Biblioteca española-portugueza-judaica: Dictionnaire bibliographique des auteurs juifs, de leurs ouvrages espagnols et portugais et des oeuvres sur et contre les juifs et le judaïsme avec un aperçu sur la littérature des juifs espagnols et une collection des proverbes espagnols [Reprint 2020 ed.] 9783112338360, 9783112338353

215 70 57MB

French Pages 176 [202] Year 1890

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Biblioteca española-portugueza-judaica: Dictionnaire bibliographique des auteurs juifs, de leurs ouvrages espagnols et portugais et des oeuvres sur et contre les juifs et le judaïsme avec un aperçu sur la littérature des juifs espagnols et une collection des proverbes espagnols [Reprint 2020 ed.]
 9783112338360, 9783112338353

Citation preview

BIBLIOTECA

ESPANOLA-PORTUGUEZA-JUDAICA.

BIBLIOTECA

ESPANOLA-PORTUGUEZA-JODAICA. DICTÏÏWMIRE BIBLIOGRAPHIQUE DES A U T E U R S JUIFS, D E L E U R S O U V R A G E S E S P A G N O L S E T P O R T U G A I S E T DES O E U V R E S SUR E T C O N T R E L E S JUIFS E T L E JUDAÏSME

AVEC UN APERÇU SUR LA LITTÉRATURE DES JUIFS ESPAGNOLS ET U N E C O L L E C T I O N

DES P R O V E R B E S

PAR

M. KAYSERLING.

STRASBOURG. CHARLES

J. 1890.

TRUBNER,

ESPAGNOLS

Iropr. Ch. L . Posner et fils, Budapest.

(S

9 / f r . Se à

C2 y ni pourrai'i'jßj VC-US

ami,

dédier

ces ^euitïes

mieux

yu'à

!

(B'est c'est par sais

c/ier

oJSet/tn.

tîien

votre

arnica f

ytte

/en/s

tiavaux

tions

à ptèines

peut-être

vous (f ut

ma

oincère

/e premier

* oJSiß/ioteca

i

(juif

n'est pas

dans

tèjyuets

a

à vu

ce

/a

travaif

et

/umière.

comparante

à

j ' a i puisé

vos

exce/-

des

instruc-

notre

amitié

mains.

omis,

(te

animé

encouragement

¿>i£/ïogtap/ti(jues,

un

DZ/?tceuez,]

de p/us

ttt'aves

c/ier

trente

autze

Je comp/eteta

amrj

ans

ce travaif

et

comme

de votre

avec



comme

-Pexpression dévoué

temps.

signe de

de

/a

vénération

m:

Préface. Ce ne sont que peu de mots que j'ai à dire en tête du livre que je présente ici au public. Des matériaux que j'ai réunis pendant plus de trente années, je me suis empressé d'en dresser cc dictionnaire bio-bibliographique de tous les auteurs juifs d'origine espagnole, qui ont écrit en espagnol ou en portugais, ainsi que de tous ceux qui ont publié des ouvrages espagnols ou portugais sur et contre les Juifs et le judaïsme. Les auteurs chrétiens sont désignés par un *; les manuscrits sont désignés dans le registre par un f . Il n'est point nécessaire, je l'espère du moins, de venir m'excuser de ce que j'aie ajouté çà et là aux auteurs des rabbins, des médecins, des imprimeurs et correcteurs du même nom. Il est à remarquer que l'orthographe chez les auteurs juifs est très différente et variable, même celle des noms propres est souvent diverse ; on trouve par exemple: Ishac, Yshac, Isac; Moseh, Mosse, Mosé ; Aboab, Abuab, Abohab; Jessurun et Jesurun; Neto et Nieto; Uziel, Huziel et Usiel. Les journaux et les écrivains anti-judaïques sont séparés. Les registres des titres et des personnes faciliteront l'usage du livre. Outre ma reconnaissance à mon ami Mr. M. Steinschneider à Berlin, je ne veux point omettre d'adresser aussi mes sincères remerciements à Mr. Isidore Loeb à Paris, qui, avec une bienveillance peu commune, a bien voulu me donner d'utiles renseignements, ainsi qu'à Mr. H. S. Davitcho à Budapest qui avec beaucoup d'empressement m'a secondé dans la révision de cet ouvrage. Merci au comité de la «fondation de Zunz» à Berlin pour la subvention qu'elle a accordée à cette publication, que je dédie à tous ceux qui s'intéressent à l'étude de la littérature espagnole. Budapest,

en novembre 1889.

M. Kayserling.

Abréviations. B a . Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana. 4 Voll. Lisboa 1747. B A J . Bibliotheca Anglo-Judaica. A bibliographical guide to Anglo-Jewish History. Comp, by Jos. Jacobs and L u c i e n W o l f . London 1888. Bs. A d l V . Daniel Levi de Barrios, Arbol de las Vidas. B s . R d P E . Daniel Levi de Barrios, Relación de los Poetas y Escritores Españoles de la Nación Judaica Amstelodama; réimprimée: REJ. X V I I I , 281—2S9. Cat Bet. Has. J T 3 Catalog d e r . . . Sammlung hebr. u. jtid. Bücher, Handschriften etc., nachgelassen v. Giuseppe Almanzi, Jacob E m d e n u. M J. Lewenstein, redigirt v. M. Roest. Amsterdam 1S6S. Cat. Bodl. Catal. libr. hcbr. in Bibl. Uodleiaua, dig. M. Steinschneider. Berol. 1852 —1860. Cat. da Costa. Catal. de la collection . . . de livres et manuscripts liébr., espagnols et portugais . . . de la bibliothèque de Mr. Isaac da Costa, red. par M. Roest. Amsterdam 18Ó1. Cat. H b g . Catal. der hebr. Handschriften in der Stadtbibliothek zu Haniburg u. der sich anschliessenden in anderen Sprachen. V o n M. Steinschneider. H a m b u r g 1878. Cat. Jes. Catal. der Bücher u. Handschriften aus der Verlassenschaft des Salomo Jesnrun. Amsterdam 1S11. Cat. Munch. Catal. codd. hebr. mscrpt. Bibliothecae regiae Monacensis, auct. M. Steinschneider. Mouach. 1875.

Cat. Sarph. Notice de 275 livres sur le Judaïsme de la Bibliothèque de Mr. .S'. Sarphati. (Amsterdam 1866.) Cat. A J H E Catal. of Anglo-Jewish histor. Exhibition, 1S87. L o n d o n 18S7. D e Castro. Biblioteca espaûola . . . de los escritores rabinos españoles . . . de Juan Rodr. de Castro. Madrid 1781—1786. De Castro Grafst. Keur v. Grafsteenen op de Nederl. Portug.-Israel. Begraafplaats te Ouderkerk. D o o r / ) . Henriques de Caitro Alz. Leiden 1883. GdJ. i. Portugal Geschichte der Juden in Portugal. Von M. Kayserlinç. Berlin 1867. H . B. Hebr. Bibliographie . . . redig. von M. Steinschneider. T. I - X X I . Berlin 1858—1SS2. JGdJ. Jahrbuch für die Geschichte der Juden. Leipzig i860—1869. 4 T o m e s . M G W J . Monatsschrift für G e s c h i c h t e u. W i s senschaft (1 Judenthums H e r g g . v. Z. Frankel. T. I—XVII. Leipzig-Breslau 1851—1868. M d L P . Memorias de la Literatura Portugueza. Lisboa. S e p h . Sephardim. Romanische Poesien der Juden in Spanien. Von M. Kayseriing. L e i p z i g 1859. REJ. Revue des études juives. T . I - X V I I . Paris 1 8 8 0 - 1 8 8 9 . W . Bibliotheca Hebraea, auct. J. Chr. Wolf. 4 Voll. Hamburgi 1715—1733. Zr. Catal. of the Hebrew Books in the Library of the British Museum. London 1867

Additions et corrections. Page 3 col. 2 ligne 6 : l'auteur du poème est probablement Yshac Aboab da Fonseca. l 6 1. Benveniste au lieu de Bonveniste. 5 24 1. Abravanel » Abravand. 7 14 1. 906 » : 606. 8 27 1. 'D io 'DD 7 1. Illive » »4 Hine. 19 1. Aj. » '4 Adj. 44 1. Jacob » : >5 Yshac. 20: *Balba8, Juan A . i6 La Judería de Castellón de la Plana. Añal, por 1887 (Valencia), p. 113 —122. 32 1. 5453 au lieu de 5454. 26 2 2 3 1. Commun avec » » > De commun accord avec. 3' i 41: Castro, Y s h a c de. 36 Sobre o principio restauraçao do mundo. (95 ff.) 8. i 38 23 1. Inda au lieu de Juda. 2 67 33 = Martínez, F r a n c i s c o . Memoria sobre la primera venida de los Judíos en España. Memorias de la real academia de la historia, VII, 240 ff. et suiv. 29 Memoria, v. p. 59: Levi, David. 68 12 1. otra au lieu de oha. 71 53 1. 2481 » » » 2381. Sermao Moral, l'auteur d'elle est : David de Abraham Hay im de 27 Jacob de Meza. 6: njlö Mundo, istoria hermosa y muy subrosa, mostra 75 los grandes periculos de los mancebos, y cuanto diferentes son en veas las caras de los corazones. Jerusalem, Mos. Lilienthal et Elhanan Tennenbaum, 5648 = 1888. (73 pp.) 476, 19: Namias etc. est d'élimiuer; v. p. 36. 41: Nehama, Juda, Haham à Salonique. rpl"1 p ^NT^ "I ^DÖ & vi")' ¿e Israel, tresladado del laschon acodesch, prima parte (asta la civdad de Caboul). Salonique 5623 =• 1863. 8. Bolitino mensual del Comitato delà «Allianza Israelita Universala» de Salonique, Tendiendo cuento de su travajo i del andamiento de las escolas, confiado la direction à los Signores David Morpurgo y Jttda Nehama. 15 livraisons. Salonique, Gennajo, 1877 asta Juglio 1878. 8. Historia Universala. Asia afeitata con unas cuantas notas importantas por el uso de los cicos. Salonique 5621 = 1861. 8. 2*- ed. sin notas, Asia, Africa. Salonique 5638 = 1878. 8. » 78 au lieu de 6i. 28 1. 6 , 79 23 1. Oliver > > » Olliver. > 82 14 1. combattit » • » combata. 10 1. Sulhan » » » Sculchan. s '_i 16 1. Honen » » » Honan. . 89 I 35 1. fils de Aron Sarfati, grand érudit qui mourut en 1670. • 98 i 22 1. Avizoês au lieu de Avizos. » 98 1 37 i» • » îtTtf » 102 2 41 1. père de Abraham de'Yshac de Sola, » I07 2 2 9 1- '553 au lieu de 1552. > 112 2 22 : El Lunar, una acojeta de diversas informaciones, aparece una ves cada mes, anno primero. Salonique, Tishri 5625, No. I—6.

Aperçu sur la littérature des Juifs Espagnols. Les Juifs d'Espagne, particulièrement ceux des royaumes de Castille et d'Aragon, conquis par les rois chrétiens, remplacèrent bientôt la langue arabe qu'ils parlaient, par la langue du pays, c'est-àdire la langue espagnole ou castillane. Déjà au milieu du treizième siècle elle était si générale parmi les Juifs, que non seulement les savants, les médecins et les rabbins s'en servaient. On sait que R. Moseh de Nachman ou Nachmanide soutint dans la langue du pays, la défense du judaïsme contre Pablo Christiani, Juif converti, en présence du roi Jacques d'Aragon et des grands seigneurs du royaume. Aussi les Juifs qui ne comprenaient pas l'hébreu en faisaient-ils usage même dans le culte divin: dans quelques communautés israélites de Castille et d'Aragon le rôle d'Esther fut lu publiquement en langue espagnole à la fête de Purim. 1 Sous le règne d'Alphonse X, surnommé le Savant, qui fit bien des efforts afin de purifier la langue castillane des éléments arabes et romans, quelques Juifs s'essayèrent comme écrivains dans la langue vulgaire. Les premiers essais littéraires des Juifs espagnols sont des traductions de l'arabe en castillan, qu'ils composèrent par ordre du roi: Juda de Moseh Cohen, un Juif nommé Abraham, Yshac Ibn Sid et Setnuel ha-Levi traduirent pour lui des ouvrages astronomiques et en composèrent quelques uns eux-mêmes. Sous le successeur d'Alphonse nous trouvons deux Juifs : Jaoob de Las Leyes et Jacob Zaddik de Ucles, qui composèrent, ou mieux compilèrent, comme Jehuda de Astruc de Barcelone, des oeuvres philosophiques en castillan, et Abraham Ibn Hayim écrivit un traité espagnol sur la préparation de l'or et des teintures appliquées à la peinture dans les livres. Aussi les traités sur le jeu des échecs de Abraham Ibn Esra et Moseh Açan de Zaragua furent traduits en espagnol. » 17a.

nS^ÎÎ f"3tt"n nv^lpb

professeur à Budapest.)

(Salonique 1780). (Communiqué par Mr. L.

Blau,

X

Quelque temps après des Juifs espagnols rivalisèrent avec les troubadours. L e premier Juif qui composa des vers pleins de grâce en langue castillane fut R. Santob de Carrion, connu sous le nom de Rabbi Don Santo, cité par les écrivains espagnols comme un grand troubadour ; il a mis en vers des «Proverbios morales», tirés de l'Ecriture sainte et du Talmud. A p r è s la terrible persécution en 1391 bien des Juifs acceptèrent le baptême, entre lesquels un assez grand nombre cultivant la littérature espagnole. L e poète Juan Alphonso de Baena est l'auteur d'un recueil intitulé «Cancionero», qui contient des poésies de divers auteurs, entre autres de Pero Fcrrus, Juan de España, Juan de Valladolid, Antonio de Mouloro «el Ropero» ; ils étaient, comme Baena et Rodrigo Cota, le premier' dramaturge espagnol, des Juifs baptisés. Mais aussi des fidèles adhérents du judaïsme écrivirent en même temps en langue espagnole. D. Chasdai Crescas et Joseph Albo, deux philosophes bien connus, composèrent des traités polémiques contre le christianisme D. Moseh Zarzal, médecin du roi Henri III, fit des vers à l'occasion de la naissance de Juan II, roi d'Espagne. D. Jléir Alguadez, médecin et rabbin, composa un traité médical; Semuel Esperial et Selomoh Marik composèrent des traités de chirurgie. Des parties des ouvrages de Galen, de Lanfranc, de Théodoric de Cervie e. a. furent traduits, ainsi qu'un opuscule «sur la peste» de Jean de Tornamira, et «las Especias de litargirio», qui fut traduit ou transcrit en espagnol. Tous les ouvrages précités furent écrits en caractères hébraïques et probablement en Espagne. L a reine Isabelle bannit en 1492 les Juifs de l'Espagne; D. Manuel, qui employait des astronomes juifs, tels que Joseph Vecinho, son médecin, et Abraham Zacuto, son astrologue et chroniste, auteur d'ouvrages astrologiques, les chassa bientôt après du Portugal. Les fugitifs se réfugièrent en Italie, en France, dans les diverses provinces de la Turquie; les Pays-Bas et l'Angleterre, Hambourg et Vienne accordèrent plus tard asile à ceux qui, persécutés par l'inquisition, quittèrent les pays intolérants. Partout ils emportèrent avec eux la langue maternelle. «Llevaron de acá», dit Gonzalo de Illescas> «nuestra lengua y todavía la guardan y usan délia de buena gana; y es cierto que en las ciudades de Salonique, Constantinopla, Alesandria y el Cairo y en otras ciudades de contratación y en Venecia no compran ni venden ni negocian en otra lengua sino en español. Y yo conoci en Venecia hartos Judios de Salonique que hablaban castellano, con ser bien mozos, también ó mejor que yo.» Ainsi que la langue, les Juifs espagnols ont conservé les coutumes espagnoles ; les romances, les chansons, les mélodies et les proverbes nationaux, même le menu des Juifs d'origine espagnole existent encore aujourd'hui en Espagne.

XI

L e s Juifs espagnols en Bulgarie ont par exemple le chant populaire suivant : 1 M ! padre era di Francia mi madre d ' A r a g ó n : por ser yo regalado di chica mi caso ; mi caso con un Franco, hijo d'un grand' señor; non lo quiero, non lo quiero yo, etc. D e onde es esta zamaro, que aqui v e y o yo ? Y o lo mando mi padre de la feria d'Aragon, etc. Arvoleral

Arvolen!

la rama era d'oro, y la raiz de marfil, etc.

D e s vaudevilles espagnols avec les mélodies, oubliés depuis longtemps en Espagne, se sont conservés en grand nombre chez les Juifs bannis. On les trouve comme titres de poèmes hébreux, composés par de pieux poètes en Turquie et en Italie. Nous en donnons les suivants : 2 A las montañas mi alma, a las montañas mi aire. En sueño mi suena ma dueña. A l b a y lusia graciosa. Un fogo tiene la condcsa. Komance. Parti me (le amor que no lo puede entender. Linda aire y fermosa. Y a sali el invierno, y viene el virano. A g o r a señora!

A g o r a señora!

Dulce sueño! Pase abate!

Silvana.

Alto y ensalzado.

Quant aux proverbes, encore en usage parmi les Juifs espagnols, qui se sont transmis de génération en génération, nous en offrons, en appendice, pour la première fois un recueil. 3 L e s Juifs espagnols ont conservé les j e u x d'enfants espagnols ; par exemple «el Castillo», un jeu de noix, où on place une noix sur

1

Communiqué par Mr. S. J. Rosanes

à Roustchouk; v. Istoria pe scurt a evreilor

Bulgari: Annuar pentru Israeliti, an. X I (Bucuresti 1888), p. 14, 15. 2 3

V . Israel Nagara, Semiroth Israel (Venise 1599). Le

recueil de ces proverbes je le dois à mon

cher ami Mr. S. //.

Davitcho,

consul de Serbie à Budapest, qui a été secondé dans son travail par ses frères à Belgrade, et à Mr. Jacob

S. Cohen h Roustchouk,

qui a bien voulu me fournir quelques matériaux.

XII

trois autres ; ainsi qu'un jeu où l'on se range l'un après l'autre en se couvrant les y e u x et où l'on chante : Venid, venid Cavallero assuvid al trionastero escuje cuala quereis a la bella non mi tomeis.

1

L e s termes usuels pour les utensiles de cuisine, tel que rallo (râpe), trebedes (trépieds), pala (pelle), parrillas (gril), padilla (poêlon), escpba (balai) et beaucoup d'autres, qui sont nommés souvent dans les codes rituels des Juifs, les vêtements et le menu — tout est espagnol. L e menu, le plus favori du Juif espagnol, qui est devenu proverbial, est le »pastel», un pâté au fromage ou à la viande; iagristada» est une sauce d'oeufs aigris au citron; le «Pan d'Espaiia», appelé aussi «Pandelon», qui veut dire «Pan de Léon», se trouve régulièrement chez les Juifs en Serbie et en Bulgarie. 1 Il est superflu de dire que les Juifs expulsés ne négligèrent pas la langue maternelle et qu'ils cultivèrent la littérature espagnole partout où ils s'établirent. Nous trouvons en Italie, à Ferrare, les premiers fruits de leur diligence scientifique, et les premiers ouvrages qui y parurent étaient produits par la nécessité: un livre de prières quotidiennes et la traduction de la Bible, connue sous le nom de la Bible de Ferrare ; tous les deux parurent en 1553 aux dépens et dans l'imprimerie de Y o m T o b Atias ou Abraham Usque et de Jeronimo de Vargas ou Duarte Pinel. Dans la même année y parut en portugais le livre en partie historique «Consolaçam as Tribulaçoës de Ysrael», dont l'auteur, Semuel Usque, parent de l'imprimeur ci-nommé, avait le but de consoler ses frères malheureux et de les attacher à la foi paternelle, en leur racontant les persécutions qu'ils avaient souffertes. Salomon Usque, de la même famille, fit paraître en même temps les poésies de Pétrarque en traduction espagnole. Quinze ans plus tard deux ouvrages philosophiques parurent à Venise : l'un de Léon Alravanel et l'autre de Aron Ajia, médecins et philosophes. Excepté les ouvrages philosophiques de Herrera et ceux de Vellosino et Orobio de Castro qui combattirent le spinozisme, ce sont les seules oeuvres des Juifs qui existent en langue espagnole ou portugaise. Quant à la philosophie religieuse, Jacob Abendana traduisit en 1663 le «Cuzary» en espagnol, et David Nieto, l'auteur du «Cuzary second», polémisa contre les Karaïtes et les adhérents de Descartes. Les Juifs qui, persécutés par l'inquisition, suivirent par la suite des temps leurs coreligionnaires, ne comprenaient plus la langue 1

Communiqué par Mr.

J. Rosanes à Roustchouk.

XIII

hébraïque. Cette circonstance donna sujet à plusieurs rabbins et hommes doctes de traduire des ouvrages éthiques de l'hébreu en espagnol ou d'en composer des nouveaux. Nous ne devons pas passer sous silence que les règles sur l'abattage des bestiaux et que le sSulhan Aruch», ce conducteur sûr pour la vie religieuse, parurent transcrits en types espagnols pour la première fois à Venise en 1609 et plus tard souvent encore. Quelques années avant une traduction espagnole de la Mischna y avait paru et, un an après, celle du livre moral de Bahya Ibn Bakoda, intitulé «Obligacion de los corazones» ; celle du «Menorat ha-Maor» ou cAlmenara de la luz», livre moral et ascétique très estimé, fut imprimée en 1656 à Livourne, et en 1654 y parut le traité sur la prière de David Mugnon. En 1627 Yshac Athias fit paraître à Venise son «Thesoro de preceptos», Ahraham Farrar à Amsterdam la «déclaration des 613 commandements de la loi écrite», et S. Gallego sous le titre «Sendroe de Vidas» la traduction d'un traité ascétique de R. Jona de Gironde. Depuis le commencement du dix-septième siècle la littérature juive espagnole prit un nouvel essor à Amsterdam. Cette ville franche qui ouvrait ses portes aux persécutés, devint bientôt l'asile d'un grand nombre de Marranes, d'hommes distingués, médecins, religieux, poètes, savants et hommes d'Etat. Favorisée et protegée par de riches Juifs, les Pinto, les Belmonte, les Suasso, les Acosta, les D'Andrade, les Teixeira et beaucoup d'autres, la littérature trouva ses protecteurs dans toutes ses branches. Des Juifs espagnols établirent à Amsterdam des imprimeries, dont quelques unes, comme les officines de Menasseh ben Israël, Joseph Athias, David de Castro Tartas, Jacob de Cordova, Moseh Dias, Moseh Coutinho, acquirent une grande renommée et dans lesquelles des Juifs espagnols avaient été occupés comme imprimeurs et correcteurs. A Amsterdam il y avait même des libraires espagnols, qui étaient écrivains et éditeurs. Les imprimeurs d'Amsterdam fournissaient longtemps à presque tous les Juifs espagnols des traductions de la Bible, des prières, de la Mischna, et particulièrement du traité qui est chez eux en usage religieux; tous ces livres parurent très souvent en éditions nouvelles, améliorées et augmentées. Dans les productions littéraires des Juifs espagnols, principalement à Amsterdam et à Hambourg, les oeuvres qui prennent le premier rang sont les écrits propres à fortifier les coreligionnaires dans la foi ou pour défendre le judaïsme et les dogmes juifs contre les attaques qu'ils soutinrent dans ce temps en dehors et au milieu de la propre communauté. Uriel da Costa, qui niait l'immortalité de l'âme, trouva un violent adversaire dans le médecin Semuel de Silva, traducteur du traité de la «Tesuvah» de Maimonide (1613), qui l'attaqua en 1623 dans son «Tratado da immortalidade del aima» ; le même sujet Menasseh ben Israël défendit en 1636. David Cohen

XIV

de Lara traduisit en espagnol quelques traités de morale, et Selomoh de Oliveyra sous le titre «Ensenha à pecadores» un traité de l'ouvrage ascétique de Isaie Hunvitz. Yshac Jesurun à Hambourg est l'auteur d'un ouvrage sur la Providence divine, qui fut publié après sa mort en 1663, et quelques ans après parurent le travail de Moseh Gideon Abudientc sur le Messie, et les ouvrages de morale de Abraham Israël Pereyra, Juif espagnol riche et bienfaisant. Très grand est le nombre des écrits apologétiques et polémiques, composés par des Juifs qui s'étaient enfuis d'Espagne et de Portugal et s'étaient établis en Italie et dans les Pays-Bas, et dont la plus grande partie, c'est-à-dire les écrits de Montalto, de Morteira, de Orobio de Castro, de Pizarro, et de plusieurs écrivains anonymes, sont encore en manuscrit. Aux ouvrages imprimés appartiennent la «Nomologia» de Imattuel Aboab (1629), l'oeuvre de Juan Carrascon et d'Abraham Peregrino (1633), «las humildas suplicaciones» de Menasseh ben Israël (1655), «Fucnte Clara», «las Excelencias y Columnias de los Hebreos» de Yshac Cardoso (1679), et la «Repuesta» de David Nicto (1723). A ce genre se range aussi le «Tratado da calumnia» de B. Nahmias de Castro (1629), et la traduction de l'ouvrage polémique de Josèphe contre Apion, faite par le capitaine Joseph Semait Arias (1687). Les travaux espagnols et portugais du ressort de la Halacha ou de la pratique religieuse sont fort peu nombreux. Si nous exceptons l'ouvrage volumineux intitulé «Thesouro dos Dinim» de Menasseh ben Israël et le «Tratado de Hererm ou de «Halissa» de Rodrigo de Castro, ils se restreignent à quelques extraits du «Sulhan Aruch» de Moseh de Toledo (1643), de David Par do (1648) et à une compilation de Abraham Vaez (1692). D'autant plus grand est le nombre des sermons et oraisons, des oraisons funèbres et d'occasion ; plus de soixante de ces sermons et oraisons parurent séparément et en recueil depuis la fin du dix-septième siècle jusqu'à notre temps. En Orient les rabbins prononcent leurs sermons encore à présent communément dans la langue judéo-espagnole qui est celle qu'ils comprennent. Ajoutons les livres pour l'instruction de la jeunesse dans les principes de la foi dont quelques uns en forme de dialogue; citons ceux de Souza Brito (1722), de Yeuda Léon Perez (1729), de Yshac de Paz, en hébreu et en espagnol (1764), de Jacob Saruco et Yshac de Léon (1766). L'étude de la Sainte Ecriture ne fut pas négligée. L e Pentateuque fut traduit de nouveau par Menasseh ben Israël (1627), dont le tConciliadorj', ouvrage en quatre parties, est très estimé, et par Joseph Franco Serrano qui en donna un commentaire concis (1695). Des paraphrases au Pentateuque furent fait par Yshac Aboab da Fonseca (1681) et Moseh Dias (1697). Yshac Acosta, Haham à Bayonne, com-

XV

posa les «Conjecturas Sagradas» sur les Prophètes. Les Psaumes furent traduits en prose par Jacob Yenda Léon Tcmplo avec un commentaire (1671), et en vers par David Abenatar Melo (1626) et par Daniel Israël Lopez Laguna (1720). Juan Pinto Delgado traduisit en vers les lamentations de Jérémie, l'histoire de Ruth et d'Esther (1627), et Abraham Lanado traduisit déjà en 1619 la paraphrase chaldaïque des Cantiques. On trouve aussi quelques grammairiens parmi les Juifs espagnols. En effet des grammaires hébraïques en langue portugaise ont été écrites par Moseh Gideon Abndiente (1633), Moseh Rephael de Aguilar (1660), Selomoh de Oliveyra (1681, 1682) et Selomoh Rephael Jeh. Léon Templo (1703). Jacob Lumbroso composa, déjà en 1588, un glossaire espagnol des mots difficiles de la Bible, et Léon Modena en 1675 un glossaire hébreu-espagnol; ces deux ouvrages ont eu plusieurs éditions. Jacob Mantino est l'auteur d'un vocabulaire arabeespagnol, Selomoh de Oliveyra d'un vocabulaire hébreu-portugais (1683), et Jacob Rodrigues Moreira d'un vocabulaire hébreu-espagnol-anglais (1773). Abraham de Fonseca écrivit en 1663 une «Orthographia Castellana.» Abraham Meldola composa en 1785 à Hambourg une nouvelle grammaire portugaise. L'intérêt pour l'histoire universelle en général n'était pas très grand chez les Juifs du temps antérieur, et était de peu d'importance chez les Juifs espagnols. Nous possédons un ouvrage important, composé par Moseh Almosnino et traduit par Jacob Cansino sous le titre «Extremos y grandezas de Constantinopla» (1638). Les descriptions sommaires de quelques villes par Daniel Levi de Barrios sont de peu de valeur historique. Des révélations remarquables sur le procédé de l'inquisition et ses victimes ont été données, longtemps avant Llorente, par le Haham David Nieto à Londres (1722). Quant à l'histoire juive, la chronique de Ibn Verga fut traduite en espagnol par Méir de Léon en 1640. L'ouvrage déjà mentionné de Semuel Usque est une source historique de valeur. Les ouvrages polémiques de Imanuel Aboab, de Menasseh ben Israël et de Yshac Cardoso contiennent beaucoup de remarques historiques. David Franco Mendes et le fils d'Uri Levi ont laissé des mémoires sur l'établissement des Juifs à Amsterdam, et Daniel Levi de Barrios a publié des relations sur les institutions bienfaisantes et les différentes académies de la communauté sus-nommée. «L'affaire d'assassinat rituel de Yshac Jesurun» par Aron Cohen de Raguse est aussi traduite en espagnol. Pedro Teixeira nous donne des relations sur son voyage aux Indes Orientales (1610), et Moseh Pereyra de Paiva sur son séjour chez les Juifs en Cochinchine. Les relations sur les dix tribus de Israël par Antonio Montezinos furent citées par Menasseh ben Israël dans son ouvrage souvent traduit «Esperança de Israël» (1650). Un «conducteur» composa en espagnol Yshac de Lara. Comme auteurs des libres de Cosmographie et des cartes géographiques sont nommés

XVI

David Nasi et Nicolas de Oliver y Fullana à Amsterdam, qui ont écrit des parties de la «Geographia Blaviatia». Gabriel de Souza Brito est l'auteur d'un «Epitome cosmográfico» et d'un «Norte mercantil». Quant aux sciences mathématiques nous avons à nommer un ouvrage non publié du «Comte palatin» 1manuel Rosales, et «Praxe da Arithmetica» de Jacob Saruco (1766); celui de Jacob Ribero de Paiva existe encore en ms. A l'astrologie appartient le «Tratado das Cometas» de lmanuel Rosales, publié encore pendant son séjour à Lisbonne. Plusieurs Juifs espagnols s'occupèrent du calendrier et du calcul du temps, tel que Diego Barrassa (1630), Abraham Vecifio, qui composa un calendrier astronomique de 1626 jusqu'à 1666. Aroti Franco Pinhero est l'auteur d'un «Lunario perpetuo» (1657). Selomok de Oliveyra, qui écrivit sur les Tequphot (1687), composa un «Calendario de las Tablas Lunares.» David Nieto, Moseh de Joseph Belmonte, Yeuda Piza et beaucoup d'autres composèrent des calendriers. Jacob Yenda Léon, appelé Templo à cause du modèle qu'il avait Construit du temple de Salomon, s'occupait des antiquités judaïques. Ses ouvrages, très estimés de ses contemporains, concernant le Tabernacle, le temple de Salomon, les Chérubins, ne furent pas tous écrits par l'auteur en espagnol. Les médecins juifs d'origine espagnole ou portugaise : Amato et Zacuto Lusitano, Ezcchiel et Rodrigo de Castro, les Fonseca, les Bueno, les Silva écrivirent, comme la plupart des médecins de ce temps, en langue latine. Yshac Cardoso publia encore pendant son séjour à Madrid quelques traités de médecine en espagnol, et Jacob de Castro Sarniento en composa et traduisit de l'anglais en portugais. C'est surtout la poésie espagnole qui fut cultivée par les Juifs longtemps aprè^ leur exil d'Espagne. Amsterdam, cette riche ville de commerce, l'Eldorado des Juifs pendant le dix-sept et le dixhuitième siècle, forma le centre des poètes juifs. 1 Miguel ou Daniel Levi de Barrios, qui a conquis une place d'honneur parmi les auteurs dramatiques espagnols, l'auteur de «Flor de Apolo», de «Coro de las Musas», ce poète pauvre et malheureux, qui devint l'historiographe de la communauté israélite portugaise d'Amsterdam, nous a laissé une «Relación de los Poetas españoles» à Amsterdam; en vérité une belle partie d'histoire de la littérature espagnole. 2 Les premierd fondateurs de la dite communauté rendaient hommage à la poésie. Jacob Israel Belmonte et Moseh Belmonte, son fils, .firent des vers contre l'inquisition. Francisco de Caceres écrivit les «Diálogos satíricos» (1616) et traduisit de l'italien, en 1612, un ouvrage «Sobre la creación 1

V o y e z m. Sephardim. Romanische Poesien der Juden in Spanien. (Leipzig 1859).

3

L a «Relacion» avec une courte biographie du poète a été publiée pîir moi dans

la Revue des études juives, t. 18, p. 276 et suiv.

XVII

del mundo», qu'il dédia à Jacob Tirado, un des co-fondateurs de la communauté. Paul de Pina ou Rehuel Jessurun, un jeune moine qui vint en 1604 à Amsterdam et qui conçut dix ans plus tard le premier règlement de sépulture pour la communauté, composa en portugais en 1624 le «Dialogo dos Montes», qui y fut représenté dans la synagogue de «Beth Jacob». Manuel Thomas, frère de Jonas Abravanel, poète et éditeur, est l'auteur de «O Phénix da Lusitania» et de «Insulana», deux poèmes épiques, chacun de dix chants. Troia poèmes héroïques sont publiés par des poètes juifs: «David» par Jacob Usiel, qui parut en 1624, la même année, où Imanuel Bocarro Francés y Rosales publia son «Anacephalaeosis» ; «El Machabeo» par Miguel de Silveyra (1637), et «El Samson Nazareno» par Antonio Enriquez Gomez (1657). Celui-ci qui se fit un nom par ses poésies épiques, lyriques et dramatiques, fut brûlé en effigie â Seville en 1660; huit ans avant son ami Manuel Fernandez de Villa-Real, écrivain politique et militaire, fut garotté à Lisbonne. Villa-Real et autres martyrs de l'inquisition furent chantés par des poètes juifs, qui se trouvaient non seulement dans la vie civile, mais aussi parmi les militaires, parmi les femmes, dont quelques unes se sont distinguées par leurs poésies, telles que Isabel Correa, la traductrice espagnole du «Pastor Fido», Isabel Henriques, célébrée par son génie extraordinaire dans les académies de Madrid. On trouvait aussi des académies poétiques à Amsterdam. Le «Comte Palatin» Manuel de Belmonte érigea en 1676 une académie, dont les juges étaient Yshac de Rocamora, avant sa rentrée au judaïsme prédicateur de Marie, impératrice d'Autriche, et Yshac Gomez de Sosa, poète latin. De Barrios, Moseh Dias, imprimeur et auteur, et Abraham Gomez Silveyra, poète et auteur de «Sermones», en exerçaient les fonctions de «mantenedores» ou défenseurs. Jacob Antonio de Castillo, Abraham Gomez de Arauxo et autres «nobles génies» s'y distinguèrent par leurs énigmes et les explications qu'ils en donnèrent. Une autre académie se forma à Amsterdam en 1685 sous le nom «Academia de los Floridos», qui a été décrite par Daniel Levi de Barrios. Lui et Simon Levi de Barrios, son fils, étaient «mantenedores» avec le médecin Abraham Gutierrez, avec Duarte Lopes Rosa et Manuel de Leao, deux poètes très doués et productifs. Joseph Pensó Vega, homme de connaissances étendues, poète et orateur, auteur d'ouvrages moraux et philosophiques et de nouvelles, remplit les fonctions de secrétaire, et Moseh Orobio de Castro, médecin comme son illustre père, remplit celles de procureur fiscal. Les membres les plus importants de cette académie étaient les suivants: Yshac Orobio de Castro, D. Manuel de Belmonte, Geronimo Nuflez de Acostn, Joseph Nuñez Marchena, «del Sabio luz, de la Academia adarga», D. Francisco de Lis, «que á las Musas alcança, para que la

XVIII

flor lleva su alabança», Manuel Levi appelé Valle, tmonte de las Musas», Abraham Penso, frère de Joseph Penso Vega, Joseph Israël Jesurun Alvarez, «la historia exalta en su elegante escriptos, Joseph Lobo, consul du roi d'Espagne en Zélande, Jacob de Chaves, «elegante pluma», Semuel de Léon, e. a. L e développement de la littérature parmi les Juifs en Hollande et en Angleterre cessa avec le temps où ils s'approprièrent la langue du pays, qu'ils finirent par regarder et aimer comme leur patrie. Toutefois nous y trouvons dans la première moitié du dixhuitième siècle quelques poètes, tel que José Henriquez de Almeyda, Bernard Nu fiez Garcia, Félix et David Valle Saldaila, ou quelques écrivains comme Joseph Dacosta, l'auteur d'un «Tratado de Cortesia», et Yshac Fundam, libraire de livres espagnols, qui publia «Entretenimientos en varios entremeses»; mais nous trouvons aussi des Juifs espagnols qui écrivaient en hollandais, en français et en anglais. L a langue espagnole, mais non la littérature espagnole s'est conservée parmi eux. Pendant que les Juifs instruits faisaient usage de la langue espagnole pure et non corrompue en Italie, au sud de la France et en Hollande, un dialecte plus ou moins corrompu se formait chez les Juifs en Orient et dans les pays contigus. Ce jargon est nommé ordinairement «Ladino (U^N 1 ?)», ou judéo-espagnol, ou «Ladino espanob, «lengua sephardis» ou «lengua vulgara ; les Juifs dans les pays des Balcans le nomment «Judesmo». 1 L e Ladino diffère de l'espagnol par beaucoup de mots et de formes qui étaient en usage dans le castillan vers la fin du quinzième siècle, lorsque les Juifs furent bannis d'Espagne, et encore plus tard, p. e. : fincamiento, fijo, facer, fablar, daquen, vueso, espuegro (suegro), et autres. En Ladino on trouve souvent le changement de m avec n, comme muestros, mos ; l'intercalation du m et n, p. e. : amvisar, munchos, au lieu de avisar, muchos; le metathése du d avant r, p. e.: vedrad (verdad), vedre (verde), acodro (acordo), pedrer (perder). On trouve dans le Ladino beaucoup de termes et de phrases hébraïques ainsi que les mots adoptés de l'hébreu et espagnolisés; il y a des mots, fréquemment employés en Ladino, qui sont étrangers en espagnol, p. e. : «meldar», lire, apprendre, «meldador», lecteur, «melda», école, ou «darsan», du mot hébreu SÎHT, qui signifie prêcher, faire un sermon, e. a. 1 Mr. S. J . Rosanes à Roustchouk est d'opinion que Ladino signifie Lalino. Lorsque sous l'empire romain la langue hébraïque cessa d'être une langue vivante, les Juifs, pour enseigner la Bible à leurs enfants, se servirent d'une langue qui leur était compréhensible, c'est-à-dire du latin; de là on prit l'habitude de dire au lieu de traduire de l'hébreu «latinar« ou «ladinnr», ou «enladlnar». Plus tard on dit pour traduire en espagnol «meldar en Ladino».

XIX

L e Ladino, en général imprimé en types rabbiniques et encore à présent écrit avec les signes hébraïques, nommés técriture espagnole^ possède une littérature à lui qui prit le commencement bientôt après l'expulsion. L e premier écrit des Juifs d'Espagne, qui parut déjà en 1510 et qui provint immédiatement des besoins quotidiens, fut la traduction des règles sur l'abattage des bestiaux conforme à la loi; il suivit la traduction de la Bible, de toute la Sainte Ecriture et de ses livres secondaires, principalement de ceux dont on fait usage dans le culte public, des psaumes, des rôles ou Megillot, surtout du Cantique avec la paraphrase chàldaïque, qui furent plusieurs fois réimprimés et traduits de nouveau. Le livre de Sirach ne fut traduit en Ladino qu'en 1818 par Israël Bahor Haim de Belgrade, qui a beaucoup de mérite en littérature judéo-espagnole. Ainsi que la Bible, les prières quotidiennes et occasiortelles, les prières des fêtes, le récit de Pesach, appelé la Hagadah, et autres furent traduits en Ladino; des prières faites aux événements extraordinaires comme celles qui ont été récitées à l'anniversaire du tremblement de terre de Livourne (1742) sont traduites. Les sentences des anciens rabbins, le travail poétique des six cent treize commandements de la loi, le plus ancien des poésies de la synagogue, ne furent pas seulement traduits plusieurs fois, mais aussi munis d'un commentaire très diffus ( » 777)Pour faire connaître la pratique religieuse et ceremonielle, aux hommes qui ne savaient pas la langue hébraïque, et surtout pour les femmes, on fit des extraits du livre Sûlhan Aruch de Joseph Caro et les traduisit en judéo-espagnol (1568, 1602); de cet ouvrage toute la partie, concernant le culte intérieur, fut traduite en 1744 et dans les temps modernes. Une éthique homilétique avec un traité sur les songes fut composée par Moseh Almosnino, rabbin et prédicateur renommé à Salonique, en 1564 «en romance», qui fut réimprimée en 1729; du même auteur parut l'ouvrage historique déjà mentionné, que Jacob Cansino a transcrit en 1638 en lettres espagnoles. Yshac de Paz. composa en 1764 en hébreu et en judéo-espagnol un livre de réligion, contenant les treize articles de foi, la signification des jours de fête et de jeûne et la déclaration des dix commandements. On traduisit en Ladino des ouvrages moraux très répandus: les «Devoirs des Coeurs» de Bahya Ibn Bakoda, le «Menorat ha-Maor» de Yshac A b o a b , le livre ascétique de Elie de Vitas, les «sentences de la vie» de Elieser de Worms, et le livre estimé «Kaw Hajaschar» de H. Kaidenower, ainsi que quelques libres cabalistiques. Les femmes de l'Orient n'aiment pas la lecture, et les beaux arts n'ont pas eu place dans la littérature judéo-espagnole jusqu'aux temps récents, pourtant «Esther», la tragédie de Racine, et des histoires diverses ont été traduites; d'autant plus riche est elle en chants — Copias, Cantares, Roxas — pour la fête de Purim, avec des. jeux poétiques et petites comédies aux divertissements de fête (1700 -=-1868).

XX

Quant aux productions poétiques, nous mentionnons l'histoire de Joseph, composée en 1732 par Abraham de Toledo, et quelques chansons nationales, entremêlées de mots hébreux et espagnols. Nous communiquons comme exemple la chanson suivante : 1 V e n d r a el Señor de Ja redención A

decir á todos: vamos a Zion

î mniti

nnittO

esperemos nos vendrán

A poco, a p o c o se sentirán, 3

»S'iJn

irr^N

se aparecera,

para alustrar á hijos de Zion, y a vendra

etc.

D e las cuatro partes nos acogera, á * O^íí^n

1

v e n i d ! nos dira,

iremos diciendo n u e v a 5 ¡ l ^ S ? Cantar d e los cantares que á Zion, y a v e n d r a etc. D e aqui en poco luego sera que á todos los muertos avivara, todos los

6

n ' í 2 ' ! í $ se levantaran

para ir á ver á hijos de Zion, y a vendra etc. ?

Y a v e n d r a Moseh el pastor que por su

8

J"inf

descendo

y agora presto v e n d r a el

10

jÜX3) 9

J{J,

j(JJ,

de rescatar a hijos de Zion, y a vendra etc.

L e livre destiné pour le peuple, l'ouvrage historique de Joseph ben Gorion, *y resto de historias verdaderas», trouva déjà, avant le milieu du siècle passé, un traducteur en Ladino. L a littérature judéo-espagnole prit un nouvel essor, lorsque les Juifs en Orient commencèrent, il y a quelques dizaines d'années, de s'occuper de la culture et des sciences. Depuis ce temps les officines de Vienne, de Belgrade, principalement celles de Constantinople, de Salonique et de Smyrne fournirent aux Juifs un assez grand nombre d'ouvrages judéo-espagnols. On ne se borna pas seulement à traduire la Bible et les prières, les livres et discours moraux, les extraits du «Sohar» ; on commença de composer des grammaires, un vocabulaire hébreu-ladino, une histoire universelle, une géographie, une gastronomie, même un livre d'arithmétique, des biographies de 1

jîîNJ

(Jellinek). 2



TÏP'D

(Amsterdam 1 7 9 3 ) ;

v . Orient ( 1 8 4 4 )

p. 6 8 3 , comm.

par

A.

Ink.

D e s autres chansons se trouvent: Sephardim 1 4 2 et suiv.

Mensages buenos. —

1 Fiel. —

» Mérito.

-

9

E l i a el profeta. — Maná. —

>° T i e m p o .

1

Jerusalem. —

5

Canción. —

6

Pueblo.

XXI

coreligionnaires célèbres. Pour défendre le judaïsme contre les attaques des adversaires et des missionaires, comme M'Caul, dont le «old Paths» fut réfuté, on traduisit aussi l'ouvrage ancien «Fortification de la foi» (1840), et pour répandre la connaissance des persécutions et des souffrances des ancêtres, on transcrivit le «Vara de Jehuda» en Ladino (1850. 1859). A l'usage de la jeunesse et du peuple on traduisit le traité sur les animaux de Kalonymos, l'histoire de «mille et une nuits», ou on en composa de nouveaux, ainsi l'histoire de Joseph, d'Esther etc. Ce qui est très caractéristique pour la culture des Juifs en Orient, c'est qu'il a paru, il y a vingt-cinq ans à Smyrne, un opuscule soi-disant médical, ne contenant que des remèdes sympathiques. L'ouvrage le plus important de la littérature judéo-espagnole est celui qui parut sous le titre «Meam Loës», un commentaire encyclopédique sur le Pentateuque, le livre de Josué et le rôle d'Esther, composé par différents auteurs, ouvrage qui a eu plusieurs éditions. L e s journaux périodiques qui paraissent à Belgrade, à Constantinople, Salonique, Smyrne etc., les statuts et bulletins des communautés israélites, de leurs écoles, de leurs instituts de bienfaisance sont presque tous écrits en judéo-espagnol, qui, chez les Juifs en Orient, est toujours la langue vulgaire. Aucune autre langue n'était pas en état de déplacer entièrement la langue du pays que les juifs aimaient à travers les siècles: la langue espagnole.

I

Abas, Semuel de Yshac, n. à Hambourg, rabbin à Amsterdam, où il mourut vers 1693 ; dans cet an y parut le catalogue de sa bibliothèque (30 pp. 4). Hobat Alebabot, Obrigaçam dos coraçoais: Livro moral da grande erudiçaon e pia doctrina. Comp. na lingua arabica pelo devoto Rabb. Bahia o Dajan, filho do R. Joseph . . . . e traduzido 11a lingua Santa pelo insigne R. Yeuda Aben Tibon. E agora novamente tirado da Hebraica á lingua Portugueza para util dos de nossa naçam, com estilo fácil e intelligivel, por . . . . de boa memoria. Impresso em Amsterdam em casa de David de Castro Tartas, anno de 5 4 3 0 = 1670. (438 pp.) 4. V"NYD*2N Abecedario espagnol. S. 1. n. a. Abendana, Abraham de David) membre de l'Académie »Arbol de las Vidas» à Amsterdam en 1684. De Barrios dit de lui: »Canta . . . . ave Holandesa con el retorico pico que al Mosayco nido eleva.« 1 Abendana, Daniel de Joseph, n. en Espagne, est nommé auteur de Respuesta á las Proposiciones de vno que siendo de la nación Judaica por se mostrar tan católico cristiano quizo que se la respondiese á ellas. Ms. de 132 pp. 4. (53 ff., 165 pp. 4).

Cet ouvrage pas. imprimé se trouve en ms. trois fois dans la Bibliothèque, de la ville de Hambourg et dont Carmoly connut un exemplaire, qui est dédié par l'auteur à Yshac Levi Ximenes, contient 15 Proposiciones, »que el Mesias hauia de venir quando faltase R e y en Jérusalem . . .» A la fin on lit : >Y no les parezia á los contrarios (adversarios) que es 1

Bs., AdlV. 92.

mucho esperar por esta libertad de nuestros cuerpos, 1588 annos ; que passaron dende la ruyna del Templo.« 1

Abendana, Imanuel, fils de Francisco Nunez Pereyra ou David Abendana, et de Abigail (Justa) Homem, les premiers juifs qui s'établirent à Amsterdam. D'après De Barrios il »aclara los ojos de laAyudeza.de tresYesibot cabeça en ombros delà ley clara« (AdlV. 81); en vérité il était Hasan en 1639 e t mourut le 23. Sivan anno 5427 = le 15. juin 1667. a Abendana, Jacob de Joseph, n. en Espagne, frère du suivant, vint encore trcs-jeune à Hambourg; il acheva ses études rabbiniques dans la »Yesiba de los Pintos« à Rotterdam et vers 1655 il fut appelé comme Haham à Amsterdam. En 1680 il alla comme successeur du Haham Josué da Silva à Londres, où il mourut le 12. septembre 1695. Abendana qui publia le commentaire sur l'Ecriture sainte de Salomon ben Melech avec ses notes, entretint des correspondances avec plusieurs savants chrétiens tels que J. Buxtorf à Bàle, Ant. Hulsius, professeur à Leyde, e. a.« 3 Cuzary, libro de grande sciencia y mucha doctrina. Discursos que passaron entre el Rey Cuzar, y un singular Sabio de Ysrael, llamado Yshach Sanguery. Fue compuesto este libro en la lengua arabiga por el doct. R. Yeuda Levita, y traduzido en la lengua santa por el famoso traductor R. Yeuda Aben Tibon en el año de 4927 à la creación. 1 Carmoly, Revue Orient. II, 112 ; Str.; Cat. Hbg. N o . 345, 346, 347. 2 D e Castro, Grafet. 52. 3 V . die Abendanas : M G W J . I X . 32 ff R E J . XII, 272 f. x



del mundo, y agora nuevamente traduzido del E b r a y c o en Español, y comentado por . . . Amsterdam 5423 = 1663. 4. dédié à Guilielmo Davidson, »Primero Comissario y Agente de la Gran Bretaña en Amsterdam. « Sermon en memoria de Abr. Nun. Bemal, v. Elogios que zelosos dedicaron . . . p. 163 ff. Sa traduction espagnole de la Mischna, dont Chr. Rosenroth a fait usage n'est pas imprimée. Abendana, Yshac de Joseph, frère de Jacob et de Daniel Abendana, étudia la médecine, qu'il n'a jamais pratiquée, à L e y d e et se rendit vers 1663 à Cambridge, où il fut employé à la bibliothèque de cette ville. Il y travailla à la traduction de la Mischna en latin; le ms. de cette traduction se trouve à la bibliothèque de Cambridge. En 1692 il fit paraître à Oxford un calendrier hébr.anglais avec un traité sur les lois et les cérémonies des jours de pénitence. Il mourut à Londres vers 1710. Abendana de Brito, Yshac Hajim, Haham de la communauté israélite portugaise d'Amsterdam, président de l'Académie »Ez Chajim« ou »Arbol de las Vidas«, mourut centenaire le 5. avril 1760. Sermâo exhortatoria. A m s t e r d a m 1753. 4. Abendana, Costa v. Costa. Aboab, Abraham, savant à Tolède, contemporain de Jehuda de Ascher, qui le mentionne dans ses décisions (p. 53a). Aboab (Fulero), A b r a h a m , de Hambourg, père de Semuel Aboab, mourut à Venise en 1642. Aboab, Abraham, correcteur et éditeur à Venise en 1655. Aboab, Abraham de Jacob, très instruit et bienfaisant, mourut à Salonique au milieu du 17 e siècle, Aboab, Abraham de Semuel, fils de Semuel Aboab, rabbin à Venise, m. en 1694.

2



Aboab, Daniel Semah, médecin à Amsterdam ; en 1668 il se maria avec Rebecca de Jacob Lofez ; RaJtcl, sa fille, devint en 1693 l'épouse de Yshac Lopes Milhado, et Abraham, son petit-fils, en 1713 le mari de Rebecca de Lopes Milhado. Aboab, David, à Amsterdam. Catalogo de diferentes remedios para diversas sortes de achaques, achados por experiencia haverem sido bons. Ms de l'an 1685 de 35 pp. 8. 1 Aboab, David de Semuel, frère de Abraham Aboab, fit imprimer les décisions rabbiniques de son père à Venise en 1702. Aboab (Cardoso), Eliau, érigea la première synagogue à Hambourg et édita les psaumes en 1644 à Amsterdam. Aboab, Imanuel, petit-fils de Abraham Aboab, n. à Porto, vécut à Venise et mourut en 1628. Après sa mort ses parents et héritiers firent imprimer son ouvrage, déjà achevé en 1625, une histoire et apologie de la tradition juive, contenant aussi plusieurs notices sur l'histoire des juifs en général et surtout des juifs espagnols et portugais. Nomología, o Discursos legales : comp. por el virtuoso H. R. . . . de buena memoria. (Amsterdam) Estamp. à costa,, y despeza de sus herederos en el anno de la creación 5 3 8 9 = 1629. (322 pp.) 4. 2° éd. corregida y emendada por R a b y Dr. Is. Lopes. Amsterdam 5487 = 1727. 4. 2 Aboab, Jacob, médecin à Mecque en 1626. Aboab, J a c o b de A b r a h a m , imprimeur à Venise en 1669 et 1682. Aboab, Jacob de Benjamin, à Amsterdam vers 1683, »brilla con la declaración de sus conceptos.« j j » Cat. Mueller (1864) 603 ; | De" Castro, ' Grafst. 74. j 2 De Castro I, 573 f ; N. Antonio II, 675 ; ! W. I, 948, H, 874 e. a.

A b o a b , Jacob de Joseph, à Venise en 1708. A b o a b , Jacob de Yshac, fils de Yskac Aboab, nommé le dernier »Gaonde Castille«, édita l'ouvrage de son père pii^B i r U (Constantinople 1538.) A b o a b , Jacob de Semuel, successeur de son père comme Haham à Venise. Il publia les consultations et décisions rabbiniques de son père avec une grande préface, contenant en même temps la biographie du défunt. A v e c Chr. Théophile Ungcr, pasteur protestant, il entretint une correspondance littéraire, mentionnée souvent par Chr. W o l f dans sa »BibliothecaHebraea«, ainsi avec Hiob Ludolf à Francfort s. m. de 1685 jusqu' en 1692. A b o a b mourut à Venise plus tard que 1727. A b o a b , Jehuda, parent de lmanuel Aboab, emigra vers 1580 en Afrique et fut rabbin à Alcaçarquévir (Nomologia p. 302). A b o a b , Joseph de Semuel, auteur des décisions rabbiniques encore inédites, quelque temps rabbin à Venise, émigra alors en Palestine. A b o a b , Semuel, fils de Abraham Aboab, n. à Hambourg en 1610, disciple de David Franco à Venise, rabbin à V é r o n e et depuis 1650 à Venise. A b o a b , une autorité rabbinique, est auteur des décisions rabbiniques intitulées ^NiOîP " C l et d'un ouvrage moral r w n - f 'D ; il mourut à Venise le 22. août I694. A b o a b , Y s h a c , vécut à T o l è d e vers 1300, auteur de Menorat ha-Maor, ouvrage éthique, qui avait été traduit en allemand et en espagnol : Almenara de la luz, tradu. cido en lengua bulgar. V. Hages. A b o a b , Yshac, le dernier »Gaon de Castille», reçut de Juan II., roi de Portugal, la permission que des juifs exilés d'Espagne franchirent la frontière portugaise et s'établirent dans le royaume. A b o a b , auteur des discours et

des commentaires, écrits en hébreu, mourut à Porto en 1493. A b o a b , Yshac de David, édita en 1590 les psaumes avec un commentaire de Méir A r a m a et écrivit un poème hébr. à un ouvrage de Menasse ben Israel intitulé m " l 1JB (Amsterdam 1628). A b o a b , Yshac de Matitia, Haham et auteur à Amsterdam, confondu souvent aveç Yshac Aboab da Fonseca, son contemporain. Il écrivit: Compendio de diferentes materiasMs. de 84 pp. 12. Ce ms., écrit en 1682 par B. Senior, contient: 14 Propoziçoës de nossa santa L e y as 12 délias em comprouaçaô de naó ser ainda vindo o Messiah, p. 1 — 1 3 . 7 Prescitos de Noah, p. 1 4 — 1 5 . 13 Artículos de nossa santa Ley conforme os conta Arambam, p. 1 6 - 1 7 . 3 Artículos de nossa santa Ley conforme os conta o Baal aYcarim, p. 18. Diferentes breues absoluçoés sobre alguns argumentos que nos facem os Cristaôs, p. 19—38Alguns dificuldades nos Euangelios, p. 39—45Versos contra os que negaô a Unidade de Deos, p. 46—48. 2 Propostas galantes, p. 4 9 — 5 1 . T a b o a d a de Prescitos, p 52—54. Sobre a grandeza dos Ceos, p. 5 5 — 6 1 . Custo e grandeza da Esnoga (à Amsterdam,inaugurée en 1675), p. 62—63. Doutrina pregada à meus Sobrinhos, p. 64—68. Viduy, p. 69. Liuro e nota de ydades. Reduzido por my Ysh. de Matitia Aboab e copiado por my Matathia do Senhor Ysh. Aboab. Ms de 88 pp. 4. une généalogie de la famille d ' A b o a b et d' autres familles alliées avec elle jusqu' à l'an 1719. L e ms. se conserve dans les ar-

chives de la communauté isr. portugaise d'Amsterdam. Exortaçâo paraque os tementes do Senhor na observança dos preceitos de sua S. Ley nao cayao em peccado por falta da convergente intelligencia. Amsterdam 5 4 4 0 = 1680. (7 pp.) 4. Doutrïna particular. Amsterdam 1687. contenant une exhortation à son fils, d, 10. Eloul 5 4 4 7 = 1687. v. Oliveyra. Comedia de la vida, y succèssos de Josseph. Ms. de 186 pp. 4. 1 Traité en portugais sur les mesures et les poids juifs et un traité »Medida de hum Covado para o calculo de medida ou granduro do Banho.« 1685. Ms. de 20 pp. encore inédit. 2 Relaçao do Citio de Terra de Israël. v. Jnsto. Aboab, Yshac Semah, médecin à Amsterdam, frère de Daniel Semah Aboab, ami de Ben. de Castro et de Benjamin Musaphia à Hambourg. Aboab da Ponseca, Yshac, n. en 1605 à Castrodaira en Portugal, ou à S. Jean de Luz ; il vint avec Isabel da Fonseca, sa mère, en 1612 à Amsterdam et devint disciple de Yshac Uziel. En 1626 la synagogue »Newe Salonu le nomma Haham et après l'union des trois synagogues, la communauté israélite portugaise d'Amsterdam le confirma dans cette dignité. En 1642 il se rendit en qualité de Haham d'une communauté israélite nouvellement fondée au Brésil, d'où il retourna en 1654 à Amsterdam et y reprit sa place comme Haham, comme professeur de l'Académie de Talmud Torah et comme président de différentes académies. Aboab, prédicateur excellent, poète et homme très-instruit, exerça une 1 Cat. Sarph. d. 1881. » Cat. Bet Has. n. 5171.

grande influence sur sa communauté ; il mourut âgé de 88 ans le 4. avril 1693. Voici son épitaphe: »Sa do felise em vida y em morte o ynsigne Sr. H. H. R. Yshack Aboab fo em 27. de Adar 2" administrov 70 y viveo 88 annos. 1 Agé de 81 ans Aboab fut gravé par A. Nachtegael. Le catalogue, de sa bibliothèque, qui avait été vendue bientôt après sa mort, parut à Amsterdam 1693, 4. De Barrios dit de lui : 2 »Al sagrado Pentateuco tan sano Paraphrasea, que no anda en buenos passos quien no sigue sus carreras. Torno en Hebreo de Hispano la cabalística Puerta del Cielo que labro docto sin yerro el Jaxam Herrera, Por sus diversos Sermones di versos a impresión seria, y su legal Theologia no es de Theologia lega.« Parafrasis comentada sobre el Pentateucho, approuvé, par Jahacob Sasportas, Imanuel Abenatar et Selomoh de Oliveyra, et dédié à Jahacob Enriques, Abraham Mendes de Silva, Alose de Matatya Aboab, Abraham de Jeuda Toro, Daniel Jeuda Espinosa, Abraham leles, Yshac Mendes Pena et Joseph Jesurum Lobo, Parnasim del K. K. de T. Torah. Amsterdam, en casa de Jahacob de Cordova, 5441 = 1681. Fol. Ser-,non en memoria de Abr. Nuit. Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron . . . . p. 1 —12; v. y aussi ses élégies p. 77 ff. et 114 ff. Sermon fúnebre en memoria de Dr. Joseph Bueno. Amsterdam 5429 = 1669. (13 PP-) 4Sermâo no alegre estreamente e publica celebridade da Esnoga. Amsterdam 1675; v. Sermoes que pregarâo etc. P- 1—»41

De Castro, Grafst. 67 ff. 2 Bs., AdlV. 86.

5 Sermâo . . . por Hatan Torah Sr. Jahacob Israel Henriques. Amsterdam, David de Castro Tartas, 5438 = 1678 (20 pp.) 4. La philosophia legal. Amsterdam. 4 . 1 De la conligacion de los i3 Articulos de la Fé, feito pelo H. H R. Yshac Aboab, no Brésil 5396 = 1636 (?) 2 Les oeuvres cabalistiques écrites en espagnol par Abraham Coen Herr era, >Casa de Dios« et »Puerta del Cielo Cat. Bodl. p. 1847, D. 6504.



3i



une autre édition : Amsterdam, portrait peint par Rembrandt se en casa y a costa de Yshac de trouve dans la galérie Six à AmCordova, 5484 = 1724. 8. sterdam. D e Commun accord une autre édition : Por despeza avec Abraham (Pereyra il fonda de (David de Abraham Hajim de en 1656 la société scientifique Meza y Joseph Acohen (Belinfante. «Torà Or» et avec Jona Abra> Corrigido de los errores typovanel il fit une traduction espaggraphicos por R. Yshac de Eliau nole des Psaumes et quelques Acohen (Belinfante. éditions des prières en traduction espagnole. Impresso por Gerh. Joh. Jansen. En casa de Israël Mondovy. '.Psallerio de (David en Hebrayco Anno 5526 = 1766. 8. dicho Thehylim, translado con Les Cantares de Selomoh en autre toda fidelidad verbo de verbo souvent imprimés à Venise del hebrayco, y repartido como ( 1 7 2 1 , 1739, 1805), à Livourne se debe leer en cada hora del (1769, 1787), à Vienne (1820). mes, segun uso de los Antiguos, Bloch, Samson, de Lemberg, m. le por el Doctor . . . y Jona Abra = 7. octobre 1845. vanel. Amsterdam, Jo. Trigg, 5410 D^IJ? ^"Or'D trasladado en La1650. 1 2 ; dino ; 2 parties. 2. éd. Amsterdam, Proops, 5483 Salonique 1853, 1857. 4. = 1723. 8. Belgrade 1860. 8. v. Ar.iarari. * Bonaventura, Fortunato de S., Orden de oraciones de mes, con membre de l'académie royale de los ayunos del solo . . . Lisbonne. Amsterdam 1648. 8. Memoria sobre o começo, proOrden de oraciones de mes . . . gressos e decadencia da litteraAmsterdam 1649 16. turaHebraicaentre osPortuguezes Orden de (Ros Asanah ... catholicos romanos desde a funAmsterdam 1652. 8. daçâo d'este reino ate ao reinado Orden de los cinco Tahaniot. d'el Rei D. José I. Estampado por orden . . . Meinorias da Academia real Amsterdam 1630. 8. 1 das Sciencias de Lisboa, T. IX. Bueno, Ishac, Haham à Livourne, BritO, Yshac Hajim de Abendana, v. 1685. v; Abendana. Bueno, Jacob, médecin à AmsterBritO, Gabriel de Souza, dam, m. en 1661. 2 v. Souza . 611, n.

952 ; • CaL Bodi. p. 2890.

3 REJ. XIII, .39, XIV, 298.

-

*Galen, «maestro natural», ou «muito noble cirugiano». Fisica es parte para saber, y para obrar. Ms. en car. rabb., probablement le «Johannicius» de Galen en trad. espagn. Este (es) el Libro de. . . y de (Hip)pocrat. Primeramente pablo de las Feridas delà cabeça de los hombres y délas mugeres, y pablo de las Feridas que son muchos de piedra. Ms. en car. rabb. 1 Gallego (Galiago), Joseph Salom de

Salom, poète hébreu, le premier Hasan de la première synagogue portugaise à Amsterdam, fonction qu'il exerça quatorze ans, ensuite il se rendit en Palestine ; il mourut le 25. novembre 1624. Gallego est l'auteur de Scndroe (Sendero) de Vidas que contiene 4 Tratados de las cosas, que el hombre deve hazer para servir á el Dio bendito, por via de la contrición, y de los ayunos, y del temor. Traduzido parte del de un libro de Rab. Jona de Gerona. Amsterdam,M.Benveniste.s.d. 8; 2e éd [Amsterdam 1640?] 12. 2

Garcia, Bernardo Nuñez, juif espag-

nol à Amsterdam dans la première moitié du 18* siècle. Epithalamio solenir la union del S. Don Yshac de Abraham Curici con la Señora Da. Ester Alvares. (1735). Ms. 33 ff. 4. Loa para la Comedia Noesta • en Amor ser amado. Ms. 26 ff. 4. Moxiganga Burlesca per nombre: La venta de Compadres. Ms. 17 ff. 4. Entremes del Pintor Cornelio. Ms. 8 ff. 4. Entremes del hurto de los Muertos. Ms. 10 ff. 4. 3

1 Les mss. se trouvent dans la bibl. royale de Munie; v. Str., Cat. Codd. ms. bibl. reg. Monac., 291, 2, 5, 7, 8. - La premièie édition est par Salom Gallego, fils du traducteur. V. Cat. Bodi.

3046; Cat. da Costa 2294. 3 IIB. m, 90.

-

48

Alonso de Castillo, Solorzano en • Mexico. Mexico [Amsterdam] 1723. (126 pp.) 8. Tratados desde el principio del mundo hasta Moseh el Profeta . , . Ms. 1 De Ys. Fundam parut en 1724 un catalogue des livres et mss. espagnols et portugais. Amsterdam 1724. 4.2

Gabay Ysidro, Abraham, rabbin à

, Surinam, auteur d'un ouvrage poétique, intitulé D¡"POi< T Sermon predicado neste K. K. de Talmud Torah por el H. H. R. em NipM 'w' é Ros Hodes Nisan d. a. 5484 em Amsterdam. Amsterdam (1724). 4.

Gagin, Abraham et Yshac, fils de

Selomoh Moïse Haï Gagin, éd. • iriN^ONnstî. rorxip Sw m cuento maravilloso, prima partida, cuentos antiguos eh días de avante, acontecimientos milagrosos que fueron sobre la tierra; acogidos de lugares ciertos. E tomemos la occasion a tresladarlos en lengua que todos lo entendían, e que vean maravillas que el Dio hace al qiïe se enfiosa en El, e tomar dottrina cada uno para su alma, que el Dio santo no dejo e no dejara a el que en El se avriga. Jérusalem, Zuckermann, 5646 = 1886. (320 pp.) 16. Segunda partida: Jérusalem, Zuckermann, 5646 = 1886. (1S4 pp.) 8 Cet ouvrage, écrit en caractères judéo-espagnols, contient les récits suivants: El yerno del Rey; La hija de el Rey; El Banquir de el Rey; La mujer que su medio puerpo de arriba figura de cuatropea; La amor firme; Josef de laReyna; Bostanai.3 1 Cat. Jesurun 15. S Zunz, Z, G. 246; W. Ili, ]>. 611, n.

952 ; • CaL Bodi. p. 2890.

3 REJ. XIII, .39, XIV, 298.

-

*Galen, «maestro natural», ou «muito noble cirugiano». Fisica es parte para saber, y para obrar. Ms. en car. rabb., probablement le «Johannicius» de Galen en trad. espagn. Este (es) el Libro de. . . y de (Hip)pocrat. Primeramente pablo de las Feridas delà cabeça de los hombres y délas mugeres, y pablo de las Feridas que son muchos de piedra. Ms. en car. rabb. 1 Gallego (Galiago), Joseph Salom de

Salom, poète hébreu, le premier Hasan de la première synagogue portugaise à Amsterdam, fonction qu'il exerça quatorze ans, ensuite il se rendit en Palestine ; il mourut le 25. novembre 1624. Gallego est l'auteur de Scndroe (Sendero) de Vidas que contiene 4 Tratados de las cosas, que el hombre deve hazer para servir á el Dio bendito, por via de la contrición, y de los ayunos, y del temor. Traduzido parte del de un libro de Rab. Jona de Gerona. Amsterdam,M.Benveniste.s.d. 8; 2e éd [Amsterdam 1640?] 12. 2

Garcia, Bernardo Nuñez, juif espag-

nol à Amsterdam dans la première moitié du 18* siècle. Epithalamio solenir la union del S. Don Yshac de Abraham Curici con la Señora Da. Ester Alvares. (1735). Ms. 33 ff. 4. Loa para la Comedia Noesta • en Amor ser amado. Ms. 26 ff. 4. Moxiganga Burlesca per nombre: La venta de Compadres. Ms. 17 ff. 4. Entremes del Pintor Cornelio. Ms. 8 ff. 4. Entremes del hurto de los Muertos. Ms. 10 ff. 4. 3

1 Les mss. se trouvent dans la bibl. royale de Munie; v. Str., Cat. Codd. ms. bibl. reg. Monac., 291, 2, 5, 7, 8. - La premièie édition est par Salom Gallego, fils du traducteur. V. Cat. Bodi.

3046; Cat. da Costa 2294. 3 IIB. m, 90.

49



Documenios ineditos de Judios Poèmes espagnols inédits, tous, gerundenses. comme il paraît, écrits de la Ibid,no.7et8, p. 257, 299 et suiv. main de Benjamin (Bernardo ?) Nuñez Garcia. *Gordo, Ferreira Joaq. José, *Garcia Blanco, Antonio M., presb., v. Ferreira. professeur de la langue hébraïque Gomez, Antonio Enriquez, aussi à l'université de Madrid. nommé Enrique Enriquez de Paz, pnpl Análisis filosofico de la fils de Diego Enriquez Villaescritura y lengua hebrea por . . . nueva, n. à Segovie à la fin du a Pr - Parte: Madrid,Eus.Aguado, 17 e siècle. Il étudia la philoso1846. (284 et 60 pp.) 8. phie, la diplomatie et en partiSeca» Madrid,JoseFelixPalaculier l'histoire et la littérature. cions, 1848.(470 pp.) 8. A l'âge de vingt ans il embrassa Terc 1 - s Madrid, José Vasquez la carrière militaire et fut bientôt Martínez, 1851. (612 promu au grade de capitaine ; pp.) 8.1 néanmoins il fut persécuté par Códices y obras que presenta l'inquisition, qui l'accusa de juen la exposición internacional de daïsme et le brûla en effigie à Viena . . . . Séville en 1660. Il gagna à temps S. 1. n. d. (1873.) (14 pp.) 8. la France, séjourna quelques Il présenta e. a. les mss. suiannées à Bordeaux et à Rouen, vants composés par lui-même: où il publia plusieurs de ses Biblia hebraica, traducida diouvrages, et se rendit alors en recte y fielmente al espagnol del Hollande, où il mourut vers 1662. 1 original hebreo ; Antonio Enriquez Gomez, poète Quatro tomos mss. en 4,dos tomos lyrique, épique et dramatique, a acabados. «El traductor ha invercomposé les ouvrages suivants. tido en ella toda su vida, desde Acadeviias Morales de las Mula edad de 18 annos en que cosas. Avec 4 Comedias. menzó el estudio del Hebreo,hasta Bordeos, De la Court, 1642. 4; la de 73 que actualmente cuenta.» Madrid 1660. 4; Nuevo Psalferio de David Barcelona 1704. 4. según la verdad hebraica. La Culpa del Primer Peregrino, Madrid. 4. y el Passagero. n i y p Quinoth ó amargos laDedicada a Margarita de Lomentos de Jeremías. Traducción rena, Duquesa de Orleans, avec espagnola del original hebreo un sonnet de Agustino Coronet por... Chacon, ami de l'auteur. Madrid,Vasquez viuda é hijos. 12. Roham, L. Maurry, 1644. 4; Hiyob, ü hostilizado Job. 2° éd. Madrid, Juan Garcia I11Traducción espagnola fiel, y elefanzon, 1735 (176 pp.) 4. gante, manuscrita literal y paraDedicada a D. Urbano de Ahufrástica del enigmático Libro mada y Guerrero, Marques de de Job. Montialto, por Pedro Reboredo, *Girbal, Enrique Claudio. que cost. la impresion. Los Judios en Gerona. Luis dado de Dios a Luis y Gerona 1870. Ana, Samuel dado de Dios a ElUn testamento hebreo de la cana y Ana ; edad media. dédié hLouisXIV., roi de France. Rivista de Gerona, 6. année Paris,Baudry, 1645. ( ' S 1 PP-)4' 2 (i881), 110. 3, p. 104. » MGWJ. XVII, 233 > lie los R!os, 570—60S; De Castro, I 2 REJ. II, 329 et suiv.; III, 144. c. I, 617 ; Ticlînor, H, 384, 442; Seph. 216—243 4

-

So

El Siglo Pitagorico, y Vida de D. Gregorio Guadaña. Roham, L. Maurry, 1647. 41 2' éd. Roham, L. Maurry, 1682. (284 pp.) 4 ; dédié à cD. Gaspar, Marques Barbaran¡ Maestre de Campo de tin tercio de Infanteria Valona.» 3e éd. Bruselas 1727. 4. La Politica Angelica, dividida en 5 Diálogos. 2 Voli. Roham, L. Maurry, 1647. 4. La Torre de Babilonia. 1. Parte. Roham, L. Maurry, 1649. 4; 2e éd. Madrid 1670. 4; nuevamente reimprimido Amsterdam, Yshac H. de Cordova, 1726. Fol. El Samson Nazareno. Poema heroico. Roham, L. Maurry, 1656. 4. Romance al diuin Mártir Jitda Creyente, martirizado em Valladolid por la inquisición. Ms.1 I Dans cette romance de 550 lignes, commençant: «Entre los fieros dragones de aque tribunal soberbio, cuya oliva fue la espoda sin arca de testamento» il pleint le martyr Don Lope de Vera y Alarcon de San Clemente en la Mancha, qui, persécuté par l'inquisition, se circoncit lui-même et se nomma Jil da el Creyente; il fut brûlé à Valladolid le 25. juillet 1644. De Barrios témoigne: «Antonio Enriquez Gómez (hizo) el Romance que decanta el martirio de Don Lope de Vera.2 Antonio Enriquez Gómez promet à ses amis dans le prologue de son «Samsón Nazareno»: «La segunda parte de. la Torre de Babilonia, Aman y Mardocheo? el Caballero del Milagro, Josué, poema heroico, y Los triunfos . inmortales en rimas.» «Las demás producciones que promete à sus 1 Cat da Costa 2599; Neubauer, Cat. of the Hebr. Mss. ¡n the Bodleian Library, 2481 5 . * Bs. R d P E . 57. 3 C'est peut-être la Comedia famosa Je Aman y Mordcchay, v. Comedia.

amigos, si se imprimieron, no han llegado á nuestras manos,» ditD. José Amador de los Rios, 1. c. 573 n. i. Quant à ses comédies il déclare dans le prologue cité: «Las mias (Comedias) fueron veinte y dos, cuyos títulos 'pondré aqui, para que se conozcan por mias, pues todas ellas, ó los mas que se imprimen en Sevilla les dan los impresores el titulo que quieren, y el dueño que se les antoja. El Cardenal de Albornoz, primera y segunda parte; Engañar para 'reinar ; Diego de Gamas; El Capitan Chinchilla ; Fernán Méndez Pinto, primera y segunda parte; Celos no ofenden al Sol ; El Rayo de Palestina; Las Sobervias"deWembrot ; v « A lo que obligan los celos; Lo que pasa en media noche ; El Caballero de Gracia; La prudente Abigaïl; A lo que obliga el honor ; Contra el amor no hay engaños; Amor con vista y cordura; La Fuerza del Heredero; La Casa de Austria en España; El Sol parado; El Trono de Salomon, primera y segunda parte. Estas fueron hijas de mi ingegenio y de breve se darán à la imprenta en dos volúmines». De ces comédies, celle qui fut composée premièrement^est: Engañar para reinar s. 1. n. d. (16 ff) 4. une autre édition p. 151 —196. 8. A la fin on lit : Y aqui el poeta dà fin à su comedia, notando ser lu primera que ha hecho. Si a vos ilustre senado os agrada sera buena que este es el cristol mas alto. Elle est attribuée faussement à P. de Calderón.

Les comédies suivantes parurent avec «Academias Morales» :



A lo que obliga''cl honor, La prudente Abigail, Contra el amor no hay engaños, Amor con vista y cordura. A lo que obliga el honor, parut en outre: Valladolid, s. d. ( i 6 f f . ) 8 ; Barcelona 1704. 4. La prudente Abigail. Barcelona 1704. 4; Valencia, J o s . O r g a Viuda, 1762. (1-28). 4;

A m s t e r d a m 1726. v. Comedias. A lo que~oblïgan los celos, fut imprimé sous le nom de D. Fernando de Zarate. No hay contra el honor poder, p a r u t " d a n s une collection, s. 1. n. d. ( p . 223 - 2 4 3 ) . 4.

On l'a attribué aussi à Antonio Enriquez Gómez. 1 Triunfo Lusitano. Acclamalo do Sr. Rei D. Loao IV. e a Embaichada que Francisco de Mello, Monteiro Mor do Reino, e o Doutor Antonio Coelho de Carvalho fizerâo por seu mandado a M a g e s t a d e Christ, de Luis XIII. de França. Paris 1614. 4. Godines, Benjamin Senior, éditeur. Orden de Bendiciones. A m s t e r d a m 1687. 8. v. Liturgie. Gomez, Manuel, n. à Anvers, médecin et poète, très vénéré par Amato Lusitano et par Manuel Rodríguez, professeur et ancien moine, à Anvers. G o m e z comp o s a e. a. un commentaire en vers espagnols sur le premier aphorisme de H i p p o c r a t e : «Vita brevis, ars longa.» Anvers,Cnobar, 1643. (107 pp.)4- 2 Gomez Arauxo, Abraham, v. Arauxo. Gomez dé Mesquita, Moseh, v. Mesquita. Grammaire hébraïque. enpn pnpn niva^ 0 Grammatica d e la lingua santa, en caract. hébr. 1 Pinto de Sousa, BIbl. Hist. de Tortuga', 314. ¡¡ XV. IU, no. 1791c, p. 875; Ba. Ili, 277; Seph. 209.

si

— Smyrna, impr. en la imprenta d e B . Brefet, 5612 = 1852. (V, 173 pp.) 4. D^JÎfi S I , grammaire hébr. en espagnol. Constantinoplë 1880. v. Far hi. piir n e t ? Librejo de Grammatica de CHpn para escuelas ; en caract. hébr. Viena, s. d. 8. Gutierrez, Abraham, médecin à Amsterdam, en 1680. Hages, Jacob, n. 1620, président d'une école rabbinique fondée par les frères Vega à Livourne; m. en 1674. Almenara de la lus, tratado de mucho provecho p a r a beneficio del alma, compuesto en lengua E b r a i c a por el gran S a b i o Yshac Aboab..., ynuevamente traducido en lengua bulgar por el H. H . . . . Imprim. à costa de David de Jahacob Valensi en Liorne 1656. F o l . ; 2e éd. Amsterdam, J. Alvarez Sotto, Mos. A b c n y a c a r Brandon, y Benjamin de Jongh, 5468 ----- 1708. 4.

Haim, Israel Bahor, 11. à Belgrade (Serbie), fils ainé de Haim de David. En conséquence de l'invasion d e s Dahijas en 1813 il émigra à Vienne, où il traduisit en espagnol la Bible, les prières israélites quotidiennes, les' Asharot d e Gabirol etc. Vers 1838 il retourna à B e l g r a d e et y s'occupa de littérature jusqu'à sa mort. Une grande partie de s e s contes et poésies espagnoles inédites disparurent en 1866. Léon Israel Haim, son fils, qui mourut à Vienne en 1887, était président de la communauté israélite-portugaise (turque) de la ville nommée. ïiîr'jb p n y j m - a p jenrp n i a " . . . T1BD

Viena 1818. 8. n t C K i a 13-n ifi by nun .fxnîiNnp H Maestro de Creaturas en suertos de A l e f Bet, y una pequena



A lo que obliga''cl honor, La prudente Abigail, Contra el amor no hay engaños, Amor con vista y cordura. A lo que obliga el honor, parut en outre: Valladolid, s. d. ( i 6 f f . ) 8 ; Barcelona 1704. 4. La prudente Abigail. Barcelona 1704. 4; Valencia, J o s . O r g a Viuda, 1762. (1-28). 4;

A m s t e r d a m 1726. v. Comedias. A lo que~oblïgan los celos, fut imprimé sous le nom de D. Fernando de Zarate. No hay contra el honor poder, p a r u t " d a n s une collection, s. 1. n. d. ( p . 223 - 2 4 3 ) . 4.

On l'a attribué aussi à Antonio Enriquez Gómez. 1 Triunfo Lusitano. Acclamalo do Sr. Rei D. Loao IV. e a Embaichada que Francisco de Mello, Monteiro Mor do Reino, e o Doutor Antonio Coelho de Carvalho fizerâo por seu mandado a M a g e s t a d e Christ, de Luis XIII. de França. Paris 1614. 4. Godines, Benjamin Senior, éditeur. Orden de Bendiciones. A m s t e r d a m 1687. 8. v. Liturgie. Gomez, Manuel, n. à Anvers, médecin et poète, très vénéré par Amato Lusitano et par Manuel Rodríguez, professeur et ancien moine, à Anvers. G o m e z comp o s a e. a. un commentaire en vers espagnols sur le premier aphorisme de H i p p o c r a t e : «Vita brevis, ars longa.» Anvers,Cnobar, 1643. (107 pp.)4- 2 Gomez Arauxo, Abraham, v. Arauxo. Gomez dé Mesquita, Moseh, v. Mesquita. Grammaire hébraïque. enpn pnpn niva^ 0 Grammatica d e la lingua santa, en caract. hébr. 1 Pinto de Sousa, BIbl. Hist. de Tortuga', 314. ¡¡ XV. IU, no. 1791c, p. 875; Ba. Ili, 277; Seph. 209.

si

— Smyrna, impr. en la imprenta d e B . Brefet, 5612 = 1852. (V, 173 pp.) 4. D^JÎfi S I , grammaire hébr. en espagnol. Constantinoplë 1880. v. Far hi. piir n e t ? Librejo de Grammatica de CHpn para escuelas ; en caract. hébr. Viena, s. d. 8. Gutierrez, Abraham, médecin à Amsterdam, en 1680. Hages, Jacob, n. 1620, président d'une école rabbinique fondée par les frères Vega à Livourne; m. en 1674. Almenara de la lus, tratado de mucho provecho p a r a beneficio del alma, compuesto en lengua E b r a i c a por el gran S a b i o Yshac Aboab..., ynuevamente traducido en lengua bulgar por el H. H . . . . Imprim. à costa de David de Jahacob Valensi en Liorne 1656. F o l . ; 2e éd. Amsterdam, J. Alvarez Sotto, Mos. A b c n y a c a r Brandon, y Benjamin de Jongh, 5468 ----- 1708. 4.

Haim, Israel Bahor, 11. à Belgrade (Serbie), fils ainé de Haim de David. En conséquence de l'invasion d e s Dahijas en 1813 il émigra à Vienne, où il traduisit en espagnol la Bible, les prières israélites quotidiennes, les' Asharot d e Gabirol etc. Vers 1838 il retourna à B e l g r a d e et y s'occupa de littérature jusqu'à sa mort. Une grande partie de s e s contes et poésies espagnoles inédites disparurent en 1866. Léon Israel Haim, son fils, qui mourut à Vienne en 1887, était président de la communauté israélite-portugaise (turque) de la ville nommée. ïiîr'jb p n y j m - a p jenrp n i a " . . . T1BD

Viena 1818. 8. n t C K i a 13-n ifi by nun .fxnîiNnp H Maestro de Creaturas en suertos de A l e f Bet, y una pequena

s2

— cosa deel ajuntar con algunas cuentas Berachot menesterosos. Conpuesto d e . . . . Viena 1828. 8. n m ^ n n a i n #d esto îibro es lladamo en Ladino Obligacion de los coraçoens, é es primera vez tresladado de el TDnn l'iKJ p i n -Tta l ^ a i é agora fue segunda vez tresladado de el minor de los minores . . . Viena, Ant. Schmid, 1822. (264 pp.) 8.

•¡un "nso •j'na a^nn n x p nTJei a ^ a

(D

a enpn p 1 ? pnpn • n a n uhn'ti p"nSa r r w p-iai . . . u n N ^ a vnyb - r a i -.DIS Viena, Ant. Schmid, 1823. (252 pp.) 8. v. Bible. Haim de David, fils de David de Haim de Belgrade, protégé par le prince Miloch, se nomma Davitcho, vécut quelque temps à Vienne, où il travailla en société avec Israël Bahor Iiaim, son oncle. Retourné à Belgrade, il construisit lui-même des types très-beaux et érigea une imprimerie hébraïque, de laquelle sortirent des calendriers, des poésies, des romances judéo-espagnols et divers livres hébreux. Haro, David de, originaire de Portugal, étudia la médecine et obtint ses dégrés à l'université de Leyde, (Vossii Epist. I, 452). Il pratiqua son .art à Amsterdam et fut un de ceux qui représentèrent le «Dialogo de los siete Montes» dans la synagogue de «Beth Jahacob» à Amsterdam. v. Pina. Hazan, Aron de Joseph. El muchacho abaudonado o el chtcho Eliezer, compuesto de . . . en judéo-espagnol en car. hébr. Smyrne, Impr. de la Esperanza, 5637 = 1877. 8. Hazan, David. Historia Ottomana, en judéo-espagnol en car. hébr. Smyrne, Impr. de la lïsperanza, 5647 = 1887. (190 pp.) 8.

— Henriquez, Abraham Baruch, «aventurero» de l'académie poétique fondée par D. Manuel de Belmonte à Amsterdam en 1676; il y fut en 1683 administrateur de ia société de bienfaisance «Maskil el Dal». v. Mesia. Henriquez, Aron Mendes, médecin h Amsterdam, v. 1680. Henriquez, Isabel, poétesse espagnole, «célébré en las Academias de Madrid por su raro ingenio», ne vint pas avant 1635 à Amsterdam; une «Décima» d'elle nous communique Miguel de Barrios. 1 H e r r e r a , Abraham Cohen (Alonso) de, descendant du grand Capitaine Gonzalvo de Cordova, conquérant de Naples, 11. en Espagne. 2 Résident maroccain à Cadix, il se rendit en 1600 à Amsterdam, où il fut introduit dans la science cabalistique par Israël Serug. Il écrivit en espagnol deux ouvrages cabalistiques: «Puerta del Cielo» et «Casa de Dios», qui avaient été traduit en hébreu par Yshac Aboab en 16G5 d'après la disposition testamentaire et aux dépens de l'auteur, qui mourut en 1631. Un ouvrage de lui intitulé «Puerta del Cielo» se trouve en ms. (58 ff.), mais celui-ci diffère tellement de la traduction hébraïque, qu'on pourrait le prendre pour un ouvrage indépendant.-'1 Identique avec le nôtre est probablement Alexandre Nuûes de Herrera, l'auteur de Epitome y Conipendio de la Logica y D:alectica, en que se espone y déclara breve y facilmente su esencia, partes y propriedades, preceptos, reglas y usos, distribuido en 7 partes (libros.) S. 1. n. d. 8.* H e r r e r a , Yshac de, poète esp., mentionné par M. de Barrios 5 v. Melo. 1 Bs. RdPE. 56. Bs., Hist. Univ. Jud., 20. Cat. Bodl. Add. p. 6gr ; Cit. Jesurnn 7, Cat. 41). Has. 5177. \V. I, 110. 101; III, 308b. » Bs. Rdl'E. 54. 2 3



*Heydek, Juan José. La Fê triunfante, ó carta a la junta llamada el gran Sanhédrin de los Judíos de Paris, y a todo el pueblo hebreo. Madrid 1815. (404 pp.) 8. Historia de mil e una noche, en Ladino. S. 1. n. d. 8. Hurwitz, Jesaia, rabbin à Francfort s. M. et à Prague, émigra à Jérusalem et mourut à Safet. Un extrait de son grand ouvrage éthique et ascétique fut traduit en portugais par Sel. de Oliveyra: Libro yntitulado Enseña á pecadores que contiene diferentes obras... Amsterdam 1662. 12. Une autre édition: Ensenha á pecadores... Hecho imprimir á costa de un zeloso israelítica. S. 1. n. d. 12.1 v. Oliveyra. Jachia, Semuel. Trinta Discursos ou Darazos appropriados para os días solennes, e da contriçaom, e jejums, fondados na santa Ley, compost, e ordenad, por . . . con a communicaçâo particular e assistencia de alguns Senhores Hahamim, em particular Haham . . . Abram Lumbroso. S. 1. [Amsterdam] 1629. 4. 2 "Manquera, Santago Perez. 'TKT^ esto es Esperanza de Israel. Reimpresión del libro . . . sobre el origen de los Americanos . . . con un preámbulo . . . , y el retrato, y la biografía del autor, p o r . . . Madrid 1881. (XXXVII, 126, 4 PP-) 8v. Menasseh ben Israel. Jehiel de Jekutiel, italien, écrivit au milieu du 16e siècle en hébreu: ¡ r n & n D ï ^ Û 'D, traduit en Ladino. Constantinople 1824. 8. Jehuda de Astruc, de Barcelone, avait été chargé par Jaime I., roi d'Aragon, «de aiustar e orde1 Cat. d a Costa 2294 ; Cat. Bodl. p. 2385 ; Zr. 378, 385. 2 W , III, p. 1107, no. 2081.

53



nar paraules de savis et de philosofs, e traure de libres arabichs, e aquelles tornar escriure en romance. » Dichos y Sentencias de Filosofos sacados de libros arabes, por orden de D. Jaime I. de Aragon, y trad os en Lemosin, a. 1385. Ces «Dichos y Sentencias» se trouvent en ms. dans la bibliothèque nationale de Madrid ainsi que dans celle de S. Domin. à Barcelone. V. A. Helfierich, Raymund Lull, Berlin 1858, p. 51 ff., qui en donne des épreuves; Amador de los R Í O S , Historia de la Literatura Española, p. 140, et Joaquín L. Villanueva, Viage literario, V, 18, p. 176.1 Jesurun, Daniel, président et prédicateur de la société de bienfaisance «MaskilelDal» ou«Hazer entender al Pobre» à Amsterdam depuis 1682. Jesurun, David, nomme communément «Poeta niños, vécut à Amsterdam vers 1697. Ses poésies qui se trouvaient en ms. en possession de Benjamin Behuonte, De Barrios en publia quelques unes dans ses Opuscules. Jesurun (Yesurun), Yshac de Abraham Hayim, Haham de la communauté israélite portugaise de Hambourg, où il mourut le 19. mars 1655. II composa un ouvrage rabbinique Î")1wHn D^JS(Ven. 1651). Linro da Providencia Divina, comp. pello Haham... Amsterdam 5423 = 1663. (7 et 202 pp.) 4 J Jes(s)urun, Rehuel, V. Pina. Jes(s)urun, Semuel, médecin à Amsterdam, en 1650. Joseph, Diego, n. à Porto, médecin et poète, mourut á l'île de Corfu. Deux de ses ouvrages médicinales «De febribus libri quinqué» et «De diebus criticis» existent en ms. 3 1 II15 XII, 59. 2 \V. I, III, no. 1211 (cf 1151) ; Bs. RdPE. 57. 3 Ba. IV, 100; J. Soares de Brito, Thcat. Lusit., 2, no. 18.



*Heydek, Juan José. La Fê triunfante, ó carta a la junta llamada el gran Sanhédrin de los Judíos de Paris, y a todo el pueblo hebreo. Madrid 1815. (404 pp.) 8. Historia de mil e una noche, en Ladino. S. 1. n. d. 8. Hurwitz, Jesaia, rabbin à Francfort s. M. et à Prague, émigra à Jérusalem et mourut à Safet. Un extrait de son grand ouvrage éthique et ascétique fut traduit en portugais par Sel. de Oliveyra: Libro yntitulado Enseña á pecadores que contiene diferentes obras... Amsterdam 1662. 12. Une autre édition: Ensenha á pecadores... Hecho imprimir á costa de un zeloso israelítica. S. 1. n. d. 12.1 v. Oliveyra. Jachia, Semuel. Trinta Discursos ou Darazos appropriados para os días solennes, e da contriçaom, e jejums, fondados na santa Ley, compost, e ordenad, por . . . con a communicaçâo particular e assistencia de alguns Senhores Hahamim, em particular Haham . . . Abram Lumbroso. S. 1. [Amsterdam] 1629. 4. 2 "Manquera, Santago Perez. 'TKT^ esto es Esperanza de Israel. Reimpresión del libro . . . sobre el origen de los Americanos . . . con un preámbulo . . . , y el retrato, y la biografía del autor, p o r . . . Madrid 1881. (XXXVII, 126, 4 PP-) 8v. Menasseh ben Israel. Jehiel de Jekutiel, italien, écrivit au milieu du 16e siècle en hébreu: ¡ r n & n D ï ^ Û 'D, traduit en Ladino. Constantinople 1824. 8. Jehuda de Astruc, de Barcelone, avait été chargé par Jaime I., roi d'Aragon, «de aiustar e orde1 Cat. d a Costa 2294 ; Cat. Bodl. p. 2385 ; Zr. 378, 385. 2 W , III, p. 1107, no. 2081.

53



nar paraules de savis et de philosofs, e traure de libres arabichs, e aquelles tornar escriure en romance. » Dichos y Sentencias de Filosofos sacados de libros arabes, por orden de D. Jaime I. de Aragon, y trad os en Lemosin, a. 1385. Ces «Dichos y Sentencias» se trouvent en ms. dans la bibliothèque nationale de Madrid ainsi que dans celle de S. Domin. à Barcelone. V. A. Helfierich, Raymund Lull, Berlin 1858, p. 51 ff., qui en donne des épreuves; Amador de los R Í O S , Historia de la Literatura Española, p. 140, et Joaquín L. Villanueva, Viage literario, V, 18, p. 176.1 Jesurun, Daniel, président et prédicateur de la société de bienfaisance «MaskilelDal» ou«Hazer entender al Pobre» à Amsterdam depuis 1682. Jesurun, David, nomme communément «Poeta niños, vécut à Amsterdam vers 1697. Ses poésies qui se trouvaient en ms. en possession de Benjamin Behuonte, De Barrios en publia quelques unes dans ses Opuscules. Jesurun (Yesurun), Yshac de Abraham Hayim, Haham de la communauté israélite portugaise de Hambourg, où il mourut le 19. mars 1655. II composa un ouvrage rabbinique Î")1wHn D^JS(Ven. 1651). Linro da Providencia Divina, comp. pello Haham... Amsterdam 5423 = 1663. (7 et 202 pp.) 4 J Jes(s)urun, Rehuel, V. Pina. Jes(s)urun, Semuel, médecin à Amsterdam, en 1650. Joseph, Diego, n. à Porto, médecin et poète, mourut á l'île de Corfu. Deux de ses ouvrages médicinales «De febribus libri quinqué» et «De diebus criticis» existent en ms. 3 1 II15 XII, 59. 2 \V. I, III, no. 1211 (cf 1151) ; Bs. RdPE. 57. 3 Ba. IV, 100; J. Soares de Brito, Thcat. Lusit., 2, no. 18.

— Joseph ben Gorion, p s e u d .

trad. de l'hébreu en Ladino: p n i J J3 1BD St'phcrBcn Gorion é resto de historias verdaderas . . . despues de Titus que es despues del Ben Gorion, é que empesa de Titus antes que venga la historia justa, é tanbien . . . historias de los reyes osman que eran ICÌI '37Ü. Estampado en Constantin(ople) en la estamparía de R. Joua que hizo despues del fuego que se le quemo la estamparía en mes de Yjar de 5500. Estampado este libro anno de 5403 = 1743. 4. en caract. hébr. carrés; une autre édition : Salonique 5623 = 1863. (196 ff.) 4-

54

Paris 1549. 8; Anvers 1557. 8; ibid. 1608, 1618. 8; Madrid 1657. 4. Historia de las Guerras de los Judios, y de la destrucción del Templo, y Ciudad de Jerusalem. 2 Voll. Madrid 1801. 8. Historia dos Judeos... Barcelona, Spindler, 1482. Fo). Historia dos Judeos, trad. em Portugueza. 7 Voll. Lisboa s. d. 8. Respuesta de Josepho contra Apion. Amsterdam 1687, v. Arias. Juan de Valladolid, aussi nommé Juan Poeta, juif baptisé, favorisé par Alphonse V., roi d'Aragon, et par la reine Isabel. De ses poésies se trouvent dans le Cancionero de Baena et dans autres Cancioneros.

j08ephtlS Flav¡U8, historien renommé. Prologo dirigido ala muy alta, y muy poderosa S. D. Ysabel, Reyna de Castilla . . . Por el su Juan Alfonso de Baena, n. à B a e n a humil Cronista Alfonso de Patendans le royaume de Cordoue, cia en la traducció de los Siete néo-chrétien, «escribano escribente de la contaduría de palalibros de la Guerra Judayca, y cio,» vécut au temps de Juan II., de los libros contra Apion, gramroi de Castille. Poète lui-même matico Alexandrino, escriptos il arrangea une collection des primero en griego por el excell. poésies, connue sous le titre: historiador Josepho . . . E transCancionero del Judino Juan Alladados en latin por el muy elofonso de Baena, ed. par Marques quente presbyt. Ruffino, patriarca de Pi dal y Gayangos. de Aquileja. E agora bueltos de Madrid 1851. 4. latin en romance castellano por "Juan Gil de Burgos. el mismo Cronista. Libro de magica que compoz... Sevilla 1492. Fol. Ms. en car. espagn. rabb. Los siete libros que el auten410 ff. Fol.' tico historiador Flavio Josepho escrivio della guerra, que tuvie- *Juan Josafat ben-Esra, p s e u d . Venida del Mesias en Gloria y ron los Judios en los Romanos, Magestad. y la destruyeion de Jérusalem, Barcelona, FilipeTolosa, 1818.4.2 fecha por Vespasiano. Madrid 1536. Fol. Juda de Moseh (Mosca) Cohen, d e Los veynte libros de las AntiTolède, médecin ordinaire et güedades Judaycas, escriptas en astrologue d'Alphonse X., le sage, griego por . .., y su vida por el roi de Castille. Il traduisit par mismo escripta, con otro libro ordre du roi de l'arabe dans la suyo de imperio de razón. Tralangue espagnole un traité astroduc.de latin en romance castellano. logique a Ali Ibn Ragal, astroAnvers, Martin Nució, 1554. Fol. De la Guerra de los Judios, escr. por . . ., traduc. en Castellano por Juan Mart. Cordero.

1 Cat. of the Hebrew mss. in the Bodleian Library, comp, by Ad. Neubauer (Oxford 1886), 2067; W. IV, p 841, no. 811 g. a H B . V, i n .



55



nome connu.^Cette traduction se | 3e fois) en Ladino et imprimé trouve en ms. 1 (Capp. IV—VIII) | par Jacob AjiscJt. et commence: Salonique 1867. (127 pp.) 8. 1 En o nome de Dios Amen. Katsin, Rephael ben Elia. Aqui commesa a quarta partida n » i i m u DnttK noip1? n s s en o juezos das cstrcllas o que rj^n o m n o i om-un. compoz Ali ben Ragel. Très grande est la confusion Smyrne 5615 = 1855. ( m ff.) 8. de notre Juda chez R. de Castro Une controverse et réfutation de l'ouvrage anti-judaïque intitulé (I, 1 1 6 ff.) et autres qui l'ont copié. 2 cOld Paths» ; en hébreu et en De Juda est aussi la traduction Ladino. espagnole d'un traité arabe: De la propricdad de las piedras. Kuli, Jacob, à Constantinople, m. le 9. août 1732,. Justo, Jacob (Jacob de Abraham tyîb DJ?Û -1SD Meam Loës, deZaddik). claro en Ladino . . . Relaçiio do Citio de Terra de Constantinople 1733. Fol. Israël, con grandes noticias e V. Meam Loës. miudezas, do que sobre a materia o corre, para satisfaçâo do LagartO, Jacob, Haham â Tamarica au Brésil en 1680, auteur d'un curiozo lector, feito por , . . no ouvrage inconnu, intitulé «Tienda Anno 1632 ; e reduzido a methodo de Jacob» (apj? 1 ITIN).3 de livro, por ordem de Yshac de Matitia Aboab, no Anno 1685. Ms. Laguna, Daniel Israël Lopez, porC'est l'original portugais de tugais. Persécuté par le tribunal l'ouvrage latin de Jac. Justus, de l'inquisition, il se réfugia à avec une préface de Ysh. Aboab l'île de Jamaica, où il traduisit et un «Yntroito» de l'auteur en les psaumes en vers; la traduc langue portugaise. 3 tion est très-estimée. Kaidenower, Zevi H. ben Aron Espejo fiel de Vidas que conSemuel, rabbin à Minsk et Dubno tiene los Psalmos de David en en Pologne au 17 e siècle. Son verso. ouvrage éthique fut traduit en Londres 5 4 8 0 = 1720. 8, 4 Ladino: avec trois planches par Abraham Lopez de Oliveyra. " i m i 3 p 1£D en Ladino, CastiCet ouvrage, dédié à Mordejay gerio hermoso con muncho conNu fiez de Almeyda, fut approuvé suelo lo fue a u t o r . . . par David Nieto et Joseph ibtt Constantinople 5617 = 1857. Dation, et célébré en vers espag(179 ff.) 8. nols par : Kalonymos b. Kalonymos, n. à Arles en 1287, traducteur renommé de Abraham Gomez Silveyra, l'arabe en hébreu des ouvrages Jacob Hcnriqiies Pimentel, alias philosophiques et mathématiques. D. Manuel de Umancs, corEn 1 3 1 6 il traduisit de l'arabe rector de la orthographia y en hébreu: Poesia, CPn Iggeret baale Abraham Henriqnes Pimentel, chajini, qui fut traduit (pour la David Henriqnes Pimentel, Mordejay Nuflez de Almeyda, 1 Le ms. fut écrit par Joseph de Gedalja D. Manuela Nttfiez de Almeyda, Franco, peut-être parent de Joseph de David sa mère, Franco, copiste (\V. IV, 780 no. 230); un

nrj'bb

autre dans la Bibl. d'Oxford, v. Cat. Codd. mss. in Libr. Bodl. 2031. 2 Cat. Bodl. 1356 - 61. 3 Cat. Bet. Has. 3696 ; Cat. de Voorst 754 ; HB. III, 52.

1 2 3 *

HB. XXI, 121 Zr 410. Bs. AdlV. 87. De los Rios 626; Seph. 297.



55



nome connu.^Cette traduction se | 3e fois) en Ladino et imprimé trouve en ms. 1 (Capp. IV—VIII) | par Jacob AjiscJt. et commence: Salonique 1867. (127 pp.) 8. 1 En o nome de Dios Amen. Katsin, Rephael ben Elia. Aqui commesa a quarta partida n » i i m u DnttK noip1? n s s en o juezos das cstrcllas o que rj^n o m n o i om-un. compoz Ali ben Ragel. Très grande est la confusion Smyrne 5615 = 1855. ( m ff.) 8. de notre Juda chez R. de Castro Une controverse et réfutation de l'ouvrage anti-judaïque intitulé (I, 1 1 6 ff.) et autres qui l'ont copié. 2 cOld Paths» ; en hébreu et en De Juda est aussi la traduction Ladino. espagnole d'un traité arabe: De la propricdad de las piedras. Kuli, Jacob, à Constantinople, m. le 9. août 1732,. Justo, Jacob (Jacob de Abraham tyîb DJ?Û -1SD Meam Loës, deZaddik). claro en Ladino . . . Relaçiio do Citio de Terra de Constantinople 1733. Fol. Israël, con grandes noticias e V. Meam Loës. miudezas, do que sobre a materia o corre, para satisfaçâo do LagartO, Jacob, Haham â Tamarica au Brésil en 1680, auteur d'un curiozo lector, feito por , . . no ouvrage inconnu, intitulé «Tienda Anno 1632 ; e reduzido a methodo de Jacob» (apj? 1 ITIN).3 de livro, por ordem de Yshac de Matitia Aboab, no Anno 1685. Ms. Laguna, Daniel Israël Lopez, porC'est l'original portugais de tugais. Persécuté par le tribunal l'ouvrage latin de Jac. Justus, de l'inquisition, il se réfugia à avec une préface de Ysh. Aboab l'île de Jamaica, où il traduisit et un «Yntroito» de l'auteur en les psaumes en vers; la traduc langue portugaise. 3 tion est très-estimée. Kaidenower, Zevi H. ben Aron Espejo fiel de Vidas que conSemuel, rabbin à Minsk et Dubno tiene los Psalmos de David en en Pologne au 17 e siècle. Son verso. ouvrage éthique fut traduit en Londres 5 4 8 0 = 1720. 8, 4 Ladino: avec trois planches par Abraham Lopez de Oliveyra. " i m i 3 p 1£D en Ladino, CastiCet ouvrage, dédié à Mordejay gerio hermoso con muncho conNu fiez de Almeyda, fut approuvé suelo lo fue a u t o r . . . par David Nieto et Joseph ibtt Constantinople 5617 = 1857. Dation, et célébré en vers espag(179 ff.) 8. nols par : Kalonymos b. Kalonymos, n. à Arles en 1287, traducteur renommé de Abraham Gomez Silveyra, l'arabe en hébreu des ouvrages Jacob Hcnriqiies Pimentel, alias philosophiques et mathématiques. D. Manuel de Umancs, corEn 1 3 1 6 il traduisit de l'arabe rector de la orthographia y en hébreu: Poesia, CPn Iggeret baale Abraham Henriqnes Pimentel, chajini, qui fut traduit (pour la David Henriqnes Pimentel, Mordejay Nuflez de Almeyda, 1 Le ms. fut écrit par Joseph de Gedalja D. Manuela Nttfiez de Almeyda, Franco, peut-être parent de Joseph de David sa mère, Franco, copiste (\V. IV, 780 no. 230); un

nrj'bb

autre dans la Bibl. d'Oxford, v. Cat. Codd. mss. in Libr. Bodl. 2031. 2 Cat. Bodl. 1356 - 61. 3 Cat. Bet. Has. 3696 ; Cat. de Voorst 754 ; HB. III, 52.

1 2 3 *

HB. XXI, 121 Zr 410. Bs. AdlV. 87. De los Rios 626; Seph. 297.



55



nome connu.^Cette traduction se | 3e fois) en Ladino et imprimé trouve en ms. 1 (Capp. IV—VIII) | par Jacob AjiscJt. et commence: Salonique 1867. (127 pp.) 8. 1 En o nome de Dios Amen. Katsin, Rephael ben Elia. Aqui commesa a quarta partida n » i i m u DnttK noip1? n s s en o juezos das cstrcllas o que rj^n o m n o i om-un. compoz Ali ben Ragel. Très grande est la confusion Smyrne 5615 = 1855. ( m ff.) 8. de notre Juda chez R. de Castro Une controverse et réfutation de l'ouvrage anti-judaïque intitulé (I, 1 1 6 ff.) et autres qui l'ont copié. 2 cOld Paths» ; en hébreu et en De Juda est aussi la traduction Ladino. espagnole d'un traité arabe: De la propricdad de las piedras. Kuli, Jacob, à Constantinople, m. le 9. août 1732,. Justo, Jacob (Jacob de Abraham tyîb DJ?Û -1SD Meam Loës, deZaddik). claro en Ladino . . . Relaçiio do Citio de Terra de Constantinople 1733. Fol. Israël, con grandes noticias e V. Meam Loës. miudezas, do que sobre a materia o corre, para satisfaçâo do LagartO, Jacob, Haham â Tamarica au Brésil en 1680, auteur d'un curiozo lector, feito por , . . no ouvrage inconnu, intitulé «Tienda Anno 1632 ; e reduzido a methodo de Jacob» (apj? 1 ITIN).3 de livro, por ordem de Yshac de Matitia Aboab, no Anno 1685. Ms. Laguna, Daniel Israël Lopez, porC'est l'original portugais de tugais. Persécuté par le tribunal l'ouvrage latin de Jac. Justus, de l'inquisition, il se réfugia à avec une préface de Ysh. Aboab l'île de Jamaica, où il traduisit et un «Yntroito» de l'auteur en les psaumes en vers; la traduc langue portugaise. 3 tion est très-estimée. Kaidenower, Zevi H. ben Aron Espejo fiel de Vidas que conSemuel, rabbin à Minsk et Dubno tiene los Psalmos de David en en Pologne au 17 e siècle. Son verso. ouvrage éthique fut traduit en Londres 5 4 8 0 = 1720. 8, 4 Ladino: avec trois planches par Abraham Lopez de Oliveyra. " i m i 3 p 1£D en Ladino, CastiCet ouvrage, dédié à Mordejay gerio hermoso con muncho conNu fiez de Almeyda, fut approuvé suelo lo fue a u t o r . . . par David Nieto et Joseph ibtt Constantinople 5617 = 1857. Dation, et célébré en vers espag(179 ff.) 8. nols par : Kalonymos b. Kalonymos, n. à Arles en 1287, traducteur renommé de Abraham Gomez Silveyra, l'arabe en hébreu des ouvrages Jacob Hcnriqiies Pimentel, alias philosophiques et mathématiques. D. Manuel de Umancs, corEn 1 3 1 6 il traduisit de l'arabe rector de la orthographia y en hébreu: Poesia, CPn Iggeret baale Abraham Henriqnes Pimentel, chajini, qui fut traduit (pour la David Henriqnes Pimentel, Mordejay Nuflez de Almeyda, 1 Le ms. fut écrit par Joseph de Gedalja D. Manuela Nttfiez de Almeyda, Franco, peut-être parent de Joseph de David sa mère, Franco, copiste (\V. IV, 780 no. 230); un

nrj'bb

autre dans la Bibl. d'Oxford, v. Cat. Codd. mss. in Libr. Bodl. 2031. 2 Cat. Bodl. 1356 - 61. 3 Cat. Bet. Has. 3696 ; Cat. de Voorst 754 ; HB. III, 52.

1 2 3 *

HB. XXI, 121 Zr 410. Bs. AdlV. 87. De los Rios 626; Seph. 297.

D. Bienvenida Cohen Belmente, sa soeur, Manuel Fonseca Pina, D. Sara de Fonseca Pina y Pimentel, Jacob Lopez Laguna et David Lopez Laguna, neveu de l'auteur, David Chaves et Dr. Jacob de Sequeira Samuda, en vers latins, Savison Guideon et Abraham Bravo, en vers anglais. "Landazuri y Romarate, Joaquín José de. Memorias de los Judíos y Judería de Vitoria, y de su expulsion de ella por los Reyes Catholieos. Historia civil, eclesiástica, politica y legislativa de la . . . Ciudad de Vitoria. (Madrid 1780.) 4. *Lanfranc, appelé Leon Franco, médecin célebre. Antidotario de . . . , contiene 11 capítulos. Ms. Travail abrégé de la «Chirurgia parva» de Leon Franco, traduit ou transcrit en espagnol en car. rabb.» Lañado, Abraham de Yshac, à Venise, disciple de Joseph Caro à Safet. F,D3n m i l p J Cantares y levaitres, que dicho Schelomo el Propheta, Re de Israel, con Spirito de prophesia delante Senior de todo el mundo, publicad, por Moseh de Semuel Lañado. Venetia, Bragadini, 5379 = 1619. 4. Lara, Abraham Cohen de, Hasan de la communauté isr. portugaise d'Amsterdam de 1682 jusqu'en 1694,auteur d'un sermon espagnol. Lara, Chija Cohen de, disciple de Selotnoh Amar, rabbin de la communauté israélite du Maroc et de toutes les communautés de l'Afrique, professeur de l'Acadé1 Ce ms. se trouve dans la bibl. roy. de Munie, v. Str., Cat. cod. man. script. Bibl. reg. Monac., 280 11.

56

mie «Ez Chajim» à Amsterdam. Son ouvrage HJirO fi3î"lô, contenant des sentences talmudiques en ordre alphabétique, fut imprimé en 1753. Pour le médecin Selomoh de Meza il composa en 1725 l'ouvrage cabalistique 'BJ5 HJV, encore en ms. conservé dans la Bodlejana (no. 1310). Plusieurs de ses décisions rabbiniques sont imprimées dans la collection de «Ez Chajim» (1733, 1761). Lara, David de Yshac Cohen de, n. à Hambourg en 1602, Haham de la communauté israélite portugaise de Hambourg, où il mourut le 10. octobre 1674. Lexicographe très-renommé, il publia l'ouvrage «Kheter Khehunnah» et entretint des correspondances littéraires avec plusieurs savants et hommes d'état chrétiens tel que J. Buxtorf, Théophile Spizelius, qui le nomma le plus grand hébraïsant de son siècle, e. a. 1 Il traduisit de l'hébreu en espagnol: Tratado del Temor Dh>ino, extracto del doct. libro llamado «Resit hohmá» traduzido nuevamente del Hebrayco. Amsterdam, en casa de Menassch b. Joseph b. Israel, 5393 = i633- (210 pp.) 4. Tratado de los Artículos de la Ley Divina, repartido en 10 artículos . . . Compuesto p o r . . . el señor Rab. Moseh de Egypto . . . , y de nuevo traduzido a pedimento del sñor Eliau [/ziel... á la vulgar Española por . . . dédié TÍ Abraham Israel da Vega. Amsterdam, Gillis Joosten, 1652. 4. Tratado de Moralidad, y Regimiento de la Vida del celebre y muy docto Señor Moseh de Egypto, traduzido de la lengua hebrea a nuestro Romance por . . . Hamburg, G. Rebenlin, 5422 = 1662. (50 pp.) 4. 1

Encyklopädie de Ersch-Gruber, X L I I , 119.

Lara, Yshac de Abraham Cohen, «Librero Español y Portuguez» à Amsterdam, fils de Abraham Cohen de Lara (v. s. v.); qui a été comme un autre Yshac Cohen de Lara et Aron Cohen de Lara Hasan de la synagogue israélite portugaise d'Amsterdam. Guia de passager os. Amsterdam 1704. (68 pp.) 12. A la fin se trouvent quelques prières, un Calendario hébr.espagnol, etc. 1 Las Leyes, Jacob de, fit par ordre de D. Alphonse, fils de D. Alphonse le Sage, roi de Castille, une compilation sous le titre: Flores de Derecho.2 Pi1?!! (sic) Lections et Méditations, en Ladino, S. 1. 1855. (102 ff.) 12. Ledesma, Abraham, médecin et membre de l'Académie «Arbol de las Vidas» à Amsterdam, 1725—1736. Léon, David de Yshac de. Sermao da Boa Faina moralmente simbolizada, pregad, nesta K. K. de Talmud Tora em quarta feira, 27. Siwan d. a. 5527. Amsterdam, Jansen, em casa de Israel Mondovy, 5527 = 1767. 4. León, Elie de, fils de Michael Jehnda (m. le 3. mars 1658) et neveu de Jacob Jehuda de Léon, Haham de la société de bienfaisance «Gemilut Chasadim,» corr. à Amsterdam, 1656—1666. Léon, Yshac de. Avizoës espirituaës e instrucçoens sagradas, para cultivar o engenho da juventude no amor e temor Divino. Que recopilárao R e R. Jahacob de 'Se/. H. Sariico. Amsterdam, G. J. Jansen, 5526 =

1766. 8.

Cet ouvrage, approuvé et autorisé par le Haham Selomoh Salem, est dédié à R. de Mos. Alendes da Costa.3 1 W. III, 549, no. 1141b. 2 Str., Hebr. Litt. p. 103. 3 Cat da Costa 2293.

Leon, Jehuda de, de Hébron, rabbin de la communauté israélite de Rome, où il mourut vers 1832. Leon, Joseph de, rabbin à Venise en 1694. Leon (Leâo), Manuel de, orig. de Leyria, m. à Amsterdam. Triumpho Lusitano, Applausos festivos, sumptuosidades regias nos augustos Desposorios do Inclyto D. Pedro Segundo com a Serenissima Maria Sofia Isabel de Baviera, Monarcas de Portugal. Relatao-se as Grandezas; narrao-se as Entradas; referem se as festividades que se celebrarlo . na insigne cidade e corte de Lisboa desde 11. de Agosto até 25. de Otubre de 1687. Bruselas 1688. (328 pp.) 4. (Une «Sylva en estilo jocoso» de 93 vers dediée à D. Geronimo Nu fiez da Costa, agent du Portugal). El Duelo de los Applausos, y Triumpho de los Triumphos, retrato de Guiliclmo III., Monarcha Británico. Panegyrico en la entrada que hizo en el Haya. Hayae Comit. 1691. (VII, 20 pp.) 4. (Avec le portrait de Guillaume III.; dédié à la princesse de Soissons en Savoie). Examen de Obrigaçoens. Testifica hum filho, que os pays engendrao, amao, doutrinao os filhos por dependencia, reconhece que o mayor beneficio que deve a seu pay he o dos Estudos das divinas letras. Discursos morales deduzidos da sagrada escritura. Amsterdam, Abril 1712. (IV, 39 PP-) 4GryfoEmblematico, Enigma moral. Dedicado á Diogo de Chaves. S. 1. n. d [Amsterdam]. 4. Certamen de las Musas en los Desposorios de Francisco Lopes Suasso, Baráo de Auverne. Ms. 1 » Ba. III, 293; Cat da Costa 2588.

-

58

-

Orden de las oraciones y roLéon, Meïr de. gativas compuestas para pedir La Vara de Juda, compuesta piedades sobre las enfermedades, en la lengua Hebraica por Seiolos males. Traduzido por. . . moh Verga, y traduzida en la Amsterdam,Yshac Jehuda Leao Española por . . . Templo, 1727. 8. Amsterdam, Yman. Benveniste, 1640. (310 pp.) 8, León Templo, Seiomoh, corr. à Amnuevamente correg. por Mosseh sterdam, 1726—1731. d'Abraham Pretto HenriqÇuez) en León Templo, Yahacob Yehuda, n. la officina de Jan de Wall. à Hambourg en 1603. León, surnomme Templo d'après sa conAmsterdam 5504 = 1744- 8. struction du temple de Seiomoh, Léon Crato, Yshac de, tint des fut nommé professeur à l'Acadécours pendant quelque temps à mie deTalmudTorah àAmsterdam l'Académie de los Pintos à AmEn 1617 il fit un voyage à Lonsterdam. dres et y reçut la permission de Léon Crato, Semuel de, «en la mettre en vue du roi Charles II. Hamburguesa Congregación, se et de sa cour le modèle du temple dedica al templo de la sapiencia. »1 construit par lui.1 Léon (Lelo) Templo, Seiomoh Re^TI rwsn Retrato del Templo phael Jehuda de Jacob, prédide Seiomoh. cateur et Hahâm à Amsterdam, Middclbourg, Moulert, 1642. 4; auteur et correcteur. 2 traduit en hollandais 1642, en Serviam Funeral as desplorav. français 1643, en hébreu 1650, Memorias do muy Rev. é Dout. Scnhor H. H. R. Yshac Aboab, | en allemand et en latin 1665. pregad, em Ros Iíodes Nisan Tratado delArca del Testamento. 5433 P°r . • su menor discípulo. Amsterdam 1653. 4; Amsterdam, MosehDias,5454= écrit par l'auteur en hollandais 1694. 4.

Sermam Moral pregad, p o r . . . na Esnoga de Talmud Torah em Sabbat ultimo de Tamus. Amsterdam, Mose D i a s , . . . . 4. n o s n ÍTtt>*n Resit Hohmá. Principio da Scien ia, y Gramviatica hebrayea por hum methodo breve, claro, fácil e distincto para uzo das escolas. Amsterdam, Yman. Athias, a costa do Author, 5463 = 1703. (64 ff) 4Sermam Funeral as desplorav. Memorias do muy Rev. é Dout. Senhor H. H. R. Seiomoh de Oliveyra, pregad, em Beth-a-Haim, 4. Sivan 5468. Amsterdam, Mos. Dias, a costa de Seiomoh Lopes Colaso, 5470 = I7'°41 Bs. AdlV. 92. Sel. R. Jeh. León Templo et Dar. Nuñ. Torres corrigèrent ensemble le «Sulhan Aruch» de Jos. Caro et le «Jad IJasaka» de Maimuni, impr. à Amsterdam en 1697—1702.

1647.

Tratado de los Chcrubtm. Amsterdam 1654. 4; écrit par l'auteur en latin 1647. Retrato del Tabernáculo de Moseh. Amsterdam, Gill. Joost, 1654. 4; écrit en hollandais 1647 et traduit en anglais 1675. ubbn Las Alaban ças deSa titilad, Traducción de los Psalmos de David, por la misma phrasis y palabras del Hebrayco. Ilustrada con su Paraphrasis que facilita la inteligencia del Texto, y Anotaciones de mucha dotrina. En Amsterdam 5431 = 1671 (32 pp. n. p., 458 pp., 8 pp. n. p.), dédiée à tSeñor Ishac Senior Teixeyra, Residente de su Magestad la Reyna de Suedia. » Après la dédicace suivent les approba-

2

1 La biographie de Yahacob Yehuda Léon, composée par Franco Mendes (Meassef 1788 p. 297 ff.) est plein d'erreurs.

— tions • «dos Senhores do Mahamad», de R. Yshac Aboab, Moseh Rephael de Aguilar, Yossiatt Pardo, SclomoJi de Olivcyra, Yshac Saruco, Joseph de Pharo et David Drago, une approbation de Doctor Yshac Orobio de Castro, des poèmes (hébreux) de Yshac Aboab, Moseh Rephael de Aguilar, Yossiau Pardo, Yshac Saruco, Daniel Bclilios et de Eli an de Michael Yehuda Léon, des sonnets espagnols de Daniel Lcvi de Barrios et de Yahacob de Pina à l'auteur, et un sonnet latin de Yshac Gorne: Sossa. Léon (Leâo) Ternplo, Yshac de Selomoh Refael Jehuda, fils du précédent, typographe à Amsterdam, 1727—1738. Levl, fils de Aron Levi, premier lecteur de laTorah de la première synagogue isr. portugaise d'Amsterdam, et petit-fils de Moseh Uri Levi, premier prédicateur de la dite synagogue, écrivit Memoria para os siglos futuros. Amsterdam 1 7 1 1 ; 2' éd. ibid. 1768.1 Levi, David. n p n m n a w ^ n -m-p Dinim de Sehita y Bedica, cil hébr. et en espagnol. Venise 1609 16. Levy, Yshac, rabbin à Gibraltar, m i r r m 'D Ley judaica. Livourne 1827. 8; Vienne 1881. 8. Cet ouvrage, traitant des lois concernant les femmes israélites, fut traduit de l'espagnol en arabe par y . de A. Ankava. Alger 1855. 8.2 Lexiques. Lexique médical en hébreu et en espagnol. Ms. en car. hébr. Lexique pharmaceutique en hébreu et en espagnol. Ms. en car. hébr. 3 1 De Castro. De Synagoge . . . te A m sterdam, II. 2 Zr. 196. 3 Peyron, Codd. hebr. régi bibl. quae in Taurinensi Athenaeo asservatur (Taurini 1880), p. 99, 184.

59

— Liâo (Léon), Semuel de, à Amsterdam, membre de l'Académie Keter Thora. De Barrios dit de lui: «Semuel de. Léon perece Léon, que en su boca enseña el panal de los estudios con la miel de la eloquencia» (Arbol de las Vidas, 92}: Questoins [Ouestoês] com suas repostas, que propor na academia de quéter tora. Hambourg, A o . 5439 (1679) a 3. de tamus. 2° titre: Libro de diversas questoins e suas repostas, composto por my . . . . y respond 5 cm Yesiba. Ms. 57 f. 4. Cont. 23 questions, presque toujours commençant: Preguntase se aquele israelita. L a 23 rac question commence: «Preguntase se aquelle que todos os dias de sua uida foy mas epreuerso eno cabo délia Se arependeo com coraçâo perfecto . . .s 1 Liturgie. Lybro de Oracyones de todo el anno, traducydo del Hebrayco de verbo à verbo, de antiguos exemplàres, por quanto los impresos hasta à qui están errados, con muchas cosas acrescentadas de nuevo 5312 de la Creación à 14. de Sivan. [Ferrara] YomTobAtias[i 552].8. Orde7i de Oraciones de mes arreo sin boltar de una a otra parte. Y la Orden de Hanucah, Purim y Pascuas de Pesah, Sebuoth y Sucoth. Ferrara, Abr. Usque, 1555. 8. Orden de Oraciones según el uso ebreo en lengua hebraica y vulgar espagnola, traduzido por el Doctor Yshac, hijo de Don Semtob Cavallero. Venetia, s. d. (avant 1583). (322 ff.) 12. Orden de Oraciones segundo el uso ebreo, en lengua Ebraica y en Español, traduzido por el 1

H B . III, 95; Str., Cat. Hbg., p. 167.



6o

Doctor Yshac de Don Semtob Cavallero. Estampado por industria de Abraa Netto, hijo de Josef Netto. Avec Declara, ion de los Punios, i Venetia, Pietro e Lor. Bragadini, 1622. (540 pp.) 12. 1 Orden de Oraciones de mes arreo sin boltar de una a otra parte. Y la orden de Hanucah, Purim, y Pascuas de Pesah, Sebuoth y Sucoth con mucha diligencia emendada, y las Bakkasot al principio en Ladino con la pronunciación Hebraica escrita en Hespannol. Amsterdam 5378 = 161S. (252 pp.) 8. Orden de las Oraciones del mes con los mas necessario, y obligatorio de las tres fiestas del año como también lo que toca à los ayunos, Hanucah y Purim. Amsterdam, Industria y despesa de Menasseh ben Israel, 1. Hesvan 5397 = 1636. (548 pp.) 32. Orden de Oraciones de mes, con los ayunos del solo, y congregación pascuas . . ., nuevamente emendado. Asterdam, stamp. en casa de Nic. de Ravestein, por industria del Doct. Jos. Bueno y Joña Abravanci, 5 4 0 8 = 1648. 16. Orden de Oraciones de mes arreo sin boltar de una a otra parte con el ayuno del solo, y la orden de Hanucah, Purim y Pascuas de Pesah, Sebuoth y Sucoth, y Osanoth conforme a lo que se dize enei K. K. de talmuthora de Amsterdam. Stamp. por industria y despesa de Joan (Joña) Abravanel y Ephr. Bueno en casa de Joris Trigg, 5409 = 1649. 8. Machsor de las Oraciones del anno, parte primera contiene las Thephilloth cotidianas, de Sabbat, Ros Hodes, Hanucah, e Purim, y 1 W. II, p. 1459; Cat.

do. 2404, 2123.

del ayuno del Solo, dispuesto y ordenado por el Haham Menasseh ben Israel. Amsterdam 5410 = 1650. Semuel ben Israel Soeyro. 8. Dédié ä Yshac de Pinto, avec un «Calendario Judaico conferido o Christaó» et «Orden de las Bendiciones.» Orden de Oraciones de mes arreo sin boltar de una a otra parte . . y la orden de Hanucah, Purim y Pascuas . . . , y Osanot conforme a lo que se dize nel K. K. de Talmud Tora de Amsterdam. Añadido nuevamente un Calendario de fiestas, ayunos etc. Amsterdam, en casa de Joris Trigg, 5419 = I6S9- (476 + 16 pp.) 8. Orden de las Oraciones del todo el anuo, por industria de Dan. Vaca y Jos. Athias. Amsterdam 5437 = 1677. (583 ff.) 12. Orden de Oraciones de mes arreo, y la orden de Hanucah, Purim y Pascuas . . ., añadido nuevamente la mismara de Ros Hodes, y la historia de Antiochos, etc. Amsterdam, David de Castro Tartas, 5422 = 1662. 8. Orden de las Oraciones cotidianas, con las de Hanucah, Purim y ayuno del solo. Como también- las tres Parasiot y Aftarot. Amsterdam, David de Castro Tartas, 5455 = 169$. 8. Añad.: Calendario . . . de 5456 hasta 5462. Orden de las Oraciones cotidianas . . . Amsterdam, Yshac de Cordova, 1704. 8. Orden de las Oraciones cotidianas, con las de Hanucah y Purim. Amsterdam, Moseh Mendes Coutinho, 5466 = 1706. 12. Orden de las Oraciones cotidianas, con las de Hanucah, Purim y Ayuno del solo, y las tres

— Pascuas con sus Parasiot, Aphtarot, Asaarot y muchas cosas mas en esta impress. añadidas. Amsterdam, Selomoh Proops, 5477 = '717. 8. Añad.: Calendario de 5476 hasta 5507. . Orden de las Oraciones cotidianas, con las de Hanucah y Purim, y Ayuno del solo, como también las tres Pascuas, y con las Parasiot, y Haphtarot y las Hasarót. Amsterdam, Semuel Texeira Tartas, 5483 == 1723. 8. Orden de las Oraciones cotidianas. con las de Hanucah . . ., como también las tres Pascuas de Pesah, Sebuoth y Sucoth, y con las Parasiot y Aphtarot. 2 Voll. Amsterdam, David de Elisa Pereyra, 5493 = 1732. 8. Orden de las Oraciones cotidianas, Ros Hodes, Hanucah y Purim . . , nuevamente traduzidas por Ysha: Nieto. Londres 5531 — 1771. 8. Orden de las Oraciones cotidianas en Hebraico y Romance, por orden de Yshac de Son :a Brito. Amsterdam 1772. 8. Orden de las tres Pascuas Pesah, Sebuoth y Sucoth. Amsterdam, en casa de A. H. Querido, 5487 = 1727. 8. Les prières quotidiennes avec la traduction en Ladino ont été souvent imprimées h Vienne 1862, 1865, 1884. Orden de Roshasanah y Kipur, trasladado en Español, y de nuevo emédádo por industria y diligencia de Abraha Usque fíe Selomoh Usque, Portuguez, y estampado en su casa y a sü costa. En Ferrara á 15. de Elul 5313 = 1553. 8. Orden de. Ros Hasanah y Kipur, trasladado en Espannol, y de nuevo emendado, y annadido el Selihot, el qual se dice quarenta dias ante del dia de Kipur en las madrugadas.

6i Estampado por industria y despesa de Yahacob Ysrael ä 20. de Adar Anno de 5344. Estampado y acabado . . . a loor del Dio en Maguntia a 16. de Yjar de 5344 = 1584. 8. "lltntt Orden de Ros hasanah y Kipur, trasladado en Español, y añadido el Selihot, el qual se dize quarenta dias antes del dia de Kipur en las madrugadas. S. 1. Por industria y despesa d e Francisco de Mendoca e Comp. ä primero de Nisan 5364 = 1604. 8. Orden de Roshasanah y Kipur, trasladado en Español, y de nuevo emédado: Y añadido el Selihot, el qual se dize quaréta dias ates del dia de Kipur en las madrugadas Talmud Torah bet Yahacob. Estampado por industria y despesa de David Abenatar Alelo. A primero de Siuan de 5377 = 1617. Amsterdam. 8. Orden de Roshasanah y Kipur, traduzido en Español, y de nuevo emendado y añadido el Keter Malchut y otras cosas. [Amsterdam.] Estampado por industria y despesa de David Pardo y Salom ben Josseph. 5390 = 1630. 8. Tfntt de las Oraciones del anno; parte tercera contiene todas las Tephilot de las Pascuas, con un amostrador circular del Homer, una excelente paraphrasis en los perakim, v todos los 613 preceptos por admirabile disposición, dispuesto y reformado por Menasseh Ben Israel. Dédié ä y. de Pinto. Amsterdam, en la estampa de su hijo Semuel b. Israel Soeiró, 5410 = 1650. (232 ff.) 8. Orden de Ros Asanah y Kipur. Traduzido en Español, y de nuevo emendado y añadido de Keter Malchut. Industria y despesa de Efraim Bueno y Jona Abravanel. Amsterdam, en casa de Joris Trigg, 5 4 1 2 = 1 6 5 2 . (478 fr.) 8.



62

Orden de Ros Asanah y Kipur, traduzido en Español. Por dezpesa de David Texeira y Mosseh Moreno Hcnriques. Amsterdam, David de Castro Tartas, 5 4 2 3 = 1663. 8; ibid., David de Castro Tartas, 5444 = 1684. 8 Orden de Ros Asanah y Kipnr. Trasladado en Español, Amsterdam, David de Castro Tartas, 5455 = 1695. 8. Orden de Ros Asanah y Kipur. Trasladado en Español. Amsterdam, Aharon Hisq. Querido, 5486 = 1726. 8. Orden de las oraciones de Ros Nuevamente Asanah y Kipur. traduzidas con todos los Pismonim por Yshac de David Nieto. Aj.: Calendario desde el año 5501 hasta 5520 = 1741 —1760. Londres, Ric. Reily, 5500 = 1740. 8. Orden de Ros Has anah y Kipur. Trasladado en español y de nuevo emendado. Escrito en Amsterdam (por Jehuda Machaben) en Ao. 5419 = 1659. Ms. (256 pp.) 1 'D Orden de Bendiciones conforme el uso de K. K. de Sephardim. Añadido y acrescentádo en muchas cosas a las precedentes impresiones. Estampada en casa de Ym. Benveniste. Ao. 5400 = 1640. 12. Orden de las Bendiciones, avec Calendario. Amsterdam, Sem. b. Israel Soeyro, 1650. 8. Orden de las Bendiciones, p. Moseh Sacut, Venise, Ant. Rezini, 5423 = 1663. (80 pp.) 12. m21S 'D Orden de Bendiciones, y las ocaziones en que se deven dezir . . . con muchas adiciones a lás precedentes impresiones, p . Benj. Senior Godines. 1 Cat. da Costa 2227.

Ajouté: Discorso sobre los Dinim de Se/tita y Bedica, Circulo de los Tequfot (p. de Oliveyra), Calendario perpetuo. Amsterdam, Alb. Magnus, 5447 = i 6 8 7- (352 pp.) 12. Orden de las Bendiciones conforme el uso del K. K. de España. Amsterdam, Yshac de Cordova, 5484 = 1724. 8. n n ü j í t t - n o Seder Máamadót. Orden de los Máamadot. Estampado por orden del Sr. David Levi. Avec Dinim de Sehita y Bedica, en car. lat. Venise, J. di Gara, 5 3 6 9 = 1609. (131, 11 ff.) 12. Orden de los Mahamadot. Amsterdam, JorisTrigg, 5414 = 1654. 12. (sans le texte hébreu.) Orden de los Mahamadot, compuest, según los siete dias de la semana, correctas las faltas de las precedentes impresiones. Estamp. por orden de Altaron Hisquia Querido y Yshac Fnndam. [Amsterdam] 5483 = 1723. 12. Orden de los Mahamadot . . . Estamp. por orden de Jahacob Castello y A. Costa de Mercado. La Haye 5494 = 1734- 8. Orden de lo que seá dezir cada dia y noche, según vino (via) de Jerusalem. Amsterdam, David de Castro Tartas, 5426 = 1666. 12. Orden de lo que se deve leer cada dia y noche, para disponer se el hombre al servicio de su Criador y nossea acepto para merescer y gozar el bien de Jerusalem. Amsterdam, David de Castro Tartas, 5426= i666.( 164 pp.) 12. Orden de las oraciones y rogativas compuestas para pedir piedades sobre las enfermedades los males. ' Traduzido por Selomoh Jehudah Leao Templo. Amsterdam,Yshac Jehuda Leáo Templo, 17.27. 8; en hébr et en espagn.

-

63

nyTltt "HD por decir la noche de TOWB. S. 1. 1790 ? 8. D m J m n n 'D como suelen practicar en la Yesiba de niT»:) m N B n mïû5? o n o n , traducido por Moseh Chay Mellol. Livourne 1792. 8; en car. hébr. 1153 « m n n , T n m r n neo t u n n w . . . p a i r a n • a f \ y \ pon arrangé par J. de A. Bondi. Livourne 5520 = 1760. 8. Horden de Pesah, saber como se deve fazer el Haroseth, y como se deve escombrar la caza de leudo, y la Hagadah. Amsterdam, por industria y despesa de David Abenatar Alelo, 5382 = 1622. 24. de Nisan. 8. p t ^ a unriBi n o s bv n u n " n o DH1SD Orden de la Agada de Pesah, avec la traduction espagnole, en car. hébr. Venise 1629, 1695, 1739, fol.; 1 1758.

4.

Orden de la Agada, en traduction espagnole, aj. n i 3 i a HNÎÎ. Venise 5497 = 1737, 8. nos r r u n ^ a i xnri }*jb.t 'd avec la traduction espagnole de E. de S. Chavillo. Livourne 5554 = 1794 4. n o s Si? m j n n o Orden de la Agada de Pesah en Hebrayco y Español, traducido por y. Meldula. Londres 1813. 4. . m n n ny n o s bv n m no D^trn y v roui . . . uhxS

. • y u ó i n e o m n n 05?

Viena, Ant. Schmid, 1820. 8; Viena 1887. 8.

p n n s n ny n o s bv r r u n "no msa wba Livourne 1822. 4; ibid. 1837. 4; ibid. 1870. (36 ff.) 8 ,

Celihot... de los quarenta dias ante del de Quipur. Vinegia 1552. 16. Orden de Selichoth, y lo que se dize en los dias de ayuno de congrega á las tardes de lunes y yueves. Como ansi en las^Mismarot de bispera de Ros-hodes. Hecho por despesa de Yeosuah Sarfati. Amsterdam 5426 = 1666. 81 Orden de la oracioti . . . en el dia de ayuno. Londres 1776. 8. v. Asevedo. Libro de las sacras conjiciones de la noche y dia de Kipur. Amsterdam, Ysh. Yeuda Leáo Templo, 5490 — 1730. 8. Orden de lección de Tora, Nebiim y Quetubim . . . en las noches de Sebnoty Hosana Raba. Estampado de nuevo. S.l.[Hamburgo] 5 4 2 2 = 1 6 6 2 . 8. Orden de lo que se melda en Noches de Sebuot y Osaana Raba . . . . conforme el uzo em toto Israel. Empresa a costa . . . de la Hebra de Abi Jetomim en Amsterdam. 16, . . . 8. Orden de lección de Torah, Ncbiim y Quetubim en las noches de Sebuot y Hosana Raba. Amsterdam, Sel. Proops, 5474 = 1714Orden de lección de Tora, Ne~ biini y Quetubim en las noches de Sebuot y'Hosana Raba. Amsterdam, Mord. de Yshac Levy de Montezinos, 5494 = 1734. 8.

Tykun o Orden que usan dezir algunos devotos en noche de Hosaana Raba . . . A costa' dz"1 Aliaron da Costa Abendana. Amsterdam,"Yshac H. de Cordova," 5495 = 1735- 8 Orden de los cinco Tahaniot del anno, arreo commenjando del primero deljanno, quales son el de Taanith de Gedalja, y el de dies Tabed,*Jy el de Esther, y

-

cl de decisiete Tamuz, y el de nueve de A b , llamado Tisa beab. Venetia 5383 = 1623. 8. Orden de los cinco Tahaniot. Estamp. por orden de Ephraim Bueno y Jona Abravanel. Amsterdam, Menasseh b. Israel, 5390 = 1630. (222 ff.) 8; 2e éd. Amsterdam, Nie. dé Ravestein, 5408 = 1648. (425 ff.) 8; 3 e éd. Amsterdam, Joris Trigg, 5420 = 1660. 8. Orden de los cinco Ayunos por estilo seguido, y corriente, conforme se uza en este Kahal Kados. Amsterdam, David Tartas, 5455 : 1695. 8. Orden de los Oraciones de los cinco Ayunos. Amsterdam, Selomoh Proops, 5477 = 1717. 8. Orden de los cinco Ayunos. Nuevamente corrigido y imprimido por Aliaron Hisquia Querido. Amsterdam, H. Levi, 5487 = 1727. 8. Libro de Beth ahaim do K . K . de Beth Jahacob. C e ms. est commencé par Paul de Pina et continué jusqu'en 1630 par les administrateurs du cimetière de la communauté isr. portugaise d'Amsterdam. Lobato, Yshac Cohen, un de ccux qui représentèrent en 1624 le «Dialogo de los siete Montes s dans la synagogue à Amsterdam. Lobato, Rehuel Cohen, parent du précédent, à Amsterdam; v. Belinonte. Lobo, Moseh Jesurun. Elogio a la felice memoria de A b r . N, Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron, p. 108. Lombroso, V. Lumbroso. Lopes? Yshac, Dr., rabbin à Amsterdam. Nomologia corregida y emendada p o r . . . Amsterdam 1727. v. Aboab. Lopez, Eliau, élève de l'Académie de los Pintos, Haham à Amster-

6

4

-

dam et puis de la communauté isr. de l'.île de Barbçideos. Sermo . . . no alegre estreamento da Esnoga. 1675. v. Sermoës que pregaraó . . ., p. 7 7 - 9 8 Lopez, Yshac Henrlquez. Oración . . . que se hizieron en la celebridad de la Fundación de la Santa, y pia Hermandad de Saharé ora', vaavi jetomim. Estampad, en Londres 5463 = 1703. v Nieto. Lorenço, Benjamin Diaz, rabbin à Londres, m. en 1785. Lorenço Escudero, v. Escudero. Lotizada, Yshac et Selomoh. Scrmoens pregados na celebre Esnoga de Amsterdam. Amsterd.,Mos.Dias, 5451 = 1691.4. (Deux sermons de deux jeunes gens à l'occasion de leur 13e anniversaire, l'un (en hollandais) en 1687, l'autre en 1691.) 1 LumbrOSO, Abram, rabbin à Venise. Discursos ou Darazos. 1629. v. Jachia. LumbrOSO, Jacob, disciple de Menahem Asaria de Fano, médecin et rabbin à Venise. nü'rtf pen Libro de Ladinos de los vierbos caros di toda la Xnpiî intitolado Cobedisia di Selomoh in honor., de Selomoh de Aeres. Constantinop., cd. p. Gedaliah b. Moseh Cordovero. Venetia, di Gara, 5 3 4 8 = 1 5 8 8 . 4 . 2. éd. ibid., Pietro e Lor. Bragadini, 5378 = 1618. 4. 3. éd. ibid., 1622 ; 4. éd. 1646.4.2 Suivant D e Rossi, Dizz. 184 et Ghir.-Nepi 201 Lumbroso écrivit aussi en espagnol un opuscule intit. «Sostenimiento de la L e y Divina.» (Ms.) Luperio (Lupercio), Yshac. Apoloxia Repuesta y Declaración de las Setenta Semanas de Daniel contra lo que escrivio una Persona residente en Rúan, hecho por,..Besino de laCiudad daEsmir. » Cat. Sarpli. 1757. 2 Ce». Iiodl 195.

-

6

Ms.

copiado en Rotterdam Anno 1730. (86 ff.) 4; publié en latin à Bàle en 1658. 1 Maa8e Torah. m i n ïïïrj?» "l£D donde à entender los regos que deve regirse el hombre en este Olam (mundo) también m m x "1SD de el Rab. R. Elieser Hagadol, en car. hébr. Constantinople 5 5 2 6 = 1766. 8.2 Machorro, Abraham, «eleva al Parnasso en el poética passo.» Machorro, Eliau, «de apolínea cumbre a Holanda, y al Brasil dio clara lumbre.»3 Machorro, Moseh de Daniel, rabbin à Venise, 1693. Maguía, Hayim Yom Tob. p ï ^ n n - r t a n t h n^uia n n r r i ÎJ?^ en Ladino. Constantinople 5 5 1 6 = 1756. 8.4 Maïmonide, Moseh, ou Moseh b. Maimón Sephardi (Espagnol), médecin et philosophe célèbre, n. à Cordoue le 30. mars 1135, m. au Caire le 13. décembre 1204. Tratado de la Thesuvah o Contrición, traduzido de la lengua Hebraica en Español . . . Amsterdam 1613. v. Silva. Tratado de los Artículos de la Ley Divina, comp. por . . . Rab. Moseh de Egypto, y de nuevo traduzido . . . à la vulgar Española. Amsterdam 1652. v. Lara. Tratado de Moralidad, y Regimiento de la Vida del . . . Rab. Moseh de Egypto, traduzido de la lengua hebrea a nuestra Romance. Hamburg 1662. Sobre la gota, ou de Podagra, traduit en espagnol. Ms. dans l'Escurial. 5 Matltino, Jacob, n. à Tortose vers 1490,';étudia la philosophie et la médecine et pratiqua avec succès à Bologne et à Venise. A Bo1 Rossi, 2 3

W. IV, 883; Cat. da Costa 2330; De Bibl. jud.-antichr. 58. Zr. 506. Bs. RdPE. 58. 4 Zr. 507. 5 W. III, 21 b ; Cat. Bodl. p 1920.

5

-

logne il fit imprimer en 1526 line traduction latine de l'introduction de Maïmonide au traité mischnique intitulé: «Les principes des pères» ; il y lia aussi amitié avec Léon l'africain qui composa pour son ami israélite un vocabulaire arabe-espagnol, encore conservé dans la Bibliothèque de l'Escurial. En 1532 Mantino quitta Venise pour se rendre à Rome, ou il devint médecin ordinaire du pape Paul III. Il traduisit plusieurs ouvrages philosophiques de l'hébreu en latin et est l'auteur d'une version latine du «Moreh» deMaïmonide, attribuée faussement à Justiniani. Mantino mourut en 1649. 1 Marik, Don Selomoh. Esto es el Libro de la Cirurgia de . . ., cirurgiano, de los nervios. Ms. en car. rabb. 2 "Marquez, Antonio, Catedratico de Vispcras en la Universidad de Salamanca, que estando en la Inquisicion escreuio en Londres en 45 de Enero del ano que viene de 10037 3/4 ( s ' c ) = 1 7 2 ° e s t e discurso. Fabula de Christo y la Magdalena, poema espagnol. Ms. de 17 f f . 4-3 Martyr del Castillo, pseudonyme d'un juif espagnol. Arte Hebrea Espanhol ó Grammatica da Lingua Santa. Leâo 1676. 8.4 *Mas y Casas, José Maria de. Memoria historica de losHebreos y de los Arabes en Matiresa. Manresa, M. Trullàs. (1837). (31 pp.) 16. 2= éd. augmentée par quelques documents nouveaux. Manresa, Luis Roca, 1882. (18 pp.) 8. L'analyse de cette brochure v. R E J . V, 286 et suiv.; VI, 297. 1 Cat. Bodl. 1235; R E J . VII, 283. Le ms. se trouve dans la bibl. royale de Munie; v Str., C a t Codd. mss. bibl. reg. Monac.. 2913. 3 HB. III, 90. 1 W. IV, 281; MGWJ. IX, 71. 2

5

-

6

Ms.

copiado en Rotterdam Anno 1730. (86 ff.) 4; publié en latin à Bàle en 1658. 1 Maa8e Torah. m i n ïïïrj?» "l£D donde à entender los regos que deve regirse el hombre en este Olam (mundo) también m m x "1SD de el Rab. R. Elieser Hagadol, en car. hébr. Constantinople 5 5 2 6 = 1766. 8.2 Machorro, Abraham, «eleva al Parnasso en el poética passo.» Machorro, Eliau, «de apolínea cumbre a Holanda, y al Brasil dio clara lumbre.»3 Machorro, Moseh de Daniel, rabbin à Venise, 1693. Maguía, Hayim Yom Tob. p ï ^ n n - r t a n t h n^uia n n r r i ÎJ?^ en Ladino. Constantinople 5 5 1 6 = 1756. 8.4 Maïmonide, Moseh, ou Moseh b. Maimón Sephardi (Espagnol), médecin et philosophe célèbre, n. à Cordoue le 30. mars 1135, m. au Caire le 13. décembre 1204. Tratado de la Thesuvah o Contrición, traduzido de la lengua Hebraica en Español . . . Amsterdam 1613. v. Silva. Tratado de los Artículos de la Ley Divina, comp. por . . . Rab. Moseh de Egypto, y de nuevo traduzido . . . à la vulgar Española. Amsterdam 1652. v. Lara. Tratado de Moralidad, y Regimiento de la Vida del . . . Rab. Moseh de Egypto, traduzido de la lengua hebrea a nuestra Romance. Hamburg 1662. Sobre la gota, ou de Podagra, traduit en espagnol. Ms. dans l'Escurial. 5 Matltino, Jacob, n. à Tortose vers 1490,';étudia la philosophie et la médecine et pratiqua avec succès à Bologne et à Venise. A Bo1 Rossi, 2 3

W. IV, 883; Cat. da Costa 2330; De Bibl. jud.-antichr. 58. Zr. 506. Bs. RdPE. 58. 4 Zr. 507. 5 W. III, 21 b ; Cat. Bodl. p 1920.

5

-

logne il fit imprimer en 1526 line traduction latine de l'introduction de Maïmonide au traité mischnique intitulé: «Les principes des pères» ; il y lia aussi amitié avec Léon l'africain qui composa pour son ami israélite un vocabulaire arabe-espagnol, encore conservé dans la Bibliothèque de l'Escurial. En 1532 Mantino quitta Venise pour se rendre à Rome, ou il devint médecin ordinaire du pape Paul III. Il traduisit plusieurs ouvrages philosophiques de l'hébreu en latin et est l'auteur d'une version latine du «Moreh» deMaïmonide, attribuée faussement à Justiniani. Mantino mourut en 1649. 1 Marik, Don Selomoh. Esto es el Libro de la Cirurgia de . . ., cirurgiano, de los nervios. Ms. en car. rabb. 2 "Marquez, Antonio, Catedratico de Vispcras en la Universidad de Salamanca, que estando en la Inquisicion escreuio en Londres en 45 de Enero del ano que viene de 10037 3/4 ( s ' c ) = 1 7 2 ° e s t e discurso. Fabula de Christo y la Magdalena, poema espagnol. Ms. de 17 f f . 4-3 Martyr del Castillo, pseudonyme d'un juif espagnol. Arte Hebrea Espanhol ó Grammatica da Lingua Santa. Leâo 1676. 8.4 *Mas y Casas, José Maria de. Memoria historica de losHebreos y de los Arabes en Matiresa. Manresa, M. Trullàs. (1837). (31 pp.) 16. 2= éd. augmentée par quelques documents nouveaux. Manresa, Luis Roca, 1882. (18 pp.) 8. L'analyse de cette brochure v. R E J . V, 286 et suiv.; VI, 297. 1 Cat. Bodl. 1235; R E J . VII, 283. Le ms. se trouve dans la bibl. royale de Munie; v Str., C a t Codd. mss. bibl. reg. Monac.. 2913. 3 HB. III, 90. 1 W. IV, 281; MGWJ. IX, 71. 2

5



66

Mattos, Jacob de Joseph de. Oraçâo Fúnebre as memorias de H. H. R. Mo sseh Gomes de Mesquita, Rab do K. K. de Sahar Ashamaym. Londres 5 5 1 5 = 1 7 5 5 . 8.



La 3* partie parut: 2" éd, Smyrne 1 8 7 1 . Fol. La quatrième partie parut: 2* éd. Smyrne 1 8 7 2 . Fol. La cinquième partie, le Deutéronome, executé par Yshac fìahor Schemarja Arguiti, parut: Constantinople 5493 = 1733- ( 2 2 4 + 6 ff.) Fol.; 2 e éd. Smyrne 1 8 7 3 . Fol. Le livre de Josué, commenté par Menahcm Mitrani, parut en deux parties : Vienne, Yshac Chacón, 5 6 1 8 = 1 8 5 8 . ( 1 6 4 pp.) Fol.; Smyrne, Benzion Benj. Roditi, 5 6 1 8 = 1 8 5 8 . ( 1 9 4 pp.) Fol., et le rôle d'Esther, commenté par Refací Pont remoli: Smyrne 5 6 2 4 = 1864. ( 2 , 1 8 6 fT.)8.

Meam Loës. ÎJ?!1? DJ?0 "1£D Meam Loës declaro el C T t f J Í I JD"!N en Ladino dando á entender el rezo de la vida que debe rezarse la persona según comande la Ley santa. Y también á saber de todo lo que paso en el mundo. Escrito con hablos claros que todos pueden entender, y es libro muy menestroso, y este es el declaro de r P C N - D 'D. Constantinople 5493 = 1 7 3 3 ; 2' éd. Salonique 5 5 5 8 = 1 7 9 8 . Sous le titre priSP JITpj? parut (247 + 6 7 , ff.) Fol. ü un extrait de la première partie 3 éd. Smyrne 1 8 7 0 . Fol. de cet ouvrage: Smyrne 1864. 8. Jacob Kuli avait l'intention de faire un commentaire midra- Meatob, Yshac, membre de l'Académie de los Pintos à Amsterdam schique sur la sainte écriture ; dans «y de «ResitXocma» Ros (cabeça) la préface, dat. du mois d'Eloul queda». 5490 (août 1 7 3 0 ) il dit: «cada Coppia da Carta que escreueo capitulo aparte acuedo di Gemara . . . de misraim (de l'Egypte) em y Midras y resto de libros délos 2. de Nisan 5 4 2 6 (le 7. avril 1666) Sabios grandes de todos los il seu Yramào David Meatob. Ms. 1 D ^ n n y D'OH las propias cosas C'est une lettre d'affaires de que escrivieron Rabbenu Moseh famille à David Meatob, membre y Rabbenu Joseph Caro . . . y .se de l'Académie de los Pintos, à repartira este libro en siete D , p'?n Amsterdam. (partes): 1 . es i V î M n a 'D, 2. es ! niûîr y x-ipv. 3- es - o i a a y t r i m . Médecine. DINIBI nao Libro de Medicina. 4. es D'Wîn o w n : , 5. es o w n : Dito librejo de niN1B"l de los t r i n n a , 6. es 'wy n n y trian Señores D'OSPI (Sabios), y de el nifyo, 7- es CSIÎIS enteros.» 1 Señor a Rab Rabenu Moseh bar Kuli ne finit que le premier Mainimi. •. trasladado en Ladino. livre du Pentateuque et le se2 e éd. Smyrne 1 8 6 5 . ( 1 2 ff.) 8. cond jusqu'à la moitié. Après sa La première édition est inconmort l'ouvrage fut continué par nue; il y a à la fin des remèdes Yshac Magreso qui travailla le sympathétiques, des prières en commentaire jusqu'à la fin du hébreu et en espagnol. quatrième livre. m w a - l 1 S D (Libro de Medicina) La seconde partie, l'Exode, en espagnol. (36 ff.)2 parut: Constantinople 5493 = 1733- (325 ff-) Fol.; 1 of the hebr. mss. in the Eodl. Libr. 2" éd. Smyrne 1871. Fol.; 3 e éd. 2481 4 ; Cat. Cat. da Costa 2599. Jérusalem 1 8 8 4 — 1 8 8 6 . Fol. * Cat. de Mr. Deniaow, libraire à Odessa 1 H B . X V I I , 15.

(0. 1876), no. 9 (communiqué schneider).

par Mr. Stein-

-

L e ms. hébr. no. 4 (vol. miscell.) de Mr. Steinschneider à Berlin contient de p. 91 à 98 des notices médicinales à part en caract. hébr. ; fol. 93 : pTl^On ION t i n ï o x^i -,EDn - m w - n i r niro 1 ? - n ^ i nrn ^ i n n n - c r : t r ÎOXS rnivmn nirp JND •pi V 1K "MIO r b K-I^JXtt c w Medina, Jacob de Yshac Hayim de. Oracion Punebre recitada en la muerte de Jacob Ibn Naim. Livorno 1803. 4. 1 Medina, Moseh de, Haham à Londres, contemporain de David Nieto. Epître portug. à cause de D. Nieto : DeladivinaProvidencia.1705,1712. v. Nieto. Méir, v. en Turquie, inconnu. e n p n p * ? px n o x ^ i i n ^ D-JBn j~7w> Libro llamado en lason hakodes Sulhan hapanim é en Ladino Mesa de cl aima, por que es compuesto de todos los Dinim necessarios para cl ombre, tresladado de el libro que ordeno . . . R. José/ Caro ; en car. hébr. Salonichi 5328 = 1568. 4. Meldola, Abraham, fils du Haham Rephacl Meldola, typographe à Livourne depuis 1740. Meldola, Abraham, mourut à Hambourg plus tard qu'en 1832. Traduction de las Cartas mercantiles y mannales. Hamburg 1784. 8. Nova gravunatica portugueza. Leipzig 1785. 8. Meldola, David, rabbin à Mantoue, en 1654. Meldola, David de Rephael de Eleasar, n. à Livourne v. 1708, se rendit v. 1735 à Amsterdam, où il se maria avec une petitefille de Moseh Rephael de Aguilar et y fut nommé comme Haham de plusieurs sociétés de bienfaisance. Il publia plusieurs ouvrages homilétiques et théolo2 Zr. 675, 516.

6;

-

giques 1792.

en hébreu et mourut v .

Meldola, David de Rephael de Hisquiahu, n. à Livourne en 1797, successeur de son père comme Haham de la communauté israélite portugaise de Londres. Il a composé quelques poèmes occasionaires en hébreu et est le fondateurdu «Jewish Chronicle», journal paraissant à Londres, et consacré aux intérêts des israélites. Il mourut en 1853. Meldola, Rephael de Eleasar, n. à Livourne en 1685; il fut nommé en 1712 rabbin à Pise et accepta en 1729 une vocation comme Haham de la communauté israélite portugaise «NefuzothYehuda» à Bayonne. Meldola qui mourut le 18. avril 1748 est e. a. l'auteur d'une collection de consultations rabbiniques, éditées par David Meldola, son fils(Amsterdam 1737). Meldola, Rephael de Hisquiahu, n. en 1754 à Livourne, où il exerça les fonctions d'un rabbin jusqu'à ce qu'il reçut en 1805 une vocation comme Haham de la communauté israélite portugaise de Londres, où il mourut en 1828. Il est l'auteur de quelques petits écrits de liturgie et de morale en hébreu. Meldula, Jacob. n o s b v n u n " n o Orden de la Agada de Pesait en Hebrayco y Español, traducido por . . . Londres 5 5 7 3 = 1813. 4. Melo, David Abenatar, «harmonioso traductor del Psalterio misteriosos, vécut comme néo-chrétien à Madrid et s'enfuit à Amsterdam, où il se confessa au judaïsme et y mourut vers 1646. Los CL. Psalmos de David, en lengua española, en varias rimas, compuést. por . . . conforme ala verdadera traducción ferraresqua, con algunas alegorías del Autor. Dedicados al D., B., y à la santa compaña de Ysrael y Yehuda, esparcida por el mundo 5*



en este largo cautiuerio, y alcabo de Baraká del mismo David, y Cantico de Moyses. En Franquaforte año de 5386 en el mes de Elul = août 1626. 4. Avant la traduction, pleine de fautes orthographiques, se trouvent quelques sonnets espagnols, e. a. de Yshac de Herrera. Melo, David Abenatar prédicateur et Hasan à Amsterdam, vécut encore en 1713. Melo, Imanuel Abenatar, Hasan de la synagogue isr. portugaise de Rotterdam jusqu'en 1682 et dans celle d'Amsterdam après la mort de Ephraim Abravanel. Mellol, Moseh Chay, fils de Jacob Rephael et frère de David Hay im Mellol à Livourne. tinpn m n m -iso y ei Rut, en Ebraico y Ladino. Livourne 1777. 8. D H U m n n "HB como suelen practicar en la Yesiba de fli^OJ EHEn traducido por . . . en Ladino. Livourne (1792). 8.1 Memoria para os siglos futuros. Amsterdam 1711; 2' éd. ibid. 1768. Memorial que los Judios de Polonia y de otras varias Provincias, confinantes de la Turquía, presentaron al nuevo Arzobispo de Gnesen, primado de aquel reyno, siendo arzobispo de Leopold, en que le pedían se dignasse admitirlos en el Gremio de la Santa Iglesia Católica Romana, y de hacerles conferir el santo bautismo. Impresso en Madrid en la imprenta de los Herederos de la viuda de Juan García Infanzón, y por su original reimpresso en Mexico (!), en la imprenta déla Bibliotheca Mexicana. Año de 1759. Soussigné par Moyses Israel de Segetto, Anczel Salomo, sobrino » Zr. 447.

68



de Moyses, David de Segetto, el mayor, en nombre de todos, Esdras Israël Aron Samuel de Czernec de Valaquia, Mazaco Jacob de Bucarest en nombre de todos. 1 Memorias sobre os Judeus eut Portugal. Revista peninsular, Vol. II (Lisboai856),p.S20—524; 529—539Menasseh ben Israël, n. à Lisbonne en 1604, vint avec son père Joseph ben Israël à peine âgé de quelques années à Amsterdam, où il devint disciple du Haham Yshac Uziel. Dans les sciences diverses il fit des progrès si rapides qu'il fut nommé en 1622 Haham et professeur par une des communautés israélites portugaises d'Amsterdam. Quatre ans plus tard il érigea à Amsterdam la première imprimerie hébraïque de laquelle sortirent une quantité d'ouvrages hébreux et espagnols. Prédicateur excellent, écrivain facile et productif, il était en correspondance suivie avec les érudits chrétiens les plus fameux de son époque, ainsi qu' avec Christine, reine de Suède, et plusieurs hommes d'état et il inspira un respect universel. Ses ouvrages théologiques, apologétiques et historiques écrits en espagnol, en portugais, en latin et en hébreu, quoique d'assez médiocre portée, furent très estimés. Menasseh a le grand mérite d'avoir entrepris de rouvrir aux juifs l'Angleterre, qui leur était fermée depuis le règne d'Edouard I. Dans ce but il se rendit en 1655 en personne à Londres et y commença d'activés démarches auprès de Cromwell, qui lui fit un accueil très honorable et lui accorda une pension honorifique, mais Menasseh n'en jouit pas long temps: il mourut à son 1 H B . IX, 148. Ce Memorial est probablement une traduction.

retour de Londres le 20. novembre 1657 à Middelbourg. 1 On lui mit l'épitaphe suivant: No Mvrio por qen el cielo vive con svprema gloria y sv plvma a sv memoria in mortal dexa en el svelo. Sa do benaventvrado Haham Menaseh Ben Israel. Faleceo en 14 Kislev anno 5418. Son portrait fut peint par Rembrandt. Conciliador, o de la conveniencia de los lugares de la S. Escriptura, que repugnantes entre si parecen. Francoforte( Amsterdam) 1632.4. S e gdi Parte: Amsterdam, Nie. deRavestein, 5041 ( s i c ) = i ¿ 4 i . 4 . Tercera Parte: Amsterdam, Semuel b. Israel Soeyro, 5410 = 1650. 4. Quarta y ultima Parte: Amsterdam, Semuel b. Israel Soeyro, 5411 = 1651. 4. Cet ouvrage est traduit en latin par Dionys Vossius (1634, 1687), en anglais pari;.//. Lindo (1842). De la Resurrección de los Muertos. Libros III. En los quales contra los zadueeos se prueva la immortalidad del alma, y resurrección de los muertos. Amsterdam, en casa y á costa del autor, 5396 = 1636. 12; parut en même temps en latin, traduit par l'auteur, 1636. De la Fragilidad humana, y inclinación del hombre al peccado, dividido en dos partes. Parte Primera. Amsterdam 5402 = 1642. 8. Cet ouvrage, aussi traduit par l'auteur en latin 1642, est dédié à David Vas, Jahacob Gabay Enriques, Refael Penso, Yshac Netto, Yshac Coronel, Yshac Mocata et David Abendana. 1 V . m. Menasseh ben Israel. Sein L e b e n und Wirken. (Berlin 1861).

Cg Gratulaçao de . . . em nome de sua Naçâo ao celsissimo Principe de Orange, Frederiquc Henrique, na sua vinda a nossa Synagoga de T. Torah, em companhia da seren. Raynha Hettrica Maria, dignissima consorte ao august. Carlo, Rey da Grande Britannia, Francia e Hebernia. Recitada em Amsterdam aos XXII. de Mayo de 5402 = 1642. 4. Dédié a Doct. Abr. Ferrar, Aliar on Coen, Yeositah Yesurun Rodrigues, Moseh de Mesquita, Jahacob Coen Enriques et Abraham Franco. Oracion Panegirica à S. Magesdad la Reyna de Succia. Amsterdam 1642. 4. Theso uro dos Dinim que o povo de Israel he obrigado saber, e observar. Comp. por . . . Amsterdam, Eliau Aboab, 5405 = 1645. 8. Cet ouvrage consiste en 5 parties dont les trois premières parurent: Amsterdam 1645, la 4" partie parut: Amsterdam 1647 et la 5e avec le titre : Thesouro dos Dinim. Ultima parte na quai se côtem todos os preceitos, ritos c ceremonias que toeâo a hua perfeyta Economia. Amsterdam, Joseph ben Israel, 5470 (sic a. 1. de) 5407 = 1647. (210 pp.) 8. Dédié aux Parnasim de Talmud Torah à Amsterdam Doct. Abraham Ferrar, Abraham del Prado, Doct. Jahacob Bueito, Jahacob del Soto, Imanuel Franco, David Abravanel Dormido et Jahacob Athias; le cinquième part est dédié à Abraham et Yshac Pereyra. rnp'1 pN Pii'dra gloriosa, o de la Estatua de Nebuchadnesar, onde se expone lo mas essencial del Libro de Daniel. Con muchas y diversas authoridades de la S. S., y de antiguos sabios. Amsterdam 5415 = 1655. 12.

Cet ouvrage, dédié à Isaac Vossius, est orné par les quatre eaux-fortes de Rembrandt. ^X-Ití» mp» Esto es Esperanza de Israel. . .Trata del admirable esparzimiento de los diez Tribus, con muchos puntos, y historias curiosas. Amsterdam, Semuel b. Israel Soeyro, 5410 = 1650. 8. 2e éd. Smyrna, Jed. Ibn Gabbai, 1659. 12. 3e éd. Amsterdam, Is. Fundam, 1723 8; traduit en latin (par l'auteur) 1650, en anglais parM. Wall 1651 et 1850; en hollandais par Jan Bar a 1666, en hébreu 1697, en allemand 1691 et 1782. b i W Hipe esto es Esperanza de Israel. Reimpresión del libro . . . sobre el origen de los Americanos, publicado en Amsterdam 5410 (1650) con un preámbulo..., y el retrato, y la biografía del autor por Santago Peres Janquera. Madrid 1881. ( Y X X V I I , 126, 4 PP-) 8Las humildes suplicaciones . . . En nombre de la Nación de los Judios à su Alteza el Señor Protector Oliver Cromxvell de la República de Inglaterra, Scocia y Yrlandia: Traduzido del original Ingles. En Londres 1655. 1 Dinim de Sehita e Bedica. Amsterdam 1636 12. v. Liturgie, Oraciones del mes. Mondes, Abraham. Sermao Fúnebre a la memoria de David Netto. Londres 1728. 2 Mondes (Mendez), David Franco, v. Franco Mendes. Mondes, Joseph Israel, médecin, frère de Abraham Israel Mendes, m. à Amsterdam le 7. janv. 1619. Mondos, Yshac, virtuose et ami de D. Miguel de Barrios (Coro 224), en 1665. » Ba. III, 4 5 7 ; Cod. Saraval 28. 2 B A J . uo. 1785.

70 — Mondes, Yshac, à Amsterdam, v. Daniclillo. Mendes Belisario, Yshac, v. Belisario. Mendes da Costa, Imanuel, v. Costa. Mendes Coutinho,Moseh, v. Coutinho. Mendez, Fernando, n. en Portugal. Médecin de Joao IV., roi de Portugal , il accompagna Cathérine de Bragança, fiancée de Charles II. à Londres, où il s'établit et se confessa publiquement au judaïsme. Médecin très renommé, il assista le roi Charles avant sa mort. Mendez, auteur de «Stud. Apollinare», mourut en 1725. Mendoza, Aron. Dinim de Sehita y Bedica, colegidas del Sulhan Aruch, y traducidos en idioma Español. Londres 5493 = 1733. 8. Préceptes rituelles relat. à la manière de tuer le bétail, dédiées à Jacob de Yshac Jesurun Alvares et approuvé par Yshac Nieto. *Mend0Za y Bovadilla,

Francisco,

n. en 1508, docteur en théologie à l'université de Salamanque, évoque de Soria et de lîurgos, archevêque de Valence, m. en 1558. Il composa: El tison de la nobleza española, o maculas y sambenitos de sus linajes. Barcelona, La selecta, empresa literario - editorial, 1880. (205 pp.)

8.

Ce Mémoire sur la noblesse espagnole, adressé au roi Philippe II., est composé de deux parties; la première partie est intitulée: Taches des plus nobles lignages, la seconde partie int. : Sambenitos. La I e éd. est introuvable. R E J . VIII, 305. Mercado, Abraham de, médecin, m. v. 1655. Mercado, Moseh Israel de, disciple de Saul Levi Morteira «comento conceptuoso del Psalterio y del Sacro Ecclesiastess, m. très jeune à Amsterdam en 1652; son commentaire fut publié après sa mort par Jacob de Mercado (Amsterdam 1653).

Mercado, Semuel de, médecin à Amsterdam au temps de Jacob Sasportas, qui lui adressa une réponse à une question rabbi. nique (Ohel Jacob no. 4). Mesa, v. Meza. [Mesia]. Tripoly de berbería anno 5429. Parasa, y fue como se envejeció Ishac y escurecieronse sus ojos de veer. Coppia de oha carta de dito H. H. escrita a seo cunhado Abraham Baruch enriqÇuez), Tripoly o 29. Outoubre 1668. Ms L'auteur inconnu n'est pas d'accord avec Yshac Cardoso et Orobio de Castro concernant ses opinions sur le messie. 1 Mosquita, Moseh Gomez de, n. en 1688, successeur de David Nieto en qualité de Haham de la communauté isr.portugaise deLondres, mourut en 1 7 5 1 . Meza (Mesa), Abraham Hayim de Jacob de Selomoh de, membre de l'Académie *Ez Chajim» à Amsterdam. Sermao Moral que pregou . . . na occasiâo de hum dia solemne de Oraçao. Proclamado pelos S. S. Estados Geracs cm 4. Nisan 5507 = 15. Marco 1747. Amsterdam, Jansen em casa de Israel Mondovy, 5 5 0 7 = 1747.4. Paraphrasis Caldayca en los Cantares de Selomoh como también los Apophthegmas de Aboth, ed. Amsterdam 1749, v. Bible. Meza, David de Abraham Hayim de Jacob de Selomoh de, fils du précédent. Sermao da Liberdade, pregado na K. K . de Talmud Tora em 28. Y j a r 5527, por . . . Amsterdam, Jansen, 5527 = 1767. 4. Sermao Moral, pregad, na K K. de Talmud Tora em S. Emor, 13. Y j a r 5532, por . . . Amsterdam, Jansen, 5532 = 1772. 4-

1 Neubauer, Cat Bodl. 2381, I. 2 ; Cat. da Costa 2599.

Meza, David de Jacob de, médecin à Amsterdam et membre de l'Académie «Ez Chajim». Meza, Jacob de, éditeur à Amsterdam, m. 1705. Meza, Selomoh de, n. à Amsterdam, disciple de Selomoh de Oliveyra et de David de Pina, qui l'initia dans la science médicale. Il était médecin et membre du rabbinat de la communauté isr. portugaise d'Amsterdam ; dans cette qualité il soussigna avec ses collègues Sel. Ayllon, Selomoh Abravanel, David Mendes da Silva, e. a. la décision rabbinique en faveur du cabaliste NehemiaHayon en 1 7 1 1 . 1 S. de Meza mourut en 1742; après sa mort parut le catalogue de sa bibliothèque Amsterdam 1743. Meditaçoens Sacras ou Sermoens varios, comp. por o insigne Haham . . . Corr. por Belinfante. Prim. Parte.. Amsterdam, Jansen, 1764. 4. Sermao Moral sobre o pezo do pecado, que na K. K. de Talmud Tora pregou . . . em S. Qui Tetze, 9. Elul 5546. Amsterdam, David de Rephael Meldola, 5547 = 1787. (IV, 12 pp.) 4. Misnajoth. Misnajoth con el comento de el Haham . . . R. Moseh hijo de Maimón, y perficiono despues de el Rab Obadia de Bartenora . . . 2 Voll. Venecia 1606. Fol., v. Abraham de Rëuben. Misnajoth con explicación de Harambam y Bartenora, traduz. en Español. 5 Voll. Amsterdam 5423 = 1663. Perakym. L o s quales se dizen los seis Sebatoth que ay entre Pesah y Sebuoth, avec le texte, Venise 5411 = 1651. (34 pp.) 8; 1

Carmoly, 1. c., 226.

avec Cant. Cant. Amsterdam 1664. 8; ibid. 1701, 1712. 8; à la fin des prières quotidiennes, Amsterdam 1666. 1 2 ; v. Bclmonte. Peraquim que tradujo el docto Moseh Belmonte con assistencia del Doctor Jos. Franco Serrano. Amsterdam 1724. 8; ibid. 1764, 1766. 8. Los seis Perakim .. ., el Ruth, y los Peceptos afirmativos y negativos que se leen en la Esnoga los dias de Sebuoth. Nuevamente estampado y corregido. Londres 5491 = 1731- 8. rorta

••pie .V,6D Venise 5499 = 1739. 8. .meo c; nnx Pisa 5582 = 1822. 8. dj? j t s n n r c a trp-a Belgrade 562S = 1868. 8. . u n x 1 ? c>" n i a x -pía Salonique 5647 = 1887. 8.

Mitrani,

urina

DJ m n x

Menahem. Tí?!? DJ!» "IBD Meam Loes declaro el D^tT^l 5?niS en Ladino etc. L e livre de Josué parut en deux parties, dont la première fut imprimée : Vienne, Yshac Chacón, 5618 = 1858. (164 pp.) Fol., la seconde: Smyrne, Benzion Benj. Roditi, 5618 = 1858. (194 pp.) Fol. Mocata, Moseh de Abraham, poète et marchand à Amsterdam, v. Pcnso. Mocata, Yshac, médecin à Livourne, marié avec Rahel, fille du médecin Moseh Cordovero, m. le 19. décembre 1648. Mocatta, Moseh, auteur anglais à Londres en 1834, m. 1857. v. Nieto. Modena, Léon, rabbin et auteur productif à Venise, où il mourut en 1648. 1

21Ï3 -nx Or tob. Glossaire hebr.spagnai, éd. à l'ordre de Jehuda Abudicnte. Amsterdam, David Tartas, 5435 = 1675. (64 pp.) 32. L'éditeur inconnu dit dans la dédicace à DavidHamis: «agora que se me ofrece ocaziâo de dar a estampa este pegueno volume», il est divisé en 17 chapitres. 1 L a 2' éd. parut sous le titre: nb -lia Or luz. Venise 1681 et 1701 ? 16; une autre édition à l'ordre de Aron Hisquian Qiterido et David Fcmandes, en hébr. et en espagn. Amsterdam, H. Levi, 1726. 16.

e

Montalto, Felipe ou Philotheo Eliau,

frère de Amato Lusitano, n. à Castel Branco en Portugal, étudia la médecine en Espagne, et promu docteur il se rendit en 1598 à Livourne et quelques années après à Venise, où il fit la connaissance de Concino Concini, maréchal d'Ancre, et d'Eléonore Galigai, son épouse, qui le recommandèrent à Marie de Mcdicis comme médecin ordinaire. Fort attaché à la religion do ses pères il accepta la vocation honorable à la condition de pouvoir exercer librement les pratiques de sa religion, alors proscrit dans la capitale de la France. Eléonore Galigai, accusée d'être adonnée aux sortilèges, rendit hommage au talent de Montalto en disant: «Etant tombée dangereusement malade, mes gens et les médecins de Paris euxmêmes me conseillèrent de me servir de Montalto. Il travaillait avec les autres à ma cure, et je guéris. Ce fut trois ou quatre mois avant la mort du roi. Montalto se retira ensuite à Florence, où le grand-duc l'employait pour lui. Je n'ai jamais entendu dire qu'il fut magicien. Il avait au contraire la réputation d'un très galant homme. Trois ou quatre 1 Cat. BodI. p. 1346, 2S02; Zr. 209.

— des plus célèbres médecins de Paris étant morts, la reine-mère écrivit au grand-duc de lui envoyer Montalto. Elle écrivit aussi au pape pour obtenir la permission de se servir de lui, disant qu'elle en avait besoin pour elle et sa maison. La reine-mère obtint l'une et l'autre». 1 Montalto mourut à Tours au temps que Isabelle de Bourbon passait en Espagne pour épouser Philippe IV., c'est-à-dire le 19. février 1616. La reine fit embaumer son corps et ordonna de le transporter par SaulLeviMorteira à Amsterdam, où il fut enterré. Son épitaphe est: Aqui esta sepultado ó illre e asinañdo Varao Morenu e sabio universal Medico Del Rey de Franca o Rab Raby Eliau Montalto cuia Memoria seia em Bendicao O qual se apegon com el Dio em XXIX do Mes de Sevath do anno de VMCCCLXXVI.2 Montalto publia deux ouvrages médicaux en latin, «y escrivio en defensa de la Ley Sanctissima que se pudieran imprimir no pequeños volúmenes, pero sus manuscriptos quien los tiene, los estima mas que piedras preciosas.» 3 Tratado hecho por el Doctor . . . . sobre el capitulo 53 de Ezayas é outros Textos da Sagrada Escritura. Ms. en trois parties. 4. Tratasse sobre o capitulo do propheta Jcsaya con rezâo do fundamento que nele fazem os Xtanos para sua fee. Ms. de 238 pp. 4. 1 2 3

Maquet, Histoire de la Bastille, p. 434. N. J . Weekbl. II, no. 49. Bs. R d P E . 55.

73

— Traduction portugaise du traité précédent. 1 Livro fayto . . . , em que mpstra a verdade de diversos textos, e cazos, que alegâo as Gentilidades para confirmar suas seictas. Ms. de 71 fi". 4,2 probablement pas différent du précédent. Razonamiento del Señor H. M. . . . en Paris, por mandado del Rey Enrique IV. delante de los mayores Teologos y Doctores de su Corte. v. Danielillo, p. 104—132. Montalto, Jehiel, contemporain du rabbin Astruc Ibn Sanchi à Salonique, à qui il adressa des réponses de consultations rabbiniques. 3 Montanos, Michael Monserate. Aviso sobre los abusos de la Iglesia Romana. (La Haye), peut-être identique avec Misericordias David Fideles. La Haye 1645. 4Wolf (III, 1403e, 1413 e ) soupçonne que l'auteur est juif. Montefiore, Moseh, philanthrope bien connu, mourut centenaire le 28. juillet 1885. Centenario de Sir . . . en Curazao ; 8 Hesvan 5947 = 27. octobre 1884. Curazao, impr. del comercio, 1885. (61 pp.) 8. La biografia . . . del Baron S. M. Montefiore, y su compañera Jehudit. Jérusalem 1886. 8. v. Benveniste. Montoro, Antonio de, ¡m Bini! m a y n n o i m S a n n Liorne, Ant. Santini et Compagnie, 1753. (2 ff. et 115 pp.) 8. 1

Cat. da Costa 2307.

5

-

La préface au dos du livre commence : Exhortación y el Ladino de este libro es traducion del Sefior H. H. Isaque Nieto, Rab del K. K. de Londres. 1 VBVI

RUIÜX RI>MN I S D

n^an . . . onpj? murç? , n n n n r n ^ j ? '-ai m ^ m en hébr. et en espagnol. Livourne 5524 = 1764. 8.2 Patto, Benjamin Oias de Jacob, Haham et prédicateur, président de la «Hermandad de los Huérfanos «Abi Yetomim», à Amsterdam, m. en avril 1664.3 Elogios à la felice memoria de Abr. Nun. Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron, p. 112. PeixutO, Moseh Cohen, capitaine. Elogios à la felice memoria de Abr. N. Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron. Peña, Jacob de la, typographe à Amsterdam, 1664—1669. Peña, Joseph de la, éditeur avec Hayim de la Peiia, son frère, 1657. Penso ou Pensó de la Vega, aussi Penso Vega, Joseph, fils de Yshac Penso Félix et de Esther de la Vega, n. à Espejo vers 1650. Son père, un homme très riche et très bienfaisant, fit dans le cachot de l'inquisition le voeu de se convertir à la religion mosaïque dans l'espace d'une année. Il prit la fuite, se rendit à Anvers et arriva au bout fixé à Middelbourg, où il se fit circoncire le même jour. Joseph, après un court séjour à Livourne, s'établit à Amsterdam et plus tard à Hambourg; il se distingua par «elogios de altos principes de Italia, ya en celebres epitalamios, ya en fúnebres declamaciones». Agé de dix-sept ans il composa un drame hébraïque 1 Commun, par lettre de Mr. Steinschneider. a Zr. 628. 3 Bs. A d l V . 78, Triumpho 50; S. de Oliveyra, Scharsch. Gabl , 64.



86



Dédié á Yshac Sénior Texeira a. Hambourg. Amsterdam, Yahacob de Cordova, 1683. (44 pp.) 4.

intit. m p n n "H-DX, imprimé à Amsterdam en 1673, qui fut chanté par beaucoup de rabbins et poètes en vers hébreux, espagnols et latins. Penso qui mourut le 4. Kislev 5453 = le 13. novembre 1692, assure qu'il a composé plus de deux cents lettres adressées à divers princes et hommes d'état. 1 Oración Funebre de . . . en las exequias de su prudente, y virtuosa madre D. Ester Penso, que llevo Dios en 27. Tamus 5439. Hizola en 25. Ab en Livorno en la insigne Academia de los Sitibundos. Amsterdam, Yahacob de Cordova, 1683. (36 pp.) 4. Oración Funebre de . . . en las exequias de su honrado, y virtuoso padre D. Yshac Penso Felix, que llevo Dios en 28. Sebat 5443. Hizole en 26. Março en Amsterdam en la Yesiba de K. Torà que tiene en su casa. Amsterdam, Yahacob de Cor% dova, 1683. (39—79 PP ) 4Les deux oraisons sont imprimées ensemble. Discurso Académico moral, y sagrado de . . . hecho en la insigne Academia de los Sitibundos.

Triumphos del Aguila, y Eclipses de la Luna, que en reverente panegyrico consagra al invicto Rey de Polonia, por la memorable victoria que alcanzó contra la potencia Ottomana, su valor librando de su formidable sitio á Viena. Amsterdam, Yahacob de Cordova, 1683. (226 pp.) 4. La Rosa. Panegyrica Sacra. Amsteidam, Yahacob de Cordova, 1683. (38 pp.) 4. Rumbos peligrosos por donde navega con titulo de Novelas la Cosobrante nave de la temeridad, temiendo las peligrosas escollas de la censura. Ambercs 1684. (295 pp.) 4. Avec des poemes de Antonio de Castelo, Daniel Levi de Barrios, Simón de Barrios, Duarte Lopes Rosa, Alvaro Dias et Antonio Fernandez. Discursos Académicos, morales, retoricos, y sagrados, que recito en la florida Academia de los Floridos D . . . . Y con obsequioso rendimiento dedico, offrece, y consagra al mérito, agrado, y

\ De los Ríos, 633 et suiv. ; Seph. 316 et suiv.; Graetz, X , X I I I et suiv.

La famille de Penso. Penso Félix, Yshac, m. âgé de 75 années le 24. février 1683. Abraham > Ribca . . .,

|

Esther de la Vega, m. le 7. juillet 1679.

Joseph > Rahel . . .,

David, à Londres.

Rephael,

Les soeurs de Yshac Penso: Sara > Moseh Naar, Rahel > Benjamin . . ., Yohebed, | Ribca > Jacob Gabay Henriquez, Abigail, Lea. Abraham Naar.

-

curiosidad del muy ilustre S. Josseph Nuflez Marchena. En Amberes, M D C L X X X V . (3?8 pp.) 8. Confusion de Cotiftisiones. Diálogos curiosos descriviendo el negocio de las acciones, su origen, su etimología, su realidad, su juego, y su entredo. Amsterdam 1688. (392 pp ) 8. Retrato de la Prudencia, y Simulacro del Valor al augusto Monarca Guilielmo Tercero, Rey de la Gran Bretaña. Amsterdam, Joan Bus, 1690. ( 1 1 6 pp.) 4. Ideas postbles de que se compone un curioso ramillete de fragantes flores. Dédié à D. Diego de Alendouza Corte Real, Ambassadeur de Portugal à la Haye. 1 Amberes 1692. (372 pp.) 8. Peregrino, Abraham, v. Escudero. Pereyra (Pereira), Abraham, médecin à Amsterdam vers le milieu du 17 e siècle. Pereyra, Abraham Israel, al. Thomas Rodriguen Pereyra, n. à Madrid, persecuté par l'inquisition, il se rendit à Venise et alors à Amsterdam. Très estimé ^ cause de ses richesses et de ses talents, il a été plusieurs années président de la communauté israélite portugaise d'Amsterdam et comme tel adhérent de la secte réligieuse de Sabbatai Zevi. Pereyra qui mourut à Amsterdam en 1699, avait cinq fils et trois filles ; Rebecca, l'une d'elles fut l'épouse de .Jacob de Pinto, l'autre, nommée Raquel, celle de Abraham Cuitiiïo. «Sus fructíferas y doctrinales hojas permanecen en dos salutíferos libros, que compuso intitulado uno «Certeza del Camino», y otro «Espejo de la Vanidad del Mundo» que celebraron doctos varones . . . » 2 1 W. III, 878 c, 952; Ba. II, 892; Bibl. Belge IV, 289 ; Salva I, 213. » Bs. RdPE. 60.

8;

-

La Certeza del Camino, dedicado al Señor Dios de Israel, en lugar de sacrificio sobre su ara por expiación de pecados del Autor. Amsterdam, David de Castro Tartas, 5 4 2 6 = 1666. (316 pp.) 4. Cet ouvrage, travail de douze années, divisé en douze parties et chaque partie en 6, 7, 8 ou 9 chapitres, est approuvé par Moseh Rephael de Aguilar et Yshac Naar, et traite de la providence divine, de la vanité du monde, de la misère humaine, de l'amour et de la crainte de Dieu, des vertus, des vices, etc. Espejo de la Vanidad del Mundo, comp. por . . . Amsterdam, Alex. Janson, 5431 = 1671. (508 pp.) 4. Approuvé par Yshac Aboab, Moseh Rephael de Aguilar et Jos. Pardo, avec des sonnets de Yshac Orobio de Castro et Daniel Levi de Barrios, v. aussi: RdPE. 1 p . 60. Livro que contem o termo é codicoés con que os Srs. do Mahamad do K. K. de Talmud Torá admitirâo o legado que nelle constituiô Abraham Pereyra de 46000 fl. Juntamente o modo con que hu é outro se ha de distribuir . . . Amsterdam, Athias, 5419 = 1659. 4. Les statuts d'une société de bienfaisance fondée par Pereyra. 2 Discursos legales sobre la verdad de la Ley. Amsterdam, 5432=1672. Ms.4. 3 Pereyra, Daniel, Tenorio, «el agudo letrado», mourut à Amsterdam le 15. octobre 1624. Pereyra, Daniel, fils du médecin Abraham Pereyra, éditeur à Amsterdam, en 1729. Pereyra,Jonathan, médecin et auteur à Londres, mourut en 1853. 1 w. I, 99, III, 59 ; Ba. I, 3. a Cat de Mueller (1874) 38. ' Cat. Jesurun 25.



Pereyra, Israel «noble de las

88

Moseh", fils de Abraham I Pereyra, à Amsterdam, : y religioso . . . el Arbol I Vidas es su flama.»

Pereyra de Almeyda, J. Os cittco livros de Moyses, tra• duzidos por . . . Trangambar 1719. 4; 1757. 4. Os livros historíeos do Velho Testamento, traduzidos por . . . Trangambar 1738. 4. Psalmos de David, trad. na Portugueza por . . . Trangambar 1740. 4. Os livros dogmáticos do Velho Testametito, traduzidos por . . . Trangambar 1744. 4. Os livros propheticos . . . Trangambar 1751, 1752. 4. 2e édition : Batav. 1748 — 1753.4. Pereyra de Andrade, Jacob, rabbin à Bordeaux. Sermao em portuguez (traduit en espagnol). Burdigale, Jac. de Metz, 5466 = 1706. (37 pp.) 4.1 Pereyra de Paiva, Moseh. Notisias dos Judeos de Cochim, mandadas por . .., E a cuya custa se imprimeraô. Em Amsterdam, Ury Levy, em 9. de Elul 5447 = 19. septembre 1687. (15 pp.) 4; traduit en espagnol sous le titre : Relación de las Noticias de los Judios de Cochim. Ms. de 9 pp. Fol. 2 Perez, Yeudah Léon de Joseph, à Venise. Fundamento solido, baza, y thypo de la Sacra sancta, y divina L e y . . . por un methodo fácil, y distincto, en forma de dialogo, :n lengua Castellana. Amsterdam, Yshac Jeuda Leao T mplo, 5489 = 1729. (XVI, 138 PP-) 3. » W. III, p. 522 no. 1096 d; MdLP. III, 279. 8 Cat. Mueller (1864) 251; Cat. Bodl. P- 2723.



Ce livre, approuvé par les rabbins David Israel Athias et Yshac Hayim Abendana de 13rito et dédié à Abraham Dias Fernandez, contient e. a. un poème espagnol de Eliau Cardoso à l'auteur. Celuici donne à la dernière page un récit en hébreu du naufrage qu'il éprouva pendant son voyage de Londres à Amsterdam, où il a fait imprimer cet ouvrage. 1 Perez, Yshac, médecin à Amsterdam; en 1742 il se maria avec Esther de Abraham Senior. Pero Ferrus, juif converti, un des poètes les plus anciens ; ses poésies se trouvent dans le «Cancionero» de Baena. Pharar, Abraham, V. Far rar. Pharo (Faro), Abrahm Henriquez, à Amsterdam, «en la guemarista escuela de Aboab y de Sasportas mostro aguda adolescencia»; en 1692 il se maria avec Abigail de David Curiel. Pharo, Abraham Rodríguez. Dezima, v. Vaez, Arbol de Vidas, p. 204. Pharo, David Henriquez, à Amsterdam. Elogio a la felice memoria de A . Nuñ. Bernal, v. Elogios que zelosos dedicaron, p. 21 et suiv. Pharo, Yeosua, fils de Joseph Pharo, qui fut Hasan de la synagogue isr. portugaise à Amsterdam, professeur à l'Académie «Arbol de las Vidas» à Amsterdam, en 1683. Pharo, Yshac Henriquez de Jacob, membre de l'Académie «Ez Chajim» à Amsterdam, et ami de David Meldola. Philippson, Ludwig, n. à Dessau en 1 8 1 1 , rabbin, auteur et rédacteur de «Allgemeine Zeitung des Judenthums> depuis 1837. A las Cortes constituyentes de la nación española. S. 1. n. d. [Berlin 1854]. (8 pp.) 4 1 Cat. Bet-ha-Sepli. 4322.

Philo. El Hombre

Libre. Madrid 1789. Pimentel, Abraham Cohen, rabbin célèbre, disciple de Saul Levi Morteira, vécut à Amsterdam, où il enseigna les sciences rabbiniques et composa en hébreu son ouvrage p 3 i"inJ53; plus tard il devint Haham de la communauté isr. portugaise de Hambourg. Questoês e Discursos Académicos que compoz e recitou na illustre Academia Keter Thora o Haham R e juntamente alguns sermoës compostos por o ditto... [Hambourg] 5448 = 1688. (212 p p ) 4. Cet ouvrage, dédié à Yshac N niiez Henriquez à Hambourg, dat. 14. Sebat 5448, contient e. a. une oraison funèbre à Moseh Israel, Haham à Hambourg, et deux discours de Yshac1 et Abraham Cohen Pimentel, fils du Haham nommé, aux jours de treize années.2 Pina, David de, médecin à Amsterdam. Sa dissertation «de pluritide» (Lugd. Batav.) est dédiée à Bened. de Castro, Yshac Orobio de Castro, Yshac Aboaf (sic) et Moyses Refael de Aguilar. Pina, David Sarfati de, n. à Amsterdam, grand érudit qui mourut en 1670, fils de Aron Sarfati, beau-fils de Yshac Orobio de Castro, médecin, philosophe, «el primero de predicadores s à Amsterdam. Il entretint une correspondance avec Jablonski. Sermao . . . no alegre estreamento . . . da esnoga de Amsterdam. v. S e r m o ë s . . p. 133—155.

Pina, Jacob (Manuel) de, n. à Lisbonne, «poeta y músico excelente», confessa le judaïsme en 1

Un Yshac Pimentel vécut en 1670 comme médecin à Hambourg. 2 W. I, III, 134 ; Ba. I, 1 ; Ba. sépare faussement Abraham Pimentel de Abraham Cohen Pimentel; Bs. Tora Or 3.

89

Hollande vers 1660 et séjourna plus tard à Amsterdam. De Barrios dit de lui : «Jacob de Pina en quanto verso imprime Realsa lo agudo, lo yocoso exprime. Con el nombre de Manuel de Pina imprimió un libro de varias Poesías, y despues entre otras hizo una rara canción en la muerte del Jaxam Saul Levi Morteira.** Juguetes de la Niñez y travéssuras del ingenio. Lisboa 1656. 4. 2 Cet ouvrage ne diffère pas de celui cité par Wolf et José A. de los Rios 3 sous le titre : Chansas del Ingenio y dislatas de la Musa. Elogios à la fel. memoria de Abr. N. Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron, p. 23, 50; v. Penso, Léon. Pina, Paul de = Rehuel Jessurun, de Lisbonne; en 1599 il partit pour Rome pour s'y faire religieux. L e médecin Eliau Montalto, qui séjournait en même temps à Livourne et auquel il porta une lettre de recommandation de Diego Gómez Lobato, aussi nommé Abraham Cohen Lobato, cousin de Paul de Pina, l'en empêcha, en conséquence il professa le judaïsme, la réligion de ses ancêtres, et se nomma Rehuel Jessurun. Il retourna encore une fois à Lisbonne et se rendit en 1601 au Brésil et de là en 1604 à Amsterdam.4 Membre renommé de la première communauté «Beth Jahacob», «Paulo de Pina a Belgas Horicontes Dialogo instruye 1 Bs. R d P E . 54; Coro de las Musas 505; Flor de Apolo 170; Goviemo 45. 2 Ba. III, 341. » W. III, 5 2 1 ; IV, 870; De los Rios 1. c. 268. * Bs. Casa de Jacob 18, 24.

-

g

o

-

de sagrados montes», 1 il composa en 1624:

gais enterrés dans le cimetière de Groet.

onn nci Dialogo dos Montes, auto que se reprezentou com a mayor aspectaçâo, e solemnidad e na Synagoga Amstelodama de Beth Jahacob, na festa celebre de Sebuoth, Anno 5384. Composto pello Erudito Senhor H. H. R. Rehuel Jessurun; anéxo vaó séte Discursos Académicos e predicaveis que prégaraó os Montes. Impresso por ordem do Senhor Aliaron de Chaves, o anciâo; e por sua despeza. Emendado, e corregido dos errores typographicos por R. Yshac de Eliau HisquiauAcohen Belinfante, Amsterdam, na ofificina typographica do Gerh. Joh. Janson, em casa de Israel Mondovy. Anno 5527—1767. (12 et 100 pp.) 4Avec: «Aprobación de Haham Selomoh Salem, dat. Ros Hodes Sivan 5527, Dedicatoria a o magn. e. virtuoso Senhor David de Aliaron Jessurun, Parnas Presidente de K. K.», de Aliaron de Chaves, d. 25. Adar Seny 5527, avec une «Dézima» du même et quelques poèmes hébreux.

Pina y Pimentel, Sara de Fonseca, v. Laguna. Pinedo, Moseh de, médecin à Amsterdam; sa dissertation «de dysenteria vera» (Lugd.Batav. 1685) est dédiée à Jacobo de Pinedo, «mercatori conspicuo, fidelissimo, parenti delectissimo . . .», David de Pinedo, «mercatori industrio fratri debito honore prosequendo» et Yshac Aboab . . . cognato». A la fin on trouve un poème latin de B. D. S. Med. Dr. et une «Alabanza» de Miguel de Barrios qui dit:

Après un «Prologo que diz a Terra» (p. I—10) les dialogues commencent (p. Il —44) el alors «começa cada quai a alegar sua razâo em methodo de Sermâo». De p. 45 «Discursos Académicos . . . comp. p. Sai il Levy Morteyra», chaque . discours est alterné par des chants de choeur ou «Os Músicos», trois stances île quatre lignes. L e I. discours de p. 47—53; le 2, de p. 55—61; le 3c de p. 63 68; le 4e de p. 75—79; le 6" de p. 81 85; le 7 e de p. 87—91. De p. 9 3 - 1 0 0 un monologue en vers.

Livro de Beth ahaim do K. K. de Beth Jahacob Ms. Ce ms. de l'année 1619 en possesion de la communauté israélite portugaise d'Amsterdam, contient en ordre chronologique les noms des israélites portu1 Bs. RdPE. 54; Seph. 175 et suiv.

Fue Thomas de Pinedo tu gran tio, Ilustrador de Estephano elegante; Tu en edad tierna adquieres docto hrio A su virtud, y ciençia semejante . . . 1 Pinedo, Thomas de, n. à Trancoso, province de Beira, en 1614; son père se nomma Pinheiro, sa mòre appartint à la famille de Fonseca. Quoique élevé à Madrid par des jésuites, il fut persécuté par le tribunal de l'inquisition ; il se réfugia en Hollande, vécut quelque temps à Amsterdam et mourut le 13. novembre 1679. Pinedo, parent de Miguel de Silveyra et de Pedro Teixeira, était philologue, renommé par son commentaire deStephanus, achevé le 29. septembre 1676, qui parut sous le titre: S f î ç a v o ç Ttepa TCOXSUV

Stephanus de Urbibus, quem primus Thomas de Pinedo Lusitanus Latii jure donabat et observationibus scrutinio variarum linguarum . . . detectis illustrabat. . T n r o b r a D"Oit:n Amsterdam, Jonge, 1678. Fol. 2 1 Cat. B. Has. 4375. a v . m. Thomas de Pinedo: VII, 192.

MGWJ.



9

Pinto, Yshac de, ». à Bordeaux en 1 7 1 5 , défenseur de la nation juive; en 1762 il publia «Réflexions critiques sur le premier chapitre du VII me volume des oeuvres de Mr. de Voltaire». Il mourut à Amsterdam en 1787. Reflexoens políticas, tocante a constitiuçâo de Naçâo Judaica; cxposiçâo do estado de suas finanças, causas dos atrasos, e desordens que se experimentâo, e meyos de os prevenir. Amsterdam 5508 = 1748. (32 pp. 4. Piza, Yeudah, membre de l'Académie «Ez Chajim» à Amsterdam. m i n 1 TOÎ Zibhe Yeudah. Dinim de Sehita e fíedica . . . em Portugueza. Amsterdam 5500 = 1740. 8. Préceptes rituels relat. à la manière de tuer le bétail. A la fin deux «Décimas» par un anonyme et deux autres «por seu afïfecto Amigo e Collega A. J/(endes) íT(humaceiro)». Calendario fácil e curiozo em Hebraico e Portuguez. Amsterdam 5 5 2 9 = 1769. 8. Sermon espagnol. Amsterdam 17 . . Piza Lusitano, Semuel de, auteur d'un commentaire biblique en hébreu intit. n3j?S DJBï. (Venise 1640). Pizarro, Bizaro, Pilzaro, Abraham Israel, «por la gracia de Dios en la muy lucida congregación Israelita de la populosa Ciudad de Amsterdam.» Sceptro de Yeudah, o Discursos, y Exposiciones sobre la vara de Yeudah, vaticinio del insigne patriarcha Yahacob segun el v. 10 del Cap. 49 del Genesis. Ms. 1 Pontremoli, Rephael Chija iyt> uyn "ISD Meam Lo'és declaro de Megillat Esther copiada 1 W. III, no. 97 b, Basnage, 1. IX, cap. 36, X V ; De Rossi, bibl. antichi-, 92; Serap. (1859) no. li.

i

— en Ladino con hablas bien claras dando á entender los milagros que hizo el rPïP à Israel ; en car. rabbiniques. Smyrne 5624 = 1864. (2, 186 ff.) 8. Prado, Abraham Gómez de. Elogios á la felice memoria de Abr. N. Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron, p. 27—34. Prado, David de. Elogios á la felice memoria de Abr. N. Bernai, v. Elogios que zelosós dedicaron, p. 45. Preguntas. Preguntas ou 46 Questions adressées aux chrétiens, par un juif portugais inconnu, trad. du portugais en latin et ed. par Coccejus; v. Coccejii Considerado judaicar. quaestion. (Amsterdam 1644. 1661 ; op. VII, p. 1 et suiv.) 1 Preguntas sobre diuersas Materias e a reposta de Oráculos sobre cada quai délias. Tratado de grande Entretenimiento para em Companhia de homems é molheres, moços e donzelas entreter hua hora de noite com grande Galhofa. Anno 1682. Ms. de 48 fí. 8.2 Ce sont sans doute les «Preguntas», mentionnées dans la Comedia de Aman y Mordechay, dont les énigmes espagnoles sont pries. Les 9 dernières feuilles de ce ms. contiennent des signes chiromantiques avec leur explication. Preguntas hechas à los Xpianos y otras «Cossas» tocantes á sus Evangelios por la orden dellos. Ms. de 156 pp. 4. Contient 177 §§. 1. Pregunto con que razones se prueva que no sea Dios Una purissima Unidad. Fin: «y tres personas pues 1 W. II, 1049, 129s ; De Rossi, Bibl. jud.antichr. 102. HB. III, 30.

-

92



los CIJÜ (muchachos), los que el uno se predica del otro.» Le disen siempre allá haya queres; même ms.: «Preguntas seu Perv. Saadi ha-Levi. guntas contra os adversarios» (de S. 1. (Salonichi) 1868. 8.1 1621), contient 200 Preguntas.1 Cando de Purim, v. Clava. Preguntas que de França ManAlegría de Purim, v. Farciti. darlo ao M. R. S(aul) L(evi) M(orteyra) e a cada hua responden 'Quadradado, José-Maria. no modo seguente. La Judería de Mallorca (Palma), Le même que en 1391. Preguntas hechas por un CléBoletín de la Real Academia rigo al H. H. R y respuesde la Historia de Madrid, IX, tas. Ms. de 31 pp. 4. p. 294; v. R E J . XIV, 259. Cont. 2 3 Preguntas. «Preg.prim.: Querido, Jacob, Haham à MiddelComo se prueva que en Dios no bourg, v. 1683. puede auer tres personas en una esencia. Reposta: Nao ha divida •QuevedO, Francisco de. EpictetoyPhocylides, en Español. que se este Sr. procederá como 2 Madrid 1635. 8. Logico». •Racine, poète français. Cf. Reposta a hum Papel etc. iriDN Esther. Tragedia en 3 Proyecto. íaieNütr'K n iemi-ib actos del celebre escritor francés Proyecto de estatuto orgánico Racine, tirada de la escritura (regulamiento) por la comunidad santa, tresladada del francés por israelítica de Ismirna. un anonimo. (Smyrne 1887 ou 1888). (14pp.) 8. En judéo-espagnol et caract. Purim. rabbiniques. Dms n IMWfilp Coplas de Constantinople, impr. de «El Purim. 1700? 8. Tiempo», 1882. (56 pp.) 8. mnoty SniîT 1SD ó sea el Com- Ramírez, Semuel,. . . «prueva difependio de la alegría para alabar rentas cosas en la rabinica mesa.» a Dios en la festividad de Purim. Raporto feito á os SS'«- do MahJK y grado. (En Ladino.) (mujeres y hombres) ama(Belogrado) estampado en la • sadas de goja, enfornadas de tipografia del estado (18 pp.) 8. moja. Viena 5526 = 1866. 8. Recuentos. DX2WÛ QXbSinp Confias muei l DITNU'D D^KTItt DltMlp'n vas de Purim, para mis amigos . . . n r r j ' S n p o p n a D y « mia 1 Str., Cat. Hbg. 341 j ; De Rossi, Bibl. .miis^ "H H S ^ jud.-antichr. p. 128. s

. Str., Cat. Hbg. 3 4 1 , ; Cat. Jesuran 40 ;

w. n, 1051. 3

Zr. 644; Str., Letterbode, IX, 54, 56.

124. Cat. da Costa 2458.

» HB. X, 8

Recontos inórales seguidos de una . . . instrucción religiosa. Libro de letura . . . publicado de la società «El Avenir» en Salonique. Salonique, impr. de «La Epoca», 1880. (120 pp.) 8. n "DV "a-, -H ¡T¿7i3 m ^ j r c m i S x n rwsfû "N n y n nb rb r n x a i î i b t k btrtt .D\XTÜ D ^ i H n i C T Recuentos, recuento de Joseph de la Reyna y recuento de el vision y maschal lucio y hermoso para la penitencia . . . en Ladino. Viena, A d a l b e r t della Torre, 1852. (25 ff.) 16. Registro dos eleiçoës feitas depois da uniao dos 3 quehilot. (1639.) Ms. de 190 pp. 4. Ce registre contient un sommaire de tous les rabbins, chantres, parnasim, chefs d'institutions pieuses etc. des juifs Portugais à Amsterdam, ainsi que des legs faits à la communauté jusqu'à l'an 1821. On y trouve aussi une nomenclature de la main de Is. .da Costa (m. en 1861), des chefs de famille et de jeunes gens non-mariés au dessus de l'âge de treize ans en 1675. 1 n a "a ¡vûtdid rh H IÏD^ÛK'WI .rrDJva Regulamiento de la società de bienficiencia D^PIH "11N fundada en Balat de Constantinopla en 5644 = 1884. [Constantinople.] Impr. dejournal «El Telegraf». (15 pp.) 8. Relaçoes, cantigas, adeuinhacoës, e outras corizidades. transladadas de papéis V e l h o s e Junta dos neste cadern. Em Amsterdam 1683. 41 ff. 4. Carta escrita por Abraham Sarfaty da Haya, em 16. de novembre annos 1649. 2 1 2

Cat. da Costa 2476. C a t Voorst., no. 735; HB. IH, 51.

93



Relatorio e contas da receita e despeza da associaçâo israel. de Beneficiencia de Lisboa. L i s b o a 1884. 8. Remedios. Libro de diversos remedios. Ms. de 64 pp. 4. Reposta a hum Papel qui aqui mandou de França huma pesoa denossa naçâo, afirmando quatro puntos fundamentois da religiâo Xpam, asaver que le Messie soit déjà venu, que le Messie soit Dieu et homme, que le 53* chapitre de Jesaie traite du Messie et «que avia de Cesar a observancia da ley com avinda de Mesías». Ms. L'opuscule, cont. 26 fïf. 4, finit: «Este breve discurso me parece sutïîciente para hum Home taô docto, poi que sequissese escrever large e exactamente sobre cada ponto, requería hum libro inteiro: pello que fosso aqui fin, pedindo humildemente a Deos Bcnedito secumpra de breve, o que dis por seu Propheta, enaô ensinaraó mays varâo a seu hirmâo, évarâo aseu companeyro.» 1 Repuesta à una Carta sobre cosas particulares de Amsterdam, y Tratado de la Inquisición de LÎIcifer. Ms. (1686.) a Reyn080, Y s h a c , «hijo dél gran Doctor Michael Reynoso», à Amsterdam. 3 Elogios á la felice memoria de A b r . N. Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron, p. 41 et suiv. Ribera, Daniel de.

Elogios à la felice memoria de Abr. N. Bernai y Yshac de Almeyda Bernai, v. Elogios que zelosos dedicaron, p. 12, 38, 40, 52, 128, 132, 142 — 147. Ribero, Moseh Yesurun,

v. Custodio

Lobo.

Cat. Hbg. no. 351; De Rossi, Bibl.jud.antichr 95; W. III, p. 663, IV, 488, 895. * Cat. Jesurun 30. 3 Bs., RdPE. 57. 1

— Ribero de Paiva, Jacob, composa un Livre d'arithmétique en espagnol. Ms. mentionné dans le Cat. de la bibliothèque de Dav. Nun. Torres, p. 2 1 , 110. 200 (W. IV. p. 873, no. 1108 b). *Ribeiro dos Santos, Antonio, membre de l'académie royale de Lisbonne. Diversas Memorias sobre a litteratura sagrada dos Judeos portugueses nas sec. X V à XVIII. Memorias de Litteratura Portugueza II, III. Ensayo de huma Bibliotheca Lusitana anti-rabbinica, ou Memorial dos Escritores Portuguezes que escreverâo de Controversia anti-judaica. Memorias de Litteratura Portugueza VII. *Ribeyro, Manuel. Consejos de la Sabiduría, o Compendio de las maximas de Salomon, con reflexiones morales y políticas. Traducid, de Francés. Barcelona 1700. 8. R¡08, Abraham de los, disciple de Saúl L. Morteira, un des fondateurs de l'institut de bienfaisance «Maskil el Dal» à Amsterdam. *RÍ08, José Amador de los, membre de l'académie de l'histoire et de S. Fernando etc. à Madrid. Estudios historíeos, políticos y literarios sobre los Judíos de España. Madrid, Diaz y Comp., 1848. ( X X X , 655, 9 PP-) Historia social, política y religiosa de los Judíos de España y Portugal. 3 Tomes. Madrid, Dorregaray, 1875,1876. (XVI, 595, 662, XI, 657 pp.) 8. Rocamora, Selomoh de, fîls du précédent, médecin à Amsterdam ; il avait quatre fils et deux filles. Rocamora, Yshac dè, fils de parents néo-chrétiens n. à Valence en 1600. Nommé F r a y Vicente dominicain et père spirituel de l'in-

94



fante Marie, après impératrice d'Autriche, il se confessa en 1643 au judaïsme; il étudia la médecine et pratiqua son art à Amsterdam, où il mourut le 8. avril 1684. Dans l'académie poétique formée par D. Manuel de Belmonte à Amsterdam il exerça avec Yshac Gomes de Sosa la charge d'un arbitre. 1 Rodrigues, Abraham H., [rabbin à Livourne, auteur des consultations rabbiniques intit. ¡Ttl'S m N (Livourne 1780). Rodrigues, D. Cohen, auteur d'un sermon espagnol. Rodrigues, Jacob Moreira, v. Moreira. Rodrigues, Lopez, membre de l'Académie «EzChajim» à Amsterdam, en 1733Rodrigues, Semuel Levi, poète à Livourne, m. en 1683. Rodrigues, Yshac Rephael de Jehudah, Haham à Amsterdam. Sermâo Fmteral as deploraveis Memorias do . . . Benjamin Levi de Vittoria. Amsterdam 5479 = 1719. (15 pp.) 8. Rodrigues-Mendes, Semuel, Haliam et éditeur à Amsterdam, 1726. Romances varios de diferentes autores, nuevamente impresos por un curioso. Amsterdam 1688 En casa de Ishaq Coen Faro se vende. 12. «Colleccion muy bien escogida, pero muy incorrecta, de romances y romancillos artísticos, en numero de ochenta, con un entremes intitulada el «Espejo», etc.» 2 Rosa, Diego de, fils de Ezechiel Rosa et beau-frère de Miguel de Barrios? 1 Bs. RdPE. 6 0 ; Seph. 201. Mr. Graetz (1. c. X , 195) écrit: «Dieser ehemalige Mönch und später Parness (Président de la communauté) war auch ein guter Dichter, insofern als er gelungene spanische und lateinische Verse machte» ; ni l'un, ni l'autre est vrai. 2 Duran, Romancero General II. Bibl de Autores Españoles (Madrid 1851), 691. 3 Bs., Flor de Apolo, 210.

— Rosa, Duarte Lopes (Moseh), n. à Beja (Portugal), médecin et poète, vécut longtemps comme nouveau-chrétien, séjourna à Rome et s'établit ensuite à Amsterdam, où il professa en 1680 franchement le judaïsme et fut membre de l'Académie «de los Floridos». 1 Alientos de la Verdad en los clarines de la fama paraque pregone con inextinguibles ecos por el orbe la política, generosi dad, y acierto con que eternizo su nombre en la Europa el excell. D. Manuel Telles da Silva, Conde de Vilar Mayor, nupcial Embaxador del invicto Monarcha Lusitano à la magnifica corte del Ser. Elector Palatino desde el dia que llego S. E x c . a Manheim hasta la hora de enbarcarse en Rotterdam para Lixboa, conduziendo á la indita Maria Sofia, esposa del aug. D. Pedro Segundo, R e y de Portugal. Amsterdam, Y a c o m o de Cordova, 1688. (52 pp.) 4 Dédié á Joseph de la Vega. Soneto dedicado a la Magestade da Seren*- Princeza de Neuburgo D. Maria Sofia, agora Rainha de Portugal em sua felice uniao com el Rey D. Pedro II. S. 1. n. d. (Amsterdam). Fol. (Soneto) A o excell. Senhor Principe Senescal de Ligue, Marquez de Arronches, em louvor do Panegyrico que Sua Excellencia dedicou a Real Magestade del R e y D. Pedro II., nosso Senhor que Déos guarda. Const. de 8 octaves. S. 1. 11. d. 4 Panegyrico sobre la restauración de Inglaterra en la coronacion de las inditas Magestades de Guillelmo III. y Ser2- Maria or R e y e s de la Gran Bretaña, or . . . Amsterdam A o . 1690. (II, 52 pp., 123 copl.) 4.

f

1 U11 autre Duarte Lopes Rosa, n. comme celui-ci à Beja et médecin comme lui, fut puni por «Judaismo» par l'inquisition à Lisbonne le 10. octobre 1723.

95

— Elogios ao felice nacimiento do Seren0- Infante de Portugal D . Francisco Xavier, filho das inditas Magestades de D. Pedro II. e de D . Maria Sofia. Amsterdam 1691. 4. Luzes de la Idea y Académicos Discursos que se proposieron en la ilustre Academia de Amsterdam en el año de 1683, intitul. los Floridos de la Almendra, con otros flores del ingenio á diferentes y varios assumptos. Ms. Novellas Espanholas. Ms. 1

Rosa, Ezechiel ou Ruy Lopes, «las semanas de Daniel declara.» 2 Rosa, Semuel, fils du précédent, « . . . haze fragancia del rosal de su historia à la elegancia.» 3 Rosa, Semuel de Yshac Baruch, éditeur à Amsterdam, en 1664.4 Rosa, Simon Lopes ou Abraham Farrar, Docteur, acheta avec Francisco Mendes Trancoso le premier cimetière israclite à A m sterdam en 1614. v. Farrar. Rosales, Imanuel (Jacob) Bocarro Francés y, nommé par l'empereur Ferdinand III. «Comte palatin», 11. à Lisbonne en 1588. Il étudia la médecine et obtint ses dégrés à Montpellier. Pendant son séjour à R o m e il lia amitié avec Galileo Galilei et étudia les mathématiques et l'astrologie avec beaucoup d'empressement. 5 Il vécut quelque temps à A m sterdam, mais déjà en 1637 à Hambourg et célébra les ouvrages de Menasseh ben Israel, de Abudiente, de Zacuto Lusitano et d'autres israélites portugais. Rosales mourut en 1662. 1 « » *

Ba. I, 733; Bibl. Belge VI, 289. Bs. RdPE. 54. Bs. RdPE. 54. Cat. Bodl. p. 3043. 5 Ba. I, 691, III, 196; Ba. écrit que R. fut le fils de Fernando Bocarro, auteur d'un «Memorial de muita importancia para o S. D. Filippe II, rey de Portugal . . . o como se ha de hacer contra Sus inimigos. (S. 1. n. d. Fol.); Ba. II, 19.

-

96

Tratado das Cometas que apareceraó em Novembro pass, de 1618. Lisboa, Craesbeek, 1619. 4. Anacephalaeosis da Monarchia Lusitana. Lisboa 1624. Poème portugais divisé en 4 parties de 131 ou 133 octaves, dédié ^PhilippeIII., roi d'Espagne, et à quelques ducs et princes. L a 2° édition, corrigée par l'auteur et augmentée par une traduction latine, parut: Hamburg 1644. Fol. Luz pequeña lunar e estallifera da Monarchia Lusitana: explicaçâo do primeiro Anacephalaeosis impress, em Lisboa 1624. Sobre o Principe encuberto e monarchia alli prognosticada, porque os Castelhanos impediraó imprimerem-se com outras. Rom 1626. 8. Brindis nupcial é egloga panegyrica, representada dos Senhores Isach e Sara Abas. Hamburg 1632. 8. Cette allégorie est précédée d'une sorte de dialogue allégorique de Yeosua Abendana.x Verdadera composicion del mundo mathematico y philosophico por el D poeta laureado. Ms. Ce ms., chez W. IV, p. 947, est peut-être identique avec le ms. cité par Ba. III, 196: Commentario sobre a verdadeira composiçao do mundo contra Aristóteles. Rosales, Yosiahu, frère du précédent, cité par De Barrios ; l'ouvrage qui lui est attribué par De Barrios et intitulé «los Anefaleucis que intitulo de Bocarro» est probablement «Anacephalaesis», le poème du frère. 2 Saadi ha-Levi, auteur et éditeur à Salonique. Conplas muevas de Purim, para mis amigos los D1_IJ?J (muchachos) 1 Çat. da Costa 2593. » Bs. RdPE. 56.

los que disen siempre allá haya queres. S. 1. (Salonique) 1868 (10 ff.) 8. Contenant 6 poèmes, alphabétiques avec l'acrost. Saadi haLevi. v. Purim. v. Sabbatai Zevi. Sabbatai Zevi. Libro de^ acontecimientos de ' S ï TDÎT llamado "35? mjniND, dito libro es acogedo de libros de los D'Q*n que se topaban en aquel tiempo. Salonique, Saadi ha-Levi, 5631 = 1871. (168 pp.) 8. *Sacr0b08C0, Jean de, m. à Paris en 1256. El Tratado de la Esphera. Ms. de laBibl.nationale deParis. Ouvrage traduit du latin en espagnol et écrit en car. hébr., aussi traduit en hébreu par Moseh Almosnino SaCUtO,

v. Zacuto.

Saldaba David Valle, docteur en médecine à Amsterdam. Certamen penitcntiale. Batalla penitente. (Amsterdam) 1733- 8. Un poème de 66 Dezimas, dédié à Nathan Curiel, agent de Portugal à Amsterdam. Saldaña, Félix de, médecin à Amsterdam au milieu du 18e siècle. La Camisida. Poema jocoserio. Compuesto por el Doctor . . . anno 1748. Ms. de 60 pp. 8. Poème espagnol en 13 chants, dédié à Aron, Yshac et Jacob de David de Pinto, «preclaros edeficadores de la Sociedad Amigable. » Loa al Nacimiento del Principe hereditario de Orange y Nasao. Ms. de 14 pp. 8. Loa los Encomios de la Paz (1748). Ms. de 22 pp. 8. Coloquio que sigue à la Loa Mostrándose grata la Compañía à los fabores de la Nob. Asamblea. Ms. de 8 pp. 8. 1 Cat. Pans 1105 1 .

-

96

Tratado das Cometas que apareceraó em Novembro pass, de 1618. Lisboa, Craesbeek, 1619. 4. Anacephalaeosis da Monarchia Lusitana. Lisboa 1624. Poème portugais divisé en 4 parties de 131 ou 133 octaves, dédié ^PhilippeIII., roi d'Espagne, et à quelques ducs et princes. L a 2° édition, corrigée par l'auteur et augmentée par une traduction latine, parut: Hamburg 1644. Fol. Luz pequeña lunar e estallifera da Monarchia Lusitana: explicaçâo do primeiro Anacephalaeosis impress, em Lisboa 1624. Sobre o Principe encuberto e monarchia alli prognosticada, porque os Castelhanos impediraó imprimerem-se com outras. Rom 1626. 8. Brindis nupcial é egloga panegyrica, representada dos Senhores Isach e Sara Abas. Hamburg 1632. 8. Cette allégorie est précédée d'une sorte de dialogue allégorique de Yeosua Abendana.x Verdadera composicion del mundo mathematico y philosophico por el D poeta laureado. Ms. Ce ms., chez W. IV, p. 947, est peut-être identique avec le ms. cité par Ba. III, 196: Commentario sobre a verdadeira composiçao do mundo contra Aristóteles. Rosales, Yosiahu, frère du précédent, cité par De Barrios ; l'ouvrage qui lui est attribué par De Barrios et intitulé «los Anefaleucis que intitulo de Bocarro» est probablement «Anacephalaesis», le poème du frère. 2 Saadi ha-Levi, auteur et éditeur à Salonique. Conplas muevas de Purim, para mis amigos los D1_IJ?J (muchachos) 1 Çat. da Costa 2593. » Bs. RdPE. 56.

los que disen siempre allá haya queres. S. 1. (Salonique) 1868 (10 ff.) 8. Contenant 6 poèmes, alphabétiques avec l'acrost. Saadi haLevi. v. Purim. v. Sabbatai Zevi. Sabbatai Zevi. Libro de^ acontecimientos de ' S ï TDÎT llamado "35? mjniND, dito libro es acogedo de libros de los D'Q*n que se topaban en aquel tiempo. Salonique, Saadi ha-Levi, 5631 = 1871. (168 pp.) 8. *Sacr0b08C0, Jean de, m. à Paris en 1256. El Tratado de la Esphera. Ms. de laBibl.nationale deParis. Ouvrage traduit du latin en espagnol et écrit en car. hébr., aussi traduit en hébreu par Moseh Almosnino SaCUtO,

v. Zacuto.

Saldaba David Valle, docteur en médecine à Amsterdam. Certamen penitcntiale. Batalla penitente. (Amsterdam) 1733- 8. Un poème de 66 Dezimas, dédié à Nathan Curiel, agent de Portugal à Amsterdam. Saldaña, Félix de, médecin à Amsterdam au milieu du 18e siècle. La Camisida. Poema jocoserio. Compuesto por el Doctor . . . anno 1748. Ms. de 60 pp. 8. Poème espagnol en 13 chants, dédié à Aron, Yshac et Jacob de David de Pinto, «preclaros edeficadores de la Sociedad Amigable. » Loa al Nacimiento del Principe hereditario de Orange y Nasao. Ms. de 14 pp. 8. Loa los Encomios de la Paz (1748). Ms. de 22 pp. 8. Coloquio que sigue à la Loa Mostrándose grata la Compañía à los fabores de la Nob. Asamblea. Ms. de 8 pp. 8. 1 Cat. Pans 1105 1 .

— Loa El Trimifo de la Paz, y cura de la Comedia. (174g). Ms. de 34 pp. 8. Loa en Aplauso de la Paz, y cura de la Comedia (1749). Ms. 30 pp. 8. Poema Funebre del glorioso Guillermo IV., Principe de Orange y Nasao, Comp. . . . en Octobre 30. de 1751. Ms. de 36 pp. 8. El Aphrodiseo. Poema. Ms. de 228 pp. 8. Recueil de Sonnets, Octaves etc. commençant par ce quatrain: Si el Author desta Jornada, Saber estas deseando Aqui esta escrito, brincando, Tengo por nombre Lasnada.1 Salom, Daniel, membre de l'Académie «Arbol de las Vidas» à Amsterdam, vers 1683. Salom, Mordechai, Hasan à Londres, de 1754—1818. Salom, Moseh Rephael, médecin et membre de l'Académie »Arbol de las Vidas», fils de David Salem d'Azevedo, résident du Dey d'Alger à Amsterdam, m. le 31. octobre 1703. 2 Salom, Selomoh, précepteur à l'Académie «Arbol de las Vidas» à Amsterdam, vers 1645, «con el exercicio de guiar à los estudiantes en las lecciones de Raschi». Salom (Salem), Selomoh, Haham à Amsterdam, m. en 1781. Sermon reprehensible que predic. em Sab. Eha 9. A b 5525 = le 23. juillet 1765. Amsterdam 1765. 4. Salom, Semuel, membre de l'Académie «De los Floridos» à Amsterdam, «con sustileza enigmas declara». Samuda, Sequeira,

v.

Sequeira.

1 HB. III, 90 (Lasnada anagr. de dana). * De Castro, Grafst. 89.

Sal-

97

— Santo. 31tt tur b p Tût 1&D Sepher Sibhe Baal Sem Tob. Cuentos maravillosos y hermosos que hizo el Rab Santo, y publicado Israel hijo de Elieser. Estampado en la Serbia (Belogrado) año de 5612 = 1852. 8; en judéo-espagnol. Santob, Santo, de Carrion, vécut au temps de D. Pedro le Cruel, roi de Castille. Consejos y Documentos del Judio Rabi Don Santo al Rey Don Pedro. L e Libro de Rabi Don Santo se trouve en ms. dans la bibliothèque San Lorenzo del Escurial (Cas. IV, Lit. B, no. 24) et dans la bibliothèque nationale de Madrid et fut publié par Ticknor, History of Spanish Littérature (London 1855) III, 422—436. Si l'on compare cette édition d'après le ms. del Escurial avec le ms. qui existe à Madrid, on trouve que les idées sont bien les mêmes, mais que la forme en est toute différente. Les Consejos qui contiennent 626 (627) stances commencent: Sennor Rey, noble, alto, Oy este sermon Que vyene desyr Santob Judio de Carrion. Comunalmente trobado De glosas moralmente De la Filosofia sacado Segunt que va syguiente. 1 Sarfati (Serfati), Yeosua. Calendario perpetuo de las Fiestas, Ros-Hodes, y Ayunos que guardan los Hebreos en todo el año. Amsterdam, Joh. Broin, 5418 = 1658. 8. Sarfati de Pina, David, v. Pina. Sarmento, Jacob de Castro, v. Castro Sarmento.

1 V. Sánchez, Poesías Castillanas ant. al siglo X V . (Madrid 1779.) I, 180 et suiv.; R . de Castro, I, 198 et suiv.; Ad. Helfferich, Aperçu de l'histoire des langues néolatines en Espagne, 5 0 ; Seph. 21—45.

7

-

9» -

SarilCO, Jacob de Sclomoh Hisquijahu.

Sermoés Fúnebres as deploraveis memorias do muy insigne Theologo, celebre Pregador, cabeça deste naçâo illustre é congrego de Talmud Torah, o muy rever. S. David Israel Athias, faleceo em 16. Adar Seny 5513, pregados em caza do muy dign. S. R. Selomoh Curiel, Pamas Regente deste K. K. por . . . é por R. Abraham Jehisquiau Bassan. Amsterdam, G. J. Janson, 5513 = «753- 4Sermâo gratulatoria, y moral que pregou . . . em Sabb. "H N DIO 8. Yjar 5519. Amsterdam 1759. 4. Praxe da Arithmetica, Amsterdam, G. J. Janson, 1766. Avizos espirituaês e instrucçoens sagradas, para cultivar o engenho da juventude no amor, e temor Divino. Que recopilárao R. Yshac de Leon e R. Jahacob de S. H. Sarugo. Amsterdam, G. J. Janson, 5526 = 1766. 8. Approuvé par R. Selomoh Salem et dédié à R. de Mose/i Mendes da Costa, avec des poèmes hébreux de y. de Elijahu H. Cohen Belinfante, Moseh de Jehuda Pitia, R. Yshac de Leon, e. a.

Saruco, Selomoh de Yshac Hasan.

Celebración de Alegría que hizieron los Judios Portuguezes à las festividades nupciales de su Alteza Serenissima el Sr. nuestro Principe en la Haya, compuesto por . . . en hébr. et en espagnol. Amsterdam,Proops, 1767.14 ff. 8. Saruco (Serug), Yshac, fils de Hayim Saruco, Haham de la communauté israélite portugaise d'Amsterdam. Sermâo no alegre estreamento da Esnoga. Amsterdam 1675, v. Ser mois. Sasportas, Jacob, rabbin célèbre, n. en 1620 à Oran en Afrique.

A g é de 24 ans, il fut nommé rabbin à Tlemcen, Maroc et Fez, mais emprisonné par ordre du roi de Tlemcen, il se sauva de prison et se réfugia à Amsterdam, où il fut nommé professeur à l'Académie de los Pintos. Il retourna en Afrique, et accompagna en 165 s Menasseh ben Israel à Londres, où il exerça des fonctions rabbiniques pendant quelques années. De 1666 jusqu'en 1671 il séjourna comme rabbin à Hambourg, ensuite il se rendit à Livourne. En 1681 il fut nommé rabbin à Amsterdam, et y mourut âgé de 88 années, le 4. Yjar 5458 = le 15. avril 1698. Son portrait a été fait par P. van Gunst. De Barrios décrit sa vie: el magno Jacob Sasportas que no soporto insolencias. Tiene del Sabio Arambam en Aragon su ascendencia, en Oran su nacimiento, y en Tremecen su grandeza, luzio Rab obedecido de las Keilos Tremencenas, y fue con mensage honroso del Santon el Rey de Hesperia, campo Jaxam en Londres, y en Hamburgo, con la alteza, que en Liorne del gran Soria presidio sacra Academia. Oy en el Medras sublime de Amsterdam, la L e y ensenna que hizo mudar de un decreto à la fiel Junta Liornesa. A Universidad Polaca escrive epístola excelsa con la lumbre del Juizio, y de la Jurisprudencia. Sus versos son admirables, esquisitas sus sentencias; autor del Exal a Kodes,1 Ros de Juventil belleza. 2 1 C e s t le titre d'un de ses ouvrages ; il composa e. a. des décisions rabbiniques intit.

S p J P ' r n t i e t u n e histoire de Sabbatai Zevi, en partie encore inédite. S Bs., Arbol de las Vidas, p. 98.

— Sasportas, Selomoh de Yshac, fils du suivant, depuis 1690 rabbin à Nice, où il mourut le 2. octobre 1724. Memoria de los 613 Preceptos de la Ley, y siete de Sabios. Traducido del Hebraico. Amsterdam 1727. 8. v. Adhan. Sa8porta8, Yshac de Jacob, père du précédent et frère de Abraham Sasportas, rabbin à Amsterdam. Breve Compendio de 2 repuestas á lo que se le pregunto tocante el vezar con el general e solo, y qual era el din y hazia mejor en los años 5466 (1706) y 5480 (1720) en Amsterdam. Ms. de 78 pp. 4. Traduction espagnole de deux décisions doctrinaires, écrites en hébreu. Consultas y otras obras en Español y Portuguez (et Hébr.) desde el año 5466—5482 (1706— 1722). Ms. (2 Voll. de 236 et 164 pp.) 4. Collection de décisions rabbiniques, de poèmes, de sermons, de lettres, etc. Des décisions, tel qu'une reponse sur une question de Nathan Curiel, datée de décembre 1706 se trouve en ms. hébr., dat. 5 4 8 0 = 1720.1 *Scialitti, Moise Paul, orig. de Florence, se fit baptiser et mourut le 14. juillet 1663. Breve Discorso político sobre las expulsiones de los Judios. Londres, s. d. Selomoh Jbn Gabirol. Asharot avec la traduction espagnole. . t i ë d }v¿6n ïjjbn Di? . . . n r i n r x Venise 5 5 1 3 = 1753- 8. ffijnawn j rb u n p n m ¡m 4 i s d • .îp prbni... Livourne 1777. 8. i Cat. da Costa 2311, 2596 ; Cat Bet-haSeph. 5189 ; HB. XI, 41.

99

— .ira; r i n ^ û -iso es declaro de los A s h a r o t Constantinople 1743—44. 4 v. Vitas. Keter Malchut. v. Orden de Ros Hasanah y Kipur, trasladado en Español. S. 1. 1604. v. Orden de Ros Asanah y Kipur, y añadido el Keter Malchut. Amsterdam 1652. Keter Malchut . . . traduzido por Ysh. Nieto. Livourne 1769.1 v. Nieto. [Selomoh ben Yshac, appelé Raschi], exégète célèbre, m. en 1105. TîJJ? de Raschi, hecho para los Talmidim (estudiantes), un T1Í2>? de cada Parascha, en Ladino. Constantinople 5507 = 1747. 8; Venise 5538 = 1778. 8; Pisa 5555 = 1795- 8.2 Semah (Zemach), Yshac, médecin à Vérone, ami de Ezechielde Castro; il honora l'ouvrage de ce dernier, intit. «Ignis Lambens» d'une romance espagnole (1642). Semah était parent de Abraham Semah, Haham à Vérone, «luz de la hebraica poesía, y honor docto de Verona», qui favorisa l'Académie «de los Sitibundos» à Livourne. Semuel ha Levi. Fabrica y usos del relox de la candela. Ms. Fabrica y usos del instrumento del levamento, que en Arábigo se llama Atazin. Ms. 3 v. Yshac. Semuel de Moseh ha-Cohen. Oración Fúnebre recitada . . . por Jacob de Medina. Lióme 1803. 4. 4 Semuel de Selomoh Dajjan, auteur des poèmes espagnols en caract hébr., en ms. 6 1 Zr. 723; Cat. Bodl. p. 2330. 8 Zr. 719. 3 Les deux mss. dans l'Escurial; W. E l , no 2096 b, p. 1112. 4 Zr. 675. 6 Cod. FirkowiU à St. Petersbourg 176.

7*



IOO

Seneca. Les sentences de . . . en espagnol, écr. en caract. hébr. Cod. 116 de la bibliothèque royale de Turin fol. 93, 6 ff.; à la fin on lit: cahicy acaba el libro de Seneca de los (w,,l7) amonestaciones y doctrinas, s 1 Serug, v. Saruco. "Itt^n "1ËD este libro se nombra 1tt»n 1£D y es ^ O (y contiene) quantos D'HIBD y D^wHID sobre la Ley de UTllSI . . . édité en car. rabbiniques par David de Moseh Yshac, maître de Talmud Torah à Salonique. Salonichi, Yshac Gachón, 5 5 7 9 = 1 8 1 9 . (1, 1 2 8 ff.) 4. Sequeira, David Machado de. Sermao Funeral ñas exequias dos trinte dias do S. DavidErgas La Cour, comp. e pregad, em Bordeus por . . . Amsterdam 1734. 4. Carta que se intartou, com o livro do secretario da Inquisiçâo, que se havia mandar à el Rey de Portugal, D. Ioâo o 5", e se nao mandou, por que aos que la estâo, nâo prejudicace. Ms. de 6 pp. 4 . Carta que de Sevilha escreveo hum Inquizidor à hum Judeo (Josseph de Rojas), por otro, em forma de dialogo, respondida. Ms. de 5 pp. 4. Reposta segonda por a metafora das Cartas, Autorizada toda com os Evâgellos. Dedicada á Sra- Raquel Machado de Sequeira. La dédicace est un poème de trois couplets et de 20 lignes. Sequeira Samuda, Yshac de, docteur en médecine, membre de la société royale à Londres. Sermao Funebre para as exequias dos trinte dias do R. David Neto ben Pinhas. Londres 5 4 8 8 = 1 7 2 8 . 8. 1 Peyron, Codd. hebr. regi bibl. quae in Taurinensi Athenaeo asseromtur (Taurini 1880), p. 115.

— Reposta de Doctor . . . em Londres sobre certo libro. Ms. 1

Sequeira, Yshac Henriques, médecin à Londres, m. en 1816. Sermoès que pregaraó os doctos ingenios do K. K. de Talmud Torah desta Cidade de Amsterdam no alegre estreamento publica celebridade da Esnoga, que se consagrou a Deos, para caza de Oraçaon cuja entrada se festejan em Sabath Nahmu Anno 5435Estampado em Amsterdam, em caza e a custa de David de Castro Tartaz. Anno 5 4 3 5 = 1675- (155 PP-) 4Sermones manuscriptos. A la fin d'une lettre de David Lopes Jesurun, datée du 22. Tamus = le 2. juillet 1725 etadressée à Ahron Bueno de Mesquita à Amsterdam, on trouve une liste en portugais de cinq sermons. 2 Serrano, Yoseph Franco, beau-fils de Moseh Rephael de Aguilar, Haham, prédicateur et professeur à l'Académie de Talmud Torah. Los cinco Libros de la Sacra Ley, interpretado en lingua Española, conforme à la divina tradición, y comento de los mas celebres Expositores con los seyscientos y treze preceptos, colocados cada uno junto al lugar, donde Dios los prescrive, y en la forma que ensenna la d. tradición recebida de Mosseh, y aprendida de nuestros Sabios de gloriosa memoria. Amsterdam, Moseh deYsh. Dias, 5455 = 1695- (708 pp.) 4; dédié «a los muy nobles . . . Senhores, Parnasim y Gabai de Kahal Kados de T. Torah: Yshac Mendes Pena, Ahron Alvares, ' Abraham Pereyra, Yshac Aboab O-orio, Josseph Mocata, Dr. Mos seh Rephael Salom, y Selomoh Curieh. Approuvé en hébr. et 1 Cat. Jesurun 44. * Nbr., Cat. Bodl, 2409.



IOI

en espagnol par Yshac Sasportas, Selomoh de Oliveyra et Daniel Belilkcj, dat. d. 27. Eloul 5434. Silva, Antonio José da, n. le S. mai 1705 à Rio-de-Janeiro (Brésil) des parents néo-chrétiens portugais. Son père, Ioao Mendes da Silva, avocat renommé et poète distingué — ses poésies sont inédites 1 — avait épousé Lourença Coutinlio, laquelle fut transportée en 1 7 1 3 avec ses enfants à Lisbonne et jetée dans les cachots de l'inquisition. Antonio José étudia à l'université de Coimbre le droit canon, qu'il pratiqua avec son père à Lisbonne. Accusé de judaïsme, il fut arrêté en août 1726 par l'inquisition, mais remis en liberté après trois mois. L e 5. octobre 1737 Antonio José et sa femme enceinte furent arrêtés pour la seconde fois ; condamné comme judaïsant, il fut étranglé et puis brûlé, le 16. octobre 1739. En 1733 Antonio José da Silva commença à écrire des opéras, nommés communément «Opéras do Judeuï ; on connaît de lui les suivants: Vida do grande Dom Quijote de la Mancha e do gordo Sancho Pansa. Lisboa 1736. O Labyrintho de Crcta. Lisboa 1736. Variedades de Protheo. Lisboa 1736. Glosa ao soneto de Camocs «Aima minha gentil que se partistes. Accentos saudosos das Musas portuguezas. Parte 1. Lisboa 1736. 4. As guerras do Alecrim, e Mangerona. Lisboa 1737; ibid. 1770. 4. Esopaida, ou Vida de Esopo. Os Escantos de Medea. Amphitryao, ou Jupiter, e Alcmena. Precipio de Faetonte. 1 Ba. IV, 186.

— Ces opéras ont parus dans les premiers deux volumes de Theatro Comico Portuguez, ou Collecçâo das Opéras Portuguezas que se representaram na casa do Theatro publico do Bairro Alto de Lisboa. Lisboa 1744, 1746. Segunda impressao: Lisboa, na regia off. Sylviana, e da Academia Real, 1747. 5e éd.: Lisboa 1787—1792. On lui attribue aussi: Os Amantes de escabeche; S. Gonçalo de Amarante; O Diabinho à mâo furada; As firmezas de Protheo; Telemaco na ilha de Calipso. 1

Silva, David de (da), fils du suivant, édita en 1706 la première partie d'un ouvrage posthume de son père, intitulé CHn "HS, aux dépens d'un parent, nommé David Mendes de Silva. L e fils de celuici, Seviuel de David Mendes de Silva, fut correspondant de David de Rephael Meldola et membre de l'Académie «Ez Chajim» à Amsterdam. Silva, David Gomes de, Hasan de la synagogue portugaise à Amsterdam et éditeur, en 1726. Silva, David de Imanuel de. Hasan de la synagogue port, à Amsterdam, depuis 1772. Silva, Hisquijahu de David de, n. à Livourne en 1650, disciple de Semuel da Costa, vécut à Jérusalem, d'où il vint à Amsterdam, à Londres et autres villes, pour quêter des aumônes pour les pauvres israélites de la terre sainte; il mourut en 1698. Sermon Moral del fundamento de nuestra Ley. Amsterdam 1691. (24 pp.) 4. 1 José Maria da Costa e Silva, Ensaio biogr.-critico sobre os poetas portuguezes (Lisboa 1850—1856) X , 328—371; J . Franc, da Silva, Diccionario bibl. portuguez (Lisboa 1858) I, 176—180; Ferd. Wolf, D . Antonio José da Silva (Wien 1860); Emest David, Antonio José da Sylva (Paris 1880).



I02

Silva, Joseph Gomes de, fìls et successeur de David Gomes de Silva, depuis 1743. Silva, Menasseh de David de, fìls et successeur de David de Imanuel de Silva, depuis 1808. Silva, Michael Calvo de. Panegirico moral en la dedicación de los arcos, y colunas que erigió en nombre de sus hijos e l . . . Señor David de Medina, en la Escuela de Liorne. Liorne, Semuel Texera Tartaz, 5461 =

1701. 4.

v. Ai/iias. Silva, Rephael deSelomoh de, auteur d'un sermon pour la fcte de pentecôte en portugais, Venise, Bragadin., s. d. (7 pp.) 8 ; son frère Abraham de Selomoh de Silva, était, encore jeune, imprimeur à Venise, en 1672, 1678. Silva, Semuel de, Portugais, médecin à Amsterdam. Tratado de la Tesuvah, o Contrición, traduzida palabra por palabra de lengua Hebrayca en Español por el Doctor . . . Amsterdam 5373 = 1613. (44 PP-) 4(Traduction d'u>.i traité de Maimuni). Tratado da immortalidade da alma, composto pelo Doutor . . . em que tambem se mostra a ignorancia de certo contrariador de nosso tempo, que entre outros muytos erros deu neste delirio de ter para si e publicar, que a alma do homem acaba juntamente com o corpo. Amsterdam, Paul Ravesteyn, 5383 =

1623. (178 pp.) 8.1

Silva (Sylva), Yeosua de, disciple de Mort eira et de Yshac Aboab, membre de l'Académie «Arbol de las Vidas» à Amsterdam et alors Haham de la communauté israélite portugaise de Londres, m. le 29. avril 1679. 1

W. III, p. 1115, no. 2121.



Discursos predycaveys que o docto Haham . . . pregou 11a K. K. Sahar asamaym em Londres, he o assumpt. delle tratar sobre os 13 artículos de nossa Sancta Ley. Amsterdam, Yshac de Cordova, 5448 =

1688. (485 pp.) 4.

A la fin de ces «Discursos» se trouve le sermon funèbre de Yshac Aboab sur Yeosua da Silva et l'épitaphe suivant: «Debayxo desta esta sepultado o gloriozo corpo, a eroyca virtude, a exemplar umildade, o singular sciencia, do famoso Haham Raby Yeosua da Silva, morenu a Rab Ab beth din de Kahal Kados de Londres; que para sy recolheo o Senhor Déos em el dia de Sabath, sendo trinta e dons do Homer que saon dezasete de Yyar de 5439. Sua alma goze da gloria.» 1 Silva, Yshac de. Servicio da penitencia. Amsterdam 5478 =

1718.

(19 PP-) 8.

Silva,Yshac de, «con primor facundo cantó en el Pindó la creación del Mundo, s A un autre lieu De Barrios dit de lui: fcompuso con grave estilo un libro de versos varios, y a la obra universal hizo un torre de cantó». 2 Silva, Zacharias de, médecin à Amsterdam; il écrivit «Schola Salernitana». 3 Silva de Miranda, Semuel de.

Serntao no dia de Pascoa, recitada em Portuguez. Amsterdam 5450 = 1690. (26 pp.) 4. Silveyra, Abraham (Diego) Gomez, poète et apologiste, membre de l'académie poétique, fondée par D. Manuel de Belmonte, à Amsterdam. Sermones. Amsterdam 5437 = 1677. 8. » W. III, 791 b, p. 3452 Bs. RdPE. 57 ; Alegrías de Hymeneo (s. p.) » Ba. III, 796.

— 103 — Six sermons sur différents textes bibliques et une oraison funèbre sur Rahel.de Pinto, épouse de Yshac de Pinto. Entermientos gustozos, o Diálogos Burlescos, entre un Judio, Turco, Reformado, y Catolico. Compuesto por . . . L e poème commence par ces lignes: Réf. Los Santos Inquisidores ingentes, engaña Bobos, van del negocio del Alma al Alma de su negocio. Jud. Quieren convertir Judios conduzientos en los Lomos quando al mas Rocin no agradan los Silogismos del potro.

poème héroïque, le travail de vingt-deux ans, à Naples, où il mourut, en 1638. 1 El Macabeo. Poëma Heroico en octavos. Napoles, Egidio Longo, 1638.4; 2* édition : Madrid, Fr. Martins, 1731. 8. Barbosa (III, 486) lui attribue aussi l'ouvrage: Vida de Elio Sejano, comp, em Frances por Pedro Matheo, Cronista de Luiz XIII. Barcelona, Seb. de Carmillos, 1621. 4. Smyrne. D'^JJ? mjììr, en judéo-espagnol. Smyrne 1847. 4. Une relation de la distribution des taxes et des fonctions du Grand-Rabbin dans la communauté israélite de Smyrne. 2

Les trois dernières feuilles contiennent l'Enterm. nono: «Gloza de la primera octava del Libro de la Harmonía del. Mundo de Soares, Antonio Alvares, v. Alvares. D. Miguel de Barrios, en 8 Couplets». Ms. de 24 ff. Fol. Sohar. m t " CS? 1&D en Ladino. Ce ms. se trouve dans la biBelgrade 1861. 8. bliothèque da Costa, v. Cat. da Sola, Abraham de Yshac. Costa 2582. Un autre ms. de ces Sermo preg. no Sabb. Nahmu « Diálogos », écrit par AbrahamHen5517 = 1757. Ms. riquez, ami du poète et comme Sermo preg 5 5 2 1 = 1 7 6 1 . Ms. 3 lui membre de l'académie susDeux sermons espagnols en nommé, augmenté d'un Dialogue ms. original, dont les titres man— 10 au lieu de g — se trouve quent. dans la bibliothèque de Mr. D. H. de Castro à Amsterdam; v.Week- Sola, Benjamin de, n. en Portugal en blad, novembre 1861. 1735, émigra aux Pays-Bas en 1749 et mourut à Curaçao en 1815. Dissertaciones sobre el Mesias Il était médecin ordinaire de donde se prueva a los Judios Guillaume V., prince d'Orange, que J. Chr. es el Mesias, promeet auteur de plusieurs ouvrages tido y vatizinado el Viejo Testamédicaux. mento por Mr. Ishac Jacquelot Anno 1669 Traducida de Francés Sola, Yshac de, père du précédent. en Español con su Respuesta en Sermones h échos sobre difeDiálogos por A . G. S. Ms. rentes asuntos. Ce ms. se trouve en possession Amsterdam, Mos. Dias, 5464 de Mr.D.H.deCastro 3 Amsterdam. = 1704- 4Silveyra, Miguel de, n. à Celorico Sola Nobre, Daniel Mendes. Sermao em que mostra as (Beira), parent de Thomas (Yshac) grandes excelencias, que logra de Pinedo, étudia à Coimbre et à Salamanque pendant quarante » De Castro I, 626; W. Ill, 681; Seph. 182. ans la philosophie,la jurisprudence, » Zr. 710. 3 la médecine et les mathématiques. Cat. of Anglo-Jewish Hist. Exhibition A g é de soixante ans, il publia son (London 1887), no. 784, 785.



I04



une Alabança le «Theatro Unió supremo preceito da circumversal» de Miguel de Barrios ciçâo. Dedicado ao Sr. Ymanuel Sossa (Sosa), Yshac Gomez de, da Costa Gomes. Amsterdam, Yshac de Cordova, frère ainé du précédent, «famoso 5483 = 1723. (28 pp.) 8. poeta latino», «juez» dans l'académie poétique à Amsterdam Solla, Semuel Mendes de, Haham (1677).2 Il fit un poème latin à à Amsterdam et à Curaçao. «Las Alabanças de Santidad» de Serina-,n Funeral é Moral que Jahacob Jehuda Léon et deux as exequias do muy docto H. H. autres à un ouvrage de Joseph R. Aliaron Coen de Lara, dign. Pensó de la Vega. Il fit traduire Hasan de K. K. de Talmud Tora et multiplier l'ouvrage de Morpregou R. . . . em Sab. Emor, teira, intitulé «Divinidad de la 20. Yjar 5504. Ley.» 3 Amsterdam 5504 = 1744. 4. Oraçao Funebre de S. A. Princ. Soto, Abraham del, à Amsterdam, «escudo de la Ley, y de la cienGiiilhermo IV., faleceo em 22.Occia», vers 1684 toubre de 1770, preg, 110 K. K. de Mikwe Ysrael na Ilha de Cu- Soto, David Israel del, éditeur à Amsterdam, en 1642. raçao o ins. R. . . Rab. d. d. *Sotomayor, Luis José de. congregación. Breve relación de la general Amsterdam, G. Jansen em casa expulsion de los Hebreos de la de Mondovy, 5531 = 1771. 4. Jitderia de la ciudad de Oran. Sermâo Penitencial que neste S. 1. 1670. Fol. K. K. de Talmud Tora pregou Souza (Sosea) Brito, Gabriel de. R. . . . em Sab. Ni¿abim wajelech Norte mercantil y crisol de 5544cuentas, dividido en tres libros; a Amsterdam, V - de J. Proops, en los quales se tratan por modos muy faciles, y breves de la Arith5545 = 1785- 4metica Mercantil, y Especulativa, Solla, Yshac Mendes de, Haham à con todas las reglas, y secreto Amsterdam, m. en 1849. de essa arte, y de los giros de Soria, Mordechai de Abraham de. cambios de una plaça a otra, y Oración Panegirico doctrinal las monedas corrientes que ay sobre la mala tentación que comen Europa, y fuera della, y la puso . . . y que recitó un discídeclaración del livro del caxa y pulo suyo en dia que entró en su manual de cuentas de mercaBarmisba . . . deres. Lióme, Juan Pablo Fantechi i Comp., 1751. 8. Amsterdam, Corn, de HoogenAvec deux sonnets de Dr. Barhuizen, 1706. 8. gas et de Yshac de Adam Bondi; Epitome cosmográfico en el déd. à Aron Huziel. Ce livre innoqual se trata de todas las ciucent fut mis à l'index de 1755. dades del mundo calculado por sus Regiones y Provincias à su Sossa (Sosa), Abraham Gomez de, longitud, y latitud, con las cosas médecin ordinaire de Fernando, mas notables de ellas, siendo Infant d'Espagne, fils de Phiun sumario de todas las mapas, lippe III, qui a été en 1632 gouy atlas por orden del alfabeto, verneur des Pays Bas. Sossa mourut à Amsterdam le 17. septembre « Bs., Sol de la Vida, 49 : 1667; Sara, sa femme, lui sucSolo tu con poética energica, céda le 24 mai 1671. V. l'épiSabes brotar quanta riqueza suma Coge en conchas la hija de la espuma, taphe: D. H. de Castro, 1. c. 83. Sossa (Sosa), Benito Gomez de, fils du précédent, chanta dans

Vierte en su copia el Hercules del Dia. 2 Bs. R d P E . 60. 3 Bs., Luzes de la Ley Divina, 4.



ios

e de mas se descriven en breve los Imperios, y Monarchias, R e y nas, y Provincias del mundo, en particular, principalmente de la MonarchiaEspañola con un rotero de sus caminos, el qual va dispuesto por el orden del alfabeto. Amsterdam, Corn, de Hoogenhuizen, 1706. 8. Instrucçam ou doutrina dos priticipaes Artigos da F é Judaica com huma summaria confissâo délies, de novo imprimido com hum catalogo de virtudes. Hagae 5482 = 1722. (16 pp.) 8.1 Souza Brito (Britto), Yshac de. Orden de las Oraciones cotidianas en H e b r y Romance por orden d e . . . Amsterdam, 1772. 8. Spinosa (E8pin08a), B. de, philosophe renommé, n. à Amsterdam le 24. novembre 1632, m. i< la Haye le 21. février 1677. Apología para justificarse de su abdicación de la synagoga. Cette apologie, adressée aux rabbins d'Amsterdam, ne fut pas imprimée. Synagoga. Ceremonia de la synagoga. Ms Ce ms. se conserve dans la bibliothèque de l'université de Valladolid ; v. Sitzungsberichte der K . A k a d e m i e der Wissenschaften in Wien, Vol. 33, 1 Tama, Mordechai de Yshac, vint de Hébron à Amsterdam, où il édita plusieurs ouvrages hébreux. Sermäo, ao. 1769. Amsterdam 1771. 4. Tartas (Tartaz), v. Castro Tartas, Texeira, Semuel, beau-fils de David de Castro Tartas, typographe et plus tard éditeur à Amsterdam, de 1698—1726. Teixeira, Pedro, n. à Lisbonne; retourné de ses v o y a g e s il s'établit à Anvers et finit ses jours à Vérone ou à Anvers. 2 1 W. III, 447 e. 2 Bs. RdPE. 58; W . III, 922; Ba. III, 622; v. m. biographie dans la préface d e :

Relaciones de . . . d'el Origen, descendencia, y sucesión de los reyes de Persia, y de Hormuz, y de un viage hecho por el mismo autor dende la India Oriental hasta Italia por tierra. Amberes, Hier.Verdussen, 1610.8. "Théodoric de Cervia, m. en 1298. Cirugía nueva a servicio del Dio y a pro dellos que fincaron depues de nos entendido que eran algunos que se facen ellos maestros desta cirulogia non sabiendo della parte non lo teenren por escripto non lo an osdisalvo quanto guerisen onas feridas que son en carne muerta. L a chirurgie de Théodoric transcrite en espagnol en car. rabb. Ms. Este es el Libro que pabla de Questiones de Theodoric primeramente pabla de la cabeça y lo que pertenece a responder Scheeloth u Teschuwoth.de que cosa es cabeça. Scheeloth u -Teschuwoth de cuantos alemientos es el hombre, de tierra y de aere y de agua y de fuege. Ms. 1 Thomas, Manuel, n. à Guimaracs en 1585, fils du médecin Joseph . Abravanel, aussi nommé Luis Gomez de ATedeiros, et frère de y on a Abravanel, passa la plus grande partie de sa vie à l'île de Madère, où il fut tué par le fils d'un maréchal-ferrant, le 10. avril 1665. C'est «el gran Manuel T h o m a s que el «Lusitano Phénix» en las Terceras Islas hizo.» 2 0 Phénix da Lusitania, ou A c c l a m a ç â o do Seren. R e y D . Ioao IV. Rouen, Maury, 1649, 4. Poème de 10 chants, traitant l'histoire de Portugal, de son commencement jusqu'à Philippe III. 3 Insulana. Anvers, Meurs, 1635. 4. Contenant i ô chants. J ' J. Benjamin, Acht Jahre in Asien und Africa (Hanovre 1859). 1 Str., Cat. Cod. mss. Bibl. Monac., 291,4,6. 2 Bs. RdPE. 58. 3 José Carlos Pinto de Sousa, Bibl. Hist. de Portugal, 202, 208; Seph. 311.



ios

e de mas se descriven en breve los Imperios, y Monarchias, R e y nas, y Provincias del mundo, en particular, principalmente de la MonarchiaEspañola con un rotero de sus caminos, el qual va dispuesto por el orden del alfabeto. Amsterdam, Corn, de Hoogenhuizen, 1706. 8. Instrucçam ou doutrina dos priticipaes Artigos da F é Judaica com huma summaria confissâo délies, de novo imprimido com hum catalogo de virtudes. Hagae 5482 = 1722. (16 pp.) 8.1 Souza Brito (Britto), Yshac de. Orden de las Oraciones cotidianas en H e b r y Romance por orden d e . . . Amsterdam, 1772. 8. Spinosa (E8pin08a), B. de, philosophe renommé, n. à Amsterdam le 24. novembre 1632, m. i< la Haye le 21. février 1677. Apología para justificarse de su abdicación de la synagoga. Cette apologie, adressée aux rabbins d'Amsterdam, ne fut pas imprimée. Synagoga. Ceremonia de la synagoga. Ms Ce ms. se conserve dans la bibliothèque de l'université de Valladolid ; v. Sitzungsberichte der K . A k a d e m i e der Wissenschaften in Wien, Vol. 33, 1 Tama, Mordechai de Yshac, vint de Hébron à Amsterdam, où il édita plusieurs ouvrages hébreux. Sermäo, ao. 1769. Amsterdam 1771. 4. Tartas (Tartaz), v. Castro Tartas, Texeira, Semuel, beau-fils de David de Castro Tartas, typographe et plus tard éditeur à Amsterdam, de 1698—1726. Teixeira, Pedro, n. à Lisbonne; retourné de ses v o y a g e s il s'établit à Anvers et finit ses jours à Vérone ou à Anvers. 2 1 W. III, 447 e. 2 Bs. RdPE. 58; W . III, 922; Ba. III, 622; v. m. biographie dans la préface d e :

Relaciones de . . . d'el Origen, descendencia, y sucesión de los reyes de Persia, y de Hormuz, y de un viage hecho por el mismo autor dende la India Oriental hasta Italia por tierra. Amberes, Hier.Verdussen, 1610.8. "Théodoric de Cervia, m. en 1298. Cirugía nueva a servicio del Dio y a pro dellos que fincaron depues de nos entendido que eran algunos que se facen ellos maestros desta cirulogia non sabiendo della parte non lo teenren por escripto non lo an osdisalvo quanto guerisen onas feridas que son en carne muerta. L a chirurgie de Théodoric transcrite en espagnol en car. rabb. Ms. Este es el Libro que pabla de Questiones de Theodoric primeramente pabla de la cabeça y lo que pertenece a responder Scheeloth u Teschuwoth.de que cosa es cabeça. Scheeloth u -Teschuwoth de cuantos alemientos es el hombre, de tierra y de aere y de agua y de fuege. Ms. 1 Thomas, Manuel, n. à Guimaracs en 1585, fils du médecin Joseph . Abravanel, aussi nommé Luis Gomez de ATedeiros, et frère de y on a Abravanel, passa la plus grande partie de sa vie à l'île de Madère, où il fut tué par le fils d'un maréchal-ferrant, le 10. avril 1665. C'est «el gran Manuel T h o m a s que el «Lusitano Phénix» en las Terceras Islas hizo.» 2 0 Phénix da Lusitania, ou A c c l a m a ç â o do Seren. R e y D . Ioao IV. Rouen, Maury, 1649, 4. Poème de 10 chants, traitant l'histoire de Portugal, de son commencement jusqu'à Philippe III. 3 Insulana. Anvers, Meurs, 1635. 4. Contenant i ô chants. J ' J. Benjamin, Acht Jahre in Asien und Africa (Hanovre 1859). 1 Str., Cat. Cod. mss. Bibl. Monac., 291,4,6. 2 Bs. RdPE. 58. 3 José Carlos Pinto de Sousa, Bibl. Hist. de Portugal, 202, 208; Seph. 311.

— Toledo, Abraham. ^SD (Libro) de Coplas de Joseph ,Tilín (el Justo), en Ladino. . (Constantinople 1732). 8. 1 Toledo, Moseh de, de Jérusalem. H ^ i e a ntro r m n n La Trompeta de dividida en siete voces, con los Dinim de la Tephila (les règles de la prière), y casa de la oracion. Venetia 1643. 8. Cet ouvrage n'est pas probablement différent de: Advertencias devotas de . . . Francfort 5401 = 1641. 8.2 •Tornamira, Jean de. Un opuscule de cet auteur «sur la peste» fut traduit en espagnol en car rabb.: 1 3 1 1 pjJD TOn. Ms. à Leeuwarden. 3 T o r r e , G. de la, traduisit du latin en espagnol: Certamen philosophico de Yshac Orobio de Castro. v. Orobio de Castro. L a dédicace du traducteur «à Señor Don Carlos del Sotto, Agente de España en Hollande», date du 16. février 1721. 4 Torres, David Nuñes, cpregador da cclcbre irmandade de Abi Yetomim en Amsterdam», depuis 1690 Haham de la communauté Israélite portugaise à la Haye, où il mourut en 1728 et où fut publié en même temps le catalogue de sa bibliothèque. Torres corrigea en 1697 avec Selomoh Jehiida Léon l'édition de «Sulchan Aruch» (4 voll. en 12) et édita en 1700 la Bible avec le commentaire de Raschi, imprimée à Amsterdam. Sertnam Funeral é panegírico à vida é virtudes da muy illustre Sa- Sara de Pinto, pregad, em 2. de Tebet do anno 5446. Dedicado à os magn. Senhores Yahacob è Moseh de Pinto. Amsterdam, Moseh Dias. 4. 1

Zr. 759. 2 W. III, no. 16.9, p. 821. 3 Isr. Letterbode, U, 83 ; H B . XVII, 57. * HB. III, 116.

io6



Sermam Funeral é panegírico ñas ezequias do muy illustre S. Mordechay Franco MendesEn 10. de Kislev do anno 5448. Dedicado à digma- Sa- Sara Franco Mendes Amsterdam, Moseh Dias. 4. Sermam Apologet. das preminencias de nossa Ley, pregado à festa de Sebuot do anno de 5450 na illustre irmandade de Abi Yetomim. Amsterdam, Moseh Dias. 4. Dédié aux administrateurs de Abi Yetomim Abraham del Sotto, Abraham de Paz, "Jos. Mocata, Jahacob de Pinto, Abraham Nufîes Henriques, Selomoh Curiel y Daniel Levy. Ces trois sermons avec trois autres parurent sous le titre commun: Sermoës Amsterdam, Moseh Dias, 5450 = 1690. 4. Trokl, Yshac de Abraham, v. Yshac. •Tychsen, O . Gerhard, orientaliste à Rostock, m. en 1815. Carta latina del Señor D. O. Gerh. Tychsen al Señor D. Francisco Perez Bayer con su traducción castellana. Se annade la Refutación de los argumentos etc. Madrid 1786. 8. Refutación de los argumentos que el D. Francisco Perez Bayer ha alegado nuevamente en favor de las monedas. Rostock 1786. 8. Usiel (Uziel), Hayim Abraham. D^n l i p a Livre de morale en Ladino. 3 voll. Smyrne. (87, 48, 144 ff.) 8. Usiel, Jacob, originaire d'Espagne, médecin et poète à Venise, m. à Zante en 1630. David, po 'éma eroïco, por Doctor . . ., en douze chants. Venetia, Bar. Barezzi, 1624. (440 pp.) 4- 2 1 Mordechay Franco Mendes, aïeul de David Franco Mendes, a été en 1684 président de la communauté isr. port. d'Amsterdam. * GdJ. in Portugal, 268.

— Toledo, Abraham. ^SD (Libro) de Coplas de Joseph ,Tilín (el Justo), en Ladino. . (Constantinople 1732). 8. 1 Toledo, Moseh de, de Jérusalem. H ^ i e a ntro r m n n La Trompeta de dividida en siete voces, con los Dinim de la Tephila (les règles de la prière), y casa de la oracion. Venetia 1643. 8. Cet ouvrage n'est pas probablement différent de: Advertencias devotas de . . . Francfort 5401 = 1641. 8.2 •Tornamira, Jean de. Un opuscule de cet auteur «sur la peste» fut traduit en espagnol en car rabb.: 1 3 1 1 pjJD TOn. Ms. à Leeuwarden. 3 T o r r e , G. de la, traduisit du latin en espagnol: Certamen philosophico de Yshac Orobio de Castro. v. Orobio de Castro. L a dédicace du traducteur «à Señor Don Carlos del Sotto, Agente de España en Hollande», date du 16. février 1721. 4 Torres, David Nuñes, cpregador da cclcbre irmandade de Abi Yetomim en Amsterdam», depuis 1690 Haham de la communauté Israélite portugaise à la Haye, où il mourut en 1728 et où fut publié en même temps le catalogue de sa bibliothèque. Torres corrigea en 1697 avec Selomoh Jehiida Léon l'édition de «Sulchan Aruch» (4 voll. en 12) et édita en 1700 la Bible avec le commentaire de Raschi, imprimée à Amsterdam. Sertnam Funeral é panegírico à vida é virtudes da muy illustre Sa- Sara de Pinto, pregad, em 2. de Tebet do anno 5446. Dedicado à os magn. Senhores Yahacob è Moseh de Pinto. Amsterdam, Moseh Dias. 4. 1

Zr. 759. 2 W. III, no. 16.9, p. 821. 3 Isr. Letterbode, U, 83 ; H B . XVII, 57. * HB. III, 116.

io6



Sermam Funeral é panegírico ñas ezequias do muy illustre S. Mordechay Franco MendesEn 10. de Kislev do anno 5448. Dedicado à digma- Sa- Sara Franco Mendes Amsterdam, Moseh Dias. 4. Sermam Apologet. das preminencias de nossa Ley, pregado à festa de Sebuot do anno de 5450 na illustre irmandade de Abi Yetomim. Amsterdam, Moseh Dias. 4. Dédié aux administrateurs de Abi Yetomim Abraham del Sotto, Abraham de Paz, "Jos. Mocata, Jahacob de Pinto, Abraham Nufîes Henriques, Selomoh Curiel y Daniel Levy. Ces trois sermons avec trois autres parurent sous le titre commun: Sermoës Amsterdam, Moseh Dias, 5450 = 1690. 4. Trokl, Yshac de Abraham, v. Yshac. •Tychsen, O . Gerhard, orientaliste à Rostock, m. en 1815. Carta latina del Señor D. O. Gerh. Tychsen al Señor D. Francisco Perez Bayer con su traducción castellana. Se annade la Refutación de los argumentos etc. Madrid 1786. 8. Refutación de los argumentos que el D. Francisco Perez Bayer ha alegado nuevamente en favor de las monedas. Rostock 1786. 8. Usiel (Uziel), Hayim Abraham. D^n l i p a Livre de morale en Ladino. 3 voll. Smyrne. (87, 48, 144 ff.) 8. Usiel, Jacob, originaire d'Espagne, médecin et poète à Venise, m. à Zante en 1630. David, po 'éma eroïco, por Doctor . . ., en douze chants. Venetia, Bar. Barezzi, 1624. (440 pp.) 4- 2 1 Mordechay Franco Mendes, aïeul de David Franco Mendes, a été en 1684 président de la communauté isr. port. d'Amsterdam. * GdJ. in Portugal, 268.



io7

Usiel, Semuel de Joseph, médecin et rabbin à Salonique. Usiel (Uziel), Yshac de Abraham,

n. à Fez. Il fut Haham à Oran jusqu'il ne fut appelé dans la même qualité à la synagogue «Neve Salom», erigée par Jehuda Vega, et puis professeur de l'Académie «Talmud Torah» à Amsterdam, où il mourut le 21. Nisan 5382 = 1. avril 1622. De Barrios qui décrivit «la Vida de Ishac Huziel» le glorifia «tan raro en la Poesia Hebrayca y música como en la matenaatica, harpa y doctrina Mosayca». Usiel composa deux Libros Poéticos en declaración de todos los equívocos de las sagradas letras. Après la mort de l'auteur parut sa Grammaire hébraïque intitulée avec une terminologie hébr.-cspagnole (Amsterdam, Menasseh ben Israel, 1627. 8; 2° éd. ibid., S. Proops, 1710. 8). Ses mss. se trouvaient en possession de Mose/i Rephael de Aguilar, de celui-ci Jos. Franco Serrano, son beau-fils, les hérita. On ne sait pas on ils se trouvent maintenant.

Usiel

(Huziel)

de

Avelar,

David,

frère de Jacob Huziel de Avelar, à Amsterdam, v. Avelar.

Usque, Abraham, n. à Lisbonne, où il se nommait Duarte Pinhel, se rendit après 1543 à Ferrare; il y établit une imprimerie et édita la traduction espagnole de la Bible, appelée la Bible de Ferrare, et plusieurs livres hébraïques et espagnols. Il est aussi l'auteur d'une Grammaire et d'un traité sur le calendrier, tous les deux écrits en latin (Lisbonne I543)-2 Usque, Joseph de Moseh, copiste des Novelles de Nachmanide sur le tr. talm. Baba Mezia, en 1481. U8que, Selomoh, typographe à Constantinople, en 1561. 1 W. III, p. 519 ; Seph. 181.



U8que, Selomoh (Duarte Gomez), n. à Lisbonne, poète et négociant, qui avait été en liaison avec Da. Gracia Nasi et Don Joseph Nasi, son beau-fils, vécut à Venise et à Ancóne. Barbosa le nomma Salusque, abbrégé de Sal(omo) Usque, aussi Seleuco Lusitano. Sonetos, Canciones, Madrigales y Sextinas de grande poeta y orador Fr. Petrarcha. Primeira parte. Dedicad, a Alexander Farnese, Principe de Parma y Piacencia. Venetia, Nicol. Bervil, 1567. 4. 1 Esther, un drame composé par lui et parLazaro Graziano, fut traduit en italien par Léon Modena et dédié à Sara Copia Sullam, poète italien (Venise 1612). U8que, Semuel, frère du précédent, vécut à Ferrare et se rendit plus tard en Palestine. Consolaçam as Tribulaçoës de Ysrael. Comp. por . . . Empresso cm Ferrara em casa de Abrahâ aben Usque. 5313, 27.de Setembre. (1S 52). (272ff.)8; déd. à D. Gracia Nasi. Une autre édition qui ne diffère de l'édition originale que par les types, parut à Amsterdam, 12. Cet ouvrage historique fut prohibé «por conter muitas cousas contra S. Vicente Ferrer e as Inquisiçoês de España e Portugal. >2 Vaez, Abraham, Haham de la communauté israélite portugaise Nephuzot Yehuda à Bayonne. Arbol de Vidas en el quai se contienen los Dinim mas necesarios que deve observar todo Ysrael. Sacados de varios y graves authores. S.l. (Amsterdam) 5452=1692.8. A la fin se trouve une Dézima de Abraham Rodríguez Faro. i w. ra, 300, 1025, iv, 9 7 3 ; Ba. ra, 671,360. a W. III, 1072 ; Ba. ra, 672 ; De Rossi, Bibl. jud.-antichr. 125, Graetz IX, 67.



io7

Usiel, Semuel de Joseph, médecin et rabbin à Salonique. Usiel (Uziel), Yshac de Abraham,

n. à Fez. Il fut Haham à Oran jusqu'il ne fut appelé dans la même qualité à la synagogue «Neve Salom», erigée par Jehuda Vega, et puis professeur de l'Académie «Talmud Torah» à Amsterdam, où il mourut le 21. Nisan 5382 = 1. avril 1622. De Barrios qui décrivit «la Vida de Ishac Huziel» le glorifia «tan raro en la Poesia Hebrayca y música como en la matenaatica, harpa y doctrina Mosayca». Usiel composa deux Libros Poéticos en declaración de todos los equívocos de las sagradas letras. Après la mort de l'auteur parut sa Grammaire hébraïque intitulée avec une terminologie hébr.-cspagnole (Amsterdam, Menasseh ben Israel, 1627. 8; 2° éd. ibid., S. Proops, 1710. 8). Ses mss. se trouvaient en possession de Mose/i Rephael de Aguilar, de celui-ci Jos. Franco Serrano, son beau-fils, les hérita. On ne sait pas on ils se trouvent maintenant.

Usiel

(Huziel)

de

Avelar,

David,

frère de Jacob Huziel de Avelar, à Amsterdam, v. Avelar.

Usque, Abraham, n. à Lisbonne, où il se nommait Duarte Pinhel, se rendit après 1543 à Ferrare; il y établit une imprimerie et édita la traduction espagnole de la Bible, appelée la Bible de Ferrare, et plusieurs livres hébraïques et espagnols. Il est aussi l'auteur d'une Grammaire et d'un traité sur le calendrier, tous les deux écrits en latin (Lisbonne I543)-2 Usque, Joseph de Moseh, copiste des Novelles de Nachmanide sur le tr. talm. Baba Mezia, en 1481. U8que, Selomoh, typographe à Constantinople, en 1561. 1 W. III, p. 519 ; Seph. 181.



U8que, Selomoh (Duarte Gomez), n. à Lisbonne, poète et négociant, qui avait été en liaison avec Da. Gracia Nasi et Don Joseph Nasi, son beau-fils, vécut à Venise et à Ancóne. Barbosa le nomma Salusque, abbrégé de Sal(omo) Usque, aussi Seleuco Lusitano. Sonetos, Canciones, Madrigales y Sextinas de grande poeta y orador Fr. Petrarcha. Primeira parte. Dedicad, a Alexander Farnese, Principe de Parma y Piacencia. Venetia, Nicol. Bervil, 1567. 4. 1 Esther, un drame composé par lui et parLazaro Graziano, fut traduit en italien par Léon Modena et dédié à Sara Copia Sullam, poète italien (Venise 1612). U8que, Semuel, frère du précédent, vécut à Ferrare et se rendit plus tard en Palestine. Consolaçam as Tribulaçoës de Ysrael. Comp. por . . . Empresso cm Ferrara em casa de Abrahâ aben Usque. 5313, 27.de Setembre. (1S 52). (272ff.)8; déd. à D. Gracia Nasi. Une autre édition qui ne diffère de l'édition originale que par les types, parut à Amsterdam, 12. Cet ouvrage historique fut prohibé «por conter muitas cousas contra S. Vicente Ferrer e as Inquisiçoês de España e Portugal. >2 Vaez, Abraham, Haham de la communauté israélite portugaise Nephuzot Yehuda à Bayonne. Arbol de Vidas en el quai se contienen los Dinim mas necesarios que deve observar todo Ysrael. Sacados de varios y graves authores. S.l. (Amsterdam) 5452=1692.8. A la fin se trouve une Dézima de Abraham Rodríguez Faro. i w. ra, 300, 1025, iv, 9 7 3 ; Ba. ra, 671,360. a W. III, 1072 ; Ba. ra, 672 ; De Rossi, Bibl. jud.-antichr. 125, Graetz IX, 67.

— Discursos predicables, y avisos espirituales. A costa de Jacob Vaez, su hijo. [Amsterdam] 5470 = 1710. 4. Dédié à Yshac Aboab avec une préface de celui-ci. Valença, al. Docks, Abraham de Yshac de. Sermao panegyrica ñas bodas do Señor Joss. Teixeira com a Señora Judica Nufíes en Amsterdam, 1 1 . de. Tamuz 5483 (juillet 1723). Ms. de 32 pp. 4. 1 Valle Saldaña, David, v. Saldaría. Vecinho (Vecino), Abraham, astronome a Venise.. Calendario astronomico desde el anno 5386 hasta el de 5427 = 1626—1666. Venetia 1626. 24.a Vecinho, Joseph, ou Diego Mendes, médecin ordinaire de Juan II, roi de Portugal; son grand mérite est d'avoir amélioré l'astrolabe nautique ou l'instrument à mesurer la hauteur des étoiles. 3 Los Cánones délias Tablas de Zacut en romance ; v. Zacuto. Vega, Jehuda, rabbin de la communauté «Neve Salom», constituée en 1610 à Amsterdam, se rendit plus tard àConstantinople en qualité de président d'une Yesiba. De Barrios dit de lui: « . . . el sabio Vega hay en la rara Sinagoga Griega el libro Jazania intitulado, de quanto a sus Hebreos ha passado, desde que a destruirlos Tito llega.»4 Vega Penso de la, Joseph, v. Penso. Velosino, Jacob de Andrade, v. Andrade. Vel08Ín0S, Eliau de Yeosua, typographe à Amsterdam, en 1664. 1 2 » *

CaL da Costa 2472. W. IV, p. 760, no. 71. GdJ. i. Portugal 86. Bs;,- Vida de Huziel, 42.

io8



Velosinos, Yeosua, père du précédent, Haham de la société de bienfaisance «Gemilut Chasadim» à Amsterdam. Velosinos, Yshac, Haham et médecin à Amsterdam. Senno... no alegre estreamento . . . da Esnoga. 1675. v. Servtoës que pregarâo os doctos ingenios, p. 102—129. Verga, Selomoh, n. en Espagne, demeura en 1506 à Lisbonne, d'où il émigra en Turquie. Il fut médecin et auteur d'une chronique, écrite en hébreu, intitulée n-rrr tane, qui fut traduite en latin, en allemand et en espagnol. La Vara de Juda . . . trad. en la Espanda. Amsterdam 1640, v. Leon; Amsterdam 1744. min 11 tînt? 'D . . . tresladado en Ladino . . . y se pose en este nTX"1 mas de todos .Ttfjttî X T J de sebdad, y D-rûtf . . . y sus D^rwa. [Salonique] 5610 = 1850. ( 1 1 2 ff.) 8. nnrp . . . tresladado en Ladino. Belogrado 1859. 8, v. Alkalay. "Verneda y Vila,

Salvador.

Grammatica Hebraica completa. Madrid 1790. 4. Vidas, Eliau de, cabaliste renommé, m. à Hébron vers 1600; il écrivit un ouvrage moral qui fut traduit en espagnol. n»2n JTw>K-| Resit hohmâ en judéo-espagnol. Amsterdam 1703. 8. Tratado del temor divino, extracto del doct. libro llamado Resit hohmâ . . . 1633. v. I.ara. *Vieira

auteur d'une grammaire hébraïque. 1 Ce n'est pas Joseph Vieira, qui était Haham à Amsterdam et auteur des consultations rabbiniques, dont De 1 W. IV, 272; MdLP. m , 234.



109 —

Barrios dit: «De Seelot U-Tesubot escritor Joseph Vieira muestra en tribunal de hojas, que es de juizio, y sentencia, 1 mais c'est Emanuel Vieira qui était Portugais et pas juif; il a écrit en 1728 «Compendium grammaticae hebraeae» en latin, et pas en portugais. 2 *Vieyra, Antonio, moine savant, prédicateur et auteur portugais, ami des néo-chrétiens, vécut à Rome, en France et en Hollande; il mourut en 1680. Desengaño Catholico sobre o negocio da Naçâo Hebrea 16S0. Villa-Real, José da, fils du suivant, professeur de la langue grecque à Marseille, vers 1682. Es cada de Jacob. Ms. 3 Villa-Real, Manuel Fernandez

da,

Anti-Caramuel, o defensa del Manifesto del Reyno do Portugal à la respuesta que escrevio- D . Juan Caramuel Lobkovitz, religioso de Dunas, abbade de Meirosa. Paris, Blageaert, 1643. 4. Architectura militar e fortificación moderna, traduzida de Francez e augmentada. Paris, Henault, 1649. 16. Cinco livros de Decada 12 da Historia da India por Diogo de Couto Chronista. S. 1. n. d. (Paris). 1 *Vingoy J. P. Herve Estoico o el Hombre Libre. Discurso en que se prueba que no puede haber verdadera liberdad, donde no domina la virtud ; escrito en griego, por FUon, traducido al Español. Madrid 1789. 8.

n. à Lisbonne, ami de A?ito?iio Enriques Gómez, capitaine et Vitas, Sabbatai de Jacob. consul-général portugais à Paris. t r e : m ^ O "l£D es declaro de Adhérant au judaïsme, il fut en los Asharot (de Selomoh Ibn Ge1650,lorsque il rentra à Lisbonne, birol), y avisa el declaro de todos emprisonné par l'inquisition et y los Mizwot, en L a d i n o ; garrotté deux ans plus tard, le en car. hébr. Constantinople 1743—44. 1. décembre 1652. El color verde á la divina Celia. (76 ff.) 4. Madrid, Martin Viuda, 1637. 8. Yshac dé AbrahamTroki, «morador de Lithuania». Epitome Genealógico del Emi- . HJliÍN pifn Fortificación de la nentissimo Cardenal Duque de Ley, v. Athias. Richelieu, y Discursos Políticos . . . . treslad. en Ladino. sobre algunas acciones de su vida. Smyrna 1840? v. Emaraji. Pamplona, Bord., 1641. 4L a seconde édition a le titre: Yshac de Don Sem Tob Cavallero, v. Cavallero. El Político Ckristianissitno, o Yshac (Zag, Çag) Ibn Said (Sid), Discursos Políticos sobre algunas Hasan à Tolède, astronome d'Alacciones de la vida del Eminent. phonse X. le sage, roi de CaSeñor Cardenal D u q u e de Ristille, vivait encore en 1266. chelieu. L'Escurial conserve de lui les Pamplona, Bord., 1642. 8. ouvrages ms. suivants : 2 El Principe Vendido e venta Fabrica y traza del Palacio de del inocente, y libre Principe las horas. D. Duarte, Infante de Portugal, Fabrica y uso de las armellas. celebrada en Viana à 25. de Junio Fabrica y uso de las siete lade 1642 annos. minas para los siete planetas, ó Paris, Pule, 1643. 4. 1 Bs. AdlV. 92. Sir., Handbuch, p. 144. ' Ba. III, 910.

s

1 Ba. II, 910. S De Castro I, 148 b, 154 et suiv; ; W. I, 1249 ; Cat. Bodl. p. 1:56, no. 5430.



109 —

Barrios dit: «De Seelot U-Tesubot escritor Joseph Vieira muestra en tribunal de hojas, que es de juizio, y sentencia, 1 mais c'est Emanuel Vieira qui était Portugais et pas juif; il a écrit en 1728 «Compendium grammaticae hebraeae» en latin, et pas en portugais. 2 *Vieyra, Antonio, moine savant, prédicateur et auteur portugais, ami des néo-chrétiens, vécut à Rome, en France et en Hollande; il mourut en 1680. Desengaño Catholico sobre o negocio da Naçâo Hebrea 16S0. Villa-Real, José da, fils du suivant, professeur de la langue grecque à Marseille, vers 1682. Es cada de Jacob. Ms. 3 Villa-Real, Manuel Fernandez

da,

Anti-Caramuel, o defensa del Manifesto del Reyno do Portugal à la respuesta que escrevio- D . Juan Caramuel Lobkovitz, religioso de Dunas, abbade de Meirosa. Paris, Blageaert, 1643. 4. Architectura militar e fortificación moderna, traduzida de Francez e augmentada. Paris, Henault, 1649. 16. Cinco livros de Decada 12 da Historia da India por Diogo de Couto Chronista. S. 1. n. d. (Paris). 1 *Vingoy J. P. Herve Estoico o el Hombre Libre. Discurso en que se prueba que no puede haber verdadera liberdad, donde no domina la virtud ; escrito en griego, por FUon, traducido al Español. Madrid 1789. 8.

n. à Lisbonne, ami de A?ito?iio Enriques Gómez, capitaine et Vitas, Sabbatai de Jacob. consul-général portugais à Paris. t r e : m ^ O "l£D es declaro de Adhérant au judaïsme, il fut en los Asharot (de Selomoh Ibn Ge1650,lorsque il rentra à Lisbonne, birol), y avisa el declaro de todos emprisonné par l'inquisition et y los Mizwot, en L a d i n o ; garrotté deux ans plus tard, le en car. hébr. Constantinople 1743—44. 1. décembre 1652. El color verde á la divina Celia. (76 ff.) 4. Madrid, Martin Viuda, 1637. 8. Yshac dé AbrahamTroki, «morador de Lithuania». Epitome Genealógico del Emi- . HJliÍN pifn Fortificación de la nentissimo Cardenal Duque de Ley, v. Athias. Richelieu, y Discursos Políticos . . . . treslad. en Ladino. sobre algunas acciones de su vida. Smyrna 1840? v. Emaraji. Pamplona, Bord., 1641. 4L a seconde édition a le titre: Yshac de Don Sem Tob Cavallero, v. Cavallero. El Político Ckristianissitno, o Yshac (Zag, Çag) Ibn Said (Sid), Discursos Políticos sobre algunas Hasan à Tolède, astronome d'Alacciones de la vida del Eminent. phonse X. le sage, roi de CaSeñor Cardenal D u q u e de Ristille, vivait encore en 1266. chelieu. L'Escurial conserve de lui les Pamplona, Bord., 1642. 8. ouvrages ms. suivants : 2 El Principe Vendido e venta Fabrica y traza del Palacio de del inocente, y libre Principe las horas. D. Duarte, Infante de Portugal, Fabrica y uso de las armellas. celebrada en Viana à 25. de Junio Fabrica y uso de las siete lade 1642 annos. minas para los siete planetas, ó Paris, Pule, 1643. 4. 1 Bs. AdlV. 92. Sir., Handbuch, p. 144. ' Ba. III, 910.

s

1 Ba. II, 910. S De Castro I, 148 b, 154 et suiv; ; W. I, 1249 ; Cat. Bodl. p. 1:56, no. 5430.



no

de una sola que sirve por todas siete. Fabrica y uso del Astrolabio rodondo. Fabrica y uso del Astrolabio llano. Fabrica y uso de la lamina universal. Fabrica y uso de la piedra de la sombra, ó del relax de esta piedra. Fabrica y uso de los reloxes de aqua. Deux ouvrages ms. intitulés: Fabrica y usos del relox de la candela, et Fabrica y usos del instrumento del levamento, que en Arábigo se llama Atazin, sont attribués parWolf (III, 1 1 1 2 , no. 2096b) à Semuel ha-Levi. Zacuto. Tratado sobre medicina, disposto e copiado por Ysliac de Matitia Aboab, escrito por B. Godines. 5 4 5 0 = 1 6 9 0 . Ms. 12. 1 Zacuto (Çacuto, Sacuto), Abraham de Semuel, nommé aussi Diogo Rodrigues, «famoso medico e insigne mathematico», n. à Salamanque ou à Evore, astrologue et chroniste de Ioao II. et de Manuel, rois de Portugal. Expulsé, il s'est réfugié à Tunis, où il composa la chronologie juive «Jochasin». Il mourut vers 1515. Los Cánones délias Tablas de . . . en romance, traducidos por Vecinho ; v. Vecinho. Canon para entender los Atarices (Atacires). Almanach de Tablas astronómicas a ayuntamiento mayor. D'après Wolf (III. p. 66, n. 163) Zacuto est aussi l'auteur de: Compendio y Suma de las cosas pertenicientes a los juicios astronómicos.2 Antonio de Leâo (Bibl. Geogr. 1 Cat. Sarphati 1851. ï Cat Bodl. p. 707.

— III, 1719, Barbosa I, 691) le fait auteur d'un ouvrage intitulé: Do Clima e sitio de Portugal; dédié au roi D. Alfonso V. A la fin d'un recueil de traités astrologiques sur les natavités etc. (ms. dans la bibliothèque nationale de P a r i s s e trouve une espèce d'Almanach espagnol en caract. hébreux, selon toute probabilité composé par Zacuto. Zacuto, Abraham, nommé aussi Zacuto Lusitano, arrière-petit-fils du précédent, n. à Lisbonne en 1575, étudia la philosophie et la médecine aux universités de Salamanque et de Coimbre ; il n'avait pas atteint sa dix-neuvième année, lorsqu'il fut nommé docteur en médecine à l'université de Siguenza, retourna à Lisbonne où il exerça la médecine pendant l'espace de trente ans. Craignant d'être inquiété par l'inquisition, il se réfugia à Amsterdam, où il se fit circoncire h l'âge de cinquante ans. Il y vécut librement en juif jusqu'à sa mort, le 1. janvier 1642. Son habileté dans la pratique de la médecine, dit Paquot, ne lui fit pas moins d'honneur en Holande qu'en Portugal. Il était en relation avec divers médecins savants de Portugal, d'Espagne, d'Allemagne, de Hollande etc. Ses oeuvres • «De Medicorum principum historia», «De praxi medica» etc. parurent: Lugd. Batav. 1649. Fol. Zacutto, Eliezer de Abraham. Sermao Moral sobre a humildade, pregado na K. K. de Talmud Tora no 25. Tamuz 5527 por . . . Amsterdam, Jansen, 5527 = 1767. 4. Zaddik (Çadique), Jacob, de Ucles, au milieu du 14. siècle, fit une compilation de l'ancien et du nouveau Testament sous le titre: Libro de Dickos de Sabios è Philosophos,2 •

1

Cat Paris, no. 1105 » Str., Hebr. Litt, 103.



no

de una sola que sirve por todas siete. Fabrica y uso del Astrolabio rodondo. Fabrica y uso del Astrolabio llano. Fabrica y uso de la lamina universal. Fabrica y uso de la piedra de la sombra, ó del relax de esta piedra. Fabrica y uso de los reloxes de aqua. Deux ouvrages ms. intitulés: Fabrica y usos del relox de la candela, et Fabrica y usos del instrumento del levamento, que en Arábigo se llama Atazin, sont attribués parWolf (III, 1 1 1 2 , no. 2096b) à Semuel ha-Levi. Zacuto. Tratado sobre medicina, disposto e copiado por Ysliac de Matitia Aboab, escrito por B. Godines. 5 4 5 0 = 1 6 9 0 . Ms. 12. 1 Zacuto (Çacuto, Sacuto), Abraham de Semuel, nommé aussi Diogo Rodrigues, «famoso medico e insigne mathematico», n. à Salamanque ou à Evore, astrologue et chroniste de Ioao II. et de Manuel, rois de Portugal. Expulsé, il s'est réfugié à Tunis, où il composa la chronologie juive «Jochasin». Il mourut vers 1515. Los Cánones délias Tablas de . . . en romance, traducidos por Vecinho ; v. Vecinho. Canon para entender los Atarices (Atacires). Almanach de Tablas astronómicas a ayuntamiento mayor. D'après Wolf (III. p. 66, n. 163) Zacuto est aussi l'auteur de: Compendio y Suma de las cosas pertenicientes a los juicios astronómicos.2 Antonio de Leâo (Bibl. Geogr. 1 Cat. Sarphati 1851. ï Cat Bodl. p. 707.

— III, 1719, Barbosa I, 691) le fait auteur d'un ouvrage intitulé: Do Clima e sitio de Portugal; dédié au roi D. Alfonso V. A la fin d'un recueil de traités astrologiques sur les natavités etc. (ms. dans la bibliothèque nationale de P a r i s s e trouve une espèce d'Almanach espagnol en caract. hébreux, selon toute probabilité composé par Zacuto. Zacuto, Abraham, nommé aussi Zacuto Lusitano, arrière-petit-fils du précédent, n. à Lisbonne en 1575, étudia la philosophie et la médecine aux universités de Salamanque et de Coimbre ; il n'avait pas atteint sa dix-neuvième année, lorsqu'il fut nommé docteur en médecine à l'université de Siguenza, retourna à Lisbonne où il exerça la médecine pendant l'espace de trente ans. Craignant d'être inquiété par l'inquisition, il se réfugia à Amsterdam, où il se fit circoncire h l'âge de cinquante ans. Il y vécut librement en juif jusqu'à sa mort, le 1. janvier 1642. Son habileté dans la pratique de la médecine, dit Paquot, ne lui fit pas moins d'honneur en Holande qu'en Portugal. Il était en relation avec divers médecins savants de Portugal, d'Espagne, d'Allemagne, de Hollande etc. Ses oeuvres • «De Medicorum principum historia», «De praxi medica» etc. parurent: Lugd. Batav. 1649. Fol. Zacutto, Eliezer de Abraham. Sermao Moral sobre a humildade, pregado na K. K. de Talmud Tora no 25. Tamuz 5527 por . . . Amsterdam, Jansen, 5527 = 1767. 4. Zaddik (Çadique), Jacob, de Ucles, au milieu du 14. siècle, fit une compilation de l'ancien et du nouveau Testament sous le titre: Libro de Dickos de Sabios è Philosophos,2 •

1

Cat Paris, no. 1105 » Str., Hebr. Litt, 103.



II I

*Zahrawi de Cordoue, m. en 1106. Las especias del litargirio con muchos algunos délias se face de plomo. Ms. Travail abrégé du liber servitoris de Zahrawi, traduit ou transcrit en espagnol. 1 Zarzal, Mosse, Don, fils du médecin Abraham Zarzal, « cirujano del rey D. Enrique III.», poète espagnol; à la naissance de l'In1 Le ms. se trouve dans la bibl. roy. de Munie ; v. Str., Cat. Codd. mss. bibl. reg. Monacensis, 280 1 3 ; cf. 321.



fant D. Juan en 1405 il composa un poème, commençant: Una estrella es nascida en Castilla, reluciente: con plaser toda la gente reguemos por la su vida. 1 Zemlin8Zky, Adolfo de, secrétaire de la communauté israélite espagnole à Vienne. Historia de la comunidad israelita española en Viena. Viena 1888. v. Papo. 1

Cancionera de Baena, p. 222; Seph. 53.

112



Journaux judéo-espagnols. El Amigo del Pueblo. Jornal por novidades israelitas, literatura y ciencia. Redactor : Jacob M. Alkalay. Belogrado. 8. Journal judéo-espagnol paraissant une fois par mois; no i. de Kislew 5649 = décembre 1888. Carmi. Redactor: Baruch Mitrani. Adrianople 1882. 8. Journal hébreu avec traduction judéo-espagnole, impr. à Pressbourg (Lôwy et Alkalay). n r a n ramp bu El Correo de Viena. Redactor: Adolfo de Zcmlinszki. Viena. Journal judéo-espagnol, IX. ann. no. 9, dat. du 15. Tamuz 5630 = 1870. TOîttn Cronica Israelitica. Redactor: Juda Sarfaty. Gibraltar 1843. El Dragoman. Redactor: Jos. Calvo, Regulator responsable: . . . P a t r . Sein Tob Semo. Viena. Fol. Journal paraissant depuis 5624 = 1864 chaque semaine en caract. hébr. Kpifi"« r h La Epoca. Redactor: Saadi ha-Levi. Salonique. Fol. Journal en car. hébr. paraissant depuis 1875. rmsTBD , , K n y x a nb La buena Esperanza. Redactor : Ahron de Joseph Hazan. Smyrne. Fol. Journal hebdomaire paraissant depuis 1874 en caract hébr.

rPTTiiD'N "H nUTPXU m S D l ' r X Ilustra Guerta de Historia. Redactor: A. Senio. Viena. 4. El Instructor. Revista scientifica e literaria, aparece el jueves de cada semana. Journal judéo-espagnol en caract. hébr. No. 2 est daté du 8. Y y a r 5648 — mai 1888. Constantinople, David Franco. Fol. El Israelita. Redactor: J . Gabay. en caract. hébr. Constantinople 1866, 1867. I-WÏ1? b^H El Lucero. Redactor: Moseh Elie. Constantinople. Journal judéo-espagnol paraissant depuis le mois de juin 1867. El Lunar. Redactor:

Rabb. J . Nehama Salonichi 1878.

b x i w US' La Luz de Israel. Red.: LeonHayim de Castro. Constantinople 5 6 1 3 = 18 5 3. Fol. Luzero de la Paciencia en escritura y lengua Espaniola para los Israelites de rito Espaniol del Oriente. Apárese dos entregas de esta cada mes. Redactor: Rabbino L.M.Crispin. Turnu-Severin (Roumanie). 8. Journal espagnol paraissant depuis 1886. El Nacional. Redactor: Josef

Kalwo (sic). Viena 1866. 8.

El Nacional. Redactor: Marco Majorcas. Constantinople-Galata. La Politica, folio gratis del Correo de Viena. Viena. No. 9 dat. du 15. avril 1878. El. Progreso. Redactor: Bahor M. Molkho. Constantinople. Journal en caract. hébr. paraissant depuis 1871. fi>n PjDT' o El Progreso.

Risi bisi. Redactor: Joseph Calvo. Journal humoriste en judéoespagnol. I" année. Viena 1867. El Sabado Secreto. Redactor: Elias y David Abarbanel. Mexico 1889. torran W Schemah Israel, felleto dedicado à los intereses del culto hebreo. Curaçao. Journal espagnol encaract.hébr. Série I no. 1: le 29. janvier 1864, no i i (le dernier numéro): le 12. mai 1865.

• nnton 1 ? n-iesn "nay r y a r c » .ntw-nn na-rx by tone» Redactor: Abraham Dation. Adrianople. 8. Journal hébreu et espagnol paraissant deux fois par mois; no. 1 est daté du 24/26 mars 1888.

toû El Sol. Revista scientifica e litteraria. Director : David Fresco; responsable: Marco Majorcas. Constantinople. 4. Journal espagnol paraissant depuis 1879 deux fois le mois en caract. hébr.

. n r r t o n ^ x i s n j n s nnxn-i^a to» El verdadero Progreso Israelita. Redactor: Esra Benvcniste. Paris. Journal judéo-espagnol paraissant depuis le mois de juillet 1864.

Pjmj^na El Telegraf, organo israelita aparese el lunes, el miercoles y el viernes de cada semana. David Fresco, Director-Redactor; Marco Majorcas, DirectorAdministrador. Constantinople-Galata. Fol. Journal en caract. hébr. paraissant depuis 1878.

m m n j w Puerta del Oriente. Redactor: Pincherle. Smyrne. Journal judéo-espagnol paraissant en 1846. rb H n m tox El Radio de Luz. Revista scientifica y litteraria, con licencia del medjlis mouaref en el 12 haziran 1301, aparece cada miercoles. Redactor: Victor Levi. Constantinople-Galata. 4. Journal judéo-espagnol en car. rabbin, paraissant depuis 1. Eloul 5645 = 12. août 1885. •

IBa^a El Tiempo, aparese tres vezes a la semana. Patron responsable: Yshac H. Carmona. Director-Redactor: Sami Alkabez. Constantinople-Galata. Fol. TKTVl r b La Verdad. Red.: Bahor G ben Gayat, David Ibn Ezra et Rephael Cori. Smyrne. 8. Journal judéo-espagnol en caract. hébr. paraissant depuis le 15. juin 1884.

8



114



Ecrivains anti-judaïques. Abner ou Alphonso de Valladolid, n. à Burgos en 1270, philosophe et médecin, se fit baptiser vers 1330 et devint ennemi et persécuteur des juifs; il mourut en 1346 ou 1347. Abner est auteur de plusieurs écritures polémiques et anti-judaïques en hébreu et en espagnol. Libro de las tres gracias. L e commencement de cet ouvrage (ms. de la bibliothèque nationale de Madrid) est communiqué par De los Rios (Estudios p. 301): «Conviene saber quales son los ssabios é quales devemos creer; ca los que se llaman ssabios de los judíos façon creer é los judios de ma manera; é los que se dicen ssabios de los cristianos à los cristianos de otra manera.» La Concordia de las Leyes. C'est peut-être à tort qu'on lui a attribué cet ouvrage ; v. Juan de Valladolid. El Libro de las batallas de Dios, écrit en hébreu et traduit par lui-même en espagnol: «Esto es el Libro de las batallas de Dios, que compuso el maestro Alphonso Converso, que solia haber nombre Rabbi Abner, cuando era Judio. Y trasladólo del hebraico en lengua castellana por mandato de la Infante D. Blanca, Señora del Monasterio de los Huelgos de Burgos.» Mostrador de justicia. C'est un long dialogue entre le Mostrador et un rebelle (juif), divisé en dix chapitres et contenant 284. ou 286 paragraphes (ms. delabiblioth. nation, de Paris, fonds esp. no. 43 ; 331 ff. d'un assez grand format). Les feuilles I — 1 1

de ce ms. forment un autre ouvrage du même auteur, intitulé: Las Malliciones de los Judios.1 Almanza, Selomoh de, marchand à Londres. A declaration of his conversion, with his two children and nephew, from Judaism to the protestant religion, drawn up by himself, en englais et en espagnol. London 1703. 8.2 Alphonso de Zamora, v. Zamora. Aragâo, Fernâo Ximenes da, 11. à Lisbonne, archidiacre de Braga, m. le 29. avril 1630.' Doutrina Catholica para instruçâo e confirmaçâo dos fieis, extinçâo das seitas supersticiosas, e em particular do Judaismo. Lisboa, Craesbeek, 1625. 4.; dédiée à D. Fernando de Mascarenlias, évêque d'Algarve. La 2e édition parut sous le titre: Extinçâo do Jtidaismo, e mais seitas supersticiosas, e exaltaçâo da sô verdadeira Religiâo christaa dada por Deos aos homens para ella por serem salvos. Lisboa, Craesbeek, 1628. 4. L a 3* édition: Triumfo da Religiâo christaa contra a pertinacia do Judaismo, ou Compendio da verdadeira fé. Lisboa. Ant. Pedr. Galvâo, 1752. 4.3 Annunciaçào iustiniano, Diogo da, archevêque de Cranganor, m. en I7I3Sermam do Auto da Fé, que se celebrou em 6. de Setembro de 1705. Lisboa 1705. 4; 2* éd. Londres 1723 ou 1724. 8. v. Nieto. 1 R. de Castro 1. c. I, 195; D e les Rios, Estudios, 300; Is. Loeb, La controverse religieuse . . . en France et en Espagne : Revue de l'histoire des religions, XVIII, 142 et suiv. 2 Cat. Bodl. 735. 3 Ba. II, 64, IV,121 ; W . IV,482 ; MdLP.VII, 313.

I IS

Antonio, «Doutor e Physico Mor del Rey de Portugal, D. Joáo II.», juif converti Ajuda da Fé contra os Judeos. Ms. 1 Arras, Amador, éveque, ami de Don Henrique, Cardinal-infant; m. le i. août 1600 Diálogos dos quaes o tercero he da gente Judaica. Coimbra 1589. 4. Barcelona, Pedro de. Puñal de los Judíos. Ms. Barros, Ioâo de, auteur de «Asia Portugueza. j> Dialogo Evangelico sobre os Artigos d a F é contra o Talmud dos Judeos ; Ms. dédié a l'Infant D. Henrique.2 Botelho, Fulgencio, prieur de S. Bernard à Coimbre, m. en 1629. Tratado contra os Judeos. Ms. 3 Caraffa, Antonio, juif baptisé. Los doce malediciones de los Judios. Ms, Cavido, Alvaro, 11. à Evore, professeur à Lisbonne et à Salamanque, Tratado contra os Jndcos. Ms. 1 Ciabra, Timoteo de, de Lisbonne, carmélite. La Honda de David. Rome 1631. 4. 5 Correa, Pedro Lobo, n. à Lisbonne, m. le 30. janvier 1708, traduisit en portugais : Sentinella contra os Judeos, posta em a Torre da Igreja, escr. cm Castelh. pelo P. Francisco de Torrejondilo. Lisboa, J. Galvâo, 1684 8; Coimbra, Silva, 1710, 8; Lisboa, Ferreira, 1748. 8.6 C o s t a , Ioao A l v a r e s da.

Discurso sobre a pregunta que si lhe fez, si os Judeos nos pri1

2 3 * 5 «

Ba. IV, 21. MdLP. VII, 368. Ibul. VII, 325. Ibid. VII, 309. W. II, 1021. MdLP. VII, 371; Ba. II, 588.

-

meiros seculos da Igreja tinhao poder para castigar com pena de morte os servos christaos, e si os podiâo ter. Lisboa, Pasc.daSilva, 1721. Fol. Costa de Mattos, Vicente da, de Lisbonne. Breve Discurso contra a Herética perfidia do Judaismo, continuada nos presentes apostatas de nossa S. Fé, com o que conuem a expulsâo dos delinquentes nella dos Reynos de sua Magestade, có suas molheres, e filhos, conforme a Escriptura Sagrada, Santos P a d r e s , direito civil e canonico e muitos dos políticos. Lisboa, Pedro Craesbeek, 1622. (XVI, 146, XVI pp.) 4 ; 2e éd. ibid. 1634. 4 ; traduit en espagnol par Vela, v. s. v. Honras Christaas lias affrontas de J. Chr., e segunda Parte do primeiro Discurso contra a Heretica perfidia. Lisboa,PcdroCraesbeek,i625.4; 2" éd. ibid. 1625. 4.1 Diálogos Christianos contra . . . la pertinacia de los Judios. 2 Ms. Oias, Nicolao, prédicateur à Lisbonne. Tratado del jui'jo final. Salamanca 1588. 4; 2e éd. Madrid 1595. 4; 3e éd. Valladolid 1599. 4. Este, I0S0 Baptista de, juif baptisé. Consolaçâo christaa, e Luz para o povo Hebreo sobre os Psalmos do Real Profeta David . . . declarado no sentido littéral. Lisboa,PedroCraesbeek,i6i6.4. Dialogo entre Discípulo e Mestre catechizante, onde se resolvem todas as duvidas que os Judeos obstinados costumâo fazer contra a verdade da F é Catholica, com efficacissimas razones, assi dos Prophetas sanctos como de seus mesmos Rabbinos. Lisboa, G. da Vinha, 1621. 4; 2e éd. Lisboa, J. da Costa, 1674. 8.

1 Ba. III, 781; MdLP. VII, 373. 2 W. II, p. 1014. 8*



116

Ferreira, Antonio, jésuite. Dcmonstraçoens da Verdade da nossa S. Fé contra os erros Judaicos em a Auto da Fé, que se celebrou na Cidade de Evora em 21. de Setembro de 1670. Evora, Off. da Universidade, 1670. 4. Goes Loureiro, Fernando de, abbé à Porto, vers 1600. Catálogo dos Portugueses Christâos Novos que se hiâo declarar Judeos a Italia, com a Relaçâo das copiosas sommas de dinheiros que levavâo. Ms. 1 Gonçalves, Isac, de Goa, missionaire, m. le 17. juillet 1742. RefutaçTio dos quatro Seitas : Paganismo, Mourismo, Judaismo, e Calvinismo. Ms. 2 Heredia, A., v. Tinco Hercdia. Jesus Maria, José de, évoque de Patara, m. en 1738. Triumpho da Fé contra a perfidia judaica, e obstinaçâo heretica, divid. en dons Tratados. Ms. 3 Joäo de Portugal, de la famille royale, évêque, m. le 26. février 1629. Sobre a perdâo gérai, que pretendido os Judeos no año de 1625. Consta de tres Tratados, dos quaes o primeiro comprehende treze Capp., o segundo vinte, e o terceiro onze. Ms.4 Juan de Valladolid, juif baptisé, ennemi des juifs; il composa contre eux un livre de polémique sous le titre : La Concordia de las Leyes, qui était sans doute destiné à prouver la conformité de l'ancien et du nouveau Testament. 5 Leâo, Gaspar de, n. à Lagos (Algarve), archevêque de Goa, m. le 15. août 1576. Carta do primeiro Arcebispo de Goa, ao Povo de Israel, sc» Ba. II, 27. 2 Ba. II, 474; MdLP. VII, 33g. 3 Bn. II, 864; MdLP. VII, 369 4 Ba. II, 725; IV, 189. 6 J . Loeb, La controverse religieuse, 1. c. 144.



guidor ainda da L e y de Moyses, e do Talmud, por engano e malicia dos seus Rabbis. Em que treslad. em Portuguez hum Tratado, que fez Mestre Jeronhno de S. Fé, Medico do Papa Benedicto XIII, em que prova o Messias da Ley ser vinda. Goa, Ioâo de Endem, ao 29 dias do mez de Setembro de 1565 annos. 1 Levi, Moseh, n. en 1755 à Godrinhausen en Allemagne et baptisé à Cologne le 15. février 1783. Narracio histórica de la conversion del Hebreo Moyses Levi, bautizado con los nombres de Juan Joseph Kcidek, y la conversion de otras cinco familias Hebreas. Madrid 1784. 4.2 Loureiro, V. Gocs Loureiro. Machado, Francisco, étudia à Paris aux frais de Ioâo III., roi de Portugal. Espelho de CJiristaos Novos e convertidos; Ms. dédié au Cardinal D. Henrique; probablement traduit en latin: Veritatis repertorium editum in Hebraeos quos vulgus novos vocitat christianos. (Coimbra 1567. 4-)3 Magalhaens, Ioâo de, vers 1690. Perfidia Rabbinica convencida (en portugais). Ms. 1 Mertola, Luiz de, al. da Apresentaçao, al. Luiz Vas, m. à Lisbonne le 15. avril 1653. Demonstrado Evangelica, y destierro de ignorancias Judaicas. Lisboa, Pinheiro, 1631. Fol. 5 Nobrega, Antonio Isidro de, médecin à Lisbonne. Discurso catholico no qual hum Christao velho zeloso da nossa S. Fé falla com os Judeos convencendo os dos erros, em que 1 2 3 * 5

MdLP. VII, 326. Ba. IV, 649. MdLP. VII, 324; Ba. II, 178, IV, 137. Ba. IV, 182. Ba. III, 118 ; Nie. Ant. II, 41.



II7

vivem para approveitamento das palavras de Jeremias, e outros lugares da Escritura Sagrada, considerando o lastimoso espectáculo do hum Auto da Fé aonde aparecem os delinquentes em Theatro publico. Lisboa, Sylviana da Academia, 1738. 4.1 Pedro de Barcelona,

v.

Barcelona.

Pedroso, Francisco, grand-inquisiteur, m. le 8. janvier 1719. ExhortacTio dogmatica contra a perfidia judaica, faita aos Reos penitenciados no Auto publico da Fé, que se celebrou na Praga do Rocio junto aos Pacos da Inquisicào desta cidade de Lisboa em 9. de julho de 1 7 1 3 . Lisboa, Mig. Manescal, 1713. 4. Pinamonte, Ioäo Pedro, jésuite. Synagoga Disenganada. Obra do Padre I0T10 Pedro Pinamonte . . . traduzida da Lingua Italiana em a Portugueza, por hum Religioso da mesma companhia, offerecida aos Senhores Inquisidores do Reino . . . e impr. por mandado do S. D. Sebastiao Ilioníeiro da Vide, Arcebispo da Bahia. Lisboa, Off. da musica, 1720. 4. Prato, Francisco Hernández, n. à Castello-Mendo (Beira), traduisit en portugais: Carla que hum Rabbino, chamado Samuel, escreveo à outro Rabbino, chamado Isaac, consultando-o sobre o ter alcancado pelas profecías do Testamento Velho, que o Messias tinha vindo, a ley Judaica era acabada, e os Judeos estavào em odio e dezemparados de Déos. Destroe-se totalmente por esta Carta a Ley Judaica, e confirma-se à F é catholica. Lisboa, Man. da Silva, 1651. 8; 2° éd. Lisboa, Ioäo da Costa, 1673. 4. Remedios, Felipe dos, de Lisbonne. Historia do hörnern mais infeliz, ou vida de Jnda Iscariot, ornada 1 Ba. I, 303.

de erudiçoens .e noticias nao vulgares. Ms. 1

Ribeiro, Ioao Pinto, intendant de l'archive royale Torre do Tombe à Lisbonne, m. le 1 1 . août 1649. Discurso si es util, y justo, desterrar de los Reinos de Portugal a los Christianos-Nuevos convencidos do Judaismo por el tribunal de S. Officio, y reconciliados por el con sus familias, y aquellos contra los quales ay prueba bastante para destierro. Ms. 2 Sá, Diogo de. Inquisiçâo e segredos da F é contra a obstinada perfidia dos Hebreos e contra Gentios e Hereges, em que se declarâo muitos é difficultos lugares da sagrada Escritura, é do Talmud e Targum, é de muitos Rabbis Hebraicos, Chaldeos, Gregos e Latinos. Dirig. ao Ser. Principe . . . D. Henrique, Infante de Portugal. Ms. 3 Selomoh de Maroc, juif converti du royaume de Maroc, écrivit en arabe une lettre à R. Zag (Yshac) de Sujurmenza sur le Messie; elle fut traduite en latin, en allemand et en espagnol par Alvaro de Villasensa en 1418 et par un anonyme. Les deux traductions se conservent en mss. dans l'Escurial; l'un commence: «Aqui comiença la carta que embio Semuel Judio de Fez a rrabi Zag en la cibdat de Sujurmenza ante que se tornasse christiano en la cibdat de Sevilla de las cosas que saco de la ley e de los dichos de los prophetas por lo affirmar en la santa fé e ensenóle todas las cosas de la verdad.» 4 Serafins Pitarra, Francisco Xavier d03, franciscain. » Ba. II, 78. 2 Ba. II, 722; IV, 189. 3 Ba. IV, 104; I, 692. 4 \V. I, III, no. 2076 p. 1100, 1105 •• Cat. Bodl. 2436 et suiv.



118

Invectiva Catholica contra a obstinada perfidia dos Hebreos. Lisboa, Man. da Silva, 1748. 4. Talavera, Fernando de, évoque de Grenade. Impugnado Catholica en defensa de nuestra Fée. Ms. 1 Thomas, Bento de S., moine de Porto. Serníao do Auto da Fé, celebrado em Coimbra na quinta Domingo da Ouaresma a 12. de Marco de 1673. Coimbra, Man. Días, 1673. 4. Tratado contra a perfidia Hebraica. Ms.2 Tineo Heredia, A., religieux. Los Judios en España. Madrid,Minucsa, i885.(52pp.)S. 1. Nueva disgracia paraEspagna con la venida de los Judios; 1 1 . Estado en que pueden encontrarse los Judios russos; 12. Como se halan en toda Alemania; 14. Los Judios no se mezelan con los pueblos donde habitan; 15. Se defiende à los Reyes católicos por la expulsion. Torrejoncillo, Francisco de, P., «Predicador jubilado de la S. Provincia de S. Gabriel». Centinela contra Judíos, puesta en la torre de la Iglesia de Dios. Con el Trabajo caudal, y desvelo del . . . Anno 1728. En Madrid. A costa de D. Pedro Joseph Alonso y Padilla. (230, 12, 10 pp.) 8. L'ouvrage a été composé en 1673, comme le prouvent les 1 VV. II, 1044; Nie. Aat, Eibl. Hlsp. Nov., I, p. 298. - Ba. I, 512.



pièces imprimées en tête. V. R E J . V , 289, VI, 112. Vasconcellos, IoSo de, directeur des collèges des jésuites de Braga, Porto, Coimbre et Santarcm; m. en 1661. Tratado em que evidemente se prova ser vindo o Messias prometido pelo Profetas. Ms. 1 Vaz de Villas Boas, Martin, al. Manuel, m. en 1636. Demonstraçao contra os Judeos da vinda do Messias verdadeiro prometido nas Escripturas. Ms. 2 Vaz, Luiz, v. Mertola. Vela Diego Gaiulan (Galvan). Discurso contra los Judios. Trad. de lenguaportug. en castell. por... Salamanca 1631. 4; traduction de l'ouvrage de Costa de Mattos. Villas Boas, v. Vaz de Villas Boas. Villasensa, Alvaro de, de Salamanque, traduisit en espagnol l'épître de Selomoh de Maroc sur l'arrivée du Messie en 1418. Ms. v. Selomoh de Maroc. Vizeu, Leonardo de, jésuite. Fer meza da Fé é Confusâo do Judaismo. Ms. 3 Zamora, Alphonso de, juif baptisé en 1492, professeur à l'université de Salamanque, composa un ouvrage polémique intitulé el Libro de la Sabiduría de Dios, qui se conserve en ms. en Escurial. Il écrivit aussi une grammaire hébraïque «en lengua vulgar» (Alcala de Henares, Miguel de Guia, 1526. 8.) 4 1 Ea. II, 781. - Ba. III, 438; MdLP. VII, 370. 3 Ba. III, 9. 4 De los R Í O S , Estudios, 454.

APPENDICE.

REFRANES G PROVERBIOS ESPAÑOLES DE LOS

JUDIOS ESPAÑOLES.

Amigos y enemigos. Amigos de todos y de ninguno, todo es uno. 1 Biben como el pero y el gato. Caras vemos, corazones no conosemos. La serradura de puerta no es para el enemigo, si no para el amigo. L o que se pensa al amigo, vaya al enemigo. Lonje de vista, lonje de corazon. Mas duele la palabrada del amigo, que la cochiada del enemigo. Medico y dulier onde el enemigo. No hay mejor espejo, que un amigo viejo. Onde iras, amigos toparas. Quien es tu enemigo, si non el de tu oficio. 2 Quien de todos es amigo, es muy pobre, ó muy rico. 3 Quien ha buen vecino, ha buen amigo. 4 Quien no da migas, no tiene amigas. Si tu enemigo es una urmiga, contalo como un gamello. Un corazon espejo de otro. Visita sin sol, no es de corazon.

Amor. Bien te quero, mal te hiero. De bien que se queren, los ojos se quitan. D e mi quieres? á ti quiero, hay grande diferencia. Obras son amores. 5 Onde hay bien querer, no hay mal meter. Quien bien se quere, en poco lugar cabe. Quien quere á la col, quera i al su diridor. Quien quere a la rosa, non mire al espino.

Avaros. De su candela no se arelumbran gente. Derroca una pared, para avanzar un clavo.' L a pita que me va dar la meta al tablado. Quien guarda, para se no guarda. Quien tiene colcha y no se cobija, no es de agedear. Yo harto, mis hijos hartos, levantad los platos.1 I, 83. Les remarques suivantes se rapportent à l'ouvrage «Refranes 6 Proverbios en Castellano», que juntó y glosó Hernán Nuñez. 4 Vol. (Madrid 1804). 2 Quien es tu enemigo ? hombre de tu oficio.' (III, 319). 3 III, 273. 4 Quien ha buen vecino, ha buen amigo. (III, 292). 5 Obras sou amores. (III, 68).

122

Axioimes. Cada subida tiene su abajaida. Cada uno se rasca para se.. Cada uno trava el gancho para se. De la cabeza el pescado hiiede. Del amanecer se veye el b>uen dia. Del espino sale la rosa, de: la rosa sale el espino. El cantaro va al agua, astai que non se rompe. En el escuro es todo uno. Escobas nuevas baren buemo. Grano á grano, inche la gaillina el papo. 1 Mas vale un asno que me 'lleva, que un caballo que me echa. Mundo, mundo redondo, ell que no sabe gearlo, cae al ondo. 2 Ni bien complido, ni mal aitimado. Onde no va su dueño, no ^vee su dia bueno. Quien escucha, al buraquit© senti su fado. Quien es para si, no es para otros, quien es para otros, no es para si. Quien fragua su casa sobre maderos de la gente, presto se le derroca. Quien tiene majas (pinzas), no se quema las manos. Quien vende el sol, merca la candela Rios y revueltas, ganancia marido bueno. Hana detras de Hanulu. Haz bien, y no mires con quien. L o s buenos son los que se pesan, y no lo sienten. Quien bien ata, bien desata.. 3 Tien tripas anchas.

Burla. Afirarse de la pacha del gallo. Asno callado, por sabio contado. Cada dia no es sabat. Caer del asno abajo. 1

Grano á grano, o hinche la gallina el pa.po. (II, 158). - Mundo redondo, quien no sabe nadar, vase á lo hondo. (II, 401). Quien bien ata, bien desata. (III, 322).

3



123



Cagajones y membrillar son amarillos. 1 Cuando crecerá á la rrana pelos. Cuando la vieja se querei alegrar, se recorda de su ajugar. De dia en dia, casa mii tia. Dijo la tizna á la caldiera. El achaque nos biba. El asno al aghilik (pereígrinacion) estubo, y torno asno. El baño tiene jura q u e al preto no hace blanco. El gamello vee solo lai corcova de otros, y no la suya propia. El halvaghi por el bozzaghi. En manquansa de pan,, buenas son i tortas. En pies de otros que primura tiene. Esperavos asno á la hiierva nueva. Estobimos a Stambul ipor una cuchara de arroz. Hace clencha tiiíosa, con lo que doleosa ? Hue por lana, torni tnasquilada. Llamame olla, solo no> me rompas. Li esta bien como la :mosca en la leche. L o que te rascas, cuaindo no te come. Paciencia, piojo! que lia noche es larga. Pies no tiene, kosi (cairrera) quere dar. Quien muncho se abocca, el culo se le vee. Quien quere muía sin tacha, vaya se á Roma. Quien quita burla, nom muere mas se encampa. Quien se comio el queso? los ratones. Quien tiene dolor en wn dedo, se hace pregonero. Roga mi tres, que dos; no quero. Según es el gasto, asi es el bailar. Sentio el gallo cantar, mas no sabe en que lugar. Si asnos de dos pies ino habia, los de cuatro mucho valian. Todos cosen zamarras,, mas los pelos les embarasa. Todo tiene Simson, solio li manqua sarna y sarampión. X todo tiene, el intelecto li falta. Y a me se entiende, mana. Y a que no hay que señar, vamos a tarcar. Y o que este callente, y que se rian la gente. 25 en culo, ageno no dolé (dehuele).

Calumnia. Ablar y pecar. Antes pasan malas cuchilladas que malas palabradas. Barena de cabezal, trae mucho mal. En la boca tengo un grillo, qui me dice: dilo, dilo! L a boca hace, la boca deshace. L a luenga no tiene hueso, ma quebranta el hueso. L o que manos no tocan, paderes lo echan. L o que pasa por dos dientes, lo saben toda la gente. Maldición buen dia no» trae. Mas vale caer en un rio furiente, que en boca de la gente. Quien de lo suyo quita al bazar, todos tienen de hablar. 1

Cagajones y membrillos, todos somos amarillos. (T, 199).



124



Misicliquo mata tres. 1 Quien quere tapar la boca de la gente, que sere en primero el campo con puertas.

Caridad. A l enhorcado no le amostres la cuerda. Cuando huérfanos reirán, cielos y tierra se alegraran. En lo que estamos, benedicamos. 2 Llagas untadas, medias pasadas. Llagas untadas son medicinadas. Llagas untadas duelen ma no tanto. No venga la ora mala que todo pasa. Quien alma tiene, alma creye. Quien bien hace, bien topa.

Casa. Alegría de plaza, nublina de casa. Casa mia, nido mió. Cuando el gato se va de casa, bailan los ratones. De buena casa, buena brasa. 3 Deja tu casa, ven á la mia, veras un buen dia. De los mios decir, y no sentir. Dis que no es la mana, veras lo que te hacera. El conto de casa, no sale á la plaza. L a casa es un poso, que nunca se inche. L a casa es un poso, quien la lleva no tiene reposo. L a casa llena, presto se hace la cena. L a casa 110 sabe ni de prove, ni de harina. L a casa y la morada en la mano que anda. Ni casa sin tacha, ni mesura sin dara. • Pan de casa no agrada. • Quien de los suyos ablo, se repentio Quien de casa huye, á casa torna. Quien no es para un palmo de cara, no es ni para mirar la casa. Quien no meti cara, no casa. Quien no tiene su casa, es vecino de todo el mundo.4 Quien mi vee mi goza, quien mi tiene mi llora. Quien quere ser servido, es mal sufrido Quien quere ver todo el mundo, que mire su casa. Vieja en casa, droga en casa, viejo en casa, entropezo en casa. 6 Y un pero que sea de familia.

Casamiento. Ajugar y contado si puede dar, la ventura va te la á buácar. 1 2 3 4 5

T r . Erachin 15a. En lo que estamos, benedicamos. (II, 86). D e buena casa, buena brasa. (I, 289). E l que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo. (II, 17). Tr. Erachin 29.



125



Antes que te cases, mira lo que haces. 1 Cuando te casas, avri cada ojo quatro. Cuando cazumbrara, mal llevara. Espantada la esposa, de ver tanta cosa. Estirati Isachar, si queres esposar. Grande i chica talamo quere. Herniosa la novia, ma ciega de un ojo. Hija de casar, nave de encargar. Y el buen bocado, se le come el pero. L a hija en la faja, la ajugar en la caja. L a mejor pera se come el puerco. L o que no se hace á la boda, no se hace toda la hora. Mancebo león, casado cagón. Mi hijo hecho y cocho, novias a veinte y ocho. Mi olvidi que estaba casado, mi comi la cena. Ni novia sin cejas, ni boda sin quejas. Porque no queda en la plaza nada, siendo cada uno merca lo que le agrada. Quien comio y caso temprano, no se repentio. Quien no quere consuegrar, demanda muncho contado y ajugar. Quien quere ser casamentero, quale que tenga cara de pero, y sapatos de hierro. Se caso el guercho con la bruja. Tanto escarba la gallina, fin que se quita la vista. Tanto hue al bazar, que no alcanzo de casar. Tanto llora la bien casada, que la mal casada se queda callada. Todo tiene la bien casada, ahuera de casa. Toma la pera del peral, echa huego al pajar.

Ciencia, mercancía, profesion. Quien es el ciego ? El que no quere ver luz. Quien vei y 110 aprende, 110 viene de buena gente. 2 Deja de comer, y no de hacer. El Dios que te guarde de puta vieja, y de mercador nuevo. Quien anda, el Dios li manda. Quitar y no meter, el fondo se viene a ver. Vendi y me repenti. El sapatero lleva el sapato roto. Si los anios calieron, los dedos quedaron. Usate, te haceras maestro. L o que se usa, no se escusa. 3 El hacer aconanta el plaser. El lobo tiene el pcscueso godro, porque se hace el hecho solo L o s meollos salieron á la plaza, cada uno escujo el suyo. L o que se hace con su mano, no se le hace ni su hermano. 1 Antes que te cases, mira lo que haces, que no es nudo que asi desates. (IV, 281). 8 Quien no miente, no viene de buena gente. (III, 289). 8 L o que se usa, no se escusa. (II, 311).



126



Comer y beber. A la viña grande con cesto chico. Buen vino en negra bota. Cada boca quere su sopa. 1 Carne con carne hiede. Comimos macarrones, alambicamos corazones. Comités, no comités, en la mesa estubites. De coles y navos no se enjaguan los platos. El comer y el arrascar, es todo al empezar. 2 En el plato que comio — escupió. En tiempo de hambrera no hay mal pan. Hacer de noche día. Jurado tiene la mesa, de no levantarse hambierta. L a boca es una maladia, que come la noche y va por el dia. L a bota llena, la muger borracha. L a nuera bien mi giza, guay de la aceite y la harina. L a tripa es un cementerio, la cabeza un puente. Mas acontan dientes que parientes. 3 Mas presto se asenta una mesa de barbudos, que una de mendrugos. Mejor es beber una bota, y no verter una gota. Ni me vo, ni me maneo, sin que el fundo yo no veo. Ninguno sabe lo que hay en la olla, mas que el cucharon que lo menea. Non mi mires la color, mirami la savor. O de pan, o de conducho, cale henchir el bucho. Para un huevo se quere sal y huego. Pastel y baño, no nos manqui todo el año. Por un poco de sal, se va la comida á mal. Quien come, y deja, dos veces mete mesa. 4 Quien esta en ayunas, y rabano desayuna. Quien hambre tiene, y moros come. Quien viene tarde á la mesa, le encolgan la cuchara. Todos los dueños en comer son buenos. Y mucha miel arrebuelve.

Consejos. Ama lo aborrecido, para que ti viva lo amado. Aparate mi novia, ni mucho, ni poco. Ayúdate con lo tuyo, y no tomes prestado de ninguno. Bati al hierro, asta que esta callente. Caro untado camina. Con un »noc se escapa, con un >si* se encampa. Echa el pescado chico, para ahirar el grande. Embesa la arte, cómetela á parte. • Guardate (bicleate) de la mala ora, viveras mil años. 1

A una boca, una sopa. (IV, 222 ) El.-comer y el rascar, todo es comenzar. (IV, 228 ) Mas cerca están mis dientes que mis pariesles. (II, 342). * Quien come y dexa, dos veces pone mesa. (III, 261). Quien come in condesa, dos veces pone mesa. (III, 286). 2

3

127



Hijo mió pedo, va tarde, ven temprano. Las paderes tienen oidos. León que esta dormiendo, no lo espiertes. Mano que queres ver herida, bésala. No hables mal del dia, asta que no anochese. Non se espalden los pies mas de la colcha. Oigan tus orejas palabras de tu boca. Pero que esta callado, no le digas »ost» que te modre. Poco ablar, salud para el cuerpo. Piedre el amor, y no la repuesta. Quien muncho habla, poco vale. Quien muncho quiere, pierde todo. 1 Quien se quere apaciguar, da de pasadas. Quien no se quere quemar, no vaja á lado del horno. Quien va sin llamar, no li dan lugar. T e dan toma, te aharvan hui! Un oido puerta, otro ventana. Veite á ralo, huelete á clavo. Vitis al asno, ni preto, ni blanco.

Culpa. Pecado atorgado, medio perdonado. Si me vites burli, si no, con ello me quedi; Si negra la echa, mas negra la desecha. Si negra la culpa, mas negra la disculpa.

Destino. A lo que lo echa la persona, á lo que li sale. Callen bancos, se alevantan entropiezos. Escrito esta en la palma, lo que tiene de pasar el alma. L a ida esta en mi mano, la venida no se cuando. Non venga al rey el mal, que todo hay de pasar. Unas paren, otras beben el caldo.

Deudas. A la prenda li abasta, lo que lleva la mosca en la ala. Buen pagador, patrón en bolsa ajena. Deuda, buen dia no espera. E l fiado es un pecado. Paga lo que debes, saves lo que tienes. 3 Quien en prestado se vestio, en medio de la calle se lo quito. Quien es mal pagador, es buen recaudador. Quien promete, en deuda se mete. Viva el deudor, y no muere el recaudador. 4 1

Quien todo lo quiere, todo lo pierde. (III, 290). No digáis mal del aúo, hasta que sea pasado. (III, 49). 3 Paga lo que debes, sabrás lo que tienes. (III, 128). Paga lo -que debes, sanarás del mal que tienes. (III. 120). * Si él deudor no se muere, la deuda no se pierde (III, 383). 8



128



Dios. Cada uno por se, el Dios por todos. El Dios da la llaga, y el da la medicina." El Dios la dio, el Dios la tomo. El Dios nos de de acertar, y no de escoger. El Dios nos guarde de ora mala. El Dios que te guarde del señalado. El Dios tiene cargo, y de la hormiga del campo. Cuando el Dios esta contigo, no te espantes de tu enemigo. De Dios viene el bien, de las abejas la miel. 1 Las manos hacen, el Dios ayuda. Si al Dios no lo vemos, con la ciencia lo alcanzamos.

Disimulo. Echar rotas, afirar sanas. El mal hablar, si no entine, mascarea. Ni ajo comio, ni la boca li hedió.

Esperanza. Cual ciego 110 querc tener ojos? D e esperar mi se hacieron los ojos pretos. D e ninguno no espere ninguno. Echa tu pan en la agua, al cavo de dias lo toparas. 2 Quien de otro espera, espera y desespera. Ouien mal lleva, bien espera. Quien vive esperando, muere cagando. Tanto mi lo quero, que no mi lo creo.

Experiencia. A quien le duele la muela, vaya onde el barbero. De la mañana se vce el buen dia. De una dada no se parte el leño. El loco la echa, el sabio la recoge. El mal castigado, sabe bien castigar. En casal sin perros, la gente van sin palos. En un gallinero no hay lugar para dos gallos. Gata escaldada, hui de' agua fridada. 3 Guay! de la nave, que tiene muchos navigadores. L a creatura y la moscadra en el verano se conoscn. L a rosa en su tiempo se abri. Loque otro lo sudo, á mi poco mi turo. Mas da el duro que él desnudo. 4 Mas tura un tiesto roto que un sano. Mas vale un pajaro en la mano, que cien volando. 5 1 8 3 4 5

I, 276-

Ecclésiaste II,. 1. Gato escaldado del agua fría ha miedo. (II, 154). Mas da el duro que el desnudo. (III, 341). Mas val-: paxaro en mano, que buytre volando. (II, 336).



129



No demandes ni al medico, ni al sabio, si no al que lo pasa. Olla de muchos no bulli. 1 Onde no hay conducho, entra pan mucho. Pero, que mucho ladra no morac. Quien bate á la puerta, oi su respuesta. Quien cae, consiente. Quien core, cae. Quien da en primero, da con miedo. Quien amargo engluti, dulce no escupe. Quien en el caldo se quemo, en el «yagurt» asoplo. Quien guisa y amasa, todo li pasa. Quien gana primero, desbolsa tercero. Quien entra en el baño, no sale sin sudor. Quien es miel, se lo comen las abejas. Quien mete la mano entre dos piedras, la quita machucada. Quien miel manea, algo se li apega. Quien no sabe de mar, no sabe de mal. Quien no risica, no rosica. Quien quere muía sin tacha, se queda sin nada. Quien su mal encubrió, de ello se murió. Quien vee las barbas del vecino quemar, echa las suyas á mojar. Respuesta en su ora, vale mil ducados. Si se tarda, no se perde. Tres cosas quitan al hombre del mundo: echar y no dormir, esperar y no venir, hacer y no agradecer. Una paja detiene un molino.

Falsedad. El que te hace riir, te quere ver llorar. No hay mas falsa que la risa en la cara.

Frases sentenciosas. Achaques de lo seco, se quema y lo verde. A quien li come, se arrasca. A l entendedor poca palabra. Amargo como la hiél del guercho. Bien guardado, mal buscado. Cada carnero por su pie se encolga. Caen bancos, se levantan trompezos. Callo como la piedra en el poso. Caminando y ablando. Cedazo nuevo tres dias á la pader. Cuando mucho escuresce, es para amanescer. Culebra que no mi morde, que viva mil años. De la faja asta la mortaja. Dejame entrar, me haré lugar. Dos pies, y un sapato. 1

Olla de muchos, mal mexida, y peor cocida. (III, 91). 9



13°



Echar, y no dormir. Echar sal á los ojos. Echar sal á la coda. El cielo no se tapa con el cedazo. El dia nubloso, se va como el humo. El gasto hecho me ha sido. El guercho lo lleve, el satán lo arraste. El hombre va fin onde puede', y no fin onde quiere. El lobo y la oveja vienen en una conseja. El melón y el hombre nunca se conoscen. El orden del rey, tres diás. El palo en verde se enderecha. Enciegar y no ver. Hacer y no agradecer. Hiero con hiero se aguza. L a mar se esparte, el rio se hace. 1 L a olla no sona, si no ay algo dientro. L o que cosi, no descosí. L o que no acontece en un mundo, acontece en un punto. Mas come el ojo que lá ceja. Mentado sea,.ina no torne mas. Muncho li valió, poco li lucio. Ni ajo dulce, ni leño sin humo. Ni la sombre no le quero ver. Ni lluvia sin truenos, ni parto sin dolores. Ni miercoles sin sol, ni viuda sin dolor, ni mochacha sin amor. Ninguno sabe loque me alma consiente. No deja la tizna á la caldera. No hay huego sin humo. No merece que lo alumbre el sol. Ojos que han de quebrar, todo tienen que mirar. Ojos que lloran, bien no oran. Paciencia es como la ciencia. Pagan justos por pecadores. Pasa punto, pasa mundo. Quien bien tiene, mejor escoge, mal li venga, y no se enoje. Quien da y toma, li crece corcova. Quien de afuera entrara, al dentro lo echara. Quien no consiente, no viene de gente. Quien los ojos perdió, de las pestañas no se aprovecho Quien mucho asube es para caer. Todo carbón de uno color. Todo lo que luzi no es oro. Un poco de agua mas en la mar. Un pelo de cada barba sale una barba tanta. Una mano lava la otra, y dos lavan la cara. 2 Unos tienen las hechas, otros la fama. Venga el buey, meta el pie. 1 3

La mar que se parte, arroyos se hace. (II, 238). La una mano á la otra lava, y las dos á la cara. (II, 237).



I3i



Vivir dias, ver maravillas. Y al rey se le sabe lo que es peskes. Y a mi se entende mana.

Fuerza. Cada gallo en su gallinero canta. Dos a uno, quitan del mundo. Librate masa que brava te amasa. Rey sin gente no vale niente. Si tu sos ajo, y o so piedra que te majo.

Guerra. En la guerra no se esparten confites Entre la paz y la guerra, guay, de quien la lleva! L o s grandes pelean, los chicos las llevan. Nunca te espantes de guerra, asta que bibe el rey en la tierra. Un buen pleito trae una buena paz.

Haragania. A la haragana en la noche le viene la gana. A l haragan el Dios le ayuda. A l hastro y al haragan cuando la aguja, cuando el didal. Cuando se huyo el caballo de la ahir (establo). El bostezo va de boca en boca, como el vino de bota en bota. El haraganut es la llave de la pobreza. El uno parte la leña, el otro dice: ah! Fin que tu iyas, y o ya venia. Haragan en chico, ladrón en grande. Haragan y consejero. Marido, trae mi la lana, que y a mi vino la gana. Pan y halva para no hadrar. Quien vive esperando, muere cagando.

Hermano y hermana. Hermano para el día malo. 1 Hermanos, y no de un parecer. Ni los dedos de una mano son igual. Pleito de hermanos, aljeña de manos. Quien no tiene hermano, como si fuera de una mano. Salga de mi mano, vaya onde mi hermano.

Hermosura. A d o b a un madero, parecera un mancebo. Dame gorduras, te daré hermosuras. 1

El hermano, para el d!a malo. (IV, 313). 9*



132



De la hermosura no se unta, ni se come. L a rosa es una cosa, que á la fea la hace hermosa. Ya sabe la rosa, en que cara reposa.

Higiena. A g u a tibia, media vida. Como hay dar, hay saludar. El Dios nos guarde de boraquito, y de chio de pajarico. Mal de durera, mal de caganera. P o c o baño, poco daño.

Hijo y hija. A ti te lo digo mi hija, que lo entienda la mi nuera. Cuando el padre da al hijo, rie el padre y el hijo, cuando el hijo da al padre, llora el padre y el hijo. Coles y navos no des a tus entenados, si no á tus hijos. Hija en casa, papona y haragana. Hija mia delicia, todo lo que vee cobdicia. Hijo huetes, padre seras, lo que hacetes te haceran. Hijo sabido, gusto de su padre, hijo loco, angustia de su madre. 1 Hijos no tengo, nietos mi lloran. Hijos y haciendas no se hacen por manos agenas. Huerta y hija, onde la vecina. L a creatura de la teta ya se conosce. Mas vale que llore al hijo de loque el padre. Mis hijos casados, mis males doblados. No llames á tu hija Bella, asta que no quita sarampión y viruela. Onde se comen las malas cenas ? Onde hay hijos de tres maneras (madres). Quien hijo cria, oro hila. Quien no tiene hija, no tiene amiga. Quien tiene hijos y hijas, consuegra con perros y gatos. 2 Si el moco no era mió, yo mi li riia. Si mi hijo quiere buen fado, mi hija tresdoblado. Todos de una vientre, y cada uno á su modo. 3 Un padre para diez hijos, ni diez hijos para un padre. 4

Honra, orgullo, vanidad, vergüenza. A la viuda el guercho la vicia. Bien mira al aspro, siendo honra al patrón. Cobra fama buena, y echa te a dormir. D e el al cielo manqua un dedo. Friete en la aceite, y no demandes de la gente. Hijo de una honrada, ma el «sonisicio» no me agrada. 1 2 3 4

P r o v e r b e s 10, I. Q u i e n t i e n e h i j o s y ovejas, n u n c a le faltan quejas. ( I V , 303). C i e n t o d e u n v i e n t r e , y c a d a u n o d e su m e n t e (I, 225). N o c i e n h i j o s p a r a u n p a d r e . ( I V , 30t).



133



Honra al moco, antes que lo tengas de minister. H u a y ! del dia de las alabaciones. L a rosa se seca, mas la virtud queda. Mas de vergüenza que de grado. Mas mucho se lo contiene de loque tiene. Mas vale ser coda al león, que cabczera al ratón. Mejor es vergüenza en cara, que dolor de corazon. 1 No se mira el moco, si no onde colga. Quien contra el ayre escupí, su barba se escupi. Quien mocos manda, babas recive. 2 Quien mucho demanda, nunca se vergüenza. Si somos de los pretos, no somos de los zinganos. Tiene cara de zapato. T o d o pasa, ma la mancha queda. Viejo y honrado tiene la honra en la mano. Y el ratón se vido coda.

Ingratitud. Hacer bien con perros. L a hize de miel me amargo la hiél. Li das la mano, quere y el pie.

Justicia. Asentemos tuerto, y hablemos derecho. El buey por el cuerno, y el hombre por la luenga. E l juez no juzge asta que no siente todos los dos cavos. En casa del juzgador hay mas de tristeza que de alegría. L a balanza dice cuanto pesa, ma no cuanto vale. Maldición sin razón, torna á su patrón. Ni te maldigo, ni te bendigo, si no á la ora que te lo digo.

Madre. A m o r de madre, lo demás es ayre. Aquella madre parió colebros, al cavo torno por ellos. De cuando la di á criar, enos la vidi (conosi). Desea la preñada nieve tostada. Desde que pari i crii, mi papo no inchi. Entre la madre y la comadre. L a madre haragana, quita á la hija haragana. L a madre haragana, la hija nicochera (casera). L a madre y el delantal, tapan mucho mal. Mira la madre, tome la hija. Para como esta mi padre, justa esta mi madre. Quien huyo, su madre no lo lloro. 1 2

Mas vale vergüenza en cara, que mancilla en corazon. (II, 336). Quien mocos envia, babas espera. (II, 263).



134 — Malo.

A l malo nunca le manca el grano. A j o dulce no hay, el mejor de ellos al palo. Ansí ladrón como sospechador. Aspro falso no se perde. Boca de miel, corazon de hiél. Boz de perro no subi al cielo. 1 Chica de boy llena de alferecías. Crece en la huerta, lo que no quiere el hortelano. 2 Cuervo con cuervo no se quitan los ojos. De quien es la mala estilla? de este malo madero. El guercho no tiene lo que hacer. El lobo troca el pelo, y las mañas no. El perro se arrasca con el palo. En el lodo no (cae) cabe mancha. Menta al malo, aspareja el palo. No tiene uñas. Onde no lo sembras, allí crece. Para hacer como te hacen, no prime maestria. Para uno sin ley, se quiere una sin fe. Pari cuervos, paraque vos quiten los ojos. Quien mal piensa, para si se lo piensa. Tanto grita el ladrón, que se queda callado el patrón. Tanto grita á la que bien hila, como á la que mal hila. Tiene luenga larga. Un mal quita el otro, el tercero al patrón. Vaso malo no cae de la mano.

Mentira. A l mentiroso un estornudar li abasta. D e boca á boca va fin á Roma. De una pulga lo hacen gamello. En boca cerrada no entra mosca. 3 L a candela del mentiroso no tura largo. L a palabra tiene cuatro cabos, por onde queres la tomas. L a palabra de la boca mucho vale, y poco cuesta. 4 Mucho hablar, mucho yerrar. Non mi creo, asta que no lo veo. Para ti mentiras, para mi verdad.

Muerte. El hecho del muerto no puede hacer el vivo. Mil años en cadenas, y no de bajo de tierra. Muerte non es venganza, ma es buena escombranza. Muerete, te querere bien. 1 2 3 1

Oración cíe perro no va al cielo. (III, 108). Nace en la huerta, lo que no siembra el hortelano. (III, 6). En boca cerrada, no entra mosca. (II, oí). II, 246.

-

135 —

Muerte sin achaque no hay. Ni para vivos lograr, ni para muertos abidiguar. No muere bruja, si no viene otra en su lugar. Quien soló se mata, ninguno lo llora. Quien torno del otro mundo ? R e y muerto, rey puesto. V e a me larga, vea me tesa, mas li piase, de lo que li pesa. Y a es ora que arivente la muía (de vejez).

Mujer. A g u a vertida, mujer parida. . Asube un escalón, toma mujer. 1 . . El melón y la mujer, malos no es de ver. 2 El cabello largo, el meollo corto. El que no tiene lo que hacer, quita los ojos de la mujer. L a mujer dura mete al marido por escusas. L a mujer mala mete la comida en la mesa, abolta cara. L a mujer sabia fragua la casa, y la loca con su manó la derroca. 3 L a mujer y la gallina, por el andar se perdían. 4 L a preñada mueve (aborta), la alma se le muere. L a primera mujer es cagona, la segunda señora. 5 Mas vale que vos vea el marido cagando, y no paponiando. Mujer honrada á la punta de la montaña. Mujer sin creaturas es un árbol sin frutas. Ni pari, ni crei, cagada mi topi. . No venga á déscubiertura, loque teta la creatura. Pari mujer, que la cuenta justa esta. Por despecho de mi mujer, mi la corto. Quien escucha á su mujerica, se torse la orejica. Quien no parió, no se dolorio. Quien pário concombro, lo lleve al ombro.

Parientes. A l cavo de rato, marido sois gato. Amor de yerno, sol de envierno. Cuando se queren nuera con suegra? Cuando asube el asno por la escalera. , El hamin y el yerno como ti salen. Hijos de mis hijos dos vezes mis hijos. L a hermana de tu madre es dos vezes tu madre. L a pera no cae lejos del peral. Los del novio al sillero, los de la novia al gallinero. Madrastra, el nombre le abasta. 0 T^. Jebamoth 63 a. El melón y la muger, malos son de conoscer. (IV, 266). El melón y la muger, por el rabo se han de conoscer. (II, 50). s Proverbes 14, 1. 4 L a muger y la gallina, por andar se pierde ayna. (II, 235). 5 La primera muger escoba, y la segunda señora. (IV, 273). e De madrastra, que el nombre le basta. (IV, 296). 1

2

-

136

-

Ni onde tu tia vayas cada dia. Pedrona señora suegra que me callo un bilibiz (garbanzo torado). Quien consuegra con parientes, apreta los dientes. Suegra ni de baro es buena.

Pobreza y mala ventura. A la vieja lo que se le apega. Al caballo sarnoso li core la mosca. Al lado de mi potra mi vino otra. Al pobre se le va la candela, en contar de los ricos. Aras y varas, negras hadas. Asta que al rico li viene la gana, al pobre li sale la alma. Conti, conti, la m , mi comi. Coro, coro, en un lugar mi topo. De lo barato se pobresio mi padre. De un carnero no se quitan dos cueros. De un cuero un pandero, De su candela no se arelumbra ninguno. El frió abate al león. El mal trae el engenio. El hombre lleva mas que la piedra. El pobre lleva la masa al horno. El pobre y el rico se amesuran con un pico. El que tubo y no tiene, es de agidiar. Enbezada esta la cabra á dormir al sereno. Enfirme y muerte ya dio la buelta. Huí del persil mi creció en la nariz. La bolsa del rico se vasia, y la del pobre no se inche. La casa del doliente se quema, y no se siente. La hambre y el frió traen á la puerta del enemigo. La piedra patlea, la persona no. Mi padre fue rosca, yo muero de hambre. Mucho cori, nada alcanci. Ni el cielo lo echo, ni la madre lo parió. No me llores pobre, llora me sola. Onde va la centella? Al ojo de la malograda. Porque corres, cuando no te corre? Quien de ajenos vestirá, en medio de la calle los quitara. Quien de mi sangre gusto si tosigo. Quien no tiene á la henosa, (linda, du mot hebreu jn), besa á la mocosa. Quien al cavo es llamado, por ravo es contado. Quien al rio cae, y del colevro se apania. Quien se echo á demandar, no se echo sin denar. Saco vacio no se esta en pies. Todos me dieron y mi daran, guai cuando de mi no ay. Todo mi ganado para muías y clavos. Todo pasa, ma guai, por onde pasa. Todos se toman de la pared baja. Una mano sola, ni canta, ni llora.

-

137 —

Resignación. Hueso que ti callo en partí, llevallo con arti. No es nombrado, si no á quien es asentenciado. Non me enforques aqui, enforca me allí. Paciencia es paz y ciencia. Para lo hecho no ay remedio. Pasado sea, no torne mas.

RiquezaA l rico le echa, y el gallo huevo. Aspricos (moneda) y diablicos no se quedan calladicos. Bienes de mi padre tapan mi corcoba. El arto no cree al liambierto. El Dios da barba al que no tiene quejada. El Dios nos de bien, y el lugar onde meter. El oro es olvidadizo. En hueso de marfil se topa siempre de roer. Hombre reglado, patrón en bolsa ajena. L a limpieza es media riqueza. Mal de rico poco mal y mucho trafico. Quien al rico servio, su tiempo perdió. Quien no tubo y tiene, con dos manos lo detiene. Quien te enriquicio ? El que te mantuvo. Quien tiene mucho safran, echa i á las coles. Rico y gozo, todo sin riposo. Todo lo que luzi no es oro. 1

Sueño. El De La Lo Mi Ni

sueño no tiene dueño. los sueños cree los menos. 2 vida es un sueño. que la vieja queria, en el sueño li venia. sueño suelto, mi enemigo muerto. trigo sin paja, ni sueño sin boraja.

Torpes. A l desmañado li calle el bocado, dice que es de ojo malo. Cual es el loco ? el que se alaba solo. Cuando mas el asno se roga, mas se estira. Del asno y del malo es de espantar, no del malo y seheludo. Djoha (fumista) estuvo al baño, tuvo de contar 101 año. El buey tiene la luenga larga, ma hablar no puede. El loco gasta, el meollado se lo come. L e dio a comer carne de asno. Mal de muchos consuelo de locos. 1 2

No es todo oro lo que reluce. (III, 63). De los sueños cree los ménos. (I, 284).

-

138

-

Por decirle mócate, se arranco la nariz. Quien tronco nació, tronco morio. Quien tüfcrto nácio, nunca se derecho. Un loco quita cien. Un mudo y un tartamudo no se dan á entender.

Vecinos y compañeros. A mi vecina le paso el huso, á mi quedo el uso. A quien li es honor qui cdnosci, á quien no que pase y dolosei. Agradéceme lo vecino, que híze bien con mi gallina. A l ladrón hace tu compañero. Buen vecindado mas que hermandado. Camina con buenos, te haceras uno de ellos. Cierra tu puerta; y alaba tu vecino. 1 Dime con quien conóscas, te diré quien sos. 2 El bien al bien, el cisco á la carbonera. • El pan de la vecina es melecina. L a cabeza mi cortas, el placer 110 mi rompas. L a vecina parió, á mi me se apego. Llami al gato por compañía, abrió los ojos me espanto. Mas vale solo, que mal acompañado. Mas vale un buen vecino, que un hermano y primo. 3 Mi viña entre las viñas, mi casa entre buenas vecinas. Pedrido es el qué va, detras del pedrido. Por muy godra que sea la gallina, tiene de minister de la vecina. Quien con perros se echa, con pulgas se levanta. 4 Ouien con pulgas se écha, con piojos se levanta. Quien tiene buen vecino, embeza buen doctrino. Ouien tiene techo de vidro, no eche piedra onde el vecino.

Ventura. Cara tuerta, ventura derecha. Esto es agua para su molino. L a ventura de quien la procura. Los tiñosos son venturosos. Pares y nones son suyos. Quien buen caballo tiene, á pie camina. Quien buen pader tiene, bueno se arrima. Quien no tiene ventura, no hubiera de nacer. Si el buey lo. escomo, en buen lugar lo echo.

Verdad. Del loco y el niño se sabe la verdad. 5 El meollado. lo pensa, el borracho lo dice. Cierra tu puerta, y harás tu vecina buena. (I, 225). Dime con quien irás, decirte he lo que harás. (I, 325). 3 Mas vale buen amigo, que pariente ni primo. (II, 331). '' Quien con perros se echa, con pulgas se levanta. (III, 272). 5 E l niño y el orat dicen la veritat. (II, 51). 1

a



139

~

El que te hace llorar, te quere ver riir. L a verdad va enriva como la aceite. L o claro el Dios lo bendeci. Mejor mentira de la verdad no hay. Por ablar la verdad, se pedre la amistad.

Vestidos. Boceo (destruo) un chanto, por hacer un manto. El que non vido bragas, de vestidos hace llagas. El vestir es á la honor del mundo, el comer á la sabor. Lloran cuerpos, enriba vestidos. Lloran vestidos sobre cuerpos. Paños dan honores. Vestirvos, y no mantenervos.

Proverbios judáicos. A b a j a tin cscalon, toma «haver» (compañero). 1 Achacoso como el Judio en viernes. A l casalico medio christianico. Asno «batal» (ocioso) provecho para el vecindado. Cada cosa en su tiempo, y la «mazza» en «Pesah». Cada uno sabe su salmo, ma el «Hasan» (Cantor) sabe dos. Cuando «masal» (fortuna, bona ventura) no hay, ventura que busca? Cuanto mas resta la pera en el peral, mas espera su buen «masal». Darsa mi hijo, aunque sea en «Tisa beab». Despues de «Purim» platicos. De que vais al «Hidus» (nueva), porque el mundo va aro vez. Diez judíos y tres zinganos. El «cabod» (honor) es de quien lo da, no de quien lo toma. El dormiendo, su »masal» despierto. El ganar y el perder son «haverim» (compañeros). El palo salió de «Ganeden». El «Pesah» y la hija asta la ora orada. En un vaso de agua hay «cabod». «Haham» (sabio) y mercador alegría de la mujer. L a hija y el «Pesah» (pascua) no se escapan, fin noche de »Pesah». L a labor de la Judia, afanar de noche y folgar de día. 2 L a mentira tiene pies curtos. 3 L a nochada mal pasada, y «selihoth» á las cuestas. L o que no tienes que hacer, déjalo bien «coser». Mano que se corta con «din» (juzgo), no doele. Mas vale una dracma de «masal» que una ora de ducados. T r . Jebamoth 63 a. Hasta nuestras días, en Constantinopla y Salonich!, el jueves í la tarde las Judias h a c e n todos los labores por el Sabado, mientes que el dia de viernes lo pasan en reposo. 1

3

3

L a mentira no tiene pies (II, 284) est identique avec le proverbe

VJt " l p í T



140



Mi «haver» ganador, lleva tres, trae dos. Mucho gasto y mal «sabado». Ni ajo dulce, ni Todesco bueno. Ni «sabat» es, ni el aspro esta en bajo. Ni tu miel, ni tu fiel (hiél).1 Para cuando quereis la riqueza? para noche de «Pesah». Para el mal y el bien, «sehel» (entendimiento) cale tener. Quien manda platicos, recive platicos (en «Purim»j. Quien nace con «masal» y ventura, quien con potra y quebradura. Quien no pecha con Israel, pecha con Ismael. Quien poco «cabod» tiene, todo mostra. Quien se mete con su menor, pierde tu «cabod». Quien te dijo «isa»! que meneas la coda. Roba pitas, besa «mesusoth». Si Moseh morio, «Adonai» quedo. Si «neviim» (profetas) no somos, de «neviim» venimos. Tahi, taha, todas una «mispaha» (familia). Tanto dice Amen, que le callo el «Thalet». Un daño — «sehel». Y el «Hasan» (cantor) se erra ante la «Tebah». Tu señor, yo señor, quien dirá «isa»! al «hamor» (asno). 1

Midr. T.mhuma P. Balaie p. 231 a et souvent.

Registre des titres espagnols et portugais. (Les manuscripts sont désignés par +).

A las Cortes constituyentes 88 A lo que obliga el honor 51 Abecedario espagnol 1 Academia de los Floridos 24 Academias Morales 49, 50 Actas de . . . concilios españoles 45 Advertencias devotas, de M. de Toledo 106 -(-Advertencias sobre as conjungoés da luna 81 - f A j u d a da Fé 115 Alabanza lyrica, de Sí. de Barrios 19 Alabanzas de Santitad 30, 58, 105 Alegría de Purim 44, 92 — — Compendio de la 84, 92 Alegrías 6 Pinturas, de M. de Barrios 24 Alianza israelita umversala 9, 10 Alientos de la Verdad, de Duarte L. Rosa 95 -f-AImanach de Tablas astronómicas 110 Almenara de la luz 3, 51 Alphabeta Hebraico decl. em Portuguez SO . Amigo del Pueblo, el 112 Anacephalaeosis da Mon. Lusit. 96 Anagrama acrost., de Almeyda 10 Análisis de la lengua hebrea 49 Anti-Caramul, de Jlí. F. da Villa-Real 109 + Antidotarlo, de Lanfranc 56 Antigüedades Hebreas de Leon 45 — Judaycas, de Jos. Flavio 54 Aplauso métrico, de M. de Barrios 18 -j-Apologia, de B. de Spinosa 105 Apologia por los Judios 76 -|-Apoloxia...y Declaración de las 70 Semanas64 Append'x, de Castro Sarmentó 37 Arbol de Vidas, de A Vaez 107 Arbol de las Vidas, de M. de Barrios 22, 25 Arvol de Vidas, de S. de Oliveyra 80 Architectura militar, de M. F. da VillaReal 109 Arte Hebrea Espanhol 65 As guerras do Alecrim, de A. J. da Silva 101 Ascamoth 13 — Reformatio d. 13. Asharoth de Gebirol 99, 109 Atlas del Mundo 79 Aviso sobre los abusos d. 1. Iglesia Romana 73 Avizofs espirítuaés, de Ysh de Leon 57, 98 • Ben Sira 28, 51 Biblia española 28, 29, 49 Biblioteca epsañola 36

Biografía d e l . . . Doct. Albert Cohu 76 — de Sir M. Montefiore 28, 73 Bolitino . . . del Comit. déla Alianza isr. . univ. VIII. Brindis nupcial, de Im. Rosales 96 Calendario 27, 32, 33, 60, 61, 62, 77, 91 — astronómico 32, 108 — de las Fiestas 32, 97 — de las Tablas lunares 80 + — geral 81 Cancio de Purim 38 Cancionero, de Baena 47, 54, 73, 88 -j-Canon p. ent. los Alances lio -j-Cañones dellas Tablas 108, lio Cantares . . . de Purim 92 — de Selomoh 30, 31, 38 — y levaures 56 Carmi 112 Carta escr. á A. Baruch enriq(uez) 71 — do Arcebispo de Goa 116 — de hum Inquizidor 100 — de Meatob 66 — de Medina, v. Respuesta — de Fr. A', de Oliveyra 79 — escrita por Abr. Sarfaty 93 -f- — de Semuel á Isaac 117 — de O. G. Tychsen 106 Cartas Mercantiles 67 -f Casa de Dios, de Herrera 5, 52 -(-Catalogo dos Port. Chr.-Novos 116 -(- — de remedios 2 Celebración de Alegría 98 Celihot, v. Orden Centenario de Sir M. Montefiore 73 Centinela contra Judios 115, 118 + Ceremonia de la Synagoga 105 -[-Certamen de las Musas 57 — yenitenciale 96 -(- — philosophíco 82, 106 Certeza del Camino 87 Cesáreo Carro Triumphal 25 Chansas del Ingenio, de M. de Pina 89 Cinco libros de la L e y Divina 30 Circulo de los Tequphot 62, 81 Cirugía, de Théod. de Cervia loí> Cobedisia de Selomoh 64 -{-Coloquio, de F. de Saldaña 96 + Collecsao de Antigüedades 47

Í

— •4-Colloquium Míddelburgense 38 Comedia de Aman y Mordechay 39, 91 Comedia de Jahacob e Esau 39 -J- — de la vida y successos de Josseph 4 Comedias nuevas 38, 39 -f Commenlario sobre a composijao do mundo 96 -4-Compendio de Dinim 84 - - — de remedios 3 de repuestas, de Ysh. Sasportas 99 y Suma d. 1. cosas p. a. 1. astron. 110 -i Computo d. intercalacas dos Annos 81 + — dos mezes 81 -j dos lempos 81 Conciliador 19, 32, 69 Concilio nacional Toledano 45 -{-Concordia de las Leyes 114, 116 Confusion de Confusiones 87 Conjecturas sagradas sobre los Prophetas 8 Conplas, v. Coplas Consejós de la Sabiduría 94 — del Rabí Don Santo 97 Cousolajam as T»ibula{oes de Ysrael 107 Consolagao chrisiaa 115 -(-Consultas, de Yshac Sasportas 99 Coutas da receita 43 Contra la Verdad, de M. de Barrios 17 -{-Copia d a . . . historia acont. á D. Curiel 40 Coplas de Joseph el Justo 106 — de Purim 92, 96 Coro de las Musas 17, 18 Correo, el o de Viena 112 Corte Real genealógica, de 31. de Barrios 19 Costilucion israel. de la Turquia 40 Creación del Mundo, v. Los siete Dias Crónica Israelítica 112 Cuentos maravillosos del Rab Santo 97 Cuzary I -f-Da Verdade da Ley 74 Danielillo ó Respuestas á los Christianos 40,73 David, poema eroico 106 De Inglaterra á Marueco; 44 -f-De la conligacion de los 13 Articulos de la Fé 5 — — Fragilidad humana .16, 32, 69 divina Providencia 78 + — — propriedad de las piedras 55 resurrección de los Muertos 69 Decada 12 da Historia, cinco livros de 109 Decisión de Zevi Asquenasi 13 Declaragao das 613 Encommendangas 44 Declaración de los Puntos 37, 38, 76 Della Divina Providencia 14 Demonstrado y destierro de ignor. judaic. 116 Demonstracoens c. os erros judaic. 116 -f-Demostragao contra os Judeos 11S Desembozes de la Verdad 19 Desengano cath. s. o negocio da Nngao hebr. 109 Dialogo entre el Amor y un Caballero 40 — entre Discipulo e Mestre 115 — do? Montes 38, 64, 90 -I contra o Talmud 115 Diálogos de Amor 7 -f- — christianos contra los Judios 115 — da gente judaica 115 — satiricos 32

142 -(-Diálogos dos, comp. en Maruecos 41 Diccionario de la lengua santa 26, 42 Dichos de Sabios é Philosophos lio

Í

— y Sentencias de Filosofes 53 Dinim de Sehita y Bedica 9, 15, 35, 59, 62,70, 91 Dios con~nos otros 25 Discorso s. las expulsiones d. 1. Judios 99 Discurso, de il. Athias 14 — de J. Nehama 76 — Académico, de Jos. Penso 86 — Catholico 116 — sobre la christiandad. 76 • — si es útil desteriar a 1. Chr. Novos 117 — contra el Judaismo 115 — contra los Judios 118 — sobre el estado de los Judios 14 — sobre a^pregunta 115 — sobre el monte Vesuvio 34 — sobre los successos d. 1. Prov. Unidas 18 Discursos, de Yeosua de Silva 102 — Académicos, de Morteira 74 — — de Jos. Penso 86 — predicables, de A. Vaez 108 4 — sobre la Verdad de la Ley 87 — trinta, de Jachia 53, 64 4 Disputa entre un Judio y un Christiano 42 -j-Dissertaciones~sobre el Mesías 103 -j-Do clima e sitio de Portugal lio — uso e abuso das minhas agoas 37 -j-Docmnento geral, de S. de Oliveyra 81 Documentos inéditos de Judios gerundenses49 Doutrina catholica 114 -j- — divina 81 — particular, de Ysh. Aboab 4, 81 Dragoman, el 112 -t El Aphrodíseo 97 — Canto junto al Encanto 17 — Culor verde 109 — cuento maravilloso 48 — Duelo de los Aplausos 57 — Espanjol de Oran 17 — Hombre Libre 89, 109 — Judío de Illescas 45 — Macabeo 103 — Messianismo israelit. 45 — muchacho abandonado 5 2 — Mundo VIII. — Politico christianissimo 109 — Principe vendido 109 — robo de la Juderia, v. Judería — Samson Nazareno 50 — Siglo pitagorico 50 — Tizón d. 1. nobleza española 70 — Triumpho de la Virtud 26 Elogio em louvor da Yesiba 7 Elogios que zelosos dedicaron 2, 4, 7, 13, 27. 28,35, 38,40,43,47, 85,89.9>, 93 — ao nacimiento de D. Fr. Xavier 95 En nombre de el Dio Bendito 45 Engaúar para reinar, de Ant. E. Gómez 50 Ensayo d. h. Bibl. Lusit. Antí-rabb. 94 Enseña à pecadores 53, 79, 80 +Entermientos gustozos, o Diálogos Burlescos 103

— 143 — Entremes del hurto de los Mr.ertos 48-

Í

— del Pinter Cornelio 48 Epicteto y Phocylides 92 -j-Epistola contra un Judio 83 Epitalamio regio, de M. de Barrios 25 Epithalamio soled. la union de Ysh. Curiel 48 Epitome cosmografico 104 — genealogico, y Discursos Políticos 109 — da Grammatica, v. Grammatica -f- — de la Verdad de la Ley de Moyses 13 Epoca, la 112 -f Escada de Jacob 109 Espejo de la Vanidad del Mundo 87 — fiel de Vidas 55 -j-Espelho de Quistaos Novos 116 Esperanza de Israel 53, 70 — la buena :i2 Estatutos 43 Esther, de Hacine 92 — de Usgue 107 Estrella de Jacob 23 Estudios Historíeos, de Fidel Fita 45 — — sobre los Judíos de España 94 Examen de obrigagoens 57 — dos tradígoens Phariseas 40 Exemplar de Penitencia 37 Exhortagao c. a perfidia judaica 117 — n. observancia de S. Ley 4 -(-Explicasao paraphr. s. o. Cap. 53 de Isahias 82 Extingfo do Judaismo 114 Extraordinaria Providencia 37 Extremos y Grandezas de Constautinopla 33-f Fabrica y uso de las armellas 109 + — — — del astrolabio lio 4- — — usos del instrumento 99, m 4- — — — del relox de la candela 99, 111 —Fabula de Christo y la Magdalena 65 - -Fermeza da Fé e confusào do Judaismo 118 Fin de los Dias 8 Flor de Apolo 17 -{-Flores de Derecho 57 ^-Floresta de vigilantes 81 Fortaleza del Judaismo 43 Fortificación de la Ley 15, 43, 109 Fuego legal 77 Fuente clara 47 Fundamento solido d. 1. divina Ley 88 -(-Fundamentos de la cristiandad 75 Grammatica hebraica 8, 44, 51, 80, 118 — — completa 108 — — , compendio da Epitome 9 — da lingua chaldaica 80 — de la lengua hebraica 16, 81 — de la lingua santa 51, 65 — portugueza, nova 67 Gratulagao, de Men. b. Israel 69 Gryfo Emblematico, enigma moral 57 Guerra judayea, de J. Flavia 54 — de los Judios 54 Guerta de Historia 112 — de Oro 14 Guia de Passageros 57 Guidatich en favor de S. Gracia 45

Hagadah, v. Orden de la Agadah Harmonía del Mundo, v. Imperio Historia del Pueblo Hebreo Amstelodamo 20 — de los Judios en España 35 — dos Judeos, de Jos. Flavio 54 — real de la Gran-Bretaña 25 — social de los Judios de España y Portugal 94 — y descripción de Florencia 19 — de Napoleon: 12 — Ottomana 52 — de la Palestina 75 — universal 76, VIII. — de la comunidad isr. esp. de Viena 84, I I I — — de mil e una noche 53 Iliyob 49 Honras christaas 115 Humas o Cinco libros de la Ley 29, 30, loo Ideas posibles, de Jos. Pensó 87 Imperio de Dios 6 Harmonía del Mundo 25. I 0 3 --Impugnado catholica 118 --Inicios de las Estrellas 5 - -Inquisigao contra la perfidia dos Hebreos 117 Inquisición sin mascara 76 Instituc.ones jurid. del pueblo de Ysrael 45 Instrucgam ou doutrina dos Artigos da Fé 105 Instructor, el 112 Insulana 105 Invectiva catholica 118 Israelita, el 112 Juderia de Castellón VIII. — de Mallorca 92 — de Segovia 45 — el robo de la . . . de Valencia 40 Judios en Gerona 49 — Gerundenses, v. Documentos — de Murviedo, v. Ordínacioncs — de Vitoria, v. Memorias Juezos das Estrellas 55 Juguetes de la Niñez 89 La prudente Abigail 51 — Carnisida 96 — Culpa del primer peregrino 49 — Fé triunfanie 53 — Halbascha 83 — Honda de David 115 — Machabea 44 — Política angélica 50 - Rosa 86 — Torre de Babilonia 50 — Trompeta, de Mos. de Toledo 106 Laberintos que form. a figura d. frontes picio 80 -f-Las Especias del litargirio 111 — Excelencias de los Hebreos 34 -\ Malliciones de los Judios 114 — humildes suplicaciones 70 -t-L-xique médícal, en espagnol 59 . -j pharmaceutique, en espagnol 59 L e y judaica 59 Librejo de Grammatica, v. Grammatica

— 144 — Libro de acontecimientos de Sabb. Zevi 96 — — Beth ahaim 64, 90 -| — la Cirurgia 65 — — las sacras conficiones 63 4- — — las batallas de Dios 114 -| — la sabiduría de Dios 118 -j las tres gracias 114 H la Fisica 48 -j Magica 54 Medicina 66 -i- — — los vierbos, v. Cobedisia -| — diversos questoins, v. Questoins -idiversos remedios 93 -|-Liuro da Formasao 5 — — Providencia divina 53 -| e nota de ydades 3 Lirro que contení . . os codigoés do legado de A. Pereyra 87 -f-Livro emque mostraaverdaded.div. textos 73 Lybro de Oracyones 59 + L o a 96, 97 -)-Los Cánones dellas Tablas, de Zacuto 108,110 — Judíos en España 118 — doce malediciones de los Judíos 115 — siete dias de la semana 32 Lucero, el 112 Luis dado de Dios 49 Luna opulenta de Holanda 19 Lunar, el 112, VIII Lunario perpetuo 47 Luz, la . . . de Israel 112 Luz pequeña lunar 96 Luzero de la Paciencii 112 Luzes de la Idea, y Acad. Discursos 95 — y Flores de la Ley Divina 22 Maestro da Creaturas 51 Mantenimiento de la alma II, 35 Manual da lingua hebraica 80 Meam Loes 55, 66, 72, 91. Mediar Estremos 19 Medicina de Lengua 85 -{-Medida de hum covado 4 Meditaciones sacras ou Sermoens 71 — sobre la Historia del Genesis 41, 42 Megillot 30 Memorable relación de Ysh Jesurun, v. Relación Memoria histor. de los Hebreos de Manresa 65 — sobre la literatura hebraica 31 — — la venida d. L Judíos en España VIII. — — o s Judeos em Portugal 45 — para os siglos futuros 59, 68 — de los 613 Preceptos 8, 99 Memorial de los Judios de Polonia 68 -(•Memorias da consternadlo do K. K. de Amsterdam 47 -| do estabelecimento dos Jud. Port. de Amsterdam 47 — históricas 41 -| para a Historia de Portugal 18 — sobre la liter. sagrada dos Judeos 94 — — os Judeus em Portugal 45, 68 — de los Judios de Vitoria 56 613 Preceptos de la Ley 99 Mesa de el alma 34, 67 — del Rey 79

+ M e s í a s restaurado 12 Metros chronologicos 18 — nobles 19 Misnajoth 2, 5, 71 •+•Mostrador de justicia 114 Moxiganga Burlesca 48 Nacional, el 113 Narracio de la conversión 116 -f-Nizzachon 79 No hay contre el honor poder 51 Nomología 2, 64 Norte mercantil 104 Noticia del Jueus conversos 16 — dos tempos 32, 77 Noticias Recónditas 77 + Noticias de los Judios de Cochim 88 Notisias dos Judeos de Cochim 88 -J-Novellas espanholas 95 O Labyrintho de Creta 101 — Phenix da Lusitania 105 Obligación de los corazones 16, 4