Textos eucharisticos primitivos edicion bilingue de los contenidos en la Sagrada Escritura y los Santos Padres

Citation preview

E

XTO

S

EUCARISTICOS PR M T VO S I

I

I

Edicion hilingiie de en

la

los

Sagrada Escritura y

Padres,

contenidos los

Santos

con introducciones y notas por

JESUS SOLANO, PSOFESOR DE TEOLOGIA EN

LA FACULTAD TEOLOCICA DE

S.

I.

ONA (BURGOS)

I

Hasta fines

del siglo

IV

BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS MADRID ^ MCMLII

NIHIL OBSTAT: Antonio

('.uino,

G. df.l Censoi .

IiMl^RIMI (^ANDino

POTEST

Mazon,

S.

I.

Fior. de Custilhi Occident ul

IMPRIMATUR t

Oh.

JosK Maria, (tH.r.

Madiid.

'M

Kiv;i(ltn.

\'ic.

.//

unil.

niMVo

> r.i,

S. A.

I'asr..

()ii
iiu4

1.7

De

343 344 ;

n.2(>ss

Sobre los patriareas 9,38s Sobre Ellas y el ayuno 10,33s; 12,82 Exposicioii del EvangeliO' segiin San Lucas

Sobre Sobre Sobre Sobre Sobre Sobre Sobre Sobre Sobre

337

342

oficios de los niinistros 1.1 c.4S n.238 c.41 n.204 virgenes 1.3 c.5 n.22 viudas 10.60.65 virginidad 16,99 la fe 1.1 c.l5 n.98; 1.4 c.lO n.123-126 el Espiritu Santo 1.3 c.ll n.79; c.l6 n.ll2 el sacramento de la encarnacion del Senor 4,23 los saeramentos 1.4 c.4ss c.lss 1.6 c.l 1.5 c.4 n.24ss los misterios 8s la muerte de su hermano Sdtirc- l,43s.46

los las las la

;

;

;

;

...

354 356 358 358 359 359 361 362 362 378 386

Cartas

Primera Segunda

clase 7,8; 20,4s; 22,13; 41,15 clase 64,1

Ambrosiaster Comentario a

San

389 391 392

1

San Pablo

las trece cartas de

1

Cor. 11,20-34

Siricio

Carta

396

Himerio, Obispo de Tarragona

1 a

3.6

San Basilio el Grande Horn ilia en honor del mdrtir Gordio 2 Morales r.8 c.l r.21 c.1-4 Reglas expuestas mds brevemente c.l72.309s Sobre el Espiritu Santo 27,66 Cartas s.2 c.93; c.l99 n.22-24; c.243 n.2 Sobre el bautismo 2,3 ;

San Gregorio Xacianceno Discurso

Serm6n Serm6n Serm6n Serm6n

Contra Juliano (ap6stata) 1.52 8. Oracion funebre por su hermana Gorgonia 18 17. A los conciudadanos de Nacianzo 12 18. Oraci6n funebre por su padre, estando presente Ba-

45. 171.

En honor

A

de la santa pascua 19 Anfiloquio

Himnos San GreiforLo Niseno Sobre el Eclosiast^s hom.S Sobre ol Cantar de los Cantaros hoin.lO Gran di.scurso catequ 'tico 18.3ss. 37,1-12 So-bre la perfecci6n y c6nio debe ser el cristiano Homilia para el dia de las luces, en el cual fu6 bautizada Nues;

tro S

(^f.

i-

I.

LA EUCARISTIA EN I A SAGRADA ESCRITURA Y EN LOS SANTOS PADRES

PRIMERA La Eucaristia en

PARTE Sagrada Escritura

la

COPPENS, Eucharistie: DBS 2, 114v"i-"s la sainte ilcriture:

Cf. J.

;

DTC

10,795-863.

/.

LA EUCARISTIA PREFIGURADA

El concilio de Trento, en el capitulo primero de su sesion 22 (17 septiembre 1562), al tratar de la institucion del santo sacrificio de la Misa, ensena que esta oblacion es la que se figuraba a traves de las varias seimejanzas de los sacrificios antiguos, en el tiempo de la sola ley natural y la epoca mosaica de la ley escrita, "pues esta oblacion es la que encierra todos los bienes significados por aquellos sacrificios

como que

cumplimlento y

perfeccion de todos ellos" \ Eucaristia en el Antiguo Testamento, ninguna es tan recordada por a tradicion como el sacrificio de pan y vino ofrecido por Melquis-edec. Recogemios, pues, este relato del Genesis, con tanta mayor razon cuanto que en los Salmos (Ps 109,4) y en el Nuevo Testamento (Hebr 5,6.10; 6,20; 7,11.15.17) expresamente se dice de N. S. Jesucristo que es sacerdote segun el modo del sacerdocio de Melquisedec. El mismo concilio Tridentino, en el pasaje citado, relaciona la oblacion que hizo Jesus de su cuerpo ly sangre en la ultima cena al Padre con el hechio de ser El sacerdote eterno segiin el modo de Melquisedec. De manera que se ha de afirmar que la oblacion de Melquisedec fue verdadero tipo del sacrificio eucaristico, es decir, que aque11a oblacion no es solo una semejanza, sino que Dios dispuso que Melquisedec la hiciera, y asi nos fuera narrada en el Genesis para que tuvieramos una autentica prefiguracion de la Eucaristia ^ Regresaba Abrahan de derrotar a varios reyes que habian es el

De entre todas

el B

la

de

la

8,960; D 939. Cf. F. Asensio, S. I., El reciierdo de Melquisedec Concilio de Trento: EstBibl 6 (1947) 265-285. Cf. J. A. DE Ald.\ma, S. I.: STS 4 (Madrid 1951), tr.3 1.1 c.2 th.5.

CTr

1

en

las figuras

i

Fig.

1.



Sacrificios

de San Apolinar

el

de Abel, Melquisedec y Abrahan. Alosaico Nuevo, Ravena, siglo VI (DACIy 11, 238 fig.

Fig.

2.-

— La

lliivia

7.900).

del mana, sinibolo eucaristico. Fresco Ciriaca, de la segunda mitad del siglo

el

cementerio

(J.

WiLPERT, Die Malcreien der Katakombcn Roms,

de

fig.

en

IV

242, 2).

CONSIDERACIONES PREVIAS cogido prisionero a su sobrino Lot con cuanto tenia, y Melquisedec, rey y sacerdote, salio a su encuentro, ofrecio a iDios un sacrificio de pan y vino, que luego dio en convite a Abrahan y Jos suyos, y por fin bendijo a Abrahan. En el texto del Genesis no se dice en sus propios terminos que Melquisedec ofreciera sacrificio, pero esta es la idea latente en toda la narracion, si se la considera enmarcada en las costumbres del tiempo, y asi la ha entendido, aun apoyandose en el texto escueto, la tradicion exegetica cristiana, e incluso la exegesis

hecho de haber convidado Melquisedec con venoedores es indudable \ La divina Provide ncia, unos dos mil aiios antes de la institucion efectiva de la Eucaristia, ha tenido cuidado d-e figurar ya este sacrificio y este convite, que habia de ser el cen-

judia. Tamlbien el pan y vino a los

tro del culto cristiano.

No

reprO'ducimos el texto original hebreo por ser menos para la gran mayoria de los lectores. Damos el texto conocidisimo de la Vulgata latina segiin la edicion critica de los Padres Benedictinos H. Quentin, 0. S. B. (Romae 1926). El texto castellano es version directa del original, que toraamos de Bover-Cantera. util

:

Genesis 14,18s© (Quentin, 197

;

Bover-Canteea, 56s).

^^Entonces Melquisedec, mionarca de Salem, saco pan y 2 vino, pues era saoerdole del Dies Altisimo, y le bendijo, exclaimando: "jBendito Abrahan del Dios Altisimo, creador de cielo y tierra, y bendito sea Dios Altisimo, que entrego a tus enemigos en tu mano!" Tras lo cual Abrahan diole el diezmo de todo.

vero Melchisedech rex Salem prof^rens panem et vi- 2 enim sacerdos Dei altissimi benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram ""et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus. ^®at

num

erat

11.

LA EUCARISTIA PROFETIZADA

"Y esta les ciertamente aquella oblacioii limpia, que no 3 puede ser manchada por ninguna indignidad o malicia de los oferentes, la cual predijo el Senor por Malaquias que habia de ser ofrecida pura en todo lugar a su nombre,^ el cual habia de ser grande entre las gentes". Asi habla de *la Misa el

concilio Tridentino. ' *

Cf. Aldama, I.e., n.55s. 8,960; D 939.

CTr

n. LA EUCARISTIA PROFETIZADA

6

Malaquias, cronologicamente el ultimo de los profetas 11adel Antiguo ITestamento, escribio, segiin todos los datos, en la epoca de Esdras y Neheimias, a imiediaidos del siglo V antes de Cristo. El testimonio que vamos a citar se halla al comienzo de su profecia, donde Dios insiste en el amor que tiene a su pueblo y a la vez en los pecados de aquel puieiblo que explicaban los sufrimientos que habian venido sobre el. Se refiere ante todo a los pecados de los saceirdotes, qukines, contra las prescripciones legales, ofrecian a Dios sacrificios de animales defectuosos. El Senor anuncia que no se agrada len estas oblaciones y que en lugar de ellas ha de venir una oblacion enteramente pura que sera ofrecida a Dios en todo lugar entre las naciones. lEl contexto, con su sentido de oposicion, reclama que la oblacion aqul predecida sea taimbien un verdadero sacrificio. Las palabras mismas empkiadas son sacrificales, pues el verbo nagas ^ que tiene sentido mas generico de "acercarse", en su iforma hifil, cuya pasiva es la empleada en nuestro pasaje, significa dar, presentar, y tambien espieicialmente "ofrecer" en s'entido sacrifical; y, lo que es muy importante, en Malaquias tiene signifioacion sacrifical en versiculos precedentes y siguientes a los nuestros (1,7.8; 2,12; 3,3). El terraino muqtar, tal cotrao ha sido conservado por los masoretas, es un participio hofal del verbo qatar, el cual verbo va constantemente unido a la idea de sacrificio, y con mucha probabilidad significaria aqui, como en otras ocasiones, "incensar". Finalmentei, la palabra mitija es el termino clasico en el lenguaje liturgico para indicar la oblacion sacrifical, y principalmente la oblacion de un sacrificio Incruentoi. En Malaquias mismo tiene esta significacion sacrifical (1,13; 2,12.13;

mados "menores"

3,4).

iPor el oonocimiento universal de iDips, que se anuncia en nuestra profeeia, y por el hecho de haberse de ofrecer sacrificios agradables a 'Dios en todo lugar entre los gentiles, es manifiesto que se refiere Malaqulas a los tiempos raesianicos Si todo el orden del Antiguo Testamento imiraba al orden del Niuevo Testamento, con disposicion admirable quiso el Espiritu Santo que su ultima profecia en aquel Testamento Se refirlese a la sagrada Eucaristia, la cual, continuando el sacrificio dei la cruz, habla de constituir el centro de la vida cristiana. Ni carece de significacion el que esta profecia se encuentre en el profeta Malaquias, quien tan decididamente ha insistido en 'el amor de Yahveh a su pueblo: Os he anmdo, declara Yahveh (:Ma\ 1,2).

0

nes

En alll

RA, XIV.

la trascripci6n de las palabras hebrcas, y por las apuntadas, adoptamos la norma propuesta por

mismas

razo-

Boveu-Cante-

« iKnabenbauer, S.I. - M. Hagen, S.I., Commentariiis in prophetas I minores^ (Cursus Scripturae Sacrac) (Parisiis 192:{) r)19-5:?4; LusseauCoLLOMB, Manuel d' etudes bibliques^ t.3 parte 2." (Paris, 1934) 543-540; R. Rabanois, cm., El sacrificio eucarislico profetizado por Malaquias: CultBibl 5 (1948) 151-154; Aluama: STS 4, 3 1.1 c.2 th.O.

Fig.

4.

— El

misnio

segun

G.

(Roma

1746)

Bottari, t.

Sculturc

Z tav.

I^IX.

c

pitture

sagic.

8

III.

LA EUCARISTiA PROMETIDA

Veremos luego como tienen predileccion por esta profecia de Malaquias^ ya los docuraentos cristianos mas antiguos, cuyo eco ha sMio recogido en el concilio Tridentino. Malaquias 1,10s (Vulgata; Bover-Cantera, 1481). 4

iOh, quien, ademas, entre vosotros cerrara las puertas para que no enoendierais mi altar en vano No tengo en vosotros complacencia, dice Yahveh Sebaot, y la oblacion no me agrada venida de vuestras manos. " Pues desde el levante del sol hasta su ocaso, grande es mi nom'bre entre los pueblos, y en todo lugar ha de sacriflciarse, ha de ofrendarse a mi rnombre, y ha de ser una oblacion pura, pues grande es !

mi nombre entre 4

"

Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare gratuito? Non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituura, et munus non suscipialmj de mianu vestra. " Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in oimmi loco sacrificatur, et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Doiminus exercituum.

meum

///.

5

los pueblois, dice Yiaihveh Sebaot.

No

LA EUCARISTIA PROMETIDA

son los antiguos profetas, sino que es

hecho hombre quiein nos va a liablar de mero prometiendola y despues realizando

,

el

Verbo de Dios

la /Bucaristia, prifil imismo la gran

maravilla. El evangelista San Juan, con la viveza del testigo ocular y con la garantia del escritor sagrado inspirado por Dios, nos refiere lo sucedido. Para ambientar la promesa eucaristica, hace en este caso San Juan una excepcion singular den-

norma que se habia impuesto de completar a los sinopticos, pieiro de no repetir los milagros narrados por estos. Los otros tres evangelistas habian descrito esta primera multiplicacion de los panes (Mt 14,13-21; Mc 6,34-44; Lc 9,12-17), y dos de ellos como anduvo Jesus sobre las aguas a continuacion de aquel milagro (Mt 14,22-34; Mc ^,45-53); sin emibargo, los vuelve a referir San Juan, sin duda alguna no solo para hacer mas inteligibles las palabras de Jesus que aludirian a los panes multiplicados por l51, sino taimbien para indicarnos la preparacion psicologica que se digno el Senor llamando su dar a sus apostoles, mostrandoles su poder ateocion sobre las propicdades singulares de que fil podia hacer disfnutar a su cueri)o, a fin de quei pudieran ellos recibir mejor la inaudita promesa, tro ide la

CONSIDERACIONES PREVIAS

9

No

estan de acuerdo los exegetas catolicos en si Jesiis se 6 ya desde sus primeras palabras directamenle, a la Eucaristia o si al principio hablo a sus oyentes de la fe que habian de tener en El, pan bajado del cielo, preparando con esta introduccion sus esplritus para entender rectamente la abierta promesa que luego les iba a hacer de darles a comer sai cuerpo. La linea divisoria entre lestas dos partes del discurso del Senoir fluctua algo para los varios autores: unos ponen el comienzo del discurso directamenle eucarlstico en el v.51 b del texto griego (aqui la numeracion de versiculos de la Vulgata latina se separa del texto griego), es decir, en las palabras: y el pan que yo dare es mi came por la vida del mundo; otros autores senalan^ el comienzo en el v.53 (griego) En verdad, en verdad tos digo; si no comiereis la carne... punto de vista apologetico es menos importante Desde determinar si Jesus se refirio len to do su discurso a la Eucaristia o unicamente en su segunda parte. Pero, desde el punto de vista dograatico, tiene su importancia no perder nada de lo que Nuestro Senor dijo tocante a este gran misterioi de su amor. Asi reproducimos el discurso entero, pues creemos, con gravisimos autores antiguos y con la mayoria de los teologos modernos, que su unidad esta manifestando que Jesiis hablaba en todo el de la Eucaristia ^ Toman do pie del milagro de la multiplicacion de los pa- 7 nes, comienza Jesiis invitando a sus oyentes a que trabajen no por el manjar perecedero, sino por el que permanece hasta la vida etern'a, que es superior al mana, que es el imismo Cristo, el pan de la vida, la carne y la sangre de 'Cristo que, verdadera comida y verdadera bebida, dan vida eterna por refirio

:

W

la vida misma de Cristo. Insiste Jesiis en la fej y disposicion fundamental y como fuerza del alma para \^ comprender y vivir la realidad eucaristica. La realidad de la Eucaristia como comida y bebida del cuerpo y sangre del Seinor esta afirmada con terminos perentorios hasta emplear en ]os vv.54 y 56 (griegos), para hablar de comer, la palabra mas realista, que significa literalmente masticar (que es palabra sumaimente rara, la cual no aparece jamas en la version griega del Antiguo Testamento llamada de los setenta ni en el Nuevo Ttestamento fuera de este pasaje de San Juan y del c.l3 v.l8 y de Mt 24,38), y hasta reforzar Jesiis el sentido de comida y bebida dicien-

la

union con

como

do "verdadero manjar" y "verdadera bebida" (v.55 griego). aiin, esta realidad eucaristica resulta con evidencia del hecho de que los oyeintes de Jesiis lo interpretaron en este sentido, y por eso se escandalizaron, no atinando a comprender como podia el Senor darles a comer su carne (v.52 griego) y -Jesiis no desautorizo tal interpretacion, como debiera de haberlo hecho tratandose de un punto tan grave y de

Mas

;

Cf. J. Tapia, El sentido eucaristica del capitiilo sexto del Evangelio ArchTG 6 (1943) de San Juan en los teologos postridentinos (1562-1862) 5-120; J. Leal, S.I., La unidad eucaristica del capitulo sexto del Evangelio de San Juan, segun el Cardenal Toledo: ArchTG 6 (1943) 155-190. :

10

in.

LA eucaristIa prometida

tantas consecaiencias, sino que se afirmo en lo dicho con exmas realistas (w. 53-59 griego). Todavia mas, cuando muchos aun de entre sus propios discipulos munmuraron por lo "duro" que era ese lenguaje e incluso se apartaron de Jesus, el Maestro no dijo a sus doce apostoles: entended bien las cosas y no os asusteis, pues lo que os he dicho es una figura o un simholismo, sino que les pregunto

presiones las

sencillamente si tambien eillos querian marcharse. A la luz de este realismo puede comprenderse el alcance de aqiuella frase El Espiritu es el que vivifica; la came de nada aprovecha. Las palabras que yo os he hablado son Espiritu y son vida (v. 63). Una interpretacion siimbolica o metaforica de las palabras eucaristicas die Jesus estaria en contradiccion palmaria con todo el contexto, con la interpretacion realista dada pior los oyentes, y confirmada por Jesiis, y ademas no explicaria en su sentido propio esta misma frase, a priniera vista enigmatica. Jesus quiere evitar la interpretacion que se ha llamado "cafarnaitica", por haber sido la que muchos de los oyentes idieron en 'Cafarnaun a las palabras de Cristo, como si se tratara de comieir a bocados aque11a carne del cuerpo de Jesiis que tenlan delante, a la manera que lo podrian hacer degenerados antropofagos. Para darse miejor a entender comienza Jesus poir anunciar su propia ascension a los cielos, como diciendo: si por lo que OS he dicho de que ihabreis de comer mi carne, os escandalizais, cuanto mas os escandalizareis cuando me veais volver al cielo, pues entonoes si que os parecera que ya no es posible que se cumplan estas mis palabras. Sin embargo, esta llamada a la idea de su propia divinidad y de su vuelta al cielo habria de ayudar a sus oyentes a pemsar que no hablaba Jesus de una comida de antropofagos; la carne asi muerta, separada del alma que le da vida, no puede ser trasmisora de vida segun Jesus leis habia prometido que seria comida por ellos; lo que da vida es el alma, su carne de es el espiritu; asi, pues, aunque ahdra no comprendan el •raodio, ban de pensar que Jesus les dara a comer su carne no en estado de carne muerta, sino de carne viva, y viva no solo por el alma humana, sino becha_.fuente^ de vida principalmente por el Espiritu divino de ^esa carne~de "Jesus. De esa manera se ban de entender sus palabras precedentes, como dichas de una comunicacion del Espiritu divino, de la divinidad misma, que hace viva y vivificante a su carne humana. Hondamente penelraron en el sentido positivo de estas frases de .Jesus San Agustin y San Cirilo de Alejandria, como aparecera en su propio lugar, Hiay en lel discurso eucaristico de Jesiis, entre otros indi9 cios, tambien una alusion directa al caracter sacrifical de la Eucaristia: el pan que yo dare es nii carne por la vida del mundo (v. 51 griego). La Eucaristia y la cnuz son el mis'mo sacrificio de la carne y de la sangre del Senor. Jesiis promete con toda claridad que su carne eucaristica dara la inmortalidad al que la coma; no inmortalidad corporal, pero si resurreccion (v,54 griego) para nunca jamas

8

:

M

SAN JUAN

.

[

6,1-3

11

volver a morir. Este es uno de los pensamientos que coin mas carino han recogido ya los primeros documentos de la tradicion cristiana en la lucha contra los hiereies que creian one nuestra carne era en si mala e incapaz de resucitar a vida sin fin (vease mas abajo n. 62.86. 115. 118) La promesa mas regalada es la que hace el Senor al decir que quien come la carne de Cristo permanece en Cristo y Cristo permanece en el, y participa asi 'de ^ida imisma de Cristo coma Jesus vive la vida del iPadre. Es la idea sublimie de nupstra incorporac.ion. vital a Jesncristo. Dios-hombre: es la dwinizacion AH cristiano en ej Mediador ^de Dios u de los honiFFes, un homb re, Cristo Jesus (1 Tim 2,5). San Cirilo de .Terusalen podra decir mas tardp con entera verdad que, hechos por la Eucaristia concorDoreos de J'esucnsto, llegamos a ser participes de la naturaleza divina. Son estas realidades que todos los fieles Dueden .mistar, pero rrue saborean con intensidad unica las almas contemplativas. Son b'orizontes infinitos de mundos desconocidos a las miradas terrenas o puramente naturales. La teolo^ia ve en las palabras de Jesus que prometen un verdad&ro manjar, la promtesa de amo de los efectos que sueilen acompanar a la dij7na recepcion de la Eucaristia, a saber: ese gusto, esa dulzura propios del im,anjar, las cuales tan de corazon haoen despreciar los gustos pecaminosos de este mundo y aun todos los sabores naturales Supuesto qare San Juan refiere los milagros de la multiplicacion de los panes y del caminar Jesiis sobre el mar en orden a ambientar el discurso eucaristico, transcribiremos tambien estos dos milagros. La edicion griega que rreproducimos en todos los pasajes del Nuevo Testamento es la de J. M. Bover. S. L, Nf)vi Testamenti hihlia ciraeca et latina^ (Matriti 1950). La traduccion castellana esta tomada tambien, para todos los pasajes del Nuevo Testamento, de iBqver-Cantera.

San Juan

c.6.

^Tras esto se fue Jesus a la otra banda del mar de^Gali- 10 o de Tiberiades. " Seguiale gran mfuchedumbre, porque veian los prodigios que obraba en los enfermos., ' Subio al

lea

^ zr\, oi ((Sta toG 'Ir^CTOU ovofjLaTOQ)) oiQ uzIq) avGptoTiOi; (criaTSuaavTSc;)) zlq tov TroiYjT'^^v Tcov oXcov Osov, Six Tou 6v6(i,aTO(; tou rrpcoTOToxou auTOU uiou «Ta puTiapa iai-ico) tout' SaTt, rccQ dcaapTiac, aoLrrr^yLOLZGiibjoin TTupcoGevTs; Sta TOU Xoyou -zr^c, y-lriGzaQ auToij, dpyispaTixiv to dXr^0[.v6v ysvo? eouev TOU 0£ou, oiQ xal auTog 6 Qzoq (JLapTupet, eIttcov oti aiv ravTl tottco ^v TOt; ^0v£CTi Ouata? suapsCTTOu;; auTw xal xaOapa? 7rpoa9£povTe

Ta?

TTOTVjpiou,

Cf.

Zorobabel (lee JesCis,

Zach (s,

3,

«^ 1.3.

vj a. C-),

TTavTl

TOTTCj))) TY)c;

yriq ytvofi,^? u:r6 tcov XpioTia-

El Profeta habla de Jehosua, Sumo Sacerdote con nombre (jtio la versi6n grie^a de los 70 intcrpretes

DIALOGO COK TRIFON

C.llfis

G7

cen los cristianos en todos los lugares de la tierra, ya de testifica Dios que le son agradables. En cambio, rechaza los que haceis vosotros, y per medio de aquellos vuestros sacerdot-es, diciendo: Y vuestros sacrificios no aceptare de vuestras nianos pues desde la sdlida del sol hasta su ocaso mi noinbre es glorificado, dice, entre las gentes, mientras que vosotros lo profandis [Mai l,10ss].

antemano

:

2. Y vosotros hasta ahora por afan de rivalidad decis que Dios, por una parte, no acepta los sacrificios ofrecidos en Jerusalen por los llamados israelitas que entonces habitaban alii, y que por otra dijo que le son gratas las oraciones de aquel linaje [el de los israelitas], que entonces estaban en la diaspora, y que a sus oraciones las llama sacrificios. El que oraciones ly acciones de gracias [eucaristlas], hechas por los que son dignos, son los solos sacrificios perfectos y agradables a Dios, tambien yo lo digo. 3. Pues tambien los cristianos ban recibido por tradicion el hacer solaraente estos sacrificios, aun en la conmemoracion que hacen con Siu alimento seco y liquido en la cual recuerdan la pasion que por ellos padecio el Hljo de Dios. tolq TTpoXaPojv 6 0£6€clercq dice que la paleografia, anulizada en deFP «

f.7

p.l i)g.24. 71.

Altankh,

CONSIDERACIONES PREVIAS Y TEXTO

85

permite ver en el una obra del s. II o del s. Ill, y que no parece verosirail que se pueda bajar hasta el s. IV El ano 1839, por obreros que abrian una zanja en un cementerio cercano a Autun (Francia), fueron hallados seis fragmentos de tuna placa de marmol que contenia una inscripcion en griego; en seguida fue hallado un septimo fragmento. Se trata de un epitafio que, segun todo lo que parece, conmemora la ereccion de un monumento sepulcral levantado por Pectorio a todos los miembros mas cercanos de su familia, en especial a su madre. La inscripcion presenta, a la izquierda, un acrostico, al que acabamos de referirnos (vease n.l22), a saber 1X0^0 en los cinco primeros versos. Este sirabolo inspira y domina todo el pequeno poeima, que es, sobre todo, un acto de fe en Cristo, y en el que se recuerdan el bautismo y la Eucaristia, que dan la vida al cristiano y lo alimentan con un manjar divino. Los cristianos son llamados "raza divina", que reouerda las f rases de San Pablo en el Areopago de Atenas (cf. Act. 17,28s). Aparece aqui una idea que esta en germen en la relacion indicada por N. Senor entre la Eucaristia y el mana, idea que desempenara un importante papel en la vida eucatalle,

ristica; nos referirnos a la insistencia poner la Eucaristia como alimentoi mido con avidez y que sacia"^.

muy

del epitafio en prosabroso, que es co-

Ediciones: H. Leclercq: IDACL 13,2892; f.l

J.

Quasten: FP

p.l pg.24-26. (Bibliografia J. F.

Dolger, IX0YC, t.2. Der heilige Fisch in den antiken Religiomn und im Christentum (Miinster 1922) 507-515; ID., IX0YC, t.l. Das Fisch-Symbol in Fruhchristlicher Zeit\.. (Miinster 1928) 12-15.18.177-183; J. Quasten: FP f.l p.l pg.24ss; (H. Leclercq: DAOL 13,2884-2898. :

Raza divina del pez habiendo recibido entre

celeste, conserva un corazon santo, 125 los imortales la fuente inmortal de aguas divinas. Da vigor a tu alma, querido, con las aguas perennes de la enriquecedora sabiduria. iRecibe el alimento, dulce como la miel, del Salvador de [los Santos,

come con

avidez, teniendo

'lyQuoQ o[upaviou 0e]tov XP^CTS,

ysvoj;,

el

v^ropt

pez

ten

tus

ct£(ji.vco

manos

^.

^

Xa[3o)[v TTTjyvjJv aii^poTOv ev Ppoxeot;;

uSaCTiv aevaoig ttXoutoSotou (T09tr](;. 2)

S.II.

Que yo me

EPITAFIO DE PECTOHIO. TERTULIANO pues,

con

87

pez; lo deseo ardientc[mente, Senor Salvador. Que descanse felizmente mi imadre, te suplico, oh luz de [los muertos. Ascandio, padre carisimo de mi alma, Con mi dulce madre y mis hermanos, En la paz del pez, acuerdate de tu Pectorio. sacie,

el

/o'pTaC] SpoC; XiXatco, SsarroTa awTcp. £u euSot, \j.riTf]p, est >v(,TaCo{i.£, cpoiQ to GavovTcov 'AcTxavSts [ttoctIsp, Tcoaco y.£[ya]pLau,£V£ 0u;jt.cTi, tl'/jdm

'I[x6uoostoli.OY[aaav /.wpet xai zlq aosSpwva ex.SdcXXsTai, xal ayia^ofjLevov Ppcapta aSta Xoyou Gsou xal evTSUCew?)) xaT aUTO (i-sv to

uXixov eiQ TTjv

xotXiav ycopst xal eiq dcpcSpcova ex{3aXXeTai.

8k tt^v tKrfzvoiiivr,v auTw exiyr^v axara Tr,v avaXoyiav tt,? TziaTzaQn w^eXifJiov yivsrat xal -rr^g tou vou aiTLOv Sia^Xs'^sccx;, opcovTOg snrl to wqjeXouv xal ou)^ rj uXv] tou apTOU a XX' 6 £~' auTw elpr;[i.£vO(; Xoyoi; xal TauIcttIv 6 axpsXcov tov jx'/] ((ava^icog)) tou xuptou eoQiovzoc auTov.

xaxa

Ta

(xev TTspl

TOU

TUTTixoij xal au(j!.poX(,xou acoiiT-Toq.

* Por querer hacer resaltar la importancia de las disposiciones requeridas para aprovecharse de la comunion, habla Origenes con menos exactltud en este pasaje. Sin embargo, su concepcion total era justa, como aparece unas lineas mas abajo, y como se ve por los liigares en los que expresamente insiste en que el cuerpo del Senor es algo "santificador" (vease n. 195. 193). 3^ Veladamente parece referirse Origenes a que por la fe alcanza la intellgencia a desciibrir en el pan/ consagrado el cuerpo del Senor, que es "lo litil". Cf. Batiffol, 278. ^ Esta frase podria interpretarse en el sentido de que en la Eucaristia sigue existiendo el pan material junto al cuerpo del Senor. Creemos que tal idea cae fuera del campo en que se mueve aqui Origenes. Basta tener presente que tambien nosotros lioy podriamos emplear este lenguaje creyendo, como creemos firmemente. que el pan se convierte, por la transubstanciacion, en el cuerpo del Seiior, pues una vez que los agentes naturales del organismo humano actuan sobre las especies eucaristicas y, naturalmente, harian desaparecer la realidad del pan en cuanto tal, es decir, una vez que se corrompen las especies, deja de estar alii presente el cuerpo de Cristo, y la realidad del pan realiza sus propios efectos de alimentar el organismo y demas. ^ Notese la ecuacion: comer mal este pan santificado es comerlo indignamente del Sefvor. San Pablo solo habia dicho indignamente ; Origenes anade indignamente del Sefior. Es un dato mas que confirma como para Origenes el pan consagrado era el Senor mismo. ^ Se llama "tipico" y "simbolico" al cuerpo de Cristo en la Eucaristia en el sentido que nosotros lo llamamos "sacramental". Es realmente el cuerpo de Jesus; pero se halla en un estado que no es el connatural suyo por esto nos lleva a pensar en el cuerpo de Jesus tal como se halla glorificado en el cielo. Mas adelante (n.511) veremos que San Ambrosio, el tan abiertamente defensor del realismo eucaristico, nos dira que todo lo de este mundo es simbolico y figurado, en comparacion de lo :

;

celestial.

136

S. III.

ORIGENES

Serie de comentarios, 82 (Klosterma^^'

:

GChS

38, Origenes

Werke

11,194;

MG

13,1732 B).

26,23]... Y si puedes entender la mesa espiritual 191 y el alimento espiritual y la cena del Senor, de todo lo cual se habia dignado Cristo hacerle participe [a Judas], ^"^^^

veras todavia mas la grandeza de su maldad, pues que entrego al Salvador, maestro y a la vez alimento de la divina mesa y del caliz (y esto en el dia de la pascua), sin acordarse en los bienes corporales del amor del maestro ni en los espirituales de su doctrina, repartida siempre sin envidia [cf. Sap 7,13]. Como este son en la Iglesia todos aquellos que ponen asechanzas a sus hermanos, con los cuales frecuentemente estuvieron juntos en la misma mesa del cuerpo de Cristo y en el mismo caliz de su sangre.

85 (Klostermaxx, 196s;

192

MG

13,1734

A -1735

A).

[Mt 26,26ss]. Este pan que el Dios Yerbo confiesa ser su ciierpo, es la palabra que aliraenta las almas, palabra procedente del Dios Yerbo y pan del pan celestial que ha sido presto sobre la mesa de la que esta escrito Has preparado :

delante de

mi una mesa a

la vista

de mis persegiiidores [Ps

22,5]. Y esta bebida que el Dios Yerbo confiesa ser su sangre, es la palabra que apaga la s-ed y embriaga prodigiosamente los corazones de los que beben, bebida que esta en el caliz del que se ha escrito y cudn excelenie es tu caliz :

que embriaga [ibid.]. Y esta bebida es fruto de la vid verdadera que dice: Yo soy la verdadera vid [lo 15,1], y es la 192

Si

autem potes spiritalem mensam

et

cibum spiritalem

et

dominicain intellegere cenam, quibus omnibus dignificatus fuerat a Christo, abundantius videbis multitudinem malitiae eius, quibus magistrum et concibum divinae mensae et calicis (et hoc in die paschae) tradidit salvatorem, non recordatus nec in corporalibus bonis magistri dilectionem, nec in spiritalibus doctrinam eius sine invidia semper communicatam. tales sunt omnes in ecclesia, qui insidiantur fratribus suis, oumi quibus ad eandem mensam corporis Christi et ad eundem poculum sanguinis eius frequenter simul fuerunt.

Panis

iste,

quern deus verbum corpus

suum

esse fatetur,

est nutritorium animarum, verbum de deo verbo procedens et i)anis de pane caelesti, qui positus est super raensa de qua scriptum est: "praeparasti in conspectu meo men-

verbum

sam adversus eos qui tribulant me", et potus iste, quem deus verbum sanguinem suum fatetur, verbum est potans et inebrians praeclare corda bibcntium, qui est in poculo de quo scriptum est: "et poculum tuum jnebrians quam praeclarum

SERIE DE COMENTARIOS 82.85s

137

sangre de aquella uva que, eohada en el lagar de la pasion, produjo esta bebida. Como tambien el pan es la palabra de Cristo, hecha de aquel trigo que, cayendo en la tierra, dl6 nmcho fruto [cf. lo 12,24]. Porque no a aquel pan visible que tenia en las manos decia Dios Verbo su ciierpo, sino a la palabra en cuyo misterio debia ser partido aquel pan; ni a aquella bebida visible decia su sangre, sino a la palabra en cuyo misterio aquella bebida debia ser d-erramada. Porque cuerpo o sangre del Dios Verbo 6 que otra cosa puede ser, sino la palabra que alimenta, y la palabra que alegra el corazon? [cf. Ps 103,15]

MG

86 (Kix)STERMA^'N, 199;

13,1736

B

-

1737 A).

[Ml 26,26ss]. Pues si tambien nosotros queremos que nos 193 pan de la bendicion Jesus, quien acostumbra darlo, vayamos a la ciudad, a casa de fulano [cf. Mt 26,18], donde celebra J-esiis la pascua con sus discipulos, preparandosela sus conocidos, y subamos a la parte superior de la casa grande, provisia de mesas y divanes, a punto ya [cf. Mc 14,13ss], en donde tomando del Padre un cdliz y dando gracias, les de

el

quae dicit: "ego quae missa in torcular passionis protulit potum hunc; sicut et panis est verbura Ghristi factum de tritico illo quod "cadens in terrara" est!" et est potus iste generatio vitis verae

sum

vitis vera", et est

sanguis uvae

illius,

"multum reddidit fructum". non enim panem ilium

visibi-

lem quern tenebat in manibus corpus suum dicebat deus verbum, sed verbum in cuius mysterio fuerat panis ille frangendus. nec potum ilium visibilem sanguinem suum dicebat, sed verbum in cuius mysterio potus ille fuerat effundendus. nam c\orpus dei verbi aut sanguis quid aliud potest esse, nisi ver-

bum quod

nutrit, et

verbum quod

nos volumus panem lesu qui consuetus est eum dare, domum cuiusdam ubi facit lesus suis, praeparantibus eum ei notis Si ergo et

"laetificat

cor"?

benedictionis accipere ab 193 eamus "in civitatem" in

"pascba cum discipulis" ascendamus ad

ipsius, et

superiorera partem domus "magnam tam", ubi accipiens a patre calicem

et stratam et praeparaet gratias agens, dat eis

35 Hemos querido reproducir aqui este texto tan discutido de Origenes por su valor historico. Sin embargo, propiamente hemos de decir que no es un texto eucaristico, sino que Origenes emplea la terminologia eucaristica en sentido alegorico cf. Batiffol, 271ss. Para quien conoce la pasion de Origenes por relacionar entre si textos de la Sagrada Escritura y por buscar alegorias en aquel ambiente de "gnosis" en Alexandria, no ofrece ningun serio problema acerca de la ortodoxia de Origenes el que este se exprese con semejantes alegorias. Seria injusto para con el genial escritor y enteramente anticientifico deducir ei pensamiento eucaristico de Origenes de uno u otro pasaje y no del conjunto de todos ellos. A pesar de los muchos y encarnizados adversarios que tuvo Origenes entre sus contemporaneos e inmediatos sucesores, no tenemos noticia de que nadie le impugnase por su doctrina eucaristica menos pura. Sobre otros textos de Origenes, que a primera vista parecerian eucaristicos, pero que, en realidad, no lo son, cf. Batiffol, 270 nota 1. 273s. :

1^8

S. ill.

ORIGENES

da a aquellos que subieren con El, diciendo Bebed, porque esta es mi sangre del Nuevo Testamento. La cual es bebida y es derramada: es bebida ciertament'e por los discipulos, y es derramada para remision de los pecados que ban cometido aquellos que la beben y la derraman. Y si preguntas como es tambien derramada, discute con esta palabra tambien lo que esta escrito: qLi& la caridad de Dios ha sido derramada en nuestros corazones [Rom 5,5]. Pues si la sangre del Tesiamento ha sido infundida en nuestros corazones para remision de nuestros pecados, derramada en nuestros corazones aquella sangre que se bebe, se perdonan y se borran todos los pecados que antes hicimos. Y el mismo que, tomado el caliz, dice: Bebed de el todos, b'ebiendo nosotros no se aparta de nosotros, sino que lo bebe con nosotros (pues que El esta en cada uno), ya que solos y. sin El no podemos o comer de aquel pan o beber del fruto de aquella vid verdadera [cf. lo 15,1s]. Ni te admires de que £1 es pan y come con nosotros el pan. El es la bebida del fruto de la vid y bebe con nosotros; pues el Verbo de Dios es Omnipotente y es designado con diversos nombres y es innumerable El segun la muchedurabre de virtualidades, siendo El solo toda :

fuerza

cum

ipso ascenderint, dicens: bibite, quia hie est sanguis et effunditur: bibitur in remissionem peccaiorum commissorura ab eis, a quibus bibitur et effunditur. si autem quaeris, quomodo etiam effunditur, discute cum hoc verbo etiam quod scriptum est: "quoniam caritas dei diffusa est in cordibu^ nostris". si autem sanguis testamenti infusus est in corda nostra in remissionem peccatorum nostrorum, effuso eo potabili sanguine in corda nostra, remittuntur et delentur omnia quae gessimus ante peccata, ipse autem qui accepto calice dicit bibite ex hoc omnes, nobis bibentibus non discedit a nobis, sed bibit eum nobiscum (cum sit in

qui

mens novi testamenti. qui et bibitur quidem a discipulis, effunditur autem

:

singulis ipse), quoniam non possumus soli et sine eo vel manducarc de pane illo vel bibere de generatione vitis illius verae. nec mireris quoniam ipse est et panis et manducat nobiscum panem, ipse est et potus generationis de vite et bibit nobiscum, omnipotens enim est verbum dei et diversis

appellationibus nuncupatur, et innumerabilis est ipse secundum multitudinem virtutum, cum sit omnis virtus unus et ipse.

Aqui propone expHcitamente Origenes un principio importante para entender sus palabras. Como el Verbo tiene tantas virtualidades, es nisis, como El solo es, en su absoliita unidad, todo, iinas veces se le designa con un nonibre y otras con otro; pero un nonibre no excluije al otro, aunque en la pequenez de nueslras categorias hunianas cstenios acostunibrados a ver que algunas de esas propiedades son incoinpatiblcs por ejeniplo, el comer y el ser comido a la vez. Esta niisnia riqueza puede ser ocasi6n de malas in^elig('ncias si no se procura abarcar en .su plenitud un pensamiento que s61o puede exponerse tan f raguientarianiente. ;

COMENTARIO A SAN JU.\N T.32,24

139

Despues ensenaba a los discipulos que habian celebrado con el Maestro y habian recibido el pan de la bendicion y habian comido el ciierpo del Yerbo y habian bebido el cdliz de la Eucaristia, ensenaba a decir un himno al Padre por todas estas cosas y a pasar de lo alto a lo alto, porque el creyente no puede a veces hacer algo en el valle; por lo cual subieron al monte d€> los OUvos [cf. Mc 14,26].

la festividad

Comentario a San Juan.

Tamo

32,24 (16) (E. 14,809 A-B).

MG

Preuschen: GChS Origenes Werke

4,468,6-16;

[lo 13,30]. Como el que indignamente come el pan del 194 Senor o bebe su caliz come y bebe su condenacion [cf. 1 Cor 11,27.29], obrando aquella unica superior virtud que hay en el pan y en el caliz, lo mejor donde hay mejor disposicion, y causando la condenacion. donde hay peor disposicion; asi el bocado dado por Jesiis [a Judas] era de la misma calidad que el que fue dado a los demas apostoles, al decir: Tomad y corned; pero para estOs sirvio para la salvacion, en cambio para Judas para su condenacion, de modo que despues del bocado entro en el Satands [lo 13,27]. El pan y el caliz entiendanse, pues, para los mas sencillos, segiin la Eucaristia, conforme al parecer mas comun, pero para aquellos que tienen aprendido a conocer mas profundamente, segun la promesa mas divina y acerca de la palabra aliraentadora de la verdad ^.

iDeinde docebat discipulos qui festivitatem celebraverant magistro et acceperant benedictionis paneni et manducaverant corpus verbi et biberant calicem gratiarum actlonis, pro his omnibus hymnum dicere patri et de alto transire ad altum, quia fidelis non potest aliquando aliquid agere in convalle, propter quod ascendernut in niontem Oliveii.

cum

cocTTTSp 6 avaELco(;

(xecoj; y.al vir;c

y\ ttivcov auroO to tzo- jq^ apTcp x.peiTTOvog S'jvaptsv S'^aOsas!, xpsiTTOvi Ivspya^oii.!to xpTtxa- outco to a-6 tou 'Ir^aou

eaGiwv tov ocpTOv tou xuptou

Trjpiov ziq y.ptfia ka^izi xat izivzi,

-cr^q

sv tco ro'r/;pi(p uTr0xst.ti.sv7)

TO PsXtiov. yeipovi Ss

IfjiTroiouar^t;

^iii\L[ov oiLoyzvzc, fiv Tco SoOsvTt.

xat

[xiac Iv

TOti; \oi7zo1q (xttocttoXok; Iv

tw «Aa-

^£T£, 9ay£T£)), olW exsLVOt.:; [lzv zIq c7coT-/;ptav, tco Ss 'louSa ei? xpTfjia, vosiaGco 8s 6 d>(; iJt,£Ta TO «|/Cij[i.iov slasXr^ XuGsvat, si? ccozbv tov SaTavav. cipiOQ xal TO TTOTr^ptov ToTc (J.SV a—XouCTTspoig xaTa T'/jv xoivoTspav Trspt TT,? EuyapiaTiaf; ExSoy/jv, 'zoXq St ^aOuTspov axoustv pt,s(jLa6y] x6at,v xaToc T7;v OsioTspav xal rrspl too Tpooifzou ty;? aXr^0£ta