Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries : annotated lists and guides., Vol. 2 6q182k40p

https://hdl.handle.net/2027/heb06109.0002.001

142 7 132MB

English Pages [454] Year 1960

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries : annotated lists and guides., Vol. 2
 6q182k40p

Table of contents :
Frontmatter
PREFACE, by Paul Oskar KRISTELLER (page IX)
BIBLIOGRAPHY: Addenda et Corrigenda (page XIII)
GREEK AUTHORS
Vita Secundi, by Ben E. PERRY (†) (University of Illinois) (page 1)
Aeschylus, by Vera R. LACHMANN (Brooklyn College) and F. Edward CRANZ (Connecticut College) (page 5)
Demetrius Phalereus, by Bernard WEINBERG (University of Chicago) (page 27)
S. Gregorius Nazianzenus (with Gregorius Presbyter, Vita Gregorii Nazianzeni), by Sister Agnes Clare WAY (Our Lady of the Lake College) (page 43)
ps. Longinus, by Bernard WEINBERG (University of Chicago) (page 193)
Olympiodorus, by Charles B. SCHMITT (University of Leeds) (page 199)
Pappus, by Marjorie BOYER (York College of the City University of New York) (page 205)
Pausanias, by George B. PARKS (Queens College of the City University of New York) (page 215)
Stephanus Byzantius, by Aubrey DILLER (Indiana University) and Paul Oskar KRISTELLER (Columbia University) (page 221)
Strabo, by Aubrey DILLER (Indiana University) and Paul Oskar KRISTELLER (Columbia University) (page 225)
Theophilus, by Robert M. GRANT (University of Chicago, Divinity School) (page 235)
Theophrastus, by Charles B. SCHMITT (University of Leeds) (page 239)
LATIN AUTHORS
Apicius, by Mary Ella MILHAM (University of New Brunswick) (page 323)
Livius, by A. H. McDONALD (Clare College) (page 331)
Lucretius, by Wolfgang B. FLEISCHMANN (Montclair State College) (page 349)
Martianus Capella, by Cora E. LUTZ (Wilson College) (page 367)
ps. Theodolus, by Betty Nye QUINN (Mount Holyoke College) (page 383)
ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I
List of Latin Authors, by Robert Dale SWEENEY (Vanderbilt University) (page 409)
Alexander Aphrodisiensis, by F. Edward CRANZ (page 411)
Hermetica Philosophica, by Paul Oskar KRISTELLER (page 423)
Autolycus, by Paul Oskar KRISTELLER (page 424)
Hypsicles, by Paul Oskar KRISTELLER (page 424)
Juvenalis, by Paul Oskar KRISTELLER (page 425)
Salvianus, by Paul Oskar KRISTELLER (page 426)
Arator, by Paul Oskar KRISTELLER (page 426)
TABLE OF CONTENTS OF VOLUME I (page 427)
INDEX OF TRANSLATORS AND COMMENTATORS, by F. Edward Cranz (page 429)

Citation preview

CATALOGUS TRANSLATIONUM ET COMMENTARIORUM :

MEDIAEVAL AND RENAISSANCE LATIN TRANSLATIONS AND COMMENTARIES

VOLUME II

MEDIAEVAL AND RENAISSANCE LATIN TRANSLATIONS AND COMMENTARIES

Execulive Committee L. BRADNER, Brown University

F. Ek. Cranz, Connecticut College

J. Hurron, Cornell University P. O. KrisTELLER, Columbia University

M. R. P. McGutre (f), Catholic University of America , B. M. Marti, University of North Carolina B. M. PEEBLEs, Catholic University of America J. J. SAvaGE, Professor Emeritus, Fordham University Section Editors

M. Ciacett, Institute for Advanced Study

J. Hurron P. Kipre, Hunter College of the City University of New York P. O. KRrISTELLER

M. R. P. McGuire (tf) B. M. Marti R. P. Oviver, University of Illinois J. J. SAVAGE

Other members of the Editorial Board W. CLAusEN, Harvard University

R. J. Crements, New York University J. R. Strayer, Princeton University C. R. THompson, University of Pennsylvania S. H. Tuomson, Professor Emeritus, University of Colorado International Committee

F, Biatr, Aarhus P. CouRCELLE, Paris E. FRANCESCHINI, Milan

R. KirBansky, Montreal P. O. KRISTELLER

F. Masat, Brussels A. H. McDona.p, Cambridge

M. R. P. McGuire (f)

UNION ACADEMIQUE INTERNATIONALE

CATALOGUS TRANSLATIONUM ET COMMENTARIORUM: MEDIAEVAL AND RENAISSANCE

LATIN TRANSLATIONS AND COMMENTARIES

ANNOTATED LISTS AND GUIDES

VOLUME II

EDITOR IN CHIEF,

PAUL OSKAR KRISTELLER ASSOCIATE EDITOR,

F. EDWARD CRANZ

THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA PRESS WASHINGTON, D.C. 1971

TO THE MEMORY OF

MARIO E. COZENZA AND OF

MARTIN R. P. McGUIRE | FORMER CHAIRMEN OF THE EDITORIAL BOARD

ALL RIGHTS RESERVED

PRINTED AT CULTURA PRESS + WETTEREN - BELGIUM

TABLE OF CONTENTS

PREFACE, by Paul Oskar KrIstTELLER IX BrsLtioGrRArHy : Addenda et Corrigenda XIII GREEK AUTHORS

Vita Secundi, by Ben E. Perry (ft) (University of Illinois) 1 Aeschylus, by Vera KR. LAcHMANN (Brooklyn College)

and F. Edward Cranz (Connecticut College) rs)

Demetrius Phalereus, by Bernard WEINBERG (University of Chicago) 27

S. Gregorius Nazianzenus (with Gregorius Presbyter, Vifa Gregorit Nazianzeni), by Sister Agnes Clare Way (Our Lady of the Lake College). 43

ps. Longinus, by Bernard WrINBERG (University of Chicago) 193 Olymptodorus, by Charles B. Scumirr (University of Leeds) 199

of New York) 219

Pappus, by Marjorie Boyer (York College of the City University of New York) 209 Pausanias, by George B. Parks (Queens College of the City University

Stephanus Byzantius, by Aubrey DiLLER (Indiana University)

and Paul Oskar KrisTELLER (Columbia University) 221

Strabo, by Aubrey DiLtLeR (Indiana University)

and Paul Oskar KriIsTELLER (Columbia University) 229

Theophilus, by Robert M. Grant (University of Chicago, Divinity School) 239

Theophrastus, by Charles B. Scumitr (University of Leeds) 239 LATIN AUTHORS

Apicius, by Mary Ella Mituam (University of New Brunswick) 323

Livius, by A. H. McDonatp (Clare College) 331

Lucretius, by Wolfgang B. FLEISCHMANN (Montclair State College) 349

Martianus Capella, by Cora E. Lutz (Wilson College) 367

ps. Theodolus, by Betty Nye Quinn (Mount Holyoke College) 383

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I ; List of Latin Authors, by Robert Dale SwEENEY (Vanderbilt University) 409

Alexander Aphrodistensis, by F. Edward Cranz All

Hermetica Philosophica, by Paul Oskar KrisTELLER 423

Autolycus, by Paul Oskar KRISTELLER 424 Hypstcles, by Paul Oskar KrISTELLER 424 Juvenalis, by Paul Oskar KRISTELLER 425 Salvianus, by Paul Oskar KrisTELLER 426

Arator, by Paul Oskar KRISTELLER 426 TABLE OF CONTENTS OF VOLUME I 427 INDEX OF TRANSLATORS AND COMMENTATORS, by F. Edward Cranz 429

PREFACE Much more time has elapsed since the publication of our first volume than we had hoped or anticipated, and in apologizing for this delay, we should like to put the blame on the great

difficulty of our undertaking. For the reasons of this difficulty, and for the general scope and purpose of our work, I should like to refer the reader to the preface of our first volume. I am glad to state that our purpose has been well understood, if not by all scholars with whom we were in correspondence, at least by the reviewers of our first volume. We are especially grateful to those of them who proposed valuable corrections and additions, as to Emilie BOER (Deutsche Liferaturzeitung), Harry CAPLAN (Renaissance News), the late W. Leonard GRANT (Manuscripta), Claudio LEonarnp! (Bullettino dell’ Istituto Storico Italiano per il Afedio Evo e Archivio Muratoriano), M'& Suzanne MANSION (Revue Philosophique de Louvain), J. MonFRIN (Bibliothéque d’Humanisme et Renaissance) and the late Lynn THORNDIKE (Isis). We

have specifically used their suggestions for the additions and corrections to Volume I -— given at the end of this volume —— as well as for the bibliography. We also appreciated and utilized the corrections to our list of Latin authors that were communicated to us by Prof. Robert Dale SWEENEY (Vanderbilt University) and that are the result of his preliminary work for his planned Cafalogus Codicum Classicorum Latinorum. We have not been able to accept the suggestion that we change the typographical style of our work since this would have

involved a considerable increase in the cost of printing. We are grateful to our publisher, the Catholic University of America Press, since they have kindly agreed to publish this volume without subsidy. The articles contained in this volume, like those of the first, do not reflect any special choice.

We are merely publishing those articles that happen to be completed at this time. Several more are well advanced but did not reach us in time for inclusion. We hope that they will find their place in the third volume, and that it will not be delayed as long as the second has been. We have arranged the articles according to the sequence of our lists of Greek and Latin authors. The articles are very different in size and content, and the Greek authors are again more numerous than the Latin. We hope the selection is at least representative, especially if taken together with the articles of the first volume. Greek philosophy is again represented by Olympiodorus and Theophrastus, and by important additions to Alexander of Aphrodisias; and Greek science, by Pappus, Stephanus Byzantius, Strabo, and again by Theophrastus. For the first time, Greek poetry is represented by Aeschylus, Greek rhetoric by Demetrius and ps. Longinus, Greek patristic literature by Theophilus and, above all, by Gregory Nazianzen to whom the largest single article in this volume — or for that matter in either volume — is dedicated. Pausanias and the Vita Secundi do not fall under any of these classifications, but are of great interest, each in its own way. Latin poetry is represented by Lucretius, and by the pseudo-ancient and actually Carolingian Theodolus ; Latin prose, by Apicius and Martianus Capella. The length of the articles dedicated to these various authors in our project does not reflect their intrinsic importance, as judged by modern classical scholarship, but the relative popularity they enjoyed in the West during the Middle Ages and during the Renaissance, or even during smaller sections of these larger periods. Among the Greek texts here treated, only the short Vita Secundi owed its popularity in the West to a medieval translator, but this is a very interesting case since it illustrates the role, not too widely known, played by the Abbey of St. Denis near Paris as a center of Greek studies during the twelfth century. The Latin tradition of Pausanias, Stephanus Byzantius and Strabo begins with [IX

PREFACE

the fifteenth century, and that of Aeschylus, Longinus and Olympiodorus only with the sixteenth (a fact most easily explained by the difficulty of the latter authors). All these writers were completely unavailable to the medieval centuries. Demetrius was translated in the early fourteenth century, and again nine times in the sixteenth. Since the medieval translation survives in only one manuscript, we must conclude that this author was practically unknown before the sixteenth century. The same must be said of Pappus. His commentary on Euclid, a fragmentary translation from the Arabic made in the twelfth century, survives in one manuscript, whereas his commentary on Ptolemy, and above all, his major work, the Collectio, was translated only in the sixteenth century. Theophilus’ only authentic work was not translated before the sixteenth century, whereas the Middle Ages knew another work

attributed to him but surely not correctly, and perhaps not even a translation from the Greck. Of Theophrastus, the Middle Ages knew only a fragment of uncertain origin cited by

Jerome and three citations by Carolingian scholars from the Peplus attributed to him, whereas his Characters, his botanical works, his philosophical and scientific fragments were

all made available by translators of the fifteenth and sixteenth centuries. Especially significant, among the articles in our volume, is the case of Gregory Nazianzen. His extant writings consist of 45 orations, 245 letters and 406 poems, including apocrypha, that is, of a total of 696 pieces. Of this impressive Corpus, the Middle Ages had nine orations in the widely known ancient translation of Rufinus, two orations, one poem and two letters in Carolingian versions, and four letters in a fourteenth century version. Most of the remainder, that is, all orations, most of the letters and half the poems were made available by a host of translators in the fifteenth and especially in the sixteenth century, Italians and Northerners,

Catholics and Protestants. Some of these translations covered but one or few pieces, but some very many. Some were buried in single manuscripts or rare editions, some widely diffused in several well known printings.

In the case of our few Latin authors the results are equally instructive. Apicius found only two commentators, and Lucretius only three, all in the sixteenth century. In other words, one of the greatest Latin poets who is also important for the philosophical content of his work was hardly read between the tenth and fourteenth century, and although he was rediscovered, copied, read and quoted during the fifteenth century, a closer study of his work had to wait for the sixteenth. Martianus Capella, to judge from the commentaries, reached his greatest popularity during the Carolingian period, but remained in use during the following centuries down to the sixteenth, and the same may be said of ps. Theodolus whose work

was actually composed during the ninth or tenth century. These facts, based on solid bibliographical evidence, that is, on the testimony of extant manuscripts and editions as far as they could be located, are not likely to undergo major revisions, through the discovery of further manuscripts or editions, or of testimonies concerning lost translations or commentaries. The existence of translations and commentaries, of course, is not the only basis for judging the diffusion of an ancient author. Greek texts were read by some Western scholars in the original and without the help of translations, although such scholars were rare even in the sixteenth century, let alone before. Latin authors were read and even copied without being commented upon, especially when they were not treated

as texts in school or university instruction. Nevertheless, it seems reasonable to assume that the statistics of translations and commentaries, as established by our investigations, reflect adequately the relative popularity of an ancient author at a given time. Thus we hope that in the future, as a result of our research, certain sweeping judgments about the availability and popularity of ancient authors during the Middle Ages and Renaissance that nany historians both of the Middle Ages and of the Renaissance have made will have become more difficult to sustain, and will have to be abandoned or modified on the basis of the hard facts assembled in these volumes. It will no longer be possible to assert that the Middle Ages were ignorant of ancient literature, philosophy or science, or that Renaissance humanism

xX

PREFACE

made no contribution to the knowledge of ancient science or of patristic literature. On the contrary, the great contribution to these fields made by the translators and commentators of the fifteenth and sixteenth centuries may very well be the most important single result of our labors, and it may in turn lead to further studies, made possible by our findings, of the impact the newly translated Greek works had on the literature, philosophy, science and theology of the fifteenth and especially of the sixteenth century. Concerning the geographical and national distribution of the translators and commentators, our findings tend to confirm the well known facts about the history of classical scholarship during the Middle Ages and the Renaissance. During the Middle Ages, most of the contributions seem to come from Irish, French, Ienglish and German scholars, and from Italian scholars active in France and in Spain (there happen to be no Sicilian translations among those

described in this volume). In the fifteenth and sixteenth centuries, most of the scholarly work was done in Italy, in France, in the Low Countries and in the German speaking lands, but scattered contributions were also made by Spaniards, Englishmen, Bohemians, Hungarians and Poles. To those who have occasion to use this volume, as well as the first, it wil] no doubt become apparent that we have not merely compiled data readily available in other reference works, but have tried to assemble our information, through extensive and often laborious research, from many sources, --- often rare and difficult of access. We have drawn on works of recent scholarship in a variety of fields, for this is an enterprise in which scholars from different disciplines cooperate, and many of our results could be obtained only through the combination of work done in more than one field. We have also drawn on many works of older erudition since it is a fact, although not widely acknowledged, that they contain much relevant information that has not found its way into more recent works. Above all, we have tried as much as possible to go back to the manuscripts and early editions which contain the texts in which we are interested. The difficulties involved in locating manuscripts and early editions, and in using them or in obtaining microfilms of them, are known to every scholar who has done research of this kind. In several instances, the very existence of a translation or commentary depends on a single manuscript, or on a single copy of a printed edition. An anonymous fifteenth-century translation of Stephanus Byzantius was transmitted only in a manuscript of the Trivulziana in Milan that was lost during World War If. And a printed translation of an oration of Gregory Nazianzen by no less a scholar than Melanchthon now survives in a single copy in Zwickau since two other copies, once extant in the Munich library and still used by O. Clemen for a critical edition of the preface, were also destroyed during the last war. Such cases are ominous, and they create the uncomfortable feeling that our task is not only desirable because it fills a scholarly desideratum, but also urgent because it points up the significance of certain library holdings and may even contribute to their preservation through greater physical protection and through microfilming. I should like to conclude with the pleasant task of thanking all those who in different ways have made this volume possible. First of all, I wish to thank the scholars who prepared the articles for this volume for the patience with which they carried out their laborious and often thankless task, and with which they responded to our editorial comments (this applies also to several scholars who spent much time in preparing articles for our project, but did not complete them in time for inclusion in this volume, such as Mr. Thomas G. Schwartz who worked extensively on the Latin grammarians) ; and my fellow members of the editorial board, especially the section editors and the members of the Executive Committee, and above all F. Edward Cranz, and Bernard M. Peebles, who all spent a considerable amount of time on the editorial reading of the articles submitted, and on other problems connected with the organization of our project. We are greatly indebted to the scholarly bodies that have given their approval to our project : the Mediaeval Academy of America, the Modern Language Association of America, the British Academy, the Accademia Nazionale dei Lincei, the Académie des Inscrip-

XI

PREFACE

tions et Belles-Lettres, the American Philological Association, the Renaissance Society of Amer-

ica, and the Unione Accademica Nazionale ; to the Union Académique Internationale which has adopted our work as one of their official enterprises, has received and published our reports, and permitted us to publish our volumes under their auspices ; and the American Council of Learned Societics which has not only adopted us, but also has represented us before the Union Académique Internationale and has paid for most of our current expenses through

repeated grants. I am personally indebted to Columbia University through many years, and to the Institute for Advanced Study, Princeton, during the current year, for their institutional support of my own work on this project, and for a good deal of clerical help and expenses. We are all also deeply obliged to many libraries that have made their material available to us for inspection on the spot, or for use elsewhere through interlibrary loans, microfilms or photos, and that have supplied us with detailed information on their holdings or on bibliographical data. I should like to mention especially Harvard University Library (Mr. W. H. Bond), Yale University Library, Columbia University Library, Princeton University Library, the ITuntington Library, the British Museum (Mr. Dennis IX. Ruopgs), the Bibliotheque Nationale (M™e Anne Basanorr, M™€ Raymond Buiocn, Mle Jacqueline SciaFER), the Vatican Library (Mons. José RuysscHaArErt, Dott. Rino AVESANT), the Biblioteca lstense (Dott. Pietro Punrarti), the Deutsche Staatsbibliothek in East Berlin (Herr GITTI1@), the Universitactsbibliothek in Rostock (err EBERLEIN), the Herzog-August-Bibliothek in Wolfenbuettel (Dr. H. ButzMaAnn), the Staatsbibliothek in West Berlin (Dr. Helmut BoESsE) and many others that will be cited in the individual articles. We are also much indebted to individual scholars who have sent us valuable information, especially to Professors William M. CaLpER III (Columbia University), J. P. ExpER (Harvard University), F. GILBertT (Institute for Advanced Study), Morton Y. JAcosps (Lewis and Clark College, who supplied information on ps. Theodolus), W. IKRENKEL (Rostock), Claudio LeoNnarpi (Vatican Library, who contributed information on Martianus Capella), O. Neugebauer (Brown University and Institute for Advanced Study), the late William STAuL (Brooklyn College, who contributed information on the same author), I. TRENSCENYI-WALDAPFEL (Budapest), G. VERBEKE (Leuven),

Lidia WINNICZUK (Warsaw) and Jerzy ZATHEY (Cracow). The help received from so many different institutions and countries reflects, we hope, the truly international spirit in which

this project has been conceived and pursued. Columbia University and Institute for Advanced Study

February, 1969 For the Executive Committee Paul Oskar KRISTELLER

XII

BIBLIOGRAPHY ADDENDA ET CORRIGENDA I. GENERAL REFERENCE WORKS

For further references, the following works have been used: Luigi Ferrari, Onomasticon (Milan 1947). M. Heimbucher, Die Orden und Nongregationen der katholischen Kirche (3rd ed., 2 vols., Paderborn 1933-34). QO. Pinto, Le bibliografie nazionali (Florence, 1951). Constance Winchell, Guide fo Reference Books (8th ed., Chicago 1967).

Altaner, B., Patrologie (7th ed., Freiburg 1966). Beck, H. G., Wirche und theologische Literatur tm byzantinischen Reich (Munich 1959).

Cosenza, Mario E., Biographical and Bibliographical Dictionary of the Italian Humanists and of the World of Classical Scholarship in Italy, 1300-1800 (6 vols., Boston 1962-67).

Dekkers, E. Clavis Patrum Latinorum (2nd ed., Steenbrugge 1961). Dionisotti, C., Jndice del Giornale storico della letteratura ttaliana, volumt 1-100 e Supplementt (1883-1932) (Turin 1948). Enciclopedia Italiana (36 vols., 1929-39, new ed. 1949, and 3 appendices in 5 vols., 1938-61).

Histoire Littéraire de la France (vols. 1-39, 1733-1962). Hunger, H. and others (ed), Geschichte der Textueberlieferung der antiken und mittelallerlichen Literatur (2 vols., Zurich 1961-64). Hutton, James, The Greek Anthology in France (Ithaca, 1946, repr. 1967). Lexikon fuer Theologie und Wirche (new. ed., 11 vols., Freiburg 1957-67). McGuire, Martin R. P., Introduction to classical scholarship (revised ed., Washington 1961).

The same, Introduction to Mediaeval Latin Scholarship (Washington 1964). Quasten, J., Pairology (3 vols., Utrecht and Westminster, Md. 1950-60). Schottenloher, K., Bibliographie zur deutschen Geschichte tm Zeitalter der Glaubensspalitung,

1517-85 (2nd ed., 7 vols., Stuttgart 1956-66). Storia Letteraria d’Italia (Milan, Vallardi) : A. Viscardi, Le origint (4th ed., 1966). G. Bertoni, J! Duecento (6th ed. by A. Vallone, 1964). N. Sapegno, Jl Trecento (3rd ed., 1966). V. Rossi, Jl Quattrocento (8th ed. by A. Vallone, 1964). G. Toffanin, Jl Cinquecento (7th ed., 1965). Thorndike, L., and Pearl Kibre, A Catalogue of Incipits of Mediaeval Scientific Writings in Latin (revised ed., Cambridge Mass. 1963). Il. CATALOGUES OF PRINTED EDITIONS

For further references, the following works have been used: T. Besterman, Early Printed Books (2nd ed. Geneva, 1961). F. G. Wagner, Bibliotheca Bibliographica Librorum Sedecimi Saeculi (Baden-Baden 1960).

XIII

BIBLIOGRAPHY

Adams, H. M., Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe, 1501-1600, in Cambridge Libraries (2 vols., Cambridge 1968). Baudrier, H. L., Bibliographie Lyonnaise (12 vols., Lyons 1895-1921 ; Tables, by G. Tricou,

2 vols., Geneva 1950-52, with a supplement by H. Joly, 1963). Biblioteca Colombina, Catalogo de sus libros impresos (7 vols., Seville 1888 - Madrid 1948). Bibliotheca Belgica (ed. I’. van der HArGHEN, 1st series in 27 vols., Ghent 1880-1890 ; 2nd series in 27 vols., 1891-1923). The same work, new ed. by M.-Th. Lenger (5 vols., Brussels 1964). Bibliotheque Nationale, Calalogue Général des livres tmprimés (vols. 1-197 to Vacquant). P. Biectenholz, Der italienische Humanismus und die Bluetezeit des Buchdrucks in Basel (Basel

and Stuttgart 1959). British Museum, General Catalogue of Printed Books (263 vols., London 1965-66). —~—-—-, Short-title catalogue of books printed in Irrance and of French books printed in other countries from 1470-1600 now in the British Museum (1924). ——-—, Short-litle catalogue of books printed in Italy and of Italian books printed in other countries from 1465 to 1600 now in the British Museum (1958). — —.--_ —, Short-title catalogue of books printed in the German-speaking countries and of German books printed in other countries from 1455 to 1600 now in the British Museum (1962). —.— -—, Short-title catalogue of books printed in the Netherlands and Belgium, and of Dutch and Flemish books printed in other countries from 1470 to 1609 now in the British Museum (1965). —_—~—, Short-title catalogue of Spanish, Spanish-American and Portuguese books printed before 1601 in the British Museum (1966). Bucher, O., Bibliographie der deutschen Drucke des X VI. Jahrhunderts, vol. 1, Dillingen (Bad Bockelt 1960).

Bustamente y Urrutia, J. M. de, Catalogo de la Biblioteca’ Universitaria, IJ. Impresos del siglo X VI (2 vols., Santiago de Compostela 1946-48). Goff, F. R., Incunabula in American Libraries (Third Census, New York 1964). Index Aureliensis, Catalogus librorum sedecimo saeculo impressorum, Prima pars, vols. 1-10

(A-Baz, Baden-Baden 1965-67); tertia pars, vol. 1 (Indices, 1967). Indice Generali degli Incunaboli delle Biblioteche d’Italia, ed. T. M. Guarnaschelli and E. Valenziani (vols. 1-4, Rome 1943-65, to R). Klebs, Arnold C., Incunabula scientifica et medica, Osiris IV (1938) 1-359. Lonchamp, F. C., Bibliographie générale des ouvrages publiés ou illustrés en Suisse et a Vétranger de 1475 a 1914 par des écrivains et des artistes suisses (Paris and Lausanne 1923).

Luchsinger, F., Der Basler Buchdruck als Vermittler italienischen Geistes, 1470-1529 (BaSel 1953).

Moreni, D., Annali della tipografia fiorentina di Lorenzo Torrentino (2nd ed., Florence 1819).

Norton, F. J., Jtalian Printers 1501-1520 (London 1958). The same, Printing in Spain 1501-1520 (Cambridge 1966). Oates, J. C. T., A Catalogue of Fifteenth-Century Printed Books in the University Library Cambridge (Cambridge 1954).

Palau y Dulcet, A., Manual del librero hispano-americano (2nd ed., vols. 1-19, Barcelona 1948-67, to Santa). Primo Catalogo Collettivo delle Biblioteche Italiane (vols. 1-5, Rome 1962-67, to Arezzo). III. CATALOGUES OF LATIN MANUSCRIPTS

For further references, the following works have been used: Kristeller, P. O., Latin Manuscript Books before 1600 (3rd ed., New York 1965). XIV

BIBLIOGRAPHY

Richard, M., Répertotre des Bibliothéques et des catalogues de manuscrits grecs (2nd ed., Paris 1958).

Bond, W. H. (and C. U. Faye), Supplement to the Census of Mlediaeval and Renaissance Man-

uscripts tn the United States and Canada (New York 1962). Catalogue général des manuscrits des Bibliothéques Publiques de I'rance, Départements, Oclavo

Series (00 vols., Paris 1586-1965). K. (microfilm of unpublished Library, however, gives the following descrip-

catalogue of Vat. Libr. in St. Louis Univ.). tion of it: ‘Oratio Gregorii Nazianzeni

Kristeller, Zfer II. 320. theologi habita ad Doarensem populum et

Biogr.: Eulalium, cum nimirum ipse Eulalius in

It is very probable that Constantius episcopum Doarensium eligeretur, in latinum Sebastianus Olivetanus was a monk of translati (sic) per G. Wyrffel Ratisponae the monastery of Monte Oliveto. A _ cer- 1567.’ tain D. Constantius Sebastianus (Costanzo Translation of Oration 13. [Inc.|]: SusciSebastiano) lived during the second half of pite hunc nostrum sermonem, fratres, licet the sixteenth century and was acquainted sit tenuissimus, licet el ad debitam dignitawith Cardinal Sirletus. A letter addressed tem multum desit. Veruntamen expendere

157

GREEK AUTHORS

novit Dominus Deus iusto iuditio suam solum ut plures Dei cultores suo adventu misericordiam. . .[Expl.]: et adducere Do- acquirat, sed ut etiam, mea_ sententia, mine populum acceptabilem, gentem sanc- plures locos sanctificet. . .[Ezpl.]: vel potius tam, regale sacerdotium, in Christo Jesu adoremus, ego ante omnes qui haec pronun-

Domino, cui gloria in saecula. Amen. cio, ego post omnes, ego cum omnibus in

Manuscript: eodem Domino nostro Iesu Christo, cui (reported by P. O. Kristeller ; description gloria et imperium in secula. Amen.

furnished by Charles Ermatinger; photo) Edition : Vatican City, Vat. Lat. 12607: s. XVI, (micro.) 1569: See above, I. 7. misc., fols. 228-29. (P. O. Kristeller, Iter Biogr.:

II. 348). See above, II. 15. Biogr.:

Georg Wirffel (Wyrffel, Wurffel) is men- 23. JACOBUS BILLIUS PRUNAEUS tioned as a printer at Ingolstadt in the years

1496 and 1497 by Chevalier, Répertoire 2. a. 1569 VERSION

4781, and by Proctor, I. 1. 207, and is

included by Copinger in the section, ‘Prin- The translation of forty-four of the fortyters and Publishers of the XVth century,’ five orations of Gregory Nazianzen was II. 1. 643. Joecher 4. 2088 and Vogel- completed by Billius by the end of the year

Gardthausen, ‘Die griechischen Schreiber 1568 (see above, II. 16. a, Epistola 1). des Mittelalters,’ Supplement to Zentral- Besides the forty-four genuine works of

blatt fiir Bibliothekswesen 33 (1909) 464, Gregory, the edition contains the two spumention his name among the humanists. rious works, In Ezechielem and In EcclestasNo further information concerning him could fen, translated by Billius. Billius gives a be found. Since the translation of Greg- Censura before both In Ezechielem and In ory’s oration was made at Ratisbon in 1567 Ecclesiasten. The Benedictine editiors reit seems probable that this Georg Wirffel was placed these by more lengthy Monita. In his the father or some relative of the translator. edition Migne (P.G. 36. 663-670) retained the Monita but gave only a reference to the 99. ANTONELLUS ARCIMBOLDIUS Oration In Ecclesiasten which is contained in volume 10 among the works of Gregory A translation of three orations, 38, 39, and Thaumaturgus. According to the Benedic37, was made by Arcimboldius and included tine editors, from the testimony offered by in his 1569 edition of eight orations of Basil Billius in the Censura to his translation and

(see above, II. 15.). above all by the marginal scholia in several Epistola I: See above, II. 15. of the ancient Greek codices, the Significatio

Translation of orations 38 and 39. [Inc.]: in Ezechielem is a disorderly mass of notes on (In diem natalem) Christus exoritur, laudi- Ezechiel and other parts of the Sacred Scripbus concelebrate. Christus e caelis, obviam true, totally unworthy of Gregory Nazian-

prodite. Christus in terris, et ut simul zen. No one in particular is named as the utraque comprehendam laetentur caeli... author of these notes. On the other hand, [Expl]: quantum licet in hisce corporis the Metaphrasis in Ecclesiasten is declared

vinculis retentis contueri ac perspicere discu- by Rufinus in Eusebius’ Historia Eccl. Lib. pimus in ipso Christo Jesu Domino nostro 7, chap. 25 to be the work of Gregory Thaucui gloria in saecula. Amen. [£xpl.]: (Ora- maturgus. Jerome offers the same testimony tion 39) splendescatis ; cuius nunc unus ex in De viris illustribus c. 65 and in Commentary una Deitate radius nos modice collustravit, in Ecclesiasten 4. 13 ff. Billius in his Arguin Christo Jesu Domino nostro cui gloria in mentum to the Metaphrasis in Ecclesiasten

secula. Amen. refers to the testimony of these last two, and Translation of Oration 37 (fols. 171-182). assigns the work to Gregory Thaumaturgus

[Inc.]: Qui piscatores eligit Jesus et retia rather than to Gregory Nazianzen. Moretendit, idem loca locis mutat. Cur? non over, this oration was included by Gerard 158

GREGORIUS NAZIANZENUS

Vossius in his 1604 edition, vol. I, p. 149 of nobiscum erit in Christo Jesu Domino nostro,

Opera Gregorii Neocaesareae. cui gloria in secula seculorum. Amen. E/pistola II: See above, II. 16. a. Translation of Oration 11, Ad Gregorium

Argumentum to Apologeticus, Oration 2 Nyssenum. [Inc.]: Amico fideli nullum est (1569 ed.). [Jnc.]: Expositurus causas cur in rebus humanis par precium nec bonitas episcopatu repudiato in Pontum fugerit, illius pondere ullo aestimari potest. Amicus primum ea quae ipsi obiici poterant occu- fidelis protectio fortis. ..[Eapl.]: et cum pando depellit. Negat enim eam sibi defu- lustitia apparentes gloria sua satiet quae giendi. . .[fapl.]: et quibusdam scripturae quidem cernitur in Christo Jesu Domino testimoniis confirmat. Ad extremum manus nostro cui gloria et potentia et honor et dat, seque totum Ecclesiastici muneris iugo adoratio in secula seculorum. Amen.

submittit, et Dei opem implorat. Translation of Oration 14, De pauperum Translation of orations (1569 edition). amore. [Inc.|]: Viri fratres et mecum pauper-

[Inc.|]: (Apologeticus) Victus sum, idque tate coniuncti, quamvis enim hominum agnosco ingenueque fateor ; subdidi me do- opinione atque iudicio alii aliis, si ad exiguam mino et oravi eum. Libet enim a beatissimo lancem expendantur, antecellant. . .[Expl.]: Davide initium dicendi facere .. .[Expl.]: ut cum hinc excesserimus in aeterna taberna(A pologeticus) ut in templo ipsius et greges cula nos accipiant in ipso Christo Domino et pastores omnes gloriam dicamus in Christo nostro cui gloria in secula. Amen.

Jesu. Domino nostro cui omnis gloria in Translation of Oration 15, In Macchasecula seculorum. Amen. [Fapl.]: (Ora- baeorum laudem. [Jnc.]: Quid autem Mac-

tion 5, Secunda in Julianum) et admonentem chabaei (horum enim nomine diem festum ne eadem audacia adversus Deum efferantur, agitamus) qui tametsi ob eam causam apud ne alioqui eadem crimina perpetrantes iisdem paucos honorentur, quod eorum certamen

quoque poenis mulctentur. Christi aetatem praecesserit. ..[Expl.]: et

Billius’ 1569 version of orations rendered a suis cognoscitur, et confitentes se confiteby various translators and appearing sepa- tur, et glorificantes glorificat, in ipso Christo

rately : cui gloria in secula. Amen. Translation of Oration JI, In sanctum pas- Lranslation of Oration 19, De suis sermonicha. [Inc.|]: Resurrectionis dies laetumque bus. [Inc.] : Quaenam vis haec tyrannica quae principium, ob hanc proinde festi celebrita- nobis ob amorem inferri non desinit? Quaetem splendescamus ac nos mutuo complec- nam sapientia nostra atque doctrina ob quam

tamur. Dicamus, fratres, his etiam qui nos festis omnibus diebus oppugnamur?... oderunt. . .[Expl.]: unumque omnes simus [£xpl.|: et Spiritus sancti divinitatis gloin Christo Jesu nunc et in alterius vitae riam et splendorem intuentes, laudibus celerequie, cul gloria et imperium in secula secu- brantes, cui gloria et honor et adoratio in lorum. Amen. secula seculorum. Amen.

Translation of Orations 4 and 5, Adversus Argumentum to Oration 21, In laudem Julianum. [Inc.]: (Oration 4) Audite haec Athanasii. [Inc.]: Simpliciter laudatoria est omnes gentes, auribus percipite omnes qui haec oratio et non funebris, ut quidam existi-

habitatis terram. Omnes enim, quasi ex marunt. Neque enim lamentationes ullas edita quadam et mediterranea specula... habet nec consolationes nec ad sepulchrum [Expl.]: (Oration 5) et admonentem ne Athanasii pronunciata est... [Eapl.]: Atha-

| 199

eadem audacia adversus Deum efferantur, nasius antea Valente imperium obtinente ad ne alioqui eadem crimina perpetrantes iisdem Deum migraverat cum totos quadraginta

quoque poenis mulctentur. sex annos Alexandrinam Ecclesiam non Translation of Oration 6, Prima de pace. sine gravissimis laboribus rexisset.

[Inc.|]: Linguam meam solvit alacritas ni- Translation of Oration 21, In laudem

hilque iam moror legis humanae placita Athanasit. [Inc.|]: Athanasium laudans virpropter legem spiritus ac sermonem nondum tutem laudabo. Idem enim est illud dicere

cuiquam concessum paci dono offero... quod virtutem laudibus efferre, quoniam [Expl.]: quae intellectum omnem exuperat virtutes omnes complexu suo tenebat...

GREEK AUTHORS

[Expl.]: et cum tui similibus colloces tametsi lapidantium impetum oratio effugit, per

magnum sit quod postulo, in ipso Christo medium ipsorum transiens.. .[Fapl.]: ut Domino nostro, cui omnis gloria, honor, et Patrem et Filium et Spiritum sanctum

imperium in secula. Amen. adorent, unam divinitatem ac potentiam, Translation of Oration 23, Tertia de pace. quoniam ipsi omnis gloria, honor, imperium

[Inc.]: Fervidus zelus, clemens_ spiritus, in secula seculorum. Amen. benigna charitas, vel potius ipsamet benigni- Argumentum to Oration 32, De moderattone

tas, aequanimis spes, zelus accendit, Spiritus in disputationibus servanda. [Inc.|]: Nunmitigat, spes expectat, charitas constringit quam uno tempore tot haeresum procellis

...[Eapl.]: moerore ac gemitu nunc et in concussa, tot errorum fluctibus agitata posterum in Christo Jesu Domino nostro, fuerat Ecclesiae navis quam cum hanc cui gloria et robur in secula seculorum. Orationem habuit Theologus. . .[xpl.] : Pro-

Amen. batur assumptio ex eo Evangelii loco ubi ait Translation of Oration 24, In laudem Christus : In domo Patris mei multae man-

sancti Cypriani. [Inc.|]: Cyprianus fere nobis siones sunt. effluxit (o grave damnum) idque vos passi Translation of Oration 32. [Inc.|]: Quonestis qui in eum omnium maxime suspicitis iam prompto animo frequentissimoque coetu annuisque honoribus festisque celebratis.. . convenistis ob eamque maxime causam nobis

[Expl.]: et ab omni offendiculo liberi aste- negociandi munus incumbit, age merces mus eaque perfecti perfecte fruamur, in quasdam vobis offeramus.. .[&axpl.]: ad ipso Christo Domino nostro cui omnis gloria, Deum accedentes ad alterius seculi veritatem

honor, et imperium in secula seculorum. et contemplationem perveniatis in Christo

Amen. Jesu Domino nostro cui gloria in saecula Argumentum to Oration 27, Theologica saeculorum. Amen. prima. |[Inc.]: Prima hac oratione quae in Argumentum to Oration 37, In dictum quatuor sequentes velut praefationis cujus- Evangelit. [Jnc.]: Unam hance Gregorii

dam vice est qualem esse Theologicae rei homiliam habemus in qua concionatorio diprofessorem oporteat docet...[&xpl.]: ut cendi genere Evangelicum textum exponat.

deinceps omnes qui pestiferum hunc errorem ...[Eapl.] : quod semel atque iterum a Chris-

asserebant non ab Aetio, sed ab Eunomio to dictum est. Quibus datum est, copiose

cognomentum traherent. atque ornate explicat.

Translation of Oration 27, Theologica pri- Translation of Oration 37, In dictum

ma. [Inc.] : Ad eos qui sermonis ornatu atque Evangelii. [Inc.]: Iesus, qui prius piscatores

elegantia valent mihi sermo erit. Et ut elegerat, ipse quoque piscatur, everriculoque Scripturae verbis exordiar : Ecce ego adver- utitur ac loca subinde commutat, idque non sum te contumeliosam tam in dicendo quam ea tantum causa...[Expl.]: ego qui haec in audiendo.. .{&xpl.| :aliquanto post autem loquor et ante omnes post omnes et cum omni-

fortasse plenius commercium habebimus, in nibus in ipso Domino Christo nostro, cui ipso Christo Jesu Domino nostro cui sit gloria et imperium in saecula. Amen.

gloria in secula seculorum. Amen. Argumentum to Oration 38, In Christi

Argumentum to Oration 31, Theologica nativitafem. Orationem hanc in urbe Conquinta. [Inc.]: Perorata filii causa refutare stantinopolitana Theologus edidit. Ob eamhac oratione aggreditur obiectiones eorum que causam factum est ut, quia cum haerequi de Spiritus sancti divinitate pestifere ticis certamen haberet, divinitatis doctrinam sentiebant. Erant autem in duplici genere perquam accurate tractarit. ...[Expl.]: ex quibus ipsa apertissime col- Translation of Oration 38. [Inc.] : Christus ligi possit, nec adeo anxie de nominum sono gignitur, glorificate ; Christus e coelis, oblitigandum esse cum res ipsas Scripturae viam prodite ; Christus in terra, subvehimini.

160 , authoritate comprobatas esse constet. Cantate Domino omnis terra. Atque ut haec Translation of Oration 31, Theologica duo in unum contraham.. [Expl]: Quem | quinta. [Inc.]: Ac de Filio quidem haec a nunc quoque nobis quantum carnis vinculo nobis dicta sunt atque ad hunc modum constrictis licet inclarescere optamus in

GREGORIUS NAZIANZENUS

Christo Jesu Domino cui gloria in saecula celebrandis (honore complectendis), idque

saeculorum. Amen. non semel. . .[Exzpl.]: ac novi ad novam viArgumentum to Oration 41, In Pentecosten. tam transmittamur in Christo Iesu Domino Generis demonstrativi speciem quoque prae nostro, cui gloria, honor, et imperium cum

se fert haec oratio. Non tamen magis demon- Sancto Spiritu, ad gloriam Dei Patris.

strativa est quam iudicialis propter incurren- Amen.

tes ex adverso oppositiones ac necessario Argumentum to Oration 45, In sanctum sequentes solutiones. Principium ab ipsa pascha. [Jne.]: Orationem hanc elaborate re sumitur, propositionis autem confirmatio conscriptam Arianzi, quod avitum ipsius

a causa. praedium erat, in lucem emisit multis post

Translation of Oration 41. [Inc.]: De hoc annis quam praecedentem orationem habuefesto pauca disseramus ut spirituali modo rat. . .[Expl.]: Arianzum enim locus erat non festum diem agitemus. Alius nanque alia multum a Nazianzo dissitus. In quo villam festi celebrandi ratione oblectatur, at cultor habebat Gregorius, quemadmodum testatur Verbi sermone gaudet...[Expl.]: festo et Gregorius Presbyter in ipsius vita.

exultatione, cum quo gloria et veneratio Translation of Oration 45, In sanctum

Patri cum sancto Spiritu nunc et in saecula pascha. [JInc.]: Super custodiam meam sta-

saeculorum. Amen. bo, inquit egregius Habacuc, atque ego

Argumentum to Oration 43, Funebris in hodierno die cum ipso, hoc est, super potestaBasilium. [JInc.]: IUlustris est haec oratio et tem et speculationem Spiritus Sancti beneprinceps inter eas quae in demonstrativo ficio. . .[kapl.]: grata sacrificia offeremus o genere versantur. In qua, tanquam pulcher- Pater et Verbum et Spiritus Sancte, quia tibi rimi artifices in pulcherrima materia, omnes debetur omnis gloria, honor, et imperium in ingenii. ..[Exzpl.]: Hance porro orationem secula seculorum. Amen.

post suum ex urbe Constantinopolitana in Censura in Ezechielem: Dubitant Graeci patriam reditum ad Basilii Magni (quem an haec lucubratiuncula Gregorio tribuenda Abbas Urspergensis qui ante 330 annos sit. Et sane hic ita involuta et intricata sunt scripsit, obiisse narrat anno salutis nostrae omnia, immo ita inversa atque confusa, 383 et sequenti anno Synodum 150 Episco- atque adeo stilus ipse ita salebrosus et porum Constantinopoli habitam) sepulchrum perturbatus, ut mihi hoc opusculum tanti

habuit Gregorius. authoris nomen nullo modo sustinere posse

Translation of Oration 43. [Inc.]: Ergo videatur. Plane scopas dissolutas esse dixehoc oportebat ut cum multa nobis Basilius ris. Titulus praefert significationem sive magnus orationum argumenta proposuisset annotationem in Ezechielem ; hic multa alia (sic enim meis orationibus gestiebat ut nemo loca diversorum scriptorum exponuntur, ab unquam perinde suis). . .[Expl.]: tamen ali- hoc argumento prorsus aliena, et ut Graeci

quam laudis materiam orationi suppedita- dicunt, azeoodidvvoa. Fortasse quispiam

verimus in Christo Jesu Domino nostro cui (ut ex Graeca censura vertit Germanus inter-

gloria in saecula. Amen. pres) illas annotationes, sicut reperit, conArgumentum to Oration 44. [Inc.] : Demon- junctim scripsit, propterea quod Gregorium

strativi quoque generis est haec oratio, in eas ad hunc modum in libello suo, cui huiusqua tamen suasorium quodammodo admix- modi annotationes inserere consuevit, intum est. Admonitionem enim habet partim- scripsisse invenit, ac principio quidem in que ad virtutem amplectendam...[Expl.]: ut Ezechielem nonnulla annotasse, subinde taad promiscuam plebeiamque multitudinem men et alias sacrarum scripturarum expohabita, magis ad perspicuitatem et facilitatem sitiones eodem congessisse.

attemperata est plusque suasorii generis Note: Billius is evidently referring to

habet quam demonstrativi. Musculus ; see above, [V, 18, Argumentum Translation of Oration 44, In novam domi- of In Ezechielem.

nicam. [Inc.]: De Encaeniis honorandis lex Translation of In &zechielem (spurious). vetus est, eaque praeclare constituta, vel [Inc.] : Existimamus per hominem vim ratiopotius de rebus novis per Encaenia honorifice nalem intelligi, per leonem irascibilem, per 161

GREEK AUTHORS

vitulum concupiscibilem, per aquilam con- Editions: )

scientiam reliquis incumbentem, quae a 1569 (1), 1569 (2), 1570 (1), 1570 (2), 1571:

Paulo spiritus hominis dicitur. . .[Expl.]: See above, I. 8. a.

totiusque orbis terrarum Rex esse videatur. 1600, Heidelberg : ex officina Comeliniana

Porro ad mundi desolationem et vastitatem (in Opera omnia Athanasti II. 499-517, veniet. Abominatio siquidem desolationis Gr.-Lat.): BM; Bodl. Libr. 2. 193. (MH).

est. Feruntur tres illi pueri, in Babylone in Contains Billius’ 1569 version of Oration 21, fornacem conjecti, Ezechiae filii fuisse atque In laudem magni Athanasit. FEzechielem Hieremiae servum prius exti- 1627, Parisiis: sumptibus Michaelis Son-

tisse. nii, Claudii Morelli, et Sebastiani Cramoisy

Censura in Ecclesiasten. [Inc.]: Hoc quo- (in Opera Athanasii 2. 3-25, Gr.-Lat., with que opus an sit huius Gregorii apud Graecos other transl.) : Hoffmann BL 2. 313: Bodl. in controversia est. Certe in eo libro, quia Libr. 2. 193. (DCU). Same as the preceding

permultorum veterum opusculorum collec- edition.

tione et consarcinatione uixoomoeaButixdy (*) 1670, Cygneae (Zwickau) : (in Divorum dicitur, non Gregorii Nazianzeni, sed Neo- patrum in festum Christi nativitatis homiliae, caesariensis nomen praefert, quem et ex pp. 26 ff.) : Hoffmann BL 2. 313; Fabricius Euseb. Histor. Eccles. lib. 7, cap. 25, et ex BG 9. 409. Contains Billius’ 1569 version of Hieronymo in libro de scriptoribus Ecclesi- Oration 38, In Christi nativitatem. ast. et ex Haymone Episcopo Halberstatense 1686, Coloniae (Cologne) : sumptibus Maulib. 7, cap. 8 de Christianarum rerum memo- ritii Gregorii Weidmanni (in Opera omnia

ria luculentam metaphrasim in Ecclesiasten Sancti Patris Athanasii, Gr.-Lat.): BM; scripsisse constat. . .[Eaxpl.]: Nec enim veri- (NN ; CtY). Reprint of Billius’ 1569 Oration

simile est doctissimos viros ab aliorum 21, In laudem Athanasti, as in 1600 edition laboribus laudem sibi libare atque alienis, above. ut dicitur, pennis sese impudenter ornare 1698, Parisiis : sumptibus Joannis Anisson voluisse. Huius rei duo exempla a nobis inter (in Opera omnia Athanasii, Gr.-Lat., with

legendum annotata proferemus. Basilii prae- other transl.): Bodl. Libr. 2. 193; BM; fatio Graeca in Psalmos cum Latina Augus- (NNUT). Contains Billius’ 1569 version of tini praefatione prorsus eadem est, id quod Oration 21, In Athanasium, as above, 1600 tamen fortasse notariis, a quibus ille Augus- edition.

tini in Psalmos tractatus exceptus fuisse 1777, Patavii (Padua): ex Typographia

dicitur, tribuendum videri possit. Est et Seminarii apud Jo. Manfre (in Opera omnia alia Basilii, sive ut alii malunt, Eustathii Athanastt, Gr.-Lat.): (NNUT ; DCU). ConSebastiensis, in Asceticis Homilia de Spiri- tains Billius’ 1569 version of Oration 21, tuali militia, quae in Chrysostomi operibus In laudem A thanasit.

exstat, Tomo quinto. Plura huiusmodi

deprehendet, qui antiquos scriptores sedula b. 1583 VERSION manu versabit.

Translation of In Ecclesiasten (spurious). The translation of the orations of the [{nc.]: His verbis Solomon, Davidis regis et 1569 edition was revised by Billius, in some Prophetae filius, rex mortalium omnium cases slightly and in others more extensively, clarissimus et Propheta sapientissimus uni- and Oration 35, De martyribus et adversus

versam Dei Ecclesiam affatur. Quam vana Arianos, was translated and added to the et inutilia sunt omnia ea hominum negocia orations. This work was completed before .. .[Eapl.] : eiusque praecepta servetis vobis- December 25, 1581, dedicated to Pope Greg-

que persuadeatis, omnia postea iudicium ory XIII on July 1, 1582, and published in subitura, atque unumquemque operum suo- 1583 (see above, Epistola VIII, II. 16. c). rum tam bonorum quam malorum mercedem Argumentum to Oration 2, Apologeticus

pro dignitate accepturum. (1583 edition, p. 33). [Jnc.]: Expositurus Greek Sources: See above, II. 16. a. causas cur episcopatu repudiato in Pontum

Contents : See above, I. 8. a. fugerit, primum ea quae ipsi obiici poterant 162

GREGORIUS NAZIANZENUS

occupando depellit. Negat enim eam sibi Translation of Oration 11, Ad Gregorium defugiendi huius muneris causam extitisse Nyssenum. [Inc.]: Amico fideli nulla est ...[Expl.] : cum sequentem prius in Ecclesia comparatio et non est digna ponderatio pronuntiasset, tamen tum propter ipsius auri et argenti contra bonitatem illius. Amimagnitudinem tum propter argumenti gravi- cus fidelis protectio fortis. ..[Kxpl.]: See

tatem dignam duxi quae primum locum above, IV. 23. a.

occuparet. Translation of Oration 14, De pauperum Translation of Orations (1583 edition, pp. amore. [Inc.|]: Viri fratres ac paupertatis

33-996). [Jne.]: (Oration 2, Apologeticus) socii, quaamvis enim adhibitis parvis mensuris

Victus sum idque agnosco et fateor; sub- alius alium antecellere videatur, pauperes ditus sum Domino et oravi eum. Libet enim tamen omnes re vera sumus.. .|Eapl.]: See a beatissimo Davide sermonis initium su- above, IV. 23. a. mere. ..[Eazpl.}: ut in templo eius omnes Translation of Oration 15, In Macchabaeodicamus gloriam, grex simul ac pastores, in rum laudem. [Inc.] : Quid autem Macchabaei Christo Jesu Domino nostro cui omnis gloria (horum enim nomine diem hunc festum

in saecula saeculorum. Amen... [&zpl.]: agitamus) qui quamvis apud multos non (Oration 35, Adversus Arianos) Propterea e honorentur, quia non post Christum decer-

divinis quidem septis eiecta est haeresis tarunt. ..[Eapl.]: See above, IV. 23. a.

atque omni laetitia piorum domus perfusae Lranslation of Oration 19, De suis sermoninec guicquam ad iucunditatem desideratur. bus. [Inc.]: Quaenam haec tyrannis est qua Adsunt convivatores, convivae, ac probis ex charitate assidue premimur? Quaenam

cibis referta mensa, sapientia nostra et scientia ob quam festis

Billius’ 1583 version of orations translated omnibus diebus oppugnamur?... [Expl.]: by various translators and appearing separa- See above, IV. 23. a.

tely : Translation of Oration 27, Theologica priTranslation of Oration 1, In sanctum ma. [Inc.|]: Ad eos qui in sermone sciti sunt

pascha. |Inc.]: Resurrectionis dies faustum- mihi sermo erit. Et ut Scripturae verbis

que principium, proinde ob festum diem ex- exordiar, Ecce ego adversum te contumeliosplendescamus ac nos mutuo complecta- sam in dicendo quam in audiendo et cogitando

mur... [EHaxpl.|: See above, IV. 23. a. .. .[|Aaxpl.]: See above, IV. 23. a.

Translation of Orations 4 and 5, Adversus Translation of Oration 31, Theologica quinJulianum,. [Inc.|]: (Oration 4) See above, fa. [Inc.| : Ac de Filio quidem talis est nostra

IV. 23. a...[Eapl.]: (Oration 5) ne huius- oratio atque ad hunc modum lapidantium

modi quandam adversus Deum rebellionem impetum effugit. . .[Eapl.]: See above, IV. aggrediantur erudientem et admonentem ne 23. a. alioqui eadem perpetrantes eadem quoque Translation of Oration 32, De moderatione

recipiant. in disputationibus. [Inc.] : Quoniam prompto Translation of Oration 6, Prima de pace. animo convenistis ac dies hic festus maxima

[Inc.]: Linguam meam solvit alacritas le- hominum frequentia celebratur ob idque gemque humanam propter spiritus legem potissimum negotiandi occasio se offert, age, contemno, ac sermonem quem nondum ulll merces quasdam vobis offeramus. . .[Eapl.]: prius concessi paci dono offero... [Expl.|: See above, IV. 23. a.

See above, IV. 23. a. Translation of Oration 41, In Pentecosten.

Translation of Oration 7, In laudem Cae- [Inc.]: De hoc festo pauca disseramus ut sarii. [Inc.|]: Existimatis fortasse, 0 amici spirituali modo festum diem agitemus. Aliud et fratres et patres, non re duntaxat sed namque alii festum est. Verbi autem cultori nomine quoque ipso dulces, me cupide ad sermo et ex sermonibus is...[Ezpl.]: See dicendum prodire...[H&xpl.|: alacriter ad above, IV. 23. a.

beatam illam et sempiternam vitam pro- Translation of Oration 43, In _ funere fiscentes, quae est in Christo Iesu Do- Basilii. [Inc.]: Scilicet hoc restabat ut cum

mino nostro, cui gloria in secula seculorum. magnus ille Basilius multa nobis orationum

Amen. argumenta proposuisset (sic enim meis ora163

GREEK AUTHORS

tionibus gloriabatur ut nemo unquam omni- Contains Oration 7, In laudem Caesarti, in um perinde suis). ..[Ezxpl.]: si quid tamen Billius’ 1583 version.

laude dignum orationi suppeditemus in 1842 (1): See above, I. 8. Db. Christo Jesu Domino nostro cui gloria in 1842 (2): See above, I. 8. b.

secula. Amen. (micro.) 1846, Lovanii (Louvain): (in Greek Sources : See above, II. 16. c. Bibl. ascetica, ed. J. B. Malou, Tom. 95):

Contents: See above, I. 8. b. BM. Contains 14, De pauperum amore.

Manuscript : 1854: See above, I. 8. b. (micro.) Vatican City, Barb. Lat. 893: 1857-58 : See above, I. 8. b.

s. XVII, misc., fols. 105-120. (Microfilm of 1857-62 : See above, I. 8. b.

the unpublished Cat. of the Vat. Libr. 1872: See above, I. 8. b.

MoSU). This manuscript contains Oration 42, 1875, Oeniponti (Innsbruck): Libraria Supremam vale, with corrections. It corres- Acad. Wagneriana (in Sanctorum patrum

ponds to the version in the 1609-11 edition. opuscula selecta 29, with Chrysostom) : BM

Editions: (dated 1784); (DCU; NNUT). Contains

1583, 1609-11, 1612, 1616, 1617, 1630: Gregorii Nazianzeni theologicae Orationes quin-

See above, I. 8. b. que, in Billius’ 1583 version.

1662, Parisiis: Antonius Bertier (in Fr. 1879, Oeniponti (Innsbruck): Libraria

Combefisii Bibl. concionatoria 6. 551 ff.): Acad. Wagneriana (in Sanctorum patrum Hoffmann BL 2. 318 ; Walchius, Bibl. patri- opuscula selecta 40, misc.): BM; (DCU; stica p. 58. (DCL). Contains the oration, NNUT). Contains Oratio Apologetica, Ora-

In funere Basilit. tion 2, in Billius’ 1583 version.

1690: See above, I. 8. b. Biogr.:

(*) 1709, Romae: (in Institut. theolog. an- See above, II. 16. c. tiquorum patrum I. 67-157 and 158-185, Gr.-Lat.): Hoffmann BL 2. 312. Contains 94. JoANNES LEVVENKLAIUS

Billius’ 1583 version of Orations 32 and 27,

De moderatione in disputationibus servanda, A translation of twenty orations was com-

and Oratio prima de theologia. pleted by Joannes Levvenklaius between the 1712, Cantabrigiae (Cambridge): Typis years 1567 and 1570 and was dedicated with

Academicis (Gr.-Lat., with Chrysostom) : his translation of poems and a letter to BM ; Fabricius BG 9. 404. (DCU ; NNUT). Bishop Joannes of Minster (see above, Contains Billius’ 1583 version of Apologeticus, IT. 17).

Oration 2. Both copies used for information. Translation of Orations (1571 ed., vol. I, 1769, Romae: ex Typographia Palearini : pp. 2-396). [Jne.]: (Oration 27) Facturi Bodl. Libr. 2. 193. (CtY). A reprint of the verba sumus ad homines in dicendo elegantes,

1709 edition. atque uti a Sacrarum litterarum verbis 1778-1840 : See above, I. 8. b. ordiar: En ego te petulantem et improbam (*) 1778-1841: See above, I. 8. b. in erudiendo et audiendo et cogitando ado1778-1842 : See above, I. 8. b. riar... [Eapl.]: (Oration 35, Adversus Aria(*) 1780 (1): See above, I. 8. b. nos) Eorum vero loco religiosae pietatis (micro.) 1791, Florentiae: (in S. Cath. amantum (sic) omnis laeticiae plenae voces

eccl. dogmatum et morum ex selectis vet. patr. introductae sunt, nec ad delectationem sumoperibus veritas demonstrata, Tom. 1): BM. mam vel convivae vel convivatores vel bonis Contains Billius’ 1583 version of Orations 27 delicatisque cibis abundans mensa vel quid-

and 32. quam aliud denique desideratur.

(*) 1820, Parisiis: ex Typis A. Delalain: Levvenklaius’ version of orations renderBN. Contains Billius’ 1583 version of Oration ed by various translators and appearing

7, In laudem Caesarit. separately :

(*) 1835-40: See above, I. 8. b. Translation of Oration 3, Ad eos qui ipsum (*) 1837-42: See above, I. 8. b. acciverant. [Inc.|]: Qui segniter adeo, fratres

(micro.) 1838, Parisiis: J. Delalain: BN. et amici, nostram ad orationem audiendam 164

GREGORIUS NAZIANZENUS

acceditis quum et in adhibenda vi et nobis 25. JULIUS GABRIELIUS

avellendis ab arce nostra... [Ezxpl.]: Sic

bene comparatae erunt res nostrae tum in A translation and commentary of Orahoc aevo tum in alterius vitae censura, tions 2, 14, and 38 of Gregory Nazianzen,

idque beneficio Christi Iesu Domini nostri Apologeticus, De amore erga pauperes, and

cui gloria saeculis infinitis. Amen. In natalem diem Salvatoris nostri, were

Translation of Oration 6, Prima de pace. finished and dedicated by Julius Gabrielius

[Inc.|]: Solvit linguam meam alacritas animi, to Antonius Cardinal Carafa at Rome on May humanamque legem propter legem spiritus 21, 1571 (see below, E£pistola I).

contemno et paci orationem hanc tribuo... Epistola I (1573 edition). Antonio Carafae [Expl.]: priusquam sanitatem nostram eis Cardinali amplissimo Julius Gabrielius S.P. impertiamur ; et nobiscum erit Deus illius D. [Jnc.]: Vetus institutum quod ad hanc

pacis quae omnem mentem superat. diem tenui, quoties volui aliquid a me elaboTranslation of Oration 23, Tertia de pace. ratum emittere, ut scilicet illud principi [Ine.]: Fervida est aemulatio, spiritus mitis, cuipiam viro dicarem, id ipsum mihi in hoc caritas humana, vel ipsa potius humanitas, paulo maiorum vigiliarum munere edendo spes tolerans; ascendit aemulatio, spiritus eo minus praetermittendum duxi quo magis mitigat, spes exspectat...[Expl.]: postea- verebar non defuturos qui consilium meum quam omnis plane dolor, maestitia, gemitus reprehenderent, vel quod in sacris litteris aufugerit et nunc et deinceps in Christo Jesu non ita diu versatus ausus fuerim theologum

Domino nostro. adeo gravem atque difficilem omnino attin- ,

Translation of Oration 27, Theologica pri- gere, vel quod ea e Graeco in Latinum verma. [Inc.|]: See above. ..[Expl.]: In altera terim quae a pluribus iam essent conversa. vero fortasse perfectius, idque beneficio Iesu Quibus tamen ego ut non solum auctoritate

Christi Domini nostri, cui gloria saeculis obsistam tua, Cardinalis amplissime, sed

infinitis tribuatur. Amen. etiam rationibus quasi praeteriens satisfaci-

Translation of Oration 31, Theologica am, ita responsum volo hanc me provinciam quinta. {Inc.|: Talis quidem est oratio de suscepisse non tam meis viribus confisum filio nostra et in hunc modum vim lapi- quam aliorum fretum auxiliis, tum illis quae dantium se effugit perque medios illos eva- in epistola ad Lectorem commodius explisit... [EAapl.jJ: ut patrem et filium et cabo, tum eo quod cum audivissem esse apud spiritum sanctum, deitatem ac potestatem Joannem Baptistam Carum magnum ac nounam, adorent, cui omnis et gloria et ho- bilem in Apologeticum et alias nonnullas nos et imperium saeculis infinitis debetur. Nazianzeni orationes interpretem, Heliam

Amen. scilicet Cretensem, eius mihi praetereunti

Translation of Oration 32, De moderatione tamen quasi per transennam (est enim domiin disputationibus. [Inc.] : Quando convenis- no merito carissimus) aliquoties aspiciendi tis alacriter et celebritatem habemus homi- potestas facta est bonorum omnium amannum copia frequentem ideoque vel maxime tissimi ac beneficentissimi Gulielmi Sirleti tempus est negotiationis, age mercem quam- Cardinalis auctoritate et gratia. . .[Eapl.]: dam vobis offeramus...[Ezpl.J: alterius te enim potissimum appr obante ac suadente

, :;, factum estverendum utcontemplationem hunc libellum divulgarem, vitae et . . . ut :. ae ,veritatem . non sit quin illum tuadseauctoritate

quemint, idque a Christo Jesu Domino no- ac dignitate tua praeclare sis ab hominum stro cui omnis gloria saeculis infinitis debetur. calumniis defensurus. Quod ut facias te

Amen. vehementer oro atque obsecro, non tam mea Greek Sources : See above, II. 17. quidem causa quam ipsius Gregorii unius

Contents : See above, I. 8.a. omnium sanctissimi ac doctissimi nomine,

Edition: | cuius in scriptis non solum perlegendis sed

1571 : See above, I. 8. a. etiam convertendis solitus es et ipse magna

Biogr.: cum laude versari. Id enim ego non igno-

See above, II. 17. rans, simul et summam tuam erga me 169

GREEK AUTHORS

benignitatem mecum ipse cogitans, neminem iucunda simul et salutari exornare doctrina, habui potiorem cui primos hosce in hoc ge- Nazianzeno utique delectare, nec te ab eo nere fructus exigui ingenii mei deferrem. repellat obscuritas, quo enim maiore quidque Quos si tu, ut videtur eximia humanitas tua labore acquirimus, eo et amplectimur liben-

itemque singulare meum erga te studium tius et custodimus studiosius. Romae, XI. postulare, benigne complexus fueris, animi Calend. Iun. M.D.LXXI. fortasse intelliges mihi quidem te ad maiora Translation of Oration 2, Apologeticus. Deo duce conanda non parum addidisse. [Inc.]: Victus sum et victum me esse fateor,

Vale. Romae XII. Cal. Iun. M.D.LXXI. subditus fui Domino et oravi eum; volo

Although Gabrielius seems here to indicate enim beatissimus David dicendi mihi supthat Cardinal Carafa was engaged in trans- peditet exordium, vel potius is qui in Davide lating as well as reading Gregory’s writings, ...[Expl.]: ut in templo eius omnes dicamus no translation has been found that is attri- gloriam, grex simul et pastores, in Christo

buted to him. Jesu Domino nostro quocum decet patrem Epistola II (1573 edition, pp. 9-15). honor et imperium una cum spiritu sancto in

Lectori Julius Gabrielius S. D. [Jnc.]: Post- saecula saeculorum. Amen. quam Deo, quae ipsius est benignitas, meae Translation of Oration 14, De pauperum menti lumina praeferente sensi tandem me amore. [Inc.]: Accipite, fratres carissimi et pulchram illam quidem sed captivam mulie- compauperes (pauperes enim omnes plane rem, humanam sapientiam, adamasse, nihil sumus ac divina gratia indigentes, quamvis mihi fuit potius. . .decrevi profanorum stu- alius alii praestare videatur, parvis dimensus diotum vanitate posthabita ad sacrarum mensuris). . .[Expl.]: ut cum hinc decesserilitterarum gravitatem confugere, et iis relictis mus, recipiant nos in aeterna tabernacula scriptoribus, ex quibus linguae nitorem com- in ipso Christo Domino nostro, cui gloria et pararem, eos in posterum sequi, unde possem imperium in saecula saeculorum, Amen.

animae splendorem percipere. In his cum Translation of Oration 38, Natalitia Sal-

praecipuum ex Graecis esse Gregorium Nazi- vatoris. [Inc.]: Christus nascitur, glorificate, anzenum, sanctissimum virum, audirem cum Christus de coelis, occurrite, Christus super ex aliis, tum ex Hieronymo Bentivolo, cive terram, exaltamini. Cantate Domino omnis

eodem et amico meo, illius atque omnium terra et ut utraque in unum comprehendam

bonarum artium doctorum studiosissimo, ...[Expl.]: quem etiam nunc manifestari hunc mihi in primis legendum et cognoscen- nobis precamur, quantum potest ab his dum proposui, praesertim cum multa mihi comprehendi qui carnis vinculis sunt astricti ab eodem, ut est vir probus et ad benemeren- in Christo Jesu Domino nostro, cui gloria in

dum mirifice propensus, adiumenta ad id secula. Amen.

consequendum et benigne promissa et abunde Greek Sources: A Greek manuscript of praestita fuerint; nec enim satis habuit St. Gregory’s orations and of the commentary Nazianzeni mihi codicem summa ipsius di- of Nicetas on sixteen orations of St. Gregory ligentia ac sumptu, cui quidem ille nun- belonging to and corrected by Hieronymus

quam in his rebus pepercit, emendatum Bentivolus ; also the commentary of Elias

simulque Nicetae in sexdecim eius orationes of Crete on the Apologeticus and some other commentarium commodare, sed aditum mihi orations of St. Gregory Nazianzen, which ad Antonii Agelli clerici regularis, religiosis- were at that time in the possession of Johansimi viri et bonarum disciplinarum peritis- nes Baptista Carus (see above, Epp. 1 and 2).

simi, amicitiam aperuit quam facillimum. Edition: His igitur fultus auxiliis et, quod caput est, (micro.) 1573, Antverpiae (Antwerp):

Dei ope atque auxilio fretus, non dubitavi excudebat Christophorus Plantinus (with | summi huius et dicendi et vivendi praecep- comm.: BN ; Hoffmann BL 2. 318 ; Ruelens, toris monumenta attingere, atque adeo, quo Annales Plantiniennes (1866) 136, no. 7.

interius sapientissimae illius sententiae in Biogr.:

memoria insiderent mea, in latinum conver- Julius Gabrielius Eugubinus (Giulio Gabri-

tere... [Eapl.]: Vale et si cupis animum elli da Gubbio) died on March 12, 1579.

166

GREGORIUS NAZIANZENUS

He was a priest, philosopher, and orator. [ Expl.] : donec in caelestem Ecclesiam trans-

For several years he was in the service of lati pleno ore et integris animis Deum Cardinal Ercole Gonzaga and accompanied cognoscamus atque laudemus.

him as secretary to the Council of Trent Translation of Oration 41 (1582 ed., pp. 9where he gave the funeral oration for Ferran- 69). [JZnc.]: De festo breviter disseremus ut te Gonzaga and also preached on the feast of spiritualiter festum celebremus. Alii enim

the Epiphany. alia est publica celebritas. Orationis cultori Works : He translated into Latin and wrote oratio placet et quidem oratio tempori maxcommentaries on some works of Plutarch, ime conveniens. . .[&xpl.|]: vero scilicet salXenophon, Demosthenes, and Gregory Nazi- vatorum festo et exultatione, cum quo sit anzen. He also translated into Latin a letter gloria et veneratio Patri cum Spiritu sancto

on Indian Affairs written in Italian by a nunc et in saecula. Amen.

Jesuit. He published two books of ora- Edition:

tions and letters. (micro.) 1582, Lipsiae: imprimebat J. Bibl.: Hoefer, 19. 113; Lod. Jacobilli, Steinmann (Gr.-Lat., with scholia): Hoff-

Bibliotheca Umbriae, Fulginiae, 1658 ; Chr. mann BL 2. 313; Bodl. Libr.; BN. MicroG. Joecher, Allgemeines Gelehrten-Lexicon film from Bodleian Library used.

2. 819-20; Filippo Vecchietti and Tom. Biogr.:

Moro, Biblioteca Picena, Osimo, 1795, Vol. Matthaeus Dresserus (Dresser or Drescher)

4, 244-46. was born at Erfurt, August 24, 1536, and died F. G. Freytag, Analecta Litteraria de at Leipzig, October 5, 1607. He studied at

libris rarioribus, p. 1110; Ant. Possevinus, Wittenberg under Luther and Melanchthon Apparat. sac. I. 989; Josias Simler, Biblio- and learned Greek from Moritz Sidemann.

theca, p. 920. In 1560 he was appointed Professor of Greek in Erfurt and in 1574, Professor of History

96. MATTHAEUS DRESSERUS at Jena. He left this position to become

Rector of the school of Meissen and later

A translation of Oration 41, De Pente- Professor of Greek and Latin at Leipzig in coste, of Gregory Nazianzen with a commen- 1581. In 1599 he was appointed Rector of tary was finished by Dresserus and dedicated the University. to Georgius Wirtus on May 1, 1582 (see below, Works: Rhetorica; Gymnasmata_ littera-

Epistola). turae Graecae; Isagoge historica; De festis

Epistola (1582 edition). Virtute et Doc- diebus Christianorum, Judaeorum et Ethnitrinae Eruditione Excellenti D. Georgio corum; De partibus corporis humani et de

Wirto. . .S.P.[Znc.] : Quod Gregorio Nassian- anima; Martini Lutheri historia; Confutaseno (sic) scribenti hanc orationem proposi- tio Bellarmini de translatione Imperii Romani tum fuit, ut pietatis et literarum studiosos in ad Germanos ; Saechsisch Chronicon ; Ungnasancto pentecostes festo doctrina salutari dische Chronica ; Historien und Bericht von

erudiret, idem mihi in latinum sermonem ...China, Item von... Virginia. Editions eam convertenti et scholiis explicanti fuit of Homer and Sophocles, edition and compropositum... [&apl.]: Vale igitur et me mentary of Cicero. Orations and theological

cum Nassianseni (sic) hac oratione ad te works. venientem amicitiamque tuam expetentem Bibl.: ADB 5 (1877) 398-401 ; Fabricius benigne admitte, suscipe, et benevolentia BG 6. 468; 14. 755; Chr. G. Joecher, fideque tua virtute et eruditione digna pro- Allgemeines Gelehrten-Lexicon 2. 218; M. sequere. Lipsiae, Cal. Maii, Anno LXXXII. Michaud, Biographie Universelle 11. 302;

Matthaeus Dresserus. Zedler, Universal Lexicon 7. 2433-34. Summa et Series Partium Orationis (1582 ed., p. 7). [Jnc.]: Concionatur in hac ora- 27. IsIpoRUS

tione Gregorius de festo pentecostes hoc ordine : Principium sumit a re ipsa, hoc est, A Latin translation of Oration 2, Apolo-

a spirituali celebratione huius festi... geticus, of Gregory Nazianzen, made by a

167

GREEK AUTHORS

certain Isidorus is found in a sixteenth and Abbot of the Monastery of S. Egidio.

century manuscript. He died in this monastery in 1573.

Translation of Oration 2. [Inc.] : Superatus Works : He left many manuscripts, among sum, idque plane confiteor, subiectus sum which are: Philosophia Nili Monachi antidomino et supplex oravi eum. Mihi enim quissimi e graeco in Latinum sermonem beatissimus David dicendi initium faciat conversa; Regestum, seu Matricula omnium velim. . .[Expl.]: in habitaculo laetantium, monachorum Florentiae professorum from the in splendore sanctorum, ut templo _ eius year 1420 until 1530; Necrologium, of the omnes dicamus gloriam et grex simul et same monastery from the year 1425 until pastores in Christo Jesu Domino nostro, cum 1531.

quo decet patrem honor et potestas cum Bibl.: M. Armellini, Bibliotheca Bene-

Sancto Spiritu in secula seculorum. Amen. dictino-Casinensis 2. 59-61; Giulio Negri,

Manuscript: S. J., Istoria degli scrittori fiorentini, p. 342 ;

(micro.) Vatican City, Vat. Lat. 4712: Ant. Possevinus, Apparatus sacer 2. 296; s. XVI, misc. fols. 1-25. (microfilm of Placidus Puccinellus, Apparatus de illustriunpublished catalogues of the Vatican Li- bus abbatiae Florentinae viris, Mediolani, brary, St. Louis Univ.) Kristeller, Jter II. 1645, p. 25 ; idem, Chron. abbatum Florent.

369. 82 ff.; Arnoldus Wion, Lignum Vitae, lib. 2,

Biogr.: chap. 70, p. 431.

That this translation was made by Isidorus

is mentioned in the unpublished catalogue 28. ADRIANUS TURNEBUS (?) of the Vatican Library. However, the name

of Isidorus is not found in the manuscript A translation of Oration 15 of Gregory containing the translation. According to Nazianzen, De Macchabaeis, is found in a the information received from the late sixteenth century manuscript containing Cardinal A.M. Albareda, Prefect of the Vati- translations of Adrianus Turnebus and is can Library, it seems certain that the seven- most probably his work, although his name

teenth century compiler of the inventory does not appear. found the name of the translator, which A copy of the Greek text, Gregorii Nawas most probably in the ancient binding zianzeni In Maccabaeos Oratio (Paris. Guil. of the manuscript, and that this name had Morelius, 1552), in the Burgerbibliothek, disappeared when the manuscript was re- Bern (shelf mark G 62.2) contains a few

bound at the end of the eighteenth century. marginal notes in Latin and Greek. A Although it is impossible without further note on p. 3 reads: ‘interprete Adr. Tur-

information to identify Isidorus positively, neb. 1554.’ The notes are in a handwriting however, since no surname is given, Isidorus different from that of the manuscript was probably a monk. Of the monks of that containing Turnebus’ translation. The copy period with the name of Isidorus, a possible may have been the one used by him in translator of the oration seems to be I[sidorus making his translation.

Montacutius, who is known as a translator Translation of Oration 15. [Inc.]: Quid

from Greek into Latin. He was born of a vero Machabaei? horum enim praesens celenoble family of Florence and was professed britas non apud multos hononoratorum (sic) in the Badia in 1514. He was conspicuous quod non post Christum certamen eorum, for his knowledge of sacred doctrine, of ab omnibus dignorum qui celebrantur quod Greek and Latin letters, and for his remark- pro institutiis (sic) patriis virtute. . .[Expl.]:

able piety and prudence. After having et cognoscens suos et cognitus a suis conserved in various positions of responsibility, fessusque et confitens glorificatus et glorihe governed, as abbot, the monastery at ficans in ipso Christo cum gloria in saecula.

Arezzo in 1540, at Florence in 1543, and Manuscript: afterwards many others. In 1570 Cosimo I, (reported by P. O. Kristeller; micro.) Grand Duke of Tuscany, appointed him Paris, BN Lat. 13042: s. XVI, misc., fols. 93Prefect of the Hospital of S. Maria Nuova, 96. Delisle, Bibl. Ecole Chartes 28 (1867) 550.

168

GREGORIUS NAZIANZENUS

Biogr. : 31. ANoNYMus K. , See CTC I, p. 150, and above, under

Aeschylus, IV. 2. . An anonymous translation of Oration 38 of Gregory Nazianzen, In natalitia Servato-

99. ANonymus I. ris,is preserved ina sixteenth to seventeenth

century manuscript. There is no indicaAn anonymous translation of Gregory tion of the translator. Nazianzen’s Oration 15, De Machabaeis, is Translation of Oration 38 (fols. 54-66). found in a sixteenth century manuscript [Inc.]: Christus nascitur, praeconiis concelewith no indication as to the translator. brate. Christus ex coelo, occurrite. Christus Translation of Oration 15. [Inc.]: Quid super terram, exaltamini. Cantate Domino vero Maccabei? Eorum enim praesens fes- universa terra. Atque (ut simul utrumque tum celebratur, qui non a multis quidem dicam) laetentur coeli et exultet terra... honorantur quod non post Christum decer- [Expl.]: Enim ac nune quoque nobis illutaverint, sed digni sunt qui ab omnibus hono- cescere pro carneorum istorum capacitate

rentur quod pro patriis legibus. ..[Ezpl.]: vinculorum praecamur. In Christo Jesu qui in filio et spiritu sancto glorificatur et domino nostro cui gloria in secula. Amen.

suos cognoscit et cognoscitur, qui et con- Manuscript: fitetur et quem confitentur, qui glorificat (reported by P. O. Kristeller ; microfilm)

et glorificatur, in ipso Christo, cui gloria in Berlin, Staatsbibliothek, Theol. Lat. Quarto

secula seculorum. Amen. 147: misc. s. XVI-XVII, fols. 54-66. Micro-

Manuscript: film from Westdeutsche Bibliothek in Mar-

(micro.) Vatican City, Vat. Lat. 6176: burg-Lahn used. s. XVI, fols. 263-268. (Microfilm of unpubli-

shed catalogue of Vatican Library in St. 32. NicoLAUS PETREIUS (DOUBTFUL) Louis University). Microfilm from Vatican

Library used. Kristeller, fer II. 338. Some orations of Gregory Nazianzen were translated by Nicolaus Petreius. However,

30. ANonYMus J no copy nor any description of the orations translated has been found.

An anonymous translation of two orations Biogr.: of Gregory Nazianzen, Orations 14 and 2, Nicolaus Petreius Corcyraeus was born De amore in pauperes and Apologeticus, is January 15, 1486, at Corfu and died in preserved in a sixteenth century manuscript 1568. Sergius Stissus, a professor who

with no indication of the translator. enjoyed some renown, taught him _ the

Translation of Orations 14 and 2. [Inc.]: Greek language and literature; later, he (Oration 14), Viri fratres et compauperes, studied philosophy at Padua. Petreius pauperes enim omnes et divinae gratiae devoted himself to the study of Diocles, indigentes et quamvis alius alio praestare Hippocrates, Melampus, Meletius Phrygius, videatur parvis mensuris dimensis, accipite and Polemo Atheniensis. He _ assisted

orationem... [&zpl.]: (Oration 2) ut in Luca Gaurico in the revision of the Latin

templo ipsius omnes celebremus gloriam, et translation of the Almagest by Georgius grex simul ac pastores in Christo Jesu Domi- Trapezuntius, which was published in 1528. no nostro cum quo convenit potestas, honor, In 1540 Guillaume Pellicier, Ambassador imperium simul cum Sancto Spiritu in secula from France to Venice, wrote that Nicolas

seculorum. Amen. Petreius, a most learned man, had been Manuscript: assisting him with the greatest diligence in (micro.) Vatican City, Barb. Lat. 481: the search for Greek manuscripts.

s. XVI, 76 fols. (microfilm of unpublished Works: He translated into Latin the catalogue of the Vatican Library in St. Louis Orations of Gregory Nazianzen ; composed University). Microfilm used at St. Louis discourses, letters both in prose and in verse,

University. Kristeller, Iter II. 445. and epigrams. The work for which he is best

169

GREEK AUTHORS

known is Meletii philosophi de natura struc- Gualtiero.’ A letter of dedication from the furaque hominis opus. . .Nicolao Petreio Cor- monastery of San Salvatore in Padua pre-

cyraeo interprete. Venetiis MDLII. cedes. Cf. Kristeller, Jfer II. 13. There is also

Bibl. : Mario Cosenza, Dictionary 3.2698 ; a manuscript : Modena, Biblioteca Estense,

L. Gaurico, Tractatus astrologicus, 1552, f. cod. Est. Lat. 794 (Alpha K 5, 33). cart.

71 ; Josias Simler, Bibl. Universalis, p. 630 ; s. XVI. Hilarion Corbetta O.S.B. epistolae. EK. Legrand, Bibliographie Hellénique 1. 184- The letters were written about 1550 to

187. Caymus medicus, to and from Zacharias Caymus, to Gregorius Cortesius, to Gualte33. JOANNES TORTELLIUS (DOUBTFUL) rius frater, to and from Majoragius (or Majoranus) comes, to Georgius Beccharia,

Joannes Tortellius (1400-1466) is men- to and from Metellus, and others. P. O. tioned by Georg Voigt, Die Wiederbelebung Kristeller, Iter, I. 382.

des Classischen Altertums oder das Erste Biogr. : Jahrhundert des Humanismus II. 198, as Hilarion Corbetta, brother of Gualterius

the translator of the life of Athanasius Corbetta, a senator of Milan, was professed written by Gregory Nazianzen. The Enct- in the Monastery of San Salvatore at Padua clopedia Universal Ilustrada 62.1521 attri- on February 24, 1515. Hence the date, 1501,

butes to Tortellius the life of Athanasius later written on the manuscript containing “en los Bollandistas.’ The life of Athanasius his works, is evidently an error. He was in the Acta Sanctorum of the Bollandists is distinguished for his knowledge of philosophy,

not a translation of Gregory Nazianzen’s theology, law, Latin, and Greek and he oration on Athanasius but contains many translated many Greek works into Latin. quotations from it. In fact the last eight or Among his friends he counted many of the ten lines of the life are a translation, evident- most learned men of his age, especially ly the author’s own since it differs from all Gregorius Cortesius, Hieronymus Cardanus, known translations, of the last eight or ten and Laurentius Florus.

lines of Gregory Nazianzen’s oration on Works: A book of letters; Oratio in Te-

Athanasius. lismanum ; orations of Gregory Nazianzen ; . he also wrote a commentary on these with

34. HILARION CORBETTA (DOUBTFUL) the help of other monks 3; a translation, with

their help too, of Isocrates and of AristoM. Armellini in Bibliotheca Benedictino- phanes ; translations of orations of DemosCasinensis mentions among the works of a thenes, of works of Apollonius Rhetor and monk of the early sixteenth century, Hilarion of Matthaeus Cantacuzenus’ commentary on Corbetta, a translation, Gregorii Nazianzeni Canticles. Orationes, and also a commentary on the Bibl. : Fil. Argelati, Bibliotheca Scriptorum orations, in which he was assisted by other Mediolanensium, 1, 2, 463-64 ; M. Armellini, learned monks. No copy of the translation Bibliotheca Benedictino-Casinensis, Assisi,

and commentary has been located. It is 1731, 1.225-226; Enciclopedia Universal

quite probable that this work was never Tlustrada 15. 499. |

published. In the catalogue of the Biblioteca Universitaria of Padua (microfilm 4067, at 34a. JOANNES CASELIUS (DOUBTFUL) DLC) there is a manuscript, Codex 521, of

the sixteenth century, which contains ‘ De- C. G. Joecher, Allgemeines Gelehrtenclamatio contra Thelimanem’ (Telesmannum). Lexicon I. (1750) 1720-22 attributes to The title is written in a 17th century hand Joannes Caselius the translation of two ‘“Hilarionis de statu monachorum contra orations of Gregory Nazianzen, ‘unam ad Thelymanem, saec. 16.’ A later hand added Eunomianos, alteram, cur in Pontum fu“Mon. S. Justinae 1501.’ From Bacchini. gerit’, but no further information on these “The author is Ilarione Corbetta (Hilarion translations is available. See above, ITI. Corbetta) of Milan, brother of the senator 15.

170

GREGORIUS NAZIANZENUS

35. JOANNES NOVACIUS DE Dys est facultate. Ipse autem desuper hilariter nos aspicias, et me orationem recitantem A translation into Latin of Sententiae gubernes, facias perfectum perfectae Trinief Regulae Vitae, ex Gregorii Nazianzeni tatis adoratorem, quae cernitur et colitur

scriptis collectae per Joannem Sambucum in Patre et Filio et Sancto Spiritu. Et Pannonium, was made by M. Joannes Nova- nos aut pacifice reducas ad unam de Tri-

cius de Dys in 1578, and was dedicated to nitate sententiam aut ad se assumas, et the Most Reverend Bishop Stanislas Carn- constituas nos secum et cum Sanctis, qualis covius (see below, Ep. Lectori). This work tu es; etsi hoc magnum est quod petitur in

is a Latin translation, not of a particular ipso Christo Domino nostro, cui sit omnis

work of Gregory Nazianzen, but of senten- gloria, honor, et imperium in saecula. Amen.

tious passages taken from various orations. Edition: | Eptistola I: Interpres Lectori S.D. [Inc.]: (Photo and information by kindness of

Superiori anno hasce Gregorii Nazianzeni Dr. Zathey, Cracow) 1578, Cracoviae (Cravy@uacs ex Graeco prius in Latinum traduc- cow): Ex officina Lazari.

tas ac ita in libellum descriptas ut ex altera Biogr.: parte Latina Graecis responderent, Reveren- Joannes Novacius de Dys (Jan Nowa dissimo D. Domino Stanislao Carncovio z Dyssa). He was a Greek scholar and

episcopo Cuiaviensi dedicaveram. Quas ille, a pupil of Stanislaus Grepsius, and lived

ut in publicum Latine simul et Graece during the second half of the sixteenth

exeant, si dignas esse arbitratus fuerit, facile century. No details of his life, or other .. .Jn obscuro consenescere minime patietur. works by him, are known. Interim tamen.. .nolui te harum sententia- . Bibl. : J. Fijalek, Polonia Sacra 3 (1919)

rum aeditionis Latinae certa utilitate et 199; K. Estreicher, Bibliografia Polska 23 fructu. . .carere, potissimum vero te, qui vel (Ser. 3, vol. 12) 72. Graeca Latinis coniungere nolles... [Expl.]:

Quem laborem nostrum vel hac ipsa novi- 36. COMMENTARY

tate et brevitate fortassis non ingratum a. JAcosus BILLius

tibi fore confido. Vale. Cracoviae, mense

Februario, Anno Domini MDLXXVIII. Commentaries often in the form of short

Translation of Sententiae. [Inc.|]: (p. 1) Ca- argumenta and scholia were published by put I. De eo, quod semper oporteat memi- Billius with his translation of the orations of nisse Dei. (Ex ordine iniciali XXIIII lit- Gregory Nazianzen in 1569 (see above, I. 8. terarum) Initium omnium et finem fac Deum. a). Billius also translated into Latin and (Ex Oratione Defensoria) Optimus ordo included in his edition the commentaries of cuiusque coepti, et orationis, et rei, a Deo Elias of Crete, Nicetas Serronius, Psellus,

exordiri, et in Deum _ desinere. (Ex and Nonnus. However, he kept his scholia Oratione ad Eunomianos) Dei recordandum distinct from theirs although he sometimes est magis, quam respirandum. Et si possibile referred to them.

est dictu, neque aliud quid quam hoc Epistola I: See above, II. 16. a. faciendum. Caput II. De eo quod non Epistola If: See above, II. 16. a.

oporteat iudicare, et de malicia et invidia. Argumentum to Oration 2, Apologeticus:

(Ex Oratione Defensoria) Nihil adeo suave See above, IV. 20. a. |

est hominibus quam loqui de alienis, et maxi- Scholia on Oration 2 (page 28). [JInc.]: 1) me, si fuerint benevolentia aliqua aut odio vel ab eo potius. Alludit ad illud Pauli, quod eo pertracti; a quibus etiam, ut plurimum, est in capite epistolae ad Hebraeos: Multi-

veritas obscurari solet. [Ezapl.]: (p. 75) phariam multisque modis Deus locutus est Caput XXIII. (Ex Oratione Funebri, in olim patribus in prophetis, etc. 2) Quisquis Mag. Athanasium) Verum, 0 amabile et sa- enim vel orationem. Haec ad verbum fere crum caput, pro nobis qui hic sumus, ora ; a Demosthene Gregorius sumpsit, sic enim

etsi revera pro inferiore, caeterum non ille in principio Epistolarum scribit zavtoc longe remoto ab eo, quod in nostra situm aoyouevm onovdaiov Adyov &éyv toic nai &o171

_ GREEK AUTHORS

vou etc... [Expl.]: (Oration 5, p. 661) 101) of Gregory Nazianzen, De Sancta Pentecoste. Herculeis Columnis. Plinius in fine prologi These scholia are as extensive at least as the lib. 3, Abilam Africae Calpen autem Europae translation and are interspersed in the transmontes laborum Herculis metas creditas esse lation.

et ab indigenis columnas eius dei vocatas, Epistola I: See above, IV 26. qui eas crediderint perfossas exclusa antea ad- Summa et series partium orationis: See missise maria et rerum mutasse faciem scribit. above, IV. 26.

Contents: See above, I. 8. a. Commentary (p. 10). [Inc]: Secundum

Editions : literam, id est, doctrinam et disciplinam

1569 (1), 1569 (2), 1570 (1), 1570 (2): See externam, absque Spiritu sancto. 2) Legem

above, I. 8. a. corpoream. Verba Pauli ad Rom. 9. Israel

In the 1583 edition Billius revised these sectans legem iusticiae ad legem iusticiae scholia somewhat and occasionally added non pervenit. Ubi primo loco posita lex

others to them. iusticiae significat operum legem vel corpo-

Biogr.: ream secundum Nassianseni interpretatio-

See above, II. 16. c. nem, in posteriori vero fidei vel spiritualem. ...[Expl.]: (p. 68) Habitantibus Hierosoly-

b. JULIUS GABRIELIUS vais. taeste ie Iudaeis viris religiosis,

Commentaries on three orations of Gregory qui tempore pentecostes Hierosolymis fueNazianzen, 2, 14, and 38, were written by runt ex omni natione sub caelo. Ac responsio Julius Gabrielius and dedicated with the facilis quidem est de Iudaeis religiosis, quod translation to Cardinal Carafa at Rome, dispersi in diversas gentes id temporis ad fes-

May 21, 1571 (see IV. 25, above). tum diem Pentecostes venerint et linguarum Eptistola I: See above, IV. 25. miraculo obstupefacti sint. Facta est autem

Epistola II: See above, IV. 25. haud dubie talis dispersio ut de Ethnicis

Commentary (pages 145-482). [Inc.] : (Ora- etiam multi ad veri Dei agnitionem et cultum

tion 2) Postquam presbyter creatus est. Ne vocarentur. De captivitatibus vero Iudaeocul forte in sacris litteris parum exercitato, rum nihil attinet explicare, sed satis sit haec quibus in primis conabor scholiis hisce meis de dispersione Iudaeorum inter gentes tenere.

quantum fert ratio mei instituti consulere, Edition: See above, IV. 26. aliqua iniiciatur dubitatio, dum videt simul Biogr.:

nonnunquam presbyteri, sacerdotis, et epis- See above, IV. 26. ,

oe , in . .ipsa d. LATE COMMENTARY statim huius luculentissimae orationis | copi mentionem fieri, non alienum putavi

inscriptione, sive ab ipso auctore sive ab — Richard Montagu in 1610 edited S. Grealio quopiam apposita illa quidem fuerit, gorii Naztanzent in Julianum invectivae duae. aliqua de his tribus nominibus adnotare. .. This work ineludes the Greek texts and many

[Expl]: (Oration 38) ipsius S. Gregorii notes by Montagu on Orations 4 and 5,

meritis, quem non destiti equidem suppli- Adversus Julianum ; Oration 35, De martyriciter orare, ne gravaretur hunc meum labo- bus et adversus Arianos ; the ten letters first rem, eorum causa susceptum, qui sint bona- translated and added by Fed. Morellus to

rum simul et sacrarum litterarum studiosi, the 1609-11 edition of Gregory’s works, suis quique precibus adiuvare. Ei igitur Letters 211, 227, 216, 228, 221, 99, 100, 171, gratiae, soli Deo honor et gloria in sempiterna 28, and 24; one letter to Alypius; the

secula. Amen. Testamentum of Gregory; and the Vita Editions : See above, IV. 25. sancti patris Gregorii Nazianzeni. Of this

Biogr.: last work variant readings and notes are

See above, IV. 25. given, but not the Greek text. Variant readings on all the rest of the orations of c. MaTTHAEUS DRESSERUS Gregory Nazianzen are also included. The

A commentary in the form of scholia was work was published at Eton by Jos. Norton written by Dresserus in 1582 for Oration 41 in 1610. (DFo; NNUT). 172

GREGORIUS NAZIANZENUS

APPENDIX, GREGORIUS PRESBYTER

I. Vita Gregorti Nazianzeni TRANSLATIONS

1. ADEMARUS BENEVENTANUS huius convivii letitiam spiritalem. Ipse utique propositus est in spiritalibus opulen-

The first translation of the Vita Gregorii tiis. . .[Eazpl.]: imitor illos litogos (read: Nazianzeni (P.G. 35. 244-304) was made in lithologos) id est minutos lapides colligentes 903 by Ademarus Lector Beneventanus for unde moesta (sic) efficitur quoniam lapides the priest Anastasius at his request (see brevissimos congregando unam collectionem Praefatio in Vita, below). Ademarus has in aedificio domus paulatim omnem maceri-

omitted the last 26 lines according to the em aptant.

Migne edition. Translation of the Vita (fols. 149'-170Y).

Praefatio in Vita S. Gregorii Nazianzeni [{ne.]: Igitur patria beati Gregorii eximii

(Catal. Cod. Hagiogr. Lat. Antig. Saec. X VI confessoris, qui theologus cognominatus est, in BN II. 226-27), [Inc.] : Annorum nongen- secunda Cappadocia fuit, civitas autem eius

torum et trium a Jesu Christi Domini nostri fuit Nazanzo, quae tantum per hunc famoincarnatione serie iam devoluta suscitavit sissima facta est... [Eapl.]: Simulque quia Deus spiritum cuiusdam famuli sui Anastasii audierat quod scripsisset Apollinaris mulsacerdotis, ut vitam viri Dei beati Gregorii de torum versuum libros diversorum metrorum

graeco in latinum transferret sermonem. Et et post hoc factum rapuerat plurimos ad quidem sacerdos idem id desiderium operis heresim istam, apparens quasi eruditissimus,

eius ex plurimo jam tempore sese habuisse cum esset miser deceptor animarum. (PG professus est, nullam tamen sibi affuisse 35, 304, 16). occasionem perficiendi. Praesenti ergo hoc Manuscripts : anno ad peragendum opus magis magisque (*) Paris, BN Lat. 5323: s. XIII, misc., succensus, accessit ad amicos sodalesque suos fols. 397-45", (Catal hagiogr. lat. in BN, Paris.

ac Dei servos petitionisque suae amorem, Tom. II, p. 216). quae illi inerat, patefecit. Qui omnes uno (Photo) Paris, BN Lat. 11749: s. XI, misc., ore tale dederunt consilium exhortatique fols. 147-170. Bibl. de l’Ecole des Chartes, sunt eum ut rem mente conceptam obnixe XXXVI (1865) 196. With the prologue. expeteret atque in opere expleret... Indi- (*) Paris, BN Lat. 11756: s. XIV, misc., caveruntque illi quendam Ademarum, nati- fols. 209'-217". (Catal. cod. hagiogr. lat. in

one Beneventanum, quique et lector ab BN, Paris. Tom. III. 66). antistite eiusdem Beneventanae urbis fuerat Edition: ordinatus. Cum hoc, inquiunt, poteris quod 1890, Brussels: (in Catal. cod. hagiogr. desideras efficaciter adimplere. Perrexit igi- lat. antiqg. saec. XVI in BN, Vol. II, pp. tur praefatus presbyter et jam dictum Ade- 226-27). Contains the preface only.

marum lectorem repperit eique sui causam Biogr.: desiderii per omnem seriem intimavit. At In the year 903 Ademarus, a lector of the ille nihil moratus monitioni illius libenter city of Beneventum, was approached by

paruit accitoque graiorum interprete vitam Anastasius, a priest, who was very eager to beati Gregorii viri Dei summi pontificis translate the life of Gregory Nazianzen but brevi tempore sermone ab attico eloquium had no opportunity to do so, with the request

transtulit in latinum feliciter. Explicit that he translate it for him. Ademarus _

praefatio. consented and made the translation with Prologus Vitae (BN Lat. 11749, fol. 148"). the help of a Greek. A positive identification

[Inc.] : Advocati igitur, o dilectissimi fratres, of Anastasius is impossible. Anastasius a summo pontifice beato Gregorio cogno- Bibliothecarius seems the most probable mento theologo, accedamus ad tam sancti originator of this translation, but, since his 173

GREEK AUTHORS

death occurred about the year 886, hisname Die Uberlieferung der Griechischen Christmust be eliminated if the date given in the lichen Literatur, 1949. p. 264). manuscript is correct.

Bibl.: ‘Praefatio in Vita S. Gregorii Na- 3. AMBROSIUS TRAVERSARIUS zianzeni,’ Cat. cod. hagiogr. lat. antigq. saec.

XVI in BN 2.226-27; Albert Siegmund, The translation of the Vita of Gregory

Die Uberlieferung der Griechischen Christ- Nazianzen by. Ambrosius Traversarius was lichen Literatur, 1949, p. 164. For Anasta- finished and dedicated to Cardinal Giuliano sius: Chevalier, Répertoire 1. 208 ; Graesse, Cesarini in 1431 (cf. Mehus, Vita Amobrosti 1.114 ; Chr. G Joecher, Allgemeines Gelehrten- LFraversarti p. 424).

Lexicon 1. 366-67; LTK?* 1.493-94; Arnol- Epistola (Vat. Lat. 2950). Domino vene-

dus Wion, Lignum Vitae 2. 178. rabili.. .patri Juliano Ambrosius. [Jnc.]: Vetus consuetudo est ut amicorum secundis

2. ANonyMus L successibus amici gratulentur eamque laeti-

tiam gestientis animi cum officiis omnibus

An anonymous Latin translation of a com- tum muneribus quoque _ significent... pendium of approximately the first third of [Hazpl.}: WVenerationem tuam incolumem Gregory Presbyter’s life of Gregory Nazianzen atque prolixa aetate florentem Christi Domini

is found in an eleventh century manuscript. nostri clementia servare dignetur, Domine The translation contains a brief prologue of merito mihi carissime semperque honorande

the translator and a compendium of the pro- Pater.

logue of Gregory Presbyter and of the life of Translation of Prologus (Vat. Lat. 2950,

Gregory Nazianzen. fol. 2r). [Inc.] : Invitat vos quidem, religiosis-

Translator’s Prologue. [{Inc.]: Cum satis Simi viri, Gregorius ille eximius cui a theolaboriose et non satis lucide pergratis divi- logia nomen fluxit ad spirituale istud sernarum scripturarum paginis studens (ex parte monum publicumque convivium.. .[Eapl.]: enim cognoscimus et ex parte prophetamus) aggrediar itaque inde narrationis initium ...[Eaxpl.]: de vita beati gregorii nanzian- sumens unde maxime convenit.

zeni (sic) et theologi collectis ut potero Translation of the Vita (Fol. 2”). [Jne.]:

utriusque testamenti testimoniis annuente Patria illi secunda Cappadocia fuit religione

domino id tractare conabor. ac probitate celebris, civitas Nazanzus (sic) Translation of the Vita. [Inc.| : (Prologue) cui ob viri merita...[Exzpl.]: (Fol. 27) Ipse namque multum, o barones, nos in voluntatem enim suscipies alacritatemque

Spiritalem verborum conventionem invitat ; propositi. Tua est enim illa vox sacra quae est etiam in ipsa gaudium et laetitia, epulatio ait Deo gratum esse quod illi iuxta vires et pastus animae religiosae omni corruptione offertur.

sublimior. ..[Expl.]: sicut ipse fecit de Greek Source: A manuscript of Cincius

sancto Basilio magno et aliis beatissimis which Cardinal Cesarini had received from martyribus eorum vitam instituens, sua vita Grottaferrata and had lent to Ambrosius, a nobis sit edita. [Inc.]: (Vita). Igitur and which contained the Greek Life of Greggregorius a nazianzensis (sic) civitate oriun- ory by Gregory Presbyter (Cf. Ambrosii

dus fuit, patria secunda cappadocie (sic). Traversarit Epistolae, ed. Cannetus, II. Pietate et bonitate nota, que civitas nan- Book VIII, Letter 36). zianzensis (sic) ab illo perspicua tantum Manuscripts : facta est. . .[Ezpl.]: Ipse autem veniens, ei (*) Cortona; Comune e Accad. Etrusca

commilitans hereticorum falsam doctrinam 39: s. XV, misc., fol. 104-105. (Mazzatinti enudando et impiorum dogmata incidendo 18 [1912] 21).

fugacesque expugnatores proiecit. (*) Florence, Laurentiana, Plut. 67, Cod.

Manuscript: 4: s. XV, fols. 1-32. (Bandini, Catalogus

(photo) Vatican City, Vat. Lat. 1195: 2. 816).

saec. XI, misc., fols. 118-121. (Catal. cod. (*) Florence, Laur. Fies. Cod. 45: s. XV, hagiogr. lat. Bibl. Vat. 56); A. Siegmund, p. 143. (Bandini, Suppl. 2. 739-41). 174

GREGORIUS NAZIANZENUS

(reported by P. O. Kristeller) Florence, tantum accessit claritatis :...[Eapl.] : exultat Laur. Ashb. 992 (921): s. XV, misc. fols. in conspectu Dei quam hic praedicaverat 1-35”. (P. O. Kristeller, Jter Italicum, clarissima et optatissima luce sanctissimam

I, 92). intuens trinitatem, cui gloria, decus et im(*) London, BM Harl. 4923, No. 59: s. XV, perium in aeterna seculorum secula. Amen.

misc. Catal. Harleian Mss. 3.221b). Per Matthiam monachum Casinensis congre(*) Milan, Bibl. Ambros. F 18 Sup.: gationis sive S. Justine. s. XVI, misc. (Analecta Bollandiana 11.321). Manuscript:

Kristeller, Jfer I. 298. (reported by P. O. Kristeller; micro. (*) Oxford, Magdalen College LXXVI: presented by Prof. Giovanni Mariacher,

Ss. XV, misc., fols. 1-21. (Coxe, Colleges Director of Museo Civico Correr) Venezia,

II. Magd. 43). Museo Civico Correr, Ms. Cicogna 988:

(*) Paris, BN Lat. 5578: s. XV, misc., s. XVI early, 592 pages (see IV. 7). Cf. Krisfols. 112¥-129". (Catal. cod. hagiogr. lat. in teller, Iter II. 284.

BN, Paris. 2.486-488). Biogr.: (*) Vatican City, Urb. Lat. 389: s. XV, See IV. 7.

misc. : fols. 103¥-123. (Catal. cod. hagiogr. lat. Bibl. Vat. p. 296 ; Stornaiolo 1.369-371). 5. BrLIBaALDUS PIRCKHEIMERUS

(micro.) Vatican City, Vat. Lat. 2950: s. XV, misc. : fols. 1-31'. (Catal. cod. hagiogr. The translation made by Pirckheimerus lat. Bibl. Vat. p. 98). (St. Louis Univ. Micro. of the Vita Gregorti Nazianzeni written by

Libr.). Kristeller, [fer II. 358. Gregorius Presbyter was finished before (micro.) Vatican City, Vat. Lat. 4279: December 1530, the date of his death (see

s. XV, misc., fols. 7-317. (Catal. cod. hagiogr. above, II. 9), and was published with his lat. Bibl. Vat. p.116) (St. Louis Univ. Micro. translation of the orations of Gregory Na-

Libr.). Kristeller, [fer II. 326. zianzen in 1531 (see above, I. 4).

Edition: franslation of the Prologus (1531 ed., p. 1).

1889-1893, Brussels: Praefatio interpre- [Inc.]: Convocat vos, viri, Gregorius recte tis in Catal. cod. hagiogr. lat. antiq. saec. Theologi cognomine insignitus ad spirituale XVI BN Paris. Vol. 2.486-488. Preface sermonum convivium apponitque vobis ci-

only. bum immaterialem cunctis delitiis conditum Biogr.: ac omni corruptibili sublimiorem. . .[Expl.]

See IV. 3. (p. 2) sed eas mihi per sermones eius hinc inde dispersos colligere necesse fuit aedi-

4. Marrutas Monacuus ficantium instar, qui undique calculos colli-

gunt ac eos in unius domus supplementum

The translation of a compendium of the coaptant. life of Gregory Nazianzen written by Gregory Translation of the Vita (1531 ed. p. 2). Presbyter was made by Matthias, a monk of [ine.]}: Incipiam igitur unde incipere est the Congregation of Monte Cassino or St. convenientissimum nempe a patria illius Justina, between the years 1504 and 1507 quae civitas fuit Nazianzensis, inter Cappa-

(See IV. 7.). doces dignitate secunda quae tanti viri natiDedicatory Verses: See IV. 7. vitate adeo est. . .[Expl.|: (p. 23) siquidem

Translation of Vita, Ex Gregorio Caesa- non minus ad te quam ad deum ipsum sacra riensi presbytero S. Gregorii Theologi Epis- vox illa pertinet, acceptum esse quicquid fit copi Nazianzeni mox Archiepiscopi Constan- pro viribus. tinopolitani, vita per compendium contracta Editions :

(p. 5-24), Inc.: Prima Gregorio patria Cae- 1531: See above, I. 4. lestis Hierusalem ad quam omnes liberae (*) 1532: See above, [. 4. matris filii tendimus ; secunda vero Cappa- 1550: See above, I. 5.

docum terrae civitas seu potius oppidum Biogr.:

Nazanti sive Nazianzus, cui de viri meritis See above, II. 9. 175

GREEK AUTHORS

6. JAcoBus BILLIUS PRUNAEUS of the Vita Gregorii Nazianzeni written by Gregorius Presbyter was completed before

The translation made by Jacobus Billius 1571 and was included in his edition of

of the life of Gregory Nazianzen written by Gregory’s works (see above, I. 8. a.) ,

Gregorius Presbyter was finished by the Translation of the Prologus (1571 edition, end of the year 1568 and published in the = vol. I, f. 24). [Inc.]: Convocat vos, viri, 1569 edition of Gregory Nazianzen’s works magnus ille Gregorius, cui a Theologia

(see above, I. 8. a). cognomentum est inditum, ad hoc spirituale

Argumentum to the Vila (1569 edition, — orationis epulum, in quo ipse vobis instar fol. 8, unnumbered pages). Hane Gregorii condimenti de nulla externa materie con-

vitam sexaginta plus minus annis post fecti quasique deliciae quaedam interitus nongentesimum a Christo nato annum pri- expertes apponitur. . .[Expl.]: mihi necesse mus quanquam prorsus barbare transtulit fuit ex scriptis ipsis omnia sparsim colli-

Anastasius quidam, ut adnotatum vidi in genti eos imitari qui aedificium aliquod

libro quodam manuscripto Dionysiocenae jnstituunt. Solent enim illi congestis undebibliothecae. Quodsi ita est, longe antiquio- cunque lapidibus ad unam aliquam domum rem esse Gregorium Presbyterum necesse absolvendam omnia rite componere.

est quam scripsit is qui anno superiore de Translation of the Vita. [Inc.]: Placet

cultu sanctorum scripsit. autem inde orationis initium facere, unde franslation of the Prologus. [Inc.]: Ad nos ordiri ratio decori iubet. Fuit Gre-

Spirituale sermonum convivium, viri audi- gorio patria Cappadocia secunda, cuius in tores, egregius ille Gregorius cognomentum oppido Nazianzo natus est, quod ex ipso a Theologia consecutus vos invitat ; atque tam illustre factum est. ..[Expl.]: Quamipse in cibum materiae expertem effertur = quam enim ob virium imbecillitatem haec de epulumque corruptione omni sublimius. Nec te longe infra dignitatem commemoro,

vero mirum vobis videatur...[&zpl.]: ita studium tamen meum non _aspernabere.

demum ad unam eandemque domum con- Nam sacra illa vox tua est quae etiam Deo Struendam et absolvendam eas omnes acco- gratum esse tradit quicquid pro viribus fiat. modant. Orationis porro initium hine duci- Greek Sources : See above, II. 17.

mus unde eam auspicari maxime decet. Edition:

Translation of the Vita. [Inc.|]: Patriam 1571: See above, I. 8. a. igitur ipse secundam Cappadocum provin- Biogr. : ciam habuit, urbem Nazianzum, quae qui- See above, II. 17. dem ab eo adeo nobilitata est, ut apud

extremos etiam orbis terrarum fines propter 8. COMMENTARY

eum clara atque illustris extiterit. . .[Eapl.]:

idque de te verba faciens, promptitudinem a. Jacopus Bruuius PRUNAEUS

tamen animi haudquaquam accusabis. Tua enim vox illa sacra est, Deo id gratum esse A commentary in the form of an Argumen-

quod viribus respondet. tum and Scholia was written by Billius on Greek Source: See above, II. 16. a. the Vita Gregorii Nazianzeni and was pub-

Editions: lished with the Vita in his 1569 edition

1569 (2 editions), 1570 (2 editions), 1583, (see above, I. 8. a), which was dedicated to 1609-11, 1612, 1630, 1690, 1753, 1778-1840, Cardinal Carolus Lotharingus on December 1778-1841, 1778-1842, 1780, 1835-40, 1837-42, 18, 1568 (see above, II. 16. a).

1842 (2 editions), 1857-58, 1857-62, 1872, Epistola I: See above, II. 16. a.

1886: See above, I. 8. a. Epistola II: See above, II. 16. a.

Biogr.: | Argumentum to the Vita: See above,

See above, II. 16. c. Appendix I. 6.

, Scholia on the Vita (1569 edition, unnum-

7, JOANNES LEVVENKLAIUS bered pages). [Inc.]: 1) Quibus enim quisque The translation by Joannes Levvenklaius delectatur. In Hervagiano codice Graeca ita 176

GREGORIUS NAZIANZENUS

habent, ef yao to oixeiov miélCet nay xata _—vocat August. de Civitat. Dei lib. 14. cap. 20) ITivéagor, otc Exactos Hdetat etc. Sed quia _ ferre ac palliolum leoninae pellis vice. 24)

superiora haec verba nec in Bilibaldi trans- Theodosio. qui genus. S. Aurelius Victor Jatione nec in_ vetustissimo exemplari Theodosium genere Hispanum fuisse, orihabentur, nec etiam multum ad rem fa- ginemque a Traiano principe, et a Gratiano cilunt, idcirco ea praetermisimus, et ita Augusto apud Sirmium imperatorem effecvertimus ut in antiquissimo illo codice tum annis 27 regnasse scribit. invenimus. 2) Pella propter Alexandrum. Greek Sources: See above, II. 16. a. Pella obscurum prius Macedoniae oppidum Editions : nulliusque nominis Alexandri Magni nativi- 1569 (1): See above, I. 8. a. tate nobilitatum est. Inde et Pellaeus Iuve- (*) 1569 (2): See above, I. 8. a. nali saty. 10. dictus, Unus Pellaeo Juveni, 1570 (1): See above, I. 8. a. etc. . .[Expl.]: 23) Trinitatem Herculis loco 1570 (2): See above, I. 8. a. adorans. Quod Cynici Herculem prae cae- 1583: See above, I. 8. b. Billius revised

teris colant legisse me non memini. Id qui- the argumentum and the scholia slightly and dem de Antisthene huius sectae principe increased the number of scholia in his 1583 refert Laertius, eum quod labor bonum esset, edition. Morellus rewrote and _ increased magni Herculis ac Cyri exemplo persuadere considerably the number of notes in his 1609 solitum esse. Ac Diogenes ipse apud Lucian. edition. These changes were retained in the in Vitarum auctione se Herculis non culto- 1630 and 1690 editions.

rem sed imitatorem esse profitetur, ideoque Biogr.: baculum (quem aptiori vocabulo clavam See above, II. 16. c. TABLE OF LATIN TRANSLATIONS

The works in this table are arranged in by scholars as spurious ; two asterisks (**) the following order: Carmina, Epistolae, indicate a work of doubtful authenticity ; Orationes. Within each division the trans- and three asterisks (***) show works that lations are arranged chronologically. The have been questioned but with insufficient numbers in each column denote the order of reason for serious doubt of their authenti-

the article in the translators’ edition. An city.

asterisk (*) is placed before a work confirmed CARMINA

The abbreviations of the translators’ riacus, Ma = Matthias, Ml = Fed. Monames are: An = Anonymus, Ar = Arcim- rellus, Ms = Molanus, Oe = Oecolampa-

boldius, B = Brixianus, BG = Guarinus, dius, Ph = Phaellus, Pi = PirckheimeBu = Budaeus, Ch = Chytraeus, CR = rus, Ps = Portus, S = Selneccerus, SG

Roilletus, E = Erhardus de Pappenheim, = Guldebeccius, T = Tudertinus, Ts = TriF = Falesius Franciscus, FF = Fabricius, cesius, W = Wolfius. P, V, or O placed GG = Garcia, GM = Guil. Morelius, Gr after a number indicates respectively that

= Grepsius, H = Hervetus, He = He- the translation is in prose or verse form, deneccius, JC = Camerarius, K = Ky- or that it was numbered as an oration.

177

GREEK AUTHORS

nN Rya . no:

we leelae cB le8ltelgelnwl te ltelesles a@) & Gu lan| au lm s a UL CS|ai0| as

> s! > = > ee (OSC ee> a i[erl|qe OO Migne PG 37 and22/38/23 38 PrisSl2e/FS/2S/SS/9R |r| Zoe cS 28] ay | Ss ee /PB 28/28 /e8/28|24\es

I.1.1 De Patre 1 I.1.2 De Filio 2 1.1.3 Spiritu sancto 43 I.1.4DeDe Mundo

Liber 1, Sectio 1, Poemata dogmatica

1.1.5DeDe Providentia 574 I.1.6 eodem argumento | 4 1.1.7. De substantiis mente

praeditis 6 1.1.10 De Incarnatione Ml 3 1.1.8 DeTestamentis anima 20 78 1.1.9 De

natione 25

1.1.11 De Christi Incar-

rae libris 33 H 1 43 61

***1.4.12 De veris Scriptu-

Jacob 36 10-V J.1.14 Plagae Aegypti 34 44 62 | 40

1.1.13 Patriarchae filii

miracula 104 templum Eliae 83 76

1.1.15 Moysis Decalog. 35 9-V Ms 1/AnD3

**7.1.16 Eliae et Elisaei **7.1.17 Epigramma in

alogia 38 11-V

1.1.18 De Christi Gene-

duodecim 37 45 Matthaeum 39 12-V Marcum 44 14-V Lucam 42 15-V

1.1.19 Discipuli Christi

1.1.20 Miracula Christi sec.

1.1.21 Miracula Christi sec. 1.1.22 Miracula Christi sec.

Joannem A1 17-V

**7.1.23 Miracula Christi sec.

1.1.24 Parabolae Christi

sec. Matthaeum 40 13-V

1.1.25 Parabolae Christi sec. Marcum

sec. Lucam 43 16-V

1.1.26 Parabolae Christi 1.1.27 Parabolae Christi

sec. omnes Evang. 45 18-V

178

GREGORIUS NAZIANZENUS

Nn Ry

- Slaw ee tone eeSa] E yo] > >ym >=29) Pe2|3 2 t . go} Bx ay MAO), HMH) yy D{| 2eo ae Migne PG 37 and 38 iS) rn = 5/68] ae E SlBSI¥5/25/28 s iE Ie ° SSS |SS/ES ESE |S |S |e |o8 | 88 | sz

sedata 48

***T 1.28 Tempestas a Christo

*1.1.29 Hymnus ad Deum 24-P M1 10 1.1.30 Alius ad Deum Ps 1 2 65 **T.1.31 Hymnus alius &V

**7T.1.32 Hymnus Vespertinus Ps 3 91 1.1.33 - 1.1.35

suscipiendum o3 53 35 17

1.1.36 Precatio ante iter 1.1.37 - 1.1.38

Liber 1, Sectio 2, Poemata

tis 2 1 19-V 2

moralia

1.2.1 In laudem Virginita-

1.2.2 Praecepta ad Virgines 3 20-V 3 **7.2.3 Exhortatio ad

Virginem AnAP MalP Ar1P| 300} 98 M1 15 E1P Oe1P

I.2.4 Ad Virginem 93 63 monasterio 46 94 46 22 63 13 1.2.6 De Pudicitia I.2.7. De Castitate 3 Ml Pi290

1.2.5 Ad Monachos in

1.2.8 Comparatio vitarum 2558 18 9 19 1.2.9 De Virtute 08 Gr. 1| **7.2.10 De Virtute Til 82 17 | 105 1.2.11 Dialogus cum Mundo 68 45

9

1.2.12 De humanae Naturae 24 9 35 52 33 fragilitate 1.2.13 De eodem argumento 25 10 36 53 34

1.2.14 De humana Natura 13 26 10 25 1.2.15 De externi hominis

vilitate 14 28 11 26 1.2.16 De Vitae itineribus 15 Gr. 2| 27 12 27 1.2.17 Variorum vitae gene-

rum Beatitudines 16 24 29 13 28 *7.2.18 De Vita humana 47 *7.2.19 De eodem argumento 23 20

*I.2.20DeDe Desiderio 59 *7.2.21 Morte Carorum 60 1.2.22 De falsis Amicis 61 1.2.23 De eodem argumento 73 62

179

ee N Ry GREEK AUTHORS

"2 a *g - [Po ss 2 LEIP PE "3/28

(QO COL OO Migne PG 37and GSlET 38 | 2/3 /3419S/ 2. (RS aS23/22/25) lesa sve 26/22) |e" lose| 2/32) eS) es

Pe)S ie ia |e" RA |e jm jm Css lads

frequenter jurantes 96 108 107 J.2.25 Adversus Iram 80 1.2.24 Dialogus adv. eos

moratum o2 52, 66 I.2.27 De eodem argumento 74-P43 Ml 7 I.2.28 Adv. opum amantes 81 109 1.2.29 Adv. mulieres sese I.2.26 In Nobilem male

&V

nimis ornantes 63 ; Ml11 JC63150Ch

***7T 2.30 Monosticha F 1 | 67-V} 100 He 1;AnB1

GM 1 Ph 2)/AnD4 1.2.31 Disticha 62 2265622115 **7.2.32 Alia Disticha 6549 19|Ch Ch 42 Wil

1.2.33 Tetrasticha 66 20 66 | 101 16 Ph 1

exactae 95 87

Ch 5

1.2.34 Definitiones minus

I.2.35 De philosophica 90 80

Paupertate 1.2.36 De eodem argumento

1.2.37 De Patientia 72 58 I.2.38 De eodem argumento

Prudentia 21 Ch 6 vanitate 78 &

**7.2.39 De Fortuna et

**7.2.40 Dererumhumanarum

79

Liber 2, Sectio 1, Poemata quae spectant ad se ipsum

II.1.1 De rebus suis 1 2,3,4 1-V 10 excerpts

II.1.2 Gregorii Iusiurandum 30

tinopolitanum 27 11.1.4 De seipso 65 11.1.3 Itinerarium Constan-

Anastasiae IIl.1.6 Ad eosdem63 64

I1.1.5 Ad plebem

dictum Ml 6

II.1.7 Vale ad inimicos 180

, GREGORIUS NAZIANZENUS AR,

eal [Polbaltala [2 le [> |, #/>3]s¢

Migne PG 37 ande=QAGA( 38 Sees ee eS lek ese20}| (84158 BS SS 2S) (BS MO SSS SSSee SSeBl/ ssl eal Sa

ES/ET je ESS ESar (43 /sea/ dn 23 PPPS Uae {A(sania |e | | = [>a] J

II.1.8 11.1.9InIninvidos eosdem| 62 66

tanos 12Sua25Intr.47Intr.24 II.1.11 De Vita

IJ.1.10 Ad Constantinopoli-

Episcopis 77 invidos 18-P 73

II.1.12 De Seipso et de

IJ.1.13 Ad Episcopos 11 5|}S1 24 46 8 IJ.1.14 De seipso et adv. &V

tum ex urbe C.P. 57 57 39 46

1J.1.15 De seipso post redi-

Anastasia 9 22 44 22

II.1.16 Somnium de

generibus 10 23 45 23 IJ.1.18 In invidos 61 IJ.1.19 Querela de suis calamitatibus 5 2-V\ 4 in morbo 36 | 53 &

II.1.17 De diversis vitae

I1.1.20 Oratio ad Christum

**11.1.21 In Diabolum 92 II.1.22 Carmen supplex 29 14& 39 06 12 54

II.1.23 In secessionem 7 & 8) 57 M113 II.1.24 Precatio Matutina 2829 2728 | I1.1.25 Precatio Vespertina IJ.1.26 Precatio Postridiana 30 55 29 36 I1.1.27 Luctus 28 38 II.1.28 Carmen elegiacum ats) II1.1.29 De patientia 22) IJ.1.30 De seipso Ps 4 1-P &51 110 II.1.31 Desiderium mortis 12 83 . 11.1.32 De vitae huius 6 4-V 13| +) 17

V

11.1.33 Ad Christum 15 85 I1.1.34 In silentium jejunii 54 54 36 | 44 vanitate

1.1.36 ,

11.1.35 De eodem argumento 67

IJ.1.37

1J.1.38 Hymnus ad Christum 55 55 37 | 45

11.1.39 In suos versus Ml 4 181

a GREEK AUTHORS

Sq Ry > Ss > J >- isnn ar an an I1.1.40 In invidos 76 Ml 8 "tla le3leslfals |2_e. Fe .|h 2/28! ez

Migne PG 37 andHPo|BOlES 38 SSIES 24 PS /SS/FS/ 8SetZR SR eel sc er) ee SS Se l|e4lsselesl(esles

co 4 = Sei Ce | Se wa S Oo ia os | 8 Ne Ss ,

1J.1.41 Ad Maximum 75 Ml 5 IJ.1.42 Aerumnas suas luget 7 3-V II.1.43 Ad seipsum 8 5V 76 trectatores 59 12 59 40 47

IJ.1.44 In monachorum ob-

lamitatibus 4 21 43A821 II.1.46 Adversus carnem 18 31 30

II.1.45 De animae suae ca-

***17.1.47 Objurgatio 195379M112 II.1.48 In mortuum mundo I1.1.49 Luctus 22 7 33 50 31 |AnD2 I1.1.50 Contra Diabolum in 60 60 41 48 morbo

anima sua 27 8-V 11 II.1.52 Lamentatio 43 II.1.53 Lamentatio alia 44 IJ.1.51 Carmen lugubre pro

I1.1.54 Adv. Diabolum 19 6-V 9 IJ.1.55 Diabolum a se de- 21 19 32 49

II.1.56 Adv. eundem 7042.33 I1.1.57 Adv. eundem 32 11 60 39 AnD5 11.1.58 Adv. eundem 60 32 11.1.59 Adv.eundem eundem 38 IJ.1.60 Adv. 17 IJ.1.61 Lamentatio 16 &39 pellit

34-35} 37

Christum 69 24

I1.1.62 Supplicatio ad

Christum 5 25

II.1.63 Lamentatio ad

11.1.64 Alia ad Christum 20 59 || 35 31 II.1.65 Alia lamentatio 11.1.66 Alia ad Christum 33 | 36

II.1.67 De seipso 14 84 II.1.68 Item de seipso

11.1.69 Oratio ad Christum 31-32} 21 II.1.70 Aliain48-52 M114 1I.1.71 Precatio morbo 42

1J.1.72 In exitum vitae 54-55] 46 M111

torium 31 18ad4113-P 59 77 | 38 II.1.74 Supplicatio Christum & V I1.1.73 Carmen depreca-

182

OC x Ay

GREGORIUS NAZIANZENUS

i St * 3 * os ~ a So 2 ~ * ans i ae

Migne PG 37 and 38 evlSS/28/h2)8s BS\4R (SE 28/82 sales

BSS ES ES ER“on Ss) a ss|es POPS |e(ESA [A STIR" |B|m a

Christum 10 40

II.1.75 Lamentatio ad

I1.1.76 Alia lamentatio 11-P|& V41

II.1.77 Oratio ad Christum 56-37) 56

[1.1.78 Ad suam animam 57-P| 23 &V

IJ.1.79 Ad suam animam 71 34 I1.1.80 Ad seipsum 58 30 I1.1.81 Ad animam suam 23 8; Tr lj 34 51 32 |Ch 7 |AnB1 AnD1

II.1.82 De eodem argumento 13 Ch 3 |AnC1 II.1.83 Dedaemonum pugnis II.1.84 Lamentatio 11.1.85 Adhortatio ad

seilpsum 20 7-V 10 II.1.86 Admonitio ad seilpsum 6-P & V 52

II.1.87 De Dei desiderio 26 15-16 37 54 35 I1.1.88 Ad suam animam Ps 2 99 64

II.1.89 In morbum 38-46 48-51

If.1.90 In sui ipsius et parentum mortem 11.1.91 In ipsorum omnium sepulcrum 1.1.92 Epitaphium sui ipsius 30 40 58 37 II.1.93 - 11.1.99 Alia in se ipsum

Liber 2, Sectio 2, Poemata quae

spectant ad alios CARMINA

filium ,

11.2.1 Ad Hellenium AT 47 65 64 42 41 11.2.2 Ad Julianum 48 48 11.2.3 Nicobuli Ad Vitalianum 11.2.4 filii ad51 4951 4933; 31 16 14 patrem

11.2.5 Nicobuli patris ad 50 50 32 15 11.2.6 Ad Nemesium Olympiadem 56 56 18 11.2.7. Ad 61 | Bul 61 38 42 20

**11.2.8 Ad Seleucum 97 75 EPITAPHIA

TI,2.1 - 2,2.118

183

. | A, GREEK AUTHORS

weleeleS eS le8lteldelrelreltelaeles

Migne PG 37 and 38 PrlES|24/BS/8S/8S BE) Be | se) seer ee

PES Teyana iM |e YR sien ldn bo

epitaphia Bl 64 64 Ml 2 II.2.129 In Paulum 49

II.2.119 Basilii magni IT.2.120 - 128

EPIGRAMMATA 11.2.1. In Gigantium domorum aedificatorem

11.2.2 Aliud in Gigantium 9 50 |

II.2.30 De idolorum 23 11.2.3 - 29 Alia

I1.2.31 In sepulcrorum 84 88 templo

11.2.32 Aliud 86 85 90 89 1.2.33 Aliud 11.2.34 Aliud 8792 91 1.2.35 Aliud 11.2.36 Aliud 88 94 93 11.2.37 Aliud I1.2.38 95 11.2.39Aliud Aliud89, 96 effossores

II1.2.40 Aliud 97 II1.2.41 Aliud | 98 I1.2.42 Aliud 99 11.2.43 Aliud 106 11.22.44 Aliud 101 1.2.45 Aliud 102 11.2.46 Aliud 103 I1.2.47 - 49 Alia

I1.2.50 Aliud De Septem K 1 mundi miraculis 11.2.51 - 94 Alia

**Christus patiens BG FF CR AnE TRAGOEDIA

GG SG

| 184

GREGORIUS NAZIANZENUS

EPISTOLAE

Abbreviations used for the names of the translators of the Epistolae are: : An = Anonymus

C = (Cono

Ca = Caselius

G = Genebrardus

Le = _ Levvenklaius

Ma = Matthias

My = £Mycraeus

Pi = Pirckheimerus Rh = Rhenanus

Si = Sirmondus

An O placed after a number indicates that it is numbered as an oration in the edition.

a aa a Ss) 3 vn ss al

Migne PG 37 BS /85 29/89 /28/28)/8- ag SSlES/ZS/ES BS ES leelse

Za|P RIA |S re |e

1. Basilio Sodali 9 9 65 2. Eidem 10 10 3. Evagrio 153 4. Basilio 11 11 7 5. Eidem 12 12 8 6. Eidem 13 13 9 7. Caesario 51 51 17 8. Basilio 15 15 11

9. Amphilochio 159 10. Candidiano 194 11. Gregorio Nysseno 37 37 43

***12, Nicobulo 155 160 |AnG4 13. Amphilochio

14. Caesario 105 15. Lolliano 195 16. Eusebio Caesariensi C1 17 17 20 | 17. Eidem 169

18. Eidem 170 19. Basilio : 16 16 19 20. Caesario 50 50 16 21. Sophronio priefecto 107 22. Eidem 110 23. Caesario 24. Themistio Rh 2106 140 185

GREEK AUTHORS

S3o/,5%/4% |8 am |g Migne PG 37 53 gx 2S /8S/2S Ee ge ag SS /ES/ 28/88/88 FS eS | se

19 =

25. 12 26.Amphilochio Eidem 4746474613

27. Eidem 163 **#28. Eidem 241 29. Sophronio praesidi 52 52 18 30. Philagrio 30 30 4018 31. Eidem 64 64 70 32. Eidem 58 58 64 33. Eidem 61 61 67 34. Eidem 60 60 66 35. Eidem 62 62 68 36. Eidem 63 63 69 37. Sophronio 108

38. Themistio 139 39. Sophronio 109 AO. Basilio Magno 27 27 41. Ad Caesarienses 18 18 21 22

Ep. 47, Basil)19Bas. 47 43. Ad Episcopos 19 23 44, Eusebio Samosatensi 74 74 29

*42. Eusebio Samosatensi (also PG 32,

45. Basilio 25 14 25 10 24 46. Eidem 14 47. Eidem 26 26 25 48. Eidem 22 22 31 | 49. Eidem 23 24 23 33 32 50. Eidem 24 51. Nicobulo Cal} 209

52. Eidem 208 53. Eidem 1 1 2 54. Eidem 2 2 3 Ca 55. Eidem 154 2 56. Theclae 200 58. Basilio 20 20 26

***57, Eidem

59. 21 821827 60.Eidem Eidem 4

61.Ampbhilochio Aerio et Alypio 80 80 80 62. Icon. 162 63. Amphilochio patri 161 64. Eusebio Samosatensi 73 | 73 | 28

***65, Eidem 79 79204 30 *#*66, Eidem

67. 166 68. Juliano Eidem 168

186

GREGORIUS NAZIANZENUS

Migne PG 37 = Sei) /ES/ ES | 2S 28 an |3s on) ws Ss 4 a E oe rr i oO 4 a x On

EQ|F> ; 0-2, p. 345, £ 62).

(*) 1509, Nov. 7, Caen: Laurentius Hos- (*) 1493/95, Paris: André Bocard. GW tingue, Michael Angier, Johannes Mace. 2788 ; Proctor 8152/8151 ; Pell. 203. Only Brunet V 791; Delisle, Catalogue des livres Facetus and Aesop with commentaries are imprimés ou publiés a Caen avant le milieu extant. du XVI® siécle (Caen, 1903-04) I, p. 331, (*) 1495, Mar. 14, Lyon: Johannes de # 365 (0-1, p. 26, # XXIV ; 0-2, p. 339, #30). Vingle. GW 2794; Pell. 1434 (0-1, p. 27, (Micro.) 1509, London: Winandus de ¢# XXXVI; 0-2, pp. 345-46, # 63).

Worde. BM; STC 23941. (*) 1496, Aug. 24, Lyon: Petrus Mare-

(*) 1510, London: Richard Pynson. STC schal and Barnabas Chaussard. GW 2796 ; 23942 ; (Trinity College Library, Dublin). H 1918; Pell. 1435; Pol. 348 (0-1, p. 27, (Micro.) 1515, Mar. 10, London: Winan- $£ XXXVII; 0-2, p. 346, # 65).

dus de Worde. Panzer VII 241, 41; STC (*) 1496, Paris: Felix Baligault. GW

23943 (0-1. p. 26, # X XV ; 0-2, p. 339, # 32). 2795; HC 717; Pell. 1424; Pol. 344 (0-1, (*) —,—, (Rouen) : Laurentius Hostingue p. 24, £ III; 0-2, p. 343, # 51).

and Iametus Lovys. (0-1, p. 24, # IV; 0-2, (*) 1496, Jan. 21, Lyon: Jean Bachelier p. 333, # 3; Paris, Bibl. Ste. Geneviéve). with Pierre Bartelot. GW 2797; HC 722; Pell. 1436 (0-2, p. 346, # 64).

B. Auctores Octo. (Micro.) 1498, May 17, Lyon: Petrus

(*) 1488, Dec. 31, Lyon: Johannes de Mareschal and Barnabas Chaussard. GW | Prato. GW 2780; Pell. 1425; H 1914 (0-1, 2798 ; Proctor 8629A ; Pell. 1438 ; HR 1679

p. 27, $ XXIX; 0-2, p. 342, # 44). (attributed to Huss) (0-2, p. 346, # 67).

(*) 1489/90, Mar. 17, Lyon: Johannes de (*) 1498/99, Apr. 12, Lyon: Johannes de

Prato. GW 2781; HC 718; Pol. 345; Pell. Vingle. GW 2799; HC 723; Pell. 1437 1426 ; Goff A 1183 (0-1, p. 27, # XXX ; 0-2, (0-1, p. 27, # XXXIX; 0-2, p. 346, £ 66).

p. 343, # 52). (*) 1499, Dec. 3, Lyons: Jean Pivard. (*) 1490, Lyon: Johannes de Prato. GW GW 2800 (0-2, p. 347, # 69).

2782 ; Pell. 1422 ; Goff A-1182 (0-2, p. 343, #48). (*) 1495/1500, Paris : André Bocard. GW

(*) (1490 ?), [Lyon ?] : —,—, .BM, Theo- 2793; Proctor 8168. Only Facetus and 406

PS. THEODOLUS

Floretus with commentaries extant. (0-2, (*) (Micro.) 1538, Mar. 8, Lyon: Matthias

p. 343, # 49). Bonhome. Baudrier X 205; Brunet I 550 (*)--,—, Lyon: Antonius du Ry (0-1, (0-2, p. 351, # 90).

p. 28, # XLVIT; 0-2, p. 349, # 81; Venice, C. Doubtful Editions : Theodolus

Bibl. Naz. di S. Marco). (*) 1494, Lyon :—-,-—,. Beck, ed. Ecloga

(*) 1502, Lyon : ——. (0-1, p.28, # XL; Theoduli (Sangerhusiae, 1836) 23 (0-1, p. 25,

0-2, p. 347, # 72; Brussels, Bibl. Royale). # NIV; 0-2, p. 336, # 17). (*) 1505, Mar. 5, Lyon: Stephanus Ba- (*)-—,--, [Paris]: (Ulrich Gering). GW land. Baudrier XI 5-6 (0-1, p. 28, # XLT; (by letter) reports a copy sold in 1925 by

0-2, p. 347, # 74). Jacques Rosenthal at Munich.

(*) 1506, Aug. 5, Lyon: Stephanus Ba- (*) 1514, London: Winandus de Worde. land (0-2, p. 348, # 75; Parma, Bibl. Pala- Graesse, 7Trésor de livres rares et précieux

tina.) VI 121 (0-2, p. 339, # 31). (*) 1507, Mar. 20, Lyon: Stephanus Ba- Biogr.:

land (0-1, p. 28, # XLIII; 0-2, p. 348, Odo Picardus (Eudes) or QOudart = de # 76 ; Leipzig, Universitatsbibl.). Foullloy) was engaged by Louis, Duke of (*) 1507, Lyon: Martinus Boillon. Pan- Orleans, brother of Charles VI, as the tutor

zer VII 288, 101. for his youngest son, John of Angouléme, (*) 1508, Jun. 19, Lyon: Martin Havart. shortly before his own assassination in Baudrier III 474. November 1407. The arrangements were (*) 1509, Feb. 21, Lyon: Thomas de confirmed by his widow Valentine so that Campanis. Baudrier XI 282 (0-2, p. 348, Odo had entered the service of the ill-fated

£(*)78). H[louse of Orléans by Easter 1408. He 1509, Sept. 22, Lyon: Johannes de accompanied his young pupil, sent as a la Place and Jacobus Myt (0-1, p. 28, #NLV ; hostage to England in 1412, and when Charles,

0-2, p.348,£77 ; Uppsala, Universitetsbibl.). Duke of Orléans, taken prisoner at

1510, Strasbourg: Johannes Knoblauch. Agincourt, joined his brother in’ English GW, after 2800; C 5782; Proctor 8818. captivity, Odo served as the Duke’s secretary Only Theodolus with commentary is extant. and agent as well as continuing his tutorial (0-1, p. 25, # XVI; 0-2, pp. 334-35, # 12; duties with John. Odo was still living and

NN). writing at the time of the death of Jeanne (*) 1511, Nov. 8, Lyon: Johannes de la d’Arc (1431) but whether he lived to return Place. (0-1, p. 28, # XLVI; 0-2, p. 349, to Orléans with Charles in 1440 or with John

$ 83). rs

80 ; Vienna, Nationalbibl.). in 1445 is unknown.”®

(*) [1513], Lyon: Martinus Boillon (0-2, Works: He is probably the author of

pp. 349-50, # 82; Oslo, Universitetsbibl.). two poems in dactylic hexameter found in (*) 1514, Lyon: Jacobus Myt (0-2, p. 350, a manuscript®! originally belonging to the

(Micro.) 1519, Apr. 28, Lyon: Johannes 30. In connection with Odo’s commentary found Marion for Eustache Mareschal. Baudrier in Ghent, Bibl. Univ., 112e, Osternacher (0-2 XI 366-67 (0-1, p. 28, # XLVIII and XLIX ; p. 362, # 49) comments that Odo died in 1415,

0-2, p. 350, # 84). apparently on information from | Delisle. _Since (*) 1520, Lyon: Eustache Mareschal. letters referring to Odo’s commissions for Charles Panzer VII 329, 440. of Orléans beyond that date are extant and since (*) 1521, Lyon: Johannes Remy (0-2, he also wrote verses on the career and death of p. 350, # 86; Modena, Bibl. Estense). Jeanne d’Arc, Osternacher is mistaken. Louis of (*) —,—, Rouen: Jacobus le forrestier Guyenne, however, for whom the commentary

(0-1, p. 24, # II; 0-2, p. 342, # 45; Paris, was written did die in 1415. | .

Bibl. Ste Genevieve). 31. Paris, B.N., lat. 9684 which contains the

(*) 1528, May 25, Lyon: Guido Morinus handwriting of John of Angouléme, of Charles , and Benedictus de Telio. Baudrier XI 139 ; tutor, Nicole Garbet, of Odo and probably of

Beaulieux I 32, # 646. Charles of Orléans.

407

LATIN AUTHORS

library at Orléans: ‘Indole Cesarei fratres net des manuscrits de la Bibliothéque Imsolique nepotes’ (an address by the Sibyl péeriale I (Paris, 1868) 50-51, 103-04, 147; to the sons of Duke Louis) and ‘Urbs Roma- Jean DuPort, La Vie de Jean d’Orléans dit na potens, claris celebrata triumphis’ signed le Bon, Comte d’Angouléme (ed. J. F. E. by Odo (the story of Marcus [sic] Curtius’ Castaigne, Angouléme, 1852) 63-64; F. M. plunge into the abyss in the forum to save Graves, Quelques piéces relatives a la vie de Rome - Valerius Maximus V.vi.2). He also Louts I, Duc d’Orléans et de Valentine Viswrote ‘Flos florum compilatus ex sacris contt sa femme (Paris, 1913) 244; Léon, dictis doctorum ecclesiae et moralium philo- Comte de Laborde, Les Ducs de Bourgogne sophorum’ dedicated to John of Angouléme, (Paris, 1852) III, # 6231, £ 6251, # 6400; acrostic verses on the name of his pupil and Jean Masson, Histoire Mémorable de la vie patron and chronogrammatic verses on the de Jeanne d’ Arc (Paris, 1612) Avertissement

life and death of Jeanne d’Arc. 4; Jules Quicherat, Procés de condamnation Bibl. : Paris, BN, Pieces Originales 1215 (ms. et de réhabilitation de Jeanne d’Arc dite La

franc. 27699), Fouilloy, # 5; 1216 (ms. Pucelle (Paris, 1847) IV 273, 313-25 ; A. Tho-

france. 27700), Fouilloy, # 6; lat. 9684, mas, ‘Les premiers vers de Charles d’Or-

ff. 35°-37F, léans’ in Romania XXII (1893) 129-31 ;

Pierre Champion, La Librairie de Charles Vallet de Virivalle, ‘Notes bibliographiques d’Orléans (Paris, 1910) 96-100 ; Pierre Cham- sur Le Muirouer des femmes vertueuses’ in pion, Vie de Charles d’Orléans (1394-1465) Bibliothéque de l Ecole des Chartes 4th ser. I (Paris, 1911) 168 ; Léopold Delisle, Le Cabi- (1855) 554-55.

408

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

LIST OF LATIN AUTHORS, ADDENDA ET CORRIGENDA They have been supplied by Prof. Robert Dale Sweeney (Vanderbilt University)

in connection with the preparatory work for his projected Catalogus Codicum Classicorum Latinorum.

p. 38 a. Aenigmatum Scriptores. Add: anon., Aenigmata Tullii ; Cicero.

p. 40 b. Epistolographi. Add: S. Paulinus.

p. 41 a. Grammatici. Add: Fragmenta Bobiensia ; Aurelius Opilius ; L. Caesellius Vindex.

p- 43 a. Juris Scriptores. Add: de iure fisci.

p. 49 a. Poetae Minores. Read: Getulicus. Add: S. Cyprianus ; Drositheus (vel Dorotheus) ; Possidonius ; Rabirius ; Rufinus Antiochenus ; Sulpicius Apollinaris.

p. 46 a. Aenigmata Tullii. See Aenigmatum Scriptores ; Cicero. p. 47 b. Ciris. See Vergilius. p. 49 b. Convivium Ciceronis. See Cicero. Culex. See Vergilius. De bello Actiaco. See Rabirius.

p. 90 a. De iure fisci. See Juris Scriptores. p. of a. Epigrammata Bobiensia. See Poetae Minores. p. 55 b. (*) Mythographus Vaticanus III. See Albericus. p. 58 b. Gesta apud Zenophilum. Contains: Acta Munati [elicis. p. 59 a. C. Abronius Silo. In Seneca Sr. See Poetae Minores. Aesculapius (Escolepius), Aurelius. See Caelius Aurelianus Siccensis.

Afranius. See Petronius.

C. Albinovanus Pedo. Add: In Seneca Sr. p. 60 b. S. Augustinus. Add: Contains Vindicius. Aurelius Opilius. See Grammatici. Ausonius. See also Panegyrici.

p. 61 b. L. Caesellius Vindex. See Grammatici.

Caesius Taurinus. See also Inscriptiones Latinae. :

p. 62 a-b. Cicero. (cf. anon., aenigmata Tullii; convivium Ciceronis). See also Aenigmatum

, Scriptores.

p. 62 b. Citerius. See also Cytherius. p. 63 a. S. Cyprianus. See also Poetae Minores. Cytherius. See also Citerius.

p. 63 b. Dorotheus. See Drositheus. Drositheus (Dorotheus). See Poetae Minores.

p. 64 a. Ewucheris. Read: Eucheria. p. 65 a. Gaius (cf. anon., epitoma Caii). p. 66 a. Delete: Hilarius. See Poetae Minores. S. Hilarius ep. Pictaviensis. See also Poetae Minores. p. 68 a, S, Liberatus archidiaconus Carthaginiensis. Contains Zeno imperator. 409

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

p. 69 b. Nauta. See Propertius. p. 70 a. Opilius. See Aurelius Opilius. p. 70 b. S. Paulinus. See also Epistolographi. p. 71 a. BP. Petronius Arbiter (cf. Afranius). p. 71 b. L. Pomponius Bononiensis. See Poetae Minores. Possidonius. See Poetae Minores.

p. 72 a. Propertius Nauta, Sextus. Rabirius (cf. De bello Actiaco). See Poetae Minores. p. 75 a. P. Vergilius Maro (cf. Ciris ; Culex). p.- 75 b. Victor. See Aurelius Victor. p. 76 a. Vindicius. In Augustinus. Vinidarius. See Apicius.

410

ALEXANDER APHRODISIENSIS. ADDENDA ET CORRIGENDA * by F. EDWARD CRANZ (Connecticut College)

1. The new anonymous translations of the Thomson manuscript. 2. Specific addenda et corrigenda (arranged in the order of the original article, Vol. I, 77-139).

1. The new anonymous translations of the funditur) quibus intereedentibus partium

Thomson manuscript. membrorumque motio et progressus passim

in omni animalium natura gignitur. The main new material on the translations Auspicato excriptus animae codicillus per of Alexander Aphrodisiensis comes from me Joannem Stephanum Extranecum Alexana manuscript in the possession of Krank drinum de Bergolio Bartholomini in amplisAllan Thomson of Stockholm ; I am indebted simo Jare Magnifici equitis aurati ac turis to Paul Oskar Kristeller for a description utriusque necnon philosophiae doctoris D. of the manuscript and to Mr. Thomson for Dominici Grimani Antonii patricii Veneti generously providing me with a complete generosissimi NIT° kalen. Februarias 1491°.

microfilm copy. f. 66%. Adlectorem. An epigram of six lines. Ms. A 1: a. cart. misc. NV ex. Several [Zne.]: Spiritus aethereus divinae mentis

hands. II, 276 folios. At the end (folios a-d), alumnus.

an old table of contents. [|Exepl.jJ: Rem vides: haud facias quin f. I-II. Hieronymi Donati patricii Veneti tuearis onus.

in interpretationem Alexandri Aphrodisei f. 67-70 blank.

prefatio. f. 71-71%. (other hand) Alexandri Aphro[Inc.]: Aristotelem philosophum ita ab disei succissive (sic) glosarieve questiones initio antiquitas admirata est ut eum lau- ac solutiones quedam, earum capita sunt daret potius quam sectaretur. ../.. [Expl]: in numero 30. A table of chapters. (f. II) Si quid quenquam inter legendum f. 72-93. Alexander Aphrodisiensis, Ques-

pretem. num esse vivere. f. 1-66 (other hand, except for title) [Inc.]: Si prospere navigare bonum est,

offenderet, non auctorem accuset sed inter- tiones morales. Questio contra negantes bo-

Alexandri Aphrodisei enarratio de anima et male navigare malum, navigare ipsum ex Aristotelis institutione, interprete Hiero- neque bonum neque malum est.../...

nymo Donato, patricio Veneto. [Expl]: (f. 93) cum sit quedam generatio,

[Inc.]: Propositum nostrae institutionis non autem simpliciter generatio ex conest ut de anima disseramus que versatur trariis, que autem secundum substantiam in corpore, quod generatur et interit.../... non etiam ex contrariis sed ex oppositione

ee trarium quicquam est.

[Expl.]: (f. 66) in nervos musculosque dif- per contradictionem, neque substantie con* In addition to the specific acknowledge- f. 93V-94. Alexandri Aphrodisei Natura-

ments which appear below, the author wishes to les questiones glosarie, earum solutiones et

express his gratitude once more for the ever- capita. Table of chapters. helpful advice and encouragement of Professor f. 94-173. Alexander Aphrodisiensis,

P. O. Kristeller, Questiones naturales. Per que constituere 411

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

quis possit primam causam secundum Aris- has the ethical questions first, followed by

totelem. the three books of the natural questions).

[Inc.]: Si substantie omnes corruptibiles 3. De fato. All these translations are anonysunt, omnia erunt corruptibilia, nam separa- mous in the manuscript ; all differ from the bilia cetera sunt a substantia. . ./...[Expl.]: translations previously identified.

(f. 173) et rursum sequitur si dicatur in The question of the authorship of the

impartilia ipsum dividi quod ex imparti- translations cannot be decided on the basis lium compositione fiunt magnitudines. of the evidence now available. Two general f. 174-243. Alexandri Aphrodisei, De points may, however, be made.

anima secundus. In the first place, it seems clear that the

[Inc.]: De anima quid sit et quenam three translations are the work of a single eilus substantia et que accidentia ei sint author. The basic argument is the agree-

non est promptum nec facile cognoscere ment in the general style of the translations sed est ex difficillimis huiusmodi rerum and in the somewhat unusual translation

contemplatio.../...[Eapl.]: (f. 243) sed of certain technical terms. In style, the

manifestissime Theophrastus ostendit in translations are simple and clear; in vocaCalistene idem esse secundum fatum ac secun- bulary they are almost purely ‘Latin’ and dum naturam et Polizelus in opere hoc modo very few transliterations of Greek terms

inscripto de fato. occur. As an illustration of the identical f. 243-266". Alexandri Aphrodisei Ad translation of a technical term, one might

imperatores de fato et eo quod in nobis est. cite De sublimibus for Meteorology (Quaes-

[Ine.]: Erat quidem mihi votis omnibus tiones Naturales III, 10, ed. Bruns 98,25, optandum, imperatores maximi Severe et and III, 14, ed. Bruns 108,22, as well as Antonine, coram vos videre et alloqui atque De anima II, ed. Bruns 186,14). In most agere gratias pro vestris in me _ plurimis other translations one finds Meteorologica beneficiis. . ./...[Eapl.]: (f. 266%) si eorum or Meteora. Similarly, both in the Quaescausas pro Aristotelis sententia semper attu- fiones naturales II, 9 (ed. Bruns 54,19) and lerimus sum conatus hac disputatione ex- in the De anima II (ed. Bruns 103,3) évteié-

plicare. yela appears as perfectihabia[perfectihabentia. The Thomson manuscript makes a notable This seems the necessary reading, though

contribution to our knowledge of the Re- both in the Thomson manuscript and in naissance translations of Alexander. The the translation by Barbarus, cited below, details will be discussed in connection with we find perfectihabia, with no sign of an the particular translations, but the problem abbreviation.] H. Barbarus uses _ perfectiof the manuscript as a whole will be treated habentia in his version of Themistius, Para-

first and separately. phrasis de anima (Venice, c. 1500. Goff The first item in the manuscript is the T-132) f. 77%: Hane igitur formam et

already known translation of Alexander, speciem si quis enthelechiam, idest verbum De anima I, by Hieronymus Donatus. The ex verbo perfectihabiam [perfectihabentiaml

copy is dated January 21, 1491. This appellet, haud iure reprehendetur ceu novo permits us to make more precise the ferminus usus et horrenti vocabulo.’ (ed. R. Heinze, ante quem of the Donatus translation, which CIAG V, 3, Berlin, 1899, p. 39,16 f.). I have

was published in 1495. Further the scribe not noted the term perfectihabentia elsenotes that the copy was made in the house- where in translations of Alexander. But if hold of the later Cardinal Domenico Grimani the anonymous of the Thomson manuscript

(d. 1523). On Grimani, see Pio Paschini, borrowed the term from H. Barbarus, the

Domenico Grimani, Cardinale di S. Marco vocabulary of the anonymous seems other(7 1523), Storia e Letteratura IV (Rome 1943). wise quite different and his translation In addition to the De anima I, the Thom- closer and more exact.

son manuscript contains three other works Likewise there are similarities between of Alexander: 1. De anima II. 2. Quaes- the new translation of the De fafo and the tiones' naturales et morales (the manuscript other new translations. eiouocg appears A412

ALEXANDER APHRODISIENSIS

as series in the De fato (ed. Bruns 195,19 study of the style of these translations does and 196,2) and also in the De anima II (ed. not seem to favor Politianus’ claims. For Bruns 185,5) ; foloa appears as sors both example, in the AZiscellaneorum Prima Cenin the De fato (ed. Bruns 166,7) and also furia, probably contemporary with the new in the De anima II (ed. Bruns 182,15). translations, Politianus discusses (Chapter I, Heracleitus, Fragment # 118, appears as in his Opera, Venice, 1498) the question of Mos hominum deus both in the De fato évtehéveta at some length but we find no (ed. Bruns 170,18) and in the De anima II references to perfectihabentia or perfectihabia.

(ed Bruns 185,23). Similarly fovdevtixdc Similarly in Chapter Lxxxxvii of the Cen-

and its cognates appear both in the De furia Politianus discusses Automatum in jato (ed. Bruns 178,11 f.) and in the Quaes- Suetonius; he suggests that it might be tiones Naturales (ed. Bruns 107,34 f.) as rendered as ultroneum et spontale; on the

deliberativus. other hand, in the Thomson manuscript of

Hence the evidence points to a single De anima II (ed. Bruns 176,2) we find the translator as the author of the three new Latin given as casus. But a final decision translations, but it also seems that this on Politianus’ authorship must await more translator cannot be identified with either careful stylistic comparisons. of the two possibilities suggested by the Hence, in summary, the Thomson manuexternal evidence, Hieronymus Donatus or script presents us with three new trans-

Angelus Politianus. lations of Alexander: the De anima II, the Hieronymus Donatus had translated Book Quaestiones naturales et morales, and the

I of the De anima, and we know that he De fato. All seem to be by a single transpossessed a Greek manuscript of Book II lator, not yet identified. On the basis of and that he was searching for a more com- the manuscript itself and on the basis of plete copy (See Vol. Ip. 85a). It is a natural the clean humanist style, one would suggest

hypothesis that he went on to translate a date in the late fifteenth century or very Book II and that the new translations of early in the sixteenth century. For further the Thomson manuscript are his. However, details on the particular translations, see the fragments of his translation of the De below under J, 2a, VIII,1b, and XII,1a. intellectu of De anima II do not correspond

with the new anonymous translation. (See BreioGRAPHy.

below IX, 1 a). Further the anonymous translation of the De anima II offers a Il. B. Late ANCIENT AND BYZANTINE unique translation of the crucial #voadev

which is not in agreement with Donatus’ F. P. Hager, ‘Die Aristotelesinterpre-

standard translation as extrinsic (e.g. De tation des Alexander von Aphrodisias und anima I, ed. Bruns 90,19 f.). In the anony- die Aristoteleskritik Plotins beztglich der mous translation of the De anima II in Lehre vom Geist.’ Archiv f. Geschichte der the Thomson manuscript, Odvoafev is regu- Philosophie XLVI(1964) 174-87; P. Henry, larly given a temporal or inchoative mean- ‘Une comparaison chez Aristote, Alexandre, ing. Thus we find such renderings as prin- et Plotin’ in: Les Sources de Plotin (Entrecipio statim, primo statim, primo, and finally tiens sur l’antiquité classique, Tome V, as a standard translation for voic Oveaber, Genéve, 1960) pp. 427-49; IF. Masai, ‘Le intellectus incoatus (De anima 11,108,22 ff.). ‘De fato’ d’Alexandre d’Aphrodise attribué In the case of Angelus Politianus, there 4 Pléthon’ Byzantion XXXIIT (1963) 253-

is some evidence that he translated all or 256; P. Moraux, ‘Aristoteles, der Lehrer

part of some Quaestiones Naturales of Alex- Alexanders von Aphrodisias, ’ Archiv f. Geander, though it must be remembered that schichte der Philosophie 49 (1967) 169-82 ; this title was also applied to the Problemata John M. Rist, ‘On Tracking Alexander of (See above, Vol. 1,119 f.). One is therefore Aphrodisias,’ Archiv fiir Geschichte der Philo-

tempted to connect him with the new anony- sophie 48 (1966) 82-90. Ernst Gunther mous translations. However, a provisional Schmidt, ‘Alexander von Aphrodisias in A13

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

einem altarmenischen Kategorien-Kommen- I. 2a. (Book II only) tar,’ Philologus 110 (1966) 277-286 ; G. Ver-

beke, ‘Aristotélisme et stoicisme dans le ANONYMUS.

De Fato d’Alexandre d’Aphrodisias,’ Archiv

fiir Geschichte der Philosophie 50 (1968) 73- contuine Sen ete hati (see above pay)

100. De anima II. The translation seems to be by the same author who translated the

I]. C. SYRIAG AND ARABIC Quaestiones and the De fato in the Thomson

, eas , manuscript, but he has not yet been iden-

tre VAphro hee ane eo ta tified (for the evidence, see above p. 412).

une version arabe inédite’ in: Actes du The manuscript is of the late fifteenth or

; : . . ,; early sixteenth century, and it does not

premier Congrés International de Philosophie seem that the translation can be much Meédtevale 1998 (Louvain, 1960) PP. 313-24 ; earlier in view of its attempt to achieve A. Dietrich, ‘Die arabische Version einer a good but not florid humanist Latin. A unbekannten Schrift des Alexander , von cursory examination suggests that the Greek Aphrodisias tiber die Differentia specifica manuscript used was identical with or very

Philolog hist. KI Je. 1964, Nr , op 00 similar to that used for the Aldine edition 148: J. Finnegan, S. J., °ALFarabi et le (Venice, 1534). Thus the anonymous transIIEPI NOY d@’Alexandre’, Mélanges Louis lator omits most of the passages listed by

Massignon II (Damascus, 1956-7) pp. 133- Bruns p. xi as omitted from the Aldine 52: S. Pines, ‘Omne quod movetur necesse edition. However, the translator did not est ab aliquo moveri. A refutation of Galen use the Aldine edition (an assumption unwo likely on chronological grounds) since he by Alexander of Aphrodisias and the theory occasionally includes phrases omitted in

of motion,” Isis LIT (1961) 21-94. that edition (e.g. ed. Bruns 128,16).

Thomson manuscript A 1: a. (micro.)

II], E. WESTERN EUROPE [Inc.]: (f. 174) De anima quid sit et que-

. ; nam eius substantia et que accidentia el

2. Fifteenth and Sixteenth Centur tes. sint non est promptum nec facile cognoscere Edward P - Mahoney, Nicoletto,Vernia and sed est ex difficillimis huiusmodi rerum Agostino Nifo on Alexander of Aphrodisias : contemplatio. ../.. beginning of Chapter An Unnoticed D ispute, Rivista er itica dt De intellectu. See IX above and below) storia della filosofia, 1968, Fasc. III, 268-296. [Inc.]: (f. 178) Intellectus est secundum W. Risse, "Averroismo & alessandrinismo Aristotelem triplex. Quidam enim est intelnella logica del Rinascimento’, Filosofia lectus materialis.../...[Eapl.]: (f. 184) se-

XV (1964) 15-30. paratus vero a nobis hoc ipso quod non intelligitur, non quod transeat. Ita enim

I. 2. (Book I only) etiam esset in nobis.

[Expl. of De anima IJ]: (f. 243) sed mani-

HIERONYMUS DONATUS festissime Theophrastus ostendit in Calistene idem esse secundum fatum ac secundum On the basis of the Thomson manuscript naturam et Polizelus in opere hoc modo (See above p. 411), the ferminus ante quem inscripto de fato.

of the Donatus translation of the De anima

can be moved back from 1495 (the date of Il. 4. (Book I, Partial)

publication) to January 21, 1491, the date

of the copy made by Johannes Stephanus ANTONIUS DE ALBERTIS. Extraneus Alexandrinus de Bergolio Bartho-

lomini in the household of Dominico (later Vol. I. 87b (Reported by G. H. Jonker,

Cardinal) Grimani. Velp, Holland and by P. O. Kristeller).

A414

ALEXANDER APHRODISIENSIS

Added biographical information: Born schrift aangeboden tot het bekomen van de October 2, 1495. The son of Niccolo (1454- graad van doctor in de wijsbegeerte door 1512), the grandson of Antonio (1396-1461). A. J. Smet). Leuven, 1958 (dactyl.). ComInvolved in a plot against the Medici 1521 plete edition : Alexandre d’Aphrodisias, Combut not sentenced. Offices under the regime mentaire sur les iMétéores d’Aristote. Traof Nic. Capponi 1528-29, and again under duction de Guillaume de Moerbeke, ed. A. J.

Cosimo I 1534, 1542, 1550. Assisted Diac- Smet, C. P. (Corpus Latinum Commenceto in teaching mathematics, ethics, and tariorum in Aristotelem Graecorum IV). Lou-

philosophy at Pisa; see Fabroni I, 324. vain and Paris, 1968.

Compiled the1540, statutes theits Accademia tT og degli Umidi andofwas console. VI. 6. ¢.

Died February 27, 1555. An Oxford manuscript (Bibl. Bodl., Selden Works: Antonius de Albertis also trans- supra 24, s. NTI-NIII) contains fragments

lated Bryennius, Harmonica. The auto- of a commentary on the Meteorologica graph manuscript of the translation is found attributed to Al and_ perhaps in Codex Vindob. 10437 (See Lambecius- translated by Henricus Aristippus. See Kollar, Commentariorum de August. Biblioth. Aristoteles Latinus, Supplementa_ altera Caesarea Vindob. Liber VII 1781, col. 169- (1961) 23 and 38-39.

70; Tabulae V1I,189). He emended Boccac- 1,107a, line 48. Read: 8 Doubtful. cio’s Decamerone in the edition of 1527.

Bibl.: L. Passerini, Gli Alberti di Firenze, VILL 1. ANonymus

2 vols. (Florence, 1869). Vol. I, 173-6, no. 17

and Tavola V (facing p. 155). (Guillelmus de Moerbeke) The medieval translation of the De fato

IV. 1. Gui-tetmus DE Morrseke (”) has now been published in a critical edition vol. I p. 91b, line 14 (reported by S. by Pb. Thillet: Alexandre d’Aphrodise, De

Mansion). fato ad Imperatores, Version de Guillaume Read: The translation is found in four de Moerbeke (I:tudes de Philosophie Médiémanuscripts. vale LI) Paris, 1963. By a careful analysis of the vocabulary of the translation, the VI. 1. GUILLELMUS DE MOERBEKE. editor shows that the work is definitely to be ascribed to Guillelmus de Moerbeke ; he

(reported by A. J. Smet) also demonstrates that the translation was Vol. I, 96b, line 2. Read: Three manu- made from a Greek manuscript written in scripts state. ..(add.: Firenze, Biblioteca uncials and not from any now extant.

Laurent., cod. Plut. LX XXIV,17). Meanwhile Miss L. Labowsky had shown

line 7: and seven manuscripts give the that our most important Greek manuscript date... for the independent philosophical works of

Bibl.: Add: A. J. Smet, ‘Alexander van Alexander, Marc. Zan. gr. 258(668), the V Aphrodisias en S. Thomas van Aquino. of Bruns, once belonged to Guillelmus and

Bijdrage tot de Bronnenstudie van de Com- bears his name, with his title of penitentiary mentaar van S. Thomas op de Meteorologica of the pope, on the first folio. (L. Labowsky, van Aristoteles,’ Tijdschrift voor Philosophie ‘Bessarion Studies. III. William of Moer-

XX I (1959) 108-41. beke’s Manuscript of Alexander of AphroI, 97a, line 14: Add: Partial Edition. disias,’ Mediaeval and Renaissance Studtes

Alexander van Aphrodise, Commentaar op V[1961] 155-62). Since as Thillet has shown, de Meteorologica, Boek I-1I1,5. Latijnse ver- Guillelmus worked from a Greek manuscript

taling door Willem van Moerbeke. Deel I. in uncials, he cannot have made the transInleidung op de tekstuitgave en Studie over lation from his own manuscript. As Thillet het gebruik van de Commentaar door Thomas points out, Guillelmus did not bear the van Aquino. Deel II: Tekstuitgave (Proef- title of penitentiary after 1278 (op. cit. p. 62) 419

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

and must hence have come into possession hominem et libertatem habere arbitrii dicit. of the manuscript before then. Thillet sug- Sed ut Severinus ait, nos liberum arbitrium gests that Guillelmus must therefore have non dicimus facere quod quisque voluerit made his translation before obtaining his sed quod quisque iudicio et examinatione own Greek copy and that he possibly made collegerit, alioquin irrationabilia animalia

use of a lost papal manuscript. habebunt liberum arbitrium, videmus enim alia quaedam sponte refugere, quibusdam VIII. 1a. ANONYMUS sponte adhaerere ; quod si ad velle vel nolle hoc recte liberi arbitrii vocabulo teneretur, The Thomson manuscript (see above p. 411) non solum hoc hominum sed ceterorum

contains a previously unknown translation animalium esset’. (In the next edition, of the De fato. The translation appears to with N. Vernias, Quaestio de gravibus et be the work of the same author who trans- levibus, Venice, 1505, the first portion of lated the De anima II and the Quaestiones the passage appears in what seems to be a

in the Thomson manuscript, but he has not different recension, though corrupt. f. ‘ora: yet been identified (for the evidence, see unde ipse in suo de facto (sic) consiliarivum above p. 412). The translation of the De [consiliativum ?] hominem et libertatem hafato, like the others, is probably to be dated bere arbitrii dicitur. Sed ut Severinus ait, in the late fifteenth or early sixteenth cen- nos liberum arbitrium non nisi dicimus quod

| tury. To judge from the evidence presented quisque voluerit secundum quod quisque by Bruns in his edition p. xxviii f., the judicio et examinatione collegerit). | translation seems to have been based on One cannot make too much of so brief and Mare. Zan. gr. 261 (the B of Bruns) or unclear a reference. However, it does seem

another manuscript related to it. to show that Vernias had access to a trans-

Thomson manuscript A 1: a (micro.) lation of the De fato. The reference appears [Inc.] : (f. 243) Erat quidem mihi votis to be to Chapter XI (ed. Bruns 178,11 f.) omnibus optandum, imperatores maximi and XIV (ed. Bruns 183,26 f.). It is not Severe et Antonine, coram vos videre et clear whether the reference to Severinus is alloqui atque agere gratias pro vestris in a part of the original text or a gloss ; posme plurimis beneficiis... / ...[Expl.]: sibly it refers to Boethius, De consolatione V, (f. 266%) si eorum causas pro Aristotelis Pr. 2. As far as Alexander is concerned, sententia semper attulerimus sum conatus the translations of the De jaio by Hierony-

hac disputatione explicare. mus and Johannes Baptista Bagolinus are

too late to be considered (See VIII,2 and 3 above). The translation by Guillelmus

VILL. 1b. HreRonymus Donatus de Moerbeke (see VIII,1 above) uses conNicoletus Vernias in his De intellectu of Stt@ftvus in its version of the passage in

September, 1492 cites the De fato * briefly anton (ee ee ee : ane i ve

in connection with his citations of the De P. V.)3 bu AOE ERE S Mranstanon

anima I and the De intellectu in the trans- seems to have been little known in fifteenth lation of Hieronymus Donatus (See above century Italy, and Vernias’ context suggests I,2 and below IX 1a). In what appears to a Renaissance translation. The anonymous

, - as : ; PP translation of the Thomson manuscript (see

be the first edition of Vernias, De intellectu b VIIL 1a) s to b luded si (with Albertus de Saxonia, Quaestiones in ONE s » 1a) seems to © ans wr SEE

Aristotelis Physica. Venice, J. Pencius it usually renders fovdevtixdc by deliberaApril 13, 1504) we read f bra ‘Unde ipse fivus rather than consiliativus. Thus one [sc. Alexander] in suo De fato consiliativum 0! ‘He Passages in question (Bruns 178,10) begins, Quod si frustra et incassum homo deliberat vana nulliusque momenti est quam * Iam indebted to Professor Edward P. Maho- habet deliberandi potestatem. Quamquam ney, of Duke University, for calling my attention si nihil facit incassum natura, ex precedenti-

to this: citation. bus hominem autem esse deliberativum ani416

ALEXANDER APHRODISIENSIS

mal principaliter est a natura. . .colligeretur The main quotations in Vernias from nimirum non esse frustra deliberativos ho- De intellectu are:

mines’, On the other hand, Hieronymus 1. f. 85va. Unde opinatur Alexander Donatus in parallel passages of De anima quod in una simplici substantia animae I appears to use cognates both of consi- sunt duae potentiae sempiternae. Audias liativus and of deliberativus in translating verba eius. ‘Intellectus activus quidem est. Bovievtixds (e.g. Bruns 82,16 f.). Non solum enim conditor rerum plurimarum Hence, until more definite evidence is sed earum fabricator in iisdem intelligendis available, the citation of the De fato by efficitur, nisi forte quispiam intellectum ob

Vernias seems to leave us with the possi- id passivum concedat quod suscipiendarum bility that there was another Renaissance specierum vim retinet. Suscipere enim videtranslation of the De fato, possibly by Hiero- tur esse quod pati, et hoc intellectui et

nymus Donatus. sensui commune est. Verum quia unaquaeque res non ab eo quod commune est

IX. la. HIERONYyMusS DOoNATUS carte “cc quod peculiare et proprium

(fragments only preserved) es efinitionem capiat, proprium autem intellectui est ut activus sit specierum quas recipit, ab actione potius definiendus est.

Fragments of a translation of the De Et est socius nostri intellectus in opere qui intellectu by Hieronymus Donatus are cited ab extra est intellectus.’ (ed. Bruns 111,5-14

by Nicoletus Vernias in his De infellectu with omissions and 27-28) of September, 1492. (The following citations 2. f. 85va. De intellectu agente, quod are all taken from the edition of 1504, see sempiternus sit, audias quae ipse |sc. Alex-

VIII, 1b above; there are no essential ander] ponit. ‘Intellectus agens cum ab differences in the edition of 1505). extra eiusmodi species actu sit, intellectus Vernias is explicit on the _ translator. immortalis et sempiternus iure ab Aristotele f. 86ab. Superius dicta ad mentem Alexandri nuncupatur.’ (Bruns 108,29-109,1)

Aphrodisei pro maiori parte accepi ex para- 3. f. 86ra. . .huic opinioni adhaerebant hi phrasi eiusdem super libro de anima et ex qui (ut inquit Alexander in tractatu suo De tractatu quodam eius de intellectu, quae intellectu) solebant in porticibus disputare, omnia accuratissime et elegantissime trans- Stoici scilicet, qui dicebant ‘intelligere non tulit Magnificus patritius Venetus utriusque esse nostrum opus’ sed divinae providentiae. linguae doctissimus integerrimus philosophus (Bruns 113,16)

iuris utriusque doctor Hieronymus Donatus 4, f. 86ra. Unde in suo De intellectu,

compater meus dilectissimus.’ We may as- de agente loquens ait, ‘Non enim cum ullo sume that Vernias’ quotations from the De in loco sit transitum facit, sed cum ubique intellectu are substantially accurate, since sit, manet in corpore quod a temperamento

his quotation of De anima I (ed. Bruns dissolvitur, corrupta organica portione’ 84,24 f.) differs only in details from the (Bruns 112,31-113,1)

printed Donatus version: f. 86ra. Sed On the basis of these fragments, there

Alexander dixit et bene quod intellectus can be no doubt that Hieronymus Donatus magis assimilatur rasurae tabulae quam ipsi translated at least the De intellectu of De tabulae, aptitudo existens sicut et rasurae anima II. The ferminus ante quem is pro[rasura, 1505], id est privatio inscriptionis. vided by the date of Vernias, De intellectu :

Et quod hoc sit ita audias verba eius in September, 1492. The translation cannot capitulo de speculativo intellectu et pratico be earlier than 1489, when Donatus first

(sic). ‘Solum igitur materialis intellectus read the De anima (See Vol. 1,85a).

facultas promptitudo quaedam est ad formas One cannot identify the manuscript on recipiendas tabellae nundum scriptae persi- the basis of the extant fragments. It would milis, quinimmo ipsius tabellae agraphio, seem however that Donatus may well have hoc est inscriptionis carentiae quam tabellae used at least one and possibly two manu-

similior....’ scripts belonging to Domenico Grimani, in A17

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

whose household our earlier manuscript of (Book I). [Inc.]: (f. 94) Si substantie

Donatus’ translation of the De anima I was omnes corruptibiles sunt, omnia erunt corcopied (see above, p. 412). In March, 1490, ruptibilia, nam separabilia cetera sunt a

Donatus wrote to Angelus Politianus (See substantia. ../...(Book III). [&zpl.]: Cf.

Vol. I,85a). He tells Politianus that he has 173) et rursum sequitur si dicatur in impar-

Books I and II of the De anima; however tilla ipsum dividi quod ex impartilium his copy of De anima II is mutilated at the compositione fiunt magnitudines. beginning. Accordingly, he asks Politianus

if there is a better copy at Florence. Poli- XII. 6 ANGELUS POLITIANUS

tianus replies on April 22 that there is no manuscript in the Medicean Library, but It still seems impossible to give a definite

he adds, ‘Tum Grimanus proxima aestate answer to the question whether or not

missurum se mihi exemplum alterum, quod Politianus translated the Quaestiones natutibi pridem commodaverat, ultro est polli- rales et morales, and the problem is made citus...’ (Politianus, Opera omnia, Basel, more difficult by the fact that in our sources

1553, 26). Naturales quaestiones may also refer to the Problemata (See XII. 6 above and XVII. 4

XII. 1a. ANONYMUS above and below XVII. 4a). However, the following additional evidence may be noted.

The Thomson manuscript (see above p. 411) Jacobus Philippus Bergomensis in his contains a previously unknown translation Supplementum Chronicarum, beginning with of the Quaestiones naturales et morales. the edition of Venice, 1503, writes of PoliThe translation seems to be the work of tianus : f. 408a ‘vertit Alexandri Aphrodisei

the same author who translated the De quaestionum libros quattuor, item Probleanima II and the De fato, but he has not mata eiusdem Alexandri.’ Jacobus clearly yet been identified (for the evidence, see intends to affirm a separate translation of

above p. 412). The translation of the Quaes- the Quaestiones naturales, and his Suppletiones naturales et morales, like the other mentum contains a good deal of valid infortranslations of the Thomson manuscript, is mation on literary history.

probably to be dated in the late fifteenth In his correspondence with Hieronymus

or early sixteenth century. On the basis Donatus (See Vol. I,85a) Politianus expresses of the criteria provided by Bruns in his a fear that he may have translated the same editions (De anima p. x f.; Quaestiones p. work of Alexander that Donatus had transxix f.), the translation seems to be based on lated ; at the same time he refers to two Marc. Zan. gr. 261 (the B of Bruns) or a manuscripts of Domenico Grimani. Further,

manuscript closely resembling it. Thus, for in the Thomson manuscript (see above p. 412)

example, in II,iii (Bruns 48,14) the trans- which contains the De anima I-II, the lation indicates a lacuna as does B; in Quaestiones naturales et morales, we find I,xxvi (Bruns 41,22) and in IV,xxx (Bruns that De anima I was copied in the household 161,34) the translation follows B in repeating of Grimani in January of 1491. Finally,

the title of the question at the beginning in February, 1490, Politianus writes to

of the text. Antonius Pizamanus: ‘De _ quaestionibus Thomson ms, A 1: a (micro). Alexandri cupio aliquid transigas cum Gri-

(Quaestiones morales = Book IV). [Jnc.]: mano [germano], cui salutem Picus ascribit, (f. 72) Si prospere navigare bonum est, et et Hermolao Barbaro. . .’ (Lorenzo d’Amore, male navigare malum, navigare ipsum neque Eptstole tnedite di Angelo Poliziano, Napoli,

bonum neque malum est.../...[Eapl.]: 1909, p. 37). In reading Grimano, I follow

(f. 93) cum sit quedam generatio, non autem the translation in Pio Paschini, Domenico simpliciter generatio ex contrariis, que autem Grimani, Cardinale di S. Marco (f 1523), secundum substantiam non etiam ex contra- Storia e Letteratura ITV (Roma, 1943) p. 11. riis sed ex oppositione per contradictionem, Paschini refers to Bibl. Vatic., Cod. Cappon. neque substantie contrarium quicquam est. 235, fol. 81 and dates the letter as March 1, 418

ALEXANDER APHRODISIENSIS

1490. See Ida Maier, Les manuscrits d’ Ange d’Humanisme et Renaissance LXNNXNI) Ge-

Politien (Travaux d’Humanisme et Renais- néve, 1966, pp. 380-84. Maier dates the

sance LXX) Genéve, 1965, p. 269. translation between May 22 and August 5, In summary, there is considerable evi- 1479. This dating apparently rests on an dence, none of it conclusive, for Politianus’ emendation of the date of the letter of

active interest in the Quaestiones naturales Politianus to Collenuccius (See Vol. 1,132a) et morales ; there is even less definite evidence from 1478, as given in the Aldine edition,

that he actually translated them. It is to 1479. On this emendation, see also R. P. possible that further study of the style of Oliver, ‘Politian’s translation of the Enchi-

the translation of the Questiones in the Thom- ridion’, Transactions and Proceedings of the son manuscript may permit the ascription American Philological Association LXXXIX

of this translation to Politianus ; the first (1958) p. 199.

indications, however, seem to deny his It may also be noted that Politianus authorship. (see above p. 413). purchased a partial manuscript of the Pro-

blemata from Ficino (See Ida Maier, Les

NIV. 2. DOUBTFUL manuscrits d@ Ange Politien, Travaux d’Humanisme et Renaissance LN.N, Geneve, 1965,

Two fragments of the medieval trans- p. 337 with references). lation of the Commentaria in Aristotelis Additional editions (reported by Richard Analytica Posteriora have been found in J. Durling). a Paris manuscript (BN, lat. 16080), and 1558 s.J. sn. With Aristotle, Problemata it appears that the translator was Jacobus and M.A. Zimara, Problemata etc. (Wellcome Venetus. Historical Medical Library). Bibl.: Aristoteles Latinus, Supplementa 1626. Venice, P. Milocus. With Aristotle, altera (1961) 23 and 39-40; L. Minio-Pa-— Problemata etc. (Wellcome Historical Medical

luello, ‘Note sull’Aristotele Latino Medie- Library). vale. XIV. Frammenti del commento di Alessandro d’Afrodisia ai Secondi Analitici XVII. 4a. ANGELUS POLITIANUS

tradotto da Giacomo Veneto (?) in un (Book II) Doubtful.

codice di Goffredo di Fontaines,’ Rivista ; | 131-147. (see above p. 416) cites a translation of Alexander, Quaestiones naturales (edition of

di Filosofia Neo-Scolastica LIV (1962) Nicoletus Vernias in his De intellectu

XV. 6. DOUBTFUL Venice, 1504, f. 86ra): ‘Item ipse Alexander

in naturalibus quaestionibus inquit : Medi-

Add to bibliography : cina etsi scientia est, tamen in opere suo Aristoteles Latinus, Supplementa altera ars apparet, quemadmodum anima tsi (1961) 23 and 40. immortalis, tamen in corpus mortale demersa videtur esse mortalis. Item ait noluisse

XVII. 2. THEODORUS GAZA mundi opificem divinos celestesque hominum Additional edition (reported by Richard 2"/mos corporibus terrenis absque congruo

J. Durling). quodam medio colligare. Medium est anima 1550. Lyons, N. Baccaneus. With Aris- cogitativa.’ The first part of the passage

totle, Problemata (Wellcome Historical Medi- (I have not been able to locate the second)

cal Library). is a reference to the Problemata HI, Proemium (ed. Ideler J,52,15 ff.), though it is not an exact quotation.

XVIL 4. “Book Do The Proemium to Part II of the Problemata

is not translated by Petrus Padubanensis For further details on the translation of or by Theodorus Gaza (see XVII. 1 and 2, the Problemata, see Ida Maier, Ange Politien. above). It does appear in the translation La formation d’un poéte humaniste (Travaux of Georgius Valla, published in 1488 (see A419

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

XVII. 3 above), but it seems likely that passivorum esse coelorum virtutem in rebus Vernias would have cited this under the diffusam ubi continentur omnia opera possipublished title of Problemata. And in view bilia fieri a rebus naturalibus... 2... .aliof the fact that Vernias had close connection quid posse fieri concursu rerum naturalium with Domencio Grimani, and indeed dedi- quod non potest fieri ab una tantum re

cated the De intellectu to him, we are naturali... 3... .multa opera similia unum

tempted to think of a new translation from fiunt a rebus naturalibus seorsum acceptis. the Grimani-Donatus-Politianus circle. On this basis, he can go on to state the generAs a hypothesis, one might suggest that al position of Alexander ‘His igitur tribus we have here a fragment of a lost translation suppositionibus acceptis secundum Alexandri

of the later portion of the Problemata by sententiam potest inveniri modus quo salPolitianus. Politianus declares that he had ventur opera magorum sive [sine] daemonitranslated the Problemata in 1479 (see XVII. 4 bus. Dicendum itaque quod cum aliqua res

above), but in the posthumous edition of sensilis vel multae res sensiles habentes

his works, Petrus Crinitus published only virtutes certas ac determinatas congregantur Book I. It might be that a complete trans- in quadam una forma atque potestate, serlation from 1479 circulated in manuscript. vatis horis caelestibus et aspectibus et aliis

Or it could be that when Politianus writes ex parte caelestium motuum, et seruatis to D onatus in 1490 ‘Equidem nonnullas etiam aliis ex parte locorum conditionum et Alexandri huius peracutas m Philosophia circumstantiarum a magicis dictis, tunc

quaestiones anno iam tum superiore Latinas rt lestium in rebus omnibus feci’ (see above XII. 6), he refers to a further vi ws corposum cae

translation of the later portion of the Pro- disseminata actuatur et quasi reducitur de blemata, and it is this from which Vernias potentia ad actum, et operatur secundum cites. The second possibility seems the meritum materiae quam magus praeparavit. more likely; it is supported by the fact opera ergo magorum non sunt immediate that, as Ida Maier points out (Ange Politien a daemonibus, sed immediate a virtute caepp. 383-4), during his last years Politianus lestium corporum tanquam a causa per Sse, was keenly interested in scientific texts of ab ipsis rebus naturalibus ordinatis ad unum all sorts, and specially in those concerned meritum tanquam ab organis, ab ipso mago

with medicine. tanquam a causa removente prohibens.’ According to Niphus, Alexander illustrated

ALEXANDER APHRODISIENSIS: his thesis by the fact that the magi first

. (DOUBTFUL) consider the stars and then prepare herbs and other materials to receive the celestial

c) Augustinus Niphus in his De daemoni- power. Niphus concludes with what may bus I,14 discusses at some length a writing be a direct quotation from the De magicis: of Alexander, De magicis; it is possible et ut Ale. inquit, ‘qui considerasset quanta

that the same writing is mentioned by sit rerum potentia et caelestis vigor, haec Albertus Magnus in his De mineralibus et plura opera posse per magicas artes fieri

II,1I,1 in a discussion of alchemy. non ambigeret, sed quoniam occultus est

Augustinus Niphus declares (in the edition modus, quo virtus illa potest actuari vel with his De intellectu, Venice, 1503, f. 80ra (ut rectius loquar) contrahi a rebus naturali-

Capitulum xiiii, in quo narratur positio bus, et occulta potentia rerum et mensura

Ale. aphrodisii) : congregationis etiam latet, hinc nos latet ‘Legimus his diebus librum Ale. peri- opera talia posse fieri per (80rb) haec sic

patetici quem de masgicis scripsit, ubi repe- ordinata, mihi autem (inquit) multo latenrimus modum satis pro peripateticis con- tius erit, quomodo a virtute separata aeterna

venientem ad haec et reducam eum ad (qualis est potentia daemonica) possit effici formam.’ Niphus goes on to make three opus huiusmodi, et maxime cum sit quasi points. 1.... in tota sphaera activorum et principium apud sapientes, nullum novum 420

ALEXANDER APHRODISIENSIS

posse effluere ab antiquo aeterno et separato.’ The statements of Niphus and Albertus Quo modo quidem igitur salvantur opera Magnus demonstrate the existence of one

magorum apud Alex. perspicuum. (or possibly two) works on magic and alchemy In Chapter XV, Niphus notes an objection attributed to Alexander. In each case it to the solution of Alexander ; he replies and appears that the author was originally makes incidental mention of Alexander De listed simply as ‘Alexander Peripateticus.’ anima as well as of ‘Alexander rodius in He is identified as Alexander Aphrodisiensis libro quem fecit Antibolo filio de opinione in the margins of the 1890-99 edition of Platonis de anima’. In Chapter XVI (f. 80rb) Albertus, Opera; but he does not so appear he notes other difficult objections but adds in the text, and the marginalia are absent ‘quod si tu aut alius vir modum habet in the early edition I have seen (Oppenheim, salvandi haec, nolo amplius disputare, sed 1518). Niphus first refers to him simply as consentire Alexan. et aliis peripateticis qui Alexander Peripateticus, but it is clear that

daemones negant.’ he identified him with Alexander Aphrodi-

Albertus Magnus in his De mineralibus, siensis as the author of the De anima (De Liber II, Tractatus I, Caput II (Albertus daemonibus J, 14, f. 80ra; 1,15, f. 80rb). In Magnus, Opera, 38 vols., Paris 1890-99, the case of Albertus, one might cite the use v. V, p. 25) discusses the various positions of alchimia as showing that his translation on the causes of the virtues of stones (circa was one coming through the Arabic, but causam virtutum lapidum). ‘Haec ergo est it is not certain that this word belongs to opinio quorundam antiquorum philosopho- Alexander and not to Albertus. In the case rum, quam Alexander Graecus Peripateticus of Niphus, the terminology suggests a transdefendere videtur, eo quod ipse omnia quae- lation from the Greek and it is possible that

cunque sunt, sive sint animata sive non, Niphus was working directly from a Greek

elementis attribuit. Ita etiam quod dicit text.

intellectum esse quoddam elementorum com- There are no firm links between the plexionem consequens. Ipsa enim elementa references of Albertus Magnus and of Auguscum complexa sunt, mirabiliorum et altissi- tinus Niphus, on the one hand, and the ancient marum dicit esse operationum. Virtutum tradition of Alexander’s works, on the other.

autem quae in commixto regit et dirigit The eleventh century Byzantine writer, qualitates elementales, non dicit esse nisi Michael Psellus, at the end of his work complexionem consequentem, et hanc mira- De lapidum virtutibus (ed. P. J. Maussacus,

bilem asserit esse, et probat per opera Leiden, 1745 p. 38-39 ; reprinted PG CXXII, alchimiae in quibus simplicia parum prosunt, Coll. 899-900) lists the authors who discussed

et cum complexa fuerint, admirabiles valde the causes of the powers of stones; of the reddunt effectus.’ In the following Chapter earlier writers he mentions Anaxagoras, ITI, Albertus refutes the opinion of Alexander Empedocles, and Democritus, and he adds and adds a few details on it (ibid. V,27): ‘of those who did not live long before us, ‘Dicta vero Alexandri Peripatetici convenien- Alexander of Aphrodisias, a man, to speak

tia ideo non sunt, quia scimus quod licet briefly of many things, most ready even quodlibet calidum simplex et calidum com- with respect to the ineffable things of nature’.

mixtum diversas habet operationes, tamen A pupil of Psellus, Michael Ephesius, in conveniunt in genere...Adhuc autem male his commentary on Aristotle, De divinatione

dictum est nihil dirigere et informare qua- per somnum twice cites Alexander [/eoi lites [qualitates] elementorum nisi ipsam Aatuovwy (on 464a3 and 464a24, ed. P. mixtionem et complexionem. . .propter vir- Wendland, CIAG, Berlin, 1903, p. 83, 27 tutes enim lapidum non complexionales nec and 84, 26) but the references are brief and elementales prae omnibus magici utuntur cannot be direcly connected with the cita-

lapidibus pretiosis tam in anulis quam in tions of Albertus Magnus or of Niphus. caeteris imaginibus, quorum effectus est It must also be remembered that ‘Alexmirabilis. Propter hoc autem et hujusmodi ander’ was a powerful name in the world of

falsificatur dictum Alexandri.’ alchemy and of magic (see, e.g., Lynn

421

ADDENDA ET CORRIGENDA TO VOLUME I

Thorndike, A History of Magic and Experi- tus Magnus, and even Niphus, may be mental Science, v.I, second printing, New drawing from a work on alchemy which York, 1929, pp. 331, 555-6, 710-19), and in a Brussels manuscript is attributed to it may be that some anonymous work “Alexander philosophus’ though in other was successively attributed to ‘Alexander’, manuscripts it is anonymous (Thorndike‘Alexander peripateticus,’ and finally to Kibre, A Catalogue of Incipits. . .[1963] ‘Alexander Aphrodisiensis’. Possibly Alber- col. 1372.)

422

HERMETICA PHILOSOPHICA. ADDENDA ET CORRIGENDA vol. I, p. 139 a. The siglum NNP is not clear, and the following editions are found in the Pierpont Morgan Library, as verified by Mr. Maurice Posada: 1503, 1512, 1516, 1554.

For the edition of 1505, delete the location USGS. p. 141 a, line 34. Read: clientelam. p. 145 a-b. Hermetica Philosophica II 1. De divinitate or Asclepius, translation attributed to Lucius Apuleius. In his learned review of volume I, Claudio Leonardi suggests that all manuscripts of this translation that were not used by its modern editors should be explicitly listed (Bullettino dell Istituto Storico Italiano per il Medio Evo e Archivio Muratortano 72, 1961, p. 268). In complying with his suggestion, we are using some of the data given by Leonardi himself. (*) Edinburgh, University Library, ms. D b IV 6, s. XII, f. 192198 (Leonardi, Aevum 34, 1960, p. 31, no. 43). (*) Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, cod. 52, 12, s. XV, f. 98-117 (Bandini, Cafalogus IT 555-556). —, —, cod. Laur. 89 sup. 71, s. XV, f. 184-210 (Bandini IIT 334 ; P. O. Kristeller, Supplementum Ficinianum I, p. XITI-NIV). —, —, cod. Laur. 90 sup. 51, s. XV, f. 919-104 (Bandini IIT 628-629 ; Kristeller, Supplementum I, p. XIV). Florence, Biblioteca Riccardiana, cod. 141, s. XV, f. 59-78%

(