Traducción e interpretación en los Servicios Públicos (Textos Universitarios Humanidades) (Chinese Edition) [1 ed.] 8416133182, 9788416133185

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos pretende ser una guía práctica para la formación de expertos en la

1,987 213 3MB

Chinese Pages 310 [312] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Traducción e interpretación en los Servicios Públicos (Textos Universitarios Humanidades) (Chinese Edition) [1 ed.]
 8416133182, 9788416133185

Table of contents :
1 de cubierta.pdf
Página 1
4 de cubierta.pdf
Página 1

Citation preview

SERVICIO DE PUBLICACIONES

El contenido de este libro no podrá ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin el previo permiso escrito del editor. Todos los derechos reservados. © Universidad de Alcalá, 2014 Servicio de Publicaciones Plaza de San Diego, s/n 28801 Alcalá de Henares www.uah.es I.S.B.N.: 978-84-16133-18-5 Depósito legal: M-141167-2014 Composición: Solana e Hijos, A. G., S.A.U. Impresión y encuadernación: Solana e Hijos, A.G., S.A.U. Impreso en España

序言(一) 卡门·巴莱罗·加赛斯博士(Dra.Carmen Valero Garcés)的著作 Traducción e interpretación en los servicios públicos.由她的中国 。这本书论述 学生马琴等翻译成了中文《公共服务领域的笔译和口译》 了作者关于建立“公共服务领域口笔译”新学科的观点,界定了该学科的 一些基本术语和具体概念,分析了其社会需求和现状,探讨了其应用和人 才培训资源和实践。中文版对于丰富国内西班牙语人才培养的教学资源和 拓宽国内翻译界研究视野、更新翻译人才培养理念可资参考,无疑是一部 重要的学术文献。 巴莱罗博士现为西班牙阿尔卡拉大学翻译专业教授。硕士期间研究移 民和跨地区人群关系专题,之后攻读并获得英语语言学博士学位,打下了 坚实的多语言、跨文化研究学业基础。早在上世纪 90 年代中就在西班牙 率先开展公共服务领域口笔译理论和实践研究,发表有关翻译、语言学和 跨文化研究的学术论文和专著,著述颇丰。多年来持之以恒地将公共服务 领域口笔译作为新学科进行理论上的深入探讨,作为新专业不断完善人才 培养模式。 为适应西班牙外来移民增多、公共服务领域口笔译需求扩大的客观形 势,巴莱罗教授于 1996 年在阿尔卡拉大学创建了“公共服务领域口笔语 翻译培养和研究小组”(FITISPos, Grupo de Formación e Investigación

en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos , ),专 门开展公共服务领域翻译的学术研究和口笔译人才培养。其理念是“从多 学科基础出发”,开展与少数民族群体有关的跨文化课题研究,其中语言 具有突出作用,与此关联的就是口笔语翻译。该团队组成人员包括阿尔卡 拉大学语言学、法学、护理学、医学、教育学等专业教师,以及相关政府 部门和社会团体。该团队开展活跃的学术研究活动,撰写论文专著,组织 学术研讨会,编辑出版论文集。 2002 年起举办“公共服务领域口笔译国 际 研 讨 会 ” ( Congreso

Internacional

sobre

Traducción

e

Interpretación en los Servicios Públicos) ,每三年一届,2014 年 4 月将举办“第五届公共服务领域口笔译国际研讨会”,成为继“国际关键 链接”(Critical Link International)主办的国际公共服务口译大会 之外又一影响重大的国际学术交流活动。 7

该团队于 1999 年制定阿尔卡拉大学“公共服务领域口笔语翻译人才 培养计划”(Programa de Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) ,在该计划框架下于 2000 年创办了“跨文化交 际:公共服务领域口笔语翻译”硕士专业(Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos),成为欧盟翻译总司承认的欧洲翻译硕士网络成员 (European Master´s in Translation, EU-DGT),获得该硕士学位者即 获得攻读博士学位资格。先后开办西班牙语与德语、英语、阿拉伯语、保 加利亚语、汉语、法语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语等语种的 翻译专业硕士课程,培养了大批应用型翻译人才,其中有不少毕业生继续 攻读博士学位,走上了专业教学岗位和学术研究道路。 在她的领导下,阿尔卡拉大学的公共服务领域口笔语翻译培养和研究 小组成为包括巴塞罗那自治大学社会领域协调及口译研究小组(MIRAS, Mediació i Interpretació:Recerca en l’ Àmbit Social,Universitat Autònoma de Barcelona)和格拉纳达大学翻译系(GRETI, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada)在内的 西班牙高校中特色明显、成果突出的学术团队,巴莱罗教授也成为西班牙 公共服务领域口笔译研究和实践的开拓者和学科带头人。 作为专长跨语言、跨文化教学研究的学者,她深谙中国崛起后汉语的 重要地位,于 2010 年在她领导的“跨文化交际:公共服务领域口笔语翻 译”硕士专业中创办了中西翻译班,克服困难逐步完善成熟,培养了一批 应用型中西翻译人才,成为在中国和西班牙都堪称独具特色的硕士专业, 受到众多中国西班牙语学生和西班牙汉语学生的追捧。我赞赏她宽广的专 业视野和执着的创业精神,钦佩她为满足日益见长的中西交往跨语言跨文 化人才需求所做的锦上添花的努力,欣然应邀加入她的教学团队,每年利 用国内寒假教学空隙远赴塞万提斯故乡为学生授课。巴莱罗教授已多次访 华,我也邀请她来我校洽谈合作交流项目,为我校西班牙语专业硕士研究 生做学术讲座。2012 年 12 月我们不约而同地分别作为本国代表受邀参加 了由中国教育部和欧盟委员会共同主办、北京外国语大学承办的“2012 中 欧语言合作研讨会”。如今她又支持学生把本书译成中文,并争取到学校 资助出版,足见她对推动中西翻译研究和人才培养的合作交流情有独钟。 汉语和西班牙语分属不同的语系,代表不同的社会文化,两者之间存 在巨大的语言文化差异,因此在两语言使用者之间的沟通中翻译具有特别 重要的意义,往往成为必不可少的媒介。甚至于在互为外语的教学中,翻 译既是语言交际能力之一的培养目的(听说读写译),又用作行之有效的 教学手段(词汇对照和语法形式结构对比练习等)。翻译理论技巧的研究 8

和翻译人才的培养在中国源远流长,成果丰硕,然而在公共服务领域翻译 理论和实践研究及人才培养尚未得到足够重视。高校外语专业通常只开设 少量翻译课程,注重笔译和文学翻译;本科翻译专业局限于商务贸易旅游 等领域,近年来兴起的翻译专业硕士课程多培养以同声传译和交替传译为 主的会议翻译;社会培训机构提供的翻译课程往往仅以辅导学生报考各类 各级口译证书为目的。但是,随着中国对外开放的进一步扩大,来华工作、 学习、居住、旅游的国外人士日益增加,行政管理和法律医疗等公共服务 领域翻译需求必将日益凸显,已有学者在作该领域的理论和培训实践探索, 如“社区口译”、“联络口译”等。从这个意义讲,巴莱罗教授在公共服 务领域口笔译理论研究和人才培养的模式经验可以成为我们的重要借鉴。 我们期望《公共服务领域的口译和笔译——概念、资料、当前形势与实践》 中译本的出版成为推动中西两国翻译界学者在理论研究、教学实践和社会 服务方面开展合作交流的重要文献基础。

陆经生 上海外国语大学 2014 年 2 月

9

序言(二)西文 El libro Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos forma parte del material de formación en el Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá, Madrid. Su autora, Dra. Carmen Valero Garcés, es la impulsora del máster, el cual se encuentra por tercer año consecutivo entre “los mejores 20 másteres de España” en el análisis anual por áreas académicas realizado por el diario El Mundo (Suplemento. 19 de junio de 2013). Dicho Master también forma parte de la Red Europea de Másteres de Traducción (EMT network), red de másteres de excelencia patrocinada por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea y es el único máster en traducción e interpretación que ofrece la combinación español-chino en estos momentos en España. La autora es asimismo la creadora del grupo FITISPos ® - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos- y de la publicación online FITISPos-International Journal. Con el aumento de la voz internacional de China y el crecimiento gradual del interés por su entrada en el mercado de España y América Latina por parte de sus economías, culturas y actividades internacionales, se precisa de manera urgente traductores e intérpretes en los servicios públicos y en los órganos encargados de la administración de la justicia y en los que rigen la economía. Hoy por hoy existen numerosos doctorados en traducción y literatura, sin embargo, éstos no aportar los conocimientos suficientes para adquirir las competencias necesarias que la especialización en traducción e interpretación en los servicios públicos en su sentido más amplio (jurídico – administrativa, médica, educativa o atención social) exige. En su vez la educación superior en China no ofrece suficientes oportunidades a los estudiantes de derecho o interesados por el tema jurídico para su formación en la lengua española, lo cual resulta en una gran escasez de traductores e intérpretes especializados. Este libro pretende ser, ante todo - y tal y como se indica en la Introducción-, una guía práctica para la formación de expertos en la comunicación intercultural cuando no se comparte lengua y cultura, 11

ya sea como material de un curso o como manual de autoaprendizaje. El libro consta de cinco capítulos en los que se presta atención tanto a la traducción como a la interpretación. Todos los capítulos se hallan estructurados en torno a tres secciones, la primera sección, más teórica - Conceptos, datos y situaciones - que lleva al conocimiento de la realidad y a la reflexión; la segunda, - Hacia la práctica - con varios tipos de actividades para que el alumno aplique en su entorno lo visto en la sección anterior de forma progresiva; la tercera, Referencias bibliográficas - para facilitar su acceso. Confío y deseo de corazón que este libro ofrezca al lector una puerta más amplia para cualquier persona que se está dedicando o dedicará a este campo y ayude en alguna manera al conocimiento de esta especialización en China, donde la traducción e interpretación en los servicios públicos es cada vez más necesaria y está mejor valorada aunque se está desarrollando de forma lenta y con un evidente retraso en comparación con países tales como Estados Unidos, Canadá, Australia, o la Unión Europea. Finalmente, muchas gracias por la colaboración de Hanwei Ning y Jing Chen, ex alumnos del Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos por haber traducido gran parte de este libro y haber convertido en realidad este trabajo que nuestra Dra. Carmen Valero Garcés pensó hace unos años. Durante el proceso de traducción al chino, hemos aplicado lo aprendido y encontrado lo que necesitamos aprender en adelante. Les reireramos nuestro agradecimientos a todos los que nos han ofrecido orientaciones y ayuda. Qin Ma Universidad de Alcalá Marzo 2014

12

序言(二)中文 《公共服务领域的笔译和口译》一书是西班牙阿尔卡拉大学跨文化交 流---公共服务领域的口译和笔译硕士的教材之一,其作者卡门·巴莱 罗·加赛斯教授(Carmen Valero Garcés)是该硕士项目的开拓者。本专 业已经连续第三年在西班牙《世界报》分学科登载的年度硕士项目评选中 荣膺“西班牙硕士项目 20 强”之列(见 2013 年 6 月 9 日 《世界报》附 录),是欧洲翻译硕士网络(EMT network)成员,获欧盟翻译总司的优秀 硕士专项资助,同时也是目前西班牙国内唯一涉足西班牙语---汉语笔译 和口译研究的硕士项目。作者同时还创立了公共服务领域笔译与口译培训 研究组织(FITISPos ®)和该组织的国际线上期刊。 随着中国国际话语权的提升,加之中国的经济、文化及国际活动进 入西班牙和拉美国家市场的兴趣逐渐增长,急需公共服务领域的中西互译 人才。尽管目前已有大量的攻翻译学和文学的博士,但终因公共服务领域 (诸如司法行政、医学、教育及社会保障等方面)极强的专业性,常规翻 译和文学翻译的学者无法胜任。而限于中国高等教育体制的局限,中国高 校并未向法学专业或对法律感兴趣的学生提供正规的西班牙语高等教育 的机会,导致此领域专业翻译人才的稀缺。 本书的宗旨是成为一本培养跨文化语际间交流专才的实践指南,作为 课程教材或自学手册。全书分五章,分别详述了笔译和口译相关的内容, 每一章都由三个部分组成——第一部分是理论色彩较浓的概念、资料与研 究现状,使学生了解相关研究情况并进行思考;第二部分题为走向实践, 包括一系列的练习,可以让学生将前一部分学习的理论知识以循序渐进的 方式付诸实践;第三部分参考书目以便读者查阅之需。 中国公共服务领域翻译行业的兴起与发展落后于美国、加拿大、澳大 利亚及欧盟各国,尽管这一行业在国内日益引起重视。我相信并衷心期望 本书能为广大从事或即将从事该领域工作的人士开启一扇大门,为推动中 国公共服务领域口笔译的发展起推动作用。 最后,衷心感谢阿尔卡拉大学官方硕士---跨文化交流-公共服务领域 的笔译和口译前几届的学生宁汉伟和陈静同学所做的翻译工作,才能将卡 门·巴莱罗·加赛斯博士几年前就有翻译出版此书的想法变成现实。在翻 译过程中,我们学以致用并发现日后需加强学习的诸多不足之处。再次深 深感谢所有给予我们指导和帮助的老师和同学们! 马琴 阿尔卡拉大学 2014 年 3 月 13

序言(三) La comunicación entre gentes de distinta procedencia y con formas diferentes de comunicarse ha sido siempre posible con mayor o menor éxito. En el momento actual son muchas las lenguas y culturas en contacto en el espacio en el que nos movemos y se hace necesario desarrollar mecanismos que aseguren la comunicación con el fin de garantizar la convivencia y el enriquecimiento mutuo. Una de las formas de llevar a cabo ese conocimiento es a través de la lengua, característica del género humano que en ocasiones se convierte en obstáculo más que en salvación. El objetivo de este libro es precisamente llamar la atención sobre la importancia de este hecho: el valor de lengua en las relaciones humanas. La lengua va unida a la cultura o a la inversa, y a ciertos niveles resulta imposible pasar de una lengua a otra sin tener en cuenta la cultura. A su vez, el traslado no es un mero trasvase de palabras dado que cada lengua lleva consigo una configuración distinta del mundo y existen a su vez condicionamientos externos para su uso. Todo ello nos lleva a pensar que se necesitan de especialistas que garanticen la comunicación. Cuando dos comunidades lingüísticas distintas entran en contacto se hace necesario establecer puentes entre ellas. Existen diferentes formas de servir de puente o enlace. Los traductores e intérpretes son una de ellas y este libro va dirigido a ellos, a esas personas capaces de pasar un mensaje de una otra lengua de forma tal que parezca que no hay intermediarios entre los hablantes. La tarea no es fácil. En las páginas que siguen se llama la atención sobre aspectos tanto meramente lingüísticos como culturales o extralingüísticos. No es un libro teórico ni mucho menos normativo. Es un manual orientado a la reflexión y la práctica cuyo origen se halla en el contacto con personas que han estado haciendo y hacen esa labor de intermediación porque «conocen» las lenguas y culturas o aquellas que creen podrían hacer esa labor pero que reclaman más formación. Va dirigido, pues, a aquellos que conociendo dos o más lenguas sirven de enlace entre la sociedad de acogida y su comunidad. No va dirigido a expertos en la traducción e interpretación ni a alumnos de las facultades de traducción que sin duda cuenta con otras fuentes mejores a las que acudir. Si no más bien a futuros profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos, preparándolos con los conocimientos teóricos, las destrezas, 15

habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones médicas, judiciales, educativas o administrativas y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español. Los destinatarios son, pues: — Personas con un conocimiento profundo de dos o más lenguas; — Personas que han hecho o hacen de enlace con inmigrantes y refugiados para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, etc.); — Personas que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito pero no han recibido ninguna instrucción; — Personas con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística. El libro consta de seis capítulos. El capítulo 1 —Comunicación interlingüística: Introducción a la traducción e interpretación— es una mera introducción al campo de los Estudios de Traducción e Interpretación con el fin de llamar la atención sobre este próspero campo de trabajo e investigación para muchos totalmente desconocido e ignorantes de los recursos necesarios para poder llevar a cabo la tarea de traslado. El capítulo 2 —Traducción e interpretación en los servicios públicos. Estado de la cuestión— se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos (T&ISP) como una forma de comunicación intercultural e interlingüística específica. Con este fin se define su campo de actuación y se lleva a cabo un estudio de su desarrollo a nivel nacional e internacional. El capítulo 3 —Especificidad de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos— profundiza en algunas de las características específicas de la T&ISP tales como la importancia de determinados factores extralingüísticos, la influencia de la cultura o la finalidad comunicativa del traslado junto a cuestiones de ética profesional. Los capítulos 4 y 5 se dirigen más hacia la práctica en sí y el traslado de la información de una lengua a otra. El capítulo 4 —Introducción a la interpretación en los servicios públicos. Formación y práctica— se centra en la interpretación o traslado de un mensaje oral a la otra lengua, y el capítulo 5 —Introducción a la traducción en los servicios públicos. 16

Formación, recursos, herramientas y práctica— se centra en la traducción propiamente dicha, entendida como el traslado de un texto escrito a otras lenguas. Finalmente se incluye un capítulo de referencias bibliográficas (Capítulo 6 Bibliografía general sobre traducción e interpretación en los servicios públicos), como una puerta abierta para el que quiera seguir profundizando en el estudio e investigación de la T&ISP. Aunque el libro pretende ser ante todo una guía práctica, todos los capítulos se hallan estructurados en torno a tres secciones. La primera sección pretende ofrecer, como su nombre indica, conceptos, datos y situaciones que lleven al conocimiento de la realidad y a la reflexión. La segunda sección es eminentemente práctica y se incluyen dos tipos de actividades, unas dirigidas a la reflexión y asimilación de los contenidos ofrecidos en la sección 1 y la otra dirigida a la investigación y puesta en marcha de las habilidades o estrategias para formarse como traductor e intérprete en los servicios públicos. Finalmente, la sección 3 contiene las referencias bibliográficas pertinentes divididas en dos secciones para facilitar su acceso. En la sección 1, se recoge la bibliografía citada a largo del capítulo y en la sección 2 se aporta bibliografía adicional para que el lector interesado profundice sobre la T&ISP. El capítulo 6 ofrece una extensa bibliografía sobre la T&ISP. El libro original cuenta ya con dos ediciones en España y ya se ha publicado una versión del mismo en inglés, rumano y ruso, lo que constituye una prueba más de que avanzamos hacia sociedades multiculturales en las que las lenguas y culturas van tejiendo redes inimaginables. Ya no puede negarse la existencia de un interés creciente por la traducción e interpretación en los servicios públicos como forma de mediación cuando no se comparte el mismo código lingüístico. Ese interés está despertando con fuerza en muchos de los distintos círculos en los que nos movemos: académico, institucional, profesional o cotidiano. Y va dejando al descubierto necesidades, errores y también proyectos para ir cubriendo y resolviendo las dificultades que el largo camino hacia el pleno reconocimiento como profesión del traductor e intérprete en los servicios públicos tenemos delante y cuya llegada a la meta esperamos con paciencia. Conocimiento, investigación, formación, colaboración y práctica son algunas de las claves para lograrlo. Confío en que este libro sirva ahora en su traducción al chino como herramienta de apoyo en la formación y consolidación de la Traducción e 17

Interpretación en los Servicios Públicos (o Community Interpreting and Translation, como también se conoce en inglés) en su despertar en China. Desde aquí quiero también dar las gracias a todos los traductores y revisores que, con paciencia y sabiduría, han vertido el texto español al chino. Sin ellos esta empresa no habría sido posible. Mi gratitud especial para el profesor Lu Jingsheng por su prólogo en chino a esta edición y a mi alumna Qin Ma por su incansable tarea de traducir y revisar lo que otros tradujeron y darle forma a este conjunto de hojas.

CARMEN VALERO-GARCÉS Universidad de Alcalá Marzo 2014

18

目录 序言(一)....................................................................................................... 7 序言(二)西文 ............................................................................................. 11 序言(二)中文 ............................................................................................. 13 序言(三)..................................................................................................... 15 目录 ................................................................................................................ 19 第一章:跨语言交际:关于口笔译的介绍 .................................................... 23 第一部分:概念、资料和现状 ....................................................................... 23 1.关于口笔译这门学科的介绍 ...................................................................... 23 1.1.缩略语和基本术语 ............................................................................... 26 1.2.并非所有的双语者都是笔译者或口译者 ........................................... 28 2.西班牙口笔译的研究 .................................................................................. 31 2.1.培训:大学教育及其他培训方式 ....................................................... 31 2.2.就业市场............................................................................................... 33 2.3.翻译的类型........................................................................................... 35 第二部分:实践 ............................................................................................. 39 1.思考题 .......................................................................................................... 39 2.练习题 .......................................................................................................... 39 第三部分:参考书目 ...................................................................................... 57 第二章 公共服务领域的口笔译:问题的现状 ............................................... 59 第一部分:概念、资料和现状 ....................................................................... 59 1.公共服务领域口笔译(T&ISP):一门新学科?不同点和相同点 ............... 59 2.定义和活动领域 ............................................................................................. 61 2.1 定义.......................................................................................................... 61 2.2 工作领域.................................................................................................. 62 2.3 对其认识的进步 ..................................................................................... 64 3.国际概况:公共服务领域口笔译的发展 ..................................................... 65 4.国内概况:西班牙 ......................................................................................... 79 5.满足新需求的方法 ......................................................................................... 85 6.作为研究领域的公共服务领域口笔译 ......................................................... 92 7.作为职业的公共服务领域口笔译 ................................................................. 94 19

7.1 我们面对的是一个新职业吗? ............................................................... 94 7.2 职业化进程............................................................................................. 98 第二部分:实践 ........................................................................................... 103 1.思考题 ........................................................................................................ 103 2.练习题 ........................................................................................................ 103 第三部分:参考书目 .................................................................................... 109 第三章 公共服务领域口笔译的特殊性 ........................................................ 123 第一部分:概念、资料和现状 ..................................................................... 123 1. 公共服务领域口笔译的方法论原则.......................................................... 123 2. 职业行为准则与优秀实践指导 ................................................................. 127 2.1 职业行为准则的基本原则 ................................................................... 127 2.2 职业行为准则和良好实践指导的注意事项和实例 ........................... 127 3. 文化的重要性 ............................................................................................. 136 3.1 文化的定义........................................................................................... 136 3.2 公共服务领域交流中的文化影响 ....................................................... 137 3.3 公共服务领域中的跨语言、跨文化交流 ........................................... 141 第二部分 实践 ............................................................................................. 155 1.思考题 ........................................................................................................ 155 2.练习题 ........................................................................................................ 155 第三部分:参考书目 .................................................................................... 193 第四章 公共服务领域口译的介绍:培训和实践 ......................................... 197 第一部分:概念、资料和现状 ..................................................................... 197 1. 介绍:口译和公共服务领域中的口译...................................................... 197 2. 口译的类型及必须具备的技能 ................................................................. 198 3. 口译员培训中应当注意的几个方面.......................................................... 199 4. 公共服务领域口笔译中的情感影响:应当注意的一个因素 .................. 203 第二部分:实践 ........................................................................................... 217 1. 思考题 ......................................................................................................... 217 2.练习题 ........................................................................................................ 217 第三部分:参考书目 .................................................................................... 227 第五章

公共服务领域笔译的介绍:培训、资源、工具和实践 ................. 231 20

第一部分:概念、资料和现状 ..................................................................... 231 1.介绍:笔译与公共服务领域中的笔译 .................................................... 231 2.成为一名优秀笔译员的必备条件 ............................................................ 232 3.笔译员及其工作语言 ................................................................................ 233 4.笔译的辅助工具和机器翻译 .................................................................... 235 4.1.自动翻译系统........................................................................................ 235 4.2.计算机辅助翻译系统(TAO) ............................................................. 236 5.笔译员及其设备 ........................................................................................ 237 6.公共服务领域笔译应当注意的几个方面 ................................................ 239 第二部分:实践 ........................................................................................... 247 1. 思考题 ......................................................................................................... 247 2. 练习题 ......................................................................................................... 248 第三部分:参考书目 .................................................................................... 259 公共服务领域笔译和口译的总书目 ............................................................. 263

21

第一章:跨语言交际:关于口笔译的介绍 第一部分:概念、资料和现状 1.关于口笔译这门学科的介绍 翻译的一般含义是指将文章从一种语言向另一种语言的转换,它的历史与 人类本身同样的古老。如果我们把奥尔特嘉·阿尔霍尼娅(Ortega Arjonilla) (2003:195-239)对于翻译的观点加到其中,即翻译作为一种活动、过程及结果 的研究,我们将对这一现象的复杂性取得更广泛的认识。奥尔特嘉·阿尔霍尼 娅(Ortega Arjonilla)对翻译各个组成部分的定义如下: 1.作为一种(语言、交流和认知上的)活动,翻译是指语言和文化协 调过程的主体,即翻译者,采用一系列语言、修辞和文化规则(指翻译过 程的目标语言和文化的规则)完成交际—认知活动。 2.作为语言和文化协调的过程,翻译至少包括两个阶段:理解原文和 编写译文。另外,翻译过程至少涉及七个因素,它们按照翻译活动不同组 成部分(语言的、交际的、认知的)所扮演的角色以不同的方式按等级排 列。这些因素是:原文作者、原文、原文读者、翻译者、译文、译文读者 和客户。 3.作为结果,是指笔译者或口译者通过语言和文化协调过程把原文文 章或演说转化成译文文章或演说的过程的结果。一经翻译成译文,应该完 成如下两个步骤:3.1. (从语言、交际和认知角度)进行修改,也就是 说,把译文与原文进行全面比较。3.2.译文形式要符合适当的文本习惯(客 户要求的,符合译入语文化习惯的,等等)。 23

奥尔特嘉·阿尔霍尼娅(Ortega Arjonilla)接下来提出了一些用来 证明交际---翻译这一焦点的问题,我们正好可以用其来说明本书的目的。 在本章后面的章节中,我们将通过解释、练习、讨论和思考的方式来回答 这些问题。读者要想找到答案,就应当完成这些练习。以上所述问题包括: 作为活动的翻译 1.如何理解语言活动? 2.如何理解交际活动? 3.如何理解认知活动? 作为过程的翻译 1.如何理解翻译过程? 2.该过程包括几个阶段?如何理解每个阶段? 3.在该过程中有哪些因素?如何理解每个因素? 4.如何理解翻译过程中各个因素的等级顺序?这种等级顺序对翻译 实践有什么重要性? 作为结果的翻译 1.如何理解翻译的修改(在翻译过程和翻译成果之间的处理,具体 取决于翻译工作完成的条件)? 2.如何理解译文的最终呈现形式? 3.作为结果的翻译与编写纯译文阶段(作为过程的翻译包含的一个 阶段)有何不同? 鉴于本书已具备突出的实践性和指导性特点,在此我们只推荐一些 综合性的读物和参考书目,以便读者自己深入到口笔译这个迷人的世界。 到目前为止,本书所作的关于翻译的论述虽然都指明是针对“笔译”,即 将书面文章从一种语言到另一种语言的转换,但是我们认为它同样适用于 口译,即将口头文章从一种语言到另一种语言的转换。以下是一份简短的 24

参考书目列表,包含了一些有用的综合性著作。同时,你也可以将每一章 结束部分的参考书目补充进来: ·科利亚多斯·阿西斯·A,费尔南多斯·桑切斯·M.M.(合著)(2002), 《双向口译手册》,格拉纳达:科马雷斯出版社 ·简茨勒· E. 1993,《当代翻译理论》,纽约:劳特利奇出版社 ·吉勒·A. 1995,《口笔译培训的基本概念和模式》,阿姆斯特丹: 约翰本杰明出版社 ·冈萨雷斯·加尔西亚·C. 2003,《文件和翻译手册》,马德里:阿 尔科斯出版社 ·里昂,M. 2000, 《口笔译手册》,马德里:卢那出版社 ·利亚塞尔·E. 2004,《关于翻译:传统观点和当代理论》,瓦伦西 亚:UPV 出版社 ·摩亚·V. 2004,《翻译之丛:当代翻译理论》,马德里:加德德拉 出版社: 195-232 ·奥尔特嘉·阿尔霍尼娅·E. (编著) 2003, 《当今口笔译研究概况》, 格拉纳达:阿特里奥出版社 ·波恰克·F,施勒辛吉·M. 2002,《口译研究读者》,伦敦/纽约: 劳特利奇出版社 ·拉巴丹·R,尼斯塔尔·P. 2003, 《英西翻译:基础和应用》,里昂: 里昂大学出版社 ·巴雷洛-加尔西斯·C. (编著). 2003,《公共服务领域的口笔译: 构成,现状和前景》,格拉纳达:科马雷斯出版社 ·巴雷洛-加尔西斯·C. 1995, 《交际语言:翻译介绍手册》,纽约朗 汉:UPA 出版社 ·贝努蒂· L. (编著). 2000,《笔译研究读者》,伦敦/纽约:劳特 25

利奇出版社 与此同时,网络上有许多供译者使用的在线资源和工具,包括: ·词典 ---单语词典 ---双语词典 ---多语词典 ---同义词和反义词词典 ---专业词典:医学词典、经济学词典、科技词典、法律词典 ·翻译程序 ---机器翻译程序 ---人工翻译程序 ·其他资源 ---论坛 ---杂志 ---协会 ---培训课程 在练习部分,我们将对其中一些资源进行介绍。

1.1.缩略语和基本术语 在开始介绍口笔译之前,有必要先了解本书使用到的一些缩略语和概念。 常用缩略语: ·原文语言=LP/LO ·译文语言=LL/LM ·母语=L1/A 26

·第一外语=L2/B ·第二外语=L3/C ·原文=TO ·目标文本=TM ·译文=TT ·口笔译=T&I ·公共服务领域的口笔译=T&ISP ·公共服务领域的口笔译工作者=Tr&InSP ·公共服务领域=SPs ·公共服务领域口笔译的培训和研究组织=FITISPos 基本术语: ·双语者:指能使用两种语言进行交流的人,其对语言的掌握程度可有 差异。有些双语者两种语言的掌握程度相当,另一些只对其中一种语言 或者某一特定的领域比较精通。 ·口译者:将口头信息从原文语言转换成译文语言的人。 ·笔译者:将书面信息从原文语言转换成译文语言的人。 ·笔译:将书面信息从一种语言转换成另一种语言的活动。 ·口译:将口头信息从一种语言转换成另一种语言的活动。 ·视译:将原文语言的书面信息转换成译文语言的口头信息的活动。 ·同步口译:在口头信息被用原文语言表述出来同时,将其转换成译文 语言的活动。 ·交替口译:在口头信息被用原文语言表述出来之后,将其转换成译文 语言的活动。 ·概括口译:将用原文语言所做的口头表述用译文语言进行口头概括的

27

活动。

1.2.并非所有的双语者都是笔译者或口译者

双语者

笔译/口译者

对其中一种语言的掌握程度可以

对两种语言的掌握必须流利

不甚流利 会加入自己的观点,表达自己的看

尽可能地帮助对话者进行交流,辨别

法等

语言和文化之间的差异,对他人的信 息进行重新编译

不存在职业行为准则或一些其他

应该遵守该职业的行为准则

原则 不必提前做好充当沟通桥梁的准

应该了解适当的专业术语和必要的

备,可能会传达不完整的信息,忘

程序,以便忠实的传达信息

记某部分,去掉认为不重要的部分 没有接受过任何关于处理信息及

通常接受过一定培训或具有一定经

对信息加工再造的技巧的培训

验,知道如何忠实地加工和保留信息

在传达信息时可能会受到外界因

能够适应新的情况提供忠实的信息,

素的影响(如同情、友谊、愉悦的

且不介入个人的观点。

心情、亲密关系)而不能保持客观 的立场,会加入个人的评论和解释 等。 在上一部分,我们对双语者、笔译者和口译者这几个概念做了粗略的 定义,有些人可能会认为它们是同义词。事实上,在很多领域内都存在着 这样一种观念,即认为一个人只要能用另外一种或几种语言进行交流,那 28

么他(她)就能成为合格的笔译者或口译者。在下面的这个表格里,我们 列出了“双语者”(这里指代的是那些会两种或两种以上语言的人,在此 就不多对这一概念的科学性进行深究)和笔/口译者之间的一些区别。 使用的原因

不应使用的原因

价格便宜的翻译

要是引起诉讼纠纷的话开销就大了

会说一点西班牙语的用户

恐惧心理妨碍了理解。可能会产生 道德和/或法律问题。

会说一点其它语言的服务提供者

如果涉及到复杂的概念,例如庇护 手续、手术知情同意书、提前诊断 等,他还会说吗?

可以用手势交流

没错,但并非所有的手势都是国际 通用的

很容易找到的双语者

但并不总是能保持绝对中立,也不 能保守秘密

会时刻准备提供帮助的双语者

他们为什么这么做?应该意识到, 他们做这些事肯定会有个人目的

用户认识的、能带来安慰的人

因此会丢失很多信息

拥有相同文化的人

总是存在信息被遗漏的风险

通常是家庭中第一个双语者的孩

将父母/用户交付在孩子手中。孩子



能明白某些概念的意思吗?

很容易找到的雇员

他们应该干什么?请专家比请(专 业)翻译的费用更便宜吗?

教语言的老师,教育背景良好并

的确如此,但是他们知道说什么

且会使用恰当的方式交谈

吗?翻译工作者习惯于在专业环境 29

中工作

J·坎布里奇(J.Cambridge) (2006:56)在下面的表格中也清楚地指 出了向未受过专门培训的双语者(家人、朋友、熟人、志愿者等)寻求帮 助会带来的风险: 奥蕾亚娜(Orellana)也认为仅仅掌握语言是不够的,还需要具备其 他更多的条件。她认为,一个翻译者应具备的一些基本条件包括: ·对基本的文化知识有广泛的了解,以便能够理解所要翻译的文章。 ·要熟练掌握——这里指的是“精通”——译文语言。建议翻译成母语。 ·具有良好的写作能力和用不同风格进行表达的能力。 ·有兴趣了解任何话题,因为翻译者可能会面临的情况很多样,所以其 应该对各种类型的材料都有兴趣。翻译者要想做到这一点,就要有固定 的阅读习惯。 ·拥有丰富广泛的词汇量,能用准确的术语或词汇进行表达。 ·具有批判意识和分析精神,能找出错误和矛盾,辨别好句子和不太好 的句子,分辨恰当的风格和不太恰当的风格,判断一篇译文是好还是坏。 ·具有严谨的科学态度,这就意味着带有一定的幽默感,能找出因粗心、 缺少时间、马虎等原因没有正确翻译的句子、表达方式和词语。这样的 译文会招致批评,可能有损译者的声誉。 ·具有一定的概括能力,力求做到简洁明了,避免废话或冗赘。 ·有好的记忆力,能快速想起所需词汇、表达方式、格式等;或者拥有 帮助翻译的辅助工具(数据库、个人卡片等)。 ·有良好的自觉性:翻译者不能像作家一样自由想象,要尊重原文,不 要添加意思也不要漏译。

30

2.西班牙口笔译的研究 2.1.培训:大学教育及其他培训方式 西班牙是欧盟内部开设翻译专业的大学最多的国家,共有四十多所。 同时每年还有众多的专业硕士课程、各种会议以及研讨会,此外还涌现出 各种不同的协会和专业团体,但是所涉及到的语言大部分都是常用语言、 欧盟成员国的语言、商业领域或者西方社会中相当重要的语言,例如:英 语、西班牙语、法语、德语、意大利语等。在谈论到工作语言时,欧盟其 他国家情况也是如此,对翻译研究的兴趣很少,或者被看成是大学现代语 言系或文学系的工作。 登录这个网站, http://www.ua.es/dpto/dfing/ccduti/, 你将能够 看到有关大学及其教学计划的信息,同时还有最近一次西班牙大学翻译专 业会议(CCDUTI)的消息。 登录这个网站,http://www.traduim.com,你同样也能够看到有关西 班牙翻译研究的信息以及更多有趣的链接,以便你更进一步了解口笔译的 培训事项。 同时,还有一些学术性或职业性协会为有兴趣的口笔译者提供服务: AIETI---伊比利亚翻译研究协会 ACE---书籍翻译者协会 ETS---欧洲翻译研究协会 AIIC---国际会议口译协会 等等。 如果你对这个题目感兴趣、想要了解更具体的信息的话,请浏览以下 网页并写一个简短的总结,介绍这些网页包含的与翻译有关方面的信息的 31

特点。

http://cvc.cervantes.es/trujaman http://cvc.cervantes.es/foros http://cvc.cervantes.es/aula/el atril http://www.ncsa.es/traductor/ http://www.babylon.com/ http://www.najit.org/ http://www.aquarius.net/ http://www.gitradu.uji.es http://www.atanet.org/ http://www.trados.com http://www.lai.com/lai/glossaries.html http://eurodic.ip.lu/cgibin/edicbin/EuroDicWWW.pl http://www.legalinttrans.info/grotius http://www.translatortips.com/ http://www.sourcetranslantions.com/ http://www.accurapid.com/ http://www.translationdirectory.com/ http://www.agapea.com http://www.lexjuridic.com http://www.juridica.com/esp http://www.crosshealth.com/

32

2.2.就业市场 跟口译不同,笔译的就业市场是很广阔的。根据联合国教科文组织提 供的笔译指数,西班牙拥有世界第二大的笔译量,仅次于德国。在西班牙 从事笔译工作的主要有: ---经过培训的有经验的专业译者 ---没有经过培训的专业译者 ---自由翻译者和临时译者 塞缪尔·洛佩兹(Samuel López)是一位专业笔译员,也是 2003 年 阿尔卡拉大学“跨语言交际:公共服务领域口笔译论坛”的合作者。根据 他所提供的一些关于西班牙笔译的有趣资料,我们可以总结笔译市场具有 以下特点: 1.西班牙的笔译市场具有与国际笔译市场相同的组成结构。商业翻 译机构由以下几部分构成: a. 从事翻译和相关服务的公司(年收入不超过两百万欧元) b. 中小型翻译机构或公司,年收入在六十万到一百万欧元之间 c. 众多的具有或不具有翻译资格的独立翻译者,年龄不一(既包 括没有翻译资格的年长的职业翻译,也包括刚获得大学翻译学士学位的年 轻人)。 2.总的来说,翻译收费有整体下降的趋势。北欧语言和东欧语言的 翻译收费是每字 0.12 欧元左右,其他常用的语言的翻译收费甚至只有每 字 0.03 欧元。与欧洲其他国家相比,翻译价格的差距很明显。 3.大公司都有正式在编的翻译员,但设有翻译部门的大公司要处理 的翻译并不多。 4.由于没有设立公共服务领域口笔译公务员这一职务,因此直到现 在居住在西班牙的外国人都有难以跨越的语言障碍(如社会保险、税务部 33

门等)。我们将在第五章进一步讨论这个问题。

翻译形

原 文

原 文形 式



表 达

特点

翻译方式

使用情况

限定条件

书面形式

简单,从书

所有的书面交

书面交流的限制条

便于读和

面到书面

流情形

件:书面表达的规

所有的书面文

则、原文和译文的

章类型

时效性

方式 笔译

书面



视译

书面

书面形式

复杂,从书

交际功能(口译

交际功能的限制条

便于读和

面到口语

形式)和辅助功

件:形式和距离的

能(翻译和教育

变化



手段) 所有的书面文 章类型 同步

口语

口译

自发和有

简单,从口

会议、演讲、辩

口语交流的限制条

准备的口

语到口语

论等

件(理解和表达):

语形式

不滞后,迅速等。 表达的瞬时性和 “自发性” 。

交替 口译

口语

自发和有

复杂,从口

对话者数量较

口语交流的限制条

准备的口

语到书面

少的会议、演

件。对所做笔记进

语形式

(记录)再

讲、辩论等

行概括。表达的继

到口语

发性和“非自发 性” 。 34

交际口

口语

译(双

自发的口

简单,从口

对话情况,如会

口语交流的限制条

语形式

语到口语

谈(政治性会

件。每种语言对话

谈、谈判等)、

的特点。

向)

会晤、声明(警 局、海关等) 私语翻

口语



自发和有

简单,从口

会议、演讲、辩

口语交流限定条

准备的口

语到口语

论等

件。语言碎片化,

语形式 配音翻 译

视听

声音较轻(总体看)

自发和有

次简单,从

准备的口

次口语到次

语形式+

口语

配音

对照屏幕上的影像 进行配音

动态影像

5.成立行业协会来维护专业翻译者的利益的需要愈发迫切。如今在加 泰罗尼亚地区,有一项活动致力于通过某个职业协会的培训来规范该职业。 该协会名为 TRIAC(加泰罗尼亚语翻译者协会) ,加泰罗尼亚翻译专业师生 是这一潮流的先锋。AIETI(伊比利亚笔译和口译研究协会)也极力主张 这种联合的必要性。

2.3.翻译的类型 从广义上讲,在翻译活动领域存在着数不清的分类方法。同翻译的分 类的无法统一一样,翻译的多样性也十分引人注意。在塞缪尔·洛佩兹 (Samuel López)之后,一种流行的趋势是根据翻译材料的功能来分类。 也即,将翻译分为:文学翻译、法学翻译、科学翻译、医学翻译等。其他 人倾向于根据翻译潜在受众的知识水平,将翻译分为特殊翻译和一般翻译。 35

在同一篇翻译文章中,这几种类型经常是重叠在一起的。因此,著名的作 家、翻译培训者安芭拉·乌达道(Ampara Hurtado) (2001:43)指出: 如果我们想(用一种分类方法)囊括所有的翻译形式,问题可能比最 初设想的要复杂的多,因为它会涉及到各种类型。我们认为,从理论和方 法论的角度看,仅仅用文学翻译、法学翻译、技术翻译来划分所有的翻译 的方法是远远不够的。 该作者还区分了翻译的等级、类型、形式、方法和类别。关于翻译的 形式,以下表格将提供有趣的信息: 主要翻译形式的特点 乌达道(Hurtado)提出了以下的翻译分类法(Hurtado,2001:94): 翻译的方法(根据翻译者使用的翻译

交际翻译

方法)

逐字翻译/直译 自由翻译/意译 语言学翻译等

翻译类别(根据个人翻译过程的性质) 自然翻译 专业翻译 专业翻译的学习 教学翻译 内部翻译 解释性翻译 直接翻译 转译 翻译类型(根据所涉及的专业领域)

技术翻译 法律翻译

36

经济翻译 行政管理翻译 宗教翻译等 文学翻译 广告翻译 报刊翻译等 翻译形式(根据使用的翻译形式)

笔译 视译 同步口译 交替口译 交际口译 私语翻译 配音翻译 旁白翻译 信息程序翻译 多媒体信息翻译 歌曲翻译 符号翻译

37

第二部分:实践 1.思考题 练习一: 找出至少两个(西班牙或国外)大学翻译系的教学计划(你可以通过 搜索引擎 www.traduim.com 进入各个大学的主页来查找)。指出笔译和口 译被当做不同的科目教学时,其教学计划之间的主要相同点和不同点。 练习二: 回答下列问题,可能的话与别人交流或分享你的答案。 1.你怎么理解“笔译”和“口译”这两个词?它们是一回事吗? 2.笔译和口译要求具备的技能一样吗? 3.你认同“事实上,只要懂两种或两种以上语言的人就能充当笔译 者或口译者”这种说法吗? 4.你相信一位好的笔译员肯定同时也是一位好的口译员吗? 5.你有担任笔译员或口译员的经验吗?是哪种类型的? 练习三: 比较课文 1.2 理论部分的内容,用 3 到 4 行的文字总结笔译员/口译员 的主要特点。如果可能的话,和其他同学交流你的答案。

2.练习题 练习四: 正如我们在上一部分提到的,针对不同的语言组合,可以找到大量不 同形式的参考资料。下面我们为你提供一些单语字典的例子以供参考。 39

西班牙语: 西班牙皇家语言学院词典(http://www.rae.es) 西班牙语用法词典,玛丽亚·莫里内尔编(马德里:格雷多斯出版社,1975) 西班牙语形态词典,胡里奥·卡萨雷斯编(巴塞罗那:古斯达沃·希尔 出版社, 1977) 西班牙语规范和实用指南词典,佛朗西斯科·马尔撒编(巴塞罗那:阿 里艾勒出版社, 1986) 西班牙语拉鲁斯字典 英语: 牛津高阶学习词典 剑桥英语词典 柯林斯合著系列英语词典

罗马尼亚语-西班牙语 ---罗马尼亚语—西班牙语词典,亚历山大·邱兰编, 布加勒斯特: 逻各 斯出版社, 2003 ---西班牙语—罗马尼亚语词典,亚历山大·邱兰和柴拉·撒哈拉泽主编, 布加勒斯特: 大百科全书出版社, 2005 ---DEX 罗马尼亚语言学院修辞词典, 约古·乔丹编; ---罗马尼亚语同义词词典,路易莎·西·密塞亚·赛斯编; ---罗马尼亚语反义词词典,路易莎·西·密塞亚·赛斯编; ---罗马尼亚语字形词典 (集体编撰); ---新版罗马尼亚语修辞词典 (集体编撰); ---“你写对了吗? - 罗马尼亚语正确拼写和发音指导

40

其他语种的双语词典: 阿拉伯语-西班牙语: 法语-阿拉伯语医学词典,1992.艾哈迈德·德布编(1992). 阿力夫出版 社,突尼斯 英语-阿拉伯语简明医学词典,1986.法齐·贾巴编, 穆罕默德出版社, 开罗,Dar al-Kitab al-Jamii. 印地语-英语-阿拉伯语医学词典,1982. H.优素福编,黎巴嫩书局 法语-阿拉伯语医疗科学词典, 1974, M.卡特与 A.H.卡亚特合编,大马 士革大学出版社. 西班牙语-阿拉伯语词典. 1997. 科里恩德·F(第三版) 巴塞罗那:埃尔 德尔出版社 安达鲁斯词典 (西班牙语-阿拉伯语,阿拉伯语-西班牙语),拉罗塞出版社

在西班牙出版的双语词典: ——罗马尼亚语-西班牙语,西班牙语-罗马尼亚语词典,2004 ——基础罗马尼亚语-西班牙语双向词典,巴塞罗那:西西弗斯出版社 乌克兰语——西班牙语网络字典: http://www.karchadm.com http://www.vinnitsa.com http://www.bibliomag.com.ua 列一张关于你所掌握语言的相关互查资源的清单,既要包含传统形式 也要包含网络形式,要包含以下几种类型: 1)

单语

2)

双语

3)

多语 41

4)

同义词和反义词

5)

专业领域

可以试着查找下面几种类型的词汇来证明这些资源的有效性: 1)

常用语

2)

术语

3)

口语或行话

4)

连接词

练习五 鉴于网络资源的正变得越来越重要,因此有必要对这一领域进行研究 并找出它的优势和不足。点击进入并调查以下多种语言的链接网址。为了 证实它的有效性,请在以下几种类型的词汇中各找一个例子来进行验证。 a)

常用语

b)

术语

c)

口语或行话

d)

连接词

www.diccionarios.com www.wordreference.com www.foreignword.com www.dictionaries.travlang.com www.diccionarios.elmundo.es www.yourdictionary.com www.ultralingua.net www.allwords.com www.activadic.com www.wordreference.com 42

www.freedict.com 完成查找后,就所得结果写一篇评论。 练习六 另外找五个关于你所掌握语言的网络资源地址。写出你的答案并写一 篇最终的对比评论。如果可能的话,和同学交流或分享你的答案。 练习七 阅读下面的评论并写出你的意见,同时也可以参照练习六的结果。 评论: 评论一. 如果你不知道网页或者网址的话,在网上查字典要花很多时 间。不是所有的字典都会给出同样的术语或相同的定义。我们得考虑具体 的语境来判断我们所选的术语是否适合我们所翻译的文章。网络上有很多 字典,但大部分是英语的。有时候我会遇到网页已过期或出现错误的情况。 我更喜欢去图书馆查纸质字典。当然最好同时在图书馆里有能上网的电脑, 这样可以同时通过两种方式进行查找。 评论二. 不是在所有的字典里都能查到口语词汇。另一方面,在查单 词时,各种字典的有用程度肯定不同。 评论三. (乌克兰语——西班牙语)我找不到“dantesco”和“pelas” 这样的词语的意思。当查找常用语时,各种词典中查出的结果都是一样, 翻译也恰当。但查找口语或行话时就会出现不同的解释。 评论四. 如果是字面翻译或是翻译复合句时,网络字典非常有效。但 它不能用来翻译大段的文章,因为这样翻出来的文章一定很糟糕,一个好 译者是不会采用的。 练习八 为了证明上述评论如实,我们将使用英--西自动翻译程序来翻译几 个句子(更多信息见第五章)。让我们看看不同的翻译软件处理以下句子 43

的结果: 1.Me llamo José y vivo en la Avenida Venezuela. 2.My name is James and I live close to Picadilly Circus. 3.Tengo un manzano que da manzanas rojas. 4.I`ve got a pommegranate in my garden. 5.Cuando el río suena, agua lleva. 6.Where there is smoke, there`s fire. 7.¿Qué tal, chaval? 8.What`s up buddy? 一些通过自动翻译软件得出的结果:

Power Translator 1.My name is José and I live in the Avenue Venezuela. 2.mi nombre es James y vivo cerca de Picadilly Circus. 3.I have a manzano that gives red apples. 4.I ve de`obtuvo un pommegranate en mi jardín. 5.When the river sounds water it takes. 6.Donde hay humo, allí de` dispara. 7.How-s it going, lad? 8.¿Qué amigo des up de`?

Traductor google 1.I am calles alive Jose and in the Venezuela Avenue. 2.Mi nombre es James y vivo cerca del circo de Picadilly. 3.I have an apple tree that gives red apples. 4.Tengo un pommegranate en mi jardín. 5.When the river sounds water takes. 44

6.Donde hay humo, hay fuego. 7.What so, Chaval? 8.¿Cuál está encima de compinche?

Traductor Babel Fish 1.I am calles alive Jose and in the Venezuela Avenue. 2.Mi nombre es James y vivo cerca del circo de Picadilly. 3.I have an apple tree that gives red apples. 4.Tengo un pommegranate en mi jardín. 5.When the river sounds water takes. 6.Donde hay humo, hay fuego. 7.What so, chaval? 8.¿Cuál está encima de compinche?

www.freetranslation.com 1.I call me José and alive in the Avenue Venezuela. 2.My name is James and I live close to Picadily Circus. 3.I have an apple tree that gives red apples. 4.Yo`ve obtuvo un pommegranate en mi jardín. 5.When the river sounds water carries. 6.Dónde hay el humo, allí`el fuego de s 7.How, kid? 8.¿Qué`s arriba compañero? 你对上述翻译有什么看法?每种机器翻译的主要错误分别是什么? 不同的自动翻译程序会出现相同的问题吗?现在轮到你了。如果你懂除英 语和西班牙语之外的语言的话,使用相同的例子来证明这些机器翻译的有 效性。针对所得的结果写一篇评论。 45

练习九 阅读以下案例以及它的评论和附带信息,并确认这类免费资源的真实 性和时效性以及机器翻译的质量。最后写一篇评论。 例一 http://www.suwebeningles.com/traductor en_linea.php 提供的服务: ——在线免费翻译 ——SYSTRAN 翻译软件 ——随身翻译工具和 Etaco 翻译软件 ——在线字典 ——如何选择笔译员 ——翻译前的准备事项 ——网页翻译 ——多语网页的技术细节 ——英语网页推广 ——英语网页 工作语言: 笔译:英—西翻译,英—葡翻译,西—英翻译,法—英翻译,法—德翻译, 德—英翻译,德—法翻译,意—英翻译,英—西翻译,英—德翻译,英— 意翻译,葡—英翻译 翻译实例: 原文:La niña juega en el jardín

译文:The girl plays in the

garden 原文:A buen entendedor, pocas palabras bastan entendedor, few word. 46

译文:To good

原文:¿Qué pasa tío?

译文:what passes uncle?

评论: 在翻译一篇一百五十字的文章时,这个自动翻译程序在翻译动词“to be”时遇到了困难。网站提供 SYSTRAN 翻译软件的链接,该软件对技术文 件的翻译基本可以接受,但对专业性文章的翻译就差强人意。在注册 SYSTRAN 软件后,可以选择更专业的机器翻译。 翻译速度:略慢。 例二 http://www.freetranslation.com 服务 这个自动翻译程序提供付费和免费的文章翻译以及网页翻译。此外还提供: ——付费专业翻译 ——即时电子邮件翻译 ——即时聊天信息翻译 ——翻译和定位 在专业翻译部分提供: ——文件翻译 ——网页翻译 ——定位软件 要获得更高级的翻译功能必须进行注册。同时,该网站还提供快速翻 译和翻译草稿。 篇章翻译允许:iz ——按照要求,正确标注单词的重读音节 ——复制粘贴文章 ——打印 47

在网站上还可以购买相关附加产品,譬如: ——翻译软件 ——即时翻译 ——关联/广告 该服务器提供西班牙语、法语、德语、意大利语、汉语、荷兰语、葡萄牙 语、挪威语和俄语翻译。 翻译实例 原文:La niña juega en el jardín

译文:The girl plays in the

garden 原文:A buen entendedor, pocas palabras bastan

译文:To good few

understanding person palabras. 原文:¿qué pasa tío?

译文:qué passes uncle?

评论:使用该机器翻译程序后提出的建议: ——尽量写短句。程序在翻译简单的句子和系统化的清单时没有遇到 太大困难。但遇到较复杂的长句时,程序有分析上的困难。 ——在句尾要加句号,便于程序识别每句话的开头和结尾。 ——机器翻译系统不能辨识拼写错误的单词,因此也就无法翻译出来。 ——不要使用模棱两可或很口语化的单词。 例三 http://babelfish.com Babel Fish 通过使用 Babel Fish 翻译工具和电子邮件,可进行文章 或完整的网页翻译。可以为个人或者公司提供翻译,同时还为 MSOffice-Word, Powerpoint, Excel, Internet Explorer 和 Outlook 等 程序提供翻译辅助服务。该程序带有国际键盘,可以正确标注单词的重读 音节。可以翻译长度为一百五十字的文章。如果用户不想翻译某个字的话, 48

可以在单词两边各打一个叉。可翻译的语种包括:英语、日语、韩语、俄 语、西班牙语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语、汉语和希腊语。 例四 http://www.foreignword.com 该网站提供 28 种不同的在线自动翻译工具链接,能够进行整篇文章 的翻译。它还提供世界各国翻译职业协会的清单及世界各地翻译机构的网 址链接。同时,还有各论坛的地址和相关信息列表,在此可以与专业译者 交流信息、知识和经验,以及为专业译者提供的各专门期刊的链接地址。 例五 http://www.italysoft.com/software/accent/es/traductor.html Pubblinet Switzerland Translator 10.0 plus 该机器翻译程序的质量还有很大的改善空间。根据网站首页的介绍, 这是一个针对 Windows 98/ME/200/XP 和 Windows Server 2003 而开发的 程序,产品的质量由此可见一斑。它可以翻译六种语言:西班牙语、英语、 法语、德语、意大利语和葡萄牙语。 此软件不提供免费试用版本,但是在看了首页的介绍后,就像它介 绍的那样,我认为没有进行试用的必要了。从产品介绍中随处可见的翻译 错误就可知该系统的质量有多么糟糕,而下述宣传语更是完全失实:“产 品介绍:无疑是现有最好的六种最常用语言的专业自动翻译软件”。 在主页上不难发现的还有以下低级翻译错误: “Translator 10.0 plus 可以创建、翻和听你的文章用六种语言。 ” “即实处理请求” “对系统最低的要求配制” 这一系统的特殊之处是带有朗读功能,能够提供译文单词的读音。 49

其他例子 于自动翻译系统 统的工作语言,除了英语/西班 班牙语之外,其 其他还 关于 有例如俄语 语、罗马尼亚语 语、乌克兰语或 或阿拉伯语,前面 面提到的机器翻 翻译程 序也提供这 这些语种的翻译 译。我们举两个例子:http://wwww.worldling go.com 和 http:///www.freetrannslation.com。对这些小语种而言,如果翻译 译对象 是单词或者 者短句,其质量 量还可以令人接 接受,因为只需进 进行字面翻译,即用 另一种语言 言的对应词来替 替换即可。但如 如果是翻译复合句 句、较长的文本 本、谚 语或口语时,就会出现非 非常荒唐的译文,如下西班牙语 语翻译成俄语的例子: 原文:Me llamo José y vivo en Avenida Veenezuela 1.原

2.原 原文:Tengo uun manzano quee da manzanas rojas

3.原 原文:Cuando río suena aguua lleva

译 译文:

文: 译文

译 译文:

译文:

4.原 原文:¿Qué taal, chaval?

但是这 这些语种的在线 线翻译资源要比英语--西班牙语 语互译的资源少 少得多。 练习十 根据你 你所掌握的语言 言,找五个注明来源地信息的自 自动翻译程序∕ ∕人工 翻译的网址 址,并进行研究 究。看看它的来 来源地、提供的服 服务、工作语言 言、翻 译类型,是否能自动翻译 译两三个词、短 短句、复合句、长度在几行的文章, 度等等。你可以 以找出并比较简 简单句、复合句、 、谚语和口语,如练 翻译的速度 习八所做的一样。最后写 写一篇研究总结 结,可能的话,与其他人交流看法。 50

练习十一 找一段你所掌握的语言的长度在三四行的文字,用至少三种自动翻译 程序进行翻译。评价翻译的质量和主要的错误(词汇、语法等)。写一篇 研究总结。 练习十二 网络为我们提供多种资源来建立联系和获得信息,如:论坛、杂志、 协会、培训课程等。以上已经介绍了一些,现在再举一些例子。大家可以 浏览一下以下信息,评估其对自己掌握的语言学习是否有效,并写一篇关 于其用处的总结。不妨参与其中的一些。 论坛 论坛是译者们交流意见、表达看法,并向其他同行或专家寻求帮助的 好地方。论坛是网络上的集会地点,能提供很多帮助和参考。 http://cvc.cervantes.es/foros/ http://www.foreignword.com/forum http://www.wordreference.com/forum 杂志 杂志是翻译领域专业人员的一个信息来源,向人们介绍该领域的工 作和研究。也能让人了解与口笔译有关的最新发展动态。 《译者的灯塔》) http://traduccion.rediris.es( 《翻译日报》 ) http://www.accurapid.com/journal( http://www.erudit.org/erudit/meta(《目标》) ) http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/(《翻译方法论》 翻译协会 翻译协会是为了向专业译者提供最好的工作条件而建立的机构,也 为他们提供了许多与同行交流经验、开展对话的机会。这些协会组织讲座、 51

论坛、辩论,并提供企业实习的机会。有许多国内、国际的翻译协会,只 要在 Google 里键入名称进行搜索,就可以找到它们的地址。如: FIT(国际翻译协会) ATIC(加泰罗尼亚大区翻译协会) AELETI(西班牙翻译专业学生协会) AIIC(会议口译协会) APETI(西班牙职业口笔译协会) AIETI(伊比利亚口笔译研究协会) 培训课程 在与欧洲高等教育体系接轨的转变过程中,除了大学的口笔译本科 专业教育之外,还有许多其他的培训方式。网络是一个很好的信息来源。 其中远程教育和网络课程发展迅速。有越来越多的方式学习笔译和口译而 无需去课堂上课。我们看一些例子: 多语言信息社会翻译硕士 http://www.cluny-es.com/cluny-iseit/es/master.htm 会议口译硕士 http://www.cluny-es.com/cluny-iseit/es/conferencias.htm 翻译、社会和交流博士 http://www.ugr.es/%7Edpto_ti/phd/phd01.html 专业英西翻译培训课程:企业管理,远程教育 http://cursos.lycos.es/cursos/Traduccion-Especializada-Ingles-E spanol-Gestion-de-Empresas——Distancia-135821.HTML 专业翻译培训课程,远程教育 http://www.aprendemas.com/cursos/Cursos-de-traduccion-especiali zada,-a-distancia -83093.HTML 52

跨文化交流及公共服务领域官方翻译硕士(英语-西班牙语/法语-西班牙 语/罗马尼亚语-西班牙语/阿拉伯语-西班牙语/波兰语-西班牙语) http://www2.uah.es/traduccion 总之,现在有多种多样的翻译培训课程,如硕士、专家、博士、培训 班、研讨会等等。这些培训方式可以是远程的、在线的或者面授的。它们 的主要目的是:为大学本科翻译教育提供补充,或者为没有接受过大学本 科翻译教育的学生提供翻译专业培训。提供这些培训的机构包括:翻译学 校、协会、大学、研究中心等。 练习十三 网络上有许多面向翻译的工作机会。阅读以下信息,你对这些招聘信 息感兴趣吗?你会接受这些工作吗?你对工作报酬满意吗?写一篇评论。

工作描述 空缺职位:笔译人员 工作类型:笔译 空缺职位数:1 工作描述:参与多种题材、多种篇幅、各种语言(特别是英语)的笔译 工作。笔译者的翻译语言必须是其母语。

工作描述 教育程度:高中或大学预科 工作经验:两年以上 居住地点:布埃斯托巴刚德省

53

工作描述 教育程度:大学本科以上 工作经验:3 到 5 年以上 居住地点:没有要求 工作要求:证明在翻译领域有相关经验(请附上推荐信)。翻译语言必须 是其母语,并注明擅长领域(法律翻译、技术翻译、商业翻译、计算机 翻译、科技翻译等)。 期望条件:会操作专业翻译软件,将翻译作为全职工作。

工作描述 空缺职位:西英笔译人员 工作类型:笔译 部门:IT(信息技术) 空缺职位数:2 工作描述:需要两位英语-西班牙语双语翻译。其中一位的母语是英语, 另一位的母语是西班牙语。两人都必须会使用 TRADOS 翻译软件,并具有 相关翻译经验。

工作描述 教育程度:英语语言文学专业本科以上 工作经验:一年以上 居住地点:布埃斯托巴刚德省 工作要求:满足工作描述中的要求。掌握两种语言银行业术语的申请者 优先考虑。 54

理想条件:拥有其他专长领域者优先考虑。

工作描述 空缺职位:英语笔译人员 工作类型:笔译 空缺职位数:1 工作描述:宾托一家大型玩具企业需要一位笔译人员翻译无线控制和模 型的说明书。

工作描述 空缺职位:笔译员/口译员 工作类型:笔译 空缺职位数:1 工作描述:翻译文件、记录、概要,并从事与市场营销、交流、传媒、 市场调查有关的口译工作。

工作描述 教育程度:大学本科以上 工作经验:三至五年以上 最低要求:英语、西班牙语、法语或其他语言文学本科。有翻译证书者 优先。

练习十四 现在轮到你了。找到至少三个关于你所掌握语言的工作招聘信息并

55

复制下来。它们与上面的招聘信息相似吗?要求的条件相同吗?是否提到 薪资条件?条件够吸引人吗?写一篇评论,如果可能的话,与其他人交流 你的信息。 练习十五 阅读下面的评论,看看和你的评论是否一致。试着申请其中的某个 工作,熟悉其流程,看看你能否收到至少一个回复。 评论 在网络上找到的工作招聘几乎全是私人企业的。其中一家要求有法 律、技术、信息翻译的经验,但是一时看不出具体是要翻译哪种类型的文 章。另一家公司要求翻译模型手册,因此必须知道每种模型的专业词汇。 其他两家要求掌握专业词汇和具体翻译软件的操作。 招聘广告里对工作的描述有点模糊,没有具体说明翻译文本的类型, 只说明了翻译语言的类型。但是我认为还是应该具体说明要翻译的是文章、 手册还是其他。 很多情况下,这份工作只是签一个为期几个月的临时合同。 我没法获得任何一个职位,因为除了计算机语言的水平稍高一点, 其它任何一种语言我都达不到专业水平。 我没找到招聘口译员的广告,也没找到那些帮助移民的机构或非政府 组织的招聘广告。(索妮娅的报告及评论,2005 年 3 月)。

56

第三部分:参考书目 引用书目: CAMBRIDGE, I. 2002. «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción

e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 121-126. CAMBRIDGE, I. 2003. «Unas ideas sobre la interpretación en los Centros de Salud», en C. VALERO-GARCÉS (ed.). Traducción e interpretación

en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares: 51-69. HURTADO, A. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ORTEGA ARJONILLA, E. 2003. «Propuesta de una teoría comunicativo-hermenéutica de la traducción», en E. ORTEGA ARJONILLA (ed.). Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio: 195-239. ORELLANA, M. 1998. La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile: Universitaria. 推荐书目: Collados Aís, A. y Fernández Sánchez, M. M. (coords) 2002. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares. Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theory. New York: Routledge. Gile, A. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. González García, C. 2003. Manual de documentación y traducción. Madrid: Arcos. León, M. 2000. Manual de interpretación y traducción Madrid: Luna Llacer, E. 2004. Sobre la Traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: UPV. Moya, V. 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra: 195-232. 57

Ortega Arjonilla, E. (ed.) 2003. Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. 2002. The Interpreting Studies Reader. Londres/New York: Routledge. Rabadán, R. y Nistal, P. 2002. La traducción inglés-español. Fundamentos y aplicaciones. León: Unv. de León. Valero-Garcés, C (ed.). 2003. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. Valero-Garcés, C. 1995. Languages in Contact. An Introductory Coursebook on Translation/Manual introductorio a la traducción. Lanham, NY: UPA. Venuti, L (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: New York: Routledge.

58

第二章 公共服务领域的口笔译:问题的现状 第一部分:概念、资料和现状 1.公共服务领域口笔译(T&ISP):一门新学科?不同点 和相同点 社会变迁是包括西班牙在内的很多西方国家的社会现状,这也带来了 很多新的问题。从社会角度来看,以西班牙为例,它已不再是一个移民输 出国,而变成了一个其他国籍移民不断涌入的国家。从而导致了传统旅游 业视角与移民涌入产生的新需求的结合。从语言角度来看,这些外国移民 带来了原籍国的各种语言文化,往往限制了语际沟通,因此亟需新的解决 办法 1。 这种情况带来了一系列的挑战,为了建立平衡共存的状态,需要我 们做出一定的回应。这些移民中的许多难民或非法移民携带的唯一行李便 是他们的母语、传统和习俗,这些东西对于东道国公民来说非常陌生。这 种情况会带来一系列的问题,各国政府和社会本身正在通过各种法律,劳 工,社会措施或者单纯的和睦共处措施试图解决这些问题。但是,这些问 题中常常被遗忘的(尽管欧盟在语言的多样性方面已经存在一定的传统和 意识)正是所谓的语际沟通。 考虑到这些人通常对东道国的语言知识缺乏了解,或者只有十分有 限的了解(尤其是他们刚到的时候),而且需要面临很多需要运用该语言 同他人打交道的情况(比如在医院、学校、警察局、政府国家办事处等) 。 不难看出,政府、相关部门以及不同国家的各地区机构应该认清现实,并 59

提供多种应急解决措施(有时仅限于地方措施)。在移民人数较多的地方, 政府和公共机构通常会提供工具,使用自己的财政资源聘请翻译人员或者 将此任务委托给非政府组织(ONG) 。当国家或机构不提供有效沟通的工具 时,外国公民、中介组织或个人将帮助他们在其朋友,亲戚,甚至子女中 寻找中间人助其进行交流。他们的子女虽然年龄小,但对新语言的掌握情 况比父母更好。甚至在国家提供帮助的情况下,在面临新的、紧迫的、没 有对应政府机制可以解决的情况时,往往倾向于将这项任务委派给非政府 组织。在西班牙是这样,最终由这些组织的工作人员(很多是志愿者)向 这些移民和难民提供司法,社会,劳工,法律或语言方面的帮助。 单单就语言学领域而言,在所有国家里,包括西班牙,往往有官方 认可的正式译员,包括内政部或司法部的翻译人员。然而,他们所接受的 语言培训往往和所要满足的实际需要相差甚远。举一个例子:这些新来者 带来的往往不是单一的语言而是很多不同的方言,这使他们更难以与西班 牙政府和社会服务机构进行沟通,而西班牙社会还未习惯于关注这种由多 元文化的组成衍生的社会问题。其中我们发现的最明显影响就是,在公共 服务领域很难找到通晓我们直到不久之前还不了解的语言的翻译工作者。 因此,这一领域的口笔译仍有一些缺陷,其中比较突出的是: 1. 缺乏适当的培训,相关的职业道德知识,以及法律术语、专业术语等 口译员需要的专业知识; 2. 公共服务领域招聘口译员时采用的,有时不太适当的程序; 3. 对口译人员的履职表现缺乏明确的指导方针; 4. 有可能导致少数民族丧失应有权利的,质量低劣的笔译或错误的口译。 这就是我们在以下几个主题中将要探索的,所谓的公共服务领域的 口笔译中所出现的一些问题。

60

2.定义和活动领域 2.1 定义 西班牙的公共服务领域的口笔译工作,如同其他南欧国家一样,有 别于瑞典,英国,澳大利亚,加拿大或美国这些国家,还没有专业化,几 乎是被人们忽略的。 我们发现的其中一个首要问题是它的定义和实施范围划定。在下定 义时我们遇到的主要困难在于如何给它一个通用的名称。在英语中,对这 项跨文化活动有各种各样的称呼:社区口译,联络口译,社会服务口译, 对话口译等,甚至以他们工作领域的具体专业名称冠名:譬如医疗保健翻 译,跨文化健康翻译,文化翻译,社区口译,法律口译等。正如安·克塞 里斯(2003:271-273)在《公共服务笔译和口译:语境化问题,当前和 未来》一书的出版采访中所说,在英国和其他一些欧洲国家中他们会首选 社会服务翻译这个名称,而非“社区翻译”,这里沿用的是率先发展这一 活动的国家们所使用的名称,也是该领域的大部分文献使用的名称。具体 指的是美国,加拿大,澳大利亚或新西兰。克塞里斯女士指出这一点的主 要原因是避免在高强度的文档翻译中或进行西语和其他欧盟成员国家语 言之间的口译时出现混淆。按照这一标准,我们将使用日益常见的“公共 服务口笔译”这一名称。 至于该行业从业者的名称,由于社会认知度还比较低,这个职业今天 似乎在我们国家还不存在一个特定的名称,不过阿尔卡拉大学将其称为 “公共服务领域的笔译员和口译员”,但这个名称只在三次在我国举办的 公共服务口笔译国际大会上采用过。

61

2.2 工作领域 就工作范围而言,这种类型的口译和笔译,是最早投入应用的翻译 类型之一(可以设想罗马人和伊比利亚人相遇或者美洲的西班牙征服者与 土著居民相遇的情形)。也就是说,它是一种会出现在任何多元文化社会 中的交流方式。在那里,讲某种语言的人可以直接和讲其它他并不通晓的 另一种语言的人交流,为此,通晓这两种语言的人需要充当中间人。然而 就其工作范围不存在一个广受认可的一致见解。据瓦登肖著作(1998:33) , 公共服务领域口笔译指的是在公共服务领域为方便工作人员和用户之间 进行沟通而设立的一种翻译:比如在警察局,移民局,社会援助中心,卫 生中心,学校或类似的服务部门。虽然瓦登肖只将其工作范围限制在政府 机关和居民之间,米尔森(1996:126)则提出了一个更广泛的定义,他 认为公共服务领域的口笔译是一项允许不说该国语言的人与公共服务提 供者进行沟通,并获得同等法律,卫生,教育等官方和社会服务的活动。 持有同样思路的还有其它一些把定义重点放在这两个团体之间的不平等 的见解。也就是说,这一工作的目的是和特定的、少数文化和语言群体的 公众进行沟通,他们的教育和收入水平比大多数人群要低,而且往往不清 楚所在国家的社会现实。 此外,罗伯茨(1997:12)指出,事实是,这类少数群体的文化(比 语言更甚)并不总是被国家机关和给客户提供服务的多数群体所理解。按 照同样的思路,Lesch(1999:93)写道:社区翻译是一个达到目的的手 段,主要是向社会提供信息和必要的方法为其成员发展自己的技能。这是 通过优先社会的需要来试图平衡发送者和接收者之间的权力关系,通过翻 译的文本有效的准许作者和读者之间的交流,意味着翻译需要站在无力的 读者一边。 62

公共服务的口笔译是达到目的的手段,主要是向社会提供信息和必 要的方法,以便其成员能够逐渐发挥自己的技能。它将社区的需要摆在第 一位,试图平衡信息发送者和接收者之间的关系,通过文本翻译来促成信 息的作者和读者之间的交流,同时意味着,译员需要站在较为弱势的信息 接收者一边。 克卢弗(1992:36) ,同时补充道:所有社会都是不同的,翻译需要 敏感地针对各个群体的需要。在任何语言社区,都有被主流发展排除在外 的边缘化社区群体。对他们来说,信息编码的形式构成一种理解障碍。社 区翻译的任务不仅是使信息在另一语言中可以理解,还要以一种相容的形 式应用在这些边缘化社区。 本领域工作范围的划分是一个复杂而难以解决的任务,比如如今数 量日益增加的,在以某一特定社区的口译话语或翻译文本分析的基础上进 行的实证研究和出版专著(伯克-塞利格松 1990 年,罗伊 1992 年,瓦登 肖 1992 年,英格伦,季米特洛娃 1997 年,巴雷罗 2003 年,莫雷利 2005 年,安杰莱利 2003 年)都表明,笔译或口译的工作不仅仅包括转换语言, 还包含一系列文化和社会意义上的协调、调解或协商。问题是如何找到这 种调解的边界究竟在哪里。 这也导致了不同的理念和实践的出现,包括 从单纯语言转换到文化协调的过渡,以及对少数群体用户的积极保护。 (参 考马丁 2002 年和巴雷罗 2002 年对这个话题的相关讨论)无论我们站在哪 一方,后果都可能会对交谈者带来损害,特别是交谈者中比较弱势的一方。 (坎布里奇,2002 年,波什哈克和卡德里奇,1999 年)。这些方面将在以 下主题中详细展开。

63

2.3 对其认识的进步 尽管就其具体定义尚未达成一致,很明显的是,公共领域的笔译和 口译在以往不受重视的国家(如南欧各国),如今已经引起了越来越大的 兴趣,大规模的移民和难民的到来,同时也带来了影响接收国社会现实的、 多种多样的语言和文化。即使是那些由于其特点而被重视的国家,如美国, 加拿大,澳大利亚和瑞典,也正在制定更加符合当前社会现实的新型职业 方案和认证体系。可以在相关主题的文章、书籍、研讨会、会议或教学课 程中看到。应当指出的是,在政府实施预算限制的情况下,这些方案是首 先受到影响的。举个例子:澳大利亚(克里斯特约, a,b 2002, 2005). 而且,在本领域教育和研究方面的兴趣也在逐步增加,致力于本主 题的著作数目的不断增加也佐证了这一点。(罗伊 1992 年,瓦登肖 1992 年,齐默 1994 年,金泰尔 1996 年,卡尔 1997 年,奥索林斯 1998 年,梅 森 1999 年,罗伯茨 2000 年,费伦 2001 年,波什哈克 2002 年,巴雷罗- 加 尔塞斯 2003 年,2005 年,2008 年),以及国际性行业会议的召开(1995 年悉尼,1995 年安大略省,1998 年魁北克省,1998 年格拉茨,1999 年维 也纳国际会议 2001 年蒙特利尔,2003 年斯德哥尔摩,2002 年,2005 年, 2008 年在阿尔卡拉·德·埃纳雷斯,2005 年在爱丁堡 ,2007 年在悉尼)。 以及新形式的发展(即政府和非政府组织之间的合作,志愿者工作人员的 专业化,不同移民群体和人道主义组织之间的合作等)…… 波什哈克(2002:125-140)对这个并不精确的工作范围作出了详细 说明:这是一项不局限于某些机构或者特定语言文化群体的活动。社会上 法律服务,卫生,社会,教育或宗教等各界从业者的代表,都需要同聋哑 人士,土著人或移民等特定群体进行沟通,反之亦然。正是这种机构设置 的多样性和多重文化背景使得公共服务笔译和口译的工作内容相当复杂, 64

从而很难定义。因此,目前的趋势是分群体或特定领域来进行描述,正如 我们上述提到的,这种“多样性中的统一”是越来越难维持了。

3.国际概况:公共服务领域口笔译的发展 这方面的比较研究是罕见的,而其他国家对本行业发展的详细研究 (以报告,项目描述和生活经验等形式出现)却越来越普遍。我的这些资 料来自由卡尔(1997 年) ,罗伯茨(2000 年),布鲁内特(2003 年)和瓦 登肖等人(2006 年)的著作,这些论述是我在 Critical Link 组织于 2005 和 2008 年在西班牙举行的三次关于公共服务笔译和口译的国际会议后的 文集中摘录的。(巴雷罗-加尔塞斯等人,2002 年,2005 年和 2008 年) 。 我们的比较研究就从这里开始。 对于很多人来说,第二次世界大战是这一行业发展的起点,在那些已经 接受或正在接受移民和难民的国家,公共服务笔译和口译得到了初步的发展。 在那时,必须找到办法以方便使用不同语言的人群之间的沟通和共同生活。 因为每个国家有不同的历史,政治和社会文化条件,这一预言服务的提供不 得不采取多种形式,而官方机构的答复,对口笔译从业者角色的认定,工作 的报酬,工作可用性,培训机会的经济价值等原因,这种提供的语言服务在 不同国家有不同的形式。在公共服务领域口笔译行业短暂的发展历程中,我 们将以澳大利亚,英国,美国,加拿大,瑞典及其他欧盟国家(如法国,荷 兰,比利时,芬兰,挪威,丹麦,德国,奥地利,意大利等国)的相关情况 为例。让我们从这一领域最具象征性的国家澳大利亚开始。 澳大利亚 澳大利亚是公共服务口笔译服务领域的先锋。第一语言不是英语的 大量移民在第二次世界大战之后大量涌入,使得澳大利亚从一个单语国家 65

迅速转变成了多文化、多语种的社会。因此,国家早在 20 世纪 50 年代便 开始为这些“新澳大利亚人”的交流需要提供解决方案(纳西尔,2001 年) 。 20 世纪 70 年代,在政治和社会层面也发生了革新(反歧视委员会,平等

就业机会反歧视委员会,平等就业机会组织(EEO),民族事务委员会(EEO), 民族事务委员会)这些变化以及 1973 年电话翻译服务系统(电话传译服 务,TIS)的创建都促进了公共服务口笔译行业的发展。电话传译服务并 从那开始,也发生了很多其他变化(见奥索林斯 1998 年,切舍 1997 年: 282ss)。例如,在维多利亚建立了一个协助学校的口译服务项目,在悉尼 创立了一个满足医院需要的翻译服务的项目,后来演变成了新南威尔士卫 生保健口译服务中心,最大的电话传译口译服务组织。在 1977 年创建了 国家认证制度(笔译和口译国家认证委员会,NAATI))这是其他国家都尚 未迈出的重要一步,其目的是在澳大利亚确立和发展专业口笔译的共同工 作路线,并为该行业的发展进行支持。这也直接导向了此后笔译和口译协 会在 1987 年的创立(澳大利亚口译和笔译研究学院,AUSIT) 。该组织的 主要目的是使翻译的工作职能达到更高水准,寻求社会对翻译行业的承认, 建立和保持较为完善的职业道德守则,并鼓励该行业的持续发展。 澳大利亚的认证制度是独一无二的,因为它包括了所有口译和笔译 的类型,同时还包括了符号语言。它提供近 100 种语言的认证,为翻译人 员颁发官方认可的职业头衔。通过笔译和口译国家认证委员会的考试或者 认真参加该组织认可的培训课程之后可以获得此头衔。在 1993 年的修订 后,该头衔目前共分 4 个等级:助理口译员,口译员,会议口译员和高级 会议口译员。为了胜任政府机关和第一语言非英语的其它族裔社区间之间 的沟通工作,译员必须至少通过“口译员”级别的资格考试。在 20 世纪 80 年代,出现了新的需求,因此政府努力试图在全国范围内满足这些需要, 并不断寻求解决方案,尽管其它任何国家都还没有类似的先例。 66

澳大利亚在过去和现在都是公共服务口笔译行业发展和培训的先驱。 但提供相当于大学教育的培训依然是一个难以解决的难题。如果我们在历 史发展的过程中纵观其变,这一行业的培训在经历了 80 年代的大起大落 之后,在 90 年代经历了一轮衰落之后,剩余的开设本专业的大学仅剩两 所,其一是西悉尼大学,另一所是迪肯大学,然而,这两所硕果仅存的学 校也不一定会将本专业保留下去,因为在专业调整方面一直有一些不同的 声音(克里斯特尔 2002 年 b:155-162,2005) 。此外,提供此服务的私 人机构和小公司的数目出现了大幅度增加,在国家机构调整后,甚至一些 政府部门也开始提供这一服务。其中一些组织很好地扮演了它们应有的角 色。悉尼的译者和语言学家联合协会不仅承包了政府所需的翻译工作,还 在法院,医院,学校,以及许多商业场合中承担了大量的工作。悉尼民族 沟通机构也在多元文化市场地区提供一系列的相关服务,包括口译、笔译、 出版、编辑、发行、宣传和各种语言的协商等,并推动新视角的跨民族业 务。阿德莱德南澳大利亚语言翻译服务处(SALS)使用了最先进的技术,以 提供优质和快捷的服务。这些都是澳大利亚公共服务领域口笔译行业新方 向的一些范例。 英国 几乎在所有国家的发展中都可以观察到口译员的培训和认证方面不 断推进的过程。在 20 世纪 70 年代到 80 年代末的英国,由于来自英联邦 前殖民地的使用其他语言的移民的不断涌入带来了公共服务部门语言服 务的迫切需求,特别是在教育和医疗方面。 沙克曼教授在其 1984 年的著作《被理解的权利》中,对当时的情况 进行了一番准确的分析。在那个时代,当不说英语的个人或社区与国家行 政机关打交道时,没有任何国家性、地区性、或私人的组织机构为其提供 支持。前来充当口译人员的只有碰巧掌握该语言的志愿者或者本机构的公 67

务员,或者为少数民族社区服务的清洁工或其他公职人员。服务部门很少 聘请专职翻译,口译人员常常被指派去做和口译工作无关的额外任务,更 多情况下担当的是一名文化协调者或社会工作者。这些中间人通常都来自 这些移民或难民社区,往往不会英文,并缺乏译员应接受的特殊培训。向 这些人求助时通常是没有其他办法,条件有限或者很可能此人根本无法保 持中立性的情况。在少数几个教学中心有针对欧洲多数语种的、相当于大 学水平的语言培训,但没有针对国内少数族群语种的相关培训(比如乌尔 都语、孟加拉语、阿拉伯语、越南语等)。总之,这种情况很类似西班牙 现在的情况。 1983 年,纳菲尔德基金会开始资助培训课程,并对特定的几种语言 提供资金激励。此外,语言学家协会发起了一个项目(社区口译项目(克 塞里斯,1990:28-31) )旨在培养公共服务领域的译员,并为那些可以完 成相关培训课程或考试合格的人提供双语技能证书和社区口译证书。可以 获得证书和开设培训的语言数量正在不断增多。自那时以来,纳菲尔德基 金会和语言学家协会都一直在不懈努力,以满足口译和笔译行业的这些新 需求 (T/I),以及逐步认识到社会和政府部门对于能够增进民族间有效沟 通的合格人才的需要。 正是在 20 世纪 90 年代时, “公共服务口笔译”这个名称被首次提出, 用来代指促进政府部门和少数群体之间沟通的活动,,从而避免同欧盟几 大语言 2 之间进行的口译和笔译活动相混淆。它主张给出一个一般定义, 使公共服务部门认可这种口译和笔译活动是他们工作任务的重要部分。从 而开始了公共服务的口译和笔译活动被主流社会逐步认可和接受的过程。 安·克塞里斯和其同事对课程的设立和教材的编写付出了大量辛勤的工作。 (克塞里斯 1995 年,亚当斯,克塞里斯和哈默 1995 年)以及他们为少 数语言服务进行的锲而不舍、不遗余力的宣传工作。他们正是在英国各地 68

均可授予的公共服务口译证书的缔造者,其最终目标是使得大学和理工学 院的公共服务的口笔译培训课程和欧盟机构的口笔译培训具有同等效力。 正如在其他国家,公共服务领域口笔译服务的发展受到了其它事件 和移民管理政策的影响。有两个法律案件引起了社会的广泛关注:首先是 “贝古姆案”,一名巴基斯坦妇女被指控谋杀后,被判处终身监禁,在狱 中度过三年之后才于 1985 年被无罪释放,原因是法庭翻译过程中使用了 她不太明白的乌尔都语,由此产生了错误的理解和沟通。 1993 年的“昆纳斯案”讲的也是一起类似事件:一毒贩上诉获胜后, 声称在审讯过程和警方审问中并不总是使用口译员,并且在此过程中使用 了被告不明白的语言。 从那时起,皇家委员会刑事司法当局就开始对口译员的工作和他们 的工作质量十分注意。他们支持公共服务领域口译员集中登记(国家公共

服务口译员注册,RPSI),并于 1994 年完成了这一工作。此登记针对的是 那些通过外语专业考试、或取得公共服务口译文凭的人(PSI) 。这些专业 是:法律,苏格兰法律,卫生和地方管理(奥斯塔海德, 1996) 。自 1996 年以来,这一国家注册已赢得越来越多的认同,在注册名单中也可以看到 已认证口译人员的数量,可认证的语言数量以及提供的相关培训课程都在 不断增加(见 http://www.iol.org.uk)。 然而,不同的部门和机构对受雇译员以及除翻译工作外还做了很多其他工 作的协调者有不同的定位,很多时候并没有明确界定这个中间人角色的界限, 在某些情况下捍卫字面翻译,在另一些情况下又倾向于文化沟通(例如工人教

育协会,WEA) 。除了语言学家协会,很多口译员还是社区口译、笔译、律师和 工作人员协会(ACITAL)的成员,坚持主张应当忠实于翻译的文化涵义。总之, 尽管公共服务领域的口笔译行业在某些特殊领域有不少进展,但尚未形成一个 国家层面上的连贯、统一、有组织的模式和做法。在 C.巴雷罗-加尔塞斯和 G·曼 69

恰的编著中,康奈尔(2002 年) ,索里亚诺(2002 年) ,桑切斯,雷耶斯等人 (2002 年)和坎布里奇(2002 年)的文章对本行业的远景提出了进一步的构 想,收录在《作为语言文化媒介的翻译》 (巴雷罗-加尔塞斯,2005 年)和《公 共服务领域的口笔译的研究与实践:挑战与联盟》 (巴雷罗-加尔塞斯等人,2008) 中的 2005 年的第二届国际公共服务口笔译大会和 2008 年的第三届国际公共服 务口笔译大会实录也多处述及这点。 在 20 世纪 90 年代,借助政府拨款,公共服务部门还设立了电话口 译服务。它始于伦敦皇家医院,并很快扩展到其他机构。这是一种常见的 公共服务领域免费口笔译服务,但很快我们就需要对其作出调整,在引入 新应用的同时限制它的使用。据波因顿(1996:312-53)的研究,这项服 务提供超过 140 种语言的专业口译服务,涵盖了英国各医疗结构平均每天 电话服务中的 15%。它可以节省时间和资源,有助于远程同声传译,同时 也能克服一些移民对与口译员谈话的心理障碍,避免了口译员直接接触难 民或寻求庇护者悲惨经历的心理负担。同时,本服务还与美国 AT&T 公司 和澳大利亚 TIS 公司进行合作,主要是为了提供相关的夜间服务。 美国 和澳大利亚一样,美国也一直是一个移民国家,尽管它对移民的待 遇有所不同。它所采用的第一项政策就是对其语言和文化的同化(“大熔 炉”):英语的使用。它很少对其他语言的使用给予承认和支持,因此口译 活动并不被看作政府或有关部门的任务。第二次世界大战之后,在美国产 生了新移民浪潮,口译和笔译的服务主要由少数种族社区、非政府组织、 试图快速学习英语并成为美国公民的移民家属提供。在 20 世纪 70 年代时, 在法律界出现了由于错误口译而对被拘留者提起控诉的案例,这时,政府 才开始考虑到专业的口笔译翻译服务的需要。 (见唐宁 1998:15-36,索里 2002:171-177)。 70

其他一些案例的推动最终导致了在 1974 年通过了著名的劳·尼科尔 斯双语教育和其他保护移民权利的法律提案获得通过,1978 年,《法庭口 译法》获得通过,该法律规定在被告人或证人不精通或不懂英语的情况下, 必须使用口译员。同时,为了培养合格的笔译员和口译员,建立了国家级 的认证制度。但是,所提供的语言种类依然很有限。很长时间以来,西班 牙语是唯一可以获得认证的语言。近年来,说不同语言的移民逐渐迁入美 国各州,但联邦政府对此事业的财政支持仍然相当有限,而且在许多情况 下,从事口译工作的人员并未获得这一语言认证资格。 关于公共服务领域口笔译的培训以及本领域候选从业者需要通过的 考试类型仍然存有争议。在组织考试培训同时,国家已经建立了仲裁机构 和委员会来进行相关的口头和书面测试。然而,通过考试的人数很少,尽 管参加考试的侯选人大多数是已经在无照情况下进入公共服务口译领域 或法院中工作的翻译人员。这也反映了法律领域之外口译工作的质量现状。 近几年,通过各组织或机构开办的模拟翻译资格考试的预备课程班, 这种情况有所改善。但仍然在很多情况下,用户明明有权利享有口译服务, 却因缺乏具有资格的口译人员而无法获得服务。像唐宁和邓尼根(1995 年) 若干年前在著作中阐述的,在这种情形下使用“说明缘由的口译人员”是 相当普遍的情况。 通常来说,有关当局对口译和笔译的培训行业还没有太多关注,虽 然一些大学和专业协会提供此类专业课程,但还没有设立联邦政府级别的 的培训方案。即使是在欧洲享有很高声望的会议口译专业,在美国也只存 在为数不多的培训中心(乔治城、夏威夷和蒙特雷)。1996 年,南卡罗来 纳州查尔斯顿大学开办了美国第一个双语法律口译硕士专业(英语/西班 牙语),这也许是全国范围内唯一的硕士专业。这一切都说明,这个充满 语言文化多样性的国家对公共服务领域的口译和笔译依然缺乏关注。已经 71

出现了如国家司法口笔译机构(NAJIT) 、加州法庭口译协会等活跃的机构 组织,它们主要的工作是组织讲座,指导其合作伙伴,以及提供其他专业 领域的业务联系,并通过其知名的杂志和网站提供相关服务(如 Proteus,

Polyglot 等)。 然而,尽管法律领域的口笔译行业有了某种意义上的发展,但在其 他公共服务方面,口笔译工作并没有得到同等的重视,例如医疗、社会工 作和行政管理服务,这方面的语言需求仍然由地方组织和非政府组织提供, 而不被视为一项宪法权利。也不存在评审制度以及任何联邦级或州级的共 同纲领,只有一些保护法律口译从业者权益的地方机构,然而,为了获得 一定的认可并达到专业化,仍有一系列的障碍有待克服。 在医疗领域已有若干家羽翼丰满的相关机构,例如,马萨诸塞医疗 口译协会所采用的职业道德守则(即《医疗口译实务标准》)以及提供的 几项培训已被其他国家所沿袭。斯坦福大学医院和蒙特雷国际翻译研究所 (MIIS)签署了一项协议,以便医疗口译专业的学生可以在他们那里进行 实习。这家医院自 1991 年以来就提供 24 小时护理服务,就像该国很多其 他医院一样,为他们的口译员提供相关培训,并提供针对志愿者的语言库 即义工语言库。 华盛顿似乎是国内唯一一个拥有医疗翻译认证制度的州,而国内其 它的州都是由医院或者其它机构授予证书或文凭的。美国明尼苏达大学开 设 法 律 术 语 口 译 和 专 业 医 疗 口 译 的 大 学 预 科 专 业 (http://www.cce.umn.edu/certificates) 。 至于其他公共服务领域的口笔译,同样也没有联邦级的协调工作, 通常由个人、团体或者侧重点和目的不同的非政府组织负责进行。一般来 说,行业内还很缺乏对州与州之间存在的众多差异以及对这类服务的需要 和用途的认识。上面提到的,来自明尼苏达的唐宁和他的团队,米尔森 72

(1995),冈萨雷斯,来自加利福尼亚州的巴斯克斯和米尔森(1991)的 著作反映的正是当今的现实的。最近的罗森伯格(2002),索里(2002), 卡斯蒂略(2002) ,安杰莱利(2003,2004)的论文,和分别于 2005 年和 2008 年在阿尔卡拉举行的国际口笔译从业者大会发言汇编(巴雷罗-加尔 塞斯(编辑)。2005 年和 2008 年)进一步完善了我们对整体形势的了解。 值得一提的是,1960年以来手语的发展在某些情况下比口译更加迅 猛。然而,因为手语多年来并没有在法庭上得到运用,它已经不被联邦政 府视作一项应当颁发认证的技能,也没有给予其足够的重视。不过,在部 分州已经有了一些法律,规定法院必须为聋哑人提供手语翻译来保护这些 生理有缺陷的公民。早在1964年就存在聋人口译者的记录。1980年代,这 一专业在全国的大学中如雨后春笋般开设。由于受到民族一体化政策的影 响,很多聋人学生都加入了口译服务的行列。同样也出台了一系列法律用 来保障他们的权利。(见福利斯伯格(1990)和斯瓦比等(2008)的著作) 总的来说,就像在其他国家出现的那样,语言相关政策已经影响到 了笔译和口译服务的发展。在二十世纪九十年代,同时也出现了一股针对 少数民族语言的公民意识思潮。因为一场名为 ‘English Only’(只用 英语)的运动,促使了人们支持少数民族语言意识的复苏。他们关于防止 少数民族语言被同化的倡议在各州和社区层面上提出。同时,拉丁裔移民 后代在政治舞台上逐渐占有一席之地这一事实也巩固了西班牙语作为少 数民族第一大语言的地位。 加拿大 澳大利亚和加拿大是当前世界上两个拥有最多的移民安置政策和多 文化政策的国家。加拿大,由于其历史原因,一直拥有两种官方语言,因 此,在加拿大一直有用英语和法语两种语言服务的先进经验,尤其是在笔 译方面。但是,在加拿大同样也有其他的土著语言以及不懂英语或法语的 73

移民所使用的语言。因此,这些语言的公共领域口笔译服务并不总能受到 同样的重视。另一方面,加拿大的宪法和政治制度作出的决定主要是省或 地区级别,而不是国家级别。的确,加拿大的移民政策和其他国家比起来 的确已经比较慷慨,公共服务部门基本都已经能够应付多语言服务的情况。 比如,所有的医院都有语言服务,通常在法律,医疗,社会和行政部门也 会提供“社区型”或者“文化型”的口译服务。这里不存在一个国家级的 认证体系,只有省级或者市级的认证体系。比如,1993年所建立的渥太华 卡尔顿文化口译服务机构(渥太华卡尔顿文化口译服务)是通过一系列自 己拟定的测试(文化翻译,语言与口译技巧评估工工具,CILISAT)来对 未来的公共服务部门口笔译人员进行评估的。在温哥华的大不列颠哥伦比 亚,开设有大学本科级别的课程并颁发法律口译证书。当地也有活跃、认 可度高的翻译组织,比如不列颠哥伦比亚口译和笔译人员协会(大不列颠

哥伦比亚口译和笔译人员协会,STIBC)。在魁北克有一座针对社会医疗 方面50多种专门语言的口译人员培训的跨地区学院。培训机构会对这些候 选人提供基本的服务中心实践培训以及应当遵循的道德准则。 本国对于语言问题和口笔译行业的兴趣也反映在研究和教育层面。 1995年,在加拿大举办了第一届国际公共服务口笔译大会,名为Critical Link,主要目的是使来自全世界的代表可以相互认识并分享经验,培训和 项目。(卡尔等人,1997).在1998年举办了第二届Critical Link国际会议 (罗伯茨等人,2000)。在2001年举办的第三届Critical Link国际会议是 第一次在加拿大以外的地区举办,目的是方便世界其它地区的本领域专家, 实践者和调查人员会面交流。随后,2004年在瑞典举办了第四届Critical Link国际会议。第五届Critical Link国际会议在悉尼举办,随后,第六 届Critical Link国际会议于2010年在伯明翰举办。 各种国有和私人的语言机构,根据当前的特殊需要,也在各省和各大 74

城市继续开展项目,举办资格测试以及开设培训课程。已获通过的保护土 著权利,语言和文化的法律也突出了国家对土著语言的初步兴趣,这也表 明了口译和笔译行业的发展。原住民比例较高的西北各省的联盟,就是一 个例子。北极学院是专门为这些使用多种语言的原住民提供教育的,考虑 到长途跋涉的不便和气候原因,学校甚至为学生和他们的家人提供膳宿和 生活补贴。 至于手语,和美国的情况一样,发展成了一种少数人的语言。而且 它和英语,法语一样,也被认做是一种语言。提供手语服务是省级政府的 责任,但在这种情况下,还存在一套由加拿大视觉语言口译人员协会 (AVLIC)提供的国家认证制度,在全国推广了一套职业道德守则。和美 国一样,在加拿大也有很多的机构不仅提供口头语言,同样也提供手语翻 译的培训。这种方法被认为处在本行业培训,认证,专业化,服务机构和 专业研发的最前沿。 斯堪的纳维亚半岛地区 瑞典和澳大利亚,加拿大一样,拥有一套比较先进的公共服务口笔 译系统。毫无疑问的是,自1960年开始实施的移民政策对口笔译语言服务 的发展有着重要影响。这些移民被当作当地的新居民、而非仅仅是应邀而 来、某天还要返回祖国的劳动者。当地的政府行政部门是提供这些需要的 主要负责机构。另外,工会在20世纪70年代对劳动者在其工作岗位上获得 口译服务的权利的推动也作出了很大程度的贡献。国家政府也通过了一系 列方案来保证在行政和法律领域的口译人员的权利。 同时,对语言协调者的培训也开始在本地区逐渐出现,并且在20世纪 60年代开始教授针对成人教育的各种语言课程。在20世纪80年代,斯德哥 尔摩大学承担了举办公共服务协调口笔译从业者培训和资格考试的任务。 与此同时出现的有很多教材和相关项目,还进行了一项全面而严格的调查 75

(其中的某些领域直到现在还不太受关注)。例如,在笔译研究领域已经 引起业界极大兴趣的术语研究(尼斯卡,2003)。 从1976年起,瑞典便创立了一个任何想从事口笔译行业的人员都应 注册的国家级认证系统。为获得这一职业资格,必须通过一次考试或者完 成一个为期一年的大学培训课程,目前提供的培训包含30多种语言。也存 在着不同的等级,从基础级到专业级的司法和医学翻译,既有口译也有笔 译。在考试中也包括职业道德方面的内容。此证书有效期为五年,活跃的 从业人员可以自动更新或再次参加考试。肢体语言被视为另一类语言,为 不同的语言也提供了相应的手语-口译服务。 至于其他斯堪的纳维亚国家,在芬兰和挪威几乎没有太多移民,大 部分是难民。在丹麦,20世纪60到70年代开始涌入移民,在数量和种族上 不如瑞典那么多。基本上顺应的是当时的国际贸易需求,因此,丹麦成为 了为数不多的将口笔译教育集中在商务领域而非公共服务领域的少数国 家之一。它的主要兴趣在欧洲大语种上,而对少数民族语言服务的需求给 予的支持力度不够大、也不够长久。1990年,丹麦议会(丹麦国家难民署) 与国内的商学院协定,设立一些小语种的培训课程。然而,并不存在官方 的专业培训或者其他可以获取少数语言从业认证的体系。经过这一培训的 口译人员很少或几乎没有。在紧急情况下,相关需求通常是由医院、警察 局和法院聘请的临时人员解决。 在挪威和芬兰,移民和难民的数量日益增多。因此,已经建立了语 言服务机构和此类的培训课程,并且正在致力于建立一个国家级别的认证 体系。目前,在挪威,当地政府机构负责提供这些服务,而计划和协调的 工作则归移民局管辖。在大城市里,口译人员都和政府签定了全职合同, 但在需要的时候也会签定临时合同。在芬兰情况类似,有机构提供持续两 学期的培训课程。但此类培训课程包含在高中教学而非大学教育中。在 76

1994年,通过了一项关于公共服务口译人员/语言协调者通过资格考试获 得执业认证的相关法案(雷托尼,S1999,针对社区口译人员的专业考试, 第一次巴别塔会议上的通讯,维也纳,1999年)。在阿尔卡拉大学举办的 第二和第三届国际公共服务口笔译大会论文集以及上述著作中提供了更 多的信息。 其他国家 和欧盟其他成员国的情况一样,德国和奥地利都有高质量会议口笔译 的优良传统。然而,它们在60年代都被视为很少接受不定居的经济移民的 国家。因此,用户与机构间的交流通常使用语言行业按时计费的专业人员, 而且通常认为移民应当自带口译人员、而非指望机构组织提供口译服务。 这些都说明了这些国家对公共服务口笔译行业兴趣的缺乏,以及对从业者 工作的认知空缺,根据欧盟其他成员国的建议,在法庭和警察局提供公共 服务口译人员的需求还是逐渐得到了政府的关注。因此,已经出现了法律 口译培训课程和正在逐步建立的评估认证体系。尤为突出的是,1999年马 格德堡大学开设了学制为三年半的司法,社区和医疗国际翻译培训课程, 毕业后可以获得相关执业证书。也存在其他类似的项目,但不是所有的都 获得了成功。1999年在汉堡大学举办的第一届国家社会服务、医疗口译大 会以及同年在巴贝拉展示的研究工作都展示了这方面的行业现状。 在荷兰,尽管有着和瑞典类似的移民背景以及对此问题所提供的解 决措施,但关于此类服务的书面资料却非常有限。自1976年开始,为了更 好的帮助荷兰政府部门与那些不懂荷兰官方语言的人士之间进行交流,荷 兰设立了欧洲最早的电话口译系统。此服务机构的经费由政府补贴,不涉 及商务口笔译或者专业口笔译领域的工作,它的应用范围仅限于国家与移 民之间的服务关系。荷兰还拥有一套司法口译和官方笔译的认证系统和相 当完善的培训计划。在比利时,安特卫普团队的功绩尤为突出,他们通过 77

欧洲项目(Grotius一期和二期项目)巩固了有必要在欧盟框架内建立一 个司法翻译人员标准化分级资格考核机制的意识(请参见万登博世,2002 年: 163-170)。此项目的成果已经被欧盟接受,并以《Aequitas:通向 语 言 和 文 化 间 的 大 道 》 为 标 题 出 版 。 您 可 以 在 http://www.legalinttrans.info /grotius找到本书的电子版。随后进行 的是AGIS(赫托格&凡德古赫特,2008)项目,还有一个名为“建立相互 信任”的新项目正在起步过程中。 在法国,针对移民,政府所沿用的单一语言政策和同化政策也标志 着公共服务领域口笔译行业的发展情况。在法国没有国家级的行业认证制 度,也没有关于政府机关口笔译需求或者建立国家和少数族裔社区之间的 顺畅联系重要性的明确社会意识。这项任务是由非政府组织或私人机构完 成的,口译人员担任的角色更多是作为文化协调员,而非严格意义上的口 译人员。随着90年代国际移民的增加,明显可以观察到国家和社会范围内 产生了对该行业的极大兴趣。随着不懂法语的客户的增加,在公共服务部 门和专业机构对口译人员的需求不断增长。在本国该领域的先行者是国际 移民服务组织(ISM)。它提供少数族群语言的口译和笔译服务,并且从 1989年开始在全国提供24小时全天候的多种语言电话口译服务。 至于欧洲南部的国家,公共服务领域口笔译在这些初步的私人机构 的推动下发展缓慢,国家层面的支持不多,缺乏预算、培训、协调以及职 业道德准则的贯彻。这些道德准则是在阿尔卡拉举办的第一届国际公共服 务领域口笔译(见巴雷罗·加尔西斯和曼桥,2002年)大会上路德文,托 马西尼,莫雷利和普蒂尼亚诺的文章中提到过的。经过三年的努力,似乎 有了一些进展。正如上文提及的几位学者和其他学者的文章。其中包括 2005年在阿尔卡拉举办的第二届国际公共服务口笔译大会(见卡门,巴雷 罗-加尔西斯,2005年)(路德文,休斯特,托马西尼,尼科里尼,武里, 78

丹尼洛&莫雷利)以及2004年在斯德哥尔摩举行的第四届Critical Link 大会(见瓦登肖等【编】2006年)。这些会议明确了这些地区对公共服务 翻译工作和研究的兴趣的与日俱增,正如在波兰(特雅克,2005年,皮乔 娃卡,2005年,马林诺斯基,2005年),日本(小西,2005年),阿根廷 (费尔南德斯,2005年)和古巴(雷耶斯及贝尔纳韦里韦,2005年)的文 章中所介绍的。尽管从不同角度阐述,但始终有一个共同点:促进不同语 言和文化社区之间的沟通。在2007年在悉尼举行的第五届Critical Link 大会和2008年在阿尔卡拉举行的第三届国际公共服务口笔译的大会上,这 一宗旨被再次强调。 根据前面的章节,我们可以得出结论。不同国家对公共服务领域口 笔译的需求都在日益增加,符号语言也被当作一种语言(2002年4月: 99-106),社会对行业的认知在逐步形成,众多实体机构在不断努力,非 政府组织,民族社区以及个体人员都在极力满足社会的相关需求,给出不 同的解决方案,这恰恰标明目前这一行业的培训、专业化和文化协调依旧 非常缺乏。在欧洲寻求全球解决方案的合资项目也在逐渐出现(米格莱斯, 2003年,伊利埃斯库,2005年,拜戈里,2005年,2008年,巴雷罗-加尔 西斯和拉撒路,2008年)。在此背景下,毫无疑问,公共服务领域口笔译 行业将在21世纪不断向前发展。如果希望获得更多的信息,请阅读以下学 者的著作:巴雷罗-加尔西斯和拉曼恰(2002),巴雷罗-加尔西斯(2005 年)和巴雷罗-加尔西斯(2008年)所提到的三册介绍文集。

4.国内概况:西班牙 西班牙的情况既和意大利或欧盟南部国家的情况相似,也和前面所引 用著作里面的一些文章描述的情况相似,例如:《公共服务笔译和口译: 79

语境化、当今和未来》(2003)、《演讲集:交流与共存的方法和形式》 (2003)以及《西班牙新语言和文化地图:21世纪跨文化交际的挑战》、 《雷斯勒专题》、《西班牙语语言学应用杂志专题卷》(2006年)等等。 回顾那些可利用的负责与不掌握公共服务语言的人交流的行业内部 的以及其它相关的语言材料,可以使我们更加接近西班牙的现实。 就像我们在上一章中所讲的一样,在使用每一种语言的地区和每个国 家都有官方认证的翻译从业者。在我国,我们可以主要列举出在司法部和 内政部工作的司法笔译员以及其他口笔译人员。前者在通过外事部门举办 的考试或者拥有笔译或口译的学士学位并符合相关要求后方可获得职称。 (根据1997年3月21日颁布的国家公报的规定)司法部口笔译员职称则是 在通过相关考试后才可获得。 但是,存在第三种“官方承认”的情况。这种职业在政府部门和 一些公共服务机构中大显神通,并且正在变得越来越重要,他们的从 业者都是通晓别人不知道的语言和文化并通过它们来建立交流的人。 根据皇家法令(2000年5月11日第638号)的要求,这一职业近来已被内 政部门正式认可,它的认可和使用情况由政府或其他机构自身来确定。 对于那些最常用的语言——一般而言指的是英语、法语、阿拉伯语和 德语——来说,这项工作是固定的或合同制的。对于那些不常用的语 言,在合同关系上面则不做特殊要求。另一方面,在实用性需求上, 政府与INEM有合作协议,实行临时合同制,当名单上的人都无法承担 协调员角色的时候,那么与其签合同的人只需要懂西班牙语和另一门 足以帮助解决冲突的语言即可。 接下来的问题是:这些协调员扮演什么样的角色?他们是纯粹的口笔 译人员,还是将跨文化交流添加到他们日常工作中的协调z者?他们有哪 些培训形式?他们的职业道德规范是什么? 80

根据2002年9月和10月针对正在进行此类工作或曾从事此类工作的人 员进行的调查,获得的结果如下: 1.语言协调员特征描绘: 他们来自不同地区,年龄介于25到40岁之间,他们达到西班牙的时间 不同,逗留的时间从几个月到几年之间不等。大约有50%的人在到西班牙 之前了解过一些关于西班牙的情况。他们中的大多数人都自行进行过与朋 友及亲属的联络工作,当涉及到工作报酬的时候,25%的受访者表示,他 们通过一些非政府组织获得报酬,在一些情况下是通过亲属或者朋友获得 报酬,还有50%正在或曾经为非政府组织和公共服务机构工作(如医院, 学校,政府办事处)工作,并且经常为移民(60%)以及比例很小的难民 (30%)提供或提供过志愿服务。他们的培训水平参差不齐:有的人拥有 多个学历,有的人连读写能力都没有。虽然没有接受任何西班牙语的专业 化培训,但是他们对于这门语言拥有一个广泛的、高接受度的认知。 2.调节者在进行口笔译工作时遇到的困难: 对语言困难的相关调查研究结果提供了以下信息: ---大部分困难在于对口音和方言的理解,因此必须频繁地为讲各种不同 语言的客户进行解释(例如阿拉伯语虽然是官方语言,但是在不同的国家内差 别巨大;还有一个例子就是前苏联的各种语言以及它们与俄语的关系)。 ---60%的困难缘于在提供协调服务的过程中缺乏必要技术或技能。 (例如不能记住他们所听到的内容、更改记录、混淆事实和日期等等)。 ---55%的问题在于理解术语或者特定的词语,以及其在另一种语言 中的表达方式。 ---50%的困难缘于解决相应的问题:寻找需求服务的人、尽可能保 持中立的立场、被迫屈服于服务提供商的压力等等。 ---52%在于工作压力和个人情绪。 81

---45%是因为缺乏对情况或人的了解。 ---22.7%是因为受到用户或客户的焦虑情绪影响。 ---18.18%是因为所涉及的主题方面存在争议。 3.语言调节者的工作涉及和应该涉及的任务: ---70%的人认为,他们的角色不仅是将信息从一种语言转换成另外 一种语言,而且必须向双方说明相关背景和文化涵义。 ---72%的人认为,为了方便沟通,应该使用简明的表达方式,而且 他们并不认为这种节省时间的方式会造成次要信息的丢失。 ---69%的人认为,提供技术层面的解释和澄清同样重要。 ---64%的人认为,应该说清楚所有模糊的表达。 ---50%的人认为,他们工作的一部分是提醒和纠正那些由于对语言 及文化的不了解所引起的误解。 ---50%的人还认为,应该做一个详细的总结说明。 ---大概45%的人认为,除了纯粹的语言工作外,他的工作也涉及其 他类型的帮助,例如填写问卷、表格或报告、拨打电话、撰写要求服务供 应商提供服务的报告或请示等等。 ---32%的人认为,应该就如何与口译人员一起工作提供专业指导。 4. 工作的形式和方法: 他们正在进行的或之前完成的工作的形式也揭示了一些重要信息: ---60%的人经常(但并不总是如此)在需要进行口译的会谈开始前进 行交谈,45%的人会在之后与客户进行交谈,他们认为这种交谈很重要。 专业人士和导师在这方面通常也会有同样的评价和推荐。 ---83%的人会在一小段话结束后进行口译,只有30%会做笔记,并在 长段的对话结束之后再进行口译,这一点也显示出接受口译技术和方法培 训的重要性。在讲话或借助于脚本的帮助时,只有18%的人会低声口译。 82

---60%的人会用第三人称阐释(例如: “他/她说他/她有...的问题”), 只有25%使用第一人称(例如:“我有...的问题”)。数据还显示,决定 口译时究竟使用第一人称还是第三人称,和区分“你”和“您”使用的困 难程度相当。通常为了避免混淆和节约时间,建议使用第一人称。 ---49%的人在讲到客户或者公共服务人员时,通常以第三人称来称呼他们(例 如: “请问如果他...” ) ,仅仅只有14%的人直接面向用户。这和我们前面看到的 一样,显示出服务供应者和口译用户的准备工作都不足。 5. 跨语言协调员应当重视的几个方面: 当被问及其作为跨语言协调员应当重视的几个方面时——在很多情 况下,指的并不是他们已经具备的方面,而是他们最为缺乏的那些方面 ——根据优先度进行顺序排列,有四点值得强调: ---86%的人认为精通语言、接受关于笔译和口译技巧的专门培训最为 重要,那些已经接受了良好职业培训的人也持这样的观点。 ---80%的人表示需要具有职业道德和责任心。 ---45%的人表示拥有稳定的情绪最为重要。 ---38%的人表示得到适当的报酬最为重要,而这样的要求目前越来越 难以实现,除非这些工作实现专业化。这意味着,一方面要有专业人员, 另一方面要让他们得到专业的培训。 6.克服沟通障碍的最佳选择: 基于对现实情况、以及每天在公共场合所发生的沟通问题的经验和认 识,有学者在国外居民和公共服务部门的代表中间开展了研究调查,询问 他们对跨语言交流服务质量的意见。51%的人认为其不够令人满意。随后, 调查者询问了他们所认为的从短期到长期范围内能够解决上述问题的最 适当的措施。关于解决长期障碍方法的调查结果如下:

83

---69%的人认为,最好的选择是设立一个官方的口译和/或笔译中心。 ---52%的人认为,最好的选择是让病人在语言上得到最直接的帮助, 这是一个非常理想的定位。 ---56%的人认为,较好的选择是医院设立一个拥有自己工作人员 的翻译中心,其工作人员需要掌握或者了解用户的语言,这样他们在 履行自己的工作职责之外还可以承担内部口译工作。这种选择在美国, 澳大利亚,瑞典和加拿大这样的国家很重要,因为这些国家拥有具备 一定基础设施的公共部门,来满足用户在语言上的需要。但是在西班 牙,选择这一项的人所占的百分比很高,这种现象表明,由于只有很 少的人考虑从事口译和笔译的工作,且其它资源也相对缺乏,因此这 一选择是看上去最不错的。 ---40%的人认为,比较好的选择是根据需要聘请外籍口译人员。 ---51%的人认为,提供电话翻译服务是一个不合适的选择。选择这 一选项的人员的比例之高与那些最发达国家(如澳大利亚、英国和美国, 它们都是拥有移民数量较多的国家,在沟通交流方面有较高的要求)所取 得的成果形成了鲜明对比。 ---42%的人认为使用陪同(如亲人、朋友等)翻译是不太合适的选 择,但这个选择有很高的使用率,特别是在卫生服务领域。需要批评的是, 公共服务的负责人应当努力为他们的用户提供优质的服务。如果这项工作 意味着制造新的预算,那么他们应当承担这样的挑战并努力争取。 至于那些在不久的将来或者短期内可能采取的措施,可总结如下: ---76%的人认为,为那些有语言需要的人提供口笔译的培训课程非 常重要。 ---75%的人认为,提供外语书面信息材料非常重要,不应当仅仅使 用西班牙语。 84

---72%的人认为,根据外国人的文化特质进行公共服务培训非常重要。 ---52%的人认为,建立一个可以寻找口笔译服务的网络或者外部数 据库非常重要。 ---64%的人认为,为公共服务部门的雇员提供更多语言培训课程的 方式是可取的,但并不是非常紧迫。 ---45%的人认为,建立口笔译电话服务的方式是可取的,但并不是 非常紧迫。 ---23%的人认为,在每个服务中心提供口笔译服务的方式是可取的, 但并不是非常紧迫。 只有30%的受访者曾经接受过一些翻译培训和指导。其中,2%的人在其原 籍国完成了大学水平的研究,其余的曾经在托莱多的翻译学校或者EMSI的研讨 会上学习过。其余翻译人员还没有接受过任何作为口笔译人员的专业指导。尽 管几乎所有人都认为他们需要接受培训,但是他们拥有的唯一的经验知识就是 同家庭、朋友、非政府组织和其他提供人道主义援助的机构内部的同胞和志愿 者相处中学到的经验。应该说,这样的培训现在还不是很多,但是也在逐渐增 加。阿尔卡拉大学提供的跨文化交流官方硕士、公共服务口译和笔译硕士,或 者是若姆一世大学的调解课程等都是其中的例子。更多关于西班牙国内现状的 资料信息可以在《西班牙语言和文化新地图: 21世纪跨文化交流的挑战》(巴 雷罗-加尔西斯和拉加,2006)一书中的的RESLA专题内找到。

5.满足新需求的方法 通过第四章的内容,我们了解到了西班牙的公共服务领域口笔译行 业的现状。不过这种情况也适用于一切在极短的时间内接收了大量属于其 它语言文化的移民的国家。 85

人们逐渐认识到这样的现实,即一个多元文化的社会正在形成,并且 有一个一直受到忽视的领域也有了初步的发展,这就是跨语言交流。以跨 语言口译为例,至今这项工作仍然是由一些志愿者,亲属或者陪同者承担 完成。 至于书面交流和文字材料的印发方面,也已经开始出现了翻译成不同 语言的文件。这些文章都具有自己特殊的职能,但很明显只有它们是远远 不够的。 要想要在公共服务领域口笔译领域做到专业笔译者或者大会口译员 的等级,还有很长的一段路要走。近年来,由于外来文化人口的不断增多, 翻译已经成为了西班牙及南欧其他国家的一个新兴职业。 然而,即使是在那些已经推行翻译从业者专业化多年的国家里,也 会碰到数不尽的困难,我个人认为最大的障碍在于经济、社会和教育因素。 为了实现专业化的目标,既需要笔译/口译从业者在工作中持积极态度, 也需要社会赋予翻译者相应的社会认可。 可以观察到一个逐渐得到社会认可的事实,那就是,走向多元文化社 会的过程会产生一系列应得到满足的需求和期望。正因如此,作为一种更 好地帮助多数群体和对主流语言或公共服务领域所使用的语言不甚了解 的群体之间的交流的机制或方式,口译和笔译行业在社会上所激发的兴趣 也日益显著。 然而, 为了使交流更加有效,那么这一过程中所有对话者都应当参 与其中, 也就是说,服务的提供者及用户都应参与其中。 从这个意义上 讲, 更应认识到当前形势也在为了那些越来越需要与不同语言和文化的 人进行工作接触的公共服务人员而改变。 很明显,在满足这一需求时应 当保持各种变量的协调统一。

86

安·克塞里斯(2003: 71) 列举了在这些环境中工作的专业人士应掌 握和发展的专业特点和条件。 如下: 1.沟通技能 2.将专业能力运用于实践的能力 3.与团队中其他纪律以及与公众之间的协调能力 4. 对工作的承诺和责任感 对于语言协调者来说,它的含义更加清楚明确: 1.不仅要熟悉语言, 而且要懂得相关的文化知识以便正确解读信息, 并且了解说话人话语(口语或书面语)之外所要表达的若干信息。 2.根据情境要求正确解读信息。 3.控制可能影响沟通的变量因素(性别、权利、工作紧迫性等),把 握好每次交流中各方之间相互的理解。 一旦掌握了这些技能,就能够避免: 1. 交流仅限于使用肢体语言或只言片语 2.要专业人士自己操心如何传递信息并让客户理解 3. 与其他不通晓本种语言的社区或专业团体的过多接触 4. 缩减职业风险,在对待用户过程中提高服务质量并且尽量做到节 省时间和金钱 对这几点的认知推动了特殊条件下具体建议的制定。在英国,安·克 塞里斯和她的同事们(克塞里斯 1995; 亚当斯, 克塞里斯和哈默,1995) 所做的工作尤其突出,他们的工作既促进了课程和教材的拟定,也推动了 少数族群语言服务的发展。他们是执有公共服务口译文凭及由英国各地颁 发的笔译文凭的从业者,其最终目的是缩小公共服务口译和笔译的培训与 多学科大学和学院(例如欧盟下属的机构)内部的培训的差距。自1994年 起,公共服务中口译人员都需要进行国家级的登记(全国公共服务口译人 87

员登记(RPSI)),这一点也值得关注。该登记册内,既包括那些通过实用 双语的特殊考试的译者,也包括了那些获得公共服务口译人员(公共服务 口译人员,PSI)口译证书的口译人员。 (请登录http://www.iol.org.uk查 看)。语言学家协会还和一家语言网站(www.languageline.co.uk)进行了 合作,该网站可以通过电话或译员本人出席的方式,提供大量的的口语和 书面材料的翻译工作。 我们之前提到的澳大利亚, 拥有着一个独特的认证体系,其中包括 了所有的口笔译的翻译类型,也包括了手势语言。该系统包含近百种语言, 也为口译/笔译工作者提供官方认可的资格证书。该学历既可以通过考试 获得,也可以通过攻读澳大利亚笔译和口译国家认可委员会 (NAATI) (http://www.naati.com.au)的培训课程获得。 自1993年修订后,该学历 包含四个级别:准专业口译、口译、 会议口译及高级会议口译。 “口译” 级别是能代表政府与其他非英语种族进行沟通的最低资格要求。与此同时, 其它的学历认证也在不断发展中,为第一章中所提到的沟通问题提供解决 途径。 在美国,人们对口笔译行业的一般兴趣也正在增加。提供美国国 内翻译课程及活动信息的美国翻译协会,其2002年6月号的期刊中收录 的 文 章 也 表 明 了 上 述 现 象 。 作 为 明 尼 苏 达 大 学 ( http://www.cce.umn.edu/ pti)的口笔译专业系主任,B·唐宁(2002: 43)对于沟通有着明确的观察分析,他坚持认为,现今有能力帮助那 些不懂本国语言或语言水平很低,但依然有权获得社会服务的移民的 翻译人员的数量仍然不多。虽然美国有相关的法律规定,并且也了解 这项需求,但是从业者的数量仍然不能满足市场的需求。唐宁所指导 的项目正是为了这个需要而设计,同时他们主要的目标是提高口译者 的培训素质,并为满足上述需要提供合适的材料。 88

在其他国家,除了法律及医疗之外,其它领域内口笔译的发展都非常 缓慢,但并不代表它们没有发展。西班牙已经开始出现与口笔译相关的项 目及活动。 在此我们以阿尔卡拉大学自2001年起开始举办的的公共服务 中口笔译培训活动为例(参照 http://www.2.uah./traduccion)。该活动 满足了唐宁提出的各种需要。该项目包括跨文化沟通、公共服务笔译和口 译的硕士、以及三个特别专业(跨语言沟通:公共服务方面的口译笔译、 医疗保健中心方面的口译笔译、以及公共服务中法律和管理方面的笔译口 译),提供培训的语言为该区域需求量最大的语言。以2004年为例,这些 语言分别是:阿拉伯语、英语、法语、俄语、中文以及罗马尼亚语。作为 教学大纲的一部分,硕士课程还包括公共服务实习项目,这一项目除了教 育功能外,也作为一种提高公众意识的元素,在公共服务机构面对面地直 接满足社会需要。在特内里费-圣克鲁兹大学和格拉纳达大学,人们对这 些发展中的项目的兴趣也在增加。值得一提的是,格拉纳达大学自几年前 开始就在做这方面的相关工作,并成为了在警察局进行开展实习项目的先 驱(加亚尔多 2003: 171-180)。从2005年和2008年在阿尔卡拉举办的两届 公共服务笔译和口译国际会议的出版物中可以发现一些更有趣的东西,比 如2006年RESLA的专题文章 (巴雷罗-加尔西斯和拉加)。 然而从总体上看,这种兴趣既和国家无关,也和之前提到的公共服务 无关。一方面,各种培训项目的数量、以及为那些接收公共服务的人—— 尤其是医疗、法律方面服务——提供的翻译文字材料的数量都在不断增长, 但是在另一方面,教育领域和其他社会服务领域的翻译并没有得到同等程 度的发展。这里的其他社会服务领域可以是地方政府针对移民服务的办公 室、公民信息服务、政府或学校的各代表团、以及技术资源(电话、互联 网、网络接入等等)还很落后的小城镇等。并且,在政府预算吃紧的情况 下,这些服务领域往往成为第一批缩减预算的对象。 89

在教育方面,例如在美国,为了解决那些即将入学且对语言体系和语 言完全不了解的儿童的沟通问题,父母通常会聘用双语人士进行家教。这 些人在不需要特别准备的情况下就可以实现当局和移民家庭之间的交流 (口译、笔译、提供信息、在课堂上帮助学生)。西班牙已经迈出了第一 步。马德里大区在2001年批准实施了用一系列少数民族语言提供的笔译和 口译服务。其运作方式如下:在学校或学院预先申请某语种的笔译口译人 员,教育代表团派出的口译员与家庭或感兴趣的人员预约见面。然而该项 目的等待期可能长达一周,也几乎没有除西班牙语外其他语言的书面材料 (请查阅巴雷罗,阿亚拉,加莱戈,2005)。而且,上述语言的翻译数量缺 乏,质量也有待提高(请查阅巴雷罗-加尔西斯和萨莱斯,2006)。 如果没有注意到国家与部门之间的差距,上述总结便没有意义。某些 国家和部门对公共服务对口译笔译工作的认识已经有所增加,但是在另外 一些国家或某些行业部门,对专业翻译人员的重要性及需求的认识仍然缺 乏。因此,要像我们一开始说的那样进行普及是非常困难的。尽管如此, 其中一个主要问题无疑是如何对现在的工作就是联络者且已经对语言及 文化十分了解的人进行培训(在很多情况下,这种了解只是表面上的), 唐宁强调并且大力推广发展“清单式”的翻译课程和项目,这一点我们也 很赞同。 正如我们在前面提出的,满足此需求的另一个方式是求助于专业服务 机构。在有着悠久翻译传统的国家,提供翻译服务的私人机构和小型公司 数量有明显的增长,它们甚至为政府部门提供服务。以澳大利亚为例,全 国语言学家和翻译工作者协会(悉尼)为政府、法院、医院、学校或者商 业领域等部门完成了大量工作。 悉尼种族交流协会同样提供与多文化市 场领域相联系的一系列服务:口译、翻译、出版、编辑、发行、宣传和大 量语言的咨询以及从创新观点出发的多民族贸易推广。阿德莱德市的南澳 90

大利亚语言翻译服务机构(SALS)使用最先进的技术来提升服务的质量和 速 度 。 新 南 威 尔 士 多 元 文 化 健 康 信 息 网 站 的 主 页 上 (http://www.mhcs.health.nsw.gov.au)上,提供翻译成众多语言的实 践和指导信息。人们同样可以下载有关如何管理多文化项目、如何翻译、 评估和传播多语言材料的信息。 加拿大,和澳大利亚一样,是对语言话题比较有兴趣的先行者国家, 但是它的大部分政策只是地区性的而不是全国性的。然而,值得一提的是, 总体来说,和其它国家相比,加拿大的移民政策比较慷慨,并且公共服务 领域已经开始使用应对多语言情况的设置或设备。使用新技术来协调项目、 由政府组织或者其他协会建立翻译服务网站的情况成为越来越普遍的现 象。(见http://www。criticallink.org) 在美国,跨州范围的项目和向政府申请翻译材料的需求量与日俱增, 同样地,网络上对于其质量标准的要求也日益增高。卫生部门和公共事业 部门(http://www.hhs.gov/ocr/lep)现已在相关网页中为那些英语水平 有限的人(LEP)提供了多语言版本的居民权利信息,使得他们在自己的 权利受到侵犯时能够更方便地进行投诉。(请参考 ORC.2002.《英语水平 有限者政策指导》。2003年7月15日,卫生和公共事业部公民权利办事处 发布)。随之出现的还有一些私人创办的项目,譬如罗切斯特市五月诊所 项目(明尼苏达州),他们拥有着一支负责口译工作的团队,但他们同样 也要翻译文字材料并对所翻译的材料进行校对。同样的,还有一些提供翻 译服务的社团或翻译公司,一些在多元文化环境下组建的为不同类型的协 会提供交流机会的政府组织,以及在同一环境中工作的其它组织。 尽管我们在许多地方都强调了翻译行业不同程度的发展,但是在口译 和笔译人员的提供、培养和认证方面,所有国家面临的形势都不乐观。那 些有着更多经验和媒体的国家倾向于建设国内组织、进行翻译材料的内部 91

交流、提高各语言口译人员的可调用性、通过互联网建设翻译网络、运用 技术资源(如电话远程口译(远程即时翻译)、视频会议)等,所有这些 都是为了节省开销和时间,而更重要的是为公共服务部门的所有用户—— 不论其种族,语言或文化差异——提供同等便利的条件。与此同时,在其 他一些国家(如南欧各国)公共服务部门的负责人也正在逐步意识提升语 言交流质量的需求。旨在促进与少数语言族群的人进行沟通的项目、法律 法规等也在越来越多地出现。 关于这一进展的另一个例子就是对于符号语言(手语)的兴趣。在美 国或加拿大等国家,这种兴趣早在20世纪60年代就已经产生,在某种程度 上说,它的发展一直比较迅速,甚至快于口译的发展。然而,在美国,符 号语言在前几年曾一度在法院的口译系统里不被认定为联邦政府所承认 的一种语言。曾经需要通过美国各州制定的政策来保护只会使用手语的聋 哑人(见斯韦比等人,2008),但是现在,国内已经对手语有了一个独特和 充分承认的认证制度。在西班牙,手语同样引起了很大的兴趣,也被认为 是一个有前途的研究和培训领域。

6.作为研究领域的公共服务领域口笔译 在《公共服务领域口笔译:语境化、现状和未来》(巴雷罗-加尔西斯 2003: 217-298))一书中的第三部分“直接视角”中,如同标题所示,通 过在国际范围内进行采访和评论的形式,收集了各个国家的口译和笔译专 业的代表、调查人员以及从业人员的意见。逐渐进步的行业意识,以及我 们前面提到的正在进行的国内或跨国项目等,都预示了本行业美好的未来。 在前面的篇幅里,我们已经展示了那些正在进行和有待完成的工作,以及 正在开放的新领域。在巴雷罗-加尔西斯(2003: 467-478题为《多语言环 92

境中逐步消除语言障碍:公共服务笔译和口译从童年到青年的过渡?》的 论文中就涉及了这个主题,这一主题还在2008年发表的版本中得到了深化。 在美国,我们简述了了唐宁和他的团队在明尼苏达州和加利福尼亚州 米尔森的蒙特雷国际研究所的工作,其中,除了讲授培训课程外,ACEBO 公司还致力于设计和生产多种语言的书面以及音像材料(广东话、中文、 波兰语、俄语、越南语、西班牙语等等)(见 www.acebo.com)。其中也引 用了圣地亚哥大学的安杰莱利教授的研究成果。在澳大利亚,我们已经看 到了如何善于应用新技术,以保证不同语言和文化的人民之间的交流(参

见移民和多文化事务部网站www.immi.gov.au)。在西悉尼大学,海尔教 授也完成了一项十分有趣的工作。 在英国,语言学家学院以及口译和笔译学院(ITI)(www.iol.org.uk) 同样在不断努力工作,为尽可能多的语言培训进行质量等级划分,并且建 立了远程语言服务。在另一个研究方向上,伊恩·梅森注意到了跨学科研 究的巨大潜力,这也是他在近期出版的书中(《翻译者》,5,5,1999; 《三 方交换》,2001)所反映的观点,这些书中的文章主题多样,包括文本分 析方法论的应用、社会学、人类学及文化研究等。 在瑞典,像塞西莉亚·瓦登肖 (1998) 或豪尔赫·尼斯卡(2002: 39-56; 2003: 91-124) (www.lisa.tolk.su.se)之类的调查和实践人员也已完成 了一项紧张的调查工作。该工作的第一个重心是通过语言学和文本分析评 估沟通的质量,第二个重心是术语领域。同样,他们也是2004年5月“关 键联系”(Critical Link) 组织的第四次国际会议的负责人。(见瓦登 肖等人,2006). 意大利的情况和西班牙相似,正如我们前面所提到的(路德文2002: 127-132; 普蒂尼亚诺2002: 217-222; 莫雷利2002: 203-208; 托马西尼 2002: 195-204, 以及2005: 100 -107), 越来越多的组织开始致力于此 93

领域。在西班牙,尽管这是一个特殊的领域,但对此领域的兴趣也正在日 益增加。在2002年2月、2005年4月以及2008年在我们国家举办了公共服务 领域口笔译的国际会议并出版了书面材料,也意味着其作为专门研究领域 的重大进步。在国际范围内,对公共服务笔译和口译研究兴趣的增长反映 在许多方面,如专业背景文章或专题文章的持续出版,国际会议组织的出 现,以及其它新形式的发展(政府和非政府组织(ONG)间的合作、作为志 愿者联络工作人员的专业化、在不同移民群体和权利当局或人道主义组织 间的协作等)。

7.作为职业的公共服务领域口笔译 7.1 我们面对的是一个新职业吗? 不同国家在公共服务部门的口笔译人员的提供、培训和认证方面存在 多样性,这是一个公认的事实(玛丽费伦2001:20-38,巴雷罗2003:3-30, 克塞里斯2003:180-191) 。不同的国家口译和笔译人员的培养体系也有不 同:有的是国家级别,有的只是地区级别;有些机构提供免费的多语言服 务,有些则是有偿服务;有些政府对公共口译和笔译服务直接提供资助, 有的则是间接支持或者几乎完全忽略;有些国家已经制定了将那些需要语 言协助的人或群体组织起来并为他们提供服务的相关政策,有些国家则刚 刚注意到这个问题;在某些国家存在着大学级别的专业培训,而在其他国 家的行业培训则只限于工作室、介绍会和时间不等、一般只有数小时的私 人培训课程。 情况多种多样,正如波什哈克(2002: 125-140)所指出的那样, 保持 “多样性中的统一”是十分困难的。不过,通过对世界范围内该领域现状 的观察,我们可以隐约看出公共服务笔译和口译的一些发展趋势,但这并 94

不意味着我们可以可以用“全球化”这个已经被不同群体过度使用的并且 经常含义自相矛盾的术语对其进行概括。然而,在我们所在的一些地区, 事情有适得其反的倾向,例如语言和文化的多样性越强,空间却越是拥挤, 对彼此的认识越是缺乏,移民没有足够的时间去逐渐同化和融入当地社会, 改变重要的社会差异等等。 公共服务笔译和口译的专家学者和实践人员一致认为,在迈向多文化 社会实效沟通的过程中存在着几个阶段。这种交流主要对象是那些不了解 或者对当地社会主流文化和语言了解相当有限的少数族群。 安·克塞里斯 (2002: 182-186) 提到了环环相扣的三个平行进程, 其中的每一个环节都是沟通链的一部分。它们是: a)公共服务的提供者; b)不掌握公共服务提供者所用语言的公共服务的使用者; c)促成双方交流的语言协调者 其中的每个环节都要通过每一个转变的过程,详述如下: 过程 A:公共服务部门 公共服务部门通常以不同速度和不同方式经历以下几个阶段: 1.缺乏对问题的认识; 2.经常由于非理性原因否认问题的存在,不提供解决问题的方法,这 种情况正是我们在西班牙不同地区所得到的典型反应,包括“我们通常没 有这方面的问题,因为他们的子女或朋友会来帮助他们”、“我们可以通过 符号和图画沟通...” “如果他们需要的话,在服务中心自然有人可以帮忙”; 3.认知(承认问题的存在); 4.分析和解决问题。这一阶段的行动往往比较难以实施,文件设计需 要的时间通常比预期更长。不仅要依靠专业人士进行口译和培训工作,还 要负责培训自己部门的员工如何与来自其它文化的人以及口译人员一起 95

工作(见克塞里斯 2003: 71-90)。在多语言服务的培训、对结果的监督以 及人员提供等方面,一些公共服务部门通过利用重要的资源,获得了良好 的效果(如医疗卫生服务口译、法庭口译等),但在其它服务部门的进展 不大(如教育、社会服务等),不同国家之间、同一国家的不同的地区之 间也存在差别,甚至差别甚大。 1. 由个人或私营组织创立和推动的项目,在克服了巨大困难之后, 已经发展到了地方层面。最常见的方式就是开始从认识过渡到行动,即当 意识到有问题需要解决的时候,会求助于热心人士和有责任感的志愿者。 2. 国家层面的制度化。不同文化条件下,社会的变化也会不同。这 种变化既可能和国际法律的变化同时发生,也可能是国家法律变化的结果, 还可能发生在国家随着情况的不同对法律条文作出修改之后。 3. 在国家范围内在制定一系列的普遍措施后地方规定的调整跟进: 行为守则,口译人员专业服务等等。 过程B. 语言调节员协调者(“语言学家”,如科尔塞利斯克塞里斯在 这中种个场合下将给他们的称呼为“语言学家” )。 1.缺乏对问题的认识。即便是那些熟悉使用的语言、甚至做过口笔译 的人员,也并不一定可以胜任在公众场合(医院、学校、警察局)以非正 式的形式或志愿形式帮助朋友的工作。这些情况下的公共服务笔译和口译 不会被视为一种职业活动,而是临时的甚至是义工性质的活动。为了使公 共服务领域的工作达到与其他领域(商业、贸易、法庭)相同的质量标准, 因此,上面的那种思维即便是语言专家本人都需要克服。 2.对问题和对策的认识。专家在看到问题的时候,就能认出问题。 但是,很多时候光是认识到还不够,因为在许多情况下他们缺乏准备工作、 不懂服务所需要的语言或者不习惯团队或群体合作。

96

3. 专业规范化的过程。这意味着和任何其他职业一样,翻译人员 需要拥有特殊经验并遵循符合价值观的条例或职业道德,以保护他们的客 户、同事或专业机构。这些公共服务部门的工作人员受到一定标准的约束, 并且他们的服务是规范化的。不过,这是否同样会发生在语言学家或语言 专家身上?虽然很多国家的很多领域已经进入了这个阶段,但它是一个缓 慢的阶段,在获得与其它专业同样程度的社会认可之前,需要——或者是 将会需要我们很大的耐心。 过程C. 这些不会讲该国家或者该公共服务部门所用领域的语言的人 在这种情况下,我们必须讲个人多于讲团体。由于每个人的条件是各 不相同的,这意味着对一个人可能有益的情况却不一定对同组、同国家或 文化的其它个体也有益。因此,无法为一个群体设计一套一成不变步骤, 而是应该根据当时给出的变量设计一套灵活性强的解决方案。考虑的因素 包括移民之前(例如教育生活条件、工作经验、家庭关系等)、移民过程 中(如规划、开发、迁移类型(组织、是否遭到强迫等)、移民之后(假 定的精神创伤程度、文化障碍的克服、对东道国语言的了解等),最后是 对将来的子女可能造成的后果。 克塞里斯总结道(2002: 182):“只有在这三个垂直的进程都达到最佳 情况的时候,才能完成最成功的交流。” 罗达·罗伯茨(1994:127-138)在10年前提出了公共服务口译专业 化的类似模式,我们认为这种模式同样适用于笔译。它们是: 1. 对术语进行阐明,也就是说,要拟定一个通用的名称; 2. 对公共服务口译人员的角色进行阐明; 3. 制定口译人才的培训方案; 4. 制定口译教师的培训方案; 5. 制定与口译人员一起工作的专业人员的培训方案; 97

6. 对公共服务口译人员进行资格认证。 这些步骤也同样得到了安·克塞里斯 (2003: 71-90) 以及其它学者 和公共服务笔译和口译实践人员的认同。虽然上述模式此后在不同的国家 和服务中的运用和发展成果不尽相同(这也是我们一直强调的),但是其 进步的趋势很明显。从全球的范围来看,我们可以观察到,在那些拥有大 量经验和科技资源的地区和国家中,本行业出现了长足的发展,公共服务 笔译和口译作为一种职业最终得到了认可,也出台了指导方针并建立了上 下一致的组织。

7.2 职业化进程 由于现代信息资源和互联网的持续快速发展,人们接触网络愈加便利, 使得互联网成为当今可用信息的最大来源,也成为实践人员、研究人员、 一般培训人员和公众的交汇点。 越来越多的组织或机构——甚至公共服务部门——都在利用网络作为传播 信息的手段,以便建立联系、分享材料和提供资源。国家内部和国家之间进行 项目合作的可能正在大大增加,投入到笔译和口译的时间和成本也正在减少。 人们创建了数据库,彼此交流材料,适应新的现实。很多机构组织提供免费的 24小时全天候多语言服务,这些服务由国家或私人机构买单(如“语言链”服 务) ,形式是直接提供服务或是通过移动电话或视频会议提供服务。就口译方 面而言,上述组织机构的存在也为其打开了一扇新的大门,并在迅速满足了一 个空间和时间狭小的区域之内不同文化背景的人共处和沟通的需要。 以下的资源清单虽然没有做出详细的解释,但是给出了一些将资源 运用于公共服务笔译和口译领域的指导。翻译没有国界,无论翻译来源的 地点还是笔译和口译人员的所在地都不重要。 98

在卫生领域,www.sunyit.edu/library/html/culturedmed/ (SUNY 纽约州尤蒂卡技术学院)提供了医疗口译方面的大量书目,以及一个关于 难民和难民政策的很长的网络信息清单。 www.cal.org (应用语言学研究中心) ,总部设在华盛顿特区,网站 上提供关于移民和难民教育、双语教育、以及外语学习途径的各种信息。 www.aiha.com (美国国际健康联盟),提供了一份包含超过400项的 翻译材料的目录。 www.health.qld.gov.au/multicultural/default.asp(澳大利亚昆 士兰多文化健康资源)其中包括关于文化多样性、多文化和语言服务的使 用(以及应用)的信息和政策,各种语言的材料,甚至有专门针对穆斯林 病人的指南。 正在开展或者已经结束的各色语言项目的数量不断增多,上述网站的 出现正是对这一点的反映。在这些网站上通常可以收集到有关项目的具体 信息,也有文件、链接及其他材料,这些都是可运用到其他国家和领域的 经验,也是调查数据的很好来源。例如(2008年1月的调查) www.accessproject.org/ (通道计划) 。该网站提供的材料中,一 篇题目为《口译人员可以带来什么不同》的文章(PDF格式)可以作为引 用来源。在人口密集地区,有无口译人员对卫生保健服务质量产生的影响 这一问题上,这篇文章提供了一份重要的实证研究参考。 www.hablamosjuntos.org(我们一起说)是一个由克莱门特研究生学院托马 斯·里维拉政策学院领导的项目,加利福尼亚罗伯特·伍德·约翰逊基金会为其 制定访问模型并为其在全国范围内进行的口译和笔译培训提供资金补贴。 www.ncihc.org (美国医疗保健口译国家理事会),展示了一系列有 关其研讨内容的文章和项目信息,《在健康护理设置中应用语言的提供模 型》这篇文章就是其中一例。 99

www.DiversityRX.org(EX多样性组织),通过提升语言和文化技能 来提高少数民族、移民以及任何族群社区的医疗质量。 www.cce.umn.edu/creditcourses/pti (明尼苏达大学笔译及口译 方案)提供多种少数民族语言的口笔译培训计划信息,并由明尼苏达笔译 实验室(MTL)提供笔译服务。其中一个例子可以在PDF格式的文件《缩小 语言差距:如何满足明尼苏达州的口译人员需求》中找到。 www.hhs.gov/ocr/lep( 民 事 权 利 办 事 处 , DHHS) 是 一 个 政 府 机 构 的 网 页 , 上 面 提 供 了 有 关 居 民 无 论 来 自 何 种 语 言 和 文 化 , 都享 有 平 等 权 利 的 法 律 文 件 的 多 语 言 版 本 , 并 为 那 些 英 语 水 平 有 限 的人 (LEP)提 供了行 动指南。 www.healthlaw.org(全国卫生法计划(NhelP),提供了一些在医疗 领域提供适当笔译和口译服务的法律条文。 在法律、行政等领域,也有很多网页提供公共服务笔译和口译方面 的信息、链接和书单。需要指出的是,在网络中,上述领域翻译文本的总 量比医疗方面要少,而且总是难以找到。不过,这些政府机关以及公共服 务部门正在将那些在家里或工作地点的人们需要的各种表格、信息和用不 同语言编写的各种类型的文件上传到网上。我们在此可以列举美国NAJIT 组织(全国司法口译和笔译人员协会)或澳大利亚的NAATI(澳大利亚国 家笔译和口译人员认可委员会)的网站作为参考。 在翻译的具体领域,正如上文我们提到的那样,其他语言可利用资源 的数量的增长虽然蔚为可观,但是和翻译质量的提升并没有保持一致。在 许多地方依然保持着认为略通(并不是“掌握”)两种语言的人就能良好 地完成笔译和口译工作的错误观念。然而,情况已经开始发生变化,上述 工作已经开始由口笔译服务机构的专家和负责人来承担。例如,在美国翻 译协会(ATA)出版的《口译部门时事通讯》中里,就为想获得各语言翻 100

译资料的人提供了一系列的网络资源,但要注意的是,其中的翻译资源有 可能并不是职业性的(TIV)v.5,2002年:6) 。 对市场需求的分析以及适度的资源开发似乎是大势所趋。它并不仅限 于几种欧洲大语言的翻译材料,而是处理在形式和内容上对信息接收者真 正有用的材料。事实上,美国公共服务笔译和口译领域的领头羊,例如唐 宁和波哥斯劳(他们是明尼苏达大学和明尼苏达翻译实验室笔译和口译计 划的负责人,该实验室致力于翻译少数族群语言文件,同时也为政府,公 共机关或者私人客户提供服务)一致认为,要使得这些翻译材料真正有用, 应始终遵循一个宗旨,并时刻意识到听众的重要性,尤其是当我们注意到 在本国除英语以外的其他语言笔译材料的质量并不太受关注时更应当如 此。

101

第二部分:实践 1.思考题 练习一 在阅读了公共服务口译和笔译在其他国家的发展之后,模仿澳大利亚, 加拿大或者英国等国的介绍,简单的总结一下西班牙的情况,并给出你的 观点,你觉得在西班牙应该采取什么样的步骤来推动上述行业的发展。 练习二 在上一节我们讨论了在公共服务口译和笔译培训项目中遇到的各种 困难。 1.对这些困难做一个总结。 2.将这些国家和你的国家的情况进行对比,情况一样吗? 3.鉴于对以上现实情况的了解,为本国公共服务口译和笔译服务的提 供提出建议。

2.练习题 练习三 在西班牙提供笔译和口译服务的一些非政府组织包括:ACCEM(西班牙 天主教协会),根据与IMSERSO签署的协议,为OAR(难民收容与庇护办事 处)提供服务;COMRADE(西班牙难民、寻求政治庇护者及移民保护委员会) 提供20多种语言的服务,还提供一种前文提到过的独特口笔译服务(SETI); KARIBU,主要提供有关非洲语言的服务,也作为许多著名组织(如ACOGE) 的网络建设者(例如ALMERIACOGE, GUADACOGE, 等等)分布在整个国家的 103

众多地区。此外,还有许多与不说西班牙语的移民群体有着某种关系的非 政府组织,它们虽未提供官方翻译服务,但事实上他们所做的工作的一部 分正是作为翻译志愿者,尽管并没有接受过任何培训。因此,很难在网上 找到这些非政府组织以及他们提供服务的信息,这表明这种活动并未受到 足够的重视,此外,这些组织之间必须能够建立有效的沟通。例如我们所 ,基本上是由志愿者组成,为来自中 提到的Leganés移民文化协会(ACIL) 国、保加利亚、摩洛哥的移民人口提供语言服务。该协会并没有正式的笔 译/口译人员。但有一名会说阿拉伯语,柏柏尔,法语和英语的工作人员 在必要的场合充当译员。 另外一个典型的例子是位于马德里南部的Leganés地区的青少年热爱 生活及助困协会(VIVE Y DEJA VIVIR),它是由专家和20多名志愿者组成 的。该协会的大部分资金来自合作伙伴网络的贡献,他们所进行的大部分 活动与其它非政府组织所做的非常相似: ---教人识字 ---孤老陪护 ---档案管理(残疾,赋税等) ---帮助解决怀孕妇女遇到的各种困难 ---戒毒治疗 ---与其他协会共同举办的夏季运动会 ---与男子项目协会的合作 ---电脑回收及信息收集 ---移民咨询 正如我们所看到的,社会上对口笔译服务的标准并没有明文规定,虽 然在最后一点“移民咨询”中,双语志愿者充当着移民与相关机构工作人 员的沟通渠道。 104

我们还可以举红十字会为例,它作为一个全国范围内的非政府组织, 通过志愿者来提供上述服务。红十字会的工作人员常常也会充当口笔译人 员,作为向移民提供咨询之外的附加工作。 举一个非政府组织在网络上宣布提供翻译服务的例子,请见网页:

http://www.eurosur.org/AMDE/servi.htm. 也有其他协会,非政府组织以及机构提供这些语言服务,例如西班牙 的华人协会(ACHE),它由中国移民组成,目前有会员1000多人,其经费 大多数来源于合伙人的捐款。它的宗旨和其他类似组织一样,是保护在西 班牙的移民,促进贸易和文化的交流及融合。该协会是马德里自治区的中 国移民在区域论坛的代表,移民融入社会全国论坛的代表以及欧盟华人协 会的成员。它在安达鲁西亚,毕尔巴鄂,巴伦西亚,马德里等地都设有分 舵,提供的主要服务有: ---信息点:提供法律咨询,劳务咨询等等,帮助对象主要是中国移 民。 ---翻译:提供免费的笔译和口译服务。 ---西班牙语课程:开设不同级别的西语课程。 ---中文学校:在各个教学中心开设周末汉语学习班。 ---文化活动:举办中国传统节日的庆祝活动,如春节等;参与其他 节日的庆祝活动,如儿童节等。举办艺术和摄影展览,面向全体人民。 西班牙塞内加尔移民协会(AISE)是另一个此类协会的范例,它由塞 内加尔人组成,发挥一种“同乡会”的作用。该协会发展社会文化活动, 为会员提供各种服务,包括烹饪课程及保健知识宣传,此外还可以找到: 西班牙语言及文化课程:提供不同程度的西班牙语课程(初级和高级), 以及翻译服务。 面向对象是全体移民,尤其是摩洛哥文盲妇女,中国成 人及青少年。 105

摩洛哥移民工人协会(ATIME)总部设在马德里,它的使命是提高成员的文化素 质和捍卫其成员的一般权益。他们同样将融入西班牙社会作为宗旨。 该协会所提供的主要服务如下: ---社会关怀活动 ---职业/住房介绍所

---法律和司法咨询 ---阿拉伯语—西班牙语口笔译项目 ---阿拉伯文化及语言的扫盲项目 作为提供专业口译和笔译服务的非政府组织,该协会还提供上文提到 的SETI。它是为西班牙难民、寻求政治庇护者及移民保护委员会(COMRADE) 提供笔译和口译服务的组织,该协会是一个非政府性、非盈利性的组织, 1989年成立于马德里。SETI自1991年开始就存在了,在这一年开始在 COMRADE总部运行,虽然它拥有国家级性质,但其主要活动集中在马德里 进行(参见第五章和巴雷洛等人的论文(2005)来获取更多信息)。 现在,由你进行调查。找出至少3到4个在你所在的地区为移民群体提 供语言服务的非政府组织或机构。就他们所提供的语言服务,任务执行者, 需要完成的工作类型,他们的工作是否有偿撰写一则简短评论。你认为这 些资源是否足够?工作人员是否拥有足够的素养? 将你的调查结果同前 面的资料进行对比,并写一篇简短的评论。 练习四 在西班牙不同的地区或政府部门中,有许多担任政府公务员的笔译员 或口译员。譬如外交部、司法部和内政部都有笔译和口译人员的编制。请 调查了解如何才能成为一名为政府部委工作的笔译员或口译员。可以参见 马约尔条约2003:127-132页, Peñarroya Fa 2003:133-136页, Sali 2003: 147-170页(见书目)等论文并写一段简短的总结。 106

练习五 如第一部分提到的,关于口笔译人员以及协调者角色的争论依然未有 定论。通过阅读安妮·马丁(2000: 207-224) 马丁内斯·兰飒(2005); 巴 雷罗等人(2005); 桑切斯-雷耶斯&马丁·卡萨多(2005); 奥特加·艾 莱斯&伏切 (2005)等学者的相关研究以及巴雷罗-加尔塞斯和马丁(2008) 的著作中的部分章节(参见完整书目一栏中的文献),你可以得到关于本 话题的更多信息,并调查你所知道的公共服务部门的实际情况。将文章中 所描写的情况于与你观察到的情况进行对比,并做一个简短的小结,两者 相符吗?马丁的论文中所描述的情况在近几年中是否发生了改变? 练习六 在http://www.legalinttrnas.info/Aequitas.pdf这个网址上,你将 找到Aequitas的著作《穿越语言和文化,通向公平正义》(2000年出版, E. Hertog 编),这本书中总结了Grotius项目的成果,该项目由欧盟资助, 旨在确立一系列口译和笔译行业的常规准则,并使其在欧盟成员国中得到 贯彻实施。阅读第九章以及一系列作为结论的建议,并在网络上搜索关于 GROTIUS II和AGIS项目的信息。 将这些建议与上文根据研究呈现的语言协调者或口笔译人员的现状 进行比较,这些建议得到履行了吗?是否有实践意义?针对存在的问题, 你还能想出什么解决方式和措?

107

第三部分:参考书目 引用书目及推荐书目: ABRIL, I. 2002. «La interpretación de la lengua de signos en España: revisión del estado actual y propuesta de formación», en C. VALERO y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. ACOSTA, F.X. y CRISTO M.H. 1981. «Development of a Bilingual Interpreter Program: An Alternative Model for Spanish-Speaking Services». Profesional Psychology, 12 (4): 474-481 ADAMS, C. CORSELLIS, A y HARMER, A. 1995. Basic Handbook for Trainers of Public Service Interpreters. Cambridge Nuffield Interpreter Project. ANGELELLI, C. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. London: Cambridge University Press. ANGELELLI, C. 2004. Re-visiting the Interpreter’s Role. John Benjamins: Amsterdam. ARRÓNIZ IBÁÑEZ DE OPACUA, P. (2000) «La traducción y la interpretación en la Administración de Justicia» en KELLY, D. A. (ed.) La

traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, p. 157-170. BAIGORRI, J. et al. 2005. «Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 213-222. BAKER, D.W.; HAYES, R. y FORTIER, J.P. (1998) «Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients», en Medical Care, 36 (10): 1461-1470. BAKER, M. 1996. «Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?», en LAUER, A et al. (eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Fetschrift für 109

Wolfram Wilss. Tübingen: Gunter Narr: 9-19. BAKER, M. (Ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. BERK SELIGSON, S. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago y Londres: University of Chicago Press. BETANCOURT, J. R. & JACOBS, E. A. 2000 «Language barriers to informed consent and confidentiality: the impact on women’s health» en Journal of the American Medical Womens´Association, 55 (5): 294-295. BOCHNER, St. (ed.). 1981. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman. BONACRUZ KAZZI, G. y COOPER, C. (2003) «Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations», en Journal of Paediatrics and Child Health, 39 (4):259-263. BRUNETTE, L. et al. 2003. Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins: 177-194. CAIRNCROSS, L. 1989. Cultural Interpreter Training Manual. Toronto: Ministry of Citizenship. CAMBRIDGE, I. 2002. «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters», en C. VALERO y G. MANCHO (eds.) Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. CAMBRIDGE, J. 2003. «Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud». CARMEN VALERO-GARCÉS (Ed.). Traducción e Interpretación

en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. 57-59. CARR, S., ROBERTS, R., DUFOUR, A. y STEYN, D. 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam: J. Benjamins. CHESHER, T. 1997. «Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia», en S. CARR et al. (Eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam: J. Benjamins: 277-289. CHRYSTELLO, J. C. 2002a. «An Australian Hybrid Experiment In Intercultural Information For Professional Communicators, Translators And Interpreters In A Globalising Market», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios 110

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 223-228 CHRYSTELLO, J. C. 2002b. «An Australian Hybrid Experiment in Training and Educating Translators and Interpreters», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 155-162. CHRYSTELLO, Ch. & H. 2005. «Australia’s Innovation and StandardSetting is at Risk», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como

mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad:35-41. CORSELLIS, A. 1990. «The Community Interpeter Project. Interim Report», The Linguist, 29,1: 28-31. CORSELLIS, A. 1995. Non-English Speakers and the English Legal System.

A Handbook to Good Practice for Those Working in the Legal System Across Language and Culture. Cropwood Occasional Paper, núm. 20. Cambridge: University of Cambridge Institute of Criminology. CORSELLIS, A. 1997. «Training needs of public personnel working with interpreters. In Carr et al. (Eds.): 77-89. CORSELLIS, A. 2003 «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales», en VALERO-GARCÉS, C. (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 71-89. CORSELLIS, A. 2005. «Who Takes Responsibility for What in the Intercultural, Interlingual Exchange?», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 313-318. DE LUISE, D. & MORELLI, M. 2005. «¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La percepción del papel de diferentes profesionales», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como

mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or 111

How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 67-76. DOWNING, B.T. 1998. «Community interpreting and translation in the USA context», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: 15-33. DUNCAN, L. 2001. «Remote Court interpreting: development of a pilot project in California», California Administrative Office of the Courts. San Francisco, California. DUNNINGAN, T. Y DOWNING, B. 1995. «Legal Interpreting on Trial: A Case Study», en MORRIS, M. (ed.) Translation and the Law. ATA Scholarly Monograph Series, John Benjamins: 93-113. ENGLUND-DIMITROVA, B. 1997 «Degree of Interpreter Responsibility in the interaction process in community interpreting», en CARR et al (eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam: J. Benjamins. ERASMUS, M. (Ed.). 1999. Liaison interpreting in the community. Hatfield (South Africa): Van Schaik. FLETCHER, R. 1989. Community interpreting in the United Kingdom, en D.L. HAMMOND (Ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information: 129-132. FOULQUIÉ RUBIO, A. 2002. «La interpretación en la policía: ¿un derecho o un privilegio?». En VALERO-GARCÉS, C y G. MANCHO (eds). Traducción

e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Translation and Interpreting: New Needs for New Realities. Actas del Congreso en CD-Rom. Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá: 93-98. FRISHBERG, N. 1990. Interpreting: An introduction [rev. ed.]. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf. GALLARDO, N. 2003. «Traductores en la Policía: prácticas en interpretación social» en Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 171-180. GARZONE, G. AND RUDVIN, M. 2003. Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings. Milan: Arcipelago Edizioni. 112

GENTILE, A., OZOLINS, U. y VASILAKAKOS, M. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press. HALE, S. 2007. Community Interpreting, Basingstoke: Palgrave Macmillan. HERTOG, E. (ed.) 2001. Aequitas. Access to Justice Across Language and Culture: Amberes: Lessius Hogeschool, HERTOG, E. (ed.) 2003. Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius Hogeschool.(http://www.legalinttrans. info/grotius). HOLT, R. 2002. «Linguistic Access Barriers in New Zealand Immigrant Healthcare», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. KATAN, D. 1999 Translating Cultures. An Introduction for Interpreters, Translators, Mediators, Manchester, St. Jerome Publishing. KNAPP-POTTHOFF, A. & KNAPP, K. 1981. «The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-Professional Interpreting», en BOCHNER, St. (ed.). 1981. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman: 181-201. KONDO, M AND TEBBLE, H. 1997. «Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting». In J. TAYLOR and Y. GAMBIER, eds.,

Conference Interpreting. Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do we Know and How? Turku: Finland, 25-27 August 1994. Amsterdam: J. Benjamins, 149-166. KONISHI, S. 2005. «Interpretación de español en la administración de justicia de Japón: Presente y futuro», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad:168-174. LESCH, H. 1999. «Community translation: right or privilege?». En ERASMUS, M. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik: 90-98. 113

LONGLEY, P. 1984. What is a community interpreter? The Incorporated Linguist, 23:3, 178-181. MARTIN, A. 2000. «La interpretación social en España» de ANNE MARTIN (2000), en D. KELLY (ed.) La traducción y la Interpretación en España hoy: Perspectivas Profesionales. Granada: Comares: 207-224. MARTIN, A. y ABRIL, I. 2002. «Los límites difusos del papel del intérprete social», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción

e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. MASON, I. 2001. Triadic Exchanges. Manchester: Multilingual Matters. MAYORAL, R. 2003. «Los cambios en la profesión del Traductor e Intérprete Jurado en España, en Traducción e Interpretación en

los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 127-132. MIKKELSON, H. 1996. «Community interpreting». On line at: http://www. acebo.com/papers/profslzn.htm, consultada 16 de julio 2005) MIKKELSON, H. 1996. «Community Interpreting. An Emerging Profession», Interpreting, 1, 1: 125-129. MORELLI, M. 2002. «Más allá de las palabras: la interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 203-208. MULANGA, I. 2003. «Organización y funcionamiento del Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) del Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en el Estado español (COMRADE)», en VALERO-GARCÉS, C. (ed.) Traducción e Interpretación

en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 201-206. NASIR, M. 2001 The future of the interpreting and translation professions. Sydney Language Centre. NISKA, H. 1990. «A new breed of interpreter for immigrants: contact interpretation in Sweden», en C. PICKEN (Ed.), Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4 (94-104). London: ASLIB. 114

NISKA, H. 2002, «Introduction to terminology and terminological tools for community inter preters», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades, Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad: 39-56. NISKA, H. 2003, «Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los Servicios públicos», en C. VALERO-GARCÉS (ed.), Traducción e Interpretación

en los Servicios públicos, contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares: 91-124. NORD, Ch. 2001. «Persons shall not be discriminated on account of language: Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care service», en C. VALERO-GARCÉS et alt (eds.)

Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 61-76. ORTEGA AJONILLA, E. 2003. «Propuesta de una teoría comunicativo-hermenéutica de la traducción», en E. ORTEGA ARJONILLA (ed.). Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio: 195-239. ORTEGA ARJONILLA, E. (ed.) 2003. Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. ORTEGA HERRÁEZ, J. M. & FOULQUIÉ RUBIO, A. I. 2005. «La interpretación en el ámbito jurídico en España: Hacia la creación de estructuras estables y profesionales», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción

como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad:182-192. OSTARHILD, E. 1996. «The National Register of Public Service Interpreters in the UK». In Proceedings. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs, vol. 2 (785-792). Melbourne: AUSIT. OZOLINS, U. 1993. The Politics of Language in Australia, New York: Cambridge University Press. OZOLINS, U. 1998. Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and Iinternational Comparisons. Melbourne: Language Australia. 115

PEÑARROJA FA, J. 2003. «Traducción e Interpretación en los tribunales españoles» en C. VALERO-GARCÉS (ed). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Ed. Comares, pp.133-135. PHELAN, M. 2001. The Interpreter´s Resource. Manchester: Multilingual Maters. PÖCHHACKER, F. 1997. «Is there anybody out there? Community Interpreting in Austria». In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 215-225. PÖCHHACKER, F. 1998 «The community interpreter’s task: self perception and provider’s view», in CARR, S.E. et al. The Critical

Link 2, Interpreters in the community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 49- 65. POCHHACKER, F. 2000 «Language barriers in Vienna Hospitals» en Ethnicity & Health, 5 (2):113-119. PÖCHHACKER, F. 2002 «Getting organized: The evolution of community interpreting», Interpreting, 4, 1, 125-140. PÖCHHACKER, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres. Routledge PÖCHHACKER, F. 2002. y Shlesinger, M. 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge. POINTON, T. 1996 «Telephone interpreting service is available» en British Medical Journal, 312: 53. PUTIGNANO, S. 2002. «Community interpreting in Italy: a selection of initiatives», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 217-222. ROBERTS, R. 2000 The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ROY, C. B. 2000. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press RUDVIN, M. 2002. «Cross-Cultural Aspects of Community Interpreting in Italy», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e 116

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 127-132. SALI, M. 2003. «Traducción e interpretación en la administración de justicia (española)», en Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 147-170. SÁNCHEZ-REYES, S. y MARTÍN CASADO, M. 2002. «Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales». VALERO-GARCÉS, C. y MANCHO, G. (eds.) Traducción e Interpretación

en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs For New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 175-180. SÁNCHEZ-REYES; S. & MARTÍN CASADO, M. 2005. «Intérpretes Profesionales e Intérpretes ‘Ad Hoc’ en un entorno sanitario», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como mediación entre lenguas y

culturas/ Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 139-146. SCHUSTER, Ch. 2005. «Role and Status of Public Service Interpreters in Italy Today: A Perspective from Regional and National Policies», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como mediación entre lenguas

y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 17-26. SORIANO, G. 2002. «La interpretación social en las instituciones hospitalarias de irlanda del norte», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos:

Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. SWABEY, L. y P. GAJEWSKI. 2008. «Role Definition: A Perspective on Forty Years of Professionalism in Sign Language Interpreting.». Crossing Borders in Community Interpreting and Translating, en C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN (eds.). Amsterdam: Benjamins: 51-71. 117

TOMASSINI, E. & NICOLINI, F. 2005. «Survey on the Role of Community Interpreters and Cultural Mediators in Hospitals in the Emilia Romagna Region. A Call For New Training Form Capable of Meeting Emerging Needs in the Health Sector», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 100-107. TRYUK, M. 2005. «Community Interpreting in Poland- An Immerging Profession in Poland. Myth and Reality», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 27-34. VALERO-GARCÉS, C. & G. MANCHO. 2002. «Nuevas Necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios públicos» en C. VALERO-GARCÉS et al. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nueva

necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 15-25. VALERO-GARCÉS, C. & MANCHO, G. 2001. Traducción e Interpretación en

los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS, C. y DERHAM, A. 2002 «¿Mediador Social = Mediador Interlingüístico = Intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos», en COLLADOS A. y M. FERNÁNDEZ (eds.). 2002. La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Ganada: Comares: 257-274. VALERO-GARCÉS, C. y MANCHO, G. (eds) 2003. Discursos

(Dis)Con/Cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia.): Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones. VALERO-GARCÉS, C y TAIBI, M. 2004. «Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos», Oralia, 7: 207-228.

118

VALERO-GARCÉS, C. 2000. «Community Interpreting and Translating in Spain: Present and Future». Proceedings of the 1st BABELEA

CONFERENCE ON Community Interpreting. London: Languageline/ Babelea European Association, 12-19. VALERO-GARCÉS, C. 2001. «Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüística con la población extranjera en los Centros de Salud». OFRIM, Suplementos 9, Diciembre 2001: 117-132. VALERO-GARCÉS, C. 2002. «Constricciones conversaciones en encuentros en la entrevista clínica», Oralia, 2002, 5: 267-280. VALERO-GARCÉS, C. 2002. «Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación

en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 63-72. VALERO-GARCÉS, C. 2003a. «Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entornos multilingües. ¿De la infancia a la juventud en la traducción e interpretación en los servicios públicos?» en ORTEGA, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio: 467-478. VALERO-GARCÉS, C. 2003b. «Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro» en ORTEGA, E. (ed.) Panorama

actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio: 455-466. VALERO-GARCÉS, C. 2003c. «Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos» en

Traducción e interpretación en los servicios públicos: contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 3-33. VALERO-GARCÉS, C. 2003d. «Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro», en ORTEGA, E. (ed.)

Panorama actual de la investigación en interpretación. Granada: Comares: 455-466.

traducción

e

VALERO-GARCÉS, C. 2003e. «Responding to Communication Needs: Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain» In L. BRUNETTE et al. Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins: 177-192. 119

VALERO-GARCÉS, C. (Eds). 2003. Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. VALERO-GARCÉS, C. 2003. «Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos», en VALERO-GARCÉS, C. (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 3-33. VALERO-GARCÉS, C. 2004. «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones». OFRIM, Revista especializada de inmigración. Suplementos II. June 2004: 17-36. VALERO-GARCÉS, C. & GALLEGO, V. & AYALA, C. 2005. «Atendiendo a la diversidad: Retos en la educación para favorecer la comunicación», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como mediación entre lenguas

y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 48-56. VALERO-GARCÉS, C. & LÁZARO, R. 2005. «Traducción como mediación entre lenguas u culturas. Introduction», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 7-16. VALERO-GARCÉS, C. y SALES, D. 2007. “The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities”, en JOSTRANS, 7, http://www.JOSTRANS.org/issue07/issue07toc.htm VALERO-GARCÉS, C. (ed.). 2005. Traducción como mediación entre

lenguas y culturas/ Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS, C. Y RAGA, F. (eds.) 2006. Retos del siglo XXI para

la lingüística aplicada Nuevo Mapa Lingüístico y Cultural de España: Retos del Siglo XXI en Comunicación Intercultural.Monográfico de Revista Española Lingüística Aplicada RESLA. Logroño: Reproziur. VALERO-GARCÉS, C. & MARTIN, A. (eds.) 2008. Community Interpreting. Profesional Profiles and Dilemas. Ámsterdam: Benjamins.

120

VALERO-GARCÉS, C., PENA, C. & LÁZARO, R. 2008. Investigación y

práctica en T&ISP: desafíos y alianzas / Challenges and Alliances in PSI&T: Research and Practice. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALI, Y. 2005. «Adapting to Diversity: Organizational Change at the Scarborough Hospital», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como

mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 89-99. VANDEN BOSCH, Y. 2002. «The Court Interpreting Pilot Project Of The Antwerp Courts:A Status Questionis» en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos:

Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.163-170. WADENSJÖ, C. 1998. Interpreting as Interaction. Harlow, Essex: Addison Wesley Longman Limited. WADENSJÖ, C. et al. 2006. The Critical Link IV. Amsterdam: Benjamins.

121

第三章 公共服务领域口笔译的特殊性 第一部分:概念、资料和现状 在本章中,我们的研究对象是作为口笔译研究其中一个分支的公共服 务领域口笔译,看一看它的专业特殊性。

1. 公共服务领域口笔译的方法论原则 正如前几章所述,如今我们经常见到从事口笔译工作的双语使用者。 由此便产生了双语使用者是否等同于翻译工作者的讨论。关于这方面的研 究很多,不可能在区区数页中解释清楚。我们在第一章(1.1.2)中所列 的从坎布里奇(2002:119-123)著作中援引的关于双语使用者同口译人 员区别的表格中已经给出了一些标准。而且似乎已经有了一个相当普遍的 共识——两者不是同义词。也就是说,并非所有掌握两种语言的人都一定 胜任口笔译工作人员,但一位笔译或口译人员必须是双语使用者。厘清这 一点有助于更好地理解语言协调者在社会中扮演的角色。接下来我们就又 碰到了关于翻译角色定位的讨论。(参见Mason 1999, Wädensjo 1998, Cambridge 2003 以及 Valero-Garcés & Martin 2008之著作) 这方面有两种主流的观点:1.代理人角色 2.中立者角色。关于第 一种观点,坎布里奇(2002:119-123)将其定义为(限于公共医疗服 务领域):口译人员应充当病人“辩护律师”的角色,拥有自己的立场, 提出自己的问题,为病人提供建议,并就就医过程中的问题提供个人 意见。作者接着列举出了这种角色定位所涉及的风险:例如,遗漏或 添加信息,无法保持中立,口译员/代理人角色转换引起的混乱,译员 123

将承担一些职责外的任务等等。在另一方面,坎布里奇认为,扮演“中 立角色”是指口译人员采取中立态度,忠实重述自己听到的所有信息, 同时参与对话的各方始终以自己个人身份表达意见,并使其他人完全 理解。口译人员将扮演说话者的“分身”来转述他所说的话。如果能 做到这一点,每个人都能尽情的表达自己想说的话和自己的情绪,和 不需要翻译的时候完全一样。 因此,根据这种观点,口译人员应当变成说话人的“分身”,与说话 者传达完全相同的信息,且产生完全相同的效果。坎布里奇认为,这还意 味着,口译人员在遇到对文化背景相同者不言而喻,但文化背景迥异者不 易理解的内容时应当停下来进行解释。在下列四种情况下,口译人员应当 中断对话,以译员身份向对话方求援。 ---口译人员未听清对话一方的发言时 ---口译人员未理解对话一方的发言内容时 ---口译人员已尽了最大努力,但认为对话双方仍存在理解偏差时 ---对话一方未注意或未理解某些表达的文化含义时 在这些情况下,口译人员应当明确提出希望暂停对话并解释原因,然 后解决问题。问题排除后,口译人员应当尽快转换角色,重新开始履行口 译职责,以免打断其它对话者的交谈思路。 Wadensjö (1998: 102)也谈到了口译的两种模式,或者更确切的说是 口译人员所扮演的两种角色。这两种角色并不相互排斥的,甚至在某些情 况下还能够互通有无,譬如在交替口译中,他称这两种模式为“忠实于他 人的原话”和“配合他人的对话”。前者类似于坎布里奇所说的中立者角 色,在这种情况下,口译人员是“隐形人”。后者相当于口译人员充当代 理人的角色,此时会谈的进展会受到口译人员的影响,尤其是当原话内容 在译文中缺少对应信息的时候。 124

这个问题是一个公开讨论的话题,许多研究者各执一词。《题为笔译 作为不同语言和文化之间的协调方式的翻译》一书中便收录了许多有代表 性的相关论述。 总的来说,已经达成共识的是,口译人员需要通过培训 来掌握一系列简化工作并保证工作质量的技能,同时,和其他行业一样, 口译从业者必须遵守一系列的道德或行为准则。 上文提供的资料表明,与缺乏专业培训的译员合作时会面临诸多问题 和风险。决定采用哪种模式是困难的。资料显示,语际协调者们更倾向于 扮演文化媒介的角色,即在传统翻译从业者的职业特质之外加入了新的特 色。但是,首先得为“语际协调者”下一个定义。 这就导致了一系列问题的出现:语际协调者等同于口笔译人员吗?或者, 口笔译人员等同于语际协调者吗?换句话说,笔译和口译只是语际协调者所负 责的多项任务中的一项吗?是否应把语际协调者仅仅当做传统范围内的、受到 诸多局限的翻译者,还是应当扩大其职权范围,赋予语际协调者其他职能,从 而使他们成为全面的口笔译专业人员?我们是否正面临着翻译人员新角色的 形成?对语际协调从业者们而言,这是一个近在眉睫的挑战。 在结束这一部分之前,我们还要简单介绍一下语际协调者的角色。跨 文化协调者这个词是指充当语言和文化桥梁的人。该术语在一本由 Boecher(1981)编撰的,名为《协调者与和文化身份识别》的趣味文集中 首次出现。但这并非一个全新的概念,因为Steiner(1975:45)早已使用过 它,只是更侧重于语言学方面。然而,Boecher拓宽了它的范围,并赋予 了它新的重点:他认为语际协调者并非单纯的翻译人员,而翻译工作也只 是跨文化协调行为的一个方面。 Taft(1981:53)在这一问题的研究中将跨文化协调者的角色定义为: 在拥有不同语言和文化的人群和团体之间进行沟通,促进双方交流,理解 和互动的人,因此,他本身不仅应当掌握两门语言,还应当了解两种文化。 125

怎样才算了解两种文化?Taft(1981:73)认为,他应该具备以下的知 识和技能: ---两个国家(或地区)的历史,社会,文化知识:包括其历史,民 俗,传统,习惯,价值观和禁忌,民众,人们的联系方式等。 ---交流技能:不仅包括书面和口头语言的掌握,还要掌握其他交流 方式:如特有的肢体语言、手势、符号、象征等。 ---符合当下形势的技术知识:会通过电脑,电话进行交流,穿着得 体,了解周边环境及交通方式等。 ---社交技巧:熟悉社交规则和感情表达方式,根据具体情况和文化 背景的需要,有良好的自我控制能力。 跨文化协调者还要具备高度的文化敏感度,能理解两种文化内容的含 义并能够将其传递给另一个文化群体。 在将翻译人员的角色定义为跨文化协调者时,学界又出现了分歧。这 里简要介绍两种主要观点。第一种观点由Kondo,Roy等学者提出,他们主 张限制翻译人员的参与,认为意义的传递目的在于传达“想法”而非词句, 因此认为这种活动并非翻译。第二种观点由Brishin,Knapp和potthof等学 者提出,他们支持口译者作为交谈第三方的主体性和存在感,甚至提出, 在一定界限内,跨文化协调者可以采取主动,争取关注。在Angelelli的 著作中我们也发现了这种从口译人员角度出发的观点。对这个问题的讨论 还在继续,而且遵循哪种观点基本取决于采用哪种翻译模式。 总之,关于语际协调者的角色、权利和义务还有许多其他观点。这一领 域甚至还没有一套统一的专业术语,但毋庸置疑的是,有必要对这些在无法 进行语言沟通的群体之间充当协调者的,掌握两种,三种或多种语言的人员 提供信息和专业培训。有些杂糅语言缺少参考资料,相应的培训和学习途径 也很少。以马德里自治区为例,它是西班牙拥有最多移民的地区之一,有由 126

EMSI,SEMSI开办的语际交流课程,阿尔卡拉大学开办的多语言间公共服务口 笔译培训项目,有托莱多翻译学院举办的研讨会——虽然该校位于另一自治 区,但众多翻译从业者(尤其是阿拉伯语翻译)经常在此举办会议,还有由 其他许多不同组织,机构举办的临时性、非常设的课程,研讨会或学习班。 毫无疑问,这是跨文化交流这一复杂领域中一个亟待解决的课题。

2. 职业行为准则与优秀实践指导 当我们提到公共领域口笔译的职业化这一议题的时候,一个核心问题 就是这一行的职业规范或者行为指南。

2.1 职业行为准则的基本原则 首先,任何一种口译行为规范都包括以下四个基本原则: 保密原则:尊重他人的隐私权 中立原则:不偏袒对话的任意一方 准确/忠实原则:确保传达的信息符合原文本意,同时符合译文的文化习 惯。 诚实原则:在接受口译或笔译工作时,要如实介绍自己的情况和能力。

2.2 职业行为准则和良好实践指导的注意事项和实例 在各种现行的行为规范和实践指南中,这些原则以不同的名称和方式 出现。下面我们将列举一些与公共服务口笔译服务直接相关的机构和教学 中心制定的行为规与实践指南。通常是为其属下的口译或笔译工作人员制 订的基本原则和或建议。然而,这一行业还不存在普适规范。下面请看一 些行为规范和其他常见建议条款的范例。 127

例1:西班牙北部翻译者协会(TRINOR) 我们以西班牙北部翻译者协会的职业道德守则为例: 首先,请看下列注释: 注:这是 HTML格式的西班牙北部翻译者协会(TRINOR)行为规范, 此版本只供浏览用。PDF格式的文件在最后一页附有表格,可以填写后反 馈给我们的总部办公室。 我会的职业道德守则包括以下内容: 1.引言 笔译和口译工作都需要周密的准备和广阔的知识储备。该工作要求从业 人员接触形形色色的人群或机构,并接触到许多在某种程度上被限制流通的 保密级信息。西班牙北部翻译者协会(TRINOR)制定此职业道德规范的目的 是向其客户及合作者保证其所有工作都将在符合职业道德的前提下进行。 2.范围 西班牙北部翻译者协会(TRINOR)的行为规范适用于其合伙人,员工, 能够通过直接或间接方式从TRINOR获取资料或信息的分包商及其雇员,以 及任何此前通过签署分包合同为TRINOR工作过的自然人或法人。为了获准 为TRINOR工作,上述人员必须签署一份文件,声明自己已经阅读、理解并 承诺遵守TRINOR的职业道德准则。 3.基本原则 西班牙北部翻译者协会(TRINOR)的职业道德守则拥有三项基本原则: 即质量,保密和忠实。 3.1 质量 所有直接或间接为西班牙北部翻译者协会(TRINOR)工作的译员必 须以最佳质量完成工作。工作质量包括译员的工作能力,内容质量和完成 工作的准时性三个方面。 128

3.1.1 能力 所有翻译人员应该在接稿(笔译工作)或接受委托(口译及其他工作) 时评估自己是否有完成工作的能力。如认为自己无法胜任,应立即告知西 班牙北部翻译者协会(TRINOR)总部办公室。进行能力评估时主要考虑以 下三个方面: 知识:翻译人员应评估自己是否具备完成该工作所需的专业知识。 条件:翻译人员应根据所收到的工作说明,评估自己是否具备完成这 一工作的必要条件。 时间:翻译人员应估量自己在规定期限内是否有足够的时间完成工作。 3.1.2 内容 所有的笔译工作一方面要忠实于原文,另一方面要符合译文语言的 风格,符合文章的本意和写作目的,必须反映这两方面的平衡。 所有的口译工作都要确保双方达到最好的沟通状态。为达到这种效 果,口译人员要注意翻译的准确性和速度,并采取适当措施确保对话双方 都能准确理解对话的内容。 显然,所提供服务的质量也取决于用户的合作程度以及(口头或书面) 原文的质量。 3.1.3 准时 除非双方达成其他协议,所有笔译工作都应在指定期限内完成。可以 理解为,笔译人员应遵守西班牙北部翻译者协会(TRINOR)规定的交稿日 期。 对口译工作而言,口译人员应准时到达指定的工作地点。若为约定了 具体时间的事件或访问,按照惯例,口译人员应在工作开始前至少15分钟 到达。

129

3.2 保密 在工作过程中,翻译人员不可避免地会接触到不同程度的隐私信息, 因此,保密原则是该职业本身一个不言而喻的特性。保密的相关原则没有 时效性。 3.2.1 保密信息 保密信息指的是译员在工作过程中直接或间接接触到的,客户不愿泄 漏或传播的信息,无论是否出于合理目的。因此,客户的机构信息,员工 资料,客户创建的所有文件以及一切看似无关紧要的资料都应当保密。任 何已经被客户本人或第三方通过任何外部手段公开的信息都不属于保密 信息。 3.2.2 传播泄露 译员不能与任何客户公司人员之外的人,包括其同事、朋友或家人讨 论或评论上一段所定义的具有保密性质的信息,也不能在未经其雇主或其 上级允许的情况下同客户公司内的人员讨论此类信息。 3.2.3 安全性 译员应当确保其持有的所有具有保密性质的资料已通过适当的方式 进行安全保管,以免泄露给第三方。当工作结束时,这些资料应用适当的 方式销毁,或按照客户要求将其归还。 3.3 忠实 忠实是职业工作的基本原则之一。不仅包括对最终客户的忠实,也包 括对可能的中间方(如TRINOR)的忠实。忠实的相关原则没有时效性。 3.3.1 忠实于客户 译员不能为了自己或他人的利益而利用工作中获得的保密信息。 如果不属于保密信息的范畴,译员应将原文中发现的可能的错误或带 有歧义之处告知客户,并在工作中向客户提供适当的修改建议。 130

译员要始终为客户的利益考虑,取得并传递一切有用的信息,在任何 时候都要尽力帮助客户达到他的目的。 3.3.2 忠实于西班牙北部翻译者协会(TRINOR) 译员要始终为西班牙北部翻译者协会(TRINOR)的利益着想,尽量避 免任何损害TRINOR声誉和形象的行为。 译员在未经TRINOR许可的情况下,不得以任何理由与客户直接接触, 而只能以协调者的名义与最终客户接触。 如果TRINOR的直接或间接客户与译员联系,应立刻通知TRINOR。 在客户面前,译员的身份是签约机构成员,而不是个人或其他组织的 成员。因此,明确禁止译员在未经TRINOR授权的情况下将自己的个人资料 (如地址、电话等)或其他组织的信息留给客户。 例 2

Massachusetts 医 疗 口 译 人 员 协 会 行 为 规 范 (1995).

(http://diversityrx.org/HTML/MOASSA.htm) 根据本标准,一位遵守职业道德的口译人员应当: 1.遵守保密原则。 2.忠实翻译所有听到的信息。 3.保持中立。 4.保持职业距离。 5.了解自己在培训中、特定情况的困难中或冲突中应当保持的界限。 6.表现出专业素养。 例 3

英 国 国 家 公 共 服 务 口 译 专 业 人 员 注 册 机 构

(http://www.iol.org.uk/nrpsi/default.asp) 除职业道德标准之外,还应考虑到专业机构向从业者提出的常见建议。 下面是英国国家公共服务口译专业人员注册处对从业人员的建议: ---准时到达 131

---要做好应对任何一种工作或情况的准备 ---尽管工作中表现出的外交手腕,娴熟和自信心要花时间培养,但 必须要时刻意识到这些原则。 ---要有前瞻性,做好预防措施,以避免出现尴尬,挫败和压力过大 的情况。 ---确保自己可以胜任本工作,从而避免其他问题。 ---清楚了解口译人员的职责是帮助语言不通的双方实施交流。 以下情况出现时,要懂得拒绝工作机会: 

没有足够时间时



存在无法保持中立的风险时



没有时间为工作做周全的准备时

在为工作做准备时,需要确认以下各项: 

将要用到的语言。



约定的时间、地点和日期。



交通方式,能否停车,能否进入大楼。



准确的地址,对方名字和联系电话。



客户姓名-为保证中立立场。



待处理的事务或主题-为确定能否胜任工作。



是否有可能签定协议。

例4 美国明尼苏达州咨询委员会口译人员标准 美国明尼苏达州口译人员咨询委员会提供的建议如下: 1.向双方做自我介绍,并解释你的任务仅限于传达会面中所说的信息 并对内容严格保密。 2.你的位置应当在一个双方都可以听到、看到但又不会干扰或影响到 双方交流的地方。 132

3.要保留说话人使用的语言风格,方言或表达方式及其表达出的情感。 4.选择一种最有利于理解和交流的诠释方式,直接使用第一人称(我) 比使用第三人称(他/她)更有利于交流。 5.尽量忠实的用翻译语言再现原文信息,力求达到与原文同样的效果。 协调者不应改变信息或添加个人意见。他的角色是让双方感到他们像在没 有协调者的情况下进行直接交流一样。 6.确定已理解所听到的信息,否则应要求说话者解释或重复。 7.在双方发生争执时保持中立和冷静,只负责传递信息而不采取任何 一方的立场,让对话双方自己交涉。 8.能够鉴别和区分哪些是个人见解、哪些不是,不要推测说话人的想法。 9.能够评判自己的翻译表现并分析所犯的错误。 10.懂得并能够识别在交流中因文化差异造成冲突的情况和案例。在 这些案例中,语际协调者应该提供与谈话一方的说话内容相关的关键文化 背景信息,以避免误会的发生。 例 5

加 利 福 尼 亚 州 卫 生 保 健 业 口 译 人 员 协 会

(CHIA)(http://www.chia.ws/standards.htm) 美国加利福尼亚州卫生保健业口译人员协会的职业道德准则如下,准 则手册的完整版可以在上面的网站上下载: 1.保密 2.中立 3.尊重人们及其族群 4.职业、正直 5.准确、忠诚 例6 移民语际协调社会工作者学院(EMSI)对语际协调工作者的行为指南 提案. (http://www.madrid.org/emsi/) 133

下面是2001年由移民语际协调社会工作者学院(EMSI)为语际协调课 程的学生制定的从业指南。这些学生都是志愿者,熟练掌握两门语言,拥 有众多公共服务领域口笔译工作的经验,但是缺乏相关的专业培训。但我 们可以说,他们已经在工作环境中得到了培训。我们收入这一部分是为了 使大家关注(至少目前在西班牙存在的),关于这两种角色的相同点与不 同点的公开讨论,不再在口译和笔译工作之间划清界限,而是在一个更宽 泛的层面(将一个信息从一种语言复制到另一种语言)上理解这些概念。 报名参加移民语际协调社会工作者学院(EMSI)语际协调课程的学生 大部分都是在各种场合(非政府组织或各种公共服务机构)自愿承担口译 和笔译任务的志愿者。上述课程的目的是给为学生提供公共服务口笔译工 作的基础培训。在一次课堂活动中,学校要求他们在浏览已有的行业准则 之后、结合自身经验和周边社会现状自行拟定一个执业准则。他们要回答 的问题有三个: 1. 语际协调者是什么? 2. 一名语际协调者应该做些什么,不应做些什么? 3. 怎样和一名语际协调者协同开展工作? 以上问题得到的答案如下: 1. 语际协调者是什么? 1).语际协调者是公共服务部门和用户交流过程中的重要角色。 2).是接受过口译培训和社会协调工作培训的人。 3).是服务供应者与用户之间的桥梁。 4).是熟谙两种文化的人。 5).是谨慎、中立的人。 6).具备管理和筹划的才能。 7).了解公共服务部门的运行方式。 134

2.一名语际协调者应该做些什么,不应做些什么? 1).基本原则:应该清楚了解自己在双方交流的过程中充当的角色。 2).应当了解交流双方的文化。 3).应当接受过社会协调工作、口译以及笔译的培训。 4).应当准确可靠地解释和传递对话方口述的所有信息。 5).应当保持中立。 6).应当懂得保持专业距离。 7).应处事沉着冷静,在同双方打交道的过程中不能制造任何虚假期望。 8).不应介入冲突的决议。 9).应当遵循保密原则。 10).应当学习劝导和提供心理援助的技能。 11).应该了解拒绝或接受某项工作的界限。 12).应该熟悉周边环境(时间安排,交通方式,通讯方式……) 3.怎样和一名语际协调者协同开展工作? 服务提供者(和用户) 1).应该了解语际协调者在服务供应者和用户之间所扮演的交流桥梁的 重要角色。 2).应该为语际协调者提供相关必要信息。 3).应当召开预备会议,目的是: ---为语际协调者提供用户的必要信息 ---商定翻译标准 ---应尊重语际协调者的中立性 ---应维持角色的分明(不干涉用户的语言) ---应确认在良好的交流中可以重申信息或重复问题。 ---应尽量做到简明扼要,用短句和易懂的语言表达。 135

---应尽量试图以用户为导向。 ---不应作出与讨论主题无关的评论(或手势)。 ---应选择会谈的合适地点,并允许语际协调者在其认为比较方便的 地方落座。 至于总结,我们就交给本书的读者自己来作吧。

3. 文化的重要性 下面我们来考虑一下在公共服务笔译和口译专业化领域具有特殊重 要性的另一个方面——也就是文化的重要性。

3.1 文化的定义 “文化”这个词有许多流传甚广的定义。为了避免不必要的辨别和争 论,我们将文化看作决定一个社会成员的行为方式的多种因素的复合体标准,惯例等等。拥有跨文化能力意味着了解并能够用另一种语言解释这 些文化因素。笔译员、口译员以及任何在两种文化中提供帮助、充当媒介 的协调者都应当具备这一能力:也就是说,要了解自己的文化和支撑其运 转的特定机制,并学着正确评估其他文化现象。这指的是在锻炼这一能力 时必须注意的四个重要方面: 一.将语言和文化联系起来以及将这两个方面看做一个整体的能力。 二.以对比的方式诠释语言和文化的能力。 三.认识并能在交流过程中正确地解释两种文化中的特有标志,并且 要了解且觉察到一个族群对另一个族群的成见和刻板印象。 四.妥善处理文化和文明相关话题(历史,政治,经济等),并且不影 响译员了解这些资料的初始目标的能力。 136

3.2 公共服务领域交流中的文化影响 在文学作品和公共服务口笔译工作实践中反复出现的主题之一就是 对文化差异的处理。这一活动属于亟待确定的跨文化协调领域,在某些国 家同公共服务口笔译领域密切相连,至少在其中几个方面,如上文多次提 及的一样。因此,下面我们介绍一个关于跨文化协调工作的简单研究,取 自多拉·萨莱斯的《跨文化协调行业概况》(www.accurapid.com. 第9卷, 2005年1月) 一文,目的是为读者提供信息和思考材料。应当指出的是,关 于跨文化协调工作和公共服务口笔译工作二者具体构成的讨论目前还在 热烈进行。下文反映了其中一种观点。 多拉·萨莱斯写道:“跨文化协调行业是一个新近出现的现象,在西 班牙仅有十年左右的历史。其从业者的角色尚未完全确定,也没有被职业 化规范化。尽管它已经得到了内政部的承认(根据2000年5月11号颁布的 638/2000号皇家法令),然而在实践中几乎没有任何影响。现在,跨文化 协调从业人员依然没有正式名称,也没有培训和认证的系统。跨文化协调 工作通常与社会工作紧密相连,而这一领域的相关培训,尽管少得可怜, 依然没有得到高校的正规学术支持,仅限于非政府组织和社会服务机构组 织的一些活动。那么,什么是跨文化协调工作呢?我们引用一下卡洛斯·希 门尼斯·罗梅罗(1997:142)对此作出的定义: 我们将跨文化协调活动(或多种族多文化社会背景下进行的社会协调 活动)理解为一种由第三方介入的,涉及重要多文化背景的情境下进行的 交流模式。其目的是使一方得到另一方的承认,促成双方的交流和相互理 解,和谐共处的形成和发展,文化冲突的调节,对社会体制的适应等,它 发生在民族文化方面存在显著分化的社群和机构参与者之间。

137

大体而言,当双方在缺少第三方、即跨文化协调者的牵线搭桥便无法 实现交流的情况下就有必要进行跨文化协调了。这里我们需要指明,我们 所感兴趣的跨文化协调活动是在希门尼斯·罗梅罗提到的“多民族文化背 景”中的。通常,移民的到来就意味着在公共服务领域出现的语言,价值 系统以及交流模式数量的增加。 同样,主要研究意大利卫生领域移民交流的马尔塔·卡斯迪利奥尼 (1997)提出的观点也与我们有相通之处,他的著述研究的也是语言-文 化协调。基于在意大利米兰地区多家服务机构就职期间获得的经验,他对 介入模型的建立中语言文化协调的结构和动力提供了一个实践性的视角。 我们十分赞同卡斯迪利奥尼(1997:17,26)的下述观点:移民如果 没有被赋予公民权利,是不可能启动任何融入当地社会的进程的。移民政 策的制定要从认可移民者是该国社会的一个组成部分、同时也是公共服务 机构用户的考虑出发。因此,语言文化协调工作意味着提供了一个防止冲 突、允许移民表达需求并将其翻译成权利条款的空间。(卡斯迪利奥尼, 1997:32)。跨文化协调工作开展的是一种特殊的交流,协调者的介入使 对话变成了三方互动,他身处一个复杂的中介位置,在交流中交替代表谈 话的双方。事实上,跨文化协调者需要面对的首要困难是在三方交流中其 自身所处的立场。他所处的中间位置使其面临两难局面,位于两个极端之 间。这时就需要协调者同双方都保持一定的感情距离。 协调不仅包含翻译,还涵盖了所有非语言的沟通方式,譬如气味、手 势、表情、身体动作、沉默等,它们同样具有重要的文化意义。总之,在 谈到交流现象时,需要从多个层面考虑。 正如卡斯迪利奥尼(1997: 64) 所说,跨文化协调者不仅仅是一名笔译或口译人员,他在交流中应当能够 翻译字面的东西以及与之相关的一切文化元素。因此,这些协调者必须始 终有一定的移民来源国的社会和文化背景知识储备:例如,他们的家庭结 138

构,亲族关系,宗教…再例如在卫生方面,他们对健康和疾病的认知,其 文化中身体部位的表达形式,等等。想要做到这些,跨文化协调者需要就 其交涉人群的社会文化接受持续的培训,同时,以专业和对照的方式留下 档案记录。 此外, 文化调解者必须认识到,不能每时每刻都把打交道的移民用 户当作其文化中的“典型成员”对待,也就是说,在表达中要尽量避免使 用概括特质和充满成见的词语(比如,北非妇女没有独立地位,中国人不 擅言辞,不爱交流)或者文化至上主义(比如,这些问题在他们的文化中 都是一种传统)因此,要考虑到移民的个体差异,也要考虑到由于文化接 触的而作出的适应和改变。 首先,协调者的介入的目的是建立对话双方的共同语言,因此,作为 交流中一个活跃而重要的角色,相关的专业培训对其具有至关重要的价值。 如今,跨文化协调培训领域依然存在着巨大的需求。 在西班牙,值得一提的有几所已经在这一领域辛勤耕耘了一段时间的 机构。其中最突出的就是与国际红十字会有着密切合作的EMSI(马德里大 区协调者学院)。受到意大利,瑞典,英国的类似机构的启发,由马德里 市政厅和EMSI合作建立的SEMSI(国际跨文化社会协调办事处)于1997年 正式挂牌成立,运营至今。 跨文化协调服务领域的另一个关注焦点是安达卢西亚移民服务基金 会和加泰罗尼亚AEP社区发展机构从1998年开始正式合作运营的跨文化协 调工作(VV.AA.,2002年)。需要强调的是,这两家机构都与布鲁塞尔跨 文化活动中心(CBAI)相关,后者一直致力于欧洲范围内跨文化协调工作的 发展。 至于相关培训方面,1991年建立的安达卢西亚移民服务基金会一直在 为跨文化协调人员开设培训课程,课程通过布鲁塞尔跨文化活动中心 139

(CBAI)的评估,包含在欧洲地平线项目(1992)的框架内。此外,在1995 年至1998年的欧洲莱昂纳多达芬奇项目中,AEP组织也同CBAI合作开展了 阿尔坎塔拉计划,这是一个关于欧洲跨文化协调者的培训方案设计的计划。 此外,从1999年起,安达卢西亚移民服务基金会和加泰罗尼亚AEP社区发 展机构就一直在合作开办学习班。 既然这些年来,西班牙已经有了安达卢西亚移民服务基金会和加泰罗 尼亚AEP社区发展机构两家齐心合力提供跨文化协调工作培训的基础,当 今作出协调者培训规范化的提议也就毫不奇怪了。其中一个培训提案 (VV.AA., 2002)从调查—实践—参与的方法论出发,为我们提供了对跨 文化协调工作的思考和一个跨文化协调培训班的组织方式和教学形式。 在跨文化协调领域首先需要的是渐进性的培训和职业化进程。目前这 方面的欠缺使得移民在缺乏协调者的帮助时,往往不得不求助亲戚朋友充 当交流纽带,这些人往往缺乏必要准备和专业知识,还会导致人际关系的 紧张。目前在许多欧洲国家,跨文化调解者的行为还缺少相应法规的约束, 而从业者数目还在不断增加,因为这一服务在所有国家都有切实的需求, 例如西班牙,就正在逐步变成一个多种文化共存的社会。 为了了解跨文化协调到底是什么,当然还是跨文化者协调者本人的话 更有说服力。萨卢拉·拉哥里奇(2004)曾在瓦伦西亚社会福利部 负责移民接待工作,有着四年的文化协调者从业经验。在她的书中有许多 跨文化协调领域的有趣思考,这些都与她本人的工作经验紧密相关。这些 建议与本书上文的观点是大体上相一致的,无疑是一个很好的总结性佐证: 移民领域的跨文化协调工作是近年才发展起来的。早些年,我们都 是临时叫一个朋友来进行公共服务机关和移民之间的翻译和协调工作的。 总是当两种文化之间有着许多差异的时候才有进行文化协调的必要。 140

笔译员或口译员是一种协调者吗?答案当然是肯定的,但又不仅是如 此。跨文化协调者是语言的译员,也是意义的传达者,无论这些意义是不 是通过口头形式传达的。 跨文化协调者不仅仅掌握两种语言,还要了解包括移民的来源国和迁 入国两个地区的文化。为了实施文化沟通,他必须懂得一个国家的习语, 手势,肢体语言等各个方面。这些都属于文化元素,能够反映人们在某一 情境中的状态、态度和反应。 问题在于:在工作实践中又是怎样的呢?

3.3 公共服务领域中的跨语言、跨文化交流 除了文化,还有许多其他因素影响公共服务中的交流。安·科尔塞利 斯(2003:71-90)在其著作中以明确而令人信服的方式展示了许多这类 因素。我们将引用她书中由卡门·巴雷洛·加尔西斯翻译出版的一段: 通过基本分析,我们认为同一文化和语言内交流的过程如下所示: --- 说话人构想出自己希望表达的观点。 --- 说话人观察听众的年龄,性别,精神状态,教育背景和社会地位 等特征或属性。 --- 发言者在考虑到听众特征的情况下,运用自己认为能更好的传达 信息且与情境相符的各种措辞,语调,动作表情,正规程度和语法结构等 来对自己的观点进行“编码”。 --- 听者对信息进行“解码”。 --- 双方会对上述交流的相互理解程度做出评估,该过程可能只限于 目光接触,点点头或者一声回应。

141

专业的公共服务者对这一流程了然于心。观察他人怎样本能地评估自 己的语言,同时根据他人的反应对自己的用词,句法,语法甚至腔调作出 调整是一件很有意思的事。同样,当情况改变或者说话者对听众有了更多 了解时,表达方式也要做出修正。观察职业协调者如何耐心倾听对方,同 时逐步获得有用的信息,以及他的情绪、渴望和需要也是十分有趣的过程。 此外,还要能适应不同的交流方式和交流对象——比如怎样应对一位随时 起身去处理自己生意的商人,一位在细节上絮絮不休迟迟不说重点的老妇 人,一名儿童或一位因为自己教育程度低而战战兢兢不敢发声的母亲。 公共服务的工作人员通常都具备良好的沟通能力,甚至有时他们都没 有意识到自己是多么精于此道,又是怎样运用这些技巧的。这可能会导致, 涉及到另一个层面时谈话就会失去平衡,即使一旦对方向其解释了某些表 达的具体文化含义,他们也能迅速掌握。问题是,如果他们语言相通,但 完全不了解当地文化时会怎样呢? 说话者可以构想出他想要表达的观点,但当他不了解听者来源地文化的 时候,能够准确解读听者的特征属性吗?一个西班牙青年可以立即通过另一 个西班牙青年的牛仔裤、发型和佩戴的珠宝配饰评估出他是怎样的一个人, 一个印度妇女能够从另一个印度妇女穿戴沙丽的方式读出很多信息,因为他 们拥有共同的文化。那么,当不具备共同文化时我们如何去正确解读呢?第 一步是要了解我们缺少什么信息,同时不要做出任何主观臆断。比如,一个 回避目光接触的少年并不一定是生性畏畏缩缩,只是因为他来自一种认为目 光接触很不礼貌的文化。此后,要选取一种合适的方式来增进相互了解,因 为有来有往的互相理解是建立沟通的基础。文化成见基本上是不可取的,因 为每个人由于所受教育和人生经验的不同,都来自一种“独一无二”的文化。 只有当存在这些信息基础的前提下,才能有效的进行“解码”。问题 是,通常很难知道我们究竟需要多少信息。还要考虑到另外三个因素,首 142

先,听者对所使用的交流语言很可能并不是十分熟悉,因此解码的清晰程 度是极端重要的。其次, 交流的参与者并不一定要拥有相同的文化背景, 例如,对于出生,死亡甚至是足球的态度很可能无关紧要。最后,外国人 有可能在不同程度上掌握我们国家的语言,但因为文化差异,并不了解其 社会系统——譬如,目击一起交通事故时应当通知哪个部门。 因此,当达到交流目的所需的共同信息不足的时候,解码过程就有包 含误解的风险。 在每个阶段确保相互理解是至关重要的。交流就像砌砖墙,如果最下 面一行的砖有一块不牢固,上面所有的砖就随时存在风险。同时,交流各 方沟通时应避免类似“您懂了吗?”这样的话,更不要使用生气的语调或 大吼大叫,因为这样的话会使听众慌忙答“是”,即使事实并非如此,尤 其是当问话者处于强势位置的时候。当意见存在分歧时,开诚布公的耐心 交流往往更有用处。 如果译员本人被卷入了谈话过程怎么办呢?公共服务部门的工作人 员需要从他们工作的角度思考一下这个问题。一个效果最好的方法就是邀 请他们参加角色扮演游戏和未来口译人员的培训课程。这个方法在长期实 践的情况下会在多学科结合的工作中产生良好成效。 公共事务部门的工作人员都知道,通过口译人员进行的沟通基本流程如下: —服务提供方构想一个信息 —但是,由于他不了解听众的文化背景,无法准确解读出对方的特征属性—听 众也无法轻易解读出服务提供者的特征属性。说话者和听众都可能在此处犯一些 基础性错误。第一个是打量并评估口译人员,因为双方虽然通过口译人员进行交 谈,但重要的信息还是来自对方而非口译人员。第二个是要求口译人员提供所缺 信息,因为对方才是最可靠的信息来源。譬如应当通过口译人员询问病人“您想 吃点什么?”而非直接询问译员“西班牙人都吃点什么?”客户应当通过译员询 143

问自己的辩护律师他有什么职责,而不应询问译员“律师做这个干什么?”使用 直接语言更有助于交流,譬如可询问客户“您周五有什么安排?”而非询问译员 “问问他他周五有什么安排”。当服务人员与用户的语言和文化都不相同时,就 需要运用更多的技巧与译员顺利合作。 —译员需要对解读其中一方的话语,并用另一种语言进行重新编码, 这过程中需要准确地保留原文的信息和语言风格。这是一个精密复杂的任 务,首先要能完全理解以第一种语言表述的信息,其次还要将信息以完全 符合第二种语言规则和文化的方式表达出来。公共服务机构的工作人员必 须学会以清晰无误的方式解读信息,还要在适当的时刻(不可在一个句子 中间)暂停,以方便口译员进行交替传译,或者保持较慢的语速和节奏, 以便口译员进行同声传译。 —听众解读口译员传达的信息。 —为了保证发言者和听众始终保持相互理解,双方需要通过口译员适 时提出问题,并准确解读不同文化中的非语言符号。 口译员需要时刻严格遵守公共服务部门的职业行为守则。不仅需要 遵守保密原则,还要遵循中立原则。但是,当口译员发现自己有必要脱离 角色,给出建议、意见或违背中立原则的时候怎么办呢?翻译的职业守则 允许他们在有必要的情况下实施以下措施: —感觉说话人的表达模棱两可或者交谈双方没有理解某些话的时候 要求说话人进行解释。 —提醒谈话双方注意照顾翻译的工作流程,例如说得慢一点,声音洪 亮一点,以便译员可以听清并跟上进度。 —在推断听者在其知识框架内包含某些信息时,翻译者还有必要提 醒各方谈话过程中可能被忽视的文化干扰因素,譬如,在本国如何理解“试 用期服务”一词。 144

—翻译者还要提醒双方那些即使翻译正确,仍可能引起误解的话语。 关于最后两点,译员不应直接提供解释,而应将公共服务部门工作人 员对“试用期服务”的解释如实翻译给对方。口译员还要考虑到翻译的职 业礼节问题,不要以某种语言同谈话者一方交谈而不用另一方的语言解释。 不然有可能会引起对方对谈话内容的怀疑,导致双方信任的破裂。实际上, 聪明的译员会在对话刚开始的时候就让所有人达成这一共识,不然就容易 使自己陷入尴尬的境地,比如被拘留者会低声请求“这个是我干的,不过 你别告诉他们。” 以上所述无疑只是对工作流程的一个简单化分析,但也构成了公共服 务机构工作人员/口译员双重培训的基础。在公共服务方面,学科间的理 解以及从业者的角色认知(以良好的实践和准备工作作为补充)是至关重 要的,因为它们能够帮助你: --- 在不具备准确信息的情况下做出不可逆转的决定; --- 避免在时间紧张的情况下错失暂停对话过程并诉诸其他交流方式的 机会; --- 在局势已经很紧张的情况下,良好的沟通技巧对各方都有帮助。与译 员合作的技巧在很多情况下大同小异,包括以下情况: --- 认识到在什么时候需要恰当的翻译。需要有一些措施保证听话者在此 后准确地回忆起翻译转述的内容,譬如药剂师或医生对病人的叮嘱—尤其 是在深更半夜,怀抱啼哭婴儿无处求助的时候。比如将一张小小的药方翻 译过来,上面有药物的名称和服用方法,告诉病人吃几颗,何时吃,怎样 服用,可能出现的副作用和解决方法等等,这样或许就可以挽救一条生命。 欧盟法律规定了被告有权索取哪些文件的翻译版,以及其他应当被翻译的 文件,譬如当地政府的信息表格。 在文件的笔译工作中要注意以下几点: 145

--- 正确识别对方所使用的语言(这一点在选择口译员时就必须考虑到) --- 当涉及的语言没有惯用表达或未来的读者识字程度不高时,要做出合 适的决定 --- 评估要翻译的文本。公共服务部门笔译文件的文本复杂程度、技术细 节和用途之间都存在巨大的差异。就像一份正式法律文件和一页乳娃断奶 指南之间的差异一样。 --- 联系并聘请最合适的翻译。 --- 给翻译足够多的时间来工作。 --- 给翻译提供必须的信息,并随时准备回答和澄清翻译提出的任何问题。 当出现问题时需要及时和翻译交流,比如,功能性不对等时怎么办,另一 语言中不存在某一术语时怎么办,是否需要适应未来读者的某些具体情况 等等。 --- 商定译文提交的时间期限,文件的排版方式,封面等,例如有些文字 的印刷方式是从右往左,此时原文中的图片和图表就都需要改变位置。 --- 解释并提供一切必要的安全保障。 --- 证实或澄清文本中任何需要更正之处。 文本翻译是一门精确的艺术,和口译人员不同,文本翻译人员不会 看到读者,或对他们的反应作出评估,很多情况下也无法解答读者阅读译 文时产生的疑问。 需要进行笔译的文件还包括每一个公共服务部门的大部分业务表格。即使是 在母语中,理解这些表格的内容都不太容易,因此,公共服务从业者和翻译需要 认真合作,将这些表格准确地翻译出来,使之达到预期的效果。笔译人员和口译 人员需要遵循的职业规范基本相同,即保密原则和中立原则。 这里有必要谈一下双语从业者。他们是经过专业培训的,同时具 有专业技能和语言技能的职业人员。最常见的例子就是日渐增长的双 146

语法律人,他们不仅具备本国的法律知识和实践训练,还拥有使用另 一种语言文化的国家的法律知识和专业训练。他们的课程通常包括一 年的在第二语言国家的法律学习,研究生阶段也在该国完成,从而获 得在法庭上为两个国家的民众服务的资格。另外,诸如医院前台接待 员,托儿所负责人,专业带位员等从业者不仅要学会本行业的相关知 识,最好还要了解第二门语言,能够与相应的外国民众交流,从而更 好的完成公共服务工作。 不幸的是,很多时候,出于方便原因,我们往往假定一个人拥有了足 以履行任务的第二语言相关知识,但事实并非如此。他们经常被要求完成 语言专业范畴以外的、可能会超越他们的专业能力的工作,仅仅因为他们 懂得第二语言,却没有获得日常工作之外的应有的支持、认可或回报。如 果一名医生或警察能够认出谁是阿尔及利亚人或者来自英国的母亲,并不 能由此认为他们掌握了这些国家的语言、当代文化甚至其工作场所的术语, 我们不应在其不情愿或认为条件不具备的情况下迫使其提供帮助。 为了进行双语公共服务人才的培训,我们最好明确规定各个水平人员 需要具备的具体技能。在有些领域,例如精神治疗和语言矫正领域,通过 口译员的转述来开展工作是不太具有实践意义的,因为病人的各种临床症 状掺杂在他表达的内容和表达的方式之中。除非双语人才具有相当的医学 知识,否则是很难帮上什么忙的。有时,精神科医生或语言治疗师即使不 懂得患者的语言,也不了解患者所在国家的文化,但他们却以更合适的方 式提供服务。简而言之,双语公共服务人才需要在两项技能上受到合理的 控制、监督和支持,即对语言的掌握和连续的职业发展。这样当然可以有 效提高工作效率,因为双语公共服务者不再需要口译员的帮助,节省了办 公时间,也取得了更好的效果。例如,在伦敦,市民使用来自欧、亚、非 的400多种语言,在很多其他的欧洲城市也一样。然而,在人口较少的城 147

市或农村地区可能就照顾不到那些较为小众的语言。这时就需要整个国家 注册过的双语职业工作者组织起来,采取合适的措施。 科尔塞利斯同样讲到了跨文化实践专业技能的能力,她写道: 在英国,如同在其它国家一样,存在为无法自己做饭的老人或病人送 上热饭的传统做法。某个城市的慈善机构组织者表示,他们为一个多语言 的村落送饭,将食谱也翻译成了各种语言。然而,他们为所有居民分发的 都是含有肉,煮白菜和土豆的食品,无论他们来自亚洲、非洲还是其它欧 洲国家。许多食物最终被倒进了垃圾堆,但接受食物的人们宁愿忍饥挨饿 也不会向那些给他们送饭的好心人抱怨。组织者的问题就是忽略了当地的 多文化特质,以及受众的不同偏好。现在这个组织已经开始提供针对不同 文化的多选菜单了。 如果没有能够提供有效服务的技能和机构,单单交流也是不够的。然 而,这并不意味着基本原则(如土地法)需要做出让步,相反,交流者本 人必须做出让步来屈从于这些原则。比如,在很多国家,可以用缴纳罚款 的方式来免遭拘留,这一规定的目的是迫使人们修正自己的错误,如系初 犯,还应提供改造的方式,如戒酒、戒毒项目等。安全行为方式,有时也 被称作“生活技能课程”。和这些人共事需要拥有识别和尊重独立文化的 技能,帮助他们通过自己的努力来达到改造目标。 人生病卧床或者刚刚生产的时候,需要家人的照顾才能更快康复。首 先我们要知道,人都会有伤风感冒的时候。通常情况下,英国人习惯送上 热茶和阿司匹林,法国人则喜欢使用草药汤剂治疗感冒。虽然人类医学已 经是一门有了长足发展的成熟学科,但在日常保健方面仍没有产生足够的 影响。 社会服务,住房,教育和福利是其他几个需要理解相关文化才能获得 成功的方面。 148

在公共服务领域,跨学科的文化沟通实践产生卓越成果的例子有许多。 然而,很多时候我们并没有意识到,这一行业体制化的基础是培训项目、 评估和通行的合格执业标准。 通常,在多种文化背景下工作的社会服务者需要具备以下技能: --- 预先了解相关国家语言和文化的背景知识 --- 如果有一场会议,那在会议之前就应为客户提供相关的会议信息,如 会议地点、会议目的、与会背景、出席者职位和外貌特征等。 --- 应当在会议过程中收集客户的相关信息,以便提供更好的沟通和服务, 例如客户的社会背景,受教育程度,宗教信仰,态度,对问题的看法以及 需求。 --- 向客户提供准确的服务信息,告知他们相关程序和涉及的人员,从而使他 们明白事态,配合办事处工作人员的工作,并在某些领域维护自己的利益。 --- 要给予必要的服务并满足客户的个人需求,比如送上茶水或上文提到 的草药汤剂。 --- 考虑到双重文化背景的情况,做出评估并制定出最符合现状的决策。 --- 将面临的文化差异情况以客观负责的态度告知我们的同事及其他学 科成员,以帮助他们更好地完成自己的工作。 掌握这些职业技能,不仅仅对公共服务领域的医疗,法律以及社会工 作从业者和志愿者有必要,对这些部门的管理者也有必要。这些工作获得 成功的关键就在于组织管理者的水平如何。如果公司内部的个人和小团体 单打独斗、孤立无援,往往取得不了业绩。一般来说,这需要我们的管理 人员学会利用近期预算达成近期目标,不必节外生枝,为“长远目标”而 改变当下的作法。因此我们必须拥有一个优秀的管理团队,制定合理的管 理方针,既符合职业精神又能使利益最大化。我们要根据地方特殊形式对 方针实施微调,同时又在全国架构上保持一致,也采取统一的质量要求。 149

我们可以观察一下出口商是怎样以有竞争力的价格向不同语言文化 的消费者提供商品和服务的。我们可以认为出口商的行为是高效的,因为 他们是受到利润的驱使,虽然“职业”的定义一般代表着从业者做事的直 接动机并非利润。出口商不仅需要很优质的服务,而且还要有流畅的资金 来源以保证贸易活动的高效。非常明显的是,如果他们提供的服务没有考 虑到语言文化的差异而不尽人意,将造成高昂的损失,例如可能在其他族 裔的社区导致法律纠纷,死亡率及婴儿疾病发病率的上升等等。 因此,公共服务机构的管理者在以下技能方面需要受到培训、评估和 必要的监督: ---首先,要了解当地使用的语言或方言,了解本机构的工作人员是否掌 握这些语言,人民的文化/教育背景,以及客户的社会地位。 --- 要以不受文化成见影响的方式对事件情况和对方诉求有一个大致的 了解。 --- 向使用其它语言的交流者提供服务的相关必要信息。 --- 要任人唯贤,优先选择、聘用、指挥和支持那些拥有履职所必需的语 言文化知识的人,例如,口译,笔译或双语职业人才。 ---要在工作人员之间建立稳定的联系网和责任关系。 ---拥有相应的质量保证机制。 ---能识别,记录和宣传出色的工作。 ---负责工作的启动、指挥、完成和必要的优化,将其视作一个连贯的计 划。 ---有效地控制预算。 公共服务领域的专业人员和管理人员上述技能的培训和评估以及组 织架构的建立都不是一蹴而就的。可预见的是,至少要经过五年时间才能 初步建立起一个国家层面的框架,保证该行业健康稳定不断发展。需要指 150

出的是,拥有相关专业知识的人员(口笔译工作人员)经常能获得其他领 域的工作,但如果公共服务部门领导有方,能为他们提供一个合理的职业 发展途径,是可以被吸引到这个行业来的。如果以居高临下的态度对待他 们,且不为他们提供有吸引力的职业发展框架,即使是最热爱这一行的译 员也会选择辞职。 将这一进程的完成一推再推自固然省事,但上文所述的领导工作是迟 早要在整个行业普及的。还不如尽早顺应形势,完成行业的建设和改造。 老人常叮嘱我们:“越早开始就会越早完成”,必须认识到,世界各国再 也回不到那种单一语言的状态去了。 科尔塞利斯在认识到团队工作的必要性以及公共服务业的现状之后, 正在团队内部寻找与多文化公共服务以及多种族群体相联系的其它学科。 她这样写道: 正如在本章前面介绍到的,公共服务领域的专业人士组成多学科团队, 以互相协助的方式工作。在社会和职业环境发生改变时,以下三点是十分 重要的: 1. 接待并善待新人,对待新来的口译员、笔译员和双语工作者时需要给 予他们与别人一样的空间,将他们当做现有的部门同事一样协同工作,这 点已经成为共识,包括: ---指导他们的培训,如介绍组织机构、工作流程、所用术语、部门工 序等,比如司法程序。 --- 承认、尊重、协助和支持新成员的工作,以及他们的职业道德规范。 --- 学习他们完成工作的方式,从中不断提高自己的各项技能。 2.在公共服务领域的语言文化工作中所需要的基本技能和结构在公共服 务行业的其他部门是相通的,譬如医疗部门和法律部门。从业者可以通过 不断学习适应各个部门的特点。但是,在一定程度上在不同部门实施的技 151

能的水平上保持一致性是很好的。这样的话,在各个部门都能有始终一致、 符合一定标准的出色工作表现。 3.掌握了新技能的人,应当为其开展的工作负责。所有与公共服务性质福 利挂钩的部门都拥有明确的规章制度。这包括对客户,同事和本机构的保 护。然而,公共服务领域的口译和笔译人员并不总是拥有像医生和律师一 样的保障,所以应该特别留意的正是在这些方面建立国家级的选拔、培训、 评估和持续的职业发展,并且实施良好职业道德守则以及在该守则遭到破 坏时的配套法律诉讼规定。如果译员没有通过出色的工作获得认可,就不 应给予其执业资格。 保持公共服务机构和民众之间的良好关系也同样重要,不论他们的文 化背景如何,这是社会基础设施健全的标志,也是经济发展的基础。 最后,科尔塞利斯指出了适应时势、着手实施新任务的必要性,她写 道: 没有人喜欢做无准备的工作,更不愿冒着把工作搞砸的风险。经验表 明如果在多种语言文化环境下工作的公共服务专业人士接受过专业的训 练和支持,可以观察到以下五种现象。 它们是: --- 跨语言文化的服务质量出现了明显而迅速的改善; --- 出人意料的是,对使用同一语言的客户,公共服务人员的工作质量 也提高了。这可能是因为这些工作人员变得更加了解如何和从什么方面 与他们沟通,以适应客户的需要和特殊文化背景; --- 虽然说对进行相关培训之前和之后的服务成本进行比较是比较困 难的,但感觉上经过改善的服务会导致成本大幅减少; --- 那些使用外国语言的人能更容易参与到工作中,从而提高人们对公 共服务人员的信心,使其更容易与他们合作。 152

--- 在充分了解自己的工作所需的技能和结构之后,从事公共服务的工 作人员开始从这份与不同地区和文化的人打交道的工作中获得乐趣,并 建立了双方之间的相互信任。在某些场合,特别是面对语言文化不通的 客户时所产生的挫败感会被完成工作的期待和职业兴趣所代替,因为你 相信,在处理这份工作时你已经“全副武装”了。 科尔塞利斯文章最后的结论是积极向上的:“总之,对他们来说已经 不会有任何解决不了的‘问题’了。”

153

第二部分 实践 1.思考题 练习一 在阅读过理论部分的信息后,请回答以下问题。 1. 坎布里奇如何区别口译者进行口译的两种模式? 2. 它们之间有什么不同? 3. 这两种模式是不兼容的吗? 4. 塔夫脱看来,作为跨文化工作者要掌握一系列的交际技能,社会技能 以及关于这两种语言的历史,社会和文化的相关知识。你认为目前负责公 共服务领域口笔译工作的志愿者们现在具备这些技能吗? 5. 你觉得可以怎样获得这些技能? 6. 列举公共服务译员行为准则的基本原则。 7. 根据在第一部分所看到的关于协调工作的文字,你将如何定义协调者 和翻译的角色?他们是一样的吗?为什么?请说明理由。 8. 用5行文字来总结一下在多语言会见场合需要提供的语言协调服务。 9. 指出Corsellis认为与口译者合作的服务提供者应该具备的技能。

2.练习题 练习二 正如我们在这一章的开始和第二章中所提到的,只是掌握两门语言并 不能充分保证口译和笔译工作的出色完成。然而,将一门接受国国民完全 不懂的外语翻译过来(或把该国语言翻译成其他小语种)这项工作的大部 155

分是由多多少少了解这两门语言但未曾(也没有机会)接受过任何专业培 训的人们完成的。为了验证上述说法的真实性,请调查你所在地有哪些相 关培训或其它语言的指导材料,并记下这些材料的译者。然后写下你的评 论。 练习三 阅读以下评论并将此信息和你调查的结果进行比较。两者有一致的地 方吗?你能得出什么结论?有哪些亟待解决的问题? 评论1 在我居住的马德里这个城市,学习语言似乎是十分容易的。有许多学 院,正式的语言学校以及提供语言辅导课程的外籍老师等。在教学材料方 面,根据语言的受欢迎度,多少有些翻译的教材。 还可以在“图书之家” 书店,FNAC,Booksellers等网上书店找到这方面的材料。 像汉语和阿拉伯语这样的语言,我在我家附近的食品店里就看到过, 可以买到此类语言的报纸书籍,也可以租到录影带和DVD。 评论2 我住在一个居民人口不到10万的城镇,这里在语言和文化上都没有 什么多样性。除西班牙语外没有任何其它语言的出版物,公共服务部门的 工作语言也只有西班牙语。 在我们城市,最重要的语言培训资源是官方开办的语言学校。目前所 教授的只有4种语言:法语,德语,英语和意大利语。在官方语言学校的 图书馆里可以找到最好的外语材料。至于那些私立的语言学校,大部分仅 限于英语教学。 还有一些可利用的外语材料是关于本地区博物馆和主要景点的小册 子,主要翻译成了英文,有时还有法文。翻译工作是由旅游局的人员完成 的。 156

评论3 在我居住的市中心,可以找到以下的语言培训资源: 由托莱多翻译学院举办的研讨会; EMSI提供的跨语言协调课程,以及 阿尔卡拉大学从2001年起提供的公共服务口译和笔译培训课程。前两种资 源并无法充分满足日益增长的需要。例如,托莱多翻译学院是已经接受过 培训的或者已有长期工作经验的口笔译专业人员的常规聚会地点,并且大 部分与会者从事的是阿拉伯语的翻译工作。而EMSI不定期组织的学习班时 间跨度太短,内容也不限于语言工作。公共服务领域的口笔译培训协会是 唯一能够为较大语种提供连续且专业的语言培训的组织。2005年它提供培 训的语种包括:阿拉伯语,俄语,波兰语,英语,罗马尼亚语,法语和中 文。网上的课程介绍也有俄语,阿拉伯语,罗马尼亚语,英语和法语版。 (参照 http://www2.uah.es/traduccion) 评论4 在我居住的科斯拉达镇(属于马德里地区),我们可以观察到许多组 织提供为罗马尼亚人学习西班牙语而提供的多种课程培训资源。我在本市 发现了三个组织相关活动的罗马尼亚人协会: ---特兰西瓦尼亚(总部在科斯拉达和圣费尔南多)。 ---科斯拉达和圣费尔南多罗马尼亚人组织 我还发现了用其他外语编写的书籍,以罗马尼亚语为例: --- 11M心理学手册(语言:中文和罗马尼亚语)。 --- 消费指南(语言:罗马尼亚语) --- 三联漫画移民信息服务(语言:罗马尼亚语) --- 正规化信息(语言:罗马尼亚语) 现在轮到你了,请用3-4行文字来阐述你的观点。

157

练习四 请将理论部分所提供的行业守则同以下这些更倾向于讲座口译情况 的准则进行比较。 例1 西班牙会议口译协会(AICE)

http://www.aice-interpretes.com 第一条:一般定义 A.本道德守则规定了AICE成员在其工作过程中应该遵守的正直、专业和 保密标准。 B.本守则中的各项规定对AICE成员,候选成员和申请者具有同等约束力。 C.如果本准则的规定遭到违反,职业标准委员会董事会将提请大会对其 进行有关制裁,大会还将负责制裁的实施。 第二条:保密原则

a.AICE成员对其职业所涉及的任何信息应进行充分的尊重和保密,公开 会议上透露的信息除外。

b.AICE成员不可利用其作为会议口译员在工作过程中得到的机密信息来 获取个人利益。 第三条:专业原则

a.AICE成员不可接受他们不熟练的工作,也不可使用不被协会认可的工 作语言。当口译员承接一项工作时,便视作主动承担了以相应专业程度履 行工作的责任。

b.AICE成员不应接受有损行业尊严和形象的工作。 c.AICE成员应避免公开发表对其工作的个人意见,应在任何时候都保持 严格中立。

158

第四条:工作条件

AICE成员不得接受或向其雇佣的其它口译员(无论其是不是AICE的成 员)提出,违反内部条款或大会规定的工作条件,特别是经济,差旅,饮 食和交通运输方面的条件。 第五条:对外关系

AICE成员可以作为会议口译员进行自我宣传,以个人名义或AICE成员 的名义。然而,在为通过另一个翻译、机构或其他组织介绍的客户工作时 则不得进行上述宣传。 第六条:内部关系

AICE成员应避免作出任何危害本协会或其成员利益的行动或言论。当 AICE成员之间产生冲突或对AICE的决定出现分歧时,这些问题应在协会内 部解决。AICE成员亦应对在会议和大会上达成的所有协议严格保密。 第七条:修订 该准则可以的通过修订由全体大会的多数人做出的决议作出修改。 马德里,1995年12月3日 例子2 阿根廷口译和笔译者协会(AATI) (http://www.aati.org.ar/) 行业道德规范 作为AATI口笔译协会的一员,我同意遵守以下道德守则中规定的执业 标准,道德操守和专业操作规则。 1. 引言 本守则旨在规定AATI的成员在其承担的文学,技术和科学方面的具体 专业工作中应当具有的态度及行为原则。本伦理标准与其它未明文表达的 标准不矛盾,并且遵循诚信原则,无论其对象是否专业人员。应当认为, 这里的任何规则都不可违背阿根廷共和国的宪法规定。 159

2.应用范围 (1)下面的道德守则适用于所有AATI协会的职业成员。尊重本道德准则 以及将其介绍给自己的同事和整个社区是每位AATI成员不可推卸的责任。 (2)在本守则文中以及具体应用中,“笔译员”和“口译员”这两个术语 是可以互换使用的。涉及到现今专业口笔译者的具体工作产品时, “口译” 和“笔译”这两个术语同样可以互换使用。 3.专业能力原则 (3)所有的翻译信息必须完整、可靠。应当认为,翻译过程中译员应当 以最符合当时情境的方式将信息以完整可靠的方式传达出来。针对特定情 境的具体处理方式需要事先达成一致。 (4)译员开展工作时必须做到自觉和庄重,所以,当遇到自己无法确定 的信息时不应乱译,无论是因为缺乏专业知识还是自己的语言知识存在 不足。 (5)当口译人员由于自己的不称职而完不成工作时不可将错误或责任推 卸给第三方。 4 专业行为的原则 4.1 责任原则 (6)本组织成员承接工作或代表AATI出席某些活动时,已经自动承担了某 些责任,无论译员本人是否明确知道责任包括哪些内容。所以,从事此行 业不可缺少责任意识,因此,个人不负责任的行为会直接或间接的损害到 他的同事或者机构。 (7)一个笔译人员不可利用他的语言技能来歪曲事实。 (8)一个笔译人员要严格遵守一切协议,在特定时间,以特定方式完成 其任务。

160

(9)当一个口译人员担任协调者(类似项目经理)、负责一个团队工作的 时候,应与其同事签订严谨的书面协议,包括任务的的特点细节,翻译专 业程度以及工作条件,薪酬支付等。 (10)口译和笔译的项目协调者和经理应当对其团队成员的工作负责。因 此,不可将过失和错误推卸给手下以及自己委任的人员。 (11)任何笔译人员都不可包揽自己无法胜任的工作,应当将个人提供的 服务和由此衍生出的工作明确区分开来。 (12)如果译员并不作为被委派工作的直接监督人,而是仅仅作为中间人, 应及时将此情形告知客户或自己的同事。 (13)任何笔译人员在没有事先通知的情况下不可单方面中止提供服务, 除非特殊情况使其无法通报消息。 4.2 保密原则 (14)笔译人员应保证不可在工作过程中泄露任何信息,也不用其获取个 人利益、为第三方牟取利益或损害第三方利益。 (15)所有文件及其任何形式的的译本,都是客户的个人财产,不可在未 经同意的情况下泄露,除非在不可抗力或司法机关要求的情况下。 (16)如果是团队工作或转包合同的情况,翻译工作中介者要像团队其他 成员一样,同样对信息进行严格保密。 4.3 中立原则 (17) 译员一旦接受工作,便不应以任何危害或利益冲突为由影响工作的完成。如 果存在特殊情况,笔译人员应当告知客户,辞去工作,或让客户做最终的决定。 (18)对不同的交流方,笔译人员必须时刻保持中立,应杜绝在谈判中掺 入和工作内容或谈判进程有关的个人意见。 (19)笔译人员只可以接受表示对其工作认可和感激的礼物,不可接受隐 含有贿赂含义、试图损害其职业操守的赠予。 161

4.4 专业尊严原则 (20)如果笔译人员的工作使其有机会进行错误或非法活动、滥用第三方 信任、损害公共利益、违反行业道德或藐视法律的时候,应当坚定地忠于 本职工作。 (21)任何笔译人员都不能允许他人以自己的名义招揽工作,也不可协助 并非专业人士的人冒充专业人士。 (22)笔译人有义务拒绝接受那些不能保障高质量完成工作的条件。这意味 着当遭遇不可接受的时间、工作环境和薪酬因素等方面条件时要拒绝工作。 笔译人员应当坚决反对那些损害其荣誉或名声的条件。 (23)笔译人员应当遵守由AATI规定的最低薪酬,不可接受大幅度低于这一 数字的出价,以免激发恶性竞争。 (24)笔译人员不可以利用客户的紧急需要,无知和缺乏经验而向其索要额 外的报酬。 (25)笔译人员不可以用提供较低的价格或阻挠工作进行的方式试图在某 项工作中更换或顶替其他译员,不管该译员有没有接受这项工作。 (26)笔译人员应当杜绝使用任何恶意方式吸引另一位专业译员的客户。 (27)当进行一项由其他译员介绍的衍生工作时,不得在未经介绍人事先允 许的情况下接受报酬以及要求转交给原介绍人的酬金。 (28)笔译人员不可发表任何诋毁其同事的行业能力,名望和道德的声明。 (29)所有损害道德准则的事件都应当在第一时间,在当事人之间,根据 AATI所规定的方式得到及时解决。在情况严重且有必要时,根据相关的本 国民事,商业或刑事法律解决。 本文件分别由AATI的主席玛丽亚·克里斯蒂娜·平托和其发言人亚历 杭德拉·梅塞德斯·豪尔赫起草,并在2003年5月1~4日在布宜诺斯艾利斯 举行的的拉丁美洲口译和笔译第四次代表大会上发布。 162

例3 AUSIT(澳大利亚口笔译专业人员协会)笔译和口译人员的道德准则 (简化版) (参见http://www.ausit.org) 这份简化版的AUSIT(澳大利亚口笔译专业人员协会)从业道德准则包括 了完整版中涉及的每一个部分的内容,还包括了一篇缩略版的《执业指南》。 完整版请点击以下网页查看。 基本原则 1.专业操守 隶属于本协会的笔译和口译员在任何时候都应当以符合AUSIT——澳 大利亚全国口笔译从业职业协会宗旨的方式开展工作。 口译员和笔译员们应当做到: ---有礼有节,不阻碍谈话,坚定而有职业尊严 ---向客户解释他们担当的角色,鼓励他们和对方直接交谈 ---不允许任何事情损害或影响他们的工作,规避利益冲突 ---谢绝礼物和小费(除了在某些文化中约定俗成的象征性礼物) ---向客户解释收取礼物可能会损害他们的职业操守 ---永远保证准时(如果迟到不可避免,应立即通知客户) ---事前为任务作出相应的准备,事后保证妥善收尾 ---不作出任何违背职业精神或不道德的行为,将未解决的争议提交AUSIT 委员会并接受委员会的决议。 2.保密 ---口译员和笔译员不得泄漏任何工作过程中获取的信息。 ---口译员和笔译员仅在得到客户允许的情况下(或法律要求的情况 下)才能披露相关信息。 ---如果负责同一项目的其它译员要求其进行简报,应在获取客户的 同意之后进行,并且双方都应遵循保密原则。 163

---如果未经客户同意,不应将工作转包给其他同事。 ---翻译后文件的所有权仍属于客户。 3.称职 ---口译员或笔译员只有当拥有NAATI认证,证明其有能力在指定语言 领域完成工作的时候,才能承接某项工作。 ---对一项工作的承接等于默认本人拥有完成工作的能力,构成合同 效力。如果译员在工作过程中发现工作内容超出了自己的能力,应当立即 告知客户并辞职。 ---口译员或笔译员必须说明自己所拥有的NATTI证书的语言和等级, 在必要的情况下,向客户解释相应等级的含义。 ---口译员有责任选择方便交流的工作条件。 ---如果客户要求某一译员对其同事的工作作出评价或修改,译员提 供意见之前应当事先同项目相关的所有译员达成一致。 4.中立 ---口译员和笔译员应当在一切工作中遵循中立原则。 ---保持职业距离是所有情况下必须的。如果译员感到它们的客观中 立性受到了威胁,应当在第一时间辞职。 ---从业者不应向客户推荐任何与其本人有个人关系或经济利益关系 的人或物。如果在某些情况下必须这样做,他们应当事先撇清一切利益关 系—包括为自己的亲戚、朋友或雇主介绍工作。 ---如果在某项工作中译员的中立性会因为个人信仰或情势受到妨害, 他们应拒绝或退出这一项目。 ---口译员或笔译员对客户说或写的内容不负责任。 ---他们也不应与任务相关的任何事或人发表或写下个人意见。

164

---如果当事双方都要求同一译员为某一法律纠纷服务,口译员或笔 译员应当为首先提出要求的一方服务,并通告各方知晓。 5.精确 ---口译员和笔译员必须尽最大努力使自己的翻译工作尽可能精确。 ---他们必须:准确并完整地表达与会各方表达的意思,包括贬义或 粗俗的话语,非语言性的暗示等一切信息,避免篡改、增添或省略任何交 流信息,还要迅速修正口译或笔译过程中出现的任何错误。如果有不清楚 的地方,译员必须立即要求客户重复或进行解释。 6.雇佣 ---无论是作为自由译者、受聘于口笔译服务机构还是其他雇主,口 译员和笔译员都应当尽职尽责地高质量完成工作。 ---AUSIT成员在承接兼职翻译工作时可以自由要价,但不得在为客户 作出推荐的时候向任何人收取中介费。 ---对于由自己的助手或任务分包者完成的工作,口译员或笔译员同 样需要承担责任。由同事雇用的口笔译从业者必须在履职时作出不亚于其 同事的敬业表现。 7.个人职业专业发展 口译员和笔译员们必须持续提高自己的职业知识和水平。 他们必须持续回顾和评估自己的工作表现。 他们必须通过不断的学习和实践增强自己的技能,并学习相关语言文化的 最新知识。 8.业内专业团结 口译员和笔译员应当尊重并支持自己的同行。 他们应当: ---协助互惠,不作出损害同事名誉的评论 165

---通过相互信任和相互尊重强化职业道德、坦诚直接(而不是通过 诋毁攻击)表达不同观念,避免做出被同行认为不专业的行为。 现在轮到你了。请针对前面看到的两份道德守则的相同点和不同点写一个 简短的总结。 练习五 正如我们在第一部分所讲述的以及在练习五里面刚刚看到的,我们可 以找到很多翻译行业协会、道德准则和从业指南。 下面一则关于上述三个组织AICE(西班牙口译者协会),TRINOR(西 班牙北部笔译者协会)和CHIA(加利福尼亚医疗行业口译者协会)的比较 评述是在2004年3月由一名跨语言协调学习班的女学生撰写的。这三者的 比较可以帮助我们看到很多联系线,了解到每一条线针对的是一个不同领 域,而其共同点就是它们都与口笔译从业人员相关。评论如下: 这三个协会的职业道德准则建立在相同的概念之上:保密,中立,忠 实和专业质量。很显然,当描述到这些原则时,它们之间的差异在于形式 上的差别,因为内容上无论是简练些——如TRINOR的三项基本原则,还是 广泛些(如CHIA) ,解释的东西都是一样的。 然而,看起来很明显,每项原则的具体解释都会落到从业者应当承担 的责任上,也就是说,当工作的细节有明文规定时,口笔译从业人员应该 在工作中以最忠诚于合同的方式完成工作。 CHIA的职业守则提及到了六项很具体的从业原则,这是AICE和TRINOR 的守则中所没有的一个元素。它提到了文化方面的因素。《第六:文化反 应性》,指的是口译人员对其他文化的兴趣。对于公共服务(这里特指医 疗卫生部门)口译人员而言,这一点是值得一提且不可缺少的。译员要对 翻译工作所需的两种或者更多的语言及其相关文化有一个深刻的认识,开 放的学习态度以及相关的兴趣。对于这些特点,尤其是在口译情况下,当 166

需要翻译服务的人不了解本国的语言文化时,口译人员不仅仅是一位以可 靠、明了的方式协助其理解信息的语言中介者,还有必要扩宽关于对象国 文化规范,风俗和禁忌等方面的知识。当然,在语言知识辅助下的文化因 素能够保证在不更改信息原意的情况下,更加确保信息的准确真实。 现在轮到你了。 1. 你同意此评论吗?请阐述你的理由。 2. 从口笔译从业者的组织或协会处找到三份行为准则,从业指南或机构建 议。为此,你可以查询题目2 中给出的网页并复制得到的结果。 练习六 完成上述搜索,并针对得到的结果写一则评论。这些行为准则都提到 了哪些原则?它们之间有相似之处吗?是特指公共服务的口译笔译吗? 你的结论与之前的叙述一致吗?请阐述你的理由。 练习七 阅读描述以下不同情景的信息,根据上述行为准则的基本原则来分析 和议论下列情形,做出决定并给出理由,与其他同学共同讨论或把答案交 给老师。 情形1 一个病人刚刚被诊断为结核病。在为她进行治疗之前,医生问她有没 有怀孕。病人说没有。在去药房的路上,病人对你坦白说她有可能怀孕了, 但不想承认,因为她还没有结婚,并且她的家人会为此很生气。另外她希 望治结核的药物能起到中断妊娠的效果。 情形2 在进入医生诊疗室之前,病人对你说他不在乎你向医生说什么,只要 医生能开具证明让他可以不必回去工作。 167

情形3 当医生说他可以回去工作时,病人十分愤怒,甚至辱骂和威胁医生。 情形4 在体检的时候,医生问病人最近有没有房事。病人还没有结婚,所以 对这个问题感到很不舒服,她低下了头没有应答。 情形5 这是一位刚刚被诊断为癌症末期并且剩余时间不多的老人。你是病人 和医生之间的口译人员。当医生开始解释病情的严重程度时,你立刻意识 到在病人所属的文化中这是不能接受的,绝不可以直接告诉病人他很快就 要死去,这样的行为不仅对病人,而且对他的家人都是非常冒犯的。 情形6 一位医院代表问到了关于夫妻财产以及他们是否已有负责尸体运输、 下葬等仪式的殡仪公司等方面的问题。当了解到这对夫妻所属的文化时, 你意识到这个话题对他们来说是一个禁忌。 情形7 医生向病人讲述了3个可能的治疗方案及其副作用。病人认为一个称 职的医生应该在不询问病人的基础上直接实施最佳的治疗方案。现在他因 为医生询问关于这三套治疗方案的意见而感到困惑。 情形8 护士或者医生询问病人是否在服用药物,病人回答说没有。然而,你 知道病人从他的国家带来了大量药物(草药,糖浆,复方药剂……)并且 在生病期间服用。 情形9 一对夫妻在市政府的社会服务处申请经济援助。当妻子想说点什么的 时候,丈夫总是打断她。在谈话进行中他们甚至因为经济问题吵了起来。 168

你没有打断他们,因为你认为这是一次私人谈话,并且在这时进行交传可 能会激怒他们。当他们停止争论后,社会服务处的工作人员询问你夫妻俩 刚才在说些什么。 情形10 病人在医生接待他之前已经在急诊等侯室等了很长时间。在草草对病 人进行检查后,医生对他说他所患的只是简单的感冒,可以在药房买点糖 浆和治疗便秘的泻药。病人十分生气,因为医生没有给他开抗生素或者正 式处方。 练习八 如果你有机会,把你对这些情况的答复还有评论与你的同伴交换意见。 如果没有机会,作为补充,可以阅读下面的评论,这是很多口笔译志愿者 和学生关于这些情况讨论得出的结果。 评论1 在与同学们的答案做了对比后,可以清楚的看出在很多情况下做决定 是困难的。我不赞同在这十种情况中都应采取中立态度的意见。在其他针 对情况4的答案中提到,口译人员可以简要表述病人的态度并告诉工作人 员她可能会怎样回应。我同意口译人员应当以非字面的方式来传达这个信 息,但在表达个人意见之前,应当询问病人,确保总结的可信度,随后再 将信息传达给医生。 关于情形8:很多答案说口译人员应当尊重病人的隐私。但我认为应 当把病人用传统药物的事实告知医生,因为这将影响到治疗。 评论2 大体来说,我们同意在所有情况中都应保持中立,并且采用尽可能准 确可靠的措施。最理想的是专业化的口译人员有足够的经验来避免出现文 化冲突的情况,并努力以调和的方式平息事端。 169

在保密方面我有一些异议。关于情形4,我不赞成代替病人进行答复, 无论意图是多么良好。如果双方都带有敌意的话,情况可能会变得相当紧 张。但我依然不认为凭空揣测别人的答案是合适的。 关于情形9,我与我的同伴有着明显的意见不合。当然,我认为我们 应当不尊重客户的私生活,但这次争论是在公共场合发生的,并非私密谈 话。在这种情况下,我会协助社会工作者了解其争论的具体内容。 评论3 在大多数例子中,我和同伴的意见是一致的,也就是说有一些行为准 则是在很多案例中通用的。然而,从行为准则的角度看,我认为有些同学 的立场不够清楚。例如,一位女同学对某个案例做了全面,广泛和非常情 绪化的分析。但对我来说,她的很多观点还不够明确。例如,在情形5里 面,她说在此情况中应当运用“律师的手腕”,换言之“不能不偏袒”。但 我认为中立原则在这里完全适用。在情形4中,这位女同学评论说译员这 时应当担任起当事者的角色,我则认为口译人员不应如此。 评论4 一位女同学对情形6的评论如下: “口译人员应当保障信息和原文意义完全相符,并且适用于新的文化 背景。不可以篡改信息,但是可以在新的文化背景下将信息重新组织。” 但我认为,如果试图将信息在新的文化背景下重构,很容易造成错误 期望或者对事实的混淆。我们最好先将医院的信息准确传递,之后再解释 其中的文化差异。最后将做最终决定的权力留给这个家庭。 评论5 在对比了同学们和我自己的答案后,可以说几乎我们所有人都同意在 没有严重情况的时候,应当忠实地传递信息。如用草药的病人的例子。但 我认为也有例外,翻译人员应当充当协调者并向另一方解释这些文化冲突。 170

其中一位女同学说针对癌症晚期这个例子,在翻译的时候,应该隐瞒事件 的重要性,不告诉病人他将死去。这样的话我们就违背了忠实和精确的原 则。我认为在这时比较适当的是解释一下文化冲突并建议医生重新整理他 的措辞。另一方面,我认为篡改原文不是翻译应该做的。 实际上,某些情况对翻译人员来说确实非常复杂。我认为对这些问题 而言,对翻译人员进行相应的培训是非常必要的,尤其要教他们控制局面。 现在轮到你了,请给出你有理有据的观点。 练习九 当学习一门第二语言的时候,尤其对成人来说,我们基本是在学着用 口头表达来交流。然而也有其他的交流方式。例如肢体语言。常常这两种 交流方式——口语和肢体语言可以互通有无。比如我们说“再见”或“你 好”的时候,其他时候,我们只用肢体语言——例如,当很冷的时候,我 们打颤。但是,手、眼睛和头部等部位的移动,不是在所有文化里都有同 一个意思,所以常常导致误解。请看下面的词句并联想我们通常如何用肢 体表达它的意思。就西班牙而言: 1. 是

上下点头

2. 不

左右摇头

3. 我很疲惫

喘息并低头

4. 过来

由外朝内勾动食指

5. 几点了?

轻轻敲几下手表

6. 停

用手掌朝向此人

7. 我肚子疼

用手捂在肚子上

8. 我听不见你说什么

一只手半环在耳后

9. 我很满意,开心

大大的笑容 171

10. 我不知道

耸肩

11. 真热!

用手当扇子扇

12. 闭嘴

食指放在唇上

13. 再见

手张开左右摇晃

14. 难闻死了!

用手指捏住鼻子

15. 音乐声太大了,噪音太吵了

用手捂住耳朵

16. 你疯了!

用食指在太阳穴处画圈

17. 在那边

伸出手臂用食指指示

18. 无聊死啦

叹气,塌肩

19. 孩子,别这样

伸出食指上下晃动

20. 滚!/让我清静会儿!

手背朝外,向外挥手。也可以用 食指做同一动作,示意其离开的 方向。

现在轮到你了,你是否了解西班牙文化或者你去过的其他国家的文化, 表示这些含义的手势一样吗?如果不一样的话,有哪些不同? 练习十 我们再来看一些关于手势方面的信息。它们中的大多数在西班牙文化 中是常见的,但是在其他文化的民众看来可能是不寻常或者新鲜的。同样, 如果我们去其他国家旅游,也可以观察到一些不知道什么含义的手势: ---以保加利亚、日本等国的文化为例,在他们那里,“是”和“不” 的动作表达与我们这里刚好相反。这就是说,他们表达“是”的动作对我 们来说意味着“不是”,反之亦然。 ---西班牙轻拍脸颊表示“厚脸皮”的手势也不是所有人都理解的。 同样,还有其他一些在世界其他地区可能被认为是很奇怪的手势,比如: 172

---用手触摸另一个胳膊肘或伸出紧握的拳头表明评论某人不大方, 很小气。 ---拉耳朵来祝福某人生日快乐。 ---用手模仿剪子来让某人住嘴。 ---转身以臀部朝向对方来表示嘲笑。 ---把手指尖聚拢,朝向嘴巴然后分开,表示某样东西非常好吃。 ---V的手势表示胜利,但若在某人身后做出这个手势则表示开玩笑。 下列手势也是一样的情况: ---竖中指:在地中海地区大多数国家表示:滚开,一边去。 ---勾手指召唤某人过来:在中东和远东的大部分国家,这被认为是 一种侮辱。 ---伸出大拇指:在一些地中海和欧洲国家具有淫秽的负面含义,相 反,在巴西,委内瑞拉则表示好运气。 ---用手势表示头上长犄角:在巴西和其他拉美国家是好运气的标志, 但是在意大利和西班牙则表示“被戴了绿帽子”。 ---用手模仿锯子:在哥伦比亚,商量瓜分利润的协议时,用一只手 模仿锯,在另一手背上前后移动。 ---用左手递东西在尼日利亚被认为非常粗鲁和缺乏教养,因为左手 是用来擦屁股的。 ---掌击:在尼日利亚,用手拍别人或者用张开的手掌推开别人也被 认为是庸俗和不礼貌的。 ---用拇指和食指比划一个圈:在美国意思是“ok,好吧”在巴西有猥亵 含义。在希腊表示没有教养,在日本的意思是'钱'而在法国则表示“零”。 ---双臂抱胸:在斐济是一种缺乏尊重的标志。在芬兰,表示傲慢和 骄傲。在西班牙,可能意味着此人感到无聊。 173

---伸舌头:在西方文化中,伸舌头表示对说话人挑衅或蔑视的标志。 ---眯起一只眼:在西方文化中是调情信号或亲切的标志。但在台湾, 挤眉弄眼是没有教养的表现。 ---蹙眉:在很多国家表示“是” ,或者“我同意”。在秘鲁表示“钱” 或者“请付钱”。在西方文化中表示“很棒”。 ---在摩洛哥,把拇指放在下巴下面,其他手指蜷曲,用来表示数量。 现在轮到你了,请思考这方面的重要性: a)指出上述所叙述的部分手势的含义是否与你所知道的其他文化里面的 含义不一样。 b)补充其他在你的语言中或者你知道的其他语言中比较常见的手势,或者 你看到(无论在日常生活中还是电影电视中)其他人使用过的手势,以及 那些对你来说比较少见或新鲜的手势。你知道他们表示什么意思吗?你是 怎样猜测它的含义的?将这些信息和你的同伴分享。如果可能的话,也讲 述给你认识的来自其他文化的朋友。 练习十一 阅读以下这些关于手势的评论并给出你的见解。以下的评论出自一组 来自不同文化的学员笔下。 评论1 我们几乎在所有肢体语言上都能达成一致,尽管对于其中的三个我们有些 意见不合。手掌左右摇摆我认为是表示告别,另一位女同伴则认为是在打招呼。 可能有时候确实这么用,尽管很多时候我们打招呼时只是点点头或者动一下手。 另一个女同伴则说这是表示否定(我认为食指左右摆动才是表示否定) 。 另一个我们没能达成一致的手势就是从上向下摆动食指。我认为这个 手势可以代表两种不同含义,食指伸直时是在责备某件事,食指蜷缩时表 示让某人过来。 174

关于眯着眼睛朝上看代表什么含义,我们的意见也有些不同。我的同 伴认为这是表示祈求,我则认为这表示对某人无法忍受。我认为我的同伴 的定义应该比我的准确,因为一开始我根本不懂这样是什么意思。 关于摩擦拇指和食指的手势表示什么,我们同样意见不合。我的同伴 们认为这是一个表示通知的手势,而我认为这只能表示数量。 最后,他们认为把手放在耳朵上表示紧张或神经质,而我觉得这显然 表示“我没听到这件事”。 这次讨论使我认真思考了这些肢体语言的重要性,以及当我们不能准 确辨识在各种语言中这些无声语言的含义时,交流过程中可能会产生的错 误。 评论2 显然在大部分的答案上我们都是一致的,除了那些由于文化原因而产 生的差异。比如,有些同学认为把手掌放在耳朵后面表示不安和紧张,而 对我而言,很显然,这表示我没听到刚刚说什么。 评论3 通过分析同学们的答案,可以看出在我的祖国乌克兰使用的肢体语言 和西班牙并没有什么显著区别。大部分的手势和含义是相同的。在日常生 活中,我们用的手势和西班牙人一样。 根据答案,我们可以看出某些手势也存在其他含义。 比如,许多同学认为手掌左右摆动表示否定。我同意她们的看法,但 是它也有另一个常见的意思:打招呼。 另一个例子:伸出手掌代表提供帮助,而我认为这表示请求帮助(某 件东西,金钱等)。 练习十二

175

我们可以观察到,在交流中,还有其它与文化高度相关的方面,例如 刻板印象。刻板印象具备两个最基本的特征: 1. 这些刻板印象被很多人认同,不仅仅是一个人的想法。 这些刻板印象会把某个人当作某个群体的一名成员,而非一个独立个体。 在此方面,它还具备其他一些特征: ---很难改变。即使出现明显相反的证据时也会保持下去。 ---有简化现实的倾向。 ---概而论。 ---当信息模棱两可时会自动“脑补”。 ==-能够引导人们的期望。 根据评估,人们通常对某一族群存在以下三种类型的刻板印象: ---正面印象: “吉卜赛人都是好人' ---中性印象: “瑞典人高大,金发碧眼” ---反面印象: “黑人都不爱讲卫生”。 无论是消极的还是积极的,刻板印象在社会关系以及我们和陌生人的 交往上发挥着主导性的作用,还帮助我们判断其他人在人际关系中扮演的 角色。这一角色判定的作出,不取决于我们从他人那里获利多少,而是取 决于我们对他所属群体的刻板印象。由此,刻板印象经常被用来标记文化 差异。 从刻板印象我们可以过渡到偏见。偏见也是基于已经形成的看法和见 解的认知机制,进而使我们形成一个评估。阿德里安娜·德厄姆所制的以 下图表可以帮助我们更清楚地理解:

176

思 维

刻板印象

感 受

偏 见

行 动

歧视行为

下面我们列举一些属于不同文化的路人所叙述的一些刻板印象,这是 一次街头调查的结果: ---“德国人很准时和守纪律。” ---“穆斯林都是虔诚的教徒。” ---“移民都很穷,而且缺乏教养。” ---“哥伦比亚人都是黑社会。” ---“中国人很腼腆,很少说话。” ---“法国人很自负和骄傲。” 现在轮到你了。写出你的评论:你以前听过这些说法吗?你同意吗? 你可以添加一些解释性的评论来说明它的含义和使用原因吗? 练习十三 找出其他一些刻板印象的例子并进行解释。 练习十四 另一个影响交流的文化差异就是交谈者之间的距离或空间关系,这里 指的是,每个人所掌控的,认为拥有安全感的区域。需要保持的距离也是 一种文化现象。 思考: 你们的母语文化与西班牙语文化或者你了解的其它语言文化 之间是否存在一些不同? 这些会否给你们带来困扰? 请阅读下面的评论,它们可以帮助你完成这个练习。 177

评论1 我们西班牙人交谈时最主要的特点之一就是离对方很近。如果互相认 识,我们讲话的时候就习惯与对方只保持一步左右的距离,而且经常碰触 对方的身体。和其他国家的人相比,西班牙人讲话的音量是比较大的。我 们文化的另一个特点就是手势语言的使用(对某些国家的人而言可能觉得 太夸张了),在传达附加信息的时候我们还经常使用面部表情。 从我的个人经历中得知,英语国家的人很怕别人说话时和他们靠得太 近,会不断拉远双方的身体距离,而西班牙人恰恰相反(可以说两人交谈 时一进一退的样子像跳舞一样)。东方国家的人讲话时也喜欢保持距离, 虽然没有英国人离的那么远,他们也不爱用手势,讲话的声调有时就像窃 窃私语。另一方面,对他们作出的任何尊重表示都必然得到回礼。 在其他一些国家的文化中,比如阿拉伯文化(就我个人经验而言,不 是一概而论),已婚妇女不可向男子致意(无论这位男士是哪国人),也 就是说,不能进行身体接触,不能握手也不能行西班牙典型的亲吻双侧脸 颊之礼。 评论2 我感觉到与我们“距离”文化差距最大的两个国家是英国和瑞士。他 们都喜欢保持距离,并且不喜欢触碰别人。在瑞士,你可以很明显的感受 到这一点。 故事是这样的,我和我的房东住在同一个房子里,这是一座巨大的房 子,房东太太离了婚,一个人带着她的小女儿,出租两个房间给学生。她 非常热情,第一天就让我觉得很舒服。不久后,她就变得很信任我,开始 和我谈论她的私生活,她的离婚,她的孩子,她的出行,她的朋友等等, 都是我们谈话的惯常话题。三个星期之后,我已经把她当作朋友(在我的 文化中,谈论隐私就代表着关系亲近)然后有一天,我们坐在沙发上喝咖 178

啡聊天时,她向我讲述了一些当时她所遭受的很痛苦的事情,于是我把手 搭在她的肩上安慰她。当她感觉到我把手放在她肩上时,立刻惊恐地往后 缩了一下,并且正色请求我以后再也不要这样做。我吓得半天没反应过来。 后来和其它瑞士朋友聊天的时候谈及此事,他们笑着向我解释说,互相信 任并不代表可以有身体接触。 评论3 我所在的国家摩洛哥的文化中,交谈者之间也要注意保持距离。特别 是异性之间尤为重要。男女之间谈话时通常保持着一定的距离,以免产生 身体接触,尤其是当两人互不相识的时候。同性之间就不需要保持距离, 身体接触也是允许的。一些外国人不注意遵守这些习惯,经常给当地人造 成困扰。 评论4 在西班牙,打招呼的时候要在对方的两边脸颊上各轻吻一下;相反的, 这种方式在中国是不可接受的(因为对方会感到不自在)。在中国文化里, 异性之间没有比较亲密的身体接触,除了男性之间的握手或强有力的拥抱。 现在轮到你了。回答以下问题:你同意这些评论吗?你可以给出一些 其他信息吗?你认为保持合适的距离或尊重不同文化所指定的距离重要 吗? 练习十五 文化和语言。文化常常体现在正式行为和其他非正式行为之间作出区 分,同礼节观念也有联系。这种区别似乎在各种文化中都存在,但在何时 采用正式、何时采用非正式用法这一点上并没有定论。同时,各种语言也 拥有不同的资源用于表达这些概念。阅读下列居住在西班牙但来自不同文 化的人所做出的评论:

179

评论1 以我的观点,在西班牙文化里是这样的: 1. 如何进行介绍?(语言和非语言元素) 正式 ---“我把您介绍给史密斯先生。” ---“您好,最近怎样?很高兴认识您。” ---“您好,很荣幸。” 这是正式谈话的一个例子,我们将对方称为“您”,同时握手致意。 非正式 在这种情况下介绍时,我们将对方称为“你”,也不说“很荣幸”这句话。 ---“我把你介绍给约翰。” ---“你好,最近怎样?” ---“好,谢谢,你呢?” 这种打招呼的方式应与西班牙人亲吻脸颊两边各一下的礼节结合,并且在 亲吻时会将一只手搭在另一个人的手臂上作支撑。 2. 时间的重要性?守时重要吗? 正式:在正式的场合里,守时是非常重要的,虽然有时可能会因为交通堵 塞,在开会的时候迟到5分钟。但是通常还是会早到。 非正式:在非正式的场合里,如果是朋友之间,应当假定朋友可能会来晚 一些,延迟15分钟是很正常的。虽然稍微有一些过分,但是可以容忍。 3. 怎样落座会让人觉得最舒服? 坐得很近但没有触碰?坐得很近,挨在 一起?面对面坐着,中间隔着茶几或桌子之类的家具? 正式:在正式场合中,我们最好分别落座,中间隔着家具。 非正式:在非正式场合中,我们可以坐的靠近些,如果是可信赖的朋 友的话,可以有适当的身体接触。 180

4.什么话题适合在聚会时讲? 聚会的对象分别是 a) 家人,信任的朋友 b) 商业伙伴,不熟的人(家庭,天气等等) 可信赖的朋友(非正式)与信赖的人之间我们可以谈论任何话题,关 于家庭、工作、我们的个人生活(假如我们有很长时间没有见面的话)。 不熟悉的人(正式)可以谈论交通,天气。千万不要打探家庭或者个 人的问题,通常说些无关紧要的东西就好了。 5. 与刚被别人介绍认识的人之间,通常谈什么? 正式:时间,工作的单位等。 非正式:我们可以问他是做什么的,家乡在哪里以及什么时候认识介 绍人的。 6. 什么话题是不合适与刚被介绍者之间谈论的? 正式:是否结婚了,在公司工作了多久,多大年纪,目前工资是多少…… 非正式:是否结婚或者有伴侣了,多大年纪,目前工资是多少…… 我认为这两种情况下不能问的问题基本是一样的,当我们刚认识某些 人时还是不要问太多个人问题为好。 7. 怎样称呼自己不太熟悉的人?(称全名,称姓,使用他的头衔还是尊 称,用“您”还是“你”…?) 正式的:通常直接称“您”并根据对方的年龄称呼他的姓。如果是和 你年纪相仿的人,可以直接叫他的名字,但务必在使用尊称“您”之后再 直呼其名。 非正式的:直接称呼对方的名字并使用代词“你”。 8. 通常是谁负责做决定?如果觉得有必要的话请描述相应情境。 正式的:在一个正式的场合,通常是由一家之主或公司所有者来做决定。 非正式的:在一个非正式的场合,任何人都可以做决定,没有太多条 条框框。 181

9. 怎样结束一场会面?人们倾向于做得正式一点还是非正式一点? 正式的:说一句幸会,或者握手,和被介绍给别人认识的时候基本一 样。 非正式的:通常以一句再见作为道别,或者亲吻双侧面颊告别。 10. 当别人讲话时,如果我们想发表意见,是打断别人的谈话还是和对方 同时说话?怎样才是开始发言的适当方式? 根据语言学研究,西班牙语是一门合作性很强的语言。当我们想参与 谈话时通常不必等待别人说完(但有时也有例外)。西班牙人会打断别人 的谈话或抢过话头,有时也向讲话人直接提出问题,以提醒对方讲故事不 要跑题,有时我们也会在对方讲话的同时说话。 这种谈话方式并不被人认为是缺乏教养的表现。 11. 在交往中人的年龄,社会地位和性别有什么影响?我们应该以什么方 式交谈才是合适(给对方面子)的距离? 如果和一个更年长或有更高的社会地位的人交谈,我们通常称呼对方 为“您”,直到对方主动要求我们用“你”称呼。如果彼此年纪或社会地 位相仿,我们通常用“你”称呼,以便拉近彼此距离。 有时,有着更高社会地位或等级的人会用“您”来称呼我们,是为了 显示出他们和我们之间的差异。这是一种用距离感来显示权力差异的方式。 评论 2 首先我应该指出,在我的文化里正式或非正式场合的措辞几乎没有 区别。我们说哈萨尼亚语,这是阿拉伯语的一种方言,在我们的语言里 没有表示正式或尊重的称呼,例如“您”或其他正式的称谓。这种称谓 仅存在于国际阿拉伯语中,但通常是不被我们其它阿拉伯国家所接受的。 通常,唯一的区分方式就是我们在正式场合交谈的态度更严肃、更有距 离感。 182

1. 口头介绍过双方之后,男性之间我们会握手或拥抱,在女性之间, 可以有个小拥抱,但我们绝对不亲吻对方。 2. 我们在时间的概念上更为宽松。守时并不是必须的。 3. 根据谈话双方随机应变,没有一定之规。但是,男性之间有很多 肢体接触,这可能会和其他文化相抵触。 4. 在任何情况下,任何谈论的主题都是恰当的,从天气到谈话者自 身皆可。我们通常首先问到的还是对方的家庭和家乡。 5 这一点上也没有什么区别。你可以向一位刚认识的男士询问任何个 人问题,他们不会感到奇怪。更有甚者,对他人的个人问题表现出不感兴 趣才会让他们觉得不礼貌。 6 无。 7 在阿拉伯语中是有其他称谓来代替“您”的。在西撒哈拉人的文化 中,与其他阿拉伯国家不同,没有这个称谓。如果称呼别人“最尊贵的大 人”会被认为是奴隶制的一种残余,即使称呼国家总统也不会在人名之前 加上“唐(尊称)”或“先生”之类的词。我们更习惯于直接称呼对方的 名字。 8 通常,最年长的人是在家庭或氏族中最受尊敬的人,有权作出决定。 或者,可由他或她委派的代表来做决定。 9 告别总是简短的,甚至根本没有。但是彼此见面时的问候却是一种 可以持续几分钟的仪式。 10 通常,谈话可以不遵守先后顺序,交谈者经常会被打断,除非说 话者是一位德高望重的长者。 11 在交谈中,人们对于年龄的尊重往往高于社会地位。性别也会有 影响。通常,女性的观点是不会在一场“男人之间的对话”中得到考虑的。 评论 3 183

1.问候: 正式的 在摩洛哥的文化中,男性之间的问候通常是在握手,同时眼睛要注视 着对方。至于口头语的问候则是:您好么?您身体还好么?主人迎接客人 的时候会很有礼貌地请对方落座。 女性和男性打招呼时多为口头问候,同时微微点一下头,并没有多长 时间的目光接触。 女性之间的问候则显得更轻松,双方笑脸相迎,可以进行肢体接触, 眼神也会更为直接。 非正式的: 男性之间:直视对方,握手,拍一下后背或肩膀。 女性:亲吻对方脸颊,会心的眼神交流。 2.关于守时: 正式的:约会者可能会准时到达,但是也可能会让对方等上好一会。 非正式的:守时并不是十分重要。 3. 关于谈话时两人之间的距离: 正式的: 谈话双方之间会保持一定的距离,有可能两人之间会隔着家具。没有太 多的身体接触。 非正式的: 男性之间:彼此间的距离缩近,两人可以并肩而坐。女性之间可以一 边谈话一边碰触对方的手或手臂。 在男性和女性之间:如果不是家人或特别亲密的朋友,异性之间总是 保持一定的距离。在一次非正式的谈话中,如果男女双方因笑成一团或开 玩笑而越过了这一界限,在大家笑完后他们会重新拉开距离。 184

4. 谈话的开始: 正式的: 生意人:直接开始谈生意,会以一句“最近好吧?”作为开始,从不 谈及私事。 非正式的: 家人:以一句问候为开头,谈及家中事务或生活琐事。可以和信任的 人谈论私事,向其询问建议。 5. 和刚结识的朋友谈论的主题: 正式的:天气,时事,政治,社会事件。 非正式的: 例如:你平时都做什么,你在哪里上学,悄悄在心里对对方进行评价。 6. 常见的谈话主题: 正式的: 例如:你薪水有多少?这东西花了多少钱买的?谈论食物:今天我们 吃什么? 非正式的: 私密、个人性质的问题。 7 称谓: 正式的: 您,人的职业加上姓氏(例,巴达维医生),先生+姓氏。 非正式的: 直接称呼对方的名字。 8. 作决定:男性具有最终决定权,至少在公共场合是这样的。有可能他们 在做决定前私下征求过妻子的意见,如果问题是关于家务事,通常是女性 做决定。 185

9. 结束会面:通常不会太正式,而是显得很轻松。 10. 打断谈话: 正式的: 我们通常会遵循谈话的顺序。尽管具有更高地位的人可以打断他人的 谈话,但在开始说话之前需要征得对方的许可。 非正式的: 所有人可以同时说话,可以同时进行多场交谈,并高声发表意见。 为了获得话语权,可以高声说“等一下!”也可以把自己的声调提得 更高来吸引人们注意。 11 年龄的影响:谈话者的年龄、社会地位以及性别是影响谈话的重要因 素。通常我们总是尊重且多听取长者的意见。社会地位高的人可以以居高 临下的态度发言,而不是采取与对方平等的立场,同时说话的语气,手势 和肢体动作也有改变。与同性和异性的交流方式也是不同的,有一套规定 双方应如何交流的社会准则。 现在轮到你了。通过对你的文化或你了解的其他文化回答以下问题。 每个问题给出两种答案。一个正式的(例如和医生或者律师谈话)和一个 非正式的(例如和一个朋友聊天)。如果可以的话,与其他同学交流这些 答案。 问题如下: 1.如何进行介绍?(语言和非语言元素) 正式 非正式 2.时间有怎样的重要性?守时重要吗? 正式 非正式 186

3.人们以什么方式坐着会更自在?坐得很近但并不碰触?挤在一起坐? 拉开一定距离,中间摆放家具? 正式 非正式 4.会面中什么样的话题和谈话类型比较合适?a)家人,可信赖的人;b) 商业伙伴,不熟的人(家庭、天气等) 可信赖的人(非正式) 不熟悉的人(正式) 5.当人们被介绍认识后,通常聊什么? 正式 非正式 6.在刚刚被介绍认识后,什么样的话题或问题会被认为不妥? 正式 非正式 7.在彼此不太了解的时候,人们之间如何称呼?(直呼其名,称姓,称 头衔或职位,用您还是你?) 正式 非正式 8.谁有资格来做决定?如果你认为有必要,请标明不同情形。 9.如何结束一次会面?人们倾向于正式一点还是随意一点? 正式 非正式 10.在谈话过程中,一般会打断说话者或者和对方一起说话吗?在说话时, 哪种接过话头的方式是最有教养的?

187

11.年龄,社会地位和性别在交往中有何影响?人们与谈话对象通常保持 什么样的距离? 练习十六 最后,我们来看一些对来自其他文化的移民来讲比较普遍的文化现象。 但对社会服务提供者(社会工作者、医生、法官、教授等等)来说或许不 太熟悉甚至感到奇怪,相反,我们的公共服务部门(医院、法院、银行、 超市、学校等)惯有的文化实践也可能让不熟悉本国环境的人感到新奇或 难以理解。下面是一些评论: 评论1 1. 正如我们现在看到的,每种文化都有自己的特点,而可能社会服 务部门的工作人员对此并不熟悉,例如,看待死亡、性或者信仰问题的方 式。很多医生会遇到这样的病人:他们本国的文化不允许输血甚至做妇科 检查。可能由于地理距离的原因,东方文化是最让人们感到不可理喻的。 2.每个国家的公共服务人员可能都在遵循一套不同的体制,甚至在同 一个国家内,我们也会有处理事情的不同方式方法。就我个人而言,我在 西班牙不同的地区就遇到过非常不同的处理方式,而在西班牙之外的相关 部门却没有发现什么特别之处。 评论2 1.在妇女中心的法律服务处,有一位来自前苏联某共和国的年轻女 孩状告她的男朋友对其进行虐待。在一场激烈冲突之后,她曾经打电话给 警察,想要提起诉讼。此后不久她却想撤诉,原因是受到了男友的威胁, 而且她还想继续和男友保持关系。律师再次向这名女孩解释根据西班牙的 法律她所拥有的权利。 2.一名刚到西班牙不久的男子受伤住院,在彻底好转之前转到了市 政府收容中心。但他不遵守中心的同住规定,同社工和其他人员发生冲突。 188

他不遵守所住宿舍的规定,阻止清洁工做打扫,还带回违禁物品(匕首、 烈酒等)。 评论3 1. 撒哈拉地区的长者眼中的忌讳之一是抽烟问题。一般情况下,在 长者面前抽烟被认为是缺乏尊重,尤其抽烟者是女人的情况下。老者会对 “有毒的空气”诸多怨言。 2.有一次,我为撒哈拉地区一位年长的妇女作陪同翻译,我们遇到的 问题是很难说服她在男医生面前脱光衣服。我花了很长时间才说服她。因 为在难民营时,只要她去看医生,一向都是女医生接待,所以她已经认定 女患者一定要由女医生来看。 评论4 文化学习中,文化差异导致的认知差异之巨大令人惊讶。下面我将列 举一些曾经引起很多社工人员、教师、厨师、医生、律师等社会服务部门 工作人员注意的实例,因为他们对文化差异确实司空见惯。 我所在的城市里,学校食堂的大厨都会特别注意为罗马尼亚裔的学生 准备特殊的配餐,因为他们不吃猪肉。 另外,活动的组织者还应知道,周六是一些罗马尼亚人做礼拜的日子, 所以不应在周六为他们安排活动。 另外一些值得注意的文化案例还有,如果到阿富汗人家里做客,他们 热情好客的程度会让我们惊讶,因为阿富汗人视客人为珍宝,一定会热情 欢迎,慷慨对待并且招待美味可口的饭菜。如果客人以“怕晚上睡不着” 为由拒绝第三杯咖啡,或者以“怕发胖”为由拒绝第二盘食物,阿富汗人 会认为这是对他们好客之情的一种拒绝。饭后试图帮忙主人洗盘子更被看 做是一种侮辱,因为在他们的文化里,被邀请来的贵宾应该受到招待而不 是帮主人干活。 189

在其它文化活动中,比如:医生们应该注意他们的病人是否来自中东 或亚洲。应该知道这些地区的人把医生看作绝对权威,甚至还会认为护工 也是权威。如果其他的病人不这样看,有可能被视为无能的表现。 帮助亚洲移民的社会工作者应当注意的文化现象还有,有些家庭不信 任甚至不尊重年轻单身女性。 最后,我们可以再举一个例子。对于那些认为陪护病人是护士或家庭 某一成员的工作的人来讲,无微不至地照顾病人是理所当然的。给病人洗 脸、甚至帮他们采尿样或喂药都应当是陪床者的义务。相反,在美国,虽 然也雇佣陪护人员,但原则上希望病人尽量自理。他们认为这有助于病人 尽早承担起日常生活的责任,并能帮助他们更好地了解自己的治疗进展。 评论5 1.我曾经读过中文报纸上面的一篇文章,上面说:(在西班牙)最难 解决的问题之一就是上医院看病。首先是语言不通,其次是文化障碍。例 如:某天,有个中国人去看病,他嘴周围起了很多水泡,他向医生叙述病 情的时候一直企图从中医的思维解释原因:因为我吃了很多辛辣食物,且 没休息好,所以我体内的阴阳失去了平衡。医生听后一头雾水,只为病人 开了一个治疗水泡的药膏。此人非常失望地回到家里,看着药膏想:“这 对我有什么用呢?”,把它扔掉了。在中国,这种情况下一般会给病人开 中药(复合草药)以缓解失调。据说这样才可以“治本”。因此,很多中 国移民从国内带来中药为自己治病;这可能会造成严重的后果。从这个例 子我们了解到:不同的文化习惯会在很大程度上影响移民的日常生活。 2. 另外一个例子,也是发生在医院里的。一个中国人背疼,病人把 后背给医生看,医生由于语言不通没能理解他的意思,就让他去做些检查。 病人拿着一叠化验单返回诊所,医生看了化验结果,对他说了些话,但他 没能理解,也什么都没说。然后医生就写道:应该在十天后回来复查,观 190

察一下病情的发展状况(没给他开任何药品)。毫无疑问,这个病人再没 有回来复诊,因为他什么都没听懂,直到医生的秘书给他打电话。 现在轮到你了。 1. 观察你周围的情况,写下对社工、医生、法官,教师等社会服务 提供者十分寻常、但移民不熟悉甚至会感到奇怪的文化实例。 2. 写下你在医院、法院、银行、超市、学校等地观察到的,不了解 本国环境的人会感到十分新鲜或难以理解的文化习惯或实例。 同其他人交流你的答案,也与你认识的常和外国人接触的人讨论这个话题。

191

第三部分:参考书目 引用书目: 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: CUP. CORSELLIS, A. 2003. «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

ANGELELLI,

C.

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 71-90. BOECHNER, St. (ed.). 1981. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman. BRISLIN, R. 1993. Understanding Culture’s Influence on Behavior. Orlando, Fl.: Harcourtt Brace. CAMBRIDGE, I. 2002. «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad:121-126. CAMBRIDGE, J. 2003. «Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud». C. VALERO-GARCÉS (Ed.). Traducción e Interpretación en

los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. 57-59. CASTIGLIONI, M. 1997 La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milán: FrancoAngeli. C ORSELLIS, A. 2003 «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales», en C. V ALERO- GARCÉS (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro . Granada: Comares: 71-89. DE LUISE, D. & MORELLI, M. 2005. «¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La percepción del papel de diferentes profesionales», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como mediación

entre lenguas y culturas/Translation as Mediation or How to Bridge 193

Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 67-76. GILE, A. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. GIMÉNEZ ROMERO, C. 1997. «La naturaleza de la mediación interculrural». Madrid: Revista de Migraciones, 2: 125-159. JIMÉNEZ ROMERO, C. 1997 «La naturaleza de la mediación intercultural», Revista de Migraciones, 2: 125-159 KNAPP-POTTHOFF, A. & KNAPP, K. 1981. «The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspecs of Non-Professional Interpreting», in BOCHNER, St. (ed.). 1981. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman: 181-201. KONDO, M AND TEBBLE, H. 1997. «Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting», en J. TAYLOR and Y. GAMBIER, eds.,

Conference Interpreting. Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do we Know and How? Turku: Finland, 25-27 August 1994. Amsterdam: J. Benjamins: 149-166. MASON, I. 1999. «Introduction», The Translator, 5, 5: 147-160. MASON, I. 2001. Triadic Exchanges. Manchester: Multilingual Matters. MORELLI, M. 2002. «Más allá de las palabras: la interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds.) Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 203-207. ROY, C. B. 1993. «A Sociological Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk». Multilingua (12 (4): 341-363. SALES, D. 2005. «Panorama de la mediación intercultural». En www.accurapid.com. Volume 9, No. 1 January, 2005. STEINER, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP. TAFT, R. 1981. «The role and personality of the Mediator», in BOCHNER, St. (ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman: 53-88. WADENSJÖ, C. 1998. Interpreting as Interaction. Harlow, Essex: Addison Wesley Longman Limited. 194

推荐书目: CARR, S., ROBERTS, R., DUFOUR, A. Y STEYN, D. 1998. The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam: J. Benjamins. BRUNETTE, L. et al. 2003. Critical Link 3 : Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins: 177-194. ERASMUS, MABEL. (Ed.). (1999). Liaison interpreting in the community. Hatfield (South Africa): Van Schaik. ROBERTS, R. 2000 The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amterdam/Filadelfia: John Benjamins. VALERO-GARCÉS, C. & G. MANCHO. 2002. «Nuevas Necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios públicos». C. VALERO et alt.

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nueva necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating; New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. VALERO-GARCÉS, C. (ed.). 2003. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. VALERO-GARCÉS, C. (ed). 2005. Traducción como mediación entre lenguas

y culturas/Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS, C. (ed.) 2008. Investigación y práctica en T&ISP:

desafíos y alianzas / Challenges and Alliances in PSI&T: Research and Practice Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. WADENSJÖ, C. et. al 2006. Critical Link 4. Ámsterdam: Benjamins.

195

第四章 公共服务领域口译的介绍:培训和实践 第一部分:概念、资料和现状 1. 介绍:口译和公共服务领域中的口译 在这一章中,我们介绍的主要对象是口译,即将口头信息从原文到译 文的转换。在下一章(第五章)中我们将介绍笔译,即将书面信息从原文 到译文的转换。我们将从简要地比较一下会议口译和公共服务部门口译这 两种最重要的口译方式的一些特点开始。 很多年前,罗达·罗伯特(1997)曾写道:公共服务口译是口译家族 中的的穷妹妹,而会议口译则高踞另外一个极端。看看下面的表格,我们 就知道原因了。

类型

会议口译

公共服务领域的口译

(课题、情况、文章类型) (课题、情况、文章类型) 法律

法案、企业合同

法律的执行、法庭判决

医学

研发文件

看病、医院

教育政策

研究、大会

课堂、学生家长协会

社会服务

政策制定、协定、转让

社会保险、国家就业机构、市政府 的社会服务

政治

国事访问、国际峰会

公共听证会、比赛、帮助

管理和商

商业谈判

工作面试、会议

科学研究、技术进步

专门术语、培训

业 技术

197

你发现了什么区别?是哪种类型的区别?就二者翻译的文本类型、要 求的专业能力、工作环境、环境影响、参与者影响等方面的差别,写一篇 评论。

2. 口译的类型及必须具备的技能 必须要提到的主要口译类型是同声传译和交替口译。除此之外,还有 总结口译、交际口译、私语口译和视译几种类型。 我们将简要介绍每种类型的口译。如果想了解更多的信息,可参考考 亚多斯 (2001)和伊利艾斯库 (2001)的著作。 交替口译

同声传译

允许口译者着眼于信息大意进行

要求口译员具有很强的能力,一边听一

翻译,具有全局观

边翻译

口译者有更多的时间可以运用长

如果口译者能力很强,可以节省时间

时记忆,以及在译入语中选择正确 或更恰当的词汇 同一时间内只有一个人说话,引起

如果口译者同时要听清两位以上发言者

混淆的可能性不大

的话,很可能导致混淆

交替口译者通常比同声口译者更

不会对同声口译者有特别高强度的要求

累 持续的时间比同声口译更长

比交替口译时间短

中断次数比同声口译更多

中断很少

总结口译是用译入语对刚才的对话做一个总结。通常没有接受过训练、 经验欠缺或者无法跟上对话节奏的口译者会使用这种方式。建议只在特殊 情况或偶发情况下使用总结口译。 198

交际口译,也被称为双向口译,是交替口译的一种,常被用于公共服 务部门,例如在就诊过程中,口译者充当医生和病人之间的沟通桥梁,用 两种语言分别向双方进行解释。 私语口译,顾名思义,指口译者悄悄地或者低声地将从另一方收到的 信息进行翻译,比如在审判中或者会议上。通常只翻译成一种语言。 视译指的是将书面信息翻译成口头信息。 总之,我们可以说交替口译(包括它的所有类型)是公共服务领域中 最常用的一种口译方式,尽管有时同声和交替两种方式会同时出现。在交 替口译中要考虑许多因素,其中包括以下几种情况: ---说话人带有强烈感情或情绪负担的情况 ---翻译的速度非常重要的情况(紧急情况) ---客户拒绝说话或突然蹦出一两句,但突然又开始飞快讲话的情况 ---夫妻之间、母子之间等进行单独对话的情况 ---用户讲了一大堆信息但却拒绝直奔主题的情况 ---谈话一方不断地想知道你对事情的看法的情况 ---在选择翻译方式的时候,口译者应该考虑到所有的可能性。

3. 口译员培训中应当注意的几个方面 接下来我们将简要说明在口译实践中很重要的几个方面。它们是: ——声音 ——流畅 ——记忆 ——笔记 ——视译 199

声音: 口译者应当怎样说话? ——口齿清楚 ——音量足够大,让所有当事人都能听见 ——说话不能有侵略性(语调要柔和),不显得莽撞 ——避免声音呆板单调 如何训练这些特点呢?需要在公共场合讲话,将自己的对话录下来,回去 多听。 流畅: 对语言要达到怎样的掌握程度?如何展现自我?怎样才能逐渐达到 这一程度?不要犹豫或者表现出不确定。在公共场合任选一个主题进行演 说。练习视译。 记忆: 有两种基本的记忆力需要练习: ——长时记忆,也称永久记忆。可以通过阅读、听广播,或观看与某 专业有关的电视节目来帮助你强化永久记忆。 ——瞬时记忆,指对刚说过的事物的记忆力。可以通过逐句重复,听 新闻或各种不同、有一定难度的含有日期、地址、姓名、数字等信息的文 段然后准确地重复出来,将口译过程录下来,重复聆听并找出错误。 ——笔记:在进行口译的同时做交传笔记。这是一种个人速记法,每 个口译者都会逐渐发明自己的一套缩写和符号标记来帮助他做记录和记 忆。笔记没有通用的标准体系。掌握做笔记的技巧能够使我们: ——强化瞬时记忆 ——有效记住名字和数字 ——有效记住更多信息,避免听一句翻一句。 200

掌握该技能并熟练应用能使口译者知道在何时打断对话,请求讲话者澄清 或者重复所说的话等。 记住: 所做的记录是用来说的,不是用来读的。 在方法上,要注意几点: 1.说话者刚开始讲话就要开始做记录 2.确保所有的单词或标记简单、易懂、易记 3.合理分配一页纸上的空间(预留空间,空出边缘便于记录具体事项) 4.注意: ——使用的语言 ——词汇 ——语法 ——文章上下文衔接 ——标记清晰 ——问题 ——标点符号 在练习部分我们将进一步说明。 视译: 安巴多·黑梅内斯 (Trans 20037:34-47)将视译定义为把原文语言的书面 信息转换成译入语口头信息的过程。他认为这种翻译方式不仅被广泛应用于职 业领域,也被广泛应用于教学领域,并提醒我们注意一种现象:视译有各种分 支,但我们通常并不会说明是指同一种还是不同种的翻译活动。下面我们将分 析视译功能的其中两种功能:交际功能和工具功能。他写道: “交际功能是指一种能够灵活直接地向信息接收者进行解释的翻译 方式。根据对文本的准备程度、听者对文章内容的兴趣、是否存在以文本 201

为基础的即兴口头演说等多种因素。交际功能可分为不同的子种类。工具 功能是指视译是一种达到某种目的的方式,如进行书译、口译的教学或第 二语言的教学。工具功能的各个子种类之间有着细微差别,并且根据功能 性 参 数 的 不 同 还 可 以 进 一 步 细 分 。”( 参 见 http://wotan.liu.edu/dois/data/juljuljbf.html, 2005 年 7 月 20 日) 该学者还进行过关于视译的书目研究,有一篇发表在《辛德巴尔杂志》 (2000:235-64)上的题为《视译:书目复习》的论文。在网络上甚至还 能找到免费课程和一些翻译硕士课程的广告。这些课程教授的是如何运用 并掌握一项技术。 在英语中,哈里·迈克逊在其名为《口译前沿》的手册上(可以在网 址 http://www.acebo.com/上找到)的视译工作介绍中提供了有用的信息 (参见《口译前沿》(第三版)中的《视译介绍》一章)。 同 样 , 加 利 福 尼 亚 最 高 法 庭 在 其 网 页 http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/faq4.htm 上提供的视译练习可以帮助你提高该项技能。 马约里·阿格里佛格里奥的题为《视译和口译》的文章(可以从网页 http://www.benjamins.nl/jbp/series/INTP/6-1/art/004a.pdf 上 下 载 pdf 格式)同样提供了有用的信息让我们了解这种口译方式的风险、好处 和弊端,还提供了研究准则以及其他研究的结果。 最后,为了考察你对视译及其他两种主要的口译方式(交替口译和同 声口译)的掌握情况,全国法律翻译协会(NAJIT)提供了一个测试,你 可























http://www.lisawhiteman.com/najit/hfiles9/part3.html。

202





4. 公共服务领域口笔译中的情感影响:应当注意的一个 因素 跨语言协调者和公共服务领域的译者除了要具备与其他领域的专业 译者相同的基本能力(例如,知识水平、语言能力、职业道德准则等)之 外,还有一些特殊的特点,这些特点既将他们区别于其他的翻译工作者, 也反映了他们在这个职业中的重要性。接下来,我们将讨论这些特点中的 一种:翻译工作中心理和情感因素的影响。 大部分公共服务领域的专业人员都承认的一个事实是,医院、警察 局、移民办公室之类的公共服务部门的语言协调者负责的工作往往并非转 达信息这么简单。口译者经常被要求充当催化剂,即作为一个文化咨询者, 不仅要向提供服务的专业人员也要向接受服务的用户解释对方的文化习 惯、价值观或者宗教信仰。还要在关键时刻发挥作用,经常在没有准备的 情况下处理复杂的状况,譬如为遭受政治迫害、虐待、处境悲惨、孤独无 依的客户申请庇护等。在接下来的内容中,我们将要讨论这些因素可能会 给译者在工作中带来的心理和情感的影响、这些影响的后果、现有的处理 方法以及一些翻译工作者提出的关于相应培训和训练的建议。 ( 本 部 分 引 述 的 信 息 基 于

2005



6

月 发 表 在

http://www.accurapid.com/journal/33ips.htm 题为《公共服务领域口译 者面临的情感和心理影响:一个应该关注的重要因素》的文章。想了解更 多信息可参见下列文章:《与医疗中心外国移民进行的语言交流的类型和 质量研究》C.巴雷洛-加尔西斯,《OFRIM》2001 年 9 月,增刊 9,117-132 页;《移民翻译:一个新近出现的现象》巴雷洛-加尔西斯 C.2002ª 出自 《公共服务领域翻译:新情况新需要》巴雷洛-加尔西斯与 G·孟丘(合著), 203

阿尔卡拉·德·埃塞雷斯大学出版社,61-70 页;《梦见旋律,遇见散音 ——跨语言交流中的障碍》出自《交流方法与共存》巴雷洛-加尔西斯与 G·孟丘(合著),阿尔卡拉·德·埃塞雷斯:大学出版社,2002) 这些都要求译者要向提供服务的专业人员以及接受服务的用户解释 对方的文化习惯、价值观和宗教信仰。同时还要求他能在不同文化、不同 参与者之间充当中介,指出某一具体事项对某一方的的重要性和适当维度, 比如社区情感、功能分配、家庭责任、灾难观、荣誉观、宗教信仰等。 同时,正如科尔赛伊斯(2002:71-90)所解释的,在某些情况下, 要考虑的是个人而不是团体,因为每个人的情况各不相同,这也意味着, 对一个人有用的东西对来自同一团体、同一国家或同一文化的另一个人不 一定有用。移民前的情况(如教育程度、生活状况、工作经验、家庭关系 等)、移民过程中的情况(如移民规划、实施情况、移民类型(有组织的、 被迫的)等)及移民后的情况(推测精神创伤的程度、文化障碍的跨越、 对移入国语言的掌握程度等)以及随之而来的反应都应该是口译者在准备 过程中根据具体情况应当考虑的内容。 如果我们再考虑一下这项工作的特殊之处,如接受服务的用户类型包括: ——与口译者有某些共同特征(生平、经历、民族同胞等)的处境窘迫者 ——遭受暴力、折磨或失去亲人朋友的避难者(比如许多庇护申请者) ——心理、精神状况很差的用户,他们的对话内容以负面信息为主 ——口译者不可能直接帮助到的用户 这种情况下往往要求口译者做出积极的应对,因此不难想象,作为两 种语言和文化桥梁的口译工作者要想成功地完成协调工作,必须拥有高度 稳定的心理素质。 另一方面,服务提供者往往不了解公共服务部门口译员的角色,也不 知道如何与他们配合。因此,就会要求他们去做与翻译没有直接关系的工 204

作,如打电话通知家属、解释有关疾病和治疗的术语、填写表格、撰写报 告等等。 面对这种情况,公共服务部门的职业译员、调查研究者以及培训者之 间存在一个普遍共识,即有必要对翻译者进行专门培训,以使其能够在各 种情况下出色完成任务。该培训应该包括事前措施和事后措施。关于事前 措施的培训,重点应该在提供下列信息: ——可能导致对方感情激动的讯息(例如,传达坏消息、对受虐待经 历的描述、与有暴力倾向用户的谈话等) ——关于重要概念的心理学基础知识培训(应激、焦虑、情绪转变、 行为变化等) ——对潜在压力源的认识(意识) ——了解一些表现(症状)和应对策略,以应对与其职业活动有关的 心理影响。 ——针对一些应对策略进行训练,如同理心或自我检测,这对在不同 情况下能够顺利完成工作是非常必要的。下面的情况就是很好的例子。 众所周知,口译者有时是所谓的“唯一明白他人的话”的人,用户可 能会对对话者(在此情况下,也就是公共服务领域的语言协调者)产生一 种亲密的情感关系,因为他不仅了解他的语言,了解原籍国和移入国的文 化习惯,其本人可能来自同一个国家、地区或民族,或拥有相同的特征(年 纪、性别、经历等)。在申请庇护时,口译者的帮助对其能否顺利进入移 民国非常关键。这一态度对口译者产生的复杂情感影响可能使其很难坚持 坎布里奇 (2002:101-106)在《口译者的对话者角色和压力》一文中指出 的中立行为准则。 相反的情况也很常见。例如,在申请庇护和避难的情况下,用户可能 感到不安,因此对专业人员和口译者特别警惕。当不具备处理具体情况的 205

专业知识时,必须运用同理心建立三方之间的信任关系,这是有效服务的 一个先决条件。对病人来说,口译者可能和医生或负责官员同等重要。一 个例子就是,医生发现很难让一位患肺结核的穆斯林病人在斋月保持适当 饮食,如果没有一位有经验的口译者在其中进行协调,病人很可能会放弃 治疗,因为他会认为医生的坚持是对他的宗教信仰的不尊重。 对紧急事件对专业人员的情感和心理影响的研究做一个回顾,可能有 助于我们初步了解它对公共服务领域的翻译有何影响。我们应该从考虑一 些影响因素开始。它们是:个人因素、具体情况因素和外界环境因素。关 于个人因素方面,如果存在以下几种情况,情感和心理方面的影响会更大: ——有家族精神病史 ——有严重的人格不稳定的特征 ——面对压力时有不良行为习惯(酗酒、暴食等) 对于具体情况因素,有如下情况时,影响会更大: ——临近伤害源(例如近距离接触暴力恐怖场面、目睹危急情况等) ——存在角色冲突(例如,朋友/口译者/顾问等) ——与个人得失有某种关系(牵涉到熟人或家人) 最后,对于外界环境因素,很重要的一点是是否有适当的社会救助措 施。有心理问题(消沉、压力过大等)的上班族在面临危机或正在度过难 关如离婚、亲人患病的时候,往往更加脆弱、更易受到负面影响。 这些情况往往伴随着一系列可觉察的信号,他们体现在不同的层面: 例如生理层面、知识层面和情感层面。 生理层面最常见的特征有疲劳、压力、胸闷、头痛、背痛,头晕等, 还可能伴随有反常行为,譬如反社会行为、无法休息或失眠、食欲反常、 酗酒、使用镇静药物、性情孤僻等。在知识层面最常见的特征有困惑、混 乱、过于谨慎、迁怒他人、不自觉或一再复发的暴力念头、理性思维衰退、 206

无法集中注意力等。情感层面常见的症状有悲伤、焦虑、激动、易怒、害 怕、休克、自暴自弃等。 最后,我们要说一说在这些严重情感影响下实施工作,且没有相应的 心理辅导时会产生的一些后果。这些后果主要分为三类:职业的、工作的 和工作外的。 在职业层面,可能会产生情感冲击并引起转移-逆转移现象,或者最 近刚刚被定义的“牧师精神创伤”现象,托马斯·布莱尔和拉蒙来斯(1996: 24)用以下方式对其进行描述:“无止境的,关于暴力、残忍、剥削和暴 行的故事,目睹他人的恐惧、痛苦、磨难带来的情感影响以及不断看到人 性的黑暗面之后产生与病人受创伤后极其相似的症状。” 其他可能产生的后果还包括焦虑、压力、感受和记忆障碍、职业性疲 劳(也被称为过劳综合症),主要表现为闷闷不乐、缺乏动力、死气沉沉、 身心疲倦、缺乏精力、感到挫败。在工作中产生的后果最直接的有工作质 量下降、旷工增加、有擅离职守和离开工作单位的倾向、不积极参与工作、 人际矛盾增加等。 在工作之外,情感影响还可能带来家庭关系问题、孤僻和受迫害心理等。 以上说法对许多当代专家学者并不陌生。贝斯托 (2000)、克拉克和 吉奥罗 (1998)、高玛迪亚兹和帕蒂亚 (1991)、费什曼 (1991)、马克坎 和博朗 (1990)、梅尔曼 (1995)、海内尔 (1997)或巴顿 (1990)及其他人 的研究都分析了在高风险环境里工作的影响。另一方面,并非在所有的行 业中这些特征及其后果都有相同的严重性或者会影响任务的完成。正如我 们接下来要讨论的,对公共服务领域的翻译来说,情况恐怕正是如此。 正如我们在一开始提到的,针对公共服务领域口译者心理状况的少数 几个研究表明,这个群体有很大可能要面对超出人正常应对能力的事件。 我们将详细讨论四个案例。 207

1.《对人道主义工作者的心理辅导》 :该研究还未发表,由几个合 作者共同完成,其中包括心理学家、曾服务于几个非政府组织(红十字会、 COMRADE-SET)的翻译阿德里安娜·德尔甘,她也是由移民社会协调者学 校(EMSI)举办的跨语言交流辅导班的筹办人之一,该辅导班在 2001 年 春天举办,本文的作者也是参与者之一。 2.《公共服务部门口译的情感和心理影响》 :英国布鲁内尔大学的 凯文·贝斯托所作的研究,由巴贝利亚/语言在线出版社于 2000 年出版。 3. 《医疗口译者也有感情》 :L·罗丹、T·法力内依和 S·庞巴约拿 于 1999 年在日内瓦大学医院的社区医学系所作的研究,发表在《社区与 防疫工作》杂志上。 4.《作为跨语言协调者的口译者的指导笔记》 :该研究采用了本文 作者对跨语言协调课程学生做的调研结果,该课程 2001 年和 2003 年在马 德里的移民社会协调者学校(EMSI)举办,合作者有心理学家、红十字会 和 COMRADE/SETI 等非政府组织的筹办人阿德里安娜·德尔甘 (2001 年) 和娜里内·内多延(2003 年);2001 年、2002 年和 2003 年在阿尔卡拉大 学举办,是始于 2000 年的公共服务领域的翻译培训项目中的一个内容。 研究一:对人道主义工作者的心理辅导。人道主义心理学中心。 该研究的目的有两个: 1.确定欧洲非政府组织对向其人道主义相关工作人员心理辅导需求 的敏感程度,并分析在什么情况下提供哪些方面的辅导。 2.评价特殊需要以及在此领域遇到的困难。 使用的方法是设计调查问卷,并通过电子邮件发送给 14 个欧洲国家 的 84 个非政府组织。 调查问卷包括如下问题:

208

1.对在中心提供心理辅导这一课题的兴趣有多大,以及心理辅导的性质。 2.员工有多大的心理压力。 3.员工中是否存在潜在精神创伤的情况。 4.非政府组织在心理疾病预防、相关信息、建立危机小组、团队监督 等方面的需求。 5.在需要的情况下,是否存在遣散、遣送回国、重新安排岗位或提供 心理治疗的机制和条件。 84 个组织中有 64 个组织填写了问卷,其中大约 15%是通过电话回复, 其余是通过邮件。 通过对问卷结果进行分析,我们得到以下信息: 关于第一点,也就是非政府组织对心理辅导这一课题的兴趣, ——33%(21 个)对此完全不感兴趣。 ——28%(18 个)认同心理辅导的重要性,但认为自己的组织并不需 要。 ——39%(25 个)已经采取措施对其人道主义工作者提供心理辅导, 很重视员工在此领域所面对的压力。 也就是说,64 家非政府组织中有 43 家(67%)已经在不同程度上意识 到对经受压力和精神创伤的员工提供心理辅导的重要性。但是,位于不同 国家的非政府组织之间表现出重大的区别: ——斯堪的纳维亚国家(瑞典、丹麦)、荷兰、德国和大不列颠从最 近十年起开始非常重视这一问题。 ——法国、意大利、西班牙语诸国的非政府组织对此问题依然漠不关 心。 数据显示,对这一问题最感兴趣的非政府组织通常具备以下特征: ——11 家非政府组织处理危急事件和高风险任务。 209

——10 家非政府组织进行长期发展项目(农村、保健、未成年人权利、 教育)。 ——4 家非政府组织负责为其他非政府组织联系合作者,负责工作人 员的培训,并在其完成任务后提供辅导和支持。 针对工作人员的心理问题,这些组织采取的措施通常只是对员工进行 某项培训,持续时间为一周到数周,但是很少涉及压力管理、对精神创伤 后果的识别和研究等专业知识。 但是,调查结果也显示这些非政府组织希望为员工提供此类培训。数 据显示,三分之一的组织在员工完成任务回来后,在进行系统的面谈、体 检、由内部或外部的心理分析机构组织小组讨论,对他们的精神和情感状 况感到担忧。同时,他们也希望在危机处理的过程中采取一些措施如提供 任务报告等,以期完善对培训者的监督工作。 总之,我们可以说 75%被访问的非政府组织对心理辅导这一课题表现 出了一定的敏感度,但是只有 10%采取了措施来满足这一需要。他们把预 防心理问题和对招聘负责人进行的培训看作首要需求。 通过研究分析,也得出了各组织在这方面投入很少的原因: 1.缺少对员工的心理培训。 2.缺少诊断问题,以及在危机、灾难时刻应对问题的工具和手段。 3.潜意识中对精神疾病有负面评价,将其联想成精神或情感方面有 问题的人,这也使得他们的员工避讳讨论这些问题。 4.害怕被“贴上标签”并失去工作。 5.对人道主义工作根深蒂固的偏见。认为“人道主义者应当是没有 脆弱面的英雄”。对该职业的理想化认识过于强烈,以至于很难接受在该 领域中实际遇到的失望。 从这些结果中得出的未来可行措施包括: 210

1.采取建立心理辅导服务的建议。 2.意识到并告知组织内的专业人员和志愿者,人道主义工作过程中 可能遇到的心理学各个方面。 3.提醒非政府组织首先必须对员工进行培训、对团队进行监督。 4.建立咨询网络。 研究二. 公共服务领域口译的情感和心理影响。 (Baistow2000:14) 该研究的目的是: 1.确定公共服务领域的口译者在工作中经历的心理和情感影响的范 围、类型和程度。 2.研究公共服务领域的翻译人员可能经历的心理和情感的影响。 3.确定口译者可采用的应对策略及这些策略的意义。 4.确定对口译者进行辅导的必要性以及需要填补的空缺。 5.提出根据口译者的需要提供更好的支持服务的准则。 使用的研究方法与上一个研究类似。我们向工作在不同国家的公共服 务部门翻译人员寄发了 869 份调查问卷,其中法国 200 份、荷兰 195 份、 德国 180 份、意大利 50 份、西班牙 50 份、英国连同测试版一共 186 份。 问卷里的问题是针对上述目的设计的,其分析结果为我们提供了以下 信息: 共有 34%的被访者参与了问卷调查。其中 74%是女性,只有 25%年纪大 于 45 岁。关于此次培训,64.4%的口译者称自己受过与此类工作相关的专 业训练,但这些培训只限于专业词汇培训、职业行为准则和课堂模拟练习。 只有 10%译员接受过应对压力的训练。 口译服务的受益人基本都是政治庇护申请者、难民、残疾人和移民。 这些服务对象有很大一部分曾有过痛苦的经历,比如家人分离、身体虐待、 战争、家庭暴力、折磨或逼迫。 211

关于第二个目的,即工作可能给译员带来的心理影响,存在普遍积极 的认知,认为自己的工作是有用的,但也有人称工作对他们有负面影响: 49%感到性情或行为方面的变化,其中 76%称这种影响持续时间很短;50% 认为持续数天。69%同意“有时我对必须翻译的东西感到很气愤”,53%则 认为“我经常因为翻译感到担忧和焦虑”, 译员经受的主要症状有: ——67%的译员被服务对象的紧张和焦虑情绪影响 ——58%的译员听过他人诉说不幸遭遇 ——39%的译员无力直接帮助服务对象 ——35%的译员对工作前景表示担忧 最适当的应对措施有: ——54%的译员把工作中遇到的问题说出来 ——43%的译员保持或扩大自己的朋友圈 ——34%的译员进行体育运动 关于翻译工作者所需的支持服务,调查结果显示: 关于雇主方面: ——34%的译员认为雇主应该为译员提供心理支持服务 ——22%的译员不知道其中心是否提供心理支持服务 ——20%的译员已经寻求过心理支持服务 关于对这类心理情感辅导的评价,所有被访者(95%)都认为它非常或者 相当有用。公认最有用的辅导类型主要有三种: ——与工作伙伴交流 ——与雇主交流 ——有支持团队 根据问卷调查的结果,工作中出现的主要困难由以下一系列因素引起: 212

1.工作岗位的性质——不稳定、孤立、不规律和无法预知。同时还 要考虑到,很多非政府组织的工作人员都是志愿者。 2.工作的同质性——为处于困难或痛苦中的人翻译。正如一位口译 者对自己工作的描述:“和人们的悲剧打交道”。 3.翻译和用户的经历经常有相同之处,因为许多译者与他们服务的 对象来自相同的民族群体和国家。 4.缺乏专业和个人认知,把自己的角色机械化地简单定义为“翻译 机器”。 5.对接受服务的机构、部门和组织缺乏认知。 6.雇主或服务提供者未准备心理问题预防措施以及为译者在工作前、 中、后提供的培训。 7.缺乏规律和专业的心理情感辅导。 研究三. 医疗口译者也有感情。 该研究由 L·罗丹、T·法力内依和 S·庞巴约拿于 1999 年在日内瓦 大学医院开展。该项目的出发点是要调查情感作用对口译者的影响。病人 的病痛、死亡和哀悼是调查的中心议题。调查方法同样是问卷调查,分发 给 22 位中心的翻译人员。 被调查者要根据其个人经验回答下列问题: 1.公共服务领域的口译者在工作中会受到哪种类型的心理影响? 2.如何在工作和这些心理影响之间寻求平衡? 3.根据翻译者的个人经验,导致这些影响的主要原因是什么? 4.如何应对这些影响? 5.有什么专业服务能针对这些影响提供帮助和治疗? 6.雇主是否提供此服务? 7.公共服务领域的口译者认为哪种类型的帮助是最适当的? 213

此次调查的对象是 22 位红十字会的口译人员(其中 15 位女性,大部 分已婚有孩子),收回 19 份问卷(86%) 。 结果显示,他们的服务对象中比例相当高(几乎 100%)的人群都曾有 过痛苦经历,如家人分离、身体虐待、战争、家庭暴力、折磨或迫害;其 中 28%经历过导致严重精神创伤的事件,如战争、折磨、被捕、被侵犯; 译者参与的 50%以上的活动是与暴力有关的。 关于这些事件对翻译者的影响: ——28%表示经常在工作过程中感到难受 ——66%表示经常有痛苦的回忆 ——83%表示在有些情况下,在咨询工作之外探望过病人 常见的症状有做恶梦、沮丧或失眠。值得一提的是 10 个处理难民案 件的工作人员中有 8 个人都曾申请过精神治疗。口译员们提出的建议如下: 医生应该知道在这种情况下口译者经受的压力和翻译的困难,给口译者一些 时间来调适情绪和作出反应。应该在工作开始前组织情况透气会,以便给口译者 时间来调适情绪,如果必要的话,有规律地组织后期任务报告并保持小组监督。 研究四. 作为跨语言协调者的口译者实践指南笔记 研究结果来自于对 2001 年和 2003 年在马德里移民社会协调者学校 (EMSI)举办的跨语言协调学习班学员进行的调查,2001 年该学习班的筹 办人之一是阿德里阿娜·德尔甘,2003 年的筹办人是娜里内·内多延,她 们都是心理学家,也是红十字会以及 COMRADE/SETI 的合作者。另外该研 究还对 2001~2003 年阿尔卡拉大学公共服务领域翻译培训项目中的“跨语 言交流:公共服务领域的翻译”课程学员进行过调查。 该研究的目的之一也是本章感兴趣的,即分析情感或心理因素对在公 共服务领域提供口译服务志愿者的影响。值得一提的是,所有的学员都曾 做过义务翻译。 214

该项目共连续发出了 40 份调查问卷,结果显示一半以上(62.5%)学 员的服务对象是移民(30 份)。关于工作过的机构和部门,比例分别为: 非政府组织(28 份)58.3%、法院(20 份)20.8%、政府部门办公室(10 份)20.8%、其他(20 份)41.7%。 关于口译者在工作中遇到的主要困难,问卷列出了一系列问题,回答 者可选择否(或从不)和是(表示有时或经常),结果如下: ——对要处理的问题感到不舒服:是:62.5%(15 份)— 否:16.7% (8 份) ——感到保持中立很困难:是:66.7%(16 份)— 否:16.7%(8 份) ——感觉受到服务对象的痛苦和焦虑情绪的影响:是:54.2%(26 份) — 否:20.8%(10 份) ——因不能直接帮助用户而产生无能为力感:是:50%(20 份)— 否: 29.2%(14 份) 关于对自己工作的感觉,问卷中也列出了多个问题,选项有是和否。 收集到的数据告诉我们: ——100%感到自己的工作对服务对象来说非常有用。 ——90%对自己的工作作出正面评价。 ——83%(34 份)感到工作会带来自己情绪和行为上的转变;4.2%(2 份)表示没有发觉受影响。 ——58.3%(28 份)表示自己从未对要翻译的问题感到生气;29.2% (14 份)曾经感到生气。 ——86%(35 份)表示对要翻译的东西感到担忧和紧张;25%(10 份) 不会对此感到紧张。 ——62.5%(29 份)在某些情况下感到很难翻译;20.8%(8 份)没 有这样的感受。 215

关于所在的机构或部门是否有对口译者提供心理帮助和辅导的机制, 75%(30 份)说没有;4.2%(2)说有,但没有使用过;8.3%(4)说有且 使用过。 关于应对的策略,41.7%会与其他工作伙伴(不一定是口译者)沟通; 37.5%向朋友倾诉;33%会与其他口译者沟通;同样,33%的人会与家人亲 属谈论;只有 8.3%的人会告诉专业人员或其他的员工。 总之,以上所述的研究和个人经验都显示,公共服务领域的翻译人员 应经常应对可能会给他们带来严重心理或情感影响的情况,这种影响可能 会产生严重后果。但是,大多人承认这一现实,但并没有严肃地面对它, 也缺乏相应的研究和应对措施。德尔甘的研究表明,75%被访问的非政府 组织表现出了对心理辅导问题的关注,但只有 10%采取了实际措施来满足 这一需要。L•罗丹、T•法力内依和 S•庞巴约拿(1999)在其文章中指出, 关于痛苦、死亡和失散的会谈会对口译者的情感产生影响,但是对这种影 响的重视还很不够。贝斯托(2000)在欧盟六国所作的关于交际口译的情 感心理影响的实证研究中发现:只有 10%的口译者接受过如何处理压力的 训练。在移民社会协调者学校(EMSI)和阿尔卡拉大学所作的研究中,80% 以上的被访者曾经历过工作带来的情绪和行为的改变,但 75%以上的组织 不提供任何帮助机制。这些数据并不太令人振奋。但所有上述研究都表明, 社会对这一问题已经有了高度的关注,也提出了很多建议来改善这种情况。 我们已经有数据资料的支持,是时候采取行动了。毫无疑问,情感心理因 素的影响是一个应当被关注的方面,它在很大程度上将会议口译和公共服 务领域的口译区分开来。

216

第二部分:实践 1. 思考题 练习一 信息概括。阅读第一部分后,请回答下列问题: 1.笔译员和口译员应该具备什么能力? 2.会议口译和公共服务领域的口译之间的主要区别是什么? 3.公共服务领域翻译有哪些重要方面应当掌握? 4.在公共服务领域翻译工作中,心理影响有多大的重要性?为什么?你 可以从文中的四个实证研究中得出什么共同结论? 5.指出影响公共服务领域翻译工作中心理影响的因素。 6.在受到严重心理影响的人身上,存在哪些明显特征? 7.这种心理影响会带来什么后果? 练习二 国际会议口译协会(AIIC)西班牙分会(http://www.espaiic.es) 用如下方式回答了以下问题: (1)为什么叫会议口译?还有其它类型的口译吗? “还有交际口译,即翻译的内容较短(一句话,最多两句,有时半句), 因此有时语境更少,情况场合比较不非正式,在翻译口译过程中要求对方 进行解释清楚的可能性空间更大。常常是,例如比如说,当企业家进行谈 判谈生意时会使用交际口译者。交际口译比会议口译的报酬低,因为要求 的语言水平和知识水平通常也较低。

217

在特定情况下,警察局和法院的口译也是这样定义的员也属于交际 口译者,像所谓的“交流社区口译”一样,现在在美国、英国等国家很流 行十分普遍,在西班牙,很可能随着西班牙的移民数目趋势的增加其重要 性也会增加也将变得越来越重要。在这些情况下场合,一方面因为有需要, 另一方面因为缺少资金,通常不会需要很多的对口译者的要求通常不高, 而是常常由志愿者、当事人的亲属或朋友取而代之代劳。议会大会的服务 员和导游也可被认为在进行某种类型的口译工作。 有时候,为了省钱,需要正式真正的会议口译员的会议会雇佣这类的 交际口译者。尽管在某种有些情况下会表现出别的才能出色的低层口译者 能利用这种机会一鸣惊人,但整体来说这上是一种有风险危险的做法。” 你同意上面的说法吗?你认为这种情况在西班牙也同样重要吗?这 是个紧迫的问题吗?谈谈你自己的相关经历或听说过的他人经历。

2.练习题 练习三 有关口译特点的练习。请阅读下面这段法庭对话及其翻译: 语境:在法庭上,法官询问被告: “贝娜女士,您说您住在东橘区,大道街 5681 号。 ” 阅读下面的翻译,分析错误并说说可能产生错误的原因。 不同的口译者将这句话译成: ——您说您住在东橘区 ——您告诉我您曾住在西橘区大道街 56 号 ——您告诉我您曾住在东橘区 4581 号 ——呃,呃,我住在亨特街 58 号 218

——我知道您告诉我您曾住在西橘区 ——请告诉我您是不是住在大道街,贝娜女士 ——您住在东橘区大道街 81 号 ——您之前说过,您曾住在东橘区大道街 5681 号,对吗? ——我知道,您住在东橘区,在街上,5681 号 ——您说您那时正在吃橘子是吗?

练习四 做记录是口译的一项基本技能,需要很多练习。国际会议口译协会 (AIIC)认为它是交替口译的核心组成部分之一。它包括记录谈话的内在 逻辑和结构,以便帮助口译员记住演说内容。这是一项个人练习:有些口 译者使用很多符号,有些则喜欢用图画表示或只用有限几个词来表示。各 人所记录细节的多少、使用笔记本的类型和记录的语言都有很大区别。 从 一 篇 发 表 于

2005



7



13

日 的 论 坛 帖 子

(http://www.proz.com/topic/26113)中摘取的以下评论谈到了关于做 口译记录的几个方面: ——注意连接成分(连接词、固定词组、前置词等),因为动词或名 词可能更易记住。 ——为每种连接成分设定一个代表符号,并不断重复练习。 ——把一页分成三个部分,例如在左边记下话题主要内容、中间记重 要信息、右边记其他细节。 ——记下日期、百分数、数字。 ——为经常出现的词汇设定一个符号。 ——练习同时进行听和写。 总之,要创建自己的一套符号标记。 219

下面是一些英文评论: 评论一(罗马尼亚语--英语) 我是一位罗马尼亚学生,我刚刚开始进入交替口译这个奇妙的世界。我 三周前才开始学习,所以还是个新手。 不幸的是,派给我们的指导老师可以说不太能胜任这项工作。好吧,其 实她真的很差。她用了大概 20 分钟讲做记录的重要性,画了很多圆圈和 箭头,最后得出结论说做笔记就像宗教:它是个人化的,与我们的内在 世界紧密相联。所以我花了三周在我的笔记本上涂涂画画,直到意识到 我正在慢慢变成一个“无神论者”。 我的灵魂需要拯救。在同声口译方面我做得很好(对于只学了三周的学 生,我的表现算是相当好了),但我非常需要一些关于做记录的建议。我 需要一些体系,帮忙建立起我的个人标准,而这套“宗教类比方法”还 是趁早算了吧 。 评论二(2004 年 10 月 24 日)(芬兰语--英语) 在我学习交替口译的时候,老师教我只记录难以记住的地方,如果只记 下了几个关键词的话,那就试着把它们串联起来。 基本上,你应当能记住整个故事在讲什么,如果你能把几个重要关联以 及前因后果记下来,这可以很好的帮助你从逻辑上复述整个故事。 最后,我靠着已掌握的语法知识,为每个“因为”“为了”“但是”这样 的连接词创建了一个特殊符号,并反复练习用这些符号来进行记录。 例如:你听到并记住“车”和“巴黎”,为了避免记成“他有辆车然后去 了巴黎”,你要记下“为了”这个符号,这样你就会记住“他为了开车去 巴黎买了辆车”。 希望这能提供一点点帮助。 220

评论三(德语--英语) 在交替口译中,做记录的目的是为你提供帮助,你不能成为它的奴隶(或 信徒)。然而只有经验能告诉你什么方式最适合你(例如,是做很多记录 还是只记下关键内容,主要依靠记忆力)。对你可能有帮助的一种方式是 将一页纸分成左中右三部分。在左边记下谈话人、话题转换等。在中间 记录相同类型的一系列信息(如,去年对若干个国家的出口) 。在右边记 录次要的细节。尽可能多与同学练习,找到最适合自己的方法,并且注 意训练自己的瞬时记忆。推荐罗德里克·琼斯(Roderick Jones)的书 《会议口译说什么》(ISBN 1-900650-57-6)它主要是讲同声口译,其中 有一章专门介绍如何做笔记。

评论四(法语--英语) 我发现有一点很有帮助:用译入语的词汇做笔记,例如要将法语译成英 语,就用英语记下奇怪的词,反之亦然。 记下日期、数字和名字(注上音标,如果需要的话)。就算人们不会讲 另一种语言,他们也会很注意名字和数字,如果你出错,他们也注意得 到。 另外,你会发现有许多经常出现的词,如“国家的”、 “国际的”、 “世界” 等。为这些词发明一个简单的符号。当然就像开始讲的,要记住连接词 的重要性。 HTH

221

评论五(波兰语--英语) 我刚开始在交替口译中做记录的时候,完全是下意识的。 我首先遇到的困难是无法一心二用。当我动手记的时候就无法听到说话 人在讲什么。这多么有意思啊…… 因此,你需要训练听写同步。 让别人随便说点什么,然后你边进行口译边做记录。听更长的句子来训 练你的记忆力和做笔记的技巧。 大部分时候,我会记下列表和数字。 如果讲话者说的话太多,我就记下大概的内容,因为我知道没法记住全 部。 我不想推荐我使用的符号。你得发明你自己的符号。我认为如果沿用别 人的符号,只会增加你的压力——要么你会忘了该使用什么符号,要么 用了它而忘了它代表什么意思。 如果你懂英语的话,阅读上面这些评论并写一个简短的总结,与你通 常的做法进行比较。如果不懂英语,请阅读一下第一部分中推荐的文章。 读后写一篇 8 到 10 行的总结。 练习五 为了练习流畅度,请讲述一下你作为口译或陪同的经验,说说你遇到 的主要困难。例如,词汇问题、重音不同、记忆、数字或数据、需要解释 概念、请求重复信息、改变记录方式、重复部分内容等。 练习六 为了练习记忆力,请快速阅读下列每个句子并试着在不看原文的情况 下准确复述。录下你的复述。录好后,对照着原文检查你出现的问题,总 结最难记住的地方和改进方法等。就此写一篇简短的评论。 222

1.我的电话号码是 964532211. 2.从 1997 年 12 月 1 日到 1999 年 6 月 30 日,我在卡斯蒂利亚广场法院担 任英语和法语口译员的工作。 3.结束那个工作后,我开始在下午学习。我已经上了两年的课了。 4.第一周在饭前服用两勺糖浆,睡前服用半片糖衣片。 5.第三周,改成睡前服用一勺糖浆和一片药片。 6.如果在第五周您的体重还少于 55 公斤,应该去看医生。 7.要去卡斯蒂利亚广场,应该乘往卡尼耶哈斯(Canillejas)方向去的地 铁 5 号线,在第二站即阿隆索·马丁内斯(Alonso Martínez)站换乘 10 号线。 8.如果不能赴约的话,请提前 24 小时或尽早打电话通知。 9.该机构周一到周五营业时间是从上午 9 点到晚 20 点,周六、日是从上 午 9 点到下午 14 点。 10.公共服务领域的翻译培训和研究机构的电话是 915311120,传真号码是 915311127。 练习七 在视译过程中,敏锐的精神状态、灵活的头脑以及其他能力都有所帮 助,下面的练习将训练这些能力。 1、在镜子前大声朗读各种题材的文章(法律、医学、经济等)。可能 的话,将你读的内容录下来进行纠正,注意声调、语调、速度、手势等。 2、大声而富有感情地朗读一篇文章(带有厌恶、怨恨、害怕、喜爱等 情绪)。尽量再现作者的感情并加入自己的理解。可以录下来进行分析。 3、找一些手写的文章或其他比较难以辨识的文本(信件、私人便条、 合同等),大声朗读。录下来听一听。 4、大声朗读一篇文章然后向听众解释其内容。 223

5、大声朗读一篇文章并复述,解释文章的内容。 6、朗读一篇具有文化背景或隐含信息的文章,对这些信息进行解释并 大声翻译出来。 7、高声朗读一篇文章,并将其从正式形式转换成口语形式,不要改变 原文意思。 练习八 阅读下列情况。 情形一 一位政治庇护申请者请求永远不要将其遣送回 X 国,因为在那里他会 被处决。三天后,我不得不对他翻译要将他遣送回国的决定。他问我是否 正确地翻译了他的请求。 情形二 一位与荷兰女性结婚的伊朗翻译被一些企图闯入他家的蒙面人袭击。 这次种族袭击后,他必须继续每天为话语中充满歧视内容的人们做翻译。 这一切给他造成很大的影响,让他回想起自己的经历。 情形三 一位医生要为几个申请残疾补助的人进行身体检查。医生说其中一个 人根本没有残疾。翻译试图委婉地进行翻译。这个人转过去攻击医生,甚 至想杀了他。在整个过程中翻译一直在场。 情形四 “我出生在 X 国,在那里生活到 21 岁。我很了解我的文化。我感觉 与我的同胞很亲近。这是一个遭受了很多年压迫和蹂躏的国家。当一个 X 国的女人说她被强奸时,我确知那意味着什么。这令我汗毛竖立、浑身起 鸡皮疙瘩。我知道存在着针对 X 国人民的阴谋、散播的谣言以及搞破坏的 企图。许多年中,我们的人民都在战争的阴影之下生活,他们的心理已经 224

崩溃了。如果诊疗师不是 X 国人,一定不能理解这些同胞,没经历过同样 的事是不能理解他们的感受和遭遇的。很不幸,我选择了错误的职业。虽 然做了这么多年的翻译,我认为有时我是比那些真正的诊疗师更好的治疗 者。” 情形五 我正在警察局为一名外国人翻译。我注意到他很紧张、很激动。我觉 得很不舒服,并告诉警察要小心。面谈之后,他们把这名外国人带到一个 货车上送往监狱。在货车上,嫌犯与两个警察一起坐在铁栅后面。他从铁 栅中伸出一只手抓住其中一位警察的脖子,用匕首割断了他的喉咙。这位 警察死了。此后,我还得继续为这名外国人做翻译,我感到心慌意乱。 现在轮到你了: 1. 针对每种情况回答下列问题: ——参与谈话的各方(服务提供者-用户-翻译)之间有什么关系? ——每一方都做了什么事? ——每一个参与者会有什么感觉? ——每一个参与者会有什么想法? ——为什么会发生这些事? ——你同意翻译的做法吗?为什么? 练习九 如果有机会,与其他人交流你的答案、参与辩论或就存在的问题和解 决方法发表你的意见,把这些活动与理论部分的职业行为准则或执业指南 进行比较。在各种情况下,口译者是否都要遵守每一项准则或原则?你会 怎么做?有没有可能在所有情况下只严格遵守同一套规则?

225

第三部分:参考书目 引用书目: BAISTOW, K. 2000. The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea CAMBRIDGE, J.2002. «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters», en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO (eds) Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 121-126. CLARK, M. y GIORO, S. 1998. «Nurses, Indirect Trauma and Prevention». Image: Journal of Nursing Scholarship. Vol. 30, 1:85-87. COLLADOS, A. y M. FERNÁNDEZ. 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares. COLLADOS, A. y M. FERNÁNDEZ (eds.). 2001 La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión. Granada: Comares. COMAS-DÍAZ, L. y PADILLA, A. M. (1990). «Counter-transference in working with victims of political repression». American Journal of Orthopsychiatry Association, 60:125-134. CORSELLIS, A. 2002. «Interpreting and Translation in the UK Public Service. The pursuit of Excellence versus, and via, expediency», en G. Anderman & M. Rogers (eds) Translation Today. Trends and Perspectives: 71-90. FISCHMAN, Y. 1991. «Interacting with Trauma: clinicians´ responses to treating psychological after-effects of political repression». American Journal of Orthopsychiatry Association, April 2nd: 178-185. HAENEL, F.1997. «Aspects and problems associated with the use of interpreters in psychotherapy of victims of torture». Torture, 7(3): 68-71. ILIESCU, C. 2001. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad JIMÉNEZ, A. 2000. «La traducción a la vista. Repaso bibliográfico», Sendebar: 235-64.

227

KAUFER, J. M. y PUTCH, R. W. 1997. «Communication through interpreters in health care: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power». Journal of Clinical Ethics, Vol 8,1: 71-78 LOUTAN, L., FARINELLI, T. y PAMPALLONA, S. 1999. «Medical interpreters have feelings too», Sozial und Präventivmedizin (44): 280-282 MCCANN, L. y PEARLMAN, L. A. 1990. «Vicarious Traumatization: a framework for understanding the psychological effects of working with victims». Journal of Traumatic Stress, 3 (1): 131-149. MELLMAN, L. A. 1995. «Countertransference in Court Interpreters». Bulletin of the American Academy of Psychiatry Law: Vol 23, 3: 467-71. PATON, D. 1990 «Assessing the impact of disasters on helpers». Counselling Psychology Quarterly, Vol 3, 2, 149-152 THOMAS BLAIR, D & RAMONES, V. A. (1966). «Understanding Vicarious Traumatization». Journal of Psychosocial Nursing, Vol 34, 11: 24-30. VALERO-GARCÉS, C. 2002. «Interaction and Conversational Constrictions in the Relationships Between Suppliers of Services and Immigrant Users in Healthcare Centres». Pragmatics, 12, 4: 469- 496. VALERO-GARCÉS, C. 2003. «Soñé con una melodía y escuché voces dispersas. Barreras en la comunicación ínterlingüística en los centros de salud», en C. VALERO-GARCÉS & G. MANCHO (eds). Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y Formas de Comunicación y Convivencia. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 89- 109. VALERO-GARCÉS, C. 2004. «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones». OFRIM Suplementos 11, 17- 36. VALERO-GARCÉS, C. 2005. «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind», en http://www.accurapid.com/journal/33ips. htm, julio 2005. VALERO-GARCÉS, C., PENA, C. y LAZARO, R,. (eds.). 2008.

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and 228

Practice. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO GARCÉS, C. 2008. «Hospital Interpreting Practice in the Classroom and the Workplace», en Valero-Garcés & A. Martin. Eds. Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C., Amsterdam: Benjamins: 165-187. 推荐书目: BERK-SELIGSON, S. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago y Londres: University of Chicago Press. BERK-SELIGSON, S. (1988). «The impact of politeness in witness testimony: the influence of court interpreter», Multilingua 7-4, pp. 411-439. COLLADOS, A. y M. FERNÁNDEZ (eds.). 2001. La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares. DOWNING, B. 1992. «The use of bilingual / bicultural workers as providers and interpreters». International Migration, 30: 121-130 DOWNING, B.T. 1998. «Community interpreting and translation in the USA context», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp 15-33. ERASMUS, M. (Ed.). 1999. Liaison interpreting in the community. Hatfield (South Africa): Van Schaik. FERNÁNDEZ, C. 2005. «El Intérprete de Portugués en los tribunales argentinos», en C. VALERO-GARCÉS (ed.) Traducción como mediación

entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 202-211. FOULQUIÉ RUBIO, A. 2002. «La interpretación en la policía: ¿un derecho o un privilegio?». En VALERO-GARCÉS, C y G. MANCHO (eds). Traducción

e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Translation and Interpreting: New Needs for New Realities. Actas del Congreso en CD-Rom. Servicio de Publicaciones Universidad de Alcal:93-98. FOURNIER, Ch. 1997. « L’interprétation pour sourds au pénal en France ». Meta, XLII: 3, 533-545. 229

FOX, M.R. 1989. «More power to the families» in Hospital and Community Psychiatry, 10 (11): 1109. FRANZONI DE MOLDAVSKY, A. 1996. «La equivalencia funcional en la traducción jurídica» en Voces, 20: 2- 13. Buenos Aires. FREUND, P.D. 1993. «Professional roles in the empowerment process: working with mental health professionals» in Psychological Rehabilitation Journal, 16(3), pp. 65-73. FRISHBERG, N. 1990. Interpreting: An introduction [rev. ed.]. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf. GALLARDO, N. 2003. «Traductores en la Policía: prácticas en interpretación social» en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro, pp. 171-180. GENTILE, A., OZOLINS, U. y VASILAKAKOS, M. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press. GONZÁLEZ, R.D., V.F. VÁSQUEZ, y H. MIKKELSON 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press. MIKKELSON, H. 2000. The Interpeter’s Companion. Monterey: Acebo MIKKELSON, H. 1998. The Interpreter´s Edge. Monterey: Acebo (www.acebo.com) MIKKELSON, H. 1999. The Interpreter’s Edge Companion Turbo: Monterey: Acebo NIETO, P. 2005. «La interpretación social en la Policía Nacional, Guardia Civil y Policía Local de Segovia», en C. VALERO-GARCÉS (ed.)

Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 193-201. OZOLINS, U. 1993. The Politics of Language in Australia, New York: Cambridge University Press. OZOLINS, U. 1998. Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and Iinternational Comparisons. Melbourne: Language Australia. RODERICK, J. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

230

第五章

公共服务领域笔译的介绍:培训、资源、 工具和实践

第一部分:概念、资料和现状 1.介绍:笔译与公共服务领域中的笔译 在这一章里我们讨论的是笔译,即将书面信息从一种语言转换成另一 种语言。首先我们要指出一般笔译和公共服务部门笔译的相同点和不同点, 这一点我们在第二章中简略地提到过。 凯勒瑞(1995:1)在谈到笔译的技能时,提出了一系列所有笔译工 作者都应具备的能力,这些能力也适用于口译。它们是: ——语言能力 ——交流能力 ——文化内涵 ——文字组织能力 ——启发能力 ——转换能力 ——职业能力 可以将以上各种能力简要总结如下: 语言能力:对工作语言各方面(词法、语法、句法、词汇、专业术语、 短语词组)的掌握,了解两种语言体系的区别、相似点以及特殊用法。 交流和文化能力:对原籍国和移入国的历史、社会文化背景、概念框 架有充分的了解,能够理解两种语言的文章并将原文地道地转换为译文。 231

文章组织能力:能理解文章的性质,知道原文和译文特有的组织原则、 形式和组织结构,文章包含的内在逻辑联系,了解不同文体(议论文、说 明文、记叙文等)的修辞结构或明显特征,以便灵活地运用在译文里。 转换能力:顺利地将文章从原文语言转换成译文语言的能力,并保留 原文的性质和特征(诺德,1997) 。 职业能力:了解翻译的工作环境、工作市场的功能、市场价位、收据 的寄发、合同的签署、工作的严肃性和交稿的准时性等。 前三项对双语者同样适用,但其余的便是专业笔译者特有的能力。 (如 果想了解更多信息,请参见德拉·克鲁斯·卡巴尼亚斯和 C.巴雷洛-加尔 西斯的文章《笔译与新技术》一文,发表在 C.巴雷洛-加尔西斯和德拉·克 鲁斯合著的《笔译与新技术:笔译者的辅助工具》一书中,阿尔卡拉大学 出版社,2001:11-27)

2.成为一名优秀笔译员的必备条件 奥蕾亚娜(1998)在第一章提到的一位优秀译者应具备的必备条件同 样也适用于本章。作者认为一位优秀笔译者应具备的基本条件包括: 1.对其工作内容所涉及到的文化要有基本而广泛的了解。 2.要熟练掌握或精通译文语言。建议是将某一门自己熟练掌握的外语 翻译成母语。 3.具有良好的写作能力以及用不同风格进行表达的能力。 4.丰富的求知欲,对各种题材具有广泛的兴趣,因为一个翻译者将会 面对各种题材的材料。这要求翻译者要有一定的阅读习惯。 5.拥有丰富的词汇量,能用准确的术语或词汇进行表达。

232

6.具有批判意识和分析精神,能够找出错误和矛盾,辨别好句子和不太好 的句子,分辨恰当的风格和不太适当的风格,或者判断一篇翻译的好坏。 7.具有严谨的科学态度,能找出因粗心、缺少时间、马虎等原因而翻译错 误的句子、表达方式和词语,这些译文有可能招致批评或者有损译者声誉。 8.具有一定的概括能力,力求简洁明了,避免废话或冗赘。 9.记忆力强,能快速想起所需的词汇、表达方式、格式等;或者拥有 数据库、卡片之类的个人翻译辅助工具。 10.有良好的自觉性:翻译者不能像作家一样自由想象,要尊重原文, 不要加入自己的意思也不要漏译。

3.笔译员及其工作语言 笔译员在工作中遇到的障碍和他们具体接触到的语言类别有关,也取 决于不同语言之间在语言层面和文化层面的距离。请阅读下列乌达道教授 (1996:46ss)所写的关于各语言比较方面的建议: 笔译者应该掌握两种语言,了解他们在书写规则、词汇、句法、文章构造 和社会文化影响因素方面的区别和相似之处。在准备阶段,应该明白翻译 的“动态对等”原理,同时清楚地知道对翻译而言永远没有一个固定的标 准答案。所以我们不仅要慎谈“自动翻译”,更要意识到这些困难,并找 到它们的解决方法。如果已经对两种语言有一定程度的掌握,就能够随机 应变地解决许多问题。例如能避免对某个固定句法结构(例如 ing 形式) 进行直译硬译,或者落入同形异义词的陷阱。 这就意味着笔译者必须具有优秀的译入语写作能力,当然,译入语最好是 母语,并且要谨慎提防笔译者最大敌人:语言干扰和生搬硬套,总之就是 照搬原文的字面意思而产生的问题。 233

为了达到这个目的,必须注意一系列的对比: 1.书写规则:注意缩写、符号、缩略语、大小写的使用、词的分割、标点 符号、地名等方面的区别。 2.词汇:在词义领域的不同功能。新词汇的流变、固定短语的流变、多义 词的流变、同形异义的词汇等。 3.句法:在限制、否定、惊叹、疑问、同时、假设、义务等意义在句法表 达上的区别及同形异义的句法结构等。 4.文章的构造:在连贯和衔接关系方面的区别,如指示成分、连接成分(推 理、时空、超文本的链接成分等)。文体差异:词序、句子和补充成分、 句子的分割等。文章类型的区别:叙述性(故事、散文等) 、描述性(对 一间办公室的描述、某作品中的某人物的描述、某场景的描述等)、概念 性(哲学散文的片段、语言学论文等)、议论性(给领导的信、报纸上表 示赞同或反对的评论性文章等)、操作性(使用手册、说明书等)、不同种 类的翻译(菜谱、政治演说、说明手册等)、不同“口吻”的翻译(口语 的、正式的、充斥行话的等)、不同文章形式的翻译(即兴演讲、正式演 讲、讲稿、视译稿等翻译类型)。 5.不同领域的篇章翻译:在专业领域文章的翻译中,文章内容的复杂性带 来的问题、专业术语的重要性带来的问题;语言知识和语言外相关知识的 获取;文件的重要性(法律文章、经济文章、医学文章等)。 6.不同类型文章的翻译(注意寻找语音、词汇、方言的影响)(使文章具 有极简、诗意、矫饰、单纯等风格)。 7.各种方言的翻译(各西语国家之间语言的区别)。 8.个性化语言的翻译:每位说话者都有自己的表达方式、在句法、词汇、 文体上也各有偏好。解决方法:补充、使用对等公式(不同作者的文章:

234

政治论文、报刊社论、文学创作等(如塞拉的《蜂巢》)。

4.笔译的辅助工具和机器翻译 随着技术的快速进步及自动翻译程序的发展,有必要简单回顾一下它 们对公共服务部门笔译实践的影响。根据塞缪尔·洛佩兹 2003 年在一次 培训课程上教授的理论,我们将对专业笔译领域的两类资源做一个区分。 a 自动翻译系统 b 计算机辅助翻译系统

4.1.自动翻译系统 20 世纪 60 年代,苏联和美国的研究者认为,在短期内可以研制出与 人类翻译能力相同的电脑应用程序。但是此后,尤其是在人工语言程序咨 询委员会(ALPAC)公布了它的 1966 年报告后,人们对建立完全可靠且可 以代替人工翻译的自动翻译系统就失去了信心。到了 70 年代,研发自动 翻译系统的实验室数量急剧减少。 80 年代,由于全球化运动(世界化进程)的风起云涌(受到英语或法 语的影响),在获得信息的工具和手段方面,又掀起了自动翻译系统的一 个新高潮。当然,自 60 年代以来,信息设备成本的降低和服务的完善也 推动了这项辅助人工翻译的研究的再次兴起。 自动翻译程序分为两种类型:1)一般自动翻译系统,2)专业自动翻 译系统。

235

1.一般自动翻译系统 这种系统比专业翻译系统要简单的多,而且在所有的笔记本电脑和因 特网搜索引擎上都能找到,用来翻译文章的大概内容。严格来讲,它并不 能作为专业笔译的辅助工具,它的翻译结果也无法用来公布发表。 2.专业自动翻译系统 与前面介绍的一般自动翻译系统相反,这种系统更贵也更复杂。它被 用来翻译某一专业领域的文件,涉及的词汇都是标准化和高频的,正是在 这些专业知识领域,自动翻译系统才更有用。 欧盟委员会翻译部门从几年前就一直使用某种自动翻译系统,作为欧 盟机构译员以及其他公务员的翻译资源之一。 另一个高效使用这种翻译系统的例子是加拿大环境署使用的 METEO 系 统,它被用来把气象公报从法语译成英语或者英语译成法语,它已成为高 效自动翻译系统的代称。 据统计,1993 年全年由自动翻译系统翻译的文章达 3.8 亿字,用户遍 布全世界。单单欧盟自动翻译系统就进行了 13 种语言共三千万字的翻译 量。ABI 组织预计 2003 年自动翻译系统的销售额将超过 13 亿美元,2005 年已经超过了这个数字。

4.2.计算机辅助翻译系统(TAO) 计算机辅助笔译系统是比自动翻译系统应用更广的一种工具。事实上, 辅助翻译系统在自由翻译者、翻译公司中十分流行,在雇佣了许多译者的 国际组织中也是如此。 这是一种计算机程序,在译者翻译一篇文章时,它能自动“学习”并 把已经翻译的部分及原文储存在一个被称为“翻译记忆库”的数据库里。 236

然后分析未翻译的部分,通常是以句子的形式,根据重叠的比例,在数据 库里查找已翻译过的句子,并提供给翻译者,避免重复翻译相同的句子。 因此,该程序的有用程度也取决于文章重复的程度和标准化程度。 尽管其储存译文和文本查找的功能对专业译者最有帮助,但即使文章 不是一再重复,翻译记忆库查找的实现也能简化翻译和资料整理的工作。 TRADOS、ATRIL、TRANSIT 和 SDL INTL 等公司处于这个繁荣行业的领 先地位,其年销售额达到上百万,对翻译行业有重要影响。所有的专业翻 译都在使用或刚开始使用其中的一种程序。在这些公司的网页上,可以看 到产品的具体介绍和获取免费使用的机会。

5.笔译员及其设备 如何开始进行专业翻译工作?职业翻译、2003 年翻译项目的合作者塞 缪尔·洛佩兹为他的学生列出了一系列步骤: 第一步:为了成为自由译者,需要了解相关的法律规定。 第二步:必需设备:个人电脑和各种信息程序(除了掌握 Word 软件 之外,熟练操作其他如 Excel、Page Maker、Adobe Reader、翻译记忆等 软件也是很有用的)、电话、扫描仪、网络连接。 第三步:自我推荐及寻找客户:制作简历并发给可能的客户,使用所 有可行的资源:包括网络、邮件等。 第四步:进行试译。如果收到了回复,下面要做的第一步可能就是为 新客户进行翻译。 这样,如同塞缪尔·洛佩兹(Samuel López)所说,在经过不无痛苦 的磨合之后,你就踏上了职业译者之路。我们再提出几点值得注意的专业 建议: 237

1. 一定要遵守和客户商定的交稿时间,如果因为不可抗力等原因无 法按时完成的话,要尽早打电话告知客户商定推迟交稿期限,否 则就尽量赶工。但是不要拖到交稿的日期才请求延期交稿。 2. 注意不要超负荷工作。考虑自己的限度和工作节奏。慢慢形成自 己的工作进度。计算你最多能翻译的平均字数,加上用于检查的 半个或者一个工作日,再根据翻译字数算出一个极限。但是要注 意:不要单单以字数作为衡量标准。最好提前浏览一遍文章,一 篇 200 字的小文章可能比一篇 20 页的文章包含翻译难题,从而耗 费同样的时间。 3. 在家里接客户电话时,尽量保证周围不要有噪音。这可能会给对 方留下很不好的印象。 4. 报价的时候,要坚决果断。如果对方拒绝,可以再商量,但在客 户拒绝报价之前没有必要为自己报价过高而请求原谅,应该表现 出专业素养。对价格犹豫不决是不自信和缺乏经验的表现。 5. 一定要好好对待客户。哄好他。失去一个客户比找一个新的客户 成本更高。同时,失去一个忠实的老客户比获得一个新客户更容 易。 6. 尽最大可能认真地完成每份稿件。不要放过任何细节。一份糟糕 的稿件可能会抹杀之前的 100 份优秀译稿。 7. 不要局限于笔译。现代社会对笔译者的期望已经不仅仅是进行纯 粹的翻译。“我是个翻译,不是版面设计师”,或“我不是学电脑 的”这类想法是不对的。必须尽量提供尽可能多的服务。因为译 者这个概念的含义,和语言服务提供者的概念一样,正在一步步 变得越来越广泛。当然,附加的服务并不一定是免费的。最重要 的是要把自己变成一个提供解决方案的人,一个多语种文件的咨 238

询者,而不仅仅是一个“卖字为生”的小商贩。如果你不能达到 客户的要求,可以寻找称职者向客户推荐。如果你能做到这样, 我保证你的客户不会流失。 8. 收到所有的资料后要通知客户文件已收到,另外也要确认客户收 到了你寄发的信息。不要发送了文件后就消失。交稿时应等到客 户确认收到并告知你他可以正常打开文件之后才算结束。 总之,还要综合考虑第一章中所讲的关于网络资源的应用、不加分辨 的应用带来的危险及某些语种资料的缺乏等因素。

6.公共服务领域笔译应当注意的几个方面 正如我们之前提到的,影响交流过程的因素有很多,而在公共服务领 域里与外国人进行交流的过程中,某些因素就显得特别重要。在这里我们 将讨论其中三个影响因素:翻译活动的发起者、文章类型和翻译方式。 关于翻译活动的发起者,可以说,在传统更深厚的国家里,组织翻译活动 的通常是政府机构(主要关于卫生健康、法律、教育、行政管理等内容) 、非 政府组织、工会或其他民族性团体。他们可能属于社会主体文化或外来文化。 甚至翻译的目的都可能不同——可能会为某个特定团体对文本进行翻译、修改 或润色。 (如果想了解更多信息,请参见巴雷洛-加尔西斯的文章《为“外来客” 翻译:一种新近出现的现象》 ,发表在巴雷洛-加尔西斯与 G·孟丘合著的《公 共服务领域翻译:新现象的新需求》 ,阿尔卡拉大学出版社,61-70 页以及《新 兴多文化现象的翻译:翻译作为社会文化实践的复杂本质》卡门·巴雷洛·加 尔西斯和多娜·萨雷斯·萨尔瓦多著,2005 年) 关于翻译文本的类型,通常有三种:a)关于社会或机构服务的信息, 描述其功能、获得途径等;b)医疗或行政管理方面的文章,涉及的内容很 239

广,从单纯的说明性文章,如疫苗使用说明、怀孕情况说明,到如何使其 情况变得合法化的指导性文章;c)官方或半官方性质的文件(学校成绩证 明、商业往来函件、租约、买卖合同等)。 这些文章可能包含专业术语,经常会对译者——正如我们已经提到的, 这时充当译者的通常是志愿者——构成挑战,而译者一定要选择适当的词 汇、形式或文体风格,让读者完全理解译文。 关于翻译方式,目前主要有两种趋势:一方面对应的是政府机构翻译 的资料,另一种是由非政府组织或其他民族团体提供的翻译文章。 在西班牙,与其他国家翻译文件的数量相比,不同语言翻译版本的文 件数量相当有限,相关行业也是刚刚起步。另一方面,尽管相关资料的数 量正在逐渐增加,正如下面即将看到的,我们还无法以权威可靠的方式翻 译出少数语种的资料。 在第二章(练习三)中,我们了解了一些提供翻译服务的非政府组织 的情况。可以说,西班牙难民、政治庇护者及移民保护委员会(COMRADE) 是此领域最重要的机构之一。现在有必要再扩展一点这方面的信息。在本 机构工作多年的协调员伊娃·穆朗格写道: SETI 是一个语言服务项目,它的宗旨是通过社会翻译帮助寻求庇护者、 难民、移民和管理部门、各类机构和西班牙组织进行交流,与商业性或营 利性的翻译截然不同。 SETI 提供的部分服务是免费的,这取决于翻译文件的类型和它的目的。 许多翻译者都是志愿者,并不总是拿到报酬。这就意味着他们通常只是没 有受过专业翻译训练的双语掌握者。正如伊娃·穆朗格所说,“SETI 的大 部分人员由受过高等教育和大学教育,并且已经在西班牙生活了很多年的 本地人组成,这对信息的接收和传达十分重要,因为他们了解原籍国和西 班牙两种文化。” 240

但是不得不说,我不同意这种观点,尽管这可能是解决我国国民和移 民之间交流问题的第一步。 SETI 也以协议方式向公共或私人机构提供服务,如马德里自治大 区教育委员会。在这种情况下,它被定义为“使用移民母语交流,以 便增进公共服务部门和不懂西班牙语的家庭之间关系的服务”(参见 www.madrid.org/dat_oeste/seti/htm, 2005 年 2 月 12 日)。其服务 的对象一方面是不懂西班牙语并且要处理未成年子女教育事项的学生 移民家长,另一方面是成年学生移民,协助其办理教育部门的相关手 续。 它的宗旨主要包括三点: ——提供口笔译服务 ——增进教育中心和移民家庭之间的关系 ——鼓励移民家庭参与教育团体组织的活动 为此,如果学生移民在相应地区机构的服务部门提前申请,SETI 可以负责翻译学生移民所需的的相应教育文件,并为在任何教育部门 进行的会谈或会议提供口译服务。该部门提供 30 多种语言的服务。并 把教育委员会的网页上提供的教育中心常用文件翻译成了 8 种语言: 阿拉伯语、保加利亚语、汉语、法语、英语、波兰语、罗马尼亚语和 俄语。这些文件包括:为寄宿家庭提供的学生校外活动申请表格、针 对学生的多样化接收家庭计划表格、参加社会保障项目学生的接收家 庭表格、学生心理教育测评的家庭许可表格、督导关于学生缺课通知 家长的表格、学生未遵守学校守则通知家长的表格、市政府召开学生 家长会的通知、学校领导给缺课学生家长召开家长会的通知、各种主 题的学生家长会通知、学生缺课证明、学生社会保险的申请表格、督 导与家长面谈的申请表格、教导处决议等。 241

现在我们变换一下话题,继续讨论西班牙的翻译文件的类型,尽管其 数量和类型都在不断增加。目前常见的主要还是三种类型:官方文件、服 务指南、信息手册。 官方文件 由政府部门发布的文件,主要目的是将法律条文和相关移民政策通报给市民 或移民, 以便使其能够在我国正常生活或融入社会, 例如2000 年由国务院用英语、 法语、阿拉伯语三种语言印发的《外国公民入籍手续指南》 。另一种越来越常见的 外语版官方文件是申请各种服务的表格,例如居留和工作许可申请表,申请时需 要提交个人资料、居留资料或与申请人在西班牙的情况有关的资料。这些资料通 常会翻译为英语、法语、阿拉伯语、汉语和俄语等。还有些情况,例如参加驾驶 执照考试时,学生进行考试前可以申请拿到任何一种欧盟语言的资料。在这种情 况下的翻译通常是直译,文件也是以两种语言对照版的形式出现。 服务指南 通常是由市政府、非政府组织、自治大区印发的文件。其主要目的是 提供信息和指导资源的使用方法,但也有情况下是为了介绍本机构或为政 府预算作出辩护(不太常见)。这些指南的发放对象通常是移民,但也经 常被服务提供者使用,毫无疑问,这些指南作为提供信息的来源,不仅在 内容上也在形式上充当了移民融入当地社会的工具。《阿尔卡拉移民信息 指南》是这方面的先例之一。该指南出版于 1997 年——欧洲反种族主义 年,由阿尔卡拉市政府健康和社会福利委员会和一些非政府组织联合出版, 譬如慈善机构和在阿尔卡拉非常有名的波兰“白鹰”社团等。该指南考虑 到了大部分使用非西班牙语的外国移民,包含了西班牙语、罗马尼亚语、 波兰语、阿拉伯语四种语言。它共有 9 章,涉及到本地的基本生活信息: 住房、教育和培训、工作和社会保险、健康、社会服务、法律问题和文件、 妇女和社团,以及他们的常用电话号码。 242

另一种逐渐开始普遍的文件是多语指南。最先出版的多语指南是《患 者基本服务指南多语言版》(西班牙语--阿拉伯语、西班牙语--保加利亚 语、西班牙语--法语、西班牙语--英语、西班牙语--罗马尼亚语、西班牙 语--俄语)(阿尔卡拉大学/瓜达拉哈拉:费尔洛出版社,2004 年)。此手 册的内容是由阿尔卡拉大学公共服务部门翻译培训和研究小组翻译的卫 生医疗方面的文件的汇编。它包括翻译成多种语言的医院文件,包括手术 知情同意书、病人信息情况表、供专业人员或用户使用的说明材料以及根 据需要提供的各种多语指南,例如: ——儿科多语指南 ——孕妇多语指南 ——社会服务部门的移民服务多语指南 ——健康生活习惯多语指南 所 有 的 指 南 都 用

7

种 语 言 编 写 ( 参 见

http://www2.uah.es/traduccion)。 另外还有关于其他各种事宜的表格。 《根据 1999 年 3 月 11 日法令第 5 条对从摩洛哥、阿尔及利亚、突尼斯、休达、梅利利亚来的旅行者采取手 足口病预防措施的表格》,或者由内政部用西班牙语--德语、西班牙语-法语、西班牙语--英语、西班牙语--俄语、西班牙语--波兰语、西班牙语 --汉语、西班牙语--阿拉伯语、西班牙语--罗马尼亚语出版的双语《投诉 表格》都是其中的先例。根据实际需要,也将逐步翻译其他文件。 信息手册 通常由政府机构,如依附于自治大区就业和社会事务部的移民社会服 务机构(IMSERSO)、国家健康机构(INSALUD)、非政府组织或工会发布。 和各种指南一样,这类文件具有各种不同的来源、目的和预算,有时这些 因素也会反映在最终译文的质量上。这类手册涉及各种问题,虽然数量还 243

不够,但已经越来越多。至于其内容和质量,和我们之前提到的两种趋势 有关: a)由各个政府机构制作的手册反映了大成本预算,通常只是进行字面 直译而很少考虑到特殊的文化因素,这不仅反映在文字内容上,也反映在 对原文中的图表进行复制时,没有考虑图表的隐含意义、其他文化中的禁 忌表达方式或问题、也未考虑面向的大众有时可能是文盲(参见巴雷洛加尔西斯 2001 年的著述)。 b)由非政府组织或特殊民族团体翻译的文章通常更符合信息接收者 的社会文化实际情况。矛盾的是,这些机构拥有的资金预算较少,但翻译 的文章却更有用。 让我们浏览一些评论:1999 年移民社会服务机构(IMSERSO)出版了 用西班牙语、英语、法语、阿拉伯语、汉语等语言编写的《移民和避难者 健康指南》,该指南包括健康饮食、身体护理、个人卫生、母婴健康、精 神健康及何时就医的建议等内容。里面有关于传染病、坏习惯、孕期检查 等方面的专门信息,并附有插图,图中有来自不同民族和文化的人们,这 些插图出现在各种语言的指南中,编者校对时竟然没有发现文字是阿拉伯 语而插图文字是汉语的情况。这些手册尺寸大小一样,使用质量很好的纸 张,且每份都包含两种语言,如法语-阿拉伯语或英语-西班牙语。文章语 气亲切,采用第二人称,用标准的西班牙语叙述。翻译完全是字面翻译, 有时会因为忽略了某些族群的文化特性而失去效用。另一方面,与非政府 组织翻译的文件相比,此类手册的预算很高。可在移民社会服务机构 (IMSERSO)的网站 http://imsersomigracion.upco.es 上查询到这些手 册。 另外一些由该机构(IMSERSO)和马德里自治大区的马德里移民办公 室(OFRIM)出版的手册有:包括五种语言的介绍移民权利义务的关于户 244

籍登记的文件、消费者指南、欧元指南。所有这些文件都和以上文件有相 同的特点。 从那时起还有其他资料陆续出版。在 2001 年和 2003 年由马德里自治 大区移民办公室(OFRIM)出资,作为马德里自治大区移民区域一期计划 的一部分,由移民社会服务中心(CASI)出版了由西班牙语、阿拉伯语、 汉语、英语、法语等语言编写的《资源指南》。2004 年出版了用西班牙语 和罗马尼亚语编写的《圣费尔南多·德·埃纳雷斯移民信息指南:健康生 活,优质生活》。非政府组织和工会也经常出版一些介绍本机构提供服务 的小册子,如西班牙工人委员会(CC.OO.)的外国劳动者信息中心(CITE) 出版了包括西班牙语、阿拉伯语、汉语三种语言的手册,或马德里市政府 出版的法语版肺结核预防手册,或就业和社会事务部在 2005 年 3 到 5 月 为了实现新的规范化过程而发布的多语言版信息手册。这些通常是应对具 体需要、针对具体事件的手册,成本预算各有不同。这些手册的翻译版不 断出版,但是其预算、质量和分发过程并不相同。而且,虽然这些手册十 分有用,但往往都有时效性,很快就会过期失效。因此,有意思的是,在 马德里或其他移民密集的大城市的地铁里或电话咨询处,我们几乎每天都 会看到新手册的出现,在移民众多的地区(如马德里的拉瓦比耶斯区)也 会看到不同语言的海报和各种公示。 如:就业和社会事务部出版了以下画册(从移民到市民:请进行户籍 登记。图一、图二),并翻译成多种语言(西班牙语、英语、汉语)。图画 完全是一样的,只是语言不同而已。 例如在 2005 年 4 月和 5 月进行的规范化宣传活动,请看后面的图表 (图三-七)中显示的内容,并将其与之前的其他活动进行比较,我们可 以说,政府已经开始花更多的钱把这些材料翻译成其他语言,尽管没有注 意到某些插图的使用、信息或工作语言的处理,因为目前通常只把材料翻 245

译成法语、英语、阿拉伯语。汉语和罗马尼亚语的材料正在逐渐出现,但 其他如保加利亚语、波兰语或乌克兰语等在某些地区使用频率很高的语言 并没有得到重视。 关于非政府组织或其他机构,值得一提的是,已经有越来越多翻译成 其他语言的文件。西班牙劳动者委员会(CC.OO.)和劳动者联合会(UGT) 经常在针对移民的活动中提供信息手册。有时,这些手册包含多种语言, 但没有照片或者插图,只以不同的颜色来标示不同的语言。但在大多数情 况下都还是只有西班牙语。 总之,公共服务领域的笔译已逐渐起步,初具规模,而且从资源的创 造、获取途径到质量提高、数量增加等方面都还有许多等待我们去做的事。

246

第二部分:实践 1. 思考题 练习一 1.你认为文中所说的哪些能力是最难培养的? 2.你认为有哪项能力比其他的能力更重要吗? 3.关于交稿日期,有什么一定不能做的? 4.在报价时要注意什么原则? 5.当客户要求提供翻译之外的服务时,如果我们认为可以,应该以什么为 中心? 6.计算交稿日期和工作节奏时应当遵循什么原则? 练习二 根据前文内容和自己的经验,说说下面的话是否正确,为什么? 1.专业翻译比普通翻译更难,因为包含很多专业词汇。





2.西班牙语是一门比英语更难翻译的语言。





3.当不知道读者是谁时,就没办法翻译文章。





4.当原文无法理解时,翻译者应当修改原文,以求为读者提供一篇可以理 解的译文。





5.每种语言中都存在很多无法翻译的词。 247





6.对同一原文的两篇译文不可能一样,译者的主观性和个人特点决定了翻 译成品是什么样子。





7.灵活变通的翻译比逐字直译有更大的风险,也更难。





练习三 写出一些你认为可以锻炼笔译员各种能力(语言的、跨文化的、专业 的、职业的)的方法。至少写出 5 项你认为有助于提升这些能力的练习。 如果可能,和其他人交流你的答案。 练习四 你拥有哪些笔译员的必备技能? 1.列一个详细的计划来获取你缺少的技能。 2.这个技能清单中还有什么可以补充的项目吗? 3.你是否考虑过从事某一专业方面的实践? 4.为了进入这一行业,你有什么资源可以利用?

2. 练习题 练习五 在前面的内容中我们做了下面的评论: 至于内容和质量,我们可以说说之前提到的两种趋势: a)由各机关翻译的材料通常预算较高,一般只是进行字面翻译而很少 考虑到对象群体的特殊文化因素,这不仅反映在文本中,也反映在处理原 文中的图片或图表时没有考虑到插图的隐含意义,某些内容或表达方式在 248

其他文化里可能犯忌讳,也未考虑受众类型(很多人可能不识字(参见巴 雷洛-加尔西斯,2001) 。 b)由非政府组织或特殊民族团体翻译的文章通常更符合信息接收者 的社会文化现实。构成悖论的是,它们拥有的资金较少,翻译文章的质量 却更好。 现在轮到你了,找一些翻译成小语种的文章,评价以上论断是否属实。 练习六 分析需要以及根据需要调配资源是正在形成的新的多文化社会的一个 需求。但是,这一行为并不一定总能清晰、高质量地完成。我们从美国医 院的两份翻译文件中选取两段作为例子: 例一:伤口(选自美国明尼阿波利斯一家医疗中心的信息手册) 1.不可不能洗澡或游泳。(您的孩子不能洗澡或游泳)。当还有缝线处或结 疤伤口时,可以给孩子快速地洗头或冲快速洗澡。如果孩子感到热的话, 可以用喷壶给他洒些水。 2.绝不要玩剧烈游戏或进行剧烈运动。注意保护缝线处或伤口。 3.24 小时后拆除敞开缝线处或伤口上的纱布。除非医生要求,否则不要一 直捂着伤口。 4.每天检查伤口,看看是否发炎。如果出现以下情况,请通知医生: ——伤口周围出现红肿 ——针眼或伤口渗出脓水 ——从伤口边缘出现发出红色纹路纹 ——伤口周围疼痛感加重 ——高烧超过 101 华氏度 例二:费尔威患者指南:西班牙语版(选自美国费尔威公司为用户提供的 《患者基本指南》) 249

拒绝治疗的权利 您有拒绝治疗的权利。如果您不清楚治疗的情况但医生不知道您不清楚, 或者法律条件限制了您拒绝治疗的权利,可以要求医生开具证明,说明 情况和他的诊断结果。 文明就诊 作为病人,您有权得到医生礼貌周到的治疗。您也同样有责任尊重医生。 获得回应 您有权对您的问题或委托获得合理、及时的回复。 适当的健康护理 患者有权获得适当的医疗服务和个人护理。如果政府和患者都无法出资 购买相应服务的话,这项权利将受到限制。 信息保密 医生有义务保证对所有病人的医疗资料和个人资料做到完全保密。您有权同 意或拒绝向费尔威公司以外的任何一方提供您的资料。当卫生部要求进行调 查或要求与您无关的付款或当法律要求提供这些资料时,该权利不适用。在 这些情况下,我们将提供您的资料的复印件及相关信息。 (根据 144.335) a.就上面两则材料的书写规则、表达方式、风格、内容、给读者的印 象等方面发表你的看法。 b.找一些其他的翻译材料或西班牙语之外的语言的文章。它们有什么 特点?是否符合接收国的语言习惯?它们只是无意义的的字面翻译吗? 对用户来说容易理解吗?写出你的评论并与其他同学交流。 练习七 在这本手册中我们已经介绍了很多关于公共服务部门语言协调者的 角色和培训的实证研究。回顾这些研究,找出关于书面材料翻译的参考资 料,并写一篇简短的总结。是常见的建议吗?你认为为什么会这样呢? 250

练习八 正如我们已经讨论过的,笔译同口译一样既受到内部因素(语言成分、 语际距离以及文化之间的差距、是否存在参考材料等)的限制,也受到外 界因素(翻译委托者、面向的对象、经济条件、所用时间、获得文件资源 的途径等)的影响。假设你在一家非政府组织做志愿者,现在马上要为一 位不懂接收国语言的文盲移民翻译一种药物的说明书,你要进行的翻译是 什么类型的?需要考虑什么外界因素? 练习九 文章的上下文(语境)对翻译来讲是很重要的,下面我们要做一个找 出语境外对等词和语境内对等词的练习。 A.在字典中找出这些词所有可能的西班牙语的意思及在你知道的语 言中的意思 ——alimentación(饮食) ——administrar(管理) ——contenedor(集装箱) ——infusión(浸剂) ——boca(嘴) ——sujeción(束缚) ——cámara(照相机、议院) ——llave(钥匙) ——tapón(瓶塞) B.为新读者——一位受教育程度不高的病人,用你知道的语言翻译 下面的文章:

251

全营养液的注射 ·用水和肥皂把手洗干净。 ·把头从床上抬起 30-45°(放个枕头或靠垫,如果可以的话就坐在扶手 椅上)。进食、喝水、服药时以及注射后 2 个小时内(除非医生有其他指 示)都保持这个姿势。 ·将营养液摇匀,打开瓶盖,把营养液倒入吊瓶。关上吊针的控制阀,将 其降到最低。最后把针管和吊瓶连起来。 ·不要用手触摸营养液瓶口、吊瓶口或吊针针尖。 ·把吊瓶放在提前安置好的吊篮里。 ·用手指按压吊针的瓶体,吸入营养液大约到一半的位置。 ·打开控制阀,调到最上面,挤出导管里的空气(让营养液通过整个吊针 直至从另一端滴出来),之后再将控制阀关掉。 ·保证从曲颈到最后塞子之间的导管长度没有变化。标记应保持在同一个位置。 在做完导管的处理后,无论是输营养液、药物或做完清洁,都要检查这一点。 C.翻译完之后,想一想遇到的主要困难和你的解决方法。写一篇简 短的评论。 练习十 “同形异义词”是指形式相同、意思不同的词或词组。这种现象可能 会发生在同一种语言中,也可能发生在两种或两种以上的语言中。它的来 源有很多,而且有可能是因为随着时间的变化,词义发生演变造成的。尽 管翻译者不应对那些在两种语言中同义词汇的直译感到害怕,但是有必要 对某种语言或两种语言中的同形异义词做个了解,以便在翻译时注意它们。 这最后一种,也就是两种或两种以上语言中的同形异义词是一种会污 染语言的干扰因素,而且可能会导致完全错误的翻译。让我们看看英西翻 译里的一些例子: 252

— — 英 语 Peculiar situation( 特 殊 情 况 )= 西 语 Situación especial(rara, insólita) ——英语 I can’t resist ice cream(我无法抗拒冰激凌)=西语 Me encantan los helados(我对冰激凌很着迷) ——英语 This food is very rich(食物很油腻)=西语 Esta comida es muy pesada ——英语 I do really sympathize(我深表同情)=西语 Lo siento de verdad(我真的很抱歉) ——英语 A sensible answer(审慎的答案)=西语 Una respuesta sensata(razonable)(合理的答案) 注意前面的解释 A. 把上述句子翻译成另一种语言,看看是否有可能产生同形异义词。 B. 找出你所知道的语言中的 10 个同形异义词的例子。 练习十一 在西方世界的大城市里,我们会遇到很多种语言和文化。其中很多来 自大多数人不知道的地方。但在填写官方文件或请求帮助等情况下,必须 提供这些信息。文体手册( 《国家报》的文体手册、 《ABC 报》的文体手册、 埃菲社的紧急西班牙语手册)或信息服务处都是有用的资源。 A. 把下面的地名翻译成你所知道的其他语言。 津巴布韦

伊拉克

土耳其

斯洛伐克

斯洛文尼亚

乌季达(摩洛哥)

克拉科夫

日内瓦

克什米尔

爱沙尼亚

佛得角

博茨瓦内 253

大马士革

斯特拉斯堡

塞浦路斯

俄罗斯

罗马尼亚

塞尔维亚

老挝

摩尔达维亚

B.下面是一串用原文拼写的外国地名(括号里是城市的所属国),将 其翻译成西班牙语。 Antwerpen 安特卫普 (比利时)

Basel 巴塞尔 (瑞士)

Bruxelles 布鲁塞尔 (比利时)

Bucaresti 布加勒斯特(罗马尼亚)

Constanta 康斯坦察(罗马尼亚)

Dalmacija 达尔马提亚 (克罗地亚)

Faklands 福克兰群岛(英国)

Gdansk 格但斯克 (波兰)

Al Magreb 马格里布

Sri Lanka 斯里兰卡

Kempuchea 柬埔寨

Souk El Arba 苏格艾赫拉斯 (摩洛哥)

Al Hoceima 胡赛马 (摩洛哥)

Eesti 爱沙尼亚

Dubrovnik 杜布罗夫尼克(克罗地亚)

Latvia 拉脱维亚

C.写出 10 个你知道的国家的地名。试着写出原文名称和西班牙语的译名。 练习十二 另外一个经常出现的问题是,文章中会出现缩略语、词首字母缩写、 缩写词等,这在很多情况下需要译者去弄清楚它们的意思,以便让读者明 白,也让他的工作更有效。 A.找出下面这些缩写词和缩略语的西班牙语意思。记住根据出现的 场合(地区)的不同,某些词可能有多个意思。 UNED

EU

UVI

IPC

SER

IRPF

254

RNE

ISBN

S.L.PIB

INE

SOMS

INEM

ONCE

INI

ONG

FAO

NAFTA

EGB

OTAN

RAE

BOE

CIF

AI

CEPSA

AENA

CEAPA

APA

DNI

ACNUR B.找出它们在你掌握的其它语言中的对应词。 C.找找看在其他语言中是否存在相应的缩略语。记住不是所有的语言 都使用相同的缩略语,使用的频率也不尽相同。以英语和西班牙语为例, 英语文章中使用缩略语的频率较高,文章中更容易充斥着缩略语,而西班 牙语则使用的较少。但是在官方文件、机构中也经常看到。不认识这些缩 略语会影响对信息的理解。 练习十三 本地小语种(西班牙少数族群使用的语言)的译者在进行专业口笔译 (对我们来说主要是法律和医疗方面)时,会遇到两个主要困难:其一是 理解问题,其二是在小语种中的对应以及缺少相关翻译资料的问题。 A.找一找医学、法律翻译所需的字典或专业资源,涉及的语种是罗 马尼亚语--西班牙语、阿拉伯语--西班牙语、俄语--西班牙语、汉语--西 班牙语、波兰语--西班牙语以及你掌握的其他语言。 255

B.把下面的单词翻译成你知道的语言。 ——医学词汇:活组织检查、乳突、耳溢、类固醇激素、动脉粥状硬化 ——法律词汇:监护、欺诈、贿赂、不在犯罪现场、为……开脱、作证、 抢夺、杀人、诉讼豁免权 练习十四 访问网站 www.freetranslation.com 并做一个文章翻译的测试。把练 习九-B 的文章“营养液的注射”复制一段,粘贴到你认识的语言的翻译窗 口里自动翻译一下,看看结果如何。 练习十五 访问几家主要的计算机辅助翻译程序公司的网站并了解它们的产品。 看看这些产品都提供哪些语言的服务?是否对你的工作有所帮助? www.trados.com www.atril.com www.sdl.com www.star-solutios.net 练习十六 作为你培训的一部分,为了解实际情况,对从西班牙语译成其他语言 的资料或用两种语言出版的资料做个调查。你可以有针对性地围绕以下问 题开展调查: 1.你是否对翻译成非西班牙语或用非西班牙语出版的资料(如信息手册、 表格、便条等)有所了解? 2.这些材料是哪些语言的? 3.这些文件是双语对照的还是只有另一种语言?

256

4.它们的内容是什么?(如接种疫苗时间表、户籍登记表格、地方服务清 单等) 5.你在哪儿看到的? 6.你认为它们有用吗?你使用过吗? 7.你认为这些文件中的文本翻译得合适吗? 8.文件使用的语言合适吗?易于理解吗?你认为这些文章是针对哪些人 的?是针对一般民众吗? 9.是面向文化水平中/高/低的用户吗?(选一项) 10.其中有你认为难以理解的地方吗?是什么?请解释说明。 11.其中有令你感到惊奇的地方吗?请解释说明。 12.其中有令你感到冒犯的地方吗?请解释说明。 13.你认为翻译这些文件的人对你的文化有很好的了解吗? 是



为什么?

14.你认为政府部门翻译的材料和非政府组织或其他机构翻译的材料(在 内容、质量、对语言的掌握等方面)有不同之处吗? 是



为什么?

257

第三部分:参考书目 引用书目: BRUNETTE, L et al. (eds.) 2003 The Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins. DE LA CRUZ, I. & VALERO-GARCÉS, C. 2001. «La traducción y las nuevas tecnologías» en Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor, en C. VALERO-GARCÉS y DE LA CRUZ (eds.) Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2001: 11-27. GARZONE, G., MEAD, P./VIEZZI, M. (eds.) 2002, Perspectives on Interpreting. Bologna: CLUEB. HURTADO, A. 1996. «La enseñanza de la traducción». Estudis sobres la traduccio, 3 Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume 1. KILARY, D. C. 1995. Pathways to Transltion. Pedagogy and Process. Kent: Ohio: The Kent State University Press. LARSON, M. L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America. NEWMARK, P. 1998. A Textbook of Translation. London: Pergamon, 1988. NORD, Ch. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome. ORELLANA, M. 1998. La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile: Universitaria. RUDVIN, M. 2003. «Interpreting for Public Services: Some institutional, professional and intercultural aspects», en: GARZONE, G. (ed) Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings. Milan: Arcipelago Edizioni: 111-198 VALERO-GARCÉS, C. 2002.ª. «Traducir de y para los que llegan: Una incipiente realidad», en: VALERO-GARCÉS/MANCHO BARÉS (eds.)

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 61-70. 259

VALERO-GARCÉS, C. 2002b. «Multiculturalismo y traducción». Antología de El Trujamán. Instituto Cervantes, Colección Papeles de CVC, Madrid, 202. VALERO-GARCÉS, C. 2003. «Responding to Communication Needs: Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain,» en BRUNETTE, et al. (eds.) Critical Link 3. Amsterdam: John Benjamins: 177-192. VALERO-GARCÉS, C. 2004. «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones», OFRIM, Revista especializada de inmigración. Suplementos II. June 2004: 17-36. VALERO-GARCÉS, C. y SALES, D. 2007. “The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities”, en JOSTRANS, 7, http://www.JOSTRANS.org/issue07/issue07toc.htm. VALERO-GARCÉS, C., C. PENA & R. LAZARO (eds.) 2008. Investigación

y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 推荐书目: BAKER, M. In Other Words. 1995. London: Routledge, 1995 BEEBE, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Otawa: University of Otawa Press, 1996 BRADFORD, L. Traducción como cultura. Argentina: R. Viterbo 1997 CORPAS, G. y VARELA, C. Entornos Informáticos de la Traducción profesional. Las memorias de Traducción. Granadas: Comares, 2004 FERNÁNDEZ GUERRA, A. 2000. Machine Translation. Capabilities and Limitations. Valencia: Sell, 2000 GENTZLER, E. 1993. Contemporary Translation Theory. New York: Routledge, 1993 GILE, A. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. GONZÁLEZ GARCÍA, C. 2003. Manual de documentación y traducción. Madrid: Arcos.2003 HATIM, B & MASON, I. 1998. The Translator as Communicator. London: Routledge

260

HERVEY, S et al. Thinking Spanish Translation. London: Routledge, 1995 KUSSMAUL, P. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins, 1995. LEÓN, M. 2000. Manual de interpretación y traducción Madrid: Luna MOTT, B. 1996. A Course in Semantics and Translation fro SpanishLearners of English. Barcelona: EUB, 1996. MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications: New York/London: Routledge, 2001 NEWMARK, P. 1994. About Translation. London: Pergamon, 1994?? O’HAGAN, M. 1996. The Coming Industry of Teletranslation. Clevendon: Multilingual Matters, 1996 RABADÁN, R. y NISTAL, P. 2002. La traducción inglés-español. Fundamentos y aplicaciones. León: Unv. de León. ROBINSON, D. 2001. Who Translates?New York: SUNY SAMUELSSON-BROWN, G. 1998. A Practical Guide for Translators. Clevendon: Multilingual Matters, 1998. VALERO-GARCÉS, C. 1995. Languages in Contact. An Introductory Coursebook on Translation/Manual introductorio la traducción. Lanham, NY: UPA, 1995. VALERO-GARCÉS, C. & MANCHO BARÉS, G. (eds.) 2002. Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS, C (ed.). 2003. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares 2003. VALERO-GARCÉS, C. (ed.) 2005. Traducción como mediación entre lenguas

y culturas / Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.. VALERO-GARCÉS, C. & A. MARTIN. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting and Translating (Eds.), Amsterdam: Benjamins: 165-187. VENUTI, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: New York: Routledge

261

公共服务领域笔译和口译的总书目 ABDELLAH, A. S. 2004. «The Translator’s Dilemma - Implicatures and the role of the translator». [Documento de Internet disponible en http://www.translationdirectory. com/article99.htm]. ABRIL MARTÍ, I. 2002. La interpretación social como género: caracterización y estado de la cuestión. Trabajo inédito de investigación tutelada. Granada, Universidad de Granada. ABRIL, I. 2002. «La interpretación de la lengua de signos en España: revisión del estado actual y propuesta de formación», en

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS & G. MANCHO Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. ABRIL, I. Y A. MARTIN 2008. «Profesionalizar en la práctica: la competencia en ISP como base para la formación de profesionales», en Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. ACOSTA, F.X. y M. H. CRISTO 1981. «Development of a Bilingual Interpreter Program: An Alternative Model for Spanish-Speaking Services». Professional Psychology, 12 (4): 474-481 ADAMS, C., A. CORSELLIS, y A. HARMER. 1995. Basic Handbook for Trainers of Public Service Interpreters. Cambridge Nuffield Interpreter Project. AGUESSIM, A. 2005 «Traducción Jurídico Administrativa e Inmigración. Propuesta de traducción al árabe de la ley de extranjería en vigor», en Traducción como mediación entre lenguas y culturas /

Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 272-279. ALICIA B. EDWARDS. 1995. The Practice of Court Interpreting. John Benjamins Publishing Company: 63-72 ALONSO, I. y G. PAYAS 2008. «Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación», en 263

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. ANDOLFI, M. 2003. La Mediazione Culturale. Milan, Franco Angeli. ANGELELLI, C. V. 2003. «The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication», en Critical Link 3. Ed. L. Brunette et al. Amsterdam: Benjamins: 15-26. ANGELELLI, C. V. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. ANGELELLI, C. V. 2008. «The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for Dialogue between Research and Practice», en

Crosssing borders in Community Interpreting and Translating. Eds. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Amsterdam: Benjamins: 147-165. ARRÓNIZ I. DE P. OPACUA. 2000. «La traducción y la interpretación en la Administración de Justicia», en La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Ed. D. A. Kelly. Granada: Comares: 157-170. B AIGORRI, J. et al. 2005. «Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos», en Traducción como

mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps . Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 213-222. BAIGORRI, J.; I. ALONSO; C. OTERO; G. PAYAS; M. RUSSO; C. TRAVIESO 2008. «Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia) », en

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al.. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

264

BAISTOW, K. 2000. Dealing with other people’s tragedies: The psychological and emotional impact of community interpreting: Department of Social Work, Brunel University. BAKER, D.W et al. 1996. «Use and effectiveness of interpreters in an emergency department». Journal of the American Medical Association 275 (10): 783-788. BAKER, D.W., R. HAYES, Y J.P. FORTIER. 1998. «Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients». Medical Care 36 (10): 1461-1470. BAKER, D.W. et al. 1998. «Interpreter use and satisfaction with personal aspects of care for Spanish-speaking patients». Medical Care 36(10): 1461-1470. BAKER, M. 1996. «Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?».

Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Fetschrift für Wolfram Wilss. Eds A. LAUER ET al. Tübingen, Gunter Narr: 9-19. BAKER, M. ed. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York, Routledge. BARKIN, S., R. BALKRISHNAN, J. MANUEL, y M.A. HALL. 2003. «Effect of language immersion on communication with Latino patients». North Carolina Medical Journal 64 (6): 258-262. BATTAGLINO, L. 1987. «Family empowerment through self-help groups». New Directions for Mental Health Services 34:43-51. BAXTER, H. y L.Y. CHENG. 1996. «Use of interpreters in individual psychotherapy». Australian New Zealand Journal of Psychiatry 30 (1): 153-156. BELL, SHERRILL J. 1997. «The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An Australian perspective», En The Critical Link: Interpreters in the Community. Eds Carr et al.: 93-108. BENHADDOU H. E. 2005. «Las funciones de los traductores en las investigaciones policiales», en Traducción como mediación entre

lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 265-271. BENTSEN, E-M. et al. 1987. «Interpretation in the rehabilitation of torture victims». RCT-Internacional Documentation Centre n.º 372: 17. 265

BERK-SELIGSON, S. 1988. «The impact of politeness in witness testimony: the influence of court interpreter» Multilingua 7-4: 411-439. BERK SELIGSON, S. 1990. The Bilingual Courtroom. Chicago y Londres: University of Chicago Press.

Best Practices Manual on Interpreters in the Minnesota State Court System. 1999. Prepared by the Minnesota Supreme Court Interpreter Advisory Committee. BETANCOURT, J.R. y E.A. JACOBS. 2000. «Language barriers to informed consent and confidentiality: the impact on women’s health». Journal of the American Medical Womens Association 55 (5): 294-295. BIASE, B. D. 1987. «Translating for the Community». Australian Review of Applied Linguistics Series S. 4: 52-65. BIERNACKA, A. 2008. «Intérprete en el contexto sociológico de la sala de audiencias», en Investigación y Práctica en Traducción

e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones e la Universidad. BISCHOFF, A., C. TONNERRE, L. LOUTAN, y H. STALDER. 1999. «Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland». Sozial und Praventivmedizine 44 (6): 283-287. BLACKFORD, J., A. STREET, y C. PARSONS. 1997. «Breaking down language barriers in clinical practice». Contemporary Nurse 6 (1): 15-21. BLINSTRUBAITÉ, A. 2000. «Interaction in Liaison Interpreting». Perspectives: Studies in Translatology 8(2): 125-133. Boletín de Inmigración. Inmigramadrid, Portal de Integración y Convivencia, septiembre 2007. BONACRUZ KAZZI, G., y C. COOPER. 2003. «Barriers to the use of interpreters in emergency room paediatric consultations». Journal of Paediatrics and Child Health 39 (4): 259-263. BORJA, A. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídicas inglés-español. Madrid: Edelsa. BOT, H. 2003. «The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three-person Psychology», en Critical Link 3. Ed. L. BRUNETTE et al. Amsterdam, Benjamins: 27-35. 266

BOURDIEU, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press. BOWEN, M. 1998. «Community interpreting», en Handbuch Translation. Eds M. SNELL-HORNBY, H.G. HÖNIG, P. KUSSMAUL Y P.A. SCHMITT. Tübingen: Stauffenburg,:. 319-321 BRAFMAN, A.H. 1995. «Beware of the distorting interpreter». British Medical Journal 311: 1439. BRENNAN, M., y R. BROWN 1997. Equality before the Law: Deaf People’s Access to Justice. London: St. Jerome Publishing. BRISLIN, R. 1993. Understanding Culture’s Influence on Behavior. Orlando, Fl.: Harcourtt Brace. BROWN, C., y C. RINGMA. 1989. «New disability services: the critical role of staff in a consumer-directed empowerment model of service for physically disabled people». Disability, Handicap and Society 4: 241-257. BRUNETTE, LOUISE, G. BASTIN, I. HEMLIN, y H. CLARKE, eds. 2003. The

Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Montréal, Québec, Canada, 22-26 May, 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. B URI, M.ª R: 2005. «The State of the Art of Police Interpreting in a Border Area of the European Union: The Case Of Lecce And Brindisi (Italy)», en Traducción como mediación entre lenguas

y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps . Ed C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 182-192. BURI, M. R. 2008. «Has Cinderella come of age?» Investigación y

Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. CABRÉ, T. 1999. La terminología: Representación y comunicación. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu y Fabra. CABRÉ, T. 2004. «La terminología en la traducción especializada», en Manual de documentación y terminología para la traducción 267

especializada. Eds. C. GONZALO GARCÍA, Y V. GARCÍA YEBRA. Madrid: Arcos/Libros S. L.:89-125 CAIRNCROSS, L. 1989. Cultural Interpreter Training Manual. Toronto: Ministry of Citizenship. CAMBRIDGE, J. 1999. «Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter». The Translator 5(2): 201-220. CAMBRIDGE, J. 2002. «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters», en Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. CAMBRIDGE, J. 2003. «Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Granada: Comares: 57-59. CAMBRIDGE, J. 2008. «Towards a nationally coherent policy on interpreting and translation in health and social care in the UK», en Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. CAPEL, H. 1997 «Los inmigrantes en la ciudad. Crecimiento económico, innovación y conflicto social». Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales. Universidad de Barcelona, 3, 1 de mayo de 1997. CARR, S.E., R. ROBERTS, A. DUFOUR, y D. STEYN. 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: J. Benjamins. CARR, S. E. 1997. «A three-tiered health care interpreter system», en The Critical Link: Interpreters in the Community. Eds.S. Carr et al. Amsterdam: J. Benjamins. 271-276. CASTILLO GARCÍA, G. 2002. «Translating and interpreting in the medical setting: A practical experience in intercultural communication», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas

necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 209-216. 268

CAVE, A.; MAHARAJ, U.; GIBSON, N. y JACKSON, E. (1995) «Physicians and immigrant patients. Cross-cultural comunication». Canadian Family Physician, 41: 1685-1690. CECCATELLI GURRIERI, G. 2003. Mediare culture. Nuove professioni tra comunicazione e intervento. Rome: Carocci. CHESHER, T. 1994. «Translation for Public Education», Koiné, IV:

35-47. CHESHER, T. 1997. «Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia». Eds. S. Carr et al. 277-289. CHRYSTELLO, Ch., y H. 2005. «Australia’s Innovation and StandardSetting is at Risk», en Traducción como mediación entre lenguas

y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 35-41. CHRYSTELLO, J. C. 2002a. «An Australian Hybrid Experiment In Intercultural Information For Professional Communicators, Translators And Interpreters In A Globalising Market», en

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad:223-228. CHRYSTELLO, J. C. 2002b. «An Australian Hybrid Experiment in Training and Educating Translators and Interpreters», en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 155-162. CLEARY, P.D. 1988. «Social support: conceptualization and measurement». Evaluating family programs. Eds. H.B Weiss & F.H. Jacobs. New York: Aldine de Gruyter: 195-216. CLUVER, A. 1992. «Trends in the changes of translating domains: an overview». Changes in Translating Domains. Ed. Kruger, A. Pretoria: University of South Africa.

Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Minnesota State Court System, 1995 Prescribed and Ordered by the Minnesota Supreme Court C9-94-1889. 269

COLCHERO, P. et al. 1995 Guía de Recursos para los refugiados. INSERSO/IEPALA COLLADOS, A., y M. FERNÁNDEZ. eds. 2001 La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión. Granada: Comares. COLLADOS, A., y M. FERNÁNDEZ. eds. 2001 La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares. COLLADOS, A., y M. FERNÁNDEZ. Coords. 2002. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares. Comisión Europea 2004. Propuesta de decisión marco del consejo sobre

garantías procesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la Unión Europea. [Documento de Internet disponible en

http://www.europarl.eu.int/meetdocs/2004_2009/documents/COM/C OM_COM(2004)0328_ES.pdf ] CONGER, J.A., y R.N. KANUNGO. 1988. «The empowerment process: integrating theory and practice». Academy of Management Review 13: 471-482. CONNELL, T. 2002. «The Professionalisation of the Individual When Translating and Interpreting for the Public Service», en

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. en C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 149-154. CORSELLIS, A. 1990. «The Community Interpeter Project. Interim Report». The Linguist 29(1): 28-31. CORSELLIS, A. 1995. Non-English Speakers and the English Legal System.

A Handbook to Good Practice for Those Working in the Legal System Across Language and Culture. Cropwood Occasional Paper, n.º 20. Cambridge: University of Cambridge Institute of Criminology. CORSELLIS, A. 1997. «Training needs of public personnel working with interpreters», en The Critical Link: Interpreters in the Community. Eds. CARR ET AL. Amsterdam: J. Benjamins: 77-89. CORSELLIS, A. 1998. Working Across Language and Culture. Birmingham: The West Midlands Probation Service. CORSELLIS, A. 2002. «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales», en Traducción e Interpretación 270

en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed C. VALERO-GARCÉS. Granada: Comares: 71-90 CORSELLIS, A. 2003. «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales». Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed .C. VALERO-GARCÉS. Granada: Comares: 71-89. CORSELLIS, A. 2005. «Who Takes Responsibility for What in the Intercultural, Interlingual Exchange?», en Traducción como

mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 313-318. CRUCES, S.; M. I. DEL POZO; I. GALANES 2008. «Habilitación de traductores e intérpretes jurados desde y hacia la lengua gallega», en Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. CUSHING, A. 2003. «Interpreters in Medical Consultations». Working with Interpreters in Mental Health. Ed. R.Tribe. Hove [u.a]: Brunner-Routledge: 30-53 DAVIDSON, B.1998. Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Communication in the Hospital Clinic. Standford: Standford University Press. Davison, B. 2001. «Questions in cross-linguistics medical encounters: The role of the hospital interpreter». Anthropology Quarterly 74(4): 170-178. DE LA MORENA FERNÁNDEZ, J., y C. VALERO-GARCÉS GARCÉS. coords. 2004. Guía

básica multilingüe de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano, español-ruso). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares/Servicio de Salud de Castilla-La Mancha. DE LUISE, D., y M. MORELLI. 2005. «¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La percepción del papel de diferentes profesionales», en Traducción como mediación entre lenguas y 271

culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 67-76. DEL POZO, Mª ISABEL; I. GALANES; E. GÓMEZ LÓPEZ 2008. «Galicia: ¿tierra de emigrantes o de inmigrantes? Panorama actual y características distintivas de la traducción e interpretación en los servicios públicos en la comunidad gallega», en Investigación

y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. DEL ROSSO, G. 1997. «L’interprete di trattativa» in Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione. Padova: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori: 237-249. DEMPSEY, I., y P. FOREMAN. 1997 «Toward a clarification of empowerment as an outcome of disability service provision». International Journal of Disability, Development and Education 44 (4): 287-303. DI BIASE, B. 1987. «Translating for the Community». Australian Review of Applied Linguistic. Series S, 4, Melbourne, Latrobe University: 52-65. Diari de Girona 2004 «Em vaig trobar una traductora analfabeta» en Diari de Girona, 22 de marzo de 2004.[ Documento disponible en

http://www.diaridegirona. es/secciones/noticia.jsp?pIdNoticia=19109] DIAZ, F., 1999. «Asimetría profesional en la consulta de oncología: algunas constricciones conversacionales de la clínica». Discurso y Sociedad 1 (4):35-68. DÍAZ–DUQUE, O. 1989. «Communication barriers in medical settings: Hispanics in the United States». International Journal of the Sociology of Language. 79: 93-102. DODD, W. 1984 «Do interpreters affect consultations?». Family Practice 1 (1): 42-47. DOWNING, B., y L. SWABEY. 1991. «A multilingual model for training Health Care Interpreters». Comunicación presentada en The National Conference on Health and Mental Health of Soviet Refugees. Chicago Illinois, 10-12, diciembre 1991. 272

DOWNING, B. 1992. «The use of bilingual / bicultural workers as providers and interpreters». International Migration 30: 121-130. DOWNING, B.T. 1998. «Community interpreting and translation in the USA context», en Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: 15-33. DREGER, V., y T. TREMBACK. 2002. «Optimize patient health by treating literacy and language barriers». AORN Journal 75 (2): 280-285, 287, 289-293, 297-300. DRENNAN, G. 1996 «Counting the cost of language services in psychiatry». South African Medical Journal 86 (4): 343-345. DREW, P., y J. HERITAGE, eds., 1992. Talk at Work. Cambridge: Cambridge University Press. DREW, P., y M.-L. SORJONEN, 1997. «Institutional Dialogue». Disourse as Social Interaction. Ed. Teun A. Van Dijk. Londres: Sage, 92-118. DROUIN, J., y C. RIVET. 2003. «Training medical students to communicate with a linguistic minority group». Academic Medicine 78 (6): 599-604. DUFFY, M. M., y A. ALEXANDER. 1999. «Overcoming language barriers for non-English speaking patients». Anna Journal 26 (5): 507-510, 528. DUNCAN, L. 2001. «Remote Court interpreting: development of a pilot project in California» California Administrative Office of the Courts. San Francisco, California. DUNNINGAN, T., y B. DOWNING.1995. «Legal Interpreting on Trial: A Case Study», en Translation and the Law. Ed. M. MORRIS. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 93-113. DUNST, C.J., C.M. TRIVETTE, N.J. GORDON, y L.L. PIETCHER. 1989. «Building and mobilising informal family support networks», en Support for

Caregiving Families: Enabling Positive Adaptation to Disability. Eds. G.H.S. SINGER Y L.K. IRVIN. Baltimore: Paul H. Brookes: 121-141. DUNST, C.J., C.M. TRIVETTE, y A.G. DEAL. 1994. «Resource-based family-centered intervention practices». Supporting and Strengthening Families: Methods, Strategies and Practices. Cambridge, MA: Brookline: 140-151. 273

El País 2004. «Interior destruía antes del 11-M las grabaciones a terroristas islamistas por carecer de traductor». El País 4 de noviembre de 2004. ELDERKIN-THOMPSON, V., R.C. SILVER, y H. WAITZKIN. 2001. «When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting». Social Science & Medicine 52 (9): 1343-1358. ELDERKIN-THOMPSON, V. et al. 2001. «When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting». Social Science Medicine 52(9): 1343-1358. EL GHAZOUANI, A. 2008. «El árabe como lengua B en la facultad de traducción e interpretación de la Universidad de Granada: perspectivas de futuro para la traducción y la mediación intercultural», en Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. ENGLUND-DIMITROVA, B. 1997. «Degree of Interpreter Responsibility in the interaction process in community interpreting», en The Critical Link. Interpreters in the Community. Eds. CARR et al Amsterdam: J. Benjamins. ERASMUS, M. ed. 1999. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik. ERGUETA, E. 1992. «Hospital Interpreting». The Jerome Quarterly 7(2): 12-13. ERZINGER, S. 1991. «Communication between Spanish-speaking patients and their doctors in medical encounters». Culture, Medicine and Psychiatry 15:91-118. FAGAN, M.J., J.A. DÍAZ, S.E. REINERT, C.N. SCIAMANNA, y D.M. FAGAN. 2003. «Impact of interpretation method on clinic visit length». Journal of General Internal Medicine 18 (8): 634-638. FAGAN, M.J. et al. 2003. «Impact of interpretation method on clinic visit length». Journal of General Internal Medicine 18(8): 634-638. FAROOQ, S., y S. FEAR. 2003. «Working through Interpreters». Advances in Psychiatric Treatment 9: 104-109. 274

FEIN, E. 1997 «Language barriers are hindering healthcare». The New York Times 23/11. FERIA GARCÍA, M. 1999. «Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe en España», en Traducción, emigración y culturas. Eds. J.P. ARIAS Y M. HERNANDO DE LARRAMENDI. 229-230. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha. FERNÁNDEZ, A., D. SCHILLINGER, K. GRUMBACH, A. ROSENTHAL, A.L. STEWART, F. WANG, y E.J. PÉREZ-STABLE. 2004. «Physician language ability and cultural competence. An exploratory study of communication with Spanish-speaking patients». Journal of General Internal Medicine 19(2): 167-174. FERNÁNDEZ, A. et al. 2004. «Physician language ability and cultural competence. An exploratory study of communication with Spanish-speaking patients». Journal of General Internal Medicine 19(2): 167-174. FERNÁNDEZ, C. 2005. «El Intérprete de Portugués en los tribunales argentinos». Traducción como mediación entre lenguas y culturas

/ Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 202-211. FERRER, A., y M. E. URDIALES. 2004 «Características de la población extranjera en España». Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía y Ciencias Sociales 8, núm. 160 [Documento de Internet disponible en http://www.ub.es/geocrit/sn/sn-160.htm]. FILIPETTO, C. 1999. La traducción e interpretación en los servicios públicos y los intérpretes jurados. 20 agosto 1999. [Documento de Internet disponible en http://www.cervantes.es/trujaman]. FINE, M.J., y P.A. GARDNER. 1991. «Counselling and education services for families: an empowerment perspective». Elementary School Guidance and Counselling 26: 33-44. FLETCHER, R. 1989. «Community interpreting in the United Kingdom».

Proceedings of the 30th annual conference of the American Translators Association. Ed. D.L. HAMMOND. Medford, NJ: Learned Information: 129-132.. FLORES, G., M. ABREU, I. SCHWARTZ y M.D. HILL. 2000. «The importance of language and culture in pediatric care: case studies from the Latino community». The Journal of Pediatrics 37: 842-848. 275

FLORES,

L.A

2000.

«Challenging

the

myth

of

assimilation». Constituting Cultural Difference through Discourse. Ed. Mary Jane Collier: 26-46. Thousand Oaks, California: Sage. FLORES, G. et al. 2003. «Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters». Pediatrics 111(1): 6-14. FOULQUIÉ RUBIO, A. 2002. «La interpretación en la policía: ¿un derecho o un privilegio?», en Traducción e interpretación en los servicios

públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Translation and Interpreting: New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Actas del Congreso en CD-Rom. Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá: 3-98. FOULQUIÉ RUBIO, A. 2002b. El intérprete en las dependencias policiales: Perspectiva de abogados y estudiantes de Derecho de Granada. Proyecto de investigación para la Suficiencia Investigadora. Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación. FOULQUIÉ RUBIO, A. y J. M Ortega Herráez 2008. «Interpreting in police settings in Spain: service providers’ and interpreters’ perspectives», en CROSSING BORDERS in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins.: 123-147. ISBN 978 90 272 1685 4. FOURNIER, C. 1997. «L’interprétation pour sourds au pénal en France». Meta XLI(3): 533-545. FOX, M.R. 1989. «More power to the families». Hospital and Community Psychiatry 10 (11),: 1109. FRANZONI DE MOLDAVSKY, A. 1996. «La equivalencia funcional en la traducción jurídica». Voces 20: 2- 13. Buenos Aires. FREUND, P.D. 1993. «Professional roles in the empowerment process: working with mental health professionals». Psychological Rehabilitation Journal 16(3): 65-73. FRISHBERG, N. 1990. Interpreting: An introduction [rev. ed.]. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf. GALLARDO, N. 2003. «Traductores en la Policía: prácticas en interpretación social». Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. VALERO-GARCÉS Garcés. Granada: Comares: 171-180. 276

GARCÍA, E. A. et al. 2004. «A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department». Pediatric Emergency Care 20(6): 373-378. GARCÍA, E.A., L.C. ROY, P.J. OKADA, S.D. PERKINS, y R.A WIEBE. 2004. «A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department». Pediatric Emergency Care 20 (6): 373-378. GARZONE, G., y M. RUDVIN. 2003. Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings. Milan: Arcipelago Edizioni. GEHRKE, M. 1989. Preparing undergraduates for community interpreting. The Jerome Quarterly, 4:3, 7-8, 15. GEHRKE, M. 1990. «Community interpreting in the curriculum». Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 4, State University of New York at Binghampton: 131-135. GENTILE, A., U. OZOLINS, y M. VASILAKAKOS. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press. GENTILE, ADOLFO 1991. «Working with professional interpreters». Cross-Cultural Communication in Medical Encounters. Ed. A. Pauwels. Melbourne: Centre for Community Languages in the Professions, Monash University. GERRISH, K. 2001. «The nature and effect of communication difficulties arising from interactions between district nurses and South Asian patients and their carers». Journal of Advanced Nursing 33 (5): 566-574. GIACOMELLY, J.1997. «A review of health interpreter services in a rural community: A total quality management approach». Australian Journal of Rural Health 5(3): 158-164. GIAMBRUNO MIGUÉLEZ, C. 1997. Language Mediation in the Judicial System: The Role of Court Interpreter. Tesis Doctoral inédita. Alicante: Universidad de Alicante. GIAMBRUNO MIGUÉLEZ, C. 2008. «Interpreters in 16th and 17th century Spanish Colonies: Lessons from the Past». Interpreting as 277

Mediation. CROSSING BORDERS in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins: 27-51. ISBN 978 90 272 1685 4 GILLEY, T. 1990. Empowering poor people. Melbourne: Brotherhood of St.Laurence. GILLON-DOWENS, M. Y C. TOLEDANO BUENDÍA 2008. «The use of video as a teaching resource in Public Service Interpreter Training».

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. GIMÉNEZ ROMERO, C. 1997. La naturaleza de la mediación intercultural. Madrid: Revista de Migraciones, 2:125-159. GONZÁLEZ, A. 2008. «Proposition de guide pratique pour l’interprète social dans le domaine juridique (espagnol-français)». Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. GONZÁLEZ, E. 2008. «Impacto de las barreras lingüísticas y culturales en el estado de salud de la población inmigrante».

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. GONZÁLEZ DUEÑAS, R., V. E. VÁSQUEZ, y H. MIKKELSON. 1992. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, policy, and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press. GONZÁLEZ, E., y L. AUZMENDI. 2005. «Formación e Interpretación Social: Pasos hacia la profesionalización». Traducción como mediación

entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 289-296. 278

GONZÁLEZ, R.D., V. F. VÁSQUEZ, y H. MIKKELSON. 1991 Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press. GORE, S. 1985 «Social support and styles of coping with stress». Social Support and Health. Eds. S.Cohen y S.L. Syme. Orlando, FL: Academic Press: 263-280. GRAU MESTRE, C. 1998. La interpretación de Enlace. Panorama mundial y aproximación al contexto español. [ Documento de Internet disponible en http://www.fut.es/_apym/grau.hmtl]. GREAVES, A. 1988. «Training volunteer translators and interpreters».

Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Ed. D.L. Hammond. 373-378. Medford, NJ: Learned Information. GREAVES, A. 1988. Training volunteer translators and interpreters. Ed. Hammond. 373-378. GREERE, A. 2008. «The public-service translator: setting objectives for a Master’s Programme». Investigación y Práctica en

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. GROLLMAN, D., B. MARTINSEN, y K. W. RASMUSSEN. «Profesional working arrangements». Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Ed. E. Hertog. Departement Vertaler-Tolk. Lessius Hogeschool:88-92. GULLIVER, P. H. 1979: Disputes and Negotiations. A cross-cultural perspective. New York: Academic Press III. HAENEL, F. 1997. «Aspects and problems associated with the use of interpreters in psychoterapy of victims of torture». Torture 7(3): 68-71. H AFFNER, L. 1992. «Translation is not enough. Interpreting in a medical setting». Western Journal of Medicine 157(3): 255-259. HALE, S. 1997a. «Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings». Proceedings of the 2nd

annual

Macarthur

Interpreting and 279

Translation

Conference

‘Research, Training and Practice. Eds. S.Campbell y S. Hale. Milperra: UWS Macarthur/LARC. 37-45. HALE, S. 2007. Community Interpreting. Hampshire : Palgrave Macmillan HALE, S. 2008. «Controversies over the Role of the Court Interpreter» CROSSING BORDERS in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins.: 99-123. HALL, E. T. 1990. The Silent Language. New York: Doubleday. HAMAYAN, E. V. y R. PERLMAN.1990. Helping Language Minority Students

after Their Exit from Bilingual/ESL Programs. A Handbook for Teachers. National Clearinghouse for Bilingual Education (ERIC Document Reproduction Service n1 ED 321583). HAMMOND, D. L., ed. 1988. Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information. HARRIS, B. 1997. Foreword: A landmark in the evolution of

interpreting. The Critical Link. Interpreters in the Community. Amsterdam: J. Benjamins. Eds. Carr et al. 1-3. HARSHAM, P. 1984. «A misinterpreted word worth $71 million». Medical Economics June. 289-292. HATTON, D.C. y T. WEBB. 1993. «Information transmission in bilingual, bicultural contexts: a field study of community health nurses and interpreters». Journal of Community Health Nurses 10 (3): 137-147. HEATH, C. 1992. «The delivery and reception of diagnosis in the general-practice consultation». Talk at Work. Eds. P. Drew y J. Heritage. Cambridge: Cambridge University Press. 235-267. HEATON, M. y D. FOWLER. 1997. «Aches, aspirins and aspirations: A Deaf perspective on interpreting service delivery». Deaf Worlds 13:3, 9-12. HEMLIN, I., y H. CLARKE. 2003. «Preface». The Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins: 3. HERITAGE, J., y M. L. SORJONEN. 1994. «Constituting and maintaining activities across sequences: and-prefacing as a feature between health visitors and first time mothers». Language in Society 23 (1): 1-19. 280

HERITAGE, J. 1995. «Conversation Analysis: Methodological Aspects. Aspects of oral Communication. Ed. U.M. Quasthoff. Berlin: de gruyter. 391-418. HERITAGE, J. 1997. «Conversation Analysis and Institutional Talk». Qualitative Research: Theory, Method and Practice. Ed. D. Silverman. London: Sage. 161-182. HERTOG, E. 1999. «Establishing EU equivalencies in the standards of training, assessment and practice of legal interpreters: A survey of three projects». Proceedings. Fourth International Forum and

First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. [Sonderheft Der Gerichtsdolmetscher. Eds. L. Springer y C. Katschinka.]. Wien: Osterreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher. 26-34. HERTOG, E. 2001. Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool. HERTOG, E. ed. 2003. Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius Hogeschool. [Documento de Internet disponible en http://www.legalinttrans.info/grotius]. HERTOG, E. y BART VAN HEER (eds). 2006. Taking stock: research and

methodology in community interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series. Journal of the Hoger Instittute, New Series 5. Bélgica: Amberes. HOLT, R. 2002. «Linguistic Access Barriers in New Zealand Immigrant Healthcare». Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.183-188. HOMES, D., y Ch. SHOU. 1999. Educating New Americans. Immigrant Lives and Learning. Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum. HOPPER, R. 1992. Telephone Conversation. Indiana: University Press HORNBERGER, J.C., D.C. GIBSON, W. WOOD, C. DEQUELDRE, I. CORSO, B. PALLA, y D.A. BLOCH. 1996. «Eliminating language barriers for non-English-speaking patients». Medical Care 34 (8): 845-856. IBRAHIM, E.M., R. AL-SAAD, A.L. WISHI, Y.M. KHAFAGA, G. EL HUSSAINY, A. NABHAN, A.A. EZZAT, D.S. AJARIM, S. BAZARBASHI, A. RADWI, y A. AL-AMOR. 2002. «Appraisal of communication skills and patients’ 281

satisfaction in cross-language encounters in oncology practice». Journal of Cancer Education 17 (4): 216-221. ISHAM, W. P. 1998. «Signed language interpreting». Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. M. Baker. Londres/Nueva York: Routledge. 231-235. Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 231-235. JACOBS, E.A., L. KROLL, J. GREEN, y T.J. DAVID. 1995. «The hazards of using a child as an interpreter». Journal of the Royal Society of Medicine 88(8): 474-475. JACOBS, E.A et al. 1995. «The hazards of using a child as an interpreter». Journal of the Royal society of Medicine 88. JACOBS, E.A., D.S. LAUDERDALE, D. MELTZER, J.M. SHOREY, W. LEVINSON, y R.A. THISTED. 2001. «Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients». Journal of General Internal Medicine 16 (7): 468-474. JACOBS, E. A., D.S. SHEPARD, J.A. SUAYA, y E.L. STONE. 2004. «Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services». American Journal of Public Health 94 (5): 866-869. JOHNSEN, A. 2008. «La traducción de información escrita para inmigrantes». Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. JOHNSON, B. 1982. «Lost in an alien land». The Globe and Mail: 10, 28/8. JONES, D., y P. GILL. 1998. «Breaking Down Language Barriers». British Medical Journal 316: 1476-1480. KACZMAREK, L. 2008. «Proposing a model of community interpreter competence». Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 282

KAGAN S. L., y D.M. LONROW. 1990. «The schools and family-oriented prevention». Prevention in Human Services 9: 57-173. KALYANPUR, M., y S.S. RAO. 1991. «Empowering low-income black families of handicapped children». American Journal of Orthopsychiatry 61: 523-532. KARAMANIAN, A.P. 2004.»Translation and Culture». [Documento de Internet disponible en http://www.translationdirectory. com/article14.htm]. KARLINER, L.S. et al. 2004. «The languages divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice». Journal of General Internal Medicine 19(2): 175-183. KARTTUNEN, F.1994. Between worlds: Interpreters, Guides, and Survivors. New Brunswick: Rutgers University Press. KATAN, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Interpreters, Translators, Mediators, Manchester. St. Jerome Publishing. KATSCHINKA, L., y C. SPRINGER, eds. 1999. Proceedings. Fourth

International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. [Sonderheft Der Gerichtsdolmetscher.] Wien: Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher. KAUFERT, J.M., y W.W.KOOLAGE. 1984. «Role conflict among ‘culture brokers’: the experience of native Canadian medical interpreters». Social Science & Medicine 18 (3): 283-286. KAUFERT, J.M. et al. 1985. «Advocacy, Media and Native Medical Interpreters». Advocacy and Anthropology. Ed. R. Paine. Toronto: Institute of Social and Economic Research, Memorial University of Newfounland. University of Toronto Press. KAUFERT, J.M., y R. PUTSCH. 1997. «Communicating through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power». The Journal of Clinical Ethics 8(1): 71-87. KEITH, H.A. 1984. «Liaison Interpreting: An Exercise in Linguistic Interaction». Die Theorie des Ubersetzens und ihr Aufschlusswert für die Ubersetzungs-und Dolmetschdidaktik Eds. W. Wilss, y G.Thome. Tübingen: Günter Narr. 308-317.

283

KLEINMAN, A. 1988. Rethinking psychiatry: from cultural category to

personal experience (1st ed.). New York: The Free Press, A Division of Macmillan, Inc. KLEINMANN, A., L. EISENBERG, y B. GOOD. 1978. «Culture, illness and care: clinical lessons, anthropologic and cross-cultural research». Annals of Internal Medicine 88: 251-258. KLINE, F.; ACOSTA, F.X.; AUSTIN, W. y JOHNSON, R.G. 1980 «The misunderstood Spanish-speaking patient», en American Journal of Psychiatry, 137 (12): 1530-1533. KNAPP-POTTHOFF, A., y K. KNAPP. 1981. «The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspecs of Non-Professional Interpreting». The Mediating Person: Bridges between Cultures. Ed. St. Bochner.1981. Cambridge: Schenkman. 181-201. KNAPP, K., y A. KNAPP-POTTHOFF. 1986. «Interweaving two discourses: The difficult task of the non-professional interpreter».

Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studie. Eds J. House y S. Blum-Kulka. Tübingen: Narr. 151-168. KNAPP-POTTHOFF, A., y K. KNAPP.1987. «The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting». Analyzing Intercultural Communication. Eds. W. Enninger, A. Knapp-Potthoff y K. Knapp. Berlin: Mouton de Gruyter. 181-211. KONDO, M., y H. TEBBLE. 1997. «Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting». Conference Interpreting. Current

Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do we Know and How? Eds. J. Taylor y Y. Gambier. Turku: Finland, 25-27 August 1994. Amsterdam: J. Benjamins. 149-166. KONDO, M. et al. 1997. «Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting». Conference Interpreting: Current Trends in Research. Ed. D. Gile, Ch. Taylor y Y. Gambier. Amsterdam: John Benjamins. KONISHI, S. 2005. «Interpretación de español en la administración de justicia de Japón: Presente y futuro». Traducción como mediación

entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Eds. C. VALERO-GARCÉS. 284

Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 168-174. KROUGLOV, A. 1999. «Police interpreting: Politeness and sociocultural context». The Translator 5(2): 285-302. KUO, D., y M. J. FAGAN. 1999 «Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic». Journal of General Internal Medicine 14 (9): 547-550. KURZ, I. 2003. «Quality from the User Perspective». La Evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Eds. A. Collado. Granada: Comares. 2-22. LOUTAN, L., T. FARINELLI, y S. PAMPALLONA. 1999. «Medical interpreters have feelings too». Sozial und Präventivmedizin (44): 280-282. LANG, R. 1976a. «Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea». Language and Politics Eds. W.M. O’Barr y J.F. O’Barr. The Hague, Paris: Mouton. 327-365. LANG, R. 1976b. «Orderlies as interpreters in Papua New Guinea». Papua New Guinea Medical Journal 18(3): 172-177. LANG, R. 1978. «Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations». Sinaiko. Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver y H.W. New York, London: Plenum Press. 231-244. LÁZARO GUTIÉRREZ, RAQUEL Y C. VALERO-GARCÉS 2008. «Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria al inmigrante». Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. LAU, K.C., S.M. STEWART, y R. FIELDING. 2001. «Preliminary evaluation of «interpreter» role plays in teaching communication skills to medical undergraduates». Medical Education 35 (3): 188-190. LAUNER, J. 1978. «Taking medical histories through interpreters: practice in a Nigerian outpatient department». British Medical Journal 2 (6142): 934-935. LAURÉN, C. 1993. Facksprâk: form, innehåll, function. Lund: Student-litteratur, 10-11. 285

LAWS, M. B., R. HECKSCHER, S.J. MAYO, y I.B. WILSON. 2004. «A new method for evaluating the quality of medical interpretation». Medical Care 42 (1): 71-80. LEE, L. J., H.A. BATAL, J.H. MASELLI, y J.S. KUTNER. 2002. «Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic». Journal of General Internal Medicine 17 (8): 641-645. LEMAN, P. 1997. «Interpreter use in an inner city accident and emergency department». Journal of Accident & Emergency Medicine 4 (2): 98-100. LESCH, H. 1999. «Community translation: right or privilege?». Ed. M. Erasmus, Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik: 90-98. LINELL, P. et al. 1992. «Establishing Communicative Contact through a Dialogue Interpreter» Communication for Specific Purposes. Eds. J. Wagner y A. Grindted. Tübingen: Narr. 125-142. LONGLEY, P. 1984. «What is a community interpreter?». The Incorporated Linguist 23:3, 178-181. LOUTAN, L., T. FARINELLI, y S. PAMPALLONA. 1999. «Medical interpreters have feelings too». Sozial und Präventivmedizin (44): 280-282. MALTBY, H. J. 1999. «Interpreters: a double-edged sword in nursing practice».Journal of Transcultural Nursing 10 (3): 248-254. MARCOS, L. 1979. «Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non- English speaking patients». American Journal of Psychiatry 136: 171-174. MARSHALL, R. 1988. «Interpretation in Doctor-Patient Interviews: A Sociolinguistic Analysis». Culture, Medicine and Psychiatry 12: 201-218. MARTÍN, A. 2000. «La interpretación social en España», en Aspectos Profesionales de la Traducción e Interpetación en España. Ed. D. NELLY. Granada: Comares: 27-223. MARTIN, A., y I. ABRIL. 2002. «Los límites difusos del papel del intérprete social», en Traducción e Interpretación en los

Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 57-62. 286

MARTIN, A. 2003. «Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión», en Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Ed. E. ORTEGA ARJONILLA Granada: Atrio. Vol I. 431-446. MARTIN, A., y I. ABRIL MARTÍ, eds. 2004. Revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. Monográfico dedicado a la traducción e interpretación social, nº 4. Granada: Atrio. MARTIN, A. y C. VALERO-GARCÉS GARCÉS, eds. 2008. « Introduction », en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins. ISBN 978 90 272 1685 4 MARTIN A. Y I. ABRIL. 2008. «Community Interpreter Self-Perception: A Spanish Case Study.» en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins, 2008: 203-231. ISBN 978 90 272 1685 4. MARTÍNEZ, G. 2005. «Interpretación social en Zaragoza», en Traducción

como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 57-65. MARTÍNEZ-GÓMEZ GÓMEZ, A. 2008. «La interpretación telefónica en los servicios de atención al inmigrante de Castilla-La Mancha», en

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. MASON, I. 1999. «Introduction». TheTranslator 5, 5: 147-160. MASON, I. 2001. Triadic Exchanges. Manchester: Multilingual Matters. MAYORAL, R. 2003. «Los cambios en la profesión del Traductor e Intérprete Jurado en España», en Traducción e Interpretación en

los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares: 127-132. MCGREW, K. S., y C.J. GILMAN. 1991. «Measuring the perceived degree of parent empowerment in home-school relationships through 287

home-school survey». Journal of Psychoeducational Assessment 9: 353-362. MCPHEE, S.J. 2002. «Caring for a 70-year-old Vietnamese woman».Journal of the American Medical Association 287 (4): 495-504. MEYER, B., B. APFELBAUM, F. PÖCHHACKER, y A. BISCHOFF. 2003. «Analysing interpreted Doctor-Patient Communication from the Perspectives of Linguistics, Interpreting Studies and Health Sciences», en The Critical Link 3. Eds. L.BRUNETTE, ET AL. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 66-79. MEYER, B. 2001 «How non-trained community interpreters bandle medical terms», en Triadic Exchanges. Studies on Dialogue Interpreting. ED. I. MASON. Manchester: St Jerome. MIGUEL, A., y F.A. MUÑOZ. 1998. «Aspectos conceptuales de la intervención en crisis». Revista de Psiquiatría de la Facultad de Medicina de Barcelona 6: 177-181. MIKKELSON, H. 1996. «Community interpreting».[Documento de Internet disonible en http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm]. (consultado 16 de julio de 2005). MIKKELSON, H. 1996. «Community Interpreting. An Emerging Profession». Interpreting 1, 1: 125-129. MIKKELSON, H, y H. MINTZ. 1997. «Orientation workshops for interpreters of all languages: How to strike a balance between the ideal world and reality», en Critical Link 1. Eds. CARR et al. Amsterdam: Benjamins: 55-63. MIKKELSON, H. 2001. Interpreting is Interpreting-Or is it? [Documentode Internet disponible en: http://www.acebo.com/papers/interp1.htm]. MIKKELSON, H. 2008. «Evolving Views of the Court Interpreter´s Role: Between Scylla and Charybdis». CROSSING BORDERS in Community Interpreting and Translating . C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins.: 71-99. ISBN 978 90 272 1685 4 MINTZ, D. 1999. «Hold the phone! Telephone interpreting scrutinized». Proteus Winter, Vol. VLL, No. 1. MIRDAL, G. H. 1988. «The Interpreter in Cross-Cultural Therapy». International Migrations XXVI (3): 327-334

288

MMIA. 1996. Medical interpreting standards of practice. Boston, MA: Massachusetts Medical Interpreters Association & Education Development Center, Inc. MONROE, A.D. y SHIRAZIAN, T. 2004. «Challenging linguistic barriers to health care: students as medical interpreters». Academic Medicine 79 (2): 118-122. MONROE, A.D. et al. 2004. «Challenging linguistic barriers to health care: Students as medical interpreters». Academic Medicine 79(2). 118-122. MONTERDE REY, A.2002. Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. MORELLI, M. 2002. «Más allá de las palabras: la interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar», en Traducción

e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.203-208. MORELLI, M. Y D. DE LUISE 2008. «Un enfoque interdisciplinar a la cultura de la mediación», en Investigación y Práctica en

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. MOUSTAOUI, A. 2008. «La recepción de la traducción para los servicios públicos: el caso de las traducciones al árabe», en

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. MULANGA, I. 2003. «Organización y funcionamiento del Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) del Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en el Estado español (COMRADE)»., en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. VALERO-GARCÉS Garcés.Granada: Comares. 201-206. 289

MUZYK, A.J., T.L. MUZYK, y C.W. BARNETT. 2004. «Counseling Spanish-speaking patients: Atlanta pharmacists’ cultural sensitivity, use of language-assistance services, and attitudes». Journal of the American Pharmaceutical Association 44 (3): 366-374. NARAYAN, M.C. 2001/2002. «The national standards for culturally and linguistically appropriate services in health care». Care Management Journal 3 (2): 77-83. NASIR, I. et al. 1993. «Use of bilingual medical history questionnaire in the emergency department». Annals of Emergency Medicine 22(5): 824-828. NASIR, M. 2001. The future of the interpreting and translation professions. Sydney Language Centre. NASR, I., M. CORDERO, B. HOUMES, J. FAGAN, R. RYDMAN, y C. GREEN. 1993. «Use of a bilingual medical history questionnaire in the emergency department». Annals of Emergency Medicine 22 (5): 824-828. NGO-METZGER, Q., M.P. MASSAGLI, B.R. CLARRIDGE, M. MANOCCHIA, R.B. DAVIS, L.I. IEZZONI, y R.S. PHILLIPS. 2003. «Linguistic and cultural barriers to care». Journal of General Internal Medicine 18 (1): 44-52. NIETO, P. 2005. «La interpretación social en la Policía Nacional, Guardia Civil y Policía Local de Segovia», en Traducción como

mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 193-201. NILSSON, A. 1997. «Sign language interpreting in Sweden». Meta XLII: 3, 550-554. NIÑO, D. 2008. «Un estudio de campo realizado en tres hospitales de la provincia de alicante: impresiones sobre el papel del intérprete», en Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

290

NISKA, H. 1990. «A new breed of interpreter for immigrants: contact interpretation in Sweden». Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. Ed. C. PICKEN. London: ASLIB. 94-104. NISKA, H. 1997. «Testing community interpreters: a theory, a model and a plea for research» (lecture given at the Symposium on Community Interpreting in Bloemfontein, South Africa, 6-7 October, 1997) NISKA, H. 1998. «What is remote interpreting?» From the workshop Quality issues in remote interpreting. Vigo, Galicia, 26 March 1998 (Conference «Anovadores de vos, anosadores de nos», 25-27 March 1998). NISKA, H. 2002. «Introduction to terminology and terminological tools.», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos:

Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 37- 51. NISKA, H. 2003 «Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Eds. C. VALERO-GARCÉS. Granada: Comares. 91-124. NORD, Ch. 1994. «Traduciendo funciones», en Estudis sobre la Traducció. Ed. A. HURTADO. Castelló: Universitat Jaume I. 97-112. NORD, Ch. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome. NORD, Ch. 2001. «Persons shall not be discriminated on account of language: Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care service», en Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 61-76. OBST, H. 2001. «Interpreter training in the United States». ATA Chronicle, February. OQUENDO, M. A. 1996. «Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second language». Psychiatric Services 47 (6): 614-618. 291

ORTEGA HERRÁEZ, J. M., y A.I. FOULQUIÉ RUBIO. 2005. «La interpretación en el ámbito jurídico en España: Hacia la creación de estructuras estables y profesionales», en Traducción como mediación entre

lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 182-192. ORTEGA, H. D. 1995. Guía para el análisis y mediación en la resolución

de conflictos. Como ayudar a transformar conflictos en relaciones de cooperación. IRIPAZ/OEA. ORTEGA-HERRÁEZ, J. M., P. ALDEA, P. ARRÓNIZ, y S. PLAZA. 2004. «Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Admón. de Justicia», en La traducción en el ámbito institucional. Eds. S. Cruces y A. Luna Alonso. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. OSTARHILD, E. 1996. The National Register of Public Service

Interpreters in the UK. roceedings. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs, Melbourne: AUSS ol. 2 : 785-792. OTERO, C. 2008. «La interpretación social en Alemania desde 1950 hasta hoy: primeros avances de una encuesta realizada a la población inmigrante de Braunschweig», en Investigación y

Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. OVIATT, S. L., y P.R. COHEN. 1992. «Spoken language in interpreted telephone dialogues». Computer Speech and Language 6 277-302 OZOLINS, U. 1993. The Politics of Language in Australia, New York: Cambridge University Press. OZOLINS, U. 1998 Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and International Comparison. Melbourne: Language Australia. PARSONS, R. 1991. «Empowerment: purpose and practice principle in social work». Social Work with Groups 14 (2): 7-21. PENA DÍAZ, C.; Y M. D PORTO 2008. «Interpreting doctors and patients’ mental images of illness in community healthcare», en 292

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. PEÑARROJA FA, J. 2003. «Traducción e Interpretación en los tribunales españoles», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. VALERO-GARCÉS Garcés. Granada: Ed. Comares.133-135. PENNEY, C., y S. SAMMONS. 1997. «Training the community interpreter: The Nunavut Artic College experience» Critical Link 1. Eds. Carr et al. Ámsterdam : Benjamins. 65-76. PENTZ-MOLLER, P., y A. HERMANSEN. 1991. «Interpretation as Part of Rehabilitation». Torture (1, 2). PHELAN, M., y S. PARKMAN. 1995. «How to Do it: Work With an Interpreter». British Medical Journal 311: 555-557. PHELAN, M. 2001. The Interpreter´s Resource. Manchester: Multilingual Maters. PLIMER, D., y N.Ch. CANDLIN. 1996. Language Services for Non-English-speaking-background Women. Canberra: Bureau of Immigration, Multicultural and Population Research, Australian Government Publishing Service. PÖCHHACKER, F. 1997. «Is there anybody out there? Community Interpreting in Austria»., en The Critical Link: Interpreters in the Community. Ed. S. E. CARR, R. ROBERTS, A. DUFOUR, Y D. STEYN. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 215-225. PÖCHHACKER, F. 1997. «Community Interpreting-Studie: Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen». Dokumentation. PÖCHHACKER, F. 1998. «The community interpreter’s task: self perception and provider’s view», en The Critical Link 2,

Interpreters in the community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. S.E. CARR, ET. AL. Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. 49- 65. PÖCHHAKER, F., y M. KADRIC. 1999. «The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter». The Translator 2:161-178. 293

POCHHACKER, F. 2000. «Language barriers in Vienna Hospitals». Ethnicity & Health 5, 2: 113-119. PÖCHHACKER, F. 2000. «The community interpreter’s task: self-perception and provider views», en The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Eds. ROBERTS, R.P., S.E.CARR, D. ABRAHAM, A. DUFOUR. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 45-65. PÖCHHACKER, F., y M. SHLESINGER. 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge. PÖCHHACKER, F. 2002. «Getting organized: The evolution of community interpreting». Interpreting 4, 1: 125-140. PÖCHHACKER, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres. Routledge PÖCHHACKER, F. 2008.” Interpreting as Mediation”, en Crossing Boundaries in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins.: 9-27. PODRO, S. 1994. Training in bilingual advocacy. The British, Belgian and French experience of intercultural mediation. London: London Interpreting Project. POINTON, T. 1996. «Telephone interpreting service is available». British Medical Journal 312: 53. PÖLLABAUER, S. 2000. «Nema problema, alles paletti? Community interpreting aus der Sicht vo NGOs». TEXTconTEXT, 14, 2: 181-210. PRIETO, M. N. 2008. «La interpretación telefónica en los servicios sanitarios públicos. Estudio del caso: el servicio de “conversación a tres” del hospital Carlos Haya de Málaga», en .

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. PRINCE, C. 1986. Hablando con el doctor: Communication Problems Between Doctors and their Spanish-Speaking Patients. Stanford: Stanford University. Project Intercultural Health Mediation.1992. Centrum Etnische Minderheden en Gezondheid. Proteus. NAJIT, Volume XII, No. 3. Fall (2004):1,5-11 294

PUEBLA FORTIER, J. 1997. «Interpreting for Health in the United States: Government partnership with communities, interpreters, and providers”, en The Critical Link: Interpreters in the Community. Eds. CARR et al. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 165-177. PUTIGNANO, S. 2002. «Community interpreting in Italy: a selection of initiatives», en Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 217- 222. PUTSCH, R. W. 1985. «Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care». Journal of the American Medical Association 254(23): 3344-3348. QUIGLEY, S., y J. YOUNGS, eds. 1965. Interpreting for deaf people. Washington, DC: U.S. Department of Health, Education and Welfare. RAGA GIMENO, F. 2005. Comunicación y cultura. Propuestas para el

análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. RAGA, F. 2005. «Médicos, Marabouts y Mediadores: Problemas de comunicación intercultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen senegalés», en Traducción como mediación

entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 123-132. RAPPAPORT, J. 1987. «Terms of empowerment/exemplars of prevention: toward a theory for community psychology». American Journal of Community Psychology 15: 121-148. REISS, K., y H.J. VERMEER. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, Niemeyer. RIGNEY, A. 1999. «Questioning in Interpreted Testimony». Forensic

Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 6(1): 83-108. RIVADENEYRA, R., V. ELDERKIN-THOMPSON, R.C. SILVER, y H. WAITZKIN. 2000. «Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter». American Journal of Medicine 108 (6): 470-474. ROAT, C. E., y L.OKAHARA. 1998. «Survey of twenty three medical interpreter training programs in the United States and Canada». [Ms.] 295

ROBERTS, R. 1997. «Community Interpreting today and tomorrow», en The Critical Link 1: interpreters in the community. Eds. S. CARR et al. Amterdam/Philadelphia: John Benjamins. 7-28. ROBERTS, R. P., S.E. CARR, D. ABRAHAM, y A. DUFOUR, eds. 2000. The

Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver, Canada, 19-23 May, 1998). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. RODRÍGUEZ NAVAZA, B. «África, sangre y VIH: el papel del mediador en la resolución de conflictos culturales específicos en el ámbito sanitario», en Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. ROGERS, G. 1975. «Instrumental and infra-resources: the bases of power». American Journal of Sociology 79: 1418-1433. ROLLINS, G. 2002. «Translation, por favor». Hospitals and Health Networks 76(12): 46-50. ROTUNDA, R., y I. KRAUSS. 2003. Legal Ethics in a Nutshell. Thomson West.4-5. ROOS, D. 1999. «Terminology documentation». Liaison Interpreting in the Community. Ed. M. Erasmus. Pretoria: Van Schaik. 229- 249. ROSEAN DUEÑAS GONZÁLEZ, V. F. VÁZQUEZ y H. MIKKELSON. 1991. Fundamentals of Court Interpretation, Theory, Policy and Practice. Carolina Academic Press. 473-521. ROSENBERG, B. A. 2002. «A Quantitative Analysis of Community Interpreting», en Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad 113-140. ROSENBERG, B. A. 2005. «Un análisis de la interpretación telefónica», en Traducción como mediación entre lenguas y culturas /

Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 243-252. 296

ROTUNDA, R., y M. KRAUSS. 2003. Legal Ethics in a Nutshell. Thomson West: 4-5. ROY, C. B. 1989. A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. Ph. D. diss., Georgetown University: Washington D.C. ROY, C. B. 1992. «A sociolinguistic analysis of the interpreter´s role in simultaneous talk in face-to-face interpreted dialogue».

Sign Language Studies 74: 21-61. ROY, C. B. 1993. «A Sociological Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk», Multilingua 12 (4): 341-363. ROY, C. B. 2000: Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press ROY-NICKLEN, L. 1988. «Legal interpretation -Canada’s Northwest Territories», en Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association. Ed. HAMMOND, Medford, NJ: Learned Information: 429-435. RUDVIN, M. 2002. «Cross-Cultural Aspects of Community Interpreting in Italy», en Traducción e Interpretación en los Servicios

Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 127-132. RUDVIN, M. 2002. «How neutral is neutral? Issues in interaction and participation in community interpreting». Garzone et al. Perspectives on Interpreting. Forlì, CLUEB: 217-233. RUDVIN, M. y E. Tomassini. 2008. «Migration, Ideology and the Interpreter-Mediator. The Role of the Language Mediator in Education and Medical Settings in Italy», en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins: 245-267. Rules on Certificationof Court Interpreters E-1 to E-7.1999 SABINE, J. E. 1975. «Translating Despair». American Journal of Psychiatry (132): 197-9. SALAERTS, H. 2008. «Perceptions of a Profession», en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins: 267-289. ISBN 978 90 272 1685 4

297

SALHAB, M. 1995. «Prácticas de mediación intercultural», AA.VV.: La Mediación Intercultural. Andalucía Acoge: Cuadernos de Sociología Económica y Cultural, 6. SALINAS, N. 2004, «La justicia denuncia a la justicia: magistrados suplentes, peritos y traductores critican las deficiencias de los tribunales». Interviú núm. 1494, 13 de diciembre de 2004: 24-27. SÁNCHEZ-REYES, S., y M. MARTÍN CASADO. 2002. «Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas

necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs For New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS Garcés y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Serviciso de Publicaicones de la Universidad.175-180 SÁNCHEZ-REYES, S., y M. MARTÍN CASADO. 2005. «Intérpretes Profesionales e Intérpretes ‘Ad Hoc’ en un entorno sanitario», en Traducción

como mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 139-146. SANDERS, J. 2005. «Host Culture Interpreters: Challenges and Suggestions», en Traducción como mediación entre lenguas y

culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed.C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 75-82. SARVER, J., y D.W. BAKER. 2000. «Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit». Journal of General Internal Medicine 15 (4): 256-264. SAWREY, S. 2002. «Protocolo y conducta profesional del intérprete jurídico en los Estados Unidos», en Traducción e Interpretación

en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds.C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 171-176. SCHUSTER, Ch. 2005. «Role and Status of Public Service Interpreters in Italy Today: A Perspective from Regional and National Policies», en Traducción como mediación entre lenguas y culturas /

Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural 298

Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.17-26. SCOLETTA, P. «Is there room for accuracy? Or how to convey a message in interviews at police headquarters in Salento, Italy», en

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. SEAL, B. Ch. 1998. Best practices in educational interpreting. Boston/London/Toronto etc.: Allyn and Bacon. SELESKOVITCH, D., y M. LEDERER. 1989. Pédagogie raisonnée de l´interprétation (Traductologie, 4) Bruxelles: Didier Erudition Opoce. SERO-GUILLAUME, Ph. 1997. «Pourquoi une formation à l’interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF?» Meta XLII: 3 : 521-532. SHACKMAN, J. 1984. The Right to be understood: A handbook on working with, employing and training community interpreters. Cambridge: National Extension College. SHI, A. 2004. «Accommodation in Translation». [Documento de Internet disponible en http://accurapid.com/journal/29accom. htm]. SHLESINGER, M. 1991. «Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials». Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Ed. S. Tikkonen-Condit. Tübingen: Gunter Narr. 147-155. SIEGRÜHN, A. 1992. «Community Translation». Changes in Translating Domains. Ed. A. Kruger. Pretoria: University of South Africa. SIMON, B.L. 1990 «Rethinking empowerment». Journal in Progressive Human Services 1(1): 27-39. SKAADEN, H. 2008. «Interpreter students interacting in the cyberspace classroom». en Investigación y Práctica en Traducción

e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 299

SMITH, N. 2005. «Resolving Ethical Dilemmas for Court Interpreters», en Traducción como mediación entre lenguas y culturas /

Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 161-167. SOFER, M. 1999. The Translator’s Handbook. Rockville, MD: Schreiber Publishing. SOLOMON, B.B. 1987. «Empowerment: social work in oppressed communities». Journal of Social Work Practice 2: 79-91. SORIANO, G. 2002. «La interpretación social en las instituciones hospitalarias de Irlanda del Norte», en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.189-194. STEINER, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP. STOREY, J.E., J.T. ROWLAND, D.A. CONFORTI, y H.G. DICKSON. 2004. «The Rowland Universal Dementia Assessment Scale (RUDAS): a multicultural cognitive assessment scale International Psychogeriatrics 16 (1): 13-31. SUARES, M. 1996. Mediación, conducción de disputas, comunicación y técnicas. Madrid: Paidós. SWABEY, L. y P. GAJEWSKI. 2008. «Role Definition: A Perspective on Forty Years of Professionalism in Sign Language Interpreting.», en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins: 51-71. SWIERCZYNSKA, I. 2004. L’interprétation communitaire en Pologne sur

l’exemple du Centre d’Accueil des Réfugiés à Nadarzyn et du Bureau de Rapatriement et des Etrangers à Varsovie. Unpublished M.A Thesis. Varsovia: Varsovia University. TAFT, R. 1981. «The role and personality of the Mediator», en The Mediating Person: Bridges between Cultures. Ed. BOCHNER, St. Cambridge: Schenkman. 53-88. TELLECHEA, T. 2005. «El Intérprete como obstáculo: Fortalecimiento y Emancipación del Usuario para superarlo», en Traducción como 300

mediación entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.114-122. TIPTON, R. «Interpreter neutrality and the structure / agency distinction», en Investigación y Práctica en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. TOCHER, T.M., y E.B. LARSON. 1999. «Do physicians spend more time with non-English-speaking patients?». Journal of General Internal Medicine 14 (5): 303-309. TOMASSINI, E., y F. NICOLINI. 2005. «Survey on the Role of Community Interpreters and Cultural Mediators in Hospitals in the Emilia Romagna Region. A Call For New Training Form Capable of Meeting Emerging Needs in the Health Sector», en Traducción como mediación

entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 100-107. TORRES DÍAZ, M. G. 1998. «La interpretación comunitaria médica en Europa y Estados Unidos», en Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Eds. L. F. FERNÁNDEZ y E. Ortega Arjonilla. Granada: Comares. 371-373. TORRES DÍAZ, M G. 2000. Guía de conversación para personal sanitario y pacientes en 16 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga. TORRES DÍAZ, M. G. 2005. Guía de conversación básica para personal sanitario y pacientes en 19 lenguas. Málaga: Universidad de Málaga. TRIEBE, R. 1989. «Bicultural Workers: Bridging the Gap or Damning the Flow?». Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. TRYUK, M. 2005. «Community Interpreting in Poland- An Immerging Profession in Poland. Myth and Reality», en Traducción como mediación

entre lenguas y culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 27-34. 301

TRYUK, M. 2008. «Five years later. Picture of the community interpreting in Poland», en Investigación y Práctica en

Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. TSAI, I. 2008. «Professionalism in patent translation», en

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. TURNER, G. and DICKENSON, J. 2008. «Sign Language Interpreters and Role Conflict in the Workplace.», en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins, 2008: 231-245. UGARTE, X. 2008. «Pack de mínimos para la formación en ISP», en

Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 1998. «¿Traducción e interpretación en servicios públicos? ¿De qué me hablas? ¿Una nueva especialización?», en Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción. Eds. C. VALERO-GARCÉS et al. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 267-276. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 1999. «Community Interpreting and Translating in the Spanish Social-Context», en Language is a Human Right:

Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. Graz: Institute for Translator and Interpreter Training. 50-55. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 1999. Nuevos retos en la comunicación interlingüística. 14 de septiembre 1999. Centro Virtual Cervantes. [Documento de Internet disponible en http://www.cervantes.es/trujaman/]. 302

VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 1999. «Comunicación social e intercultural en la España de finales del siglo XX: La inmigración, los problemas lingüísticos y la traducción social», en Actas VI Simposio de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Ministerio de Ciencia Tecnología y Medio Ambiente. 389-396. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2000. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciomesde la Universidad. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2000a. «Community Interpreting and Translating in Spain: Present and Future». Proceedings of the 1st

BABELEA CONFERENCE ON Community Interpreting. London: Languageline/ Babelea European Association. 12-19. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2000b. «Traducción e interpretación en los servicios públicos: un desafío a la comunicación social e intercultural». El traductor profesional ante el próximo milenio. Madrid: Universidad Europea. [Documento de Internet disponible en http://www.uem.es/investigación/investigacion.html]. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2000c. «Cultural Parameters in Translation and Interpreting: New Ethics for a New Breed of Mediators in Public Services?», en La Traduction: diversité linguistique et pratiques courantes. Eds. S. Mejri et al. Túnez: CERES, Serie Linguistique n.º 11: 253-264. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y A. Dergam. 2001. «Mediador social = mediador interlingüístico = Interprete?. Practica, Formación y reconocimiento del interprete en los servicios sociales». Sin Fronteras 3: 16-19. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2001a. «Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüística con la población extranjera en los Centros de Salud». OFRIM, Suplementos 9, Diciembre 2001. 117-132. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2001b. «El mediador interlingüístico en los servicios públicos: ¿nuevos principios éticos para nuevas realidades?», en Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción. Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 819-829. 303

VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2003. «Soñé con una melodía y encontré voces dispersas. Barreras en la comunicación interlingüística en los Centros de Salud», en Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia.). Eds. C. VALERO-GARCÉS Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones: 89-108. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2001d. «Traducción e interpretación en los servicios públicos: un desafio a la comunicación social e intercultural», en El traductor profesional ante el próximo milenio. Madrid: Universidad Europea. [Documento de Internet disponible en http://www.uem.es/investigacion/investigacion.html]. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y G. MANCHO., Eds. 2002. Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nueva necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y G. MANCHO. 2002. «Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.63-72. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y G. MANCHO, eds. 2002. Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2002a. «Constricciones conversaciones en encuentros en la entrevista clínica». Oralia. 2002 5: 267-280. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2002b. «Interaction and Conversational Constrictions in the Relationships between Suppliers of Services and Immigrant Users». Pragmatics 12, 4: 469- 496. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2002c. «Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas

necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 63-72.

304

VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. ed. 2003. Traducción e interpretación en los

Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. VALERO-GARCÉS GARCÉS,

Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia, C.

y

MANCHO,

G.

ed.

2003.

Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y A. DERGAM. 2003. «¿Mediador social = mediador interlingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos», en La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión. Eds. A. COLLADOS AÍS et al. Granada: Comares. 257-266. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2003a. «Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos», en

Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares. 3-33. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2003b. «Talk, Work, and Institutional Order: Processes of Accommodation in Doctor/ Immigrant Patient Interaction». Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002). A Commemorative Volume. Ed. I. Palacios Martínez et al. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. 663-670. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2003c. «Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro», en . Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Ed. E. ORTEGA ARJONILLA. Granada: Atrio. I:455-466. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2003d. «Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entornos multiculturales: ¿De la infancia a la juventud en la traducción e interpretación en los servicios públicos?», en Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Ed. E. ORTEGA ARJONILLA. Granada: Atrio. vol. I: 467-477. VALERO-GARCÉS, C. 2003e. «Responding to Communication Needs: Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain», en Critical Link 3. Eds. L. BRUNETTE et al.. Amsterdam: Benjamins. 177-192. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y J. DE LA MORENA. eds. 2004: Guía Básica

Multilingüe de Español-Búlgaro,

Atención al Paciente.(Español-Árabe, Español-Francés, Español-Inglés, 305

Español-Rumano, Español -Ruso. Guadalajara: Ferloprint. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. y M. TAIBI. 2004. «Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos». ORALIA 7: 207-228. VALERO-GARCÉS, C. 2004a. «Training the «Untrained» Interpreter. Research and its Applicability». Comunicación leída en el Congreso Internacional Critical Link 4, Estocolmo, mayo 2004. [Documento disponible en http://www.criticallink.org/english/cl4_paper.htm] VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2004b. «Un eslabón necesario en la sociedad actual: Traducción e interpretación en los servicios públicos». Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú) 7: 101-110. VALERO-GARCÉS, C. 2004c. «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones». OFRIM, Revista especializada de inmigración. Suplementos II. June 2004, 17-36. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y V. GALLEGO, y C. AYALA. 2005. «Atendiendo a la diversidad: Retos en la educación para favorecer la comunicación», en Traducción como mediación entre lenguas y

culturas/Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 48-56. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C., y R. LAZARO. 2005. «Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Introducción», en Traducción como

mediación entre lenguas y culturas/Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 7-16. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. ed. 2005a. Traducción como mediación entre

lenguas y culturas/Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2005b. «Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study». The Journal of Specialised Translation 3: 75-96.

306

VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2005c. «Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind». Translation Journal 9: 3. [Documento de Internet disponible en http://accurapid.com/journal/33ips.htm]. VALERO-GARCÉS GARCÉS, C. 2005d. «Doctor-Patient consultations in dyadic and triadic exchanges». Interpreting 7:2: 193-210. VALERO-GARCÉS, C. 2005e. «Mediation as translation or translation as mediaton? Widening the translator’s role in a new multicultural society». Translation Directory, 324. [Documento disponible de internet en http?//www.translationdirectory. com/article324.htm] VALERO-GARCÉS, C. 2006. Formas de mediación intercultural: traducción

e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares. VALERO-GARCÉS, C. Y RAGA, F. 2006. Nuevo Mapa Lingüístico y Cultural de España: Retos del Siglo XXI en Comunicación Intercultural, RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada, volumen monográfico . http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda =EJEMPLAR&revista_busqueda=1727&clave_busqueda=148948 VALERO-GARCÉS, C. y SALES, D. 2007. “The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities”, en JOSTRANS, 7, http://www.JOSTRANS.org/issue07/issue07toc.htm VALERO-GARCÉS, C.2008. «Hospital Interpreting Practice in the Classroom and the Workplace», en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins: 165-187. VALERO-GARCÉS, C. y C. PENA DÍAZ 2008. «Investigación y práctica en T&ISP: desafíos y alianzas. Introducción», en Investigación

y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS, C. y C. PENA DÍAZ, eds. 2008. Investigación y

Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service 307

Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds.

C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALERO-GARCÉS, C. 2008. «Primeros pasos en investigación en TISSPP. ¡Esa difícil tarea de abrir camino!», en Investigación y Práctica

en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VALI, Y. 2005. «Adapting to Diversity: Organisational Change at the Scarborough Hospital», en Traducción como mediación entre

lenguas y culturas/Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 89-99. VANDEN BOSH, Y. 2002.»The Court Interpreting Pilot Project Of The Antwerp Courts: A Status Questionis», en Traducción e Interpre-

tación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Eds. C. VALERO-GARCÉS y G. MANCHO. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. VANDERVORT, E.B., y G.D. MELKUS. 2003. «Linguistic services in ambulatory clinics». Journal of Transcultural Nursing 14(4):358-366. VASQUEZ, O., S. SHANNON, y L. PEASE-ALVAREZ. 1994.»Pushing boundaries: language and culture in a mexicano comunity». Cambridge: Cambridge University Press. VENUTI, L. 1998 The Scandals of Translation: Towards Ethics of Difference. London/New York: Routledge. VERREPT, H. 2008. «Intercultural Mediation: an Answer to Healthcare Disparities?», en Crossing Borders in Community Interpreting and Translating. C. VALERO-GARCÉS & A. MARTIN. Eds., Amsterdam: Benjamins: 187-203. VIDAL, M. 1998. «Telephone interpreting: technological advance or due process impediment». Proteus Vol. VLL, No3-summer 1998. VIGIER, F. 2008. «La profesión de intérprete jurado ante la habilitación de licenciados en traducción e interpretación. 308

Situación actual y perspectivas de futuro», en Investigación y

Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Challenges and Alliances in Public Service Interpreting and Translation: Research and Practice. Eds. C. VALERO-GARCÉS y C. Pena. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. WADENSJÖ, C. 1992: Interpreting as Interaction: On

Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University. WADENSJÖ, C. 1995: «Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility». Hermes. Journal of Linguistics 14, 111 -129. WADENSJÖ, C.1998. Interpreting as Interaction. Harlow, Essex: Addison Wesley Longman Limited. C.1998b. «Community interpreting». Routledge WADENSJÖ, Encyclopaedia of Translation Studies. Ed. M.Baker. Londres/Nueva York: Routledge. 33-37. West Enciclopedia of American Law. Vol. IV West Group. 1998. 315-318. WESTERMEYER, J. 1990. «Working with an interpreter in psychiatric treatment». Journal of Nervous and Mental Disease 178: 745-9. WILLIAMS, S.E., y D.F. Wright. 1992. «Empowerment: the strengths of black families revisited». Journal of Multicultural Social Work 2(4):22-36. WIERSEMA, N. 2004. «Globalisation and Translation. A discussion of the effect of globalisation on today’s translation». [Documento de Internet disponible en http://www.translationdirectory.com/article93.htm]. WOLOSHIN, S. et al.1995.»Language barriers in medicine in the United States».JAMA 273(9):724-728. WRIGHT, S., y L.D. WRIGHT. 1997. «Descriptive Terminology», en Handbook of Terminology Management. EDS. S. WRIGHT Y G. BUDIN. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Vol 1. ZARAGOZA, M. G. 2003. «Un caso práctico: los contratos de la Administración de Justicia con agencias de traducción privadas», en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Ed. C. VALERO-GARCÉS. Granada: Comares. 147-170. 309

ZIMMAN, L. 1994. «Intervention as a pedagogical problem in Community Interpreting», en Teaching Translation and Interpreting 2. Eds. A. LINDEGAARDS Y C. DOLLERUP. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

310