La Chronique de Robert de Clari: Etude de la langue et du style 9781442653702

Professor Dembrowski's study is a close analysis of language and style, revealing Robert de Clari's ability in

159 100 7MB

French Pages 142 [141] Year 1963

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

La Chronique de Robert de Clari: Etude de la langue et du style
 9781442653702

Table of contents :
Préface
Introduction
Liste des abréviations
Chapitre I. Phonétique
Chapitre II. Morphologie et syntaxe
Chapitre III. Vocabulaire
Chapitre IV. Style
Chapitre V. Conclusions générales
Bibliographie des ouvrages cités
Table des matières

Citation preview

La Chronique de Robert de Clari Robert d e Clar i (die d c . 1220) , a membe r o f the lesser Picard nobility fro m th e vicinity o f Amiens, ha s lef t a colourful accoun t o f the Fourt h Crusade in which he too k part. Th e account , La Conquete de Constantinople, is containe d i n MS No. 48 7 o f th e Roya l Librar y o f Copenhage n (folio s 100-128) . Fo r thi s stud y Professor Dembowsk i has worke d from a photostatic cop y of the manuscript and Philippe Lauer's editio n of 1925. This monograp h examine s criticall y th e languag e an d styl e o f thi s chronicl e which i s on e o f the firs t original pros e text s ( i f not th e first ) i n th e Frenc h language, neithe r translate d fro m Lati n no r resultin g fro m "prosification" of verse-compositions. Dr. Dembowski studies the predominantly Picard character o f the phonetics o f the text whic h shows , i n fact , tha t it s dialecta l characteristic s ar e presen t mor e consistently than in other literar y works of the sam e period. The examination of the morpholog y an d synta x point s t o th e presenc e o f popula r an d dialecta l traits i n morphology together wit h th e characteristics o f a more literary nature in the syntax . Th e meanin g o f ke y word s and , mor e generally , th e relativ e effectiveness o f the vocabulary in various domains is also a part of the study . The stylisti c analysis o f the wor k i s devoted to the various means of emphasis drawn upon by the author. Robert d e Clari , th e firs t know n French memorialiste, displays considerabl e abilit y i n th e narratio n o f shor t anecdote s an d i n th e reproduction o f dialogue . Hi s treatmen t o f historica l events , thoug h sufferin g from monoton y by modern standards, is characterized b y its exactitude an d clarity. His writing indicates qualities distinct from the vernacular tradition which precedes him an d fro m th e styl e of his contemporaries. Thes e qualities of style mar k the character o f Rober t d e clari , wh o i s reveale d t o u s a s a man o f action wit h a natural gift fo r simple and direct narration. wa s born in Warsaw, and came to Canada as a farm-labourer. He graduated fro m th e Universit y of British Columbi a in 1952 , and i n Paris ob tained the degree of Doctorat d'Universite in Slavic Philology. In 1960 he received a Ph.D. from the University of California. Dr. Dembowski is Assisstant Professor o f French at the University of Toronto.

PETER F . DEMBOWSK I

UNIVERSITY OF TORONTO ROMANCE SERIES 1. Guido Cavalcanti's Theory o f Love, by J. E. SHAW 2. Aspects of Racinian Tragedy, b y JOHN c. LAP P 3. The Ide a of Decadence in Frenc h Literature, 1830-1900, by A. E. CARTER 4. Le Roman de Renart dans la littérature française e t dans les littératures étrangères au moyen âge, par JOHN FLINN 5. Henry Céard : Idéaliste détrompé, par RONALD FRAZEE 6. La Chronique de Robert de Clari : Etude de la langue et du style, par P. F. DEMBOWSKI

La Chronique de Robert de Clari ETUDE DE LA LANGUE ET D U STYLE

P. F. DEMBOWSKI Assistant Professo r o f Frenc h University of Toronto

University of Toronto Press

© Universit y o f Toronto Press , 1963 Printed i n Canad a

TTTTTT Ce travai l a ét é publi é grâc e à un e subventio n accordé e pa r l e Consei l canadien d e Recherche s su r le s Humanités provenan t d e fond s fourni s pa r le Conseil de s Arts du Canada , e t grâce au concours généreu x de s Fonds de Publication d e l'University o f Toronto Press. Le présent ouvrage est un remaniement d e notre thèse de doctorat soutenu e à l'Universit é d e Californi e (Berkeley ) e n 1960 . Nou s tenon s à exprime r notre viv e reconnaissance à toutes les personnes qui nous ont aid é et encouragé, et surtout à nos anciens maîtres MM. les professeurs Ronald N. Walpole, Francis J. Carmod y e t Yako v Malkiel , qu i tot sunt molt preudon e t molt boin clerc.

This page intentionally left blank

Introduction Une monographie consacrée uniquement à l'étude des procédés linguistiques et stylistiques de la chronique de Robert de Clari peut se justifier du fait que : 1) Cett e chroniqu e représent e u n de s premier s exemple s d e l a pros e française (ou, plus exactement, picarde ) qui ne résultent ni d'une traductio n du latin , ni d'une « prosification » de vers . 2) L'auteu r d e l a chroniqu e n'es t pas , de so n propr e aveu , u n écrivai n professionnel. Nous sommes donc e n fac e d'un e de s œuvres les plus anciennes en prose originale écrit e pa r u n homm e apparemmen t asse z ma l prépar é à la tâche . Il fau t avoi r ce s deux fait s présent s à l'esprit a u cour s de l a discussion de la technique, e t surtout, a u moment d e tirer le s conclusions d e l'étude de cette chronique. La vi e d e Rober t d e Clar i ains i qu e le s circonstances dan s lesquelles sa chronique a été écrite son t très peu connues . La plupart des faits retraçables ont ét é présenté s pa r Philipp e Laue r dan s l a Préfac e d e so n éditio n d e l a chronique (RC) . E n voici l'essentie l : Robert d e Clari (aujourd'hu i Cléry les-Pernois, canto n d e Domar t e n Ponthieu , arrondissemen t d e Doullens , Somme) étai t u n peti t chevalier , vassa l de Pierre d'Amiens. Ave c son frère Aleaume, u n clerc , i l suivit so n seigneur à la quatrième croisade . L a partie majeure d e l a chroniqu e (le s chapitres I à cxII ) décrit le s faits antérieur s à 1205, c'est-à-dire , le s préparatifs d e l a croisad e (1198-1201) , l e dépar t de s croisés de Venis e (1202), l e voyage e t l a prise de Constantinopl e (1203 ) et l'établissement d e l'empir e fran c d e Constantinopl e (1203-1205) . Le s chapitres cxIII à cx x mentionnen t d e faço n trè s sommair e le s événements qui suiviren t l a désastreuse bataille d'Andrinople (avri l 1205 ) dans laquelle une grand e partie de l'armée de s « Latins » fut détruit e pa r le s Bulgares et où l'empereur Baudoi n Ier lui-même disparu t sans laisser de traces. Il semble que ver s cett e époqu e Rober t soi t retourn é dan s s a Picardie natale , ca r i l

8L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

touche à pein e au x événement s de s onz e année s suivante s (le s chapitres cxIII à cxx sont très courts). Le dernier fait mentionné est la mort de l'empereur Henri Ier (jui n 1216) . La date de la composition (o u bien de l'achève ment) de la chronique peu t donc être fixée vers cette époque . Les chapitres xvIII à xxIx ainsi que xxxIII à xxxvIII racontent le s événe ments survenus en Grèce et au Proche Orien t au cours des dernières décades du 12 e siècle . Ce s chapitre s serven t san s aucu n dout e à explique r et , peut être, mêm e à justifier l e changemen t d e destinatio n d e l a croisade , qui , a u lieu d e combattr e le s musulmans e n Egypt e o u e n Palestine , s'établi t pa r force à Constantinopl e aprè s avoi r combatt u e t défai t de s chrétien s grecs orthodoxes. Remarquon s ic i que l e fai t mêm e d e présente r de s événement s bien antérieur s à l a croisad e démontr e qu e L'auteur était anim é d e dessein s beaucoup plu s ambitieu x qu e d e raconte r tou t simplemen t de s « choses vues » . Nous croyon s qu e Rober t n'es t pa s un simpl e chevalie r qu i relat e ses expérience s personnelles , mai s plutô t u n simpl e chevalie r nant i d e pré tentions d'historiographe , c'est-à-dire , d e prétention s littéraire s indéniables . Un seu l manuscrit (msRC), écri t vers 1300, nous est parvenu. Il semble que l'heureuse préservatio n d e ce manuscrit s'expliqu e pa r l e fait qu'i l a été relié avec quatr e autre s ouvrage s don t a u moin s troi s étaien t c e qu'o n pourrai t appeler les best sellers de l'époque : la chronique dit e du Ménestrel de Reims, le Roman de Troie de Jean de Flixecourt, la chronique de Turpin e t finalement la traduction d e la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse. Avant l'édition d e Lauer l a chronique d e Robert avai t ét é publiée deu x foi s : d'abord (e n très peu d'exemplaires) pa r Paul Riant 1 et ensuite par Karl Hopf 2. Par l a « langue d e Robert d e Clar i » nous entendons l a langue du scribe . Comme text e d e bas e nou s allon s nou s servi r d e l'éditio n Lauer , corrigé e par nou s selo n msRC3 . Dan s le s exemple s cité s le s chiffre s romain s (le s petites majuscules) représenteron t le s chapitres et les chiffres arabes , les lignes selon RC . L e fait qu e l a chronique es t en pros e ne nou s perme t pa s de dis tinguer entr e le s trait s qu i pourraien t êtr e attribué s à l'auteu r e t le s traits attribuables a u scribe, distinction qu'i l est possible de faire, d u moin s jusqu'à un certai n point , dan s le s œuvres écrite s e n vers . Cec i es t particulièremen t important à l'égard d e l'étud e phonétiqu e : en étudiant u n text e e n pros e l

Li estoires de chiaus qu i conduisent Constantinoble . « Conquête de Constantinople ».

2

3

Dembowski, « Corrections à l'édition de la Chronique de Robert de Clari, de

Ph. Laue r ».

INTRODUCTION 9

nous n e devon s pa s perdre de vue l e fait que , a u fond , nou s n'étudions qu e l'orthographe, ca r le s éléments qu i pourraien t nou s fourni r de s renseigne ments su r la phonétique, c'est-à-dire , la rime e t le mètre, sont absents . Nous avon s décidé de discuter séparément les caractéristiques de la langue et du style de RC. Cett e décisio n n'a pas été prise parce que nous considérons la langue et le style comme deu x entité s bien différenciée s e t toujours opposables. Nous n e croyons pas non plu s utile de fair e un e analyse double don t une partie (linguistique ) dépendrai t d e considérations objective s et vérifiables et l'autr e (stylistique) , d e considération s plu s o u moin s subjectives . Nou s maintenons l a dualit é langu e / styl e pou r de s raison s bie n différente s : l'ancien françai s dan s l a diversit é d e se s dialectes e t d e se s époque s rest e toujours, e n parti e d u moins , inconnu . I l es t donc tou t à fai t nature l qu e chaque discussio n formell e d'un e œuvr e médiéval e comprenn e un e étud e linguistique qu i vérifie , mett e e n relief , e t parfois , rectifi e le s constatations faites pa r le s chercheur s précédents . C'es t seulemen t pa r ce s « travaux d e patience » , bie n souven t asse z ingrats , qu e l a connaissanc e de l a bas e lin guistique va s'approfondir. Bref, nous croyons que toute discussion formelle d'une œuvre médiévale devrait contribuer àla connaissance de l'ancien français. Tout e n nous rendant compt e qu e pou r l'instan t l a séparation systématique des fait s stylistiques , c'est-à-dire , l a sélectio n à mêm e l a bas e linguistiqu e commune de s traits particuliers à u n auteur, est impossible pour un e œuvre du 13 e siècle, nous avons cru nécessaire de délimiter l e domaine généralemen t compris pa r l e mot style. E n étudian t l a langue d e RC nou s avon s souven t été frapp é pa r l a présenc e d'éléments qu i san s présente r nécessairemen t d e divergences avec les faits linguistiques , ont serv i à ajouter au simple message un certai n degr é d'insistanc e et à mettre e n relief une parti e d e c e message. Ce n'est pas par l'application de considérations métalinguistiques (c'est-à-dir e psychologiques, esthétiques , etc. ) mai s pa r u n processu s analytique , tou t semblable à celui qui nous a servi dans l'analyse de la langue, que nous avons trouvé le s nombreux procédé s don t usai t Rober t pou r souligne r le s idées qu'il tenait à nous communiquer. Nou s avons cru bien de traiter à part, sou s la rubrique « Style » , ces procédés de mise en relief. Notre étude consist e donc en deux partie s inégales en longueur mai s non , nous l'espérons, e n importance : l'une su r la langue e t l'autre su r le style de RC. Dan s les deux partie s nous avons essayé de nous garder de tout impres sionisme, no n parc e qu e nou s somme s opposé , e n principe , à l'analys e impressioniste, mai s parc e qu e nou s somme s convainc u qu e l e mélang e

IO L

A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

d'objectivité (traitemen t traditionne l d e la langue) et de subjectivité (traite ment usue l du style ) tend fatalemen t à donner un e image fauss e d e l'œuvr e étudiée. Cec i nou s semble particulièrement vra i quan d i l s'agit d e l'analyse d'une œuvre auss i ancienne et aussi unique que RC . En raiso n de s restrictions d e l a méthod e employée , nou s nous réservons le droit d'énonce r à la fin de notre étude des constatations moins facilement vérifiables (c'est-à-dir e plus subjectives). C'est donc dan s nos « Conclusions générales » qu e s e trouveront ce s jugements. Pou r l a plupar t c e son t de s constatations qui portent su r le caractère général de RC , su r la personnalité de Robert , su r l a natur e d e so n public , su r le s traits saillant s d e l a pros e française naissante, etc. Bref, il s'agira de quelques constatations plus générales suscitées par l'étude d e la chronique de Robert d e Clari . Les notes comprendront de s indications bibliographiques sommaires. O n trouvera à l a fi n d e l'ouvrag e un e bibliographi e plus complète de s œuvres citées dans le texte.

La Chronique de Robert de Clari ETUDE D E L A LANGU E E T D U STYL E

Liste des abréviations B. E . Bourciez , Précis historique d e la phonétique française, 9 e éd . revu e e t corrigée , Paris, 1958. CFMA. Le s Classiques français d u moye n âge . Collectio n d e textes français e t pro vençaux antérieurs à 1500, fondée en 191 0 par Mario Roques c.-r. cas-régim e c.-s. cas-suje t EWF. Erns t Gamillscheg, Etymologisches Worterbuch derfranzosischen Sprache, Heidelberg, Carl Winter, 192 8 F. Lucie n Poulet , Petite Syntaxe d e l'ancien français, 3 e édition , revu e e t corrigée , CFMA, XXI , Paris , 1930 FEW. Walthe r von Wartburg , Franzosisches etymologisches Worterbuch. Eine Darstellung de s gallo-romanischen Sprachschatzes, Basel , etc., 192 8 ss. G. Charle s Théodor e Gossen , Petite Grammaire d e l'ancien picard. Phonétique-morphologie-syntaxe-anthologie e t glossaire, Paris, 1951 Gdf. Frédéri c Godefroy , Dictionnaire d e l'ancienne langue française, 1 0 tomes , Paris , 1881-1902 msRC. Rober t d e Clari , L a Conquête d e Constantinople, photocopi e de s feuillet s 100-128 du manuscrit no. 487 de la Bibliothèque royale de Copenhague RC. Rober t de Clari, La Conquête de Constantinople, édité par Philippe Lauer, CFMA, XL, Paris , 1924 REW. W . Meyer-Lubke , Romanische s etymologische s Worterbuch , 3 e édition , Heidelberg, 1930-193 5 T.-L. Adol f Toble r e t Erhar d Lommatzsch , Altfranzosisches Worterbuch; Adolf Tabler s nachgelassene Materialen, bearbeitet und herausgegeben von Erhard Lommatzsch, Berlin, etc., 191 5 ss. ZRPh. Zeitschriftfur romanische Philologie, Halle , 187 6 ss.

CHAPITRE I

Phonétique Un cou p d'oei l jeté su r une pag e de R C convaincrai t mêm e l e lecteur no n initié qu'il s'agit là d'un text e bien picard. L e caractère essentiellement picar d de cett e chroniqu e exig e qu e nous nou s posion s l a questio n suivant e : qu'est-ce qu e c'est qu e le picard ? La réponse la plus simple serait : le picard est un dialect e appartenan t a u group e nord-oues t d e l a langue d'oïl, leque l manifeste certain s traits phonétiques, morphologiques , syntaxique s e t lexi cologiques particuliers . L'ensembl e de s trait s typiquemen t picard s peu t constituer, pou r ains i dire, l e picard « à l'état pu r » . Mais il fau t souligne r que la langue écrite, la langue littéraire (la scripta, pour se servir du néologism e heureux employ é pa r C . T . Gossen 1) d e l a Picardi e présent e u n caractèr e essentiellement « koïné » . Le s éléments puremen t picard s coexisten t ave c des élément s typiquemen t francien s (o u mêm e wallon s e t normands) 2. C'est e n précisan t l a relatio n entr e le s élément s picard s e t le s élément s franciens qu'o n peu t s e rendre compt e d u caractèr e spécifique d u texte . L a phonétique d e RC, o u plutôt , comm e nou s l'avons déj à expliqué , l'ortho graphe, représent e l a parti e l a plu s évidente e t l a plu s facil e à note r d e l a langue de ce texte. Pour cett e raison nous n'allons présente r ic i que les traits picards le s plus importants. E n princip e nous passeron s sous silence les cas 1

G, p. 31. A ce propos rappelons-nous l a conclusion d e la thèse de Gertru d Wacker , Ueber das Verhaknis vo n Dialekt, p . 8 7 (soulign é pa r nous-même ) : « Das Verhâltni s vo n Dialekt un d Schriftsprach e i m Altfranzôsische n verbiete t uns, in de r Sprach e eine s Denkmals in jedem Falle einen einheitlichen Dialekt zu suchen, der zu Schlusse n auf die Heima t des Verfasser s berechtigt . Bildung un d Beruf eines Dichters sind fur seine Sprache meist massgebender aïs seine Heimat. » Remplaçon s l e mo t « poète » pa r « scribe » et la formule d e Wacker nous conviendra parfaitement . La thèse de Wacker a été récemment développé e et abondamment illustré e quant à la langue d'Arras du 12 e et du 13 ° siècles par Mme Halina Lewicka, dans une revue polonaise ( « Dialekt a styl ») . 2

14 L A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

où le s traits d e R C son t identique s au x firanciens. Le lecteu r trouver a u n traitement plu s complet des problèmes phonétique s de RC dan s notre thèse soutenue à l'Université de Californie 3. i. Consonne s C'est dan s l e développemen t consonantiqu e qu e l e picar d diffèr e d e l a façon l a plus frappant e d u francien . A ce t égard notr e text e est , pour ains i dire, encore plus picard que beaucoup de textes discutés dans G. Nous allons donc commence r pa r l a discussion du consonantisme , en montran t ensuit e quelques particularités vocaliques. i.i. Palatalisatio n de [K ] et de T En francie n l e développemen t norma l d e c ( c initial o u c précédé d'un e consonne à l'intérieur d'u n mot ) suiv i d'un e ou d'un / , celui de c suivi d'un yod ( à l'intérieur d'u n mot ) e t celui de t suivi d'un yo d on t about i à ts > s (écrit c 9 s o u z). Dan s notre texte , cett e palatal e est écrite surtou t ch , mais parfois o n trouv e c . Nous examineron s le développement d u poin t d e vu e purement orthographique, puisque le caractère même de -RC ne nous permet pas de préciser la valeur phonétique des graphies c et ch. i.i.i. Voic i d'abor d le s mot s qu i montren t l a transformatio n e n c h sans variantes en c : achesmerent XL , 13 (francie n : acesmer) 4; anchisseurs cvi , 33-34; anchienement LXXII , 10 ; anchois LXXIX , 1 0 e t passim; s apercheussent LXXX, 21-2 2 et passim; chaiens xxxrv, 3 5 et passim [ECC E HA C INTUS]; chaint xcvi, 19 , 45 (achainte ixxvm , 20); chentisme 5 xcn, 39 ; chertés LU , 38 ; chire xi, io;faiche xcvn , 6 (fâche crx , 14 ) et passim [FAClAT];Jianche cxiv ,

3 « La Chronique d e Robert de Clari. Etude de la langue et du style. » Au chapitre I, pp. 1-43 , nou s avon s essayé de compare r d e faço n systématiqu e le s caractéristiques phonétiques d u picard telles que les présente C. T. Gossen avec les traits de -RC. Nous avons don c discut é no n seulemen t le s « picardismes » mai s auss i l'occurrenc e de s formes franciennes là où, selon G, on pourrait s'attendre à trouver le s formes picardes. 4 L'étymologie de ce mot est des plus contestées. En voici les hypothèses : AD + AESTIMÂRE, AD + *CISMÀRE , AD + SCHISMÂR E et AD + CENSIMARE . Voir Foerster , « Romanische Etymologien » , p. 112 , et REW, 74. 6 Lauer a transcri t e n toute s lettre s de s nombre s qui , dan s msRC, son t écrit s e n chiffres romains . E t dan s les cas de : chens LXXXIH , 3 3 e t passim; chine LXXXV , 32 e t passim; chinquante LXXXVI , 4 e t passim, il a chois i fréquemment le s formes picardes . Ces formes, quoique justifiées par l'adjecti f chentisme, cité ci-dessus, n e peuven t pa s vraiment servi r à démontrer l'élémen t picard dans RC .

PHONETIQUE 1

5

10 e t passim-, Franchois LXIX , 3 e t passim; gardions LIX , 28; lachier LXH , 4 ; lanches xii, 36 et passim; lanchies xxxvn, 12; lisches xivn, 3 3 (liches XLVII , 35) ; medechine LXXXV , 10 ; menchoingne xcn , 42-43 ; were/ » xiv , 3 6 e t passim (merchia xxxra , 7 9 e t passim); monchiel LXX , 10 (monchel LXX , 13); ochisist Lxxvm, 3 6 e t passim; perchie LXXV , 38 ; pieches ixxxn , 2 1 e t passim (piecha xiii, 4); p/tfc/z e xc , 2 ; plichons cxn, 17 ; rechevoir vi, 45 et passim. Les terminaisons qui proviennent d e -TÍA (-TIU) , de même qu e celles de -*TIRAE -CIAR E (-CHIÂRE) , on t about i dan s RC au x forme s en ch. Les voici : convenenches LIX , 25 e t passim; justiche cix , 1 3 e t passim; largueche xvm, 76 ; nobleche LXXXII , 19 et passim; proeches LXXV, 1 9 (proesches i, 92 ) e t passim; riqueche x , 5 e t passim; servige & LUI , 8 ; tierche LXXXI , 1 8 e t passim; vaillanche Lxvin , 19 ; venjanche cix , 26 ; cachier xxvm, 2 e t passim (acachoit LX, 19 ; encache xvm , 29 ; recacha xxv , 5 , etc.) ; commenche i , i e t passim; courchiés xcix , 2 2 e t passim; drechierent x , 1 0 e t passim; enbracha xxn , 15 ; manechierent crv , 3 ; muchent LXV , 15 e t passim; rehauchier LXI , 3 e t passim; suchoit LXXXV, 42, 47 . 1.1.2. C e qui , dan s notr e texte , diffèr e vraimen t de s autre s document s picards, c'es t l a prédominanc e de s graphie s e n c h dans le s mot s démon stratifs. G (p . 72 ) constat e : « Les adjectifs e t pronom s démonstratif s (cest, ceste, ces 9 cil, cis, celui, celé, ce, c'est) son t fréquemment écrits avec c. De mêm e l'adverbe ci . » Dan s notr e text e o n trouv e l e contraire. Nou s n'avon s qu e deux exemple s e n c : ceste xxxvi, 15 ; xcv , 19 . Ainsi , pa r exempl e : chest xxxvi, 3 1 (chestui xciv , 20) ; cheste XLVII , 54 ; ches xi , 13 ; chil xi , 1 4 (chus Lxxxin, 8 ) ; chiaus i , i o u chiax xiv, 22 ) ; chis xxvn, 3 ; chelui xxvi , 1 i (cheli xxi, 68); chele XLVH, 74 (cheles xxv, 73) ; che ci, 1 3 (cho xn, 30; chou xvin, 13; chu xxxm, 81) ; ai est xxn, 51; chi xcn, 2 5 (ichi i, i; veschi cv, i6) 7. La forme ECCE-HAC a donné parallèlemen t ch a LXXXIH, 1 2 (no n ça). 1.1.3. Notr e texte , comm e l a plupar t de s documents picards , possèd e des formes o ù c rivalise avec ch. Ainsi nous avons trouvé troi s exemple s d e cité Lxvm, 13 ; XLVI , 18 ; XLIX , 14 , alor s que l a form e chité xm , 6 e t passim es t très fréquente. De mêm e Franche xix , 5 et passim es t parfois écri t ave c un c 6

En picard, il semble que l'opposition entre la sourde et la sonore finale ai t été très faiblement senti e : ¿amaches cm, i; cxi, 18 , à côté de damages cxix , 5 . Cf. G , p. 73. Y aurait-il auss i un e possibilit é de contamination par « servage » ? 7 Toutes ce s formes, sau f chestui, dont nou s n'avons trouv é qu'u n seu l exemple , s e retrouvent partou t dan s notre texte .

10 L A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

(xix, 10 ; xxxvii, 25) . Pa r contre , Franchois xvm , 2 2 et passim es t toujours écrit ave c u n ch . Pourchession LXXX , 4 e t passim n'est écri t qu'un e seul e foi s avec le c francien : pourcession LXVI , 71 . C e son t les formes < FORTI A qu i peuvent servi r d'exemples de la prédominance décisiv e de la graphie picarde . Nous avon s trouv é dix-neu f exemple s deforche xx , 1 6 e t passim mai s un e seule (ois force xxi , 2 1 (force xx , 1 8 es t d û à un e faut e d e transcriptio n : msRC donne forche). 1.1.4. I l y a un peti t nombr e d e mot s qu i montren t toujour s une graphi e francienne. C e son t : Venice v , 1 3 et passim (Vinice vi , 28) , Venicien vi , 3 8 et passim-, grace XLIX , 9 et passim qu i est , à n'en pa s douter, d'origin e ecclé siastique (employ é surtou t dan s l'expressio n : l e grâce Dieu). G (p . 73 ) déclare n'avoi r trouv é l a graphi e grache dan s aucun text e picard . L'adjecti f précieuse, employé seulemen t dans l'expression pierres précieuses LXXXV , 1 8 e t passim, montr e toujour s l e développemen t francie n d e l a terminaiso n -TIÔSAS. Le s mots abstrait s < -TIÔNE M son t extrêmemen t rare s à par t la form e traison xxxin , 86 , 92 e t passim qu i es t nettemen t francienne 8. Le s trois autre s exemples qu e nous e n avons trouvé s on t un e graphi e savante : eslection xcv, 19 ; incarnations i, 7; nations LXXX , 3 . 1.1.5. L a distinction la plus frappante entr e le picard et le francien provien t du traitemen t d e [K ] + A e n positio n forte . E n francie n l e résulta t es t ch tandis qu'en picar d l a médio-palatale latine ne subit pas de te l changement . Dans notr e text e cett e consonne es t écrite c, k e t q u (cette dernièr e graphi e est plutô t rar e e t seulemen t à l'intérieu r d'u n mot) . Mais , nou s rappelan t le caractère composite de la scripta, nous ne pouvons formuler de strictes lois phonétiques; néanmoins, il nous faut constate r qu'à l'égar d d e la représentation graphiqu e du phonème qui provient de [K ] + A, notre texte est remarquablement uniform e : acata xcvi, 5 5 et passim; caaines LXXXIII , 4 et passim; caanche xxx, 17 ; caauvles LXXI, 2; caiiere LXXXIX, 1 3 et passim [CATHEDRA] ; caïrent xn , 3 2 et passim (escay xxxvm , 2 ; eskeus xxxin, 10 4 et passim); caiti-* vetéux, 23;caloitLXii,15 e t passim; cambre xcvi, 13 et passim; camoelxxv, 66; candeilles XH , 36-37; cange xci , n (cangeeur xci , 12) ; canoines i , 63 ; cantee 8

La confusio n entr e c (ch) e t s n'existe pa s dans notre texte. (Cette confusion es t fréquente dan s les documents picards ; cf. G, pp. 72-73.) A par t traison, nous n'avons trouvé qu e ensient xcn , 29 ; mai s se offr e u n group e particulie r qui , à e n croir e G (p. 72), aboutit fréquemment à 5 en picard aussi bien qu'en francien .

PHONÉTIQUE 1

7

xcv, i e t passim (encantement xc , 25) ; capel LXVI , 55 ; cápele LXXXII , 1 9 e t passim', cars LXXXIX, n et passim (cardóles LXXI , 4); cas LXIX, 6; cascuns LXXXI, 229 e t passim-, catel xxi , 55 ; CÉZWC/ZC Z xcvi , 1 4 e t passim (cauches xcvi , 15) ; candiere xxv , 6o ; ozw í LIV , 6 e t passim; caveax xxxvn , 20 ; cose s xxxn , 3 e t passim; marcaans xi, 40 et passim (marcaander xi , 40-41 et passim). i.i.6. Un e grand e uniformité caractérise aussi l e k (o u qu) devant le s te ou les e qui proviennen t d u A lati n : izrkier s XLIII , 8 et passim', atakier XLIV , 31 ; brestesque LXIX , 15 ; huskier LXXVIII , 7 ; carquié xxx , n e t passim; clokiers LXXXV, 2$;franke cvn , 6; /wfe/e r xxxrv, 26; feier xxvi, 8 (ferrie xxxiv, 23 et passim); markie vi , 2 5 e t passim; mouskes LXV , 16 (mouskerons LXV , 16-17); rafreski xm , 48 ; 5#ib'e r LXXVI , 7 e t passim; seske LX, 14 [SICCA] ; torfees xn, 36; trikeeur xn , 17 . Nou s trouvons , néanmoins , quelque s mot s d e cett e catégorie o ù l'oscillatio n entr e le s graphie s k (qu) et c h a e u lie u : bouque LXXXV, 5 0 à côt é d e bouche LXXXV , 41 ; Bouke d e Lion LXXXH , 4 e t passim (etymologic populaire de Eovxo\ea}v; cf . RC , p . 115) , est toujours écrit ave c k. Nou s trouvons : eskieles XLIV, 14 ; eschieles LX, 5; esquíeles LXI , 7. Kief, a u sens propr e o u figuré , s'écri t presqu e toujours 10 ave c u n k (LXXXH , 3 3 e t passim). L e nom abstrai t kievetaine figure deux fois dans notre texte (n , n et m , 6) , tandi s que l a form e chievetaine n e figur e qu'un e seul e fois : n, 5 . Un mot de provenance nettement ecclésiastiqu e : pechiés xxxix, 1 0 et passim est aussi écrit avec k : pekiés xcn, 34. Rikes x, 2 et passim a un doublet e n ch : riches xcn , 3 5 e t passim. Le s doublet s picotent LXXV , 3 0 (pikier LXXV , 25) , pichierent LXXV , 3 5 (despichier LXIX , n) présenten t une certain e difficulté. L a forme franciennepiquer n e peut provenir d e [PIGARE] ;elle est probablement dérivée d e pic (EWF, p . 692) . Gdfne donn e aucun e form e e n ch . En effe t la graphi e pichierent (san s mentionne r l e latinism e orthographiqu e Nicholai x, 8 et xi , 16 ) es t le seu l exemple o ù i l semble que l a prononciation d e ch ait été identique à celle de fe . 9

Comme dans le cas des formes populaires chel, che, chou, etc., discutée s ci-dessus , la forme cascun de RC es t intéressante à cause de l'absence d'exceptions e n ch (chascun est très commun dan s les autres documents picards) . Cf. G , p. 75. 10 Les trois fois qu e Ton trouve chief (xxv, 90 ; xxxm, 125 ; xcvi, 52 ) ce mot a un e signification concrèt e : mettre l a couronne su r la tête. ( A côté d e chief, notr e text e possède l a forme teste — dans un sen s moins élev é — p. ex . xxi , 91; xxv, 17. ) Kief, par contre , figur e quinz e fois , mai s un e seul e foi s dan s s a significatio n concrèt e « tête » . Dan s tou s le s autre s cas , i l signifi e « bout, capital e ». L'adverb e d e rekief XL vu, 5 3 et passim est toujours (six fois) écri t avec un k .

18 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

1.1.7. U existe , néanmoins , u n group e d e mot s dan s lesquels l a présenc e constante de la graphie ch peut signifier un e origin e « savante » de caractère francien. On peu t donc supposer que dans les mots suivants la prononciation de la graphie ch est distincte de celle de k : bacheler cv, n et passim', bescochiês xxxvi, 28 ; Champaingne I , 5 2 et passim', Charkmaine LXXXI , 13 ; chevaliers i, 34 et passim11', chevauchierent xx, 3 et passim', cheval i, 93 et passim (c e dernier mot, trè s fréquent dans notre texte, ne montre jamais de variante en k ou c; cette orthograph e pourrai t êtr e l e résulta t d e l'influenc e d e chevalier}', diemanche ixxra, 2- 3 ; mareschaus vi, 3 ; marchis xcni, 3 et passim (marchist LXV , lo-n). Tou s ce s mot s semblen t fair e parti e d'u n vocabulair e féodalo militaire o u ecclésiastique . Par contre , le s forme s char xxv , 8 4 e t passim [CARNE] e t chien LXXII , I4 12 possèden t un c h qui serai t plus difficilemen t explicable pa r l'influenc e « savante » du francie n qu e celu i de s formes présentées ci-dessus. 1.1.8. Dan s le cas de la palatale sonore, il faut logiquement suppose r qu'elle a sub i un développemen t parallèl e à celui de c. Le problème es t compliqu é par l'orthographe , ca r g, contrairemen t à c , n e possèd e pa s d e symbol e exclusivement vélair e (qu, k). I l fau t don c suppose r que, dan s RC, ga , go, gu représenten t l e g palata l (médio-palata l dan s le ca s de ga e t post-palata l dans le cas de^o et de^w). Mais les graphies comme geule LXXXV , 44; orgelleusement xvra, 4 6 ( à côté d e orguel cxn , 32) ; Hongerie xcix , n ( à côté d e Honguerie xrv , 32) , etc. , montren t qu e l a prononciatio n d e g dan s g + e pouvait êtr e identiqu e à cell e d e g dan s g + u. Pa r contre , gestóle, m, 4 8 (g* irai vi, 27) ougetoit LXXV , 26 et passim ( à côté deje XXH , n;jou xi , 3 9 et passim-, jetéLXXXV, 1 9 et passim) prouve que^e pouvait être une affriqué e o u bien une fricative palatale. On ne peut donc tirer aucune conclusion à propos du caractèr e de l a première consonne dansée/me LX, 31. Maisgambe LXXXII , 22',goie xn, 3 2 et passim', de même que largueche xvm, 76 (larguement Lxxvra, 2i)13 attestent, sans doute, la préservation de la médio-palatale dans le groupe qui provient de G + A', trait typiquement picard. U G (pp . 76-77 ) déclar e n'avoi r jamais trouv é d e variante s en k : « Le terme es t français et non pa s régional. » 12 Gdfne donn e aucu n exempl e d e kien, mais il document e kienaille (II , p . 122) . La forme « picarde » semble être rare dans les textes. 13 w dan s largueche préserv e la qualit é guttural e de g. Cf . Borguenong XLV , 16 . Dans trois autres exemples d e ce mot la qualité du g ne peut qu'être devinée : larges xvra, 7, 14 ; largement xcn , 33 .

PHONÉTIQUE 1 9

1.2 Dentale s 1.2.1. L e seul exemple d u développement , asse z commu n e n Picardie , d u groupe < -ATIC U en -ache (cf . G, p. 83 ) se retrouve dans damaches cni , i; cxi, 1 8 ( à côté de maints exemples de damages cxix , 5 et passim et de nom breuses autres formes en -âge, p. ex . message vi , 8 et passim, barnage LU , 1 0 et passim, etc.). 1.2.2. Pareillemen t l a préservation du í final dans les terminaisons -ATU, -ÎTU, -UT U de s participes passés , caractéristiqu e du picar d d e mêm e qu e du wallo n e t d u lorrai n (G , pp . 83-89) , es t extrêmement rar e dan s RC . Nous e n avon s rencontr é seulemen t deu x exemple s : courchiet cxm , 3 e t eslut xcv , 2 0 [*ELEGUTU] . Mais nous avons trouvé auss i deu x exemples d'un fémini n secondair e e n -t e (qu i présuppos e un masculi n e n t) : lûtes xiv, 20 [*LEGUTAS]; tentes cxx, n [*TACUTAS] . 1.3. Labiale s 1.3.1. W A l'initial e l e picar d conserv e l a fricativ e bilabial e sonor e dan s les mots germaniques. L'emploi d e w dans les chartes est beaucoup plus fréquent que dans les textes littéraires o ù l'emploi du g francien sembl e être très commu n (G, pp . 86-87) . Notre text e sui t l'usage des chartes en montrant un e pré férence marqué e pou r w. En voic i quelque s exemples : waaing LXVI , 6 8 et passim (maisgaaing LXVI , 25); waita LXVI , 2 5 etpassim', wage cv , 1 6 et passim', ivaires xxvn, 6 e t passim 1*; warissoit LXXXV , 1 0 et passim; warnies LXXV , 2 e t passim\ werioient cxvi , 26 ; werredon LU , 32 ; Willames I , 4 6 e t passim. C'es t seulement dans les formes provenan t d u *WAR D germaniqu e que le texte révèle une influence de l'orthographe francienn e : g et w se retrouvent, alors, avec une fréquenc e plu s ou moin s égale dans : warde LX , 27 et passim', garde LX, 22 et passim\ de mêm e qu e dan s eswarder xc , 7 et passim', esgardoient xc , 14-15 et passim. A part l'emploi du w dans les mots d'origine germanique on trouve w au lieu d e u dans la diphtongue ui : wis LXXV , 1 3 (mai s aussi uis xxi, 66 ; huis LXXXV, 13); au lieu de vu dans widierent LXXIV, 73 et passim-, au lieu de u dans les diphtongue s iu , eu , au, quan d ce s diphtongues s e trouvent devan t un e voyelle (c e w est, selon G [p . 91], un e fricativ e bilabio-vélaire qu i combl e 14 Comme dans le cas des autres mots auxiliaires (pronoms et adjectifs démonstratifs) l'adverbe waires ne possède pas de doublet « francien » en g.

20 L A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

l'hiatus) : aiwe LXIV , 8 et passim (auss i : due xm , 1 1 et passim) ; kewes XLVTI , 21 et passim [CODA , CAUDA] ; triwes LXXXVI , 1 3 (auss i trives XLI , 17) ; liwer v , 9 e t passim (auss i liuaissent vi , 6-7) [LOCARE]; fiu/e xcix, 3 9 et passim [LEUCA] ; iawe XLVIII , 4 0 (yawe LV , 12) etc. (Quelques exemple s d e w doiven t êtr e qualifié s d e ca s d'orthograph e fantaisiste : ewangile LXXXV , 26 ; waissiaus Lxxxm, 5 et passim [mai s vaissiaus LXXXIII, 3] . Il s font soupçonne r qu e l e scrib e ne sentai t probablemen t pa s très bie n l'oppositio n v / w. ) 1.3.2. B + L, P+L Les groupes latins -ABULA, -ABIL E on t généralemen t about i e n picar d en -avie ou -aule (cf . G, pp. 87-92) , mais notre text e montre a u moins troi s développements : a) e n -avie : raisnavle xvn , 4 et passim [RATIONABILE] ; tavle LXXXIII , 30 et passim. V) e n -auvle : raisnauvle XXXHI , 4 ; desfensauvles LXIII , 5 ; caauvles LXXI , 2 . c] développemen t « savant » en -able dans le mot diable xxi, 75 et passim. (Cette form e a partout subi, selon G, p. 88 , un traitement spécial. ) Ailleurs qu e dan s le s groupe s -ÂBULA, -ÂBILE, -B'L - devien t -vl- : estavli XLVII , 3 e t passim\ évités LXXXIH , 2 e t passim. La form e euvlier, cité e par Laue r dan s so n glossair e (RC, p . 128 ) es t introuvable . ( A ajoute r l a forme francienn e : oublièrent XLVI , lo-n. ) Le group e -P'L - devien t -bl- dan s le nom d e lie u Coustantinoble i , 2 e t passim. On peu t y voir l'influenc e de l'étymologie populaire. C e groupe est réduit à / danspw/e XLVIH, 49 [POPULU], mais ici encore il existe u n double t savant e n pi : pueplee LXXX , 2 6 [POPULATA] . ( A note r un e réductio n semblable d e B' L dan s afulement xcvi , 20 , asfula xcvi , 2 6 [*AFFÏBULA]. ) 1.4. Liquide s 1.4.1. r+l 9 métathès e L'assimilation de s deux liquide s du group e -ri- en -//- est un trai t picar d (G, pp . 91-92 ) trè s rare dan s RC . Nou s e n avon s trouv é seulemen t deu x exemples : pourpallee xxxm , 9 1 e t pallerent cxvi , 39 . Dans tou s le s autres cas le mot parler, très fréquent , garde -ri-. Les mot s qu i proviennen t d e FIRMAR E on t toujour s subi , dan s notr e texte, l a métathèse en/rem-, ains i : fremer xiv , 5 et passim; fremal xcvi , 53 .

PHONETIQUE 2 1

De mêm e i l y a métathès e dan s fenelessement xxi , 8 6 [*FILLONÂTI A + MENTE] . L a métathèse dan s pourchession LXXX , 4 e t passim s'expliqu e probablement pa r un e contamination ave c la préposition pour. Lauer (RC, p . xiii ) cit e enterraient comme u n ca s de métathèse. Il se peut, néanmoins, qu e cett e form e résult e de l'insertio n d'u n e épenthétique dan s le group e dentale + liquide . Cett e épenthès e es t assez commun e e n picard . (Voir l a discussio n de c e e svarabhaktique dan s G , pp . 82-8 3 e t 107-108. ) Notre text e e n possèd e d e nombreu x cas , pa r exempl e : mettrai xxxvi , 18; remeterons LIX , 2 9 (vis-à-vi s mètre LXXVIII , 40) ; prenderoient LXXVIII , 5 1 (vis-à-vis prendre LXXX , 26) . L e ca s de enterraient es t compliqué pa r l a chut e de e entr e deu x r qu i accompagn e l'épenthès e d e e entr e l a dental e e t l a liquide. Nous pouvon s observe r l e même processu s dans : deliverroie LXI , 21 (à côté d e délivrer LXI, 23); enverraient LXVIII , 3 . 1.4.2. -m'r- , -m'/- , -/Y- , -nrUne autr e caractéristiqu e bien picard e d e notr e text e es t l'absence d e la consonne intercalair e d dan s le s groupe s secondaire s -/Y- e t -nr-, e t d e l a consonne b dans -ml-. Par contre , l e b intercalaire exist e toujour s dans le groupe -m'r- : cambre LXII, 3 et passim', nombrer LXXXIII , 4 4 e t passim', ramembrer cxx , n et passim. -/Y- devient -rr- (ou -r-) a u futur (e t au conditionnel) d e vouloir : vannés v, 2 ; (vaurés v , 3 ) e t passim, d e mêm e qu e dan s : asaurroient LXXIII , 1 2 [*ASSALÏRE]. MELIOR , néanmoins , donn e toujour s mieudres xxxm , 12 0 et passim. (C e mot , selo n G , p . 96 , n'apparaî t qu'ave c l a consonn e inter calaire.) -nr- reste , dan s l a plupar t de s cas , -nr-, mais , parfois , n s'assimil e à r . Ainsi : tenroit xxxix, 1 5 e t passim', devenres LXX , i. L e -nr- de vinrent LXVI , 66 et passim se transforme parfois e n -rr- : virrent LXVI , 62 et passim. Comme le parfai t d e voir à l a troisièm e personn e d u plurie l peu t êtr e virent LXVI , 59 et passim, ou virrent xiv, 3 et passim, il existe une possibilité d'homophoni e fâcheuse. L e scrib e sembl e s'e n rendr e compte , car , aussitô t qu e ce s deux verbes se trouvent l'u n à côté de l'autre, i l distingue soigneusement entre les deux, pa r exempl e : Et quant s i message VINRRENT la, s i VIRRENT bien que ch e fu veirs xxn , 48-49 . Quoique l e b intercalair e d u francie n ai t largemen t influenc é l a scripta picarde, o ù le s doublets e n -mbl- son t considérablemen t plu s fréquents que

22 L

A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

ceux en -Ur- (voi r G, p. 97), le caractère foncièrement picard de notre text e est, un e foi s d e plus, démontré pa r un e résistance tout à fai t remarquabl e à cette infiltration . Ains i SIMULAR E a toujour s donné sanler, pa r exempl e sanloit LXXIV , 6 9 et passim e t INSIMU L es t presque toujours représenté pa r ensanle cv, 2 4 et passim', il a donné une fois ensamble n, 4. De même n'avonsnous trouv é qu'u n seu l exempl e d e asamblerent n , i , tandi s qu e asanlerent LXXVHI, 3 1 e t passim s e retrouv e partout . L e ca s d e translast XLH , 6 [TREMULARE] est parallèle. 1.5 H Notre text e préserv e partou t l e h d'origin e germanique , pa r exempl e : herbegier x, 6- 7 e t passim', haches LXXIV, 5 0 et passim', hontes xxn, 12 et passim', de même que dans le mot haut n, i et passim. Le scribe n'est pa s du tou t conséquen t dan s l'usage d u h d'origine latin e (ouneroient xxxi , 1 7 mai s honneur xxiv , 7 e t passim, toujour s avec u n h) . Il ne l'est pas non plus à l'égard du h qui figure souvent devant la diphtongue ui pou r évite r l a confusion ave c vi16. Nous trouvon s donc de s formes telles que : uissiers LXIV , 1 7 e t passim-, hu i XLVH , 6 7 [HODIÊ]', huiriere LXIV , 12 . Nous mentionnons ce fait parc e que RC, compliqué e davantage par l'emploi de wi au lieu de ui (voir ci-dessus 1.3.1), représente ici le seul cas où la défectuosité des moyens orthographiques produis e en effet une confusion de sens. Il s'agit du mot désignan t une « porte » qui est écrit : uis xxi, 66; wis LXXV, 13 e t huis LXXXV , 13 . Ainsi, Jeanroy16 a sans doute raison quand il dit qu e l a phrase e t s i i avoit HUIS pa r dedens le s colombes [ = colonnes ] pa r o u o n i montait xcn, 7-8 , aurai t plus de sens si on lisait vis (escalier tournant) au lieu de huis.

2. Voyelle s

2.1. A Le développement occasionne l d u a tonique libr e e n e i en ancie n picar d est extrêmemen t rar e dan s jRC . Nou s e n avon s trouv é deu x exemple s : parlei xxx , 3 e t mandei xxxm , 2 ( à côt é d'innombrable s exemple s e n e). Les terminaisons -AVU, -AUCU (-AUCA) ont souvent abouti en picard "Beaulieux, Histoire de l'orthographe française, I , pp. 62-63 . 16 « Corrections » , p. 393.

PHONÉTIQUE 2

3

à eu (à côté du développemen t francie n qu i s'arrêt e à ou\ voir G , p . 37) . Ce eu résultan t d'un e dissimilatio n d e o u s e retrouv e dan s le s forme s : cleus LXXXH, 2 5 ; cailleu xxxm, 62 et passim17. 2.i.i. L a préservatio n d u a prétoniqu e libr e dan s l e group e [K ] + A, caractéristique bie n picarde , es t trè s commun e dan s notr e texte . (Voi r le s exemples ci-dessu s 1.1.5.) 2.2. E ouver t Le group e -ELLU S (-ELLOS ) es t devenu d'abor d -eaus pui s le premie r élément d e cette triphtongu e s'es t palatalise pour donne r -iaus. Notre text e témoigne partou t d e l a form e e n -iaus : biaux [msRC = biaus] i , 7 7 e t passim; biauté LXXXH, 1 9 et passim', touniaus xxv, 20 ; coutiaus xxv, 78 ; castiaus XIH, 29 et passim, etc. MELIUS a donn é normalemen t mieus, mai s e n picar d cett e form e es t souvent réduit e e n mius (probablemen t à caus e de l'accen t qu i tombai t su r le premie r élémen t d e l a diphtongu e ie; voi r G , pp . 49-50) . Dan s RC, mieus est usuel (miex LXXVT , 25 et passim) e t mius (mix xcvn, 5) exceptionnel . (Voir ci-dessous , chap , m , 2.8 . Grius / Grieus < GRAECOS. ) 2.3. E ferm é Ce qu i caractéris e l e picard , c'es t l e développemen t de s terminaison s -ILLUS -ILLOS parallèl e à celui de -ELLUS -ELLOS, c'est-à-dire, e (ouvert) + / > el > eal > ea u > ia u ou bien au. Ainsi, dans notre texte , l e pronom ELLOS a toujours abouti à aus Lxxrv, 56 et passim (parfoi s écrit ax xcvin, 2). Notre texte ne possède pas la forme iaus. Le pronom démonstrati f < ECC E + ILLOS , sou s l'influenc e d e l a palatale , san s doute , es t toujours chiaus i , 71 et passim (parfoi s l a graphie en est chiax i, 72). Par contr e CAPILLO S n' a pa s abouti à cavaus (o u caviaux) mai s à caveax xxxvii, 20. Nous ne pouvons pas, bien entendu, savoir la valeur phonétiqu e de c e e dan s cett e triphtongue . CONSILI U + 5 a donn é régulièremen t consaus xcv, 7 et passim. 17

PAUCU donn e dan s notr e texte peu LVH , 3 e t passim. I l es t impossible , bie n entendu, d e détermine r s i cette form e picard e représent e u n aboutissemen t nature l ou un emprun t au francien o ù cette forme a subi le développement exceptionnel en peu. L e développement exceptionne l d u francie n po u > pe u date d u milie u d u 13 ® siècle. Voi r : Halfenbein, « Die Sprach e », pp. 353-354 ; et auss i FEW, VIII , p . 51 .

24 L

A CHRONIQU E D E ROBER T DE CLAR I

E ferm é suiv i d'une nasal e a donn é ain ( à côt é d u ein francien) . Notr e texte, comm e presqu e tou s le s texte s picard s (cf . G , p . 54) , présent e de s formes e n ai n : achainte LXXVIII , 20 ; paines civ , 8 e t passim. (Pleinement LXII, 3 2 représente une faut e d e transcription : msRC = plainement.) 2.3.1. E e t O protonique s devan t u n 5 (provenant d e l'assibilatio n d'un e palatale latine ) aboutissen t en picar d à / . Mai s notre text e donn e d e nom breuses forme s e n o i francie n témoignan t encor e un e foi s d u caractèr e composite d e l a scripta picarde . Nou s n'avon s p u isole r qu e le s forme s suivantes e n / : demisiaus LIV , 9 ; demiselles X L vu, 70-71, 72 ; X L vin, 47 ; cvin, 5-6 (mai s damoisele xx , 6 , 8 ; xxi, 5) ; reconnisoient XLI , 24-25 , 26 ; connissiés ci, 15 , 16 , 22; connissions ci , 20; anchiseurs cvi, 34-35, 3Ó 18. 2.4. O ouver t Un trai t typiquemen t picar d s e présente partou t dan s notr e texte ; c'es t la diphtongue au qui provien t d'un e ouvertur e de o dans le groupe o ouvert suivi d'un / + consonn e : cans Lxxxvm, 5 et passim [*COLPUS] ; decauperont LXXIV, 4 3 e t passim (pa r contr e couperaient xxn , 37 ; decopé xvm , 73) ; saus LX, 3 0 ( à côt é d e 50/ 5 LXVIII, 19) ; taut xxxvni, 4 [TOLLERE] ; vaut LXXX , 32 et passim [*VOLËRE] . Quoique le s formes en au prédominent, l e caractère « koïné » d e l a scripta es t confirm é ic i encor e pa r le s « exceptions » en ou , o (eu). 2.4.1. Le s formes qu i résulten t d e LOCU , FOCU , IOC U méritent u n traitement à part. Leur développement dan s le dialecte picard est très varié19. Notre text e présent e un e évolutio n asse z uniforme . FOC U e t IOC U donnent, probablemen t grâc e à la perte du e medien d e la triphtongue ueu 9 les forme s : fu LXXVÏÏI , 3 8 e t passim; jus xc , 4 e t passim (écri t parfoi s gius xc, 14 , 26). Par contr e l a forme résultant de LOCU, san s doute à cause de la consonn e initiale, n'es t pa s conform e à celle s de fu e t d e jus : lieu xvni , 31; LXXXV , 25 ; LXXXIII , 46. Mai s l a form e plu s authentiquemen t picard e existe dans l'expression e n liu d e xcvi, 53. 18

L'éditeur de RC a transcrit le symbole .lx. comme soisante LXIV , 13-14 e t passim. Or, l e picard possédait aussi la forme sisante. (G , p. 68 , n'exclut pa s l a possibilit é d e l'influence d e 5/5.) Etant donné l'emploi d e demiselle, etc., dan s RC, l a transcription (si elle avait ét é à souhaiter) aurait d û êtr e e n sisante plutô t qu'e n soisante. Cf . not e 5 ci-dessus. 19 Voir à ce propos une discussio n très intéressante de G, pp. 59-61 .

PHONÉTIQUE 2

5

2.5. O ferm é La forme *JOVEN E ( < IUVENE ) nou s a donné jone, L, 5. Mais, à côté de jone il existe, dans notre texte , ce que Gà j "(IV, p. 660 ) appell e « la form e particulière de jeune » : joules xxi , 3 5; joule cv, n 20. O ferm é sou s l'influenc e d e yo d devien t en francien e t en picar d oi . Mais, en picard , cett e diphtongu e s e simplifi e parfoi s e n o . Dan s notr e text e les formes en oi prédominent, par exemple : estoires211, i et passim. [HISTORIA ] POMUM es t devenu dan s maints documents picards pume. (Notr e texte donne pume LXXXVI , 14 , 14 ; xcvn , 4 ; pumel LXXXVIII , 3 ; pumiax LXXXVHI , 5.) G (p . 65 ) expliqu e l e changemen t d e o e n u pa r l'influenc e de s deu x labiales environnantes. 2.5.1. O protoniqu e (surtou t initial ) es t très souven t rédui t à e . Selo n G (p. 71) , cett e réductio n es t particulièremen t fréquent e e n picard . E n effet , nous e n avon s trouv é plusieur s exemple s dan s RC . L a plupart d'entr e eu x sont du s à l'influenc e dissimilant e d e l a voyelle tonique 22 : kemanda xxxm , 20

Le développement d e la forme joule n'est pas clairement explicable. Il se peut qu e l'explication d e la présence du / se trouve dan s la forme normande giemble (gemble). Thomas, Essais de philologie française,p. 6, justifie cette forme par des critères puremen t phonétiques : IUVENE > juevne > gievne > gimne > giemle > giemble. (FEW, V, p. 95, cite et accepte cette explication.) Dan s la forme joule, le groupe vn de *jovne serait devenu vl pour donne r *jovle qu i serait devenu normalemen t joule. (De même que ta b 'le > tavle> taule > tôle.) Mais nou s somme s persuad é qu'i l n e fau t pa s exclure l a possibilit é d'une analogie . I l s e peut qu e l a form e féminin e d e l'adjecti f vielle o u bie n l'abstrai t vielleche, ai t e u un e influenc e analogiqu e su r l a form e > *JOVENE . Du point d e vue sémantique, du moins, ces deux mots présentent un exemple parfai t d e c e que M . Yako v Malkie l appell e la polarisation lexicologique . Cf. « Ancient Hispanic vera (s) and mentira (s) », « Lexical Polarization in Romance » et « Diachronic Hypercharacterizatio n i n Romance » . 21 La diphtongu e o i dans estoire, mo t trè s souven t employ é dan s notre texte , qu i vient d u gre c O~TO\ ov, doit être le résultat d'un e confusio n avec le mot estoire / estore < HISTORIA . Le s deux formes estoire et estore (l a flotte) sont employées avec à peu près l a mêm e fréquenc e (estoire xin , 5 4 et passim; estores xxxi , 1 7 e t passim). Elle s semblent démontre r qu e l e i dan s la diphtongue o i ait ét é très faiblement prononcé . 22 Mais la réduction d e o en e dans demiseles X L vu, 70-71 et passim, demisiaus LIV , 9 et passim es t probablement du e à l a confusion de l a syllab e initiale avec l e préfix e de-. Telle es t l'opinion d e Schwan-Behren s à propos d e la forme demaine (Grammaire de rancien français, pp . 17-18) . E dans evlia LXII, i et passim résulte en toute probabilit é de l'influenc e de l a consonn e labial e qui suit , tandi s qu e e dan s volentiers vi , 4 2 e t passim, peut représenter un savantisme [VOLENS] .

26 L

A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

48 e t passim (écri t auss i quémanda LXXHI , 16) ; kemune xcra , 1 5 e t passim (quemun LXXXI , 2 5 e t passim)', kemeniaissent ixxm, 1 4 et passim (quemenierent XLI, 3 5 e t passim à côt é de s forme s savante s : communité xciv , 3-4 ; communaument xm, 16-17) ; sereur xix, 6 et passim (seureur xxi , 3). Les forme s men, ten, sen, c'est-à-dire , le s adjectif s possessif s employé s proclitiquement, représentent , a u poin t d e vu e phonétique , un e réductio n analogue à celles discutées ci-dessus.

2.6. A U La diphtongue AU (latine ) a subi le même développement e n picard qu'en francien. Mai s le a u « secondaire » ( < -AB- , -AV- ) e n picar d s e simplifie dans les formes d u futu r e t d u conditionne l de s verbes avoir e t savoir', nous trouvons, ainsi , dans .RC : ara, sarons, tous les deux ci, 25 et passim. Au < a l s'est simplifi é en a devant m dans : roiames xxxm, 10 3 e t passim (mai s aussi roiaumes xxxm, 99 et passim)', Willames i, 46. Conclusions du premier chapitr e L'examen qu e nous venons de faire confirme ce à quoi on pouvait s'attendre : JRC est un bon exempl e d e la scripta picarde , c'est-à-dire c'est u n text e foncièrement picar d parsem é d'éléments franciens. Pour u n text e littéraire , jR C présente un e régularit é frappante . L e scrib e est systématiquemen t « picard » surtou t dan s le s graphie s dialectale s -iau, -au ( < -ELLUS , ILLU S e t o ouvert + / + consonne ) e t dan s les graphies représentant la palatalisation de Têt de [K]. D e même, l e texte est beaucoup plus « picard » qu e l a plupart de s documents littéraire s qu e G a discut é à propos d e l'emplo i systématiqu e de s graphie s dialectale s dan s le s mot s auxiliaires. Nous penson s ici aux démonstratifs en ch-, à cascuns, aux formes qui seron t discutée s dan s l e chapitr e suivant , c'est-à-dire , au x adjectif s possessifs men, ten, sen, no, vo , etc. , a u prono m personne l mi, à l'articl e féminin le , etc . Le s autre s texte s littéraires , contrairemen t au x chartes , montrent un e grand e influenc e ¿ancienn e précisémen t dan s les mots auxi liaires. A c e point d e vu e l a langue d e notr e scrib e s'approch e don c d e l a langue de s chartes , c'est-à-dire , d e l a langu e destiné e surtou t a u publi c bourgeois23. Cett e form e fondamentalemen t dialectale , bourgeoise , v a d e pair ave c le caractère essentiellement populaire du récit . 23

Sur le caractère essentiellement bourgeois des chartes et sur le rôle de la bourgeoisie dans réliminatio n d u lati n comm e langu e d e documents , voi r un e discussio n très intéressante dan s Gossen , Di e Pikardie aî s Sprachlandschaft de s Mittelalters, pp . 13-17 .

PHONÉTIQUE 2

7

Le caractère prédominamment picar d du manuscrit indique qu'il n'est pas antérieur à l a second e moiti é d u 13 ° siècle . Mm e Lewick a di t à c e suje t : « En effet , i l est bien conn u qu e les premiers document s d u territoire picard sont moin s dialectau x qu e le s textes plu s récents. I l fau t cherche r l a cause de l a picardisatio n progressiv e dan s l a formatio n graduell e d e l a norm e picarde écrite 24.» Comm e époqu e initial e d e l'accomplissemen t d e cett e norme, ell e donn e l a second e moiti é d u 13 ® siècle . Cec i es t conform e au x constatations d e Laue r (RC, p . iii ) qui , s e fondant su r de s critère s paléo graphiques, plac e l e ms . vers l a fin du 13 ® siècle ou a u début d u 14 e siècle. Enfin, soulignon s qu e l e systèm e graphiqu e employ é pa r l e scrib e joue trè s bie n so n rôl e principa l qu i es t d'indique r clairemen t l e sen s d u texte. A par t l e ca s de huis / vi s discuté ci-dessu s (1.5 ) l e texte n e présent e aucun autre cas où il y ait confusion de sens, quoiqu'il exist e des cas d'homophonie comm e celu i résultant de vinrent > virrent (14.2 ) o u celu i résultant de l'aboutissemen t à vau- de s forme s verbale s < *VOLËR E e t VALERE

(2.4). 24

« Dialekt a Styl » , p. 448 .

CHAPITRE I I

Morphologie et syntaxe Contrairement à l a phonétiqu e d e R C qu i jusqu'à présen t n'avai t pa s été l'objet d'un e étude approfondie et systématique, sa morphologie, e t surtout sa syntaxe, on t ét é discutée s dè s 1884 , dat e o ù Arthu r Raumai r achevai t s a thèse intitulé e : Ueber di e Syntax de s Robert vo n Clary. Suivan t l a méthod e de son temps, Raumair tâche de présenter une sorte de grammaire complèt e de la langue française à l'époque de RC, n e se souciant pas trop de distinguer les traits qui sont propres à la compréhension et à l'appréciation des problèmes particuliers à notr e text e de s trait s qu i son t commun s à l a langu e d'oï l contemporaine. E n dépi t d e se s défauts, l a thès e de Raumai r rest e quand même un e véritabl e min e d'information s su r la morphologie e t l a syntaxe de RC . Pou r qu e l'exploitation d e cette source soit valable, le lecteur doit , après s'être rendu compte de la méthode d e Raumair, vérifier dan s l'édition de Lauer tous les exemples cités par celui-ci. (Raumai r a eu recours à l'édition Hopf— voi r notr e Introduction. ) Nous ne voulons pas répéter le travail de Raumair. Nous nous proposons plutôt d e mettre e n relief certains traits morphologiques e t syntaxiques qui révèlent l e caractèr e particulie r d u text e d e RC . L'aspec t dialecta l d e l a morphologie y aura, bien entendu , s a place. Nou s commenceron s d'abor d par étudier ces caractéristiques dans l'article défini . i. Articl e i.i. Notr e text e présent e systématiquement la forme picarde, c'est-à-dire , la forme c.-s. et c.-r., de l'article défini , féminin, singulie r : le. Ainsi : c.-s., le incarnations, i, 7 et passiw, c.-r., le crois iv, lo-n et passim. RC n e possède que deux 1 forme s francienne s e n l a : l a Filée LXVI , 8 ; d e l a chité XLIV , 56 . (Dans ce dernier exempl e l'articl e est ajouté à l'interligne.) J

Les formes : d e la grant goie xni , 44 ; l a nuit xiv , 2 ; l a boine femme xxi , 66 ; e n la caiere xxiv, 4; e n la caiere xxiv, 5 ; a la femme xxxvm , 3; de la caaine XLIV , 3 ; de la chité

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 2

9

La prépondéranc e d u l e fémini n picar d es t u n fai t trè s significati f car , selon G (p . 99) , « L'article l a existe dan s tous le s textes picards . » S i nous supposons que l e la dans la Filée LXVI, 8 (msRC = lafilee} n'étai t pas considéré comme u n articl e et qu e l e la dans d e la chité XLIV , 5 6 a été ajout é plus tard, on peu t dir e qu e notre text e fai t exce p tion à la règle énoncée pa r G . 1.2. L e dialecte picard , auss i bie n q u e l e dialect e francien , possédai t pou r le féminin, à côté d e l e (c.-s.), l a form e analogiqu e tiré e du c.-s . masculin , c'est-à-dire, // (voi r G , p . 99) . Cett e form e qu i dénot e probablemen t un e confusion entr e l e masculin e t l e fémini n es t très rare dans RC : li estoires i, i [HISTORIA] ; U tere xxxiv, 2-3. 1.3. E n dépi t d e l a confusio n orthographiqu e entr e l e (féminin ) e t l e (masculin), nous ne croyons pas qu'il ai t exist é u n éta t d'homophonie entr e ces deux articles. La preuve de leur oppositio n phonologiqu e es t donnée pa r leur faço n d e s e comporte r quan d il s son t précédé s de s préposition s à, de et en . Précédé de à, l'article masculi n subit une contractio n e n au (LXXXI , 1 2 et passim)', précéd é d e de, e n d u (xi , 1 8 et passim); précéd é d e en, en u (LU , 12 e t passini). L a dernièr e form e représent e un e simplificatio n d e l a diphtongue e u qui elle-mêm e es t le résultat d e l a vocalisatio n d e el < e n + le . La form e eu, quoique trè s rare dan s RC, y figur e parfoi s : eu palais, xxni, 13. L'article fémini n le, par contre , n e s e contracte jamais. Ains i : a le (xn, 28 e t passim)', d e le (xiv , 3 5 et passim)', e n l e (LU , 1 2 e t passim). 1.4. Dan s RC , l e rôle principa l de l'articl e défini est de marque r l a détermination. Tous les noms préalablement mentionnés ou suivis d'une proposi tion qu i les détermine sont , en principe, précédé s d'un articl e défini. Donc si dans Après s i kemanda o n au e tous L I avoirs de s waains fust aportes... LXXXI , 1-2, i l y a u n articl e défin i (//) , c'es t qu e ce t « avoir » a ét é discut é a u chapitre précédent, alors que dan s // iraient pour LE jone vaslet aue li Franchois avoient amené... L, 5-6, l'articl e défin i (le] est employ é parc e qu e « vaslet » est décrit (déterminé ) pa r l a proposition subordonné e qu i suit. Vu l'importance de c e problème nou s examinerons quelque s aspects intéressants de cet emploi. XLVI, 12; de la batalle XL vu, 60; de la cité Lxvm, 13 et l a grâce Dieu LXXIV, 51 proviennent soit d e faute s d e transcription , soi t d'erreur s typographiques , ca r wsjR C montr e clairement l e dans tous ces cas.

3 O L A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

1.5. Commençon s pa r un ca s peu usuel de l'emploi d e l'article défini . O n trouve dan s notr e text e l'articl e défin i devan t certain s nom s d e ville . O n peut remarque r l a même préférenc e chez Villehardouin 2; il est donc permi s de croir e qu e le s croisés gardaient l'articl e qu i accompagnai t certain s nom s de vill e grecqu e quan d il s traduisaien t ceux-c i : l'Andremite [Edremid ] cxi, 2 ; a u Coiné [Konieh ] xx , 18-1 9 e t passim; l a Filée [Philée ] LXVI , 8 . 1.6. Ce t emplo i spécia l de l'article défin i peu t êtr e considér é comm e un e exception car , en général, l'article défini, répétons le, exprime une détermination. Bien plus, l'inverse es t vrai : l'absence d'article devan t u n nom dénot e en généra l un e indétermination . I l y a plusieur s type s d'indéterminatio n ainsi exprimée . L e premie r s e trouv e dan s le s substantif s pri s e n u n sen s général o u génériqu e : et si portoient baniere I , 70; ch e fustmenchoingne xcn , 42-43 ; se che serait pechiés xxxix, 10 ; de liwer estoire v, 9 , etc. L e seul cas o ù nous ayons trouvé l'articl e défin i devant u n nom pri s en un sen s non-déterminé s e trouv e dan s l'expressio n « bouter (o u mettre ) l e fe u » : s i bouteroient lefu LXXVHI , 50 . (Voi r auss i XLVI , 16 ; XLIX , 15 ; LX, 15; LXXVIH , 38.) Il s'agit , nou s semble-t-il , d'un e expressio n fix e : « bouter (mettre ) l e feu » . Remarquon s qu e l e françai s modern e tolèr e « prendre fe u » (cett e expression appartien t à l a catégori e discuté e ci-dessous , 1.8) , mai s exig e « mettre L E feu » . 1.7. U n deuxièm e typ e d'indéterminatio n embrass e le s expression s dési gnant des qualités abstraites. Elles sont très souvent accompagnées d'adjectifs suggérant l'idé e d'augmentatio n d e ce s qualités : si ' avoient H pleuseur grant peur et grant doute xcv , 12 ; chefu moltgrans damages e t moût grans pitiés cxix, 5-6; ch e fu molt grand [msRC = grans] deus e t molt grans damages LXV , 48-49 et passim; s i li prist molt grans talens xxvi , i ; S'i 7 eurent grant goie e t grant feste démenée, xra , 50-5 1 e t passim; aront s i grant haste xxxvi , 21 , etc . Ce s expressions sont parfois de simples compléments circonstantiels de manière : li vens les acachoit grant aleure LX, 19 et passim. 1.8. U n ca s d'indétermination spéciale , s i nous le considérons du poin t d e vue de la langue moderne, s e trouve dans les expressions formées d'un verb e et d'u n substanti f du typ e de « tenir têt e » , « prendre fe u » , etc . Dan s son article su r le s auxiliaires , Gustav e Guillaume 3 discut e ce s formes . Selo n 2

Villehardouin, La Conquête, II, p. 319 . « Théorie de s auxiliaires et examen de faits connexe s » .

3

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 3 1

Guillaume, ce s expressions représentent « la liaison la plus étroite d'un verbe à u n complémen t » . Dans le groupe « tenir têt e » , le verbe « tenir » , tou t en retenan t entièr e so n identité formelle , per d pa r associatio n ave c l e sub stantif « tête » un e parti e d e s a valeur sémantique . Cett e pert e es t com pensée par la valeur sémantique du substantif qui s'attache maintenant à celle du verbe . C'es t don c un e association , un e coexistenc e linguistiqu e dan s laquelle les deux membre s perdent un e partie de leur valeur individuelle a u profit d e l a valeu r commune . R C possèd e un asse z gran d nombr e d e ces expressions dont l a plu s fréquente est prendre conseil XLVIH , 32-3 3 et passim. Le verbe « prendre » entre auss i dans d'autres combinaison s : si prisent jour de Tempereeur coroner xcvi, 6 ; prisent congié m, 2 1 et passim', preng warde LIX , 22-23; femme d e si ba s parage n e prendroit i l ja cxvi , 31 . O n retrouv e auss i dans ce s expression s le s verbe s : a ) « avoi r » , s i eurent malvais consel LXV, 44-45; car se... vous i aies mester Saie XLVH , 30-31 ; / / Sarrasin naroient triwes de lu i LXXXVI , 12-13 ; fc) « fair e » et « mettre » , li pramissent a faire lu i servige mi, 7-8 ; eurent fait convent xi , 39 ; i l Jlsent markié vi, 3 6 et passim; forche n e feroient LXVHI , 21 ; y metoit plus paine qu e nus xxxra, 21 ; i misent consel cv , 22 et passim', il main n e meteroient LXVHI , 24; e t c) quelque s autres, criait merchi xxii, 8 e t LXXX , 4-5 ; s i nous envoiera Diex consel xxxvi, 30-31 ; s e mestîers en estait xivrn, 38 ; donnèrent i l triwes cv , 6 ; d e tenir lo i xcv, 22 ; i l l i avaient tôt juré feeuté xxxrv , 20. i .9. L'exame n des différents types d'indétermination d e substantifs employés sans articl e nou s mèn e a u problèm e d u partitif , problèm e importan t pou r déterminer l e caractère général de la langue de .RC. Lucien Poulet (F , p. 83 ) opine : « L'article partitif a u sens moderne a pris naissance dans la langue de conversation, s' y es t développ é tou t d'abor d e t n' a pénétr é qu'ensuit e e t graduellement dan s la langue littéraire. » II s'agit de déterminer jusqu'à quel point Rober t d e Clari , homm e pe u instruit , povre chevalier (voi r jRC , pp . viii-xi) est influencé par la langue parlée de son temps. En raison du caractère graduel du développemen t d u partiti f e t du fai t qu'i l sembl e déj à accompl i dans le Jeu de lafeuilléet o n pourrait s'attendre à en trouver quelques exemples dans RC. O r c e n'est pa s le cas. 1.9.1. L e partiti f a u sen s modern e peu t êtr e considér é comm e u n ca s de « non-détermination quantitativ e » , c'est-à-dire , comm e u n ca s spécia l d'indétermination. R C exprim e cett e non-déterminatio n pa r l'omissio n d e l'article : i l dourroit a tous chiaus d e l'ost... viande xxxn , 12-14 ; aporteroient

+32 L A CHRONIQU E DE ROBERT D E CLAR I

tout a Yost a droite partie hors euxtius e t viande LXVIII , 19-20 ; o n mesist l e vaslet en un e e t gens avec lu i XLI , 15-16 ; raisnavle acoison d'aler y e t de prendre viandes xvn, 4-5 ; si commenchierent durement a... geterfu grijois a s tours LXXIV , 12-14 , etc. 1.9.2. Notr e texte possède, néanmoins, de nombreuses traces de l'usage qui, selon Poulet , serai t à l'origine d u partiti f moderne . I l s'agit de s expressions dans lesquelles on a supprimé les adverbes de quantité (assez, molt, tant, etc.), laissant l a prépositio n de . C e d e exprim e don c no n l a quantit é vagu e e t générale d u partiti f françai s moderne , mais , a u contraire , « une fractio n indéterminée d'un e quantit é parfaitemen t déterminé e » (F , p . 69) . E n voici quelque s exemples : si i trova o n de le vesteure Nostre Dame LXXXII , 32 ; s/ vinrent demander de leur nouveles XLIX , 4-5 ; si demandèrent H baron as messages des nouveles d e Coustantinoble... cv , 7-8 ; e t li marchis leur offri d e se s chevax et d e se s joiaus m, 22-23 ; i l eurent acaté de s nouveles viandes xm , 48-49 ; e t prisent de s galies a s Grius qu i estaient dedens l e port e t de s nés XLIV , 6-8 ; i l l i aidaissent a conquerré d e l e tere entor LVII , 5-6 ; i l voloit oler conquerré d e l e tere xcix, 4-5; sil voloient d e sen or et de sen argent XLI , 4-5, etc . 1.9.3. C e d e est surtou t employé ave c le motgent : si prent i l de se gent avec lui xxv , 37-38 . Ce t usag e est s i répandu qu'o n retrouv e l e d e devant gent même a u c.-sÊ ce qui n'arriv e jamais ailleurs : Et aura o n que l i dux de Venice demora, e t l i cuens Loéis, e t d e leur gens avec au s xcix, 7-8 ; qu e diestoit d e le gent l'empereeur Androme... xxv , 22-23 ; estoit venus Morchofles l i traîtres, l i empereres e t d e se gent avec lui... LXX, 13-14; si s'en entra e n un e galie e t d e ses gens avec lui... xxm , 18-19 , etc . Nou s avon s trait é à par t l'emplo i d e l a particule de devant gent, parce qu'il illustre particulièrement bie n l'explicatio n de l'origine d u partiti f donnée pa r Poulet . Dans chacune des quatre phrases citées ci-dessu s gent exprim e clairemen t un e fractio n indéterminé e d'un e quantité déterminée e t connue, c'est-à-dire, une partie des troupes du comt e Louis, de l'empereur Andronic , de l'empereur Murzuphl e et encore une foi s de l'empereur Andronic, respectivement. Dans toutes ces phrases on pourrait ajouter un e expressio n de quantité (assés, molt, etc.) san s changer fondamen talement l e sens . (Comparez , pa r exemple , si * s'en entra e n un e galie e t d e ses gens avec lui... xxm, 18-19 , avec si prist molt d e se gent avec lu i xxm, 2. ) Ce s deux phrase s décriven t l a même situatio n ave c cette différenc e que , dan s la seconde, gent est un pe u plu s déterminé pa r molt.

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 3

3

1.9.4. L e partitif au sen s moderne n'exist e don c pa s dans JRC alor s qu'on le trouve déj à dan s La Feuillée (voi r F, p . 81) . Il y a deux explications possibles d e ce t éta t d e chose s : a ) o u l e partiti f aurai t ét é cré é pa r le s deux générations qui séparent Robert d e Clari d'Adam d e la Halle, fe) ou Rober t de Clar i aurai t évit é d'employe r l e partitif , alor s élémen t exclusivemen t populaire. L'absence dans RC d'autre s traits (lesquels nous discuterons plus loin) provenant de la langue parlée, nous porte à accepter l'explication b) d e ce phénomène. 2. Prono m personne l c.-s. 2.1. L e dialect e picar a possèd e deu x forme s c.-s . d u prono m personnel , singulier, première personne : jou et je. G (p. 100) constate qu'en picard, une distribution de s fonctions a eu lieu à l'égard d e ce pronom : je es t atone e t jou tonique 4. RC sembl e confirmer cette constatation. Nous disons « semble » car i l es t parfoi s difficil e ¿ e savoi r s i la forme d'un prono m es t tonique o u atone dan s des phrase s comme S e jou l e coroune xxn , 3 4 et Jou a i u n mien frère m , 46 . C e dernie r exempl e es t intéressan t ca r i l montr e l'absenc e d'élision. Puisqu e l a form e toniqu e n e s'élid e pas , jou + voyell e serai t indubitablement l a forme forte. Nous pouvon s noter qu e R C emploi e jou quand l e prono m es t a ) disjonctif , V ) enclitique. Ainsi , comm e exempl e de a) , II n e sont qu e deus hommes qu i doivent donner : Damediex e t jou xvni , 15-17, et comme exempl e de fe), Mais o r kemanchjou xvin , 74. 2.2. I l exist e u n double t semblabl e pou r l e prono m démonstrati f neutr e c.-s. : che et C/ÎO[M]. Il serait tout à fait logique de supposer que chou représente la forme tonique et che la forme atone, mais comme ces formes ne se prêtent ni à l'emplo i disjoncti f n i à l'emplo i enclitique , nou s n e pouvon s fourni r aucune preuv e à par t cell e d e l'analogi e ave c je /jou. Ic i encor e l a form e atone ch e est plu s commune . Voic i quelque s exemple s d e c e double t : ai estait xxv , 22 ; tout chou fu fait LXIX , i ; ch e sanloit XLVII , 75 ; ch e me sanie xxv, 55 ; Quant ch e vint LXXIX , i ; chou n e valoit riens cv , 2 . Nou s n'avon s trouvé aucun cas de non-élision de che (ou chou) devant la voyelle. 4 L. Poulet (F, p. 154) exprime la même idée quoiqu'avec maintes réserves. Il fournit quelques exemples tirés d'un text e picard (Jeu d e lafeuillée). Pou r une discussio n plus étendue d u double t je (atone ) jou (tonique ) voi r p . 31 2 dan s l'article pa r l a mêm e auteur : « L'Extention d e la forme oblique » .

34 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

2.3. A u point de vue de la forme, les autres pronoms personnels n'ont rien qui doive nous arrêter. Ce sont tu, il, ele, eles, nous et vous. Il ne prend jamais le - 5 au pluriel . C e - s a probablemen t surg i pa r analogi e avec le s noms à l'accusatif pluriel a u momen t o ù le s cas ont perd u leu r valeu r syntaxique . On verr a qu e .R C fai t toujour s l a distinctio n c.-s . / c.-r . dan s les noms. L'absence d u - 5 analogique dan s il es t donc tou t à fai t naturelle . Aprè s la conjonction d e coordination que, i l (singulier et pluriel) se réduit parfois à i : qui leur nomma xvm, 31 ; de le grant goie qui eurent XHI , 31-32, etc . 2.4. A u poin t d e vu e fonctionnel , notre text e présent e un certai n intérê t dans l e ca s du prono m c.-s . e n ancie n français . Ce s pronom s son t affaibli s en françai s modern e a u poin t d e n e représente r plu s qu e de s morphème s préfixés au x forme s verbale s qu i portent , o u bie n tout e l a significatio n (personne, nombre ) comm e dan s tu parles, o u bie n qu i annonc e la valeu r (première personne du pluriel ) déjà inclus e dans le morphème -ons, comme dans nous parlons. Dans ce dernier cas , nous joue quan d mêm e l e rôle d'u n morphème puisqu'i l exprim e l'oppositio n entr e l'indicati f nous parlons e t l'impératif parlons. E n françai s moderne , dan s presqu e tou s le s ca s o ù l e nom-sujet n'es t pa s exprimé, l e verbe doit êtr e accompagn é d'un prono m obligatoire. E t comme ce pronom a perdu sa force tonique, la langue actuelle emploie a u c.-s. , pou r insiste r lorsqu'i l l e faut , le s pronoms fort s d u c.-r. : moi, toi, lui, eux. C'est parce que ce processus est très ancien et probablement de provenance populaire 5 que nous croyons important d'examine r le s pronoms personnel s c.-s. dan s RC. Rappelon s encore un e foi s qu e notr e text e est u n de s premiers exemples d e pros e non traduit e d u lati n o u transcrit e de l a poésie. E n poési e l'absence ou l a présence des pronoms c.-s . pouvai t être dictée par des raisons métriques, et dans les traductions du latin, l'absence de ce s pronoms s'expliquerai t pa r l'influenc e conscient e ou inconscient e d u latin. 5 L. Poulet , « L'Extention d e la forme obliqu e » , pp. 408-410 , considèr e qu e moi c.-s. apparaî t d'abor d dan s la langue populaire. Les premiers exemples de cet usag e dans la langue littéraire se trouvent dans Yvain, Perceval, Philomene, Troie o ù mo i c.-s. coexiste avec l'usage traditionnel deje tonique . Dans le domaine picard l'apparition de moi c.-s. semble être plus tardive. Ni Aucassin et Nicolette, ni Villehardouin, ni le Jeu de lafeuillée, n i l e Jeu d e Saint Nicolas n'on t moi c.-s. Ce mo i apparaît chez Ada m de l a Halle pour la première fois dan s le Jeu d e Robin et Marion. L a date de composition d e cette œuvre es t fixé e e n 1285 ; voi r Lévy , Chronologie approximative d e la littérature française d u moyen âge, p. 24 .

+MORPHOLOGIE ET SYNTAXE 3 5

2.4.1. Constaton s de prime abord que .RC n'emploie pas au c.-s. les pronoms moi, toi, etc. Chaque prono m c.-s . peu t donc être tonique ou atone (voi r F , pp. 329-330) , quoiqu e ce s pronoms, à par t jou /je, n e possèden t pa s d e forme spécifiquemen t tonique. 2.4.2. E n examinan t le s phrases sans noms-sujets, on découvre immédiate ment les trois cas suivants : a) verbe accompagné d'un pronom c.-s. tonique , b) verb e accompagn é d'u n prono m c.-s . atone , c) verb e san s sujet ; pa r exemple : a) ne suijou sires et rois ? xxxiv, 30-31, b)je m'en vengeroie volentiers xiv, 9-10 , c ) n e sai ou cvin, 5 . C'es t à l a premièr e personn e d u singulie r seulement qu'o n peu t établi r un e distinction nett e entr e le s catégories a ) et b)9 mai s on peut toujours considérer comme tonique les pronoms en position enclitique e t ceux qui sont séparés de leur verbe par une série de mots intercalés. Ainsi , pa r exemple , vous, sûremen t toniqu e dan s l a phras e E n no n Dieu, fis t H marchis, n e sires n e rois n e n estes vous xxxiv , 31-32 , es t dot é d e plus de force emphatiqu e que dans la dernière partie de la même phrase, ne vous n i enterrés, ca r vous avés to t houni... xxxiv , 32-33 . L e même , nou s osons croire , es t vra i d e qu e vous pour l'amour d e Damedieu pregniés l e crois iv, lo-n, e n comparaison avec le commencement d e la même phrase , que vous soies nos sires iv, 9 . A l'impératif l e pronom c.-s . n'es t employé que rarement. Dans un tel cas il est sans doute tonique e t possède probablement un e grand e force empha tique : bien saches t u LIX , 30 . 2.4.3. C e qui nou s intéresse c'est surtou t la distinction entr e le s catégories a) e t 6) d'une part et c) d'autre part. La majorité des verbes privés de pronom c.-s. s e trouven t aprè s si' . Examinon s don c cett e particule . L . Poule t (F , p. 300 ) considère c e si comm e un e de s « particules les plus caractéristique s de l'ancienn e langue . Pa s d e pag e o ù ell e n'apparaiss e plusieur s fois . » Dans notre text e l a form e de cett e particul e es t si, mais , surtout devan t l e pronom c.-r . indirec t / / e t devan t l'adverb e y , ell e devien t parfoi s se , par suite de l a dissimilation vocalique : se li disent... rv, 3; se y séjournèrent u n peu xm, 47, etc. Quelle est la signification de cett e particul e ? D'abord ell e peut avoi r u n sens adverbia l [SÍC ] quan d ell e accompagn e u n verb e : S i le s baila o n au message l e duc vni, 12 , etc . O n peu t l a traduire par « ainsi » . Elle conserve cette dernière significatio n dans la combinaison et si qui sert à coordonner les

30 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

phrases. Ce mode de liaison jouissait d'une grande vogue e n ancie n français . Mario Roques 6 défini t ains i s a valeur : « C'est l e lati n e t sic au sen s d e : et ainsi, et les choses étant ainsi, ou comm e o n enten d encor e dir e familière ment : et alors, et comme ça, c'est un moye n d'affirme r l a solidarité logique d e deux fait s un e conséquenc e e t no n pa s seulemen t un e consecutio n o u un e concomitance. » Mais , l a plupar t d u temps , 5 1 es t un e conjonctio n qu i ser t simplement à marque r un e consecutio n o u bie n un e concomitanc e : s'en alerent en Venice, si parlèrent au duc... vi, 15-16; Et chis li respondí moltfenelessement, s e H dist xxi , 85-86 . Dan s ces cas, on traduirai t 5 1 pa r « et » . Parfois même l a valeu r conjonctiv e d e cett e particul e es t encor e plu s faibl e : ell e marque l'introductio n du verb e de la proposition principal e quand celle-c i est précédée d'une proposition subordonné e de temps : Quant li baron Voïrent, si e n furent molt li é vm, 5-6 ; Quant i l vint la, s i fis t apeler xxi , 66 , etc . E n français moderne , c e dernie r s i serai t remplac é pa r l e prono m c.-s. , il s e t il respectivement . 2.44. Quell e qu e soi t l a valeu r adverbial e o u conjonctiv e d e si , cett e particule entraîne toujours l'inversion d u suje t : si' respondí l i dux a s messages vi, 24 ; S i es t Blakie un e molt fort tere LXIV , 21-22; si se logierent l i haut homme XLIV, 24 ; S i kemanda o n vi, 6 ; s i leur bailla o n des deniers vm , 8-9 ; s e li recousi on le cote as boutons d'or xcvi, 46; s i l e prent il par traïson xxvm , 4; s e li keurent il sus LXXIV, 42; s i prent i l d e se gent xxv, 37 , etc . L'inversion d u suje t devai t affaibli r considérablemen t le rôle de s pronoms personnels c.-s . ca r il s son t trè s souven t absent s dans les phrases qui com mencent pa r s i : je fui... en Alemaingne...Illueques s i vi xvn , 9-11 ; s i ríe n feras plus LIX , 26 ; s i le s sivi xvin , 38 ; e t si porriemes bien outre me r aler xvn, 7-8; si m e laissastes tout seul xvm, 72; si y misent si bêle pais xv, 5-6 , etc. Tou s les pronoms personnel s peuvent êtr e omi s à l'exception d u prono m indéfin i on, qui ne l'est jamais7. 6

«« Le billet de Jean de Gisors », p. 288. La si le desvestí O N d e ses aras et si le descaucha ON , s i U caucha ON... xcvi, 13-15. (La description d u couronnemen t d e Baudouin , d'où ce passage est tiré, comprend , en tout, une quinzaine de on disséminés sur une page et demie.) La préservation de on émane d e l a distinctio n obligatoir e entr e o n et i l (o u ele), ca r l'absenc e d u prono m c.-s. devan t o u aprè s u n verb e ayan t un e terminaiso n à l a troisièm e personn e d u singulier a toujours un e valeu r d e pronom défini , il o u el e : Et quant l i empereres vint devant l'autel si sagenoulla, et puis se li osta on le mantel et puis le palle; si remest en pure le cote y s e li descousi o n le cote... xcvi, 40-43. 7

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 3

7

2.4.5. A par t l e trè s fréquen t si o n trouv e d'autre s adverbes-conjonction s après lesquel s l e prono m c.-s . es t omis . C e son t ains, après e t ne . E n voic i quelques exemples : que nus marcaans rialast marcaander, ains aidast a apareillier chest navie xi , 40-41 ; Ains y on t molt perdu xi , 43 ; i l jounoient l e marien, e t après prisent sarment de vigne LXIX , 8-10 ; e t i l y uni puis tous jours atendu, n e ni waaingnierent rien xi, 41-43. 2.4.6. Le s constructions où Ton trouve les adverbes-conjonctions mentionné s ci-dessus, surtou t le s constructions avec si, son t s i communes qu'elle s influ encent probablemen t l a stabilit é d u pronom . C'es t san s doute à caus e d e leur influenc e qu e l a conjonctio n e t peut êtr e suivi e d'un verb e san s suje t : il avoient molt despendu; e t parlèrent ensanle e t disent quil... xvi, 2-4 ; s i i avoit fait tendre ses vermeilles tendes, etfaisoit ses buisines d'argent sonner et ses timbres, etfaisoit molt grant beubant LXX, 14-17. Ce dernier cas est d'autant plus intéressant qu'il semble s' y produire u n changemen t d e sujets . L e sujet d u premie r faisoit es t Morchofles li traîtres tandi s qu e l e secon d faisoit a pou r suje t « ce qui » o u « cela » sous-entend u ( à moin s qu e nou s n e lision s cett e phras e et faisoit faire molt grant beubant). 2.4.7. Tou s ce s adverbes-conjonctions peuven t êtr e considéré s comm e de s variantes syntaxique s d e l a conjonctio n d e coordination . O n peu t don c conclure, e n termes très généraux, que le pronom c.-s . est , en principe, omi s dans la proposition principal e coordonnée 8. Cependant , nou s nous rendon s très bien compt e d e la difficulté d e faire un e division nett e entre les propositions coordonnées et les propositions subordonnées, à cause d e la complexit é de l a significatio n de s adverbes-conjonction s si , et, ains e t ne . O r dan s le s propositions subordonnées , d u moin s dan s celle s qu i commencen t pa r l a conjonction que, le pronom c.-s . est , en général , présen t : si sali avant et dist 8 Brita Lewinsky , dan s so n excellent e étud e su r L'ordre de s mots dans « Bérinus » , arrive au x même s conclusions au suje t d e la présence ou d e l'absence des pronomssujets dan s le s subordonnées . Pou r illustre r notr e poin t d e vue , on peu t cite r le s chiffres d e p. 11 2 : le sujet est omis 1160 fois dans la principale et 63 fois dans la subordonnée. D e mêm e Torste n Franzén , dans son Etude su r la syntaxe, affirm e (p . 25 ) : « Dans le s principales , quan d l e suje t n'es t pa s u n substantif , le typ e complémen t + verb e prédomin e d e beaucou p su r toute autr e construction ; par contr e dan s les subordonnées, l a constructio n prono m suje t + verb e ( + complément ) es t en majorité. » II fait cett e observation à l'égard d e toute la littérature en ancien françai s depuis Y Alexis jusqu'à Aucassin e t Nicolette. Nou s voyon s donc qu e R C sui t l'usage établi.

38 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

qu'il i enterrait LXXVI , 2 ; si ' eurent te l peur qu'il n'osèrent demorer e n chel endroit LXXVI, 23-24 ; s i l e bouta o n jus a tere, si qu e il fu tous esmiés cix, 25-26, etc . Ce n'est que très rarement que Ton trouve un exemple du contraire dans RC . Des phrase s commère n'en ferai plus que fait e n ai LIX, 26-27 sont s i peu fré quentes qu'il faut le s considérer comme de s exceptions. 2.4.8. Nou s pouvons maintenant établir en quoi consiste la phrase typique de RC . L e plus souven t ell e contien t : a) une proposition principal e o ù se trouve u n sujet , généralemen t u n nom 9; b) un e o u plusieur s propositions coordonnées introduites par si, et, ne, ains et généralement sans pronom c.-s. ; c) un e propositio n subordonné e o ù s e retrouve u n pronom c.-s . La fréquence de la construction b) résult e du caractèr e même du réci t qu i est l a relatio n d'une séri e d'incidents présentés selon l'ordre chronologique . Le nombr e de s propositions principale s indépendante s o u coordonnée s es t si grand qu e le lecteur peu t e n tirer l'impressio n que RC ome t trè s souvent les pronom s c.-s . E n fai t c e n'est pa s tout à fai t vra i pou r deu x raison s : a) le s propositions subordonnée s o ù le verbe s'emploi e ave c le pronom c.-s . ne son t pa s rares , V ) les propositions principale s contiennent de s pronom s c.-s. quan d elle s commencen t un e phrase , quan d elle s introduisen t u n nouveau suje t e t parfoi s même , à titre d'exception, quand elle s n e fon t n i 'un ni l'autre . 2.4.9. E n effet, l'emplo i des pronoms personnels c.-s. crée parfois, du moins pour l e lecteu r d'aujourd'hui , de s difficulté s quan t à l a compréhensio n d u texte. Ce s difficultés proviennen t d e l'emplo i de s pronoms c.-s. , surtou t d e il singulier et pluriel, la même où il faudrait employer le nom pou r rester clair. Faral a trè s bie n v u ce s difficulté s che z Villehardouin 10. Examinons , pa r exemple, le passage suivant car, à notre avis, il illustre bien la différence entr e les rôle s d u prono m c.-s . dan s jR C e t dan s l e françai s modern e : // s'en alerent après a Pisé et parlèrent a chiax de Pisé, et il leur repondirent qu'il n'aroient mie tant de vaissaus et qu'il ne porroient nient faire vi , 12-15. Le lecteur moderne remplacerait a u moin s u n de s i l pa r u n no m (o u u n autr e pronom ) afi n d'éviter l'ambiguité , mai s pour -R C le deuxième i l est « correct » e t néces 9

Cependant l e pronom impersonne l c.-s . est omi s dans la prépositio n principale . Dans l'Appendice de La Conquête (II , p. 319), Faral dit : « Le pronom personnel il est souvent employé de façon trè s lâche, non san s risque d'équivoque : les personnes qu'il représente ne s e laissent alor s distinguer qu e pa r l e sens généra l d e l a phrase. » 10

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 3 9

saire. I l signifi e u n changemen t d e sujet . S i le deuxièm e / / avai t désign é la même personn e qu e l e premier , c'est-à-dire , « ceux qu i allèren t à Pis é », il aurait été omis comme il est omis devant le verbe parlèrent. Donc, / / signale un changemen t d e suje t e t par conséquen t est accentué. Nous pouvon s voi r qu e l e prono m c.-s . dan s R C n'es t pas , comm e e n français moderne , u n simple morphème de flexion verbale. Dans notre texte, la terminaiso n d e l a form e verbal e constitu e l e morphème qu i exprim e l e nombre et la personne11. Le rôle du pronom c.-s . y semble donc assez nettement défini . Dan s les propositions où prédomine la coordination, l e pronom c.-s. peu t êtr e compar é à so n ancêtre lati n : il n'es t employ é qu e lorsqu'i l s'agit de mettre e n relief et d'accentuer l e nombre e t le genre du sujet . Dan s les proposition s o ù l a subordinatio n es t clairemen t exprimée , notammen t par l a conjonction que, le pronom c.-s . accompagne , à quelques exceptions près, l e verbe. L e premier ca s représente l'emploi libr e d u prono m c.-s . e t le second — l'emploi déjà fixe 12. 3. Prono m personnel , c.-r . 3.1. Comm e il fallait s' y attendre après avoir constaté l'emploi systématiqu e de la forme picarde en le de l'article défini, féminin , on trouve que le pronom personnel, féminin , atone, c.-r. , es t aussi le . Ainsi, par exempl e : si le prent ci, 3 (l e = le chité); s i l e saluèrent un, 7 (l e = fempeerris)\ s i taut o n a monseigneur Hainfroi s e femmey s i l e donna o n a u marchis xxxvni, 4-6. Comm e l e constate G (p . 100) , dans les documents picards, ce pronom n e s e retrouve que trè s rarement sou s s a forme francienne , la . Nous n'avons pa s trouvé u n seul cas de l a dans jRC. 3.2. C'es t pour le s pronoms personnel s toniques c.-r. à la première e t à la deuxième personn e d u singulie r d e mêm e qu e pou r le s pronoms réfléchi s n

Le seu l ca s d'homophonie s e trouve entr e le s forme s d e l a premièr e e t d e l a deuxième personn e du singulie r qui sont souvent désignée s par le morphème -5 . Par un hasar d heureux c e cas d'homophonie n'es t pa s du tou t fâcheux , car la deuxièm e personne du singulier est extrêmement rar e dans RC . 12 Remarquons qu e R C sembl e suivre , à ce t égard , un e traditio n littérair e déj à établie. R . Thurneysen , à l'occasion d e so n analyse de la prose d'Aucassin e t Nicolette (« Zu r Stellun g de s Verbums i m Altfranzôsische n » , pp. 29 2 et 295 ) remarque qu e les pronoms c.-s. ne se retrouvent pa s dans les propositions introduites par un prono m relatif ou une particule relative, ni dans les propositions introduites par une conjonction de coordination quand le sujet es t le même qu e celu i de la proposition principale .

40 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

toniques qu e le picard possède des formes particulières. C e sont mi, ti et si (au lieu d e moi, to i e t soi). Ce s forme s régionale s étaien t s i bie n connue s e n dehors du domaine picard qu'on les trouve employées pour servir les besoins de la rime dans des textes qui ailleurs recourent normalement au x formes en -oi (voi r F , p. 107) . Inversement le s formes e n -oi ont pénétr é le picard. G (p. 101 ) remarque que dans tous les textes picards qu'il a étudiés, il a trouvé moi, toi, so i à côt é de s forme s dialectales . R C n e fai t pa s exception ; m i semble être plus fréquent qu e mo i après une préposition : entre m i et me gent xn, 25 ; ne che nest mie remés en mi xm, 3 ; un mien frère mainsné de mi LU , 46 . Néanmoins c'es t mo i qui sembl e êtr e préfér é quan d l a form e toniqu e es t employée a u lieu de la forme atone devant u n infiniti f ou u n participe . O n croit reconnaîtr e cett e tendanc e dan s le passag e suivan t : Je prendrai quatre galies avec Ml, si les ferai armer de le plus aidant gent que nous arons; si me meterai ainsjour en mer, ausi com je m'en vausisse fuir. Et si tost comme H Sarrasin m'apercheveront si n'aront loisir d'aus armer, ains aront si grant haste de MOI ataindre et de MO I cachier qu'il n e s'armeront nient; ains destendront trestout après MI , etc . xxxvi, 16-23 . Mai s i l fau t s e garder d e formule r « des lois » puisqu e R C ne présente que trè s peu d'exemples de pronoms personnels à la première et surtout à l a deuxièm e personn e d u singulier . Ce s pronom s son t surtou t employés au pluriel , ca r l e tutoiement es t exceptionnel; le s haus hommes d e la chroniqu e aimen t employe r l e pluralis maiestatis e t Rober t parl e d e lui même à la troisième personne du singulie r o u à la première d u pluriel . 3.3. A u contraire, les pronoms toniques à la troisième personne du singulier c.-r. figuren t souven t dan s RC, et , comme dans tous les documents médié vaux, i l y exist e un e confusio n entre le s forme s / / e t lui. Au masculi n les tendances suivantes se dessinent : a) li es t normalement employ é comm e prono m c.-r . indirect , probable ment atone : / / caucha o n unes vermelles cauches xcvi, 14-15 . (Voi r a u mêm e chapitre cett e construction ave c //, au x ligne s 15 , 16 , 19 , 26 , 32 , 34, 41, 43 , 46, 47 et 52 13.) fe) jRC préfèr e lu i ave c le s préposition s : s agenouillèrent l i baron devant lui, e t se li dirent iv, 11-12; et le s trois Jîst aler avec lu i LIX, 19. Mais occasion nellement l i pénètre dan s cette positio n : avec l i xxi, 78 ; entour l i LX, 9. c) O n s'atten d à trouve r l a form e fort e devan t u n infiniti f introduit pa r 13

Le dans et puis se le revestí o n le palle, xcvi, 4 7 provient d'une faute d u scrib e e t devrait êtr e corrigé e n li. (Cf . ligne 1 9 du mêm e chapitre.)

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 4 !

une prépositio n : pour lu i prendre xxn , 42 ; pour lu i coroner LXV , 51 , etc . Ic i encore i l y a de s « exceptions » occasionnelle s e n li : pour li warder LIX , 19 . (Dans le dernier exempl e l e pronom représent e peut-être un e forme tonique réduite à //.) C'est l'emplo i d e l i dan s le s catégorie s 6 ) e t c) qu i port e à confusion . Remarquons, néanmoins, l a prépondérance d e lu i dans ces deux cas. 3.4. A u féminin , i l es t plus difficil e d e distingue r l a distribution de s fonc tions entre les formes lui et li à cause du petit nombre de ces formes dans RC . Il est , néanmoins , vra i qu e lu i sembl e êtr e préfér é aprè s le s prépositions : jut a lui xx, 16 ; si sacointa a lui LUI, 14 ; encontre lui cxvm, 2; d e lui xx, 7 e t cxvm, 3. Cet emplo i d e lu i pou r le s deu x genre s entraîn e parfoi s de s difficulté s quant à la compréhensio n d u text e (d u moin s pou r l e lecteur moderne ) : Quant li empereres seut que le demisele venoit, si ala encontre lui } et li baron avec lui, et si en fis t molt grant feste d e lui et de se gent... cxvm, 1-3. Pour l e c.-r . indirec t d u fémini n o n trouv e dan s R C un e phras e dan s laquelle H semble équivaloi r à lu i : molt l i pramissent a faire lu i servige LUI , 8 . Li représent e l a form e féminin e aton e [ILLI ] tandi s qu e lu i est l a form e tonique normal e lorsqu e l e prono m es t plac é aprè s l e verbe . C e qu i es t exceptionnel, c'es t so n emploi a u féminin . Nyrop 14 considèr e l e remplace ment d e l i pa r lu i comm e norma l a u 14 e siècle . L a phras e cité e ci-dessu s serait don c u n exempl e asse z e n avanc e d e cett e tendanc e ( à moins qu e lu i ne soit dû a u scribe). 4. Possessif s RC s e sert presqu e exclusivement d e l a forme picarde des adjectifs e t de s pronoms possessifs . Nou s soulignon s c e fait ca r la plupart de s textes picard s reflètent un e grande influenc e francienne à cet égard (voi r G , p. 102) . C'est cette persistanc e des formes dialectales dans les mots auxiliaire s qui, à notr e avis, donne u n caractère populaire a u texte. 4.1. Première , deuxièm e e t troisième personne s du singulie r Les formes picardes atones c.-r. de s adjectifs possessif s masculins sont men, ten, sen. On le s retrouv e dan s R C : men avoir LU , 5 1 e t passim\ te n seigneur xxv, 43-4 4 etpassiw, sen hyretage xxx, 1 9 et passim. Les variantes ¿anciennes ^Grammaire historique d e la langue française, II , pp . 374-375 .

42 L

A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

sont exceptionnelle s : so n pais n , 8 ; so n pais vi , 5 ; so n oirre LXVI , 10 . Mo n se trouv e régulièremen t dan s le titr e féoda l monseigneur : monseigneur saint Jehan LXXXH , 33 ; mo n seigneur l'empereour xvn , 10 ; monseigneur Henri cxiv , 16 et passim. Les forme s picarde s atones (c.-s . e t c.-r. ) de s adjectif s possessif s féminins sont me, te, se. Ce son t le s seules employées dans notre text e : me gent xn , 25; s e nef a lui e t a se gent... mener xra, I9~2O 15. La séri e me, te, se était considéré e comme moin s vulgaire que le s forme s men, ten, sen (voi r G , p . 103 ) e t pa r conséquen t l a formul e medame Sainte Marie xcn , 4 5 au lieu de madame n'est pas surprenante. L'adjectif possessi f féminin (d e même qu e l'articl e fémini n c.r., atone , le ) s'élide devan t le s mots commençan t pa r un e voyelle : saiwe LXV , 9 ; sespee xcvi, 34 et passim. 4.2. Premièr e et deuxième personnes du pluriel Un autr e trait typiquement picar d est l'emploi d e la forme dite « faible » des possessifs de la première et de la deuxième personne du pluriel. Le picard a refai t tout e s a déclinaison d'aprè s l a forme c.-r. d u plurie l : NOSTROS > *nostrs > *nosts > noz. No z es t deven u normalemen t nos. L e picar d possède ainsi les formes nos, no, vos, vo au singulier et au pluriel c.-s. R C sui t fidèlement l'usag e dialectal , s'éloignan t ains i d e l'usag e commu n d e l a scripta picarde . « Bien qu'i l soi t hors de dout e qu e ce s formes [c'est-à-dire , les formes faibles] étaien t courante s a u moye n âge , elle s sont relativemen t rares dans la scripta » , constate G (p . 103) . Elles ne le sont pas du tou t dans jRC. Notre texte présente toujours no, vo, devant une consonne : no coust vi, 31; v o tere LVín , 1 6 e t passim; no s maistres rv , 5 e t passim. Mais devant un e voyelle jR C emploi e le s forme s forte s nostre, vostre : nostre avoir cv , 1 2 e t passim; n o navie e t nostre estore xxxni , 19 . Dan s nostre arbalestier (c.-s . d u pluriel) XLvm , 16 , l a form e nostre d e l'adjecti f es t identique à celle d u c.-s . pluriel e n francien . Pou r c e dernie r ca s R C emploi e l a form e no s : No s Franchois LXVI , 6 7 e t passim. I l es t surprenan t qu e n i G n i Pope 16 n e dis tinguent l'emploi préconsonantique des formes faibles et l'emploi prévocali que des formes forte s lorsqu'ils parlent du double t n o / nostre. 15

La forme sa file trouvé e dans JRC (cxvi, 30) provient d'une faute de transcription ou d'une erreur typographique. Le msRC montre clairement se. ï6 From Latin to Modem French.

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 4

3

Parallèlement à l'emploi de mon dans les titres féodaux, les titres religieu x présentent l a form e francienn e de s adjectif s possessif s : Nostre Dame xcn , 57-58 et passim', Nostre Seigneur xcn , 4 8 et passim', Nostre Sires (c.-s. ) xcn , 56 e t passim. Nostre es t écri t un e foi s ave c u n - 5 analogique : Nostres sires xcn, 46 . Remarquons que Nostre Sire ne désigne que Dieu. Pou r l e seigneur féodal o n préfèr e l a form e no s : H cuens d e Champaingne, no s sires 11, qu i estait nos maistres, es t mors rv , 4-5. Nou s avon s aussi trouvé vostre dans la formule de politess e : S e vostre volentés i fust LII , 28-29 . L'emplo i d e vostre ic i peu t être attribué à l'influence du latin. 4.3. Le s formes toniques En picard comme dans tous les dialectes français du moyen âge , les adjectifs possessifs toniques pouvaient auss i servi r d e pronom s possessifs. Dans RC les possessifs toniques masculins aux première, deuxième et troisième personne s du singulier ne présentent rien d'extraordinaire du point de vue de leur forme. Ce sont mien, tien, sien. Ces formes sont assez rares dans notre texte. Comme adjectifs, elle s s'emploient souven t accompagnées de l'article indéfini, tandis qu'en fonctio n pronominal e elle s s'emploien t ave c l'articl e défini , except é après maugré : u n mien frère LU , 46 ; u n sien frère LXXVI , 3 ; a u n sien maistre balliu xxi , 31 ; J e ch u sien anemi xxxra , Si; n e li demanda d u sien xvm , 7-8 ; maugré sien xxi, 88 . Ce son t le s formes féminines de ce s adjectifs o u d e ce s pronoms qui sont intéressantes en picard. Elles proviennent d e constructions analogiques formées sur MEUS > *mieus, lequel a produit un e forme féminine mieue o u miue. (Pou r c e dernier changement , voi r notr e discussio n de lieu, liu, chap, i, 2.4.1.) Tieue (tiue), sieue (siue) on t suiv i le modèle d e mieue (miue}. (Voi r G , p . 104. ) R C contien t deu x exemple s tonique s : car le tere nestoit mi e siwe c , 6 ; el e nestoit mi e siwe a donner xcix , 16 . L a graphi e w équivaut à u dans une diphtongue. (Voi r ci-dessus, chap, i, 1.3.1. ) Un autr e trait typique a u dialecte d e notr e texte est la création de formes analogiques aux formes faibles des pronoms possessifs féminins de la première et d e l a deuxièm e personne s du pluriel , le s noes. Cette form e es t asse z rar e dans jR C : che sanloit des noes qu e che fussent angle X L vu, 75-76 ; e t montoient les batalles l'empereur d'une part et les noes d'autre XLVIII , 18-19. Dans le même chapitre, le s noes es t employ é comm e adjecti f possessi f toniqu e : le s noes 17

G (p. 104) note les formules nosire et nosseigneur, mais il ne place pas leur apparition avant la quatrième décad e du 14 e siècle.

44 L

A CHRONIQU E D E ROBER T DE CLAR I

batailles XLVIII , 13-14 . Le s autre s ca s d e possessif s corresponden t dan s R C à l'usage du francien 18.

5. Substantif s 5.1. Dan s -R C l'oppositio n c.-s . / c.-r . sembl e êtr e trè s fortemen t sentie . Nous avon s trouvé trè s peu d'exemple s du contrair e : estaient pieur qu e Juis LXXIII, 1 0 (c.-s . d u plurie l aurai t d û êtr e Juif)', II n e sont qu e deus hommes xvm, 15-16; chou que MES TIER lifu en , 7-8. D u point de vue étymologique cette dernière forme est correcte, mais, comme nous allons le voir ci-dessous (5.3), RC a étendu d e faço n trè s régulière les formes ave c le -s non étymo logique qu i indiqu e c.-s . Ainsi , nou s trouvon s s e MESTIERS e n estait XLVIII, 38. Dans le mot provenan t de DOMINUS DEUS, la première partie n'étant plu s senti e comm e mo t indépendant , c.-s. , o n a don c Damediex xvm, 1 6 et passim (cf. Damnesdeus, Roland, v. 1898) . La confusion bras / brack (tous le s deu x c.-r . d u singulier ) sembl e puremen t orthographiqu e : d u bras XL, 7 et outre l e bras cxm, 7 mais outre l e brack XL , 23 e t cxi , 3 . Ailleurs dan s R C i l y a deu x ca s de confusio n c.-s . / c.-r . qu i peuven t facilement être attribués à des fautes du scribe. Les voici : a chest CONS AU S sacordent tôt H baron v, 13-1 4 (cf . A chest consel... xxxvi, 31) e t Quant Salehadins eu t l e vile e n se main, si laissa l e ROIS aler xxxiv, 13—14 . Remarquons que la première phrase commence par consaus c.-s. (v , 10), ce qui a probablement donn é lie u à l a confusion , e t que , dan s le ca s de l a deuxièm e phrase (à en juger pa r msRC), l e scribe a d'abord écri t / / rois, pensant, san s doute, que ce mot étai t le sujet d u verb e laissa, e t qu'ensuite , se rendant compte de son erreur , i l a corrigé / / e n l e (l e est surscri t au-dessus de //) , mai s a oublié d'exponctuer l e -s de rois 19. 18

A noter u n seu l cas de - 5 analogique dans le possessif leur : et moustroient leur leurs eus LXXI , 21-22 . Serait-c e pou r distingue r l e possessi f du prono m personne l c.-r . indirect leur que le -5 a été ajouté ? L'apparition de -5 dans le possessif leur ne commenc e que ver s l a fi n d u 13 ® siècle . Voi r Pope , From Latin t o Modem French, p . 330 . Voir aussi Bruno t e t Bruneau , Précis, p. 238 . Cett e - 5 dans leurs devrait-elle êtr e attribuée au scrib e ? 19 La confusion du c.-s. / c.-r . dan s le nom propr e Henri (Henri LXVI , 1 0 et cxv , i , au lie u d e Henris, c.-s. ) es t le résultat d'une mauvais e transcription du ms . L e msRC se sert de l'abréviation .H. aux deux endroits. (E n plus, on découvre la même abréviation correctement transcrit e en Henris à LXVI , 5 et cxiv , 14. )

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 4

5

5.1.1. L a confusio n entr e l e c.-s . e t l e c.-r . dan s l'adjecti f grant est , san s aucun doute, causé e par l'intrusion d'une form e analogique dans un adjecti f essentiellement épicène. 20 Cet adjectif ne possède donc, e n principe, qu e deux formes : grans (c.-s . d u singulie r e t c.-r . d u plurie l pou r l e masculi n e t l e féminin) e t grant (c.-r . d u singulie r e t c.-s . d u plurie l pou r l e masculi n e t le féminin) . Parfoi s nou s trouvon s a u féminin 21 c.-s . le s forme s e n -t qu i sont analogique s au x autre s adjectif s féminin s dan s lesquel s l'oppositio n c.-s. / c.-r . n'exist e pa s : Le nuit meesme... leva... un e si GRANT tempeste... xxv, 1- 3 (cf . Après s i avint qu e un e GRANS meslee leva entre le s Veniciens et l e menue gent xv , 1-2) . E n plus , o n peu t trouve r l a form e analogiqu e e n -e : que le kiertésfu d e rekiefausi GRANDE xxxv , 4 (cf . le kiertésfu s i GRANS xxxvi, i- 2 e t passim}', e n l e chité qu i molt estait GRANDE LXXVIII , 18-1 9 (cf. ca r le chites estait molt GRANS e t molt pueplee LXXX , 2 5 e t passim). L a forme grande apparaî t occasionnellement dan s des ouvrage s bie n antérieur s à notr e chroniqu e (voi r Légende d e St. Alexis, v. 610 , Roland, v . 3656) , mais elle n'était pa s très répandue avant le 14 e siècle 22. 5.2. L a raret é d e l a confusio n entr e c.-s . e t c.-r . prouv e qu e notr e text e distingue entr e c.-s . e t c.-r . e t qu e l e - 5 fina l y es t trè s stable . A par t le s exemples cité s ci-dessus, i l ne montr e aucu n autr e sign e que l e -5 ait ét é e n train d e disparaître . L e morphèm e - 5 est l e moye n l e plu s importan t d e marquer l'oppositio n c.-s . / c.-r . Cett e oppositio n es t encore plu s accentué e par la présence des noms imparisyllabiques qui, quoique peu nombreux, son t très fréquemment employés. Ce sont surtout des noms propres et des titres : 20

Remarquons la forme de l'adverbe construit e sur cet adjectif : graument (employ é seulement dan s le cliché n e demora mi e graument xcix , i e t passim). L a présence d e la forme gramment n, 9, nous laisse croire que u peut représenter un e confusion graphiqu e avec n de la part d e l'éditeur (voi r JRC , p. xii) . E n tout cas l'adverbe a été formé sur la form e épicèn e d e grant, donc gran [t]ment. Voi r Bruno t e t Bruneau , Précis, p. 202 . 21 La confusion , a u masculin , entr e grans / grant dan s l'empereur avait un s GRAND camus XLvra , 39 ; Ch e fu molt GRAND deus et molt GRANS damages LXV , 48-49; s i avint molt GRANT damaches e t molt GRANS deus cm , 1- 2 provient, o u bie n d'un e mauvaise transcriptio n d u ms. , o u bie n d e fautes typographiques , car msRC montre très clairement l a forme grans dans tous ces cas. 22 Brunot e t Bruneau , Précis, p . 203 , considèren t qu e c e n'es t qu'à parti r d u 14 ® siècle qu'apparaî t régulièremen t l a form e analogiqu e grande. Pope , From Latin t o Modem French, p . 306 , déclar e qu e le s forme s analogique s féminine s de s adjectif s épicènes n e se sont généralisée s qu' à parti r d u « Late Middle French » .

46 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

Pierres (c.-s. ) LXXV , 7 et passim; Pierron (c.-r. ) LXXV , 20 et passim23', Phelippes (c.-s.) i , 5 e t passim-, Phelippom (c.-r. ) xix , 5 e t passim-, sires (c.-s.) xcn , 5 6 et passim-, segneur (c.-r. ) n , 7 et passim-, empereres (c.-s. ) xxxm , 8 5 et passim; empereur (c.-r. ) xxxm , 2 6 e t passim; traîtres (c.-s. ) LXIV , 2 e t passim; traiteur (c.-r.) cix , 2 7 et passim; suers (c.-s. ) xx , n e t passim; sereur (c.-r. ) xx , 2 et passim. 5.3. Comm e résulta t d e l a distinction nette entr e le c.-s. e t l e c.-r., i l y a une généralisatio n du - 5 comme morphèm e d u c.-s . singulie r dans les mots où cette -5 n'est pas étymologique : hons LXXXV, 49 et passim (mais le pronom c.-s. es t toujours on v, n e t passim); maistres LXXXV , 15-1 6 e t passim; em pereres xvm , 5 e t passim; sires xcn , 5 6 e t passim. C e dernie r mo t es t trè s intéressant pa r rappor t à la présence ou à l'absence de -5 . Employé comm e vocatif, l e c.-s. n e possède pas de -5. Ainsi, nous trouvons sire iv, 3 et passim (il e n es t de mêm e quan d l e mo t suivan t es t un vocati f e n - s : Sire Diex XLVII, 66 e t passim). La tendanc e à marquer l e c.-s . pa r l e morphème - s es t s i forte qu'elle s e manifeste parfoi s mêm e dan s les noms féminins , surtout ceu x d'apparenc e masculine, c'est-à-dire , ceu x qu i son t terminés pa r un e consonn e : l e mers 2* LXXIV, 67 (c.-s. singulier ) et passim; le suers xx, n (c.-s . singulier) et passim; le incarnations i , 7 (c.-s . singulier), etc. 5.4. Le s adjectifs , soi t e n appositio n direct e ave c le s noms, soi t e n com binaison ave c l e verb e être, s'accorden t régulièremen t ave c le s mots qu'il s accompagnent : si grans avoirs, n e si nobles, n e si rikes, n e fu veus, n e conquis LXXXI, 11-12 ; l e menue gent LXXX , 13 ; l e char noire LIV , 4 ; l e sainte tere i, 15 ; le plus or de beste e t l e plus foireuse xxv , 67-68 ; Ichele tours estoit molt fors e t molt bien desfensavle e t molt bien warnie XLm , 37-38, etc . C e n'es t qu e trè s rarement qu'o n trouv e un e faut e d'accor d dan s RC : si i croit TOUTE jour LXV, 37 . Le s adjectif s issu s de s participe s passé s e n -i é fon t exceptio n à l a règle de l'opposition masculi n / fémini n : ils ne possèdent généralemen t pas de forme s en -iêe : molt estoit corchie [Fempeerris] LUI , 9 ; l'ansconne, qu i toute estoit for e t toute carkie LXVI , 56-57 ; chele posterne fu perchie LXXV , 38 . Mais 23

L'éditeur a transcrit mo n seigneur .P. du msRC comm e monseigneur Pierre (xLvra , 10). Pierre ne se retrouve pa s dans msRC tandis que Pierron (Pierrom) es t écrit en toutes lettres : LXXV, 20; LXXVII, i; cvi, 2, 7, 9. 24 Quant au x forme s ichele tours XLHI , 3 7 et passim e t l e chites fust prise LXXTV , 5 6 e t passim, o n peut , s i l'o n veut , considére r qu e l e - 5 es t étymologiqu e [TURKIS , ClVITAS].

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 4

7

cette terminaiso n -i e (a u lieu de -iee) est expliquée pa r l'accentuatio n su r le premier élémen t d u group e (îe) qu i caus e la réductio n d e -iee à -ie. Nous avons di t « généralement » , ca r nou s trouvon s -iee dans el e estait mariée Lin, 4. La même hésitation existe pour l'accord de l'adjectif mi. Contrairemen t à l'usag e d u françai s moderne , i l s'accord e ave c l e nom qu i sui t : mi e nuit LXXIX, i et passim. Mais parfois, i l reste invariable : en mi voies LXXVH , 4. 5.5. E n raiso n d e l a tendanc e général e à mainteni r un e distinctio n nett e entre le s genres et le s nombres de s substantifs, i l es t tout nature l qu e notr e texte fass e accorder , e n général , le s participes passé s des temp s composés . Suivant l'usage de l'ancien françai s (F , p. 102) , R C le s fait parfoi s accorde r même s i le particip e précèd e l'obje t direc t : li marchis eu t faite toute s e gent armer xxxm , 50 ; l i empereres e t s i traiteur on t pourpallee un e grant traison xxxm, 91-92 (mai s : Si avoient pourcachié unes lettres xrv, 13-14). 5.5.1. I l y a très peu d'exemples o ù jR C néglige l'accord. Remarquon s tout de suit e que dan s deux ca s il s'agi t d u particip e pass é Affaire : par le s pons qu'il avoient fait XLVI , 13 ; chele cuelloite qu'il avoient fait xn , 9 , mai s on peu t aussi trouve r : e t si i paroient encore le s termes qu e Nostre Dame avoit plouré deseure xcn, 57-5825. Il existe aussi une confusio n causé e par l'hésitation dans le genr e de s participe s passé s qu i s'accorden t ave c navie™ : rike navie qu e 25

Il y a auss i un e confusio n d'accord dan s et tout l i estage de s tours d e fust qu i erent faites seur les tours de pierre, dont il i avoit bien chine ou sis ou set, et estaient toutes warnies de serjans LXXIV , 29-31 . Nou s somme s d'accor d ave c Jeanroy qu i insist e dan s ses « Corrections » , p . 393 , qu e c'es t à l'auteu r qu'i l fau t attribue r cett e faute . «L a confusion entr e estages (o u hourd s d e bois ) e t le s tours qu'il s renforçaien t ayan t p u aisément s e produire dan s l'esprit d e l'auteur lui-même . » 26 L'hésitation d u genr e d e navie es t évident e dan s RC : à par t le s exemples cité s dans notre texte , o n trouve cheste navie xi, 41, mais au navie xvi, 8-9 , e t d u navie xi, 18. Cett e hésitatio n gagn e en importance s i l'on consult e FEW, VII , pp. 65-66 , o ù M. vo n Wartbur g enregistr e comm e etymologi c d e c e mot : NAVIGIUM, don c masculin, mais lui attribue en même temps le genre féminin. Gdf, V , p. 478, considère navie comm e exclusivemen t féminin . Cett e hésitatio n est-ell e causé e par l a mêm e raison qu e dan s le synonyme d e navie, à savoir , estoire (estore). Voic i d'autre s oscil lations d e genr e dan s RC : un tavle ixxxm , 3 0 qu i es t un e faut e d e l'éditeu r — le msRC donn e un e en toute s lettres ; u n ymage... painte cxiv , 4- 5 qu i résult e d'un e mauvaise transcription d e ./ . et devrait êtr e corrig é e n une, même s i dans le reste du chapitre ymage est évidemment masculi n (e n chel ymage 9, chis images 5, chel ymage 15). La confusion réelle du genre de ce mot, évidente partout dan s jRC, provient san s doute de l'influence du suffix e -âge [ÀTICU] .

48 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

onques fust vene vu , 5 ; navie qu i faite estait x , 2 ; i l eu t s i se n navie perdu XXXVII, 22 .

5.6. A caus e du peti t nombr e d'exceptions , o n serai t tou t à fai t justifié d e croire qu e R C observ e de faço n systématiqu e la déclinaiso n d u substantif . Or L . Poule t (F , p. 35 0 if.) déclar e : « La déclinaison est donc, selo n tout e probabilité, dè s l e I2 ème siècl e u n fai t purement littéraire » (soulign é pa r nous-même). L e lecteur d e notr e chroniqu e es t confronté par l e problèm e suivant : R C présent e un e phonétiqu e e t un e morphologi e dan s lesquelles régnent le s éléments dialectau x d e l a Picardie. E n mêm e temps , l a syntax e possède maint s trait s qu i doiven t êtr e classifie s comm e « purement lit téraires » . Y a-t-i l un e contradictio n entr e le s fait s ? Continuon s notr e analyse e n gardan t présent e à l'espri t cett e « dualité » d u texte . 6. Temp s 6.1. Avan t d e contraste r l a langu e populair e e t l a langu e littérair e à l a lumière d e l'emplo i de s temps , tâchon s d e serre r l a définitio n d u term e « langue populair e » . De mêm e qu e dans la discussion du dialect e picard , nous avon s insisté sur le fai t qu'o n n e peu t s'attendr e à trouver un e œuvr e qui soit un exemple d e dialecte pur, de même, o n ne peut exiger un e représentation exact e d e l a langu e parlé e dans u n documen t médiéva l e t cec i à cause de s a nature même. Nou s somme s tout à fai t d'accor d ave c L. Poulet quand i l déclar e : « La langue trè s familièr e n e pénètr e qu e pa r exceptio n dans les livres de l'époque27. » RC es t un document sérieux et il n'y a aucune raison d e croire qu'i l fass e exceptio n à cette règle . O n pourrai t s'attendr e à trouver cett e influenc e d e l a langu e populair e dans une œuvre dramatiqu e et surtou t comique comm e l e feu d e lafeuillée o u l e Garçon et ï aveugle, mais non pa s dans une chroniqu e qu i décri t de s fait s historique s de trè s grand e importance. Néanmoin s i l est tout à fait raisonnabl e de croire que la langue médiévale écrit e (comm e d'ailleur s tout e form e littéraire) a été contaminé e à de s degrés plu s ou moin s varié s par l a langue familièr e car l a distinctio n entre l a langu e littéraire e t l a langu e populair e n' a a u fon d rie n d'absolu . Bien plus , i l nou s sembl e qu e dan s un e mêm e œuvre , différente s partie s peuvent atteste r à des degrés varié s l'influence d e l a langue familière . C'es t 27

« La Disparition du prétéri t » , p. 283 .

MORPHOLOGIE ET SYNTAXE 4

9

pourquoi nou s ne pouvons pas nous tromper e n supposant que la langue d u discours direct , c'est-à-dire , cell e qu i préten d reproduir e l a conversatio n réelle o u imaginée, es t plus proche de la véritable langu e parlée de l'époque que l a langue employée dan s la narration simple . Cel a n e veut pa s dire qu e nous considérions chacune des quatre-vingt-quinze citation s d e RC comm e autant de reproductions fidèles de discours réellement entendus . N'exagéron s pas : plusieurs des discours directs cités par RC son t censés avoir e u lieu une vingtaine d'année s avan t l e commencemen t mêm e d e l a croisad e (p . ex . xxxm, 83 , 84, 89-94), e t l a plupart d'entr e eu x son t censé s reproduire de s conversations entr e le s chef s d e l'armée , le s rikes hommes, conversation s auxquelles notr e povre chevalier, Robert , n' a certainemen t pa s d û prendr e part. C'es t probablemen t pa r modesti e qu'i l n e cit e pa s les paroles qu'i l a échangées ave c so n frèr e Aleaum e de Clar i a u cour s de cett e célèbr e scèn e avant l a deuxièm e attaqu e contr e l a cit é d e Constantinople . Cett e scène , digne d'u n Joinville, (LXXVI , 1-9 ) es t décrite e n discour s indirect. E n dépi t du caractèr e peu authentiqu e (historiquemen t parlant ) des citations de RC, nous croyons qu e s i l'on cherch e l'emplo i familie r de l a langue, o n peu t l e trouver plu s facilement dan s les dialogues rapportés e n discour s direct qu e dans la narration pure 28. 6.2. C e qu i import e vraiment , c e n'es t pa s d e trouve r de s échantillon s incontestablement authentique s de l a langue familièr e de l a Picardie d u 13 ° siècle (personne ne saurait le faire avec certitude), mais de découvrir certaines traces d e contraste s entr e l a syntax e verbal e d u discour s direc t e t cell e d u discours indirect. Ce s contrastes semblent êtr e le reflet d'une différence entr e la langu e parlé e e t l a langu e écrite . Impossibl e d'aspire r à l a perfection ; impossible d'êtr e sû r que ce s exemples justifient la généralisation. Mai s un e théorie, valabl e jusqu'à u n certai n point , peu t êtr e construit e su r un e tell e comparaison, e t sou s toute s réserves , nou s nou s permetton s d e l a dresse r et de la formuler ci-après . Cette opposition n'es t pa s un fai t exclusivemen t propr e à notre texte. M. M. Sandmann 29 a réuss i à prouve r qu e le s vieille s épopée s espagnole s e t françaises possèden t deux syntaxes verbales : une pour la narration et l'autr e 2B Ibid. « C'est dan s le s dialogue s rapporté s sou s leu r form e originale , réell e o u supposée, qu'on a le plus de chance d e rencontrer l'emplo i familier. » 29 « Narrative Tense s o f th e Pas t », e t plu s récemment « Syntaxe verbal e e t styl e épique » .

5 O L A CHRONIQU E D E ROBER T DE CLAR I

pour l e discours direct. O n es t surpris de voi r qu'e n dépi t d e tout e l a différence entr e notr e chroniqu e et , disons , l a Chanson d e Roland, le s deu x œuvres sont très semblables à l'égard d e la syntaxe verbale. 6.2.1. L a majeure partie du text e es t sous forme de narration, alor s que le discours direct , nou s l e répétons , es t employ é dan s quatre-vingt-quinz e passages, don t l a longueur vari e d'une à douze lignes, la moyenne étan t d e deux lignes. Les passages en discours direct se trouvent surtout concentrés dans les soixante premiers chapitres (i l n'y a que vingt-cinq citation s du chapitr e LX a u chapitr e cxx) . L e temps l e plu s souvent employ é pou r l a narratio n dans RC es t le passé défini. Ceci es t tout à fai t naturel , ca r l'auteur racont e une séri e de fait s tou s accomplis au passé. On pourrai t citer d'innombrable s exemples de c e passé. Soyons satisfai t d'u n seul : Quant H croisié seurent que li cuens de Champaingne, leur sires, fu mors, et maistres Foukes ausi, si en furent molt dolent et molt corchié et molt esmari; et sasanlerent a un jour tout a Sessons, et prisent consel entraus... m, 1-5 . 6.2.2. C e passé défini est très souvent remplacé pa r l e présent. L'alternance , donc l'équivalence de ces deux temps constitue le trait l e plus caractéristique du récit , e t c'est précisémen t par c e trait qu e notre texte es t en accord ave c la langu e d e l'épopé e discuté e pa r M . Sandmann . Examinon s d e plu s près cette équivalence . Un e phras e narrative commenc e l e plus souvent pa r u n ou plusieur s verbes au pass é défini : Si sacorderent tout a chou qu e chis eut dit; si prenent i l Androme, s i l e loient... xxv, 73-74; S i comme l i marchisfu hors des portes a toute se bataille, et li empereres va, se lifait ilfremer l e porte après xxxra, 55-57; s/ s'en vint a un e chité o u l i empereres avoit mi s d e ses gens pour l e chité warder; s i l e prent i l par traïson ci , 2 . Nou s avon s trouvé trè s peu d e ca s o ù l'auteur, ayan t commenc é pa r l e présent , pass e ensuit e a u pass é défini ; e n voici un exempl e : Si vient il le nuit meesme, si fait i l atorner sesgalies, si se met il en mer, anchois quil fust jours, si s en va il; aine ne cessa, si vint a Sur. xxxm, 94-97. Généralement , l a phrase commence par l e passé défini pour fini r a u présent. Cec i es t particulièremen t vra i s i la propositio n contenan t l e pass é défini commenc e pa r quand o u so n équivalen t : Quant l i Gnu virent qu e li Franchois les assaloient si, si destendent a geter grandesme quarriaus seur ches engiens a s Franchois s i grans qu e trop; s i commenchent... LXXI , 8-n ; Quant l i Griu virent chou, si vienent a Morchofle, si l'acueillent moût a hounir et a blasmer... LXVH, 1- 3 ; Entre ches entrefaites qu e chele tours fu pa r tele miracle prise, s i s e

MORPHOLOGIE ET SYNTAXE 5 1

rahurte le nés seigneur Plénum de Braichoel a une autre tor; et quand ele s i fu rahurtee, s i commenchent... LXXIV , 76-80 ; N e demora waires après, s i vient Salehadins, si assiet... xxxv, 1-2. Cette habitud e qu'a l'auteur de commencer une phras e pa r un e propositio n subordonné e d e temp s a u pass é défin i e t d'employer ensuit e le présent dans la proposition principal e est si régulière qu'on es t tenté d'appele r c e processus une sort e de consecutio temporum. C e terme serait , néanmoins , tou t à fai t faux , ca r o n n e peu t discerne r aucune différence d e significatio n temporelle entre l e passé défini e t l e présent ainsi employés. Il s servent tou s les deux à décrire un e actio n complété e a u passé sans aucun rapport ave c le présent. Ne constituan t aucune opposition à valeur temporelle, c e mouvement d u passé défini au présent possède certainement une valeur stylistique. C'est dans la descriptio n d e l a premièr e bataill e d e s a chroniqu e (xvn , 65 ) qu e R C l'emploie pour la première fois. Dans la description des faits « non-épiques » — les préparatif s d e l a croisade , e t le s négociation s ave c le s Vénitien s — ce « saut » n' a pa s lieu . I l représente , peut-être , un e sort e d'accélératio n dans l'allure. L'auteur, ayan t situ é dans le passé les faits exposés , passe brusquement a u présen t pou r nou s rendre ce s faits plu s vivants. Soulignon s ce « peut-être » car nous entrons ici dans la zone de l'impressionisme. 6.2.2.1. C e changemen t d e temps , c e « saut » narrati f d u pass é défin i a u présent es t très souven t exécut é dan s des phrases qui commencen t pa r un e proposition subordonné e d e temp s o u pa r un e de s expressions favorite s de notre auteur : si ne faitmais el. Après ce procédé stylistique, qui doit sans doute servir à aiguise r notre intérê t e n suspendan t momentanément l a narration , nous retrouvon s presqu e toujours le présent : Quant ch e vint lendemain par matin et que chil de le vile seurent que li empereres se estait fuis, si ne font il mais el, s i mènent... m, 1-3 . Encore un e fois , l'identit é complèt e d e signification entre le passé défini et le présent saute aux yeux : la phrase que nous venons de cite r continue au passé défini : si le s ouvrirent et si issirent hors e t si vinrent a Vost de s Franchois, e t demandèrent e t enquisent Alexe, le fil Kyrsaac LU , 3-6. I l est trè s rar e qu'aprè s un e propositio n subordonné e d e temp s a u pass é o u après l a formul e s i n e fait mais el 9 a u présent , notr e text e n e continu e l a proposition principal e au passé défini. Néanmoins nous avons pu trouver u n exemple o ù ce changement de temps n'a pa s lieu : Entrementiers quil estoient illueques si esmari, si ne fait mais el li empereres et si traiteur qui entour li estoient, si se pourpenserent d'une grant traïson... LX , 7-10.

52 L A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

6.2.2.2. I l y a un autr e procédé du mêm e genre , très en faveu r che z notr e auteur; c'est este me vous que. Il semble être tiré de la langue parlée à cause de son este déictiqu e e t d e so n m e datif éthique . So n rôl e es t analogu e à s i ne fait, mai s i l n e caus e pa s nécessairemen t le « saut » a u présent , s i fréquen t après c e dernie r : Entrementiers qu e li Franchois parlaient ensi ensanle, este m e vous qu e l i empereres s e mist arrière e n Constantinople XLVin , 43-45; et ensement li pèlerin d'autre part avoient ordenees leur gens, este me vous que li empereres de Constantinople, Alexes, issi hors de la chité par une porte que on apele le Porte Roumaine a tote se gent tote armée, et ordena illueques segent et fist... XLIV, 53-5830. 6.2.3. L e verbe « être » fait exception e t ne se conforme pas à l'équivalence passé défin i / présent . Dan s le s passages o ù a lie u l e changement d u passé défini en présent, il reste constamment a u passé défini : Quant ilfu sires d'aus, si traist il as Commains, si fait il tant, que par un que par el, quilfu leur amis et que il furent tôt en s'aiwe e t que ilfu ansi comme tous sires d'aus LXV , 6-10. Cette « constance » de/w pourrait être expliquée pa r une différenc e d'aspec t entr e ce verbe e t le s autres. Tandis qu e irai, fait porten t l a narration e n avant , l e ver be ^/w exprim e l a situation permanente a u passé. 6.2.4. L'équivalenc e passé défini / présen t est un fait bien connu. L. Poulet31 dit à cet égard : « Le présent au sens d'un pass é se retrouve dans tous les styles et tou s le s genres du moye n âge . Villehardouin , Joinville , Froissar t l e con naissent, il abonde en Roland et dans la littérature épique; l'auteur d'Aucassin et Nicolette s'e n ser t e n pros e comm e e n vers . » Nou s somme s d'accor d avec l'illustr e philologue . Néanmoins , i l fau t examine r c e problèm e e n mettant e n relie f l a différenc e syntaxiqu e entre l a narratio n e t l e discours direct. 6.3. Dan s le discours direct, le temps normal pour exprimer le fait accompli au pass é es t l e pass é défin i : « Ba ! » fis t mesires Pierres, « Troies f u a nos anchiseurs, e t chil qu i e n escaperent s i s'en vinrent manoir la... » cvi , 33-35 ; 30 Le présent apele n e contredi t pa s l'observation qu e este me vous que est suivi d'u n passé défini. Apele exprime le vrai présent. L e Porte Roumaine s'appelait toujours ainsi au moment o ù la chronique a été composée. Pour l'emploi d u présent qui exprimai t l'état de s choses non seulemen t au momen t d e la composition d e la chronique mai s leur éta t « perpétuel » , voir l a description des mœurs des Commains, LXV , 10-38, o ù tous les verbes sont au présent. 31 « La Disparition d u prétéri t »» , p. 282.

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 5

3

Seigneur, je fui antan au Noël en Alemaingne, a le court mon seigneur fempereour. Illueques si vi un vaslet... » xvn, 9-11, etc. 6.3.1. Or , l e lecteur , mêm e l e plu s inattentif , remarquerai t san s dout e l'abondance des formes au passé indéfini dans le discours direct. En effet , dans la majorit é de s cas , les verbe s d u discour s direc t a u pass é seron t a u pass é indéfini : « Seignor, pour Dieu merchi, n e m e tués mie, ca r je a i ochis l e diable et l e mordrisseeur qu i toutes le s hontes a faites... » xxn , 10-13 ; « nostre avoir avés vous parti, dont nous avons souffert les grans paines et les grans travaus, les fains e t le s sois e t le s frais e t le s caus, s i F avés parti sans nous? » cv , 12-15 ; « Par foi ! » fist H empereres, « chest li rois de Nubie, qui est venus en pèlerinage... » LIV, 14-15, etc. Mais chaque fois qu e l e passé indéfini est employ é il exprime u n fai t qu i a eu lieu au passé et dont le s résultats durent toujours. C'est don c u n praesens perfectum. Impossibl e d e trouve r u n seu l exempl e dans lequel le passé indéfini soit employé a u sens du pass é défini, c'est-à-dire , sans aucun e attach e à l a réalit é actuell e d u discours . Parfois , i l es t vrai , l a distinction entr e l e pass é défin i e t l e pass é indéfin i es t asse z subtil e : « Par foi ! » fisent il, « nous avons durement asali, et entrâmes en le cité par deseur les murs, et meismes lefu e n le chité... » XLIX, 13-15. Malgré la proximité apparent e de l a signification temporelle de s verbes a) entrâmes, meismes et è) avons asali, un examen plu s attentif d e ce passage donne lieu à l'interprétation suivante : entrâmes et meismes expriment deux action s simple s accomplies a u passé; pa r contre avons asali décri t un e actio n don t l'effe t es t toujours senti . L a phrase peut don c êtr e lu e « ayant assailli , nous entrâme s e t mîme s » . L a mêm e distinction doi t êtr e fait e entr e le s deu x temp s dan s l e passag e suivant : « Andromes, pour coi as tu si faitement tray ten seigneur ïempereeur Manuel, et pour coi mordrisis tu se femme et sen fil,et pour coi as tu si volentiers fait mal... » xxv, 43-46 . A s tray, a s fait ma l son t de s perfecta, don t l'effe t es t toujour s senti. (Andromic es t ajamáis u n traître et un malfaiteur à cause de ses actions passées.) Mordrisis es t u n act e accompl i a u passé . O n peu t don c lir e cett e phrase de la façon suivante : « ayant trahi, t u assassina s » . 6.3.2. L e même emploi du pass é indéfini exist e dan s la partie narrativ e d e RC. Mais , à cause du caractèr e mêm e de la narration qu i est une chaîne d e faits accompli s dan s l e passé , c e pass é n' a qu e trè s pe u d'attache s ave c l e présent e t pa r conséquen t es t trè s raremen t exprim é pa r l e pass é indéfini . Voici quelque s exemple s parm i ceu x qu i montren t l e plu s clairemen t l e

54 L

A CHRONIQUE D E ROBERT DE CLAR I

caractère d u praesens perfectum d e c e temps : si com je vous a i dit cix, 2 0 e t passim, Ore avés oï l e vérité, confaitement Coustantinoble fu conquise cxx , 1-2 ; Robers de Clari, H chevaliers, et a fait mètre en escrit le vérité... si en a il toutes eures le droite vérité contée, et assis de vérités en a tentes... cxx, 5-11 ; ensi l'avons ci tesmoignier XVHI , 9-10, etc. Tous ce s exemples montrent l a valeur actuelle des fait s exposé s dans la chronique . 6.3.3. L e passé indéfini est donc employé e n narration et en discours direct sans aucune différence d e signification temporelle. L a fréquence de l'emploi de c e temp s e n discour s direct viendr a d e l a valeu r qu i lu i es t accordée , notamment cell e d'évoquer le lien constant des faits raconté s avec l'actualité. Cette attache s'exprime beaucou p plus souvent en discours direct qu'ailleurs . Prenons l e passage suivant : Et n e demora waives après qu e LI EMPERERES ET SI TRAITEUR POURPARLERENT UNE GRANT TRAISON, que il voloit faire le marchis destruiré; tant que uns hons Saage qui le sent, si en eut pitié du marchis, si vint avant au marchis tôt bêlement, se li dist : « Sire, pour Dieu, aies vous ent de cheste vile, car se vous y demourés tier jour,LI EMPERERES ET SI TRAITEUR ONT POURPALLEE UNE GRANT TRAISON... » xxxm, 84-92 . Nou s y voyon s deu x phrase s identiques qu i décriven t de s faits identiques . I l y a néanmoin s un e différenc e d e temp s dan s les verbes employés. L e premie r verb e a u pass é défin i fai t parti e d e l a narratio n d e l'auteur e t l'acte qu'i l racont e n'est aucunemen t rattaché au présent, mais le deuxième verbe , a u pass é indéfini , es t mi s dan s l a bouch e d'u n honnêt e « hom d'aag e » qu i s'intéress e surtou t au x résultat s d e l a conspiration , résultats présents au moment o ù i l prononçait ce s mots. L a différence entr e ces temps n'est don c pa s un e différenc e d e « style », c'est-à-dire , un e dif férence de niveaux littéraires dont la narration représenterait le « haut style » et le discours direct, l e « style parlé » . 6.4. L a compréhension d e ce problème est très importante si nous voulons nous rendre compte du caractèr e de la langue de notre chronique . Poule t a essayé d'attaquer les problèmes de la syntaxe verbale en introduisant l'opposition entr e la langue littéraire e t la langue parlée. Ainsi , il explique 32 l'équivalence pass é défini / présen t e n disant qu'ell e vient d e la popularité d e son usage dans la langue parlée. Il compare l'usag e médiéval d u présent / pass é à certaine s formule s stéréotypée s de l'anglais populaire d e no s jours ( « he says », « I says », etc.) Répétons le, si l'on a le droit de chercher des exemples 32iBID

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 5 5

de langu e parlé e dans un vieu x texte , i l serait prudent d e le s chercher dan s les extrait s d u discour s direct plutô t qu e dan s l a narration . O r l e discours direct d e RC n'offr e aucu n exemple d u « mélange » passé défin i / présent . Nous croyons , ave c M . Sandmann , qu e le s deux syntaxe s verbales sont l e résultat d'un e conventio n littérair e e t qu e toute s le s deux son t partie s intégrantes de la tradition littérair e l a plus importante d u moye n âge , à savoir, celle d u styl e épique. La différence d'emplo i des temps entre l a narration e t le discours direct repos e sur l e fai t qu e l a narration s e déroule dan s le passé absolu (l'introductio n de s verbe s a u présen t n e nui t e n rie n à l a compré hension), tandis que le discours direct, par ses attaches au présent, c'est-à-dire, par l'emplo i fréquen t du temp s présen t a u sen s propr e e t d u pass é indéfin i au sen s du praesens perfectum, es t dépourvu d e tout mélang e de temps. 6.5. Le s problèmes discuté s ci-dessus constituent, à notr e avis , la parti e la plus intéressant e des élément s morphologique s e t syntaxique s qui donnen t un caractère spécifique à RC . Il nous reste à présenter quelque s traits de l'imparfait parc e que c e temps par so n emploi fréquen t joue un gran d rôl e dan s RC et qu'i l jette quelqu e lumière su r le caractère général de la langue de la chronique. 6.5.1. Essentiellement , l'imparfait est employé dan s notre texte de la même façon qu e dan s le s autre s œuvre s médiévales , c'est-à-dire , san s différenc e appréciable d'avec son emploi en français moderne. I l n'y a rien de surprenant dans ce fait. A en croire Poule t (F , p. 222 ) : « Les imparfaits abondent dan s Aucassin et Nicolette : il n'y e n a pas un seul qui ne fût encore très correct dans la langue d'aujourd'hui. » 6.5.2. L'imparfai t est (ici encore, conformément à l'usage médiéval) souven t remplacé par l e passé défini, quan d l a significatio n d e l'imparfait e n est une de « continuité » , d e « simultanéité » . Cett e substitutio n semble ne pas se produire quan d i l signifi e 1 ' « habitude » e t l a « répétition » (voi r F , pp . 222-224). R C abond e en exemples où l'imparfait a été remplacé par le passé défini : Quant U marchis vi t qu e le kiertés FU s i grans en le ville... xxxvi, 1-2 ; chi commenche U estoires de chiaus qui conduisent Constantinople] si vous dirons après qu i i l FURENT e t par quele raison i l i alerent i , 1- 3 ; Illueques s i v i u n vaslet qui estoit frères a le femme l'empereur d'Alemaingne. Chus vastes si FU fix l'empereur... xvn, 10-12 . Ce dernier exempl e es t d'autant plu s significatif qu'il est tiré d u discours direct. L'équivalence imparfait / pass é défini a lieu

50 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

surtout ave c l e verb e « être » , mai s parfoi s d'autre s verbes peuvent y par ticiper : II E U u n empereur e n Constantinople, Manuaus EU T a non... xvm, 4-5 (cf. , cinq ligne s plus loin, Chis empereres amoit molt Franchois e t moût les creoif)\ Entrementiers que H croisié et li Venicien SEJORNERENT illueques fiver, s i se pourpenserent quil avoient molt despendu xvi , 1-3, etc. 6.5.3. P--L . Paye , dan s so n étud e consacré e à l'exame n d e l'équivalenc e passé défini / imparfai t dans tous les genres et à toutes les époques du moye n âge, conclu t : « Ce phénomène s'es t développé e n fonction des exigences de la métriqu e e t un e foi s établ i e n poési e a envahi l a prose . I l y es t d'ailleurs resté toujours assez faible; c'est e n prose aussi qu'il disparaî t le plus vite33. » II serai t permi s d'e n conclur e qu e l a présence , pa s d u tou t faible , d e c e phénomène dans RC représent e une preuve de l'influence purement littéraire sur la langue du texte. 6.5.4. L e verb e être présent e u n autr e intérêt . C e verb e possédai t deu x formes : eret (ert) [ERAT] e t estoit (form é su r l'infiniti f ester). Dan s notr e texte, c'es t l a form e parallèl e estoit qu i es t surtou t employée . Néanmoins , on trouv e parfoi s er t : Quant l i du x d e Venice, qu i molt er t preusdons e t sages, vit chou... xcm , H-I2 . Cett e form e es t employée , à quelque s exception s près (comm e cell e citée ci-dessus), accompagnée de l a forme estoit : Le galie ou ens il ESTOIT ER T toute vermeille... xm, 21-22; uns autres Phelippes ER T qui ESTOIT empereres d'Alemaingne... i, 5-6; ch e sanloit de noes que che fussent angle, si ERENT i l bel, pourchou quil ESTOIENT s i bêlement armé... XLVII , 75-77; ca r le tavle, qu i seur l'autel ESTOIT, ER T d'or LXXXV , 17-18 , etc . Cette variatio n er t / estoit nou s sembl e représente r u n effor t littérair e pou r éviter l a répétition . Cec i es t d'autant plu s curieux qu e R C est , e n général, plein de toutes sortes de répétitions. Conclusions du deuxième chapitr e Au cour s du chapitr e précéden t nou s avons souvent soulign é l e caractèr e dialectal d e notr e texte , concluan t parfoi s qu e l a prépondéranc e de s trait s 33

« L'Equivalence pass é défini-imparfai t e n ancie n françai s » , thès e manuscrite , p. 89 . Cette thès e a ét é e n parti e imprimé e : L'Equivalence passé défini-imparfait e n ancien français, Universit y o f Colorad o Studies , XX , 1933 , PP - 267-308 . Voi r pp . 299-302 pour le s conclusions.

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 5

7

dialectaux prouvait , peut-être , l e caractèr e populaire d e l a langu e d e notr e chronique. Parallèlemen t l a présenc e de s élément s dialectau x s e fai t senti r dans la morphologie. Le s formes purement picardes des articles, des pronoms possessifs, démonstratif s et personnel s e t de s adjectif s possessif s témoignen t du caractère à tendance dialectale de l a flexion. Si on affirm e qu e les éléments dialectaux équivalen t au x élément s populaires , o n serai t peut-être tent é d e croire que RC es t un spécime n quas i parfait d u picar d couran t au 13 e siècle. Or, i l n'en es t rien. Tout en nous rendant compte d e la ligne de démarcation, parfois illusoire , entr e l a morphologi e e t l a syntaxe , nou s croyon s qu e l a syntaxe est profondément influencée par des éléments typiquement littéraires. La généralisatio n qu e nou s venon s d e fair e e n déclaran t qu e l a phonétiqu e et l a morphologie d e R C son t populaire s tandis que s a syntaxe est littéraire reste, e n dépi t d e toute s le s exception s qu'o n pourrai t apporter , un e de s conclusions les plus importantes de notre étude. Le caractère littéraire de la syntaxe est attesté par de s traits qui s e trouvent dans tous les éléments de l a langue. Dan s la syntaxe nominale, c'es t l a pré servation de la déclinaison qui en est la preuve. Dans la syntaxe verbale, c'es t l'absence fréquent e de s pronom s c.-s . dan s le s proposition s principales , l'équivalence présen t / pass é défini dan s les parties narratives et la fréquenc e de l'équivalence imparfait / pass é défini. Existe-t-il un e contradictio n entr e l e caractèr e dialecta l e t populair e d e la phonétiqu e e t d e l a morphologi e d'un e par t e t l e caractèr e décidémen t littéraire de la syntaxe d'autre par t ? Il nous semble que non . En premie r lieu , il faut , peut-être , atténue r l'affirmatio n qu e le s éléments dialectaux d'u n text e veulent nécessairemen t dire que ce texte est populaire. Il es t san s dout e vra i qu e pou r le s poètes d u temp s l e dialecta l signifiai t l e vulgaire. Nous en avons une preuve éclatante dans ces vers célèbres de Conon de Béthune 34, compatriote e t contemporain d e Robert (mentionn é deu x foi s dans l a chronique ) : Encoir ne soit ma parole franchoise , Si la puet on bie n entendre en franchois ; Ne chil ne sont bien apris ne courtois, S'il m'ont repris se j'ai dit mos d'Artois, Car je n e fui pas norris a Pontoise. Mais, remarquons-l e bien , tou t e n concédan t l a supériorit é d u francie n su r son dialect e natal , Cono n d e Béthun e défen d néanmoin s c e dialecte pa r l a 34 Les Chansons, p. 5 , vv. 10-14 .

58 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

simple constatatio n qu'i l est , aprè s tout, s a langue maternelle . D e plus , l a note d'humour (Pontois e — centre du dialecte littéraire) prouv e que Conon de Béthune ne s e sentait pas trop « coupable » d'avoir employ é de s expres sions dialectales . S i u n poète , aristocrate , s'adressan t à l a meilleur e sociét é de so n temps , à l a rein e même , exprim e un e tell e attitude , qu e peut-o n attendre d u povre chevalier, Rober t ? Nou s somme s asse z sû r qu'il étai t très loin d e considérer le s mos d'Artois o u plutô t d'Amiens comm e de s taches à so n œuvre. C'est G qui a mentionné à maintes reprises que la scripta picard e des œuvres littéraires es t très influencée pa r l e francien , tandi s que l a scripta de s chartes présente u n picar d beaucou p plu s « pur » . G plac e RC parm i le s œuvres littéraires. Or , nous penson s qu e l a distinctio n entr e l a langu e de s texte s littéraires e t cell e de s chartes n'est pa s très claire. S'i l fau t absolumen t fair e cette distinctio n (e t nou s oson s e n douter ) nou s serion s prê t à classe r R C plutôt parm i les chartes. Après tout, Robert a dicté u n réci t don t i l soulign e surtout l e caractèr e documentaire e t véridiqu e : chis qu i i fu e t qu i l e vi t e t qui l'oï le tesmongne, Robers de Clari, li chevaliers, et a fait mètre en escrit le vérité... cxx, 4-6, nous dit-il. Même si, au temps de notre chronique, on ne considérait pas automatiquement tou t c e qu i étai t dialecta l comm e « populaire » e t « vulgaire », i l nous reste néanmoins à élucider l a présence des éléments populaire s dans la phonétique e t l a morphologie , e t cell e de s élément s « littéraires » dan s la syntaxe. Nou s croyon s qu e cec i s'expliqu e pa r l e fai t mêm e qu e l'œuvr e a été créé e pa r u n « non-professionnel » . Une personn e peu instruite, e t peu expérimentée dan s l'art d'écrire, inclinerait à employe r un e phonétiqu e e t un e morphologi e asse z proche s de sa langue naturelle, c'est-à-dire , de la langue parlée de son milieu. Encore un e fois insiston s sur 1'interdependence de la phonétique e t de la morphologie : ce sont surtou t le s lois phonétiques du picar d systématiquemen t appliquées aux mot s auxiliaire s qui on t produi t un e morphologi e picarde . Quan t à la syntaxe, l a mêm e personn e emploierai t san s dout e e n dictan t u n réci t de s tournures qu i lu i seraien t devenue s familière s aprè s le s avoir entend u lir e ou raconter , de s tournures toute s faites ; e n dernièr e analyse , des tournures de la langue littéraire. La popularité de toutes sortes de chansons de geste s et de chroniques rimées est un fai t bie n connu , mai s il serait peut-être utile de le rappeler pou r prouve r l a provenance éventuelle de la syntaxe de certaines œuvres.

MORPHOLOGIE E T SYNTAXE 5

9

La présenc e d'éléments littéraire s es t u n fai t probablemen t vra i d e tou t texte à n'importe quelle époque, except é des œuvres qui imitent consciem ment l a langu e parlée , comm e c'es t l e ca s de s dialogue s dan s le s œuvres dramatiques, surtou t celle s à caractèr e comiqu e e t écrite s e n prose . C'es t précisément dan s l e domain e d e l a syntax e qu'u n écrivai n san s expérienc e suit l a langu e littéraire , car , nou s semble-t-il , l a syntaxe , c'es t l e domain e le moin s inconscien t d e l a langue . Personn e n'es t plu s conscient d e l a dif férence entr e s a langu e parlé e d e chaqu e jour e t l a langu e écrite , qu'u n « non-professionnel » . Bie n plus , personn e n'es t plu s conscien t d e l a dif ficulté d'arrange r le s mots (c e qui es t la fonction primordiale de la syntaxe) qu'un te l écrivain. Et c'est à cause de cela qu'il se sert volontiers de la syntaxe littéraire établie. Tel était, san s doute, l e cas de Robert de Clari.

CHAPITRE II I

Vocabulaire i. L e vocabulaire de RC a été l'objet d e diverses études. Albert Pauphilet dans so n article « Sur Robert d e Clar i » discute, entre autre s problèmes, la signification de s mots « difficiles » comme mansion et buhotiaus 1. C'est égale ment u n intérê t surtou t sémantiqu e qu i anim e M . George s Gougenhei m dans trois d e ses excellentes étude s : « Notes sur le vocabulaire d e Clar i et de Villehardoui n » , « A propo s d'habitacle che z Robert d e Clar i » e t « Le Sens d e noble et d e se s dérivés chez Robert d e Clar i » . L e premier d e ses articles a u n intérê t particulie r pou r nous . M . Gougenhei m y discut e les diverses valeur s sémantique s des groupe s de synonyme s suivants : navie e t estoire\ herbergier e t logier; mansion, maison e t ostel; cité e t vile; porte e t huis; clore e t fermer. Dan s l'appendice , l'auteur , frapp é d u passag e systématique du premie r term e au second terme des synonymes à un certain moment d u récit, suggèr e que la narration a dû êtr e interrompu e pendan t un e périod e de temp s asse z considérable . L e vocabulair e technico-militair e d e Ville hardouin e t de Robert d e Clar i a été l'objet d e la thèse que Mlle Gertrude Landertinger2 a soutenu e à Vienne . Malheureusement , l e text e d e cett e thèse nou s est inaccessible. Nous-même avon s discuté les problèmes d'étymologie e t de significatio n des mots buhotiaus, contenes, sydoines*. i.i. E n discutant le vocabulaire de RC nou s allons en traiter deux aspects. a) Le s mots-clés qu i jouen t u n rôl e importan t dan s l'appréciatio n d u caractère d e RC . Pa r mots-clé s nou s entendon s le s mot s fréquemmen t employés qui, à première vue, n'offrent aucu n problème de compréhension, *La discussion du mot buhotiaus se trouve pp. 308-309 . L'hypothèse sur la signification d e buhotiaus est discutée de nouveau pa r Pauphile t dan s le chapitre sur « Villehardouin, Rober t d e Clar i et l a conquête d e Constantinopl e » dans Le legs du moyen âge, p. 235. 2 « Der kriegstechnische Wortschatz bei Villehardouin und Robert d e Clari » . 3 Dembowski, « En marge du vocabulaire de Robert de Clari » .

VOCABULAIRE 6 l

mais qui jouent, cependant, un rôle particulier, différent de celui qu'ils tiennent dans le français moderne. Appartiennen t à ce groupe : pèlerin, traître, baron, dame, etc. b) L e caractère général du vocabulaire , son utilité pour l a description des événements relatifs à la guerre et les lacunes qu'il possède quand il s'agit d e décrire l'état d'espri t de s gens, ce monde nouvea u qu'étai t Constantinople , etc. 1.2. Avan t d e commence r l a discussio n d e ce s deux aspect s générau x d u vocabulaire d e l a chroniqu e i l serai t peut-être utile , v u l e caractèr e « nonsavant » d e RC 9 d e démontre r le s cas évidents d e latinismes , d'héllénismes et d'autres emprunts 4. Le latin ne figure dans notre texte qu'à l'occasion du titre d'un hymne bien connu : Veni creator spiritus xra , 30 . Le s latinisme s employés pa r Rober t ne sont pas des emprunts directs au latin, mais plutôt des formes qui montrent un développement phonétiqu e moins complet qu e celui des mots populaires. Tel es t le cas du mo t esperit (Sains Esperis xciv, 3 5 et Saint Esperit xciv, 34). La conservation du e prétonique parle en faveur d'un e influence savante . Du moins, c'es t l'opinio n d e F . Bruno t qu i refus e d e considére r c e mo t (e t d'autres tels que angele, chrestien, virgene] comm e de s emprunts : « L'irrégularité de leur forme en langue vulgaire vient précisément d e ce qu'ils étaient répétés sou s une form e liturgiqu e plu s ou moin s voisin e d e l a vraie form e latine; il s étaient pa r l à préservé s des altération s phonétiques, a u moin s e n partie5. » Après tout l a forme actuelle de c e mot « esprit » est aussi partiel lement savante , comme le montre la conservation du s. On peu t considére r comm e u n latinism e graphiqu e l a form e omniement xcv, 4, si l'on accepte qu'elle résulte d'une contaminatio n ave c le mot lati n 4

On peu t considére r le s forme s intéressante s de s nom s de s jours de l a semain e comme de s cas de provincialisme s lexicaux . O n trouv e dans RC : deluns LXXIV , 4 ; demars cxiv, n; devenres LXX, i(des venres xcn, 47). FEW (III , p. 72) observe que la forme n'est pas francienne mai s wallonne. Le français propr e a construit le nom de s jours de la semaine sur la formule latine , lunae dies, tandis que dan s la zone occitane et dans le territoire wallon, la construction romane dies lunae était à la base des formes deluns, demars, etc. L a construction lunae dies était archaïque en latin. Pour un e discussio n su r l a fréquenc e d e dies lunae e n comparaiso n ave c l a rareté relative de lunae dies dans le latin des sept premiers siècles de notre ère, voir Wartburg, « Los nombres de los días de la semana » , pp. 6-7 . ^Histoire, I, p. 293.

62 L

A CHRONIQUE D E ROBERT DE CLAR I

omnis. Il y a deux éléments qui pourraient provenir de cette contamination : i) o ; 2 ) l e group e mn\ u d e ÜNITAMENT E aurai t donn é u (cf . UN A > une ; UNlR E > unir) . L e françai s possèd e quand mêm e de s ca s o ù û > o, par exemple, ÜNIO > ognon (voi r FEW, XIV , pp . 46-47). C'est le groupe mn qu i provien t probablemen t d e l'analogi e ave c omnis. Gdf (V , p. 605 ) donne vingt-quatr e exemple s de ce t adverb e dont seulemen t deu x possèdent la graphie avec mn. Etant purement graphique , ce latinisme peut donc être attribué au scribe. 1.3. S i les latinismes son t surtou t « orthographiques », le s héllénismes a u contraire son t de s transcriptions approximative s d e forme s entendues mai s jamais lues . C e fai t n'es t pa s surprenan t puisqu e l a connaissanc e d u gre c était extrêmement rar e avant la Renaissance6. Robert de Clari lui-même nous révèle so n ignorance d e l a langue grecqu e quan d i l di t : Sainte Souphie e n griu diest Sainte Trinités enfranchois, LXXXV , 2-3 . D'ailleurs , le s mots grecs qu'on trouv e dan s R C présenten t toujour s un e déformatio n quelconque , dans laquelle o n entrevoi t parfoi s un e étymologi e populaire . La plupart d e ces mots sont des noms propres servant à désigner des personnes et des lieux, et qui, par conséquent, ne présentent pas pour nous grand intérêt sinon quand ils on t sub i l'influenc e d'un e étymologi e populaire . A par t Constantinople (i, 2 et passim) toujours écri t avec un b (analogie avec « noble » ?), l'exempl e le plu s frappan t d e cett e influenc e es t l e toponym e Bouke d e Lion LXXXII , 4 e t passim. (Voi r ci-dessus , chap, i , 1.1.6. ) Bouke d'Ave XL , 4 (qu i traduit Abydos, por t d'Asi e Mineure su r l'Hellespont ) présent e probablemen t un e étymologie populaire qui aurait sa source dans le « latin » avi (¿)os = bouche d'av(e). Cett e hypothèse d e E. N . Stone 7 est appuyée sur le fait qu'e n gre c 6

La connaissance de la langue grecque et de la culture byzantine était pratiquement inexistante au 12 e siècle. R. R. Bolgar, Classical Heritage (p . 228) constat e : « During the greate r part of the twelfth century , the Byzantine emperors, fostering the flames of new-foun d nationalism , ha d don e thei r bes t t o discourag e contact s wit h th e West; an d onl y a few zealou s traveller s ha d manage d t o surmoun t th e barrier s o f dangers and distance, aided only by their own initiative . Such as did so, had inspired their contemporaries with awe. » C'est à partir de la croisade dont Robert fit partie , que, selo n M . Bolgar , le s contact s culturel s entr e Constantinopl e e t l'Occident deviennent plus étroits et plus fréquents . 7 c< History of Them That Took Constantinople » , p. 199. Voir aussi les explications plus ou moins identiques de Robert de Clari éd. McNeal, p. 66 et de Robert de Clari, éd. Chariot, p. 241.

VOCABULAIRE 6

3

byzantin Abydos étai t prononc é avithos (ave c le v e t l e t fortement aspirés) . Peut-on considére r Tripe xxxni , 106 , « Tripoli e n Syri e » comm e u n exemple d'étymologi e populair e ? (tripe = « boyau » à parti r d u 13 ® siècle; voi r EWF, p . 866. ) Parm i le s noms d e personne s l e ca s de Kyrsac xvii, 12-1 3 e t passim es t intéressant. Cett e forme du no m d'Isaa c II l'Ange provient d u titr e Kurios (seigneur) . Kurios Isaac s'es t abrég é e n Kur Isaac pour donne r Kursac*. Le peu d e mots grec s dans le texte d e RC provien t probablement , igno rance du gre c mis à part, d e la haine et de la méfiance de l'auteur pour tou t ce qu i touchai t ce s « traîtres grec s » . Parm i ce s mot s tutoya a donn é ansconne LXVI , 1 7 e t passim, où l e s s'est san s doute amu ï et o ù l e premier n est dû à une anticipatio n nasale . Le mot pourfile LXXXII , 1 4 et passim (d u gre c TTopcfrypa) montr e u n / qui résult e d'un e dissimilatio n e n relatio n ave c l e premier r . Un autr e typ e d'hellénism e es t constitu é pa r l a préservatio n d e l'articl e défini devan t certain s nom s d e lieu x grec s (voi r ci-dessus , chap , n , 1.5 ) : fAndremite cxi , 2; au Coiné xx, 18-1 9 et passim et la Filée LXVI, 8. On peut considérer c e type d'emprunts o u de traductions comme de s héllénismes cachés, car le sujet parlan t ne s e rendait probablemen t pa s compte d e la provenance grecque de l'article employ é avec ces noms. 1.4. Comm e dans le cas des latinismes et des héllénismes, RC emploi e de s mots d e provenanc e arab e qui étaien t bie n connu s e n Europe . C e n e son t pas des emprunts faits pa r Robert lui-même. Tel es t le cas du mo t Haussassis xxxvm, 7 de l'arab e classiqu e hassasûn, « qui s'adonne a u haschische » . Ce terme étai t bie n conn u e n Occident 9. Remarquon s qu e l a forme Haussassis employée dans RC sembl e être plus proche de l'arabe que la forme ultérieure. C'est l a conservatio n d u h initia l qu i l e démontre . Notr e text e conserv e 8

Voir Robert de Clari éd. McNeal, p. 46, note 32. Telle es t l'opinion de M . Fran k M . Chambers , « Troubadours and Assassin s » . A la page 249 il déclare : « In 1192 Philip Augustus let it be known that he suspected Richard the Lion Heart of having induced the Old Man of the Mountain to send some of the Assassins to France to murder him (Philip) and he redoubled his personal guard. This is recorded b y severa l historians and undoubtedl y tickled th e popula r fancy . » Telle es t auss i l'opinio n d e Bernar d Lewis , « The Source s fo r th e Histor y o f th e Syrian Assassins ». A la page 475, Lewis considère la date de l'assassinat du Marqui s Conrad d e Monferra t à Tyr e (assassina t mentionn é dan s RC), c'est-à-dire , 1192 , comme le commencement de la notoriété des Assassins. 9

64 L

A CHRONIQU E D E ROBER T DE CLAR I

partout l e h d'origine non-latine. (Voi r ci-dessus, chap, i, 1.5. ) C e trait nous convainc qu e Rober t (o u a u moin s l e scribe ) prononçai t c e h . L e no m Sakhadins xxxiv, 4 et passim est aussi plus proche de l'arabe classique Salâhuddtn qu e l e Saladin ultérieur . 2. A la catégorie des mots-clés appartiennent des termes qui pour la plupart existent toujours . Dan s R C il s on t souven t un e significatio n sensiblement différente d e celle du françai s moderne . Nou s allons tâcher de préciser le sens dans lequel ils ont ét é employés par Robert de Clari. 2.1. L a connaissanc e de l a significatio n moderne de s mot s dames e t demoiselles peu t nuir e à l a compréhensio n d'u n passag e comm e : E t le s dames e t les demiseles du palais estaient montées as fenestres, et autres gens de le cité, et DAMES ET DEMISELES, estoient montées as murs de le chité et esgardoient chevauchier chele batalle... X L vu, 70-74. L a première impressio n créé e par le s mots dames e t demiseles nous plonge en plein roman courtoi s où le s chevaliers se battaient sous le regard des dames nobles. Il est vrai que le premier emplo i de dames e t les demiseles peu t justifier, jusqu'à u n certai n point, cett e impres sion, ca r ces deux nom s son t modifiés par d u palais; cependant, i l n'y a rien dans le second emplo i d u group e dames e t demiseles qu i puiss e suggérer qu'il s'agisse de la haute société. Les dames et demiseles sont, à notre avis, tout simple ment le s femmes et le s filles des autres gens d e le cité. Comme preuve, nou s soulignons la signification de dame dan s si y fu s i povres quil ne se pooit warir, tant quil s'en revint arrière en Constantinople par jïne povreté; si se mucha en le maison a une veve DAME e n le vile xxi, 51-54 . Nous voyon s ic i u n pauvr e proscrit qui , comm e nou s dit Robert , navoit il nul catel u siècle, fors un e mule et u n vaslet (xxi , 54-55) , s e cache r dan s l a maiso n d'un e femm e qu i es t qualifiée quelque s ligne s plu s loi n d e boine femme (xxi , 65-66 , 69 , 74) . Pourtant mêm e les lettrés ignorent quelquefois que dame puisse désigner un e femme n'appartenan t pas à la noblesse. Ainsi, par exemple, K . J. Hollyman , dans son ouvrage su r le vocabulaire féodal (p . 108) , donne le s significations suivantes d u mo t dame : « femme d e comte , d e duc , d e seigneur , femm e noble (e n général ) e t religieus e » . I l n e mentionn e pa s l a significatio n plus large de « femme mariée 10 » . C'est précisémen t pour évite r le s ambi10 M. Urba n T . Holmes , Jr., qu i reproche cett e omissio n dans le compte rend u d u livre d e M . Hollyman , déclar e (p . 294 ) à propos d e dame : « In th e I2t h centur y i t

VOCABULAIRE 6

5

guïtés o u le s fausses impression s de cett e sort e qu e nou s croyons nécessaire de passe r e n revu e l a valeu r sémantiqu e de s principau x terme s employé s dans la chronique . 2.2. Commençon s pa r l e vocabulair e d e l'armé e don t Rober t fai t partie . Tout a u début , le s membre s d e cett e armé e son t appelé s croisiés (i , 1 6 e t passim). C e no m s'appliqu e à celu i qu i a répond u à l'appe l d e ceu x qu i prêchaient de s crois (i , 10-12 ) e t qu i pou r Y amour d e Dieu e t pour secorre l e tere d'outre mer [prend] le crois iv, 16-18. C'est u n volontaire qui n'est guerrier de l'armée chrétienne qu ' « en puissance » . Aussitôt qu'i l quitt e l a maiso n et devien t solda t « de fact o » , i l devien t pèlerin. Nou s trouvon s c e term e pour l a premièr e foi s lor s d e l a descriptio n d e l'assemblé e de s armée s à Venise : Quant H pèlerin furent tôt asanlé e n Venice... x , i . Le mo t croisié est employé comm e synonym e d e pèlerin e t altern e ave c c e mo t depui s c e moment jusqu'à c e que la guerre commence pou r de bon; on le trouve pou r la dernière foi s tout au début d u premie r sièg e de Constantinople (XLIII , i). Au poin t d e vue historiqu e le chapitre XLII présente le début d e la croisade, car le s chapitres i à xv n décriven t le s préparatifs, le s negotiations ave c les Vénitiens e t l a prise d e Zara , le s chapitres xv m à xxix résumen t l'histoir e antérieure d e Constantinopl e e t le s chapitres xxxm à xxxiv, l'histoir e an térieure du royaum e des croisés en Orient. Nous voyons donc qu e le soldat « en puissanc e », l e croisié, n e devien t solda t réel , pèlerin, qu'a u chapitr e XLIII11.

L'emploi de s mots pèlerin et pèlerinage (xxxm , 9) en rapport avec la guerre contre le s infidèles es t très intéressant, car i l sembl e remonter au x origine s mêmes de s croisades. En effet , c'es t a u cour s des pèlerinages en Espagn e et en Palestin e qu e l'idé e d'un e expéditio n militair e contr e le s infideles a pris had muc h broade r reference , for a married woman . » T.-L. II , p. 1177 , donn e auss i pour dame entr e autre s signification s : « ehrende Bezeichun g ode r Anred e fu r verheiratete Frauen » . n Nous ne sommes pas d'accord su r l'interprétation d e l'emploi des mots pèlerin / croisié qu e donn e M . Gougenhei m ( « Notes su r l e vocabulaire d e Clar i e t d e Ville hardouin >» ) pou r prouve r qu e l a narratio n d e Rober t a ét é interrompu e ver s l e chapitre XLIV . I l nous semble qu'il exist e une oppositio n sémantiqu e nette entr e ces deux termes , e t qu e c'es t précisémen t cett e oppositio n qu i dict e l e choi x d u mo t pèlerin dans la deuxième parti e du récit. Ceci dit, nous applaudissons M. Gougenhei m lorsqu'il prouv e l a possibilit é d'un e interruptio n pa r l'emplo i de s mot s pèlerin / Franchois e t estore / vaissel.

66 L

A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

naissance : le but étai t d'assurer la protection des pèlerins12. La conservation du mot pèlerin pour désigner « un membre d'une expédition militaire contre les infidèle s » sembl e fourni r un e preuv e linguistiqu e d u rappor t étroi t qui existait entre ces deux exercices de piété 13. 12

Les historien s de s croisade s soulignen t l e rappor t étroi t entr e l e concep t d e « pèlerin » et celui de « guerrier dans l'expédition contr e les Sarrasins » . Ce rapport provient de s origines communes de ces deux institutions. Ainsi, p. ex., Marshal l W . Baldwin, A History o f the Crusades (I, p. xix), declare : « Within Europea n Christendom two lines of development wer e to converge in the First Crusade : pilgrimage and the hol y war. Th e first is the olde r o f the two, indeed , nearly as old as Christianity. As th e practic e developed , i t receive d directio n an d ultimatel y becam e associate d with the penitential system of the Church. Deepl y ingrained in western thinking, th e idea o f pilgrimag e inspire d eve n th e mos t worldl y o f th e crusaders . » D e même , Karl Erdmann , Di e Entstehung de s Kreuzzugsgedankens (p . vii) , expos e l e problème dès le commencement d e son étude : « In der Kreuzzugsbewegung kamen zweierle i geistige Krâft e zu r Wirkung : der Gedank e der WALLFAHRT zu den Stâtte n des ursprunglichen Christentums , un d di e Idé e de s HEILIGEN KRIEGES , de s Ritterkampfes i m Dienst e der Kirche . » Voir aussi l e chapitre i, « Pèlerinage et croisade » du Alphandéry , L a chrétienté et l'idée de croisade, I, pp. 9-42 . 13 Du Cange , Glossarium mediae et infimae latinitatis, éd . Favre , VI , p . 271 , donn e aussi, entr e autre s significations, celle de « crucesignatus » pou r « peregrinus » (inter polation de Favre). FEW, VIII , p. 232, note que l'emploi de pèlerin comme synonyme de croisé n' a lie u qu' à l a fi n d u 12 e e t a u débu t d u 13 ® siècle , mai s n'en cit e aucun exemple. Gd f n'offr e pa s l a significatio n « croisé » pou r « pèlerin » . Cec i sembl e étrange ca r les documents antérieur s et contemporain s à RC montren t l'emplo i de s termes pèlerinage e t pèlerin pou r croisade e t croisé. Ainsi , L a Chanson d'Aspremont, éd. Brandin , I , p. 29 , dépeint Charlemagn e qui appelle le s croisés aux arme s : Venés od mo i en cest PELERINAGE (v . 869) . De mêm e la Chanson d'Antioche, éd . Paris , I, p. 245, contient le s vers suivants (w. 588-590) : Dès le commencement dusqu'a l jor del juis Seront mais benéoit l i PELERIN de pris, Qui prisren t le Sépulcre où Diex fu mors et vis. Ambroise dans son Estoire de la guerre sainte, éd. Paris , emploie dès le commencemen t pèlerin pou r « soldat d e l'expéditio n contr e le s Sarrasins » : voi r v . 390 , p. n e t passim. L e mot croisé n'est pa s employé dan s ce t ouvrage . Ambrois e parle du croisement, v. 156 , p. 5 , que Gasto n Paris traduit pa r « croisade » et de l'action de prendre la croiz, v. 67 , p. 3 et passim o u d e se croisier, v. 145 , p. 5 et passim. Villehardoui n (L a Conquête) emploi e l e verbe se [en] crois[s]ier, I , p. 6 (chap . 4) e t passim. I l appelle les membres d e l'armée genz crossies, I, p. 1 4 (chap . 14) . Mais, peut-être, est-ce à cause du caractère plutôt politique et militaire de son exposé (par contraste avec le caractère religieux e t mora l d'Ambrois e e t populair e d e RC ) qu e l e term e pèlerin n'es t pa s employé pa r Villehardouin .

VOCABULAIRE 6

7

2.2.I. D e plu s Robert n'emploi e le s mots croisiés o u pèlerins qu e pou r dé signer le s guerriers qu i son t venu s de France , d e Flandre s ou d'Allemagne . Les Vénitiens, qui forment la moitié de s forces de l'expédition, sont toujours appelés / / Venicien. D'ailleurs , o n retrouv e presqu e partou t dan s l e text e l'opposition, d'abord , croisiés / Vénitiens, e t plu s tard , pèlerins / Vénitiens, ce qui veut dir e qu'e n parlan t de toute l'armé e Rober t préfèr e dir e : Entrementiers qu e li croisié e t H Venicien sejornèrent illueques l'iver... xvi , 1- 2 e t pass/w; Après i l parlèrent ensanle, l i pèlerin e t l i Vénitien... XLIV , 48-4 9 e t passim. Il ne lui arrive qu'assez rarement de se servir du terme li pèlerin pour désigner toute l'armée . Quelles son t les raisons de cette opposition ? A notre avis , elles découlen t de la nature même de l'alliance entr e les croisés et la Sérénissime République. Les croisés constituent l a cavalerie e t l'infanterie , tandi s que le s Vénitiens la marine. Un e foi s e n Grèce , le s Vénitien s combatten t comm e le s autre s croisés, quoiqu e à caus e de leu r scienc e maritim e il s soien t tou t indiqué s pour certaine s tâche s : ainsi, pendan t le s deux siège s de Constantinople , il s attaquent l a vill e d u côt é d e l a mer . Mai s l'oppositio n entr e le s croisés e t les Vénitiens a des sources beaucoup plus profondes qu'une simple différenc e de tâche s militaires. D'abord , le s « Francs » son t tou t à fai t étranger s à ce monde grec , alor s qu e le s Vénitiens semblen t no n seulemen t connaîtr e le pays mai s savent toujours mene r à bie n leur s plans. Ils sont a u couran t d e ce que coûtera un e expédition comm e l a leu r e t d u pri x qu e les « Francs » peuvent payer. Le doge de Venise a, dès le début, des intentions franchement commerciales : il discute telle ou telle somme d'argent pour tel ou tel service à rendre. D e plus , individuellement, le s Vénitiens ne sont pas , à strictemen t parler, de s croisé s car , contrairemen t au x autres , il s n e « prennent pa s l a croix » , c'est-à-dir e qu e leu r décisio n d'aller à la croisade n'est pa s personnelle. Selon Rober t (XL , 5-15 ) ils sont désignés au sort. E n u n mot , c e sont des « conscrits », tandi s qu e le s croisés sont de s « volontaires » . Bie n plus , les croisés payaient pou r atteindr e l e but proposé , tandi s que le s Vénitiens sont payés . E n u n certai n sen s ces derniers son t de s mercenaires a u servic e des croisés. Robert a dû ressenti r profondément c e qui l e séparait du solda t vénitien pou r e n venir à employer systématiquemen t l'oppositio n pèlerins / Vénitiens. Mais , c e qu i es t intéressant , c'es t qu'e n dépi t d e tout , i l n e fai t jamais preuve d e l a moindre animosit é envers les Vénitiens, et cela , mêm e quand il décrit une grans meslee... entre les Vénitiens e t le menue gent des pèlerins xv, i-2 . Jusqu'à l a fin Robert ne montre qu e du respect envers les Vénitiens

68 L

A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

et enver s leu r chef , l e dog e Dondol o : Quant H dux d e Venice, qu i molt ert preusdons e t sages xcm, 11-12 , dit-il, e n décrivan t le s querelles occasionnée s par l'électio n d'u n empereur . C e problèm e rest e à êtr e élucid é pa r le s historiens. 2.2.2. A mesur e qu e s e déroul e l e récit , l'appellatio n « idéaliste » d e pèlerin es t d e plu s e n plu s souven t remplacé e pa r cell e d e Franchois : E t H Franchois redemandèrent de s nouveles a s Veniciens XLIX , 11-1 2 e t passim. M . Gougenheim dress e le s statistiques suivantes 14 à propo s d e l a fréquenc e de s termes qu i exprimen t l e concep t d e « soldat d'un e expéditio n contr e le s infidèles » : Chap. I-XLIII Chap . xnv-Fin Croisés Pèlerin Franchois

19

22

O

0 20

51

On peu t expliquer c e remplacement d e pèlerin par Franchois par la diminution progressiv e de l'esprit d e croisade chez les membres de l'expédition o u encore tou t simplemen t pa r u n fai t d e nature linguistique . Rappelon s qu e Franchois ne désigne pas seulement le s gens de Franche puisque ce dernier mo t ne s'appliqu e qu' à l'Il e d e Franc e (e t chist qu e je vous nomme ichi estoient de Franche e t d e Biauvesis i , 57-58) . Le s Franchois son t don c ceu x qu i parlen t franchois. O n peu t suppose r qu e dè s que le s croisés se sont trouvé s dan s u n pays o ù leu r langu e n'étai t pa s comprise, il s ont sent i s e reserrer d e plus en plus le lie n linguistiqu e qu i unissai t leurs divers élément s e t on t pe u à pe u pris conscience d e leur qualit é d e « Franchois » , ce qui expliquerai t l'usag e de plus en plus fréquent de ce terme à mesure qu e la chronique avance . 2.2.3. E n parlan t de s personne s venue s d'Europ e occidentale , Rober t emploie parfoi s l e terme génériqu e d e Latins. C'est, san s aucu n doute , un e appellation fondé e su r l a distinction de s rites romai n e t grec . L'emploi d u mot latin a u sen s d e « membre d e l'Eglis e catholiqu e romain e » dan s R C est intéressant car il semble s'agir là d'un des premiers exemples de cet emploi . 14

Nous pensons que M. Gougenhei m (voir ci-dessus, note n) se sert, avec raison, de l'oppositio n pèlerin / Français pou r démontre r qu e l e réci t d e Rober t aurai t p u être interrompu vers le chapitre XLIII. C'est l'opposition croisé /pèlerin qu i ne prouve rien.

VOCABULAIRE 6

9

FEW (V , p . 199 ) constat e qu e cett e significatio n dat e d u 13 ° siècle , mai s il n'en fourni t aucun exemple. C e terme n'étai t employ é d u temps de notr e chronique qu'en dehors des territoires appartenant au rite de l'Eglise romaine, car Robert s e sent obligé de l'expliquer deu x fois : ore apele o n tous chiax d e le loy d e Romme Latins xvm, 62-63 , etc. ; tous chiaus d e le loy d e Rome, tous le s Latins de le vile xxxm, 42-43. A noter que Robert n'applique ce terme qu'au x Occidentaux qu i séjournaien t parm i le s Grec s avan t l'expéditio n d e 120 4 (voir xvm, 61 , 73 et xxxm, 47, 51). 2.3. Le s dirigeants de l'armée franco-vénitienne sont le plus souvent désignés sous le no m d e baron : Après quant li baron eurent mené Alexe u palais LUI, 1-2; Après avint a un jour qu e U baron sasanlerent... xcvm, 1-2 ; e t tant qu e li empereres sapareilla e t l i baron... cxn , 9 e t passim. Dans notr e text e l e mo t s'emploie surtou t a u pluriel . S a signification correspond à cell e donnée pa r T.-L. (I , p . 848 , 1.8 ) c'est-à-dire , à cell e d e « chef, d'homm e importan t » au sen s l e plu s large, e t à cell e donné e pa r Gd f (VIII , p . 294) , c'est-à-dire , « gran d seigneu r féoda l » . Pa r contre , nou s n'avons pa s trouv é u n seu l exemple d e l a significatio n donnée pa r Gdf, I , p . 58 9 : « homme distingu é par... se s hautes qualité s e t surtou t pa r s a bravoure » . L'idé e d e bravour e est néanmoin s préservé e dans le dériv é d e baron : barnage. (Voir , p . ex. , e t merchierent molt les barons et disent que molt avoient bienfait et grant BARNAGE, qui s i faitement avoient ouvré LU , 9-11. ) L e term e baron n'es t pa s employ é comme form e d'adresse . A u vocatif , o n trouv e toujour s : Seigneur (a u pluriel), sire (a u singulier). (Voir ci-dessus chap, n, 5.3.) RC présent e asse z souvent l e mot baron accompagn é d e l'adjecti f haut : li empereres manda tous l i haus barons xcix, 1- 2 e t passim. Comme nous allons le voir plu s tard l'adjecti f haut est employé a u sens métaphorique e t désigne un personnag e important , u n chef . Puisqu e c'es t ce t adjecti f qu i port e l a grande parti e d e l a forc e sémantiqu e dan s l'expressio n haut baron, l e no m baron perd ic i un pe u d e s a signification et sembl e équivaloir à homme. Haut baron es t u n synonym e d e haut homme. Cf . : Après s'asamblerent tout l i conte et l i haut BARON... n, 1-2; Après si sasanlerent l i conte et li haut HOMME... LVIII, i-2 et I9-2O 15. 15 Cette significatio n d e baron dan s R C n' a rie n d'extraordinaire . L e sens étymologique fondamental d u mo t baron es t « homme libre » (REW, 962 ) et « homme » (FEW, I , p . 254) . G. A . Westerbla d dan s l a conclusio n d e s a thèse, « Baro » e t ses dérivés, p . 135 , donn e un tablea u de s différentes signification s d e c e mot dan s lequel on peut trouver toutes les significations d e RC .

70 L

A CHRONIQUE D E ROBER T DE CLAR I

2.3.1. L'emplo i d e baron a u singulie r es t tou t à fai t différent . I l signifi e alors « époux » , et dans ce sens il ne possède aucune attache à la terminologi e aristocratique : si s'en revint ele arrière a sen BARON, s i U dist... xxv, 27-2 8 (il est question ic i de la tavernière qu i s'adress e à son mari); s¿ i voit ele chelui qui avoit esté ses BARONS xxxm , 12 4 (i l s'agit ic i d e l a femm e de Gu i d e Lusignan, ro i d e Jérusalem). L'emplo i d u mo t baron a u sen s d e « mari » est commu n e n ancie n français 16. FE W (I , p . 254 ) considèr e ce t emplo i comme u n trait dialectal du wallon, d e l'anglo-norman e t du picard . 2.4. O n s e rappelle l'emplo i fréquen t d e haut devan t l e mo t homme (e t parfois devan t baron) a u sen s métaphoriqu e d e « important, influent , diri geant17 » . M. Gougenheim 18 croi t qu e haut devant homme sert à indique r la noblesse de naissanc e : Quant li taverniers f o i , s i envoia un message pour un haut homme... xxv, 29-30 ; Li haut homme... qui se devoint combatre a fempereeur, avaient estavli qu e on avoit eslit... XL vu, 1-2 , etc. Ce t emplo i d e haut donne à Robert l'occasio n d e répéte r un e plaisanteri e cruelle , apparamment bie n connue parm i le s croisés 19 : aprè s l a captur e d e Murzuphl e le s comte s s e demandent commen t tue r leu r illustr e prisonnie r : .. . tant qu e l i du x d e Venice dist que trop estoit haus hons pour pendre : « Mais de haut home », fist li duXj « haute justiche je vous dirai »,jist li dux, « que on en fâche : il a en chele vile deus hautes colombes... si le fâche on monter en som l'une, et puis si lefaiche on tresbuskier jus a tere » cix, 10-17. 2.5. L'adjecti f rife e accompagn e asse z souven t l e mo t homme. Quelle es t sa signification dan s jR C ? Jeanroy 20 considèr e ce t adjecti f comm e simpl e synonyme de haut et propose de l'éliminer d e l'expression / / rike homme dans Adont si s'asanlerent l i haut homme, li rike homme, et prisent consel entraus LXXX, 16

C. A . Westerblad , « Baro » e t se s dérivés, p . 82 , constat e qu e l e sen s « mari » pour « baron » « remonte jusqu'aux origines du françai s » . En effet , Gdf(I, p . 589) cite de s exemples tirés de Gautie r de Coincy , Aucassin e t Nicolette, La Fille d u comte de Pontieu, etc. 17 Stone, trad. , « History o f The m Tha t Too k Constantinopl e », p . 179 , tradui t l'expression haut homme pa r : « men o f high estat e » . Dans la note 2 5 ( à la même page), il fait l a remarque suivante : « « Haus homes » literall y « high me n » . Th e author use s this term repeatedl y to designat e the rich and powerful members of th e higher nobility , fo r who m a s a class , h e entertaine d a very livel y dislike... » 18 « Le Sens de noble et d e se s derives », p. 271 . 19 Malgré son sérieux, Villehardouin (L a Conquête, II, p. no) se permet de remarquer à propo s d u mêm e inciden t : si halte justise devoit bien to z l i monz veoir. 20 « Corrections » , p. 392.

VOCABULAIRE JI

11-12. Nous ne sommes pas d'accord ave c Jeanroy. L a répétition sou s forme de synonym e o u de presque synonyme est très fréquente dans RC (nou s en fournirons l a preuve plu s loin); cett e constructio n binominal e e n constitu e même u n de s traits stylistique s les plus frappants. D e plus , rike homme, haut homme sont-il s vraimen t synonyme s ? Dan s l a phras e cité e ci-dessus , l a signification d e rike sembl e être « puissant, riche en influence o u e n avoir » , de mêm e qu e dan s qu'il envoiast s e sereur a si haut homme e t a si rike homme comme H empereres estoit xix, 15-16 . Ailleurs, nous avons la preuv e qu e rike ne signifi e pa s la même chos e que haut et qu'on peut être haut sans être rike : il avait trois joules vaslés en le vile, qui estoient d'un lignage que on apeloit le lignage d'Angle, et estoient haut homme, mais il n estoient mie rike, ains estoient povre, ne n estoient mi e de grant pooir xxi, 35-38. Nous voyon s qu e pou r êtr e haut il faut êtr e bien né. Haut sembl e don c êtr e synonym e d e gentix : Nous i avons eslut tél... qui boins i est et en qui empires est bien emploies et qui bien est poissans de tenir lo i et gentix lions et haus hons... xcv, 19-23 . 2.5.1. L'adjecti f noble n'es t pa s employé pou r décrir e un e personne. (Voi r ci-dessous, 4.3.2.) Dan s JR C cet adjectif , d e mêm e qu e se s dérivés noblement et nobleche, ne décrit que des choses. 2.6. Mai s ce ne son t pa s seulement le s rikes e t le s haus homme s qu i com posent l'armé e d e l a quatrièm e croisade . Rober t distingu e clairemen t deu x autres classes , l a menue gent e t le s povres chevaliers : Adont s i s'asanlerent h haut homme, li rike homme, et prisent consel entraus, que le menue gent n'en seurent mot ne li povre chevalier de l'ost... LXXX, 11-14. La menue gent se compose de serjans (LXII , 2 e t passim), qu i peuven t êtr e o u serjans a pié (XLVH , 2 0 et passim) o u serjant a cheval (xcvm , 6 e t passim), e t d e toute s sorte s d e serviteurs : cuisiniers (XLV , 19 , 29-30) , gardions qu i le s chevax gardoient (XLV , 18-19), etc. L a menue gent es t parfois désigné e par l'épithèt e bas LXXV, 21. 2.7. L e term e chevaliers n e signifi e pa s simplemen t « hommes à cheva l » car Rober t le s distingu e de s serjans a cheval. (Voi r ci-dessus , 2.6. ) Déjà , l a forme francienn e de ce terme (voi r chap , i , not e n ) pourrai t suggére r u n titre qui aurait servi à désigner un « noble21 » . Jeanroy22 considère chevalier 21

La significatio n d u mo t chevalier es t discuté e pa r G . Gougenhei m dan s « De chevalier à cavalier » . Traçant le développement de ce mot à partir de son origine dans la langue des casernes romaines et à travers l'ancien français, M . Gougenheim observe (p. il8) que dans RC c e mot possède déjà le sens de personne appartenant à une haute classe sociale. Voir aussi Hollyman, Le Développement d u vocabulaire féodal,pp . 134-135. 22 « Corrections » , p. 393.

72 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

comme synonym e de haut homme et veut supprimer ce dernier dans la phrase et prist o n di s chevaliers haus hommes d e pèlerins e t di s Venidens... LXXXI , 3-4 . Ici encore, nous ne sommes pas d'accord avec Jeanroy. Tou s les haus hommes sont chevaliers, mais tous les chevaliers ne son t pas haus ou rikes. Robert parl e souvent de s povres chevaliers (LXXX , 2 1 e t passim), e t s i Ton e n juge pa r se s sorties contre le s rikes (voir , p . ex. , LXXX , 15-1 8 et cv, 11-17) , il ne s e con sidère pa s comm e Tu n d'entr e eu x quan d i l s e qualifi e Robers d e Clan li chevaliers deux fois : LXXVI, 3-4 et cxx, 5-6 . I l se considère probablement u n povre, mais seulement e n bien s terrestres, un d e ce s chevaliers décrits par l e poète de la génération qu i suit la sienne : uns chevaliers preus, Cortois e t bie n chevalereus, Riches de cuer, povres d'avoir23.

2.8. Rober t appell e le s adversaires des croisé s les Grius XLIII , 3 1 e t passim. (Rarement o n trouv e auss i Grieus LXXIII , 15. ) Gri\e\us es t u n développe ment norma l de GRAECOS. Mais (voir chap , i, 2.2) on trouve auss i Grijois (comme nom , XLIV , 3 ; e t comm e adjectif , LXXIV , 1 4 e t LXXV , 31-32 , dan s l'expression^gnjois « feu grégeois »). L'origine degrijois est-ell e *GRAEC ENSES ? FEW (IV , p. 210) donnegrezeis, grezois comme forme s premières. Du poin t d e vu e d e l a signification, il n'existe pa s de différenc e entr e Griu (Grieu) e t Grijois. Remarquon s que Rober t n e s e sert pa s de l a form e Grifón pour « Grec », contrairemen t à Villehardoui n e t au x nombreu x écrivain s de l'époque 24. Quand i l parle des Grecs, qu'il s'agisse de ses contemporains ou des ancêtres de ceux-ci , Rober t accompagn e trè s souven t l e mo t Griu d e l'épithèt e « traître » . Il fau t souligne r l'importanc e d e cett e épithète . Quan d Rober t parle d e empereres e t si traiteur qu i entour l i estoient LX , 9, o u d e Morchofles l i traîtres LXIV , 1-2 ou de s Grecs qui estoient iraïteur et mordrisseeur, et qu il estoient desloial, quant il avaient leur seigneur droiturier mordri, et qu'il estoient pieur que Juis LXXIII , 8-io, etc., il veut dire que tout c e que les croisés ont fai t pendan t la conquêt e e t a u cour s de l'établissemen t d e l'empir e fran c étai t justifié et 23

Huon le Roi, Le vair palefroi, éd . Lângfors, p. 2, w. 35-37. Villehardouin, La Conquête, II, p. 46 et passim. Pour d'autres exemple s de l'emploi de Grifón e t pou r un e discussio n étymologique , voi r Holmes , Jr. , « Grifaigne, Grifón » . Est-c e qu e l e fai t qu e RC , contrairemen t à Villehardouin , n e s e sert pa s de l a form e Grifón signifi e qu'ell e appartenai t plutô t a u vocabulair e de s classe s supérieures ? 24

VOCABULAIRE 7

3

juste (droituriere LXXII , 9 et passim). Le s Grecs sont de s traître s non seulemen t parce qu'ils n'acceptent pas le loi de Rome (LXXII , n), mais parce qu'ils n'ont pas ten u leur s convenantes (LVI , 2- 3 e t passim). D'ailleurs , l'épithèt e « traître » s'emploi e auss i à l'égar d de s Françai s lorsque ceux-c i manquen t à leur convenantes : vous estes tout traiteur (cv, 17 ) s'écrient lespovres chevaliers quand ils se rendent compte d e l'injustice du partag e du butin. Dans le code légal de Rober t l a traïson (xxxm , 8 6 et passim) e t l a mâle foi (cxn , 32-3 3 e t passim) figuren t parm i le s pire s de s crimes . N'est-c e pa s précisémen t l a traïson de s povres chevaliers par le s rikes qu i a ét é caus e de s échec s d e l a croisade ? Voir cxn , 31-35 ; LXXX , 15-18 , etc. L'épithèt e « traître » souvent placée devant Grecs ne sert pas exclusivement à insulter et à dénigrer l'ennemi ; elle es t répété e afi n d e souligne r l a féloni e de s Byzantins , e t c e faisant , d'excuser e t de justifier le s actions des croisés contre eux . 3. Rober t d e Clar i étai t u n povre chevalier et no n pa s un clerc . I l n'aurai t pas été capable de faire la description du bouclier d'Achille ou du tombeau de Camille comm e certain s écrivains expérimentés qu i l'ont précédé , mai s il a vu des merveilles aussi grandes que le bouclier d'Achille et que le tombeau de Camille, e t il faut compte r à son crédit le fait qu'i l a voulu décrir e ces merveilles. Que l vocabulair e avait-i l à s a dispositio n pou r communique r se s impressions ? 3.1. Commençon s pa r considérer le vocabulaire qui, à cause de la profession de l'auteur , lu i étai t l e plu s familier , c'est-à-dire , l e vocabulair e militaire . Comme o n pouvai t s' y attendre , i l l e connaî t trè s bien . I l emploi e ave c facilité tou s le s termes technico-militaire s tel s qu e : arrière warde XLV , 14 e t passim; avantgarde X L vu, 6 8 e t passim; batalle X L vu, 2 1 e t passim (bataille XLVII, 36 e t passim) « division de cavaleri e » ; cas 25 LXIX, 6; carc[h]loies 2B LXIX , 25

C0s est le développement picar d normal d e CATTUS. Voir T.-L. , II, p. 313 , et FEW, II , p. 519 , où ce t engin est défini comm e « machine de guerre faite à guise de galerie couvert e sou s laquelle le s assiégeants pouvaient sape r u n mu r à couver t » . Une descriptio n plu s exact e d e ce t instrument s e trouve au x page s 386-38 7 d e M . Wilhelm Giese, « Waffen nac h den provenzalischen Epen und Chronike n » . ™carchloie< CARRUM + cloie [cloie < gauloi s *cleta\ voi r EWF, p . 226 , T.-L., II, pp . 494-495] . L e ch dan s chloie n'est pa s régulier : on s'attendrai t à c\ cf. , p. ex., cleus, Lxxxn , 2 5 < CLÀVUS . C e c h es t probablemen t puremen t graphique . L a signification d e carchloie, « Machine d e guerre , clai e posée en demi-cercle e t monté e sur trois roues » (Gdf, II , p. 67), « engin de guerre pour approcher des murs » (Lauer, RC, p. 127).

74 L

A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

6; compaingnies X L vu, 1 9 e t passim « division d'infanteri e » ; dromons x , 3 ; estoire v , 9 et passim (estores xxxi , 5 e t passim) ; fu grijois LXXIV , 14 ; huiriere LXIV, 12 ; fcc/zes XLVII, 3 3 (liches XLVII , 35) ; maistre meneeur de la [msRC = le ] batalle XLVII , 60 ; mangonniax XLVI, 15 et passim; navie 27 x, 2 et passim; perrieres LXXIV, 1 7 et passim; quarriaus XLIV , 37 ; irwfs 28 LXIX , 7 ; uissier x , 3 e t passim. Constatons que Fauteur se rend bien compte que le vocabulaire technicomilitaire est limité aux gen s de sa classe e t de sa profession, puisqu'i l explique à plusieurs endroits les termes dont il se sert. Nous trouvons des explications très sommaire s comm e cell e d e l'arriére warde : H marchis, qu i estait sires d e l'ost, eu t l'arriére warde, e t warda l'ost par deriere XLV , 13-14 . Mai s i l y a auss i des définition s beaucou p plu s précises . Prenons , pa r exemple , cell e d e uissier : li uissier estoient en tele maniere fait que il i avoit wis que on ouvrait bien, si lanchoit on un pont hors, par ou li chevalier pooient issir hors a tere tot monté XLm, 16-19 . Le terme maistre meneeur d e la [msRC = le ] batalle employ é a u XLVII, 6 0 es t ains i défin i cinquant e lignes plus loin : on avoit eslit d e cascunne batalle deus des plus preudoumes et des plus sages que on i savoit; et quanke il kemandoient estoit fait; s'il kemandaissent : « Pongniés ! » on pongnoit, s'il kemandaissent « Aies l e pas ! » o n aloit l e pas XLVII , 3-7 . Ailleurs , i l expliqu e les termes technique s de s divers engin s d e sièg e : l i Franchois Jlsent faire un s autres engiens que o n apeloit ca s e t carchloies e t truis pour miner a s murs LXIX , 5-7. Ce s explication s e t ce s définition s semblen t démontre r qu e Rober t destinait l e récit d e se s expériences à de s « non-militaires » plutô t qu' à de s « militaires »; probablement au x religieux de Corbi e o ù i l avait dépos é les reliques qu'il avait rapportées de Constantinople (RC, pp . ii-vii). 3.2. Rober t s e révèle auss i asse z familie r ave c l e vocabulair e ecclésiastiqu e puisqu'il en emploie correctement quelque s termes : apostoiles i , 4 et passim («le pap e »); maistres i , 8 e t passim (titr e ecclésiastique) 29; evesquié i, 10 ; 27

Pour un e discussio n d e l a significatio n de s terme s navals , voi r Gougenheim , « Notes su r le vocabulaire de Clar i et d e Villehardoui n » , pp. 401-406 . 28 Tr«/s< lat . vulgair e TRÔI A (REW, 8933 , EFW, p . 872 ) : «Machin e pou r lancer des pierres, battre les murailles et se mettre à couvert en approchant des murs » (Gdf, VIII , p. 99). ^Maistre sembl e signifier dans notre texte « un ecclésiastique savant » . (Cf. Charle s J. Liebman , Jr., « Le Commentaire françai s » , p. 449, qui conclut que le titre Magister donné à Simon de Tournoi signifie « écolâtre » , c'est-à-dire, professeur de théologie. ) Néanmoins, W . A . Stowell , Ol d French Titles, p . 184 , déclar e : « In text s o f al l periods an d fro m all sections of France maistre and it s compounds wer e used as titles in direct addres s for clercs , doctors, lawyers , an d savants . »

VOCABULAIRE 7

5

ansconne LXVI , 5 6 et passim (voi r ci-dessus , 1.3) ; patriarche xxn, 2 8 et passim (patriarke LXXX , 28; partriardes LXVIII, 10) ; saintuaires LXXXII, 2 0 (« reliques »); sydoines™ xcn , 45 ; maistres auteus LXXXV , 15-16 , etc. , néanmoin s il semble ne pas le connaître aussi intimement qu e celui de la guerre. En effet , a u lieu de dir e « ambom » o u « lutrin » , i l s e sert d'un e circonlocution , L i liens la o u o n lisait fewanoile LXXXV , 25-26 ; e t a u lie u d e « ciborium » o u « baldaquin » , il emploie u n term e plus général, abitade* 1 LXXXV , 22. 4. Somm e toute , Rober t mani e ave c assez d'aisanc e les vocabulaires militaire et ecclésiastique. Que peut-on demande r de plus à un chevalier qui écrit probablement pou r u n monastèr e ? Le vocabulaire de Robert aurait été tou t à fait suffisan t s'i l avait traité de petits incidents qui n'auraient pas été susceptibles de donner naissance à de grandes émotions collectives ou individuelles , et si , en plus, sa chronique avait eu comme arrière-scèn e un pay s et des gens qu'il connaissait bien. Mais il a décrit la Quatrième Croisade , laquelle a sans doute ét é u n de s mouvement s le s plus spectaculaire s d u moye n âge . So n vocabulaire « psychologique », c'est-à-dir e l e vocabulair e qu i lu i ser t à présenter l'état d'esprit des gens autour de lui (car l'auteur, avec une humilité remarquable, n e parle presque jamais de ses propres actions et jamais de ses propres sentiments ) es t extrêmemen t pauvre . I l e n es t d e mêm e d e so n vocabulaire « esthétique », c'est-à-dire celui avec lequel il essaie d'exprime r la nouveauté , l'étranget é e t l a beaut é d e Constantinople , héritièr e d e l a splendeur antique . Nous aurion s pu étudie r ce s deux vocabulaires ensemble puisqu'ils s'appliquent tou s les deux à la vie spirituell e de l'homme; si nous ne l'avon s pa s fait , c'es t qu e dan s l a descriptio n d e Constantinopl e (qu i constitue une des parties les plus importantes de la chronique) Robert trahi t une insuffisance d e moyens qui demande une étude particulière. 4.1. Rober t n e dispose que d'un vocabulair e très restreint quand i l juge les gens e t décri t leur s qualités. Comm e nou s l'avon s déj à v u (ci-dessus , 2.8) , les Grec s sont tou t simplemen t traîtres . Pour décrir e ceu x qu i n e son t pa s Grecs, l'auteu r emploi e de s adjectifs qu'o n peu t divise r e n deu x groupe s : ceux qu i expriment des qualités positives et ceux qui expriment de s qualités négatives. Il s sont simples , pe u nombreu x e t pe u nuancés . A par t boin, les 30

Nous avons discuté la confusion sydoines / suaire dans « En marge du vocabulaire de Robert d e Clari » . 31 Les autres significations de habitacle dans RC son t discutées par M. Gougenheim , « A propos ¿'habitacle » .

70 L

A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

adjectifs marquan t le s qualité s les plus estimées de Rober t son t sages XLVII , 4 e t passim e t preudoumes XLVII , 4 et passim. Ce dernie r mot , qui à l'origine était un nom composé 32, es t très souvent employé comme adjectif dans RC : Ichis prestres estait molt preudons e t molt boins clercs... [msRC = clers] i , lo-n. La form e simpl e preu figur e moin s souven t : Aliaume d e Clari... estait preus en tous besoins... LXXV , 15-17 . L'emplo i relativemen t pe u fréquen t d e ce t adjectif vien t peut-êtr e d u fai t qu'i l s'emploi e auss i comm e adverb e d e quantité ( = beaucoup ) : waire preu devant e n fiver LXV , 17-18 . O n peu t aussi considére r comm e mot s décrivan t d e bonne s qualités , les adjectif s e t les adverbe s suivant s : vaillans xxn , 2 4 e t passim (vallans i , 2 2 e t passim); hardis xxn, 24 et passim; loiaument xn, 33 ; larges xvm, 7 et passim. A par t l'adjecti f mal[vais], l a chroniqu e es t pratiquemen t dépourvu e d e mots pou r décrir e le s défauts. Nou s pouvon s mentionne r trikeeur xn , 17 ; orguellex xxi , 1 5 et passim; osés xvm, 75. Le mot hardi (mentionn é ci-dessus comme mo t «positif» ) peu t parfoi s acquéri r un e significatio n négative : que nu s d e vous ne soit si osés n e si hardis xvm, 74-75). 4.1.1. Mentionnon s ic i le s substantif s abstrait s qu i corresponden t au x adjectifs discuté s ci-dessus : proesches i , 8 9 et passim; hardement i , 8 9 ( « hardiesse »); chevalerie cvi , 8 ; largueche xvm , 76 e t passim; orguel cxn , 3 2 e t passim; desloiauté LXXIV , 55-56 . A l'exceptio n d e proeches, ce s terme s son t rares. 4.2. Quan d Robert essaie d'exprimer u n état d'esprit passager plutôt qu'une qualité morale permanente, il n'a à sa disposition qu'un petit nombre d'adjec tifs, e t même ceux-ci ne décrivent que d'une façon général e les sentiments et les état s d'âm e d'u n mêm e ordre . Ainsi , pou r dépeindr e l a réactio n d e Kyrsac, pauvre , abandonné , apprenan t qu e c'es t l a fin , puisqu e veschi l e balliu l'empereur e t molt de gent avec li (xxi , 77-78) qu i son t venus le cherche r pour l e tuer , Rober t emploi e l'adjecti f esmaris : L i vaslés fu molt esmaris *2Preudons < preu d'homme; preu < PROD E (REW, 6766) . L e mot provien t d e la construction d u typ e « drôle d e guerr e » . Un e discussio n trè s complèt e d e cett e construction a été faite par Alf Lombard, « Li fel d'anemis » . A propos de preudons, M. Lombar d (p . loi ) fai t l a remarque suivant e : « on adme t généralemen t qu e l e mot prodomie, prud'homme, d'où ensuite l'adjecti f prude, représent e l'ancie n françai s prouz d'orne, c'est-à-dire, qu'il provien t d e deu x mot s réuni s selo n le s principes d e notre formul e syntaxique , e t fondu s ensuit e e n u n seu l » . L e mot es t très souven t employé dans jRC surtout comme adjectif .

VOCABULAIRE 7

7

(xxi, 80). Plus loin, il se sert de ce même adjecti f pour noter le simple ennui des passant s qu i viennen t d'entendr e l e brui t d e l a commotio n causé e par la fuit e de s gen s du baill i aprè s que celui-c i eu t ét é occi s par Kyrsa c : qui tôt estaient esmari d e le noise qu'il avoient oie xxn, 9-10. On peu t dire que tou s les adjectifs qu i exprimen t le s états d'âme sont employés de la même façon , c'est-à-dire, sans aucun degré d'exactitude. E n effet , il s servent à indiquer d e façon général e le s dispositions ou l'humeu r d u spectateu r plutôt qu' à fair e des description s qu i puissen t nou s donne r un e idé e d e l'intensit é e t de s nuances de ses émotions. Les plus communs sont les suivants : liés xxx, 1 3 et passim; dolent LXXII , 2 et passim; courchiés LU , 6 5 et passim. On trouv e un pe u moins souvent esbahi LXXIV , 5 9 et passim; abaubi LXXII , 5 et passim; espoenté XLIV, 6 7 e t passim; ir é cv, 1 9 et honni LXXIV , 57 . 4.2.1. Comm e o n pouvai t s' y attendre , les substantifs abstrait s qui corres pondent au x adjectif s e t au x adverbe s mentionnés ci-dessus expriment auss i des concept s élémentaire s e t pe u nuancés . Nou s trouvon s goie xn , 3 4 e t passim; pec xm, 31 ; duel ix , 6 et passim; damages cxix , 5 et passim; engaingne c, 3 ; mautalent xxxm, 12 8 (ce s deux derniers mots : « dépit ») ; talens xxvi, i ( « désir »); peur XLV , 2 4 et passim (paour xvm , 61); hisde XLV , 2 5 ( « épouvante ») ; franch e LXVI , 20 ; honte xxv , 8 3 e t passim; desloiautés xxi , 3 0 (« crime ») ; malavantures xxi, 3 2 (« mauvaises actions »). 4.3. Si , comme nous venons de l e voir, l e vocabulaire « psychologique » de notr e texte es t plutôt restreint , l e vocabulaire « esthétique » e n es t tou t à fai t insuffisant . Rober t rest e tout émerveill é e n fac e d e l a splendeu r d e l a flotte vénitienn e o u d e la magnificence exotique d e Constantinople , mai s il ne trouv e pa s les mots pour exprime r so n émerveillement. Avan t de passer en revue le petit nombre d e mots dont il se sert continuellement à cet effet , rappelons-nous qu e l e fai t mêm e qu e Rober t parl e d'émotion s esthétique s prouve qu'i l les a ressenties et qu'i l le s a jugées dignes d'êtres traitées par l e chevalier qu'i l est. 4.3.1. Commençon s pa r la partie la plus concrète du vocabulaire esthétique, à savoir , pa r le s couleurs. Rober t sembl e n e pa s le s voir. Dan s toute s ses descriptions des splendeurs de l a ville grecque , o u d e l a flott e vénitienne , i l ne parle , a u fond , qu e d'un e couleu r : vermeil xm , 2 3 et passim (vermelles xcvi, 1 4 et passim). Il mentionne aussi blanc xcvn, 7 et passim, et noire LIV , 4.

78 L

A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

Constantinople étai t pourtan t un e vill e d e couleurs . Chaqu e église , chaqu e édifice publi c étai t décor é d e mosaique s e t d e peintures . I l es t vra i qu e Robert mentionn e le s mosaiques (voir , p . ex. , LXXXII , 5-8 ) mai s il sembl e prêter plus d'attention à la valeur de Tor qui s'y trouve qu'au x couleurs. Les autres visiteur s d e Constantinopl e on t ét é fortemen t frappé s pa r l e gran d nombre d e couleurs. Ainsi, en décrivant le palais de Manuel Commène (au x Blachernes), Odó n d e Deuil 33, aprè s avoir déclar é qu e l a beaut é extérieur e de ce palais était presqu'incomparable et que la beauté intérieure défiait tout e description, continu e : « II étai t peint , d'o r e t d e couleur s variés ; l e pav é était u n véritabl e tapi s de marbr e d e toute s espèces , etc. » 4.3.2. S i peu nombreu x son t le s mots employé s pa r Rober t pou r décrir e la beauté des choses vues et pour exprime r le s sentiments éprouvés, qu e leu r seul effet , peut-o n affirmer , es t d e signale r un e émotio n esthétiqu e san s l a définir o u l a décrire . Biaus es t celu i qu'o n trouv e l e plu s souvent , mai s parfois i l n e joue aucu n rôl e sauf , peut-être , celu i d e signifie r d'une faço n vague et général e qu'un e chos e est désirable : plus bêle concorde qu e il peurent cv, 22-2 3 ; si y misent si bêle pais... xv, 5-6 . Dan s ces deux ca s bêle n'exprim e aucune appréciation esthétiqu e mai s plutôt u n jugement moral , un e approbation. I l en est de même quan d ce t adjectif accompagne u n nom propr e : mesires Pierres d'Amiens, li preus e t li biaux [msRC = biaus] i , 77 ; me s sires Pierres d'Amiens, l i biaus et li preus... cm, 2-3 . Ici il manifeste plutôt un e idé e de respect pour l a position social e d'une personne . Cependan t biaus est aussi employé pou r décrir e une valeu r esthétiqu e : deus y mages... et si bêles que trop xci, 2-4 ; qu e cli estoit l e plus bêle cose a eswarder xra , 34-35 . Le s mots noble, rike, cointe peuven t êtr e considéré s comm e de s « voisins sémantique s » d e « beau » . Noble e t rike sont assez fréquents, cointe est très rare. Comme nous l'avons déj à di t (voi r ci-dessus , 2.5-2.5.1) , rike peu t qualifie r un e personn e tandis qu e noble n e s'appliqu e qu' à un e chose 34 o u à un e actio n : E t estoit chis palais s i rikes e t s i nobles ixxxra, 35-36 ; e t estoit chele cápele s i rike e t si noble LXXXII , 17-18 ; Sainte Cápele, qu i si estoit rike e t noble... LXXXII, 10-11 ; si i avoit unes loges molt comtes e t molt nobles... xc, 8-9 ; e t ¿hevauchoit cointement et noblement comme empereres... cvra, 6-7, etc . 33

De Ludovici VI I Francorum Régis cognomento Junioris profectione i n Orientem, cit é d'après Janin, Constantinople byzantine, p. 126 . 34 Telle est aussi l'opinion de M. Gougenheim , « Le Sens de noble et de ses dérivés » , p. 271.

VOCABULAIRE 7

9

Quelle est la signification de ces termes ? Nous sommes d'accord ave c M . Gougenheim35 lorsqu'i l di t qu e l a traductio n e n françai s modern e d u mo t noble serai t « magnifique » . Parallèlement , nou s traduirions rike (quan d i l accompagne un no m d e chose ) pa r « splendide » et cointe pa r « élégant » . 4.3.3. Le s adjectif s rikes, nobles, biaus possèden t de s substantif s abstrait s correspondants (rikeche, nobleche, biauté), qu'o n retrouv e asse z souven t : on ne le vous saroit mie descrire ne aconter le grant nobleche ne le grant riqueche de chu palais LXXXIII , 36-38 ; o n n e vous porroit mi e aconter l e grant biauté n e l e grant nobleche de chele cápele LXXXII , 18-19; que qui vous en conter oit le chentisme part d e l e riqueche, n e d e l e biauté', n e d e l e nobleche qu i estoit e s abeïes... xcn , 39-41, etc . 4.3.4. Noble, rike, cointe expriment l'émerveillemen t d e Rober t e n fac e d e la flott e de s croisé s ou d e l a vill e d e Constantinopl e plutô t qu e l a qualit é précise de s impressions qu'il reçoi t e t de s émotion s qu'elle s fon t naîtr e e n son âme . I l es t don c asse z nature l qu e nou s trouvion s souven t le s mot s merveille, merveiller, merveilleus : ch* estoit une fine mervelle LXXXIX , 4; Adont fist li du x d e Venice molt merveillex engiens faire e t molt biaus XLIV , 27-28 ; // pèlerin esgarderent... le s grans merveilles qui estoient en l e ville; s i s'en merveillierent molt durement, et se merveillierent molt du moustier Sainte Sousphie et de le riqueche qui i estoit LXXXIV, 1-6 , etc. 4.3.5. Rober t emploi e trè s souven t le s mot s discuté s ci-dessu s pou r de s concepts autre s qu'esthétiques . Dan s le s phrase s d u genr e d e Adont fis t l i dux d e Venice molt merveillex engiens faire e t molt biaus XLIV, 27-28, merveillex et biaus n'exprimen t pa s l'appréciation esthétiqu e mais plutôt l'admiratio n pour l'accomplissemen t technique . Strictemen t parlan t R C n e possèd e pas de vocabulair e exclusivemen t esthétique . Le s mots qu i exprimen t souven t ces sentiments peuvent aussi servir dans d'autres domaines. La seule exception qu'on puisse y trouver es t l'adverbe natureument employé dans les expressions natureument formées xc , 2 1 et si bien faites e t si natureument xci, 3 pour décrir e le réalisme des sculptures (ymages). 4.3.6. D u poin t d e vue d u lecteu r moderne , i l y a , san s aucu n doute, un e grande faibless e dan s le s description s d e Rober t d e Clari . I l présent e le s 36 /6/W., p. 272.

8O L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

détails en les accompagnant des épithètes rike, biaus, noble, etc. O n sen t bien qu'il a des yeux qu i voient , qu'i l a le cœur sensible , mais il ne peut trouve r pour fixe r no s regard s ou pou r touche r no s cœur s qu e ce s trois o u quatr e épithètes d'u n sen s très général. I l ne sai t évoque r pa r le s mots n i l a variét é des image s n i le s nuances des émotion s sucitées . Pour lui , e n effet , toute s les beautés sont ineffable s o u presque . C'es t probablemen t cett e ineffabilit é vis-à-vis le s splendeurs qu'il a vues et qu'il a tâché de décrire qui lu i a valu, au moin s e n partie , s a réputation d e « simple » e t d e « naïf » . U n juge ment parei l risque toujours de révéler u n certain anachronisme chez le juge. Aucun écrivai n n e peu t écrir e san s êtr e influenc é pa r l a traditio n littérair e de son temps, aucun n'est libre de la convention littéraire . S i on nous oppose ici qu e Rober t n'étai t qu'u n simpl e chevalie r qu i dictai t se s réminescences aussi naturellemen t qu'i l parlait , nou s répondron s qu e l'étud e d e s a mor phologie e t d e s a syntaxe a déj à révél é mainte s trace s d'influence littérair e (voir ci-dessus , le s conclusions du chapitr e n). O r l a littérature qu i précèd e Robert, e t avec laquelle i l pouvait être familier , n e possède pas non plu s de descriptions vraimen t supérieure s à l a sienne . Tell e es t l'opinio n d e M . Gsteiger qui a consacré tout un e étude aux représentations des paysages chez le plus grand des prédécesseurs de notre chroniqueur, à savoir, chez Chrétie n de Troyes 36. E n discutan t le s descriptions des château x e t de s ville s (c'est à-dire, précisémen t l e domaine dan s lequel le s moyens lexicau x d e Rober t se montrent insuffisants ) M . Gsteige r remarque l'emploi constan t de s adjectifs de sen s général : riche, bel, fort, bien séant. Les murs sont toujours hauts e t forts, le s portes hautes et lee, etc. Pou r M . Gsteige r l'explicatio n d u vocabu laire descriptif d e Chrétien de Troyes réside dans le désir de celui-ci de crée r non pa s l'image particulière d'un châtea u ou d'une ville , mais, au contraire , un typ e élémentaire , u n typ e idéa l d e châtea u o u d e ville . E t ceci , selo n M. Gsteige r n'es t pa s seulemen t l a caractéristiqu e de Chrétie n d e Troyes , mais aussi celle de ses prédécesseurs et de ses contemporains : Die typisierenden und idealisierenden Beschreibungen von Burgen und Stàdten sind im gesamten ein Bestandteil de s traditionellen Stils* 7. Non s soulignon s cett e faibless e d e notr e auteur mai s sans oublier qu'i l la partageait avec les meilleurs auteurs de son époque. L a description qu i peu t être le mieux comparé e avec celle de Con stantinople est, selon nous, celle de Troie faite par Benoît de Sainte-Maure 38. M

Die Landschaftsschilderungen i n de n Romanen Chrestiens de Troyes, p . 131 . Ibid., p. 17 . ss Le Roman de Troie, éd. Constans, I, pp. 152-16 1 (w. 2993-3172).

37

VOCABULAIRE 8

1

C'est celle qui s'en approche le plus par la longueur et la richesse des détails. En dépi t d u fai t qu e Benoî t d e Sainte-Maur e es t un auteu r beaucou p plus ambitieux e t beaucoup plus instruit que Robert d e Clari , leurs descriptions ne différen t vraimen t pa s quant au x qualités . Il est vrai qu e Benoî t dispose d'une palette plus riche que celle de Robert. Nou s y trouvons vert (v . 3012), blanc, inde, safrin, jaune, vermeil, pers, porprin (vv . 3063-3064 ) e t azur (v . 3071). Il est aussi vrai que Benoît mentionne plus de détails techniques comme lifenestral ovré for esmeré et de cristal (vv. 3073-3074), les batailles et li crenel... tuit ovré a cisel (vv . 3085-3086 ) o u bie n chapitel e t piler qu e ïom n e feïst tresgeter to t cTuevre estrange et deboissiee e t a cisel bien entailliee (vv . 3075-3078) . Mais malgr é c e vocabulair e plu s varié, malgr é l e nombr e considérabl e d e détails, Benoît, tout pareillement à Robert, n e nous sert que ces mêmes trois ou quatr e épithète s d'u n sen s très général . Tou t pareillemen t à Robert , i l semble s e rendre compt e d e l a difficult é qu e représent e l a descriptio n de s belles choses, car il ne trouv e rie n d e mieu x pou r couronne r s a description que la solution traditionnell e d u cliché (vv . 3171-3172 ) : Ço est la fin; nus hom vivanz Ne vi t s i riches ne si granz. 4.3.7. Quan d i l s'agit de dépeindre l'absence de beauté physique d'un obje t ou d'un e personne , l e vocabulaire de Rober t es t encore plu s limité. L'épi thète l a plu s répandue es t lait : menue gent s i laidement armée XLV, 32-33; les gardions qui les chevax gardoient, et tous les cuisiniers... estoient si lait et si hideus XLV, 18-22 . I l arriv e quelquefoi s à lait d e revêti r u n sen s moral , celu i d e « deshonorable, ignoble , outrageu x » : un s de s uissiers l'empereur, l i fis t u n lait faity quil le feñ funes corgies par mi le vissage, dont il eut molt grant duel LXIV, 17-18 . A par t lait e t hisdeus (voi r l e deuxièm e exemple ci-dessus) , on trouve l'adjecti f orde : Je a i u n camoel en maison, qu i es t l e plus orde beste et l e plus foireuse e t le plus laide du siècle xxv, 66-68 . Orible est employé seulemen t au sen s moral e t i l accompagne « péché » : les oribles pekiés cxn , 34 . Vilain veut dir e « innommable » dan s l a phras e : e t l i autres y mages tendoit [se ] main e n u n vilain lieu s i disoit : « Ichi » fait l i images « les boutera o n » xci , 8-io. 5. Avan t d e termine r cett e étud e i l nou s rest e à mentionne r un e autr e catégorie de mots. Il s'agit de ceux qui servent à augmenter ou à diminuer le degré d'intensité de s mots qu'ils accompagnent. Leur importance réside dans

82 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

le fait qu'il s sont employés avec une fréquence remarquable. Il n'y a pas une seule page où on ne puisse en trouver quelques-uns . Leur présence constante donne un to n particulie r à la chronique. Le plus important parm i ces motsoutils, c'est , san s doute , l'adverb e molt (s e merveillierent molt LXXXIV , 5 e t passim) qu i est lui-même souvent renforcé par un des autres adverbes favoris de Robert, durement (s i sen merveillierent molt durement LXXXIV, 4-5 et passim). Durement peu t accompagne r toute s sorte s d'expression s : / / marchis venait durement xxxm , 58 ; l e généreu x empereu r Manue l aimoit \sï\ durement le s Franchois... xvm, 14-15; les Français assalirent durement a s murs LXXI , 6 ; mais les Grec s se desfendoient molt durement LXXIV , 16 . L e superlati f de Rober t es t sf... qu e trop qu'il emploie trè s souvent : et assalirent si durement qu e trop XLVI , 15; s i bêles qu e trop xci , 3-4 . Le s terme s abstrait s son t presqu e toujour s accompagnés d'adjectif s augmentatifs . Le plu s commu n es t grant : Ch e f u molt grand [msRC = grans] deus e t molt grans damages LXV, 48-49; grant goie xm, 32; grant feste xra , 50-51 et passim. Ce dernier es t le seul qui possèd e un comparatif (graindes, greigneur) e t un superlatif (grandesme), c e qui en renforce considérablement l e pouvoir augmentatif . Le comparatif es t employé plutô t en u n sen s concre t (l a ou i l veoit qu e li graindes assaus estoit LXXIV , 75-7 6 e t li Venicien i avoient l e greigneur partie xcix , 17-18 ) tandi s que l e superlati f accompagne surtout les noms abstraits (e t chele gent venoient grandesme aleure cxii, 19), mais Robert parl e aussi des Grecs qui lançaient de s grandesmes pierres LXXV, 32 . A par t grant, i l emploi e trè s souven t l'adjecti f ^we, surtou t ave c le mo t merveille, que ai estoit un e finemerveille xm , 39-4 0 et passim, et quel quefois ave c des noms abstraits :fine povreté xxi , 53 « extrême » . L'adjectif pure, le pure honte xxv , 82-83 , joue u n rôl e semblabl e à celui àefine. Conclusions du troisième chapitre Résumons ce que nous venons de dire su r le vocabulaire de RC. L a sim plicité e n es t l a caractéristiqu e la plu s importante . Rober t n e sembl e pa s vouloir recherche r le s mots étranger s o u le s mots inconnu s à se s lecteurs : il prend l a peine d'expliquer le s termes qu'i l juge incompréhensibles. Nou s pensons ic i au x mot s tel s qu e Latins, ou à l a nomenclatur e techniqu e e t militaire. Le vocabulaire de RC es t adéquat dans les domaines militaire et religieux , mais i l n'es t pa s suffisan t quan d i l s'agi t d e communique r au x lecteur s de s émotions esthétique s e t d e le s partager ave c eux , o u quand i l es t questio n d'énoncer l'état d'âme des croisés.

VOCABULAIRE 8

3

Mais rappelons que pour c e qui est du vocabulair e esthétique, c'est-à-dire de celui qu i ser t à décrire le s belles choses vues par l'auteu r et à transmettr e aux lecteurs les émotions esthétiques que la vue de ces choses a suscitées chez lui, nou s n e pouvon s pa s trop demander , ca r i l sembl e qu'e n matièr e d e beauté l'impuissance à sortir du vocabulair e stéréotypé o u l a volonté d e n e pas en sorti r ai t été un e de s caractéristiques de la littérature du moye n âge . Les écrivains constatent la présence de l'émotion esthétiqu e sans être capables de la transmettre aux lecteurs. A cet égard, d'illustres prédécesseurs de notr e auteur comm e Chrétie n d e Troye s e t Benoî t d e Sainte-Maur e n e lu i son t vraiment pa s supérieurs. Exiger qu'u n auteu r du if siècl e sache transmettre une émotion esthétique à l'occasion d'une description d'une certaine longueur semble être un anachronism e dans la critique littéraire. Il fau t attendr e cinq ou mêm e si x siècles pour trouve r un e tell e maîtris e du métie r littérair e e n France. Cependant, peut-êtr e y a-t-i l un e autr e explicatio n à l a pauvret é d u vocabulaire descripti f d e Robert d e Clari, à savoir, l e manque d'expérienc e esthétique du povre chevalier. Il n'est pa s trop hard i de croire que Robert n e trouvait pa s les mots pour décrire ce qu'il voyait parce qu'il ne s'était jamais trouvé e n face de pareilles merveilles auparavant . Il semble que la description demande un e expérienc e préalable , c e qu e Chrétie n d e Troye s reconnaî t quand i l expliqu e dan s Yvain qu e s i le bouvie r n e peu t décrir e l a fontaine magique e t son perron à Calogrenant, c'es t qu'i l n' a jamai s vu chose pareille (vv. 391-392 ) : «Je ne te fai a dire quel, Car je n'an vi onques nul tel » Par contre , Calogrenant , chevalie r courtois , rich e e n expériences , peut, lui, la décrire (d e façon sommair e et e n employan t de s formules toutes faites, i l est vrai). L a situation d e Robert, simpl e chevalie r d u peti t villag e de Clari , est un peu celle du bouvier : il n'avait jamais rien vu de tel. Les protestations de son incapacité à décrire (voir , p . ex. , xcii, 28 ss.) sont sûremen t sincères. Quant à l a pauvret é d u vocabulair e « psychologique » , c'est-à-dire , d u vocabulaire qu i ser t à présenter le s états d'âmes individuel s e t collectifs, ell e doit êtr e attribué e a u caractèr e mêm e d u chroniqueu r e t à so n attitud e vis-à-vis le s événements qu'i l relate . En effet , s i les traits phonétique s d'u n text e dépenden t entièremen t d u dialecte auquel l'auteur appartient (o u veut appartenir en imitant u n dialecte qui n'est pa s le sien), si les traits morphologiques sont aussi, dans une grand e

84 L

A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

mesure, façonné s pa r l a communaut é linguistiqu e de Fauteur , s i la syntaxe permet un plus grand choix individuel, quoique très souvent (et très certainement dan s le ca s de Robert) conditionn é pa r l a langue littéraire d u temps , c'est dan s l e vocabulair e qu e Fauteu r peu t exerce r l e choi x l e plu s libre . C'est l à qu e Fauteu r laiss e l e plu s Fempreint e d e s a personnalité e t d e s a Weltanschauung. E n effet , o n peu t dir e qu e l e vocabulaire , c'es t l'homme . Profondément intéress é par le s détails d e toute s les richesses matérielles d e ce monde (l a flotte, les édifices, les robes impériales) e t de l'autre (le s objets miraculeux, e t surtout , le s saintuaires, c'est-à-dire , le s reliques) , Rober t accepte san s trop le s analyser les états d'esprit d e se s compagnons e t d e ses supérieurs. En dictant l'histoir e d e la conquête de Constantinople , no n pas , comme Villehardouin , pou r l'explique r o u mêm e l'excuser , mai s tou t simplement pou r témoigne r d e c e qu'il a vu, i l ne s'éten d pa s en longueu r sur l'éta t d'espri t de s croisés , e t cel a peut-êtr e parc e qu e ce t éta t d'espri t était bie n conn u de s moines de Corbi e auxquel s cette chroniqu e étai t pro bablement destinée . Rober t n e raconte qu e l'essentiel : les actions militaire s vécues o u celle s qu'i l a entendues , le s anecdote s connue s e t surtou t le s merveilles vues . I l n' y a pa s de plac e dans cet espri t pratiqu e e t avid e d e détails pour l'analyse psychologique des gens autour de lui, d'où u n vocabu laire fondamentalemen t simpl e e t concret , de s épithètes trè s générale s qu i énoncent sans nuances les attitudes essentielles des croisés. Le vocabulaire, c'est l'homme. La simplicité du vocabulaire de Robert d e Clari en général, et l'insuffisance d e ce vocabulaire dans les domaines esthétique e t psychologique e n particulier, l e forcent à employer san s cesse toutes sortes d'expression s figée s e t toute s sorte s d e clichés . L a répétitio n qu i e n résulte es t u n de s trait s le s plu s saillant s de notr e chronique , comm e nou s allons le voir dan s le prochain chapitre.

CHAPITRE I V

Style i. Jusqu' à présen t aucun e étude n' a ét é entièrement consacré e au style de Robert d e Clari. Il existe néanmoins des œuvres dans lesquelles RC es t com parée à d'autres chroniques , surtou t à celle de Villehardouin . U n articl e de M. McNea l (traducteu r anglai s de RC ) contien t quelque s observation s sur la narration dans RC e t dans la chronique de Villehardouin1. La comparaison linguistique e t stylistiqu e entr e Villehardoui n e t Rober t d e Clar i fai t auss i le suje t d'un e thès e d e doctora t d e l'Universit é d e Londre s soutenu e pa r P. J. Penwarden. Cett e thèse nous est malheureusement inaccessible. Récemment M . Scho n a publi é un e étud e consacré e au styl e d e l'ancienn e pros e française o ù il compare les chroniques de Robert d e Clari, d e Villehardoui n et d e Henr i d e Valenciennes 2. L'ouvrag e d e M . Scho n a don c un e porté e plus grand e qu e l e nôtre, ca r il tâche d'établir l'origin e e t le caractère de la prose française naissante . M. Scho n emploi e l e terme « style » dans un sen s beaucoup plu s larg e qu e nou s : il n e fai t pa s de distinctio n entr e l'analys e linguistique et l'analyse stylistique. Les résultats de la comparaison sont assez intéressants mais , généralemen t parlant , o n pourrai t parveni r au x même s résultats en étudiant les buts et les circonstances dans lesquels ces chroniques ont ét é écrites , san s entre r dan s des considérations propremen t stylistiques . Dans la deuxième partie du livre M. Schon discute les caractéristiques stylistiques communes au x troi s chroniqueurs. C'es t l à que s e trouve l a discussion de quelque s problèmes qu i von t êtr e présenté s dans notre chapitre . Nou s pensons surtou t au x répétition s dite s synonymiques et a u discours direct. Dans des œuvres plus générales ainsi que dans les introductions aux éditions ou aux traductions de RC s e trouvent quelque s observations sur la « langue » ou le « style » de la chronique, ca r ces deux termes sont très souvent pris l'un 1

« Chronicle and Conte » . Studien zum Stil der friihen franz'ôsischen Prosa. (Voi r notre « Le c.-r . d e P . M . Schon ») . 2

86 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

pour l'autre . Ains i Grôber déclar e qu e Rober t « neigt i n seine r durchsichtigen Sprach e zu m Formelhaften 3 »; tandi s qu e Gasto n Pari s croi t qu e « So n styl e [d e Robert ] es t moin s plei n e t moin s nerveu x qu e celu i d u maréchal d e Champagne , mai s il est facile, vivant , e t parfoi s pittoresqu e et son livr e lu i fai t honneur 4 »; Lanso n soulign e l a naïvet é d e notr e auteu r : « tout émerveillé de ce qu'il voit... [Rober t nou s met] a u fait d e toutes ses remarques ave c un e vivacit é d'enfant 5 » . Parfoi s ce s indication s son t e n contradiction direct e l'un e ave c l'autre . Ains i Mm e Croslan d déclare , « Robert's languag e may no t b e elegan t bu t hi s narrative style is clear an d concise6 »; mai s Pauphilet opine , « Peut-être regrettera-t-o n parfois , e n l e lisant, qu'i l n'ai t pa s eu dan s son styl e plu s de concision , plu s de rapidité , plus d e variété . Mai s serait-il u n auss i bo n représentan t de so n espèce, san s cette progressio n pas à pas , et cett e toléranc e illimité e d e l a répétition 7 ? » D'autres critique s tâchent de résumer la façon d'écrir e de Robert e n insistant su r so n « style parl é » . Ains i Philipp e Laue r (.RC , p . xi ) observ e : « Tout cela nous est conté en une langue savoureuse, qui suit, un pe u lentement parfois , les contours d'une pensé e claire et simple, mêlée d'impressions personnelles et d'émotions souven t vives... C e qui est frappant, c'es t l'allur e vive d u récit , u n réci t parlé , qu i rappell e e n plu s d'un poin t le s parties en prose d'Aucassin e t Nicolette, et qu i peut , à l'occasion, s'éleve r a u lyrique o u au dramatique . » Pierr e Chario t parl e auss i d u « style parlé.. . auque l le s lourdeurs et les innombrables répétitions, loin d'ôter toute saveur, paraissent même ajoute r un e certain e densité, qu'u n extraordinair e « si », asse z sem blable au « so » allemand, dote d'une sorte de bondissement, de musculature solide, sino n variée... 8 » . Le même caractèr e « parlé » est souligné par M . McNeal : « Of the three [Villehardouin , Ernoul, Robert de Clari], Robert's chronicle i s the simples t an d mos t naïv e i n it s styl e and diction . Thu s th e narrative method i s the closes t to tha t o f the ora l taste 9 » . Les termes « récit parlé », « style parlé » ou même « goût oral » décriventils mieux (en dépit de leur caractère « objectif » apparent) la prose de Robert z

Grundriss der romanischen Philologie, p . 723 . La Littérature française a u moyen âge, p. 138 . 6 Histoire d e la littérature française, p . 56 . ^Medieval French Literature, p. 215 . 7 Voir Robert de Clari éd. Pauphilet, p. 15 . 8 Voir Robert de Clari éd. Chariot, p. iv. 9 Voir Robert de Clari éd. McNeal, p. 25. 4

STYLE 8

7

que le s terme s plu s franchemen t subjectif s tel s qu e « langue limpid e » , « style plei n » , « vivacité d'enfan t » , « concision » o u « manque d e con cision » ? Il nous semble que non. I l y a , en effet , de s passages dans RC qu i donnent l'impression d'apparteni r à ce qu'on peu t appele r l e style « parlé » , c'est-à-dire, qu'ils font pense r à un conteur qu i raconte une simple anecdote, mais i l y a auss i de s passage s qu i n'appartiennen t certainemen t pa s à c e « style parlé » . Ces termes proviennent souvent , san s doute, d'impression s subies à la suite de la lecture de fragments de RC, et dans ce cas une impression de « limpidité » , de « plénitude » , de « vivacité » ou d e « caractère parlé » serait probablement plus justifiée. Il es t clair qu e le s opinions citée s ci-dessu s ne peuven t servi r d e guid e à l'analyse littérair e d e Rober t : mêm e lorsqu'elle s n e s e contredisen t pa s directement, le s termes critique s qu'elle s emploien t son t tro p divers , elle s manquent d e netteté, elle s présentent un caractèr e foncièrement subjecti f e t parfois mêm e métaphorique . Ce s critique s n e parlen t pa s directemen t de s moyens d'expressio n don t s e sert le chroniqueu r mai s ils tâchent plutô t d e résumer dan s une formul e frappant e l'éta t d'espri t suscit é che z eu x pa r l a lecture de RC (o u de quelques parties de RC). Pour n e pa s répéter le s efforts d e ce s critiques nous croyons nécessaire de faire une distinction aussi nette que possible entre les jugements personnels et subjectifs e t ceux qui proviennent d'un e analys e linguistique objective. Cel a ne veut pas dire que nous soyons opposé à tout jugement critique personnel et subjectif. L e croir e serai t nie r l a valeu r d e tout e un e parti e d e l a critiqu e littéraire. C e qu e nou s voulon s évite r ic i c'es t u n mélang e d e jugements , mélange qui résulte de l'application à la fois de critères linguistiques objectif s et d e réaction s personnelles , bre f u n mélang e d e critère s linguistique s e t métalinguistiques. Pou r e n arrive r à cett e distinctio n nou s avon s d'abord , quand c'étai t possible , gard é no s jugement s le s plu s personnel s pou r le s Conclusions générales , e t ensuite , c e qu i es t plu s important , nou s avon s limité le domaine compri s par le terme « style » . i.i. Pa r le mot « style » nous ne comprenons ni la somme de s sentiments suscités chez nous par l a lecture de -RC , ni l a somme de s caractéristiques d e la langu e qu i seraien t propre s à Robert. Pou r c e qui es t du premie r poin t d'autres critiques l'ont déjà traité de façon plus éloquente qu e nous ne serions capable de le faire; pour ce qui est du deuxième point, nous sommes persuadé qu'il es t impossibl e d e l e traite r dan s l'éta t présen t de s connaissance s d e

88 L

A CHRONIQU E D E ROBER T DE CLAR I

l'ancienne pros e française . Contraste r u n « idialecte » ave c u n « dialecte » c'est une tâche déjà très difficile pou r les œuvres modernes où ce « dialecte », le français moderne, es t une langue très bien définie, codifiée et connue pa r le critique . L e fair e pou r l e picard d e 120 0 es t tout à fai t impossible . C'es t pourquoi notr e définitio n de « style » sera plus serrée. Par le mot styl e nous comprenons le s éléments de la langue qui ajouten t à un messag e donné un e mise e n relie f san s qu'i l y ai t u n changemen t d u conten u intellectue l d e c e message. Le style pour nou s c'est donc l'élément affecti f d e la langue. Cett e définition correspon d plu s o u moin s à cell e d e M . Riffaterr e : « Style i s understood a s an emphasi s (expressive , affectiv e o r aesthetic ) adde d t o th e information conveye d b y th e linguisti c structure , withou t alteratio n o f meaning. Which is to say that the language expresses and the style stresses10. » Le choix des moyens de mise en relief à même le fonds commun de la langue se fai t trè s souven t consciemment , ca r l'auteur doi t no n seulemen t com muniquer le s faits, mai s aussi souligner ceu x qu'il considère comme le s plus importants; d e plus , il doit toujour s lutter contr e l a distraction e t l'incompréhension de s lecteurs o u de s auditeurs qui son t incapable s de reteni r tou s les détail s dont l'auteu r compos e so n récit . Mai s i l y a auss i de s ca s où c e choix est le résultat d'habitudes inconscientes, car chaque œuvre possèd e des effets qu i n'ont pas été recherchés. Il est impossible de distinguer clairemen t entre le choix conscien t et inconscient san s entrer dan s la zone incertaine de l'impressionisme. L a véritable difficult é consist e à établir e t à maintenir un e ligne de démarcation entr e l'analyse linguistique et l'analyse stylistique. Cette délimitation, déj à difficil e dan s l e ca s du françai s moderne 11, l'es t d'autan t plus dans le cas de la langue de RC. Ains i nous nous rendons bien compte que quelques élément s discuté s dan s le s chapitre s précédent s auraien t pu , à certains points de vue, être considérés comme appartenant au domaine stylistique plutô t qu e linguistique , c'est-à-dire , qu'il s on t ét é choisi s pa r Rober t en vue d e mettr e e n relief plutô t qu'e n vu e d e simplemen t communiquer . L'état actue l de nos connaissances de la langue picarde des environs de 120 0 n'est pa s suffisammen t approfond i pou r nou s permettr e d e distingue r systématiquement entr e l e fonds commu n d e la langue picarde de ce temps et les éléments de la langue qui servent à ajouter à la communication u n certain 10

« Criteria for Styl e Analysis », p. 155 . lbid.t pp . 154-174 , o ù M . Riffaterr e s'efforc e d'établi r u n système d e critères qu i pourrait servi r à délimite r l'analys e stylistiqu e d e l'analys e linguistique . Voi r auss i «f Problèmes du styl e littéraire » , par l e même auteur. n

STYLE 8

9

degré d e mis e e n relief . Cependant , s i nous sommes incapabl e d'établir u n système complet d e valeur s normative s qu i puiss e servi r à détermine r le s caractéristiques stylistique s d e RC, nou s nou s réservon s quan d mêm e l e droit d e discute r certain s phénomènes qui , croyons-nous , appartiennen t a u domaine stylistique , e t comm e tels , n'ont pa s été traité s dans les chapitres précédents. La discussio n d e ce s procédé s ressemblera , peut-être , à un e étud e d e l'ancienne rhétorique . Notr e méthod e es t e n effe t trè s proch e d e l'analys e rhétorique avec cette différence qu e là où une étude des procédés rhétoriques se content e d e releve r tell e o u tell e « figure » e t poursui t e n dressan t u n catalogue aussi complet qu e possible de ces « figures », nous voulons, quand c'est possible, préciser le rôle stylistique des procédés discutés. Devant l'impossibilit é d e compare r l a pros e d e R C à un e « norme » linguistique comm e o n peut , jusqu'à u n certai n point , l e fair e dan s l e cas d'un écrivai n moderne , nou s allons , pou r mettr e e n relie f certaine s carac téristiques du styl e de RC, avoi r recour s non pa s à la « norme » picarde d u 13e siècle , puisqu'ell e es t irrétraçable , mai s à un e « idée général e » d e l a prose française . Nou s prenon s conscienc e de l a « prose idéale » pa r l'étud e de texte s divers , a u cour s d e laquell e nou s acquéron s u n sen s général d e la langue, sen s imparfait , incomplet, mai s qui peu t e t qu i doi t nou s servi r d e norme, norm e à partir d e laquelle nous pouvons signaler les conformités et , surtout, le s écarts. C e serai t u n « péché morte l » de critiqu e s i nous tirion s des jugements de valeur d'une tell e comparaison. Mais puisqu'elle ne servira qu'à mettr e en relief les caractéristiques du style de .RC, c'est-à-dire, à établir des critère s d'existence , ell e nou s sembl e justifiée. Cett e notio n d e « prose idéale » servir a surtou t à l a discussio n des « absences » dan s RC. San s ell e la discussion en serait sinon impossible, d u moin s absurde . 2. L a caractéristique la plus importante d u style de RC est la répétition; so n importance vien t surtou t d u fai t qu'ell e es t trè s fréquente . Nou s somme s persuadé qu e dan s la plupart de s cas, elle constitu e u n procéd é linguistiqu e ayant pour bu t d e mettre e n relief un e partie du message linguistique. Par répétitio n nou s entendon s exclusivemen t l'occurrenc e répété e d u même élémen t dan s u n mêm e « voisinage » (o u plu s exactement dan s u n même « microcontexte » pour employer la terminologie d e M. Riffaterre 12). Le lecteur s e rendra compt e qu e l e vocabulaire limit é d e Robert , ains i qu e 12 «Stylistic Contex t », pp. 209-21 8 (surtou t 2.1-2.2) .

9O L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

son penchan t pour certain s clichés, donne u n caractèr e généralement répé titif à toute l'œuvre. Ainsi, nous rencontrons partout des expressions comme tant... que trop LXXXII , 3-4; fine merveille. LXXXI, 9 ; s i n e fait mais el xx , 15 ; ensi falternentLXXXI , 24; qu i miex miex LXXVI , 25; vausist ou ne dengnast LXXVI, 8-9; etc . L'emploi répét é d e ce s expressions crée, e n effet , un e impression générale d e monotoni e e t d e pauvret é des moyen s d'expression , mai s ces expressions n e tomben t pa s pou r autan t dan s l a catégori e de s procédés stylistiques d e l a répétition , car , selo n notre définitio n mêm e d u style , les procédés stylistiques peuvent être discernés surtout à cause de leur contraste avec l e context e immédiat . (O n n e peu t pa s parle r d'un e mis e e n relie f ajoutée à un message sans penser à ce message même.) 2.1. U n ca s frappant d e répétition es t l'emploi itératif de certains mots que l'auteur me t ainsi en relief. RC possèd e quelques bons exemples d'anaphore . En voil à troi s dan s lesquel s Rober t répèt e respectivemen t a ) l'adverbe , 6) le verbe, c) l'adjectif : a) Ensi sifu H marchis rois, PUIS en eut il une fille, et PUISfu li marchis ochis de Haussassis, PUIS si prist on le roine, si le donna on au conte Henri de Champangne, Et PUIS après s i assist on Acre e t si l e prist on xxxvra, 6-10. b) Dedens chele cápele, si TROVA ON de molt rikes saintuaires, que ON i TROVA deux pieches de le Vraie Crois aussi groses comme le gambe a un homme et aussi longes comme demie toise, et si i TROVA ON le fer de le lanche dont Nostre Sires eut le costé perchié, et les deux cleus qu'il eutfichiés par mi les mains et par mi les pies; et si TROVA ON en une fiole de cristal grant partie de sen sane; et si i TROVA ON le tunike quil avoit vestue, que on li despoulla quant on l'eut mené au mont de Cauvaire; et si i TROVA ON le beneoite corone dont ilfu corones, qui estait de joins marins aussi pougnans comme fers d'alesnes. Et si i TROVA ON de le vesteure Nostre Dame, et le kief monseigneur saint Jehan Baptistre, et tant d'autres rikes saintuaires illuec, ne le vous porroie mie aconter ne dire l e vérité LXXXII , 19-35 . c) En chel palais de Blakerne trouva on molt grant trésor et molt RIKE, que on i trova les RIKES corones qui avaient esté as empereeurs qui par devant i furent, et les RIQUESjoiaus for, et les RIKES aras de soie a or, et les RIKES robes emperiaus et les RIQUES pierres précieuses, et tant d'autres RIQUECHES que on n e saroit mi e nombrer... Lxxxm, 38-44 . L'emploi d e l'adverbe puis et du verbe trova on représentent san s doute d e véritables cas d'anaphore, c'est-à-dire, de répétition d'u n mot au commence -

STYLE C

I

ment d e phrases successives, pour produir e un rehaussement de l'effet voulu . Ces répétitions jouen t u n rôl e stylistique . L a répétition d e puis souligne l e grand nombr e d'événement s politique s e t attir e l'attentio n d u lecteu r su r la succession rapide de ces événements, rehaussan t ainsi le drame des croisés. Celle d e trova on met e n relief la variété et le grand nombre des découvertes faites par les croisés. Celle de rike met e n relief de la façon l a plus directe qu i soit, l'idée central e du passage , à savoir, celle de richesse. Les répétition s d e l a sort e son t asse z fréquentes dans JRC . Le s exemple s cités ci-dessu s représenten t néanmoin s de s ca s où l e mo t a ét é répét é plus souvent qu'e n général . Redison s qu'il est impossible de juger s i les procédés de ce genre sont intentionnels ou s'ils résultent de la pauvreté du vocabulaire (ou d'autres limitations intellectuelles) de l'auteur. On ne peut discerner entr e les procédés voulus et non-voulus san s devenir impressioniste. 2.2. D u point de vue stylistique beaucoup plus importante est la répétition, non pa s du mêm e mot , mai s la réduplication d e c e mot pa r u n synonym e (ou presque synonyme), ou bien, par un antonyme (o u presque antonyme). Cet usag e es t trè s répand u dan s jR C e t dan s l a littératur e médiéval e e n général13. R C présent e un nombr e beaucou p plus grand d e construction s à synonymes qu e d e construction s à antonymes . Commençon s don c pa r les constructions à synonymes. Cette faço n d e mettre e n relief est un de s traits les plus caractéristiques du style de RC. Comm e nou s allons le voir plus loin, les constructions composées de deux synonymes ordinairement joints par les 13 Les constructions « binômes » étaient bie n connue s a u moye n âge . Silvi o Pelle grini, « Iterazioni sinonimich e nell a Canzone d i Rolando » , dress e un e longu e list e de celles qui figurent dans la Chanson de Roland. Selon Pellegrini (pp. 156-157) l'usage des expression s du typ e sdlus a c solitarius, remonte à l a rhétoriqu e latine , mai s leur emploi fréquen t ne dat e que du temp s d u lati n médiéva l : « Apare elemento costi tutivo del diffusissimo stil e detto isidoriano et sembra legata allé pratiche amplificative del dire raccomandate dalle retoriche medioevali. » Telle est aussi l'opinion d'Edmon d Faral, Recherches sur les sources latines, pp. 107-108 , e t d'Erns t Rober t Curtius , Europaische Literatur, pp. 485-486 . L a popularité d e cett e form e de répétition e n françai s du moye n âg e es t démontrée pa r E . Lommatzsc h qui , dan s l'introduction à T.-L . (I, pp. xiii-xiv), en cite plusieurs types : alitérées (bien e t bel), rimées (foi e t loi], tautologiques (dire e t conter) e t antithétiqu e (n e droit n e tort). Pou r l'emplo i de s redouble ments synonymiques dan s les romans d u 12 e siècle, voir l e chapitre intitul é « Tautologie » pp . 40-4 3 dan s Biller, Etudes. O n peu t trouve r un e discussio n des doublets antonymiques d u typ e ç a et là et dormant veillant dan s Adolf Tobler, « Asyndetische Paarung von Gegensàtzen » .

92 L

A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

conjonctions e t o u n e (parfoi s s i dan s l e ca s de s verbes ) fon t parti e d'u n phénomène trè s répand u e t qu e M . Y . Malkie l appell e trè s justement l e phénomène de s « irréversible binomials 14 » . De s exemple s d e c e typ e spécial de redoublement peuven t êtr e trouvé s à peu prè s à chaque page d e RC. Rober t redoubl e ains i les adjectifs, quelquefoi s les adverbes, les noms e t les verbes. 2.2.1. Le s adjectifs fournissen t le plus grand nombr e d e redoublement s d e synonymes. Ainsi , nous trouvons , de s gen s : sages... e t preudons i , 28-29 ; vaillans e t preus i , 68-69 ; vaillans e t hardis xxn, 24 ; preus e t biaux [msRC = biaus] i , 77; haut... et... rike xix, 16 ; gentix... et... haus xcv, 22-23 ; boins... et pourfis xciv , 36 ; lait et... hideus XLV , 22 ; malváis et... trikeeur xn , 16-17 ; molt dolent e t molt esmari xn , 2-3 ; molt corchié e t molt dolent LXXII , 2 ; si... corchié e t si tormenté civ, 2 ; une terr e ou un e ville : rike... et... plentive xvn, 3-4; moût boine et molt plentiive xm , 12-13 ; et de s bâtiments : rikes e t nobles LXXXIII, 35-36 ; molt comtes et molt nobles xc, 9 ; fors et... desfensauvles LXIII , 5; etc . Comme le s adverbe s son t beaucou p moin s nombreu x qu e le s adjectif s dans RC i l n'est pas surprennant qu'on ne retrouve qu e très peu d'adverbe s redoublés. O n voyag e dans RC : cointement et noblement cvm, 6-7; rikement... noblement xix, 9. 2.2.2. Dan s la catégorie de s substantifs le s mots le s plus souvent redoublé s sont ceu x qu i désignent des qualités abstraites. On trouv e partou t dan s R C des « doublets » : de pec et de le grant goie xm, 31-32 ; hardement et... proesches I, 89 ; [qui plus yfisent] d'armes e t d e proesches i, 91-92; molt grant barnage et molt grant proeche LU, 38-39 ; grant peur e t grant doute xcv, 12 ; grand [msRC = grant] peur e t grant hisde XLV , 33-34; grant goie e t grant feste xm , 50-51 ; molt grans damages e t moût grans pitiés cxix , 5-6 ; molt grant [msRC = grans] damaches et molt grans deus cm , 1-2 ; molt grant engaingne et molt grant duel c, 3 ; grant biauté grant nobleche LXXXII , 18-19 ; l e nobleche ne l e rikeche LXXXVII, 6 ; par cointise e t pa r nobleche cxvn, 10 ; pour ches aventures e t pour ches perix Lxxvm, 39-40. Quoique ce s constructions appartiennen t surtou t a u vocabulair e abstrait , car le s synonymes (o u le s synonymes approximatifs) désignent de s qualité s ou de s sentiments , o n le s retrouve auss i dans u n domain e moin s abstrait . 14

« Studies in Irreversible Binomial s » .

STYLE 9

3

Ainsi les titres féodaux s e trouvent souven t e n paire s : sires et demisiaus LIV , 8-9; sires e t rois ex, 10 ; sires e t empereres LXXIX , 13 ; kievetaine e t seigneur m , 6. La collectivité de s chef s de l a croisade est souvent appelée // conte et li haut baron n, 1-2 , o u l i conte e t li haut homme cvn , 25-26, etc . Mai s ce n'est qu e rarement qu'un e tell e constructio n appartien t au vocabulair e tou t à fai t concret. E n voic i pourtan t quelque s exemples : Ne borde ne maison LXV , 13; leur estoire et leur oirre XL, 2-3 ; d'or et d'argent LXVIII , 18 ; / / orages et le tormente xxv, 5 ; un e si grant tormente... e t un e si grant tempeste xxv , 2-3 ; coustiaus e t miséricordes15 LXVI , 45, etc . 2.2.3. S i le redoublemen t de s adjectif s e t de s noms abstrait s est fréquent, le redoublemen t de s verbes synonymes es t rare. Néanmoins , o n peu t cite r les ca s suivant s : nombrer n e aconter xcn , 38-39 ; aconter n e dire LXXXII , 35 ; descrire n e aconter LXXXIII , 36-37; por oïr e t pour escouter xcv , 10 ; warder e t muser xcn , 20 ; veoient e t aperchevoient xcn , 14-15 ; buskier et... férir LXXVIII , 7-8; demandèrent e t enquisent LU , 5 ; mandoient e t prioient m , 12-13 ; a hounir et a blasmer LXVII , 2-3; acola... e t baisa LU, 20 ; l e bienviengna e t l e salua xxxm, 30-31; a huer e t a escrier LXXI, 20 , etc . A par t l a fonctio n puremen t stylistiqu e d e ce s redoublements verbaux , c'est-à-dire, l a mise en relief des actions présentées, remarquons aussi un effe t d'analyse plu s éviden t dan s le s verbes qu e dan s les substantifs. Le s actions sont mieux définies grâce à ces doublets : « on dit » comment ? « en criant » ; « o n mande » commen t ? « en prian t » ; « on regarde (warde) » comment ? « le musea u levé (? ) », etc . En plu s des exemples cités ci-dessus il y a deux autre s types de redouble ment verba l : ce sont les formules qui servent à introduire le discours direct, et celles qui attirent l'attentio n sur la durée d'un voyage . Le s premières son t assez fréquente s : parla... et... dist XLI , 14 ; respondí, s i dist xxi, 7O 16. Les deu 15

C'est u n ca s douteux ca r pou r Rober t l a distinction entre « couteau » et c < miséricorde » étai t peut-êtr e s i grand e qu'i l n e considérai t pa s d u tou t ce s deux mot s comme synonymes . 1 Remarquons que la Bible latine abond e e n expressions de ce type : « LOQUEBATUR Jésus principibus sacerdotum et Pharisaeis in parabolis DICENS » (M t 22), ou « APERIENS Petrus os suum, DIXIT » (Act 10) ou bien « Exibant autem daemonia a multi s CLAMANTIA , e t DICENTI A » (L e 4) , etc . Souven t c e n e son t pa s d e véritables redoublement s synonymiques , puisqu e le s membre s n'e n appartiennen t pas à la même catégori e morphologique , mai s il s e peut qu e ce s constructions aient pu influence r la création de s expressions du typ e respondí e t dist.

94 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

xièmes son t généralemen t construite s d e deu x membres , tant alerent qu'il vinrent XL , 3-4; mai s parfoi s o n trouv e un e élaboratio n d e cett e simpl e formule, D e l a si se resmurent, e t singlerent tant... que il vinrent... XL, 7-10. L e développement l e plus pouss é de l a formul e s e trouve dan s l a phras e qu i décrit l e voyage d e l a fille du ro i d e France , Philippe-August e : et chevauchierent tant e t errèrent qu'il n e cessèrent, s i vinrent e n Coustantinoble xx , 3-5 . 2.2.4. Le s expressions discutées ci-dessus constituent u n certain type appar tenant à la famille beaucoup plus large des constructions à redoublement. Un e discussion asse z complète d e ce phénomène es t présentée par M . Y . Malkie l dans son étude sur les « irréversible binomial s » . Le phénomène qu i consiste à joindre deux (parfoi s trois, ou même plus) mots qui appartiennent au mêm e type morphologiqu e e t qu i créent , ains i associés , un e unit é sémantique , apparaît dan s u n gran d nombr e d e langues . C e qu i es t particulièremen t curieux, c'es t leu r « irréversibilité » , c'est-à-dire , l'impossibilit é d e le s exprimer dan s u n ordr e autr e qu e l'ordr e usue l — « à mesur e e t a u fu r » serait san s dout e incompréhensible . Dan s R C l a plupar t de s construction s sont « réversibles17 », c e qu i fai t pense r qu e l a majorité de ce s doublets n e constituaient pas , à l'époque d e Robert, de s clichés figés mais que, e n tout e probabilité, Robert les a créées par analogie à des constructions du genr e qu i existaient déj à dans la langue. Il y a quand même des constructions o ù l'ordre semble êtr e fixe : l'adjectif rike précèd e toujour s noble (noblement) (xix , 9 ; LXXXII, lo-n ; LXXXII , 17-18 ; LXXXIII , 35-36 ; LXXXV , 26 ; LXXXVII , 3-4 ; xcn, 53 ; xcvi, 24-25 ; cxvii, 2) . De mêm e l'expressio n adverbial e amont et aval es t absolumen t «irréversible » (xxn , 17 , 45-46 ; xxv , 25 ; xxxm , 123-124; XLI, 23 ; LXVI, 83-84), et comme telle doit être considérée comme un cliché déjà fixe . Nous tenons à souligner que les redoublements d e synonymes sont un des moyens stylistique s de mis e e n relie f le s plus typiques de Robert . Except é dans le cas des verbes, la majorité de ces expressions sont composées de mots abstraits. Il semble donc que c'est précisémen t dans un domaine asse z pauvre 17

Mais on peut y découvrir certaine s préférence s d'ordre : ainsi nobleche suit quatr e fois so n synonym e (LXXXII , 18-19 ; LXXXVTI , 5 ; xcn, 40-41; cxvn, 10 ) e t l e précèd e deux foi s (LXXXIII , 3 7 et LXXXVII , 6); goie suit trois foi s so n synonym e (xm , 31-32 ; xx, 6-7 ; LU , 8-9 ) e t l e précèd e si x foi s (xra , 50-51 ; LU , 15 ; LXVI , 61-62; LXVI , 72 ; xcvi, 4-5); preudons précèd e se s synonymes quatr e foi s (i , lo-n; i, 22-23; X L vu, 4 ; xcm, 11-12) et ne suit qu'une seule fois (i , 28-29) .

STYLE 9

5

en moyen s lexicau x (au-dessus , chap , m , 4. 1 ss. ) qu e Rober t éprouv e l e besoin d'enrichir so n style, c'est-à-dire, d'augmenter s a faculté d e mettre en relief les images ou le s pensées abstraites qu'il tient à nous communiquer; i l le fai t pa r l e redoublement d e mot s qui , déj à asse z expressif s lorsqu'il s son t employés isolément, deviennent, juxtaposés, puisqu'il n'y a pas de synonymie parfaite, encore plus expressifs. Leur association offre à la fois des connotations plus riches , un e analys e plu s détaillée , e t probablement , un e phras e plu s sonore. 2.2.5. Le s constructions à trois éléments synonymiques sont beaucoup plus rares que celle s à deux. Nou s e n avons quand mêm e trouv é s i en furent molt dolent et molt corchié et molt esmari m, 3-4 . U n ca s intéressant est à noter dans la phrase car nus hons terriens, qui tant eust mes en le chité, ne le vous porroit nombrer ne aconter, que qui vous en conteroit le chentisme part de le riqueche, ne de le biauté, ne de le nobleche qui estait es abeïes et es moustiers et espaláis... xcii, 37-42. C'est sans doute l'excitation qu i a fait choisi r à Robert l e groupe de trois membres au lieu du groupe plus usuel de deux. (Remarquons que l'équilibre « naturel » exige qu e l e group e riqueche-biauté-nobleche soi t suiv i de s troi s substantif s abeïes-moustiers-palais.) A par t ce t exemple , nou s trouvon s quelque s sub stantifs accompagnés de trois adjectifs : li biax chevaliers et li preus et li vaillans i, 34; li preus chevaliers et li hardis et li vaillans i, 56, où u n de s adjectifs précèd e le nom e t les deux autres le suivent. 2.2.6. Passon s maintenant aux constructions à antonymes totaux ou partiels. Si le s redoublements synonymique s serven t surtou t à mettr e e n relie f de s notions abstraites , les redoublements antonymique s tenden t a u contrair e à souligner de s notions plutô t concrètes . Ainsi , a u lie u d e l a locution « tout le monde » o u d u prono m « tous », Robert s e sert d'un redoublemen t o u d'une séri e d e redoublement s : e n paienisme n e e n crestienté, xc , 22 ; [boine gent] a cheval et a pié i, 93 ; n'a povre na rike LXXX , 31-32; et haus et bas LXXV, 2i ; (pour exprimer l'idée de menue gent, ce dernier adjectif n'est pas employé ailleurs que dan s ce groupe binominal); et clerc et lai et petit e t grant xm, 26 ; des haus, des bas, de povres, de riches xcn, 34-35 . Ce s redoublement s antony miques représenten t dan s l a plupar t de s ca s des cliché s irréversibles . Son t certainement irréversible s les adverbes amont et aval XLI , 2 3 et n e peu n e grant LXXXV, 50-51; a destre et a senestre xxxm, 66-67; ne devant ne après LXXXI , 13. Mais parfoi s Rober t obtien t de s effet s stylistique s trè s puissants . Noton s

90 L

A CHRONIQU E D E ROBER T DE CLAR I

l'expressivité de Assés y eu t pères et mères, sereurs et frères, femmes e t enfans, qu i grant duelfisent d e leurs amis ix, 5-7 , mêm e s i cette phrase semble appartenir à l a catégorie de s formules consacrées pour exprime r l a douleur d u départ . Plus original es t « Qu i ? » fisent H chevalier et li joule bacheler de ïost, « nostre avoir avés vous parti, dont nous avons souffert les grans paines et les grans travaus, lesfains e t le s sois e t le s frais e t le s caus, si l'avis parti sans nous ? » cv , 11-15 . Cette séri e de doublet s qu i commenc e pa r u n group e d e deu x synonyme s suivi de trois groupe s d'antonymes possède un gran d pouvoi r émotif . C'es t probablement un e des phrases les plus expressives de RC . 2.3. Le s expressions redoublées, o n s'e n souvient , fon t partie d'un procéd é stylistique plu s répandu , à savoir , l a répétition . A par t celle s discutée s ci dessus, nous distinguons dans -RC trois autres types de répétition qu i reviennent souven t : a ) répétitio n d e tou t u n passag e (2.3.1) , V ) répétition pou r éviter un e abstractio n (2.3.2) , c) répétitio n d'un e expressio n o u d'u n mo t récemment découver t pa r Robert (2.3.4) . 2.3.1. Commençon s pa r le premier type . Nou s trouvons de s répétitions de passages entier s qu e nou s pourrion s compare r au x laisse s similaire s dans les chansons d e geste . U n bo n exempl e de cett e « laisse similaire » est à noter dans le chapit e o ù le s croisés molt abaubi doutent d e l a justice d e leu r cause contre le s Grecs et voien t dan s leur impuissanc e à prendr e Constantinopl e l'intervention d e l a justice divine : tant qu e li vesque et li clerc de f a st parlèrent ensanle, et jugierent que le bataille estait droituriere et que les devait [on] 18 bien assalir, car anchienement avaient esté chil de le chité obedient a le loi de Rome, et ore en estaient inobedient, quant il disoient que li lois de Romme ne valait nient, et disoient que tout chil qui i crooient estaient chien; et disent li vesque que par tant les devait on bien assalir et que che n'estait mie pechiés, ains estait grans aumosnes LXXII, 7-16 . A u lie u d e dir e tou t simplemen t « le clergé fi t ains i », Rober t élabore d e nouveau , dan s le chapitr e suivant , tou s le s arguments politico théologiques qu i prouven t qu e l a caus e d e l'armé e franco-vénitienn e es t droituriere. I l l e fai t e n citan t le s sermon s (voi r LXXIII , 3-16) . L'exempl e suivant es t encor e plu s frappan t : i l s'agi t de s conseil s stratégique s qu'u n des chefs de la marine génoise donne au marquis de Montferrat. Ces conseils sont donné s sou s forme de discours direct e t les verbes sont a u futu r : «Jel IB

RC ains i qu e msRC donnen t devait. Jeanroy, « Corrections » , p . 392 , suggèr e avec justesse la correction d e devoit e n devait on , ou bie n en devaient.

STYLE 9

7

vous dirai », fist chis; « nous avons chaiens en ceste vile nés et galies et barges et autres vaissiax, si vous dirai que je ferai. Je prendrai quatre galies avec mi, si les ferai armer de le plus aidant gent que nous arons; si me meterai ains jour en mer, ausi com je m en vausisse fuir. Et si tost comme H Sarrasin m'apercheveront si naront loisir d'aus armer, ains aront si grant haste de moi ataindre et de moi cachier quil ne s'armeront nient; ains destendront trestout après mi, et vous ares trestous vos autres waissiaus et barges et galies molt bien fait warnir de le plus aidant gent que vous ares, et quant vous vesrés que eles seront toutes destendues après mi, et eles seront bien lanchies avant, adont si bescochiés trestous vos vaissiaus et destendés après, et je retornerai arrière; si nous combaterons a aus. Ensi si nous envoiera Diex consel, se H plaist ! » xxxvi, 14-31 . Robert nous informe ensuit e qu'e n effet l e plan génoi s a été adopt é e t exécuté : A chest consel si sacorderent tout, si firent tôt ensi comme chis eut devise xxxvi, 31-32. Mais il ne s'arrêt e pa s là : le chapitre suivan t nou s apport e un e répétitio n d e c e que nous savon s déjà, c'est-à-dire, d e l a bataill e navale , cett e foi s sou s form e d e description , e n discours indirect a u passé défini, ou parfois au présent, qu i équivaut a u passé défini dan s le discours indirect. Nou s observon s le même typ e d e répétitio n dans le passage où le doge Henri Dándolo conseille aux croisés une manœuvr e non pa s de stratégie , cett e fois , mai s de propagand e : « Seigneur, j e loieroie bien que on presist dis galies et que on mesist le vaslet en une et gens avec lui, et quil alaissent par trives au rivage de Coustantinoble, et qu'il demandaissent a chiaus d e l e chité s'il vausissent l e vaslet reconnoistre a seigneur » XLI , 14-19 . Comme dans l'exemple précédent, l e plan es t arrêté : Et H haut homme respondirent qu e che ne ser oit s e bien no n XLI , 19-20. Robert répèt e néanmoin s tou t le passage quelques lignes plus loin (XLI , 20-25). Les répétitions d e l a sort e son t caractéristique s du styl e d e l a chanso n d e geste. Dans la Chanson d e Roland, on lit une enumeration de s cadeaux préparés par l e message r de s païens, Blancandri n (vv . 122-136) , laquell e es t répété e (avec les conditions attachée s à l'acceptation de s cadeaux) par Charlemagn e (vv. 180-191) . L'exempl e l e plu s frappan t e t l e plu s élabor é d'un e tell e répétition figur e dans la Chanson d e Guillaume. Le messag e d e Vivie n (vv . 635-688) es t répété à Guillaum e pa r Girar d (vv . 960-1002 ) ave c u n paral lélisme émouvan t d e questions rhétorique s (Sez qu e dinas a Willame lefedeil ? v. 655 ; Se z qu e te mande Vivien tunfedeil ? v. 978 , etc.) . Ces types particulier s d e « laisses similaire s » consisten t don c à rapporte r le mêm e fai t sou s deu x aspect s différents . Ainsi , o n voi t u n événemen t présenté d'abor d comm e u n proje t e t ensuit e répét é comm e un e actio n

p8 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

accomplie, o u bien, on nous présente un message à livrer et le message livré, etc. Nou s constaton s don c qu'ici , i l ne s'agi t pa s seulement d e répétition s accompagnées de variations occasionnelles dans les détails, mais de répétitions variées pa r l e changemen t d u poin t d e vu e sou s leque l l e mêm e fai t es t présenté. Cett e dernièr e sort e d e variatio n fournit , pou r ains i dire , un e justification d e la répétition . Il est probable que l'emploi d e ces répétitions dans RC es t dû à l'influence des chansons de geste . Un e foi s d e plus, nous serions témoins de l'influence littéraire subie non par un lettré, mai s par le simple chevalier dans son simple récit. Remarquon s autr e chose dans RC : les répétitions d e c e type on t lie u quand les faits exigent un e mise en relief : ce sont les événements historiques censés être importants qu i sont ainsi marqués19. 2.3.2. L a majorité des répétitions qu'il nous reste à discuter proviennent d e la nécessit é d'êtr e clair . C'est , à cou p sûr , pou r cett e raiso n qu e Rober t emploie deux foi s un mot à sens concret a u lieu d'employer u n mot abstrait . Cette horror abstractions se manifeste de plusieur s façons. La plu s simple consist e à répéter l e no m a u lie u d e l e remplace r pa r u n pronom. Nou s trouvon s ains i sep t foi s l e mo t roiaumes dans un passag e de quatorze ligne s : Après mesires Henris, li frères ïempereeur, demanda l e ROIAUME rAndremite, qui estait outre le brack Saint Jorge, s'il le pooit conquerré, et on U donna. Adonques i ala mesires Henris a toute se gent, si conquist grant partie de le tere. Après U cuens Loéis demanda un autre ROIAUME, et on li donna; et li cuens de Saint Pol redemanda un autre ROIAUME, et on li donna; après mesires Pierres de Braiechoel un autre ROIAUME qui estoit en tere de 19

Ne confondon s pa s les répétitions qu i comporten t u n changemen t d e poin t d e vue avec les répétitions occasionnelles d'un passage (parfois mot à mot) qui semblent provenir de l'inattention de l'auteur o u d'une interruption d u récit. Ainsi la phrase, li roiaumes de Jherusalem estoit tous perdus et que il ni avoit mais vile qui se tenist,fors Sur et Escaloune xxxin , 99-101, es t répétée dans le chapitre suivant, e t li terefu s i perdue qu'il ni avoit mais vile qui se tenistfors, Su r et Escaloune xxxiv, 2-4. Le même type de répétition, sans but stylistiqu e apparent, est à remarquer quan d Robert parle de l a division injuste d u butin : si que on ne départi onques au quemun de l'ost, ne as povres chevaliers, ne as serjans qui l'avoir avaient aidié a waaingnier, fors le gros argent, s i comme de s paieles d'argent qu e ¡e s dames d e l e chité portoient a s bains LXXXI , 25-29. L a phrase est répétée à la suite de la longue description d e Constantinople : Si n'en départi on fors le gros argent qui i estoit, les paieles d'argent seulement que les dames de l e chité portoient as bains xcvra, 3-5.

STYLE 9

9

Sarrasins vers le Coiné, s'il le pooit conquerré, et on li otria, et mesires Pierres i ala a toute se gent, si conquist chu ROIAUME molt bien et s'enfu sires. Si falternent demandèrent li rike homme les ROIAUMES qui n'estoient mie encore conquis... etc. cxi, 1-14. Plus fréquent e es t l a répétitio n d'u n no m dan s le s formule s comm e e t estoit CHELE CÁPELE si rike et si noble, que on ne vous porroit mie aconter le grant biauté n e l e grant nobleche d e CHELE CÁPELE LXXXII , 17-2 0 (mêm e procédé à propo s d u palais d e Blachernes LXXXIII , 35-38 , e t à propo s d u moustier d e Saint e Sophi e LXXXVII , 4-7) . Qu e Rober t l e fass e pa r manqu e d'habileté ou pa r aversio n des abstractions (dan s les derniers exemples cités , en possessi f suffirait pou r évite r le s répétitions), l e fait es t que le s répétition s de cette sorte contribuent non seulement à la mise en relief des mots-clés mais aussi à la clarté des passages dans lesquels elles se trouvent. E n effet, dan s RC , il es t peu possibl e de trouve r u n passag e difficile à comprendr e à caus e de l'emploi d'un prono m à la place d'une répétition . Ce s répétitions concrètes , tout e n aidant à l'intelligence d u texte , produisen t u n to n d e monotonie e t de « naïveté » qu i peu t fatigue r l e lecteu r moderne . Ce désir de tout dire, de ne rien laisser d'implicite, provien t sans doute d'u n souci d e clart é e t d e l a peu r d e l'abstrait . Ce s répétitions étaient-elle s con sidérées comme « fautes » de style par les contemporains de Robert d e Clari ? Sans doute , à nous , lecteur s modernes , elle s paraissen t parfoi s gauches , surtout quand une d'entre elle s se trouve à la fin d'une phrase bien construite . Regardons, pa r exemple , cett e magnifiqu e phras e dan s laquell e Rober t reconnaît dan s l a désastreus e bataille d'Andrinople , l'interventio n d e Die u qui puni t le s barons d e leu r injustic e envers la menue gent : Ensi faitement s e venja Damedieus d'aus pour leur orguel et pour le mâle foi qu'il avoient portée a le povre gent de Tost, et les oribles pekiés qu'il avoient fais en le chité, après chou qu'il l'eurent prise cxn, 31-35. Evidemment l e rappel « pédant » du fai t qu e Constantinople a été conquise vient alourdir un e phrase dans laquelle l'auteur emploie ave c adresse la gradation orguel... mâle foi...oribeles pekiés. L'explication doit en être recherchée dans le désir de clarté. Il se peut que RC, comm e les chansons de geste , ai t ét é destin é à la lecture à haute voix; dan s ce cas, les répétitions d e la sorte son t indispensables , surtout pou r u n auditoir e pe u instruit e t distrait . L'auteu r s'assur e continuellement d e l'attentio n d e se s auditeurs par de s répétitions d e toute s sortes . C e souc i conditionne l e styl e de la chronique .

IOO L

A CHRONIQU E D E ROBER T DE CLAR I

2.3.3. Nou s y remarquon s presqu e immédiatemen t u n autr e typ e d e répétition : celle du contenu (o u d'une partie du contenu) d'une phrase dans la proposition ou dans la phrase qui suit. Ceci a surtout lieu dans la narration qui devient ains i semblable à une chaîne. Les anneaux de cette chaîne, c'està-dire les propositions, sont joints l'un à l'autre par la répétition, ce qui peut être symbolisé par la formule suivante : X fi t l'actio n a . Quand X eu t fait a, X fi t b . Quand X eu t fai t & , X fi t c, etc. O n dirai t que ce t « enchaînement temporel » n'es t qu'u n substitu t au développement logiqu e qu e Rober t n e semble percevoir que vaguement : devant la difficulté d e voir e t d'exprime r le développement logique , il met e n relief le développement chronologique . Ce type de répétition s e retrouve trè s souvent. En voici quelques exemples. Si envolèrent ches letres par boins messages au duc et as pèlerins qui illueques estaient avivé. Quant H message vinrent à l'ost, si lut on les letres devant le duc et devant le s pèlerins. Quant le s letres furent lûtes et li du x le s eut entendues... xiv, 16-21. Etfu si grans chele meslee que a paines les peurent li chevalier desmeler. Quant il les eurent desmeslés... xv, 3-5 . Après l e gent de le vile alerent u palais e t menèrent le nouvel empereeur avec aus. Si prisent le palais aforche, si y menèrent l'empereeur; après si ïassisent en la [msRC = le] caiere Coustentin, et puis quil fu assis e n l a [msRC = le] caiere Coustentin, si... xxiv, 1-5 . E t Andromes l i respondí : « Taissiés vous » fist il, « que je ne vous en dengneroie respondre ! » Quant li empereres Kyrsacs oï quil ne Ven dengneroit respondre... xxv, 48-51 , etc. 2.3.4. L e dernier typ e de répétition qu i nous reste à discuter appartient au domaine limitroph e d e c e qu e nou s appelon s « procédé stylistiqu e » . I l s'agit d e la répétition d e mots ou de phrases qui semblent être nouvellemen t acquis pa r Robert . Cec i s'appliqu e surtou t à des mots e t à de s expressions abstraits. Ainsi, par exemple , o n dirai t qu e dan s Li empereres fut molt lies de le grant houneur que Diex l i avoit e n tel jour donnée xxiv, 6-8, l e chroniqueu r vient d e découvri r l e mo t houneur, parc e qu e c e mo t es t immédiatemen t répété au x ligne s 9 et 1 2 d u mêm e passage . La même chos e arriv e dan s le cas du mo t mant employé pour la première foi s à la ligne c, 2 et répété tout de suite c, 5. Il e n es t de mêm e d e l'expressio n sans nul contredit, ca r ell e es t employé e pour l a première foi s dan s car se on meslit a empereur, que jou i voise tout maintenant sans nul contredit xcra, 15-17, pour être ensuite répétée aux lignes 19 et 22. L a répétitio n de s expression s et de s mot s récemmen t découvert s laisse deviner l'inexpérienc e d e l'écrivain . S'efforçan t d e trouve r u n mo t o u un e

STYLE 10

1

phrase juste, i l n e peu t résiste r à l a tentatio n d e réintroduir e se s trouvailles à plusieur s reprises e n le s mettant ains i e n relief . L a tentatio n es t d'autan t plus irrésistibl e pou r Rober t qu e che z lu i le s répétitions son t à l'ordr e d u jour20. 2.4. S i nous avon s pass é beaucoup d e temp s à discuter le s différents type s de répétition , c'es t que , disons-l e encor e un e fois , l a répétitio n es t l e plu s important, et de beaucoup le plus fréquent des procédés stylistiques de Robert de Clari . C'es t presqu e ave c surpris e que nou s découvron s de s ca s o ù l a répétition est manifestement évitée . Robert n e sembl e pa s s e faire faut e d e répéte r le s verbes, mai s parfoi s i l évite cette forme de répétition pa r u n moyen trè s commun à son époque — et qu'i l aurai t p u employer , s'i l l'avai t voulu , l à où i l sembl e avoi r préfér é répéter le s verbes exprès . C e moyen , c'es t l'emplo i d u verbe faire comm e substitut : ne onques n e vit o n gens plus rikement n e plus noblement aler qu e chil fisent xix , 8-io ; Et s i en i avait une autre des abeïes o u li boins empereres Manuaus gesoit, quil ne nasqui onques cors seur tere, ne sains, ne sainte, qui si rikement ne si noblement geust en sépulture comme faisoit chis empereres xcn, 50-54; ou bie n et valaient mix li ivarnement quil avoit seur lui que li trésors a un rike roi nefaiche xcvii, 4-6 , etc . Appuyon s su r l e fai t qu e le s cas ou faire es t ains i employ é sont trè s rares. Une autr e circonstance plus importante o ù Robert essaie d'éviter l a monotonie d e la répétition, c'es t dan s les phrases d'ouverture d'un e série de bref s chapitres dont l'ensemble forme une description. Il a alors recours à la « repetitio cum variatione » , c'est-à-dir e qu'i l répèt e l'idée , comm e pa r exempl e : « Et puis, ailleur s dan s l a cité , i l y avait.. . » , mai s ave c de s variation s dan s les détails. Notons le s phrases suivantes : Après, ailleurs en le chité, avoit un autre moustier... LXXXVII, 1-2; Or avoit ailleurs en le chité une porte... LXXXVIII, 1-2 ; 20 Avant de quitter le domaine des répétitions, il nous faut attire r l'attention sur un type qui , même s'il ne représent e pa s un procéd é stylistique , saut e néanmoin s au x yeux du lecteur moderne : c'est la répétition d'un mot dans l'un ou l'autre des dérivés de l'étymon . Nou s trouvon s souven t de s phrase s qu i contiennen t cett e «figura etimológica » : parlèrent ensanle d e l* eskemeniementdont i l furent eskemenié xv , 8-9 ; par un s alooirs qu i aloo¡ent xxm , 3-4; ch u mant qu e li marchis avoit mandé c , 2 ; de s nés quil menaient e t d e la [msRC= le ] grant goie qu'il demenoient xin , 44-45 ; unefleuste dont chil pasteur fleusten t LXXXV , 37 ; le s batailles f empereur assanlees ensanle XLVUI , 28-29, etc. Il est impossible de savoir si ce procédé est voulu ou non.

IO2 L

A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

Ailleurs en l e chité a une autre porte... LXXXIX, 1-2 ; Ore e n un autre lieu e n le chité avait une autre mervelle... xc, 1-2 ; Or avoit ailleurs e n le chité une autre merveille... xci, 1-2; Encore i avoit il ailleurs e n le chité une greigneur mervelle, xcn, 1-2. Vu l'abondanc e d e toutes sorte s de répétitions, cett e tentativ e d'évite r la monotonie sembl e d'autant plus importante. 3. Pa r rappor t à l a répétitio n le s autres procédés stylistique s de R C son t peu complexe s e t pe u nombreux . Dan s l a description le s procédés le s plus notables sont les comparaisons. Les comparaisons les mieux développée s sont celles qui son t construites à l'aide du verb e sembler. Elle s ne sont pa s très nombreuses, soit , mai s parfoi s elles produisent de beau x effets : et [ils] portoient e n son les lanches grans torkes de candeilles entor leur loges et par dedens, que che sanloit que tote l'os fust esprise xii, 36 . La comparaiso n d'un e armé e don t tou s le s membres porten t de s torches, ave c u n incendi e n' a rie n d e trè s recherché . Mai s tou t e n étan t banale, elle ne laisse pas d'être saisissant e et pittoresque. C'est une image qui se présent e au x yeu x ave c un e puissanc e d'évocatio n immédiat e : dan s l'auditoire, i l devai t y avoi r plusieur s guerriers qui avaien t conn u ce t effe t d'un cam p illuminé . L a comparaiso n ave c l e fe u dan s le s deu x exemple s suivants montre encor e plus d'ingéniosité : et li aigle [i l s'agit d'un de s ornements d u mantea u impérial ] qu i par dehors erent, estaient fait d e pierres précieuses et resplendissaient s i que che sanloit qu e li mantiausfust alumés xcvi, 28-30; Quant il furent en chele mer et il eurent tendu leur voiles et leur Manières mises haut as castiaus des nés et leur enseingnes, si sania bien que le mers formiast toute et qu ele fusttoute enbrasee des nés... xm, 40-44. Cette dernièr e comparaison est la plu s vive, l a plu s complexe e t l a plus expressive d e toutes . Remarquon s encore un e fois qu'ici comm e dan s tous les passages o ù Rober t s'efforc e d e donner d u relief , i l emploi e l a répétitio n (formiast... et... fuste enbrasee...). Les autres comparaisons faites à l'aide d u verb e sembler son t moins élaborées et moin s frappantes . Le s croisés e n tenu e d e bataill e son t comparé s à de s anges : et disoient entrax qu e che sanloit de s noes qu e che fussent angle, s i erent i l bel XLVII , 74-76. Le poli d u marbr e évoque l'imag e d u crista l : blanc marbre si liste jjeanroy 21 préfère l a leçon lisce] e t si cler que il sanloit qu il fust d e cristal LXXXH, 16-17 . Le s croisé s su r lesquel s les assiégé s jettent de s pierre s son t 21

Jeanroy, « Corrections » , p . 393 .

STYLE IO

3

comparés à des hommes enfoui s sou s ce s pierres : et quarrel volaient si dru et tant i getoit on de pierres de lassus des murs que il sanloit enaises k'il y fussent enfoï es pierres LXXV , 25-28 . L a foul e de s ennemi s es t comparé e à l a moiti é d u monde : e t virent tant d e gent, et haut e t bas, que sanloit qu e demis li mondes i fust LXXV , 38-40. 3.1. Nou s trouvon s auss i quelque s comparaisons qu i s e passent d u verb e sembler. Elle s sont, e n général, plus simples et plus concrètes. Ainsi, les Grecs sont pieur qu e Juis Lxxra , 10 , e t l'héroïqu e frèr e d e Rober t l e boins clers, Aliaume d e Clari , le s faisoit aussi fuir devant lu i comme bestes LXXVI , 13-14 ; les robe s d e l'empereu r Baudoui n valoient mix... qu e l i trésors a u n rike ro i nefaiche xcvn , 5-6. Remarquon s le pouvoir stylistiqu e dans la comparaison « quantitative » suivant e : je n e quit mie, au mien ensient, qu e es quarante plus rikes chites du monde eust tant d'avoir comme on trova u cors de Constantinople LXXXI, 13-16 . Intéressante aussi — car ell e jette une lumièr e su r le caractère décidément provincia l d e notre auteu r — est la comparaison qu'i l fai t pou r montrer l'étendu e d u dommag e qu e l e fe u a caus é à Constantinopl e : i l misent l e fu e n l e vile; s i qu e bien e n i eu t ar s l e grandeur d e l e chité ó"Arras 22 XLVI, 16-17. C'est dan s les comparaisons de l a sort e qu e nous pouvons nous permettre d e parler d'art simple , direct e t efficace , d e traduction immédiat e d'expériences vécues , expériences , pa r ailleurs , d'u n peti t chevalie r qui , n'ayant connu qu'Arras, confronte soudainement Venise et Constantinople23 ! 3.2. Noton s qu e toute s se s comparaisons sont dan s un sen s de s hyperboles, c'est-à-dire, des exagérations conscientes afin d e rehausser un effet . L'élémen t 22

En comparaiso n ave c notr e provincial , Villehardoui n sembl e beaucou p plu s cosmopolite. Voil à comment il décrit l'étendue des dégâts causés par le second incendie de Constantinopl e (Rober t décri t l e premier) : Et plus ot ars maisons qu'il naît e s trois plus granz citez de l roialme d e France (L a Conquête, II, chap . 247, p. 50) . 2 Plusieurs de s comparaison s concrète s n e peuven t êtr e considérée s comm e de s procédés stylistiques : elles n'ont pour bu t que de suggérer les dimensions d'un objet . Ainsi [buhotiaus] estoit d u grant a un e fleust e dont chil pasteur fleusten t LXXXV , 36-37 . Dans l e cas suivant l a comparaison semble , à première vue , u n pe u irrévérencieuse , mais nou s somme s persuad é qu e Rober t n'étai t m u qu e pa r u n dési r d'exactitud e quand i l di t o n i trova deus pieches d e l e Vraie Crois aussi groses comme l e gambe a u n homme... LXXXII , 21-22 . Ailleurs nous trouvons un e grosse caaine d'argent, aussi grosse comme l e brack a u n homme LXXXV , 29-31; un e grosse colombe [colonne] qu i bien avoit trois brachies a un homme d e groisseur LXXXVI , 2- 3 (l a mêm e chose , xcn , 2-4) .

IO4 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

d'hyperbole es t surtou t visibl e dan s le s comparaisons avec de s être s hypo thétiques lorsque Robert veut faire ressortir le caractère unique de la personne (ou de la chose) qu'il compare . Ainsi , les exemples suivants, quoique présentant formellemen t de s comparaisons, son t e n réalit é de s hyperboles : e t fist tant de si grans desloiautés, que onques nus traîtres ne nus mourdrissierres tant nen fist comme i l fis t xxi, 27-29 ; S i fus molt preudons chis empernes e t li plus rikes de tous le s crestiens qui onques fuissent... xvin , 5-7 . 4. L'hyperbol e occup e un e certain e plac e dan s l e bagag e stylistiqu e d e Robert de Clari. Les exagérations ne sont ni trop nombreuses ni trop hardies. En général , elle s consisten t à exagére r l e caractèr e exclusi f e t uniqu e d e l a chose. L'exemple l e plus complexe d'hyperbol e s e trouve dan s la phrase où Robert, excit é san s doute pa r les réminiscences de la grande valeur du butin , dit : diestoit un e fin e merveille d u grant avoir qu i luekes f u aportes, mais puis que chis siècles fu estorès, si grans avoirs, n e s i nobles, n e s i rikes n e fu veus, n e conquis, ne a u tans Alixandre, n e a u tans Charlemaine, n e devant n e après LXXXI , 9-13. Asse z expressiv e auss i es t l'hyperbol e suivant e : [/ / y mages]... qu i si estoient bien faites et si natureument formées quil na si boin maistre en paienisme ne e n crestienté qui seust mi e [Jeanroy 24 préfèr e ave c raiso n l a leçon , miex] pourtraire n e s i bien former ymage comme chil ymage estoient formé xc , 20-24 . La descriptio n d u tombea u d e l'empereu r Manue l contien t un e hyperbol e typique : o u l i boins empereres Manuaus gesoit, quil n e nasqui onques cors seur tere, ne sains, ne sainte, qui si rikement n e si noblement geust e n sépulture... xcn , 51-54. E n général , elle s son t beaucou p plu s élémentaires . E n effet , c e n e sont qu e de s exagération s d u typ e : nu s hons terriens xcn, 37 ; l e plus laide [beste] d u siècle xxv, 68 ; cKestoit l e plus bêle cose a eswarder qu i fust très l e commenchement d u monde xm , 35-36 ; s i biaus estoires ne s i rikes n e fu veus n e assanlès en nule tere xm, 56-57 ; etc. Nou s avon s choisi de discuter les hyperboles à part, car, en un certain sens, elles manifestent l'impuissance de l'auteur quand i l s'agit de donner un e description plu s exacte des choses qu'il a vues, ou un e expressio n plu s profond e de s sentiments esthétique s qu'i l éprouve . Parfois, l'hyperbol e est , en effet , un e indication d'ineffabilit é devan t l e beau, le grand o u l'étrange comm e nou s l'avons fai t remarque r dan s notre discus sion du vocabulaire esthétiqu e de Robert d e Clari. (Voi r ci-dessus , chap , m , 4.3.6.) Dans les exemples qui suivent nous voyons Robert, à bout de ressources, se 24

Jeanroy, « Corrections », p . 393 .

STYLE 10

5

contenter d e tournure s e t d e formule s pa r lesquelle s i l sembl e avouer so n incapacité d e traduir e comm e i l le voudrait so n émerveillement . Ce t ave u constitue e n lui-mêm e u n procéd é stylistiqu e dont i l s e sert trè s souvent . Il accompagn e souven t le s description s de s formule s qu i exprimen t cett e incapacité. Ainsi , nou s trouvon s l'expressio n qu e trop : deus ymages jetés de coivre e n forme d e femme, s i bien faites e t si natureument e t si bêles que trop xci , 2-4, o u bie n l'expressio n un e fine merveille : tant d'or e t d'argent comme un e fine mervelle xxiv, 17-18. Les expressions que trop et comme une finemerveille sont asse z fréquentes . Un pe u moin s commun e es t qu e molt : S i estait chis ymages si rikes que molt cxiv, 5-6 . Il est impossible de savoir si ces expressions d'impuissance étaient, du temps de Robert , d e véritable s procédé s stylistiques , c'est-à-dir e (d'aprè s notr e attitude dans la discussion du style) , des procédés qu i servaien t à rehausser les effets , o u si , déj à à cett e époque , elle s étaient devenue s des clichés . Robert emploie parfois un procédé qui consiste à admettre directement son impuissance à décrire. E t nous le pensons parfaitement sincèr e quand il dit : Li lieus la ou on lisoit ïewangile estoit si rikes et si nobles que nous ne le vous sariemes mi e descrire co m fais i l estoit LXXXV, 25-27; E t estoit chis palais s i rikes et si nobles que on ne le vous saroit mie descrire ne aconter le grant nobleche ne le grant riqueche... LXXXIII, 35-37. Il emploie ce type d'expression, non seulement quand il se trouve écrasé par des réminiscences d'ordre esthétique, mais aussi quand i l es t ému pa r l e souveni r des impressions que lu i avaien t donné les nouveautés rencontrées , e t surtou t par l'énormit é d e l a valeu r de s rikeches. Chez lui , o n ne saurait tracer une ligne de démarcation nette entre les émotions produites pa r l a beauté e t celle s produites pa r l a valeur matériell e de s beaux objets , valeur qui dépassait de beaucoup tout c e qu'il avai t connu o u même imagin é jusque là . E n voic i quelque s exemple s : [ i trova on]... tant d'autres rikes saintuaires illuec, [que] ne le vous porroie mie aconter ne dire le vérité ixxxn, 32-35; Li maistres auteus du moustier estoit si rikes que on ne leporroit mie esprisier LXXXV , 15-17 ; o u bie n [u n abitacle] qu i tous estoit d'argent massis } qu i estoit s i rikes qu e o n n e peust mi e nombrer l'avoir qu e i l valoit LXXXV , 23-25 . Nous croyon s que le procédé qu i consiste à dire l'impuissance de l'auteu r devant le s faits à décrir e constitu e u n moye n stylistique , pourv u qu'i l n e soit pas employé tro p souvent ; autrement, i l ne devient qu'un simpl e cliché. Ce n'est qu'ave c un e certaine mesure que Robert e n use. Nous remarquons aussi qu'i l n e l e fai t qu e lorsqu'i l décri t le s objets vraimen t important s (l a flotte, le s édifices , les reliques), e n somme , quan d i l décri t de s chose s qu i

IOÓ L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

dépassent tout ce qu'il a rencontré au cours de ses expériences antérieures et devant lesquelle s s a langue e t se s moyens d e mis e e n relie f n'atteignen t l e superlatif recherché qu'en s'avouant inadéquats. 5. R C révèl e pe u d e variét é dan s le s moyens d'expressio n qu i pouvaien t servir à mettre en relief, à souligner et , en général, à rehausser l'effe t voulu . Pourtant la présence de toutes sortes de procédés stylistiques dan s la littérature qui précèd e notr e chroniqu e es t u n fai t bie n conn u e t souven t étudié 25. C'est don c l'absenc e d e certain s procédé s stylistique s (p . ex . métaphores , synecdoques, personnifications , allégories , litotes , antithèses , proverbe s e t sentences, apostrophes, etc.) qu i justifie jusqu'à un certain point l'appellation de « naïf » et de « simple » que le s critiques donnent à Robert. Néanmoins cette absence s'explique par le caractère même du récit. Rappelons-nous que Robert insiste sur le caractère non-artistique mais plutô t documentaire de sa chronique quan d i l déclar e dans so n explicit : Or e aves o' i le vérité... qu e chis qui ifu et qui le vit et qui ïoï le tesmongne, ROBERS DE CLARI, li chevaliers, et a fait mètre en escrit le vérité, si comme ele [Constantinople] fu conquise; et ja soit chou que il ne l'ait si bêlement contée le conqueste, comme maint boin diteeur 25

La variété et l a richesse des procédés stylistiques des premiers romans français e n vers fait l e sujet d e la thèse déjà citée de M. Biller. Suivant la méthode de son temps, Biller enumer e e t classifi e le s procédés rhétorique s san s tâcher d'évalue r leu r valeu r expressive. Cett e mêm e méthode est suivie par F . M. Warren , qui , cependant (dan s « Some Features of Style »), met l'accen t sur le rôle des figures de rhétorique dans la versification de s romans . L'étud e d e Warre n comm e cell e d e Bille r démontr e l a variété e t la richesse des procédés stylistiques des auteurs de romans antiques et courtois. I l n e fai t aucu n dout e qu e le s chansons de gest e présenten t auss i un e variét é infinie d e procédé s stylistiques . Et, s'i l y a de s discussions sur leu r origin e (latine , germanique o u francienne même), le s savants s'accordent généralemen t à reconnaître leur omniprésenc e dan s l'épopé e française . Jessi e Crosland , Ol d French Epic, p . 9 , résume ainsi ce problème : « There i s hardly a rhetorical device (except perhaps that of the lengthy similes ) which we do not find in the Ol d Frenc h national epic . Man y of those tricks of style, such as hyperbole, apostrophe , rhetorica l questions , etc. ar e common t o al l primitive poetr y an d almost inseparable from the epi c form. » C'es t de l a faço n suivant e qu e Curtius , « Ueber di e altfr . Epi k » , classifi e le s figure s d e style tirée s d e l a littératur e latin e e t d e l a Chanson d e Roland : oppositio, sententia, apostrophe, hyperbole , interiectio e x persona poetae, formul e d e cernas, addubitatio, indication épiqu e d u paysage , allitératio n de s noms , praemonitio, message r pressé , formule de nolit-volit, litote, pause pour la réflexion (pp. 273-278). L a thèse de l'auteur (développée plu s tard dan s son ouvrag e magistral , Europaische Literatur) maintien t que le style de la chanson de geste est très fortement influencé par la rhétorique latine.

STYLE IO

7

l'eussent contée, si en a il toutes eures l e droite vérité contée... cxx, i-io . N'exagérons pa s l'importance d e cett e protestatio n d e véracité , ca r nou s savons que mêm e le s récits les plus fabuleu x d u moye n âg e contiennen t d e telle s protestations26. Néanmoins, nou s croyons que jusqu'à un certain degré, i l y a dans l'esprit d e l'auteur, quan d il dicte son explicit, no n seulemen t une prise de conscience de l'insuffisance d e ses moyens stylistiques , mais aussi u n jugement, vagu e peut-être , qu'i l y a u n confli t apparen t entr e l'ar t d e conter bêlement e t l e souci de l a droite vérité. Même s i nous n'apprenions jamais, c e qui es t fort probable , si Robert était peu apt e ou pe u disposé à manier tou t le fond s stylistiqu e disponibl e à l a littératur e d e so n temps , nou s pouvon s deviner qu'un e certain e limitation dan s le nombre de s moyens stylistiques vient probablemen t d u caractèr e « documentaire » de so n œuvre. De plus , le fai t mêm e qu e R C soi t e n prose , limite , sino n l a variété , d u moi n l e nombre de ces procédés, qu i en poésie perdent souven t leur rôle propremsen t stylistique (c'est-à-dire , leu r pouvoi r expressif ) e t deviennen t d e simple s chevilles. En effet , à par t so n procéd é préféré , à savoir , l a répétition, e t à par t les 26

Curtius ( « Ueber di e altfr . Epi k » , p . 320 ) déclare qu e : « Die Wahrheitsbe teuerung gehôr t zu m epische n Stil » et que cette protestation d e vérité es t le résultat d'une tradition qui remonte a u moins jusqu'aux dernier s temp s (4 e siècle) d e l'antiquité latine, à l'époque où les épopées homériques sont devenues des romans en prose. Il observ e à c e propo s (Europàische Literatur, p . 181 ) : « Eines ihre r wichtigste n Merkmale — vielleicht de s Roman s uberhaup t — ist di e Versicherung , allé s se i buchstáblich wah r (aï s adtestatio re i visât be i Microbiu s Sat . IV, 6 , 13 , unte r de n Mitteln zur Erregung vo n Patho s aufgefuhrt) un d beruh e auf der Niederschrift vo n Augenzeugen. Dièses Moment tauch t ja scho n i n Aeneas ' Bericht übe r Trojas Zerstôrung (quaeque... ipse vidi) auf . Es sollte fur di e spâtere n Zeiten wichti g werden . » En effet , nou s retrouvons partou t dan s les romans cette insistance sur la véracité d e l'histoire contée . Rappelons-nous , par exemple, quan d Benoît de Sainte-Maure nou s informe qu'i l ne se base pas sur Homère, qui, quoique (vv . 45-46, 51-54) : ... clers merveilles E sages e esciëntos... ne dist pas sis livres veir, Quar bie n savons senz nul espeir Qu'il ne fu puis de cent anz Que l i granz os fu assemblez. Par conséquent (v . 56) : «on e n'i fu ne rien n'en vit » . Benoît bas e donc son roman sur une source beaucoup plus digne de confiance, à savoir, sur la chronique d e Darès qui (v . 94) : « Fu de Troie norri z et nez » et qui (v . 101 ) : « ... vit s i grant l'afaire » et l' a décrit e (v . 106 ) : « corne i l o se s ieuz le veeit » .

I08 L

A CHRONIQU E DE ROBER T DE CLAR I

comparaisons et les hyperboles, Rober t n'emploi e que deu x autre s procédés stylistiques : l a parenthèse , et , su r un e échell e beaucou p plu s grande , l e discours direct . 5.1. L a parenthèse ne joue pa s un rôle très important. I l faut néanmoin s e n mentionner u n type qui consiste en l'intervention personnell e de l'auteur qu i affirme l'importanc e o u l a véracit é d u fai t discuté . E n voic i quelque s exemples : je n e quit mie, a u mien ensient, qu e es quarante plus rikes chites du monde eust tant d'avoir... LXXXI , 13-15 ; Toutes ches mervelles qu e je vous a i chi acontées, et encore assis plus que nous ne vous poons mie aconter, trouvèrent H Franchois en Constantinople, quant il l'eurent conquis; ne je ne quit mie, par le mien ensient, qu e nus hons... xcn, 24-29; nus n e li demanda d u sien... quil n e H fesist donner cent [msRC = .c.] mars: ensi l'avons oï tesmoignier xvm, 7-10 . Les parenthèses de cette espèce ne sont pas très nombreuses chez Robert, qui , on s'e n souvient , n'entr e personnellement e n scène que très rarement . Elle s sont employées dans un but nettement stylistique, non seulement pour mettr e ces fait s e t ce s évaluations e n relief , mai s auss i pou r persuade r l'auditoire , pour gagne r s a confiance e t pou r établi r ave c lu i cett e entent e don t nou s avons parlé. Robert us e de ces parenthèses avec discrétion — et nous dirions, non pa s en rhéteur qu i prépare ses effets o u ménage la bonne volonté d e son auditoire, mai s plutô t e n povre chevalier qui veu t raconte r l a droite vérité 27. 5.2. Beaucou p plu s importan t es t l'emploi d u discour s direct 28 qu e nou s avons déjà mentionn é (voi r chap , n, 6.1 ss). 27

On peu t voi r u n autr e typ e d e parenthès e qu i n e représent e guèr e u n procéd é stylistique selo n notr e conceptio n d u style . I l doit êtr e mentionn é ic i car il joue un rôle assez important dan s la structure du récit de Robert. Nous pensons ici aux parenthèses qu i serven t à « excuser » l a répétitio n : Tant qu e Aliaumes d e Clari, l i clers, dont je vous ai parlé par devant, qui si ifu preus de sen cors et qui tant i fist d'armes, comme nous vous avons dit par devant... xcvm, 8-n, et à celles qui résument une digression et qui nou s ramènent pa r la suite à l'histoire principal e interrompue . U n bo n exempl e se trouve dan s le passage suivant : Or vous avons conté le mesfait dont li marchis de Montferras haioit f empereur de Coustantinoble, et pour coi il i metoit gregneur paine et gregneur consel dealer en Coustantinoble que tout li autre, si revenrons après a no matere de devant xxxix, 1-5. Ces parenthèses son t assez souvent employées , mai s en général, elle s sont plus simples que celle s citées ci-dessus. E n voil à quelque s autres : si comme nous vous dirons après LXXX , 1 8 ; Or vous dirai LXXXV , i ; Or vous lairons chi ester des pèlerins et de festoire, s i vous dirons... xvm, 1-2; 5/ com je vous ai dit LXXXII, 2; com je vous dirai LXXXV, 38, etc. 28 Le discours direct est partout présent dans les chansons de geste de même que dans les romans. M . Biller , Etudes, p. 159 , qualifie son emploi dan s le roman d e « la plus

STYLE 10

9

Ainsi, il a été établi que les passages en discours direct sont assez nombreux. Rappelons auss i qu'il s ne représenten t pa s de véritable s citations retenues e t répétées pa r Robert . A u moin s u n quar t d'entr e eu x son t censé s redir e les paroles non d'un e personn e mai s d'u n group e ( « les Grecs disent... » , etc. ) et n e son t pas , pa r conséquent , historiquemen t authentiques . C e procéd é se révèle donc clairement comm e un moye n stylistiqu e et devient très efficac e surtout si nous nous rendons compte de la pauvreté des autres moyens stylistiques à la disposition de l'auteur. 5.2.1. Le s limites entre le discours direct et le discours indirect sont parfoi s imperceptibles. I l nou s arriv e d e trouve r un e petit e parenthès e e n discour s indirect (c'est-à-dire , de s mot s d e l'auteur ) inséré e parm i le s paroles d'u n héros : « or vous en aies tout ensanle e t je vous siurrai entre m i e t toute me gent, et s i soies e n u n lieu » , QU'I LEUR NOMMA, « et je vous manderai... » xvm, 29-32 . C'es t un e dramatisatio n e n sen s invers e — le discours indirec t qui, pa r so n interpolation , rehauss e l'effe t d u discour s direct . R C présent e aussi un passage en discours indirect dans lequel l'auteur a inséré une exclamation qu i a toute l'apparence d u discour s direct : Et mesires Pierres d'Amiens H remanda qu'il ne retorneroient nient. Et li quens de Flandres li manda de rekief par deus messages que POUR DIEUcheste honte ne lifesissent, mais retornaissent... XLVII, 51-55. C e mélange de discours direct e t de discours indirect n'est pas un phénomène exclusif à RC. I l existe partout où le discours direct joue un rôle important29. efficace de s figure s dramatique s » . I l es t auss i trè s fréquen t dan s les chroniques — même celle s traduites du latin où le discours indirect est souvent transposé en discours direct pou r dramatise r l a narration . (E n françai s ce s chroniques étaien t destinée s à être récitées devant u n auditoire, tandi s qu'en latin elle s étaient lues.) 29 Il ne fau t pa s trop nou s étonner d e trouver u n mélang e de discours direct e t d e discours indirect dan s .RC. L'élèv e d e Charle s Bally , Marguerit e Lips , observe dans sa thèse sur L e Style indirect libre, pp. 117-126 , que l a littérature médiéval e française présente parfois certaines difficultés pou r celu i qui veut distinguer entre les paroles de l'auteur e t celle s de ses héros. Ce t éta t d e choses est surtout caus é par l a suppressio n assez fréquente d e la conjonction d e subordinatio n que. Nous trouvon s parfoi s dans JRC des propositions subordonnées sans que. Généralement c e ne sont pas les premières propositions subordonnée s qu i perden t leu r conjonction . Voic i u n exempl e : i l respondí as latimiers, en sen langage, QUE se tere estait encore cent [msRC = .c.] journées delajhemsalem, ET DE LA ESTOIT IL VENUS enjhemsalem en pèlerinage; et si dist QUE... LIV , 17-20 . Cependant , nou s n'avon s trouv é aucu n ca s où l'absenc e d e que donne lie u à un e véritabl e confusio n entr e le s mots d e l'auteu r e t ceu x de s héros . Voici la façon dont Mll e Lip s explique (ibid., pp . 125-126 ) les véritables cas de con -

IIO L A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

5.2.2. Parm i le s passages de c e type les plus notables se trouvent ceu x qu i présentent l'éta t d'espri t d'u n homm e o u d'un e collectivité . Ainsi , l'impatience, l e dédai n e t finalemen t l a rag e d u vieu x dog e Dándol o son t tou s exprimés e n terme s pe u châtié s dan s : « Alexe, qu e cuides t u faire ? » fis t H dux, « preng warde que nous t'avons geté de grant caitiveté, si t'avons fait seigneur et coroné a empereur; ne nous temas tu mie »Jlst H dux, « nos convenenches, ne s i nen feras plus » LIX , 22-26 . E t à l a réponse négative d'Alexis, l e dog e continue à tonne r : « Non ? » dist H dux, « gardions malvais] nous t'avons » , fist H dux, « geté de le merde et en le merde te remeterons; et je te desfi et bien saches tu qu e je t e pourcacherai ma l a me n pooir d e ches pas e n avant » LIX , 27-31 . S i l'on n'es t pas convaincu de l'efficacité stylistiqu e d'un passage comme celui-ci , il fau t l e confronte r ave c le s autre s possibilité s stylistiques dont disposai t Robert. Comment exprimerait-i l le s sentiments du doge (partagés sans doute par d e nombreu x croisés ) san s l e discour s direct ? Nous lirion s probable ment comm e à beaucoup d'autres occasions : « Quant l i dux o ï cho u s i en fut mol t dolen s e t mol t courchié s », o u peut-être , « esmaris et dolen s » . La mêm e chos e s e voit dans le passag e où Rober t présent e l a douleu r e t l a désillusion des pouvres chevaliers e t des joules bachelers à l'occasion d u partag e du buti n : nostre avoir avés vous parti, dont nous avons souffert le s grans paines et les grans travaus, lesfains et les sois et lesfrois et les caus, si l'avés parti sans nous ? Tenés /.. . veschi me n wage... qu e je vous mousterrai qu e vous estes tout traïteur ! cv, 12-17. Ici encore, nous sommes en présence d'un procédé stylistique trè s puissan t e t don t l'affectivit é ne peu t êtr e mis e e n doute . Insiston s encore su r le fait qu e dans le discours indirect nous ne lirions probablement qu'une phras e telle qu e : « si furent mol t courchie t e t mol t dolen t » . Comment Robert a-t-i l pu exprimer ave c force et subtilité l'innocence , l a noblesse e t l e sang-froi d d'Isaa c l'Ang e à côté d e l a félonie de se s persécuteurs — les meurtriers envoyés par l'usurpateur Andromic : « Sire, que plaist vous ? » [demand a Isaac ] E t chis U respondí molt fenelessement, s e l i dist : « Ribaus puans, on vous penderá ja ! » xxi, 85-87. Remarquons combien expressiv e est la description de la bataille : Adonques vint mesires Pierres d'Amiens et mesires Wistasses de Canteleu, qui estoient maistre meneeur de la [msRC = le] batalle, si disent : « Seigneur, chevauchiés, fusion entr e le discours direct e t l e discours indirect : « Le conteu r d u moye n âg e est subjectif ; i l partag e le s préoccupations d e se s personnages; i l mêl e sans cess e sa pensée à la leur. De là, de nombreux passages ambigus, où l'on ne sait si c'est lui o u eux qu i parlent . »

STYLE I I I

de par Dieu, tôt le pas ! » Et il commenchent a chevaucher le pas, et tout chil de l'ost, qui estoient demoré arriere, commenchierent a crier après : « Veés, veês ! Li quens de Saint Pol et mesires Pierres d'Amiens veut assanler a l'empereur. Sire Diex ! » commenchierent il a dire et a crier, « Sire Diex, soies hui warde d'aus et de toute leur compaingnie ! Veés ! Il ont l'avantgarde que li cuens de Flandres devoit avoir! Sire Diex, conduiés le s a sauveté ! XLVII , 58-70 . L'emplo i d u discours direct dans ce dernier passag e ser t à énoncer ave c force non seule ment les opérations militaires, mais aussi bien, et c'est ce qui est plus important pour nous , tout e l'atmosphèr e émotionnell e d e la bataille. D'abord Rober t nous fait voir la bataille et puis, en même temps, il nous fait sentir les émotions poignantes des spectateurs. Bien plus, nous devenons spectateurs et participons aux émotions. C'es t l à le fait d'u n vra i talent d'artiste; c'est un conteur doué qui nous parle ici ! Comme dan s les chansons de geste, Robert nous montre l e camp ennem i et nou s « cite » les paroles des chefs. Nou s pouvon s ains i voir tout e l'inso lence, tout e l a « démesure » e t tou t l'orguei l d u « traître » Murzuphle qu i se vant e aprè s un assau t infructueu x lancé pa r le s croisés : « Veés seigneur, sui je boin empereres ? Onques mais neustes vous si boin empereeur. Ai le jou bien fait ? Nous n'avons mais warde; je les ferai tous pendre et tous hounir » LXXI, 26-29. L'auteur fai t visiblemen t appel aux sentiment s de son auditoire en démontran t tout e l a félonie d e Murzuphle. Encor e un e fois , noton s qu e le manqu e d e vocabulair e expriman t convenablemen t l a rage , l e dédain , l'orgueil, l a déception, l a joie de la bataille, l'espoir, l'inquiétude , etc. , ren d l'emploi du discours direct d'autant plu s précieux pour nous. Nous ne pou vons qu e regrette r qu e Rober t n'ai t pa s employ é davantag e c e procédé , surtout dans la seconde partie de son œuvre. La majorité des passages en discours direct n e transmettent pa s nécessaire ment de s émotions violentes . Néanmoins , leu r rôl e stylistique , c'est-à-dire , leur rôle dans le processus de la mise en relief, est indéniable. C'est le discours direct qu i tradui t l a totalit é d e l'événemen t te l qu'i l a ét é v u e t sent i pa r l'auteur — saisi pa r le s sens, appréci é par l a pensée, senti dans l'âme. O n n e voit pas bien, d'après le reste de la chronique, quels autres moyens stylistiques Robert aurai t pu trouve r s i le discours direct lu i avai t fai t défaut . Il est très intéressant de noter à ce propos que presque toutes les fois qu e Robert veu t expliquer un événement politique ou compliqué il emploie le discours direct sous prétexte d e citer le s paroles d'un chef , prétexte qu i était o u inconsciemment accept é pa r so n auditoire , o u reconn u comm e conventio n littéraire .

112 L A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

II fai t ains i entendre à so n auditoir e de s chose s qu'il serai t beaucou p plus difficile d e saisi r dans la narration indirecte30. Dans le discours direct la difficulté d e s'exprimer et la gaucherie disparaissent. Robert es t dans son élément : ses paroles deviennent claires, précises et faciles à comprendre . Le s conditions politiques , le s situations militaires, le s ambitions personnelle s de s haus hommes trouven t immédiatemen t leu r expression dan s des passage s comm e « Sire, nous vous avons mandé pour che que H cuens de Champaingne, nos sires, qui estoit nos maistres, est mors; et nous vous mandâmes pour le plus preudomme que nous saviemes, et qui le greigneur consel pooit mètre en nostre afaire, le voie Damedieu ! Si vous proions tout pour Dieu que vous soies nos sires, et que vous pour l'amour de Damedieu pregniés le crois » iv, 3-11. Tout y est clair et précis. L'emploi des exclamations ren d même c e passage éloquent. Mêm e clart é et mêm e précision dans le passage qui résum e les conditions imposée s aux Françai s par le s Vénitiens : « Seigneur », fat il, « nous avons pris consel entre mi et me gent en tele maniere que, se vous nous volés greanter loiaument que vous nous paierés ches .xxxvi. m. mars que vous nous devés a le premeraine conqueste que vous ferés de vo partie, nous vous mesrons outre mer » xn, 24-30. Ou bien , dans les paroles hardies du dog e qui parl e de s citoyens d e Zara protégé s pa r l e pape : « Seigneur, sachiés que je ne le lairoie a nul fuer que je ne men venjaisse d'aus, ne pour ïapostoile ! » xrv, 24-26 . S i Rober t d e Clar i emploi e souven t l e discour s direc t pou r résumer le s conditions politiques , militaire s e t autres , c'est qu'e n l e faisan t il s e place vis-à-vis l a complexité de s circonstances, complexité qu'i l n'étai t parfois pa s en mesur e d'expliquer (o u peut-êtr e mêm e d e comprendre) , à un nivea u qu i lu i es t propre. Ic i surtout, so n art es t en conformit é parfait e avec ses forces, et sa chronique nous révèle une expérience vécue et transmise à travers sa propre personnalité. Concluons donc , d e faço n générale , qu e R C emploi e l e discour s direc t comme i l es t employ é dan s les chansons de geste 31. Que l qu e soi t l e rôl e stylistique préci s du discour s direct : émotif o u clarifiant , o u le s deux à la 30

En dépit de son désir évident d'être clair Robert reste (dans son emploi du discours indirect) parfois assez difficile à suivre. Nous sommes persuadé, sans toutefois pouvoir le prouver , qu e l a complexit é syntactique d'un e phras e tell e qu e E t quant i l furent venu u palais, si fisent Kyrsac sen père mètre hors de prison et se femme, que ses frères, qui avait tenu l'empire, i avoitfait metre in, 16-18, a souvent laissé l'auditoire fort perplexe. 31 Il est intéressant d e remarquer qu e l a similitude d u rôl e du discour s direct dan s JRC et dans les chansons de geste va de pair avec la ressemblance de la syntaxe verbale du discours direct dans ces mêmes œuvres. (Voir ci-dessus, chap, n, 6.2.)

STYLE 11

3

fois, so n importanc e littérair e tien t a u fai t qu e c'es t pa r so n emplo i qu e Robert tradui t su r le vif selon sa propre capacit é de voir, d e comprendre e t de senti r dan s un e langu e qu i lu i es t naturelle , le s événements historique s auxquels il participe. 6. L'efficacit é d u discour s direc t es t à souligner , ca r i l v a d e pai r ave c l'habitude qu'a Rober t d e présenter le s événements important s e t complexe s sous form e d e simple s anecdotes . Ce t usag e es t u n de s élément s le s plu s importants d e l'art d e l a prose de jRC . Si , comme nous l'avons démontré , Robert nou s sembl e parfoi s inefficac e quan d i l s'agi t d e décrire , parfoi s sommaire quan d i l s'agi t d e présente r l e caractère d'u n personnage , parfoi s monotone quan d il s'agit de relater des faits consécutifs, il gagne immédiate ment no s cœur s comm e conteu r d'anecdote s e t comm e faiseu r d e petit s contes. Te l es t le caractèr e des procédés stylistique s de Rober t qu e so n ar t s'épanouit précisémen t dan s le s cadre s restreint s d e l'anecdote 32. I l e n us e très souven t pou r réduir e à d e petite s scène s dramatiques toute s sorte s d e faits, d e différend s politiques , d'action s militaires , d'intrigue s dynastiques , etc. Cette réduction d e l'histoire à l'anecdote est si répandue que nous sommes embarrassé pou r choisi r de s exemples. I l suffi t peut-êtr e d e montre r qu e l a capture e t l a mor t d u dernie r empereu r grec , Murzuphle , son t réduite s à deux anecdote s (voir cvii i et cix). 6.1. Mêm e dan s le s partie s puremen t descriptive s nou s retrouvon s u n parallélisme à cette « réduction » à l'anecdote. Nou s pensons ici à l'habitud e qu'a Rober t d e concentre r so n attentio n su r u n détai l parfoi s insignifiant , mais qu i lu i es t familier . Voyons , pa r exemple , l a descriptio n d e l a statu e 32

Ne négligeons pas l'explication « métastylistique » d e cett e réductio n à l'anecdote. Ell e provien t peut-êtr e du caractèr e mêm e d e Clar i e t d e s a propre Weltanschauung. E n étudiant RC, nous nous rendons compte que, pour Robert, les relations politiques et sociale s sont toujours réduite s à une, ou à une série de convenanches entre des particuliers (s i on respect e ces convenanches, on es t preudons, sinon, on es t traîtres)', les actions militaire s son t pareillemen t réduite s à un e séri e d'acte s d e proesche individuelle. Cette attitude se prête fort bie n à l'emploi des anecdotes et à la présentation de l'histoire comme une série de « vues de premier plan » , s'il nous est permis d'emprunter cette comparaison à l'art du cinéma. Ainsi dans les deux anecdotes qui décrivent l a captur e e t l a mor t d e Murzuphle , Rober t n e s'occup e pa s d u tou t de s considérations politiques, militaires, juridiques et autres attachées à cet événement de première importance.

114 L A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

équestre d'u n empereu r qu e Rober t pren d pou r Eracle : e t avait bien, qu e seur le crupe du cheval, que seur le teste, que entor, dis aires de hairons, qui illuec aaroient cascun an LXXXVI, 16-18. Ne faut-i l pas conclure que lepovre chevalier Robert, fatigu é d e toujour s reste r bouche-bé e devan t tan t d e splendeur s nouvelles, s e précipite pou r décrir e ce détail qu'il connaît depuis sa première promenade devan t le s cheminées d e so n pays ? Consciemment o u non , pa r des détail s pareils, Robert fai t prédomine r u n to n d e vraisemblanc e et d e véracité. 6.2. L'ar t de l'anecdote es t surtout visibl e dans des digressions qui ne fon t vraiment pa s partie de la narration. I l y en a au moins trois : le roi noir d e Nubie LIV , 1-32 ; le saint homme e t le Christ LXXXIII , 7-27; Pierr e de Bra cheux descendan t des Troyens cvi, 15-38 . Examinon s ce dernier exemple . Pierre de Bracheux est invité chez Joanis, roi de s Valaques, car ce dernier est désireux de faire la connaissance de la boine chevalerie du Sieur de Bracheux : Adont si ala mesires Pierres, lui quart de chevaliers, si monta seur un grant cheval; si comme il vint près de l'ost as Blaks etjehans li Blaks seut qu'il venait, si ala encontre lui et des haus hommes de Blakie avec; si le saluèrent et bienvignierent et si l'esw ardèrent a molt grant paine, car il estait molt grans, et parlèrent a lui d'une [msRC = unes] coses et d'autres, et tant quil li disent : « Sire, nous nous merveillons molt de vo boine chevalerie, et si nous merveillons moût que vous estes quis en chest pais, qui de si loingtaines teres estes, qui chi estes venu pour conquerré tere. De naves vous », jlsent il, « teres en vos pais dont vous vous puissiés warir ? » Et mesires Pierres respondí : « Ba ! »fist il, « de navés vous o'i comment Traies le grant fu destruite ne par quel tor ? — Ba ouil ! »jisent li Blak et li Commain, « nous l'avons bien o'i dire, moût a que che ne fu. — Ba ! » Jist mesires Pierres, « Traies fu a nos anchiseurs, et chil qui en escaperent s i s'en vinrent manoir l a dont nous sommes venu; et pour che que fu a nos anchisieurs, sommes nous chi venu conquerré tere. » A tant si prist congié, si s'en revint ariere cvi, 15-38. Le passage que nou s venon s d e cite r n e contribu e pa s grand'chos e à l'histoir e d e l a croisade. I l es t vra i qu e Pierr e d e Bracheu x es t souven t mentionn é pa r Robert (e t par Villehardouin) comm e l'u n de s plus braves et des plus énergiques parmi les croisés, mais cet incident n'a rien d'intrinsèquement important . Le caractère incidentel es t souligné par l e fai t qu e contrairemen t au x autres digressions Rober t plac e cett e anecdot e hor s d e l'ordr e chronologique . I l l'introduit e n disant : Or aviemes evlié a conter une aventure qu'il avint a monseigneur Pierrom de Braiechoel. Il avint que li empereres Henris estait en ost... etc.

STYLE 11

5

cvi, i-2. Généralemen t i l respect e Tordr e chronologique ; or , Henr i n e devient empereu r qu e huit chapitre s plu s tar d (cxiv , 16) . Cett e scèn e est décrite à cause de son intérêt propr e : c'est une bonne histoire à raconter e t Robert s' y révèl e u n conteu r accompli . Chaqu e phras e fai t fair e u n pa s en avant a u récit . C e n'es t plu s la march e « à pa s enchaîné s » (cf . ci-dessus , 2.3.3), ce qui nous permet de croire que Robert y domine complètement son sujet : il y sent si bien le développement logiqu e de phrase en phrase qu'il n'a pas besoi n d e construir e l a « chaîne chronologiqu e » s i souven t fatigant e (pour u n lecteu r modern e d u moins) . Cependan t l a répétition e n tant qu e moyen d e mise en relief joue u n certai n rôl e dan s l'anecdote. Ainsi, Joanis répète nous nous merveillons moût, deux fois, et Pierre lui aussi répète deux foi s fu a nos anchiseurs. Ces répétitions possèdent une valeur stylistique indubitable : la première soulign e l'important e idé e du merveillement; la seconde conclue et résum e tout e l'anecdot e (e n effet , c'es t un e « pointe » d'histoire). Mais , c'est l e discour s direct qu i ren d vivante s e t color e le s anecdotes (c'es t vra i même dans le cas de celle du boin home et du Christ , dan s laquelle les seules paroles citées forment, néanmoins , le pivot d e l'anecdote) . Conclusions du quatrième chapitr e Robert de Clari n'a pas un fonds de procédés stylistiques très riche. Comme il fallait s'y attendre, les procédés qu'il emploi e appartiennen t à la littérature qui le précède, par exemple aux chansons de geste, aux romans et aux chroniques rimées. Consciemmen t o u non, Rober t imit e le s procédés littéraires d e ses prédécesseurs, ou bie n i l s e sert d'une langu e quotidienne don t ce s pro cédés faisaien t déj à partie . Etan t donn é le s nombreuse s trace s d'influence littéraire qu e nous retrouvons dan s la syntaxe de £C, nous penchons plutôt vers la première hypothèse même en sachant très bien qu e dans l'état actuel de no s connaissance s de l a pros e médiéval e français e l a questio n n e peu t être tranché e ave c certitude . I l es t cependant possibl e d'affirme r que , tou t en étan t influencé e par l a langu e littéraire , l a chroniqu e n' a sub i aucun e influence direct e d u latin . Nou s penson s ici au x longue s période s calquées sur le modèle latin. Ces dernières sont caractéristiques de la prose contemporaine de notre chronique , d e celle traduite du latin 33. Les phrases de Robert , 33

Nous ne pouvons jamais trouver dans RC un e phrase aussi chargée que le passage suivant (n , 1-7) tiré de la traduction française d e la Chronique de Pseudo-Turpin : En cest grant pooir que Charles ert si cremuz et renomez par les batailles dont il avait eue

IIÓ L A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

par contre , son t comparativemen t simples , mai s cett e simplicit é (cett e « naïveté », s i souvent soulignée par le s critiques) parle ici en s a faveur. Les procédés stylistiques favoris de Robert son t la répétition e t le discours direct. A caus e d e l a pauvret é de s autre s moyen s stylistique s l e lecteu r moderne éprouv e un e impressio n d e monotonie . Cett e monotoni e n e fai t que souligner cette autre monotonie qu i résulte du retou r presqu e constant des mêmes constructions de phrases (voir ci-dessus, chap, n, 2.4.8) et surtout d'un vocabulaire restreint. Mais, oublions pour un moment le s sentiments du lecteur moderne et posons-nous la question suivante : ces procédés stylistiques sont-ils suffisant s pou r atteindr e l e but qu e s e propose Robert ? La réponse doit êtr e : oui ! ces procédés sont suffisants , s i ce but n'es t qu'une relatio n d'événements réduit s à de simple s anecdotes pa r u n simpl e chevalie r pou r un auditoire simple. Grâce au x répétition s e t au x passage s rédigé s e n discour s direct , parfoi s renforcés pa r de s comparaisons, par de s hyperboles e t pa r de s parenthèses, Robert réussi t à créer la mise en relief qu'il recherche, c'est-à-dire , à ajouter à la simple relation des faits le coloris affectif désiré. Il réussit à partager avec son auditoire non seulemen t les faits racontés , mai s aussi les sentiments qu e ces faits on t suscité s chez lui e t che z les autres croisés. C'est grâc e surtout à ses réussites stylistiques que la chronique d e Robert d e Clari n'est pa s seule ment H estoires de chiaus qui conduisent Coustantinoble, mais aussi un documen t précieux qu i nou s renseigne bien su r l'éta t d e cœu r e t su r le s dispositions d'âme d e ces conquérants. la victoire, en Sessoigne et en autres terres, fu assise Jérusalem de païens et li pais environs essiliez, et li crestien enchaitivé, si que li patriarches qui avoit nonjahan s'en issi de la terre, et plusor autre prudome. Walpole, « A Stud y and Editio n of Ol d Frenc h « Johannis » Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle » , p. 251.

CHAPITRE V

Conclusions générales Le bu t d e notr e travai l étai t d e présente r le s traits saillant s d e l a langu e d e Robert d e Clari et de démontrer le s procédés de mise en relief dont disposai t cet auteur. Dans une étude foncièrement descriptive comme Tes t la nôtre, o n ne peut s'attendre à des conclusions définitives. Les conclusions particulières auxquelles nou s avon s p u arrive r on t ét é présentée s au fu r e t à mesur e e t surtout à la fin de chaque chapitre. C'es t pourquo i nous croyons maintenant nécessaire de rappeler brièvemen t le s plus importantes d e ces conclusions e t d'en tire r des jugements plus généraux et plus personnels sur l'ensemble de la chronique e t sur le caractère de Robert d e Clari . La phonétiqu e d e RC démontr e qu'i l s'agi t d'u n documen t écri t pou r l e public « local » . La régularité d e l'orthograph e picard e le range parm i les documents « bourgeois » , c'est-à-dire, parmi les chartes plutôt qu e parmi les documents littéraires , ca r ceux-ci , dan s un e certain e mesure , on t toujour s été influencé s pa r l e francien . L a morphologi e d u text e révèl e l a mêm e persistance des traits locaux, c'est-à-dire , de s traits picards. Mais, puisque les picardismes morphologiques n e son t a u fond qu e le résultat de l'applicatio n systématique des lois phonétiques picardes aux mots auxiliaires, cela veut dir e que la morphologie picard e de RC n'es t dan s une grande mesure qu'orthographique, don c i l se peut qu e l e scribe en soi t surtout responsable. Il serait par conséquent imprudent de tirer des conclusions importantes sur le caractère de Robert à partir d e la phonétique e t de la morphologie : tout c e qu'il est permis de conclure c'es t qu e RC étai t san s doute destin é à un public local et qu'aux yeu x d u scrib e l e manuscri t n e représentai t probablemen t pa s u n document d'un e importance politique et littéraire très étendue, autrement on y trouverait u n nombre considérabl e de « franciennismes » orthographiques. Ajoutons tou t d e suite qu'il n' y a rien dans notre connaissanc e de Robert d e Clari qu i nous permette d e croire qu'i l différait su r ce point d u scribe , e t il est trè s probabl e qu e l e text e d e R C reflèt e asse z fidèlemen t le s habitudes

Il8 L A CHRONIQUE D E ROBERT D E CLAR I

phonétiques e t morphologiques d e l'auteur. Mais ici, nou s ne sommes plus dans le domaine des preuves démontrables mai s plutôt dan s le terrain vagu e des conjectures invérifiables. Remarquons en passant que, quelle que soit l'origine de s picardismes dans RC, le lecteur es t frappé pa r l'attitude que prend Robert d e Clar i vis-à-vi s la langu e provinciale , attitud e bie n différent e d e cell e d e plusieur s autres provinciaux. U n Aimo n d e Varenne, un Cono n d e Béthune, u n Rutebeu f sont conscient s de leur langag e maternel rude, malostru e t sauvage comm e l e dira plus tard Jean d e Meung, e t ils tâchent, san s aucun doute, d'écrir e dans une langu e auss i proch e d u francie n qu e leu r naissanc e provinciale le leu r permet. Quant à notre auteur, il n'est pas du tout gêné par ses mos d'Amiens; même en s'excusant auprès de son public et en regrettant que son histoire ne fût pa s s i bellement contée... comme maint boin diteeur l'eussent contée cxx , 8-9, i l ne mentionne pas le problème du dialecte. Tout e n nous rendant compt e qu e l'intervention d u scrib e dans tous les aspects d e l a langu e es t possible, quoiqu'ell e n e puiss e êtr e n i prouvé e n i réfutée, nou s penson s qu'il es t beaucou p plu s vraisemblabl e d'attribuer à l'auteur l a syntaxe, le vocabulaire et les procédés stylistiques. Dans un text e médiéval, e n effet , l a phonétiqu e e t l a morphologi e sont , pou r ains i dire, « externes », c'est-à-dire , plu s susceptible s d'êtr e modifiée s pa r l e scribe , contrairement aux éléments plus « internes », à savoir, la syntaxe, le vocabulaire et les procèdes stylistiques. En effet, l'intervention du scribe équivaudrait dans ce domaine à un changement du contenu de la chronique. Pour c e qu i es t d e ce s éléments « internes » , nou s avon s trouv é qu e l a syntaxe d e R C port e d e nombreuse s trace s d'influenc e littéraire , qu e l e vocabulaire révèl e un e suffisanc e d e moyen s dan s les domaines militair e e t technique accompagné e d'un e pauvret é dan s le domaine psychologiqu e e t dans la description, qu e le style est caractérisé par la présence d'un nombr e assez restreint de procédés, qui, répétés toujours, finissent par créer une forte impression de monotonie. A l a lumièr e d e ce s caractéristique s « internes » d e RC 9 qu e peut-o n conclure su r Robert d e Clar i e t su r so n œuvre ? Plusieurs critiques e t his toriens d e la littérature on t qualifi é cet auteur d e « naïf » . Est-il vraimen t « naïf » ? S i cel a veu t dir e qu e Rober t a parl é spontanémen t comm e u n enfant e t qu e quelqu'u n a écri t verbatim so n récit , l'épithèt e « naïf » est , comme nou s allons le voir, inexac t e t même fallacieux . Il est quand mêm e évident que de nombreux lecteurs de RC on t été frappés pa r une impression

CONCLUSIONS GÉNÉRALE S IIÇ

de naïveté . A quo i es t du e cett e impressio n ? Ell e nou s sembl e justifiée principalement pa r toute s sorte s d e répétitions , répétition s qu i résulten t d'abord d e l'emploi d'un nombr e trè s limit é d e formules syntaxiques et de procédés stylistiques, et ensuite d'un vocabulair e très restreint. Il s'agit donc non de la « naïveté » d'un enfant , mais de celle d'un écrivain sans expérience qui, aprè s avoir maîtris é quelques « trucs » d u métie r répèt e san s cess e ses trouvailles. C e fai t es t d'autan t plu s éviden t qu e dan s le s passage s o ù l a spontanéité peu t s e manifester davantage , c'est-à-dir e dan s les anecdotes et dans le s passage s rédigé s e n discour s direct , l'impressio n d e « naïveté » est beaucou p plu s faible. C'es t dan s ces passages qu e Rober t s'approch e l e plus d e l'idéa l d u prosateu r moderne . C e qu i nou s rend parfoi s perplexe , ce n'es t pa s qu e Rober t n e possèd e pas , dan s s a « naïveté », le s moyen s linguistiques et stylistique s suffisants, mai s qu'il n e s'e n serv e pas là où nous nous attendrion s à le s trouver , c'est-à-dir e lorsqu'i l décri t le s événement s principaux de la Quatrième Croisad e (p . ex., l'incendi e d e Constantinople , le changement de but de la croisade, la prise de Zara, l'excommunication de s croisés, etc.) . Seul , le point d e vue très personnel d'un simpl e soldat (e t non d'un che f comm e Villehardouin) , l e poin t d e vu e d'u n participan t obscu r qui relate des choses vues ou entendues peut expliquer cet emploi des moyens littéraires. Nou s croyon s qu e c e choi x de s événements jugés digne s d'être soulignés est un des faits qui ont valu à Robert de Clari l'épithète de « naïf » . Il ne serai t pas difficile d e démontre r qu e cett e accusatio n peut êtr e porté e contre l a plupart de s mémorialistes de n'importe quell e époque, qui , pa r la nature même de leur entreprise, insistent davantage sur la présentation authentique de s expérience s personnelles , qu e su r l'évaluatio n systématiqu e de s expériences collectives. Au lieu , donc , d e souligne r l a « naïveté » (a u sen s de « spontanéité en fantine » ) de Robert, i l vaut mieux insister sur le fait qu e i) Robert était un écrivain san s expérience, 2 ) il écrivait à une époque o ù la forme de la prose n'avait pa s encore ét é élaborée , c'est-à-dire , à un e époqu e o ù u n écrivai n comme lui ne pouvait trouver de modèles convenables à imiter. E n général, un écrivai n amateur sent plus vivement qu'u n écrivai n de métie r l e besoin de modèles , l e besoi n d e suivr e une conventio n établie . C'es t che z u n te l écrivain qu'existé très nettement le sentiment de la différence entr e la langue telle qu'on la parle dans la vie de chaque jour et la langue qui sert au processus si solennel et si difficile d e la création d'u n documen t écrit . Un écrivai n san s expérience ne dicte pas son récit de la même faço n qu'i l racont e oralement ,

I2O L A CHRONIQU E DE ROBER T D E CLAR I

mais il essai e d'imiter servilemen t quelque s caractéristiques qui l'on t frapp é dans la langue conventionnelle écrite . C'est ains i que nous nous expliquons la présence d'élément s évidemmen t littéraire s dan s l a syntax e d e RC . C'es t ainsi qu'i l fau t interpréte r l a « monotonie » dan s l a constructio n d e l a phrase d e Robert, o ù l a technique d e « l'enchaînement » temporel domin e même le s passage s descriptifs . C'est ains i qu e nou s comprenon s l'emplo i constamment répét é d'u n peti t nombr e d e procédé s stylistique s don t l a plupart appartiennent sans aucun doute à la convention littérair e de l'époque. Ici encore, s i on le veut, o n peut appliquer à Robert c e terme s i imprécis d e « naïf», no n à cause de s a « vivacité d'enfan t » , mais au contraire, à cause de s a dépendance constant e d e la convention littéraire , dépendanc e qu'il ne savait pas, ou plus probablement qu'il ne désirait pas, cacher à son auditoire. Ceux qu i soulignen t le caractère « naïf » et « spontané » de RC semblen t oublier qu e l e pla n d e l a chroniqu e révèl e certainemen t u n hau t degr é d'organisation e t d e respec t de l a conventio n littérair e d e l'époque . Nou s pensons surtout ici à : i) l'introduction, 2 ) la conclusion, 3 ) l e respect de la chronologie, 4 ) le s retours e n arrière . Rober t commenc e so n introductio n par u n incipit formel . Il fix e l a date de so n histoire (fausse , i l es t vrai, mais ceci n e nou s empêch e pa s d'entrevoi r so n dési r d'apparaîtr e « savant »). La date est accompagnée d'une formule donnant les noms du pape, du roi de France e t d e l'empereu r d'Allemagn e d u temps . Rober t discut e ensuit e la genèse religieuse de la Quatrième Croisade e t conclu t so n introduction pa r une list e de ceu x qui plus y fisent d'armes et de proesches. La liste finit pa r un e formule d'excus e : (e t i l y avait ) molt d'autre boine gent a cheval e t a pie, tant de milliers qu e nous nen savons l e nombre i, 92-94. La chroniqu e es t close pa r une formul e & explicit qu i contien t l e no m d e l'auteu r e t Yexhortatio indulgentiae adressé e aux lecteur s et dan s laquelle Rober t insist e sur l e caractère véridique e t documentair e de la chroniqu e (cxxx , i-n) . Rober t respecte de façon systématique l'ordre chronologique de l'histoire. Même les anecdotes sont à propos , l a seul e exceptio n étan t cell e d e Pierr e d e Bracheu x cvi , 15-38. (Voi r ci-dessus , chap , iv , 6.2. ) Mai s Pierr e d e Bracheu x lui-mêm e est exceptionnel. I l faisait presqu e figure de légende. I l était l'idéal de chevalerie d e tous les croisés. Le rappel d'un bo n mo t d'u n héro s auss i populair e ne sembl e don c pa s hors d e propos . S i le « naïf » Rober t avai t dict é so n récit ave c un e « vivacité d'enfan t » l e respec t d e l'ordr e chronologiqu e n'aurait san s dout e pa s ét é auss i systématiquemen t respecté . JR C contien t deux long s passages de retou r e n arrière . L e premie r (xvn-xxix ) racont e

CONCLUSIONS GÉNÉRALE S 12 1

l'histoire dynastique de Constantinople au cours du 12 e siècle et sert à établir les « droits » de s Franc s en Grèce . Le deuxièm e (xxxm-xxxvm ) relat e les aventures de s Montferra t a u Proch e Orien t afi n d'explique r l'attitud e d u marquis Boniface de Montferrat. Ces deux retours en arrière constituent donc des explications « intellectuelles » de la cause et des origines des événements auxquels participai t l e chroniqueur . Il s sont encadré s par de s formules qu i les séparen t nettemen t d u corp s principa l d u réci t (o r vous lairons chi ester des pèlerins et de l'estoire, si vous dirons de chu vaslet et de l'empereur Kyrsaac, sen père, comment i l vinrent avant xvm , 1-4 ; O r vous dirons d e chel enfant e t des croisiés, etc . xxix, 7-10; O r vous lairons ichi ester d e l'estore; s i vous dirons le mesfait dont H marchis haoit l'empereur d e Coustantinoble xxxm , 24-26 ; O r vous avons conté le mesfait... et pour coi il i metoit gregneur paine etgregneur consel d'aler en Coustantinoble que tout li autre, si revenrons après a no matere de devant xxxix, 1-5) . L a structur e d e RC, ave c so n introductio n e t s a conclusion conventionnelles, avec son ordre chronologique soigneusement respecté, avec ses anecdote s e t se s retours e n arrièr e intellectuellemen t justifié s e t organi quement entrelacé s avec le reste du récit, démontr e conclusivemen t qu'i l n e s'agit pas d'une narration spontanément menée avec une « vivacité d'enfant », mais au contrarire, d'un e compositio n organisé e qui vise à imiter le s œuvres historiques de l'époque . Néanmoins, i l serait injuste d e nier complètement l a validité des observations d e tou s les critiques qui on t ét é frappé s pa r l a vivacité, l a spontanéité et la naïveté de la chronique. Ces caractéristiques sont évidentes quoi qu'elle s ne se retrouvent pas au même degré dans toutes les parties de jRC. La vivacité et l a spontanéit é s e manifestent surtout dan s l'emploi d u discour s direct e t des petite s parenthèse s entrelacées dans le récit , qu i donnen t u n caractèr e d'actualité au développement de la narration. Cet entrelacement se retrouvera plus tard chez les compilateurs et les adaptateurs en prose des romans arthuriens. Peut-êtr e Rober t d e Clar i a-t-i l ét é u n de s premiers à trouve r cett e méthode. Le s terme s d e « naïveté » e t d e « vivacité » son t san s dout e convenables à cause d'une autr e caractéristique de RC. Nou s pensons à cette manière générale de traiter le s événements très important e n les réduisant à une séri e d'anecdotes : de présenter, pa r exemple , tou t u n confli t politiqu e par un e séri e de discour s successifs fait s pa r le s chefs de s partis opposés. Ces procédés révèlent, san s doute , l a mentalit é d e Rober t d e Clar i parc e qu'ils dénotent la façon dont il a su dominer so n sujet. Mais il n'est pas exclu qu'au lieu d'avoi r ét é suggéré s à Robert pa r so n esprit et pa r l a nature même de s

122 L A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

choses qu'il tenait à communiquer, ce s procédés ne proviennen t plutô t de s conventions littéraire s d e l'époque , surtou t d e celle s de s histoire s rimées , conventions en harmonie avec la personalité de Robert. Notre travail a eu pour bu t l a description e t l'étude de s procédés linguis tiques et stylistique s employés par Robert . Cett e étude nous convainc qu'i l est asse z injust e d e parle r d e l a techniqu e littérair e d e R C e n terme s d e « naïveté » e t d e « simplicité » . Cett e « naïveté » frapp e l e lecteur , no n pas à caus e de l a langue e t d u styl e mais pour de s raisons non-littéraires : Robert d e Clari , simpl e chevalie r qu i avai t pass é s a jeunesse dans l a rud e campagne du Nor d d e la France, est très mal préparé, non seulemen t pour saisir les subtilités de la grande politique internationale, mais aussi pour décrire les splendeur s de l a Constantinopl e byzantine . Malgr é c e manqu e d e pré paration, s i évident dan s son vocabulaire, i l tâche néanmoins d'expliquer les événements, de relater les merveilles et même de communiquer se s impressions. Ce s effort s lu i fon t honneur . Historie n au x horizon s intellectuel s limités, « touriste » sorti d'un milie u très peu cultivé, du moin s dans le sens formel d u mot , Rober t d e Clar i es t néanmoins un conteu r né . S'i l donn e aux critiques modernes l'impression de «simple» , de «naif » e t d'«enfantin » c'est qu'il n'était qu'un conteur là où ceux-ci s'attendent à trouver un homme d'état, un historien et un savant. Mais il faut s e demander pour qui et pourquoi Robert d e Clari écrit sa chronique. A ce qu'il semble , son récit es t fai t pour l e récit : Rober t n' a pa s d'autre dési r qu e celu i d e raconte r c e qu'il avait v u e t entendu . Contrairemen t à un Henr i d e Valenciennes , il n'a pa s de patron qu'il veut glorifier ou défendre; contrairement à un Villehardouin, il ne veut ni expliquer ni excuser les actes des Francs en Grèce. Il ne semble pas avoir ét é non plu s en quête d'un salair e ou d'un emploi . I l paraît donc que tout ce qu'il a voulu faire ait été de témoigner, e t de laisser dans ce petit coin d e s a Picardie natal e u n documen t su r le s actions des croisés , su r le s merveilles du gran d monde e t peut-être aussi de laisser derrière lui quelques modestes mots su r s a propre participatio n à ces grands exploits et su r cell e de son frère, le valeureux clerc, Aleaume de Clari . Donc il a sans aucun doute écrit pour les gens comme lui , pour le s petits chevaliers, pou r se s compagnons o u pou r le s autres petits clercs et moine s qui étaient restés dans la patrie. (C e dernier fait est révélé par son vocabulaire militaire dan s lequel il insère des définitions visiblement destinée s aux non militaires.) Comme il n'a pas de patron à glorifier, il n'écrit pas non plus pour les haus hommes. Se s plainte s fréquente s contr e leur s méfaits , contr e leu r

CONCLUSIONS GÉNÉRALE S I2

J

cupidité e t contr e leu r manqu e d e fo i dan s le s convenanches contractées , suffisent à nous e n convaincre . Cett e « simplicité », Fauteu r l a partageai t avec son auditoire. Bien plus, Robert, comm e tou t auteur , a dû être influencé pa r le goût d e son public. Que l est ce goût ? Que lisai t un petit chevalier campagnar d au x environs d e 120 0 ? Autant que nous le sachions, rien. I l écoutait, littératur e religieuse à part, le s chansons de geste , les fabliaux, les histoires de Renart , parfois, peut-être , le s romans (quoiqu e ce s derniers aien t ét é destiné s à l a lecture individuell e dan s l a sociét é plu s cultivée) . I l écoutai t surtou t le s chroniques rimées, très à la mode depui s Wace . C'es t précisémen t dans ces chroniques, à caus e d e l a similitud e des sujet s e t d u caractèr e véridique d e celles-ci, qu'i l fau t cherche r l a tradition littérair e qu i es t à l'origine d e RC . Consciemment o u non Rober t le s prend comm e modèle s pour l a composition d e so n œuvre. Cec i s e voit certainemen t dan s la structure de l'œuvre. Son public devait auss i s'attendr e à trouver dan s RC le s éléments auxquel s les chronique s rimée s l'avaien t habitué . Ce s chroniques , basée s su r de s documents latins , raconten t l'histoir e contenu e dan s ce s documents . Le s auteurs s'efforcent d e les rendre intéressantes pour le public laïque. Ils élaborent donc leur manière d'écrire, leur technique littéraire selon les prescriptions des livres d e rhétorique e t selo n les enseignements de leurs maîtres d'école. Nous pouvons voir chez un Wace, chez un Benoît de Sainte-Maure ou chez un Ambroise de véritables recettes littéraires. Ce sont eux qui ont développ é et perfectionn é l'emploi d u discour s direct, e t qu i saven t réduire u n gran d problème politique à un dialogue entre deux chefs . Mais ce qu'ils font e n se servant de documents latins qu'ils transposent en vers, Robert d e Clar i le fai t à partir d e so n expérience personnelle e t e n se servant d'un e form e d'expressio n plu s proch e d e cett e expérience , c'est-à dire de la prose. C'est ic i qu'on retrouv e l e caractère uniqu e de la chronique : Robert d e Clari es t le premier, autant que nous sachions, à avoir rédigé une chroniqu e en pros e sans autre but qu e d e raconter de s choses vues et entendues . Il est sans dout e l e premier qui , san s raiso n extra-littéraire , c'est-à-dir e politiqu e ou pécuniaire , ai t e u l'heureus e idée de mettr e pa r écri t no n seulemen t les événements don t i l avai t ét é témoi n (o u don t i l avai t entend u parler ) e t les merveille s qu'i l avai t vues , mai s auss i s a propr e attitud e vis-à-vi s ce s événements e t ce s merveilles. C'est l à qu'il fau t cherche r l'intérê t littérair e de R C : Robert d e Clar i es t un de s premiers Français qu i ai t réussi à nous

124 L A CHRONIQUE DE ROBER T D E CLAR I

donner un e vu e personnell e de s événements. I l raconte, i l ne tradui t pas . Il décrit directemen t le s événements auxquel s i l a particip é o u à l a relatio n desquels i l a cr u san s réserve . S a chroniqu e n e ser t le s besoin s d'aucun e propagande. C'es t l e réci t d e l a croisad e tell e qu'ell e a ét é connu e pa r le s centaines d e chevalier s e t le s milliers d e fantassin s qu i y priren t part . Cett e chronique constitu e don c le s premier s mémoire s e n français , genr e qu i devait s'impose r pa r l a suit e par se s qualités énergiques e t pa r so n absenc e de prétention . Rober t d e Clar i est , surtou t quan d i l décri t le s événement s auxquels i l a participé , l e précurseu r d'u n Monlu c e t d'u n Brantôme . S a qualité d e simple soldat e t non d e chef souligne encore son caractère unique car le s simples soldats ne rédigen t qu e trè s rarement leur s mémoires, a u 13 ® siècle encor e moin s qu'aujourd'hui . I l fau t l e place r e n têt e de s nombreu x Français, écrivain s amateurs , qui , grâc e à leu r amou r d e conter , nou s on t laissé un témoignag e vivan t d u passé . Vu le caractère de pionnier e t de précurseur de l'œuvre d e Robert i l nous semble à propos , à l a fi n d e notr e travail , d e nou s pose r le s questions sui vantes : quel s son t le s traits saillant s de l a pros e original e (c'est-à-dir e d e celle qu i n e résult e n i d'un e traductio n d u latin , n i d'un e « prosification » de vers) ? Quelles sont les caractéristiques fondamentales de la prose français e qui sembl e naîtr e ave c l'œuvr e d e Rober t d e Clar i ? Nous nou s rendon s bien compt e qu'i l es t impossible de donne r de s réponses définitives à cett e question, ni même d'être certain que les formules simples que nous proposons résument bie n ce s réponses . Mai s nou s espéron s parveni r à de s réponse s approximatives, le s seules justifiables dan s le cas de l a naissance d'un genre . D'abord, nous sommes frapp é pa r un e sort e de dualit é d e l a prose de R C : d'une part monotonie de la plus grande partie du récit, monotonie qu i résulte d'un vocabulair e limité , d e l a prédominanc e d u mêm e typ e d e phras e e t d'un nombr e trè s restrein t d e procédé s stylistiques ; d'autre part , grâc e e t efficacité de s petits tableaux, de s anecdote s e t d e l a plupar t de s passage s e n discours direct . Cett e dualit é sembl e démontre r qu e l a pros e d e 122 0 s e pliait asse z bien au x exigence s d'un réci t au x cadre s restreints, mai s qu'elle n'était pas adaptée au déroulement d'un récit soutenu et trouvait un e solution facile dan s l a répétitio n d'u n mot , d'un e constructio n d e phras e o u d'u n procédé stylistique . Pa r ailleurs , s i nou s comparon s l a pros e d e -R C à l a poésie qui l a précède (e t nous pensons surtout au x chronique s rimées) nous constatons qu'il y a une tendanc e vers la simplification. Libérée de la disci pline d u rythm e e t d e l a rime, l a pros e s e débarrasse aussi d'u n certai n ai r

CONCLUSIONS GÉNÉRALE S 12

5

d'école et d'une certaine rhétorique trop apparente chez les illustres prédécesseurs qu i on t écri t e n vers . Cett e simplification , mêm e s i elle produi t un e certaine monotoni e e t un e certain e lourdeu r dan s le s passage s d e longu e haleine, indiqu e déj à l e but ver s lequel marchera la prose française à venir, c'est-à-dire, la clarté.

This page intentionally left blank

Bibliographie des ouvrages cités ALPHANDÉRY, P., L a Chrétienté et l'idée de croisade, I, Paris , 1954. AMBROISE, Estoire d e la guerre sainte, éd . G . Paris , Paris, 1897. BALDWIN, M. W. , A History o f th e Crusades, I, éd. K . M . Setton , Philadelphia, 1958 . BEAULIEUX, Q, Histoire de l'orthographe française, 2 t., Paris , 1927. BEHRENS, D. Voir Schwan . BENOÎT DE SAINTE-MAURE, Le Roman d e Troie, éd . L . Constans , SATF, Paris, 1904. BILLER, G., Etudes sur le style de s premiers romans français e n vers (1150-75), Gôteborg s Hôgskolas ^rsskrift, XXII , Gôteborg , 1916 . BLOCH, O . e t WARTBURG , W . VON , Dictionnaire étymologique d e l a langue française, 2e éd., Paris , 1950. BOLGAR, R. R. , Th e Classical Heritage and Its Beneficiaries, Cambridge, 1954 . BOURCIEZ, E., Précis historique de la phonétique française, 9 e éd . revue et corrigée, Paris, 1958 (Abréviatio n : B). BRUNEAU, C. Voir Brunot . BRUNOT, F. , Histoire d e la langue française de s origines à 1900 , I , Paris , 1905 . et BRUNEAU , C. , Précis d e grammaire historique d e l a langue française, 3 e éd. , Paris, 1949. CHAMBERS, F . M. , « Troubadours an d Assassin s », Modem Language Notes, LXIV , 1949, pp. 245-251 . Chanson d'Antioche, I , éd . P . PARIS , Paris, 1848. Chanson d'Aspremont, I , éd. L . BRANDIN , 2 e éd. revue, CFMA, XIX , Paris , 1923. Chanson d e Guillaume, 2 t. , éd . D . McMiLLAN , Sociét é de s ancien s Textes français , LXXXV e t LXXXVI, Paris , 1949 et 1950 . Chanson d e Roland, éd . J. BÉDIER , 57 ® éd., Paris, 1924. CHARIOT, P. Voir Rober t d e Clari. CHRÉTIEN DE TROYES, Yvain, éd. W . FOERSTE R (Der Lowenritter), Halle, 1887 . CONON D E BÉTHUNE, Les Chansons, éd . AXE L WALLENSKÔLD , Paris , CFMA, XXIV , 1921. CROSLAND, J., Medieval French Literature, Oxford , 1956 . Old French Epic, Oxford , 1951 . CURTIUS, E. R., « Ueber di e altfranzôsische Epik » , ZRPh, LXIV , 1944, pp. 233-320 . Europaische Literatur un d lateinisches Mittelalter, Bern , 1948 . DEMBOWSKI, P . F. , « L e c.-r . d e P . M . SCHON , Studien zu m Stil de r fruhen franzo-

128 L

A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

sischen Prosa (Robert de Clari, Geoffroy de Villehardouin, Henri de Valenciennes), Analecta Románica , VIII , Frankfur t a m Main , 196 0 » , Romance Philology, XVI , 1962, pp. 241-243. r Correction s à l'édition d e l a Chronique d e Robert de Clari , d e Ph . Lauer » , Romania, LXXXII, 1961 , pp. 134-138 . r En marge du vocabulaire de Robert de Clari : buhotiaus, conterres, sydoines » , Romance Philology, XV , 1961 , pp. 12-18 . Du CANGE , C. D U FRESNE, Glossaire français faisant suite a u Glossarium mediae et infimae latinitatis, avec addition de mots anciens extraits des glossaires de la Curne de SaintePalay e tRoquefort, Raynouard, Burguy, Diez, etc., éd. L . FAVRE , Niort , 187 9 ss. Glossarium a d scriptures mediae e t infimae latinitatis, etc. , 1 0 t. , éd . L . FAVRE , nouveau tirage , Paris, 1937-1938 . ERDMANN, K., Di e Entstehung de s Kreuzzugsgedankens, Stuttgart , 1935 . PARAL, E. , Recherches su r le s sources latines de s contes e t romans courtois d u moyen âge, Paris, 1913. Voir aussi Villehardouin . PAYE, P.-L., « L'Equivalence pass é défini-imparfait e n ancien français » , thèse manu scrite, University of California, Berkeley, 1930; aussi University of Colorado Studies , XX, 1933 , pp. 267-308 , présent e une partie de la thèse. La Fille d u comte de Pontieu, éd. C . BRUNEL , CFMA, LU , Paris, 1926. FOERSTER, W., « Romanische Etymologien » , ZRPh, VI , 1882 , p. 112 . Voir aussi Chrétien d e Troyes . POULET, L., « La Disparition d u prétéri t » , Romania, XLVI, 1920, pp. 271-313 . « L'Extention d e la forme oblique du pronom personne l en ancien français » , Romania, LXI, 1935 , pp. 257-31 5 et 401-463, LXII, 1936 , pp. 27-91. - Petite Syntaxe d e rancien français, 3 e éd. revue et corrigée , CFMA, XXI , Paris, 1930 (Abréviatio n : F). FRANZÉN, T., Etude su r la syntaxe de s pronoms personnels sujets e n ancien français, Upsal , 1939. GAMILLSCHEG, E. , Etymologisches Worterbuch de r franzosischen Sprache, Heidelberg , 1928 (Abréviatio n : EWF). GIESE, W. , « Waífen nac h de n provenzalische n Epe n un d Chronike n de s XII un d XlIIJahrhunderts » , ZRPh, LU , 1932 , pp. 351-405 . GODEFROY, F. , Dictionnaire d e f ancienne langue française, 1 0 t. , Paris , 1881-190 2 (Abréviation : Gdf). GOSSEN, C . T. , Petite Grammaire d e l'ancien picard. Phonétique-morphologie-syntaxeanthologie et glossaire, Paris , 195 1 (Abréviation : G). Die Pikardie aïs Sprachlandschaft des Mittelalters (auf Grund der Urkunden), Biel, 1942. GOUGENHEIM, G. , « De chevalier à cavalier » dan s Mélanges d e philologie romane e t de littérature médiévale offerts à Ernest Hoepffner, Paris , 1949, pp. 117-126 . « A propo s ¿'habitacle che z Robert d e Clar i » dans Mélanges d e linguistique e t de littérature romanes offerts à Mario Roques par ses amis, ses collègues et ses anciens élèves de France e t de f étranger, II, Paris , 1953, pp. 117-125 .

BIBLIOGRAPHIE DE S OUVRAGES CITÉ S I2

p

« Notes su r le vocabulaire de Clari et d e Villehardoui n » , Romania, LXVIII, 1944-1945, pp. 401-421. « Le Sens de noble et de ses dérivés chez Robert de Clari » , Romance Philology, III, 1950 , pp. 270-271. GRANSAIGNES D'HAUTERIVE , R. , Dictionnaire étymologique d e l a langue française, moyen âge e t Renaissance, Paris, 1947. GRÔBER, G., Grundriss der romanischen Philologie, II, Strassburg , 1902. GSTEIGER, M. , Di e Landschaftsschilderungen i n de n Romanen Chrétiens d e Troyes; literarische Tradition un d kiinstlerische Gestaltung, Bern , 1958 . GUILLAUME, G. , « Théorie de s auxiliaires et exame n de s fait s connexe s » , Bulletin d e la Société de Linguistique d e Paris, XXXIX, 1938, pp. 5-23 . HALFENBEIN, F., « Die Sprach e des Trouvère Adam de la Halle aus Arras » (chap, au), ZRPh, XXXV , 1911 , pp. 352-354. HOLLYMAN, K . J. , L e Développement d u vocabulaire féodal e n France pendant l e haut moyen âge. (Etude sémantique), Genèv e et Paris , 1957. HOLMES, U . T. , JR. , « Grifaigne, Grifó n » , Studies i n Philology, XLIII , 1946 , pp . 586-594. « Review of K . J. Hollyman , L e Développement d u vocabulaire féodal e n France pendant l e haut moyen âge. (Etude sémantique), Genèv e e t Paris , 195 7 », Spéculum, XXXIII, 1958 , pp. 293-294 . HOPF, K. Voir Rober t de Clari . HUON L E Roi, L e vair palefroi, éd . A . Lângfors , 2 e éd . revue , CFMA, VIII , 1921 . JANIN, R. , Constantinople byzantine, développement urbain e t répertoire topographique, Paris, 1950 . JEANROY, A., « Corrections, ROBER T DE CLARI, Conquête d e Constantinople, éd . Laue r », Romania, LUI, 1927, pp. 392-393 . JOINVTLLE, J. DE , « Histoire d e Sain t Loui s » dan s Historiens e t chroniqueurs du moyen âge, Robert d e Clari t Villehardouin, Joinville, Froissart, Commynes, éd. , établi e e t annotée pa r A . PAUPHILET , texte s nouveau x commenté s pa r E . POGNON , Paris , 1952, pp. 201-372. LANDERTINGER, G., « Der kriegstechnisch e Wortschatz bei Villehardouin un d Rober t de Clari » , thèse manuscrite, Wien, 1937 . LANSON, G., Histoire d e la littérature française, I , Paris , 1923. LEVY, R. , Chronologie approximative d e l a littérature française d u moyen âge, ZRPh, Bhft, XCVIII , 195?. LEWICKA, H. « Dialekt a styl, ze studiów na d tekstam i z Arras I2go i 1 3 go wieku/ Dialecte e t style , étude d e textes d'Arra s d u i2 ème et du I3 ème siècles », Pamietnik Literacki, XLVII, 1956, pp. 443-476 . LEWINSKY, B. , L'Ordre de s mots dans «Bérinus», roman e n prose d u XIV e siècle, Gôteborg, 1949 . LEWIS, B., « The Source s for the History o f the Syria n Assassins » , Speculum, XXVII , 1952, pp. 475-489 LIEBMAN, C . J., JR., « Le Commentaire françai s d u Psautie r e t l e ms . Morga n 33 8 pour l'attributio n à Simo n d e Tourno i » , Romania, LXXVI , 1955 , pp . 433-449 .

13 O L A CHRONIQU E D E ROBER T D E CLAR I

LIPS, M., Le Style indirect libre, Paris, 1926. LOMBARD, A. , « Li fel d'anemis , C e fripo n d e vale t » , Studier i modem spràkvetenskap utgivna av Nyfilologiska sallskapet, XI , 1931 , Uppsala, pp . 149-215 . LOMMATZSCH, E . Voir Tobler. McNEAL, E . H., « Chronicle an d Conte ; a Note on Narrativ e Styl e in Geoffre y o f Villehardouin an d Rober t d e Clar i » dan s Festschrift fur M . Blakernore Evans, Columbus, Ohio , 1945, pp. 110-113. Voir aussi Robert d e Clari . MALKIEL, Y., « Ancient Hispanic vera(s) an d mentira(s}. A Stud y in Lexica l Polarization » , Romance Philology, VI , 1952-1953 , pp. 131-172 . « Diachronic Hypercharacterizatio n i n Romanc e » , Archivum Linguisticum (Glasgow), IX, 1957 , pp. 79-113 » et X, 1958 , pp. 1-36 . c< Lexical Polarizatio n i n Romanc e » , Language, XXVII , 1951 , pp . 485-518 . « Studies in Hispano-Lati n Homonymie s : pessulus, pactus, pectus, dëspectus, suspectus, fistula in Ibero-Romance » , Language, XXVIII , 1952 , pp. 299-338 . « Studies in Irreversible Binomial s » , Lingua, VIII, 1959 , pp. 113-160 . MAROUZEAU, J., Précis de stylistique française, 3 e éd., revu e e t augmentée , Paris , 1950. MEYER, P. , « Le c.-r . d e Jehan d e Brie , L e Bo n Berger, éd . P . Lacroi x », Romania, VIII, 1879 , pp. 452-453 . MEYER-LÜBKE, W. , Romanisches etymologisches Worterbuch, 3 e éd. , Heidelberg , 1930 1935. (Abréviatio n : REW). NYROP, K. , Grammaire historique de la langue française, 3 e éd. , revu e e t augmentée , I , II, Copenhague , 1914 . PARIS, G. , La Littérature française a u moyen âg e (X/ème-XIVème siècles], 3 e éd., revue e t corrigée et accompagnée d'un tablea u chronologique, Paris , 1905. PAUPHILET, A. , L e Legs d u moyen âge, études de littérature médiévale, Melun , 1950 . « Su r Robert d e Clari » , Romania, LVII, 1931, pp. 281-311 . Voir aussi Robert d e Clari . PELLEGRINI, S. , « Iterazioni sinonimich e nell a Canzone d i Rolando » , Studi mediolatini e volgari, I, 1953 , pp. 155-165 . PENWARDEN, P . J., « A Linguisti c an d Stylisti c Compariso n o f th e Chronicle s b y Villehardouin an d Rober t d e Clar i o f L a Conquêt e d e Constantinopl e » , thès e manuscrite, Universit y College , Universit y o f London , London , 1953 . POPE, M. K. , From Latin to Modern French, with Special Consideration of Anglo-Norman, Manchester, 1934 . RAUMAIR, A. , Ueber di e Syntax de s Robert vo n Clary, thèse , Erlangen, 1884. RIANT, P. Voir Rober t de Clari . RIFFATERRE, M., « Criteria fo r Styl e Analysis » , Word, XV , 1959 , pp. 154-174 . « Problèmes du styl e littéraire » , Romance Philology, XIV , 1961 , pp. 216-227 . Le Style de « Pléiades » de Gobineau, essai d'application d'une méthode stylistique, Société de Publications romanes et françaises, LVII , Genève-Paris, 1957 . « Stylistic Context » , Word, XVI , 1960 , pp. 209-218 . ROBERT D E CLARI, Th e Conquest o f Constantinople, translate d fro m Ol d Frenc h b y E. N. McNEAL , Ne w York , 1936 .

BIBLIOGRAPHIE DE S OUVRAGES CITÉ S 13 !

La Conquête d e Constantinople, trad. P. CHARLOT , Poèmes e t Récits de la vieille France, XVI, Paris , 1939 . « Conquête d e Constantinopl e » dan s Chroniques gréco-latines, éd. K . HOPF , Berlin, 1873 , pp. 1-87 . La Conquête d e Constantinople, éd . PH . LAUER , CFMA, XL , Paris , 192 4 (ré imprimée san s changement, 1956 ) (Abréviatio n : RC). « La Conquêt e d e Constantinopl e » dan s Historiens e t chroniqueurs du moyen âge, Robert d e Clari, Villehardouin, Joinville, Froissart, Commynes, éd. , établi e e t annotée pa r A . PAUPHILET , texte s nouveau x commenté s pa r E . POGNON , Paris , 1952, pp. 11-91. Li estoires de chiaus qu i conduisent Constantinople, éd . P . RIANT , Paris, 1868 . « History o f The m Tha t Too k Constantinopl e » dan s Three Ol d French Chronicles o f th e Crusades, etc., trans, int o Englis h b y E . N . STONE , Washingto n University Publication s in Socia l Sciences , X, Seattle , Wash. , 1939 , pp . 161-264 . ROQUES, M., « Histoire d e texte. Le billet de Jean de Gisors à Aélis de Liste », Mélanges dédiés à la mémoire de Félix Grat, II, Paris , 1949, pp. 277-291 . SANDMANN, M. , « « Narrative Tense s o f th e Pas t i n th e Cantar d e Mió Ci d » dan s Studies i n Romance Philology an d French Presented t o John Orr, Manchester, 1953 , pp. 258-282 . « Syntaxe verbale et style épique » dans Communicazioni lette aï VIII Congresso di studi romanzi, Florence, 1956 , pp. 379-402 . SCHON, P. M. , Studien zum Stil derfruhen franzosischen Prosa (Robert d e Clari, Geoffroy de Villehardouin, Henri d e Valenciennes), Analect a Románica , VIII , Frankfur t a m Main, 1960 . SCHWAN, E. e t BEHRENS , D., Grammaire d e l'ancien français, trad , de 4 e éd . allemand e par O . Bloch , Leipzig et Paris, 1900. STONE, E. N . Voir Rober t d e Clari . STOWELL, W . A. , Ol d French Titles o f Respect in Direct Address, Baltimore , 1908 . THOMAS, A., Essais de philologie française, Paris , 1897. THURNEYSEN, R. , « Zur Stellun g de s Verbum s i n Altfranzôsische n », ZRPh, XVI , 1892, pp. 289-307 . TOBLER, A. , « Asyndetische Paarun g vo n Gegensâtze n » dan s Vermischte Beitrage zurfranzosischen Grammatik, II, 2 e éd., Leipzig , 1906 , pp. 159-166 . et LOMMATZSCH , E. , Altfranzosisches Worterbuch, Berlin , etc. , 191 5 ss . (Abré viation : T.-L.). VILLEHARDOUIN, G . DE , La Conquête d e Constantinople, 2 t. , éd . e t trad . E . FARAL , Les Classiques de l'histoire de France au moyen âge, XVII et XIX, Paris, 1938-1939. WACKER, G. , Ueber da s Verhdltnis vo n Dialekt un d Schriftsprache i m Altfranzôsischen, Halle, 1916 . WALPOLE, R. N. , « A Stud y and Editio n o f Ol d Frenc h «Johanni s » Translation o f the Pseudo-Turpi n Chronicl e » thèse, University o f California , Berkeley, 1939 . WARREN, F . M., « Some Feature s of Styl e in Earl y Frenc h Narrative Poetry , 1150 1170 », Modern Philology, III , 1905-1906 , pp . 179-20 9 et 513-539 ; IV, 1906-1907 , pp. 655-675 -

132 L A CHRONIQUE D E ROBER T D E CLAR I

WARTBURG, W . VON, Franzosisches etymologisches Worterbuch. Eine Darstellung de gallo-romanischen Sprachschatzes, Basel , etc., 192 8 ss. (Abréviation : FEW). « Los nombres de los días de la semana », Revista de filología española, XXXIII, 1949, pp. 1-14. Voir aussi Bloch. WESTERBLAD, C . A. , « Baro » et ses dérivés dans les langues romanes, Upsal, 1910.

Index des mots et des problèmes discutés abaubi « ébaubi » 7 7 ÂBILE > at>/e , auvle 2 0 abitacle « tente, cabane , ciborium, balda quin » 7 5 ÀBULA > -avíe, -auvle, -ble 2 0 acata « acheta, pay a » 1 6 achesmerent « parèrent » 1 4 adjectifs — epicènes 45 ; accor d 46-4 7 aiue voi r aiwe aiwe « aide » 2 0 amont e t aval 94 , 9 5 anaphore 9 0 anchienement « auparavant » 1 4 anchisseurs « ancêtres » 14 , 2 4 anchois « avant » 1 4 anecdote 113-11 5 ansconne « icône » 6 3 aperche [ussent] 14 ; doubl é ave c iwen l 93 ara « aura » 2 6 arkiers « archers » 1 7 arrière warde 73 , 7 4 article défin i — contracté 28 ; form e 28-29; emploi 29-31; devant les noms de ville 30 , 63; partitif 31-3 3 asamblerent voi r asanlerent asanlerent 2 2 asaurroient « attaqueraient » 2 1 a[s]fulement «vêtement , coiffure » 2 0 atakier « attacher » 1 7 -ÁTICU > -ache, -age 1 5 (note) , 1 9

-ÀTU > e t 19 , > et, e 22 au < -AB-, -AL- , -AV - 26 -rtw[r]- > -a[r] 2 6 AVU > o u > eu bacheler 1 8 barnage 19 ; significatio n 69; coupl é avec proeche 9 2 6izr0« 61 , 69 ; = « mari » 70 ; haut baron couplé ave c conte bas — couplé ave c haus (homme) 71 , 9 5 bata[i]lle 7 3 bêle voi r biaus bescochiês « détachés » 1 8 biaus 23, 78, 79, 80; couplé avec^m/s 92, 95, ave c hardi e t vaillans 9 5 6/tfwté 23, 79; couplé avec nobleche 92, 95 , avec riqueche 9 5 « binômes » voi r « irréversible bino mials » -B'L- > vl 20 blanc 7 7 boin 75-76 ; coupl é ave c pourfis 92 , ave c plentive 9 2

feowc/ze 17 , 62-6 3 feowfce voi r bouche

Bouke d'Ave 62-6 3 ftowfee d e Lion 17 , 6 2 bouque voi r 60«c/z e bretesque « bretèche » 1 7

134 INDE X buhotíaus « instrument e n form e d e tub e qui ser t à ferme r un e port e » 6 0 buskier « cogner » 17 , coupl é ave c férir 93 caaines « « chaînes » 1 6 caanche « aventure » 1 6 caauvles « « câbles » 16 , 2 0 cachier « chasser » 1 5 caliere « trône » 1 6 caïrent « tombèrent » 1 6 caitivete « captivité » 1 6 Ctf/oíí « importait » 16 cambre 16 , 2 1 camoel « chameau » 1 6 candeiles 1 6 cd«ge « « change » 1 6 canoines 16 cantee 16-1 7 capel « chapeau » 1 7 cope/e 1 7 car[h]loies « engins d e guerr e » 17 ; sig nification 73-7 4 carquié « chargé » 1 7 cars 1 7 cas « chats, engin s d e sièg e » 17 ; signi fication 7 3 cascuns 1 7 catel « biens meuble s » 1 7 caucha « chaussa » 1 7 candiere 1 7 caws voi r co[u]peraient caut «chau d » 17 ; coupl é avec frais 9 6 caveax « cheveux » 17 , 2 3 c/w « ça » 1 5 chaiens « « céans » 1 4 c/wmi « ceinture » 14 , 2 4 Champaingne 1 8 c/wr « viande » 1 8 Charlemaine 1 8 c/ze « ce » 15 , emplo i 3 3 c/ze/e[s] 1 5 chel[u]i 1 5 chentisme « centième » 1 4 chertés « certes » 1 4

c/*£5 « ces » 1 5 c[/i]e5i[e] 1 5 chestui 1 5 cheval [erie] 18 , 7 6 chevaliers 18 ; signification 71-72 chevauchierent 1 8 cfei ««c i » 1 5 chiaus « ceux » 15 , 2 3 chief VOIT kief chien voi r Jb'e « chievetaine voi r kievetaine chil 1 5 c/M>e « cire » 1 4 C/MS 1 5 c[fc]/ié 1 5 CAO voi r ch e chou voi r ¿r/z e chu voi r c/z e C/ZM5 1 5 chus « clous » 22-2 3 clokiers « « clochers » 1 7 comte « « élégant » 78-79 ; coupl é ave c ttoto 92 , -mew i coupl é ave c noblement commenche 1 5 communité 26 compaingnie « division d'infanteri e » 7 4 comparaison — avec « « sembler » 102 103 ; san s « « sembler » 10 3 ; exagéré e 103-104; servan t simplemen t à sug gérer le s dimension s d'u n objec t 10 3 (note) confusion — s/c16 (note) ; g/j 18 , g / gu 18 ; g/w 19 ; w/u 19-20 , 43; w 1 ui 19-20 , 22 ; w / v u 19-20 ; vinr[r]ent / vir[r]ent 21 , 27; -mbl - / -ni21-22; v i / wi / u i / hu i 22, 27; la 1le 28-29; lui / li 40-41 ; brach / bras 44 ; c.-s. / c.-r . 44-46 ; gran s / gran t / grande 4 5 ; discour s direc t / discour s indirect 109-11 1 (note ) connissiés « « connaissiez » 2 4 consaus « « conseil » 2 3 contares « « celui qu i compt e » 6 0 convenenches « accords » 15 , 7 3 co5é>5 1 7

INDEX 13

couleurs — manquent dan s l e vocabu laire d e Rober t 77-7 8 co[u]peraient 2 4 co[u]rchiês «affligé s » 15 , 19 , 77 , coupl é avec dolent 92 , ave c tormenté 9 2 Coustantinoble 20 , 6 2 croisiês 65-66 , 6 8 c.-s. / c.-r . — opposition maintenu e 44 46; confusio n occasionnell e 44-4 5

damaches voi r damages damages 1 5 (note) , 19 , 77 ; coupl é ave c deus 92 , ave c pitiés 9 2 dame 61 , 64- 5 Damediex 4 4 decauperont voi r co[u]peraient deliverroie conditionne l d e délivrer 21 deluns « lundi » 6 1 (note ) demars « mardi » 6 1 (note ) demisiaus « demoiseau » 24 , 2 5 (note) , couplé ave c sires 9 3 dem[o]isele 24 , 2 5 (note) , 6 4 démonstratifs, form e 1 5 dentales 19 , + liquid e > e -f liquid e 2 1 desfensauvles « deffendable » 20 , coupl é avec fors 9 2 desloiautés « « crime » 7 7 de[s]venres ««vendredi » 21 , 6 1 (note) i//aè/e 2 0 diemanche 1 8 discours direc t 49-50 ; emplo i spécifique du pass é défin i 52-53 , d u pass é indéfini 53 ; comm e exempl e d e l a langue parlée 54-55 ; comm e u n procéd é stylistique 108-113 ; mélang e d e dis cours direct et indirect 109-110; représentant le s parole s d'un e collectivit é 109 dolent « chagriné » 77; couplé avec esmari 92, 95 , ave c corchié 92 , 9 5 drechierent « dressèrent » 1 5 duel « deuil » 77 ; coupl é ave c damaches 92, ave c engaingne 9 2 durement 8 2

5

E — ouvert 2 3 ; fermé 23-24; suiv i d'une nasale > ain 2 4 el « autre chos e » dan s s i n e fait mais e l 90; suiv i d'un « saut » d u pass é défin i au présen t 5 1 -ELLUS > -iaus 21 en -f - l e > e u > u 2 9 enbracha « embrassa » 1 5 engaingne « dépit » 77 , coupl é ave c duel 92 ensamble voi r ensanle ensanle 22 enterraient conditionne l d e entrer 2 1 er[e]t coupl é ave c estait 5 6 esbahi 7 7 eschieles 1 7 esgarder voi r eswarder eskieles voi r eschieles eslut « élu » 1 9 esmaris « ennuyé » 76-77 ; coupl é ave c £/0/e«i 95 , ave c corchié 9 5 qper/i 6 1 espoenté « effrayé » 7 7 esquíeles voi r eschieles estavli « établi » 2 0 e5te m e t/ow s gw e « voilà qu e » 5 2 esto[i]re « flott e » , « armée » , 2 5 (note) , 74; coupl é ave c o/Vr e 9 3 estoires » histoire » 2 4 eswarder « regarder » 1 9 ew voi r e « ep/iés « oubliés » 20 , 2 5 (note ) ewangile 2 0 fa[i]che ««fasse » 1 4 fenelessement « perfidement, ave c méch anceté » 21 fianche « foi, confianc e » 14-15 , 7 7 «« figura etymologic a » lo i (note ) fine « « vraie, grand e » 8 2 forc[h]e 16 Franc[h]e 15-16 ; significatio n 6 8 Fr -anchois15 , 16 ; significatio n 6 8 franke « franche » 1 7

136 INDE X fremer « fermer » 20 fu « feu » 2 4 gaaing voi r waaing garnie «jamb e » 1 8 gardions « serviteurs » 15 , 7 1 garde[r] voi r warde[r] geline « poule » 1 8 ^etttác 71 , coupl é ave c haus geule « gueule » 1 8 ^ [/ ]emble voi r y0«e ^IM5 VOIT JUS

goie «joi e » 18 , 77 , 9 4 (note) ; coupl é avec pec 92 , ave c feste 9 2 graindes « plus gran d » (c.-s. ) 8 2 grande voi r ^m«5 grandesme 8 2 £ra«5 — confondu avec^/ïwf e t grande 45, 82; coupl é avec ^ef/i 95 , ave c pew 9 5 £riï«i voi r grans graument voi r ^ra« 5 greigneur « plus gran d » (c.-r. ) 8 2 Gri[e]us « Grecs » 23 , 72-7 3 Grifons voi r Gn'[e]w s Grijois voi r Gr/[e]ws H — d'origine non-latin e préserv é tou jours 22 , 63-6 4 haches 22 hardement « hardiesse » 76 ; coupl é ave c proesches 9 2 /wnfts 76; couplé avec osés 76, avec vaillans 92, 95 , ave c biaus 95 , ave c />re« s e f vaillans 9 5 Haussassis « Assassins » 63-6 4 /wwi 22 ; s e rapportant à baron o u homme 69, 70-71 ; coupl é ave c r/fe e 92 , ave c gentix 92 ; /ww i (baron) homme coupl é avec owt e herbegier « loger, campe r » 2 2 hisde « épouvante » 77, coupl é avec peur 92 hisdeus « hideux » 81, couplé avec lait 92 Hong[u]erie 1 8

hontes 22 , 7 7 « horror abstractioni s » 98-9 9 ho[u]neur 22 hui 22 huiriere « haras » 22 , 7 4 ¿w/5 19-20 , 22 , 2 7 hukier « appeler » 1 7 hyperbole 103-10 4 i voi r i l iawe « eau » 2 0 Ï'C/M voi r C/ H il sing , e t plur . 34 , réductio n e n ' 34 -ILLOS > -iaus, -aus 23 imparfait — équivalant a u pass é défini 55-56 impressions qu e l a lecture de jR C a laissées su r le s critique s 85-8 7 incapacité d'exprime r prétendu e (procédé stylistique ) 104-106 iré « irrité » 7 7 « irréversible binomial s » 91-92 , 94-95 je voir jou jone 2 5 jou toniqu e /je aton e 3 3 joule voi r jone jus «jeu x » 2 4 justiche 1 5 [K] +A > c, k, q u 16-18

[1C] + E o u / > ch o u c 14-16 kemanda 25-2 6 kemune voi r communité keives « queues » 2 0 foef « tête, bou t » 1 7 faoi 1 8 kier[té] « cherté, disett e » 1 7 kievetaine 17 ; coupl é ave c seigneur 93 Kyrsac « Isaac l'Ange , empereu r » 63 /a voi r 7e labiales 19-2 0 lachier « lacer » 1 5

INDEX 13 lait 81 ; coupl é ave c hideus 9 2 lanches « lances » 1 5 lanchies « lancées » 1 5 « langue populaire » 48-49» 54~55» 57~58 larges 18 , 7 6 larg[u]eche 15 , 18 , 7 6 Lctfms 68-6 9 /e — article mase, et fém. 26, 28; emplo i 29-31; contract é 28 ; devan t le s noms de vill e 30 ; prono m personne l c.-r . mase, e t fém . 3 9 leur[s] 4 4 (note ) U (c.-s. ) fém . 29 ; voi r auss i l[u]i liés «joyeu x » 7 7 li[e]u 24 , 4 3 liquides 20-2 2 li[s]ches «palissad e d u cam p » 1 5 huer voi r liwer liwe « lieue » 2 0 liwer « louer » 2 0 -/Y- > -rr- , -r- , -udr- 21 l[u]i mase , li c.-r . indirec t aton e (?) , lui après préposition 40-41, fém. lui après préposition confusio n // / lu i 41 /wte5 « lues » 1 9

maistre « titre ecclésiastique » 76; meneeur de l e batalle 7 4 malavantures « mauvaises actions » 7 7 mal [vais] 76 ; coupl é ave c trikeeur 9 2 mandei p.p . d e mander 2 2 manechierent « menacèrent » 1 5 marcaans « marchands » 1 7 marchis « marquis » 1 8 marechaus 1 8 markie « marché » 1 7 mautalent « dépit » 7 7 me — possessif atone fém . 42 ; s'élid e e n m 42 medechine « remède, pouvoi r guérisseur» 15 men 26 , 41-42 ; mo n dans monseigneur 4 2 menchoingne « mensonge » 1 5

7

menue s e rapportant à gent 71 , 9 5 merchi 1 5 tnerve[i]lle 7 9 message « messager » 1 9 meter ai futu r d e mètre 21 wi voi r m[o]i mien — un mien = adjectif ; [le] mien = pronom 4 3 mieudres « meilleur » (c.-s. ) 2 1 wi/[e]w5 « [le ] mie n » 4 3 m/ [e]us « mieux » 2 3 ; clich é qu i miex

miex 9 0 -ml- > ml, mbl 21-22

m[o]i 26 ; m i aprè s préposition , mo i de vant infiniti f o u particip e 39-4 0 molt 82 ; molt etc . + d e + articl e défin i indiquant un e fractio n indéterminé e d'une quantit é déterminé e 32-33 ; que molt dans les formules d'ineffabilité 10 5 mon voi r me n monch[i]el «monceau » 1 5 mouske[ron] «mouche , moustique » 1 7

-mr- > -mbr- 2 1

muaient « cachent » 1 5

« naïveté » d e jR C 118-120 , 12 2 natureument 7 9 navie « flotte » genr e 4 7 (note) ; 7 4 nobleche 15 , 79 , 9 4 (note) ; coupl é ave c biauté 92 , 95 , ave c rikeche 92 , 95 , ave c cointise 9 2 nobles 78-79 ; coupl é ave c rikes 92 , 94 , avec cointes 92 ; -ment coupl é ave c cointement 92 , ave c rikement 92 , 9 4 noes voi r «o[s ] noire 7 7 nombrer 2 1 noms imparisyllabique s 45-4 6 «#[5] — devant consonn e 42 ; nostre de vant voyelle e t dans les titres religieux 42-43; fém . analogiqu e noes 43-4 4 nostre voi r m>[s ] -«Y- > nr, r r 21

138 INDE X O — ouvert 24 ; ferm é 25-26 ; préton ique > e 2 5 (note ) ochisist « tuât » 1 5 -ois- > -is- 24 omniement « unanimement » 61-62 orde « sale » (fém. ) 8 1 org[u]el 18 , 7 6 or/6/e 8 1 osés « audacieux » coupl é ave c hardis 7 6 ouneroient 22 enverraient conditionne l d e ouvrer 21 paines « peines » 24 ; coupl é ave c travaus 95 palatalisation — de [K ] e t d e T 14-18 ; de G 1 8 pallerent voi r parler paour voi r peur parenthèse 10 8 parler — pallerent 20 ; parid (p.p. ) 22 ; parla coupl é ave c dist 9 3 participe pass é — accord 47-7 8 partitif 31-3 3 passé défini — dans le discours direct 52 53; équivalan t a u présen t 50-52 , à l'imparfait 55-5 6 passé indéfin i — au sen s praesens perfectum dans le discours direct 53-55 , dans la narratio n 53-5 4 pec « émotion » 77 ; coupl é ave c goie 9 2 pechiés 1 7 pekiés voi r pechiés pelerin[age] 61 , 65-6 7 peu 2 3 (note) ; coupl é ave c grant 9 5 peur 77 ; coupl é ave c doute 92 , ave c hisde 92 phrase — « à chaîn e » 100 , 115 ; typiqu e de R C 3 8 piecha « il y a longtemp s » 1 5 pieches « pièces » 1 5 pichier voi r pikier pikier « piquer, défonce r » 1 7 -P'L- > -/- , -bl-, -pi- 20 piache « place » 1 5

plainement 2 4 plichons « vêtements d e pea u fourré e » 15 possessifs — atones 41-43 ; toniques 43-44 pourc[h]ession 16 , 2 1 pourjile « porphyre » 6 3 pourfis «parfai t (?) , util e (? ) »; coupl é avec 60 m 9 2 povres s e rapportan t à chevalier 71-7 2 précieuse 16 prenderoient conditionne l d e prendre 21 présent — équivalant au passé défini (nar ration) 50-52 ; aprè s s i n e fait mais el 51, aprè s este m e vous qu e 52 ; excep tion : verb e « être » 5 2 preudons voi r preu[doumes] preu[doumes] 76 , 9 4 (note) ; coupl é ave c sages 92, avec vaillans 92 , avec biaus 92 proe[s]ches 15 , 76 ; coupl é ave c hardement 92, ave c barnage, de- avec d'armes pronom personne l c.-s . — forme 33-34 ; emploi 34-39 ; manqu e dan s l a pro position coordonné e 37-39 ; toniqu e / atone 3 5 proposition subordonné e san s qu e 109 iio (note ) protestations d e véracit é 106-10 7 public d e R C 122-12 3 pueplee 2 4 pule « peuple » 2 4 pume[l] «pomm e [eau]» 2 5 pure « véritable » 8 2 quémanda voi r kemanda quemenierent voi r communitê rafreski « rafraîchi » 1 7 raisna[u]vles «raisonnables » 2 0 ramembrer « se souvenir » 21 rechevoir 1 5 rehauchier « hausser d e nouvea u » 1 5 répétition — résultant d e l a pauvret é d u vocabulaire 84 ; de certains clichés 89 90; du mêm e mo t dan s le même con -

INDEX 13 9 texte 90-91 ; de deux synonyme s (ad jectifs 92 , adverbe s 92 , substantif s abstraits 92, substantifs concrets 92-93, verbes 93, verbes dans les formules qui servent à introduir e l e discour s direc t 93-94; qui servent à décrire l e voyage 94); d e troi s synonyme s 95 ; d'anto nymes 95-96 ; d'u n passag e 96-98 ; causée probablemen t pa r l'inattentio n de l'auteu r 9 8 (note) ; servan t à évite r une abstractio n 98-99 ; d'un e parti e de la phrase précédente 100 ; d'un mo t récemment « t découvert » 100-10 1 ; évitée 101-102 ; dans l'anecdote 11 5 riches voi r rikes rikes 17 ; s e rapport e à homme 70-71 , 78-79, 80 ; coupl é ave c haut 92 , ave c gentix 92 , ave c plentive 92 , ave c nobles 92, 94; zvecpovre 95 ; -ment couplé avec noblement 92 , 9 4 riaueche 15 , 79 ; coupl é ave c biauté e t nobleche 9 5 -ri- > -II- 2 0 Robert d e Clar i — sa vie 7 ; créatio n d e sa chronique 7-8 ; son attitude probable envers l a langue , 57-59 , 118 ; so n vocabulaire — reflet d e s a personnalité 82-84; so n caractèr e « provincial » évident dan s le s comparaison s 103 , dans les détails remarqués 113-114; ses habitudes phonétique s e t morpholo giques probable s 117-11 8 roia[u\mes 26 -s analogique (noms) 45-46 sakier « tirer » 1 7 Salehadins 6 4 sanloit « semblait » 22 ; dan s le s com paraisons 102-10 3 sarons « saurons » 2 6 sans voi r 50/5 scripta picard e 13 , 24 , 26 , 5 8 se voi r m e e t s i seigneur voi r sire[s]

sen voi r me n ser jans — a cheval, a pie 7 1 servige « service » 1 5 seske « sèche » 1 7 se[u]reur « sœur » (c.-r. ) 2 6 5* — devient s e devant « 3 5 ; signification 35-36; entraîn e l'inversio n d u suje t 36-38; voi r auss i m[o]i sien voi r mien sire [s] 46 , 69 ; coupl é ave c demisaus 93 , avec rois 93 , ave c empereres 93 , ave c kievtaine 9 2 s/we « [la ] sienn e » 4 3 s[o]i voi r m[o]i s[o]isante 2 4 (note ) 5c?/5 « sous (monnaie ) » 2 4 structure d e jR C 120-12 1 suchoit « suçait » 1 5 sujet — inversion aprè s 51 (ains, après, ne ) 36-37; dan s l a propositio n subordon née 37-3 9 sydoines « linceul d e Jésu s » 60 , 7 5

T + jod > ch ou c 14-16 ta/e«5 « désir » 7 7 tawi dans tant alerent quil vinrent etc . 9 4 taut « enlève » 2 4 te voi r m e ten voi r me « tenroit « tiendrait » 2 1 teste 1 7 (note ) tewtes « tues » (p.p . d e « taire » )1 9 ti voi r w[o] i fc'ett voi r mien tierche « tierce » 1 5 -tion 16 t[o]i voi r m[o]i torkes « torches » 1 7 tormente coupl é avec orage 93 , ave c tempeste traïson 16 , 7 3 traître 61 , s e rapportant à Grí[e]w s 72-73, 75, à ceu x qu i manquen t à leur s owvenanches 7 3

140 INDE X transcription de chiffres romains 14 (note) translast « tremblât » 2 2 trikeeur « tricheur » 17 , coupl é ave c malvais 9 2 Tripe « Tripolie e n Syri e » 6 3 trives voi r triwes triwes « trêve » 2 0 fr0p dan s s/ (tant)... qu e trop 82 , 90; dan s les formule s d'ineffabilit é 10 5 truis « truies, engin s d e sièg e » 7 3 « voi r e n uis voi r &«/ s -ÙTU > -w f 1 9 vaillanche « valeur » 1 5 i>fl[i]//iî«s 76 , coupl é ave c preus 92 , 95 , avec hardis 92 , 95 , ave c 6ww 5 9 5 vaissiaus 2 0 vaur[r]és « voudrez » 2 1 VÍJWS15Í o « n e àegnast « qu'il l e veuill e o u non » 9 0 vaut « veut » 2 4 Venice 1 6 Veniden 16 , 67-6 8 venjanche 1 5 véracité voi r protestation s d e véracit é

verbe - f substanti f dan s le s expression s du typ e « tenir têt e » 30-3 1 verme\i\l 7 7 pz7