma è molto probabile invece che per omoteleuto sia caduto nei testimoni greci il secondo membro e all’inverso il primo nella trad. ar.-lat.; la chiusa irridente in de sanit. tuenda «o di uno qualsiasi dei primi elementi» sembra garantire la presenza di entrambi i dati ultimi e fa preferire l’ipotesi di una caduta accidentale (complementare nei testimoni greci e nella trad. ar.-lat.). Più problematico

IDoLQ HL?QDL 3 NDL JDYU WRL NDL WKQ \XFKQ K-PZ Q DXMWKQ RL- PHQ DMoZYPDWRYQ WLQD QRPLY]RXoLQ RXMoLYDQ HL?QDL, WLQHo GH SQHX PD, NDTDYSHU D>OORL PKG¨ HL?QDLY WLQD X^SDU[LQ DXMWK o LMGLYDQ, DMOODWKQLMGLRYWKWDWK oWRX oZYPDWRoRXMoLYDo, Z_QSRLHL Q SHYIXNH, WRXYWZQ H>FHLQ OHYJHoTDL GXQDYPHLo, RXMN RXMomL®Z Q WLQZQHMNHLYQZQLMGLYDQIXYoLQHMFRXoZ Q, DMOODWK oHMQHUJRXYoKo RXMoLYDo NDL DXMWK o SURo WD JLQRYPHQD GL¨ DXMWK o WH NDL X-S¨ DXMWK oGXQDYPHLoH>FHLQOHJRPHYQKo, Z_QSHYIXNHGUD Q. è individuare i sostenitori delle diverse opinioni: per gli atomi è ovvio pensare a Democrito (ed Epicuro), per gli anharma il riferimento è ad Asclepiade di Prusa (o/e a Eraclide Pontico); per gli amerê si può pensare ad atomisti vari d’età ellenistica (per es. Diodoro Crono; cfr. de elem. sec. Hipp. 2. 7: «dello stesso coro di costoro [Democrito ed Epicuro] sono anche quanti han posto gli elementi minimi, disconnessi e irriducibili in parti», RL- WD HMODYFLoWD NDL D>QDUPDNDL DMPHUK  WLTHYPHQRLoWRLFHL D). «Omeomeri» e «anomeomeri» (terminologia aristotelica) dovrebbero in prima istanza riferirsi non ai corpi primi, ma ai successivi livelli di strutturazione della materia: gli omeomeri alle componenti omogenee (noi diremmo cellule) dei diversi tessuti del corpo, gli anomeomeri al livello ancora posteriore delle componenti disomogenee (i vari tessuti) che si combinano in un organo (cfr. G. Strohmaier, in CMG Suppl. Or. III, pp. 87-94; e Galeno, in Hipp. nat. hom. comment. I prooem., 6, 11-20; v. Aristotele, de part. anim. II 1, 646 a 12 ss. WULZ Q G¨ RXM o Z Q  WZ Q  oXQTHY o HZQ SUZY W KQ PH Q  D> Q  WLo THLY K  WK Q  HM N  WZ Q NDORXPHYQZQX-SRYWLQZQoWRLFHLYZQRL_RQJK oDMHYURoX^GDWRoSXURYo ... GHXWHYUDGHoXYoWDoLoHMNWZ QSUZYWZQK-WZ QR-PRLRPHUZ QIXYoLoHMQWRL o ]ZYLRLoHMoWLYQRL_RQRMoWRX  NDL oDUNRoNDL WZ QD>OOZQWZ QWRLRXYWZQ WULYWKGH NDL WHOHXWDLYDNDW¨DMULTPRQK- WZ QDMQRPRLRPHUZ QRL_RQ SURoZYSRXNDLFHLURoNDLWZ QWRXYWZQPRULYZQ, «tre essendo le composizioni, per prima sarebbe da porre quella risultante da quelli che da alcuni sono chiamati elementi, quali terra, aria, acqua, fuoco …; la seconda, strutturazione risultante dai primi elementi, è negli esseri viventi la natura delle parti omogenee, quali dell’osso, della carne e delle altre parti del genere; la terza poi e ultima per numero è quella delle parti disomogenee, quali del viso, del braccio e di parti come queste»). E tuttavia, «omeomerie», come è noto, è usato (anche da Galeno) in riferimento alla struttura primordiale della materia secondo Anassagora; gli «anomeomeri, di particellarità disomogenea» in riferimento ai corpi primi sono invece

disomogenea>. 3 E in effetti, quanto all’anima nostra di per sé, gli uni ritengono che sia una sostanza incorporea, altri pneuma, così come altri che neppure si dia una realtà propria di essa, ma che è la peculiarità della sostanza del corpo che si dice avere le facoltà di quanto è naturalmente in grado di fare, senza che siano quelle certe sostanze ad avere una peculiare natura, ma essendo la sostanza agente che, in quanto tale, è detta avere, per le cose che si determinano attraverso essa e per effetto d’essa, le facoltà delle cose che naturalmente attua.

enigmatici: è probabile che rappresentino solo uno spunto polemico (cfr. sopra de sanit. tuenda). 14.2-5 Nutton pensa che il § 2 si riferisca ancora alla discussione intorno alle due piante medicinali (scammonea e nespolo). Credo invece che l’esempio botanico sia stato richiamato solo come illustrazione del senso e del (circoscritto) valore epistemologico del concetto di dunamis, e si limita a concludere il § 1 (v. anche sopra a 9.2 l’esempio del papavero da oppio). Certo l’argomentazione è un po’ involuta. La probabile articolazione dovrebbe essere questa. Ci sono, in linea generale (14.2), sostanzialmente due posizioni: a) quella di chi ritiene esservi delle facoltà incorporee insediate nelle sostanze sensibili [ma si pensa già all’anima: si noti che HMQ-, HLMo-, NDW- RLMNHYZ, RLMNLY]HoTDL sono detti più specificamente dell’anima, cfr. 7.2; .5; 8.3; 15.2]; e b) quella di chi ritiene invece che queste sostanze possano di per sé (DXMWDYo) agire, secondo la natura propria di ciascuna. A questo punto b) si biforca in b’) nella posizione di chi fa risalire questa peculiarità delle sostanze sensibili alla temperanza dei quattro umori (Galeno); e b’’) in quanti la fanno risalire a un qualche tipo di composizione dei corpi primi. Ma il discorso (14.3) si focalizza poi sull’anima, che per alcuni è incorporea (~ a): DMoZPDYWRXoWLQDoGXQDYPHLo~DMoZYPDWRYQWLQDRXMoLYDQ), per altri corporea («pneuma», tesi anche di Crisippo, v. sopra 7.4: non si prosegue nell’opposizione incorporea/corporea, perché anche la tesi della corporeità dell’anima è assorbita in a) data l’opposizione, che ora viene valorizzata, di realtà/irrealtà dell’anima [PKG¨ HL?QDLYWLQDX^SDU[LQDXMWK oLMGLYDQ, cfr. anche 15.2]); ma altri ne rifiutano la realtà e ritengono il corpo (sensibile) in grado di sviluppare le facoltà sue proprie (~ b, b’), non perché siano i corpi primi (b’’ RXMNRXMomL®Z QWLQZQHMNHLYQZQ) ad avere nella loro natura di possede-

4 HMJZ WRLYQXQ HMQ WRXYWRLo PHYoKQ WLQD WDY[LQ HMPDXWRQ H>WD[D SHULJDUD>OOZQGRJPDYWZQDMSHIDLQRYPKQD-SOZ o WZ Q PHQ Z-o HLMGHLYKQ WKQ HMQ DXMWRL o DMOKYTHLDQ WZ Q G¨ Z-o R^OZo RXMGHQ DXMWK o HLMGHLYKQ HMQ RL_o mG¨® D>UWL GLK OTRQ D>FUL WRX  SLTDQRX  SURHYUFRPDL EHYOWLRQ PHQ HL?QDL QRPLY]ZQ HL>SHU HMJQZYNHLQRX^WZSHULDXMWZ Q, Z-oDMSRIDLYQHoTDL NDTDYSHUHMS¨ D>OOZQ, RXMPKQDMQDSHLYTZQHMPDXWRYQ, Z^oSHUH^WHURL EHEDLYDQ H>FHLQJQZ oLQ Z_QRXMNH>oFRQDMSRYGHL[LQEHEDLYDQ. 5 HLMSHL Q RX?Q ERXYORPDL NDL SHUL WZ Q WRLRXYWZQ D-SDYQWZQ Z-o WKQ PHQ JQZ oLQ RXMN DMQDJNDLYDQ H>FHL SURo X-JHLYDQ oZYPDWRo K@ WDo WK o \XFK o KMTLNDo DMUHWDYo HMSHNRYoPKoH G¨ D>Q HL>SHU HMJQZYoTK EHEDLYZo WD GLD WZ Q JLQZoNRPHYQZQ DMNULEZ o DMSRWHORXYPHQDNDW¨LMDWULNKYQWHNDLWKQKMTLNKQILORoRILYDQ, K`QHMJZYIKPLFUKoLYPKQWHD^PDNDLGXQDWKQHL?QDLSD oLWRL o ERXORPHYQRLo DMoNK oDL· NDL JHYJUDSWDLY PRL SHUL WRXYWZQ GXYR ELEOLYD QXQL G¨ R^SHU X-SHoFRYPKQ SURDY[Z WKQ DMUFKQ HMQTHYQGHSRLKoDYPHQRo.

re queste facoltà, ma perché la sostanza agente, anche di per sé [NDL DXMWK o è emendamento di Garofalo per NDW¨ DXMWKYQ di L e NDWDY WL di AV] si può dire che abbia la facoltà di fare ciò che si fa attraverso di essa e per opera sua (di certo è errata la traduzione di Nutton e BM-P del segmento RXMNRXMomL®Z QWLQZQHMNHLYQZQLMGLYDQ IXYoLQHMFRXoZ Q). Cioè, sembra di capire, quest’anima ontologicamente nulla non è una proprietà dei quattro umori o dei corpi primi, ma delle sostanze sensibili, dei corpi sensibili. Ma Galeno (14.4) non vuole entrare nel merito della questione; è invece interessato, a prescindere dallo statuto ontologico dell’anima, a quanto può risultare dalle conoscenze precise che si hanno nel campo della medicina e della filosofia morale. A 14.5 sembra necessario correggere HLMSHL Q … o^oD dei mss. in HLMSHL QZ-o (cfr. trad. ar.-lat. et ego monstrabo ea non esse necessaria). Per quanto riguarda infine i «due libri» di Galeno, essi possono ben essere de an. aff. dign. et cur. e de pecc. dign., cfr. de libr. propr. 15.1: in prima posizione nella sezione SHULWZ QWK oKMTLNK oILORoRILYDoHM]KWKPHYQZQ stanno proprio 3HUL WZ QLMGLYZQH-NDYoWZLSDTZ QNDL D-PDUWKPDYWZQWK oGLDJQZYoHZo, GXYR. | WKQDMUFKQHMQTHYQGHSRLKoDYPHQRo: la frase, ricorrente in Galeno, non ha necessariamente carattere introduttivo a un’intera trattazione (per cui sarebbe qui una spia della non integrità dello

4 Ebbene io in queste questioni mi sono messo in una posizione mediana: per quanto riguarda tutta una serie di punti dottrinari mi sono espresso dichiarando semplicemente che degli uni sapevo la verità in essi contenuta, degli altri che non sapevo affatto alcun dato di verità; ma nelle questioni che poco fa ho trattato, procedo fino al dato di plausibilità, ritenendo che meglio sarebbe se possedessi tale conoscenza riguardo a essi, così da potermi esprimere come su altri punti, non riuscendo però a persuadermi, come fanno altri, ad avere salda conoscenza di cose di cui non ho avuto una salda dimostrazione. 5 Voglio dunque dire anche riguardo a tutte quante le questioni del genere, che esse non comportano una conoscenza necessaria in vista della salute del corpo o delle virtù morali dell’anima, ma [solo] sarebbero d’ornamento, se fossero saldamente conosciute, ai risultati che si ottengono con quanto è con esattezza conosciuto nella medicina e nella filosofia morale, la quale io affermo che è utile e comporta per tutti quelli che lo vogliono la capacità di esercitarla; e sono stati da me scritti su tutto ciò due libri. Ora però porterò avanti quel che ho promesso prendendo l’inizio da qui.

scritto che termina per l’appunto col capitolo successivo), ma ha spesso la funzione di riorganizzare il discorso dopo una digressione. E qui introduce proprio la conclusione dello scritto con la riaffermazione di alcune tesi fondamentali, fondate o solo plausibili o aporetiche (e questo è ciò che è stato promesso): la genesi dei corpi nel mondo terreno dai quattro elementi; l’aporia riguardo allo statuto dell’anima, ma al contempo lo stretto nesso che la unisce al corpo (in posizione peraltro subordinata); il ruolo delle quattro facoltà naturali e l’aspetto problematico per cui a esse si collega la facoltà sensitiva, e quindi l’incertezza della collocazione dei vegetali nel regno della vita. È da osservare che per le tesi fondate si sottolinea il dato della «salda conoscenza» (15.1; .6 HMSLGHGHLJPHYQZQ), per quelle plausibili e per quelle aporetiche ci si rifiuta di fare aperte dichiarazioni, mettendo in evidenza comunque la loro non rilevanza per la medicina o la filosofia morale (15.5; .8; .9).

15. 1 µ2WLPHQHMNWK oWZ QWHWWDYUZQ oWRLFHLYZQNUDYoHZo D^SDQWDWD SDU¨ K-PL QoZYPDWDJLYQHWDL, EHEDLYZoJLQZYoNHLQ IKPLY, NDLSURoHYWLGL¨ R^OZQDXMWZ QNHUDQQXPHYQZQ, RXMF Z-oR- ¨(PSHGRNOK oK-JHL WR, NDWDoPLNUDPRYULDNDWDTUDXRPHYQZQ HL>WHGH WZ QoZPDWLNZ QRXMoLZ QR^OZQGL¨ DMOOKYOZQLMRXoZ Q HL>WH WZ Q SRLRWKYWZQ PRYQZQ, RX>W¨ DMQDJNDL RQ HL?QDLY IKPL JLJZYoNHLQRX>W¨DMSRIDLYQRPDL SLTDQZYWHURQG¨HL?QDLQRPLY]Z NDWD WDoSRLRYWKWDoJLYQHoTDLWDoNUDYoHLo 2 WKYQJHPKQ \XFKYQ, HLM PHQ DMTDYQDWRo RX?oD WDL o oZPDWLNDL o RXMoLYDLo 15.1 WDSDU¨ K-PL QoZYPDWD: cfr. sopra 4.1. | R-¨(PSHGRNOK o: cfr. 7.4; v. in Hipp. nat. hom. comment. I 13 SUZ WRoZ_QL>oPHQÑ,SSRNUDYWKo DMSHIKYQDWRNHUDYQQXoTDLWDoWRLFHL D … NDLWDXYWKLGLKYQHJNHQ¨(PSH GRNOHYRXoNDMNHL QRoJDUHMNPHQWZ QDXMWZ QoWRLFHLYZQZ_QNDLÑ,SSR NUDYWKoJHJRQHYQDLIKoLQK-PD oWHNDLWDD>OODoZYPDWDSDQWDWDSHUL JK QRXM PKQNHNUDPHYQZQJHGL¨DMOOKYOZQDMOOD NDWD oPLNUD PRYULD SDUDNHLPHYQZQWHNDL\DXRYQWZQ, «per primo di quelli che sappiamo Ippocrate dichiarò che gli elementi si mescolano … e qui sta la sua differenza rispetto a Empedocle; anche lui infatti afferma che è dai medesimi elementi di Ippocrate che si ha la generazione nostra e degli altri corpi tutti che sono nell’ambito della terra, e però non in un’effettiva mescolanza che li faccia compenetrare a vicenda, ma in adiacenza e contiguità». Così già Aristotele, de gen. et corr. II 7, 334a 26 ss.: la composizione, per Empedocle e chi la pensa come lui, sarà necessariamente NDTDYSHUHMNSOLYQTZQNDL OLYTZQWRL FRo NDLWRPLYJPDGKWRX WRHMNoZL]RPHYQZQPHQH>oWDLWZ QoWRLFHLYZQNDWD PLNUDGHSDU¨D>OOKODoXJNHLPHYQZQ, «come un muro che risulta da mattoni e pietre; e questa mescolanza appunto riuscirà da elementi che si conservano, solo giacenti in misura ridotta uno accanto all’altro». | NDWDWDoSRLRYWKWDo: cfr. de elem. sec. Hipp. 9.33 NDLPHQ GKNDLR^SZoGL¨R^OZQNHUDYQQXWDLWDNHUDQQXYPHQDSRYWHUDWZ QSRLR WKYWZQPRYQZQZ-o¨$ULoWRWHYOKoX-SHYODEHQK@ NDL WZ QoZPDWLNZ Q RXMoLZ QGL¨DMOOKYOZQLMRXoZ QRXMNDMQDJNDL RQHMSLYoWDoTDLWRL oLMDWURL o R^THQRXMGH Ñ,SSRNUDYWKoDMSHIKYQDWRY WLSHUL WRXYWZQDMOO¨KMUNHYoTK PRYQZLWZ LGL¨R^OZQNHNUD oTDLWDoWRLFHL D, «e appunto, come si vengano a mescolare totalmente le cose che si mescolano, o con solo le qualità che si compenetrano l’una con l’altra, come suppose Aristotele, o anche con le sostanze corporee, non è necessario ai medici saperlo; per cui neppure Ippocrate ebbe a far dichiarazioni su questi punti, ma gli bastò il solo fatto che gli elementi fossero totalmente mescolati»; e v. anche quod animi mor. 3, 36, 21-37, 5. Alla

15. 1 Del fatto per cui è dalla mescolanza dei quattro elementi che provengono tutti quanti i corpi qui da noi, io affermo di averne salda conoscenza, con l’ulteriore precisazione che gli elementi si mescolano nella loro interezza e non, come riteneva Empedocle, con una frantumazione in piccole particelle. Che ciò si dia con le sostanze corporee che si compenetrano l’una nell’altra nella loro interezza, o che lo facciano le sole qualità, affermo che non è necessario conoscerlo né mi voglio dichiarare in proposito; e tuttavia ritengo più convincente l’avviso che le mescolanze si producano secondo le qualità. 2 Quanto all’anima, allora, se essa, nel suo essere immortale, al suo mescolarsi alle sodottrina peripatetica si oppone quella stoica (cfr. in Hipp. nat. hom. comment. I 3, in fine; e Alessandro d’Afrodisia, de mixtione, CGA Suppl. 2, 2 e R.B. Todd in «Philosophia antiqua» 28). Nel passo citato sopra del de part. anim., Aristotele dice della prima composizione che è quella costituita HMNWZ QNDORXPHYQZQX-SRYWLQZQ oWRLFHLYZQ, ma aggiunge che «sarebbe ancor meglio, forse, dire che è costituita dalle potenze/qualità» (H>WLGHEHYOWLRQL>oZoHMNWZ QGX QDYPHZQOHYJHLQ), cioè dalle quattro qualità elementari; cfr. de gen. et corr. II 3, 330a 30-b 3: «dacché quattro sono gli elementi, e dei quattro sei le coppie, e gli elementi contrari non hanno natura d’abbinarsi – che la stessa cosa sia calda e fredda e a turno secca e umida, è impossibile –, è evidente che saranno quattro le coppie degli elementi, caldo/secco e caldo/umido e a turno freddo/umido e freddo/secco; e ne consegue la corrispondenza di queste quattro coppie con i corpi apparentemente semplici, fuoco, aria, acqua e terra» (HMSHL GH WHYWWDUDWD oWRLFHL DWZ QGH WHWWDYUZQH`[DL- oX]HXY [HLoWDG¨HMQDQWLYDRXMSHYIXNHoXQGXDY]HoTDLTHUPRQJDUNDL\XFURQ HL?QDLWRDXMWRNDLSDYOLQ[KURQNDLX-JURQDMGXYQDWRQIDQHURQR^WLWHYW WDUHoH>oRQWDLDL- WZ QoWRLFHLYZQoX]HXY[HLoTHUPRX  NDL [KURX  NDL THUPRX  NDL X-JURX  NDL SDYOLQ\XFURX  NDL X-JURX  NDL \XFURX  NDL [KURX NDLKMNRORXYTKNHNDWDORYJRQWRL oD-SORL oIDLQRPHYQRLooZYPDoL SXUL NDL DMHYULNDL X^GDWLNDL JK L). Primordiali sono le quattro potenze/qualità, che combinandosi danno luogo ai quattro elementi «materiali», che non sono semplici, ma misti (330b 21-22). 15.2 Cfr. sopra 3.1. | GRXOHXYHL: che l’anima sia serva del(la natura del) corpo è affermazione quanto mai ardita e rappresenta un completo rovesciamento rispetto a quanto è stabilito nel Fedo-

NHUDQQXPHYQK WD ]Z LD GLRLNHL  JLQZYoNHLQ EHEDLYZo RXMN HMSDJJHYOORPDL NDTDYSHURXMG¨HLMPKGHPLYDNDT¨ H-DXWKQH>oWLQ RXMoLYD\XFK o HMNHL QRPHYQWRLIDLYQHWDLYPRLoDIZ o R^WL, NDTR HLMoRLNLY]HWDL WRL o oZYPDoL GRXOHXYHL WDL o IXYoHoLQ DXMWZ Q DL^SHUHLMoLYQ Z-oH>IKQ HMNWK oWZ QWHWWDYUZQ oWRLFHLYZQSRLD o NUDYoHZoJLQRYPHQDL NDLNDWDYJHWRX WRSURoWKQLMDWULNKQ WHYFQKQRXMGHQK-JRX PDLEODEKYoHoTDLY WLQDGLD WKQD>JQRLDQ WK oNDORXPHYQKoHMP\XFZYoHZYoWHNDL PHWHP\XFZYoHZo 3 HMSLWKYGHLRYQ WH JDU HL?QDL FUK WR oZ PD WR GH[RYPHQRQ WKQ \XFKQ DMOORLZTHYQWRo W¨ DXMWRX  PHJDYOKQ DMOORLYZoLQ HMQ WK L NUDYoHL SDUDFUK PD WKQ \XFKQ HM[LHYQDL \XFRPHYQRX PHQWRLž oIRGUZ o HMQ WDL o NHQZYoHoL WRX  DL^PDWRo NDL HMQ WDL o SRYoHoL WZ Q \XFRYQWZQ IDUPDYNZQ R^WDQ WH oIRGUZ o K?LWR SHULHYFRQ\XFURYQDMPHYWUZoGH THUPDLQRPHYQRXNDWDY WH WRXo SXUHWRXo NDL WDo HLMoSQRDo WK o IORJRo K@ WZ Q X-SHUTHUPDLQRYQWZQIDUPDYNZQSRYoHLo. 4 RXM PRYQRQ G¨ RX^WZo DMOORLZTHLYoKo WK o NUDYoHZo WRX  oZYPDWRo WKQ \XFKQ R-UZ PHQ DXMWRX  FZUL]RPHYQKQ, DMOOD NDMSHLGDQWK oDMQDSQRK ooWHUKTK LSDYQWZoWLQRoNDMQWDX TD JLQRPHYQKo DMOORLZYoHZo NDWD WR oZ PD WKURXPHYQKo RX?Q WK o IXoLNK o HXMNUDoLYDo HMQ WZ L oZYPDWL WKQ \XFKQ DXMWRX 

ne (80 a: «quando stiano insieme l’anima e il corpo, all’uno impone la natura di servire e farsi comandare [WZ LPHQGRXOHXYHLQNDL D> U FHoTDL], all’altra di comandare e farla da padrona [WK L  GH D>UFHLQNDL GHoSRY]HLQ]»; cfr. quod animi mor. 3, 41, 15-18 e 5, 48, 5-12 (dove è chiamato a concordare perfino Platone su questo fatto del GHoSRY]HoTDLNDL GRXOHXYHLQ dell’anima, e GXQDoWHXYHoTDL è addirittura detto a p. 49, 2); affermazione ardita, ma valida entro ben precisi limiti, cfr. 4, 44, 5-8 (K@ GK ORQR^WLSDYQWKGRXOHXYHLWZ L oZYPDWL«D>PHLQRQGHIDYQDLPKGRXOHXYHLQDMOO¨DXMWRGKWRX W¨HL?QDLWR TQKWR Q  WK o  \XFK o  WK Q  NUDC o LQ WRX  oZY P DWRo). | RXM G H Q  K- J RX P DL EODEKYoHoTDLY WLQDGLD WKQD>JQRLDQ: per questo essere «indenni», cfr. 2.3 (riguardo agli dèi), e anche per un’«indennità» più circoscritta 12.6 (sul carattere elementale dei quattro umori) e .7 (sulla bile nera); per l’uso dell’espressione ancora in riferimento all’anima, v. in Tim. Plat. comment. II, 2, p. 12, 15-21. | HMP\XFZYoHZYoWH

stanze corporee venga a essere il momento regolatore degli esseri viventi, non proclamo di averne salda conoscenza, e neppure se non si dia nessuna sostanza dell’anima di per sé; ma questo mi appare in tutta chiarezza, che, nella misura in cui essa si insedia nei corpi, soggiace alle loro nature, le quali sono, come affermavo, derivanti da una certa qual mescolanza dei quattro elementi. E sotto questo aspetto, ritengo che in riferimento all’arte medica non vi sarà nessun danno per alcuno per via della sua ignoranza del cosiddetto «inserimento» e «trasferimento» dell’anima. 3 E in effetti quel che occorre è che per un verso sia idoneo il corpo destinato a ricevere l’anima, per altro verso poi che, andato esso incontro a una grande alterazione nella sua mescolanza, subito l’anima ne fuoriesca: da una parte per il suo raffreddarsi intensamente nelle evacuazioni di sangue e nelle pozioni di farmaci refrigeranti e quando sia intensamente freddo l’ambiente esterno; dall’altra per il suo riscaldarsi oltre misura nelle febbri e nelle inspirazioni della fiamma o nelle pozioni di farmaci surriscaldanti. 4 Non solo datasi tale alterazione della mescolanza del corpo noi vediamo che l’anima se ne distacca, ma anche allorquando esso sia stato privato del tutto del respiro, avvenendo anche in questo caso un’alterazione nel corpo. Col mantenersi dunque della buona temperanza naturale nel corpo, che l’anima se ne distacchi mi pare di dover ri-

NDL PHWHP\XFZYoHZo: come nota Nutton, questa è forse la prima attestazione del termine HMP\XYFZoLo, peraltro con rimando a un uso tecnico (NDORXPHYQKo) proprio probabilmente dell’ambiente del platonismo contemporaneo (cfr. anche Alessandro d’Afrodisia, in Arist. top. comm., CAG II 2, 137-28 WR ]Z LRQHMP\XFZ oTDL); PHWHP\XYFZoLo è termine e concetto proprio della tradizione (neo) pitagorica. 15.3 WDoHLMoSQRDoWK oIORJRYo: cfr. adv. Lyc. 2.13 HMJJXWDYWZJRX Q IORJRoPHJLYoWKoDMNDYSQRXoWDYQWHoTHUPDLQRYPHTDPHQRX^WZSROODYNLo Z-oHMJJXoPHQK^NHLQWRX NDLYHoTDL

FZULoTK QDLGRNZ PRLJLQZYoNHLQDMGXYQDWRQHL?QDL 5NDLGLD WRX WRWKQRXMoLYDQDXMWK o, K^WLoHMoWLYQ, RXMNDMQDJNDL RQRX>W¨HLMo WDoLMDoY HLoWZ QQRoKPDYWZQRX>W¨HLMoWKQIXODNKQWK oX-JHLYDo HMSLYoWDoTDL, NDTDYSHURXMG¨HLMoWKQKMTLNKYQ WHNDLSUDNWLNKQ NDLSROLWLNKQILORoRILYDQ RMQRPD]HYWZJDUDXMWKQH^NDoWRo Z-oD@QHMTHYOKL, FZULY]ZQWK oTHZUKWLNK oHMSLSOHYRQGHSHUL WRXYWZQHMQH-WHYURLoX-SRPQKYPDoLJHYJUDSWDLY PRL 6WZ QGH IXoLNZ Q GXQDYPHZQ HMSLGHGHLJPHYQZQ, R-SRYoDL W¨ HLMoL NDL R-SRL DL, ]KYWKoLYo WLo JLYQHWDL [62v] NDW¨ DMNRORXTLYDQ R^SZo IDPHQ DXMWDo H^ONHLQ PHQ WR RLMNHL RQ, DMSRNULYQHLQ GH WR DMOORYWULRQ DMGXYQDWRQ JDU HL?QDL IDLYQHWDL SULQ JQZULYoDL oDIZ o R-SRL RQ PHYQ WL WR RLMNHL RQY  HMoWLQ, R-SRL RQ GHY WL WR DMOORYWULRQ, K@ WKQ R-ONKQ WZ Q RLMNHLYZQ K@ WKQ DMSRYNULoLQ WZ Q DMOORWULYZQ SRLHL oTDL WR GH JQZULY]HLQ DLMoTKWLNK o GXQDYPHZoH>UJRQHL?QDLIDLYQHWDL.

15.5 HMQH-WHYURLoX-SRPQKYPDoL: uno scritto di Galeno (perduto) era dedicato al tema Se l’indagine naturalistica è utile alla filosofia morale, cfr. de libr. propr. 19.2 (v. sopra 8.4); e più in generale sono lì al cap. 15 passati in rassegna i libri che trattavano di questioni di filosofia morale. Cfr. de plac. Hipp. et Plat. IX 9, 9-10 WR JDUR^WL WULFK LNDWZYLNLoWDLWD \XFK oHL>GKNDL R^WLWRoDYoGHWDoGXQDYPHLo H^NDoWRQDXMWZ QH>FHLNDLR^WLWRLDYoGHWLQDYoHL>oWHWKQLMDWULNKQWHYF QKQFUKYoLPRQX-SDYUFRQHL>oWHWKQKMTKLNKYQWHNDLSROLWLNKQRMQRPD]R PHYQKQILORoRILYDQHXMORYJZoÑ,SSRNUDYWHLWHNDLK-PL Q]KWHL WDL, «in effetti, il punto che le forme dell’anima hanno tre insediamenti, e che ciascuna di esse ha tante e tali facoltà, in quanto risulta utile per l’arte medica e la filosofia cosidetta morale o politica, a buon diritto diviene oggetto di ricerca per Ippocrate e per noi»; ma il lato «metafisico» della problematica è da tralasciarsi ed è stato con buona ragione tralasciato dai medici e da gran parte dei filosofi, RXM SDYQXWLFUKYoLPRQRX>W¨HLMoLMDWULNKQRX>WHWKQKMTLNKYQWHNDL SROLWLNKQILORoRILYDQRMQRPD]RPHYQKQX-SDYUFRQ, ed è un lato che pertiene più alla filosofia teorica che a quella pratica (WK oTHZUKWLNK o ILORoRILYDoHMoWLPD OORQK@WK oSUDNWLNK o). 15.6-9 Sulle piante come esseri viventi, animali a pieno titolo, cfr. Platone, Timeo 77 a-c: gli dèi fecero nascere (IXWHXYRXoL) le piante (IXWDY) come una natura congenere della natura umana

conoscere che è impossibile. 5 E per questo, quanto alla sostanza dell’anima, quale mai sia, non è necessario né in vista delle cure delle malattie saperlo né per la salvaguardia della salute, come neppure ai fini della filosofia o morale o pratica o politica – ciascuno la denomini come vuole, distaccandola dalla filosofia teorica. Più distesamente su questi punti è stato da me scritto in altri commentari. 6 Mostrate che si sono le facoltà naturali, quante esse sono e quali, si dà una ricerca di conseguenza: come è che affermiamo che esse attirano ciò che è appropriato ed espellano ciò che è estraneo. Perché sembra impossibile, prima di una chiara cognizione di che cosa sia ciò che è appropriato e di che cosa sia ciò che è estraneo, che si possa fare l’attrazione delle cose appropriate o l’espulsione delle cose estranee; e però questa ricognizione sembra proprio l’attività di una facoltà sensitiva.

(WK oDMQTUZSLYQKooXJJHQK IXYoHZoIXYoLQ) con una mescolanza d’altre forme e sensazioni, così da essere un altro genere di essere vivente/animale (Z^oT¨H^WHURQ]Z LRQHL?QDL); un genere che partecipa della terza forma di anima, che non possiede né opinione, né ragionamento, né intelletto, e però sensazione piacevole e dolorosa insieme ad appetiti (connessi, GRY[KoPHQORJLoPRX  WHNDL QRX  PHYWHoWLQWR PKGHYQDLMoTKYoHZoGH K-GHLYDoNDL DMOJHLQK oPHWD HMSLTXPLZ Q); perciò il genere vegetale vive e non è diverso da un essere vivente/animale, ma immobile e radicato a terra sta fisso privato del movimento che gli venga per proprio impulso (GLRGK ]K LPHQH>oWLQWHRXMFH^WHURQ]ZYLRXPRYQLPRQGH NDL NDWHUUL]ZPHY QRQSHYSKJHQGLD WR WK oX-I¨H-DXWRX  NLQKYoHZoHMoWHUK oTDL). Il moto per proprio impulso è quello locale, PHWDEDWLNK NLYQKoLo, diverso dalla RLMNHLYDNLYQKoLo, cioè il moto HM[DX-WZ Q del § 7 (e cfr. 13.6 moto HMQDX-WRL o), per cui partendo dal seme la pianta si muove sviluppandosi in alto con la parte aerea e in basso con le radici, si nutre portando il nutrimento fino alle ramificazioni estreme e cresce, cfr. in Plat. Tim. comm. III 2, pp. 10, 4-13, 7 (con discussione e proposta di emendamento della lezione HM[DX- W RX in H>[Z H-DXWRX  prima che Galeno avesse ritrovato X-I¨H-DXWRX nei manoscritti atticèi).

7 GLD WRX WRRX?QHMQWZ LORYJZLWRXYWZLSDUDNRKY WLYoHMoWL NDLYWRLoDIZ oHLMUKNRYWRoWRX 3ODYWZQRoH^WHURQHL?QDLJHYQRo DLMoTKYoHZo WR HMQ WRL o IXWRL o RLMRPHYQZQ WZ Q DMNRXRYQWZQ HL?QDLY WLQD JQZULoWLNKQ GXYQDPLQ HMQ DXMWRL o WZ Q RLMNHLYZQ WH NDL DMOORWULYZQ WRXYWZQ JDU PRYQZQ HMoWLQ K- GLDYJQZoLo DXMWRL o HL>WHNDT¨ K-GRQKQ HL>WHNDW¨ DMQLYDQHL>WHNDLNDWDYWLQD SDUDSOKYoLDWRXYWRLoK@ DMQDYORJDR>QWDSDTKYPDWDJLQRPHYQK, WZ Q D>OOZQ DLMoTKWLNZ Q GLDJQZYoHZQ RXM PHWHFRXYoKo WK o IXWLNK o\XFK o. RX>WHJDUWZ QR-UDWZ QRX>WHWZ QDMNRXoWZ Q RX>WH WZ Q RMoIUDQWZ Q RX>WH WZ Q JHXoWZ Q RX>WH WZ Q D-SWZ Q SRLRWKYWZQ H>FHL GLDYJQZoLQ, DMOOD PRYQRQ WZ Q WUHYIHLQ K@ PK WUHYIHLQ GXQDPHYQZQ WD PHQ JDU WUHYIHLQ GXQDYPHQD SURo H-DXWKQ H^ONRXoD NDL NDWHYFRXoD NDL SHYWWRXoD NDL PHWDEDYOORXoDSURoWDoRLMNHLYDoWRL oWUHIRPHYQRLoRXMoLYDo mSURoLYHWDL® WDGHPKGXQDYPHQDWUHYIHLQRXMSURoLYHWDL Z^oWH PRL3ODYWZQRMUTZ oGRNHL  OHYJHLQ DL>oTKoLQH>FHLQWD IXWDY, WZ QRLMNHLYZQWHNDL DMOORWULYZQGKORQRYWL NDL NDWD WRX WR ]Z LD SURoKNRYQWZo D@Q OHFTK QDL, PHWD WRX  PKGH WK o HM[ DX-WZ Q NLQKYoHZo HMoWHUK oTDL 8 DMOOD PKGH WK o WRLDXYWKo JQZYoHZo DMQDJNDLYDo RX>oKo HLMo WKQ LMDWULNKYQ mWH NDL WKQ KMTLNKQ®ILORoRILYDQDMUNRX PDLGLDWKQDMNRORXTLYDQPRYQRQ D>FUL WRX  SLTDQRX  SURHUFRYPHQRo HMSDLQHL Q WRQ 3ODYWZQD NDL ]Z LD NDORX QWD WD IXWD NDL PHWHYFHLQ DLMoTKYoHZo PRYQKo IDYoNRQWD WK o WZ Q RLMNHLYZQ WH NDL DMOORWULYZQ GLDJQZoWLNK o, K^WLo D@Q DMNULEZ o WLo oNRSK L WRX  JHYQRXo WZ QK-GHYZQWHNDLRXMFK-GHYZQRX?oDIDQHL WDLGL¨ RXMGHQJDU D>OORGXQDWRQHLMSHL Q H^ONHLQDXMWDWRRLMNHL RQ K@HM[RPRLRX Q H-DXWRL o, K@ GLD WKQDMSRYODXoLYQWHNDL WKQHMJJLQRPHYQKQHMQ

15.7 SDUDSOKYoLDWRXYWRLo: i codd. hanno SDUDSOKoLYDQ, un errore che si spiega bene dopo NDW¨ DMQLYDQ … NDWDYWLQD (inteso come acc. sing.), debitamente corretto da Nutton; ma si potrebbe pensare anche a SDUDSOKYoLDmHM®QWRXYWRLo, conmHM®QWRXYWRLo … JLQRPHYQK che riprenderebbe HL?QDLHMQDXMWRL o di poco sopra.

7 Per questo motivo dunque v’è in questo punto del discorso [la possibilità di] un fraintendimento – per quanto abbia chiaramente detto Platone che diverso è il genere di sensazione che si ha nelle piante –, in quanto che chi lo sente può pensare che vi sia in esse una qualche facoltà cognitiva delle cose appropriate e di quelle estranee. In effetti, solo di queste cose è dato a esse il riconoscimento distintivo, sia che esso si abbia in rapporto a piacere, sia a pena, sia anche ad affezioni che siano a un dipresso simili a queste o analoghe, mentre non partecipa degli altri riconoscimenti distintivi dei sensi l’anima vegetale. Non infatti delle qualità visibili né di quelle udibili, né delle olfattive, né delle gustative, né delle tangibili essa ha riconoscimento distintivo, ma solo di quante sono in grado di nutrire o di non nutrire. Le cose infatti che sono in grado di nutrire, essa attirandole a sé, ritenendole, concuocendole e convertendole in sostanze appropriate ai vegetali che se ne nutrono, , e invece non accoglie quelle che non sono in grado di nutrire, sicché a me pare che correttamente Platone dica che le piante hanno sensazione, beninteso delle cose loro appropriate e di quelle loro estranee, e che sotto questo aspetto si potrebbe dire convenientemente di esse che sono «animali» in quanto esseri viventi, insieme al fatto che non sono prive della capacità di moto intrinseco. 8 Ma non essendo neppur questa una conoscenza necessaria per la medicina filosofia , mi basta, procedendo solo per la consequenzialità [del discorso] fin dove lo consente la plausibilità, elogiare Platone sia quando chiamava le piante «animali» in quanto esseri viventi sia quando affermava che esse partecipano della sensazione, di quella sola che può riconoscere e distinguere le cose appropriate e quelle estranee, la quale, a un preciso esame, apparirà pertinente al genere delle cose piacevoli e non piacevoli. Perché per niente altro è possibile dire che esse attirano ciò che è appropriato o lo assimilano a sé se non

DXMWRL o K-GRQKYQ 9 DMOO¨, Z-o H>IKQ, DMUNHL  SURo LMDWULNKQ HMSLYoWDoTDLWRX WRPRYQRQ Z-oH^ONHLPHQWR RLMNHL RQ Z_LSHU NDLWUHYIHoTDLSHYIXNHQ DMSRNULYQHLGHWRDMOORYWULRQH>WLGH PD OORQ HLMo ILORoRILYDQ KMTLNKQ D>FUKoWRo K- WZ Q WRLRXYWZQ DMNULEKoJQZ oLo, R^THQRXMG¨R-3ODYWZQDXMWK oHMPQKPRYQHXoHQ.

per il proprio profitto e per il piacere che in loro si produce. 9 Ma, come affermavo, basta per la medicina sapere solo questo, che esse attirano ciò che è loro appropriato, di cui per natura si nutrono, ed espellono ciò che è loro estraneo. E ancor di più, è inutile per la filosofia morale la conoscenza precisa di questioni del genere, per cui neppure Platone ne ha fatto menzione.

APPENDICE

VARIANTI DEL DE INDOLENTIA

La tabella contiene le corrispondenze tra le lezioni di Boudon-Millot e Jouanna, il presente testo e l’edizione di Kotzia e Sotiroudis. Il numero di pagina e quello di riga si riferiscono all’edizione di Boudon-Millot e Jouanna. %RXGRQ0LOORW H-RXDQQD GRYJPDWDmWLYQD® HMPEROKQ WHWULo SHULSHoRYQWD H>IKo DMSROmO®XPHYQZQ NDLYULD

*DURIDOR

GRYJPDWD HLMoEROKQ WHžWULo SHULSHoRYQWL H>IKomG¨® DMSRORPHYQZQ mK?Q®NDLSRL D (Lami) DMJJHOORYQWZQoRL DMJJHYOZQWZCQoZCQ PKGH PKGHQ IDLGURQ IDLGURQ oHoZUHXPHYQZQ  oXmJJH®JUDPPHYQZQ WZ QDMUPHYQZQž WZ QDMUPHYQZQ NDLžGLD NDLGLD )LOmLoW®LYGKo )LOLYGKo NDWDmWKQ® NDWD SURKYHoDQ SURKYHoDQ TDUUHLCQGHDXMWRXo TDUUHLCQGH DXMWDL o

.RW]LDH6RWLURXGLV GRYJPDWD HLMoEROKQ WHWULo SHULSHoRYQWD mH>IKo® DMSRORPHYQZQ NDLYULD DMJJHLYODQWRYooRL PKGH IDLGURQmR>QWD® oXJJHJUDPPHYQZQ WZ QDMUPHYQZQ NDLžGLD .DYOOLoWRo NDWDmWKQ® SURLYYHoDQ TDUUHLCQGHDXMWDL o

%RXGRQ0LOORW H-RXDQQD RL-PHPLoTZPHYQRL HMNHL QD D-SWRPHYQZQ D XMWD NLQKTHLYo H  HMOSLYGD X-SROHLSRPHYQKQ HMMoWLQž WZ QPHYoZQ .DOOLYQLD 3HGRXNLYQLD HMQWRo DMQmW®HJUDY\DQWR DMQWLYYJUDID HMJHYJUDSWRYmPRL® RL_RQHMPRX SURK UKPHYQRX H>NGRoLQHMPKQ WDX WD WmLQ®Dož G¨HQDQWLYZo RXMNK?QRX_SHU HMJHYJUDSWR NDWDWKQGLDYQRLDQ R-PRLRXYPHQD L>oZomo®H OXSmKYo®HL SUDYJPDWDmNDL RMQRYPDWD® SUDJPDWHLYD H>ITDQRQmD@®Q RX?Q DXMWRLCo oWZ oL oTZ oL9ODW HMQRYRXQ

*DURIDOR

.RW]LDH6RWLURXGLV

RL`HMPHPLoTZYPHTD HMNHL QDo DMSRORPHYQZQ D XMWD NLQKTHLYo HMS DQK OTRQ HMOSLYGRo X-SROHLSRPHYQKo H>WL WZ QPHYoZQ .DOOLYQHLD 3HGRXNLYQHLD HMQWRo DMQHJUDY\DQWR DXMWRYJUDID HMJHYJUDSWR NRLQKQ SURKUKPHYQRX H>NGRoLQHMPRXC WRX WR WDGHHMQ¨$QWLYZ

RL`HMPLoTRXYYPHTD HMNHL QDo D-SWRPHYQZQ D^ SDQWD DMQLDTHLYo %0 HMS DQK OTRQ  HMOSLYGD X-SROHLSRPHYQKQ HMMoWLQž WLQDWZ QPHYoZQ .DOOLYQHLD 3HGRXNLYQHLD H>QWLoL DMQHJUDY\DQWR DXMWRYJUDID HMJHYJUDSWR RL_RQWZ Q SURKUKPHYQZQ Z-oH>NGRoLQHMPKQ WDX WD WDG¨HQDQWLYD

RX>W¨K?QRX_SHUHMmSH® JHYJUDSWR 5RVHOOL NDWDGLDYQRLDQR^PRLD PHQž L>oZomo®HOXSmKYo®HL SUDJPDWHLYD

RXMNK?QRX_SHU HMJHYJUDSWR NDWDGLDYQRLDQR^PRLD PHQž L>oZoG¨mD@Qo¨® HMOXYSHL SUDJPDWHLYD

H>ITDQHQD@Q

H>ITDQHQD@Q

DX-WRLCo mW®HTZ oL HMQmHQ®RYRXQ

DXMWRLCo oWZ oL HMQHQRYRXQ

%RXGRQ0LOORW H-RXDQQD HM[HYOH[DWRž H>ITDQHQ RL^WLQHoR^OZo K>WLQDNDLWZ Q HLMoWD HLMSRYQWRomWLQRo® ¨$ULoWRPHYQHLK@ ¨$ULoWRIDYQHL NDLTDYPQDLNDL GHXWHULYDL ORLSDž H>ITDoDQ 9ODW NDWDWKQWXYFKQ H-[DYULTPRQ HMFRYQWZQ ILORoRImLN®Z Q HMOXYSKoDQ Ñ5ZPDLYRXo  oXPSURWLPKTHYQWRo oXPSURWLTHYQWRo 9ODW mRL_RQ® ¨$oLYDQ HMSLJHQRPHYQDo DXMWRoDX?TLo oXQTHLYKQ GLGRYoTDL WKYQGHGHmWKQ® SDYQXU-DGLYZo mHMPRXC® GLHUFRPHYQRX ILORYWLPRo SROXWHOHLYDLo R>\ZQD Qž WRL oTHUPRWHYURLo H-WDLYUZQ H-WHYUZQ9ODW

*DURIDOR

.RW]LDH6RWLURXGLV

HM[HYOH[DmHMN® H>ITDoH HL>WLQHoD>OOZo WLQDNDLWZ QHLMoWD

HM[HOH[DYPKQmHMN® H>ITDoHQ RL^WLQHoR^OZo WLQDNDLžWZ QHLMo WDž HLMSRYQWRomWLQRo® ÈDMEXGRPK QK@ DMEXoWDNLQHLCQÈ NDLTDYPQDLžNDL GHYQGUD ORLSD H>ITDoDQ NDWDWKQWXYFKQ H-[DPHYWUZQR>QWD

X-SRYWLQRo ÈDMEXGRPK QK@ DMEXoWDNLQHLCQÈ NDLTDYPQDLžNDL GHYQGUD ORLSDž H>ITDoHQ NDWDYWLQDWXYFKQ HM[DPHYWUZQR>QWD ILORoRYIZQ HMOXYSKoHQ Ñ5ZPDLYZQ oXPSURmTXPK®THYQWRo /DPL

ILORoRYIZQ HMOXYSKoDQ Ñ5ZPDLYZQ oXPSURTXPKTHYQWRo

mZ-o® ¨$oLYDQ HMSLJLQRPHYQDo D>QWLoDX?TLo oXQTHLYKQž GLYGRoTDL WKQGHGHž SD Q GLHUFRPHYQRXmPRX®

mZ-o® RXMoLYDQ HMSLJHQRPHYQDo DXMWRoDX?TLo oXQTHLYKQ GLGRYoTDL WKQGHGHž SDYQX mHMPRXC®GLHUFRPHYQRX

ILOKYGRQRomZ@Q® SROXWHOZ oRM\ZQZCQ HMGLYGRX WDL oTHUPRWHYUDLo WDL oHXMIRUPRWHYUDLo H-WDLUZCQ H-WDLUZCQ mR-®ILORYWLPRo SROXWHOZ oRM\ZQZCQ

%RXGRQ0LOORW H-RXDQQD NDLYWL 9ODW HLMZYTHL moX®oXOOXSKYoK mH^QD®PRYQRQ DXMWRoH>FHLo RXMNDMQHY[RQWDL EOHYSHLQ RXMNDMQH[RQWRž DMOO¨K>mGK®DXMWZ

DMNKGZ o DMNLYOZo9ODW PDCOORQHL>mWLo® 2XMNRX Q WLYSUD JPD HMQLYRWH DMSRORLYSRXo WRPDQKCQDLYPH SROOZ CQ NDWKJRUKoDYQWZQ HMGHLYNQXWR oXQDoWUDIHLo H>IKož WHYFQKoH>UJRQ HL>oHL IURQWLYG¨DMHL Z-o 9ODW H>SUD[H.RYPPRGRo WLNODoTKCQDL 9ODW WZ QmFUKPDYWZQ® K?SRXNDWDYWL DMSROHYoDomD@Q® H>PHOOH R-SRL RQ RL^RX mRX^WZo® Z-oNDLRX_WRo

*DURIDOR

.RW]LDH6RWLURXGLV

NDLYWRL HLMZYTHL oXOOXSKYoK PRYQRQDXMWRomRXMN® H>FHLo RXMNDMQH[RQWRž EOHYSHLQRXMN DMQHY[RQWDL DMOO¨HLMDXMWRYo HXMNRYOZo

NDLYWRL HLMZYTHLmJDU® oXOOXSKYoK PRYQRQDXMWRomRXMN® H>FHLo RXMNDMQH[RQWRž EOHYSHLQRXMN DMQHY[RQWDL DMOO¨K@DXMWZ

HXMNRYOZo6R

PDCOORQHLM RX>NRXQ 9ODW WLSUD JPD HMQHMQLDXWZ

X-SRORLYSRXo PDQKCQDL SROOZ CQ NDWDJKUDoDYQWZQ mD@Q®mHMS®HGHLYNQXWR oXQDožWUDIHLo H>IKož WXYFKoH>UJRQ HL>oK IURQWLYGDoNDL RX_ H>SUD[HQ.RYPRGRo HMSLNODoTKCQDL /DPL WZ Qž K?SRXNDLYWLDMSROHYoDo mD@Q®H>PHOOH

PDCOORQHLM 2XMNRX Q WLSUD JPD HMQLYRWH X-SRORLYSRXo PDQKCQDL SROOZ CQ NDWDJKUDoDYQWZQ HMGHLYNQXWR oXQDoWUDIHLo IK o WHYFQKoH>UJRQ HL>oHL IURQWLYGDoQRX Q Z-o H>SUD[DoHMQ.RPPRYGRX WLNODoTKCQDL

R-SRL Ro RX__

R-SRLYDQ RX__

Z-oDXYWZo

Z-oNDLRX_WRo

WRXYWZQ HL>SRXH^QWLDMSROHYoDo mRXMN®H@PHOOH

%RXGRQ0LOORW H-RXDQQD GKDXMWRo NDMNHLYQDo HMQRL_oNDLDXMWRo HMNHLYQZK?QSUZCWRQ RLMZQZCQ 9ODW HMSKYQHoHQ NUHL WWRQmR`Q® HLMoLQ oFROKQNDL mSZ oD@Q®D>[LD X-SRODYERLPL PHJDOHLCD 9ODW GLDWHYORXo NDWDIURQRX QWL mPKGHYSRWH OXSHL oTDL® PHWDSROOKCo mDMNULEHLYDo®HL>oHL D`HX-UKYYoHLo X-SRPQKYoHZQ 9ODW ¨(SLYNRXURQ PKGHQXCQWZ Q ILORoRYIZQž HL?QDL THRL o 0RXoRYYQLRQ mK`QTHYOHLo® ERXORYPHQRo mDMOO¨® K? HMQWHTK QDL 9ODW HMPRLRL-oRIRLYY R^mS®HUX-SHU (XMULSLYGRXo

*DURIDOR

.RW]LDH6RWLURXGLV

GL¨DXMWDoNDMNHLYQDo

NDLWDoD>OODo DMUHWDoNDMNHLYQDož HMQDL_oNDLDXMWR HMNHLYQZK?QSUZCWRo RLMZQZCQ

HMQDL_oNDLDXMWRo HMNHLCQRoK?QSUZCWRo R>QZQ +DQGOH\ 5DLROD HMSKYQHoHQ /DPL NUHL WWRQ HMoWLQ oFROKCJ¨D@QD>[LD X-SRODYERLPL PHJDYOZQ GLDWHOHL Q NDWDIURQRX QWL

PHW¨DMSRGHLY[HZo

H^SHLoHQ NUHL WWRQmHL?QDL® HMoWLQ oFRODoNDLmNDL RXMN®D>[LD X-SRODYERLPLD@Q PHJDOHLCD GLDWHYORXo NDWDIURQRX QWLmPKY®

HX-UKYYoHLoD`ž X-SRPQKPDYWZQ

PHWDSROOKCo mDMNULEHLYDo®HL>oHLž D`žHX-UKYYoHLo X-SRPQKYoHZQ 9ODW

¨(SLNRXYURX PKGHYQDWZ Q ILORžoRIZCQ mPK®HL?QDL mWRLCo®THRL o 0RXoZYQLRQ

¨(SLNRXYURX PKGHQXCQWZ Q ILORoRYIZQž mPK®HL?QDL THRL o 0RXoZYQLRQ

ERXORYPHQRo

ERXORYPHQRo

HMoWL HMQWLTHYQDL

mD@Q®K? HMQWHTK QDL

H>QLRLWRLCooRIRLCo R^SHUSDU¨ (XMULSLYGHL

HMPRLRL-oRIRLYY R^SHUX-SHU (XMULSLYGRXo

%RXGRQ0LOORW H-RXDQQD WLQRooRIRXC IURQWLYG¨DMHL PDYWKQ SHULoWDYoHLo SHLUZYPHQRo HMSDJJHLODYPHQRo mPKYWHGL\K Q®WZC JDUGL\KCQX-SDYUFHL NDLDXMWZCWRXYWRLo H^SHoTDLž WRXCWRž DMJDSDCQGHmGHL ® HL>WLo HMGXQKYTK mHL>WH SORXWRX oLQ®HL>WH GHPKSORXWRX oLQ , HL>WHGHPK SORXWRXCoLSUZCWRQ RLMPZY]RXoLNDL oWHYQRXoLPHT¨ K-PHYUDQNDLQXYNWD HL?W¨HM[Z_QRXMNDM SRUKYoRXoLQZ-o HMPSLSODYQDLWDo HMSLTXPLYDo oNRSRXYPHQRLGL¨ R^OZQWZCQQXNWZCQ DMJUXSQHLCQ DMQDJNDY]RQWDLNDL PKWXFRYQWHoPHQ DXMWZCQZMUXYRQWDL WXFRYQWHoGHRXMN HMPSLYSODQWDLWRX WR GHWZ PRFTKURWHYUZ ELYZ SHULSLYSWRXoL WDL oDMSOKoWRLo HMSLTXPLYDLo

*DURIDOR

.RW]LDH6RWLURXGLV

oRIRXCWLQRo IURQWLYGDoNDL PKYPRL SHULoWDYoHLo HLMZYTDPHQRož HMSKJJHLODYPKQ WZCJDUGL\KCQ X-SDYUFHLNDLDXMWZC WRXYWRLoH^SHoTDL

oRIRXCWLQRo IURQWLYGDHMN PKYPRL SHULoWDYoHLomR-GRYQ® SHLUZ PDL HMSDJJHLODYPHQRo WRJDUGL\KCQ X-SDYUFHLNDLDXMWR WRXYWRLoH^SHoTDLž

WRXCWR DMJDSZ GH HLMGXQKTHLYKQ

ÈWRXCWR DMJDSZYKQG¨D@Q HLMGXQKTHLYKQ

HL>WHžGHPK SORXWRX oLQ

HL>WHžGHPK SORXWRX oLQ

HLMWHžGHPK SORXWRXCoLSUZCWRQ RLMPZY]RXoLNDL oWHYQRXoLPHT¨K-PHYUDQ NDLQXYNWDHL?W¨HM[Z_Q HXMSRUKYoRXoLQZ-o HMPSLSODYQDLWDo HMSLTXPLYDo oNRSRXYPHQRLGL¨ R^OZQWZCQQXNWZCQ DMJUXSQHLCQ DMQDJNDY]RQWDLNDL PKWXFRYQWHoPHQ DXMWZCQZMUXYUžRQWDL WXFRYQWHoGHRXMN HMPSLYSODQWDLWRXYWRX G¨H>WLPRFTKURWHYUZ ELYZ SHULSLYSWRXoLQ RL_oDMSOKoWRL HMSLTXPLYDL SURoJLYQRQWDL

p. , l.  KS HLMWHžGHPK SORXWRXCoLSUZCWRQ RLMPZY]RXoLNDL oWHYQRXoLPHT¨K-PHYUDQ NDLQXYNWDHL?W¨HM[Z_Q DMS M RUKYoRXoLQZ-o HMPSLSODYQDLWDo HMSLTXPLYDo oNRSRXYPHQRLGL¨ R^OZQWZCQQXNWZCQ DMJUXSQHLCQ DMQDJNDY]RQWDL.DL PKWXFRYQWHoPHQ DXMWZCQRMORIXYURQWDL WXFRYQWHoGHRXMN HMPSLYSODQWDLWRXYWZ GHWZC PRFTKURWDYWZ ELYZ SHULSLYSWRXoLQ NDLWDLCoDMSOKYoWRLo HMSLTXPLYDLo SURoJLYQRQWDL

%RXGRQ0LOORW H-RXDQQD SURoJLYQRQWDLYWLQHo RX?QRXMFZ-oRL-SROORL OXSRXCQWDLžRL` PHWULYZoD^SWRQWDL WLPKCoNDLSORXYWRX NDLGRY[KoNDL GXQDYPHZoSROLWLNKCo R`oJDUD@QWRXYWZQ HX-UHTKC WLQRo DMPHYWUZo NDNRGDLPRQHYoWDWD ELRXCQDMQDJNDY]HWDL \XFKCoPHQDMUHWKQ PKGHWKQDMUFKQR^OZo WLYoHMoWLQHMSLoWDYPHQRo DXM[KYoHLGHWDoHMQ DXMWKC NDNLYDoD^PDWZC OXSHLCoTDLGLDSDQWRo Z-oD@QRX_SURX>THWR WXFHLCQRXMGXQDYPHQRo DL-JDYUWRL PHYJLoWDLWZCQ HMSLTXPLZCQC DMSOKYUZWRQ H>FRXoLWRQoNRSRYQ Z^oWHRXMGHLomD@Q® SLoWHXYoHLHNDWD IXYoLQGLDNHLYPHQRo Z^oSHURXMGHWZC SRWH SLoWHXYRQWLDMOO¨K- SHLCUDNDLWZCQ DMSURoGRNKYWZQ GLGDYoNDORoJLYQHWDL NDLYWLQRoHMWRYOPKoD SXTHYoTDLWRXC PXULDYGDoPHQ H>FRQWRo H-SWDNLoFLOLYRXoK@ SOHLYRQDoRXMGHQGH NRLQZQRXCQWRoZ_Q HL?FHQH-WHYURLoRX>WH DMSRODERYQWRo

*DURIDOR

.RW]LDH6RWLURXGLV

WLYQHoRX?QRXMFZ-o RL-SROORLOXSRXCQWDL RL`PHWULYZoD^SWRQWDL WLPKCoNDLSORXYWRX NDLGRY[KoNDL GXQDYPHZoSROLWLNKCo R`oJDUD@QWRXYWZQ HMUDoTKCWLQRo DMPHYWUZo NDNRGDLPRQHYoWDWD ELRXCQDMQDJNDY]HWDL \XFKCoPHQDMUHWKQ PKGHWKQDMUFKQR^OZo WLYoHMoWLQ HMSLoWDYPHQRoDXM[KYoHL GHWDoHMQDXMWKC NDNLYDo D^PDWZCOXSHLCoTDL GLDSDQWRoZ-oD@QRX_ SURX>THWRWXFHLCQRXM GXQDYPHQRo DL-JDYUWRL PHYJLoWDLWZCQ HMSLTXPLZCCQ DMSOKYUZWRQH>FRXoL WRQoNRSRYQZ^oWH RXMGHLomD@Q® SLoWHXYoHLHNDWD IXYoLQGLDNHLYPHQRo Z^oSHURXMG¨HMJZYSRW¨ HMSLYoWHXRYQWL DMOO¨K-SHLCUDNDL WZCQDMSURoGRNKYWZQ GLGDYoNDORoJLYQHWDL NDLYWLQRoHMWRYOPKoD SXTHYoTDLWRXCPXULDYGDo PHQH>FRQWRo H-SWDNLoFLOLYRXoK@ SOHLYRQDoRXMGHQGH NRLQZQRXCQWRoZ_QHL? FHQH-WHYURLoRX>WH DMSRODXYRQWRo

WLQHoRX?QRXMFZ-o RL-SROORLOXSRXCQWDL RL-PHWULYZoD^SWRQWDL WLPKCoNDLSORXYWRX NDLGRY[KoNDL GXQDYPHZoSROLWLNKCo Z_ JDUD@QWRXYWZQ HXMUHTKC WLoDMPHYWUZo NDNRGDLPRQHYoWDWD ELRXCQDMQDJNDY]HWDL \XFKCoPHQDMUHWKQ PKGHWKQDMUFKQR^OZo WLYoHMoWLQ HMSLoWDYPHQRo DXM[KYoHLGHWDoHMQ DXMWKC NDNLYDoD^PDWZC OXSHLCoTDLGLD SDQWRYoZ-oD@QRX_ SURX>THWRWXFHLCQRXM GXQDYPHQRo$L-JDYU WRLPHYJLoWDLWZCQ HMSLTXPLZCQC  DMSOKYUZWRQH>FRXoL WRQoNRSRYQZ^oWH RXMGHLomD@Q® SLoWHXYoHLHNDWD IXYoLQGLDNHLYPHQRo Z^oSHURXMGHWZC SRWH SLoWHXYRQWLDMOO¨K- SHLCUDNDLWZCQ DMSURoGRNKYWZQ GLGDYoNDORoJLYQHWDL .DLYWLQRo HMWRYOPKoDSXTHYoTDL WRXCPXULDYGDoPHQ H>FRQWRo H-SWDNLoFLOLYRXoK@ SOHLYRQDoRXMGHQGH NRLQZQRXCQWRoZ_QHL? FHQH-WHYURLoRX>WH DMSRODXYRQWRo

TRADUZIONE ARABO-LATINA LIBER GALIENI DE SENTENTIIS

1.

1 (Ait Galienus quia) michi accidit prout dicitur quod accidit Bertheni uersificatori, quod dicitur quod uersus sui peruenerunt in uita sua ad aliquos. et cum transiret per terram illorum, inuenit duos gramaticos in loco scolarum altercantes de sententia suorum uersuum; unus quorum exponebat uersus secundum quod Berthenis uersificator intellexit cum eos composuit, alter uero exponebat contrario modo. 2 Berthenis autem incepit reprobare expositionem illius qui exponebat non secundum quod ipse uoluit, dicendo ipsum errare et sententiam illorum uersuum contrariam sententie sue expositionis; qui cum noluisset recipere dictum eius, respondit eidem: «ego audiui Berthenem uersificatorem exponere ipsos uersus secundum sententiam quam modo narro». et cum ille noluisset recipere uerba sua secundum quod ipse dixit, ait: «timeo quod ymaginatio mea sit infecta siue destructa, cum indigeam inducere istos familiares meos in testimonium secundum quod sim Berthenis». 3 et uidetur quod accidit michi simile huius propter defectum studentium in arte medicine et philosophie, quia nos uidemus multos non esse exercitatos in arte gramatice; et non sunt sic exercitati quod uenirent ad complementum, sed ipsi potuerunt addiscere artem cum difficultate propter defectum intellectus in libris quod composuimus, quamuis sint in ultimo declarati uel manifesti illis qui sunt exercitati in primo exercitio super libros quos composuerunt antiqui.

4 et differentia inter sermonem meum et sermonem Berthenis, quia Berthenis indiguit conuocare in testimonium familiares suos, sed ego conuoco in testimonium illud quod composui de meis libris, et probaui quod sciui de scientia uirtuosa et [de] hoc quod probaui quod sciui secundum uiam sufficientie et illud quod est † in ipso † [in obscuro Nutton] non habeo notitiam cum dixerim quod non sum firmus scientie sue. et ego uideo quod ego debeam ante exponere narrationem istarum rerum quas narrauimus in fine. 2. 1 Igitur dico quod non habeo scientiam utrum mundus sit generatus et utrum aliquid sit extra uel non aliquid sit extra; et cum dicam quod non habeam scientiam istarum rerum, igitur manifestum est quod non habeam scientiam de creatore omnium istarum rerum que sunt in mundo, utrum sit corporeum aut incorporeum et in quo loco sit locatum, scilicet deitas, id est uirtus deitatis. [et illa est uirtutes quarum operationes reperiuntur in hoc mundo operationibus que non possunt esse nisi a creatore: ergo ipse deum significant.] 2 et non dicam sicut dixit Pictagoras recusando se de ipsis scire; sed ego dico quod nulla scientia est in me de substantia earum; sed quod ipse sunt, scio per operationes earum, quoniam ab ipsis est regimen animalium, et inueniuntur in diuinationibus et in sompniis. sed de operationibus dei in nobis in contraria briga † misi magis quam † [missis quanto magis Kollesch/Nickel] apparuerunt per uirtutem suam, quod curauerit me semel de una infirmitate quam habui et quod uidetur in mari liberatione illorum qui sunt propinqui pati naufragium, per signa que uident et firmiter credunt liberari; et significat significatione manifesta uirtutem mirabilem, et hoc expertus sum egoipse. 3 et non uideo quod noceat hominibus si nesciant substantiam deitatis, et uideo quod debeam predicare et sequi in hoc legem et accipere illud quod precepit Socrates qui de hoc precepit firmius. et istud est quod habeo de deitate.

3. 1 Sed de anima uideo quod est: de ipsa scio quod habemus animam secundum quod scit uniuersaliter populus; nam uideo quod omnes homines denominant occasionem que est motus uoluntarii et sensus animam; substantiam autem anime renuncio scire, et quanto magis ego non debeo scire utrum sit mortalis . 2 et ego composui in Sententiis Ypocratis et Platonis librum uolens quod esset michi defensio et memoria in senectute, que est domina obliuionis, sicut ait Plato; et non iudicaui in aliquo ipsorum de anima, utrum sit mortalis aut immortalis et utrum sit corporea aut incorporea. 3 principium autem trium motuum, unum a cerebro, secundum a corde, tertium ab epate, et demonstraui in hac re demonstrationibus meis in libro Ypocratis et Platonis; et demonstraui in isto eodem libro quod debeam proponere demonstrationes manerierum rationis et memorie quibus percipiuntur ea que sunt in scientia loyce; et motus uoluntarius uadit unicuique membrorum istorum ab hoc membro, et ita perceptio que est omnium sensibilium procedit quod hec percipiantur sensibilia extra posita. 4 probaui etiam quod cor sit principium operationis pulsus, quod est in ipso et in arteriis et quod superhabundat a calore naturali < ... > et in omnibus plantis; tamen hoc est parua quantitas et aliquo indiget iuuamine caloris delati a corde, quod accenditur in hora ire. 5 et ego dico quod in plantis est principium motus et uirtutes regitiue in ipsis regentes eas; et narraui hoc in tribus dictionibus in quibus probaui quod inuenitur in plantis uirtus qua attrahit ei conuenentia et uirtus qua expellit sibi contraria et uirtus digestiua qua digerit illud quod attrahit de nutrimento et uirtus retentiua qua retinet sibi similia. operatio autem uirtutis digestiue facit augmentum in puero postquam ortus est; sed uirtutem que format embrionem in matrice non determinaui in aliquo loco utrum substantia sua sit substantia istarum quatuor uirtutum, id est uirtutis appetitiue, uirtutis retentiue, uirtutis digestiue et uirtutis expulsiue, uel sub-

stantia alia magis subtilis; et narraui hoc in dictione quam scripsi De formatione embrionis. 6 sed de substantia regente plantas dico quod cum sumitur secundum socios Platonis philosophi, nomino eam animam prout nominauit eam Plato, et cum sumitur secundum Reuac [i.e. Stoicos], nomino eam naturam. ego nominaui etiam uirtutes que sunt in hac anima naturam in libro De uirtutibus naturalibus, quia in hoc libro communicaui cum medicis popularibus. 4. 1 Corpora uero que sunt super terram, quia de corporibus celestibus recuso me habere scientiam, demonstraui quod Ypocras fuit primus qui iudicauit quod hec sint creata ex temperamento ignis terre aque et aeris; et ipse ueraciter iudicauit de hoc quod iudicauit de hiis rebus et reprobauit similiter illos qui dicebant quod elementa corporum non recipiebant alterationem in qualitatibus eorum. ego uero posui probationem de hiis rebus in meo libro De elementis secundum sententiam Ypocratis et in commento libri sui De humana natura in tribus dictionibus, et demonstraui in ipso quod in omnibus libris sit eadem sententia. 2 et demonstraui quod nomen caliditatis significat rem simplicem, non commixtam sui contrarii de qualitatibus, secundum quod est unum elementorum, et significat illud quod superhabundat secundum istud elementum, et significat similiter aliud diuersum ab hiis duabus rebus et est illud quod de consuetudine est nominare calorem naturalem, et temperantia sua in omni genere animalium est prima temperantia. 3 et demonstraui in uno librorum et in dictione in qua reprobaui Boelium de hoc quod fuit contrarius Ypocrati in libro Aphorismorum dicenti: «que crescunt plurimum habent innatum calorem et cetera», cum oppinatus est quod diceret «plurimum calorem innatum habent» quod calor sit magis fortis quam possit esse, non superhabundans in propria substantia caloris naturalis, que est sperma et sanguis, quia generatio nostra non est nisi ab hiis duobus et ab hiis etiam procedit.

4 et demonstraui etiam quot modis aliquid dicitur esse «plurimum» quoniam erratur in significatione istius; quia non debemus intelligere in dictis suis «plurimum» hoc est fortis in qualitate sua, sed quod sit superhabundans in substantia; et demonstraui in libro meo De generibus complexionum et De elementis secundum sententiam Ypocratis quod calor innatus est plus in pueris quam in consistentibus, licet calor acquisitus sit in consistentibus plus quam in pueris; secundum quod in sanis est calor naturalis plus quam in febricitantibus, et febris quanto magis minus est calor naturalis in corpore, tanto deterior, quia calor acquisitus est nocitiuus et mordicatiuus 5 quia generatio febrium est de alteratione caloris naturalis. et demonstraui quod genera prima febrium sunt tria, et nominaui primum effimeram, secundum ethicam, tertium quod accidit ex putredine humorum, et locutus sum in meo libro Febrium de generibus febrium, et demonstraui in meo libro Complexionum quod modi complexionum sunt nouem, quatuor simplices et quatuor composite et una equalis et ipsa est dignior. 5. 1 Quia modi simplicium complexionum accidunt ex dominio unius elementi, aut calidi aut frigidi aut sicci aut humidi, sed compositi accidunt ex dominio aut frigidi et humidi simul aut calidi et sicci uel calidi et humidi uel ex dominio frigiditatis cum siccitate. uerumptamen omnes isti modi complexionum sunt illaudabiles; sed dignior modus complexionum omnibus hiis est in quo non est dominium alicuius quatuor elementorum, uerumptamen omnia sunt mixta cum temperamento et nullum superat alterum. 2 et locutus sum multum in eodem libro de complexione calida et humida. et illa est complexio de qua iudicauerunt multi philosophorum et medicorum quod sit dignior omnibus aliis modis complexionum. uerumptamen non est dignior modis complexionum, cum intellexerimus quid significant calidum et humidum cum superant. nam secundum

quod uolunt quod intelligatur ab eis cum dicitur «complexio calida», «complexio frigida», «complexio sicca», «complexio humida», hoc est quod uincit unum istorum, eodem modo contingit ut intelligatur ab ipsis cum dicunt complexionem calidam et humidam, quia illa est complexio in qua caliditas et humiditas excedunt temperamentum. 3 et dixi quod non ob aliud dixerunt medici et philosophi quod complexio calida et humida est dignior modis complexionum nisi quia inuenerunt corpora nostra quando sunt in existentia eorum naturali sunt magis humida et magis calida corporibus mortuorum et plantarum; iudicauerunt ergo de corporibus cum sint in eorum habitudine naturali est calida et humida natura istorum corporum. 4 eodem modo dixerunt uer inter tempora anni quoniam facta comparatione ad estatem inuenitur humidius ea, facta autem comparatione ad hyemem inuenitur calidius ea; uerumptamen si consideretur complexio ueris in seipsa, inuenietur temperata inter caliditatem et frigiditatem et siccitatem et humiditatem. 5 et oportet quod complexio in qua superat caliditas frigiditatem et humiditas siccitatem sit complexio pessima secundum quod dicit Ypocras in secunda dictione libri sui Epidimiarum quod cum narrauit conuersionem hore unius horarum anni que est estas in caliditatem et humiditatem, sed in tertia dictione eiusdem libri quod cum narrauit conuersionem totius anni in caliditatem et humiditatem, dicens in principio secunde dictionis eiusdem libri sui Elguefete [i. e. Epidimiarum] in hac dispositione dispositionum aeris hoc dictum: «fuerunt multe pluuie cum forti caliditate in tota estate»; et dixit in tertia dictione hoc dictum: «et fuit constitutio anni australis et pluuiosa sine uentis». post hoc narrauit quod acciderunt in hiis duabus dispositionibus dispositionum anni egritudines mortales. 6 secundum autem quod oppinatur per equiuocationem nominum quod inter ipsum sum et illos qui uolunt

quod sit dignior modus modis complexionum in corporibus animalium calidum et humidum et in temporibus anni complexio ueris, eodem modo potest percipi diuersitas in temporibus [anni] senectutis, cum aliquis dicet quod hec complexio etatis est humida, et alius quod sit complexio sicca; quod non est ita, quoniam cum dicitur quod complexio membrorum radicalium senum sit complexio sicca uerum dicitur, sed ratione complexionis humorum in corporibus eorum membra eorum sunt humida, quoniam fleuma in ipsis superhabundat multum et est humor frigidus et humidus. 7 eodem modo cum dicimus quod complexio membri sit complexio frigida et quod magis sit sensus in corporibus calidis quam in corporibus frigidis, oportet quod tu intelligas in hoc postquam bene intellexeris et fueris bene perscrutatus quod demonstraui in hiis duabus complexionibus sunt ea dicta que dixi. 6. 1 Et hoc est quod nos manifestauimus quod primum membrum sensibilium secundum sententiam antiquorum sit membrum in quo est pars regitiua partium anime et quia fluit ab isto membro per neruos ad remota membra corporis uirtus sensitiua et uirtus motiua uoluntaria. et cum hec uirtus expergitur ad unumquodque membrum, efficitur sensibile. et receptio que est particularis corporis est calidior propter alterationem istius uirtutis. et ideo sunt iste partes magis sensibiles partibus que habent complexionem naturaliter frigidam. 2 et uirtus influens in membris est sicut aqua que currit in cursu et ministrat neruis sensum. uerumptamen non ministrat magis neruis quam carni. et tu potes istud probare super quodcumque membrum animalis: ut discooperias neruos alicuius partis corporis et pungas cum aliquo corpore acuto uel cum acu, inuenies quod magis clamabit propter puncturam carnis quam propter puncturam nerui; plus enim recipit sensum doloris. 3 et multi medicorum oppinati sunt quod nerui sunt ma-

gis sensibiles carne propter apostemata que accidunt membris elchatir. et hec apostemata nascuntur illis qui habent predictam infirmitatem, quia nerui sunt in cerebro sicut sunt rami in arbore. et quando mouetur membrum quod pungitur, non accidit ex apostemate quod accidit membro. et aliquando inciditur totus neruus qui est punctus, quem pupugerunt multi medicorum cum timuerunt de egritudine elchadir, que accidit ex apostemate nerui; infirmus non sentit incisionem, et si illa incisio facta fuisset in aliquo membro carnoso sentiret infirmus. et secundum hoc exemplum inueni aliquos medicorum qui in hora fleubothomie inciderunt unam partem nerui subtilem ad modum capilli qui est in latere uene fleubothomate. et non accidit de hoc maior dolor ac si illa incisio facta non esset. uerum in fine sequitur elchadir et propter hoc credunt medici quod neruus sit incisus. et manifestum est apud omnes homines quod elchadir est illa egritudo que facit nasci apostemata que accidunt neruis et sit similis isti speciei doloris. 5 et accidit multis occasione apostematum que accidunt neruis et sine sensu doloris perceptibili et post consumitur membrum, scilicet accidit illud quod accidit ex arefactione membri cum sint in eo multa apostemata. et significat paucitas doloris quod dolor qui accidit occasione apostematis existentis in neruo sit paruus, eo quod sensibilitas nerui non est multa. 6 et secundum quod oppinati sunt occasione elchatir que accidit ex apostemate nerui quod neruus sit magis sensibilis carne cum sit in se, ita reprobauit Fisedis isto iudicio dicens neruum esse minime sensibilem. et si quis uult hoc perscrutari, inueniet neruum habere sensibilitatem; uerumptamen neruus non habet tantum de sensibilitate quantum habet membrum carnosum. et aliquando dicimus quod neruus sit magis sensibilis omnibus membris in infirmitate apostematum que accidit ipsis. 7. 1 Et quia excusaui me non habere scientiam substantie anime que sit et utrum sit mortalis aut immortalis,

et uidetur michi possibile esse secundum hec duo dicta animam habitare in corpore, etsi sit immortalis et incorporea, tamen uidetur michi conuenibile quod corpus, recipiens eam, rectum ab eadem in dispositionibus suis in quibus conuenienter debet esse, sit sensibile; et secundum quod dicimus oculum esse uidentem, aurem esse audientem et linguam esse loquentem. 2 et dico quod generatio corporis sit ex aliqua commixtione eadem commixtionibus elementorum; et si aduentus anime est cum aduentu corporis, ergo generatio eius est ex quatuor elementis. impossibile autem est quod aduentus anime sit ab uno et aduentus corporis sensibilis ab alio, quia substantia anime non est existens per se, sed inuenitur secundum speciem, dico autem formam corporis. intelligas a me cum dico secundum speciem, quia materia quam oppinantur sine qualitatibus aliquo modo sit materia. 3 et egoipse monstraui quod hoc sit necessarium sire medio, cum non sciat substantiam anime. et hoc est quod anima quamuis sit immortalis et incorporea, tamen nos inuenimus eam manentem cum corpore, et possibile est quod ipsa operetur mediantibus operationibus naturalibus. igitur oportet de hoc quod corpus donec est custodiens complexionem sensibilem non moriatur. et egoipse monstraui in prima dictione mei libri De regimento sanitatis quod complexio corporis alteratur semper in frigiditatem et siccitatem quousque desiccatur et infrigidatur in senii fine. et cum peruenit ad ultimitatem frigiditatis et siccitatis, tunc non potest anima suas proprias operationes , sed ipsa etiam deficit prout deficit corpus; et uita post hoc extinguitur propter extinctionem suam. 4 et sicut non refert apud medicum in medicando egritudines utrum anima sit mortalis aut immortalis, ita etiam non refert utrum substantia sua sit incorporea prout uult aut sit corporea, prout uult , cum iudicauit quod substantia anime sit spiritus et non manifestauit, prout manifestauit

Erasistratus, utrum spiritus anime contineatur in corporibus animalium in concauitatibus uel expandatur per omnia membra radicalia uel diuidatur in minutas partes prout uoluit Elumerephilis, dicens quod sit in unaquaque parte partium membri radicalis, ita quod nulla pars partium sit quod non sit in ipsa. et demonstraui in dictione per quam reprobaui dictionem libri Chrosis quod ipse in aliqua parte sui libri non declarauit hoc. 5 ego autem non possum indagare prout dixi de substantia anime quid sit, sed secundum quod nomino corpus sensibile secundum [corporis] significationem quam dixi paulo ante, ita nomino spiritum animalem. et demonstraui in septima dictione libri De sententiis Ypocratis et Platonis et in aliis libris quod iste spiritus anime sit in uentriculis cerebri et quod sit primum instrumentorum anime rationalis, que anima habitat in corpore cerebri, non in uentriculis. 8. 1 Sed multos medicorum et philosophorum inuenimus paratos ad multa iudicia per que iudicantur res secundum illos qui non credunt eis qui probant quod sol sit in ueritate maior tota terra. sed amatoris ueritatis non est uoluntas reprobare nec diligere inuentionem rei quod affirmet eam. uerumptamen cum audit aliquem affirmantem super aliquam rem, iudit illam probationem post longum tempus; et postquam inuenit ueritatem uel ille expellit a se sententias falsas que erant formate in ipsam uel discooperit turpitudinem eorum contradicentium, et nullam sententiam reprobat multum, et si esset in turpitudine. 2 et propter hos uiros composui hunc meum librum ad exercitandum eos in probationibus quas posui super unamquamque sententiarum quas nominaui in hoc, et prohibeo eos de inuentione sillogismorum istarum prepositionum, quia oportet in inuentionibus bonitatum anime quod debeat scire quod in nobis sunt tria principia per motus tres diuersos in genere; et oportet perscrutari hoc in curationibus egritudinum accidentium anime.

3 et non oportet scire quod principium istorum trium motuum sit in cerebro unius, alterius in corde, tertii in epate. et hoc demonstrauit Plato per operationem in libro suo quod anima habet tres species, et omisit nominare locum corporis in quo habitat unaqueque istarum trium specierum; in libro autem suo qui nominatur Thimeus, in quo locutus fuit de scientia naturali, non sufficit ei iudicare quod anima sit tres species, sed quod sit in tribus locis, quorum unus est in cerebro, alter in epate, tertius in corde. 4 sed Chrosis et alii post ipsum narrauerunt membrum corporis in quo est pars regitiua partium anime, et omiserunt illud in quo est iuuamen illis qui uolunt addiscere philosophiam scientie et philosophiam pratice, prout omiserunt † mutant † illud quod prestat iuuamen scire dispositionem tronitrui et coruscationis et fulgoris et terre motus et grandinis et niuis et yridis et signi quod apparet cum sole et cum luna aliquando mire diuisi et aliquando mire congregati et causas rerum que sunt in scientia metheororum. et hec omnia sunt necessaria illi perscrutari qui uult scire partem † pratice † philosophie tantum; et probaui in una dictione in qua reprobaui quendam philosophum de secta reubach. sed probaui medicis prodesse scire tria principia que sunt in nobis. 9. 1 Et probaui etiam quod multum prodest scire illud quod multi medicorum neglexerunt, id est alterationem que accidit corpori. et hec in genere est duplex: una est unius qualitatis qualitatum actiuarum uel duarum qualitatum, id est caliditatis et frigiditatis et humiditatis et siccitatis; secunda est diuerso modo cum totalitate substantie actiue. 2 et ego demonstraui in libro meo De simplici medicina quia medicinarum que dicte sunt quedam alterant corpus uel caliditate uel frigiditate uel humiditate uel siccitate; et quedam alterant cum duabus qualitatibus uel cum caliditate et humiditate simul uel cum frigiditate et siccitate simul.

et aliud genus istarum medicinarum alterant corpus proprietate totalitatis substantie sue, uerbi gratia sicut medicine laxatiue et medicine que nominantur in Greca lingua guibentirie, id est uenena. et differentia est inter istas et medecinas mortiferas quia de istis nullum habetur iuuamen, sed de medicinis mortiferis aliquando habetur iuuamen cum in parua quantitate sumitur cum commixtione aliarum medicinarum iuuantium. et hoc est quod utimur multotiens lac papaueris, id est opium, et prodest. 3 sed medicinarum que nobis prosunt quedam alterant corpus cum una qualitate uel cum duabus et quedam alterant cum proprietate totalitatis substantie sue. et demonstraui etiam quod operationes naturales diuiduntur per unam qualitatem uel per duas qualitates, et quedam adimplentur cum totalite substantie, sicut digestio que fit in stomacho et generatio sanguinis que est in epate et nutritio uniuscuiusque membri animalium. et hoc est quod unumquodque membrorum † currit † uirtute naturali, in qua uirtute conueniunt plantis, quia etiam plante custodiunt substantiam earum et uiuunt sicut animalia, cum attrahunt illud quod est simile sibi et expellunt illud quod est contrarium et diuidunt unumquodque istorum quod attrahunt et alterant quousque unumquodque istorum assimiletur nature sue. 10. 1 Et membra indigent ad hoc quod remaneant in natura eorum adiutorio epatis, ut ipsis mittat nutrimentum simile ipsis; epar enim in uirtutibus naturalibus est tamquam radix plante; quia arbor, si radix eius conseruat uirtutem suam remanet magis intacta, licet desiccentur rami ipsius uel brance diuise ipsius radicis. 2 et dispositio uirtutis que uenit a cerebro et dat unicuique membro sensum et motum non est sicut dispositio istius uirtutis, quia de natura uirtutis fluentis a cerebro est currere si renouat se continue. ista uero est fixa in corpore humano permanens et in illis animalibus quorum natura non mutatur a natura hominis [et natura eorum non mutatur a natura eorum]. 3

et similiter uirtus mouens uenas pulsatiles transmittitur semper a corde et non est fixa in uenis; natura autem uirtutis naturalis est in substantia membrorum. uerumptamen ad hoc quod remaneat temperamentum complexionis substantie membri indiget adiutorio epatis et pulsus uenarum non est modicum secundum quod demonstraui in Iuuamento pulsuum. 4 et errat in hoc loco ille qui non intelligit dictum ueraciter cum dico quod regimen nostrorum corporum compleatur tribus pincipiis, quia possibile est quod oppinatur quod uolui intelligere cum dixi principia a quibus est regimen animalium, scilicet principia a quibus est generatio embrionis in matrice. ego autem scio secundum quod dixi quod regimen animalium postquam sunt generata completur a tribus principiis. et ego nescio que est illa uirtus inter ceteras uirtutes que format embrionem in matrice et que substantia sit. 11. 1 Illud autem quod oppinantur de hoc [est] quod hec uirtus sit illa que generat plantas et informat eas, non figitur intentio mea [non sequitur intentionem ?] † in motu † qui apparet in compositione corporis nostri; et hoc declaraui in libro meo De iuuamento membrorum 2 < ... >; quia in iuuentute mea secutus sum multos antiquorum famosos qui oppinabantur quod informatio cordis precedit informationem aliorum membrorum et dixi secundum quod illi dicebant; et cum perueni ad perfectam etatem ego percepi quod istud dictum est uerisimile, non tamen certum. impossibile enim est quod istum membrum sit generatum sine sanguine; et sanguis peruenit ad embrionem per uenas continuatas cum matrice, et ex ipso est generatio embrionis. et uideo quod iste sanguis in primis uenit per uenas continuatas cum epate. 3 licet ueniat a matrice sua ad cor per uenas pulsatiles – spiritus tantum aut spiritus et sanguis agitur –, uia sua est longior satis uenarum non pulsatilium, quia uene pulsatiles que ueniunt ad cor embrionis a matri-

ce sua cum transierint diafragma, reuoluuntur circa uesicam et componuntur in primis super os positum in extremitate radicis, id est in cauda, spine; et postea transeunt secundum longitudinem spine usque infra duas spatulas in directo pectoris et postea coniunguntur cum uena pulsatili expansa super dorsum quousque reuertuntur usque ad uentrem sinistrum duorum uentrum cordis; et ministrant ei illam substantiam quam receperunt a matre embrionis – uel est spiritus tantum uel cum eo aliquid sanguinis. 4 et non dicitur ueraciter quod cor sit prius generatum diafragmate et uenis pulsatilibus que ministrant ei spiritum et sanguinem, quos recipiunt a muliere. et non est uerisimile quod generatio cordis sit prior generatione epatis, eo quod nos uidemus uenam generatam ex congregatione uenarum que sunt in diafragmate uenire prius ad epar et postmodum extenditur ad cor. 5 et turpe est dicere quod a corde generantur omnia membra et quod prius debet esse generans cor et uenas pulsatiles et epar similiter cum ipsis quam illud, prout creat omnia alia membra; et quidam dicunt quod ille qui est faciens hoc est sperma quod proicitur in matrice, et quidam dicunt quod sperma est loco instrumenti et quod formator embrionis in matrice sit aliquid nobilius spermate; et propinquius est dicere quod sit deus omnipotens. 12. 1 Sed compositiones que sunt sanguis, fleuma, colera citrina ego demonstraui sententiam meam de ipsis in commento meo quod feci super librum Ypocratis De humana natura et in libro meo De elementis secundum sententiam Ypocratis. et monstraui quod ipse uideat quod quatuor compositiones generantur in omnibus corporibus sanis uel non sanis. et quidam uident quod sanguis tantum sit similis nature appropriatus ei, sed generatio omnium aliarum compositionum extra naturam, et hoc est sententia uerisimilis, uerum sententia Ypocratis est

uerior. 2 et probatio huius procedit ab una sententiarum quas monstraui in alio libro quam in isto libro: et hoc est quod unaqueque medicinarum laxatiuarum et uomicarum attrahit unam de compositionibus; et quedam earum attrahunt cum compositione sibi simili aliquid de aliis duabus compositionibus uel de una tantum. et quidam uident quod natura medicine non solum attrahit unum humorum corporis, sed attrahit omnes humores a uenis equaliter et postea conuertit eos in naturam aut in ipsam. et ego locutus sum super hiis non bis, sed pluries; et scripsi post hoc unam dictionem De medicinis purgatiuis et monstraui quod unaqueque istarum medicinarum purgatiuarum habet uirtutem per quam attrahit aliquem humorem. 3 et qui uult quod secum consentiam quod medicina purgatiua in hora attractionis humoris alterat illud quod attrahit alteratione debili, non redarguo ipsum in hoc. sed quod manifestius est, illa alteratio fit debilis [propter coleram quam attrahit in ipsa illud quod attrahit inter omnes]. et probaui quod plus magis proprius et magis similis inter omnes humores animalibus habentibus sanguinem sit sanguis solum, et unumquodque genus aliorum animalium non habentium sanguinem habent humorem similem nature eorum in loco sanguinis. 4 igitur demonstratum est demonstratione manifesta quod unumquemque humorum existentium intra uenas attrahit natura istarum medicinarum purgatiuarum, uerbi gratia, si patienti stillea [i.e. hydropico] detur medicina euacuatiua que euacuet magnam quantitatem aquose humiditatis, erit diminutio inflationis secundum quod euacuatur de ipsa aqua; et si detur patienti iarcan [i.e. arquato] , erit diminutio infirmitatis secundum euacuationem colere citrine; et si contrario modo, per contrarium, ut si detur medicina purgatiua aque patienti iarcan et patienti listilia medicina de humore simili sibi in parua quantitate cum magna uiolentia, et illa euacuatione iuuamentum est.

5 et demonstrauit Ypocras in libro De humana natura quod illud quod generatur in corpore existente in firmitate sua, non solum est sanguis, sed fleuma et colera citrina et colera nigra. et est causa in corpore que ex necessitate generat sanguinem et merito si diuersificatur cum dictum sit quod solum sanguis approprietur corpori et assimiletur, et sit uerisimile quod si iste sanguis esset similis corpori uel esset fortior humoribus in similitudine, igitur sufficeret nobis euacuare superhabundantiam duarum colerarum et fleumatis et inquirere regimentum conseruans sanitatem non utendo cibariis fleumaticis et generantibus coleram, ne superhabundent isti humores in corpore. 6 et non nocet in speculatione operis medicine quod nos debeamus accipere quamcumque duarum rationum uolumus, id est quod nos dicamus quod quatuor humores generantur in corpore secundum prius et sunt in loco quatuor elementorum, et quod omnium aliorum humorum generatio sequitur generationem sua necessario. 7 et dico etiam quod si apparet color in ipsis spleneticis, uel sit in ipso splene eruptio uel aliqua alia dispositio mala declinans in corruptionem suam, non nocet in opere medicine quod dicamus quod attrahat humorem nigrum, sed dicimus quod sit generatus in ipso. et hoc est quod demonstraui in libro meo De colera nigra, quod oportet manifestare unum de duobus dictis cum manifestum sit. et demonstraui etiam in hoc libro omnem rem quam oportet querere necessario de ista colera. 8 sed quod peius est quod hunc debeat inquirere reprobationem sillogismi probatione et dimittit reprobare propositiones sillogismi ex quibus contexitur sillogismus. et quidam sunt qui numquam prouident in hoc, et si prouident, numquam prouident nisi raro, et in hoc nolunt continuare studium. et multi etiam sunt qui desiderant [lasciano a desiderare nel, non riescono a] intelligere sillogismum, et maxime quoniam reperiuntur in eo aliqua conuenentia in nomine, sicut

in significatione humoris melancholici: quia de sono intelliguntur duo, non sicut intelligitur de significatione colere nigre una res. ratio est quia humor generatur in epate antequam fiat colera nigra; sed possibile est quod fiet, si diu permanet in uenis aut superat in corpore animalium mala complexio calida et sicca. 9 et colera nigra nominatur secundum quod nominatur colera nigra humor niger; et erit illud quod significa[n]t hec [dicitur] nominatio, hoc est humor niger, conturbatio sanguinis et fex [ypostasma] quod est sicut fex in uino et in oleo; et istud etiam denominatur humor niger, eo quod natura sua est ut conuertatur in purum nigrum modica occasione. et secundum istam significationem dicimus de aliquibus potibus quod sint fleumatici et de aliquibus quod sint melancolici. 10 et demonstraui in libro meo De uirtutibus naturalibus et in alio meo libro De medicinis purgantibus quod uene que tribuunt cibum per totum corpus < ... > in illis currit colera nigra et aliquando sanguis. ergo festinauit in iudicio dicens quod impossibile est quod uena que extenditur usque ad splenem attrahat de uena que est in epate, que uocatur portanaria, sanguinem nigrum et nutriatur inde splen. sed et fortasse oppinaberis quod non sit impossibile quod unumquodque medicamentum purgatiuum attrahat humorem sibi similem, et non sit possibile secundum unamquamque uenarum que nutriuntur ex ipso. et certe res ita non se habet. sed et fortasse oppinaris quod humor similis omnibus membris sit unus humor, et quod ille est sanguis, sicut oppinati fuerunt antequam ratiocinati fuerunt quod multa animalia sine sanguine et quod de animalibus que sunt sine sanguine [quod] nutrimentum eorum sit ex humore simili qui est proportionatus sanguini, uerumptamen habeant caliditatem naturalem in loco caliditatis innate que est in epate et in unoquoque membro corporis. 13. 1 Sed propter hoc dico de corde quod est loco illius quod accendit caliditatem que est in corporibus animalium;

et in plantis est aliud genus caliditatis in quo communicat corpus nostrum, et secundum hunc modum communicant cum eo in uirtute que nominatur naturalis. et secundum hoc tu potes nominare uirtutem que est in epate uirtutem naturalem, et potes eam nominare animam sicut nominauerunt eam Plato et Aristotiles. 2 sed dico quod epar est principium caloris naturalis et est in animalibus loco rei similis radici plantarum, et quod calor qui portatur a corde in totum corpus et dat sensum [sentis corpus] calidum tactu [qui] est alter a calore isto; et accidit a paucitate caloris naturalis quod non percipiatur sensu. et propter hoc idem dicimus in plantis in comparatione ad corpora animalium quod ibi non sit caliditas. 3 et propter hoc oppinatur quod sit diuersitas inter antiquos medicos et philosophos cum dixerunt quod animal sit calidum et planta sit frigida. et nescit quod debet inquirere res quousque deueniat ad firmam notitiam ipsarum; et cum inquisierit aliqua de hiis et uoluerit iudicare de hiis, sufficiet dicere calidum et frigidum secundum sensum manifestum et hoc sufficit ei. 4 et hoc est quod inuenies Platonem dicentem in omni loco de animalibus quod sint animata et dicit de lapidibus et lignis et omnibus plantis quod sint corpora non habentia animam. uerumptamen cum in libro suo Thimeo de scientia naturali ad opus aliquorum qui sunt potentes ad intelligendum uera dicta dissentiebat in illis in quibus multi conueniebant, et dixit quod anima mundi expansa est per totum mundum, [et] non est iustum quod dicatur quod sermones sui non conueniunt adinuicem et quod unumquodque dicat contrarium secundum quod sermones Aristotilis et Theopha contradicunt eis adinuicem, qui composuerunt libros ad opus multorum in aliquibus rebus et libros ad opus discipulorum suorum. eo quod sententie que exeunt extra diffinitionem illius rei que percipitur sensibus indigent in eis multis sermonibus ad earum probationem, et si

naratur in aliis locis quam in propriis naratio eorum arguat [agitat ?] audientes. 5 igitur non conuenit quod iudicetur in similibus sine probatione paulatiua quousque colligitur inde sillogismus totius sermonis, et non debet dici quod anima mundi sit in lapidibus et in testis et in arenis et in cadaueribus combustis uel putrefactis. et hoc est quod si Plato dixisset hunc sermonem, admirarentur omnes et dicerent quod esset insanus. 6 sed ego demonstraui in aliis libris quid coegit Platonem dicere hunc sermonem, et non quod ego iudicarem cum eodem in hiis in quibus iudicauit, et non sum ausus dicere super hoc iudicium, quia Plato non ponit iudicium suum hoc quod dicit de scientia naturali, immo dicit quod finis istius scientie ducit hominem ad sufficientiam. et quod dictum est quod in plantis sit principium motus et sensus in hiis que assimilantur et sunt contraria eis, uidetur michi quod sit uerum. sed ego timeo hec narrare non in proprio suo loco plus quam timuit Plato. 7 sed si fuero interrogatus quid sit illud in quo differant animalia plantis, dicam quod est motus uoluntarius; et nominabo uirtutem quam paulo ante narraui, scilicet uirtutem appetitiuam, expulsiuam, retentiuam et digestiuam, uirtutem crescitiuam [IXWLNKYQ pro IXoLNKYQ?], non animalem, et ego non uideo quod hoc noceat arti medicine et parti philosophie moralis. et cum erit michi necessarium quod narrem sententiam Platonis in parte naturali philosophie, ego laudabo partem dicti sui et iudicabo secum prout ipse iudicauit; et dicam quod in parte est sufficiens et in hiis in quibus cadit diuersitas est magis sufficiens. 14. 1 De substantia autem uirtutum sentio prout alii senserunt scilicet quod habeant animam, eo quod uident manifeste operationes quas operatur corpus in dispositione eundi et redeundi et in dispositione surgendi et luctandi et in sensu nostro diuersarum rerum. ergo sentiunt quod in istis operationibus sint certe occasiones et nichil de hiis accidit sine occasione. uerumptamen nesciunt occasionem

operatiuam istarum operationum et nominauerunt secundum quod dicunt quod homo est potens ad faciendum, hoc est quod in ipso est potentia unaqueque actiua istarum operationum. et tu inuenies omnes dicentes quod in scamonea sit potentia laxatiua et in zarolis sit potentia constipatiua. 2 sed illos qui sunt exercitati in scientia naturali inuenio diuersos, et unusquisque dicit secundum mensuram sue potentie: quidam iudicauerunt quod in substantiis sensibilibus sint uirtutes incorporee, et quidam eorum iudicauerunt quod unaqueque substantiarum id quod operatur non operatur nisi per naturam propriam generatam in ipsa ex commixtione quatuor elementorum aut ex compositione primorum, de quibus uident aliqui quod sint indiuisibilia; et quidam uident quod possint continuari; et quidam uident quod non possint diuidi; et quidam quod non possint similium partium esse. 3 et dixerunt etiam de anima dictum simile huic, et hoc est quod aliqui uident quod sit substantia incorporea; et quidam quod sit spiritus; et quidam alii dicunt quod anima non sit ens existens per se et diuisum ab alio; sed de proprietate corporis dicitur quod habeat operari ea que sibi pertinent operari et non quod habeat eam naturam appropriatam ei †ratione respectum†. uerumptamen substantia operatiua est dicta rerum procedentium ab ipsa et mediante ipsa, quod habeat uirtutes quibus illud quod pertinet ei operatur. 4 et de hiis sententiis est gradus mediocris. et hoc est quod iudicaui in aliquibus sententiis iudicio naturali quod sentio de certitudine ipsarum et in aliquibus ex ipsis quod non habeo aliquam notitiam. sed de hiis que ante narraui habeo notitiam secundum modum sufficientie, et mee expositiones essent nobiliores si scirem eas firmiter et iudicarem de hiis prout iudicaui de aliis. uerumptamen anima mea non sentit scire ea ueraciter, eo quod sunt res in quibus non inuenitur uera probatio secundum quod alii sense-

runt. 5 et ego monstrabo modo ea non esse necessaria ad sanitatem corporis neque ad nobilitatem anime; si darentur cum uera notitia esset additio in hiis quorum notitia est in medicina et in morali philosophia quod iuuat et est possibile scire omnibus uolentibus hoc. et ego compilaui de hiis duas dictiones. sed in hoc tempore nostro narrabo illud quod promisi dicere, faciens principium huius ab hoc loco. 15. 1 Igitur dico quod sum sciens uera notitia quod generatio omnium istorum corporum existentium ante nos que narrauimus sit ex commixtione quatuor elementorum. et ego scio etiam quod commixtio quatuor elementorum in generatione istorum corporum sit cum sua totalitate, non secundum quod oppinatus fuit Empedocles, qui ea diuisit in minimas particulas. sed utrum hoc sit quod substantie corporee incorporent se adinuicem, uel hoc non accidit nisi in earum qualitatibus tantum, igitur dico quod scientia istarum rerum non est necessaria et non habeo iudicium de ipsa; sed ego uideo quod magis conueniens est sumere dictum dicentis quod commixtio sit in qualitatibus. 2 se de anima, utrum sit immortalis eo quod ipsa regit animalia commixtione sua cum substantiis corporeis, ego non sum certus de hac scientia, nec utrum sit substantia existens per se. uerumptamen illud quidem manifestum est nobis, quod cum sit disposita in corporibus, nos inuenimus naturas que sunt generate secundum quod dixi ex commixtione quatuor elementorum. et ego non uideo quod alicui noceat in arte medicine nescire modum quo currit dispositio uite. 3 et nos scimus quod conuenit quod corpus quod est preparatum ad recipiendum animam sit conuenies ad receptionem eius. quod quando alteratur in complexione sua uehementi alteratione, anima dimittit illud; et alteratio eius est uel frigiditate secundum quod accidit quando euacuatur multum a sanguine et quando repletur medicinis < > et quando aer continens nos est multum frigidus; sed [uel ?] propter caliditatem secundum quod accidit in febribus et

secundum quod accidit in attractione flamme ignis et in potatione medicinarum calidarum in ultimitate. 4 et non solum propter istam causam recedit anima a corpore, sed propter defectum anhelitus. et impossibile est quod anima recedat a corpore quousque corpus consistit in sua complexione naturali. 5 et propter hoc non est necessarium scire quid sit substantia anime in curatione morborum neque in conseruatione sanitatis neque in aptatione morum; et si placet nominare hanc particulam moralem siue consuetudinem siue que docet bene operari, hoc est licitum unicuique nominare eam sicut uult, dummodo ponat differentiam inter ipsam et † opus pratice †; et ego locutus sum in aliis libris euidentius quam modo loquor. 6 et cum demonstratum sit quot sint uirtutes naturales et quid sint, modo restat perscrutari quot modis dicitur quod uirtus attractiua attrahat illud quod est conueniens sibi, expulsiua expellat illud quod est contrarium sibi. et impossibile est quod una istarum attrahat rem conuenientem sibi et rem contrariam sibi naturaliter ; et notitia non est nisi a uirtute sensitiua. 7 et propter hoc accidit de hoc quod dico error cum Plato dixerit manifeste quod in plantis est aliud genus sensus propter quod < la fine è perduta >.

OPERE CITATE IN DE PROPRIIS PLACITIS

Di Galeno: (LMoWR3HULIXYoHZoDMQTUZYSRXÑ,SSRNUDYWRXo 4.1; 12.1. 3HULGLDSODYoHZoHMPEUXYZQ 3.5. 3HULGLDIRUD oSXUHWZ Q 4.5. 3HULNUDYoHZQ 4.4; 4.5; 5.2 (HMQDXMWRL o). 3HULPHODLYQKoFROK o 12.7. 3HULWK oWZ QD-SOZ QIDUPDYNZQGXQDYPHZo 9.2. 3HULWK oWZ QNDTDLURYQWZQIDUPDYNZQGXQDYPHZo12.3; 12.10. 3HULWZ QNDT¨Ñ,SSRNUDYWKQNDL3ODYWZQRoGRJPDYWZQ 3.2; 3.3; 7.5 (H^EGRPRQX-SRYPQKPD). 3HULWZ QNDT¨Ñ,SSRNUDYWKQoWRLFHLYZQ4.1; 4.4; 12.1. 3HUL WZ QIXoLNZ QGXQDYPHZQ 3.5 (X-SRPQKYPDWDWULYD); 3.6; 12.10. 3HULFUHLYDoPRULYZQ 11.1. 3HULFUHLYDooIXJPZ Q 10.3. 3HUL\XFK o 7.4. 3URo/XYNRQ 4.3. 3URoILYORQ¨(SLNRXYUHLRQ 8.4. 3URodWZL!NRYQ 8.4. Ñ8JLHLQDY 7.3 (WRSUZ WRQ). GL¨D>OOZQ 4.3; 7.5; GXYRELEOLYD 14.5; HMQH-WHYURLoX-SRPQKYPDoL 15.5.

Di Ippocrate: ¨$IRULoPRLY4.3 ¨(SLGKPLYDL5.5 (WRGHXYWHURQ bis; WRWULYWRQ bis). 3HULIXYoHZoDMQTUZYSRX 4.1; 12.5. D>OODoXJJUDYPPDWD 4.1.

SOMMARIO

Introduzione Bibliografia Nota ai testi DEL NON AFFLIGGERSI SULLE PROPRIE DOTTRINE

Appendice Varianti del de indolentia Traduzione arabo-latina Liber Galieni de sententiis Opere citate in de propriis placitis Indice dei nomi

ISBN 978-88-17-05498-0