Fachwörterbuch Verpackung: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch 3778527681, 9783778527689

Die Vorarbeiten zu diesem Fachwörterbuch, das Sammeln von Fachausdrücken aus dem Verpackungswesen, begannen bereits nach

116 49 21MB

German, English, French, Italian, Spanish, Russian Pages 858 Year 1975

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Fachwörterbuch Verpackung: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch
 3778527681, 9783778527689

Citation preview

Fachwörterbuch Verpackung Dictionary of Packaging

Dictionnaire de l’Emballage Dizionario d’Imballaggio Diccionario del Invase y Embalaje

Словарь по таре и упаковке

Deutsch - Englisch - Französisch Italienisch — Spanisch - Russisch

English - German - French Italian - Spanish - Russian

Français - Allemand - Anglais Italien - Espagnol - Russe

Italiano — Tedesco — Inglese — Francese - Spagnuolo - Russo

Español - Alemán — Inglés — Francés - Italiano - Ruso русско — немецко — английско — французско — итальянско — испанский

FACHWORTERBUCH VERPACKUNG Herausgegeben von Johannes P. A. Hoffmann

Verlag für Fachliteratur GmbH, Heidelberg Verlagsgruppe Dr. Alfred Hüthig

(с) Copyright 1975 by Verlag für Fachliteratur GmbH., Verlagsgruppe Dr. Alfred Hüthig, Heidelberg. Alle Rechte vorbehalten, auch die des Nachdrucks von Auszügen, der fotomechanischen Wiedergabe und der Übersetzung in andere Sprachen. Herstellung: Goebecke & Isenburg, 33 Braunschweig Die Einbanddecke lieferte die Braas & Co. GmbH, Kunststoffwerk Mannheim, 68 Mannheim. Printed in Germany

Inhaltsverzeichnis

Contents

Table des matières

Geleitwort

Preface

Préface

6-7

Vorwort des Herausgebers

Editor's Note

Note de l’Editeur

8-13

Hinweise für die Benutzung des Wörterbuches

Instructions for the use of the dictionary

Indications pour l’emploi de ce dictionnaire

Indice

Tabla de materias

Содержание

Prefazione

Prefacio

Предисловие

6-7

Nota dell'Editore

Nota del Editor

От редактора

8—13

Cenno

Indicación

Как пользоваться словарем 14-17

14-17

Wörterbuch / Dictionary / Dictionnaire / Dizionario / Diccionario / словарь

Deutsch — Englisch - Französisch — Italienisch - Spanisch - Russisch.............

18-567

II English (Findex) .....................................................................................................

569-620

111 Français (Findex)

.................................................................................................

621-675

IV Italiano (Findex) ..................................................................................................

677-717

V Español (Findex) ..................................................................................................

719-777

VI русский (Findex) ..................................................................................................

779-843

I

Geleitwort Das Erscheinen der ersten Ausgabe dieses Verpackungswörterbuches wurde in ganz Europa begrüßt, weil es einen weißen Fleck auf der Karte der Verpackungsinformationen ausfüllt. Mit großer Freude begrüßen wir die neue verbesserte und erweiterte sechssprachige Ausgabe. Sie ist ein Zeichen für die immer stärker werdende Bedeutung der Verpackung in vielen Ländern. Die EPF beglückwünscht Verlag und Herausgeber zu ihrer Initiative. Alle diejenigen aber, die an der Sammlung und Übersetzung dieses erweiterten Wörter­ buches mitgewirkt haben, haben sich um die Welt der Verpackungswirtschaft sehr verdient gemacht. Sergio Mulitsch President of the European Packaging Federation

Preface The appearance of the first edition of this packaging dictionary was welcomed throughout Europe because it filled a blank spot in the filed of packaging information. It is with great pleasure that we now present the new revised and enlarged edition covering six languages. This goes to prove how important packaging is considered to be in so many countries. The European Packaging Federation congratulates the publishers on their initiative. All those who contributed to the compilation and translation of this enlarged dictionary have rendered a great service to the whole packaging world.

Sergio Mulitsch President of the European Packaging Federation

Préface La parution de la première édition de ce dictionnaire de l'emballage fut accueillie avec satisfaction dans toute l’Europe parcequ’elle comblait une tache blanche sur la carte des informations dans ce domaine. C'est avec une grande joie que nous saluons la nouvelle édition, corrigée et élargie, en six langues. Elle témoigne l’importance de plus en plus prépondérante de l'emballage dans beaucoup de pays. La EPF félicite la Maison et l’Editeur de leur initiative. Mais tous ceux qui ont collaboré à la compilation et à la traduction de ce dictionnaire élargi, ont rendu un service très méritoire au monde économique de l'emballage.

Sergio Mulitsch Président de la European Packaging Federation

Prefazione La comparsa della prima edizione di questo dizionario di imballaggio fu accolta molto favorevolmente in tutta Europa poiché colmava una lacuna nel campo deH‘informazione sull’imballaggio. E' con grande piacere che accogliamo la nuova edizione riveduta ed ampliata in sei lingue. Essa é una prova della sempre crescente importanza dell’imballaggio in molti paesi. La European Packaging Federation (Federazione Europea dell'Imballaggio) si congratula con l'editore per tale iniziative. Tutti coloro che hanno collaborato alla stesura ed alla traduzione di questa edizione ampliata del dizionario hanno reso un ottimo servizio al grande mondo dell’economia dellimballaggio.

Sergio Mulitsch Presidente della European Packaging Federation

Prologo La aparición de la primera edición de este diccionario del embalaje ha tenido buena □cogida en toda Europa, dado que cubre una mancha blanca en el mapa de las informa­ ciones relacionadas con esta actividad. Con el mayor placer ponemos al alcance del público la nueva edición en seis idiomas, corregida y aumentada, la cual acredita la importancia creciente del embalaje en muchos países. La EPF congratula a la Casa Editora y al Editor por su iniciativa. Todos aquellos que han cooperado a la compilación, traducción y ampliación de este diccionario merecen la mayor gratitud por parte del mundo económico del embalaje. Sergio Mulitsch Presidente de la European Packaging Federation

Предисловие Появление в печати первого издания словаря по таре и упаковке было радушно при­ нято во всей Европе, ибо благодаря этому заполнилось еще одно белое пятно на поле научно-технической и экономической информации в области тары и упаковки. С большим удовольствием мы можем теперь представить новое пересмотренное, ис­ правленное и расширенное издание этого словаря на шести языках. Оно является до­ казательством, какой важной проблемой считаются вопросы тары и упаковки во многих странах мира. Европейская федерация по вопросам тары и упаковки поздравляет издательство и ре­ дакторов этого словаря с успехом их инициативы. Все лица, участвующие в составлении этого расширенного словаря и в переводе на другие языки, заслуживают признания у специалистов, работающих в области тары и упаковки или связанных с этой областью.

Серджо Мулич Президент Европейской федерации по вопросам тары и упаковки

Vorwort des Herausgebers Die Vorarbeiten zu diesem Fachwörterbuch, das Sammeln von Fachausdrücken aus dem Verpackungswesen, begannen bereits nach Kriegsende, als im Zuge der Ausweitung des internationalen Handels und Warenverkehrs die amerikanischen, englischen und französi­ schen Verpackungszeitschriften und Fachveröffentlichungen wieder in die Hände des Her­ ausgebers gelangten und die ersten Verhandlungen mit ausländischen Fachleuten und Organisationen einsefzten. Dabei war jedoch zunächst nur daran gedacht, die gesammelten Fachausdrücke für die eigenen Zwecke der Auswertung von Fachliteratur zu benutzen. Mit der 1951 erfolgten Gründung der Rationalisierungs-Gemeinschaft Verpackung (RGV) des RKW und mit dem Beginn der internationalen Gemeinschaftsarbeit im Rahmen der EUROPEAN PACKAGING FEDERATION (EPF) erwies es sich als notwendig, diese Arbeit zu intensivieren, um die bisher in keinem Wörterbuch enthaltenen Spezialausdrücke des Verpackungswesens breiten Kreisen der Verpackungswirtschaft zugänglich zu machen. Die Schwierigkeit in der Bearbeitung lag darin, daß Verpackungsausdrücke im weitesten Sinne in vielen Fachbereichen auftreten, im Laufe der Verpackungsentwicklung immer neue Fachausdrücke entstehen und eine einheitliche Definition dieser Verpackungsbegriffe, geschweige denn ihre internationale Koordination, bisher nicht gelungen ist. Als Grund­ lage konnte daher im wesentlichen nur die Fachliteratur benutzt werden, deren Terminologie erfahrungsgemäß von einer Veröffentlichung zur anderen wechselt und von firmen- und brancheneigenen Anwendungsformen durchsetzt ist.

Das amerikanische und das britische „Glossary of Packaging Terms" erwiesen sich als Hilfe. Aber erst die von dem auf Anregung des Herausgebers 1960 gebildeten RGV-Arbeitskreis „Terminologie Verpackung“ erarbeitete DIN-Vornorm 55405 bot zum mindesten für den deutschen Teil des Fachwörterbuches ein festes Fundament, weil hiermit von den Fachleuten in der Bundesrepublik Deutschland, in Österreich und in der Schweiz Begriffsfestlegungen aufgestellt und anerkannt worden sind. Die erste dreisprachige Veröffentlichung des Fachwörterbuches Verpackung (erste Auflage 1968, zweite verbesserte Auflage 1971) ist in weiten Kreisen der in- und ausländischen Verpackungswirtschaft überaus freundlich aufgenommen worden.

Nach einer Umfrage der EUROPEAN PACKAGING FEDERATION (EPF) beschloß diese im Mai 1971 das Fachwörterbuch um die Sprachen Italienisch, Spanisch und Russisch zu erweitern. Hierfür stellten sich die Herren Vasco Goldin und Giorgio Zecchini, Padova, Dr. Luis Sicre, Madrid und Marian Feldman, Warschau in Verbindung mit den von ihnen vertretenen italienischen (Instituto Italiano Imballaggio), spanischen (Instituto Español del Envase y Embalaje) und polnischen (centralny oérodek opakowañ) Verpackungszentren dankenswerter Weise zur Verfügung. Dieser Dank güt aber auch allen, die durch Hinweise und Ergänzungen zum jetzigen Stand des Fachwörterbuches beigetragen haben.

Noch ist viel Arbeit zu leisten, um eine internationale Fachterminologie des Verpackungs­ wesens zu erstellen und die notwendige Koordinierung der nationalen Arbeiten zu erleich­ tern. Dieses Buch soll dazu ein weiterer Beitrag sein. Für Verbesserungs- und Ergänzungsvorschläge sowie für Anregungen sind Herausgeber und Verlag dankbar.

Der Herausgeber

Editor’s Note The preparatory work for this technical dictionary, that is the compilation of packaging terms, began as early as after the end of World War II when — as a result of the expansion of international commerce and goods traffic — American, British and French packaging periodicals and other technical publications were again available to the editor and when negotiations with foreign experts and organizations started afresh. In the first place, how­ ever, the collected terms were intended only for the private purpose of evaluating technical literature. After the "Rationalisierungs-Gemeinschaft Verpackung (RGV) des RKW" had been established in 1951 and joint work had been taken up in the framework of the EUROPEAN PACKAGING FEDERATION (EPF), it soon turned out to be inevitable for the scope of this work to be enlarged with the aim of making available to wide circles of the packaging industry technical packaging terms which had hitherto not been published in any dictionary.

The difficulty in handling this matter arose from the facts that packaging terms, in the broadest sense, occur in many special fields of technology; that a steadily developing pack­ aging industry continually creates new technical terms and that, finally, standardized definitions of the packaging terms - let alone their international coordination - have as yet not been achieved. So the essential and almost exclusive foundation which could be relied upon was literature about packaging, the terminology of which keeps varying, as experience shows, from one publication to another and is widely interspersed with trade­ bound and even firm-bound usage. _

The American and British "Glossary of Packaging Terms" proved to be of some help. But it was only the tentative standard DIN 55 405 which had been prepared by the RGV working committee "Terminologie Verpackung" (established in 1960 at the editor's instigation), that could be used as a basis at least for the German part of this dictionary, all the more so as definitions had been laid down and acknowledged by experts in the Federal Republic of Germany, in Austria and Switzerland. The first publication of the packaging dictionary in three languages (first edition in 1968; second, improved edition in 1971) met with an exceedingly kind reception from wide circles of the domestic and foreign packaging trade. Subsequent to an inquiry of the EUROPEAN PACKAGING FEDERATION (EPF), this organiza­ tion decided in May 1971 that the packaging dictionary should be enlarged by the Italian, Spanish and Russian languages. Messrs. Vasco Goldin and Giorgio Zecchini of Padua; Dr. Luis Sicre of Madrid, and Mr. Marian Feldman of Warsaw were glad to accept the task; special thanks are due to the three national Packaging Institutes (Istituto Italiano Imballag­ gio; Instituto Español del Envase y Embalaje; Centralny Osrodek Opakowán) which kindly lent their support to the compilers.

We also express our gratitude to all those who have contributed to the present level of this dictionary by their comments and listings of supplementary terms. There is much work to be done yet in order to provide an international packaging ter­ minology and to facilitate the necessary coordination of all activities on a national level. The dictionary is thought to be a further essential contribution towards this aim. Editor and publisher alike will always welcome corrections and any suggestions which may help to improve and supplement this dictionary.

The Editor

Note de l’Editeur Les travaux préparatoires de ce dictionnaire technique, la compilation des expressions techniques du domaine de l’emballage débutèrent déjà après la fin de la guerre lorsqu'avec la reprise et l’élargissement du commerce international et de la circulation des marchandises, les revues d’emballage et publications techniques américaines, anglaises et françaises par­ vinrent à nouveau aux mains de l'éditeur et que s'engagèrent les premiers pourparlers avec des spécialistes et organisations de l'étranger. Toutefois il n’y était question tout d'abord que d’utiliser les expressions techniques rassemblées, aux propres fins de l’exploitation de la littérature technique. Avec la fondation de la Rationalisierungs-Gemeinschaft Verpackung (RGV) du RKW qui eut lieu en 1951, et avec le début de la coopération internationale dans le cadre de la EUROPEAN PACKAGING FEDERATION (EPF), il s’avéra nécessaire d'in­ tensifier ce travail afin de rendre accessibles à de larges milieux professionnels de l’embal­ lage les expressions spéciales relevant de l’emballage, que ne contenait jusqu'alors aucun dictionnaire.

La difficulté de cette élaboration résidait dans le fait que des expressions de l’emballage, au sens le plus large, apparaissent dans de nombreux domaines techniques, qu’au cours du développement de l'emballage ne cessent de sugir de nouvelles expressions techniques et qu'une définition homogène de ces concepts, à plus forte raison leur coordination inter­ nationale, n’a pu jusqu'à ce jour, être menée à bonne fin. Comme base, on ne pouvait utiliser essentiellement que la littérature technique dont la terminologie varie, selon l’expérience, d'une publication à l’autre et est parsemée de tournures particulières aux firmes et aux branches. Les «Glossary of Packaging Terms» américain et britannique se révélèrent d'une aide pré­ cieuse. Mais c'est la DIN-Vornorm 55 405 élaborée par le cercle de travail «Terminologie Verpackung» de la RGV, formé en 1960 sur l'instigation de l’éditeur, qui offrit en premier, au moins pour la partie allemande du dictionnaire technique, un fondement solide parce qu'avec elle ont été établis et reconnus par les spécialistes de la République Fédérale Alle­ mande, de l'Autriche et de la Suisse, des concepts bien définis. La première publication trilingue du dictionnaire technique d'emballage (première édition en 1968, deuxième édition révisée en 1971) a reçu l’accueil le plus favorable de larges cercles de l’industrie de l'emballage, à l’intérieur et à l’étranger. Après examen de la EUROPEAN Packaging Federation (EPF), celle-ci décida en mai 1971 d'étendre le dictionnaire technique à l’italien, l’espagnol et ou russe. A cet effet, Messieurs: Vasco Goldin et Giorgio Zecchini, Padoue Dr. Luis Sicre, Madrid et Marian Feldman, Varsovie en relation avec le centre d’emballage qu'ils représentent - pour l'Italie (Istituto Italiano Imballaggio), pour l’Espagne (Instituto Español del Envase y Embalaje) et pour la Pologne (Centralny osradek opakowan) — offrirent leurs services avec une ardeur qui mérite tous nos remerciements.

Mais ces remerciements s'adressent également à tous ceux qui par leurs indications et informations complémentaires ont contribué à l'état actuel du dictionnaire technique. Un grand travail reste encore à fournir en vue de constituer une terminologie spécialisée internationale de l’emballage et faciliter la coordination nécessaire des travaux nationaux. Le but de ce livre est d’y apporter une plus large contribution. Les proposition visant à améliorer et à compléter cet ouvrage ainsi que foute impulsion nouvelle seront accueillies avec reconnaissance par l'éditeur et la Maison.

l'Éditeur

Nota dell’Editoro I lavori preliminari per questo dizionario specializzato, cioè la raccolta dei termini tecnici nel campo dell’imballaggio, iniziarono già nel dopoguerra quando - a seguito dell'estendersi dei commerci e del traffico internazionale di merci - riviste d'imballaggio e pubblicazioni tecniche americane, inglesi e francesi furono nuovamente disponibili per l'editore e gli diedero la possibilità di entrare in contatto con esperti ed organizzazioni estere.

Inizialmente, tuttavia, si pensò di adoperare i termini tecnici raccolti unicamente utilizzan­ doli il più possibile nella letteratura specializzata in questo campo. Con la successiva creazione, nel 1951, della Rationalisierungs-Gemeinschaft Verpackung (RGV) del RKW e in conseguenza dell'inizio dell’attività internazionale comune nell'ambito dell'EPF, si dimostrò necessario intensificare questo lavoro per rendere disponibili ad una più ampia sfera di interessati i termini tecnici nel campo dell’imballaggio che, fino a quel momento, non erano contenuti in alcun dizionario. Le difficoltà in tale lavoro consistevano nel fatto che i termini d'imballaggio, nel loro più ampio significato, sì ritrovano in molti settori specializzati; secondariamente, che nel corso dello sviluppo della tecnica dell'imballaggio si formano continuamente nuovi termini e, infine, che fino a questo momento non si é riusciti a dare una definizione unitaria di questi concetti d’imballaggio né, tanto meno, una loro coordinazione internazionale.

Come base di partenza potevano dunque essere utilizzate soltanto le pubblicazioni tecniche, la cui terminologia abbiamo visto variare da una pubblicazione all'altra e dove si riscon­ travano termini e forme linguistiche utilizzati soltanto da singole industrie о da settori parti­ colari. Il «Glossary of Packaging Terms» sia americano che inglese, si presentavano come un aiuto. Tuttavia, soltanto la norma preliminare DIN 55405, elaborata dal gruppo di lavoro RGV «Terminologia d'imballaggio» - costituito nel 1960 su suggerimento dell’editore - offrì una solida base, per lo meno alla parte tedesca del dizionario, poiché tale norma contiene definizioni elaborate e approvate da esperti della Repubblica Federale Tedesca, dell'Austria e della Svizzera. La prima apparizione del dizionario tecnico d'imballaggio trilingue (prima edizione: 1968; seconda edizione riveduta: 1971) fu accolta con molta simpatia in vasti settori dell'economia dell'imballaggio sia all’interno che all'estero. Dopo un sondaggio dell'EPF, si decise, nel maggio 1971, di ampliare il dizionario esten­ dendolo alle lingue italiana, spagnola e russa. Per questo i signori Vasco Goldin e Giorgio Zecchini, Padova, dr Luis Sicre. Madrid e Marian Feldman, Varsavia si misero gentilmente a disposizione, in collegamento con i rispettivi centri nazionali d'imballaggio (Istituto Italiano Imballaggio, Instituto Español del Envase y Embalaje e Centralny Osrodek Opakowan).

Il ringraziamento però va anche a tutti coloro che hanno contribuito con indicazioni complementari all'attuale stesura del dizionario. Bisogna, tuttavia, affrontare ancora molto lavoro per stabilire una terminologia tecnica internazionale dell'imballaggio per facilitare il necessario coordinamento dei rispettivi lavori dei singoli paesi. Quest'opera vuole essere un ulteriore contributo al raggiungimento di questo fine.

L'editore accoglierà sempre con riconoscenza qualsiasi proposta di miglioramento о amplia­ mento come pure di incoraggiamento. L'Editore

Pròlogo del Editor La labor preparatoria encaminada a la confección de este diccionario técnico, la recopila­ ción de voces propias del embalaje, se inició ya al finalizar la guerra. Con la expansión del comercio internacional y tráfico de mercancías en el período subsiguiente, llegaron de nuevo a la posesión del editor revistos de embalaje americanas, inglesas y francesas, así como publicaciones del ramo; al mismo tiempo que se entablaban las primeras negocia­ ciones con expertos y organizaciones extranjeras. Al principio, sin embargo, la recopilación de estas voces técnicas había sido concebida como medio auxiliar para la intrepretación de la literatura del ramo. Con la creación en 1951 de la Comisión Racionalizadora del Embalaje (RGV) del RKW y con el comienzo del trabajo internacional en equipo, dentro del marco de la European Packaging Federation (EPF), fue necesario intensivar esta labor para hacer accesibles los vocablos propios del embalaje, no recogidos todavía en ningún diccionario, □ amplios sectores industriales del ramo.

La confección de la obra resulta difícil, ya que las voces peculiares del embalaje, tomadas en su sentido más amplio, surgen, también, en otros campos especiales; por otra parte, con el desarrollo de esta técnica han ¡do creándose nuevos términos, lo que imposibilitó, hasta la fecha, una definición uniforme de estos conceptos, y, sobre todo, una coordinación inter­ nacional. Como base, prácticamente sólo se pudo utilizar la bibliografía especial, intro­ ducida partiendo de la lexicografía peculiar de casas y ramos industriales, cuya termino­ logía difiere entre las diversas publicaciones.

El «Glossary of Packaging Terms», americano y británico, ha prestado buena ayuda. Pero sólo la norma base DIN 55 405, elaborada por el equipo de trabajo de la RGV, «Terminología del Embalaje», creada en 1960 a iniciativa del editor, ofrecía, por lo menos para la parte I del diccionario, un sólido fundamento. Aquí se fijaron y aprovaron, en efecto, conceptos por especialistas de la República Federal Alemana, Austria y Suiza. La primera publicación del diccionario trilingüe (primera edición en 1968; segunda edición, revisada, en 1971) fue acogida muy favorablemente en todos los ámbitos de la economía del embalaje, nacional y extranjera.

Después de una encuesta hecha por la European Packaging Federation (EPF), acordó ésta, en Mayo de 1971, ampliar el diccionario en los idiomas italiano, español y ruso. Para la realización de esta tarea ofrecieron sus servicios, dignos de gratitud, los señores D. Vasco Goldin y D. Giorgio Zecchini, Padova; Dr. Luis Sicre, Madrid y D. Marian Feldman, Varsovie, en unión con los centros de embalaje representados por ellos: italiano (Istituto Italiano Imballaggio, español (Instituto Español del Envase y Embalaje), polaco (centralny oscorek opa-kowañ).

Este agradecimiento se hace presente, también, a aquellos que con sus observaciones y sugerencias contribuyeron a presentar el diccionario en la línea actual.

Todavía queda mucho por hacer para crear una terminología internacional del embalaje y facilitar la coordinación necesaria de la labor nacional en este sentido. Este libro es un esfuerzo más en el logro de tal intento. El editor y la casa editora acogen con gratitud toda clase de observaciones y sugerencias de mejoras y ampliación.

El Editor

От редакции Подготовительная работа для составления этого словаря, собирание терминов из об­ ласти упаковочной техники, началась уже непосредственно после окончания второй мировой войны, когда, вследствие расширения международной торговли и товаро­ обмена, американские, английские и французские профессиональные журналы и публи­ кации вновь оказались в руках наших редакторов и начались первые переговоры с иностранными специалистами и организациями. Сначала однако было намерение при­ менять собранные термины только с целью использования иностранной профессио­ нальной литературы. С основанием Германского общества рационализации тары и упа­ ковки (RGV des RKW) в 1951 году и с началом международного сотрудничества в рам­ ках Европейской федерации по вопросам тары и упаковки (EPF) необходимой оказа­ лась интенсификация этих работ для того, чтобы широкому кругу лиц, работающих в области тары и упаковки или связанных с этой областью, дать возможность ознако­ миться со специальными терминами, употребляемыми в тароупаковочном хозяйстве и упаковочной технике, которые до настоящего времени не вошли ни в какие общие или технические словари. Основные трудности проведения этих работ заключались в том, что специальные вы­ ражения, касающиеся проблематики тары и упаковки имеются в разных областях науки и техники, причем с развитием упаковочной техники возникают все новые термины, в то время как нет еще унифицированных определений этих терминов, не говоря уже о согласовании в международном масштабе. Следовательно а качестве источника можно было в основном использовать только профессиональную литературу, в которой од­ нако, судя по опыту, в разных изданиях появляются существенные терминологические разницы и разные фирменные и отраслевые специфические формы выражений. В ходе работы оказались очень полезными американский и английский толковые словары специальных терминов по таре и упаковке (Glossary of Packaging Terms). Однако только подготовленный Рабочей группой по терминологии тары и упаковки в Германском обществе рационализации тары и упаковки (группа была организована по инициативе нашей редакции в 1960 году) временный германский стандарт ДИН 55 405 создал прочное основание по крайней мере для немецкой части словаря; таким обра­ зом специалисты из Германской Федеративной Республики, Австрии и Швейцарии уста­ новили и одобрили значительное количество терминов из области тары и упаковки, вместе с соответственными определениями, Первый выпуск словаря по таре и упаковке на трех языках (первое издание в 1968 году, второе исправленное издание в 1971 году) был принят с признательностью широкими кругами отечественных и зарубежных специалистов, имеющих связь с проблематикой тары и упаковки. Европейская федерация по вопросам тары и упаковки, после проведения анкеты, в мае 1971 года приняла решение о расширении словаря по таре и упаковке на добавочные три языка: итальянский, испанский и русский. Для исполнения этого задания предоставили себя в распоряжение нашей редакции господэ' Васко Гольдин и Джиорджио Ценхини из Падуи (Италия), д-р Люи Сикре из Мадрида (Испания) и Мариан Фельдман из Варшавы (Польша) с общего согласия их институтов и центров по таре и упаковке, а именно: Итальянского института по таре и упаковке (Istituto Italiano Imballaggio) Испанского института по таре и упаковке (Instituto Español del Envase y Embalaje) и Польского центра по вопросам тары (Centralny Osrodek Opakowañ). Приносим им всем на этом месте нашу искреннюю благодарность. Эта благодарность относится также ко всем лицам, которые содействовали своими ука­ заниями и дополнениями совершенствованию словаря и доведению его до настоящего состояния. Осталось еще много работы для того, чтобы составить международную профессио­ нальную терминологию по тароупаковочному делу и таким путем облегчить необходи­ мую координацию работ в этой области в разных странах. Эта книга будет еще одним вкладом в исполнение этой задачи. Редакция и издательство будут очень благодарны за все замечания, желательные изме­ нения и дополнения, а также предложения, касающиеся словаря.

Hinweise für die Benutzung des Wörterbuches Im Teil I sind die nach dem deutschen Alphabet geordneten und fortlaufend numerierten Begriffe in den sechs Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Russisch) nebeneinander aufgeführt.

Teil II erschließt die englischen, Teil III die französischen, Teil IV die italienischen, Teil V die spanischen und Teil VI die russischen Stichwörter durch einen alphabetischen Findex, der auf die jeweiligen Nummern im Teil I verweist. Das * hinter einem deutschen Stichwort besagt, daß dieser Begriff in der Vornorm oder im Entwurf DIN 55405 „Verpackungswesen, Begriffe" definiert ist, die von der Rationalisierungs­ Gemeinschaft Verpackung (RGV) des RKW in Gemeinschaftsarbeit mit dem Fachnormen­ ausschuß Verpackung im Deutschen Normenausschuß (DNA) unter Mitwirkung von Ver­ tretern Österreichs und der Schweiz aufgestellt wurde.

Verweise auf andere (verwandte) Begriffe geschehen durch den Zusatz (siehe...) in der Spalte Deutsch und der Nummer, unter der das Wort im Teil I aufgeführt worden ist. In den übrigen Sprachen ist dieser Hinweis nicht wiederholt worden. Die Benutzer dieser Spalten werden gebeten, den Verweis auf die entsprechende Nummer der ersten Spalte (Deutsch) zu entnehmen.

Unterschiede zwischen amerikanischem und britischem Englisch bleiben im Rahmen dieses Wörterbuches größtenteils unberücksichtigt; sie sind - soweit es notwendig erschien durch (AE) bzw. (BE) gekennzeichnet. In ( ) gesetzte Wörter oder Wortteile sind, mager gesetzt:

Erklärungen, z. B. Aufbau (bei Paletten);

halbfett gesetzt:

Ergänzungen, weitere mögliche Konstruktionen oder Schreibweisen eines Ausdrucks, z. B. Draht(heft)klammer; bitum(in)ieren.

Eine ~ steht nicht nur für das unveränderte Stichwort, sondern generell für logisch erkenn­ bare Wiederholungen eines im zuvor genannten Ausdruck auftretenden Wortes. m, f, n geben das Geschlecht des Substantivs an; pl Plural. Die Einordnung von ä = ae, ö — oe und ü = ue erfolgte nach den deutschen Einheits-AbcRegeln.

Instructions for the use of the dictionary

Part 1 contains all terms in the six languages (German, English, French, Italian, Spanish, Russian) in horizontal arrangement, the German language serving as a basis for alpha­ betizing and successive numbering. For the English terms (Part II), the French terms (Part III), the Italian terms (Part IV), the Spanish terms (Part V), and the Russian terms (Part VI) there is a respective alphabetical index referring to the corresponding numbers in Part I. The asterisk (*) behind a German term indicates that this term is defined in the tentative standard (Vornorm) or in the draft (Entwurf) DIN 55405 ''Verpackungswesen, Begriffe", which has been elaborated by the "Rationalisierungs-Gemeinschaft Verpackung (RGV) des RKW" in cooperation with the "Fachnormenausschuß Verpackung im Deutschen Normen­ ausschuß (DNA)" and with the kind assistance of packaging specialists from Austria and Switzerland.

References to other.(related) terms are marked by the addition (siehe . . .) in the German column and the number under which the word appears in Part I. As for the remaining languages, references of this kind have not been repeated. Users of the other columns are requested to take references to corresponding numbers from the first column (German).

Differences between American and British English are for the most part not taken into account within the frame of this dictionary; such differences are, where necessary, marked (AE) or (BE).

Words or parts of words in parentheses { ) are when printed in lightface: explanations, e. g. superstructure (of pallets); when printed in boldface: additions, further possible constructions or spellings of a word or expression, e. g. steam(-vacuum) closure or standard(ized) package. A swung dash ~ stands not only for the unchanged main entry, but in general for word repetitions that are logically inferable from the aforementioned term. m, f, n indicate the gender of the noun; pl means plural. In accordance with the German Rules for Alphabetical Arrangement [ABC Rules) DIN 5007 ä is given as ae, ö as oe, and ü as ue.

Indications pour l’emploi du dictionnaire

Dans la Partie I, les concepts dans les six langues (allemand, anglais, français, italien, espagnol, et russe) sont disposés horizontalement suivant l'ordre alphabétique allemand et selon un numérotage continu. La Partie II présente les mots vedettes anglais, la Partie III français, la Partie IV italiens, la Partie V espagnols et la Partie VI russes, dans un index alphabétique qui renvoie chaque fois aux numéros de la Partie I. L’astérisque derrière un terme allemand signifie que ce concept est défini dans la norme préparatoire (Vornorm) ou dans le projet (Entwurf) DIN 55405 «Verpackungswesen, Begriffe» qui fut établi par le Rationalisierungsgemeinschaft Verpackung (RVG) du RKW en coopéra­ tion avec le Fachnormenausschuß Verpackung im Deutschen Normenausschuß (DNA) avec la collaboration des représentants de l’Autriche et de la Suisse.

Des renvois à d'autres concepts (parents) apparaissent sous le signe additif (siehe . . .) dans la colonne allemand et au numéro sous lequel le mot a été cité dans la Partie I. Dans les autres langues, cette indication n’a pas été répétée. Les utilisateurs de ces colonnes sont priés d’emprunter à la première colonne (allemand) le renvoi au numéro correspondant.

Indicazioni per l’uso del dizionario Nella prima parte sono riportati orizzontalmente nelle sei lingue (tedesco, inglese, francese, italiano, spagnolo, russo) i termini, ordinati secondo l’alfabeto tedesco e numerati pro­ gressivamente.

La seconda parte comprende i termini inglesi, la terza quelli francesi, la quarta quelli italiani, la quinta quelli spagnoli e la sesta quelli russi, tutti ordinati in un «findex» alfabetico che rimanda ai relativi numeri della prima parte.

L’asterisco (*) dopo un termine tedesco ne indica la sua definizione nella norma preliminare о nel progetto di norma DIN 55405 «Verpackungswesen, Begriffe», redatti dal RGV del RKW in collaborazione con il Fachnormenausschuß Verpackung im Deutschen Normenausschuß (DNA) con il concorso di rappresentanti dell'Austria e della Svizzera. Richiami ad altri termini affini avvengono con l’indicazione (siehe . . .) nella colonna del tedesco e del numero sotto cui il termine é stato registrato nella prima parte. Nelle altre lingue tale indicazione non é stata ripetuta. Coloro che si servono delle altre colonne, sono invitati a leggere l'indicazione al numero corrispondente della prima colonna (tedesco).

Differenze tra l’inglese americano e britannico non vengono, per la maggior parte dei casi, prese in considerazione nell'ambito di questo dizionario: in caso di opportunità i relativi termini sono contrassegnati rispettivamente con (AE) oppure (BE). Termini о parte di termini tra parentesi ( ) sono stampati: - in carattere chiaro: spiegazioni, per es. sovrastruttura (di palette) — in carattere neretto: completamenti, ulteriori costruzioni a varianti ortografiche di una espressione, per es. rivestire, spalmare (con spazzole) oppure resis­ tenza alla (com)pressione.

Il segno ~ non indica soltanto il termine immutato ma, in generale, ripetizioni logicamente riconoscibili in una parola apparsa in espressioni già citate in precedenza. m., f., indicano il genere del sostantivo; pi., plurale. L'ordinamento di ä = ae, ö = oe e ü = ue segue le regole alfabetiche tedesche.

Indicaciones sobre el uso del diccionario

En la parte I figuran las voces, por orden sucesivo, en los seis idiomas (alemán, inglés, francés, italiano, español y ruso), siguiendo la disposición alfabética alemana y enumeradas consecutivamente.

Las partes II, III, IV, V y VI incluyen las voces inglesas, francesas, italianas, españolas y rusas respectivamente, en orden alfabético y provistas de una cifra que remite a los números correspondientes de la parte I.

El (*) detrás de un vocablo alemán significa que esta voz se halla definida en la norma base o modelo DIN 55405 «Embalajes, Conceptos», confeccionada por la Sociedad Racionalizadora del Embalaje (RGV) del RKW, en cooperación con la Comisión Normativa del Embalaje del Comité de Normas Alemanas (DNA) y con la colaboración de representantes de Austria y Suiza.

Mediante la notación (siehe . . .), en la columna del alemán y en el número bajo el cual figura la palabra en la parte I, se remite a otras ideas afines. En los demás idiomas no se repite esta indicación. Se ruega, por lo tanto, a los usuarios de estas columnas utilicen la remisión al número correspondiente, insertada en la primera columna (alemán). Las divergencias entre el inglés americano y británico no han sido tenidas en cuenta, en gran parte, dentro del margen de este diccionario; sin embargo, se especificaron mediante (AE) o (BE), siempre que pareció necesario hacer tal distinción.

Las expresiones o componentes intregantes de las mismas que van entre ( ), son, impresas en caracteres sencillos: Aclaraciones, p. e¡. Aufbau (bei Paletten), en caracteres semigruesos: Complementos, otras construcciones posibles o grafías de una dicción, p. e¡. Draht(heft)klammer, bitum(in)ieren.

Una ~ se inserta, no. solamente en sustitución de la voz invariable, sino que se emplea generalmente para evitar la repitición, lògicamente reconocible, de un vocablo que aparece en la expresión antes citada. m, f, n indican los géneros gramaticales de los sustantivos; pl, el plural. La disposición de ä = ae, ö = oe y ü = ue se rige por las reglas del alfabeto alemán.

О пользовании словарем В первой части словаря находятся термины на шести языках (немецком, английском, французском, итальянском, испанском и русском), расположенные рядом; немецкие термины помещены в алфавитном порядке немецкого языка и снабжены порядковым номером. Часть II является английским алфавитным указателем, часть III — французским, часть IV — итальянским, часть V — испанским и часть VI — русским алфавитным указателем. Эти части содержат все термины на вышеуказанных языках; термины расположены в алфавитном порядке отдельных языков и посредством находящихся при них чисел, указывают порядковые номера соответствующих терминов в части I.

Помета звездочка *, стоящая после немецкого термина, обозначает, что данный термин определен во временном стандарте или проекте германского стандарта ДИН 55 405 «Упаковочная техника. Определения», который был разработан Германским обществом рационализации тары и упаковки (Rationalisierungs-Gemeinschaft Verpackung RGV des RKW) совместно со Специальной стандартизационной комиссией по таре и упаковке Германского комитета по стандартизации (Fachnormenausschuss Verpackung im Deutschen Normenausschuss) при сотрудничестве представителей Австрии и Швейцарии.

Ссылки на другие (близкие по значению) термины даются путем прибавления после основного немецкого термина слова siehe .. . (смотри .. .) и числа, соответствующего порядковому номеру родственного термина в части I словаря. Благодаря этому нет на­ добности помещать это указание после терминов на других языках, а пользующиеся словарем могут эту ссылку всегда взять из немецкого текста. Различия между американским и британским английским языком в этом словаре в боль­ шинстве случаев не принимаются во внимание; если это оказалось необходимым они помечены соответственно посредством (AE) = (American expression — американское вы­ ражение) или (BE) = (British expression — британское выражение). Слова или их части, заключенные в круглые скобки, являются: если набраны стандартным шрифтом — объяснениями или дополнениями, напр. над­ стройка, надставка (при поддонах), вырубать (заготовки сборных металли­ ческих банок); если набраны полужирным шрифтом — факультативными частями термина или возмож­ ной другой формой того же самого слова, напр. деформировать(ся), виккельное (викельное) кольцо. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие по значению переводы разделены запятой, более далекие или содержащие разные, а также проти­ воположные понятия — точкой с запятой. Точкой с запятой разделены также термины, в составе которых находится запятая.

Тильдой (~) заменяются не только повторяющиеся одинаковые основные термины, но также все логически легкоразличимые повторения слов, входящих в состав предшест­ вующего определения. Пометы m, f, п в немецком и французском тексте определяют род имен существитель­ ных. Помета pl обозначает в этих текстах множественное число. Буквы а. о, Ü, согласно Унифицированным немецким алфавитным правилам (EinheitsAbc-Regeln), приравниваются соответственно к а — ае, о — oe, ü — ue.

18

A-Welle DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

1

A*Welle f (grobe Riffelung der Wellpappe mit etwa 36 Wellen auf 30,48 cm; Höhe etwa 4,76 mm — siehe 4017 ff)

A flute (type of corruga­ tion with appr. 36 flutes per foot; 3/16 in. high)

cannelure f A (type du carton ondulé avec env. 36 cannelures par 30,48 cm; altitude env, 4,76 mm)

2

abbinden (Erstarren von Klebstoff und Leim)

to set (adhesives)

prendre (colles)

3

abbinden (umwickeln)

to tie up

fermer d’une enveloppe de fil

4

Abbindezeit f

setting time

durée f de prise

5

abblättern, aufblättern

to peel off

s'écailler, effeuiller

ó

Abbördelmaschine f

edge cutters pl, washing device

bordeuse f, dispositif m à arroser

7

abdecken

to mask, to cover

masquer, couvrir

8

Abdeckband n

masking tape

sangle f

9

Abdeckpapier n, siliconisiertes ~

anti-adhesive paper

papier m anti-adhésif

10

Abdeckscheibe f siehe 565)

covering disk

disque m de couverture

11

abdichten, dichten

to seal, to make tight, to waterproof

sceller, calfeutrer

12

abfärben (Auslaufen von Farben)

to bleed (running of dyes or pigments)

(se) déteindre, lâcher la couleur

13

Abfall m

waste

déchet m

14

Abfallverpackung f

refuse package

emballage m des déchets

15

abfließen, ablaufen

to flow off, to run off

s'écouler

Nr.

19

abfließen

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

onda f A (tipo di ondula­ zione del cartone ondulato con circa 36 ondulazioni per 30,48 cm; altezza circa 4,76 mm)

acanalado (a. m), Tipo de cartón ondulado con aprox. 36 canales por 30,48 cm у una altura de aprox. 4,76 mm

гофр А (профиль волно­ образного слоя бумаги, состоящий приблизи­ тельно из 32—38 волн или рифлей на 30 см; толщина картона 4,8 мм)

1

aderire, far presa (di colle)

prender, fijarse, (aplicado a colas, adhesivos)

схватываться, затвердевать (схватывание клеящего вещества)

2

legare con filo о corda

envolver por atado

привязыват, связывать (обёртывать, обвёртывать)

3

tempo m di presa

tiempo de fraguado m

время схватывания, срок ~

4

togliere, sfogliare, sbucciare, venir via

descortezarse, deshojarse, pelarse

отслаиваться, расслаиваться

5

bordatrice f flangiatrice f

corladora f, rebordeadora; обрезной станок dispositivo de lavado

coprire, mascherare

cubrir, tapar

покрывать, перекрывать, закрывать

7

nastro m di copertura

cinta de mascaje; cinta cubridora f

лента для прикрывания (маскировки)

8

carta f anti adesiva

papel m antiadhesivo, (siliconado)

обклеечная бумага с про­ клейкой кремнийорганическими соединениями

9

disco m di copertura

disco de cobertura m

плита для перекрытия (покрытия)

10

sigillare

soldar, sellar; hacer estanco

уплотнять, конопатить, набивать

11

stingersi, perdere colore

desteñirse; perder el color

выцветать, обесцвечивать (растекание краски)

12

rifiuto m scarto m

desperdicio m

отходы, отбросы, обрезки

13

imballaggio m di rifiuti, di scarti

desperdicios de embalaje; embalajes de desecho; envases ya utilizados e inservibles ahora

мешок для сбора бытовых отходов

14

scorrere via, colare

fluir, desaguar

стекать, уплывать, спускать

15

Nr.

6

Abflußstopfen

20

DEUTSCH

ENGLISCH

16

Abflußstopfen m

drain plug

bouchon m de drain

17

Abfüllanlage f (Abfüllen in Flaschen)

bottling line (filling into bottles)

équipement m d'embouteillage (remplissage en bouteilles)

Nr.

FRANZÖSISCH

18

Abfüllapparat m (für Flaschen)

filling machine, bottling *

soutireuse f à bouteilles, machine f de mise en bouteilles

19

Abfüllbetrieb m (siehe 37)

packaging plant

conditionneur m à façon

20

Abfüll- und Dosier­ maschine f

filling and dosing machine

machine f à remplir et à doser

21

abfüllen

to fill, to bottle, to decant

mettre en bouteilles, embouteiller, décanter

22

abfüllen, auf Flaschen ziehen

to bottle

embouteiller

23

Abfüllmaschine f, Füllmaschine f

filling machine, filler

remplisseuse f, machine f de remplissage

24

Abfüllwaage f

check-weigher weighing and filling machine, fill-weigher, weigh-filler, dispensing scale

balance f pour le remplissage

25

Abfüllwaage f (für Kleinbeutel)

filling scales pl

balance f empocheuse

26

abgelagertes Holz n

seasoned timber, ~ lumber ~ wood

bois m saisonné

27

abgraten (durch Schneiden oder Abpressen)

to trim, to burr (off)

ébavurer, ébarber

28

Abguß m

cast, casting

moulage m

29

Abhäsivpapier n

adhesive paper, anti-adhesive ~

papier m abhésif, * anti-adhésif

30

abkanten und biegen

to fold and to bend to crease and to bend

cintrer et plier

21 ITALIENISCH

abkanten und biegen SPANISCH

RUSSISCH

Nr.

tappo m di scarico

tapón de desagüe

спускная пробка

16

impianto m di imbottiglia­ mento (riempimento di bottiglie)

equipo m de embotellado, (llenado de botellas)

разливочная установка, * линия, расфасовочная линия (для расфасовки или разлива в бутылки)

17

macchina f per imbotti­ gliamento, riempimento di bottiglie

llenadora f de botellas

разливочная машина, машина для наполнения бутылок жидкостью

18

azienda f di imbottiglia­ mento

planta de envasado

разливочный завод; упаковочное предприятие

19

macchina f riempitrice e dosatrice

máquina llenadoradosificadora

расфасовочноупаковочный автомат

20

riempire, imbottigliare, travasare

llenar, embotellar, decantar

разливать, расфасовывать, затаривать

21

imbottigliare, mettere in bottiglia

embotellar

разливать в бутылки, ~ по бутылкам

22

macchina f riempitrice, imbottigliatrice r

máquina f llenadora

расфасовочная машина, разливочная ~

23

pesatrice f e riempitrice f

balanza f para llenado

взвешивающая и наполнительная машина

24

pesatrice f per piccoli sacchetti

balanza llenadora de bolsas

взвешивающая и наполнительная машина для расфасовки товара в мешочки или пакеты

25

legno m stagionato

madera seca

сухая древесина, выдержанная *

26

rifilare, togliere le materozze

rebarbar, desbarbar (mediante cuchillas, о a presión)

обрезать, зачищать, удалять заусенцы

27

fusione f

moldeo m, fundición f

отливка, литьё

28

carta f anti-adesiva

papel antiadhesivo m

бумага с противоадгезионным покрытием

29

piegare e curvare

acanalar у plegar

наносить линии сгиба и перегибать (фальцевать)

30

22

Abkühlmittel Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

31

Abkühlmittel n

refrigerant, cooling agent

réfrigérant m

32

Ablaßöffnung f, Ausflußöffnung f (Aerosolverpackung)

bleeder orifice, vapour phase tap

orifice m d’aération

33

ablösbarer Klebstoff m

removable adhesive soluble ~

adhésif m décodable

34

Abmessung f

size, dimension, measurement

taille f, dimension f, mesurage m

35

Abmessungen fpl (Maße)

dimensions pl

dimensions fpl

36

Abnutzung f, Verschleiß m

wear, wear and tear

usure f, détérioration f

37

Abpackbetrieb* m (Lonnabpack- oder Verpackungsbetrieb)

contract packaging plant, ~ packager

usine f de conditionnement à façon, conditionneur m à façon, emballeur m sous contrat

38

Abpackmaschine f, Verpackungsmaschine f

packing machine, packaging *

machine f d'emballage ~ d'empaquetage

39

Abquetschfläche f einer Blasform

flashing; flash ridge (of a mould)

appui m (d'un moule), moulerie f pour soufflage

40

abreiben

to rub (off)

frotter, ôter ou user en frottant

40.1

Abreißdeckel m

41

Abreißkapsel f (siehe 45)

tear-off cap

capsule f de déchirure

42

Abreißlasche* f Aufreißlasche* f

tear tab

patte f de déchiraqe, languette f de déchirure

43

Abreißrollenpapier n

counter-reels paper perforated reels ~

papier m à bobiner

44

Abreißverpackung* f

tear-off package

emballage m à déchirer, ~ de déchirure

AbreiSverpackung

23 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

Nr.

agente m refrigerante

refrigerante m

охлаждающее вещество

31

valvola f di scarico (aerosol)

orificio m de aireación

выходное отверстие сопла, спускное отверстие (аэрозольной упаковки)

32

adesivo m rimovibile

adhesivo m despegable

растворимый клей

33

misura f, dimensione f

dimensión f, medida f, tamaño лп

размер, величина

34

dimensioni f pi

dimensiones f pi

размеры, габариты

35

usura f, deterioramento m

desgaste m, deterioro m

износ, изнашивание, истирание



impianto m d’imballag­ gio m per conto terzi

planta de envasado о embalado por encargo (envasado у embolado por cuenta de terceros, en plantas montadas para explotar el servicio como negocio)

упаковочное предприятие (для упаковывания товаров по договорам)

37

macchina f per l'imballag­ gio m, macchina f per confezionamento

máquina de envasar, máquina f de embalar

упаковочная машина

38

cavità f dello stampo che raccoglie il residuo di materiale

superficie f de apoyo m de отжимная кромка формы un molde m; (en moldeo для раздувания (выдувной рог soplado) формы)

39

togliere strofinando

friccionar (desgastar рог fricción)

истирать, стирать, затирать

40

крышка с отрывочным язычком

40.1

capsula f a strappo

cápsula f de desgarre

колпачок с отрывочным язычком

41

linguetta f a strappo

lengüeta de desgarro

отрывочный язычок

42

bobina f di carta da strappare

papel m bobinado

рулонная обёрточная бумага

43

imballaggio m a strappo

envase desgarrable (una tira especial saliente, permite la apertura del material de envase, al desgarrar éste)

тара с отрывочным язычком

44

Abreißverschluß Nr.

DEUTSCH

24 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

45

Abreißverschluß* m

tear tape, zip tape tear-off closure, pull-off closure, stripseal

fermeture f à déchirer, obturateur m à déchirer

46

Abrieb m

abrasion, rubbing off

abrasion f, frottement m

47

Abriebfestigkeit* f, Abriebwiderstand m

abrasion resistance

résistance f à l'abrasion, ~ au frottement

48

Abrollapparat m, Geber m, Spender m

dispenser, dispensing machine

distributeur m, machine f débitrice

49

Abrolldeckel* m

wind-open end, key-opening lid

couvercle m à décollage

50

Abrollmaschine f

unwinding machine

dérouleuse f

51

Abrollwalze f

take-off roll

dérouleur m

52

Absackanlage f

sack filling plant

ensacheuse f, installation f ensacheuse

53

absacken (in Säcke füllen)

to sack, to bag

ensacher, mettre en sac(s)

54

Absauganlage f

exhausting equipment vacuum ~

installation f d’aspiration, groupe m dépoussiéreur

55

Abschirmblech n (gegen Eindringen von Wasser in einen Verschlag)

baffle (plate of wood or metal to prevent entrance of water into a crate)

tôle f d’écran, chicane f {pour empêcher l'entrée de l'eau dans une caisse à claire-voie)

56

Absorber m

dehumidifier, absorber

deshumidificateur m, absorbeur m

57

absorbieren

to absorb

absorber

58

Absorptionsfähigkeit f

absorptivity

pouvoir m absorbant, puissance f d'absorption

Absorptionsfähigkeit

25 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

chiusura f a strappo

cierre m и obturador m desgarrable

укупорочное средство с отрывочным язычком, колпачок алка

45

abrasione f

abrasion f, roce m

истирание, износ, истираемость

46

resistenza f all'abrasione

resistencia f a la abrasión, o al roce m

сопротивление истиранию, износостойкость

47

apparecchio m di distribuzione

máquina f distribuidora, dispensadora

отделитель для наклеек, распределитель клейкой ленты

48

coperchio m con apertura a spirale

tapa abrible

крышка с язычком, открываемая при помощи ключа, путём навинчи­ вания на ключ

49

macchina f scotolatrice

máquina desenrolladora

размоточный станок

50

bobina f srotolatrice

desenrollador m

развёртывающий валик

51

impianto m per riempi­ mento di socchi, insacca­ trice f

planta f de ensacado

установка для расфасовки (для затаривания) в мешки

52

insaccare

ensacar, colocar dentro de sacos

затаривать в мешки, упаковывать ^ *

53

attrezzatura f d’aspirazione

equipo m o instalación f de aspiración (para eliminación de polvo)

отсасывающая установка, вытяжное устройство

54

pannello m di protezione (contro infiltrazioni d'ac­ qua in gabbie di legno)

plancha obturadora f (para evitar la entrada ae agua en una caja; la plancha puede ser de madera o metal)

экранирующий щиток, защитная пластина (против проникновения воды в обрешётку)

55

deumidificatore m, assor­ bitore m di umidità

deshumidificador m

абсорбер, поглотитель, гигроскопическое ве­ щество

56

assorbire

absorber

абсорбировать, поглощать

57

potere m assorbente

poder m o capacidad f de absorción

абсорбционная способ­ ность, поглощающая поглощаемость

58

Nr.

Absorption Nr.

DEUTSCH

26 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

59

Absorption f von Wasserdampf, Feuchtigkeitsaufnahme f

water vapour absorption

absorption f de vapeur d'eau

60

absorptiver Stoff m

absorptive material

matériel m absorbant

61

Absperrhahn m

stop-cock

robinet m d’arrêt

62

abspritzen

to spray off, to wash (off); to disgorge

arroser; dégorger

63

Abspulvorrichtung f für Selbstklebeband

pressure-sensitive tape dispensing machine

distributeur m de ruban applicable sous pression

64

Abstechhülse f (siehe 1639-41)

sleeve

douille f, gaine f

65

Absteifung f, Versteifung f

bracing, stiffening, strutting

calage m, étayage m

66

Abstreifmesser n, Rakel f

doctor blade

racle f

67

Abstreifverpackung f (maßgerechte Umhüllung, läßt sich wie eine Haut abziehen)

package with strippable wrap, package with tailored wrap, peel-off wrapping strip packaging

emballage rn avec enveloppe déchirable

68

Abstreifwalze f, Dosierwalze f

doctor roll

cylindre m doseur

69

Abstützung f, Absteifung f

bracing

calage m, support m

70

abtropfen lassen

to drain (off)

laisser égoutter

71

abwickeln, abspulen

to unwind, to unroll, to uncoil, to reel off

dérouler, dévider

72

abwiegen, auswiegen, wiegen

to weigh

peser

abwiegen

27 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

Nr.

assorbimento m di vapor d'acqua

absorción f de vapor de agua

абсорбция водяного пара, влагопоглощение

59

materiale m assorbente

material m absorbente

поглощающее вещество

60

rubinetto m di chiusura

llave f de paso; grifo пп, espita f

запорный кран

61

spruzzare, lavar via

pulverizar, rociar, desobstruir

опрыскивать, разбрызгивать, распылять; смывать

62

macchina f dispensatrice di nastro autoadesivo

máquina f dispensadora de cinta f presosensitiva (aplicable por presión)

приспособление для раз­ мотки самоприклеивающихся лент

63

manicotto m, tubolare m di protezione

tubo m, vaina f

отрезная гильза, отрезанная часть беско­ нечной трубки

64

supporto m antiurto, imbottitura f

anclaje m, trabazón f, apuntalamiento m, sujeción f

крепление (продукции внутри тары), фиксатор

65

lama f raschiatrice

rasqueta f, raspador m

скребок, снимающий ~, шабер, ракля

66

imballaggio m con rivestimento pelabile, rivestimento strappabile

envasado con envoltura f desgarrable

упаковка со снимающимся защитным слоем; упаковка с покрытием, снимающимся сплошной плёнкой

67

cilindro m regolatore di dosaggio

cilindro m dosificador

дозирующие вальцы (для нанесения покрытия на подложку)

68

imbottitura f di supporto

sujeción f, amarre m

блокировочная прокладка

69

lasciar gocciolare

dejar gotear

дать стечь по каплям

70

svolgere, srotolare

desenrollar, devanar

разматывать, сматывать, отматывать

71

pesare

pesar

развешивать, взвешивать, отвешивать

72

Abwurfbehälter Nr.

DEUTSCH

28 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

73

Abwurfbehälter* m (Behältnis zum Abwerfen von Gütern aus der Luft)

container for dropping goods from planes, slip or belly tank, droppable tank

emballage m ou container m à lancer des marchandises d’un avion, réservoir m décrochable ou de largage

74

abziehbarer Überzug m

peelable protective coating, strippable ^, strip ~

revêtement m déchirable

75

Abziehetikett n

transfer label, decal (comania)

étiquette f à décalquer

76

Acetatfolie f

acetate film

feuille f mince d’acétate

77

Acetonharz n

acetone resin

résine f acétonique

78

Achatseidenpapier n

agate marble tissue paper

papier m de soie marbré

79

Acrylharz n

acrylic resin

résine f acrylique

80

Acrylsäureester m

acrylic ester

ester m acrylique

81

Adhäsionlskraft) f, Haftfestigkeit f

adhesive or bond strength, adherence, adhesion, tack

adhésion f, (force d’) adhérence f, propriétés fpl adhésives

82

Adressenetikett n

address label

étiquette f d’adresse

83

Aerosol n

aerosol

aérosolm

84

Aerosol n in Pastenform

paste aerosol

aérosol m pâteux

85

Aerosol-Abfüllung f für andere Firmen (in Lohnarbeit)

aerosol contract filling

chargement m d'aérosols sous contrat

86

Aerosoldose f

aerosol can, fingertip dispenser

boîte f aérosol

Aerosoldose

29 ITALIENISCH

SPANISCH

contenitore m per lanci da aerei

embalaje o contenedor m тара или ёмкость для especial para lanzamiento сбрасывания из самолёта de mercancías desde un avión. Tanque o depósito m lanzable, previa des­ conexión

rivestimento m protettivo pelabile о strappabile

revestimiento o cobertura protectora pelable o desgarrable

устраняемое защитное покрытие, устранимое легкоснимающееся ~

74

decalcomania f

etiqueta f transferible; calcomania f

трансферт, переводная этикетка (с переводным рисунком)

75

film m di acetato

film de acetato

ацетатная плёнка

76

resina f acetonica

resina acetónica

ацетоновая смола

77

carta f di seta marmorizzata

papel de seda estucado

тонкая мраморная бумага с агатовой отделкой

78

resina f acrilica

resina acrilica

полиакриловая смола, акриловая ~

79

estere m acrilico

est er acrilico

акрилат(эфир акриловой кислоты)

80

adesione f, proprietà f adesiva, forza f di adesione

adhesión f (fuerza de); adherencia f; propiedades adhesivas

сила адгезии, * сцепления, * прили­ пания, прочность прили­ пания к поверхности, ~ связи

81

etichetta f postale

etiqueta de envio; etiqueta de consigna (etiqueta que contiene unas señas)

этикетка с адресом

82

aerosolm

aerosol

аэрозоль

83

aerosol m in pasta

aerosol m pastoso

пастообразный аэрозоль

84

riempimento m in aerosol per conto terzi

envasado en aerosol por encargo(por cuenta de terceros, que encargan les envasen sus productos en el sistema aerosol)

расфасовка аэрозолей по договорам

85

barattolo m aerosol

Bote o envase m aerosol

тара для аэрозолей, аэрозольная тара, * банка, аэрозольный сосуд, * баллончик

86

RUSSISCH

Nr.

73

Aerosolflasche Nr.

86.1

DEUTSCH

Aerosolflasche f

86.2 Aerosolventil n

30 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

aerosol bottle

flacon aérosol

aerosol valve

valve aérosol

87

Aerosolverpackung* f Druckverpackung f, Druckzerstäuber­ verpackung f

aerosol package, pressure pack, pressurized ~

emballage m ou conditionnement m aérosol, ~ sous pression, ~ pressurisé emballage m d'échantillon de produits

88

Ârztemuster(ver)packung f

pharmaceutical sample package

pharmaceutiques pour le médecin

89

Äthanol n (Äthylalkohol)

ethanol (ethyl alcohol)

éthanol m (alcool éthylique)

90

Äthyl n

ethyl

éthyle m

91

Äthylcellulose f

ethylic cellulose

cellulose f éthylique

92

ätzen

to etch, to corrode

corroder, mordre, ronger

93

ätzend

etching, corrosive, caustic

corrodant, corrosif, caustique

94

Air-Slip-Verfahren n

air-slip method

formage m «air-slip»

95

aktives Lösungsmittel n

active solvent

solvant m actif

96

Alabasterkarton m

alabaster cardboard

carton m bristol supérieur, ~ albâtre

97

Alaun n (üblicher Aus­ druck für Aluminiumsulfat)

alum (common term for aluminium sulfate)

alun m (terme usité pour sulfate d'aluminium)

98

Aleflasche* f

ale-bottle

bouteille f «Ale»

99

Alexanderflasche f

Alexander bottle

bouteille f «Alexander»:

Alfapapier n

esparto paper

papier m d'alfa

100

Alfapapier

31 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

flacone aerosol

frasco aerosol

аэрозольный стеклянный 86.1 сосуд, * * флакон, стеклянная тара для аэрозолей

valvola aerosol

válvula aerosol

клапан, распылительный вентиль-клапан, нажимный клапан

86.2

confezione f aerosol, confezione f sotto pressione

envase o acondiciona­ miento m en aerosol ba¡o presión

аэрозольная упаковка, упаковка под давлением

87

confezione f di campioni farmaceutici

envasado de muestra farmacéutica

упаковка образцов фармацевтичесних средств для рекламирования среди врачей

88

etanolo m (alcol etilico)

etanol m (alcohol etílico)

этанол, этиловый спирт

etile m

etilo

этил

90

cellulosa f etilica

celulosa etílica

этмлцеллюлоза

91

corrodere

corroer, picar, morder

травить, протравливать

92

corrosivo

corrosivo, cáustico, correodor

едкий, агрессивный

93

metodo m «air slip»

método de formado «air-slip»

позитивное вакуум­ формование с пред­ варительной пневмати­ ческой вытяжкой листа

94

solvente m attivo

solvente activo

активный растворитель

95

cartone m alabastro

cartón m alabastro 0 bristol, superior

алебастровый картон

96

allume m (solfato di alluminio)

alum (término común utilizado para denominar al sulfato de aluminio)

алюминиевые квасцы, алюмо-калиевые ~ (обычное определение для сульфата алюминия)

97

bottiglia f per birra «Ale»

botella «ale»

фигурная бутылка для разлива пива «эль»

98

bottiglia f «Alexander»

botella «alexander»

бутылка «Александр»

99

carta f sparto

papel de esparto

бумага из волокон эспарто

Nr.

89

100

Alkali-Aktivität Nr.

DEUTSCH

32 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

101

Alkali-Aktivität f

alkali activity

activité f d’alcali

102

alkalifestes Papier n

alkali-proof paper, ~ resistant to alkali

papier m résistant à la soude

103

Alkalilösung f

alkaline solution

solution f alcaline

104

alkalisches Lösungs­ mittel n

alkaline solvent

solvant m alcalin

105

Alkydharz n

alkyd resin

rèsine f alkyde

106

Alleskleber m

all-purpose adhesive

colle f universelle

107

Allylester m

allyl ester

ester m allylique

108

Allylharz n

allyl resin

resine f allylique

109

Alterung* f

ageing, maturing

vieillissement m, maturation f

110

alterungsbeständig

age resistant, non-ageing

résistant au vieillissement, non-vieillissant, inaltérable

111

Alterungsprüfung f

ageing test

essai m de vieillissement

112

Aluminium n

aluminium (BE), aluminium (AE)

aluminium m

113

Aluminiumband n

aluminium strip, * tape

bande f d'aluminium

114

Aluminiumblech n

aluminium sheet

tôle f d'aluminium

115

Aluminiumdose f

aluminium can

boîte f d’aluminium

116

Aluminiumfolie* f (Kurzform: Alfol)

foil, aluminium foil

feuille f (mince) d'aluminium

117

Aluminiumfolienkapsel f

aluminium foil capsule

capsule f en feuille (mince) d’aluminium

118

Aluminium-Hartfolîenverpackung f

rigid aluminium pack aluminium hard foil pack

emballage nn en feuilles rigides d’aluminium

119

Aluminiumkapsel f

aluminium capsule

capsule f en aluminium

Aluminiumkapsel

33

Nr.

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

attività f alcalina

actividad alcalina

активность щёлока

101

щёлочестойкая бумага, щёлочеустойчивая *

102

carta f resistente agli alcali papel m resistente a la sosa

soluzione f alcalina

solución alcalina

щелочной раствор

103

solvente m alcalino

solvente m alcalino

щелочной растворитель

104

resina f alchidica

resina alquídica o alcidica

алкидная слома

105

colla f universale

cola universal

универсальный клей

106

estere m aMiüco

ester alilico

сложный аллиловый эфир

107

resina f allilica

resina alilica

аллиловая смола

108

invecchiamento m, degradazione f

envejecimiento m, maduración f

старение, окисление (красок и масел при хранении)

109

resistente all’invecchia­ mento

resistente al envejeci­ miento, inalterable

стойкий против старения, УСТОЙЧИВЫЙ ^ ~, нестареющий, не подвергающийся старению

110

prova f di invecchiamento

ensayo m de envejeci­ miento

испытание на старение

111

alluminio m

aluminio m

алюминий

112

nastro m di alluminio

banda, cinta de aluminio

алюминиевая лента

113

lastra f di alluminio

plancha de aluminio

алюминиевый лист, листовой алюминий

114

barattolo m di alluminio

bote o envase de aluminio

алюминиевая банка, алюминиевая коробка

115

foglio m sottile di alluminio hoja, lámina de aluminio

алюминиевая фольга, альфоль

116

capsula f di foglio di allu< linio

capsula f de lámina de aluminio

колпачок из алюминиевой фольги

117

confezione f in foglio di alluminio rigido

envase de hojas o láminas rígidas de aluminio

тара из жесткой (неотожжённой) алюми­ ниевой фольги

118

capsula f di alluminio

cápsula de aluminio

алюминиевый колпачок

119

aluminiumkaschierte Folie Nr.

DEUTSCH

34 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

120

aluminiumkaschierte Folie f

aluminium-laminated foil

feuille f laminée d’aluminium

121

aluminiumkaschiertes Papier n

aluminium-foiled paper

papier m laminé d'aluminium

122

Aluminiumschale f (für Fertiggerichte)

aluminium plate (for ready-cooked meals)

plateau m alvéolaire en aluminium (pour plats finis)

123

Aluminiumtube f

aluminium tube

tube m d’aluminium

124

Aluminiumverbundfolie f

foil laminated to plastics films or extrusion coatings, aluminium composite foil

feuille f (mince) d'aluminium collée de film plastique ou de pellicule cellulosique

125

Aluminiumverpackung f

aluminium WRAP aluminium container

emballage m d’aluminium

126

Aminoplastharz n

amino resin

résine f amino

127

Ampulle* f

ampoule, ampul(e)

ampoule f

128

Ampullenglas n

ampoule glass

verre m pour ampoules

129

Ampullenkasten m, Ampullenschachtel f

ampoule box

boîte f pour ampoules

130

Analysenschnellwaage f

analytical rapid-weighing balance, check weigher

balance f analytique rapide

131

Anbauprinzip n, Bau­ kastenprinzip n

bar and bracket system, building block *

construction f par éléments

132

Anbindeetikett n, Anbindeschild n

tie-on label, tag

étiquette f à attacher, ~ à œillets

133

Anbruch m, angebrochenes Paket n

open case, * package

paquet m entamé, emballage m ~

134

Anbruchmenge f

fractional quantity

quantité f fractionnée

35

Anbruchmenge Nr.

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

foglio m di alluminio accoppiato

hoja (film 0 lámina) de aluminio recubierta (о revestida)

пленка, кэшированная алюминиевой фольгой

120

caria f accoppiata ad alluminio

papel m recubierto (о revestido) con aluminio

бумага, кэшированная (покрытая) алюминиевой фольгой

121

vassoio m di alluminio (per piatti pronti)

bandeja alveolar de aluminio (para platos precocinados)

лоток из алюминиевой фольги (для упаковки кулинарных блюд), противень ~

122

tubo m di alluminio

tubo m de aluminio

алюминевая туба (тюбик)

123

foglio m dì alluminio accoppiato a plastica о a pellicola cellulosica

hoja f (fina) de aluminio revestida (por encolado о рог extrusión) de film plàstico, о de película celulósica

комбинированный материал на основе алюминие­ вой фольги; алюминиевая фольга, кэшированная плёнкой или целлофаном

124

contenitore m di alluminio

embalaje m о contenedor de aluminio

алюминиевая тара

125

aminoresina f

aminoplasto

аминопласт, аминосмола

126

fiala f

ampolla f

ампула

127

vetro m per fiale

vidrio para ampollas (suele servirse en varillas tubulares)

ампульное стекло

128

scatola f per fiale

caja de (o para) ampollas

коробка для ампул

129

bilancia f analitica rapida

balanza f analítica, rápida быстродействующие аналитические весы

sistema m di costruzione a elementi

construcción f рог elementos

принцип агрегатирования, агрегатирование

131

etichetta f da legare

etiqueta de sujeción (etiquetas que se unen al objeto por atado a través de su ojete)

ярлык, маркировочный ярлык

132

pacchetto m aperto

caja abierta

надлом, вскрытие тары

133

quantità f frazionata

cantidad f f raccionada

дробное количество

134

130

Andrucketikett Nr,

DEUTSCH

36 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

135

Andrucketikett n, Selbstklebeetikett n

pressure-sensitive label

étiquette f applicable sous pression, étiquette f auto-collante

136

Andruckpresse f

proof press proofing ~

presse f à contre-épreuve

137

Andrückdeckel m, Aufdrückdeckel m (siehe 742)

press-on lid; clip cover snap cap

couvercle m rentrant

138

Aneinanderhaften n {von Folien, unerwünscht)

blocking

adhérence f entre deux feuilles, blocking m

139

Anfeuchtapparat m

moistening device, moistener

appareil m humidificateur, humidificateur m

140

anerkannte SpezialVerpackung* f (von der Deutschen Bundesbahn und der Österreichischen Bundesbahn geprüfte und anerkannte Verpackung)

approved special package (package tested and approved by Deutsche Bundesbahn and Osterreichische Bundesbahn)

141

Anfeuchter m, Befeuchtungsapparat m

humidifier, moistening equipment

142

Anfeuchtwalze f

wet roll

rouleau m mouilleur

143

Anforderung f

requirement

exigence f

144

angeschimmelt

mouldy

moisi

145

Angriff m, Korrosion f

attack, corrosion

corrosion f, attaque f

146

Anguß m; Materialzufuhr f, Beschickung f

feed

alimentation f

147

Anhänger m, Anhängeetikett n

tag, ticket

étiquette f à attacher, ^à ficelle, ~ volante

148

Anhänger m und KontrollZeichen n

tag and tally

étiauette f d'identification et ae contrôle

emballage m spécial approuvé (emballage vérifié et approuvé par la Deutsche Bundesbahn et Oster­ reichische Bundesbahn) humecteur m, mouilleur m

Anhänger

37 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

etichetta f autoadesiva

etiqueta f aplicable a presión (presoadhesiva), etiqueta autoadhesiva

самоприклеивающаяся этикетка

135

pressa f di prova

prensa de ensayos

пробопечатный станок

136

coperchio m a pressione

tapa ajustada

вдвигаемая крышка, вдавливаемая ~, рычажная *

137

bloccaggio m (adesione non voluta fra strati di materiali)

adherencia entre dos hojas (blocking)

слипание, слёживание (листов, плёнок)

138

увлажнитель, увлажняющий аппарат

139

dispositivo m umidificatore aparato m humidificador, humidificador

Nr.

imballaggio m approvato (imballaggio speciale con­ trollato dalle Ferrovie tedesche e austriache)

embalaje especial homologado

одобренная специальная тара (тара, проверенная и одобренная Железными дорогами Федеративной Республики Германии и Железными дорогами Австрии)

140

umidificatore m, umetta­ to re m

humectador m mojador

увлажнитель, спрысковый *, увлажнительная установка

141

rullo m umidificatore, rullo m umettatore

rodillo m mojador

увлажняющий валик

142

requisito m

exigencia f

требование

143

ammuffito m

mohoso

покрытый плесенью

144

corrosione f, aggressione f

corrosión f, ataque

воздействие, коррозия

145

alimentazione f

alimentación f (desde el punto de vista de entrada de material en una máquina, p. e. para su transformación o empleo por la misma)

питание, подача, загрузка, засыпка

146

cartellino m

etiqueta f de sujeción, con cuerda

ярлык, бирка

147

cartellino m e etichetta f di controllo

etiqueta f de identificación y de control.

ярлык с порядковым номером, бирка

148

anhaften Nr.

DEUTSCH

38 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

149

anhaften, haften

to adhere

adhérer

150

anheben, hier ~!

lift here!

levez ici!

151

Anilindruck m, Flexodruck m

flexographic print, anilin(e) printing

flexographie f, impression f flexo, impression f d’aniline

152

Anilinfarbe f

aniline ink

encre f d'aniline

153

Anilin-Formaldehydharz n

aniline-formaldehyde resin

résine f aniline-formaldéhyde

154

Anlaufen n (von Metall und Silber)

tarnishing (of metal and silver)

enrouillement m (du métal et de l'argent)

155

Anleim-GummierLackier-Maschine f

gluing-gummingvarnishing-equipment

machine f à encoller, gommer et vernir

156

Anleimmaschine f

gluing machine, gluer;

machine f à encoller; -V à gommer, encolleuse f

157

Annäherungsgewicht n

approximate weight

poids m approximatif

158

Anpreßwalze f

pressure roll

rouleau m comprimeur

159

Anrollverschluß* m Rollierverschluß m

curled cap, rolled-on closure

capsule f serrée par rouleaux, fermeture f pressée, fermeture f roulée

160

Ansteckbretter npl (zur Erweiterung der Auf­ lagefläche der Palette)

plug-in extensions pl (for extending the pallet surface)

planches fpl d'extension (pour allonger la palette)

161

Anstrichfarbe f

paint

peinture f

162

Antikondensations ­ beutel m

desiccant bag

sachet m anti-condensation

Antikondensationsbeutel

39 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

aderire

adherir

прилипать, слипаться, слёживаться

149

sollevare qui

¡Levantar por aqui! (voz de instrucción en la manutención de mercan­ cías embaladas; se escribe en el embalaje para orientar el manejo)

Поднимай с этой стороны!

150

stampa f all’anilina; flessografia f

flexografia f; impresión flexo; impresión f a la anilina f

анилиновая печать, флексографическая ~, анилопечать, флексография

151

inchiostro m all’anilina

tinta de anilina

анилиновая краска

152

resina f di anilina — formaldeide

resina de anilinaformaldehido

анилино-формальдегидная смола

153

ossidazione f (di metallo e argento)

deslustre m (del metal y del dinero)

потускнение, появление налёта, побежалость

154

macchina f incollatrice gommatrice — verniciatrice

máquina f de encolar, engomar y barnizar

клеильно-гуммировальная и лакировочная машина

155

macchina f incollatrice

máquina f de encolar, de engomar; encoladora

клеильная машина, машина для нанесения клея, клеильный станок

156

peso m approssimato

peso m aproximado

приблизительный вес

157

cilindro m di pressione

rodillo m compresor

прижимный вал, нажимный ~

158

capsula f di chiusura a rotazione

cápsula apretada por moletas; cierre m apretado; cerrado por moletas

колпачок, обжимающийся на горле бутылки; колпа­ чок, обкатываемый по венчику горла бутылки

159

elementi m pi di allunga­ mento (per estendere la superficie della paletta)

planchas f pl de extensión (para agrandar la super­ ficie de la paleta)

выступы (для увеличения поверхности настила) пробки)

160

pittura f

pintura f

краска, малярная ~

161

sacchetto m anticonden­ sazione

bolsa anticondensación

пакетик со средством, противодействующим конденсации

162

Nr.

Antioxydans Nr.

DEUTSCH

40 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

163

Antioxydans n

antioxidant

antioxydant m

164

Antischaummitteln

anti-foaming agent

produit m antimousse

165

Antistatikum n

anti-static agent

agent m antistatique

166

a(nti)septisches Papier n

medicated paper, aseptic * sterile *

papier m antiseptique

167

appretieren

to finish, to dress

apprêter, finir

168

Appretur f

finish, dressing

apprêt(age) m, finissage m

169

Arbeitsbreite f, maximale (un)beschnittene •* einer Maschine

maximum (unitrimmed machine width

largeur f (non-) rognée maximale d’une machine

170

Arbeitsfolge f; Arbeits£ong m

operation, pass; cycle, performance sequence of operations

opération f, suite f des opérations, cycle m

171

Arbeitsgang m, in einem einzigen *

in a single pass

en une seule opération

172

Arbeitstisch m

bench, work bench

établi m, banc m

173

Arbeitsvorgang m

operation

opération f

174

Arbeitszyklus m, Arbeits­ rhythmus m

work cycle

cadence f de travail, * de production

175

Aromadichte f

resistance to transmission of flavour, gases

étanchéité f aux arômes

176

Aromadurchlässigkeit f DIN 55405

flavour permeability gas ~

perméabilité f aux arômes

177

Arzneimittelverpackung f

medicine package medical *

emballage m pour des produits pharmaceutiques

178

Asbest m

asbestos

asbeste m, amiante m

179

Asbestpapier n

asbestos paper

papier m fossile

180

Asbestpappe f

asbestos board

carton m en amiante, ~ fossile

Asbestpappe ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

antiossidante m

antioxidante m

антиокислитель, противоокислитель

163

agente m antischiuma

producto antimoho

антивспениватель, пеногаситель

164

agente m antistatico

agente m antiestático

антистатическое средство

165

carta f asettica

papel m antiséptico

антисептическая бумага, медицинская *

166

apprettare

terminar, acabar

аппретировать

167

appretto m

terminado; acabado

отделка, аппретура

168

larghezza f massima (non) rifilata di macchina

ancho máximo sin desbarbar de trabajo de una máquina

максимальная (не) обрез­ ная полезная(рабочая) ширина (бумагоделатель­ ной) машины

169

operazione f, ciclo m di lavorazione

operación f, cadencia f de operaciones; ciclo m

последовательность операций, технологический маршрут

170

in una unica operazione

en una sóla operación

технологическая операция; в одной техно­ логической операции

171

tavolo m di lavoro

mesa de trabajo; tablero m рабочий стол

172

operazione f

operación

технологический процесс

173

ciclo m di lavorazione, cadenza f di produzione

cadencia f de trabajo, de producción f

рабочий цикл

174

impermeabilità f agli aromi estanqueidad f a los aromas

ароматонепроницаемость

175

permeabilità f agli aromi

permeabilidad a los aromas

ароматопроницаемость

176

imballaggio m di prodotti farmaceutici

envase m para productos farmacéuticos m pl

упаковка фармацевти­ ческих товаров

177

amianto m

asbesto m, amianto n:

асбест

178

carta f amianto

papel de amianto

асбестовая бумага, асбо~

179

cartone m amianto

cartón m amianto

асбестовый картон, асбо~

180

Nr.

Asbestplatte Nr.

DEUTSCH

42 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

181

Asbestplatte f

asbestos plate

plaque f en amiante

182

asphaltieren, bitum(in)ieren

to asphalt, to bituminize

asphalter, goudronner, bitum(in)er

183

asphaltimprägniert

asphalt-impregnated, asphalt-treated

asphalté, goudronné, bituminé

184

Asphaltpapier* n, Bitumen- asphalt-laminated kraft papier n paper, tar paper, bituminous paper

papier m asphalté, * bitum(in)eux

185

atmende Verpackung f

breathing package

emballage m respirant

186

Attrappe f (leere Verpackung)

dummy (empty package)

attrape f (emballage vide)

187

auf Rollen transportieren!

use rollers!

transportez en roulant!

188

Aufbau m (bei Paletten)

superstructure (of pallets)

superstructure f (de palettes)

189

Aufblättern n, Abspalten n (von Schichtstoffen)

cleavage

clivage m

190

aufbringen, auftragen (beschichten)

to apply, to coat

revêtir, appliquer, enduire

191

aufbringen, auftragen (mit der Bürste)

to brush-coat, to brush

enduire à la brosse

192

aufbringen, auftragen (in der Lackiertrommel)

to tumble-coat

enduire en tonneau, appliquer en tambour

193

aufbringen, auftragen (durch Streichen)

to spread

enduire à la racle, enduire à la brosse

aufbringen

43 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

pannello m di amianto

placa f de amianto

асбестовая плита, асбо*

181

asfaltare, bitumare

asfaltar, bituminar, embrear

асфальтировать, покрывать асфальтом

182

asfaltato, bitumato

asfaltado, bituminado, embreado

с битумной прослойкой, пропитанный асфальтом

183

carta f asfaltata, carta f bitumata

papel asfaltado, embreado, bituminoso

битумированная бумага, гудронированная *; бумага, пропитанная асфальтом или битумом

184

imballaggio m traspirante

envase (o embalaje) transpirable

дышащая упаковка

185

campione m (imballaggio vuoto)

envase m vacío (para anuncio o reclamo)

макет, бутафория (в витринах); порожняя тара

186

trasportare su rulli

Транспортировать на ¡transportar con rodillos! (voz de instrucción impresa роликах! en los embalajes para orientar la operación de manutención)

sovrastruttura f (di palette)

superestructura f de las paletas

надстройка, надставка (при поддонах)

188

fenditura f, sfaldatura f

deshojado, decapado

расслаивание, расслоение, расщепление, отслаивание

189

accoppiare, rivestire

revestir, aplicar, recubrir

наносить (краску, покрытие)

190

rivestire, spalmare (con spazzole)

recubrirá brocha

наносить (краску, покрытие) щёткой

191

rivestire, spalmare (con rullo)

revestir en barriles, aplicar наносить (краску, en tambores (en el revesti­ покрытие) в барабане для лакирования miento interior de tales envases)

rivestire, spalmare (con pennello)

aplicar, untar (por expansión)

наносить (краску, покрытие) кистью

187

192

193

aufbringen Nr.

DEUTSCH

44 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

194

aufbringen, auftragen (mit der Walze)

to roll-coat, to roll

enduire avec cylindres

195

Aufdruck m, Beschriftung f

lettering, legend, inscription

inscription f, légende f, graphisme m

196

Aufgeber m (und Ab­ wurfeinrichtung)

feeder (and dumping device)

distributeur m (et installa­ tion de déversement)

197

aufgefalzt

seamed-on

assemblé

198

auf gepreßter Metall­ deckel m

rolled-on metal cap closure, friction cap

couvercle m en métal emmanché par pression

199

aufkleben

to stick on, to paste on, to glue on

coller,

200

Aufklebeetikett n

stick-on label, gummed adhesive ~

étiquette f adhésive, fiche f à coller

201

Aufladung f, elektrostatische* *

electrostatic charge

charge m électrostatique

202

Auflagefläche f, Stützfläche f

supporting surface

surface f de support, ~ d’appui

203

Aufmachung f, Gestaltung f

set up, make up, display, presentation

présentation f, façonnement m

204

Aufnahmewirksamkeit f

pick-up efficiency

capacité f d’absorption

205

Aufprall m

shock, impact

choc m, bond m

206

Aufprallpröfung f, Conbur Test m (auf der schiefen Ebene)

incline(d) impact test, Conbur test

essai m au plan incliné, essai m Conbur

207

Aufprallwinkel* m (bei der Fall- und Stoß­ prüfung]

angle of reflection, impact angle

angle m de rebondisse­ ment ou d’impact

a,

à,* sur

Aufprallwinkel

45 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

rivestire, spalmare (con cilindro)

aplicar, untar (por rodillo)

наносить (краску, покрытие) при помощи наносящего валка

194

stampigliatura f, iscrizione f

inscripción f, leyenda f, grafismo m

маркировка, надписи

195

alimentatore m (con dis­ positivo di rovesciamento)

cargador m - (y dispositivo питатель, дозатор (и устройство для сбрасы­ de descarga) вания)

assemblato, montato

ensamblado

фальцованный, со швом

197

capsula f di chiusura di metallo a pressione

tapa f de metal a presión

металлическая крышка для укупорки методом обкатки вокруг горла (стеклянной) банки, ~ ско

198

sovraincollare

pegar (a, sobre)

наклеивать, расклеивать

199

etichetta f gommata

etiqueta f, adhesiva, encolada

печатная наклейка, этикетка с клеящим слоем, клеящая этикетка, гуммированная ~

200

carica f elettrostatica

carga f electrostática

зарядка электричеством, электризация

201

superficie f di supporto

superficie f, área f de soporte, de apoyo

площадь контакта, опорная поверхность

202

presentazione f, abbigliaggio m

presentación f, configura­ ción, exhibición

оформление, придание формы, проектирование

203

capacità f di assorbimento capacidad f de absorción f

восприимчивость, впитывающая способ­ ность

204

urto m, impatto m

УДар

205

prova f del piano inclinato, ensayo en plano inclinado «combur-test»

испытание на удар на на­ клонной плоскости, ~ ударом на наклонной плоскости

206

angolo m di impatto

угол отражения, ~ встречи (при испытании на свободное падение и на удар)

207

choque, impacto m

ángulo m de rebote o de impacto

Nr.

196

46

aufrecht transportieren Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

208

aufrecht transportieren!

keep upright!

à transporter debout!

209

Aufreißband n

tear strip, tear tab, pull tab

bande f déchirable, bande f d’arrachage, bandelette f d’arrachage

210

Aufreißdeckel m, Abreißdeckel m

pull-tab lid, tear-tab lid

couvercle m de déchirage, ~ d'arrachage

211

Aufreißfaden m, Abreißfaden m

tear string

fil de déchirage, * d’arrachage

212

Aufreißlasche* f Abreißlasche* f

tear tab

patte f de déchirage, languette f de déchirure

213

Aufreißstreifen m, Aufreißdraht m, Aufreißfaden* m

tear strip

bande f de déchirage, ~ d’arrachage

214

Aufreißverpackung f

tear-off pack

emballage m avec bande­ lette d’arrachage

215

Aufreißverschluß* m

tear-off closure, pull-off ~, stripseal

fermeture f à déchirer

216

Aufreißzunge* f, Abreißlasche f

tear tab

patte f de déchirage, languette f de déchirure

217

aufrichten (von Falt­ schachteln)

to set up, to erect (folding boxes)

élever, ériger, monter (des boîtes pliantes)

218

Aufrichteschachtel* f

set up folding box

boîte f pliante à élever, ~ à monter

219

Aufsatzdeckel* m

hooded lid

couvercle m coiffant

220

Aufsatzdeckelschachtel* f

hooded-lid box

caisse f télescopique

221

Aufschmelzüberzug m

hot-melt coating

application f d'un enduit thermocollant, enduit m chauffé en fusion

Aufschmelzüberzug

47 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

trasportare in senso verticale

¡transportar en pie! (voz de manutención impresa en los embalajes)

Не опрокидывать!

208

linguetta f a strappo, nastro m a strappo

cinta f desgarrable

разрывная лента, срывная ~, разрывная полоса, ~ ленточка

209

coperchio m a strappo

tapa f desgarrable

крышка с язычком

210

filo m a strappo

film m desgarrable

разрывная нить

211

linguetta f a strappo

lengüeta de desgarro m

отрывочный язычок, отрывной ~

212

nastro m a strappo

cinta de desgarro

разрывная лента, ~ ленточка

213

confezione f con apertura a strappo

envase con cinta de desgarro

тара с разрывной лентой, ~ со срывной лентой

214

chiusura f a strappo

cierre m de desgarro

затвор с отрывочным язычком, укупорка ^ ^ ^

215

linguetta f a strappo

lengüeta f de desgarro

отрывочный язычок, отрывной ~

216

erigere, montare (astucci pieghevoli)

levantar, eregir, montar (envases plegables)

собирать складную коробку или складной ящик

217

astuccio m pieghevole da montare

caja f plegable, montable

складная коробка, ~ пачка, складной (кар­ тонный) ящик

218

capsula f aderente, coper­ chio m a cappuccio

tapa f de adorno m

надеваемая крышка, съёмная ~, крышка «внахлобучку»

219

scatola f con coperchio a cappuccio

caja f telescópica

ящик с крышкой 220 «внахлобучку», * внахлобучку

rivestimento m a caldo, rivestimento m «hot-melt»

aplicación m o revesti­ miento termosoldable, revestimiento m calentado hasta fusión (ceros com­ binadas fundidas, que se aplican en esta forma)

покрытие из расплава из термопластов (сополиме­ ров этилена и винил­ ацетата)

Nr.

221

48

Aufschmelzwachs Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

222

Aufschmelzwachs n

hot melt wax

cire f thermofusible

223

aufschrumpfen, schrumpfen

to shrink (on)

rétrécir, se *•

224

Aufsetzgerät n für Paletten

stacker for pallets

dispositif m pour l'empi­ lage de palettes

225

Aufsetzrahmen* m für Paletten

collar for pallets, superstructure

rehausse f pour palettes, superstructure f, palette f à cadre amovible

226

aufspritzen, aufsprühen

to spray (on)

appliquer au pistolet

227

Auf- und Abstapel­ maschine f

stacking and unstacking machine

machine f à gerber et dégerber

228

aufstapeln, stapeln

to pile (up), to stack

empiler, entasser

229

aufstellen, aufrichten (eine Schachtel ~)

to assemble, to set up (a carton blank)

monter, érecter, mettre en volume (la découpe d'une boîte)

230

Aufstellverpackung f, Präsentierverpackung f, Schauverpackung f

display package; * box

emballage m de présen­ tation, * -présentoir m

231

auftragen, aufbringen {durch Tauchen)

to dip-coat

revêtir par immersion

232

auftragen, aufbringen (mit Kalander)

to calender, to coat by calender

enduire (à la calandre)

233

auftragen, aufbringen (mit Schneckenpresse)

to coat by extrusion

enduire par extrusionlaminage

234

auftragen, aufbringen (Beschichtungsmaterialien)

to apply (coatings)

appliquer (des enduits)

235

auftragen, aufbringen (Etiketten)

to apply (labels)

apposer, poser (des étiquettes)

236

Auftragkalander m

calender coater

calandre f à enduire

Auftragkalander

49 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

cera f fusìbile a caldo, cera f «hot-melt»

cera f termofundible

воск из расплава из термопластов

222

retrarre (retrarsi)

retraerse, (se aplica a los films encogióles о retráctiles)

усаживаться, давать усадку, сокращаться

223

dispositivo m di accatasta* mento su palette

dispositivo m para el apilamiento de las paletas

штабелеукладчик для поддонов

224

sovrastruttura f peri­ metrale per palette

superestructura f, marco m, съёмная обвязка стоек, горизонтальные крепле­ bastidor m movible para ния стоек(в стоечном paletas поддоне)

spruzzare, nebulizzare

aplicar a pistola

наносить покрытие разбрызгиванием, напыливать

226

macchina f per movimento di merci accatastate

máquina f para apilar y desapilar

машина для укладки гру­ зов в штабеля и для разгрузки штабелей

227

impilare

apilar

штабелировать, складывать в штабель

228

собирать картонную коробку или ящик

229

montare, erigere (un foglio montar, eregir, poner en di cartone fustellato) 3 dimensiones (la plancha troquelado de una caja)

225

imballaggio m di presen­ tazione

envase de presentación, presentador m

выставочная тара, * коробка

230

rivestire mediante immersione

revestir por inmersión

наносить (покрытие) путём погружения или окунания

231

calandrare

recubrir (por calandrado)

наносить (покрытие) при помощи каландра

232

rivestire mediante estrusione

revestir por extrusiónlaminado

наносить (покрытие) при помощи экструдера

233

applicare (rivestimenti)

aplicar (recubrimientos)

наносить (накладывать) кроющий материал или состав

234

applicare (etichette)

colocar, aplicar (etiquetas)

накладывать (наклеивать) этикетки

235

calandra f

calandra f de recubri­ miento

каландр для нанесения покрытия на подложку

236

50

Auftragmaschine Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

237

Auftragmaschine f, Beschichtungsmaschine f

coating machine

machine f à enduire, ~ d’enduction

233

Auftragsdicke* f Auftragsstärke f (Schichtdicke)

coating thickness,

épaisseur f de l'enduit

239

Auftragsmenge* f Auftragsgewicht n (einer Beschichtung)

coating weight

grammage m de l’enduit

240

Auftragwalze f

application roller

cylindre m à enduire, ^toucheur

241

aufweichen

to soften, to soak, to moisten

mollir, amollir, décoller

242

aufwendige Verpackung f

overpackaging

emballage m excédé

243

Aufwickelmaschine f, Aufwindemaschine f

rewinding machine

enrouleuse f, machine f de rebobinage

244

aufwickeln

to reel, to wind up, to rewind

bobiner, rebobiner

245

ausbeulen, sich ~, ausbuchten

to bulge, to warp

gauchir, s’emboutir

246

ausblassen (Farben)

to fade (colours)

passer (couleurs)

247

Ausblasvorrichtung f (Aerosolverpackung)

air blow-out (aerosol package)

soufflard m, purge f d’air (emballage aérosol)

248

ausbluten (Farben)

to bleed (dyes)

pleurer (couleurs)

249

Ausdehnung f

expansion, extension

expansion f, extension f

250

Ausdrücken n

ejection

éjection f

251

Ausdrücker m, Ausstoßer m, Auswerfer m

ejector

éjecteurm

51

Ausdrücker

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

macchina f per rivesti­ mento

máquina f de recubrir, de revestimiento m

машина для нанесения покровного слоя, ^ -w ~ покрытий

237

spessore m del rivesti­ mento

espesor m del recubri­ miento

толщина покрытия, * нанесённого слоя

238

peso m del rivestimento

gramaje m del recubri­ miento

вес покрытия, * нанесённого слоя

239

rullo m per rivestimento, rullo m spalmatore

cilindro o rodillo m de recubrimiento

валик-аппликатор, ^ для нанесения покры­ тий, накатный валик

240

ammorbidire

ablandar, despegar

размягчать, размачивать, набухать

241

imballaggio m eccessivo

exceso m de embalaje

излишняя упаковка

242

macchina f ribobinatrice, macchina f riavvolgitrice

bobínadora f, máquina de rebobinar

перемотный станок, намоточная машина

243

riavvolgere, ribobinare

bobinar, rebobinar

наматывать, навивать, накатывать

244

rigonfiare, imbutire

combar, embutir

выпучиваться, деформироваться, коробиться

245

sbiadire (colori)

marchitarse, extinguirse (los colores)

выцветать, блёкнуть

246

valvola f (imballaggio aerosol)

purga f de aire (en aerosoles)

агрегат для создания вакуума до запрессовки клапана в крышку аэро­ зольной банки

247

gocciolare (colore)

goteado, sangrado (de colores)

пробивать (напр. краска)

248

espansione f, estensione f

expansión, extensión f

растяжение, удлинение

249

eiezione f

eyección f

выталкивание, выдавливание

250

eiettore m

eyector m

выталкиватель, выталкивающая система

251

Nr.

Ausfallmuster Nr.

DEUTSCH

52 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

252

Ausfallmuster n, Vorlagemuster n

template, templet, pattem

feuille f échantillon-type

253

Ausflußöffnung f, Ablaßöffnung f (Aerosolverpackung)

bleeder orifice, vapour phase tap (aerosol package)

orifice m d’aération, prise f de phase vapeur (emballage aérosol)

254

Ausgabegerät n, Abgabegerät n, Geber m, Spender m

dispenser, dispensing machine

distributeur m, machine f débitrice

255

Ausgangsmaterial n

base material, basic *

matière f première

256

Ausgangsmaterial n (das einer Maschine zugeführte Material)

feed stock [material fed into a machine)

matière f utilisée (matière alimentée à une machine)

257

Ausgießer m, Auslauftülle f

pour spout

bec m verseur

258

Ausgießverschluß* m

pour spout seal, pour spout closure

fermeture f bec-verseur, obturateur m bec-verseur

259

aushärten, vulkanisieren

to cure, to vulcanize

(se) cuire, tremper, vulca­ niser

260

auskleiden*

to line

doubler

261

Auskleidepapier n

paper liner, lining paper

papier m à doubler

262

Auskleidung f

liner, lining

doublure f, revêtement m

263

Auslage f (im Laden)

display (ina shop)

étalage m (sur le lieu de vente)

264

auslaufen (einen Packstoff durchdringen)

to bleed, to leak, to leak through (to pene­ trate a packaging material)

fuir (écouler d'un em­ ballage)

265

Auslauftülle f, Ausgießer m

pour spout; nozzle

bec m verseur

Auslauftülle

53 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

foglia m di campione

hoja f; muestra-tipo

образец бумаги, пробный лист, эталонный лист-образец

252

orifizio m d’aereazione, foro m dì vaporizzazione (imballagio aerosol)

orificio de purga; toma de fase de vapor (en envases aerosol)

выходное отверстие сопла, выпускное отверстие, спускное * (аэро­ зольной упаковки)

253

macchina f distributrice, dispenser

distribuidor m; máquina f распределитель, suministradora, (máquinas ~ клейкой ленты, automáticas para venta de отделитель для наклеек artículos en todo momento; actúan generalmente al ser accionadas por monedas que se introducen en la ranura de que van pro­ vistas al objeto)

254

materia f prima

materia f prima

исходный материал

255

materiale m di alimenta­ zione (per il lavoro sulla macchina)

material m utilizado (material o producto del que se alimenta una máquina)

исходное сырьё

256

beccuccio m versatore

caño o conducto vertedor

дозирующее устройство, выпускное отверстие

257

chisura f del beccuccio versatore

cierre m и obturador, con caño vertedor

затвор с дозирующим устройством

258

vulcanizzare, riscaldare

curar se, vulcanizar, templar se, endurecer se

accoppiare

forrar, revestir

отвердевать, вулканизировать

Nr.

259

облицовывать, футеровать

260

carta f per accoppiamento, papel m para forrar per laminazione

бумага для внутренней обкладки тары

261

rivestimento m, accoppiamento m

forrado, revestido m

сорочка, внутренняя >■■

262

espositore m (in un negozio)

colocación, exhibición f (en el lugar de venta)

выставка (в витрине)

263

colare (passare attraverso un imballaggio)

derramarse, vaciarse (un líquido, por ej. de un envase)

вытекать, проникать через тароупаковочный материал

264

beccuccio m versatore

pico, pitón, cano, vertedor

дозирующее устройство, выпускное отверстие, носик тубы

265

auspacken

54 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

auspacken

to unpack; to open

déballer, dépaqueter

267

auspolstern, polstern

to cushion, to pad

matelasser, rembourrer

268

Aussage f (der Ver­ packung, der Packung)

information (of a package)

information f (d'un em­ ballage)

269

Ausschüttvorrichtung f

pour spout

dispositif m à déverser, tubulure f verseuse

270

Außenklappe f (einer Faltschachtel)

271

Außenlack m

outer lacquer

vernis m d’extérieur

272

Außenmaße fpl

outside dimensions pl, overall ~

dimensions fpl hors-tout

273

Außenschutzüberzug m

external protective coating

enduit m extérieur pro­ tecteur

274

Außenverpackung* f

exterior package, outer; master container

emballage m extérieur, suremballage m, caisseoutre f

275

Außenwand f (z. B. einer Kiste)

exterior surface {of a case e. g.)

paroi f faciale (p. e. d'une caisse)

276

ausstanzen (Rohlinge)

to die-cut, to blank

estamper (des ébauches)

277

ausstanzen (Zuschnitte)

to die-cut, to punch, to stamp (blanks)

découper, estamper, poinçonner (des découpes)

278

Ausstattung f (einer VerPackung oder Packung)

outfit (of a package)

décoration f (d'un embal­ lage)

279

Ausstattungspapier n

fancy paper

papier m de fantaisie

280

Ausstellschachtel f

display box

boîte f de présentation

Nr.

DEUTSCH

266

» outer flap (of a folding carton)

rabat m extérieur (d’une boîte pliante)

55

Ausstellschachtei

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

sballare, aprire un imballaggio

desembalar, desempa­ quetar

распаковывать, вынимать

266

imbottire

almohadillar, acolchar, rellenar

обивать, демпфировать

267

informazione f (di un imballaggio)

información {de un envase) информация (на таре)

268

dispositivo m versatone

dispositivo o cano vacia­ dor, o de transvase

выпускное отверстие, дозирующее устройство

269

falda f esterna (di un astuccio pieghevole)

ala, o lado exterior (de una caja plegable)

наружный кпапан (складного картонного ящика)

270

vernice f esterna

barniz exterior

наружный лак

271

dimensioni f pi esterne, dimensioni f pi massime

dimensiones f pl exteriores

наружные размеры, габаритные ~, габариты

272

rivestimento m protettivo esterno

revestimiento exterior protector

наружное защитное покрытие

273

imballaggio m esterno

embalaje exterior, contenedor

внешняя тара

274

lato m esterno (ad es. di una cassa)

pared exterior (p. e. de una caja)

внешняя стенка

275

fustellare (bozzetti)

hendir, troquelar, preparar вырубать (заготовки preformas сборных металлических банок)

fustellare (fogli di cartone)

troquelar, estampar, perforar (preformas)

высекать (картонные заготовки для коробок или ящиков, развёртки ящиков)

277

decorazione f (di un imballaggio)

decoración f (de un envase o embalaje)

отделка (тары), декорация, оформление; оснащение

278

carta f fantasia

papel m de fantasía

отделочная бумага, декоративная *

279

scatola f di presentazione

caja f de presentación; envase m presentador

витринная коробка, выставочная *

280

276

56

Ausstellverpackung Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

281

Ausstellverpackung f

display package, show *

emballage m de présen­ tation

282

Austauschpalette f

interchangeable pallet

palette f d’échange

283

Auswerfer m, Ausdrücker m, Ausstoßer m

ejector

éjecteur m

284

auswiegen, wiegen

to weigh

peser

285

Auszeichnungsetikett n

marking label

étiquette f de marquage

286

Auszeichnungsmaschine f siehe 4017 ff.)

marking machine

machine f à marquer

287

Automaten(ver)packung f (für Verkaufsautomaten)

288

automatische Steuerung f

automatic control

commande f automatique

289

axial gereckte Folie f

axially oriented film

feuille f étendue axialement

290

Azidität*! (siehe 2646)

acidity (see pH value)

acidité f (voir valeur pH)

291

B-Welle f [feine Riffelung der Wellpappe mit ca. 50 Wellen auf 30,48 cm; Höhe ca. 3,2 mm — siehe 4017 ff.

B-flute (type of corrugation witn appr. 47—53 flutes per foot; 3/зг" excluding faces — see corrugated board-)

cannelure f B (type du carton ondulé avec env. 50cannelures par30,48cm; altitude env. 3,2 mm — voir carton ondulé-)

292

Backe f

jaw

mors m, mâchoire f, mordache f

293

Backen n, Blocken* n (unerwünschtes Aneinanderhaften von Folien)

blocking (undesired adhesion of sheets)

adhérence f de contact (entre feuilles; non désiré)

294

Bahn f (als Bestandteil eines Schichtstoffes)

lamination, sheet reinforcement for laminates

coupe f, coupon m, bande f de renforcement

package for vending machines, vending machine pack

emballage m pour le distributeur automatique

57

Bahn

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

imballaggio m di presen­ tazione

embalaje presentador

выставочная тара

281

paletta f intercambiabile

paleta f intercambiable

обменный поддон

282

eiettore m

eyector пт

выталкиватель, выталкивающая система

283

pesare

pesar

развешивать, взвешивать

284

etichetta f di marcatura

etiqueta f de marcado

маркировочный ярлык

285

apparecchio m per marcare

máquina f de marcar (о de etiquetar)

маркировочная машина

286

imballaggio m per dis­ tributori automatici

envase para la máquina automática distribuidora о suministradora

тара для автоматов, упаковка *

287

comando m automatico

mando, - о control automático

автоматическое управление

288

film m orientato assial­ mente

film m orientado axialmente

плёнка одноосной вытяжки

289

acidità f (vedi valore pH)

acidez (ver valor pH)

кислотность

290

onda f В (tipo di cartone ondulato con circa 50 on­ dulazioni per 30,48 cm; altezza circa 3,2 mm vedi cartone ondulato)

acanalado b (tipo de cartón ondulado con aproxìmadamente 50 acanalados рог 30,48 cm; у unos 3,2 mm de altura (ver cartón ondulado)

гофр В (профиль волнообразного слоя бумаги, состоящий приблизительно из 50—56 волн или рифлей на 30 см; толщина картона 3,2 мм)

291

ganascia f

mordaza f

щека, губка

292

bloccaggio m (adesione non voluta tra fogli)

adherencia f de contacto m слипание, слёживание (entre las hojas; es un (листов, плёнок) inconveniente)

293

nastro m di rinforzo per accoppiati

revestimiento m, lámina f, plancha f о film m de refuerzo (para films о planchas formadas por materiales complejos)

лицевая сторона слоистого материала

294

Nr.

58

Bahn Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

295

Bahn f (aus Papier, Pappe oder Kunststoff)

sheet, sheeting (of paper, board or plastics)

feuille f (de papier, carton ou matière plastique)

296

Bahn f, endlose * (aus Papier, Geweben, Kunst­ stoffen)

continuous web (of paper, fabrics, plastics)

bande f continue, feuille f ~ (en papier, tissu, matière plastique)

297

Bahnversandbehälter m

rail shipment container

récipient m pour trans­ ports ferroviaires

298

Bajonettverschluß* m

verrouillage m à baïon­ interrupted thread lock, nette, joint m à bayonet joint, bayonet catch, slide lock, slide socket emboîtement m à

299

Bajonettverschluß­ deckel* m

slide-lock lid

couvercle m avec joint à baïonnette

300

bakterizider Packstoff* m (widerstandsfähig gegen Bakterienbefall)

bactericidal packaging material (resistant to bacteria and micro­ organisms)

matériaux mpl d'embal­ lage bactéricides (résistant aux bactéries et microbes)

301

Ballen* m

bale

balle f, ballot m

302

Ballenpresse f

baling press

presse f à balles

303

Ballenumreifung f

bale hooping, * strapping

cerclage m de balles

304

Ballenumschnürung f

bale cording

ficelage m de balles

305

Ballenverpackung f

baling

mise f en balles

306

Ballon* m

carboy, demijohn

bonbonne f, dame-jeanne f

307

Bandeisen n

band iron, hoop iron strap, metal ~

feuillard m de fer, fer m en ruban

308

Bandeisenschere f

iron-band cutter metal strap cutter

cisailles fpl à feuillard

309

Banderole* f

band, banderole, strapping, wrapping tape

bande f, bandelette f, banderole f

310

Banderoliermaschine f

banding machine, banderoling ~

banderoleuse f, machine f à banderoler

59

Banderoliermaschine

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

foglio m di carta о cartone e plastica

hoja (de cartón, papel о material plástico)

полотно (напр. бумаги, картона, плёнки)

295

bobina f continua di carta, tessuto о plastica

film о banda continua (de papel, textil о material plástico)

непрерывное полотнище, полотно (бумаги, картона, ткани, плёнки)

296

contenitore m ferroviario

contenedor para trans­ porte ferroviario

железнодорожный контейнер

297

chiusura f a baionetta

cierre de bayoneta

штыковой затвор

298

coperchio m con chiusura a baionetta

tapa, con ¡unta o cierre de bayoneta

крышка со штыковым затвором

299

materiale m d’imballaggio battericida (resistente ai batteri e ai micro­ organismi)

materiales de embalaje bactericidas (resistentes a bacterias y microbios)

бактерицидный упаковоч­ ный материал (предохраняющий от дей­ ствия микроорганизмов)

300

balla f

bala

кипа, тюк

301

pressa f per balle

prensa de balas

киповый (тюковочный) пресс

302

reggettatura f (delle balle)

fleiado o zunchado de balas

обвязка кип стальной лентой

303

legatura f (delle balle)

atado de balas

обвязка кип проволокой

304

imballaggio m (in balle)

formación de balas

упаковка кип

305

damigiana f

bombona, damajuana

баллон, бутыль

306

reggetta f metallica

banda, fleje de hierro

стальная лента, ~ полоса, обручное железо, полосовое ~

307

cesoia f per reggetta metallica

cizallas para cortar fleje

ножницы для резки стай­ ной ленты

308

nastro m, fascetta f

banda, fleje, cinta de zunchar

бандероль, бумажная обойма

309

macchina f fascettatrice

máquina de flejar, de zunchar con cinta o atar con cuerda

машина для наклеивания бандеролей

310

Nr.

Bandförderer Nr.

DEUTSCH

60 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

311

Bandförderer m

belt conveyor conveyor belt

convoyeur m à courroie, bande f transporteuse

312

Bandmundstück n

band mouthpiece

embouchure f à bande

313

Bandumreifung f

strapping

cerclage m en bandes

314

Bauchfaß* n

belly-barrel

fût m à bouge, tonneau m ventru ou bombé

315

Baukastenprinzip n, Baukastensystem n

bar-and-bracket system, building-block ~, unit-composed ~, unitized construction, modular ~

conception f (par) blocéléments, conception f en éléments démontables, système m des unités de montage, système m de construction par éléments

316

Baumwolle f

cotton

coton m

317

Baumwollhalbstoff m

cotton pulp

pâte f de coton, papier m feutre-laine

318

Baumwollpapier n

cotton paper

papier m de coton

319

Baumwollsack m

cotton sack

sac m en coton

320

Beanspruchung f

strain, hazard, stress

contrainte f, effort m

321

Beanspruchung f, dynamische ~

dynamic stress

contrainte f dynamique, effort m d’oscillation

322

Beanspruchung f, hohe ~

heavy duty

épreuve f la plus dure

323

Beanspruchung f, schwingende ~

swinging stress

contrainte f ondulée

324

bearbeiten

to work, to fabricate, to machine

travailler, traiter, ouvrer, façonner

325

Becher m

cup

gobelet m

Becher

Ó1 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

trasportatore m a nastro

banda, cinta transporta­ dora

ленточный конвейер, » транспортёр

311

imboccatura f per il nastro

banda, cinta de embo­ quillar

щелевая головка (для экструзии плёнок)

312

reggettatura f

zunchado con fleje

обтяжка грузов обвязоч­ ной лентой

313

barile m, botte f

barril abombado

бочка с параболической формой корпуса, с обру­ чами катания

314

sistema f ad elementi componibili

estructura por elementos desmontables, sistema de construcción o ensamblado por elementos

принцип агрегатирования, агрегатирование, агрегатная система, унифициорванная ~

315

cotone m

algodón

хлопок, хлопчатник

31 ó

pasta f di cotone

pulpa de algodón

полумасса из хлопчато­ бумажного тряпья

317

carta f di cotone

papel de algodón

бумага из хлопчатобу­ мажного тряпья

318

sacco m in cotone

saco de algodón

мешок из хлопчатобу­ мажной ткани

319

sforzo m, sollecitazione f

tensión, estirado, (apretado)

напряжение, нагрузка, воздействие

320

sollecitazione f dinamica

resistencia dinámica; esfuerzo de oscilación

линамическое напряже­ ние, динамическая нагрузка

321

sollecitazione f severa

alta exigencia o resistencia высокая нагрузка, максимальная ~ (lo más dura prueba)

322

sollecitazione f ondulatoria

resistencia a la vibración

циклическое напряжение, вибрационная нагрузка

323

lavorare

trabajar, tratar, laborar, producir

обрабатывать

324

bicchierino m, coppetta f

vaso, recipiente

стаканчик, стакан

325

Nr.

Becherkarton Nr.

DEUTSCH

62 ENGLISCH

FRANZÖSISCH

326

Becherkarton m

drinking-cup board

carton m pour gobelets

327

Bedampfen* n Aufdampfen n

vapour deposition vacuum deposition vacuum metallizing

titanisation f, métallisa­ tion f dans le vide, vaporisation f

328

Bedruckbarkeit f

printability

imprimabilité f, facilité f d’impression

329

bedrucken

to print

imprimer

330

bedrucktes Band n

printed ribbon

ruban m imprimé

331

befeuchten, anfeuchten

to moisten, to humidify

humecter

332

Befeuchter m, Anfeuchter m

moistener

humecteur m

333

Befilmen n

film coating

couchage m

334

beflocken*

to flock

floconner

335

Begasung f

gas-flashing

chargement m de gaz de protection

336

Behälterglas* n

glass container

emballage m en verre, récipient m en ~

337

Behältnis* n

container, receptacle; package

récipient m, réservoir m, container m; emballage m

338

beimpfte Packung f (zur Prüfung der Sterilisierung mit Bakterienkulturen ge­ impft)

inoculated pack (for testing sterilization with injected bacteria)

emballage m inoculé (inoculé de bactéries pour vérifier la stérilisation)

339

Beizfleck m (unverzinnte Weißblechfläche)

underpickling (untinned area on tin-plate)

tache f de décapage (endroit mal étamé sur le ferblanc)

340

beladen

to load

charger

341

belasten

to charge, to load

charger

342

Belastung f

load, charge

charge f; chargement m

Belastung

,63 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

cartone m per bicchierino

cartón para vasos

картон для стаканчиков

326

metallizzazione f sotto vuoto, applicazione f a spruzzo

titanización, metalización por alto vacío, vaporiza­ ción

напыление, нанесение металлических покрытий, вакуумная металлизация

327

stampabilità f

imprimibilidad, facilidad de impresión

пригодность (материала) для печатания, печатные свойства

328

stampare

imprimir

печатать, покрывать печатью

329

nastro m stampato

banda, cinta impresa

лента с нанесёнными печатными изображе­ ниями

330

umidificare, umettare

humectar

увлажнять, замачивать

331

umettatore m

humectador

увлажнитель

332

rivestimento m con film

revestir, recubrir (con un film o película)

нанесение плёнки, покрытие плёнкой

333

flocculare

flocar

флокировать

334

vedi di aerosol

carga de gas de protec­ ción

фумигация, окуривание

335

contenitore m in vetro

envase de vidrio, recipiente de vidrio

стеклянная тара, стеклотара

336

contenitore m

recipiente, contenedor, depòsito, embalaje

контейнер, тара, ёмкость

337

imballaggio m trattato con batteri (per provarne la sterilità)

envase inoculado (con bacterias, para verificar la esterilización)

упаковка привитая 338 (для проверки стерилизации привитая бактериями)

macchia f di decappaggio (area della banda stagna­ ta non rivestila di stagno)

mancha de decapado (porosidad al recubri­ miento de estaño en la hojalata)

протравное пятно (нелужёная поверхность белой жести)

339

caricare

cargar

загружать

340

caricare

cargar

нагружать

341

carico m

carga

нагрузка, загрузка, напряжение

342

Nr.

64

beleimen ENGLISCH

FRANZÖSISCH

beleimen

to gum, to glue

encoller

344

Beleimungsapparat m

gumming device, gluing machine

appareil m à encoller, encolleuse f

345

beleisten (mit Leisten verto cleat (to reinforce with stärken) ledges)

346

Berstdruck* m

bursting strength, bursting pressure

résistance f à l’éclate­ ment, pression f d’éclate­ ment

347

Berstdruckprüfung f (siehe 2356)

Cady test, bursting ~ (see Mullen test)

essai m de l’éclatement (voir essai Mullen)

348

Berstdrucktestgerät n

bursting tester

éclatomètre m

349

bersten

to burst

éclater

350

Berstindex m

burst ratio

indice m d'éclatement

351

Berstwiderstand m, Berstfestigkeit f (siehe 346)

burst(ing) strength

résistance f à l’éclatement

352

beschädigen

to damage

endommager

353

beschichten*, laminieren (siehe 192)

to coat; to laminate

enduire, revêtir; laminer

354

beschichten (durch Ein­ tauchen)

to dipcoat

revêtir par immersion

355

beschichten (durch Extru­ sion)

to coat by extrusion

enduire par extrusionlaminage

356

Beschichtung f ; Laminat n

coat, coating; lamination, laminate

enduit m, revêtement m, couche f ; lamination f

357

Beschichtungsmaschine f

coating machine

coucheuse f, machine f à enduire, enduiseuse f

358

Beschichtungsrohpapier n

laminating base paper

papier m brut pour collage

Nr.

DEUTSCH

343

renforcer de tasseaux

65

Beschichtungsrohpapier

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

incollare

encolar

покрывать клеем

343

macchina f incollatrice

aparato encolador, encolador

клеенамазочная машина, клеемазальная ~, гуммировальная *

344

rinforzare con tassello

reforzar con varillas, listones, rebordes

упрочнять (укреплять) деревянными планками

345

pressione f di scoppio, resistenza f allo scoppio

resistencia al reventamiento o estallido; presión de reventamiento

продавливающее усилие

346

prova f di resistenza allo scoppio (vedi Mullen test}

ensayo de reventamiento (ver ensayo Müllen)

испытание на продавли­ вание, ~ * сопротивле­ ние продавливанию

347

scoppiometra m

eclatómetro

прибор для испытания на продавливание

348

scoppiare

estallar, reventar

продавливаться, лопаться

349

indice m di scoppio

indice de estallido o reventamiento

показатель сопротивления продавливанию, коэффициент ~ *

350

resistenza f allo scoppio

resistencia al estallido

прочность на продавлива­ ние, сопротивление про­ давливанию

351

danneggiare

deteriorar, averiar

повреждать, испортить

352

rivestire per immersione

rivestire, laminare, accoppiare

наносить покрытие, меловать (бумагу)

353

rivestire per estrusione

revestir, recubrir, laminar, acomplejar

наносить покрытие путём погружения или окунания

354

rivestimento m, lamina­ zione f, accoppiamento m

recubrir, revestir, por inmersión

наносить покрытие путём экструзии

355

macchina f per rivestire

recubrir o revestir por extrusión-laminado

покрытие; слоистый пластик, * материал, листовой * ~

356

macchina f per laminare

máquina de recubrir, o revestir; revestidora o recubridora

машина для нанесения покрытий, ~ покровного слоя

357

carta f di supporto per laminazione

papel-base de laminación

бумага-основа для нанесения покрытий

358

Nr.

66

Beschickung Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

359

Beschickung f

feed

alimentation f

360

Beschickung f (einer Preß­ form)

load, charge (of a mould)

chargement m (d'un moule)

361

Beschickungsvorrichtung f

feeder, feeding device, loading device

chargeur m, alimenteur m

362

Beschlag m, Beschlagteil n

fitting

pièce f d’armature, ferrures fpl

363

Beschleuniger m

accelerator

accélérateur m

364

beschleunigter Lager­ versuch m

accelerated storage test

essai m de vieillissement accéléré

365

beschneiden

to trim, to cut

rogner, couper par les côtés

366

Beschriftung f, Aufdruck m

lettering, inscription, legend

inscription f, légende f, graphisme m

367

Beschriftungsgerät n

lettering device

appareil m à marquer

368

besprühen

to spray

enduire au pistolet, pulvériser

369

Beständigkeit f, Dauer­ haftigkeit f

durability

durée f, durabilité f

370

Beständigkeit f gegen Chemikalien

resistance to chemical agents, chemical resistance

résistance f aux agents chimiques

371

Betätigungsknopf m

actuator button, actuator head

commande f, bouton m, poussoir m, diffuseur m

372

beulen, sich *

to bulge

¡arrêter, s’enfler

373

Beulfestigkeit f

bulging resistance, bulge ~, buckling or deflection strength

résistance f au jarretage, ^ au voilement, ~ à s’enfler

Beulfestigkeit

67 ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

alimentazione f

alimentación

питание, загрузка, засыпка

359

carico m dì uno stampo

carga (de un molde)

навеска(для загрузки пресс-формы)

360

dispositivo m di alimen­ tazione

cargador, alimentador

загрузочное устройство, загрузочный аппарат

361

accessorio m di rifinitura

guarnición, capa, acopla­ dor (de forros, p. e.)

обивка, обшивка

362

acceleratore m

acelerador

ускоритель (напр. отвердения)

363

prova f di immagazzina­ mento accelerato

ensayo de envejecimiento acelerado

испытание на ускоренное старение (во время хранения)

364

refilare, tagliare

cortar, cercenar, ajustar

обрезать, срезать

365

stampigliatura f, iscri­ zione f

inscripción, leyenda, grafismo

маркировка, надписи

366

apparecchio m per iscrizioni f

aparato de marcar, marcador

маркировочный прибор, * аппарат

367

vaporizzare

pulverizar, aplicar por pulverización

опрыскивать, обрызгивать, наносить покрытие пульверизацией

368

durabilità f

durabilidad

устойчивость, стойкость; стабильность

369

resistenza f agli agenti chimici

resistencia a los agentes químicos

стойкость к действию химикалий

370

pulsante m di comando

botón o pulsador de mando

нажимная кнопка, распылительный клапан, нажимный *

371

rigonfiare

combar se, abollar se

вспучиваться, разбухать

372

resistenza f al rigonfia­ mento

resistencia al abollado

сопротивление продоль­ ному изгибу

373

Nr.

Beutel

68

Nr.

DEUTSCH

374

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

Beutel* m

bag, pouch

sachet m, sac m

375

Beutel mpl, in ~ verpacken, einbeuteln

to bag

ensacher

376

Beutel m, kombinierter* ~

composite bag

sachet m mixte

377

Beutel m, konischer* ~

conic(al) bag, taper(ed) ^

sachet m conique

378

Beutel m mit Ausgußtülle

spout bag

sachet m avec bec verseur

379

Beutel m mit Außenbeutel oder Innenbeutel, doppellagiger Beutel m

380

Beutel-Evakuierautomat m

bag vacuumizing machine

machine f automatique à évacuer les sachets

381

Beutelfüllmaschine f

bag filling machine, bagging machine

ensacheusef

382

Beutel-Füll-und -Verschließmaschine f

bag filling and sealing machine

383

Beutelklammer f

bag staple

agrafe f à sachets

384

Beutelmaschine f, Beutelherstellungsmaschine f

bag making machine

machine f à faire les sachets, confectionneuse f de sacs

385

Beutelöffner m, BeutelÖffnungsmaschine f

bag opener, bag opening machine

386

Beutelpapier n

bag paper

papier m à sachets

387

Beutelverschluß m

bag closure, bag seal

fermeture f pour sachets

388

Beutelverschlußstreifen m (aus Karton)

bag header (sealing tape of paperboard)

bande f d’obturation (en carton pour sachets)

389

Beutelverschweißgerät n

bag sealing equipment

appareil m à souder les sachets

bag-in-bag double-wall bag, multi-wall *

sac en sac m

machine f à remplir et fermer les sachets

ouvre-sachets m, machine f pour l'ouverture des sacs

69

Beuteiverschweißgerät

ITALIENISCH

SPANISCH

RUSSISCH

sacchetto m

bolsa, saco

пакет, мешочек, кулёк

374

insacchettare

ensacar, embolsar

затаривать в пакеты, упаковывать ~ *

375

sacchetto m composito

bolsa mixta

комбинированный пакет

376

sacchetto m conico, cono

bolsa conica

кулёк, конусовидный пакет

377

sacchetto m con beccuccio versatore

bolsa con dispositivo vertedor

пакет с дозирующим отверстием

378

sacchetto m con sacchetto interno

bolsa dentro de atra (bolsa doble, о con bolsa exterior)

пакет с «покрышкой», * * сорочкой, » * подкладкой, двойной пакет

379

macchina f per applicare il vuoto nei sacchetti

máquina automática evacuadora de bolsas

машина для высасывания воздуха из мешочков

380

macchina f insacchetta­ trice

ensacadora, máquina ensacadora

машина для наполнения пакетов

381

macchina f per riempi­ mento e chiusura dei sacchetti

máquina de llenar y cerrar las bolsas

автомат для наполнения и укупорки пакетов

382

graffa f per sacchetti

grapa (cerradora de bolsas)

металлическая скобка для скрепления пакетов

383

macchina f per la fabbrica­ máquina confeccionadora zione di sacchetti de bolsas o sacos

пакетоделательный агрегат, пакетная машина

384

dispositivo m per l’aper­ tura dei sacchetti

máquina abridora de bolsas 0 sacos

приспособление для раз­ вёртывания (горла) паке­ тов перед насыпкой

385

carta f per sacchetti

papel para bolsas

мешочная бумага, кулёчная *

386

chiusura per sacchetti

cierre de bolsas

укупорка пакетов, заделка *

387

nastro m di chiusura (in cartone per sacchetti)

banda o cinta obturadora (de cartón, para bolsas)

этикетка, перегибаемая пополам для запечаты­ вания пакетов

388

attrezzatura f per chiusura di sacchetti

aparato soldador de bolsas

автомат для укупорки (плёночных)пакетов термосваркой

389

Nr.

70

bewegliche Teile Nr.

DEUTSCH

ENGLISCH

FRANZÖSISCH

390

bewegliche Teile fpl

movable parts pl moving *

pièces fpl mobiles

391

bewehrtes Glas n, armiertes ^

wire glass, reinforced *

verre m armé (avec fils métalliques)

392

biaxial gereckt

biaxially oriented

étendu à deux axes, orienté à ~ w

393

Biegebruchmoment* n Biegemoment n

bending moment, moment of flexure

moment m de flexion, ■* de courbure, ~ fléchissant

394

Biegebruchradius* m Krümmungsradius m

bending radius, radius of curvature

rayon m de flexion, ^ de courbure

395

Biegefestigkeit f, Biege­ bruchfestigkeit f

bending strength, flexural ~; pliability

résistance f de flexion, — круглым дном 2955 — со смотровым окошком 990 — с осушителем (силикагелем) и силикагелем-индикатором 3563 -------- подкладкой 379 -------- «покрышкой» 379 -------- прямоугольным дном и сфальцо­ ванными боками в виде гармошки 441 -------- пяткой 3329, 3585 -------- ручками 3472, 3527, 3531 -------- сорочкой 379,1256 —• «Тетрапак» 3491 — типа «Tetra Pak» 3491 палетизация 2544 панель 3961 папиросная коробка 4091 папье-маше 2613 параллельное приклеивание 2619 парафин 2614, 3940 -------- склеивания 1876

— для самозаклеивающихся покрытий при нагреве 1571 парафинировальная машина 2615 парафинирование 2614.1 парафинированная бумага 2616, 3943 парафиновое покрытие 2617 парк поддонов 2541 паровакуумная укупорка 540 паровая фаза 538, 1229 паронепроницаемость 535, 3981 паронепроницаемый 3978 паропроницаемость 537, 3979 парофазный ингибитор 539, 3931 партия товара 3217 парусина 2174, 3195 парфюмерная тара и аптекарская посуда 3794 паста 2620 пастеризовать 2621 пастонакладочная машина для колпачков 1768 пастообразные материалы 3399 пастообразный 2622 — аэрозоль 84 патрон 1639 — закаточной машины 923 пачка 496, 2504 — папирос 4091 — (результат соединения затариваемой продукции и тары) 2526 — с прозрачным окном 991 паяный продольный шов 1276, 2104 — шов 2206 — фланец корпуса банки 2205 паять 2204 ПВХ (поливинилхлорид) 2778 пеногаситель 164, 3024 пеноматериал 3020 пенопласт 3020 — (закрытые поры) 3021 — или поропласт 3167 — (с закрытыми ячейками или порами) 1299 пенополистирол 1296, 2695, 2696 пенорезина 3019, 3166 пеньковое полотно 1513 пеньковый канат 1515 первичная тара 799, 1424 — упаковка 797 пергамент 2631, 2634 пергаментная бумага 504, 722, 2634, 3691 пергамин 2635

814 перевес 2289, 3601 перевешивать 2373 переводная этикетка (с переводным рисунком) 75 переводной оттиск 3597 перевозки с применением автомобиль­ ных прицепов и полуприцепов 1637 перевозочное средство 3545 перевязывание 3855 перевязывать 3854 перегиб 918, 929 перегибать 1907 перегородка 798, 1830, 3371, 3554, 3793, 3962, 4123 перегружать 2099 перегрузка 3595 —(товара) 3629 передняя стенка 3397 перекашиваться 3881 перекрутка 661 перекрывать 7,3603 перекрывающиеся клапаны 3846 переливать 3623 перемещение грузов 2270 перемотно-резательный станок 2907 переметный станок 243 переплётный картон 488 переполнение 3600 перерезать 3094 перетир 2840 перетирать 707,2838 перетяжеленный на нос 1971 периодический 1685 перпендикулярно к направлению волокна 952 перфоратор 2630 перфорационная машина 2630 перфорация 2630.1 перфорирование 2630.1 перфорированная линия 2629 перфорировать 706, 2196, 2628, 3339 петля 2482 печатание на плёнках или металлической фольге 1138 — со стереотипа 2662, 3384 — с точным расположением повторяю­ щегося рисунка 2812 печатать 329, 671 — с точным расположением печатного рисунка 2811 печатная краска 672 —• машина 675

— наклейка 200 — по жести машина 432 —’форма 1901 печатное оборудование ротационного типа 2931 печатные свойства 328 печатный вал 681 — валик 681 — оттиск между двумя слоями ламината 2987 — станок 675 печать между двумя слоями ламината 4127 —> — слоями плёнки 2987, 4127 — с лицевой стороны на прозрачных плёнках 1185 -------- оборотной стороны на прозрачных плёнках 1963 -------- непрерывно повторяющимся рисунком 1172 -------- упругих форм 1090 — форзацного типа 668, 1172, 3429 печь для отжига 3486.2 ------------- стекла 3486.2 пигмент 935, 2649 пигментированная поверхность 2650 пигментированное покрытие 2650 пигментированный наружный слой 2650 — покровный слой 2650 пигментный краситель 2649 пилёный лесоматериал 3103 пиломатериалы 3103 пистолет-распылитель 3297 питание 146, 359, 2274 — самотёком 4099 питатель 196, 1207 питательный клапан 1209 питающий бункер 747,1207 пихтовая древесина 3469 пищевые полуфабрикаты 993, 1916 — презервы 2724 — продукты 2140,2381 -------- сублимационной сушки 1247 плавающий нож 2216 плакированная жесть 2666 плакирование 2667 плакированный металл 2312 плакировка 2667 планка 476,2134,2177 — бока 3202 — головки в рамку 1970 —• дна (деревянного ящика) 452

815 — крышки 554 — на крышке 554 планка-ручка (на торцевой стенке деревянного ящика) 3529.1 планка треугольного сечения 663 пласт 2107 пластизоль 2658.1 пластик 2059, 2060 пластики 2058, 2657 пластификатор 2654, 4002 пластифицированная плёнка 3999 пластифицированный 3998 — лист 3999 пластифицировать 2655, 4001 пластическая деформация 438, 2658, 3738, 3740 — масса 2059 — (остаточная, необратимая) дефор­ мация 438 пластические массы 2058, 2657 пластический 2656 пластическое (остаточное) удлинение (растяжение) 437 пластичность 2659 пластичный 2656 пластмасса 2059 — горячего отвердения 2065 пластмассовая бутылка 2070 — плёнка 1048, 1122 -------- в виде рукава 3066 — сорочка 2066 пластмассовое покрытие 2068 пластмассовый ... 2060 — бланк-заготовка тары 2895 — вкладыш 2066 —лист 1122 — рукав 2074 пластмассы 2058, 2657 — на основе целлюлозы 2069 пластомер 2660 плата за провоз 3544 плёнка 1030, 1122 — без подложки 1135, 3523 — для кеширования 1785 -------- тиснения 2718 -------- упаковки 3795 — из пенопласта 3023.1 -------- регенерированной целлю­ лозы 4064 -------- синтетического полимера 2071 — или фольга, пригодная для формования 3511

—, кашированная алюминиевой фольгой 120 — на основе гидрохлорида каучука (плиофильм) 1454 — одноосной вытяжки 289 —, полученная методом полива 1128, 1260 —, —■ — экструзии рукава с раз­ дувом 422 —, — поливом 1128,1260,1342 —, пропитанная летучими ингибиторами коррозии 1999 -—с покрытием 1124 плёночная обёртка 1141 плёночный каландр 1144 — рукав (получаемый экструзией рукава с раздувом) 1149 — экструдер поршневого типа 1147 плесень 3051 плесневение 3053 плесневеть 3057 плеснестойкий 3054 плеснестойкость 3055 плетёная корзина 1978 плетёное изделие из тростника 2899 плечики(бутылки) 3148 плита 2661 — для перекрытия (покрытия) 10 плодоовощная тара 3780 пломба 2669, 3850 пломбирование (свинцовой пломбой) 2670 пломбировать 2671 пломбировка 2670 пломбировочные клещи 2672 — щипцы 2672 плоская бутылка для разлива специальных сортов вин 445 —заготовка 4110 -------- из тарного материала 2523.3 — картонная заготовка (коробки или ящика) 3007 — печать 1046 — плёнка 1048 плоский лоток для фруктов 1054 — мешок 1052 — мешочек, формированный из рукав­ ной пленки 3064 — пакет 1043 — плёночнь)й рукав 3067 — поддон (без надстроек) 1051 -------- с двумя настилами 607

816 ------------- одним настилом 740 плоскость падения 887 плотность 579, 583, 3275 плотный 578, 1956, 3653 площадка 2136 площадь 2448 —■ контакта 202 —основания 1421 плунжер 1923 плунжерный экструдер 1924 пневматический привод 2739 пневматическая подушка 2227 — головка проволокосшивальной машины 2740 —• щётка 2216 пневматический транспортёр 2998 пневматическое скрепление металли­ ческими скобами 2741 пневмопривод 2739 побежалость 154 поверхностная закалка 2460 — обработка 3728 —• проклейка 2461 — твёрдость 2459 — трещина 2463 поверхностное помутнение 2466 — сопротивление 2467 — трение 2462 — трещинообразование 2884 поверхностный слой 2469 поверхность 2448 —• головки 1975 — контакта 2843 —■ соприкосновения 1959, 2843 повреждать 352 повреждение 3008 — во время транспортировки 3546 повреждённый 3009 повторяющийся мотив 2810 повышать жёсткость 3869 повышение качества 2783 поглотитель 56 поглощаемость 58 поглощать 57 поглощающая способность 58 поглощающее вещество 60 поглощение толчков 976 погодостойкий 4034, 4050 погодоустойчивый 4034 погружать 3758 —(напр. в раствор) 786 ---------- операции 2270

погрузочный механизм 3759 погрузчик с убирающейся мачтой 3135 подарочная тара 1298 подарочные и изящные коробки 1297 подача 146 — материала 2274 — поворотной плитой 2862 — поворотным кругом 2862 подающая звездочка 3389 — цепь 1116 подающее устройство 4096 подающий механизм 4096 подбивать ватой 3993 под вакуумом 3679 подвергать вытяжке 4085 — глубокой вытяжке 4086 —• глубокому вытягиванию (с примене­ нием толкателя) 4086 — продольному изгибу 1907 подверженность коррозии 1991 подверженный коррозии 1994 — плесневению 3052 подвёртка 1670 подвеска 976 подвесная система 976 подвесной конвейер 1602 подвешенный груз 3170 подвижные части или детали 390 подвитый край 459 подготовка поверхности 2454, 3920 подготовлять для условий тропического климата 3571 поддерживающий лист 3524, 3553 поддон 2533 — для укладки грузов в штабель 3348 — на роликах 2911 — широкого обращения 3480 — с выступами 2941 подкладка 3669 подкладная шайба 3026, 3670 подложка 3524, 3669 Поднимай с этой стороны! 150, 1581 подогреватель 841 подпергамент 2632, 2633, 3538 подслой 3669 подтыкаемый клапан 783 -------- головки 3369.1 подушечка 1820 подушка матрицы 1158 подъёмная вагонетка 1636 — тележка 1636 подъёмное приспособление 1544

817 погрузочно-разгрузочные меха­ низмы 1114 подъёмно-транспортное и погрузочноразгрузочное оборудование 1118, 3543 -------- оборудование 1120 подъёмный груз 2097 — стол 1543 позитивное вакуумформование с пред­ варительной пневматической вы­ тяжкой листа 94 позолоченная бумага 1399 показатель pH 2646 — сопротивления продавливанию 350 — усталости материала 2272 покровный слой 565.1,3035,3617 покрывать 7 — асфальтом 182, 417 — бронзой 477 — глазурью 2127 — клеем 343, 1440 — лаком 2091 — печатью 329 —плёнкой 1150 — свинцом 3708 покрываться плесенью 3057 покрывающий слой 565.1 покрытие 356, 3035, 3611 — из пластика 2068 -------- расплава из термопластов 221 — оловом 3886 — плёнкой 333 -------- саран 2989 —резиной 1450 — цинком 3884 — эмалью 815 покрытый асфальтом 411 — битумом 411 — плесенью 144 — оловом горячим способом 1024 — цинком горячим способом 1023 полезное действие 2441 полезный груз 2442 полиакриловая смола 79 полиамид 2685 полибутилен 2686 полив 1340 полива 1383 поливинилацетат 2699 поливинилиденхлорид 2702 поливиниловый спирт 2700 поливинилхлорид (ПВХ) 2701

поливная плёнка 1260, 1342 поливочная машина 1346 полиизобутилен 2688 полимер 1597,2690 полимеризат 2690 полимерная тара 2076 полимерное покрытие 2689 полиолефины 2488, 2691 полипропилен 2693 полированная плита 1357 полировать 2673 полистирол 2694 политен 2681 политетрафторэтилен 2697.1 полиуретан 2698 полиэтилен 2681 — высокого давления 1592 — высокой плотности 2682 — низкого давления 2420 — низкой плотности 1592, 2682 полиэтиленовая бутылка, изготовленная методом формования выдува­ нием 421 полиэтиленовый воск 2703 полиэтилентерефталат 2697 полиэфир 2680, 2687 полка 2832 полная вместимость 2808.1, 3431 — ёмкость 3431 — обёртка 1218, 3908 полностью телескопическая ко­ робка 3443 — нагруженный 3907 полое изделие 1605 положение покоя 2946 — равновесия 1392 полоз 2045, 2967 полозья 2045 полоса нахлёстки 872, 1548, 1857, 1859, 2125 полоскать 3307 полосовая сталь 3320 полосовое железо 307 полость 1606 — матрицы 2275 полотно 2174,2176,3195 — бумаги 2577 — (бумаги, картона, плёнки) 295 — (-------- , ткани, плёнки) 296 — тароупаковочного материала 2523.1 полуавтоматический 1478 полубелёная полумасса 1481

818 полумасса 1485, 1492, 2585 -—■ из хлопчатобумажного тряпья 317 полуметалл 1484 полуфабрикат 1480, 1492 полуцеллюлоза 1490 получение плёнок экструзией рукава с раздувом 423,1139 помутнение 3582 поперечная нагрузка 2787 — саморезка 2794 — трещина 2792 поперечное волокно 2789 — направление 2791 — расширение 2788 —• удлинение 2788 поперечнорезальная машина 2794 поражение насекомыми 1679 пористая резина 3019 пористость 2704, 2707 пористый 2706, 3648 порожняя тара 186 порок 3008 поропласт 3020 — (открытые поры) 3021 порошковый 2774 порошкообразные материалы 3399 порошкообразный 2774 —• клей 1889 портиться 3731, 4080 порционная тара 2709 порча 3008 поршень 1923 —• вакуум-насоса 2997 поршневая пресс-форма 1192 поршневой экструдер 868, 1924, 3298, 3413

порядок сбрасывания 889 посеребрённая бумага 3240, 3336 последовательность операций 170 последующая усадка 2372 постановления о качестве 2785 постороннее вещество 1182 — включение 1182 постоянная этикетка 544, 748 постоянное защитное покрытие 3161 посылка 2524,3217 посылочный пакет 2716 поточная линия 1092

поточное производство 1092 потребительская тара 799, 1958,1, 3752 —• упаковка 3709.1 потребительский формат 822

потребление 3709 потребность в пространстве 2821 потускнение 154 почтовый пакет 2716 — самолёт 2715 появление налёта 154 пояс 1461 поясные планки 2879 правая резьба 1326, 2829 правый (о резьбе) 2828 праймер 2750 превращать в жидкость 1102 прегированная бумага 1282 прегироеанный лист 1281 предварительная обработка 3920 — упаковка 3929 предварительно обработанная бумага 3919 — растянутый листовой материал 3924 — сгибать 472, 3921 — фальцевать(картон) 472, 3921 предел выносливости 844, 3191, 3677 -------- при симметричных циклах нагружения 3191 — прочности на растяжение (на разрыв) 480 -------- при кручении 3724 ---------—• растяжении 483 —•---------сдвиге 3134 ------------- сжатии 673 ------------- срезе 3134 — пружинистости 977 — текучести 1093, 3419 -------- при растяжении 1093, 3419 — упругости 803,977,3419 — усталости 844,3191,3677 —■ — при знакопеременных нагрузках 3191 пределы допусков 3515 предельная нагрузка 3534 предельный вес 2280 — срок хранения 1495, 1497 предотвращать 3744 предотвращение попадания пыли 3361 предохранение 3149 — от гниения 882 предохранитель от скольжения 1395 предохранительная оболочка 3155 предохранительное кольцо 3222 —средство 3158 предохранительный 3147, 3743 — колпачок 3704

819 предохранять 3145,3221,3744 — от порчи 1950 предохраняющий от ржавления 2929 предприятие, специализированное на упаковывании товаров для поставки за границу 867 предупакованный 3930 предупаковка 3929 предупредительная маркировка 1506 — этикетка 3971 предупредительный ярлык 3971 препарат для борьбы с насеко­ мыми 1681 препятствующий окислению 2500 —-скольжению 1396 прерывистый 1685 прессборд 2743 пресс для глубокой вытяжки 3512 -------- холодного тиснения 271 прессизделие 1167,2738 пресс-масса 1162,2742 пресс-материал 2747 -------- на основе синтетических смол 2073 пресс-литьё 1164, 2746, 3299, 3535 прессование 1163,2748 — в форме 1163 прессованная бумажная масса 1285 —-древесина 1526,2736 прессованное изделие 2738 — стекло 2734 прессованный 1244, 1283 — лист 1130, 1284 — материал 2747 прессовать 2731 — вхолодную 1743 — литьево 3287 — при комнатной температуре 1743 — трансферно 3287 прессовка 2738 прессовочная масса 2742 прессовыдувание 2730.1 прессовый штамп 2749 пресс-форма 1154, 1170, 2732, 2749 -------- для выдувания 424 ------------- литьевого прессования 3300 ------------- прямого прессования 1171, 2732, 2749 прессшпан 2744 прибивать гвоздями 2380 приблизительный вес 157 прибор автоматически контролирующий размещение печатного рисунка 3013

—- для измерения лоска 1359 ------------- pH 2645 -------- испытаний 2761 -------- испытания на многократный перегиб 928 ------------------ падение 893.1 ------------------ продавливание 348 -------------- сопротивления растяже­ нию 4103 -------- определения(измерения) про­ ницаемости 705 — —■—-утечки 3652 — Муллена для испытания на продавливание 2357 — управления 3391 привлекательный (внешний вид товара или тары) 4030 привлечение внимания покупателей 1796 привязывать 3 пригонка резьбы 1336 пригодность(материала) для печатания 328 придавать водонепроницаемость 3983 — жёсткость 3869 — огнестойкость 3647 — тропикостойкость 3571 — тропикоустойчивость 3571 — форму 3736 придание формы 203 прижимное кольцо 3257 прижимный вал 158 презервирование 2727 презервы 2724 презервировать 2726 приклеивание 3755 приклеивать 2170 приклеиваться 1861 прилипать 149, 1471 примесь 1182 принцип агрегатирования 131, 315 — действия 4049 — работы 4049 припасовка резьбы 1336 припоечный шов 2206 приспособление для развёртывания (горла) пакетов перед насыпкой 385 -------- размотки самоприклеивающихся лент 63 -------- укупорки металлическими зажимами 527 приспособления для вскрытия тары 2476.2

820 притёртая пробка 3075, 3401 пришлифованная пробка 3075, 3401 проба 2752, 2767, 3488, 3875 — (взятая на испытание) 2765 —• для испытания 2751 пробивать 700, 709, 713, 741, 2196 —(напр. краска) 248 пробирка 1040 пробка 1981, 1982, 2642, 3400, 3852 —(бочки) 4059 — втулочного отверстия 2793 — заливочного отверстия 1205 — или бушон с захватным устройством 1411 — с капельницей 3579 -------- резьбой 3119,3851 ------------- (для втулочного отверстия в металлическом барабане или бочке) 3314 — штуцера 1205 пробковая кора 1981 пробковое уплотняющее кольцо 1987 пробный лист 252 пробопечатный станок 136 пробочник 1984 пробочный кружок 591 проведение испытания 2759 проверка 2766 —качества 1427 — на посторонний запах и привкус 2863 проверять 2755, 2760, 3489 — вес 2373 проветривание 2211 проветривать 3698 проводить испытание 2760, 3489 проволока 646 — для сеток 2248 -------- скоб 1837 — для шитья 1545 проволокообвязанный ящик из тонких дощечек 649 проволокошвейная машина 655 проволокосшивальная машина 655, 1553 -------- для складной картонной тары 910 проволокошвейная машина 1553 проволочная рукоятка или дужка 891 — ручка(прикреплённая к корпусу с помощью ушек или серёжек) 891 — сетка 651,2249,2320 — скоба 653, 1549, 1836, 2016 — ткань 2320 проволочный гвоздь 659, 3395

I I

— канат — строп

I ! ! I ; I

прогиб 698 прогибать 697 прогорклый 2809 программное управление продавливаться 349 продавливающее усилие

I

i ;

657 657

2757 346, 2668

«продающий» внешний вид (тары) 1796 продовольственное право 2145 продовольственные товары 2140, 2381 продольная трещина 2105 продольное направление 2260 —■ растяжение 2102 — сшивание (скобами) 3201 продольно-резальный станок 2106, 3093 продольный клапан для предварительной сборки складных пачек склейкой 1859 — шов 2103.1,3203 -------- «в замок» (взамок) 927, 1242 ------------------ с частью, соединённой внахлёстку 1243 -------- (корпуса банки) 2952.1 -------- (--------- ), сцепленный в замок 2103 продукты, обезвоженные сублима­ цией 1247 проект 2138 проектирование 203, 1305 проект оформления тары, изготовлен­ ный покупателем тары 2046 проектировщик 1161 —■ тары 3797 проект стандарта 2435 прозрачная бумага 3538 — плёнка 1844, 3537 — плёночная упаковка 3224 — тара 1846,3225,3911 — упаковка 3224, 3911 прозрачность 2182, 3539 прозрачный 1845, 3536 — (как стекло) 1382 —лак 1383 —лист 1844 производить укупорку 3071 производственная линия 2756 производственный процесс 1579 — формат 2891 прокалывать 713 прокалывающее усилие 712 прокладка 758, 767, 3792, 4123 — из расплавленной пластмассы 749 —--------------- в виде кольца 586

821 прокладочная бумага 3553, 4124 прокладочное кольцо 875 — резиновое кольцо 1437 прокладочный картон 589 проклеенная бумага 1274, 2553 проклеивать 2170 проклейка 2173 — бумаги 2587 промазка с плавающим ножом 3422 промазочная машина с воздушносопло­ вым выравниванием слоя 3076 промазывать клеем 2170 промасленная бумага 2477 — крепированная бумага 2478 — обёрточная бумага 2480 промежуточное покрытие 4126 промежуточный поддон 4125 — продукт 1480 — слой 3551,4123,4126 промокнуть 716 промывать 3307 промывка 2847 промышленная тара 1660, 3781 промышленные картонажные изделия 1657 — крепёжные детали 1659 проникать 700, 709, 741 — через тароупаковочный материал 264 проницаемая поверхность 702 проницаемость 703,2637 — для паров воды 3979 -------- ультрафиолетовых лучей 3678 проницаемый 701, 2636, 3648 пропеллент 3548 пропионат целлюлозы 513 пропитанная бумага 1308, 2556 — ткань 1522,1651 пропитанный асфальтом 183, 412 — битумом 412 пропиточная бумага 1650, 3987 — изоляционная бумага 2556 — машина 1648 пропиточный воск 1652 пропитывать 1647, 3526 — воском 3941 — для придания водонепроницае­ мости 3983 — смолой 1537 пропитывающее вещество 1640 пропускание 703 пропускать 709 — (о бумаге) 700

прорезать 3094 прорезиненная ткань 1798 — щетина 1449, 1466 прорезиненное кокосовое волокно 1443 прорезиненные ткани 1444 прорезиненный волос 1446,3513 -------- (для амортизирующих про­ кладок) 1452 —• животный волос 1449 ------------- в виде отформованной прокладки 1453 — материал 1458 прорезинивание 1450 прорезинивать 1440 просачиваться 3649 просвет (бумаги) 710 — (в поддоне для свободного входа вилок вилочного автопогрузчика) 746 просвечиваемость 3539 просвечивающий 708, 711, 3536 просекальная машина 3079 проскальзывать 1393 прослойка 758, 4126 просмолённая парусина 2652 простой полиэфир 2680 пространство 2819 проступать (о клее) 709 протекать 3649 противень 3012 — из алюминиевой фольги 122 противоадгезионная бумага 3553 противогнилостный 883 противоморозное средство 1727 противоокислитель 163 противоокислительное защитное средство 2498 противоскользящее покрытие 3614 противоскользящий 2966 противостаритель, предохраняющий от действия тепла 3954 протравливать 92 протравное пятно (нелужёная поверх­ ность белой жести) 339 проушина 2482 профильный пресс 3298, 3413 процесс предохранения грузов с по­ мощью тары (процесс упаковы­ вания) 3775 прочная бумага цвета манильской пеньки 2236 прочность 1000, 1496 — в мокром состоянии 2388

822 — гофрированного картона на сжатие 3362 — к истиранию 2839 — клеевых швов 403 —- на изгиб 395 -------- истирание 3032 -------- надрыв 763 -------- отрыв 3550 —• — пробой 715

-------- на продавливание 351 -------- прокол 715 -------- разрыв 480, 567, 2851, 4078 -------- расслаивание 3038 -------- расслоение 3038 -------- растяжение 4078,4101 -------- сдвиг 3028, 3031 -------- сжатие 3342, 3366 -------- срез 3028, 3031 — окраски 937 — при кипячении 1917 -------- кручении 3518 — прилипания к поверхности 81 — при многократном изгибе 1908 —•— разрыве 483 ------------- образца с надрезом 4007 -------- растяжении 567,4101 — — сдвиге 3028,3134 -------- сжатии 673, 3366 -------- срезе 3028,3134 —’склеивания 1853 — сварного соединения 3177, 3235 -------- шва 3177,3235 — связи 81,403,1473 — склейки 403,1853,2171,3714 —-сцепления 403,1473 прочный 545, 997 — к воде 3986 — на истирание 3833 пружинить 972 пружинная опора 971 —подвеска 971 пружинный амортизатор 975 — затвор 3089 пружинящее действие 979 прядильная бумага 3278 прядильный материал 3278 пряжа 1222 прямая навивка 2619.1, 3217.1 прямое прессование 1163,2748 прямоугольная жестяная банка 3895 — клеильная машина 2830 — консервная банка для ветчины 2772

— резьба 1049, 1322 — тара 3108 психологическое испытание (беседа на тему впечатлений о свойствах упаковок) 859.1 психрометр 1019 пуансон 1166 — для глубокой вытяжки 2626 -------- комбинированного пневмо­ вакуум-формирования 2625 пук (в бочках) 959 пул взаимозаменяемых поддонов 2541 пульверизатор 4083 пузырёк 418 пузырчато-плёночная упаковка 420, 440, 487 пузырь 418 пустота 1606 пустотелая деталь 1605 пучок 496 рН-метр 2645 пылезащита 3361 пылезащитный клапан 3359.1 пыленепроницаемая уплотнительная прокладка 3360 пыленепроницаемое уплотнение 3360 пыленепроницаемый 3359 пылеотсасывающая установка 3358 пятислойный гофрированный картон 608,4023,4120

Р работа трения 2842 работать синхронно 3464 рабочий стол 172 -------- в конвейерной (поточной) системе производства 1091 —цикл 174 равновесие 1387 равновесная влажность 1391.1 радиус изгиба 394 — кривизны 394, 2033 разбавлять 3726 разбалансированный 1388 разбить(ся) 4071 разборная тара 4075 разборный ящик 4075 разбрызгиватель 4083 разбрызгивать 62, 3288 разбрызгивающее сопло 3285

823 разбухать 372 развёртка картонного ящика 3007 — (картонной коробки или ящика) 4111 развёртывающий валик 51 развешивать 72,284 разводной шплинт 3282 разгружать 834, 2152 разделительная перегородка 3554 — стенка 3554 разделительный шов 3552 разделять 3549 раздирать 2850 раздираемый 4076 раздувать 419 разжижать 3726 разлагаться 3880, 4080 разливать 21 — в бутылки 22, 1067, 2509, 3769 — жидкости в бутылки 1188 — по бочкам 2508 -------- бутылкам 22, 1067, 2509, 3769 разливочная линия 17 — машина 18, 23, 1068, 1198 —установка 17 разливочный завод 19 разматывать 71 размачивать 241 размер 34,1155 размеры 35 размоточный станок 50 размягчать 241 размякнуть 716 разница между полной и номинальной вместимостью 3838 разовая бутылка 2640 — тара 760, 790, 3762, 3996 разовый клапан 3695 разодрать 4077 разорвать(ся) 4077 разрезать 3095 — на части 3097 разрушаться 3731 разрушение 3008 разрушимый 3761 разрыв 2881 разрываемый 4076 разрывать 2850 разрываться на части 4081 разрывная длина 2852 — лента 209,213 — ленточка 209, 213 — нагрузка 481

—нить 211 — полоса 209 — прочность 483, 2851 разрывное удлинение 478, 2849 —- усилие 481 разрывной груз 481 разъединять 3549 ракель 2801 ракельный нож 2803 ракля 66, 2801, 3425 рама 2799 — жёсткости 3871 рамная конструкция 2799 рант 2806 раппорт(рисунка, переплетения) 2810 расклеивать 199 раскос 577,3874 раскосная система 3874 раскрывать 2474 распаковывать 266 распределитель 254, 1234, 3264 — клейкой ленты 48, 254, 1234, 1849, 1870 распыление на поверхности 2465 — сухого порошка 3567 — с целью создания остатка вещества на поверхности 1474 распылитель 3297, 4083 — (в аэрозольной таре) 688 распылительное сопло 3305, 4084 распылительный клапан 86.2, 371, 3304 распылять 62, 2775, 3288, 4082 распыляющее сопло 4084 рассеивать 4082 расслаивание 189, 574, 3043 расслаивать 573.1 расслаиваться 5 расслоение 189,3043 рассортировать 3247 рассчитанный на неквалифицированное обслуживание 2343 рассылать 3858 раствор для покрытия окунанием 3473 ------------- погружением 3473 —каучука 1455 растворимая смола 1536 растворимость 2200 растворимый 2199 — клей 33 — краситель 942 растирать в порошок 2775 растительное волокно 946

824 —•—, связанное резиной 1451 растительный клей 2641 — пергамент 722, 2634, 3691 растр 2813 растрескивание при коррозии под напряжением 3262 растровая сетка 2813 растягивать 2831 растягивать(ся) 3418 растягивающая нагрузка 4100 растягивающее напряжение 4104 растяжение 249, 569 — при разрыве 478 растяжимая (крафт-)бумага 1590.1 — микрокрепированная бумага «Клупак» 529.1 — крепированная бумага 568 растяжимость 566, 2849, 3417 расфасовка аэрозолей в тару при нормальной температуре 669 -------- по договорам 85 — при нормальной температуре 1191 — продукта в тару через отверстие в дне или через открытое дно 3665 расфасовочная линия (для расфасовки или разлива в бутылки) 17 — машина 23 расфасовочно-упаковочный автомат 20 расфасовывать 21, 761, 2506 — в мешки 2972 -------- пакеты 733, 3766 расход 3709 рационализация 2815 рациональная упаковка 2816 расщепление 189, 574, 3043 расщеплять 573.1,3095 реактопласт 719,2065 реактопласты 3965 реал 2832 реборда 2807 ребро 1753,2806 — жёсткости 3226, 3867, 4054 реверсивная пропиточная машина 3628 реверсивный конвейер 2937 регал 2832 регистратор ударов 3409 регистрирующий аппарат 2836 —• прибор 2836 — самопишущий аппарат 2836 регулируемая завёрточная машина 3661 регулируемый 2833 — обёрточный станок 3661

регулировка 1707 регулировочный механизм 2837 регулирующее устройство 2837 регулятор уровня жидкости 1113 резательная машина 3093 резать 3094 резервуар 464, 1106, 1240 резина 1431, 1797 резиновая лента 1436 — подвеска 1433 —подкладка 1460 —• пробка 1459 — прокладка 1460 резиновое кольцо 1437, 1460 резиновый клей 1455 -------- на основе каучука 1856 —-штемпель 1457 резьба 1319 — правого хода 2829 резьбовая пробка 3119,3851 резьбовой 1325 — венчик горловины (стеклянной банки) 1334 рейка 2134, 2177 реклама 2855, 4031 — в магазинах розничной торговли 4032 — на месте продажи 4032 рекламная обёрточная бумага 2857 — тара 3750, 3786, 4029 рекламное дело 2855 — средство 2856 рекламно-психологические испыта­ ния 4029.1 рекламно-сбытовое значение тары 3749 рекламный 4030 — в графической форме 1400 — стенд 2856 — экспонат 2856 — эстамп 2856 рельеф концов банки 555 —• крышки 555 — сварного шва 3236 рельефный буртик 3866 ремень 407, 2865 рефрижератор 1248 решётка 1627, 2024, 2137, 2800, 3372, 3828 — для тяжёлых грузов 3185 — с полной наружной обшивкой 3830 решетчатый ящик 1627, 2135 — ящичный поддон 1351 ржавчина 2918

825 ржаветь 1989,2920,3813 рилевать 2871 рилевочно-резальная машина 2875 рильаппарат и рицаппарат 2875 рифлевать 4015 рифление 2869 рифлённая поверхность 2453 рифлёный лист 2868 ровная поверхность 2450 розничная упаковка 796.1, 797 ролевая бумага 2906 ролевой картон машинной вы­ работки 2259 ролик 2900 роликовый конвейер 2904 — транспортёр 2904 роль 2900 рольганг 2904 ротационная глубокая печать 2932 — офсетная машина 2486 — печатная машина 2931 — печать 2932 ротация 2931 рубероид 3482 рукав 2898, 3063 рукавная плёнка 3066 рукоятка 1408, 1503, 1577 рулон 2900 — ленты для склейки 1865 рулонная обёрточная бумага 43 — подача 2902, 2908 ручка 493, 1408, 1503, 1577, 3528 — к сумке 3529 ручная подача 1512, 4098 — подъёмная тележка 1507 ручное управление 1499 ручной 2240 — труд 1499 — штабелеукладчик 1511 рычажная крышка 137, 742, 752, 781, 1542, 1913, 2623, 3263, 3484 — пробка 495,1542 рычажный затвор 1542

С самовоспламеняющийся 3208 самозапирающийся 3215 самоклейкая лента 1848, 3209 самоклейкость 1746,3213 самоклеящая лента 1848, 3209

самоклеящий 1877,3211 самонесущий 3216 самообслуживание 3206 самооткрывающаяся сумка 441, 3252 самооткрывающийся 3214 самописец 2836 самоприклеивающаяся бумага 1745, 3212 — лента 1848, 3209 — этикетка 135, 1472, 3210 самоприклеивающийся 1877,3211 самоснимающее мокрое сукно 1778 самоходная подача 4098 санитарная банка 921, 1948 сатинировальный станок 2992 сатинированный до высокого глянца 1598 сатинировать 2990 сбег резьбы 1328 сбивать гвоздями 2380 с битумной прослойкой 183 сборка 2346 сборочный инструмент 2348 — конвейер 2347 сборная банка 619 -------- , поставляемая потребителям в раз­ обранном виде 626, 1042 — телескопическая коробка 3446, 3483 сбрасывать 888 Сбрасывать воспрещается! 2405 сброс 884 сбросить 888 свариваемый 3173 сваривать внахлёстку 3604 — вхолодную 1744 — при комнатной температуре 1744 --------- нагревании 3970 — стыковым сварным швом 3453 сваривающийся 3173 сварка 3174 — в прорезь 3080 — встык 3452 — горячим газом 1557 — нагретым газом 1557 --------- клиновым инструментом 1575 — плавлением 3087 — термопластичных плёнок 1568, 3233 — токами высокой частоты 1593 — ультразвуком 3618 — швом 2385 сварное соединение 3179, 3234 -------- внахлёстку 3176

826

сварной шов 2382,3175,3234 -------- внахлёстку 3176 сварочные губки 3231 — зажимы 3231 сварочный аппарат 3172 —■ — для сварки токами высокой ча­ стоты 1594 — шов 2382,3175 свёрток 2504 сверхвысокое давление 3596 светонепроницаемая бумага 2564 светонепроницаемость 2189 светонепроницаемый 2188, 3654 светопроницаемость 2182, 3539 светопроницаемый 3536 светопропускаемость 2182 светопропускание 2182 светопрочность 2184 светопрочный 2181,2183 светостойкий 2181,2183 светостойкость 2184 светоустойчивая бумага 2563 светоустойчивость 2184 светочувствительная бумага 2187 светочувствительный 2186 светящаяся краска 2180 свинцовая пломба 2669 — фольга 439 свинчивать 3856 свинчивающийся колпачок 3118 свисать 3608 свободное падение 885,1176 —■ пространство (в таре) 1109,1180, 1230, 1974, 3838 свод 605.2 сводчатый 1337 свойства, способствующие про­ даже 3749 связка 496, 2504 связующее вещество 406 — средство 406 связывание 3641 — узлом 408 связывать 3 — в пакеты 498 сгиб 898,918 сгущать 1939, 3722, 3723 сгущаться 3723 сдвоенная упаковка 4121 сделанный механическим спосо­ бом 2252 семейная упаковка 933, 1416

семислойный горфированный кар­ тон 665, 4018 семья упаковок 2529 сепаратор для цветов 939 сердечник 617 серийное производство 2845, 3218 серийный выпуск 3218 серия упаковок 2529 серый макулатурный (ролевой) кар­ тон 2257 сетка 2400 сеточная печать 3228 — сумка 2400.1 сеточный мешок 2400.3 — рукав 2400.4 — ящичный поддон 1351 сетчатая печать 3228 — тара в виде мешка 2400.3 ----------------------- или рукава 2401, 3804 ------------------ мешочка или пакета 2400.1 ------------------ рукава 2400.4 сжатие 667, 1931 — кромок 1758 сжигание мусора 2352 сжижать 1642, 3734 сжимаемость 1930 сжимать 1933, 3722 сжимающая нагрузка 670 сигарная коробка 4092 сизальская пенька 3245 сиккатив 3239, 3562 скважность 2707 сквозная коррозия 2197 сквозное разъедание 2197 скользить 1393,2965 скользящая крышка 773, 3045 сила адгезии 81, 1473, 1874 — прилипания 81 — схватывания 405 — сцепления 81,405,1473,1874 — тяжести 3181 силикагель 1815, 3242 сильно-глазированная бумага 2558 сильнозамороженные пищевые про­ дукты 3506 — продукты 3508 сильно охлаждённые пищевые про­ дукты 3101 синий силикагель 429 синтетическая плёнка 2071 — смола 2053, 3400 -------- для ламинирования 2121

827 -------- (пресс-материал) 2051 синтетический ... 2060 — каучук 1432 — клей 2056 синтетическое волокно 945, 2048, 3465 система автоматического управления при помощи фотоэлемента 2185 —■ крепления при помощи обручей 734 — размеров тары 2344 сифонная трубка 3306, 3376, 3702 скиповый подъёмник 3107 склад 2108 складировать 759 складка 898,915 — (в плоском материале напр. бумаге и т. д.) 899 складная выдвижная коробка 3046 —• (картонная) коробка 908 — коробка 218 -------- внахлобучку 3446 ------------- с шейкой или заплечиками 3444 -------- или ящик с приставным поясом (боковыми стенками) 717, 1426 -------- с «загибающимся внутрь» клапа­ ном дна 3369 ------------- окошками 991 —---------- приставным поясом 4118 — пачка 218 складной 4107 — выдвижной ящик 3046, 3817 — деревянный ящик 901.1 — картонный ящик 218, 908, 3815 ------------- с наружными клапанами внахлёстку 3818 ---------------------------- встык 3819 —----------------------- , складывающимися внахлёстку 3818 ---------------------- ■—, сходящимися впри­ тык 3819 ------------------ четырёхклапанным дном и съёмной крышкой 3446 —■ лоток 914 —■ мешок 902 — телескопический ящик 3446, 3483 — ящик типа обойма с лотком 3817 — ящик-футляр для плоских пред­ метов 903 складные размеры для упаковки тек­ стильных изделий 2155 складские запасы 2117 складское помещение 2108 складывание в штабеля 3349

складывать 901 — в штабель 228, 3347 склеенная бумага 1266 склеенный картон 1264, 2602, 3040 —• картонный ящик 1265 склеиваемый 1564 склеивание 2173, 3755 — горячим способом 1559, 1568, 3233 — при нагреве 1559 склеивать 1861, 2170 — «на холоду» 1740 — при комнатной температуре 1740 склеивающая лента 1847 —• плёнка 1854 —■ способность 1874 склейка 2173 склепмашина, образующая продольный шов «в замок» 931 склонность к коррозии 1991 склёпывать 2426 склянка 1040, 1057, 1376, 2648 — для лекарственных средств 2281 —• или банка с прямым горлом под уку­ порку притёртой фигурной проб­ кой 2282 склянка-капельница 2284, 3578 склянки и банки для лекарственных средств 2283 скоба 493,1549,1836,2016 сколачивать гвоздями 2380 скоропортящиеся грузы 3721 —• пищевые продукты 2141,3721 — товары 2166,3721 скорость адсорбции воды 1302 —■ водопоглощения 1302 — сжатия 3364 — сшивки 1552 скребок 66, 2801, 3425 скрепка 2016 скрепление металлическими ско­ бами 656 —> углов металлическими скобами 724 скреплять скобами 3754 с крупной волной 1413 скрутка 3725 скручиваемость (бумаги) 2910 скручивание 3725 скручивающее усилие 3517 след течения 1094 — шва 3175 слёживание (листов, плёнок) 138, 293, 443

828 слёживаться 149,1471 слипание 138, 293, 443 слипаться 149, 1471 сложный аллиловый эфир 107 — полиэфир 2687 — эфир 851 слоистая плёнка 3039 слоистый материал 356, 3041 —> пластик 356, 2285, 3041 -------- сотовой конструкции 3938.1 — прессованный материал 3041 — профиль 3042 —стеклопластик 1373 — ячеистый материал 3938.1 -------- картон 3939 слой 2107,3034,3611 — гофрированного картона 4023.1 — плёнки 3039 — фольги 3039 сломать(ся) 4071 «слоновая кожа» 808 смазка 1394 —• для консервации 1954 смазочное вещество 1394 смазочный материал 1394 смачивать 1009 смесительное сопло 2340 смола 1534 смолка для укупорки бутылок 3230 смоляной клей 1538 смотровое отверстие 3018 смотровый люк 3018 смывать 62 смыкание под действием собственного веса 3072 смягчитель 2654 снабжённый резьбой 1325 снижение качества 2784 снимающееся защитное покрытие 3161 —• покрытие 3613 снимающий скребок 66 собирать картонную коробку или ящик 229 — складную коробку или складной ящик 217, 3004 соблюдение размеров 2266 собственный вес 731,2153 совместимость 3879 содержание кислоты 2979 — нерастворимых веществ 1002 — (по весу и количеству) 1663 содержащий кислоту 2980

Содержи в холоде! 2038, 2114 соединение в замок 930 — изготовителя ящика 1857 — концов проволочных креплений в форме скрученного узла 666, 3724.1 соединять внахлёстку 924, 3603 — в шпунт и гребень 3861 — гребнем в паз 3861 создание вакуума (путём вытеснения воздуха) до запрессовки клапана в крышку аэрозольной банки 2777.1 сокращаться 223, 3125, 4109 сокращающаяся плёнка 3126 сокращение (в объёме) 3131 соломенная бумага 3434 — полумасса 1488 —• целлюлоза 3436 соломенно-макулатурная бумага 3432 соломенно-макулатурный картон 3433 соломенный картон 3435 сообразность 3879 сопло 687, 2360, 3589 сопротивление 1000 — излому 932 — износу 3834 — изоляции 1689 — истиранию 47, 2839, 3834 —многократному изгибу 1908 — надрыву 1809 -------- или раздиранию 763 — отрыву 3550 —'Перегибам 919 — продавливанию 351 — продольному изгибу 373, 1908 — раздавливанию 1047, 1053, 3362 -------- (сжатию) вертикального образца гофрированного картона 1760.1 — раздиранию 4078 -------- по надрыву 4007 —раздиру 1809 —• разрушению 483 — разрыву 480, 4078 -------- при растяжении 2851, 4101 — раскалыванию 1784,3253, — рассплаиванию 3550, 3714 — сгибанию 395, 932 — сдвигу 3031 — сжатию 673, 3342, 3366 — скручиванию 3724 — срезу 3031 — удару 3408 — царапанью 2017

829 сопротивляемость 1000 — внутреннему гидростатическому да­ влению 1107.1 — сжатию 1047 -------- (волнистого слоя) 1053 сорочка 262, 3792 сортамент 3251 сортимент 3251 сортировальная машина 3248, 3250 сортировать 3247 сортировка 3250 сортировочная машина 3250 сосновая древесина 1814 состав (бумаги) по волокну 954 — волокнистого вещества 954 — для покрытий 3615 состояние поверхности 2455 — покоя 2946 — равновесия 1392,2946 сосуд 1240 сот 3937 сотовая конструкция 1635 сотовый 3938 сотообразный 3938 — лоток 2355 сотрясение 845, 3403, 3887 соударение 3403 сохраняемость 1495, 2111, 2139 со швом 197 спад 884 спадать 888 спай 2206, 3230 специальная тара 3273 специальный тип гнездового деревян­ ного ящика 1517 спиральная навивка 3280.1 с пластмассовым покрытием 2067 сплошной картон 3353, 3910 — —, изготовленный главным образом из регенерированного волокнистого сырья с коричневой прокраской 466, 470.1 — склеенный картон 3910 — ящичный картон (вес свыше 500 г/м2) 3353 с полистной подачей 461 способ выдувания с прессованием ба­ ночки 2730.1 — испытания 2769 — нанесения покрытия с применением плавающего ножа 2217 способность к сокращению 3124

-------- штабелированию 3344 —-сокращаться 3124 — (товара) к упаковыванию 3791 -------- подвергаться упаковыванию без затруднений 3791 способный к укладке в штабели на под­ доне 2543 — к штабелированию 3343 способ обёртывания, при котором обёр­ точные материалы образуют двойной замок продольного шва или складки 900 — печати с эластичных форм (высокой печати) 1438 — прессования 2748 -------- при низком давлении 2421 — упаковки 3802 -------- «Кокон» 3642 — формования с раздувом 426 спринклер 3285 спрыск 689, 779 спускать 15 спускная пробка 16 спускное отверстие (аэрозольной упа­ ковки) 32, 253 спусковой крючок (в приборе для испы­ тания на падение) 892 срабатывание 3831 средний диаметр резьбы 1060, 1332 средство для пропитывания 1649 -------- предохранения от замерза­ ния 1186 -------- улучшения запаха 2864 — защиты от коррозии 2925 —, защищающее от воздействия солнеч­ ных лучей 3249 срезать 365 срок схватывания 4 — сохранности 1495,2111,2139 — хранения 2111 с ручной подачей 1512 с ручным приводом 1498 -------- управлением 1498 срывная лента 209 с самонакладом (автоматический пресс) 3205 стабилизатор 3315 стабильное равновесие 1391 стабильность 369, 1496, 3316, 3332 — размеров 1157, 2266 стабильный 545, 3331 стакан 325

830 стаканчик 325 стальная лента 307, 3320 -------- для обтяжки кип (тюков) 818 — полоса 307, 3320 — проволока 3324 — сшивательная проволока 1545 стальной барабан 3323 — лист 430, 3322 — трос 657, 3324 стандарт 2431, 2433 стандартизация 2439, 3594 — тары 3805 стандартизированная тара 604, 1279, 2437 стандартизировать 2434, 3326, 3729 стандартная модель 3325 — тара 1279,1500 — упаковка 2437 стандартные технические условия 2438 стандартный 1278 — размер 3327 — формат 822 — ящик (единица измерения белой жести) 2432 станиолевая бумага 3240, 3336 станиоль 3334,4095 становиться ломким 3859 — хрупким 3859 станок для выжигания марок и надпи­ сей 736 -------- гуммирования кромок 1756 ------------- этикеток 853 -------- обвязки (кип) проволокой 648 -------- сбрасывания с раскрывающимися дверцами 893.2 -------- тиснения 2721 старение 109 статическое напряжение 3357 стежковая сварка 1555 стекать 15 стекло 1363 —, армированное проволочной сет­ кой 1364 стеклобанка 1368 стекловата 1385 стекловолокно 1371 стекловыдувная машина 425 стеклопластик 1372, 1375, 2062 стеклотара 336, 1362, 1384 — для промышленного консервирова­ ния 1658 стеклотекстолит 1373

стеклоткань 1378 стеклянная банка 1368, 1377 -------- для домашнего консервирова­ ния 1539 -------- с винтовой нарезкой на горло­ вине 3117 —бутылочка 1376 — вата 1385 —■ консервная банка 1949 —нить 1370 — парфюмерная тара и аптекарская посуда 3794 — тара 336, 1362, 1384 -------- для аэрозолей 86.1 — ткань 1378 — шерсть 1386 стеклянное волокно 1371 стеклянный баллон 1366 -------- в защитной корзине 1977 —> войлок 1386 стена 3961 стенка 3961 стеллаж 2832 — для складирования 2116 степень проклейки (бумаги) 2171 — твёрдости 1468 —текучести 1108 стереотипирование 2662 стереотипия 2662, 3384 стержень клапана 3380.1 стерилизатор 3388 стерилизованный 1800, 3385 стерилизовать 831, 1801, 3386 стерильный 1800,3385 с течью 3648 стирать 40 стиропор 1296, 2695, 2696 стоечный поддон 2963 стоимость перевозки 3544 — упаковки 3799 стойка 2961, 3448 — (в поддонах) 1214, 2962 стойкий к атмосферным влияниям 4050 —■— действию химикалий 515 — — кипячению в воде 1914 —•—разрушению 482 -------- разрыву 482 -------- тряске 3138 —при кипячении 1914 —• — хранении 2110 — против коррозии 1992 -------- плесени 3054

831 — — старения 110 стойкость 369, 1000, 1496 — к действию химикалий 370 — —истиранию 3834 -------- кипячению 1917 -------- образованию ржавчины 2921, 2928 -------- образованию ржавчины 2921 -------- расслаиванию 1784, 3253 -------- расщеплению 1784,3253 -------- стерилизации 3387 -------- трещинообразованию 2883 — окраски 937 — при хранении 2111 стол для упаковки 2505, 2525 стопа бумаги 2866 стопорезка 1430, 3093 стопорить 3811 стопорное устройство 3812 сторона 3200 стрела прогиба 698 с трещинами 2885 строганая плёнка 1131, 1136, 1294, ЗОЮ строганый лист 1131, 1294, ЗОЮ строгать(плёнки) 3095 строп 407,3197 структура волокна 955 — «сандвич» 3938.1 струя жидкости (аэрозоля) 3303 стыковая сварка 3452 стягивание обвявочной лентой или про­ волокой 3634 стягивать 3104, 3633 стяжная лента 3255, 3635 субстрат 3524 сужение 1945 суконная подкладка 1039 «суконная» сторона (бумаги) 2470 сублимационная сушилка 1250,3685 — сушка 1251, 3560 сульфатная крафт-бумага 2392 — целлюлоза 2015, 2389, 2395, 3459 сульфатный двойной картон 2390 — двухслойный картон 2390 — крафт-картон 2391 сульфитная целлюлоза 3462 сумка 3472, 3527, 3531 суперкаландр 2991 суперобложка 3632 сухая древесина 26 сухой вес 3561 — офсет 3566 сухопутный транспорт 2123

сухотарная бочка 1479, 2510 сушилка 3568 сушильная машина 3568 — печь 3565 сушильный агент 3239, 3562 — аппарат 3568 — прибор 3568 — шкаф 3565 сушить вымораживанием 1249 — горячей (печной) сушкой (защитный или декоративный лак) 737 — методом сублимации 1249 сушка вымораживанием 1251,3560 — методом сублимации 3560 — сублимацией 3560 схватывание клеящего вещества 2 схватываться 2 сцепляемость 1853 сцепляться 1471 сцепная муфта с резьбой 1335 счётчик 4057 — дозатора 2302 сшивальная машина 1554 сшивание проволочными скобами 656 сшивать (нитками или проволокой) 1546 — (проволочными сковами) 1547 сшивка 1836 сшивная коробка 1262 —пачка 1262 съёмная крышка 219, 3440, 3602 — обвязка стоек стоечного под­ дона 225, 2538 сыпать 3141 сыпучий груз 3143 — материал 3143 сырой 1007 сырьё 1425, 2896

т сырьевой материал 2896 таблетка 3467 тавровое соединение 3583 тамбур 3569 тангенциальное напряжение 3137 тара 337, 731, 2515 тара-блистер 440 тара, в которой упакованное изделие находится в подвешенном состоя­ нии 1181,3171,3188,3779,3785 — для автоматов 287

832 --------- аэрозолей 86, 3302 -------- вакуумного упаковывания 3689 -------- воздушной отгрузки 2225 -------- выставки на витрине 605.1, 3025 -------- грузовых авиаперевозок 2225 -------- замороженных продуктов 1253 -------- морских перевозок товаров 3193 -------- плодоовощной продукции 3780 -------- пищевой продукции 2146 -------- пищевых продуктов 2146 -------- подарков 1298 -------- промышленной продукции 3781 -------- промышленных товаров 1660, 3781 -------- разового использования 3996 -------- розничной торговли 1958.1, 3752 -------- ручной переноски приобретённого потребителем товара 3532 -------- сильнозамороженных пищевых продуктов 3509 -------- транспортирования (грузов) морским путём 3607 -------- тяжёлых грузов 3186 -------- упаковывания по объёму 3915 -------- -химикатов 516 -------- химических продуктов 516 — заводского изготовления 3787, 3923 —, изготовляемая в соответствии с требованиями технических условий или стандартов 3927 — из двух деталей 4112 -------- жёсткого пенопласта 1533 -------- жесткой (неотожжённой) алюминиевой фольги 118 -------- лёгких металлов 2165 -------- пенопластов 3777 -------- пластмасс 2076 -------- прозрачной плёнки 1846, 3225, 3911 -------- тонкой жести 981 -------- трёх деталей 662 -------- ультратонкой жести 986 -------- формованной бумажной массы (бумлитья) 950 -------- ящичного картона 2611 — или ёмкость для сбрасывания из самолёта 73 —, имеющая форму параллеле­ пипеда 3108 — (и упаковка) (общее понятие, охватывающее тару и вспомогатель­ ные упаковочные средства) 3774 — и упаковочные материалы 3803

— многоцелевого назначения 2297, 3788 —, полностью соответствующая конфигу­ рации упаковываемого изделия 2267, 3784 —, привлекающая покупателей 3750, 3786 тара-распределитель 3265 тара с внутренней стороной, полностью соответствующей конфигурации упаковываемого изделия 1958 -------- большой глубиной вытяжки 3504 —, складывающаяся одна в другую (в порожном состоянии) 2399.2 — с основанием, специально сконструи­ рованным для применения вилочных автопогрузчиков 2536.1 — со срывной лентой 214 — с отрывочным язычком 44 -------- прозрачной стенкой 992 -------- прозрачным окном 992 —•—разрывной лентой 214 —, удовлетворяющая требованиям упаковочных машин 2254, 3783, —, формованная под вакуумом 3688 тарелка клапана (в аэрозольной упаковке) 3702.1 тарелочный картон 3484.1 тарный материал 2523 тароупаковочная промышленность 3798 тароупаковочное хозяйство 3810.1 тароупаковочный материал 2523 твёрдая бумага 1528 — волокнистая плита 1520 — древесноволокнистая плита 1520 — резина 1524 — фаза 998 твёрдость 1468, 4056 —царапанья 2017 твёрдый 997, 1518, 1956 — картон 1530 — парафин 999, 2618 текстильное волокно 3492 текстолит 1522 текучий 1101,2158 текучесть 1095 Тележек здесь не подводить! 3368 ------------- ставить! (предупредительная маркировка) 3368 тележка 3367 — для мешков 3367 — с подъёмной платформой 2665 телескопическая коробка 3441

833 телескопический ящик 3441, 3483 -------- 'С крышкой «внахлобучку», высота которой равна высоте корпуса 3443 тёмная обёрточная бумага 467 температура горячего склеивания 1570 — окружающей среды 3624 —• плавления 3086 — появления хрупкости 3860 — размягчения 849 — формования 1168 — хрупкости 3860 тепловая защита 3952 — изоляция 3952 тепловое расширение 3945 тепловой тоннель для усадки плёнки 1576,3130 теплозащита 3952 теплоизоляционный 3955 — материал 1701, 3951, 3954 теплоизоляция 1702, 3952 теплонепроницаемый 3955 теплопроводность 3948 теплопрозрачность 3948 теплопрозрачный 3947 теплопроницаемость 3948 теплопроницаемый 3947 теплостойкий 3946 теплостойкость 1157 — пластмасс под нагрузкой 1157 тереть 2838,3033 термоимпульсная сварка 1654,3950 термоимпульсный способ сварки 3950 термоконтактный способ сварки 3953 термопласт 3495 термопластический клей 3497 термопластичная синтетическая смола 2054 термолластичность 3498 термопластичный 3496 — клей 1883,3497 термореактивная пластмасса 719, 2065 —■ синтетическая смола 2052 — смола 1535 термореактивные пластики 3965 — пластмассы 3965 термореактивный 1587,3964 — клей 720, 1588, 1881, 3919, 3966 термореактопласт 2065 термос 1692, 3499 термосвариваемый 1564 термосварка 1568, 3174, 3233 — под вакуумом 3687

термоспайка 3233 термостабильный 3946 термостойкий 3946 термоупругий 3494 термоэл астмчны й 3494 тест 2767, 3875 тетрахлорэтилен 2627 тетраэдр 3490 тефлон 2697.1 техника автоматического управления при помощи фотоэлементов 1175 — производства тары 3802 — упаковки 3802 техник-упаковщик 3789 техническая целлюлоза 1633, 4066, 4069 технические условия поставки 2191 технически чистый алюминий 2846 технологический маршрут 170 — процесс 173 течезащищённый 2149 течение (материала) 1095 течь 2147, 3651 типографская краска 672 — печать 489,1591,3593 типизация 3594 типоофсет 3566 тиснёная бумага 1282 — фольга 2718 — этикетка 2717 тиснение 2720, 3382 тиснёные изображения 1280 —рисунки 1280 тиснёный 1277 — лист 1129,1281 тифдрук 3502 тифдручный картон для печатания с медных досок 2082 ткань 1309, 3398 — из ленточек или ниток из пластмассо­ вой плёнки 293.1 — с покрытием 1310 товарный знак 3963 товар, упакованный или предназначен­ ный для упаковывания 2511 товары широкого потребления 3710 токсический 1348 токсин 1350,3519 токсичность 1349, 3521 толстостенный 3354 толстолистовая сталь 1412,3180 толстый 594 — картон 1257

'834 — картон-основа для пропитки 2996 толчок 3058, 3403 толчки 845 толщина 595, 3318 —листа 1148 — нанесённого слоя 238 — плёнки 1140, 1148 — покрытия 238 толщиномер 596 толь 3482 тонкая бумага 685, 3196 — бутылочная бумага 1080 — древесная стружка 1629 — жесть 980 — мраморная бумага с агатовой отдел­ кой 78 — плёнка 982 — полоска гибкого металла (для закры­ тия бумажных пакетов) 2313 тонкий 3163 — лист 980 -------- из синтетического полимера 2071 — пергамент 2631 тонколистовая сталь 980 тонкостенный 686, 3165 тончайшая жесть 985 торговая марка 3963 — точка 2494, 3751 — упаковка 1467.1,1499.1,1500 торговый автомат 3748 торец 1975,3397 торцевая поверхность 1975 торцевать(доски) 3096 торцевой обруч 1213 торцовая стенка 3397 точечная коррозия 2197 — сварка 2776 точка плавления 3086 — размягчения 849 росы 3479 точные весы 2729 травить 92 трансокеанский транспорт 3606 транспакет 2096 транспортёр 1116,1119 транспортёрная лента 1116 Транспортировать на роликах! 187, 2903 3542 транспортировочные средства 3543 транспортная маркировка 2244 — упаковка 3822 —установка 1118

— тара 3547, 3827 -------- из стекла 1414 транспортное управление 3753 транспортные организации 3753 — средства 1118 транспортный ящик 3824 трансферт 75 трафарет 3000 трафаретная печать 1031,2814,3228 требование 143 трение 2840 — скольжения 2841 трепел 1816 трескаться 2886, 4081 трёхслойный гофрированный кар­ тон 613,791,4020,4117 — картон 3558 трёхходовое соединение углов 664 трещина 2881 —, вызванная напряжением 3260 — по краю 1759 трещиноватый 2885 трещинообразование 2882 трещиностойкость 2883 тройное крепление углов 664 тропикализировать 3571 тропикостойкий 3570 тропикостойкость 3572 тропикоустойчивость 3572 тропикоустойчивый 3570 тропическая тара 3575 трос 3197 тростниковая плетёнка 2899 труба 2898 трубка 2898, 3063 — из ящичного картона 1640 —------------- , используемая для почтовых отправлений 3821,3823

труднолетучие вещества 3164 труднолетучий 3164 труднообрабатываемый груз 2130 трущаяся поверхность 2843 тряпичная полумасса 1487 тряска 3887 трясковый питатель 3889 трясочное приспособление 3140 трясочный стол 3140 трясти 2943 туба 3584 — с плоским основанием 3333 тугоплавкий 3184 тусклая поверхность 2452

835 тюбик 3584 тюк 301 тюковой мешок 3638 тягучесть 3417 тяжёлая бочка или барабан тянуть 4085 — вхолодную 1750 тянуться 3418

3182

У убыток 3008 увлажнитель 139, 141, 332 — клейкой ленты 1869 — клеящей ленты 1869 увлажнительная установка 141 увлажнять 331, 1009 увлажняющий аппарат 139 — валик 142 угловая амортизирующая про­ кладка 725, 1757 — опора 4046 — сталь 4044 — стойка 2961 — сшивательная машина 723 угловое крепление 728 угловой кронштейн 4046 — фиксатор (груза) 4046 -------------на поддоне 728 — фланец 4045 углошов 610 углубление 3878 углублённая крышка 1604 углублённое дно 1604 угол встречи (при испытании на свобод­ ное падение и на удар) 207 — наклона 2398 —■ отражения 207 —• падения 895 удар 205, 3058, 3403 ударная вязкость 3062 -------- (образца с надрезом) 1808 — поверхность 887 — прочность 3062, 3408 -------- при низких температурах 1726 —• штамповка 3060 ударно-вытяжная штампованная алюми­ ниевая банка 620 ------------- (цельнотянутая) банка 2345.1 ударное выдавливание 1747, 3060

— испытание 3061, 3410 — прессование 1747, 3060 ударный импульс 3403 ударопрочный 3407 удары 845 удельная нагрузка 1055 удельное давление 3274 удельный вес 3275 — объём 3276,3913 удлинение 249, 569, 2102 — при крипе 2025 -------- ползучести 2025 удлинённая клёпка, имеющая отверстие для захвата 1409 удлиняться 3418 удобство в употреблении 1238 -------- пользовании 1238 узкая горловина 825 узкогорлая бутылка 827 узкое горло 825 — горлышко 825 указание цены 2730 указатель давления 676 — уровня жидкости 1112 — утечки 3652 укладка грузов один над другим 3598 — штабеля с перевязкой швов 3706 ----------------------- (на поддоне) 3350 укладывать в штабель 3036, 3347 — груз 3868 -------- в виде пакета для транспорта на поддоне 2542 украшать 3882 украшение 3882 укрепление 3865 укреплять 3319 укупоривание картонных ящиков путём заклеивания продольного шва клапа­ нов и поперечных швов крышки лентой (без загиба свободных концов) 612 -------------------------------------------------------------- с эа_ гибом свободных концов на обе бо­ ковые стороны ящика 615 укупоривать 3835, 3872 — колпачками 3747 — пробкой 1983, 3872 укупорка 3837 — картонных ящиков посредством сшивки скобами нижних клапанов и заклейки лентой верхних клапанов или оклейки лентой нижних и верхних клапанов 3272

836 — для гарантирования от преждевре­ менного вскрытия тары 2651 —■, оберегающая от скрытых, частичных

хищений 599,2651 — пакетов 387 — по способу СКН 540 — при помощи клея, чувствительного

к давлению 1473.1 —• пробкой 3402 — с отрывочным язычком 215 — (стаканчика или баночки) алюминие­ вой или картонной крь)шкой методом обкатки профилированными роликами вокруг горла 2798.1 укупорочная машина 1985, 3836 —- мембрана 554.1, 3848 укупорочное средство 3849 -------- для укупоривания бутылок 1087 -------- 'С отрывочным язычком 45 укупорочный капсюль 3844 — картонный кружок (выполняющий роль крышки) 565 — колпачок 3843 улетучиваться 1100,3727,3733 улетучивающийся 1099 улучшение качества 2783 ультратонкая жесть 985 уменьшение качества 2784 универмаг самообслуживания 3463 универсальная тара 2297 универсальный клей 106

унифицированная агрегатная си­ стема 315 —■ (стандартная) бутылка 757 —■ (—) тара 755 — тара 1500, 3328 — упаковочная линия 756 унифицированный (стандартный) картон­ ный ящик (определение, упротебляемое Железными дорогами Федера­ тивной Республики Германии) 754 унифицировать 3326, 3729 упакованный 3820 — предварительно 3930 упаковка 2504, 2526 — быстрозамороженных пищевых про­ дуктов 3509 — «в кожу» 3420, 3427.1 —■ в оболочку «в пузырь» 420, 440, 487 ----------------------- типа картон и плотная оболочка 1540,1966,3246

— во внешнюю тару (отдельных единиц или определённого числа потреби­ тельской тары или изделий или груп­ повой тары) 3822 — в плёнку с погружением в горячую воду 3478 -------- растяжимую плёнку 3420, 3427.1 — вручную 2241 —• в сокращающуюся плёнку 3132 -------- среде инертного газа (азота) 3393 -------- тропическом исполнении 3575 —> для автоматов 287 ------- - арктических условий 1897 -------- готовой пищи 994 -------- готовых блюд 994 -------- оптовой торговли 1414.1 —’ — пищевых полуфабрикатов 994 -------- розничной торговли 796.1 -------- сохранения продуктов в свежем виде 1184 -------- тропиков 1897,3575 —, защищающая от атмосферных воз­ действий 1897 — «картон-плёнка» 1540,3246 — кип 305 —«Кокон» 1921 —> образцов фармацевтических средств для рекламирования среди вра­ чей 88 — (общий термин) 3765 — пищевых продуктов 2144 — под давлением 87, 674.1, 682, 3302 — по заказу 2209 —, предохраняющая от ржавления 2927 —, — от замерзания 1728 — привитая (для проверки стерилизации привитая бактериями) 338 -------- инертным газом 3154 —■ со снимающимся защитным слоем 67 — с покрытием, снимающимся сплош­ ной плёнкой 67 —■ — прозрачным окном 3224 -------- пружинными амортизато­ рами 974, 3778 — таблеток в мешочек-полосу 3468 — тетрапак 3491 —•, удовлетворяющая требованиям упа­ ковочных машин 2527 — фармацевтических товаров 177 упаковочная бумага 2518, 3806 -------- из бурой древесной массы 470

837 “—( крепированная в двух направле­ ниях 611 — крафт-бумага 2011 — линия 3808 — машина 38, 3800 —■ плёнка 3795 —• рамная конструкция 2521 — сетка 2401,3804 — техника 3809.1 упаковочное предприятие 19, 2208, 3772 -------- (для упаковывания товаров по до­ говорам) 37 -------- (специализированное на упаковы­ вании товаров по договорам) 2207 — средство 2515 упаковочно-расфасовочная линия 3808 упаковочные материалы с обработанной (отделанной) поверхностью 2453.1 — средства 3803 упаковочный картон 2519 упаковочный материал 2523, 4033 -------- , покрытый средством для уничто­ жения насекомых 1683.1 — пакет или конверт с клапаном 1842 — пресс 2520 — холст 1712,2514 упаковщик 3772 упаковываемый материал (сыпучей кон­ систенции или в жидком состоя­ нии) 1194 упаковывание 3765 — вручную 2241 —■ по массе 1316 — с инертным газом 1233, 3154 упаковывать 2506, 3765 — в деревянные ящики 3770 -------- картонные ящики 3770 -------- жестяные банки 629, 2507, 3767 -------- картонные коробки или ящики 769 -------- консервные банки 1951 -------- мешки 53, 764, 3771 -------- мешочки 733, 3766 — —пакеты 375 — (продукцию в тару) 1189 уплотнение 585 уплотнитель 588 уплотнительная масса 588, 3840 — паста 588,631,1103,3840 — прокладка 585 — шайба 3670 уплотнительное кольцо 2876, 3074, 3841 — резиновое кольцо 1437

уплотнительный шнур 592 уплотнять 11,581,3722 уплотняющая паста 588, 1103 -------- для колпачков 1767 — прокладка 585, 593 -------- для крышки 3841 уплотняющее кольцо 556, 2876 -------- (из вулканизированной резины для рычажной пробки) 1079 — резиновое кольцо 590 уплотняющий вибратор 3890 — лак 587 — материал для крышек 3840 уплывать 15 упорный вкладыш (амортизатор) из гофрированного картона 4026 управление 1505 управлять 1504 управляющее устройство 3391 упрочнённый стекловолокном 1374 упрочнять (укреплять) деревянными планками 345 упругая деформация 570, 801, 3739 — отдача 2935 — сила 3256 упругий 973 — прогиб 699 —пуансон 1457 упругость 802, 3256 — при изгибе 3133 -------- срезе 3133 уравнивание давления воздуха 2219 уровень жидкости 1111 — загрузки (засыпки) 1195 усадка 3131,3192 усадочная плёнка 3126 — трещина 3128 — упаковка 3132 усадочное напряжение 3129 усадочный тоннель 3130 усаживаться 223, 3125, 4109 усиление 3865 усиленный найлоном 2444 — пластик 2064 усиливать 3319, 3862 усиливающий жестяной элемент 3870 усилие сжатия 670 усилитель кромки 1760 ускорение свободного падения 886 — силы тяжести 886 ускоренное испытание на искусственное старение 2120

838 ------------- стойкость при хранении 2120 ускоритель(напр. отвердения) 363 условия истпытания 2758, 3876 условия испытания 2758, 3876 — поставки 2191 — проведения испытания 2758 усталостная прочность 843 — трещина 3260 усталость 842 — материала 842,2271 установка для глубокого охлажде­ ния 3505 — — отсоса пыли 3358 -------- расфасовки (для затаривания) в мешки 52 устойчивое равновесие 1391 устойчивость 369, 1000, 1496, 3316,3332 — к воздействию микроорганиз­ мов 2329 ------------- насекомых 1680 -------- окислению 2496 —• — трению 2839 — при хранении 2109 — против давления 673 -------- климатических воздействий 1895 -------- слипания 444 — формы 1157 устойчивый 3331 — к воздействию насекомых 1682 -------- действию морской воды 3194 -------- - — химических реагентов 515 -------- морской воде 3194 -------- окислению 2499 — на скольжение 2966 -------- -холоду 1246 — против старения 110 устранимое покрытие 74 устраняемое защитное покрытие 74 устройство для наполнения 1197 —>—предохранения резьбовых соеди­ нений от саморазвинчивания 3116 -------- сбрасывания 196 -------- устранения статического электри­ чества 838 устье 2354, 2475 усушка 3192 утёр (желобок в клёпках для доньев бо­ чек) 1816.1 утечка 3651 — (жидкости) 2147 утилизация мусора 2353 утолщение 4054

уторно-торцевой обруч 1213 утрамбовывать (материал сыпучей кон­ систенции в таре) 4108 ушко 1503, 2482 ущерб 3008 уязвимый 3761

Ф фабричный знак 3963 фальц 918 фальцевальная машина (для заделки складных коробок) 926 фальцевать 901,924 фальцованный 197 фальцовка 915,929 фальцовочно-клеильная машина 904 фальцовочный и клеильный станок 2873 —• станок 926 фанера 3267 фанерная бочка или барабан 2157 фанерно-штампованная бочка 1479 фанерный барабан 3268 — клей 1880 фарблак 940 фармацевтическая бумага 2570 фарфор 2712 фарфоровая глина 2713 — тара 2714 фарфоро-фаянсовая тара 1805 фасовочная машина, дозирующая про­ дукцию по объёму 2825 фасовочно-упаковочное оборудова­ ние 2265, 3800 фасовочно-упаковочный агрегат для упаковывания в картонные коробки или ящики 768 —- - —■ процесс 3809 фасовочный автомат для наполнения мешков 2969 фаянс 3378 феноловая смола 2647 фенольная смола 2647 фетр 1467 фибра 1025,3934 фигурная бутылка восьмиугольного сечения 2303 -------- для розлива виноградных вин (вместимость 1 и 2 л) 1210.1 ------------------ минеральных вод 3894 ------------------ пива 3437

839 —i------------------ «эль» 98 -------- под укупорку корковой проб­ кой 3070 -------- разового употребления для роз­ лива пива 3380 -------- с прямоугольными плечи­ ками 1286 ----------------------- и горлом 2032 фиксатор 65 фиксаторы 1659 филаментная нить 1222 фильтр 1032 фильтровальная бумага 1033 фильтрпресс 674 фирменный знак 3963 фирнис 1041,2086 флакон 1058 —> для образцов 2362 фланец 455, 459, 1061 — корпуса (банки) 2950 фланцевое уплотнение 1062 фланцевый колпачок 456 фланцеотгибочная машина 457 флатовая бумага 2653 флексографическая печать 151, 1090, 1438 флексография 151, 1090 флокировать 334 флош (начало бомбажа) 1088 флюс (паяльный флюс и сварочный флюс) 1115 фольга 1121 форма 1153,1154, 2276 —• для выдувания 424 -------- литья 1343 ------------- под давлением 3293 -------- раздувания 424 -------- ручной формовки 1501 формат 1155 форматная плёнка 1123, 1156 формование 1159,1160,2748 — выдуванием 426 — изделий из плёнок и листов 1152 — методом экструзии 3414 — под вакуумом 2999, 3683 —■ при нагреве 3969 -------- обычной температуре 1748 формованное изделие 1167 формованный 1244, 1283 формовать 2731, 3736 — выдуванием 419,427 — раздувом 419

— с раздувом (пластмассовые плёнки) 427 формовка 1159 формовочная масса 1162,2742 — машина для получения изделий из пластмасс 2075 формовочный пресс 2072 формообразование 1160 формоустойчивость 1157 формующий узел корпусной ма­ шины 4062 фотобумага 2187 фотоэлектрическое управляющее устройство 1174 фотоэлектронное устройство для регу­ лирования правильного расположения печатного рисунка 1173 фрахт 2101 фруктовая бумага 2472 — обёрточная бумага 2472 фумигация 335 фунгицидная бумага 605 фунгицидный упаковочный мате­ риал 1211 функциональная упаковка 1212 футеровать 260 футляр 859, 1215 — для книг и т. д., изготовляемый из од­ ного куска картона 788

X характер поверхности 2455 химическая инертность 519, 1661, 3525 —• стойкость 518 — устойчивость 518 химически стойкий 517 химическое волокно (искусственное и синтетическое) 514 хладагент 1730, 2039 хладноломкий 1739 хладостойкий 1718 хладостойкость 1719, 3485 хлопок 316 хлопчатник 316 хлористый винил 3898 —■ винилиден 3901 хлорно-щелочная целлюлоза 520 ход (машины) 1217 —производства 1579 холодильная изоляция 1722

840 — камера 1723, 2040 — машина 1725 — техника 1729 —установка 1725 — цепь 2036 холодильник 1248, 1725, 2037 холодильное складское помеще­ ние 1723 холодильный 1720 — вагон 2044 — теплоноситель 1730 — транспорт 2043 —• шкаф 2041 холодная вулканизация 1749 — маркировка 1738 — обработка 1748 — расфасовка под давлением 1190, 1717 —-склейка 1746 —-спайка 1746,3213 холодное формование 1748 холодоноситель 1730, 2039 холодопроизводительность 1724 холодостойкий 1718 холодостойкость 1719,3485 холст 2174,2176,3195 хранение на воздухе 2118 —- — складе 2118 -------- холоду 3507 хранить 759 Хранить в сухом месте! 3559 ------------- состоянии! 2115 -------- холоде! 2114 хранить на складе 2113 храниться на складе 2113 хромовая бумага 524 хромовый двухслойный картон 521 — картон 523 хрупкий 484, 1380, 4073 — при нагреве 3968 Хрупкое! 4072 хрупкость 4074 художественное оформление 1305 художник-оформитель 1161 -------- тары 3797

ц цвет 934 цветная бумага — печать 500

501

цветное печатание 500 цветной металл 2408 цветостойкость 937 «целл-креп» 4068 целлофан 1381, 3905, 4065 — (общее название) 4064 целлофановая плёнка 4064, 4065 целлулоид 507 целлюлоза 508, 4066, 4069 — для изготовления искусственного во­ локна 2050 — из соломы 3436 целлюлозная бумага 512 —• вата 3992, 4068 — плёнка 4064, 4065 —■ шерсть 4070 целлюлозное волокно 2584, 4063 целлюлозные пластики 2069 целлюлозный волокнистый мате­ риал 508, 4066, 4069 — картон 4067 цельнотянутая банка 622,1339 цельноштампованная банка 622,1339 —• банка из двух деталей (низа и крышки) 627 центр тяжести 3187 цепной конвейер 1812 —транспортёр 1812 цеховой ящик 2098, 2112 циклическое напряжение 323,3189 цилиндрическая банка 628 цинкование 3884 цинковый лист 4093 цистерна 1106

ч чан 464, 2034 чанок 879 часовая производительность 3454 частичная завёртка 3482.1 — обёртка 3482.1 частично телескопическая ко­ робка 3442 червячный пресс 868, 3092, 3412 — экструдер 868, 3092, 3298, 3413 чёрная жесть 3168 — листовая жесть 3168 чертёжная калька 3538 четырёхгранник 3490 четырёхзаходный поддон 2534, 3897

841 четырёхточечная опора 3896 чехол 1638, 3612, 3626 число ударов (сбросов) до нарушения целостности тары 479, 896 чистовая обработка 2456 чистота поверхности 2458 чувствительность к нагреванию 1586 -------- надрезу 1808 -------- образованию сварных тре­ щин 3178 — —‘сварке 3178 чувствительный к влажности 1016 -------- воздействию воздуха 2222

ш шабер 66, 2802, 3425 шаберный нож 2803 шаблон 3000 шаг пружины 978 шайба 3026 шарнир 3014 шарнирная крышка 1838, 3015 шашка 3522

— или лежень (в поддонах) 2962 — поддона 1214,2539 шейка 1493 шёлковая бумага 685, 3196 шелковка 685 шелкография 1031, 2814, 3228 шелкографская печать 1031, 3228 шелкотрафаретная печать 1031,2814 шеллак 3027 шероховатая поверхность 2451, 2818 шероховатый 1277 широкая горловина 4009 широкогорлая бутылка 4009.1, 4012 —стеклянная банка 1949 широкогорлый 4010 широкое горло 4009 шишковатый 1813 шланг 3063 шлицевать 3077 шлицевой аппарат 3079 шлицевые прорези 3078 шнековый питатель 3091 — пресс 3092 — экструдер 868,3092,3298,3413 шнекпресс 3092 шнур 1980,2522,3105 шнуровать 3104

шов 2382 —внахлёстку 3176 шовная сварка 2385 шпагат 409,2522,3105,3252.1 шпагатная бумага 3278 шпилька 3394 шпиндель клапана 3380.1 шпон 3010.1 шпредингмашина 1888, 3424 шпулька 1224 шпуля 1639, 2901, 3309 штабелёвка 3349 штабелёр 3352 штабелеукладчик 3345, 3351, 3352 — для поддонов 224, 2536 штабелирование 3349, 3598 штабелировать 228, 3036, 3347 — на поддоне 2542 штабелируемый ящик 3346 штабель 3341 штамп 1158,2749,3381 штамповальный станок 3337 штампование 2720 штампованная деталь 2738 штамповать 2731, 3340, 3383 — вхолодную 1743 штамповка выжиганием 735 —■ листовых материалов 1165 штамповочный картон 4089 — пресс 3337 штапельное волокно 3277, 4070 штемпелевать 3383 штифт 659, 3394, 3395 шток клапана 3380.1 штопор 1984 штрангпресс 1924 штучные изделия 3438 штучный груз 3438 штыковой затвор 298 шуруп 1623,2366,3113

щ щека 292 щелевая головка (для экструзии плёнок) 312 щёлочестойкая бумага 102 щёлочеустойчивая бумага 102 щелочная целлюлоза 2389 щелочной раствор 103

842 —растворитель 104 щель 2881 щипцы для сшивания проволочными скобами 4058

э эбонит 1524, 1797 экономика тары и упаковки 3810.1 экономия в пространстве 2823 экранирующий щиток 55 эксперимент 3875 экспериментальная отгрузка 3877 экспериментальное транспортиро­ вание 3877 эксперт-упаковщик 3789 экспортная тара 866 экструдер 868, 3092, 3298, 3412 — для производства рукавов 3069 экструдированная плёнка 1134, 1304, 3411 экструдированный лист 1304 экструдировать 1743 экструзионная головка 869, 3294, 3415 экструзия 871,3414,4087 — рукава с раздувом 3065 — рукавов 3068 — труб из термопластов 3068 эластическая деформация 570, 800, 801, 3739 эластический прогиб 699 эластическое удлинение 570, 800 эластичная прокладка, обеспечивающая герметическую укупорку бутылки 1070 эластичность 566, 802, 3256 — по отскоку 2939 эластичный 973, 1089, 3997 — пластик 2061 —пуансон 1457 эластомер 807 элеватор 1602, 3345 электризация 201 электроизоляционный картон 809 электрокар 810 электрокартон 2744 электролитическое лужение 3886 электролужёная жесть 811 электронная техника управления 3390 электронное управление 812,3390 электропрессшпан 2744

электростатический заряд 813 электротележка 810 элемент пресс-формы 1166 элементы ящика 1833 эмалирование 815 — стеклом 1369 эмалированное стекло 814 эмалировка 815 эмаль 3084 эмбаллистика 3809.1, 3810.2 эмульгированный 819 эмульсионный клей 821 эмульсия 820 энергия прокалывания 712 эпоксидная смола 840 эпокси-смола 840 эскиз 2138 эспарто-целлюлоза 850 эталонировать 729, 2306

эталонный лист-образец 252 этанол 89 этикетирование 858 этикетировать 856 этикетировочная машина 857 этикетировка 858 этикетка 852 — горячей накатки 738 — для приклеивания к окнам магазинов 3017 — из алюминиевой фольги 1143 —, окружающая банку вокруг всего корпуса 2239 —, перегибаемая пополам для запечаты­ вания пакетов 388, 532, 2854, 3835.1 —, приваривающаяся горячим способом 1563 — «рекомендующая» упакованный товар 3283 —• с адресом 82 —, склеивающаяся (приваривающаяся) горячим способом 1559.1 —■ с клеящим слоем 200 этикетки в виде рулона 2580 этикетки-рулон 2580 этил 90 этиловый спирт 89 этилцеллюлоза 91 Этой стороной вверх! 600 эфир 851 —• акриловой кислоты 80 эффективность 2441 эффективный 4048

843

ю юнион-крафт-бумага, ламинированная битумом и армированная 415 юстирные весы 1709 юстировка 1707 юстировочный аппарат 1708

Я ядовитое вещество 1350 ядовитость 1349, 3521 ядовитый 1348 язычок 783, 2125 —, креплённый проволочными скобами 1551 японская бумага 1705 ярлык 132, 147, 852 — горячей накатки 738 — для возвратной отправки 2940 -------- обозначения цены, перегибаемый пополам 907 — с порядковым номером 148 ярь-медянка 1419 ячеистая вставка-разделитель 877, 3250.1, 3372, 3793 — групповая упаковка 700.1 — конструкция 1635,3937 — нижняя часть коробки в виде лотка 2355 ячеистый 3938 ящик 1795, 1822 — внахлобучку 220, 3442 — для внутризаводского транс­ порта 2098,2112 --------- лёгких грузов 2161 -------- тяжёлых грузов 3185 — из гофрированного картона 4027 -------- двух деталей 718 -------- древесностружечных материалов 2745, 3263.1 -------- клеёной фанеры 3269 -------- трёх деталей, вдвигаемых одна в другую 609 — или коробка с навесной крышкой 1839 -------- — —откидной крышкой 1839 ------------------ шарнирной крышкой 1839 —■ (картонный: из сплошного или гофри­ рованного картона, металлический, деревянный или полимерный) 3002

ящик-лоток для плодов и овощей 2660.1, 3375 — разового употребления 3763 — с головками, собранными на двух планках 1826 ----------------------- четырёх планках в рамку 1827 --------- двумя поясами из планок 744, 1824 -------- крышкой 557 ------------- «внахлобучку» 220, 3442 -------- перегородками, образующими гнезда 878 -------- прибитыми планками на крышке и дне 1825 -------- ручкой 3530 -------- тремя поясами из планок 614, 1823 ящичная дощечка 1829 — тара 3824 ящичный картон 912 — комплект 1831 — поддон 465, 2540 -------- с одной съёмной или откидной стенкой 2534 — решетчатый поддон 2540