Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob: Band I Einleitung, Prologe und Epiloge, Fragmente zu Hiob 1,1 - 8,22 9783110888287, 3110144832, 9783110144833

210 75 19MB

German Pages 473 [476] Year 1994

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob: Band I Einleitung, Prologe und Epiloge, Fragmente zu Hiob 1,1 - 8,22
 9783110888287, 3110144832, 9783110144833

Table of contents :
Vorwort
Inhaltsverzeichnis
Verzeichnis abgekürzt zitierter Literatur
Siglen und kritische Zeichen
EINLEITUNG
Die Handschriften
Die stemmatische Einordnung der Handschriften
Die in den älteren Katenen exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke
Abriß der Geschichte der Hiobkatenen
Zur Anlage der Edition
TEXT
Toῦ θεοϕιλεστάτου ’Ολυμπιοδώρου διακόνου ὑπόθεσις εἰς τὸν Ἰώβ
Ὀλυμπιοδώρου διακόνου προθεωρία κεϕαλαίου πρώτου
Προθεωρία κεϕαλαίου δευτέρου
Προθεωρία κεϕαλαίου τρίτου
Προθεωρία κεϕαλαίου τετάρτου
Προθεωρία κεϕαλαίου πέμπτου
Προθεωρία κεϕαλαίου ἕκτον

Citation preview

DIE ÄLTEREN GRIECHISCHEN KATENEN BAND 1

w DE

G

Z U M BUCH

HIOB

PATRISTISCHE TEXTE UND STUDIEN IM A U F T R A G D E R

PATRISTISCHEN

KOMMISSION

DER A K A D E M I E N DER W I S S E N S C H A F T E N IN DER B U N D E S R E P U B L I K D E U T S C H L A N D

HERAUSGEGEBEN

VON

K . A L A N D UND E. M Ü H L E N B E R G

BAND 40

WALTER DE G R U Y T E R · BERLIN · NEW YORK 1994

DIE ÄLTEREN GRIECHISCHEN ZUM BUCH

KATENEN

HIOB

HERAUSGEGEBEN VON

URSULA UND DIETER HAGEDORN

BAND I E I N L E I T U N G , PROLOGE UND EPILOGE, F R A G M E N T E ZU H I O B 1 , 1 - 8 , 2 2

WALTER DE G R U Y T E R · B E R L I N · NEW Y O R K 1994

© Gedruckt auf säurefreiem Papier, das die US-ANSI-Norm über Haltbarkeit erfüllt.

Die Deutsche Bibliothek —

CIP-Einheitsaufnahme

Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob / hrsg. von Ursula und Ditter Hagedorn.— Berlin ; New York : de Gruyter. NE: Hagedorn, Ursula [Hrsg.] Bd. 1. (Einleitung, Prologe und Epiloge, Fragmente zu Hiob 1,1-8,22). - 1994 (Patristische Texte und Studien ; Bd. 40) ISBN 3-11-014483-2 NE: GT

ISSN 0553-4003 © Copyright 1994 by Walter de Gruyter & Co., 10785 Berlin Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany Druck: Werner Hildebrand, Berlin Buchbinderische Verarbeitung: Lüderitz & Bauer, Berlin

Vorwort Als wir im Winter 1962-1963 gemeinsam mit Ludwig Koenen in Kairo an der Edition des Tura-Papyrus mit Didymos' Hiobkommentar arbeiteten, fuhren wir gelegentlich nach Alexandria, um die in der dortigen Universität aufbewahrten Mikrofilme der Hiobkatenen Sinaiticus gr. 3 und 4 zu kollationieren. Es stellte sich sehr schnell heraus, daß Sinaiticus gr. 3 eine Fassung der Katene enthielt, welche in ihren Didymos-Exzerpten mit dem Original sehr viel genauer übereinstimmte als die Katenenfragmente, die wir bei Migne in PG 39 lasen. Auch fanden wir dort Fragmente, die in PG 39 überhaupt nicht enthalten waren. Da die Version von Sinaiticus gr. 3 offensicht noch nicht gedruckt vorlag, faßten wir in jugendlicher Unerfahrenheit den Entschluß, diesen Katenentyp zu edieren. Daß sich das Vorhaben zu einer Lebensaufgabe entwickeln würde, ahnten wir damals nicht; denn wir hatten keine Vorstellung davon, als wie komplex sich die Überlieferung der älteren Hiobkatenen herausstellen würde. Zudem ergab sich die Notwendigkeit, zunächst die in mittelalterlicher Tradition erhaltenen, aber ebenfalls noch ungedruckten Kommentare Julians, Olympiodors und des Chrysostomos herauszubringen, die ebenfalls in der Katene benutzt sind. In der Anfangszeit unserer Arbeit war uns Marcel Richard mit Rat und Tat behilflich; er gab uns Hinweise auf uns noch unbekannte Handschriften, stellte uns Filmmaterial aus dem Institut de Recherche et d'Histoire des Textes in Paris zur Verfügung und ermutigte uns auf jede Weise. Später erfuhren wir ähnliche oder gar noch weiter gehende Unterstützung vom Göttinger Septuaginta-Unternehmen und seinem damaligen Leiter Robert Hanhart sowie seinen Mitarbeitern, die uns großzügig die Filmbestände des Instituts, soweit sie das Buch Hiob betrafen, zugänglich machten und teilweise als Leihgabe zur Verfügung stellten. Eine Zuwendung seitens der Heidelberger Universitätsgesellschaft half uns im Jahre 1983, unsere Filmbestände zu komplettieren. Diesen Personen und Institutionen sowie allen Bibliotheken, von denen wir Filme von Handschriften erhalten haben, möchten wir an dieser Stelle danken, ferner zahlreichen Kollegen, die Kontakte vermittelt haben, namentlich unter ihnen Dino Puncuh; ihm verdanken wir den Film der wichtigen Handschrift Genuensis Durazzo-Giustiniani Α. 1.10.

VI

Vorwort

Schließlich sind wir der Patristischen Kommission der Akademien der Wissenschaften und den Herausgebern der Patristischen Texte und Studien dafür zu Dank verpflichtet, daß sie sich bereit gefunden haben, unsere Edition in die Reihe aufzunehmen. Ekkehard Mühlehberg hat die Mühe auf sich genommen, das Manuskript dieses ersten Bandes kritisch zu lesen, und hilfreiche Anregungen gegeben. Wir hoffen, die noch ausstehenden Teile, nämlich zwei Textbände und einen Registerband, in nicht allzu ferner Zukunft vorlegen zu können. Köln, im April 1994

Ursula und Dieter Hagedorn

Inhaltsverzeichnis VORWORT

V

VERZEICHNIS ABGEKÜRZT ZITIERTER LITERATUR

X

SIGLEN UND ZEICHEN

XIV

Einleitung

1

DIE HANDSCHRIFTEN

3

DIE STEMMATISCHE EINORDNUNG DER HANDSCHRIFTEN

Die Handschriften der Γ-Redaktion Die Handschrift Α und ihre Abkömmlinge Die Handschrift Μ und ihre Abschriften Die Vorlage von Μ und A Die Vorlage von Δ und ΜΑ (= Δ~*) Die Handschrift Κ und ihre Abschriften Die Vorlage von Κ und A~* (= K-») Die Vorlage von S (in Kap. ΪΘ bis ΛΓ) und (= S">) Die Vorlage von Η und S~* bzw. K-» (= Η~») Die Vorlage von Ε und H-» (= E - *) Die Vorlage von Λ und Ε - * (= Λ-*) Die Vorlage von V und (= V"») Die Gruppe S (Anfang bis Kap. ΪΗ), Τ (Ζ), J, Σ Die Handschrift Τ und ihre Abschrift Ζ Die Handschrift J (bzw. 754) und ihre Abkömmlinge (228 und 386) Die gemeinsame Vorlage von S (Anfang bis Kap. IH), T, J, Σ Die Handschrift Π und ihre Abkömmlinge Die stemmatische Einordnung der Gruppe ST(Z)^ Die gemeinsame Vorlage von Π, S T ^ und (= Ι Ή ) Die Handschrift F und ihre Abschrift (474) Die Handschriften Q und R und ihre gemeinsame Vorlage (= q) Die Beziehungen zwischen F, q und Π - * Die gemeinsame Quelle von F, q und Π-* (= Γ) Die von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Handschriften Die Handschrift G

21

21 21 25 26 27 28 30 32 33 34 36 36 38 38 40 42 45 48 51 53 53 56 60 61 64

VIII

Inhaltsverzeichnis

Die Handschrift U Die Handschrift Θ Die Verwandtschaft zwischen U und Θ Die kontaminierte Handschrift Λ und ihre Verwandtschaft zu U0 Die Beziehungen der drei Zeugen U, Θ und Λ untereinander Der Zeuge X und seine Verwandtschaft mit Ρ Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion Die Handschrift Ρ Die Handschriften C (B) und W C und seine Abschrift Β Die Beziehungen zwischen C, Ε und 386 W als weiterer Zeuge der von Γ unabhängigen Quelle von C Die Handschrift L Die Überlieferung der Prologe und Epiloge Die Prologe und Epiloge der Γ-Redaktion Die Prologe in Μ 613 Β und φ Prologe und Epiloge in sonstigen Handschriften

84 87 89 89 91 97

DIE IN DEN ÄLTEREN KATENEN EXZERPIERTEN BZW. GENANNTEN AUTOREN UND WERKE

98

Werke, die im Original erhalten sind Hiobkommentare Olympiodor Johannes Chrysostomos Didymos Julian Andere erhaltene Werke Quellen, die im Original verloren sind Polychronios (Apolinarios) Origenes Methodios Euagrios Severus von Antiochia Theophilos von Alexandria Theodor von Mopsuestia Hesych von Jerusalem Autoren, die nur in Ρ benutzt bzw. genannt sind

64 66 66 68 70 71 74 74 76 76 81

98 98 98 99 100 102 102 104 104 107 108 109 110 111 111 111 112

Inhaltsverzeichnis ABRIC DER GESCHICHTE DER HIOBKATENEN

Die α-Vorläuferkatene Äußere Form und Bestand Der Bibeltext Randnoten (a) Hexaplarisches Material (b) Varianten (c) Scholien Der eigentliche Erklärungsteil Die Arbeitsweise des α-Katenisten Gliederungsprinzipien Eventuelle Entwicklungsstufen innerhalb der a-Vorläuferkatene und Weiterentwicklungen Die Entstehungszeit der α-Vorläuferkatene Die ß-Vorläuferkatene Bestand Die Arbeitsweise des ß-Katenisten Die Entstehungszeit der ß-Vorläuferkatene Die Γ-Redaktion Bestand Die Textbehandlung durch den Γ-Redaktor und seine Arbeitsweise Gliederung und Verweiszeichen Weiterentwicklungen außer Niketas Die Niketas-Katene ZUR ANLAGE DER EDITION

Gliederung der Edition und Anordnung der Fragmente Text und Apparate

Text

Prologe und Epiloge Kapitel Ä (zu Hiob 1,1-5) Kapitel Β (zu Hiob 1,6 - 2,13) Kapitel F (zu Hiob 3,1-26)

IX 114

115 115 116 117 117 117 117 118 119 120 121 123 123 124 126 126 127 127 128 130 133 133 138

138 139

145

147 171 188 279

Kapitel Δ (zu Hiob 4,1 - 5,27)

318

Kapitel Ε (zu Hiob 6,1 - 7,21) Kapitel S (zu Hiob 8,1-22)

438

378

Verzeichnis abgekürzt zitierter Literatur Agati:

M.L. Agati, La minuscola «bouletee» (Littera Antiqua 9,1-2), Cittä del Vaticano 1992 Altaner-Stuiber:

B. Altaner - A. Stuiber, Patrologie, Freiburg - Basel - Wien 81978 Bandini:

A.M. Bandini, Catalogue codicum manuscriptorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae varia continens opera Graecorum patrum ..., Florenz 1764 Bonwetsch

N. Bonwetsch, Methodios, GCS 27, Leipzig 1917, S. 510-519 Buonocore:

M. Buonocore, Bibliografia dei fondi manoscritti della Biblioteca Vaticana (1968-1980) II (Studi e Testi 319), Cittä del Vaticano 1986 Ceresa:

M. Ceresa, Bibliografia dei fondi manoscritti della Biblioteca Vaticana (1981-1985) II (Studi e Testi 342), Cittä del Vaticano 1991 Chrysostomos:

Johannes Chrysostomos, Kommentar zu Hiob, hrsg. u. übers, v. D. und U. Hagedorn (PTS 35), Berlin - New York 1990 CPG:

Clavis Patrum Graecorum, cura et studio M. Geerard (Corpus Christianorum), Turnhout 1974-1987 Coxe:

H.O. Coxe, Catalogi Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae, Pars I, Oxford 1853 Devreesse:

R. Devreesse, Codices Vaticani Graeci, Tom. II: Codices 330-603, Vatikan 1937; Tom. III: Codices 604-866, Vatikan 1950 Didymos:

Didymos der Blinde, Kommentar zu Hiob, I und Π hersg., übers., erl. von A. Henrichs, ΙΠ hrsg., übers., erl. von U. Hagedorn, D. Hagedorn und L. Koenen (Papyrologische Texte und Abhandlungen 1-3), Bonn 1968; IV.l hrsg. und übers, von U. Hagedorn, D. Hagedorn und L. Koenen (Papyrologische Texte und Abhandlungen 33.1), Bonn 1985 Faulhaber,

Hoheliedcatenen:

M. Faulhaber, Hohelied- Proverbien- und Prediger-Catenen, Wien 1902 Faulhaber,

Katenenhandschrifien:

M. Faulhaber, Die Katenenhandschriften der spanischen Bibliotheken: III. Jobkatenen, Biblische Zeitschrift 1,1903, S. 252-255

Verzeichnis abgekürzt zitierter Literatur

XI

Gebhardt: O. von Gebhardt, Ψαλμοί Σολομώντος. Die Psalmen Salomo's ... (Texte und Untersuchungen 13), Leipzig 1895 Gehin, Ecclisiaste fivagre le Pontique, Scolies ä l'Ecclesiaste, edition princeps du texte grec, introduction, traduction, notes et index par P. Gehin (Sources Chretiennes 397), Paris 1993 Gehin, Proverbes ßvagre le Pontique, Scolies aux Proverbes, introduction, texte critique, traduction, notes, appendices et index par P. Gehin (Sources Chretiennes 340), Paris 1987 Hagedorn, Chrysostomisches: D. and U. Hagedorn, Chrysostomisches und Pseudochrysostomisches, in: Philanthropia kai Eusebeia, Festschrift für A. Dihle zum 70. Geburtstag, herausgeg. von G.W. Most, H. Petersmann und A.M. Ritter, Göttingen 1993, S. 148-168 Hagedorn, Katenenüberlieferung: D. and U. Hagedorn, Zur Katenenüberlieferung des Hiobkommentars von Didymos dem Blinden, Bull. Am. Soc. Papyrologists (BASP) 22,1985, S. 55-78 Hagedorn, Kritisches: D. und U. Hagedorn, Kritisches zum Hiobkommentar Didymos' des Blinden, Zeitschr. f. Papyrologie und Epigraphik (ZPE), 67, 1987, S. 59-78 Hagedorn, Nachlese: U. und D. Hagedorn, Nachlese zu den Fragmenten der jüngeren griechischen Ubersetzer des Buches Hiob (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, phil.-hist. Klasse 1991 Nr. 10), Göttingen 1991 Hagedorn, Neue Fragmente: U. und D. Hagedorn, Neue Fragmente des Hiobkommentars Didymos' des Blinden?, in: La Charta Borgiana. Miscellanea papirologica per il bicentenario dell'edizione di Niels Schow (Papyrologica Florentina XIX,1), Firenze 1990, S. 245-254 Haidacher, Chrysostomus-Fragmente: S. Haidacher, Chrysostomus-Fragmente, A. Chrysostomus-Fragmente zum Buche Job, in: Χρυσοστομικά, Studi e ricerche intorno a S. Giovanni Crisostomo, I, Rom 1908 Hesych: Hesychius de Jerusalem, Homelies sur Job, version armenienne, edition, introduction et notes par Ch. Renoux, traduction par Ch. Mercier et Ch. Renoux (Patrologia Orientalis 42, No 190/191), Turnhout 1983 Huber: P. Huber, Hiob. Dulder oder Rebell, Düsseldorf 1986

XII

Verzeichnis abgekürzt zitierter Literatur

Johannes Chrysostomos: s. Chrysostomos Julian: D. Hagedorn, Der Hiobkommentar des Arianers Julian (PTS 14), Berlin - New York 1973 Julian von Aeclanum: Iuliani Aeclanensis expositio libri lob etc., auxiliante M. J. D'Hont edidit L. de Coninck (Corpus Christianorum, Series Latina LXXXVIII), Turnhout 1977 Kamil: Murad Kamil, Catalogue of all manuscripts in the Monastery of St. Catharine on Mount Sinai, Wiesbaden 1970 Karo - Lietzmann: G. Karo - Η. Lietzmann, Catenarum Graecarum Catalogus, Catenae in lob (Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, phil.-hist. Klasse, 1902, Heft 3), Göttingen 1902, S. 319-326 Labate, Catena Hauniensis: A. Labate, Catena Hauniensis in Ecclesiasten in qua saepe exegesis servatur Dionysii Alexandrini (Corpus Christianorum, Series Graeca XXIV), Turnhout-Leuven 1992 Lietzmann, Catenen: H. Lietzmann, Catenen. Mitteilungen über ihre Geschichte und handschriftliche Überlieferung, Freiburg i.B., Leipzig und Tübingen 1897 Lucä, Catena Trium Patrum: S. Lucä, Anonymus in Ecclesiasten commentarius qui dicitur Catena Trium Patrum (Corpus Christianorum, Ser. Graeca 11), TurnhoutLeuven 1983 Martini - Bassi: A. Martini - D. Bassi, Catalogus codicum Graecorum Bibliothecae Ambrosianae, Tom. I/II, Mailand 1906 Migne: s. PG Niketas: s. Young Olympiodor: Olympiodor, Diakon von Alexandria, Kommentar zu Hiob, herausgeg. von U. und D. Hagedorn (PTS 24), Berlin - New York 1984 Omont: H. Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliotheque Nationale, Premiere partie, Paris 1886 Paliographie grecque et byzantine: La paleographie grecque et byzantine. Paris, 21 - 25 Octobre 1974 (Colloques Internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique no. 559), Paris 1977 PG: J.-P. Migne, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca, Paris 1857 -1866

Verzeichnis abgekürzt zitierter Literatur Pitra, Analecta

XIII

Sacra:

J.B. Pitra in den Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata [Tom. II], Tusculum 1884; Tom. III, Paris 1883 Pitra, Analecta Sacra et Classica:

J.B. Pitra, Analecta Sacra et Classica Spicilegio Solesmensi parata, Pars I, Paris und Rom 1888 Rahlfs:

A. Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments (Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, phil.-hist. Klasse 1914, Beiheft [Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens II]), Berlin 1914 Richard:

M. Richard, Fragments exegetiques de Theophile d'Alexandrie, Revue biblique 74,1938, S. 387-397 (= Opera Minora Π Nr. 38) Spicilegium

Romanum

X:

[Α. Mai,] Spicilegium Romanum, Tom. X, Rom 1844 Sussidi

bibliografici:

P. Canart - V. Peri, Sussidi bibliografici per i manoscritti greci della Biblioteca Vaticana (Studi e Testi 261), Cittä del Vaticano 1970 Vladimir:

Archimandrit Vladimir, CHCTeMaranecKoe onncaHHe pyKonnceä MocKOBCKOH CNHOFLAJIBHOH BHÖJIHOTEKH, HacTt nepeaa, Moskau 1894 Wutz, Onomastica

Sacra:

F. Wutz, Onomastica Sacra: Untersuchungen zum Liber interpretationis nominum hebraicorum des hl. Hieronymus (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 41), Leipzig 1914 Young:

Catena Graecorum Patrum in Beatum lob collectore Niceta Heracleae metropolita ex duobus mss. Bibliothecae Bodleianae codicibus Graece ... edita et latine versa opera et studio Patricii Junii [= Patrick Young], Londini, ex Typ. Regio 1637 Ziegler,

Beiträge:

J. Ziegler, Beiträge zum griechischen lob (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist. Klasse, Dritte Folge Nr. 147. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens (MSU) XVIII), Göttingen 1985 Ziegler,

Edition:

lob (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Acad. Scient. Gottingensis editum, vol. XI,4) ed. J. Ziegler, Göttingen 1982

Siglen und kritische Zeichen A Β C Ε E-> F G Η H-* J Κ L Μ Ρ Q q R S Τ U V V~* W X Ζ Γ Δ Δ-* Θ Λ Π Π-> Σ φ 228 252 256 351

Mediolanensis Ambrosianus A 148 inf. Oxoniensis Bodleianus Laud. gr. 20 Oxoniensis Bodleianus Auct. Ε 2.19 (= Misc. 47) Vaticanus gr. 750 Vorlage von Ε und Η - » Venetus Marcianus gr. 538 Monacensis gr. 148 Mediolanensis Ambrosianus D 73 sup. Vorlage von Η und K-> Vindobonensis theol. gr. 147 Hauniensis Gamle Kgl. Sämling 6 Vorlage von Κ und Δ - » Florentinus Laurentianus Plut. V 27 Venetus Marcianus gr. 21 Vaticanus Pii Π gr. 1 Vaticanus gr. 338 Vorlage von Q und R Mediolanensis Ambrosianus Μ 65 sup. Sinaiticus gr. 3 Parisinus gr. 138 (Colb. 1952) Genuensis Durazzo-Giustiniani A. 1.10 Vaticanus gr. 749 Vorlage von V und Λ - * Sinaiticus gr. 311 Vaticanus gr. 745 Salamantinus Universitatis Μ 32 (1-2-1) Archetyp der Γ-Redaktion, Vorlage von F, q und Γ Η Romanus Vallicellanus gr. 37 (C 41) Vorlage von Δ und M A Hierosolymitanus Timiu Stauru 36 Pragensis Stätni knihovna XXV Β 3 Vorlage von Λ und E - * Patmensis gr. 171 Vorlage von Π, SIJI und V"» Mosquensis synod, gr. 342 + 412 Vorlage von 409 und 556 Vaticanus gr. 1764 Florentinus Laurentianus Plut. VHI27 Vaticanus gr. 697 Berolinensis Phillipps 1407

Siglen und kritische Zeichen

386 409 540 556 560 613 754 765 3008

XV

Florentinus Laurentianus Plut. X 29 Hierosolymitanus Hagiu Taphu 5 Parisinus Coislinianus 194 Parisinus gr. 135 (Reg. 18302) Parisinus gr. 151 (Reg. 1890) Patmensis gr. 209 Vindobonensis theol. gr. 147 Athous Laura 220 (B / 100) Athous Vatopedi 590

Chrys. Chrysostomos (s. auch Literaturverzeichnis) Chrys L , Chrys M , Chrys p : Lesarten von Handschriften des Chrysostomos-Kommentars Did. Didymos (s. auch Literaturverzeichnis) DidPaP: Lesart des Tura-Papyrus Hesych Hesych (s. auch Literaturverzeichnis) Jul. Julian (s. auch Literaturverzeichnis) Jul. Aecl. Julian von Aeclanum (s. auch Literaturverzeichnis) Nik. Niketas; s. Literaturverzeichnis unter Young Olymp. Olympiodor (s. auch Literaturverzeichnis) 01ymp x , 01ympY: Lesarten von Olympiodor-Handschriften (αβγ) [αβγ] {αβγ} [αβγ] \..' Hag + > * 1 2 c m

*

Ergänzung durch die Herausgeber Lücke in der Handschrift Tilgung durch die Herausgeber Tilgung durch den Schreiber über der Zeile nachgetragene Buchstaben Konjektur der Herausgeber fügt hinzu, fügen hinzu läßt aus, lassen aus stellt um, stellen um entspricht ungefähr hinter einer Sigle: im kritischen Apparat nicht vollständig kollationiert hinter einer Sigle: die erste Hand hinter einer Sigle: eine spätere Hand hinter einer Sigle: Zustand nach Korrektur hinter einer Sigle: die Handschrift hat das Stück in marginaler Position hinter der Stücknummer: das Stück ist nur in Vorläuferkatenen bezeugt hinter der Stücknummer: das Stück ist nur in Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion bezeugt

EINLEITUNG

Die Handschriften Das unten folgende Handschriftenverzeichnis umfaßt in alphabetischer Reihenfolge alle Zeugen der älteren Katenen, von denen wir Kenntnis haben, auch solche, die uns nicht zugänglich sind. Es enthält ferner einige sonstige Handschriften (darunter Exemplare der jüngeren Niketas-Katene), die in unserer Einleitung Erwähnung finden und von denen wir Filme oder Photographien benutzen konnten.1 Bei den Literatur hinweisen haben wir keine Vollständigkeit angestrebt; jüngere und philologische Literatur wurde gegenüber älteren und kunsthistorischen Arbeiten bevorzugt aufgenommen. Ein Wort zur Terminologie: Was die äußere Gestalt der Katenenhandschriften anlangt, so unterscheidet man im wesentlichen zwei Formen, die Rand- und die Textkatene.2 Beider R a n d k a t e n e finden wir den Lemma text in größerer Schrift jeweils im Zentrum der Seite, und zwar näher an der Innenkante, derart, daß oben, außen und unten hinreichend Platz bleibt, um in kleinerer Schrift die zugehörigen exegetischen Exzerpte einzutragen. Zwischen dem Bibeltext und dem Kranz der exegetischen Exzerpte sowie am Innenrand der Seite finden sich, in nochmals kleinerer Schrift, Kurzscholien, Angaben zu den Versionen der jüngeren griechischen Übersetzer sowie vereinzelt Varianten zum Bibeltext.3 Die Lemmaverse sind im Idealfall durch Endzeichen und Spatium oder den Beginn einer neuen Zeile voneinander getrennt, die Versanfänge zusätzlich durch vergrößerte oder ausgestaltete Initialen kenntlich gemacht. Der Beginn eines jeden Verses, zu dem eine Erklärung vorliegt, ist mit einem Lemmazeichen markiert, entweder in Gestalt von Ziffern 4 oder in Gestalt besonderer Zeichen.5 Das jeweils selbe Zeichen wird bei allen Exzerpten wiederholt, die dem entsprechenden Lemmatext zuzuordnen sind. Bezieht sich eine Erklärung nur auf ein einzelnes Wort im Versinnern, so kann auch dieses mit einem eigenen Zeichen markiert sein. Ferner wird im Prinzip jedem 1

Sie sind im Verzeichnis durch kleineren Druck unterschieden. Wir folgen mit dieser Terminologie Lietzmann, Catenen, wo sich auf den Seiten 9-15 eine anschauliche Beschreibung der beiden Typen findet. 3 Vgl. auch Hagedorn, Nachlese, bes. S. 378-379. 4 Vgl. dazu unten S. 120. 5 Zu ihnen s. unten S. 132. Die beiden Systeme (Ziffern und Sonderzeichen) gehen auf verschiedene Stadien der Überlieferung zurück. 2

4

Die Handschriften

Exzerpt zu Beginn eine Autorbezeichnung beigegeben; weicht sie nicht von der des vorhergehenden Exzerpts ab, so kann sie (muß aber nicht) του αύτοΰ lauten. Auch die einzelnen Exzerpte sind durch Endzeichen, Spatien und vergößerte Anfangsbuchstaben deutlich voneinander geschieden. Bei den T e x t k a t e n e n folgt jeweils einer Partie des Lemmatexts eine Partie von Erklärungen, wobei Seiten- und Kolumnengrenzen keine Rolle spielen. Der Lemmatext ist hier gewöhnlich durch Auszeichnungsschrift, geringere Zeilenbreite oder Häkchen vor jeder Zeile gekennzeichnet. Textkatenen können zwei verschiedene Ausprägungen haben: Entweder wird stets nur so viel Lemmatext ausgeschrieben, wie durch die nachfolgenden Exzerpte erklärt wird - dann erübrigt sich eine nähere Kennzeichnung der Zuordnung von Lemma und Erklärung - , oder der Lemmatext wird in größere Blöcke gegliedert; dann tritt dasselbe System von Ziffern und Lemmazeichen ein, das oben für die Randkatenen beschrieben ist. Betrachtet man die unten aufgeführten Handschriften in ihrer zeitlichen Reihenfolge, so fällt ins Auge, daß die ältesten von ihnen Randkatenen sind. Diese Gestalt ist daher wohl für die Hiobkatenen als die ursprüngliche anzusehen.6 Man vergleiche hierzu auch, was unten S. 115-116 zur α-Vorläuferkatene gesagt ist. Innerhalb der Γ-Tradition treten im 10. Jh. mit 474, Λ und Ε erstmals auch Textkatenen auf; im Laufe der folgenden Jahrhunderte setzt sich diese Form immer mehr durch, bis im 15. Jahrhundert der Typ der Randkatene gänzlich verschwunden ist.

705

Atheniensis Bibl. Nat. 2410 (ehemals Serres, 'Ιωάννου του Προδρόμου 101), 13./14. Jh., Papier, 291 Folien (+ 1 ungezähltes Blatt nach fol. 147). Inhalt: 1 Hiobkatene; 98v Sirach; 134 Sapientia; 147 Proverbienkatene; 198 Ekklesiasteskatene; 231 Canticumkatene. Lücken: Nach fol. 230 (Ekkl. 3,13 - Canticum 1,6); nach fol. 290 (Canticum 8,6ff.). Fol. 1-2 (Prologe) stammen aus einer anderen Handschrift. Textkatene. Abkömmling von A. Prologe: 3 (Ende), 3a, 6. Literatur: Ziegler, Edition, S. 13, 108,128-131,133 (unter der Sigle 705, nicht bei Rahlfs). Vgl. S. 21-24,26-27,46-47,92-93. 6 Diese Vermutung äußerte auch schon Lietzmarvn, Catenen, S. 9, obwohl er noch keine Katenenhandschriften kannte, die weiter als bis in das 10. Jh. zurückreichen.

Die Handschriften

5

Athous Lavra 220 (Β / 100), 13. Jh., Pergament, 30 χ 22 cm, 196 Folien. Illuminationen. Lücken: vor fol. 1 (bis Hiob 5,1). Textkatene. Weitgehend Abkömmling von Π. Literatur: Rahlfs, S. 18 (Sigle 765); Spyridon - S. Eustratiades, Catalogue of the Greek Manuscripts in the Library of the Laura on Mount Athos (Harvard Theological Studies 12), Cambridge - Paris - London 1925, S. 27; Ziegler, Edition, S. 14,128-131; Huber, S. 250. Abbildungen: S.M. Pelekanidis u.a., Οί θησαυροί του 'Αγίου "Ορους, Σειρά Α', Τόμος Γ', Athen 1979, Abb. 81-104. Vgl. S. 45-48.

765

Athous Vatopedi 590, 12. Jh., Pergament, 28 χ 20 cm, 168 Folien. 3008 Illuminationen. Textkatene. Weitgehend Abkömmling von Π. Prologe: 1,2,3. Literatur: S. Eustratiades - Diakon Arcadios, Catalogue of the Greek Manuscripts in the Library of the Monastery of Vatopedi on Mt. Athos (Harvard Theological Studies 11), Cambridge - Paris - London 1924, S. 116; Huber, S. 242-249. Abbildungen: Huber, Abb. 248-257. Vgl. S. 45-48,89. Berolinensis Phillipps 1407, 16. Jh., Papier, 33,5 χ 24,5 cm, 230 351 Folien. Textkatene. Abkömmling von Π. Prologe: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 . Literatur: W. Studemund - L. Cohn, Verzeichnis der griechischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, Bd. I, Berlin 1890, S. 1 Nr. 3; Rahlfs, S. 31 (Sigle 351); F. Petit, Catenae Graecae in Genesim et Exodum II: Collectio Coisliniana in Genesim (Corpus Christianorum, Series Graeca XV), Turnhout-Leuven 1986, S. XLV-XLVI mit Fußn. 71. Abbildung: Paleographie grecque et byzantine, S. 333, Abb. 7. Vgl. S. 45-48,89.

Florentinus Laurentianus Plut. V 27, 14. Jh., Papier, 25 χ 21 cm, 210 Folien. Lücken: vor fol. 1 (Prolog 1, bis Z. 114 άβιάσ]τως; 3 Blätter); fol. 53 ist nach fol. 55 versetzt. Textkatene. Teilweise Abschrift von Λ und R. Prologe: 1 (Ende), 2 , 3 , 4 , 5 . Literatur: Bandini, S. 52-53; Karo - Lietzmann, S. 325; Rahlfs, S. 65 (Sigle 251); Julian, S. XV und XXIX; Ziegler, Edition, S. 11,128-131, 154. Vgl. S. 55,87-89.

L

6

Die Handschriften

252 Florentinus Laurentianus Plut. VIII 27,10. Jh., Pergament, 21,5 χ 14 cm, 322 Folien. Inhalt: 1 Hiob; 144 Proverbien; 261 Ekklesiastes; 301 Canticum. Keine Katenenhandschrift, sondern Bibeltext mit Marginalnoten (meist Lesarten der jüngeren Übersetzer und nur wenigen Scholien). Prologe: 13,14. Literatur: Bandini, S. 385; Rahlfs, S. 67 (Sigle 252); Ziegler, Edition, S. 11, 136-139, 153-154; Agati 1, S. 97 Abbildungen: Bandini, Tav. 5 (nach S. 388), Nr. 3; Agati 2, Tav. 54. Vgl. S. 62,97,122. 386

Florentinus Laurentianus Plut. X 29,13./14. Jh., Papier, 25,5 χ 17,5 cm, 154 Folien. Inhalt: 1 Olympiodor, Kommentar zu Ekklesiastes; 44 Hiobkatene. Textkatene. Teilweise Abschrift von 228. Prologe: 1,2,3. Literatur: Bandini, S. 494; Karo - Lietzmann, S. 331; Rahlfs, S. 67 (Sigle 386). Vgl. S. 40-42,81-84,89-90,94.

U

Genuensis Durazzo-Giustiniani Α. 1.10, 9./10. Jh., Pergament, 27 χ 18,5 cm, 393 Folien. Inhalt: 2 Hiobkatene; 196v Methodios, Symp. VII 3,24 - 8,12; 198 Olympiodor, Kommentar zu Ekklesiastes; 281 Nilos v. Ankyra, Kommentar zu Canticum 6,8 - 8,14; 296v Nilos v. Ankyra, De monastica exercitatione; 338 Briefwechsel zwischen Jesus und Abgar; 340 Katene zu den Oden. Textkatene. Im Bibeltext Abweichungen von der Katenentradition, besonders am Anfang. Prologe: 7, 8. Literatur: D. Puncuh, I manoscritti della raccolta Durazzo, Genua 1979, S. 72-73; S. Lucä, II codice Α. I. 10 della raccolta DurazzoGiustiniani di Genova, Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata, N.S. 35 (1981) 133-163; ders., II commentario al Cantico dei cantici di Nilo di Ancira, in: Studi bizantini e neogreci, Galatina 1983, S. 111-126, bes. 117-120; ders., Nota sul Vaticano greco 2195, Bolletino della Badia Greca di Grottaferrata, N.S. 39 (1985) 15-34; Hagedorn, Nachlese, bes. S. 379-381. Abbildungen: Puncuh, S. 73; Lucä, II codice ..., S. 147-150. Vgl. S. 61-71,97,98-99,115-123.

Κ

Hauniensis Gamle Kgl. Sämling 6, 10./11. Jh., Pergament, 36 χ 27,5 cm, 232 Folien (+ 1 ungezähltes Blatt nach fol. 30). Inhalt: 2 Hiobkatene; 84 Proverbienkatene, 126 Ekklesiasteskatene, 142v Canticumkatene, 151 Sapientia, 170v Psalmen Salomos, 183 Sirach. Randkatene in elaborierter Ausführung.

Die Handschriften

7

Literatur: Ch. Graux, Notices sommaires des manuscrits grecs de la Grande Bibliotheque Royale de Copenhagen, Paris 1879, S. 1-4; Gebhardt, S. 14-25; Karo - Lietzmann, S. 308; Rahlfs, S. 91 (Sigle 260); S. Leanza, Le catene esegetiche sull'Ecclesiaste, Augustinianum 17 (1977) 551-552; H. Belting - G. Cavallo, Die Bibel des Niketas, Wiesbaden 1979; Lucä, Catena Trium Patrum, S. XVIIXVHI; Ziegler, Edition, S. 11,125,128-131,139-142,154; J. Lowden, An Alternative Interpretation of the Manuscripts of Niketas, Byzantion 53 (1983) 559-574; Labate, Catena Hauniensis, S. XXVII; Gehin, Ecclesiaste, S. 38-39. Abbildungen: Belting-Cavallo, Taf. 11-20, 47, 54c, 62c; Paleographie grecque et byzantine, S. 217, Abb. 13 und S. 220, Abb. 17. Vgl. S. 28-34,90.

Hierosolymitanus Hagiu Taphu 5,13. Jh., Pergament, 36 χ 27 cm, 260 Folien. Illuminationen. Fol. 1-2 stammen aus einer anderen Handschrift. Lücken: nach fol. 232 (1 Blatt, jetzt in St. Petersburg; abgebildet bei Huber, Abb. 222a/b). Teils Randkatene, teils Textkatene (Niketas). Prologe: Olympiodor (1), 2,3, Young, S. XVI (nicht paginiert) Z. 34-38. Literatur: A. Papadopulos-Kerameus, Ίεροσολυμιτικη Βιβλιοθήκη, Bd. I, Petersburg 1891, S. 15-19; Rahlfs, S. 85 (Sigle 409); Huber, S. 193-240. Abbildungen: Huber, passim. Vgl. S. 95-97.

409

Hierosolymitanus Timiu Stauru 36, 8. Jh. (obere Schrift: 12./13. Jh.), Pergament, 28 χ 20,5 cm (ursprünglich mindestens 34 χ 26 cm), 215 Folien. Palimpsest, obere Schrift: Basileios, Homilien und Briefe. Randkatene. Im Lemmatext kein Vertreter der Katenentradition. Literatur: J.R. Harris, The Library of the Convent of the Holy Sepulchre at Jerusalem, in: Haverford College Studies 1 (1889) 117, bes. 14-16; A. Papadopulos-Kerameus, Ίεροσολυμιτικη Βιβλιοθήκη, Bd. III, Petersburg 1897, S. 83-84; Rahlfs, S. 83 (Sigle 406); E. Tisserant, Un manuscrit palimpseste de Job, Revue biblique N.S. 9 (1912) 481-503; ders, Nouvelles notes sur le manuscrit palimpseste de Job Hierosolymitanus Sanctae Crucis N. 35, Revue biblique N.S. 16 (1919) 89-105; ders., Note additionelle sur le manuscrit palimpseste de Job, ibid. S. 500-505; A. Rahlfs, Iob-Fragmente, Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 1 (1915) 398-404; Ziegler, Edition, S. 12-13, 109-110, 155-156; P.J. Fedwick, Bibliotheca

θ

8

Die Handschriften

Basiiiana Universalis I, Turnhout 1993, S. 49-53. Abbildungen: Papadopulos-Kerameus, nach S. 84; Tisserant, vor S. 481. Vgl. S. 61-71,97,98-99,121-123. 434

Matritensis Bibl. Nac. 4716 (O. 38), 16. Jh., Papier, 34 χ 24 cm, 223 Folien. Textkatene (Niketas). Abschrift von 556. Literatur: Faulhaber, Katenenhandschriften, S. 254-255; Rahlfs, S. 120 (Sigle 434); Ziegler, Edition, S. 126. Vgl. S. 95, Fußn. 79.

A

Mediolanensis Ambrosianus A 148 inf., 10./11. Jh., Pergament, 30 χ 23 cm, 260 Folien. Lücken: vor fol. 1; nach fol. 36 (1 Blatt); vgl. Faulhaber, S. 110. Das letzte Blatt stammt aus einer anderen Handschrift. Inhalt: 1 Proverbienkatene (1,6 - 29,27); 69 Ekklesiasteskatene; 92v Canticumkatene; 112 Hiobkatene. Randkatene. Literatur: Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 40, 110, 149-151, 154158 u. ö.; Karo - Lietzmann, S. 301, 311, 313, 322; Martini - Bassi, Tom. II, S. 905-906 Nr. 809; Rahlfs, S. 125 (Sigle 139); Ziegler, Edition, S. 10,126,128-131,139-142,154; Gehin, Ecclesiaste, S. 3334. Abbildung: W. Wattenbach, Scripturae graecae specimina, 2. Aufl. (1883) Taf. ΧΧΠΙ; 3. Aufl. (1897) Taf. XXIV (Cant. 1,1-4). Vgl. S. 21-25,26-28,46.

Η

Mediolanensis Ambrosianus D 73 sup., 9./10. Jh., Pergament, 29 χ 19 cm, 182 Folien (364 Seiten). Lücken: vor fol. 1 (Hiob l,l-5a); nach fol. 47 (Hiob 9,l-5a; 1 Blatt); nach fol. 67 (Hiob 13,18a-27a; 2 Blätter); nach fol. 110 (Hiob 23,10b - 24,5b; 1 Blatt); nach fol. 182 (Hiob 42,17Eb-d; 1 Blatt). Randkatene. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 322; Martini - Bassi, Tom. I, S. 277 Nr. 249; Rahlfs, S. 127 (Sigle 137); Ziegler, Edition, S. 10,125,128131,139-142; Agati 1, S. 294-295. Abbildung: Agati 2, Tav. 208. Vgl. S. 33-35,90.

R

Mediolanensis Ambrosianus Μ 65 sup., 11. Jh., Pergament, 25 χ 19 cm, 167 Folien. Lücken: nach fol. 23 (Hiob 4,1-7; 1 Blatt); nach fol. 25 (Hiob 4,19 - 5,4; 1 Blatt); nach fol. 75 (Hiob 18,8 - 21,28; 2 Lagen). Randkatene. Prologe: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 . Literatur: Karo - Lietzmann, S. 323; Martini - Bassi, Tom. I, S. 631 Nr. 522; Rahlfs, S. 130 (Sigle 138); Ziegler, Edition, S. 10, 126,128131,139-142,154. Vgl. S. 53-61, 75-76,87-89,92.

480

Monacensis gr. 32,16. Jh., Papier, 34,5 χ 23 cm, 503 Folien. Inhalt: 1 Proverbienkatene, 87 Hiobkatene, 352v Chrysostomos. Textkatene (Niketas).

Die Handschriften

9

Literatur: Karo-Lietzmann, S. 304.330; Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 117; Rahlfs, S. 150-151 (Sigle 480); Ziegler, Edition, S. 13,127. Vgl. S. 94.

Monacensis gr. 148,13. Jh., Papier, 30 χ 22 cm, 81 Folien. Lücken: fol. 1 im 16 Jh. nach dem Original ergänzt. Randkatene. Literatur: I. Hardt, Catalogue Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Regiae Bavaricae, Voluminis primi Tom. Π, München 1806, S. 158-160; Karo - Lietzmann, S. 323; Rahlfs, S. 152 (Sigle 250); Ziegler, Edition, S. 11,126,128-131,154-155; Hagedorn, Nachlese, bes. S. 379-381. Vgl. S. 61-66, 72-76,103-104,115-121.

G

Monacensis gr. 491,16. Jh., Papier, 22 χ 16 cm, 43 Folien. Textkatene zu Hiob 1-11,6a; endet mitten auf der Seite in dem Didymosfragment zu Hiob 11,6a (Did. p. 296,31 περι άνταπο[δόσεως). Abschrift von Κ. Literatur: I. Hardt, Catalogue Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Regiae Bavaricae, Voluminis primi Tom. V, München 1812, S. 142-143; Karo - Lietzmann, S. 322; Rahlfs, S. 158 (Sigle 492); Ziegler, Edition, S. 125. Vgl. S. 30.

492

Mosquensis synod, gr. 147, 13./14. Jh. 7 , Pergament, 35 χ 27 cm, 471 225 Folien. Inhalt: 1 Hiobkatene; 83 Proverbienkatene; 126 Ekklesiasteskatene; 142v Canticumkatene; 151 Sapientia; 168v Psalmen Salomos; 179v Sirach. Randkatene. Abschrift von K. Literatur: Vladimir, S. 42-43 Nr. 41; Gebhardt, S. 14-25; Karo Lietzmann, S. 309 und 321; Rahlfs, S. 145 (Sigle 471); Lucä, Catena Trium Patrum, S. XVII Fußn. 33; Ziegler, Edition, S. 125; Labate, Catena Hauniensis, S. X-XVII. Vgl. S. 28-30. Mosquensis synod, gr. 342 + 412,10. Jh. und 11. Jh., Pergament, 19 474 χ 15 cm, 120 Folien und 169 Folien. Lücke in Mosqu. 342: vor fol. 1 bzw. (Hiob 1,1-3); die beiden ersten Lagen von Mosqu. 412 sind ver^ tauscht (die unrichtige Angabe von Rahlfs, daß Hiob 13,3-25 fehle, erklärt sich dadurch). Textkatene. Teilweise Abschrift von F. Mosquensis 342 und Mosquensis 412, fol. 1-16 werden bei uns mit der Sigle 474 bezeichnet, Mosquensis 412, fol. 17ff. mit der Sigle Σ. 7

12./13. Jh. laut Labate.

10

Die Handschriften

Literatur: Vladimir, S. 41 Nr. 39 und S. 42 Nr. 40; Karo - Lietzmann, S. 324; Rahlfs, S. 146 (Sigle 474); Ziegler, Edition, S. 126. Vgl. S. 42-43,48-50,53. 476

Mosquensis synod, gr. 392, 12. Jh., Pergament, 28 χ 20 cm, 218 Folien. Lücke: nach fol. 218 (Hiob 42,10-17). Inhalt: 1 Proverbienkatene; 85 Hiobkatene. Literatur: Vladimir, S. 43 Nr. 42; Karo - Lietzmann, S. 302, 322; Rahlfs, S. 147 (Sigle 476); Ziegler, Edition, S. 126. Vgl. S. 21,25.

362

New Haven Yale 257 (ehem. Cheltenham Phillipps 14041), 15./16. Jh., Papier, 30 χ 21 cm, 217 Folien. Textkatene (Niketas). Abschrift von 556. Literatur: Rahlfs, S. 45 (Sigle 362); W.H. Bond, Supplement to the Census of Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and Canada, New York 1962, S. 46; Ziegler, Edition, S. 127. Vgl. S. 95, Fußn. 79.

503 Oxoniensis Bodleianus Auct. Ε 2.16 (= Misc. 44), 12./13. Jh., Pergament, 31 χ 21 cm, 203 Folien. Lücken: vgl. Faulhaber, S. 41-42, 111-112; Hutter, S. 142 (alle von Hutter für den Hiobteil angegebenen Lücken betreffen nur unbeschriebene Blätter; jedenfalls ist kein Textverlust eingetreten); fol. 1-2 stammen aus einer anderen Handschrift. Inhalt: 3 Hiobkatene; 116 Proverbienkatene; 166v Ekklesiasteskatene; 182 Kommentar zu Canticum 1 - 2,17; 188 Canticumkatene (außer der Hiobkatene alles unvollständig). Textkatene. Abkömmling von A. Literatur: Coxe, Sp. 645-647; Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 4142, 111-112,149-151,154; Karo - Lietzmann, S. 322; Rahlfs, S. 164 (Sigle 503); I. Hutter, Corpus der byzantinischen Miniaturhandschriften, Bd. 3.1: Oxford, Bodleian Library III, Stuttgart 1982, S. 142-143, Nr. 94; Ziegler, Edition, S. 126; A. Weyl Carr, The Production of Illuminated Manuscripts: A View from the Late Twelfth Century, in: Paleografia e codicologia greca. Atti del II Colloquio internazionale, Alessandria 1991, Bd. I, S. 325-338, bes. S. 329, Fußn. 17.8 Abbildungen: Hutter, Corpus ... Bd. 3.2, Abb. 358-361. Vgl. S. 21-25,46-47. 8 Die Autorin glaubt, daß die Handschrift zusammen mit Athen, Nationalbibliothek 44, Oxford, New College 44 und Istanbul, Topkapi Serail gr. 13 ein das Alte Testament umfassendes Ensemble bildet. Ihre Behauptung, 503 sei „unglossed", muß auf einem Versehen beruhen.

Die Handschriften

11

Oxoniensis Bodleianus Auct. Ε 2.19 (= Misc. 47), 11./12. Jh., Papier, 23,5 χ 17,5 cm, 90 Folien. Lücken: nach fol. 2 (zu Hiob 1,15; 1 Blatt); nach fol. 5 (zu Hiob 1,8 - 5,13a); nach fol. 10 (zu Hiob 6,26a - 7,5b; 1 Blatt); nach fol. 42 (zu Hiob 24,4b-22a; ca. 2 Folien); nach fol. 90 (Hiob 14,8 bis Ende). Die Folien 76-90 gehören hinter fol. 5. Ursprünglich keine Katene, sondern nur Bibelhandschrift (fol. 76-90). Katenentext teilweise auf den Rändern, teilweise auf Nachtragsfolien (fol. 1-75). Literatur: Coxe, Sp. 647; Karo - Lietzmann, S. 324; Rahlfs, S. 165 (Sigle 505); Ziegler, Edition, S. 126; N.G. Wilson, Scholarly hands of the middle Byzantine periods, in: Paleographie grecque et byzantine, S. 221-239, bes. S. 238. Vgl. S. 76-87,93-94,96,102,133.

C

Oxoniensis Bodleianus Laud. gr. 20, 13. Jh., Pergament, 22 χ 17 cm, 178 (+ 5b und 50b) Folien. Lücken: fol. 32-39 (Hiob 2,9B 3,15); fol. 135-142 (Hiob 24,13b - 28,8); nach 179 (Hiob 38,23 - Ende). Mischform zwischen Textkatene und Randkatene, teilweise zweispaltig. Abschrift von C. Manche Kurzscholien interlinear im Bibeltext. Prologe: 2, 3, 3a, 11, 6 (Anfang), 1. Die Nummer A 41 und die Protheorien zu Kapitel Β - ΛΤ (die zu KZ fehlt) stehen gesammelt zwischen den Prologen und der eigentlichen Katene. Literatur: Coxe, Sp. 502-503; Karo - Lietzmann, S. 324; Rahlfs, S. 172 (Sigle 523); Greek Manuscripts in the Bodleian Library. An Exhibition held in connection with the XHIth International Congress of Byzantine Studies, Oxford 1966, S. 28 Nr. 41; Ziegler, Edition, S. 13, 126, 156. Abbildung: Greek Manuscripts ... Plate XVn (fol. 16r). Vgl. S. 76-87,91-97,102,133.

Β

Oxoniensis Bodleianus Laud. gr. 30 (A), Anf. 13. Jh., Pergament, 147 28 χ 20,5 cm, 412 Folien. Illuminationen. Lücken: nach fol. 333; nach fol. 401 und vor fol. 402. Inhalt: Teil 1:1 Proverbienkatene; 71 Ekklesiasteskatene; 95v Canticumkatene; 113v Hiob katene. Teil II (13. Jh.): 230 Propheten mit Randnoten. Teil III (16. Jh., Papier): 402 Vita Mariae Aegyptiacae. Textkatene. Abkömmling von A. Literatur: Coxe, Sp. 511-513; Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 4041, 111, 149-150,154-158 u. ö.; Karo - Lietzmann, S. 301, 311, 314, 322; Rahlfs, S. 173 (Sigle 147); I. Hutter, Corpus der byzantinischen Miniaturenhandschriften, Bd. 1: Oxford, Bodleian Library I, Stuttgart 1977, S. 87-90 Nr. 54; Ziegler, Edition, S. 10, 126,128131. Abbildungen: I. Hutter, Corpus ... Abb. 324-342. Vgl. S. 21-25,46-47.

12

Die Handschriften

540 Parisinus Coislinianus 194, 13. Jh., Papier, 26 χ 17,5 cm, 371 (+ 165a, 289a) Folien. Inhalt: 1 Proverbienkatene; 67v Ekklesiasteskatene; 93v Canticumkatene; 117v Kommentar zum Canticum; 144 Hiobkatene. Textkatene. Abschrift von M. Prologe: 2,3,3a, 6. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 303, 311, 314, 321; Rahlfs, S. 189 (Sigle 540); R. Devreesse, Catalogue des manuscrits grecs, II: Le fonds Coislin, Paris 1945, S. 172-173; Ziegler, Edition, S. 126. Vgl. S. 25-26. 556 Parisinus gr. 135 (Reg. 18302), 1362 n.Chr., Papier, 38 χ 28 cm, 247 Folien. Illuminationen. Mischform zwischen Textkatene und Randkatene (Niketas). Prologe: Olympiodor (1), 2, 3, Young, S. XVI (nicht paginiert) Z. 34-38. Literatur: Omont, S. 16; Lietzmann, Catenen, S. 66; Karo - Lietzmann, S. 330; Rahlfs, S. 199-200 (Sigle 556); I. Spatharakis, Corpus of Dated Illuminated Greek Manuscripts (Byzantina Neerlandica, Fasc. 8), Leiden 1981, pars prior, S. 165; Ziegler, Edition, S. 125; Huber, S. 173-174, 251. Abbildungen: Spatharakis, Corpus ..., pars altera, Fig. 470-472; Huber, Abb. 168. Vgl. S. 95-97. 557 Parisinus gr. 136 (Colb. 3066), 15. Jh., Papier, 29,5 χ 22 cm, 192 Folien. Inhalt: 1 Hiobkatene (s.u.); angebunden Reste zweier weiterer Codices: fol. 33 Exzerpte aus Basileios-Homilien (11. Jh.; Pergament); fol. 145 Miscellanea (14. Jh.; Papier). Hiobkatene in 3 Fragmenten: fol. 1-16 Hiob 36,5 - 39,2; fol. 17-24 Hiob 30,28b 33,3a; fol. 25-32 Hiob 9,32b -11,20 und Anfang der folgenden Protheoria zu Kapitel Θ. Textkatene in 2 Kolumnen. Abschrift von L. Literatur: Omont, S. 16; Karo - Lietzmann, S. 323; Rahlfs, S. 200 (Sigle 557); Ziegler, Edition, S. 126. Vgl. S. 89. Τ

Parisinus gr. 138 (Colb. 1952), 16. Jh., Papier, 30 χ 20 cm, 282 Folien (s.u.). Lücken: nach fol. 89 (Hiob 10,17a - 11,7a; 5 Blätter); nach fol. 194 (Hiob 29,6b - 31,4; 9 Blätter). Nach fol. 155 ein ungezähltes Blatt. Die Ziffern 275-277 sind bei der Paginierung übersprungen worden. In der Vorlage fehlten die Prologe, ferner 1 Blatt zwischen A 15 und A 31, 2 Blätter am Beginn von Kapitel Β (Nr. Β 1-11), 1 Blatt zwischen Β 18 und Β 26 und das letzte Blatt (Hiob 42,17Ea-d); weil in der Vorlage eine Seite zu früh abgeschrieben war, steht Hiob 18,16b-19b (mit den dazugehörigen Katenenstücken) zwischen Hiob 18,10a und 18,10b. Textkatene.

Die Handschriften

13

Literatur: Omont, S. 17; Lietzmann, Catenen, S. 65; Karo - Lietzmann, S. 322; Rahlfs, S. 200 (Sigle 559); Ziegler, Edition, S. 125. Vgl. S. 38-39,42-44,48-50. Parisinus gr. 151 (Reg. 1890), 13. Jh., Pergament, 31 χ 21,5 cm, 297 560 Folien. Inhalt: 1 Prologe zu Proverbien, Ekklesiastes, Canticum, Sapientia; 14 Proverbienkatene; 78v Ekklesiasteskatene; lOOv Canticumkatene; 117 Hiobkatene. Textkatene. Abkömmling von Π. Prologe: 1,2,3,4,5. Literatur: Omont, S. 18; Lietzmann, Catenen, S. 57; M. Faulhaber, Hohelied- Proverbien- und Prediger-Catenen, Wien 1902, S. 42, 112,151,154 u. ö.; Karo - Lietzmann, S. 301, 311, 313, 321; Rahlfs, S. 202 (Sigle 560); Ziegler, Edition, S. 125. Vgl. S. 45-48, 89. Parisinus gr. 162 (Reg. 2873), 13. Jh., Pergament, 23,5 χ 18,5 cm, 570 125 Folien. Randkatene. Abkömmling von A. Literatur: Omont, S. 19; Lietzmann, Catenen, S. 65; Karo - Lietzmann, S. 322; Rahlfs, S. 204 (Sigle 570); Ziegler, Edition, S. 125, 126. Vgl. S. 21-25. Patmensis gr. 171, 8. Jh., Pergament, 36,5 χ 25,5 cm, 516 Seiten. Illuminationen. Lücken: vor S. 15 (Vorreden und Hiob 1,1-2; vermutlich 2 Lagen; vgl. S. 90-91 mit Fußn. 73); nach S. 60 (Hiob 2,12c-13c; 1 Blatt); nach S. 80 (Hiob 4,9a-12b; 1 Blatt); nach S. 470 (Hiob 39,8a-15b; 1 Blatt); nach S. 498 (Hiob 41,17-41,23b; 1 Blatt); nach S. 512 (Hiob 42,16c-17De; 4 Blätter). Randkatene. Literatur: I. Sakkelion, Πατμιακη Βιβλιοθήκη, Athen 1890, S. 90-92; Rahlfs, S. 218 (Sigle 612); A.D. Komines, Facsimiles of Dated Patmian Codices, Athen 1970, S. 17-18; A. Grabar, Les manuscrits grecs enlumines de provenance italienne, Paris 1972, S. 24-25; Ziegler, Edition, S. 13, 128-131, 139-142, 154; G. Cavallo u.a., I bizantini in Italia, Mailand 1982, S. 506-507; Huber, S. 58-73; G. Cavallo - H. Maehler, Greek Bookhands of the Early Byzantine Period. A.D. 300 - 800 (BICS Suppl. 47), London 1987, S. 106. Abbildungen: Sakkelion, Taf. B; Cavallo, Abb. 451-453; Huber, Abb. 21-40; Cavallo - Maehler, Abb. 48b. Vgl. S. 44,45-52,56-61, 89,91.

Π

14

Die Handschriften

613 Patmensis gr. 209, 13. Jh., Pergament, 229 Folien. Am Ende unvollständig. Keine Katenenhandschrift, sondern Bibeltext (Weisheitsbücher und Propheten) mit vorgesetzten Prologen und zwischengeschobenen Protheorien (Hiob: fol. 53-73r). Prologe zu Hiob: 1,2,3,3a, 6. Literatur: I. Sakkelion, Πατμιακη Βιβλιοθήκη, Athen 1890, S. 116117; Rahlfs, S. 218 (Sigle 613); Ziegler, Edition, S. 13,110. Vgl. S. 26,91-97. Λ

Pragensis Stätni knihovna XXV Β 3 (ehemals Kosinitza 22), 10. Jh., Pergament, 31 χ 22,5 cm, 236 (+ 82a und 151a) Folien. Am Ende 2 Folien, gezählt 279 u. 280, aus der Handschrift Athen. Byz. Mus. 164 = ehem. Serres, 'Ιωάννου τοΰ Προδρόμου 62 (Niketas-Katene). Lücken: nach fol. 16 (Hiob l,12d-15a; 1 Blatt); nach fol. 142 (Hiob 20,20a - 22,4b; 1 Lage); nach fol. 236 (Hiob 42,17Dc bis Ende; 1 Blatt). Textkatene. Im Lemmatext bisweilen mit Abweichungen von der Katenentradition. Prologe: 1 , 2 , 3 , 4 , 5 . Literatur: Rahlfs, S. 92 (Kosinitza 22; Sigle 395); J.-M. Olivier - M.A. Monegier du Sorbier, Manuscrits grecs de Tchecoslovaquie, Paris 1983, S. 72-74; U. Hagedorn - D. Hagedorn, Zwei Blätter einer Athener Handschrift in Prag, Scriptorium 47 (1993) 43-44. Vgl. S. 36-37,68-73, 87-88,89,102.

632 Romanus Angelicanus gr. 113 (B.1.2), 16. Jh., Papier, 33 χ 23 cm, 206 Folien. Inhalt: 1 Proverbienkatene; 47v Ekklesiasteskatene; 61v Canticumkatene; 76 Hiobkatene. Textkatene (ohne Bibeltext). Abschrift von M. Literatur: P. Franchi de' Cavalieri - G. Muccio, Index codicum Graecorum Bibliothecae Angelicae, in: Studi italiani di filologia classica 4, 1896, S. 153-154 = C. Samberger, Catologi codicum Graecorum qui in minoribus bibliothecis Italicis asservantur, vol. Π, Leipzig 1968, S. 167-168; Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 43, 115,151-152; Karo - Lietzmann, S. 304,311, 314,323; Rahlfs, S. 233 (Sigle 632). Vgl. S. 25-26. Δ

Romanus Vallicellanus gr. 37 (C 41), 10. Jh., Pergament, 23,5 χ 18,5 cm, 233 (+ 5a, 209a, 218a) Folien. Blattversetzung: fol. 230 gehört nach fol. 232. Randkatene. Literatur: E. Martini, Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle biblioteche italiane, Vol. Π, Milano 1902, S. 67 Nr. 37; Karo - Lietz-

Die Handschriften

15

mann, S. 322; Rahlfs, S. 235 (Sigle 643); Ziegler, Edition, S. 13,128131,139-142,154. Vgl. S. 27-28,30-32. Salamantinus Universitatis Μ 32 (1-2-1), Ende 16. Jh., Papier, 30,5 χ 22 cm, 303 Folien. Abschrift von T, angefertigt vor den Blattverlusten in T; vgl. dort. Textkatene. Literatur: Faulhaber, Katenenhandschriften, S. 252-254; A. Tovar, Catalogue codicum Graecorum Universitatis Salamantinae, I. Collectio Universitatis antiqua (Acta Salmanticensia, Fil. y let., torn. 15 η. 4), Salamanca 1963, S. 25-26. Wird bei Ziegler, Edition, S. 126 fälschlich mit Rahlfs Nr. 704 identifiziert. Vgl. S. 38-39. Sinaiticus gr. 3, 11. Jh., Pergament, 35 χ 24,5, 246 Folien. Randkatene. Prologe 1 , 2 , 3 , 4 , 5 . Literatur: V. Gardthausen, Catalogue codicum Graecorum Sinaiticorum, Oxford 1886, S. 1; Rahlfs, S. 285 (ohne Sigle; heute 3006); Kamil, S. 62 Nr. 3; Huber, S. 177-191. Abbildungen: K. Weitzmann, Illustrated Manuscripts at St. Catherine's Monastery on Mount Sinai, Collegeville (Minnesota) 1973, Taf. 14; Huber, Abb. 126-146. Vgl. S. 32-34,42-45,48-52. Sinaiticus gr. 4, 13. Jh., Pergament, 27 χ 18,5 cm; 431 Folien. Textkatene (Niketas). Literatur: Rahlfs, S. 285 (Sigle 709); Kamil, S. 62 Nr. 4. Vgl. S. 94.

Sinaiticus gr. 311, 1510 n.Chr., Papier, 21 χ 13 cm, 138 Folien. Inhalt: 1 Manuel Moschopulos, Γραμματική σύνοψις; 5 Ekklesiasteskatene zu Ekkl. 1 - 7,29; 59 Canticumkatene; 72 Hiobkatene. Textkatene, überwiegend zweispaltig. Bibeltext in großen Blökken, mit Abweichungen von dem der sonstigen Katenentradition; eigenes Verweissystem. Prolog: 12. Literatur: V. Gardthausen, Catalogue codicum Graecorum Sinaiticorum, Oxford 1886, S. 61; Rahlfs, S. 292 (ohne Sigle; heute 3007); Kamil, S. 74 Nr. 359; A. Labate, Nuove catene esegetiche sull'Ecclesiaste, in: ΑΝΤΙΔΩΡΟΝ. Hommage ä Maurits Geerard Bd. I, Wetteren 1984, S. 257-261; Gehin, Ecclesiaste, S. 32. Vgl. S. 84-87,97,133.

16

Die Handschriften

Q

Vaticanus gr. 338,10. Jh., Pergament, 29 χ 24 cm, 185 Folien (fol. 52 und 116 doppelt gezählt). Am Anfang drei zusätzliche Blätter mit der Zählung a, b, c; auf b und c Hiob 1,20c - 2,9Db (anscheinend geschrieben von demselben Schreiber wie die Haupthandschrift, aber ohne Katene); fol. 1 fehlt, fol. 2 und 3 wegen einer früheren Blattvertauschung gezählt als 3 und 2. Lücken: vor fol. 4 (Prolog 2 und 3; 2 Blätter). Die Haupthandschrift endet auf fol. 183r. Auf fol. 184r-185v Hiob l,la-8a mit Katene (Nr. Ä 2 bis Β 6), wiederum anscheinend von demselben Schreiber wie die Haupthandschrift und mit nahezu identischem Text (vgl. S. 55-56). Randkatene. Prologe: 1, [2,3], 4,5. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 320, 323; Rahlfs, S. 249 (Sigle 255); Devreesse, Tom. Π, S. 9-11; Sussidi bibliografici, S. 412-413; Ziegler, Edition, S. 11, 126, 128-131, 139-142, 154; Buonocore, S. 821; Ceresa, S.339; Agati 1, S. 234-235. Abbildungen: Agati 2, Tav. 154, 155. Vgl. S. 53-61,89.

248

Vaticanus gr. 3 4 6 , 1 3 . / 1 4 . Jh., Papier, 24 χ 16,5 cm, 254 Folien. Inhalt: 1 Proverbien, 58 Ekklesiastes, 73 Canticum, 80 Hiob, 121v Sapientia, 146 Sirach, 191 Esdra I-II, 222 Esther, 230v Tobias, 238 Judith. Keine Katenenhandschrift, sondern Bibeltext mit Marginalnoten. Literatur: Rahlfs, S. 250 (Sigle 248); Devreesse , Tom. II, S. 23-25; Sussidi bibliografici, S. 414; Ziegler, Edition, S. 1 1 , 1 0 8 , 1 3 4 - 1 3 6 , 1 5 3 ; Buonocore, S. 821822; Hagedom, Nachlese, bes. S. 383. Vgl. S. 122, Fußn. 33.

256 Vaticanus gr. 697,13./14. Jh., Pergament, 27 χ 19 cm, 395 (+386a) Folien. Handschrift aus vier Teilen zusammengebunden. Inhalt: 1 Narratio de structure S. Sophiae; 13 Gregor v. Nyssa, In hexahemeron; 49 Varia chronica; 135 Hiobkatene. Textkatene. Abkömmling von A. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 322; Rahlfs, S. 253 (Sigle 256); Devreesse, Tom. ΙΠ, S. 173-174; Sussidi bibliografici, S. 469; Ziegler, Edition, S. 11,126,128-131,139-142,154; Ceresa, S.351. Vgl. S. 21-25,46-47. —

Vaticanus gr. 709, 12. Jh., Pergament, 19 χ 13 cm, 267 (+ 2a, 242a, 249a, 258a) Folien. Keine Katenenhandschrift, sondern Epitome des Leo Magister und anderes (Hiob: fol. 72-87). Lücke: nach fol. 87 (Ende Hiob, Psalmen, Weisheitsbücher). Literatur: Rahlfs, S. 253; Devreesse, Tom. III, S. 192-193; Sussidi bibliografici, S. 471. Vgl. S. 122-123.

Die Handschriften

17

Vaticanus gr. 745, 10. Jh., Pergament, 27,5 χ 20 cm, 245 Folien. Χ Inhalt: 1 Olympiodor, Hiobkommentar (ab fol. 33 nur noch Kate- bzw. nenauszüge zu Hiob 11,1 - 40,31b), daneben Randbeschriftung aus dem 13. Jh.; 82r Basileios, Reden (11. Jh.). Lücken: vor fol. 1 (1 Blatt); nach fol. 81 (Hiob 40,32 - Ende; 6 Blätter). Literatur: Rahlfs, S. 254; Devreesse, Tom. III, S. 260-261; Sussidi bibliografici, S. 478; Olympiodor, S. XIV-XVI; Ziegler, Edition, S. 11, 21, 128-131; Buonocore, S. 848; Hagedorn, Nachlese, bes. S. 379f. Mit der Sigle X bezeichnen wir die Randbeschriftung des 13. Jhs., mit 257 die Katenenauszüge fol. 33-81. Vgl. S. 34,61-64, 71-73. Vaticanus gr. 749, 9. Jh., Pergament, 38 χ 27,5 cm, 250 Folien (in 2 Bänden). Illuminationen. Lücken: vor fol. 1 (Anfang von Prolog 1; 1 Blatt); nach fol. 1 (Ende von Prolog 1; 1 Blatt); nach fol. 28 (Hiob 2,lla-f; 1 Blatt); nach fol. 99 (Hiob 14,19b-22; 1 Blatt); nach fol. 108 (Hiob 15,35bc; 1 Blatt); nach fol. 115 (Hiob 17,14-16; 1 Blatt); nach fol. 172 (Hiob 30,8-23a; 2 Blätter); nach fol. 175 (Hiob 31,5b-24; 3 Blätter); fol. 173 gehört nach fol. 194; Lücke zwischen fol. 173 und fol. 195 (Hiob 34,35-37; 1 Blatt). Randkatene. Prologe: 1, 2, 3, 4, 5. Ab fol. 28r (Hiob 2,10b) fehlen alle Randnoten mit Lesarten der jüngeren Übersetzer und Kurzscholien. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 322; Rahlfs, S. 255 (Sigle 258); Devreesse, Tom. III, S. 264-265; Sussidi bibliografici, S. 480; A. Grabar, Les manuscrits grecs enlumines de provenance italienne, Paris 1972, S. 16-20; G. Cavallo u.a., I bizantini in Italia, Mailand 1982, S. 507, 609; Ziegler, Edition, S. 11,125,128-131,154; Huber, S. 89-123; Buonocore, S. 849; Ceresa, S. 355-356. Abbildungen: zahlreich, z.B. P. Franchi de' Cavalieri -1. Lietzmann, Specimina Codicum Graecorum Vaticanorum, Bonn 1910, Taf. 8; Paleographie grecque et byzantine, S. 118, Tav. 11; G. Cavallo, Abb. 454-458; Huber, Abb. 54-84. Vgl. S. 36-38,48-50,89-91,102.

V

Vaticanus gr. 750, 10. Jh., Pergament, 28,5 χ 21,5, 299 Folien. Lücken: nach fol. 201 (Hiob 26,12-14; 1 Blatt); nach fol. 283 (Hiob 38,31b - 40,20; 2 Lagen); nach fol. 291 (Hiob 41,12 - 42,10; 1 Lage).9 Textkatene.

Ε

9

Die Angaben bei Devreesse sind hiernach zu ergänzen.

18

Die Handschriften

Literatur: Karo - Lietzmann, S. 322; Rahlfs, S. 255 (Sigle 680); Devreesse, Tom. ΠΙ, S. 265; Sussidi bibliografici, S. 481; Ziegler, Edition, S. 13,125,128-131,139-142,154; Buonocore, S. 850. Vgl. S. 34-36,41-42,81-83,89-91.

228 Vaticanus gr. 1764, 13. Jh., Papier, 33 χ 24,5 cm, 164 (+ 124a) Folien. Inhalt: 1 Propheten mit Erklärungen; 119 Nikephoros Blemmydas, Βασιλικός άνδριάς; 123 Hiobkatene; 162 Gregor von Nazianz, De seipso. Die Folien 123ff. ursprünglich separat. Textkatene. Abschrift von J. Prolog: 2. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 333 (fälschlich „1746" statt „1764"); Rahlfs, S. 266 (Sigle 228); P. Canart, Codices Vaticani Graeci. Codices 1745-1962, Tom. I: Codicum enarrationes, Rom 1970, S. 84-89; ibid., Tom. Π: Introductio Addenda Indices, Rom 1973, S. XXXI; Sussidi bibliografici, S. 641; Buonocore, S. 926-927; Ceresa, S. 397. Vgl. S. 40-42. —

Vaticanus gr. 2022,10./11. Jh., Pergament, 18 χ 13 cm, 258 Folien. Auf. fol. 241-258 Katenenauszüge zu Hiob Kap. 1-3 und 38-42. Literatur: Rahlfs, S. 269; Sussidi bibliografici, S. 672; Buonocore, S. 951; Ceresa, S. 412. Vgl. S. 56, Fußn. 24; 133.

259

Vaticanus Palatinus gr. 230, 10./11. Jh., Pergament, 22,5 χ 17 cm, 246 Folien. Illuminationen. Blattvertauschung: fol. 4 gehört nach fol. 10. Lücke nach fol. 123 (Hiob 14,5b - 16,8a). Textkatene (Niketas). Literatur: H. Stevenson, Codices Manuscripti Palatini Graeci Bibliothecae Vaticanae, Rom 1885, S. 124; Karo - Lietzmann, S. 328; Rahlfs, S. 243 (Sigle 259); Ziegler, Edition, S. 11,126; Bibliotheca Palatina. Katalog zur Ausstellung, Heidelberg 1986, Textband, S. 383 Nr. F 2.5; Ceresa, S. 189. Abbildung: Bibliotheca Palatina, Bildband, S. 253. Vgl. S. 94-95.

Ρ

Vaticanus Pii II gr. 1, 12. Jh., Pergament, 39 χ 28 cm, 239 Folien. Inhalt: 1 Hiobkatene; 164 Sapientia; 176 Sirach; 208 Esther; 218 Tobias; 226 Judith. Textkatene in 2 Kolumnen. Im Bibeltext Vertreter der lukianischen Rezension. Prologe: 2, 5, 3, 9, Chrysostomos, 1 (Ende)10. 1 0 Das Exemplar, aus dem der Kompilator von Ρ den Prolog 1 genommen hat, war am Anfang defekt; Ρ beginnt in Prolog 1,107 mit dem Wort άγίων

Die Handschriften

19

Literatur: Karo - Lietzmann, S. 324; Rahlfs, S. 244 (Sigle 249); H. Stevenson, Codices Manuscripti Graeci Reginae Suecorum et Pii PP. II Bibliothecae Vaticanae, Rom 1888, S. 131-132; Sussidi bibliografici, S. 289; H. Sorlin, Note sur un desordre du Vat. Graec. Pii Π 1, Scriptorium 34, 1980, S. 77-7811; Ziegler, Edition, S. 11, 101103,126,156; Olympiodor, S. XXVII-XXIX; H. Sorlin, Jean Chrysostome, Commentaire sur Job, tome I (SC 346), Paris 1988, S. 19-23; Chrysostomos, S. XXVm-XXX. Vgl. S. 62-64, 71-76,97,98-101,103-104,105,108,112-113,132.

Venetus Marcianus gr. 21,10./11. Jh., Pergament, 25 χ 21 cm, 292 Folien. Inhalt: 1 Proverbienkatene; 82 Ekklesiasteskatene; 106 Canticumkatene; 124 Hiobkatene. Randkatene. Prologe: 2,3,3a, 6. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 303,311,314,321; Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 40, 110-111, 149; Rahlfs, S. 308 (Sigle 732); E. Mioni, Bibliothecae Divi Marci Venetiarum Codices Graeci Manuscripti, Vol. I: Thesaurus Antiquus, Codices 1-299 (1981) S. 35-36; Ziegler, Edition, S. 14,126,128-131,139-142,154. Vgl. S. 25-28,91-97.

Venetus Marcianus gr. 538, 905 n.Chr., Pergament, 37,5 χ 26 cm, 246 Folien. Illuminationen. Randkatene. Prologe: 1,2,3,4,5. Literatur: Karo - Lietzmann, S. 323; Rahlfs, S. 310 (Sigle 740); J. Spatharakis, Corpus of Dated Illuminated Greek Manuscripts (Byzantina Neerlandica, Fasc. 8, Pars prior), Leiden 1981, S. 9-10 Nr. 5; Ziegler, Edition, S. 14,126,128-131,139-142,154; E. Mioni, Bibliothecae Divi Marci Venetiarum Codices Graeci Manuscripti, Vol. II: Thesaurus Antiquus, Codices 300-625 (1985) S. 432-433; Huber, S. 142-163. Abbildungen: Ε. Mioni, S. 432; J. Spatharakis, Corpus ... (Pars altera) 16-17; P. Huber, Abb. 99-115. Auf den Folien l-52v zahlreiche Korrekturen und Konjekturen eines viel jüngeren Schreibers, die wir nur in seltenen Fällen berücksichtigt haben. Vgl. S. 53,56-61, 89. mitten im Satz. Das läßt vermuten, daß weder die Katenenvorlage noch die Olympiodorhandschrift, die dem Kompilator zur Verfügung standen, den Prolog 1 vollständig enthielten. 11 Daß Sorlin für die Vorlage von Ρ eine Blattvertauschung postuliert, muß auf einem Mißverständnis beruhen; seine Beschreibung der Handschrift ist unzutreffend.

20

Die Handschriften

149 Vindobonensis theol. gr. 11, 11. Jh., Pergament, 36 χ 27 cm, 169 Folien. Inhalt: 2 Hiobkatene; 34 Proverbienkatene, 61 Ekklesiasteskatene, 77ν Canticumkatene, 86 Sapientia, 105v Psalmen Salomos, 118 Sirach. Lücken: Nur die ersten 4 Lagen des Hiobteils erhalten (endet mit Hiob 13,10). Randkatene in elaborierter Ausführimg. Abschrift von K. Literatur: Gebhardt, S. 14-25; Karo - Lietzmann, S. 308-309, 321; Rahlfs, S. 318 (Sigle 149); H. Hunger - O. Kresten, Katalog der griechischen Handschriften der österreichischen Nationalbibliothek, Teil 3/1: Codices Theologici 1-100, Wien 1976, S. 23-24; H. Belting - G. Cavallo, Die Bibel des Niketas, Wiesbaden 1979; Ziegler, Edition, S. 125; Lucä, Catena Trium Patrum, S. XVII Fußn. 33; Labate, Catena Hauniensis, S. X-XVII. Abbildungen: BeltingCavallo, Taf. 37 und 38. Vgl. S. 28-30,90. J Vindobonensis theol. gr. 147, Ende 12. Jh. (Bibeltext Anfang 11. bzw. Jh.), Pergament, 24 χ 19 cm, 210 Folien. Inhalt: 2 Hiob; 50 754 Proverbienkatene; 92v Ekklesiasteskatene (Prokop); 107v Canticum; 114v Sapientia; 141r Sirach mit Prolog. Ursprünglich im Hiobteil keine Katene, sondern nur Bibelhandschrift; Katenentext in zwei Arbeitsgängen (11. und 12. Jh.) auf den Rändern nachgetragen. Prolog: 2. Literatur: Rahlfs, S. 321 (Sigle 754); Ziegler, Edition, S. 14,105-106; H. Hunger - O. Kresten, Katalog der griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek, Teil 3/2, Wien 1984, S. 186-189; Gehin, Ecclesiaste, S. 35-36. Wir bezeichnen die Scholien des 11. Jh. mit der Sigle 754, die des 12. Jh. mit der Sigle J. Vgl. S. 40-44,55.

Die stemmatische Einordnung der Handschriften Wie wir unten S. 65 und in dem Kapitel „Abriß der Geschichte der Hiobkatenen" näher begründen werden, unterscheiden wir bei den älteren Katenen zwischen zwei Vorläuferkatenen und der auf diesen basierenden Γ-Redaktion. Nur eine der Vorläuferkatenen, nämlich die von uns als a-Katene bezeichnete, ist noch in einer erhaltenen Handschrift (nämlich G) greifbar, während die ßKatene nur erschlossen ist. Die große Menge aller erhaltenen Textzeugen gehört der Γ-Redaktion an. Den Nachweis der Abhängigkeitsverhältnisse wollen wir vom Ende her führen; wir beginnen also mit den stemmatisch am weitesten von ihrem Archetyp entfernten Handschriften der Γ-Redaktion. DIE HANDSCHRIFTEN DER Γ-REDAKTION Die Handschrift Α und ihre Abkömmlinge

Die Handschrift A (Mediolanensis Ambrosianus 148 inf.; 10./ 11. Jh.), die im Bezeugungsapparat unserer Edition an letzter Stelle der Zeugen für Γ erscheint, wird hier stellvertretend für eine Reihe von Handschriften genannt, zu der außer Α selbst noch folgende Codices gehören: 147 Oxoniensis Bodl. Laud gr. 30 (A) 12. Jh. 256 Vaticanus gr. 697 13. Jh. 503 Oxoniensis Bodl. Auct. Ε 2.16 12./13.Jh. 570 Parisinus gr. 162 13. Jh. 705 Atheniensis (Bibl. Nat.) 2410 13./14. Jh.i Vielleicht gehört in diese Familie ferner die Handschrift 476 Mosquensis Bibl. Synod. 392 12. Jh. Wir besitzen von ihr keinen Film und wissen über sie daher nur, was Karo - Lietzmann auf S. 322 ihrer Übersicht über die Hiobkatenen schreiben; sie halten sie für nah verwandt mit 147. Ein Charakteristikum aller dieser Handschriften ist, daß sie übereinstimmende Kürzungen im Fragmentbestand von Γ aufweisen. Diese Kürzungen erstrecken sich gleichmäßig über alle Teile der Katene vom Anfang bis zum Ende. Sie seien beispielhaft veranschaulicht anhand einer Liste für Kapitel Δ (Hiob 4,1 - 5,27); wir führen in ihr diejenigen Stücke auf, die sowohl in Α wie auch 1 Zwei der Handschrift vorgebundene Folien mit Prologen gehören nicht zum ursprünglichen Bestand; vgl. unten S. 92-93.

22

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

den genannten fünf Handschriften fehlen, in den übrigen Vertretern der Γ-Katene aber vorhanden sind. Es sind dies die Nummern Δ

12

47

61

79

20 25

55

63 65

80

99 100

120 125

143 144

81 82

103 104

126 134

145

83 86 95

105 106 118

135 141 142

26 31 42 46

56 57 58

68 74

59 60

76 78

166 177

146 148 149 150

Darüber hinaus enthalten alle sechs Handschriften eine große Anzahl gemeinsamer, allein in ihnen bezeugter fehlerhafter Lesarten gegenüber der sonstigen Überlieferung. Wir beschränken uns auf die Nennung ganz weniger, nahezu wahllos herausgegriffener Beispiele: Β 11 Β 182,5 Β 185,7 Β 212,2 Β 238,7 Β 241,8 Γ 95,3

15 των - 20 έστι: έπενηνέχθαι: ούδέ: προφορά: Ίώβ: έφ' έκάστφ:

> Α 256 503 570 705 (in 147 fehlt Β 11) έπί Α 147 256 503 570 705 έπενεχθηναι Α 147 256 503 570 705 ή Α147 256 503 570 705 συμφορά Α 147 256 503 570 705 Ίώβ εί μή δίκαιοι ήσαν Α 147 256 503 570 705 καθ' έκάστην Α 147 256 503 570 705

Die Übereinstimmung in so zahlreichen Fehlern ist nur durch die Annahme einer gemeinsamen Vorlage erklärlich, und wir glauben Grund zu der Annahme zu haben, daß die Handschrift A, mit Abstand die älteste der Gruppe, selbst der Ahnherr der übrigen ist.2 Zunächst ist bedeutsam, daß ein jeder der fünf Zeugen neben Α gelegentlich noch weitere Stücke ausläßt, doch keiner von ihnen ein einziges Fragment bewahrt, das in Α fehlte. Besonders aufschlußreich ist ein Fehler in Nr. Ε 160,8. Hier bricht der Text in allen sechs Zeugen nach den Worten δτι εί μεν αυτός έπέτρεψεν, αυτός αυτά mitten im Satz ab. In Α ist damit das Ende der letzten Zeile am unteren Blattrand erreicht; es gibt jedoch kein Schlußzeichen, und das läßt uns vermuten, daß der Schreiber ursprünglich die Absicht hatte, den Text auf der folgenden Seite fortzusetzen. In den anderen Zeugen der Gruppe (die Handschrift 570 läßt die ganze Nr. Ε 160 aus) endet das Stück weder mit einem Seiten- noch mit einem Zeilenende, und nach αυτά ist regelmäßig das übliche Schlußzeichen angebracht. Der Befund in Α erkärt 2

Daß Α zusammen mit 147 und 503 eine eigene Familie bildet, hat auch Faulhaber bei seiner Analyse der Katenen zu den Weisheitsbüchern beobachtet; vgl. Faulhaber, Hohelied-Catenen S. 121-122,154-158.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

23

also den Fehler der anderen Zeugen. Ein ganz ähnlicher Fall liegt auch in Nr. Ζ 16 vor, wo A - und mit ihm alle Nachkömmlinge sogar mitten im Wort abbricht. Innerhalb der Gruppe lassen sich weitere Verwandtschaftsverhältnisse nachweisen. So gibt es mehrere übereinstimmende Fehler in den beiden Handschriften 503 und 705, von denen die anderen Mitglieder der Gruppe frei sind: Δ 6,2 Δ 13,3 Δ 28,4 Δ 36,2 Δ 48,4

έχρήσω UFQIISTVAEHKAMA 147 256 570 Β μονονουχί FQnSIJVAΕΗΚΔΜΑ 147 256 570 Β τροπή UFQRnSTJVAΕΗΚΔΜΑ 147 265 570 Β δύναμνν GUXFQRSIJVAEHKAMA147 256 570 ΡΒ ένταΰθα GUFQRIISTJVAEHKAMA147 256 570 Β

εχρησεν 503 705 μοναχούς 503 705 προτροπή 503 705 δύσνν 503 705 έντεΰθεν 503 705

An anderen Stellen werden Fehler von 503 und 705 auch noch von der Handschrift 256 geteilt. Wir nennen die folgenden: Δ 35,5 Δ 36,6

παρά σοι GUQRSTVAΕΗΚΔΜΑΒ 147 570 έπεμβαίνων GXFQRSTJVAEHKAMA 147 570

περί σον 256 503 705 έπεμβαννην 256,

ΡΒ έπεμβαίνειν 503 705 παρά τό GUXFQRSIJVAEHKAMA 147 570 ΡΒ περί το 256, περί τοΰ 503 705 Δ 69,12 τη φύσει UFQRIISTJVAEHKAMA147 570 ΡΒ της φύσεως 256 503 705 Δ 36,7

Schließlich finden sich Stellen, an denen 147 als vierter Zeuge für einen gemeinsamen Fehler zu 256 503 705 hinzutritt: Β 182,4 και τοις τότε FQRIISTVAEHKAMA 570 Β Δ 5,5 Δ109, 5/6

και τότε καν τονς τότε

147 256 503 705 πολλά QnSIJVA ΕΗΚΛΜΑ 570 C πολλά μεν 147 256 503 705 έκπληρώσαντος ΚΔΜΑ (α/. GUFQRI1STJVAEH έκπληρον τον 147 256 Β, durch Konjektur 570) 503 705

Dagegen haben wir in der von uns in Stichproben kollationierten Partie kein Beispiel dafür finden können, daß ein unterhalb von A neu aufgetretener signifikanter Fehler in 147 256 503 705 und auch zugleich in 570 zu beobachten wäre. Da andererseits 570 eine reichliche Anzahl von neuen Individualfehlern aufweist, muß 570 in gesonderter Überlieferung auf Α zurückgehen. Auch 147 ist nicht von frei von derartigen Individualfehlern und kommt daher nicht als Vorlage von 256 503 705 in Betracht. 256 hat dem gegenüber praktisch keine gravierenden Individualfehler; wir glauben jedoch wahrscheinlich machen zu können, daß 256 nicht die Vorlage von 503 und 705 gewesen sein kann. Dies ergibt sich aus folgenden Beobachtungen: 1.) Unsere Nr. Δ 50, ein Scholion neben dem Lemmatext in der Mutterhandschrift, der Randkatene A, findet sich in den Textkatenen 503 und 705 eingefügt in das Stück

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

24

Nr. Δ 48 nach Ζ. 7 ένεπλήσθην und in der Textkatene 256 nach Δ 48,8 ήχους, während es in der Randkatene 570 an Nr. Δ 49 angehängt ist und in der Randkatene 147 fehlt. Es scheint, daß das Scholion auch noch in der Vorlage von 147 256 503 705 am Rand gestanden hat, was von verschiedenen Kopisten, welche diese Handschrift benutzt haben, unterschiedlich interpretiert worden ist. Jedenfalls ist ausgeschlossen, daß unser Scholion, wenn 256 die Vorlage von 503 und 705 wäre, noch einmal seinen Platz verändert hätte. 2.) Sowohl 503 als auch 705 lassen im Kapitel KH (zu Hiob 40,7 - 41,26) im Bereich von Hiob 40,8-14 ca. 20 aufeinanderfolgende Stücke mitsamt dem Lemmatext aus; in 503 sind für die fehlenden Nummern etwas mehr als zwei Seiten freigelassen (fol. 106r-107r), während in 705 keinerlei Platz für die ausgefallenen Stücke und den fehlenden Bibeltext vorgesehen wird. 3 Offenbar war die Vorlage von 503 (und 705) defekt. In 256 ist jedoch keine Spur einer Lücke zu entdecken. 503 erweckt auch sonst gelegentlich den Eindruck, als habe der Schreiber Schwierigkeiten damit gehabt, seine Vorlage zu entziffern; manche Partien scheinen zunächst ausgespart und später von anderer Hand ergänzt worden zu sein. Auf fol. 96v liest man unterhalb des letzten Stücks von Kapitel KE in kursiver Schrift die Notiz: ζήτ(ει) γραφήναι προθεωρίαν κεφαλ(αίου) KS οΰ ή άρχ(ή) έστνν "πλοΰτο(ς) και πενία". Auf der folgenden Seite beginnt dann ebendiese Protheoria, geschrieben möglicherweise von anderer Hand. Dieselbe Notiz, aber in unveränderter Schrift, steht an der entsprechenden Stelle in 705. Wir sind daher überzeugt, daß 705 direkt auf 503 zurückgeht. Die Abhängigkeiten zwischen den hier behandelten Handschriften lassen sich daher durch folgende schematische Darstellung veranschaulichen: A

570

3

147

256

503 I 705

Der fehlende Bibeltext ist in 705 am oberen und unteren Seitenrand von anderer Hand nachgetragen worden. Dies erklärt, weswegen 705 in Hiob 40,9a eine lukianische Textvariante aufweist (vgl. Ziegler, Edition, S. 108 und 133): die Nachträge stammen nicht aus einer Katenenhandschrift, sondern aus einer Bibelhandschrift mit lukianischem Text. Dasselbe trifft für die lukianische Variante in Hiob 20,19b zu; der Bibeltext von Hiob 20,19b-20a fehlt in 503 und ist in 705 am Rande ergänzt worden.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

25

Aus der Liste des Fragmentbestandes, die Karo - Lietzmann für den Anfang von Kapitel Γ angefertigt haben, geht hervor, daß 476 tatsächlich in diesem Bereich kein Fragment bietet, das in A fehlte. Es gibt jedoch in dieser kurzen Partie zwei Stücke (Nr. Γ 6 und 7), die sowohl in 147 als auch in 476 zusätzlich gegenüber A fehlen. Die beiden Handschriften gehören daher vielleicht wirklich in engere Nachbarschaft. Zu den bisher besprochenen Abkömmlingen der Handschrift A, genauer gesagt zu der Gruppe 147, 256, 503, gesellt sich gelegentlich die Handschrift 3008, die ansonsten eine Abschrift von Π ist; vgl. unten S. 46-47. Die Handschrift

Μ und ihre

Abschriften

Zwei Handschriften glauben wir als Abschriften von Μ (Venetus Marcianus gr. 21; 10./11. Jh.) aus der Zahl der für die Überlieferung relevanten Zeugen eliminieren zu können. Es sind dies 540 Parisinus Coislinianus 194 13. Jh. 632 Romanus Angelicanus gr. 113 16. Jh.4 Keine der beiden Handschriften enthält eines der zahlreichen in Μ fehlenden Fragmente, beide haben jedoch dieselbe ungewöhnliche Sammlung von Prologen wie Μ (vgl. S. 91-97), und ferner stimmen beide in allen Sonderfehlern von Μ mit diesem überein. Hier eine Auswahlliste: Β 22,18 Β 31,2-3 Β 40,2 Β 43,3 Β 80,2 Β 154,12-14 Β 159,3 Β 260,2 Δ 72,2-3 Δ 175,3 Δ 188,3

τοΰ Ίώβ FQRIISJVAEHKAAC Ίώβ άνθίσταται UXFQRnSTV EHKAAPC μεν FQRÜSTVAEHKAAC έστιν GUXFQRTISTVAEHKAPC (al. AW) τοΰ συμποσίου FQRITSTVEHK Δ ΑΡΒ αν - άγγέλων FQRIISTVAEH ΚΔΑΒ προς τον άνταγωνιστην ΗΚΔΑ (αϊ. FQRI1STVEC) παραμυθίας FQRSTVAEHKAAC δταν - άμεμπτοι UFQRnSTJVAEH KAAC εύδοξίαν FQRTISTVAEHKAC (zu Α vgl. unten S. 27) μεταλλάξεις τον βίον GUFQRIISTVAE HKACW {αϊ Α)

περι τοΰ Ίώβ Μ 540 632 > Μ 540 632 > Μ 540 632 > Μ 540 632 > Μ 540 632 > Μ 540 632 κατά τοΰ άνταγωνιστοΰ Μ 540 632 βοηθείας Μ 540 632 > Μ 540 632 ενδειξιν Μ 540 632 > Μ 540 632

4 Daß 632 eine Abschrift aus Μ ist, hat schon Faulhaber bemerkt; vgl. Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 43,115,151-152.

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

26 S 47,6

διαγωγην έν οϊκψ κακίας FQRI1STV AEHKAC (zu Α vgl. unten S. 27)

κακίαν έν οΐκφ ασεβείας Μ 540 632

Ein besonderer Fall, der sich nicht tabellarisch darstellen läßt, liegt in Nr. Β 92 vor. Dieses Stück hat der Schreiber von Μ nach Β 81 versehentlich vorzeitig begonnen und bis Z. 5 χωροΰντος fortgeführt, dann aber abgebrochen und vollständig an der richtigen Stelle ausgeschrieben. Dieselbe Doppelung findet sich auch in 540 und 632. Ein glücklicher Umstand erlaubt die Feststellung, daß sowohl 540 als auch 632 auf direktem Wege auf Μ zurückgehen, nicht also die jüngere Handschrift 632 aus 540 abstammt. Nr. A 41 steht in Μ auf fol. 127v, einer ungewöhnlich vollen und bis weit nach unten beschrifteten Seite, nahe dem unteren Blattrand. Bei einer Beschneidung des Codex sind die letzten Wörter dieses Stücks (sowie auch die nachfolgende Nr. A 40) bis auf geringe Reste der Buchstabenoberlängen verloren gegangen. 540 bietet den heute in Μ verlorenen Text, hat aber kurz davor einen signifikanten Individualfehler, insofern als der Schreiber von einem Zeilenende seiner Vorlage zum übernächsten Zeilenanfang gesprungen ist, so daß für A 41,11-13 unserer Ausgabe folgender Text entstand: και τά προΊωθ Ήπ usw. Als 632 (oder eine eventuell anzusetzende Zwischenstufe) aus Μ abgeschrieben wurde, war die Handschrift an der Stelle bereits defekt; 632 enthält daher nur genau den Text, der auch heute noch in Μ lesbar ist, vermeidet aber den Sonderfehler von 540. Eine Schwesterhandschrift von Μ scheint in 613 benutzt zu sein, einem Bibelcodex, der keine Katene enthält, sondern nur mit Prologen und Protheorien angereichert ist. Zwei Blätter mit dem Rest von Prolog 3 und Prolog 6, die der Handschrift 705 vorgebunden sind, stammen hingegen direkt von Μ ab; vgl. S. 92-93. Die Vorlage von Μ und A

Im Bezeugungsapparat unserer Edition erscheinen die Handschriften Α und Μ an letzter Stelle der Gruppe Γ. Sie gehen auf eine gemeinsame Vorlage zurück, wie sich aus folgenden Beobachtungen ergibt: Eine gewisse, wenn auch nicht allzu große Zahl von gemeinsamen fehlerhaften Sonderlesarten bringt Μ und Α deutlich in nahe Beziehung zueinander und unterscheidet sie zugleich von den übrigen Zeugen der Gruppe Γ. Beispiele aus den ersten sechs Kapiteln sind folgende: Β 81,2 ηύπόρησεν UFQIISTVEHC, εύπόρησεν RKA Β 228,4 έπ' αΰτφ GUFQRTISTVEHKAPC

ήπόρησεν ΜΑ ύπ'αύτφΜΑ

Die Handschriften der Γ-Redaktion Δ 13,1 Πολυχρονίου FQnSTVAEHKAB (ah J) Δ 23,2 αν FQIISTVAEHKAB Δ 156,3 ένι UFQRnSTVAEHKAC Δ 175,3 εΰδοξίαν FQRTISTVAEHKAC Ε 40,1 S23 S47,6

Διδύμου FQnSTVAEHC (al. RKA) 4 περί - 5 FQRnSTJVAEHKAPC διαγωγην FQRnSTVAEHKAC

27

τοΰ Χρυσοστόμου ΜΑ > ΜΑ > ΜΑ ενδειξιν Μ, ενδειξιν και εΰδοξίαν Α Πολυχρονίου ΜΑ > ΜΑ κακίαν Μ, κακίαν τουτέστιν την έαυτοΰ διαγαχγην Α

Der Befund von Δ 175,3 und S 47,6 ist wohl nicht anders zu erklären, als daß in einer gemeinsamen Vorlage von Μ und Α die Fehler im Text standen, dazu das Richtige als Korrektur am Rande. In der Fassung von Α sind die Korrekturen als variae lectiones mißverstanden und gleichsam nur als Alternativen dem falschen Wortlaut angefügt worden. Man könnte spekulieren, daß die Vorlage diese Korrekturen noch nicht enthielt, als sie für Μ (oder einen Vorgänger) kopiert wurde. Ferner: Mehrere Katenenstücke aus dem Bestand der Γ-Tradition, die bis zur Handschrift Δ einschließlich von allen Zeugen geboten werden, fehlen sowohl in Μ als auch in A. Es sind dies für die Kapitel Ä bis S die Nummern Β 15,16,17,19, 67, 68, 138, Γ 54, 83, 93, 95, Ε 117 und 154. Auch diese gemeinsamen Auslassungen kann man als Indiz dafür ansehen, daß beide Zeugen auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen, doch muß das Argument sogleich relativiert werden. Etwa ebenso viele Stücke, wie in Μ und Α gemeinsam fehlen, läßt nämlich Μ allein aus, während sie in A vorhanden sind, und Α läßt in demselben Bereich noch erheblich mehr Nummern aus, die in Μ bezeugt sind (vgl. die Liste für allein Kapiel Δ oben S. 32). Man darf also nicht alle gemeinsamen Fehlnummern von MA unkritisch auf das Konto einer gemeinsamen Vorlage setzen, sondern es dürfte sich zum Teil auch um ein zufälliges Zusammentreffen von Kürzungen handeln, die in Μ und Α unabhängig voneinander vorgenommen worden sind. Die Vorlage ΌΟΠ Δ und MA (= Δ~>) Da Δ (Romanus Vallicellanus gr. 37, 10 Jh.) und MA etliche gemeinsame, in anderen Handschriften nicht auftretende Fehler enthalten, Δ aber frei ist von den im vorangehenden Abschnitt aufgeführten Sonderfehlern von Μ und A, müssen Δ und MA auf einer gemeinsamen Vorlage basieren. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle Δ~\ Δ scheint diese Vorlage bemerkenswert sorgfältig kopiert zu haben. Jedenfalls fehlt in Δ kein Fragment, das in Μ oder A erhal-

28

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

ten wäre, und Sonderfehler sind ebenfalls nur äußerst selten auszumachen. Sind Fehler in Δ vorhanden, von denen Μ und Α frei sind, dann sind sie gewöhnlich von der Art, daß sie von einem Abschreiber leicht hätten korrigiert werden können. Wir haben nur ein kaum reversibles Versehen in Δ gefunden, auf Grund dessen wir ausschließen, daß Δ selbst die direkte Quelle der Vorlage von MA ist: Die Lemmaziffer ΞΖ (Näheres zu diesen Ziffern s. S. 120) ist nämlich in Δ von ihrem angestammten Platz vor Hiob 8,8a nach 8,7b, einen in der Katene sonst nicht markierten Vers, versetzt; MA haben das Zeichen aber an der richtigen Stelle. Wir sehen darin hinreichenden Grund zu der Annahme, daß Δ nur eine sehr genaue Kopie von A~* ist und nicht die Quelle von MA. Für Fehler, die anzulasten sind, halten wir die folgenden Beispiele aus den ersten sechs Kapiteln: 5 Β 22,9 Β 46,3 Β 171,2 Β 209,12 Β 250,2 Δ 68,9 Δ 76,4 Δ 132,4 Ε 17,6 Ε 156,8 Ε 173,3 Ε 176,3

πάλην FQRÜSJVAEHKC πάλιν ΔΜΑ καλά UFQRÜSVAEHKB (al. Τ) κακά ΔΜ λαβείν GUXFQRIISTVAEHKPC λαβήν ΔΜΑ τούτου FQüSTVAEHKB τούτον ΔΜΑ φασι GUFQRnSTJAEHKPC φησιΔΜΑ δύνανται FQIISTJVAKPB (al. U) δύναται ΔΜ πταίσματα FQIISTVAEHKB πταίσαντα ΔΜ τότε FQRnSTVAEHKB τόδεΔΜΑ έπιλείποι GFQIISTVEHPCW (al. URAK) έπιλείποιτο ΔΜΑ αΰτφ GUFQRITSIJVAEHKC (al. Ρ) αΰτόνΔΜΑ καθ' έκάστην FQRIISVAEHKPC πολλακαστην ΔΜ πτΰσαι GUFQRIISTJVAEHKPCW πτύξαιΔΜΑ

Orthographische Unregelmäßigkeiten von Δ, die in Μ und A nicht angetroffen werden, finden sich z.B. in Β 221,3 έκαλέσηται; Ε 6,2 έπαινεχθέντων (statt έπενεχθ.); ibid. 11 ελαιον (statt ελεον); Ε 41,2 ήμας (statt ύμας); Ε 123,2/3 κατάληλον; S46,2 προσσκώμμασι. Die Handschrift Κ und ihre Abschriften Κ (Hauniensis GKS 6, 10./II. Jh.) ist eine prachtvolle Handschrift mit komplizierter ornamentaler Seitengestaltung, die durch Aufteilung des Texts in mehrere Kolumnen und andere Figuren erreicht wird; vgl. die auf S. 7 genannte Literatur. Daß es sich bei 149 Vindobonensis theol. gr. 11 11. Jh. 471 Mosquensis Bibl. Synod. 147 13. /14. Jh. um so getreue Kopien von Κ handelt, daß man sogar von Facsimilia sprechen könnte, ist schon lange erkannt worden; O. von Geb5 Wo in den aufgeführten Beispielen in der dritten Spalte Α nicht neben ΔΜ erscheint, fehlt das Stück in Α überhaupt.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

29

hardt 6 hat 1895 zudem den Augenschein anhand von Textvergleichen aus dem Bereich der Psalmen Salomos bestätigt und nachgewiesen, daß beide unabhängig voneinander auf direktem Wege aus Κ abgeleitet sind. Seinen Argumenten lassen sich aus dem Textmaterial der Hiobkatene Beispiele in Fülle anfügen. Wir müssen uns bei unseren Angaben allerdings auf die Wiener Handschrift beschränken, da uns kein Film der Moskauer Handschrift zur Verfügung steht.7 Κ verwendet ein eigenes System von Verweiszeichen, das nicht in den üblichen Ziffern und Sonderzeichen (vgl. S. 132) besteht, sondern in der Abfolge der Buchstaben von α bis ω (d.h. auf ι folgt nicht ια, sondern κ; Zahlzeichen wie S und Η entfallen). Der Text von Κ weist ferner zahlreiche Sonderlesarten auf, die vielfach auf bewußten Eingriff in die Überlieferung zurückgehen und daher als Schreiberkonjekturen zu bewerten sind; zum Teil sind sie auch dadurch motiviert, daß manche Fragmente wegen der Erfordernisse der komplizierten Seitenaufteilung gelängt oder verkürzt werden mußten. Alle diese Eigentümlichkeiten finden sich ebenfalls in 149. Ein Beispiel für Kürzung liefert die Protheoria des zweiten Kapitels, Nr. Β 1: In Ζ. 24-25 sind die Wörter ώς - εύλογημένον durch die Floskel και τά έξης ersetzt, in Ζ. 30 φιλάνθρωπος und in Ζ. 33 άκαμπής καΐ ausgelassen. So sind auch aus Platzgründen vor dem Beginn von Kapitel Γ die Nummern 108, 109, 110 und 112 mit der Erklärung zu Hiob 3,26 in Κ fortgelassen worden, weil sie auf der Seite keinen Platz mehr fanden und der Schreiber vor der Protheoria keine neue Seite beginnen wollte. Gelängt werden mußte hingegen das Fragment Δ 192; wir drucken zum Vergleich links die Normalfassung von Z. 4-5, rechts den Text von Κ und 149: έξιλεώση τον θεόν, άλλα μή τηνάλλως δυσχεραίνης, δ άρτίως πεποίηκας

έξιλεώση τον εΰεργέτην θεόν, άλλα μή τηνάλλως έπΐ τούτοις δυσχεραίνειν και άγανακτεΐν, δπερ άρτίως πεποίηκας

Vgl. auch zu Hiob 14,21: οΰ φροντίσει περι των υιών αΰτοΰ, τουτέστι των άσεβων, πλείους ή

οΰ φροντίσει περί των υιών αΰτοΰ, τουτέστι των προς άσέβειαν ΰπ' αΰτοΰ όδηγηθέντων

6 Vgl. Gebhardt, Ψαλμοί Σολομώντος. 7 Labate, Catena Hauniensis, S. XIII-XVII bestreitet, daß 471 aus Κ abgeschrieben ist, sondern vermutet, daß beide auf eine gemeinsame Vorlage des 8./9. Jhs. zurückgehen, und zwar mit der Begründung, der Text der Ekklesiasteskatene in 471 differiere in zahlreichen Lesungen von dem der Handschrift K. Labate verzichtet allerdings auf eine Bewertung der Lesarten, weist also auch nicht nach, daß die Varianten von 471 gegenüber von Κ das Richtige bewahren. Wir sind von seinen Darlegungen nicht überzeugt.

30

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

ολίγοι είσίν, άλλ' ένσχολάσει τφ τιμωρεΐσθαι πικρώς.

και ταύτη κατεχομένων, ή πλείους ή ολίγοι είσίν, άλλ' ένσχολάσει τφ τιμωρεϊσθαι πικρώς των πονηρών αύτοΰ έργων χάριν.

Von besonderem Interesse sind Stellen, an denen in Κ Korrekturen, wohl noch von erster Hand, vorgenommen worden sind; an ihnen hat der Schreiber von 149 regelmäßig den Text sogleich in seiner korrigierten Fassung ausgeschrieben. Beipiele hierfür finden sich etwa in Β 53,4-5, wo in Κ ύστερον λαβών έξουσίαν ταΰτα durch Einfügung eines supralinearen cc vor ύστερον und durch Tilgung von ταΰτα mithilfe übergesetzter Punkte zu α ύστερον λαβών έξουσίαν korrigiert worden ist; ferner Β 79,3, wo aus του θανάτου durch übergeschriebene Einfügung eines τό das korrekte τό του θανάτου hergestellt wurde; in Β 84,9 gibt es nach ποίος über der Zeile ein eingefügtes ουν; in Β 90,4 ist δν εΰσεβεΐν έσπούδαζεν zu είς öv κτλ. verändert worden. Sonderfehler von 149 gegenüber Κ sind überaus selten, aber vorhanden, so z.B. Β 15,2 Β 65,2 Β 78,2 Β 80,2

άνάγονται: έπίτρεψον: έπιβουλής: μέλλων:

άγονται 149 έπίστρεψον 149 έπιβολής 149 μέλλον 149.

Eine dritte Handschrift, die als Nachfahr von Κ anzusehen ist, haben wir in dem nicht vollendeten Codex 492 Monacensis gr. 491 16. Jh. ausfindig gemacht. Auch 492 enthält das typische System von Verweisbuchstaben und alle oben genannten Sonderies arten von Κ einschließlich der Korrekturen, allerdings mit Ausnahme von Β 90,4, wo der Schreiber offenbar die ursprüngliche Lesart von Κ vorgezogen hat. Wir haben keine der für Κ charakteristischen Texteigenheiten finden können, die nicht auch in 492 anzutreffen wäre. Jedoch ist die kunstvolle Seitengestaltung von Κ in 492 aufgegeben worden; 492 ist eine einfache Textkatene. Da 492 die zusätzlichen Fehler von 149 gegenüber Κ nicht teilt, kann 492 nicht durch Vermittlung von 149 auf Κ zurückgehen. Daß 471 der Vermittler ist, können wir nicht ausschließen, da wir diese Handschrift nicht kollationiert haben. Die Vorlage von Κ und A~> (= K~>)

Da Κ und Δ-» zahlreiche gemeinsame, in anderen Handschriften nicht auftretende Fehler enthalten, Κ aber frei ist von den oben aufgeführten Sonderfehlern von Δ-*, müssen Κ und auf einer gemeinsamen Vorlage basieren. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle

Die Handschriften der Γ-Redaktion

31

Fehler, die durch in die Überlieferung hineingebracht wurden, sind unter anderen: Ä 41,12 Ä 41,12 Β 18,7 Β 22,10 Β 83,8 Β 87,3 S 92,16 Β 99,3 Β 146,6 Β 146,12 Β 169,7 Β 228,5 Β 228,5 Γ 1,28 Γ 11,5 Γ 46,2 Γ 76,3 Γ 77,7 Γ 105,5 Γ 105,6 Δ 28,5 Δ 58,3 Δ 85,2 Δ 94,2 Δ 129,2 Δ 169,3 Δ 182,3 Ε 8,4 Ε 12,4 Ε 17,2 Ε 25,2 Ε 30,2 Ε 42,5 Ε 140,2 Ε 152,8 Ε 177,6 S 1,5 Sl,15 S 44,3-4 S55,2

τετραγράμματον UFQRÜSTJVAEHC τούτοις γραφόμενον UFQRnSTJVAEHC ύπερουρανίοις GUFQRnSTVAEHC αύτόν FQRnSJVAEHC περί FQRI1STVEHB έφ' φ FQRIISTJVAEHB καν FQRIISTVAEHB καρτερίαν UFQRIISTVAEHC ώς πονηρφ FQRnSTJVAEHB τοΰ θεοϋ FQRnSTJVAEHB τίμιον GFQRÜSTVAEH γυναικώδη GUFQRITSTVAEHPC άσέβεναν GUFQRIISTVAEHPC χαριστηρίους FQRIISTVAEHB (al. Ρ) δεΐ UQRnSTJVAEH ασαφώς QRIISTVAEH (al. F) έπαχθείας FQRIISTVAEHB όμοΰ GUFQRnSTJVAEHPB ποθεί GUFQRnSTJVAEHPB κατ' αύτόν GUFQRnSTJVAEHPB άνταπόδοσις FQRnSTJVAEHPB (al. U) κατάληψις FQRnSTJVAEHPC τοΰ FQnSTJVAEHB δοκεΐ FQnSTJVAEHC τρόπον FQnSTVAEHB άλλων FQRnSTVAEHPC άναφανήση UFQnSTVAEHPC (al. GR) φθέγξασθαι UFQRnSTVEHPCW τοΰ θεού FQRnSTVAEHC (al. Ρ) εϋλογον GUFQRnSTVAEHPC δύναται FQRnSTVAEC, δύνασαι Η φησίν των δεινών FQRnSTVEHC (al. A) μοι UFQRnSTJVAEHPC εύδιάλυτος FQRnSTJVAEHC τούτων FQRnSTJVAEHC προ - υπάρξω FQRnSTVAEHC έπεί FQRnSTVAEHC άκολουθείν FQRnSTVAEHC οϋτως - θεοΰ GUFQRnSTJVAEHPC εύθη FQRnSTJVAEHC (al. Ρ)

τετράγραμμα ΚΔΜΑ > ΚΔΜΑ έπουρανίοις ΚΔΜΑ αύτω ΚΔΜΑ περί τοΰ ΚΔΜ έπιΚΔΜΑ και ΚΔΜΑ την καρτερίαν ΚΔΜΑ > ΚΔΜΑ > ΚΔΜΑ > ΚΔΜΑ > ΚΔΜΑ εύσέβειαν ΚΔΜΑ εύχαριστηρίους ΚΔΜΑ δεϊν ΚΔΜΑ ασφαλώς ΚΔΜΑ άπεχθείας ΚΔΜΑ όμοΰ οί ΚΔΜΑ έπιποθεϊ ΚΔΜΑ κατ' αύτοΰ ΚΔΜΑ άντίδοσις ΚΔΜΑ μετάληψις ΚΔΜΑ > ΚΔΜΑ δοκεΐν ΚΔΜΑ τρόπαιον ΚΔΜΑ αγγέλων ΚΔΜΑ άναδειχθήση ΚΔΜΑ φθέγγεσθαι ΚΔΜΑ κυρίου ΚΔΜΑ εΰδηλον ΚΔΜΑ δύναμαι ΚΔΜ τών δεινών φησιν ΚΔΜΑ >ΚΔΜΑ εύδιάλλακτος ΚΔΜΑ τούτου ΚΔΜΑ καί τά έξης ΚΔΜΑ έπειδή ΚΔΜΑ έπακολουθεΐν ΚΔΜΑ και τά έξης ΚΔΜΑ ευσεβή ΚΔΜΑ

32

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Zu den Sonderfehlern von sind schließlich die wenigen Fehlnummern von ΚΔΜΑ zu rechnen. Es handelt sich insgesamt um nicht viel mehr als 20 Stücke, die bis Η einschließlich noch vorhanden sind, zumeist Scholien oder Kurzerklärungen, darunter aus den ersten sechs Kapiteln die Nummern Β 147, Ε 106,143, 155,174. _ Zu Sonderfehlern von K~> im Bereich der Kapitel ΙΘ bis ΛΓ vgl. den folgenden Abschnitt. Die Vorlage

von S (in Kap. Wbis

Är) und K~> (= S~>)

Der Schreiber der Handschrift S (Sinaiticus gr. 3, 11. Jh.) hat mit der Protheoria zu Kapitel ΙΘ (= Hiob 26,Iff.) auf fol. 157v seine Vorlage gewechselt. Zum Charakter des Textes bis zu dieser Stelle vgl. unten S. 42f. Im Bereich von Kapitel 10 bis zum Ende ist S von einer Vorlage abhängig, die im Stemma zwischen H - * (s. den folgenden Abschnitt) und anzusiedeln ist. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle S-*. Ihre Position im Stemma wird an solchen Stellen deutlich, an denen S gemeinsame Fehler mit K~> aufweist, von denen Η noch frei ist, während S an anderen Stellen typische Sonderfehler von K~> vermeidet. Wir zitieren diese Stellen nach Kapiteln und Versen der traditionellen Zählung des Buches Hiob, da wir die Numerierung der Katenenfragmente für die späteren Kapitel noch nicht endgültig festgelegt haben. Zunächst Trennfehler für S^ gegenüber H^: zu Hiob 38,33 zu Hiob 38,36 zu Hiob 40,7

οπως γίνεται UXFQRIITJVAH (al. P) συνίστασθαι GUXFQRTITfVAH (al. P) έρωτήσω δέ σε, σύ δέ μ SKAMA > SKAA και τά έξης SKAMA

FQRTITVHC zu Hiob 40,19b πεποιημένον καταπαίζεσθαι UFQRTITVA, τετιμημένον SKAA πεποιημένον HC zu Hiob 41,7 νοήματα τά FQRTITVA, νοήματα Ε Ή (al. νοητά SKAMA E^C) zu Hiob 41,13 αΰτοΰ GUFQRIITJVAHPC > SKAMA

Sodann Beispiele für Fehler in K~>, von denen S noch frei ist: zu Hiob 28,3

άπελαύνει FQIITVAEHS

απολαμβάνει KAMA

zu Hiob 29,14 zu Hiob 31,3 zu Hiob 40,4 zu Hiob 40,8 zu Hiob 41,7

άγανακτοΰσι FQRIIEVAEHSC (al. B) πολυθρηνώδει FQRTIIVAEHSCB συστέλλεσθαι GUXFQRÜJVAHSP (al. Τ) βουλήματος FQnTZJVAHSC (al. R) ασπίδες γάρ είσιν σκληραί FQRIITVAEHSC

> KAMA πολυθρυλώδει KAA στέλλεσθαι KAMA βουλεύματος KAA > ΚΔΜΑ

Die Handschriften der Γ-Redaktion

Die Vorlage

von Η und S~> bzw.

33

K~> (= H~>)

Da die Handschrift Η (Mediolanensis Ambrosianus D 73 sup., 9./10. Jh.) und S^ bzw. (in den Kapiteln Ä bis ΪΪΪ) zahlreiche gemeinsame, in anderen Handschriften nicht auftretende Fehler enthalten, Η aber frei ist von den oben aufgeführten Fehlern von S-» bzw. K->, müssen Η und S-* bzw. K-* auf einer gemeinsamen Vorlage basieren. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle H-*. Besonders zahlreich unter den durch in die Überlieferung hineingebrachten Fehlern sind Wortumstellungen; sie machen rund ein Viertel aller signifikanten Fehler überhaupt aus. Man vergleiche etwa den Apparat zu Β 46,8; 119,5; 143,2; 166,2/3; 226,3; Γ 6,7; 110,7; Δ 82,2; Ε 8,2; 29,2 und 49,3. Von anderen Fehlern geben wir folgende Auswahlliste: 111,13

τινάς FQRüSVAEC

τινές Η Κ Δ Μ Α

Β 51,2

οίκειακά GUFQRIISTVAEPC

οικεία Η Κ Δ Μ Α

Β 104,2

δε FQRTISTVAEC

> ΗΚΔΜΑ

B149,3

προσάγειν FQRIISTVAEB

εΐσάγειν ΗΚΔΜ έπιταγην Η Κ Δ Μ Α

Β 184,5

έπιτροπην FQRIISTVAEB

S 204,4

μηδέ FQRIISTVAEB

μήτε ΗΚΔΜ

Γ 31,2

θεία γραφή FQIISTJVAE

γραφή ΗΚΔΜΑ

Γ 70,4

TO μέγιστον FQRIISTVAEB

τό δή μέγιστον ΗΚΔΜ

Γ 77,3

όμοΰ GUFQRIISTVAEPB (al. J)

> ΗΚΔΜΑ

Γ 110,5/6

τουτέστιν FQRIISTJVAEB

άντί τοΰ Η Δ Μ Α

Γ 110,6

εσχον FÜSTJVAE (al. QRB)

ϊσχον Η Δ Μ Α

Δ 68,8

διόλλυνται UFQnSTJVAEPB

δλλυνται ΗΚΔΜ

Δ 69,15

πάντα UFQRTISTJVA EPB

ταΰτα ΗΚΔΜΑ

Δ 74,2

ιερέως FQRIISTVAEB

ιερέων ΗΚΔΜ

Δ 107,3

έξαιρεθείησαν FQRIISTVAEB

άφαιρεθείησαν Η Κ Δ Μ Α

Δ 136,5

πεποίηκεν FQRnSTJVAEPC

έποίησεν Η Κ Δ Μ Α

Ε44,2

φησίν FQRTISTVAEC

> ΗΚΔΜΑ

Ε 98,2

περιστάσεσι FQRIISTJVAEB

περιστάσει Η Κ Δ Μ Α Ρ

Ε 179,2

ήμαρτον GFQRüSTVAEPC

ημαρτον φησίν Η Κ Δ Μ Α

S 19,8

πεφήνασιν GUFQRIISTVAEPC

πεφύκασιν ΗΚΔΜΑ

S28,2

έν άρετη FQRnSTJVAEPC

άρετη Η Κ Δ Μ Α

Unter die Sonderfehler von H~> sind schließlich die wenigen Fehlnummern in ΗΚΔΜΑ zu zählen. Es handelt sich insgesamt um wenig mehr als 10 Stücke, die bis Ε einschließlich vorhanden sind, durchweg Scholien oder Kurzerklärungen, darunter folgende Nummern aus den ersten sechs Kapiteln: Β 198, Ε 18,19,59. Von den Individualfehlern von H, die keineswegs selten sind, notieren wir nur die folgenden:

34

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Β 248,4

Πέτρων: σημεία: συναχθένχα:

ibidem Δ 104,2

πτερών Η σημείων Η κτηθέντα Η

Sie beweisen zur Genüge, daß unmöglich Η selbst als Vorlage von bzw. gedient haben kann. In der Nähe von H - * ist stemmatisch auch die Handschrift 257 anzubinden. Mit dieser Sigle bezeichnen wir denjenigen Teil der Olympiodorhandschrift Vaticanus gr. 745 (10. Jh.) von Kapitel Η (Hiob 11,1) an, in dem nicht mehr der originale Kommentar Olympiodors enthalten ist, sondern nur noch ersatzweise herangezogene Katenenfragmente; vgl. oben S. 17 und unten S. 71-72 zu X. Die stemmatische Einordnung ergibt sich dadurch, daß 257 soweit wir feststellen konnten - alle Fehler von teilt, aber frei ist von Fehlern, die erst durch in die Überlieferung gekommen sind. Man vergleiche nur die beiden folgenden Beispiele aus einem einzigen Katenenstück (zu Hiob 13,3a = Olymp. S. 124,13-16): οράς ώς FQRÜSTVAE (Olymp.) άντί θεραπείας φαρμάκων FQRIISTVAEH 257 (Olymp.)

ώς Η - * 257 άντί θεραπείας Κ - *

Eine genauere Bestimmung des Verhältnisses von 257 zu H-* bzw. zu S~* war uns wegen der wenigen Trennfehler in S und vor allem wegen der geringen zum Vergleich zur Verfügung stehenden Textmenge in 257 nicht möglich. Die

Vorlage

ΌΟΠ Ε und H~* (=

E~>)

Über die besondere Beziehung, die zwischen der Handschrift Ε (Vaticanus gr. 750, 10. Jh.) und der Vorlage der kontaminierten Handschrift C (und ihrer Abschrift B) besteht, zu denen sich in den Prologen 1, 2 und 3 und gelegentlich in den Anfangskapiteln auch die Handschrift 386 gesellt, wird weiter unten zu reden sein (S. 81-84). Da Ε und H-» zahlreiche gemeinsame, in anderen Handschriften außer C(B) nicht auftretende Fehler enthalten, Ε aber frei ist von den oben aufgeführten Leitfehlern für H-*, müssen Ε und H - * auf einer gemeinsamen Vorlage basieren. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle E-*. Hier folgt eine Liste solcher Fehler, die durch den verlorenen Hyparchetyp E-» in die Überlieferung hineingebracht worden sind. Angesichts ihrer beträchtlichen Zahl ist es bemerkenswert, daß in E-* keinerlei Verlust an ganzen Fragmenten eingetreten ist. Ä 41,3

ονομάζεται ό θεός UFQRIHJVA (al. S) ό θεός ονομάζεται EHKAMAC

Die Handschriften der Γ-Redaktion

35

A 41,5/6 τετραγράμματον άνεκφώνητον δν και τετράγραμμα τό άνεκφώνητον δ παρ' Έβραίοις δ UFQRIISTVA και παρ' Έβραίοις EHKÄMAC Β 9,4 προσεδρίας FQRIISVA προεδρίας EHKAMAC Β 60,5 φθέγξασθαι FQRIISTVAB φθέγγεσθαι ΕΗΚΔΜ Β 69,2 είπες FQüSTVA (al. R) εΐπας ΕΗΚΔΜΑΒ Β 87,3 κατασεΐσαι FQRIISTJVAB > ΕΗΚΔΜΑ Β 211,2 παισί GUFQRIISTVAAC πάσι E H ^ ^ C Β 240,11 άπησχόλει FQRSAP (αϊ. ΠΤ) ΰπησχόλη Ε, ΰπησχόλει ΗΚΔΜΑ Γ 53,3 πατέρων μου UFQÜSTVA πατέρων EHKAMC Γ 78,2 ιερός UFQRIISTVA ό ίερώτατος ΕΗΚΔΜΑΒ Γ 94,4/5 καλά τους πόνους FQRIISTVA (al. JP) καλά των πόνων ΕΗΚΔΜΒ Δ 5,5 μη FQüSTJVA μη και EHKAMAC Δ 16,2 ειχε GUFQIISTVA παρείχε EHKAMAC Δ 35,3/4 λέοντα δέ τοις άσεβέσιν > ΤΕΗΚΔΜΑ GUFQRSVAB Δ 48,18 τό δέ GUFQRTISTVAP > ΕΗΚΔΜΑΒ Δ 55,6 εφη UFQRIISTJVA εχει ΕΗΚΔΜΒ Δ 100,3 οτι FQRnSTVA > ΕΗΚΔΜΒ Δ 157,3 > EHKAMC και 2 FQRTISTVA Ε 5,4 ώς QRIISTVA > EHKAMC Ε 6,6 ό δίκαιος FQRI1STJVA >EHKAMAC Ε80,3 μοι FQRIISTV, μου Λ > EHKAMC Ε 111,5 έκαστοι περί την εαυτών πονοΰνται έκαστος περί την εαυτοΰ πονεΐται ζωήν GUFQIISTJVA (al. RP) ζωην EHKAMABW Ε 120,3 μετιών FQRIISTVAP μετιών ηδη ΕΗΚΔΜΑΒ 1142,8 βίον GUFQRIISTJVAW κόσμον EHKAMAC Ε146,3 καθιστάνειν FQRIISTVA καθιστάναι EHKAMAC Ε 156,5 έκδειματοΰν GUFQRnSTJVAPW τά έκδηματοΰντα ΕΗΔ^, τά έκδειματοΰντα KACMAC Ε 177,2 γοΰν FQRTISTVA >EHKAMAC 1184,2 ώς άσεβήσαντα GUFQRIISTVA άσεβήσαντα EHKAMAC άντιπΐπτον FQRTISTVA S 1,5 άντέπιπτον EHKAMAC S 1,7 δι' άμαρτίας FQRTISTVA διά τάς αμαρτίας EHKAMAC άναδεξάμενος FQRTISTVA δεξάμενος EHKAMAC Sl,ll S 14,5 τάχιστα σε FQRIISTVA τάχιστα EHKAMC

Eine gewisse Anzahl von Individualfehlern in Ε zeigt, daß Ε nicht selbst die Vorlage von gewesen sein kann. Man vergleiche etwa Β 241,6 Γ 51,5

in

παρακαλέσαι: τφ πλούτφ:

προσκαλέσαι Ε τοΰ πλούτου Ε

Andere für Ε eigentümliche Fehler, die auch in C(B), nicht aber anzutreffen sind, werden auf S. 81-82 aufgeführt.

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

36

Die Vorlage von Α und E~>(= Λ~*)

Λ (Pragensis, Stätni knihovna XXV Β 3,10. Jh.) ist eine kontaminierte Handschrift, die besonders in den Kapiteln Α bis Ε neben einer Vorlage aus der Gruppe Γ eine Quelle benutzt, über die unten S. 68-71 gehandelt wird. Aus dieser Quelle stammen verschiedene Fragmente, die sonst in Γ nicht überliefert sind, u.a. sekundäre Exzerpte aus Olympiodor. Λ weist in den zum Γ-Bestand gehörenden Fragmenten eine begrenzte Zahl von Fehlern auf, welche diese Handschrift mit Ε"* gemein hat, während sie in den noch zu besprechenden Zeugen nicht auftreten. Mag die Zahl dieser Fehler auch gering sein, so reicht sie doch zum Nachweis aus, daß dort, wo Λ dem Γ-Zweig folgt, Λ und E-* auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen müssen. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle Λ-4. Hier zunächst die wenigen signifikanten Beispiele von Trennfehlern für Λ-» aus den Kapiteln Α bis S, danach einige weitere aus späteren Kapiteln. Β 209,7 Δ 140,4 S 13,2/3 zu Hiob 11,7 zu Hiob 14,10 zu Hiob 24,3 zu Hiob 24,9

τοιαύτην αύτην FI1STV άσαφείας FQRnSTV παντός GUFQRTJP, πάντος I1SV ευρίσκεις FQRI1SV ένταυθοΐ GUFQRTISTV εικός ήν GUFQRIISTVP ό Σύμμαχος έκδέδωκεν UFQR I1SVB (al. Τ)

τοιαύτην ΛΕΗΚΔΜΑΒ ασεβείας AEHKAAC πάντως AEHKAMAC εΰ ρήσεις TAEHKAMAPC ένταϋθα ΛΕΗΚΔΜΑΒ εικός AEKAMAC ό Σύμμαχος δέδωκεν ΛΕΗΚΔΑ (αϊ. Μ)

Ebenso wie in Ε-» sind auch in Λ -4 keine Verluste an ganzen Stücken aufgetreten. Ganz im Gegensatz zu A~> sind in Λ selbst reichlich Sonderfehler zu finden; eine Liste von Beispielen erübrigt sich allerdings schon wegen der oben erwähnten Fragmente aus anderer Quelle, deren Vorhandensein jede Abschrift aus Λ leicht kenntlich machen würde. Λ selbst kann daher unmöglich die Vorlage von gewesen sein. Vgl. im übrigen unten S. 87-89 zu der Handschrift L, die teilweise auf Λ basiert. Die Vorlage von V und Λ~> (= V~*)

Da V (Vaticanus gr. 749, 9. Jh.) und einige gemeinsame, in anderen Handschriften der Gruppe Γ nicht auftretende fehlerhafte Lesarten enthalten, V aber frei ist von den oben aufgeführten Leitfehlern von Λ-*, müssen V und Λ-* auf einer gemeinsamen Vorlage basieren. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle V-».

Die Handschriften der Γ-Redaktion

Als Trennfehler für

37

sehen wir die folgenden an:

Β 16,8

άναγομένας FQRI1ST

άγομένας VAEHKAC

Β 209,8

και μετ' ολίγα FQÜT (al. S)

και πάλιν VAEHKAMA (al. Β)

Ε 34,2

οτι UFQRnSTP

Ε 75,4

και έκ FQRI1T (al. S)

> VEHKAMAC > VAEHAMAC (al. Κ) εί VAEHKAMAC

Ε 160,6-7

εί και FQRI1ST

S22,3

ώς FQRI1ST

zu Hiob zu Hiob zu Hiob zu Hiob zu Hiob zu Hiob

10,5 10,11 11,4 11,5 11,11 11,11

zu Hiob 13,4

τοις άνθρώποις τοις FQRI1ST τε FQRTIST (Did. p. 277,11) το FQRI1SZ άνοιξη FQRIISZ έάν δέ GUFQRIIS έάν δέ FQRIIST (έάν δή Did. p. 301,21) περιστατικά«; FQRIISTJ (Did. p. 337,23b)

οΰ VAEHKAMAC τοις VAEHKAMAPC δε VAEHKAAC > VAEHKAMAC διάνοιξη VAEHKAMAC έάν VAEHKAMABC έάν VAEHKAMAC παραστατικώς VAEHKAMACB

zu Hiob 14,4 ένήλίξ τε γεγονώς GUFQRIISTJ ένήλιξ γεγονώς VAEHKAMAC zu Hiob 22,26 οτι πάς F Q R n S I J I οτι VAEHKAMAC

Einen weiteren Trennfehler von V-* sehen wir darin, daß Β 205, eine Dublette zu Β 209,10-13, die allerdings auch in der Handschrift F unterdrückt worden ist, ab hier fehlt. Ein gravierender Individualfehler von V, der ausschließt, daß V selbst die Vorlage von V - * gewesen sein kann, besteht darin, daß in V nach Hiob 2,10b (fol. 28v) kein einziges der Scholien und der Fragmente der jüngeren griechischen Übersetzer des Alten Testaments mehr eingetragen worden ist, die wir sonst in den von V - * abhängenden Handschriften in großer Zahl neben dem Bibeltext finden.8 Sonstige Fehlnummern lassen sich in V nicht beobachten. Fehler im Text der ausgeschriebenen Fragmente sind jedoch alles andere als selten; in der Regel handelt es sich um reine Flüchtigkeitsfehler des Schreibers. Wir geben folgende Auswahlliste; sie ließe sich leicht verlängern: έκλάβης - χάριτος: εισφοράς: τους:

> V

έκτάς V αύτών V

Δ 48,15

έκστάς: τούτων: θεοπτίας:

θεόπτιος V

Δ 68,13

τιμωρούμενος:

τιμωρούμενος ό θεός V

Γ 5,3-4 Γ 80,2 Δ 2,10 Δ 23,3 Δ 36,10

φοράς V >ν

® Hieraus geht mit Sicherheit hervor, daß Ε nicht eine Abschrift von V sein kann, wie bisweilen vermutet wurde; vgl. z.B. Devreese, Chaines exegetiques, Sp. 1142.

38

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Δ 69,7 Δ 95,2 Δ 102,2 Δ 110,2

έμπεπίστευκε: άφρων: των τοιούτων: απαγε:

έκπεπίστευκε V φρών V τώνούτων V >V

Die Gruppe S (Anfang bis Kap. ΪΗ), Τ (Ζ), J, Σ Die Handschrift Τ und ihre Abschrift Ζ

Schon die äußere Erscheinung der beiden Handschriften Τ Parisinus gr. 138 16. Jh. Ζ Salamantinus gr. Universitatis Μ 32 Ende 16. Jh., ihr Schriftbild, ihre Seitengestaltung und die Anordnung von Bibeltext und Erklärungen lassen auf den ersten Blick erkennen, daß sie aus derselben Werkstatt stammen müssen. Diese Werkstatt lag offenkundig in Westeuropa; denn auf fol. 237r in Τ und fol. 260r in Ζ lesen wir am Ende der Protheoria zu Kapitel KS, deren Text vorzeitig abbricht, die lateinische Randnotiz reliqua non possumus legere. Die anscheinend originale Lagenbezeichnung in Ζ ist zudem in westlichen (arabischen) Ziffern geschrieben.9 Unsere Kollationen haben ergeben, daß - wie zu erwarten auch der Text der Handschriften fast identisch ist. Das betrifft sowohl den Fragmentbestand und seine Anordnung 10 als auch den Wortlaut der einzelnen Fragmente bis hin zu übereinstimmenden kuriosen Orthographica. Die Zahl der gemeinsamen Sonderfehler von Τ und Ζ ist immens. Da Ζ darüber hinaus mehrere Fehler enthält, von denen Τ frei ist, wir aber keine nennenswerten zusätzlichen Fehler in Τ gefunden haben, von denen Ζ frei wäre, nehmen wir an, daß Ζ aus Τ abgeschrieben worden ist. Ζ wird daher in unserer Ausgabe nur da berücksichtigt, wo Τ wegen zweier Lücken (die erst entstanden sind, nachdem Ζ abgeschrieben war) nicht zur Verfügung steht. An gemeinsamen Sonderfehlern von Τ und Ζ finden sich in den ersten beiden Kapiteln z.B. die folgenden: A 3,2 A 39,3 A 41,7 A 41,8

φησιν: εθυεν: τοΰτο: πετάλω:

> TZ εθεν TZ ταΰτα TZ μετάλφ TZ

9 Beide Handschriften bestehen aus Lagen zu je 5 Doppelblättern. Die Lagenübergänge sind von erster Hand durch Kustoden (Vorwegnahme der Beginns der neuen Seite am unteren Rande der vorhergehenden) markiert. 10 Ygi Z u den Lücken und der Blattvertauschung der Vorlage von Τ oben S. 12-13 die Beschreibung der Handschrift.

Die Handschriften der Γ-Redaktion Β 13,2

άλλ' έξεως:

Β 14,2

ουρανών:

άνθρώπων Τ Ζ

Β 18,3

λέγονταν τφ θεφ:

τφ θεφ λέγονται ΤΖ

Β 18,3

συνήθεις:

συνήθους ΤΖ

Β 26,7

άξιων αυτόν λόγου:

άξιον αυτόν λόγον ΤΖ

Β 30,2

άγρύπνως:

άγρύπτως ΤΖ

Β 37,5

άποφαντικώς:

άποφανταστικώς ΤΖ

Β 46,3

τά καλά:

τά κατά ΤΖ

άλλα τάξεως ΤΖ

Β 53,7

τά έσω αΰτοΰ:

αύτοΰ τά έσω ΤΖ

Β 66,3/4

ϊν' έπιστομισθη:

ήν έπιστομισθη ΤΖ

Β 70,3

στησαι:

τησαι ΤΖ

Β 77,2

ί\κέ τις ήμερα:

ήκε τη ήμερα ΤΖ

Β 84,3

άροτριώντας:

άροτριώτας ΤΖ

Β 84,6

τοΰ αυτούς άπολέσαι:

τους αυτούς άπολέσαι ΤΖ

Β 92,11

τούτου συμβάντος:

τοΰ συμβάντος ΤΖ

Β 103,6/7

άνεπαίσθητον:

άναίσθητον ΤΖ

Β 113,3

Άβεσσαλώμ, άλλα και:

Άβεσαλών και ΤΖ

Β 117,3/4

τη των παίδων άκοή:

τήν τών παίδων άκοή ΤΖ

Β 121,2

φύσιν:

πίστιν ΤΖ

Β 127,2

έμά ταΰτα:

ταΰτα έμά ΤΖ

Β 160,4

εΐ τι:

έτι ΤΖ

Β 167,3

άντι τοΰ · και:

άντι και Τ Ζ

Β 169,3

πεπονθότων:

πεποιθότων ΤΖ

Β 170,3/4

σώμα ύπέρ σώματος:

σώματος ΤΖ

Β 172,3

ού δύναται:

δύναται Τ Ζ

Β 209,14

φιλοσοφοΰντα:

φιλοσοφίαν ΤΖ

Unter anderen folgende Fehler haben wir in Ζ gefunden, wo noch das Richtige bewahrt: >ζ Ä10 5 ποιεί - 6 A 32,3

άλλα και τό σώμα Γ einschl. Τ

και τό σώμα Ζ

Β 10,7

οταν:



Β 18,4

αΰτφ - 'Ηλίας:



Β 40,3

κέκτηται:

κέκτηνταιΖ

Β 43,2

συκοφαντεί:

ού συκοφαντεί Ζ

Β 74,6

τοΰ έπ' αΰτφ:

τοΰ θεοΰ έπ' αύτφ Ζ

Β 156,2/3

ύπουράνιος:

ύπουρήνιος Ζ

Β 166,2

άπώλετο:

άπέλετο Ζ

Β 170,5

άντιθέντες:

έντιθέντες Ζ

Β 181,2

συ:

μήΖ

Β 210,2

εκλύεις:

έκλύειν Ζ

39

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

40

Die Handschrift J (bzw. 754) und ihre Abkömmlinge (228 und 386)

Vindobonensis theol. gr. 147 (Ende 11. Jh. / Ende 12. Jh.) war ursprünglich eine reine Bibelhandschrift vom Anfang des 11. Jhs.,11 auf deren Rändern erst sekundär in zwei getrennten Anläufen, nämlich einmal wohl noch im 11. Jh. und ein weiteres Mal am Ende des 12. Jhs., Katenenfragmente ausgeschrieben worden sind. Die Fragmente des ersten Katenenschreibers, dessen Arbeit sich auf wenige Einträge auf den Folien lv - 4v beschränkt, werden in unserer Edition nur gelegentlich benutzt; sie erscheinen dann unter der Sigle 754 (zu ihrem Textcharakter vgl. S. 55). Für den zweiten Katenenschreiber, dessen Eintragungen von fol. 2v bis zum Ende des Hiobbuches reichen, verwenden wir die Sigle J. Beide Schreiber haben, zum Teil aus Platzgründen, ihre Vorlagen sehr stark gekürzt und des öfteren auch umformuliert. Vindob. theol. gr. 147 enthält daher nur eine beschränkte Auswahl aus dem Bestand der Katene. Eine weitere Handschrift, die exakt dieselben (oder bisweilen noch darüber hinausgehende) Kürzungen aufweist, liegt in 228 Vaticanus gr. 1764 Ende 13. Jh. 12 vor. Zahlreiche übereinstimmende Sonderlesarten treten hinzu, was an Beispielen aus unserer Nr. Β 146 exemplifiziert sei: Β 146,2-3 Β 146,7 Β 146,7 Β 146,12/13 Β 146,13

άμεγέθης - έφιστάμενος: ανθρώπων έφιείς: τινα: συγχωρηθηναι: των:

> J 228 έφιείς ανθρώπων J 228 τι J 228 >J228 > J 228

Zusätzliche Fehler von 228 in demselben Stück sind: Β 146,12

τυγχάνων:

> 228

1 1 Der Bibeltext ist nicht derjenige der Katenentradition, sondern der zweite Hauptzeuge der lukianischen Untergruppe III (vgl. Ziegler, Edition, S. 105-106); er weist ferner eine Kapiteleinteilung auf, die sowohl von der der ΓKatene (d.h. der Olympiodors) wie auch von der modernen abweicht. Kapitel Β beginnt hier erst bei Hiob 4,1. 1 2 Der Schreiber hat in größeren Abschnitten zunächst den Bibeltext und danach die zugehörigen Erklärungen ausgeschrieben. Er benutzt dabei ein System von Verweisziffern, das von dem traditioneUen abweicht. Er beginnt nämlich in jedem Kapitel von neuem mit der Ziffer A. In Bibeltext und Kapitelzählung stimmt die Handschrift mit Vindobonensis theol. gr. 147 überein. Neben dem Bibeltext finden sich auf den Rändern mehrerer Folien offensichtlich nachträglich angebrachte Scholien Da sie bei einer Beschneidung des Codex weitgehend verstümmelt wurden, ist ihr Text nur selten rekonstruierbar. Es ist jedoch noch erkennbar, daß die meisten keinerlei Entsprechung in irgendeiner anderen Katenenhandschrift haben. Ihr Ursprung bleibt im Dunkeln.

Die Handschriften der Γ-Redaktion Β 146,15

και της κακίας:

41

της εις κακίαν 228

Die sich aufdrängende Vermutung, daß 228 eine Abschrift aus Vindob. theol. gr. 147 ist, läßt sich zur Sicherheit erhärten, und zwar^aufgrund der besonderen Textanordnung, die unsere Nummer A 41 in Vindob. theol. gr. 147 aufweist, und des daraus resultierenden Mißverständnisses in 228. Das Stück beginnt unterhalb des Prologs 2 auf dem von Bibeltext freien fol. lv; weil dort der Platz nicht ausreichte, entschloß der Schreiber sich, die letzten Zeilen bis auf die folgende Rektoseite zu verlängern, so daß man diese Zeilen über die gesamte Buchbreite lesen muß. Das Ende von A 41 hat daher in Vindob. theol. gr. 147 folgendes Aussehen: lv ... είς τό κύριος μετελήφθη. ετερον δε τι παρά ταΰτά έστι τό τετραγράμματον άνεκφώνητον δν 2r και παρ' Έβραίοις, δ καταχρηστικώς παρά μεν αΰτοΐς Άδωναί καλείται, παρά δε ήμΐν κύριος. 1ν τοΰτο δέ φασιν έπί τφ πετάλφ τω χρυσφ τφ έπί του μετώπου του άρχιερέως γεγράφθαι 2r κατά τό έν τφ νόμφ εΐρημένον · έκτύπωμα σφραγϊδος άγιασμα τω κυρίφ, ΠΤΡ. 1ν τά δέ λοιπά όνόματά έστι ταΰτα· "Ηλ, Έλωείμ, Άδών, Σαβαώθ, Σαδδαί, Ίαΐς, 2r Έσσεριέ, και τά προγεγραμμένα τρία, ών έστι τό τετραγράμματον τούτοις γραφόμενον lv (eingerückt) τοις στοιχείοις· Ίωθ, Ήπ, Ούαυ, Ίηπ, 2r mir ό θεός. In 228 (fol. 123ν) ist folgendes daraus geworden: ... είς τό κύριος μετελήφθη. ετερον δέ τι παρά ταΰτά έστι τό τετραγράμματον άνεκφώνητον ον · τοΰτο δέ φασιν έπί τφ πετάλφ τφ χρυσφ τφ έπί τοΰ μετώπου τοΰ άρχιερέως γεγράφθαι. τά δέ λοιπά όνόματά έστι ταΰτα· "Ηλ, Έλωείμ, Άδών, Σαβαώθ, Σαδδαί, Ίαΐς. τοις στοιχείοις· Ίωθ, Ήπ, Ούαυ, Ήπ, και παρ' Έβραίοις, δ κ[αταχρηστικώς παρά μεν αΰτο]ΐς Άδωναί κ[αλεΐται, usw. (der Rest des Stücks ist in einer Lücke verschwunden). Auf 228 oder einem Geschwister von 228 scheint von Kapitel Ε an bis zum Ende hauptsächlich, wenn auch nicht ausschließlich, die Handschrift 386 Florentinus Laurentianus Plut. X 29 13. /14. Jh. zu basieren, eine aus vielen Quellen kontaminierte Katene; sie ist vom Anfang bis Kapitel Δ einschließlich eine Mischung aus einer unserer Handschrift Ε nahestehenden Vorlage, aus der auch C geschöpft hat (vgl. S. 81-84,86, und 89-90), und einem Zeugen der Niketas-Redaktion. Von Kapitel Ε an wird die Niketas-Vorlage

42

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

anscheinend nicht mehr benutzt, während die Verbindung zu Ε weiterhin gelegentlich nachweisbar bleibt, und zwar bis zum Ende; die Hauptvorlage ist jedoch nunmehr 228. Die Verwandtschaft von 386 mit 228 zeigt sich - abgesehen vom übereinstimmend verkürzten Fragmentbestand - etwa an folgenden gemeinsamen Sonderlesarten gegenüber der gesamten übrigen Überlieferung: Ε 6,2 Ε 6,5 Ε 6,8 Ε 6,16 Ε 10,2 Ε 10,4 Ε 20,11 S5,3 S 13,2

συμφορών: συμβάντα: πάθεσιν: τη ποσότητι: άκούοντας: άπώλοντο: καρτερώς φέρη: θεοΰ: σπουδής:

δεινών 228 386 συμβάντα και 228 386 πασιν 228 386 >228 386 άκούοντας εαυτόν λέγει 228 386 + ουδέν έστιν 228, + ούδέν εΐσιν 386 καρτερώς J, καρτέρι) 228 386 κυρίου 228 386 αίδοϋς 228 386

Die gemeinsame Vorlage von S (Anfang bis Kap. IB), T, J, Σ

Von den in diesem Abschnitt zu behandelnden Handschriften ist allein die späteste, nämlich Τ (Parisinus gr. 138,16. Jh.), sowohl weitgehend vollständig als auch zugleich einheitlich in ihrem Textcharakter; wo sie Lücken aufweist, läßt ihr ehemaliger Wortlaut sich zudem durch die überaus getreue Abschrift Ζ verläßlich rekonstruieren. Die übrigen Handschriften sind entweder stark gekürzt (Σ, J) und darüber hinaus unvollständig erhalten (Σ) oder basieren auf mehreren Vorlagen (S). Zu J vergleiche man den vorangehenden Abschnitt, zu S oben S. 32, wo bereits gesagt wurde, daß der Schreiber mit der Protheoria zu Kapiel ΙΘ (Hiob 26,1 ff.) seine Vorlage gewechselt hat; S gehört daher nur für den Bereich vom Anfang der Katene bis zum Ende des Kapitels IH (Hiob 25,6) zu der hier behandelten Unterfamilie. Σ (Mosquensis Bibl. Synod. 412; 11. Jh.) enthält auf den Folien 17-167 eine unvollständige Textkatene, die - als Ergänzung unserer Handschrift 474 konzipiert13 - nur Erklärungen von Hiob Kap. 14,13 bis zum Ende bewahrt. 14 Ahnlich wie in J, wenngleich nicht ganz so rigoros, ist auch in Σ gekürzt worden, so daß nur etwa 13 Die ersten zwei Lagen von Mosquensis Bibl. Synod. 412 (fol. 1-16) sind die Fortsetzung von Mosquensis Bibl. Synod. 342 und stammen von derselben Hand wie dieser; dieser Teil trägt bei uns die Sigle 474 und geht auf unsere Handschrift F zurück; vgl. S. 9 und unten S. 53. 14 Die am Ende der Katene in vielen Handschriften wiederholten Prologe 4 und 5, die sich auch in Σ finden, sind von einem anderen Schreiber geschrieben und gehen vermutlich auf eine andere Vorlage zurück.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

43

zwei Drittel des in diesem Bereich zu erwartenden Fragmentbestands vorhanden sind. Aus dem Gesagten ergibt sich, daß S und Σ nur im Bereich von Hiob 14,13 - 25,6 (und auch hier nur für einen Teil der Stücke) zum Textvergleich untereinander zur Verfügung stehen. Daß die genannten Zeugen auf einen gemeinsamen Hyparchetyp zurückgehen, ergibt sich aus einer nicht geringen Anzahl gemeinsamer fehlerhafter Lesarten, die anderswo nicht vorkommen. In der folgenden Auswahlliste setzen wir in eckige Klammern die Siglen der Handschriften, die als Zeugen für die jeweilige Stelle aus einem der oben genannten Gründe entfallen. Β 79,3

αθρόως:

Β 86,3

διανοηθηναι:

μή διανοηθηναι STQX]

Β 146,9

ύπερουρανίους:

ΰπουρανίους STJ[X]

Β 188,5

πόλεως ώς:

πόλεως ST[JX]

Δ 21,2

συλλογισμόν:

σοι λογισμόν ST[JZ]

Δ 68,7

σφών:

σοφών STJß]

Δ 107,2

λέγει:

άντι STQX]

Ε 120,2

πονοΰνται:

ποιούνται ST[JX]

Ε 192,3

βραχύτατον:

τραχύτατον STQI]

zu Hiob 9,35b

συνεπίσταμαι:

έπίσταμαι STJ[I]

zu Hiob 10,2b

άλλ' ϊκετευτικώς:

> STJ[I]

zu Hiob 16,18a

δια των ίχώρων:

>ST]I

προθ. κεφ. ΙΓ

τοΰτο μόνον:

ού μόνον STI[J]

τό αθρόως ST[JI]

Über nähere Verwandtschaftsverhältnisse innerhalb der Vierergruppe STJX wollen wir nicht spekulieren, da die Bezeugung so ungleichmäßig ist, daß nur wenige Fragmente von allen vier Handschriften überliefert werden, und in TJI auch mit bewußten Eingriffen in den überlieferten Text zu rechnen ist; doch ist es undenkbar, daß eine der vier aus einer der anderen stammt: J und Σ überliefern die Katene nicht vollständig, sondern in nicht identischen Auszügen; S vertritt wegen des Vorlagenwechsels zwei verschiedene Textformen; die allein fast vollständige und einheitliche Handschrift Τ ist zugleich die späteste. Die vier Handschriften STJX müssen daher auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen. Wir sind in der glücklichen Lage, das ungefähre Aussehen dieser Vorlage noch greifen zu können: Sie war bebildert wie mehrere andere unserer Handschriften auch und hatte Bildbeischriften ähnlich wie V. Diese Information verdanken wir einer Notiz, die wir in Τ auf fol. 24r und gleichlautend in Ζ auf fol. 25r vor der Protheoria zu Kapitel Γ lesen. In ihr wird das Vorhandensein von Bildern έν τω παλαιφ βιβλίφ hervorgehoben, und einige dieser

44

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Bildbeischriften werden - mit zahlreichen Fehlern und Mißverständnissen - wörtlich wiedergegeben. Die Notiz lautet: + ένθα έλθόντες oi φίλοι τοΰ Ίώβ και ίδόντες αυτόν τον θρήνον ποιοΰντες αύτφ διαρρίσοντες τάς στολάς αύτών και γην έπί τάς κεφαλάς πάσσοντες: εικόνες ησαν εν τω παλαιφ βιβλίφ έν εκάστη υποθέσει: + ενθα παρακαθήσαντες των φίλων τφ Ίώβ επτά ημέρας και επτά νύκτας και άδημονούντων περί της πληγης τοΰ Ίώβ άρξαμένου λαλεΐν συνέβη ή πραγματεία ολου τοΰ βιβλίου τοΰ Έλιούς άκροωμένου : + και πάλιν τύποι τινές των πράξεων : Man vergleiche hiermit die entsprechenden Bildbeischriften in V, z.B. auf fol. 29r ένθ(άδε) άπέρχοντ(αι) οί τρεις β"β" (= βασιλείς) εις έπίσκεψιν τοΰ Ίώβ, fol. 29ν ένθ(άδε) oi βασιλείς διέρρηξαν τάς έαυτώ(ν) στολ(άς), 30r ένθ(άδε) συνεκάθισαν τώ Ίώβ έπί της κοπρίας οί β-β" In Τ trifft man ferner vereinzelt Sonderfehler des Typs an, wie sie gewöhnlich auftreten, wenn eine Majuskelhandschrift kopiert wird, z.B. fol. 96r zu Hiob 12,6a νοισεΐν statt δοκεΐν (IC statt K); fol. 194v zu Hiob 31,7c επαρεμσοα (ohne Akzente!) statt έπαρώμεθα (C statt 6, 0 statt 6); fol. 279v Lemmatext Hiob 42,14a ή ρω την statt πρώτην (korrigiert). Der Schreiber, der die Majuskelhandschrift kopierte, könnte auch die oben ausgeschriebenen Notizen über vorgefundene Illustrationen έν τφ παλαιφ βιβλίφ gemacht haben. Falls diese Vermutung stimmt, könnte das erwähnte παλαιόν βιβλίον eine weitere getreue Kopie jener Prachtausgabe der Katene gewesen sein, die wir als die Stammutter der Familie Π - * (s. unten S. 51-52) ansehen, vergleichbar also denen, die wir in den Handschriften V und Π noch besitzen. 15 Der Schreiber von Τ ist indes, so scheint uns, nicht mit jenem Kopisten identisch, sondern er fand die oben ausgeschriebene Notiz und die Majuskelfehler bereits vor. Das läßt sich aus der Tatsache schließen, daß er nicht Grieche war, wie die bereits erwähnte lateinische Bemerkung auf fol. 279v „reliqua non possumus legere" verrät; er hätte eine Bemerkung über Bilder in seiner Vorlage also vermutlich ebenfalls lateinisch formuliert.

15

Die Stücke Β 1-11, die in Τ wegen eines Blattausfalls in einem Vorfahr fehlen, nehmen in Π exakt zwei Folien ein (S. 19-22); dies läßt darauf schließen, daß der Blattausfall in eben jenem παλαιόν βιβλίον stattgefunden hatte.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

45

Die Handschrift Π und ihre Abkömmlinge

Im Gegensatz zu der nur wenig jüngeren Handschrift V, von der wir keine Deszendenten kennen, sind aus Π (Patmensis gr. 171; 8. Jh.), dem ältesten erhaltenen Zeugen für die Hiobkatenen überhaupt, mehrere uns noch vorliegende Handschriften hervorgegangen. Es sind dies 351 Berolinensis Phillipps 1407 1540 n.Chr. 560 Parisinus gr. 151 13. Jh.16 765 Athous Lavra 220 (B / 100) 13. Jh. 3008 Athous Vatopedi 590 12. Jh. Daß Π direkt oder über verlorene Zwischenstufen die Vorlage für diese Handschriften war, ergibt sich aus einer größeren Anzahl von gemeinsamen Fehlern, die nur in Π und den genannten Abschriften auftreten. Die eindrucksvollste Stelle findet sich in einem Fragment zu Hiob 32,12. Hier ist in Π nach den Worten και 'ίνα μη νομίσητε, οτι τό απλώς προστίθεσθαι τη του θεοΰ μερίδι και τψ θεω συνηγορεΐν τοΰτο σοφίας έστίν, άναγκαίως τους λόγους aus dem ursprünglich anzusetzenden Text mit dem Zeilenbruch ποιούμαι, ό δε πας νους τοιούτος · προήλθον wie er auch in V erhalten ist, durch Haplographie ein unverständliches ποιοΰτος προήλθον entstanden. Diesen Fehler konnten die Kopisten nicht mehr rückgängig machen. Sie verfielen auf die naheliegende, aber unzulängliche Korrektur ποιοΰντος προήλθον, die wir in allen vier genannten Zeugen finden. Diese Textfassung erklärt sich nur aus dem in Π vorliegenden Fehler. Ahnlich aussagekräftig ist Β 119,3. Hier hat, auf p. 43, ein späterer Benutzer von Π nach dem Wort άπέδωκε eine Tilde angebracht und am Rande in Minuskelschrift eine Bemerkung notiert, die nicht in den Text (Olympiodor) gehört, sondern aus der Niketas-Katene stammt (S. 61,13-15 Young). Sie lautet: περιρρηξάμενος την έσθήτα και την κ[όμην τιλλάμενος]; die in eckigen Klammern wiedergegebenen Buchstaben sind heute in Π nicht mehr vorhanden, weil sie einer Beschneidung des Codex zum Opfer gefallen sind. In 351, 560 und 3008 liest man den Zusatz im regulären Text (765 hat hier noch eine Lücke). Die Abschriften von Π wurden

16 Parisinus gr. 151 enthält auch Katenen zu den Proverbien, zum Ekklesiastes und zum Canticum; in diesen Katenen ist die Handschrift mit unserer Handschrift Α verwandt; vgl. Faulhaber, Hohelied-Catenen, S. 112 und bes. 151-152.

46

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

also angefertigt, als die Randnotiz schon vorhanden, der Codex aber noch nicht beschnitten war. Fehlerhafte Zusätze zum anderweitig überlieferten Text, diesmal aber schon von erster Hand, weist Π auch in den Nummern Ε 127 und 128 auf. Im ersten Fall handelt es sich um die Wörter έμοι άλγειναι τυγχάνουσι μάλιστα, im zweiten um τούτου δ' αύθις επιγενομένου μοι του οϊχηθέντος έφίεμαι ώς είναι μηδ' έν ένι τό άνδάνον συμβαίνειν μοι. Auch diese Zusätze finden sich ebenso in den Abschriften 351 560 765 3008. Weitere übereinstimmende Fehler in Π 351 560 765 3008, von denen die gesamte übrige Überlieferung frei ist, sind z.B. Δ 122,3

δηλωτικόν:

συνεκτικόν Π 351 560 765 3008

Δ 124,3 Δ 180,2 Ε 17,8

αύτός: ωραίων παίδων: μήτε τό εΰλογον έχούση

αυτούς Π 351 560 765 3008 ωραίων Π 351 560 765 3008 > Π 351 560 765 3008

Eine Sonderstellung unter den Abkömmlingen von Π nimmt 3008 ein, insofern als der Schreiber dieser Handschrift - aus welchen Gründen auch immer, möglicherweise weil ihm die Majuskeln der alten Handschrift zu schwer zu lesen waren - gelegentlich ein anderes Exemplar als Vorlage genommen hat. In diesen Partien hat 3008 die typischen Texteigentümlichkeiten, die sich im Stemma unterhalb von V-* eingestellt haben, und weist dabei einige ganz besonders bemerkenswerte Übereinstimmungen mit A und seinen Abkömmlingen (vgl. oben S. 21-25) auf. Solche Stellen sind unter anderen Β 209,15 έπέκαμψεν: Γ 46,2 άσαφώς: Γ 46,2-3 κατά γαρ αΰξησιντά καθ' εαυτόν λέγει δεικνύς, ώς ανρετόν αύτφ ήν τό την: Γ 52,4 ώς: Γ 55,2

oi άγιοι κοίμησιν και ΰπνον:

Γ 68,4

ασεβείς, φησίν:

Γ 76,3 Δ 28,5

έπαχθείας: άνταπόδοσις:

εκαμψεν A 147 256 503 570 705 3008 ασφαλώς 147 256 503 570 705 3008 κατά τήν Α 147 256 503 570 705 3008

cm Α 256 503 570 705 3008 (Fragment fehlt in 147) κοίμησιν μεν και ΰπνον οί άγιοι Α 147 256 503 570 705 3008 ασεβείς Α 256 503 570 705 3008 (Fragment fehlt in 147) άπεχθείας Κ"4 147 256 503 570 705 3008 άντίδοσις

147 256 503 570 705 3008.

Da 3008 an mindestens zwei Stellen gegen Α und 570 mit der Untergruppe der A-Abkömmlinge übereinstimmt, welche von 147 256 503 705 gebildet wird, ist der Schluß zwingend, daß 3008 in den genannten Partien ein weiterer Zeuge dieser Untergruppe von A-Abkömmlingen ist. Hier die beiden Stellen:

Die Handschriften der Γ-Redaktion Γ 63,5 Δ 109,5/6

γεννήσει: έκληρώσαντο (έκπληρώσαντος ΚΔΜΑ):

47

γενέσει 147 256 503 705 3008 έκπληροϊ τον 147256 503 705 3008.

Nie folgt der Schreiber von 3008 jedoch ausschließlich dieser zweiten Vorlage, sondern er benutzt sie eher sporadisch, und bei den zahlreichen Gelegenheiten, wo Α bzw. die A-Abkömmlinge Fragmente auslassen (vgl. oben S. 22), hält 3008 sich grundsätzlich weiterhin an Π. Ein Wechsel der Vorlage ist auch für 765 zu konstatieren, allerdings hat hier der Schreiber anders als in 3008 den Wechsel abrupt vollzogen und ist dann bis zum Ende bei der neuen Vorlage geblieben. Diese war keine Handschrift der älteren Katenen, sondern gehörte dem N i k e t a s - T y p an. Der Wechsel findet nach der Protheoria zum Kapitel ΛΑ statt und fällt zusammen mit dem Beginn einer Lücke in Π, welche die Erklärungen zu Kapitel AÄ betrifft. Es besteht also die Möglichkeit, daß diese Lücke in Π schon vorhanden war, als 765 (bzw. ein verlorener Vorgänger) aus Π abgeschrieben wurde, und der Schreiber die Lücke zum Anlaß nahm, die Vorlage zu wechseln. Soweit wir beurteilen können, ändert sich hingegen der Textcharakter der anderen Abkömmlinge von Π (351 560 3008) im Bereich von Kapitel AÄ nicht, was bedeuten würde, daß sie, falls unsere Vermutung zutrifft, auf einen älteren Zustand von Π zurückgehen als 765. Bei den sonstigen Lücken von Π (vgl. S. 13) sehen wir keinen Anlaß zu der Annahme, sie könnten schon bestanden haben, als Π Vorlage seiner Abschriften war, vielmehr sprechen gelegentliche gemeinsame Sonderfehler dafür, daß auch hier diese Abschriften auf ihre gemeinsame Vorlage, d.h. Π, zurückgehen; vgl. z.B. Prolog 1,71 A 14,3

τούτων: έξ άρετης γαρ Γ

> 351 560 3008 έξ άρετης δέ 351 560 3008.

Wo Π wegen seiner Lücken als Zeuge ausfällt, benutzen wir in unserer Edition daher die Abschriften stellvertretend für Π. Was mögliche Abhängigkeiten der Deszendenten von Π untereinander angeht, so läßt sich leicht feststellen, daß weder 351 noch 765 noch 3008 die Vorlage für eine der anderen Handschriften gewesen sein kann. Für 351 scheidet diese Möglichkeit aus chronologischen Gründen aus, und bei 765 und 3008 zeigen die oben geschilderten Vorlagenwechsel unzweifelhaft, daß keine der anderen Handschriften aus ihnen hervorgegangen sein kann. Der verbliebene Zeuge 560 hat einige neue Fehler, derentwegen er nicht Vorlage von 765 und 3008 gewesen sein kann, weil diese beiden Handschriften frei davon sind. Allerdings teilt, so-

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

48

weit wir kollationiert haben, 351 diese speziellen Fehler, so daß 351 entweder eine Geschwisterhandschrift von 560 oder aus 560 selbst entstanden sein muß. Wir zitieren drei Beispiele: Prolog 3,30 Δ 142,2 Ε 17,7

μετ' έμφάσεως: εΐη ταΰτα: έσχατον:

μεχε///σεως 351 560 (765 noch in Lücke) έν ταΰτα 351 560 έσχάτην 351560

Die Abhängigkeiten ließen sich demnach in folgenden Alternativmodellen darstellen: Π

3008

765

oder

351

Π

560

3008

Die stemmatische Einordnung der Gruppe

765

560 I 351

ST(Z)JI

Einige Fehler bzw. Textbesonderheiten, welche die Handschriften ST(Z)JI und V-» gemeinsam haben, von denen aber Π frei ist, scheinen den Schluß zu fordern, daß der erschlossene Hyparchetyp von ST(Z)JI und V - * auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen, von der Π unabhängig ist. Das ließe sich graphisch folgendermaßen darstellen (Modell 1). v-* Π STJX

V

Modell 1

Es handelt sich um folgende Stellen: Γ 62,2

έμοί FQRI1 (und Chrys.)

Ε 108,5 το έν λόγφ FQRII (und Did.) zu Hiob 10,22a έπιμένων τη συγκρίσει FQRn zu Hiob 11,2c άλλ' έπί κατάρα γενήση FQRII (ähnlich Olymp. S. 111,11) zu Hiob 11,5 θεός λαλήση FQRn (und Did. p. 296,15) zu Hiob 13,28b αύτοδιαλύτου GFQRI1 zu Hiob 15,2a έπειτα οτι GUFQRII (und Olymp. S. 137,15) zu Hiob 15,28a μεταδιώξει FQRII zu Hiob 19,19b οίκειωμένοι μοι FQII zu Hiob 40,20a της καθόδου FQRII

έμοί δέ STV"* έν λόγφ STV - * έν συγκρίσει SZJVH >SZJV^ λαλήση SZV* αύτολύτου SV - * έπειτα STJV - * καταδιώξει STJV -> οίκειωμένοι TEV - * της καθόλου TJV^

Die Handschriften der Γ-Redaktion

49

Drei andere Stellen jedoch vertragen sich nicht mit diesem Modell, sondern legen eine Modifikation nahe, bei welcher V aus V-» herausgelöst erscheint und die Gruppe ST(Z)JI und V enger miteinander verbunden sind (Modell 2).

Π STJE V Modell 2 Β 94,2 δρα Π und alle (und Chrys.) δρας STV zu Hiob 13,14a τάς σάρκας εαυτών Π und alle (und Chrys. S. τάς σάρκας 111,4) εαυτούς STV zu Hiob 42,7c ουδέν αληθές Π und alle (und Olymp. S. 385,18) αληθές TJXV

Dieses Modell 2 erweist sich allerdings bereits durch die oben S. 37 aufgeführte Liste von Trennfehlern zwischen der Gruppe ST(Z)JZ und V-> als unhaltbar. Schließlich findet sich eine Reihe von Fehlern, welche die Handschriften Π und ST(Z)JI gemeinsam haben, von denen aber einerseits die weiter unten zu behandelnde Familien F und QR und andererseits auch V ^ frei sind; sie passen weder zu Modell 1 noch zu Modell 2 und lassen sich nur durch die Annahme erklären, daß Π und der Hyparchetyp von STJX auf einer gemeinsamen Vorlage basieren, die nicht zugleich auch Vorlage von V-* ist (Abb. Modell 3). v-> Π

STJX

V

Modell 3

Die Liste der Beispiele hierfür sieht folgendermaßen aus17: Γ 80,5 οΰτ' άπαιτοΰντος: οΰτ' αν άπαιτοΰντος IISTQI] fehlt in nSTJ[I]18

Δ 20 zu Hiob 12,4 zu Hiob 12,7a

λέγειν: απαντες:

λέγει nST[JZ] πάντες nSTQX]

zu Hiob 13,6a

οΰδέ:

ού FISTJ[I]

Wir setzen die Siglen diejenigen Handschriften der Gruppe STJX, die als Zeugen entfallen, in eckige Klammern. 1® Das Fragment fehlt auch in V, ist aber als Randstück in Λ und Ε überliefert und in dieser Position daher auch für V - * anzusetzen. Da V nach Hiob 2,10b überhaupt^keine Randnoten mehr enthält (vgl. oben S. 17 und 37), ist das Fehlen von Nr. Δ 20 in V für die hier behandelte Frage nicht entscheidend.

50 zu Hiob 15,9a zu Hiob 15,28c zu Hiob 16,22a zu Hiob 19,23a zu Hiob 32,2c zu Hiob 37,11b zu Hiob 37,12a zu Hiob 38,16a zu Hiob 40,9a zu Hiob 40,26b

Die stemmatische Einordnung der Handschriften το κρίμα: ούτος: το πέρας της ζωης: άναστησαι θεόν: τοΰτο μεν γαρ: νεφελών: πανταχη: τά έσχατα: και εις πόλεμον: διαβόλου:

τά κρίματα nSTQI] αύτός riSTJ[I] τό πέρας I1ST[JI] άναστησαι θεός nSTj, άναστ. ό θεός Σ τοΰτο γαρ IlTJfSE] των νεφελών ÜTJIfS] > niJI[S] > nTJ[SX] εις πόλεμον m j [ S I ] τοΰ διαβόλου nT[SJE]

Zu erwähnen wäre in diesem Zusammenhang ferner ein Fragment unter dem Namen des Polychronios zu Hiob 17,12 (incipit και της ημέρας, expl. διετέλουν), ein normales Katenenstück in den meisten Handschriften, welches offenbar allein in der Vorlage von Π und SIJI neben dem Bibeltext, d.h. in der Position eines Marginalscholions, überliefert war. In dieser Position lesen wir es jedenfalls in den beiden Randkatenen Π und S; daß es in der Vorlage der Textkatene Τ ebenfalls in dieser Position stand, beweist die Tatsache, daß es in Τ mit dem echten Scholion τό δέ φως ού μακράν μον σκότους zusammengewachsen ist. Mögen manche der in den Listen aufgeführten Fehler auch von der Art sein, daß sie unabhängig voneinander mehrfach aufgetreten sein können oder daß sie, falls einmal vorhanden, durch Konjektur wieder beseitigt werden konnten, so trifft dies für andere nicht zu. Bei ihnen ist sehr unwahrscheinlich, daß sie in verschiedenen Strängen der Überlieferung mehrfach begangen worden sind, und sie sind gleichzeitig so gravierend, daß sie irreversibel sein mußten, wenn sie einmal entstanden waren. Ihr Vorhandensein in mehreren Zeugen erzwingt also die Annahme eines gemeinsamen Ursprungs dieser Zeugen. Da nun keines der bisher erwogenen, einander ausschließenden Modelle alle Fehlertypen erklären kann, muß nach einer anderen Lösung gesucht werden. Diese scheint uns allein in der Annahme zu liegen, daß die Vorlage von STJI eine kontaminierte Handschrift war, deren Schreiber zwei Vorlagen benutzt hat, von denen eine eng mit V und die andere eng mit Π verwandt war (Abb. Modell 4). Wir neigen daher dieser Erklärung zu.

Π STJE V Modell 4

Die Handschriften der Γ-Redaktion

51

Die gemeinsame Vorlage von Π, ST]Σ und V~> (= Π~>)

Alle bisher behandelten Handschriften weisen gemeinsame Fehler auf, von denen unter den zur Γ-Rezension zählenden Handschriften allein F und QR frei sind. Das bedeutet, daß sie auf eine einzige Vorlage zurückgehen müssen, die nicht auch zugleich Vorlage von F und QR war. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle Π-*. Fehler, die offenbar durch Π-* in die Überlieferung hineingebracht wurden, sind die folgenden: Β 136,3 Β 146,17 Β 188,3

τε FQR έπάγειν FQR (und Olymp.) έπήγαγεν ό διάβολος FQR (und Olymp) παραίνεσις GUFQR (und Chrys.) δέ GUQR (und Olymp.) λέγοντος GUFQR (und Olymp.) άντί δέ τοΰ οδύνη ό Εβραίος GUFQR

Β 242,2 Γ 4,2 Γ 4,4 Γ 25,1 Γ 26 Δ 12,4 Δ 54,1 Δ112,2 Δ 157,3 Δ 165,2 Ε 53,3 1128,2 zu Hiob 9,5a zu Hiob 9,12a zu Hiob 9,32a zu Hiob 11,5 zu Hiob 11,5 zu Hiob zu Hiob zu Hiob zu Hiob zu Hiob zu Hiob

11,8b 12,2a 15,14a 15,15b 15,15b 15,16

zu Hiob 20,2b zu Hiob 20,27a

zu Hiob 3,8a FQR (und Olymp.) έσπούδασας FQ (und Did.) φόβος αύτοΰ GUFQR φησίν FQR (und Chrys.) φασίν FQR σε FQR τοιαΰτα FQR (und Chrys.) άεΐ GUXFQR εϊπερ FQR τελείαν συντέλειαν GUFQR (und Olymp. S. 93,18) ούτος FQR (οϋτως Did. p. 263,33) Autor: Διδύμου FQR (richtig) και χείλη αύτοΰ FQR (und Did. p. 296,18) τεγέγονε FQR είδότας GFQR ην σκοπήσας FQR (und Did. p. 391,6) πράξεων GUFQR έπίπροσθεν θεοΰ FQ (und Did. 392,16) έπεισόδιον γάρ έστι τδ κακόν FQR (und Did. p. 393,9-10) άμαρτήσειν ποτέ GUFQ ανθρώπων GUFQ

τότε Π - * έπαγαγεϊν Π - * ό διάβολος έπήγαγεν παραίνεσίς σου Π - * κλαίοντος Π - * ό Εβραίος άντί τοΰ οδύνη Π - * zu Hiob 3,7 Π - * τό δέ έσπούδασας Π - * φόβος Π - * >π-> φησίν Π - * > Π-* ταΰτα Π - * >π-» δπερ Π - * συντέλειαν Π - *

anonym Π - 4 >n-> γέγονε Π - * είδότες Π - * ούτος ην σκοπήσας Π - * πράξεως Π - * έπίπροσθεν Π - * > Π-4 άμαρτήσειν ούρανοΰ Π - *

52

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

zu Hiob 30,23a zu Hiob 31,34b zu Hiob 32,2a zu Hiob 32,2a

φησίν GUXFQR (und Olymp. S. 256,4) βουλομένφ FQR (und Chrys. S. 165,5) ή και GFQR (und Olymp. S. 271,5) τον Βούζ GUXFQR

φησίν οτι Π"* μή βουλομένφ Π - * ή ET» τοΰ Βούζ Π-»

Von der Ausgestaltung der Handschrift Π-*, insbesondere von der in ihr vorgenommenen Verteilung der Lemmablöcke mit den dazugehörigen exegetischen Fragmenten auf die einzelnen Seiten, können wir uns ein gutes Bild machen, und zwar aufgrund des Befundes in Π und anderen von Π-* abhängenden Handschriften. Das Erscheinungsbild von Π-* dürfte ziemlich genau dem von Π entsprochen haben. In den Handschriften Τ und Ε treffen wir nämlich eine mit der von Π genauestens übereinstimmende Aufteilung von Lemmatext und Erklärungen an, ungeachtet der Tatsache, daß es sich bei Π um eine Rand-, bei Τ und Ε aber um Textkatenen handelt. Das heißt: In Τ und Ε entspricht ein Lemmablock mit seinen Erklärungen stets dem Inhalt einer Seite in Π; sogar Lemmawiederholungen, die in Π zuweilen notwendig waren, weil die Erklärungen zu einem Vers nicht auf einer einzigen Seite Platz fanden, werden imitiert, so daß sich Fragmente zu ein und demselben Vers entsprechend auf zwei Erklärungsblöcke verteilen. Das Layout von Π-* muß also mit dem von Π identisch gewesen sein. Auch die Handschriften S19 und V, in geringerem Maße auch Η und Δ, allesamt Randkatenen, folgen weitgehend dieser Seiteneinteilung,20 die also zumindest bis exakt, bis Δ-*, wenn schon nicht exakt, so doch im wesentlichen erhalten geblieben sein muß. Hierbei ist zu beobachten, daß die Abweichungen von der Aufteilung in ΠΤΕ in den drei unterhalb von Ε im Stemma angesiedelten Zeugen SHA nicht untereinander übereinstimmen. Es hat also offenbar in keinem Hyparchetyp dieser drei eine erkennbare Umgestaltung der Seitengliederung stattgefunden. Π-* dürfte das Urexemplar einer mit Bildern geschmückten und aufwendig gestalteten Prachtausgabe der Katene gewesen sein; in der Aufmachung recht getreue Kopien sind unsere Handschriften Π und V, denen das in Τ erwähnte παλαιόν βιβλίον (vgl. oben S. 43-44) zur Seite zu stellen ist. Auch die Ausschmückung der Handschrift S läßt noch das Vorbild erkennen.

19

Die Feststellung gilt für beide, im Stemma an verschiedenen Stellen angebundene Partien der Handschrift S. 20 Λ und Κ gehen zu sehr eigene Wege, als daß sie in diesem Punkt zum Vergleich herangezogen werden könnten.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

53

Die Handschrift F und ihre Abschrift (474)

Zur stemmatischen Einordnung von F (Venetus Marcianus gr. 538; 905 n.Chr.) vgl unten S. 56-60. Eine frühe Abschrift aus F ist uns in 474 Mosquensis Bibl. Synod. 342 + 412 (fol. 1-16) 10. Jh. teilweise erhalten. Die Handschrift reicht von Nr. A 21 bis zu Hiob 14,13a (Lemma) bzw. 14,11b (Katene). Der Rest (Hiob 14,13 bis Ende) ist in Codex 412 fol. 17ff. von einer zweiten Hand nach einer anderen Vorlage komplettiert worden; diesen Teil bezeichnen wir in unserer Edition mit der Sigle Σ, vgl. auch S. 10 und 4243. Wie im Σ-Teil, so ist die Katene auch im vorderen Teil durch die Auslassung zahlreicher Stücke gekennzeichnet; sie ist dadurch auf etwa die Hälfte des eigentlich zu erwartenden Bestands geschrumpft. Daß der Text von 474 auf F basiert, erkennt man daran, daß 474 getreulich alle Fehler von F, auch die zahlreichen Individualfehler, teilt und darüber hinaus - abgesehen von den erwähnten Kürzungen - noch zusätzliche Fehler aufweist. Wir beschränken uns auf die Mitteilung einiger weniger Beispiele aus unserem Kapitel Γ.21 Γ 4,2 Γ 5,12 Γ 7,2 Γ 7,10 Γ 14,5 Γ 16,2 Γ 22,2 Γ 40,2 Γ 40,4 Γ 46,2 Γ 90,2 Γ 105,2-3

έκφέρει - καΐ: αφθαρσίας: όρων: τρόπον: χά έν αύτη: έλθεΐν: κυρίου: ϊνα τί: ν αν: ασαφώς: λέγει ϊνα: έν πλούτφ και εύθηνία:

> F474 της αφθαρσίας F 474 ορώ F1 474 τόπον F1 474 έν αύτη 474 > F 474 Χρίστου F 474 ϊνα F1 474 > F 474 σαφώς F 474 έλεγεν F 474 > F 474

Die Handschriften Q und R und ihre gemeinsame Vorlage (= q)

Q (Vaticanus gr. 338; 10. Jh.) und R (Mediolanensis Ambrosianus Μ 65 sup.; 11. Jh.) stehen in naher verwandtschaftlicher Beziehung zueinander, wie insbesondere eine sehr große Anzahl gemeinsamer Fehler beweist, von denen die übrige Uberlieferung frei ist. Da beide Zeugen darüber hinaus Individualfehler enthal21 Die Handschrift 474 hat in diesem Kapitel insgesamt nur 55 Stücke, während es in F 86 sind.

54

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

ten, welche der jeweils andere nicht teilt, kann keiner von ihnen aus dem anderen abgeleitet sein, sondern sie müssen beide auf dieselbe Quelle zurückgehen. Wir bezeichnen diese erschlossene Vorlage mit der Sigle q. Auch im Layout und der äußeren Ausgestaltung überhaupt stimmen Q und R weitgehend überein. Eine Eigentümlichkeit ihrer Gliederung ist, daß sie eine mehr oder weniger feste Zahl von Zeilen des Bibeltexts pro Seite vorsehen, unabhängig davon, ob viel oder wenig Erklärungen unterzubringen sind. Selbst das Erscheinungsbild von q ist für uns daher bis zu einem gewissen Grade rekonstruierbar. Zunächst eine Auswahlliste gemeinsamer Sonderfehler von QR: Β 1,15 Β 11,10

βάλλοντας: ύφειμένας:

Β 21 Β 40,2 Β 60,8 Β 61,4 187,3-4 Β 87,5 Β 107,4 Β 111,3 Β 117,4-5 Β 127,3 Β 154,4 Β 182,8 Β 182,12 Β 184,6 Β 188,3 Β 205,3 Β 214,3 Γ 11,4 Γ 11,5 Δ 100,5 Δ 134,2 Δ 142,2 Ε 73,3 Ε 115,2 Ε 156,7 Ε169,2 Ε 170,4 S 39,4

έμαρτύρεν: ηΰλόγηκε: ό μεν ουν θεός: οΰκ εΐπεν άπλως: προσόδων: είργάσατο: ποιεί: περί θεοΰ φθεγγόμενος: είσηνέγκαμεν: έν σοι: πολλάκις και: ίχπτου: κατά ταΰτόν: ρέειν: τούτου: συμβαίη: των ανθρώπων: της έπιδημίας: θεόν: τη έαυτοΰ: εϋκτικά: παράνομον: αδικίας: καΐ τάς βασάνους: φησίν: ένταΰθα: αϋτη δέ έστιν:

βάλλων QR ύφεμένας QR fehlt in QR μαρτυρεί QR ηύλόγησε QR ό μεν θεός QR οΰκ είπεν QR προς ολων QR είργάσαντο QR παίει QR φθεγγόμενος QR ήνέγκαμεν QR ooiQR πολλάς QR αύτοΰ QR καταυτόν QR ρέων QR του QR συμβαίνει QR άνθρώπινον QR της Χρίστου έπιδημίας QR δν QR αύτοΰ QR εύτικά QR παράνομοι QR αδείας QR κατά βασάνους QR > QR τά ένταΰθα QR αϋτη έστίν QR

Die Handschriften der Γ-Redaktion

55

Ein bemerkenswertes Beispiel liegt in einem Fragment zu Hiob 22,3 vor. Der richtige Text (= Olymp. S. 191,19) lautet hier τί ουν, είπε μοι, περιεποίησας. In Q lesen wir stattdessen τί οΰν spatium είπεμοι ϊ εριέποιησας und in R τί οΰν, είπε μοι, ιερόν έποίησας. Offenbar war die Vorlage an dieser Stelle schwer zu entziffern; der Schreiber von Q kopierte sorgsam, was er zu sehen glaubte, während ein Schreiber zwischen q und R sich zu einer sinnlosen Konjektur verleiten ließ.22 Individualfehler von Q, die nicht auch von R geteilt werden und daher beweisen, daß R nicht auf Q zurückgehen kann, sind selten, jedoch vorhanden; wir haben u.a. folgende verzeichnet: Β 14,2

δυνάμεις:

αί δυνάμεις Q

Β 197,3

την θέαν:

την θείαν Q

Γ 17,3/4

παράτασιν:

παράστασιν Q

Δ 60,2

επασχον:

έπασχεν Q

Δ 106,3

μνημόσυνον:

μνημόσυνον ση Q

Δ 112,4

τοιαύτη τις:

τοιαύτη Q

Ε 179,2

σοι:

σου Q

zu Hiob 16,8b

ε'ίτε ώς ΰπό του διαβόλου:

ΰπδ τοΰ διαβόλου Q

zu Hiob 34,14a

Ziffer ΠΕ an der richtigen Stelle in R

fehlt in Q

Angesichts der Tatsache, daß Q schon aus chronologischen Gründen nicht aus R stammen kann, erwähnen wir an Individualfehlern von R, die weitaus häufiger sind als die von Q (vgl. auch die Fehlerlisten auf S. 75-76 und 88), nur, daß neben zahlreichen Randscholien die Nummern Β 235 und 236 in dieser Handschrift fehlen. Ferner etwa Γ 105,6

ποθούμενος:

φοβούμενος R.

Verwandtschaft mit QR scheinen die wenigen Exzerpte zu haben, die in 754 der erste Katenenschreiber auf den Folien lv bis 4v eingetragen hat; vgl. oben S. 40. Wir schließen dies aus der Tatsache, daß er allem Anschein nach von unserer Nummer Β 61 die Zeilen 2-3 gekannt hat, die nur in FQR bezeugt sind, und in Nr. Β 183,3 mit QR die Lesart καν anstelle von και bietet. Aufs engste verwandt mit dem Text von Q ist derjenige der beiden Blätter, die am Ende von Q angebunden sind (fol. 184 und 185) und die den Rest eines - möglicherweise nie vollständigen zweiten Exemplars von der Hand desselben Schreibers darstellen 2 2 Daß diese Konjektur nicht auf den Schreiber von R zurückgeht, sondern schon älter ist, beweist die Tatsache, daß sie auch in L angetroffen wird; vgl. S. 88.

56

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

(vgl. S. 16). 23 Es gibt so bemerkenswerte Übereinstimmungen in Fehlern wie A 28,2/3 άπερισπάτους (statt απερίσπαστους) oder Β 1,22 ύστατάτη (statt ύστατη). Andererseits werden Fehler von Q (wie etwa ναυσΐτις statt Αύσΐτιςι in A 2,2) oder gar QR (βάλλων statt βάλλοντας in Β 1,15) in diesem zweiten Exemplar vermieden. Wir haben es wegen der Geringfügigkeit des in ihm bezeugten Textes in unserer Edition nicht weiter benutzt. Aus R oder einer mit R nächst verwandten Handschrift haben drei weitere uns erhaltene Handschriften geschöpft, nämlich einmal die kontaminierte Handschrift L, zum anderen P, der eine eigenständige Rezension der Katene repräsentiert, und schließlich die Handschrift 613, die außer Bibeltext nur Prologe und Protheorien enthält; zu ihnen vgl. unten S. 87-89, 74-76 und 91-97. Die Beziehungen zwischen F, q und Π~> Aus der Tatsache, daß von allen Zeugen der Γ-Rezension allein die Handschriften F und QR von den für Π - * typischen Fehlern frei sind, ergibt sich eine Sonderstellung dieser drei. Ihr Verhältnis zueinander und zu Π - * ist indes nicht leicht überzeugend zu klären. Da F und QR eine Reihe von Fehlern miteinander gemeinsam haben, 24 die in ΓΗ nicht angetroffen werden, wird man zunächst vermuten, daß F und q auf eine gemeinsame Quelle zurückgehen, die verschieden ist von der Quelle, auf der Π-* basiert. Wir hätten dann in FQR einerseits und den von abhängenden Handschriften andererseits zwei Familien der Γ-Rezension vor uns. Hier die entsprechende Liste: Β 154,5 Δ 114,2 Δ 142,2 Δ 142,3 Δ 170,6

Μιχαήλ Π - * (und Olymp.) το Π - * ταΰτα καί κατά Π - * (und Did.) διαφυγεϊν Π - * (und Did.) ειρηνεύσει σου Π - * (und. Olymp.)

Γαβριήλ FQR τό δε FQR ταΰτα κατά FQR διαφεύγειν FQR ειρηνεύσει σοι FQR

2 3 Wir halten für denkbar, daß die am Anfang von Q vorgebundenen Blätter mit dem Bibeltext von Hiob 1,20c - 2,9Db, auf denen sich keine Katenenstücke finden, zu derselben Handschrift gehören wie fol. 184-185. Das Fehlen der Katenenstücke könnte bedeuten, daß der Bibeltext schon weiter vorangeschrieben worden war als der Katenenrand, als man sich entschloß, die Handschrift nicht mehr zu Ende zu führen. 2 4 Eine gewisse Verwandtschaft mit FQR haben möglicherweise auch die insgesamt bedeutungslosen Katenenauszüge zu den Kapiteln Hiob 1-3 und 3842, die in Vaticanus gr. 2022 (10./11. Jh.), fol. 241-258 überliefert sind. Sie haben beispielsweise in Β 154,5 gemeinsam mit FQR den Fehler Γαβριήλ anstelle von Μιχαήλ, bezeugen den Text der Nummer Β 206, die außer in GUX nur in QR erhalten ist, sowie in Β 145,3 die Wörter, die in Π - * verloren sind.

Die Handschriften der Γ-Redaktion S 1,8 S 2 Autor zu Hiob 18,2a προθ. κεφ. Ιθ zu Hiob 30,1

ίκετεύειν Π - * (und Olymp.) Όλυμπιοδώρου Π-"* σκωπτόντων Π - * (und Chrys. S. 124,22) της ουσιώδους σοφίας Π - * (und Olymp. S. 219,14) είσήνεγκα Π - * (= Olymp. S. 250,8)

57

ίκετεΰων FQR Πολυχρονίου FQR κοπτόντων FQR > FQR είσήνεγκαν FQR

Bei kritischer Betrachtimg ist jedoch kaum einer dieser Fehler von der Art, daß er nicht entweder mehrfach hätte entstehen oder, wenn vorhanden, durch Konjektur hätte beseitigt werden können. So läßt sich etwa die Auslassung in der Protheoria zum Kapitel ΪΘ mit Haplographie erklären, die zweimal, nämlich sowohl in F als auch in der Quelle von QR, begangen worden sein kann. Der Fehler in Nr. Β 154,5 könnte im Archetyp von Γ gestanden haben und in Π ^ beseitigt worden sein, da es sich um ein Bibelzitat handelt. Andererseits verfügen wir über zwei Stellen, an denen einmal allein F, das andere Mal allein Q (R entfällt hier) den nachweislich richtigen Text bewahrt haben, was - auf umgekehrte Weise gesagt - bedeutet, daß F und bzw. q und Π-» an diesen Stellen gemeinsame, und zwar eklatante, Fehler haben. Die erste von ihnen ist ein Didymosfragment zu Hiob 13,7 (p. 339,20-30). Alle Zeugen von Π-» und auch F enden p. 339,28 mit den Worten τον έφορώντα κύριον, während Q fortfährt: καν της τόλμας ουν αυτούς άποκωλύει. Das entspricht dem Original, wie es im Papyruskodex von Tura überliefert ist. Bei der anderen Stelle handelt es sich um ein Exzerpt aus Chrysostomos (S. 111,3-6). Allein F beginnt in 111,3 mit den Worten ώσπερ, φησίν, οί κατεσθίοντες εαυτούς παραμυθίαν εχουσί τινα, die wir auch bei Chrysostomos lesen; QR und Π-* hingegen setzen erst danach ein. Die einleuchtendste Erklärung für diesen Befund sehen wir in der Annahme, daß F und q und Π-* in getrennter Überlieferung auf einen gemeinsamen Archetyp zurückgehen, den wir Γ nennen. Dieser Archetyp könnte das Arbeitsexemplar des Redaktors der Γ-Rezension gewesen sein, vermutlich eine Handschrift der aVorläuferkatene, auf deren Rändern die neuen Exzerpte - teilweise mit Korrekturen versehen und in unklarer Anordnung zusammengestellt waren. Diese Annahme könnte die beiden oben ausgeschriebenen Fälle verständlich machen. Es ist nämlich anzumerken, daß die allein in Q erhaltenen Wörter des Didymos nur der Anfang eines neuen Satzes sind. Im Falle des Chrysostomosfragments folgt auf die allein in F erhaltenen Wörter eine (allerdings so schon im

58

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Chrysostomos-Kommentar vorhandene) Doppelfassung: 25 ώσπερ γαρ (γαρ > F Chrys.) οί τάς σάρκας εαυτών καταδάκνοντες εν ταΐς όδύναις εχουσί τινα παραμυθίαν. Möglicherweise hatte der Kompilator von Γ ursprünglich beabsichtigt, das Didymos-Exzerpt weiter fortzuführen, dann aber abgebrochen und die ersten Wörter des neu begonnen Satzes wieder getilgt. Ebenso könnte er sich zu einer Glättung der Dublette bei Chrysostomos durch Tilgung des ersten Teils entschlossen haben. Im ersten Fall wäre in dem Vorläufer von Q (und R), im zweiten Fall in F (bzw. der Abschrift des Archetyps, auf die F zurückgeht) diese Tilgung übersehen worden. Unser Erklärungsmodell könnte auch andere Phänomene zu verstehen helfen, nämlich einmal (a) die unterschiedliche Behandlung von Dubletten in den drei Überlieferungssträngen und zum anderen (b) die stellenweise divergierende Abfolge von Fragmenten. Zu (a): Wie auf S. 127ff. ausführlicher dargelegt wird, hat der Kompilator der Γ-Rezension die α- und die ß-Vorläuferkatene, deren Autorenbestand sich teilweise überschnitt, vereinigt und zusätzlich Olympiodor neu exzerpiert. Dadurch ist es des öfteren zu Dubletten, d.h. nur geringfügig voneinander abweichenden, zwiefachen Wiedergaben desselben Ausgangstextes gekommen.26 Ein Beispiel für eine solche Doppelung liegt etwa in Β 122 und 123 vor. Die Version von Β 122 gehört der alten α-Katene an, während 123 auf die ß-Katene zurückgeht. Es ist anzunehmen, daß in dem Arbeitsexemplar des Γ-Redaktors beide Fassungen standen, wobei vielleicht beabsichtigt war, 122 durch 123 zu ersetzen. In Π-* ist stattdessen die ß-Fassung getilgt worden, in F stehen beide (durch die Nummern 125,126 und 127 getrennt) nacheinander, und nur QR repräsentieren den vermutlich intendierten Zustand, indem sie allein 123 überliefern. Gingen F und q auf eine gemeinsame Vorlage „X" zurück, die nicht mit dem Urexemplar des Γ-Kompilators identisch ist, dann wäre der unterschiedliche Befund in F und q kaum zu erklären. „X" müßte natürlich beide Fassungen enthalten haben; andernfalls könnten nicht beide in F vorhanden sein. Wäre in F die Anordnung von „X" bewahrt, so wäre nicht zu erklären, wieso in q nur die dort weiter hinten stehende Fassung erhalten ist, und zwar in vorgezogener Position. Wären beide

25 vgl. zu den Doppelfassungen bei Chrysostomos die Anm. 120 auf S. 212 unserer Edition. 26

Vgl. die Aufstellung auf S. 129-130.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

59

Fassungen in „X" unmittelbar aufeinander gefolgt, so könnte man nicht einsehen, weswegen eine von ihnen in F versetzt wurde. Zu (b): Was die Reihenfolge der Katenenfragmente betrifft, so stellen wir fest: Während in allen von Π-* abhängenden Handschriften die Abfolge der Fragmente - abgesehen von der Tatsache fortschreitenden Verlusts an Stücken - außerordentlich konstant bleibt, gibt es sowohl in F als auch in q gelegentlich Abweichungen von der Anordnung in Π-*. Sofern nur zwei Fragmente betroffen sind, gehen Fq, FFT-* und qü - » annähernd gleich häufig zusammen. Sind mehrere Fragmente betroffen, so fällt auf, daß vielerorts in F, q und Π-* drei divergierende Abfolgen zu beobachten sind. Wir möchten daraus schließen, daß an solchen Stellen das Arbeitsexemplar des Γ-Kompilators besonders unübersichtlich und die intendierte Abfolge unklar war. Jeder der Schreiber, die aus der Urvorlage eine für die Weiterverbreitung geeignete Kopie anfertigen sollten, kam zu einem anderen Ergebnis. Die Vertauschungen beschränken sich übrigens in der Regel auf zu ein und demselben Lemmazeichen gehörende Fragmente, so daß der Bezug der Exzerpte auf ein bestimmtes Lemma durch die Umstellung nicht tangiert wird. Bedingt durch solche unterschiedlichen Abfolgen kommt es häufig auch zu divergierenden Autorbezeichnungen der Art, daß in einem Teil der Überlieferung der Name ausgeschrieben wird, während ein anderer mit του αύτοΰ auf die Angabe des vorangehenden Stücks Bezug nimmt. Hier einige Beispiele für unterschiedliche Abfolge in allen drei Strängen: zu 1,7c 32 31 F Β 33 30 32 30 31 Β 33 q 32 Β 30 31 33 n-> 27 zu 1,9b / 10a 46,11-14 47 52 5328 F Β 46,2-10 / 51 46,11-14 53 52 Β 46,2-10 47 / 51 q 52 53 Β 46 ganz 47 / 51 zu 2,9E 230 229 F Β 228 27

Der Schrägstrich / bezeichnet den Lemmawechsel. Die Trennimg in Β 46 ist inhaltlich bedingt und auch noch einmal in B, hier gewiß sekundär, durchgeführt worden. Es ist daher möglich, daß sie auch in F und QR auf zwei verschiedenen Eingriffen beruht. Eine andere Erklärimg wäre, daß der Kompilator von Γ, nachdem er das Didymos-Fragment zusammenhängend übernommen hatte, es zu teilen und zwei verschiedenen Lemmata zuzuordnen beschloß, und daß diese Änderung in Π-* ignoriert wurde. 28

60

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

q Β 229 228 230 (Fragment fehlt in R) Π-» Β 228 229 230 zu 3,19a F £81 82 83 q Γ 83 82 81 Π-» Γ 82 81 83 Unsere Überlegungen führen also zu dem Resultat, daß wir in F, q und Π-* drei getrennte Überlieferungsstränge von Γ vor uns haben, die man folglich als die Familien dieser Rezension bezeichnen wird. Die gemeinsame

Quelle von F, q und. Π~> (= Γ)

Der Archetyp aller bisher besprochenen Handschriften, nämlich Γ, das Arbeitsexemplar des Redaktors der Γ-Rezension (vgl. den vorangehenden Abschnitt), enthielt nicht nur Unklarheiten, sondern auch eine Reihe eklatanter Fehler, die sich besonders deutlich an solchen Stellen nachweisen lassen, an denen uns das Original, aus dem das Exzerpt entnommen wurde, erhalten ist. Solche Stellen sind etwa: Β 6,2 Β 6,9 Β 6,10-11 Β 33,14 Β 65,5 Γ 94,4-5

φιλοθέως Dionysios ώς Dionysios ευχαριστία των θείων έπιστήμην Dionysios περιήει Did. αόριστον Olymp. κατά τους πόνους Olymp.

Γ 106,1 Ε 1,4 Ε 1,5 Ε 1,12 Ε 1,15 Ε 67,12

λδ Chrys. εσχε πείθειν Olymp. ειδεν Olymp. δυναστεία Olymp. οτι πειρατήριον Olymp. ταύταις Did. (KC)

φιλέως Γ >Γ επιστήμη των θείων εύχαριστίαν Γ περιήλθε Γ άρεστόν FQR, άκόρεστον Π - * καλά τους πόνους Γ, καλά των πόνων Ε^Β λα Γ ήσχύνθη Γ εΐχεν Γ ασωτία Γ οτιπερ εί Γ ταύτης Γ

Die Liste ließe sich leicht verlängern. Angeführt sei jedoch noch ein eindrucksvolles Beispiel aus der Protheoria des Kapitels KS, wo der Text in Γ so aus den Fugen geraten war, daß auch Konjekturen einzelner Schreiber keine Heilung mehr bringen konnten: Olymp. S. 333,2-4

Γ, προθεωρία κεφαλαίου KS

και δημοσιεύει διά λόγων μυστικών και έπικεκαλυμμένων τοΰ κοινού της άνθρωπότητος έχθροΰ, τοΰ δράκοντος καί άποστάτου, δν δη κήτος προσαγορεύει, την τε ίσχύν κτλ.

και δημοσιεύει δέ άπό των μνηστικών και έπικεκοιμημένων τοΰ κοινού βίου της άνθρωπότητος έχθίστου δράκοντος και άπό τούτου δεόντως προσαγορεύει την τε ίσχύν κτλ.

Die Handschriften der Γ-Redaktion

61

Hier muß die Handschrift Olympiodors, aus welcher der Redaktor von Γ exzerpierte, unlesbar oder gar lückenhaft gewesen sein. Die Übereinstimmung in derartigen Fehlern ist ein unwiderleglicher Beweis dafür, daß alle Handschriften, die wir der ΓRedaktion zurechnen, (und ebenso kontaminierte Handschriften wie C, soweit sie von Γ abhängig sind) auf dieser gemeinsamen Quelle Γ beruhen. Das folgende Stemma zeigt die Einordnung aller bisher besprochenen Handschriften, soweit sie im Apparat unserer Edition Erwähnung finden:29

F

Q

R

765

Π STJZ

3008

V

Λ

Ε

S

Η

Κ

Δ

Μ

A

560,351

DIE VON DER Γ-REDAKTION UNBEEINFLUGTEN HANDSCHRIFTEN

Es gibt jedoch weitere Zeugen, von denen bislang noch nicht die Rede war. Diese Handschriften überliefern an etlichen in Γ verderbten oder doch von der originalen Vorlage abweichenden Stellen noch den korrekten Text, obwohl sie nach Ausdehnung und sonstigen Texteigentümlichkeiten grundsätzlich dieselbe Fassung bieten, die auch in Γ vorliegt. Die wichtigsten Handschriften dieser Gruppe sind nach unserer Auffassung die folgenden: G Monacensis gr. 148 13. Jh. U Genuensis Durazzo-Giustiniani A110 9./10. Jh. Θ Hierosolymitanus Timiu Stauru 36, scriptio inferior 8. Jh. X Vaticanus gr. 745, sekundäre Beschriftung der Ränder 13. Jh. Ferner gibt es in einigen kontaminierten Handschriften Elemente, die sich nur durch Benutzung einer von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Katenenfassung erklären lassen; dazu gehören Λ, 29

S erscheint an zwei Stellen im Stemma; vgl. oben S. 32 und 42.

62

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Ρ, W und die stellenweise mit W verwandte Handschrift C (sowie deren Abschrift B). Von ihnen wird Λ hier zusammen mit U und Θ besprochen, weil offensichtliche verwandtschaftliche Beziehungen zwischen den drei Handschriften bestehen. In Ρ und W (und damit verbunden C und B) sind so viele Quellen zusammengeflossen, daß sich ihre Behandlung in einem gesonderten Abschnitt über kontaminierte Handschriften empfiehlt (vgl. S. 74ff.). Auf den Rändern der Bibelhandschrift 252 (Florentinus Laurentianus Plut. VIII 27; 10 Jh.) finden sich ferner zu Beginn des Buchs Hiob verstreute exegetische Scholien, die aus der Katenentradition stammen und allem Anschein nach ebenfalls vor die Γ-Redaktion zurückreichen. 30 Schließlich kommt als Zeuge für den Textzustand der Katenenfassungen vor der Γ-Redaktion gelegentlich auch noch die umfassende Neubearbeitung in Betracht, die unter dem Namen des Niketas geführt wird. Von ihr wird im Kapitel über die Geschichte der Hiobkatenen die Rede sein (S. 133-137). Hier zunächst eine Liste mit Stellen, an denen die (oder einige der) soeben aufgeführten Zeugen in richtigen Lesungen gegen Gesamt-Γ übereinstimmen, d.h. mit anderen Worten, an denen die Γ-Redaktion gemeinsame Fehler gegenüber (stemmatisch) älteren Katenenüberlieferungen aufweist: A 14,2 A 19,2 Β 202,2 Β 249,1 Γ 4,4-5

λέγει UXA (Chrys.) αύτόν U (Chrys.) ώς GP (Olymp.) έθνους U 0 (Olymp.) έπικατάρατος - έγεννήθην hier GU (Olymp.) Δ 139,2 μεσημβρίας GU (Olymp.) Δ 182,2 συ GUP (Jul.) Ε 17,9 άναλος GUW (Olymp.) 1125,4 'ίδια GU (Olymp.) Ε 174,2 άντιλαμβάνη GU (Chrys.) Ε 179,3 εις σέ GUP (Olymp.) Ε 186,2 ή και GUP (Olymp.) S30,2 ώσπερ GUP (Olymp.) zu Hiob 9,9 λοιπούς GUCW (Olymp. S. 93,3) zu Hiob 9,30a οχι και GUP (Olymp. S. 101,6) zu Hiob 10,12a φησίν GUP (Olymp. S. 106,17) zu Hiob 12,17b μεγαλοφρονοΰντας GU (Jul. S. 90,8-9) zu Hiob 14,7a άλλα και GU (Olymp. S. 130,15)

είπε Γ λοιπόν Γ δτε ώς Γ έθνος Γ vor Nr. Γ 5 in Γ της μεσημβρίας Γ >Γ ανευ άλος Γ ήδη Γ αναλαμβάνει Γ προς σέ Γ και Γ ώσπερ ουν Γ λόγους Γ δτιΓ >Γ μέγα φρονοΰντας Γ άλλα Γ

30 Es sind unsere Nummern A 31; 35 (sonst nur in G und U); 39; Β 18; 62; 74; 77; 85 und 98.

Die von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Handschriften zu Hiob 14,7a

ευτελέστερος GU (Olymp. S. 130,15)

εύτελέστερον Γ

zu Hiob 14,7a

την τομήν GUB (Olymp. S. 130,16)

τομήν Γ

zu Hiob 14,10a zu Hiob 14,18

ούκέτι GU (Jul. S. 100,8) ή συχνή των υδάτων έπιρροή GUW

zu Hiob 15,2a

άναδοτικήν GUAP (Olymp. S. 137,21)

οΰκΓ ήσυχή ή των υδά-

(Olymp. S. 134,1-2) zu Hiob 15,15b zu Hiob 20,3a zu Hiob 20,3a zu Hiob 21,34b zu Hiob 24,14b zu Hiob 26,5a zu Hiob 26,5a zu Hiob 30,23a

των έπιρροή Γ

άναλωτικην Γ αμαρτημάτων GU (peccati Jul Aecl. XV 76) αμαρτωλών Γ άκούσομαι GUPB (Olymp. S. 173,13) άκούσαι με Γ εύπαίδευτοι GUP (Olymp. S. 173,15) με σιγάν GUP (Jul. S. 139,8)

παιδευταί Γ ώς σιγαν Γ

nicht getrennt in GUP (Jul. S. 153,2) αν έν τφ οίδη GUXP (Olymp. S. 220,21) ζωογονήσαι GUX (Olymp. S. 220,22) έπιτομώτερον GUX (έπί τό ετερον

getrennt in Γ έν τφ αδη Γ ζωοποιήσαι Γ συντομώτερον Γ

01ymp Y )

zu Hiob 31,25a

ετέρα GUKP (Olymp. 263,18)

zu Hiob 34,14a

ζώοις GUP (Olymp. S. 291,21)

ζώσιν Γ

zu Hiob 36,32b

άπαντησαι GUKP (Olymp. S. 316,11)

άπαρτησαι Γ

zu Hiob 38,13b

ύστερον GUP (Olymp. S. 339,7)



zu Hiob 39,1a zu Hiob 39,27a zu Hiob 40,22b

63

είτε Γ

νεογνοΐς GU (Olymp. S. 346,3),

νεοσσοϊς Γ

νεογόνοις Ρ υψιπέτη πτησιν GUP (υψιπέτη κτίσιν 01ymp Y S. 352,16) αύτοΰ GUKP (Olymp. S. 365,9)

zu Hiob 40,31b

ύπερηφανεύσεται GUP (Olymp. S. 369,7)

zu Hiob 42,4a

ούδέν GUP (Olymp. S. 383,2)

zu Hiob 42,5a

τελειοτέραν GUP (Olymp. S. 383,15/16)

zu Hiob 42,7a

ώς εις GUP (Olymp. S. 385,7)

ύψιπέτησιν Γ αύτης Γ ϋπερηφανεύσατο Γ ό δέΓ πλειοτέραν Γ ώςΓ

An einer Schriften gemeinsam von Γ ab, ohne daß zwischen Richtig und Falsch anhand der Quelle zu entscheiden wäre, weil wir ihren Wortlaut nicht kennen. Eine Auswahl davon, und zwar vorzugsweise mit solchen Divergenzen, bei denen uns die Fehlerhaftigkeit des Γ-Textes evident zu sein scheint, geben wir in der folgenden Liste: Γ 52,2

πώς UXP

ώς Γ

Γ 92,2

τουτου GUF 2

τοΰ Γ

Δ 153,3/4

καταπαΰσαι GUP (Gen. 2,2)

καταπαύσασθαιΓ

Ε 113,3

γενναίως τε GU

γενναίως ώστε Γ

zu Hiob 9,2b

δύναται τις GUP

δύναται Γ

zu Hiob 9,3

οιονεί δικαζόμενον GUXP

συνδικαζόμενον Γ

zu Hiob 9,16a

και δή καΐ δικαιώσει GUP

και δικαιώσει Γ

zu Hiob 9,20a

δικαιολογήσωμαι GUP

δικαίως λογίσομαι Γ

64

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

zu Hiob 12,14a zu Hiob 12,19a zu Hiob 28,12a zu Hiob 28,12b zu Hiob 30,24a zu Hiob 40,17 zu Hiob 41,20b

συνείδοι GU, συνείδη Ρ (lies συνίδοι, συνίδτ)) άσυνέτους άποφαίνει GUKP πεποίηταί τε GUP περί GUXP έκδόσεις GUP ίθυ GUXP οΰδέν μεν τούτων GU

συνειδώς Γ συνετοί αποφαίνονται Γ πεποίηταί Γ περιοχή Γ έκθέσεις Γ ήδύ Γ οΰδέν μεν Γ

Schließlich konnten wir auch bei einer kritischen Sichtung der in den Katenen am Rande neben dem Bibeltext erhaltenen Fragmente der jüngeren griechischen Übersetzer des Buchs Hiob (Aquila, Symmachos, Theodotion) dieselbe Beobachtung machen, daß nämlich vielerorts allein die Handschriften, die wir nicht der Γ-Redaktion zurechnen, noch den richtigen Text bewahrt haben.31 Was richtig oder falsch ist, läßt sich bei diesen Übersetzerfragmenten häufig dadurch mit Sicherheit entscheiden, daß man das hebräische Original zum Vergleich heranzieht. Nach alledem bleibt nur der Schluß übrig, daß diese im einzelnen noch zu beschreibenden Handschriften einen früheren oder zumindest doch von Γ unabhängigen Zustand der Katenenüberlieferung repräsentieren. Sie eröffnen daher die Möglichkeit, sich wenigstens ein ungefähres Bild davon zu machen, welche HiobKatenen schon vor der Γ-Rezension existiert und wie sie ausgesehen haben, und herauszuschälen, welches die wesentlichen Veränderungen waren, die der Redaktor von Γ vorgenommen hat. Die Handschrift

G

Von allen Zeugen kommt G eine besondere Bedeutung zu. Diese Sonderstellung ist dadurch begründet, daß G eine unkontaminierte Fassung enthält, d.h. frei ist von sekundären Zufügungen, und zudem einen vollständigen, wenn auch hin und wieder gekürzten Text bietet. Wir halten G für den einzigen rein erhaltenen Vertreter jenes Vorläufers der Γ-Redaktion, den wir als a-Vorläuferkatene bezeichnen. Alle anderen Zeugen sind entweder redaktionell überarbeitet (wie U und Θ), unvollständig erhalten (wie Θ) oder nur Exzerpte aus der Katene (wie X). Die Handschrift

U

Auch der Fragmentbestand in U basiert unserer Meinung nach auf dem der α-Vorläuferkatene, doch ist er in mehrfacher Weise 31 Vgl. Hagedorn, Nachlese. Die von Γ unabhängigen Handschriften sind dort von uns unter der Sigle Γ' zusammengefaßt worden.

Die von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Handschriften

65

redaktionell überarbeitet worden. Das erweist sich einmal durch das Vorhandensein zahlreicher, weder in G noch in Γ vorhandener Exzerpte aus Olympiodor, die offensichtlich eine sekundäre Zutat gegenüber α sind. Es läßt sich erkennen, daß der für diese Erweiterungen verantwortliche Redaktor systematisch und gleichmäßig vom Anfang des Buchs Hiob an bis zum Ende Olympiodorpartien, die er nicht in seiner Katenenvorlage vorfand, aus dem Kommentar ergänzt hat. Daneben muß aber noch eine weitere, von der α-Katene unabhängige Tradition Einfluß auf den Bestand, den wir in U antreffen, gehabt haben. Wir schließen das aus dem Vorhandensein etlicher Fragmente, die in G fehlen, darunter solchen aus Didymos' Hiobkommentar und Origenes-Homilien, d.h. Werken, von denen sich in G überhaupt keine Spur findet. 32 Von besonderer Bedeutung sind in diesem Zusammenhang zwei Tatbestände: 1) Mit Δ 55 tradiert U unter dem Namen Διδύμου ein Fragment, das sich im Papyruscodex nicht findet und aller Wahrscheinlichkeit nach Polychronios gehört.33 Da derselbe Fehler auch in der Γ-Tradition angetroffen wird, könnte man zunächst vermuten, daß die UTradition hier von der Γ-Tradition abhängt. Dem widerspricht jedoch 2), daß U die beiden Didymosfragmente Β 39 und Β 161, die in allen Γ-Handschriften weit voneinander getrennt sind, als ein einziges zusammenhängendes Stück überliefert, genauso, wie es im Original der Fall ist. U muß hier also auf eine gute, von Γ unabhängige Überlieferung zurückgehen. Die Möglichkeit, daß in U (bzw. einem Vorfahren) Didymos direkt benutzt ist, erscheint schon wegen der identischen Ausdehnung der Didymosexzerpte in Γ und U äußerst unglaubhaft, und ist wegen des unter 1) beschriebenen Fehlers gänzlich ausgeschlossen. Die Quelle muß also eine andere Hiobkatene gewesen sein, aus der sowohl U als auch der Γ-Redaktor geschöpft haben; wir nennen diese die ß-Katene. In ihr waren Β 39 und Β 161 noch vereinigt, aber sie wies bereits den Fehler bei Δ 55 auf. Ob außer den beiden Vorläuferkatenen und Olympiodor noch weitere Quellen gelegentlich in die U-Tradition eingegangen sind, entzieht sich der Analyse; einige Fragmente, die weder in G, dem Vertreter der α-Katene, noch in der Γ-Überlieferung vorhanden sind, könnten sowohl zum Bestand der Vorläuferkatenen gehören und in G (bzw. Γ) nur ausgefallen sein als auch in U sekundär 32

Vgl. S. 100-101 und 107-108. Es gibt nämlich zu diesem Fragment eine Parallele bei Julian von Aeclanum; zur Bedeutung dieses Faktums vgl. S. 105-106. 33

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

66

eingefügt sein. Vgl. in den ersten Kapiteln die Nummern A 34,43; Β 23,27,34,48; Δ 84,138. Die Handschrift Θ

Eine deutliche Verwandtschaft besteht zwischen U und der ausgewaschenen Schrift des Jerusalemer Palimpsests Θ. Beim Nachweis dieser Verwandtschaft müssen wir uns auf die wenigen Mitteilungen stützen, die E. Tisserant anläßlich seiner Edition des Bibeltexts der Handschrift auch über deren Randbeschriftung macht (vgl. oben S. 7-8), und auf die Informationen, die wir den beiden Abbildungen von fol. 155r und 185v entnehmen, welche Papadopulos-Kerameus34 und Tisserant35 veröffentlicht haben.36 Auf diesen Photographien haben wir mehrere sowohl in der aVorläuferkatene als auch in der Γ-Tradition überlieferte Katenenstücke identifieren können, darüber hinaus aber auch solche, die in Γ nicht bezeugt sind, sowie sekundäre Exzerpte aus Olympiodor. Auf fol. 155r finden sich aus unserem Kapitel Β die folgenden Nummern: 18, 21,19, 20, 27 (sonst nur in UA), 26, 2, 23 (sonst nur in U) und 24 (sonst nur in GU), dazu ein langes sekundäres Exzerpt aus Olympiodor (Olymp. S. 15,21-23.4-21), das in derselben Ausdehnung und Anordnung und mit denselben Kürzungen auch in U und Λ vorliegt. Auf fol. 185v stehen sechs reguläre Katenenfragmente zu Hiob 11,11-13 und außerdem zwei sekundäre Exzerpte aus Olympiodor. Das erste (= Olymp. S. 112,23-24) findet sich in derselben Ausdehnung ebenfalls in U, während das zweite (Olymp. S. 113,3-7.11-16) nur hier in Θ bezeugt ist. Die Verwandtschaft zwischen U und Θ

Das Vorhandensein des sonst allein in U überlieferten Stücks Β 23 und der zusätzlichen Exzerpte aus Olympiodor in Θ ist ein deutliches Zeichen für eine engere Verbindung zwischen beiden Handschriften. Einige gemeinsame Lesarten treten hinzu. Mögen sie zahlenmäßig auch unbedeutend erscheinen, so sind sie in Anbetracht der geringen Textmenge, die aus Θ überhaupt nur bekannt ist, dennoch signifikant. Β 19,3 Β 21,2

34

Ίησοΰ U 0 και άλλως δε νοήσεις U 0

Χρίστου GrC > TC (και άλλως Λ, και άλλως δέ G)

Ίεροσολυμιτικη Βιβλιοθήκη III (1897), vor S. 83. Revue biblique, N.S., 9,1912, vor S. 481. 36 Auf einem Mikrofilm der Handschrift, den wir benutzen konnten, war von der unteren Schrift leider nicht die geringste Spur zu erkennen. 35

Die von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Handschriften Β 249,1 Γ 20,1 Γ 35,1 Ε 99,2 zu Hiob 9,8b zu Hiob 11,11a

έθνους U0 (Olymp. S. 32,4) άνατείλαι έπ' αΰτην σκότος U 0 άντί τοΰ ΰπομείναι U0 εις άντιλογίαν U0 ένανθρωπήσας ό κύριος U0 Autor: Πολ() U 0

67

έθνος Γ άνατείλαι έπ' αυτήν Gr ΰπομείναι G r προς άντιλογίαν Γ ένανθρωπήσας ό λόγος Gf Όλυμπιοδώρου Γ

Sodann: Das Buch Hiob ist in U durch fortlaufende Ziffern in 92 Abschnitte gegliedert, auf die auch der allein in U erhaltene Prolog 8 Bezug nimmt. Reste dieser Gliederung hat Tisserant ebenfalls aus Θ notiert. Vgl. unsere Fußnote zu Prolog 8. Auch im Bibeltext selbst von U gibt es, besonders in den Kapiteln Α und B, aber auch später noch gelegentlich, Berührungspunkte mit demjenigen von Θ.37 Θ folgt nämlich nicht dem sonst üblichen Lemmatext der Katenen, sondern ist ein Vertreter der Lukianischen Rezension.38 Fälle von Übereinstimmung des Bibeltexts von U und Θ gegen den der α- und Γ-Katene sind z.B. Stelle 1,8b 2,2b 2,2c 2,3a 2,3b 2,3d

U0 θεράποντος εϊπεν δέ ό διάβολος έναντι κυρίου

Gr παιδός τότε είπεν ό διάβολος ενώπιον τοΰ κυρίου την γην την σύμπασαν και εΐπεν είπεν δέ προσέσχες προσέσχες ουν ομοιος αύτφ άμεμπτος δίκαιος άλη- άκακος άληθινός άμεμπτος θινός θεοσεβής θεοσεβής

Heranzuziehen sind schließlich ebenso die Ergebnisse unserer Nachkollation der Fragmente der jüngeren Übersetzer; vgl. z.B. Hagedorn, Nachlese, S. 391 zu Hiob 9,6b: U und Θ (= 3005 und 406) sind hier die einzigen Katenenzeugen. Angesichts der zahlreichen Gemeinsamkeiten zwischen Θ und U könnte man versucht sein, den Schluß zu ziehen, daß U direkt aus Θ abstammt oder doch zumindest dieselbe Katenentradition vertritt wie Θ. Diesem Schluß steht jedoch entgegen, daß der LemVon Kapitel Γ an ist der Lemmatext von U grundsätzlich derselbe wie der von G und Γ. Verblüffende Übereinstimmungen gibt es übrigens zwischen dem Lemmatext von U und dem Text der Bibelhandschrift 296 (Vaticanus Palat. gr. 337,11. Jh.), von der Ziegler, Edition S. 131 schon festgestellt hat, daß sie dem Text der Hiobkatenen folgt; wir notieren nur folgende: 4,4b θράσος statt θάρσος U 296; 4,19b καί > U 296; 6,13a έπ' αύτφ ούκ statt ουκ έπ' αύτφ U 296; 7,2a έαυτοΰ statt αύτοΰ U 296; 8,13b γαρ > U 296. Uns scheint sicher, daß 296 eine Abschrift des Lemmatexts von U ist. 38 Zum Bibeltext der Katenen vgl. S. 116. Zum Bibeltext von 0 vgl. Ziegler, Edition S. 109-110 (unter der Sigle 406).

68

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

matext von U zwar, wie oben dargelegt wurde, in den beiden ersten Kapiteln mit dem von Θ übereinstimmt, von Kapitel Γ an hingegen im Prinzip demjenigen der α-Vorläuferkatene folgt und nur noch gelegentlich Bezüge zu dem von Θ aufweist. Aus allem bisher Gesagten folgt, daß U Elemente der a-Katene, der ß-Katene und der Überarbeitung der α-Katene enthält, wie sie uns in Θ vorliegt. Es wird sich zeigen, daß ß-Elemente vermutlich ebenfalls bereits in der Θ-Tradition vorhanden waren. Die kontaminierte Handschrift Α und ihre Verwandtschaft

zu LΙΘ

Verwandtschaft mit U und Θ läßt sich bei der bereits oben behandelten (vgl. S. 36) Handschrift Λ beobachten. In ihr ist nämlich in den ersten Kapiteln zusätzlich zu der Γ-Vorlage, die wir bereits stemmatisch eingeordnet haben, eine zweite Quelle eingearbeitet worden, bei der es sich offenbar um eine Katene des Typs gehandelt hat, den wir aus U und Θ kennen. Das zeigt sich vor allem an der Tatsache, daß im Bereich der Kapitel Α bis Ε in Λ zahlreiche über den Bestand von Γ hinausschießende Olympiodorfragmente enthalten sind, die in Wortlaut und Ausdehnung meist mit U übereinstimmen. Man vergleiche allein aus unserem Kapitel Ä die Nummern 11,25,26,29,37 und 44.39 Daß es sich in Λ um Kontamination zweier Katenentraditionen handelt, läßt sich besonders deutlich an solchen Fragmenten erkennen, die in Λ doppelt überliefert sind, nämlich einmal in der Fassung der Γ-Tradition und zum anderen in der Fassung von U (bzw. Θ). So findet sich unsere Nummer Β 101 in Λ zunächst in der Ausdehnung von U (Z. 5-8) und mit einer besonderen Lesart von U (vgl. unten), und danach erst wird ein Rest des in U fehlenden Teils aus der Γ-Vorlage nachgetragen. Ebenso hat Λ von unserer Nummer Δ 6 einmal den Teil, den auch U überliefert, in derselben Anordnung wie U, nämlich eingeschoben in Nr. Δ 5, und schreibt danach mit Γ noch einmal das ganze Stück aus. Ε 28 liest sich in Λ zunächst in der vollständigen Fassung (einschließlich der Zeilen 39

In den nachfolgenden Kapiteln sind die zusätzlichen Stücke aus Olympiodor, die unserer Meinung nach nicht zum eigentlichen Katenenbestand gehören, in unsere Edition nicht mehr aufgenommen worden. Im ersten Kapitel läßt sich die Autorschaft Olympiodors jedoch nicht sicher nachweisen, da die beiden uns bekannten Handschriften seines Kommentars zu Beginn defekt sind. Vgl. auch die Bemerkung zu Nr. A 11. Wir beabsichtigen, in einem Anhang zum letzten Bande unserer Ausgabe der Katene eine Liste derjenigen Olympiodorpartien abzudrucken, die in U und Λ überliefert sind. Als wir unsere Edition des Kommentars vorbereiteten, waren uns beide Handschriften noch nicht bekannt. Allerdings konnten wir L, eine Abschrift von Λ benutzen; vgl. unten S. 87-89.

Die von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Handschriften

69

2-5), die sonst nur noch U bietet, unmittelbar nach Ε 24 (so auch in U) und wird sodann auf der folgenden Seite - durch drei Fragmente von der Erstfassung getrennt - in der verkürzten Version von Γ wiederholt. Auch die Doppelfassungen, die sich in Λ zu Β 30, Β 74 4 0 , Γ 34 und Δ 50 finden, dürften durch die getrennte Übernahme aus beiden Traditionssträngen zu erklären sein. Einfluß einer Vorlage vom Typ U (bzw. Θ) zeigt sich gelegentlich auch im Lemmatext von Λ. Die Tatsache der Kontamination wird dabei besonders deutlich, wenn Λ nacheinander zwei verschiedene Versionen desselben Lemmas ausschreibt.41 So wird Hiob 3,18b zunächst in der Γ-Fassung zitiert (οΰκ ήκουσαν φωνήν φορολόγου), aber mehrere Nummern später, nach der Behandlung von Hiob 3,19b, lesen wir als Lemmawiederholung ούκέτι ήκουσαν κτλ. Dies ist die Version von U0, und so nimmt es nicht Wunder, daß auf diese Lemmafassung in Λ ein sekundäres Olympiodorexzerpt folgt, das auch in U vorhanden ist.42 Daneben gibt es in den Katenenexzerpten verschiedentlich Übereinstimmungen von U und Λ in singulären Lesarten. Da in allen diesen Fällen keine weiteren von Γ unabhängigen Handschriften zur Kontrolle vorhanden sind, läßt sich aus diesen Übereinstimmungen zwar keine spezielle Verwandtschaft zwischen U und Λ nachweisen; sie taugen jedoch wohl zum Nachweis, daß Λ hier eine Quelle benutzt hat, die diesen älteren Texttyp vertritt. Β 101,5-6 Β 126,3 Β 238,2 Γ 11,3 Γ 34,3 Δ 5,3 Δ 5,3 Δ 181,3

έτι τούτου UA(B) τοΰ επομένου U Λ (nach Korr.) έν πασι τούτοις· ασφαλίζεται UA δντος κυρίως αρσενος UA καταράται UA^ επραξας UA (Chrys.) τι πονηρόν UA (Chrys.) γαρ εκείτο UA

+ λαλοΰντος έφη Γ τοΰτο μεν οΰ ΓΒ ασφαλίζεται Γ δντος αρσενος Γ έπαράται Γ (einschl. A**) έπράξαμεν TC

>rc παρέχοιτο TC

In diesem Zusammenhang ist auch zu erwähnen, daß sowohl in U als auch in Λ die beiden Fragmente Β 141 und 143 miteinander verbunden sind, und zwar unter Verwendung derselben Überleitungsfloskel το δέ (δέ > U) ούκ εδωκεν άφροσύνην τφ θεφ τουτέστιν. Daß Λ in einer durch Blattausfall entstandenen Lücke auch die Langfassung enthielt, ist aus deren Vorhandensein in L zu erschließen. 41 Λ ist eine Textkatene, in der Lemma teile in wechselnder Ausdehnung wiederholt werden. 42 Olymp. S. 45,8-12; als wir die Edition des Kommentars vorbereiteten, kannten wir nur die Abschrift von Λ (L); vgl. oben Fußn. 39.

70

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Die Beziehungen der drei Zeugen U, Θ und Α untereinander

Welche Abhängigkeitsverhältnisse unter den drei Zeugen U, Θ und Λ sind denkbar? Theoretisch könnte Θ als der weitaus älteste die Quelle der beiden anderen sein. Was Λ betrifft, so halten wir es in der Tat für gut möglich, daß Θ die Quelle derjenigen Partien von Λ ist, die nicht der Γ-Tradition angehören. Dafür spricht insbesondere der signifikante Fehler, den Θ und Λ gemeinsam gegen GUrC in Β 21,3-4 haben (Auslassung der Wörter καί bis άλλήλοις). In dem gleichfalls auch in GUrC bezeugten Fragment Β 26 läßt Θ die Wörter Z. 6 ή και όμοΰ τφ θέλειν έντυπων τά νοήματα και aus, und bemerkenswerterweise fehlten sie ursprünglich auch in Λ, wo sie (von 1. Hand) am Rande nachgetragen worden sind. Der Schreiber bemerkte das Fehlen möglicherweise bei der Kontrolle seiner Γ-Vorlage und korrigierte von dort den Fehler, den er zunächst aus Θ übernommen hatte. Daß U seine mit Θ verwandten Elemente direkt aus Θ genommen hat, ist dagegen eher unwahrscheinlich. Einmal vermeidet U die erwähnten Fehler in Β 21,3-4 und 26,6, und außerdem weicht im Bereich von Hiob 11,11-13 in U die Anordnung der Fragmente deutlich von der ab, die wir auf fol. 185v in Θ antreffen. Allerdings ist bei solcherart kontaminierten Handschriften eine schlüssige Beweisführung kaum möglich. Von der Chronologie her könnte zwar auch U die Quelle von Λ sein, doch kommt dies aus sachlichen Gründen nicht in Frage. Die soeben erwähnten gemeinsamen Fehler von Λ und Θ nämlich ließen sich so nicht erklären. Ferner überliefert Λ etwa 20 der für die Gruppe U0A typischen sekundären Exzerpte aus Olympiodor, die sich in U nicht finden. 43 Bei weiteren Fragmenten anderer Autoren, für die Λ unser alleiniger Zeuge ist,44 könnte man vielleicht mit dem Gedanken spielen, daß in Λ noch eine dritte, uns nicht mehr greifbare Quelle benutzt worden ist. Diese Möglichkeit, die sich nicht ausschließen läßt, ist uns jedoch wenig wahrscheinlich. Eher ist anzunehmen, daß alles Material von A, das nicht aus der Γ-Tradition stammt, auch in dem Vorfahr von U, der dem Θ-Typ angehörte, vorhanden war und nur speziell in U fehlt. Es war oben festgestellt worden, daß U Elemente der a-Katene, der ß-Katene und zusätzlichen Olympiodor enthält. Es hatte sich 43 Die aber möglicherweise in Θ vorhanden waren; vgl. oben, wo erwähnt wurde, daß Θ ebenfalls ein nicht in U nachzuweisendes Fragment dieser Art bezeugt. 44 Vgl. unsere Nummern Ä 33, Β 3,25,35,49,93,109,215, Γ 8,21, 32,59, Δ 8, Ε 103.

Die von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Handschriften

71

gezeigt, daß die zusätzlichen Olympiodortexte ebenfalls in der von U mit Sicherheit benutzten Θ-Tradition vorlagen und infolgedessen wohl von dort nach U gelangt sind. Direkte Benutzung der α-Katene mußten wir für U aufgrund des gemeinsamen Lemmatextes annehmen. Zu klären bleibt, ob U die auf die ß-Tradition zurückgehenden Bestandteile direkt aus einer ß-Vorläuferkatene oder durch Vermittlung der Θ-Tradition kennt. Letzteres scheint uns zuzutreffen. Die Gemeinsamkeiten von U und Λ erstrecken sich nämlich mit den Texten von Β 101 und Δ 6 auf Partien, deren Ursprung in der ß-Katene liegen muß: Β 101: Die Γ-Fassung dieses Stücks erweist sich als Erbe aus der ßÜberlieferung dadurch, daß in Γ mit Β 90 und 100 Dubletten für Teile des Textes vorhanden sind, die sich wiederum wegen ihrer Bezeugung u.a. in G eindeutig der α-Tradition zuweisen lassen. In U findet sich nun ein Fragment, das deutlich der Nr. Β 101, mithin der ß-Fassung des Textes, zuzuordnen ist; es enthält nämlich gerade die Partien von Β 101, die nicht durch die α-Tradition in Β 90 und 100 abgedeckt waren. Λ überliefert Β 101 in derselben Ausdehnung wie U und mit einer für U typischen Lesart (vgl. die Tabelle oben S. 69). Diese übereinstimmende Fassung muß also auf die Θ-Tradition zurückgehen. Δ 6: Das Stück stammt aus dem Kommentar des Didymos, ist also der ß-Vorläuferkatene zuzurechnen. U bezeugt daraus nur einen Satz, und zwar eingebaut in das Chrysostomosexzerpt Δ 5. Mit derselben Kontamination finden wir Δ 5 auch in Λ. Da, wie oben gezeigt wurde, Λ der Handschrift Θ noch näher steht als der Handschrift U, folgt, daß beide Fragmente in dieser Form bereits im Archetyp von U0A standen. Die ß-Elemente von U dürften daher ebenfalls in diesem Archetyp bereits vorhanden gewesen sein. Der Zeuge X und seine Verwandtschaft

mit Ρ

Mit der Sigle X bezeichnen wir hier die spätere Randbeschriftung von Vaticanus gr. 745. Diese Handschrift war im 10. Jh. ursprünglich als eine Kopie des Olympiodorkommentars konzipiert worden; in dieser Eigenschaft ist sie in unserer Edition des Kommentars ebenfalls unter der Sigle X benutzt worden. 45 Der reine Olympiodortext reicht in ihr allerdings nur bis zum Ende von Kapitel Ζ (Hiob 10,22); danach hat der Schreiber nur noch Fragmenet aus einer Katene des Γ-Typs exzerpiert, und zwar vornehmlich solche, die dort unter dem Namen Olympiodors stehen. 45

Vgl. dort Einl. S. XIV-XVI.

72

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Weiter oben (S. 34) haben wir dargelegt, daß dieses Katenenexemplar im Stemma in der Nähe von H-* eingeordnet werden kann. Im 13. Jh. schließlich war der Schreiber tätig, dessen Arbeit hier unter der Sigle X erscheint. Er hat auf den Rändern des Codex in unregelmäßiger Dichte Katenenfragmente aus Olympiodor und anderen nachgetragen, deren Text er in der Haupthandschrift nicht vorfand, sowohl dort, wo sie den Olympiodorkommentar tradiert, als auch dort, wo sie in Katenenauszügen besteht. Dabei hat er den Text häufig verkürzt und bisweilen nur auszugsweise oder paraphrasierend wiedergegeben. Gelegentlich hat er auch im schon vorhandenen Text Korrekturen vorgenommen. Streng genommen liegen also in Vaticanus gr. 745 drei verschiedene Zeugen vor. Die Vorlage des Schreibers, der die Ränder beschrieben hat, war eine Katene mit einem von der Γ-Redaktion nicht beeinflußten Text. Darauf weist zunächst einmal die Tatsache hin, daß die von X kopierten Fragmente zum größten Teil auch in G zu finden sind. Darüber hinaus gibt es in X mehrere Fragmente, die uns ausschließlich aus Handschriften bekannt sind, die nicht von Γ abhängen oder aber mit einer Γ-unabhängigen Quelle kontaminiert sind. Im Bereich der ersten Kapitel sind dies unsere Nummern A 30 und 33, Β 97 und Γ 72.40 Schließlich ist aus Fragmenten, die uns sowohl aus den Vorläuferkatenen als auch aus der Γ-Tradition bekannt sind, eine Anzahl von Lesarten zu verzeichnen, die außer in X nur in solchen Handschriften bezeugt sind, die den Textzustand einer Vorläuferkatene repräsentieren: Ä 4,2-3 A 4,3 Ä 14,2 Ä 14,3 A 21,4 Ä28,2 A 32,2 Ä 39,2-3 A 40,2 Β 32,7

των πολλών υψηλότερος GUX είπε - φύσιν2 GUXAP λέγει UXA Chrys. καί γαρ έξ άρετης UXA εργοις αύτοΰ UXA την διάνοιαν GUXP Chrys. μήπως τι ή νεότης κρυπτόν παρολισθήση GXP 252 δτι άνθρωποι GX Chrys. οια GUXAP

πολλών ΰψ. ArPC

>rc είπε TC έξ άρετης γαρ TC εργοις ITC δτι ώς Γ μη μόνον την διάνοιαν TC μήπως τι ήν έν αύτοΐς κρυπτόν παρολίσθημα UTC έπειδη άνθρωποι UrC ώς οία TC

Auch unter den Fragmenten der jüngeren giechischen Übersetzer des Buchs Hiob gibt es mehrere, die ausschließlich in X und solchen Katenenhandschriften zu finden sind, die von der Γ-Redaktion unberührt sind; vgl. Hagedorn, Nachlese, S. 389 zu 5,18a; S. 400 zu 23,9; S. 402 zu 27,12b; S. 404 zu 31,9a; S. 407 zu 38,13a; S. 409 zu 40,15a und 40,30a. X wird dort unter der Sigle 257 zitiert.

Die von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Handschriften Β 69

nur 2 οϋτω - έμφ GUXP

Β 248,3 Γ 52,2 Γ 107,2

Θαιμάν υιός Έλνφάζ GX πώς UXP καλώς τό συνήντησεν GXB

73

auch 2 συ - 4 αύτφ ΓΒ 47 Έλιφάζ υιός Θαιμάν UTTC ώςΓ >UT

Bemerkenswerte Übereinstimmungen lassen sich gelegentlich zwischen X und der im folgenden Abschnitt zu behandelnden Handschrift Ρ erkennen, die eine selbständige Redaktion der älteren Katenen vertritt. Diese Tatsache ist nur dadurch zu erklären, daß unter den zahlreichen Quellen von Ρ auch eine Handschrift war, die der Tradition nahestand, aus der auch X sich ableitet. A 15,3

και ευγενείς XP, και εΰτεκνίςι UC > Γ

A 30,2-3 έκάλουν έπι την φιλοτησίαν ΧΡ Β 114,2 ήλγησε... προσεκύνησε ΧΡ Γ 52,2 πώς ΧΡ Γ 52,3 Γ 52,4

πρόδηλον οΰν ΧΡ άνεπαύσατο ΧΡ

έπι την φιλοτησίαν έκάλουν GUA ήλγησε μεν ... προσεκύνησε δέ GUr πώς δέ αν U, ώς αν Γ άλλα πρόδηλον UT άνεπαΰετο UT

Dieser Liste ist ein Zeugnis für die jüngeren griechischen Übersetzer anzuschließen, das wir in Hagedorn, Nachlese auf S. 400 behandelt haben; das Fragment zu Hiob 23,8 ist nur in X und Ρ (dort unter den Siglen 257 und 249 zitiert) erhalten. Die Beziehungen, die wir zwischen den in diesem Abschnitt besprochenen Zeugen festgestellt haben, lassen sich durch die nachfolgende Zeichnung verdeutlichen. Es ist noch einmal zu betonen, daß vieles hypothetisch bleiben muß. Ρ und Λ sind in der Zeichnung nur insoweit berücksichtigt, als sie Zeugen eines von der Γ-Redaktion unbeeinflußten Texts sind.

47 Wir sind der Meinung, daß die Langfassung von Β 69 auf die ß-Vorläuferkatene zurückgeht; in der α-Vorläuferkatene gab es nur die Kurzfassung.

74

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

WEITERBEARBEITUNGEN DER Γ-REDAKTION

Die Handschrift Ρ

Ρ (Vaticanus Pii II. gr. 1; 12. Jh.) ist der einzige uns bekannte Zeuge einer Bearbeitung der Γ-Katene, die den Rang einer selbständigen Redaktion beanspruchen darf. Der Urheber dieser Redaktion hat drei Hauptquellen in seiner Arbeit zusammengeführt, nämlich einmal die Γ-Katene, zum anderen den Kommentar des Johannes Chrysostomos, den er praktisch vollständig exzerpiert hat, und drittens den Kommentar Olympiodors. Daneben hat er noch über andere Quellen verfügt, unter ihnen auch von der Γ-Redaktion unberührte Katenenversionen. Schließlich gibt es in Ρ - teilweise recht ausgedehnte - Exzerpte, die wir in keiner anderen Handschrift der älteren Katenen und bisweilen auch sonst nirgendwo nachweisen können; ihre unmittelbare Herkunft liegt im Dunkeln. Die Texte aller Vorlagen hat der Redaktor überarbeitet, indem er offenkundige Fehler und andere Anstöße beseitigt sowie den Stil nach Gutdünken geglättet hat. Der Wert des in Ρ bezeugten Wortlauts ist daher oft nur schwer einzuschätzen, weil sich kaum beurteilen läßt, was der Kenntnis besserer Quellen verdankt wird und was auf Konjektur beruht. Die zusätzlichen Exzerpte aus Chrysostomos und Olympiodor haben wir in der vorliegenden Edition nicht berücksichtigt, weil sie eine sekundäre Zutat zu den älteren Katenen sind und aus Kommentaren stammen, die uns auch in direkter Überlieferung vollständig erhalten sind. Sie haben in unseren Editionen dieser Kommentare die gebührende Berücksichtigung gefunden. 48 Alle anderen Fragmente, die Ρ über die sonstigen Katenenhandschriften hinaus bietet, haben wir aufgenommen (für den ersten Band dieser Edition: Prologe 9 und 10; Ä12,17, 27; Β 64,110; Γ116; Δ 3, 108,115,158 und Ε 23). Eine Verbindung von Ρ zu der α-Vorläuferkatene wird vor allem an den Fragmenten und Textpartien deutlich, die in G (und eventuell anderen von Γ unabhängigen Zeugen), nicht aber in der Γ-Katene vorhanden sind; es sind dies für die ersten sechs Kapitel die folgenden Nummern: A 4,3 είπε - φύσιν2; A 30; A 33; Β 137; Δ 128. Ferner finden sich möglicherweise von dieser Tradition beeinflußte Lesarten unter anderem an folgenden Stellen: A 31 Autor

Ίουλιανοΰ UP

Όλυμπιοδώρου FC

Β 86 Autor Β 105,5

Ίουλιανοΰ UP οϋ γαρ GUP Jul.

Ίω. τοΰ Xp. QR, Όλυμπ. Π^Β > TC

48

Vgl. Chrysostomos S. XVIII-XX; Olympiodor S. ΧΥΠ-ΧΙΧ.

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion Β 156,3

έχων τό πολίτευμα έν οΰρανοΐς

τό πολίτευμα έν ούρ. κεκτη-

GP

μένος ΙΙΓΒ

Γ 5 Autor

Σευηριανοΰ Γαβάλων GP

Σευήρου Γ

Δ 24,5

αΰτό GUP

αΰτοΰ ΓΒ

Δ 48,20

τον αΰτόν τρόπον GP

τον ομοιον τρόπον UTB

Δ 153,3/4

καταπαΰσαι GUP

καταπαύσασθαιFC

Ε 8,5

μου τό αίμα UPW

τό αίμα TC

Ε 132,2

διάβροχους UP, διαβρόχοις G

διάβροχου f C

75

Ferner vergleiche man die Gemeinsamkeiten von Ρ mit X (s. oben S. 73), die ebenfalls für eine Beziehung zur α-Katene sprechen. Benutzung der ß-Vorläuferkatene durch Ρ sehen wir in Ä 17 und 27, zwei ausschließlich in Ρ erhaltenen Didymos-Exzerpten; daß Ρ hier direkt aus dem Kommentar exzerpiert haben sollte, halten wir für äußerst unwahrscheinlich. Die Quelle muß also die ß-Vorläuferkatene gewesen sein. Auch der Zusatz ην έξωτέρω κειμένην πρώτην ελών ό Μωυσής φαίνεται in Α 3,2-3, der sich durch die Parallele bei Julian von Aeclanum als Gut des Polychronios erweist, dürfte aus der ß-Katene stammen.49 Angesichts der Vielfalt von benutzten Quellen liegt der Verdacht nahe, daß dem Redaktor von Ρ auch nicht nur eine, sondern mehrere Γ-Handschriften zur Verfügung standen, eine Vermutung, die durch den Textbefund bestärkt wird. An zahlreichen Stellen haben wir nämlich eine enge Berührung von Ρ mit unserer Handschrift R beobachten können, die sich in gemeinsamen Fehlern von R und Ρ (bzw. von QR und P; vgl. oben S. 53-56) gegenüber der gesamten übrigen Überlieferung manifestiert; allerdings ist diese Gemeinsamkeit keineswegs durchgängig. Aus den ersten sechs Kapiteln verzeichnen wir folgende Beispiele: Β 53,7

τά έσω αύτοΰ και τά έξω U r B

τά έξω αΰτοΰ καΐ τά έσω QRP

Β 58,2

λέγτ| οτι FC

λέγη RP

Β 263,2

έξήςΰυΓΟ

έφ' οΐς RP

Δ 36,2

λέοντι GUTB

λέοντα RP

Δ 36,6

πάντα δε ταΰτα GUTB

ταΰτα δε πάντα RP

Δ 36,11

όρα τοΰ Ίώβ GUTB

τοΰ Ίώβ ορά RP

Δ 48,6

κατ' έμαυτόν GUTB

καθ' εαυτόν QRP

Δ 48,10

έχομεν GUTB

έλάβομέν τε και έχομεν RP

4 9 In dem Didymos-Exzerpt Δ 156,7-8 stimmen die Handschrift U, die dieses Stück ja mit ziemlicher Sicherheit aus der ß-Tradition hat (vgl. oben S. 65), und Ρ in einem bemerkenswerten Fehler überein. Auch hier könnte Ρ also direkt in der ß-Tradition stehen, und zwar gemeinsam mit U einen Zweig derselben vertreten, während Γ auf einen anderen zurückgeht.

76

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Δ 48,21 Δ 63,3 Δ 103,2 Ε 17,9 Ε 125,6 Ε 130,4 Ε 142,7-8 Ε 154,5 Ε 186,2 Ε 191,4-5 S24,3 S 24,4

ώ Ίώβ GUrB αυτόν GUTB απολαύσει UTC ανευ αλός άρτος TC προς τό τέρμα GUrC και τοις δήγμασιν TC τον φθαρτδν βίον GUrC τά ϋδατα TC ίκετείας GrC ώς άφ' ϋπνου GUTC μνήμης FC διηγούμενοι fC

Ίώβ RP αύτήν RP άπολαΰει QRP άρτος ανευ άλος RP έπί τό τέρμα RP τοις δήγμασιν RP τον βίον QRP ϋδατα QRP ίκετηρίας RP άφ' ϋπνου QRP γνώμης RP έξηγούμενοι RP

Die Handschriften C (Β) und W C und seine Abschrift Β

Zeuge einer anderen Bearbeitung der Γ-Rezension ist die Handschrift C Oxoniensis Bodleianus Auct. Ε 2.19 ll./12.Jh. 5 0 mit ihrer Abschrift Β Oxoniensis Bodleianus Laud. gr. 20 13. Jh. Coxe, Karo - Lietzmann und Rahlfs, die bisher die Handschrift Bodl. Auct. Ε 2.19 untersucht haben, waren der Meinung, der Codex enthalte zwei verschiedene Hiobkatenen nacheinander, nämlich eine Textkatene auf den Folien 1-75 und den Anfang einer Randkatene (Hiob 1,1 - 14,8) auf den Folien 76-90. Karo und Lietzmann behaupten zusätzlich, es handele sich bei diesem zweiten Teil um eine Abschrift aus der Handschrift 503. Beide Aussagen sind eindeutig unzutreffend: Bodl. Auct. Ε 2.19 enthält nur eine einzige Katene, und von einer Verwandtschaft mit 50351 kann keine Rede sein. Daß beide Teile ein einziges Katenenexemplar ausmachen, erkennt man schnell, wenn man nur den Fragmentbestand näher betrachtet. Darm zeigt sich nämlich, daß sich die beiden Teile in dieser Hinsicht komplementär zueinander verhalten. Mit anderen Worten: Erst die Summe beider Teile macht die vollständige Die Handschrift wurde früher ins 14. Jahrhundert datiert (vgl. Coxe, Sp. 647; Karo - Lietzmann S. 324; Rahlfs S. 165), doch teilt N.G. Wilson in seinem Aufsatz, Scholarly hands of the middle Byzantine, in: La paleographie grecque et byzantine, S. 238 mit, daß seiner Meinung nach die Handschrift in der Zeit um 1100 n.Chr. geschrieben worden ist.. Zur Einordnung dieser Handschrift siehe oben S. 21-24.

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion

77

Katene aus; was sich in dem einen Teil findet, fehlt dem anderen, und umgekehrt. Zu dieser Beobachtung paßt, daß die Scholien beider Teile offenkundig von derselben Hand geschrieben sind. Die sonderbare Anordnung ist folgendermaßen zu erklären: Ein Katenist nahm als Grundlage für seine Arbeit einen ihm vorliegenden Hiobcodex, auf dessen freien, breiten Rändern er die Katenentexte unterzubringen gedachte. 52 Zunächst fügte er am Anfang einige leere Blätter ein, die den Prolog (oder die Prologe)53 aufnehmen sollten. Bei der weiteren Arbeit erwies sich der Platz auf den Rändern schnell als nicht ausreichend. Der Schreiber begann daher, die überschüssigen Fragmente auf den freigebliebenen 6 V2 Seiten zwischen Prolog 1 und dem Beginn des Bibeltextes einzutragen. Als bald auch diese gefüllt waren, entschloß er sich, am Ende des Buchs zusätzliche Lagen einzufügen. Im Hauptteil, d.h. auf den Rändern neben dem Bibeltext, verwies er mit zahlreichen Hinweisen wie ζήτ(ει) τάς έρμ(ηνείας) εις τ(ήν) άρχ(ήν) του βιβλί(ου) (fol. 76ν) oder später ζήτ(ει) δπιθ(εν) και έτέ(ρας) έρμη(νείας) εις τ(ό) αύτο ρητόν (fol. 77r) und dann immer wieder nur noch ζήτ(ει) auf die ausgelagerten Fragmente. Es ergibt sich hieraus, daß die heutige Anordnung der Folien gestört ist. Der augenblicklich hintere Teil mit Randkatene (fol. 76ff.) stand ursprünglich nicht hinten, sondern nahe dem Anfang, zwischen den heutigen Folien 5 und 6. Zusammen mit dem Bibeltext und den Erklärungen des Hauptteils zu Hiob 14,9ff. sind in einer großen Lücke auch die auf den ersten der hinteren Zusatzblätter untergebrachten Erklärungen verlorengegangen. Weitere Lücken weist C heute sowohl in den Vorsatzblättern als auch in dem ursprünglich hinten angesetzen Teil (heute fol. 6 - 75) auf; vgl. im einzelnen S. 11. Überall, wo C defekt ist, muß ersatzweise die Abschrift Β herangezogen werden, die allerdings bedauerlicherweise ebenfalls nicht von Lücken frei ist. Zu welchen Partien des Hiobtexts die Handschriften bzw. Handschriftenteile vorhanden sind, soll die folgende grobe Übersicht veranschaulichen. Es bezeichnet das aufrechte C den Hauptteil, das kursive C den Ergänzungsteil der Handschrift C.

52

Der Bibeltext dieser Hiobhandschrift gehört, wie unter diesen Umständen zu erwarten, nicht der Katenentradition ein. Ziegler, der offenbar nur den Text der Abschrift Β untersucht hat, ordnet diese in die Handschriftengruppe d ein; vgl. Ziegler, Edition, S. 194 (unter der Sigle 523). 53 Prolog 1 ist der einzige in C erhaltene Prolog, während Β mehrere enthält. Vgl. zur Überlieferung der Prologe in C und Β unten S. 93-94.

78

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Hiobstelle

C

C

Β

1,1

1,9 1,9b 2,9Ab 2,9Ab 3,15b 3,16a 5,13a 5,13b 6,26a 6,26a 7,5b 7,5b 14,7 14,8a 14,12 14,13a 24,4 24,5a 24,13a 24,13bc 24,22a 24,22b 28,9 28,9a 38,22b 38,22b 42,17Bc 42,17Bc 42,17Ed * Der Schreiber der exegetischen Partien von C, den man auch als Kompilator einer neuen Katenenredaktion bezeichnen könnte, hat, wie wir weiter unten genauer darlegen werden, zwei Quellen benutzt, nämlich einmal eine Handschrift der Γ-Redaktion, die eng mit unserer Handschrift Ε verwandt war, und zum anderen einen noch näher zu definierenden Katenentyp, den wir mit der Sigle w bezeichnen. An der Art und Weise ihrer Eintragung ist zu erkennen, daß die Stücke, die aus w stammen, häufig in einem zweiten Arbeitsgang hinzugefügt worden sind, und zwar sowohl

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion

79

im Hauptteil wie auch auf den Zusatzblättern, hier außerhalb des Schriftspiegels.54 Daß Β aus C abgeschrieben worden ist, beweisen mit hinlänglicher Sicherheit folgende Tatbestände: a) Sieht man von den jeweiligen Lücken beider Handschriften einmal ab, so enthält Β keinerlei Fragmente, die nicht auch in C zu finden wären. Hingegen fehlen in Β zahlreiche Fragmente, die in C vorhanden sind; allein für den Bereich der Kapitel A - S sind dies ca. 50 Nummern. b) Β enthält dieselben aus w stammenden Zusätze zur Γ-Redaktion wie C. Diejenigen Fragmente aus w, die in C deutlich als nachträgliche Hinzufügungen erkennbar sind, sind in Β vollkommen integriert. c) C und Β enthalten gemeinsame Fehler, die nirgendwo sonst anzutreffen sind. Darüberhinaus finden sich in Β sehr zahlreiche fehler oder bewußte Eingriffe in die Überlieferung, von denen C frei ist. Dagegen weist C keinerlei Fehler gegenüber Β auf, die ein mit Verstand arbeitender Schreiber nicht hätte korrigieren können. d) Verschiedentlich sind in C von späterer Hand Textänderungen vorgenommen worden; in Β lesen wir nur das Resultat der Änderung. Gemeinsame Fehler von C und Β sind aus den Kapiteln Α bis S z.B. die folgenden: άγροικικώτερον CB

Ä 19,2

τον άγροικικώτερον UT

Β 15,6

ένδιδομένη Γ

επιδιδόμενη CB

120,8

προσαγαγέσθαι GUT

προσαγάγαι CB

Β 172,2

ανθρωπον G U X r

τον ανθρωπον CB

Δ 2,10

χους λόγους GUXrP

τοις λόγοις CB

Δ 57,2

τοις αγαν έκδειματουμένοις GUT

άγαν έκδειματούμενος CB

Δ 102,4

τουτέστιν Γ

> CB

Δ 153,3

συντετελέσθαι G U r P

συντελέσαι (J)CB

Δ 157,2-3

επάγει γοΰν, φησίν Π - *

έπάγει γοΰν καί φησιν CB

Δ 157,12

παραινέσας αύτφ Γ

παραινέσας αύτόν CB

Ε 8,4

συγχωροΰσί με φθ. Γ

συγχωροΰσί μοι φθέγξασθαι CB

Ε 65,2/3

άπάγουσαν GUTP

άγουσαν CB

Ε 70,3

πικροΐς 0 Γ Ρ

πικρώς CB

Ε 75,5/6

έξ αμαρτιών ΓΡ

έξ αμαρτίας CB

Ε 138,5

δηλαδή GUT

δη CB

Ε 166,7

ισμεν γάρ GUTP

ΐσμεν CB

S 1,7

παραινεί μεν Γ

παραινεί CB

54

Z.B. unsere Nummern Β 2 8 , 2 9 , 3 6 .

80 S 47,2 S 47,4 S49,2

Die stemmatische Einordnung der Handschriften προς έτέροις Γ έσκορπισμένον δέ τί έστιν Γ δένδρον μεν GrP

προς έτερους CB έσκορπισμένον δέ τι CB δένδρον CB

An Sonderfehlern bzw. willkürlichen Textänderungen von B, die sehr zahlreich sind, notieren wir nur einige wenige: A5

2 ού - 4 έγκώμιον TC



A 5,5 Ä 21,3 Β 6,15 Β 39,3-4

ευνομίας TC εργα φησίν UTC ΰπό κακίας έάλω TC έν τφ · άμεμπτος άνθρωπος, άληθινός, θεοσεβής, άπεχόμενος άπό παντός πονηροΰ πράγματος UTC κατά τό GUTPC πάθους GUrC είναι νόμιζε UTC αυτόν κατεσκεύασεν ό θεός GUTC ΰπομεϊναι δεινόν TC εΐ - άγαθαί TC πολλοίς TC όργίζτ) και ζηλοΐς UTPC ούδέ γαρ πονηρών UTPC αυτήν εΰρήσει των ημετέρων πταισμάτων TC

εΰσεβείας Β >Β έάλω ΰπό κακίας Β έν τφ ειπείν · άμεμπτος και τά άλλα Β

Β 56,3 Β 82,2 Β 95,2 Β 116,2-3 Γ 79,2-3 Δ 5,6 Δ 9,2 Δ 90,2 Δ 103,3 Ε 5,3-4

ώς τό Β πάθους, φησίν, Β νόμιζε είναι τοΰτο Β ό θεός αυτόν άπεσκεύασεν Β δεινόν ΰπομεϊναι Β >Β πολλήν Β όγίζη ζήλων Β και γάρ πονηρόν Β αυτών εΰρήσει Β

An folgenden Stellen hat erkennbar ein späterer Bearbeiter Korrekturen in C vorgenommen; in allen Fällen liest man allein das Ergebnis der Korrektur in B: A 10,5-6: Statt του βίου γίνεται φυλακή stand in C die fehlerhafte Lesart του θεοΰ γίνεται φυλακή. Der Korrektor hat das Wort θεοΰ getilgt und durch άνθρωπου ersetzt. Δ 95,3: Fast alle Γ-Handschriften überliefern den Fehler έν βεβαία πασι, wohl anstelle von έν βεβαία στάσει. Der Korrektor von C hat πασι getilgt und durch ein am Rande notiertes πράξει ersetzt. Δ 170,2-3: Statt der einhelligen Überlieferung γνούς δέ, φησίν, της εΰσεβείας την δύναμιν και της εις θεόν καταφυγής bevorzugte der Korrektor von C τότε δέ, φησίν, τη της εΰσεβείας δυνάμει και τη εις θεόν καταφυγή. In Ε 11,2-3 hat Β die Korrektur der späteren Hand von C noch weiter verändert: Aus dem ursprünglichen Text οΰτε των λόγων δυναμένων παραστησαι τό πάθος ist in C οΰτ' έκ των λόγων δυνάμενος κτλ. hergestellt. Β schreibt οΰτε έκ των λόγων παραστησαι τό πάθος δύναμαι.

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion

81

Mag der Schluß also auch unabweislich sein, daß Β eine Abschrift aus C ist, so muß man doch einräumen, daß man nicht von einer reinen Kopie sprechen kann. Vielmehr hat der Schreiber von Β den ζήτει-Anweisungen des Kompilators von C folgend das gesamte Material wieder in eine einheitliche Abfolge gebracht. Allein die Protheorien zu den Kapiteln der Γ-Katene hat er nicht an den ihnen zukommenden Plätzen belassen, sondern gesammelt zwischen den Prologen und dem Beginn von Kapitel Α eingefügt. Im Bemühen um das Verständnis der Texte hat er sich des öfteren die Freiheit genommen zu ändern, wo ihm dies geboten schien. Bisweilen gelang es ihm dabei, das Ursprüngliche wiederherzustellen, häufiger aber hat er sich nur weiter davon entfernt, und vielfach hat er auch eingegriffen, wo für unser Empfinden keine Notwendigkeit bestand. Die Beziehungen zwischen C, Ε und 386

Wie bereits weiter oben gesagt wurde, hat der für die Zusammenstellung der Handschrift C verantwortliche Katenist zwei Quellen benutzt, deren erste ein Zeuge der Γ-Redaktion war, welcher unserer Handschrift Ε sehr nahe stand. Dies ergibt sich aus einer großen Anzahl von Stellen, an denen C (und in Abhängigkeit von C in der Regel auch B) einen innerhalb der Γ-Tradition singulären Fehler von Ε teilt, ganz zu schweigen von der Fülle solcher Stellen, wo C sich fehlerhaften Lesarten anschließt, die schon in E - * oder noch früher im Stemma aufgetreten und daher ebenfalls in Ε vorhanden sind; vgl. dazu oben, bes. S. 35. Der Schluß ist daher zwingend, daß Ε und C an diesen Stellen auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen. Hier einige Belegstellen für Sonderfehler in EC(B): A 41,8

φασιν U r

φησιν ECB

Β 15,4

οτι και Γ

οτι ECB

Β 22,12

τά κατά βουλήν Γ

το κατά βουλήν ECB

Β 22,15

παρισταμένων Γ

προστασσομένων ECB

Β 33,15

δαίμοσιν ΓΡ

πνευμασιν ECB

Β 46,3

πάντως λέγειν Γ

πάντας λέγειν E[C]B

Β 57,2

έξαιτεΐται GUTPW

έξαιτεΐ ECB

Β 264,2

πάντα ταΰτα G U r

πάντα ECB

Δ 57,2

παρακολουθοϋντα GUT

παρακολουθηκότα ECB

Δ 145,7

ένδοξους γεγενημένους Γ

ένδόξως γεγενημένους EC

Δ 156,10

τρόπον UT

τον τρόπον ECB

Δ 161,3

έν άφθόνοις ΓΡ

έν άφθόνως EC, έν άφθόνφ Β

Δ 173,3

ίνα ε'ιπτι οτι Γ

ϊνα εΐπη ECB

Ε 6,17

οϊόν τε ήν Γ

οιόν τε και CE, οϊόν τε Β

82

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Ε 34,3-4

τη ... πολιτεία καν τη δικαιοσύνη UTPW

Ε 64,8 Ε 64,11 Ε 150,2 Ε 179,2 S11,2 S 16,2 S 19,7 S 47,7-8

οί... έλπίζοντες GUT πιστεύετε GUr υπό των παθών ΓΡ ημαρτον GUrP τών σων παίδων Γ άπολομένων Γ δυσκολίαις GUTP τη οικοδομή τοΰ πύργου Γ

S 48,1 S 55,4

φύεται GUf χρηστολογίας καΐ ευλογίας Γ έξαπατώσι Γ

S 55,4

τη ... πολιτείςι τη δικαιοσύνη Ε, τη ... πολιτεία της (της > C) δικαιοσύνης CB έλπίζοντες ECB πιστεύσητε ECB ύπέρ των παθών ECB εγώ ήμαρτον ECB των παίδων ECB άπολλυμένων ECB δυσκολία ECB τοΰ οικοδομεί τοΰ πύργου Ε, τοΰ οίκοδομητοΰ πύργου CB δύεται EC χρηστολογίας και συλογίας Ε, χρηστολογίας CB έξαπατοΰσι ECB

Angesichts der zahlreichen und durchgängigen Übereinstimmungen von Ε und C in Fehlern und Sonderlesarten stellt sich die Frage nach dem Wert der Überlieferung von C. Stammen vielleicht alle in C vorhandenen Fragmente, die auch in Γ vorliegen, aus einer einzigen Quelle, und ist diese Quelle möglicherweise mit Ε identisch? Diese Frage möchten wir verneinen; es gibt zwar in Ε - abgesehen von Iotazismen und anderen von jedem Schreiber leicht wieder zu korrigierenden Orthographica - kaum Sonderfehler, von denen C frei ist. Immerhin können wir zwei Stellen anführen: zu Hiob 13,14a ώσπερ γαρ οί... καταδάκνοντες GUXrCB zu Hiob 19,7a τά κατ' έμέ fCB

ώσπερ γαρ ... καταδάκνοντες Ε το κατ'έμέ Ε

Es tritt ein gewichtigeres Argument hinzu: Unsere Nummer Γ 109 fehlt in E, ist aber in Β (C hat hier eine Lücke) vorhanden. Es liegen daher nicht alle Partien von C(B), die aus der Γ-Tradition zu stammen scheinen, in Ε vor. Entweder hatte C also dieses Fragment aus einer anderen Quelle, oder nicht Ε selbst, sondern ein naher Verwandter von Ε war die Γ-Vorlage von C. Da wir für eine zweite Γ-Quelle keine weiteren Anhaltspunkte haben, kommt nur die letztere Möglichkeit in Frage.55 Benutzung dieser Ε-verwandten Vorlage kann man auch für 386 Laurentianus Plut. X 29 13./14. Jh., annehmen, eine seltsam kontaminierte Handschrift. Sie folgt in 55 Da es sich bei C um eine Handschrift handelt, der mit Sicherheit mehrere Vorlagen zugeunde liegen, ist letzte Sicherheit allerdings nicht zu gewinnen.

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion

83

den ersten vier Kapiteln häufig einer Niketas-Vorlage neben der mit Ε verwandten, während von Kapitel Ε an ein Abkömmling von J die vornehmlich benutzte Quelle ist. Daß C und 386 einen gemeinsamen Vorfahr haben, der stemmatisch in die Nähe von Ε gehört, ergibt sich aus der Übereinstimmung in folgenden Fehlern: Β 11,7

ολότητας:

Β 11,8

αΰταϊς:

ΰλότητας CB 386 (όλ. Ε in Korr.) αυτούς EC 386, αϋτάς Β

Β 22,15 S 55,4

παρισταμένων: έξαπατώσι:

προστασσομένων ECB 386 έξαπατοΰσι ECB 386

Fehler wie die folgenden, von denen Ε frei ist, beweisen, daß C und 386 enger miteinander verwandt sind als mit E: Ε 29,5

οτι ταύτην και νΰν:

ön καΐ ταύτην και νΰν CB 386

S47,2 S47,4

έτέροις: έστιν:

ετέρους CB 386 >CB386

Da auf der anderen Seite 386 in Β 15,6 den Fehler επιδιδόμενη von C vermeidet, kann nicht C die Quelle der Γ-Stücke in 386 gewesen sein. In unserer Edition haben wir 386 nur in den Prologen als Textzeugen herangezogen, da die Überlieferung der Prologe weniger breit ist als die der übrigen Katene. Dagegen schien es uns angebracht, C (oder ersatzweise B) regelmäßig im kritischen Apparat der Edition zu verzeichnen. Welche Quelle einer speziellen Textfassung von C zugrundeliegt, ist nämlich häufig nicht zu entscheiden, besonders dort nicht, wo allein die Abschrift Β als Zeuge zur Verfügung steht. In Β sind, wie bereits gesagt, willkürliche Texteingriffe vorgenommen worden; ein extravaganter Text von Β kann grundsätzlich aber auch immer ein Hinweis darauf sein, daß C hier aus einer anderen Quelle geschöpft hat. 56 Offenkundig ist die Benutzung einer von der Γ-Redaktion unabhängigen Vorlage, die wir w nennen wollen, immer da, wo C (bzw. B) ganze Fragmente bezeugt, die sonst in keiner reinen ΓHandschrift angetroffen werden. Derartige Fragmente finden sich über die gesamte Katene verstreut, insgesamt rund 100 an der Zahl. 57 Es handelt sich meist um kürzere Scholien, doch keines56 Würde man C (bzw. B) nur an solchen Stellen heranziehen, wo die Benutzung einer von Γ unabhängigen Vorlage evident ist, so entstünde ein falsches Bild. 5 7 In den ersten sechs Kapiteln sind es die folgenden Nummern: A 6; 7; 8;

13; 18; 20; 30; 38; Β 4; 28; 29; 36; 41; 50; 76; 112; 118;_129; 135; 144; 155; 162; 163; 168; 176; 187; 191; 195; 196; 207; 222; 225: 237; 257; Γ 9; 37;_38; 50; 60; 61; 65; 73;

75; 84; 89; 96; 99; 102; 113; 114; 115; Δ 15; 71; Ε 77; 190; S 54. Hinzu kommen zahlreiche kleinere Zusätze zu regulären Γ-Stücken, bei denen immer damit

84

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

wegs ausschließlich. Sie sind in der Regel anonym überliefert und konnten zu allermeist auch nicht identifiziert werden. Gelegentlich in Β genannte Namen sind ohne jegliche Bedeutung.58 Wo eine Identifikation möglich war, handelt es sich sechsmal um Julian59, zweimal um Olympiodor60. Daß sich so viele dieser aus w nach C übernommenen Fragmente bei keinem der sonst in der Katene regelmäßig benutzten Autoren haben wiederfinden lassen, dürfte ein Hinweis darauf sein, daß sie letzten Endes aus einem uns gänzlich unbekannten, weder in der Γ-Tradition noch in den Vorläuferkatenen ausgeschriebenen Werk stammen. Wir bezeichnen diese Tradition im Folgenden mit „unbekannte Quelle". Ob es sich bei ihr um das Produkt eines einzigen Autors oder um eine Sammlung exegetischer Exzerpte gehandelt hat, sei dahingestellt. W als weiterer Zeuge der von Γ unabhängigen Quelle von C

C (bzw., wo C verloren ist, B) ist für viele der im vorangehenden Abschnitt diskutierten Fragmente keineswegs der einzige Zeuge, vielmehr tritt eine bisher noch nicht erwähnte Handschrift, nämlich W Sinaiticus gr. 311 1510 n.Chr., häufig als ein weiterer Zeuge hinzu. Dies ist bei etwa der Hälfte der genannten Stücke der Fall; es kommen sogar noch weitere ca. 30 Fragmente derselben Art hinzu, die allein in W vorhanden sind; von ihnen hat sich kein einziges identifizieren lassen.61 W bezeugt andererseits durchaus auch viele Katenenfragmente, die wir ebenfalls aus der Γ-Tradition kennen. Zahlenmäßig ist ungefähr ein Viertel des Gesamtbestandes von Γ auch in W bezeugt. Allerdings erscheinen die Stücke in W fast regelmäßig in veränderter und häufig bis zur Unkenntlichkeit verkürzter Textgestalt. Es kann vorkommen, daß nur noch ein einziges markantes Wort eines Stücks in der Fassung von W erhalten geblieben ist.62 gerechnet werden muß, daß sie auch in dieselbe_Kategorie gehören; vgl. z.B. den Apparat zu Ä 32,3; Β 45 (Anmerkung); Γ 68,7; Δ 162; Ε 149,6. 5 8 Z.B. Διδύμου in Β 168. 5 9 Ä 30; Γ 65; Δ 15; Δ 71; zu Hiob 20,18b (Jul. S. 128,15 - 129,2); zu Hiob 42,17A Qui. S. 309,12-14). 6 0 Das erste ausgeschrieben zu Hiob 1,6, aber aus der Protheoria zu Kapitel KS stammend (Olymp. S. 334,7-9), das andere Olymp. S. 167,1. _ 6 1 Aus den ersten sechs Kapiteln die Nummern Β 72; 157; Γ 36; 47; 66; Ε 137; S34. 6 2 So hat z.B. das Fragment A 28 in W folgenden Wortlaut: τό φιλάλληλον έδείκνυ. Demgegenüber lautet es in GUXrPC: συμπορευόμενοι - και έν τούτω τό φιλάλληλον (+ δεικνύντες Χ, + έδείκνυον C) -, οπως (οτι ώς Γ) απερίσπαστους φυ-

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion

85

Dennoch unterliegt es keinem Zweifel, daß die Hauptmasse des Fragmentbestands von W auf Material zurückgeht, das auch in der Γ-Tradition überliefert wird. C (bzw. B) teilt mit W nicht nur - wie dargelegt - zahlreiche der Γ-Überlieferung völlig fremde Fragmente, sondern weist auch in solchen Stücken, die in der Γ-Tradition vorhanden sind, gelegentlich dieselben typischen Umformungen auf, die auch in W vorliegen.63 Da C schon aus chronologischen Gründen unmöglich W direkt benutzt haben kann und eine umgekehrte Abhängigkeit wegen des Materials, das nur in W enthalten ist, ebenfalls nicht in Frage kommt, bleibt nur die Möglichkeit, daß beide in ihren Gemeinsamkeiten letzten Endes auf dieselbe Quelle zurückgehen, nämlich diejenige, für die wir bereits oben die Bezeichnung w eingeführt haben. w seinerseits leitete sich folglich aus mindestens zwei Wurzeln her, nämlich der „unbekannten Quelle" und der uns auch anderweitig bekannten Katenentradition. Für W dürfte w die einzige Vorlage gewesen sein; C hingegen hat für fast alle Erklärungen, die sowohl in seiner Γ-Vorlage wie auch in w vertreten waren, den Text der mit Ε verwandten Γ-Vorlage vorgezogen und nur, was darin nicht zu finden war, aus w übernommen. Die Textgestalt von W (d.h. vermutlich bereits von w) ist, wie beschrieben, außerordentlich unzuverlässig, weil tiefgreifend überarbeitet; es ist daher unmöglich zu entscheiden, ob w in den Partien, die nicht der „unbekannten Quelle" entstammen, auf eine Γ-Handschrift oder auf direktem Wege auf die Vorläuferkatenen zurückgeht. Es gibt indes Hinweise, daß in w zumindest Elemente der von Γ unbeeinflußten Tradition eingegangen sind, nämlich einige wenige Übereinstimmungen von C oder W (oder beiden) mit markanten Textfassungen in Zeugen, die wir für die a-Vorläuferkatene in Anspruch nehmen; wir erwägen daher die Möglichkeit, daß W in allen Teilen, die die Handschrift mit Γ gemein hat, auf den Vorläuferkatenen basiert. Dafür könnten folgende Beobachtungen sprechen: In W fehlen die typischen Kennzeichen der Γ-Redaktion (vgl. S. 126f.). Wir finden hier weder die Prologe 1 bis 5 noch die Protheorien Olympiodors mitsamt seiner Kapiteleinteilung noch eine Spur der Nummern Β 5 bis 17.

λάξωσι τάς θηλείας. A 30 lautet in CW: τοΰ σώφρονος τάς άδελφάς έποιοΰντο μάρτυρας, hingegen in GUXAP: τοΰ σώφρονος μάρτυρας· ού γαρ άλλστρίας τινάς έπι την φιλοτησίαν έκάλουν. 6 3 Vgl. den Apparat zu z.B. Ä 23,2 und 3; Β 164,4; 201,3-4; Γ 68,7.

86

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Hinweise darauf, daß der Kompilator von w Zugang zur aVorläuferkatene hatte, glauben wir an folgenden Stellen zu finden, die bemerkenswerterweise zumeist aus Kapitel Α stammen:64 A6

GUPCW



A7 A 15,3

PCW και εύτεκνία τυγχάνων UC, τυγχάνων και εύγενεία Χ, και εύγενεία τυγχάνων Ρ όπως GUXPC (W entfällt) GUXAPCW GUAFW GUQPW GQRW ή συχνή των υδάτων έπιρροή GUW

>Γ τυγχάνων Γ

Ä 28,2 Α 30 Β100 Δ 2,2-9 Δ184 zu 14,18

οτι ώς Γ >Γ >qn-> > FI1 - * ήσυχη ή των κτλ. Γ

Material aus der von uns als „unbekannte Quelle" bezeichneten Tradition hat schließlich auch der Redaktor der NiketasKatene in seine breit angelegte Sammlung exegetischer Texte zum Buch Hiob einfließen lassen.65 Ob er dabei auf direktem Wege aus dieser „unbekannten Quelle" hat exzerpieren können oder ob auch für ihn w der Vermittler war, ist nicht sicher zu entscheiden, doch neigen wir der ersteren Möglichkeit zu. Angesichts der schmalen und außerdem unzuverlässigen Bezeugung der entsprechenden Stücke in unseren Handschriften C (B) und W haben wir, wo uns dies angebracht erschien, Varianten aus Niketas im kritischen Apparat erwähnt. Die folgende schematische Darstellung

unbekannte Quelle

6 4 Sofern bei den folgenden Beispielen auch Γ-Handschriften für den Zustand vor der Γ-Redaktion in Anspruch genommen werden, handelt es sich um Dubletten aus der α-Katene; vgl. S. 128-130. 6 5 Man vgl. im ersten Band unserer Edition die Nummern A 13; 18; 20; 38; Β 29; 41; 50; 72; 76; 112; 129; 144; 155; 157; 162; 163; 168; 187; 191; 195; 196; Γ 65; Δ 15. In späteren Kapiteln hat Niketas diese Quelle nicht mehr verwertet.

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion

87

kann vielleicht zur Veranschaulichung der komplizierten Abhängigkeitsverhältnisse, die wir auf den vorangehenden Seiten darzulegen versucht haben, beitragen. Die Handschrift L

Als letzte der kontaminierten Handschriften ist L Laurentianus Plut. V 27 14. Jh. zu verzeichnen. Diese von uns in den Editionen der Kommentare Julians und Olympiodors benutzte Handschrift 66 kann hier weitgehend außer Betracht bleiben, weil sie sich in den Partien, derentwegen sie uns damals besonders interessierte, als Abschrift von Λ herausgestellt hat; dies betrifft die Anfangskapitel der Katene bis Hiob 14,6. Außer auf Λ geht L streckenweise auf R oder eine mit R verwandte Vorlage zurück, und in weiten Teilen (gegen Ende fast ausschließlich) ist L eine Niketas-Handschrift. Abhängigkeit von Λ wird besonders an der Tatsache deutlich, daß L in den ersten Kapiteln dieselbe Mischung von regulären ΓStücken und zusätzlichen Fragmenten aus der von Γ unabhängigen Tradition aufweist wie Λ. Sowohl in den Γ-fremden Stücken als auch in den übrigen finden sich dabei in L regelmäßig typische Sonderlesarten von Λ. Hier zunächst Beispiele aus Fragmenten, die in der Γ-Tradition fehlen:67 A 26,1 A 26,1 A 33,3 Β 27,4

των άφ' ήλιου ανατολών U ήν U οί τοΰ Ίώβ παίδες ΧΡ, τοΰ Ίώβ οί παίδες G αϋτφ δφ U 0

> AL > AL οί παίδες τοΰ Ίώβ AL δφ αΰτφ AL

Auch in A 44 teilt L alle Varianten, die im kritischen Apparat für Λ aufgeführt sind. Die Liste der gemeinsamen Fehler von Λ und L in Γ-Stücken ist unendlich lang; wir führen nur eine kleine Auswahl aus den ersten drei Kapiteln vor: A 5,2 A 22,2 A 31,4 Β 11,14 Β 20,2 Β 20,4 66

άνθρωπος TC τών2 UXGC ένθυμημάτων GUXrPC μυουμένας TC έπεβοΰλευε μεν GU0rC έχθροϋ GU0rC

άνθρωπος τις AL > AL δι' ένθυμημάτων AL συμμυουμένας AL έπεβούλευσε AL διαβόλου AL

Vgl. auch Julian, S. XV und Olympiodor, S. XVI-XVII. In der Mehrzahl handelt es sich dabei um sekundäre Exzerpte aus Olympiodor, die wir in unsere Edition nicht ausgenommen haben und auf die wir daher nicht verweisen können. 67

88

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

Β 20,5 Β 26,7 Β 241,7 Β 243,1 Β 248,4 Β 253,2 Γ 6,9 Γ 11,2 Γ 14,3 Γ 28,4 Γ 31,5

γε δια UTC δηλονότι GUTP διέσπειρεν GUTC απέχουσα Πέτρων GUTPC άντί τοΰ συμπαθησαι GUTC φάσκων - έγεννήθην GrP ένθάδε Γ έφ'ήμΐν GUTP όσης αδείας Ι_ΓΓ έ'φη Γ

ουν Guerc

και AL δια σέ AL δηλονότι ήσαν AL εσπειρεν AL απέχουσα άπό Πέτρων AL > AL >AL > AL έφ' ήμας AL άδειας όσης AL λέγει AL

Die Übereinstimmungen zwischen Λ und L bleiben kontinuierlich bis zum letzten Fragment zu Hiob 14,6 bestehen;68 vom ersten Fragment zu 14,7 an finden sich Fehler von Λ jedoch nicht mehr auch in L.69 Stattdessen teilt L jetzt regelmäßig Sonderfehler von R bzw. q. Der Schreiber von L hat also an dieser Stelle seine Vorlage gewechselt. Hier einige wenige der zahlreichen Beispiele für Zusammengehen von R und L in Fehlern gegenüber der gesamten übrigen Uberlieferung: zu Hiob 14,16a zu Hiob 14,18a

την γνώσιν διδάσκων: εις χό τέλος διαφθείρεται:

zu Hiob 14,21a Protheoria Τ zu Hiob 15,2a

κληθέντα: τοις άσεβέσιν: λέγων πάντα είδέναι:

διδάσκων την γνώσιν RL εις το τέλος αφανίζεται οΰδέ διαφθείρεται (οΰ φθείρεται L) RL καλέσαντα RL τοις άληθέσιν RL πάντα είδέναι λέγων RL

Es stellt sich die Frage, ob in diesen Partien R selbst die Vorlage von L gewesen sein kann, oder ob wir eine verlorene mit R verwandte Vorlage annehmen müssen. Uns scheint letzteres der Fall zu sein, da L auch in dem Bereich, wo sich die zahlreichen Berührungen mit R zeigen, einige Sonderfehler von R nicht teilt; z.B. in einem einzigen Stück zu Hiob 15,7a: των σων αμαρτημάτων L und alle ος γε L und alle διανοηθηναι L und alle τδ διορατικόν L und alle πάσχων L und alle

των αμαρτημάτων R οϊ γε Rl »ειγε R2 διανοθηναι R τον διορατικόν R και πάσχων R

Bei der neuen Vorlage bleibt L bis zum Ende des Buchs Hiob, sofern die Handschrift überhaupt noch die ältere Katenentra68 Polychronios, inc. τουτέστιν · παΰσαι της κτλ. Statt γοΰν μισθωτού haben AL γοΰν τοΰ μισθωτού und statt έκείνων haben dieselben έκείνου. 69 Olympiodor, inc. άλλα φυτών, φησίν. Statt έναποθανών, das sich korrekt auch in L findet, hat Λ (gemeinsam mit Τ und Β) αποθανών.

Weiterbearbeitungen der Γ-Redaktion

89

dition vertritt. Denn von Hiob 22,22 an wird unübersehbar, daß neben der mit R verwandten Handschrift auch noch ein Zeuge der Niketas-Redaktion herangezogen worden ist. So finden sich auf fol. 130r nacheinander drei Fragmente, die wörtlich der tiefgreifend umgestalteten Fassung von Niketas folgen.70 Der Anteil der auf der Niketas-Katene basierenden Stücke wird danach immer höher, und etwa von Hiob 32,6 an ist eine Benutzung der ΓVorlage (d.h. der mit R verwandten Quelle) nur noch selten nachweisbar. Im Apparat unserer Edition taucht L am Anfang (bis Hiob 14,6) nur dort auf, wo Λ defekt ist; von Hiob 14,7 an werden alle Varianten verzeichnet, die L mit einer anderen Handschrift teilt, sofern wir nicht der Meinung sind, L folge bereits der NiketasRedaktion. Alle in den vorangehenden Abschnitten beschriebenen Eigentümlichkeiten von L teilt die nur bruchstückhaft erhaltene Handschrift 557 Parisinus gr. 136 15. Jh.; soweit sie erhalten ist, stimmt sie wörtlich mit L überein und erweist sich dadurch als eine Abschrift aus L.

DIE ÜBERLIEFERUNG DER PROLOGE UND EPILOGE Die Prologe und Epiloge der

Γ-Redaktion

Die im Stemma führenden Handschriften der Γ-Redaktion tradieren vor Kapitel Α der Katene ein charakteristisches Ensemble von Vorreden und Vorbemerkungen, welches aus den Prologen 1, 2, 3, 4 und 5 unserer Edition und der Protheorie zum Kapitel A besteht, und beenden das Buch mit einer Wiederholung des Prologs 4 (ab E~> der Prologe 4 und 5), dem hier das Zitat Jakobus 5,11 und die Formel δόξα σοι άγία τριάς vorausgehen. Erhalten sind die Vorreden vollzählig, wenngleich bisweilen lückenhaft, in den Handschriften F, R, in zwei Abschriften von Π, nämlich 351 und 560, sowie in S, V und Λ, außerdem aufgrund von Lücken oder Auslassungen nicht vollzählig auch in Q, der ΠAbschrift 3008, in J und 386. Ihr Vorhandensein ist daher für F und q sowie für Π-* bis einschließlich Λ gesichert. Der Befund in den in Frage kommenden Handschriften unterhalb von Λ muß ausführlicher diskutiert werden. 70

S. 384,33 - 385,33 in der Edition von Young.

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

90

Ε beginnt auf fol. lr sofort mit den Erklärungen zu Hiob 1,1 (also auch ohne die Protheorie zu Kapitel A). Da aber jeglicher Buchtitel fehlt, könnte man die Möglichkeit erwägen, daß die Vorreden in einer ehemals vorausgegangenen, jetzt verlorenen Lage gestanden haben. Dagegen spricht jedoch eine vermutlich originale Lagenzählung, derzufolge die erste erhaltene Lage wirklich Lage 1 ist. Wir nehmen daher an, daß Ε die Vorreden nie enthalten hat. Die kontaminierte Handschrift 386 enthält zu Beginn die Prologe 1, 2 und 3 in der Γ-Fassung; 386 folgt in ihnen also nicht der Vorlage vom Niketas-Typ, sondern vermutlich der mit Ε verwandten Quelle (vgl. oben S. 81-84). Das bedeutet, daß in E~> zumindest die Prologe 1, 2 und 3 noch vorhanden waren. Dafür sprechen auch Texteigentümlichkeiten: In Prolog 1 gibt es auffällige Übereinstimmungen zwischen 386 und C (vgl. unten S. 103), und in Prolog 2,16 teilt 386 mit Λ den bemerkenswerten Fehler άποκεκλείσμασιν ώχ (statt άποκλείσμασιν ώχ für άπόκλεισμα σινώχ). Beide Erscheinungen erklären sich leicht, wenn 386 die Prologe aus genommen hat. Η ist am Anfang defekt; die Handschrift setzt erst mit A 32,4 ήσαν ein. Wieviele Blätter am Anfang fehlen und ob ursprünglich einmal Vorreden vorhanden gewesen sein können oder nicht, läßt sich nicht mehr ermitteln.71 Κ, Δ und Α beginnen wie E, d.h. ohne Vorreden und ohne die Protheorie zu Kapitel A. In Κ trägt das erste Folio (fol. 2r) die Lagenbezeichnung IA. Trotzdem ist nicht anzunehmen, daß am Anfang des Codex etwas verloren ist; denn die wenig jüngere Abschrift 149 (vgl. oben S. 28-30) beginnt ebenso, aber auf Lage Ä. Vgl. dazu die Diskussion bei Cavallo, S. 17-18.72 In Α gehen der Hiobkatene andere Katenen voraus; es ist hier daher absolut sicher, daß die Handschrift nie Vorreden besessen hat. Aus allem ist zu schließen, daß in K-*, d.h. dem Archetyp der Handschriften ΚΔΜΑ, keine Vorreden vorhanden waren und auch die Protheorie zu Kapitel Α fehlte. Dies wäre leicht durch den Ausfall einer Lage in einem Hyparchetyp zwischen E-* und zu erklären; denn es läßt sich trotz der Blattverluste noch erkennen, daß in V und ebenfalls in Π die Vorreden mitsamt der 71

Die Handschrift enthält sowohl eine Folien- wie auch eine Seitenzählung, die beide vom heutigen Bestand ausgehen. Es gibt außerdem eine Lagenzählung, ebenfalls von jüngerer Hand; ihr System haben wir nicht durchschaut, doch ist sicher, daß auch sie für unsere Frage nichts ausgibt (auf fol. 5 beginnt Lage α, auf fol. 24 Lage ß, auf fol. 32 Lage γ, auf fol. 40 Lage δ, usw.). 72 H. Belting - G. Cavallo, Die Bibel des Niketas, Wiesbaden 1979.

Die Überlieferung der Prologe und Epiloge

91

Protheoria zu Kapitel Α exakt eine Lage in Anspruch genommen und die Erklärungen zu Hiob 1,1 auf dem ersten Folio von Lage 2 begonnen haben. 73 Das könnte auch in E^ so noch der Fall gewesen sein; denn die Lemmaeinteilung der Textkatene Ε spiegelt durchgängig noch dieselbe Seitengliederung wider, die wir in Π (und V) antreffen. Jeder Lemmablock mit den zugehörigen Erklärungen in Ε entspricht genau einer Seite von Π. Wie eingangs gesagt wurde, werden die Prologe 4 und 5 in manchen Γ-Handschriften am Ende des Buchs wiederholt. Im Gegensatz zu den Vorreden haben die Epiloge sich bis ans Ende der Überlieferungskette gehalten. Die Prologe in Μ 613 Β und φ

Der im vorangehenden Abschnitt ausgesprochenen These scheint zu widersprechen, daß in Μ der Hiobkatene Vorreden vorangestellt sind, obwohl doch Μ am Ende unseres Stemmas angesiedelt ist und ebenfalls von abhängt. Doch erkennt man bei näherem Zusehen schnell, daß es sich nicht um dasselbe Ensemble von Vorreden handelt wie oberhalb von E~\ In Μ steht nämlich als erste Vorrede unser Prolog 2; darauf folgt Prolog 3 mit einem Zusatz, dessen Text sich zum größeren Teil bei Anastasius Sinaita unter dem Namen Kyrills wiederfindet; sodann unser Prolog 6, das ist die Vorrede Julians, die in dem anderen Ensemble von Vorreden überhaupt nicht vertreten ist. Die drei Texte von Μ müssen also aus einer anderen Sammlung von Einführungen in das Buch Hiob stammen. Die für die Prologzusammenstellung von Μ charakteristische Einleitung Julians findet sich auch in drei anderen Handschriften, die im folgenden zu besprechen sind, nämlich 613, 705 und B. 613 (Patmensis gr. 209; 13. Jh.) ist keine Katenenhandschrift im eigentlichen Sinne, sondern ein Bibelcodex, dem im Hiobteil nur einige Vorreden und die Protheorien Olympiodors beigegeben worden sind Bei den Vorreden handelt es sich um unsere Prologe Nr. 1, 2, 3 mit dem aus Μ bekannten Zusatz, 6 und die Protheoria zum Kapitel Ä. Unsere Kollationen haben ergeben, daß der Schreiber dieser Auswahl aus zwei verschiedenen Quellen geschöpft und diese kontaminiert hat, nämlich einmal aus einer mit 73 In V findet sich die erste erkennbare Lagenbezeichnung, und zwar Γ, auf fol. 14r; Lage 2 muß also mit fol. 6r begonnen haben, d.h.jnit der Seite, auf der die Erklärungen zu Hiob 1,1 stehen. In Π beginnt Lage Γ auf Seite 29 der heutigen Zählung (die erste erhaltene Seite des Codex trägt die Ziffer 15); auf dieser Seite steht derselbe Bibeltext, mit dem die entsprechende Lage Γ in V beginnt.

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

92

R verwandten Handschrift, zum anderen aus einer Katene, die unserer Handschrift Μ nahestand. Die Verwandtschaft von 613 mit R zeigt sich an folgenden Stellen: Β 1,28 Ε 1,5 Ε 1,15-16 App.

δικαίου: ώστε: οτιπερ εί:

άγίου R 613 οθεν R 613 δτιπερ QR 613

Demgegenüber wird die Verwandtschaft mit Μ an folgenden Stellen deutlich: Γ 1,21 Γ 1,29 Δ 1,12 Δ 1,18 Proth. Ζ (Olymp, S. 89,7)

διεθορύβησεν: γεννήσεως: το και κακίαν: κινούνται: ώς ποιητην:

έθορύβησεν Μ 613 γεννήσεως αϋτοΰ Μ 613 τό κακίαν Μ 613 κινούμενοι Μ 613 ώς ποιητήν και φιλάνθρωπον Μ 613

Es liegt daher die Vermutung nahe, daß die Schreiber von 613 den Prolog 1, der in Μ nicht vorhanden ist, aus seiner mit R verwandten Quelle genommen hat, während die Stücke, die in R (und der übrigen Γ-Tradition) fehlen, aus der mit Μ verwandten Quelle stammen müssen. Was Prolog 1 betrifft, so läßt sich die Richtigkeit des Schlusses auch anhand einer Reihe von Übereinstimmungen zwischen R und 613 demonstrieren, z.B.: Z. 78

παραμυθησασθαι:

χρήσασθαι R 613

Ζ. 103

διασκαλιδευειν:

διασκαλεύειν R 613

Daß weder R selbst noch Μ selbst die Vorlagen waren, ergibt sich aus folgenden Beobachtungen. In Prolog 1 vermeidet 613 Sonderfehler von R, von denen die Vorlage, die 613 benutzt hat, also offensichtlich noch frei war: Z. 85 Z. 86

ήν άληθης 613 und alle ΰπεξαγαγεΐν 613 und alle

άληθης ήν R ύπεξάγειν R

Das Verhältnis zwischen Μ und 613 wird in der Protheoria zum Kapitel ΛΓ deutlich. In dieser Protheoria, die in Μ fehlt, teilt 613 den Fehler προ νόμου ήν anstelle von προ νόμου τυγχάνων74 mit Η-*; 613 hängt hier also nicht von der mit R verwandten Vorlage ab, sondern von der mit Μ verwandten, die im Gegensatz zu Μ diese Protheoria offenbar noch enthielt. Diese Vorlage war übrigens in Prolog 6 stellenweise defekt, wie einige im Text von 613 ausgesparte Stellen beweisen. 705 ist bereits oben S. 21-24 als ein Abkömmling von Α behandelt worden. Der Handschrift sind jedoch zwei von anderer 74

Olymp. S. 391,10.

Die Überlieferung der Prologe und Epiloge

93

Hand beschriebene, aus einem anderen Codex stammende Folien vorgebunden, auf denen das Ende von Prolog 3 mit dem schon aus Μ bekannten Zusatz und Prolog 6 (Julian) stehen. Wir haben augenscheinlich den Rest derselben Abfolge von Einführungen zu Hiob vor uns, die auch in Μ vorliegt. Gemeinsame Fehler von Μ und 705 legen die Vermutung nahe, daß der Text der beiden vorgebundenen Folien von 705 direkt auf Μ zurückgeht: Prol. 3,74-75

και - λειμών:

> Μ 705

Prol. 3,98

έτών:

άρετών Μ 1 7 0 5

Prol. 3,102

της ζωης:

ζωης Μ 705

Bereits weiter oben ist nachgewiesen worden, daß C im eigentlichen Katenenteil die Vorlage von Β ist und seinerseits hauptsächlich auf einer mit Ε verwandten Vorlage und teilweise auf w fußt. An Vorreden finden sich die folgenden Stücke: in Β Prol. 2, Prol. 3 + Zusatz, Prol. 11, Prol. 6 (Anfang), Prol. I, 7 5 in C dagegen nur Prol. 1. Ob in C diejenigen Vorreden, die dem Prolog 1 in Β vorausgehen, ausgefallen oder nie vorhanden gewesen sind, läßt sich nicht mehr entscheiden, da Prolog 1 am oberen Rande der Rektoseite des ersten (erhaltenen) Blattes beginnt. Der Bestand an Vorreden in Β weist deutlich Ähnlichkeiten mit dem von Μ und 613 auf, insofern als auch Β den Zusatz zu Prolog 3 und zumindest teilweise den Prolog 6 tradiert. Der Bestand unterscheidet sich dadurch, daß in Β noch eine weitere, sonst nirgends überlieferte Vorrede (Prolog 11) eingeschoben und auch Prolog 1 vorhanden ist. In den Prologen 2 und 3 hat Β weiterhin charakteristische Varianten gemeinsam mit Μ und 613: Prol. 3,33

τοΰτο μάλιστα:

μάλιστα τοΰτο Μ 613 Β

Prol. 3,38-39 Prol. 3,71-72

εύξαμένου ... φίλων αύτοΰ: > Μ 613 Β τά στιχηρά παρά τη θεία γραφή: παρά τη θεία γραφή τά στιχηρά Μ 613 Β.

Es steht also fest, daß Β die Prologe 2, 3 und 6 aus derselben Quelle hat wie Μ und 613. Ob auch Prolog 11, der sich allein in Β findet, aus derselben Quelle stammt, der Β die Prologe 2, 3 und 6 verdankt, ist nicht zu entscheiden. Den Prolog 1 dagegen kennt Β nachweislich durch 7 5 Daran anschließend ist in Β auch noch unsere Nummer A 41 als Prolog ausgeschrieben worden, weil in C diese Nummer das erste der Nachtragsstücke ist und noch auf derselben Seite steht, auf der Prolog 1 endet. Vgl. oben S. 77. Auf Nr. A 41 folgt in Β eine Zusammenstellung aller Protheorien, deren der Schreiber habhaft werden konnte, angefangen mit der Protheorie zum Kapitell.

94

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

die Vermittlung von C aus der mit Ε verwandten Quelle, auf der C in seinem Γ-Bestand grundsätzlich basiert (vgl. S. 81-83). Dies ergibt sich aus Sonderlesarten, die zugleich in C(B) und 386 zu finden sind: Prol. Prol. Prol. Prol. Prol.

1,12 1,36 1,41 1,54 1,71

αύτφ: τε ίεροίς: και καλώς νενοηκότας: δέ: καν:

αύτοΰ 386 CB ίεροΐς 386 CB > 386 CB > 386 CB καΐ 386 CB

Schließlich ist zu erwähnen, daß wir im kritischen Apparat zu den Prologen 2 und 3 unter der Sigle φ auch Lesarten von Handschriften verzeichnet haben, die im Hauptteil der Niketas-Redaktion angehören, nicht jedoch in den Prologen. Um dies zu begründen, müssen wir weiter ausholen. Unsere Kollationen einiger weniger Niketas-Handschriften haben uns davon überzeugt, daß auch die Handschriften der Niketas-Redaktion (zumindest) zwei unterschiedliche Sätze von Vorreden aufweisen. Dies sind in 259 (Palatinus gr. 230,11. Jh.), 709 (Sinaiticus gr. 4, 13. Jh.) und 480 (Monacensis gr. 32,16. Jh.) folgende Prologe: inc. ύπόθεσις μεν ήμΐν γέγονε τοίνυν περι δέ της συγγραφής οσαγεμήν οτι δέ παντί χρήσιμον

I II III IV V

expl. άναγινώσκωμεν ίστόρηται παρεγχείρημα κατέστησαν κεφάλαιον

Young^ S. (nicht paginiert) 1* 1*-2* — — 8*-11* (unvollst.)

Zu den Prologen I und II dieser Handschriften gibt es keine Entsprechungen in den älteren Katenen; wir haben sie auch andernorts nicht identifizieren können. Die Prologe III und IV sind ein typisches Niketas-Flickwerk, bestehend aus Teilen der Hypothesis Olympiodors, wobei auch Partien verwendet sind, die nicht in die Γ-Katene gelangt sind, und Satzfetzen aus unserem Prolog 3. Die Quellen von Prolog V hat Haidacher, Chrysostomus-Fragmente, weitgehend analysiert:77 Es handelt sich um zwei Exzerpte aus Chrysostomos-Reden. 78 Was Yoüng fortgelassen hat, entspricht dem Wortlaut unseres Prologs 1 (Z. 98-113), den Young aus anderer Quelle vollständig abgedruckt hat (s.u.). Alle diese Vgl. das Literaturverzeichnis, oben S. XIII. Vgl. Hagedorn, Chrysostomisches, S. 151, Angaben zu PG 64, 505 Β 509 A 6. 78 1. Cum Saturninus etc. (PG 52, 418,10-34); 2. Adversus eos qui non adfuerant (PG 63,484,24-55). 77

Die Überlieferung der Prologe und Epiloge

95

Prologe sind für die Edition der in Γ-Handschriften zu findenden Vorreden ohne Belang. Andere Niketas-Handschriften hingegen enthalten eine divergierende Abfolge von Vorreden; bekannt geworden sind uns 409 Hierosolymitanus Hagiu Taphu 5 13. Jh. 556 Parisinus gr. 135 1362 n.Chr.?? Sie beginnen mit der Hypothesis Olympiodors in ihrer ungekürzten und unveränderten Gestalt.80 Darauf folgen unsere Prologe 2 und 3. Es scheint uns sicher, daß dieses Arrangement von Vorreden in der Niketas-Tradition sekundär ist und die ursprüngliche Abfolge der Prologe I-V, wie sie weiter oben beschrieben ist, verdrängt hat. Die Vorreden, die man in der Edition der Niketas-Katene von Patrick Young liest, stammen, wie man leicht erkennt, nicht aus einem einzigen Handschriftentyp, sondern stellen eine Mischung verschiedener Quellen dar. Seine Vorreden I, II und V stimmen mit den an entprechender Stelle stehenden Prologen von Palat. gr. 230 usw. überein. Sein Prolog III hingegen stammt, wie schon Faulhaber bemerkt hat, 81 aus 525 = Bodl. Laud. 86 und gehört somit der Tradition von 409 und 556 an (vgl. Fußn. 79). Faulhaber hat desgleichen gesehen, daß unsere Handschrift Β der Lieferant für Youngs Prolog IV (Julian, bei uns Prolog 6) ist; wir können Faulhaber, Katenenhandschriften, S. 254-255 hat darauf aufmerksam gemacht, daß sich die Handschriften 434 Matritensis Bibl. nac. 4716 16. Jh. 512 Bodleianus Barocc. 176 1562 n.Chr. 725 Taurinensis C.III.l 1562 n.Chr. 525 Bodleianus Laud. 86 16 Jh. wegen übereinstimmender Lücken als Abkömmlinge ein und derselben Mutterhandschrift erweisen. Wir sind aufgrund unserer Kollationen in der Lage, in 362 ehem. Phillipps 14041, jetzt Yale Ms. 257 16. Jh. ein weiteres Glied dieser Familie zu benennen und zugleich die Faulhaber noch unbekannte Mutterhandschrift aller dieser Zeugen zu bestimmen. Es ist nämlich der oben genannte Parisinus gr. 135, wie die Tatsache beweist, daß exakt die in den Abkömmlingen ausgesparten Textpassagen in dieser Handschrift durch mechanische Beschädigung verloren sind. 8 0 Die Handschriften waren tins daher bei unserer Edition des Kommentars Olympiodors von unschätzbarem Wert; ohne ihre Hilfe hätten wir die Hypothesis nicht mehr rekonstruieren können; vgl. Olympiodor, S. XXXIXXXII. In der Edition Olympiodors haben wir für sie die Sigle Φ verwendet; in der vorliegenden Edition erscheinen ihre Lesarten im Apparat zu Prolog 1 gelegentlich unter der Sigle Olymp®. In den Abkömmlingen von 556 ist diese Hypothesis wegen der zahlreichen Beschädigungen, die 556 in ihr aufweist, ganz oder teilweise weggelassen worden. Mitgeteilt bei Karo - Lietzmann, S. 319.

Die stemmatische Einordnung der Handschriften

96

nun ergänzen, daß dies ebenfalls für Youngs Prolog VI (Olympiodor, bei uns Prolog 1) zutrifft. Man erkennt dies im Detail daran, daß Youngs Text in der Vorrede Julians wortwörtlich dem oft stark entstellten und verkürzten Wortlaut von Β entspricht und an derselben Stelle wie Β vorzeitig endet. Auch in Prolog 1 teilt Youngs Ausgabe fast alle der massenweise auftretenden Sonderlesarten von B; nur wo in Β ganze Sätze fehlen, greift sie zuweilen auf C zurück und bietet an solchen Stellen typische C-Lesarten. Einige wenige Beispiele: Z. 22-24

καίμεθ'ετερα-νόμον:

> Β Young

Ζ. 33-34 Ζ. 40 Ζ. 69-70

καν γαρ - παραλέλειπται: ύπό: της τοΰ θεοΰ προνοίας καί της έξ αύτοΰ παιδεύσεως ήμΐν έπιφερομένης οί τρόποι:

> Β Young έξ έπιπνοίας τοΰ Β Young είσίν οί τρόποι της τοΰ θεοΰ προνοίας και παιδεύσεως Β Young

Die gemeinsame Vorlage, auf die 409 und 556 zurückgehen müssen, bezeichnen wir in den Prologen 2 und 3 mit der Sigle φ. Ihre Vertreter weisen auffällige Übereinstimmungen mit der Gruppe Μ 613 Β auf; so fehlen in Μ 613 Β und in φ die erklärenden Scholien zu Prolog 2 (Z. 9-13; 19-20; 23-25). Weitere Beispiele: Prol. 2 Titel

οϋτω - τοις Γ

Prol. Prol. Prol. Prol. Prol.

ούτως Γ ή βίβλος φέρει Γ περί σώμα, περί δόξαν Γ τυποΰντες Γ βραχύ τι Γ

3,42 3,55 3,59-60 3,65 3,83

Πολυχρονίου πρόλογος (λόγος Β) Μ 613 Β φ > Μ 613 Β φ φέρει ή βίβλος Μ 613 Β φ περί δόξαν, περί σώμα Μ 613 Β φ ποιοΰντες Μ 613 Β φ βραχύ Μ 613 φ

φ und Μ 613 Β müssen also auf eine gemeinsame Quelle zurückgehen; angesichts der schmalen Basis unserer Überlieferung der Prologe 2 und 3 hielten wir es daher für gerechtfertigt, φ im kritischen Apparat ebenfalls zu erwähnen. Eine nähere Verwandtschaft untereinander haben allerdings Μ 613 B, wie die Tatsache verdeutlicht, daß sie allein den Zusatz zu Prolog 3 überliefern. Von diesen drei Zeugen gehen wiederum Μ und -613 enger miteinander als mit B, sofern 613 nicht auf seine mit R verwandte Vorlage zurückgreift (s. o.). Dies zeigt die Lesung διεγκωμιζόμενος von Β in Prolog 6,33, die Julians διεγκωμιαζόμενος deutlich näher steht als έγκωμιαζόνενος von Μ und 613, insofern als die Präposition erhalten ist. Für die in Μ 613 Β 409 556 überlieferten Prologe läßt sich mithin folgendes Stemma zeichnen:

Die Überlieferung der Prologe und Epiloge

Prologe und Epiloge in sonstigen

97

Handschriften

Verschiedene von der Γ-Redaktion ganz oder teilweise unabhängige Handschriften überliefern einführende Texte, vornehmlich Gliederungen des Buches Hiob, die in nur jeweils einer der uns bekannten Handschriften zu finden sind und deren Herkunft unklar ist. Wir haben alle Texte dieser Art in unsere Edition aufgenommen, die uns außerhalb der Niketas-Tradition bekannt geworden sind, auch solche, die keine Katenen, sondern reine Hiobtexte begleiten, sei es als Vorspann oder als Anhang. In unserer Edition erscheinen sie in der Serie der Prologe unter den Nummern 7 bis 14. Aus U stammen die Nummern 7 und 8; wir sehen Anlaß zu der Vermutung, daß zumindest Nr. 8 auch in Θ vorhanden war, da Spuren der in diesem Prolog durchgeführten Gliederung des Buchs Hiob sich auch am Lemmatext von Θ finden lassen. 82 Ρ enthält am Anfang unter seinen Prologen eine Gliederung des Hiobbuchs in 28 Kapitel (Nr. 9) und am Ende eine Übersicht über die Verteilung der in ihm gehaltenen Reden (Nr. 10), die Prolog 4 entfernt ähnelt. Zu Prolog 11 vgl. oben S. 93. W steuert als Abschluß seiner Katene eine etwas ausgedehntere Übersicht bei (Prolog 12). Aus der Bibelhandschrift 252 haben wir die Nummern 13 und 14 übernommen; letztere verdient besonderes Interesse, weil sie enge Berührungen mit Prolog 4 aufweist.

82

Vgl. oben S. 67 und unten S. 161-164.

Die in den älteren Katenen exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke Die nachfolgende Übersicht soll dem Benutzer einen ersten Überblick darüber verschaffen, welchen Werken das in den älteren Katenen überlieferte exegetische Material entstammt bzw. welchen Autoren es, sofern es sich nicht mit anderweitig tradierten Texten hat identifizieren lassen, in der Katenenüberlieferung zugewiesen wird. Der Überblick kann - zumal was den Bestand an Fragmenten der häufig zitierten Autoren angeht - nur vorläufigen Charakter haben, da wir für die auf den vorliegenden ersten Band folgenden Kapitel noch keine definitive Zählung der Fragmente festgelegt haben. Ein vollständiges Register ist für den letzten Band dieser Ausgabe vorgesehen. WERKE, DIE IM ORIGINAL ERHALTEN SIND

Hiobkommentare Olympiodor

Tt)er Hiobkommentar Olympiodors ist das in den Hiobkatenen bei weitem am häufigsten exzerpierte Werk. Man könnte sagen, daß dieser Kommentar - wenn auch nicht historisch gesehen, so doch dem Umfang nach - den Grundstock der Γ-Katene bildet. Auf weite Strecken ist er in ihr die Quelle (oder doch Hauptquelle) der in den Erklärungen zu den einzelnen Versen an erster Stelle stehenden Fragmente, und in ihren hinteren Partien ist Olympiodor häufig sogar der einzige zu einem Vers ausgeschriebene Autor. Olympiodors Kommentar ist in fast allen Stadien der Entwicklung der Hiobkatenen in diese eingearbeitet worden. Einzig bei der ß-Vorläuferkatene sehen wir keinen Anlaß zu der Vermutung, daß sie Olympiodor enthielt; freilich läßt sich dies auch nicht ausschließen. Material aus ihm findet sich aber jedenfalls schon in den Fragmenten, die zum Gut der α-Vorläuferkatene gehören. Er ist zudem eine der wichtigsten Quellen, aus denen die Γ-Redaktion bei ihrer Erweiterung des alten Bestandes geschöpft hat. Aus ihm stammt die in dieser Rezension anzutreffende Kapiteleinteilung mitsamt den Einleitungen (Protheorien) zu allen Kapiteln. Ferner läßt sich eine hiervon unabhängige Benutzung in den Zweigen der Überlieferung beobachten, die durch die Handschrif-

Werke, die im Original erhalten sind

99

ten U 0 (dazu bisweilen Λ) und Ρ repräsentiert sind.1 Schließlich hat erneut der Kompilator der Niketas-Katene Olympiodors Kommentar ausgewertet.2 Aus der Niketas-Katene, und zwar aus deren Edition durch P. Young, sind die Olympiodorfragmente genommen, die man in Mignes PG 93, Sp. 11-470 liest. Johannes Chrysostomos

Der Hiobkommentar des Johannes Chrysostomos bildet gleichfalls einen grundlegenden Bestandteil der Γ-Katene. Fast regelmäßig wird seine Interpretation, soweit die ungleichmäßige Ausarbeitung dieses Kommentars es erlaubt, derjenigen Olympiodors gegenübergestellt.3 Wie der Kommentar Olympiodors, so ist auch der des Chrysostomos mehrfach in die Hiobkatenen eingearbeitet worden. Exzerpte daraus gehörten bereits zum alten Bestand, und zwar sowohl der α-Vorläuferkatene wie auch der ß-Überlieferung. Beide Traditionen hat der Redaktor der Γ-Rezension in seine Katene aufgenommen. Ein Kompilator, dessen Arbeit wir in unserer Handschrift Ρ besitzen, hat schließlich systematisch den gesamten Kommentartext in die Katene eingearbeitet und dabei die schon vorhandenen Exzerpte durch seine eigenen ersetzt.4 Andere chrysostomische Werke sind nur gelegentlich in den älteren Katenen zitiert.5 Wir haben die Benutzung folgender Homilien nachweisen können: Ad populum Antiochenum hom. 5 In I ad Cor. hom 28 In Matth, hom 33 (al. 34) Cum Saturninus et Aurelianus etc. Ad eos qui scandalizati sunt (PG 52,492-492)

Β 197 Β 217; 223; 226; 231 Γ 106 Γ107 zu Hiob 38,7a.

1 Diese zahlreichen sekundären Einarbeitungen haben wir, da der Kommentar auch auf direktem Wege erhalten ist, nicht in die vorliegende Katenenedition aufgenommen. 2 Zur Bedeutung von Ρ und Niketas für die Überlieferung des Olympiodorkommentars vgl. auch die Einleitung unserer Ausgabe S. XXVII-XXXIV. U 0 und Λ waren uns damals noch nicht bekannt; was zu L gesagt wird (S. XXVIf.), ist teilweise überholt. 3 Ein Verzeichnis aller aus Chrysostomos' Hiobkommentar stammenden Katenenfragmente findet man auf S. XXVII-XXXVI unserer Edition dieses Kommentars. 4 Vgl. dazu ausführlicher Chrysostomos, S. XVIII-XX . Diese Zufügungen werden ebenfalls in der vorliegenden Katenenedition nicht berücksichtigt. 5 In der Niketas-Katene sind die Homilien dagegen häufiger und extensiv ausgeschrieben; vgl. Haidacher, Chrysostomos-Fragmente.

100

Die exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke

Hinzu treten einige Exzerpte aus den In lob sermones 2-4, die in der direkten Überlieferung unter Chrysostomos' Namen stehen, jüngst aber Severian von Gabala zugewiesen worden sind, nämlich In lob sermo 2 In lob sermo 3 In lob sermo 4

Ä2(?) Β 18 Β 153; 160; 197; Γ 5.

Von diesen muß weiter unten S. 103 noch die Rede sein. Bei keinem von ihnen firmiert Chrysostomos als Autor in den Katenen. Insgesamt handelt es sich im Vergleich mit den Exzerpten aus dem Kommentar also um verschwindend wenige und überdies stets knappe Zitate. Mit Ausnahme von Γ 106 und dem Fragment zu Hiob 38,7 stammen sie alle mit Sicherheit aus der a-Vorläuferkatene und weisen die für diese typischen Umgestaltungen der Vorlage auf. Eine recht freie Bearbeitung eines Abschnittes aus der Expositio in Psalmos (PG 55, 449-450) findet sich allein in der Handschrift Ρ zu Hiob 40,7. Aus der Edition der Niketas-Katene durch P. Young stammen die Fragmente, die in PG 64, Sp. 503-656 abgedruckt worden sind.6 Didymos

Der Hiobkommentar Didymos' des Blinden, der uns durch den Papyrusfund von Tura bekannt geworden ist, war entweder nie vollständig oder - und dies ist wahrscheinlicher - schon in der Antike nur noch teilweise zugänglich. 7 Jedenfalls beschränken sich die Katenenexzerpte auf den Bereich von Hiob Kap. 1 bis Kap. 16,8a, und der Papyruscodex scheint ebenfalls nicht weiter gereicht zu haben. 8 Soweit der Kommentar vorlag, ist er in der Katene jedoch häufig und in gleichmäßiger Dichte benutzt worden.? 6

Eine detaillierte Analyse der Herkunft dieser Texte haben wir in Hagedorn, Chrysostomisches vorgelegt. 7 Vgl. Bd. IV.l der Edition, Einl. S. 11. 8 Der vollständige Kommentar dürfte demnach drei Bände umfaßt haben, von denen nur der erste wirkliche Verbreitung gefunden hat. Ein ähnliches Schicksal ist den vermutlich zweibändigen Kommentaren von Polychronios und Hesych widerfahren; vgl. unten S. 104 mit Fußn. 20 und S. 111-112. 9 Eine Übersicht über die in den Katenen enthaltenen Fragmente aus Didymos' Hiobkommentar haben wir in Hagedorn, KatenenüberÜeferung, S. 55-78 veröffentlicht; vgl. außerdem Hagedorn, Neue Fragmente, S. 245-254.

Werke, die im Original erhalten sind

101

Die Masse der Didymosfragmente in Γ stammt, wie wir im folgenden Kapitel darlegen werden, vermutlich aus der ß-Tradition.10 Es handelt sich daher regelmäßig um außerordentlich getreue Übernahmen. In Spuren ist Kenntnis des Kommentars allerdings auch für die α-Vorläuferkatene nachweisbar.11 Im vorangehenden Kapitel glauben wir nachgewiesen zu haben, daß auch die Didymosfragmente in U auf die fr-Katene zurückgehen müssen; vgl. S. 65. Desgleichen dürfte der Kompilator der in Ρ vorliegenden Katene seine Kenntnis der beiden ausschließlich dort überlieferten Fragmente von Didymos' Hiobkommentar (A 17 und 27) aus dieser Tradition bezogen haben; ebendort haben, wie wir heute glauben, auch die nur bei Niketas erhaltenen Exzerpte ihren Ursprung.12 Für vier Fragmente, die in der Überlieferung Didymos zugeschrieben sind, werden ausdrücklich andere Werke als der Hiobkommentar als Quelle angegeben. Es sind dies Nr. Β 189 (έν τφ Εκκλησιαστή), Ε 162 (έν τοις Περί ψυχής) und zwei Exzerpte zu 13,18a und 40,18b (έν Παροιμίαις). Alle gehen auf die a-Überlieferung zurück, wie die Tatsache beweist, daß sie auch in G vorliegen, und keines von ihnen hat sich anderweitig identifizieren lassen. Dennoch ist die Richtigkeit der Zuweisung glaubhaft. Daß Didymos Kommentare zum Ekklesiastes und den Proverbien veröffentlicht hat, ist durch zahlreiche Katenenfragmente gesichert,13 und zudem findet sich in der auf Papyrus erhaltenen Kollegnachschrift zum Ekklesiastes eine gute inhaltliche Parallele zu Β 189 (vgl. die Bemerkung dort); zu dem Fragment aus der Schrift Περι ψυχής, von deren Existenz wir allein an dieser Stelle erfahren, hat Henrichs in Bd. II S. 202-203 der Edition des Hiobkommentars aus dem Papyruscodex sachliche Parallelen aus anderen Werken von Didymos beigebracht. Die Didymosfragmente zu Hiob, die in Mignes PG 39, Sp. 1119-1154 abgedruckt sind, entstammen der von P. Young edierten Niketas-Katene.

10

Vgl. unten S. 124-125. Mit Sicherheit trifft dies für ein Fragment zu Hiob 9,16a zu, da es auch in der Handschrift G erhalten ist; auch in einem α-Fragment zu Hiob 11,7a ist höchstwahrscheinlich Didymos' Hiobkommentar verarbeitet. 12 Zu ihnen vgl. unsreren Aufsatz in Β ASP S. 63-65. Sie sind dort in der Spalte „Autor laut Γ" durch den Vermerk „nvh" gekennzeichnet. 13 Vgl. zuletzt B. Kramer in TRE VIII742. 11

Die exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke

102 Julian

Aus dem Hiobkommentar des Arianers Julian finden sich in den älteren Katenen kaum mehr als 100 Exzerpte, 14 das sind erheblich weniger als aus jedem der drei bisher genannten Kommentare. Sie verteilen sich ziemlich gleichmäßig über alle Kapitel und gehören mit wenigen Ausnahmen zum alten Bestand der aVorläuferkatene, der in die Γ-Redaktion unverändert übernommen wurde. Die von uns angenommene ß-Vorläuferkatene enthielt offenbar keinen Julian. Alle Julian-Exzerpte dieses alten Bestands sind in ihrer Ausdehnung sehr beschränkt. Bei den erwähnten Ausnahmen handelt es sich um Fragmente, die allein in den Handschriften Λ oder C(B) enthalten sind; sie finden sich besonders zahlreich in unseren Kapiteln Γ und Δ (es sind die Nummern Γ 8; 21; 32; 59; 65; Δ 8; 15; 71), und unter ihnen sind einzelne längere Exzerpte. Der Weg, auf dem dieses Material in die genannten Handschriften gelangt ist, läßt sich nicht mehr nachvollziehen. Eine Direktentnahme aus Julian ist uns wenig wahrscheinlich. Aus unserer Handschrift V hat A. Mai diejenigen Fragmente gesammelt, die er dort unter Julians Namen fand, und sie in seinem Spicilegium Romanum, Band X, Rom 1844, S. 206-211 abgedruckt. Andere erhaltene Werke Andere identifizierbare Autoren kommen in der älteren Katene nur am Anfang von Kapitel Β (zu Hiob 1,6) oder sonst ganz sporadisch vor. Der Bericht von der Versammlung im Himmel gab Anlaß zur Aufnahme mehrerer Fragmente mit theologisch spekulativer Thematik aus sonst nicht oder nur sehr selten exzerptierten Autoren, die vermutlich als geschlossener Komplex erst im Zuge der ΓRedaktion eingefügt worden sind. Wir halten es für denkbar, daß nicht die Autoren selbst, sondern ein Florilegium die unmittelbare Quelle ist. Aus Dionysios Areopagites stammen die Nummern Β 5; 6; 11; 15 und 16, von Gregor von Nazianz Β 8 und 12, von Basileios Β 9 und 14, von Gregor von Nyssa Β 17. In diese Gruppe gehört auch das nicht identifizierbare Fragment unter dem Namen Theodors von Mopsuestia Β 10. 1 4 Eine nicht ganz vollständige Liste steht in der Edition des Kommentars auf S. XXVII-XXIX.

Werke, die im Original erhalten sind

103

Zwei dieser Autoren werden später ein weiteres Mal zitiert, nämlich Gregor von Nazianz zu Hiob 38,8b und Basileios zu Hiob 42,10. Unter Basileios' Namen steht ferner in drei wichtigen Handschriften auch die sonst anonym überlieferte und sicher zum alten Bestand gehörende Nummer Ä 4, die sich in seinem Werk freilich nicht hat verifizieren lassen. Ebenfalls zum Bestand vor der Γ-Erweiterung gehören ein kurzes Scholion aus den Stromateis des Clemens von Alexandria (B 126), die Paraphrase eines Abschnitts aus dem Werk De monastica exercitatione des Asketen Neilos (Δ 40), ein längeres Exzerpt aus dem Jesaiaskommentar des Eusebeios von Kaisareia, das zu Hiob 40,19 ausgeschrieben wird, sowie zumindest eines der drei Fragmente aus Kyrill von Alexandria, nämlich Γ 78, das auch in U erhalten ist; ob die Fragmente zu Hiob 34,7a (nur in Γ-Handschriften) und Hiob 38,31b (nur in P) aus derselben Quelle stammen, muß offen bleiben. Severian von Gabala nennen nur einzelne Handschriften und zu nur zwei Stücken. Das erste von ihnen ist Γ 5, welches G und Ρ Severian zuweisen, während die Zeugen der Γ-Rezension Severus von Antiochia als Autor benennen.15 Der größere Teil dieses Fragments (Z. 5-11) stammt aus dem Kommentar Olympiodors, und zu einem weiteren (Z. 15-20) findet sich eine deutliche Parallele bei Hesych von Jerusalem (s. u.). Nur die Zeilen 2-4 und 11-13 bleiben daher potentiell für Severian übrig. Als Quelle für die Zeilen 2-4 haben wir nun den vierten der im Corpus Chrysostomicum überlieferten In lob sermones identifizieren können; sie wurden schon länger als unecht angesehen, und ihre Nummern 24 sind jüngst aus stilistischen Gründen Severian von Gabala zugewiesen worden. 16 Die Autorangabe in G und Ρ könnte jetzt als ein weiteres Argument für die Richtigkeit der Zuweisung gelten. Wir hätten dann auch in den oben S. 100 aufgeführten weiteren Fragmenten mit Entlehnungen aus den In lob sermones 2-4 Zeugnisse für die Benutzung Severians. Das auf Γ 5 folgende Fragment (Γ 6) ist meist anonym überliefert; es trägt nur die Bezeichnung συντόμως εις τό αυτό, aber in der Gruppe Π ST geht dem noch der Name Σευήρου voraus. 17 Γ 6 ist bislang unidentifiziert geblieben. Falls die Zuweisung an Seve1 5 In U fehlt die Namensnennung, weil das Stück ohne Trennung an ein Olympiodorfragment angehängt ist. 1 6 S.J. Voicu, Nuove restituzioni a Severiano di Gabala, in: Rivista di studi bizantini e neoellenici, n.s. 20-21,1983-84,3-24. 1 7 In Λ heißt es nur Σευήρου.

104

Die exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke

rian in Γ 5 berechtigt sein sollte, bestünde also eine vage Möglichkeit, daß auch Γ 6 von Severian stammt. Das zweite Fragment, bei dem Severian als Autor genannt wird, ist das bereits oben unter Severus von Antiochia erwähnte Exzerpt zu Hiob 14,4-5; der einzige Namenszeuge ist hier G, wo man Σευηριανός ό πατριάρχης und άλλως liest, während die Bezeichnung in U, Γ und Ρ allein άλλως lautet. Dieses Fragment hat sich als eine Paraphrase eines Abschnitts aus der Schrift Contra additiones Juliani des Severus erwiesen (s.o.). G verfügte also - wenngleich in verderbter Form - noch über eine Information, die in der sonstigen uns erhaltenen Überlieferung verloren ist. Gleichzeitig wird die Bezeichnimg Σευηριανοΰ Γαβάλων in G (und P) für Γ 5 durch diese Parallele eher abgewertet.18 Alle Fragmente, die oben auf irgendeine Weise mit Severian in Verbindung gebracht wurden, gehören der α-Vorläuferkatene an. QUELLEN, DIE IM ORIGINAL VERLOREN SIND Folychronios (Apolinarios)

Fragmente, die Polychronios, dem Bischof von Apameia (Bruder Theodors von Mopsuestia und folglich Zeitgenossen von Johannes Chrysostomos), zugeschrieben werden, sind in der ersten Hälfte der Γ-Katene bis einschließlich Kapitel ΪΔ (bis Hiob 20,29) fast noch häufiger vertreten als solche unter dem Namen Olympiodors.19 An dieser Stelle bricht die Bezeugung unvermittelt ab. Aus der gleichmäßigen Dichte der Zitate in der ersten Hälfte können wir schließen, daß die Quelle ein durchgehender Kommentar war, und das Abbrechen mitten im Buch Hiob bedeutet wohl, daß der Kommentar zweibändig angelegt war, der zweite Band den Katenisten aber nicht vorlag.20

1 8 Eine Verwirrung zwischen den Namen Σευήρος und Σευηριανός kann man auch in anderen Katenen häufig beobachten; vgl. z.B. R. Devreesse, Les anciens commentateurs grecs de l'Octateuque et des Rois (Studi e Testi 201), Cittä del Vaticano 1959, S. 178 und 186. 1 9 Zu Polychronios vgl. z.B. W. von Christ - O. Stählin, Geschichte der griechischen Litteratur, 6Π.2, München 1924, S. 1456-1457; Altaner - Stuiber, S. 322. In der Clavis Patrum Graecorum Bd. II haben seine ausschließlich fragmentarisch erhaltenen Werke die Nummern 3878-3882 erhalten. 20 D a ß Polychronios seine Exegese exakt in der Mitte des Hiobbuchs beendet haben sollte, scheint uns sehr unglaubhaft. Vgl. die ähnliche Erscheinung bei den Kommentaren von Didymos (oben S. 100 mit Fußn. 8) und Hesych (unten S. 111-112).

Quellen, die im Original verloren sind

105

Polychronios' Hiobkommentar ist sowohl für die α- wie für die ß-Vorläuferkatene exzerpiert worden und infolgedessen aus zwei Quellen in die Γ-Katene gelangt. In den Fragmenten der a-Katene sind die Entnahmen aus Polychronios oft zusammen mit Material aus Olympiodor oder Chrysostomos oder beiden zu einem einzigen Stück zusammengearbeitet worden, in dessen Autorangabe sein Name dann nicht mehr zu erscheinen braucht. Sein Anteil wird immer dann faßbar, wenn in der ß-Katene dieselbe Partie ebenfalls ausgeschrieben war und in der Γ-Katene beide Entnahmen als Dubletten Stehengeblieben sind.21 Während der aKatenist mit dem exzerpierten Material also sehr frei umgegangen ist, scheinen die Entnahmen der ß-Katene aus Polychronios ähnlich getreu zu sein wie ihre Exzerpte aus Didymos, wo wir ja mit dem Original vergleichen können. Einige wenige Fragmente unter Polychronios' Namen, die wir aus Ρ gewonnen haben und die in den Handschriften der Γ-Katene fehlen (z.B. Ä 3 [Z. 2-3], A 12, Ä 27 [Z. 2-4], Β 110), kommen unserer Meinung nach ebenfalls aus der ß-Vorläuferkatene. Wie man schon früher erkannt hat,22 war Polychronios' Kommentar zu Hiob eine der Quellen des lateinischen Hiobkommentars, den Julian von Aeclanum in der ersten Hälfte des 5. Jhs. verfaßt hat.23 Zu vielen Fragmenten, die in unserer Katene unter dem Namen Polychronios stehen, gibt es in der Tat bei Julian von Aeclanum nahezu wörtliche Entsprechungen.24 Ein weiteres Kennzeichen der Autorschaft von Polychronios ist, daß allein er häufiger zum Zwecke der Interpretation auf das hebräische Original des Bibeltexts rekurriert, welches er in einer eigenen oder von Freunden angefertigten Übersetzung unter der Bezeichnung ό Εβραίος zitiert.25 Übereinstimmungen mit Julian von Aeclanum bzw. Zitate des 'Εβραίος geben uns daher überall da, wo Fragmente in der Katene namenlos oder unter offenkundig falschem 21

Vgl. dazu die Aufstellung S. 129-130.

Vgl. A . Vaccari, U n commento a Giobbe di Giuliano di Eclana, Roma 1915, S. 131-156. 22

2 3 Eine neue Edition liegt vor in L. de Coninck, Iuliani Aeclanensis Expositio libri lob etc., Corpus Christianorum, Series Latina 88, Turnhout 1977. 2 4 Für die ersten 6 Kapitel sind es die Nummern Ä 3;J 22, 80, 90,101,117, 120, 133, 149,170, 185, 248, 252, 253; Γ 7, 27, 74, 80,108; Δ 7, 13, 33, 36^74, 89, 120,157,171; Ε 12, 45, 47, 91,102,107, 111, 120,122,143,150,173,185; S 3,14, 22,24. 2 5 Das ist der Fall in Β 85,1; Β 142,3; Β 149,7; Β 177,3; Β 193,4; Γ 25; Δ 55,5; Ε 154,2; Ε 182. Die Übersetzung, die Polychronios hier heranzieht, ist nicht identisch mit einer der jüngeren griechischen Übersetzungen, die auf Aquila, Theodotion und Symmachos zurückgehen.

106

Die exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke

Namen überliefert sind, einen Hinweis darauf, daß Polychronios der wahre Autor ist. Mit Hilfe dieser beiden Kriterien haben wir so eine Serie von 10 Fragmenten, die unter dem Namen Didymos überliefert sind, sich in dem Papyruscodex von Tura aber nicht wiederfinden lassen, als Eigentum des Polychronios erweisen können.26 Zahlreiche andere Beispiele ließen sich anfügen. 27 Die genannten Kennzeichen für die Autorschaft des Polychronios helfen uns auch, ein Problem zu lösen, das mit einer Serie von 23 Fragmenten verbunden ist, die in der Γ-Katene in den Kapiteln Β und Γ im Bereich von Hiob 2,1 - 3,26 unter dem Namen Άπολινάριος überliefert sind, 28 einem Autornamen, der weder vorher noch nachher in der Katene jemals auftaucht. Alle diese Fragmente gehen wohl auf die ß-Vorläuferkatene zurück; denn in G fehlt von ihnen jede Spur. Auffällig ist nun, daß sich zu fünf dieser Fragmente (B 149, 170, 185, Γ 74, 80) ebenso wie im Falle von Polychronios Parallelen bei Julian von Aeclanum finden und drei (B 149,177,193) den Εβραίος zitieren. Zugleich sind in dem genannten Bereich keinerlei Fragmente unter dem Namen Polychronios erhalten, mit Ausnahme allein der Nummer Β 184 (zu Hiob 2,6b), die aber in Wirklichkeit zu dem früheren Dialog zwischen Gott und Teufel in Hiob 1,12 gehört.29 Es muß hier also eine Serie von Fehlzuweisungen vorliegen, vergleichbar den Serien, die wir schon früher nachgewiesen und als Folge einer Vertauschung von Didymos mit Chrysostomos (im Bereich von Hiob 7,5-7; 10,9-12 und 12,6-17), Didymos mit Polychronios (zu Hiob 13,17-25) und Polychronios mit Didymos (zu Hiob 4,15 - 5,1) erklärt haben. 30 Alle 23 Fragmente unter dem Namen Άπολιναρίου dürften daher in Wirklichkeit Polychronios zum Autor haben. Darüber, wie die Verwechslung zustande gekommen ist, läßt sich nur spekulieren; die Tatsache, daß in beiden Namen die Buchstabenfolge πολ vorkommt und die Autorbezeichnungen in 26 Vgl._Hagedorn, Neue Fragmente, S. 247-248. Es handelt sich um die Fragmente Δ 55; 58; 60; 66; 74; 76; 82; 83; 85; 89. 27 Aus den ersten sechs Kapiteln_notieren wir die Nummern Ä 3; Β 85; 90; 248; 252; 253; Γ 7; 25; 27; 108; Δ 36,2-4; Ε 91; 111; 143; 182; S 3; 22. 28 Die Nummern Β 149; 167; 170; 177; 185; 193; 221; 230; Γ 31; 40; 46; 48; 54; 56; 71; 74; 80; 83; 93; 95; 101; 104; 110. 29 Dies beweist eindeutig die Tatsache, daß in Β 184,6ff. von den Kindern Hiobs die Rede ist. Hagedorn, Neue Fragmente; vgl. auch unten S. 124-125. Eine weitere Serie von falsch benannten Fragmenten scheint im Bereich von Hiob 9,5-7 vorzukommen; Polychronios wird hier anstelle eines nicht zu identifizierenden anderen Autors genannt; vgl. unten S. 112-113.

Quellen, die im Original verloren sind

107

den Handschriften häufig abgekürzt werden, könnte dabei eine Rolle gespielt haben. Die doch so zahlreichen Polychronios-Fragmente zu Hiob sind bislang noch nirgends gesondert gedruckt worden.31 Origenes

Die gut 150 Fragmente unter dem Namen des Origenes, die wir in Γ lesen, verteilen sich nicht gleichmäßig über die Katene, sondern treten partienweise sehr gehäuft auf und fehlen dazwischen auf weite Strecken gänzlich. Der erste Block erscheint erst in Kapitel ΙΓ und kommentiert Verse aus Hiob 19,1-7, der zweite fällt in Hiob 20 (zu Hiob 20,6-29), der dritte und vierte betreffen Hiob 21 (zu 21,7-13) und 22 (das ganze Kapitel). Dann folgen nach einer längeren Unterbrechung einige Fragmente zu 27,2-6, usw. Daneben gibt es wenige einzeln stehende Fragmente von gewöhnlich größerer Ausdehnung, so etwa im ersten Band unserer Edition die Nummern Β 53 und 84.32 Dieser Befund ist ein Anzeichen dafür, daß die Fragmente nicht einem fortlaufenden Kommentar etnommen sind, sondern Homilien, die nur einzelne Partien des Buches Hiob ausführlich interpretierten. Das gelegentliche Auftauchen von Doxologien am Ende der genannten Blöcke33 ist ein weiteres Indiz für die Richtigkeit dieser Folgerung. Man mag sich fragen, ob diese Homilien identisch sind mit den 22 origenischen Homilien zu Hiob, die nach Auskunft von Hieronymus Hilarius von Poitiers ins Lateinische übersetzt hat.34 Die Wahrscheinlichkeit spricht dafür, doch läßt sich die Frage nicht mit Sicherheit entscheiden, da keine Übereinstimmungen mit den spärlichen Resten der Übersetzung erkennbar sind.35 In G, dem sichersten Zeugen für die α-Vorläuferkatene, sind Origenes-Fragmente höchstens in Spuren vorhanden; 36 der reich31

Sowohl bei Stählin (vgl. Fußn. 19), S. 1456, Fußn. 11 als auch bei Altaner Stuiber, S. 322 wird behauptet, die Fragmente aus Polychronios seien in PG 93 abgedruckt. Dort stehen jedoch die Fragmente Olympiodors. Polychronios fehlt überhaupt in der PG. 32 Die fehlerhaft Ώριγένους benannten Fragmente Β 201,209 und 210, die in Wirklichkeit aus dem Kommentar des Chrysostomos stammen, bilden eine kurze Serie von Namensvertauschungen der Art, wie sie auf S. 124-125 besprochen sind 33 Z.B. zu Hiob 20,29b, zu Hiob 21,13b und zu Hiob 41,16b. 34 Vgl. RAC XV S. 406. 35 Ausgabe in CSEL 65 S. 229-231. 36 Genau genommen handelt es sich um ein einziges, sehr kurzes Fragment zu Hiob 20,10b, das in Γ allgemein unter Origenes' Namen läuft und in G

108

Die exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke

liehe Bestand in Γ dürfte also aus der ß-Katene stammen. U kennt immerhin über ein Drittel von ihnen, was uns erneut den Überlieferungsfluß von der ß-Katene zu U bestätigt. In allein der Handschrift Ρ sind sechs z.T. recht umfangreiche Fragmente erhalten, als deren Autor Origenes genannt wird. 37 Sie stimmen nach Inhalt und Stil durchaus mit den anderen in den älteren Katenen vorhandenen „Origenes"-Fragmenten überein. Ob sie ihren Ursprung ebenfalls in der ß-Vorläuferkatene haben oder ob sie sich aus einer anderen Quelle herleiten,38 muß offen bleiben. Unter Origenes' Namen stehende Katenenfragmente zu Hiob sind bereits dreimal gesammelt und herausgegeben worden. Was man bei Migne in PG 12, Sp. 1029-1050 liest, geht auf die Origenes-Gesamtausgabe von Ch. De la Rue zurück, der die Fragmente aus einer Pariser Niketas-Handschrift genommen hat. In PG 17, Sp. 57-106 steht, was A. Gallandi aus drei Venediger Codices exzerpiert hat, nämlich unseren Handschriften F und Μ sowie der Niketas-Katene Codex Nanianus = Venetus Marcianus App. class. I cod. 43. Schließlich hat J.B. Pitra in den Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata [vol. II], Tusculum 1884, S. 359-391 veröffentlicht, was er in vatikanischen Handschriften aller Katenentypen (Γ, Niketas, P) an Origenesfragmenten fand oder zu finden glaubte.39 Es sei deutlich darauf hingewiesen, daß alles, was nur in Niketas-Handschriften als Eigentum des Origenes erscheint, kaum etwas mit ihm zu tun hat. Methodios

Wie die Origenes-Fragmente, so sind auch die nicht ganz 30 unter dem Namen Methodios stehenden sehr ungleichmäßig über anonym vorhanden ist; der Text erklärt χείρες durch πράξεις und πυρσεύω durch έξάπτω; beide Gleichsetzungen findet man auch bei Olympiodor (Komm. S. 175,13-14); es spricht weder etwas gegen Origenes' Autorschaft, noch muß er zwingend der Verfasser sein. 37 Zu Hiob 22,5; 22,6; 38,5-6; 38,36; 42,10bc; 42,16ab. 38 Es ist anzumerken, daß zu den in Fußn. 37 genannten noch vier weitere Stücke hinzutreten, die zwar unter der Autorangabe Athanasios oder anonym stehen, zu denen jedoch eine Bemerkung des Redaktors oder auch eines Benutzers der Vorlage von Ρ existiert des Inhalts, der wahre Autor sei vermutlich Origenes; vgl. unten S. 113, wo auf Bezüge einiger dieser Texte zu Stücken der Γ-Katene hingewiesen wird. 39 So hat Pitra recht willkürlich z.B. auch zahlreiche Fragmente aufgenommen, die in den Handschriften unter Chrysostomos' Namen stehen und echter Chrysostomos sind; vgl. die Übersicht in unserer Ausgabe S. XXXVI-XXXVII.

Quellen, die im Original verloren sind

109

die Katene verteilt.401 Sie finden sich nur zu den Kapiteln Hiob 9; 25; 27 - 29; 38 und 40 und dürften deshalb ebenfalls auf Homilien und nicht auf einen durchlaufenden Kommentar zurückgehen. Andere Zeugnisse für diese Predigten existieren allerdings nicht. Von nur wenigen Ausnahmen abgesehen, finden sich alle Methodios-Fragmente auch in den Handschriften G und U, häufig zusätzlich auch noch in anderen von Γ unbeeinflußten Zeugen. Es ist also unzweifelhaft, daß sie alle bereits zum Bestand der aKatene gehörten.41 Eine sorgfältige kritische Ausgabe hat, hauptsächlich auf Handschriften der älteren Katenen gestützt, N. Bonwetsch veranstaltet.42 Wir können seiner Sammlung nur wenig hinzufügen. 43 Euagrios

An Zahl nur wenig mehr als die Methodios zugeschriebenen Fragmente sind diejenigen, die den Namen Euagrios tragen. Auch sie verteilen sich nicht vollkommen gleichmäßig auf das ganze Buch, sondern sind nur in den Kapiteln Hiob 1-2; 8-13,16, 28-31, 34 und 40-42 anzutreffen. Dennoch wird man hier nicht an Exzerpte aus Homilien denken dürfen. Dagegen spricht allein schon die Kürze der Fragmente, die für alle Euagrios-Texte unserer Katene - wenn man einmal von Nr. A 41 absieht - charakteristisch ist. Es handelt sich vielmehr um die scholienartigen Kurzerklärungen, die Euagrios auch zu anderen poetischen Büchern des Alten Testaments verfaßt hat.44 Alle Euagrios-Scholien sind, ebenso wie die Methodios-Fragmente, auch in G, U und anderen Handschriften bezeugt, die Unsere Handschriften nennen ihn, sofern sie einen Zusatz zum Namen anbringen, immer Μεθόδιος Σίδης. Vgl. zu den widersprüchlichen Angaben über die Wirkimgsorte des gewöhnlich als Bischof von Olympos apostrophierten Methodios z.B. Altaner - Stuiber, S. 215. 41 Es gibt seltsame Beziehungen einiger in Hiob Kap. 9 (= Kap. Ζ der Katene) erhaltener „Methodios"-Exzerpte zu anderen Überlieferungssträngen, nämlich einmal zu zwei längeren, nur in Ρ überlieferten „Athanasios"-Stücken und zum anderen einigen sicherlich falsch benannten „Polychronios"-Stücken der Γ-Katene, die anscheinend nicht aus der α-Überlieferung stammen. Hierzu vgl. unten S. 113. 42 GCS 27, Leipzig 1917, S. 510-519. Bonwetsch benutzt folgende unserer Handschriften (in der Reihenfolge seiner Aufstellung auf S. 510): V, E, Q, P, 256, L, G, 492, Σ, 476. 43 Überhaupt nichts mit Methodios zu tun hat allein Bonwetschs Nummer VI (zu Hiob 25,3). Es handelt sich in Wirklichkeit um Olympiodor (S. 216,11-14 des Kommentars). 44 Vgl. H.U. von Balthasar, Die Hiera des Evagrius, ZKT 63,1939,86-106 u. 181-206, bes. 204f.; Gehin, Proverbes, S. 7-10.

110

Die exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke

nicht zur Γ-Redaktion zu rechnen sind, und gehören folglich dem alten Bestand der α-Vorläuferkatene an. Eine Sammlung und Edition der Euagrios-Fragmente zu Hiob ist bislang nicht erfolgt. Allein die bereits genannte Nummer A 41, die auch in anderem Zusammenhang überliefert ist u n d sich sowohl durch ihren Inhalt wie ihre Länge von den übrigen Scholien unterscheidet, hat mehrfach Aufmerksamkeit gefunden; vgl. unsere Bemerkung ebendort. Severus von Antiochia

Von gänzlich anderer Natur sind die rund 30 Fragmente unter dem Namen Severus. Sie stammen aus verschiedenen Werken des antiochenischen Patriarchen, deren Titel sogar häufig angegeben wird: seinen Kathedralpredigten, dogmatischen Abhandlungen und Briefen, die das Thema Hiob alle nur am Rande behandeln. Diese Schriften sind in Griechisch, der Originalsprache, zwar ausnahmslos verloren, aber zumeist durch syrische oder koptische Übersetzungen doch noch bekannt. Mehr als die Hälfte unserer Fragmente hat sich daher in einer syrischen Version nachweisen lassen. Man vergleiche im vorliegenden ersten Band die N u m mern F11,23,28,29 und Δ 150.45 Severus scheint bei mindestens zwei verschiedenen Gelegenheiten in die Katene Eingang gefunden zu haben; denn zwar sind die meisten Fragmente ausschließlich in Handschriften des ΓZweigs vorhanden, doch ein Stück (zu Hiob 14,4-5), das sich als Paraphrase eines Abschnitts aus der Schrift Contra additiones Juliani hat identifizieren lassen, steht auch in G und U, ist also Gut der α-Katene. Bemerkenswerterweise folgt auf diese Paraphrase ein längeres, nur in Γ-Handschriften erhaltenes und wörtlicher übereinstimmendes Fragment aus demselben Bereich dieser Schrift; wir haben es hier also mit einer Dublette zu tun, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist. Ob die ß-Katene oder eine dritte Quelle der Lieferant dieser zweiten Fassung ist, wagen wir nicht zu entscheiden. In U finden sich auch andere unserer Severus-Fragmente, was für die Herkunft aus der ß-Tradition sprechen könnte; vgl. zu Daß die griechischen Katenen zu fast allen Teilen des Alten und Neuen Testaments zahlreiche Fragmente der verlorenen Schriften von Severus enthalten, ist eine altbekannte Tatsache; man vergleiche die Liste bei Karo - Lietzmann, S. 614. Einen Überblick über die Publikationen der syrischen Übersetzungen und Sammlungen griechischer Fragmente geben Altaner - Stuiber, S. 506 und 658. Aus jüngerer Zeit s. z.B. die Arbeit von G. Dorival, Nouveaux fragments grecs de Severe d'Antioche, in: ΑΝΤΙΔΩΡΟΝ. Hommage ä Maurits Geerard, I (Wetteren 1984), S.101-121.

Quellen, die im Original verloren sind

111

diesem Problem auch unten S. 125. In G hingegen sind außer dem genannten nur noch zwei Fragmente bezeugt, bei denen die Autorschaft des Severus sehr fraglich ist; vgl. oben S. 103 unter Severian von Gabala. Die Severus-Fragmente der Hiobkatenen sind bereits einmal von A. Mai gesammelt worden. 46 Seine Quelle war unsere Handschrift V. Wegen der Lücken und teilweise mangelnder Autorzuweisungen in V, aber auch mancher Unaufmerksamkeit des Herausgebers, ist Mais Sammlung keineswegs vollständig.47 Theophilos von Alexandria

Die drei Fragmente, die nach Ausweis unserer Handschriften von Theophilos von Alexandria stammen (Nr. Β 203 und zwei Exzerpte zu Hiob 38,17), sind bereits von M. Richard 48 ediert worden. Seine Quelle war unsere Handschrift 560. Da keines von ihnen in einer von Γ unabhängigen Handschrift überliefert ist, läßt sich angesichts der geringen Anzahl über ihre Herkunft keine positive Aussage machen.49 Theodor von Mopsuestia

Ein Fragment, welches nach Ausweis unserer Handschriften aus dem Zacharias-Kommentar dieses Autors stammen soll, dort aber nicht zu finden ist, haben wir bereits oben S. 102 erwähnt. Hesych von Jerusalem

Hesych von Jerusalem wird in der Katene zwar nie genannt, doch sind wir sicher, daß sein Hiobkommentar in ihr benutzt ist. Von diesem Hiobkommentar in der Form von Homilien ist die erste Hälfte, nämlich 24 Homilien zu Hiob 1,1 - 20,29, in einer 46

A. Mai, Spicilegium Romanum, Tom. X, Rom 1844, S. 202-205. Was Mai auf S. 204 als zweiten Teil des ersten Fragments von fol. 217 zitiert (δθεν - τοΰτο), ist in V anonym und stammt in Wirklichkeit aus dem Kommentar des Chrysostomos, S. 187,21-24. Ebenso gehören die auf S. 205 als 2. und 3. Fragment von fol. 232 zitierten Texte nicht dem Severus; beide sind in V anonym, das erste gehört Olympiodor (S. 365,1-2). 48 M. Richard, Fragments exegetiques de Theophile d'Alexandrie, Revue biblique 74,1938, S. 387-397 (= Opera Minora II Nr. 38), bes. 392-393. Vgl. ders., Les ecrits de Theophile d'Alexandrie, Le Museon 52,1939,33-50. 49 Das zweite der Fragmente ist auch von Severus von Antiochia in seiner Schrift Contra impium grammaticum (CSCO, Script. Syri, Versio, ser. 4, tom. 6, S. 234) zitiert worden. Falls Richards Vermutung (Fragments exegetiques, S. 393) zutreffen sollte, daß die Hiobkatene dieses Fragment durch Vermittlung des Severus kennt, so würde man erwarten, daß dies auch für die beiden anderen Theophilos-Fragmente zutrifft. Sie haben sich jedoch bislang bei Severus nicht finden lassen. 47

112

Die exzerpierten bzw. genannten Autoren und Werke

armenischen Übersetzung erhalten;50 das Original hingegen ist gänzlich verloren, und Fragmente in der Originalsprache waren bisher ebenfalls nicht bekannt. Etwa 15 Katenenfragmente aus den Kapiteln Γ bis Ζ weisen entweder durchgehend oder in einzelnen Sätzen derart genaue Übereinstimmungen mit den Erklärungen Hesychs zu den entsprechenden Hiobstellen auf, daß uns die Annahme einer Benutzung seines Kommentars unausweichlich erscheint.51 Die korrespondierenden Abschnitte bei Hesych erstrecken sich über die Homilien VI - XIII. Da alle diese Katenenfragmente auch in G und U (und darüber hinaus vielfach auch in X) bezeugt sind und viele von ihnen in der für die α-Tradition typischen Weise aus exegetischem Material unterschiedlicher Herkunft zusammengefügt worden sind, kann kein Zweifel daran bestehen, daß es die α-Katene ist, aus der der Γ-Redaktor diese Strücke übernommen hat. AUTOREN, DIE NUR IN Ρ BENUTZT BZW. GENANNT SIND

Unsere Edition enthält ungefähr 30 Fragmente, die nur in der Handschrift P, die eine Sonderstellung innerhalb der Katenentradition einnimmt, überliefert werden.52 Der geringere Teil von ihnen trägt einen Verfassernamen. Unter diesen Namen tauchen einige auf, die in der älteren Katenenüberlieferung sonst überhaupt nicht angetroffen werden: Athanasios, Basileios von Seleukia, Gregor Thaumaturgos, Hadrian, Kyrill von Jerusalem. Unter Athanasios' Namen stehen vier Nummern,53 zu denen in gewisser Weise eine weitere hinzuzurechnen ist, die Ρ anonym überliefert.54 Zu ihr gibt es nämlich einen Nachsatz des Redaktors oder eines Lesers, der besagt, daß dieses Stück seiner Meinung nach Origenes zuzuweisen sei und daß dies ebenso für die im Fol5 0 Hesychius de Jerusalem, Homelies sur Job, version armenienne, edition, introduction et notes par Charles Renoux, traduction par Charles Mercier et Charles Renoux (Patrologia Orientalis t. 42, no. 190/191), Turnhout 1983. 5 1 Aus den ersten Kapiteln Nummern F 5,14,16,22,51; Δ 36,67,116;E 112, 138,170; S 46. 5 2 Zur Sonderstellung von Ρ vgl. S. 74-76; dort wird auch erläutert, welches Material aus Ρ in unserer Edition nicht berücksichtigt wird. 5 3 Zu Hiob 9,5; 9,6-7; 9,9; 42,6; sie sind aus Ρ bereits ediert worden von J.B. Pitra, Analecta Sacra et Classica Spicilegio Solesmensi parata, Pars I, Paris und Rom 1888, S. 22-26. Ihnen gehen bei Pitra S. 21-22 zwei weitere Stücke voraus, von denen er angibt, sie ebenfalls aus Ρ gewonnen zu haben. Dies trifft jedoch nicht zu; die Stücke stammen aus der Niketas-Katene; vgl. auch PG 27,1345. 5 4 Zu Hiob 9,1-4.

Autoren, die nur in Ρ benutzt bzw. genannt sind

113

genden unter dem Namen des Athanasios stehenden gelte. Vermutlich meint er damit nur die Fragmente zu Hiob 9,5-9, aber selbst bei diesen kann man bezweifeln, ob sie wirklich alle ein und demselben Autor angehören; zu unterschiedlich ist der Ton, in dem das Fragment zu Hiob 9,9 geschrieben ist, von dem der anderen. Wir haben keines der Exzerpte bisher irgendwo wiederfinden können. Es gibt jedoch in den Erklärungen zu Hiob 9,5 und 9, 6-7 sehr deutliche Anklänge an den Wortlaut anderer Katenenstücke zu denselben Hiobversen. Der eine Teil dieser Parallelen entstammt der α-Vorläuferkatene und steht unter dem Namen des Methodios von Side. Die übrigen, die nur in Γ-Handschriften überliefert sind, heißen Polychronios, können diesem Autor aber unmöglich gehören; denn sie sind Musterbeispiele allegorischer Erklärung, die Polychronios völlig fremd ist.55 Die eventuellen Abhängigkeitsverhältnisse der drei Überlieferungsstränge aufzuzeigen und den wahren Autor zu benennen, sehen wir uns nicht in der Lage. Das Fragment zu Hiob 38,7, welches Ρ dem Autor Basileios von Seleukia zuweist,56 stammt aus dessen Homilie 1,2 (PG 85, 30D - 32B). Ein ausgedehntes Exzerpt aus einer verlorenen Schrift von Gregor Thaumaturgos ist, sofern man der Zuweisung in Ρ Glauben schenken darf, unsere Nummer Γ 116, wo man für weitere Angaben vergleiche. Desgleichen findet man den Auszug aus der Abhandlung Περι των ιδιωμάτων της θείας γραφής Hadrians mit allen nötigen Hinweisen schon im vorliegenden ersten Band unserer Ausgabe (B 64). Unter der Autorangabe Kyrill von Jerusalem findet sich ein Bruchstück zu Hiob 42,6; es stammt aus der 6. Katechese ad illuminandos dieses Autors. Zu einem Exzerpt aus dem Jesaiaskommentar Kyrills von Alexandria, das Ρ zu Hiob 38,31b bewahrt, vgl. oben S. 103. Schließlich ist in diesem Zusammenhang Isidor von Pelusium zu nennen: Das allein in P, und zwar anonym, überlieferte Fragment Ε 23 ist eine paraphrasierende Wiedergabe des Briefes IV 49 dieses Autors.57 5 5 Wir haben hier also ein weiteres Beispiel für jene serienweise auftretenden Fehlnennungen vor uns, von denen unten S. 124-125 die Rede sein wird. 5 6 Die Angabe lautet vollständig τοΰ αγίου Βασιλείου έπισκόπου Σελευκίας της Ίσαυρίας από λόγου τοΰ είς την άρχην της Γενέσεως. 5 7 Isidor von Pelusium wird neben Athanasios auch als einer der möglichen Autoren unseres Prologs 11 genannt, der nur in Β tradiert wird. Der Titel lautet: Τοΰ αγίου 'Ισιδώρου τοΰ Πηλουσιώτου, τινές δέ λέγουσι την έρμηνείαν είναι τοΰ μεγάλου 'Αθανασίου. Eine Identifikation ist uns bisher nicht gelungen.

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen Auf den folgenden Seiten wollen wir in Kürze beschreiben, wie sich uns beim augenblicklichen Stand unseres Wissens die Entwicklung der Hiobkatenen darstellt. Wir wollen dies nicht in Auseinandersetzung mit älterer Literatur tun, da wir der Meinung sind, daß keine der wenigen bislang zu diesem Thema vorliegenden Arbeiten1 sich auf ähnlich ausgiebige Kollationen der Handschriften stützen konnte wie diejenigen, über die wir verfügen. Sie sind daher ebenso wie unsere eigenen früheren Äußerungen2 als mehr oder weniger überholt zu betrachten. Auch die hier folgenden Ausführungen sehen wir nicht als endgültig an. Wir erwarten vielmehr, daß eine gründlichere Prüfung derjenigen Handschriften, die wir der Niketas-Rezension zurechnen und daher in unserer Edition weitgehend unberücksichtigt gelassen haben, weiteren Aufschluß geben wird. Ferner versteht sich von selbst, daß eine Darstellung leichter fallen wird, wenn die mit diesem Band begonnene Edition der älteren Katenen einmal abgeschlossen vorliegt. Wir glauben, im wesentlichen drei Stadien der Entwicklung unterscheiden zu können, die sich von dem mittleren Stadium her, als welches wir den deutlich umrissenen Block der Hand1

Zu nennen sind in erster Linie die folgenden: H. Lietzmann, Catenen. Mitteilungen über ihre Geschichte und handschriftliche Überlieferung, Freiburg i.Bv 1897; G. Karo - H. Lietzmann, Catenarum Graecarum Catalogue, Catenae in lob (Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Phil.-hist. Klasse, 1902, Heft 3), Göttingen 1902, S. 319-326; L. Dieu, Le «Commentaire de Saint Jean Chrysostome sur Job», Revue d'Histoire Ecclesiastique 13, 1912, 650-668, bes. S. 645ff.; P.A. Vaccari, Un commento a Giobbe di Giuliano di Eclana, Roma 1915, S. 125-184; U. Bertini, La catena greca in Giobbe, Biblica 4, 1923, 129ff.; R. Devreesse, Artikel „Chalnes exegetiques grecques", in: Dictionnaire de la Bible, Suppl. I (1928), Sp. 1141-1144; J. Ziegler in: Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, vol. XI, 4: lob, edidit J. Z., Göttingen 1982, bes. S. 125133. 2 In den Einleitungen zu den Editionen der Kommentare von Julian, S. XXVI; Olympiodor, S. XIX-XXV; Didymos, Teil IV.l, S. 24-29; Chrysostomos, S. XX-XXIV; ferner „Zur Katenenüberlieferung des Hiobkommentars von Didymos dem Blinden", BASP 22, 1985,55-78; „Neue Fragmente des Hiobkommentars Didymos' des Blinden?" in: Miscellanea Papyrologica in occasione del bicentenario dell'edizione della Charta Borgiana (Papyrologica Florentina XIX), Firenze 1990, Parte prima, S. 245-254; „Nachlese zu den Fragmenten der jüngeren griechischen Übersetzer des Buches Hiob", Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-hist. Klasse, 1991, Nr. 10, S. 377-384.

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

115

Schriften der von uns so bezeichneten Γ-Redaktion ansehen, definieren: die Vorläuferkatenen, auf ihnen basierend die Γ-Redaktion selbst und aus dieser hervorgehend die Rezension des Niketas. Es hat sich gezeigt (vgl. die Beschreibung der Handschrift U oben S. 64-66), daß wir gezwungen sind, zwei Vorläuferkatenen anzunehmen, aus denen sich die Γ-Katene im wesentlichen speist. Allerdings liegt nur eine der beiden in mehr oder minder erhaltenen Handschriften vor, die andere hingegen maßte aus ihrem Anteil an der Γ-Katene und Spuren, die sie in kontaminierten Handschriften hinterlassen hat, erschlossen werden. Wir beginnen dieses Kapitel damit, die α-Vorläuferkatene zu beschreiben, so gut es bei der auch hier schmalen Basis möglich ist. In einem zweiten Abschnitt wollen wir darstellen, was sich über den Charakter und den mutmaßlichen Bestand der ß-Katene ermitteln läßt, bevor wir in einem dritten Abschnitt die Synthese beider Überlieferungsstränge und weiterer Elemente zur Γ-Katene behandeln. In demselben Abschnitt werden auch die Weiterbearbeitungen der Γ-Katene kurz gestreift werden, ehe in einem letzten Abschnitt die Haupteigentümlichkeiten der Niketas-Rezension umrissen werden. Entwicklungen allerdings, die innerhalb dieser spätesten Rezension der Hiobkatenen stattgefunden haben, liegen außerhalb des Rahmens, den wir uns gesteckt haben.

DIE a-VORLÄUFERKATENE

Eine Vorläuferin der Γ-Katene ist uns rein und einigermaßen vollständig in einer einzigen Handschrift, nämlich G, erhalten. Auf den Beobachtungen, die an G zu machen sind, basiert daher unsere Beschreibung in den wesentlichen Zügen. Dazu treten indirekte Zeugen, die diese alte Fassung in bearbeiteter Form oder fragmentarisch bzw. auszugsweise enthalten; es sind dies die Handschriften U, Θ, X und teilweise Λ.3 Schließlich lassen sich auch aus gemeinsamen Eigenheiten der führenden Γ-Handschriften Rückschlüsse auf einen älteren Zustand ziehen. Äußere Form und Bestand

Danach enthielt die α-Vorläuferkatene bereits dieselben drei Elemente, die wir auch in den beiden späteren Stadien, nämlich der Γ- und der Niketas-Katene, antreffen: den Bibeltext, den eigentlichen Erklärungsteil und kurze Randnoten zum Bibeltext. 3

Zu den Details vgl. oben S. 64-73.

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

116

Was die Anordnung betrifft, so unterliegt es unserer Meinung nach keinem Zweifel, daß die Form der α-Katenen die der Randkatene war, bei der die exegetischen Exzerpte auf dem oberen, äußeren und unteren Rand des Blattes stehen, während die Blattmitte von dem durch größere Schrift hervorgehobenen Lemmatext eingenommen wird. 4 Zwischen Lemmatext und exegetischem Teil sowie auf dem Innenrand finden sich, meist in kleinerer Schrift, die Randbemerkungen. 5 Diese Anordnung ist mit Sicherheit auch die ursprüngliche der Γ-Katene gewesen, wenngleich sie in zahlreichen uns erhaltenen Handschriften zugunsten der Gestalt der Textkatene aufgegeben worden ist,6 doch gehören die ältesten Exemplare allesamt diesem Typ an. Auch in den Textkatenen lassen sich dem Prinzip nach die drei oben genannten Elemente noch deutlich unterscheiden.7 Der Bibeltext

Von wenigen Ausnahmen abgesehen legen alle Handschriften der Γ- und der Niketas-Katene einen einheitlichen Lemmatext zugrunde, der sich durch markante Eigentümlichkeiten (u.a. Zusatzverse und Umstellungen) von den verschiedenen Textfassungen der reinen Bibelhandschriften abhebt.8 Dieser Lemmatext ist auch derjenige der Handschrift G und folglich auf die a-Vorläuferkatene zurückzuführen. Von welcher Art der Lemmatext der ß-Vorläuferkatene gewesen ist, sofern sie überhaupt über einen solchen verfügte, entzieht sich unserer Kenntnis. Man könnte höchstens darüber spekulieren, ob wohl der Lemmatext, den wir in Θ antreffen (vgl. S. 67), derjenige der ß-Vorläuferkatene ist, zu der die Katene des Θ-Typs ja eine Verbindung gehabt hat (vgl. das Stemma auf S. 73). 4

Zur Terminologie vgl. auch oben S. 3-4. Diese Beschreibung orientiert sich weitgehend an dem Befund in den ältesten Handschriften der Γ-Redaktion; in G und U ist ein Unterschied in der Schriftgröße zwischen Randnoten und Erklärungsteil nicht zu erkennen, und in G läßt sich zudem mehrfach nicht sicher entscheiden, ob ein Stück in marginaler Position gedacht war oder nicht. Wir sind der Meinung, daß hier individuelle Eigentümlichkeiten dieser beiden Textzeugen mitspielen. 6 So auch in U, dem nach G wichtigsten Repräsentanten der a-Vorläuferkatene. 7 In der Textkatene folgen Lemma und Erklärungen in Blöcken aufeinander. Der Lemmatext ist häufig eingerückt oder auf andere Weise markiert. Rechts und links vom Lemmatext finden sich die Randbemerkungen. ® Ziegler verwendet im kritischen Apparat seiner Hiobausgabe dafür die Sigle C bzw. (für die Niketas-Rezension) c; vgl. auch seine Einleitung, bes. S. 129-131. 5

Die α-Vorläuferkatene

117

Randnoten

(a) hexaplarisches Material Die Randnoten bestehen überwiegend aus hexaplarischem Material, d.h. Varianten zum Bibeltext, die den jüngeren griechischen Übersetzungen des Buches Hiob von Aquila, Theodotion oder Symmachos entnommen sind. Diese Übersetzerfragmente umfassen in der Regel nur ein bis drei Wörter, selten finden wir einen ganzen Vers. Die Katenenhandschriften enthalten, alle zusammengenommen, knapp 1000 derartige Angaben. Unter ihnen ist der Anteil solcher Fragmente, die nur in einer späteren Katenenredaktion, also in Γ oder bei Niketas, vorliegen und sich nicht auch in G oder einer anderen der Handschriften nachweisen lassen, die der α-Katene nahestehen, mit nur wenig mehr als 30 Exemplaren im Vergleich zur Gesamtzahl verschwindend gering. Man darf daher annehmen, daß der gesamte Bestand an hexaplarischen Noten in Γ (und Niketas) schon aus der a-Vorläuferkatene herrührt. J. Ziegler hat die hexaplarischen Angaben der Katenenhandschriften im zweiten Apparat seiner Edition des Buches Hiob verarbeitet; ergänzend haben wir ihnen einen Aufsatz gewidmet, in dem wir die besondere Bedeutung der Handschriften G (dort 250), U (dort 3005) und Θ (dort 406) für die Überlieferung herausgestellt haben.9 In der vorliegenden Edition, die dem exegetischen Material der Katenen gewidmet ist, sind Übersetzerfragmente grundsätzlich unberücksichtigt geblieben; eine Ausnahme haben wir jedoch bei solchen gemacht, die in Kontext eingefügt sind.10 Auch die Erklärungen der hexaplarischen Zeichen (Asterisk in Nr. Β 152 und Obelos in Nr. A 24) haben wir aufgenommen. (b) Varianten Eine zweite, zahlenmäßig sehr kleine Gruppe von Randbemerkungen zum Bibeltext, die ebenfalls mit der Zielsetzung unserer Ausgabe nichts zu tun hat, besteht in gelegentlichen Angaben über Varianten innerhalb des Lemmatexts der Septuaginta.11 (c) Scholien Schließlich gibt es über 300 Randbemerkungen zum Bibeltext, die als Kurzscholien, also erläuternde Anmerkungen, anzusehen 9

S. Hagedorn, Nachlese. Z.B. Β 85 'Ακύλας· "καί έπέπεσε Σαβά". ό δε 'Εβραίος "οί Σαβαϊται" εχει άντί τοϋ · "οί Σαρακηνοί". Mehrfach stehen derartige Notizen unter der Bezeichnung διπλή γραφή; vgl. dazu Ziegler, Beiträge S. 100-105. 10

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

118

sind.12 Sie geben sich häufig als solche durch Einleitungen wie τουτέστιν, άντί του, οίον usw. zu erkennen, bestehen aber gelegentlich auch nur aus einem kurzen kommentierenden Satz, einem zum Lemmavers passenden Bibelzitat13 oder gar einem einzigen erläuternden Wort. 14 Sie stehen - zumindest in Γ - ausnahmslos ohne Autorbezeichnung und haben sich nur selten mit anderweitig bekannten Texten identifizieren lassen. Da auch die Übersetzerfragmente häufig anonym überliefert sind, ist hin und wieder nicht leicht zu entscheiden, ob ein Scholion oder eine Übersetzung vorliegt. Nur der Rekurs auf das hebräische Original kann hier Klarheit schaffen, und auch dies nicht immer.15 Es muß hervorgehoben werden, daß fast alle Marginalscholien, die sich in Γ-Handschriften finden, auch in G oder einem anderen Zeugen der α-Vorläuferkatene nachweisbar sind.16 Die Scholien sind daher ebenso wie die hexaplarischen Noten als typischer Bestandteil dieser Vorläuferkatene anzusehen. Der eigentliche Erklärungsteil

In den exegetischen Exzerpten des eigentlichen Erklärungsteils der α-Vorläuferkatene waren, soweit wir sehen, als wichtigste der identifizierbaren Autoren Olympiodor und Chrysostomos mit ihren Hiobkommentaren vertreten, und zwar zu ungefähr gleichen Teilen. Von Chysostomos sind außerdem auch einige Homilien benutzt, allerdings nur gelegentlich.17 An dritter Stelle ist Polychronios zu nennen (zur Beschränkung der Fragmente dieses Autors auf die erste Hälfte des Buches Hiob vergleiche man S. 104). Regelmäßig, wenn auch erheblich seltener, sind ferner 1 2 Die folgende Beschreibung ist wieder vom Erscheinungsbild der maßgeblichen Γ-Handschriften geprägt, die uns in diesem Punkte für das äußere Bild der α-Vorläuferkatene in höherem Maße repräsentativ zu sein scheinen, als G und U; vgl. auch Fußn. 5. In G und U stehen weitaus mehr Stücke am Rande, darunter häufig auch solche, die mit Autornamen versehen sind. Sie gehören jedoch auch dort zu den kürzeren Erklärungen. Andere Kriterien, z.B. Herkunft aus den Werken bestimmter Autoren, haben keine Rolle gespielt.

Vgl. etwa Δ 167 (Psalm 30,21b) und S 63 (Weisheit 4,19g). So etwa Β 71 χοΰ σώματος; Β 190 έλέφαντι; Ε 145 διαλυθέν. 1 5 Ziegler hat solche Scholien unter verschiedenen Gesichtspunkten zusammengestellt und diskutiert; vgl. Ziegler, Beiträge, besonders S. 67-87. Da sie im weiteren Sinne auch exegetisches Material enthalten, haben wir sie in der vorliegenden Edition ebenfalls abgedruckt. Sie sind im Druck daran zu erkennen, daß in der Bezeugungsleiste mehrheitlich ein hochgestelltes kleines m (für marginal, also z.B, G m ) hinter den Handschriftensiglen erscheint. Als Ausnahmen sind für die ersten sechs Kapitel die Nummern Β 261, Γ 27, Δ 174 und Ε 33 zu nennen. 1 7 Zu Einzelheiten vgl. S. 99-100. 13 14

Die α-Vorläuferkatene

119

Exzerpte aus Julian zu finden, während die Benutzung von Methodios und Euagrios sich auf bestimmte Kapitel konzentriert.18 Nur ganz sporadisch war in der α-Vorläuferkatene Didymos vertreten,19 und zwar mit wohl nur ein bis zwei Fragmenten aus seinem Hiobkommentar (vgl. S. 101, Fußn. 11), dazu aber vier kurzen Exzerpten aus anderen Schriften.20 Je ein einziges Mal läßt sich Benutzung von Clemens von Alexandria, Neilos, Eusebeios von Kaisareia21 und von Severus von Antiochia nachweisen 22 Ein größerer Teil der Fragmente, die sich aus der α-Vorläuferkatene herleiten, steht anonym oder hat sich bei den angegebenen Autoren nicht (oder nicht vollständig) verifizieren lassen.23 Ein Teil dieser Fragmente stammt nachweislich aus solchen bereits oben genannten Texten, die auch durch direkte Überlieferung bekannt sind, ein weiterer Teil mag den anderen oben angeführten Quellen angehören, die uns verloren sind. Doch verbergen sich offensichtlich dahinter auch noch ganz andere, namentlich nie genannte Autoren; einer von ihnen ist Hesych von Jerusalem, wie Identifikationen mit Passagen aus seinen in armenischer Übersetzung erhaltenen Homilien zu Hiob beweisen.24 Die Arbeitsweise

des

a-Katenisten

Es ist auffällig, daß die Fragmente der verschiedenen Autoren auf unterschiedliche Weise verarbeitet sind. Auf der einen Seite steht eine größere Anzahl eher knapper Erläuterungen, zu denen neben vielen anonymen Fragmenten die Exzerpte aus Julian, die Euagrios-Scholien und die wenigen Entnahmen aus Didymos18

Zu Julian vgl. S. 102, zu Methodios und Euagrios S. 108-110. Bei dieser Feststellung lassen wir die Bezeugung einiger Didymos-Fragmente in U außer Betracht; vgl. die Beschreibung der Handschrift S. 64-66. 20 Vgl. oben S. 101. 21 Vgl. zu diesen drei Autoren S. 103. 22 Vgl. oben S. 110-111. G ist bemerkenswerterweise die einzige Handschrift, die zu diesem einen für die α-Vorläuferkatene bezeugten SeverusFragment einen Autor eingibt, nämlich Σευηριανός ό πατριάρχης. 23 Die Handschrift G, die wir als den Hauptzeugen für die a-Vorläuferkatene betrachten, bietet überhaupt nur selten Autornamen; von den anderen Handschriften, die als Zeugen für diese Katenenform herangezogen werden können (vgl. S. 61ff.), hat X grundsätzlich keine Autorangaben, in Θ sind sie niemals lesbar. Wenn aber in der Γ-Katene, wie wir besonders am Beispiel Julians erkennen können, die aus der Vorläuferfassung übernommenen Fragmente überwiegend den richtigen Verfassern zugeordnet werden, so muß dies auf Überlieferung beruhen und kann nicht Zufall sein. Die Vorläuferkatene muß also besser mit Autorangaben ausgestattet gewesen sein, als die vorhandenen Zeugen vermuten lassen. 24 Zu diesem Autor vgl. oben S. 111-112. 19

120

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

Schriften gehören. Sie sind - soweit kontrollierbar - nur sehr selten mit Material aus anderen Quellen vermengt und relativ wörtlich übernommen. Exzerpte aus Olympiodor, Chrysostomos, Polychronios und Hesych finden sich dagegen oft in längeren Stücken, die häufig Material verschiedener Autoren, auch solches unbekannten Ursprungs, enthalten und gewöhnlich Anzeichen stärkerer redaktioneller Überarbeitung aufweisen. Als Autor dieser Konglomeratstücke wird am häufigsten Olympiodor genannt, nie erscheint ein Name der für die andere Gruppe charakteristischen Autoren, nämlich Julian und Euagrios. Gliederungsprinzipien

Die α-Vorläuferkatene kannte noch nicht die Gliederung des Hiob-Buchs in 33 Kapitel, die wir sowohl im Kommentar Olympiodors als auch in allen Γ-Handschriften antreffen und die vermutlich erst im Zuge der Γ-Redaktion zusammen mit Olympiodors Protheorien von dort übernommen worden ist. In G (und U), den einzigen Zeugen der α-Vorläuferkatene, die über eine Gliederung Auskunft geben können, fehlt nämlich jegliche Spur dieser Kapiteleinteilung. Dennoch ist auch hier eine gewisse Großgliederung vorhanden, nämlich durch Überschriften vor den Reden Hiobs, der Freunde und des Herrn. 25 Diese Überschriften stehen in G und U auf den Blatträndern (in G immer am oberen Blattrand, außerhalb des Schriftspiegels), so daß durch sie weder eine Gliederung des Bibeltexts noch eine augenfällige Scheidung der Fragmente, die zum vorhergehenden bzw. nachfolgenden Abschnitt gehören, erreicht wird. Die Zuordnung der Fragmente zu den entsprechenden Zeilen des Bibeltexts wird in G durch ein System von Ziffern bewerkstelligt, das wir auch in den Γ-Handschriften antreffen: identische Zahlen stehen jeweils vor dem Bibeltext und den dazugehörigen Erklärungen. Die Numerierung erfolgt ohne jede Rücksicht auf inhaltliche Kriterien in Zenturien, d.h. die Ziffern gehen von 1 bis 100 und beginnen dann wieder mit 1. Auf diese Weise wird das Buch Hiob in 825 Perikopen gegliedert.26 Die andere Methode, Erklärungen dem Bibeltext zuzuordnen, die wir in Γ vorfinden, nämlich mit Hilfe von besonderen Verweiszeichen (vgl. unten S. 132f.), ist in G erkennbar nicht vorhanden.

25 Den Wortlaut der Überschriften und die Stellen, an denen sie erscheinen, kann man unserer Aufstellung unten S. 131-132 entnehmen. 26 Das Verfahren wird schon bei Lietzmann, Catenen, S. 11 beschrieben.

Die α-Vorläuferkatene

121

In U treffen wir das soeben beschriebene Ziffernsystem nicht an.27 Das mag damit zusammenhängen, daß U in der Form einer Textkatene angelegt ist, wodurch in der Regel die Notwendigkeit für ein besonderes Verfahren der Zuweisung entfällt. Die Blöcke, in welche der Lemmatext in U gegliedert ist, entsprechen jedoch weitgehend der Einteilung, die in G mit Hilfe der Ziffern vorgenommen wird.28 Eventuelle Entwicklungsstufen Weiterentwicklungen

innerhalb der a-Vorläuferkatene

und

Es liegt nahe, einmal die Unterschiede zwischen Marginalnoten und Haupterklärungsteil sowie zum anderen die verschiedenartige Behandlung der Autoren im Erklärungsteil durch die Annahme mehrerer Entwicklungsstufen der α-Katene zu erklären; mehrere Katenisten könnten ihre jeweiligen Quellen mit unterschiedlicher Zielsetzung verarbeitet haben. In diesem Fall bildeten die Marginalnoten vermutlich den ältesten Bestandteil. Ausgangspunkt der α-Katene könnte dann eine Bibelhandschrift mit Randnoten gewesen sein, vergleichbar vielleicht der Syrohexapla,29 die ebenfalls über hexaplarisches Material und scholienartige Notizen verfügt.30 Zu einer solchen Hypothese paßt die Beobachtung, daß mehreres, was wir als Marginalscholien in den Hiobkatenen lesen, bei Olympiodor und Chrysostomos und vielleicht sogar schon bei Didymos als bekannt vorausgesetzt werden darf.31 Die Scholien könnten also mit zu dem ältesten exegeti27

U kennt jedoch eine hiermit nicht zu verwechselnde Gliederung des Hiobtextes in 92 κεφάλαια, deren Beginn durch Ziffern neben dem Bibeltext markiert ist. Die entsprechenden Kapitelüberschriften stehen auf. fol. 2v-5r der Handschrift und sind bei uns als Prolog 8 abgedruckt. Diese Gliederung läßt sich auch in Θ nachweisen. 28 U verwendet zwar zusätzlich ein ähnliches System von Verweiszeichen wie die Γ- Handschriften; es ist jedoch durch die besonderen Verhältnisse in dieser Textkatene bedingt und hat mit dem in Γ anzutreffenden einheitlichen System nichts zu tun. Es dient in erster Linie dem Zweck, Randstücke, die ihren Platz nicht innerhalb des normalen Schriftspiegels gefunden haben, dem richtigen Lemma zuzuordnen, wenngleich partienweise auch Fragmente, die nicht am Rande stehen, mit solchen Verweiszeichen ausgestattet worden sind. 29 Edition: Codex Syrohexaplaris, photolithographice ed. A.M. Ceriani, Monumenta sacra et profana VII, Mailand 1874. 30 Beim Scholienbestand in der Syrohexapla haben wir, ohne systematisch danach gesucht zu haben, gelegentlich Überschneidungen mit dem in der Katene tradierten Fundus feststellen können; so sind die Erklärungen der Namen der drei Freunde und ihrer Herkunftsorte (B 243-247) dort ebenfalls erhalten. 31 Zu Olympiodor s. die Einleitung unserer Ausgabe, S. LXVII-LXXIV; bei Chrysostomos vgl. z.B. S. 20,22-23 mit Β 71; S. 60,7-8 mit Δ18 (und Olympiodor, Einl. S. LXXI Nr. δ).

122

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

sehen Material gehören, das uns überhaupt in den Katenen erhalten ist, und letztlich gar - ebenso wie die Fragmente der jüngeren Übersetzer, mit denen zusammen sie tradiert werden - auf die Hexapla (oder frühe Abschriften daraus) zurückgehen. Wir halten diese Annahme in der Tat für recht wahrscheinlich. 32 Dennoch bleibt sie rein hypothetisch, da wir keine Handschriften besitzen, die ausschließlich Material der einen oder der anderen Art enthielten. 33 Die wichtigste Weiterentwicklung der α-Vorläuferkatene ist die Γ-Katene, von der unten die Rede sein wird. Eine andere ist uns vor allem in den Handschriften Θ und U faßbar, spurenweise auch in A. Da indessen von dem Palimpsest Θ nur wenige Seiten lesbar sind, U diesen Typ nicht rein vertritt und Λ ihn nur in den ersten Kapiteln und auch dort nur gelegentlich neben seiner ΓVorlage benutzt hat, können wir uns von der Eigenart dieser Weiterentwicklung kein klares Bild machen. 34 Mit Sicherheit ist jedoch der Hiobkommentar Olympiodors erneut ausgiebig eingearbeitet worden, und diese zusätzlichen Olympiodorexzerpte dürften das Hauptmerkmal dieses Katenentyps gewesen sein. Daß ebenso wie in Γ auch hier Einflüsse aus der ß-Vorläuferkatene angenommen werden müssen, ist weiter unten zu erläutern. Weiterhin vertritt Θ einen Bibeltext, der nicht derjenige der anderen Hiobkatenen ist, sondern der Lukianischen Rezension nähersteht; U und Λ machen nur in den ersten Kapiteln gelegentlich Anleihen bei diesem speziellen Bibeltext.35 Benutzt ist die α-Katene allem Anschein nach auch in dem Kapitel εις τά άπορα τοΰ Ίώβ der Epitome interpretationis in Vetus et Novum Testamentum des Leo Magister, 36 das fragmentarisch beispielsweise in Vaticanus gr. 709, foil. 72-87v erhalten ist, der ein32

Auch G. Dorival, Des commentaires de l'Ecriture aux chaines, in: Le monde grec ancien et la Bible (Bible de tous les temps I), Paris 1984, S. 361-383, ist davon überzeugt, daß Randkatenen ihren Ausgangspunkt in mit Scholien versehenen Bibeltexten haben; vgl. bes. S. 368-375. 33 Die beiden Bibelhandschriften 248 und 252, die ebenfalls hexaplarisches Material in Fülle enthalten, sind hier nicht heranzuziehen. 252 enthält nur verschwindend wenige erklärende Scholien, die sich alle auch in G finden, und zwar nicht ausschließlich unter den Marginalscholien, sondern teilweise auch im Haupterklärungsteil; sie sind offenbar aus der α-Katene übernommen (vgl. auch S. 62). Das reichlichere erklärende Material in 248 stammt weitgehend aus der Niketas-Katene; s. Hagedorn, Nachlese, S. 383. 34 Vgl. hierzu ausführlicher S. 64-71. 35 Vgl. S. 67 mit den Fußnoten 37 und 38 und S. 69. 36 Zu ihm vgl. H.-G. Beck, Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich (Byzantinisches Handbuch II 1), München 1959, S. 594f.

Die α-Vorläuferkatene

123

zigen Leo-Handschrift, die wir haben einsehen können. Der Text ist indessen durch Mißverständnisse, bewußte Eingriffe und Vermengung mit Material unklarer Herkunft so entstellt, daß er zur Konstituierung des Wortlauts der Katene nicht mehr hilfreich ist. Die Entstehungszeit der a-Vorläuferkatene Terminus post quem für die Entstehungszeit der a-Vorläuferkatene ist die Abfassung der spätesten von ihr verwerteten Werke, mithin des Hiobkommentars Olympiodors und der Schrift Contra additiones Juliani des Severus von Antiochia. Ersterer muß in der ersten Hälfte des 6. Jh. abgefaßt worden sein, 37 während wir für die Polemik des Severus gegen Julian die Jahre zwischen 522 und 538 ansetzen können. 38 Die ältesten Katenenhandschriften, die wir besitzen (Θ und Π), werden in das 8. Jh. datiert; beide gehören Katenentypen an, die bereits Bearbeitungen der a-Vorläuferkatene darstellen. Eine genauere Eingrenzung ist kaum möglich, doch möchten wir vermuten, daß sie noch im 6. Jh. entstanden ist und ihre Bearbeitungen wenig später stattgefunden haben. 39 DIE ß-VORLÄUFERKATENE

Im Gegensatz zur α-Vorläuferkatene liegt die ß-Vorläuferkatene in keiner erhaltenen Handschrift vor, sondern sie ist von uns nur erschlossen worden. Die Gründe dafür haben wir oben S. 65ff. dargelegt. In der Weiterbearbeitung der α-Vorläuferkatene, die uns vor allem aus U bekannt ist, gibt es in Übereinstimmung mit Γ Exzerpte aus Didymos, die weder aus der α-Katene noch aus Γ selbst stammen können; sie müssen daher ihren Ursprung in einer von α unabhängigen Quelle haben, die wir mit der Sigle β bezeichnen. Diese Quelle hat Material aus mehreren Autoren enthalten, war also vermutlich gleichfalls eine Katene. Durch die Annahme einer zweiten Vorläuferkatene lassen sich auch andere Phänomene in der Tradition der Hiobkatenen, die sonst rätselhaft bleiben müßten, bequem erklären, so etwa das Vorhandensein in Γ nicht bezeugter Didymosfragmente in der Handschrift Ρ und in der Niketas-Rezension. Es wird sich ferner zeigen, daß alles Material, welches wir glauben für die ß-Vorläu37

Siehe Olympiodor, Einl. S. XLVI-XLV. Siehe Altaner - Stuiber, S. 505. 39 G. Cavallo, La cultura italo-greca nella produzione libraria, in G. Pugliese-Caratelli (Hrsg.), I Bizantini in Italia, Milano 1982, S. 506-507, vermutet auf Grund paläographischer, kodikologischer und historischer Überlegungen die gemeinsame Vorlage von Π und V im Palästina des 6. Jhs. 38

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

124

ferkatene in Anspruch nehmen zu können, charakteristische Eigenheiten aufweist. In beidem sehen wir willkommene Bestätigungen für die Richtigkeit unserer Hypothese. Bestand

Darüber, welches Aussehen die ß-Vorläuferkatene aufwies, welchen Lemmatext sie hatte, sofern sie überhaupt mit einem solchen versehen war, und ob sie ebenso wie die a-Vorläuferkatene hexaplarische Noten und Marginalscholien enthielt, ist in Anbetracht des Fehlens direkter Zeugen keine Sicherheit zu gewinnen. Über die beiden letzten Punkte kann man jedoch immerhin vorsichtige Vermutungen anstellen. Die Handschrift Θ gehört zu den wenigen Hiobkatenen, die einen eigenständigen Lemmatext vertreten (vgl. S. 67 mit Fußn. 38); da wir für den Katenentyp, dem sie angehört, eine direkte Verbindung zur ß-Katene annehmen, ist nicht auszuschließen, daß ihr Lemmatext mitsamt der Einteilung in 92 κεφάλαια (vgl. Prolog 8) von dort stammt. Mit mehr Zuversicht glauben wir behaupten zu können, daß Randnoten nicht vorhanden waren; andernfalls müßte nämlich mehr Material dieser Art in Γ vorhanden sein, das sich nicht auch in der a-Katene nachweisen ließe.40 In unseren Überlegungen, die zur Annahme einer zweiten Vorläuferkatene führten, spielt Nr. Δ 55 eine wichtige Rolle, ein Fragment, das in Γ und U unter der Autorbezeichnung Διδύμου steht, in Wirklichkeit aber vermutlich Polychronios gehört (vgl. S. 65). Die Verwechselung der Namen Didymos und Polychronios ist jedoch nicht auf Δ 55 beschränkt, sondern diese Nummer ist nur das erste Glied in einer Kette von 10 Γ-Fragmenten, bei denen dieselbe Vertauschung stattgefunden hat. Ähnliche, wenngleich meist kürzere, Serien von Falschnennungen finden wir in verschiedenen Bereichen der Γ-Katene und unter Beteiligung verschiedener Autoren; über längere Partien hinweg ist also in Γ regelmäßig der richtige Autorname durch ein und denselben, meist nachweislich unzutreffenden ersetzt worden. Wir veranschaulichen die Details dieser Serien in der nachfolgenden Tabelle: zu Hiob 2,1-3,26 2,9 40 41 42

Autor in Γ Άπολιναρίου Ώριγένους

wahrer Autor Anzahl der Stücke Polychronios 2341 Chrysostomos 242

ZumAnteil solcher Randnoten in Γ s. oben S. 117-118. Vgl. zu dieser speziellen Namensvertauschung S. 106-107. Unsere Nummern Β 201 und 209.

Die ß-Vorläuferkatene

4,15 - 5,1 7,5-7 9,4-8 10,9-12 12,6-17 13,17-25

Διδύμου Χρυσοστόμου Πολυχρονίου Χρυσοστόμου Χρυσοστόμου Πολυχρονίου

Polychronios Didymos

125

1043 444

?



Didymos Didymos Didymos

4 446 8

Zunächst einmal ist sicher, daß es sich nicht um schlichte Abschreibfehler handelt, die im Laufe des Überlieferungsprozesses aufgetreten sind. Bei einem einzelnen falsch benannten Stück wäre diese Erklärung denkbar, nicht bei einer Folge; diese muß vielmehr schon beim Prozeß der Zusammenstellung der Texte entstanden sein. Weiterhin läßt sich aus der Tabelle ablesen, daß durch die Namensvertauschungen eine Verknüpfung aller beteiligten Autoren bewirkt wird: Didymos ist nicht nur mit Polychronios, sondern auch mit Chrysostomos, und dieser wiederum mit Origenes verwechselt worden. Die Fragmente aller dieser durch Fehlzuweisungen miteinander verknüpften Autoren müssen also aus derselben älteren Sammlung, d.h. der ß-Katene, nach Γ übernommen worden sein. Didymos und Origenes waren in der α-Katene nicht vertreten;47 das in Γ tradierte Gut dieser beiden geht also auf die ßKatene zurück. Hingegen waren, wie oben dargelegt wurde, die Hiobkommentare von Chrysostomos und Polychronios auch in der α-Katene benutzt; daraus ergibt sich, daß der Kompilator der Γ-Redaktion sein Material dieser Autoren beiden Quellen verdankt. Sofern in α und β dieselben Partien ausgeschrieben waren, hat die Vereinigung beider Stränge in Γ gelegentlich zu Dubletten geführt (vgl. unten S. 128-130). Eine der Dubletten dieser Art betrifft einen Autor, der an den Namensverwechselungen nicht beteiligt ist, nämlich Severus von Antiochia (vgl. oben S. 110f.); da manche der Γ-Fragmente aus seinen Werken auch in U überliefert sind, scheidet die Möglichkeit, daß er erst im Zuge der Γ-Redaktion exzerpiert worden ist, aus. Auch er dürfte also zu den Autoren der ß-Vorläuferkatene gehört haben. Für möglich halten wir ferner, daß die vereinzelten Fragmente aus Eusebeios von 43

In unserer Edition Δ 55; 58; 60; 66; 74; 76; 82; 83; 85; 89. Vgl. dazu Hagedorn, Neue Fragmente. 45 Vgl. oben S. 113. Zwischen dem ersten und dem zweiten dieser Fragmente steht allerdings (zu Hiob 12,10) ein Didymos-Stück unter der Autorbezeichnung Πολυχρονίου. 47 Zu den wenigen Spuren aus Didymos vgl. S. 101. 44

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

126

Kaisareia und Kyrill von Alexandria (vgl. S. 112-113), die auch in U, nicht aber in G überliefert sind, ebenfalls von dort genommen sind. Hingegen finden wir keinen Hinweis darauf, daß Olympiodor in der ß-Katene ausgeschrieben war. Die Arbeitsweise des ß-Katenisten

Während wir bei der Charakterisierung der Arbeitsweise des Kompilators der α-Katene feststellen mußten, daß er das Material seiner Quellen häufig umgeformt und in einer einzigen Erklärung das Gut verschiedener Autoren zusammengefaßt hat, war die Arbeitsweise des ß-Katenisten dem völlig entgegengesetzt. Er hat die Exzerpte aus den Schriften seiner Autoren in der Tendenz wortwörtlich übernommen und dabei nie die Meinung mehrerer Kommentatoren kombiniert. Mit aller Deutlichkeit können wir dies bei den unter Didymos' Namen tradierten Stücken kontrollieren, die unserer Meinung nach ja samt und sonders der ßTradition zuzurechnen sind; ihr Text stimmt, von den üblichen Varianten abgesehen, mit dem des Tura-Papyrus genauestens überein, und es gibt keinerlei Reste, die dort nicht zu finden wären. 48 Der Eindruck bestätigt sich bei den anderen Autoren, soweit die Katenenfragmente mit dem Original verglichen werden können. Zu dieser Texttreue paßt die grundsätzliche Sorgfalt, die der Redaktor bei der Autorzuweisung hat walten lassen, wenn man einmal von den oben beschriebenen Serien von Namensvertauschungen absieht. Dieses Phänomen ermöglicht übrigens einen interessanten Einblick in die Arbeitsweise des Katenisten. Offenbar hat er nämlich nicht versweise aus allen ihm vorliegenden Kommentaren die Erklärungen ausgezogen, die ihm zur Stelle von Interesse schienen, sondern er hat über längere Abschnitte hinweg zuerst den einen Kommentar benutzt, ist dann zu einem nächsten übergegangen und so fort. So konnte es geschehen, daß er, wenn er einmal einen falschen Autornamen im Kopfe hatte, mehrere Exzerpte hintereinander entsprechend falsch benannte. Die Entstehungszeit der ß-Vorläuferkatene

Falls unsere weiter oben ausgeprochene Vermutung zutreffen sollte, daß auch Severus von Antiochia zu den in der ß-Katene benutzten Autoren gehörte, gelten hinsichtlich ihrer Abfassungszeit dieselben Überlegungen, die wir auch im Zusammenhang mit der α-Vorläuferkatene angestellt haben. Andernfalls könnte sie 48

Vgl. Didymos, Bd. IV.l, S. 26-28.

Die ß-Vorläuferkatene

127

grundsätzlich auch älter sein; sie enthielte dann nur Material von Autoren, die vor der Mitte des 5. Jh. gelebt haben. DIE Γ-REDAKTION Bestand

Was wir als die Γ-Redaktion bezeichnen, besteht wesentlich in der Zusammenführung des Überlieferungsguts der α- und der ßVorläuferkatene sowie einer erneuten Einarbeitung Olympiodors. Im Prinzip wurde dabei alles unverändert übernommen, was in den Vorläuferkatenen vorhanden war; mit anderen Worten, es fand, soweit wir sehen, keine Auslese und keine systematische Überarbeitung der Texte der Vorläuferkatenen statt. Wenn einzelne Stücke des alten Bestands in Γ fehlen, dann ist dies wohl eher auf versehentliche Auslassung oder Unterdrückung von Doppelfassungen (s. unten S. 128-130) zurückzuführen. Erneut eingearbeitet hat der Γ-Redaktor, wie gesagt, Olympiodors Hiobkommentar. Hierbei wurden die Protheorien zu den einzelnen Kapiteln vollständig übernommen, was zur Folge hatte, daß auch Olympiodors Kapiteleinteilung und Kapitelzählung zu einem charakteristischen Bestandteil der Katene wurden. 49 Ferner ist vermutlich im Zuge der Γ-Redaktion eine Serie von Fragmenten aufgenommen worden, die in den Γ-Handschriften zu Hiob 1,6b και ιδού ήλθον οί άγγελοι του θεοΰ παραστήναι ένώπιον του κυρίου ausgeschrieben wird. Es handelt sich hierbei um Exzerpte aus Autoren, die überwiegend in der Katene sonst nicht benutzt sind, nämlich Dionysios Areopagites, Gregor von Nazianz, Basileios, Gregor von Nyssa und Theodor von Mopsuestia. Sie haben theologische Spekulationen über die Natur der Engel zum Inhalt, und die Schriften, denen sie entnommen sind, stehen mit dem Hiobthema in keinem direkten Zusammenhang. Wir halten es daher für denkbar, daß ihre Zusammenstellung nicht erst bei der Einfügung in die Γ-Katene erfolgt ist, sondern daß sie geschlossen aus einem - bisher allerdings nicht identifizierten - Florilegium übernommen worden sind. Schließlich sind aller Wahrscheinlichkeit nach die beiden Ensembles von Vorreden (bestehend aus den Prologen 1, 2, 3, 4 und 5 unserer Edition und Olympiodors Protheorie zum Kapitel A) und von (weniger charakteristischen) Epilogen, die wir in den führenden Handschriften der Γ-Redaktion antreffen, auf die Ar49

Vgl. auch die Tabelle unten S. 131-132.

128

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

beit des Γ-Redaktors zurückzuführen.50 Der Nachweis für diese Feststellung ist jedoch nur mit einem argumentum ex silentio zu führen: Weder in G noch in U sind diese Prologe und Epiloge vorhanden.51 Die Textbehandlung durch den Γ-Redaktor und seine Arbeitsweise Vermutungen darüber, wie der Kompilator bei seiner Arbeit vorgegangen ist und wie sein Arbeitsexemplar ausgesehen haben könnte, haben wir in dem Kapitel „Die stemmatische Einordnung der Handschriften" S. 56-61 ausgehend von unseren Beobachtungen über grundsätzliche Divergenzen zwischen F, QR und Π ^ angestellt. Er scheint demnach auf den freien Rändern einer Katenenhandschrift des α-Vorläufertyps das zusätzliche Material aus der ß-Katene und die völlig neu aufzunehmenden Texte ausgeschrieben zu haben. Dabei sind ihm gelegentlich Versehen unterlaufen, die Korrekturen erforderlich machten, die ihrerseits wieder Anlaß zu Fehlern seitens der nachfolgenden Kopisten gegeben haben. Auch die intendierte Reihenfolge der Fragmente war bisweilen nicht deutlich erkennbar. Bei dem Prozeß der Kompilation kam es immer wieder vor, daß auf dem Wege über die verschiedenen Quellen Partien, die letzlich auf denselben Originaltext zurückgehen, mehrfach in die Γ-Katene gelangten. Der Redaktor hatte in diesen Fällen wohl die Absicht, den bereits vorhandenen Wortlaut der α-Fassung durch den neuen zu ersetzen, doch war er offenbar in diesem Punkt nicht immer konsequent. Auch haben die Kopisten der Archetypen unserer drei Familien F, q und Π - * diese Absicht sicher bisweilen verkannt oder ignoriert. Jedenfalls unterblieb die Tilgung des öfteren, so daß uns Dubletten erhalten sind. Dies ist zumal dort der Fall, wo es sich um die für die a-Vorläuferkatene typischen Konglomeratstücke handelt, d.h. solche, in denen Text verschiedener Herkunft zu einem einzigen Fragment zusammengearbeitet ist, so daß die Doppelfassungen sich nur auf einen Teil der betroffenen Fragmente erstrecken. Mehrfach sind Partien aus Olympiodors Protheorien an solchen Dubletten beteiligt, da auch 5 0 Zu den besonderen Überlieferungsverhältnissen bei den Prologen und Epilogen vergleiche man S. 89-91. 5 1 Dem könnte man entgegenhalten, G sei am Anfang möglicherweise unvollständig, da fol. 1 von einer späteren Hand ersetzt worden ist. Der Einwand wäre zwar nicht zu widerlegen, doch spricht unserer Meinung genügend für die Richtigkeit der Annahme. Die übrigen Zeugen, die wir für den Zustand vor der Γ-Redaktion in Anspruch nehmen, sind wegen der Eigenart ihrer Überlieferung für diese Frage irrelevant.

Die Γ-Redaktion

129

diese gelegentlich in der α-Vorläuferkatene herangezogen worden waren, jedoch nur auszugsweise und bei der Erklärung des jeweils passenden Verses. Wurden im Prozeß der weiteren Überlieferung der Γ-Katene derartige Dubletten von den Schreibern wahrgenommen, dann wurde häufig die eine oder die andere Fassung unterdrückt. In dem Vorhandensein derartiger Dubletten sehen wir den sichersten Beweis für die Richtigkeit unserer These, daß die Γ-Redaktion durch die Zusammenführung mehrerer Überlieferungsstränge mit teilweise sich überlappendem Bestand zustandegekommen ist. Wir geben die Liste derartiger Dubletten für die ersten sechs Kapitel unserer Edition: Vorläuferkatenen αß-

Γ-Redaktion

betroffene Autoren

A6 Β 18,2 Β 18,6-10 Β 26,5-7 Β 61,2 Β 69 App. Β 77 Β 90,2-4 Β 100 Β 122 Β 134 Β 143 Β 179 Β 183 Β 197,5-6 Β 205 Β 206 1227,2 Β 233,4-5 Γ 1,1-13 Γ 72 Γ 97,2-3 Δ 2,2-9 Δ 67,2-4 Δ 86,3-4

Α 1,3-7 Β 146,18-19 Β 146,8-13 Β 154,13-15 Β 178

Olympiodor, Protheorie Olympiodor Olympiodor Olympiodor Olympiodor Chrysostomos Olympiodor Polychronios Polychronios Polychronios^2 Polychronios Polychronios Olympiodor, Protheorie Polychronios Polychronios Chrysostomos Chrysostomos Polychronios Olympiodor Olympiodor Chrysostomos Olympiodor Olympiodor, Protheorie Polychronios Olympiodor

52

Β 69 Β 145 Β 101,3-5 1101,2-3 Β 123 Β 136,4 Β 142,2 Β 1,30-32 Β 185,3-4 Β 193,9-10 1209,10-13 1209,4-5.6-7.9 Β 230,2 Β 234,2-3 Γ 1,1-13 Γ 70,2-4 Γ 94,7-8 Δ 1,2-4.16-23 Δ

76 Δ 88,5-6

Zu dieser Dublette vgl. auch S. 58-59.

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

130 Δ 149

App.

Δ 149 Δ 180,3-4

Δ 184 Ε 18

Ε 21,2-3

Ε 55,2-3

Ε 58,2

Ε 100

Ε 102,3

Ε 111,4

Ε 118

Ε 111,5

Ε 120,2

Ε 111,5-9

Ε 122,2-3.6-9

S2

S 1,3-5

Polychronios Olympiodor Polychronios Polychronios Polychronios Polychronios Polychronios Polychronios Olympiodor, Protheorie

Was die Textbehandlung im engeren Sinne angeht, so war der Γ-Redaktor ähnlich „konservativ" wie der Autor der ß-Vorläuferkatene. Er hat die Exzerpte aus seinen verschiedenen Vorlagen nur neu arrangiert, ohne sie indes zu kontaminieren oder ihren Wortlaut auf andere Weise zu verändern. Gliederung und

Verweiszeichen

In der α-Vorläuferkatene gab es, wie oben dargelegt wurde, eine Großgliederung des Buchs Hiob durch Zwischenüberschriften vor den Hauptreden. 53 Diese Gliederung wurde bei der ΓRedaktion durch die aus Olympiodors Kommentar übernommene Kapiteleinteilung nicht ersetzt, sondern überlagert: Der Redaktor hatte nämlich die Absicht, Olymypiodors Protheorien vollständig in seine Katene zu übernehmen; das war auf sinnvolle Weise nicht möglich, ohne auch die entsprechende Kapiteleinteilung einzuführen. Da die alten Überschriften beibehalten wurden, finden wir heute vor den meisten Kapiteln die konkurrierenden Elemente nebeneinander. Die normale Abfolge ist hierbei folgendermaßen: Auf die Subskription des vorangehenden Kapitels folgt die Protheorie des nächsten unter dem Titel προθεωρία κεφαλαίου χ, darauf zunächst der Zwischentitel aus der α-Vorläuferkatene und sodann die Kapitelbezeichnung Olympiodors. Probleme ergaben sich, wo die Position der alten Überschriften und die neuen Kapitelgrenzen divergieren; sie haben in den auf Γ basierenden Familien gelegentlich zu Verwirrving geführt (man vergleiche die Fußnoten 56,57 und 64 der folgenden Übersicht).

53

Vgl. oben S. 120.

Die Γ-Redaktion

vor Hiob

α-Vorläuferkatene I

1,1 1,6 3,1 4,1 6,1 8,1 9,1 11,1 12,1 15,1

164 18,1 19,1 20,1 21,1 22,1 23,1 25,1 26,1 27,1 29.1 32.2 32,6 32,17 34,1 35,1

131

Olympiodor Γ-Redaktion

πρώτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις^ πρώτη τοΰ Έλιφάζ προς τον Ίώβ άντίρρησις δευτέρα τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις πρώτη τοΰ Βαλδάδ προς τον Ίώβ άντίρρησις^ τρίτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις πρώτη τοΰ Σωφάρ προς τον Ίώβ άντίρρησις τετάρτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις δευτέρα τοΰ Έλιφάζ προς τον Ίώβ άντίρρησις πέμπτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις δευτέρα τοΰ Βαλδάδ προς τον Ίώβ άντίρρησις εκτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις δευτέρα τοΰ Σωφάρ προς τον Ίώβ άντίρρησις εβδόμη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις τρίτη τοΰ Έλιφάζ προς τον Ίώβ άντίρρησις όγδόη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις τρίτη τοΰ Βαλδάδ προς τον Ίώβ άντίρρησις ένάτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις δεκάτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις5 6 ένδεκάτη τοΰ Ίώβ προς τους φίλους διάλεξις πρώτη τοΰ Έλιοΰς πρός τε τους φίλους καΐ προς Ίώβ άντίρρησις^® δευτέρα τοΰ Έλιοΰς πρός τε τους φίλους και πρός Ίώβ διάλεξις 5 ^ τρίτη τοΰ Έλιοΰς πρός τε τους φίλους και πρός Ίώβ διάλεξις 60 τετάρτη τοΰ Έλιοΰς πρός τε τους φίλους καΐ πρός Ίώβ διάλεξις 61

κεφάλαιον Α κεφάλαιον Β κεφάλαιον Γ κεφάλαιον Δ κεφάλαιον Ε κεφάλαιον S κεφάλαιον Ζ κεφάλαιον Η κεφάλαιον θ κεφάλαιον Γ κεφάλαιον ΙΑ κεφάλαιον IB κεφάλαιον ΙΓ κεφάλαιον ΙΔ κεφάλαιον ΙΕ κεφάλαιον IS κεφάλαιον ΙΖ κεφάλαιον ΙΗ κεφάλαιον Ιθ κεφάλαιον Κ®^ κεφάλαιον ΚΑ

κεφάλαιον KB κεφάλαιον ΚΓ κεφάλαιον ΚΔ

Dieser Zwischentitel fehlt in G. 55 Statt άντίρρησις hat διάλεξις U. 56 An dieser Stelle haben die Protheorie zu Kapitel Κ und die Überschrift κεφάλαιον Κ die Handschriften FQR. κεφάλαιον Κ Π - *: κεφάλαιον ΚΑ F, > QR. 58 τε > GUII πρός2: τον U. 59 τε > GUI" II πρός2: τον UR II διάλεξις: άντίρρησις U. 60 τε > UT. 61 πρός τον Ίώβ και τους φίλους U II τε > (U)FQ

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

132 36,1 38,1 40,3 40,6 42,1 42,7 42,9 42,11a 42,11g

πέμπτη τοΰ Έλιοΰς προς τον Ίώβ διάλεξις6^ πρώτη τοΰ κυρίου προς Ίώβδιάλεξις63 δευτέρα τοΰ κυρίου προς Ίώβ διάλεξις64

κεφάλαιον ΚΕ κεφάλαιον KS κεφάλαιον ΚΖ κεφάλαιον ΚΗ κεφάλαιον Κθ κεφάλαιον Λ κεφάλαιον ΛΑ κεφάλαιον ΛΒ κεφάλαιον ΛΓ6®

Ebenso wie die Großgliederung des Hiobtexts durch Zwischenüberschriften wurde bei der Γ-Redaktion auch das System der Zuweisung der Erklärungen zum Lemmatext mit Hilfe von Ziffern (vgl. oben S. 120) aus der α-Vorläuferkatene übernommen. Allerdings reichten die Ziffern jetzt nicht mehr überall aus, die Exzerpte sinnvoll zuzuordnen. Der Γ-Redaktor ging daher folgendermaßen vor: Alle Fragmente, die er aus der a-Vorläuferkatene übernahm, behielten ihre Verweisziffer, sofern sie bereits eine solche hatten. Fragmente, die er erstmals einem Ziffern-Vers zuordnen mußte, entweder weil sie in der α-Katene als Marginalstücke ohne Verweisziffer ausgekommen waren, nun aber in den Haupterklärungsteil versetzt werden sollten, oder weil sie neu hinzugefügt wurden, markierte er ebenso mit der entsprechenden Ziffer. Wo der Γ-Redaktor jedoch bislang unbezeichneten Versen Exzerpte zuordnen wollte, seien es Marginalstücke aus der a-Vorläuferkatene, seien es neu hinzutretende Fragmente, da führte er zusätzliche Verweiszeichen ein. Ihre Gestalt in den Handschriften ist zum Teil wohl der Phantasie der Schreiber entsprungen, teils beruhen sie auf astronomischen Symbolen, kryptographischen bzw. Kurzschrift-Charakteren oder anderweitig bekannten Zeichen.66 Dieser Zwischentitel fehlt in G. προς: τφ Γ. 64 Dieser Zwischentitel ist nur in U und FQR vorhanden; in F steht er fälschlich vor κεφάλαιον KZ. Bei Olympiodor beginnt das Kapitel erst mit Hiob 42,12. 66 So finden sich die bekannten Symbole für Sonne und Mond; zu den übrigen Zeichen vgl. z.B. die Zeichnungen bei V. Gardthausen, Griechische Palaeographie, 2. Band, Leipzig 21913, S. 306; B. Atsalos, Les signes de renvoi dans les manuscrits grecs, in: Paleografia e codicologia greca. Atti del II Colloquio internazionale, Alessandria 1991, Bd. I, S. 211-231. Das Aussehen der Zeichen variiert von Handschrift zu Handschrift; die Vielfalt ist beträchtlich (allein in F sind es über 200 verschiedene Zeichen). Die in unserer Edition verwende63

Die Γ-Redaktion

133

Mit anderen Worten: Die Art des Verweiszeichens gibt uns keinerlei Aufschlug darüber, ob ein Fragment ursprünglich der aKatene oder der ß-Katene angehörte oder gar erst im Zuge der ΓRedaktion in die Katenenüberlieferung gelangt ist. Stücke mit Verweis ζ iff er können durchaus jeder der drei Kategorien angehören; umgekehrt können solche mit a n d e r e m Verweiszeichen auch aus der α-Vorläuferkatene stammen, allerdings sollten sie dort als Randstücke unmittelbar neben dem zugehörigen Lemmatext gestanden haben. Weiterentwicklungen außer Niketas

Wenn man von der Niketas-Katene absieht, von der im folgenden Abschnitt die Rede sein wird, so sind es allein die Handschriften Ρ und - in geringerem Maße - C (mit ihrer Abschrift B), in denen die Basis des Bestandes der Γ-Redaktion um neues exegetisches Material erweitert worden ist. Man kann sie daher mit einigem Recht als Bearbeitungen der Γ-Redaktion bezeichnen. Ihre Eigenheiten haben wir in dem Kapitel „Die stemmatische Einordnung der Handschriften" beschrieben, worauf hier nur verwiesen sei.67 Im Zusammenhang mit C ist dort auf S. 84ff. auch die Handschrift W und ihre Vorlage w behandelt worden, in welche die „unbekannte Quelle" eingeflossen ist; bei ihr mußten wir unentschieden lassen, ob es sich um eine Weiterbearbeitung von Γ handelt oder ob sie - teilweise oder ausschließlich - direkt auf den Vorläuferkatenen basiert. Die bedeutungslosen Katenenauszüge zu den Kapiteln Hiob 1-3 und 38-42, die in Vaticanus gr. 2022 (10./11. Jh.), fol. 241-258 überliefert sind, haben wir ebendort in Fußn. 24 (S. 56) gleichfalls schon erwähnt. DIE NIKETAS-KATENE

Die wichtigste, aber auch tiefgreifendste Weiterbearbeitung der Γ-Katene ist diejenige, die in manchen Handschriften unter dem Namen des Niketas, des Metropoliten von Herakleia,68 tradiert wird.69 Daß ihre Entstehung wirklich etwas mit Niketas zu ten Zeichen lehnen sich zwar an Formen an, die sich auch in den Handschriften finden, stimmen aber nicht mit einem konkreten Vorbild überein. 6 7 Vgl. S. 74-76 (P) und S. 76ff. (C). 6 8 Niketas hat am Ende des 11. und Anfang des 12. Jh. gelebt; vgl. J. Darrouzez, Notes de literature et de critique, I. Nicetas d'Heraclee ό τοΰ Σερρών, Rev. έ ΐ byz. 18, I960,181-184; R. Browning, The Patriarchal School at Constantinople in the 12th Century, Byzantion 33,1963,15-17. 6 9 Beispielsweise in Oxoniensis Bodleianus Barocc. 195, Vindobonensis theol. gr. 73 und Sinaiticus gr. 4 (Titel von einer späteren Hand).

134

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

tun hat, scheint uns zwar keineswegs gesichert; wir verwenden seinen Namen aber dennoch zur Kennzeichnung dieser Redaktion, weil damit eine einprägsame Benennung gegeben ist und er auch im Titel der Druckfassung erscheint.70 Bei Karo - Lietzmann, S. 326-331 hat diese Katene die Bezeichnung ,,Π" erhalten; sie haben die 23 Handschriften dieses Typs, die ihnen bekannt waren, einfach aufgeüstet, ohne zu versuchen, sie auf Familien aufzuteilen.71 Wir können heute ihre Liste um einige Nummern verlängern,72 sehen uns aber ebenfalls nicht in der Lage, eine Aussage über die Abhängigkeit der Zeugen voneinander zu machen,73 da wir nur einige wenige von ihnen oberflächlich kollationiert haben. Als Basis der Bearbeitung durch Niketas hat zweifellos die ΓRedaktion gedient, doch ist auch ältere Katenentradition einge70 Catena Graecorum Patrum in Beatum lob collectore Niceta Heracleae metropolita ex duobus mss. Bibliothecae Bodleianae codicibus Graece ... edita et latine versa opera et studio Patricii Junii [= Patrick Young], Londini, ex Typ. Regio 1637 (der griechische Text allein wurde nachgedruckt unter dem Titel Σειρά των πατέρων εις τον μακάριον Ίώβ συλλεχθεΐσα παρά Νικήτα μητροπολίτου Έρακλείας, Venedig 1792). Eine lateinische Übersetzung war schon früher erschienen, in deren Titel Niketas nicht genannt ist: Catena in beatissimum lob absolutissima e quattuor et viginti Graecia doctorum explanationibus contexta a Paulo Comitolo Perusino S.J. e Graeco in Latinum converse, Lyon 1585 (2. verbesserte u. erweiterte Aufl. Venedig 1587); diese Übersetzung ist auf der Basis von Vaticanus gr. 1231 angefertigt worden, während Young mehrere Oxforder Handschriften benutzte. Aus Youngs Edition sind die Fragmente verschiedener Autoren in Mignes Patrologia Graeca übernommen worden: Athanasios in PG 27, 1343-1348; Chrysostomos in PG 64, 505-656; Clemens Alexandrinus in PG 9,739-742; Didymos in PG 39,1119-1154; Methodios in PG 18,403-408; Olympiodor in PG 93,13-470. 71 Vgl. S. 327: «Codices per familias discribere non audeo.» 72 Und zwar um folgende Handschriften: Atheniensis Mus. Byz. 164 (ehem. Serres 62) 12./13. Jh. Athous Iberon 615 (4735) 14. Jh. Cairensis Bibl. Patriarch. 92 (ehem. 545) 1557 n.Chr. Hierosolymitanus Hagiu Taphu 5 13. Jh. Matritensis Bibl. Nac. 4716 (0.38) 16. Jh. Mediolanensis Ambrosianus D 473 inf. 16. Jh. Napolitanus Bibl. Nat. II Β 26 15./16. Jh. Napolitanus Bibl. Nat. II Β 27 15. Jh. New Haven Yale 257 (ehem. Phillipps 14041) 15./16. Jh. Oxoniensis Bodleianus Holkham. gr. 65 12. Jh. (fol. 1-9: Anf. 14. Jh.) Parisinus suppl. gr. 153 12. Jh. Patmensis 419 13. Jh. Sinaiticus gr. 4 13. Jh. Smyrna Euangelike Schole A-31 15. Jh. 73 Man vergleiche allerdings, was wir S. 95 über die Zusammengehörigkeit von Hierosolymitanus Taphu 5 und Paris, gr. 135 sowie ebenda in Fußn. 79 über die Abschriften des letzteren ausgeführt haben.

Die Niketas-Katene

135

flössen und neues Material in größerem Umfang eingearbeitet worden. In welchem Ausmaß Niketas von der Γ-Redaktion abhängt, läßt sich einmal daran ablesen, daß für die überwiegende Mehrzahl der Fragmente in unserer Edition eine Entsprechung bei Niketas nachgewiesen werden kann.74 Zum anderen gibt es bei Niketas längere Partien, die - mögen sie auch im Detail stark verändert worden sein - ohne Einschübe anderen Ursprungs Wort für Wort aus Γ übernommen sind. Unzweifelhaft sind außer Γ aber auch die beiden Vorläuferkatenen benutzt worden. Abhängigkeit von der a-Vorläuferkatene glauben wir immer da annehmen zu müssen, wo die NiketasKatene Texte mit dieser teilt, die in der Γ-Bearbeitung nicht nachweisbar sind, aber auch nicht von solchen Autoren stammen, die Niketas neu eingearbeitet hat (s. unten). Dies ist in den ersten sechs Kapiteln unserer Edition etwa bei den Nummern A 30, Ä 33, Β 27, Β 97 und Δ 111 der Fall. An anderen Stellen hat Niketas in Übereinstimmung mit Zeugen der α-Vorläuferkatene Lesarten, die in Γ-Handschriften nicht bezeugt sind und die wir als die richtigen anerkennen müssen; auch hier scheint uns evident, daß Niketas auf die α-Katene rekurriert,75 so z.B. in Γ 107,1 und Ε 174. Insgesamt 7 Fragmente aus Didymos' Hiobkommentar finden sich bei Niketas über den Bestand der Γ-Redaktion hinaus;76 ihre Herkunft war uns lange unklar, da einerseits Didymos in der aVorläuferkatene nur sporadisch vertreten,77 uns andererseits erneute Benutzung des Originals in so später Zeit wenig wahrscheinlich war. Wir würden heute die ß-Vorläuferkatene als die Quelle dieser Fragmente ansehen. Ebenso verdankt Niketas allem Anschein nach auch etliche Polychroniosfragmente der direkten Benutzung der ß-Katene; häufig finden sich Polychronios-Fragmente der Γ-Katene bei ihm nämlich in einem größeren, anderweitig nicht identifizierten Zusammenhang wieder, und bei Young auf S. 112,33-39 und S. 115,9-14.18-21 stehen unter Polychronios' Namen in Γ nicht vorhandene Fragmente, welche bei

74

Man vergleiche die Nachweise im Apparat unserer Ausgabe. Wir nennen nur zwei Stellen, an denen wir Niketas auch im Apparat erwähnen; da Niketas nicht zu den direkten Zeugen für Γ gehört, ist dies nur ausnahmsweise geschehen. 76 Sie finden sich nur im Bereich der Hiob-Kapitel 1-3; vgl. Hagedorn, Katenenüberlieferung, S. 63ff. 77 Vgl. oben S. 101 mit Fußn. 12. 75

Abriß der Geschichte der Hiobkatenen

136

Julian von Aeclanum nahezu wörtlich übersetzt sind.78 Desgleichen gibt es bei Niketas Stellen mit Erwähnung des Εβραίος/ 9 so z.B. S. 40,34-41 und 111,10-17, in Partien, die in Γ nicht enthalten sind. Die Werke mehrerer Autoren hat Niketas erneut oder erstmals in die Katene eingearbeitet. Mit Sicherheit trifft dies für den Hiobkommentar Olympiodors zu, der über das hinaus, was bereits in den älteren Katenen vorhanden war, ausgiebig von ihm exzerpiert worden ist.80 Auch die Benutzung von ChrysostomosHomilien steht außer Frage;81 ob Niketas gleichfalls direkt aus Chrysostomos' Hiobkommentar geschöpft hat, wollten wir in unserer Edition noch offenlassen,82 doch würden wir die Frage heute angesichts der rund 30 Partien, die von allen Katenen allein Niketas wiedergibt, bejahen.83 Daß zumindest ein Teil von ihnen aus der ß-Vorläuferkatene genommen ist, läßt sich jedoch nicht ausschließen. An Autoren, die das Hiob-Thema in ihren Schriften nur am Rande berührt haben und bereits in den älteren Katenen benutzt waren, hat Niketas (in der Reihenfolge der Häufigkeit) Basileios von Kaisareia, Gregor von Nazianz, Isidor von Pelusion, Neilos, Gregor von Nyssa und Kyrill von Alexandria erneut herangezogen. Daneben stehen wenige neue, in den älteren Katenen überhaupt nicht vertretene Namen, nämlich Dionysios von Alexandria84 und Ephrem. Nicht unbeträchtliche Textmengen bei Niketas, die nicht aus den älteren Katenen stammen, sind anonym überliefert oder, da sie sich bei den angegebenen Autoren nicht haben verifizieren lassen, vermutlich falsch bezeichnet. Manches davon mag des Niketas eigene Formulierung sein. Für die vor78

Jul. Aecl. II 113.123-124 und ΙΠ 3-11. Zur Benutzung des Polychronios durch Julian von Aeclanum vgl. oben S. 105. 79 Auch hierzu vergleiche man S. 105. 80 Vgl. unsere Einleitung zu Olympiodors Kommentar, bes. S. XXIXXXXIII, und den Bezeugungsapparat passim. 81 Die Entsprechungen hat (ausgehend vom Abdruck in PG 64) Haidacher, Chrysostomus-Fragmente, verifiziert; sie sind nach Haidacher gleichfalls ausgewiesen bei J.A. de Aldama, Repertorium Pseudochrysostomicum, Paris 1965, vgl. S. 236f. Eine detailliertere Übersicht findet man in Hagedorn, Chrysostomisches. 82 Einl. S. XXIV. 83 Sie finden sich nur im Bereich von Hiob Kap. 1-3; vgl. die Aufstellung in unserer Einleitung S. XXVIIff. 84 Die Fragmente sind abgedruckt bei Ch. L. Feltoe, Διονυσίου Λείψανα. The Letters and other Remains of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904, S. 200-208; vgl. Dionysius von Alexandrien, Das erhaltene Werk, eingel., übers.... von W.A. Bienert (Bibliothek der griechischen Literatur 2), Stuttgart 1972.

Die Niketas-Katene

137

liegende Edition von Interesse ist indes die Tatsache, daß sich darunter auch Exzerpte aus dem Werk befinden, das wir oben S. 85f. als die „unbekannte Quelle" von W und C erwähnt haben. Die Arbeitsweise des Redaktors der Niketas-Katene haben wir bereits mehrfach detailliert beschrieben.85 Er hat die häufig sehr kurzen Fragmente der älteren Katenen, ohne deren Wortlaut allzusehr zu verändern, gewöhnlich zu einem größeren Gefüge zusammengefaßt oder mehrere längere Fragmente zopfartig miteinander verflochten. Dem Ergebnis steht dann ein nahezu beliebiger Name voran. Trotz dieses Verfahrens ist es ihm in der Regel gelungen, folgerichtige Gedankenabläufe herzustellen, so daß man den heterogenen Ursprung beim Lesen kaum wahrnimmt, sondern nur mit Hilfe der Quellen nachweisen kann. Bemerkenswert ist indes, daß diese Beschreibung nicht auf die neu aufgenommenen Texte zutrifft; bei ihnen hat der Redaktor meist ausgedehnte Passagen wortwörtlich, ohne die geringste Abweichung aus der Quelle übernommen. Man könnte hierin möglicherweise einen Hinweis auf verschiedene Bearbeiter erkennen, eine Vermutung, die erst durch eine sorgfältigere Untersuchung der Überlieferung zu bestätigen oder zu widerlegen ist. Eine detaillierte Analyse der Niketas-Katene wäre im übrigen nicht nur l'art pour l'art, sondern auch deshalb wünschenswert, weil sich nur so der verbleibende Anteil nicht anderweitig überlieferten Materials, will sagen, noch unerkannter Polychronios, die „unbekannte Quelle" (vgl. oben) und mögliche andere, bislang nicht identifizierte Autoren herausschälen lassen. Wenn die mit diesem Bande begönne Edition einmal abgeschlossen sein wird, muß eine Analyse schon deswegen leichter fallen, weil die Entsprechungen zwischen den älteren Katenen und der NiketasRedaktion aus unserem Apparat abzulesen sind und damit zumindest e i n e Vorarbeit bereits geleistet ist.

85

59-62.

Olympiodor, Einl. S. XXX-XXXIII; Hagedorn, Katenenüberlieferung, S.

Zur Anlage der Edition Die vorliegende Ausgabe hat zum Ziel, alles in den älteren Hiobkatenen enthaltene exegetische Material in einer kritischen Edition vorzulegen. Unter „älteren Hiobkatenen" verstehen wir dabei alle Handschriften, die nicht der Niketas-Rezension1 angehören. Nicht geleistet werden soll hingegen eine kritische Edition des in der Katenenüberlieferung zugrundegelegten Bibeltexts des Buches Hiob sowie der ebenfalls in ihr tradierten hexaplarischen Noten;2 wir drucken vielmehr ohne Variantenangaben den Bibeltext, den wir als den der α-Vorläuferkatene ansehen und der daher grundsätzlich auch für Γ anzunehmen ist, und verzichten vollkommen auf eine Wiedergabe der hexaplarischen Noten; zu beidem sei ansonsten auf Ziegler, Edition verwiesen.3 Die Mehrzahl der unserer Definition entsprechenden Handschriften vertritt die Γ-Rezension. Das in ihr tradierte Gut findet man in dieser Edition vollständig; zusätzlich sind solche Texte aufgenommen, die nur aus Vorstufen oder Weiterbearbeitungen der Γ-Rezension bekannt sind, allerdings mit gewissen Einschränkungen: Texte der Weiterbearbeitungen, d.h. der Handschriften P, W, C (B), werden nur insoweit eigens abgedruckt, wie sie sich nicht als pure Umgestaltungen auch in Γ vorhandener Fragmente verstehen lassen. Ferner werden sekundäre Exzerpte aus Olympiodor, wie sie sich in U, Θ, Λ, Ρ finden, und solche aus Chrysostomos, die zahlreich in Ρ vorhanden sind, beiseite gelassen.4 Gliederung der Edition und Anordnung

der Fragmente

In der Gliederung der Edition, sowohl der Großgliederung wie der Feinaufteilung, folgen wir Γ. Das bedeutet: Wir übernehmen die dort anzutreffende Einteilung in 33 Kapitel und stellen, wie Γ, jedem Kapitel Olympiodors Protheorie voran. Den Protheorien folgen, ebenfalls in der Fassung von Γ, die jeweiligen Kapitelüberschriften, die wir wie den Bibeltext ohne Angabe von Varianten drucken. 5 Bei der Feinaufteilung lassen wir uns hinsichtlich der 1

Vgl. oben S. 133-137. Zur Abgrenzung der hexaplarischen Noten von exegetischen Scholien vgl. auch oben S. 117-118. 3 Die hexaplarischen Noten sind dort im zweiten Apparat ediert; Ergänzungen findet man sowohl in Ziegler, Beiträge als auch in Hagedorn, Nachlese. 4 Sie sind in unseren Editionen dieser Kommentare (weitgehend) berücksichtigt worden. Vgl. auch oben S. 68, Fußn. 39 und S. 98-99 mit den Fußnoten 1 und 4. 5 Zu Details vergleiche man oben S. 131-132. 2

Zur Anlage der Edition

139

Portionierung des Bibeltexts von dem in der a-Vorläuferkatene eingeführten System von Verweisziffern leiten.6 Aus Γ übernehmen wir die dort zusätzlich angebrachten Verweiszeichen, wobei wir uns nicht bemühen, deren Form beizubehalten; auch geben wir keine Auskunft über eventuelle Divergenzen innerhalb der ΓTradition. Wo zu einem durch Ziffer oder Verweiszeichen markierten Vers (bzw. einer Versgruppe) exegetisches Material unterschiedlicher Herkunft vorhanden ist, drucken wir zunächst die Fragmente aus Γ in der für den Archetyp zu erschließenden Reihenfolge; die außerhalb einer festen Abfolge stehenden Randscholien stellen wir dabei ans Ende. Hierauf folgen - immer sofern vorhanden - die zusätzlichen Fragmente aus den Vorläuferkatenen und endlich diejenigen aus den Weiterbearbeitungen von Γ. Dabei sind erstere durch einen Asteriskus an der Fragmentnummer unserer Zählung, letztere durch ein Kreuz und überdies durch kleineren Schriftgrad gekennzeichnet. Text und

Apparate

Vor jedem Fragment wiederholen wir das V e r w e i s z e i c h e n , durch welches die Zuordnung zu einem bestimmten Bibelvers (bzw. einer Versgruppe) in Γ hergestellt wird. Falls es sich um ein Randscholion handelt - diese stehen gewöhnlich ohne Verweiszeichen unmittelbar neben dem Lemmatext - oder das Fragment allein in Handschriften überliefert ist, die keine Verweiszeichen benutzen, geben wir ersatzweise den Bezugs vers direkt an. Der griechische A u t o r n a m e , der dem Fragment voransteht, bezeichnet nicht eine eventuelle Identifikation, sondern entspricht dem Befund in den maßgeblichen Handschriften, selbst wenn er offenkundig falsch ist. Wollen die Katenisten mehrere Fragmente nacheinander demselben Autor zuweisen, dann verwenden sie die Bezeichnung του αύτοΰ. Die Angabe άλλως hingegen bedeutet „ein weiteres Fragment zu demselben Vers", ohne daß eine Aussage über den Autor getroffen wird; hier fehlen dann regelmäßig die Verweiszeichen. Sofern Identifikationen mit anderweitig überlieferten Werken möglich sind, verzeichnen wir die Namen der Autoren in lateinischen Buchstaben am rechten Rand derselben Zeile.7

6 7

S. dazu oben S. 120 und 132. Die genaueren Angaben findet man in einem eigenen Quellenapparat.

Zur Anlage der Edition

140

Da es sich um eine Edition der Katenen und nicht eine Edition der Autoren handelt, aus denen die Katenen geschöpft haben, sind wir bei der T e x t h e r s t e l l u n g auch dort der Katenentr adition gefolgt, wo sie von der direkten Überlieferung, die häufig eine Kontrolle ermöglicht, fehlerhaft divergiert. Nur wo Fehler den Text bis zur Unverständlichkeit entstellen, haben wir auf die direkte Überlieferung oder Konjekturen zurückgegriffen. B i b e l z i t a t e sind im Text durch Kursivschreibung hervorgehoben. Die entsprechenden Stellenangaben stehen unmittelbar unter dem Text. Zitate aus Hiob werden nur angegeben, sofern es sich nicht um im vorangehenden Lemmablock ausgeschriebene Verse handelt. Im B e z e u g u n g s a p p a r a t werden alle Handschriften einzeln aufgeführt, die das betreffende Fragment enthalten; zuerst stehen die Handschriften, die wir für die Vorläuferkatenen in Anspruch nehmen, sodann nach einem Spatium die der ΓRedaktion, angeordnet nach den drei Familien F, q und Π - * (innerhalb der letzten entsprechend ihrer stemmatischen Wertigkeit), und schließlich nach weiteren Spatien die Zeugen für Weiterbearbeitungen von Γ. Niketas wird in der Bezeugungsleiste nie genannt, selbst wenn er im kritischen Apparat zitiert sein sollte. Handschriften, deren Wortlaut so stark divergiert, daß eine vollständige Kollation im kritischen Apparat nicht mehr möglich war, 8 sind mit einem Asteriskus (*) markiert. Die Angaben im k r i t i s c h e n A p p a r a t sollen nicht nur unsere Konstitution des Textes rechtfertigen, sondern auch die Abhängigkeiten der von uns benutzten Handschriften untereinander veranschaulichen und die ungefähre stemmatische Einordnung möglicherweise neu auftauchender Handschriften ermöglichen. Um eine unvoreingenommene Würdigung zu gewährleisten, verzeichnen wir alle Varianten, die von mindestens zwei Zeugen vertreten werden, unabhängig von deren stemmatischer Zusammengehörigkeit. Lesarten, die sich nur in einer einzigen Handschrift finden, sind nur erwähnt, wenn sie ein besonderes Interesse verdienen, sei es, weil sie in einem Zeugen auftreten, der einen ganzen Überlieferungszweig vertritt (wie es z.B. bei G, U und F regelmäßig der Fall ist), sei es, weil sie als Schreiberkonjektur für das Verständnis des Texts hilfreich sein könnten. Sonderlesarten einzelner Handschriften, die als reine Schreibfehler erkennbar sind, werden allerdings ungeachtet der stemmatischen Bedeutung der Handschrift nie verzeichnet. Ferner verzichten wir 8

Betroffen sind insbesondere die Weiterbearbeitungen P, C(B) und W.

Zur Anlage der Edition

141

grundsätzlich auf die Angabe von Divergenzen bei der Akzentsetzung, von Itazismen und vergleichbaren Orthographical es sein denn, die Bedeutung oder grammatische Form des betroffenen Wortes ist davon tangiert. Sind im kritischen Apparat vermerkte Lesarten das Ergebnis einer Korrektur, so verzichten wir prinzipiell darauf, zwischen mehreren Korrektoren, die möglicherweise am Werk waren, zu unterscheiden, sondern versuchen nur festzustellen, ob der erste Schreiber selbst oder ein späterer Schreiber für die Korrektur verantwortlich ist. In beiden Fällen bezeichnen wir die ursprüngliche Lesart durch eine hochgestellte 1 (z.B. F 1 ), während die hochgestellte 2 (F 2 ) besagt, daß der Korrektor unserer Meinung nach vom Hauptschreiber verschieden ist. Der Index c bedeutet schließlich, daß der erste Schreiber selbst die Korrektur vorgenommen hat oder uns eine Entscheidung zwischen den Händen unmöglich erscheint. Ist der Text eines Fragments auch durch direkte Überlieferung bekannt, so wird diese im kritischen Apparat ebenfalls kollationiert, und zwar vollständig, wo der Grad der Übereinstimmung dies erlaubt. Im anderen Fall ist die Entsprechung im sogleich zu nennenden Quellenapparat durch Doppeltilde (=) als unvollkommen oder gar durch „vgl." als nur entfernt vergleichbar markiert. Niketas wird im kritischen Apparat nur dort erwähnt, wo in dieser Redaktion entweder bemerkenswerte Konjekturen vorgenommen worden sind oder wir Grund zu der Annahme haben, daß der Redaktor noch eine von unseren Zeugen unabhängige Tradition benutzen konnte. Dies ist insbesondere bei Fragmenten der Fall, die wir der „unbekannten Quelle" zuschreiben, die C(B) und W durch die Vermittlung von w kennen. 10 Der kritische Apparat gibt auch Auskunft darüber, ob Handschriften die Fragmente auf andere als die in der Kopfzeile bezeichneten Verse beziehen oder eine abweichende Stücktrennung aufweisen. Hinsichtlich des Bezugs gelten dieselben Kriterien wie für Lesarten; hinsichtlich der Stücktrennung haben wir uns hingegen bemüht, alle Fälle anzugeben, bei denen eine eindeutige Abweichung von der Norm vorliegt. In manchen Handschriften, z.B. J, Ρ und B, sind die intendierten Stücktrennungen häufig unklar; hier haben wir im Zweifelsfall eine Übereinstimmung mit der communis opinio angenommen. 9 Z.B. die Vertauschung von ο und ω, von ε und αν, Schwankungen in der Verwendung von Assimilation, Einfach- oder Doppelkonsonanz. 1 0 Vgl. oben S. 95-96.

142

Zur Anlage der Edition

Was die Autorangaben in den Handschriften betrifft, so sind wir in manchen Punkten von den oben aufgestellten Regeln abgewichen. Einerseits werden divergierende Autornennungen auch einzelner Handschriften grundsätzlich im kritischen Apparat verzeichnet, selbst wenn es sich um eindeutige Versehen des Schreibers handelt. Unterschiedliche Wiedergaben desselben Namens (d.h. mit oder ohne Angabe der Herkunft, der Stellung usw. oder durch die Umschreibung του αϋτοΰ) werden gleichfalls in der Regel detailliert mitgeteilt. Eine Ausnahme macht hierbei nur Johannes Chrysostomos. Seine Autorschaft wird in den Handschriften auf die vielfältigste Weise bezeichnet, nämlich durch 'Ιωάννου, του άγιου 'Ιωάννου, του αγίου 'Ιωάννου του Χρυσοστόμου, 'Ιωάννου του Χρυσοστόμου, 'Ιωάννου Χρυσοστόμου, του Χρυσοστόμου und Χρυσοστόμου, wobei die meisten Schreiber zwar gewisse Vorlieben haben, jedoch auch zwischen den Formeln wechseln. Bei ihm haben wir im Text einheitlich die Form gewählt, die wir für die in der Katenenüberlieferung ursprüngliche halten, nämlich 'Ιωάννου, und im Apparat auf Detailangaben vollkommen verzichtet.11 Im Q u e l l e n a p p a r a t werden die Werke, aus denen die Katenisten den Text des Fragments entnommen haben, detailliert verzeichnet. Im Falle der Hiobkommentare von Olympiodor, Chrysostosmos, Didymos, Julian, Hesych und Julian von Aeclanum beziehen sich die Stellenangaben auf die im Literaturverzeichnis genannten Editionen. In allen anderen Fällen wird die Fundstelle mitsamt einer Kurzbezeichnung der benutzten Edition angegeben. Falls das Original verloren, uns aber durch Übersetzung in eine orientalische Sprache bekannt ist (Severus, Hesych), zitieren wir den Paralleltext zur Bequemlichkeit des Lesers in der Übersetzung in eine moderne Sprache. Polychronios ist im Original zwar verloren, aber von Julian von Aeclanum in seinem Hiobkommentar teilweise wörtlich ins Lateinische übernommen worden;12 hier zitieren wir den lateinischen Wortlaut zum Vergleich. Zur Bedeutung der Doppeltilde (=) vgl. oben. Der folgende Apparat gibt Auskunft darüber, ob und wo das betreffende Fragment bzw. Teile daraus in der Fassung einer der Katenenbereits einmal a b g e d r u c k t worden ist. In der Regel handelt es sich dabei um die Version des Niketas, die wir nach 11

Ist allerdings ein Fragment unter Chrysostomos' Namen nur in einer einzigen Handschrift erhalten, so geben wir die Autorbezeichnung in der Schreibweise dieser Handschrift wieder. 12 Vgl. oben S. 105.

Zur Anlage der Edition

143

Seite und Zeile der Ausgabe von Patrick Young und gegebenenfalls deren Abdruck in Mignes Patrologia Graeca13 zitieren. Wo wir der Meinung sind, daß Niketas nicht der älteren Katene folgt, sondern die jeweilige Quelle der Katene direkt ausschreibt, machen wir dies durch den Zusatz „aus Olymp." usw. deutlich. Falls auch Drucke nach den älteren Katenen existieren, werden deren Fundstellen zuerst angegeben. Eine letzte Sektion haben wir für B e m e r k u n g e n aller Art, vorzugsweise Hinweise auf Parallelen bzw. Dubletten innerhalb der Katene, reserviert.

13

Zu Einzelheiten vgl. oben S. 134, Fußn. 70.

TEXT

Toi) θεοφιλέστατου Όλυμιηοδώρου υττόθεσις eis τον '\ωβ

διακόνου

Olympiodor

3

πολλά τοις παλαιοτέροις εδοζε περι της προκειμένης συγγραφής' οι μεν γαρ του άγιου νπεραπολογοΰμενοι λέγουνιν, ότι προ της χάριτος γεγονως καϊ μηδέν έλπίζων εσεσθαι μετά τόνδε τον βίον, επειδή 6 της των δρωμένων ευδαιμονίας άφηρέθη, χρημάτων καϊ παίδων, και τη άνηκέστω περιβέβληται νόσω, είκότως έδυσχέραινεν. ούδεν γαρ έαυτω συνειδως άδικον ου δίκαια πάσχειν νομίζω ν έταράττετο. και 9 ούδεν μεν εις θεόν έδυσφημησεν, 'όπερ μάλιστα τω διαβάλω δια σπουδής ην πλην ουκ έφύλαξε το προς θεόν άκρότατον σέβας τω ολως άμφισβητήσαι περι την αύτοϋ πρόνοιαν, δια τί μη το κριτικόν αύτω 12 έφΰλαζε θεός, άλλ' εΐασε παρά την άζίαν κακοϋσθαι, και δια τί μη φιλανθρωπίας κατηζίωσεν, ειπερ άρα πονηρίαν είδεν έν αύτω. ουκ άποδεδώκασιν ούν οι ταϋτα λέγοντες τω δικαίω Ίώ/3 την reis λείαν άρετην, αλλ' εφασαν, 'ότι καλόν ημΐν υπόδειγμα γέγονεν ό Ίώ/3 οϋτω προ της χάριτος άγωνισάμενος, 'ίνα ημείς οι της χάριτος άπολελαυκότες έπϊ τα τελειότερα λοιπόν όδεύωμεν, τό του θειοτάτου 18 Π α ύ λ ο υ κατά νουν λαμβάνοντες, δς προς τους άμφισβητοϋντας ταΐς θείαις κρίσεσιν εφησεν, ότι ώ άνθρωπε, μένουν γε συ ris ei ό ανταποκρινόμενος τω θεώ; μη ε pel τό πλάσμα τω πλάσαντι· τί με εποίησας 21 ούτως; και μεθ' erepa περί δε αύτοϋ του άνδρός ούδεν ήττον διεφωνησαν οι μεν προ του 24 νόμου τούτον γεγονέναι λέγοντες, οι δε μετά νόμον, 'έτεροι δε και έπι των χρόνων αύτών των βασιλέων του τ ε ' Ι ο ύ δ α και του ' Ι σ ρ α ή λ γεγονέναι φασίν. έγω δε θεω πειθόμενος τω και μετά δικαίων και μετά 27 προφητών τον άνδρα συντάζαντι και δια του θεοφόρου στόματος 'Ιεζεκιήλ του προφήτου φήσαντι περί αύτοϋ· εάν crrfj Νώε και Ίώβ και Δανιήλ, υιούς αύτών και θυγατέρας αύτών ού μη έξέλωνται, 19-21 Römer 9,20

28-29 Ezechiel 14,20

FQR[I1] 351 560 3008 S [ V ] A 386 613 1 θεοφιλεστάτρυ: μακαρίου F ναϊον Αΰσίτην F τά κατά 613

2 ύπόθεσνς: υπόμνημα FII τον + μακάριον και γεν-

4 αγίου: ανδρός Olymp®

5 μετά Olymp® Λ2 : κατά TC, μετά

7 περιβεβλημένος Olymp®, περιεβέβλητο konj. Β

12 ό θεός Olymp® 351 613

11 αϋτοΰ 386 C

17 τελειότερα 351 386 C II όδεύσωμεν R 351 560 613

19 μενοΰν γε ώ άνθρωπε ~ Olymp® βασιλειών 613

C

26 μετά 2 > FR 386

23 τοΰ2 > FqC

25 αύτών: αύτόν F 613 II

29 αύτών 2 > Olymp®

1

148

Prologe und Epiloge

30 πειθόμενος δε και τω λέγοντι· την νπομονην Ίωβ ήκούσατε και το τέλος κυρίου εϊδετε, τον μεν άνδρα θαύμαστόν τιυα και αποστολικού είναι πείθομαι καϊ προφητικής άζιωθέντα χάριτος, εϊτε και προ των 33 παλαισμάτων είτε και έν αύτοΐς μέσο is τοις άγωνίσμασιν και γαρ ούδεν αύτω της ακριβείας παραλέλειπται. τέλειος ούν ήν την άρετήν και της του θεοϋ μαρτυρίας άζιος. 36 πάλιν τε τοις τε ίεροΐς άποστόλοις ακολουθών και τοις άγιωτάτοις ημών πατράσιν, οϊτινες εκ τών αποστόλων το βιβλίον παρειληφότες κατά την τών εβδομήκοντα ερμηνείαν εκδεδομένον εν τοις ένδιαθέτοις 39 της θεοπνεύστου γραφής κατέλεζαν, ούτε εξ ανθρωπινής εννοίας συντεθεΐσθαι λέγω την γραφήν, άλλα και τους εβδομήκοντά φημι υπό άγιου πνεύματος όδηγηθέντας και καλώς νενοηκότας τα 'Εβραϊκά 42 αυτό τε τούτο το βιβλίον καϊ πάντα τα τής Π α λ α ι ά ? Διαθήκης εις την Ε λ λ ά δ α μεταβαλεΐν γλώτταν προ τής τοϋ κυρίου επιδημίας επί τών Πτολεμαίων τών Αιγύπτου βασιλευσάντων θεοϋ τούτο οικονομή45 σαντος, Ινα μη τις ειπη, ως χάριν Χριστιανοΐς κατατιθέμενοι οΰτω τάς γραφάς οι εβδομήκοντα διηρμήνευσαν. I

48

51

54

57

60

Μ »

και μεσ erepa ταύτα μεν περί τε τοϋ άνδρειοτάτου Ίώ/3 και τής συγγραφής, ήν απασαν δεχόμεθα μετά τών εν τώ τέλει γεγραμμένων, έν οίς και ή γενεαλογία φέρεται τοϋ Ίωβ, δι ης δηλοϋται προ νόμου τνγχάνων. ολην γάρ την συγγραφήν οϋτω γεγραμμένην άνωθεν εκ τών άποστόλων ή εκκλησία παρείληφεν. πείθομαι δε και τους αυτού φίλους δικαίους είναι· ού γάρ ήν τον δίκαιον μη δικαίους κεκτήσθαι φίλους, επειδή δε μέγας ήν άθλητής και 6 τών άποστατικών δυνάμεων άρχων διάβολος δι' εαυτού κατέβη προς τον άγώνα, ό τους εαυτού στεφανίτας άνακηρύττων θεός πάντα παθεΐν συγκεχώρηκε τον δίκαιον και πάσας ένέγκαι τοϋ πολεμίου τάς πληγάς, ώς αν μή τις αύτω πρόφασις ύπολειφθή. διό προς πάσι τοις άλγεινοΐς συνεχωρήθησαν καϊ οί αυτού φίλοι άντι παραμυθίας φαρμάκου δεινοτέρους αύτω τών τραυμάτων λόγους έπιθεΐναι. 30-31 Jakobus5.il FQR[II] 351 560 3008 S V(ab 41 νενο]ηκότας) Λ 386 613 C 34 ήν > F 351 1 36 τε ίεροΐς: τελεωτέροις Olymp®, ίεροϊς 386 C 38 εβδομήκοντα: δ F 560 3008 386 II έκδεδομένην Olymp® έκδιδόμενον R 613 39 έξ Olymp® F c 3008 Λ: εις q 351 560 S 386 613 C 40 εβδομήκοντα: 5 F 386 41 καν - νενοηκότας > 3 8 6 C 46 διερμήνευσαν q 560 SVA 48τε>ΡΛ 50 του: τω 386 C 54 δε > 386 C II άθλητής Olymp®: ό αθλητής Olymp^ Γ 59 αΰτοΰ: αυτοί F'Q 3 5 l c 560 3008 S Zu Ζ. 55-56 vgl. Nr. Β 23.

Prolog 1

63

66

69

72

75

78

81

84

87

149

η 5e συγχώρησα γέγονεν οϋτως· πολλοί της εγκαταλείψεως είσιν οι τρόποι, και ό μεν τις πάσχει δι' αμαρτίας ώ$ εκείνος, προς δν ελεγεν ό σωτήρ· ιδού, υγιής γεγονας, μηκετι άμάρτανε, ό δε, ίνα δοζασθη 6 θεός, ώί ό εκ γενετής τυφλός, περί οΰ πάλιν εφησεν ό κύριος· ούτε ούτος ημαρτεν οϋτε οί γονείς αύτου, αΛΛ' ίνα δοζασθή ό θεός. και αλλοι πάσχουσ ι κατ αλλ ην οίκονομ ίαν ως οί παίδες οί άναιρεθέντες υπό Ήρώδου και άλλοι πολλάκις, ϊνα κακίας προσδοκώμενης άνασταλώσιν η ϊνα από κακίας εις άρετην έπιστρέψωσιν. και απλώς ειπείν ποικίλοι και πολλοί της του θεοΰ προνοίας καϊ της αυτού παιδεύσεως ημΐν επιφερομενης οί τρόποι, πάντες δε συμφέροντες καϊ ωφέλιμοι, καν ημείς τούτων αγνοώ μεν τους λόγους, εις δε τών τρόπων τυγχάνει και ούτος, ος τοις δικαίοις επιφέρεται, ίνα αύτών η κεκρυμμένη άρετη διαλάμψη και ώ? χρυσός εν χωνευτηρίω δοκιμασθέντες εκλάμψωσιν. κατά τούτον τον τρόπον συνεχώρει ό θεός τον της ύπομονής ανδριάντα, τον μέγαν Ίώ/3, υπό τού διαβόλου πειράζεσθαι. και ηγνόει μεν τέως αυτός τούτο, ως αν καϊ περιφανεστέρως ανδρείος άναδειχθη, ηγνόουν δε και οί τούτου φίλοι, επεί δε ηκουσαν αύτού τον θάνατον έπευχομένου, δέον ετέροις παραμυθήσασθαι λόγοις, συνέχωρηθησαν, ώ? ηδη φθάσαντες εΐπομεν, τούτο μεν μη ποιησαι, εκ δέ τίνος δικαιώματος, ίσως δε και τού διαβόλου λάθρα αύτοϊς τούτο ύποσπείροντος, τον ύπερ θεού δήθεν ζηλον άναλαβεΐν, και νομίσαντες, 'όπερ ουκ ην αληθές, βλασφημίαν είναι κατά θεού τό ποθεΐν τον δίκαιον άπαλλαγηναι τού σώματος, την ύπερ θεού δήθεν συνηγορίαν άναδεξάμενοι οί προς θεραπείαν ηκοντες πικρότεροι τω δι καίω τών άλγηδόνων κατέστησαν, ότι δε ουκ ην άληθης ή υπόνοια, εξόν ην αύτω διαχειρίσασθαι εαυτόν καϊ ύπεξαγαγεΐν τού σώματος, αλλ' ουκ ήνέσχετο τούτο ποιεΐν δια τον θεόν τον συνδήσαντα την ψυχην τώ σώματι, και, ηρα μεν τού θανάτου, είλικρινες δε τό προς θεόν φυλάττων σέβας, καίτοιγε έπ' εξουσίας εχων, ούχ εαυτόν άνεΐλεν.

63 Johannes 5,14

64-65 Johannes 9,3

FQR[IT] 351 560 3008 S V(bis 78/79 συνεχωρήθησαν) Λ 386 613 C 63 ιδού: ϊδε Olymp F 2 351 613 II ό 2 FA 386 613: οί Olymp q 351 560 3008 SVC 64 γενετής Olymp® F 613: γενητης Q 560 3008 SVA, γεννητης 01ymp x 351 386 C, γεννητοΐς R 70 δέ > 386 C 71 καν: και 386 C II τούτων > 351 560 3008 II άγνοοΰμεν R 386 613 C 74 τούτον + δή R 613 75 τού Olymp R 613: > TC II πειράζεσθαι ύπο τοΰ διαβόλου ~ R 613 76 περιφανέστερος TC II ανδρείως C 78 παραμυθήσασθαι: χρήσασθαι R 613 79 εϊπαμεν Q 560 S 81 ύποσπείραντος 351 1 386 C 85 αληθές CII έξον: έξ ων F ^ 560 S A ^ 86 διαχρήσασθαι Fiq 351 560 3008 S 613 C 1 87 ποιησαι Olymp* FR 613 II τη ψυχη R 613 88 θών: τον θεόν 01ympx, αυτόν Olymp* 89 ουκ q 560 S

150

90

93

96

99

102

105

108

ill

Prologe und Epiloge

ει τις τοιγαροϋν τοις Ιχνεσιν ήκολούθησε τοϋ μεγάλου Ίωβ και παρήλθε μεν τον εμπαθή φόβον, την δε τελείαν άγάπην έφθασαν, οίδεν, εκ ποίας παρρησίας οϋτω διαλέγεται και 'ότι ουκ αν έθάρρει κρίνεσθαι προς θεόν, ει μη τη αγάπη τη προς αυτόν συνεδέδετο και σφόδρα έθάρρει τη τοϋ θεοϋ δικαιοκρισία· διό και ό θεός αυτόν άπεδέζατο ειδώς, εκ ποίας γνώμης και ποίας αγάπης τους λόγους προεφερεν. ει δε καί τις άλγηδόνων πεπείραται, διαφερόντως καταπλαγήσεται την εν ταΐς βασάνοις τοϋ ανδρός φιλοσοφίαν. άλλ' ιτεον λοιπόν επί την των ρητών ερμηνείαν. λέξομεν δε, όσα και τη ιστορία συμβαίνει και όσα προς άλληγορίαν βλέπει ούδεν τη ιστορία Κυμαινόμενα, ώσπερ και έπι τών λοιπών άγιων βιβλίων, οϋτω γαρ η μας οι πατέρες έδίδαζαν, μήτε εκριζοϋν τά εγγεγραμμένα και πάντα προς άλληγορίαν στρέφει ν μήτε 'Ιουδαϊκώς έναπομένειν μόνω τω γράμματι, αλλά διασκαλιδεΰειν και καλλιεργεΐν τον νοητόν τών θείων γραφών παράδεισον και τά μεν τη ιστορία, τά δε τη θεωρία άποδιδόναι, και διαφερόντως έπι τών προφητών, ων ενα ήγοϋμαι τον άγιώτατον '\ώβ. ει μεν γάρ έκάτερα δέχεται τό ρητόν άβιάστως, και την ιστορίαν και την θεωρία ν, χρηστέον άμφοτέροις· ει δε την ιστορίαν μόνην, μείνωμεν επι τοϋ γράμματος· εί δε προς διάνοιαν μόνην όρα, άνακουφιστέον τον λόγον εις την άλληγορίαν. χωρήσωμεν τοιγαροϋν, ώ? εφην, έπι την τών ρητών σαφήνειαν, αυτήν πρότερον α ίτήσαντες τοϋ μακαρίου Ίώ/3 την άγίαν ψυχή ν, Ικετεϋσαι θεόν, δούναι τι και ήμΐν έπάξιον ειπείν της τοϋ άνδρός μεγαλοψυχίας.

FQR[II] 351 560 3008 S[V]A 386 613 P(ab 100 αγίων)

98 ρητών: ρημάτων 01ympx FA 100 και > C crKa\eveiv R 613 108 μΐίνωμΐν - μόνην > 386

C

102 άντιστρίφΐίν C 103 δια109 λόγον + και F-P 386

Quelle: 3-21 Olymp. S. 1,2-18; 23-46 Olymp. S. 2,8-30; 48-113 Olymp. S. 3,18 - 5,21 Nik. S. 11*-16*, nicht paginiert (vgl. oben S. 105; PG 93, 13 A - 17 C)

Οϋτω Πολυχρόνιος φησιν '

λ

ί

λ

ev r o t ? e t ? τον

3

' Τ ' Λ>

1

ωρ

Ή ev ταΐς θείαις γραφαΐς ασάφεια πολλά? έχει τά? αιτίας·

πρώτον μεν, ort πάσα γλώσσα ei? erepav μετατιθεμένη άπόλλυσι τον ίδιον είρμόν. 6 δεύτερον δε, δτι αί συνώνυμοι τών λέξεων παρ" Ε β ρ α ί ο ι ? άγνοιαν είργάσαντο τοις ερμηνευταΐς ώ? το "κάλος" περί τόνον και σημασίαν και το "opos" και τα ομοια. 9 "καλός" γαρ όζυτόνως σήμαινα τον ωραίου και ΐύπρΐττή σπουδαίοι re eis άρίτην και emr-qheiov, "κάλos" δε -παροξυτόυως το σχοινίον τοϋ πλοίου σήμαινα. πάλιν "opos" παροζυτόνως μίν ίστιν η 6 λόγος τοΰδε τοϋ πpάγμaτos 12 η ό λόφος και ΰψηλος τόπos, όξυτόνως be opos ίστι το ύδατώδεί του γάλαKTOS. τ ρίτον εισϊ λέξεις 'Έ,βραϊκαι αί παρ' "Ελλησιζ; ώ? εχουσι φύσε15 ω? ερμηνευθήναι ου δύνανται, άλλ' έπι χώρα? ειάθησαν ώς παρά 'Ιερεμία το άπόκλεισμα σινώχ. τέταρτον και στιγμή πολλάκις ποιεί άσάφειαν ώς το χρηστοί 18 έσονται οίκήτορες yijs, ει μη ύποστιχθη το "χρηστοί". χρηστός όζυτόvtas ό χρειώδης, Χρήστος be προπίρισπωμένως το κύριον ονομα. πέμπτον και τόνου διαφορά, ώς το άρχη σοφίας, ζήτησον σοφίαν, ει μη παροζύνωμεν το "άρχη" και ρημα λάβοιμεν. το γαρ "αργτι" παροξύτονου μέι> ρηματικού ίστι δηλοϋυ το "ΰποτάσσΐΐ"· 24 όζυτονούμΐνον be ονοματικού υπάρχει σημαίνον την αρχήν, λέγω δη την προκάταρζιν. 21

έκτον πολλά έστι παρ1 αύτοΐς εν μια φωνή το ένικον και το πλη27 θυντικόν δηλούντα, ώς τό "θεός" και "θεοί".

10 κάλος: vgl. Numeri 3,37; 4,32 16 Jeremias 36,26 (var. lect.) bien 2,21 a 21 -22 Proverbien 4,7a (var. lect.)

17-18 Prover-

F Q ( l - 2 , vor Lücke) R 754 [Π] 351 560 3008 SVA 386 Ρ* Μ 613 Β * 409 556 1-2 > 754 II οϋτω - τοις: Πολυχρονίου 386, υπόμνημα Πολυχρονίου Ρ, Πολυχρονίου πρόλογος Μ 613 φ, Πολυχρονίου λόγος Β 2 ε ί ς - Ί ώ β > 386 9 - 13>ΡΜ613 Βφ 10κάλωςΡ 2 Λ 15 παρ'Μ 613 φ 16 άποκλείσμασιν ώ χ Γ Ρ Μ 6 1 3 Β , άποκεκλείσμασιν ώχ Λ 386 17 άσάφειαν: διαφοράν Μ 613 Βφ 18 οΐκητορες: οί κτήτορες F II ei - χρηστοί > 754 19 - 20 > F 754 ΡΜ 613 Βφ Photios, am Rande V; Kennzeichnung: σχόλ(ιον) R, (Β S 21 ώς - 22 > Μ 613 Βφ 23-25 > F 754 ΡΜ 613 Βφ Photios, am Rande V; Kennzeichnung: σχόλ(ιον) R 560 3008 SA 23 άρχει R 351 3008 Λ II ΰποτάσσεκς> Hag 26 τό 2 > Μ 613 Βφ Photios

152

30

33

36

39

Prologe und Epiloge

eßhoμον πολλά μεταπίπτει τοις προσώπου, το γαρ προς Ά/3ραάμ νυν εγνων, δτι oßjj συ τον θεόν άντϊ του "εγνως" εΐρηται. όγδοον, 'ότι και τοις γενεσιν εναντίως χρώνται· άρρενικώς γαρ το "σελήνη" και "θάλασσα" λεγουσιν. ένατο ν, 'ότι πολλάκις ελλείπουσί τινα, ως το άναβαίνουσιν δρη και καταβαίνονσι πεδία· λείπει γαρ το "ώς", 'ίνα ή "ώς όρη" - περι κυμάτων γαρ 6 λόγος - "και καταβαίνουσιν ως πεδία". δε κατ ο ν δε, ότι εν τή αιχμαλωσία εμπρησθεισών των βίβλων, είτα διαπεμπόντων άλλήλοις των άττο Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα τα λόγια του θεοϋ λοχώντες αφή ρουν τα ς βίβλους, οί δε πάλιν δια συμβόλων ων ουκ ήδύναντο ξένοι νοειν εγραφον, έζ ων ή ασάφεια, εωί ύστερον εμπνευσθείς "Εσδρα? πασών εμνημόνευσε και γραφή παραδέδωκεν.

29 Genesis 22,12

32-33 Psalm 103,8a

F[Q]R 754 [Π] 351 560 3008 SVA 386 Ρ* MB* 613 409 556 28 τό - 2 9 > ΜΒφ II πρόϊ + τον R 613 29 ίγνως: vielleicht ίγνώρισας; vgl. Chrysostomos, In ep. II ad Cor.' hom. 3,6 (PG 61,413) 30 äppeviK&s - 31 > Β 31 και + τό Μ 613 φ II λέγονσιν: χρωνται Μφ II λίγουσιν vor τό ~ R 613 33 ϊυα - 34 > Β II περί - 34\oyo$ > Μ 613 φ 34 καταβαίνουσιν > Μ 613 φ 35 Öe > Μ 613 Βφ II των βίβλων ίμπρησθεισων ~ R 613 38 ίδΰναντο 754 Μ 409 40 παρίΰωκΐν Photios Photios, Amphilochia, quaestio 152 (PG 101, 816; vol. V p. 194sq. Westerink) De resurrectione speciatim Jobi ... cum paralipomenis Magni Crusii ... et inedito Polychronii in Jobum prologo ex codice ms. Bodleijano et Coisliniano excerpto emittit David Otto Wahrendorff, Göttingen 1738, S. 124-125 (aus Β, 560 und 540)

υπόθεσι,ς et? τον Ίώ/3

3

6

9

12

15

18

21

24

27

εις τήν.ύπόθεσιν τοϋ Ίώβ διαφόρως ηνέχθησαν οί ΰπομνηματισ τ α ι , ot μέι> π ρ ο νόμου τον άνδρα φήσαντες εκ της er» τ ω τε'λει τ η ? βίβλου γενεαλογίας πέμπτον είναι αυτόν λεγούσης άπο 'Αβραάμ, οί δε μ ε τ ά νόμον εκ τη? εννόμου πολιτείας αύτοϋ, ην ούχ ως Ίσραηλίτη?, φασίν, άλλ' ώ? Ίσραηλίταις ομορος εκ παρακουσμάτων έπαιδεύετο. παραγράφονται γαρ την έπι τω τέλει γενεαλογίαν ώ? μη έμφερομένην εν τω 'Έ,βραϊκώ, του δε τέλους δντος άχρι τοϋ και ετελεύτησεν Ίώβ πρεσβύτερος και πλήρης ήμερων, αλλ' απάτης, φασίν, γενομένης άπο της ομωνυμίας της έν τη Γενέσει φερομένης εις την κατά τον Ή σ α ΰ γενεαλογίαν, ενθα μέμνηται Ίωβάβ, το τοιούτον τίνες έσχολιογράφησαν και λοιπόν ετεροι τω χρόνω ώ? ΰφην τοϋ παντός βιβλίου ειργάσαντο τα παραγεγραμμένα. πλην γε είτε προ νόμου ό Ίωβ εϊτε μετά νόμον, η γραφή, φασίν, ουδαμώς έσαφήνισεν. τους γαρ χρόνους έπ' εκείνων τάττειν ειωθεν, εφ* ων εστίν η της προρρήσεως την άλήθειαν έκπλαγηναι ώ? έπ\ των ευαγγελίων και των προφητικών, η πάλιν έφ' ών πραγμάτων ποιείται διήγησιν της χρείας κατεπειγούσης των χρόνων την έπισημασίαν ως έπι τών Βασιλειών έφ' ων δε παραίνεσίς έστι μόνη, ώ? e m τών Π α ρ ο ι μ ι ώ ν και τοϋ Έ κ κ λ η σ ι α σ τ ο ΰ , η πάλιν διδασκαλία και άγώνες δογμάτων, ως έπι τών 'Αποστολικών, έν τούτοις περιττός 6 χρόνος ένομίσθη. οϋτω δη κάνταϋθα, επειδή μόνον προϋκειτο δεΐζαι τους άγώνας τοϋ ανδρός εις προτροπην αρετής, παρέλιπε τον χρόνον ό συγγραφεύς ώ? ου μέγα τι περι την ύπόθεσιν έγνωκώς συμβαλέσθαι τοϋτο. εφασαν δε, ότι και οι φίλοι τοϋ Ίωβ εοίκασι συγγεγραφέναι τό βιβλίον η έν τω παρεΐναι μνημονεύσαντες η και κατά θείαν χάριν έλλαμφθέντες, και μάλιστα τοϋτο εύζαμένου τοϋ Ίωβ. εφη γάρ· τις αν δώτ) γραφήναι τά ρήματα μου, τεθήναι be αυτά εν βιβλιω els τον αιώνα; 8-9 Hiob 42,17

10-11 vgl. Genesis 36,33

27-28 Hiob 19,23

F[Q]R[I1] 351 560 3008 SVA 386 Ρ Μ 613 Β* 409 556 I > Βφ II εις τον Ίώβ > Μ 613 2 am Rande: τοΰ αύτοΰ (= Polychr.) Β 4 αυτόν είναι λεγοΰσης ~ ΡΒ, είναι λεγούσης αυτόν - φ 5 am Rande: οΰτω Πολυχρόνιος 560 VA, τοΰ Πολυχρονίου 351 3008 6 φησίν RA 386 Μ 613 φ, > Β 7 παραγράφονται - 1 3 παραγεγραμμένα > Β 8 έν: μεν FRVP, > 351 560 3008 SA 386 II τέλους + τοΰ βιβλίου Ρ 9 πρεσβύτης FR 351 560 3008 VA 386 II άλλα 386 ΡII φησίν Λ 386 11 γενεαλογίας φ II τοιούτον aus τοιούτο F 2 R, τοιοΰτο VA

φ 14 φασίν >ΡΒ 15 έφ'konj. Α2: άφ'ΓΡΜ 613 Βφ 16 προφητών φ 18 την έπισημασίαν τών χρόνων ~ φ II δέ + ή ΓΡΜ 613 Β 23 παρέλειπε F 1 351 560 3008 SVA 386 24 συμβάλλεσθαι F 2 S 386 φ 27 τοΰ: τφ R 560 V

3

154

Prologe und Epiloge

είτα ζητοϋσιν, εί του Ισραηλιτικοί) γένους ην ό Ίώ/3, και εί τοϋτο, 30 πώί αν αυτόν ευγενή τών άφ' ηλίου ανατολών έκάλει μετ' έμφάσεως, έπείπερ ουκ ηδει εν ταΐς δώδεκα φυλαΐς διαφοράν γένους ώς eVa πατέρα τον 'Αβραάμ έπιγραφομέναις, πώς δε και τας θυσίας, 'όπερ ην 33 μόνων των Αευιτών, δι' εαυτού προσέφερεν, ως εστί τοϋτο μάλιστα μαθεΐν εκ τοϋ τέλους, ενθα ό κύριος είπε τω Έλιφάζ ως ήμαρτηκότι μετά των φίλων αυτού· λάβετε επτά μόσχους και επτά κριούς και πο36 ρεύθητε προς τον παίδά μου Ίώβ, και ποιήσει καρπώσεις περϊ υμών και εϋζεται ύπερ υμών είμη γάρ δι' αυτόν, απώλεσα άν υμάς. είτα επάγει· και ελυσε την άμαρτίαν αύτοΐς διά Ίώβ εύζαμενου, φησίν, 39 αύτοϋ περι τών φίλων αύτοϋ. και ταύτα μεν οι μετά νόμον αυτόν θέλοντες είναι και έθνικόν. επιστήσεις δε ου μόνον εκ της εν τω τέλει γενεαλογίας, ην δη και 42 δεχόμεθα οία τοις πατράσιν οϋτως εγκεκριμένης της βίβλου, προ νόμου γεγενησθαι τον δίκαιον, αλλ' 'ότι και τοσούτον έβίω χρόνον μηδενός μετά νόμον ιστορηθέντος τοσούτον διεζηκέναι χρόνον. εικός ούν, 45 οτι και Μωυση? συνεγράψατο τό βιβλίον είς παραινέσω τοϋ ''Ισραήλ, cos και άπό τοϋ χαρακτήρος εστίν έπιβαλεΐν. ετέροις δε τών παλαιών εδοξε Σολομώντος είναι την συγγραφήν, ώς και ό Ναζιανζού λέγει 48 Τρηγόριος. ενεστι δε μαθεΐν, ώί εκ τοϋ γένους Ή σ α ΰ τοϋ αδελφού Ιακώβ έστιν ό Ίώβ, ού μόνον εκ τών γεγραμμένων είς την Γένεσιν, αλλά και εκ τών φίλων αύτοϋ και της αυτών χώρας, δείκνυσι γοϋν 51 τους χρόνους τοϋ Ίώ/3 και ό φίλος Έλιου?, ο? ήν εκ τοϋ Ισραηλιτικού γένους· γενεαλογεΐ δε αυτόν ό συγγραφεύς ώς και εν ταΐς ΤΙαραλειπομέναις εστίν εΰρεΐν τοϋ γάρ Ιούδα, φησίν, Φάρες οΰ Έσρώμ ού 'Iepe54 μιήλ και Άράμ., αφ' ού λέγει τον Έλιοΰ?. 7τολλήν δε παράκλησιν είς ΰπομονήν αρετής ή βίβλος φέρει τοσούτον άθλητήν είς μέσον παράγουσα τους τε αγώνας διε£ιοϋσα και ώς 30 Hiob 1,3g 35-37 Hiob 42,8a-f 38-39 Hiob 42,9c. 10b 47-48 vgl. Greg. Naz., or. 19,15 (PG 35, 1061 B; Hiob 3,19 wird als Spruch Salomons zitiert) 48-50 vgl. Genesis 36,33 53-54 vgl. 1. Chroniken 2,3.4.5.9; Hiob 32,2ab F[Q]R[IT] 351 560 3008 SVA 386 Ρ Μ 613 Β* 409 556 29 am Rande: οΰτω Πολυχρόνιος F 351 560 SV, ΠολυχρΟ Λ 31 δώδεκα: ιβ Μ 613 Β 32 έπιγραφομέναις F: έπιγραφομένων R 351 560 3008 VA 386 MP 613 Β φ, έπιγραφόμενον S 33 μόνον 386 MB II ώς - 39 αΰτοΰ2 > Φ II μάλιστα τοΰτο ~ Μ 613Β 38 εΰξαμένου - 39 αύτοΰ2 > Μ 613 Β 42 οΰτως: οΰτωγεΡ, > Μ 613 Βφ 43-44 μηδενός - χρόνον > 386 45 am Rande: οϋτως 'Ιουλιανός [ό συγγρα()]| F, οΰτως 'Ιουλιανός ό 'Αλεξανδρείας (Άλεξανδρεύς 351) 351 560 VA II Μωσής φ 47 ώς - 48 Γρηγόριος > φ II ώς - 50 χώρας > Ρ II Νανζιανζοΰ MB 52 αυτόν + και Μ 613 53 φησίν > MB II ουι ΜΒφ: υίοϋ F 351 560 3008 SVA, υιός R, ό υιός Ρ, ου υιός 613 II ου2 RPMBtp: υίοΰ F 351 560 3008 SVA, ου υιός 613 55 davor Trennung und Titel σύντομος ύπόθεσις είς τον Ίώβ Ρ II ΰπομονήν: ύπόμνησιν φ II φέρει ή βίβλος ~ Μ 613 Βφ 56 παραγαγοΰσα βφ

Prolog 3

155

57 μεγάλα τα κέρδη φέρουσιν οί κατ άρετην πόνοι, ου μην άλλα και το Χρίστου μυστήριου απαν εν αύτη κατάσπαρτα ι. γέγονε δε το πάθος τω Ίωβ τετραχώς, περί υπάρχοντα, περί τέκνα, περί σώμα, ιrepl 60 δόξαν. του δε θεού μεμαρτυρηκότος αύτω την άκραν εύσεβειαν καΐ προς τούς φίλους ύστερον έπαπειλησαμένου και φησαντος, ώς ei μη δί' αυτόν, απώλεσα αν ύμας, χρη πασι τρόποις άνασκοπεΐν τά δοκούν63 τα αύτοϋ τραχέα των ρημάτων, όποιον εχει σκοπό ν, και μη προσπταίeiv ταΐς λέξεσιν. ωσιrep οι τάς εικόνας τυπούντες, el μη σωματοποιησωσιν, ού 66 δύνανται παραστησαι τά πράγματα - θέλοντες γοϋν ειρηνικόν και τροπαιοϋχον έπιδεΐζαι βασιλέα Νίκην και ΈΙρήνην τυπώσαντες παριστώσιν αύτω -, οϋτω και ό συγγραφεύς τούδε του βιβλίου θελήσας 69 παραστησαι την ύφην των πειρασμών τού Ίώ/3 και τον διάβολον και τούς προς θεον διάλογους άνετυπώσατο. και ωσπερ παρά τοις εξω τά ποιητικά η τραγικά, οϋτω τά στιχηρά 72 παρά τη θεία γραφή ύπό τι μέτρον 'Έβραϊκον ελέχθη, ών εν καϊ τούτο τυγχάνει. εστι τοίνυν η παρούσα βίβλος ώφελιμωτάτη· και γάρ καθάπερ 75 λειμών παντοίων άνθέων ύπάρχων ανελλιπής παντι τω δρέπεσθαι βουλομένω παρέχει το ποθούμενον, οϋτω και ενταύθα πασαν έπιθυμίαν εύροι τις και θεραπείαν, καν τε βασιλεύς καν τε ιερεύς καν τε apis χων καν ιδιώτης η πτωχός η πλούσιος η ειλκωμένος η περιστάσεσι μυρίαις τυπτόμενος η χρημάτων η τέκνων άποβολη η σκώμμασι βαλλόμενος η ύπό του διαβόλου πληττόμενος την θεραπείαν τε και 81 Ιατρείου εύρησει. δει ούν τηδε τη βίβλω προσέχειν επιστημόνως, 'ίνα μη τις καν βραχύ τι παραδραμων μεγίστην ύπομείνη ζημίαν.

61-62 Hiob 42,8f F[Q]R[FI] 351 560 3008 SVA 386

Ρ (bis 73)

Μ 613 Β* 409 556

58 χό: τότοΰ RP, τοΰ 351 560 Μ 59 τω: του MB 59-60 περί δόξαν περί σώμα ~ Μ 613 Βφ 65 ώσπερ+γάρ F 2 3008 2 Μ 613 Βφ II τυποΰντες: ποιοΰντεςΜ 613 Βφ 69 καίι F c 560: κατά R 351 560 3008 SVAMB, τά κατά Ρφ, την κατά 613 70 διάλογους: λόγους Ρ 613 71 ή τραγικά > 3008 Β 71/72 παρά τη θείςιγραφη τά στιχηρά ~ Μ 613 Β 72 παρά > φ 74 και - 75 λειμών > Μ 76/77 έπιθυμίαν: παραμυθίαν konj. Young 77 καν τε Ιερεύς > φ 78 καν + τε Λφ II η ι - η4 > φ 79 ήι - 79/80 βαλλόμενος > φ II αποβολής F*R 351 560 3008 SVA 386 80 την - 83 > Β II την - 81 > φ 82 έπιστημόνως τη βίβλφ τηδε προσέχειν - φ 83 τι > Μ 613 φ II μεγάλην Μ^ 613 Nik. S. 2*-6* (nicht paginiert) aus Β; 58 γέγονε - 60 δόξαν: Nik. S. 76,30-33

156

3a* 84

87

90

93

96

99

102

105

108

111

Prologe und Epiloge

[Olympiodor ?], Kyrill v. Alexandria (?) τήν δε Ανσίτιδα χώραν oi μεν τήν τον Σηων είναι εφασαν, άλλοι δε μέσον της 'Αραβίας και της Ίδουμαίας, 'έτεροι αυτήν την Άραβίαν, εν η και το μνήμα κείται τον δίκαιον. MB 613: Kyrill: ώς ίκ των της ζωής be τον μακαρίον ώς έκ των τον δίκαιον Ίώβ τής ζωής Ίωβ χρόνων, ων ή θεία γραφή λέγει, 'ότι χρόνων, ων ή γραφή λέγει, δτι έζησε jueέζησε μετά τον πειρασμον έτη ρο, τα he τα την πληγήν έτη ρο, τα be "πάντα 'έτη •πάντα (ζήσε σμη, eariv ακριβώς επιβα- έζησε σμη, εστίν ακριβώς έπιβαλειν έτη λεΐν ζ ετη ποιήσαι α ντον εν τω πειρασ- επτά ποιήσαι αντον εν τω πειρασμω, οη μώ, οη ετών τνγχάνοντα κατά τήν αρχήν ετών τνγχάνοντα κατά την άρχήν τον τον πειρασμού, ώς ομού γίνεσθαι κατά πειρασμού, ως όμον γενέσθαι και το τέτο τέλος ετη Tie, ä/nep ό θεός εδιπλασί- Κος ετη πε, άπερ ό θεός (διπλασίασε ασεν προς τοις άλλοις οις bέbωκev αντω -προς τοις άλλοις, οΐς έδωκεν αντω άγαάγαθοΐς κατά το διπλάσιου και ζωήν θοϊς κατά το διπλάσιον και ζωήν παραπαρασχόμενος. 'ίνα ονν σύμφωνος ό πας αγόμενος, oi) γάρ άπαντα κατά το διπλάτών ετών αριθμός ήμΐν γένηται, άφέλω- σιον δεδωκώς αντω ό θεός, τον κρείττονα μεν εκ τών πε τά ζ τον πειρασμού, ώί τούτων ζωήν έκολόβωσε. φησι γάρ· ό δε μενειν λοιπά οη· οΐς συναπτόμενα τά ρο, θεοί ηύΚόγησε τά ϋσχατα τον 'Ιωβ η τα λέγω δή τά μετά τον πεψασμόν, ποιεί τά εμπροσϋεν αντοϋ, eis διπλασιασμόν. 'ίνα πάντα ετη της ζωής αντοϋ σμη. κατανο- ονν σνμφώνως 6 πάς αριθμός τών ετών ήσωμεν ονν θεού φιλανθρωπίαν δίπλα- γένηται, άφέλωμεν εκ τών πε τού πεισιάζοντος και τά ζ ετη τού πειρασμού, ρασμού επτά, ώϊ μένη εκεί λοιπόν οη, α απερ ε'ις τον πάντα χρόνον της αντού ανναπτόμεθα τά ρο μετά τον πειρασμόν, ζωής σνναριθμειν ονκ ήζίωσεν, έπει μή ποιεί τά πάντα ετη τής ζωής αντοϋ σμη. εις ετη ζωής τον χρόνον τής πληγής κατανοήσωμεν ονν φιλανθρωπίαν διπλαελογίσατο· τρόπον γάρ τίνα ονδε έζησε σιάζοντος και τά επτά ετη τού πειραστόν χρόνον εκείνον κατά τήν ζωήν ταύ- μου, anrep εις τον χρόνον τής ζωής αντοϋ την διό και εις κρείττονα ζωήν ταύτα ό σνναριθμειν ονκ ήζίωσεν, επεϊ μή ε'ις ετη θεός κατελογίσατο. ζωής τον χρόνον τής ζωής ελογίσατοτρόπον γάρ τινα ονδε έζησε τον χρόνον κατά τήν ζωήν ταντην. Μ 613 Β In den Hss. ohne Trennung angehängt. 84 Έηών: Ήσαΰ 613 II έφησαν Β 85 'έτεροι + δε 613 87 ώς > Β II τών > 613 88 Ίώβ > Β II χρόνων > Μ 613 II ων: ώς 613 II θεία > Β II λέγει γραφή ~ 613 89 δε > Β 91 ζ: επτά MB 92.οη: έβδομήκοντα όκτώ Μ 613 II τνγχάνων Μ 613 II τνγχάνοντα ετών ~ Β 92/93 τού πειρασμού κατά τήν άρχήν ~ Β 94 έτη > Β 97 ίνα ονν: 'ίν' ονν 613 98 ετών: ΙάρΒίτωυ Μ II ήμΐν > Β 100 λοιπόν 613 102 τής > Μ 105/106 ζωής αντού ~ Β 111 ελογίσατο Β Quelle: 84-86 [Olymp.] S. 7 Fr. 1,4-8 (Lücke), vgl. in Kap. XF zu 42,17Bb 2 in der Fassung von UA; 87 - 111 Kyrill von Alexandria (Κυρίλλου Αλεξανδρείας έκ τον εις τον Ίωβ) bei Anastasios Sinaites, Quaestio XXX (PG 89,568 AB)

Prologe 4 und 5

157

Έίσι be ev Tfjbe ττ) βίβλω δι άλογοι vß ev ιrepioyals λε οϋτως· ίζηγητικον

μ(ν πνεύματος διάλογοι

9

κυρίου

θ

διαβόλου

δ

αγγέλου

δ

Ίώβ

ϊε

γυναικός

α

Έ λ ι φάζ

y y

Βαλδάδ Σωφάρ

4

Έλιοΰς

ß ε

όμοΰ



Das Stück ist sowohl als Prolog wie als Epilog überliefert, und zwar als Prolog in: FQR[IT] 351 560 SVA als Epilog in: QRTUVEISKAMA

1 vß: πΐντήκοντα δύο SprAE, ξβ IS ep II Ke: τριάκοντα πέιnt Ε, he q pr 2 μϊν > qepnJE II s: (ξ JA, ty VepEISepAMA, δΐκαίξ Κ 3 evvea JK 4.5 reaaape^JK 6 beKcnrevre JK

10 δύο ΕΚΑ

7 eh JEZS e p K^ _

11 irevre AK

8 Tpeis E S ^ K - *

9 τpels ΕΚ"», β

A

12 όμον vß>J\\ vß: ξβ IS ep

Zur Gliederung des Buchs Hiob in τκριοχαί und διάλογοι vgl. auch unten Nr. 10 und die Hypothesis (Nr. 14) aus der Hs. 252.

δει δε τον ΐντυγχάνοντα τώδε τω πονήματι ε/c διαφόρων avveikeyμένω μη ταΐς διαφόροις εσθότε evvoiais ώ? περιττά!? ίττιμέμφΐσθαΓ άει γαρ το γράμμα το iepov avvavaßaivei τοις συναναβαίνουσιν. Das Stück ist sowohl als Prolog wie als Epilog überliefert, und zwar als Prolog in: FQR[II] 351 560 SVA Ρ als Epilog in: EZSKAA

1 πονηματίω Ρ 1/2 συνίΐΚίγμϊνον ΕΣ, αννηΚΐγμΐνον SepAA 3 άναβαίνουσιν Ρ

5

Ίουλιανοϋ έτησκόπου' Αλικαρνασσού 3

6

9

12

15

18

21

24

27

Julian σήμαινα ή βίβλος τού μακαρίου Ίώβ την eis Ιουδαίους τον θ(θϋ κηδεμονίαν, μηνύει τον γράψαντα και ή εκ τον γράμματος ωφέλεια, δείκνυσι την eis πάντας πρόνοιαν. ιστορεί δε, ort καΐ πέμπτος από Άβ ραάμ οντος, περί ού την γραφή ν ποιείται, και γαρ Ισραήλ εκ τον 'Αβραάμ και ό Ήσαΰ ομοίως, αμφότεροι δε τον Ισαάκ, ό αύτός οΰν θεός δια Μωυσέως τους μεν ίκ της Αιγύπτου άνεδείκνυεν, τον δε εκ της 'Αραβίας άνεκήρυττεν, και των μεν την έξ Αιγύπτου γενομένην εξοδον διηγεΐτο, τον δέ τον κατά τον διαβόλου αγώνα και τας κατ αυτού νίκας και τους στεφάνους, ους άνεδήσατο νπερ της εύσεβείας. Μωυσης δε αναγράφει την τούτου άρετήν άγων τον λαόν εις θεοσέβειαν. ει δε τις άντιλέγων μη πείθοιτο Μωυσέως είναι την γραφην δια το μη κατά τον αύτον χρόνον Ίώβ και Μωυσέα γεγενήσθαι, εντεύθεν πείθειν αύτον προσήκει, ώς 'ότι και το της Τενέσεως βιβλίου αυτός ιστόρησεν ούχ ώς πάρων ήνίκα τα πάντα εγένετο - τρισχιλίων γαρ ετών πράξεις συνέταξεν -, αλλ' εκ της τού θεού χάριτος της αύτον άναδειξάσης προφήτην των τ ε παρφχηκότων και έπιόντων καΐ ίεροφάντην των θείων μυστηρίων και των έργων τον θεού καϊ της καταλλήλου εφ' εκάστου αύτών προνοίας μεγαλοφωνότατον κήρυκα, ούδείς γαρ τών προ αυτού'έτεροςήξιώθη την τού κόσμου κτίσιν γραφή παραδούναι, 'όπως και ύφ' δτου και δι' ην αίτίαν γέγονεν ούτος, παιδεύσαί τε πάντας ανθρώπους περϊ αύτού, ώς οϋτ' άναρχος ούτε άυεπιτρόπευτος οϋτ αυτομάτως υπέστη οϋτ' άλόγω φορά και τυχαία κινήσει άγεται και απάγεται, αλλ' υπό θεού μεν γέγονεν έξ άρχής, ούκ έπισυμβάς αύτω οϋτ' άνάρχως συνών, αλλ' ουκ ών και γενόμενος ούκ εξ ανάγκης, αλλ' εξ άγαθότητος τού παραγαγόντος αύτον κατά τό είρημένον πάντα έποίησεν ό κύριος δι' εαυτόν, οί μεν ουν άλλοι προφήται τά μετ αυτούς προειρήκασιν, ούτος δε και Σαλομών και τά προ αύτών εσήμαναν και τά μετ' αύτούς εξήγγειλαν, πλην ότι ού πολύ άλλήλων λείπονται τοις χρόνοις Μωυσής τε και Ίώβ· ό μεν γάρ εστίν έκτος άπό 'Αβραάμ, ό δε πέμπτος, οι ον 'Αβραάμ 'Ισαάκ Ιακώβ Αευϊ Καάθ Άμράμ Μοιυσής, πάλιν 'Αβραάμ 'Ισαάκ Ήσαΰ 'Ραγουήλ Ζαρεθ Ίωβ.

εάν δέ τις ε'ίπη ού Μωυσέως είναι την τού Ίωβ γραφην άλλ' αύτού τού Ίώβ, 30 άκονσεται παρ' ημών, ώς ούκ ην περίαντος ό άνήρ ούδ' αύτεπαίνετος· ό γάρ άνεπιλήπτως ζών ούκ αν αύταρεσκείας πάθος ύπέστη. εγκωμιαζετω γάρ σε, φησίν, ό wekas και μη τό σον στόμα. 6 γάρ εαυτόν άπαγγέλλων ούκ άνεπίληπτος, ό δ' ύφ' 33 ετέρου διεγκωμιαζόμενος κατ άλήθειαν ένικώς ειπείν μακάριος, έπείπερ δικαίων ό 22-23 Proverbien 16,4: πάντα είργάσατο (δ) κύριος δι' εαυτόν bien 27,2

31-32 Prover-

Μ 613 Β 1 > 613 2 σημαίνει: συμβαίνει 613 I! εις + τους 613 4 δτι - 5 ποιείται: αύτον πέμπτον άπό 'Αβραάμ Β 6 ό - 9 εύσεβείας > Β II Μωυσέος 613 7 τών: τον Jul 2 8 τοΰ2'. ποΰ Jul 2 10 Μωσέως Β, Μωυσέος 613 12 πείθεσθαι 613 II της > 613 13 τά πάντα: ταΰτα Β 13 τρισχιλίων: 'Γ Β II πράξεις: τά πάντα Β 15 τών2 > Β 16 και - κήρυκα > Β 17 ετεροςήξιώθη τ ώ ν π ρ ό α ύ τ ο ΰ - Β 18 οπως - 23 εαυτόν > Β 19 οΰτε: οΰτ' Jul 23 ό > Jul II εαυτόν Jul: έαυτοΰ Μ 613 24 Σολομών 613 25 δτι: δέ Β 26 έκτος έστιν ~ Β 27 Άμράμ Β 2 : > Jul Μ 613 29 Μωυσέος 613 705 II τοΰ Ίώβ την - Β II τοΰ 2 > 6 1 3 30 περίαυτος > Β II ούδ' > Β 31 σε γάρ - Β 32 δ': δέ 613 33 διεγκωμιζόμενος Β, έγκωμιαζόμενος Μ 613 II κατά Β II ό > Jul

Prolog 6

36 39 42 45 48 51 54 57 60 63

159

επαινετής ού κατά προσπάθειαν επαινεί, άλλ' άψευδώς τα "προσόντα τω άγίω εξαγγέλλει. αναγκαίων ουν Μωυσής την του Ίώβ άρετήν άναγράφει· παίδευσις γαρ τοϋ Ισραήλ έγί',νετο ή περί αύτοΰ έξήγησις. επειδή γαρ μέγα εφρόυει ό λαός έπι τη τοϋ γίνουν αγχιστεία καΐ έπι τοις θαύμασι τοις εις την αυτών πρόνοιαν έκτελεσθεισιυ τί τε γαρ στοιχεία, ώϊ αν ειποι τις, συνεμάχουν αύτοΐς διά τάς προς τους πατέρας αυτών επαγγελίας, θάλασσα διαιρουμένη καϊ Νείλος αίματούμενος και σκότος καταχεόμενον άνθρώποις άθέοις καϊ θάνατος τον πρωτοτόκον καρπόν των Αιγυπτίων διαφθείρων χάριν τοϋ νηπιοκτόνου δόγματοί και τών λοιπών μαστιγών ό κατάλογος, (φ' ο is άπασι μέγα €φρόνουν 'Ιουδαίοι άμελοϋντες της θείας άρετής, έπι δε τη τών ανθρώπων δικαιοσύνη επηρμένοι ενσεβείας όλιγωροϋντες, ώς δε όφλημα τον θεόν απαιτούντες ray προς 'Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ επαγγελίας -, διά ουν την τοιαύτην ύπόληψιν αυτών έδικαίωσεν 6 θεός διά Μωυσέως του ανδρός την άρετήν περιφανή ποιήσαι εις παίδευσιν τοΰ λαοϋ η και πάντων ανθρώπων δίδασκα λίαν. έδιδάσκοντο γάρ μη μέγα φρονεΐν επϊ τοις πατράσιν, άλλα κτασθαι οικείοις ιδρώσι και πόνοις την δικαιοσύνην. εί γάρ ό έκ τοΰ μεμισημένου Ήσαΰ γενεαλογούμενος τοιούτος ανεδείχθη διά την πpόs θεόν εΰνοιαν, πόσω μάλλον ό εκ τοΰ Αγαπημένου Ιακώβ λaόs ουκ αν δοζασθείη την πp6s θεόν άγάπην διαφυλάξας. έπει γάρ εδόκει ούτος άντιπάσχειν τω γένει τοΰ Ήσαΰ, μεγίστη αύτώ ην αισχύνη, ει ό εκ τοϋ Ήσαΰ Ίώ/3 τη προς θεον διαθέσει οικείου εαυτόν τη συγγενεία τοϋ 'Αβραάμ, αυτός δε δι' οικεί αν κακόνοια ν καίτοι τοΰ Ιακώβ ων τοϋ σφετέρου γένους ήλλοτριοϋτο. ούκοϋν έδιδάσκοντο μηδέν έμπόδιον αρετής είναι νομίζειν τοις αίρονμένοις άρετήν μηδε λαμπρότητα γένους μηδέ μοχθηρίαν έθνους μηδέ συγγένειαν η εύγένειαν, άλλ' η μόνον κακόνοιαν. ού γάρ γένος οικείοι τω θεώ, άλλ' εύνοια ή προς αύτόν και πολιτεία ή τη έννοια εφάμιλλος, τοϋτο γάρ έστι της εύνοιας σήμαντρον, αγατταν κύριον τον θεόν καϊ τον πλησίον ώί eαυτόν. Ίώβ τοίνυν 6 μακάριος έκ τοϋ γένους ων τοϋ Ήσαΰ δι' οικείας άρετής συνήψεν εαυτόν τοις άγιο is· Νώε, γάρ φησιν, και Ίώβ και Δανιήλ εάν στώσιν ΐνώπιόν μον, λέγει ό θεός διά Ιεζεκιήλ τοϋ προφήτου, ει δε τούτοις συντέτακται, δήλον ότι και τω 'Αβραάμ ο'ικείωται δι εύσέβειαν και τώ 'Ισαάκ και τω 'Ιακώβ όμοταγής τυγχάνει ώσπεροϋν και πας άνθρωπος θεώ άνακείμενος. ού πάς δε ό έκ τοϋ'Ιακώβ συντέτακτα ι τούτοις κακονοίο. άλλοτριώσας εαυτόν τής προς αυτούς συγγενείας.

εχομεν ουν εικόνα άναγεγραμμένην ήμιν την τοϋ μακαρίου Ίώβ άρετήν, ης καθ' 66 όμοιότηα έκτείνωμεν την εαυτών προθυμίαν. οί γάρ τοιοϋτον βίον διανύσαντες καϊ τω όμοίω ζήλω την εύσέβειαν περιποιησάμενοι τύποι γίνονται τών μετά ταύτα προς το μετιέναι όσιότητα. 'ίδωμεν ούν, τις ή τής γραφής ε'ικών. 39 vgl. Exodus 14,21; 7,20; 10,22 40 vgl. Exodus 12,29 41 vgl. Exodus 1,16.22; Weisheit 11,7a 58 vgl. Deuteronomium 6,5; Leviticus 19,18 59-60 Ezechiel 14,14

Μ 613 Β (bis 39 επαγγελίας) 36έγένετοΒ 42 οί'Ιουδαίοι 613 45 Μωυσέος 613 47 πατράσιν: προπάτορσιν Jul 48 ό > Μ 613 49 πόσον Jul 50 δοζασθείη + ό 613 II προς θεόν: εΐί αυτόν 613 51 ην + ή Jul 55 μηδε\ 2.3'· Μ Jul 56εύνοια M c 613 60 Ίώβ: Ιακώβ Jul2 63 ό > Jul2 65 εχωμεν JuP 66 έκτείνομεν Jul2 Μ Quelle: Jul. S. 1,1 -4,18

δια τί Ίώ/3 ετηγράφεί το βιβλίου; Ps.-Athanasios, Ps.-Chrysostomos

€7TetÖT7 την κατ αυτόν ίστορίαν περιέχει, πως τε πέπονθεν πειρα3 σθεις ύπό του δια/3 όλου και νικήσας και ύπομείνας εύσεβώς τάϊ έπενεχθείσας αύτω πληγάς δίπλα πάντα άπέλαβεν και γέγονεν ενδοξότερος υπέρ ο ην καϊ εσχεν πάλιν τέκνα δέκα. πέπονθεν δε ετών ων 6 έβδομηκοντα, και μετά τάς πληγάς εζησεν ετη εκατόν έβδομηκοντα ώ? είναι πάντα τα ετη της ζωής αύτοϋ διακόσια τεσσαράκοντα. γέγονε δε Ίωβ προ Μωυσέως· από γαρ Άβρααμ πέμπτος ην, εκγονος του 9 Ήσαΰ. δια δε την γενομένην κατ' αύτοϋ πληγην ήλθον τρεις αύτοϋ φίλοι παρακαλέσαι αύτόν, 'Έλιφάζό Θαιμανών βασιλεύς, Βαλδάδ ό Σαυ12 χαίων τύραννος, Σωφάρ ό Μ,ιναίων βασιλεύς, και φιλονείκως μεν και άνελεημόνως αύτοϊ έλάλησαν αύτω εναλλόμενοι κατ αύτοϋ ωστε και άμαρτίαν αύτοΐς έκ τούτου λογισθηναι. 6 δε Ίωβ παρεκάλεσεν ύπερ 15 αύτών τον θεόν, και συνεχωρηθη αύτοΐς. εισϊν ούν τοϋ μεν Ίωβ διάλογοι προς τους φίλους εννέα, τοϋ δε 'Έ,λιφάζ προς αύτόν τρεις, τοϋ δε Σωφαρ προς αύτόν δύο και τοϋ 18 Βαλδάδ γ. εστι δε καϊ τοϋ Έλιοΰί τοϋ Βαραχιηλ τοϋ Βουζίτου εις, και λοιπόν ό κύριος χρηματίζει τω Ίωβ δια λαίλαπος και νεφών. Αποκρίνεται δέ και ό Ίωβ τω κυρίω δι ολίγων δίς. 21 εχει δε τό βιβλίον τοϋ Ίωβ στίγους ^Αχ χωρίς αστερίσκων, μετά δε αστερίσκων εχει στίχους ^Βσ. 4-5 vgl. Hiob 42,10c 5 vgl. Hiob 42,13 42,17Cbc 10-12 vgl. Hiob 2,11

5-8 vgl. Hiob 42,16ab

8-9 vgl. Hiob

U, fol. 2r 1 δια 7i > Ps.-Ath. Ps.-Chr. II επιγράφε ι: ίπιγίγραπται. Ps.-Ath., καλείται Ps.-Chr. 3 και νπομείνας: α ντον εν τω ϋπομειναι Ps.-Chr. 4 δίπλα: δίπλα πάλιν Ps.-Ath., και δίπλα Ps.-Chr. 5 και - δ«κα fehlt in PG 56, hat aber die Hs. Cambridge, Trinity College 1485 II δί'κα: δίκαΐτβσσα/οα] U 6 και - έβδομηκοντα: επέζησε δ« μετά τάς πληγάς ετη pö Ps.-Chr., > Ps.-Ath. 7 τα πάντα της ζωής αυτόν ετη ~ Ps.-Chr. II τεσσαράκοντα + μετά γάρ τάί πληγάς εζησεν ετερα ετη pö Ps.-Ath. 10 δε > Ps.-Ath. 11 Έλιφάζ12 βασιλεύς > Ps.-Chr. 12 και - 14 λογισθήναι: καϊ τοσούτον φιλονείκως και ανηλεώς προς αυτόν διετέθησαν τοις λόγοις, ωστε καϊ άμαρτίαν αντοΐς το πραγμα λογισθήναι Ps.-Chr. 20 ό > Ps.-Ath Ps.-Chrys. II δι* ολίγων δίς Hag: δι' ολίγων δεύτερον U, δια λόγων δεύτερον Ps.-Ath, δια λόγων δύο Ps.-Chrys. Quelle: 1-20 vgl. Ps.-Athanasios, Synopsis Scripturae Sacrae (PG 28, 357 BC) = Ps.Chrysostomos, Synopsis Scripturae Sacrae (PG 56, 362); 21-22 vgl. Hs. 248 (Vaticanus gr. 346), fol. 121v (dazu Ziegler, Edition S. 136) und Cambridge, Trinity College 1485 (0.10.33), fol. 14r (im Anschluß an Ps.-Chrysostomos, PG 56, 368)

Κ ε φ ά λ α ι α

τον

Ί ώ / 3 *

7τερι τοϋ Ίώ/3 και τη? τούτου υπάρξεως (i,ia) περι των του Ίώ/3 υ ί ώ ν και τ η ? π ε ρ ί αυτών θυσίας (1,4a) οτι ό διάβολος ητήσατο πειράσαι τον Ίώ/3 (1,6a) ώδε ηρζατο πεφάζειν ό διάβολος επαγαγών τρεις -πειρασμούς 6 τω Ίώ/3 (1,12a) e ort πεσοϋσα η οικία συνέλαβαν τους υιούς Ίώ/3 (1,18a) ? ευχαριστία Ίώ/3 επί τοΐς συμβεβηκόσιν αύτώ (1,22a) 9 £ δευτέρα αίτησις του διαβόλου περι του Ίώ/3 (2,4a) η ότι είλκωμενος εν τη κοπριά εκάθητο ό Ίώ/3, ei> ώ και η της γυναικός αύτοϋ συμβουλία προς αύτόν (2,9a) 12 θ επιτίμησις του Ίώ/3 προ? ττ/ι; εαυτού γυναίκα (2,10a) ι 7rept τη? των τριών φίλων τοϋ Ίώ/3 παρουσίας (2,1 la; auch Θ) ια πρώτος δι άλογος Ίώ/3 προς τούς εαυτού φίλους, εν ω και την 15 εαυτού ημεραν κατηράσατο (3,1) ιβ άπόκρισις Έ λ ι φ α ζ π ρ ό ς Ίώ/3 (4,1; auch Θ [IE Tisserant]) ιγ οτι και δια νυκτερινής όψεως εκφοβεϊ 6 θεός τούς ανθρώπους 3

α /3 γ δ

18

21

(4,13a)

ιδ συμβουλία 'Έλιφάζπρός Ίώ/3 (5,1a) ιε 'ότι τεθαρρηκώς λεγει επικαλεΐσθαι τον θεόν ό Έ λ ι φ ά £ ώ? των ασεβών ανθρώπων μη τολμώντω ν τούτο ποίησα ι (5,8a) ις οτι πας ό ύπό θεού παιδευόμενος μακάριος· περί δε τοϋ Ίώ/3 τούτο λεγει (5,17a)

άπόκρισις Ίώ/3 δηλούσα, οτι από πολλής οδύνης λαλεί (6,2a) οτι οδυνηρός ό ανθρώπινος βίος· περϊ εαυτού λεγει (7,1a) ότι και κοιμώμενος ώδυνατο ό Ίώ/3 (7,14) 27 ότι και ζών ό άνθρωπος ευτελής εστίν (7,19a) επίπληξις Βαλδάδ προς Ίώ/3, εν ώ και συμβουλία τοϋ βοαν προς κύριον (8,2a) 30 κβ ότι μη ποτιζομενη η βοτάνη ξηραίνεται, ώ? των ασεβών οϋτως άπολλυμενων (8,1 la) κγ άπόκρισις Ίώ/3, οτι ουδείς ανθρώπων δίκαιος παρά κυρίω, εν ώ 24

ιζ ιη ιθ κ κα

33

και μέγας

ό θεός (9,2a; auch Θ )

U, fol. 2ν - 5r 8 statt bei 1,22a sollte der Verweis bei 1,20c stehen *

Die Kapitelzählung ist auch neben dem Lemmatext der Hs. U durchgeführt worden. Sie findet sich ebenfalls neben dem Lemmatext der Hs. Θ, soweit diese erhalten ist. Wir geben die Stellen, an denen sich die Ziffern beim Lemmatext von U wiederfinden, in Klammem hinter dem Text der Inhaltsangaben an. Sofern Tisserant auch für Θ eine Ziffer notiert hat, fügen wir „auch Θ" hinzu.

162

Prologe und Epiloge

κδ οτι κατά το τού θεοϋ νεύμα κινούνται τα στοιχεία, kv ω και ό εν θαλασσίγ περίπατος (9,13b; auch Θ ) κε 'ότι ουκ ισα ανθρώπων διάλογου κτίσματα (μετά) θεού ποιήσεται

36

(9,32a)

KS δτι ύπο θεοϋ επλάσθη 6 άνθρωπος, kv ω ότι και πάντα δύναται ό θεός (10,8a) κζ άπόκρισις του Σωφάρ προς Ίώ/3, οτι ου χρή πολλά λέγειν (11,2a) κη 'ότι ει {και} δίκαιος ήσθα, φησίν, ουκ αν ταύτα επασχες, άλλα και αϊτών ελάμβανες (11,13a) κθ άπόκρισις Ίώ/3, οτι ούχ οι φίλοι αυτού μόνοι σοφοί, εν ω ότι και οι δίκαιοι καταγελώνται κατά συγχωρήσω θεοϋ (12,1) λ οτι πάντα υπό την του θεοϋ χεΐρά εισιν (12,10a) λα προς κύριον, φησιν Ίώ/3, τεθαρρηκώς λαλήσω· και προς τους φίλους διάλογος (Angabe fehlt) λ/3 εντευζις Ίώ/3 προς τον θεόν (13,1a) λγ ότι κοπτόμενον δενδρον πάλιν βλαστάνει, άνθρωπος δέ τελευτών θίγεται (14,7a) λδ υπομονή Ίώ/3 και δεησις προς θεόν (14,14c) λε άπόκρισις 'Έ,λιφάζ επιπληκτική προς Ίώ/3, ώς ου πρόσφορα αύ-

39

42

45

48

51

τοϋ λέγοντος

(15,2a; auch©)

54

λ? οτι 6 άσεβης εν φροντίδι εστίν πάντοτε και τέλος αύτοϋ απώλεια (15,20a) λζ άπόκρισις Ίώ/3 προς τους εαυτού φίλους, ώς ουκ άνάγκη τις αύ57 τον κατεπείγει λαλήσαι καθώς εμε, φησίν (16,1) λη οτι εις χείρας άσεβών με, φησίν, ό θεός παρεδωκεν (16,11a) λθ ευχή Ίώ/3 και διάλογο? προς τους φίλους (16,20a) 60 μ επίπληζις Βαλδάδ προς Ίώ/3, ώί μή εώντος αυτόν λαλήσαι από πολυλογίας και οτι ό ασεβής εν πειρασμώ εσται (18,2a) μα άπόκρισις Ίώ/3 ελεεινή, ώ? πιεζόμενος και ύπ' αύτοϋ (19,2a) 63 μβ οτι και συγγενείς και άλλότριοι αυτόν παρεΐδον (19,13a) μγ πρόρρησις Ίώ/3 του διαμεΐναι αύτοϋ τά ρήματα και ώί παρά κυρίου ταύτα πάσχει (19,21a; auch Θ) 66 μδ άπόκρισις Σωφάρ, οτι ώς άσεβης ταύτα, φησίν, πάσχεις καθά και οι λοιποί ασεβείς (20,2a) με ότι ό αδίκως συναγόμενος πλούτος πάντως εζεμεθήσεται (20,15a) 69 μς 'ότι τω άσεβεΐ πάντα τά κακά επελεύσεται (20,19b) μζ άπόκρισις Ίώ/3 παρακλητική και ώς θαυμάσαι οφείλετε, φησίν, ταύτά μου πάσχοντος ύπό κυρίου, και οτι οι άσεβεΐς εύθηνοϋν72

τ α ι (21,2a) U 36 ποιήσηται U 56/57 αύτόν: vielleicht αυτούς 66 Σωφάρ: Έλιφάζ U 70 όφΐίλ,ΐται U

60 έόνχος U

63 παρίδον U

Prolog 8

75

78

81

84

87

90

163

μη ότι πάντως οι ασεβείς άπολοϋνται (21,17a) μθ άπόκρισις Ίώ/3, ώί ό κύριος διδάσ/cei σύνεσιν και ώί ουδέ ν αυτός ωφελείται εκ της ημών δικαιοσύνης (21,22a) ν ύπολαβών δε Έ λ ι φ ά ζ ό Θαιμανίτης λέγει (22,2) να έπικάλεσαι, φησίν, τον θεόν μετανοών αύτω (22,23a) νβ άπόκρισις Ίώ/3 λέγουσα- τις οΐδεν, ει παρέζει μοι ανεσιν τας γαρ έντολάς αύτου ού παρεΐδον (23,1) νγ 'ότι άπροσδοκητως μοι ταϋτα συνέβη τους ασεβείς παρορώντος του θεοϋ (23,13a) νδ ότι καταραται Ίώ/3 τους ασεβείς (Angabe fehlt) νε ύπολαβών δε Βαλδάδ λέγει προς Ίώ/3 (25,2a) νς του Ίώ/3, 'ότι πάντως τω δυνατωτέρω πρόσκεισθε και ότι τω θεώ πάντα γνωστά έστιν ως ποιητή (26,1) νζ ετι του Ίώ/3 όρκος, ώς ού λαλήσει ούδεν ψευδές και ως αδίκους εκείνους άπέφηνεν (27,2a) νη ότι τοις άσεβέσι συμβαίνει κακά (27,13a) νθ ότι τα μέταλλα πάντα εκ της γης εξέρχονται (28,1a) £ ότι ούδεν τη του θεοϋ σοφία ίσωθήσεται και ότι ούδεις οιδε πόθεν εστίν (Angabe fehlt)

93

£α ζβ ξγ £δ

96

99

102

του Ίώ/3 περί της πρότερον εύθηνίας (29,2a) ότι και βλεπόμενος Ίώ/3 φοβερός ην ώς πολυδίκαιος (29,8a) ότι υπό ούδαμενών διαγελώμαι νυν (30,1a) ότι από κυρίου όδυνώμαι νύκτωρ τε και μεθ' ημέραν δίκαια πράττων (30,16a)

£e ότι ούχ εύρίσκετο παρ" αύτω κόλαξ ούδε ηπατηθη εκ των αισθητηρίων, άλλα και πάσιν έβοηθει (31,5a) £ς ότι ουκ εθησαύριζεν Ίώ/3 πλούτου μη έπιχέων αύτω (31,25a) ζζ ότι ούδέπω Ίώ/3 έπεχάρη έπι πτώματι του πέλας, άλλ' ούδε ηχαριστήθη υπό τίνος των αύτοϋ (31,29a) ζη ότι ούκ εκρυψά μου την άμαρτίαν του μη έξαγορεϋσαι αύτήν, άλλ' ούδε αδύνατον ύπερεΐδον (31,34a) ζθ ότι έπαύσαντο οι τρεις φίλοι του Ίώ/3 του λέγειν τι προς αύτόν

105

(32,1a)

ο

108

ότι Έλιοΰί ώί νεώτερος έσχατος έλάλησεν θυμωθεις και έζουδενώσας τ ο υ ς άμφοτέρους (32,2a) οα διάλεζις Έλιοΰϊ προς Ίώ/3 μετά έπιπλήζεως (32,6b) οβ ότι άκήκοά σου δικαιοϋντος εαυτόν, φησίν Έ λ ι ο ΰ ί τω Ίώ/3 (32,18a)

U 79 παρίδον U 84 πρόσκεισθε: προκεϊσθαι U 92 εΰθηνίας Hag: ευθυμίας U 94 ούδεμεινών U 98 έβοήθη U 103 ΰπερίδον U 109 δικαιοΰντα U

164

Prologe und Epiloge

oy

οτι ούδεν τον μετανοοϋντα αδίκησα, ά λ λ α και βοηθειαν παρά θεοϋ ληψεται (33,23a) οδ τον Έ λ ι ο ΰ ? προς τους τρεις και Ίώβ δια το ειπείν εαυτόν δίκαιον και μυκτηρισμος προς αυτόν (34,1) οε δ τ ι ούδεν άδικον παρά κυρίου και δτι ουδέν αυτόν λεληθεν των ανθρωπίνων (34,9a) o? δτι ουκ εν σννέσει, ώ? φησιν 6 Έ λ ι ο ΰ ί , λελάληκεν Ίώβ (34,35a) ο £ συμβουλία Έ λ ι ο ΰ ? προς Ίωβ και του? αύτοϋ φίλους (35,2a) ο?7 δτι πας αδικούμενος προς θεόν /3οα (35,9b) οθ

τ ο υ Έ λ ι ο ΰ ? δ τ ι ούκ ε γ κ α τ α λ ε ί π ε ι ό θ ε ό ? τον



μετανοοϋντι όρεγει χείρα (36,2a) δ τ ι ού σω£ει ό θεό? του? ασεβείς

δίκαιον

παρά το μη βούλεσθαι

και

τω

αυτούς

(36,12a)

7τα δ τ ι ούδει? άνακρϊναί τι των του θεοϋ δύναται· πάντα γαρ ημιν άγνωστα (36,22b) πβ οτι και τοις κτήνεσι προνοείται ό θεό? και δ τ ι χειμών εκ προστάγματος αύτοϋ γίνεται (36,28c) πγ νουθετησις Έ λ ι ο ΰ ? προς Ίωβ και ότι ό θεό? πάντα ποιεί (37,14a) 7τδ πρώτη οπτασία θεοϋ προς Ίωβ και περι ων διελέχθη αύτώ (38,12) πε έ'τι διάλογος τοϋ θεοϋ προς Ίώβ (40,2a) TT? άπόκρισις Ίωβ προς τον θεόν (40,4a) πζ τρίτος δ ι ά λ ο γ ο ? τοϋ θεοϋ προς Ίωβ, οτι ο ύ χ ώ? άδίκως συνεχώρησε ταϋτα παθεΐν (40,7a) πη άπόκρισις Ίωβ προς τον θεόν (42,2a) πθ περι ης προσηγαγεν θυσίας Ίωβ ύπερ των φίλων αύτοϋ (42,10a) 9 δ τ ι δσα άπώλεσεν Ίωβ διπλά ελαβεν παρά κυρίου, και περι ων ελαβεν δώρων εκ των ελθόντων προς αυτόν (42,12a) 9α περι ων εζησεν ετών Ίώβ μετά τον πειρασμού και τελευτης αύτοϋ (42,16a) 9/3 περι τών εν Έ δ ώ μ βασιλέων (42,17Da)

_U 116 Verweiszeichen im Bibeltext bei 34,9a οδ statt oe

κώ?: vielleicht αδικον

129 διηλίχθη

U

132 αδι-

Prologe 9 und 10

Ή eis τον Ίώ/3 viτόθεσις

πάσα

ötat/oetTai eis

165

κεφάλαια,

ατινά ασι. ταύτα3

6

9

12

15

18

21

24

27

a β γ δ e s ζ η θ ι ια t/3 ιγ ιδ ie is ιζ ιη ιθ κ κa κ/3 κγ κδ κ€ KS κζ

irepl τηs μαρτυρίας τον 6eov irepl των πειρασμών πepl τον καταρασθαι τον Ίώ/3 την ήμίραν irepl των λόγων 'Έλιφαζτοΰ Θαιμανίτον irepl των λόγων Ίώ/3 περί των λόγων Βαλδάδ τον Σανχίτου irepl των λόγων Ίώ/3 ΊΤίρι των λόγων Σωφάρ τον Mtναίου ιτίρι των λόγων Ίώ/3 irtpi των λόγων Έ λ ι φ α ζ τ ο ν Θαιμανίτον irepl των λόγων Ίώ/3 ΊΤίρι των λόγων Βαλδάδ mpl των λόγων Ίώ/3 irepl των λόγων Σωφαρ τον Μ,ιναίον TTf.pl των λόγων Ίώ/3 ττepl των λόγων Έλιφάζ irepl των λόγων Ίώ/3 irepl των λόγων Βαλδάδ irepl των λόγων Ίώ/3 irepl των λόγων Έλιοΰί τον Έαραχιηλ irepl της ίμφανάας τον θΐοϋ irpos τον Ίώ/3 irepl των λόγων Ίώ/3 irepl των λόγων τον Oeov irpos τον Ίώ/3 περί, τώι> λόγων Ίώ/3 περί των λόγων τον θΐοΰ irpos Έλιφάζτόν Θαιμανίτην irepl τοϋ λνσαι τον Ίώ/3 την άμαρτίαν τοίϊ φίλοts αντοϋ irepl rrjs παρακλήσΐως τον ÖeoC προ? τόι> Ίώ/3

Ρ, fol. 2rv Die vorliegende Kapiteleinteilung findet sich nicht beim Lemmatext der Hs. P, vielmehr ist dort in griechischer Schrift die moderne Kapitelzählung angegeben.

αί διαλί£ΐΐ5· Ίώ/3 t/3', Έ λ ι φ ά ^ γ , Βαλδάδ γ', Σωφάρ β', Έλιοΰϊ e, κύριος β'. Ίώ/3 (των ήθλησίν ετιτάδαί /3'. Ρ, fol. 163r

166

^

Prologe und Epiloge

Του αγίου Ισιδώρου τον Γίηλουσιώτου, TLvks be λύγουσι την £ρμηνΰαν άναι του μεγάλου

3

'Αθανασίου

χρή γινωσκειν, ώί Ίωβ πάνυ ην πλούσιο?, μόνα γαρ εκείνα αναφέρει ή γραφή, θ7Γep ειχεν άφωρισμένα eis τους πτωχούς, τω bi ειπείν αυτόν άπόλ,οιτο ή ημέρα, ίν 6 ρ εγεννήθην ούχ toy βλάσφημων εϊπευ, αλλ' ίπεώή άνακρίνων τον αύτον χρόνον ούχ ηϋρισκεν εαυτόν άμαρτήσαντα, ei μη εν Tjj ήμερα των γενεθλίων αύτοΰ, ην ώϊ βασιλει επετελουν αύτω γενεθλίου ήμερα ν εύωχούμενοι. τούτου χάριν εκείνην 9 κατηράσατο toy αΐτίαν αύτω αμαρτίας. 5-6 Hiob 3,3a

Β, fol. 2ν - 3γ

5 άπώλοιτο Β

6 άνακρίνων Hag: άνακρίνοντος Β

8 επιτελούν Β

Prologe 11 und 12

3

6

9

12

15 18

21

24

27

167

επεσημηνάμεθα δε και την τοϋ μακαρίου Ίώβ βίβλον εν επιτομή ras πραγματείας αυτής ώς οιόν re ha βραχέων έγκαταλέξαντες εις άνάμνησιν των ε'ιδότων ταύτης τον νουν. ώί εν δράματι η βίβλος τοϋ μακαρίου Ίωβ περιέχει -πρόσωπα έξ· πρώτον αυτόν τον δίκαιον Ίώβ, δεύτερον Έλιφάζτόν Θαιμανίτην, τρίτον Βαλδαδ τον Σαυχίτην, τέταρτον Σωφάρ τον Μιναΐον, πέμπτον Έλιοΰ? τον Βουζίτην, 'έκτον τον δεσπότην θεόν. γίνονται δε μεταξύ αυτών διάλογοι κγ. πρωτολογεΐ Ί ώ β προς έκαστου τών τριών αύτοϋ φίλων λίγων, οτι έτρωσέ με 6 πονηρός βίλα, οι δε ουκ αδίκως τον Ισχυρό ν και αιώνιον τιτρώσκειν είπον, και εν ταύτη τη ζητήσει διάλογοι γίνονται εξ. ειτα πάλιν πρωτολογεΐ Ίώβ προς αυτούς λέγων εκούσια παραπτώματα εαυτώ μη γινώσκω, ol δε άλαζονίαν αύτοϋ καταψηφίζονται, και γίνονται εν τη δευτέρα ζητήσει άλλοι διάλογοι εξ. και πάλιν πρωτολογεΐ Ίώβ λέγων πολλούς τών ασεβών εύθηνεΐν εν τω βίω, και ούχ υπέστησαν αύτώ οϊ φίλοι εν τούτω, αλλ' η έσίγησαν, ώστε γίνεσθαι 'έως ώδε διάλογους ιζ· ού γαρ αποκρίνεται ό Σωφάρ, άλλα σιγα. είτα Έλιοΰϊ ό Βουζίτης οργίζεται προς Ίωβ και τους τρεις φίλους αύτοϋ, οτι {ού} κατεδίκασαν αύτόν εν άμαρτίαις, και ποιείται διάλογον όκτωκαιδέκατον. ειτα εννεακαιδέκατον ό θεός δια λαίλαπος και νέφους λέγων τω Ίώβ· n't ούτος ό κρνπτων με β ουλή ν; και τα της δόξης και ισχύος αύτοϋ και μεγαλοσύνης, ειτα εϊκοστόν πάλιν Ίώβ λέγων τό ατταξ (λάλησα, ίπϊ δε το δεύτερον ού προσθήσω. ειτα εϊκοστόν πρώτον πάλιν ό θεός επίτιμα τω Ίώβ λέγων μη, αλλά ζώσω. ωσπερ ανηρ την όσφνν σου, και ύποσημαίνει αύτώ την οΐησιν της δυνάμεως τοϋ πονηροϋ και ώς βοήθεια νικά αύτόν θεία και ότι ίνα άναφανψ δίκαιος, είτα εικοστό ν δεύτερον πάλιν Ίώβ λέγων, ότι ττρότερον μεν ά,κοην ώτός ηκονόν σον, νυνϊ δε μάλλον ένωτισθείς σου τους λόγους ήγημαι έμαυτόν γην και σττοδόν. είτα εϊκοστόν τρίτον έπιτιμία τοϋ δεσπότου θεοϋ προς τούς τρεις φίλους τοϋ Ίώβ λέγουσα αυτούς θϋσαι τώ θεώ ύπέρ της ανομίας αυτών και έξαιτήσασθαι ύπερ της αμαρτίας αύτών εύχήν και συγχώρησιν παρά Ίώβ.

ην δε Ίώβ πέμπτος άπό 'Αβραάμ έκ γένους Ήσαΰ, συγγενής Ίοθώρ πενθεροϋ Μωυσέως. ή δε πέμπτη γενεαλογία λαμβάνεται ούτως· Αβραάμ, 'Ισαάκ, Ήσαΰ, 30 'Ραγουήλ, Ζαρέ, Ίώβ. 8 vgl. Hiob 6,4a 10-11 vgl. Hiob 9,21a 12-13 vgl. Hiob 21,7-13 14-16 vgl. Hiob 32,2-3 17-18 Hiob 38,2a 19 Hiob 40,5 20-21 Hiob 40,7a 22 Hiob 40,8b 23 Hiob 42,5 24 Hiob 42,6b

W, fol. 138v 4 δράγματι W 6 Σοφάρ W II Βοζιτην W 8 έτρωσαι W II πονηρός: wohl eher κύριος oder'ισχυρός 13 εύθυνεΐν W II υπέστη W 14 Σοφάρ W 2\ όσφήν W 22 αναφανείς W 23 πρώτερον W 26 εξαιτήσασθε 28-30 am Rande: ό γαρ 'Αβραάμ ούκ αριθμείται

168

Prologe und Epiloge

Π ώ β } κατά TOW έβδομήκοντα εΐπεν λόγους Ίωβ Γβ Έ λ ιφαζ γ Βαλδάδ γ Σωφαρ β Έλιοΰί € ή αυθεντία δ

J 3*J* 3

252, fol. 143r 1 ΓΙώ/3}: wohl mißverstandener Buchtitel und daher hier zu tilgen II ίβδομήκοντα: ö 252

14

*

Ύπόθεσις

6

9

12

15

18

τον

Ίώβ
ΛΓΡΟ 3 είπε - φύσιν2 >rc Nik. S. 2,2-5 (PG 64, 509 Β)

Α 'Ιωάννου όρα πρώτον 3 τούτο, μύγα

Chrysostomos εγκώμιον

το ανθρωπον εγκώμιον.

είναι.

άνθρωπος φησίν

το γαρ εν 'Αραβία

ενθα ovbev υπόδειγμα

ην ευνομίας,

FQRln] 351 560 3008 STVAE[H]KAMA

ην. ού γαρ δη μικρόν εν χώρα είναι, τούτο

εγκωμιον

ττ) Ανσίτιδι.

ενθα πάντες ην το

και

τούτο

διεφθαρμένοι,

θαυμαστόν.

C

1 Autor: keine Angabe qKC 2 άνθρωπος - εγκωμιον > Chrys Chrys F 2 4 πάντες + ησαν Chrys Quelle: Chrys. S. 3,11-15 Nik. S. 2,31-37 (PG 64, 509 B)

3 εν χωρά φησιν ~

174

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ A

Α 'Ιωάννου τον Χρυσοστόμου

Olympiodor

προϋπογράφει το κάλλος αύτου της -ψυχής ή θεία γραφή προασφα3 λιζομένη τον άκροατην, 'ίνα κατά ταΰτην τοϋ ανδρός την ΰπόληψιν ακούσης καϊ τα υπ' αυτού λεγόμενα μηδέν θορυβούμενος, άλλα ασφαλώς πεπεισμένος περί της αυτού δικαιοσύνης. GU Ρ C W Ohne Trennung an Nr. A 7 in PCW 1 Autor: keine Angabe G 2 προϋπογράφει: διαγράφει Olymp, προδιαγράφει δε PCW II το κάλλος: την ωραν Olymp II θεία > (Olymp) PCW 3 κατα Olymp U: και κατα Ρ, και CW, Spatium G II ϋπόλη-ψιν: ΰπομονην G 4 ακούσης Olymp G: ακούστ] UW, άκουσας Ρ, άκούΟ C II θορυβούμενος + ρ Ρ II άλλ' U, > W Quelle: = Olymp. S. 6,5-9 Hierzu liegt in Nr. A 1,3-7 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

zu 1,1a Αυσιτις εκλήθη η χώρα από Αυς, ενος των υίων Ή σ α ΰ - ερμηνεύεται he "βουλή", Ίωβ δε "υπομονή", βούλεται δε ειπείν, οΐον avhpa ήνεγκεν ή τοϋ βέβηλου και 3 άθέσμου χώρα. αϋτη δε κείται εν όρίοis της Ίδουμαίας και 'Αραβίας. 2 vgl. Hebräer 12,16 P C W Autor: άλλου Ρ 1 Αύσιτις - χώρα: ή χώρα ή Αύσιτις χώρα ην του Ήσαΰ· άπό γαρ Ή σ α ΰ Αύσΐτιί εκλήθη ήτοι (aus Nr. A 2,2-3) C 3 δέ + ή Αύσΐτις C II'Αραβίας + ώί Εύσεβιος φάσκων ούτω τον Άρισταΐον εν τω περι Ιουδαίων εκλαβεΐν (aus Α 2,5-7) C II ohne Trennung folgt Nr. Ä 6 in PCW 1 ερμηνεύεται - 2 υπομονή Nik. S. 2,39.46-3,1 (PG 39, 1120 B) Vgl. Nr. A 2. Zur Interpretation von A i s vgl. Did. p. 10,4-5; Wutz, Onomastica Sacra S. 436. Zur Interpretation von Ίώ/3 vgl. z.B. Hieronymus, PL 23, 1408; PL 26, 619 (dolens).

zu 1,1a το τα άντι τοϋ "μόνος ε£ αρετής

γνωριζόμενος".

C, fol. 76r Nik. S. 3,12 (PG 64, 509 C)

1,1b 1,1c

Β καϊ ην ό άνθρωπος εκείνος αληθινός, δίκαιος, θεοσεβής, άπεγόμενος άπο παντός πονηρού

αμεμπτος, πράγματος.

Kapitel I (zu Hiob 1,1-5)

175

Β

τα προς ανθρώπους U" 1

και προς θεου

τέλειος.

QR[n] 351 560 3008 STVAE[H]KAMA

1 Autor: Ιωάννου ΜΑ

C

2 προς2 > U

Nik. S. 8,24-25 (PG 64, 517 A)

Β

'Ιωάννου

Chrysostomös

αληθινός-

oi γαρ φαύλοι

3 VOL. τον θεόν φοβοϋ άνθρωπος,

αμεμπτος,

θεόν επιγνωναι 6

ποιεί,

ψευδείς

άνθρωποι,

και ras εντολάς

ωσπερ

αύτοϋ

οί

φύλασσε,

ζωγραφούμεδτι τοϋτο

πας

γαρ καλός

τον

επειδή δίκαιο?, θεοσεβής·

βίος

και ή του θεοϋ γνώσις

του βίου

γίνεται

φυ-

λακή. 2.4 Hiob 1,1b GUX*

3-4 Ekklesiastes 12,13bc

FQR[n] 351 560 3008 SVAE[H]KAMA

1 Autor: 'Ιωάννου Κωνοταντινουπόλεως

και U, > G

C

G, keine Angabe ΧΛΚ

2 φαύλοι: φαύλο ι

4 αμεμπτος - 5 > G

Quelle: UA

2 και] > Ρ

3 τι: τό Ρ II Se: > Ρ

5 καϊ ι > Ρ

Quelle: [Olymp. S. 8 Fr. 3] (Lücke)

2 αληθινός - επίπλαστος

Nik. S. 4,6-7 (PG 64, 512 A); 2 δίκαιο? - 4 έχων Nik. S.

8,33-35.32-33 (PG 64,517 A)

Fragmente aus dem Kommentar Olympiodors, die nur in den Handschriften U, A oder Ρ bezeugt sind, werden von Hiob 1,6 an nicht mehr aufgenommen, da es sich um

176

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ A

sekundäre Entnahmen handelt, die nicht im strengen Sinn Bestandteil der Katene sind. Da jedoch die Erklärung von Kapitel A (= Hiob 1,1 -5) in den Handschriften des Olympiodorkommentars ausgefallen ist, kann man in diesem Kapitel nicht sicher sein, ob die Zuweisung an Olympiodor korrekt ist. — Zu 3-4 vgl. Nr. Ä 12,5.

12+

zul.lbc Πολυχρονίου αμεμπτοςτ tv δυναστεία γαρ εξεταζόμενος ούδένα ιτώποτε ήδίκηκεν. δίκαιος, 3 τουτέστιν όρθάς τάς ψήφους εκφέρων επι τοις κρινομενοις. αληθινός, τουτέστιν πανταχού της όρθότητοί προνοών και ονδαμοΰ ττ) του 7τλείονος επιθυμία ψευδό με vos. και το κύρος -πάντων θεοσεβής, ώς προ οφθαλμών τον θεον εχων και πάντα 6 κατά θών πράττων και γνησίως ευσεβών το θείον, και δια τούτο άπεχόμενος από παντός πονηρού πράγματος, ίνα συντόμως ειπγ ούδεν πώποτε μέμψεως άξιον διεπράξατο, άλλα και προς ανθρώπους ίφΰΚασσε τα δίκαια και τα περι θρησκείαν 9 μετψι καθαρώς. 2.3.5 Hiob 1,1b

7 Hiob 1,1c

Ρ, fol. 5r 3 όρθάς - κρινομένοις Nik. S. 10,12-13; 5 καίι - θεοσεβής Nik. 10,13-14; 5 πάντα - 6 θείον Nik. S. 10,21-23; 7 ίνα - 9 Nik. S. 10,17-21 (alles PG 64, 517 D - 520 A) Zu 5 vgl. Nr. Ä 11,3-4.

13+

zul.lbc αληθινός κατά δημιουργίαν ώσπερ πατρίδα ταύτην και προγόνους άπογραφόμενος. αμεμπτος κατά την πραξιν. δίκαιος κατά την εύνομίαν και την τών όντων 3 αύτώ κοινωνίαν. θεοσεβης κατά την πίστιν και το προς τά είδωλα μίσος, άπεχόμενος από παντός κατά την τών πονηρών θερμοτάτην άπέχθειαν. C, fol. 76r W, fol. 72r 1 ώσπερ: ώςC 1/2απογραφόμενος καΐ προγόνος (sic) ~ W τά: και W II και - μΐσος > W 4 την > C Nik. S. 10,7-11.14-17 (PG 64, 517 D) Zu 1-2 vgl. Nr. Β 41,1-2.

1,2

r

kyivovTO

de αύτώ

viol

επτά

2TT)v\ 2 > C

και θυγατέρες

3 κα-

τρεις.

Kapitel I (zu Hiob 1,1-5)

177

Γ Ιωάννου

Chrysostomos πρώτον είπε την άρετήν, και τότε Ae'yei τα παρά του θεού δεδομένα. 3 και γαρ αρετής π ά λ α ι ταϋτα έγίνετο, εύπαώία, λέγω, και πολυπαιδι'α. oy/c ('area εν σοι, φησίν, άγονος ονδε στείρα, ό δε 'Αβραάμ δια τούτο άγονος ην, ίνα μάθης, δτι ού ταύτα όντως αρετής έπαθλα, α λ λ ' 6 ετερα. δια δε τούτο ταύτα ΰπέσχετό σοι συγκαταβαίνων. 4 Exodus 23,26; Deuteronomium 7,14 UXA

FQR[Ü] 351 560 3008 STVE[H]KAMA

C

1 Autor: Όλυμπιοδώρου q, του αύτοϋ (= Ιωάννου) 351 560 3008 STVEC, keine Angabe XAF 2 ehe: keyeι Chrys II \eyei Chrys UXA: (he TC II του > XEKMA

2 δεδομενα: > Chrys, δώόμΐνα Uq 3 καΐχ - αρετής UXA: και γαρ από άρΐτής Chrys, αρετής γαρ TC II eyevero Κ - * II η (ύτταώία Chrys 3/4 ή ττολυπαώία Chrys 4 φησιν ev σοί ~ Chrys δε: ye Chrys

5 όντως: της Chrys II τα έπαθλα Chrys

6

Quelle: 2 -πρώτον - δεδομένα Chrys. S. 5,12-13; 3 καίι - 6 Chrys. S. 5,16-20 Nik. S. 10,26-35 (PG 64,520 A)

Γ Όλυμπιοδώρου

[Olympiodor]

καταλέγει ταϋτα, 'ίνα δείζη, 'ότι εν τοσαύτη παρ'' άνθρώποις εύδαι3 μονία και εύτεκνία τυγχάνων ουκ άπαιδαγώγητος ην ούδε περιεσπάτο τον νούν από τής εύσεβείας. UX

FQR[n] 351 560 3008 STVAE[H]KAMA

Ρ

C

1 Autor: Πολυχρονίου U, 'Ιωάννου τοΰ Χρυσοστόμου q, άλλου Ρ, keine Angabe XF

2 •nap' ανθρώπου > TC II τταρα Ρ 3 και eirenvia τυγχάνων UC (Nik): τνγχάνων και eiyeveiα Χ, και eiyeveiα τυγχάνων Ρ, τυγχάνων Γ II ού κ: οΰδέ Ρ, οντί Χ II ούδε: οϋτί Χ

4 ohne Trennung folgt Nr. A 20 in C

Quelle: [Olymp. S. 8-9 Fr. 4] (Lücke) Nik. S. 13,22-25 (PG 93, 20 C)

zu 1,2

[Olympiodor?]

ίγένοντο Se αύτω viol και θυγατέρες και τα εξής- λίγα. την εύπαιδίαν, απαριθμείται την κτήσιν, ίνα δύο κατά ταύτον ωφΐληθωμίν, 'ότι re ουδέν αύτω προς 3 δικαιοσυνών ό πλούτος eveirobiaev και οίων αφαιρΐθάς οίους Ιφθίγζατο λόγους. U, fol. 6ν Quelle: Vielleicht [Olymp.] (Lücke) Nik. S. 13,18-22.25-26 (PG 93,20 C) Vgl. die Bemerkung zu Nr. A l l .

178

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ A

zu 1,2 άλλου

Didymos

μέλλων ΰπερβάλλουσαν

άρετην του δικαίου διηγεΐσθαι και χωράς

3 μνημόνευε ι και τρόπου αμέμπτου και εύπαώίας και πολυπαώίας πλούτου,

ϊνα Sei^Tj, ώ? ουκ ευτελών ΰπερεφρόνησε πάντων

και

αφαιρε-

θείς εν τω πειρασμω. Ρ, fol. 5ν 2 αρετην ΰπερβάλλουσαν ~ Did II δικαίου: μακαρίου Ίωβ ό λόγος Did 3 τρόπους άμέμπτους Ρ II πολυπαώίας και ίύπαιδίας ~ Did 4 πλούτου + ev re άγέλαυ και τοις άλλοις Did II Öei^Tj: διδάξη Did II ύπερίφρόνησε + ουδέ yap έ'χωι> αϋτά μέγα ίφρόνα Did II πάντων + τούτων Did Quelle: Did. p. 8,29 - 9,7

zu 1,2 ό δε των παίδων κατάλογος τίμιος παpa Tfj γραφτ) και λόγοις σύμφωνος μυστικοις. ή γαρ ίβδομαδικη άπαρίθμησις των ίπτά χαρισμάτων μηνύα την σύνοδον, η 3 be τριαδική προς το τελειότερου όρα και θαorepov, ϊνα μάθωμίν την ev τριάδι πίστιν της ίβδομαδικής χάριτος ίΐναι δημιουργόν, καθάπep τινα κεφαλήν ίπιτιθεμένην ταΐς άρ^Ταϊς. C, fol. 76r 1 ό δε: (ίνταϋθα δε και ό Nik) 2 η - απαρίθμησις: (τις γαρ ούκ oil>ε την έβδομη ν απαρίθμησιν Nik) II ΐβδομαδικη Hag: ίβδόμ(η) C II επτά: ζC II (μηνύεtv Nik) 2/3 η δε Τριαδική Hag: ή δε τρίτ(η) C, (ωσπερουν και ττ/ι> τρίτην ΐκφώνησιν Nik) 3 το (Nik): > C II (όραν Nik) 4 ίβδομαδικης Hag: ίβδόμ(ης) C (Nik) Nik. S. 11,25-34 (PG 39, 1120 C)

1,3a 1,3b 1,3c 1,3d

Δ και ήν τ α κτήνη α ντου πρόβατα κάμηλοι τρισγίλιαι, Ε ζεύγη βοών πεντακόσια και θήλειαι

ονοι νομάδας

επτακι,σχίΚια,

πεντακόσιαι.

Δ 'Ιωάννου Chrysostomos οpa αυτόν πλοϋτον έχοντα τον άγροικικώτερον. ού γαρ δανείσματα 3 και τόκους κατέλεζεν ούδε χρυσορόφους οικίας, 'όθεν ούδε ήν ευ ποιειν. UX* FQRnSVAE[H]KAMA C 2 αύτόν Chrys U: λοιπόν TC II γαρ: > Chrys 3 κατελε£εζ>: elirev Chrys II ούδε U: οϋδει> TC 3/4 «5 ποιίιν (Chrys) Χ: εΰπορον UrC

Kapitel I (zu Hiob 1,1-5)

179

Quelle: 2 - 3 κατέ^ξεν Chrys. S. 5,25-26; 3 ovbe - 4 = Chrys. S. 6,1-2 Nik. S. 13,41-14,2 (PG 64,520 B)

zu l,3ab

20*

ούχ ίππων και αρμάτων ίμνήσΰη ούδ( χρυσίου και λίθων και δανΐΐσμάτων, άλλα των την χράαν πληρονντων. C, fol. 76ν Ohne Trennung an Nr. A 15 in C Nik. S. 14,9-15 (PG 64, 520 C)

l,3e l,3f 1,3g

S

και υπηρεσία,

πολλή

V -5- και εργα μεγάλα

εκείνος

ευγενής

γης, των άψ'

ηλί-

ανατολών.

S ΌΚυμπιοδώρου αντί του· αγροί παντοδαποϊ 3 τα της evaeßeias Ζργα φησίν, τοιούτοις ϊργοις αύτοϋ. UX*A

ην αύτω €7τΙ της

και ην ό άνθρωπος ου

σφόδρα

FQRnSVE[H]KAMA

Ρ*

[Olympiodor ?] και φυτεΐαι μεγάλαι. διαφζρόντως δε διό ovbk 6 διάβολος πβποίηκέ τι τοις

21

C*

1 Bezug: zu l,3e in U, zu l,3f in F, zu l,3cd in q ü - * II Autor: Πολυχρονίου U, keine Angabe FC 4 αύτοϋ UXA: > ITC Quelle: [Olymp. S. 9 Fr. 5b] (Lücke) Nik. S. 13,37-40 (PG 93, 20 D) Vgl. Nr. Ä 25,6-8.

Chrysostomos

S

evyevijs οία των από 3 eKetöey ην 6'Αβραάμ.

'Αβραάμ. των a(f> ηλίου ανατολών,

UX FQRI1SVAE[H]KAMA C Angehängt an eine Übersetzervariante in C qA, Όλυμττιοδωρον Μ Quelle: = Chrys. S. 7,5-6

επειδή

1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Όλνμπιοδώρου)

22

180

23

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ A

s oi viol του φωτός 3 res, ούτοι

άσιυ

και τέκνα

οι άφ' ηλίου

θΐοΰ δι' ζργων

φωτεινων

χρηματίζον-

ανατολών.

2 vgl. Lukas 16,8; Johannes 12,36; 1. Thessalonicher 5,5; Römer 8,16 u.a. UX

FQRIISVAE[H]KAMA

C W*

1 Autor: Διδύμου U, του αύτοΰ (= Όλυμπωδώρου)

Λ, Πολυχρονίου Μ

την προς (+ τον C) 'Αβραάμ συγγένειαν η (> W) CW II τοϋ > CW τοιούτοι CW

2 οι: διά

3 ούτοι: οι

Nik. S. 15,2-4 (PG 39, 1120 CD) Entspricht Nr. Ä 27,3-4 (aus Ρ).

24

V δσα ωβίλισται, 3 ερμηνευταΐς, Um

ον κείται kv τω Έβραϊκω

ύττο δε τω ν £βδομήκοντα

FQRTISVAE[H]KA ΜΑ

ovde παρα

προς σαφήνααν

τοις

άλλοις

Ιτίθη.

C

1 Autor: τοϋ αύτοΰ (= Όλυμπιοδώρον)

Λ

Nik. S. 14,19-24 (PG 64,520 C)

25*

zu l,3ef

Όλυμπιοδώρου [Olympiodor ?] εντεύθεν και πλούσιοι παιδευίσθωσαν μη δια τον κόρον ύβριζαν, και πένητες 3 eύχαριστείτωσαν η την αρχήν μη κτησάμενοι η κτησάμενοι και εις πενίαν αποπεπτωκότες. παραμυθείσθωσαν και οι παΐδας άποβεβληκότες προς την θαυμαστην εικόνα τοϋ δικαίου βλέποντες. υπηρεσίαν δε την δια των ο'ικετων φησιν ό γαρ 6 'Ακύλας "δουλεία πολλή σφόδρα" έκδέδωκεν. εργα δε μεγάλα τα των κατ αγρούς και κατ οίκους οικοδομημάτων, διαφερόντων hk τά της εύσεβείας. UA(1.5 ύπηρεσίαν - 7)

V m (6 εργα - 7)

Ρ

1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) Λ, σχόλιον Ρ, (keine Angabe V) 2 - 5 βλέποντες > UA; 2 - 6 έκδέδωκεν > V 3/4 μεταπεπτωκότες (Nik) 5 δ«: λέγει UA II δια > Λ II φησιν - 6 έκδέδωκεν > UA 6 δε > V II αγρού V Quelle: [Olymp. S. 9 Fr. 5a] (Lücke) Nik. S. 13,26-35.37-40 (PG 93,20 CD) Vgl. die Bemerkung zu Nr. A 11. — 6 εργα - 7 entspricht Nr. A 21.

26*

zu 1,3g

[Olympiodor ?]

των αφ' ηλίου ανατολών επειδή τοϋ άπολέκτου ούτοι δε τά ανατολικά κατώκουν μέρη. U, fol. 7r

A, fol. 7r

γένους ην τοϋ

Άβραμιαίου.

Kapitel I (zu Hiob 1,1-5)

181

1 των - ανατολών > A II ην > Λ Quelle: Vielleicht [Olymp.] (Lücke) Nik. S. 14,30-36 (PG 93,20 D - 21 A)

zu l,3g-4b Πολυχρονίου

teilw. Didymos

€7Τ€ΐδή άνατολικώτερον ην του Σηών ή χώρα, περί ην κατώκει 6 3 Ίώ/3. το δε evyevrjs τουτέστιν επίδοξος, £πί λαμπρότητι των προγό^ νων τιμώμενος, οί viol του φωτός και τέκνα θεοϋ χρηματίζοντας, ούτοι άσιν των a ήλιου ανατολών, ό γαρ δίκαιος evyeveiav κτάται ουκ απ 6 ανθρώπων, άλλα αϊτο του φωτός του ηλίου της δικαιοσύνης καταλαμπομένην. 4 vgl. Lukas 16,8; Johannes 12,36; 1. Thessalonicher 5,5; Römer 8,16 u.a. P, fol. 6r 5 γαρ > Did 6άλλ'Did Quelle: 5 ό - 7 Did. p. 10,12-16 4 ot - 7 Nik. 15,2-7 (PG 39,1120 CD) Zu 2 vgl. Nr. Ä 3,2; 4-5 entspricht Nr. A 23.

1,4a

ζ

συμπορευόμζνοι πότον

δε oi viol α ύτοϋ προς

1,4b

ϊποίουν

1,4c

συμπαραλαμβάνοντες

καθ" ίκάστην

αλλήλους

ήμεραν

αμα καϊ ras τpets

άδελψάί

αυτών l,4d

eaOUiv

κ α ι πίναν

juer'

αυτών.

Ζ ΌλυμπιοΙώρου [Olympiodor ?] συμπορευόμενοι — και ev τούτω το φιλάλληλοι; —, οπως άπερι3 σπαστούς φυλάζωσι τας θηλά'ας. 2 Hiob 1,4a GUX FQRIISVAE[H]KAMA Ρ C W* 1 Autor: άλλου Ρ, keine Angabe GXFqSKACW

2 συμπορΐνόμενοι: συμτταραττο-

pevößevoL Κ-*, > UXP II φιλάλληλου + δακννντΐί X, ebeinvvov C, ebeinvv W II δπω? GUXPC: ort ώϊ Γ 2/3 άτκρι,σπάστως ΕΔ - * nung folgt Nr. Ä 30 in XACW Quelle: [Olymp. S. 10 Fr. 7] (Lücke)

3 φυλάξουν ι Γ II ohne Tren-

182

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ A

zu 1,4 του αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) [Olympiodor ?] συμπορευόμενοί öe οί νιοι αύτοϋ και τα ίζής- αλλήλους, φησίν, ίκ διαδοχή? ΐκά3 λονν "άνηρ ημέραν αντου"· οϋτω γαρ 'Ακύλας €κδίδωκ(ν. τοΰτο he φιλαδΐλφίας και ομονοίας epyov και της -πατρώας τταώενσίως γνώρισμα, οι μεν appeves irepl ταύτην την διακονίαν ησγολοϋντο, α'ι δέ θηλειαι σεμνως και άπίρισπάστως συνήσαν τοις 6 άδίλφοΐς. UA

Ρ

1 Autor: Πολυχρονίου Ρ, keine Angabe U

2 σνμπορ(υόμ€νοι - εζης > ΛΡ

σννίκάλουν Ρ

4 και - 5 ήσχολοΰντο > UA

3 άνηρ - ΐκδ(δωκ(ν > UA

2/3

Quelle: [Olymp. S. 10 Fr. 6] (Lücke) Nik. S. 15,14-19.28-30 (PG 93,21 A.B) Vgl. die Bemerkung zu Nr. A 11. — Zu 5-6 vgl. Nr. Ä 28.

zu 1,4 Ιουλιανοί)

Julian

του σώφρονος 3 σίαν

μάρτυρας·

ου yap αλλότριας

τ ίνας im

την

φιλοτη-

βκάλουν.

GUXA

Ρ

CW(2 του - μάρτυρας)

Ohne Trennung an Nr. A 28 in XACW 1 Autor: 'Ιουλιανού G: άλλου Ρ, keine Angabe U 2 σώφρονος + τας άδΐλφάς ίποιοϋντο CW 2-3 ίκάλουν ίττι την φιλοτησίαν ~ ΧΡ Quelle: = Julian S. 10,20 -11,1 Nik. S. 15,36-38 (PG 64, 521 A)

1,5a

Η

κ α ι ως αν συν^ηλύσθησαν

1,5b 1

απύστελλεν

'Ιώβ

1,5b2 1,5c

άνιστάμενος

το

του

πότου,

αύτους

πρωί

και. προσφύρων

l,5d

ai ήμύραι

κ α ι ίκαθάριζεν

αριθμόν

αυτών

κ α ι μόσχον

'ίνα

rrepl

αυτών

θυσίας

περί

αμαρτίας

περί

κατά τον τών

ψυχών

αυτών.

Η 'Ιουλιανού ήνίκα 3 δος εθυεν.

ή περίοδος

[Olympiodor ?], Julian των επτα

τας μεν ούν θυσίας

ήμερων

εττληροϋτο,

ΰττερ αυτών

ευχαριστίας

απαζ

της

λόγω

εβδομάττροσεφε-

Kapitel I (zu Hiob 1,1-5)

ρεν, τον bk καθαρισμού ενθυμημάτων αφεσιν, ψυχών αυτών, αίτούμενος, 'ίνα ζώντες αύτώ

183

τον bk μόσχον ύπερ των παραμείνωσιν.

GUX FQRnSTVAE[H]KAMA Ρ C W* 252 (3 ras - 5) 1 Autor: Ιουλιανοί) UP: Όλνμπιοδώρου q ü ^ C , keine Angabe GXFAMW (252) 3 Trennung nach ϊθνεν und das Folgende anonym in G 5 ohne Trennung folgt Nr. Ä 38 in CW Quelle: 2 - 3 (θνεν [Olymp. S. 10 Fr. 8a] (Lücke); 3 ras - 5 Julian S. 11,11-13

Zu 2 - 3 eüvev vgl. Nr. Ä 36 und Nr. Ä 37,3-4.

Η 'Ιωάννου Chrysostomos όρας καθαρισμό ν ουχί Μ ωσαϊκόν, α λ λ ' αποστολικοί* την διάνοιαν 3 αύτοις, ά λ λ ' ου το σώμα ταΐς εύχαΐς άποσμήχοντα. τινες be φασιν, ÖTL και 'ιερείς το παλαιόν ήσαν ώσπερ 6 Μελγισεδεκ άγειροτόυητοι. τούτο ούν εστί το άττεστελλεν. δρα be, πώς και εν τη θυσία όμόνοιαν αυτούς 6 εδίδασκεν ενα ύπερ πάντων μόσχον προσφερων ως ύπερ μιας ψυχής. GUX

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GX

Ρ

32

C

2 αποστολικού + μη μόνον TC

3 άλλ' ού UP: άλλ'

ούχι G, άλλα και XTC II αποσμήχοντα + 6 γαρ νόμοί τα αποτελέσματα των -πράξεων έτιμωρεΐτο την διάνοιαν μη κατακρίνων C II δί > Chrys 4 αυτογειροτόνητοι konj. Hag in Chrys Ä 33 in Ρ

5 δρα > Chrys II αύτοΐϊ GSAP

6 ohne Trennung folgt Nr.

Quelle: 2 - 3 αποσμήχοντα ~ Chrys. S. 9,21-22; 3 Tivks - 5 απέστελλεν 10,12-13; 5 δρα - 6 Chrys. S. 10,18-19

Chrys. S.

2 - 5 απέστελλεν Nik. S. 16,12-18 (PG 64, 521 B); 5 Spa - 6 Nik. S. 16,19-22 (PG 93, 21 BC)

zu l,5a-d

33*

εκ τούτου μανθάνομεν, ώ? φεύγειν δει τά συμπόσια ώς αμαρτίας ποιητικά, οπου γε και καθαρμού ήμΐν bεΐ μετά την τούτων συμπλήρω3 σιν, ει και τα μάλιστα οι του Ίώ/3 παίδες δι όμόνοιαν και φιλαδελφίαν τούτο επραττον. GXA

Ρ

Ohne Trennung an Nr. A 32 in Ρ -Λ Nik. S. 18,26-31 (PG 93,24 A)

3 τον Ίώ/3 οί παΐδίϊ ~ G, οί παibes τον Ίώ/3

184 34*

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ A

zu l,5a-d

Πολυχρονίου εκ πepLobov

ποιούμενων

δηλαδη το

συμποσίου.

υ, fol. 7ν

35*

ZU 1,5b τουτέστιν·

μετά

σπουδής,

το γαρ

πρωιτο

^σπουδασμένου

παρ-

ίστησιν. G m U m 252 1 το\: τω G, in Lücke 252

36*

zu l,5a-d σχόλιον και εγένετο, 3 ροϋτο.

ώς αν σννετεΚεσθησαν,

[Olympiodor ?] ήνίκα ή περι'οδο? των έπτα ήμερων έπλη-

Ρ, fol. 6ν Quelle: [Olymp. S. 10 Fr. 8b] (Lücke) Vgl. die Bemerkung zu Nr. A 11. — Entspricht Nr. A 31,2.

37*

zu l,5a-d Όλυμπιοδώρου [Olympiodor ?] το μεν ώί σννετελέσϋησαν ai ήμέραι τοΰ πότου δηλοΐ, ή οτι καθ' εκάστην ήμέραν 3 τοΰτο έποίει imp της παρελθούσης ημέρας προσφέρων την θνσίαν ή ότι μετά την περίοδον των επτά ήμερων απαζ της εβδομάδος. το δε απεστελ,Κεν την επιμέλευαν δείκνυσι τοϋ πατρός, ου γαρ εκ τύπου τίνος τοΰτο εγίνετο. άλλ' εξ άγρυπνου φρον6 τίδος. το δε ίκαθάριζεν καθαρσίοις, ώς εοικε, τοις δι' υδάτων, οΐς φυσικώς τε οί άνθρωποι χρώνται και κατά νόμον οι Ιουδαίοι, τάς μεν ουν θυσίας υπερ της αυτών σωτηρίας προσέφερεν, τον δε μόσγον ύπερ τών κατά διάνοιαν αμαρτημάτων. UA

V m * (6 καθαρσίου - 7 νόμον)

Ρ

I Autor: άλλου Ρ, (keine Angabe V) 2 το - 4 εβδομάδος nach 7 'Ιουδαίοι ~ Ρ (Nik) II μεν: δε Ρ II δηλοΐ > Ρ 3 ύπερ - θνσίαν > Ρ 4 δε: μεν Ρ II απέστειλε Λ 5 ου5/6 φροντίδος > UA 6 δε: δ' ΡII καθαρίοις Ρ 7 οί > Λ II τας: και τάς Λ II ουν > Ρ 8 αμαρτιών Ρ Quelle: [Olymp. S. 11 Fr. 9] (Lücke) Nik. S. 16,22-36 (PG 93, 21 C) Vgl. die Bemerkung zu Nr. A 11.



4 'άπαξ - εβδομάδος entspricht Nr. A 31,2-3.

Kapitel I (zu ffiob 1,1-5)

185

zu l,5a-d προφητικών de κατά νόμον και κατά χάριν τάς θυσίας ίπληρου, κατά νόμον μεν ras διάφορους, κατά χάριν be τον 7repi αμαρτίας μόσγον τον εις τύπον του σωτήρος 3 Χρίστου. C, fol. 76ν W, fol. 72r Ohne Trennung an Nr. Ä 31 in CW Nik. S. 17,28-35 (PG 39, 1121 A)

l,5e!

θ

e'Aeyey γαρ Ί ώ / 3 · μήποτξ διανοία

oi υιοί μου iv r f j

αυτών

l,5e2

κ α κ ά έν^νόησαν

l,5f

οϋτως

ουν

ITTOUL

προς

τον

Qeov.

Ί ώ / 3 πάσας

τάς

ημέρας.

θ 'Ιωάννου τα γαρ δρώμενα αυτών αδώ? καθαρά bitvoeiTO, μήπως τι ήν ev 3 αύτοΐς κρυπτον παρολίσθημα. και. e'öuef ύ π ε ρ τώι> κρύφιων κατά τον λέγοντα προφήτη ν etc των κρύφιων μου καθάρισόν μ€, τουτέστιν τών κατά. αγνοιαν συμβαινόντων. 4 Psalm 18,13b GUX FQRIISTVAEHKAMA Ρ C 252 Ohne Trennung an Nr. A 40 in X 1 Autor: Ιωάννου Uq: Όλυμπιοδώρου Π - *, άλλου Ρ, keine Angabe GFAC 252 2 μηπου Χ 2/3 ην ev αντοΐς: η νιότης ΧΡ 252, ή ν€ωτης G 3 παρολισθήση GXP 252 II των > GXP 252 4 προφήτην > 252 II καθάρισόν με GUXAP 252: > TC 5 συμβαινόντων + καθάρισόν με T(auch A)C [Olymp. S. 12 Fr. 11] (Lücke; wohl zu Unrecht dort abgedruckt) Nik. S. 17,5-12

zu l,5e Ιωάννου ο ύ χ ort τοιούτοι m

Chrysostomos ήσαν, α λ λ ' ort

άνθρωποι.

m

G U X FQRnSTVAEHKAlM] C Bezug: zu l,5f in Γ 1 Autor: του αύτοϋ (= Ιωάννου) q, keine Angabe XK ChrysGX: ίπ(ώη UTC II ohne Trennung folgt Nr. Ä 39 in X Quelle: Chrys. S. 8,22 Nik. S. 18,32-34 (PG 93, 24 A)

2 0Y12

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ A

186 41

zu 1,5e θεόν Εύαypiov els το ΠΙίΤ δια την 'Έ,βραϊκην 3 δέκα όνόμασι λέγεται,

δ εστίν

εις τό "κύριος" 6 γράμματον

ετερον

καλείται,

τω χρυσω

Π 1Π ' .

δε τι παρά ταύτα

Σαβαώθ,

Σαδδα'ί,

Ίωθ, Ή π , Ούαυ,

Ίηπ,

'Έ,βραίοις,

παρά δε ημΐν

δ

εκτνπωμα

'ϊα'ίε, Έσεριέ,

και τά

γραφόμενον

Άδωναϊ 'Έ,λληνικώ τετρα-

καταχρηστικώς

"κύριος", του

τούτο

δέ

άρχιερέως

σφραγΐδοί

όνψ,ατά έστι ταύτα·

τούτοις

λεκτέον

έστι το

τω έπϊ του μετώπου

τά δε λοιπά

12 τρία, ών έστι το τετραγράμματον

ταύτα

ό θεό?, ών εν μεν

δε Ί ά , δ και αυτό εν τω

ετερον

κατά το εν τω νόμω ειρημένον

ασμα τω κνρίω, Άδών,

παρασημείωσιν

δν και παρ'

'Αδωναϊ

έπι τω πετάλω

9 γεγράφθαι είμ,

"κύριος", μετελήφθη,

άνεκφώνητον

παρά μεν αύτοΐς φασιν

έπι του κυρίου

παρ' Ε β ρ α ί ο ι ? ονομάζεται

άγι-

"Ηλ, Έ λ ω προγεγραμμένα

τοις

στοιχείοις·

mir ό θεό?.

9-10 Exodus 28,36 U

FQR 754 nSTVAEHKAMA

C

Als Epilog in U, als Prolog in 754 1 Autor und Titel: keine Angabe 754 II eis τό > UFA 1.10.13 Π ι π die in den Hss. unterschiedlich geschriebenen Zeichen ähneln meist nur entfernt den hebräischen Buchstaben 3 ό öeos όνομάζίται ~ E~*C 4 Ί ά δ: Ίαώ U 5/6 τΐτραγράμματον - ο: πτράγραμμα τό άνεκφώνητον ο και -παρ 'Eßpaiois E ^ C 8 φασιν: φησιν EC II τω μίτότχω FS 10 τω > II m Π ' > H^C 11 Σαββαώθ F II 'late U: 'Ϊαΐϊ r C . Atle konj. Lagarde II Έσιριέ F, Έσσεριέ 754, Έσ£/0€€ V 12 τετράγραμμα Κ - * II τούτοις γραφόμενον > Κ - * 13 Ή π : "Η π konj. Lagarde II Ίηττ: > Λ, "Η Π konj. Lagarde II ΠΤιΤ ό öeos Ίηπ ~ E~>C R. Devreesse, Introduction ä Γ etude des manuscrits grecs, Paris 1954, S. 108-111 und Planche X V m (aus V) Parallelüberlieferungen: Vgl. PL 23, 1269-1282 bzw. 1334-1339; P. de Lagarde, Onomastica Sacra, Göttingen 2 1887, S. 228-230; N. Fernändez Marcos, täte, caepee, αϊά y otros nombres de Dios entre los Hebreos, Sefarad 35,1975,91-106; CPG I 1503 (10) (Origenes) = Π 2482 (Euagrius).

42*

zu l,5ef [Olympiodor ?] 6pay ακρίβααν ίύαγγΐλικήν; του γαρ (ύαγγίλικοΰ νόμου κΐλεύοντος μητΐ κατά διάνοιαν mpveieiv η θυμοϋσθαι eiKfj ό άγιος Ίωβ και ΰττερ των κατ' evvoiav 3 αμαρτημάτων των παίδων τον θίον ϊζιλ,ίοϋτο δια της θυσίας. U m , fol. 8r Quelle: [Olymp. S. 11 Fr. 10,4-7] (Lücke) Nik. S. 16,42 - 17,4 (PG 93, 21 D) Vgl. die Bemerkung zu Nr. A l l .

Kapitel I (zu Hiob 1,1-5)

187

zu l,5e are h

οϊνω.

U m , fol. 8r

zu l,5ef Όλυμπιοδώρου [Olympiodor ?] το μήποτΐ κακά evevoyσαν προς θεόν αντί τον "μη τινα Κυιτοΰντα τον θών eve3 νόησαν", όντως, φησίν, iwotei πάσας ras ημέρας· ου yap ποτέ μέν, ποτέ δε ου, άλλ' δλοϊ ό βίος τον δικαίου τω 0εώ προσανέκατο. που δε απεστελλεΐΛ· η τις iepevs τας θυσίας προσέφερεν; φασιν ουν, οτι ησαν καΐ προ νόμου tcpeis του υψίστου θεον ώς 6 ό Μελχισεδέκ- αυτός δε ο Ίώ/3 καΐ ως ιερε νς τα ς θνσίας ιτροσέφερεν ώς ό Άβρααμ /cat Νώε και ττρό ye τούτων "Α/3ελ και οσοι τοιούτοι. UA V m * ( 1 . 2 αντί - θών; 6 αντος - 7) Ohne Trennung an Nr. Β 74,1-4 in Λ 1 Autor: keine Angabe V 2 μη > UV II λνπονντα - 2/3 ένενόησαν: ένενόησαν λυποϋντα τον θεον εΐττεν Α 3 ημέρας + αυτών A II μεν + enoiei A II άλλα Λ 4 τω > U 5 θεοϋ > Α II cos: ωσπερ Α 6 αντος - προσέφερα* > Α (vgl. zu Ζ. 7) II αντος + μεν άπέστελλεν προς τους παΐδας, ίνα άπολονσωνται, αντος V II 02· 3 > V 7 ό "Α/3ελ V II τοιούτοι + ούτως ονν και 6 Ίώ/3 ώς ίερενς τας θυσίας προσέφεραν Α (vgl. zu Ζ. 6) Quelle: [vermutlich Olymp.] (Lücke) 2 τινα - 2/3 ένενόησαν Nik. S. 17,45-46; 3 ού\ - 4 προσαυέκειτοNik. 18,19-22 (PG 93, 24 A) Vgl. die Bemerkung zu Nr. A l l .

— Zu 5-7 vgl. Chrys. S. 10,12-15.

1

ΤΙροθεωρία

κεφαλαίου

δευτέρου [Olympiodor]

ό κοινός τών ανθρώπων άλιτηριος διάβολος ού φέρων του δικαίου 3 την επ άρεταΐς άνδραγαθίαν, αλλ' ούδε εχων τινά έζουσίαν καθ' ημών, οπου γε οϋτε χοίρων εσχεν, ει μη παρά του σωτηρος εΐληφεν, δια/3άλλει 7rpo? θεόν τον δίκαιον ως ού δι άρετην μετιόντα το δίκαιον, 6 αλλ' cos άντιμισθίαν είσφέροντα τω θεώ, εφ' ots αυτόν εύηργέτησεν, έπεί φησιν «περίελε την εύδαιμονίαν και όψει του τρόπου την φαυλότητα· ομού yap τη των χρημάτων αφαιρέσει και eis πρόσωπον εζοί9 σε ι κατά σου την βλασφημία ν.» em τούτοις θεό? ειδώί τοί) δικαίου την κατά ψυχην άνδρείαν, βουλόμενος δε αύτον και δια των αγωνισμάτων λαμπρότερου άναγορεύσαι, δίδωσι τω διαβάλω την κατά της 12 περιουσίας του Ίώ/3 εξουσία ν. 6 δε οϋτως επεζήλθεν αύτοϋ τη των υπαρχόντων απώλεια, ως ακριβώς αύτοϋ πάσαν έκκόψαι την περιουσίαν και μόνους αγγέλους ύπολείψασθαι τών συμφορών άλλεπαλλή15 λοις αύτον και πικροτάταις βάλλοντας ταΐς άπαγγελίαις. επειδή δε τά τιμιώτατα τών πατέρων κτήματα παίδες τυγχάνουσιν, απολαβών 6 διάβολος την άρίστην δεκάδα τών παίδων συνεστιωμένην άθρόον άπα18 σι την οικίαν έπέσεισε και πολυάνδριον αύτοΐς τον οίκον είργάσατο απαιδα τον πολύπαιδα εν μια καιρού καταστήσας ροπή. τότε ό άδάμας εκείνος Ίώ/3 άποδιδούς τη φύσει το χρέος την μεν 21 στολή ν ερρηξεν, έκείρατο δε την κόμην πενθικώς· φθέγγεται δε ούδεν άγεννες ούδε άνάζιον της εαυτού μεγαλοψυχίας, αλλ' ομού τη ύστάτη και μεγίστη πληγή τάς πολυυμνήτους έκείνας άφήκε φωνάς· ό κύριος 24 έ'δωκεν, ό κύριος άφείλατο· ώς τω κυρίω εδο£εν, οντω και εγενετο. εϊη το δνομα κυρίου ευλογημένου.

23-25 Hiob 1,2led U (5 foaßiWei. - 1 2

ίξουσίαν) FQRIISVAEHKAMA C 3 ovbt: ούδ' EC 5 διαβάλλίί - 12 ίξουσίαν: zu 1,10 (Autor: Όλνμπωδώρον) U 7 δψτι UIIE 8 όμοϋ - άφαipeVei > U 9 öeos qll^C: ό öeos UF 9-10 την κατά ψυχην τοϋ δικαίου ~ RS 10 βονλόμΐνος - 11 αναγόρευσα ι > U 15 βάλλων q II ίπαγγίλ,ίαις Π ^ Ο 17 άθρόαν Η - * 20 αδαμάντινοι F 21 δε ι +KalIlSVE _ > C 24 άφ(ίλ(το RAK^

Kapitel Π (zu ffiob 1,6 - 2,13)

189

ταΰταις ταϊς φωναΐς ras καιριωτάτας πληγάς δεξάμενος ό διάβολος 27 και διαφερόντως δια των εις τον δίκαιον επαίνων του θεοϋ ουκ αίσχύνεται μεν - αναιδές γαρ το θηρών -, τον δε eh το δέρμα του δικαίου 7τροτίθησιν αγώνα και αίτεΐ τον θεον εζουσίαν λαβείν τω σώματι 30 χρησασθαι τοϋ 'Ιώβ. πάλιν δε ό φιλάνθρωπος θεός ό τους οικείους στεφανίτας άγγελοις και άνθρώποις δημοσίευειν βουλόμενος επιτρεπει καΐ τοϋτο. επειδή δε την άνήκεστον πληγην εϊληφεν ό άνηρ και 33 ούδεν ήττον εμεινεν άκαμπης και άκατάσειστος, επι την συνηθη τρεπεται πανουργίαν ό δράκων και ύποδραμων αύτοϋ την σΰνευνον δι αύτης παραινεί τω δικαίω λέγων είττόν τι ρήμα προς κύριου και τε36 λεντα. άλλα και πάλιν κατά κόρρης ειληφε την πληγην άκουσας· ει τα αγαθά εδεζάμεθα εκ χειρός κυρίου, τα κακά ονχ νττοίσομεν; οϋτω του διαβόλου πολλάκις ύπο τοϋ άθλητοϋ και εν πολλαΐς ταις 39 προσβολαΐς περιτραπεντος και καταραγθεντος τρεις ένδοξοι τίνες φίλοι τοϋ Ίώ/3 της φημης αύτοϋ πανταχού τάς συμφοράς περιαγγελλούσης άκούσαντες τά συμβεβηκότα ήλθον αύτοϋ προς την επίσκε42 ψιν. παραμυθίας δε ούχ εύρίσκοντες φάρμακον διά την των κακών ύπερβολην σιωπή παρεκαθεζοντο τη προσεδρεία την συμπάθειαν επιδεικνύμενοι.

35-36 Hiob 2,9Ε FQRnSVAEHKDMA VAEC 1

27 των: τον ραχθίντος TC

36-37 Hiob 2,10c C 29 προστίθησιν FSC

39 καταραχθίντοί Π ν : καταρ-

Quelle: [Olymp. S. 13,6-14,27] (Lücke) Nik. S. 19,38 - 21,14 (PG 93,33 D - 36 D) Zu 30-32 liegt in Nr. Β 179 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

Κ€φάλαίθζ;

1,6a 1,6b

κ α ι cos e y e z / e r o ή ήμερα 1

I

και, ι δ ο ύ ήλθον

1,6b 2

παραστήναι

1,6c

κ α ι 6 διάβολος

zu 1,6a άντϊ τοϋ· μία των QmyrnQm

Β

αυτη,

oi äyyekoi kvuyniov

του

ήλθεν

μ^τ

του

θεού

κυρίου, αυτών.

ήμερων.

pmQmj^mj-jmgmYm^m

Ohne Trennung folgt Nr. Β 3 in Λ Ziegler, Beitr. S. 82

zu 1,6a ούδϊν eis κατάστασιν των λοιπών δια φέρουσα. A m , fol. 9ν Ohne Trennung an Nr. Β 2 in Λ II λοιπών: άλλων Jul Quelle: Julian S. 11,15 und 17,15

zu 1,6a άντι τον• ή παρούσα C, fol. 76ν

W, fol. 72r

κατάσταση.

Julian

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13) I

191

περί τών αγγελικών και ουρανίων δυνάμεων, 'ότι το αρρεπες ("/overt και προς το

χείρον άκίνητον μετά την εις φαυλότητα νεϋσιν του τε δια/3 όλου καϊ των συναποστάντων αύτώ, Διονυσίου

'Αρεοπαγίτου

ίπισκόπου'Αθηνών

Dionysios Areopagites

και τό άκρατες εκλάβοιμεν επι του συντόνου καϊ ανεπίστροφου καϊ 7τρός μηδενός εκκόπτεσθαι δυνάμενου δια τον αμιγή και άναλλοίωτον της θείας καλλονής έρωτα και την όλικήν άπόκλισιν επι το όντως εφετόν. FQRnSVAEHKAMA

C

4 Autorangabe vor Ζ. 1 in q II Διονυσίου: του αγίου Διονυσίου q II Διονυσίου + του q A II 'Αρεοπαγίτου - 'Αθηνών: αρχιεπισκόπου 'Αθηνών του 'Αρεοπαγίτου V II επισκόπου 'Αθηνών > Λ Η - * 6 εκκόπτεσθαι (bzw. εγκόπτεσθαϊ) Dionysios: ε'ισκόπτεσθαι TC Quelle: Dion. Areop., Cael. Hierarchia Π 4 (PG 3,144 A B ; S. 14,16-19 Heil)

I

τοΰ αυτοϋ

Dionysios Areopagites

και τής οικείας αεικίνητου άτρεπτον

ούδ' όλως

μείωσιν

και ταύτοκινήτου

κατά τό

φιλοθέως

τάξεως άρρεπώς άντεχομενας και την επι τα χείρω κατά τι είδυίας,

αλλ' απτωτον

άει και

εγοΰσας την τής οικείας θεοειδοϋς ιδιότητος άμιγεστάτην

αμετακίνητου ϊδρυσιν.

και πάλιν

ή γαρ ιερά. των ΰπερκοσμίων

νοών γνώσις ακάματος τε εστι και

άκατάληκτον εχει τον θείον έρωτα κακίας τε άμα πάσης ΰπερκειται και λήθης· όθεν ως οίμαι τό τής άσιγήτου νιοι> αυτών και άμετάστατον θείων επιστήμην

κραυγής υπαινίσσεται

εν συντονία

την αιώ-

πάση και ευχαριστία

τών

και νόησιν.

και πάλιν

εγώ δε, 'ότι μεν αλώβητοι

παντελώς εισι καϊ τό πάνάγνον

μίως εχουσιν, όμολογήσαιμι ιερωτάτου

ΰπερκοσ-

πάντως, ει μη παντελώς άποπεσοιμι

τοϋ

νοός. ει γάρ τις αυτών υπό κακίας εάλω, τής μεν ουρανίου

και άμιγους άποπεπτώκει

τών θείων νοών άρμονίας, εις την

δε τών άποστατικών

πληθύων εφερετο

FQRnSVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe R

άλαμπή

πτώσιν.

2 φιλοθεως Dionysios: φιλέωί T C

9 ώ ί Dionysios: > TC

10/11 ευχαριστία τών θείων επιστημην Dionysios: επιστήμη τών θείων εύχαριστίαν TC

15 ούραυίας Dionysios

17 ohne Trennung folgt Nr. Β 7 in q S V ^ C

Quelle: 2-5 Dion. Areop., Cael. Hierarchia V I I 2 (PG 3, 208 B; S. 29,1-5 Heil); 7-11 Dion. Areop., Eccl. Hierarchia I V 5 ( P G 3, 480 C; S. 100,1-5 Heil); 13-17 Dion. Areop., Eccl. Hierarchia V I 6 (PG 3, 537 A B ; S. 119,18-22 Heil) 2-5 Nik. S. 22,30-35; 15 εί - 17 Nik. S. 22,46-23,4 (vgl. W . A . Bienert, Dionysius von Alexandrien, Berlin - New York 1978 [PTS 21], S. 38-39)

192 7

ΚΕΦΑΑΑΙΟΝ Β

ϊ τάχα

δε καϊ το προς

3 μικρών

άγγελοι

ενατενίζουσι διάνοιαν

των

της

αληθείας

εκ "προσοχής

αυτής

δηλαδή

τω θείω κάλλει

δια παντός,

ει γαρ δια παντός,

2-3.4 vgl. Matth. 18,10 FQRI1S VAEHKA MA

ουδέποτε

εκφωνηθέν,

ώ? ο'ι

r f j κακία

νηπιασάντων

την αυτήν

δηλονότι

ήμΐν

των

υποβάλλει

εκπίπτουσιν.

3 1. Kor. 14,20 C

Ohne Trennung an Nr. Β 6 in q S V ^ C Nik. S. 22,39-46

8

ϊ

Τρηγορίου τοϋ Θεολόγου περϊ

το πρώτον

αίτιον

Gregor von Nazianz άει

χορευούσας.

3 και μετ' ολίγα· υμνωδούς

θείας μεγαλειότητος,

FQRnSVAEHKAMA

θεωρούς

δόξης άϊδίου

καϊ

άϊδίας.

C

1 Autor: Τρηγορίου: τον αγίου Τρηγορίου ITVAE Quelle: Greg. Naz., Oratio 28,31 (PG 36,72 B.C)

9

ϊ

Basileios

Βασιλείου επισκόπου Καισαρεία? φυλάσσουσι

3 προαιρέσει

he τήν

άξίαν

τη επιμονή

το αυτεξούσιου,

προσεδρείας

ουδέποτε

τοϋ καλοϋ δε εκ τής

εχουσαι

τοϋ

μεν

όντως

εν

άγαθοϋ

έκπίπτουσαι.

FQRnSVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe Δ Μ II Βασιλίίου: τοϋ αγίου Βασιλείου IIVAEHAC II επισκόπου: αρχιεπισκόπου qVE, > ΛΗΚΑ II Kaicrapcias: > qAA, + Καππαδοκίας IIVH 3 OVTOS FC 4 προεδρίας E~*C Quelle: Basil., De Spiritu Sancto X V I 3 8 (PG 32, 137 AB; S. 382 Pruche) Nik. S. 22,36-39

10

ϊ

Θεοδώρου Μομψουεστία: ταϋτα

σχηματίζει

3 και προνοία

πάντα

εκ τοϋ eis τον προφητην Ζαχαρίαν

ή γραφή

και ήθοποιεΐ

οικονομείται

τα ανθρώπινα,

Ί ώ / 3 και τής τοϋ διαβόλου

παραστάσεως

οΰτως

διετυπώθη,

6 μίαν

το σχήμα εχουσιν

τοϋ λόγου

α'ι εναντία

μη μόνον,

'όταν

αυτός

τις

μετά

παρρησίας

ειποι,

δεικνύουσα,

ι δυνάμεις

οτι τάξει

οϋτω γοϋν και επι

τής ενώπιον ωστε

γνωναι

παρίσταται

τι γενέσθαι, ό διάβολος

τοϋ

τοϋ θεοϋ 'όλον ήμας,

κατά των ανθρώπων

ό θεός συγχώρηση

τινϊ

ότι

ούδε-

έξουσίαν, ου γάρ,

τω θεω,

ει

ώς αν

αλλ'

ότι

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13) 9 ήδη ενώπιον

αυτού είσιν οί δια λογισμοί

μάτων πνευμάτων, επιτρέπει

δειζαι

και διοικεί

193

τών ανθρώπων και των

θελει ή γραφή, 'ότι και αυτό?

πάντα κατά την άγαθην αύτοϋ

FQRnSTVAEHKAM

C

1 Autor: « τοΰ > qV 10οτι και: viell. και

4 της2 konj. F 2 A: ης TC

ασω-

συγχώρησαν

πρόνοιαν.

5 οϋτω E ^ C

7 γίνίσθαι Fn 'ότι

Nicht im Zachariaskommentar Theodors (PG 66, 493-596; H.N. Sprenger, Theodori Mopsuesteni Commentarius in ΧΠ Prophetas, Wiesbaden 1977); vgl. A. Vaccari, Un commento a Giobbe di Giuliano di Eclana, Rom 1915, S. 165 Fußn. 1. 9 oi - 10 πνευμάτων Nik. S. 25,15-16

I οτι ου δια πάντων Ισότιμου α'ι νοεραΐ δυνάμεις της ανωτάτω θεωρίας την μέθεξιν εγουσιν 3 Διονυσίου Αρεοπαγίτου

Dionysios Areopagites

κατά γάρ τον πολλάκις βεβηκυΐαι

διακοσμήσεις

6 ιεράς ιδιότητας, ολότητας

ήμΐν ορθώς άποδοθεντα περισσώς

α'ι δε τελευταΐαι

ουκ εγουσιν,

μερικώς

εχουσι

λόγου α'ι μεν

και τάς τών

τάς τών πρεσβύτερων

ύπερ-

ύφειμενων ΰπερκειμένας

εις αύτάς τών πρωτοφανών

ψεων δια τών πρώτων αναλόγως αύταΐς

ελλάμ-

διαπορθμευομενων.

9 και πάλιν τοϋτο γοϋν οι θεολόγοι ουρανίων

ουσιών

12 εκδιδάσκεσθαι

σαφώς δηλοϋσι

διακοσμήσεις

τάς θεουργικάς

προς τών ύπερβεβηκυιών επιστήμας,

ύπ' αυτής της θεαργίας ώ? θεμιτού μεν γάρ αυτών είσάγουσι 15 κΰριον

είναι των ουρανίων

ούρανους άνθρωποπρεπώς διαποροΰσας 18 θητιώσας

τάς δε πασών

τάς μυήσεις

προς τών προτέρων

και ταύτας αυτόν 'Ιησοϋν

εκφαίνοντα

φησιν,

διαλέγομαι

ιερώς μυουμενας

τον

της δό£ης τον εις

τινάς δε προς αυτόν

και κρίσιν

Ίησοϋν

την επιστήμην

αμέσως μυοϋντα

την αύτοϋ φιλάνθρωπον δικαιοσΰνην

εύκόσμως ύψηλοτερας τινάς

δυνάμεων και βασιλέα αναληφθέντα,

τών

ελλάμπεσθαι.

και της ΰπερ ημών αυτού θεουργίας

αύταΐς

15 Psalm 23,10b

το τάς μεν ύφειμενας

και

άγαθουργίαν.

μα-

πρωτοδότως εγώ, γάρ

σωτηρίου.

19-20 Jesaias 63,1

FQRÜSVAEHKAMA

C

3 Autorangabe vor Ζ. 1 in qA II Διονυσίου: > q, τοΰ άγιου Διονυσίου IIVAEC II 'Αρεοπαγίτου: τοΰ 'Αρεοπαγίτου qSE, + επισκόπου Η, > K~*C 7 ΰλότητας E ' C 8 πρώτον q II αϋταϊς: αΰτους EC 10 ύφεμενας q 13 τίνες Η - * 14 τον: το Dionysios (teilweise) QC 15 τών - 20 > A II της > Κ - * 18 ταύτης Κ ' Δ ^ II άναμεσως Κ'Δ-* Quelle: 4-8 Dion. Areop., Cael. Hierarchia XI 2 (PG 3, 285 A; S. 42,8-12 Heil); 10-20 Dion. Areop., Cael. Hierarchia VII 3 (PG 3, 209 AB; S. 30,1-11 Heil)

194

12

I

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

Τρηγορίου τοϋ Θεολόγου

Gregor von Nazianz

ουκ οίδα, είτε τη τάζει της στάσεως μεριζομενη τον φωτισμό ν, εϊτε 3 τοις μετροις τον φωτισμού την τάζιν λαμβάνουσα, και αύθις

εκείθεν ελλαμπομενας την καθαρωτάτην ελλαμψιν η άλληνάλλως 6 κατά την άναλογίαν της φύσεως και της τάξεως. FQRnSTVAEHKAM

C

1 Autor: Γρηγορίου: τον άγίον Γρηγορίου HVAEC II τον θεολόγον: ίπισκόιτον

Ναζιανζού F, > Λ

3 Καμβάνουσαν RTM

Gregor

5 άλληυάΚλως: άλλως αΚλην

Quelle: 2-3 Greg. Naz., Oratio 40,5 (PG 36, 364 B); 5-6 Greg. Naz., Oratio 28,31 (PG 36,72B)

13

(Β ουκ αγνοείς δε πάντως, ότι νυν το της φύσεως όνομα ουκ ουσίας, α λ λ ' εζεως εστι σημαντικού και της εκάστου προς υποδοχής των 3 θείων και μέθεζιν επιτηδειότητος και δυνάμεως. FQRnSTVAEHKAM

C

1 (B>FS Scholion zum Vorangehenden?

14

I

ΒασιKeiov επισκόπου Καισαρεία!

Basileios

ου γαρ φύσει αγιαι αι των ουρανών δυνάμεις η οϋτω γ" αν ούδεμίαν 3 ττρος το πνεύμα το αγιον την δια φοράν εγοιεν, άλλά κατά άναλογίαν της προς άλλήλας υπέροχης του αγιασμού το μέτρον παρά του πνεύματος εγουσαι. FQRnSTVAEHKAM

C

1 Autor: Βασιλβίου: τον άγίον Βασιλείου n~*C II επισκόπου Καισαρεία?: αρχιεπισκόπου q, άρχιεπισκόπον Καισαρείας V, > ΛΗ - * 3 πνΐΰμα το αγιον: ΐίγιον

•πυίΰνα Basileios

Quelle: Basil., De Spiritu Sancto XVI38 (PG 32, 136 D -137 A; S. 380 Pruche)

15

I ότι φωτισμών αει μειζόνων kv μΐθίζα γινόμεναι προς τελειοτίρας emστημας ανάγονται 3 Διονυσίου *Αρεοπαγίτου

Dionysios Areopagites

συνελων δε καΐ τούτο φαίην αν ουκ άπεικότως, 'ότι και κάθαρσίς εστι και φωτισμός και τελείωσις η της θεαρχικής επιστήμης μετάλη6 ψις, αγνοίας μεν οίον άποκαθαίρουσα τη κατά τάζιν ενδιδομενη

Kapitel Π (zu Hiob 1 , 6 - 2 , 1 3 )

γνώσει τών τελειότερων

μυήσεων,

195

φωτίζουσα δε avrfj rfj θεία γνώ-

σει, δι' ης και καθαιρεί την ου πρότερον εποπτεύσασαν, 'όσα νυν έκ9 φαίνεται δια της ύψηλοτέρας τώ φωτι τη καθ" εζιν επιστήμη FQRnSTVAEHKA

έλλάμψεως,

και τελειούσα πάλιν αύτώ

των φανοτάτων

μυήσεων.

C

1 οτι: (Β ÖTL q 3 Autor: vor 1'ότι~ Λ II Διονυσίου: του αγίου Διονυσίου IIV^C II 'Αρεοπαγίτου > qE^C 4 καl2 > EC 8 εποπτεύουσαυ FR 10 ohne Trennung folgt Nr. Β 16 in E~*C Quelle: Dion. Areop., Cael. Hierarchie ΥΠ 3 (PG 3 , 2 0 9 CD; S. 30,22 - 31,5 Heil)

I (Β ταύτα irepl της πρώτης των ουρανίων φιλοσοφήσας ΰιακοσμήσεως και της κατ αυτήν αμέσου re και ακρότατης μυήσίως, όρα και περί των ύφειμίνων οία 3 διαλέγεται τάξεων Dionysios Areopagites

αλλ' εστίν ειπείν εστι r a t ? ύφειμέναις 6 λαμψις

ίερώς έπι της ούρα νιας ιεραρχίας,

οτι κάθαρσίς

ούσίαις ή παρα θεοϋ των τέως αγνοουμένων

έπι τελεωτέραν

αύτάς έπιστήμην

αγουσα των

γνώσεων και της αγνοίας, ων ου πω την έπιστήμην ρουσα δια των πρώτων και θειοτέρων

ουσιών

είχον,

ελ-

θεαρχικων άποκαθαί-

άναγομένας

εις τάς

9 ΰπερτάτας των θεοπτιών και φανοτέρας μαρμαρυγάς. FQRnSTVAEHKA

C

Ohne Trennung an Nr. Β 15 in E~*C

περί TC

8 αγομενας V~*C

1 C±J > F H ^ C

5 παρά Dionysios:

9 φανοτίρας Dionysios RE: φανερωτέρας TC

Quelle: 4 - 9 Dion. Areop., Eccl. Hierarchia V I 6 (PG 3 , 5 3 7 B ; S. 119,23 - 120,1 Heil)

I Γρηγορίου επισκόπου Νυσ-ijs, εν oh το της ύπερουσίου θεότητος κρύφιον αληπτον είναι πάση γενητη φύσΐΐ παρίστησιν Gregor von Nyssa

3

ότι της μακαρίας εκείνης τών αγαθών φύσεως πολύ μεν έστι το άεϊ εύρισκόμενον, ύπερκείμενον

άπειροπλάσιον

και τούτο εις το διηνεκες γίνεται τω μετέχοντι

6 τη τών αιώνων άϊδιότητι μετέχουσι

de του πάντοτε καταλαμβανομένου

το

εν πάση

δια τών αεί μειζόνων της έπαυζήσεως

τοις

γινομένης.

FQRnSTVAEHKA

C

1 Autor: Τρηγορίου: του άγιου Τρηγορίου nVAEC II επισκόπου > TVAH-* νητη SV

2 γεν-

Quelle: Greg. Nyss., In Canticum or. 8 (PG 44, 940 D - 941 A; Opera Bd. VI S. 245,23246,5 Langerbeck)

17



196 18

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

I Όλνμπιοδώρου

teilw. Olympiodor, (Ps.-)Chrysostomos (?)

σχηματίζει τον λόγον η γραφή δια την ημετέραν νόησιν, και οι μεν 3 άγγελοι παρεστάναι λέγονται τω θεώ, καθο τ ας συνήθεις διακονίας εκπληρούσιν αύτώ, ως 7του και 6 προφήτης Η λ ί α ? περί του 7τροσεύζασθαι λέγει· $ Kvpios των δυνάμεων ω παρεστην ενώπιον αύτοϋ, 6 δια της προσευχής δηλονότι. 6 δε δι άβολος ούχ ΐσταται μεν εν τοις ΰπερουρανίοις τόποις· εκείθεν γαρ έζεκυλίσθη. λέγεται δε παρίστασθαι μετά των αγγέλων ως και αυτός εν τοις τόποις της δεσποτείας του 9 θεού τυγχάνων και αναμένων συγχωρηθήναι τους κατά των ανθρώπων ποιεΐσθαι πειρασμούς. 5 3. Königr. 17,1 GUQ FQRIISTVAEHKAMA C 252* 1 Bezug: zu 1,6a in U II Autor: Όλνμπιοδώρου διακόνου Π, Πολυχρονίου U, keine Angabe G, nicht erkennbar Θ 6-7 eis rovs ΰπΐρουρανίους τόπους Olymp 7 επουρανίοις 8 ev + re G 0 9 αναμένων + έπιτραττηναι η Olymp 10 ohne Trennung folgt Nr. Β 21 in G Quelle: 2 σχηματίζει - νόησιν ~ Olymp. S. 15,20-21; zu 4 ώί - 5 αύτοϋ vgl. (Ps.-) Chrys., In lob sermo 3,1 (PG 56, 571, 63ff.); 6 ούχ - 7 ίξεκυλίσθη Olymp. S. 15,10-11; 7 λέγεται -10 Olymp. S. 15,13-15 2 σχηματίζει - νόησιν Nik. S. 22,4-6 aus Olymp. (PG 64, 521 D); 6 ό 5e - 10 Nik. S. 21,31-41 aus Olymp. (PG 64, 521 C) Zu den Partien aus Olymp, liegt in Nr. Β 146,18-19.8-13 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

19

Τ τοΰ αύτοϋ

τα πράγματα διαλέξει κεκόσμηκεν ώς και Ζαχαρίας επι των 3 ιματίων του 'Ιησού και ό Μιχαία? επι της απάτης του 'Αχαάβ· ό γαρ διάβολος αντίκειται τοις ύπ' αγγέλων φρουρουμένοις, συγχωρεί δε ενίοτε ό θεός. 2-3 vgl. Zacharias 3,1-5

3 vgl. 3. Königr. 22,20-23

GUQ FQRnSVAEHKA C 1 Autor: Όλνμπιοδώρου S H - \ Όλνμπιοδώρου διακόνου Π, άλλων U, και άλλως Λ, keine Angabe GB, nicht erkennbar Θ 3 Ίησοΰ UQ: Χρίστου GrC II γαρ: δε q 4 ύπό GQA

20

I

Ιωάννου

teilw. Chrysostomos

καθ' ΰπόθεσίν φησιν, ώ? έπεβοΰλευε μεν 6 εχθρός τω Ίώ/3. έ'λε)/ε 3 δε, εί γυμνωθείη της φρουρούσης αυτόν δυνάμεως, σκελίσειν αυτόν, θεός δέ είς δόζαν του ανθρώπου και αισχύνην τοΰ εχθρού συνεχώρησε τον αγώνα, τούτον ούν θέμενος τον σκοπόν ό ιστοριογράφος δρα-

Kapitel II (zu Hiob 1,6 - 2,13)

197

6 ματουργεΐ την υποθέσω - ού γάρ εστίν ίσον εις το π είσαι το απλώς άποφηνασθαι και το τυπώσαι και διαγράψαι λόγου -, ώστε και τον άφελέστερον προσαγαγέσθαι τω διηγηματι. GUQ

FQRnSVAEHKAM

C W*

7 άποφαίνΐσθαί Chrys II το Chrys GWF2H2: > UrC II λόγον και Chrys 8 προσάγΐσθαι RA

διαγράψασθαι

Quelle: 6 ού - 7 λόγον Chrys. S. 12,4-5; 7 και3 - 8 Chys. S. 12,3 Nik. S. 32,28-40

I

Olympiodor

21

επειδή oi μεν άγιοι άγγελοι κήδονταί τε ημών και περιέπουσιν, ό δε 3 διάβολος άντιπράττει τη ημετέρα σωτηρία και περϊ το αυτό πράγμα, τουτέστι τον ανθρωπον, άντιπράττονσιν άλλήλοις, ταύτη τοι όμού παρεστάναι λέγονται. GU0A

FÜSVEHKAMA

C W*

Ohne Trennung an Nr. Β 18 in G 1 Autor: του αύτον (= Ιωάννου) II^C 2 iireiδή: davor καϊ αλλωί Λ, και αλλωί δΐ G, και αλλωϊ δί νοήσεις U 0 II re Olymp GA: >

UTC

3 και - 4 αλλήλοις > ΘΑ

4 ταύττ) τοι > Olymp

Quelle: Olymp. S. 15,23 - 16,3 Nik. S. 22,9-14 aus Olymp. (PG 64, 521 D)

3

6

9

12

15

I Πολυχρονίου β ονλεται τοίννν ειπείν, 'ότι οι μεν άγγελοι α τε την των ανθρώπων έπιστασίαν έγκεχειρισμένοι εφηδοντο τη του δικαίου γνώμη, 6 δε διάβολος καθάπερ τις πολέμιος ασφαλώς πεφραγμένον τοις της εύσεβείας οπλοις ορών, αίτιον δε της περϊ τα καλά έμμελείας τον πλουτον νομίζων πολεμεΐν διέγνω ποικίλαις αίτίαις τα προσόντα αφαιρούμενος· ουκ έτόλμα δε του έφεστώτος αγγέλου τώ δικαίω εϊργοντος την κατ αύτοϋ βλάβην. 6 θεός δε και του διαβόλου τον νουν ειδώς και του δικαίου την ανδρεία ν έπιστάμενος και cos eis πάλην αφεθείς ληψεται κατά του διαβόλου τά νικητηρια συνεγώρησε παθεΐν αύτον τά κατά γνώμην τώ έγθρώ. 6 τοίνυν ιστοριογράφος εν δράματος σχήμα τι τά κατά βουλην του διαβόλου και συγχώρησιν θεού τίθησι προς έναργεστέραν σαφηνειαν του λεγομένου. το ούν ήλθον οι άγγελοι τον θεοϋ ούχ ώς παρισταμένων αύτών αόρατος γάρ, ώί ειρηται -, αλλ' ϊνα εϊπη, 'ότι την λειτουργίαν τώ θεώ εκπληροϋσιν εν τη περϊ τους άνθρώπους κηδεμονία, ο δη επληρουν και

22

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

198

18 του 'Ιώβ 7τρονοούντες, το περί τον ενα και παρ' hos γινόμενου,

τούτο

κατά κοινού φησας, επειδή και πάντων προνοεί θεός. ον γαρ άλλην τινά ύπηρεσίαν 21 φύσιν,

παρά των αγγέλων

δέχεται

αλλά την ΰπερ της ημετέρας σωτηρίας

αγγέλων,

το δε και ό διάβολος ήλθε μετ

θεός άνενδεης ων την διακονίαν λέγει

των

αυτών αντί τού· καϊ 6 διά-

βολος έζ εναντίας των αγγέλων εκπεριϊών τους ανθρώπους άδικεΐν τε 24 και ύποσκελίζειν

της εύσεβείας

πειράται,

εννοιαν εύροι αν τις παρά τω Ζαχαρία·

ταύτη ν σαφεστέρα ν την

και εδειξε γάρ μοι,

κύριος τον Ίήσουν τον ιερέα τον μεγαν εστώτα 27 λον κυρίου - δηλονότι

φησίν,

προ προσώπου

της παρ' αύτοϋ άζιούμενον

διάβολος ε'ιστήκει εκ δεξιών αύτοϋ - και η αιτία·

άγγέ-

κηδεμονίας - και ό - του

άντικεΐσθαι

αύτώ, σαφώς δείξας, οτι τών μεν αγγέλων ΐδιόν έστι το όρέγειν

τοις

30 άνθρώποις την παρ' εαυτών ροπήν, του δε διαβόλου το μάχεσθαι. 25-29 Zacharias 3,1 FQRÜSJVAEHKAMA

C

1 Bezug: zu 2,1 in F II Autor: Πολυχρονίου επισκόπου Άπαμίία? Il^b, Όλυμπιοδωρον Μ, keine Angabe J 5 όρων: ΐύρων F 9 πάλην: πάλιν Δ - * 10 αυτόν. αΰτω Κ * 12 τα: το EC II κατά + την SH * 13 ίναργεστίραν konj. ΛΗ2: kvepyearepav TC 15 παρισταμένων: προστασσομίνων EC 17 irepl τοΰϊ: προς F 19 ό Öeoγ qA 23 ίκπεριϊων konj. F2: (κπεριων FC, > (Nik) Quelle: Zu 2-14 vgl. Jul. Aecl. Π 19-34 (s. Einl. S. 105). 16 οτι - 1 8 7rpovoowTes Nik. S. 24,22-24; 22 και2 - 30 Nik. S. 24,25-37

2 3 *

zu 1,6 Όλυμπιοδώρου

σημειωτέον,

Olympiodor (?)

οτι 6 άρχων τών άποστατικών

δυνάμεων δι

εαυτού

3 έπείραζε τον δίκαιον. U m , fol. 8ν 2

0 m , fol. 155r

σημ( ) U Q

Quelle: = Olymp. S. 3,24-25 (Hypothesis, hier Prolog 1,58-59)

2 4 *

zu 1,6b Εναερίου

ούτοι εισιν oi άγγελοι oi διοικούντες τον έπίγειον κόσμον καϊ γνώ3 σιν πάντων εχοντες τών έπι της γης. GmUm©m

1 Autor: Έύαγρίου μον(αγον) U, nicht erkennbar Θ

2 άσιν. elaav G

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

199

zu 1,6

μόνοι oi äyioi παρίστανται τω πάντα εν σοφία ποιοϋντι, ό be διάβολος 'έρχεται μετ αυτών ώ? αντικείμενος αυτοις. ώς δε εν δράματι 3 τον λόγον εισάγει και προσωποποιεί σαφηνίζων αυτόν. Λ, fol. 13ν Bezug: zu 1,7c in Λ

1,7a1 1,7a2



και, €LiT€v ό κύριος τώ πόθεν παραγέγονας;

διαβάλω-

ΙΑ Όλυμπιοδώρον

teilw. Olympiodor

το πόθεν παραγεγονας όνειδιστικώς λέγεται προς τον διάβολον δια 3 το έκπεπτωκέναι αυτόν της των λειτουργικών πνευμάτων τάζεως, ωσπερ και τω Ά δ ά / χ ελεγεν ό θεό?· «'Αδάμ, που ei;», άντϊ του· εκ ποίων εις οία καταπεπτωκας; διαλέγεται δε προς τον διάβολον 6 θεός 6 ητοι δι αγγέλου η και όμοϋ τω θέλειν έντυπων τά νοήματα καΐ ούχ ως άξιων αυτόν λόγου, α λ λ ά γε δια τον πειραζόμενον. τά μεν γαρ του διαβόλου κινήματα, 'όπως ώρμητο κατά του δικαίου, εϋδηλον ουκ 9 ηγνόει θεός, καθ' 'όσον δε αύτω συνεγωρει πειράζειν, ένεδίδου την νόησιν. και τούτο αυτό παριστώσα ημϊν η γραφή ως έν διαλόγω πεΰσεις τε και άποκρίσεις εισάγει. 4 Genesis 3,9 GU0A

FQRnSTVEHKAMA

C W*

1 Autor: Όλυμιτιοδωρου διακόνου qllS, Πολυχρονίου U, keine Angabe GW, nicht erkennbar Θ 2 τό > G 6 η - καΐ2 > Θ, am Rand nachgetragen in Λ II τώ: το GUQEHAC II ε κτύπων K~> 7 ye δια: διά ye ~ G 0 , δια σε Λ 9 ό öeos ARE - * 2 10 αυτό G U 0 A , konj. F K: αύτω TC Quelle: 2 - 5 καταπέπτωκας Olymp. S. 17,7-10; 5 Olymp. S. 16,24 -17,2

διαλέγεται - 7 πειραζόμενον =

2 - 7 πειραζόμενον Nik. S. 26,9-14.2-4 aus Olymp. (PG 93, 24 D); 7 68,2-9

τα - 11 Nik.

S.

Zu 5 διαλέγεται - 7 πειραζόμενον liegt in Nr. Β 154,13-15 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

200 zu 1,7a

Chrysostomos

'Ιωάννου εκ τούτου 3 ναι

μανθάνομεν,

δω αφορμή

αύτω δόζη

φιλότιμος

εχων

ν της πάλης· τις

μεν ό θεός τον Ίώ/3

οτι εβοΰλετο

τ ι ? άθλητήν

καθάιτερ

γενναίου, ουκ ήθελε

δια

γαρ

τούτο

ττειρασθηέρωτα,

δε α ϋ τ ό ί παρασχεΐν,

'ίνα

'ίνα

μη

είναι.

υθΛ 1 Autor: του Χρυσοστόμου

Λ, nicht erkennbar Θ

2 εκ: άπό Chrys

4 δώ αύτω - Λ

Quelle: 2 - 2/3 πειρασθήναι ~ Chrys. S. 15,12-13; 3 καθάπερ - γενναιον Chrys. S. 16,13-14; 3 δια - 4 πάλης = Chrys. S. 15,13-14; 4 ουκ - 5 = Chrys. S. 16,15-16 Nik. S. 29,4-10 (PG 64, 525 AB) zu 1,7a οι μεν άγγελοι ώς το πρόσταγμα του θεού πληρούντες, ό δε διάβολος cos προς την ττονηράν άνηλογίαν (,ύτρεπιζόμενος. ενώπιον δε έλθέιν κυρίου ό διάβολος Ae'ye3 ται ούχ ώϊ άξιος αγγελικής κοινωνίας οΰδ' ώϊ υπομένων της ζωής την εγγύτητα, αλλά κατά μόνον το πανταχού παρειναι την απάντων αγαθών αιτίαν και την κακίαν έλέγχουσαν και την άρετήν στεφανοΰσαν, και 'ότι λαθεϊν ουκ εΐχε τον άπερί6 γραπτον ού γαρ εστί κτίσις αφανής ενώπιον αύτον. 6 Hebräer 4,13 C m , fol. 5r

W, fol. 72v (1 - 2

ώτρεπιζόμενος)

4 μόνον τό konj. Β (Nik): μόνης τω C 1 ό δε - 3 εγγύτητα. 5 ότι - 6 Nik. S. 25,7-15; 4 κατά - 5 στεφανοΰσαν Nik. S. 24,4346 (beides unter Πολυχρονίου); 4 κατά - παρειναι. 2 ενώπιον - 3 εγγύτητα. 5 ότι 5/6 άπερίγραπτον Nik. S. 67,9-13 (unter Ιουλιανού) zu 1,7a διάλεξις τοίνυν γέγονε του διαβόλου προς τον θεόν πώς γάρ άρμόσειε τοις άύλοις λόγος τοιούτος; -, άλλ' 3 τυφομένη βουλή, ην έμελέτα κατά τοϋ δικαίου, λανθάνουσα, ούτω και Μωσέως σιγώντος άκηκοεναι διανοούμενου λαβών ώς φθεγγόμενον οΐδεν.

ού διά φωνητικών οργάνων ή κατά τό κρυπτόμενον ύποφωνην εμιμήσατο θεόν μη λέγεται, οϋτω και διάβολον

C m , fol. 5r 2 κρυπτόμενον (Nik): nicht lesbar C, κρυπτό I (Seitenwechsel) Β 2/3 (Nik-Hss.): άποτυφομένη C 3 άπεμιμήσατο (Nik) 4 λανθάνουσα θάνου() C, λανθάνουσαν Β II σιγώντος + καθάπερ κεκραγότος (Nik)

ύποτυφομένη (Nik): λαν-

Nik. S. 67,39-68,2 (unter Ιουλιανοί))

1,7b 1,7c

και, αποκριθείς !β

πβριελθων ούρανόν

ό δι άβολος την

γήν

πάρειμι.

καΐ

είπεν εμπεριπατήσας

τώ

κυρίω· την

υπ

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

201

IB 'Ιωάννου τοϋ Χρυσοστόμου

teilw. Chrysostomos

οτι άγρύπνως πολεμεΐ και περιέρχεται - ού γαρ κατά. ταντον ί ταχού πάρεστιν - τους μεν φίλους υπαγόμενος, τους δε εχθρούς τούμενος· ου γαρ εξουσιάζει ημών. FQRnSTVA I A II *EHKAMA

Χ(2 - 3 πάρεστιν)

Ρ*

30

πανέξαι-

C

11

Ohne Trennung an Nr. Β 31 in ΧΛ 1 Autor: του αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) IIST, Όλυμπιοδώρου VA r EHC, άλλου Ρ, keine Angabe FK - * 2 ότι: όρα he οτι ΧII κατά ταύτον Chrys p X F 2 A r K ^ (Nik): κατ αυτόν Chrys LM TC Quelle: 2 ου - 3 πάρεστιν Chrys. S. 15,8 2 'ότι - περιέρχεται. 3 τους - 4 Nik. S. 28,35-38 (PG 39, 1121 C); 2 ου - 3 πάρεστιν Nik. S. 28,9 vielleicht aus Chrys. (PG 64,525 A)

™ «επειδή γήινων», φησίν, 3 άνθίσταται, ηκ,ω αίτησόμενος UX

FQRnSTVY m A*EHKAMA

«και αερίων αυτόν.» Ρ

^ ΰποτασσομένων

31 μοι Ίώ/3

C

Ohne Trennung an Nr. Β 32 in A 1 Autor: του αΰτοϋ (= Ιωάννου) q, Πολυχρονίου Μ, άλλου Ρ 3 ohne Trennung folgt Nr. Β 30 in ΧΑ Nik. S. 28,39-41 (PG39,1121 C)

IB Διδύμου

εαυτού

teilw. Olympiodor

κατήγορος

3 ά λ λ α άστάτως άναδεξάμενος

ταύτα

ως ούκετι

περιφέρεται

«την νπ ούρανόν πάρειμι»

θεού, ώ? άν μη δια παντός 6 διάβολος

ανθρώπους 9 «δόλω»,

βεβαίαν

εχει την

την κατά πάντων

μάχην και οτι και την άοίκητον περινοστει

τήσας», γάρ φησιν, 6 νομίαν

γίνεται,

πανταχού

άλαζονικω

τώ φρουήματι

ΰφ' έαυτώ ποιησάμενος.

γάρ φησιν,

διενοχλοίη

-

ημών τώ γενεί, φθέγγεται

οία

διό και παρά πόδας

ώ? φής, ενός τοϋ Ίώ/3 ου

G(1 - 8 πονησάμενος) U Χ(7 ταΰτα - 10)

«εμπεριπα-

- κατά τινα Ισως οικο-

FQRTISTVA*EHKAMA

ει και πάντας

ελέγχεται.

«ουκ ίσχύϊ κεκράτηκας, ων έκράτησας.

πάντας ανθρώπους πατήσας,

στάσιν, ανθρώπων

έπει πώς ό

περιγέγονας;» Ρ*

C

1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Διδύμου) F, και αλλω? und Διδύμου Λ, Πολυχρονίου U, άλλου Ρ, keine Angabe G(X)KC, του αύτοϋ (= keine Angabe) V 2 ίαυτού: πρώτα μεν έαυτοϋ Olymp 4 καΐ2 > GA 6 διενοχλοίτι GRIITVE: ενοχλοίτι Olymp UFQSH^C 7 αλαζονικοί G II οία GUXAP: cos οία TC 9 εκράτησας: κεκράτηκας UA 10 πατήσας UAP: άπατήσας TC, ΰπαγαγόμενος Χ II ohne Trennung folgt Nr. Β 31 in A Quelle: 2 - 6 γένει Olymp. S. 17,13-18 2 - 4 μάχην Nik. S. 27,34-38 aus Olymp. (PG 64, 524 CD); 4 και2 - 6 γένει Nik. S. 28,13-15 (PG 64, 525 A); 7 πάνταs -10 Nik. S. 69,3-7

32

202 33

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

IB Διδύμου

Didymos

ού δει ζενίζεσθαι, ει λεπτόν υπάρχων πνεύμα διέβη τους προειρη3 μένους τόπου?· και γαρ ούδ' ό θεός ως ψευδόμενον αυτόν ηλεγζεν. ei δε και τό περιελθώιτ ού γαρ "περιέχων". περιέρχεται be ώ? αντίδικος ζητών τίνα καταπίτ], όπως τους μεν ταΐς ύποβολαΐς αύτοϋ ταΐς πονη6 ραΐς πειθομένους ελκύση, tow be αντιτείνοντας έζαιτησηται, 'όπερ και επί του Ίώ/3 γεγένηται. 'όθεν ού βιάζεται ούδε παρά δύναμιν ήμΐν επέρχεται, ως γαρ δυναμένου άντιστήναι προστάττεται· φ άντίστητε 9 στερεοί ττ} πίστει και εάν πνεύμα τον εζουσιάζοντος avaßfj επί σε, τόπον σου μη af}s. και μ«τ' ολίγα 12 σημειωτέον bέ, 'ότι διάφοροι τόποι η γη και η υπ' ούρανόν εισιν της μεν γής ύπο τον ούρανον ούσης, των be ύπ' ούρανον τόπων ού πάντως γης υπαρχόντων, κάκείνους δε περιήλθε τους τόπους ό διάβολος έν15 ευφραινόμενος τοις πνευματικοί? της πονηρίας δαίμοσιυ. 4-5 1. Petrus 5,8

8-9 1. Petrus 5,9

FQRnSTVAEHKAM

9-10 Ekklesiastes 10,4ab

15 Epheser6,12

Ρ C

1 Autor: του αύτοΰ (= Διδύμου) ΕΗΔΜ, τον αύτοϋ (= keine Angabe) VKC, ΌλυμπιοδώρουΤ 2 υπάρχον ς Π Ε - 3 ovhk Κ - > Ρ 4 περισχων F 5 em/3ουλαΐί Ρ 6 ίξαιτήσηται Didc ^ Κ ^ Μ ^ Ο 1 : ίξαιτησεται Γ II ό'ττερ - 11 > Ρ 12 eiacv > Ρ 13 πάντως: πάντων TEC 14 περιήλθα: irepnjei Did II ό > Did 15 δαίμοσιν: πνίύμασιν EC Quelle: Did, p. 16,11-30.33 - 17,6 2 - 3 ηλεγξεν Nik. S. 28,25-28; 12 - 14 υπαρχόντων Nik. S. 28,16-20; 14/15 evevφραινόμενοί - 15 πονηρίας Nik. S. 28,23-24 (alle PG 39, 1121 B)

34*

zu 1,7c έμπεριπατεΐ ό διάβολος ού τον ούρανόν, άλλα την γήν και τα εξής. πώς bk έμπεριπατεΐ; δια άδικι'α?, δια φιλαργυρίας, δια πορνείας, δια 3 κενοδοξίας. U, fol. 10r

35*

zu 1,7c Όλνμττι οδώρου γήν την άνθρωπότητα λέγει, την ύπ' ούρανον be τάς πονηράς δυνά3 μεις τάς ΰψ' εαυτόν, περιέρχεται ούν την γήν ibeiv, τίνα έζαιτήσηται, την υπ ούρανόν bέ, 'ίνα έπιτρέψη ποιεΐν άπερ βούλεται λαμβάνων

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13) Ιζουσίαυ,

äirep και. π^ποίηκί

6 κατά των ίππων

πέμψας

και νομάδων

203

TOW βνΐργήσοντας

και λοιπών

υπαρχόντων

το του

πυρός

του Ίώ/3.

5 Vgl. Hiob 1,16b Λ, fol. 13ν 3 εξαιτήσηται σανταςΛ1

Hag: έξαιτήσεται

aus έξετήσεται

Λ

5 ίνεργήσοντας

Λ 2 : ένεργη-

zu 1,7c περιέρχεται μεν 6 διάβολος την γήν, 'ίνα κατανοήσιγ, περί τίνος άνθρωπου αιτήση· έμπεριπατεϊ δε την ύπ' ούρανόν, ίνα ιδτ) τάς ύποτεταγμένας αύτω δυνάμεις, 3 et, α προστάσσει αύταΐς κατά των ανθρώπων, ποιοϋσιν. ου μαθεΐν δε βουλόμενος ό πάντα ειδως έρωτα, άλλα τον δυσμενή βουλόμενος της οικείας ώμότητος άποδεΐζαι κατήγορον. το δε του δικαίου έγκώμιον βέλος οξύτατου τω βασκάνω γίνεται. C m , fol. 5ν

W, fol. 72ν

2 αύτοΰ W

3 αύτοΐς W II δε > W

4 της: δι W

1 - 2 ουρανό ν Nik. S. 28,20-23 (PG 39, 1121 B); 4 της-5 κατήγορον Nik. S. 29,40-41 (PG 64, 525 C) Zu 5 vgl. Nr. Β 41,4-5.

1,8a 1,8b

κ α ι ei7T€i> αυτώ IT irpoaiayes

ο

Kvpw

r f i hiavoia

σον

κ α τ ά τον

παώός

μον

Ίώβ;

ΙΓ Όλυμπιοδώρου ί'μφασιν

teilw. Olympiodor το ττ) διανοία

σον

αντί

του·

ττ) διεστραμμένη,

ττ)

κακοτέγνω. άλλως δύναται και άποφαντικώς,

τουτέστιν

GU m X(l-3) FQRÜSTVAEHKAMA 1 Autor: άλλου Ρ, keine Angabe GUXF άλλως: του αύτοϋ q, > GUFAP

«οΐδα, δτι

προσέσχες».

Ρ* C m 2 τη2: > PC II ττ) διεστραμμένη > Χ

5 δύναται - τουτέστιν > Ρ

Quelle: 2 ττ), - 3 Olymp. S. 17,21; 5 = Olymp. 17,23 2-3 Nik. S. 29,43-45; 5 Nik. S. 30,3-5 (beides PG 93, 25 A)

4

204

1,8c l,8d

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΪΔ δ η ουκ εστίν κατ αυτόν των em της γης άνθρωπος αμζμπτος, αληθινός, θεοσφής,

l,8e

38

άπεχόμενος

άπο παντός

πονηρού

πράγματος.

ΪΔ των επί της γης, άντι του· των κατά τους αυτού m

χρόνους.

m

GU X FQRIISTVAEHKAMA PV C 1 Autor: Όλυμπιοδώρου qllSTVH, του αυτού (= ΌΚυμτηοδώρου) EK^C, Αώνμον Ρ 2 των ι - τον: αντί PV m ΙΙαΰτοΰ: αυτούς UMPV11 Nik. S. 30,10-11 (PG93.25 Β)

39

ΙΔ Διδύμου πώς γαρ ο ύ χ υπερβάλλων απαντας τους επι γης ετύγχανε 3 των 'όλων αύτω μαρτυρούντος εν τω - αμζμπτος άνθρωπος, θεοσφής, άπεχόμενος άπό παντός πονηρού πράγματος.

Didymos του θεού αληθινός,

U FQRIISTVAEHKAMA C 1 Autor: keine Angabe U 2 em + της Did (interlinear) UTA 3 άνθρωπος αμεμπτοί ~ Did 4 ohne Trennung folgt Nr. Β 161 in U (so auch bei Did.) Quelle: Did, p. 19,29 - 20,1 Nik. S. 30,37-40 (PG 64, 528 A)

40

ΙΔ Πολνχ/οονίου ό μεν θεός εμαρτϋρει τω δικαίω, ως άσύγκριτόν τίνα την άρετην 3 κέκτηται τά τε προς ανθρώπους δίκαια φυλάττων άμέμπτως την τε προς θεόν ευσεβειαν ακριβώς μετιών, και 'ότι τα κατ αυτόν σκοπών ό δι άβολος ου μικρόν τό περί αύτοϋ εκεκτητο θαύμα. FQRIISTVAEHKAMA C 2 μαρτυρά q Nik. S. 30,41 - 31,2 (PG 64, 528 AB)

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

205

zu l,8d ανω μεν το αληθινοί πρώτον ΐΐπΐ κατα τον της δημιουργία! λόγον - πρώτον γαρ κατα τούτον πας άνθρωπος αληθινός - eiÖ' ούτως το αμεμπτος κατα τον της πολιτείας τρόπον, ενταύθα δε δια την προς τον διάβολον μάχην το αμεμπτον του αληθινού προτάσσει, αρετή γαρ οΐδε πολεμεΐν τη κακία, δ και βέλος όξΰτατον γεγονε τω βασκάνω. 1.2 Hiob 1,1b C, fol. 76v-77r 1 777? (Nik): > C 2 τούτον Hag: τούτο C Nik. S. 31,7-14 (PG 64, 528 B) Zu 1-3 vgl. Nr. A 13,1-2; zu 4-5 vgl. Nr. Β 36,5-6.

1,9a

άπζκρίθη

hk ό διάβολος

και eiirev

βναντίον

του

κυρίου· 1,9b

ΪΕ μη δωρεάν

Ί ώ / 3 σε β erat

τον

κΰριον;

Όλυμπιοδώρου τούτο

Olympiodor

€is το άναώες τον διαβόλου,

το εναντίον

τον

κυρίου.

G m FmQRIlSTVAEHKAMA Ρ C W* 1 Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe GFqW Quelle: = Olymp. S. 18,7-8 Nik. S. 31,21-23 (PG 93,25 B)

IE roö αΰτοΰ συκοφαντεί βοϋντα.

τον δίκαιον ώ? ου κατ άρετην,

«μισθωτοί

εστίν»,

φησίν,

«ουκ

ά λ λ ' εμπορίαν

εύσε-

αληθινοί.»

GUX FQRnSTVAEHKAMA Ρ C W 1 Autor: Όλυμπιοδώρου Fq, άλλου Ρ, και άλλως Λ, Ιωάννου U, keine Angabe GXACW 3 μισθωτός - αληθινός > AW II ohne Trennung folgt Nr. Β 44 in U Nik. S. 31,27-29.33-34 (PG 93, 25 B.C)

206

44

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

Ιωάννου Chiysostomos επειδή των ειρημένων έπιλαβέσθαι ουκ είχε ν, την γνώμην δια3 βάλλει. ούκ επιλαμβάνεται των φανερών, άλλα των αφανών. ΙΕ

GUX

FQRIISTVAEHKAMA

Cm

Ohne Trennung an Nr. Β 43 in U

δρωμένων

U II

€ GT 4 πολέμιος SEHKAAC Quelle: 3 άρήνης - 4 πόλίμοί Chrys. S. 19,15.17 Nik. S. 33,6-10.16-18 (PG 93, 25 CD) Zu 2 vgl. Nr. Β 49,6-7.

52

IS Πολυχρονίου 'ίνα €17177 τα κατ αγρούς και των βοσκημάτων FQRnSTVAEHKAM

την

περιονσίαν.

Cm

1 Autor: τον αύτον (= Πολυχρονίου) F Nik. S. 33,20-21 (PG 93,25 D)

53

IS 'Ω,ριγίνονί πόθεν οιδας, 'ότι πεφρακται 3 λεων

ώρνόμενος

περιπορενεται

επι τον Ίω/3 πολλάκις εζουσίαν

πεποίηκεν,

οϋτως;

ό αντίδικος

ζητών καταπιεΐν

βουλόμενος

ταύτα ποιησαι,

και 'ότι πάντα περιπεφραγμενα

ημών διάβολος

ωί

τινα. ηλθεν

ούν και

α ύστερον

λαβών

ην, - και

ταϋτα

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

209

6 νοησας εκ τον κεκωλϋσθαι - βουλόμενος ποιεΐν τα 7τερϊ του Ί ώ / 3 ειπεν συ περιέφραζας τα εσω αύτοϋ και τα εζω αύτοϋ. πάντα ούν, εφ' οσον ού δίδοται τω διαβάλω, συ περίέφραζας. 2-3 1. Petrus 5,8 U FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

[C]B

C

2 όντως UFK P: OVTOS ς Π ^ Β II ήμων + Ό FQITTVA II ώί - 3 ωρυόμανοϊ > U 3 καταπκϊν τίνα: τίνα καταπίτι Ρ 4 em U, konj. AB: περι ΓΡ II ποιήσαι + άλλ' ουκ ηδυνήθη Λ 2 , + και ουκ icryvev Β II α UKCP: > ΓΒ 5 ίξουσίαν UKCP: + ταύτα ΓΒ II και ταϋτα > Ρ 6 νοήσα,ς konj. Λ II βουΚόμΐνος - Ίώ/3 > Ρ 7 τα (ξω αύτοϋ καϊ τα έ'σω ~ qP II αύτοϋ2 > ΤΡΒ II πάντα - 8 > Ρ PG 17, 57 D - 60 Α (aus F) — Nik. S. 33,21-29 (PG 93, 25 D - 28 A)

^ Πολυχρονίου τουτέστιν 3 καρπούς

πληθύει

αύτω τα γεωργία

της γης άφθόνως αύτω

τους

παραγόμενης.

m

U (2 τουτέστιν - γεωργία) FQRTISTVAEHKAM C 1 Autor: keine Angabe U 2 ίπλήθυνας U, πληθννίΐς A II αύτω ι: αύτοϋ UA Nik. S. 33,32-34

'Ιωάννου

Chrysostomos

όρας τον πλοϋτον

παρα του θεον δεδομενον;

όρας, δτι ουκ εζ άδι-

3 κίας; πόσα ε δει καμεΐν τον Ί ώ / 3 ώστε ττείσαι τους ανθρώπους, 'ότι ουκ εξ αδικίας ην ό πλούτος.

ιδού ό διάβολος

αύτω τοϋτο

εμαρτύρησεν,

καν ούκ οίδεν. FQRnSTVAEHKAMA [C]B 2 7oß>TM 1 AB 4αϋτω: αϋτό RB Quelle: Chrys. S. 19,5-8 Nik. S. 34,3-5.7-11 (PG 64, 528 C)

1,11a

i z ά λ λ ' άπόστϊίλον των ων

εχει.

5 καν. καϊ Chrys Τ

την χάρά

σου και αψαι

πάν-

210

ΙΖ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

Όλυμπιοδώρου

θεωρεί κακίαν και τυφλότητα διαβολικήν τον μόνον αγαθόν ττεί3 θεLV eöe'Ae/. κακοττοιεΐν. την χεΐρά σου δε "την τιμωρίαν σου", κατά το η χειρ σον εθνη ε£ωλόθρενσεν. 4 Psalm 43,3a GUX* FQRÜSTVAEHKAMA Ρ C 1 Autor: Πολυχρονίου U, hepov P, keine Angabe GXC

2/3 ττΰθαν > U

3 δε +

αντί του Ρ 2 - 3 κακοττοιεΐν Nik. S. 34,35-38 (PG 39,1124 A); 3 κατά - 4 Nik. S. 34,18-19 (PG 39, 1121 D)

IZ

ώμώς λίαν GU

ου μερικώς, άλλα καθολικώς εξαιτεΐται τον δίκαιον.

FQRTISTVAEHKAM

Ρ

C W

I Autor: του αύτοϋ (= Όλνμπιοδώρου) q, άλλως ΛΚ-*, άλλου Ρ 2 ωμώς λίαν > Ρ II ώμως:'όμωςF'TE'H-ΜΙ e£aιτεΐ EC II δίκαιον + διό, φησίν, αψαι πάντων ων (χα Ρ Nik. S. 34,42-43 (PG 39,1124 A)

ΙΖ 'Ιωάννου

Chrysostomos

είτα, 'ίνα μη λίγη, οτι «συ πεφεισμένως αυτόν hτληξας ώί οικεΐον 3 θεράποντα», ουκ εττοίησεν, οττερ ητησεν ό διάβολος. FQRIISTVAEHKAMA C 2 'ότι > RPII ίνέπληξας ChrysLM Quelle: Chrys. S. 20,3-5 Nik. S. 74,36-38 (PG 64, 549 B; PG 93,41 B)

IZ Διδύμου

Didymos

χείρα αύτοϋ καλείν εκλητττεον διαφόρως η την κολαστικην και. εις 3 τοϋτο ΰττηρετικην δύναμιν, άττερ σκεύη όργης η θεία γραφή όνομάζειν ε'ίωθεν, η την σκεπαστικην και φρουρητικην τοϋ θεου δύναμιν. 3 Jeremias 27,25; Römer 9,22 U

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ*

Ohne Trennung an Nr. Β 63 in Ρ του θ(οϋ > Did Quelle: Did, p. 22,14-19 Nik. S. 34,15-21 (PG 39, 1121 D)

[C]B W* 2 αδιαφορακ DidPaP

4 και φρουρητικην > U II

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13)

211

IZ Πολυχρονίου

60

«ehreρ συνεχωρησε μοι», φησίν, «ό θεος αψασθαι των αύτω προσ3 όντψν των τε κατ οίκον των τε κατ άγρόν και γυμνώσαι της 7τροσούσης περιουσίας τε και δόξης, παρασκεύασα αν αύτον βλάσφημα ρήματα φθεγζασθαι κατά του θεοϋ.» το γαρ εις πρόσωπον τουτέστιν «εξ 6 εναντίας εστη αν σοι, τω θεω». το δε ευλόγησα ι άντϊ του βλασφημήσαι. εύφήμως γαρ αυτό τεθεικεν η θεία γραφή, οίόν εστί και το επι του Ναβουθαι ειρημενον εν Έασιλείαις- ηύλόγηκε θεόν και βασιλέα. 5 Hiob 1,11b

8 3. Königr. 20,10

FQRJISTVAEHKAM

[C]B W*

1 Autor: Πολυχρονίου επισκόπου ΔΜ 2 αύτοϋ ÜSTVEHAMB Ε - * 7 αύτω F'STVEM 8 εύλόγηκε Η-*, ηύλόγησε q 2 - 5 φ(Χγξασθαι Nik. S. 35,34-39 (PG 93, 28 AB); 5ίξ-6 1124 Β)

5 φθεγγεσθαι

θεω Nik. S. 35,25 (PG 39,

Zu 6-8 vgl. z.B. Nr. Β 61,2-3; Nr. Β 64,3-5; Asterius, fr. in Ps. XX (S. 270,30 - 271,2 Richard). Zu 6-7 vgl. ferner Nr. Β 63; Nr. Β 177; Nr. Β 178; Chrys. S. 20,14-15.

1,11b

IH ή μην e i s πρόσωπον

σου ευλογήσει

ΙΗ Όλνμπιοδώρου

at.

Olympiodor (?)

ευλογήσει σε άντι του "βλασφημήσει"· εύφήμως γαρ εϊρηται κατά 3 το εν Βασιλείαις περι του Ναβουθαϊ ηύλόγηκε θεον και βασιλέα. ό μεν ούν θεός προγνώστης ων οιδεν ώ? νικήσει ό αθλητής, ό δε δι άβολος ουκ ειδως το μέλλον ούδε εμβατεύων καρδίαις μάτην επαγ6 γελλεται τήν ήτταν αύτου. 3 3. Königr. 20,10 GUX*

FQRÜSTVAEHKAMA

1 Autor: Πολυχρονίου

Ρ

C

U, έτερου Ρ, keine Angabe GX

wegen Übereinstimmung mit Nr. Β 60,6-9) τοΰ: τουτέστιν U 3 ευλόγησε Fq folgt Nr. Β 62 inGU(X)

2-3 > n~*PC (vielleicht

2 ευλόγησα·, το δε ευλόγησε ι G II άντϊ

4 ούν > q

5 καρδία? G

6 ohne Trennung

Quelle: 2-3 = Olymp. S. 19,1-4; 4-6 « Olymp. S. 26,3-7 4-6 Nik. S. 35,39-40.31-34 (PG 93, 28 B.A) Zu 2 liegt in Nr. Β 178 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist. Zu 2-3 vgl. die Bemerkung zu Nr. Β 60.

61

212

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΙΗ 'Ιωάννου φανίρως 3

Chrysostomos αναίσχυντων,

ούχ ΰποστ^λλόμενος·

τούτο

yap ε σ τ ι το

els

πρόσωπον. GU*X*

FQRnSTVAEHKAM

C 252*

Ohne Trennung an Nr. Β 61 in GU(X) και UX

1 Autor: keine Angabe 252

2 φανερως +

Quelle: = Chrys. S. 20,15-16 Nik. S. 35,12-14 (PG 64,528 C)

ΙΗ Διδύμου ,

Didymos

αντί τον· "καταράσεται, 3 όπως μη 7τρος

ΘΕΟΝ

βλασφημήσει",

την τραγυτίραν

FQRnSTVAEHKAM

Ρ*

ταύτη

προενίγκηται

τη Äe£ei

χρώμ^νος,

KE£LV.

C

2 καταράσεται konj. F 2 K - > : καταρησηται DidPaP, καταράσηται TC II βλασφημήσει konj. F 2 RTAK^: βλασφημήσει DidPaP TC 3 τρ'αγντεραυ ΕΗΔ, ταχντέραν Μ II προενεγκηται F 2 : προσενέγκηται DidPaP TPC II λεζιν > DidPaP (vgl. Hagedorn, Kritisches S. 62-63) II ohne Trennung folgt Nr. Β 59 in Ρ Quelle: Did, p. 23,10-14 Nik. 35,21-24 (PG 39, 1124 Β)

zu 1,11 'Αδριανού εκ τοϋ περί των ιδιωμάτων της θείας γραφής, Hadrian οτι πολλάκις τινά κατά άντίφρασιν λίγα 'έτερον άνθ' ετέρου τιθεϊσα, ώς ενταύθα 3 το "η μην εις πρόσωπον σε ευλογήσει" άντι τοϋ "βλασφημήσω" καϊ εν rfj β των Βασιλειών περι τοϋ Να/3ουθαί· ηύλόγησε θεόν και βασιλέα, αντί τοϋ "εβλασφήμησεν, ϋβρισεν", και το περι της Μελχώ προς τον Δαυίδ τί Ιεδόξασται ό βασιλεύς 6 αποκαλυφθείς και γυμνωθείς ενώπιον γυναικός καθώς απογνμνοννται οι όρχούμενοι; αντί τον· "ευτελής και άσχημων ωπται", και το υπό τον Ιερεμίου" έπικατάparos άνθρωπος ό εύαγγελισάμενος τω πατρίμου λέγων δτι· έτέγθη σοι αρσεν 9 εύφραινόμενος έστω δ άνθρωπος εκείνος ώς α'ι πόλεις ας κατέστρεψαν ό κύριος και ού μετεμελήθη. το γαρ εύφραινόμενος άντϊ τον "ταλαιπωρούμενος" εΐπεν. 4 3. Königr. 20,10 5-7 vgl. 2. Königr. 6,20 8-10 Jeremias 20,15-16 Ρ, fol. 13rv 4 Βασιλειών + Mercati λής Mercati: εντελούς Ρ

5 τί: οτι Ρ II δεδό£ασται aus δεδόξαστε

Ρ

7 εντε-

Quelle: Hadrian (CPG m 6527; vgl. G. Mercati, Pro Adriano, Revue biblique 11,1914, 246-255; vgl. PG 98, 1304 CD) Mercati a.a.O. S. 250-251 Zu 3-4 vgl. die Bemerkung zu Nr. Β 60.

Kapitel II (zu Hiob 1,6 - 2,13)

213

1,12a 1,12b

τότε etVey ό κύριοι τώ διαβάλωΙΘ ιδού πάντα οσα εστίν αύτω διδωμι kv

1,12c

χ€ψί σον 4< α λ λ ' α ντον μη

τη

αψτ).

ΙΘ Όλυμπιοδώρου Olympiodor του πονηρού μη είρηκότος· «επίτρεψόν /χοι.» ό μίγας άγωνοθετης 3 την άνΰρείαν επιστάμενος τον οικείου αθλητού αύτω τω άντιπάλω διδωσιν αυτόν εκδοτον χρησθαι cos βούλεται. είδως δε του μισανθρωιτον τον άκόρεστον θυμόν μετρώ περιόριζα το αόριστον αυτου της επιθν6 μίας. «τοις μεν γαρ αύτοϋ», φησίν, «ως βούλα κεχρησο, αύτον de μη αψτ/.» ορα δε σοφίαν άγωνοθετου καϊ φιλάνθρωπου θεοϋ· πρώτον εα τον άθλητην kv τοις εζωθεν καϊ άκινδυνοτεροις διαγυμνασθηναι, et τα 9 νικηφόρον άναδείξας τότε προστίθησι και τον περί τάς σάρκας αγώνα.

65

6-7 Hiob 1,12c

FQRnSTVEHKAMA [C]B 1 Όλ,υμπιοδώρου διακόνου FST ακόρεστου F 2 n _ > B

2 μη > ΕΒ

5 αόριστον Olymp: άριστον F'q,

6 rots Olymp: τήϊ und κίχρησο + ουσίας ΓΒ, τ τ) — ουσία

F2EcK II κέχρησω nSTVE

9 ττροτίθησι QFISTE^

Quelle: Olymp. S. 19,10-18 2 - 7 αψτι Nik. S. 36,13-21 aus Olymp. (PG 93, 28 B); 7 opa - 9 Nik. S. 36,40-45 (PG 93,28 C)

19 'Ιωάννου

Chrysostomos

66

«TT}χαρίcrov - rf) μιαρα, τη άκορίστω.» 3 «τι φης; Tis χρεία μετά την σην μαρτυρίαν ετέρας βασάνου;» «'ίνα επιστομισθη», φησίν, «ό διάβολο?, ''ίνα λαμπρότερος φανη ό δίκαιος, ίνα τοις μετά ταύτα και υπομονής και θλίψεως φάρμακα καταλεί6 πωμεν.» GUX*

FQRÜSTVAEHKAM

1 Autor: keine Angabe GXF

νομίνοις Chrys II και ι > UB

[C]B 3 'ώα: ϊν ΓΒ

4 ίπιστομηθή R A M

καταΚίπηται F2, καταλείπω konj. Hag in Chrys Quelle: 2 Chrys. S. 20,26-27; 3 ris - 6 Chrys. S. 21,2-5 Nik. S. 36,5-11 (PG 64, 528 D)

5 ταύτα + ye-

5/6 καταλίπωμβν ChrysL Λ^ΚΒ , καταλΐίψωμΐν UX,

214 67

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΙΘ Διδύμου

Didymos

τα έκκείμενα παραστατικά τυγχάνει του μη χωρίς Θείας συγχωρή3 σεως ΰποπίπτειν τινά πειρασμοί?, φησι γαρ 6 θεός' «ίδου δέδωκα πάντα εν ττ} χειρί σον». Ίνα δε φανερού γένηται, 'ότι μετρώ και την συγχώρησιν ποιείται, επιφέρεται· «αΛΛ' αντον μη αψτ]». 'όθεν οϋτε 6 ειμαρμένη αί περιστάσεις συμβαίνουσιν ούτε εκ ταύτομάτου, αλλ' εκ της του θεοϋ συγχωρήσεως. U

FQRÜSTVAEHKA

Ρ

1 Autor: keine Angabe UW

[C]B W(2 - 3 πειρασμοί?) 2

τα ίκκείμενα Did: τα ίγκείμίνα UTBW, ταύτα Ρ

Quelle: Did, p. 23,18-29 Nik. S. 36,32-39 (PG 39, 1124 C)

68

ΙΘ

Πολυχρονίου

τουτέστιν συνεχώρησεν ό θεός τω διαβάλω τά κατά γνώμην 3 πράζαι περί τον δίκαιον μόνον εΐρξας αυτόν της κατά του σώματος βλάβης. FQRITSTYAEHKA

C

Nik. S. 35,41-44 (PG 9 3 , 2 8 Β)

69

ΙΘ

Chrysostomos

«οϋτω θαρρώ», φησί ν, «τω αθλητή τω εμώ. συ είπες· άπόστειλον 3 την χεΐρά σου, εγώ δε λέγω, 'ότι εν ττ) χειρί σον δέδωκα πάντα δσα εστίν αύτώ.» ι 2-3 Hiob 1,11a

3-4 Hiob 1,12b

οϋτω - ίμω) FQRIISTVAEHKAMA P(2 οϋτω-ίμω) [C]B Χρυσοστόμου Α, άλλου Ρ 2 θαρρών U II φησίν > Chrys ίμω + ώστ€ πάντα τα αυτοΰ eis γΐϊράς σου δίδωμι Ρ II (ΐπας Ε ^ Β GmUmX*(2

1 Autor: αλλωί KAM,

Quelle: Chrys. S. 20,11-13 Nik. S. 36,1-5 (PG 64, 528 D) GUXP haben das Fragment in der Ausdehnung der α-Vorläuferkatene, ΓΒ in derjenigen der β -Vorläuferkatene. - Zu 2 vgl. Nr. Β 72.

70

ψ 3

Άπολιναρίου

'ίνα εϊπη, ότι ουκ έβούλετο μεν ό διάβολος μόνον μέχρι των παίδων στησαι την πληγην, ά λ λ α και αυτού αψασθαι του δικαίου· ου μην

II

Kapitel II (zu Hiob 1,6-2,13) ϊτόλμα

τοϋ Oeov μη συγχωροϋντος.

FQRnSTVAEHKAA

σννεγωρησε

215 de και τοντο

ό öeo?.

[C]B

2 τών παίδων μέχρι. ~ F 4 τον Oeov μη σνγχωρονντοϊ (μη aus άλλ' η Ε2) Ε2Β: τον θΐον άλλ' η σνγχωρονντος Γ, άλλ' η σνγχωρονντος τον θίοΰ konj. Nik Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. 2 - 4 σνγχωρονντο* Nik. S. 36,22-27

zu 1,12c τοϋ σώματος. Qmjjm

QmnmTmVm

Vgl. Ziegler, Beitr. S. 67.

zu l,12a-c θαρρών be ό κύριος τω αθληττ) τα μίν mpl αυτόν εκδίδωσι πάντα, μέναν be αντόν ασφαλώς KeXevei. W, fol. 73ν 2 τά - 3 Nik. S. 36,46 - 37,2 (PG 93, 28 C) Vgl. Nr. Β 69,2.

l,12d

κ

κ α ι ϊξήλθζν

ό διάβολος

παρα

τον

κυρίου.

κ

€Ϊ μή εξήλθζν 3 κατά του Ίώ/3.

ό διάβολος

από προσώπου

κυρίου,

ουκ αν ίνηργησί

2 Hiob l,12d (var. lect.) GUX

FQRIISTV[A]EHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Β 74 in Ρ νοΰ A Nik. S. 37,20-22 (PG 39,1124 C)

Ρ

C 1 Autor: Όλνμπιοδώρον

biaxovov qM, Ίουλια-

216 74

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

Κ Ίουλιανοΰ

Julian

3 και την έπιχείρησιν εξηγείται, 'όταν δε το εζηλθεν από προσώπου κυρίου, την συγχώρησαν διηγείται του θεοϋ και την δοθεΐσαν αύτω κατά των του δικαίου κτημάτων έζουσίαν ως και το έζηλθε δε Κάϊν 6 άπό προσώπου του θεοϋ, τουτέστιν "εχων τον δρον του επ αύτω τεθέντος προστάγματος". 2 Hiob 1,6c

3-4 Hiob 1,12d (var. lect.)

6 Genesis 4,16

GUX F Q R n S T J V M L E H K A M A Ρ [C]B Λ 11 ( 2 - 4 θεοϋ) 252 1 Bezug: zu 1,5 in Λ 11 II Autor: keine Angabe GJL 2 μεν: ουν Jul II ort > Jul LBA 11 4 διηγείται: εξηγείται G, > X II θεοϋ: ohne Trennung folgt Nr. A 44 in Λ11 5 nach

εζουσίαν ist Nr. Β 76 eingefügt in Β II ώί - το: τοιούτον γάρ που ό avrös σνγγραφευς εν τη Τενεσει περι τοϋ Καιν διεσάφησε λέγων Jul II ώί - δε: και εξήλθε Β II tos - 7 > 252 7 πράγματος LA II ohne Trennung folgt Β 73 in Ρ Quelle: Julian S. 17,8-13 Nik. S. 37,28-37

75

Κ Πολυχρονίου

άντι του· λαβών 3 λοιπόν ην.

δια της συγχωρήσεως

FQRTISTV[A]EHKAMA Ρ [C]

την εζουσίαν

ενεργών

W*

2 ενεργών: εν εργω Ρ Nik. S. 37,17-19 (PG 93,28 D) Vgl. Olymp. S. 19,21.

76*

zu l,12d

δώασκόμεθα τον· eis επιβουλην ανθρώπων τρεπόμενον εξέρχεσθαι από του κυρίου ώί και το εξηλθεν 'Ιούδα?. 2 Johannes 13,30 [C]B, fol. 22ν

W, fol. 73v

Eingefügt in Nr. Β 74,5 in Β

2 toy - Ίοΰδαί > W

Nik. S. 37,37-39.41

1,13a

ΚΑ

και τ\ν ως η ημέρα

αυτή.

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

217

ΚΑ

Olympiodor

77

άντι τοϋ· ήκε τις ήμερα, εν y τό θεατρον ήνοίχθη και ό αθλητής 3 κατέβη προς τά παλαίσματα. G

FQRnSTV[A]LEHKAMA

Ρ

C m W*

252

1 Autor: Όλυμπιοδώρου qLM, σχόλιου Ρ, Πολυχρονίου S Quelle: Olymp. S. 15,21-23 (zu 1,6) Nik. S. 22,7-9 aus Olymp. (PG 64,521 D) und S. 38,2-4.5-6 (PG 93, 28 D) Hierzu liegt in Nr. Β 145 (zu 2,1a) eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist. U bietet die entsprechenden Olympiodorpartien (Olymp. S. 15,21-23 und S. 20,2-6) zu den bei Olymp, vorgesehenen Bezugsstellen (1,6 und 1,13) als sekundäre Exzerpte.

1,13b

KB oi viol Ίω/3 και a t θυγατέρα

1,13c

αύτοΰ

eirLvov oivov kv rfj ot/aa του άδελφοϋ

αυτών

του

πρεσβυτέρου.

κ!

78 'ίνα δείζη το όζυ της επιβουλής·

οϋπω γαρ μεσούσης ημέρας ήρ-

3 ζατο τον πολέμου. GU

FQRnSTV[A]LEHKAM

Ρ

[C]B

1 Autor: τοϋ αύτοΰ (= Όλυμπωΰώρου) q, Όλυμττωδώρου Π^Β, σχόλιου Ρ

Trennung folgt Nr. Β 82 in Ρ

3 ohne

Nik. S. 38,13-16 (PG 64,528 D - 529 A)

KB Διδύμου

Didymos

ακολούθως και της ήμέρας μνημονεύει

και της συνελεύσεως

των

3 τέκνων, ϊν ούτω και τό τοϋ θανάτου αυτών γενηται πιστού αθρόως ύφ' ενα καιρόν υπό τήν πτώσιν της οικίας αποθανόντων. FQRnSTV[A]LEHKAM

[C]B

2 συνηλύσαιίς Did, «λεύσίωί ΕΒ ST Quelle: Did, p. 24,14-20 Nik. S. 38,17-21 (PG 39, 1124 D)

3 το Did E C K C : τό περί F 2 , > Γ Β II πιστον + το

79

218 80

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

KB Πολυχρονίου

τίνος ενεκε του συμποσίου τών παίδων έμνημόνευσε μέλλων την 3 των βοών άρπαγην λέγειν; 'ίνα παραστήση την κατά πάντων άθρόαν άπώλειαν και το άπροσδόκητον του κάκου, ίνα εϊπη, ότι της εξουσίας λαβόμενος ε'ίχετο του προκειμένου, και δη της ημέρας ένστασης, καθ' 6 ην την μάχην συγκροτεΐσθαι eöet την προς τον δίκαιον, οί μεν παίδες ήσαν έν ευωχία ούδεν των δεινών έλπίζοντες, ό δε διάβολος σχήματίσας πολεμίους της εύπορίας την ύπόθεσιν άφείλετο. 9 και μετ'

ολίγα

την δε τών παίδων μνήμην και της ευωχίας το εύτερπες σημαίνειν νομίζω το έν μια ημέρα πασαν την του πάθους τραγωδίαν συμβηναι. FQRIISTV[A]LEHKAMA

Ρ

[C]B W* (2 - 4 κάκου)

1 Autor: keine Angabe SW 6 την2 > F αφάλοντο R, άφύΚατο LEHB 9 > LPB tmpems VHA, evTTptires FLEKMAB

8

άφαίλετο F S T K ^ P : άφίίΚοτο QnV, 10 παιδιών QIIVEH II (ύτίρπα qllST:

Quelle: Zu 2-3 und 10-11 vgl. Jul. Aecl. I 91-94: non otiose eo die, quo erat de abactis bubus et asinis nuntiandum, mentiofitetiam convivantiumfiliorum,sed ut ostend tot acerba, quibus erat pulsandus iusti animus, uno tempore contigisse (s. Einl. S. 10 2-8 Nik. S. 38,25-30.32-37.39-41; 11 το - συμβηναι. Nik. S. 38,30-32

81

Olympiodor

Όλυμπιοΐιώρον

3 αμα πάντας εΰρών. U

FQRnSTV[A]LEHKAMA

1 Autor: keine Angabe UA

2

C

ηύπόρησεν RKA, ψτόρησεν ΜΑ

Quelle: Olymp. S. 20,9-10 Nik. S. 38,37-39

1,14a 1,14b 1,14c 1,15a

και iboi) ayyekos ήλθεν προς Ίώ/3 και. et7rei/ αύτώ· κΓ τα ζεύγη των βοών ήροτρία και. at θηλαία ι ovo ι φόσκοντο έγόμζυαι αυτών, και έλθόντες οί αίχμαλωτ€νοντ€$ ηχμαλώτενσαν αντάς.

Kapitel Π (zu Hiob 1 , 6 - 2 , 1 3 )

219

ΚΓ

teilw. Chrysostomos

αύξησιν του πάθους, οτι τα 3 συμφορά αιχμαλωσία καϊ φόνος. ei?

GMU™ Χ ( 2 διπλή - 3)

χρειώδη

ζωα άπόλωλε,

FQRIISTV[A]LEHKAMA

Ρ*

C

και

82

δπτλη η

W

Ohne Trennung an Nr. Β 78 in Ρ 1 Autor: Πολυχρονίου U, Όλυμπιοδωρου qL, Διδύμου A 2 'ότι + και G II Trennung nach άπόλωλε (das Folgende angehängt an Nr. Β 85 in GP) in GPW II και > GW II ή > TCW 3 φόνος και αιχμαλωσία ~ Chiys Quelle: 2 διπλή - 3 Chrys. S. 22,26 2 εις - πάθους Nik. S. 39,40 (PG 93, 29 C) und 40,41-42; 2 διπλή - 3 Nik. S. 40,2-3 aus Chrys. (PG 64, 529 A)

ΚΓ Διδύμου

Didymos

83

κατανοεΐν άξιον, όπως τα της απαγγελίας αθρόως γεγενημένα και 3 ex της διηγησεως εχει το βαρύ και προς λΰπην ύπερβάλλουσαν επιρρεπές. και μετ'

6

δΚίγα

ικανά μεν ούν αθρόως απαγγελλόμενα ταράζαι· 'όμως χαλεπών των συμβάντων υπαρχόντων ουκ. έταράχθη 6 δίκαιος, ειρηται γουν εν ενϊ των ψαλμών περϊ άγιου· από ακοής πονηρας ον φοβηθήσεται. 8 Psalm 111,7a FQRTISTV[A]LEHKAM

[C]B

2 κατανοεΐν + hi Did II απαγγελίας Did: επαγγελίας απαγγελλόμενα:

ei και ψευδώς άπηγγέλλετο,

ταράζαι + και Did

6-7 χαλεπών

ΓΒ

5 > LEB

6 αθρόως

αθρόως Did II επαγγελλόμενα

των συμβάντων:

S A - * II

χαλεπών τω συμβάντων

χαλεπών το συμβάντων V, χαλεπόν το συμβάν των SL

Π,

8 περι + του Κ - *

Quelle: Did. p. 25,15-19; 25,32 - 26,4 Nik. S. 40,22-30 (PG 39, 1124 D - 1 1 2 5 A)

ΚΓ 'Ω,ριγίνους

84

τάς καμήλους πεποίηκε γενέσθαι υπό τους ιππείς, τάς όνάδας και 3 τους β ους τους άροτριώντας και την γην εργαζομένους πεποίηκε γενέσθαι υπό τους αιχμαλωτίζοντας, τά πρόβατα δε έμίσει· δια τούτο πυρ κατηγαγεν έζ ουρανού επ\ τά πρόβατα, άλλά καϊ τοις υίοΐς έπεβού6 λευσεν, καιρόν έζήτει τοϋ αυτούς άπολέσαι. ει εύρηκει αυτούς άναγινώσκοντας, ουκ αν ηψατο της οικίας ούδε τόπον είχε του αύτους άποκτεΐναι. ει εΰρηκει αυτούς προσευχομένους, ούδεν έδύνατο ποιησαι 9 κατ αύτών. ποιος ην καιρός; μέθη ην, συμπόσιον ην. U_

FQRITSTV Α(9 προσευ]χομενους - 10) ί,ΕΗΚΔΜΑ

2 τους νομάδας aus ras όνάδας U 6 'και καιρόν F 2

[C]B

8 ηδΰνατο U H A ^

2 - 5 πρόβατα Pitra, Analecta Sacra II, S. 362 — Nik. S. 48,10-22 A; PG 17, 60 Β (beide aus Niketas-Hss.)



9 ήν\ + ό U PG 12, 1032

220

85

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

zu 1,15a

eiriirtae Σαβά". ό be 'Εβραίος "oi ΣαβσΧται" άντι τον· "οι Σαρακηνοί". ' Α κ ύ λ α ? · "/cat

GmUmX

FmQmRmnmSmTmVm[A ]ΕΗmKA Μ™Α

Ρ*

έ'χει

C 252

1 'Ακύλα?: ä GUqllTE, > X F S V H ^ 252 II και > Χ II « T r e W e : «reae Q V ^ C , evreVe G 2_ohne Trennung folgt Nr. Β 82,3 in GP Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105. Vgl. Ziegler, Edition App. Π zu 1,15a —

1,15b 1,15c

86

Nik. S. 40,33-34

ΚΔ και τους πα Ι δα? αττ^κναναν kv μαχαίραις, Ά - σωθείς be εγω μόνος ηλθον τον άπαγγζΐλαί

ΚΔ Ιουλιανοί)

σοι.

teilw. Julian

του? μέν οΐκέτας τους έπ\ τοις κτήνζσι τεταγμένους άνηρησθαί 3 φησtv απέχων αυτόν τον καν έπιστρατζϋσαι διανοηθηναι. σέσωστο δε μόνος 6 έζαγγίίλας ταύτα ου φιλανθρωπία τον πολεμίου, αλλ' ϊνα μηνυτης των σκυθρωπών γένηται. 6 Ι'σως be ουδέ άνθρωπος ην 6 απαγγέλλω ν, άλλ' αυτός ό δαίμων εις τους αγγέλους έσχηματίζίτο. GU Χ(6-7)

FQRÜSTVAEHKAM

Ρ

[C]B

1 Bezug: zu 1,15c in GUq II Autor Ιουλιανοί) UP: keine Angabe G(X)F, 'Ιωάννου του Χρυσοστόμου q, Όλυμπιοδώρου Π ^ Β 3 αυτόν του GUF 2 AKP: αυτών του F ' I I - * , αύτούί TOVS q II ίπκττρατίΰσαι + μη ST 4 πολέμου GUFB Quelle: 2-5 = Julian S. 18,8-13 2 Nik. S. 39,42; 3

87

σίσωστο - 7 Nik. S. 40,5-11 (beides PG 93, 29

Κ Δ Όλυμπιοδώρου

C)

Olympiodor

όρας άγγελίαν διαβολικην κακοτέγνως και κατά αυζησιν προερχο3 μένην (φ' ω την ασαστον του δικαίου κατασύσαι ψυχην; ουκ είπεν απλώς· τα ζεύγη των βοών, άλλα και ήροτρία - άντι του· "πόρον έκ των της γης προσόδων άργάζοντο" -, ουδέ απλώς ίίπβν αί δνοι, άλλα 6 αί θήλειαι, έξ ων η έπιγονη και η αϋζησις. 2-3 Hiob 1,14b

4 Hiob 1,14c

FQRÜSTJVAEHKAMA

[C]B

Kapitel II (zu Hiob 1,6-2,13)

221

1 Autor: τον αυτού (= Όλυμττιοδώρου) Π - *, keine Angabe JB 3 εφ' ω: im II κατασΰσαι > Ε - * 4 άπλώϊ > q 5 τώι> > 01ymp x II προσόδων: προ? όλων q II είργάζετο JA Quelle: Olymp. S. 21,5-9 Nik. S. 39,31-39 (PG 93,29 BC)

^

τοΰαύτοΰ ό ras τών κακών αγγελίας

Olympiodor άποκομίζων.

FQRnSTVAEHKAM [C]B 1 Autor: του αύτον (= Ιωάννου) q, keine Angabe Β Quelle: Olymp. S. 21,12

2 κομίζων FB

1,16a 1

cVi τούτου

1,16a 2 1,16b 1

κ α ι e i V e y προς Ίώβ· 7τϋρ eireaev €κ του ούρανοϋ.

κ!

zu 1,16a τούτο προς το ανένδοτου um

m

m

m

m

m

m

FQ R n S TV A E

m

λαλοϋντος

του

ήλθςν

erepos

αγγελος

αθλητού.

C W

Ziegler, Beitr. S.68 — Nik. S. 42,36-37 (PG 39, 1126 B)

KE Όλυμπιοδώρου πικρότατα 6 διάβολος e/c του ούρανοϋ φίρεσθαι το 7τϋρ εσγτ)μά3 τισεν, ϊνα μη παρά ανθρώπων νομίση πολεμεΐσθαι μόνον, άλλα και παρά θεοϋ, ον εύσεβειν εσπούδαζεν, καϊ eis άνελπιστίαν βοηθείας πεση καϊ εις άπόγνωσιν. GU FQRnSTVAEHKAMA Ρ C W 1 Autor: του αύτοΰ (= Όλυμττιοδώρου) Α, Πολυχρονίου U, άλλου Ρ, keine Angabe GFCW 4 εσπονδαζεν + δια βίου Λ (vgl. Nr. Β 101,5) II και - 5: eis άνελπιστίαν καϊ απόγνωσιν ίκκυλισθηναι τούτον διανοούμενος U 5 ets > (U)QH-^ Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105. 2 - 4 ίσποΰδαζεν entspricht Nr. Β 101,3-5 (Polychronios); vgl. Jul. Aecl. I 100-103: ideo de caelo ignis a diabolo deducitur, ad magis consternandum animum lob, ut non sefortuita mala pati, sed a deo sibi evenire, cui serviebat devotissime, suspicetur. Nik. S. 41,17-23 Zu 2 - 4 kamούδαζεν liegt in Nr. Β 101,3-5 eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor.

222

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΚΕ Ιωάννου

91

Chrysostomos

«μη νόμιζε», 3 λωτεύοντας·

φησίν, «άνθρωπίνας είναι τάς ττληγάς άκουσας αίχμα-

άνωθεν εκ τού ουρανού πολεμεΐ σοι ο θεός.»

FQRnSTVAEHKAMA

[C]B

Ohne Trennung an Nr. Β 93 in Λ

1 Autor: keine Angabe F

Quelle: Chrys. S. 23,10-12 Nik. S. 41,44 - 42,2 (PG 64, 529 C)

ΚΕ Διδύμου

92

Didymos

εί γαρ και ό άγιος τά δόγματα της άληθείας ήκριβωκως 3 ώ ί ουκ άνευ θεού ή των πειρασμών επιτροπή αύτω εφερε το γινόμενον

λύπην δια τους σκανδαλιζομενους

θεού κατ αυτού χωρούντος.

το γαρ τους αιχμαλωτίζοντας

6 άφαιρήσαι τά κτήνη και τους παΐδας κατασφάζαι οί απλούστεροι, άταζία γίσηται

των άσθενών,

τιμωρουμένου

λογίζεσθαι

αιχμαλοπιζόντων

ουκ άπο θεού το

άπο θεού κατεληλυθός,

ώ? και

επελθόντας

εδύναντο

ως νόμω πολεμίων επελθόντων των

και προς εχθραν τούτο ποιούντων

9 ην οτε δε πύρ άπήγγελται

εγίνωσκεν,

γεγονεν, άλλα μεγίστη ν

γινόμενον

δεος ην, μη τις λο-

ως ούδεν θαύμα στον ή άρετή και παρά θεού

τού ταΰτην

έχοντος,

άλλα καϊ τούτου

συμβάντος

6

12 άγιος ουκ ωκλασεν ολος της τού θεού κατανοήσεως γινόμενος, ου γάρ ό διάβολος εξουσίαν εχει πύρ εξ ουρανού καταγαγεΐν, σει τούτο γεγενηται,

όπως παραστήση

άλλα θεία κρί-

τω διαβάλω 6 δεδωκώς αύτω

15 την εξουσία ν των τού "\ωβ θεός, ώ? 'ότι ούδεν μελει τω μακαρίω των άνθρωπίνων,

καν πολλάς πλέκη μηχανάς.

FQRnSTVAEHKAMA

[C1B

6 άφαιρήσαι + re Did

9 δ( > DidPaP II (,πήγγίΚται qK -4 II άπο θ(θϊ)' άπ' ουρανού

Did

12 ο\ος Did F 2 qA 2 B: δλωϊ F'FF-^ II yevopivos FB II ov: ovhe Did

άπ Did 14 δττωί: πως DidPaP και Κ~> II ττλΕΚίΐ nSTVE^

15 ovbcvos Did

13 ef:

16 καν - ρηχαναν > Β II καν.

Quelle: Did. p. 27,30 - 28,27 Nik. S. 42,20-36.13-20 (PG 39, 1125 B.A)

93*

ZU

τοϋ

1,16b

Χρυσοστόμου

ώ$ (κ τον ουρανού σχηρατίζ(ι το πυρ κινων τον lloß κατά τοΰ öeoö τοϋ το πυρ 3 άφιίντο?. Λ , fol. 17ν 3 ohne Trennung folgt Nr. Β 91 in A

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13)

1,16b2 1,16b3 1,16c 1,17a1 1,17a2 1,17b 1,17c l,17d l,17e

223

KS καΐ κατεκαυσεν τα πρόβατα και τους ποιμένας κατεφαγεν ομοίως· και, σωθείς εγω μόνος ήλθον του άπαγγεΐλαί σοι. ετι τούτου Καλούντος ήλθεν 'έτερος άγγελος και ειπεν προς Ίώ/3· Θ οί Ιππείς εποίησαν ήμΐν κεφαλας τρεις και εκύκλωσαν τας καμήλους και ήχμαλώτευσαν αύτάς ^ και τους παΐδας άπεκτειναν εν μαγαίραιςεσώθην δε εγω μόνος και ήλθον του απαγγεΐλαί σοι.

KS 'Ιωάννου

Chrysostomos

δρα, πόση τον διαβόλου η δύναμις, πως έθνη τοσαϋτα ίκίνησεν, elVe δαίμονας σχηματίσας. σ υ μοι την ζύκολίαν νόησον μη νομίζων πυρ eivai κατα άληθειαν· oi) yap δύναται δημιουργών, αλλ' οϋτως eöet^e καϊ κατέφλεξ^ν απαντα. G U(2- 3 νόησον) FQRTISTVAEHKAMA C 1 Autor: keine Angabe G 2 δρα: αλλ' öpa Chrys, όρας STV 3 νόησον: ohne Trennung folgt Nr. Β 95 in U 4 κατ' ΤΗ II κατά άλήθααν > Chrys II δυνατόν Chrys LM 5 eöet£e: eöofe Chrys II'άπαντα:ohne Trennung folgt Nr. Β 95,3 η - 4 in G Quelle: Chrys. S. 24,9-12 Nik. S. 42,4-10 (PG 64, 529 C) 2 - 3: In C findet sich zu 1,18a das Scholion el're ανθρώπους etre δαίμονας σχημαes scheint sich dabei um eine Verdeutlichung der vorliegenden Stelle zu handeln. - Zu 3 μη - 5 liegt in Nr. Β 95,2-3 eine alte Dublette vor. Der Passus ist daher in U unterdrückt worden.

τίσας els ανθρώπους;

KS

teilw. Chrysostomos

μη πυρ κατα άλήθειαν eivai νόμιζα ου γαρ δημιουργών τούτο δύναται, ά λ λ ' οϋτως eöei^e και κατέφλεξεν απαντα η, etVep ην κατα άλήθίίαν πυρ, ex του οντος καϊ τοϋτο κίκίνηκίν. G(3 η - 4) U

FQRFISTVAEHKAMA

C

Ohne Trennung an Nr. Β 94 in GU 1 Autor: Όλυμπιοδώρου Ü ^ C IISTVE-» 3 ίδίφ: ebo£e Chrys II κατ' T H ^ 4 πυρ > TA Quelle: 2 - 3'άπαντα= Chrys. S. 24,11-12 3 η - 4 Nik. S. 42,10-12 (PG 64, 529 CD)

2 κατ'

Zu 2 - 3 άπαντα liegt in Nr. Β 94,3 μη - 5 eine alte Dublette vor. Der Passus ist daher in G unterdrückt worden.

224 96

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

®

Όλυμπιοδώρον Olympiodor πάλιν κάτωθεν η αγγελία του πολέμου, ώ? αν άπείπιι και υπό θεού 3 και νπο ανθρώπων πολεμούμενος. προσεθηκε δέ και των ανθρώπων την άναίρεσιν, εφ' τ) μάλιστα άλγοϋσιν οί δίκαιοι. FQRTISTVEHKAMA C 1 Bezug: zu 1,17e in U 3 δί > qllSTVEHC Quelle: 2 - 3 πολίμούμΐνος Olymp. S. 22,1-2; 3 προσίθηκί - 4 Olymp. S. 22,4-5 Nik. S. 43,14-16.22-24 aus Olymp. (PG 93, 32 A)

97

zu 1,17b •ημΐν δε, τουτέστιν

καθ' ημών.

GmX Ohne Trennung an Nr. Β 98 in G II ήμΐν - τουτέστιν: άντι τον Χ Nik. S. 43,20 (PG 93, 32 A)

98

zu 1,17b άντι του· τάγματα G mum

m

m m

rn

τρία m

Q R n S T V m A m E m H m KAMA

Cm

W 252

Ohne Trennung an der hexaplarischen Note oi Χαλδαΐοι εθηκαν τpets αρχάς in STVHMAC 252 II ohne Trennung folgt Nr. Β 97 in G Ziegler, Beitr. S. 82; Hagedorn, Nachlese S. 386

99

Διδύμου Didymos το δε και περι της σφαγής τών παίδων άκηκοεναι και ανδρείως 3 ενεγκεϊν, τούτο διαδείκνυσι την άνδρείαν τε του άγιου και καρτερίαν. Um

FQRnSTVAEHKAMA

C

2 καί] > MC 3 του άγιου re ~ Η II re > Did UK - * II και + την Κ - * Quelle: Did, p. 26,15-19 Nik. S. 43,25-28 (PG 39,1125 D)

1,18a 1

kz

e n τούτου λαλοϋντος

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13) 1,18a 2

άλλος αyyeAos

έρχεται

λέγων τω

225 Ίώ/3.

zu 1,18a Πολυχ/σονίου

'ίνα μηδεμίαν άναψυχην των πόνων τω παλαιστή δω. GU Λ F W 1 Autor: keine Angabe GFW 2 των πόνων > WII δώ: ohne Trennung folgt Nr. Β 101,6-8 in Λ Nik. S. 42,39-40 (PG 39,1126 B) Hierzu liegt in Nr. Β 101,2-3 eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor; Nr. Β 100 ist daher in ςΠ - * unterdrückt worden.

KZ Πολυχρονίου

en τούτον Καλούντος, 'ίνα μηδεμίαν άναψυχην των πόνων τω 3 παλαιστή δω. πικρότατα δε εκ του ούρανοϋ εσχημάτισε φβρεσθαι το πυρ, 'ίνα μη παρά ανθρώπων νομίση πολεμεΐσθαι, άλλα παρά θεοϋ, δν εσποΰδαζεν εύσεβεΐν δια βίου. τον ομοιον δε τρόπον κάνταϋθα το en 6 τούτου Καλούντος εφη, 'ίνα τω συνεγεϊ της αγγελίας ταράζη τον δίκαιον και καθάπερ ναυν τω έπαλλήλω των κυμάτων τοις πάθεσι παρασκευάστ] γενέσθαι υποβρύχιου. 2 Hiob 1,16a

5-6 Hiob 1,18a

U(1.5 ert - 8) Λ'(5 en - 8) Λπ(1.3 πικρότατα - 5 βίου) FQRIISTJVEHKAMA [C]B Ohne Trennung an Nr. Β 100 in Λ1 1 Autor: keine Angabe UA n J, Όλνμπιοδώρον Η, Αώνμου Β 3 εσ~χημάτισται F 6 Καλούντος ΐφη > UAB 7 και > AB II και - 8 > J 8 υποβρύχιο ν konj. F 2 (vgl. Nik): > UAFB Quelle: Zu 3-5 vgl. die zu Β 90,2-4 ausgeschriebene Parallele aus Jul. Aecl. (s. Einl. S. 105). 2 'ίνα - 3 δώ. 6 τω - 8 Nik. S. 42,39-43 (PG 39, 1126 BC) Zu 2 - 3 δώ und 3 πικρότατα - 5 ίυσφύν liegen in Nr. Β 100 und Β 90,2-4 Dubletten aus der α-Vorläuferkatene vor.

1,18b 1 1,18b 2

iöi

των υιών σου κ α ι των θυγατέρων σου εσθιόντων και τηνόντων παρα τω ά δ ε λ φ ω αυτών τω ττρε,σβντέρω.

226

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

102 ΚΗ Όλυμπιούώρου δήλον ούν, cos ύφ' εν 'άπαντα γέγονε μηδε άκουσάντων των υιών τα 3 συμβεβηκότα. και ανωτέρω γαρ έσημειώσατο η γραφή, οτι 7χαρά τω πρεσβυτέρω άδελφω ηρίστων. GU

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

ετέρου Ρ, γεγόνει G

1 Bezug: zu 1,18a in q II Autor: GUF 2 TAAP:'έναπάντα TC II

keine Angabe GUF

2

ev 'άπαντα

Nik. S. 43,28-32 (PG 3 9 , 1 1 2 5 D)

103

ΚΗ

Διδύμου

Didymos

ου μάτην πρόσκειται το των υιών σου και των θυγατέρων σου 3 εσθιόντων και ττινόντων, άλλα προς έπίτασιν ανίας και τούτο του άρχεκάκου διαβόλου πραγματευομένου, ίνα η των γεγενημένων απαγγελία βαρεία γινομένη λύπην ΰπερβάλλουσαν τω άγίω έμποιη. 6 κοιμωμένων γαρ των τέκνων ει συμβεβήκει τά της πτώσεως, άνεπαίσθητον λογιζόμενος το δεινόν ούχ ούτως ηνιάτο. FQRnSTVAEHKAMA

[C]B

απαγγελία Did, konj. Λ : επαγγελία Γ Β 5 βαρέως Did^P ίσνμβφήκα Q, συμβεβήκε ι R 7 το beivov Did: > ΓΒ 4/5

6 et

συμβεβήκει:

Quelle: Did, p. 31,1-12 Nik. S. 46,15-24 (PG 3 9 , 1 1 2 8 D)

1,19a1 1,19a2

104

ΚΘ εξαίφνης πνεύμα μέγα επήλθαν εκ rrjs ερήμου και, ήψατο των τεσσάρων γωνιών της οικίας.

ΚΘ τοϋ αύτοΰ

Didymos

πρόσκειται δε το εξαίφνης εμφαντικού τοϋ μη δΰνασθαί τινα δια3 δράνα ι, της πτώσεως οΰτω συμβάντος τοϋ πράγματος, εξωθεν ισως τοϋ άγγέλλοντος ευρεθέντος. FQRnSTVAEHKAMA

C

1 Autor: Διδύμου qSC 2 / 3 διαδραναι + τά konj. F 2

2

be > Η - *

II δε + και C7r[

Quelle: Did. p. 32,22-27 2 - 3

πράγματος Nik. S. 46,24-26

(PG 3 9 , 1 1 2 8 D)

lev DidPaP II

εμφατικού

Did

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13)

227

Κθ Ιουλιανού

Julian

105

ταϋτα κινών ό διάβολο? εποίει νομίζειν τον του θεοϋ άνθρωπον 3 άπασαν εκπεπολεμώσθαι κατ αυτού την κτίσω, ΐν ούτως αυτόν άπαγάγοι του ορθού φρονήματος, «άνεμος ήλθεν,» φησίν, «ούχ ως πεφυκεν.» ού γαρ άπο ανατολών ή δυσμών, άλλ' εκ των τεσσάρων μερών 6 προσεπεσε τη οικία, και ουκ άνθρωπου χειρ ετι, άλλ' άνωθεν τα βέλη. GU

FQRIISTJ*VAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: keine Angabe GJ 3 πασαν Jul G II Jul 5 ού γαρ Jul GUP: > TC

συνίΚίΤΐΤΤοΚεμώσθαι Jul

4

φησίν >

Quelle: Julian S. 20,8-10.12-14 Nik. S. 45,24-32 Zu 3-4 vgl. Nr. Β 112,4-5.6-7.

1,19b Λ και εττεσεν ή οικία em τά τταώία σου καϊ ζτϊλϊϋτησαν 1,19c ζ εσώθην de βγω μόνος καϊ ήλθον του απαγγύλαί σοι.

Λ Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

106

emσημαίνου το πικρόν της αγγελίας, ού γαρ είπεν «και εττεσεν επι 3 πάντας τους ένδον» - καίτοι γε πάντας άπέκτεινεν -, «εξ ών αυτός», φησίν, «εσώθην δε εγώ μόνοί», άλλ' ιδικώς «επί τά τταώία σου» της φύσεως άναμιμνήσκων και καίριας αύτω διδούί τας πληγάς. GU

FQRnSTJVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: Όλυμπιοδώρου διακόνου FM, Πολυχρονίου U, Χρυστοστόμου Β, keine Angabe GS J 2 το ττικρόν: τον καιρόν U II eirayyekias JB 4 ιδικών + φησιν eireaev Olymp

και

Quelle: Olymp. S. 22,18-23 Nik. S. 45,35-36.38-39.40 - 46,2 (PG 93, 32 BC)

Λ 'Ιωάννου

Chrysostomos

εξαίφνης άπαις ό πολύπαις γεγονεν. βελτιον μη λαβείν η οϋτω 3 λαβείν, 'ίνα μάθη, τίνος άπεστερήθη, ώστε ή παρελθούσα ειρήνη και γαλήνη και εύημερία την συμφοράν γαλεπωτέραν είργάσατο. U

FQRnSTVAEHKAM

2 βίλτιον +ην U

[C]B

4 ΐΐργάσαντο q

Quelle: Chrys. S. 30,6-9 (zu 1,21c) Nik. S. 47,8-13 (PG 64, 532 B)

107

228 108

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

zu 1,19b

Chrysostomos

πασιν εγενετο τάφος εις ή οικία. GmUm

FQ m R m nSTVAEHKAM

[C]B

Quelle: Chrys. S. 25,1 Ziegler, Beitr. S. 68 — Nik. S. 45,39-40 (PG 93, 32 B)

109*

zu l,18a-19b

ίζήτΐΐ τους υιούς τοΰ Ί ω β απολεσαι, αλλ' ore ευρεν εϋκαιρίαν, ισχύσει»· μέθη γαρ και συμποσίου ην. το δε των γωνιων της οικίας αψασθαι το πνεύμα ειτίστη 3 οτι €ΐ> ταΐς των γωνιών πλατείαιϊ oi ύποκριται etrrwres προσεύχονται, πας δε ό ίπιβεβηκως ευθείας όδοΰ ταΐς γωνίας κέχρηται. πλατεία he γωνία εστίν η πολλ και ανίΐμίνη κακία. 3 vgl. Matthäus 6,5 Λ, fol. 18ν 3 γωνιων πλατειαις Λ Nik H s s : τείας konj. Young

πλατειών γωνίαις Young, viell. zu Recht

4 7τλα-

1 ore - 5 Nik. S. 48,20-28 — PG 12, 1032 AB; PG 17, 60 Β (beide aus Niketas-Hss.) Zu 1-2 vgl. Nr. Β 84,10

110*

zu l,18a-19b

Πολυχρονίου

em της των παίδων απώλειας ουκ εσχημάτισε πολεμίους τοΰ θεοΰ κωλϋσαντ 3 ώς αν μη ή κατα της πόλεως έφοδος απασιν εργάσηται ταραχην κατα γαρ τοΰ δικαίου μόνου την αδειαν ελαβεν. Ρ, fol. 16r Nik. S. 48,4-9

111



Ιωάννου

Chrysostomos

επϊ μεν των άλλων το εσώθην εγώ μόνος όπως δψτοτε λόγον είχεν. 3 ενταύθα öe πλέον ποιεί το πάθος, ει γε των παίδων απελθόντων ούτος εσώθη μόνος, 'όθεν μοι δοκεΐ αυτός ό δι άβολος είναι 6 ταϋτα άπαγγέλλων. 1 Hiob l,17e, vgl. Hiob l,15c,16c FQRIISTVAEHKAMA 3

[C]B

ποιεί: παίει q II ούτος: αυτός Chrys LM 4 εσώθην F'QSTVEH

Quelle: Chrys. S. 25,7-10 Nik. S. 47,13-19 (PG 64, 532 B)

Kapitel II (zu Hiob 1,6 - 2,13)

229

zu 1,19c ούκ ην δε των θεραπόντων eis ό ras αγγελίας φέρων, πώς γαρ η έκ των τεσσάρων γωνιών άλοΰσα οικία διέσωζε τον Ίνα; πώς δε και κα0' έκαστη ν πληγην εΐς μόνος 3 κρείττων εύρίσκετο των κινδύνων; άλλ' αυτός ην 6 ενεργών καϊ άπαγγέλλων. δια τοντο και τα χαλεπώτερα των κινδύνων τελευταία τίθεται και ττασαν την κτίσιν πολεμειν αύτώ απαγγέλλει και ray πληγάς ώς σοφός την κακίαν ποικίλλει, ϊν οντω 6 τα της ψυχής όχυρωματα ταις κατά μέρος προσβολαΐς κατασείση καϊ τοϋ ορθού αυτόν άπαγάγη φρονήματος. [C]B, fol. 24ν

W, fol. 74ν

1 φέρων: αγων Β 3 τοϋ κινδύνου Β 5 αυτόν W II της κακίας Β II 'ίνα ούτως W 6 παραβολαΐς Β II τον > Β 7 άπάγη Β Nik. S. 47,28-36.24-25.40-43 (PG 64, 532 BC) Zu 4-5.6-7 vgl. Nr. Β 105,3-4.

1,20a

ΛΑ ούτως

1,20b 1,20c

άναστάς

Ί ώ / 3 hiippy^tv

και. e x e t p a r o την Φ

κ α ι ττ€σων

κόμην

της

τα ιμάτια κεφαλή?

χ α μ α ί . προσβκύνησεν

αυτόν αντοϋ,

τ ω κνρίω

και

είπεν

ΛΑ Όλυμπιοδωρου ϊνα μη δόζη 3 κίΐον. Σαούλ, αισγύνων

Olympiodor (?) άσυμπαθής

και Δ α υ ί δ γοϋν και 6 κύριος τον άττόντα·

3 vgl. 2. Königr. 19,1 Hiob 1,11b GU X*(5 αίσχύνων - σε)

τις eivai,

θρηνύ

ού μόνον

επι Ααζάρω ei μην

ο δη και φ ύ σ ε ι και αρετή Άββσσαλώμ,

ά λ λ α και

δ α κ ρ ΰ ε ι . προσεκύνησε

eis πρόσωπον

σον (ύλογήσει

3-4 vgl. 2. Königr. 1,11-12 FQRIISTJ*VAEHKAMA

δε τω

τον κυρίω

σβ.

4 vgl. Johannes 11,35 Ρ*

άνοι-

5

C

Ohne Trennung nach Nr. Β 118,4 είναι in C 1 Autor: Πολυχρονίου U, άλλου Ρ, keine Angabe GJ 2 ϊνα - εΐναι > C (vgl. Nr. Β 118,4) II Tis > F 3 μόνον + τον UJ II Άβεσαλώμ GU 5 η μην F ' K ^ P C , εί μή G II σου > XAPC II σε ευλογήσει ~ XPC Quelle: Vgl. Olymp. S. 23,10-11.18-22 2 ϊνα - 2/3 άνοικεΐον Nik. S. 52,39-41 (PG 93, 33 A) Zu 2 vgl. Nr. Β 118,3-4.

230 114

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΛΑ α λ λ ω ϊ

teilw. Olympiodor

ηλγησε μεν δια τους παΐδας, προσεκύνησε δε δια την εύσεβειαν. 3 εκείρατο δε την κόμην πενθικώς. ο'ις μεν γαρ το κομαν προς κόσμον νενόμιστο, ούτοι επι τοις πενθεσιν εκείροντο· ois δε το κείρεσθαι εύπρεπες εδόκει, ούτοι εττϊ τοις ττενθεσιν εκόμων τον των τριχών 6 άνεγόμενοι βάρους. (ύσίβ(ΐαν) FQRFISTPVAEHKAMA Ρ(2-3ττενθικώς) C ετέρου Ρ, keine Angabe X J II 1 - 2 evcreßetav: ersetzt durch Nr. Β 118,4 ηλγησΐ - 6 in C 2 μεν > X P II δέ > X P II eirreßeiav: ohne Trennung folgt Nr. Β 113 in X 3 Keiperai Olymp 4 ούτοι - 5 εδόκβι > ΤΗ 6 ohne Trennung folgt Nr. Β GU Χ ( 2 1 Autor:

115 in U Quelle: 3

εκείρατο - 6

Olymp. S. 23,11-15

3 ois - 6 Nik. S. 52,42-46 (PG 93, 33 AB) Zu 2-3 vgl. Nr. Β 118,4-5.3.

115

ΛΑ α λ λ ω ί

διέρρηζε 3 εις πάλην GmU

Olympiodor

τα ιμάτια και αύτα διδούς τω διαβάλω άποδυόμενος.

FQRÜSTJVAEHKAMA

και ο'ιά τις

άθλητης

C

Ohne Trennung an Nr. Β 114 in U 1 Autor: keine Angabe GVC F ' R n S V M II αποδυόμβνος: ohne Trennung folgt Nr. Β 116 in U

3

πάλην: πάλιν

Quelle: « Olymp. S. 24,1-2 Nik. S. 53,4-6 aus Olymp. (PG 93, 33 B)

116

ΛΑ Ι ω ά ν ν ο υ

Chrysostomos

ει γαρ μη τούτο εποίησεν, ειπεν αν τις, οτι άναίσθητον αυτόν κατε3 σκεύασε ν 6 θεός εν τοις πάθεσιν. νυν δε δείκνυσιν, 'ότι και αλγών φιλοσοφεί. GU

FQRnSTJVAEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Β 115 in U

C 1 Autor: keine Angabe GJ

2 γαρ > Chrys

3 εν - δείκνυσιν: άλλα συγχωρά τα πάθη κρατήσαι τοϋ δικαίου, ίνα tibfjs Chrys Quelle: Chrys. S. 26,5-8 Nik. S. 49,42-46 (PG 64, 533 A)

117

ΛΑ Πολυχρονίου

το οντωϊ άκουσας πολλην καρτερίαν μαρτυρεί τω δικαίω· ώ? γαρ 3 ούδε διαταραγθεντα επί τη των λοιπών {καρτερία} πλην τη τών παίδων άκοη μηνύει, και νυν δε ούδε ν άπρεπες φαίνεται περί θεού φθεγγόμενος, άλλα μόνον είς πενθικον μεταβαλλόμενος σχήμα.

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

231

6 και μ(τ' ολίγα δια μεν των Ιματίων την έπίτασιν τοϋ πάθους δηλην ποιών, δια δε τψ αφαιρέσεως της κόμης το επί τοις παισι πένθος γνωρίζων, 9 κόν γαρ το τοιούτο σχήμα το τηνικαυτα.

κατατάσατο

πενθι-

de γήν όδυρόμε-

νος των παίδων τον θάνατον. 2 Hiob 1,20a (var. lect.)

9 Hiob 1,20b (var. lect.)

FQRIISTVAEHKAMA

[C]B

3 ovbe: ovbev konj. Β II καρτερία ΓΒ: Tilgung Hag 4 περϊ öeoö > q 6 > qSK 9 τοιούτον STA^B 9/10 όδυρόμενος konj. Κ - *: όδννόμενος ΓΒ, οΐυνώμενος konj. F 2 qA

10 τω θανάτω konj. F 2

Quelle: Zu 2-5 vgl. Jul. Aecl. I 130-133: multa viri constantia ostenditur, quem nec patrimonii tot damna conturbant, et mors filiorum nihil in deum, ut est consuetude dolentium, cogit indecens loqui, sed solummodo habitum lugentis induere (s. Einl. S. 105).

2-5.7-9 τηνικαυτα

Nik. S. 54,17-29

zu 1,20a

το άναστάί φρονήματος ανδρείου και μη καταπεσόντος ελεγχος, άντι τοΰ· "κατά των -παθών άνδριζόμενος". διέρρηζε δε τα ιμάτια και τον τελευταίου χιτώνα προσ3 αποδυσάμενος. εκείρατο δε την κόμην πενθικώς. ταύτα δε εποίησεν, 'ίνα μη δόζη άσυμπαθής Tis η αναίσθητος eivai· ηλγησε μεν γαρ δια τους παΐδας, προσεκΰνησε δε δια την εύσέβειαν, και τάς ευγνώμονας και ευχάριστους άφήκε φωνάς. C, fol. 77ν

W, fol. 74ν

Autor: Όλυμπιοδώρου C

2 των > C II ιμάτια + τω παλαίοντι W

3 εποίει C 4

είναι: ohne Trennung folgt Nr. Β 113 in C II ηλγησε - 6: als Anfang von Nr. Β 114 in C Zu 3 vgl. Nr. Β 114,3; zu 3-4 vgl. Nr. Β 113,2; zu 4-5 vgl. Nr. Β 114,2.

Olympiodor

Φ Όλυμπιοδώρου ßaßal 3 άπέδωκεν,

φιλοσοφίας

υπερβολή,

τω μεν σχήματι

τη φύσει το χρέος

τη be διαθέσει χωρεί προς τον θεόν και κλίνει γόνυ και

προσκυνεί γνησίως καϊ φυσικής 'άπτεται φιλοσοφίας πάθεσιν εαυτώ τε και ημΐν το της παραμυθίας

εν μέσοις

σκευάσας

φάρμακον.

6 «νόμος άνθρώπω», φησίν, «έ£ ουκ όντων εις το είναι παράγεσθαι νού, άλλα και έξιέναι τοϋ βίου μετά τοϋ όμοιου σχήματος, νόν πεπόνθαμεν»,

U

γυμ-

τι ούν δει-

φησίν, «φυσικώς μεν ούδεν εχοντες, ειληφότες δε

9 παρά θεοϋ και αύθις άφαιρεθέντες, ύπομένειν

τοις

ων μικρόν ύστερον την

στέρησιν

άνάγκη;»

FQRIISTVAEHKAM

Ρ(8 τί - 1 0 )

[C]B

1 Autor: τοϋ αΰτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) U, σχόλιον Ρ Η-* 6 παράγεσθαι: παραγενέσθαι RTB Quelle: Olymp. S, 24,8-16 Nik. S. 61,11-27 (PG 93, 33 BC)

5 φάρμακον σκευάσας ~

232 120

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

CD Πολυχρονίου

άντι του- και τοιαύτα παθών της eh θβόν εύσεβείας ουκ άπιστη. FQRIT STVAEHKA Μ

C

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. I 127-128: id est, reverentiam in Deum nec inter tot adversa constitutes amisit (s. Einl. S. 105). Nik. S. 58,20-22 (PG 64, 541 A)

121

Φ

'Ιωάννου

Chrysostomos

πεσών επι την γην εκείνον κατέβαλεν. 3 την εύλάβειαν. GX*

FQRnSTVAEHKAA

εδει£ε την φύσιν,

εδειζε

C

1 Autor: Πολυχρονίου S, keine Angabe XFQ 2 ΐ-πεσεν Chrys II κακύνον Chrys II την φΰσιν: το πάθος Chrys 3 eikaßeiav + και λοιπόν et? τον αγώνα καθίησιν Λ (vgl. Nr. Β 124) Quelle: Chrys. S. 26,26-27 Nik. S. 58,22-25 (PG 64,541 A)

1,21a

122

ΛΒ αυτός γυμνός

έξηλθον

e/c κοιλίας

μητρός

μου.

ab και εφ' οί? πρώην ελαβον ευχαριστώ και εφ' ois απώλεσα ού δυσ3 χεραίνω. GU

FnSTVAEHKAMA

Ρ

Cm

1 Autor: Πολυχρονίου U, Όλυμπιοδωρου

IITV^C, 'Ιωάννου Ρ

Quelle: Vermutlich Polychronios; vgl. Bemerkung. Nik. S. 62,12-14 In Nr. Β 123 (Polychronios) liegt hierzu eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor; Nr. Β 122 ist deswegen in q unterdrückt worden.

123

ΛΒ Πολυχρονίου

τουτέστιν «ευχαριστώ εφ' οίς πρότερον ελαβον, 3 απώλεσα δυσχεραίνω.»

ουκ εφ' οίί νυν

FQR 1 Bezug: Zwischen Nr. Β 127 und 128 in F In Nr. Β 122 liegt hierzu eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor; Nr. Β 123 ist deswegen in Π - > unterdrückt worden.

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

233

zu 1,21a

124

ώί της γης μητρός

οΰσης.

F m Q m n m V m A mEmHmZ?P1Mm fiP

UmX

Ziegler, Beitr. S. 68

1,21b

ΛΓ

γυμνός

καϊ άπελ^ύσομαί

em.

ΛΓ 'Ιωάννου γυμνοί Gm

γαρ εις τον αγώνα καθίησι

FQRnSTVAEHKAM

Chrysostomos

125

Clemens

126

λοιπόν.

Cm

1 Autor: 'Ιωάννου G: keine Angabe Fq, Όλυμπιοδώρου I I ^ C Quelle: Chrys. S. 26,22 Nik. S. 54,39-40 (PG 64, 537 A )

ΛΓ ΚλήμεVTOS ού κτημάτων

γυμνός

- τούτο μεν γαρ μικρόν τε καϊ κοινόν -, α λ λ '

3 ώ ? δίκαιο? γυμνός απεισι κακίας τε καϊ αμαρτίας και του επομένου αδίκως βιώσασιν U

αεώοϋς

τοις

ειδώλου.

FQRITSTVA Ε Η Κ Δ Μ Α

[C]B

1 Autor: keine Angabe q 3 re > U A A B II τον ίττομίνου Clemens U/f: τοντο μεν ού ΓΒ 4 άειδοΰς: άερώδουί Λ 2 Quelle: Clemens Alexandrinus, Stromata 4,160,1 (GCS Π S. 319,6-9) Nik. S. 59,16-20 (PG 9, 740 B) Zu 3-4 vgl. Nr. Β 128.

Λ Γ 'Ιωάννου τουτέστιν 3 τούτων

Chrysostomos «μη

ε μέλλον,

εξενεγκεΐν

τι

γαρ εμα ταϋτα

ην; μικρόν ύστερον

ουδέν γαρ εισηνεγκαμεν

άποστήσεσθαι

eh τον κόσμον,

δτι

ουδέ

δυνάμεθα.»

3-4 1. Timotheus 6,7 G U m Χ(3 ovhev - 4)

FQRnSTVAEHKAM

1 Autor: keine Angabe GX

[C]B

2 μη - ην nach 3 εμελλον ~ Chrys

3 εμελλον Chrys

GUR: ημελλον ΓΒ II εϊσενέγκαμεν Δ Μ , ηνέγκαμεν q II κόσμον + τούτον Chrys II δτι GU: άλλ' Chrys, bfjXov δτι ΧΓΒ II ούτε qüSTVE Quelle: Chrys. S. 28,8-10.4-5 Nik. S. 58,15-19 (PG 64, 540 D)

4 TL Chrys GUXSAM: > ΓΒ

127

234 128

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΛΓ Εύαγρίου

ό Ίώ/3 ώϊ δίκαιο? γυμνός απεισι κακίας και αμαρτίας. m

G UX*

FQRÜSTVAEHKAM

Ρ*

Cm

1 Autor: αλλω? U, Eüay/ot'ov und αλλωϊ Λ, keine Angabe GX 2 αμαρτίας + και του ίττομίνου τοΐς αδίκως βιωσασιν άερώΰους ειδώλου Λ (vgl. Β 126,3-4) II ohne Trennung folgt Nr. Β 132 in UX Zitat des Euagrius aus Clemens (s. Nr. Β 126,3). von ihm ebenfalls zitiert zu Ekklesiastes 5,14; vgl. P. G6hin, Un nouvel inddit d'ßvagre le Pontique, Byzantion 49, 1979, S. 198; Gihin, Proverbes, S. 21 Fußn. 3; G6hin, Eccl6siaste, S. 134-136, Nr. 41

129*

zu 1,21b μήποτί apa την πρώτην δημιουργίαν κοιλίαν λέγει την από γης τον ανθρωπον γυμνόν πάσης κακίας συμπηζαμένην. τουτέστιν «γυμνός έκ της γης διεπλάσθην 3 απέριττος τις και οίον αϋλος, γυμνός και απελΐνσομαι e/cei». που; εις τον τόπον τον πένθους ίλΐύθερον. [C]B, fol. 26r Autor: Ε ύαγρίου Β, die Angabe gehört aber vermutlich zu dem in Β angehängten Fragment Nr. Β 128 1 μήποτί - απο (Nik): της πρώτης δημιουργίας interlinear über dem Lemma 1,21a (fol. 25v) und κοιλίαν την απο κτλ., als Anfang des Haupttexts Β 4 ohne Trennung folgt Nr. Β 128 in Β Nik. S. 58,32-35.36-40 (PG 64, 541 AB)

1,21c

130

ΛΔ Ό κύριος ebuiKev, ό κύριος

άφείλετο.

ΛΔ 'Ιωάννου

θαυμαστόν, οτι και παρα θεοϋ νομίζων άφτ/ρήσθαι GU

m

FQRÜSTVAEHKAMA

Ρ

ευχαριστεί.

C

1 Autor: Ε ύαγρίου Α, keine Angabe G Nr. Β 131 in UP

2 αφαιρύσθαι AP II ohne Trennung folgt

Nik. S. 63,15-16 (PG 64, 544 B)

131

ΛΔ τοΟαύτοΟ

eyevero πένης και μάλλον GU m X* FQRTISTVAEHKAMA Ohne Trennung an Nr. Β 130 in UP Quelle: Chrys. S. 31,6-7

Chrysostomos

επλούτησεν. Ρ C 1 Autor: keine Angabe GF

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

235

ΛΔ Εύαγρίου

132

ό δικαίως κτησάμενος GU'U'^X

λίγέτω·

FQRÜSTVEHKAMA

ό κύριος Ρ

έ'δωκ€ν.

C

r

2 δίκαιο? GRM II kiyti U'U11 II ehuiKev + ö

Ohne Trennung an Nr. Β 128 in U X κύριος άφίίΚετο (άφαλατο qFISVC) TC

ΛΔ Πολυχρονίου τουτέστιν 3 αυτού

133

«στέργω

δίδοντος

βούλομαι

FQRnSTVAEHKAM 2 του > Η"*

τά ιταρα

του

και ιτένζσθαι

θεού

γινόμενα·

και

μετά. της αυτού βουλής

ττλουτύν θέλω.»

C

3 Μόντοί F2A2E"^C: Μουντοί Γ

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. 1 137-139: sequordomini mei inter utraque sententiam. nec divitias dante illo renuo, nec auferente ad iniuriam paupertatis aegresco (s. Einl. S. 105). Nik. S. 62,9-12

l,21d

ΛΕ cos τ ώ κυρίω

l,21e

€Ϊη το όνομα

Zbo£ev,

οϋτωs

κυρίου

και

έγένετο·

ευλογημένου.

ΛΕ Όλυμπιοίωρου ου γαρ οίμαι δάν έξετάζαν

134 δεσποτικην

γνωμην.

m

GU X FQRÜSTVAEHKAM Ρ C 1 Autor: Πολυχρονίου U, σχόλιου Ρ, keine Angabe GXF Nik. S. 63,8-9 (PG 64, 544 A) In Nr. Β 136,4 liegt hierzu eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor.

zu l,21d 135* την ίξουσίαν των κατ' α ντον γεγονότων αφαιρείται τον hiaßokov em την τον θεοϋ βονΚην και συγχωρήσω άναφέρων των υπαρχόντων την στερησιν και εττι 3 τούτοις τον οίκεΐον ύμνων δεσπότην. C m , fol. 78r

W, fol. 75r

1 γεγονότων vielleicht zu tilgen

2 και ι Hag: την κατα CW

236

136

^

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

Πολυχρονίου

«ovbev άπηχέί εφθεγζάμην», φησίν, «περί θεού, ύμνων δε άξιον 3 κρίνω εφ' οίς τε την άρχην παρέσχε και εφ' ois νυν άφελέσθαι έδοκίμασεν. ού γαρ οιμαι δειν εζετάζε ιν δεσποτικην γνώμην.» FQRnSTVAEHKAM 2 νμνον F S K - *

C

3 re Fq: Tore I I ^ C

4 ού - γνώμην Fq: > 1 1 ^ 0

Nik. S. 63,10-13.8-9 (PG 64, 544 A B ) Zu 4 ού - γνώμην liegt in Nr. Β 134 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor; der Satz ist deswegen in Π - * unterdrückt worden.

137*

zu l,21e

δρα την φιλοσοφίας, πως εν rat? τοσαύταις συμφοραΐς ουκ αφίσταται του εύλογειν τον θεόν. G, fol. 4ν

Ρ, fol. 18ν

1,22a

ev τούτους

1,22b

ÄS ovbev ημαρτεν

ττασι roh συμβφηκόσιν Ίώ/3 εναντίον

αυτω

τον κυρίου

τοις

χ^ίλεσιν.

138 B «

Όλυμπιοδώρου Olympiodor νομίζει μεν ύπό θεού 7τάσχειν τα δει να, προσκυνεί δε και εύχα3 ρίστως άποδίδωσι την 7ταρακαταθήκην, και αύτοΐς τοις άκοντίοα τοις διαβολικοί? κατατοξεύει τον άλιτήριον. FQRnSTVAEHKA 1 Autor:

του αύτοΰ

[C]B ( = Όλυμπιοδώρου) Λ

4

άλιτήριον

F°RAHCKAB:

ά,Κητηριον

Quelle: Olymp. S. 24,16-18 Nik. S. 61,28-32 aus Olymp. (PG 93, 33 C )

139 B «

Γθϋ αύτοϋ Olympiodor iv τούτοις, φησίν, πασι τοις των συμφορών κύμασιν ουδέ κατά 3 διάνοιάν τι άπρεπε? περί θεού ό Ίώ/3 ελογίσατο. τούτο γαρ σημαίνει το εναντίον του κυρίου, άνθρωπος μεν γαρ εις πρόσωπον, 6 δε θεό? εις την καρδίαν βλέπει. 4 Hiob 1,22b

Γ

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13) U

FQRIISTVAEHKAMA

Ρ

237

[C]B

1 Autor: Όλνμπωδώρου USM, Πολυχρονίου Α, ΐτέρου Ρ

3 τι > Η, amptnh τι

~ 5 την > Η ^ Ρ Β II βλέπει: ohne Trennung folgt ein sekundäres Exzerpt aus Olymp in UA Quelle: Olymp. S. 25,1-4 Nik. S. 64,20-26

Πολυχρονίου άντϊ του· ovre kv r f j των παίδων άκοτ) ηναγκάσθη tl 3 φθέγξασθαι περί θεοϋ. FQRnSTVAEHKAM

140 βλάσφημου

C

1 Autor: keine Angabe F Nik. S. 64,30-32

AS ΌλνμπιοΙώρου ei και eöo£e δυσφορβΐν 3 αμ^μπτος. GU

FQRnST)VAEHKAMA

141 τοις άνθρώποίς,

Ρ

α λ λ ' Εναντίον

κυρίου

[C]B

1 Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe GUFB

3 ohne Trennung folgt Nr. Β 143 in UA

Nik. S. 64,32-34

1,22c

ΛΖ και. ουκ ζΰωκ^ν άφροσΰνην

τω θ ε ώ .

ΛΖ Πολυχρονίου τουτέστιν ουκ euyev άπρεπη περι θβοϋ ϊννοιαν. σαφίστίρον 3 'Εβραίος "ουκ εμέμψατο", φησίν, "τω θεώ". FQRnSTVEHKAM

142 yap ο

C

1 Bezug: zu 1,22a in Η - * II Autor: τον αύτοϋ (= Πολυχρονίου) H ~ \ Όλυμπιοδώ-

ρον Τ Nik. S. 64,34-36 Zu 2 ουκ - evvoiav liegt in Nr. Β 143 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor. Vgl. auch Nr. Β 144,2. - Zu 'Εβραίος s. Einl. S. 105.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

238 143

ΛΖ Πολυχρονίου ονκ ecryev άπρεπη GUA

FHKAA

ϊννοιαν

περί. θεοΰ.

Ρ

Mit den Verbindungsworten το be (öe > U) ουκ (δωκαι άφροσύνην τω θΐω τουτέστιν ohne Trennung an Nr. Β 141 in UA 1 Autor: keine Angabe GF, σχόλιου Ρ 2 περί θεοϋ ϊννοιαν ~ Η - * II ohne Trennung folgt Nr. Β 145 in Κ Hierzu liegt in Nr. Β 142,2 eine Dublette aus der β -Vorläuferkatene vor. Nr. Β 143 ist daher in qFTSTVEM unterdrückt worden. Vgl. auch Nr. Β 144,2.

144*

zu 1,22 διττή μαρτυρία και θαύματος αξία- ού γαρ αφήκεν αχαριστίας φωνην ονδ( ewoιαν άπρεπη irepl 6eov ϊσγΐν. ή γαρ αφροσύνη ουκ kv ρημασιν, αλλ.' ίν διαθέσει 3 ψυχής συνίστασθαι 7τίφυκΐν. μέγα δ( ίγκώμιον και το εναντίον θ(ον φανηναι βίον άκατηγόρητον. [C]B, fol. 26ν

W, fol. 75r

Autor: Όλνμπιοδώρου

Β

1 διττην μαρτυρίαν W II αζίαν W

3 του θίοϋ W

1 διττή - φωνην. 2 αφροσύνη - 4 Nik. S. 64,36-38.40-41.44-46 Zu 1-2 vgl. Nr. Β 142,2 und Nr. Β 143.

2,1a 2,1b

(Τι 1

ΛΗ

2,1b2

145

e y e ' y e r o ö e ώ ? η ημέρα καϊ ηλθον

oi ayyeKot

παραστήναι

εναντίον

αντη, τον

öeoö

του

κυρίου.

Όλυμπιοδωρου τ ό δε iyeveTO 3 θέατρον

ήνοίχθη

Olympiodor ώς η ημέρα καϊ ό αθλητης

αντη

αντ\

κατέβη

τοϋ· προς τα

ηκί

Tis ημέρα,

kv f j το

παλαίσματα.

FQRTISTJVEHKA ΜΑ C Ohne Trennung an Nr. Β 143 in Κ 1 Autor: Πολυχρονίου ΔΜ, του αύτοϋ (= Πολυχρονίου) HA, keine Angabe FJ 3 και - παλαίσματα > Π Quelle: Olymp. S. 15,21-23 (zu Hiob 1,6) Nik. S. 22,6-9 aus Olymp. (PG 64, 521 D) Hierzu liegt in Nr. Β 77 (zu 1,13a) eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

ΛΗ τοναύτοϋ

ί

6

9

12

15

18

239

Olympiodor

146

ό μεν θεός αόρατος πάση γενητή κτίσει, αϊτοσος, άμεγέθης, πανταχού πάρων και τοις πάσιν έφιστάμενος, τα πάντα περιλαμβάνων, και ούκ εστί τόπος εζω της αύτοϋ δεσποτείας, καΐ πάρεστιν εκάστω καθ' α προσήκει, τοις μεν άγίοις άγγέλοις ώς άγίοις απορρήτους φωνάς έπιταγμάτων έκπέμπων, τω πονηρω δε ώς πονηρω συγχωρήσεις πειραστικάς ανθρώπων έφιείς. ου γαρ δύναται τινα πράττειν ό διάβολος εί μή όσα συγχωρείται παρά θεοϋ, και ούχ ϊσταται μεν εις τους ύπερουρανίους τόπους, μή γένοιτο· εκείθεν γαρ έζεκυλίσθη. πώς γάρ, φησίν, εξεττεσεν εκ τοΰ ουρανού ό εωσφόρος 6 πρωϊ ανατέλλων; λέγεται δε παρίστασθαι μετά των αγγέλων ώς και αυτός εν τοις τόποις της δεσποτείας του θεοϋ τυγχάνων και αναμένων έπιτραπήναι ή συγχωρηθήναι τους κατά των ανθρώπων ποιεΐσθαι πειρασμούς, ού λειτουργίαν τινά ταύτην εκπληρών τω θεώ. αλλ' έπειδήπερ υπό της τροπής και της κακίας εις τοϋτο κατηνέχθη και μέμηνε καθ' ημών, συγχωρείται υπό του τά ήμέτερα καλώς διοικούντος προς α φέρειν δυνάμεθα τους πειρασμούς ήμΐν έπάγειν. ταύτα ού ν αυτά διατυπώσασα ή γραφή δια τήν ήμετέραν νόησιν κατά σχηματισμού τον λόγον προήγαγεν. 10-11 Jesaias 14,12 FQRTISTJVEHKAMA

[C]B

1 Autor: Όλυμττι οδώρου FEB, τοΰ α ντου (= Πολυχρονίου) Κ - *, keine Angabe JH 5 καθ' α: καθο Olymp Β 6 ώϊ πονηρω > Κ"* 7 ανθρώπων: fehlt in Olymp durch Druckfehler II €φΐίίϊ Olymp F2J: άφΐ€ΐ'ϊ ΓΒ 9 ΰπουρανίους STJ 12 τοΰ θεοϋ > Κ - * II η Olymp: > ΓΒ 14 ίκπΚηρών: ϊκ,τΐλων 01ymp x 15 τροπής: παρατροπής Olymp 17 ίπάγαν Olymp Fq: ίπαγαγάν Π~*Β Quelle: Olymp. S. 15,4-21 (zu Hiob 1,6) Nik. S. 21,22 - 22,6 aus Olymp. (PG 64, 521 B-D) Zu 8-13.18-19 liegt in Nr. Β 18,6-10.2 (zu 6,1b) eine Dublette aus der a-Vorläuferkatene vor.

147

ΛΗ Ιωάννου

οί μεν άγγελοι 3 μηχανάς. GU

έθαύμαζον, 6 δε εχθρός πικροτέρας

FQ m nSTVAEH

Ρ

C W

1 Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe GW 2 ό 8e - 3 Nik. S. 66,17-18

άνεμόχλευε

3 ohne Trennung folgt Nr. Β 148 in U

240 148

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

τοϋ αντοϋ Chrysostomos τί καθ' ίκάστην ημέρα ν παρισταμένου? α ντους εισάγει; Ίνα μάθω3 μεν, στι ουκ άπρονόητα τα παρόντα, άλλα λσγον διδόασι των καθ' ίκάστην ημέραν γινομένων και καθ" ίκάστην άποστέλλονταί τι οίκονομονντες οι άγγελοι, εί και ημάς ουκ ισμεν. ΛΗ

GUX*

FQ m IlSTJ*VAEHKAMA

[C]B W*

Ohne Trennung an Nr. Β 147 in U GXJW

1 Autor: τοϋ Χρυσοστόμου K ^ B , keine Angabe

3 δίδωσι TV Λ

Quelle: Chrys. S. 33,17-20 Nik. S. 66,6-13 (PG 64, 545 BC)

149

ΛΗ Άπολιναρίου

οί μεν άγγελοι έζεπλησσοντο της άνδρείας τον δίκαιον, 6 δε διά3 βολος δακνόμενος έπι τη καρτερία έτέραν πεΐραν προσάγειν έβούλετο· ό δε θεό? έθαυμάζετο της αρετής τον δίκαιον, ης και τοις άνθρώποις την άπόδειζιν παρείχετο εν τη των παθών καρτερία, δπου γε και μετά 6 τοσαΰτην πεΐραν κακών των καλώς εγνωσμένων ουκ άπέστη. ό γοϋν Έ/3ραΐος το έτι δε έ'χεται ακακίας "ετι", φησίν, "εχεται της έαυτοϋ τελειότητος". 7 Hiob 2,3f FQRIISTVAEHKA Μ 3 ίΐσάγίΐν

[C]B

Η-*

Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105f.; zu 2-4 vgl. Jul. Aecl. II 1-4: cum inter prima luctae principia iustus virtutis suae dedisset clara documenta, admirabantur angeli, diabolus vero, quem propositum viri constantiaque mordebat, alio ilium temptat modo in certamina provocare. 2 - 6 άπιστη Nik. S. 66,15-17.18-24; 6 ό - 8 Nik. S. 70,26-27

2,1c

Λθ

2,Id

150

ήλθ^ν έν μέσω αυτών εναντίον τον κυρίου.

και ό δ ι ά / 3 o A o s

παραστήναι

ΛΘ Ίουλιανοΰ 3

Julian

ήλθεν εν μέσω αυτών ο'ιονει συνειλημμένος. κατησγυντο γάρ, και φυγείν ωσπερ ηβοΰλετο < ο ύ χ οίος τε ην>. GUX*

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ [C]

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13)

241

1 Autor: keine Angabe GX 2 κατηαχύνΐτο ΛΜΑ, κατήσχυτο FS, κατηαχύνθη Χ 3 ίβούλετο UXRKM, ηβούλοντο PH (ούχ oios τε ην) Hag (vgl. Jul S. 23,1): ώί διακόψas αυτών την πρόνοιαν την em τον Ίωβ δια της (ξαιτήσΐως (= Nr. Β 151, 24) UT (ausgelassen in GXP) Quelle: = Jul. S. 22,20 - 23,3 Nik. S. 66,25-27

Λθ Εύαγρίου ήτοι νυν εν μέσω λέγεται είναι των αγγέλων ό διάβολος ώς διακό3 ψας αυτών την πρόνοιαν την έττι του Ίωβ δια της έζαιτησεως. GX*

QRÜSTVAΕΗΚΔΜ

Ρ

C W

1 Autor: keine Angabe GXW, Name fälschlich vor Nr. Β 153 V τοίνυν GrC, η Χ, > PW Nik. S. 66,27-30

2 ήτοι νυν Hag: et

zu 2,Id

152

σεως έττεισηχθη τούτοις ώς δη του Εβραϊκού GmUm

151

F m Q m n m S m TA m E m H m K m A mIvfnAm

Μ και direv

6 κύριος

2,2a 2

πόθεν

ερχρ;

συ

τώ

έχοντος.

C

Bezug: zu 2,1b in Γ, zu 2,2a in EB II Autor: α öllSTE Ziegler, Edition App. II zu 2,1c

2,2a 1

όντως

1 έβδομήκοντα: ö GFQA^C

διαβάλω-

Μ Όλυμτηοδώρου (Ps.-)Chrysostomos εώρα ό θεός, όπως αίσχυνθεις διειτονεΐτο· 'όταν δε ερωτών ιδη άγνωμονουντα, τότε ελέγχει κακουργοϋντα ώ ί ηλεγζε τον Καιν. GUX FQRnSTVAEHKAMA Ρ* [C]B 1 Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe GUXFS, zu V siehe bei Nr. Β 151 Quelle: = (Ps.-)Chrys., In lob sermo 4,1 (PG 56,577, 25-31) Nik. S. 68,12-17 (PG 93,37 A) — PG 17,60 C (aus einer Niketas-Hs.)

153

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

242

154

τοϋ αντοΰ Olympiodor ότι μεν άγγελοι προσδιαλεγονται τω διαβάλω, δηλοϋται μεν και εκ 3 τω ν παρά Ζαχαρία τω προφήτη, ενθα φησιν ό άγγελος τω διαβάλωεπίτιμη σαι εν σοι ό εκλεξάμενος την 'Ιερουσαλήμ, εϊρηται δε και εν Κ,αθολικαΐς- ore Μιχαήλ περί τοϋ Μωσεως διελεγετο σώματος, και, τα 6 εξής. και per' ολίγα κάνταϋθα τοίνυν εστίν εννοειν, ως τω δεσποτικά προστάγματι 9 αγιός τις άγγελος ύπηρετούμενος την διάλεξιν ποιείται προς τον διάβολον. και ωσπερ, ει τις δορυφόρος άρχοντος άπόκρισιν εκ του κρατούντος φεροι πρός τινα, τοϋ άρχοντος είναι την άπόκρισιν οΐδα12 μεν, ούτω και των άγιων αγγέλων αί φωναι κατά γνωμην θεοϋ προσφερόμεναι αύτοϋ είναι πιστεύονται τον θεοϋ. διαλεγεται τοίνυν 6 θεός τω διαβάλω διά των άγιων αγγέλων ουκ άξιων αυτόν λόγου, ά λ λ α δια 15 τον πειραζόμενον. Μ

4 Zacharias 3,2

5 Judas 9

FQRnSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: Όλυμπιοΰώρου F 2 και > EB 4 ev\ > q Γαβριήλ. Fq II Μωυσίως Olymp SE II διεμάχετο Olymp αί -14 αγγέλων > Μ Quelle: 2 - 5 σώματος Olymp. S. 16,12-16; 8-15 Olymp.

5 ore + ό Olymp II Μιχαήλ: 7>Λ 11 φέρει Fq 12 S. 16,19 - 17,2 (beides zu

Hiob 1,7)

Nik. S. 25,27 - 26,4 aus Olymp. (PG 93, 24 BC) Zu 13-15 liegt in Nr. Β 26,5-7 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

155*

zu 2,2a 2

«ϊγνων σε», φησίν, «από ποίας ΐπανήλθ(ς δραματουργίας, ήττηθύς μίν ϊγκαλυπτόμενος, προς ίτίραν δέ παρασκ(ναζόμ(νος μηχανήν.» C , fol. 78r

και

W, fol. 75ν

1 hτανέρχτι C

2 πρός > WII πίρισκί,ναζόμενος W

Nik. S. 68,22-26 (PG 93, 37 A)

2,2b 2,2c

τότε. είπεν 6 διάβολος ενώπιον τοϋ MÄ ΰιαπορευθεις την vir ούρανον και cras την σύμπασαν ττάρειμι.

κυρίον εμπεριπατή-

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

ΜΑ

243

156

Έυαγρίον

δια τοϋτο ουκ εμπεριπατεΐ 3 ουράνιος το πολίτευμα

τω Ίώ/3 ό διάβολος,

επεώη ουκ ην ύπ-

ev ovpavots κεκτημένος, ψεύδεται ουν εν παντι

λέγων ενηργηκεναι ό διάβολος· των γαρ φιλόθεων ούχ άπτεται. 3 Philipper 3,20

GU Χ(2 oik] - 3 κεκτημένος)

FQRÜSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GX

2/3 ΰπουράνιος + ολον U το

ται > GP

Ρ

[C]B

3 το - κεκτημένος: εχωυ

πολίτευμα kv ουραν

2 - 4 διάβολος Nik. S. 68,41 - 69,3

157*

zu 2,2c ^

ουκ οιδε μετριοφρονεΐν ό της ύπερηφανίας διδάσκαλος, πανταχού δε τον απάνθρωπου ενδείκνυται τρόπον, και νυν γοϋν την εαυτοΰ άπαρακαλύπτως καταμηνύει περίοδον και την προς πάντας ανθρώπους άπέχθειαν όμοΰ και το της κακίας άστατον παραδηλοΐ ηρεμείν μη δυνάμενος. W, fol. 75ν Nik. S. 68,33-40 (PG 93, 37 AB)

2,3a

eiirev δε ό κύριος προς τον

διάβολον

2,3b



7τροσέ,σγϊς ούν τ ω θ^ράποντί

μον

2,3c

Φ

δ τ ι ουκ ζστιν

2,3d

MB άνθρωπος

2,3e

άπϊχόμενος

2,3f

en

κατ

α κακός,

αυτόν

5e β χ ε τ α ι

των επί της

αληθινός,

αϊτο παντός

Ίώ/3, γης

αμ^μπτος,

θζοσφής,

κακοϋ;

ακακίας.

ς £ 'Ιωάννου

τί κομπάζεις,

158

μη τον εμόν οίκετην Ίώ/3 σον

ώ δείλαιε;

ποιήσαι

3 δεδύνησαι; είδες, 'όπως ευγνωμοσύνη τη εις εμε παρήλθε τό γεγονός; GU

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

[C]

1 Autor: keine Angabe GUF, σχόλιου Ρ 2 δείλαιε: δείλεε qwVA, διάβολε FP παρήλθες ΔΜ 3 γεγονός: γένος GU, vielleicht richtig

3

Zu 2 τί - δείλαιε

ω

μιαρε διάβολε;

vgl. Ps.-Kaisareios 120,32 Riedinger (zu Hiob): τί κομπάζεις,

244 159

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

Φ Όλυμπιοδώρον Olympiodor πολλοίς εγκωμίοις αϋζει τον δίκαιον κατά του αθλητού πάλιν εκκα3 λούμενος τον άνταγωνιστήν. FQRnSTVEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe SA 2 κατά - πάλιν: eis την κατά τον αθλητού πάλην Olymp 2/3 ίγκαλούμΐνος TV - * 3 προς τον ανταγωνιστών ΗΚΔΑ, κατά τον ανταγωνιστού Μ Quelle: Olymp. S. 18,2-3 (zu Hiob 1,8) Nik. S. 30,6-9 aus Olymp. (PG 93,25 AB)

160

MB teilw. (Ps.-)Chrysostomos νυν αύτω προσεθηκε τον στεφανον της ακακίας καίτοι μη μνησθεις 3 τούτου πρότερον, επεώη τα κακα ευχαρίστως ήνεγκεν ειπών el τα άγαθά εδ(£άμεθα €Κ χειρός κυρίου, τα κακά ούχ ϋττοίσομεν; et τι ουν και δοκεΐ φθεγγεσθαι τολμηρόν, τη ακακία προσλελόγισται. φησι 6 γονν και αυτός ύστερον eibe be ό κύριος την άκακίαν μου. 3-4 Hiob 2,10c 6 Hiob 31,6b GU FQRnSTVAEHKAMA [C]B W*(4 e't- 5 προσλελόγισται) 1 Autor: Πολυχρονίου U, του άγιου Ιωάννου V^B, Διδύμου Α 3 ευχάριστων G 5-6 φησιν ουν G 6 ο > Η-* Quelle: Zu 2 - 4 νποίσομεν vgl. (Ps.-)Chrys., In lob sermo 4,1 (PG 56, 577, 43-51) 2 - 3 ήνεγκεν. 4 «Γ - 6 Nik. S. 69,35 - 70,1 (PG 64, 548 A)

161

MB Διδύμου Didymos άπεχεται δε κυρίως κακίας 6 πεφυκως αύτη ν δεχεσθαι. τότε γαρ καϊ 3 ό έπαινος χωράν έχει, 'ότι δυνάμενος είναι φαύλος άπεχεται κακίας μίσει τω προς αυτήν. U FQRnSTVAEHKAMA C Ohne Trennung an Nr. Β 39 in U (so auch bei Did.) 1 Autor: τον αύτοΰ (= Διδύμου) A 2 άπεχεται δε κυρίως κακία?: άπεχεται κυρίως ακακία? Α, Ιάπίεχίται κυρίως ακακίας C Quelle: Did. p. 20,1-6 (zu Hiob 1,8) Nik. S. 70,28-32

1 6 2 * zu 2,3b hτερωτών αύτον ελεγχει το της μανίας άκάθεκτον και της εγχειρήσεως το πικρότατον. C m , fol. 78r W, fol. 75v

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13) 1 μανίας C (Nik): κακίας W

245

2 ohne Trennung folgt Nr. Β 163 in W

Nik. S. 68,26-28 (93, 37 A)

zu 2,3d ουκ επιστυγνάζα τοις TTOVOLS, ουκ (τηθρασννεται. ταϊς ευημερίan. γνώριζα των αγαθών την αίτίαν, της καρτερίας την ΰπόθεσιν. ευχαρίστως ηνεγκε τα κακά. δια 3 τοϋτο και ακακος ονομάζεται ώ? ακακίας εχόμενος. [C]B, fol. 28r

W, fol. 75ν

Ohne Trennung an Nr. Β 162 in W II Autor: του αντοΰ (= Χρυσοστόμου) σύνεται W (Nik)

Β

1 ου θρα-

Nik. S. 70,40-42.44 - 71,2

2,3g

μγ

συ

6 e άττας

τα υπάρχοντα

αύτοϋ

δ ι α κενής

άττο-

η τοιούτον

τι

λίσαί.

ΜΓ

Ό λ ν μ π ι οδύρου το δια κενής

3 λεγόμει>ον

προς

ώ ς , εαν άφαιρεθη κενής

άπολεσαι,

6 ουκ eis GU

το προ

συ δε είπας

αύτοϋ

δια κενής,

τα υπάρχοντα,

άρμοστεον, τουτέστιν

ϊν

"μάταια

εις βλασφημίαν

ε π ε ι δ ή μη δι' αμαρτίας

άπώλλυντο·

το

λογιζόμενος,

εκφέρεται"·

η

δια

η δια κενής, 'ότι

εύποιιας.

FQRnSTVAEHKAMA

[C]B W (3 μάταια - 6)

1 Autor: keine Angabe GUFW 6 ευποάαν UABW

2 το3 > SH

4 εκφέρεται: εξενεχθήσεται

BW

3 tri» - 6 Nik. S. 71,20-26 (PG 93, 37 B)

ΜΓ

'Ιωάννου ουκ ηθέλησας,

Chrysostomos ώ αναίσχυντε,

3 ουκ εδει πιστωθηναι GU

FQRnSTVAEHKAM

1 Autor: keine Angabe G

ώς θεω πιστεϋσαι·

λοιπόν; [C]B 3 πιστευθηναι

Quelle: Chrys. S. 34,24-25 Nik. S. 71,11-13 (PG 64, 548 B)

EB

από

της

πείρας

246 ΜΓ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β του αύτοΰ

Chrysostomos

ούκ είττεν, οτι δια κενής αϊτώλετο, ά λ λ α συ eiiras άττολεσαι 3 κενής, εττεϊ αύτος μισθον ου τον τυχόντα ε λαβε της απώλειας. FQIISTVA ΕΗΚΔ ΜΑ [C]B 1 Autor: 'Ιωάννου του Χρυσοστόμου Α Quelle: Chrys. S. 35,1-3 Nik. S. 71,15-18 (PG 64, 548 BC)

ΜΓ

δια

2-3 δια Ktvfjs άπολ,έσαι ~ Η - *

Άπολιναρίου

«ουκ είς δέον σοι», φησίν, «προύγωρησεν ή κατ αύτοΰ κακία», το 3 μεν ούν νπολαβων κατά την ττροτεραν εννοιαν κείται αντί του· και τούτων οϋτως γενόμενων ετι κατά του δικαίου εβουλεύετο. 3 Hiob 2,4a FQRnSTVAEHKAMA [C]B 1 Autor: τοϋ αύτοΰ (= Χρυσοστόμου) R 4 γινομένων RTAB Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. 2 ουκ - κακία Nik. S. 70,22-24; 2 το - 4 Nik. S. 71,31-34

zu 2,3g τουτέστιν πασαν ΰττελθων πεΐραν itpos ί'λ,ΐγχον τηy τον δικαίου φιλοσοφίας· ου γαρ οΐδίν δρον έττιτιθέναι ταϊί ττονηρίαις. C, fol. 78ν W, fol. 75ν 2 εΐδεν W Nik. S. 71,39-41.42-43

2,4a 2,4bc

νπολαβων

de ό διάβολος

ΜΔ be ρ μα νπερ θρώπω

ύπερ

δέρματος· της ψυχής

είπε ν τώ

πάντα αύτοΰ

κυρίω·

οσα υπάρχει

άν-

εκτίσει.

ΜΔ Όλυμπιοδώρου ελεγχθείς ό διάβολος κάνταϋθα πάλιν άναισχυντεΐ 3 «ούδεν μεγα, εΐ άλλοτρίων σωμάτων πεπονθότων ουκ

Olympiodor καί φησιν εβλασφημησε

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13) öeöoικώς, μη σε παροργίση πληγήν».

και κατά του ιδίου σώματος

τοϋτο γάρ εστίν δ λέγει

6 πολλάιας

247

το δέρμα imp

τις, ίνα μη εις οφθαλμού

βλάβη,

ένεγκη

δέρματος,

την χείρα προτείνει

τό ήττον τίμιου μέλος δέχεται την ττληγήν,

'ίνα σώση το

την

και, yap και et?

κυριώτερον.

G FQRnSTVAEHKAMA [C] W*(3 ovbev - 4 παροργίστ]) 1 Autor: keine Angabe GFW 3 et Olymp GFW, konj. Λ (nach π(πονθότων) Κ: > ςΠ - * II (βλασφήμησε: ίΰυσφήμησΐ Olymp 6 ßkaßfj: käßr) Olymp 7 τιμών > Κ-* Quelle: = Olymp. S. 26,15-21 Nik. S. 72,35-46 aus Olymp. (PG 93,40 A) Vgl. Nr. Β 170 (dazu Olymp. S. LXXX); Jul. Aecl. Π 45-50 (zitiert zu Nr. Β 170); Ps.Origenes, Comm. in lob Π (PG 17,460 B-D)

ΜΔ

Άπολιναρίου

το δέρμα V7rep δέρματος 3 θαυμαστόν»,

φησίν,

«et τα υπάρχοντα

ΰπερ σώματος πολλάκις του οφθαλμού

προϊέμεθα

ή τής κεφαλής

6 μέρος τής πληγής προτείνομεν

και τα εξής τοιούτον

άπηλλάζαμεν;

ΰπερ τής εαυτών

FQRnSTVAEHKAMA

«χει τον νουν

προήκατο,

και πληγής

την χείρα

οπότε

φερόμενης

άντιθέντες

«τι

και

σώμα

τυχόν

κατά

το

κυριώτερον

και άπαντα δε τον πλοΰτον

ετοίμως

σωτηρίας.»

[C]B W* (3 όττότί - 7)

1 Autor: keine Angabe MBW 2 το - νουν > Β II τί FK-*: τί korr. aus τό REH, τό QIISTV, ov A II τί + ουν F 3 -προήκατο FCQACKB: προάκατο Γ 6 μέρος: μέλος Α (vgl. Nr. Β 169,7) 7 -προτάυωμίυ Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105f.; vgl. Jul. Aecl. Π 45-50: nam ex more reliquorum hominum lob pertulisse dissimulanter iacturam rerum astruit, ne contumeliose in Deum loquendo periculum salutis incurreret. est enim familiare hominibus minoribus damnis maiora propulsare dispendia et saepe opponendo manum a capite periculum salutis arcere. 2 Tt - 7 Nik. S. 72,46 - 73,8 (PG 93,40 AB) Vgl. Nr. Β 169 mit Bemerkung.

2,5a 1

ME ov μην

2,5a 2

Χ αψαι

2,5b

d μην

be α λ λ ' απόστειλαν των οστών

α ντον

e i s πρόσωπον

σε

την χάρά και των σαρκών ευλογήσει.

σον α

ντον·

248 171

ΜΕ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β 'Ιωάννου

τουτέστιν

«άλλα μην, ει την ψυχην ου δίδω? λαβαν» - τοϋτο γαρ

3 ενέφηνε ζητών δια του ktyf.iv «το γοϋν σώμα πλήξον»,

πάντα ΰττερ της ψυχής αύτοϋ εκτίσει -,

φησίν.

3 Hiob 2,4c GUX

FQRÜSTVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: Πολυχρονίου U, σχόλιον Ρ, keine Angabe GX Trennung folgt Nr. Β 172 in U

2 Καβήν

4 ohne

Nik. S. 73,30-33 (PG 64, 548 CD; PG 9 3 , 4 0 C)

172

ME

TOÜ αύτοϋ

Chrysostomos

ωστε άνελεΐν μεν δύναται ανθρωπον, ει Κάβοι συγχωρησιν,

κακόν

3 he ττοιησαι ου δύναται.. GUX

FQRnSTVAEHKAMA

C

Ohne Trennung an Nr. Β 171 in U, an Nr. Β 180,2 in X

1 Autor: keine Angabe G

2 et - σνγχώρησιι> > U Quelle: Chrys. S. 37,6.4-5.6-7 Nik. S. 74,4-6 (PG 64, 549 A; PG 9 3 , 4 0 D)

173

ME

Διδύμου

Didymos

oibe γάρ, ei και εξέττεσεν, 'ότι ei μη θεός έπιτρέψη ovbev αυτός κατά 3 τίνος δύναται της Επιτροπής ούτω νοούμενης, οτι σοφώς γίνεται are παρά θεοϋ γινομένη. FQRIISTVAEHKA Μ

[C]B

Quelle: Did, p. 43,7-12 Nik. S. 74,7-10 (PG 64, 549 A; PG 9 3 , 4 0 D)

174

ME

Όλυμιτιοδώρον

Olympiodor

άντι του· "ττληκτικώς αύτοϋ περβραξαΓ. δείκνυται be και εντεϋ3 θεν, ώί ουδεμία ν εχει καθ' ημών εζουσίαν 6 διάβολος, ei μη ύττό θεού συγχωρηθη κατά τας αύτοϋ 7τερι ημάς άρρητους οικονομίας. FQRTISTVAEHKAMA

[C]B

2/3 καντίΰθίν Olymp

3 καθ1 ημών > ΕΒ II ύπο + τον ΕΒ

Quelle: Olymp. S. 18,21-24 (zu Hiob 1,11) 2 δίίκνυται - 4 Nik. S. 73,44 - 74,4 (PG 64, 548 D - 549 A; PG 9 3 , 4 0 D)

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

249

Χ Ιωάννου

Chrysostomos

ούχ άπλώ?

των σαρκών είττεν,

α λ λ ' ώ σ τ e και

175

ενΰοθεν τεχθήναι το

3 κακόν. GmUm

FQRÜSTVAEHKAM

C W

τον αυτόν (= Ίωάννον) C, keine Angabe GUqW 2 ονχι Chiys II άλλ' - και: άλλα και των οστών ωστί Chrys 3 ohne Trennung folgt Nr. Β 176 in C 1 Autor:

Quelle: Chrys. S. 36,26-27 Nik. S. 73,41-43 (PG 64,548 D; PG 93,40 D)

zu 2,5a 2

176*

όστία bk ras της ψυχήί λίγα C, fol. 78v

öwcLjueis, ay και

kkew προσώόκησίν.

W, fol. 76v

Ohne Trennung an Nr. Β 175 in C Zum Gedanken vgl. z.B. Did. p. 105,28-29 mit Anm. 187 und Nr. Ε 162.

^

Άπολιναρίου

177

το ευλογήσει πάλιν κατά την ρηθείσα ν εννοιαν εύφήμως κείται· 6 3 γοϋν 'Εβραίος σαφώς "βλασφημήσει" εχει. FQRnSTVAEHKAMA 1 Autor:

[C]B

Πολυχρονίου q

3 βλασφημησαι STH - *

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Vgl. Nr. Β 60,6-7.

Όλυμιτιοδώρου

Olympiodor

178

τουτέστιν· εάν μη τότε σε φανερως βλασφημήση. ενφήμως γάρ ή 3 γραφή τω ευλογήσει αντί τον "βλασφημήσει" χρήται. F nSTVAEHKAMA

C

1 Autor: του αντον (= Όλυμπιοδώρου) F, τον αντοϋ (= ΆττοΚίναρίου) Α 2 tav 01ymp u F, > IT^C II βλασφημήσει A ^ C II (ϋφήμωί - 3 F: > Π - *, als separates Stück zu 1,11b C Quelle: Olymp. S. 19,1-3 (zu Hiob 1,11) 2

τοντίστιν - βλασφημήση Nik. S. 74,21-22 (PG 64, 549 A; PG 93, 41 A)

Hierzu liegt in Nr. Β 61,2 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

μη

250

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

2,6a1

e t V e y ö e ό κνριος

2,6a2

179

MS

MS

τώ

δια/3όλω·

ι δ ο ύ 7 τ α ρ α δ ι δ ω μ ι σοι

αυτόν.

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

πάλω ό φιλάνθρωπος

θεός ό τους οικείους στεφανίτας

3 άνθρώποις δημοσιεύειν FQRnSTVAEHKAMA 1 Autor: τοΰ αντοΰ

βουλόμενος

επιτρέπει

άγγελοις

και

και τοϋτο.

C

nSTA^C

Quelle: Olymp. S. 14,12-14 (Protheoria zu κΐφάΚαων Β) Nik. S. 74,30-32 (PG 64,549 Β; PG 93,41 AB) Hierzu liegt in Nr. Β 1,32-34 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

180

MS

'Ιωάννου

Chrysostomos

έκ τούτου μανθάνομεν, 'ότι οσα δύναται κατά συγχωρησιν 3 δεσμεΐ

δε αύτω τάς χείρας έκλύειν τον άντίπαλον

G m UXW(2 k - δύναται)

FQRnSTVAEHKAMA

δύναται.

μέλλων.

C

Ohne Trennung an Nr. Β 181 in U 1 Autor: keine Angabe GXW 2 ex: awo Chrys LM II δύναται: ohne Trennung folgt Nr. Β 172 in X 3 ίκλύσειν q II μέλλον STY Quelle: 2 «κ - δύναται Chrys. S. 37,11-12; 3 δεσμύ - μίλλων Chrys. S. 38,25 - 39,1 2 έκ - δύναται Nik. S. 74,33-34 (PG 64, 549 B; PG 93,41 B)

181

MS ϊνα κάκεΐνος πλέον ευδοκιμήσει GmU

FQRnSTVAEHKAMA

και συ

αίσχυνθ^ς.

[C]B W

Ohne Trennung an Nr. Β 182 in A H ^ B W 1 Autor: Ιωάννου U, τον αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) q Ohne Trennung folgt Nr. Β 180 in U Nik. S. 75,14-16 (PG 39,1129 B)

182

MS

Δίδυμου

επιτρέπει 3 ρακτηρ

Didymos και. τοϋτο

ό κύριος

και τύπος άνδρείας

προς ημετέραν

ωφέλειαν,

καθάπερ εν στηλογραφίαις

ϊνα χ α -

6 Ίώ/3

τεθείς

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

251

σκοπός της τοιαύτης άρετης και τοις τότε και τοις μεταγενεστέροις ΰπάρξη, δ και γέγονεν. αύτοϋ γάρ έστι του αθλητού και άγωνιστοϋ 6 ά κ ο υ σ α ι λέγοντος, δ τ ι «ο/ Chrys ML II τάι F 2 KBW, > Γ II τάι - 4 εξασθενεί: τα της δυνάμεως εξασθενεί και τα της ελπίδος ελέγχεται (εξελέγχεται Β) BW II τα2 > RSTE - » 4 τω: τό SVAK 5 τω2". τό ΛΚ 7: Ώριγένους Β 8 τοϋτο τοίννν ~ Chrys 9 τα - 9/10 αξιώματα: το των ανθρώπων αξίωμα Chrys Quelle: 2-6 Chrys. S. 42,6-10; 8-11 Chrys. S. 42,18-21 PG 17, 60 CD (aus M) — Nik. S. 85,7-20 (PG 93, 44 AB) — Sacra Π, S. 362 (aus Niketas-Hss.)

2-6 Pitra, Analecta

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

258 ΜΘ

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

ό πανούργος δ ι ά β ο λ ο ? , ώ ί ικανω τω χρόνω κατεφγάσατο τον δικαι3 ον, τότε και rfj της γυναικός άσθενεία συγχρήται. τετήρηται γαρ υπ' αυτού ωσπερ ύστερον μηχάνημα κατά TWOS άσείστου τείχους, το δε όλον ην θεού συγχώρησα - διό και την γυναίκα ούδεϊς ή λέει -, εφ' ω 6 δια πάντων άγωνισάμενον τον Ίωβ στεφανίτην άναδειχθηναι. G

FQRnSTJVAEHKAM

Ρ(2 - 5

τάχους)

1 Autor: άλλον Ρ, keine Angabe GFJ χρόνον) Β II τω > Olymp 3 777 > q

[C]B

2 ώί Olymp GP: 5 ην > G

ore ώί Γ, ore is (ικανού τον

Quelle: 2 - 3 συγχρήται Olymp. S. 28,12-14; 3 τετήρηται 28,11-12; 4 το - 6 => Olymp. S. 29,2-4

- 4 τείχους = Olymp. S.

2 - 4 τάχους Nik. S. 84,36-41 aus Olymp. (PG 9 3 , 4 4 A); 4 το - 6 Nik. S. 90,10-15 aus Olymp. (PG 93, 44 BC)

ΜΘ Θεοφίλου emσκόπον 'Αλεξανδρείας εκίνησεν αύτοϋ την γυναίκα 6 δ ι ά β ο λ ο ? , και ώ ί δολερού οργάνου 3 ήρχετο προς τον άνδρα ή γυνή δολερά φέρουσα ρήματα· κάγω πλανώμένη και λάτρα. 3-4 Hiob 2,9Da FQRTISTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: επισκόπου Άλβζανδράας

>q

Richard Nr. 12 (aus Paris, gr. 151) —

ΜΘ

3 / 4 πλανομένη qllST Nik. S. 85,21-24

Διδύμου

Didymos

ά τονήσας εκ των τοσούτων προσβολών 6 δι άβολος καϊ μη δυνηθείς 3 αυτόν καταβαλεΐν εκ της άφαιρεσεως της περιουσίας καϊ της των τέκνων φθοράς έ'τι τε μηδε εκ της άμετρου κακώσεως του σώματος, τρίτον αύτω πλεκει πάλαισμα την της γυναικός όμιλίαν Ι'σως δια ταύτης τον 6 Ίώβ ως καϊ δια της Ε υ α ί τον Ά δ ά / χ άπατήσειεν. χρόνου γάρ πολλού προβεβηκότος, ως ούδε αυτός δεδύνηται σεΐσαι τον άθλητήν, τά της ολιγωρίας προφερει η γυνη ρήματα. FQRIISTVAEHKA Μ 4 μηδέ: μήτε αυτής Did

[C]B

5 Ϊ,'σωϊ Did ΓΒ: ώί konj. F 2 , vielleicht (ei) Γσωί II δια ταύτης: δι* 7 ώί > DidPaP

8 ρήματα > Did

Quelle: Did, p. 46,4-17 2 άτονήσας - δι άβολος Nik. S. 84,15-16 (PG 39, 1129 C); 4 τρίτον - 8 Nik. S. 84,2027 (PG 39, 1129 D)

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13) ΜΘ

259

'Ιωάννου

Chrysostomos

öpa διαβολικήν 3 πρώτον

άττάτην

κατήν^γκεν

evevöyve

άνθρωπου,

την Εναν

τούτο

«τούτο»,

και τούτου

φησίν,

205

«τον

π^ριγενεσθαί

ΰυνή-

aerai.» QRnSTJ 1 Autor: keine Angabe J

2 τον: το q

3 τούτου: τον q

Quelle: Chrys. S. 41,17-19 In Nr. Β 209,10-13 liegt hierzu eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor; Nr. Β 205 ist deswegen in FV"* unterdrückt worden.

ΜΘ

τοϋ αντοΰ

Tives φασιν

Chrysostomos ονδε της γυναικός

3 ά λ λ α τον διάβολου τις λίγοι

των των ρημάτων 6

eis αντην

Tfj συμφορά

του Ί ώ / 3 eivai

τυπωθίντα

παριτραπάσαυ

ΖμφαΜί

μη ταύτην

ταυτϊ

τοιαύτην πρώτην

ταϋτα

φθίγγζσθαι, γζνίσθαι. γεγενήσθαι

τα

206

ρήματα, πλην

ei

άπο be τούτην

συμ-

βουλήν. GU Χ*(1 - 3 φθέγγεσθαι)

QR

1 Autor: Ιωάννου του Χρυσοστόμου U, keine Angabe GX 2 rives + be Chrys R II τοϋ Ίώ/3 > Chrys II ταϋτα > Chrys II τα ρήματα ταϋτα ~ q 3 άλλα - διά/3ολον: άλλ' αύτ6ν Chrys II ταυτι Chrys LM G: ταύτη Chrys p UQ, ταύτα R 4 λέγει GU II γενέσθαι: γεγενήσθαι Chrys II be: γαρ Chrys 5 έμφαινει: είκος Chrys II μη: ου Chrys II πρώτην > G Quelle: Chrys. S. 41,5-6.7-8.15-16 In Nr. Β 209,4-5.6-7.9 liegt hierzu eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor; Nr. Β 206 ist deswegen in FIT - * unterdrückt worden.

ΜΘ 207* την τοϋ βίου σύμμαχον ως χρηστά br/Oev σνμβουλευομένην έπίβουλον ό πονη3 ρος προβάλλεται, δια πάντων be των εαυτής ρημάτων βέλη ολιγωρίας έζαποστέλλει, τή μνήμη των παίδων, τή εαυτής ταλαιπωρία, τη αύτοϋ συμφορά και βασάνω είς άποΰυσπέτησιν έκκαλουμένη. C, fol. 78ν

W, fol. 77r

1 Bezug: zu 2,9Bb in W

2 έπιβουλήν

C

Zu 3-4 vgl. Nr. Β 219; zu 5 vgl. Nr. Β 221,3-4.

3 βέλος C

260

208

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

/ τί το παρόν άει διωθούμενος άπό των μελλόντων

σαυτόν

παρα-

3 θαρσύνεις εική; GmUm

FmQRnSTVA ΕΗΚΔΜΑ

C

1 Bezug: zu 2,9Aa in GU II Autor: ΌΚυμττιοδώρου II^C, 'Ιωάννου τοϋ Χρυσοστόμου

Μ, Διδύμου Α

2 σαυτον > UA

Nik. S. 89,1-3 (PG 64, 561 C)

209

/

'Ω,ριγένουί

Chrysostomos

τό πάντων μηχανημάτων 3 δι άβολος προσάγει,

προλαβόντων

ίσχυρότερον

εϊθε και ταντην ελαβες,

ύστερον

ό

εϊθε μετά των παίδων

κατέχωσας. τίνες δε φασιν ούδε της γυναικός είναι τά ρήματα, αλλ' αυτόν εις αυτήν τυπωθέντα ταϋτα φθέγγεσθαι.

ούδε γαρ ήν τήν

6 γυναίκα τοϋ 'Ιώ/3 τοιαύτην είναι, πλήν εΐ τις λίγοι τη συμφορά

περι-

τραπεΐσαν τοιαύτην αυτήν γεγενήσθαι. και μ€τ ολίγα 9

εικός ου ταύτην πρώτην γεγενήσθαι τήν συμβουλήν,

άλλα

πολ-

λάκις πολλά τούτων άκουσα ι χαλεπώτερα παρά της γυναικός, ορα διαβολικήν

άπάτην

ενενόησε τήν Έΰαν. «τούτο», φησίν, «τον πρώ-

12 τον κατήνεγκεν άνθρωπον, τούτο και τούτου περιγενέσθαι

δυνήσε-

ται.» άλλ\ ω άθλιε και ανόητε, εκείνον ήττονα γαστρός εύρούσα Ιόν εσπειρε τον εαυτής· τούτον δε όρας φιλοσοφούντα

και αύτής

περιγε-

15 νόμενον της φύσεως, ούκ επεκαμψεν αύτόν χρημάτων άπώλεια ούδε παίδων θάνατος άωρος ούδε βάσανος σώματος άπαραμύθητος

ούδε

χρόνου μήκος τοσούτον, και τον ύπό πραγμάτων ούχ άλόντα, τούτον 18 ύπό λόγων προσδοκάς

χειρώσασθαι;

F Q(1 - 4 κατέχωσας; 8-18) ÜSTVAEHKAMA 1 Bezug: zu 2 , 9 a in FQ II Autor: Διδύμου Β 2

[C]B 2 μηχανημάτων + των Chrys p F 2 K B

5 ταϋτα: ταυτι Chrys 7 αυτήν > Chrys Λ^Β 8 και πάλιν V - \ Όλυμπιοδώρου Β, > S 9 ου: οΰν 'ου Ε, ούν Β 12 τούτου: τούτον 13 €ΰροϋσα LMP

+ τον Chrys .

14 iviairtipt

Chrys

18 ohne Trennung folgt Nr. Β 210 in H

-

Quelle: Chrys. S. 41,3-8.15-25 PG 17, 60 D - 61 Α (aus F) —

Nik. S. 92,3-29 (PG 64, 565 BC)

Zu den Zeilen 4-5.6-7.9 und 10-13 liegen in Nr. Β 206 und Nr. Β 205 Dubletten aus der α-Vorläuferkatene vor; Nr. Β 209 ist daher in R und teilweise in Q unterdrückt worden.

210

/

του αΰτοϋ

Chrysostomos

τι τον άθλητήν εκλύεις; 3 κατά τον απόστολου· 3 Hebräer 10,37

τί καταστέλλεις

ετι μικρόν, ετι μικρόν.

τάς χείρας; δέον

ειπείν

Kapitel II (zu Hiob 1,6 - 2,13) U

FQRnSTVAEHKAMA

261

[C]B

Ohne Trennung an Nr. Β 209 in H ^ B Chrys q

1 Autor: Ώριγίνους

UR

3 έτι μικρό vi >

Quelle: Chrys. S. 42,22-24 PG 17, 61 Β (aus F) — Nik. S. 87,9-11 (PG 64, 560 B)

Ν

Όλνμπιοδώρου €7γ! παισι

3 μίλλουσαν GU

211

γαρ

είχον

την

kirayytkLav

Ελπίδα

άναστάσίΐ

FQRIISTVAEHKA Α

Ρ

της διαμονής ΐμιμοϋντο

οι πάλαι,

και

την

θνητή.

C

1 Bezug: zu 2,9Aa in G, zu 2,9Ba in U II Autor: Πολυχρονίου U, άλλου Ρ, keine Angabe GFK 2 e m : ev FP II παισι GUFqnSTVAA c : ττάσι E ^ P C 3 ohne Trennung folgt Nr. Β 212 in U Nik. S. 88,19-21 (PG 64, 561 AB)

Ν

'Ιωάννου ού

teilw. Chrysostomos

μύμνηται

3 μεγαλόψυχου φησίν,

χρημάτων

ούδε

-, α λ λ ' δ μάλιστα

των

αύτοϋ

«προσδοκάς

Ιπανίλθίΐυ 6 λίίφθίντος

εσβσθαί

tvi λοιπόν; τινός

GU Χ(1.5 ττρόρριζος - 6)

άπαις

- f/δει

ισχυεν.

μη τους

πρόρριζος

yap

«ποίαν», άφανισθέντας

άνεσπάσθης

ου

κατα-

μνημονευθήση.» FQRÜSTJVAEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Β 211 in U GXJB

θρεμμάτων

σοι μεταβολήν;

άγονος,

δι ού

των

καθάψασθαι

212

[C]B(1 - 2 θρεμμάτων [)

1 Bezug: zu 2,9Aa in G II Autor: keine Angabe

2 ovbk: ovre U

Quelle: 2 - 3 ϊσχυΐν = Chrys. S. 43,9-12; 3 ττοίαν - 5 λοιπόν = Chrys. S. 43,27-29; 5 αyovos - άνεσπάσθης Chrys. S. 44,4 Nik. S. 88,22-29 (PG 64, 561 B)

Ν Διδύμου ο ϋ δ ε ελπίδα 3 θων,

α μόνον

Didymos e ^ e t ? ei? την αύτη ν ποτέ αγαθά

tivai

ίνόμιζί

των

ελθεϊν κατ

άπόλαυσιν άληθ^ιαν

γοϋσα. FQRnSTVAEHKAM 3 μόνα Did Τ II κατά q Quelle: Did. p. 48,2-6

[CB] 3/4 άλγοϋσα FA, άλ'ο'γοΰαα Ε

των αγαθών

άγαάλο-

213

262

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

2,9Ba

ιδού γαρ ηφάνισταί σου τό μνημόσυνου της

2,9Bb

να

από

γης,

υιοι και θυγατέρες,

έμης κοιλίας

ωδΐνες

και

πόνοι, 2,9Bc

214

NB

οι)? άς τό κενόν

έκοπίασα

μετά

μόχθων.

Διδύμου

Didymos

«οϋχ υίός, ου θυγάτηρ τπρίΚίλαττται., οϊ την μνήμην της διάδοχη? 3 φυλάζουσιν», μονονουχϊ λέγουσα, 'ότι ei και ΰγιαναι συμβαίη, άνόνητος η της υγείας απόλαυσα παίδων ουκ. όντων. U

FQRnSTVAEHKAMA

C

1 Autor: τον αύτοϋ (= Διδύμου) Fq, keine Angabe Λ

2 irepiKiKenTTai: irepi-

Κάττΐταί σοι Did II οι > Did Pa P (vgl. ΖΡΕ 67,1987,63-64) II r f j διαδοχή konj. F 2 (Nik)

3 σνμβαίυίΐ q

3/4 ανόητος TV, ανονητος EHC

Quelle: Did, p. 47,7-12 Nik. S. 88,14-19 (PG 64, 561 A)

215

zu2,9Ba

τα τέκνα eine

μνημόσυνα.

m

A , fol. 25v

216

ΝΑ 'Ιωάννου

Chrysostomos

ei'ra το περιπαθές· της έμής κοιλίας, φησίν, ώδΐνες και πόνοι, ώδΐ3 yes μέν του τόκου, πόνοι de της ανατροφής. GU

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GR

C 3 μ(ν > Chrys U II Be > Chrys

Quelle: 2 ατα - πόνοι Chrys. S. 44,9-10; 2/3 (hblves - 3 Chrys. S. 44,14-15 Nik. S. 88,30-32.33-34 (PG 64, 561 B)

217

NB τοϋ αύτοϋ

Chrysostomos

Iva δείζη και αΰτην κοινωνούσαν της συμφοράς, απίθανος γαρ 3 δοκεΐ σύμβουλος 6 εν άλλοτρίοις φιλοσοφων κακοϊ?. φησιν ούν, ότι

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

263

«rovs μεν πόνους νπεστην, των öe καρπών άπεστερημαι.» ακαιρον το επιτάφιον των παίδων. GU

FQRnSTJ*VAEHKAMA

δρα, πως

C

1 Autor: 'Ιωάννου EC, keine Angabe GUJ

4 δρα - 5 > GUJ

5 ακαιρον Chrys:

€ΰκαιρον Γ Quelle: 2 ϊνα - συμφοράς Chrys. S. 44,17-18; 2 απίθανος - 3 κακοΐς ~ Chrys. S. 44,1920; 4 TOVS - άτκστίρ-ημαι Chrys., In I ad Cor. hom. 28,4 (PG 61, 238,11-12; S. 347,1-2 Field); 4 δρα - 5 Chrys. S. 44,16-17 2 - 3 κακοί? Nik. S. 88,38-41 (PG 64, 561 BC); 4 TOVS - αικστίρημαι Nik. S. 88,36-37 aus Chrys. (PG 64, 561 B)

2,9C

NT

συ öe αυτός ev σαπρία διανυκτερεύων

σκωληκων

κάθησαι

αίθριος.

ΝΓ τοΟ αύτοϋ

Chrysostomos

218

συ be αυτόr μεγάλη εμφασι?· «αυτός εκείνος ό δίκαιο?, ό θαυμά3 σιos, τό κεφάλαιον ημΐν των αγαθών.» GU Χ(2 - δίκαιο?)

FQRnSTJ*VAEHKAMA

C

1 Autor: Ιωάννου qAC, keine Angabe GUXJA 2 αντόί\ + φησιν Chrys II ΐμφασis + συ de Chrys 2/3 θαυμάσιος: θαυμαστός ό μίγας Chrys Quelle: Chrys. S. 45,8-9 Nik. S. 89,8-11 (PG 64, 561 D)

ΝΓ Διδύμου

δια πάντων 3 λούσα.

Didymos

των ρημάτων εαυτής βέλος

ολιγωρίας

εζαποστελ-

FQRIT STJVAEmHKA ΜΑ

C 1 Autor: του αύτοϋ (= Ιωάννου) V, keine Angabe J Quelle: Did, p. 47,18-20 Nik. S. 88,41-43 (PG 64, 561 C) Vgl. Nr. Β 207,3-4.

2,9Da

ΝΔ

κάγω

πλανήτη

2/3 ΐξαποστΐίλασα Did

και λ ά τ ρ ι ? .

219

264 220

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΝΔ 'Ιωάννου

Chrysostomos

ορα, πώς πλέκει τοις εκει νου τα εα υτής- «ουκ ισχύει τα σά,

κρα-

3 τειτω τα (.μα.» GUm

FQRnSTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GJC folgt Nr. Β 222 in Λ

C

2 τα εαυτής τοις εκείνου ~ Chrys

3 ohne Trennung

Quelle: Chrys. S. 45,1.6-7 Nik. S. 90,7-9 (PG 64, 564 B )

221

ΝΔ Άπολιναρίου εφη συμμίζασα 3 μνήμη

και το εαυτής πρόσωπον,

ίνα τη τε των

τω re €αυτής πάθει μειζόνως έκκαλέσηται

ei?

παίδων

άποδυσπέτησιν

τον δίκαιον. και μετ' ολίγα 6

«καϊ άλλοτε περίειμι

άλλον

τόπον

αμείβουσα

και Θυροκοποϋσα

τής εφήμερου 'ένεκεν τροφής ή τοσαύτην

θών κεκτημένη»,

άθλίως

χορηγίαν των

'ίνα εϊπη· «ου μόνον τους παΐδας άπολωλέκαμεν,

αγατής

9 ημετέρας μνήμης την ΰπόθεσιν, και αυτός δε συ υπό τοσούτων κατέγτβ δεινών, άλλα και την έσγάτην πενίαν υπέστη μεν μισθωτών δίκην την τροφήν έαυτοΐς εκλέγοντες 12

οι αφθονον τοις δεομένοις την

χορηγίαν

παρέχοντες.» FQRITSTVAEHKAMA

[CB]

3 re εαυτής: re αυτήy I1STV, τ εαυτής EH 5 τοϋ αύτοϋ Λ C περιίημι A K, ττερίημι Γ 8 απολελ,ώκαμεν ΕΗΔ - *

7 περίειμι F 2 :

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. 2-4 Nik. S. 88,43-46 (PG 64, 561 C); 6-12 Nik. S. 89,34 - 90,2 (PG 6 4 , 5 6 4 A) Zu 3-4 vgl. Nr. Β 207,5.

222*

zu 2,9Da

ή λάτρα φωνή παρατεταμένην δείκνυσ-ι και κατεπείγουσαν την ανάγκην και πείθουναν καθάπερ θεω την λατρείαν οϋτω την θεραπείαν προαφερειν τω παραμυ3 θουμένω την συμφοράν. C m , fol. 179r 1 ή Hag: το C

2,90b1 2,9Db2

NE

τόπον εκ τόπον περιεργομένη \ ι / ·> λ- ι r και οικιαν ες οικίας.

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13) NE 'Ιωάννου

teilw. Chrysostomos (?)

δουλεύουσα καϊ ττροσαιτοϋσα. 3 ελεεϊσθαι 7τρός τίνος. GU

265

FQRTISTVAEHKA ΜΑ

ούδε αυτήν yap συνεγωρει

223

ό εχθρός

C W

Ohne Trennung an Nr. Β 220 in Λ 1 Autor: keine Angabe GUFW G II ohne Trennung folgt Nr. Β 224 in qAK^CW

3 πρός τίνος >

Quelle: Zu 2 δουλευουσα και ττροσαιτοϋσα vgl. Chrys., In I ad Cor. hom. 28,4 (PG 61, 238, 20-21; S. 347,10 Field) 2 δουλίύουσα - ττροσαιτοΰσα Nik. S. 90,5 (PG 64,564 A); 2 ovhe - 3 Nik. S. 90,18-19 (PG 93,44 C)

NE ούδε δουλείας ηύπόρησα. 3 την άσχημοσύνην εστίν. G

FQRIISTVAEHKAMA

Chrysostomos ουδέ εν οϊκι'α μια καταστεΐλαι της πενίας

224

C W*

Ohne Trennung an Nr. Β 223 in qAK^CW

2 (υποροΰσα Chrysp

Quelle: Chrys. S. 45,17.20-21 Nik. S. 90,2-4 (PG 64, 564 A)

zu 2,90b 1 το γαρ ηρΐμΐϊν ουκ έχω· αφαιρείται μου την αιδώ της ανάγκης το μέγεθος.

225*

C m , fol. 79r

2,9Dc

NS προσδεχομίνη

2,9Dde

τον ήλιου,

ίνα άνατταύσωμαι αϊ με νυν

-πότε

των μόχθων

δύσεται, και των

οδυνών,

σνυεγρυσιν.

NS

Chrysostomos είκότως·

ελευθερίων

3 λοις εστίν ηδύ», φησίν,

γαρ ην άνατραφεΐσα

η γυνη.

«δ ούν τοις

«το την ακτίνα οραν, τοϋτο εμοϊ

αλ-

βαρύ.»

GU FQRnSTVAEHKAMA C W(2 δ - 3) 1 Autor: ΌΚυμπιοδώρου n ^ C 2 ουν: γαρ Chrys 2/3 άλλου: πολλοί? U, πασιν W 3 (στιυ ήδΰ φησιν Chrys GU: ήδύ ίστιν FW, ηδύ φησίν ίστιν qllSTV AEC, ήδΰ εστίν φησιν Η - * Quelle: 2 ακάτων - γυνή Chrys. S.46,3; 2 δ - 3 Chrys., In I ad Cor. hom. 28,4 (PG 61, 238, 29-30; S. 347,17-18 Field). 2 δ - 3 Nik. S. 90,32-34 aus Chrys. (PG 64,564 B)

226

266

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

2,9Ε

227

ΝΖ αλλ' €ΐΙττόν τι ρημα els κΰριον καϊ

rekevra.

Όλυμπιοδώρου teilw. Olympiodor λέγει, τοιούτον εστίν « δ ι α βλασφημίας επίσπασαι τον θάνατον. 3 τοϋτο γάρ σοι μόνον των κακών υπολείπεται λύσις.» εγγύς 8e αϋτη τον διαβόλου ή και της μελλούσης ελπίδος στερήσαι αυτόν εθελουσα. ΝΖ

δ

GU

FQRNSTVAEHKAMA

Ρ

C W*

1 Autor: 'Ιωάννου UFqA, σχόλιου Ρ, keine Angabe GW

κακών>G

2 δ + Öe U

Quelle: 2 δ - θάνατον entspricht Nr. Β 230,2 (vielleicht Polychronios); 3 = Olymp. S. 29,23-24 3 τοντο - λ ύ σ υ Nik. S. 9 1 , 1 9 - 2 0 aus Olymp. (PG 64, 5 6 4 D); 3 92,41-43

3 των

τοϋτο - λύσΐϊ

eyyvs - 4

Nik. S.

Zu 2 liegt in Nr. Β 230,2 eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor.

228

ΝΖ Ί ο υ λ ι α ν ο ΰ

Julian

oi δε φασιν, οτι ώί ευσεβής καϊ ΰττ αύτω πάλαι παιδευθεΐσα συμ3 βουλεύει δι' εύχης αυτόν λοιπόν επισπάσασθαι τον θάνατον, ίνα μη τίνες επ' αύτω σκανδαλιζόμενοι δυσφημώσιν, όθεν, φασίν, και Ίώ/3 άνοιαν αύτης γυναικώδη καταγινώσκει καϊ ούκ άσεβειαν. τούτο δε ούκ 6 εοικεν. GU

FQRI1STVEHKA ΜΑ

Ρ

C

W* 2 οί δε φασιν: φασί rive? U, 5 γυναικώδη > Κ-* II aaeßeiav: ev-

1 Autor: Ιουλιανοί) und αλλωϊ U, keine Angabe W

τινές φασιν Ρ II δτι > U σίβΐίαν Κ-»

4 «τ': ΰπ ΜΑ

Quelle: Vgl. Jul. S. 30,21 - 33,15 (besonders 32,16-17 zu Ζ. 5-6) Nik. S. 93,8-16

229

το αλλά ίιπόν τι ρήμα teilw. Chrysostomos μετά τό την τραγωδίαν ακριβώς διηγήσασθαι τότε την άναίσγυν3 τον επιφερει συμβουλή ν, και ούδε αυτό φανερώς είπεν «βλασφήμησον». οι γάρ πονηρά συμβουλεύοντες ου τολμώσιν άνακεκαλυμμενην είσάγειν την συμβουλή ν. «τι λεγεις, ω γύναι; δεον εζιλεώσασθαι, 6 δεον καταλλάζαι παροζυναι μάλλον παραινείς; εί γάρ ό θεός ταύτα εποίησεν, παρακαλεσαι αύτόν, ού βλασφημησαι δει. πόθεν δε δηλον, ΝΖ 'Ιωάννου eis

Kapitel Π (zu Hiob 1,6 - 2,13)

267

ort και ερώ και τελευτήσω;» πλην δρα, οπως ειχε περί τής βλασφη9 μίας ή γυνή, ώς και παραχρήμα αύτήν θάνατον έπάγειν ικανήν ήγεΐτο. GU

FQRnSTJVAEHKAMA

[CB]

1 Autor: keine Angabe J II 'Ιωάννου: τοϋ αγίου Ιωάννου I1TVEH, του αύτοϋ (=

'Ιωάννου) q, Όλυμπιοδώρου S II eis - ρήμα > URSAK-*

2 τραγωδίαν + ταύτην U

3 επιφέρει: επάγει Chrys II αυτό: αύτω UFS II φανερώς + ουκ Chrys 4 γαρ + τα Chrys 5 εισάγε LV: εχειν ChrysLMP 7 βλασφημήσαι - 8 τη? > RII δε: γαρ Chrys

8'όπως:πως GJT Quelle: 2 - 8 τελευτήσω Chrys. S. 46,8-9.11-12.14-16.22-24.26-27 PG 17, 61 BC (aus F) — S. 93,5-7

2 - 7 Μ Nik. S. 92,30-40 (PG 64, 565 C); 8 öpa - 1 0 Nik.

NZ Άπολιναρίον τουτέστιν «δια τής βλασφημίας επίσπασαι τον θάνατον.» ώς γαρ 3 της περί τα καλά έμμελείας παρεχούσης αύτω την ζωήν και τοϋ θεού πάντως τιμωρησομένου αύτόν, ει βλασφημήσει, ταύτην προσάγει την συμβουλήν άμεινον το άποθανεΐν τοϋ ζην μετ οδύνης τιθεμένη. FQnSTVAEHKAMA 3 της > QT

230

[CB]

4 τιμωρησομένου konj. F 2 A 2 K (Nik): τιμωρησαμένου Γ

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 92,44 - 93,4 Zu 2 liegt in Nr. Β 227,2 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

2,10a

NH

NH

ό be έμβλεψας

eiVey

avrfj.

Chrysostomos

και προ της φωνής άπό τής όψεως μόνης διεκρούσατο τα μηχανή3 μα τα. G m U FQRÜSTVAEHKAMA C 1 Autor: ΆποΚιναρίου (Autorangabe zu der in R fehlenden Nr. Β 230) R, ΌΚυμπιοδώρου I l ^ C (2 και - όψεως: so auch Chrys gegen PG 61; vgl. Field) II μόνης > Chirys II τά > G Quelle: Chrys., In I ad Cor. hom. 28,5 (PG 61,238, 52-53; S. 348,2 Field) Nik. S. 94,2-3 aus Chrys. (PG 64, 565 D)

231

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

268 232

ΝΗ

'Ιωάννου

teilw. Chrysostomos

μετ οργής ενατενίσας· τον γαρ θυμόν 3 'όρα, πώς μεμετρημένως· και την γυναίκα ουκ εδεξατο. ουκ είπεν «άφρων εΐ και άξων σαυτής ούδε της ανατροφής καϊ 6 εφθεγζω.» G U*(4 ovbkv - 6)

FQRnSTVAEHKAMA

Eingefügt nach Nr. Β 233,5 (τταγωγην in U

ενεφηνε δια τής όψεως, και επεγνω και την συμβουλήν ανόητος», άλλα τι; «ούδεν τής παρ' εμου παιδεύσεως

[CB]

W*

1 Autor: keine Angabe GRW

2 και -

4 τί > W 3 μΐμετρημίνως: μεμονομένως G 4 oü/q: και ουκ Chrys II άφρων ανόητος: avrfj G II τί: + ωσττ(ρ μία των αφρόνων γυναικών (λάλησα?, τουτέστιν Λ (Nik); vgl. Chrys. S. 47,15-17 5 (αυτής Chrys II αναστροφής FqAc Quelle: 2 τον - 6 Chrys. S. 47,10-11.11-12.13-14.17-18 4 oilc2 - 6 Nik. S. 94,26-30 (PG 64, 568 B)

2,10b

233

Νθ

Νθ ωσπερ

μία των αφρόνων

γυναικών

ελάλησας.

ΌλυμπιοΙώρου

teilw. Olympiodor

η γαρ ουκ αφροσύνη το νομίζειν ομού τη βλασφημία καϊ την τελεν3 την επακολουθών η δλως τολμαν βλάσφημόν τι ρήμα προφερειν κατά θεοϋ; τούτοις παιδεύσας τω τε βλεμματι καϊ τω λόγω νουθετεί φερειν ευχαρίστως των δυσχερών την επαγωγήν. η δε την νουθεσίαν δεζα6 μενη εφησΰχασεν διόπερ οίμαι και τών ύστερον αγαθών κοινωνός γεγονε τώ Ίώ/3. τό δε ωσττερ μία τίνες εις την Έ·ΰαν εξέλαβον. GU

FQRÜSTVAEHKAΜΑ

Ρ

[CB] W*(4 τω 2 - 7 Ίώ/3)

1 Autor: σχόλιον Ρ, keine Angabe GUFW 3 προφίρΐΐν GU, konj. F2AK: ττροσφίpeιν ΓΡ 4 τούτοις + be Olymp II re > GUqA (Olymp uneinheitlich) II λόγω και τω

βλίμματι ~ Olymp

5 (τταγωγην + Nr. Β 232,4 ovhev - 6 U

Quelle: 2 - 5 (τταγωγην Olymp. S. 30,8-11; 5 η - 7 Ίώ/3 => Olymp. S. 30,15-17 2 - 7 Ίώ/3 Nik. S. 106,3-9.14-18 aus Olymp. (PG 93, 44 D - 45 A); 7 το - ίξίλαβον Nik. S. 96,6-8 (PG 64, 569 AB) Zu 4 τούτοις - 5 (τταγωγην liegt in Nr. Β 234,2-3 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

2,10c

2 ei τα αγαθά (δεζάμεθα ούχ ΰττοίσομεν;

εκ χειρός

κυρίου,

τα κακά

Kapitel II (zu Hiob 1,6 - 2,13)

269

ΐ

Όλυμπιοδωρου Olympiodor τούτοις δε παίδευσα? τω τε λόγω καϊ τω βλέμματι νουθετεί φερειν 3 ευχαρίστως των δυσχερών την επαγωγην. «πολλοί μεν γάρ», φησίν, «ουδέ εύθηνίας τινός επειράθησαν, ημάς δε ταύτης απολελαυκότες εκ θεού τί προς τάναντία δυσχεραίνομεν; τί δε μη μετα πολλής της 6 ευχαριστίας ως παρα γνησίου δεσπότου και ταϋτα δεχόμεθα;» FQRTISTVEHKAMA

Ρ

[CB]

1 Autor: τον αύτοΰ (= Όλυμπιοδώρου) SHAM, Χρυσοστόμου Α, σχόλιου Ρ ΐτταγωγήν > RP

234

2-3

6 ohne Trennung folgt Nr. Β 235 in K~*P

Quelle: Olymp. S. 30,10-14 Nik. S. 106,6-14 aus Olymp. (PG 93,44 D) Zu 2 - 3 ίτταγωγην liegt in Nr. Β 233,4-5 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor. In RP ist der Satz deswegen hier unterdrückt worden.

2

235 οιονεί ήπλωμεναις

3 τούτων δε Gm

χερσίν.

και μην εκείνων μεν ολίγοι

κοινωνοί,

πολλοί.

FQIISTVA m EHKAMA

Ρ

[CB]

Ohne Trennung an Nr. Β 234 in Κ~*Ρ nung folgt Nr. Β 236 in

2 oiovei: olov G, και οίον Ρ

3 ohne Tren-

s

236

«τί φής; στήσωμεν το κακόν αχρι των εζωθεν, 'όπερ το εν ημΐν, και 3 τοις πάθεσι μη και τον λογισμόν προσκληρωσωμεν.» κακά ούν είπε τους πειρασμούς. GU

FQnSTVAEHKAMA

Ρ

[CB]

Ohne Trennung an Nr. Β 235 in Κ - * άλλου Ρ

1 Autor: Πολυχρονίου U, Όλυμπιοδώρου

zu 2,10c την τοσαυτην ί'φοδον του πονηρού. m

C , fol. 79r Vgl. Nik. S. 95,43-44 (PG 64, 569 A)

A,

237*

ΚΕΦΑΑΑΙΟΝ Β

270

2,10d 2,10e



εν ττάσι τούτοις ονΰεν ημαρτεν θεοϋ.

τοις συμβεβηκόσιν χείλεσιν

Ίώ/3 rots

αύτώ εναντίον

238 ^ ΌλυμπιοΙώρου

τον

Olympiodor

πάλιν ημάς η γραφή και ΤΤ) λαμπρότητι και άναμαρ3 τησία και τη εν τοις πειρασμοΐς του ανδρός μεγαλοψυχία προσμαρτυρεΐ, ώ? αν επαξίως της τοιαύτης ψυχής και τα εν παντϊ τω βιβλίω του ανδρός νοήσωμεν ρήματα, δειχθείσης ουν αύτοϋ πανταχόθεν της 6 μεγαλονοίας και ώί παρ* ολους τους αγώνας (.νίκησε μηδέν ταπεινόν εννοήσωμεν περϊ αύτοϋ εν τη των εφεξής ρημάτων προφορά. ασφαλίζεται

U

FQRIISTVA ΕΗΚΔ ΜΑ

[CB]

1 Autor: τοΰ αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) ΛΗΚΔ, Πολυχρονίου Μ iL· ττασι τούTOIS- ασφαλίζεται UA II πάλιν > U 4 τω βιβλίω > SA 5 6eιχθείσηί - 7 > R 6 και - ίνίκησΐ > ÜII ώί tap: ωσπερ QA Quelle: Olymp. S. 31,1-6 Nik. S. 107,14-24

239 SA Ιουλιανοί)

Juliati

ού μόνον κατά διάθεσιν ούκ είπε τι λήςτοΐςχείλεσιν.

3

GU

FQRnSTJVAEHKAMA

1 Autor:

Όλνμπιοδώρου

Ρ

κατά

θεού,

αλλ'

ούδε εξ

επιπο-

C

C, keine Angabe GJ

2

ού + γαρ Jul

II κατά +

τον Jul

άλλ' - 3: vor 2 ού ~ JulT, > Jul z Quelle: Jul. S. 30,1-2 Spicilegium Romanum X, S. 206 (aus V) — Nik. S. 106,39-41

2,1 la 1 2,1 la 2 2,1 lb

240

ΣΒ

2B άκούσαντες δε οι τρεις φίλοι αύτοϋ τα κακά πάντα τά επελθόντα αντω jk παρεγενοντο έκαστος εκ της ιδίας χώρας αυτόν.

Όλυμπιοδώρου

προς

Olympiodor

εάν τις λεγη· «διά τι μετά τοσούτον χρόνον οι φίλοι παραγεγόνα3 σιν;», εννοείτω πρώτον μεν, ως διαφόρους ωκουν χωράς και μετά

II

Kapitel II (zu Hiob 1,6-2,13)

6

9

12

15

18

271

πολύ μεν ϊσως ηχούσαν, τό δε παράδοζον τής συμφοράς και άπιστου εδόκει, ει em κοπριά? άνεπικούρητος ό Ίώ/3 κάθηται, και περιέμενον δια πλειόνων πιστώσασθαι την άκοήν η και εκπεμψαι και ίδεΐν, ει αληθή τα λεγόμενα. εν τούτοις μεν ουν 6 χρόνος ετρίβετο. ιτρός δε δη τούτοις, ore τό αληθές έγνωσαν, βασιλείς όντες και εκδημεΐν μέλλοντες ανάγκην είγον ττρότερον ευ διατάξασθαι τό ΰπήκοον, διαθεΐναι τα κατά τον οίκον, έπιστήσαι τοις άρχομένοις τους ανθ" εαυτών, ταύτα πάντα αυτούς άπησγόλει, και ένεβράδυνον. και ει μη σφόδρα γε άγα7τητικοί τίνες ήσαν και δίκαιοι, οϋδ' αν τας οικείας καταλιπόντες χώρας τε και βασιλείας άφικνούντο προς την έπίσκεψιν, άλλα δι ετέρων την χρείαν έπλήρουν. εστι δε εννοειν, ώ? και οικονομία τις ήν θεία ή της άφίξεως άναβολή· επειδή γαρ ομού τή των φίλων διαλέζει και τό πάν του άγώνος ελύθη του θεού χρηματίσαντος και τον δίκαιον άνακτησαμενου και στεφανώσαντος, οικονομία τις θεία γέγονεν έμβραδύναι τούς φίλους, ίνα 7ταράτασιν σχτ) τα του σκάμματος καϊ μειζόνως άθλήσας ό δίκαιος δικαιότερον άναρρηθή παρά του θεού. FQRTIST[V]A*EHKAMA

Ρ*

[CB]

W*

1 Autor: Όλυμ-πιοδώρου του θβοφιλ&ττάτου διακόνου της ϊν Άλί£ανδράα άγιωτάτης εκκλησίας Ρ

3 πρώτα 01ympXY

οικίας Γ II καταλείποντας SA νοσήματος 01ymp XY

11 ύπησχόλα Ε"4

12 ούδ': ουκ Olymp II

19 παράτασιν - σκάμματος: παραταθη τα του

20 ohne Trennung folgt Nr. Β 241 in Λ

Quelle: Olymp. S. 31,9 - 40,2 Nik. S. 107,29 - 108,17 aus Olymp. (PG 93, 45 A-C) — einer Niketas-Hs.)

PG 17, 64 D - 65 Β (aus

SB

241

μία τις ύπελέλειπτο τω Ίώ/3 παραμυθία των φίλων ή παρουσία· 3 άλλα και ταύτην αύτώ προς πειρασμόν ετρεψεν ό διάβολος, δια δε τούτων δηλοΐ, ώ? χρόνον ετριψεν εν τω πάθει· και γαρ πολύ διετριψαν ώί εικός οι φίλοι, εως ού άκριβώς άκούσωσι διαθώνταί τε την 6 εαυτών αρχήν και ούτως έκδημήσωσι και συνθώνται παρακαλέσαι αυτόν. δίκαιοι δε δηλονότι και οι τρεις βασιλείς· ού γαρ άν ήσαν φίλοι του Ίώ/3. δίκαιοι δε όντες και μή συνιεντες την αιτίαν τής πληγής 9 αίτιώνται τον φίλον ούκ άν ποτε άδίκως επαγαγεΐν τήν πληγήν τον θεόν καταδεγόμενοι. GU

FQIISTJ[V]AEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Β 240 in A

σγόλων Ρ

2 ϋπολίίπίται U

2 - 3 διάβολος Nik. S. 108,23-26

Ρ

[CB] W* 1 Autor: Πολυχρονίου UM, Χρυσοστόμου A,

5 άκούσωσι + και ΓΡII re U: > GFP

272 242

j;

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β Ιωάννου

Chrysostomos

«φιλική μεν GmUm

η παρουσία,

ου

φιλική δε

FQmRmIImS [ ν]ΛΕΗΔ Α

1 Autor: keine Angabe GFSP

ή

παραίνεση».

Ρ C

2 ου GUP: σου F i l ^ C , σου ου konj. A, > q II παραί-

veais + σου n~*C Quelle: Chrys. S. 49,23-24 PG 17, 64 C (aus F) —

243

Nik. S. 108,30-31 aus Chrys. (PG 64, 576 C)

2,11c

2Γ Έ λ ι φ ά ^ ό Θαιμανών

2,1 Id

2Δ Β α λ δ ά δ ό Σανχαίων

2,1 l e



κ α ι Σωφαρ

βασι,λζύς,

τύραννος

ό Μι,ναίων

βασιλεύς.

zu 2,11c Έλιφάζ1 GUmX*

"θεός με bieaireLpev" η "θεοϋ μου FQRnST[V]AEmHKAMA

PG 17,64 C (aus F) —

Cm

φαυλισμός".

W*

Nik. S. 109,27-28 (PG 93,45 D )

Zur ersten Erklärung vgl. Wutz, Onomastica Sacra S. 374 und Philo, De congressu eruditionis gratia 56,2 (vol. ΙΠ p. 83,11 Cohn-Wendland), zur zweiten Ziegler, Beitr. S. 68f.

244

zu 2,11c Θαιμάν GUmX

"έ'κλειφ-ΐί

αυτών".

FQRnST[V]AEmHKAMA

PG 17, 64 C (aus F) —

Cm

Nik. S. 109,28-29 (PG 93,45 D )

Vgl. Wutz, Onomastica Sacra S. 265; Orig., Selecta in Genesim (PG 12,121 A )

245

zu 2,1 ld

Βαλδάδ· "τταλαιωσίί" η "επίδοξο?". GUmX

FQRnST[V]AEmHKAMA

PG 17, 64 C (aus F) —

C" 1

W

Nik. S. 109,29 (PG 93, 45 D )

Vgl. Wutz, Onomastica Sacra S. 457.

Kapitel Π (zu Hiob 1,6-2,13) zu 2,lid Σαυχαίων GU

m

273 246

"άδολεσχι'α m m

αυτών".

m

FQRTI S T[V]AE HKAMA

Cm

PG 17, 64 C (aus F) — Nik. S. 109,30 (PG 93,45 D) Vgl. Wutz, Onomastica Sacra S. 457; Ziegler, Beitr. S. 68.

zu 2,1 le Σωφάρ• m

247 "σκοπός" m

GU X

η

m

"φαυλισμός". m

FQRn S T[V]AE HKAMA

C W

Ohne Trennung folgt Nr. Β 250,3 το - κείται in Κ - * PG 17, 64 C (aus F) — Nik. S. 109,30-31 (PG 93,45 D - 48 A) Vgl. Wutz, Onomastica Sacra S. 423; Ziegler, Beitr. S. 68-69.

2f

248 Θαιμαν

3 θαιμάν απέχουσα

πόλις

Ίδουμαι'α?, ώς φησιν και ό προφήτης τον Ήσαΰ, αφ' ού ή χώρα καϊ

υιός 'Έλιφαζ Πετρών

δεκαπέντε

Άμώ?. ό δέ κώμη

θαιμαν

σημεία.

2 vgl. Amos 1,11-12 GUX*

FQRnSTJ[V]AEHKAMA

Ρ

C W(2 Θαιμάν - Ίδουμαιαί)

1 Autor: Πολυχρονίου U, Όλυμπιοδώρου AEHMC 3 θαιμαν vidi Έλιφά^ΌΧ: Έλιφάζνίόί Θαιμαν UTPC II αφ' - 4 > Χ 4 σημεία δΐκαπίντΐ ~ ΑΡ Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105. Zu 2 θαιμαν - Ά μ ώ ί vgl. Jul. Aecl. Π 96-97: est autem Theman Idumaeorum civitas, sicut testis est Amos propheta dicens: mittam ignem in Theman. 2 - Ίδρυμα/α? Nik. S. 109,13-14; 2 ό 2 - 4 Nik. S. 109,33-36 (PG 93,45 C; 48 A) Vgl. Euseb., Onomasticon (GCS ΙΠ,Ι S. 96,18-21: Θαιμάν χώρα ηγεμόνων Έδώμ εν τη Τεβαλιτικη, από θαιμαν υίοΰ Έλιφαζυίοΰ Ήσαν. άλλα και eis έτι νυν κώμη εστι θαιμάν, απέχουσα Πετρών αμφι τα ιε' σημεία, kv y και εγκάθηται στρατιωτικόν. ενθεν ώρματο Έ λ ι φ α ζ ό θαιμανών βασιλεύς.

zu 2,11 c έθνους περϊ το UmQm

Olympiodor (?) Σινά.

F m Q m R m n m S m T m [V]A m H m K m AMA

C*

Ohne Trennung zwischen zwei hexaplarischen Übersetzernoten in H - * Olymp U 0 : ε'θνος Γ Quelle oder Parallele: Olymp. S. 32,4 (vgl. S. LXIX) Ziegler, Beitr. S. 68 — Nik. S. 109,14 (PG 93,45 C)

1 έθνους

249

274 250

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β

ΞΔ

Olympiodor

την Σαυχι ττόλιν είναι φασι Μωαβιτών. τούτων ην βασιλεύς 3 Βαλδάδ. το γαρ τύραννος ενταύθα αντί του "βασιλεύς" κείται. GU FQRnSTJ[V]AEHKAMA Ρ C 1 Autor: του αντοϋ (= Όλυμπιοδώρου) MC

6

2 την + be 01ympx II ΣωχΙ GU,

-

Σαυχη RSTJP II φασι: φησι Δ * II τούτων: Μωαβιτών ονν Olymp

3 το - κείται an

Nr. Β 247 in Κ~» Quelle: Olymp. S. 32,6-7 Nik. S. 109,14-17 (PG 93,45 C)

Zu 2 vgl. Jul. Aecl. II 99: quam civitatem dicunt Moabitarum.

251

2E

teilw. Olympiodor (?)

τουτέστιν Άμμανιτών. εύρίσκομεν δε εν τη Γενεσει τον 3 υίόν του Έλιφάζτοϋ νιου Ή σ α ΰ εκ της "Αδδα?.

Σωφάρ

2-3 vgl. Genesis 36,10-11 GUX*

FQRnSTJ[V]AEHKAMA

Ρ

C

W*

1 Autor: Όλ,νμπιοδωρου IISTE-*, τον αϋτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) AC νιτών UREMAC

2 Άμα-

Quelle oder Parallele: 2 τουτέστιν Άμμανιτών Olymp. S. 32,9

2 τουτέστιν Άμμανιτών Nik. S. 109,17 (PG 93, 45 D); 2 εύρίσκομεν - 3 Nik. S. 109,31-33 (PG 93,48 A)

2,1 If 2,11g 2,12a 2,12b 2,12c

252

ο— U

4 και > Ρ

4/5 ίπαγγαΚίαν

- 6 eiaayayovaav > Ρ 5 δε > U 5/6 ίπισκοτίσασαν GUF'qllSTVA1 γουσαν RT II ώστί htiv: ώς G 7 appevos UP

6 εϊσά-

Quelle: « Olymp. S. 38,17-22 Nik. S. 117,17-27 (PG 93, 52 D - 53 A)

OB Σευήρου από λόγου ρη Severus πάλιν ενθάδε καταραται τους όνομάσαντας αυτόν αρσενα ώς μόνου 3 Χριστού δντος αρσενος και αύτω άρμοζούσης της ονομασίας δια τό εκθηλυνθήναι τό των ανθρώπων γένος τη παρακοή, διό ούτε ήμεραν bei κυρίως καλεΐν τα προ τής επώημίας, άλλα νύκτα, καθ' ην ή φύσις 6 απώλεσε τό αρσεν αξίωμα. U

QRnSTJVAEHKAMA

[CB] W*

1 Autor: keine Angabe JW II Σευήρου + ίπισκόπου 'Αντιοχείας ΠΤνΕΗΔ - *, + Άντιοχαα? SKII άττο λόγου ρή > USTAK - * 2 ίνθάöe: και ουτοί U, > Λ 3 OVTOS

κυρίως UΛ δημίας ΛΕ

4 των ανθρώπων, ανθρώπινου q 6 appev UIISTVA

Quelle: 2 - 4 παρακοή = Severus, Horn. 108, PO 25,4 S. 724,14-16: ... notre nature parce qu'elle itait tombie dans la mollesse, il a dit que maudit soit celui qui l'a nommd faucemment «fils male». Et en effet personne n'est male si ce n'est le Christ; 5-6 = Severus, Horn. 108, PO 25,4 S. 726,9-10: Car personne ne dit ä proprement parier «jour» celui oü la nature a fait perdre la dignite masculine, mais «nuit». Spicilegium Romanum X, S. 202 (aus V) — 93, 53 B).

+

5 beiv Κ - * II rrjs + Χριστού q II €κ-

2 - 4 παρακοή Nik. S. 117,33-38 (PG

286 12

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

OB

εν fi ενόμισεν βελτίων εαυτού εσεσθαι 'Αδάμ. GmUmX

FQRIISmJVAEHKAA

1 Autor: Πολυχρονίου UXK

3,4a

13

ΟΓ ή

C

U, Όλυμπιοδώρου ΛΗΚΔ

εκείνη ειη

2 βίλτιον

UF'ilA II ό Αδάμ

σκότος.

Öf kv άγνωσία ειη μη μνημονευομένη. m

U X

FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ*

C

1 Autor: Πολυχρονίου U, Όλυμπιοδώρου IISTVE, τοϋ αύτοΰ (= Όλυμπιοδώρου)

Η

Nik. S. 119,16-17 (PG 64, 580 Α)

3,4b 3,4c 3,5a 3,5b 3,6a1 3,6a2b

14

ΟΔ

και μη άναζητήσαι αυτήν ό κύριος άνωθεν μη δε ελθο ι εις αυτήν φέγγος' εκλάβοι öe αυτήν σκότος και σκιά θανάτου, επελθοι επ αυτήν γνόφος. καταραθείη ή ήμερα εκείνη, και ή νυξ εκείνη, άττενεγκοιτο αυτήν σκότος.

ΟΔ

Hesych

αναζητούμενης γαρ αυτής αναγκαίως eis μέσον το συμβάν πτώμα 3 τοις άνθρώποις έρχεται- μη αναζητούμενης δε λήθη της εφ' ήμΐν κατάρας και της εκείθεν αποφάσεως γίνεται, οθεν μηδε φέγγος εΚθεΐν επ' αυτήν εύχεται, ως μη όρασθαι τα εν αύτη παρα τοϋ 'Αδάμ ήμαρτη6 μενα. GUX

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

[CB] W * ( 2 - 3 Ζρχεται)

-

1 Autor: Όλυμιποδώρου VEK *, τοϋ αύτοΰ (= Όλυμπιοδώρου) IISTAH, σχόλιου Ρ

2 eis μέσον nach 3 άνθρώποα ~ U σκοτουμένης G

4 oOev: και νυν G

3 μη - 4 γίνίται > Χ II μη αναζητουμίνης: 6 ohne Trennung folgt Nr. Γ 15 in Η

Quelle: Hesych S. 173,3-7: Car s'il la visite, son arriv6e amünera necessairement la destruction des hommes; mais lorsqu'il ne la visite pas, la malddiction prononc6e contre nous tombe dans l'oubli, et l'injonction de Job se realise en elle. Aussi supplie-t-

Kapitel ΙΠ (zu Hiob 3,1-26)

287

il: «Et que la lumiire η 'y vienne pas», comme pour dire: «Que la transgression d'Adam qui s'y produisit n'apparaisse plus.» Nik. S. 119,40 - 120,1 (PG 93,56 AB)

ΟΔ

15

τουτέστιν «δέξαιτό μου ταΰτην την ίκεσίαν θεό?, ώστε μη μετά 3 των λοιπών ημερών ταγήναι, ως αν μη η μνήμη της γενέσεως υπόμνηση τών έμών συμφορών γένοιτο.» FQRnSTJVAEHKAMA

[CB]

Ohne Trennung an Nr. Γ 14 in Η Nik.S. 120,1-5 (PG 93, 56 Β)

1 Autor: Πολυχρονίου Μ

2 ό θ(ός Τ Λ Η ^

ΟΔ

Hesych

16

εις αυτόν τον διάβολου ελθεΐν εύχεται τα δι αυτού ήμιν συμβεβη3 κότα κακά. αντην γαρ τα εν αύτη συμβάντα λέγει, την κατάραν και την άπόφασιν, σκότον και σκιάν θανάτου τον διάβολου όυομάζωυ. GU

FQRI1STVAEHKA ΜΑ

[CB]

1 Autor: Πολυχρονίου U, του αΰτου (= Όλυμιηοδώρον) Λ, Διδύμου Μ

ίλθάν - U

2 «ϋχεται

4 σκότος UTVE-»

Quelle: = Hesych S. 175,8-18 Nik.S. 120,6-11 (PG93, 56 Β)

ΟΔ

'Ιωάννου

17

επειδή γαρ ου περι ΰφεστώσης φύσεως διελέγετο ή τίνος ζωου, θά3 να τον ή φθοράν ουκ έπηύζατο, αλλά το εναντίον της ημέρας παράτασιν εγειν οιονεί μεσολαβηθεΐσα ή ήμέρα εκατέραις ταΐς νυζϊ τή παρατάσει του σκότους εις λήθην ελθοι τοις άριθμεΐν βουλομένοις. QRnSTVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe q

3 το εναντίον Hag: του ίναντίου Γ (Alternativlösung:

Tilgung von eytiv in Z. 4) Nik. S. 119,19-26 (PG 64, 580 A)

zu 3,4b

μή γένοιτο εν καταλόγω νυκτών. GmUm 0 m Χ FmQmRmnmSmTmAmEm Cm Ohne Trennung an einer hexaplarischen Übersetzernote in XR Nik. S. 119,18-19 (PG fc$.580 A) Ziegler, Beitr. S. 69

18

288

19

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

zu 3,6a1 ev α λ λ ω αντιγράφω καταραχθείη. Qmjjm @m pmQmj-jmtjnvprn^ mgm cm 1 αντιγράφω: + και ταραχθΐίη ev αλλω QI1EC, + καταραχθείη ev αλλω ST

20

zu 3,6b avareikai επ' αυτήν. Qm|jm@m pmQmj^mj^mgm-pm^m Autor: σ U, διπλή γραφή GFqüSTA II αυτήν + σκότος U 0 Ziegler, Beitr. S. 105

21*

zu 3,6ab Julian ώσπep οί ΰπό των Ιατρών καισμεζΌΐ η τεμνόμενοι. το ιμάτιον ενδάκνουαι και ίμφαίνουσΊ. την όδΰνην, οντω και 6 μακάριος ούτος ταύτα -πάντα σγετλιάζει. Λ, fol. 32ν 1 ωσιrep + γαρ Jul Quelle: Julian S. 36,6-7 Nik. S. 122,16-19 (PG 93, 57 C)

3,6c

OE μη ζΐη άς ημέρας

3,6d

22

μηδζ

άρίθμηθείη

kviaντον e t ? ημέρας

μηνών.

OE

Hesych eviaντον

3 μένον

καλεί

τον καιρόν τηs παρουσίας

εκ προσώπου

αύτοϋ·

καλβσαι

ούν ev εκείνω τω χρόνω μη γενέσθαι ημΐν τα παραπτώματα

επιφανείς

του κυρίου

βνιαυτον αυτής

κυρίου

μνείαν,

τω κόσμω Χριστός

κατά το

δεκτόν. 'ίνα μη

ειρηεύχεται

λογίσηται

ό θεό?.

3 Jesaias 61,2 = Lukas 4,19 GUX*

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: Όλυμπιοδώρου

II^C

Ρ

C

W*

5 ημών G II τα παραπτώματα: παράπτωμα U

Quelle: 2 - 3 δεκτόν ~ Hesych S. 175,20-25: (Job) appelle «annde» ... celle durant laquelle nous est parvenue la prddication du salut... proclamer une annee de grace du Seigneur; 3 εύχεται - 5 = Hesych S. 177,7-11 Nik. S. 121,30-37 (PG 93,57 B)

Kapitel m (zu Hiob 3,1-26) OE

289

Σευήρου επισκόπου 'Αντιοχείας άπο λόγου ρη προφητικώς

3 χεται,

και έσγ^ματισμένως

Severus

irepX τοϋ μέλλοντος

καθ' ου ζώσιν ο'ι άγιοι μακαρίαν

αιώνος

επεν-

ζωην έν άκατατταύστω

φωτι

ημέρας 7ταυομένου τον νυν αιώνος τοϋ έν μησϊ καΐ ένιαυτοΐς μένου, δν και έπεύγεται FQRnSTVAEHKAMA

άριθμου-

περανθήναι. [CB]

1 Autor: επισκόπου > S, επισκόπου - λόγου > q, 'Αντιοχείας -~ρη> Α, άπο λόγου ρη >Α 5 περανθήναι (Nik): ττερασϋηναι Γ Quelle: Severus, Horn. 108, PO 25,4 S. 728,10-16: Car cela est dit d'une mantere proph&ique plutöt que sous forme (σχήμα) depr6catoire. Et en effet vraiment c'est quand ce sifccle finira que tout jour qui appartient au temps se terminera et cessera d'etre comptd dans les jour des mois et des annies, quand le cours (du temps) s'arr&era et que la derni&re lumiöre prendra dfes lors sa place, (lumifcre) qui sera donn6e en partage et en hdritage avec la vie bienheureuse et sans fin des justes. Nik. S. 121,38-44

3,7a

OS α λ λ ' η νύ£

3,7b

e/ceίνη ζΐη

και μη Ζλθοι

e7r' αυτήν

οδύνη, ευφροσύνη

μη$€

OS

γαρμονη.

teilw. Olympiodor ei γαρ έλογίσθη

ήμΐν και μη αφέθη η αμαρτία,

3 είναι ev χαρα ό ημέτερος

ημελλεν

αν

σφόδρα

εχθρός,

η και άλλως γνωσθητω 6 μισείσθω GUX*

η νυζ εκείνη,

ώς οδύνης

φησίν, 'ότι φαύλη

εστίν

και δια

τούτο

αιτία.

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

[CB]

-

1 Autor: Όλυμπιοδώρου Π * 2 εμελλεν UA II αν > U 3 εν χαρα είναι - Ρ 5 γνωσθητω: άντι τοϋ γνωσθητω Olymp Ρ II η - φησίν > Olymp II φησίν > UP 6 tos + φαύλη και Olymp Ii ohne Trennung folgt Nr. Γ 25 in GUF Quelle: 5-6 Olymp. S. 39,21-22 2-3 Nik. S. 122,24-26 (PG 93,57 CD); 5-6 Nik. S. 122,20-23 (PG 93, 57 C) zu 3,7a άντι de τοϋ οδύνη 6 'Εβραίος m m

m

m

m

"μεμονωμένη"

φησίν.

GU FQRTI S TA E HKAM A C Ohne Trennung an Nr. Γ 24 in GUF, ohne Trennung an einer hexaplarischen Übersetzernote in STEHKAA 1 άντι - Εβραίος: ό 'Εβραίος άντι του οδύνη n^C II μεμονωμενην STH-*, μεμωνομένης EC Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105. Ziegler, Beitr. S. 13 — Nik. S. 122,3-4

290

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

3,8a

ΟΖ άλλα

καταράσαιτο

3,8b

'Vo ό μέλλων

ημέραν

26

αντην

ό καταρώ μένος

την

έκάνην, το μέγα. κήτος

χαρώσασθαι.

ΟΖ

τοϋ αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) teilw. Olympiodor όμον 7τροσεύχεται. και προφητεύει τα μέλλοντα είς Χριστόν άνα3 πέμπων την διάνοιαν. τις γαρ την άμαρτίαν κατηράσατο και εζηφάνισεν έν έαυτω, Tis δέ το νοητόν εχειρωσατο κήτος, εΐ μη 6 δι' ήμά? άνθρωπος γενέσθαι, καταξίώσας τοϋ θεού λό^οί; 4 vgl. Hiob 3,8b GU FQRITSTVAEHKAMA Ρ [CB] W* 1 Bezug: zu 3,7 ih Π - * II Autor: Όλυμπιοδώρου UHM, keine Angabe GFqPW 2 όμον + και Ρ 3 γαρ: ουν ετερος Olymp 4 et μη: άλλ' τ) Olymp 5 καταξιώσας: καταδεξάμενος Olymp Quelle: 3 τις - 5 Olymp. S. 40,16-19 2 - 4 κήτος Nik. S. 122,39 - 123,1.3-5 (PG 93, 57 D - 60 A)

27

zu 3,8a

τα της έμής κατάρας m

m

m

F Q R nSTVAEHKA Autor: Όλνμπιοδώρου AC

πληρωσειεν. C 1 τα: τουτέστιν τα Λ

Ziegler, Beitr. S. 69 — Nik. S. 122,36-37 Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105; vgl. Jul Aecl. ΠΙ 34-35: Id est, faciat vota meae maledictionis impleri. 28

n+o Σευήρου επισκόπου 'Αντιοχείας από Κόγον ρη Severus τις δέ έστ ι το μέγα κήτος η 6 δι άβολος, ό αρχαίος όφις, 6 της άμα ρ3 τίας εισηγητής, ό τη ύγρότητι των ημετέρων ηδονών ένδυναστεύσας και μετά πολλής 'όσης άδειας έννηζάμενος και ταύτη κήτος γενάμενος, ον τότε κατά Παΰλοζ> ό κύριος άνελεΐ τω πνεύματι τοϋ στόματος 6 αύτοϋ και καταργήσει ττ) επιφανεία της παρουσίας αύτοϋ. 2 Apokalypse 12,9; 20,2 5-6 2. Thessalonicher 2,8 U FQRnSTVAEHKAMA [CB] W*(l - 3 εισηγητής) 1 Autor und Titel: keine Angabe W II επισκόπου > S, επισκόπου - ρη> UqA, επισκόπου 'Αντιοχείας > Κ, 'Αντιοχείας -ρη > FII ρη Hag: ρΓ ΠΕ-*, ργν,ρνΤ 3 ηδονών: οδυνών ΕΗ 4 γενόμενος UA2H~* Quelle: Severus, Horn. 108, PO 25,4 S. 729,13 - 730,3: Et quel est ce grand poisson (κήτος), sinon le Calomniateur, l'ancien serpent, le docteur du p6ch6, qui a exerce la tyrannie par l'humiditö de nos disirs et y a nage avec beaucoup d'autoritö et de securit6

Kapitel m (zu Hiob 3,1-26)

291

(αδεία) et qui est ainsi devenu un grand poisson (κήτος), que, selon la parole de Paul, Notre-Seigneur exterminera alors par le souffle de sa bouche et aneantira par I'eclat de son avinementl Spicilegium Romanum X, S. 203 (aus V) — 60 A).

ifo

TOÖ αυτού από λόγου γ

2 - 4 ενν-ηξάμει>os Nik. 123,5-9 (PG 93,

Severus

περι τοϋ Χρίστου προεφήτευσε μηνύων και τον τύπον του Ίωζ>α 3 και το αυτού κατά. του διαβόλου τρόπαιον. fqrhstvaehkaμα

ρ

[cb]

1 Autor: τοϋ α ντου: Σευήρου Fq, Σεβήρου Άντιόχου (sic) ΡII άπό > q II από λόγου γ > ΛΡ 3 διαβόλου: δαίμονος Ρ Quelle: Severus, Horn. 3, PO 38,2 S. 297,4-14, bes. 14: ... ä la fois et la figure de Jonas et sa victoire contre le Calomniateur. Spicilegium Romanum X, S. 203 (aus V)

Ύο

Διδύμου

Didymos

€7T€i γαρ ό διάβολος κήτος ειρηται αίτιο? της πτωσεως των άνθρώ3 πων γεγονώς, ύπερ δε ταύτης, 'ίνα λυθη, την εύχην αναφέρει, ακολούθως τη προφητεία χρήται, ώ? καταργηθήσεται ό το κράτος εχων τον θανάτου διάβολος - και γαρ τούτο προεΐδε τη καθαρότητι της ψυ6 χης υπό τοϋ άγιου πνεύματος κινούμενος -, ώς και τοις άγίοις δοθήναι εξουσίαν πατεΐν επάνω δφεων και σκορπιών και επί πασαν την δνναμιν τοϋ εχθρού. 9 και μίτ

ολίγα

καλώς δε το ό μέλλων εϊρηται δηλοϋν το κατά την ένανθρώπησιν. ού γαρ ηρμοζε γυμνή τη θεότητι καταργήσαι τον διάβολον, άλλα δια 12 τοϋ ναοϋ τοϋ λόγου γεγενημένου εκ σπέρματος τοϋ άπατηθέντος και βλαβέντος υπό τοϋ διαβόλου γεγένηται. καύχημα γαρ αύτω ην, ει γυμνή τη θεότητι χειρωσάμενος αυτόν ύπηρζεν. τα διάφορα δέ όνό15 ματα τοϋ διαβόλου ενεργείας αύτοϋ διαφόρους, ουκ ουσίας δηΚοΐ. διάβολος γαρ και αντικείμενος και πονηρός και λέων και δράκων και όφις και κήτος δια τον τρόπον λέγεται διαφόρως αύτοϋ την κακίαν 18 ενεργούντος, όπερ άνατρεπτικόν έστι τοϋ Μανιχαϊκοϋ δόγματος. 4-5 Hebräer 2,14

6-8 Lukas 10,19

υ(1.14τά-18) FQR(l.10-18) n S T P V A E H K A M A P(l.10-18) [CB] 1 Autor: άλλως- J 2 διάβολος + ό και Did 3 αναφέρει Did Τ Λ 2 Κ _ > : αναφαίρει SE 2 , ύφαινα F 2 , αφαιρεί (bzw. αφαιρεί) F ' Q Ü V A 1 Ε 1 Η 5 τούτο F 2 A _ > : τούτον Did F^IISTV 6 κινούμενος > Did 11 ττ) > Did 12 τοϋ ι: [το]ΰτου Did II γεγενημένου: + δς Did, γεγεννημένου FSH 13 του > Did II γεγέννηται FQI1SVA 2 H, > Ρ 14 τι/ > Did 15 διαφοραε Did113? II δηλοΐ: σημαίνει U 18 οιτερ - δόγματος > Ρ Quelle: 2-8 Did. p. 63,4-16; 10-18 Did. p. 63,28 - 64,14 10-18 Nik. 123,20-37 (PG 39, 1129 CD)

292

31

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

^

3

Άπολιυαρίου κήτος λέγει ον πολλαγοϋ η θεία γραφή δράκοντα ονομάζει, μάλιστα δε εν τοις τ ε λ ε υ τ α ί ο ι ? τ ο ΰ δ ε τον βιβλίου, ήνίκα ισχυρον και πάντα ΰπερφέροντα δια των οικείων λόγων δείκνυα ι θ ε ό ? , δια τούτο ούχ απλώς κήτος εφη, άλλα προστέθεικε το με γα. FQIISTJVAEHKAMA

[CB]

1 Autor: keine Angabe J

2 θεία > Η - *

5

προίθηκε JM

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. 123,9-15 (PG 93, 60 A )

3 2 *

zu 3,8

Julian

rj τον διάβολοι»

Κίγα rj το ζωον, irepl ου ίν τοΐί τελευταίοι? ΐϊρηταί.

A m , fol. 32ν Autor: § A Quelle: = Julian S. 36,10-12

3,9a 3,9b 3,9c

33

OH σκοτωθείη τά άστρα της νυκτός εκείνης, ύπομείναι και eis φωτισμού μη ελθοι και μη ιδοι εωσφόρου ανατέλλοντα.

Όλυμπι οδώρου Olympiodor της αμαρτίας, φησίν, ην δη νύκτα καλεί, τά αστρα, αι δοκοΰσαι 3 τερπνότητες και τά κάλλη, εζαφανισθείησαν, και μη νικήσοι τά πονηρά την άρετην ποτε. τοϋτο γάρ λέγει το «V φωτισμόν μη ελθοι, άντι του· γνωσθείησαν αι της άμαρτίας τερπνότητες, ότι σκότος 6 είσίν, καϊ μη ισγυσάτωσαν άπατήσαι μηδε πλάσασθαι, 'ότι εγουσί τι χρηστόν. το δε και μη Ι'δοι εωσφόρου ανατέλλοντα ουκ εύκτικώς φησιν, α λ λ ' α υ τ ό το ον άπαγγέλλει. ου γάρ δύναται η άμαρτία ΰπο9 μεΐναι τον έωσφόρον εν ταΐς ψυχαΐς ημών ανατέλλοντα, εωσφόρος δε' εστίν 6 περι του κυρίου λόγος, ό την ημετέραν καταυγάζω ν ψυχήν. ΟΗ

9 - 1 0 vgl. 2. Petrus 1,19 GU

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

[CB]

W*

Ohne Trennung an einem sekundären Exzerpt aus Olymp in U 1 Autor: Ό λ υ μ ΓΙΥ, Διδύμου Ρ, keine Angabe GFq 2 τά αστρα > Olymp 3

7Γιοδώρου διακόνου

Kapitel ΠΙ (zu Hiob 3,1-26)

293

τάι > G 6 Ισχύσαισαν G II πλάσασθαι Olymp: πΚανασθαι Γ, πλανήσαι. GUF2KP 7 χρηστόν: αγαθόν Olymp II και > G 10 mpl > U II ohne Trennung folgt ein sekundäres Exzerpt aus Olymp in U Quelle: Olymp. S. 41,14-23 Nik. S. 124,15-22.31-36 aus Olymp. (PG 93, 60 C.D)

OH

Ίσυλιανοΰ

Julian

ovbkv οϋτε κατά θεού φθεγγεται οϋτε κατά των έργων αύτοϋ, άλλα 3 τοις ουκ ούσιν ετταράται παρήγορων εαυτόν και τά? όΰύνας παραμυθούμενος. και γαρ και ή νύ£ (.κείνη και το φως των άστρων και του εωσφόρου το λάμψαν εν εκείνη τη νυκτϊ τταρωχηκει. GUX* FQRnSTJVA"EHKAM Ρ [CB] W Λ1 (3 rot?-5) 1 1 Bezug: zu 3,6ab in Λ II Autor: ΌΚυμπιοδώρου Λ', keine Angabe GXJW 2 ovre\: oihe U, > Jul II ovrej- ovöe Jul U 3 καταράται UA1 4 και ρ 5 > W II και γαρ καϊ: ovre γαρ Jul Λ1, και γαρ Gq II miy. ovre Jul Λ1 II αστέρων FP 5 τταρωχηκει: ΰφΐστήκίΐ άλλα παρωχηκίΐ Jul, ύφαττήκα Λ1 Quelle: Julian, S. 36,16-19 Spicilegium Romanum X, S. 206 (aus V) — Nik. S. 122,9-16 (PG 93,57 C)

zu 3,9b ΰττομείναι GmUm0m

εν

σκότω.

FmQmRmnmSmTmAmEm

[CB]

Ohne Trennung an einer hexaplarischen Übersetzernote in UR 1 ΰπομΰναι: αντί του ύπομύναι U 0 II ohne Trennung folgt eine hexaplarische Übersetzernote in G Ziegler, Beitr. S. 54f. und 69 — Nik. S. 124,1 (PG 93,60 B)

zu 3,9a αστρα νυκτός TOW ev τά£ίι φωτός δαίμονας τα της νυκτός ΐργα μ^τιόνταςπροσώπω γαρ daeßeias την άπώΑααν ϊπιτηδίύουσιν. W, fol. 79r [CB] 1 zum Fehlen des Prädikats vgl. Nr. Β 195,4-6 Zu 1 vgl. Hesych S. 181,32.

zu 3,9b μανίτω, φησίν, ή αμαρτία και μη Ιλθοι ίίς φωτισμόν Καβοΰσα τταρρησίαν. C, fol. 80τ

294 38*

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

zu 3,9c «ττω, φησίν, τω βασκάνω αθεώρητος η ευσέβεια. C, fol. 80r

3,10a

39

Οθ

ΟΘ o r t ού σννϊκλί,ισζν

π ύ λ α ? γαστρος

τοϋ αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου) δτι μου την όρμην της παραβάσεως

μητρός

μου.

Olympiodor (?) ουκ

εκώΚυσεν.

m

G X FQRIISTJVAEHKAA Ρ C W 1 Autor:'ΑποΚιναρίου RP (gehört zu Nr. Γ 40), keine Angabe GXFQJCW Quelle: = Olymp. S. 42,13

40

ΟΘ Άπολιναρίου «εττεώή», φησίν, «eis φως προήλθον, 'ίνα τί μη συναπεθανον ταΐς 3 μητρικαΐς ώδΐσιν; άπήλλαξΐ γαρ πόνον από οφθαλμών μου. οϋτω γαρ αν», φησίν, «μη γενόμενος ούδεμίαν ττεΐραν των παρόντων ελαβον δεινών.» 3 Hiob 3,10b FQRnSTJVAEHKAMA Ρ C 1 Autor: keine Angabe RP (vgl. zu Nr. Γ 39) 4 äv > F Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 125,11-15

3,10b

41

π απήλλαξαν

γαρ αν πόνον

αϊτο οφθαλμών

μου.

Π Όλυμπισδώμον Olympiodor «et μη γαρ δια την άμαρτίαν», φησίν, «και την γενομενην παρα3 τροπην ουκ αν αί φθοραϊ και αί νόσοι τοις άνθρωττοις συνεβαινον.» GU FQRTISTVAEHKA ΜΑ Ρ C W* 1 Autor: άλλου Ρ, keine Angabe GFRW 2 μη γαρ δια: γαρ εκώΚυσε U 3 α Ϊ 2 > υ Π Quelle: Olymp. S. 42,18-20 Nik. S. 125,17-20 aus Olymp.

Kapitel m (zu Hiob 3,1-26)

3,1 l a

ΠΑ

δ ι α τι γαρ

3,1 l b

ΠΑ

kv κ ο ι λ ί α ουκ

e/c γαστρος

be ϊξήλθον

295

ϊλζτβντησα, κ α ι ουκ

εύθυς

άπωλόμην;

ΌΚυμττί οδώρου κατά

μϊν

3 έστιν»,

φησίν,

γισμού GU

Olympiodor

το ρητόν

ή evvoia

«η μηΰζ

η και, ei γένοιτο,

πρόδηλος,

'όλως

τινά. φαϋλον

παραχρήμα

FQRIISTJVAEHKAMA

κ α τ ά be αναγωγην

Ρ

ev ημΐν

αυτόν

C

42

«καλόν

γεννηθήναι

λο-

έξαφανισθήναι.»

W (3 καλόν - 5)

1 Autor: του αυτόν (= ΌΚυμπιοδώρου) AHM, σχόλιον Ρ, keine Angabe GFJ 2 ρητοί>: φανερον G II κατα.2'. 7rpbi Olymp II αναγωγην: διάνοιαν Olymp Ρ II καλόν + γαρ Olymp 3 φησίν > Olymp II δλωϊ τινα > G II iv Olymp GUP: > TCW II γζνηθήναι TJA~»CW Quelle: 2 κατα2 - 4 Olymp. S. 43,1-3 Nik. 125,41; 126,2-5 (PG 93,61 AB)

ΠΑ

'Ιωάννου ωσπep

3 erepov ταϋθα

ό Χ ρ ι σ τ ό ? άπών

βδήλωσεν

6 ίύλάβίΐαυ, τούτον

άλλα ώϊ

καλόν

ην αντω,

η δτι beινά αύτον

ό Ί ώ / 3 λέγων

κατατρέχει,

«η

Chrysostomos

«eiOe μη έγεννηθηυ» το μέγεθος

'άπαντα

ΰπερβήναι

αναμίνα.

τον

el ουκ Ιγεννήθη και χαλεπά,

θυμον

τον δρον,

eis την

παρίστησιν. ήμέραν

α λ λ ' αεί τ ά αυτά

του ού

ev6eov

δρα be

έκχέει

λέγων

oifiev

οϋτω και

ού της δημιουργίας

της συμφοράς

43

την

τολμών

«ή ημέρα»

καΐ

νΰζ».

2 Matthäus 26,24 G U(1 - 5 -παρίστησιν)

FQRÜ STJVAEHKAMA

Ρ

[CB]

1 Bezug: zu 3,12a in G II Autor: keine Angabe GJ 3 η: αλλ' η Chrys II be ινα: κακα G 5 δρα δε: και δρα Chrys, και G 6 ώ ί > Chrys 7 αύτα + και συνεχώς Chrys II η > Chrys 8 η > Chrys II ohne Trennung folgt Nr. Γ 44 in Π - * Quelle: Chrys. S. 53,16-20.22-25 Nik. S. 125,24-29.31-37 (64,580 Β)

zu 3,1 lab

44

'ίν εϊπη, μισθον GmUm

δτι «τέως

evaeßeias

των

παρόντων

ουκ έπειρώμην

κακών,

καν

μη

έκομιζόμην».

FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ

[CB]

Ohne Trennung an Nr. Γ 43 in Π ~ \ ohne Trennung an einem sekundären Exzerpt aus Chrys. in Ρ 1 'ίνα GUP Chrys. S. 54,2-3 (mit Fußn. 84) — Nik. S. 125,37-40 (64, 580 B)

296

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

3,12a 3,12b

45

ΠΒ

ΠΒ °$ο

ίνα τί öe συνήντησάν μοι γόνατα; ίνα τί de μαστούς εθήλασα;

Όλνμπιοδώρον

Olympiodor

«ώ? ουκ ωφειλον», φησίν, «ούτε et? γόνατα τεθήναι τίτθης.» προς 3 δέ θεωρίαν «δια τί μη ωκλασα», φησίν, «έπι r f j παραβάσει;». G(nur 2 ουκ ώφαλον) U FQRnSTJVAEHKAMA [CB] 1 Autor: keine Angabe GUFJ 2 ώς: οίίτωϊ Olymp, > G II φησίν - 3 > G (Platz für den Text unbeschrieben gelassen) II τιτθης + owe γάλακτος μεταλaßdv, ϊνα και ζωοποιηθώ Olymp Quelle: = Olymp. S. 43,5-7 Nik. S. 126,18-23 teilweise aus Olymp. (PG 93, 61 B)

46

ΠΒ

Άττολιναρίου

σφόδρα ασαφώς κείται κατά γαρ αυζησιν τα καθ' εαυτόν λέγει 3 δεικνΰς, ως αίρετόν αύτω ην το την άρχην μη γενέσθαι, το γαρ σννήντησβ μοι γόνατα αντι του· «δια τί έτιθηνηθην έπι γονάτων βασταχθεϊς παρά της τρεφούσης;» FQRnSTVAEHKAMA

[CB]

2 ασαφών: σαφώς F, ασφαλώς Κ - *

4 μοι + τά q

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 126,9-14

47*

zu 3,12a «ϊνα τί δάδωκα τοις ττονηρώς βουλευθεΐσιν ίσχυν βαδίσας €7τί κακίαν καϊ ως νηττιος αφροσύνη ν μίλετήσας -παθών γίγονα κληρονόμος;» W, fol. 79ν

[CB]

1 ττονηρώς Hag: ττονηροϊς W

48

°$ο

τοϋαύτοϋ

2 άφροσννην Hag: αφροσύνη W

(= Άττολιναρίου)

τουτέστιν δτουπερ 'ένεκεν ευρέθη η της παιδικής δυσχερείας άνε3 χομένη και χορηγούσα την νηπιωδη τροφην; FQRnSTVAEHKAMA 1 Autor; Άπολιναρίον

[CB]

Λ, keine Angabe A

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 126,15-17

Kapitel ΠΙ (zu Hiob 3,1-26)

297

zu 3,12b

την κακίαν ηυζησα. ym

pmQmj^mj^mg nrpm^ mgm^ m

Q

Ziegler, Beitr. S. 69 Vgl. Olymp. S. 43,10 zu 3,12b

κατίστην άφρων ώί παis άρτι ταχθείς. C m , fol. 80r

3,13a

n r νυν αν κοιμηθείς

3,13b/14a

α*° ύπνώσας

3,14b 3,15a 3,15b

βουλευτών γης, £ £ οι ήγαυριώντο em ξίφεσιν, η μετά αρχόντων ων πολύς ό οι €7τλησαν τούς οίκους αύτών

ΠΓ

ησύχασα,

be άνεπαυσάμην

Όλυμπιοδώρου

^ μετα

βασιλέων

χρυσός, αργυρίου.

Hesych (?)

«άλλα τον θάνατον», φησίν, «ηγεΐσθε βαρύν; ά λ λ α γαρ ησυχία 3 εστί των εις τον παρόντα βίον κακών, και τελευτησας νυν 'όμοιος εσομαι βασιλεϋσι και άρχουσιν. που γαρ νυν (κείνων η δυναστεία και η επϊ τω πλούτω πεποίθησις η τε εν βουλή και συνέσει μεγαλαυχία; 6 πάντων 6 θάνατος περιεγενετο. τί τοίνυν θρηνείτε ταύτα», φησίν, «α μη παραμένειν πέφυκεν;» είτα, 'ίνα μη τις οΐηται πάντα ίσα είναι εκεί, δείκνυσιν, ώς (.στι διαφορά άσεβων τε και ευσεβών, κατακόπους δε 9 σώματι τους την στενην καϊ τεθλιμμενην όδον της ζωης βαδίσαντας λέγει. 8-9 Hiob 3,17b

9 vgl. Matthäus 7,14

GU X*(1.8 κατακόπουί -10) FQRIISTJVAEHKAMA Ρ [CB] W*(l - 3 κακών) 1 Autor: Πολυχρονίου UA, keine Angabe GXFJPW 2 βαρύν UP: βαρύ G r 8 Trennung nach ίύσφων, das Folgende mit Bezug zu 3,17b und ohne Autorangabe in G II κατακόπονς - 10 > JP 9 τω σώματι G 10 keyei > HA II ohne Trennung folgt Nr. Γ 52 in U Zu 2-8 vgl. vielleicht Hesych S. 187,22 - 189,14, besonders zu 6-7 S. 187, 24-26: Mais pourquoi done vous lamentez-vous sur ce qu'il n'est d'usage ä personne de retarder et de prolonger? und zu 7-8 S. 189,12-14: Mais ä quels groupes appartiennent ceux parmi lesquels il y a des differences, je vais le dire: les justes par rapport aux p&heurs. 2 - 7 ττίφυκεν Nik. S. 127,31-33.35-40.29-31 (PG 93, 61 D); 7 etra - 8 (ύσφών Nik. S. 128,37-39 (PG 93,64 B); 8 κατακόπονί -10 Nik. S. 129,28-30

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

298

52

ΠΓ

τοϋ αύτοϋ πώς αν ό μηδϊ ολως τεχθΰς, ώσπ(.ρουν Ζφη, ήμςλλεν νπνοϋν και 3 άναπαύεσθαι; άλλα πρόδηλου, οτι κατά το θζωρηματικόν νοηθήσίται, ως et μη την άμαρτίαν ό προπάτωρ ϊΐργάσατο, et? αιώνας άνζπαύίτο ο'ιά Tis νπνών ήδέως. UX*

FQnSTJ*VAEHKAA

Ρ

[CB]

Ohne Trennung an Nr. Γ 51 in U 1 Autor: Ολυμιnobihpov Λ, keine Angabe XFQJP 2 πώς UXP: m Γ II 7τώϊ + δε U II αν > XP II μφ' Ρ 3 άλλα πρόδηλον:

πρόδηλον ούν XP

4 αναπαύίτο IISTV, άνΐτταύσατο XP

Nik. S. 127,40-46 (PG 93,61 D - 64 A).

53

ΠΓ

Ιωάννου οπερ καϊ Ήλι'α? φησίν 3 πατέρων μου;

ίκανονσθω μοι· μη εγώ κρείττων ειμί των

2-3 3. Königreiche 19,4 Um

FQnSTVAEHKAM

C

3 μου > E~»C Quelle: Chrys. S. 54,14-15

54

ΠΓ

Άπολιναρίου τουτέστιν «άπηλλάγην 3 ελθών». FQRnSTVAEHKA

των κατεχόντων κακών μηδέ eis φώς προ-

C

1 Bezug: zu 3,13b/14a in F

2 κακών: δίίΐ>ωι> FKA (Nik)

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 127,34-35 (PG 93,61 D)

55

ΠΓ άλλο oi άγιοι κοίμησιν και ϋπνον καλ,ουσι τον θάνατον δια την ελπίδα 3 της αναστάσεως. GX

FQRIISTVAEHKA Α

Ρ

[CB]

W*

1 Bezug: zu 3,13b/14a in F II Autor: Χρυσοστόμου (gehört zu der von Α ausgelassenen Nr. Γ 55) Α, keine Angabe GXFqHPW Nik. S. 126,35-36.37-39 Zu 2 vgl. Nr. Γ 56,2.

Kapitel m (zu Hiob 3,1-26)

299

Άπολιναρίου κοίμησιν μεν και ϋπνον τον θάνατον λέγει από τον σχήματος την 3 προσηγορίαν θέμει>ος. βούλεται δε ειπείν, 'ότι «ξένον αν πεπόνθειν ουδέν. ο γαρ κοινόν έστι της φύσεως των ανθρώπων, τοϋτο και αυτό? ΰπάρξαι έζητησα. ου yap έστιν ουδείς, δs διαψεύδεται την τελευτην, 6 κοινώς και βασιλέων και τών e m συνέσει μεγάλα φρονούντων υπεζιόντων τον βίον.» FQRnSTVAEHKAMA [CB] W* 1 Autor: τον αύτον (= ΆποΚιναρίον) F, τον αυτόν (= άλλο) SE, τον αυτόν (= keine Angabe) Η, keine Angabe KAAW 3 ίττίΐτόυθαυ Λ 5 (ζήτησα Λ 7 ohne Trennung folgt Nr. Γ 57 in Λ Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 126,35-37.39 - 127,4 Zu 2 vgl. Nr. Γ 55,2.

Ύο τί γαρ το περισσότερον m

της βασιλείας

η της φρονήσεως;

m

G FQ R IlSTVA ΕΗΚΔ Μ [CB] Ohne Trennung an Nr. Γ 56 in Λ 2 το > ΜΑ Nik. S. 127,4-6

Ύο τών σοφών συμβούλων και τών κατά Παύλοι 3 αρχόντων. 2-3 vgl. l.Korinther2,6(?) G m U m FQmRmnSTVAEHKAMA [CB] Ziegler, Beitr. S. 69 Vgl. Nr. Γ 60,2-3.

βασιλέων

και

zu 3,13-14a Julian ταντα πάντα ΰΐίκννσι την νπίρβολην των άλγηδόνων. δια ταύτας γαρ και έπικαλίΐται τον θάνατον μάλλον ητπρ την τοιαντην ζωην. σύνηθα γονν rots άγίοις 3 τοϋτο λέγειν, όταν ίν σνμφοραΐί (ξΐτάζωνται, ώ? ό Ήλίαϊ, 'όταν ίΰχηται· δέσποτα Kvpie, kaße δη την ψυχήν μου, δτι ουκ (ΙμΙ κράττων τών "πατέρων μου, ό δε Ίωζ>αϊ·

300

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

Κάβε δη την ψυχήν μου, δτι κρεΐττόν μοι το άποθανεΐν η ζην μ(. παραπλησίως ουν 6 και αύτός τον θάνατον άντικαταλλαττόμενος της επωδύνου ζωής λ ί γ α · νυν αν κοιμηθείς ησύχασα, ύπνωσα! δε άνεπαυσάμην μετά βασιλέων και βουλευτών γης και τα λοιπά των γεγραμμένων, δεικνύς, ως ούτε βουλευτής ιδιώτου προκέκριται 9 owe βασιλεύς στρατιώτου ούτε ελεύθερος δούλου ούτε πένης πλουσίου, άλλα πάντες γυμνοί και τετραχηΚισμένοι παραστησόμεθα τω βήματι του Χρίστου. 4-5 3. Königreiche 19,4 5 Jonas 4,3 10 vgl. Hebräer 4,13; Römer 14,10 Λ, fol. 34r 1 ταύτα + δε Jul II διά ταύτας γαρ: διόπερ Jul 2 τοις άγίοις Jul Λ 2 : τους άγιους Λ 1 3 τούτο + προς θεον Jul 6 έπωδύνου Jul: αιωνίου Λ 8 και - δεικνύς: οι έγαυριώντο (πι ξίφεσιν και μετά άργόντων ων πολύς ό χρυσός, αντάλλαγμα ουν την εκεί άνάπαυσιν ποιείται της ενταύθα διαπόνου ζωής και την ίσονομίαν την προς άλλήλους των εκεΐσε διηγείται διά το παρελκον Jul II δεικνύς Hag: δείκνυσιν Λ 9 ελεύθερος: πολεμιστής άνήρ τού Jul II πένης πλουσίου: πλούσιος οϋθ" ό τά πάντα περιποιησάμενος τού οΰδ' όβολόν κεκτημένου Jul Quelle: 1 - 9 πλουσίου Julian S. 37,5-19

60*

zu 3,13b/14a άλλο των αποστόλων, των σοφών συμβούλων και των κατά Παύλοι/ βασιλέων και 3 αρχόντων προφητικώς λέγει τους των παθών βασιλεύοντας, περι ων και ό Δαυίδ καταστήσεις αυτούς άρχοντας. 2-3 1. Korinther 2,6 (?) 4 Psalm 44,17b C, fol. 8Or Zu 2 - 3 vgl. Nr. Γ 58.

61*

zu 3,13b/14a

βουλευται γής oi τής ματαιότητος κρείττονες ύποτάζαντες φρόνημα· γην γάρ την σάρκα λέγει. 1-2 Römer 8,6-7 C, fol. 8Or 1 τό: τω C 62 ££ 'Ιωάννου ίμοϊ δοκεΐ και εκείνους καταστίλλειν και 3 ζειν είναι τα ανθρώπινα πράγματα, δρα ουν σοφα ρήματα. GU m FQRIISTVA ΕΗΚΔ Μ [CB] I Autor: keine Angabe q 2 έμοι + δε STV~* II και] II τι > U 3 ουν > Chrys II εν: έπι ChrysLM Quelle: Chrys. S. 54,16-18.19-20 Nik. S.127,24-28 (PG 64, 580 C)

τω πνεύματι

το της σαρκός

Chrysostomos πείθειν μη μέγα τι νομίκαϊ kv ττ} συμφορά φιλό-

> U II καταστέλλει και πείθει G

Kapitel ΙΠ (zu Hiob 3,1-26)

3,16a

ΠΔ η ωσττep έκτρωμα μητρός

3,16b

η ωσττep ντγπιοι,

301

Ικττορζυόμϊνον οϊούκ

eibov

e/c μήτρας

φως.

ΠΔ Όλυμπιοίώρου Olympiodor εκτρωμά εστι τό μήπω διαμορφωθεν τελείως εν r f j γαστρί, νήπιου 3 δε λεγει τον μήπω δεζάμενον αϊσθησιν των τον βίου καλών ή φαύλων. τον δε περι τούτων λόγον, δια τι οί μεν ούδε τελεσφοροϋνται, οι δε και τελεσφορηθεντες νεκροί γεννώνται, οί δε όμοϋ Tjj γεννήσει τον 6 θάνατον ύπομενουσιν, τοις άνεφίκτοις του θεοϋ κρίμασι καταλειπτεον. U

FQRriSTJ*VAEHKAMA

Ρ

[C]B (ab 3 μήπω, nach Lücke) 3 τον OIymp x UIT: TO 01ymp Y F^TMA

1 Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe FJ

λόγων F ' S T A - 1 τΐλίντώσιν U

63

4

5 γίνονται RT II οί - 6 ΰττομίνουσιν > Ρ II τον - 6 νπομίνονσιν:

Quelle: Olymp. S. 44,6-11 Nik. S. 128,20-29 (PG 93, 64 Β)

ΠΔ

3

'Ιωάννου

Chrysostomos

64

ΐνα μή δόζτι εαυτόν επαίρειν, και τοις άμβλωθριδίοις εαυτόν παραβάλλει. GUX

FQRnSTJ*VAEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Γ 65 in C

Ρ

C

1 Autor: keine Angabe GXJP

2 ίτταινύν Χ

Quelle: Chrys. S. 54,23-24 Nik. S. 128,18-20 (PG 93,64 A)

zu 3,16

65*

το€ αγίου Ιωάννου Julian ταϋτα γαρ ούδίμlas €ΤΤ€ψάθη οδύνηs rj δυσχερεία? ττραγμάτων, άλλ' ώϊ άπόνως ηκΐν, άνωδΰνως άττηλθΐν. C, fol. 80τ

2 ταϋτα: τοϋτο Jul II η - -πραγμάτων: ονδί ττραγμάτων τίνων δυσ-χςρΐtaiy mpUireaev Jul (Nik) II toy: ωστκρ Jul (Nik) 3 άττηλθΐν + ovhevos ίπαισθανόμα>ov Jul (= Nik) Quelle: Julian, S. 38,3-4 Nik. S. 128,30-33 (PG 93,64 B)

302

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

zu 3,13-16

«et μη παρέβην, as τους της άπαθείας εμελλον διαβαίνειν τόπους μηκέτι πονούμενος επι τη φυλακή των κάλων και συνήμην προφηταις και αποστόλου τοις καλώς 3 την φύσιν των πραγμάτων επισκεψαμενοις και τα της ψυχής αυτών ταμεία πνευματικόν λόγου και χάριτος εμπεπληκόσιν. αγαθός δ« παρά της χάριτος πλασθείς και γνώμη πονηρά το κατ εικόνα διαφθείρας νηπίοις ώμοιώθην και εκτρώμασιν.» W, fol. 79ν

Bezug: zu 3,17a in W

3,17a

1 παρεύειν W II εμελλεν W

ΠΕ e/cei aaeßels

3,17b

ffto

££ύκαυσαν

exei αννπανσαιno

θνμόν

κατάκοποι

οργής, τω

σώματι.

ΠΕ Θεοδοτίωυ άντϊ τον (ζέκαυσαν θυμον οργής " (κόπασαν οργής" 3 φησιν. ή ούν ελώφησαν της Ιδίας οργής και κακίας ήγουν ζξήψαν καθ' εαυτών την θίίαν όργήν, GU

FQRnSTVAEHKAA

Ρ

[C]B

1 Autor: του Χρυσοστόμου Λ, του αντΟΰ (= Χρυσοστόμου) Α 2 θεοδοτίων: als Autorangabe GFEHPB, σ Κ, > ΔΑ H αντι - οργής > Β 3 ελώφησαν GUF^RHB: ελάφησαν

ΓΡII ήψαν G

4 ohne Trennung folgt Nr. Γ 69 in U

2 - 3 κακίας Nik. S. 130,6-9 (PG 9 3 , 6 4 D) Zu 3-4 vgl. Nr. Γ 73,1-2

ΠΕ Όλυμπιοδώρου Olympiodor κάλλιστοι; ήμας διδάσκει μάθημα, οτι ei και δι' άμαρτίαν ό θάνα3 τος, αλλ' ούν χρησίμως και φιλανθρωπίας 6 θεός τοις άνθρώποις καϊ τούτον ωκονομησατο. «και γαρ oi άσφεΐς», φησίν, «οί δια πλοϋτον και ύπεροψίαν κατά θίοϋ θρασυνόμζνοι παύονται και ανακόπτονται 6 τοϋ κακοϋ μηκέτι θυμούμενοι η όργιζόμενοι, και oi ev όδύναις σωματικαΐς οντ(.ς των πόνων λήγουσιν.» FQRnSTJ*VEHKAMA

Ρ*

[C]B

W*

1 Autor: keine Angabe JW 3 ό - καΐ2 > Β 4 τοΰτο AB 5 ύπεροψίαν + βίου Olymp 7 λήγουσιν + και οί εζ αιώνος έκεΐ τυγχάνουσι τών πρακτόρων (πρακτέων Β) και συμφορών τοϋ βίου άπηλλαγμένοι- πάντων γαρ ομοίως κρατεί, μικρών και μεγάλων, δεσποτών και θεραπόντων (vgl. Nr. Γ 76 und Γ 82) BW

Kapitel m (zu Hiob 3,1-26)

303

Quelle: Olymp. S. 44,14-19 Nik. S. 129,16-17.18-23.25-27 (PG 93, 64 CD)

ΠΕ

Ιωάννου

Chrysostomos

ά λ λ α τι λέγεις· «άσεβης 3 ετυχον της παραμυθίας»;

εγώ και πονηρός,

ά λ λ α και ούτοι

69

ταύτης

GU FQRITSTVAEHKAM [C]B Ohne Trennung an Nr. Γ 67 in U 1 Autor: keine Angabe G 2 άλλάι > Chrys II \eyeις + οτι Chrys II και πονηρός ίγω ~ Chrys II άλλα2 > ChrysLM II ούτοι ταύτης: ου τοιαύτης Chrys LM 2-3 ταύτης ΐτυχον της: της αυτής eτυχόν G 3 ohne Trennung folgt Nr. Γ 72 in U Quelle: Chrys. S. 53,4-5 (vgl. Anm. 82) Nik. S. 129,4-7 (PG 64, 580 C)

ΠΕ

τοϋ αύτοϋ

Chrysostomos

70

€ΐτα λοιπόν έγκώμιον θανάτου, oft oi μεν της κακίας άπέστησαν, οι 3 δε της ταλαιπωρίας απηλλάγησαν, οι μεν ενρον λιμένα των δεινών, οι δε κώλυμα της πονηριάς· και το μέγιστον, ότι ούδ 1 εστι πάλιν προσδοκήσαι τοc πρότερα; ά λ λ ' άναπαυσαμένους αει μίνειν έπι της 6 αναπαύσεως δε ι, και οτι πάντων εσται λύσις των δεινών, FQRnSTVAEHKAM [C]B 4 το + δη II ονδί Chrys Η - * 5 άναπαυ&άμαΌς ΗΔΜ, αναπαϋσάμενον Κ δει και οτι Chrys F: δειο και Q, διό και R, διό καί δτι Π - * Quelle: Chrys. S. 55,1-6 Nik. S, 129,7-15 (PG 64, 580 CD) Zu 2-4 liegt in Nr. Γ 72 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

6

ΠΕ Άπολιναρίου Ζείκνυσι τοϋ θανάτου το επικερδές, άσεβεΐς μεν γαρ λέγει τους 3 κατά θεοϋ θρασυνομένους. καθ' 'όλου δε τους άλαζόνας σημαίνει, 'ίνα ούν εΐπη, 'ότι 6 θάνατος ελέγχει αυτών την άσθένειαν και άκοντας ιστών της άνοήτου μανίας. FQRnSTVAEHKAMA

[C]B

3 κατά: ίπι Β II κατά + του FVAßHKA 4 ουν > Β II ό > q Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 129,17-18.22.23-24 (PG 93, 64 C)

11

304 72*

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

zu 3,17a 'Ιωάννου eis το αυτό ϊγκώμιον 3 λιμένα

Chrysostomos

θανάτου,

της

δτι οι μ\ν

evpov

κώλυμα

της πονηρίας,

οι be

ταλαιπωρίας.

GU*X Ohne Trennung an Nr. Γ 69 in U

1 Autor: keine Angabe X

2 της > G

Quelle: = Chiys. S. 55,1-4 Dieses Fragment ist bei der Γ-Redaktion durch die Nr. Γ 70 aus der /3 -Vorl äuferkatene ersetzt worden.

73*

zu 3,17a οί δαίμονα αιωνίως βασανιζόμζνοι (αυτών την θίίαν όργην. C, fol. 8Or

και οι αμαρτωλοί (ξέκανσαν,

έζήψαν καθ'

W, fol. 79v

1 Autor: keine Angabe W II ίξέκαυσαν - 2 > W inW

2 ohne Trennung folgt Nr. Γ 75

Vgl. Nr. Γ 67,2.4.

74

fftö

του αυτοί) (= τουτέστιν

Άττολιναρίου)

οί iv δυσχςρείαις

3 ροι το σωμα

παύονται

της οδύνης,

κοινώς

εκατερους

του βίου

πόνων,

τους δε παύουσα

FQRFISTVAEHKA ΜΑ 1 Autor: ' Αττολιναρίου Β

πραγμάτων

της

κατέχει

εξεταζόμενοι

ομοθυμαδόν η τελευτή,

και

άνάπη-

δε δ ι ' αιώνος

τους μεν άνιεισα

και των

τυραννίδος.

[C]B 3 α ιώνιος q

4 ίκατέρον ΕΒ

5 παΰαασα ΕΒ

Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105-106; zu 3-5 vgl. Jul. Aecl. ΠΙ 62-65: (Quamvis altera conditio sustinentis, altera fuerit inferentis iniuriam,) unus tarnen utrumque finis excipiet, ut tarn ille α dolore, quam iste ab opere conquiescat. 2 τουτέστιν 130,20-21

75*

- έζίταζόμίνοι

Nik. S. 129,26-27 (PG 93, 64 D); 4 TOW - 5 Nik. S.

zu 3,17b οι την στ€νην βαδίζοντες μετά των αιωνίων αγγέλων, οι της του φορολόγου διαβόλου φωνής ούκ ηκουσαν -προς άμαρτίαν προτρ(πομένου. μία ουν ίκΐϊ πανήγυ3 ρις αγγέλων και ανθρώπων κατά το τοΰ Δαυίδ· em το αυτό πλούσιος καΐ ττίνης. 1 vgl. Matthäus 7,14 3 Psalm 48,3b

Kapitel ΙΠ (zu Hiob 3,1-26) C, fol. 8Or

W, fol. 79v

Ohne Trennung an Nr. Γ 73 in W

1

τρατομίνου W II μία - 3 > W

3,18a 3,18b

IIS

305

ns ^

φορολόγον > W

2 δι άβολης (sic) W II

ομοθυμαδόν be οί αιώνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολόγου.

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

76

« ά λ λ α και oi e £ αιώνος», φησίν, «τελευτησαντες ειcet τυγχάνουσι 3 των πρακτόρων και απαιτητών της επαχθείας άπαλλαγεντες», 'ίνα είττη, δτι των του βίου συμφορών έκτος γενόμενοι. FQRnSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor:'ΑποΚίναρίον Β

3 άπεχθα'αϊ Κ - *

Quelle: Olymp. S. 45,5-7 Nik. S. 130,21-25 Vgl. auch Nr. Γ 68,7/8 App.

ns 3

77

φορολόγον φησϊ τον διάβολον, επεώη ωσπερ τινά άδικοι» φόρον τελεΐν ημάς αύτώ την αμαρτία ν ωθεί. πάντας ουν όμοϋ τ ο υ ς αιώνος αποθανόντα? άπηλλάγθαι φησϊ ν του φορολόγου. η και αλλωί

6

«επεώήπερ οι δίκαιοι», φησίν, «ουκ ηκουσαν την φωνην του φορολόγου ωστε τά φαϋλα πράττειν, ταύτη τοι πάντες όμοϋ εν τη βασιλεία τών ουρανών εύθηνοΰνται.» G U X * (6-8)

FQRnSTJVAEHKAMA

1 Bezug: zu 3,18b in Π~* II Autor: Β, σχόλιου Ρ

2

αδικον > Ρ

Ρ

[C]B

του αυτόν (= Όλυμττιοδώρου) Π - *, Άττολιναρίου 3 όμοϋ > Η - * 7 όμοϋ + οί Κ - *

Vgl. Olymp. 45,8-12 6-8 Nik. S. 130,39-43 (PG 64, 581 A)

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

306

78

^

του άγιου Κυρίλλου και γουν ιερός μακαρίζει λόγος τους μη άκούσαντας φωνην φορολό3 γον οι γαρ των της σαρκός επιθυμιών κατεζανιστάμενοι και πατούντες αρχάς και νικωντες τα πνευματικά της πονηρίας κρείττους γεγόνασι της του φορολόγου φωνής. 4 vgl. Epheser 6,12 U

FQRITSTVAEHKAMA

[C]B

τον άγιου > UqSH^B II Κυρίλλου + αρχιεπισκόπου 'Αλεξανδρείας qM, + Επισκόπου 'Αλεξανδρείας IlTVAE, +'Αλεξανδρείας SHKA A 2 iepos: ό lepbs Kyrill, ό ίερώτατος E ^ B 3 και + νεανικω φρονηματι τά ίκ της αμαρτίας παρωθούμενοι βλάβη και Kyrill 4 πνευματικά: πνεύματα Kyrill II κρείττονα Kyrill F 2 A 2 : κρειττον U, κρείττω ΓΒ 1 Autor:

Quelle: Kyrill von Alexandria, In Isaiam lib. I orat. ΠΙ (PG 70,112 D 5-11) Nik. S. 130,29-36 (PG 64,580 D)

79

^

'Ιωάννου

Chrysostomos

πάντων εστίν ανώτερος 6 θάνατος, ου μόνον ουδέν εστίν 3 δεινόν, αλλ' ούδε μέχρι άκοης τά δεινά παραδέζασθαι. FQRnSTVAEHKAM 2

ύπομειναι

C

ανώτερος Chrys E^C: άνώτερον Γ

3 μέχρις Chrys

Quelle: Chrys. S. 55,11-12 Nik. S. 130,25-28

80

^

Άπολιναρίου φορολόγος λέγεται ό τάς εισφοράς συλλέγων οιονεί 6 απαιτητής, 3 ους πράκτορας εθος τε καλεΐν τοις πολλοίς και η θεία προσαγορεύει γραφή, ϊνα ειπη, 'ότι μετά θάνατον ουκ εστίν αξία βασιλέως και ιδιώτου οϋτ άπαιτοϋντος και απαιτουμένου ούτε πλουσίου και πένητος, 6 αλλά λύσας ό θάνατος του παρόντος βίου το σχήμα εν ιστι τιμή τχόντας κατέχει. 3-4 vgl. Lukas 12,58 FQRnSTVAEHKAMA

2 ό.2 > K~>

[C]B

5 οϋτ': οϋτ' αν nST, οντε Κ~*

Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105-106; zu 4 ϊνα - 7 vgl. Jul. Aecl. ΙΠ 6668: post mortem, inquit, noti est differentia regis et privati, eius qui exigit et illius qui exigitur, sed omnes una condicio reddit aequales. Nik. S. 130,12-20

Kapitel ΠΙ (zu Hiob 3,1-26)

3,19a

ΠΖ

ΠΖ

μικρός

και μέγας

exeΐ

307

Ιστιν.

Chrysostomos

Ιωάννου

πολλή κατά τον παρόντα βίον η ανωμαλία, πολλή μετά την εντεϋ3 öev άποδημίαν η ελευθερία. GU

FQRIISTVAEHKA ΜΑ

1 Autor: τον αύτον (= Ιωάννου)

2/3 εντεύθεν. 'ένθεν G

[C]B

q, Όλνμπιοδώρου

Τ, keine Angabe G

2η > G

Quelle: Chrys. S. 55,16-17 Nik. S. 131,4-7 (PG64, 581 A)

ΠΖ

Chrysostomos

Ιωάννου

«πολλή Ισοτιμία», φησίν, «εκεί, ουκ εστι φοβηθήναι μεταβολην 3 καθάπερ ενταύθα, πασιν άναγκαίως συμβαίνει, πάντων ομοίως κρατεί· κακών εστίν εμπόδιον, ταλαιπωρίας λύσις. τά δοκοϋντα είναι δεινά λελυται.» FQRnSJVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: τον αυτόν (= Ιωάννου) F, Όλνμπιοδωρον

Π - *, keine Angabe J

Quelle: Chrys. S. 55,19-23 Nik. S. 131,7-11 (PG 64, 581 A) Zu 3-4 vgl. Nr. Γ 68,7/8 App.

ΠΖ

Άπολιναρίον

τουτέστιν

και 6 εν αξία και 6 εν ταπεινότητι.

FQRnSVAEHKA

C

1 Bezug: zu 3,19b in F II Autor: τον αντον (= Άπολιναρίον) q Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 131,14-15 (PG 64,581 A)

zu 3,19a

ό μικροί εν δικαιοσύνη και b μέγας εν άρεταϊς εκεϊ ίστιν εις γαρ τόπος της βασιλείας ΰποδέξεται πάντας, ει και διάφοροι αί μοναί. η και μικρόν τον άνθρωπον, 3 μέγαν δε τον αγγελονώς έγγντέρω θεον, η μέγαν τον 'Ισραήλ δια τά -προ της χάριτος πλεονεκτήματα, μικρόν δε τά εθνη διά την άγνωσίαν. έκεΐ και ό θεράπων θεοϋ δια της αρετής γεγονως άγάλλεται τον έπι τιμωρία φόβον μη δεδοικώς. C, fol. 8 Or 2-4: zum Fehlen des Prädikats vgl. Nr. Β 195,4-6

308

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

3,19b

ΠΗ

85

ΠΗ

καΐ θεράπων

τον

κΰρων

εαυτόν.

Όλυμπι οΐώρου

ταύτα

Olympiodor

irepl του θανάτου

3 καϊ σκώληκας άλγηδόνων

βρύων

δια πολλών

καϊ τω Ιχωρι

ζτηλαθόμζνος

των μαθημάτων U

ού beboLKios

(.φιλοσόφησαν

cos

ττ(.ριρρ(.όμ(.νο$,

καθαρω διανοίας

ομματι

σηπόμενος

καϊ ωσττίρ τα κάλλιστα

των ημίν

παραδέδωκεν.

FQRIISTVA ΕΗΚΔ Μ

[C]B

I Autor: Άπολιναρίου Τ, Χρυσοστόμου Κ - * , keine Angabe UF II coy: ό Olymp U

3 καΐ2 - 4 ίπιλαθόμα>os > U

2 ταύτα: τοϋτο ΕΒ

5 παραδοΰϊ U

Quelle: Olymp. S. 45,21-24 Nik. S. 131,16-22 (PG 93,65 A)

86

ΠΗ

Olympiodor « ό 7τάλαι», φησίν,

3

«δίδοικως

τον ίαυτοϋ

δεσπότην

e/cet ού

φοβζΐ-

ται.» GU

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: Ιωάννου Π - σ χ ό Κ ι ο ν Ρ Quelle: = Olymp. S. 45,16-17 Nik. S. 131,11-12 (PG 64, 581 A)

3,20a

ΠΘ

3,20b

ζωη

3,21a

£

3,21b 3,23a 1

κ

3,23a 2

ΠΘ

ψνχαΐς;

4
Ρ

Ρ

[C]B

6 άβαθου απόλαυα



Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106.

zu 3,23a

αποπαυίΐ γαρ τους ανθρώπους των πόνων τηs αρετής και της κακίας, ovbels öe οΐδε την αντοΰ παρουσίαν. [C]B, fol. 41ν

W, fol. 79ν

1 - κακίας > Β (vgl. Nr. Γ 94,5 App.)

2 etbe W II την + κατ Β II παρρησίαν Β

Vgl. Nr. Γ 97,2-3.6-7.

3,23b

Η συνίκλβίσεν

γαρ ό

öeos

κατ

αυτόν.

^ Όλυμνιοδώρον Olympiodor σννεκλασεν αντί τοΐ>· και των πόνων των περϊ την άρετην πέρας 3 εχει 6 θάνατος και της κακίας εποχην. τινά δε των βιβλίων εχει εν τω μεταξύ το ού ή όδός άπεκρύβη άπ αύτοϋ μετά το ειπείν θάνατος άνδρϊ άνάττανσις. 6 δε νους ούτος· «του θανάτου», φησίν, «ή οδό? άπεκρύβη 6 από τοϋ ανθρώπου», ού γάρ οίδεν, πότε ό θάνατος εφίσταται, δια το αϊφνίδιον. 4 Hiob 3,23a2

4-5 Hiob 3,23a1

GU FQRIISTJVAEHKAMA P* [C]B 1 Autor: keine Angabe GJH 3 αποχην 01ympY qTJ >U

4

ίκρύβη

UKAA II

θάνατος

5 ούτως U H ^

Quelle: = Olymp. S. 47,7-14 Nik. S. 134,19-22.29-36 (PG 93,65 C.D) Zu 2-3 liegt in Nr. Γ 94,7-8 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

312 98

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

zu 3,23b

Σύμμαχος "άπέφραζεν 6 öeoj κατ αυτού" φησίν, τουτέστιν άνζυίργητον αυτόν ϊποίησζν. GmUm0X

F m Q m R m nSTVAEHKA Μ

C

1 Σύμμαχος: δ" FqHK, > GX II ό - τουτέστιν



Nik. S. 134,27-28 (PG 93,65 C)

99*

zu 3,23b

η φρονραν αύτοϊς περιίθηκΐν kv Tfj μΐΚλούστι ζωή, ίνα μηκίτι βάλλων των δαιμόνων. C, fol. 80ν

1 αύτοΐί Hag: αύτω CII βάλλονται C

3,24a

100

ΗΑ



7τρό γαρ των σίτων μου στεναγμός μοι ηκ€ί.

Όλνμπιοδώρου

Olympiodor

«ovbk γαρ άστενακτί», φησίν, «τροφής μεταλαμβάνω.» GU

FQRTISTVEHKAMA

C

W

1 Autor: ΆποΜναρίου R, keine Angabe GUFQW Trennung folgt Nr. Γ 113 in CW

2 ovbe:

ovre Olymp II ohne

Quelle: Olymp. S. 47,17-18 Nik. S. 135,10-11 (PG 93, 68A)

101 ^A Άπολιναρίου « α λ λ ' oibe ί'χει Tis άττύν, ώ? τηνάλλως ταϋτά φημι oibev beινον 3 παθών, ουδέ γοϋν την τροφην», φησίν, «άττονητι λ α β ύ ν δύναμαι, ael be τοις ττάθεσι βαρούμενος στενω.» FQRnSTJYAEHKAMA

[C]B

1 Autor: αλλο Μ, keine Angabe J

4 ohne Trennung folgt Nr. Γ 102 in Β

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 135,7-10.11-12 (PG 93, 68 A)

102*

zu 3,24a

•προ γαρ τον κατατρυφήσαι ίν τω -παραδίίσω τον ττροττάτορα ηλθίν α της παρακοής άθυμία. [C]B, fol. 42r Ohne Trennung an Nr. Γ 101 in Β

Kapitel ΠΙ (zu Hiob 3,1-26)

3,24b

HB δ α κ ρ ΰ ω

be kyin συνεχόμενος

313

φόβω.

HB Όλυμπι ούώρου Olympiodor 103 ττοίω φόβω; μήπως τελείαυ εγκατάλειψιν υπέστη παρά. θεον. ο 3 γαρ φθάσαντες ειιτομεν μυριάκις ηρεΐτο τον σωματικού θάνατον η το ΰποπτεύειν την άνωθεν εγκατάλειψιν. GU

FQRIIS TJVEHKA ΜΑ

[C]B

1 Autor: keine Angabe GUFJ Quelle: = Olymp. S. 47,18-21

HB Άπολιναρίου «εκάστοτε», φησίν, «αϋξησιν των δεινών ελπίζω και δεδοικα το 3 μέλλον από των παρελθόντων.» FQRnSTVAEHKAMA

104

C

Quelle: Vennutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 135,12-14 (PG 93, 68 A)

3,25a

ηγ

3,25b

ΗΓ

φόβος γαρ δν ξφρόντισα, ήλθεν μοι, κ α ι δν εΰώοίκειν, συνήτησύν μοι.

Όλυμπιοδώμον

Olympiodor

ό μέγας Ίώ/3 ef ΰπερβαλλούσης φιλοσοφίας εν πλοντω και εύθη3 via ουκ είπεν ου μη σαλενθώ, άλλα και σφόδρα εδεδοίκει, μη τι προσκρούση θεω, μη εκτός της θείας επισκοπής γενηται. δια τ ο ύ τ ο νυν 6 εφοβεΐτο, και 6 υπ' αύτοϋ ποθούμενος θεός άπεστράφη τά κατ αυτόν.

105

αγωνία και τον

3 Psalm 29,7b GU

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

1 Autor: σχόλιου Ρ, τον αύτοΰ (= αλλωϊ) Β, keine Angabe GUFJ

2 ό + öe Olymp

2/3 ίν πλ,ούτω και (,υθηνία > F II ίυθηνία + ων Λ, + υπάρχων Β 3 oil - ehehoiKei: stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olymp Ρ II σαλίυθω + eh τον αιώνα καθάπερ Δαυίδ Α II ehthoUei. + και irepiberji ην Olymp 4 μη: και UB 5 ίπιποθά Κ - ^ II τοϋτο > JE^B 6 αυτόν, αύτοϋ Κ^ Quelle: Olymp. S. 48,6-11 Vgl. Nik. S. 136,3-8 aus Olymp. (PG 93,68 B) Zu 3-4 vgl. Nr. Γ 113,1-2.

314 106

qr

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

Ι ω ά ν ν ο υ εκ του εις τον Ματθαίον υπομνήματος λόγου λδ kv πλούτω

3 τ ά ί αλλότριας

καϊ kv τρυφτ) καϊ kv πολλή καθ' βκάστην

ούδέι» αυτόν εθορύβει

π^ριφανεία

ημίραν

ώυαροπόλα

προσπιπτόντων

μεγάλων

FQRITSTVAEHKAMA

Chrysostomos διετέλεσε

συμφοράς, καϊ

[C]B

ζών,

δια

τοϋτο

αφόρητων. )

J__Autor: Ιωάννου: + αρχιεπισκόπου Κωνσταντίνου πόλεως QI1SV II εκ - λδ > ΛΒ II λα Γ 2 ev πολλή: ry αλλτ} Chrys 3 ημέρα ν > Chrys II συμφοράς + Hiobzitate Chrys II δια + δη Chrys 4 προσπιπτόντων μεγάλων: των προσπιπτόντων των μεγάλων εκείνων Chrys Quelle: Chrysostomos, In Matth, hom. 33 (al. 34),6 (PG 57, 396, 7-14; S. 471 Field) Nik. S. 135,39 - 136,2 (PG 64, 584 B)

107

zu 3,25b καλώς το σννήντησεν, ήρχόμην». GmUmQ*X

Chrysostomos (?) e'Aeyezr «προς ov άά τοις λογισμοί1;

ώσανά

F m Q m R m nSTVAEHKAMA

[C]B

Autor: Όλυμπιοδωρου ΛΕΒ, του αύτοΰ (= Χρυσοστόμου) Α ήντησεν GXB (Nik): > LT II ωσανει ελεγεν > FM II αεί > Β

1 καλώς το συν-

Quelle: Vgl. Chrysostomos, Cum Saturninus et Aurelianus etc., PG 52, 419, 3-6 (nach Zitat von Hiob 3,25): ael γαρ τοις λογισμοϊς προς αυτόν εβάΰιζεν αναμένων αυτόν, ελπίζων καϊ προσδοκών. Nik. S. 135,34-36 (PG 64,584 Β)

108

3,26a

ηδ

ovre

3,26b

4
GU

Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105-106; vgl. Jul. Aecl. III 85-86: non in rerum mearum perfructione ac prosperitate permansi.

Kapitel ΠΙ (zu Hiob 3,1-26) ΜΔ

315

αλλωϊ

Olympiodor

109

ουδέποτε ημερίμνησα ειρηνεύων προς την άμαρτίαν. GU 2

FQRn STVAH Δ ΜΑ

ημ^ρίμνησα

01ympY

Ρ

GUTP:

[C]B

απΐμερίμνησα 01ymp x

Β

Quelle: = Olymp. S. 48,14

ΗΔ Άπολιναρίου 110 «τί», φησίν, «εκείνα προΐσγεσθβ; ούδέ γαρ μέχρι τέλους ev rfj των 3 αγαθών εύετηρία. διέμεινα άθλίαν καϊ όξείαν την μεταβολην λαβών.» το γαρ ειρήνευσα αντί του " έ μ ε ι ν α ev τη ταύτότητι", το δε ησύχασα αυτί του "ev τη των αγαθών μετουσία", το δε άνεπαυσάμην τουτέ6 στιν "εσ~χον ηδονην τίνα τών υπαρχόντων", οίς ακολούθως το ήλθε δε μοι οργή επηγαγεν, τουτέστιν «ουπω τρόπον τίνα τών κατά τον βίον αγαθών ηδονην δεζάμενος πίκρας καϊ άνηκέστου της τιμωρίας έπει9 ράθην». FQRnSTJVAEHAMA

[C]B

1 Autor: Όλυμιποδώρου

διακόνου της μεγάλης εκκλησίας Μ, keine Angabe J 5/6 6 ίσχον: ΐχων qB, ϊσγον Η-* 7 τίνα τρόπον ~ Η-*

τουτέστιν: αντί του Η-> 8 της > F E ^ B

9 ohne Trennung folgt Nr. Γ 112 in TAH

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. 8 πίκρα·; - 9 Nik. S. 136,26-27 (PG 64, 584 Zu 4 ΐμανα - ταυτότητι vgl. Nr. Ε 54.

C)

zu 3,26a

111

δια τον του θεοϋ φόβον. Qmym©

FmQmRmnmS mTmA m E m

Autor: fr Λ

Cm

\\φόβον του öeoö — S II 6eov: κυρίου Λ

Ziegler, Beitr. S. 69

4
U

316 113*

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ

zu 3,24-26

«δεδοικα δε την παρα θεού εγκατάλειψιν εφοβούμην γάρ, μή τι προσκρούσω τω θεω και εκτός της θείας επισκοπής γενωμαι. δια τούτο άα εύθηνων τοις λογισμοϊς 3 ίταραττόμην μηδεμίαν ήδονήν από των -παρόντων καρπού μένος μηδε ειρηνεύω ν τη προσδοκία των συμφορών, άεϊ δε τον θεον θυσίαις καϊ έλεημοσύναις έζιλεούμην.» C, fol. 80ν

W, fol. 79ν

Ohne Trennung an Nr. Γ 100 in CW

εντός C II εύθυμων W

Bezug: zu 3,24a in C

3 έταρασσόμην WII τοΰ παρόντος W

1 τω > C

2 εκτός:

4 ohne Trennung

folgt Nr. Γ 114 in W Zu 1-2 vgl. Nr. Γ 105,3^; zu 1 vgl. Nr. Γ 103,2.

114*

zu 3,26

άλλως «όντως εφθασέ με ή οργή· άπεστράφη γαρ ό θεοί τα κατ έμέ. δια τούτο προ τοΰ 3 ψυχικόν τινα ύπομεΐναι θάνατον τον σωματικού προαιρούμαι.» [C]B, fol. 42r

W, fol. 79ν

Ohne Trennung an Nr. Γ 113 in W

Bezug: zu 3,25 in Β

1 ούτως: άλλα και ούτω W

Zu 2-3 vgl. Nr. Γ 103,3.

115*

zu 3,26

«ούτε ησύχασα τοις πάθεσιν είσηγούμενος τα σωτήρια ούτε θυσίαις τον θεον έξιλεούμενος.»

άνεπαυσάμην

[C]B, fol. 42ν

116* 3 6 9 12 15

τού αγίου Τρηγορίου τού Θαυματουργού eis δλον το κεφάλαιον προς την εν παραδείσω μακαρίαν διαμονήν άντεζετάζοντες πασαν την εν τη γη ταλαιπωρίαν και πάντα τον πόνον οί ιεροί προφήται και απόστολοι στένουσι κατά τον κόσμον τούτον, διδάσκει γούν ημάς περι των νύν ήμερων ό θείος Παΰλο? δια βραχέων εν οΐς λέγει- εξαγοραζόμενοι τον καιρόν, 'ότι αί ή μέρα ι πονηραί ε'ισιν, και περι τού Χριστού, δτι υπέρ των αμαρτιών ημών δέδωκεν εαυτόν, 'ίνα εξεληται ημάς εκ τον ενεστώτα πονηρού αϊώνοί. και ovres εν τω σκηνει τούτω στενάζομεν, φησίν. και ό Δαυίδ οδύρεται· όΐμοι, ότι ή παροικία μου εμακρύνθη. ό Ιερεμίας επικατάρατοί, φησίν, ό άνθρωποι ό εύαγγελισόμενοί τώ πατρί μου- ιδού ετεχθη σοι αρσεν. ίνα τί τοϋτο εκ μήτρας εξήλθον; άποδυσπετοΰντος ή φωνή και βεβαρημένου, ού φέροντος την πρωτην ημέρα ν της γενέσεως. τοιούτος και των τοΰ μεγάλου αθλητού Ίωβ λόγων ό σκοπός· ού γαρ παραβάλλων τον νύν βίον τω προτέρω, τον πένητα και εν απορία τω εν πλούτω, οπότε εύθηνούντο αύτω τά βουκόλια και τα ποίμνια, ούδε τη νυν άτταώία την πριν εύπαιδίαν ή τήν νόσον τη υγεία ταύτα ελεγεν, έπει έζήν αύτω εύλογη μενας νομίζει ν

Kapitel ΠΙ (zu Hiob 3,1-26)

18

21

24

27

30

33

317

τάς ήμέρας, εν als (τύγχανε πάντων των κατά τον κόσμο ν τούτον, καταράτους δε μάνας θέσθαι, kv ah τά εναντία «πάσχει*, άλλα γάρ ου τούτο παθών - πώς γάρ 6 τοιούτος αθλητής; -, έπιλογισάμενος δέ, ώς όμοΰ πάσαι αϊ ημέρα ι αϊ τε νυν αϊ τε πρότερον αυτω ησαν ήμέραι κακώσεων, άνελθών έπ' αυτήν τήν αρχήν έπαραται τη πρώτη ήμέρα καϊ νυκτί, kv η έτέχθη. και μη ελθοι, φησίν, eIs ήμέραν ένω,ντών μηδέ άριθμηθείη eis ήμέpas μηνών, τοιούτων ήμερων καϊ ενιαυτών, όποιων και ετερος περινοει διελογισάμην, λέγων, ημέρας άρχαία5 και ετη αιώνια, αλλ' ου τω διαστήματι τούτω τω χρονικω μετρούμενα, ή νυζ εκείνη ειη οδύνη, και μη ελθοι έπ' αντην ευφροσύνη μηδέ χαρμονή. τούτο εκείνος ελεγεν, οπερ απηντησεν εκ φύσεως, ούδεπώποτε γάρ αν ελθοι ή αληθής ευφροσύνη και χαρμονή ημέρα και νυκτι ταύτη, αλλά καταράσαιτο αντην, φησίν, ό καταρώμενοί την ήμέραν έκείνην, ό μέλλων το μέγα KTJTOS χαρονσΰαι. πάλιν κάνταϋθα ώί φύσεως εχουσιν α'ι ήμέραι αύται, όντως ό προφήτης αίνίσσεται ειπών καταραθείη ή ημέρα εκείνη, εΐτα επενεγκών καταράσαιτο αντην ό καταρώμεvos την ήμέραν έκείνην, ούχ ίνα νυν γένηται, ο δε γίνεται γενέσθω, ειπών· καταράσαιτο την ήμέραν έκείνην ό μέλλων το μέγα KTJTOS χείρον σθαι, ώς οικειότητας τίνος ούσης τω μεγάλω κήτει προς τήν ήμέραν έκείνην. ή τί ποιεΐ νυν παραληφθεν το κήτος; τότε γάρ πρώτον μεταχειρίζεται άνθρωπον, οπόταν ε'ις γένεσιν έλθοϋσα ή ψυχή τά πάντα υποχείριος γένηται τω λεγομένω τον κόσμον •πνεύματι. ου χαίρει δε και ούτος και πας άγιος εν τή ήμέρα ταύτη, η το κήτος χαίρει. 5 Epheser5,16 6-7 vgl. Galater 1,4 7 2. Korinther 5,4 8 Psalm 119,5a 8-10 Jeremias 20,15.18 20-21 Hiob 3,6cd 22 Psalm 76,6 23-24 Hiob 3,7 26-27 Hiob 3,8 28 Hiob 3,6a 28-29 Hiob 3,8a 30-31 Hiob 3,8 33-34 vgl. 1. Korinther 2,12 P, fol. 30v - 31r 14 ποίμνεια Ρ 29 καταράσεται

23 μετρούμενα Hag: μετρουμένας Ρ Ρ

Pitra, Analecta Sacra ΠΙ, S. 589-591

25 ταύτη korr. aus ταύτα Ρ

1

Προθζωρία κεφαλαίου τετάρτου Olympiodor

και ταϋτα μεν 6 εν ταΐς βασάνοις 3 πένης,

ό εκ πολυπαίδων

έφιλοσόφησεν. εζω δε γίνεται 6 φητεύει

κείμενος, ταύτα ό εκ

άπαις, ό πασιν

ελεεινός

καϊ δέδειχε μεν, ώς έπαισθάνεται του σώματος

πλουσίων

καϊ

άπερριμμένος

των

άλγηδόνων

εν αύταΐς μέσαις ταΐς βασάνοις

καϊ προ-

κατά θείαν χάριν και το περι άθανασίας ψυχής

εισηγείται

μάθημα, δι ων διδάσκει μη συναπόλλυσθαι

τάς ψυχάς, ά λ λ ' εν αδον τνγχάνειν. 9 παραμυθεΐται

κάλλιστον τοις

και

τους εν άνάγκαις πέρας απάντων είναι λέγων και των εν

βίω φοβέρων και των δοκοΰντων ηδέων, καϊ ό'τι χρησίμως φιλανθρώπως

σώμασι

και παιδεύει τους πλουσίους

υπό θεοϋ τοις άνθρώποις

12 ώκονομήθη δια το και κακίαν έπέχειν

και σφόδρα

το του θανάτου

και πόνων φέρειν

μυστήριον άνάπαυλαν,

και ώς ου δεΐ καταφρονεΐν εν ταΐς εύθηνίαις, άλλ' έννοεΐν του βίου το εύμετάπταπον

και δεδοικέναι, και 'ότι το άποθανεΐν άμεινον η εν προσ-

15 κρούσει γενέσθαι θεοϋ. ταϋτα ου νενοηκότες ο'ι περι τον Έ λ ι φ ά ζ , ΰποπτεύσαντες

δε βλασ-

φημίαν είναι κατά θεοϋ το ποθεΐν τον δίκαιον άπαλλαγήναι 18 άλόγω εύλόγω

κινούνται

ζηλω·

θυμώ χρώμενοι

και έκταραχθέντος

περι τους

της

οτι δι αμαρτίας μόνον πάσχουσιν

οι

την ύπερ τοϋ θεοϋ δήθεν συνηγορίαν

δικαίως και ώς άμαρτωλόν

τιμωρείται

άναλαβόντες,

τον '\ώβ, προσθηκη τών

δόνων οί έπι παραμυθίαν ηκοντες αύτω γεγόνασιν. 24 ού κακονοία τινί,

ά λ λ ' οΐόμενοι

τον εαυτών φίλον

καλλίονα ποιεΐν και διά τοϋ έκφοβεΐν em μετάνοιαν και υπό τοϋ κυρίου άγανακτοϋνται 27 συγχωρούνται

ποιοϋσι

δέ, ώς ού κακονοία τινί,

οτι άλγη-

δε τοϋτο

έπιστρέφειν

και

προτρέπειν.

διό

μεν ώς ού δίκαια

λαλησαντες,

εύνοια δε μάλλον τη περι τον

δίκαιον και τη προς θεον εύλαβεία τά τοιαύτα

FQRIISTVAEHKAM A

βίου,

τοϋ θυμικοϋ ουκ

κατά τοϋ δικαίου πλανώνται

προνοίας λόγους, και νομίζοντες, 21 άνθρωποι,

αύτοΐς

τοϋ

φθεγξάμενοι.

[C]B

10 oßep&v: ai>epw Κ~* 22 καϊ > RM 23 αλγανών 01ympx (vgl. Nr. Δ 2,9 24 ού κακονοία: ουκ ανοία Η - * II άλλ' - 27 τινί > R 28 τά τοιαύτα: ταϋτα ΛΒ

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

319

εστίν ovv ούδε ή τών φίλων άντιλογία ανωφελής ήμΐν, ει και μη το δέον μηδε εν καιρώ μηδε έπι προσώπου ταϋτα {μη} οφείλοντας άκοΰειν γέγονεν. πρώτα μεν γαρ διδασκόμεθα μη ώς ετυχε ras παραίνεσες ποιείσθαι, άλλα μετά πολλής εύλαβείας και δεήσεως της προς τον θεόν, 'όπως απλανείς ημών και άδιαστρόφους φνλάζη τους λογισμούς, και οτι ουδεμία ωφελεία, μάλλον δε και βλάβη τω μη κατά το δέον κρίνοντι, καν ΰπερ θεοϋ δοκη ποιείσθαι τους λόγους, χρη τοιγαροϋν, ώ? εφην, μετά φόβου θεοϋ ποιείσθαι τους λόγους· πέφυκε γάρ ό πονηρός εφεδρεύειν ημών ταΐς διαλέζεσι και το θυμικόν της ψυχής έκταράττειν μέρος, ώ? αν σκοτωθέντες τον νουν και της ευθείας παρατραπέντες οί επ' ωφελεία πολλάκις συναχθέντες βλάβης αίτιοι έαυτοΐς γενώμεθα. πιθανω δε προοιμίω χρησάμενος ό Έλιφάζέν μέσοις πλανάται τοις λόγοις και πειράται δεικνύναι, ώ? δι1 άμαρτίας πάσχει 6 Ίώ/3, και έπιστρέφειν τον έπεστραμμένον και προς θεοσέβειαν ελκειν τον άμεμπτον και θεοσεβή και παρ' αύτάς μέσας τάς άλγηδόνας τοιαύτα φιλοσοφησαντα.

30 κ α τ ά

33

36

39

42

45

FQRT1STVAEHKA ΜΑ

[C]B

30 μη Olymp ΓΒ: {μη} F 2 Hag 31 πρώτον 01ymp Y Η - * II cos: ωστ ΕΗ 33 τον > SB 35 χρη - 36 λόγουs > R T K ^ B , am Rande in Q 39 eir': km Olymp 4 0 nach γίνώμίθα Trennung und das Folgende unter der Autorangabe Όλνμπιοδώρον in Β 4 3 emστραμμένον Olympγ Ε 1 Η Δ _ > Β , ίπεστρεμμένον STV Quelle: Olymp. S. 49,6 - 51,4 Nik. S. 1 3 6 , 3 2 - 138,11 ( P G 9 3 , 6 8 Β - 6 9 Β ) Zu 2-4.16-23 liegt in Nr. Δ 2,2-9 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

Π ρ ώ τ η

τ ο ν

Έ λ ι φ ά £ " π ρ ο ς

τ ο ν

Κ ε φ ά λ α ω ν

4,1

2

ΜΕ

με

Ί ώ / 3

ά ν τ ί ρ ρ η σ ι ς

Δ

νπολαβων be Έ λ ι φ ά ^ ό θαιμανίτης

Ό λ υ μ π ι οδώρου

λύγα.

Olympiodor

οϋτω μεγάλα φιλοσοφήσαντος του μεγάλου Ίωβ ού νενοηκότες οί 3 περι τον 'Έ,λιφάζ, ΰποπτεύσαντες δε βλασφημίαν είναι κατά θεού το 7τοθεΐν τον δίκαιοι» άπαλλαγήναι του βίου άλόγω κινούνται ζήλω κατά του δικαίου, πλανωμενοι περι τους της προνοίας λόγους, και νομίζον6 res, 'ότι δι' αμαρτίας μόνον πάσχουσιν οί άνθρωποι, την τε ΰπερ θεοϋ δήθεν συνηγορίαν άναλαβόντες, 'ότι δικαίως και ώς άμαρτωλον τιμωρείται τον Ίώ/3, προσθήκη των αλγεινών οί επι παραμυθίαν ήκοντες 9 αύτω γεγόνασιν. το δε νπολαβων GU

Q[R]

Ρ W*

τουτέστιν Χ (nur 10)

τους λόγους του Ίώ/3 διαδεζάμενος. FTISTJVAEHKAMA (nur 10)

I Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe GXFJW

κατά + του Ρ

C (nur 10)

3 imoirrevcravTes: νπολαßovres

Ρ II

4 ζήλω + και εκταραχθέντος αύτοΐί τον θυμικού ουκ ευλόγω θνμω

χρώμίνοί Olymp (vgl. Nr. Δ 1,18-19)

5 -πλανώνται Olymp

6 μόνον > GII οί > G

II re > Olymp II imp + τον Olymp 7'ότι- 8 ηκοντίς > G 7/8 τιμωρά Ρ 8 Ίώ/3 + ό θΐός Ρ II άλγηδόνων 01ympY (vgl. Nr. Δ 1,23) II αντω: των G 10 το - τοντέστιν > Olymp Χ II he > TC II τον Ίωβ λόγους ~ Olymp II διαλΐξάμίνος ΤΕΗ Quelle: 2 οϋτω - Ίωβ vgl. Olymp. S. 49,6-9; 2 ού - 9 Olymp. S. 49,20 - 50,7; 10 Olymp. S. 51,7 10 Nik. S. 138,14-16 (PG 93,69 B) Zu 2-9 liegt in in der Protheoria Nr. Δ 1,2-4.16-23 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist; Z. 2-9 ist deswegen in F I l ^ C unterdrückt worden.

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

321

zu 4,1 άλλον δτι πάνυ παραμνθεΐται τον πόνον του πάσχοντος ό συμπαθών αϋτώ, διό ό 3 διάβολο? θεασάμενος, δτι οί τρεις φίλοι τοΰ Ίωβ σννεπάθονν αντίο, μ ετα ras επτά ημέρας αντέστρεψε την συμπάθειαν αυτών και διήγειρεν αϋτους eis το λαλησαι και πλήξαι αυτόν. Ρ, fol. 34r

4,2a

MS μη π ο λ λ ά / α ? σοι λζλάληται,

4,2b

φ

ίαχνν

δε ρημάτων

σου τις

ev

κόπω;

ΰποίσα;

HS

το0 αντοϋ (= Όλυμπιοδώρου) Olympiodor «οισθα», φησίν, «ώ Ίώβ, δτι ουδέποτε σοι Κελαλήκαμεν λυπηρά 3 ώ σ τ ε σε κοπώσαι. νυν δε, επεώή μη δυνάμεθα σου φερειν την τραχύτητα των ρημάτων, είς άντιλογίαν ηλθομεν.» GU FQ[R]nSTJ*VEHKAMA [C] W 1 Autor: Όλυμττιοδώρου UF, keine Angabe GJW 2 οισθα - ότι > W 3 κοπώσαι + ουδέποτε σου κατεφρονησαμεν Olymp II επειδή μη δυνάμεθα: μη δυνάμενοι U Quelle: Olymp. S. 51,10-12 Nik. S. 139,5-9 (PG 93, 69 C) In ΛΡ stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olympiodor.

HS

Ιωάννου Chrysostomos κόπον oibev η γραφή την αμαρτία ν λεγειν, ώ? 'όταν λεγη· υπό την 3 γλώσσαν αντοϋ κόπος και πόνος, ουκ είπε "μη επραξάς τι πονηρόν", άλλα μη λελάληταί σοι. επειδή γαρ ελαμπεν ό βίος αυτού πανταχού και πολλά της αρετής υπομνήματα πανταχού της γης ειχεν, «μη τοϋ6 το», φησίν, «ειπης, ei και αι πράξεις σου καλαϊ και άγαθαί· συμβαίνει γαρ εν τοις ρήμασι γεγενησθαι την άμαρτίαν.» 2-3 Psalm 9,28b U(1 - 4 σοι) Λ FQ[R]nSTJVEHKAMA C 1 Autor: τοϋ αντοϋ (= Όλυμπιοδώρου) C, keine Angabe UJ 3 πόνος και κόπος ~ UFÜTV II επραζας Chrys UAF 2 : έπράξαμεν FC II τι πονηρόν ChrysUA: > TC 4 σοι + 'ίνα το λελάληται (+ σοι Λ) ενεργητικώς άκούσωμεν (vgl. Nr. Δ 6,3-4) UA 5 και - πανταχοϋ> F II μη + και E ^ C 6 εϊ και: δτι Chrys F 2 Quelle: Chrys. S. 59,4-10 Nik. S. 138,20-23.26-32 (PG 64,584 D - 585 A)

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

322 6

MS

Διδύμου

Didymos

3 περιπεπτωκότας θλιβεροΐς», ίνα το "λελάληται" σωμεν ώ? το "πεπρακταί σοι". UA 1 (3 ίνα - 4; vgl. Nr. Δ 5,4 App.) 1 Autor: keine Angabe Κ

ενεργητικώς

FQ[R] FISTVA"ΕΗΚΔMA

3 πεπτωκότας Did P II λελάληται Pa

άκού-

[C]B + σοι Λ ' Λ "

Quelle: Did. p. 96,27-32 2 - 3 θλιβεροΐί

7

MS

Nik. S. 138,33-36 (PG 39,1132 A)

Πολυχρονίου

ό μεν Ίώ/3 ευ τοις προλεχθεϊσι κατεπαυσε τον λόγον της άμηχανί3 α? δια των ρημάτων παραμυθίαν εαυτω ποριζόμενος, ό δε 'Έλιφάζ ϋβριν νομίσας θεοϋ την άποδυσπέτησιν του Ίωβ ουκ ωηθη δεΐν ησυχία παρελθεΐν. ωσπερ την ύπερ θεοϋ συνηγορίαν άναδεξάμενος 6 βούλεται δια των οικείων λόγων δεΐζαι δι αμαρτίας αυτόν τα συμβάντα πεπονθεναι, εφ' οίς ως ώμολογημενοις και μεμφεται τη τραχΰτητι των ρημάτων ώς κατά θεοϋ τετολμηκότι και βλασφημήσαντι τον 9 γενεσιουργόν δεσπότην ειτι τη άποδυσπετησει της γενεσεως, δεον τε χάριν γινώσκειν εφ' οίς ουκ όντα παρηγαγεν και μεταμελεία των επταισμένων εξιλεοϋσθαι τον θεόν. 12 και μετ

ολίγα

εγώ μεν γαρ ωμην σε 7τερι θεοϋ διαλεγεσθαι, περι θεοϋ ευσεβή τον λογισμον εκάστοτε εσχηκεναι και μηδεπώποτε τι άπηχες περι αύτοϋ 15 λογίσασθαι. συ δε ώς εοικε καθάπερ εντραφεΧς τοις πονηροΐς εθεσι και τρόπον τινά της ασεβείας ων τρόφιμος εις τοσαΰτην άνωμαλίαν εζεκυλίσθης λόγων. FQ[R]nSTVAEHKAMA

[C]B

4 θεοΰ > F 5 δεζάμενοί AB 6 βούλεται + δε F.PB S T V H A δ έ ο ν σε A, δέοντι Q, öeofL J F 2 , δέον KB H~» II μηδέποτε Q ' A M B

9 δίον τε I1EC: δέονται 14 ίσγτ]κίναι έκίστore ~

Quelle: Zu 2-7 vgl. Jul. Aecl. IV 14-20: posteaquam Job in malorum suorum consolationern detestatus est exortus sui tempora vel momenta, Eliphaz querelas eius, quasi in iniuriam Dei tenderent, non patitur surda aure transire, sed in Studium defensionis divinae accingitur, et putät se sanctum Job de praesentium verborum asperitate convincere, quod pro peccatis praecedentibus ilia patiatur (s. Einl. S. 105). 8 ώ ί - 15 λογίσασθαι

8 *

Nik. S. 139,14-15.9-13.13-14 (PG 93, 69 C)

zu 4,2a αλλω? μήττοτε άλλοτε 3 φθέγγεσθαι;

τούτοις

περιέπεσες,

η εθος σοι και έτέρω καιρώ

Julian τοιαύτα

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

323

Λ, fol. 39r

2 irepieVeaay Jul II και + ίν Jul II τοιαύτα + τίνα Jul Quelle: JulianS. 40,11-12

Διδύμου

Ύ

«αυτός

Didymos

μεν πολλοίς

3 ολιγωρίας

παράκλησιν

πεπληρωμενα

προσήγαγα,

τα δε σά

ούδεis oios re εστι φίρίΐυ.»

άγνοών την ΰΰυαμιυ των παρ' αύτοΰ FQ[R]nSTJ*VAEHKAMA

9

ρήματα

ταΰτα he. ϊλί-yev

άρημίνων.

C

3 ovheii - 4 > J II km ι > K ^ C

4 την Ιΰναμιν: το μίγΐθος Did

Quelle: Did, p. 97,13-19

2 - 3 φέρειν Nik. S. 138,36-37.38-40 (PG 39, 1132 A); 3 ταύτα - 4 Nik. S. 139, 15-17 (PG 93, 69 C)

Πολυχρονίου

φ

10

«άλλα το τραγύ σου», φησίν, 3 βουλόμενον

ΰιανίστησι

FQ[R]IIS VAEHKA ΜΑ

ττρος

«των λόγων και τον αγαν

ησυχάζαν

άντιλογίαν.»

C

1 Autor: keine Angabe Μ Nik. S. 138,40-42 (PG 39,1132 A)

4,3a

HZ

HZ el γαρ συ ϊνουθετησας

πολλούς.

'Ιωάννου ουκ dire

Chrysostomos

τα kv χρήμασιν

αύτω κατωρθωμίνα,

3 την TTeviav, αλλ' ei τ ίνας άττο λόγων GU

FQ[R]nSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe G

evfjv γαρ

ωφέλησαν.

C

2 χρήμασιν: %epalv AM II γαρ + αύτω TM

Quelle: = Chrys. S. 60,25-26 + 59,26-27 Nik. S. 139,25-28 (PG 64, 585 A)

άντιθύναι

11

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

324 12

HZ

Διδύμου

Didymos

δηλών, ότι «α συ άλλοις εις παραμυθίαν παρήγαγες διανιστών 3 τρόπου τινά τους συγχυθεντας υπό λύπης ούχ ύπομιμνησκόμενος (σπούδασας», αντί του "τετάραξαΓ. 4 vgl. Hiob 4,5b FQ[R]IISTVAEHKAM

[C]B

1 Autor: keine Angabe Μ

2 συ + rois Did

3 αυγχνθίντας: τταρΐθίντας Did II

ϋπομιμντισκόμβνος + το δε Π^Β Quelle: Did. p. 97,22-27

13

HZ

Πολυχρονίου

«μάχεται», φησίν, «τη παλαια ΰπολήψει τα παρόντα, ό γαρ πολ3 λάκις άλλους άναρρώσας τοις λόγοις και μονονουχι πεπτωκότας διαναστήσας, πώς εν τοσαύτη ταραχή κατεστησας τον λογισμού ούδε τους εαυτού αιδεσθεϊς λόγους, αρκεί γαρ προς παράκλησιν η μνήμη 6 της εις ετερους υπό σου γενόμενης παραινεσεως.» FQ[R]riSTJ*VAEHKAMA

[C]B

1 Autor: τον Χρυσοστόμου ΜΑ, keine Angabe J Nr. Δ 17,2) II των λογισμών Β

4 κατέστης Π'Β (viell. richtig; vgl.

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. IV 22-27: pugnant cum opinione vetere facta praesentia; nam qui saepe alios lapsos maerore fulsisti et iacentibus ut surgerent manus tuae adminicula praestitisti, quomodo ipse non tenes constantiae firma vestigia et te adtollere non vales a ruina? sufficere tibi ad consolationem deberent ea, quae alios saepe docuisti (s. Einl. S. 105). 2-3/4 διαναστήσας Nik. S. 139,29-32 (PG 64, 585 A)

4,3b 4,4a

14

ΗΗ

qH και χείρας ασθενούς παρεκάλεσας, άσθενοϋντάς re εξανεστησας ρήμασιν.

Όλυμπιοδώρου

πράξεις αμαρτωλού GU

μετερρύθμισας.

FQ[R]IISTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GUFQM Vgl. Olymp. S. 51,13/14 App.

C

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

325

zu 4,3-5 αλλαΐϊ Julian «ei γαρ συ τους όδυνωμένους παρεμυθήσω και τους καταπεσόνταί εκ τής αθυμίας 3 ανίατης, πώς αυτός περιπεσών συμφορά ανυιτοίστως φάρας ras άλγηδόνας; ψευδή αρα δόζαν άνδρείας είχες τότε, οπότε νυν τοσούτον εν τή πληγή εθορυβήθης.» τούτο γάρ εστι το (σπούδασας. 5 vgl. Hiob 4,5b [C]B, fol. 43v 2 παρεμυθοϋ Jul 2 εκ της άθυμίας καταπεσόντας ~ Jul (Nik) 3 άνέστησας Jul II την άλγηδόνα Jul II ψευδή + μεν Jul 4 τότε + ψευδή δε υπομονής Jul (Nik) II εν: e-n-t Jul (Nik) Quelle: Julian S. 40,18-19. 41,1-3 2 - 4 εθορυβήθης Nik. S. 140,26-30.31-32

4,4b



Ηθ γόνασίν

T€ abvvaτονσιν

θάρσος

τοϋ αυτοϋ (= Όλυμττιοδώρου) μαρτυρεί αύτω, οτι και τον παρακλητικού

GU

FQ[R]nSTVAEHKAMA

περιέθηκας.

Olympiodor είχε

λόγον.

C

1 Autor: Όλυμττιοδώρου UM, keine Angabe GFQ

2 και > Q II εΐγε: παρείχε

Quelle: = Olymp. S. 52,3-5 Nik. 139,42 - 140,2 aus Olymp. (PG 64,585 B)

4,5

Ρ vvvl

ö e ήκ€ί

e m G II eφρόντισα: ίφοβοΰμην Μ

2 et - 3 Nik. S. 140,19-21 (PG 64, 585 C) Vgl. Chrys. S.61, Anm. 93.

1 Autor: Πολυχρονίου Μ,

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) Α 'Ιωάννου

327 Chrysostomos

21

μάταιου πλέκει συλλογισμόν. €7Τ€ΐδη γάρ e'Aeyev φόβος γάρ, ον 3 (φοβονμην, ήλθε μοι, «ούτος», φησίν, «ό φόβος εν αφροσύνη ην και η έλπίς σον από της κακίας της καρδίας σου ην. άνόητον γάρ», φησίν, «αγαθόν δντα τοιαύτα προσδοκαν, ωστε σεαυτόν ηλεγξας, 'ότι βίου ης 6 πονηρού.» 2-3 Hiob 3,25a GU

FQ[R]IISTJ*VAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GJ

[C]B

2 συλλογισμόν:

σοι λογισμόν ST II γαρ2 > Chrys KMA

5 έαυτον EB Quelle: = Chrys. S. 61,8-11.13-14.12 Nik. S. 140,13-19 (PG 64, 585 C)

Α Πολυχρονίου

22

τουτέστιν «ου δέοντα πράττεις, άλλα τοις άφροσι παραπλησίως 3 εικαίους και άνυποστάτους ίαυτω ΰποτείνων τους φόβους.» FQ[R]nSTVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe Κ

3 wrordvas F 2

ο—τοϋ

αύτοΰ « α λ λ ' ϊσως», φησίν, «ειποι τις αν, ως την ακραν άρετην μετήλθες 3 ούδεπώποτε της et? θεόν ελπίδος έκστι ς, και αϋτη η γνώμη βαρυτέραν σοι την πληγην εργάζεται.» FQ[R]nSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: Πολυχρονίου Π^Β, keine Angabe Μ

4,7a 4,7b

4,8a 4,8b

2αν> ΜΑ

3 ovÖeirore AM

Β μνήσθητι ούν, τις καθαρός ων άπώλετο η 7τότε αληθινοί όλόρριζοι α,πώλοντο. y καθ' ον τρόπον eibov τους άροτριώντας τα άτοπα, οί δε σπείροντες αύτα όδΰνας θεριονσιν εαυτοΐς.

23

328

24

Β

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

Όλνμπιοδώρον ουκ ά φ ' ων επραζεν,

α λ λ ' α φ ' ων επαθε κατακρίνει

3 άγνοών του θεοΰ τάς οικονομίας, πάντα αυτόν αμα άπολέσαι,

το δε όλόρριζοι

τον πλοϋτον,

τον

εμφασιν

τους παΐδας,

δίκαιον εγει του

τό σ ώ μ α αυτό.

GU FQ[R]nSTVAEHKAMA Ρ [C]B W (2 - 3 οικονομίας) 1 Autor: Πολυχρονίου U, άλλου Ρ, keine Angabe GFQW 3 nach οικονομίας Trennung und das Folgende unter der Autorangabe σχόλιου in Ρ 4 αυτό GUP (Nik): α ντον ΓΒ Nik. S. 141,5-11 ( P G 9 3 . 6 9 D )

25

Β 'Ιωάννου

Chrysostomos

«έστω»,

«εχεις ειπείν, οτι επαθόν τι δεινόν ετεροι. α λ λ ' ου

φησίν,

3 μέχρι των έκγόνων ηλθεν αύτοΐς τα GU

FQ[R]nSTVAEHKAM

δεινά.»

[C]B

1 Autor: keine Angabe G

2 φησίν: γαρ Chrys II έ'χαϊ - erepoi: ort έχει? eineiv

παθάυ τι beivov trepovs U

3 ohne Trennung folgt Nr. Δ 26 in U

Quelle: Chrys. S. 62,2-4 Nik. S. 141,11-14 (PG 93,69 D)

26

Β

τοϋαύτοϋ «ως σύ»,

3 βέλτιστε, GU

φησίν,

«πανέστιος

άπόλωλας».

α λ λ ' ουκ άπολεΐται,

ω

6 αληθινός Ίώ/3.

FQ[R]nSTVAEHKAM

[C]B

Ohne Trennung an Nr. Δ 25 in U

1 Autor: Χρυσοστόμου Β, keine Angabe GFQ

2 cos: καθώς U II φησίν: φής G, > U Nik. S. 141,14-16 (PG 93, 69 D)

27

Β Πολυχρονίου

« ά λ λ ' εάσας», 3 πραγμάτων βιώσας

φησίν,

έζεταστης

δέδωκέ ποτέ

δίκην.»

FQ[R]nSTJVAEHKA ΜΑ 1 Autor: keine Angabe QJP Nik. S. 140,41 - 141,2

«την περι σεαυτοϋ πρόληψιν γενοϋ. Ρ

[C]B

ευρησεις

yap,

ακριβής

ως ουδείς

των

άμέμπτως

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

329

Όλυμπιοδωρου

Olympiodor

28

θερίζει κατά τον ιερόν άπόστολον, πρό3 δήλοι/ και κ α λ ώ ? εϊρηκεν ό Έλιφάζ. επειδή δε δει άροτριάν, ειτα σπείρειν, είτα θερίζειν, ακολούθως εχρήσατο τη τροπή τον λόγου, εκείνο δε ουκ ενόησεν, οτι ου πάντως ενταύθα ή ανταπόδοση. πολλοί 6 γαρ των φαϋλα πραζάντων άνελέγκτως άπηλθον μη κολασθεντες εν τωδε τω βίω, άλλα τηρούμενοι τω μέλλοντι δι καίω κριτηρίω. ort δ σπet'pct τι?, τ ο ύ τ ο και

2 vgl. Galater 6,7 U

FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

1 Autor: Όλυμπιοδωρου διακόνου q 2'ότι+ μεν Olymp U 3 κ,αϊ - Έλ.ιφάζ> U II ειρηκεν: τοϋτο ειπεν Olymp II ό > qP 5 ή ανταπόδοση: ai ανταποδόσεις Olymp U, ή άντίδοσίί Κ - * II nach άνταπόδοσκ Trennung (das Folgende anonym in EH, unter der Autorangabe τοϋ αντον in Β) in EHB 7 δικαίω κριτηρίω: δικαιωτηρίω UR, δικαστηρίω Ρ II ohne Trennung folgt ein sekundäres Exzerpt aus Olymp in UA Quelle: Olymp. S. 52,19 - 53,4 Nik. S. 141,23-26.33-35.38 - 142,2 aus Olymp. (PG 93, 72 AB)

Πολυχρονίου τουτέστιν «πρόκεινται eis τιμωρίαν oi τά παράνομα ποιοϋντες. 3 τούτους γάρ», φησιν, «είδον βγω υπό την τοϋ θεού πίπτοντας ψηφον.» FQRnSTVAEHKAMA

29

[C]B

2τά>ς Nik. S. 141,26-29 (PG 93,72 A)

+ τοΰαύτοϋ «και εικότως», φησίν. «άξίως γάρ των σφετερων έργων την επι3 καρπίαν δέχονται.» FQRnSTJVAEHKAMA

30

[C]B

1 Autor: Πολυχρονίου q, keine Angabe STJV-*

3 δέχονται:

έκαστος δέχεται Β

Nik. S. 141,29-31 (PG 93,72 A)

* ,

,

.

οίς γάρ oi πονηροί σπείρουσι 3 δράγμα την κόλασιν. Gm

FmQRIISTVΛ ΕΗΚΔ Μ

1 Autor: Διδύμου Μ,

κακοΐς κατάλληλον

[C]B

τοϋ αύτοΰ (= Πολυχρονίου) Β

Nik. S. 141,31-33 (PG 93, 72 A)

31

, άποίσονται

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

330

4,9a 4,9b

32

Γ άπο προστάγματος κυρίου άπολοϋνται, άπο be πνεύματος οργής αύτοϋ άφανισθήσονται.

Γ 'Ιωάννου

Chrysostomos

«μη νομίσης», 3 επίβουλων βήτητου GU

φησίν,

«δαιμόνων

τα συμβεβηκότα· binaiav είναι την

είναι, πονηρών

θεός εστίν ό κολάζων.

ονκονν

ανθρώπων αναμφισ-

κόλασιν.»

FQR[II] 351 560 3008 STVAΕΗΚΔΜΑ

1 Autor: keine Angabe G

μηδέ

2 μηΰ EHB

[C]B 3 ό θεός Chrys G

Quelle: Chrys. S. 62,20-23 Nik. S. 142,14-19 (PG 64,585 CD)

33

Γ

Πολυχρονίου τουτέστιν

3 ρίαν τών

ου δεΐται πόνων θεός, αρκείται

γαρ προστάζας

εις

τιμω-

υπευθύνων.

FQR[II] 351 560 3008 STVAEHKAMA 1 Autor: keine Angabe Μ

[C]B

2 άρκά F

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. IV 50-51: non opere, non labore indiget Deus, ut in peccatores vindicet, sed solo praecepto partes animadversionis exsequitur (s. Einl. S. 105). Nik. S. 142,21-23

34

zu 4,9b ώ? επί σπερμάτων Um

πονηρών.

FmQm[n]SmTmAmEmHmKAMm

Cm

Autor: fr Μ Ziegler, Beitr. S. 69 — Nik. S. 142,27-28 (PG 93, 72 C)

4,10a 4,10b 4,11a 4,1 lb 4,12a 4,12b

Δ σθένος λέοντος, φωνή be λεαίνης, γαυρίαμα be δρακόντων εσβύσθη, 4< μυρμηκολέων ωλετο παρά το μή fyeiv βοράν, σκύμνοι be λεόντων ϊλιπον αλλήλους. el δε τι ρήμα άληθινον έγεγόνει ev λόγοις σου, ού&ν αν σοι τούτων απήντησαν.

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

331

Δ Όλυμπιοδώρου

teilw. Olympiodor

r a s ορμάς των παθών τοις θηρίοις άπεικαστέον, 3 οντα τω διαβάλω, άσεβέσιν,

τον δε

μύρμηκα μεν δντα τοις εύσεβέσLV,

μυρμηκολέ-

λέοντα δε r o t s

είτε εστι τοιούτον TL ζωον, ει're καϊ τω λόγω

«ei μη εύρεν ούν», φησίν,

«τροφην παρά σόι ό διάβολος»

6 et μη ήσθα άδικος-, «άπώλετο «και a t των παθών προσβολαϊ

αν» - 'όπερ εστίν άπεσβέννυντο

συντέθειται. -

τουτέστιν

άπρακτος εμεινεν καϊ διελύοντο.»

-

κατά

κοινού γάρ ληπτέον το παρά το μη εχειν βοράν. GU

FQR[n] 351 560 3008 STVAEHKAMA

[C]B

W*

1 Autor: keine Angabe GAW 2 ras ορμάς: τα ορμήματ a U 3 λέοντα - 4 άσεβέσιν > Τ Ε - * 4 είτε ι - συντέθειται > Olymp U 5 ηυρεν FQ 560 TV II παρά σοι τροφην ~ UA 3008 A II παρά σοι > F 6 ησθα: ης Olymp II οπερ εστίν: αντί τοϋ Olymp II εμενε Olymp U 7 κατά. - 8 > Olymp Quelle: 2 - 7 Ιιελύοντο Olymp. S. 54,12-17

2 - 7 διελύοντο Nik. S. 143,38-46 aus Olymp. (PG 93,73 A) Δ η και άλλω;

3

6

9

12

teilw. Hesych, [Polychronios?], Olympiodor

λέοντι τον Ίώ/3 δια την βασιλικην συνέκρινε δύναμιν φωνην δε λεαίνηςκαι γανρίαμα δρακόντων προσέθηκεν αινιττόμενος ώ ί αρπακτικός τε ειη και σοβαρός τω φρονήματι. ήγουν το μεν φωνη λεαίνης εις την γυναίκα, το δε των δρακόντων γανρίαμα εις τους παϊδας όρα τοϋ Ίώ/3. πάντα δε ταύτα σβεσθηναί φησιν έπεμβαίνων τοις αυτού πάθεσιν. το öe μυρμηκολεων ωλετο παρά το μη εχειν βοράν αινίττεται πάλιν τον Ίώ/3 άμαρτωλόν μεν δντα, δικαίου δε κεκτημένον ΰπόκρισιν. «ει ούν», φησίν, «ησθα αληθινός και μη μέχρι λόγων είχες τό θεοσεβές, ούδεν άν σοι τούτων συνηντησεν.» τό γάρ σκύμνοι λεόντων ελιπον άλληλονς πάλιν εις τους παϊδας όρα τοϋ Ίώ/3, ών την όμόνοιαν διέλυσεν ό θάνατος. GUX*

FQR[Ü] 351 560 3008 STJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

W*

1 Autor: Πολυχρονίου- η καϊ άλλω; U, Όλυμπιοδωρου F, άλλου Ρ, άλλω? Β, keine

Angabe XqJW 2 λέοντα RP 3 προστέθηκεν ΕΒ 4 φωνην UT 6 πάντα 7 πάθατιν > U II raOra δε πάντα ~ RP 8 κεκτημένου Q 351 560 Τ Δ - * 9 et-12 >Χ 10απήντησαν G \\τοϋ Ίώ/3 όρα ~RP 12 ό > U Quelle: 2 λέοντι - δύναμιν. 4 ήγουν - 9 ΰπόκρισιν. 10 τό 2 - 12 = Hesych S. 207,29 -

209,17 (Eliphaz) a compare Job ä un lion ä cause de sa force royale, mais, ä juste titre il a ajout6 le rugissement de la lionne, faisant allusion ä la grandeur vertueuse que possede l'äme de Job; et (il a ajout6) aussi lafierte des dragons, voulant parier de son esprit ... (Eliphaz) dit cependant que tout cela c 'est Steint, il foule aux pieds les souffrances du juste ... Aux dires (d'Eliphaz), tel est aussi Job. II est pdcheur et il affecte hypocritement l'attitude du juste ... (Eliphaz) a appelle lionceaux les fils de Job ...; 2 φωνην - 4 φρονήματι vermutlich Polychronios, vgl. Jul. Aecl. IV 55-57 per nomina leonis,

leaenae et catulorum leonum feritas potentium hominum et rapinarum, quas de subiectis agunt, rabies indicatur (s. Einl. 105); 9 ε'ι - 10 συνήντησεν ~ Olymp. S. 54,9-11

2 - 9 ΰπόκρισιν Nik. S. 145,17-23.26-30; 9 εΐ - 10 θεοσεβές Nik. S. 145,40-42 (PG 93, 73 B); 10 TO - 1 2 Nik. S. 145,23-25

332

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

Δ αλλωϊ

ταϋτα κατ' ερωτήσω άνάγνωθι· «άρα ούχι και μεγάλα και μικρά 3 ζώα εμμένει τοις 'όροis της φύσεως; και πώς άν άνθρωπος,» φησίν, «μετατεθείη των 'όρων του θεού ωστε και δικαιοπραγών δυστυχησαι;» GU

FQR[II] 351 560 3008 STVAEHKAA

1 Autor: άλλου Ρ, keine Angabe G

Ρ

[C]B

3 αν > Uq 3008 SE^PB

4 και > GU

2 και] - 4 Nik. S. 143,31-32.35-37 (PG 93,73 A)

Δ 'Ιωάννου

Chrysostomos

λαμβάνει δε φύσιν αλόγων ού πάνυ τι χρησίμην τω γενεί τω ημε3 τερω, άλλα και επίβουλου. «6 τοίνυν», φησίν, «και εν τούτοις την εύταζίαν δια τηρών πολλώ μάλλον επ' άνθρώπων.» G

FQ[n] 351 560 3008 STVAEHKAMA

1 'Ιωάννου G: αλλωί ΓΒ

[C]B

2 δε > SA II χρησίμων G

Quelle: = Chrys. S. 63,22 - 64,2 2 - 3 ίπίβουλον Nik. S. 142,36-38 (PG 39, 1132 B); 3 ό - 4 Nik. S. 145,14-16 (PG 39, 1132 BC)

Δ άλλωί

και τα σφόδρα δυνατά άττο προστάγματος κυρίου

άπολοΰνται.

Hiob 4,9a GU

FQR[II] 351 560 3008 STVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: Ιωάννου U

>?
U, αυτό Β II φυόμΐνον Β II εκ - 3 δέι: ίκ. τον F II γης: τοϋ ωκεανού ςΠ - *, γης του ωκεανού Β (öc τοϋ ωκεανού ... ήτοι εκ γης Nik) II ούχ ενρίσκοντα: ουκ έχοντα ςΠ - *, ούχ εΰρίσκον Β 3 και απολΚνμενα: άπόλλνται Β II οί - 4 > UII αυτό Β 3/4 τροφής G Nik. S. 143,9-13 (PG 93, 72 C) Zu 3-4 vgl. Olymp. S. 53,19-21.

4
Ziegler, Beitr. S. 89

j}

Δίδυμου

55

«/cat οσω», φησίν, «έφικέσθαι ένεχείρουν, αεί τι τοις λογισμοΐς 3 ττροσεπινοών προς εϋρεσιν τοϋ φαινομένου, τοσούτω μειζόνως εις φόβον καθιστάμην την τε εμαυτοϋ έττιγινώσκων άσθένειαν τό τε του ζητουμένου μέγεθος.» ό δε 'Εβραίος "και άφριζαν at τρίχες της κεφαλής 6 μου" εφη τό συμβάν εκ της των λογισμών ζητήσεως φήσας. U

FQRnSTJVAEHKAM

Ρ (2 - 5 μέγεθος)

[C]B

1 Autor: Διδύμου und αλλωϊ U, keine Angabe JW

μένου: ζητουμένου Ρ

W*

2 ίττeytipovv R A P

4/5 ζητουμένου + [τόΕ ΛΕ, + τό ΗΔΜ

3 φαινο-

5ai>F

6 ίφη:

( χ α Ε~»Β II ohne Trennung folgt Nr. Δ 56 in E ^ B Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. 4 την - 5 μέγΐθος Nik. S. 148,34-35 (PG 93,77 A)

i

56

και -πάλιν διανήψας ούχ ορώ το Gm

FQRIISTJVAEHKAM

ζητούμενον.

[C]B

Ohne Trennung an Nr. Δ 55 in E ^ B

i

,

57

τα 7ταρακολουθοϋντά m

m

G U

φησιν τοις αγαν

FQRnSTVAEHKAM

C

έκδειματουμένοις.

W*

1 Bezug: zu 4,16b in U, zu 4,16a in TC

2 τταρακοΚουθηκότα EC

Διδύμου

«και οτε», φησίν, 3 δρασκε

58

«εδόκουν έφικνεΐσθαι,

τότε με ή ακριβής

ΰιεδί-

κατάληψις.»

FQRIISTPVAEHKAM

Ρ

C

1 Autor: Χρυσοστόμου Ρ, τοϋ αυτοϋ (= Διδύμου) Κ, keine Angabe J κ-> Nik. S. 148,32-34 (PG 9 3 , 7 6 D) Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Vgl. Nr. Δ 59.

3 μετάληψις

338

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

59 οτοΰτο ή άκρι.βης Gm

κατάληψη.

QRnSTJVAEHKAM

C

W*

1 Autor: τον αύτον (= Διδύμου) Λ

2 τοΰτο + γαρ G

Vgl. Nr. Δ 58.

60

^

Διδύμου «και παραπλήσιου τι», φησίν, «βπασγον, ώς Ζφην, τω em τον 3 ανέμου· ώς γαρ e κ ύ ν ο ν λαβείν όφθαλμοΐς ουκ βνεστιν, όντως ovbe 6eov evpeiv λογισμω δυνατόν.» FQRI1STJVEHKA Μ

C

1 Autor: τον αντον (= Δώύμον) Μ, keine Angabe RJC

3 οφθαλμοί EC

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 147,30-33 (PG 93,76 B)

61 UFJW II eariv αμίμιrroy ~ Olymp

W II ίυαυτίου κυρίου > Olymp Quelle: Olymp. S. 57,7-8 Nik. S. 148,43 - 149,2 aus Olymp. Stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olymp, in Λ.

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) S

339

αλλωϊ

από του περί θεόν ανέφικτου κακίσας την τόλμαν και άπό της περί 3 την φύσιν ασθενείας αυτόν ελεγχειν πειράται. «άρα ουν», φησίν, «οΐ'ει με όνειδίζειν σοι αμαρτίας; η ουκ οϊδαμεν, οτι πας άνθρωπος εν άνομιαίί συνελήφθη-,» 4-5 vgl. Psalm 50,7a GU

FQRnSTVAEHKAM

Ρ

[C]B

1 Autor: του αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρον) und αλλο Λ, τον αντοϋ (= Διδύμου) Β 2 κακία? UFIIV II και > G 3 αύτην RP II αρα - 4 μν. αρ' ουν οϊα με φησίν ~ U 4 ΟΗ7 F 1 Q 1 RIISTVEH 2 - 3 παραται Nik. S. 148,39-43 S 'Ιωάννου

Chrysostomos

öpa αυτόν άντιφθεγγόμενον τω θεω- αύτοϋ γαρ είπόντος άνθρωπος 3 αμεμπτος οΰτός φησίν «ουκ αμεμπτος». από των οϊκείων επαίρει την ψήφον. 2-3 vgl. Hiob l,lb.8d; 2,3d GU

FQRIT STVAEHKA MA

[C]B

2 τον θίοΰ EB II άρηκότοί Chrys Quelle: Chrys. S. 66,19-22 Nik. S. 149,5-9 (PG 93, 77 A)

3 OVTOS

- ΑΜΕΜΠΤΟΣ

>

F

S Δίδυμου

Didymos

τοϋτο μεν ουν πιθανόν υπάρχον ει κατά την εννοιαν αύτοϋ εζε3 τάζοιτο, εχει τον ελεγχον. ει γαρ δι αμαρτίας ό περιπίπτων άνιαροΐς θλίβεται, ουδείς δε καθαρός, ούδεϊς εκτός άνιαρών ύπήρζεν αν. FQRnSTVAEHKAM 1 Autor: keine Angabe R

[C]B 4 δε > FT II

υπήρχαν FT

Quelle: Did. p. 107,26-32 Nik. S. 149,16-20 (PG 39,1132 C)

S roö αύτοϋ

«ούδε γαρ αν», φησίν, «τοϋτ εΐποις, ως αμαρτημάτων εκτός ων πε3 7τονθας ταϋτα, επεϊ μηδε εστίν άνθρωπου φύσιν προς την των νόμων άκρίβειαν πολιτεύεσθαι· εστι γαρ οτε μεν και εκουσίοις, πολλάκις δε και άκουσίοις περιπίπτομεν δια την της φύσεως άσθενειαν.» FQnSTVAEHKAMA

[C]B

W*

1 Autor: Πολυχρονίου Μ, Διδύμου Α, keine Angabe HKAW

πολλάκις - 5 άκουαίοΐί > S

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 149,10-16 (PG 39, 1132 C)

2

τοϋτο

FMAB

4

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

340

4,18a

Ζ

4,18b

?

4,19a

X

4,19b

4,19c

ffto

4,20a 4,20b

κ α ι από

ττρωΐθεν

e W εσπέρας

τταρα το μη ΰύνασθαί

αύτους

ούκέτι

είσίν.

eavrois

βοηθ-

άπώλοντο'

67

4,21a

OK

4,21b

b*

ξνίφύσησ^ν 1 /\

γαρ αύτοΐς και \ \ \ V

έξηράνθησαν, , /

Ζ Όλυμπιοδωρον

teilw. Hesych

« κ α ι et αγγέλους», 3 στον,

φησίν,

ει ή μ ε ϊ ί πλείστον

7Te/3t γην

ειλούμευοι

τιμωροΰμεθα

και τοϋτο

καϊ ευκόλως άσέβειαν

•παρά το μη έ'χειν αύτον! 9 θας», GU

αυτούς

άμαρτάνοντας,

τοις

άμαρτήμασι

σοφίαν

τουτέστιν

θαυμα-

περιπίπτοντες

έκβακχεΰεσθαι.»

εις μετάνοιαν

τί

άπο γης re oi>re? και

τοϋ θεοϋ σοφως οικονομοϋντος,

6 της a ö e i a ? ei? έσχάτην χειραγωγούσαν

«έκόλασεν

οσον εκείνων λειπόμενοι

ωστε μη υπό

το δε

άπώλοντο

«οί μη έχοντες

έζέλιπον,

σοφίαν

δ δη και συ

πέπον-

φησίν. FQRnSTVAEHKAMA

Ρ*

[C]B

W*(7 οί - 8 ίξέλιπον)

1 Autor: τοϋ αύτον (= Διδύμου) Τ, keine Angabe GUW 2 d > G 3 οσον - 4 και > Μ II απολαπόμΐνοι G 4 περί + την U 6 nach (κβακχεύεσθαι Trennung und das Folgende unter der Autorangabe σχόλιου in Ρ 8 (ξίλαπον GSTV 9 φησίν > UP Quelle: Zu 6 το -8 (ξίΚιπον vgl. Hesych S. 213,19-20: ... ils perissent, parce qu'ils n 'ont pas la sagesse, celle qui les aurait conduits ä la p6nitence. 2 - 6 ίκβακχανίσθαι Nik. S. 150,38-42.43 - 151,4 (PG 93, 77 CD) Zu 2 - 4 πίριττίτττοντΐί liegt in Nr. Δ 76 eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor.

68

ζ

η και αλλω; κατά παίδων

3 ζοντος

αύτον

διαλοιδορεΐσθαι

ού πιστεύει τους άγιους,

Ί ώ / 3 . ό öe 7τα? νοϋς τοιούτος· των εαυτού θεραπόντων 6 τας, άλλα εαυτών

καϊ αγγέλους

τάζιν

φησίν

ως τοϋ διαβόλου

et μητε λοιδορίαις

μητε μην ατιμωρητί κολάζει

σπουδά-

δ δη και έπ' αύτοϋ πεποίηκε

- δηλονότι

-, οι τα γήινα φρονοϋντες

προσέχει

παρίησι

τους

τοϋ

θεός κατά άμαρτάνον-

τους μη τηρησαντας

άρα παρά την σφών

την αίτίαν

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

341

ταλαιπωροϋσί τε και διόλλυνται. και τις η αιτία; τό μη δύνασθαι 9 εαυτοΐςβοηθεΐν. «πώς δε ου δύνανται;» φησίν. οτι σοφίαν ουκ εχουσιν, τουτέστιν- φόβον θεοϋ. άρχη γαρ σοφίας φόβος κυρίου, το δε άπό πρωιθεν εως εσπέρας ούκετι είσίν ειπεν η δια τό τον Ίώ/3 αύθη12 μερον α-παντα ύποστηναι η και «ort ού δεΐται χρόνου», φησίν, «ό θεό? τους άσεβεΐς τιμωρούμενος». 10 Proverbien 1,7a G (1 - 4 Ίώβ)

U

FQnSTJ*VAEHKAM

1 Autor: η και > KP, keine Angabe GJ

Ρ

[C]B

5 πάρασι U, παρίστησι

Λ

6 και > HB

7 σφών: σοφών STJ 8 ταλαιπωροϋσί re: ταλαιπωρούνται U II όλλυνται Η - * II καΐ2 - 13 > J 9 δύναται ζ)'ΔΜ 11 τό - 1 3 Nik. S. 151,32-36 (PG 64,588 Β)

Ζ η και αλλωϊ 3

6

9

12

15

cos ει> σχηματι ερωτήσεως άναγνωστέον το ρητόν ει κατά παίδων αύτοϋ ου πιστεύει, κατά δε αγγέλων αυτόν σκολιόν τι επενόησεν; ιν fi τοιούτος 6 νους· «μη θαυμάσης, ort προεΐπον ως ού καθαρός εσται βροτός εναντίον του κυρίου η άπό των έργων αύτοϋ άμεμπτος άνήρ, όποτε τοις παισϊν αύτοϋ τοις θεράπουσι και λειτουργοΐς άγγέλοις ού πιστεύει», τουτέστιν ούκ έμπεπίστευκε το κατά φύσιν και έδραίως αμεμπτον τη yap αύτοϋ και αυτοί συνέχονται χάριτι, έπείπερ αύτοϋ μόνου το ατρεπτον. πάντα δε 6 δημιουργός έ£ άγαθότητος μόνης ποιησας ούδενός τοις οίκείοις έφθόνησε κτίσμασι των οσα χωρεί ν ύπήρχεν ικανά προς το μη εκ τοϋ ύπερέχοντος καταβλάπτεσθαι. «επειδή ούν», φησίν, «τη φύσει των παίδων αύτοϋ ού πιστεύει και ταϋτα οϋτω μεγάλη και ύπερ ημάς οϋση, μη τις δύναται λέγειν, ort κατ αύτών αγγέλων όντων σκολιόν τι επενόησεν βασκανίας δηλονότι /cat μίσους έχόμενον; ουδαμώς, άλλα πάντα φειδοΐ καΐ προμήθεια τινι κρείττονι τα περί αύτους διωρίσατο. 4-5 Hiob 4,17ab UX*

FQRÜSTJVAEHKAMA

Ρ*

[C]B

1 Autor: αλλωϊ JB, Σευήρον Ρ, keine Angabe Τ

2 cos - ρητόν > J A K - * II ώϊ εν: εν

qS, > EHB II άναγνωστέον: άνάγνωθι EHB II το ρητόν: τό παρόν χωρίον Β, > FEH 3/4 'ίνα y UFRP 4 προεΐπον ώϊ: απον Ρ 5 τον > TJPII η - άνήρ > Ρ % αμεμπτον: άμετάπτωτον Λ, ατρεπτον Ρ 11 ύπήρχεν > U II nach ικανά ist vielleicht eine Lücke anzusetzen oder προs - καταβλάπτεσθαι sind nach 8 αμεμπτον stellen II nach καταβΚάπτεσθαι Trennung und das Folgende anonym in q

αυτών: κατα των ΡII όντων > JP 15 πάντα: ταϋτα Η - * 4 μη - 9 ατρεπτον Nik. S. 149,36-42 (PG 93, 77 Β)

umzu14 κατ'

342 70

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

Ζ Διδύμου

Didymos

άττο του μείζονος την άπόδειζιν επαγαγεΐν βοΰλεται και πιστοποιπάς άνθρωπος υπό άμαρτίαν εστί λίγων, 'ότι και οί παίδες

3 η σ α ι , δτι

του öeoö πα/)' αύτω ού πιστώνονται,

ο εστίν

ούχ ως άτρεπτοί

είσιυ.

κατά δε αγγέλων αύτοϋ σκολιόν τι επενόησεν, άμαρτητικον λόγον. ει 6 δε τούτο, πολλω πλεΐον κατά των οίκούντων ras πηλίνας οικίας και αυτών εκ τον αύτοϋ πηλοϋ τυγχανόντων ού φείσεται σητος τρόπον τάς κολάσεις αύτοΐς επιπεμπων, οΐ και κρίματι αύτου άττο πρω'ιθεν 9 πολλάκις εως εσπερας ούχ ύπομενουσιν. ζητήσειε δ' αν τις, πόθεν ούτος εχει διάληψιν περί των παραβεβηκότων αγγέλων, καθ' ών σκολιόν τι επινενοηκεναι τον θεόν φησιν προς δ λεχθείη, δτι ατε 12 συνετός ων άνηρ οίδεν, δτι ού κατά φύσιν αγαθοί τυγχάνουσιν, αλλά τρεπτοι οι άγγελοι. FQRnSTVAEHKAMA

Ρ*

[C]B

1 Autor: τοϋ αύτου (= Διδύμου) Q, του αύτοϋ (= keine Angabe) R, Όλυμπιοδώρου F 3 ύπ' άμαρτίαν DidPaP 5 5e: re DidPaP II ίαυτοϋ Did II τι > Did II άμαρττμικόν λόγον: άμαρτόντων Did 6 -πλεΐον RH^P: πλέον Did, πλαω FQÜSTVAEB 7 τυγχανόντων + άμαρτανόντων Did 9 nach ύπομένουσιν Trennung und das Folgende unter der Autorangabe Διδύμου in Β 11 τι > Did 12 ort: cos Did 12/13 άλλα τρεπτοΧ: αλλ' άτρεπτοί qT Quelle: Did. p. 109,24 - 110,7.9-17 2-3 εστίν Nik. S. 149,24-27 (PG 93,77 B)

71

Z

teilw. Julian el κατά παίδων αύτοϋ τουτέστιν άρα έν δούλο is αύτοϋ την αβεβαιότητα, η οτι 3 ού παραδέχεται κατά των ίαυτοϋ δούλων διαβολην γινώσκει γάρ την εκάστου διάθεσιν, οία TLS ύπαρχε ι. C, fol. 81r Quelle: 2 όρα - αβεβαιότητα mißverstandene Symmachos-Übersetzung (öpa, εν δούλοίί αύτοϋ άβεβαιότηί); 2 οτι - 4: Julian S. 43,19-21

72

?

'Ιωάννου

teilw. Chrysostomos

«τί δει λεγειν περι ανθρώπων», φησίν, «δταν οί άγγελοι μη ώσιν 3 άμεμπτοι· τρεπτης γάρ φύσεως και αύτοί.» Um

FQRIISTJYA ΕΗΚΔ ΜΑ

C

1 Autor: keine Angabe J 2 ανθρώπων - 3 άμεμπτοι: αγγέλων φησίν Μ II φησίν > U II δταν: οπου γε U 3 ohne Trennung folgt Nr. Δ 73 in ΜΑ Quelle: 2 - 3 άμεμπτοι Chrys. S. 66,25-26 Nik. S. 149,27-30 (PG 93, 77 B)

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

?

343

Chrysostomos

τοϋαύτοϋ

73

καλώς είπε το επενόησεν την γαρ σοφίαν αύτοϋ δια τούτου δείκνυ3 σιν, 'ίνα μη το της φύσεως μεγαλεΐον α ντους επάρ-rj, άλλα δια παντός ώσιν ύποτεταγμένοι τω θεώ. Um

FQRTISTVAEHKAMA

[C]B

Ohne Trennung an Nr. Δ 72 in ΜΑ

2 απ« > U II τοϋτο RAB

1 Autor: Χρυσοστόμου Β, keine Angabe qHKA

2/3 evheUvvaw U

3-4 άλλ' ωσι δια παντός ~ U

4

τω > U Quelle: = Chrys. S. 67,4.22.4-6 Nik. S. 150,22-26 (PG 6 4 , 5 8 8 A)

?

Διδύμου

74

αγγέλους νυν τους ιερείς λέγει κατά τό είρημένον χείλη ιερέως 3 φυλά£ουσι νόμον καΐ λόγου εκζητήσουσιν εκ στόματος αύτοϋ, ότι άγγελος κυρίου εστίν, 'ίνα ούν εΐπη, OTL και εν τοις ιερευσι μέμψιν εϋροιτο οίον ως έπι Ναδάβ και Άβιούδ ευθύς κατά την προσφοράν 6 αύτούς πυρπολήσας. 2-4 Malachias 2,7

5-6 vgl. Leviticus 10,1; Numeri 3,4; 26,61

FQRIISTVAEHKA Μ 2 iepeiüs: Ιερέων Η - *

[C]B 4 nach ίστίν Beginn einer Lücke in R

5 Να/3άδ QII - *

Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105-106; zu 2-4 vgl. außerdem Jul. Aecl. IV 114-116: angelos pro sacerdotibus dixit, secundum illud: labia sacerdotis custodient legem et veritatem requirunt, quoniam angelus Domini est.

Όλυμπιοδώρον

Olympiodor

«τί ούν χρή», φησίν, «λέγειν 7τερϊ των ανθρώπων των χοϊκών; εί 3 γαρ άγγελοι πνεύματα τε δντες και ούρανόν οικοϋντες ούκ άμεμπτοι προς την θείαν άκρίβειαν, τί αν πάθοιμεν ημείς οι γήινοι και γην οίκοϋντες; ει γαρ πλήζει θεός, οϋτω ραδίως δαπανώμεθα και ούδε 6 ολην ημέρα ν άντέγομεν ώσπερανεΐ λάχανα ύπό σκωλήκων βρωθέντα η ιμάτια ύπό σητών δαπανηθεί>τα. ωσπερ γαρ ταύτα, οϋτως και ημείς εσμεν ασθενείς, θεός δε ούτω δυνατός και μετ εύκολίας έζαφανίζων 9 οί)? αν έθελήση, 'ότι ωσπερ άνθρώπω ράδιον το φυσήσαι, οϋτω θεώ τό θελήσαι μόνον και άποζηράυαι. FQ[R]nSTJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

W*

1 Autor: άλλου Ρ, keine Angabe QJW 3 ουκ - 5 oUovvrei > F 5 ό öeoy Κ - * 7 ύπό - 10 > W 8 οϋτωs: οϋτω TJAKPB 10 ohne Trennung folgt ein sekundäres Exzerpt aus Olymp in A Quelle: Olymp. S. 58,6-14 2 el - 1 0 Nik. S. 151,4-7.10-14.16-17.19-23 (PG 9 3 , 7 7 D - 80 A)

75

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

344 76

^

Διδύμου «και ταύτα μεν», φησίν, «όντως εχόντων τι θανμαστόν, εΐ ημείς 3 πλείστον 'όσον αγγέλων απολειπόμενοι από γης τε όντες καϊ περί την γην ειλούμενοι αυτής ημών της φύσεως καθελκούσης εις πταίσματα ευκόλως τοις άμαρτημασι καταπίπτομεν.» FQ[R]nSTVAEHKAM

[C]B

3 άπολ,ειπόμίροι - 4 (ίλούμ(ΐ>οι > Τ 4 ττταίσαντα Δ Μ 2 τί - 5 Nik. S. 150,39 - 151,1 (PG93, 77 D) Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106.

5 ττβριπίπτομΐν ΛΒ

Zu 2 τί - 4 (ίλούμΐνοι und 5 «ΰκόλωϊ - καταττίπτομεν liegt in Nr. Δ 67,2-4 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

77

zu 4,19a των νοών οίκι'αι τα m

m

m

m

σώματα.

U F Q [R]n S T A E m Ziegler, Beitr. S. 70

78

m

m

m

.vi;

Όλυμπιοδώρου και γαρ ετερωθεν πάλιν 3 τερον παρίστησιν.

Cm

Chrysostomos το δυνατόν του θεοϋ και τό άσθενες τό ήμε-

FQ[R]IISTVAEHKAM C Quelle: Chrys. S. 68,3-4 Nik. S. 151,14-16 (PG 93, 80 A)

79

fftö

'Ιωάννου τουτέστιν

Chrysostomos ευκόλως και τα ενδότατα

FQ[R]nSTVAEHKAM

δίέφθειρεν.

C

1 Autor: keine Angabe KM Quelle: Chrys. S. 68,6 Nik. S. 151,25-26 (PG 64,588 A)

80

fftD τό άσθενες της φύσεως δηλοΐ, ως αν ίμάτιον άναλωθείη U

m

FQ[R]nSTJVAEHKAM

1 Autor: αλλο Η

C

2 άναλωθίν U

Nik. S. 151,18-19 (PG 93, 80 A)

υπό

σητός.

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) c

^

345

Ιωάννου

Chrysostomos

81

και δια το ΰπερεχον της φύσεως του θεοϋ και δια το των κακών 3 πλήθος. Um

FQ[R]nSTJVAEHKAM

C

1 Autor: του αύτοΰ (= keine Angabe) QAEAMC, keine Angabe UJ

2 και ι > UJ II

κακών: καλών Κ - * Quelle: Chrys. S. 68,12-13

J*

Διδύμου

82

«του γαρ θεοϋ», φησίν,

«άποφηναμενου

είκότως την

τιμωρίαν

3 δέχονται ουκ άρκοϋντες άπώσασθαι. την ενεχθεϊσαν πληγή ν.» FQ[R]nSTVAEHKAM

[C]B

2 θεοϋ γαρ ~ Η-* Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 151,42-44 (PG 93, 80 B )

oK

τοΰ αύτοΰ

τουτέστιν

83

ουκ εδεήθη καμάτου, αλλ' ήβουλήθη

μόνον καί τέλος

3 εσχε τα κατ αυτούς, το γαρ ενεφνσησεν έκ μεταφοράς έ'φη των όργιζομένων ανθρώπων, οι εθος εγουσιν αντί έπίτιμήσεως τω έμφυσήματι. κεγρήσθαι. FQ[R]nSTJVAEHKAM

[C]B

1 Autor: Αώύμου ÜSTVAEA, keine Angabe J

3 τα Ρ 2 Λ°Κ°ΜΒ: > Γ

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Nik. S. 151,27-31 (PG 64, 588 AB)

84

zu 4,21a

οϋτως ευκόλως ώί χόρτος. U m , fol. 33r Vgl. Ps. 36,2a

Ho

τοfi αύτοΰ (= Αώύμου)

«ταύτα δε», φησίν,

«ΰπομενουσι

85

δια το μη μετά. του θείου φόβου

3 πράττειν απαντα, αλλ' επί τοις προσοϋσιν

επαφομένους

και μηδέν

των ανθρωπίνων λογι,ζομενους ταΐς των πενήτων ταλαιπωρίαις τίθεσθα ι . » FQ[R]TISTJVA Ε Η Κ Δ ΜΑ

[C]B

Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. 1 Autor: Αώύμου QA, Πολυχρονίου Μ, keine Angabe S J K A

2 του > Κ - *

έπι-

346

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

5,1a 5,1b

86

Η έπικάλζσαι δέ, el' Tis σοι η €L τινα αγγέλων αγίων

ΰπακούσ^ται οψτ).

Η

teilw. Olympiodor

«ei δε δοκεΐς ορθά λ€λαληκέναι», φησίν, «(pipe μοί τινα συμφω3 νοϋντά σοι. τι he θαυμαστό ν, ei 6 θeός αόρατος, 'όπου καϊ οι ayyeKoi τοϋτό eicrLv;» U Χ (2 - 3 σοι)

FQ[R]nSTVAEHKAM

Ρ

[C]B*

W*

1 Autor: Πολυχρονίου U, τοϋ αντοϋ (= Όλυμτποδώρου) V ^ B , σγόΚιον Ρ + Nr. Δ 87 Β

2-3 τινά? σνμφωνοϋντας U

2 φησίν

3 δττου + ye Olymp ΛΜΡ

Quelle: 3 τί - 4 = Olymp. S. 59,4-5 2 - 3 got Nik. S. 152,18-20 Zu 3 τί - 4 liegt in Nr. Δ 88,5-6 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

87

Η άλλωϊ «οϋτω», φησίν, «υπέρ την άζίαν έχρήσω τη των λόγων τραγΰτητι, 3 δτι μη& αγγέλου δύνασαι τυγύν παρουσίας, ei αυτόν έπικαλέση.» U

FQ[R]nSTVAEHKA

Ρ

[C]B*

Eingefügt nach Nr. Δ 86,2 φησίν in Β

1 Autor: άλλου Ρ, Όλυμττιοδώρου Λ

Nik. S. 152,20-22

Zu 2 (χρήσω - τραχντητι vgl. Nr. Δ 89,2-3.

88

Η

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

«τι ούν», φησίν, «υπέρ την άζίαν φθέγγη άνθρωπος ων; τοσούτον 3 γαρ άπoλιμπάveτaι θίοΰ άνθρωπος, δτι ου μόνον αόρατος εστίν 6 Θe6ς καϊ ακατάληπτος, αλλ' ούδ' άν μυριάκις αυτόν έπικαλέση, άποκρίν€ταί σοι. τί be λέγω πepι Oeov, όπου γe και οι αύτοΰ λατουργοί, οι άγιοι 6 άγγ€λ.οι, αόρατοι τυγγάνουσιν ημΐν.» FQ[R]nSTVAEHKAMA

Ρ*

1 Autor: αλλο Όλυμπωδώρον

[C]B Q, άλλου Ρ

2 φθίγγει

STV

5 οί α ντον Olymp

ΛΗΚΑΡΒ: αυτοί οί FS, οί αυτοί QÜTVEAM Quelle: Olymp. S. 59,1-5 Nik. S. 152,10-17 (PG 93, 80 BC) Zu 5 τί - 6 liegt in Nr. Δ 86,3-4 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

347

Η Διδύμου

89

«ei de TL», φησίν, 3 σασθαι ßoύλeι,

«m

r f j των λόγων

άριστα

τραγύτητι,

τω θεώ άνακ€ΐμβνων

άγγ€λλόντων

C

ίρώτησον

καϊ την αύτοϋ

κατά πνίνματικην

FQ[R]nSTJVAEHKA

σεαυτω μαρτύρων

χάριν,

OLTJ

δικαίως

γρή-

η των πολλών

τίνα η, ei

γνώμην

άνθρώποις

τοις

el evpois τον

ίπαινοϋντα.»

W*

1 Autor: keine Angabe JW 2 οία F 2 Q 2 JA 2 H^C Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105-106; vgl. Jul. Aecl. V 4-8: Si probitatis tibi alicuius testimonium perhibens iuste aestimas verba aspera protulisse, interroga quemlibet hominum aut aliquem in Dei familiaritate positorum, et vide, utrum dictorum tuorum probator accedat. Zu 2/3 χρησασθαι - 3 τραχντητι vgl. Nr. Δ 87,2.

5,2a

θ

και, γαρ

άφρονα

avaipd

οργή.

θ Όλυμιτιοδώρον « ά φ ρ ό ν ω ς όργίζτι

90 κρίνων

σαυτον

1 Autor: Όλυμπιοδώρου διακόνου Π, άλλου Ρ, keine Angabe UFQJK Trennung folgt Nr. Δ 92 in Ρ Nik. S. 152,30-32 (PG 93, 80 C)

3 ohne

3

και ζηλοϊς

tovs

ev^epovvTas

άναμάρτητον.» Um

FQ[R]nSTJVAEHKAMA

Ρ

C

91

zu 5,2a η Qeia. Um

Q m [R]n m T m A m E m H m

Cm

Ziegler, Beitr. S. 70; 87 — Nik. S. 152,23

5,2b

ι

πεπλανημένου

öe θανατοΐ

ζήλος.

348

92

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

I του αύτοϋ (= Όλυμπιοδώρου)

Olympiodor

ζήλόν φησι το μισοπόνηρον τοϋ θεοϋ. FQ[R]nSTVAEHKAMA

Ρ

C

Ohne Trennung an Nr. Δ 90 in Ρ

W 1 Autor: keine Angabe FQMAW

2

ζηλόν φησι:

ό ζήλος αντί τον Olymp, > W II τοϋ θεοϋ: πνεύμα Λ Quelle: Olymp. S. 59,7-8 Nik. S. 152,24-25

5,3a

93

ΙΑ

ΙΑ £γω de θώρακα άφρονας ρίζας

βαλόντας.

Όλυμπιοδώ/>ον

Olympiodor

εττειδή άντιιτίτττει τ ω Έ λ ι φ ά ^ τ ό και ά δ ι κ ο υ ? πολλάκις εν ευημερία 3 γενέσθαι και μάλιστα τα κατ' αυτόν τον Ίώ/3 πρότερου εν εύπραγία τυγγάνοντα, το άντιπΐτττον εττιλύων εφη, δ τ ι ό άδικο?, καν γένοιτο kv ευπαθεία τινϊ και βεβαίως έχειν νομίστι τα αγαθά - τοϋτο γάρ εστί το 6 ρίζας βαλόντας -, α λ λ ' ουκ e m π ο λ ύ διαμένει. FQ[R]I1STVAEHKAMA

[C]B

τον α ντου (= Όλυμπωδώρου) SA, keine Angabe Κ γίνηται Olymp 6 διαμένει Olymp KCAC: διαμίικιν ΓΒ

1 Autor: 4

3

γίν^σθαι Olymp

Quelle: Olymp. S. 59,14-18 Nik. S. 153,1-4.6-11 aus Olymp. (PG 93, 80 D - 81 A)

94

ΙΑ 3

'Ιωάννου

Chrysostomos

τουτέστιν η οργή τους άφρονας αναιρεί, εμοι δοκεΐ τους άμαρτωλ ο ύ ί λέγειν τον αφρονα, φησίν, όργη αναιρεί, ώστε τον φρόνιμον ουδαμώς· ουδέ γάρ οργή εστίν εκεί. FQ[R]nSTJVAEHKAMA 1 Autor: keine Angabe J

C 2

δοκεΐν

Κ-*

Quelle: Chrys. S. 69,1-4 2

95

ίμοϊ - 4 Nik.

S. 152,26-29 (PG 93, 80 C)

ΪΧ

ίνα (μή) ειττΎ/· «ει ούν άφρων ή μην, ττώς επλούτουν το πριν;» ρίζας 3 δε βαλόντας άντι του· εν βεβαία στάσει νομίσαντας εχειν τα αγαθά. FQ[R]nSTJVAEHKAM

C

W*(3

εν - αγαθά)

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) 1 Autor: αλλο: ÜSV, αλλωϊ TE^C, τον Χρυσοστόμου A στάσει AW: πάσι PC1, πράξει C 2 , > Κ

349 2 μη (Nik): > FC

3

2 'ίνα - πριν Nik. S. 153,4-6 (PG 93, 80 D)

5,3b

IB

IB α λ λ ' εύθεως εβρώθη

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor (?)

•η δίαιτα, τουτέστιν U

αυτών η δίαιτα.

m

96

η πάσα διαγωγή. m

FQ[R]IISTVEHKAM A

C W*

1 Autor: keine Angabe UFQMW

2 ή - τουτέστιν > U

Quelle: Vgl. Olymp. S. 59,19

5,4a 5,4b 5,5a

5,5b 5,5c

!F πόρρω γενοιντο oi viol αυτών από σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δε επί θύραις ησσόνων και, ουκ εσται ό εξαιρούμενος. ίΦί α yap εκείνοι σννήγαγον, δίκαιοι εδονται. ak> αυτοί δε ex κακών ουκ εξαίρετοι έσονται, >-»< εκσιφωνισθείη αυτών ή Ισγνς.

ΙΓ τοϋ αυτοϋ (= Όλνμιηοδώρου)

Olympiodor

ταΰτα πολλάκις μεν συμβαίνει τοις άσεβέσιν, ουκ άει δε πάντως εν 3 τω παρόντι βίω, ωστε μη μετά. διαιρέσεως τεθέντα ού καλώς εϊρηται τω Έλιφάζ. τό δε πόρρω γενοίντο ουκ εύκτικώς εϊρηται, αλλ' cos πάντως συμβαίνον, τό δε κολαβρισθείησαν «ει και ζήσοχτιν», φησίν, 6 «εκτιναγθείησαν και άτιμασθείησαν». κολαβρός γαρ 6 μικρός χοίρος, ομοιον δε τω ουκ εξαιρούμενο? τό ουκ εξαίρετοι έσονται. U FQ[R]nSTJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

W(6 (κτωαχθΰησαν - χοίρος)

1 Autor: Όλυμπιοδώρου UQMB, άλλου Ρ, keine Angabe FJW 4 γένοιτο IIJVA, γίνοιν'το ST 5 nach συμβαίνον Trennung und das Folgende anonym in A 5 ζησουσιν Λ 2 ΚΒ 6 κολοβρόί FQFISTJ 7 ομοιον -έσονται > J II τω: τό UFn'SAH-^PB II τό: τω ΛΚΡΒ, > Α Quelle: = Olymp. S. 60,5-16 2 - 5 συμβαίνον Nik. S. 153,23-32.33 aus Olymp. (PG 93, 81 A); 6 κολαβρος - χοίρος Nik. S. 153,40-41 aus Olymp. (PG 93, 81 Β) Vgl. Chrys. S. 211 Anm. 106 und die dort genannte Literatur.

97

350 98

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

ΙΓ 'Ιωάννου τουτέστιν 3

Chrysostomos εσκορττίσθησαν,

έζερρίφησαν,

και ουκ έ'σται ό

iζαιρού-

μίνος. FQ[R]nSTVAEHKAMA C Quelle: Chrys. S. 69,18-19 Vgl. die Bemerkung zu Nr. Δ 97.

99

ΙΓ Διδύμου Didymos παίδευσίν τινα έπεΰγεται γενέσθαι τοις άλαζόσιν, ίνα ηδέα καϊ 3 ανθρώπινα άγαθά άττοστη αυτών, ämp σωτηρίαν εκ,άλεσεν. οντω γαρ συμβήσεταί τις αύτοΐς 7τόνος, λέγει γαρ κολαβρισθείησαν, εύτελισθείησαν ΰττο έλαττόνων ταττεινούμενοι μηδενός δντος τοϋ βοηθούν6 TOS. συμφέρει γαρ τω ύττερηφάνω ταπείνωσις. FQ[R]nSTVAEHKAM Ρ* [C]B 2 ίνα + τα Did F^PB II και + τα Did 3 αττοσττ) + απ ΡΒ 4 γαρ2'. he Did, τοίνυν F II κολοβρισθείησαν QITSTV 4/5 ΐύτ(λ.ΐσθείησαν FQIISVA, ου reAeröeiησαν Τ Quelle: Did, p. 115,31 -116,9 Zu 4-5 vgl. die Bemerkung zu Nr. Δ 97.

100

ΙΓ

Πολυχρονίου τουτέστιν ούδε μνημόσυνου αυτών περιελείφθη, άλλα και μέχρις 3 των έγγόνων έχωρησεν η θεία ψήφος, Ίνα ειττη, οτι «και συ ταΰτα δι αμαρτίας ττεττονθώς έττιγνώμων των πταισμάτων γενέσθαι οφείλεις, άλλα μη ττρός θεόν δυσττετεΐν». FQRnSTVAEHKAM [C]B 1 Bezug: zu 5,4b in q II Autor: αλλωϊ und Πολυχρονίου Β 2 μίχρι RSTE->B γόνων F II ort > E - > B 5 θΐόν: δν q II άποδυ U Ziegler, Beitr. S. 82 — Nik. S. 153,32-33 (PG 93, 81 A) Vgl. Olymp. S. 60,10-11

3 ΐκ-

Kapitel IV (zu ffiob 4,1 - 5,27)

££

351

Πολυχρονίου

102

«et öe και ειη», φησίν, «των τοιούτων τέκνα, εις την εσχάτην τα3 λαιπωρίαν καθίσταται εν ερημιά της του θεού κηδεμονίας γενόμενα.» το γαρ κολαβρισθείησαν τουτέστιν "ευτελείς νομισθήσονται καϊ ούδενός λόγου άξιοι". FQRnSTVAEHKAMA 1 Autor: τον

Cm

α ντου Fq, Όλνμπιοδώρου ΤΗ - *

3 καθίστανται Π -

2 et? - 5 Nik. S. 154,5-7.2-3 (PG 93, 81 C.B) Zu 4-5 vgl. die Bemerkung zu Nr. Δ 97.

Ιωάννου 103 'ίνα εΐπη, οτι «ό εζ αδικίας πλούτων ουκ απολαύσει των κτηθεντων 3 ούδε γαρ πονηρών», φησίν, «η τούτων άπόλαυσις.» U

FQRIISTVAEHKAM

Ρ

C

Ohne Trennung an Nr. Δ 104 in Ρ 1 Autor: Πολυχρονίου U, keine Angabe Fq οτι > Ρ II ό > ΤΑΜ II απολαύει qP II κτησθίντων Q'T, κτισθίντων FEC λαυσι? + άλλα δικαίων U 2

Ίνα - κτηθίντων Nik. S.

2 3

άττό-

154,15-16

Πολυχρονίου

104

τουτέστιν τα παρα των πονηρών μετα πόνου συναχθεντα, ταϋτα 3 rot? εύσεβέσιν εις άπόλαυσιν πρόκειται, ώ? 'Ιουδαίοι? ετυχεν εύσεβοϋσι τα τών περιοίκων. FQRnSTJVAEHKAM

Ρ

[C]B

1 Autor: αλλο Πολυχρονίου Η, keine Angabe J 2 πόνου: κόπον Ρ FRPII ΐτυγίν: δεδοτο Ρ 4 ohne Trennung folgt Nr. Δ 103 in Ρ

3

ττρόκίΐνται

2 - 3 πρόκειται Nik. S. 154,12-14 Vgl. Olymp. S. 60,5-7.

cro ro0 αύτοϋ 105 «ου γαρ ενδεγεται αυτούς», φησίν, «μη τιμωρία ν ΰποσχεΐν, εί και 3 προς βραχύ εν εύθηνία είναι δοκοΐεν.» FQRnSTJVAEHKAM

[C]B

1 Autor: keine Angabe JH - * Nik. S. 154,22-24

352 106

^

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ τον αντοΰ

«και ττάντας»,

φησίν,

3 ώστε μ η δ έ μνημόσυνου FQRF1 STJVAEHKAM

« τ ο υ ? τοιούτους αυτών

τελεον

προσήκει,

[C]B

1 Bezug: zu 5,5b in q II Autor: keine Angabe qJHKAB

107

άπολέσθαι

περιλειφθηναι.»

2 rtkuov STV

Διδύμου λέγει,

'ότι

Didymos ου μόνον

προσαφαιροϋνται

3 ά λ λ α και, έκ κακών ουδέποτε μις αυτών

παντελώς

κενωθείη

προς το μηδέν έτι ΰγρόν FQRnSTVAEHKAMA

εζαιρεθείησαν.

τον πλοϋτον των δ' αυτών

από μεταφοράς

τών

οί

ασεβείς,

και η

ΰύνα-

σιφωνιζομενων

ΰπολείπεσθαι. Ρ* (3 ή - 5)

[C]B

Ohne Trennung an einem sekundären Exzerpt aus Olymp in Ρ 1 Autor: keine Angabe R 2 Xe'yet: άντι ST 3 /cat] > Did II αφαιρίθίίησαν Η - * 4 αυτών > RKB 5 ohne Trennung folgt Nr. Δ 108 in Ρ Quelle: Did, p. 117,5-13 2 - 3 £ξαιρεθΐίησαν Nik. S. 154,19-22; 4 παντΐλώς - 5 Nik. S. 154,27-30

108*

zu 5,5c σίφων he λέγεται, εκ του "σίζω", το "ηχον άποτΐΚώ", ηταρα το ποιΰν ηχον ev τω άποσπαν και ττίν^ιν. "αναρροφήσat" ουν "δίψων την ΰύναμιν αυτών", φησιν ό 3 Σύμμαχος. Ρ, fol. 40ν Ohne Trennung an Nr. Δ 107 in Ρ

1 ηχον j: ΐΐχον Ρ

Zu 1 vgl. Suda Σ 386 (IV S. 357,1 Adler): σίζον -ποών ηχον αποτΐλοϋν.

5,6a 5,6b 5,7a 5,7b

ΙΔ ovbk

4 - άλλα, e-75

ορίων άνθρωπος

άναβλαστήσ^ι γενναται

πόνος. ev

κόπω,

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) ΙΔ

353

Όλνμπιοδώρου

Olympiodor

109

ήρεμα δοκει παραμνθεΐσθαι τον Ί ώ / 3 ev τούτοις, «ού γαρ δει σ ε » , 3 φησίν, « δ υ σ χ ε ρ α ί ν ε ι ^ άνθρωπου όντα και πάσχοντα, ού γαρ αναίσθητων το τιμωρεισθαι. ά λ λ α και τα πτηνά» - άπο γαρ τ ο υ αετού τα πάντα πτηνά λεγει - «άπονώτερον ημών και άμεριμνότερον εκληρώ6 σαντο βίον.» GU

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

W*

1 Autor: keine Angabe GJW 2 ev > U 4 άλλα + yap U 4/5 πάντα τα ~ U 5 απορώτερον EB 5/6 ίκληρώσαντο: (κϊπίλ,ηρώσαντο Ε, €κΜλτ7ρώσα2;τοΜ

Η, Εκπληρώσαντος Κ-*, εκπληρώσαντα τον Β Quelle: Olymp. S. 60,21 - 61,3 Nik. S. 154,39 - 155,6 (PG 93, 81 C)

ΙΔ

'Ιωάννου

Chrysostomos

τι ούν; πλείονος άπολαύουσι προνοίας; άπαγε, επεί μηδε ή γη 3 τά δρη, επείπερ αναίσθητα τυγχάνει. G

FQRIISTVAEHKAMA

C

110

μηδέ

W

1 Autor: keine Angabe W 2 απαγε > V II μηδίι.2- ovöe irep - τυγχάνει: ίΐκώη αναισθησίας μετέχει Chrys

Chrys II

ή>G

3 «rei-

Quelle: Chrys. S. 70,19-21 Nik. S. 155,7-10 (PG 64, 588 B)

zu 5,6-7

111*

ού γαρ μη έζελθτ] εκ της γης κόπος, άντι του· η των άνθρώπων ζωη πασα μόχθου και ταλαιπωρίας γεμει, δτε και δικαιοπραγοϋσιν. ει δέ 3 και άδικος τις ε Γη, ποία τούτω ελπις σωτηρίας; κατά τοϋτο ούν και των εκ γης και ορέων βλαστανομενων ή ημετερα φύσις ηλάττωται έχουσα το όδυνηρόν εν τη γενεσει και αύζησει. ού δει ούν ύψηλο6 φρονεΐν τους νεοσσούς των αετών μιμουμενους, οι δια την τροφην πολλάκις υψηλά μάτην εξ απειρίας πετανται. U, fol. 34v-35r

4 των ... βλαστανομίνωυ Hag: τοις των ... βλαστανομίνοις U, των ... φυομίνων (Nik) 1

ή - 2 γίμαι. 3 κατά - 5 αύξησα Nik. S.

155,19-23 (PG 64, 588 C)

354

112

"φ"

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

Ιωάννου «φυσικον

3 δυσπραγίαν.»

Chrysostomos το 7τραγμά εστίν»,

φησίν,

«αδύνατον εστι

διαφυγεΐν

'ίνα γαρ μη λεγη τις πάλιν, 'ότι δίκαιος» φησίν, «αλλ' η φύσις ή ανθρωπινή τοιαύτη τις εστίν ουκ άναμάρτητος, 6 φύσεως

από της

διϊσγυρίζεται.

FQRnSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: τον αντου (= Ιωάννου) qHKB, keine Angabe F καιο? - 4 εστι Chrys: > Γ Β

4 φησίν: Ιστιν Β

2 φησίν > Π ^ Β

3 δί-

5 ίστινχ - οτι Chrys: > Γ Β II ουκ

εστίν ~ Chrys II άπό - 6 διϊσχυρίζεται > F Quelle: Chrys. S. 70,7-11 Nik. S. 155,10-16 (PG 64, 588 BC)

113

"φ"

Πολυχρον/ου

«ανθρώπου δε», φησίν,

«Ιδιον kv συμφοραΐς έζετάζεσθαι·

3 γοϋν γεννηθείς το κοπιαν U

FQRIISTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe UJ

ευθύς

προσκεκλήρωται.» Ρ

C

2 δέ > UP

3 ovv K~* II γεννηθείς: η γέννησα U

Nik. S. 155,16-19 (PG 64, 588 C)

114

τοΰ αύτοΰ «και τοις όρνέοις», φησίν,

«δέδοται τό τε άλύπως ϊπτασθαι

και

3 διχα πόνων την τροφην εκλέγειν, ου μην τι τούτων ύπαρχε ι άνθρώπω ταλαιπωρουμενω.» FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ*

[C]B

1 Autor: Πολυχρονίου Η, Όλνμπιοδώρον Ρ, keine Angabe J

2 δίδονται q, δί-

δονται FII τ€ Ρ: he Fq, > Π ^ Β 3 ανθρώπων Β 4 ταλαιπωρονμένω Hag: ταλαιπωρίας Γ, ταλαιπωρία? εκτός Ρ (εκτός ταλαιπωρίας Nik), ταλαιπωρίας Β II ohne Trennung folgt Nr. Δ 117 in Ρ Nik. S. 155,23-27 (PG 64, 588 C)

115*

zu 5,7b

ζητητεον, rives av (lev κατά άναγωγην οι re γνπες και οι τούτων veoσσoί. οι τα υψηλά πετάμενοι ον προς ούρανόν, άλλα προς άποψιν σωμάτων νεκρών, πλην 3 παλαιοί αίγνπιόν, άλλ' ου γύπα εκάλονν. Ρ, fol. 41r

Zu 3 vgl. z.B. Suda Αι 74 (II S. 160,24 Adler): αίγνπιόν ούτως oi παλαιοί, άλλ' ον γύπα.

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

5,8a

IE ου μην öe α λ λ 1 kybi δζηθήσομat

IE

355

κυρίου.

teilw. Olympiodor, Hesych (?)

Όλυμπιοδωρον

116

«και ταύτα μεν», φησίν, «ώδε εχετω». το δε εγώ υπερηφάνως τε 3 εϊρηται και προς άντιδιαστολην τον Ίώ/3, ώσανεΐ ελεγεν «εγω δεηθησομαι, επειδή συ της προσευχής ημελησας.» UX

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: Πολυχρονίου U, keine Angabe XJP

2 και > U II δε > Χ II re > XRTC

Quelle: 2 και - ίχίτω Olymp. S. 61,9; zu 3-4 vgl. Hesych S. 223,6-7: Moi, j'envoquerai le Seigneur de toutes choses. Car toi, rassure pour toi-meme, tu as cessi d'appeler le Seigneur de toutes choses. 2 και - ίχίτω 81 D)

5,8b

Nik. S. 155,30-31 aus Olymp.; 2τό - 4 Nik. S. 155,36-39 (beides PG 93,

IS

5,9a

?

5,9b 5,10a 5,10b 5,11a

άποστέλλοντα Λ

5,11b 5,12a

IS Διδύμου

τον ποιοϋντα καϊ άπολωλόταί

ύδωρ 67ή την υπ ταπεινούς

eis

ουρανόν,

υψος

i^eyeipovra,

I

Didymos

άιτιασάμενος τους αφρονας και τα εξής ειπών περι αυτών «εγω 3 δε», φησίν, «ούχ α'ιροϋμαι ώς εκείνοι, αλλά γε πρόνοιαν επιστάμενος και ειδως δεσπότην των πάντων τον θεόν επικαλούμαι αυτόν πρεπειν τοϋτο ηγούμενος.» FQRÜSTJVAEHKAMA Ρ [C]B W (3 πρόνοιαν - 4 επικαλούμαι) Ohne Trennung an Nr. Δ 114 in Ρ 1 Autor: keine Angabe JW 3 αλλά ye: άλλ' are Did Ρ, άλλά re q 4 των πάντων δίσπότην - Ρ Ι Ι των πάντων τον Did qllSJV: των πάντων FTHB, απάντων τον Λ, τον πάντων EK~*W Quelle: Did, p. 119,11-18 2 αίτιασάμενοϊ - αυτών Nik. S. 156,6-8; 3 άλλά - 5 Nik. S. 156,19-21.22-23 (alles PG 39, 1132 D-1133 A )

117

356 118

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

IS 'Ιωάννου

Chrysostomos

τον πάντων δεσπότην, και καιρών και τόπων και πραγμάτων. U

FQRnSTVAEHKAM

C

Quelle: = Chrys. S. 71,5-6 Nik. S. 156,21-22 (PG 39,1133 A)

119

^

Didymos

Διδύμου

προνοητην ομολογεί καϊ δημιουργόν τον θεόν δια των εκτεθέντων. 3 ουκ άπεικός δε αυτόν ταύτας εχειν τάς διαλήψεις άνδρα σοφόν όντα τα ανθρώπινα, εχει δε και περι αοράτων και ορατών διάλη-ψιν περί ανεξιχνίαστων λίγων και μεγάλων και ενδόξων ύετοϋ τε και ύδατος· όπερ 6 ϋδωρ εΐ διαστέλλοι του ύετοϋ τά εκ πηγών και χειμάρρων και φλεβών ειη λέγων. U

FQRÜSTJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

1 Autor: τον αύτοϋ (= Δίδυμου) AB, keine Angabe J 2 ομολογεί: όμολογών των ολων Did II δια - εκτεθέντων > Did 3 υπολήψεις AB II δντα > DidPaP 4 εχει - 7 > JII όρατων και αοράτων ~ U 6 διαστέλλει Κ^Β, διαστί'λλοιτο Ρ \[φλεβίων Did Ίενη+αν Ρ (Nik) Quelle: Did, p. 119,27 - 120,5 Nik. S. 156,8-18 (PG 39,1132 D)

120

?

Πολυχρονίου

«και 6 κατά καιρούς», φησίν, «θαυμαστά εργαζόμενος προς ώφε3 λειαν ανθρώπων, ών τό πλήθος ούδε λόγω καταλέξαι οίόν τε.» λέγει δε καθ' εκάστη ν γενεάν ποικίλην γινομενην πρόνοιαν κοινώς τε προς 6 αριθμόν εύρεΐν, οϋτως ούδε της του θεοϋ εφικεσθαι FQRnSTJVAEHKAM 1 Autor: keine Angabe J

Ρ*

προνοίας.

[C]B

4 he + την Ρ (Nik) II γενομένην RSTAB (Nik)

Quelle: Zu 3 λέγει - 5 εκαστον vgl. Jul. Aecl. V 42-44: divitias divinae providentiae, quas per singulas generationes et in commune omnibus et singulis proprie largitur, enumerat (s. Einl. S. 105). Nik. S. 156,23-24.25-32 (PG 39,1133 A)

121

zu 5,9b

εκπλήξεως

Um

άξια.

FmQmnmSmTmAmEm

C

Ziegler, Beitr. S. 70 — Nik. S. 156,24-25 (PG 39,1133 A)

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

ofo

357

Chrysostomos

Ιωάννου

122

δ πρώτον της ευεργεσίας αυτόν τεκμηρίου και της ζωής ημών συν3 εκτικόν και μεταβολής καφοϋ δηλωτικόν. FQRnSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe RJ Quelle: Chrys. S. 71,13-14 Nik. S. 156,36-39 (PG 64,588 D)

τοϋαύτοϋ Chrysostomos τοϋτο καϊ επί του κατα μέρος το μεν δήλον, το δε αδηλον. άλλα 3 τοϋτο οίκειότερον το παράδειγμα. Λ

FQRnSTVAEHKAMA

123

C

1 Autor: keine Angabe Η Quelle: Chrys. S. 71,17-18

Didymos

Διδύμου

124

μεταβαίνει και επι την κατα ανθρώπους πρόνοιαν και τοϋτο δε 3 διακείμενος περι τοϋ θεοϋ τών 'όλων, οτι αυτός εζ ϋψους ταπεινοί, εκ πενήτων πλουσίους, ε£ υπηκόων άρχοντας, εκ νοσοΰντων υγιαίνοντας. U

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

[C]B

1 Autor: αλλωϊ und Διδύμου Β 2 κατά ανθρώπους: κατα μέρους Ρ II καϊ τοϋτο: οΰτω Ρ II δέ > Did ΡΒ 3 του > U II οτι + και U 4/5 υγιαίνοντας: άρχοντας DidPaP Quelle: Did, p. 121,1-7 Nik. S. 157,4-9 (PG 39,1133 AB)

Λ

Πολυχρονίου «τούτον», φησίν, «επικάλεσαι, ος τη οικεία δυνάμει ο'ιός τε εστι 3 τής μεν προσούσης άπαλλάξαι ταλαιπωρίας, την δε άρχαίαν άποδοϋναι τιμήν.» FQRITSTJVAEHKAM

Ρ

[C]B

1 Autor: άλλων und Πολυχρονίου Β, keine Angabe J Nik. S. 157,10-14

2 ίπικαλ,ίσομαι Ρ

125

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

358 126

κ*

τον αύτοϋ «7ταρέζει

3 καθόλου

δε σοι»,

φησίν,

«και των επικειμένων

δε α ντο εφη el's τε απαντας

πρόνοιαν

και ισην εφ' απάντων

FQRIISTVAEHKAM

την

μεγίστην

παθών

την

ϊασιν».

του θεοϋ δεικνύς

την

δνυαμιν.

[C]B

3 αύτο: αύτω QAHAM, αυτών R, αυτόν Β II el's re: elV re Ε, ei're Β δύναμιν > F

4 και -

Nik. S. 157,14-15.16-19

127

zu 5,11b οίον m

άπηλπισμενους.

m

QmRmnmSmTmJmAmEm

G U X

Cm

απελπισμένους EC, άπολιπομίνους Λ II ohne Trennung folgt eine Variante zum Bibeltext in Λ Ziegler, Beitr. S. 86 — Nik. S. 157,16

128*

zu 5,11 το παντοδύναμον

του θεοϋ δια πλάτους

μεν παραμυθεΐσθαι 3 ώς

πη εθέλων

Ρ, fol. 41ν

Autor: σχόλιον Ρ ζόμενον Ρ

Jk

1 πλάτους: τούτων Ρ II άπαγγέλλαν:

αποδΐΐξαι Ρ

Διδύμου δ ι α πάντων

3 εννοίαις

και ταπεινοϋταί 6 μεγάλη

ποικιλία

3 αύθαδι-

Didymos περι

ανθρώπινα.is

περι πpovoίas

πα

πειράται,

πη δε και φοβεΐν

αύθαδιαζόμενον.

G.fol. l l v

129

άπαγγελλειν

τον Ί ώ / 3 ώ ? πάσχοντα,

θεοϋ κατά τον δυνατόν ουκ άπιθάνως

εν πoλλoΐs

θεοϋ και 'ότι δ ι ' αύτοϋ

άδοζίαι

Tis ουκ άνευ αύτοϋ,

μετεισιν

συvεσεωs

άνθρωποι

εαυτω

τρόπον

κείμεvos. και δόζαι

γρησωνται,

επϊ το δεΐξαι,

διεζεισιν διεξελθων συμβαίνουσι 'ότι

καν

θεοϋ εστι το τ ε λ ο ί

ρασχείν.

FQnSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: του αύτοϋ (= Διδύμου) Α; του αύτοϋ (= Πολυχρονίου) Β, keine Angabe Ε 2 τον Did: το ΓΒ II τρόπον: τρόπαιον Κ - > 3 κείμενος: κινούμενος Did Quelle: Did. p. 122,8-19

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) >£

359

Πολυχρονίου

130

πανοϋργον μεν λέγει τον συνετόν κατά τό της γραφής Ιδίωμα, οΐόν 3 εστι και το εν ταΐς Παροιμίαις·

ίνα δω άκάκοις ττανουργίαν.

βοΰλεται

δε εις αυτόν άσεβοϋντας

ειπείν,

ϊδοι.

2 Proverbien 1,4a FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ

[C]B

W (4 των - 5)

1 Autor: αλλωί und του αυτοί) (= Πολυχρονίου) Β, keine Angabe JW 2 μεν > ΠΒ 3 ίστι και > Ρ II TOLLS > Ρ 4 άκυρους PW: άκαιρους ΓΒ 5 iZrj PBW II + και τάς πράξας he ματαίας &(ίκ.νυσιν W

5,12b

ΙΖ

ΙΖ και, ου μη ποιήσωσιν

Όλυμπιοδώρου αί χείρες,

τουτέστιν

ai X&pes

αυτών

αληθές.

teilw. Olympiodor, Chrysostomos ai πράξεις,

«διασκεδάζει

ούν», φησίν,

131

«και

3 διαλύει τάς βούλας των μη ποιούντων τι αληθές.» GmU

FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ*

C

1 Autor: Πολυχρονίου S, Διδύμου Ρ, keine Angabe GJ

2-3 καϊ διαλύίΐ φησίν ~ U

Quelle: 2 at - πράξεις = Olymp. S. 61,18 (vgl. 175,14; 201,12; 260,9); 2 διασκεδάζει und 3 διαλύει gehen auf Übersetzernoten (Theodotion bzw. Symmachos) zurück (vgl. auch Hesych S. 223,27-28: II (les) detruit (et les) disperse, car c'est ce qu'ont 6crit Th6odotion et Symmaque); 3 τάς - άληθες Chrys. S. 71,21-22

ΙΖ

Πολυχρονίου

132

«μη θαυμάσης δε», φησίν,

«ει κατ' εζουσίαν πολλάκις έποίουν τα

3 κατά γνώμην. πάντα γαρ τα παρ' αυτών γινόμενα σαθρά και

αβέβαια,

μέχρις δε τότε δοκει την ίσχυν εχειν, άχρις ού θεός ανέχεται.» FQRnSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: αλλωί und Πολυχρονίου MB 2 he > AB II (ποιούν τα Hag: ποωϋσι τα konj. RK, ποιούνται konj. Β, ποιοΰντα (ποιούν τά Q) Γ 3 σαθρά - άβίβαια > F 4 μέχρι RE->B II τότε: τόδε Δ ^ II ό öeos Κ~>

οτι

360

5,13a

133

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

!η ό καταλαμβάνων

σοφούς

kv r f j

φρονήσει.

ΙΗ

Όλυμπιοδώρου Olympiodor ό καταλαμβάνων αντί τοϋ· 6 ιλίγγων, 6 την τταρά ανθρώπου 3 σοφία ν μωρίαν άποδεικνύί. πολύπλοκων δέ "των σκόλιων" λέγε ι, οΰ? οί κυριολεκτοϋντες άγκυλογνώμονας καλοϋσιν. 3 Hiob 5,13b FQRIISTJ*VEHKAMA

[C]B

W*

1 Autor: αλλωϊ und Όλυμπιώωρου Β, keine Angabe JW 3 nach äirobeiKvis Trennung und das Folgende unter der Autorangabe Πολυχρονίου in Β Quelle: Olymp. S. 61,21-23 2 0 3 - 3 airoheuivm Nik. S. 158,1-3 (PG 93, 84 A) Stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olymp, in Λ. — Zu 3-4 vgl. Nr. Δ 136,3-5. — Mit 4 ol KvpiokenTowres ist vermutlich Aquila gemeint, vgl. Eusebius, Jesajakommentar, GCS IX, S. 365,23.

134

IH

teilw. Chrysostomos

"ό περιγινόμενος, 6 κρατώνεν TTJ φρονήσει, δε τη εαυτού δη3 λονότι. δμοιον το ό δρασσόμενος τους σοφούς εν r f j πανουργία αυτών. 3 1. Korinther 3,19 (aus Hiob 5,13a) GU FQRIISTVAEHKAM Ρ [C]B 1 Autor: αλλο I1SV, Όλυμπιοδώρου Λ, αλλωϊ TE^B, σχόλιον Ρ

περιγΐνόμΐνος ΔΜ II rfj ίαυτον: αύτοϋ q

2 b\2 > Chrys II

3 το: τω RKB, τον Ρ

Quelle: 2 ό - κρατών Chrys. S. 71,27 Nik. S. 157,37 - 158,1.3-4 (PG 93, 84 A)

135 IH

Πολυχρονίου

«και ταύτα», φησίν, «γίνεται είκότως· ούδεν γαρ αυτόν λανθάνει 3 των γινομένων, ούδ' 'ότι εκ της εύπραγίας πεφυσημένοι Tfj εαυτών σοφία επιγράφονται την προσοϋσαν εύημερίαν.» FQRII STVAEHKA Μ

Ρ

C

4 ίπιγράφονται F°K: (πιγράφοντες TC, ίπιγράφοντ{) Ρ

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

5,13b

Ιθ

ΙΘ βουλην

be πολύπλοκων

361

έστησαν.

Πολυχρονίου

136

πολνπλόκουΪ καλεί τους άγαν συνετούς καϊ ύπούλως κατασκευ3 άζοντας τά προκείμενα, Otis άγκυλογνώμονας δια το σκολών της γνώμης είώθασι προσαγορεύείν oi τας κυρίας των λέξεων εκλέγοντες, το δε εξεστησεν αντϊ του "άχρηστους πεποίηκεν". FQRTIST J (nur 6) νΛΕΗΚΔΜΑ

Ρ*

C

1 Autor: του αντοΰ (= Πολυχρονίου) ΠΤν - *, Διδύμου Α, keine Angabe J

5 hτοί-

•qcrtv H~» II ohne Trennung folgt Nr. Δ 137 in Κ Nik. S. 158,4-11 (PG 93, 84 AB) Zu 2 vgl. Nr. Δ 138; zu 3-4 vgl. Nr. Δ 133,3-4.

ΙΘ

Όλυμπιοδώρου εζω του σκοπού στηναι

GU

m

FQRTISTVEHKA

m

Olympiodor

137

παρεσκεΰασεν. Ρ*

C

Ohne Trennung an Nr. Δ 136 in K; eingefügt in Δ 136 nach 6 του in Ρ Angabe GUFq 2 έ'£ω: ίξΐστησαr 'έξω GU

1 Autor: keine

Quelle: Olymp. S. 62,1 Nik. S. 158,11-12 aus Olymp. (PG 93, 84 B) Stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olymp, in Λ.

138*

zu 5,13b

πολυπλόκους

καλεϊ τους αγαν

σοφούς.

U m , fol. 35ν Vgl. Nr. Δ 136,2.

κ ημέρας

5,14a 5,14b

συναντησεταί

ο-» το be μεσημβρινού

5,15a

άπόλοωτο

öe kv

5,15b

θ

αδύνατος

5,16a

^

εΧη δε άδυνάτω

5,16b

>-ο αδίκου

σκότος, ϊσα

πολάμω,

bk εξελθοι. be στόμα

αύτοΐς ψηλαφήσαισαν εκ χεψός

ελπίς, Ιμφραγθείη.

δυνάστον

ννκτί.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

362 139

Κ Όλνμπιοδώρου

Olympiodor

δια της ημέρας και μεσημβρίας την εύημερίαν αινίττεται, ίνα εϊπη, 3 'ότι «έν αύτη τη εύθηνία καϊ τη ακμή της εύπραγίας οί πονηροί αδόκητ ο ι ΰπομένουσι της εύθηνίας την μεταβολην»· σκότος γαρ και νύκτα το δνσπραγεΐν λέγει. «ό δε κατά θεόν ταπεινός», φησίν, «και ούδεμίαν 6 δ ύ ν α μ ι ν περιβεβλημένος εχων την είς θεόν ελπίδα δ ι α ψ ε ύ δ ε τ α ι των δυνατών την έπήρειαν.» GU

FQRII STJVA*EHKAMA

Ρ*

C

W*

1 Autor: τοϋ αύτοΰ (= Όλυμπιοδώρου) Η, Πολυχρονίου Ρ, keine Angabe GUJW 2 και + της TPC 3 πονηροί: άδικοι καϊ παρ' έαυτοΐς σοφοί και πανούργοι Olymp 5 Xeyet: φησίν Olymp II φησίν ταπεινός ~ Olymp Quelle: 2 - 5 λέγει Olymp. S. 62,4-8; 5 ό - 7 Olymp. S. 62,11-13 Nik. S. 158,22-28.30-34 (PG 93, 84 BC)

140

Κ Δίδυμου Didymos λέγει, οτι οσοι ύπερ την εαυτών δύναμιν έπιχειρούσιν ώί οιεσθαι, 3 οτι χωρίς επιπνοίας θεοϋ τι καταλαμβάνουσιν, ούδεν εύρίσκουσι σκότω συνεχόμενοι άσαφείας ψηλαφώντες καθάπερ εν νυκτϊ τα πράγματα ούδεν ολως ακριβές συνιδειν δυνάμενοι. FQRn STVAEHKA A

C

4 άσαφείας: ασεβείας A - > C

5 ακριβείας Did

Quelle: Did. p. 125,9-16

141 ούδε τά πάσι πρόχειρα δυναμένοις μεταχειρίσασθαι. GmUmX

FQRITSTVA Ε Η Κ Δ Μ

C

1 Autor: τοϋ αύτοΰ (= Διδύμου) Α, Διδύμου Μ (gehört zu Nr. Δ 140) Das Fragment schließt syntaktisch besser an 5,14a an.

142

θ

Didymos

Διδύμου

ε'ιη ταύτα και κατά το σχήμα της λέξεως εύκτικά, ϊν η το λεγόμε3 νον «γένοιτο τους ασθενείς τυχεΐν βοηθείας ώς διαφυγεΐν δύνασθαι τών δυνατών τά ς χείρας.» U m ( 2 - εύκτικά)

FQRIISTVAEHKAM

1 Autor: keine Angabe U H - * DidPaP II εύτικά q

3 διαφεύγειν Fq

Quelle: Did. p. 127,24-29

C

2 εϊη + μεν Did II και >Fq II λέξεως + οντω δήλοι

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) Θ

'Ιωάννου

363 Chrysostomos

143

«ταύτα ποιεί», φησίν, «ό θεός, 'ίνα και ό αδύνατος ελπίζη τα χρη3 στα καϊ ό άδικο? μη

επαίρηται.»

U FQRnSTVAEHKAM C 1 Bezug: zu 5,16a in U II Autor: keine Angabe RS 2 ίνα > Chrys II eXm'fa FQnSVA'EHAMC 3 ό αδικοί: endvos Chrys II (παίραται Π, ewatperat STVA^HAMC Quelle: Chrys. S. 72,12-13 Nik. S. 158,35-38 (PG 64,588 D)

©

Πολυχρονίου

144

« r o t ? δό>, φησίν, «επ* αυτόν ελπίζουσιν επαμύνει θεός, ωστε ei και 3 δοκοΐεν τισιν είναι υποχείριοι των έχθρων, αλλ' ούν απαλλάσσονται των κινδύνων τη παρά θεού επικουρία.» FQRnSTVAEHKAM

C

Διδύμου q ΰποχΐΐρίοις EC1 1 Autor:

^

2

ί·π αυτόν: eis αυτόν Κ, ίαυτον Δ Μ II ίτταμύναι F

Δίδυμου

Didymos

3

145

και προς τον της προνοίας λόγον άρμόζον τι λέξειεν «ei αδύνατος 3 εστίν λειπόμενος δυνάμεως, μη άπελπιζέτω εαυτόν, μη πασαν προσδοκίαν άποστρεφεσθω· και τοις άδυνάτοις γαρ ελπίς εστίν.» εμφράσσεται δε και τον άδικου το στόμα, 'όταν υπ" αλαζονείας επιφυόμενος 6 κατά των άδικουμενων θεάσηται αυτούς διαφυγόντας την απ' αυτού βίαν και προς τούτω ενδόζους γεγενημενους. FQRnSTVAEHKAM C 2 άρμόζον τι ke£aev: άρμοζα ή λέξις Did II αρμόζων FQnSVA 3 απελπιστώ: αποδοκιμαζΐτω Did 5 ϊπιφυόμενος FqA2: ίττίφυσόμ(υθί nST, €7τιφυσώμενος V-* 7 τούτω Ac: τοϋτο Γ (Lücke Did) II (νδόζως EC Quelle: Did. p. 128,33 - 129,13

>-o τοϋαύτοϋ «ταύτα δε», φησίν, «ελεγχος εσται των κατά θεού θρασυνομενων 3 αυτών των πραγμάτων σαφώς διδασκόντων τό τε φιλάνθρωπον και την περι πάντας δικαίαν τού θεού κρίσιν.» FQRnSTVAEHKAM C 1 Autor: Διδύμου nSTVEHA, Πολυχρονίου Μ, Όλυμπιοδώρου C

146

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

364

5,17a

ΚΑ μακάριος

5,17b

Χ

5,18a

γ

δε άνθρωπος,

νουθετημα

δν ηλξγ^ν

de παντοκράτορος

αυτός γαρ άλγέίν

μη

ττοιύ και πάλιν

ό

κύριος·

άπαναίνου. άποκαθί-

στησιν, 5,18b

147

Ζπαισεν,

και αι χείρας αύτοϋ

ίάσαντο.

ΚΑ Όλυμπιοδώρον Olympiodor μακαρισμόν μεν καλεί την επι τω σωφρονισμω παιδείαν. παραινεί 3 δε και τω 'Ιώβ, ώ? δι' αμαρτήματα παιδευομενω μή δυσχεραίνειν, ίκετεύειν δε θεόν τον και την πληγήν ειταγαγόντα και την ϊασιν επιθεΐναι δυνάμενου, χείρας δε θεοϋ τas δραστήριους δυνάμεις φησίν. U

FQRnSTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe UJ

ίπάγοντα SEMAC

Ρ

C

2 μίν > U II τω > EC

3 και > U

4 δε + τον EC II

Quelle: Olymp. S. 62,18-22

2 - 5 δυνάμει>ov Nik. S. 159,7-12 (PG 93, 84 CD)

148



«ελεγχει θεός και την δια της μάστιγος επάγει νουθεσίαν ούχ 'ίνα 3 άπολεση», φησίν, «αλλ' 'ίνα σώση τον παιδευόμενον. συ τοίνυν καθυφεϊς του φρονήματος μετ ευχαριστίας καταδεχου τον ελεγχον.» GU

FQRIISTVAEHKAM

Ρ

C

I Autor: Διδύμου FI^C, (Γχόλων Ρ in U

2 της > Ρ

4 ohne Trennung folgt Nr. Δ 149

Nik. S. 159,14-19 (PG 39,1133 B)

149

ΚΑ Πολυχρονίου «αλλά μηδε το της πληγής σε εις άπόγνωσιν της επ' αυτόν πεποι3 θήσεως άγάγοι. ισθι γάρ, cos και τοϋτο της αύτου προνοίας τεκμήριον, τό ήμαρτηκότας ελεγξαι.» GmU

FQRÜSTVAEHKAM

Ohne Trennung an Nr. Δ 148 in U

Ρ*

C

W

1 Autor: keine Angabe GW

σε ~ GUW II τηί2 - 2/3 TreTTOifrqaeois > GUW II ΐσθι-4> GUW

2 eiy απόγνωσίν

3 αγάγοι G: άγάγτ] UTCW, άγάγα

Nik. S. 159,20-24 Die in GUW erhaltene Fassung ist die der a-Vorläuferkatene.

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

365

Σευήρου επισκόπου 'Αντιόχεια? από λόγου ιθ ταϋτα δει επάδειν προς τα συμβαίνοντα

δυσχερή

Severus

150

παιδευτικά.

FQRnSTVAEHKAM C 1 Autor und Titel: επισκόπου - ιθ > Λ, Επισκόπου 'Αντιόχεια? > ΗΚ, από \oyoi) ιθ > FM, keine Angabe q Quelle: = Severus, Horn. 19, PO 37,1 S.25,18-22 Nik. S. 159,34-36

Υ*

Πολυχρονίου

151

«ού γαρ όργη», φησίν, «τοϋτο ττεττοίηκε θεός, ά λ λ α κηδεμονία, 3 ώ σ τ ε σε εκ τ ώ ν συμφορών σωφρονισθεντα και τ ω ν επταισμενων ε π ι γ ν ώ μ ο ν α γενόμενου αύθις την οικείαι> άπολαβεΐν εύημερίαν.» FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ

1 Autor: keine Angabe J

2 ό öeos RJMAP

C 3 σε Ρ: δε TC, > J

Nik. S. 159,24-28

Ιωάννου Chrysostomos εΐ α ύ τ ό ί εστίν ό λύων τα δεινά και προ? τά εναντία μετάγων και 3 π ο ι ώ ν απόλαυσα ι βαθείας ειρήνης, ονδε ταϋτα άπο γνώμης ετερας ποιεί, ά λ λ ' α π ό τη? αυτής. U FQRnSTJVAEHKAMA C 1 Bezug: zu 5,18b in U II Autor: keine Angabe UJ

3 ßaOeias: θείαϊ evepydas και U

Quelle: Chrys. S. 73,11-13 Nik. S. 159,29-33 (PG 64, 589 A)

5,19a 5,19b 5,20a 5,20b 5,21a 5,21b 5,22a 5,22b 5,23

KB (T> Ρ II κα t 2 > FC

6 σον ι: σοι FqP

7 ου -

> Ρ II ohne Trennung folgt Nr. Δ 178 in Ρ

Quelle: Olymp. S. 63,17-23 Nik. S. 162,15-21.23-26 (PG 93, 85 A)

/

Πολυχρονίου

171

θήρας αγρίους λέγει τους πολεμίους δια το του τρόπου άνήμερον, δ 3 και πολλαχοΰ της θείας γραφής εστίν ιδεΐν, ίνα ούν ειπη, οτι «προσέσται ΰέ σοι μετά των λοιπών αγαθών και ή εκ τών επιβουλευόντων ασφάλεια.» FQRnSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: Όλυμπιοδώρου Μ, keine Angabe JA Quelle: Zu 2-3 vgl. Jul. Aecl. V 86-87: bestiam terrae propter feritatem morum hostes appellat (s. Einl. S. 105). 3/4 προσίσται - 5 Nik. S. 162,21-23 (PG 93, 85 A)

zu 5,22b

άντι του

172

"πολεμίων".

Gm F m Q m R m n m S m A m E m

Cm

Ziegler, Beitr. S. 83

τοϋ αύτοϋ (= Πολυχρονίου) 173 θηρία άγρου λέγει βοϋς, πρόβατα, όνους, καμήλους καΐ 'όσα 3 τοιαύτα, 'ίνα ειπη, ότι «και τούτων σοι την άφθονίαν παρέζει». όταν μεν γαρ κατά μεταφοράν τή τών θηρίων προσηγορία την γνώμην τών άνθρώπων παραστήσαι βούληται, ούχ άπλώς θηρία καλεί, άλλα 6 προστίθησι το "αγρία", ώς εκ τών άρτι ρηθέντων ΰήλον. 2 Zusatz der Lukianischen Rezension zu Hiob 5,23: και τα θηρία τον aypov άρηνίνσονσί σοι FQRIISTVAEHKAMA

Ρ*

1 Autor: Πολυχρονίου FTC,

C

τον αντον Πολυχρονίου Π, τον αντον (= Όλνμπιο-

δώρον) Μ, keine Angabe RAP konj. (Β): τα ITC

3 οτι > EC

5 βούληται KP: ßovkerai TC

6 το

372

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

zu 5,23 ύποταγησονταί

σοι.

pmQmj^mj-[m§ mjm^m σοι > F Ziegler, Edition App. Π zu 5,23

5,24a

κ γ είτα γνώστ],

ort άρην^ΰσ*.ι

σον 6 ot/co?.

ΚΓ

τοΰ αύτοΰ (= Πολυχρονίου) τουτέστιν εν άσφαλεΐ των προσόντων καταστάσει, του θεού δια 3 της οικείας προνοίας δι ακρατοϋντος την προσοϋσαν ευδοξία ν. FQRnSTVAEHKA ΜΑ C 1 Autor: keine Angabe ΜΑ 2 άσφαλεία konj. (Β) II καταστήσα AHAC ΰοζίαν: ενδαζιν Μ, (νΰαζίν και ΐύδοζίαν Α Nik. S. 162,28-31 (PG 93, 85 AB)

3 (ΰ-

ΚΓ

Ιωάννου Chrysostomos τουτέστιν «και η οικία», φησίν, «πολλής άπολαύσεται της είρή3 νης.» ούδεν γαρ τούτου ισον τοΰ κατά την οίκίαν ειρήνευειν. τι yap όφελος των εζωθεν άπηλλάγθαι πολέμων ταραχής ένδον γέμοντα. FQRnSTJVAEHKAMA C 1 Autor: keine Angabe J 2 οικία + σου Chrys Quelle: Chrys. S. 74,10-13 Nik. S. 162,34-35.37-40 (PG 64,589 B)

4 ταραχής + τά Chrys

ΚΓ

'Ιουλιανού «άλλα γάρ και oi εν τω οίκω σου», φησίν, 3 εαυτούς και προς σε διαμενοϋσιν.»

«άστασίαστοι

Julian και προς

GUm FQRITSTVAEHKAM Ρ C 1 Autor: keine Angabe G 2 γαρ > Jul ΡII φησίν > Jul Quelle: Julian S. 52,14-15 Spicilegium Romanum X, S. 206 (aus V) — Nik. S. 162,35-37 (PG 64, 589 B)

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

5,24b

ΚΔ

ΚΔ η be δίαιτα της σκηνής

σου ού μη

373

άμάρτη.

Πολυχρονίου

178

τουτέστιν «ούδεμίαν e£ei? μβταβολην καθάπζρ νυν.» QRTISTJVAEHKAMA

Ρ*

C

Ohne Trennung an Nr. Δ 170 in Ρ Trennung folgt Nr. Δ 180 in Ρ Nik. S. 162,27-28 (PG 93, 85 A)

ΚΔ

1 Autor: Ίουλιανοΰ Μ, keine Angabe J

Ίουλιανοΰ

τουτέστιν GU m

2 ohne

Chrysostomos

179

«ού μη δυσπραγήση, ού μη πάθη τι beivov.»

FQRnSTVAEHKAMA

C

1 Autor: του αύτοϋ (= Ιουλιανού) GUAW

W*

FC, 'Ιωάννου V, Πολυχρονίου Μ, keine Angabe

Quelle: Chrys. S. 74,15-16 Nik. S. 162,27 (PG 93, 85 A)

5,25a

KE

5,25b

VJ-« τα δε Ζκγονά

σου έ'σται ωσιrep το

παμβότανον

του ay ρου. 5,26a1 5,26a

2

ελεΰστ] 5e kv τάφω ωσπερ σίτος κ α τ ά καιρόν θεριζόμενος.

ώριμος

ΚΕ

Όλυμπι οδώρου Olympiodor «αλλά και πολύπαις (.ση και ωραίων παίδων πατήρ· έσονται σου 3 γαρ τα kκγονα ώς το παμβότανον του άγροϋ» - αντί του· ώ? αγρός πάσαις βοτάναις ανθηρός. FQRI1STJVAEHKA ΜΑ

Ρ

180

C

Ohne Trennung an Nr. Δ 178 in Ρ 1 Autor: Ίουλιανοΰ Α, keine Angabe J 3 'ίκγονα: παιδία Olymp, eyyova E ^ C II το > Olymp J II παμβότανον RJAP: -παν βότανον TC II τον ι > Olymp* 4 ohne Trennung folgt Nr. Δ 181 in Ρ Quelle: Olymp. S. 64,3-5 Nik. S. 163,8.10-13 (PG 93, 85 B) Zu 3 άντί - 4 liegt in Nr. Δ 184 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

374 181

ΚΕ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ Πολυχρονίου

άντι του· «ε£εις και την εκ της πολυπαιδίας μακαριότητα.» 3 ευλογίας γαρ εκείτο μέρει και τοϋτο κατα το παλαιού. Um

FQRÜSTVAEHKAMA

Ρ*

Ohne Trennung an Nr. Δ 180 in Ρ

εν

C 1 Autor: keine Angabe U

3 γαρ eVeiro UA

(vgl. Nr. S 13,7): παρέχοιτο TC Nik. S. 163,6-8 (PG 93, 85 B)

182

ΚΕ

ΊουλιανοΟ

Julian

ειρήνης δε πανταχόθεν κυκλοΰσης αιφνίδιου ό απαις συ πολύπαις 3 άναφανήση δίκην αροΰρας κομώσης και βριθομενης αστάγυσιν. GU

FQRIISTVAEHKA ΜΑ

Ρ

C

2 κυκΚούσης + δια την παρα öeoö σοι ενμένειαν Jul II σν Jul GUP: > TC II αν ό απαις ~ Jul 3 αναφανήστ): αναδαχθήση Κ-* II κομώσης + λη'ίοΐί Jul Quelle: Julian S. 52,19 - 53,2 Spicilegium Romanum X, S. 206 (aus V) — Nik. S. 163,4-6.9-10 (PG 93, 85 B)

183

vj-°

Πολυχρονίου

τέκνα νυν τους μετεκγόνους m

m

FQRnSTJ VAEH KAMA

λεγει.

C

1 Autor: του αύτοϋ (= Πολυχρονίου) C, keine Angabe Η

184

2 μετΐγγόνους E~*C

^

άντι του· ώ? αγρός πάσαις βοτάναις G

m

QR

ανθηρός.

W

2 άντι τον > W Quelle. Olymp. S. 64,4-5 Hierzu liegt in Nr. Δ 180,3-4 eine Dublette vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist. Nr. Δ 184 ist daher in F und Π - * unterdrückt worden.

185

^

Πολυχρονίου

τουτέστιν «εν πολυχρονίω διάζεις τη ζωη εις γήρας ελάσας 3 ρόν, ώστε ωριμον γενόμενον οϋτω μεταλλάξαι τον βίον.» FQRnSTJVEHKAMA

Ρ*

λιπα-

C

1 Autor: τον αντον (= Πολυχρονίου) IISTVEK - *, keine Angabe JP ζωην FHC 3 ohne Trennung folgt Nr. Δ 188 in Ρ 2 els - 2/3 λιπαρού Nik. S. 163,22-23 (PG 64, 589 C)

2 τη > ΡII την

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27) S

3 και > Did 9 άττομΐυ Did

5 την > Did

6 bfjkov + δέ Did

Quelle: Did. p. 156,30 - 157,13 2 - 3 reKeLOS. 9 τελείωσα και πλήρωσιν Nik. S. 163,25-28 (PG 39, 1133 D)

Α Quelle: Olymp. S. 64,12-13 Vgl. Nr. Δ 189.

2 τό - του:

3 μεταλλά£εis τον βίον > Μ II

376

189

KS

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ

Ιωάννου

τουτέστιν «κομών τοις άγαθοΐς και τοις εκγόνοις τα κατά. τον 3 κλήρον διατάζας οντω μεταλλάζεις τον βίου». FQRnSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe J

ϊγγόνοΐί

2

τουτέστιν - άγαθοΐς:

zu Α siehe bei Nr. Δ 188,3 II

STV^C

Nik. S. 163,19-22 (PG 64, 589 C) Vgl. Nr. Δ 188.

190

5,27a

KZ

ιδού ταϋτα

5,27b 5,27c

do

ταντά Ιστιν, α άκηκόαμεν. συ öe γνώθι σεαυτω, et τι

ΚΖ

οΰτω?

Ι^ιγνίάσαμξ,ν,

Όλυμπιοδωρου

ταϋτα εκ πείρας /cat ακοής παρειλήφαμεν, 3 7ταρα θεώ. GU m

επραξας.

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GUKPW

Ρ

C

οτι ούδεν

άπρονόητον

W*

3 παρά: τω FqP

Nik. S. 163,36-39 (PG 93, 85 C)

191

KZ

Πολυχ/οονίον

τουτέστιν ταϋτα όντως Ζχει, και ουκ αν τις αυτείποι ετερως δια3 κεΐσθαι τα ανθρώπεια, ταντά εστίν, α άκηκόαμεν. «ταϋτά εστίν», φησίν, «α καϊ ημείς εν τω βίω εγνωμεν και παρ* ετερων μεμαθήκαμεν, ώί οι μεν παράνομοι τιμωρούνται, οι δε ευσεβείς πολλών αγαθών 6 άπολανουσι ττ) τοϋ θεοϋ προνοία.» FQRnSTJ*VAEHKAMA

Ρ*

1 Autor: keine Angabe JMAPW

ήμ€Ϊς ~ F 2 - 3 ανθρώπίΐα Nik. S. 163,34-36;

C

W* 3

ανθρώπινα

RSTJAMA

4

ίν τω βίω α και

5 cos - 6 Nik. S. 163,39 - 164,3 (beides PG 93, 85 C)

Kapitel IV (zu Hiob 4,1 - 5,27)

377

do

τοΰαντοΰ «τούτων τοιγαροϋν», φησίν, «ούτως εχόντων σκοττύν σε 7τροσ3 ήκ,ον, ποίων αμαρτημάτων δίκην TLWveis, και δ πως δι' emfteAeia? ζξίλςώσΎΐ τον θίόυ, άλλα μή τηνάλλως δυσχέραινες, ο άρτίως πεποίηκας.» FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

C

192

W*

1 Bezug: zu 5,27b in q II Autor: Πολυχρονίου qC, Χρυσοστόμου Α, keine Angabe JPW 2 φησίν > Ρ 2/3 -προσήκΐι ΛΡ 3 bUas T'LVUS Ρ 4 άλλα - 4/5 πΐποίηκας > JMWII μη FqüSTAcKP: > V ^ C Nik. S. 164,3-7 (PG 93, 85 C) Zu 2 - 3 Tivvius vgl. Olymp. S. 64,16-17

zu 5,27c

193

και ίζίλασαι GmUm

τον θζόν.

FmQmRmnmSmTmAmEm

Ziegler, Beitr. S. 70

C

1

ΤΙροθεωρία κεφαλαίου

πέμπτου Olympiodor

3

6

9

12

15

18

επειδή παρήνεσεν 6 Έλιφάζ τω δικαίω προς μετάνοιαν Ιδεΐν ώς δι' αμαρτίας τιμωρουμενω, εις άπρακτου μεν αύτω κατεληζεν η συμβουλή· ου γαρ εσχε πείθειν, ώς αμαρτωλός εϊη ό μηδέν εαυτω συνειδώς άτοπον, ώστε και προς άντιλογίαν είδεν ό δίκαιο?, και απολογείται μεν, υπέρ ων και ολως λαλεί, και ου τη σιωπή την καρτερίαν επιδείκνυται, δια δε φυσικών παραδειγμάτων των εαυτού λόγων παραστήσας το εύλογον καϊ αγιον αποκαλεί τον θεόν, και δτι επ' αύτω την ελπίδα εσχε φησίν, την τε κεκρυμμενην αΐτίαν της άθυμίας δημοσιεύει δεδοικεναι λέγων, μη τελείως αύτον ό θεός εγκατελιπεν. είτα και τάς οικείας εζαριθμεΐται συμφοράς και παραινεί μη πεποιθεναι επι πλούτω και δυναστεία· και μεμφεται τοις φίλοις ως τας ανίας αύτω δια των λόγων φορτικωτερας εργαζομένοις και παραινεί φοβεισθαι είς τα τοις πλησίον συμβαίνοντα βλέποντας, και κάλλιστον πάντας ανθρώπους διδάσκει μάθημα, ότι πειρατήριόν εστίν ό βίος ανθρώπου επι της γης. και πάλιν εκτραγωδεΐ τάς οικείας συμφοράς και επαιτεί τον θεόν, μνήμην αύτοϋ και επισκοπην ποιήσασθαι. και πάλιν ύπερ των οικείων απολογείται λόγων και την άνθρωπίνην ούδενειαν εις ίκετηρίαν προβάλλεται, και αιτεί τον θεον άμνηστίαν αύτω γαρίσασθαι, ει τι αύτω και πεπλημμέληται.

F Q R n STVAEHKA ΜΑ

C

ττίίθίΐν Olymp: ήσ-χύνθη TC 5 ειδει» Olymp (vgl. Nr.E 17,4): ειχεν TC II απολογείται Olymp: άπολογίαν FC 10 ίγκατίλαπ^ν Λ ' Η Δ - * II elra Olymp: on TC 12 δυναστεία Olymp: ασωτία TC II αύτω: αυτών RT 14 κάλλιστον Olymp R: κάλλιστα TC, μάλιστα Μ II μαθήματα S C A ^ C 15'ότιτκιρατήριόν ίστιν ό ßios άνθρωπου Olymp: ÖTimp et (et > q) πάντας ανθρώπους TC 4 εσχε

Quelle: Olymp. S. 65,6 - 66,4 Nik. S. 164,11-42 aus Olymp. (PG 93, 85 D - 88 A)

Aevrepa του Ίώ/3 προς τους φίλους biake^LS Κεφάλαων Ε

6,1 6,2a 6,2b 6,3a

ΚΗ

ΰπολαβων δε Ί ώ / 3 Ae'yer ΚΗ et yap τις Ιστών στήσαι μου την χ τάς öe όδΰνας μου αραι kv ζυγω και δη άμμου παραλίας βαρύτερα

Όλυμπιούώρου

όργήν, ομοθυμαδόν έσται.

teilw. Olympiodor

«μεμφεσθε», φησίν, «ώί άφιλόσοφον και βαρία Καλούντα, αλλ' είθε ήν ενδεχόμενου σταθμισθήναί την επενεγθεΐσάν μοι όργην και τα? όδύνας άπάσαί, ώστε φανερόν γενέσθαι ώί και αυτής της παραλίας άμμου βαρύτερα εσπ τα συνεχοντά με και άθυμεΐν παρασκευάζοντα. τι τοίνυν €7τι τούτου φθεγγόμενον μέμφεσθε;» GU

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

W

I Autor: keine Angabe GUW 2 μίμφίσθΐ + με PW II Καλούντα + μη γινώσκοντα τα συνίγοντά με Λ 3 ϊν^γόμίνον > Ρ II σταθμηθήναι TVW II ΐπαναγθΰσαν G 4 πάσας RT II -παραλίου CW 5 ψάμμου PW II και - 6 > W 6 φθΐγγόμίνον + με U II ohne Trennung folgt ein sekundäres Exzerpt aus Olymp, in Λ II ohne Trennung folgt Nr. 17,4-5 in Ρ Quelle: 3 e't'öe - 5 παρασκευάζοντα - Olymp. S. 66,15-19 3 el'öe - 5 παρασκευάζοντα Nik. S. 165,15-22 aus Olymp. (PG 93, 88 B)

380

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

ΚΗ

άλλωϊ

teilw. Olympiodor

τοϋ Έ λ ι φ ά ζ ειρηκότος· 'ότι «άπαράκλητός κατ

«ei γαρ συ ενουθίτησας

εστίν

πολλούs»

ή οδύνη μου ωσει φορτίον

φησίν,

βαρυ

βαρυνθεΐσα

εμοϋ».

2 Hiob 4,3a U

FQRTISTVA *ΕΗΚΔΜΑ

Ρ

C

3 ßapii: βαρυν q Quelle: 2 τον - πολλούj Olymp. S. 66,9 2 τον - πολλούς Nik. S. 165,8-10 aus Olymp. (PG 93, 88 B)

ΚΗ

'Ιωάννου

Chrysostomos y a p " , ιδού όργην ενταύθα

ei γάρ τις άντϊ τοϋ· "είθε λέγε ι. ο δε λεγε ι, τοιούτον

«εν

άλλοτρίοις»,

κακοί?, και πόρρω των εμών συμφορών

φιλοσοφείτε πολλής

εστίν

μοι παραινείτε

FQRnSTJVAEHKAMA

την

άθυμίαν

φησίν,

«ΰμεΐς

έστηκότες

μετά

της άδεια?.» C 3 φησίν > Chrys

1 Autor: keine Angabe J

Quelle: 2 - 3 Xeyeii Chrys. S. 75,7-8; 3 ο - 5 Chrys. S. 75,11-13 Nik. S. 165,24-26.30-34 (PG 64, 589 C.D)

ΚΗ «ει

Διδύμου γάρ τι?

επενεχθεΐσαν

όργην,

πταισμάτων.» υφίσταται,

Didymos θελήσαιτο

αυτήν

πταίσματα

ευρήσει

των

ώ? ούχ αμαρτημάτων

f/bei γάρ ό αγιο?, αλλ' αγωνίσματος,

γνώσιν

τα ήμετερα

βαρυτεραν

077 δίκαιος άναφανονμαι». τοιαύτην

στήσαι

και

ενεκεν

ταϋτα

όπου γε εν τοις έξης εφασκεν

διόπερ

και τους φίλους

εναγαγειν

την

ημετερων «οιδα, εις την

εσποΰδαζεν.

5-6 Hiob 13,18b QRIISTV ΛΕΗΚΔΜ

C

2 ei - ήμerepea: Ui' riy] καθάπep ev ζνγω στήσαι τα [ήμ]έτίρα θΐλήσοι Did 3 ίπαχθίΐσαν Did 4 i s > DidPaP E ^ C II αμαρτιών Did 5 νφίστατο Did, νφίστασθαι EC 6 δι07rep και: δ[ι07Γ€ρ] oder δ[ώ και] Did Quelle: Did. ρ. 160,16-27

ΚΗ

Πολυχρονίου

ούχ οϋτως εδακνε τον δίκαιον των επενεγθεισών θος ώς τα παρά των φίλων

ονείδη,

{επειδή)

τοίνυν

συμφορών

το

ό Έλιφά£"

πλήάσεβη

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

381

άποφήνασθαι έπειράθη και παρηνει μεταβαλέσθαι την γνώμην μεμφόμενος δυσχεράναντα ήγησαμένω τα συμβάντα, δια των οικείων 6 ρημάτων τρόπον τινά άπολογούμενος ό δίκαιος δείκνυσιν ανήκεστου των συμφορών το μέγεθος ου δια την των δεινών πειραν μόνον, αλλ' οτι και τοις πάθεσιν άποτρόπαιόν τι είναι δοκεΐ. και εγκαλεί τοις 9 ηκουσιν είς 7ταράκλησιν, οτι εναντία τη προθέσει διαπράττονται όνειδιστικοΐς κεχρημένοι τοις ρήμασιν οι επι παρακλήσει άφιγμένοι, καϊ ταύτα των δρωμένων τραυμάτων και τους έγθρους εις ελεον επι12 σπάσασθαι δυναμένων, και πάλιν

όργην μεν λέγει το πάθος της ψυχής το εκ τών συμφορών γινόμε15 νον, όδνι/αf δε τάς τω σώματι ΰπο τών ελκών συμβαίνουσας· αϋζων δε τη ποσότητι το πάθος τό ομοθυμαδόν εφη. εστίν ούν τοιούτος ό νους· «et ο'ιόν τε ην», φησίν, «τά πάθη του σώματος καϊ της ψυχής 18 τάς όδύνας κατά ταύτόν λαβείν και καθάπερ εν τρυτάνη τινι άντιταλαντεϋσαι τη παραλία αμμω, τούτων άν εύρε μάλλον ηπερ εκείνων βαρυνομένην την πλάστιγγα». FQR(1-12) nSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: Πολυχρονίου αρχιεπισκόπου Άπαμείας Μ keine Angabe J 2 ίπενεχθασών Hag: ίτκνεγθέυτων TC II συμφορών: δυσχερών Λ 2 , δανών Hs. 228 (Abschrift von J) 3 (επειδή) Hag 5 δυσχεράναντα ήγησαμένω: δυσχεράναντι ούδεν ήγησάμενος Ac, δυσχερή ήγησαμένω Β, ώί δυσχερή ήγησαμένω Hs. 228 (herzustellen ist viell. δυσχερή είναι ήγησαμένω; doch vgl. Soph., Oed.Col. 1282, Appian, Illyr. § 52 p. 342,12 ed. Viereck-Roos) 6 ό δίκαιο? > E ^ C 8 πάθεσιν: πασιν Hs. 228, viell. zu Recht 13 και -πάλιν: εκ του αύτοΰ eis τό εξής EC, > JH - * Π ην: και EC 19 εκείνης Hs. 228 (Nik) 8 εγκαλεί - 12 Nik. S. 166,13-18 (PG 93, 88 C); 14-20 Nik. S. 165,26-30.34-39 (PG 64, 589 D)

Διδύμου

Didymos

«et Tis έθέλοι συν έμοι έλκύσαι τον τών παθημάτων ζυγον ώστε 3 κουφίσαι με απ* αυτών τη κοινωνία.» αλλ' δρα, μη τοϋτο άνάζιον του άγιου, παράλιον δε αμμον παρείληφευ δια το ΰγροτέραν είναι. FQRnSTVAEHKAMA

Ρ(4 τταράλων - είναι)

C

Ohne Trennung an Ε 2 in Ρ 3/4 ανάξιο ν τοϋ αγίου: άνάζιον δν του αγίου εττι την πρώτην άπόδοσιν ήμάί ανάγει Did 4 παραλίαν Ρ II ψάμμον Ρ II παρείληφεν Did Λ°Ρ (Nik): παρειλήφαμεν TC II είναι + rives δε το ei γάρ Tis ουκ ευκτικών, άλλα συμπλεκτικών άναγινωσκουσιν Ρ Quelle: Did, p. 160,32 - 161,6 4 τταράλων - είναι Nik. S. 165,39-40 (PG 64, 589 D)

7

382

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

6,3b 6,4a 6,4b 6,4c

8

ΚΘ

ΚΘ ^ Ρ Λ-

άλλ' βελη ών ό 'όταν

ώς eoucev τα ρήματα μου εστίν φ α ύ λ α yo-P κνρίου εν τω σώματι μου εστίν, θυμός αυτών εκττίνει μου το αίμα. αρζωμαι λαλεΐν, κεντούσίν με.

Όλυμπιοδώμου

= Olympiodor

«άλλ' εκ,φαυλίζετέ μου τα ρήματα», φησίν, «εν avian τυγγάνοντες 3 καϊ ουκ εννοείτε τας επικειμένας μοι τιμωρίας.» βέλη γαρ ras τιμωρίας καλεί, «αϊτινες οϋδε άνωδύνως συγχωροϋσί με φθεγζασθαι». το δε εκπίνει μου το αίμα αντί του "καταναλίσκει με". U

FQRnSTVEHKAMA

Ρ

C

φθέγγΐσθαι Κ-*

W

2 - 3 τιμωρίας > W II φησϊυ τα ρήματα ~ Η - *

1 Autor: keine Angabe ECPW

4

5 μου UPW: > TC II μί + η αττ' αυτών όδύνη Ρ

Quelle: Olymp W 3 αηδίας Olymp GUFqnH c W: avohias STEH'K^C, avaibeias J, ανώίας V, άυωδίαϊ Λ II ohne Trennung folgt Nr. Ε 26 in U, ein sekundäres Exzerpt aus Olymp, in Λ Quelle: Olymp. S. 68,8-9

ΛΑ

Δίδυμου

Didymos

ου δύναται ωφέλεια 3 θλίψεως

25

ψυχής καϊ τροφή ταύτης ΰπάρζαι μη πόνου καϊ

γεγενημένων.

FQRnSTVAEHKAM

C

2 δύνασαί Η, δύναμαί Κ - *

1 Autor: του αύτοΰ (= Διδύμου) C

3 γεγενημίι>ου

Did Quelle: Did. p. 164,23-26

ΛΑ

'Ιουλιανού

Julian

τοϋτο δε ού μόνον εκ του πάθους συνέβαινεν, 3 πονηρού

ενεργείας,

λέγεται

γαρ πολλάκις

26

άλλα και εκ της του

δυσωδίας

έμποιεΐν

και

ευωδιάς τινάς ο θεο μισής. GU*X*

FQRIISTVAEHKAMA

Ρ

C

Ohne Trennung an Nr. Ε 24 in U 1 Autor: keine Angabe X δυσωδι'αϊ + ev oixois Jul 4 τ was > Jul Quelle: Julian S. 55,5-7 Nik. S. 170,36-40

ΛΑ

Πολυχρονίου « τ ί δε'», φησίν,

3 πόνοις δακνόμενος προς αυτό το ζην και μΐτ 6

3 λέγεται - 4 > U II

27 «περι των παρελθόντων

λέγω;

κατά το παρόν

ούδε τροφής άνεκτώς μεταλαμβάνειν

δύναμαι

τοις και

άπειρηκως.»

ολίγα

«ωσπερ

υπό θηρός δακνόμενος,

κειται. » FQRnSTVAEHKAM

P(l-4)

1 Autor: keine Angabe Μ

C

οϋτως υπό των άλγηδόνων

διά-

388

28

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

'Ιωάννου Chrysostomos ουκ ήρκει το 'έλκος ούδε ό ίχωρ, άλλα και ετέρα τιμωρία· από της 3 νόσου και την αϊσθησιν άπασαν εβλάβη, ωστε αύτω και αυτήν την τροφήν τιμωρίαν γενέσθαι., {ή) δυσωδία της σηπεδόνος το κριτήριον άφεΐλε των αισθήσεων. 6 τι ταύτης της τιμωρίας γαλεπώτερον γένοιτο; ούχ ύπνος άνέπαυεν, ού τροφή ετρεφεν. ωσττερ οσμή λέοντος, φησιν. δυσώδες γαρ τοϋτο το θηρίον μεθ' υπερβολής, επειδή γαρ έχει τήν από της φύσεως πλεονε9 ζίαν, ετέρως αυτό των άλλων έποίησε φαυλότερον ό θεός. UA1 FQRIISTJVAΠΕΗΚΔΜΑ( 1.6-10) C( 1.6-10) 1 Autor: τον αντοΰ (= Όλυμπιοδώρου) Α1, keine Angabe J 3'άπασαν> U 4 ή Chrys: > UA1 6 αυΐτταυσίν TE^C 7'έθρεψανE^C II όσμην U II τοντϊ U 9 αυτόν AII_>C II φαυλότερου «7τοίησεν ~ JK-* Quelle: Chrys. S. 77,18-25 6-9 Nik. S. 170,6-12 (PG 64, 592 D - 593 A)

6,8a

AB

6,8b 6,9a

και τήν ελπίδα θ

6,9b

29

AB

ei γαρ ΰώη και ελθοι μου η άρξάμενος ei? τέλος

Ίουλιανοΰ

αίτησις,

μου ΰωη ό κύριος.

ό κΰρώς με bk μή ju.e

τρωσάτω,

άνελέτω.

Olympiodor

μεμνήμεθα, ως ελεγεν προς αυτόν ή γυνή· «μέχρι τίνος καρτερήσεις 3 λέγων ιδού αναμένω χρόνον ε'τι μικρόν ττροσδεχόμενος τήν ελπίδα της σωτηρίας μου;» προδήλου τοίνυν γεγονότος, ως ήλπιζεν εκ θεού σωτηρίας τυχεΐν, εϋδηλον, 'ότι ταύτην και νυν εύχεται και φησιν 'ότι 6 «παιδεύσει με ό κύριος, αλλ' εν κρίσει και μή εν θυμω», ωσπερ και ό Δαυίδ ελεγεν «κύριε, μή τω θυμω σου ελεγζτ/ς με μηδε ττ) opyfj σου ΤΓαιδεύστ/ςμε»· ού γαρ τήν παιδείαν παρητεΐτο, άλλα τήν μετ οργής. 9 τοϋτο τοίνυν κάνταύθά φησιν, ότι «εί και ετρωσεν, μή έπι πολύ παρατεινέτω τας βασάνους· τοιαύτην γαρ και τήν ελπίδα κέκτημαι». 2-4 Hiob 2,9-9Α 7-8 Psalm 6,2; 37,2 U FQRnSTJVAEHKAMA Ρ C W*

1 Autor: keine Angabe UJW 2 μαμνήμίθα + τοίνυν Olymp II ή γυνή irpos αντον ~ Η-* 5 καΐ νυν ταύτην ~ UK"4 II ό'τΐ2 > U 6 παώΐύσαι 01ympx II 02 > FE^C 7 μηδΐ - 8 μ€ > Μ 9 τοίνυν κανταΰθα: ουν Ρ Quelle: Olymp. S. 68,14-24 Spicilegium Romanum X, S. 206 (aus V)

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

389

Ί ωάννου Chrysostomos «μία Κύσis τούτων εστίν», φησίν, «των δεινών θάνατος και άνά3 τταυσις.» τι εστίν ήλλόμην, «γαύρος ημην», φησίν, «και πεποιθώς.» ΛΒ

FQRIISTVAEHKAMA

30

C

1 Autor: τοϋ αυτόν C 2 τούτων > FE~*C II των δεινών φησϊν ~ Κ - * II ό θάνατος n~»C 3 nach άνάπαυσις Trennung und das Folgende unter der Autorangabe τοϋ

Χρυσοστόμου Λ Quelle: Chrys. S. 78,3-4 Nik. S. 171,13-14.31-32 (PG 93, 89 C.D)

Q

Διδύμου Didymos 6 τρώσιν καθ' εαυτού αιτούμενος ουκ. άποκάμνων την αιτησιν αυτού 3 έλθεΐν εύχεται, άλλα τον ίδιον άποπΚηρωθήναι σκοττόν. ην δε ούτος το πέρας τοϋ κατορθώματος άνύσαι η και φανήναι τοις φίλοις δια την αύτών ώφέλειαν την αιτίαν τών πόνων, 'ότι αγωνίσματος χάριν εττήχ6 θησαν. ούτω γαρ αν ούτε εις τον δίκαιον ημάρτανον, άλλα και ζήλ,ον θείον εδέχοντο μιμήσασθαι σπεύδοντες ύττομονην και άνδρείαν τω άγίω κατορθουμένην. FQRnSTVAEHKAM

31

C

2 ό: ου q II ΐαυτοϋ Did 6 ovre: ούδί konj. Henrichs κατορθουμένην + όρωντα TC

7 άνδρΐίαν + ϊν TC

8

Quelle: Did. ρ. 166,1-15

Kl

τοϋ αύτοϋ Didymos άντι τον· την εκβασιν τών θλίψεων ύττενεγκεΐν χαρισάσθω. τούτο 3 όμοιον τώ και μη είσ-ενεγκτ)! ήμας els πεφασμόν.

32

3 Matth. 6,13 Um

FQRIISTJVAEHKAM

C

1 Bezug: zu 6,9b in U II Autor: Διδύμου C, keine Angabe UJ RJA 2 3 δμοιόν + ίστιν Did II τω: το Did SJAEAMC Quelle: Did. p. 167,6-9

άπόλωμαι.

FmQmRmnmSmTmAmEmHmKmAmMmAm Autor: ft AAC, α ΗΚΔ, α fr Μ Ziegler, Beitr. S. 55

τοϋτο: τούτω Did

33

zu 6,9b

'ίνα μη και ψυχή

2

Cm

W

390

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

6,10a1

λγ

6,10a2

34

€177 öe μου πόλις

τάφος,

€φ' ης e m τει,χίων

ήλλόμην

επ

αυτής.

Ίουλιανοΰ

ΛΓ

Olympiodor

επεώη την ελπίδα τη? σωτηρίας προσεδεχετο, φησιν 'ότι «γένοιτο 3 με άπολαβόντα μου την ελπίδα της τε κοπριάς άπαλλαγήναι και τη αρίστη πολιτεία και τη δικαιοσύνη εναποθανεϊν περιφρασσόμενον υπό του θεού και όντα ενδοζον ως το πρότερον». τοϋτο yap εστι το εφ' 6 ψ em ταχέων -ήλλόμην επ αυτής. U

FQRnSTVEHKAMA

Ρ

1 Autor: keine Angabe U W

Olymp

4 και > EC

C

W

2 'ότι >

II γένοιτο + be Olymp

3 της - και >

5 καΐ - ί'νδοζον > Olymp II τοϋτο - 6 > W II w n : σήμαινα

Olymp Quelle: Olymp. S. 69,6-10 Spicilegium Romanum X, S. 206-207 (aus V ) In Λ stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olympiodor.

35

ΛΓ

άλλα»

πόλις η πράξις. «εν οία πράζει του ζην κατά θεον ήρξάμην, εν αύτη 3 jue και το πέρας καταλάβοι». η ούτως «ei της ελπίδος μου», φησίν, «της eίς θεον τεύζομαι, ίνα ή πολιό Teia μου η πρότερα παγίως ώς επί τάφου μενοι ασάλευτος, εις τα επουράνια ώί επί τείχους μετάρσιος θείω φρονηματι ύπεραλλόμενος γενησομαι.» U X*(l-3)

FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: αλλω? und ΤΙολνχρονίον U, Ιουλιανοί) Λ , keine Angabe XJ

νυν U

36

ΛΓ

4 η και άλλως Κ - *

2 οϊα

+ τοί-

7 τείχου q

Πολυχρονίου

«όρων γάρ», φησίν, «την παρούσαν ταλαιπωρίαν και καθ' εκάστην 3 αποθανεϊν προσδοκών και τούτοις άντιπαρεζετάζων την προτεραν εύωχίαν και ώς επι της εμαυτοϋ πόλεως και των τειχεων μεθ' ηδονής διήγον μείζονα την όδύνην έχω». FQRnSTVAEHKAM

C

4-5 μ(θ' ribovfjs διηγον Nik. S. 171,32-33 (PG 93, 89 D)

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

6,10a 3

ΛΔ

6,10b

W Nik. S. 171,37-39 (PG 93,92 A)

ffto

Αώύμου

Didymos

«δια τοϋτο πάντα τα ανθρώπινα τάφον ηγούμαι τεθνηκώς 3 έπεί ουκ εψενσάμην

τα τον θεοϋ αγία ρήματα.»

ητοι δια το εν μηΰενι

πταΐσαι

άλλα δίκαιος είναι τοϋτο λέγει κατά τον λέγοντα·

εμαυτω

σύνοώα.

4-5 1.Korinther 4,4 FQRnSTVAEHKAMA

C

1 Autor: Πολυχρονίου ΜΑ, keine Angabe RKA Quelle: Did. p. 169,7-13

αύτοΐς, ονδεν

40

392

41

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

σΐΐ

Πολυχρονίου

«ούδε γαρ καθ' υμάς», φησίν, «σύνοιδα εμαυτω ήμαρτηκότι καϊ δικαίαν της δίκη? την τίσιν ήγεϊσθαι.»

et?

3 öeoz;, ώ σ τ ε

FQRnSTVAEHKAM

C

W*

1 Autor: keine Angabe M W

6,11a 6,11b 6,12a 6,12b 6,13a 6,13b

ΛΕ

> W

Tt9 γαρ μου ή ισχύς οτι

Λ

ή ουκ €7τ' αύτω



ο—*

υπομένω;

η τι? μου ό χρόνος ότι ανέχεται μή Ισχύς λίθων ή ισχύς

6,14b

42

ήγάσθαι

£

6,14a 6,15a1

3 ώστε -

ή αι σάρκες μου εισιν βοήθεια

μου ή

ψυχή;

μου χάλκειαι;

επεποίθειν;

δε απ εμοϋ

απεστιν.

άπείπατό

με

ελεος,

επισκοπή

δε κυρίου ύπερεΐδεν

ου 7τροσεΐδόν με oi εγγύτατοι

με. μου.

Όλνμπιοδώρου Olympiodor «μή γαρ ανάλγητος ή λίθινος ή χαλκούς είμι;», φησίν. «ουκ ανθρώ3 που σάρκα περιβέβλημαι; ουκ όλιγοχρόνιος τυγχάνω;» μηδεις ούν άλγοϋντι μεμφεσθω καϊ άπαλλαγήν αΐτοϋντι των παρόντων δεινών, «τα μεν γαρ του σώματος», φησίν, «οΰτω μοι διάκειται.· ο δε μάλιστα 6 την εμήν ψυχήν άνια το εκ των παρόντων τεκμαίρεσθαι, ώ? 6 υπ εμοϋ ποθούμενος θεός, είς ον την πάσάν μου της ζωης ελπίδα άνήρτησα» το γαρ επεποίθειν αντί του "πεποιθα" κείται - «εγκατελιπε με και της 9 οικείας επισκοπής και των οικτιρμών εγύμνωσεν.» διό και επάγει· ΛΕ

U

FQRnSTJVEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: keine Angabe UJ 2 χαλκοί U A 3 τπριβίβλημαν. περίκειμαι Olymp U 4 άπαλλαγηναι U R V H 5 τα - διάκειται: και τα μεν τον σώματος τοιαύτα Olymp μ οι > Κ.-* 6 ανία ψυχην ~ Olymp 7 ίλπ&α της ζωής ~ R E ^ C 8 κείται + των χρόνων συνεχώς tv παντι τω βιβΚίω παρηλλαγμένων Olymp II ίγκατίλαψί Olymp 9 διό - ίττάγα > Olymp U P Quelle: Olymp. S. 70,11-19 2 - 4 δεινών Nik. S. 172,33-38 (PG 93, 92 C); 5 ( P G 93, 92 C D )

τα - 9

In Λ stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olympiodor.

Nik. S. 173,5-12 aus Olymp.

II

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) ΛΕ

'Ιωάννου

393 teilw. Chrysostomos

43

«ποίαν γαρ έ χ ω » , φησίν, «δΰναμιν ωστε τα τηλικαύτα καρτερή3 σαι;» ούκονν ουκ από Ισχύος υπόμενα., άλλ' από ενλαβείας καϊ φόβου θεού. ή γαρ αν εαυτόν διεγρήσατο, νυν δε εύχη τό πράγμα επιτρεπει, και ουχί τη εαυτού τόλμη. U

FQRnSTVAEHKAM

C

W*

4 αυτόν Κ - * II δκχρήσατο: δπχαρίσατο S 2 AK^C C

1 Autor: keine Angabe W

Quelle: 3 ουκοϋν - 4 θεοΰ Chrys. S. 79,4-5; 4 η - he-χρησατο = Chrys. S. 79,5-6; 4 (ύχη - 5 Chrys. S. 79,9-10 Nik. S. 172,39-44 (PG 64, 593 B)

ΛΕ

Πολυχρονίου « ά λ λ ' εΐ Tis», φησίν, «μεμφοιτο βαρυνομενω, λογιζεσθω, ώ? 3 άνθρωπος ων καϊ υπό των παθών συνεχόμενος ήναγκάσθην προεσθαι τοιαύτα ρήματα.» FQRnSTVAEHKAMA -

2 φησίν > Η *

44

C

3 ήναγκάσθην Λ 2 Α, konj. Young: ήναγκάσθη TC II προέσθαι. Κ

(Nik): προΐλίσθαι. TC Nik. S. 172,27-30 (PG 93, 92 BC)

$

τοΰ αντοΰ «μη ίναλγήτως», φησίν, «δύναμαι ενέγκαι τα κακά; ουκ εϋδηλον, 3 ώ? άσθενες δν τό σώμα εΐκει πάντως τοις πάθεσιν;» FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

45

C

1 Autor: Πολυχρονίου F, Χρυσοστόμου Α, keine Angabe EPC 3 ohne Trennung folgt Nr. Ε 46 in A

2 δύνομαι FQI1SV

Quelle: Zu 2 vgl. Jul. Aecl. VI 55-56: utferam sine dolore quae potior (s. Einl. S. 105). Nik. S. 172,30-33 (PG 93,92 C)

Λ

τοΰ αντοΰ « ά λ λ ' αμαρτημάτων φατε δίκην με είσπεπραχθαι. και τις τών 3 απάντων αγνοεί την εις θεόν μου εύσεβειαν, ης η μνήμη μάλιστα δάκνει άπροσδοκήτως εις τουναντίον μοι τών ολων περιστάντων.» FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

Ohne Trennung an Nr. Ε 45 in A

1 Autor: ΥΙοΚνχρονίου qC, keine Angabe Ρ

3 ηί - 4 Nik. S. 175,1-3 (PG 64,593 C)

46

394

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

€ τοϋ αύτοΰ «eis γαρ τοσαΰτην κατίστην ταλαιπωρίαν, 3 φίλων επικουρία? στερηθηναι.» FQRI1STJVAEHKA ΜΑ

Ρ

ώστε και της παρα τών

C

1 Autor: ΤΙολνχρονίον Λ, keine Angabe JP 2 ταλαιπωρίαν κατίστην ~ JH - * 3 ohne Trennung folgt Nr. Ε 48 in Ρ Quelle: Zu 2 και - 3 vgl. Jul. Aecl. VI 59-60: etiam amicorum sum solacio destitutes (s. Einl. S. 105)

Nik. S. 173,32-34 (PG 93,93 A)

3 Πολυχρονίου

3

«και μην», φησίν, «ουδέ της ιταρα των συγγενών ervypv.» FQRnSTVAEHKAM Ρ C m Ohne Trennung an Nr. Ε 47 in Ρ 1 Autor: τον αύτοΰ FqA Nik. S. 173,34-35 (PG 93,93 A) -φ-

φιλανθρωπίας

τοϋ αύτοΰ

«και θεός δε», φησίν, «εν τοσαύτη καταστάντα συμφορά κατί3 λΐ7rev. 7τώί ούν», φησίν, «και μεγεθει παθών περιπεπτωκότι και της 7ταρα πάντων εκτός καθεστώτί παραψυχης εγκαλείτε άνιωμενω;» FQRIISTVAEHKA ΜΑ Ρ* C 1 Autor: Πολυχρονίου ΜΑ, keine Angabe ΚΔ Ρ 2 και + της παρα φίλων και σ~υγγ(νώυ επικουρίας έστίρημαι και (vgl. Nr. Ε 47 und 48) Ρ II δε > FTA 3 7τώϊ - 4 > A II και μίγίθα φησίν ~ Η - * 4 ίγκαΚατε RK: ίγκαλΐΐται ΓΡΟ 2 - 2/3 κατίλιπζν Nik. S. 173,30-31 (PG 93, 93 A); 3 πώί - 4 Nik. S. 174,44 - 175,1 (PG 64, 593 C)

o— Chrys U Quelle: 2 - 3 σνμφοράς vermutlich Polychronios, vgl. Bemerkung; 3 το - 4 άττόλωλα Olymp. S. 71,19-20; 4 ovbk - evirpayias Chrys. S. 80,17-18 2 - 3 συμφοράς Nik. S. 175,7-9 (PG 64, 593 D); 3 το - 4 άττόλωλα Nik. S. 175,42-43 (PG 93, 93 C) Zu 2 - 3 συμφοράς liegt in Nr. Ε 58,2 (Polychronios) eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor.

56

ΛΖ

Ιωάννου

Chrysostomos

τούτο πολλω γαλεπώτερον το και έπεμβαίνειν Um

FQRnSTVAEHKAMA

κειμένω.

C

1 Autor: keine Angabe R Quelle: Chrys. S. 80,3-4

57

ΛΖ

Διδύμου

Didymos

ήρεμα μεν ίσως τούτους ελέγχει, 'ότι «άγνοοϋντες την αΐτίαν των 3 έπαγωγων επεμβαίνετε ουκ ειρήκατε.»

μοι τολμώντες

εικός δε, 'ότι και πολλοί

τοιαύτα λέγειν,

των άλλων δια το πάθος

κατεφρόνουν αυτού και τοϋτο του έζαιτησαμένου FQRnSTVAEHKAMA

α πρότερον

ΰποβαλόντος.

C

2 ort > Did 3 επιβαίνετε Did λοντος Did TV

5 τοϋτο τον Did ECKAC: τούτον I X II υποβάλ-

Kapitel V (zu Hiob 6,1-7,21)

397

Quelle: Did, p. 173,13-21 2 - 4 άλλων Nik. S. 175,12-15.16-17 (PG 39, 1136 D); 4 δια - 5 Nik. S. 174,29-32 (PG 39,1136 C )

ΛΖ

Πολυχρονίου

58

«τί», φησίν, «λέγω, ως διέπτυον; έπέτριβον μεν ούν τάς συμφοράς 3 και ταϋτα όλίγω πρότερου και την έμην έπωνυμίαν τρέμοντες.» FQRIISTVAEHKAM

C

Nik.S. 175,7-11 (PG64, 593 D ) Zu 2

τί - συμφοράς liegt in Nr. Ε

55,2-3 eine Dublette aus der a- Vorläuferkatene vor.

Chrysostomos

'Ιωάννου

τουτέστιν «ούδε μνημόσυνου ύπολέλειπται 3 προτέρας εύπραγίας.» FQRnSTVAE

59

ούδε λείψανου της

C

Quelle: Chrys. S. 80,10-11 Nik. S. 175,26-29 (PG 93,93 Β)



Didymos

Διδύμου

60

καθώς και κρύσταλλος καϊ χιών άδιάκριτον ποιούσι τον τόπον ύπο 3 θέρμης διαλυόμενα, οϋτω καϊ φίλος δοκών είναι θλιβερών ένστάντων φανεροΰται, και οιτερ προ τούτου έκρύπτετο, φανερόν καθίστησιν ένστάντος θλιβερού καιρού, αντικειμένων δε των σχηματιζομένων 6 φίλωυ είναι οι 'άγιοι εγουσι βεβαιότητα προς τους άγαπωμένους εχοντες και εν άνέσει και εν περιστάσει τούτον τον ορον της φιλίας άδιάστροφον φυλάττοντες. και ού θαύμα, 'όπου γε και προς τους 9 εχθρούς την άγάπην εκτείνουσι μετά των μισονντων την είρήνην ειρηνικοί δντες. 9-10 vgl. Psalm 119,7a FQRIISTJVAEHKA M A

C

1 Autor: Πολυχρονίου Α, keine Angabe J 2 καί1 - χιων: ή γιων και κρύσταλλος Did 3 θλιβερών: πειρασμών Did 4 φανεροΰται Did: φανεροί KCF, φανερώς TC1 II εκρυπτεν Did 5 αντικειμένων DidPap 6 βεβαιότητα - 9 έκτείνουσι > DidPaP Quelle: Did. p. 174,14-25 2 - 3 διαλνόμενα Nik. S. 175,29-31; 4 και - 4/5 καθίστ-ησιν Nik. S. 175,34-36 (beide PG 93, 93 B.C); 3 φίλος - είναι. 5 ένστάντος - καιρού Nik. S. 174,5-6; 6 εχονσι - 10 Nik. S. 174,18-24 (beide PG 39, 1136 B.C)

398

61

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

zu 6,17 τακύσα, ym

η χ ι ώ ν δηλονότι.

p m Q m j ^ m j ^ m g πνρπι^γ m g m j j m

qiti

1 τακάσα > U Ziegler, Beitr. S. 86

62

zu 6,18a

άνζπίγνωστος γεγονώς. Ziegler, Beitr. S. 70

63

τοϋ αύτοϋ

(= Διδύμου)

Didymos

το δ' άπωλόμην de και ί'ζοικο: €γ€νόμην φησϊν προς την διάληψιν 3 των -πολλών άπώλααν λογιζομένων την πάντων άφαίρεσιν, χρημάτων κτημάτων, και δτι em κοπριάς krvyyavev. διό και έ'£οικο? eyeyovu και πάντων αυτόν των οΐκάων καταλελοιπότων. FQRITSTJ*VAEHKAMA

Ρ*

C

1 Autor: Διδύμου qKM, του αυτόν (= Πολυχρονίου) Α, άλλου Ρ, keine Angabe J

δ' > ΛΚ II be > MC II ίγίνάμην Did II διάληψιν + τηυ Did χρημάτων ~ Did 5 και Did: καίπΐρ TC, > Ρ Quelle: Did. p. 175,31 - 176,6 2 - 3 άφαίρεσιν Nik. S. 175,39-42 (PG 93,93 C)

6,19a 6,19b 6,20ab 6,21a

οδού? -äΘαιμανών, ατραπούς be Σαβων οι biop&vres' £ και αίσχύνην όφειλήσονσιν οι im ττόλεσι και χρημασι πατοιθότες. (Τ\ άταρ δε και ΰμεΐς επέβητύ μοι άνελεημόνως.

ΛΗ

iSctc

2

3/4 κτημάτων

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

399

Όλυμπιούωρου Olympiodor τους επί 7τλούτω καί δυναστεία μύγα φρονούντας έκ της καθ' εαυτόν μεταβολής νουθετεί, μη έλπίζειν επί τη τούτων άδηλία. «οί γαρ προσέγοντες», φησίν, «εις τ ας οδού? της Θαιμαν καί τας ατραπούς των Αιθιόπων» (Σαβά γαρ οί Αιθίοπες) - τουτέστιν οί εκ της έμπορίας της προς τούτους κέρδη προσδοκωντες - «ιδετε είς ε με», φησίν, «και μη πεποίθατε επί χρημασιν αισγύνην γαρ όφειλήσουσιν οί επί τούτοις έλπίζοντες.» η καί άλλως εστίν εννοειν, ως χωρία έπιδείκνυσι πάλαι μεν ενδαίμονα, τότε δε έρημα καί ερείπια τυγγάνοντα καί φησιν, 'ότι «εις ταύτα αποβλέψατε καί μη πιστεύετε τη του πλούτου άδηλότητι.» είτε δε τούτο, είτε εκείνο, παραινεί μη πεποιθέναι επί χρημασιν η δυναστεία. ΛΗ

3

6

9

12

GU

FQRnSTVAEHKAMA

C

W*

Ohne Trennung an einem sekundären Exzerpt aus Olymp, in Λ gabe GW 7

64

2- 3 αδηλία > W II ττλούτω + τοίνυν Olymp Λ

οί > EC 9 η καί > 01ymp XY οτι > GU 11 ιτιστεύσητε EC

1 Autor: keine An6 idere - 7 καί > Olymp

10 καί ι - 13 > W II καί

UII

ερείπια: καί αοίκια G, >

13 ohne Trennung folgt Nr. Ε 70 in U

Quelle: Olymp. S. 72,5-15 Nik. S. 176,9-24 aus Olymp. (PG 93,93 D - 96 A )

AH

αλλω5

65

«ϊδετε», φησίν, «την ερημον την επί Σαβα των Αιθιόπων άπά3 γουσαν ωσπερ ουκ εστίν εκεί πόλις, ούδε εν τοις εμοΐς συγγενεσιν ελπίς.» GUX*

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

W*

1 Autor: τ) οΰτω$ Χ, Πολυχρονίου UAM, keine Angabe PW

ΛΗ

'Ιωάννου

Chrysostomos

τουτέστιν «τα οικεία άναμνησθητε. το μέλλον αδηλον καί πάντες 3 ομοίως ύποκείμεθα.» GmX

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GX

C

2 το + γαρ A H

Quelle: Chrys. S. 80,22-23 Nik. S. 176,29-31 (PG 93,96 A )

66

400 ΛΗ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε Didymos

Διδύμου

«εγώ μεν», φησίν, «ταύτα ΰπέστην μεταπεσών από πλούτου καΐ 3 πολυπαώίας καϊ ΰόζης και των άλλων ανθρωπίνων, καϊ 'όμως ούδεν αυτών τεθαυμακώς ου ζενίζομαι.» και μετ' ολίγα

6

ϊδετε οδούς Qat.μανών, ατραπούς Έσσεβών οί διορώντες, δ εστίν "μετα διανοίας όρώντες", ιν y 6 πας vom αύτοϋ τοιούτος· «εγώ μεν εζοικος έγενόμην και πάντων άφηρέθην. κατανοήσατε τας οδού? των 9 θαιμανών και τας ατραπούς των 'Έσσεβών και συγκρίνατε καν εύπαθώσι λογιζόμενοι, ότι επί πλούτω και δόζη πεποιθότες ουκ όρθάς οδού? η ατραπούς εχουσιν.» ταύτα δε ελεγεν ΰπηγων και τοις φίλοις 12 οίομενοις, δτι ό περιπίπτων περιστάσεσιν εκ κακίας ταύταις ενέχεται. FQ R(l-4) Π STJVAEHKA ΜΑ

C

2-5 > JA 6 Έσσεβών: Σ[αβων Did, Έσφων FQI1V αύτοϋ vovs ~ Did II μεν: bk Did 9 'Έσσεβών: Σαβών Did Α, Έ ι τ ^ ώ ν FQVK 1 II καν: και FJ 12 περιπίπτων + ev Did II ταύτας Did KC: ταύτης Γ 1 Autor: keine Angabe J

7 7ray

Quelle: Did. p. 176,11-15; 176,26 - 177,6 (vgl. Hagedorn, Kritisches, S. 75-76) 6

oi - 1 διανοίας.

11

ταϋτα - ΰττηχών Nik. S.

176,24-26 (PG 93, 96 A)

^A-

Didymos

Θαιμανών ερμηνεύεται "έκλειπόντων", Σαβών Um

FQRnSTJVAEHKAM

C

του αύτοϋ (= Διδύμου) Λ πόντων Did II Σαβών + δε Did 1 Autor:

"επιστρεφόντων".

2

ερμηνεύεται: μεν έρμηνευομένων

Did II

Quelle: Did. p. 177,16-18

£

Πολυχρονίου

αντί του· « ε π ί τοις προσουσι μέγα φρονούντες ύπερορώσί μου εις 3 έσχάτην έλάσαντος πενίαν.» FQRnSTVAEHKAMA 2

C

τον + οί AM

Nik. S. 176,26-29 (PG 9 3 , 9 6 A)

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

« α λ λ ' εστω», φησίν, «εκείνοι παρεΐδόν με• δια τ ί και ΰμεΐς οί έμοί 3 φίλοι οϋτω πικροΐς τοις κατ έμοϋ λόγοις έχρήσασθε;» είτα αρίστη του

εκλι-

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

φιλοσόφου και φιλοθέου συμβουλή το bdv εις τάς ετέρων τας συμφοράς ευλαβέστερου γίνεσθαι και περίφοβον. U(2 - 3 ίχρήσασθί)

FQRÜSTVEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Ε 64 in U

Ρ

401

προσέχον-

C

3 eira + ή Olymp

4/5 προσίχοντα FSV^PC

Quelle: Olymp. S. 72,18-21 Nik. S. 177,3-5.7-8.11-15 (PG 93,96 A.B) In Λ stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olympiodor.

rfTi

Chrysostomos

Ιωάννου

«άσυμπαθώς», φησίν, «ελεγκτικών, FQRI1STVAEHKA Μ 1 Bezug: zu 6,21b in q

71

κατηγορικών.»

C 2

άσυμπαθως Chrys RI1CSCA^C: συμπαθάς FQIl'TV

Quelle: Chrys. S. 81,4 Nik. S. 177,9-10 (PG 93, 96 AB)

Διδύμου

Didymos

72

και τους επ αιτία ψεκτη περιπεσόντας σκυθρωποί? νουθετών TU 3 ουκ ελέγχει κατά λόγον κινούμενος, ου τοϋτο γαρ πρόκειται, άλλα μάλλον εις άνδρείαν προτρέψασθαι και γενναίως ενεγκεΐν. το γαρ λέγειν «δια τί γαρ ημαρτες;» βαρϋναί έστι μάλλον η πόνων κουφίσαι. 6 και γαρ τω δντι άνελεημόνως επέστησαν αύτώ εκ του πεπλανησθαι περϊ την αΐτίαν της επαγωγής και 'ότι τον μη υποκείμενου ελέγχω έλέγχειν έπειρώντο. FQRnSTJVAEHKAM

Ρ

1 Autor: keine Angabe J

C 4

ττροτρίτκσϋαι

Did

5 ήμάρτανες Did

6

ίπέβησαν Ρ

Quelle: Did. p. 179,7-20 Nik. S. 176,34 - 177,2 (PG 39,1137 A)

ίΤι

Πολυχρονίου

73

« ά λ λ α μετ εκείνων», φησίν, «τουτέστι τών συγγενών, και ύμεΐς 3 ώ? παράνομον κρίνετε ουκ έννοοϋντες τα πάθη και την αιτίαν τών λόγων.» FQRnSTVAEHKAM

C

3 *παράνομοιq 2 - 3 κρίνει Nik. S. 177,5-6 (PG 93, 96 A)

402

6,21b

74

ΛΘ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

Λθ

ώστε

ibovres το £μόν τραύμα

'Ιωάννου

φοβήθητε.

teilw. Chrysostomos

«μη δίκας εζαιτηθήτε της άγριότητος. ει και μηδέν ετερον», φησίν, 3 «μήτε φίλια μήτε η το πρότερου εύεργεσία μήτε αλλο μηδέν ΰμας έπιεικεστέρους ποιεί, αύτη των έμών τραυμάτων η Θεωρία πολλής ύμας ωφειλεν έμπλήσαι της επιεικείας.» GU(1 - 4 ποιεί)

FQRIISTJVAEHKAMA

C

1 Autor: τοϋ αντοΰ (= Ιωάννου) Fq, keine Angabe GUJ 2 μη - άγριότητος ersetzt durch Nr. Ε 77 in C 3 το πρότερον Hag: των προτέρων Chrys GUTC 4 εποίει Chrys Quelle: 2 ei - 5 Chrys. S. 81,6-9 Nik. S. 177,19-24 (PG 64, 593 D)

75

ΛΘ

Διδύμου

Didymos

κηδεμονικώτατα ό άγιος και προς τους μη ορθώς διακείμενους προς 3 αυτόν προσφέρεται και από των καθ' εαυτόν κάκείνους διορθούμενος και εκ της αυτών διαλήψεως δεχόμενος την αρχήν της παραινέσεως. «εί γαρ πας 6 άμαρτάνων σκυθρωποΐς περιπίπτει και 6 περιπεσών 6 αμαρτιών τουτ επαθεν, και ΰμεΐς φοβήθητε εκ τοϋ ημετέρου τραύματος τον φόβον δεχόμενοι.» και γαρ δήλον αύτοΐς ύπήρχεν, 'ότι ουδείς καθαρός από ρύπου τών ανθρώπων. 7-8 Hiob 14,4 FQRnSTVAEHKAMA 3 και > Did Ρ

Ρ

C

4 και εκ > V ^ C

5 σκυθρωπός F, σκυθρωπώς ςΠνΕ'Η

Quelle: Did. p. 179,22 - 180,2 2 - 7 δεχόμενοι Nik. S. 177,25-34 (PG 39, 1137 AB)

76

ΛΘ

Πολυχρονίου

«λογιζόμενοι», φησίν, «τοϋ σώματος τήν λώβησιν δείσατε έπι τοις 3 οικείοις λόγοις, μή και αδικίας κριθήτε παρα τοϋ θεοϋ επιβαίνοντες τα τραύματα τοις όνείδεσι παρακαλεΐν δέον.» FQRIISTVAEHKA Μ

Ρ

2 λογιζόμενοι - Κωβησιν > Ρ 2 τοϋ - λώβησιν.

C 3 και > HP II του > SMPC II επιξέοντες

3 επιβαίνοντες - 4 Nik. S. 177,6-7.10-11 (PG 93, 96 Α.Β)

n^C

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

403

77*

zu 6,21b

«σκοπατε, μη δίκαϊ ίίσπραχθήτε τηs αγριότητο! τώ σωματικά τραύματι ψυχικοί) ίμοϊ προστιθίντΐς.» C, fol. 10r

W, fol. 84v

Anstelle von Nr. Ε 74,2 μη - άγριότητος in C

6,22a

Μ

1 σκοπείτε > C

τι γάρ; μη TL υμάς

6,22b

rj της πα ρ' υμών

6,23a

ωστ€. σώσαί

6,23b

η εκ χάρος

f/τησα;

Ισχύος

επώέομα

με etc χειρός δυναστών

ι

έχθρων

ρύσασθαί

Μ Όλυμπιοδώρου

με;

= Olympiodor

78

«μη εν TLVL επαχθής ΰμΐν γεγονα, 'ότι μοι ανηλεώς όντως εχρη3

σασθε;» G

FQRIISTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GJP in A

Ρ

C

2 ev GP (Nik): > TC

3 ohne Trennung folgt Nr. Ε 85

Quelle: = Olymp. S. 73,3-5 Nik. S. 177,40-42 (PG 64, 596 A)

Μ 'Ιωάννου

τουτέστιν

Chrysostomos

79

«οϋτε ττρότερον υμών εΰεήθην οΰτε νυν, άλλ' αυτόματοι

3 7ταρεγενεσθε ως δή παρακαλεσοντες.

τί ούν τα των εχθρών διαπράτ-

τεσθε;» GUm

FQRIISTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe JM

C

2 τουτέστιν > UJ

3 τταρακαλίσαντα qSTVAHA II

ow: δη Chrys Quelle: Chrys. S. 81,13-15 Nik. S. 178,2-6 (PG 64, 596 A)

Μ Πολυχρονίου

80

«αλλά μη βαρύς ΰμΐν», φησίν,

«ωφθην ίκετεύσας δόσει την ττενίαν

3 μοι τταραμυθήσασθαι ωστε τοσοΰτοις πλϋναι τοις όνε'ώεσιν,» FQRnSTVAEHKAM 1 Autor: keine Angabe Ρ

Ρ*

C 2 δώσει FQ'nSTV

3 μοι > E~*C

2 UeTeva-as - 3 παραμνθ. Nik. S. 178,1-2 (PG 64, 596 A)

404 81

W

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε το€ αύτοϋ

«αλλ' ούδε βαρύς ωφθην», φησίν, «αναζητών ώς φι'λου? ύμας 3 αύτη ν την ϊασιν εϋρασθαι η των χειρών εζαρπάσα ι τοί) ö e o ö . » FQRIISTVAEHKAM

Ρ*

1 Autor: Πολυχρονίου Λ,

6,24a 6,24b

82

ΜΑ

ΜΑ

C

τον Χρυσοστόμου Η, keine Angabe Ρ

διδάξατε με, €γω δε κωφεύσω et TL 7Τ€7Γλάνημαί, φράσατέ μοι.

'Ιωάννου

Chrysostomos

ού γαρ δη είχον εκείνοι φανερά εγκλήματα προβάλλεσθαι, άλλ' 3 απλώς άπό στοχασμού, και 'ότι μεν βίου ενάρετου ην, φανερον ήν· 'ότι δε ουκ ην, εστοχάζοντο ούτοι άττό των τιμωριών, άλλ' ώς εοικεν, φαύλα άνδρός αληθινού ρήματα. 4-5 Hiob 6,25a FQRnSTVAEHKAMA 2

προβαλίσϋαι. TA

C

4 ην { > ChrysLM

Quelle: Chrys. S. 81,20-24 2 - 4 τιμωριών Nik. S. 178,20-24 (PG 64, 596 AB)

83

ΜΑ

Διδύμου

Didymos

και τούτο μετά πλείστης όσης πραότητος ό άγιος παιδεύει αυτούς, 3 πώς χρήσωνται λόγο is προς τους εν περιστάσει, λέγων «διδάσκειν οφείλετε, ουκ ελέγχειν άκαίρως, εί μη και τούτο προς παίδευσιν δει ποιεΐν» - κατά το λεγόμενον ύπό Παύλου· ελεγζον, επιτίμησον, 6 7ταρακάλεσον, εν πάστ; μακροθνμία και διδαχή. 5-6 2. Timotheus 4,2

FQRnSTVAEHKAMA 3 7τώς: ποίοι? > Did

AK-*

Ρ

C

II χρησονται TPC

4/5 Set ποίίϊν: ποιεί DidPaP

Quelle: Did. p. 182,23-31 (vgl. Hagedorn, Kritisches, S. 77) Nik. S. 178,25-34 (PG 39,1137 BC)

6

iv - διδαχτ)

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) ΜΑ

Πολυχρονίου

«ελέγξατε

m

84

με, et τι των προς εμοϋ ρηθέντων

3 έμα λογιζόμενος U

405

τα ονείδη,

FQRITSTVA ΕΗΚΔΜΑ

α φ ' ων ττέφηνα Ρ

ψευδές,

και

ησυχάσω

φορτικός.»

C

1 Autor: τον α ντου (= Πολυχρονίου) F, τοϋ αυτόν (= Όλνμπι οδώρου) Λ, keine Angabe U 2 με UP (Nik): > TC II με + φησίν U 3 ίμα: ίμαυτω U Nik. S. 178,9-13

MA

85

«ελέγξατε m

G

με και

σιωπήσω.»

m

FQ R IlSTJVAEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Ε 78 in Λ

Cm

W

1 Autor: Όλυμπιοδώρου I l ^ C

Ziegler, Edition App. II zu 6,24a; Ziegler, Beiträge S. 18 Das Stück wird von Ziegler als hexaplarische Übersetzernote (Symmachos) interpretiert. Es findet sich auch in Niketas-Hss. (z.B. Pal. gr. 230, fol. 83r), aber nicht bei Young.

6,25a

MB ά λ λ ' cos €OiK€V φαύλα

MB

Όλυμπιοδώρου

ώσανει

ελεγεν,

ρήματα.

teilw. Olympiodor

οτι «φορτικον

FQ m R m nSTJVAEHKAMA

G

αληθινού

τοις πολλοίς

Ρ

C

η

86

αλήθεια.»

W

Ohne Trennung an einer hexaplarischen Übersetzernote in q 1 Autor: Πολυχρονίου Α, άλλου Ρ, keine Angabe GFqJMW 2 ώσανει - ort: προς γαρ την διδασκαλίας των λανθανόντων ίμαντόν εκδίδωμι, άλλ' ώ? φαίνεται W II φορτικον + γαρ άεί Olymp II φορτική W Quelle: 2 φορτικον - αλήθεια Olymp. S. 73,13-14 Nik. S. 178,37-39 (PG 93, 96 Β)

MB

'Ιωάννου

« ά λ λ ' ού δυνατόν», 3

Chrysostomos φησίν,

«άγωνίσασθαι

της συμφοράς

μοι

καλώς

άντιφθεγγομενης.» m

m

G U X*

FQRÜSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GX Quelle: Chrys. S. 81,25-26 Nik. S. 179,1-3

C

2 καλών μοι της συμφοράς ~ Chrys II καλώί > Χ (Nik)

87

406

88

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

MB

Πολυχρονίου

« α λ λ ' ευδηλον», 3 παραπέμπεσθε

φησίν,

FQRII STVAEHKA Μ Ρ 1 Autor: keine Angabe Κ

89

MB

«ως άμαρτόντες

την αλήθειαν

τοις λεγομένοις

δια την προσοϋσαν

έκόντες

ταλαιπωρίαν.»

C 2 vielleicht των λεγομένων (oder Fehler in αμαρτόντεςΐ)

Ίουλιαι/οΰ

3 άξι.ότηστός έστι τοις

Julian

άκροαταΐς.

m

GU X FQRIISTVAEHKAMA Ρ C 1 Autor: keine Angabe UX 2 ή > RTMA II τον > Jul Η - * Quelle: Julian S. 58,13-14 Nik. S. 178,43- 179,1

90

zu 6,25a

λυπηρά. jjm

Qmj^mj-[iri§mjmy\mgm

^m

Ziegler, Edition App. II zu 6,25a

6,25b

MT ού γαρ πα ρ ' υμών

6,26a

ovöe ό €λ.€γχοy

6,26b

91

ΜΓ

^

ούδβν

ισχυν

υμών

γαρ υμών

αιτούμαι,

ρήμασίν

φθέγμα

με

ρήματος

Όλυ/mοίωρον

τταΰσζιανέχομαι.

teilw. Olympiodor

«πλην ού δέομαι της βοηθείας υμών. μη συγκαταβήτέ 3 έλέγζατέ με· ούδε γαρ δέδοικα υμών τους ελέγχους ovbk τω λόγω του συνειδότος μοι καθαρεύοντος.» GU FQRIISTJVAEHKAMA 1 Autor: keine Angabe GUFJW

C

μοι, α λ λ ' εφησυχάσω

W*

Quelle: 2 ττΚην - ΰμων vermutlich Polychronios, vgl. Jul. Aecl. VI 99: cum nihil a

vobis opis requiram (s. Einl. S. 105); 2 μη - 3 ikiyyovi ~ Olymp. S. 73,18.19.19-20 Nik. S. 179,11-13.15-18 (PG 64, 596 B)

92

ΜΓ

Διδύμου

το αλογον

Didymos

της έπιπλήζεως

της καθ* εαυτού έλεγχων

φησίν,

ότι «εί

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

407

3 μεν εμοϋ εζαιτουμενου παρ νμων τι οίον εύχην et? θεόν εφάσκετε μη δύνασθα ι άνενεγκαι την ύπερ εμού εύχην δια το εν αμαρτία α είναι, λόγον τίνα είχεν. επει δε τοϋτο ού γεγονεν, μάταιος ό κατ' εμοϋ 6 ελεγχος.» FQRn STVAEHKA ΜΑ

Ρ

C

1 Autor: τοϋ αυτοϋ (= Διδύμου) αμαρτία Did II uvai + μί Ρ

q

3

(ύχην - 4 ίμοϋ



4

aveveyiceiv

Did II

Quelle: Did. p. 180,11-19 (zu Hiob 6,22-23)

2 70 - ίαυτον. 5 μάταιοs - 6 Nik. S. 179,37-39 (PG 39,1137 C)

τοϋ αύτοϋ Didymos τοϋτο σύμφωνον τοις άνω, ενθα ελεγεν «τί γάρ; μη τι νμάί $τη3 σα;» δια μέσου είρημένων «διδάξατε με, εγω δε κωφεύσω- ein ττεττλάνημαι, φράσατεμοι. αλλ'ώ? εοικε, τάρηματά μου εστί φανλα.» ΜΓ

2-3 Hiob 6,22a

93

3-4 Hiob 6,24a-25a

FQRnSTVAEHKAMA

C

1 Autor: Διδύμου q, τοϋ αύτοϋ αλλο IlTVA, αλλο S 3 (ίρημίυων Γ: άρημίνον τοϋ DidPaP, (Ιρημίυον E ^ C II διδά£ίΤ( Did II (γω - 4 μοι: eoos τοϋ Did 4 τά - φαΰλα > Did Quelle: Did. p. 183,23-27

MT

Πολυχρονίου

94

« α λ λ ' εϊθε», φησίν, «μηδε την άρχην ώς παρακαλέσοντες 3 ούτω γάρ αν διεκείμην ραον η νυν χείρον α εκ της υμετέρας ύπομείνας η εκ των τραυμάτων πεπονθώς.» FQnSTVAEHKAMA

2 παρακαλίσοντίς

ηκατε· ύβρεως

C

konj. AKMC: παρακαλίσαντα

Γ

4 πίπονθώς Κ - *: πίττονθα TC

Διδύμου

Didymos

λόγος γάρ χωρίς έργων προφερόμενος αβέβαιος εστί και άπιστος, 3 άλλως δε και μη αληθώς προϊων ετι το άσθενες εχει. φησίν ουν, οτι «ύμεΐς τοιούτω ελεγχω χρώμενοι ού παύετε με ούτε τοϋ τάληθη προφερειν ούτε αύ τοϋ κάμνειν προς άρετήν.» FQRnSTJVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: αλλο» und Διδύμου Β, keine Angabe J

άληθη Did, ουτί τάληθη Γ, ού'τ' άληθη Κ-* Γ, άττοκάμνειν Did

3 ουν > Did 4 ovre τον τά 5 αν τοϋ κάμυαυ Hag: αυτό το κάμυειν

Quelle: Did, p. 183,31 - 184,4 2 - 4/5 προφέραν

Nik. S. 179,40 - 180,1 (PG 39,1137 D)

95

408 96

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε Ιωάννου

Chrysostomos

«ούχ η συμφορά, ούχ η φίλια κατεκαμψεν ΰμας», φησίν. «πλην εί 3 βούλεσθε, πάλιν άναλάβωμεν τον λόγον. ου παραιτούμαι, καν εις την εναντίαν μοΐραν Εαυτούς τάξητε, και άντερώ· ονδεν γαρ εμαντω σννοιδα.» 4-5 1. Korinther 4,4 FQRÜSTVAEHKAMA C 1 Autor: keine Angabe F 2 πλην + αλλ' Chrys Quelle: Chrys. S. 82,12-15 Nik. S. 179,23-27.28-29 (PG 64, 596 C)

97

Πολυχρονίου «τοιγαροϋν», φησίν, «ούχ ησυχάσω προς τοις παρ' υμών FQRnSTVAEHKAMA C 1 Autor: Χρυσοστόμου Α, keine Angabe R Nik), viell. zu Recht Nik. S. 180,1-3 (PG 39,1137 D)

98

^

λόγοις.»

2 npos TOVS ... λόγους konj. (Β und

Διδύμου

Didymos

και τοϋτο άνδρείας. πολλοί γαρ πολλάκις των εν περιστάσεσι φορ3 τικών άκούοντες λόγων άποκάμνουσιν, ώστε και δι αύτους εζασθεvelv. α λ λ ' ό άγιος ο {ire τον ελεγχον τον ύπο των φίλων ούτε τους λόγους προς όλιγωρίαν εδεζατο ολως την άρχην μη καταδεχόμενος 6 αυτά ως δυνάμενα αυτόν σεΐσαι. FQRIISTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe JM

Ρ

[C]B

2 τκριστάσα H^P

J II την αρχήν μη: μη& την αρχήν Did Quelle: Did, p. 184,6-16 Nik. S. 179,30-37 (39,1137 C)

99

^

4 υπό: αϊτο Did

Πολυχρονίου «άλλα καϊ προς ταϋτα τά λεχθεντα προς άντιλογίαν 1

1

U "©" FQRnSTVAEHKAMA Ohne Trennung an Nr. Ε 98 in Ρ

U0FM

Ρ

5 όλως - 6 >

6 ohne Trennung folgt Nr. Ε 99 in Ρ

χωρησω.»

C 1 Bezug: zu 6,27a in FM II Autor: keine Angabe

2 ταϋτα: αυτά U0MA II τά > SC II πρός2: efc U©

Ziegler, Edition App. Π zu 6,26b (aus Θ) — Nik. S. 179,27-28 (PG 64, 596 C)

Kapitel V (zu Hiob 6,1-7,21)

6,27a

ΜΔ

6,27b

πλην

o r t e7r' όρφανω

evakkeaOe

ΜΔ Όλυμπιοδώρου όρφανω, τουτέστιν· G

be em φίλω

409

£τηπίπτ€τ€, υμών.

100 "ερήμω βοηθείας".

FnSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: τον αύτοϋ (= keine Angabe) Μ, keine Angabe GFJ Nr. Ε 101 in H ^

2 ohne Trennung folgt

Quelle: Vermutlich Polychronios; vgl. Bemerkung. Hierzu liegt in Nr. Ε 102,3 (Polychronios) eine Dublette aus der /3-Vorläuferkatene vor.

ΜΔ και ταύτα φιλίαν m

m

G U Q

m

101 σγτ]ματίζόμβνοι.

FQRÜSTVAEHKAMA

Ρ

C

-

Ohne Trennung an Nr. Ε 100 in H *, an Nr. Ε 102 in Ρ Ziegler, Edition App. Π zu 6,27b (aus Θ )

ΜΔ Πολυχρονίου «και γα ρ δεινόν εργ άζεσθε εν τοις κακοΐς επιτιθέμενοι.» 3 όρφανω τουτέστιν "ερήμω βοηθείας". FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

102 το γαρ έπ'

[C]B

1 Autor: τοϋ α ντου (= Πολυχρονίου) Fq, αλλω$ und Πολυχρονίου Β, keine Angabe MP 3 ohne Trennung folgt Nr. Ε 101 in Ρ Quelle: Zu 2 TO - 3 vgl. Jul. Aecl. VI 107-108: quasi super pupillum, id est, omni auxilio destitutum (s. Einl. S. 105). Zu 2 το - 3 liegt in Nr. Ε 100 Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

zu 6,27a

ορφανός δε εστίν ό εγκαταλειφθείς

103*

ΰπο τοϋ ουρανίου

A, fol. 62ν Ohne Trennung an einem sekundären Exzerpt aus Olympiodor

πατρός.

410

6,28

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

ME

6,29a 6,29b 6,30a

/

6,30b

104

ΜΕ

νυνί bk άσβλύψας ού ψεύσομαι.

us πρόσωπα

ΰμων

καθίσατζ δη και μη €ΐη abutov, και πάλιν τω δικαιω σννίργζσθε· ού yap ε σ τ ι ν kv γλώσστ] μου abimov. η ούγϊ ο λάρνγζ μου μελετά σννζσιν,

Όλυμπιοδώρον

Olympiodor

«συν παρρησία λαλήσω, καϊ ούδεν υμάς έρυθριάσας», φησίν, «ούδε 3 προκρίνας της αληθείας αύτους υμάς αιτώ καθίσαι μοί δικαστάς και δικαίας εξοΐσαι τας ψήφους, πιστεύω γαρ μηδέν αδικον λέζειν μηδε άσυνετους προάζειν λόγους.» GU

FQRnSTJVEHKAMA

Ρ*

[C]B*

W

1 Autor: keine Angabe GUJBW 2 και: κατ' W, > Ρ II φησίν > JW 3 αιτώ Olymp UKMBW: αϊτών G r 5 acrvveTovs + rj φλυαρούν Olymp II ττροάξειν: προαγαγεΐν Olymp, ττράξειυ U ' R K ^ Quelle: Olymp. S. 74,6-9 2 ούδεν - ίρυθριάσας Nik. S. 180,8 (PG 93, 96 B); 3 avrovs teilw. aus Olymp. (PG 9 3 , 9 6 CD)

- 5 Nik. S. 180,23-27

In Λ stattdessen ein sekundäres Exzerpt aus Olympiodor.

105

ME

Διδύμου

Didymos

διδακτικον το ρητόν προς το μη περί απόντων προφερειν λόγους 3 καταλαλιας, α λ λ ' εις πρόσωπον λέγειν, α δει. εϊρηται γάρ· μη καταλάλει μηδε ήδέως άκουε καταλαλοϋντος. εύπαρρησίαστον δε και το λέγειν ού ψεύσομαι, καθα και Παύλο?· άλήθείαν λέγω εν Χριστώ, ού 6 ψεύδομαι. 3-4 Hirte des Hermas, Mandatio 2,2

5-6 Römer 9,1

FQnSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: α λ λ ω ί Β 11,31) Did

5 καθά - 6 > F II αλήθααν - 6: 'ότι ού ψεύδομαι (2. Korinther

Quelle: Did. p. 184,30 - 185,3a Nik. S. 180,8-16 (PG 93,96 BC)

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) ME

411

Πολυχρονίου

τουτέστιν FQRnSTVAEH

106

«μετά παρρησίας ερω την Ρ*

άλήθειαν.»

C

Nik. S. 180,6-7 (PG 93,96 Β)



τοϋ αύτοΰ «ΰμεΐς κριται των προς ΰμας γίνεσθβ λόγων, 3 μοίρα προσεστω τη ψήφω· νυν αρξασθε.»

107 μόνον η τοϋ δικαίου

3 Hiob 6,30a (lukian. Rezension) FQRnSTVAEHKAMA

Ρ*

1 Autor: Πολυχρονίου variante in Λ

-

C

qH *

3 ohne Trennung folgt eine hexaplarische Bibel-

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. VI 115-116: ipsi iudices communium estote dictorum, tantum ut iustitiae, non contentioni sententiae vestrae calculus obsequatur (s. Einl. S. 105). Nik. S. 180,30-32 (PG 93,96 D)

Διδύμου

Didymos

108

επιτρεπτικα ταϋτα και άνεζίκακα, παώεύοντα σχολή και προσοχή, 3 δ δηλοϋταί δια τοϋ καθίσατε, και εξετάσει φθέγγεσθαι. τοϋτο και άλλαχόσε ειρηται· ττρϊν e^eracnji μη μεμψΐ]. μέγα δέ και το έπίταγμα τό μη €Ϊη αδικον. ου μικρόν γαρ το iv λόγω μη πταίβι,ν. 4 Weisheit Sirach 11,7 FQRnSTVAEHKAMA

5 vgl. Jakobus 3,2 Ρ

[C]B

1 Autor: αλλωϊ und Διδύμου Β 2 ίττιτραπτικά Did Κ^Ρ: ίΐτιστρΐτττίκα Γ, evrptirτικα ΕΒ 3 φθίγγεσθΐ QA^B 4 άλλαχώ? q, αλλαχοϋ STP II Ιξίτάσίis ΓΡΒ 5 ου μικρόν: μέγα Did II το2 > STV^B II μη ev λόγω ~ Did II ττταίαν: abixeiv Did Quelle: Did, p. 185,5-13 Nik. S. 180,35 - 181,1 (PG 39, 1137 D -1140 A)

Πολυχρονίου «χωρήσατε», φησίν, 3 λόγων την άλήθειαν.»

109 «προς αντιλογίαν,

εγχειρήσατε

ελεγξαι

των

FQRnSTVAEHKAMA Ρ [C]B 1 Bezug: zu 6,30a in q, zu 7,1a in F II Autor: αλλο Πολυχρονίου Πν, άλλο und του αύτοΰ (= Πολυχρονίου) 2 ϊ γ χ α ρ ί σ α τ ΐ ΕΗΒ

Λ, τοϋ αύτοΰ (= Διδύμου) Ε - *, αλλωί Β, keine Angabe Ρ

Nik. S. 180,32-34 (PG 93,96 D)

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

412 110

^

Διδύμου

[Didymos]

προτρεψάμενος αυτούς σχολάσαι τη περί αυτού φτάσει, Ö7rep δια 3 τοϋ καθίσατε δη και μη εϊη αδικον δηλοϋσθαι ήρμηνεύσαμεν, εύπαρρησίαστον πρόφερα λόγον φάσκων «ον γάρ εστίν εν γλώσστ; αντου αδικον», ήρεμα παραιανών αυτούς εζ ης είχον περι τούτου διαλήψεως 6 ώ? δί αμαρτίας πεπονθότος και άλλως ύποσημαίνων αύτοΐς, ως ού προς άσύνετον εχουσιν, ϊν εκ τούτου είς την περι αύτού σκεψιν αυτούς διεγεί',ρη, φρονίμως καϊ συνετώς χρήσασθαι ταύτη. FQRTIST J(6 ύποσημαίνων - 8) ν Λ Ε Η Κ Δ Μ Ρ* [C]B 1 Autor: τον α ντον (= Αιδνμον) FqB 3 ήρμηνΐΰσαμΐν Henrichs: ήρμήνενσε ν FQFITVEHB, ίρμήνΐνσεν RSAK-* 4 ον - 5 αδικον > ΕΒ 5 διαλήψεωί konj. ΛΡ (Nik): διά\η·ψιν ΓΒ 8 δκγύρτι + ώστε konj. Ρ (Nik), viell. zu Recht Quelle: [Did.] Bd.II, S. 196 Fr. 1 (Lücke) Nik. S. 181,1-13 (PG 39, 1140A)

7,1a

MS πότερον που

7,1b

γ

7,2a

111

MS

ονγϊ

em της

καϊ ωσπερ

πειρατηριόν

εστίν

ό βίος

άνθρω-

γης μισθίου

η ωσπερ

θεράπων

τετευγως

σκιάς.

Όλυμιτιοδωρον

αύθημερινού

η ζωη

δ ε δ ο ι κ ώ ? τον κύριον

αυτού; αύτού

και,

teilw. Olympiodor, [Polychronios]

ωσπερ ηδη καθίσας αύτούς δικαστάς άρχεται συνηγορεΐν τοις εαυ3 τοϋ λόγοις και δεικνύναι, ως ού μέμψεως αζιός έστι πόθων μεταλλάζαι τον βίον, και φησιν «άρα ού περιστάσεων μεστός 6 βίος; καϊ δίκην μισθωτού έκαστοι περι την εαυτών πονούνται ζωήν, και διαλ6 Κάττομεν ούδεν τώυ οίκετών άπαντες μετά δέους διανύοντες τον βίον. ον γάρ τρόπον», φησίν, «6 θεράπων μίαν άπαλλαγήν τών μόχθων εχει την νύκτα, ούτω και άνθρωποι της ταλαιπωρίας τοϋ βίου λύσιν 9 εχουσι τον θάνατον.» το γάρ τετευχωί σκιάς οιονεί "νυκτός" λεγει, άντι τοϋ "άναπαύλης". 9-10 Hiob 7,2a GU Χ*(7 ον - 9 θάνατον) und 122) [C]B W*

FQRIISTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GJW

P*(kombiniert mit Nr. Ε 120

2 ωσ-nep - 4 φησιν > W

4 περιστάσ^ω? JA II ό

βίος μεστοί ~ UJ 5 «aoros E^BW, > Ρ II ίαντοϋ -πονύται E^BW 7/8 'ίχα τών μόχθων ~ ΤΗ, των -πόνων εχ«ι Κ-*, εχει των -πόνων RPW 8 και + οι UMBW 10 ohne Trennung folgt Nr. Ε 116 in Ρ

Kapitel V (zu Hiob 6,1-7,21)

413

Quelle: 2 - 4 βίον Olymp. S. 74,15-17; 4 apa - 10 vermutlich Polychronios, vgl. Bemerkung und zu 9 το - Xe'yei Jul Aecl. W 18-19: umbra, id est nox (s. Einl. S. 105). 2 - 4 βίου Nik. S. 181,14-18 aus Olymp. (PG 93, 96 D); 9 το - 1 0 Nik. S. 182,22-24

Zu 4 apa - βtos, zu 5 bUip - ζωήν, zu 5 και - 6 βίον und 1 ου -9 θάνατον liegen in Nr. Ε 118, Nr. Ε 120,2, Nr. Ε 122,2-3 und Nr. Ε 122,6-9 Dubletten aus der/3-Vorläuferkatene vor (alle Polychronios).

MS

Hesych

ούδε γαρ εφ? ημΐν εστί το ελθεΐν εις την αϋριον, καθάπερ ούδε τ ω 3 μισθίω τω προς ήμεραν μισθωθεντι μίαν εξουσία τις εστίν α φ ' έαυτόν και τη εξής εργάζεσθαι, πλην ει μη 6 μισθωσάμει>ος επιτρεψεLev. ομοιον be τούτω το εν καθολικοί? είρημενον οϊτινες ουκ επίστασθε το 6 της αϋρίον. 5-6 Jakobus 4,14 GU

FQRTISTVAEHKAM

Ρ

[C]B

1 Autor: Πολυχρονίου U, αλλο I1SV, αλλωί Τ, τον αϋτοΰ (= Όλυμπωΐιώρου) Λ - *, Όλνμπιο&ώρου ΡΒ 4 ίργάσασθαί ΓΡΒ 5 τοϋτο GFTA^B II ίττίστανται UTPB Quelle: Hesych S. 257,25-31: Car nous ne sommes pas maitres d'arriver au lendemain, de meme que "le mercenaire ä la journee" n'est pas maitre de travailler le lendemain ... Mais tu trouveras que Jacques est d'accord, qu'il dit les memes choses que Job, lorsqu'il explique: «... Vous qui ne savez pas ce que demain vous apportera.»

MS

αλλωί «δεήσει δέ η/χα?», φησίν, «τα επαγόμενα ημΐν εκ θεοϋ φερειν 3 γενναίως τε και ευχαρίστως οία θεράποντας καϊ μίσθιους. Ικανός γάρ εστι πάλιν ό θεός ως δεσπότης και μισθίους ημάς εχων άνακουφίσαι τε των αλγεινών και αιωνίοις ημάς άμείψασθαι άγαθοΐς.» GU

FQRTISTVAEHKAMA

1 Autor: Πολυχρονίου Α

MS

Ρ

[C]B

3 re: ωστί ΓΒ, > Ρ

'Ιωάννου

4 μισθίους - 5 αιώνιοι f > Τ

Chrysostomos

τό επίπονου φησ ι και βραχύ του βίου. άρ' ου ν πόνων γεμει μόνον, 3 ούχι δε και κινδύνων; εμοι δέ δοκεΐ περί δραπέτου λεγειν οικετου εν αγωνία δια παντός οντος δια την φυγην. G Χ(3 ΐμοι - 4)

FQRÜSTVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: τοϋ αϋτοΰ (= Ιωάννου) q, αλλωϊ und Χρυσοστόμου Β, keine Angabe G βραχύ: τραχύ konj. KB, βαρυ konj. Η II μόνων GR 3 δ«2 > ΧΛΑ Quelle: = Chrys. S. 83,1-2.6.11-13 Nik. S. 182,26-31 (PG 64, 596 D - 597 A)

2

414 115

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

MS

Ιωάννου

Chrysostomos

«ώστε ουν», φησίν, «συμβαίνει μη άιτο άδικι'α? μόνης, άλλα καϊ 3 άττ αυτής της φύσεως ταύτα παθεΐν.» GUm

FQRIISTVAEHKAM

[C]B

1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Χρυσοστόμου) IISVEHAM, αλλο Λ, άλλως und τοϋ αύτοϋ Β 2 ουν > Chrys II φησίν > Chrys UFII αδικία?: άδεια; q

3 άπ αυτής: ταύτης ST

Quelle: Chrys. S. 82,26-27 Nik. S. 182,37-39 (PG 64,597 A)

116

MS πείρατηρων τάγμα πειρατών. ώς πεφαταϊ δ αν τύχωσιν άρπάσαν3 τεs εγουσιν, ούτω καϊ άνθρωποι, παρά θεώ, η οτι εις πεΐραν άγει ημάς ό θεός ενθάδε. G

FQRnSTVAEHKAM

Ρ*

[C]B

Ohne Trennung an Nr. Ε 111 in Ρ

Χρυσοστόμου Β

117

1 Autor: άλλως G, Πολυχρονίου Λ, Σευτ/ρου Μ,

3 ήμας aye ι ~ FRK-*

2ώς + γαρ GAK

MS «eis ολίγον», φησίν, «λελόγισται 3 «πάντες πονοϋμεν τα προς ζωην».

τω θεώ ό βίος ημών», η 'ότι

G U m FÜSVAEHKA Ρ [C]B 1 Autor: Πολυχρονίου UK, τοϋ αύτοΰ (= Πολυχρονίου) Λ, άλλου Ρ

118

2 eis: ϊπ ΓΒ

MS Πολυχρονίου «εϋδηλον», φησίν, «ώ? περιστάσεως μεστός ό βίος.» FQRnSVAEHA

C

1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Πολυχρονίου) F, keine Angabe Λ Nik. S. 182,3-4 Hierzu liegt in Nr. Ε 111,4 eine Dubletten aus der α-Vorläuferkatene vor.

119

MS

3

Ιουλιανού

δοκίμων γνώμης. GUX

Julian

γάρ εστίν άνθρώποις

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

ό βίος καϊ ελεγχος

της

εκάστου

C

1 Bezug: zu 7,1b in n ^ C II Autor: άλλως und Ιουλιανοί) U, Ώρι,γένους Α, keine

Angabe XEK^C 2 άνθρώποι,ς ό βίος Jul GUXH"*: ό βίος ανθρώποις TPC II eκάστου + ημων Jul Quelle: Julian S. 59,14 Spicilegium Romanum X, S. 207 (aus V)

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) Υ

415

Πολυχρονίου δίκην μισθωτού

3 γαρ γεωργοί τέγνην

άπαντες

συλλέγει

περι την εαυτών

αναγκαίων

και άλλως

την τροφην

και oi εν άξιώμασιν

πονουνται

ετέρως.

εστί

ζωην

άλλως

ό την βάναυσον

δε ο λ ω ϊ ουδείς,

μετιων ος ού

των

φροντίζει.

FQRnSTVAEHKAMA

P*(vgl. Nr. Ε 111)

1 Autor: του αυτού (= Πολυχρονίου) 3 γαρ + 6 ΡΒ II μετιων + ήδη E~>B

[C]B

F, αλλωϊ Β

2 -ποιούνται ST, προνοούνται Α

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. VII 9-11: quia quivis hominum in quolibet gradu condicionis suae positus nescit otium, sed praesenti vitae curam admovet et laborem (s. Einl. S. 105). Pitra, Analecta Sacra Π, S. 362f„ aus Hs. 256 (Abschrift von A) -

Nik. S. 182,5-10

Zu 2 liegt in Nr. Ε 111,5 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

fr*

ΊόυλιανοΟ

Julian

ώί αν και θεράπων 3 προσέγοι GmUm

τω

η φόβω

του δεσπότου

η εύμενεία

τη παρ1

αυτού

εργω.

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe G πρόσεχα Jul GU

Ρ

C

2 ώί αν: μέχρις δσου Jul II η ι > Jul U II ττ): ττ/ϊ q

3

Quelle: Julian S. 59,16-17

Β" 0

Πολυχρονίου

και διαλλάττομεν 3 τον βίον

ούδεν των οικετων

6 μεν γάρ πένης

οι δε έντιμότερον

βιοϋντες

τ ας παρά των κρατούντων 6 νίδα,

των δε τάς έπιβουλάς.

πων μίαν

άπαλλαγην

οϋτω και άνθρωποι 9

ύφοραται

'άπαντες

των μειζόνων δημεύσεις, «ονπερ

άνύοντες

την

άρπαγην,

την πλεονεζίαν,

και βασιλείς τοίνυν»,

της του δεσπότου της ταλαιπωρίας

μετά δέους

των δυνατωτέρων

φησίν,

βαρύτητος

του βίου

λύσιν

και

των μεν την «τρόπον εχει εχουσι

οΰτοι τυραν-

ό

την τον

θεράνύκτα, θάνα-

τον.» FQRnSTVAEHKAA

P*(vgl. Nr. Ε 111)

[C]B

1 Autor: τον αύτον (= Πολυχρονίου) q, του αυτού (= Χρυσοστόμου) Β Quelle: Vgl. Jul. Aecl. VII 13-21: nihil omnes homines a servorum condicione differimus: nullus enim est hominum qui sine metu vitam ducat, nam pauper divitis potentiam timet, dives alterius aut paris aut superioris invidiam, superior regum proscriptionem, reges rebellionem tyrannicam et subiectorum insidias coniurantum. quod ergo praestat servis umbra, id est nox, ut laboris onere et domini praesentia non graventur, hoc confert in commune mortalibus, quos variae vexant curae, vitae ultimus finis (s. Einl. S. 105). Nik. S. 182,10-22 Zu 2 - 3 βίον und 6 ονττep - 9 liegt in Nr. Ε 111, 5-9 eine Dublette aus der a-Vorläuferkatene vor.

416

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

7,2b

123

ΜΖ

ΜΖ ή ωσπερ μισθωτός αναμένων τον μισθον αύτοϋ.

Όλυμπιοδώρου

3 ληλον. GU m

FQRÜSTJVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: Πολυχρονίου U, σχόλιου Ρ, keine Angabe GJ

124

ΜΖ

'Ιουλιανού

Julian (?)

«οντω κάγώ», φησίν, «περι τούτων διακείμενος eis οία νυν έμττέττ3 τωκα.» GmUm

FQRÜSTVAEHKAMA

Ρ

C

1 Bezug: zu 7,3a in GUC II Autor: keine Angabe GM Quelle: = Julian S. 60,6-8 (?) Spicilegium Romanum X, S. 207 (aus V) Vgl. Nr. Γ 112.

7,3a ΜΗ όντως κάγω νπέμεινα μήνας κενούς, 7,3b 'v« νύκτες δε οδυνών δεδομέναι μοί εϊσιν. 7,4a j; εάν κοιμηθώ λέγω- πότε ήμερα; 7,4b cos δ' αν άναστώ πάλιν πότε εσπέρα; 7,4c πλήρης δε γίνομαι οδυνών από εσπέρας εως πρωί. 7,5a Φ φύρεται δε μου τό σώμα εν σαπρ ία σκωλήκω ν, 7,5b φ τήκω δε βωλακας γης από ιχωρος ζνων. 7,6a ocT όδε βίος μού έστιν ελαφρότερος λαλιας, 7,6b ^ άπόλωλεν δε εν κενή έλπίδι.

125

ΜΗ

Όλνμπιοδώρον

Olympiodor

«κάγω τοίνυν eis γέγονα των τον ανιαρού τούτον άνατλώντων 3 βίον, και πολύν ήΰη χρόνον ev ταλαιπωρίας έζετάζομαι.» τούτο γαρ

Kapitel V (zu Hiob 6,1-7,21)

417

σημαίνει το μήνας Kevovs. ταϋτα δε λέγει μεταξύ θείς τα ίδια αύτώ συμβεβηκότα και τελευταίου επάγει, ώ? ό β LOS αύτώ δίκην δρομέως 6 τηοόί το τέρμα επείγεται, ούδεν των χρηστών παντάπασιυ ύποφαίνων. τούτο γάρ έστι το ev Kevfj ελπίδι. GU

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

1 Autor: keine Angabe GUJMPW

C

W*(l -AKtvow)

2 τοίννν: τοιγαρούν Olymp G II των - τούτον

Olymp GUKP: των ανιαρών τούτων TC II άνατλώντων OlympY GU (Nik): άνατλων τον TC, αντλωντων KP, άντλούντων 01ymp x (vgl. Eurip., Hippol. 898)

Olymp GU: ηδη TPC

4 ί'δια

6 irpos: em RP

Quelle: 2 - 4 Kevovs Olymp. S. 75,17-19; 4 ταϋτα - 7 = Olymp. 75,19-20; 76,8-10

2 - 4 Kevovs Nik. S. 183,3-7 (PG 93, 97 A); 4 ταϋτα - 7 Nik. S. 185,30-35 (PG 93, 97 CD)

ΜΗ

Ιωάννου

Chrysostomos

«μετά ταλαιπωρίας, μετά φόβου.» 3 λέγει, αλλά περϊ εαυτού. FQRÜ STVAEHKA ΜΑ

τούτο δε ούχΐ περί

πάντων

C

Quelle: Chrys. S. 83,17-18 Nik. S. 182,44-45 (PG 93,97 A)

a t τοι? ά λ λ ο υ π ρ ο ? άνάπαυσιν m

G U

m

m

m

δοθείσα ι.

m

F Q R IlSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: rot) α ντον (= Χρυσοστόμου) A

2 Mela at: > U, + «μοι άλγειναι τυγ-

χάνουσι μάλιστα Π Ziegler, Beitr. S. 71 — Nik. 184,22-23 (PG 64, 597 D) Vgl. Olymp. S. 75,20

1 «βαρυ το παρόν εχων αεί τοϋ άποντος m

m

G U X

FQRIISTJVAEHKAMA

C

επιθυμώ.»

W

2 aei > Π-* II ίπιθυμώ + τούτου δ' αύθις ίΐτιγίυομίνον μοι τοϋ οιχηθέντοί ίφίίμαι ώ$ eivai μηδ' ev ίνι το άνδάνον σνμβαίναν μοι Π Nik. S. 184,2-3 (PG 64, 597 C)

418 129

Φ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε 'Ιωάννου

[Didymos?]

δια -πάντων παιδεύει τους φίλους και περί καρτέρια? και περί, του 3 άπώσασθ αι την διάληψιν την δτι δι' αμαρτίας πάσχε ι, IV εκ τη? υπερβολής των επίπονων έννοησωσιν, 'όχι ούχ όντως εστι φαύλος ώ σ τ ε τ ο ι α ύ τ α πάσχειν.

έ'δει yap αυτούς

εννοησαι

τα καθ' εαυτού? και

6 οϋτω γνώναι τα περί του Ίώ/3. ακατάπαυστοι γαρ όδϋναι και ΐχώρ και σκώληκες καρτερίαν άμα και ανδρεία ν εδείκνυον. FQRIISTJVAEHKAMA

[C]B

1 Autor: keine Angabe J 3 πάσχει ιν* Κ: πάσχει 'όπως /£ (Nik), πάσχει AB, 7τάσχειν Γ 4 ίπιπόνων: πόνων IISTJ 7 (δΰκνυον RAKB (Nik): khuKvmv Γ Quelle: Vermutlich Didymos, vgl. Hagedorn, Neue Fragmente. Hagedorn, Neue Fragmente S. 251 Nr. 1 —

600 A)

130

Φ

Nik. S. 184,41 - 185,7 (PG 64, 597 D -

Πολυχρονίου

/3αρύ και τό απλώς άλγεΐν, το δε είλκώσθαι χείρον τό δέ και σκώ3 ληκας εν ζώντι σώματι βρύειν τροφην τοϋ πάσχοντος το σώμα ποιου μένους, ώστε νυν μεν και τοις δηγμασιν, νυν δέ ττ) δυσοσμία και προς την ζωην άπειπεΐν τον πάσχοντα, ούδεμίαν ύπερβολην καταλιμπάνει. FQRnSTVAEHKAMA

2 ήλκώαθαι

RKMCP

Ρ

C

3/4 ποι,ουμίνους ACP: τι οωμίνου TC

4 και ι > RP II δέ +

και F Nik. S. 185,8-14

131

φ

'Ιωάννου

Chrysostomos

ούκετι γαρ όστράκω, ώς εμοι δοκεΐ, ταλαιπωρηθείς, 3 πόν τοϋτο εποίει. FQRnSTVAEHKAMA

άλλα γη λοι-

[C]B

Quelle: Chrys. S. 84,7-8 Nik. S. 184,39-41 (PG 64, 597 D)

132

φ

Ίουλιανοΰ

Julian

πηλού δίκην διάβροχους άπεργαζόμενος. ουκ εφερε γαρ ούτε γη τον 3 απορρέοντα Ιχώρα.

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) m

419

m

G U X FQRÜSTVAEHKAMA Ρ C 1 Autor: keine Angabe GXA 2 πηΚοΰ - άπίργαζόμΐνος > X II διάβροχους UP: δια/3ρόχοις G, διάβροχου TC II ovre: ovbe ή X, viell. zu Recht Quelle: = Julian S. 60,12-13 Spicilegium Romanum X, S. 207 (aus V) — Nik. S. 185,21-22.18-19

Ύ

Πολυχρονίου

133

«και οϋτω μοι διέφθαρται», φησίν, 3 Ιγωρων λύ(.σθαι τά? βώλους.» FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ

C

«το σωμα, ωστί τω πλήθει

των

W

1 Autor: τοΰ αύτοΰ (= Πολυχρονίου) FRC, σχόλιου Ρ, keine Angabe JW JPW II φησίν > JW II ώστε: ώϊ Ü^CW 3 ray: τους Κ ^ Ρ Nik. S. 185,19-21

2 και >

of

Ιωάννου [Didymos ?] 1 3 4 δύναται το πρόσκαιρου και πρόσωρον του βίου σήμαιναν, οτι «ό 3 β LOS μου ουκ εστίν έστηκως, ά λ λ α πρόσκαιρος», δύναται και την els ΰπερβολην όδύνην δηλοϋν και το αχρι θανάτου ηκί,ιν αύτω τα των πόνων. FQRnSTJVAEHKAMA Ρ C 1 Autor: τοΰ αύτοΰ (= Ιωάννου) F, σχόλιου Ρ, keine Angabe J Quelle: Vermutlich Didymos, vgl. Hagedorn, Neue Fragmente. Hagedorn, Neue Fragmente S.251 Nr. 2 — Nik. S. 185,38-43 (PG 64, 600 B)

zu 7,6a αντι του· "όΰεύων ό£ε'ωί και πpos το TeKos επαγό/uevos" "abpavTfs και οίον ανυπόστατος". G m , fol. 15ν Zu 1 vgl. Nr. Ε 125,5-6.

135"*" ήγουν

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

420 136

^

Ιωάννου

Chrysostomos

δια τί; δτι €ταλαιπώρησα και μισθόν ουκ ελαβον, δτι εν συμφοραΐς 3 καϊ ovhev έχω τέλος χρηστον φλογμω καϊ 'ώρώτι παλαιών τοσούτω. FQRnSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: του αυτού (= Ιωάννου) FqAC, keine Angabe JK φλογμω Chrys JAKCC: φλΐγμω Γ

3 ovhev: ούδε JMA II

Quelle: Chiys. S. 83,26-28 2 - 3 χρηστον Nik. S. 186,4-6 (PG 64, 600 B)

137*

zu 7,6

«καθ' ίκάστην ημέραν τον ίμόν θάνατον αναμένω, ουδεμία δε μοι ϊλπϊί τήί των δεινών (στι μισθατίοδοσίαί.» W, fol. 85γ

7,7a

Μθ

7,7b

μνήσθητι ibeiv

138

ούν, ότι πνζϋμά

καϊ ούκίτι

επανίλεύσεται

μου η ζωή, ο οφθαλμός

μου

αγαθόν.

Μθ Όλυμπι οδώρου teilw. Hesych (?) eis εύχην τρέπει τον λόγον. πνεύμα δε τούτο καλεΐ το αέρων, ο 3 αναπνέοντας έπισπώμεθα, καθα καϊ Σολομών εφη, οτι καπνός εν ρισϊν ή πνοη ημών. λέγει ούν, ως έπεώαν του τοιοϋδε πνεύματος άπορραγώμεν - έπελθόντος δηλαδή του θανάτου - ούκέτι εις την τοιαύτην 6 επανεργόμεθα ζωην. η και ούτως· «δια το ώσπερ εν μόνω τω πνεΐν ύπολειφθήναί μοι», φησίν, «την ζωην ovbkv έν τω παρόντι βίω προσδοκώ χρηστον ετι.» 3-4 Weisheit 2,2c GUX*

FQRTISTVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GUXW

P*(kombiniert mit Nr. Ε 140) 2 et? - λόγον > X

C

W*

3 Σαλομών QIISVAH

4

τοιούδε: τοιούτου URAPC 5 τοιαύτην: αύτηυ G 6 7) - 8 > XW 8 ετι > U Quelle: 2 -πνεύμα - 3 εττισττώμεθα. 4 λίγα - 6 ζωην vgl. Hesych S. 261,31-33: (Job) appelle "souffle" Γ air qu'ici-bas, nous les hommes, nous aspirons comme tous les etres vivants. Parce que tout ce qui se consume une fois "ne revient plus" ä nous, ainsi, nous aussi, "nous ne revenons" plus ä la vie präsente.

2 πνεύμα - 6 ζωήν Nik. S. 186,21-24.26-29 (PG 93, 100 A)

Kapitel V (zu Hiob 6,1-7,21)

ΜΘ Ιωάννου öpa ούδαμον από κατορθωμάτων άξιοϋντα 3 επειδή όλιγοχρόνιός έστιν. FQRnSTJVAEHKAMA

421

Chrysostomos σωθήναι εαυτόν, ά λ λ '

139

[Didymos ?]

140

C

2 opas FSTJ Quelle: Chrys. S. 84,18-19 Nik. S. 186,18-21 (PG 93,97 D -100 A)

Μθ

'Ιωάννου

πνεύμα λέγει νυν την πνοην την αίσθητήν, αντί του• «εύδιάλυτό? 3 μου έστιν η ζωη η ανθρωπινή, εφ' η οί έλπίζοντες ελεεινότεροι πάντων ανθρώπων είσίν.» οιδε yap, οτι εί και δίκαιos εστίν, άλλα γοϋν τρεπτός ων της από θεοϋ συνεργίας δέεται. FQRnSTJVAEHKAMA

P*(vgl. Nr. Ε 138)

C

1 Autor: του αύτοΰ (= Ιωάννου) FEHA-*, τοΰ αύτοΰ αλλο (= Ιωάννου) I1ST, αλλο τοΰ αύτοΰ (= 'Ιωάννου) VA, keine Angabe qJK 2 εΰδιάλλαKTOS Κ - * Quelle: Vermutlich Didymos, vgl. Hagedorn, Neue Fragmente. Hagedorn, Neue Fragmente S. 251f. Nr. 3 — 26 (PG 93,100 A)

2 - 3 ανθρωπινή Nik. S. 186,21-22.25-

Χ

τοϋαύτοϋ [Didymos?] την πρόθεσιν 'εαυτού τω θεώ γυμνοί δηλών, 'ότι «εί και ενδέχεται 3 μεταπεσεΐν τα θλιβερά, αλλ' εγώ οΰτως παρεσκεύασμαι, ώστε μη τον ημέτερον της διανοίας οφθαλμό ν τά αγαθά ελπίζειν, ων άφηρημαι». δηλον γάρ, οτι περι αυτών τά γάρ κυρίως αγαθά είχε τά? άρετάς 6 εχων. FQRF1STJVAEHKA Μ

C

1 Autor: Ιωάννου q, τοΰ αύτοΰ (= keine Angabe) Κ, keine Angabe J

QnSTJV II οϋτω Κ - *

3 θλιβηρά

5 bfjkov - αυτών: vielleicht δηλονότι των τκριττών

Quelle: Vermutlich Didymos, vgl. Hagedorn, Neue Fragmente. Hagedorn, Neue Fragmente S. 252 Nr. 4

7,8a 7,8b 7,9a

Ν ού περιβλέψεται ό οφθαλμός όρώντός με. oi οφθαλμοί σου έν έμοι και ούκέτι άμί, ωσιrep νέφος άποκαθαρθέν air ούρανοϋ.

141

422

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

"bu kav yap άνθρωπος καταβτ) εις αδην, ούκίτί άναβη ούδί μη ετηστρέψη eri eis τον ίδιον οίκον Χ ούδ€ μη εττιγνω αυτόν €tl 6 τόπο$ αυτόν.

7,9b

7,10a 7,10b

142

μη

Όλυμπιοδώρου teilw. Olympiodor «ούκετι», φησίν, « r o t s όρώσι περίβλεπτος ώ ί το πρώην εσομαι». 3 το δε οι οφθαλμοί σου ev εμοι, τουτέστιν «αμα τε θ έ λ η σ η ? άπωλόμην, και εοικα νέφει διαλυθέντι και την οίκείαν σνστασιν άπολέσαντι.» τ ω öe ούκετι μη avaßfj εζ α δ ο υ συναπτεον το eis τον ϊδιοι> οικον. 6 ού γαρ αγνοεί την άνάστασιν, ώ? και εν τοις εξής σαφεστερον εύρήσεis. δ δε λέγει, τοιούτον εστίν ό ατταζ αποθανών εις τόνδε τον φθαρτον βίον ούχ υποστρέφει ουδε τα συνήθη πράττων επιγνωσθή9 σεται, ει και τισι τούτο ΰπήργθη διά τι μυστήριον προς πίστιν αυτών της αναστάσεως. Ν

GU

FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ*

C

W*

1 Autor: άλλαχου Ρ, keine Angabe GUJW 3 θΐλήσης FQC: θίλήσας U Q ' R K W , Θ ϊ λ η σ υ G, θίλήσας Π"», ηθέλησα* C 5 τ ω : το F T A ^ C ' W 8 φθαρτον > qP II βίον: κόσμον E ^ C 9 ei - 10 > W II διά τι Olymp* UK: διότι G, διά το 01ymp Y

TPC II αυτών, αντο GU Quelle: 2 τ ό 2 - 4 απολίσαντί

= Olymp. S. 77,7-10; 5

ου -

10 = Olymp. S. 76,22-24.

77,10-11 5 τω - οικον. 7 ό

απαξ - 8 έπιγνωσθησπαι Nik. S.

187,33-35.30-33 (PG 39, 1140 Β )

143 Ν τό άθρόον του θανάτου δηλοΐ· «εν δσω γάρ τις», φησίν, 3 ενατενίζει μοι, άπόλλυμαι.» GmUm

FQRÜSVAEH

Ρ

C

«πολλάκις

W

1 Bezug: zu 7,8b in ΛΗ II Autor: του αυτόν (= Όλυμπιοδώρου) Λ, άλλου Ρ 2 πολλάκις: vielleicht πλωνάκις, > W Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105-106; zu 2 τό V I I 4 8 : subitum per hoc mortis expressit.

Όλυμπιοδώρου C,

δηλοΐ

vgl. Jul. Aecl.

Nik. S. 186,36-39 (PG 9 3 , 1 0 0 A B )

144

zu 7,8b

eVt βλέπων (jmym

άπόλλυμαι.

pmQm j^m j-jmg m^-m^ mg m j^m

£m

Ziegler, Beitr. S. 71 Setzt den Lemmatext voraus, den Jul. Aecl. V I I 4 7 - 4 8 bezeugt:

me et non sum.

In graeco: Oculi mei in

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

423

zu 7,9a

145

δι αλνθέν. jjni

pmQtnj^m^mjjm

Vgl. Olymp. S. 77,9 (= Nr. Ε 142,4) Ziegler, Edition App. Π zu 7,9a; Beitr. S. 71

Διδύμου

[Didymos]

146

δύναται και την έζονσίαν λέγειν τον θεού και φανεράν αύτην 3 καθιστάνειν. η όντως- «ει τους οφθαλμούς σον eis έμε 7τρος το μη είναι ρέψειας, ούκέτι ειμί.» οντω γαρ ασθενής εστίν άνθρωπος, ως αποθανών μηκέτι οίός τε είναι έπιστρέψαι. ού παραιρούμενος δε την 6 άνάστασιν τούτο λέγει, άλλα πρώτον μεν το των ανθρώπων έπίκηρον δεικνύς, επειτα, 'ότι ούχ όντως ήξει άνθρωπος αποθανών, cos οι πολλοι των ανθρώπων διαλαμβάνονσιν, πάλιν ενταύθα διάγων. 9 τούτο γαρ δηλούται δια τού ονδ' ού μη επίστρεψε εις τον ίδιον οίκον, ούδ' ού μη εττιγνω αυτόν έτι 6 τόπος αντον. FQRnSTVAEHKAMA

Ρ*(1 - 4 άμί)

C

1 Autor: keine Angabe Ρ 3 καθιστάναι E^C II fj και όντως ΜΑ 5 παραιτούμενος ΛΑ 6 τοντο > REC 8 διάγων Hag: biäyovTes rC 9 τον: το Η - * Quelle: [Did.] Bd. Π, S. 198 Fr. 2 (Lücke) 5 ov - 7 ort Nik. S. 187,27-30 (PG 39,1140 B)

Πολυχρονίου «δήλον γάρ», φησίν, «τούτο, ως τον αποθανόντα άναστήναι ούχ 3 ο'ιόν τε». ζών μεν γάρ τις χρείας 'ένεκεν άπολιπών τον οίκον αύθις έπανηκει, τελεντης δέ καταλαβούσης την εζοδον ποιησάμενος παλινδρομεΐν ούχ οίός τε. FQRnSTVAEHKAMA

147

C

1 Autor: keine Angabe ST 3 TU konj. (B): της FC Proverbien 7,20b; Julian S. 61,6): ίτταντβα TC, ίττάνασί Κ - *

4 ίττανήκίΐ Hag (vgl.

2 τον - 3 ο'ιόν re Nik. S. 187,24-25 (PG 64, 600 C)

Χ τοϋαύτοϋ

148

« α λ λ ' ουδέ μνημη», φησίν, «τον τοιούτον περιλειφθησεται άφα3 νούς έκ ζώντων γενομένου και παντός τόπον άρνονμένον την θέαν.» FQRn STVAEHKA Μ

Ρ

C

1 Autor: Πολυχρονίου Fq, Διδύμου S, keine Angabe Ρ

2 - 3 γ^νομίνον Nik. 5. 187,22-24 (PG 64, 600 C)

3 γινομένου Ü ^ C

424

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

7,11a 7,1 lb 7,11c 7,12a 7,12b

149

ΝΑ άτάρ ούν οι>δ' εγω φείσομαι τω στόματί μον λαλήσω bk εν άνάγκτ} ων του πνεύματος μου, ανοίξω iTLKpia ψυχής μου συνεχόμενος. Ρ πότερον θάλασσα εΙμί ή δράκων, JL- ότι κατεταξας επ εμε φυλακήν;

Όλνμπιοδώμου teilw. Olympiodor «τοιγαρούν ούκ εφησυχάσω», φησίν, « ά λ λ α εϋζομαι και δεηθήσο3 juat συνεχόμενος.» r a s δε παρούσας άνάγκας και το εύτελες της φύσεως εις ίκετηρίαν προβάλλεται, καϊ δη και φησιν «τις η Ισχύς μου, δέσποτα, 'ότι ωσπερ την θάλατταν καϊ τα εν αύτη κήτη όρίοις περιε6 κλεισας, α ούχ ΰπερβαίνουσιν, οϋτω με ταΐς συμφοραΐς περιεστοίχισας.» ΝΑ

GU

FQRnSTJYAEHKAMA

Ρ

C

W*

br) και > Ρ II καί2 > U K ^ 5 ωσπερ + δε φησίν Olymp II θάλασσαν E ^ P C 6 σνμφοραΐς + και όδννais C°W Quelle: 2 - 4 προβάλλεται = Olymp. S. 77,15-17; 5 ωσπερ - 7 Olymp. Ή,22 - 78,2 1 Autor: keine Angabe GUJW

2 άλλ' URJV^PCW

4

Nik. S. 188,10-16.21-24 aus Olymp. (PG 93, 100 C)

150 ΝΑ Πολυχρονίου «ταύτα», φησίν, «λογιζόμενος καϊ την ψυχήν ύττο των παθών 3 περιωδυνος ων ήναγκάσθην περί της εαυτού γενεσεως μετά παρρησίας φθέγξασθαι.» καϊ ωσπερ τινός λέγοντος- « α λ λ ' εχρην ΰπομεΐναι και σώσαι γενναίως τα ύπό θεού επαχθεντα», . FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

ύττερ EC, από 4 / 5 καϊ σώσαι: και tveyKclv konj. Ρ II < — > Hag φθέγξασθαι vgl. Jul. Aecl. VII 52-55: quia tot in statum vitae meae acerba conveniunt... recte de nativitate mea conqueror (s. Einl. S. 105). Κ-*

2 ύπό:

Quelle: Zu 2 - 4

151

zu 7,11a

«ταύτα ειΰως ήναγκάσθην άπεύζασθαι τη ζωη μου.» GmUm

F m Q m R m nSTVAEHKAM

1 την ζωην G Ziegler, Beitr. S. 71

C

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) Ρ

425

Διδύμου

[Didymos]

152

θάλασσαν καϊ δράκοντα άλληγορουμενως λαμβάνοντες επι ψεκτον 3 δεχόμεθα, καϊ η μεν θάλασσα πολλάκις επι τοϋ βίου τοΰ κλυδωνισμένου λαμβάνεται, δράκων δε ό διάβολος, «ει», φησίν, «ουν τοΰτό εστίν οϋτως, 'ότι δι αμαρτήματα εστίν, δράκοντος η θαλάσσης» - αντί 6 τοϋ· υπερβαλλόντων κακών - «άξια ταϋτα ην. κατατετακται γαρ ε π' εμε φυλακή», δ εστίν τά περιστατικά πάσαν ύπεραίροντα άλγηδόνα. εκ τούτων ούν πείθει τους φίλους άποστήναι της ώσπερεϊ δι άμαρτίας 9 παθόντος ΰπολήψεως. FQRTISTJVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe RJ

4 et: η A~*C II ουν > TM

αίροντα: υπερβαίνοντα A

5 ort Hag: ού TC

7ύπερ-

8 τούτων: τούτον Κ-*

Quelle: [Did.] Bd. Π, S. 200 Fr. 3 (Lücke)

zu 7,12a

153

«'ότι με τον ευτελή δεσμοΐς άλύτοις GMU™

F m Q m R m nSTVA ΕΗΚΔ

Ρ*

Bezug: zu 7,12b in U II Autor: Διδύμου Λ

περιέσφιγξας.»

C 1 περιέφραξας G

Ziegler, Beitr. S. 71

Πολυχρονίου

154

6 μεν 'Έ,βραΐος άντϊ τοϋ φυλακήν "πόνους" λεγει. δράκοντα δε 3 λεγει το εν τη θαλασσή κήτος, περί ού κάν τοις ΰστεροις τοϋ βιβλίου διαλεγεται. δ δε βούλεται ειπείν, τοϋτό εστίν, 'ότι «ωσπερ τη θαλάσση επιρρεΐ τά ϋδατα, οϋτως εμοι οι πόνοι, αλλ' εκείνης μεν ίδιον το 6 δέχεσθαι και άναλίσκειν άνεπαισθήτως τά επιγεόμενα ρεύματα και τοϋ δράκοντος δε μη άποστρεφεσθαι των υδάτων την πλημμύραν, άνθρώπω δε ούκετι τον ομοιον τρόπον δυνατόν φερειν τά δεινά. FQRTISTJVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: keine Angabe JP 2 ό - πόνους: φυλακην τα περιστατικά (vgl. Nr. Ε 152,7) Ρ 5 τά > qP II ίκΐίυης: έκίίντ; konj. Young (doch vgl. Δ 113,2) 7 τοϋ

δράκοντος Hag: τω δράκοντι IPG II μη - 8 > J II υδάτων: κυμάτων Λ'Ρ Quelle: Zu 2 'Εβραίος vgl. Einl. S. 105. 2 ό - λ€>ει. 4 δ - 8 Nik. S. 188,25-35 (PG 93,100 CD)

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

426 155

zu 7,12b

τιμωρίαν και επαλληλίαν κυμάτων.

G

mum

FmQmRmnSTVAEH

C

Ziegler, Beitr. S. 71

7,13a

156

Μ

€ t 7 r a , o r t Π α ρ α κ α λ έ σ ε ι jue η κλίνη

7,13b

ανοίσω

7,14'

εκφοβεΐς

7,14 2

και. ei> όράμασίν

NB

öe προς Ιμαυτον öe μβ

μου,

IBIa Aoyoy τ τ) KOLTTJ μον

ενυπνίοις με

καταπλήσσεις.

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

«την νύκτα», φησίν, 3 λογισμοΐς

«7τροσεδόκων μικρόν άδολεσχήσαί μου τοις

και των κακών άνάπαυσιν

εχειν,

καϊ ούδε εν αύτη jue

ηρεμειν εας διαφόρου ονείρων οψεσιν εκταράττων.» εικός δε τον διάβολοι» φάσματά τινα φοβέρα δεικνύντα εκδειματούν αυτόν καθ' υπό νους. ό δε μακάριος ούτος οϋπω πληροφορηθείς, ως εζητήθη ύπό του διαβόλου,

οιεται τον θεόν και ταύτα και τας βασάνους

επιφερειν

αύτώ. GU

FQRnSTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe GUJW

και Olymp Olymp

Ρ

C

W*

2 προσώόκουυ GW II μου: μοι Π ν , > UJ

4 be +

5 ίκδαματοϋν: τα ίκδαματοϋντα E ^ C II αυτόν + και ίκταράττειν

7 καϊ r a s : κατά q

8 αυτόν Α~>

Quelle: 2 - 4 ΐκταράττων = Olymp. S. 78,8-10; 4 eUos - 8: Olymp., S. 78,13-17 Nik. S. 189,27-31.35-40 aus Olymp. (PG 64, 601 A.B)

157

NB

Πολυχρονίου

«εφ' ησυχίας», φησίν, «γενόμενος ενενόησα, ώί προσήκον εστίν 3 ενεγκαι γενναίως και μη καταπεσεϊν τον λογισμού, και απερ ετεροις εκτός των παθών φιλοσοφείν παρηνεσα, ταύτ εμαυτώ διελεχθην.» FQRIISTVAEHKAM A

C

3 έτερου: erepos E'C, ίτέρους E c

4 ταύτα

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

427

zu7 13a

1 5 8

; , „ , , , ελττίσας νττνω τταρακαλεΐσθαι ούδε τούτου τυγχάνω.

GmUm

i^Q^SVAEHKAM

C

Ziegler, Beiträge S. 71

Χ

'Ιωάννου

Chrysostomos

159

και. τούτο άρα της του δια/3 όλου ενεργείας ην ούδεν γαρ δ θεός 3 αύτω εττήγαγεν, αλλά πάντα της του διαβόλου χειρός ην. FQRnSTVAEHKAMA 1 Bezug: zu 7,13b in

C

STE - *

2/3 αύτω ό öeos ~ q

Quelle: Chrys. S. 85,21-22 Nik. S. 189,40-43 (PG 64,601 B)

Χ

[Didymos]

Διδύμου

«εμοϋ δια της κοίτης ττροσδοκώντος τταράκλησιν, ϊνα και λόγον ιδία 3 ανοίσω προς eμαντόν, συ τοις ίνυπνίοις με εκφοββΐς και ev όράμασί με καταπληττεις.» ττολλοϊ μεν ούν εις τον διάβολον άναφερουσι τους στίχους, αλλ' ουκ εα το εξής· απαλλάξεις από πνεύματος μου την 6 ψνχήν. τούτο γαρ ουκ εστίν επ εξουσία του διαβόλου, 'όμως δε, ει και 7τρός τον θεόν λέγει, οίδεν, οτι ει μεν αυτός εττετρεψεν, αυτός αυτά ενεργεί· ει δε 6 εξαιτησάμενος πολεμεΐ, εττίσταται, ότι του άντι9 κείμενου εστί τά περιστατικά. 5-6 Hiob 7,15a FQRnSTVAEHKAMA

C

1 Bezug: zu 7,13b in STE - * εστί: dal K~*

6 ίπ: ev q

7 και > V~*C

8 kvtpyü - 9 > A

9

Quelle: [Did.] Bd. Π, S. 202 Fr. 4 (Lücke)

7,15a 7,15b 7,16a

NT άπαλλάξεις από πνεύματος μου την ψυχην μου, άπό be θανάτου τά οστά μου· ού γάρ eis τον αΙώνα ζησομαι, ϊνα μακροθνμήσω.

160

428 161

ΝΓ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

teilw. Olympiodor

Όλυμπιοδώρου

πνεύμα πάλιν την αναπνοήν φησιν, ης τη ψυχή hτικειμένης παρά 3 του κτίσαντος, ψυχούση και ζωογονούσα το σώμα, περί αυτό οιονεί λειτουργίας τω βίω συνατταλλάττεται. εύχεται ούν μεταστήναι του βίου άπαλλαγήναί τε της μέχρι καϊ οστών οδύνης δια του θανάτου. 6 τοϋτο γάρ έστι το από θανάτου, «ούδε γαρ αιώνιος είμι», φησίν, «'ίνα νυν μεν ενέγκω τάς άλγηδόνας, τον ύστερον δε χρόνον έν αναπαύσει ζησαιμι.» το δμοιον καϊ Μ ω υ σ η ? ικέτευε λέγων ei όντως μοι με'λλεις· 9 ποιεί ν, άπόκτεινόν με. 8-9 Numeri 11,15 GU Χ*(1 - 4 συνατταλλάττεται)

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ C W*

1 Autor: Πολυχρονίου U, keine Angabe GXJPW 4 λειτούργησαν UK 5 όστέων qP 6 τούτο - θανάτου > Olymp qPM II τοΰτο - 9 > W 8 ζήσομαι 01ymp Y GS, ζήσωμαι 01ymp x URP II Μωση? ΜΑ II ικετεύει TA II μοι: με ΕΗΔ - >C Quelle: 4 εύχεται - 9 = Olymp. S. 78,20-22. 79,3-4 2 - 6 θανάτου Nik. S. 190,29-34; 6 ούδε - 9 Nik. S. 190,12-14.22-24 aus Olymp. (PG 93, 301 A)

162

ΝΓ

οϋτω Δίδυμος εν τοις Ilepi ψυχής

•πνεύμα και άρχων θανάτου 6 διάβολος, έζ ού την ψυχην και τά 3 οστά, τάς της ψυχής δυνάμεις, εύχεται άτταλλαγηναι. GUmX*

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: Διδύμου εν τοις Περί ψυχής G, Διδύμου εν τοις Πίρί ψυχής ούτως Ρ, Διδύμου qT, άλλως U, keine Angabe ΧΚ 3 τάς GUXKP: > TC Did. Bd. II, S. 202 Fr. 4a

163

ΝΓ

'Ιωάννου

Chrysostomos

μονονουχι λέγων «άνελέ με» φησίν. «ιδού τά φορτικά ρήματα.» 3 φορτικον έχει; ειττε την συμφοράν και ητησε θάνατον και κόλασιν. FQRnSTVAEHKAMA 2 τά: ταϋτα Chrys

τί

C

3 κόλασιν: λύσιν Hag in Chrys

Quelle: Chrys. S. 85,28-30 Nik. S. 190,18-20 (PG 93,101 A)

164

^

αντί τοϋ· "άττάλλαξον". 6 δε Ακύλας και αίρεΐται, φησίν, 3 η ψυχή μου. GmUm

FQRnSTVAEHKAM

Ρ

C

άγχόνην

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) 1 Autor: του Χρυσοστόμου Α, άλλου Ρ

429

2ό-3> U

Ziegler, Beitr. S. 83 — Nik. S. 190,2-4 (PG 93,100 D -101 A)

zu 7,16a ^

165

«ουκ άδικον ovv, εΐ θνητοί GmUm

ων θανάτου

FmQmRmnSTVAEHKAMA

Autor: Όλυμπιοδώρου AEC

C

ερω.»

W

1 ουκ. αδικον: οΰ δίκαιου U

Ziegler, Beitr. S. 71 — Nik. S. 190,20-22 (PG 93, 101 A)

7,16b

ΝΔ

ΝΔ άττόστα

άπ

ejuοϋ· κενός

γάρ μου

ό

Όλυμπιοδώρου «7ταϋσαι

3 χΰν.»

teilw. Olympiodor

πλήττων

με»,

τοϋτο γάρ εστί

άπόστησον

φησίν,

μ ε ν ο υ μεν παϋσαι,

εκλείπω

πληγάς

συγχωροϋντα

συ πάντων

καϊ ούκέτι

εχω

οντω και Δαυίδ

δε τέως.

έχεις την

χειρός

και τάς κατά συγχωρησιν επ' αυτόν άναφέρειν «ουκ ϊσμεν

166

Ισ-

ηϋχετο·

σον, από γαρ της ισχύος της

εθος δε r o t ? άγίοις

παρά των εχθρών

«τινά άλλον,

«ότι

το κενός μου ό βίος.

άπ εμοϋ ras μάστιγας

σου εγώ ε£έλιπον. 6 γινομένας

βίος.

θεοϋ

ώ? δυνά-

γάρ»,

ψασίν,

έζουσίαν.»

4-5 Psalm 38,11 GUX*

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

C

W(l-2)

1 Autor: Όλυμπιοδώρου διακόνου Π, του αυτού (= Όλυμιτιοδώρου) Λ, keine Angabe GUXJEAW 2 φησίν - 5 ίξίλιπον > Χ 5 ίξέλαπον GTA 1 7 φησίν ΚΜΑ 2 ίκλείπω - 5 (ζίλίττον Olymp. = S. 79,6-9 Nik. S. 190,41. 191,1-11 (PG 93, 101 Β)

ΝΔ

Διδύμου δύναται

3 πολέμει·

ούδεν γάρ εν τω ήμετέρω

οτι «πεπαυσο ημέτερον

[Didymos]

και προς τον διάβολου επιβαίνων

ζην», μονονουχι

6 μεΐς προς άνθρωπον PQRnSTVAEHKAMA

λέλυται λέγων

μη όκνουντα C

Quelle: [Did.] Bd. II, S. 204 Fr. 5 (Lücke)

ταύτα λέγεσθαι, βίω εύρήσεis

'ότι

«άπάστα,

άξιον σαυτοϋ»,

γάρ ταΐς περιστάσεσιν

η και

εγγύς

«αισχύνου, 'ότι άχρι θανάτου άποθανεΐν.»

μή τό

πολε-

167

430 168

ΝΔ

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε Πολυχρονίου

«παϋσαι με», φησίν, 3 ασφαλές κεκτημένου.» FQRnSTVAEHKAM

«πλήττων εν ματαιότητι ζώντα και ούδευ

C

Nik. S. 190,41-42 (PG 93,101 Β)

7,17a

NE

7,17b

ffto

7,18a 7,18b

169

NE



και eis αναπαύσω

αυτόν

Όλυμπισδώρου

Kpivtis;

Olympiodor

«τίεστίν άνθρωπος;», φησίν, άντϊ του- "ουδέν". «συ δε δια πλήθος 3 φιλανθρωπίας όντως αυτόν εμεγάλυνας, οτι και προσεχειν άζιοΐς αύτω και επισκέπτη τα κατ' αυτόν μετά σπουδής και καθ' ημέραν.» τοϋτο γαρ σημαίνει το πρωί. GU

FQRTISTJVAEHKAMA

C

W*

1 Autor: keine Angabe GUqJW 2 τί + γαρ Olymp II φησίν > q II αντι τον: eis Ιδίαν φνσιν Olymp 4 ίττίσκΐττταν TA II καΐ2 > 01ymp Y FTI^C 5 ohne Trennung folgt Nr. Ε 170 in qSTVAEC Quelle: Olymp. S. 79,15-18 Nik. S. 191,21-26 aus Olymp. (PG 93,101 C)

170

NE

fj και άλλως Hesych(?) «δια τοϋτο», φησίν, «προσέχεις εις αυτόν και επισκοπην αύτοϋ 3 ποιτ} εως του μέλλοντος αιώνος» — ούτος yap εστίν η πρωία — «ίνα ενταύθα παιδεύων αυτόν εκεί άναπαύσης άνιστών εις τρυφήν», οπερ έστι τό και εις άνάπαυσιν αυτόν κρίνεις. GUX*

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

W*

Ohne Trennung an Nr. Ε 169 in qSTVAEC 1 Autor: Πολυχρονίου und η και άλλως U, αλλωϊ Κ - * , keine Angabe GXW (η καί άλλως als Textanfang in UqSTVAEC) 3 OVTOS: ούτως F R T K ^ W II ίνα + τα q 4 οπερ - 5 > XA 5 το > UT Quelle: Vgl. Hesych S. 269,29 - 271,3: Quand (Job) dit: Tu lui es attentif, n'est-ce pas pour lui faire visite jusqu'aux siecles ä venir? Π fait en effet appeler aube ce temps-lä ... Car tu le jugeras pour le repos, c'est-ä-dire non pour les tourments, mais pour les delices ....

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) NE

431

Ιωάννου

Chrysostomos

171

και αύτο τοϋτο τον μεγαλϋναι τεκμήριον τίθεται· «ολω? γαρ αξιός 3 εστίν», φησίν, «του κολάζεσθαι άνθρωπος η του καν kv biavoia είναι, αύτο γάρ», φησίν, «το δίκας άπαιτεΐν ώ? οντος τι του άνθρωπου τεκμηριόν εστίν.» GUX

FQRnSTVAEHKAM

C

1 Autor: Πολυχρονίου Π, keine Angabe G 2 του: το XR II άξιος γαρ ~ Chrys 3 φησίν > Chrys Χ II άνθρωπος > Chrys 4 αυτό - φησίν: τοϋτο γαρ αύτο Chrys II ατταιτύν + και τιμωρίας Chrys Quelle: Chrys. S. 86,15-16.17-18 Nik. S. 191,26-33 (PG 93,101 CD)

ffto

Πολυχρονίου

«τί δε», φησίν, 3 ημών πολλάκις

172 «άκριβώς

περιπιπτόντων

τα κατ αυτόν

εξετάζεις

και

άκόντων

άμαρτημασιν;»

FQRnSTVAEHKAM Ρ* C 1 Autor: του αγίου Ιωάννου Π 2 τί - ίξςτάζίis > Ρ

$

τοϋ αύτοϋ «άνθ' 'ότου Μ», φησίν, «τοιαΰτην ημών εργασάμενος 3 άνετάζεις ημών καθ' εκάστην ήμεραν τάς πράξεις;»

173 την

φύσιν

FQRnSVAEHKAM Ρ C 1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Ιωάννου) Π, Όλυμπιοδώρου Ρ 3 άνΐξΐτάζΐis IIS, erdCets Ρ II καθ' ίκάστην. πολλακάί την ΔΜ Quelle: Vgl. Jul. Aecl. VII 82-84: cum nos infirmae condideris ac vilis naturae, quare in actus nostrosper singulos dies diligens examinator exsistis? (s. Einl. S. 105).

£

'Ιωάννου τουτέστιν

GmUm

Chrysostomos άντιλαμβάνη

F m QRnSTVAEH

αύτοϋ. C

1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Ιωάννου) Π, keine Angabe GU (Nik): άναλαμβάνη qSVC, αναλαμβάνει FIITA - * Quelle: Chrys. S. 86,20 Nik. S. 191,34-35 (PG 93,101 D)

2 άντιλαμβάνη Chrys GU

174

432 175

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

6 Ιωάννου

Chrysostomos

δρα μεμιγμένα

τα ρήματα,

3 κει κατά την επίτασιν παύσω

κρίνεις;

GU m

τα μεν έπιεικείας,

των άλγηδόνων

άντϊ του· «άποθανεΐν

FQRnSTJVAEHKAMA

C

τα δε οδύνης,

έμοι

ταϋτα ktyf.LV. τί ear ω eis κελεύεις

και

δοανα-

άναπαύεσθαι».

W*(4 άποθαν€ΐν - 5)

1 Bezug: zu 7,19 in G, zu 7,17a in U II Autor: τον αυτόν (= Ιωάννου) qAHC, keine Angabe JW 3 Κίγατθαι Chrys 4 Kpiveis > Chrys II αντί τον: τουτέστιν Chrys II < αντι - άναπαύεσθαι am Rande wiederholt in q II άναπαύεσθαι + ίμοϊ δοκεΐ Chrys II ohne Trennung folgt Nr. Ε 178 in G Quelle: Chrys. S. 86,23-26 Nik. S. 191,35-40 (PG 93,101 D)

7,193b 1

NS 4 W τίνος

7,19b2

176

NS

3

ουκ e a s jue ovbk

ecu? αν καταπιώ

τον

irpoirj

πτΰελόν

με,

μου

lv

ohvvrj.

Όλυμπιοδώρου ουκ άποδυσπετών

Olympiodor ταϋτα

3 αύτώ τα των οδυνών φθέγζασθat

παρατείνεται,

τι δυνηθη.

θεός, όργισθήστ] 6 θητι,

παραπλήσια

els reAos;

Tis μου η

λέγει,

α λ λ ' ίκετεύων άρα μέχρις

μαθεΐν,

μέχρι

τίνος

ου μηδέ πτύσαι

μηδέ

καΐ Δ α υ ί δ έ'λεγεν

εκκαυθήσεται

έως πότε,

cos πυρ ό ζηλ,ός σον.

ό

μνησ-

υπόσταση.

5-6 Psalm 88,47-48a GU

FQRnSTJVAEHKAMA

P*(kombiniert mit Nr. Ε 177)

C1 C n

W

1

1 Autor: keine Angabe GUJC'W 2 - 4 ΰυνηθή > C 3 μέχρι II τττνξαι Δ~> 4 δννηθΐίη Olymp Ρ II παραπλήσια - 6 > W II παραπλήσια: όντως C 1 II e\eyev > C 1 4/5 ό 6eös: κύριε C1 5 ό ζήλος: ή όργη Olymp PC1 Quelle: Olymp. S. 80,2-7 Nik. S. 192,5-9.16-18 (PG 93, 104 AB)

177

NS

Πολυχρονίου «τοιγαροϋν»,

3 οδυνών

φησίν,

«βραχύτατον

έκτος κατάστησον.»

τω βίω πάντων

ποθεινότερον.

γοϋν εασόν με εν άνέσει

και των

τούτο γαρ οίμαι τοις ευ φρονοϋσι

τών έν

το γαρ ecus αν καταπιώ,

'ίνα εϊπτ)'

"το

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21)

433

τυχόν γοϋν", ο'ιόν icrrc και το του Δαυίδ- avesμοι, 6 του μ( άττΐλθαν και omen ού μη υπάρξω.

ϊνα άναψύξω

προ

5-6 Psalm 38,14 FQRnSTVAEHKAMA

2 γοϋν > E^C

P*(vgl. Nr. Ε 176)

C

5 προ - 6 υπάρξω: καϊ τα ϊξής Κ-*

6 ου > Πν

2 - 3 κατάστησον. 4 το - 6 Nik. S. 192,9-16 (PG 93,104 Α)

3

178 «€7ret τοί ye», φησίν,

«ei μέχρι θανάτου τα των οδυνών

3 ταί μοι, τί έτι πράζαι ΰυνήσομαι αγον μβ eh την δια σου GU

FQRnSTVAEHKAM

Ρ

ίκταθήσί-

σωτηρίαν;»

C

Ohne Trennung an Nr. Ε 175 in G 1 Bezug: zu 7,20 in U II Autor: Πολυχρονίου U, Διδύμου Μ, άλλου Ρ 2 örei - φησίν > UP 3 δννήσομαι + σοι UK II άγων GFqV->C

2 μέχρι - ϊκταϋησΐται Nik. S. 192,21-22 (PG 93, 104 Β)

7,20a

NZ ei €γω ημαρτον,

τί δΰναμαί

σοι

πραζαι;

ΝΖ Όλυμπιοδώρου Olympiodor αντί του· "ei be καϊ ημαρτον, τί δύναμαί σοι ποιήσαι;" «μάλιστα 3 μέζ> yap ουδέ ή £μη αμαρτία eis σέ ανατρέχει, τί he και έχω πράζαι, ei μη eis του? σου? οίκτιρμους καταφβΰγαν;»

179

GU FQRnSTVAEHKAMA Ρ C 1 Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe GU 2 αντί - ποιήσαι > U II καϊ + ίγω EC II ημαρτον + φησίν Η - * II σοι δνναμαι ~ Olymp 3 eis Olymp GUP: πρόί PC Quelle: Olymp. S. 80,11-14 Nik. S. 192,27-31 aus Olymp. NZ

'Ιωάννου

teilw. Chrysostomos

δρα, πόσον το ταπζινόν. ωσπζρ αν τις πένης και ουδέ ν έχων κατα3 φαγων απαντα Keyoi τω bebaveiKOTi· «τί ΰύναμαί σοι ποιήσαι;» GU m X

FQRIISTJVAEHKAMA

1 Autor: keine Angabe XJ Trennung folgt Nr. Ε 181 in A

Ρ

C

2 αν + ei FP (Nik)

Quelle: 2 ωσιrep - 3 Chrys. S. 88,15-16 Nik. S. 192,31-35

3 \eyei GURSTJV^C II ohne

180

434

181

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

ΝΖ «et άκων ημαρτον, αγνοώ, τί ποιήσω προς m

m

G U X

FQRIISTVAEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. Ε 180 in A

182

C

ϊασιν.»

W*

1 Autor: αλλω$ Μ

zu 7,20a

6 'Εβραίος GmUm

τί σε έβλαψα;

φησίν.

FmQmRmIImSmTmAmEm

C

τί - φησίν: τις ΖψηΚίφησεν F Quelle: Vermutlich Polychronios; s. Einl. S. 105-106. Ziegler, Edition App. Π zu 7,20a — Nik. S. 192,36-37

7,20b

183

NH

ό 6 7 Γ ι σ τ ά μ ε ν ο ς τον νουν

7,20c

Α

δ ι α τί ίθου

jue κατ^ντευκτήν

7,20d

-φ-

εΙμΙ de im

σοϊ

ΝΗ

των

ανθρώπων, σοϋ,

φορτίον;

Όλυμπιούωρου

Olympiodor

«οίσθα», φησίν, «ώ δέσποτα, οία ταΐς ivvoίαις 3 π ο λ λ ο ί πολλάκις εις εμε τον σον ορώντας θεράποντα και παρορώμενον βλασφημονσι το σον ονομα, και φορτίον βάρους ρημάτων και βλασφημίας αίτιος 6 τευκτην ούν αίτιον καταβοήσεώς φησιν. GU

FQRTISTJVAEHKAMA

Ρ

1 Autor: keine Angabe GJW πάσχοντα: υπομένοντα Olymp νόμίνοί Olymp

C

εμβατενων, ως ταύτα πάσχοντα σοι τρόπον τινά γίνομαι.» κατεν-

W*

2 οίσθα: άλλα και οΐσθα Olymp II ω > Olymp 3 4 και'2 + (ίμί Olymp II σοι: σον Olymp 5 γι-

Quelle: Olymp. S. 80,17-21 Nik. S. 193,4-12 teilw. aus Olymp. (PG 93, 104 BC)

184

Λ «η πώς», φησίν, m

G U

m

«τα κατ εμε ε'ώώς ώί άσεβησαντά

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: Πολυχρονίου A EC

C

2 ώς> E~>C II με > TC

με

εκρινας.»

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) "Φ"

435

Πολυχρονίου

185

τω μεγέθη», φησίν, «της παρρησίας φορτικός γίνομαι μείζονα 3 ή κατα την φύσιν φθβγγόμβνος προς τον εμαυτοϋ δεσπότην.» «και.

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: του αυτόν (= Πολυχρονίου) AC

2 παρρησίας: συμφοράς Ρ

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. VII 90-91: et sum tibi onerosus, dum libere respondeo et in certamen dominum servus adduco (s. Einl. S. 105). Nik. S. 193,34-38 (PG 93,104 D)

7,21a 7,21b

ΝΘ

ΝΘ και δια τί ουκ έττοιήσω ληθην της ανομίας μου και, καθαρισμού της αμαρτίας μου;

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

186

και ταϋτα πλήρη ίκετείας τα ρήματα η και 7τοθοϋντος την αιτίαν 3 μαθεΐν των ετασμων. ό δε νους ούτος· «ουκ ei», φησίν, «φιλάνθρωπος, ούχ ικανός συγχωρεΐν αμαρτίας και καθαρόν δεικνύναι δια πλήθος οίκτιρμών τον ήμαρτηκότα; δια τί μή κάγώ της σης απολαύω χρηστό6 τητος;» GU

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: keine Angabe GU 2 ττληρη GUKP: πλήρης Olymp PC II ικεσίας Olymp U, Ικίτηρίας RP II η Olymp GUP: > FC 3 ούτως TPC 5 άμαρτήσαντα Olymp II δια - 6 > A

5/6 χρηστότητος απολαύω ~ Olymp

Quelle: Olymp. S. 81,1.2-6 Nik. S. 193,17-26 aus Olymp. (PG 93,104 C)

ΝΘ

187

τοϋαντοϋ

«ίσως γαρ», φησίν, «μετανοήσω τυχών συγγνώμης, άλλα κατα3 ζαίνομαι ταΐς σφοδροτάταις άλγηδόσιν, εως εις γήν άπελεύσομαι. ei γαρ δη τελευτήσω εν ταΐς βασάνοις, ούκέτι επανελεύσομαι εις μετάνοιαν.» GU

FQRnSTJVAEHKAM

Ρ

C

1 Autor: Όλυμπιοδώρου Α, άλλως U, Πολυχρονίου MP, keine Angabe GJ μ(Τ(υόησα Ρ 4 άπελΐύσωμαί FqüVEH

2

436

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε

Ίωάννου «et και. μη δι ε με, άλλα, 3 υησας της εύτελείας μον;»

188

ΝΘ

GmUm

teilw. Chrysostomos δια

FQRIISTVAEHKAMA

1 Autor: άλλου Ρ, keine Angabe G

Ρ

σαυτόν.

δια

τί μέγας ων ού κ,ατεφρό-

C 2 et -

σαυτόν

> Ρ II nach σαυτόν Trennung und

das Folgende anonym in G Quelle: 2

ei- σαυτόν Chrys. S.

88,14

Nik. S. 193,27-29 (PG 9 3 , 1 0 4 C)

189

ΝΘ

Πολυχρονίου

«οτου δε ενεκεν», φησίν, «μη παράς την έζέτασιν φιλανθρωπία 3 ύιτερεΐδες τα πταίσματα η καΐ παντάπασιν αφανή πεποίηκας, αλλ' ώί προς ίσον εξεταζόμενος εύθύνας επράζω των πεπλημμελημένων;» FQRnSTVAEHKAM 1 Autor:

νείς TC

C

W*

Διδύμου Μ, keine Angabe KAW

3 τ) - 4 > WII

αφανή konj. (Β): αφα-

Nik. S. 193,29-34 (PG 9 3 , 1 0 4 D)

190*

Νθ

σύνηθΐς τί) γραφή τα ευκτικών Κΐγόμενα κατά τίνα προφίραν ϊρώτησιν. οϋτω τι επληθύνθησαν;

3 και Δαυίδ· κύριε, 3 Psalm 3,2a C m , fol. 84v 2 πρόσφεραν C

7,21c

7,21d

191

2

2

vvvl be eis· γην άττελζνσομαι, όρθρίζων öe ουκίτι ειμί.

Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

και το όλιγοχρόνιον της ζωής επλεξε τη ικετηρία πανταχόθεν εις 3 οίκτο ν τον θεον εκκαλοΰμενος. τό δε όρθρίζων ούκετι ειμί τοιούτον υποβάλλει νουν «ού yap εστίν», φησίν, «απαξ αποθανόντα ώί αφ'

Kapitel V (zu Hiob 6,1 - 7,21) υπνου πάλιν όρθρίσαι 6 €Ϊσθαι διατριβάς.» GU

και

FQRnSTVAEHKAMA

TCLS

μετά ανθρώπων

Ρ

C

437 h τώδε τω βίω ττοι-

W*

1 Autor: Πολυχρονίου Ρ, keine Angabe GW 3 ίγκαλονμΐΐ>os ΕΗΔ - * 4 ώϊ > qP

2 - 4 νουν > WII ΐττΚηξί EHKAMC

Quelle: 2 - 4 νουν Olymp. S. 81,8-10; 4 οΰ - 6 = Olymp. S. 81,11-13 Nik. S. 194,3-12 aus Olymp. (PG 93,105 A)

ζ Πολυχρονίου

192

«και ταΰτα», φησίν, «πρόσκαιρων ημών όντων και μικρόν ύστερον 3 διαφθειρομένων», 'ίνα eiirrj, οτι «ovbk το βραγντατον τον βίου τιμωρίας εκτός κατέλιπες.» FQRnSTVAEHKAM

C

W

1 Autor: keine Angabe HW βοτραχύτατον V Nik. S. 194,13-17 (PG 93,105 A)

3 ίνα - 4 > W II το βραχύτατον: το τραγύτατον ST,

1

ΥΙροθζωρία κεφαλαίου 'έκτον Olympiodor

3

6

9

12

15

eiy άντιλογίαν τών νυν ειρημένων υπό τον Ίώ/3 καθιστάμενος 6 Βαλδάδ μέμφεται μεν αυτόν ώς πολυρρημονα, εις τους αύτους δε τ ω Έλιφάζ" και αυτός εζεκνλίσθη λόγους ταΐς άμαρτίαις τάς κακώσεις ακολουθεί ν ΰπολαμβάνων. έπει δε ηδει άντιπΐπτον αύτω, 'ότι, ει καϊ ό Ίώ/3 ημαρτεν, δια τί οι παίδες έτιμωρήθησαν, προκαταλαμβάνει και φησιν, ότι και αυτοί δι' αμαρτίας πεπόνθασιν και παραινεί μεν τω δικαίω θεόν ικετεύειν, πειράται δε δια φυσικών παραδειγμάτων αυτόν πείθειν, ώς δι αμαρτίας πάντως α'ι κολάσεις επιφέρονται, πεπονθε δε και αυτός την όμοίαν πλάνην τω Έλιφάζτην νπερ θεού δήθεν και αυτός συνηγορίαν άναδεζάμενος. η ούν δια τοϋτο τών παίδων έμνήσθη η ώ? μηδέν έχων φανερόν αμάρτημα λέγειν κατά του Ίώ/3 έπι τους 7ταϊδας την αιτίαν μετήγαγεν πλην ούδε αυτόν άθώον άφήκε πειρώμενος δεικνύναι, μη τοις εύσεβέσιν, άλλα τοις άδίκοις τας κολάσεις ακολουθεί ν.

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ*

C

3 αυτόν, αύτω R II ττολνρημονα TC 4 Έλιφάί Olymp* QIIV 5 €7ret: ίττίώη Κ~> II föei: ήδη FE^C II άντέττιπτον E~>C II ό > 01ympx F 7 δι': δια τας E^C 8 ίκετεύων Fq

10 πλάνην Olymp: πλ,ηγην TC II Έλιφάί Olymp* FQIIV

ξάμενος E^C II η - 15 > Ρ

11 he-

15 επακολουθών Κ - *

Quelle: Olymp. S. 82,5-18 Nik. S. 194,29 - 195,12 (PG 93, 105 BC) Zu 3 eis - 5 ΰττολαμβάνων liegt in Nr. S 2 eine Dublette aus der α-Vorläuferkatene vor.

Πρώτη τον

Βαλδάδ προ?

τον

Κβφάλαιοζ;

8,1



Ίώ/3

αντίρρηση

S

ΰπολαβίύν 8e Βαλδάδ ό Σαυχίτης

λέγει.

Όλνμττιοίώρου Olympiodor eis rovs όμοιους και ό Βαλδάδ τω Έλιφάζ ζζζκυΚίσθη koyovs τα Is 3 άμαρτίαις ras κάκωση is ev6vs κατακοΚονθ&ν ύπολαμβάνων. SA

GU

FQRIISTJVAEHKAMA

C

W

1 Autor: Πολυχρονίου Fq, keine Angabe GUJCW 2 όμοιουs: αΰτούϊ de Olymp II και - Έλιφάζ: τω Έλιφάζκαι αΰτόϊ Olymp, τω Έλιφάζκαι ό Βαδάδ ~ RW 3 ΐύθύ; > Olymp WII ακολουθείν Olymp Quelle: Olymp. S. 82,6-8 Hierzu liegt in Nr. S 1,3-5 eine Parallele vor, die ein Ergebnis der Γ-Redaktion ist.

8,2a 8,2b 8,3a

SB ΝΚ

μέχρι τίνος λαλήσεις ταύτα; πνεύμα πολυρήμον του στόματος σου. μη ό κύριος αδικήσει κρίνων;

440

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

xB «παυσαι», GU m

φησίν, «τω πλήθίΐ των λόγων νικήσαν

FQRTISTJVA ΕΗΚΔΜΑ

C

οΐόμενος.»

W

1 Autor: Πολυχρονίου U, τοϋ αύτοΰ (= Όλυμπιοδώρου) S V ^ C Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105; vgl. Jul. Aecl. VIII 11-12: quiesce, inquit, ... nec te credos, si loquaris multum, posse causam tuamfacere meliorem. Nik. S. 195,19-21 (PG 93,105 D)

x B Δίδυμου

Didymos

της αυτής τω φθάσαντι διαλήψβως υπάρχων και ούτος της οτι δι' 3 αμαρτίας τα κακωτικά πάντως έπιπέμπζται, και κοινωνών τω ίτίρω φίλω κατά το μίαν αίτίαν τίθζσθαι των έπιπόνων ποιείται προς τον Ίώ/3 τους λόγους, ebei be λογίζεσθαι, ότι 'όσα κακώσεώς εισιν ου 6 μόνοις φαύλοις, αλλά και σπουδαίοις συμβαίνει- αδιάφορα γάρ. και έτι μάλλον eße ι kvvodv, ότι θα υμαστότερος ό δίκαιος ear ω υπομένων θλίψεις και πόνους. FQRnSTVAEHKAMA

Ρ* (5 ehei - 8)

Ohne Trennung an Nr. S 5 in Ρ θέσθαι Did II ττροί τον Did: τον TC evvoelv > DidPaP

C

3 ίτίρω: πpore ρω Did 4 το Did: > TC II 6 μόνον ΗΜΑ 7 μ ά λ λ ο ν : πλέον Did II

Quelle: Did, p. 211,9-21 2 - 3 «UTre'jUTreTai. 5 ehe ι - 8 Nik. S. 195,42 - 196,7 (PG 64,601 C; 93, 108 AB)

hx

Πολυχρονίου

«μη ενδέχεται», φησίν, «τον θεόν άκριτον την κατά τίνος ενέγκαι 3 ψήφον;» ώς γάρ ωμολογημένου τοϋ παρά θβοϋ τάς πληγάς ενηνεχθαι • οι φίλοι την κατηγορίαν εποιοϋντο. FQRnSTJVAEHKAMA 1 Autor: keine Angabe J S 5 in Ρ

Ρ

C 3 όμολογουμένου STP

4 ohne Trennung folgt Nr.

2 - 3 ψήφον Nik. S. 195,34-35 (PG 64, 601 C; 93, 108 A)

8,3b

2Γ η 6 τα πάντα

ττοιήσας ταράζει

το

δίκαιον;

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

441

ζ Γ 'Ιωάννου

3

Chrysostomos

«ούχ opas, πόση δικαιοσύνη», ταζία;» GU m

FQRIISTVAEHKAMA

φησίν,

«εν rfj κτίσει,

πόση εύ-

C

1 Autor: keine Angabe GUA Quelle: Chrys. S. 89,6-7 Nik. S. 195,32-34 (PG 64,601 BC; 93,108 A)

ΞΓ Πολυχρονίου

«ό γαρ φιλανθρωπία την αρχήν παραγαγων ουκ αν τινα πώποτε 3 παρά το δίκαιον εκόλασεν». και ως εροϋντοs του Ίώ/3· «πω? ούν οϋτω βαρεί αν ηνεγκε την κατ εμοϋ πληγήν;» ό^ε'ωϊ επάγει- ««' οι υιοί σου ημαρτον εναντίον αύτον» και τά έζής. 4-5 Hiob 8,4a FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: του αυτόν (= Πολυχρονίου) IISTVE, Διδύμου Μ, Όλυμπιοδώρου Α, keine

Angabe JHKA

2 την άρχην: τά πάντα Ρ, την κτίσιν (Β)

4 οί > RTP

2 - 3 ίκόλασιν Nik. S. 195,37-38.39-40 (PG 64, 601 C; 93,108 A)

zu 8,3b

δια τον άνθρωπον. Qmjjm

FmQmRmnmSmTmAmEmHm

Bezug: zu 8,3a in Π - *

Cm

1 άνθρωπον + δτ/λοΐ FC

Ziegler, Beitr. S. 71

8,4a

2Δ d oi vioi σου ημαρτον

Εναντίον

αυτοϋ.

ζΔ Όλυμττιοΐώρου

επειδή μη εχει αυτόν εΚεγζαι ημαρτηκότα, et? r o w viovs τρέπεται. GU m

FQRIISTJ* VA ΕΗΚΔΜΑ

Ρ

C

1 Autor: σχόλιου Ρ, keine Angabe GUFqJ Nik. S. 196,7-8 (PG 64,601 C; 93,108 B) Vgl. Nr. S 1,12-13.

442

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

ΊΑ Διδύμου

Didynios

συγχεΐ και ούτος τον λόγον και περιφέρεται τοις δόγμασι λίγων, 3 οτι «ει και μη αυτός ημαρτες, αλλ' οι υιοί σου» ου προσνοησας, οτι ετερος ΰιτερ ετερου ουκ αν κολάζοιτο. άλλα και τοϋτο τυχόν ύπέκρουεν, οτι δια τας ιδίας αμαρτίας άπ€στάλη ev χειρι αυτών ανομία, 6 αϊνιττόμενος τα της πτώσεως, καθ' ην τα τέκνα αύτοϋ άπώλοντο. 5-6 Hiob 8,4b FQRnSTVAEHKAMA

Ρ* C

3 άλλα FIITVA II oi > DidPaP Π II ου προσνοήσαί: μη προσνοήσας Nik, ου προσνοήaavres DidPaP Δ - *, μη νοήσαντα Λ, ουκ έννοήσαντΐί Ρ, ττροσνοήσαντίς FÜSVEH KC, προνοήσαντΐς qT 4 nach κολάζοιτο Trennung und 6 αίνιττόμίνοί - άττώλοντο anonym in Ρ 5 άπ«ττάλην FR 6 ohne Trennung folgt Nr. S 12 in Ρ Quelle: Did. p. 212,13-22

2 - 4 κολάζοιτο. 6 αινιττόμ^νοί - άττώλοντο Nik. S. 196,25-29.23-25 (PG 93, 108 BC)

ζΔ Πολυχρονίου «πάντως», φησίν, «πλημμελημάτων 3 εισεπράζατο τον θάνατον.»

δίκη ν παρα των σων παίδων

FQRnSTJ*VAEHKAM C 1 Autor: keine Angabe J 2 σων > EC Nik. S. 196,19-21 (PG 93,108 B)

8,4b

2E

αττεστειλεν

kv χ α ρ ϊ , ανομίας

ΞΕ Όλνμπιοδώρου

τουτέστιν

Angabe GUFq

Olympiodor

κατά. τας εαυτών πράξεις

GU m FQRnSTJ*VAEHKAMA Ohne Trennung an Nr. S 10 in Ρ

αυτών.

άπελαβον.

Ρ C W 1 Autor: τον α ντον C, Πολυχρονίου ΜΑ, keine

2 τουτέστιν: ϊνα ΐϊτττι'ότιOlymp, > WII ίττίλαβον EC

Quelle: Olymp. S. 83,14-15 Nik. S. 196,18-19 aus Olymp. (PG 93,108 B)

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

8,5 8,6a 8,6b 8,7a 8,7b

443

Is συ öe ορθριζε προς κΰριον παντοκράτορα beoμενος. V et καθαρός et και αληθινός, &ήσεως e7τακούσεταί σου, αποκαταστήσει, be σοι δίαιτας bLκaιoσvvης. ^ εσται ονν τα μεν 7τρωτά σου ολίγα, τα be έσχατα σου αμύθητα.

2 S Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

13

«συμβουλεύω σοι», φησίν, «δεΐσθαι του θεοϋ μετά. σπουδής πανί TOS προτιμοτέραν την ικετείαν ποιούμενον» - το γαρ δρθριζε τοϋτο δήλοι - «και ei όντως αληθινός d και ουκ. επίπλαστος, αποκαταστήσει. σοι βίον και διαγωγήν πρέπουσαν δικαιω, 'ίνα οϋτως ei) πράξης, ώς 6 ολίγα νομισθήναί σου τα πρότερου αγαθά.» κατανοεί δέ, ώ? οϊεται ό Βαλδάδ εν μέρει ευλογίας κεΐσθαι τοις δικαίοις των εν τωδε τω βίω αγαθών την απολαύσω. GU

FQRITSTJVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: τον αντον (=Όλυμπιοδώρου) IISTVEKA, του αυτοϋ (= Πολυχρονίου) Α, keine Angabe GJHC 2 σοι + τοίνυυ Olymp II heeaöai Olymp 2/3 παντός: πάντοί IISV, πάντως A ^ C 3 ίκεσίαν Olymp, ίκετηρίαν U II ποιούμενος 01ympY MP 6 σου νομισθήναί ~ Olymp 8 απόλαυαιν: ΐύΰαιμονίαν 01ymp XY Quelle: Olymp. S. 83,20 - 84,1 2 - 6 αγαθά Nik. S. 196,39 - 197,5 (PG 93,108 CD); βκατανόα - 8 Nik. S. 197,20-23

2 S Πολυχρονίου

14

«ει he em ταΐς εαυτοϋ», φησίν, «δυσχεραίνεις πληγαΐς, επιμελώς 3 έξιλέωσαι τό θείον, και ει τα της παλαιας σου εύσεβείας μη μέχρι προσχήματος ην, όρθώ δέ λογισμώ ταύτην μετήεις, ευμενής γενόμενος τάχιστα σε eis την προτέραν εύημερίαν αζει, ισοστάσιον τοις 6 υπερ αρετής πόνοις την άμοιβήν ορίζων.» FQRnSTVAEHKAM 2 φησίν > q

C

4 ίΰμΐνης > EC

5 σε > E~~*C

Quelle: Zu 3 και - 5 a£ei vgl. Jul. Aecl. VIII 30-32: efficax erit oratio tua, si non speciem tantum iustitiae, sed veritatem habere curaveris: facile exorabis Deum, et cito ab eo in statumpristinum reduceris (s. Einl. S. 105). Nik. S. 197,7-15

444

15

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

Ιωάννου

V

Chrysostomos

ει καθαρός εστίν, τίνος ενεκα ταύτα 7τάσχει; οϋκουν tare, 'ότι καϊ 3 καθαρον όντα ταϋτα πάσχειν εστίν; ου πάντως δε του καθαρού και αληθινού της δεήσεων είσακούσεται· εστι γαρ ore καϊ ασύμφορα αιτεί. FQRnSTVAEHKAMA

C

2 eveKiv Chrys RA II ταϋτα - 3 δντα > R II «raaytv Chrys II άσνμφερα FFISVAEA^

4 έπακούσ(ται ChrysLM

Quelle: Chrys. S. 90,9-12 Nik. S. 197,23-25.27-30

16

^

Πολυχρονίου

«τί», φησίν, «λέγω, ότι τον αυτόν σοι των άπολομένων αριθμόν 3 χορηγήσει; αποκρύψει τα φθάσαντα των παρασγεθησομένων ή περιουσία τού θεού σοι δαψιλώς της παρούσης καρτερίας τους μισθούς δωρουμένου.» FQRIISTVAEHKAM

C

2 άττολλυμένων EC II αριθμόν - 3 παρασχΐβησομένων > Η - *

5 ΰωροΰμΐνος RM

Nik. S. 197,15-20

17

^

Ιωάννου

Chrysostomos

τουτέστιν 3 ρας.»

«δύναται

FQ m R m nSTVAEHKAMA

σε εν μείζονι ποιήσαι εύπραγία της C

Quelle: Chrys. S. 90,16-17

18

zu 8,7a

αγαθά, Um

τουτέστιν.

FmQmRmnmSmTmAmEmHmAmMnAm

τουτέστιν αγαθά ~

Cm

AH-*

Ziegler, Beitr. S. 85

8,8a 8,8b 8,9a

sz

έπερώτησον Ιζιγνίασον

»J® χθιζοι

γαρ yeveäv δέ κατά γένος

γάρ έσμεν και ουκ

πρώτην, πατέρων. οιδαμεν.

προτε-

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

445

Ρ σ κ ι ά γαρ ημών kariv ό βίος e m της γης. 4< η ούχ οντόί σβ διδάξουσιν καϊ άναγγ€λοϋσιν και €κ καρδίας ίξάξονσι ρήματα.

8,9b

8,10a 8,10b

Όλνμπιοδώρου teilw. Olympiodor «ζητησον», φησίν, «τα παλαιότερα και άνερεύνησον τα έπι των 3 πάτερων, ημείς γαρ χθες και προ ολίγου γεγόναμεν οί δε πατέρες», φησίν, «σε διδάξουσι και δι' ων έλάλησαν και δι ων έπραξαν.» τί δε διδάξουσιν; εϋδηλον, οτι δια τάς αμαρτίας αι τιμωρίαι και ως ού 6 δυνατόν εύθηνίαν αδίκων κρατύνεσθαι. ει και τίνες των δικαίων εν δυσκολίαις πραγμάτων έξητάσθησαν, της γοϋν παρά θεοϋ εύμενείας άξιωθέντες λαμπροί παρά πάσι πεφήνασιν. ΪΖ

GU

FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

W*(5 τί - 8)

2 ζητησον + yap Olymp U 6 ei: ή el GU, και ώς e'i Ρ

1 Autor: keine Angabe GW όλίγου: ττροιην Olymp

19

3 εχθες FQIISTV II 7 δυσκολία EC

ττρο 8 πε-

φήνασιν: πεφύκασιν Η-* Quelle: 2 - 3 γεγόναμεν Olymp. S. 84,5-6; 3 οί - 6 κρατύνεσθαι = Olymp. S. 84, 11-14 2 - 3 γεγόναμεν Nik. S. 197,36-39 aus Olymp. (PG 93, 108 D); 3 oi - 4 έπραξαν Nik. S. 198,29-31; 5 οτι - 6 κρατύνεσθαι Nik. S. 198,18-21 (PG 64,601 D - 604 A)

ΣΖ 'Ιωάννου

Chrysostomos

20

δ δε λέγει, τοιούτον εστίν «επειδή ημείς όλιγοχρόνιοί εσμεν, τους 3 γεγηρακότας έρωτήσωμεν, καϊ αύτοι άπαγγελοϋσιν, 'ότι ωσπερ άδύνατον άνευ νοτίδος χόρτον άνελθεΐν, οϋτως άνευ δικαιοσύνης διαμειναί τι· οϋτω», φησίν, «ούδε οί ασεβείς διαμένουσιν.» FQRÜ STJVAEHKA ΜΑ 1 Autor: keine Angabe J ούδε oi Chrys: οί δε TC

C

5 τι οϋτω Chrys: τοιούτον TC II ούδε - διαμένουσιν > J II

Quelle: Chrys. S. 90,27-30

2 - 4 διαμεΐναι Nik. S. 198,12-18 (PG 64, 601 D)

21

zu 8,8b

των άπο 'Αβραάμ, ότι πονησαντες GmUm Autor:

F m Q m R m nSTVA ΕΗΚΔ ΜΑ

έμακαρίσθησαν.

C

του αυτού (= Χρυσοστόμου) Λ II πονεσαντες FQIT->C

Ziegler, Beitr. S. 71

446

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

ofo Όλυμπιοΐώρον

«ημείς γάρ ουκ άζιόχρεω δίχα της μνήμης των -πατέρων ταύτα 3 πιστωσασθαι, ώ? μη δύνασθαι γνωναι το ακριβές.» Gm

FQRnSTVAEHKAMA

C

1 Autor: keine Angabe GFA 2 αξιόχρΐοι RA, αξιόχρεως E ^ C cos - ακριβές > G II δύνασθαι: hvvaaai γαρ Ac

3 ώ?: ού V^C II

Quelle: Vermutlich Polychronios, s. Einl. S. 105; vgl. Jul. Aecl. VIII 43-45: ideo a senibus petendum est testimonium, quia brevis in nobis aetas non potuit nobis rerum perfectam conferre notitiam. Zu 2 - 3 πιστωσασθαι vgl. Nr. S 24,3-4; 3 cos - ακριβές entspricht Nr. S 26 und ist hier vielleicht zu tilgen (vgl. die Auslassung in G).

o|o Διδύμου

Didymos

συνετώς' δει άκούειν το χθιζοι γάρ εσμεν, 'ότι ώς προς την άνθρω3 πίνην γενεσιν τοϋτό φησιν, μάλιστα οτι λέγει- επερωτησον yeveav ττρώτην. σκιά γάρ ημών ό ßios εστίν im της γης. * περί του βίου του em της γης φησιν, ότι σκιά τυγχάνει. FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ C

1 Autor: Όλνμπιοδώρου C, keine Angabe J 2 συνετώς + γαρ Did II το: τον Did 3 ίπερώτησον + γαρ Did 4 ό βίος ήμων ~ FIIHC1 II ίστιν ό ßios ~ Did II ίστιν > RII'AP 4 irtpX - 5 > ΜΑ II βίου + ουν Did Quelle: Did. p. 215,3-7.21-24

Πολυχρονίου

«ημείς γάρ», φησίν, «ού προ πολλού γεγονότες καϊ μικρόν ύστερον 3 ουκ έσόμενοι Ισως ουκ αξιόπιστοι δίχα της των αρχαίων μνήμης τά τοιαύτα διηγούμενοι.» FQRnSTVAEHKAM 1 Autor: keine Angabe Ρ

Ρ C 3 μνήμης: γνώμης RP

4 ίξηγοΰμενοι RP

Quelle: Vgl. Jul. Aecl. VIII 43-47: ideo a senibus petendum est testimonium ... cum ante paululum coeperimus esse, postpaululum non erimus (s. Einl. S. 105). Nik. S. 198,1-2. 197,43 - 198,1 (PG 93, 108 D -109 A) Zu 3 ίσως - 4 vgl. Nr. S 22,2-3.

Ρ" Διδύμου

Didymos

δυνατόν έκλαβεΐν σκιάν είναι τον βίον τον άνθρώπινον κατά το 3 εϋσειστον και ενπαράγωγον.

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22) FQRnSTJVAEHKAMA

P*

447

C

1 Autor: τοϋ αύτοϋ (= Διδύμου) Α, keine Angabe JP

2 δυνατόν + ovv Did II elvaι +

και TC Quelle: Did, p. 216,1-4 Nik. S. 198,5-6 (PG 93, 109 A)

zu 8,9b

ώ? μη ΰύνασθαι γνώναι το ακριβές. Qmum

pmQmjjmgm'pmyYmgm

£m

Angehängt an eine hexaplarische Note in C Ziegler, Beitr. S. 71 — Nik. S. 197,42 (PG 93,108 D) Entspricht Nr. S 22,3; vgl. die Bemerkung dort.

>$< τοϋ αύτοϋ

(= Διδύμου)

Didymos

έκ των παλαιοτέρων πιστοϋσθαι τα καθ" εαυτόν οΰτος β ου λό μένος 3 ταϋτά φησιν, ώ? αν εκείνων πλείστοις παρατυχόντων πράγμασιν, ο ίς ου πάντες είς τον καιρόν αυτών παρέτυγον. και μετ' ολίγα

6

οτι δε L· καρδίας οί λογισμοί τα. ρήματα παραπέμπονσιν, εκ. τοϋ εναντίου 6 σωτήρ φησιν etc γαρ της καρδίας εξέρχονται διαλογισμοί πονηροί. 7-8 Matth. 15,19 FQRnSTVAEHKAMA

Ρ(2-4)

C

1 Autor: Διδύμου AC, keine Angabe Ρ

3 exeivois Did Pa P

4 ου - αυτών: oi els

τον καιρόν αύτοϋ ού Did II καιρόν αύτων: καιρόν αύτόν qT, (αυτών καιρόν EC, αυτών καιρόν Η, αύτόν καιρόν Quelle: Did. p. 217,1-5.29-33

2-4 Nik. S. 198,6-11 (PG 93, 109 A); 6-8 Nik. S. 198,34-36

>f< Πολυχρονίου

«οί δε πρόγονοι», φησιν, «εν άρετη βεβιωκότες και της εαυτών 3 εύσεβείας μέγιστα καταλιμπάνοντες μνημεία άρκοϋσι προς παίδευσιν τοις νουνεγέσιν.» FQRnSTJVAEHKAMA Ρ C 1 Autor: keine Angabe JP

νοϋν ΐγουσιν AEK^PC Nik. S. 198,25-29

2 ev > Η - *

3 καταλιπόντα

KP

4 νουνεγεσιν:

448 29

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

zu 8,10b

αντί του· αληθινά. n m S m T m A m E m H m A m MmA m

um

Cm

1 άΚήθΐία EC Ziegler, Beitr. S. 83

8,1 l a

1ΪΪ

8,llb-12a

8,12b

30

μη θ ά λ λ α πάπυρος avev ύ δ α τ ο ς η ύψωθήσζταί βοντομον ävev ποτοϋ €TL ον em ρίζης, και ον μη θερισθη; προ του πιύν πάσα βοτάνη ξηρανθήσβται.

ΖΗ Όλυμπιοδώρου

Olympiodor

«ωσπερ», φησίν, «ουκ ενδέχεται πάπυρου η βούτομον η αυζεσθαι 3 η θερίζεσθαι της του ύδατος ίκμάδος μη άπολαύσαντα, άλλα και ττασα βοτάνη μη αρδευόμενη £ηραίι/€ται, οϋτως άνευ εύσεβείας αμήχανου άνθρώπω εύθηνίαν διαμεΐναι.» GU

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

1 Autor: keine Angabe GUJPW Olymp RE~>C

C

W*

2 ωσ-nep

+ ουν

TC II

βοΰτουμον RTK^P

II

rj2>

4 οϋτωί - 5 > A

Quelle: Olymp. S. 84,18-21 Nik. S. 199,6-13 aus Olymp. (PG 93, 109 AB)

31

ΞΗ Διδύμου

Didymos

οϋτως αδύνατον μη δεχόμενον εν διανοία. ώφελειαν των κρειττόνων 3 καρπον προενεγκεΐν ωφέλιμο ν. δύναται δε και περι των ανθρωπίνων πραγμάτων λεγειν, 'ότι καθάπερ ΰπο ύδατος ΰπο της προνοίας ταύτα αρδεύεται, ης μη επι ούσης αυτά ραδίαν και εύμάραντον ε ξει την διά6 λυσιν. FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

C

3 irpoeveyKeiv Did: irpcxreveyKeiv TC, aveveyKeiv Ρ ται Did QÜST Quelle: Did, p. 218,16-25 Nik. S. 200,15-22 (PG 39, 1141 A)

4 ύττο\: άπο Ε Κ

-

5a

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

449

S S Διδύμου

Didymos

λίγεt ούν, 'ότι καν μικρόν καν μέγα η ΤΟ kv τω βίω, 3 « m ξηραινόμενον, et μη αντη €ποπτ€νοι. FQRnSTVAEHKAMA

Ρ

ΰιτό

ττρόνοιάν

C

1 Autor: του αυτόν (= Δίδυμου) qHK, Πολυχρονίου Μ, keine Angabe Ρ

3 αντη Did, αντη Ρ, αντη R°K, αντήί TC

Did

2 λέγοί

Quelle: Did. p. 219,7-10 Nik. S. 200,22-25 (PG 39, 1141 A) zu 8,12

αντί του· και ττρό του m

G U

m

m

m

m

θίρισθήναι.

m

F Q R nSTJ VAEH m A m A

C

zu 8,12

τούτο όμοιοι» τω οί προ του ίκσττασϋηναι

έξηράνθη.

1 Psalm 128,6b W, fol. 86ν

τοΰτο - os Hag: το ών ομοιον το W

8,13a

ΞΘ

8,13b 8,14a 8,14b 8,15a 8,15b

V Λ-

ξτηλανθανομίνων τον κνρίον ελττίς γαρ άσφου? άπολεΐτοα· άοίκητος γαρ α ντου eerrai ό οίκος, αράχνη de α ντον άττοβήσζταί η σκηνή.

2Θ Όλυμπιοδώρον

Olympiodor

ίνα ehrr), ότι πανέστως άπόλλυται. «καν γαρ ώς οίόν re ασφαλώς 3 δόζη», φησίν, «πράττειν και εδραιω? τα καθ' eαυτόν διατίθεσθαι, ϊπιλάβηται δέ αύτοϋ ό öeo?» - αντί τοΐ>· πληκτικως αύτου περώράζηται -, «ου μη υπομείνη.» GU Χ*(1.4 ό θώς - 5) FQRnSTJVAEHKAMA Ρ C W* 1 Bezug: zu 8,14a in GU II Autor: keine Angabe GXJW 2 καν: eav Olymp > Olymp UP 4 8e>RP

3 φησίν

Quelle: Olymp. S. 85,6-7.11-13 2 ίνα - άπόλλυταί Nik. S. 199,17-18 aus Olymp. (PG 93, 109 B); 2 καν - 5 Nik. S. 200,29-33 (PG 93, 109 BC)

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

450

36

zu 8,13a

τουτέστιν Qiinjm

ξηραίνονται.

pmQmj^mpjmgm'pm^mgmjjm

QUI

ζηραίνίται FT Ziegler, Beitr. S. 85

37

V toO αύτοΰ (=Ολυμπιοδώρον) Didymos τω οντι ή των ασεβών ελπϊς ού περί ΰφεστηκότα γίνεται, η γαρ 3 έλπίς ούδεν 'έτερον εστί κατά γένος ή προσδοκία αγαθών, και ό φοβούμενοι δε προσδοκά, άλλ' ουκ αγαθά, κακών γαρ προσδοκία εστίν ό φόβος, αγαθών δε η ελπίς. επει ού ν ούχ ύφεστηκότα πράγματα οι 6 ασεβείς προσδοκώσιν, άπόλλυται αύτών ή ελπίς. ώ? γαρ μένουσι τοις ηδέσι χρώνται, και εν τούτω ματαίαν εχουσιν ελπίδα. FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

C 3 ό > DidPaP

1 Autor: Όλυ/xmοδώρον FqP, keine Angabe J ίλπίί - 6 αυτών > AC 7 την ελπίδα JACP Quelle: Did. p. 219,28 - 220,6 Nik. S. 199,21-32 (PG 39,1140 CD)

38

4 ό > DidPaP



V eh γαρ τόνδε μόνον τον βίον ηλπισεν. Gm

FQRnSTVAEHKAMA

1 Autor: αλλω; Μ

C

2 rovhe μόνον GA: των

δαιμόνων TC

Ziegler, Beiträge S. 71 Vgl. 1. Korinther 15,19.

39

Διδύμου Didymos προς το αίσθητόν τούτο ού πάντως εστίν αληθές, δηλον δε εστίν, 3 'ότι 6 τους Ί η σ ο ΰ λόγους εις εργα μεταβάλλων μένουσαν οικίαν οικοδομεί, αύτη δε εστίν ή άρετη ης ό άντεγόμενος ούδεποτε εζει την οικίαν ταύτην άοίκητον. δει γαρ τον δίκαιον μενειν εν τη εαυτού 6 άρετη· ή δικαιοσύνη γαρ αντοϋμενει εις τον αιώνα. 3 vgl. Matthäus 7,24

6 Psalm 111,9b

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

C

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

1 Autor: keine Angabe J αύτοϋ Did FC

2 ίστιν ι > JP

451

3 μΐταβαλων Did

4

>q

5 eavrov:

Quelle: Did. p. 220,24-33

3 μίνουσαν - 6 Nik. S. 199,32-35 (PG 39, 1140 D)

Jl- Διδύμου

Didymos

η αράχνη ττοικιλίαν επώείκνυται 3 ασμενη,

εζ υφάσματος φυσικού

ήτις ραστα διαλύεται επιψαύσαντός

κατεσκευ-

TLVOS. τα των φαύλων

ούν εργα και η κατασκευή τη? "πολιτείας αράχνη εοικεν ούχ

υφιστά-

μενη. FQRI1STJVAEHKA ΜΑ

Ρ

C

Autor: του αυτόν (= Διδύμου) qHK, keine Angabe J 2/3 κατίσκευασμίνη Did vor Korr. FqKAAC: κατασκευασμένη IISTVEHM, κατασκΐυασαμίνη Λ, κατ&τκ,ευασμΐνηυ Did nach Korr. Ρ,κατίσκίυασμΐνου J 3 ήτις: 'ήτις DidPaP, fj Ρ, οίίτω TC II emyj/evtravTos TV 4 της ποΚιτΐίας > A II πολιτείας Did ΛΚ (Nik): παντοίας QnSTVEHAM, παντοίας FR, παντοίας οίκίας Ρ, πενητείας J, μαντείας C Quelle: Did, p. 221,13-19 Nik. S. 199,38-42 (PG 39,1140 D)

e10 καν άσφαλίσηται G U m

m

FQRTISTJVAE

αύτην

χρήμασιν.

C

1 Autor: αλλο U, του αύτοϋ (= Διδύμου) Λ

^

Δίδυμου

Didymos

ραστα γαρ ή των φαύλων επίνοια σκηνη όνομαζομενη

καταπίπτου-

3 σα ευάλωτος εστίν οΰτως ώ? μηδε δοκεΐν γεγονεναι ποτέ. FQRnSTJVAEHKAMA 1 Bezug: zu 8,15a in

Ρ

C

II Autor: του αύτοϋ (= keine Angabe) V, του αύτοϋ (= Δι-

δύμου) Λ Κ, keine Angabe JEHC Quelle: Did, p. 223,12-15 Nik. S. 199,43 - 200,2 (PG 39,1140 D)

J* ώί η αράχνη ούχ υφίσταται αφή ν. G Um m

FQ m R m nSTJVAEHKAMA

C

1 Autor: και αλλω$ J, του αύτοϋ (= Διδύμου) Α Nik.S. 199,16 (PG 93,109 Β)

2 ώς ή: ή ως U II ή > RMA

452

8,16a

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

Ο

8,16b

νγρος

yap

εστίν

και, ex σαπρίας

viro αύτοϋ

ηλίου, ό ράδαμνος

α ντου

e£e-

λεύσεται.

44

Ο Όλυμπιοδώρου

Didymos, Olympiodor

«διαλυθησεται», φησίν, «ωσπζρ κηρος υπό του ηλίου της δίκαιοι σννης.» ομοιον δε το ώς τήκεται κηρός από προσώπου πυρός, όντως άπολουνται οί αμαρτωλοί από προσώπου του θ(οϋ. άλλα μην καϊ αί παραφυάδες αύτοϋ σαττησονται. τοϋτο yap φησιν το €Κ σαπρίας αύτοϋ 6 ό ράδαμνος αντοϋ ε^λενσεται. eoiKe δε δια των ραΰάμνων την άπώλειαν των παίδων του Ίώ/3 αΐνίττεσθαι.. 2-3 vgl. Malachias 3,20

GU

3-4 Psalm 67,3bc

FQRnSTJ*VAEHKAMA

1 Autor: Πολυχρονίου

Ρ

U, Διδύμου

C

W*(l - 5 σαττησονται)

Ρ, keine Angabe GJW

UFqllJVK II OVTMS - 4 OeoO: και τα e£fjs Κ - * plarische Noten in C

3 be > GP II το: τω

7 ohne Trennung folgen hexa-

Quelle: 2 - 4 θωϋ = Did. p. 223,22-29; 4 και - 7 Olymp. S. 85,17-19.21.22 4 και - 7 Nik. S. 201,1-6 aus Olymp. (PG 9 3 , 1 0 9 C)

45

Ο άλλωΓ kv δσω yap eariv υγρός υπό ηλίου, δ eanv αμέτοχος ηλίου, αυζζί 3 μεν €κ της Ιλύος, ύπομύναι δε ήλων ου δύναται, αλλ' οιονεί σηπεται. GU

FQRIISTVAEHKAMA

Ρ

1 Autor: άλλον Ρ, keine Angabe Η

C

3 δύναται + ούδ' ίν ττίονι yfj φύΐται C (vgl. Nr.S

48) Nik. S. 201,7-10 (PG 93, 109 CD)

8,17a 8,17b 8,18a 8,18b 8,19a

OA t V

kv he μέσω χαλίκων ζησεται. eav de καταπίη, ό τόπος ψεύσεται ι ο ύ χ έώρακας τοιαύτα, οτι καταστροφή άσεβους τοιαύτη.

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

453

OA Ό λ ν μ π ι ο δ ώ ρ ο υ

Hesych, Olympiodor

τουτέστιν τοΐί προσκόμμασί και τοις σκανδάλου επαναπαύεται 3 κατά το είρημενον όδοποιήσατε τω λαω μου καϊ TOVS λίθους €κ της όδον διαρρίψατε. το δε eav καταπί)η - άντϊ τοϋ "eav και ριζωθη", οττερ εστίν "εαν και βεβαίως εστάναι δοκη" -, ό TOTTOS ψεύσεται αυτόν, 6 τουτέστιν "αφανής γίνεται και άνεπίγνωστος." 2 vgl. Römer 9,33; 1. Petrus 2,8 GU X(1 - 4 διαρρήξατε)

3-4 Jesaias 62,10

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

C

W*

1 Autor: Πολυχρονίου U, τοΰ α ντον (= αλλω?) q, keine Angabe GXJW 2 (παναπαΰσεται UC 4 he: γαρ Olymp II eaz>] + και GÜSTVHAAPC II eav και: και eav FJEC, eav Olymp 6 τουτέστιν : άντϊ τον Olymp Ρ Quelle: Zu 2-4 διαρρήξατε vgl. Hesych S. 291,20-24: II s'agit de ceux dont Isai'e dit aussi: Faites une route pour mon peuple et rejetez de leurs chemins les pierres ... Car s'est au milieu de (pierres) qu'il dort et vit, parce qu'il a acquis son repos ä poser des filets et qu'il consacre sa vie ä placer des pierres d'achoppement; 4 το - ριζωθτ). 5 b6: Olymp. S. 86,6-8 4 το - 6 Nik. S. 201,27-31 teilw. aus Olymp. (PG 93, 112 A)

OA Διδύμου

Didymos

οίκος εστι λίθων σύνθεσις κατά τεγνην προς ετεροις ενωσιν εγων 3 τοιούτον δε η άρετη και η άγιότης και αύτη η μετουσία τον πνεύματος. εσκορπισμενον δε τί εστίν η συναγωγή των λίθων και μίζις των χαλίκων παραπλήσιου τη κακία ττ) μη εχούση ενωσιν, αλλ' άταζίαν. 6 ό άσεβης ούν αττασαν την διαγωγην εν οίκω κακίας εχει διαλελιιμενος κατά τους εξω της οικοδομής λίθους, οϊ ούχ άρμόζουσι ττ) οικοδομή τοϋ πύργου κατά τον ΤΙοιμενα. 7-8 vgl. Hirt des Hermas, Visio 3,2-7 FQRIISTVAEHKAMA

C

2 οίκος + be Did 3 άγνότης Did 3/4 πνεύματος: [e]z>oi Did 4 ή μίζις Did 6 διαγωγην: κακίαν Μ, κακίαν τουτέστιν την έαντον διαγωγην A II κακίας: äaeßeias Μ 7 της > Did II ούχ: ονκ FQIITV 7-8 ττ) οικοδομή τον: τον οικοδομεί τον Ε, τον οικοδομητον C Quelle: Did. p. 224,14-27 Nik. S. 201,43 - 202,9 (PG 39,1141 AB)

zu 8,17b

ούκ ev πίονι γη φύεται. GmUm

FmQmRmnmSmAmEmHmKmAmMn

Zusätzlich eingefügt in Nr. S45,3 in C EC Ziegler, Beitr. S. 20

Cm

Autor:S A, 3" K ^

1 ev: em TC II δύίται

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

454

49

t δένδρον μεν τεμνόμενου καταλιμπάνει G

m

FQRIISTVAEHKAMA

Ρ

μνήμην, χόρτος δέ οϋδεμίαυ.

C

1 Autor: Δίδυμου AHA~*C, του αύτοΰ (= Διδύμου) Κ 50 in Η Nik. S. 201,32-33 (PG 93,112 A)

2 ohne Trennung folgt Nr. S

50 μη τι σοι των ειρημένων αμφίβολου; ψε των ασεβών την άπώλειαν; GmUm

FQRirSTJVAEHKAMA

Ohne Trennung an Nr. S 49 in Η

Ρ

ουκ αληθώς δ λόγος

υπέγρα-

C

1 Bezug: zu 8,19a in ΠΙ

2 μή TL: τί ουν Ρ

Nik. S. 202,17-20 (PG 93,112 Β)

5 1 /

λ

άρ' ούυ, ώ Ίώβ, ταϋτά σε λανθάνει τα πάσιυ εις γνώσιν 3 μενα; GmUm

FQRIISTVAEHKAMA

1 Bezug: zu 8,19a in FR II Autor:

Διδύμου C

-

προκεί-

C ΤΙ KCLL OVTÜJS

LJ, του Ο,υτου ( = keine Angabe) Λ,

2ώ>Η*

Nik. S. 202,20-21 (PG 93, 112 Β)

8,19b 8,20a 8,20b 8,21a 8,21b 8,22a 8,22b

52

OB εκ δε γης άλλον άναβλαστήσει· tv> ό γαρ κύριος ού μη άττοττοιήσηται τον άκακον, παν δε δώρον άσεβους ού δεξεταΐ' γέλωτος, vT"0 άληθινον δε στόμα έμπλησει τα δε αυτών εςομολογησεως. αισγύνην, Κ οί δε εχθροί αυτών ενδνσονται δίαιτα öe άσεβους ουκ ε στ αι.

OB ΌΧνμπιοδωρου

teilw. Olympiodor (?)

άλλος 7ταρά τον άσεβη πάντως αν ό ευσεβής ειη. λέγει ούν, 'ότι τον 3 ευσεβή, καν εν τινι δυσπραγία γένηται, ού περιόψεται καθάπαξ ό θεός. GU m

FQRIIST J(1 - 2 ίύσφής)

νΛΕΗΚΔΜΑ

Ρ

C

1 Autor: Πολυχρονίου U, σχόλιου Ρ, keine Angabe GFqJA

2 άλλο? > U II (ϊη: ουκ

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

455

εγκαταλειφθησεται U 4 ohne Trennung folgt ein sekundäres Exzerpt aus Olymp, in Ρ Quelle: Zu 2 λίγα - 4 vgl. Olymp. S. 86,19-21 Nik. S. 202,25-29 (PG 93,112 B) Zu 3-4 vgl. Nr. S 54,1-2.

zu 8,19b τον ταπεινον

υψώσει.

vgl. Lukas 1,52 QiTHjm

pmQmj^mfjmgmy^mgmjjmj^m^m

Autor: Φ Α

^m

1 ανυψώσει EC

Ziegler, Beitr. S. 71 Vgl. Nr. S 54,1.

zu 8,19b τον ταπίivov υψώσει και τον ευσεβή ού περιόψεται, καν εν τινι δυσπραγία γένηται. ειπών τοϋ θεοΰ την περι τους εύσεβεις πρόνοιαν την άποστροφην αύτοΰ 3 την 7Γερι τους ασεβείς και των ύπ' αυτών προσφερομένων διδάσκει, ειτα την υπ αύτοΰ παρεχομένην εύφροσύνην τοις δίκαιοι? και την των άσεβων μετ αισχύνης απώλειαν. C, fol. 13ν

W, fol. 87r

1 ευσεβή - περιόψεται: άσεβη ύπερόψεται W 2 άποστροφην - 3 ασεβείς, περι τους ασφεΐς αύτοΰ ίπιστροφην W 3 των - προσφερομένων: τα ύπ' αυτών προσφερόμενα (Nik) II αύτών (Β Nik): αύτοΰ CW 4 τοΐς δίκαιου W (Nik): > C II δικαίου + και ύμνωδίαν εγγράφει (Nik) II των ασεβών την ~ (Nik) II αισχύνης + κηρύττει (Nik) 2 ειπών - 5 Nik. S. 203,16-23 (PG 93,112 CD) Zu 1 - υψώσει vgl. Nr. S 53; zu 1 τον - 2 γίνηται vgl. Nr. S 52,3-4.

(Τι Διδύμου άκακον

Didymos

ενταύθα

λέγει

3 τερα γαρ το όνομα

τον μη έχοντα

σημαίνει,

δια της χρηστολογίας κων, άκακους λέγει

και ευλογίας τους ευήθεις,

6 ακακοι και ευθείς εκολλώντόμοι, 4-5 Römer 16,18

κακία ν, ού τον εύήθη.

οταν γαρ λίγη εξαπατώσι τους βραδεΐς

'όττερ

άμφό-

ττερι των αιρετικών, 'ότι ras καρδίας την νόησιν.

τους δικαίους

των και

άκαπάλιν

σημαίνει.

6 Psalm 24,21a

FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ*

C

1 Autor: τοϋ αύτοΰ (= Διδύμου) C, keine Angabe JP 2 εύηθη Did (Nik): εύθη TC, ευσεβή Κ"* 3 σημαίνει το ονομα ~ Did II γαρ2 > q 4 και ευλογίας: και σνλογίας Ε, > C II εζαπατοΰσι EC 5 εύηθεις: ευθείς RH 6 ευθείς: ευηθεις DidPaP II ohne Trennung folgt Nr. S 56 in Ρ Quelle: Did. p. 226,33 - 227,8 Nik. S. 202,38 - 203,3 (PG 39,1141 BC)

456

56

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ S

(Τι Πολυχρονίου «τον μεν ούν παράνομον», φησίν, «ό θεός οϋτω τιμωρείται.· ει δέ 3 r i s ειη ευσεβής και της καθ' ετέρων άττεχεται βλάβης, εΐ και εν εσχάτοις εζετασθείη, πλείστης γοϋν αύτω της οίκείας μεταδίδωσι •προνοίας.» FQRÜ STVAEHKA ΜΑ

Ρ

C

Ohne Trennung an Nr. S 55 in Ρ (> Nik)

1 Autor: keine Angabe R

2 οϋτω konj. Ρ: oil FC

Nik. S. 203,6-10 (PG 39, 1141 C)

57

Φ Πολυχρονίου «των μεν», φησίν, «ασεβών ουδέ τας τιμάς ττροσίεται θεός, τους δε 3 γνήσια τη διαθέσει αυτόν εύσεβοϋντας ευφροσύνης έμττίττλησιν», 'ίνα εϊττη, 'ότι «πάλαι μεν έσχηματίζου την άρετήν δια τοϋτο ό θεός καταγνούς της ύποκρίσεως δίκην επράζατο ούδε τάς δοκούσας είναι τιμάς 6 ιτροσιέμενος.» FQRII STVAEHKA ΜΑ

Ρ

C

1 Autor: Γ: του αΰτοΰ (= Πολυχρονίου) FQ, τοΰ αύτοΰ (= keine Angabe) R, Ό λ υ μ ττιοδώρου Α, keine Angabe Ρ 2 φησίν > V II ασφων φησίν ~ RA - *PC II ό öeos FK - * 5 άσίττράζατο Ρ 6 ohne Trennung folgt Nr. S 58 in Ρ Nik. S. 203,24-27.29-33 (PG 93,112 D)

58

ο - 0 Δίδυμου

Didymos

αληθινός εστίν εκείνος ό μη υιτοκρινόμενος μηδε εττιμορφαζόμενος 3 την άρετήν, ό μη ΰττοκρινόμενος σωφροσύνην, άλλα σώφρων, ό τό δίκαιον δικαίως διώκων τούτων ουν τών αληθινών εμπλήσει γελωτος τό στόμα θεός. 3-4 vgl. Deuteronomium 16,20 FQRnSTJVAEHKAMA

Ρ*

C

Ohne Trennung an Nr. S 57 in Ρ

αλλ' ό Did

4 τούτων - 5 > Ρ

1 Autor: keine Angabe JA

5 ό θεός qAK

Quelle: Did. p. 228,2-9 Nik. S. 203,35-40 (PG 39,1141 D)

2 μη& Did

3 άλλα:

Kapitel VI (zu Hiob 8,1-22)

457 59

Έύαγρίου

άντϊ τοϋ· τον νουν ψπλήσα Qiinjm

FQRÜSTJVAEHKAM

1 Autor: keine Angabe J

γνώσεως. C

2 τον > TC

Πολυχρονίου

60

ώσανεϊ αληθώς πολεμίων κατά τινα emβουλην την re γην δηϊω3 σάντων καϊ ληϊσαμένων τα προσόντα. FQRIISTJVAEHKAMA

Ρ

C

1 Autor: Έύαγρίου Α, σχόλιου Ρ, keine Angabe J 2/3 Ιηϊωσάντων R: δ-ρωσάντων FQFICHCP, διωσάντων Il'STJVA, λιωσάντων EC, λΐίωσάντων Η ' Κ - *

61 της €7r' αύτοι? ελπίδος εκπίπτοντας. Gm

F m QRnSTVAEHKAM

C

2 (κπίπτοντοί STVAEHKAC Nik. S. 204,5-6

$

Πολυχρονίου

62

«των δε παρανόμων», φησίν, «καϊ το μνημόσυνου Um

FQRIISTJVA ΕΗΚΔ ΜΑ

απολειται.»

C

1 Autor: τον αντον (= Πολυχρονίου) F, keine Angabe USTJE^C Nik. S. 204,7-8

zu 8,22b

63

η μνήμη αυτών όλεΐται. Weisheit 4,19g Gm

FmQRnmSmTmAmEm

Autor: σ A

1 «λεϊται

Ziegler, Beitr. S. 71

EC 1

Cm

PATRISTISCHE TEXTE UND STUDIEN Groß-Oktav · Ganzleinen

Johannes Chrysostomos, Kommentar zu Hiob H e r a u s g e g e b e n u n d ü b e r s e t 2 t v o n U R S U L A u n d D I E T E R HAGEDORN XLIII, jeweils 200 Seiten Griechisch mit synoptischer A n o r d n u n g der deutschen Übersetzung, Seiten 201 — 323 Literaturverzeichnis und Register. 1990. ISBN 3 11 012540 4 (Band 35) Kritische Edition des griechischen Texts mit Einleitung (Einführung — Überlieferung — Anlage der Edition), deutscher Übersetzung, erläuternden A n m e r k u n g e n und vollständigem Wortregister.

Olympiodor, Diakon von Alexandria — Kommentar zu Hiob H e r a u s g e g e b e n v o n U R S U L A u n d D I E T E R HAGEDORN XC, 522 Seiten. 1984. ISBN 3 11 009840 7 (Band 24) Erstedition des letzten antiken griechischen Gesamtkommentars zum Buch Hiob mit einer Einleitung (Überlieferung — A u t o r — Quellen und Parallelen — Bibeltext) und vollständigem Wortregister.

Der Hiobkommentar des Arianers Julian H e r a u s g e g e b e n v o n D I E T E R HAGEDORN XC, 410 Seiten. 1973. ISBN 3 11 004244 4 (Band 14) Erstedition eines griechischen Kommentars zum Buch Hiob (um 360 — 370). Sein A u t o r ist identisch mit dem Kompilator der Apostolischen Konstitutionen und der langen Rezension der Ignatiusbriefe.

Walter de Gruyter

W DE G

Berlin · New York

h J

D;rg

Theologische LKALEE! Realenzyklopädie

Studienausgabe Teil I Bände 1 (Aaron) — 17 (Katechismuspredigt) und Registerband In Gemeinschaft mit Horst Robert Balz, James K. Cameron, Wilfried Härle, Stuart G. Hall, Brian L. Hebblethwaite, Richard Hentschke, Wolfgang Janke, Hans-Joachim Klimkeit, Joachim Mehlhausen, Knut Schäferdiek, Henning Schröer, Gottfried Seebaß, Clemens Thoma herausgegeben von Gerhard Müller 20,5 χ 13,5 cm. 17 Bände, 1 Index-Band. Etwa 800 Seiten je Band. Kartoniert D M 1 . 2 0 0 , - ISBN 3-11-013898-0 (de Gruyter Studienbuch) Die TRE-Studienausgabe Teil I umfaßt die Bände 1 bis 17 der T H E O L O G I S C H E N REALE N Z Y K L O P Ä D I E . Erschlossen wird die Studienausgabe durch einen entsprechenden Registerband, der auch Erwähnungen der Stichworte nachweist, die alphabetisch nach den Lemmata „Aaron" bis „Katechismuspredigt" angesiedelt sind (ζ. B. Zwingli). Die TREStudienausgabe Teil I ist damit schon jetzt ein vollwertiges Arbeitsmittel für jeden Theologen. Um weitesten Kreisen die T R E zugänglich zu machen, wird die Studienausgabe zu einem wirklich günstigen Preis angeboten: D M 1.200,— für 17 Bände plus Register.* Das sind über 13 000 Seiten solidester wissenschaftlich-theologischer Forschung. Selbstverständlich wird die TRE-Studienausgabe zu einem späteren Zeitpunkt eine entsprechende Fortsetzung finden. In etwa sieben bis acht Jahren wird es von Seiten des Verlages ein analoges Angebot geben. * Die B ä n d e d e r S t u d i e n a u s g a b e entsprechen im G r u n d s a t z denen d e r O r i g i n a l a u s g a b e , bei allerdings verkleinertem Satzspiegel. A u ß e r d e m m u ß t e a u s K o s t e n g r ü n d e n a u f Tafeln und F a l t k a r t e n verzichtet w e r d e n .

The TRE-Studienausgabe, Part I, contains volumes 1 - 1 7 of the T H E O L O G I S C H E REALE N Z Y K L O P Ä D I E . The Studienausgabe is made accessible by means of an index volume, which also points to where the key-words are mentioned. These are arranged alphabetically and go even beyond the headings "Aaron" to "Katechismuspredigt" (catechism sermon) to include, for example, Zwingli. The T R E Study Edition, Part I, is thus already now a high quality working tool for every theologian. The TRE-Studienausgabe will, of course, be continued in a similar manner at a later time. The publishers plan to present an analogous offer in about seven to eight years. T h e v o l u m e s of the S t u d i e n a u s g a b e basically c o r r e s p o n d t o those of the original edition. T h e area of print, however, is reduced. F o r r e a s o n s of cost, tables a n d folding m a p s h a d t o be left o u t . Preisänderungen vorbehalten

Walter de Gruyter

W G DE

Berlin · New York