Illustrierte Technische Wörterbücher in sechs Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Italienisch, Spanisch: Band 14 Faserrohstoffe [Reprint 2019 ed.] 9783486749625, 9783486749618

178 63 87MB

German Pages 508 [504] Year 1923

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Illustrierte Technische Wörterbücher in sechs Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Italienisch, Spanisch: Band 14 Faserrohstoffe [Reprint 2019 ed.]
 9783486749625, 9783486749618

Table of contents :
Vorwort
Verzeichnis der Mitarbeiter
Inhaltsübersicht
Zeichenerklärung
A. Allgemeines
I. Allgemeine Begriffe aus der Faserstofftechnik
II. Grundbegriffe der Faserverarbeitung
III. Pflanzenkunde
IV. Ackerbau
V. Tierkunde
VI. Gesteinskunde
VII. Allgemeine Ausdrücke für den Handel mit Rohstoffen
VIII. Allgemeine Ausdrücke über den Versand der Rohstoffe
B. Natürliche pflanzliche Rohstoffe
I. Samenfasern
II. Stengelfasern, Bastfasern
III. Blattfasern
IV. Fruchtfasern
V. Sonstige pflanzliche Rohstoffe
C. Natürliche tierische Rohstoffe
I. Die Wolle
II. Die Haare
III. Die Seide
IV. Die Sehnenfasern
V. Die Federn
VI. Der Schwamm
D. Natürliche mineralische Rohstoffe — Der Asbest
E. Künstliche Rohstoffe
I. Kunstseide
II. Künstliches Roßhaar (Monofil, Einladen), künstliches Haar, künstliches Bastband (Hanfbast), künstliches Stroh
III. Kautschuk
IV. Metalldrähte
V. Glas
VI. Papier
Anhang (Handelsbezeichnungen für die wichtigsten Rohstoffe)
INDEX. Alphabetisch geordnetes Wörterverzeichnis

Citation preview

SCHLOMANN-OLDENBOURG

ILLUSTRIERTE TECHNISCHE WÖRTERBÜCHER IN S E C H S SPRACHEN DEUTSCH - ENGLISCH - FR ANZÖSISCH - RU S SISCH - ITALI E NISCH - S PAN ISCH

* H E R A U S G E G E B E N VON

ALFRED SCHLOMANN * BAND XIV

FASERROHSTOFFE MIT 434 ABBILDUNGEN UND ZAHLREICHEN FORMELN

Afe. O L D E N B O U R G VERLAGS-A.G., M Ü N C H E N

COPYRIGHT BY OLDENBOURG VERLAGS-A.G., MÖNCHEN

Vorwort. \ A>n den zunächst vorgesehenen drei Bänden über das Gebiet der »Faserstofftech* nik« liegt jetzt der erste, die » F a s e r r o h s t o f f e « , fertig vor. Die Bände »Spinnerei« und »Weberei« sollen in kurzer Aufeinanderfolge erscheinen; die »Wirkerei«, »Bleicherei«, »Färberei« und »Appretur« werden später folgen. Bei der Wörterbuch technischen Bearbeitung der »Faserstofftechnik« traten größere Schwierigkeiten auf als bei der Bearbeitung der anderen Fachgebiete. Abgesehen davon, daß eine außergewöhnliche Spezialisierung der Fachleute je nach den Rohstoffen, mit denen sie arbeiten, eine weit verzweigte Arbeitsteilung erforderlich machte, waren oft nicht zu überbrückende Meinungsverschiedenheiten festzustellen; auch war die Aufgabe der zeichnerischen Darstellung schwierig zu lösen. Zwar wurde die Schriftleitung von einer großen Anzahl von industriellen Unternehmungen (siehe die Mitarbeiterliste) durch Übersendung von Drucksachen sowie durch Auskunfterteilung weitgehend unterstützt, aber die Faserstoffachleute und vor allen Dingen die Fachverbände waren zu, einer Mitarbeit nur schwer zu bewegen. Ganz besonderer Dank gebührt deswegen den Herren Wilhelm B a u e r , Direktor der Mechanischen Baumwollspinnerei und Weberei, Kempten (Allgäu), Heinrich B r ü g g e m a n n , Professor an der Techn. Hochschule, München, H. E i g e n b e r t z , Ingenieur, Rheydt, Geh. Reg.-Rat Dipl.-Ing. Hugo G l a f e y am Reichspatentamt, Berlin, Friedrich K a u l , Lehrer an der Webschule Wattwil (Schweiz), Professor Dr.-Ing. Otto J o h a n n s e n , Reutlingen, Sigmund Stefan v. K a u f m a n n , Nagybecskerek, Fabrikbesitzer Feodor F. K o l b e r g aus Moskau, z. Zt. Berlin, Benno L a s k o w , Ingenieur, München, Prof. Manuel Massó L l o r e n s , Ingeniero Industrial, Barcelona, Kaufmann Nikolai Naef aus Moskau, z. Zt. Berlin, D. de P r a t , Herausgeber d. »Avenir textile«, Draveil (Seine et Oise), Direktor Gustav R ö h n f, Chemnitz, Prof. Ant. S a n s o n e , Genua, Marco S a p p i a , Genua, Carl S e i t h e r , Inh. d. Librería Nacional y Extranjera, Barcelona, R. J. S l a b y , Catedrático, Barcelona, Ober-Ingenieur Max S t e i n w e g , Genua, russ. Dipl.-Ing. Nikolai S m i r n o f f aus St. Petersburg, z. Zt. Berlin, russ. Dipl.-Ing. Nikolai S t e p h a n o f f aus Moskau, z. Zt. Berlin, Geh. Reg.-Rat Dr. S ü v e r n am Reichspatentamt, Berlin, W. Scott T a g g a r t , Bolton (England), Julius W a r j a g i n , Prag-Smichov, Dipl.-Ing. Andreas von Z e n k e r aus Moskau, z. Zt. Berlin sowie dem »Verband Russischer Großkaufleute, Industrieller und Finanziers in Deutschland, E. V.«, Berlin und dem »Verband zum Wiederaufbau der Baumwoll-Textilindustrie in Zentral-Rußland, E.V.«, Berlin, ohne deren fachkundige tatkräftige Mitarbeit oder Raterteilung die Fachbände über die »Faserstofftechnik« nicht hätten erscheinen können. Der Band »Faserrohstoffe«, der in jeder der sechs Sprachen in 6300 Wortstellen ungefähr 10000 Stichworte enthält, ist für den Technologen wie für denTextilfachmann gleich wichtig. Dem neuesten Stande der Technik ist Rechnung getragen worden. Abweichend von den ersten 13 Bänden der »Illustrierten Technischen Wörterbücher« erscheint dieser 14. Band in v e r g r ö ß e r t e m F o r m a t und mit einem n a c h S p r a c h e n g e t r e n n t e n alphabetischen Register. Das größere Format und die zweispaltige Druckanordnung wurden zur Vermeidung unhandlicher Bände wegen des stets wachsenden Inhaltes wie wegen der weiter unten geschilderten Verbindung der Wörterbücher mit Telegrammschlüsseln gewählt, während die von jetzt ab durchgeführte Trennung der Sprachen im alphabetischen Wörterverzeichnis auf Grund zahlreicher aus dem Benutzerkreis geäußerter Wünsche vorgenommen wurde.

IV Der vorliegende Band enthält einen A n h a n g . Bekanntlich sind für die einzelnen Faserrohstoffe je nach Art und Ursprungsland besondere, in andere Sprachen nicht eindeutig übertragbare Bezeichnungen gebräuchlich. Zwar fehlt es in den verschiedenen Ländern nicht an Versuchen, nationale Bezeichnungen im Wege der Übersetzung für die Klassifizierung der Rohstoffe einzuführen; diese Bestrebungen haben aber weder amtlich noch in Industrie und Handel Anklang gefunden. Zur Klärung der Frage, ob es zweckmäßig sei, den international gebräuchlichen h a n d e l s ü b l i c h e n Bezeichnungen der Arten und Klassen der Rohstoffe auch die »übersetzten« der einzelnen Länder gegenüberzustellen, wandte ich mich an eine größere Anzahl von Fachverbänden und an die Baumwollbörse in Bremen. Von allen Seiten wurde dringend davor gewarnt, da die aus einem solchen Verfahren mögliche und wahrscheinliche Verwirrung unheilvolle Folgen zeitigen und einen großen Wirrwarr anrichten könnte. So entstand der Anhang, auf den auch mit Rücksicht auf den Gebrauch der einsprachigen Bezeichnungen für Codezwecke nicht verzichtet werden durfte. Die V e r d e u t s c h u n g s a r b e i t e n auf dem Gebiete der Faserstofftechnik stoßen durchgängig bei den Faserstofffachleuten und -Unternehmungen auf den größten Widerstand. Ich habe, so gut es irgend ging, diesen Widerstand zu überwinden versucht und hoffe, daß nach dieser Richtung selbst weitgehenden Ansprüchen genügt wurde. Es darf aber trotz des Erreichten nicht verschwiegen werden, daß mehr hätte erreicht werden müssen. Die deutsche Faserstofftechnik befindet sich hinsichtlich ihrer Ausdruckweise in einer geradezu sklavischen Abhängigkeit besonders von England und Frankreich, die weder ihrer eigenen Leistung und Bedeutung noch den gegenwärtigen Zeiten entspricht. Hier kann niemals Abhilfe durch mich und die Schriftleitung allein, sondern in der Hauptsache nur durch wachsendes Selbstbewußtsein der deutschen Fachkreise erfolgen. Über die »Illustrierten Technischen Wörterbücher« im allgemeinen ist an dieser Stelle zu erwähnen, daß einzelne Bände durch Hinzufügung der schwedischen, holländischen, rumänischen und serbischen Sprache in siebensprachiger Ausgabe erschienen sind. Über die Ausdehnung auf weitere Fremdsprachen (Tschechoslowakisch und Esperanto) schweben Verhandlungen. Die Telefunken-Marconi-Code A.-G. hat eine Code-Tabelle bearbeitet und dem von ihr herausgegebenen M a r c o n i - I n t e r n a t i o n a l Code angefügt, mit deren Hilfe es möglich ist, jeden in den Wörterbüchern enthaltenen technischen Ausdruck codemäßig zu telegraphieren. Diese erstmals praktisch durchgeführte sachliche Verbindung der Wörterbücher mit einem Code hat ihre Bedeutung für den industriellen und kaufmännischen nationalen und internationalen Verkehr nicht unerheblich erhöht. Um mir und der Schriftleitung in sachlicher Hinsicht die tatkräftige Unterstützung und Förderung durch die deutsche Industrie, die wissenschaftliche Technik und die einschlägigen Fachgelehrten zu sichern, hat der »Ausschuß zur Förderung der Herausgabe der Illustrierten Technischen Wörterbücher« eine engere Fühlung mit dem » D e u t s c h e n V e r b a n d T e c h n i s c h - W i s s e n s c h a f t l i c h e r V e r e i n e « hergestellt bzw. sich diesem Verband angegliedert. Hierdurch genießt die Schriftleitung auch die Mitwirkung der » T e c h n i s c h - W i s s e n s c h a f t l i c h e n L e h r m i t t e l z e n t r a l e « . Die »Illustrierten Technischen Wörterbücher« haben infolge der wirtschaftlichen Nöte, die das deutsche Vaterland durch den ihm aufgezwungenen Versailler Friedensvertrag bedrängen, schwere Zeiten durchzukämpfen gehabt. In diesem Kampfe hätten die »Illustrierten Technischen Wörterbücher« unterliegen müssen, wenn nicht der »Ausschuß zur F ö r d e r u n g der H e r a u s g a b e der I l l u s t r i e r t e n Technischen W ö r t e r b ü c h e r « und sein Vorsitzender, Herr Diplom-Ingenieur Patentanwalt C. F e h l e r t , Berlin, in opferwilligster Weise und in engem Zusammenarbeiten mit der Firma R. O l d e n b o u r g , München-Berlin, das Wörterbuchunternehmen über die schwierigen Zeiten hinübergerettet hätten. Dem Ausschuß und der Firma R . Oldenbourg gebührt an dieser Stelle mein aufrichtigster Dank, in den Wissenschaft, Technik und Industrie vorbehaltlos einstimmen werden. Um den »Illustrierten Technischen Wörterbüchern« ein volles wirtschaftliches Eigenleben zu ermöglichen, wurde am 17. 2. 23 unter hervorragender Mitwirkung der

V Firma R. Oldenbourg m München und des Bankhauses S. Bleichröder, Berlin, die O l d e n b o u r g V e r l a g s - A k t i e n - G e s e l l s c h a f t , M ü n c h e n , gegründet. Die Überführung des Werkes in den neuen Verlag bedeutet indessen keine Abkehr von den bisher geübten verlegerischen Grundsätzen gegenüber meinem Werke, da der sachliche Einfluß der Firma R. Oldenbourg auch in der Oldenbourg Verlags-Aktien-Gesellschaft gesichert bleibt. Die Schriftleitung beklagt mit mir in den seit Erscheinen des 13. Bandes verstorbenen Herren Geheimrat F i s c h e r vom Reichspatentamt in Berlin, Exzellenz Wirkl. Geh. Rat Karl F l e c k , München, und Dr.-Ing. e. h. O. L a s c h e , Berlin, den Verlust nicht nur stets hilfsbereiter Ausschußmitglieder, sondern auch ständiger Berater, deren Anregungen für den Aufbau und den Fortgang des Werkes höchst belangreich waren. Die Schriftleitung der »Illustrierten Technischen Wörterbücher« wurde seit etwa einem Jahre wieder auf den Friedensstand und darüber hinaus gebracht; der augenblickliche Stand der ständigen Mitarbeiter beträgt 30. Es wurde eine weitgehende Arbeitsteilung durchgeführt, die sich besonders auch auf die sprachliche Abteilung erstreckt. Den hier tätigen Herren: Otto H o l t z m a n n , Georg F l o h n und. Erich v. B e c k e r a t h danke ich aufrichtig für ihre Mitarbeit. Zu meiner Freude kann ich feststellen, daß die Bedeutung der »Illustrierten Technischen Wörterbücher« im In- und Ausland immer mehr erkannt wird. Die stets von neuem mir zukommenden Anerkennungen darf ich um so lieber entgegennehmen, als ich mir bewußt bin, daß sie in der Hauptsache den weiten Kreisen gezollt werden, die mir durch ihre Mitarbeit und ihren Rat treue Gefolgschaft leisten. Die Anerkennungen verpflichten mich, für den Ausbau und die schnelle Vollendung des Werkes zu sorgen. M ü n c h e n , im August 1923.

Schlomann.

Verzeichnis der Mitarbeiter 1. Für die deutsche Sprac Bauer, Wilhelm, Direktor der Mechan. Baumwollspinnerei und Weberei, Kempten (Allgäu). Brüggemann, Heinrich, Professor an der Technischen Hochschule, München. Feßmann, L., Direktor der Mechan. Baumwollspinnerei und Weberei Augsburg, f . Glafey, Hugo, Geh. Reg.-Rat, Dipl.-Ing., Reichspatentamt Berlin. Röhn, Gustav, Direktor, Chemnitz, f . Süvern, Geh. Reg.-Rat, Dr., Reichspatentamt Berlin. Allgemeine Elektrizitäts- Gesellschaft, Berlin. H. Baer & Co., Textilmaschinenfabrik, Zürich. Barber & Colman G. m. b. H., München H. F. Baumann, Calw (Württemberg). Berliner Jutespinnerei und Weberei, Stralau bei Berlin. Bernhardt, Maschinenfabrik u. Eisengießerei, Leisnig i. Sa. Louis Blumer, Chemische Fabrik, Zwickau i. Sa. Bremer Baumwollbörse, Bremen. Leop. Cassella & Co., G. m. b. H., Frankfurt a. Main. Chemische Fabrik GriesheimElektron, Frankfurt a. M. Chemnitzer Aktien-Spinnerei, Chemnitz. Cox, Mc Euen & Co., Hamburg Deutsche Faserstoffgesellschaft m. b. H., Fürstenberg i. Meckl. Deutsche Kolonial-Ges., Abt. München, München. Elsässische Maschinenbauges., Mülhausen. Elsässisches Textil-Blatt, Gebweiler. A. Engelmann & Co., Mechan. Seilfabrik, Hannover. Erckens & Brix, Maschinenfabrik, Rheydt. Friedr. Erdmann, Maschinenfabrik, Gera. Farbenfabriken vorm. Friedr. Bayer & Co., Elberfeld. Gas-Bügeloren-Gesellschart m. b. H., Hamburg. Fr. Gebauer, Maschinenfabrik, Berlin. ' H. Gentsch, Maschinenfabrik, Glauchau 1. Sa. Ernst Geßner, Textil-Maschinenfabrik, Aue 1. Erzgeb. Gutehoffnungshütte, Aktienverein für Bergbau- und Hüttenbetrieb, Oberhausen 1. Rheinland.

Gebr. Haaga G. m. b. H., Stuttgart. Friedr. Haas G. m. b. H., Maschinenfabrik, Lennep. Carl Hamel A.-G., Schönau b. Chemnitz. Handelskammer, Augsburg. Handelskammer, Chemnitz. Hanfwerke Füssen-Immenstadt A.-G., Füssen. Gebr. Harnisch, Gera-Reuß. C. G. Haubold Jr. G. m. b. H„ Maschinenfabrik, Chemnitz. Wilh. Ferdinand Heim, Maschinenfabrik, Offenbach a. Main. L. Ph. Hemmer G. m. b. H., Maschinenfabrik, Aachen. Severin Heusch, Aachen. Robert Hibbert, Basel. Hurllng & Biedermann, Maschinenfabrik, Zittau. Ferd. Emil Jagenberg, Maschinenfabrik, Düsseldorf. Carl Jäger G. m. b. H., Anilinfarbenfabrik, DüsseldorfDerendorf. Moritz Jahr A.-G., Maschinenfabrik, Gera-Reuß. G. Josephy's Erben, Maschinenfabrik und Eisengießerei, Bielitz. Klein, Hundt & Co., Düsseldorf. Joh. Klelnewetfers Söhne, Krefeld. Eugen Klotz, Maschinenfabrik Stuttgart. Max Kohl, A.-G., Chemnitz. Julius Köhler, Nähmaschinenfabrik, Limbach Sa. Ulrich Kohllöffel, Maschinenfabrik, Reutlingen (Württemberg). Kolonial-Wirtschaf tliches-Komitee, Berlin. Kolonie und Heimat, Verlagsges. m. b. H., Berlin. H. Krantz, Maschinenfabrik, Aachen. Karl Krause, Maschinenfabrik, Leipzig. Friedr. Krupp A.-G., Grusonwerk, Magdeburg-Buckau. Johannes Küchenmeister, Flachsbereitungsanstalt, Freiberg 1. Sa. Walter Kuhlen, Düsseldorf. Leipziger Wollkämmerei, Leipzig. Wilhelm Leos Nachfolger (Inh. Wilh. Finckh und Eugen Hettler), Stuttgart. C. Oswald Liebscher, Maschinenfabrik, Chemnitz. Martlnot & Galland A.-G., Maschinenfabrik, Bitschweiler-Thann (Elsaß). Maschinenfabrik Arbach,Reutlingen. Maschinenfabrik Kappel A.-G. , Chemnitz-Kappel.

Maschinenfabrik und Elsengießerei Chn. Mansfeld, Leipzig-Reudnitz. Maschinenfabrik Oerllkon, Oerlikon b. Zürich. Maschinenfabrik u. Eisengießerei Wilh. Quade G. m. b. H., Guben. Maschinenfabrik Zell i. W., Zell 1. W. (Baden). Mechanische Bindfadenfabrik Schretzheim A.-G., Schretzheim (Bayern). Mechanische Seilerwarenfabrik Bamberg A.-G., Bamberg. Gebr. Meyer, Spulmaschinenfabrik, Barmen. A. Monforts, Maschinenfabrik, München-Gladbach. H. Mundlos & Co., Magdeburg. Netzschkauer Maschinenfabrik, Franz Stark & Söhne, Netzschkau 1. Sa. Norddeutsche Netzwerke, G. m. b. H., Itzehoe. U. Pornitz & Co., Maschinenfabrik, Chemnitz. Preußische höhere Fachschule für Textilindustrie, Crefeld. B. B. Regen, Zinnowitz I. P. Reichspatentamt Berlin. C. A. Roscher Söhne, Mittwelda 1. Sa. Roßberger & Schröter, Chemnitz. Sächs. Maschinenfabrik vorm. Richard Hartmann, Chemnitz Sächs. WebstuhUabrik (Louis Schönherr), Chemnitz. Benno Schilde, Maschinenfabrik, Hersfeld. Oscar Schimmel & Co., A.-G., Maschinenfabrik, Chemnitz. H. Schlrp, Maschinenfabrik, Vohwinkel. W. Schlafhorst & Co., Maschinenfabrik, MünchenGladbach. Louis Schopper, Fabrik für wissenschaftliche und technische Apparate, Leipzig. Herrn. Schroers, Maschinenfabrik, Krefeld. I. Schwelter, Maschinenfabrik, Horgen (Schweiz). S. Schwenzke, Leipzig. C. Georg Semper G. m. b. H., Strickmaschinenfabrik, Altona-Bahrenfeld. C. Senssenbrenner G. m. b. H., Maschinenfabrik, Düsseldorf-Oberkassel. Seydel & Co., Spinnereimaschinenfabrik, Bielefeld. Seyfert & Donner, Strickmaschinenfabrik, Chemnitz. Gebr. Stäubli, Maschinenfabrik, Horgen (Schweiz).

VII G. Stein, Maschinenfabrik, Berlin. Dr. Paul Straumer, Danzlg. Gebr. Sucker, Maschinenfabrifabrik, Grünberg (Schlesien). Gebr. Sulzer, Winterthur.

C. Terrot Söhne, Maschinenfabrik, Stuttgart-Cannstatt. „Der Tropenpflanzer", Zeitschrift für tropische Landwirtschaft, Berlin. Verein Schweizerischer Maschinea-Industrieller, Zürich

Curt R . Vlncentz, Hannover Vogtlindische Maschinenfabrik, vorm. I . C. & H. Dietrich A.-G., Plauen 1. Vogtl. Theodor Wilckens G. m. b. H., Hamburg. Carl Zeiß, Jena.

2. Fur die englische Sprache Elgenbertz, H., Ingenieur, Manchester, jetzt Rheydt. Taggart, W. Scott, Bolton. Arundel & Co. Stockport. Baerlein & Sons, Manchester. The Berlin Machine Works, Wis., U.S.A. Wilson Brothers Bobbin Co. Ltd., Liverpool. J . & T. Boyd Ltd., Shettleston Iron Works near Glasgow. The Bradford Conditioning House, Bradford. Bridgewater Works, Pendleton, Manchester. The British Northrop Loom Co. Ltd., Blackburn. Robert Broadbent & Son Ltd., Phoenix Iron Works, Stalybridge. Thomas Broadbent & Sons Ltd., Central Iron Works, Huddersfield. Brooks & Doxey Ltd., Manchester. The George P. Clark Company, Windsor Locks, Conn., - U.S.A. T. Coulthard & Co. Ltd., Preston. Curtis & Marble Machine Co., Worcester. The Defiance Button Machine Company, New y o r k . Devoge & Co., Manchester.

Dobsonie Barlow Ltd., Bolton Dronsfield Brothers Ltd., Atlas-Works, Oldham. Eastman Machine Company, Buffalo, N . y . , U. S. A. The Easton & Burnham Machine Co., Pawtucket, R . I., U. S. A. Farrel Foundry & Machine Co., Ansonia, Conn., U. S. A. P. & C. Garnett Ltd., Engineers, Cleckheaton. Greenwood & Batley Ltd., Albion-Works, Leeds. The Gum Tragasol Supply Compy. Ltd., Hooton. Hacking & Co. Ltd., Bury. Robert Hall & Sons Ltd., Bury. John T. Hardaker Ltd. Bradford. Hartford Iron Works, Oldham. L. M. Hartson Co., North Windham, Conn., U. S. A. George Hattersley & Sons Ltd., Kelghley. International Winding Company, Boston. E . Jagger & Co., Oldham. Kitson Machine Shop, Lowell, Mass., U. S. A. Lawsons, Leeds. Levinstein Ltd., Blackley, Manchester. Henry Livesey Ltd., Greenbank Iron-Works, Blackburn.

Lupton & Place Ltd., Queen Street Iron-Works, Burnley. Mather & Piatt Ltd., ParkWorks, Manchester. Merrow Machine Co., Hartford, Conn., U. S. A. The National Machine Comp., Hartford, Conn., U. S.A. Parks & Woolson Machine Co., Springfield Vermont. Polle Engineering & Machine Co., Woodberry, Baltimore, M. D. The Pulsometer Engineering Company Ltd., Reading. Hans Renold Ltd., Manchester. John Royle & Sons, Paterson, U. S. A. Saco-Pettee Company, Newton Upper Falls, Mass., U. S. A. Charles H. Schnitzler, Philadelphia. Scott ic Williams, Philadelphia. Joseph Stubbs Ltd., Manchester. Tolhurst MachineWorks, Troy, N. y . , U. S. A. Tweedales & Smalley Ltd., Castleton/Manchester. Whittaker, Hall & Co. Ltd., Engineers, Radcliffe (Lancashire) Wildt & Co., Ltd., Leicester. The yaryan Company, Newyork.

3. Für die französische Sprache D. de Prat, Herausgebcr d. »Avenir Textile«, Draveil (Seine et Oise). Compagnie des Garnitures

Métalliques Américaines, Lille. Maurice Couvreur, Verviers. Théodore Houben, Verviers.

Gustave de Keukelaere, Ruysbroeck. I . O. Lindsay, Lille-Gare. Neyret, Beylier, Ducrest&Cie., Grenoble.

4. Für die russische Sprache Kolberg, Feodor F., Fabrikbesitzer, Berlin. Warjagin, Julius, Prag-Smichov. Zenker, Andreas v., Dipl.Ing., Berlin.

Verband Russischer Großkaufleute, Industrieller und Finanziers in Deutschland E . V . , Berlin. Verband zum Wiederaufbau der BaumwoU-Textillndu-

strie in Zentral-Rußland, E . V., Berlin. Dorboff & Nabholz, Moskau.

5. Für die italienische Sprache Sansone, Ant., Professor, Genua. Sappia, Marco, Genua.

Steinweg, Max, Oberingenieur, Genua. Giovanni Hensemberger, Monza.

Gebr. Schwarzenbach, SevesoSan Martino bei Mailand.

6. Für die spanische Sprache Laskow, Benno, Ingenieur, München. Massó Llorens, Manuel, Prof.,

Ingeniero Industrial, Barcelona. Seither, Carl, Inh. d. Librería

Nacional y Extranjera, Barcelona. Slaby, R . J . , Catedrático, Barcelona.

Inhaltsübersicht A. Allgemeines Seite

I. Allgemeine Begriffe aas der Faserstofftechnik II. Grundbegriffe der Faserverarbeitung 1. 2. 3. 4.

1

Allgemeines Rohstoffarten Allgemeine Eigenschaften der Faser A u f b a u der Faser

8 8 9 15

Pflanzenkunde Ackerbau Tierkunde Gesteinskunde Allgemeine Ausdrücke für den Handel mit Rohstoffen . . . VIII. Allgemeine Ausdrücke über den Versand der Rohstoffe . . .

17 20 26 26

III. IV. V. VI. VII.

27

34

1. Die Baumwolle a) Botanik und K u l t u r der Bauniwollpflanze b) Baumwollernte c) E n t k ö r n e n der Baumwolle . . d) Verpacken der Baumwolle . . e) Physik und Chemie der B a u m wollfaser f) Konditionieren der Baumwolle g) BaumWollhandel. . . . . . . a) Handel und V e r f r a c h t u n g . p) Baumwollbörse y) Klasseneinteilung der B a u m wolle nach U r s p r u n g oder Herkunft r5) Klasseneinteilung der B a u m wolle nach Ihren Eigenschaften e) Baumwollabfälle 2. P f l a n z e n d u n e n 3. Die Pflanzenseiden 4. Sonstige Samenfasern

II. Stengelfasern, Bastfasern

. . .

1. Der Flachs a) Botanik und K u l t u r . . . . b) Die Gewinnung der Flachsfaser u) E r n t e ß) Rösten oder R o t t e n des Flachses y) Brechen oder Knicken des Flachses il) Schwingen des Flachses . f) Hecheln des Flachses . . .

3.

31

B. Natürliche pflanzliche Rohstoffe I. Samenfasern

2.

8

34 34 38 38 41 43 47 47 47 49 56 59 61 62 63 64

64 64 64 66 66 67 70 71 73

4. 5. 6. 7. 8.

c) Physikalisches und Chemisches von der Flachsfaser d) Flachshandel ) Das Hecheln des Hanfes . c) Physikalisches und Chemisches von der H a n f f a s e r d) Der H a n f h a n d e l Die J u t e ( P a h t h a n f , Cruniiy, Kalkutta-Hanf) a) Botanisches b) Gewinnung der J u l e . . . . c) Physikalisches und chemisches Verhalten der Jutefaser . . . d) Der J u t e h a n d e l Die Nesselfasern a) Die Brcnnesselfascr b) Die Ramiefaser, Chinagras . . Der Gambohanf, indischer Hanf Sunn, bengalischer Hanf, K a l k u t t a hanf, Madrashanf, ostindischer Hanf Tillandsiafaser, vegetabilisches Roßhaar, Louisianamoos Weitere Stengelfasern

III. Blattfasern

74 75 75 76 77 77 78 79 81 83 83 84 85 86 87 90 91 92 92 93 95 98 100 100 100 103 103 104 104

105

1. Der Manilahanf, Abaca . . . . 105 a) Botanik und K u l t u r der Pflanze 106 b) Gewinnung der Faser . . . . 107 2. Sisal, B a h a m a h a n f 108 a) Botanik und K u l t u r . . . . 109 b) Gewinnung der Faser . . . . 110 3. Die Sansevieriafaser 113 4. Die Aloefaser 113 5. Pitehanf 113 6. Die Magueyfaser 114 7. Die Bananenfaser oder Pisangfaser 114 8. Der Neuseelandflachs, die P h o r m i u m faser 114 9. Die Bromeliafasern 115 10. Die Torffaser 115 11. Die Kolbenschilffaser, Typha . . 116 12. Die Waldwolle . . . . . . . . . 116 13. Die P a n d a n u s f a s e r 116 14. Die E s p a r t o f a s e r 116 15. Die Piassavefasern 117 16. Weitere Blattfasern 117

IV. Fruchtfasern V. Sonstige pflanzliche Rohstoffe 1. Holzzellstoff 2. Das Stroh

117 . 119 119 119

IX 3. 4. 5. 6.

Rindenbast Das Holz Das Rohr Das Seegras

Seite 120 121 121 121

G. Natürliche tierische Rohstoffe I. Die Wolle 1. Schafrassen a) Allgemeines b) Wilde Schafrassen . . . c) Zahmes Schaf, Hausschaf Sonstige Wolle oder Haare tragende Tiere Zoologie des Schafes . . . . Schafzucht, Schafhaltung . . a) Allgemeines b) Wollschafzucht c) Fleischschafzucht . . . . Schafstall Die Schafweide Schafkrankheiten Vlies und Stapel Gewinnung der Wolle . . . a) Schafschur b) Das Enthaaren der Felle. 10. Das Reinigen der Wolle . . a) Allgemeines b) Das Waschen und Trocknen der Wolle a) Allgemeines ß) Mechanische Wäsche . y) Rücken- oder Pelzwäsche 3) Fabrikwäsche . . . . i) Chemische Wäsche . . c) Pottaschegewinnung . . . d) Gewinnung des Wollfettes und seine Verwertung e) Entkletten et) Allgemeines ß) Chemisches Entkletten y) Mechanisches Entkletten 11. Wollarten nach Tiergattungen und Ländern 1 2 . Wollarten nach Gewinnung, Eigen schatten und Verwendung . 13. Wollabfall 14. Kunstwolle 15. Wollsortierung 1 6 . Die Lehre vom Bau des Woll haares 17. Beschaffenheit und Eigenschaften der Wolle 18. Physikalisches vom Wollhaar 19. Chemisches vom Wollhaar . 20. Wollhandel

II. Die Haare III. Die Seide

10. ii. 12. 13.

Allgemeines Die Seidenspinner . . . a) Schmetterling . . . b) Seidenraupe . . . . Die Raupeneier und ihre Gewin nung Zucht der Seidenraupe . Das Füttern der Raupen Die Nährpflanzen der Seiden raupen a) Der Maulbeerbaum . . . b) Andere Nährpflanzen . . Das Betten der Raupen . . Häutung der Seidenraupe Krankheiten und Schmarotzer der Seidenraupe Das Einspinnen der Raupe, Spinne des Kokons Verpuppung der Raupe Kokonernte, Seidenernte Abtöten der Puppe . .

122 122 122 123 124 126 127 128 128

131 132 133 134 135 136 141 141 143 145 145 146 146 146 146 147 155 157 158 160 160 160 163 165 167 168

170 170 173 175 179 181 183 187 188 188 189 189 191 193 195 197 199 199 203 204 206 206

209 212 212 213

14. Der Kokon 15. Die Gewinnung der Seide aus den Kokons a) Vorbereitung der Kokons für das Haspeln b) Haspelwasser c) Das Schlagen der Kokons . . d) Haspeln des Kokons e) Ausbeute des Kokons an Faserstoff f) Das Umhaspeln 16. Physikalisches und Chemisches von der Seide 17. Seidenhandel 18. Handelsseiden a) Echte oder edle Seide, Maulbeerseide b) Wilde Seide c) Seidenabfall, Abfallseide . . . 19. Verschiedene Seiden 20. Das Entbasten oder Entschälen der Seide 21. Das Beschweren der Seide . . . 22. Das Konditionieren der Seide . 23. Titrieren oder Feinheitsbestimmung der Seide

IV. Die Sehnenfasem V. Die Federn VI. Der Schwamm . . . . . . .

Seite 214 217 217 218 219 220 224 224 225 229 230 230 231 232 232 233 234 237 238

239 239 239

D. Natürliche mineralische Rohstoffe — Der Asbest E. Künstliche Rohstoffe I Kunstseide 1. Allgemeines 2. Ausgangsstoffe für die Herstellung der Kunstseide 3. Spinnlösung, Spinnmasse . . . . 4. Spinnverfahren und Spinnvorrichtungen 5. Nachbehandlung der Fäden . . 6. Arten der Kunstseide a) Kollodiumseide, Nitroseide . . a) Ausgangsstoffe ß) Herstellung der Nitrozellulose y) Herstellung der Kollodiumlösung S) Fadenbildung und Fertigstellung e) Denitrieren i) Wiedergewinnung der flüchtigen Lösungsmittel . . . b) Kupferoxydammoniakseide, Glanzstoffkunstseide a) Allgemeines ß) Ausgangsstoffe und Herstellung der Kupferoxydammoniaklösung y) Fadenbildung und Nachbehandlung S) Wiedergewinnung der Chemikalien c) Viskoseseide a) Allgemeines ß) Ausgangsstoffe und Herstellung der Viskose y) Fadenbildung d) Kunstseide aus Lösungen oder Quellungen von Zellstoff In Chlorzink, Schwefelsäure oder Ätzalkalien . e) Kunstseide aus Zelluloseazetat und anderen Zellulosefettsäureestern

242 242 243 244 246 251 254 254 254 255 258 258 265 266

267 267 269 273 277 277 277 278 280 282 283

Seite f) Kunstseide aus anderen Stoffen 286 a) Allgemeines . . . . . . . 286 b) Ausgangsstoffe und Fadenbildung 286 7. Eigenschaften der Kunstseiden 288 8. Prüfung der Kunstseiden und ihre Unterscheidung voneinander und von Naturseiden 289 9. Untersuchungen für die Kunstseidenherstellung 291

II. Künstliches Roßhaar (Monofil, Einladen), künstliches Haar, künstliches Bastband (Hanfbast), künstliches Stroh 293 III. Kautschuk 294 IV. Metalldrähte 297

Seite

V. Glas VI. Papier

298 298

Anhang (Handelsbezeichnungen für die wichtigsten Rohstoffe

Alphabetisch geordnetes Wörterverzeichnis Deutsch Englisch Französisch Russisch Italienisch Spanisch

312 344 373 398 453 477

Zeichenerklärung. (m), (MP) = masculinum (f), (mp) = femininum (n), (cp) = neutrum (va) = verbum activum (y n) = » neutrum (vr) = » reflexivum (A) bedeutet, daß der Ausdruck in den Vereinigten Staaten von Nordamerika gebraucht wird.

299

s. s. a. y. v. a. y. t.

= = = = =

c. = c . T. =

siehe, see siehe auch, see also voir, vedi, ver voir aussi, vedi anche ver tainbién CMOTPH CMOTpH T o m e

A. Oóiiiiií O T ^ J I ( M P ) Generalità (f pi) Generalidades (f pi)

Allgemeines (n) General Terms Généralités (fpi)

Allgemeine Begriffe (m pi) aus der Faserstofftechnik General Terms o! the Textile Technics Notions (f pi) générales de la technique textile Baumwolle ( f ) 3 cotton coton (m)

O6meynoTpe0HTeJIbHLIJI HHTifl

o

110TMCC-

TnnbnoM npoHSBORCTB'È

Nozioni ( f p l ) generali della tecnica tessile Nociones (f pi) generales de la tècnica textil xJionoK (M p). xJionqaran 6yMara (Ht p ) cotone (in) algodón (m)

4

, Flachs ( m ) [lax lin (m)

JI6H (Ht p ) lino (m) lino (m)

Hanf (m) 5 hemp chanvre ( m )

KOHOnJIH (Ht p) canapa (m) cáñamo (m)

- Jute ( f ) o jute jute (m)

HmyT ( M P ) juta (f), iuta ( f ) yute (m)

Nessel ( f ) 7 nettle ortie (f)

Kpanusa ( m p ) ortica ( f ) ortiga ( f )

Manilahanf (m) 8 Manila hemp chanvre (m) de Manille

MiHHjibCKaH neHbKa (mp) canapa (m) di Manilla cáñamo (m) de Manila

Sisalhanf (m) 9 sisal hemp chanvre (m) de Sisal Kotos (m) 10 coco coco (m) XIV

CH3aJikCKan neHbKa

(«P)

canapa (m) di Sisal cáñamo (m) Sisal

K0K0C0BHÍÍ OP'ËX (M p ) cocco (m) coco (m)

Wolle (f) wool laine ( 0

mepcTb (Ht p) lana ( f ) lana ( f )

11

Haare (npl) hairs polls (mpl)

B0JI0C ( M P ) peli (mpl) pelos (mpl)

12

Seide ( f ) silk soie ( f )

mgJiK ( u p ) seta ( f ) seda ( f )

13

Asbest (m) asbestos amiante (m), asbeste (m)

acSecT ( M p ) amianto (m), asbesto (m) amianto (m), asbesto (m)

14

Kunstseide ( f ) artificial silk sole ( f ) artificielle

HCKyCCTBeHHblÜ IUêJIK (MP) seta ( f ) artificiale • . seda ( f ) artificial

Kautschuk (m) caoutchouc, India rubber caoutchouc (m)

K a y i y K (Mp), peawHa , .

caucciù (m) caucho (m)

16

Metalldraht (m) metal wire fil (m) métallique

MeTaJiJiHiecKan npoBOJIOKa (Htp) filo ( m ) metallico hilo (m) de metal

17

Glas (n) glass verre (m)

CTeKjio ( c p ) vetro (m) vidrio ( m )

18

Spinngut (n) material t o be spun matière ( f ) filable

poBBHna ( m p ) materia ( f ) tessile o da filare materia ( f ) para hilar

19

Spinnverfahren (n) method of spinning méthode ( f ) de filature ou de filage

cnocoC (M p ) npHnem'H, oOpaöOTKa (Ht p ) uyTeM nptmeFÎH metodo ( m ) di filatura método (n) de hilado

¿0

Spinnen (n), Verspinnen (n), Spinnerei ( f ) spinning filage (m), filature ( f )

npHHeHie (c p), BMnpHÄKa (Htp) filatura ( f ) filatura ( f ) , hilado ( m )

21

spinnen ( v a ) , verspinnen ( v a ) t o spin ( v a ) filer ( v a )

npHCTb, BbmpHAaTb filare ( v a ) hilar ( v a )

22

1

7« í o

2 Vorsplnnen (n) préparation [of the roving or slubb1 ing] préparation (f) de la mèche, filage (m) en gros

npuroTOBjieHie (c p) poBHHmi filatura (f) preparatoria o in grosso preparación ( f ) de la mecha

vorspinnen ( v a ) 2 to prepare the roving filer (va) en gros

npurOTOBJIHTb poBHHny filare ( v a ) in via di preparazione o in grosso preparar la mecha

Vorspinnmaschine (f), Vorspinner (m),Fleier (m), Spuler (m), Lunter (m) 3 fly[er] frame, speed frame, speeder ( A ) machlne (f) ä filer en gros, banc (m) 4 broches

npnroTOBUTeji&Hafl MamHHa (ffip), OaHKaGpom (up) filatoio (m) in grosso, banco (m) a fusi mechera ( f )

Spinnen (n), Fertigspinnen (n), Feinspinnen (n) spinning (proper) filage (m) [en fin]

npHKeHie (cp) filatura (f) definitiva o in fino hilado (m) [en fino]

spinnen (va), fertigspinnen (va), feinspinnen ( v a ) to spin (proper) filer ( v a ) [en fin]

npHCTfc, BbinpunaTL filare ( v a ) in fino hilar ( v a ) [en fino]

4

o

Spinnmaschine (f), Feinspinnmaschine (f), Feinspinner (m) t> spinning machine métier (m) à filer

npHjlHJibHaH MauiHHa

Spinner (m) 7 spinner fileur (m)

npflRHJIbiniIK ( M p )

npHnHJIbHH (Hip), npHAHjibHan 4>aCpHKa (mp)

filatura (f), [filanda ( f ) ] hilandería (f), fábrica ( f ) de hilados

Gespinst (n), Faden (m), Garn (n) thread, yarn fil (m), filé (m)

npoHyKT ( M p ) npHseHÍH, HHTb (Htp), npHHta ( m p )

Zwirnen (n), [Zwirnerei ( f ) ] IQ doubling, twisting retordage (m)

KpyqeHle (cp) ritorcitura (f), ritorcimento (m) retorcedura (f)

9

zwirnen ( v a ) , , to double (va), 11 twist ( v a ) retordre ( v a )

to

Zwirn (m), gezwirntes Garn (n) 14 doubled yarn, twisted yarn [fil (m)] retors (m)

KpyTHJIbHSH $aCpHKa (HIP) ritorcitura (f) 13 fábrica (f) de retorcer o de torcidos

Zwirner (m) doubler, twister retordeur (m)

KpyTHJIbnWK (Mp) ritorcitore (m) retorcedor (m)

Seilerei (f), Seilerhandwerk (n), Herstellung (f) von Seilen (npl) rope making corderie (f), fabrication (f) des cordes

corderia (f), mestiere lo (m) di cordaio cordelería (f), fábrica ( f ) de cuerdas

14

KaHaTHoe n p o M B o n CTBO ( C p )

KaHaTMHK (MP) cordaio (m), cordaiolo 16 (m), funaio (m), funai[u]olo (m) cordelero (m)

Seiler (m), Reepschläger (m) rope maker cordier (m)

Seilerbahn (f), Reeperbahn (f) rope walk couloir (m) de la corderie (f)

KaHaTO-TpOCTDJIbHaH

HopojKiia (Htp) UJIU cTajKKa (Htp), KaHaTHUtt HBOp (Mp) corderia (f) patio (m) de cordelero

1

'

KaHaTHaH 4>a6pnKa

Sellerei (f), Seilerwarenfabrik (f) ropery, rope works [atelier (m) de] corderie ( f )

fabbrica (f) di corderie, j g cordificio (m) cordelería (f)

Seilerwaren (fpl) cordage cordage (m)

KaHaTHLIH HajTÈJIÌH cordame (m) corderia (f)

(Htp)

(Htp)

filatoio (m) in fino máquina (f) para hilar [en fino] filatore (m) hilandero (m), hilador (m)

Spinnerei ( f ) (Fabrik) 8 spinning mill, spinning factory filature (f)

Zwirnerei (f), Zwirnfabrik (f) doubling mill, twisting mill retorderle (f)

filo (m), filato (m) hilo (m), hilado (m)

KpyTHTb

ritorcere ( v a ) retorcer ( v a ) KpyieHafl npnnta ( m p )

filo (m) ritorto [hilo (m)] torcido (m)

Haspeln

(n), Weifen (n)

reeling d¿vidage (m)

haspeln (va), to reel ( v a ) dévider ( v a )

weifen

(va)

JQL P i

paSMOTKa

(Htp),

paa-

MOTbiBaHie (cp) on annaspamento (m), innaspamento (m) aspado (m) MOTaTb, paaMaTHBaTb annaspare (va), innaspare ( v a ) aspar (va), devanar (va)

Haspel (m), Weife (f) reel dévidoir (m) MOTOBHJIO Mamniia aspo ( m ) , laio ( m ) aspa ( m ) ,

spulen ( v a ) (Kette) to wind ( v a ) (warp) bobiner ( v a ) chaîne)

spulen ( v a ) (Schuß) to spool ( v a ) (weft) canneter ( v a ) (trame)

19

(Cp), MOTajIbHafl (Htp) n a s p o ( m ) , arcodevanadera

21

22

(f)

paaMaTHaTL ujtu neper O H H T b (OCHOBy)

incannare (va) (ordito) encanillar (va) (urdimbre)

23

paSMaTUBaTb tutu n e p e r o i i B T b (yTOK) 24

incannare ( v a ) (trama) encanillar ( v a ) (trama)

3 Kettspulmaschlne (f) [warp] windlng trame bobinoir (m) pour fils de chalne mnynbEafl Manrana (mp) «uh OCHOBU incannatoio (m) per l'ordito bobinador(m) paraurdimbre

cCHBaHie (cp) BoäjioHa, BaJiHHle (cp) mepcTH feltratura (f) enfleltrado (m), fieltraje (m)

Filzen (n) 2 felting feutrage (m)

CÖHBaTb BOÄJIOK (MP), BajiHTb raepcTb (wp) feltrare (va) fieltrar (va), enfieltrar

filzen (va) 3 t o felt (va) feutrer (va)

Schuß (m), Eintrag (m), Einschlag (m) weft, woof, filling (A) tramc (f) VTOK (MP) trama (f), ripieno (m) trama (f)

12

Scheren (n) der Kette, Kettscheren (n) warping ourdissage (m)

CHOBKa (Htp), CBOBasie (cp) orditura (f) della caten[ell]a urdido (m), urdidura(f)

1¡ >

scheren (va) to warp (va) ourdir (va)

CHOBaTb ordire (va) urdir (va)

li

Bäumen (n), Aufbäumen (n) [warp] beaming enroulage (m) de la chalne

HaBHBaHie (cp) Ha HaboS (Mp) avvolgimento (m) sul 7 5 subbio acción (f) de hacer plegadores de urdimbre

,,

(va)

Filz (m) 4 felt feutre (m)

BO0JIOK (MP) feltro (m) fieltro (m)

Filzfabrik (f) 5 felt manufactory fabrique (f) de feutre

BOfijiOlHaH (faöpHKa (Htp) feltrificio (m) fábrica (f) de fieltros

Flechten (n) 6 plaiting tressage (m)

njieTeHie (cp) intrecciamento (m) acción (f) de trenzar

flechten (va) ? to plait (va) tresser (va)

nnecTb intrecciare (va) trenzar (va), hacer trenza Geflecht (n) plaited work, plait tresse (f) nneTeHoe HBjySjiie (cp) UJIU njieTeHie (cp) treccia (f), intreccio (m) trenzado (m)

Klöppeln (n) o braiding travail (m) au fuseau

nJieTeHie (cp) KpymeB lavoro (m) al tombolo acción (f) de bacer blondas o encajes

klöppeln (va) to braid (va) travailler (va) au fuseau

nnecTb KpyHteBa lavorar (va) al tombolo hacer blondas o encajes

m l u

11

Kette (f) (Webkette), Schweif (m), Zettel (m), Aufzug (m) warp cbatne (f) OCHOBa (Hip) ordito (m), [catena (f), catenella (f)] urdimbre (f)

bäumen (va), aufbäumen (va) to beam (va) enrouler la chalne

HaBHBaTb

BaBOit

(Mp)

schlichten (va) to size (va) encoller (v a), parer (va)

nuiHXTOBaTb bozzimare (va) encolar (va)

17

leimen (va) to size (va) encoller (v a), parer (va)

npoKjieHBaTb incollare (va) encolar (va)

18

Weberei (f), Weben (n) weaving tissage (m)

TKaiecTBO (cp) tessitura (f) tejedura (f), [textura (f)l

weben (va) to weave (va) tisser (va)

tessere (va) tejer (va)

avvolgere o montare sul subbio hacer plegadores de urdimbre

TKâTb

lo

io

20

Webware (f), Gewebe (n) woven material tissu (m)

TKanKoe aajrfcjile (cp),

Weberei (f), Webwarenfabrik (f) weaving mill tissage (m)

TKamtan iJiaöpHKa (jk p) fabbrica (f) di tessuti 22 tejeduría (f), fábrica (f) de tejidos

TKaHb (Hip)

tessuto (m) tejido (m)

ni

23

Webstuhl (m) loom métier (m) à tisser Weber (m) weaver tisserand (m), tisseur (m)

TKaipdft CTaHOK (Mp) telalo (m) telar (m) TKai

(Mp)

tessitore (m) tejedor (m)



24

4 ,

1

Wirkerei

(f),

Wirken (n) hosiery knitting bonneterie (f)

wirken (va) 2 to knit hosiery bonneter ( r a ) Wirkware (f), Gewirke

BH3aHie (Cp), TpHKOTam (MP) tessitura (f) a maglia fabricación (f) de géneros de punto

Netzware (f), Netz (n) netting, net work [article (m) en] filet (m)

CfeTH, CÈTb (Hip) rete (f), reticolato (m), reticelle (fpl) red (f)

BHsaTb, BHaaTb qyjiKQ tessere ( y a ) a maglia fabricar géneros de punto

Borten- oder Besatzwirkerei (f), Posamentieren (n), Posamentiererei (f) trimming passementerie (f)

no3yMeHTnpoBaHie

3 hosiery article (m) de bonneterie

lyJIOHHHH H3ff6JliH, BHaajiLHoe H3R-Èjiie(cp), TpUKOTam (MP) tessuto (m) a maglia género (m) de punto

Wirkerei (f), Wirkwarenfabrik (f) d hosiery mill fabrique (f) de bonneterie

BH3anbnaH 1

MepcepnaaaiB (Htp) mercerizzaggio (m), i mercerizzazione (f) lo mercerizado (m), mercerización (f)

OT«-6.1bIBajIbmUK (Mp), anpeTypiQHK (mp) apparecchiatore (m) aprestador (m)

imbiancatore (m), randaio (m) blanqueador (m)

[Färberei

Mercerisieren (n) mercerizing mercerlsage (m), similisage (m)

15

Ausrüster (m), Zurichter (m), Appreteur (m) finisher apprêteur (m)

otôïjimuhk (up)

beizen (va) 1 1 to mordant (va) mordancer ( v a )

Färben (n),

KpacHJitmnK (Mp) tintore (m) tintorero (m)

UAU o t 4>a6pnKa (Htp) laboratorio (m) od opificio (m) d'appretto fábrica (f) de aprestar

Beizen (n) mordanting mordançage (m)

12 ,dyeing • *

Färber (m) dyer teinturier (m)

Ausrüstungsanstalt ( 0 , Zurichteanstalt (f), Appretur (f), Appreturanstalt (f) finishing house usine (f) d'apprêts

npOTpaBKa (Htp), BbiTpaBKa (Htp) passaggio (m) al mordente mordentado (m)

10

KpaciiJibnH (Htp), KpaCHjibHoe aaBefleBie ( c p ) KpaciiJibHan (JiaöpHKa (Htp) 14 tintoria (f) tinte (m), tintorería (f)

Bapna (Htp),

OTBapHBaTb, öyHHTb far passare ( v a ) al ranno desengrasar ( v a )

Bleicher (m) g bleacher blanchisseur (m)

Färberei (f) dyery, dye house, dyeworks teinturerie (f)

ga-

ofi a u

24

sengen ( y a ) 1 tosinge(va),togass(va) flamber (va), griller (Ta), gazer ( v a )

onaJiHBaTh bruciare ( v a ) chamuscar (va), gasear (va)

„ Walken (n) 2 fulling, milling foulage (m)

BaJiHHie (cp) follatura (f) abatanado (m)

walken ( v a ) 3 to full (va), t o mill (va) fouler (m)

BaJIHTb, MHTb follare ( v a ) abatanar ( v a )

Rauhen (n) 4 raising lainage (m), grattage (m)

BopcoBaHle (cp), HaRBpaeie (cp), HaqecuBasie (cp) garzatura (f) percba (f)

rauben ( v a ) S to raise ( v a ) lainer (v a), gratter (va)

Bürsten (n) 6 brushing brossage (m)

bürsten ( v a ) 7 to brush ( v a ) brosser (va)

Klopfen (n) ° beating beetlage (m), battage (m) Q

klopfen (va) 9 to beat (va) beetler (va), battre (va)

dämpfen (va) to steam ( v a ) vaporiser (va)

fleKarapoBaTb, sanapHBaTb, nponapHBaTb passare (va) al vapore vaporar (va)

15

calendering calandrage (m)

Kalandern (n), Glätten (n)

KanaHHpoBaHie (cp), rjiameHte (cp) calandratura (f) calandrado (m)

BopcoBaTfc, HajpipaTb, HaieciiBaTb garzare ( v a ) perchar ( v a )

kalandern ( v a), glätten (va) to calender (va) calandrer (va)

KaJiaHApoBaTb, rjiaKHTb calandrare (va) calandrar (va)

HHCTKa ( s i ; ) meTKaMH, OTKbjiKa (mp) meTKaMH spazzolatura (f) [ajcepillado (m), [ a c e pilladura (f)

Mangeln (n) mangling cylindrage (m)

KaTaHie (cp) manganatura (f) calandrado (m) por el mangle

mangeln (va) to mangle (va) cylindrer (va)

KaTaTb manganare (va), dare il mangano calandrar (va) por el mangle

Pressen (n) pressing pressage (m)

npeccoBaHie (cp) pressatura (f) prensadura (f)

pressen (va) to press (va) presser (va)

pressare (va) prensar ( v a )

Schleudern (n) squeezing out the water in a hydro-extractor essorage (m) [par hydro-extracteur]

neHTpo4>yH estrattore escurrir (va) con hidroextractor o con centrifuga

OTAlMIUBaTfc, oiznjaTb, IHCTHTb meTKaMH

spazzolare (va) [a]ceplllar ( v a )

KonoieBle (cp), d e a i e (cp) battitura (f) sacudida (f), sacudimiento (m), batido (m)

KOnOTBTb, OnTb battere ( v a ) sacudir (va), batir (va)

, Starken (n) l u starching empesage (m)

KpaxManéHie (cp) inamidatura (f), trattamento (m) all'amido almidonado (m)

, . stärken ( v a ) 1 1 to starch (va) empeser (va)

KpaxMaJiHTb inamidare (va), trattare all'amido almidonar ( v a )

i n Einsprengen (n) 1 4 damping humectage (m)

OpusraHie (cp), Kponjieale (cp) spruzzatura (f) humectado (m), mojado (m)

einsprengen (va) 13 to damp ( v a ) humecter (va)

Dämpfen (n) steaming vaporlsage (m)

KeKaTHpoBaHle (cp), sanapnBaHie (cp), nponapasaHie (cp) passaggio (m) al va- 1 4 pore vaporado (m), acción (f) de vaporar

KponHTb, CptiaraTb spruzzare ( v a ) humectar (va), mojar (va)

Trocknen (n) drying séchage (m)

npeccoBaTb

cymeHie (cp),

1 0

17

io

ig

20

21

cymna (Htp)

essiccazione (f) desecación (f), secamiento (m)

24

trocknen ( v a ) 1 to dry ( v a ) sécher ( v a )

cymHTf) essiccare ( v a ) secar ( v a )

Spannen (n) tentering, stretching 2 étendage (m), ramage (m), mise ( f ) en rames

mnpeHie (cp), pacnpaBJieHle ( c p ) [di]stendimento ( m ) estricado ( m )

spannen ( v a ) to tenter ( v a ) , to 3 stretch ( v a ) étendre (va), ramer ( v a ) , mettre ( v a ) en rames

inHpHTb, pacnpaBJiHTi stendere ( v a ) estricar ( v a )

4

Bedrucken (n) printing impression ( f )

HaOHBaHie (cp), n e i a TaHie ( c p ) stampa ( f ) imprimido (m), estampado ( m )

bedrucken ( v a ) 5 to print ( v a ) imprimer ( v a )

HaOHBaTb, neiaTaTb stampare ( v a ) imprimir ( v a ) , estampar ( v a )

Falten (n) 6 folding pliage (m)

KyCJiHpoBaHie ( c p ) , cKnaxuBaHle ( c p ) , ciuiawa (mp) piegatura ( f ) plegado (m), plegadura (f)

falten ( v a ) 7 t o fold ( v a ) plier ( v a )

HyfompoBaTb, ctuiantiBaTb piegare ( v a ) piegar ( v a )

Wickeln (n) g rolling, batching enroulage (m)

HaBHBaHle (cp), HaKaTHBaHie ( c p ) arrotolamento ( m ) plegado ( m ) en pieza, arrollado ( m )

0 y

1n l v

wickeln ( v a ) to roll ( v a ) , to batch (va) enrouler ( v a )

HaBHBaTb, HaKaTbIBaTb arrotolare ( v a ) plegar ( v a ) en pieza, arrollar (va), hacer rollos

Legen (n) plaiting down doublage ( m ) (du tissu)

cKJianuBaHie (cp), yKjiajpjBaHie (cp) doblaggio ( m ) (del tessuto) pliegue ( m )

legen ( v a ) 11 to plait ( v a ) down doubler ( v a ) (les tissus)

10 x a

Faserstofftechnik ( f ) , [Textiltechnik ( f ) ) textile technics technique ( f ) textile

cKJiaHHBaTb, yKJiaAHsaTb doblare ( v a ) (il tessuto) formar pliegues TexHBKa (atp) BOJIOKHHCTBIX BemecTB tecnica ( f ) tessile técnica ( f ) textil

Faserstoffgewerbe (n), ,„ [Textilindustrie ( f ) ] i o textile industry industrie ( f ) textile

TeKCTHjibHafl npoMbiniJieHHOCTb (sep) industria ( f ) tessile industria ( f ) textil

Fasergewinnung ( f ) } . extraction of fibres •I* extraction ( f ) ou production ( f ) des fibres

npOHSBORCTBO ( c p ) BOJIOKHa, nojryqeHle (C p ) BOJIOKHa, H3BJieleHie ( c p ) BOJIOKHa estrazione ( f ) delle fibre extracción ( f ) de las fibras

Faserertrag

(m),

Er-

trag (m) orter Aus-

beute ( f ) an Fasern yield of fibres rendement ( m ) en fibres

BbIXOn ( H p ) BOJIOKHa rendimento ( m ) di fibre rendimiento ( m ) en fibras

15

Faserstoffunternehmen (n), [ T e x t i l unternehmen ( n ) ] textile enterprise entreprise ( f ) textile

TeKCTHjibHOe npennplHTie ( c p ) impresa ( f ) tessile lt> empresa ( f ) textil

Faserstoffabrik ( f ) , [Textilfabrik ( f ) ] textile factory, textile mill usine ( f ) ou fabrique textile

leKCTHJibHaH $aGpHKa (Hip), (MaHyiJíaKTypa (Htp) stabilimento ( m ) tessile fábrica ( f ) textil

Hersteller (m), Erzeuger (m), Fabrikant (m) manufacturer, producer fabricant (m), manufacturier (m), producteur ( m )

npoHSBogHTent. (Mp), ÎiaôprataHT ( u p ) fabbricante (m), pro- 18 duttore ( m ) fabricante ( m )

Faserstoffachmann (m), [Textiltechniker ( m ) ] textile engineer or technologist ingénieur ( m ) textile

TeKCTHJIbHblft TeXHHK (MP), TeXHHK (MP) no BOJIOKHHCTblM Be-

mecTBaH

ingegnere (m) dell'industria tessile técnico (m) o Ingeniero (m) textil

ff

ja

Rohstoff (m), I R o h material (n)l raw material matière ( f ) première

Cbipoft MaTeplaJi ( u p ) , cupbC ( c p ) materia ( f ) prima o greggia primera materia ( f ) 30 [sin acabar], materia prima o bruta, material ( m ) en rama

Halberzeugnls (n), [Halbfabrlkat ( n ) ] semi-manufactured article produit ( m ) mi-fini, article ( m ) en cours de fabrication

noJiyKp) CKjiana stock (m) di merci a deposito existencia (f) o stocks (mpi) en el almacén

Umladung (f) [unloading and] reloading, t r a n s s h i p ment transbordement (m)

neperpysKa (mp) trasbordo (m) transbord-> (m)

Lagergebühr (f) warehouse charges (pi) droit (m) d'emmagasinage

CKJiaAOHHblfi CÖOp (Mp) spese (fpl) di magazzinaggio derechos (m pi) de almacenaje

Bahnversand (m) despatch by rail expédition (f) par fer

OTnpaBKa (mp) no H3H0ft Hoporfi spedizione (f) a mezzo ferrovia 17 expedición (f) o transporte (m) por ferrocarril

Eisenbahn (f) railway chemin-de-fer (ni)

HteJrtaHaH Aopora ( m p ) ferrovia (f) 18 ferrocarril (m)

Vili.

Allgemeine Ausdrücke (m pi) über den Versand der Rohstoffe

06meynoTpe5nTeJIbHblH

Bbl-

paacemH (c p) KacaTexbHOOTnpaBKH

F r a c h t (f), F r a c h t kosten (pl) [cost of] carriage port (m), prix (m) de transport

cupbfl

Termes (m pi) généraux sur l'expédition des matières premières

Termini (m pl) generici della spedizione delle materie prime Términos (m pl) generales de la expedición de las primeras materias

Versand (m), [Spedition (f)] despatch, forwarding expédition (f)

OTnpaBKa ( m j ) . sitcrieAimiH (Hip) spedizione (f) expedición (f)

General Termson 9 Forwarding Raw Materials

ert

Verfrachter, [Spediteur (m)] forwarding or shipping agent expéditeur (m)

Eisenbabnfracht (f), Eisenbahnfrachtkosten (pl) [railway] carriage prix (m) du transport par fer, voiture (f)

ítpaxT (Mp), njiaTa

( m p ) a a np0B03 ( M p )

[spese(fpl)di]nolo(m), spese di trasporto fiele (m), gastos (mpl) de transporte

1Q

meJrtaHonopoHtHbiii 4>paxT (Mp) spese (fpl) di trasporto „„ per ferrovia gastos (mpl) de transporte por ferrocarril nonyAHan njiaTa (mp) sa

np0B0a,

np0B03-

Frachtsatz (m), [Frachttarif (m)] rate of carriage tarif (m) du transport

Hbiii Tapncfi (Mp) tariffa (m) o tassa (t) 21 di nolo o di trasporto tarifa (f) de los gastos de transporte

Eisenbahnfrachtsatz (m), [Eisenbahnfracbttarif (m)] rate or tariff of [railway] carriage tarif (m) du transport par fer

mejrtSHOAopoiKHbitt TOBapHutt Tapn(M p) tariffa|(m) di trasporto o ferroviario 22 tarifa (f) de los gastos de transporte por ferrocarril

32 Rohstoffracbtsatz (m), [Rohstoff[fracht]tarif ( m ) ] 1 tariff for raw material tarif ( m ) pour matières premières Ausnahmefrachtsatz ( m ) [oder Ausnahmetarif ( m ) ] für Rohstoffe special tariff for raw material tarif ( m ) spécial pour matières premières

Tapn$ (Mp) una c u p t a tariffa ( f ) per le materie prime tarifa ( f ) para primeras materias

cneAiaJibHbia Tapnj> (Mp) flJIH cupbH tariffa (f) speciale per le materie prime tarifa (f) especial para primeras materias

frei Bahnwagen, q [franko W a g g o n ] ' ' free on rails franco [sur] wagon

$panKO Baron (Mp), c norpyaKOñ B BaroH franco vagone franco sobre vagón

frei Kai, [franko Quai] 4 free on quay franco au quai

(JpaHKO HaSepeatHaH (H»P) franco banchina franco sobre muelle

frachtfrei carriage paid, freight o free, free of freight franco de port, exempt de fr6t

c HOCTaBKOä Ha MÍCTO (cp), ($paHKo hrbcTO nasHaqeHifi) franco di porto, franco di nolo libre de porte, libre de flete

zur Verschiffung bringen ( v a ) , verschiffen 6 (va) to ship ( v a ) embarquer ( v a )

norpTSHTb Ha aapoxoa (up), OTUpaBHTb BOflHUM nyTeM imbarcare (va), mettere ( v a ) a bordo embarcar ( v a )

Verschiffung ( f ) shipping embarquement ( m )

OTnpaBKa (mp) BOHOIO, norpyana (mp) Ha napoxoa imbarco (m) embarque (m)

Verschiffungshafen (m) c shipping port port ( m ) d'embarquement

nopT (Mp) oTnpaBjieHÌH, HpHCTaHb (mp) OTnpaB.neBin porto (m) d'imbarco o di caricazione puerto (m) de embarque

Bestimmungshafen (m), Landungshafen 9 (m) port of destination port (m; de destination

nopT (Mp) HaaHaieuifl, npiicTanb (mp) HaananeHiH porto ( m ) di destinazione o di scarico puerto (m) de destino o de desembarque

'

0

Landungssteg ( m ) landing stage débarcadère (m)

npncTaHb ( m p ) pontile ( m ) d'approdo desembarcadero ( m )

jl

Schiffahrt ( f ) navigation navigation (f)

HaBuraniH (mp), MopeXOACTBO (cp) cynoXOHCTBO (cp), MopenjiaBaHle (cp) navigazione (f) navegación (f)

12

Kanalschiif (n) canal boat bâteau ( m ) de canal

cysHo (cp) w n KaHajia barca ( f ) o chiatta (f) da canale buque ( m ) para canales

1n

Flußschiff (n) river boat bâteau ( m ) de rivière

p-ËiHoe cy«HO (cp) navicello (m) da fiume IH buque (m) para rios

Seeschiff (n) sea-going ship navire ( m )

MopcKoe cyAHO (cp), MopcHOä napOiOA (Mp), KopaôJib (Mp) nave (f) marittima o di alto mare buque (m) marítimo

Schiffsmakler ( m ) shipping broker courtier ( m ) maritime

cynoBoä MaKjiep (Mp) sensale (m) marittimo 15 corredor ( m ) marítimo

Schiffahrtsgesellschaft (f) shipping company compagnie ( f ) de navigation

cyjwxoflHoe oCmecTBo (cp), oCmecTBo (cp) napoxoncTBa compagnia (f) di navigazione compañía (f) naviera o de navegación

Dockgesellschaft ( f ) dock company compagnie ( f ) de magasins généraux

HOKOBOe oCmocTB-j (cp) compagnia (f) di magazzini generali compañía (f) de docks o de depósitos comerciales

Vertrag ( m ) trakt ( m ) schiffung contract for contrat ( m ) quement

KOHTpaKT (Mp) Ha nepeB03Ky BOflOlO contratto (m) d'imio 10 barco contrato (m) de embarque

oder Konauf Vershipment d'embar-

i

16

1

'

Seefrachtschein (m), Schiffsfrachtbrief (m), Konnossement (n) bill of lading, B/L connaissement ( m )

cynoBoä KOnocaMeHT (Mp) conoscimento (m), po- 19 lizza (f) di carico conocimiento (m)

Sehiffsfrachtbriefstempel (m), Konnossementstempel (m) bill of lading stamp timbre ( m ) du connaissement

neiaTt ( m p ) noHocaueHTa, c6op (Mp) c KOHOcaMeHTa bollo (m) della polizza di carico o del conoscimento sello ( m ) del conocimiento

on

frei an Bord [franko Bord] free on board, fob [rendu] franco à bord $paHKO CopT (Mp) napoxofla, c norpy3Koß Ha napoxofl (mp) franco a bordo franco a bordo, f. o. b.

21

fob

cif

frei [oder franko] Bord L a n dungshafen ( m ) ; Kosten (pi), Fracht (f), Versicherung ( f ) cost, insurance, freight; cif coût, assurance et f r ê t ; cif; cat iJpaHKO nopT (MP) Ha3HaieHÌH po 6ea BurpysKn,. (CH ( f ) di c o m p e n s a z i o n e multa ( f ) de indemnización

Berufungsschicdsgericht (n) 9 appeal committee comité ( m ) d'appel

anneJiHqioHHuft TpeTeflcKiû cya ( M p ) camera (f) arbitrale d'appello o di ricorso junta (f) o consejo ( m ) de apelación

die A n n a h m e verweigern t o r e j e c t or t o r e f u s e acceptance refuser l ' a c c e p t a t i o n

OTKAABIBATB B npieM-6 rifiutare l'accettazione rechazar o rehusar la aceptación

A b w e i c h u n g ( f ) in der Giite (f), Qualitâtsabweichung ( f ) d e v i a t i o n of q u a l i t y différence ( f ) de qualité

OTKJioiieiiie ( c p ) iiaHecTBa OT ycJiOBJieHHaro n a i e c T B a d i f f e r e n z a ( f ) di q u a iità d i f e r e n c i a ( f ) en c a l i d a d

A b f a l l ( m ) in der Güte oder Q u a l i t ä t , Q u a litätsabfall ( m ) f a l l i n g o f f in q u a l i t y baisse ( f ) de q u a l i t é ou dans la q u a l i t é

noHHMteiiie ( c p ) B KaICCTB'b ( a m j m a n c o ( m ) o calo ( m ) di q u a l i t à 23 i n f e r i o r i d a d ( f ) o descenso ( m ) o b a j a ( f ) en c a l i d a d

A n t r a g ( m ) auf schiedsgerichtliche Entscheidung 4 a p p e a l t o t h e c o u r t of arbitrators appel ( m ) à la c h a m b r e arbitrale

3anDJieHie ( c p ) B TpeTeftcKiit cyA ( M p ) p r o p o s t a ( f ) di d e c i sione a r b i t r a l e a p e l a c i ó n ( f ) al t r i b u nal a r b i t r a l

Z u r ü c k z i e h e n ( n ) des Antrages .5 w i t h d r a w a l of t h e a p peal r e t r a i t ( m ) de l ' a p p e l

B3HT¡e ( c p ) 3anB.ien¡n oCparao ritiro ( m ) delia proposta r e n u n c i a ( f ) de la a p e lación

Schiedsrichter arbitrator arbitre ( m )

(m)

Berufung ( f ) appeal appel ( m )

l n 1