Dictionnaire de la langue dènè-dindjiè, dialectes montagnais ou chippewayan, peaux de lièvre et loucheux : enfermant en outre un grand nombre de termes propres à sept autres dialectes de la même langue : précédé d'une monographie des Dènè-dindjiè, d'une grammaire et de tableaux synoptiques des conjugaisons : Dene, Dene Suline, Chipewyan, Slavey, Hare, Hareskin, Sahtu Dene, Gwich'in, Kutchin

306 105 70MB

French, Dene Pages [506] Year 1876

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Dictionnaire de la langue dènè-dindjiè, dialectes montagnais ou chippewayan, peaux de lièvre et loucheux : enfermant en outre un grand nombre de termes propres à sept autres dialectes de la même langue : précédé d'une monographie des Dènè-dindjiè, d'une grammaire et de tableaux synoptiques des conjugaisons : Dene, Dene Suline, Chipewyan, Slavey, Hare, Hareskin, Sahtu Dene, Gwich'in, Kutchin

Citation preview

Г.‘ .‘‹5ь‚

.

ъ

...t

.

.

l »to

u

_

__.

.

_

. .

.



.

..

.

1....»о.

.

.

Ё

ё,

_ _

. . -

4 n

.

.

.. .. .

. ‚Т! ',‘v‘\

i

. c,

. _0.1.1 о

.

_

_.

__~_

. .

...

.. .Mr_.rkivìiïIv.

.о’

1_

айдао`;\.О’{ Ói

t! l...0....

.

. ...V 0.1... v. о: с . 5011.19» .

vill. V.....'. . .. a. о _l Il |6- ‚о )plc l ь 0.0;091. D: 3x1\..¢l¢i~l.\‘1onl­ 000.!0...¢ l.: I. l’. о Aw ь). 4, а _51.9. . .. . ..

.

. gin u...n...

sittin?!

»t IO. ...l àl.’ .

‘xiti’

A. ,tolti

.n ‘.11 l 0l ~ .lf .‘|.\|».0 _. 1: ‘11... nto.' . 'Qtìllîl' il. о -ьс‘? . Í... lll . ... чпс.0".|| .гхд‘д- 116493... _ . ‘1.111.112.0»Il ...n.1kölßtxîr.ll _ 101.991.202 ‘Ãaìî ...I а .gvÀ;v.v' ...î l' ‚40101! l. ...I îlvt:

»Muß

‚ё

ч ...of i :iììîllnä .l ‘ЧС'Н-ЬЧ l, 3 lì’ 33„...«si ‚... 2 О. n. gli „LQ-l ,hé 9 ‘i 'i со: «i З 3, i’ ,zal ì I; .1 ..ч. n», ‘lds i ‘if’ .V{E¢`Í

.'10 -Il^

. ‚1923695 f:.vn¢¢l.lâ\.,_ Il’ _.C'fll'lwll _î.\0.v А! ¿It lí..‘}lvifìì .1. ..4 ‚Ё.

‚...-ь.

. 3.131. _ ...1. _.t_.\n~fa..\31ä.Ólb...'|¢‘..¿affilßff . sb . _... _ .I ~ tlf.. l.._l....0.7 Í ‘lilitfï 'l _ _ ц t 5.5'. l ’Alvi ..11 ¿TÍÄIÖÍDIIL Í Llc 2.02%». ‘in.¢¢'0l\ñîttn¿\»~.’ö¢ .1.02.

___...

.

7.1.4„... OnnlÀ...

o ¿A ‘0.42 91)‘ 1....-' .ß all... .§.0Íwììl `30?.... AA.\~.ÍIÃ\.

l O-.. ¿.2.-. l ~

. . ...118). ..1



О . ; .ь..:!.5.

l

....anÍ...:.\\Z...¢.Í\LÍL

в! _. vl.: .Alllâfìfnllifdflßîßï «Aaitvfiñhœ *.9’ \..¢l.lrl~v \ь:о‹ч niet! .Y1 ъ ’Il|:ì.nf1f»lln 5L' ч по .... _llon._¢'|¢l)\o..\._..t|..‘¢|.~¢ «vnoulîoll о \ ~ iii... ...1.5! . .. . сап-Сига! с 4 ‚....Аёдс’А? \›-‘г. 41.0'& с: '0...'1oil..|\b|\:..0-.î.i.v¢1 .1. „Аид—„35. I.-. .ovlfft А. l'. . ‚ !.!'о.ь‚ r. ..1ll...¢694.\8_.1.§..\._ßn г .î.1.Í-¢¢.11Lv..|¢lf. ..._ vîl {10:49:4"12‘ о! ОЁ‘О: ост. _.\! J.:~VI.§»»O\'..1\IAÃOÍI.CÍ t ‘10f9î.|9.~oob 51 60 ‘7123 .-По‘сА 10040. .¢. о. 0! ’l . мп.1310'.’.9.о

ц

051.. slßn. . ':‚о.. . .v\Í._ l.: . ...1_6 .'Q_lv.¢...l.\ Sail.~1\¢»i¥\~0l¢.l` rl ..1_‘l'|„.v‘\|cl._¢v.|o§ ._ ._ .. .b 0.01 ....2 qu. . ._4..v£o il’. . _Lr lv.. ._îl. ч . v t. |ll...|.â...6¢ ,Y1 n Í. ...nl l ФЕ; Y’ .nòî 02.«\\. lll.; с. d -f 1. в 'i ...tfîä .0_V_.¢.45l!»_ о....1.I.Iv_0|0.9 rioß _L l-.l...\_.10\_..»|l.. *Y'Í I l..l.\«_n s.: _... .la' Ill.\a.0.‘.ll2.¿.l. [.11 ‘l‘...1.b¢6||. . . . n . ...... ~.\¢ .0.\|_v Q o... b.._rl{o¢. _oinfiîìnbìavllo .'ь..|.11.. \1'v|»l...1.l..'.‘ob .\» ...240 {021153013 › ...‹‚!. _lf-.ID - 1."‹-Т›Ёд#.lll! _ . ì nl_»ïniî.kî. lll!l.v0. ..1t.1?f‘l1..¢.. ...11... .À 21......)nvî. .(170 v.. ‘ё‘ЁЁ‘Ё? iai-Í д‘о‘ v lg .lìzîßx ...t _ . Y . l. L .1.xlv.1¢v..\|. t. ...|»1.4v|_.. .Ilsitfbl.~.bvx.. в. с!» l. Ь... . ...JFS-_ |_-.&».LO.YIO.O\1.1 аY...‹ f h ..33 . ‚Ц. l, ....22

:itil ».1

. . ‚ . ‚‚ bianual!

.

. .

п ЧП HPM

..



\\

i \\.1\.

при

i111 -

. Il.-

4 inrit..

.

.

I .

...Í .L Í.-. ‚ l

ll.

.ì .ï .1,.„ м. к

.

„ l1;t Y‚‚

‚ f1.

. . - .T212 vv: l." .Lu

Ё .. î

3

3. „Нм

. . 14.



.

.l

\.\

.\..w>l

..«..:. I.. . 4._ . T .1.... v ..£ . .мь 1I .l

.I

о.

:n

.„„„u.....£. „кг. .

{Ч r. 0 О! l. l îìfvî 5.5 5 ‚у? . 1 ì a» 5. ._ )54-.., ъ, r. ‘Whìäñlnïûnunwluflììtfntîts . ось... u,.-. с|»Oc\..l!» ...1. т .$‚ж$>п.ь:.. ICA 9.4 . ’MNHNWHU .

“ЗИМЫ

DI:

l



it). ’l r 1:15-!!!

.i - . к. .fr .£5 . Ru...1«~lî.îv¢~¢~vŕ\¢~¢ Рэ‘:›оъд›|‹ц›.н‹г:ъо v. › 1ь.пцлч:\о’ î 1. va (14.3„ч.`„.„н.„„„п„;;3п„ь 3 ....tcì.li.......-J :nl l .. гцпцчдплп сё! .3. ь Ё..Ё‚ ."vls.. . . Späßdfwwuulrännud «12... .ë ь ...On'bvittllllzxsbi'vilbvb'iîfxl Lì!¢sl§.hnb9\r£¢vlhl\t¢¢ .o

‚6.224: r .r Kx...1... VESKÍÜ. ...i521 . .--rîfvüudb. 5?» gqäâůvâ.. . . »nwuŕdńffîîëîi .. .1-... It.ä Gilt..l l. . ...t .i :rnulßrî r invul ~«\f\.«~:.l\f 16.1-.. ...litovvñnnfrvïasff gqtflÍvIÍ iclflvn: l».nlî. чао vnu».55,18.‘ v0. .I.Ísvnvl’y\anf\l\u.1ì.§l.>.1;v¢1¢¢ 7’,Чи\›?›в.цдь',|‹о‹“оч.‘.оьо’|!ИОФпъО’Ьд\.ч‘с\‘-с‹› 1§l\«zŕn.~.:.».4|.¢1\.v. .151.11...‚пчёа:.‚т‹›дд7..3оь.г«ч

‚313

. . Зим... . Lil...mßäiiviî~ ` 11...... о-..

. Й имя t . :àL ч1.„„.„‚.?. . ...-.LLÈ'Í .l .„ д.‘‚.щ.„..33.„.„`„‚„‚.„ц-Ь,ь.` и 9 .L i» vl L. и, V. . Г «.WÈÁ ‚ ..-T . I”.pr

\‘



.. . . 2Пчи3нипт.

.1 a. 1.1.1-.-. ФА»... »vv l. :Vflrî vl rdv» ь i ..~«~l~.~r»a.« J1».~7WM~.;LVI£ÜM-..U ’£1 aviflïvâßil vAlMÓw.o.~¢90\lb|»HMf\t\

...É

. 1 _ ‚мм.

....L ..V‚ .. L... „ ». »funn »loìzvfîìvf

kiâl\v‘

._l

.

TH `С' LIBRARY

TM

BIBLIOTHÈQUE DE LINGUISTIQUE ET D’ETHNOGRAPHIE AMERICAINES Publiée

par

ALPII.

L.

РЕШАЕТ.

VOLUME II

DICTIONNAIRE D15 LA

LANGUE DENE-DINDJIÉ

CETTE COLLECTION EST TIRÉE A 200 EXEMPLAIRES:

150 Exemplaires sur papier fort. 50 — sur papier de Hollande extra.

Un tirage à part de 150 exemplaires du présent Dictionnaire est fait sur papier ordinaire, pour l'usage de la Mission du Mackenzie. — Aucun de ces 150 exemplaires ne peut être mis en vente. A. P.

IMPRIMERIE EUGENE IIEUTTE ET С', A SAINT GERMAIN.

DICTIONNAIRE DE LA

*Y I.;

i.,

WFNÈ..MTNMV Ji .im мы IJ@ ¿I

ш

DIALECTES

MONTAGNAIS OU CHIPPEWAYAN, PEAUX DE LIÈVRE ET LOUQHEUX \ .

цвнгвцмшт EN OUTRE

к "у

Суши,“

UN GRAND NOMBRE DE TERMES PROPRES A SEPT AUTRES DIALECTES DE LA MÈME LANGUE райский:

D'UNE MONOGRAPHIE DES DÈNÈ-DINDJIÉ

D’UNE GRAMMAIRE ET DE TABLEAUX SYNOPTIQUES DES CONJUGAISONS PAR

МЫ

Н. ‚Р.

Е. ]:’Ы’1‘1Т(3Ч‘

stsionnaire-Oblat de Marie Immaculée, Olilcier d'Académie, Membre correspondant de I'Académie de Nancy,

de lu Société d'Anthropologie et Membre honoraire de la Société de Philologie de Paris.

с ln fines orbis terrœ Verba oorum. n (PSALM. xvii.)

PARIS ч

.

w

т

Ь Н N [LST

'N

IllulìUU Х,

\

EDITEUR

LIBRAIRE DES SOCIÉTÉS ASIATIQUES DE PARIS, DE CALCUTTA, DE NE\V­HAVEN (ÉTATS-UNIS), DE SHANGHAI (CHINE) DE LIÉCOLE DES LANGUES ORIENTALES VIVANTES, DE LA SOCIÉTÉ PHILOLOGIQUE, ETC»

28,

RUE BONAPARTE,

2S

MAISONNEUVE, QUAI VOLTAIRE. 15 SAN

FRANCISCO,

A.-L.

BANCROFT

_

1876

UBRÃIRIE G. P. MAISONNEUVE 198, Boulevard Sl-Germain, PARIS (ИМ

AND С“.

H677 $Рч45

DEDIE A

MONSIEUR ALPH.L.IUNART LE SAVANT ET GÉNÉREUX PUBLICISTE

DES

LANGUES AMERICAINES TEMOIGNAGE DU RESPECT ET DE LA RECONNAISSANCE DE HAUTEUR POUR TOUTES LES PREUvEs DE SYMPATHIE ET POUR LE LIBERAL APPUI ' QU’IL A REGUS DE LUI.

Eм omaux: U f

1X5() Kr@ Us JuLzs за

WJ?°`\

1309930

РВЁРАСЕ

En réunissant et en classant par ordre alphabétique les termes de plusieurs dialectes de la rude langue des peuplades Dènè et Dindjic', je n’avais nullement l’intention de travailler en vue d’une publicité future. Mes études en cette langue,

quelque consciencieuses qu’ellcs aient été, n'avaient qu'un but, celui de parvenir promptement et par une méthode claire à la possession de 1’idiome parlé par le peuple que je devais évangéliser.

Si j’ai franchi ensuite les limites du genre d’étude que mon devoir m'imposait, pour approfondir davantage le Dènè-Dimljie', il faut l’attribuer à l'admiration profonde que j’éprouvai, dès le début de mes perquisitions, pour une de ces langues que l'on a dit être imparfaites et rudimentaires. Cet ouvrage n’est que la faible expression de mes sentiments. Longtemps avant que mes supérieurs m’eussent conseillé de produire mes notes manuscrites, mes confrères du Nord-Ouest n'avaient pas dédaigné de les transcrire de leur main pour leur propre usage. Ils m'encouragèrent avec ins tances à les confier à la presse. Mais, si les Missionnaires-Oblats des missions du Mackenzie et de la Saskatchewan ont usé envers moi de tant d’indulgence, je dois attester aussi, et non sanslm'en glorifier, qu’avec leur consentement j'ai uni à mon travail leur

contingent de données linguistiques, tout en les coordonnant à la méthode quej’avais adoptée. Dans la colonne affectée au Chippewnyan ou Montagnais, on trouvera donc toutes les expressions dènè qui ont été employées par NN. SS. La Flèche, Taché, Faraud et Grandin, dans les livres de prières et de cantiques .que ces premiers

apôtres de la nation Dènè composèrent dès le principe de nos établissements dans le Nord-Ouest. ¿Vy ai fait entrer également tous les mots contenus dans le précis d'histoire sainte que fait publier en ce moment, par le В. Р. Grouard,

Mgr Faraud, vicaire apostolique d’Athabaska\v-Mackenzie.



Ouvriers de la onzième heure, nous ne pourronsjamais assez apprécier et reconnaitre les labeurs que se sont imposés les vaillants pionniers, qui ont défriché avant nous le champ alors'inculte de la langue montagnaise.

Mon dictionnaire est également redevable à Mgr I. Clut, évêque d’Érindel, auxiliaire de Mgr Faraud, ainsi qu'au R. P. Grouard, des termes usités chez les Montagnais du lac Athabaskaw (А); au R. P. Le Goff d’un grand nombr «Vexpressions propres à l’Ile à la Crosse et au lac Caribou (T). Enfin je dois au R. P. Gascon le contingent des mots montagnais qu’il glana en 1862 durant son séjour au fort des Liards. l Si je n’ai pas eu de coopérateurs dans l’étude du dialecte Peaux de Lièvre,je dois reconnaitre dans mon aimable compa gnon et ami, le R. P. Seguin, un devancier d'abord et un co-associé ensuite dans celle du Loucheux ou Dindjie’. Une lacune

que-mon départ de Good-Hope avait laissée dans le vocabulaire de ce dernier dialecte, а été récemment comblée, dans le territoire (1’A1aska, par Sa Grandeur Mgr d’Érindel, aidée du В. Р. А. Ье Согге, qui m’a fait la faveur de m’en com

muniquer le manuscrit.

Je reconnais plusieurs défauts à mon travail, le seul qui existe dans cette langue; toutefois je puis assurer qu’ìl a été fait consciencieusement, et s’i1 me restait encore quelque crainte en le publiant, j'aurais pour excuse les nombreuses marques de sympathie que j’ai reçues de mes confrères et de personnes compétentes, ainsi que les témoignages écrits de Nos Seigneurs les évêques missionnaires que je transcris ci-après.

vm

PRÉFACE.

Puissent mes faibles efforts être utiles aux futurs propagateurs de la religion et de la civilisation dans l’extrème nord de 1’Amérique, et aux agents du gouvernement et du commerce; puissent-ils ètre agréables à tous les savants qui s’occupent de linguistique et d’ethnographie.

Bien que la publication de cet ouvrage eût été jugée nécessaire à nos missions d'Amérique, il n’anrait probablement pas vu le jour sans la libéralité d’un ami sincère (les Américains et de la science.Il daigna apprécier et partager mes vues, et, par une généreuse coopération, faire sienne mon œuvre. .Volire ici à ce savant modeste et magnifique, M. Alph. L. Pinart, ainsi qu’à tous les amis qui ont bien voqu m’aider dans mon entreprise, mes plus sincères et plus cordials remerciments. L'AUTEUR.

VICARIAT-APOSTOLIQUE DU MACKENZIE Mission dc la Nativité (lac Athabaskaw), 2 août 1874.

« Mon Révérend et bien cher Père Petitot,

« Il me semble que la Providence vous а conduit à Saint-Boniface tout exprès, pour faire mettre à exécution l'impression de votre dictionnaire polyglotte Dènè-Dindjic'.

‹ Je dois vous dire que j`approuve de tout cœur votre dictionnaire et que je reconnais qu’il п'у а rien d’approchant en ce genre. Je déclare que je verrai avec un sincère plaisir l'impression des dialectes Montagnais et Peaux de Lièvre, parce qu'ils sont très-bien soignés et presque aussi complets et corrects qu’on peut le désirer. J ’approuve également l’impression du vocabulaire Loucheux, moyennant 1a correction de quelques expressions que je vous signale, et l'addition de ce quej’ai écrit, de concert avec le P. Le Corre, pour le compléter. Се dictionnaire Louclleux ainsi complété ne laissera pas beaucoup à désirer. « Adieu, mon bien cher Père, et au revoir. Je vous prie de croire à mon estime et à mon entier dévouement.

« Votre très-añ'ectionné Frère, «(Signe):‘{‘1s1nonn, Év. D'ÉRINDEL, О. M. I. к Auxiliaire du Vicaire Apostolique (I'Athabaskaw-Mackenzie. э

DIOCÈSE DE SAINT-ALBERT (SASKATCHEWAN) a Saint-Boniface, 18 juin 1874.

« Mon Révérend et bien cher Père Petitot,

« Je suis d'avis que vous vous rendiez jusqu'en France, ou au moins en Canada, afin de faire pour le Montagnais ce que le R. P. Lacombe vient de faire pour le Cris. Il est important que vos connaissances dans cette langue si difficile

profitent à d'autres qu’à vous. En les communiquant vous mériterez beaucoup де notre Institut et de nos missions, et les missionnaires de mon Diocèse, qui travaillent et travailleront à évangéliser les Montagnais, seront, comme moi, reconnaissants de l'immense service que vous leur aurez rendu. ‹ Епсоге une fois, mon cher Père, ne reculez pas; tâchez de communiquer aux autres non-seulement le résultat de vos recherches, mais aussi ce que vos frères vous ont communiqué. Je n’approuve pas votre scrupule de ne point vouloir

faire imprimer votre Dictionnaire Montagnais parce que plusieurs membres de la famille vous ont aidé. Ne seront-ils pas heureux, au contraire, de voir que vous avez si bien utilisé leurs services en les faisant passer à la postérité?

« Bon voyage donc et plein succès. « Votre affectionne frère en J .-C. et M. J. « (Signé) :ŕ VITAL J. к Evêque de Saint-Albert. О. M. I. ъ

PRÉFACE.

1x .

ARCHEVÉCHÉ DE SAINT-BONIFACE к Saint-Boniface, 20 juin 1874.

‹ Mon Révérend et bien cher Pere Petitot,

« Je crois devoir vous conseiller de continuer votre voyage jusqu’en Canada, afin qu'e vous fassiez imprimer les nombreux documents que vous avez recueillis avec tant de peine et de succès sur les langues des sauvages du Mackenzie. « J ’ai tant souffert de n`avoir rien eu sur ces mêmes langues, qu'il me semble important de ne pas perdre l'avantage que vous avez. Vous rendrez un service immense aux missions, en mettant, par l’impression, à la portée de tous nos missionnaires le trésor que vous possédez.

« .1е bénis donc votre voyage de tout mon cœur, et prie Dieu de le rendre prospère et aussi utile que possible. « Votre frère tout dévoué,

‹ (Signé) : »I­ ALEX. с Archevêque de Saint-Boniface. О. M. l. »

Les termes dans lesquels Mgr d'Anemours, vicaire apostolique du Mackenzie, témoigne son appréciation de notre travail sont beaucoup trop laudatifs pour que nous osions les transcrire ici.

ll.

AVANT-PROPOS

autres êtres, puisque les noms qu`il leur donna sont leur véritable

11 L’étnde des langues a deux objets, a dit le savant baron F. de

désignation, d’après la Bible. Mais comme la connaissance est la possession d`une science et qu'elle exclut, par sa définition même, l'idée de la spéculation, du tra

Bretonne 4, celui de communiquer les idées avec précision , et celui

vail graduel qui se fait par la déduction ou la comparaison, nous

de démêler par les mots Porigine des peuples qui les parlent et Pan cienneté de leurs coutumes. n De nos jours, plus que jamais, on s’intéresse vivement à la recher

che de Porigine probable des Américains. Nombre de théories, plus brillantes et plus spécieuses les unes que les autres, ont été émises sur ce sujet, et nous n’avons pu encore parvenir à découvrir ce mystère. La raison en est que nous ne possédons pas, sur les langues parlées en Amérique, des données suflisantes pour nous servir de guide; mais il

sommes amenés a conclure que puisque Adam eut une connaissance générale de la nature des êtres, il la reçut par une infusion divine et qu’elle ne fut pas le fruit de son expérience; car il n’avait pas encore eu le temps d’acquérir cette science lorsqu’il nomma les animaux. Mainte

nant qui ne voit que cette connaissance infuse de la nature des étres, requiert nécessairement une parole parfaite et innée, c`est­a­dire en acte, et non pas seulement la simple faculte’ du langage? Ceci revient a dire avec le poete, d’une manière moins aride, mais aussi juste :

n’est pas moins vrai de`dire avec le savant danois, que la est le fil qui -

nous conduira, à travers le labyrinthe des langues Peau-Rouge, jus

qu’au berceau de l’humanité, le continent asiatique. Ils font donc une œuvre très-louable et digne de reconnaissance ceux qui consacrent

‹ Се que Pon conçoit bien s'énonce clairement,

‹ Е1 les mots pour le dire arrivent aisément. »

Donc, puisque la parole est l’expression de la pensee, nier que le

leurs talents et leur fortune a rassembler tous les matériaux qui ser» viront a élucider cette question. ' Libre aux hommes qui ne croient pas, de nier et Punité primitive du langage et sa multiplication a Babel; libre a ceux qui veillent diminuer la puissance divine pour ne voir en tout que des causes matérielles et aveugles , d'admettre la progression et le perfectionne

premier homme ait parle une langue toute formée en lui par intui

ment du langage, de nier que le premier homme ait possédé une

Un linguiste distingué trouvait la chose bien difficile à croire parce

langue autrement qu'en puissance, c’est­a­dire comme 1111 dan et une

que, dit-il dans son livre, on ne saurait dire que le créateur ait fa

faculté innée en lui d’exprimer ses idées. Nous n’avons pas à nous soumettre à ces théories qui ont contre elles la raison et une autorité que Pon ne saurait sans témérité révoquer en doute. Autant par conviction que pour Phonneur de Dieu et de l'hu

briqué des grammaires et des lexiques pour Penseignement du pre

manité nous devons admettre que le langage est d’origine divine et

non humaine. parce que le chapitre second de la Genèse ne nous

déclinaisons et les conjugaisons de leurs belles langues? Non. Toute fois un enfant sauvage de cinq à six ans possède mieux sa langue —

montre dans l`homme ni embarras, ni besoin d’une longue réflexion,

е1 quelle langue inextricablel ­- que plus d’un academicien ne pos

tion, c’est nier qu'il ait pensé des les premiers instants de son anima tion, c’est infliger a la raison et a Pintellect humains une humiliation

qui nous révolte et que Dieu lui-même ne nous impose point. En coûte-t-il davantage de croire que le premier homme ait été créé parlant que d’admettre qn'il Pait été pensant, c'est-a-dire raisonnable?

mier couple.

Cette raison est mesquine. Les peuples sauvages ont-ils des diction naires et des grammaires? apprennent-ils par cœur les racines, les

lorsqu’il le présente comme mis en demeure de nommer les êtres de la

sède la sienne. Quel est donc Pinstrument qui leur communique cette

création. La parole, dit Ennemoser, jaillit de ses lèvres toute créée,

science'.l L'aptitade naturelle, une sorte d’intuition ou d’instinct du langage et la constance de la tradition orale reçue par Poi-gane des

lumineuse et exprimant les qualités essentielles des êtres qu’il devait spécifier et distinguer dans son langage. 11 Omne em'm quod oocavit

11 Adam animœ теми ipsum es! nomen ejus. 1) Voila la vérité pure et simple. Bien qu’elle prenne sa source dans Pordre surnaturel (que les partisans du naturalisme appellent a tort symbolisme, puisqu’il est bien plus réel que Pordre physique), cette vérité satisfait Pintelligence parce qu`elle porte avec elle ses preuves, ce que ne font jamais les hypothèses. En eñet, les noms des animaux et des autres êtres, dit saint Thomas d’Aquin, doivent convenir à leur nature, et le premier

homme dut posséder la connaissance de la nature des animaux et des

1. Histoire de la filiation el de la migration des peuples.

parents. Un sauvage apprend aussi naturellement a parler et à bien parler qu’a manger et à marcher. Qu’on mette Dieu à la place des parents, et 1`о11 comprendra com ment le premier homme a pu apprendre sa langue en moins de temps qn’il n’est nécessaire aun enfant sauvage.

Mais il s’agit bien de tatonnements semblables lorsqu’il est question de création. Quoi! celui qui a su faire la langue et Poreille de Phomme n'aurait-il donc pu le faire parlant? Et nous, qui volontairement ou forcément admettons la .création de Phomme done d`intelligence et de

sens exquis, pourrions-nous considerer comme un fait irraisonnable. inadmissible, la création de la parole? ll répugne à la perfection de Dieu que tous les êtres qu’il a créés ne Paient été ù Pétat parfait; or il

XII

AVANT-PROPOS.

est de la perfection de Phomme raisonnable et pensant de parler sa pen

11 nem hominem venientem in hum: nzzmdum, 11 celui-ci a du nécessaire

sée et de faire acte de sa raison; sans quoi Pune et l’autre ne seraient

celle de nos indiens disent qu’il parla dès le commencement. En effet,

ment parler et posséder, comme dans leur source, tous'lcs arcanes du langage. ' Ceci nous semble être 10 corollaire des raisons données plus haut. La comparaison de nos langues policées et philosophiques, avec les

les traditions déná-dindjiè placent le premier homme, qu’elles nom ment Kuñyañ (le sensé), en presence des animaux, et elles les lui font dénommer avec cette mêmejnstesse d`expressions dont il est parle

en est une nouvelle preuve. Que voyons-nous dans les premières de ces langues que nous disons

dans 1a Bible.

avoir fait progresser en les remaniant? Un mélange diñ'us et hétéro

plus que des puissances endormies et illusoires. 0n voudrait faire du premier homme une sorte de muet, tandis que la Genèse mosaïque et

'

`

11 nous paraît que les défenseurs du langage progressif oublient trop que l’homme est un être essentiellement sociable, et que la société se

constitua dès Porigine du monde, comme nous l`apprennent non-seu lement le Pentateuque (Genèse, ch. 1v, v. 17) , mais encore les ancien

idiomes prétendus barbares et rudimentaires de PAmérique du Nord,

gène , des

termes

empruntés à tous les idiomes , des tournures

bizarres et étrangères, la perte presque totale de l`originalite primi tive et de la science des mots, l'impossibilité de créer des termes nou veaux sans les puiser dans les langues mortes.

nes chronologìes des Égyptiens, des Chaldéens et des Chinois. Or, on

Examinez maintenant les idiomes parlés parles peuples-enfants des

admet généralement que le premier homme fut doué de toutes les per­

steppes glacés de 1’Amérique du Nord. Vous y remarquerez une expres sion concise, juste, logique et philosophique, une terminologie origi

fections corporelles, parce que, devant être le principe du genre hu

main, il devait être apte à engendrer aussitôt. Eh bien donc, par la même raison, on est nécessairement obligé d’admettre qu’Adam dut posséder également la connaissance intuitive des choses et une langue

innée, moyen sine quo non de transmettre cette science, parce qu'il de

nale et imagée, bien souvent renfermée dans un mouosyllabe inva riable qui dépeint dans les êtres celle de leurs qualités qui frappe le plus l'esprit ; et cela non pas seulement par onomatopéc, mais bien par la valeur littérale et intrinsèque des consonnes; de telle sorte que, étant donnée une échelle-étalon de 1`npplication de chacune des lettres à quelque ordre d’idées ou à quelque espèce d'ètres, on _v observe constamment que les mêmes consonnes sont toujours affectées à représenter phonétiquement toutes lcs idées ou tous lcs etres qui appartiennent aux classes auxquelles elles président. Mais, ces langues logiques, lcs hommes qui les parlent ne les ont point ou presque point alto-rees, du moins systématiquement et en tant

vait étre le premier mentor de la société future, par Pinstruction, la direction ct le gouvernement de ses descendants. Je dis une langue innée et non pas seulement 1a puissance on faculté du langage, parce que le parfait précède toujours Pimparfait, parce que les choses qui n`ont qu’une faculte ou puissance ont toujours be soin pour ètre réduites en acte, d’un être agissant par lui-même. C’est ainsi que la semence, qui contient 1’arbre en puissance, desta-dire qui a la faculté de germer, ne le produira que tout autant qu’un agent in telligent la placera dans les conditions requises pour la végétation. C`est ainsi qu’une boule, qui a la faculte ou puissance dc rouler, n’en fera jamais l'acte si un agent animé et qui posséde en lui-méme 10 mouvement, ne 1e lui communique. Nest-ce pas de cette manière que les corypltées de Part lnédical expliquent le mystere de la génération

le continent américain lui-même. Singulier phénomène! malgré sa déchéance morale et intellectuelle , le sauvage trouve toujours, dans la constitution essentielle etintrinsèque de sa langue, un terme nouveau pour exprimer une chose nouvelle. ll a su nommer avecjustessc, de prime abord et avec cette originalité qui

animale? Eh bien, celui de la génération intellectuelle qui s’opere par la parole lui est relativement comparable : Bien que les descendants du premier homme possédassent la puissance du langage, ils n`auraient

apportés. Un académicien se glorifierait de ces expressions. L’usage de ces objets, la traite des pelleteries, la. connaissance et la pratique

jamais parle, si celui qui en possédait la science en acte ne la leur eût

communiquée par l'éducation. Mais lui a dû jouir de 1’intuition du lan

qu`idiomcs. Quant aux dialcctcs, ils ont évidemment pris naissance sur

l’accompasçne en tout, lcs objets que le commercc des blancs lui a

du christianisme lui ont fait créer, spontanément et avec appropriation parfaite, une foule de termes nouveaux et dont Fidée ne leur était point

gage et non-seulement de sa faculté. Cela coule de source. Le fond de ce raisonnement nous est encore fourni par 10 disciple d’Albert le Grand.

encore venue, parce que les objets qui la réveillèrent- ifavaient pas encore frappé leurs sens. Mais , encore unc fois, ccs mots, l’lndien

А en croire certain philosophe, les beautés, la logique, l’enchaine­

contention d`esprit, sans avoir recours à des idiomes ou même a des dialectes étrangers. C’est l’œuvre de la nature` c`est le fruit d’une connaissance neuve, c’est Pacte ou jugement de la raison dont le crea»

ment, l`0rdrc merveilleux qui se font remarquer dans les langues des

peuples enfants. dans ces idiomes qui n`out pas été touchés, remaniés

les trouve dans la substance de sa langue maternelle, aisément, sans

et refonrlus par la main de l`ltomme ou par le mélange des races,

teur l’a doué; et non pas le produit sans nom du hasard, du caprice

comme l’ont été lc français, l'anglais, l’italien, etc., seraient dus, non

que nous raisonnons et que nous parlons parce que nous sommes dérai

et encore moins de l`ígnorance. Се dernier mode d’explication scrait un phénomène d`abcrration plus inconcevable que le phenomene ethnologique qu’a voulu expliquer Duponceau. Une seconde et plus forte preuve de ce que j'ai aflirmé, je la trouve

sonnables. Quelle logique! Apres avoir longuement débattu l’origine du langage, voici continent ce linguiste conclut: 11 11 résulte` de tout ce

logique des idiomes sauvages. et l`abjection actuelle des peuplades qui

point à la suprême intelligence qui a créé celle de l'homme eta donné à chaque intellect un génie ct 11110 autonomie propres, mais àdes causes accidentelles, aveugles, irrationnellcs, déraisonnables même. De sorte

dans Pimmense différence qui existe entre la beauté, la rectitude et la

« qui est dit ci-dessus que le hasard, le caprice, l'ignorance et une foule

les parlent. Nous avons, en effet, solls les yeux cctle contradiction ña

11 de circonstances tant locales que personnelles ont concouru a la for

grantc: d’un côté, des langues rationnelles, riches en termes variés, j’allais dire philosophiques, et qui sont tout au moins l'expression

а mation originelle dus langues. » Avec unc seule phrase, un livre unique dans le monde et qui a des

d’une haute intelligence; (le 1’autre, des dcbris de peuples ignares,

raisons contre tous les sophismes, renverse cet échafaudage laborieuse

incapables d’idées fort élevées, de raisonner leur langue, de se rendre compte des mots qn’ils ont jusqu`ici employés. La beauté de la langue a donc survécu chez eux a la dégradation de l’intelligenco; elle est

mcnt ct pcsaxnmcnt élevé; ct cette phrase étonnante qui n`a р11 émaner naturellement «Vaucune intelligence humaine est celle-ci: 11 Au com 11 mcncenicnt était la Parole; et la Parole était en Dieu; et Dieu était 11 lui~mémo cette Parole; et tout a été créé par Elle; et sans lille rien 11 n'a eté fait. » Donc, puisque l`homme est Voeuvre 110 cette Parole di vine qui est cn nuîme temps vie. intelligence, raison et vérité souve

comme Pimage parfaite d’un hel homme décédé ou moribond ; 103113110

que le Verbe dc llicu, qui est aussi son Intelligence, se fut révélé et

du portrait, le coloris de la peinture témoignent de ce que devait être le prototype; mais celui-ci a disparu ou va disparaitre pour toujours. Ainsi en est-il de nos Dèuéelimljie: les contradictions qui se font remar qner entre leur langage et leur intelligence sont la pour attester que tout che?l eux dénote une immense ruine; mais que leur langue est la tradition la plus parfaite de leur passé, le portrait le plus fidele` de leur histoire, la preuve la plus convaincante de la divinité du lan

communique a l'homme pour illuminer son esprit, 11 qua: illuminat om»

gage.

rnines, et qu`il est dit ailleurs qu`il fut fait à son image, avouons aussi

tot que l`hommc a 1151 étre créé parlant, que la parole humaine et créée est comme Pecho ct l'image de la parole créatrice, et que, du moment

AVANT­ PROPOS.

XIII

2° Le dénè-dindjié se divise en une multitude de dialectes répandus sur des milliers де lieues carrées, et dont де ne cite dans mon dic

[l

tionnaire qu’une dizaine. Trois de ces dialectes s`y trouvent au complet,

0n a divise les langues: 1° en monosyllabiques ou isolantes; 201014

asavoir : le dialecte méridional ou Montagnais (Dáné), le septentrional

raniennes ou agglutinées ou encore juxtaposées; 3° poli/synthétiques ou encapsulées ou encore incorporantes; et entin 4” en langues тлеет,

ou Loucheux (Dindjié), et le médiant on slavo-Peau de lièvre (Déne', diné, dune'). Dans ces langues, les différences portent sur les mots

qui se divisent en aryennes ou indo-européennes et en araméennes ou

dérivés et sur ceux qui sont formés par polysynthétisme, mode de formation linguistique que je crois , pour cette raison, récent et particulier a l'Amérique. Leur identité repose , au contraire, sur

sémitiques.

Mais celui-la serait par trop exclusif ou animé d`un esprit par trop paradoxal qui, де cette classification appuyée sur des rapports gone

ranx et motivée par le besoin д’огдге que reclame notre intelligence. voudrait faire des categories génériques s`excluant foncièrement et contradictoirement Pune 1’autre, comme l’idée de nuit exclut celle de

jour; ou bien des degrés et des stages que Vesprit humain aurait subis dans sa prétendue marche progressive vers une perfection idéale.

les mots monosyllabiques ou disyllabiques, c’est­a­dire sur les noms des objets qui ont dû frapper primitivement l'esprit des Dénè-dindjiri. Même dans ces derniers mots, les variantes consistent dans la muta tion des voyelles, tandis que les consonnes demeurent invariables, comme dans les dialectes arameens ou sémitiques; ou bien ils sont soumis a ces mutations entre lettres du même organe, dont nous par

Sans doute entre beaucoup de langues on peut observer des liens de

lerons au chapitre de l’alphabet.

filiation et de descendance; mais il serait faux de nier qu'il n'y ait point eu parallélisme entre plusieurs d’entre elles. Ceux qui considè

caractères propres aux quatre classifications de langues dont il a été

rent, et avec raison, le sanscrit comme racine par rapport au grec

et au latin , admettent bien que ces trois langues, séparées d'une

parlo plus haut. Nous allons en faire la comparaison. Comme les langues monosyllabiquex, le chinois entre autres, le Déné

souche inconnue et plus ancienne encore, ont marché de pair sous

dimljié n’a ni genre ni pluriel,et il exprime ce nombre par les adverbes

certains rapports. et que toutes les formes grecques ou latines ne proviennent pas du sanscrit. Le germain ou celte modifie', le persan

d`hommes; déne' orcv'yon èlfëa daédi, les hommes disent ainsi. Les pro

3° Enfin le dèné-dindjiè revêt des formes multiples et possède des

tous. beaucoup. Dènë, un homme; dèné-l'an, les hommes, beaucoup noms personnels subjectifs u’existent pas davantage. Ils sont remplacés

ont moins do rapports avec lui, sinon dans les choses essentielles. Toutefois, le sanscrit, langue aryenne ou inñecte'e, presente en outro,

par une lettre, par une aspiration, même par une sorte de hiatus qui

d'après Klaproth 4, des similitudes de formes et de mots avec le phoni

indiquent la personne qui fait Faction.

cien ou arameen, Petrusque, Pegyptien, l`éthiopien, toutes langues

Les pronoms possessifs et les pronoms complétifs sont les mêmes;

:semitiques, avec le Scythe ou goth, langue agglutinée, avec le chi nois et le japonais. langues isolantes, et même avec le péruvien, lan-v gue incorporante.

ils n’ont ni genre, ni nombre, et signifient simplement me, to, le,

0n ne peut donc pas avancer qu’il serait aussi contradictoire do dire

labiques invariables, qui, au moyen des éléments pronominaux dont'je

qu'une langue appartenant, par exemple, a la classification thetique, offre des rapports avec les langues aryennes, qu`il де parler d’une lumiere ténébreuse ou d'une nuit lumineuse; le prouve. Il y a une contradiction aussi parfaite entre

polysyn le serait et cela je l'idce de

nôtre, vôtre, leur.

Le иена-111111111; renferme un très-grand nombre de racines monosvl viens de parler, se convertissent en verbes simples, sans aucune ñexion terminale, ou bien s’allient par juxtaposition a d’autres racines pour

tandis qu’i1 ne repugne pas plus qu`une seule et unique langue pos sède deux ou plusieurs formes diñ'erentes entre elles` qu'il ne répugne qu'un homme ait en même temps du sang europeen et du sang afri

former des mots composés. Ex. (bash, cicatrice,” мразь, де ronge; slaa pash, bouche cicatrisee;dèpash, rongeur; bée-gash, couteau a raser, a gratter, taal-gaslii, demangeaison, etc. Quelque considerable que soit le nombre des monosyllabos, il n`eat tel que parce que plusieurs d’entre-eux sont écrits par nous dans une orthographe qui indique, autantque faire se peut, la divergence de pru­

cain dans les veines , c`cst­a­­dire qu'il soit métis, sambos ou mulàtre.

nonciation de mots qu'en français nous ecririons tous de la même ma

lumière et celle de tenebre qu`entre l’ide'o d’ètre et celle де néant;

La contradiction existerait si, etant admis, par exemple, qn’une langue est essentiellement et entièrement agglutinee, 0n disait en même temps qu’elle est inñectée; parce que les deux qualités (Pagglutina tion et (l'inflection s`excluent Pune l’autre sur le même chef. Mais qu'y

a-t-il де contradictoire a dire qu’un idiome possède a la fois des caractères propres aux langues monosyllabiques, inflectees, aggluti

niere. C'est ainsi que lsu signifie en iléne': castor, couvre-chef, cache a viande, sec; lsé: femme, mal, bouton, clon, immondice, pus, pleurs,

démon, peche, rebut, aperture; Ш: porc-epic, vel-millon, neige pou drante, glace en aiguilles; lso: lichen, conique, verge, etc. Tout dé pend de l`accent ou esprit que 1’011 donne aux consonnes et du ton qui accompagne la prononciation. Par exemple, sha, prononcé sur un ton eleve, signifie longtemps, tandis qu`il veut dire martrs lorsqu'on le

nées et polysynthetiquesi De Maistre n’a­t­il pas démontre qu`il existe un grand nombre de mots formés par incorporation dans le latin et

prononce sur un ton plus bas.

dans le français? Ne voyons-nous pas une foule de mots en grec, en allemand, en anglais et même en notre belle langue, qui doivent leur formation au système qui régit les langues agglutinantesi Cependant

Cette pauvreté fournirait ma'ière aux quiproquos los plus bizarres si les Вене-011111116 cultivaient les jeux de mots. Sá tsulú signifie en même temps ma fille et mon crapeau; sélinyé ma fille et топ с111еп ; sé

le latin, le grec, le français, l`allemand, Fanglais sont des langues

inflecto'cs. Le chinois et тёте l'égyptien n’oñ`rent­ils pas des exemples de ré luplicatif comme les langues malaises et polynesiennes? lit pour tant le chinois est la langue monosyllabique par excellence. Eh bien, les savants, devant lequels je m’incline et auxquelsj'aban donne le soin de trancher la question en dernier ressort, ont dans 1e déné-ilimljié un idiome qui présente plusieurs phénomènes dignes d’e­ tude et de comparaison. 1° ll n'offre pas le plus mince rapport de ter minologie avec l'esquimau et l`algonquin, ses deux voisins du Nord et du Sud. J'en excepto deux mots qui ne sont étrangers aux denc llindjiè que parce que les êtres qu’ils dépeignent leur sont entièrement inconnus. Je veux parler du nom du phoque (nalclwk°, mot csquimau), ot de celui de Festurgeon (патио, mot cris).

l. Memoire sur les langues semitiques, cite pa.’ le Dictionnaire d'milliropo logia de Miglio..

trici/nè mon fils et mon oiseau ; sé ldèlé mon batte-feu et mon bas ventre, etc., etc. Pour éviter 1’amphibologie qui nattrait de cette simi litude de termes, les Dënê-dinfljic disent se ling/è cn parlant de leur filb, et :è Пруд-Рт (mon chien-chien), ou sé "sin Pig: (moi-a chien), en par. lant de leur caniche. Bœr veut dire également : estomac, viande et ven tre; !chan : ventre et pluie ; so : soleil, lune, mois. montre, ours, bien,

bon, pour moi ; р’а : baton` oie du Canada, cartes à jouer, fardeau, crépuscule, poil, etc., etc.

Plusieurs de ces monosyllabes sont les mêmes en chinois, si Гоп

tient compte toutefois de la flexion vocale. Ainsi, слет, rhiu. chi, chié, chia (1"), chow (P), qui signifient egalement montagne, élévation, en дам-111114111. se disent : than, chou en chinois, et thong en точна

(Nouveau Mexique). Tè léyl'f, li, tiè, tig/é (terre), en dénè-dinfljiê, se disent: и, ¿im en chinois ; Ha en coréen ; Itali en japonais; ti en tngal; Inmo en Tête-Plate, et lana en malais de Baten.

XIV

AVANT-PROPOS.

Kuaé, kpuqii, Ире (maison, demeure, pavillon, tente), en défié-din djié, se rendent par : kung, ki, kiosk en chinois; kiouk en Yo koulta ou Tête-longue; ko, koué en dahoméen; kaînga en maori. = kon, kpon, konsh est un petit intérieur en dèné díndjié, tel que carquois, fourreau, gaine.

En terminant ces rapprochements du иене-шлам avec les lan gues monosyllabiques et isolantes, auxquelles il participe beaucoup.

Mon,émor_1, éman (mère). en dénè-dindjíè, s’expriment par : ma en

dela voyelle i, et son futur par celle de la particule Ve', Pry ou l'i.

chinois; omi en coréen; ama en malais, 0mm en arabe. Shay, sha, ату. cha (sable), eu dèné-dindjié, se rendent par cha en chinois. K'é, k'z'é, kgry, signifient pieds, souliers, en dënè-dindjié. Kioh en chinois et .siki en malais, ont la même signification.

Ex :si-"yin, moi-jouer, moi-content; е-щт. ai-moi-content; Fey-._si ”уди, serai-moi-content. Toutefois les particules i' et l'ey ne sont point des auxiliaires et n’ont aucune signification prises isolement; ce sont

Bœr, hœd, pw, bo. шве veulent dire ventre en лапе-110111111, comme en coréen pak; en malais prut; en tagal budek, et en maori 1ro pu.

comme on le voit, je dois citer une forme verbale très-commune en

Loucheux. Elle fait son présent comme sinniyé, par la juxta-position

du pronom comple'tifa une racine verbale, son passé par Paffixation

des mots intraduisibles. Cette forme est inconnue dans les autres dia lectes.

Enfin, un grand nombre de noms propres dènè-dindjié ont la plus

iné en malais, ina en tagal et en suluk, et ina/ian en bis

grande ressemblance avec les noms chinois. Il se forment comme eux de monosyllabes juxtaposés sans aucun lien entre eux. Tels sont les noms Si-là-jen, Ki-yin, Tsu-lrhon-ya, Si-la-ka-ya, Trhun-ya, Kko-jya, Kkpa-lon-kha, Nin-kop, kai, ßœr-l'u. l'a-yun, Таи—1135, Klo-kwa,

sayan.

Ta-l’ul', Lyen, pa-lchi, Vœ-lun, тала-"19. etc.

Érlé! énén l ñahfn l veulent dire 6 mère ! en dènê-dindjié; comme

Yé., yi, yu,zjé, туй, signifient demeure, contenant, intérieur, vête ment en de'nè-dindjiè, comme дуй en japonais, yi-kien-yu en chinois. Del, tel, édêlé, la, veulent dire sang en иена-111111511, comme dara en

Élu, шпаг en déné-dindjil", la en malais et mala en tagal, signifient également œil. Oga, kol-u, kulè (oie) en dènè-dindjie', se rendent par ga, en japo

nais, ngo en chinots, gansa en malais, këyu en coréen, etc. Je cite ces corrélations de termes pour accompagner celles bien plus

capitales que j`ai dit exister dans la grammaire. D’ailleurs liaproth, cité par Migne, dilque c`est de la comparaison des mots et des formes que résulte le rapport le plus essentiel des langues, et non des pures simili tudesrde formes grammaticales. On sait que les deux opinions sont egalement soutenables pourvu qu’on établisse, dans les mots comparés, .synonymia de signification en même temps que homophonie. Un très-grand nombre de verbes de'né-dindjiè ont la forme la plus simple qui se puisse concevoir. Elle consiste à juxtaposer sans aucun lien le pronom personnel à un mot, à un adjectif ou a un adverbe. Ex.: être content: moi-content. toi-content. lui-content.

gro-finois, samoie'de, turc ou tartare, mongol et tongouse-mandc'uou.

Voyons quels sont les caracteres du Dénê-Dinujié qui conviennent a cette famille.

malais et дат en tagal.

s'iuniyé : n'inniyé: Uinuiyé :

Les langues touraniennes connues également sous les noms de lan gues ouralo-alta'iques, tartares, mongoles, se divisent en idiomes ou

пих’бпндуё : nuìtïnniyé : alfinniyé :

nous-contents. vous-contents.

Comme les langues louraniennex, le dèné-dindjié présente un grand nombre de mots'formés sans aucun lien, par agglutination,en conser vant leur individualité respective. V. g. de Va eau, vague, et de l'er fumée, nous avons L’a-.'léré eau-fumée, c’est­a­dire brouillard ; de ya

ciel, de lsén crasse, et de Veniphatique un, nous obtenons ya-un tseu tempête; de dzinéjour et de nalpi fondant, nous formons рей—1121115 glace faible. récente, c`est­a­dire celle qui fond durant lejour; de пир—(зане métal et du méme adjectif mllpí, nous avons [зав—1161111 plomb. métal fondant; la racine lu, hout, extrémité, ajoutée au mot

homme, dèuů, forme dén-inla (main, homme-bout); lice au mot maison yé. elle fait celui de toiture, de faire, _pi-olli, (maison-bout); ajoutée au mot montagne, rluw, elle signifie sommet, cime, chilo-lu, (mont bout); enfin jointe au mot eau, l`u, elle veut dire embouchure, l'a-lla,

(eau-bout). etc.

La construction du dénë-dindjié est constamment inverse et rétro grade a l’instar des langues touraniennes ; mais les mots n’y sont pas soumis au genre de sufiixation qui existe en Esquimau, quoique tous ceux qui expriment des rapports entre les membres d‘une phrase soient poslposiliounels et non prépositionnels. Les postpositions у sont

eux-contents.

défié-nnlyé: homme (om-content. Et notez que sinniyé, etc. n`exprime pas le contentement tel que nous concevons cette idee en français. Rigoureusement il faudrait traduire nin-pemée-dans. Dans d’autres tribůs, on dit nia-pensée-sur (s'ínnik`é) ; d‘autres disent s`mni stutilaue (ma pensée gaiement demeure, ou se meut en tournant).

Le passé se forme par l'addition de la particule m', qui n’a aucune signification pris isolément, ou par l’affìxe i qui en a encore moins. Le futur, par la particule wa/i ou ali.

Des adverbes tels que yukpozin, yéen (venir) et ko'illi, Щи! (bruit enten du), s’emp10ient égalementavec toutes les personnes et a tous les temps, sans avoir @équivalents en français. Ainsi on dit défié yukgozin (homme-venir , pour quelqu`un vient; déuè koîtli (homme-entendre), pour on entend quelqu’un, ézil' llhe' (on crie-bruit) pour on entend une clameur, etc.

Les racines verbales (lesquelles forment toujours la terminaison des verbes) peuvent se dégager des éléments personnels, s`isoler en quel que sorte en perdant toute leur individualité, afin de s’unir a des mots auxquels elles la communiquent a titre de modifications adjec tives. Ex. : elkke'sh, ça détenue, détonner; t’el­kkedhi, bâton-deton nant (fusil) ; nezun, il est bon, dziné-zun,jour bon (beau-jour) ; delzen,

il est noir; sas-zen, ours noir, dekrly, il est blanc; défié-kay, homme blanc, etc. Toutefois les monosyllables adjectifs kkédh, sun, zen, hay,

fort nombreuses, mais ne se lient pas aux pronoms et aux noms comme

_ suffixes, parce que ceux-ci conservent leur originalité propre. Ils en sont distincts et séparés, et toutefois on ne peut retrancher une post position sans changer totalement la signification d'u verbe.

Les exemples de ce mode de construction sont d`autant plus abon dants qu`on peut dire qu’ils constituent le fond de la langue défié-dín djié. V. g. sur terre : nni-okke' (terre-sur) ; dans ta maison : mi-kuné ye' (toi maison dans) ; viens avec moi: s’el' annéllé (inoi avec fais) ; le bateau arrive ici : llsi djian yukgozin (bateau ici venir) ; je l`ai aban donné : bé-pa h'ny (lui-de je suis parti); pourquoi es-tu arrivé sans moi l Ella-kga «sé-édit; mii-ni'nya? (quoi-pour moi-sans terre-toi~venu l).

Nui, qui signifie terre, est ici employé comme añixe pour représenter l’idée d’accostage, d'arrivée, de méme que la particule l', citée plus haut, exprime шаге du départ, parce qu'elle vient du mot пищи. chemin, sentier. Je t’ai écrit avec de l`encre, édiuklfi-t'u хе! пё-Цхен édê:

yikle' (noircissante-eau avec toi-a j`ai noirci). Le pronom je n‘est exprimé ici que par une forte aspiration sur l'e, que je surmonte d'un accent eirconflexe. Un autre caractere touranien du de'nê-ilindjié, c`est qu’il est soumis a la loi de Pharmonie des voyelles. C’est le dialecte dinujié qui nous en offre les exemples les plus fréquents. lin vertu de cette loi, comme on le sait, toutes les voyelles dn même ordre s`attirent et se réclament ;

l'oreille, frappée du charme phonétique de la cadence qui en résulte,

ne peuvent exister séparés du mot qn’ils qualifient. Les noms ont la faculté de précéderl le verbe comme affixes modificatifs et de prendre

guide elle-méme la voix a repousser toute vocalisation qui ne serait pas euphonique. Dans ces langues, la vocalisation peut donc être consi dérée comme une sorte de flexion grammaticale, ce qui a lieu égale

alors la valeur d’adverbes.

ment dans les langues sémitiques ou araméennes.

AVANT ° PROPOS.

En voici des exemples. Ils sont d'autant plus curieux qu’ils se pré sentent dans un idiome dont un dialecte ou deux sont seuls passibles de cette loi, d’une manière presque aussi constante que dans le turc, tandis que les autres dialectes ne demandent la transmutation des voyelles que dans certains verbes et d’un temps à un autre scu lement.

'

xv

mais les pronoms n’en ont que deux et les adjectifs n'en ont point.

4° Les cas ne peuvent se produire qu'a Paide des postpositions. Le génitif ne se forme que par une inversion, comme les genitifs anglais, et le vocatif ne s’emploie guère que pour les noms de parenté. Mais il existe une flexion possessive pour les noms.

5° Ce langage est très-pauvre en particules conjonctives, tandis qu’il est riche en adverbes et en postpositious. Les prépositions n'exis

(Je le retire : vœplt yé tiñeyêlchet. . . . . . .le l’ai retiré : ш‘да yé liñisilizhit . . . . .

Voyelle dominante, ­­ —

è.) Í

¿Je vais le retirer: rœpa yi' tœleysœlcha.





ш.)

Je le redresse: tlchi атласы. ._, ,Je 1'ai redresse : Ист djédhŕylhéy . . . .

-­ ­­

-­ ­­

i. éà

Je vais le redresser : llchi Гад/тупи; ..





а

(Je souffre : nol’nday . . . . . . . . . . . . . . . .

-—



a.;

J’ai souffert : ne'dhil'ndjék . . . . . . . . . . . ¿Je vais souffrir : nt'al’11day . . . . . . . . . 'Je suis solide : onénêysœtlclmt. . . . . . .

— — —

— — —

é а ё)

J’étais solide : оттяпать . . . . . . . . 1.10 serai solide : ot’énèy.ya­tlchat.. . . . .

— -­

— ­­

i. е l

‘Je l’ecarte: "an ив nil'tI-hit. . . . . . . . . . Jel’ai écarté : "an пав nel'tchet . . . . 1.16 1’éearterai : 'an на! 2’а11с1ш. . . . . . .

— — —

— — —

i.; ê а.

J'ai Je ferme: fermé kilé : k'ité lininil'chi. ténénálnriu. . . . . . . . .

-—



д.‘ t

Je vais fermer : kite' t'œténalsliœl’ . . . .

­­

­­

œl

tent pas. Si je conserve ce mot, c`est afin d'être mieux compris des personnes qui ne sont pas encore initiées aux langues sauvages. La période n’existe pas non plus, le langage etant coupé en petites

phrases dans lesquelles les conjonctions et, alors se montrent fré quemment comme dans la pbraséologie biblique.

6° Les synonymes abondent ainsi que dans Pai-abe ; mais, comme dans cette langue, les mots changent un peu d'acception d’un dialecte ou d’une contrée à un autre dialecte ou dans une autre contrée. Ainsi Щит. Шиш. qui signifient pluie, eau tombante en montagnais et en peau de lièvre. signifient simplement eau en loucheux, шпор. Tsu, qui

signifie castor dans 1’A1àska, veut dire martre dans les montagnes Ro cheuses, tandis que tsi, qui veut dire porc-epic en montagnais, signi fie castor en loucheux. Dékié, qui désigne une variété de poisson

blanc, en montagnais, signifie Pincormu dans les montagnes RO cheuses: kiê. Kolloné, qui veut dire animal, en peau de lièvre, est res

treint au seul renne en Esclave. Les Porteurs nomment kkçay le bou leau qui, dans tous les autres dialectes, s’appelle kkpi, tandis qu'ils donnent au saule le 110m de Faune, kkpè ; à leur tour, les Loucheux

Enfin, une corrélation du peau-de-lièvre, dialecte dènê, avec 1’os

d’Alaska appellent kiek le bouleau et kkpo Faune. 7. Enfin les consonnes s'y classent par catégories ayant entre elles une affinité telle que toutes celles quijouissent de cette parenté sont

tiak et 1e vogoule, cité parla Revue de Philologie, consiste en ce que nos

susceptibles de conversion 0u de permutation.

Indiens donnent le nom de çoë, qui signifie doigt, aux afiiuents des grands cours d’eau. Ainsi ils appellent les doigts de leurs mains Ou de

Voici maintenant quelques similitudes de mots entre le déne" et les langues araméennes :

leurs pieds {ala-poe. Лёд-9013. et les petites rivières, роё, enpoê, kogoê, les continents k'èd'inpoë, kpnyêgoë, comme si Pon disait : ils se joi gnent comme les doigts, ils doigtent.

56h, petit de tout animal pur, en hébreux; se', petit enfant, en dène' ;

Avec les langues araméennes ou sémitiques, le dénè-dindjié présente les rapports suivants :

Hébel, vanité, faiblesse en hébreu ; débèlé, têpé.’é faible, mince, en déné (racine bel). Béden, ventre en hébreu ; bed, ber, рт. rœl, ventre en (Инд-«111111116. Sumerh, soleil en hébreu; ­vin, soleil en assyrien; su, suya en malais; so, soleil en dènè ; sié en dindiic'. Zoar, un point, un petit objet en hébreu, zané, zié, idem en dénè.

l” Dans les mots racines, les consonnes sont préfixes et caractéri sent l‘idiome, tandis que la vocalisation change d’un dialecte à llautre.

Exemple :

­

Lièvre, lapin: 1’а en montagnaîs, k`é en loucheux, k'o dans 1’Alaska

sie, tsié, Isig, petit d’un ruminant.

Tag, dag, poisson en hébreu, en syriaque; ltaé, poisson bleu en tlène'; et a l`ouest des Montagnes-Rocheuses. ult-laye, oit-da, ult-laye', brochet en dènè (i. e. celui qui a l'habi tude (un) d`être au-dessus (logé) de Peau). On sait que le brochet aime a se chauffer au soleil.

Terre: nni en montagnais, nuo idem (en composition), nue', en peau de-lièvre, nœn en fianc-de-chien, пап еп loucheux.

Sur, dessus: lil-è en montagnais, kka, Ню en peau de lièvre, lki, над, en loucheux. Le dénê-dindjiê Oñ're même quelques points de ressemblance avec les Bout, extrémité : ln, lng: en montagnais, lli, logt en peau de lièvre,

langues aryieunes, et voici en quoi ils consistent: Ilê, Мёд en loucheux. Castor : lsa en montagnais, tré et tst' en loucheux, по, dans les Mon

tagnes Rocheuses, tsu à Alaska. 2° Les formes verbales sont peu nombreuses; on peut même dire

que toutes les conjugaisons se réduisent en une seule, celle du verbe substantif être, comme modele; mais les verbes se distribuent en trausitifs et intransitifs. réflectif's. itératifs, intensitifs, causatifs,ré­

duplicatifs, postposilifs, locomotîl's, etc. Toute la difference de l’intransitif au transitif consiste en ce que ce der nier mode a, de plus que le premier, Paddition d’un l aux pronoms sub jectifs. Le réñectif demande le pronom réñéchi édé; Fiteratif se fait pré céder de 1`afIixe na, de nouveau; Pintensitif, de l'emphatique u, une; le réduplicatif des añixes айда 011 ‘na-na, none', anni ; Pimpulsif, de 1`afIixe ¢`è ; le postpositif exige que les pronoms completifs soient suivis des postposìtions vers, contre, pour. sans, faute de, de, malgré, en faveur de, etc. etc. Ex. : de lsu?, pleur: ne-tsng, tu pleures ;nel-lxap. tu le fais

pleurer; ¿dri-,san nétsap, tu pleures sur tOi-même; mI-né-tsap, tu pleures

Ses verbes simples ont la même aptitude que les langues {племён а

combiner étroitement le radical avec les elements personnels de la forme, de manière a ce que ceux-ci et celui-la perdent toute indivi dualité distincte. La seule différence qui existe sur ce point entre le déné-dindjie' et les langues inflectees. consiste en ce que dans ces der nières la flexion se fait dans la terminaison du verbe, qui reçoit les suffixes pronominaux, tandis que dans le Iléné-dindjié la terminaison des verbes est la racine verbale elle-même. laquelle est presque tou jours invariable, tandis que la iiexion formelle a lieu au commen cement du verbe par 1e moyen des créments personnels. Exemple: boire, billo. en latin; еда/111 et élan, en dènè; et clldjil', en

dindjié. LATIN.

Loucuxux.

Je bois

bi-bo

es-dan

ê-ton

ell-djil'

bib-is bib-it

né-dan é-dan

né-ton é-ton

naa-djil' an-djil’

i-dan

i-ton

à-djil'

u-dan daè-dan zé-dan

ti-ton k'é-ton tsé-ton

ô-djil’ k’a­djil' tsa-djil'

Nous buvons bib-imus

partant; t'i-nè-tsap, tu pleures en sortant; bé-kkè навар, tu pleures

Vous buvez Ils boivent Boire

3° Les verbes ont trois nombres : singulier , duel et pluriel,

PEAux ne misma.

Tu bois Il boit

de nouveau; :mé-lsu?, tu pleures sans cesse; férié-LMP. tu pleures en surlui, etc.

anxTAONAIs.

bib-itis bib-unt hib-ere

XVI

AVANT-PROPOS.

L'ordre est renversé, comme on le voit, mais le procédé est le même;

les pronoms subjectifs n’existent point en dehors du verbe, mais s’in­ corporent avec lui. 1с11а racine les suit, en latin elle les précède. 2° Comme le grec, le déné-dindjié possède une particule privative; c`est tantôt u, tantôt e', a,o ou du initials qui participent a cette faculté.

Ces voyelles placees devant les mots equivalent a la particule française in, comme dans inséparables. V. g. .Vai peur, 1iellzljél;je suis intrúpide, ê«nclldjél. Je suis rassa 516, énidjia; je suis insatiable, é énidjin; à ulawiyélé atti. .Vai perdu le sentier, g'e' ó-tse'chu; Гадина à tcliisindjig. Je suis assis, shila; je

propre, une qualification déterminée, et qui expriment une idée сош

plexe. Analysons : Né, te ou toi, pronom complétif de la seconde personne du singulier. 0901), à, vers,postposition, ici éminemment liée au pronom et ne pou vant être retrancliée du verbe sans que le sens de celui-ci n’en soit modifie. Yém', locution adverbiale, composée elle-méme de yé, dedans, et de inni, pensee, c'est-a-dire ce que contient ma pensée, ou bien

mpensée. ça ou k'a, racine qui marque la traction , v. g. past'í,j'attire, рази.

me tiens debout, é shita. Je suis, ищу! n'eXìSle pas, u-esli. 3° Comme dans le grec et le sanscrit, les V. dénè-dindjié entendre, écouter et résonner ont la même racine. ou plutôt sont le même verbe. V. g. ‚011-111110011. sonore, retentissant; шей/111117021. j'entends.je com prends; duldhul, sonore; udhultlhnn , écoutez , entendez; tlhé. echo; têédhì , sonore; nni Май/1111111 , echo (terre-entend ou résonne); édhil tthè, j'entends. Entendre se dit donc résonner, retentir, dans cette langue. Ne serait-ce pas la même racine que le sanscrìt s'rudhí ou le grec úußi, ecoutez, dont parle Max Müller. Faites silence! écoutez! se dit en Montagnais 111111111! De même aussi, le mot latin anlrum, caverne, et le sanscrit, an, ontar, signifiant entre, en, dedans, d'après le même auteur, presentent homophonie et synonymie avec an, aagê, 011, от. an qui veulent dire egalement antre, caverne, terrier en dérié-dindjié. Précedes de `sou de k, racine qui exprime contractibilité, nous obtenons l’idée de petite cavité,

d`intcrieur, de reduit: Каши, kan, carquois, 119011. matrice, kane, loge, tente. C`est ainsi que, d‘après Fauteur deja cité, des racines prece dentes on a fait les mots entrailles, entera en grec, шита en sanscrit.

4° Un autre rapport de nos verbes simples avec le grec, c’est la faculté qu'ils ont de changer de signification en se faisant précéder des añixes nu, anu, de nouveau; anna, en revenant; 111111. deçi dela; kata, difîiei­ lement; "an, оп"ап."о11пё‚ qui marquent le rejet; unê, qui marque l'ha

bitude; non, non, up, on, qui expriment la perfection, etc. Enfin quelques mots alerté-dtndjié ont beaucoup d'añînité avec cer tains termes de langues inf'lectées, tels sont: Mé", mois, en dene, qui se dit aussi de même en grec im, Kokos, cygne, eu dene', qui se dit núme; en grec, ‚сои/с en arabe et

j'arrache. É, particule euphonique servant a lier à la racine verbale le pronom personnel qui est :

S (pour si), je ou moi, sujet du verbe. T'i, racine verbale qui marque la force tractive, d’où résulte est'i',je m'etïorce, verbe actifdans sa forme simple et qui se décom pose ainsi : t, racine marquant la surrection; p, racine expri

mant la traction; i, voyelle qui caractérise la force soit meu tale, soit nerveuse.

An, particule qui marque la perfection par 1`habilude et spécifie

aussi le passé. En prononçant ce long mot: né-çan yéni-pest'agl, nous avons donc en réalité toute une phrase qui exprime la pensée suivante: 11 Vers toi « ma pensée est attirée fortement, habituellement et parfaitement, n ou bien 11 _je ni`efi`orce vers toi en pensée » N'est-ce pas la un des eñ'ets

de l'amour. 011 pourrait-on trouver une plus grande convenance de termes? Autre exemple. Esl'êl’unitlinen : nous avons pitié les uns des autres. Si ce verbe, qui équivaut a toute une phrase, n’etait pas formé en vertu du principe d’inc0rporation synthétique, on devrait dire пиит-231? эрг-111111 (nous malheureux nous considérons mutuellement), car en analysant cette phrase nous avons en effet: ESI'è, mot qui signifie malheur. malheureux, pitoyable. ll est formé du crément très-antique es, que les Montaguais ont perdu sauf dans les verbes simples, mais dont Pusage est constant parmi les Indiens des Montagnes-Rocheuses, et de la racine

t'ê, t'i, t'ié, t'iu', qui est emphatique et marque la valeur,

koaku en syriaque. Éyunnè, yéunèné, femme épouse, en dene, qui se dit »pmi en grec (les lettres g et y sont convertibles en dene)

l'intensite, la grandeur, le poids, la souffrance ; de la 111111.

nt'i-njów, la mort, la maladie, le serpent; dert's', cher, coû д teux; 1111’1. pesant; nalt'ié, souffrant; nape'l'ë, brisé, cassé, etc.

Sas, ours, en delle; rksas, ours, en sanscrit.

L' pour él'è, 1‘1111 envers l'autre, l'un Pautre. (Pest l'elément du Éluni, абс/1211, étranger, en dené et en dindjié; teva;,peuple, en grec,

mutuel réciproque. efluucus, payen, en latin. Тэа. lpayé, меде, trois, eu déné-dindjié, et epigrŕiz, en grec; ler, en

L', particule qui exprime la durée de l'acte et son habitude. Null', verbe voir a la i" personne du pluriel. TH­ seul est racine et

latin; tri , en sanscrit , en celtique , en persan; thri, en

marque la vision. N est une lettre copulative s’alliant avec l' qui est ici l'elément pronominal subjectif de la i" personne

anglais, etc. Klo, herbe, en déné, et Deia. herbe, en grec Kga, il faut, il importe, il convient, en dene,

et 151i qui ala même

signification en grec. Kuta, preposition déné, qui marque mouvement de haut en bas, et »an en grec, qui a la même signification. Déssi,je dis, en (16116, et diri, j`ai dit, en latin. Adi, il a dit, en dene et en français; etc., etc. Je ne prétends pas que ces rapprochements divers soient des preuves de la communaute d’une origine immédiate; mais assurément ils mi litent en faveur d’une origine primitive entre nos peuplades améri caines, les Asiatiques et les Européens, et par conséquent ils établis

plurielle. Néll, cheville qui finit la phrase. Elle ne se retrouve pas dans dautres dialectes. Autre exemple. Je lui donne a boire: bed/1a náureskpay. En décom posant: bé, pronom qui est à la fois possessif et personnel completif; il est iutraduisible en français, rendons-le ici par su; slm, bouche, au genitif bédh 1, sa bouche; na, qui exprime , comme le grec ann, la réité ration: u, qui marque la continuité de l'acte; re pour de, particule

copulative s’alliant avec la consonne S qui represente ici la 1" personne du iugulier quifait l'aclion; ltpuy, racine invariable qui convienta tout recipient contenant un liquide; v. g. riesling/,je porte un vase plein. Le

sent l'unité de la race humaine. nom de l'eau n'est nullement exprime dans cette phrase qu’on peut J'en viens enfin aux langues polysynthéliques ou américaines. On a dit qu'elles consistent a réunir plusieurs idees en un seul et long mot, ayant la valeur d’une phrase, Il est certain que le ae'né-dindjié présente uu grand nombre de verbes formés par ce procédé de synthetisation qui semble gouverner les idiomes algique, esquimau et bien d'autres encore. Prenons, par exemple, le verbe aimer. Je t’ain1e, se dit en moutaguais né pan ye'ni-gest'an. C’est un composé de plusieurs mots particules ayant chacun un sens

traduire par: (à) sa bouche encore et longtempsje porte un vase rempli d`un liquide.

Voila autant d`exemples du langage polysynthétique propre aux Deuc-dindjie comme aux Algonquins, aux Esquimaux, etc. ll y a pourtant des différences que je dois signaler entre la cons

truction montagnaise et celle des langues polysynthétiques queje viens de nommer. 1° C'est que dans celles-ci les mots s'iucorpo rent par la sufiìxation, un suffixe étant ajouté à un autre. En 11151115

AYANT-PROPOS .

dindjíê, au contraire, à moins que le verbe n’eit une flexion termi nale propre а chaque temps et independante du système synthétique. cette terminaison est invariable, et l`incorporation se fait par des añixes médiants ou initials. 2° En dènë-dindjt'e' los aüìxes ne se mutilent pas et conservent toute leur individualité. ce qui nous permet de scinder ces longs mots en plusieurs membres, comme serait né-pan yêni-pest’an, est’é l’u­niltinén, bé-dha na-urcskpay. Par le fait ce sont des phrases et non des mots. D’ailleurs, plus on monte vers le nord et plus le langage polysyn thétìque devient lâche et susceptible de démembrement.

Je m'abstiens maintenant de tirer en cette matière des conclusions

XVII

érudit dans la langue дев Incas, le Quíchoa, nous fûmes frappes tous les deux de voir que le quichoa et le dèné-dindjie' ont exactement le même alphabet très compliqué, riche de 60 a 65 sons qui requierrnient ­ autant de signes plionetiques. Les lettres doubles, les clapantcs, les gutturales, les palatales, les dentales y sont si identiquement les mê mes` que nous demeurûmes convaincus que la seulement ne devaient

pas se borner les rapports entre ces deux langues. .Vai eu le regret de n’avoir pu m’aboucher assez longtemps avec ce savant pour que nous ayions pu constater d’autres corrélations. Je termine par un tableau comparatif du nabajo avec le dènè et le

dindjié.

restrictives et trop particulières. Je ne suis point un savant; il me

NAB/uo.

Dani:

manm.

serait donc téméraire де conclure que 1e de'nè-dindjié tire son origine

­­-

(de divers dialectes).

­­

première de telle ou telle famille de langues. La question serait bien

plus facile a résoudre si le dènè-dindjié ne présentait que les carac

Cinq. . . . . . . .. 1с111а . . . . . . . . ..

tères tranches et homogènes д‘цпе seule des grandes catégories recon nues; mais il n’en est rien. ll se compose des éléments grammati caux les plus hétérogènes, qui accusent au moins un mélange sinon

la»ltkè. = inl`a (une main). . .

Chien........kli..........­.

d’idiomes, du moins de procédés dans la formation et l'agenccment

Cheval. . . . . . . lili-cha . . . . . . . .

des mots. On a dit avec vérité « que les mêmes familles d'hommes parlent les

Blanc... . . . .. lakki . . . . . . . . . .

kli. =l`in. = tl’ir_l ......... ltli-tchô. _.. l’in­ tchôp . . . . . . . . l’é -kka (terre

l`él_1. l Fen tclipô.

blanche) . . . . .

a mêmes familles de langues, parce que celles-ci sont des variétés du

a langage, attribut de l’humanitc, comme les hommes sont des varie'

inl`adl­ gwenllé.

dékkay.

Deux . . . . . . . . песне (pronou cer à Pespa-

l

« tés de l'humanité. » Si donc on peut avancer qu`en vertu de ses élé gnole) . . . . . .. Trois........tra............

nakbé . . . . . . . . . tpa.=tpapé.= гранд . . . . . . . .

nakçén.

UH . . . . . . . . .. tlilay .. . . . . . . .. Quatre.. . . . .. tin . . . . . . . . . . . .

inl’ay. = inl’apé. din-yi_=diné. =

inl`ég.

Dix . . . . . .. . neznan . . . . . . . .

tingi. . . . . . . . . onernan. = ko

tan. = 12111-1(i:nriiill.lMi. (lli. ■|"akrMii,.|li..1/ ,(,',ï,/,'„r U',- T'a-I II.•■Kl. _,/,.., ,(,.H.i- k'. Kiiri-knf,^lin:itli'liii Illii. l'axmu.ll.'. . lirlM'IlIll. llli.Ullh'lllll. Illi. l'.'l K'ii!'af!iinrll,'. ImiI.'-k'an.kiiii.'ill.'liii lllirlllll. ^ ni. h.i/iii. == i;il.h.ini-lliii'illi.'l. -= forte : unin= Kuuéwe'lc. -forte: koiihvi. — Klil.lr kkfiiii. Si,'-dliu. =si(!-i|lMMlbi.. sa-l'\\i;'lf. = Sa-'lii'. Sa-ilii-lu. = »a-rlii!-tsi. Iviija. iûiwuH. = tsùuilliiil'. Tsi-.llmr. ■n hu'u-u A servant \iiCbalameau Siti-iiO-ix-liia. 0. Sai.i-ui-urta.'i. (i. Chamarré mHi-.m.:;i! rlumiam'r, v. San-iii iK'S&a. iiiti-, 1 111. SR'-iic-iiil'i. i:i San-ni-iiiM'i'.--li^. San-iii-in'-r»'. *-l.i. Chamarrer, v. ii Yaoïlciwiilu. -- k:uni-kol'a-kiMl(.'= Zi.'dcMJa.— /i,.-kiidll.'.=zjé-kuku= Chambre, n ~li.-1 l'./il/jia. -iii-iir"ii;-idll;i\v.ril:iw,t'..|!> Si'.via'-i'tai.i-iiai'r.'.--1^1 - ii'yii'- Niii.lji. i'.rna-iia'i-i'.'yi'.Si.', --; l.|i:nl .'•■lai.i-d.H'.'. i;.,.t','.-ls"..-li -'-!-', lilcl.i-iii-i'lii'y. 0. — l'.d.ni-kjiii.ii-iii-rtlà. 11. -; yi-iiiini. lOI'iia-iMl'i. i:i. ,la-dfil'.i. l'i. i/.i.tVt-rvsia. I'. = l,'at'a-rii'«/(.

. , . .

f

-I.NI. 11:1

iill.'i'. I

jiai mil

iia)-r.-ii.-l-alliia) y.-.llili, — i-Nii'i;i!siiNsr.iJ.r.'.i .'lin \.i

, \ i. .

T

.

■ ;

1

-I

-I,

'

" I

:

-

:

:

a

t

. . . .

i-v. i'..-.1!-va.

.

K

:

,

''

.

. .

I

.



,

-hi-Vl. .|(ii.i-v:i V'ii.-ùi

III..

C/x

TABLEAU

VKlMîK

Ti:.Mi's siMi'i.i-:

.U

\1LI.\IHK

TKMl'S Cn.Ml'KSKS

fVIN 1I 11, ■ .1.' vai» .''Ir'. l'I.'.

.1.' l'iH, ('le. l'x-li

lii.'si

■•■'iii-li •^Iiin-li . . •■^h.-li

iii'-li

;.;.,

l'i.i-li

illotl-; SMnuiii-4 . . . ,

'la-id-li . , da-M-li. .

l'illl il ' . . V1I1I-!. Il«-i 'iU siiiil

i.l-li u-n .V,i-li

/i/l/i, r.a.:. ilainn-ie-ls.i:

I

.lai .lail' i|;in -.r-.(laiiT .la.' :=:llaiV).'!

sliinrisa:

.

INTIÎAN.srnVK.

S.

:

.la-il-tsa:. .la-iil'-ts'a: l-|s,T .la

sliil-tsap

/>»f

I

I

le H

ivi.'i-Isa;.

! Si'r\iiiil (■ll||||Ml>fS.

— (Q)

ItKS TKMPS.

TIIMI'S COMI'OSKS iii.i- iM

SI'.CnNDAlKKs.

le

je

: si

je

je

:

je

.

:

;

l''

:

je

:

:

:

:

la

:

: il

je :

K :

p'

tiiiili'» lires personne». esli-waliliiii j'iiurais l'té, etc. sli-iiiiwalii' la:il i[iie soi». lier ronnaissaiiee îles ili-meNN iMiiuels ilu \. ilie. i|;iiis les eiiiijii;,'ai-^oiiSnioiièles ((iii suivenl unus ne l'imniiroiis pas le» tem|is eoinposé» seronilaire»,

l'élève le» formera par

le

:

li

:

l'Assi;.

'l.iiiisi

1'

: je

ir.ll'K

■ 1

'I

p'

UI'K l'Hr>l'.Nr. ninsi tnuti's tirs |M'l'siiiini's,

: si

:

!■'

:

I \c

;

: : :

:

;

;■•

■■ |l(M'». S. ■{■.''' M L'-lH-l'H. I'. |u!rs. I».

r :

:

:

: si je

:

:

I V

l'.\>-i. l'DrKNni.r, imii;sk\t ■'li-iii j'ai vU-, etc. pdiir tdtih'S li's nuire» e.sli-ni-iic suis, ete., uu quo soi». Los auxiliaires l'un. M'ini, lanl'un ot $uti personnes. POTKNTIKL PASSK parlieipi» pi'i^seut un, loi |ilaeeiil i'i.i>-nri>p.Mir.\i (■•l'un; (''liiii; mi siin., pour j'avilis Ole, uu cpiej'eu.sso ùU5 fil.'-nnle l'cuplioiiiu rexi).'e. ImiiI'iii pri'sciil lé-ni j'avais élé. l'tc. PDTK.NTIKI, rUTfll ni; iiii niiiiin sli l'iiTim p.iiir \va»li -iiliii' l-'auxiliniriM'/'ini pouvais èlre. ou «iiio sij,'uilie (/«j m/. l-'xt)ii p.'ISSI'. serai, sli-walli ele. élll'. pul-ttiiii

dauMiil-tlIii.. daiisliul-tllii..

laoï-ttini. . lau-ltini .

llsliil-tllli iisilur-tiiii. .. (\)iisliel-ltlii.

..

iidliel-ttiii

n-pi-l ou. ii-^in-t'oii u-fer-i'on.

iifii.d'-tllii (y)iif(d-tllii

lao-ltini..

,

da(\ nisliel-tllii .

.

.

ù-tti

iisliiiil'-ltiii

. . . .

nul -slii Ncil-dlii...

juï-l'oiini |uii-t'oiiiii :Ul-t'oiiiu

iisiiir-ithi

Ilieli aiiei-slien aivi'd dlieu

. . .

■,i;

-

dèni-/nri.

UKC.ILIHHK

lOIiMl; INTIUNSITIVI:. l's'.'oll tienii.

|e lui l'ais.



.

lind'lsa). .

tsel

il

Il i

ei-lsa;

A-slion

a

-= - iil' ée

,

tsaî -Isa;

|a.lai-tle. adaii-tti' ailaii-lt>' ai-tte., an-Ile ai.i-tliaiMi-ll.

el

dm = dail dan=r daiil' dae -r: dael

.

.;

el.'

I-I|i,ir;iili'e, e|.'.

:

:

KVKNTIKI. II'. (V. p. tiiHi Wlr l/iMI'l-.nsoNNrf,. (v. ;.'. rzel"i ileilansj. on niepri-ei. S.7.el"j être iiie|irivi', mii>ion eut. moi content. itellt. ini'lil'i-e.

Uhnl

. ?ll-ls:i,;

/.-l,\VMs-l.x;i;. . . . 'wiii.i-lsaj . . , fwa-ls.n-,.'. . .

ISiiijulirr. . .

ilhw'

/.■llsai..

/(' II)

\\a< I >a-. wiimI'I- i:

:\iiil-lvi;!

w.is Wlll.l il') \va =^(yiul

ila\VMl-l'■); (na) iM'"asi'.k) Iinper.sonuel gOnOral iiuDynlhli (ali^lr.iili (nai scrtnl i|ilui'ii'li: mal si'r'.r-' ilucl)

l'iiiricl ^rciR'ial

n^--\

,); (u

,_^U ("

— (6)

Moni.LF.s).

:

:

- i-ilia

. .

'(,la,i''^'''!,,la)l''^''''!.ila )uii. (lll . .V »..siiu( ,,^,iosl,i(

nsh......

il I :

ii-tal"

. . ,

■(.j-laf.

U.'O-CS-llJM. — uiVilJa

J

a(.|;i).

. .

(>\:\y

a(i!a)ii

»

— n-lav .

— iit''-lar

,

mai-s-tar

,

ina)-s-tay — iii'-tav

I

. . . . . .

|ui-k";ir |,-k'ar

i;n ii.iA alliT au l.'iu ll.h'-iilj.l.

KN l.M. ulliT lùi'.l na^.il'.

KN T.\Y l'PInin iKi1N11I

. .

Uu\i')

nl.lù.

. . .

llir\ri

«'in). .

. . .

li((M..

lie'

. .

ii(c)

y... a-.

ii-(l ii-ll (Vl

I.MI'AHI-AIT.

ri.i uni, m;i:i, Kr imi'KI;si)SNi:i,.

SINCIJI.TU.

...,,,

IIS , . un ;yi

1M-;US(>NM":LS

KI.KMKNTS

INDICATII- l'Ki:si;.NT

".•' l'oujugaisiiii

?l'( /i

un) inP-lsa;! — u'i.ir-lsa;! I.KuiiHir-lsa; !

jiiiiD-ii.ilsa: ! I — inilsa>! ''dadiii) iitsa;!

. .

'•-'■Pluriel..

■.'''(^(UijiitçaiîSiiii

:ll

1

WiiMsa:! ■Jwiiiilsa;! . . . , lil.iw iilsa:! . . ,

IMPKRATIF: Y" ^''"l"''"'

l"' (Imijuirni-oii.

-.id

i

I

KVKNTI i:i

..

.^■c( .1»

Il

U'Innl..

;il-Ua-, .. ':iir-tsa-... I i_viM;.'i-i
lll..'. |,,. |,„.^ii,.. ,„„. ,.i,.i 1.... /ml '>"''■'** . . . I..1 -'^ .■ .,, aiit',.«Ii.|iu4i ... — i.lii.t l"."l.'l'l ''"'«•••■■, — l',.sltav, ,. 'Du iVii i„""'•■'' ,i',.si,. - |,„.,i„ill,ln.l...r..l'.:'l'l'al

_

^iiii-i-ihi

. .l,-,la,i... — iliia-... . il-h l'i-.. _ iuii.l . lil.l/... .. — riiiri!.l/av. tiL.il .

.

kka-,.-liil-«li |... ., ii-ll-lli liai , ;..">iHiyii/icr:aiiil'-.lii-. 'ai.i-l'i.-ii.. '■ai.i-l'i'.^-lii'•aiil'i-hil. l\liil' nii'lli r la niic iiis-\('' ^'raiidir. lk(U')-dr.>'yi' ]ilii'l' jj-iMiuU. ciiiiilii'. i'ii-('s-k:'cn iiii-cs-riui s'i'iiiiiiyiu". cs-lcliiv iirciidi'c. nitciidri» li. c. i^ l'd-iis-lllias (S(i-pai-di's ttlii f'iiiiipi'iuidic «ikka-iii'st'a r>'garili.'r. cs/av i";io('i'iiidii?.

1..

;

li.ulpaii nu d.-

. . . .

pi.'.U

kp■.

l'.k-..:



Ili

:

t(

[.ii-ii-i' ii'ii l.nii(di.-u\i n- :-,d: fai-d.'a;i II.

rdiil "i' . k.d. kp'.il.

KXKMPl.K

fvl Ml •A'

f".v

l.-i|i|ii'r

cliàli.r

t.r Triiips f.t i.r Soiiiliv.

l'f IIM

';iii

.

yaii..

massii..

i>\-

pay ;■ .

.

V '

.

1

li.'il.iii

IMPM Air.

, .

1

.V .

"a •/av..

rariiii-

il

SI M hf-.sFNT.

XRM

l li i;lis j.iii-llcdi iif-lli.-il' i,M' 'id-ltlii |;.!irii lij |iiiu'-ls,-i:i

IraiiuT

.selon-

i.ii.i;

SK

iiaii-ij-idlir k'iiii-ukol'

si. I.irdii'

Irlltl.

.

llll-

: . . .

jI

: à

trlli

I)i:sim:\ci:s vmmant

li.'V.-ii.

1 i; .

l'.lU s.'' .

tili.'ill llll.. l'ail . s;i - .

-(ii^j a. . |/..iy..

i;i.ii\i

iirrc'i'i'

liai'., vt^ . . 'V(d'. , k:-.'iii l";iu .

. .

llll.lh

eu.

!.■• .

snilMlC

IliI'..

yaii. . v.i . k;'.-|M rliu .

li\llli,i;

»NNKI,S

l'ASSI-,

liaT. va . y;i k::ih. tau. Irld

jh M

I

nvin.

iiiorl IV —

Inimor

l's-tllii'' (is-l^av

Is:i.

.

:

ii

I'.miix Ar

l's-llio

. II . .

1

il'.

\'

('s-l'iidli

■ .

i\y\".'-

lii'i

r».; t"a travius I),i sal' fT'rh.'l..

À

I

k 1

.

Iliil!i lllr Illii

IMP.M.I-'MT,

IMUi-. Pltl --l'.Nr.

INIi.

. .

! . . . . .

I |

Illir .

ii;iii i-i'si;isli

\

lli.'iii.

Kxr.Mi'i.i:

l's-kiV

w

7V»;/;v

.

Ilii.ili

th.... iiii.'

t>.IV.

lUiI'.K VKUllM.i:.

.si.i.nN

l'.VKM

kor. . dliidli. tlii ... tllii- . Is;i; .

'l'd.ii^jliy

_

luiNT LHS KIJlMKNTS-I'KUSi

.s|-.ri.i..Mr.Nr

. ,

-ilIll.'V 'r.'\n,une Javrlhic. l'iii' niassi', (le viaMie. !•(' xi'viiio eu voyai;!',

,

t'ikaii.

i;

\

''

, .^ .

viii'

. .

i..

. .

vi .

,

,

\'i'/ . va . . .

.

. .

/ol" .. kal ., ,

dliirr (lllnr

dlin dli. rr. r

dlm r.. tllm r. . dh.rr. dhi: ■r dllnr /m Zl . ZOZ.... ZlV. vil ... vu va

kal..

/I /.tw vu va .

. .

.

kal..

.

vc/

va kal'. zol'. kai' ... dli ,r dhn.r .

vo/ . .

. .

.

d;i. vul val

,

.

i.k

va . liai

: 1 i.

(14)



plun M .!■

til"; h-V...

Ilay; ttap

r)i\-ini'i.i-cs vaiiaiil la,di' nna I''" pi'iv-niiiii' du l'htrift. . .ii]r nui 'riTi'. .i l'iiiiiri ili' lllr pii'i'l'i'

ll.\rlM-; VKlillM.K.

!• iiiiii-i pl;ii;nii-i. iiniis liiKsiiiis. UIOU.S^all|•i((Un|l^!, liions llinui. linils rnrofcnlis,

Illii 'k'.'

, ,

:

pliiiiu' KAi'I.NK Vl:i;HAI,|

M. 1'. l'snillli'rl. U'i'llllrc .'. liirll |i'>n||ili.|'|

XI Mi'i.i-: nu l'i.iKii.t,.

. . .

. . .

:

:

:

(la

;xi:mi'i.i-:

f-'Clinu

I.l".

A

:

:

1

;

la

(I.ja iniari(uaiil rict'ssii.ui ilja kk;i limili'au nlniil nu l'ail ,,,.. 1'-^ '■■""'•■^i Inlili^s li.s p,.|sniiui's\ I"^'" '11'l'Iiiriil ,|a plaine l'i la.

■l'iaçi liiiiillaril

\niil'.

lia liai' It.'dh .. . ni

V inian[uai.t ^iu~iii'ii>inii,. illi. .

'i :

' .!

a

.

i:

1

; ;

-iriillii' l'oiiard. lisniiiii,.!-. -nknl' ijlissaiit. li'ili liai' gi-allnir. Iii iiuciiiai.l.

la\''

SI

Mil..

Nn\Ii\ vt

Di'.sini'iipcs vaiiaiit '"■ pi'rsnniii'ilii l'tiirifl

MT

SlNliir.lKU ri

l!\i rsi-, i:i;iiM

(12) XKMI'I

ÏA-A

l'i;i.MITl\K,

l-dli.MI-;

W

D.ws

çj'' conj.

//.S'-.\7^

K

S[

)

KI.S SK CoX.irc.lKNT

*

, i

.

'Qiii'liiu'i

la

.

I.,

l'illlc.

I.

fiislll.i

flISC/lll..

l'il lllljl't IIKMI. llll liiiLi-,.,

'Du feu IK' lllllllilllilc ildliicU. . IM' pllllllc l'a fai-atit ralilalJMii ,',. -igiiilii' dire, l'esn'l i|iii -iu

riini. nit.i.

t'ils'oli .

Tiisiii

uni

. . .

l'ilUlii. I"il?aii

.

. , . . .

fil'i . fii'idh firiii. .

"■■■,...,

111' arme ;a\cliiii' Il'' ariiii', iiih' liaciic. l'aimt, un nslcnsili. l'ar^j-il.', mil! |,i,.||', [:l'ii (•a.lavrc

pi.niii;r.

t'iisfiwi t'nsl,.| .

jt'iisj..!-. l'us"!

lu l'àt..ii. ...

— fil.'l.rl. — filtli.^l. — (irillh.'r — l'ilkaii.

'l'nsdl,...

.

.

.

l'i.lla Cilla..

Tes"!... I".'S',V.|| tVsiii. jl'.'SllIli . ll'i'scan ..

fiiskl'c

ilil saille, ,1,.

l"il:.il.

. . .

.

.

fillcL

l'iltar.

l'illclllldl.

I,.

t'ill'aii

r-si,....

inrlcri.

, . .

filk-'r .

.

I

II I

ar.jil,'. I.'i-i'i'. c-tl... CI'l'lIX t'.'Sl i,'. . iidi' t'fsl.d.. l'i'.-llh' .

llVKMr:

l'illliiisli.

la

rwsi:.

— — — —

''

l'IlCsiCM

— l'itt.sll.

rii>lli;i-||. . l'ils";!!' . . , . ril-(cllil -Il l'iOiiU rils/.rl l'iiscliiiil , . l'H-clllrl. .. ili'ii-lli"r . t'iispau.. .

I

/Iiin cslfliii-^li.. . i— I lUcliiisli :'il"ii 'Iiii.i-t'cspal.. . . . '— Cilfnl ' :iiiiii' — l'il/rl l)iiU'fSv'c| . . laclic. |ii,M rc. . |iiiit't'-: porsonno, afin d'Ovitor l'ami liiliologio avoo di'iini, qui signidc nrrrr. 2'^Ukmai'.oik. — Lui dire, an lion de se rondro iiar l'ha-ilen'}. s'oxpoinio par nirssi ei rlrsfi, ol so i/('SS(,v. g.: nl-es-si, al-in-ni, al-iii, al-i-di, al-n-ni, adal-ni. Mais riniporsoiiind ootijuiriio o.,1111110 pos vorbos foui nlm'di et elu'di, i'n lion ilo uni.

suis di'liinil. . ost

I .■i

l'Iiti

dac'-di walli

lu

'il

o

iniiiilicr

il I. .

..

diin-ni. 011-11)waili. dii-di. dii-iii walli . .

l'iiiriel..

.



il

'il..,

jo

dll.=-si.

|(!

vais iliro Momos l'orme.s tu vas dire va diro qu'au pi'os,mt on aj(nitaiil a clia- iKnis alknif' dir vous alloz diro qiio iiorsouiio })i. ils '-.Mil diro

'li^...

. .

,Siiir/((/ii'r la

dli':',.

r

^cliian

(l'i.

l.VKXTUIiL

J"

lia

2

do (ko)-ya(.': Oi-iirit liiiiiiaiu :

l^

I"

la

tei)ip.

:

.?(..'ii l'Onibre

1 ■ !c ;

I.onrs .i'-simnoo,; vnrii persoiiii'

la

tla

INDIi'ATll' l'!;l:.sKN

l

\'!Nr, viKinr

i:

Il

vi-;ki!KS

la.

Ilo

tl 1 .

tlii

it

IvU-

tlO

il'

fond

:

tlii

:

le

et lo nombre:

..

lo

\de lia, Itlo

r

:

la..)

i

lo

de lle.V lim>s

PASsf: F,T IMPAM'AIT

1

i\Dic.rrir piii:.si;nt

lîAoïN'i vr.iîP.M.i:

Louis dôsiiieiiros varient .selon

;j« r.ON.H'G.MSON

A

:

:

:

:

:

pour

la

Rem.vuql'e générale.

tsiilyiu. natsornlya. .'inxil i.aii'i^s))/, a'.

la

■ ■t :i

ye



i'Uièiiilid|i;ii.i: iinus ilii'kkè) ndes-ji.'ill oniinais eniiiiai-^ons. iieiis djié. .. fan dadesdjic': jeeliO- :an dadidjie l'is ehOris.SDiis. disiri'. anili'': iioiisdésirnns^ (.:■■ aiies>li> le tue. Iti.avéïiilU*: ii.tiKuis re,.aiiessliir :

Je

Il : ; je Jo

. , . .

. . ,

IVKNTUKI.,

siiii

....

/nu,

/un

....

/lin. .

/.u\\. .

^iiii.... /un.

. .

(I51 lixr.xipi i.s

:

■-'

.llo

DIvSINKNCKS IRRHClLIKUIvS.



t'énasilé assliiPii

(16)

la L'''conjugaison. Co soûl les verbes

•2" DK UEPO.S

;

mentiiuuier apparlieiinent

à

à

i)i

:

eliie

iia-ilel leiiis alliuis. — illas II. ■Jalloiis, :

va.

. . .

va

je vais

I

1

•-'

eliia

.. 'na-es-

tel'. "as

;( :

. .

ya.

. . .

. . .

rK'iiriMi

i[(ii . !•l'haii^jo eu f/'iij j,l)i^eliesli inontafrne i(. llo PI?: salive

X.frG.VISOX

.'o

:

l>e Ivnd,

av.iiDiis. versdus. mus nous jelohs. niiiis Piuielions. diii'iiiiins.

A

yr.

. . .

jia

s.'i

. , .

yaii

. ya

y:

yi.

.■scliiil MdulliT. n'iin \ni\w la -J'iji'; ei"ii.i |i(iiii'

i'i,i'nii:i, nria,. EXKM. PU SîlMUT.II rs. KXI'.MP. I>U PIl'Ki: t..

Vl.NTlKL.

1

2 >''

'

: :

n." sa snleil De va ciel T''' l>e kiiv.'U' es|iiil Iniuiaiii [V) I.j'ai.i.

nu l'i.ijuir-.i,.

SON

iMp.vnr.viT ET p,\n.s(':.

IMUeATIl' l'llf:Sl:NT.

I

n.vriNE vKnn.vr.F.

it^ :

i:

PI

Vlll

l"/-'';

la

'I ■1

[il

IIS .■.MIS c[iii>|i[iriiii. |il;ii,'(iiis. iiiis |ilii(;i)ii.s. Hiiiw inaiiL'Odiis.

'''Illll viil .... Vlll . clllll . . Vlli .... Vlll Mil Vlll .... Vlll .V -H. — l.i" cliicl lies veilles en .v(i(/,.1(1/', lilt' il Afi, se (ail en cliaiip'aiit ees ilé.-iiieiiet.'.sen illni |iiii:r ^ ■('("us |iniir riiiiiiin'Sdiiiiel iliiel. Les aiilres veilies l'niit leur duel avec terhiinaisdii du .singulier.

1 i 11

....

M p(irl(iiiï< .ll.. I

\

'i.Mi k.Mi..,. ^k.M.li

,/w /■«•,/,. eui,, 1.10.0..1 .1,, i.« 1,,..,,....i «„•„,.. ^i';i';>'^j^>»\">[('>'^ .'j;'jli!i' J:";""'::'" '"•"•■i'y '""(.••■■■"i« j,„/,. „„ ,1.. „,, j„ji, ,.,,,.,,n ciiN.iic, \isii\v \iiiitr;i.i:s

:

]

l>

.

I

I s

KKUf:: |,-,'li,iv

:

-rrf

a

. . , . ..

.. ,

.



\



^

lif IN

U■

k

_

.

I

-

k*w.-n-k.'n.— k.in,— k.n.k'»i'i--ki,ili — kiiàl — k,.k\ k'will-k.i|\ k.iàV — I,..k. k«.ll-ki.l»i — ki.li,,

-

kkilia-MlllI'.. . \\.|i-ki.\i — iiayiii.-liili.. — kiUil — iiayi-liili — k.i.li k».ll-k,.M kkiiiavilil' — k.i-.al — ii.-i\àlii— knki — iiayi'iilii-.... k"\\,.n.ki>\i kki-IUUlIlill — lia^alnli k.in.' — kllk' — uak'aliili kki-iialM.-ilii'. . k'\vi-ii-ki.l- kni-; — iial>aliili . . 1.

a

. . ..

.

.

na-wiî-ilja iia-yi--tla iia-i\\i-|ia — \iiu.-lla . . — wiu,'--ya . . . — \viui--[.a — w.-iija.... — >-'^-l'-' — yii.i-lla ii.i-iK-IVi-w.-.. ii.ipa-wilii-.... na-N\i-Ua — ili-y.1\v.'.. — !.-àlii— ^t\Ha — k'ciU^yiwO. — — kalla alii iia-Tcwilla. . ii.iwitla lia]a-willa ;à'a — fAlla — l'i-.atla — ri-k't,-yiUla. — k',.l.-yilia . — k'alla. ... iialHt^ililii^ iiapa-Liatir.... iia-tsatla — l-.-.lilla — IVlsalla.. Iial.-apa. iv.puili.-..

kkiii.i-l:ili — Iia-nrluli.... — iia-liili kkina-ilii— iia-.'ill, i,,.k-,lii kkina-iltili — li.i-àli.li — iiak'iii.li.... kkiiial.-^.-lii— ii;.l.«.liili....

-

. .

--

a

.

a

.

-

II- k

.

. .

r. r.

---

.



na-ili-li-lia. ... l'.'.-I'a — .Ilii-il|a. ., — iia-liO-iia. ... -il.-il|a. ... — l'i' iia-,l,-i\\i lia|ia-i|i'i.-..... — lU'iwi .làlir... — iiliwi, . . — klllllil-... lia-, illa naiia-ililla ,1a — .|i..lli;i. .. — kVili k-iil.a ... iia-lsiilitii.. . lia. l.-ii-iti-li' — I-..1I.lia iii.ti-pa naileilic[ilull'V /,/i(M./).

la-ll.i ... - 1,1-lla - lia . ...l-i-lia. A-ll.i. k'illa. i.a-l'.ili'a .ill.i killa l.al.^illa. . r.-l.-.lla

.

=

l-i-ya il-i-n-va il-..-yi pi-.I,-\vi\\.. . ^..iil.-yAw t;uktiluyisv l,ili«il'a ... li.,l,-..U'a.... k-k'L.'il.y,-ra.. Isaliir,.|s.ira

\r ,.^Tlll.

l'A.

-1' K'wfNK"ii\ N.\i.riiii\ all,.|' .N.vl-.\ . \.i\a--i-i. I.KIS.^II lr,tiiti.|-. all.'i-au i.i-li ail lui

:

il. ■

. .

1

.


inlta

•d.

...

t_

:..

'"''"■"•-ina lKi;lta. .

vulili.Kitali.. uiyi'i.ili. \-i-tla \-à-"a '^.,1.1 lia i-ali,t-alla

s

.\ i

.

.

à a .

ill.i... .. k'atta.. [..-atli,Isatta

i,,.ntait i.a M lia ili,! — fttii— kVli, .. lia itla — ûtla — kalla. .. . t;a Isclt'-lii; — l-tCilùlla..

Itl.; I..\ •'■■ CON.Ild.MSdN.

1)K.S|M';N(:K.S IHUKCn.lKltHS

M ï.'\ [i.nlli-.

..li r.

lia ,'-la ... .

\-,--.-s.-i ... \-in-la

\-.-l.i...

,

->sa . . in,, y.-i ii.i-ya. li,-. li... k'ali,-

,

■ i!H._;i,ni-na-;.'i .^Hf'/a/icr Jua-iii'fa fna-:a ira-i-li,'.. . . Wuiif/. .;na-fl-li.-(i,a-kV-tii! .. (ii:i-i-tta ;V'a (/'ï?.'. . .'lia (il- k't.-"a

IN I.A.

IN 'l'A.

vf.>s.\ iii.ir,h.-i-.N.v-f.i

.

,,-v ■.ll.i-.

a

:A-'I-.

:;■is S\.T\.

\

\;\ ■.

■J'1

;»\

\.

:\.

\

!■ 1

VHMllKS

A

^

!

.

!

aiMlt,. . .kk«. a\Milil|, ayawûll. Miwakkw' '■■... uwallO.. [j'wakkK. riiuiiiicceux,lu Lu.sIcmi"-iMiupii-c-H

'j™ft'luriit _\a«;..*i. y, \ak'ii.*=-'i kit-wi'-ft.si. yaKu\\U.^i.. kiiiiuiinal •'•■ i\.l

"vlill. :-lMI ,1 l'talr II,.11'. 'IretntiutiHt.

.

.1

n

I.

Iwl

.!,•,■'" I,. \i. va-jiil-li. Ml ftVr. ,\inl.., 'ik'ui.il.. .Vhlk>. eulV. tvi.... k'inl.-. lui.-... inl'. k'.Mfil. •

ym «il,.

,

N.iiii ilfiis Viui«cli'IIN Kiix iliMix.

',:">■■■ Mi-iJ-li ù.i !>Vi... . - U''-\i ,.

\ .1

.

'h'Iiintl

l'IM. !U....

f»i-lf... wilh'-li-. w.-l.'

SiMll-ll..

'.">'ifi;;ii/n'i

\M

l.\KMt».l.:

lu-,ri... .'■■

.

.•■ .l'i , .

.

■l.', Tu. 11....

\

iMrMtr\iT .1'.I.IIS i.l,',

/,'

M.liia-; Al Ml.lAIllI. /,■//(/■;, M;ii\ Mr> CiiMI'dSI i'IilMIIII^

TK.MI's v|\i|.||,-

l'i

■^^

V Kli Bl^^îS

I ' l^LVl

1

X

I )

:

1

I

L

^

h: V L?

.MoDKI.r: l'dl It LA l'nliM \T|( iN l)|;s TIIMI'S. — (Qi riM rs i;n,\ll'(iM> M'CmMiMHI ~ I'Ahsk inipii im ; J'in il.', l'KTKSrlKl.lui -I M' ,1 -l1H.i|IM.jfi-.il,.|r. l>ri-vi„lo. f:i'i.'M.|i'.ili'. I''II'1.SIIKI,l'A«»f. l'I.lii*(.HT.l'Mil'Ml' ; .l'iniiis!■[•■ Krrv.uifl'i \;i'iiliiii:!i\v.iiKii: l''«iliiil. 'II'. Si j'ilïni- II... i|i|t'j'rili.111 clr. (ciiir |ii(''»iw(, |nli„r,,.|.'. Vil'i' ri'li .le»..nii,rln. Ni. pii.Miiniiil.',«ilf, w, V, «"I''"'"" «"HcfUMou m-i, Hi.NI l'i:rrii Si lin, li.iilln, iiinrax ,,.,,„• iiiaUV. v;ir.':i. \a>'\ m. \;t^\;'l. \ak'ii.

viù. Vin\i, _\;iii.

u 1,

A.

JIM', !!. .MM. — — —. ;niiii'. :i\in. /au. ;.\\ti. ;i\Miii, :i\\M.

.

\au\Mil*i>u llWilt'iiU, ......

in.

.\

kuns.si, ku\\iin-.-i.

/

lliul'i-n

il;i'.

l-VIl.r. t'-\in. Ul:i'. un. 1C

aiultv INMIlitli avawûlt'awaltc

à ,

/

i.

i

il

I 1

Il

il I,'

..

^ •'

il ju lu

'

I

|ii

f,

.

ll.

la

il

I ^1 ,

kiiwù-s.si. kii\vnu-Hsi. kuwa-s.»! \iikii\viissi. Sakuwasisi. vakiikiiw."*!. kowiis.si. k,,\\:'i->i. ki.klls>i. k..liiii|ili'.|iiiur su l'iùic i'iui'iiiii'i'i' i|nNiu luii'i-. ,1,. il, I...-I.M |,ir.|.|.i|,.|. riiiiu |,:ii|i,iilu's ni, ml.nil. /,ii,ml.tmii.it . iilliM- II, ,-. /r, ,/i')i'. Vi'ii'i i|iii'li|iii• vuiiiiil..-i|ui vakiiviKsi, inrp,1.7 :iM'silu l;. M',. ivakufasal. 'WlioiMIM^i Hl.KMl'iNTSl'KUSiiNNKI.SDKS OIN.Ili; Al:-,iiNSItKdll.lKKKS kitvi.-.^i. Isù.l.-.i, v;ii. V.'i;\, vak\-. A. 11'-. ,-. k'i-l l'"' |ku^,„si. \;i\\i, w kV«.'.; L'I'Ui ki'kiii^«i. VMIi. . \\i'. \.i\\A. vak'i'Wc. Wl. k'i'vu \n.i-. \'\ Cil. Vit\l. \a:;'i. va\i'. V'i'VI. k'u; \\iiii'-. \\M. w.1, L'il. VilWM. v;.\nA. ^■.k'.i. w1

r

:

:

WMTl riHli'..'ll'|..

i\

II KT I

l,KK\Vf:li'i'lh'l'.

is

r

iv .\.

I •!

I N

l'-lN. i-iiili'i

iiv.il'I'i. >i\a-iii'lili. uvii-iuli iivaiitli, iiyM.;1li. uili. iiv;i-_v ilia-i«i'uli.

I

A

I' |i.ir uni'a-iiiralimi..\liu ili'lu' .i- iiMilli|ilii'i' iiKaliili . ki.lsaM-

r.- IN A.

I.'

.... Ui-r|)L' — in|H?. . t-pU ni-i"i) — à'i» V.i||"o,

I

Mil.',. \'-'n. . vau'o vavà". vaMtn""

.

.

. .

.

.

U'r w /11.

! I



.,

. j.

. ..

I

liliu... ilàliu. k'.'.li'liu ililli'.. ilàllù. kuik'!!,. tsuikliiIsidi'llu

na-ili'-ku — iliiik'u — ili-kVnaililli' — ilàliu — k'.'.lulii> uu-ilik'u — ,i;iku — vuuku iia-lsi'k'ù — laOlii' iiinni:W nrfiiiaili11,

i:.' IN l'K.

' I

Iiiu' .Mil

jk*uuit-ki'i\u :iii-li-"/.i, — kiiiiuM'..' — liuu/.ii — kii\u. ...! — litr/ji.. 'k'Hi-i'-kinliu. Ini-ililiu. . . làli, — kiiAliu... — kiik'alii.. — k'intii' k'win-ki'lvi'.. , — k.uK.'.... — k.ikVw-...— ku.li,i k«,ii-k..|s.|ii'.. lii-lsinti,' — ki.t.ii'vi'. — Isin.'u

Il" IN n.

V-Kii-l'^M \i",i ,lr.'-s,T. xi-ïff; iniKfi' NIKZMJ.M|;ili'l' x.\-Ku-f."A v.-r- laru'.*. 'a-.-u.Miill..r ki.v.-.

. .

:

K

kkin.i t';ii — ua-iiuinli. . — na-luli kkilia-itiu ~- lia-'itli — nak't'liu kkina-iliili — liii-àtiili — iiak'.u.li.... kkiliatsuli,' — lu.l.sulnli

:

pai'lii' Nllif.K'l.NAIiKlII wfKK«i\(.; .Mlify.-i^,'lu\«-r. l'( liii'lli'l'. uniMiiiil illi'l'i l'Iil |ia-

liMNAII Ir.iilu'l',

I.-:

11 :

i-,"'IN K.

11'is y.o.

lil" r.v YK.

"l: ;

:r i.>Tl H.

utils (Ciivji'iiAisiivs .Miiiiii.i;\i. —

:

l.\ •'•■ CdN.H'd.M.SON. — Ni'i'lics lui

.,

.

. .

k



.. . .

.. . .

.1.

il





•1. y.i



.

.

llrUf'l. I.vikka... il.'viyi \Ki.|| .vif.'l >iUça uki'w.'....

L't'oll

\v(»ruM.

kf'nn. Ah,»... ■clni.. ■lia...

wokf'a. wo"a. WlM'llIl. wt.lla.

.

..

.,

Wol'.-. w..tV.

.\

1

A

l

.. .. . . \. ..» ;{ . .

■J

1

/.*... /«■.,. .. •/...I... vil.. VC . \a, , .

/L . /!'... . 7oii. . Vil V.'.. . va... .

. . . . ... .. .

.. .

\aM.. . Vi-,. . .

..

. ..

.

\i"..

. .

. .

1.'

j.' r."I.'

Iliaii. . . \aii.

«■Iiiu. cllii se SiX'".' ciiu rluc-lia

a :

lia

î'.'V.'Ilt.l.'l,

II.'

lll

-

V.

H

DhSlNli.NCKS IHlil'lGLLIKUKS DE LA 3" ET la

1"

*■

.1

';..

!>

i.liiii.'i.

A

. .

|,: ■

I

(/.'■, f.iil .TUpass.jtia, l'i-M'iitiul((.'.a.i i.lîiiicl.

l'niitail

VriUiES

l,;lli\lv. r,l, lia. /'I, ^.•^.■l■llK•l

t'i, i:i\

1

lé,

«'Il.

;

.

k;-|

. . .

. a

.y. pas,,

aliifl.

(IV'

HHliE DlHI':

.

.: .

. .

wiMa. wiili.ta. «.lia. .l.'wilkkwi. .k'wAkkwi. yiiniliikkwi. (ri:;wiik'i^. ilViwAk'.-. il'i'jkiikV. t.'.iila. Is.'.liikl.wi. (l'i'llMikV.

II

i 1

t\\Ua vl-li S'a^.s.-iiir. winu-la ... uii.-la. . . . Sia./.J.^ \v.*-li ^_v.--ta \a-.iikk\\i .... i'k-wikkwi. va.i l'Iurhl. l.iàkkwi k'O.i.Hakkwi kV'.mv.iii-ik-kkwi r.-i\vik*. (r.'ivik'i'vinl.' Duel.. V.,fàk\ ilY-fAkV! . 'iVik'i'k'. |(IVikVkV... . il.-ala .Is.'la. ,, :i.-..'.lakk\vi Impta. Is,..l.-kkv. rivi.^..k'.'. lilV'il.vik'O . ;{J 1

!■•

kii .lii-ssi. — (l.-iiiiti — a.liili. — ili>iili. — .l.wAli. — ak'.'.l.ili. — l'^r'.iiili. — nijuli.

.

\ i'ii'l

.

i

ku-.l.-,vi-i . .l.'Viu-l1 n.li-viii.-, di'vili. .l.-fAli. .'.;l'il i.-.:ii.

— — — —

I'

IM.l.ATlt 11

.

\ ..

*

,

lit

l'kfV ■I" •ji.' taiiii.'!-. ■ii.'-kfw.. tniiin.' iiaii."*t'a visit.-r. Imir... nkia.'kf. aiiriii-.M'. al'a.l.'kli: r.-]iuii.ln l..-kk. .li.l.-^ fhumtitt'st

klw.i

DKSINKNCHS

IM-•Mil .:l>l..N'l.

I

1 j..: iVje 1..;

klnii.

IShliMil l'IifslM

',-

VKHHICS

M \irl

l(ii-n.*'('lli..' l'i-l.' i.lr O-liârwar.'illiiiii.'i' tv liL'iii'l'I'i (.'..rit...

kln.. kwa.

(15)

''.ll'llllcl — .lill-.li '— .1-11 ili /'/iin.1 .;- .lAli kVli .l.li

(131

SKLON LIOS TIC.MI'S.

.

.fi::::

kp . . . kli . . l'a . ... "a iiliu'i'-) V. variant111

h'"""'

: je

.'lii..ii. . Ihi .... \va. , . il.klin . .. k?'u .. jia. . kfwi... r..ii . . ks'i.ii.. kf-..i.i.. kl.-. . lia ... .11.1. .

.'hiO.Inll a.' Tu l'wu n klin .... kf'u.. V.

tiAverlicsMi

V.VIUANT

A>s(:.

— .!.■ .liiit.. — .1.'iii.-iii.liication

;:

.

1

isi'hA'Ill-l'i;i.-I..M

.l.'l..

1

A

DKSINHNCK.S IMHH'.ULIKHE.S.

1)h;si\i;nci.s iiiiik. rl.i'.sII'

■fr L-t'i.

nn.. . VKHUKS

(121

i.\i:.sTiji-i..

i'iir>-M.

. .

..

.1.

.

,

t

. , ,

k

..

. .. ..

l'A.isi:.

.Ii'vik'ai'. .I.'tillii .. .l.'.MkII.... .I.'\i'i.' .i.Vii'a .liMkIwa. .I.Mtuli..., .kyifa .... .[.■ïikiii. viUlii... .I.'.i:,' .I.^i:.■!.... .I.\ikf.i..... .l.'Vlklwii... ,. .l.-.i.ln ...

,

., . . .

1l' 11'la

.

.

(11)

NT.

/■'/i

:

,

..

,

., .

.,

IN.STIU .Mi;\TAl'X, V. (l.

.. ..

.

..*a .

. . i

WrhkniH'Vr k'wt'Mkcalii^! k'wi'iikii;>vi^!

riU.HKNI.

li.tM'-.l.hvi-h.r'..\vt'.' main ililiweilii'. — ili^MMlii'. .Vvi'c |i..iii .likfwi'ii.i'. iVv«i' iii.il. ■- .làrwthii'. ('(.ru.. kVdfWili.i- .\vt!('.1.'.) Avi'clin .il.ji' llllllt

1

., . .

.. , . , ., . . . ,

.,

.

\rlM'-lV\i - - - n\ — - \\ . . — iktwi — âlwi. k't'iiiwi

1 i1 1 . i . . .

ailwi Ml\M iwi ikl'wi àt'wi.. ■ik iiil'w

rdlll! kkiiiaad*-! kkitiaatiilil

iiH|ia\viiliiiiapawa'a!

!H'"tni-I.'k'ai' OM'un-.lullii •,|..-'on-.Ii.k'ii .k'"i.. . l>('"»tn.k'I'a .l.-kr«a Im^'.hiIh'IMl-.I.lilli i1k'"u|I- y.a ,. [..■",.n\vi.c un l.AliII. .Ii'kli '1,..',.„.ik-kla ivi'cun.'ja iiic.lin l>âtII.. . |H'".I|I■]"X>' .i.y.'i na-"li-t\vil\v»ii .. iiaj:.i-r\\irwci-. t>ii-\il\\L'r, . l'i-lf*f-i!fl\viiiu'. iwintHvfin - twiuOwfi-. — vim'-w.'i'. — i'. .\vi'.'ma'li.'iliil.kitt — twi'Wcin — -vOwfi' — VlIlWiT. . tUwiliir. 'l..M,|,- i.'illi — wi — -viklwcr . _ vikt'w.'r — iliklwiii.i'. MiO..M-■'■■f — cA"a — kAw.T. . .iàfwiii.i'. ha.'hi ^^àlwi'i*. — K't'"a — -kVvi\\«>i' — k'i-wiir. . — ciliwiiin-. >|i«iiiil(it',ini 'iiii-rri'li.'."..ii-.I.kka I..'"..M'■■/.un liulll' ■/A .■k^a ui...■klw.'

....

1';i J.' •' aa aa

7 1

. ...s'iii:/../..

kUi .Miili.. — \\'>\\ — llII\Mlllttlli Ull_\" — kH\Ml\f — riaWMliili kki-lia\Mttic. k'wfll-knWUlit' — knwAli.— naw.Uir. — kMk'iilic — iiakulic kki-ll Mlllll k'\\ill-kn\M|M' — kiiw/lVf — iiauatiih. — knk'll'y — iiak'iitiili. kki'iialMiilit-. k'uni.kntMllh' — knlHMXr — llllUlltMll

INT>f-|tf:F\Vf-NK haïr.

;

iHiN-frwi M'iilli'ir.

,

L"

,

. .

I

iiail.'i.n.lja! iiu|{..ili'iui: iiu.làlljl

\l;i!llh:s

I

:

,

N

i

\1 •• l' l 1 N

. , . .

. : '■' il

P)

\MIM|A"tt .. .

. , . ., .

>^

-

-

,, MtiiiawiMiil) — iiit\Mintiili . — n;i\viiliili,, Kki-iiiiwiitii^ ,. — luiwMiO. — naktilii'.. kki-lliiVMltllIl — inivv.'ituh . — iiak'iiliili. kki-iial.Huti(\ llil(! vu"o. .... . iiii-.l.'iili.^ VHJIl"li .. .. — .liMi.> .... VU)*".. — il.'k'iiti.'. . ... vuk'n".. vu", na-vniliik'c vuil«k'.> . . vA" — Vnllllllk> li'ii"" MJ.-t.'.nti.V .. tHU"ll . . — IsiikV y.; mém» uailiillt'.

k «.M-k.iWIlM', . Ili-lIlMipo — k'iwuii\i'. — .I.'iii.p.. , . . . — kiiwuv.'. - il.'iifi k'wcll-kt'WUti.*. . tii-^niwi k..wAli.-. — killHi — k..k'iilii'.. knkl'Wi k'\\fll-k..WIIV.''. . lli-II.MI^l^ — k.iwftvi' .. k..k'iru'.. — k'.'iliif.' kwiIlknlMlIl.'. . Mi-I^Mli.l — k..Hil>... — l-llf.'

-

,\aK.V'.' ui k'U". wi'o

:

' ijiii'.. . — I,..'.,!,,' — a.-.aii. 1 ,,'.ii.. — iiiili.'.. , . . — I.m|> — imvi'iili'. , .iii.' . — I,r,l,>il,l|, k'..|;il|r , K'wt'n-ki.\iM\. lli-ili'»iKi- ■. . ,l.'»ill,. ,,. . iia-\.ir«ik'i . . . kKi-iia\it.■'

DKSl.NKNCKS IHHlOiiri.lHIJES.

\-.M{l.\NT

.SELON LES TEMPS, 1.I-;mMimK V.T l.I'S I>F.IISIK\m:s.

±^)

:

y c

:

;

.

: .■; ;

;

y

\.i ilju /c /c ki'ii vu yc \i'

il.in /c /.■■ l;iu.i iliii ye yc

i»i^-i:uilicliiau cnnnaUrc. sav.Ur. li.'^ ik^cliiét'Icvcr,.'■iliuiucr. ccliii.: siiul'lliil/r-iiil.'in'cliii pour.-nivr.'. poill^oliasscr. [(■■ssc etUT. .•■■■.s,-. .'laclnu l*'"/.iinIu.t. luijruiiècliuIrniiip.'i'.ainuscr. léclii' allachcr. iké-.'clia lier, alla.'lier. ;

yaii

. .'i'.i :i

:.''J •J

pl.kh;V'lh-ii... pi. kVkuVu.i. — kiipachoM . . — k'okuviu.i viniO. — kuwAfluin — k'Oknwuvon-

dS'

])H UKPOS.

AKUIîKS

v'iii vil-

kuiiOvdii.. . kuvtiM pi.ku-ivuii.. kiUM'viyi'M . . kuuviui... — kuv\i\on. kitvviiiivtMi kuvv.ivnii..I — kiivvuvim. l l

ji j.'

htn^-i'iil . . kù-rliii'ii, Ti'' seul\'. inV-fj:. .. . ku-viv.ui. jpa.s.^c. (Ovmlurl. kinvùclhiii

.Il'' ,!'" '!li.'i.uvé. — Iseulikrwa.

.

.

.

-

I

.

(-]—

1

.

y

,

Ichiiii-yl'c ... tili,'i..ut'oU'a...

.

/jr.a-:ô-llcn

t

kcMiUi

zjan-y'-iliUu!.

t'inlla! zjaiit'oira! foira !

yi

idi-Pi

/Jaii-dluM'i /Jaii-kitcholli. (iliidilli

. . .

/jan-ôl"i. . zjan kt'ulli.

t'î-U'a t'iii''a iV-Ua

P

..

IMPf:iiATIF.

.II" serai, cti".

U't'u vin Uiin lltJi»

. . .

/Jaii-dhiililli.

.

tclii-(ll)in-lli. tell- (illi!

/jau-idi-Ui

ftVKNTUlil.

;

:

(llii-l'i

. .

3. ■■>. 1. 3. 2. 1.. L

,

,

Duel.

.lo iVs, oto.

.ViHais, ot

1. î-l'i 2. lu'n-lli 3. oi.i-Ui

Pluriel .

i>ASs(; Dfa-iNt

IMPAIUWIT

.h' suis, etc.

Singulier

CdMPOSKS rUlMITIFS.

TI'LMl'S

IMlftSF.NT :

\

INI.iIi'ATII'

:

TKMI'S SIMPLH.

personnel aecompagné qui marque tinité et un et en il', l'u autre ])as peut servir (pie de nui

vais paraître

s.egut'eto'ttin,

ts('-tsé

tsé-kwtdl

liii-tsé

dji on tchi-dlii-kwoil' tchidhii.i-kwoll

:

odir-t

,il'-inlay an-iiday iyja-nday

(wUr-tsè

. zjan-â-nday — A-iidav'. . — kiya!iday.

zjan-o-il — o-dô — kiyo

.

.

o djan-ts vo-da-tsé

;\

.

II IsAduo

idher-teluo (llian-leh;o

l(lliiiit'an

>

t I t

ro ou nen,

Idjidliidi. .P/MrieL.'d'jidliA ..

'-^ Impers.

-;/

.

ni, ni, déni,

m mil

l'iji-dhi ..

(kM'djd.

H

. zjankwDdliatsini. — kwiidliôtscn — kwcikwortsen i;l,\v(ii|liAlsen ikwddiliMse;,

dans leur forme simpl

Si//;/!(/ie)yljiili'iii.. (d')o

\

......

....

.

. . . .

" . .

-tsé

keyodjiin.

V(vé"en.. — k'iilliéttseii.

fii-dliixi-ttseii. — dliiiitè-tt^en. — dhù-ttsen.

.

(4j EN

ipaendji-dé-isié"è paendji-f6-di — — inté"è. — — Siurjtt iViQulicr] — — iité'e . — ité'é.. — — — (i:\ve — — Pluriel. — — kœté-nté"é — — tsœténte"e ts(o Impers.

indé-ttsen. t'i! l'ilé-ttsen. t'e-id('-tlsi'-ttsen Imii. 2. ca-indé-ttsea .'{. :a-iiié-ttsen 1. pi. fa-idi ttsen , . . . 2. pi. :a-ojwo ttsen. . .

liasse : je maimai . tu l'aiinas.. il .■i'aiina.. , n.n. aimAm. v.v. aimâtes.

•i-kwenllœ.

je naîtrai

llién

Iconlli.

kikoiiUi. dindjie-konlli.

. . . . . ,

nufwo

.. ., . ..

— — — — — —

I

nu;\vékonlli.

m'aime. — Thème ^aendji deisie"é (/('"a, partir; po.pour; edé, soi-

EgluL pa-t'cv .je-ttsen.

.

vcekonlli.

I

fièkonlli.

e SUIS 110. , ,

len.

i. pa-se-ttsen je m'aime 2. fa-ùedé-ttsen tu t'aimes '■i.sa-i^é-ttsen il s'aime nous nous aimons. . 1. pi. fa-i('é-ttsen . vous voiis aimez . . . 2. pi. fa-o;v;é-ttseii 'A. pi. sa-k'édè-ltsen ils s'aiment on s'aime liiii). fa-tsedé-ttseli

sœ-konlli.

nais tu nais il naît nous naissons Vdus naissez. . ils naissent. . . n naît

lén. Iién. lén. r-tthen. lotthen. tllen. n.

— Thème : aïuittsen, avare; ^a-scltsen : je m'aime. P'ï, pour ;cdé, soi-même.

I

■tretêtu.

EN SE : SE, IN, HE.

.

AVi:c L IMPERSONNEL DU VEnnE : ItoulU : on est = naltvo.

i:tistantif :

REC.ULIERE

CONJUGAISON

SÉ, .NK, DÉ.

. .

DLVLECTE

DU

.m

.\ISUNS MODÈLLIS

EVF,NTUEf,

:

. .

}Pluriel. . .

. t'i ou t"éy-ll\'iii-t:i>'. . t .'-t^i' /jant"i.'-iiKMs(' — tV)-tst'. . .

.

— k.ffftM'.

, i"('iil(5tsù

JducI

. . l'o-tsé

kiiH'iitsé, . . . ;>iet\''lso

JmpcrsonuvL

idji

....

oit tiiri-t>

'Ijiu oit fin-lsO

Singuhcy

(l"('-ts.'> .

AUTRE PASSE

(/jan-t( iruli-t>é ; — t;ô-t=L'.,..

]piiiricl.

(

'



IMF MPÉRATIF

.

iSingulicr : \niHViel

'Dnd

k. .t'è-ts:;

(Ichiili-lsc U'ô-Ui'

Duel \lmpersot)nel



'k.r't'i.'ts.-.

tsœiljilsô. . . . (l'cïntsù /.jant'ùt ,o '. . . .

'fols,.:

ùidikwoU ùô-k\voll !

l^.onikwciU

:rar-tcii:().

t'ikwoil fiudvWldl

rau-toliço

lyiirc-kwoll

,

....

.

'yé)t"a-(c!i-(

/Jaul"c-t.'dikwoU, . — t"o-k\vull . , . . — kiiyiifckwull t'Odikwoil l'okwoll ki(yi) l'okwoll. . . . |s'et"ok\voll

zjan-o-tà-tsé. . — o-lù-lsù — kiyo-tau-tsé

ria-ué

fu'kwcul

o-tcr-tsi'

ùal'-nday ùau-nday

. . . .1 '

.

— s\VÔ-tsO — kivctse

riikwoll

l!lvœt'atoli:o II tsii>t"àtch:o, . . . ts'til'ariKiav . . . ' (Avec cl\ l'Evcutucd osl eu ('6'/.) i

. . . .

/jan-yi'li-t:' . . .

dhirtcli-.o.)

Isot'èdat.'sé

ifki-k\v(dl tchiu-kwuU t'c-kwoU

... .

zjau-trliidikv(dl

— l'o-!i.\voLl . . . — kil'ikwoll . ,

k'iudikwoll t'ôlvvvoU

kit'ikwùU tsirtchikwoU

l'ii/iiwiill

!. .

zjaiit'nkwoll t'"ôk\voll ! . .

...

I |t'.'«atphfi)! . . .

/,ianl'ôt(di;ii!. [\') KN pAI,. Courir : -k'dk e( fflU/i.

lÔOKN TFK.

Aller vit,,): : drosser Naf.'i>r kak i:s CUIT ir- SIKKT.

'" i:s H.

K.NTl..\. , .

\

'

. . . . . . .

.

, .

'

ni

ni ni iii

k

.

. . . . .

, ■'■

: . . ,

. .

v.ell — — ,'i /'

rttr — — —

.

. . .

en'lji-li"i! — tin'.' — t-n".' zjanvcnilji-ti'i'li — to'.-.. — k.r.avfriiilii-li'iilc'!•.. — liV.— k.il-n'.-.. — twlc-n I-...

.

. . .

.

. .

.

. . . . .

f.

zjaii vcn.iiil'i't.f!.Ia"aZJ.'IM t\.t

_

ua;.'\vaii'll]'il! .iaj.'wn.ljii:.. iia;.'wijilli'ft

. . .

.! . .

(Q,

Mt'ininzjial yit'iiK'ita! . u riiiô/jia! .,

,

.

/kwaTiili'ii ^fl;)i;|-(lt. JliHl'Mi.i! fkiiloclia!

Ma(."il.'ey.~lia . . . ■]iiiiilji-l'i-'lji'l — fiij.IlH't. . iiaL'')t'antlia . . . — l'.-lh.t... nagot'a'lha — ti.lil;i naf.^ot'ala — iia;.'cit'fMa l'ùla ria-ok.fal,-i k.i4"rta.. — t'j.li-h.l.. ri.ij/ol'.'i.-^lia ha(.'i.f(",slia l'o.lh.l... — k'fl'r.lllct . iia^TMk.-fa.lha.. — Ivi^teta.. iia;.'iI,. — .•..Ill'..t — r..,|;,.t. ni n'VIjit . , — k.,ll„'l... — kr.l;i,pt.. ni kiiiijil. . iiakipgwailli'/l — t^.i'l'arliJMni-t^ii'ljiè. . — l-.lli.M... iiafçii'IlKft. . . — iM'Ijil.... — Nirt'.aj.t ni-t-i'Ijit. . . . . ,

......

.

l'iiirii-l. l'r. a"al'. /'i/x. a'i"lli. /•,l).aal'.

V.'n.lji-|.;.

rnoiirip.

.

. . . . . . .

vii-î,.|ii-n il \V'

'

lia kla

l.llil..

t'iiiii.'. t.srlli'.^ l'i. M,... li-nll

l'i

.

kii. t...;

;i

-k..

k'w.ii' ;iUa kla .||

l'i

— tfiliil..

kllil

I

k-.'.lli ■iiir kl|.;t.

k'.w... ii'l|i.' ... 'ikll.l...

. Il r

.

,

O i

,

I

;

..

. jl'-hia , ..Mat"

.

>Jlia. trhïal i.-bia

■Ijik... .■Il ..

. .! a

Irhi l.v.

I a

, , .

;.|lia... l-.liiw.

f.llia; jaii ... :rli>a fan . .!!:rlha i.-lia i'isr'liiw I'Im :'t':lii

l'Iii ...

Iriu. Illn 'a jlli.i

I

.

I.lli Ijia '..■n Ii>iiil.. •n

. l'ili .. I.ilil '.-v uiiil .-k

.^

: :

'

Ilia.. (lia iIj.I th.l

,

. .

:

>

,

.-

trl.il r-ll.t n.-n iifii

:

i

I:li'i- .iniini'-; a'Iavi'.; t'Iiia iin|ilifiti;i.i'n.-li.-,vi.in'l.-, pilie. . 'lut ,,, " 'l''t'< ■ 1.1, '■;.l '"•■'••'f-^i.-.|,. .i.i (lliji.t.siliir.s .1 l'.nK-i l'.-i-,fn.-il, i.llia; I.'âl.jn iiinnl. fan. i.ln.w ilij.l.* iiioin |ia|iii-i-.linj/c ii.sti-n-il.nliji;l:< rirMi.\ vaisM'.aii. (il,|. l.'av . tlt'»y.''k'a_v.. Im.i.i kki.

tlii.-l tlli.t iii'ii iiOn II.

.

. . ,

ik'av. .

Ijn....l .l).V.. .

IhcIm-a l'iril li-hii

w -i -

\-\:(>i:..v.

f.vi:M

loliia klla..l:Ui.li..l ■.•Ilia IJUpIicI K/.\\ - «'lii.. '|z)i=.:.-lii. . . .'.-lii . -

''irlii . l.^i'hiw ijlilii liliilit

. .

I

'l'iiia li,;al l'iii.i .l.'l.a

l i. Il

I

.,, .-v Vk

tihi; kli Î.IIH'li

iik cisk.nik.nt.

vi:iiiiiv-