Atticus-Briefe. Epistulae ad Atticum. Lateinisch - Deutsch 3776520175, 9783776520170

Text: German, Latin

792 90 25MB

German Pages 560 [1220] Year 1980

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Atticus-Briefe. Epistulae ad Atticum. Lateinisch - Deutsch
 3776520175, 9783776520170

Citation preview

@ TUSCULUM-BÜCHEREI Herausgeber: Hans Färber und Max Faltner

M a r c u s

Τ u 1 1 i u s

C i c e r o

Atticus-Brief e Lateinisch— ed. Helmut

deutsch Kasten

¡ a * "j

—1

HEIME RAN -VE RLAG MÜNCHEN

j . unveränderte Auflage 1980 © Heimeran Verlag, München 1959 Alle Rechte vorbehalten einschließlich die der fotomechanischen Wiedergabe Archiv 272 I S B N 3776520175 Druck: fotokop, Darmstadt Bindung: Realwerk G.Lachenmaier, Reutlingen

INHALT Text und Ü b e r s e t z u n g Buch I Buch II Buchili Buch IV BuchV Buch VI Buch VII Buch VIII Buch IX BuchX Buch XI Buch XII Buch XIII Buch XIV Buch XV Buch XVI

328 384 462 526 6io 676 738 824 91Ì 974 1046

Anhang Einführung Erläuterungen Bemerkungen zur Textgestaltung Personen-Register Geographisches Register Zeittafel Konkordanz

"oo "06 1178 1186 1201 1206 1209

Nachwort

1216

6 ·54 го4

L I B E R PRIMUS

CICERO ATTICO SAL. i (5) Quantum dolorem acceperim et quanto fructu sim i privatus et forensi et domestico Luci fratris nostri morte, in primis pro nostra consuetudine tu existimare potes, nam mihi omnia, quae iucunda ex humanitate alterius et moribus homini accidere possunt, ex ilio accidebant. qua re non dubito, quin tibi quoque id molestum sit, cum et meo dolore moveare et ipse omni virtute officioque ornatissimum tuique et sua sponte et meo sermone amantem adfinem amicumque amiseris. Quod ad me scribis de sorore tua, testis erit tibi 2 ipsa, quantae mihi curae fuerit, ut Quinti fratris animus in eam esset is, qui esse deberet. quem cum esse ofiensiorem arbitrarer, eas litteras ad eum misi, quibus et placarem ut fratrem et monerem ut minorem et obiurgarem ut errantem. itaque ex iis, quae postea saepe ab eo ad me scripta sunt, confido ita esse omnia, ut et oporteat et velimus. De litterarum missione sine caùsa abs te accusor; 3 numquam enim a Pomponia nostra certior sum factus esse, cui dare litteras possem, porro autem neque mihi accidit, ut haberem, qui in Epirum proficisceretur, nequedum te Athenis esse audiebamus. De Acutiliano autem negotio : quod mihi mandaras, 4 ut primum a tuo digressu Romam veni, confeceram; sed accidit, ut et contentione nihil opus esset et ut ego, qui in te satis consilii statuerim esse, mallem Peducaeum tibi consilium per litteras quam me dare, etenim cum multos dies aures meas Acutilio dedissem, cuius sermonis genus tibi notum esse arbitror, non mihi grave duxi scribere ad te de illius querimoniis, cum eas audire, quod erat subodiosum, leve

ERSTES BUCH

1(5) Wie schwer ich getroffen bin durch den Tod meines Vetters Lucius, welchen Verlust in meinem öffentlichen und privaten Dasein er für mich bedeutet, vermagst bei unserer engen Freundschaft vor allem Du nachzuempfinden. Was einem Menschen durch eines andern freundliches Wesen an Annehmlichkeiten zuteil werden kann, hat er mir zuteil werden lassen. So ist gewiß auch Dir sein Tod schmerzlich ; denn mein Schmeiz trifft auch Dich, und auch Du hast in ihm einen Angehörigen und Freund verloren, den gefôlliges Wesen und Qiarakter in jeder Beziehung zierten, und der Dir an und für sich und durch das, was ich ihm von Dir erzählte, herzlich ergeben war. Wenn Du nun wegen Deiner Schwester an mich schreibst, so wird sie Dir selbst bezeugen, wie sehr ich mich darum bemüht habe, daß das Verhältnis meines Bruders Quintus zu ihr so sei, wie wir es erwarten. Er war wohl recht aufgebracht, »ind so habe ich ihm einen Brief geschrieben, der ihn als Bruder besänftigen, als Jüngeren ermahnen, als Irrenden zurechtweisen sollte. Seither hat er mir mehrfach geschrieben, und ich habe den Eindruck gewonnen, daß jetzt alles ist, wie es sein soll und wir es wünschen. Mich wegen meines Nichtschreibcns zu tadeln, hast Du keinen Grund. Denn nicht ein einziges Mal hat mir unsere Pomponia Nachricht gegeben, wem ich einen Brief mitgeben könnte; auch fand ich selbst niemanden, der gerade nach Epirus reiste, und wußte auch noch gar nicht, daß Du in Athen bist. Was Du mir in dem Handel mit Acutilius aufgetragen hast, habe ich, sobald ich nach Deiner Abreise nach Rom kam, zu erledigen gesucht. Es hat sich aber herausgestellt, daß wir ims nicht zu eilen brauchen, und mir wäre es auch lieber, wenn Du, bei dem ich genügend Einsicht voraussetze. Dir von Peducaeus brieflich Rat erteilen ließest als von mir. Acutilius hat mir nämlich mehrere Tage in den Ohren gelegen - seine Art zu reden kermst Du ja - , und somit ist es an sich auch wohl keine große Sache, Dir über seine Klagen zu berichten, da ich es ja fut eine Kleinigkeit angesehen hatte.

8

Liberprirous

putassem. sed abs te ipso, qui me accusas, unas mihi scito litteras redditas .esse, cum et otii ad scribendum plus et facultatem dandi maiorem habueris. Quod scribis edam, si cuius animus in te esset of- 5 fensior, a me гecoШgi oportere, video, quid dicas, neque id neglexi, sed est miro quodam modo adfectus. ego autem, quae dicenda fuerunt de te, non praeterii; quid autem contendendum esset, ex tua putabam volúntate statuere oportere. quam si ad me perscripseris, intelleges me neque diligentiorem esse voluisse, quam tu esses, neque neglegentiorem fore, quam tu velis. D e Tadiana re mecum Tadius locutus est te ita 6 scripsisse, niliil esse iam, quod laboraretur, quoniam hereditas usu capta esset, id mirabamur te ignorare, de tutela legitima, in qua dicitur esse puella, nihil usu capi posse. Epiroticam emptionem gaudeo tibi piacere, quae 7 tibi mandavi et quae tu intelleges convenire nostro Tusculano, velim, ut scribis, cures, quod sine molestia tua facere poteris. nam nos ex omnibus molestiis et laboribus uno ilio in loco conquiescimus. Quintum fratrem cotidie exspectamus. Terentia 8 magnos articulorum dolores habet, et te et sororem tuam et matrem maxime diligit salutemque tibi plurimam adscribit et TuUiola, deliciae nostrae. cura, ut valeas et nos ames et tibi persuadeas te a me fraterne amari. CICERO ATTICO SAL. 2 (6) Non committam posthac, ut me accusare de epis- i tularum neglegentia possis; tu modo videto, in tanto otio ut par in hoc mihi sis. Domum Rabirianam Neapoli, quam tu iam dimensam et exaedificatam animo habebas, M. Fonteius emit HS СССЮЭЭХХХ. id te scire volui, si quid forte ea res ad cogitationes tuas pertineret.

ErstesBuch

ç

sie anzuhören, was in WirUichkeit freilich recht verdrießlich war. Aber ich habe ja auch von Dir, der Du mir Vorwürfe machst, bisher erst einen Brief erhalten, obwohl Du mehr Zeit zum Schreiben und eher Gelegenheit zur Beförderung hast. Du sagst auch, wenn jemand ziemlich erbost auf Dich sei, müsse ich ihn versöhnen. Ich verstehe, was Du meinst, und habe es auch versucht, aber der Mann ist furchtbar verstimmt. Was über Deine Einstellung zu sagen war, habe ich vorgebracht ; aber wie weit ich gehen sollte, muß sich, wie ich meine, nach Deinen Absichten richten ; schreib mir darüber, und Du wirst sehen, ich wollte nur nicht gewissenhafter sein als Du selbst, werde aber auch nicht lässiger sein, als Du es wünschst. Was die Sache mit Tadius angeht, so hat er mir erzählt. Du habest ihm in dem Sinne geschrieben, er brauche sich nicht mehr aufzuregen, die Erbschaft sei verjährt. Sonderbarl Du weißt also nicht, daß bei einer gesetzmäßigen Vormundschaft, unter der doch das Mädchen angeblich steht, nichts verjähren kannl Wie schön, daß Du mit Deiner Erwerbung in Epirus zufrieden bist ! Was ich Dir für mein Tusculanum aufgetragen habe und was Dir passend fur dieses erscheint, besorge nur, viel Schwierigkeiten wird es Dir ja nicht machen. Ich finde ja einzig an jenem Orte Ruhe nach allen Mühen und Beschwerden. Bruder Quintus erwarte ich täglich. Terentia leidet sehr an Rheumatismus; Dir sowie Deiner Schwester und Mutter ist sie herzlich zugetan und läßt Dich herzlich grüßen; ebenso die kleine Tullia, mein Liebling. Bleib gesund, behalt mich lieb und sei überzeugt, daß ich Dich innig liebe! (Rom, im November 68)

2(6) Ich möchte Dir nicht noch einmal Veranlassung geben. Dich über meine Nachlässigkeit im Briefschreiben zu beschweren. Sieh Du nur zu, daß Dues mir bei Deiner vielen Freizeit darin gleichtust I Rabirius' Haus in Neapel, das Du schon vermessen und fertig gebaut vor Augen hast, hat M. Fonteius für i j o eoo Sestertien gekauft. Das wollte ich Dich wissen lassen fur den Fall, daß es Deine Dispositionen irgendwie beeinflußt.

lo

Liberpriraus

Quintus frater, ut mihi videtur, quo volumus animo г est in Pomponiam et cum ea nunc in Arpinatibus praediis erat et secum habebat hominem χρη)ττοιια»η, D. Turranium. Pater nobis decessit a. d. V i l i Kal. Dee. Haec habebam fere, quae te scire vellem. tu velim, si qua ornamenta γνμνααιώβη reperire poteris, quae loci sint eius, quem tu non ignoras, ne praetermittas. nos Tusculano ita delectamur, ut nobismet ipsis tum denique, cum ilio venimus, placeamus. Quid agas omnibus de rebus et quid acturus sis, fac nos quam diligentissime certiores. C I C E R O A T T I C O SAL. } (7) Apud matrem recte est, eaque nobis curae est. L. Cincio HS XXCD constituí me curaturum Id. Februariis. Tu velim ea, quae nobis emisse et parasse scribis, des operam ut quam primum habeamus. et velim cogites, id quod mihi poUicitus es, quem ad modum bibliothecam nobis conficere possis. omnem spem delectationis nostrae, quam, cum in otium veneri mus, habere volumus, in tua humanitate positam habemus. CICERO A T T I C O SAL. 4 (8) Apud te est, ut volumus. mater tua et soror a me i Quintoque fratre diligitur. Cum Acutilio sum locutus. is sibi negat a suo procuratore quidquam scriptum esse et miratur istam controversiam fuisse, quod ille recusarat satis dare amplius abs te non peti. Quod te de Tadiano negotio decidisse scribis, id ego Tadio et gratum esse intellexi et magno opere iucundum. Ille noster amicus, vir mehercule optimus et mihi amicissimus, sane tibi iratus est. hoc si quanti tu aestimes sciam, tum, quid mihi elaborandum sit, scire possim.

KrsresBuch

ц

Bruder Quintus steht mit Pomponia anscheinend so, wie wir es wünschen, ist mit ihr augenblicklich auf seinen Gütern bei A φ i num und hat einen beschlagenen Mann, D. Turranius, bei sich zu Besuch. Unser Vater ist am 23. November von uns gegangen. Das ist etwa das, was ich Dir mitzuteilen habe. Wenn Du ein paar Schmuckstücke für das Gymnasium auftreiben kannst, die für die Dir wohlbekannte Stelle passen, laß sie Dir bitte nicht entgehen ! Ich habe an meinem Tusculanum solche Freude, daß ich erst dann mit mir selbst zufrieden bin, wenn ich dort weile. Laß mich recht ausführlich wissen, was Du so treibst und vorhast ! (Rom, Ende November 68) 3(7) Mit Deiner Mutter ist alles in Ordnung; ich sorge für sie. L. Cincius werde ich am 13. Februar 20 400 Sestertien auszahlen. Sorge bitte dafür, daß ich möglichst bald bekomme, was Du, wie Du schreibst, für mich gekauft und erworben hast. Überleg' Dir bitte auch, wie versprochen, wie Du mir eine Bibliothek verschaffen kannst. An Deiner Liebenswürdigkeit hängt all meine Hoffnung auf die Freuden, die ich mir ersehne, wenn ich in die Ferien gehe. (Rom, Ende November 68) 4(8) Bei Dir zu Hause steht alles nach Wunsch, ich und Bruder Quintus halten Deine Mutter und Schwester lieb und wert. Mit Acutilius habe ich gesprochen; er behauptet, von seinem Vertreter überhaupt nichts Schriftliches erhalten zu haben, und ist erstaunt, daß dies der Streitpunkt ist, daß jener eine Bürgschaft dafür abgelehnt hat, daß später kein weiterer Anspruch an Dich gestellt werden dürfe. Tadius' Sache hast Du also in Ordnung gebracht. Ich kann mir vorstellen, daß ihm das willkommen und äußerst angenehm ist. Unser alter Freund, wirklich ein tadelloser Mann und mit herzlich ergeben, ist Dir seht böse; wenn ich wüßte, wie emst D u das nimmst, könnte ich mir ein Bild machen, wie weit ich mich darum bemühen muß.

12

Libcrprimus

L.Cincio HS Œ D D Œ I D D C C C C p r o signisMega- 2 rids, ut tu ad me scripseras, curavi. Hermae tui Pentelid cum capitibus aeneis, de quibus ad me scripsisti, iam nunc me admodum delectant. qua re velim et eos et signa et cetera, quae tibi eius loci et nostri studii et tuae elegantiae esse videbuntur, quam plurima quam primumque mittas, et maxime quae tibi gymnasü xystique videbuntur esse, nam in eo genere sic studio efiierimur, ut abs te adiuvandi, ab aliis prope reprehendendi simus. si Lentuli navis non erit, quo tibi placebit, imponito. TuUiola, deliciolae nostrae, tuum munusculum fla- 5 gitat et me ut sponsorem appellat; mihi autem abiurare certius est quam dependere. CICERO ATTICO SAL. 5 (9) Nimium raro nobis abs te litterae adferuntur, cum ι et multo tu facilius reperias, qui Romam proficiscantur, quam ego, qui Athenas, et certius tibi sit me esse Romae quam mihi te Athenis. itaque propter hanc dubitationem meam brevior haec ipsa epistula est, quod, cum incertus essem, ubi esses, nolebam ilium nostrum familiarem sermonem in alienas manus devenire. Signa Megarica et Hermas, de quibus ad me scrip- г sisti, vehementer exspecto. quidquid eiusdem generis habebis, dignum Academia tibi quod videbitur, ne dubitaris mittere et arcae nostrae confidito. genus hoc est voluptatis meae; quae yvfiyafiMr¡ maxime sunt, ea quaero. Lentulus naves suas pollicetur. peto abs te, ut haec diligenter cures. Thyillus te rogat et ego eius rogatu Εύμολπιιίό»· τιάτρια.

CICERO ATTICO SAL. 6(10) Cum essem in Tusculano (erit hoc tibi pro ilio i tuo „cum essem in Ceramico"), verum tamen cum

E n t e s Buch

IJ

L . Cincius habe ich fur die megarischen Standbilder die von Dir angegebene Summe, 20400 Sestcrtien, überwiesen. Auf Deine pentelischen Hermen mit den Bronzeköpfen, von denen Du schreibst, freue ich mich schon jetzt; darum schick' sie mir, und Standbilder und was sonst für den Platz paßt und meiner Schwärmerei sowie Deinem Geschmack entspricht, möglichst viel und möglichst bald, vor allem solche Stücke, die sich für das Gymnasium und die Arkaden eignen. A u f diese Dinge bin ich nämlich so versessen, daß Du diese meine Leidenschaft fördern, andere sie fast tadelnswert finden müßten. Wird es mit Lentulus' Schiff nichts, dann verlade die Sachen, wie Du es für richtig hältst. Meine Wonne, die kleine Tullia, fordert Dein Geschenkchen und mahnt mich als Bürgen; aber mir ist es sicherer, das abzuschwören, als für Dich zu zahlen. (Rom, Ende Februar 67) 5(9) Allzu selten erhalte ich einen Brief von Dir, obwohl Du leichter jemanden findest, der nach R o m , als ich jemanden, der nach Athen reist, und obwohl Du sicherer bist, daß ich in R o m bin, als ich, daß Du in Athen weilst. Wegen dieser meiner Ungewißheit ist auch der vorliegende Brief etwas kurz geraten; weiß ich doch nicht genau, wo Du bist, und möchte nicht, daß unser vertrautes Zwiegespräch in fremde Hände gerät. Die megarischen Standbilder und die Hermen, von denen D u mir schreibst, erwarte ich sehnsüchtig. Alles Derartige, sofern es Dir in meine Akademie zu passen scheint, schick mir nur ja; um meinen Geldbeutel braucht Dir nicht bange zu sein. Das ist nun so mein Vergnügen : ich suche nach Dingen, die sich fur mein Gymnasium eignen. Lentulus stellt mir seine Schiffe zur Verfugimg. Besorg' das also bitte gewissenhaft ! Thyillus bittet Dich, und ich in seinem Namen, um die Riten der Eumolpiden. (Rom, März/April 67) 6(10) Als ich auf dem Tusculanum war - das ist so viel, wie wenn D u sagst „als ich auf dem Ceramicus w a r " - , also als ich dort war, kam

14

Liberprimiis

ibi essem, Roma puer a sorore tua missus epistulam mihi abs te adlatam dédit nuntiavitque eo ipso die post meridiem iturum eum, qui ad te proficisceretur. eo factum est, ut epistulae tuae rescriberem aliquid, brevitate temporis tam pauca cogerer scribere. Primum tibi de nostro amico placando aut etiam г plane restituendo poUiceor. quod ego etsi mea sponte ante faciebam, eo nunc tamen et agam studiosius et contendam ab ilio vehementius, quod tantam ex epistula voluntatem eius rei tuam perspicere videor. hoc te intellegere volo, pergraviter illum esse offensum; sed quia nuUam video gravem subesse causam, piagno opere confido illum fore in officio et in nostra potestate. Signa nostra et Hermeraclas, ut scribis, cum com- j modissime poteris, velim imponas, et si quod aliud olxéïov eius loci, quem non ignoras, reperies, et maxime, quae tibi palaestrae gymnasiiqtfe videbuntur esse, etenim ibi sedens haec ad te scribebam, ut me locus ipse admoneret. praeterea typos tibi mando, quos in tectorio atrioli possim includere, et putealia sigillatA duo. Bibliothecam tuam cave cuiquam despondeas, 4 quamvis acrem amatorem inveneris; nam ego omnes meas vindemiolas eo reservo, ut illud subsidium senectuti parem. De fratre confido ita esse, ut semper volui et eia- 5 boravi, multa signa sunt eius rei, non minimum, quod soror praegnans est. De comitiis meis et tibi me permisisse memini et 6 ego iam pridem hoc communibus amicis, qui te exspectant, praedico, te non modo non arcessi a me sed prohiben, quod intellegam multo magis interesse tua te agere, quod agendum esset hoc tempore, quam mea te adess.e comitiis. proinde eo animo te velim esse, quasi mei negotii causa in ista loca missus esses; me autem eum et ofFendes erga te et audies, quasi mihi.

Erstes Buch

I5

ausRomein Bote von Deiner Schwester, brachte mir einen Brief von Dir und sagte mir, am gleichen Nachmittag werde ein Kurier an Dich abgehen. So kommt es, daß ich Deinen Brief zwar beantworte, aber aus Zeitmangel mich auf diese kurzen Mitteilungen beschränken muß. Zunächst verspreche ich Dir, alles zu versuchen, um unsem Freund zu versöhnen und möglichst das alte Freundschaftsverhältnis völlig wiederherzustellen. Von mir aus versuche ich das schon lange; aber jetzt, wo ich aus Deinem Briefe entnehme, wie großen Wert Du darauflegst, will ich mich noch eifriger bemühen und um so stärker in ihn dringen. Du mußt Dir darüber klar sein, er fiihlt sich sehr schwer beleidigt; andrerseits sehe ich keinen ernsten Grund dahinter, und so hoffe ich sehr, daß er sich zugänglich zeigt und sich mir fiigt. Meine Standbilder und Herculesbüsten und was Du sonst noch Passendes für den Dir wohlbekannten Ort findest, besonders wenn es sich Deiner Meinung nach fur die Palästra oder das Gymnasium eignet, laß bitte, wie beabsichtigt, verladen, sobald sich eine einigermaßen brauchbare Gelegenheit findet. Denn da sitze ich gerade, während ich diesen Brief schreibe, und so mahnt mich schon die Stätte. Außerdem bitte ich Dich um Ideine Reliefs, die ich in die Stuckwände des Atriums einarbeiten lassen kann, und zwei Brunneneinfassungen mit Figurenschmuck. Deine Bibliothek versprich um Gottes willen niemandem, magst Du auch einen noch so ftfurigen Liebhaber finden; ich halte alle meine kleinen Ersparnisse fest, um mir in ihr eine Zufluchtsstätte für das Alter zu schaffen. Mit meinem Bruder steht es hoffentlich so, wie ich es immer von ganzem Herzen gewünscht habe. Manches deutet darauf hin, nicht zum wenigsten der Umstand, daß Deine Schwester guter Hoffiiung ist. Betreffs meiner Wahl habe ich es Dir doch anheimgestellt und erkläre das auch immer wieder unsem gemeinsamen Freunden, die mit Deinem Kommen rechnen, daß ich Dich nicht nur nicht bitte herzukommen, sondern Dir geradezu abrate, weil ich weiß, es ist für Dich viel wichtiger. Du erledigst Deine zur Zeit fälligen Geschäfte, als für mich Deine Anwesenheit bei meiner Wahl. Darum denk' bitte. Du seist in meinem Interesse in jene Gegenden gegangen ; ich werde, falls ich gewinne, so sprechen und mich Dir gegenüber

l6

L i b e r p r i m u s

si quae parta erunt, non modo te praesente sed per te parta sint. Tulliola tibi diem dat, sponsorem non appellat. CICERO A T Ή C O SAL. 7(11) Et mea sponte faciebam antea et post duabus epis- i tulis tuis perdiligenter in eandem rationem scriptis magno opere sum commotus. eo accedebat hortator adsiduus Sallustius, ut agerem quam diligentissime cum Lucceio de vestra vetere gratia reconcilianda. sed cum omnia fecissem, non modo eam voluntatem eius, quae fuerat erga te, recuperare non potai, verum ne causam quidem elicere immutatae voluntatis, tametsi iactat ille quidem illud suum arbitrium et ea, quae iam tum, cum aderas, offendere eius animupi intellegebam, tamen habet quiddam profecto, quod magis in atiimo eius insederit, quod neque epistulae tuae neque nostra legatio tam potest facile delere, quam tu praesens non modo oratione sed tuo vultu ilio familiari tolles, si modo tanti putaris, id quod, si me audies et si humanitati tuae constare voles, certe putabis. ac ne illud mirere, cur, cum ego antea significarem tibi per litteras me sperare illum in nostra potestate fore, nunc idem videar diffidere, incredibile est, quanto mihi videatur illius voluntas obstinatior et in hac iracundia firmatior. sed haec aut sanabuntur, cum veneris, aut ei molesta erunt, in utro culpa erit. Quod in epistula tua scriptum erat me iam arbitrari 2 designatum esse, scito nihil tam exercitum esse nunc Romae quam candidatos omnibus iniquitatibus nec, quando futura sint comitia, sciri. verum haec audies de Philadelpho. Tu velim, quae nostrae Academiae parasti, quam 5 primum mittas. mire quam illius loci non modo usus, sed etiam cogitatio delectat.

ί· г s t с s

вuс

h

17

verhalten, als ob ich nicht nur in Deiner Gegenwart, sondern auch durch Deinen Beistand gewonnen hätte. Die kleine Tullia macht Dir den Prozeß ; den Bürgen mahnt sie nicht. (Tusculanum, im Mai 67) 7(") Schon immer habe ich auf eigene Hand versucht, so gewissenhaft wie möglich mit Lucceius über die Wiederherstellung Eures alten Vertrauensverhältnisses zu verhandeln; als Du mir dann zweimal in demselben Sinne dringend schriebest, habe ich mich kräftig gerührt ; nun kommt auch noch Sallust als beständiger Antreiber dazu. Aber trotz aller Bemühungen ist es mir nicht gelungen, ihn in das frühere Verhältnis zu Dir zu bringen, ja auch nur der wahren Ursache seiner Sinnesänderung auf den Grund zu kommen. Zwar redet er dauernd von dem bewußten, zu seinen Ungunsten ausgefallenen Schiedsspruch und von etwas, was ihn schon damals während Deines Hierseins gekränkt habe - ich habe es damals auch gleich gemerkt - , aber er hat noch etwas, was ganz tief in seiner Seele haftet, und das werden schwerlich Deine Briefe oder meine Vermittlung beseitigen; eher wirst Du in persönlicher Aussprache etwas erreichen, vor allem dadurch, daß er Dein vertrautes Antlitz vor sich sieht, wenn anders Du Dir so viel davon versprichst, wie Du es sicher tust, wenn Du auf mich hörst und Dir in Deiner Leutseligkeit treu bleiben wiUst. Wundere Dich nicht, wenn es so aussieht, als hätte ich jetzt kein rechtes Vertrauen mehr, wo ich Dir bisher in meinen Briefen der Hoffnung Ausdruck gab, er werde sich mir fugen ; es ist aber auch kaum zu glauben, wie viel hartnäckiger und störrischer er mir jetzt erscheint. Doch das wird sich geben, wenn Du kommst, oder dem zur Last fallen, der sich schuldig fühlt. Wenn Du schreibst. Du nehmest an, ich sei schon designiert, so laß Dir sagen: die Amtsbewerber sind zur Zeit die am meisten geplagten Menschen in Rom; nichts wie Schikanen, und wann die Wahlen sind, weiß kein Mensch. Aber davon wird Dir Philadelphus erzählen. Schick' mir doch bitte Deine Erwerbungen fur meine Akademie, sobald Du kannst. Sonderbar, wie das Verweilen an diesem Platze, ja der Gedanke an ihn mich beglückt.

l8

Liberprimus

Libros vero tuos cave cuiquam tradas; nobis eos, quem ad modum scribis, conserva, summum me eorum Studium tenet sicut odium iam ceterarum rerum ; quas tu incredibile est quam brevi tempore quanto deteriores offensurus sis, quam reliquisti.

a C E R O A T T I C O SAL. 8 (3) Aviam tuam scito desiderio tui mortuam esse, et i simul quod verità sit, ne Latinae in officio non manerent et in montem Albanum hostias non adducerent. eiu» rei consolationem ad te L. Saufeium missurum esse arbitror. Nos Ыс te ad mensem lanuarium exspectamus ex ζ quodam rumore an ex litteris tuis ad alios missis; nam ad me de eo nihil scripsisti. Signa quae nobis curasti, ea sunt ad Caietam exposita. nos ea non vidimus; ñeque enim exeundi Roma potestas nobis fuit, misimus, qui pro vectura solveret. te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt. Quod ad me saepe scripsisti de nostro amico pia- 3 cando, feci et expertus sum omnia, sed mirandum in modum est animo abalicnato. quibus de suspicionibus etsi audisse te arbitror, tamen ex me, cum veneris, cognosces. Sallustium praesentem restituere in eius veterem gratiam non potui. hoc eo ad te scripsi, quod is me accusare de te solebat. in se expertus est illum esse minus exorabilem, meum Studium пес sibi пес tibi defuisse.

Tulliolam С. Pisoni L. f. Frugi despondimus. CICERO A T T I C O SAL. 9 (4) Crebras exspectationes nobis tui commoves. nuper i quidem, cum te iam adventare arbitraremur, repente abs te in mensem Quintilem reiecti sumus. nunc vero

ErstcsBuch

19

Deine Bücher überlaß nur ja keinem andern! Bleib bei Deinem Worte und bewahre sie für mich auf! Ich sehne mich nach diesen Dingen ebensosehr, wie mich alles andere anwidert. Du glaubst ja gar nicht, wie rasch sich die Verhältnisse seit Deiner Abreise zum Schlimmeren gewendet haben. (Rom, im August 67) 8(3)

Dir kund und zu wissen, daß Deine Großmutter gestorben ist; aus Sehnsucht nach Dir, und wohl auch aus Angst, die Latinerinnen könnten ihre Pflicht versäumen und keine Opfertiere auf den Albanerberg führen. Wie ich annehme, läßt L. Saufeius Dir Trost in Deinem Leid zukommen. Ich erwarte Dich hier für den Januar nach dem, was ich gerüchtweise höre oder Deinen Briefen an andere entnehme. Detm mir hast Du nichts davon geschrieben. Die Statuen, die Du mir besorgt hast, sind in Gaeta ausgeladen. Ich kann in Rom nicht abkommen und habe sie ako noch nicht gesehen. Zur Bezahlung der Fracht habe ich jemandenhingeschickt. Ich bin Dir sehr verbimden, daß Du alles so gewissenhaft und billig besorgt hast. Du kommst immer wieder auf die Versöhnung unseres Freundes zu sprechen: ich habe mir die erdenklichste Mühe gegeben und nichts unversucht gelassen; aber er ist furchtbar böse auf Dich. Was er argwöhnt, hast Du wohl gehört; wenn Du kommst, sollst Du Näheres von mir erfahren. Auch Sallust habe ich trotz persönlicher Aussprache nicht in das alte Vertrauensverhältnis zu ihm bringen können; er machte mir immer Vorwürfe Deinetwegen, deshalb schreibe ich Dir das. Jetzt hat er es am eigenen Leibe erfahren, wie schwer er nachgibt, und sieht nun ein, daß ich es weder für ihn noch für Dich an Bemühungen habe fehlen lassen. Die kleine Tullia habe ich mit C. Piso, dem Sohn des L. Frugi, verlobt. (Rom, Ende 67) 9(4) Gar häufig machst Du mir Aussichten auf Dein Kommen, und kürzlich erst glaubte ich schon. Du kämest, aber dann hast Du mich plötzlich wieder auf den Quintiiis vertröstet. Jetzt bin ich aber doch

20

Libcfprimu\

censeo, quod commodo tuo facete poteris, venias ad id tempus, quod scribis; obieris Quinti fratris comitia, nos longo intervallo viseris, Acutilianam controversiam transegeris. hoc me etiam Peducaeus ut ad te scriberem admonuit. putamus enim utile esse te aliquando iam rem transigere, mea intercessio parata et est et fuit. Nos Ыс incredibili ас singulari populi volúntate de 2 С. Macro transegimus. cui cum aequi fuissemus, tamen multo maiorem fructum ex populi existimatione ilio damnato cepimus, quam ex ipsius, si absolutus esset, gratia cepissemus. Quod ad me de Hermathena scribis, per mihi gra- 3 tum est. est ornamentum Academiae proprium meae, quod et Hermes commune omnium et Minerva singulare est insigne eius gymnasii. qua re velim, ut scribis, ceteris quoque rebus quam plurimis eum locum ornes, quae mihi antea signa misisti, ea nondum vidi ; in Formiano sunt, quo ego nunc proficisci cogitabam. illa omnia in Tusculanum deportabo. Caietam, si quando abundare coepero, ornabo. Libros tuos conserva et noli desperare eos me meos facere posse, quod si adsequor, supero Crassum divitiis atque omnium vicos et prata contemno. CICERO A T T I C O SAL.

10(1)

Petitionis nostrae, quam tibi summae curae esse i scio, huius modi ratio est, quod adhuc coniectura provideri possit: Prensat unus P. Galba, sine fuco ас fallaciis more maiorum negatur. ut opinio est hominum, non aliena rationi nostrae fuit illius haec praepropera prensatio. nam illi ita negant vulgo, ut mihi se debere dicant. ita quiddam spero nobis profici, cum hoc percrebrescit, plurimos nostros amicos inveniri.

F. r s t e s B u c h

21

dafür. Du machst es zu dem angegebenen Zeitpunkt endlich einmal wahr, sofern Du es einrichten kannst. Du erlebst dann die Wahlen meines Bruders Quintus mit, siehst mich nach langer Zeit einmal wieder, erledigst das Zerwürfnis mit Acutilius - auch Peducaeus bittet mich. Dir dies zu schreiben. Wir sind nämlich beide der Meinung, daß es damit endlich einmal Zeit wird. Meine Vermittlung steht Dir, wie bisher, zur Verfugung. Ich habe hier unter ungeheurer, kaum glaublicher Teilnahme des Volkes über C. Macer zu Gericht gesessen. Ich war dem Manne zwar gewogen, aber seine Verurteilung hat mir doch viel mehr eingebracht, weil sie der Erwartung des Volkes entsprach, als mir sein Einfluß im Falle des Freispruchs eingetragen hätte. Was Du mir von der Hermathena schreibst, ist mir sehr lieb; sie wäre gerade das rechte Schmuckstück für meine Akademie: Hermes gilt ja allgemein als das Symbol jedes Gymnasiums; Minerva wäre dann das charakteristische für das meinige. So statte mir denn, wie Du selbst es vorschlägst, diesen Platz auch mit möglichst vielen anderen Gegenständen aus! Die neulich gesandten Standbilder habe ich noch nicht gesehen; sie sind auf dem Formianum, wohin ich mich jetzt auf den Weg zu machen gedenke. Ich lasse sie alle nach dem Tusculanum schaffen; Gaeta statte ich aus, wenn ich einmal anfange, ein reicher Mann zu werden. Deine Bücher leg' für mich zurück und laß die Hoffnung nicht fahren, daß ich sie einmal für mich erwerben кагш; wenn ich das erreicht habe, bin ich reicher als Crassus und gönne jedem seine Dörfer und Wiesen. (Rom, erste Hälfte 66) 10(1) Mit meiner Bewerbung, die Dir, wie ich weiß, sehr am Herzen liegt, steht es folgendermaßen, soweit man das jetzt schon vermutungsweise übersehen kann: Auf Stimmenfang ist einzig P.Galba aus ; man lehnt ihn wie in alter Zeit rückhaltlos und ungeschminkt ab. Die Leute meinen, dies sein übereiltes Werben sei für meine Absichten nicht ungünstig gewesen ; denn als Vorwand für seine Ablehnung gibt man allgemein an, man sei mir уеф111сЬ1ег. So springt hoffentlich für mich etwas dabei heraus, wenn es sich herumspricht, daß sich viele als meine Freunde bekeimen.

22

Libcrprtmus

Nos autem initíum prensandi facere cogitaramus eo ipso tempore, quo tuum puerum cum his litteris proficisci Cincius dicebat, in campo comitiis tribuniciis a. d. X V I Kal. Sextiles, competitores, qui certi esse videantur. Galba et Antonius et Q. Cornificius. puto te in hoc aut risisse aut ingemuisse. ut frontem ferias, sunt, qui etiam Caesonium putent. Aquilium non arbitrabamur, qui denegavitetiuravit morbum et illud suum regnum iudiciale opposuit. Catilina, si iudicatum erit meridie non lucere, certus erit competitor. de Aufidio et de Palicano non puto te exspeaare dum scribam.

De üs, qui nunc petunt, Caesar certus putatur. 2 Thermus cum Silano contendere existimatur; qui sic inopes et ab amicis et existimatione sunt, ut mihi videatur non esse άδύνατον Turium obducere. sed hoc praeter me nemini videtur. nostris rationibus maxime conducere videtur Thermum fieri cum Caesare. nemo est enim ex iis, qui nunc petunt, qui, si in nostrum annum reciderit, firmior candidatus fore videatur, propterea quod curator est viae Flaminiae, quae tum erit absoluta sane facile; eum libenter nunc Caesari consuli addiderim.

Petitorum haec est informata adhuc cogitatio. nos in omni muñere candidatorio fungendo summam adhibebimus diligentiam et fortasse, quoniam videtur in suffragiis multum posse Gallia, cum Romae a iudicüs forum refrixerit, excurremus mense Septembri legati ad Pisonem, ut lanuario revertamur. cum perspexero voluntates nobilium, scribam ad te. cetera spero prolixa esse his dumtaxat urbanis competitoribus. illam

ErstcsBuch

25

Mit meiner Werbung gedenke ich in dem Augenblick zu beginnen, in welchem nach Cincius' Angabe Dein Bote sich mit diesem Brief auf den Weg macht, und zwar auf dem Marsfeld bei den Tribuncnwahlen апз 17. Quintiiis. Meine Mitbewerber sind, um nur die zu nennen, von denen man es bestimmt zu wissen glaubt. Galba, Antonius und Q. Comificius - bei diesem Namen lachst Du wahrscheinlich oder stöhnst manche denken auch - nun schlag Dir vor die Stirn - an Caesonius; Aquilius wohl kaum, jedenfalls leugnet er es entschieden ab, entschuldigt sich mit der Ausrede, er sei kränklich, und weist auf seine umfangreiche Tätigkeit als Rechtsbeistand hin. Catilina wird sich bestimmt bewerben, falls das Urteil lautet, am Mittag sei es nicht hell; von Aufidius und Palicanus hast Du es Dir wohl schon selbst gedacht, ehe Du es durch dies mein Schreiben erfährst. Unter den Bewerbern für das kommende Jahr gilt Giesar für sicher. Thermus ringt, wie man glaubt, mit Silanus um den Vorrang, beide, was Geltung und Beziehungen angebt, so unvermögend, daß es mir nicht aussichtslos erscheinen würde, ihnen einen Turius entgegenzustellen; doch mit dieser Ansicht stehe ich allein. Für meine Interessen wäre es wohl das beste, wenn Thermus es würde zusammen mit Caesar; denn wenn er jetzt durchfallt und sich dann nächstes Jahr wieder bewirbt, würde er unter meinen jetzigen Mitbewerbern wohl der stärkste Gegner für mich sein ; er hat ja die Oberleitung des Baus der Flaminischen Straße, die dann bequem fertig sein wird. So würde ich es gern sehen, wenn er jetzt als Konsul neben Caesar träte. Das sind in groben Umrissen die Gedanken, die ich mir bisher über meine Mitbewerber mache. Bei der Erledigung all der Verpflichtungen eines Bewerbers werde ich mit höchster Gewissenhaftigkeit verfahren und vielleicht im September - dann wird es ja in Rom auf dem Forum von Prozessen ziemlich still geworden sein als Legat zu Piso nach Gallien gehen, das ja wohl für die Abstimmungen von großer Bedeutung ist, und im Januar zurückkehren. Sobald ich dann über die Haltung der Nobilität im Bilde bin, schreibe ich Dir. Alles übrige wird mir, hofife ich, gut vonstatten gehen, jedenfalls, solange ich es nur mit diesen Mitbewerbern in der Hauptstadt zu tun habe; fiir die Gefolgschaft unseres Freundes

24

Liberprimus

manum tu mihi cura ut praestes, quoniam propius abes, Pompei nostri amici, nega me ei iratum fore, si ad mea comitia non venerit. Atque haec huius modi sunt, sed est, quod abs te 5 mihi ignosci pervelim. Caecilius avunculus tuus a P. Vario cum magna pecunia fraudaretur, agere coepit cum eius fratre Caninio Satyro de iis rebus, quas eum dolo malo mancipio accepisse de Vario diceret. una agebant ceteri creditores, in quibus erat LucuUus et P. Scipio et is, quem putabant magistrum fore, si bona venirent, L. Pontius, verum hoc ridiculum est de magistro. Nunc cognosce rem. rogavit me Caecilius, ut adessem contra Satyrum. dies fere nullus est, quin hic Satyrus domum meam ventitet; observât L. Domitium maxime, me habet proximum; fuit et mihi et Quinto fratti magno usui in nostris petitionibus. sane sum 4 perturbatus cum ipsius Satyri familiaritate tum Domiti, in quo uno maxime ambitio nostra nititur. demonstravi haec Caecilio, simul et illud ostendi, si ipse unus cum ilio uno contenderei, me ei satis facturum fuisse; nunc in causa universorum creditorum, hominum praesertim amplissimorum, qui sine eo, quem Caecilius suo nomine perhiberet, facile causam communem sustinerent, aequum esse eum et officio meo consulere et tempori, durius accipere hoc mihi visus est, quam vellem et quam homines belli soient, et postea prorsus ab instituta nostra paucorum dierum consuetudine longe refugit. Abs te peto, ut mihi hoc ignoscas et me existimes humanitate esse prohibitum, ne contra amici summam existimationem miserrimo eius tempore venirem, cum is omnia sua studia et officia in me contuiisset. quod si voles in me esse durior, ambitionem putabis mihi

nrstcjBuch

25

Pompeius mußt Du mir einstehen - Du hast es ja näher zu ihm als ich - ; sag' ihm, ich würde es ihm nicht verübeln, wenn er zu meiner Wahl nicht erschiene. Das wäre also das. Nun möchte ich Dich noch fiir etwas um Verzeihung bitten. Dein Oheim Caecilius ist von P. Varius um eine ansehnliche Summe betrogen worden und hat nun mit dessen Vetter Caninius Satyrus um die Vermögensteile zu prozessieren begonnen, die dieser, wie er behauptet, durch böswilligen Scheinkauf von Varius erworben hatte; zugleich haben ihn auch die übrigen Gläubiger verklagt, unter ihnen Lucullus und P. Scipio sowie L. Pontius, der, wie man annimmt, im Falle der Zwangsversteigerung Bevollmächtigter für die Gesamtgläubiger sein wird; aber das mit dem Bevollmächtigten ist Unsinn. Nun versetze Dich in meine Lage! Caecilius hat mich gebeten, ihn gegen Satyrus zu vertreten. Es vergeht aber kaum ein Tag, ohne daß dieser Satyrus zu mir ins Haus kommt; er ist Domitius sehr ergeben, in zweiter Linie mir und mir sowohl wie auch meinem Bruder Quintus bei unseren Bewerbungen sehr nützlich gewesen; somit bin ich in größter Verlegenheit angesichts seines vertrauten Umgangs mit mir wie auch meines freundschaftlichen Verhältnisses zu Domitius, auf dessen Einfluß vor allem sich meine Bewerbung stützt. Das habe ich Caecilius auseinandergesetzt und zugleich darauf hingewiesen, daß ich mich ihm nicht versagt hätte, wenn er allein mit ihm im Streit läge; wo es sich jetzt aber um die Sache der Gesamtgläubiger, noch dazu so einflußreicher Männer, handele, die die gemeinsame Sache leicht ohne einen persönlichen Anwalt für Caecilius durchfechten könnten, sei es nicht mehr wie recht und billig, auf meine Veφflichtungen und meine augenblickliche Lage Rücksicht zu nehmen. Das schien er mir unfreundlicher aufzunehmen, als ich wünschte und es unter artigen Leuten üblich ist; hernach brach er dann gar unsem erst vor wenigen Tagen eingeleiteten freundschaftlichen Verkehr schroff ab. Dich bitte ich nun also, mir das zu verzeihen und mir zu glauben, daß nur die Schicklichkeit es mir verbot, gegen einen Freund in einer für ihn so unglücklichen Lage, wo sein ganzer Ruf auf dem Spiele stand, aufzutreten, zumal er sich für mich in jeder Weise bemüht und betätigt hatte. Willst Du ganz hart gegen mich sein.



Liber

primus

obstitísse. ego autem arbitrer, etiam si id sit, mihi i g n o s c e n d u m esse, ,,έπεί

ούχ Ιερήιον oiâi

βοιίην

..."

vides enim, in quo cursu sumus et quam omnes gratias non modo retinendas verum etiam adquirendas putemus. spero tibi me causam probasse, cupio quidem certe. Hermathena tua valde me delectat et posita ita belle 5 est, ut totum gymnasium eius άνάθη/ια esse videatur. multum te amamus.

CICERO ATTICO SAL. 1 1 (2) Filiolo me auctum scito, salva Terentia. i Abs te iam diu nihil litterarum! ego de meis ad te rationibus scripsi antea diligentei. hoc tempore Catilinam competitorem nostrum defendere cogitamus. iudices habemus, quos volumus, summa accusatoris volúntate, spero, si absolutus erit, coniunctiorem ilium nobis fore in latione petitionis; sin aliter accident, humaniter feremus. Tuo adventu nobis opus est maturo; nam prorsus ζ summa hominum est opinio tuos familiares nobiles homines adversarios honori nostro fore, ad eorum voluntatem mihi conciliandam máximo te mihi usui fore video, qua re lanuario ineunte, ut constituisti, cura ut Romae sis.

CICERO ATTICO SAL. 12 Teucris illa lentum sane negotium, ñeque Cornelius i ad Terentiam postea rediit. opinor, ad Considium, Axium, Selidum confugiendum est; nam a Caecilio propinqui minore centesimis nummum movere non possunt. sed ut ad prima illa redeam, nihil ego ilia impudentius, astutius, lentius vidi, „libertum mitto, Tito mandavi." αχήψείζ atque ¿να,ίο/Ιαί; sed nescio an

ErstcsBuch

27

SO nimm an, mein Ehrgeiz habe mir die Hände gebunden; aber selbst wenn es so ist, wirst Du mir doch wohl verzeihen müssen, „denn nicht um ein Opfertier oder ein Stierfell" geht es; Du siehst ja, in was fur einem Rennen ich laufe tmd wie es darauf ankommt, die fretmdliche Gesinnung von jedermann mir nicht nur zu erhalten, sondern auch zu gewinnen. Hoffentlich habe ich Dir die Sache plausibel gemacht; ich wünsche es von Herzen. Deine Hermathena macht mir viel Freude, steht außerdem so hübsch, daß das ganze Gymnasium gleichsam ihr geweiht zu sein scheint; ich bin Dir sehr dankbar. (Rom, Mitte Juli 65) 11(2) Dir kund und zu wissen, daß ich durch ein Söhnchen erfreut worden bin; Terentia geht es gut. Wie lange habe ich kein Lebenszeichen von Dir erhalten! Uber meine Tätigkeit habe ich Dir erst kürzlich eingehend berichtet. Augenblicklich denke ich daran, meinen Mitbewerber Catiliiu zu verteidigen. Ich habe die gewünschten lUchter, und der Ankläger ist ganz damit einverstanden. Ist Gitilina freigesprochen, dann wird er hoffentlich hinsichtlich der Bewerbung mehr mit mir zusammen arbeiten ; kommt es anders, so werde ich es mit Fassung zu tragen wissen. Mir l i ^ daran, daß Du bald kommst; die Leute glauben nämlich ganz bestimmt. Deine Freunde, die Männer der Nobilität, würden sich meiner Wahl in den Weg stellen. Ihr Einverständnis zu gewinnen, würdest Du mir wahrscheinlich von großem Nutzen sein. Sieh also zu, daß Du, wie beschlossen, zum Januar in Rom bistl (Rom, Spätsommer 6j) 12 Mit dieser Teukris ist es eine ganz langweilige Geschichte, und auch Cornelius ist nicht wieder zu Terentia gekommen; wahrscheinlich muß ich meine Zuflucht zu Considius, Axius oder Selicius nehmen, denn bei Caecilius kann sein eigenes Blut keinen Groschen fur weniger ab 1 2 % flüssig machen. Um aber auf den ersten Punkt zurückzukommen: so etwas von Unverschämtheit, Gerissenheit und Phlegma ist mir noch nicht begegnet; „ich schicke meinen Freigelassenen", „ich habe Titus beauftragt" - lautet Aus-

28

L i b e r p r i m u s

ταϋιόματον i¡ftúif. nam mihi Pompeiani prodromi nuntiant aperte Pompeium acturum Antonio succedi oportere, eodemque tempore aget praetor ad populum. res eius modi est, ut ego nec per bonorum пес per populärem existimationem honeste possim hominem defendere, nec mihi libeat, quod vel maximum est. etenim accidit hoc, quod totum cuius modi sit, mando tibi ut perspicias. Libertum ego habeo sane nequam hominem. Hila- : rum dico, ratiocinatorem et clientem tuum. de eo mihi Valerius interpres nuntiat Thyillusque se audisse scribit haec, esse hominem cum Antonio; Antonium porro in cogendis pecuniis dictitare partem mihi quaeri et a me custodem communis quaestus libertum esse missum. non sum mediocriter commotus neque tamen credidi, sed certe aliquid sermonis fuit, totum investiga, cognosce, perspice et nebulonem illum, si quo pacto potes, ex istis locis amove, huius sermonis Valerius auctorem Cn. Plancium nominabat. mando tibi plane totum ut videas cuius modi sit. Pompeium nobis amicissimum constat esse, divor- 3 tium Muciae vehementer probatur. P. Clodium Appi f. credo te audisse cum veste muliebri deprehensum domi C. Caesaris, cum sacrificium pro populo fieret, eumque per manus servulae servatum et eductum; rem esse insigni infamia, quod te moleste ferre certo scio. Quid praeterea ad te scribam, non habeo, et me- 4 hercule eram in scribendo conturbatior. nam puer festivus anagnostes noster Sositheus decesserat meque plus, quam servi mors debere videbatur, commoverat. Tu velim saepe ad nos scribas. si rem nuUam habebis, quod in buccam venerit, scribito. Kal. lanuariis M. Messalla M. Pisone coss.

liritesBuch

29

flüchte und Vcrschleppungsmanöver; aber vielleicht „sorgt der Zufall besser als wir selbst". Jedenfalls versichert mir Pompeius' Vorhut, er werde ganz offen für Antonius' Ablösung eintreten, und gleichzeitig wird ein Prätor die Sache in der Volksversammlung zur Sprache bringen. Für mich liegt die Sache nun so, daß ich den Mann schicklicherweise nicht verteidigen kann, ohne meine Stellung bei den Optimaten wie auch bei den Popularen aufs Spiel zu setzen. Vor allem paßt es mir aber selbst nicht, denn folgendes ist passiert, und ich möchte Dich bitten, festzustellen, wie es sich eigentlich mit der ganzen Sache verhält. Ich habe da einen Freigelassenen, einen ganz nichtsnutzigen Kerl, den Hilarus, Deinen Buchhalter und Klienten; von dem berichtet mir mein Agent Valerius, und Thyillus schreibt mir, er habe es ebenfalls gehört, der Mann halte sich bei Antonius auf, und Antonius seinerseits lasse bei der Eintreibung der Gelder verlauten, ein Teil gehe in meine Tasche, und als Kontrolleur für die gemeinsamen Einnahmen hätte ich den Freigelassenen geschickt. Ich bin recht empört, habe es jedoch nicht glauben wollen; aber geredet worden ist schon etwas. Spüre also dem Ganzen einmal nach, untersuche und prüfe es und entferne diesen Windbeutel, wenn irgend möglich, aus jener Gegend I Als Gewährsmann für das Gerede wird Cn. Plancius von Valerius genannt. Nimm also bitte die Sache in die Hand und sieh zu, wie es damit steht. Pompeius ist mir sehr gewogen, das steht fest; seine Scheidung von Mucia findet allgemein Billigung. Von P. Clodius, Appius' Sohn, hast Du wohl gehört: man hat ihn in Weiberkleidern bei einem Staatsopfer in C. Caesars Haus gefaßt, aber eine Dienerin hat ihn gerettet und hinausgelassen - ein schändlicher Vorfall, und ich kai η mir wohl denken, daß es Dir sehr unangenehm ist. Weiter weiß ich Dir nichts zu schreiben; überdies bin ich nicht recht bei der Sache. Mein netter Diener, unser Vorleser, Sositheus, ist nämlich gestorben. Das nimmt mich doch mehr mit, als es der Tod eines Sklaven gemeinhin tut. Schreib mir bitte recht oft; wenn Du nichts Rechtes weißt, was Dir gerade in die Feder kommt. (Rom), den i. Januar im Konsulatsjahr des M. Messalla und M. Piso (61).

JO

Liberprimus

CICERO ATTICO SAL. ιз Accepi tuas tres iam epistulas, unam a M. Cornelio, quam a Tribus ei Tabemis, ut opinor, dedisti, alteram, quam mihi Canusinus tuus hospes reddidit, tertiam, quam, ut scribis, ancora sublata de phaselo dedisti; quae fuerunt omnes, ut rhetorum pueri loquuntur, cum humanitatis sparsae sale tum insignes amoris notis. quibus epistulis sum equidem abs te lacessitus ad rescribendum; sed idcirco sum tardior, quod non invenio fidelem tabcllarium. quotus enim quisque est, qui epistulam paulo graviorem ferre possit, nisi eam perlectione relevarit? accedit eo, quod mihi non uti licet, ut quisque in Epirum proficiscitur. ego erum te arbitror caesis apud Amaltheam tuam victimis statim esse ad Sicyonem oppugnandum profectum, neque tamen id ipsum certum habeo, quando ad Antonium proficiscare aut quid in Epiro temporis ponas, ita neque Achaicis hominibus neque Epiroticis paulo liberiores litteras committere audeo.

Sunt autem post discessum a me tuum res dignae 2 litteris nostris, sed non committendae eius modi periculo, ut aut interire aut aperiri aut intercipi possint. primum igitur scito primum me non esse rogatum sententiam praepositumque esse nobis pacificatorem Allobrogum, idque admurmurante senatu neque me invito esse factum, sum enim et ab observando homine perverso liber et ad dignitatem in re publica retinendam contra illius voluntatem solutus, et ille secundus in dicendo locus habet auctoritatem paene principis, voluntatem non nimis devinctam beneficio consulis. tertius est Catulus, quartus, si etiam hoc quaeris, Hortensius. consul autem ipse parvo animo et pravo tamen, cavillator genere ilio moroso, quod etiam sine dicacitate ridetur, facie magis quam facetiis

ErstesBucb

31

15 Deine Briefe, nun schon drei, habe ich erhalten, einen durch M. Cornelius, den Du ihm, gbube ich, in Tretavem eingehändigt hast; einen zweiten hat mir Dein Gastfreund aus Canusium gebracht, und den dritten hast Du also vom Schiff aus aufgegeben, als die Anker schon gelichtet waren. Alle drei sind, um im Stil der Rhetorenschule zu reden, mit dem Salz der Liebenswürdigkeit gewürzt und bringen mir manch Zeichen Deiner Zuneigung; so forderst Du mich mit ihnen zu einer Antwort heraus. Aber ich finde keinen zuverlässigen Boten, und das ist der Grund meiner Säumnis: wie wenige können doch einen etwas wichtigeren Brief bestellen, ohne ihn zu lesen und ihm damit sein Gewicht zu nehmen! Außerdem kann ich ja auch nicht so ohne weiteres die Gel^enheit wahrnehmen, wenn einmal jemand zufällig nach Epirus reist, denn vermutlich hast Du nur eben Deiner Amalthea geopfert und bist dann gleich zum Sturm auf Sikyon aufgebrxjchen. Und auch das weiß ich nicht genau, wann Du zu Antonius reist oder wieviel Zeit Du für Epirus ansetzt. So wage ich weder Leuten aus Achaia noch aus Epirus einen etwas offenherzigeren Brief anzuvertrauen. Seit Deiner Trennung von mir sind allerdings Sachen passiert, die einer brieflichen Mitteilung schon wert wären; aber der Brief könnte verlorengehen, geöffnet oder abgefangen werden, und einet solchen Gefahr darf ich ihn nicht aussetzen. Zunächst laß mich Dir denn also sagen, daß ich im Senat nicht als erster zur Meinungsäußerung aufgerufen worden bin und man mir den Vermittler des Friedens mit den Aliobrogem vorgezogen hat, und zwar unter abfälligem Murren der Senatoren; mich ließ das kalt, bin ich so doch frei von der Verpflichtung, einem widerhaarigen Menschen meine Ehrerbietung zu bezeigen, und kann ohne Rücksicht auf ihn unbeschwert meine Stellung im Staate wahren; außerdem hat doch die zweite Stelle in der Meinungsäußerung fast das gleiche Gewicht wie die erste, ohne daß man in seiner Bew^tmgsfreiheit durch das Entgegenkommen des Konsuls übermäßig behindert ist. Der dritte ist Catulus, der vierte, wenn Du auch das wissen willst, Hortensius. Der Konsul ist ein kleiner, aber verschrobener Geist, stichelt in seiner bekannten grämlichen Art, über die man auch ohne rechten Witz lacht, possierlich mehr durch sein Aussehen

32

Liberprimus

ridiculus, nihil agens in re publica, seiunctus ab optimatibus, a quo nihil speres boni rei publicae, quia non vult, nihil metuas mali, quia non audet. eius autem collega et in me perhonorificus et partium studiosus ас defensor bonarum. qui nunc leviter inter se dissi- 5 dent; sed vereor, ne hoc, quod infectum est, serpat longius. credo enim te audisse, cum apud Caesarem pro populo fieret, venisse eo muliebri vestita virum, idque sacrificium cum virgines instaurassent, mentionem a Q. Comificio in senatu factam (is fuit princeps, ne tu forte aliquem nostrum putes); postea rem ex senatus consulto ad virgines atque ad pontífices relatam idque ab iis nefas esse decretum; deinde ex senatus consulto cónsules rogationem promulgasse ; uxori Caesarem nuntium remisisse. in hac causa Piso amicitia P. Clodi ductus operam dat, ut ea rogatio, quam ipse fert et fert ex senatus consulto et de religione, antiquetur. Messalla vehementer adhuc agit et severe, boni viri precibus Clodi removentur a causa, operae comparantur, nosmet ipsi, qui Lycurgei a principio fuissemus, cotidie demitigamur, instat et urget Cato, quid multa? vereor, ne haec neglecta a bonis, defensa ab improbis magnorum rei publicae malorum causa sit.

Tuus autem iUe amicus (sein, quem dicam? de 4 quo tu ad me scripsisti, postea quam non auderet reprehendere, laudare coepisse) nos, ut ostendit, admodum diligit, amplectitur, amat, aperte laudat, occulte, sed ita, ut perspicuum sit, invidet. nihil come, nihil simplex, nihil éy loìg ηοληιχοίς illustre, nihil honestum, nihil forte, nihil liberum, sed haec ad te scribam alias subtilius; nam ñeque adhuc mihi satis nota sunt et huic terrae filio nescio cui committere epistulam tantis de rebus non audeo.

LrslcsBuch als scine Einfalle; [»litisch uninteressiert, zugeknöpft gegenüber den Optimalen, somit nichts Gutes für den Staat von ihm zu erhoffen, weil er es nicht will, aber auch nichts Böses zu befürchten, weil er es nicht wagt. Sein Amtsgenosse dagegen überaus ehrerbietig gegen mich, Förderer und Verteidiger unserer guten Sache. Augenblicklich sind sie nicht ganz einig untereinander, und ich fürchte, diese schleichende Krankheit greift auch auf andere Dinge über - Du hast wohl schon davon gehört: Bei einem Staatsopfer in Caesars Haus hat sich ein Mann in Weiberkleidem dort eingeschlichen, und da die Vestalinnen die Zeremonie wiederholt hatten, brachte Q.Comificius die Sache im Senat zur Sprache.der war der erste, damit Du nicht etwa an einen von uns denkst - ; auf Senatsbeschluß haben die Vestalinnen und die Pontífices sic dann verhandelt und für einen Religionsfrevel erklärt. Dann haben auf Senatsbeschluß die Konsuln einen entsprechenden Gesetzesantrag promulgiert, und Caesar hat seiner Gattin die Ehe aufgekündigt. Soweit ist die Sache bis jetzt gediehen. Aus Freundschaft zu P. Clodius bemüht sich Piso nun, diesen Antrag, den er selbst tinbringt, und zwar auf Senatsbeschluß und als Gesetz über Religionsfrevel, in der Volksversammlung zu Fall zu bringen. Messalb faßt die Sache bisher äußerst emst an; die Optimaten halten sich auf Clodius' Bitten zurück, Schlägerbanden werden organisiert. Ich für meine Person, obwohl anfangs ein rechter Lycurg, werde von Tag zu Tag milder gestimmt, aber Cato treibt und drängt kurz, ich fürchte, die Sache führt zu einer schweren Erschütterung des Staates, wenn die Optimaten gleichgültig bleiben, die Lumpen sich ihrer annehmen. Dein Freund - Du weißt schon, wen ich meine, er, der, wie Du schreibst, jetzt beginnt, mich zu rühmen, seit er es nicht mehr wagt, mich zu tadeln - schätzt mich offensichtlich sehr, widmet sich mir, liebt mich, rühmt mich mit dem Munde, aber beneidet mich im geheimen, doch so, daß man es merkt: nichts Verbindliches an ihm, nichts Aufrichtiges, nichts Glänzendes als Politiker, nichts Ehrbares, nichts Entschiedenes, nichts Unbefangenes. Doch davon schreibe ich Dir ein andermal genauer, denn ganz klar bin ich mir noch nicht; außerdem ist es riskant, einen Brief mit so delikatem Inhalt dem ersten besten Erdensohn anzuvertrauen.

34

I, i b с г ρ г i m u s

Provincias praetores nondum sortiti sunt; res eo- 5 dem est loci, quo reliquisti. Τοπο&εσίαν quam postulas Miseni et Puteolorum includam oratiotii meae. „a. d. III Non. Decembr." mendose fuisse animadverteram. quae laudas ex orationibus, mihi crede, valde mihi placebant, sed non audebam antea dicere; nunc vero, quod a te probata sunt, multo mihi άιτιχώκρα videntur. in illam orationem Metellinam addidi quaedam. liber tibi mittetur, quoniam te amor nostri (filoni,toga reddidit.

Novi tibi quidnam scribam ? quid ? etiam ! Aiessalla 6 consul Autronianam domum emit HS CXXXIIII „quid id ad me?" inquis. tantum, quod ea emptionc et nos bene emisse iudicati sumus et homines intellegere coeperunt licere amicorum facultatibus in emendo ad dignitatem aliquam per\'enire. Teucris ilia lentum negotium est, sed tarnen est in spe. tu ista confice. A nobis liberiorem epistulam exspecta. VI Kal. Febr. M. Messalla M. Pisone coss. C I C E R O A T T I C O SAL.

14

Vereor, ne putidum sit scribere ad te, quam sim i occupatus, sed tamen ita distinebar, ut vix huic tantulae epistulae tempus habuerim atque id ereptum e summis occupationibus. Prima contio Pompei qualis fuisset, scripsi ad te antea: non iucunda miseris, inanis improbis, beatis non grata, bonis non gravis; itaque frigebat. tum Pisonis consulis impulsu levissimus tribunus pi. Fufius in contionem producit Pompeium. res agebatur in circo Flaminio et erat in eo ipso loco ilio die nundinarum Tiayi'iYVQi;. quaesivit ex eo, placeretne ei iudices

L r s t c s B u c h

Die Prätoren haben noch nicht um die Provinzen gelost ; damit sind wir noch genauso weit wie bei Deiner Abreise. Eine Beschreibung von Misenum und Puteoli werde ich, wie Du wünschst, in meine Rede einlegen; „den 3. Dezember" habe ich selbst schon als fehlerhaft bemerkt. Die von Dir gerühmten Stellen in den Reden gefielen mir selbst weiß Gott schon immer ausnehmend, nur wagte ich es bisher nicht auszusprechen; jetzt, wo sie ;iuch Deine Billigung gefunden haben, erscheinen sie mir noch viel „attischer". In die Metellus-Redc habe ich einiges eingeschoben; lias Buch geht Dir zu, denn Deine Liebe zu mir hat Dich ja zu einem Liebhaber der Redekunst gemacht. Was weiß ich denn sonst noch Neues ? Richtig ! Der Konsul Messalla hat Autronius' Haus für 15.400000 Sestertien gekauft. Du sagst gewiß: „Was geht das mich an ? " Sehr viel ! Denn dieser Kauf beweist, daß auch ich bei dem meinigen nicht betrogen bin, und den Leuten beginnt ein Licht aufzugehen, daß es ganz in der Ordnung ist, wenn man durch einen Kauf mit den Mitteln seiner Freunde zu einer gewissen Würde gelangt. Mit dieser Teukris ist es eine langweilige Geschichte, aber doch nicht aussichtslos. Bring' Du die Sache in Ordnung! Demnächst darfst Du einen freimütigeren Brief von mir erwarten. (Rom), den 25. Januar, im Konsulatsjahr des M. Messalla und M. Piso (61). 14 Wahrscheinlich wirkt es abgeschmackt, wenn ich Dir schreibe, wie beschäftigt ich bin; aber wirklich, ich bin so in Anspruch genommen, daß ich kaum Zeit für dieses Briefchen habe und auch sie mit aller Gewalt meiner starken Inanspruchnahme abringen muß. Wie Pompeius' erste Ansprache in der Volksversammlung gewirkt hat, habe ich Dir schon geschildert: tmbefriedigend für die kleinen Leute, nichtssagend für die Lumpen, für die Geldlcute wenig ermunternd, für die Optimaten ungefährlich; so blieb alles kalt. Der Volkstribun Fufius, dieser unzuverlässige Kerl, war es, der auf Veranlassung des Konsuls Piso Pompeius in der Versammlung einführte. Die Sache spielte sich im Flaminischen Zirkus ab, wo an dem Tage - es war Wochenmarkt - viel Volks sfch eingefunden hatte. Fufius fragte ihn, ob er damit einverstanden sei, daß

Зб

L i b с г ρ I I ni u ^

a praetore legi, quo Consilio idem praetor uteretur. id autem erat de Clodiana religione ab senatu constitu- : tum. tum Pompeius αάΙ· άριαιοχρατιχώς locutus est senatusque auctoritatem sibi omnibus in rebus maximi videri semperque visam esse respondit et id multis verbis, postea Messalla consul in senatu de Pompeio quaesivit, quid de religione et de promulgata rogatione sentirei, locutus ita est in senatu, ut omnia illius ordinis consulta γενιχώς laudarci, mihique, ut adsedit, dixit se putare satis ab se etiam „de istis rebus" esse responsum. Crassus postea quam vidit ilium excepisse ι laudem ex eo, quod suspicarentur homines ei consulatum meum piacere, surrexit ornatissimeque de meo consulatu locutus est, ut ita diceret se, quod esset senator, quod civis, quod liber, quod viveret, mihi acceptum referre; quotiens coniugem, quotiens domum, quotiens patriam videret, totiens se beneficium meum videre. quid multa ? totum hunc locum, quem ego varie meis orationibus, quarum tu Aristarchus es, soleo pingere, de fiamma, de ferro (nosti illas li¡xvíh)vg), valde graviter pertexuit. proximus Pompeium sedebarn. intellexi hominem moveri, utrum Crassum inire eam gratiam, quam ipse praetermisisset, an esse tantas res nostras, quae tam libenti senatu laudarentur, ab eo praesertim, qui mihi laudem illam eo minus deberet, quod meis omnibus litteris in Pompeiana laude perstrictus esset, hic dies me valde Crasso adiunxit, et tamen, ab ilio aperte tecte quidquid est datum, libenter accepi. ego autem ipse, di boni! quo modo ire^ερπερευσάμφ· novo auditori Pompeio! si umquam mihi TteçMoi Γι χαμηαΐ i¡ ¿r!t-i\u>'¡uaia i¡ xatanxeval suppeditaverunt, ilio tempore, quid multa? clamores, etenim haec erat imóS-eai;: de gravitate ordinis, de equestri concordia, de consensione Italiae, de inter-

к г s t с s

вu

с h

57

clic Kiclitcr vom Prätor ernannt würden, die dann sein eigenes Konsil bilden sollen; es war nämlich für Clodius' Prozcß wegen des Religionsfrevels so vorn Senat beschlossen worden. Da sprach sich Pompeius ganz im Sinne der Optimaten aus und erwiderte mit großem W ortschwall, die Ansicht des Senats sei ihm, wie immer, so auch jetzt von größter Bedeutung. Später fragte ihn der Konsul Messalla im Senat, wie er sich zu dem in Sachen des ReligionsIrcvcls ergangenen Antrage stelle. Hier sprach er sich über die Beschlüsse der Körperschaft ganz allgemein billigend aus: als er sich gesetzt hatte, flüsterte er mir ins Ohr, er glaube, damit auch genug ülicr meine bekannte Affäre gesagt zu haben. Als nun Crassus sah, daß seine Ausführungen Anklang fanden, weil die Leute aus ihnen entnehmen zu können glaubten, er billige meine Maßnahmen als Konsul, da erhob er sich und äußerte sich in wohlgcsetzter Rede über mein Konsulat; unter anderm sagte er, daß er noch Senator und römischer Bürger, noch frei und am Leben sei, das schreibe er mir gut; sooft er seine Gattin, sein Heim und seine Vaterstadt sehe, stehe ihm meine rettende Tat vor Augen. Was soll ich Dir noch weitere Einzelheiten erzählen ? Dies ganze Thema, von mir in meinen Reden - deren Aristarch Du bist - immer wieder mit neuen Farben ausgemalt, Mord, Brand usw. - Du kennst ja die Palette - , führte er äußerst wirkungsvoll durch. Ich saß neben Pompeius und merkte, wie der Maim in Aufregung geriet, ob Crassus nur das von ihm verscherzte Lob einheimsen wolle, oder ob meine Verdienste tatsächlich so bedeutend seien, daß der Senat ihrlx)b so willig anhöre, noch dazu aus dem Munde eines Mannes, der mir derartige Elogen um so weniger schuldete, als ich ihn in allen meinen Veröffentlichiingen durch das Pompeius gespendete L o b gekränkt hatte. Dieser T a g hat mich Crassus sehr veφflichtet; trotzdem habe ich g e m zur Kenntnis genommen, was der andere mir offen oder versteckt zukommen ließ. Und ich selbst - Herr Gott, wie habe ich mich vor Pomf>eius, der so etwas ja noch nie geliört hatte, aufgebläht ! Wenn mir jemals abgerundete Perioden, ungezwungene Übergänge, Schlüsse und Beweisführungen von der Hand gegangen sind, dann in diesem Augenblick! Was soll ich sagen: lauter Zuruf! Denn das waren die Hauptpunkte meiner Ausführungen: Würde des Senats, Einvernehmen mit dem Ritterstande, Einigkeit

}8

Liberprimus

mortuis rcliqiiiis coniuradonis, de vüitate, de odo. nostì iam in hac materia sonitus nostros; tand fuerunt, ut ego eo brevior sim, quod eos usque istinc exauditos putem. Romanae autem se res sic habent: senatus',ίρίίο? j πάγος; nihil constantius, nihil severius, nihil fortius, nam cum dies venisset rogationi ex senatus consulto ferendae, concursabant barbatuli iuvenes, totus ille grex Gitilinae, duce filióla Curionis et populum, ut antiquaret, rogabant. Piso autem consul lator rogationis idem erat dissuasor. operac Clodianae pontes occuparant, tabellae ministrabantur ita, ut nulla daretur „ V n RCXÎAS". hie tibi rostra Cato advolat, commulcium Pisoni consuli mirificum facit, si id est commulcium, vox plena gravitatis, plena auctoritads, plena denique salutis. accedit eodem etiam noster Hortensius, muid praeterea boni; insignis vero opera Favoni fuit, hoc concursu optimadum comida dimittuntur; senatus vocatur. cum decerneretur frequenti senatu contra pugnante Pisone, ad pedes omnium singiHatim accidente Clodio, ut cónsules populum cohortarentur ad rogadonem accipiendam, homines ad quindecim Curioni nullum senatus consultum facienti adsenserunt; facile ex altera parte CCCC fuerunt. acta res est. Fufius tribunas tum concessit. Clodius contiones miseras habebat, in quibus Lucullum, Hortensium, C. Pisonem, Messallam consulem contumeliose laedebat; me tantum „comperisse omnia" criminabatur. senatus et de provinciis praetorum et de legationibus et de ceteris rebus decernebat, ut, antequam rogado lata esset, ne quid ageretur. Habes res Romanas, sed tarnen etiam illud, quod 6 non speraram, audi. Messalla consul est egregius, fords, constans, diligens, nostri laudator, amator.

F. r s t e s B u c h

59

in Italien, die Reste der Verschwörerbande ohmnächtig, die Preise gefallen, der Friede ungestört. Du kennst ja meine Donnertöne, die mir fur dies Thema zur Verfügung stehen; sie waren so laut, daß man sie dort gehört haben muß und ich nicht ausfuhrlicher davon zu reden brauche. In R o m steht es im übrigen so: der Senat ein wahrer Areopag, konsequent, gewissenhaft, entschlossen. Als der Termin herankam, an dem der durch Senatsbeschluß vorgesehene Antrag eingebracht werden sollte, strömten all die milchbärtigen Jungen, die ganze Catilinarierbande, „Curios Töchterchen" an der Spitze, zusammen und beantragten in der Volksversammlung, den Antrag abzulehnen. Der Antragsteller, Konsul Piso, sprach gleichzeitig dagegen. Curios Helfershelfer hatten die Zugänge zu den Abstimmungsplätzen besetzt, Stimmtäfelchen mit „ J a " wurden überhaupt nicht ausgegeben. D a stürmt Dir doch der Cato auf die Rednettribüne und hält Piso eine gewaltige Standpauke, wenn man s e b e wuchtige, gehaltvolle, ganz der Eriialtung des Staates gewidmete Rede so nennen darf. Datm kam auch unser Hortensius dazu und viele andere Optimaten; besonders eifng gebärdete sich Fivonius. Die Folge dieses Zusammenströmens der Optimaten war, daß die Versammlung aufgelöst wurde. Dann wurde der Senat berufen. In stark besuchter Sitzung wurde da unter Widerspruch Pisos, während Qodius sich allen einzeln zu Füßen warf, beschlossen, die Konsuln sollten den Antrag in der Volksversammlung durchzubringen suchen; nur etwa f u n f u h n Mann stellten sich hinter Curio, der den Beschluß hintertreiben wollte; wenigstens vierhundert waren dafür. Damit war die Sache entschieden; der Volkstribun Fufius wagte in diesem Falle nicht zu inteizedieren. Qodius versucht es nun mit öffentlichen Reden v o r dem Gesindel, wobei er LucuUus, Hortensius, C. Piso und den Konsul Messalla mit beleidigenden Schmähungen überschüttet; mir wirft er nur mein ewiges „ich habe erfahren" an den Kopf. Der Senat beschließt jetzt, alle Verhandlungen über die Ausstattung der Provinzen, die auswärtigen Gesandtschaften usw. zu vertagen, bis der Antrag eingebracht sei. Soviel über die Ereignisse in R o m . D o c h höre noch eines, was ich gar nicht erwartet hätte: Konsul Messalla entpuppt sich als ein tüchtieer. entschlossener, konseauenter. eewissenhafter Mann: rühmt

40

1.11, ς г p r ,

mu-.

imitator, ille alter uno vitio minus vitiosus, quod iners, quod somni plenus, quod imperitus, quod άπραχτόιατο:, sed volúntate ita χαχέχιη;, ut Pompeium post illam contionem, in qua ab eo senatus laudatus est, odisse coeperit. itaque mirum in modum omnes a se bonos alienavit. neque id magis amicitia Clodi adductus fecit quam studio perditarum rerum atque partium, sed habet sui similem in magistratibus praeter Fufium neminem, bonis utimur tribunis pl., Cornuto vero Pseudocatone, quid quaeris ? N u n c ut ad privata redeam, /¿νχρι; promissa patravit. tu mandata effice, quae recepisti. Quintus frater, qui Argiletani aedificii reliquum dodrantem emit H S DCCXXV, Tusculanum venditat, ut, si possir, emat Pacilianam domum. Cum L u c c e i o i n gratiam redii. v i d e o hominem valde petiturire; navabo operam. tu quid agas, ubi sis, cuius modi istae res sint, fac me quam diligentissime certiorem. Idibus Febr.

CICERO ATTICO SAL.

15

Asiam Quinto suavissimo fratri obtigisse audisti, non enim dubito, quin celerius tibi-hoc rumor quam ullius nostrum litterae nuntiarint. Nunc, quoniam et laudis avidissimi semper fuimus et praeter ceteros semel Nonarum illarum Decembrium iunctam invidia ac multorum inimicitiis eximiam quandam atque immortalem gloriam consecutus sum, non destiti eadem animi magnitudine in re publica versori et illam institutam ac susceptam dignitatem tueri; sed postea quam primum Clodi absolutione levitatem infirmitatemque iudiciorum perspexi, deinde vidi nostros publícanos facile a senatu disiungi, quamquam a me ipso non divellerentur, tum autem beatos homines, hos piscinarios dico, amicos tuos, non obscure nobis invidere, putavi mihi maiores quasdam opes et firmiora praesidia esse quaerenda. itaque primum eum, qui 7 nimium diu de rebus nostris tacuerat, Pompeium adduxi in eam voluntatem, ut in senatu non semel sed saepe multisque verbis huius mihi salutem imperii atque orbis terrarum adiudicarit ; quod non tam interfuit mea (ñeque enim illae res aut ita sunt obscurae, ut testimonium, aut ita dubiae, ut laudationem desiderent) quam rei publicae, quod erant quidam improbi, qui contentionem fore aliquam mihi cum Pompeio ex rerum illarum dissensione arbitrarentur. cum hoc ego me tanta familiaritate coniunxi, ut uterque nostrum in sua ratione munitior et in re publica firmior hac coniunctione esse possit. odia autem illa libidino- 8 sae et delicatae iuventutis, quae erant in me incitata, sic mitigata sunt comitate quadam mea, me unum ut omnes illi colant; nihil iam denique a me asperum in

ErstesBuch

73

Metellus ist ein ganz ausgezeichneter Konsul und mir recht zugetan, der andere dagegen eine solche Null, daß er nicht weiß, was er gekauft hat. Das sind die politischen Vorgänge, wenn Du nicht etwa die Tatsache zur Politik rechnen willst, daß ein gewisser Herennius, Volkstribun, Tribusgenosse von Dir, ein ganz liederlicher Proletarier, schon ab und zu von einem Übertritt des P. Qodius zur Plebs zu reden beginnt; doch intetzediert man ihm fortgesetzt. Soviel etwa wäre über die Politik zu sagen. Was mich angeht, so betätige ich mich, seit ich mir durch die Ereignisse des 5. Dezember so ungewöhnlichen, unsterblichen, freilich auch mit allseitiger Mißgunst und Feindschaft verbundenen Ruhm erworben habe, fortgesetzt gleich hochgemut in der Politik und suche mir die so begründete und übernommene Stellung zu erhalten. Seit ich aber bei der Freisprechung des Qodius den Wankelmut und die UnZuverlässigkeit der Gerichte durchschaut habe, femer sehen mußte, wie leicht sich unsere Steuerpächter mit dem Senat überwerfen, ohne sich allerdings von mir zu trennen, wie weiterhin die hochwohlgeborenen Herren - ich meine diese Fischteichbesitzer, Deine Freunde - kein Hehl daraus machen, daß sie mir meine Stellung nicht gönnen, hielt ich es doch für angebracht, mir einen etwas stärkeren Beistand und wirksameren Schutz zu suchen. So habe ich zunächst den, der sich allzu lange über meine Erfolge ausgeschwiegen hatte, Pompeius, dahin gebracht, mich im Senat nicht nur einmal, nein, wiederholt und in längerer Rede als Retter unseres Reiches und der Welt anzuerkennen, was weniger für mich von Bedeutung war - die Dinge sind ja nicht so unbekannt, daß sie eines Zeugnisses, noch so umstritten, daß sie einer Lobrede bedürften - , wie für das Vaterland; denn es gab da einige Schelme, die da hofften, ich würde mich mit Pompeius wegen einer Meinungsverschiedenheit in diesen Dingen überwerfen. Mit ihm bin ich also in ein so enges Vertrauensverhältnis getreten, daß wir beide uns infolge dieses Einvernehmens persönlich sicherer und fur den Parteienkampf besser gewappnet fühlen dürfen. Den Haß, den man bei jener ausschweifenden, verweichlichten Jugend g ^ e n mich e r r ^ hatte, habe ich durch eine gewisse Artigkeit von meiner Seite so beschwichtigt, daß sie alle mich besonders ehrerbietig behandeln.

74

Liber

primus

quemquam fit пес tarnen quidquam populare ас dissolutum, sed ita temperata tota ratio est, ut rei publicae constantiam praestem, privatis meis rebus propter infirmitatein bonorum, iniquitatem malevolorum, odium in me improborum adMbeam quandam cautionem et diligentiam. atque ita tamen istis novis amicitiis implicati sumus, ut crebro mihi vafer ille Siculus insusurret Epicharmus cantilenam illam suam: tàqexal /¡¿inori' άπιαιείν

àç&ga ταντα jäy φρενών.

Ac nostrae quidem rationis ac vitae quasi quandam formam, ut opinor, vides, de tuo autem negotio saepe 9 ad me scribis. cui mederi nunc non possumus; est enim illud senatus consultum summa pedariorum volúntate, nullius nostrum auctoritate factum, nam quod me esse ad scribendum vides, ex ipso senatus consulto intellegere potes aliam rem tum relatam, hoc autem de populis liberis sine causa additum. et ita factum est a P. Servilio filio, qui in postremis sententiam dixit, sed immutari hoc tempore non potest, itaque conventus, qui initio celebrabantur, iam diu fieri desierunt. tu si tuis blanditiis tamen a Sicyoniis nummulorum aliquid expresseris, velim me facias certiorem.

Commentarium consulatus mei Graece compositum iо misi ad te. in quo si quid erit, quod homini Attico minus Graecum eruditumque videatur, non dicam, quod tibi, ut opinor, Panhormi LucuUus de suis historiis dixerat, se, quo facilius illas probaret Romani hominis esse, idcirco barbara quaedem et αόλοιχα dispersisse; apud me si quid erit eius modi, me imprudente erit et invito. Latinum si perfecero, ad te mittam. tertium poema exspectato, ne quod genus a me ipso laudis meae praetermittatur. hic tu cave dicas: ,,Γί'ΐ πατέρ' αίνι',σίΐ"; si est enim apud homines quidquam, quod potius laudetur, nos vituperemur, qui

г. r s t c s B u c h

75

Cîcgen niemand bin ich mehr barsch, und doch gebärde ich mich nicht als zügellosen Demokraten; mein ganzes Verhalten ist so wohlabgewogen, daß ich im öffentlichen Leben Festigkeit zeige, im privaten der UnZuverlässigkeit der Optimaten, der Feindseligkeit meiner Neider, dem Haß der schlechten Elemente mit einer gewissen Vorsicht und Behutsamkeit begegne. Indessen steht es mit meiner Verstrickung in diese Freundschaft so, daß mir der sizilische Pfiffikus. Epicharm, gar häufig sein bekanntes Sprüchlein ins Ohr flüstert: „Immer nüchternI Glaub' nicht allesI Das der Weisheit A und O." Das mag Dir als kurzer Abriß meiner Lebensgrundsätze gelten. Von Deinen Schwierigkeiten hast Du mir schon öfter geschrieben, aber im Augenblick weiß ich keine Abhilfe. Jener Senatsbeschluß ist hauptsächlich durch die Stimmen der niederen Rangklasscn zustande gekommen; v o n uns steht keiner dahinter, und wenn D u meinen Namen unter dem Protokoll findest, so kann der Wortlaut des Beschlusses Dir zeigen, daß es sich dabei um etwas anderes handelte und der Beschluß über die freien Gemeinden nur ein unbegründeter Nachtrag war, veranlaßt v o n P. Servilius jun., der ganz zuletzt den Antrag stellte. Daran ist zur Zeit nichts zu ändern, und die anfangs häufigen Protestversammlungen haben auch längst aufgehört. Glückt es Dir trotzdem, durch Dein gewinnendes Wesen ein paar Groschen aus den Sicyonietn herauszupressen, so laß es mich bitte wissen I Die griechisch abgeiaßte Denkschrift über mein Konsulat habe ich Dir zugestellt. Findest Du darin etwas, was einem „Atticus" ungriechisch und nicht ganz stilvoll erscheint, so will ich nicht wiederholen, was Lucullus dir einst - war's nicht in Palermo ? über sein Geschichtswerk gesagt hat : man solle gleich merken, daß ein Römer es geschrieben habe; deshalb habe er ein paar Barbarismen und Solözismen eingestreut. Findest Du also etwas Derartiges bei mir, so ist es ohne mein Wissen und Wollen hineingeraten. Die lateinische Fassung schicke ich Dir, sobald sie fertig ist. A k drittes darfst Du ein Epos erwarten, denn ich möchte keine Literaturgattung ungenutzt lassen, mein Lob zu singen. Nun sag' D u bloß nicht: „Wer wird den Vater loben"; gibt es auf Erden etwas, was eher Lob verdient, so mag man mich tadeln, daß ich nicht

уб

Liberprimus

non poti US alia laudemus ; quamquam non εγχωμιαστιχά sunt haec sed ίστοριχά, quae scribimus. Quintus frater purgat se mihi per litteras et adfirmat nihil a se cuiquam de te secus esse dictum, verum haec nobis coram sunima cura et diligentia sunt agenda; tu modo nos revise aliquando. Cossinius hic, cui dedi litteras, valde mihi bonus homo et non levis et amans tui visus est et talis, qualem esse eum tuae mihi litterae nuntiarant. Id. Mart. CICERO A T T I C O SAL. 20 Cum e Pompeiano me Romam recepissem a. d. IUI Id. Maias, Cincius noster cam mihi abs te epistulam reddidit, quam tu Id. Febr. dederas. ei nunc epistulae litteris his respondebo. Ac primum tibi perspectum esse iudicium de te meum laetor, deinde te in iis rebus, quae mihi asperius a nobis atque nostris et iniucundius actae videbantur, moderatissimum fuisse vehementissime gaudeo idque neque amoris mediocris et ingenii summi ac sapientiae iudico. qua de re cum ad me ita suaviter, diligenter, officiose, humaniter scripseris, ut non modo te hortari amplius non debeam sed ne exspectare quidem abs te aut ab ullo homine tantum facilitatis ac mansuetudinis potuerim, nihil duco esse commodius quam de his rebus nihil iam amplius scribere. cum erimus congressi, tum, si quid res feret, coram inter nos conferemus. Quod ad me de re publica scribis, disputas tu quidem et amanter et prudenter, et a meis consiliis ratio tua non abhorret; nam neque de statu nobis nostrae dignitatis est recedendum neque sine nostris copiis intra alterius praesidia veniendum, et is, de quo scribis, nihil habet amplum, nihil excelsum, nihil non summissum atque populare, verum tamen fuit ratio mihi fortasse ad tranquillitatem meorum temporum non

E r s t e s B u c h

77

lieber fremdes Verdienst rühme. Im übrigen schreibe ich ja gar keine Lobreden, sondern Geschichte. Mein Bruder Quintus rechtfertigt sich mir gegenüber brieflich; er versichert, niemak habe er sich ungebührlich über Dich gegen jemand geäußert. Darüber müssen wir einmal persönlich eingehend und emstlich reden. Also komm doch endlich einmal ! Dieser Cossinius, dem ich den Brief zur Beförderung übergebe, scheint mir ein anständiger, gewissenhafter Mensch zu sein, der Dich sehr liebt, ganz wie Du ihn mir in Deinem Briefe geschildert hast. (Rom), den 15. März (60) 20 Als ich am 12. Mai vom Pompeianum wieder nach Rom kam, brachte mir unser Cincius Deinen Brief vom i j . Februar, den ich hiermit beantworten will. Vor allem freue ich mich, daß Du mein Urteil über Dich nun genau kennst; ebenso, daß Du die Frage, die ich und die Meinen vielleicht ein wenig grob und unfreundlich behandelt haben, so besonnen hingenommen hast, was ich als ein Zeichen besonderer Zuneigung und höchster Lebensart und Klugheit werte. Du schreibst mir so liebreich und aufmerksam, so zuvorkommend und freundlich, daß ich mich veφflichtet fühle, nicht weiter in Dich zu dringen; ja, so viel Umgänglichkeit und Gutherzigkeit konnte ich überhaupt weder von Dir noch von sonst jemand erwarten. So ist CS denn wohl das beste, nicht mehr an diese Dinge zu rühren; wenn wir uns Wiedersehen und die Sache verlangt es, dann reden wir mündlich darüber.

Deine Ratschläge für die Politik sind liebreich und klug, und Dein Standpunkt entspricht meinen Absichten: die Stellung, die mir meine Würde anweist, darf ich nicht aufgeben vind mich nicht ohne Deckung in den Machtbereich eitjes andern wagen. Der von Dir Genarmte ist gewiß keine glänzende, hervorragende Erscheinung, alles an ihm ist unterwürfig und auf Gunsthascherei berechnet; indessen ist meine Maßnahme doch vielleicht nicht so ganz abwegig gewesen, sofem sie mir ein ruhigeres Leben in meiner

"ji

Libcrprimus

inutilis, sed mehercule rei publicae multo etiam utilior quam mihi civium improborum impetus in me reprimi, cum hominis amplissima fortuna, auctoritate, gratia fluctuantem sententiam confirmassem et a spe malorum ad mearum rerum laudem convertissem. quod si cum aliqua levitate mihi faciendum fuisset, nullam rem tanti aestimassem; sed a me ita sunt acta omnia, non ut ego illi adsentiens levior, sed ut ille me probans gravior videretur. reliqua sic a me aguntur j et agentur, ut non committamus, ut ea, quae gessimus, fortuito gessisse videamur. meos bonos illos viros, quos significas, et eam, quam mihi dicis obtigisse ^лорта», non modo numquam deseram, sed etiam, si ego ab illa deserar, tamen in mea pristina sententia permanebo. illud tamen velim existimes, me hanc viam optimalem post Catuli mortem пес praesidio ullo nec comitatu tenere, nam, ut ait Rhinton, ut o p i n o r , ol

fiiy

παρ'

ούύέν

eiai,

rol;

ä'

ούδίν

μέλει.

mihi vero ut invideant piscinarii nostri, aut scribam ad te alias aut in congressum nostrum reservabo. a curia autem nulla me res divellet, vel quod ita rectum est vel quod rebus meis maxime consentaneum vel quod, a senatu quanti fiam, minime me paenitet.

De Sicyoniis, ut scripsi ad te antea, non multum 4 spei est in senatu; nemo est enim iam, qui queratur. qua re si id exspectas, longum est; alia via, si qua potes, pugna, cum est actum, ñeque animadversum est, ad quos pertineret, et raptim in eam sententiam pedarii cucurrerunt. inducendi senatus consulti шаturitas nondum est, quod neque sunt, qui querantur, et multi partim malevolentia partim opinione aequitatis delectantur.

ErstesBuch

79

gespannten Lage verschafft, noch viel scgensreichcr als für mich persönlich aber für den Staat, -wenn den Angriffen ruchloser Mitbürger auf mich Einhalt geboten wird dadurch, daß ich den schwankenden Grundsätzen dieses vom Glück verwöhnten, hochangeschenen, einflußreichen Mannes Halt gegeben und ihn dazu gebracht habe, nicht auf die Bösen zu bauen, sondern meinen Standpunkt als richtig anzuerkennen. Auch wenn das mit einer gewissen Leichtfertigkeit von meiner Seite verbunden gewesen wäre, so würde der Erfolg ein solches Verhalten rechtfertigen; nun habe ich aber doch alles so gedeichselt, daß nicht ich mich ihm füge ur>d somit als unbeständig gelten könnte, sondern daß er zur Besinnung gekommen zu sein scheint, indem er meinen Standpunkt gelten läßt. Im übrigen soll es nicht dazu kommen, dafür sorge ich, jetzt und in Zukunft, daß es so aussieht, als ob ich diese Entwicklung aufs Geratewohl herbeigeführt hätte; meine guten alten Freunde, auf die Du hindeutest, und das mir zugefallene „Sparta", wie Du Dich ausdrückst, werde ich niertuls im Stiche lassen, ja, selbst wenn es mich verläßt, bleibe ich doch bei meiner alten Einstellung. Eines aber mußt Du Dir vor Augen halten : diesen Optimatenkurs steuere ich seit Catulus' Tod ohne Deckung, ganz auf mich selbst gestellt; denn - so sagt, glaube ich, Rhinton - „die einen taugen nichts, die andern kümmert's nicht". Wie mich aber unsere Fischteichbesitzer beneiden, schreibe ich Dir ein ander Mal oder spare es mir für unser Zusammensein auf. Indessen lasse ich mich durch nichts vom Senat trennen, weil es so richtig ist oder meinen Verhältnissen am besten entspricht oder auch, weil ich mit meiner Stellung im Senat durchaus zufrieden bin. Deine Sache mit den Sicyoniern hat, wie ich Dir schon neulich schrieb, wenig Aussicht im Senat; es beschwert sich sonst schon niemand mehr, und so wird es lange dauern, wenn Du darauf wartest; Du mußt es schon, wenn möglich, anders anfangen. Als die Sache damals verhandelt wurde, beachtete niemand, wer davon betroffen würde, und stracks stimmten die niederen Rangklassen dafür. Zur Kassierung des Senatsbeschlusses ist die Zeit noch nicht reif, denn niemand beschwert sich mehr darüber, und viele haben ihren Spaß daran, sei es aus Schadenfreude, oder um sich in den Ruf der Gerechtigkeit zu setzen.

8o

Libcrpritnus

Metellus tuus est egregius consul; unum reprehen- 5 do, quod otium e СаШа nuntiari non magno opere gaudet. cupit, credo, triumphare. hoc vellem mediocrius; cetera egregia. Auli filius vero ita se gerit, ut eius consulatus non consulatus sit sed Magni nostri De meis scriptis misi ad te Graece perfectum con- 6 sulatum meum. eum librum L. Cossinio dedi. puto te Latinis meis delectari, hule autem Gracco Graecum invidere. аШ si scripserint, mittemus ad te; sed, mihi crede, simul atque hoc nostrum legerunt, nescio quo pacto retardantur. Nunc ut ad rem meam redeam, L. Papirius Paetus, 7 vir bonus amatorque noster, mihi libros eos, quos Ser. Qaudius reliquit, donavit. cum mihi per legem Qnciam licere capere Qncius amicus tuus diceret, libenter dixi me accepturum, si attulisset. nunc si me amas, si te a me amari scis, enitere per amicos, clientes, hospites, libertos denique ac servos tuos, ut scida ne qua depereat; nam et Graecis iis libris, quos suspicor, et Latinis, quos scio illum reliquisse, nnihi vehementer opus est. ego autem cotidie magis, quod mihi de forensi labore temporis datur, in iis studiis conquiesco. per mihi, per, inquam, gratum feceris, si in hoc tam diligens fueris, quam soles in iis rebus, quas me valde velie arbitraris, ipsiusque Paeti tibi negotia commendo, de quibus tibi ille agit maximas gratias; et ut iam invisas nos, non solum rogo, sed etiam suadeo.

Eгs

T

с 5 в u eh

SI

Dein Mttellus ist ein trefflicher Konsul, an dem ich nur eins auszusetzen habe, daß er von den Friedensbotschaften aus Gallien nicht allzu begeistert ist. Wahrscheinlich spitzt er sich auf einen Triumph; darin sähe ich ihn gern et\i-as zurückhaltender. In allem andern ist er vortrefflich. Der Aulus-Sohn hingegen führt sich so auf, daß sein Konsulat kein Konsulat ist, sondern nur eine Warze im Antlitz unseres Pompeius. Von meinen Schriften habe ich Dir die griechische Denkschrift über mein Konsulat geschickt; L. Cossinius bringt sie Dir. Schon meine bteinischen Schriften machen Dir sicher Freude; um diese griechische aber könnte mich wohl gar ein Grieche beneiden. Falls auch andere etwas schreiben, schicke ich es Dir; aber glaub' mir, wenn sie dies mein Werk lesen, werden sie sich unwillkürlich gehemmt fühlen. Um nun auf ein persönliches Anliegen zu kommen: L . Papirius Paetus, ein braver Mann, der mich schätzt, hat mir die von Ser. Claudius hinterlassenen Bücher geschenkt. Wie mir Dein Freund Cincius sagt, darf ich sie nach dem cincischen Gesetz annehmen, und so habe ich erklärt, ich nähme sie gern, wenn er sie mir herschaffte. Also, weim Du mich liebst und weißt, daß ich Dich liebe, sorg' durch Deine Freunde, Klienten und Bekannten, ja. Deine Freigelassenen und Sklaven dafür, daß auch nicht ein Blatt verlorengeht; denn sowohl die griechischen Bücher, die ich darunter vermute, wie auch die lateinischen, die er, wie ich weiß, hinterläßt, brauche ich dringend. Soweit mir meine Tätigkeit auf dem Forum noch Zeit dazu läßt, finde ich von Tag zu Tag mehr in solcher Beschäftigung meine Befriedigung. Du tust mir einen großen, wirklich einen ganz großen Gefallen, wenn Du Dich in dieser Sache so gewissenhaft zeigst, wie Du es in allen Dingen tust, wo Du meinst, daß ich Gewicht darauf lege. Auch Paetus' eigene Angelegenheiten empfehle ich Dir; er läßt Dir herzlich danken. Im übrigen bitte ich Dich nicht nur, nein, rate Dir geradezu, mich endlich zu besuchen. (Rom, im Mai 60)

LIBER

SECUNDUS

CICERO A T T I C O SAL. i Kal. lun. eunti mihi Antíum et gladiatores M. Меtelli cupide relinquenti venit obviam tuus puer, is mihi litteras abs te et commentarium consulatus mei Graece scriptum reddidit, in quo laetatus sum me aliquanto ante de iisdem rebus Graece item scriptum librum L. Cossinio ad te perferundum dedisse; nam si ego tuum ante legissem, furatum me abs te esse diceres. quamquam tua illa (legi enim libenter) horridula mihi atque incompta visa sunt, sed tamen erant ornata hoc ipso, quod ornamenta neglexerant, et ut mulieres ideo bene olere, quia nihil olebant, videbantur. meus autem liber totum Isocrati myrothecium atque omnes eius discipulorum arculas ac non nihil etiam Aristotelia pigmenta consumpsit. quem tu Corcyrae, ut mihi aliis litteris significas, strictim attigisti, post autem, ut arbitror, a Cossinio accepisti. quem tibi ego non essem ausus mittere, nisi eum lente ac fastidiose probavissem. quamquam ad me rescripsit iam Rhodo Posidonius se, : nostrum illud ϋπόμνημα cum legeret, quod ego ad eum, ut ornatius de iisdem rebus scriberet, miseram, non modo non excitatum esse ad scribendum sed etiam piane deterritum. quid quaeris? conturbavi Graecam nationem. ita vulgo qui instabant, ut darem sibi, quod ornarent, iam exhibere mihi molestiam destiterunt. tu, si tibi placuerit liber, curabis, ut et Athenis sit et in ceteris oppidis Graedae; videtur enim posse aliquid nostris rebus l u d s adferre. Oratiunculas autem et quas postulas et plures etiam mittam, quoniam quidem ea, quae nos scribimus adulescentulorum studiis excitati, te etiam delectant. fuit

ZWEITES BUCH

Als ich mich am i . Juni, den Gladiatorenspielen des M. Metellus glücklich entronnen, auf dem Wege nach Antium befand, begegnete mir Dein Kurier und übergab mir einen Brief von Dir sowie Deinen griechischen Bericht über mein Konsulat. Es freut mich doch, schon bedeutend eher ein ebenfalls griechisch geschriebenes Werkchen über denselben Gegenstand dem L. G^ssinius zur Beförderung an Dich mitgegeben zu haben. Denn hätte ich Dein Büchlein vorher gelesen, so würdest Du wohl gar sagen, ich hätte bei Dir gestohlen. Allerdings, Dein Schriftwerk - ich habe es natürlich mit großem Vergnügen gelesen - scheint mir ein wenig schlicht und kunstlos, findet aber wohl seinen Schmuck gerade darin, daß es so schmucklos ist, und riecht, wie die Weiber, wahrscheinlich darum gut, weil es nach gar nichts riecht. Meine Schrift dagegen hat die ganze Palette des Isocrates und die Farbkästen all seiner Schüler verbraucht, dazu auch ein wenig aristotelische Schminke aufgelegt. Du hast es ja, wie Du mir in einem anderen Briefe andeutest, in Korfu flüchtig in der Hand gehabt und nun wohl durch Cossinius erhalten; erst nach eingehender, peinlicher Prüfung habe ich es Dir zu senden gewagt. Jedoch habe ich aus Rhodus von Posidonius schon eine Antwort. Ich hatte ihm meine Denkschrift zugeschickt, damit er über diese Ereignisse etwas Geschmackvolles schriebe; nun hat ihn deren Lektüre nicht nur nicht zum Schreiben angeregt, sondern ihn vollends eingeschüchtert. Was sagst Du dazu ? Ich habe die grieschische Welt in Verlegenheit gebracht ! So hören sie, die mich allenthalben um einen Stoff angingen, den sie geschmackvoll behandeln könnten, nun wohl auf, mich zu belästigen. Wenn Dir mein Buch gefällt, sorg' doch dafür, daß man es in Athen und den anderen Griechenstädten bekommen kann. Das könnte wohl zur Verbreitung meiner Taten beitragen. Die gewünschten Reden sollst Du haben, und sogar noch mehr; auch Du hast ja Deine Freude an dem, was ich zur Förderang der jungen Leute in ihren rhetorischen Studien herausgebe. Dein Lands-

84

Liber secuiidus

enim mihi commodum, quod in eis orationibus, quae Philippicae nominantur, enituerat tuus ille civis et quod se ab hex: refractariolo iudiciali dicendi genere abiunxerat, ut aeuvôitçà; τι; et ποίιιιχώτίρος

videretur,

curare, ut meae quoque essent orationes, quae consulares nominarentur. quarum una est in senatu Kal. lan., altera ad populum de lege agraria, tertia de Othone, quarta pro Rabirio, quinta de proscriptorüm filiis, sexta, cum provinciam in contione deposui, séptima, quom Cadlinam emisi, octava, quam habui ad populum postridie quam Catilina profugit, nona in contione, quo die Allobroges indicarunt, dedma in senatu Non. Decembribus. sunt praeterea duae breves, quasi άιιοβπααμάτια legis agrariae. hoc totum αώμα curabo ut habeas; et quoniam te cum scripta tum res meae delectant, iisdem ex libris perspicies, et quae gesserim et quae dixerim; aut ne poposcisses. ego enim tibi me non offerebam. Quod quaeris, quid sit, quo te arcessam, ac simul 4 impeditum te negotiis esse significas ñeque recusas, quin, non modo si opus sit, sed etiam si velim, accurras, nihil sane est necesse, verum tamen videbare mihi tempora peregrinationis commodius posse discribere. nimis abes diu, praesertim cum sis in propinquis locis, neque nos te fruimur et tu nobis cares, ас nunc quidem otium est, sed si paulo plus furor Pulchelli progredì posset, valde ego te istim excitarem. verum praeclare Metellus impedit et impediet. quid quaeris ? est consul ((ΐλόπαιρις et, ut semper iudicavi, natura bonus, ille 5 autem non simulât, sed plane tribunus pl. fieri cupit. qua de тс. cum in senatu ageretur, fregi hominem et inconstantiam eius reprehendí, qui Romae tribunatum pi. peteret, cum in Sicilia heri aedilitatem se pe-

ZweitcsBuch

85

mann Demosthenes zeigt sich ja erst in seinen sogenannten Philippischen Reden in vollem Glänze; erst in ihnen hält er sich frei von jener polternden Art der Gerichtsrede, um erhabener und mehr als Staatsmann zu erscheinen. So halte ich es für angebracht, auch aus meinen Reden eine besondere Gruppe auszuscheiden, die ich die konsularischen genannt wissen möchte. Dazu gehören: i . die Senatsrede vom I. Januar; 2. über das Ackeigesetz vor dem Volke; 3. über Otho; 4. für Rabirius; 5. über die Söhne der Proskribiertcn; 6. mein Verzicht auf die Provinz in der Volksversammlung; 7. als ich Gttilina aus der Stadt wies; 8. die am Tage nach der Flucht Catilinas vor dem Volke gehaltene; 9. in der Volksversammlung, von dem Tage, an dem die Allobroger ihre Aussagen machten; IG. am 5. Dezember vor dem Senat. Aui3erdem zwei kurze, sozusagen Fragmente des Ackergesctzes. Ich sorge dafür, daß Du dieses ganze Corpus bekommst. Und da Dich ja meine Taten nicht weniger als meine Schriften interessieren, wirst Du aus den gleichen Büchern erfahren, was ich geredet, und gleichzeitig, was ich geschafft habe - sonst hättest Du sie Dir nicht fordern sollen: aufgedrängt habe ich sie Dir ja nicht. Du fragst, weshalb ich Dich herrufe, und gleichzeitig deutest Du an, Geschäfte verböten Dir, zu kommen, weigerst Dich aber doch nicht,herbeizueilen, wenn es nötig sei oder ich es auch nur wünschte. Dringend ist es allerdings nicht, doch hättest Du mir die Etappen Deiner Reise etwas genauer angeben können. Allzu lange bist Du schon fem, gerade weil Du nicht so gar weit bist; mir fehlt der Genuß Deiner Gegenwart, und Du hast mich nicht. Augenblicklich herrscht ja Ruhe; aber wenn der süße Junge die Möglichkeit erhielte, mit seinem Wüten gegen mich auch nur ein wenig weiterzukommen, würde ich Dich dringend von dort herzitieren. Doch wehrt ihm Metellus ganz tüchtig und wird das auch weiter tun. Um es kurz zu sagen : er ist eben ein patriotischer Konsul und, wie ich ihn immer beurteilt habe, ein grundanständiger Charakter. Freilich, jener tut nicht nur so, er hat wirklich die Absicht, sich um das Volkstribunat zu bewerben. Als hierüber im Senat verhandelt wurde, habe ich den Kerl heruntergemacht und ihm seine Unbeständigkeit vorgehalten, daß er sich jetzt in Rom um das Volkstribunat bewerbe, wo er doch in Sizilien gestern noch habe verlauten lassen.

86

I. ibcrsccundus

tere dictitasset, ncque magno opere dixi esse nobis laborandum, quod nihilo magis ei lidturum esset plebeio rem publicam perdere, quam similibus eius me consule patriciis esset licitum. iam cum se ille séptimo die venisse a freto neque sibi obviam quamquam prodire potuisse et noctu se introisse dixisset in coque se in contione iactasset, nihil ei novi dixi acddisse. „ex Sicilia séptimo die Romam"; ac tribus horis Roma Intcramnam. „noctu introisse" ; item ante, „non esse itum obviam"; ne tum quidem, cum iri maxime debuit. quid quaeris? hominem petulantem modestum reddo non solum perpetua gravitate orationis sed etiam hoc genere dictorum. itaquc iam familiariter cum ipso cavillor ac iocor; quin etiam, cum candidatum deduccremus, quaerit ex me, num consucsscm Siculis locum gladiatoribus dare, negavi, „at ego" inquit „novus patronus instituam; sed soror, quae tantum habcat consularis loci, unum mihi solum pedem dat." „noli" inquam „de uno pede sororis queri; licet etiam alterum tollas." „non consulare" inquies „dictum", fateor; sed ego illam odi male consularem. „ea est enim seditiosa, ea cum viro bellum gerit", neque solum cum Metello sed etiam cum Fabio, quod cos nihili esse moleste fert.

Quod de agraria lege quaeris, sane iam vidctur re- 6 frixisse. quod me quodam modo molli brachio de Pompei familiaritate obiurgas, nolim ita existimes me mei praesidii causa cum ilio coniunctum esse, sed ita res erat instituta, ut, si inter nos esset aliqua forte dissensio, maximas in re publica discordias versati esset necesse. quod a me ita praecautum atque provisum est, non ut ego de optima illa mea ratione decedcrcm,

ZwcitCbBuch

87

er wolle Ädil werden. Indessen - so führte ich aus - könne uns das ziemlich einerlei sein; als Plebejer werde er ebenso wenig imstande sein, den Staat zu verderben, wie es Patriziern gleichen Kalibers unter meinem Konsulat geglückt sei. Und als er dann erzählte, er sei in ganzen sieben Tagen von Messina nach Rom gekommen, und so sei es zu erklären, daß ihm niemand zur Begrüliung habe entgegenkommen können, außerdem sei er bei Nacht eingetroffen, - als er sich damit in der Volksversammlung aufspielte, entgegnete ich ihm, das sei ja bei ihm gar nichts Neues : sieben Tage von Messina nach Rom, und in drei Stunden von Rom nach Interamna; Ankunft bei Nacht: genau wie damab; kein Mensch ihm entgegenkommend: auch damals nicht, als es sehr angebracht gewesen wäre. Was soll ich sagen: ich bringe den Frechdachs durch fortgesetzt ernstes Zureden und derartige Schnacke noch zur Raison ! So treibe ich denn schon ganz freundschaftlich meinen Scherz mit ihm und ziehe ihn auf. Stell' Dir vor: wir fuhren da neulich einen Amtsbewerber ein. Da fragt er mich, ob ich bei den Gladiatorenspielen den Siziliem immer einen Platz verschaffte. Ich verneinte das. Er: „Ich als ihr neuer Schutzherr werde damit den Anfang machen; leider gibt mir aber meine Schwester, die doch als Gattin des Konsuls so viel Platz zur Verfügung hat, nur einen Fuß breit." Darauf ich: „Wegen des einen Fußes Deiner Schwester laß Dir doch keine grauen Haare wachsen; heb' doch einfach auch den andern auf!" Ein Scherz, eines Konsulars kaum würdig, wirst Du sagen. Zugegeben ; aber ich kann dieses Konsulweib auf den Tod nicht leiden. Denn „dauernd macht sie Streit und zankt mit ihrem Mann",und nicht nur mitMetellus, nein, auch mit Fabius; sie kann es einfach nicht ertragen, daß beide so unbedeutend sind. Du fragst nach dem Ackergesetz. Damit scheint es gänzlich aus zu sein. Wenn Du mich ganz zart ins Gebet nimmst wegen meines Verhältnisses zu Pompeius, so darfst Du die Sache nicht so auffassen, als hätte ich mich mit ihm verbunden, um mich persönlich zu decken; vielmehr liegen die Dinge so, daß es bei der geringsten Meinungsverschiedenheit zwischen uns beiden unbedingt zu schweren Mißhelligkeiten im Staatsleben gekommen wäre. Ich habe das alles so vorsichtig angefaßt und eingefädelt, daß nicV^ ich meine be-

88

Libcrsccundui

sed ut ¡lie esset melior et aliquid de populan levitate deponeret. quem de meis rebus, in quas eum multi indtarant, multo scito gloriosius quam de suis praedicate; sibi enim bene gestae, mihi conservatae rei publicae dat testimonium, hoc facere illum mihi quam prosit, nescio; rei publicae certe prodest. quid? si etiam Caesarem, cuius nunc venti valde sunt secimdi, reddo meliorem, num tantum obsum rei publicae? quin etiam si mihi nemo invideret, si omnes, ut erat 7 aequum, faverent, tarnen non minus esset probanda medicina, quae sanaret vitiosas partes rei publicae, quam quae exsecaret. nunc vero cum equitatus ille, quem ego in clivo Gipitolino te signifero ас principe collocaram, senatum deseruerit, nostri autem principes digito se caelum putent attingere, si mulli barbati in piscinis sint, qui ad manum accédant, alia autem neglegant, nonne tibi satis prodesse videor, si perfido, ut ii nolint obesse, qui possunt? nam Catonem nostrum 8 non tu amas plus quam ego; sed tamen ille optimo animo utens et summa fide nocet interdum rei publicae; didt enim tamquam in Platonis nolueip, non tamquam in Romuli facce sententiam. quid verius quam in iudidum venire, qui ob rem iudicandam pecuniam acceperit? censuit hoc Cato et adsensit senatus; équités curiae bellum, non mihi; nam ego dissensi, quid impudentius publicanis renuntiantibus ? fuit tamen retinendi ordinis causa fadenda iactura. restitit et pervidt Cato, itaque nunc consule in carcere incluso, saepe item seditione commota adspiravit nemo eorum, quorum ego concursu itemque cónsules, qui post me fuerunt, rem publicam defendere solebant. quid

ζ

u с i t

с^ вuс

h

89

währten Grundsätze aufgegeben, sondern er sich gebessert und seine demokratische Leichtfertigkeit ein wenig eingedämmt hat. Denk' Dir, von meinen Erfolgen, gegen die ihn manche einzunehmen verstanden haben, macht er jetzt schon viel mehr Rühmens als von seinen eigenen. Sich selbst gibt er das Zeugnis, den Staat gut geleitet, mir, ihn erhalten zu haben. Wie weit das mir persönlich von Nutzen ist, weiß ich nicht; fur das Vaterland ist es auf jeden Fall sehr wertvoll. Was würdest Du sagen, wenn es mir nun auch noch glückte, Caesar zur Vernunft zu bringen, der augenblicklich sehr guten Wind in den Segeln hat ? Arbeite ich dann wirklich so ganz gegen das Staatsinteresse ? Ja, selbst wenn ich keine Neider hätte, wenn alle, wie es eigentlich sein müßte, mir gewogen wären, dürfte man trotzdem eine Arznei, die die kranken Teile des Staates zu heilen vermöchte, nicht zurückweisen zugunsten eines operativen Eingriffs. Und jetzt gar, wo sich die Ritterschaft, die ich damals unter Deinem Banner und Deiner Führung auf dem Clivus Capitolinus postiert hatte, mit dem Senat überworfen hat, unsere führenden Männer aber sich im siebenten Himmel wähnen, wenn in ihren Teichen die Goldfische aus der Hand fressen, und sich um nichts anderes kümmern, ist es da nicht schon recht wertvoll, wenn ich es dahin bringe, daß diejenigen, die dem Staat schaden könnten, es jedenfalls nicht tun ? Gewiß, unsem Cato schätze ich nicht weniger ak Du; aber in seiner anständigen Gesinnung und imerschütterlichen Zuverlässigkeit richtet er doch bisweilen Unheil in der Pohtik an. Er stellt Anträge, als ob er sich in Piatos Idealstaat und nicht in Romulus' Schweinestall befände. Durchaus berechtigt, daß die zur Verantwortung gezogen werden, die sich als Geschworene haben bestechen lassen, sicherlich. Dafür trat auch Cato ein, und der Senat folgte ihm. Aber der Erfolg ? Kampf der Ritter gegen die Kurie; nicht gegen mich, denn ich war dagegen. Der Gipfel der Unverschämtheit, als die Rittet ihre bekannte Forderung vorbrachten, gewiß ! Und doch hätte man ein Opfer bringen müssen, um ihren Stand bei der Stange zu halten. Aber Cato widersprach und drang damit durch. So hat denn auch jetzt, als der Konsul im Karzer saß, und auch sonst bei den dauernden Urmihen keiner von denen einen Finger gerührt, mit deren Einsatz ich und meine Amtsnachfolger das Vaterland zu schützen pflegten. „ J a " ,

90

Liber

^ecundus

ergo? „istos" inquies „mercede conductos habebimus?" quid faciemus, si aliter non possumus ? an libertinis atque etiam servis serviamus ? sed, ut tu ais, y.tV.tg

unovíír^:".

Favonius meam tribum tulit honestius quam suam, 9 Luccei perdidit. accusavit Nasicam inhoneste ac modeste tamen; dixit ita, ut Rhodi videretur molis potius quam Moloni operam dedisse, mihi, quod defendissem, leviter suscensuit. nunc tamen petit iterum rei publicae causa. Lucceius quid agat, scribam ad te, cum Caesarem videro, qui aderit biduo. Quod Sicyonii te laedunt. Catoni et eius aemulatori ю attribues Servilio. quid? ea plaga nonne ad multos bonos viros pertinet? sed si ita placuit, laudemus, deinde in dissensionibus soli relinquamur. Amalthea mea te exspectat et indiget tui. Tuscula- 11 num et Pompeianum valde me delectant, nisi quod me, ilium ipsum vindicem aeris alieni, aere non Corinthio, sed hoc circumforaneo obruerunt. in Gallia speramus esse otium. Prognostica mea cum oratiunculis prope diem exspecta et tamen, quid cogites de adventu tuo, scribe ad nos. nam mihi Pomponia nuntiari iussit te mense Quintili Romae fore, id a tuis litteris, quas ad me de censu tuo miseras, discrepabat. Paetus, ut antea ad te scripsi, omnes libros, quos 12 frater suus reliquisset, mihi donavit. hoc illius munus in tua diligentia positum est. si me amas, cura, ut conserventur et ad me perferantur; hoc mihi nihil potest esse gratius. et cum Graecos tum vero Latinos düigenter ut conserves velim. tuum esse hoc munusculum putabo. Ad Octavium dedi litteras ; cum ipso nihil eram locutus; neque enim ista tua negotia provincialia esse puta-

Z w e i t c s B u c h

9I

wirst Du sagen, „wollen wir denn diese Leute gleichsam gegen Bezahlung auf unserer Seite halten ?" Was sollen wir machen, wenn CS nicht anders geht ? Oder sollen wir etwa bei Freigelassenen oder gar Sklaven betteln gehen ? Aber „genug des grausamen Spiels", wie Du zu sagen pflegst. Favonius hat in meiner Tribus besser abgeschnitten als in seiner eigenen; in der des Lucceius ist er durchgefallen. Er hat dann, wenig anständig, aber immerhin doch zurückhaltend bei der Durchführung, eine Klage gegen Nasica angestrengt; gesprochen hat er, als wäre er in Rhodus nicht bei Molon, sondern bei einem Müller in die Lehre gegangen. Mir war er ein wenig böse, weil ich die Verteidigung übernommen hatte. Trotzdem bewirbt er sich jetzt schon wieder, um des Vaterlandes willen. Wie es mit Lucceius steht, schreibe ich Dir, wenn ich Caesar gesprochen habe; er kommt übermorgen. Wenn die Sicyonier dich ärgern, kaimst Du Cato vmd seinen Nachtreter Servilius dafür verantwortlich machen. Und trifft dieser Schlag nicht ebenso viele andere ehrenwerte Männer? Aber wenn's den Herren so gefällt, wollen wir's gut sein lassen und hernach bei Mißhelligkeiten auf uns allein angewiesen sein. Meine Amalthea wartet auf Dich und bedarf Deiner. An meinem Tusculanum und Pompeianum habe ich viel Freude, nur haben die beiden Landsitze mich, der ich einst selbst die Gläubiger schützte, zwar nicht in korinthischem Erz, aber in diesem bei den Wechslern geborgten Gelde erstickt. In Gallien bleibt es hoffentlich ruhig. Meine ,,Wetterzeichen" darfst Du zusammen mit einigen kleinen Reden demnächst erwarten. Schreib mir trotzdem, wie Du über Dein Kommen denkst. Pomponia ließ mir nämlich sagen. Du wollest im Quintiiis in Rom sein. Das stimmt nicht zu Deinem Schreiben, das Du mir bezüglich Deiner Schätzung geschickt hast. Wie ich Dir schon schrieb, hat mir Paetus die gesamte hinterlassene Bibliothek seines Vetters geschenkt. Dies sein Geschenk gebe ich ganz in Deine sorgende Hand; laß sie bitte instand halten und stelle sie mir zu; einen größeren Gefallen könntest Du mir nicht tun. Und nimm mir bitte die Griechen wie die Lateiner hübsch in acht! Das betrachte ich dann als Dein Angebinde. An Octavius habe ich geschrieben; persönlich gesprochen habe ich ihn nicht. Ich wußte ja nicht, daß Deine Geschäfte, um die

92

Libcrsecundtir

bam ñeque te in tocullionibus habcbam. sed scripsi, ut debui, diligenter.

C I C E R O A T T I C O SAL. 2 Cura, amabo te, Ciceronem nostrum; ncvioaelv \ videmur. ΤΤείΧψαΙων in manibus tenebam et hercule ma- 2 gnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. о magnum hominem et unde multo plura didiceris quam de Prodlio! Κορινθίων et Ά»ψ·αίων puto meRomae habere, mihicrede-sed ego tehocdoceo?-, mirabilis vir est. Ίίρώάτ,ς si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet; qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit, coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si ilium mihi audiendum putassem. de lolio : sanus non es ; de vino : 5 laudo. Sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? iudices cogi? nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem, qui non adfuerit, compellaturum. velim tamen, si quid est de Antoni adventu quod audieris, scribas ad me et, quoniam hue non venis, cenes apud nos utique pridie Kalendas. cave aliter facias, cura, ut valeas.

C I C E R O A T T I C O SAL. 3 Primum, ut opinor, ευαγγέλια: Valerius absolutus i est Hortensio defendente, id iudidum A. filio condonatum putabatur, et Epicratem suspicor, ut scribis, lascivum fuisse; etenim mihi caligae eius et fasciae cretatae non placebant. quid sit, sciemus, cum veneris. Fenestrarum angustias quod reprehendis, scito te 2 Κνρον /laiâeCaf reprehendere. nam cum ego idem

ZweitcsBuch

9}

CS sich hier handelt, mit seiner Provinz zu tun hätten, rechnete Dich auch nicht unter die Wucherer. So habe ich ihm nun also, wie es meine Pflicht ist, ausführlich geschrieben. (Antium, um den }. Juni 60) 2 Sieh doch bitte nach unserem Cicero; ich bin selbst ganz krank. Ich halte die Verfassung von Pellene in der Hand und habe einen gewaltigen Haufen von Dicaearchs Büchern vor meinen Füifcn aufgeschichtet. Welch ein bedeutender Mann ! Was kann man alles von ihm lernen ! Mehr als von Procilius ! Die Verfassung von Korinth und Athen habe ich vermutlich in Rom. Wirklich, aber muß ich Dir das erst sagen? - er ist ein wunderbarer Mann! Wäre Herodes ein Kerl, er würde lieber ihn lesen als auch nur eine Zeile schreiben. Mich hat er mit einem Brief bombardiert; Dir ist er, wie ich sehe, persönlich auf den Leib gerückt. Aber Heber wollte ich selbst dje Verschwörung gemacht haben, als ihr entgegengetreten sein, wenn ich ihn hätte anhören wollen. Wein ist gut; aber Lolch? D u bist wohl nicht ganz bei Trost! Aber sag' mal, merkst D u etwas? Neujahr steht vor der Tür, und wer nicht kommt, ist Antonius ! Die Richter werden schon aufgeboten; jedenfalls schreibt man mir, Nigidius drohe in der Volksversammlung, er werde jeden Geschworenen, der fehle, vorladen. Schreib mir doch bitte, wenn Du etwas von Antonius' Ankunft hörst, und wo Du nun nicht hierher kommst, speise auf jeden Fall am 29. bei mir. Wehe Dir, wenn Du es nicht tust ! Halt Dich munter ! (Antium, zweite Hälfte Dezember 60) 3

Zunächst eine, wie ich meine, frohe Botschaft ! Valerius ist, von Hortensius verteidigt, freigesprochen worden ! Man glaubt, dies Urteil sei dem Aulus-Sohn zu Gefallen gesprochen worden, und Epicrates hat wahrscheinlich über die Stränge geschlagen, wie Du es nennst - seine Stiefeletten und geweißten Gamaschen wollten mir gar nicht gefallen - ; aber wenn Du kommst, werde ich ja erfahren, was das zu bedeuten hat. Du tadelst die engen Fenster; damit tadelst Du aber gleichzeitig ilie Cyropädie, denn als ich mich genauso äußerte, erwiderte Cy-

94

Liber

s c c u n d u s

istuc dicerem, Cyrus aiebat viridariorum ann ließ er sich über seinen, des Memmius, des Q. Metellus Nepos Haß aus. Unter Umarmungen ließ ich den jungen Mann gehen und eilte zur Lektüre Deines Briefes. Da soll mir noch einer von „lebender Stimme" reden ! Wie viel besser als aus seinen Erzählungen habe ich doch aus Deinen Briefen erfahren, was los ist ! Wie man täglich das Alte wiederkäut, was Publius im Schilde fuhrt, wie die Kuhäugige ins Horn stößt, Athenio den Bannerträger macht und Gnaeus mit Briefen bombardiert, was Theophanes und Memmius dazu sagen. Und wie gespannt machst Du mich dann weiterhin auf das bewußte üppige Gelage ! Ich bin in meiner Neugierde richtig heißhungrig, lasse es mir aber gem gefiülen, wenn Du mir diesen Schmaus nicht brieflich schilderst: lieber höre ich es aus Deinem eigenen Munde. Du mahnst mich, etwas zu produzieren. Gewiß, Stoff bekomme ich genug, aber vorläufig ist alles noch in Gärung wie der Most im Herbst; wenn das vorbei ist, daim werde ich mir auch schon klarer sein über mein Thema. Und wenn Du das Produkt nicht gleich mitnehmen kannst, als erster sollst Du es doch haben und eine Zeitlang ganz allein. Dicaearch schätzt Du mit Recht; ein famoser Mann und wesentlich besserer Staatsbürger als unsere Nicht-Dicaearche hier. Diesen Brief schreibe ich um 4 Uhr an den Cerealien, gleich nach der Lektüre der Demigen, und gedenke, ihn morgen dem ersten Besten, der mir in den Weg kommt, mitzugeben. Terentia hat sich sehr über Deinen Brief gefreut und läßt Dich herzlich grüßen, und Cicero der Philosoph grüßt Titus den Staatsmann. (Tretavern, den 19. April 59)

114

Libet

lecniiiia·

Q Œ R O ATTICO SAL. 11 (i о) Volo ames meam constantiam: ludos Anti spectare non placet; est enim imoaóXotxor, cum velim vitare omnium delidarum suspidonem, repente άναφαΙνισ»αι non solum delicate sed etiam inepte peregrinantem. qua re usque ad Non. Maias te in Formiano exspectabo. nunc fac, ut sdam, quo die te visuri simus. Ab Appi Foro hora quarta, dederam aliam paulo ante a Tribus Tabemis. a C E R O ATTICO SAL. 12 (i i) Narro tibi, plane rdegatus mihi videor, postea 1 quam in Formiano sum. dies enim nullus erat, Anti cum essem, quo die non melius sdrem, Romae quid ageretur, quam ii, qui erant Romae. etenim litterae tuae non solum quid Romae, sed etiam quid in re publica, ñeque solum quid fieret verum etiam quid futurum esset, indicabant. nunc, nisi si quid ex praetereunte viatore exceptum est, sdre nihil possumus. qua re quamquam iam te ipsum exspecto, tamen isti puero, quem ad me statim iussi recurrere, da ponderosam aliquam epistulam plenam omnium non modo actorum sed etiam opinionum tuarum, ac diem, quo Roma sis exiturus, cura ut sdam. Nos in Formiano esse volumus usque ad prid.Non. 2 Maias. eo si ante eam diem non veneris, Romae te fortasse videbo; nam Arpinum quid ego te invitem? ι^ηχεΤ, άλλ' àya^ìj χονροιρόφος, οϋτ' âç' ίγωγε ίίύναμαι γλυχερώτερον άλλο iâéa9ai.

·ήξ γαίηζ

Ha ее igitur; et cura, ut valeas.

a C E R O A T Ή C O SAL. 13 Fadnus indignum! epistulam αύ»ωρεΙ tibi a Tribus i Tabernis rescriptam ad tuas suavissimas epistulas neminem reddidisse! at sdto eum fasdculum, quo illam conieceram, domum eo ipso die latum esse, quo ego

Z w e i t t s Buch

II5

11 (IO)

Nun lobe einmal meine Charakterfestigkeit: ich bin entschlossen, mir die Spiele in Antium nicht anzmehen! Ich will doch den Verdacht alles äußerlichen Amüsements vermeiden, imd da wäre es doch recht imp>assend, wenn ich plötzlich als Veignügungsreisender auftauchte, noch dazu bei einer so läppischen Sache. Somit erwarte ich Dich bis zum 7. Mai auf dem Formianum. Nun laß mich wissen, wann ich Dich sehe. Forum Appii (den 20. April), 10 Uhr; einen zweiten Brief habe ich vorhin in Tretavem aufgegeben. 1 2 (II)

Ich kann Dir sagen, ich komme mir geradezu wie ein Verbannter vor, seit ich auf dem Formianum bin. In Antium verging kein Tag, wo ich nicht besser als die Leute in Rom wußte, was dort vorging. Deine Briefe meldeten mir ja nicht nur, was in Rom, sondern auch, was in der Politik vorging, und nicht nur, was vorging, sondern auch, was zu erwarten stand. Jetzt er&hre ich höchstens einmal etwas von einem Reisenden, der vorbeikommt, sonst nichts. Darum gib doch, obwohl ich Dich persönlich erwarte, dem Sklaven er hat den Auftrag, sofort hierher zurückzukehren - einen recht inhaltsschweren Brief mit, schreib alles hinein, was passiert ist, und wie Du Dich dazu stellst, und laß mich wissen, wann Du von Rom abreist. Ich beabsichtige, bis zum 6. Mai auf dem Formianum zu bleiben. Kommst Du vorher nicht mehr hierher, so sehe ich Dich vielleicht in Rom; denn nach Arpinum darf ich Dich wohl nicht einladen ? ,,Rauh zwar, nähret es doch frischblühende Männer", und „nichts ja weiß ich Süßeres wo, als eigenes Land zu erkennen". Soviel fur heute. Halt Dich munter I (Formiae, etwa den 25. April 59) '3 Unglaublich, daß Du meinen Brief aus Tretavem, die sofortige Antwort auf Debe liebreichen Briefe, nicht erhalten hast I Aber denk' Dir, das Paket, in das ich ihn getan hatte, ist Dir noch am gleichen Tage ins Haus gebracht und mir dann auf dem Formianum

Il6

L iЬсг seсu ηdus

dederam, et ad me in Formianum relatum esse, itaque tibi tuam epistulam iussi referri, ex qua intellegeres, quam mihi tum illae gratae fuissent. Romae quod scribis sileri, ita putabam; at hercule 2 in agris non siletur, nec iam ipsi agri regnum vestrum ferre possunt. si vero in hanc ΤηλέπνΧον veneris Aaiατ^υγονί-ψ, Formias dico, qui fremitus hominum ! quam irati animi! quanto in odio noster amicus Magnus! cuius cognomen una cum Crassi Divitis cognomine consenesdt. credas mihi velim, neminem adhuc offendi, qui haec tam lente, quam ego fero, ferret, qua re, mihi crede, aar Wochen dauern kann. Heute, das heißt am i. Oktober - es dämmert nämlich schon - soll nun Senatssitzung sein ; dort wird außer Ateius und Favonius niemand freimütig sprechen. Cato ist nämlich krank. Meinetwegen brauchst Du keine Angst zu haben; versprechen will ich freilich nichts. Was willst Du sonst noch wissen ? Richtig ! Die Prozesse ! Drusus und Scaurus erscheinen als schuldlos. Drei Kandidaten, gbubt man, werden vor Gericht gezogen werden: Domitius von Memmius, Messalla von Q. Pompeius Rufus, Scaurus von Triarius oder L. Caesar. „Und was kannst Du zu ihren Gunsten vorbringen ? " wirst D u sagen. Ich gäbe etwas drum, wenn ich es wüßte; jedenfalls in den drei von Dir gepriesenen Büchern finde ich nichts. (Rom, den i. Oktober [25. VIII.] 54) 20(18) um Dir eine Vorstellung von der Lage zu geben - jetzt heißt es, sich daniit abfinden. Du fragst, wie ich mich benommen habe: standhaft und freimütig. „Und wie nahm E R es auf?" Verständnisvoll; bis mir Genugtuung gegeben wäre, glaubte er, auf meine Ehre Rücksicht nehmen zu müssen. „ U n d wie war es möglich, daß er freigesprochen wurde?" In der

Hauptsache tmgbubliches rednerisches

Unvermögen der Ankläger, soll heißen des L. Lentulus, Lucius' Sohn - man munkelt allgemein, er sei krumme Wege gegangen - ; dazu Pompeius' energisches Eintreten für den Angeklagten, sowie die Niedertracht der Richter. Und trotzdem haben 3 z ihn verurteilt und nur 38 ihn freigesprochen. Nun drohen die weiteren Prozesse; noch ist er nicht völlig über den Berg. „ U n d wie findest Du Dich damit ab?" wirst Du sagen. Glänzend! Und ich bin darin ganz zufrieden mit mir. Ach, mein lieber Pomponius, nicht nur allen Saft und alle Kraft haben wir verloren, selbst die Farbe und das frühere Gesicht des Staates ist dahin I E s gibt kein Gemeinwesen mehr, an dem ich mich freuen, mit dem ich mich trösten könnte. „Und das nimmst D u so gelassen hin?" Jawohl, denn ich

2бо

Liber

quartus

delectet, in qua adquiescam. „idne igitur" inquies „facile fers?" id ipsum; recordor enim, quam bella paulisper nobis gubernantìbus dvitas fuerit, quae milii gratia relata sit. nullus dolor me angit unum omnia posse; dirumpuntur ii, qui me aliquid posse doluerunt. multa mihi dant solada пес tarnen ego de meo statu demigro, quaeque vita maxime est ad naturam, ad earn me refero, ad litteras et studia nostra, dicendi laborem ddectatione oratoria consolor. domus me et rura nostra delectant; non recordor, unde cedderim, sed unde surrexerim. fratrem mecum et te si habebo, per me isti pedibus trahantur; vobis εμφιλοσοφησαι possum, locus iUe animi nostri, stomachus ubi habitabat olim, concalluit; privata modo et domestica nos deleaant. miram securitatem videbis; cuius plurimae mehercule partes sunt in tuo reditu, nemo enim in terris est mihi tarn consentientibus sensibus.

Sed acdpe alia, res fluit ad interregnum, et est non j nullus odor dictaturae, sermo quidem multus; qui etiam Gabinium apud tímidos iudices adiuvit. candidati consulares omnes r d ambitus, accedit etiam Gabinius ; quem P. Sulla non dubitans, quin foris esset, postularat contra dicente et nihil obtinente Torquato, sed omnes absolventur, nee posthac quisquam damnabitur, nisi qui hominem ocdderit. hoc tarnen agitur severius, itaque indida calent. M. Fulvius Nobilior condemnatus est; multi aUi urbani ne respondent quidem. Quid aliud novi? etiam: absoluto Gabinio sto- 4 machantes alii iudices hora post Antiochum Gabinium nesdo quem e Sopoliciis pictoribus libertum, accensum Gabini, lege Papia condemnarunt. itaque

Vierte»

Buch

261

denke daran, \x ie gut es eine Weile um unser Staatswesen stand, als ich das Ruder führte, und wie nian es mir gedankt hat. Daß alle Macht in der Hand eines einzelnen liegt, macht mir keinen Kummer; die, denen mein Einfluß ein Dom im Auge war, bersten vor Ärger. In vielem finde ich Trost, doch gehe ich von meiner politischen Einstellung nicht ab und ziehe mich in eine Lebensweise zurück, die meinem Naturell am meisten entspricht, zu meinen Büchern, meinen wissenschaftlichen Studien. Über die Beschwerden des Redenmüssens tröstet mich das Vergnügen hinweg, das mir die Redekunst an sich bereitet. Haus und Hof machen mir Freude. Nicht die Höhe, aus der ich heruntergestürzt bin, steht mir vor Augen, sondern die Tiefe, aus der ich mich wieder erhoben habe. Wenn ich meinen Bruder und Dich bei mir habe, mag meinetwegen der Teufel diese Gesellschaft holen; in Euch beiden finde ich empfangliche Gemüter fiir meine Lebensweisheit. Die Stelle in meiner Seele, w o der Unmut saß, ist längst unempfindlich geworden ; nur noch mein Privatleben, meine Häuslichkeit macht mir Freude. Du wirst Dich wundem, wie unbekümmert Du mich finden wirst, wozu freilich Deine Heimkehr das Beste tut. Niemand auf der Welt stimmt ja in seinem Denken und Fühlen so mit mir überein. Doch nun von etwas anderem I Die Dinge treiben dem Interregnum zu, und es riecht ein wenig nach Diktatur; geredet wird genug davon, und das hat sich auch bei den ängstlichen Geschworenen für Gabinius ausgewirkt. Alle Bewerber um das Konsulat stehen unter der Anklage der Bestechung; dazu kommt nun noch Gabinius, den P. Sulla, überzeugt, daß er bankrott sei, belangt hat gegen Torquatus' Einspruch, der aber nichts erreichte. Aber sie alle wird man freisprechen ; verurteilen wird man fortan nur noch den, der einen Menschen erschlagen hat. Das allerdings wird mit aller Gewissenhaftigkeit betrieben, und so blüht denn auch die Angeberei. M. Fulvius Nobilior ist verurteilt worden; viele andere sind so höflich und stellen sich gar nicht erst. Sonst noch etwas Neues ? Richtig ! Eine Stunde nach Gabinius' Freisprechung haben andere Richter in ihrem Unmut irgendeinen Antiochus Gabinius aus Sopolis' Malerschule, einen Freigelassenen und Helfershelfer des Gabinius, auf Grund des papischen Gesetzes

262

Liber

quartus

dixit statim : „reus Papia lege maiestatis ? où noi γ' 'y/ρης &μα гщСт],·" Pomptinus vult a. d. IUI Non. Nov. triumphare. huic obviam Cato et Servilius praetores ad portam et Q. Mucius tribunus. negant enim latum de imperio, et est latum hercule insulse, sed erit cum Pomptino Appius consul. Cato tamen adfirmat se vivo illum non triumphaturum. id ego puto ut multa eiusdem ad nihilum recasurum. Appius sine lege suo sumptu in Ciliciam cogitât.

A Quinto fratre et a Caesare accepi a. d. V I I I Kal. 5 N o v . litteras datas a litore Britanniae proximo a. d. V I Kal. Octobres, confecta Britannia, obsidibus acceptis, nulla praeda, imperata tarnen pecunia exercitum ex Britannia reportabant. Q. Pilius erat iam ad Caesarem profectus. tu, si aut amor in te est nostri ас tuorum aut ulla Veritas, aut si ctiam sapis ac frui tuis commodis cogitas, adventare et prope adesse iam debes, non mehercule aequo animo te careo; te autem quid mirum, qui Dionysium tanto opere desiderem ? quem quidem abs te, cum dies venerit, et ego et Cicero meus flagitabit. abs te próximas litteras habebam Epheso a. d. V Id. Sext. datas.

CICERO ATTICO SAL. 21 (19) О exspectatas mihi tuas litteras! о gratum adven- i tum ! о constantiam promissi et fidem miram ! о navigationem amandam! quam mehercule ego valde timebam recordans superioris tuae transmissionis άέρρείζ. sed nisi fallor, citius te, quam scribis, videbo. credo enim te putasse tuas mulieres in Apulia esse; quod cum secus erit, quid te Apulia moretur? num

Virries

Buch

26}

verurteilt. Darum fuhr er denn auch gleich auf: „Ich soll nach dem papischen Gesetz des Majestätsverbrechens schuldig sein ? .Mitgefangen, mitgehangen' gilt für Dich wohl nicht ?" Pomptinus will am 2. Novembcr^triumphieren. Ihm werden die Prätoren Cato und Servilius sowie der Volkstribun Q. Mucius am Tor in den Weg treten. Sie behaupten, es liege kein rechtsgültiger Bcschluß über das Imperium vor, und in der Tat, der vorliegende Bcschluß ist auf abnorme Weise zustandegekommen. Aber Konsul Appius wird für Pomptinus eintreten. Indessen versichert Cato, zu seinen Lebzeiten werde er nicht triumphieren. Doch das wird wahrscheinlich, wie so viele denutige Maßnahmen Catos, wieder zu nichts führen. Appius gedenkt, ohne Gesetz auf eigene Kosten nach aiicien zu gehen. Von Bruder Quintus und Caesar eriüelt ich am 24. Oktober Briefe, die sie am 25. September von der nächsten Küste Britanniens aus geschrieben hatten. Der Feldzug war beendet; sie hatten sich Geiseln stellen lassen, zwar keine Beute eingebracht, aber doch eine Tributzahlung auferlegt und waren nun dabei, das Heer aus Britannien abzutransportieren. Q. Pilius ist schon unterwegs zu Caesar. Wenn Du mich und die Deinen liebst und nur ein Fünkchen Zuverlässigkeit in Dir ist, wenn Du dazu noch klug bist und daran denkst. Dein Glück zu genießen, mußt Du Dich verpflichtet fühlen, zu kommen und gewissermaßen schon hier zu sein. Es geht mir wirklich zu Herzen, daß ich Dich missen muß; was Wunder auch, wo ich Dionys so sehnlich herbeiwünsche, den ich und mein Cicero Dir ausspannen werden, wenn es so weit ist ! Dein letzter Brief war aus Ephesus vom 9. Sextiiis. (Rom, zwischen dem 24. Oktober und 2. November [17. und 26. I X . ] 54) 21 (19) Welch' langersehnte Nachricht ! Wie schön, daß Du da bist ! So hast Du also wirklich Wort gehalten und Dein Versprechen wahr gemacht ! Und daß die Seereise so gut verlaufen ist ! Sie machte mir wirklich emsthaft Sorge, wenn ich an die Schutzleder bei Deiner letzten tJberfahrt dachte. Und wenn ich nicht irre, sehe ich Dich noch eher, als Du in Deinem Briefe angibst. Du glaubst wohl. Deine Damen seien in Apulien, aber damit wird es nun ja nichts.

Liber

quartus

Vestono dandi sunt dies et ille Latinus άττιχιαμό; ex intervallo regustandm? quin tu hue advolas et invisis illius nostrae rei publicae germanae putamina? vide nummos ante comitia tributim uno loco divisos palam, vide absolutum Gabinium, cognosce ad dictaturam fluere rem iustitio et omnium rerum licentia; perspice aequitatem animi mei et lauda meam contemptionem Selidanae undae et mehercule cum Caesare suavissimam coniunctionem (haec enim me una ex hoc naufragio tabula delectat); qui quidem Quintum meum tuumque di boni! quem ad modum tractat honore, dignitate, gratia! non secus ac si ego essem imperator. hibernam legionem eligendi optio delata conmiodum, ut ad me Quintus scribit. hunc tu non ames? quem igitur istorum?

Sed heus tu! scripseramne tibi me esse legatum Pompeio et extra urbem quidem fore ex Id. lanuariis ? visum est hoc mihi ad multa quadrare, sed quid plura ? coram, opinor, reliqua, ut tu tamen aliquid exspectes. Dionysio plurimam salutem; cui quidem ego non modo servavi sed etiam aedificavi locum, quid quaeris ? ad summam laetitiam meam, quam ex tuo reditu capio, magnus illius adventus cumulus accedit. Quo die ad me venies, velim, si me amas, apud me cum tuis maneas.

viertes

Buch

265

Warum willst Du Dich also von Apulien aufhalten lassen ? Oder mußt Du etwa Vestorius einige Tage widmen, um Dich nach geraumer Zeit einmal wieder an seinem lateinischen Attizismus zu erlaben? Warum fliegst Du also nicht herbei und schaust Dir die leeren Schalen unseres echten Staates an? Sieh, wie vor den Wahlen in aller Öffentlichkeit an einem Platze tribusweise Geld verteilt wird, schau' Dir den freigesprochenen Gabinius an, nimm zur Kenntnis, daß wir bei dem Stillstand aller Geschäfte und der Ungebundenheit in allen Dingen der Diktatur zutreiben, überzeuge Dich von meinem Gleichmut und lobe meine Gleichgültigkeit gegen Selicius 1 0 % und mein höchst erfeuliches Einvernehmen mit Caesar, die einzige Planke aus diesem Schiffbruch, die mir Freude macht. Mein Gott, wie traktiert er Deinen und meinen Quintus mit Ehren und Gunstbezeugungen, welche Achtung erweist er ihm! Gerade als ob ich der Feldherr wäre! Wie Quintus mir schreibt, hat er ihm jetzt eben die Wahl des Winterlagers für seine Legion überlassen. Solch einen Mann könntest Du nicht liebgewinnen? Wen denn sonst unter diesen Leuten? Aber sag' mal, habe ich Dir eigentlich schon mitgeteilt, daß ich Pompeius' Legat geworden bin und vom 13. Januar ab außerhalb der Hauptstadt weile ? Das scheint mir in mancher Hinsicht ganz angebracht. Aber genug ! Alles übrige besprechen wir, denke ich, persönlich; Du sollst doch auch auf etwas gespannt sein ! Dionys meinen herzlichsten Gruß ! Ich habe ihm eine Stätte nicht nur reserviert, sondern eigens geschaffen. Wirklich, all meiner Freude über Deine Heimkehr setzt es die Krone auf, daß er mitkommt. Wenn Du zu mir komnist, bleib bitte mit den Deinen bei mir ! (Rom, Ende November [Mitte Oktober] 54)

LIBER

QUINTUS

CICERO ATTICO SAL.

i

E g o v e r o et tuum in discessu vidi animum et meo i sum ipse testis, quo magis erit tibi videndum, ne quid novi decernatur, ut hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum. D e A n n i o Saturnino curasti probe, de satis dando 2 v e r o te r o g o , quoad eris Romae, tu ut satis des. et sunt aliquot satisdationes secundum mancipium, veluti Mennianorum praediorum vel Atilianorum. de Opp i o : factum est, ut volui, et maxime quod de D C C C aperuisti. quae quidem e g o utique vel versura facta s o l v i v o l o , ne extrema exactio nostrorum nominum exspectetur. N u n c venio ad transversum illum extremae epis- ? tulae tuae versiculum, in quo me admones de sorore. quae res se sic habet: ut veni in Arpiñas, cum ad me frater venisset, in primis nobis sermo isque multus de te fuit, ex q u o e g o veni ad ea, quae fueramus e g o et tu inter nos de sorore in Tusculano locuti. nihil tam vidi mite, nihil tam placatum, quam tum meus frater erat in sororem tuam, ut, etiam si qua fuerat ex ratione sumptus offensio, non appareret. ille sic dies ; postridie ex Arpinati profecti sumus. ut in Arcano Quintus maneret, dies fecit, e g o Aquini, sed prandimus in Arcano (nosti hunc f u n d u m ) ; quo ut venimus, humanissime Quintus „ P o m p o n i a " inquit, „ t u invita mulieres, e g o v e r o ascivero p u e r o s . " nihil potuit, mihi quidem ut visum est, dulcios idque cum verbis tum etiam anim o ас vultu. at illa audientibus nobis „ e g o ipsa s u m " inquit „ Ы с hospita", id autem ex eo, ut opinor, quod

FÜNFTES BUCH

Ja, ich habe gesehen, wie bewegt Du beim Abschied warst, und wie sehr ich es war, dafür bin ich selbst Zeuge; um so mehr sorg' Du dafür, daß nicht etwas Ungewöhnliches beschlossen wird und unsere Sehnsucht nach einander länger ab ein Jahr dauert I Die Sache mit Annius Saturninus hast Du nett erledigt. Betreffs der Bürgschaften jedoch bitte ich Dich, solange Du in Rom bist, sie selbst zu übernehmen; es handelt sich um eine Reihe von Bürgschaften, die die Veräußerung von Grundstücken wie etwa der des Mennius oder Atilius notwendig macht. Mit Oppius ist es ganz nach meinen Wünschen gegangen, besonders, daß Du ihm die 800.000 in Aussicht gestellt hast; diese will ich auf jeden Fall bezahlt wissen, und sei es durch eine Anleihe; er soll nicht warten brauchen, bis der letzte Heller meiner Außenstände eingetrieben ist. Und nun zu der quergeschriebenen Zeile am Ende Deines Briefes ! Du interpellierst mich da wegen Deiner Schwester. Damit steht es folgendermaßen: Gleich nach meiner Ankunft in Arpinum kam mein Bruder zu mir, und wir sprachen gleich zu Anfang von Dir, und zwar eingehend. Dabei kam ich auf das, was wir miteinander in Tusculum über Deine Schwester gesprochen hatten. Solch eine Milde, solche Versöhnlichkeit habe ich überhaupt noch nicht gesehen, wie sie mein Bruder sodann Deiner Schwester gegenüber zeigte. Wenn wirklich eine Verstimmung wegen ihres übertriebenen Aufwandes bestand, so merkte man es jedenfalls nicht. Das war der erste Tag; am folgenden brachen wir von А ф 1 п и т auf. Wegen des Festtages blieb Quintus auf dem Arcanum, ich ging nach Aquinum; aber wir nahmen auf dem Arcanum einen Imbiß: Du kennst das Gut ja. Als wir dort ankamen, sagtè Quintus sehr liebenswürdig: ,,Pomponia, lade Du die Frauen ein, ich hole die jungen Leute ! " Ich hatte den Eindruck, freundlicher, was Worte, Tonfall und Gebärde anging, konnte er nicht mit ihr sprechen. Aber sie antwortete so, daß ich es hören mußte: ,,Ich selbst bin hier ja nur Gast", wahrscheinlich, weil Statius vor-

208

Liber quintus

antecesserat Statius, ut prandium nobis videret. tum Quintus „en" inquit mihi „haec ego patior cotidie." dices: „quid, quaeso, istuc erat?" magnum; idque 4 me ipsum commoverat; sic absurde et aspere verbis vultuque responderat. dissimulavi dolens, discubuimus omnes praeter illam, cui tamen Quintus de mensa misit; illa reiecit. quid multa? nihil meo fratte lenius, nihil asperius tua sorore mihi visum est ; et multa praetereo, quae tum mihi maiori stomacho quam ipsi Quinto fuerunt. ego inde Aquinum; Quintus in Arcano remansit et Aquinum ad me postridie mane venit mihique narravit nec secum illam dormire voluisse et, cum discessura esset, fuisse eius modi, qualem ego vidissem. quid quaeris? vel ipsi hoc dicas licet, humanitatem ei meo iudido ilio die defuisse. haec ad te scripsi fortasse pluribus, quam necesse fuit, ut videres tuas quoque esse partes instituendi et monendi. Reliquum est, ut, antequam proficiscare, mandata 5 nostra exhaurias, scribas ad me omnia, Pomptinum extrudas, cum profectus eris, cures, ut sciam, sic habeas, nihil mehercule te mihi nec carius esse nec suavius. A. Torquatum amantissime dimisi Minturnis, optimum virum; cui me ad te scripsisse aliquid in sermone significes velim.

CICERO A T O C O SAL. 2 A. d. V I Id. Maias, cum has dabam litteras, ex Pompeiano proficiscebar, ut eo die manerem in Trebulano apud Pontium; deinde cogitabam sine ulla mora iusta itinera facete, in Cumano cum essem, venit ad me, quod mihi pergratum fuit, noster Hortensius; cui deposcenti mea mandata cetera universe mandavi, illud proprie, ne pateretur, quantum esset in ipso, prorogati nobis provincias, in quo eum tu velim con-

Fünftes Buch

269

ausgegangen war, um für den Imbiß für uns zu sorgen. Quintus sagte nur: „ D a hast du es; so geht es mir alle Tage." D u wirst sagen: „ I c h bitte Dich, was heißt denn das nur ?" Mir sagt es genug; ihre Antwort war so ungezogen, so beleidigend in Wort und Gebärde, daß auch ich ganz betroffen war. Doch ließ ich mir meine Empörung nicht anmerken. Wir gingen dann alle zu Tisch, ohne sie; doch ließ ihr Quintus von dem Essen bringen, aber sie lehnte ab. K u r z und gut, mein Bruder erschien mir überaus sanft. Deine Schwester recht barsch. Mancherlei, was mich damals mehr ärgerte als Quintus selbst, übergehe ich. Ich begab mich von dort nach Aquinum, Quintus blieb auf dem Arcanum, kam dann am andern Morgen zu mir und erzählte mir, sie habe nicht mit ihm zusammen schlafen wollen und sich beim Weggehen genauso benommen, wie ich es gesehen hätte. So steht es also. N u n magst D u ihr selbst sagen, meiner Meinung nach habe sie es damals an schicklichem Benehmen fehlen lassen. Vielleicht hätte ich Dir darüber nicht so ausführlich schreiben sollen; aber D u sollst doch sehen, daß es auch an Dir ist, ein Wort zu sagen und sie zu vermahnen. Zum Schluß noch die Bitte: erledige meine Wünsche vor Deiner Abreise, schreib mir alles, dränge Pomptinus, laß es mich wissen, wenn D u abgereist bist, und sei überzeugt, daß mir nichts lieber und angenehmer ist, als Du. Λ . Torquatus habe ich hier in Minturnae freundlich verabschiedet; ein ausgezeichneter M a n n ! Mach' ihm doch bitte gesprächsweise eine Andeutung, daß ich Dir von ihm geschrieben habe! (Minturnae, den 5. oder 6. Mai [4. oder j . IV.] 51) 2 Diesen Brief schreibe ich am 10. Mai, dem Tage meiner Abreise von Pompci. Ich bleibe heute bei Pontius auf dem Trebulanum und gedenke dann ohne weiteren Aufenthalt regelrechte Tagereisen zu machen. A u f meinem Cumanum besuchte mich, mir sehr willkommen, unser Hortensius; auf sein Verlangen nannte ich ihm meine sonstigen Wünsche im allgemeinen, bat ihn aber insbesondere, soviel an ihm liege, eine Verlängerung meiner Statthalterschaft zu verhindern. Bestärke D u ihn bitte darin und sag' ihm, er

ZfO

Liber

quinlus

firmes gratumque mihi fecisse clicas, quod et venerit ad me et hoc mihi praetereaque si quid opus esset promiserit. confirmavi ad earn causam edam Furnium nostrum, quem ad annum tribunum pi. videbam fore. Habuimus in Cumano quasi pusillam Romam, tanta 2 erat in his locis multitudo, cum interim Rufio noster, quod se a Vestorio observari videbat, strategemate hominem percussit; nam ad me non accessit, „itane? cum Hortensius veniret et infirmus et tarn longe et Hortensius, cum maxima praeterea multitudo, ille non venit?" non, inquam. „non vidisti igitur hominem?" inquies. qui potui non videre, cum per emporium Puteolanorum iter facerem? in quo illum agentem aliquid, credo, salutavi, post edam iussi valere, cum me exiens e sua villa, numquid vellem, rogasset. hunc hominem parum gratum quisquam putet aut non in eo ipso laudandum, quod laudari non laborarit ? Sed redeo ad illud. noli putare mihi aliam consola- 3 tionem esse huius ingentis molestiae, nisi quod spero non longiorem annua fore, hoc me ita velie multi non credunt ex consuetudine aliorum; tu, qui scis, omnem diligentiam adhibebis, tum scilicet, cum id agi debebit, cum ex Epiro redieris. De re publica scribas ad me velim, si quid erit, quod operae. nondum enim satis hue erat allatum, quo modo Caesar ferret de auctoritate perscripta, eratque rumor de Transpadanis, eos iussos IIII viros creare, quod si ita est, magnos motus timen, sed aliquid ex Pompeio sciam. CICERO ATTICO SAL. 3 A . d. V I Id. Maias veni in Trebulanum ad Pentium, ibi mihi tuae litterae binae redditae sunt tertio abs te die. eodem autem exiens e Pompeiano Philotimo dederam ad te litteras; nec vero nunc erat sane, quod

FunftcjBuch

271

habe mir einen großen Gefallen getan, daß er zu mir gekommen sei und mir das, und was ich sonst für zweckmäßig hielt, versprochen habe. In demselben Sinne habe ich auch unsern Fumius bearbeitet, der wahrscheinlich übers Jahr Volkstribun ist. In Cumae hatte ich gleichsam ein Rom im Kleinen vor mir, so drängte sich dort das Volk. Unser Rufio jedoch sah sich von Vestorius beobachtet und schlug dem ein Schnippchen, indem er mir keine Aufwartung machte. ,,Wirklich ? Hortensius ist gekommen, obwohl kränklich, von so weit her, dazu ein Hortensius, und der nicht ? " Nein, Du hörst es ja. ,,Du hast ihn also nicht gesehen ? " Wie sollte ich ihn nicht gesehen haben, als ich durch die Handelsstadt der Puteolaner kam? Dabei habe ich ihn denn auch begrüßt; er war wohl gerade hintereinem Geschäft her. Später habe ich mich auch noch von ihm verabschiedet, als er aus seinem Haus kam und mich nach meinen Wünschen fragte. Da soll noch jemand glauben, der Kerl sei recht undankbar; verdient er nicht gerade deswegen ein Lob, weil er keinen Wert darauf legt, gelobt zu werden ? Aber zum eigentlichen Thema ! Mein einziger Trost in dieser entsetzlichen Kalamität, das darfst Du mir schon glauben, ist wirklich nur die Hoffnung, daß sie nicht länger als ein Jahr dauert. \'iele meinen, das könne nicht mein E m s t sein, weil andere anders darüber denken. Du weißt, wie es damit steht, und wirst Dir alle Mühe geben; ich meine dann, wenn es an der Zeit ist, nach Deiner Rückkehr aus Epirus. Schreib mir doch bitte über die politischen Verhältnisse, wenn CS etwas gibt, was sich lohnt; hier weiß man noch nicht recht, wie Caesar sich zu der Protokollierung des Senatsbeschlusses stellt, und i-s geht das Gerücht, die Transpadaner hätten Befehl bekommen, N'icrmänner zu wählen. Trifft das zu, dann befürchte ich starke E r regung. Nun, Genaueres werde ich ja von Pompeius hören. (Pompeji, den 10. Mai [9. IV.] 51) 3 Gestern, am 10. Mai, bin ich bei Pontius auf dem Trebulanum angekommen. Hier habe ich zwei Briefe von Dir erhalten; beide sind drei Tage unterwegs gewesen. Bei meinem Aufbruch vom Pompeianum nach hier habe ich Philotimus einen Brief an Dich

272

Liber quintua

scriberem. qui de re publica rumores, scribe, quaeso ; in oppidis enim summum video timorem, sed multa inania, quid de his cogites et quando, scire velim.

A d quas litteras tibi rescribi velis, nescio; nuUas 2 enim adhuc acceperam praeter quae mihi binae simul in Trebulano redditae sunt; quarum alterae edictum P. Licini habebant (erant autem Non. Mai. datae), alterae rescriptae ad meas Minturnenses. quam vereor, ne quid fuerit α^ονύαιότεροι· in iis, quas non accepi, quibus rescribi vis! Apud Lentulum ponam te in gratia. Dionysius no- ? bis cordi est. Nicanor tuus operam mihi dat egregiam. iam deest, quod scribam, et lucet. Beneventi cogitabam hodie esse, nostra continentia et diligentia satis fademus. A Pontio ex Trebulano a. d. ν Id. Maias. CICERO ATTICO SAL. 4 Beneventum veni a. d. ν Id. Maias. ibi accepi eas i litteras, quas tu superioribus litteris significaveras te dedisse, ad quas ego eo ipso die dederam ex Trebulano a L. Pontio. ac binas quidem tuas Beneventi accepi, quarum alteras Funisulanus multo mane mihi dedit, alteras scriba Tullius. Gratissima est mihi tua cura de ilio meo primo et máximo mandato; sed tua profectio spem meam débilitât. ас f me ille illud quod labatf, non quo — , sed inopia cogimur eo contenti esse, de ilio altero, quem scribis tibi visum esse non alienum, vereor, adduci ut nostra possit, et tu ais âvaâtâyi'œarof esse, equidem sum facilis, sed tu aberis, et me absente res f habebis mirationemf. nam posset aliquid, si utervis nostrum ades-

F u n f t e i Buch

273

mitgegeben, und somit weiß ich jetzt gar nichts zu schreiben. Schreib Du mir bitte, was man von der Politik redet; in den Kleinstädten hier ist man, wie ich sehe, sehr besorgt, aber dabei ist viel leeres Geschwätz. Ich möchte wohl wissen, was Du davon denkst und wann es losgeht. Welchen Brief Du nieinst, den ich beantworten soll, weiß ich nicht. Ich habe bisher noch keinen erhalten außer den beiden, die hier gleichzeitig angekommen sind. Der eine, datiert vom 7. Mai, enthält das Edikt des P. Licinius, der andere die Antwort auf meinen Brief aus Mintumae; hoffentlich steht in dem vermißten nicht envas Wichtiges, worauf Du Antwort haben willst. Bei Lcntulus will ich ein Wort fur Dich einlegen. Dionys ist mir lieb und wert. Dein Nicanor leistet mir ausgezeichnete Dienste. Mehr weiß ich heute nicht, und es wird auch schon Tag. Ich gedenke, heute in Benevent zu übernachten. Mit meiner Selbstbeherrschung und Sorgsamkeit sollen sie zufrieden sein I Auf Pontius' Trebulanum, den 1 1 . Mai [10. IV.] (51) 4

Gestern, am 11. Mai, bin ich hier in Benevent angekommen und 4

Gestern, am 1 1 . Mai, bin ich hier in Benevent angekommen und habe den Brief erhalten, von dem Du in Deinem vorigen Schreiben sagtest. Du habest ihn abgesandt. Letzteres habe ich bei Pontius auf dem Trebulanum beantwortet. Übrigens habe ich hier in Benevent zwei Briefe von Dir bekommen; einen brachte mir Funisulanus heute in aller Frühe, den andern Dein Sekretär TuUius. Wie dankbar bin ich Dir für Deine Sorge um mein oberstes und dringendstes Anliegen ! Indessen, Deine bevorstehende Reise stimmt meine Erwartungen herab ; nicht als ob - aber in Ermangelung eines Besseren müssen wir wohl damit zufrieden sein. Was den andern angeht, der Dir nicht unpassend zu sein scheint, so wird unsere Tullia schwerlich dafür zu haben sein, und Du sagst ja selbst, daß es schwer zu entscheiden sei. Ich für meine Person habe nichts dagegen; aber Du bist dann nicht da, und in meiner Abwesenheit Wäre einer von uns beiden dabei, dann könnte

274

Liber quintos

set, agente Servilla Servio fieri probabile, nunc, si iam res placeat, agendi tarnen viam non video. Nunc venio ad earn epistulam, quam accepi a Tul- 2 lio. de Marcello fecisti diligenter. igitur S. C. si erit factum, scribes ad me; si minus, rem tamen confides; mihi enim attribuì oportebit, item Bibulo, sed non dubito, quin S. С. expeditum sit, in quo praesertim sit compendium роргШ. de Torquato probe, de Masone et Ligure, cum venerint. de ilio, quod Chaerippus (quoniam hic quoque nçôavevaii' sustulisti) — о provincia! etiamne hic mihi curandus est? curandus autem hactenus, ne quid ad senatum „consule!" aut „numera!" nam de ceteris — sed tamen commode, quod cum Scrofa, de Pomptino recte scribis; est enim ita, ut, si ante Kal. lun. Brundisi futurus sit, minus urguendi fuerint M. Anneius et TuUius.

Quae de Sicinio audisti, etiam mihi probantur, modo ne illa exceptio in aliquem incurrat bene de nobis 3 meritum. sed considerabimus ; rem enim probo. De nostro itinere quom statuero, de quinqué praefectis quid Pompeius facturus sit, cum ex ipso cognoro, faciam, ut scias, de Oppio bene curasti, quod ei de DCCC exposuisti, idque, quoniam Philotimum habes, perfice et cognosce rationem et, ut agam amplius, si me amas, priusquam proficiscaris effice. magna me cura levaris. Habes ad omnia, etsi paene praeterii chartam tibi 4 deesse, mea captio est, si quidem eius inopia minus multa ad me scribis. tu vero aufer ducentos, etsi meam in eo parsimoniam huius paginae contractio

Fünfte» Buch

275

er durch Scrvilias Vermittlung Servius die Sache annehmbar machen, aber unter den augenblicklichen Umständen sehe ich keine Möglichkeit weiterzukommen, selbst wenn ich gegen die Sache an sich nichts einwenden wollte. Und nun zu dem Brief, den mir Tullius gebracht hat. Ich danke Dir für die prompte Erledigung meines Wunsches, mit Marcellus zu sprechen. Schreib es mir also, wenn ein Senatsbeschluß gefaßt ist; wenn nicht, wirst Du die Sache doch weiter verfolgen. Man wird mir ja, ebenso wie Bibulus, Truppen zuweisen müssen. Aber zweifellos hat es mit dem Senatsbeschluß keine Schwierigkeit gehabt, da es in ihm doch vornehmlich um die Interessen des Volkes geht. Betreffs Torquatus: gut so! Betreffs Maso und Ligus: wenn sie da sind. Und Chaerippus' Wünsche - auch in diesem Falle überhebst Du mich ja einer ausdrücklichen Zustimmung. Da kann ich nur sagen: arme Provinz! Muß ich auch dem noch nachlaufen? Schön; aber doch nur insofern, als es im Senat nicht heißen darf „Halte Umfrage!" oder „Zähle!" Denn im übrigen - aber immerhin ist es gut, daß Du mit Scrofa gesprochen hast. Mit Pomptinus hast Du ganz recht; es ist ja in der Tat so: kommt er vor dem I. Juni nach Brindisi, dann braucht man M. Anneius und TxiUius weniger zu drängen. Was Du von Sicinius gehört hast, gefallt auch mir, nur darf diese Klausel nicht jemanden treffen, der sich um mich verdient gemacht hat. Ich will es mir durch den Kopf gehen lassen; an sich halte ich die Sache für richtig. Über meinen Reiseweg unterrichte ich Dich, sobald ich ihn festgelegt habe, und darüber, was Pompeius mit den fünf Piäfekten vorhat, wenn ich es von ihm selbst erfahren habe. Mit Oppius hast Du es recht gemacht, daß Du ihn wegen der 800000 Sestertien ins Bild gesetzt hast. Du hast ja Philotimus dort; bring' also die Sache in Ordnung und laß Dir Rechnung ablegen, und zwar - um es noch einmal zu sagen - erledige es bitte noch vor Deiner Abreise; Du würdest mir eine schwere Last von der Seele nehmen. Damit hast Du Antwort auf alle Punkte. Poch nein ! Beinahe hätte ich Deine Papierknappheit vergessen ! Mein Schade, wenn Du mir deswegen weniger schreibst. Hole Dir also 200 Blatt trotz meiner Sparsamkeit in diesen Dingen, wie die enge Schrift

276

Liber

quiotus

significat. dum ades, et ^ a et rumores vel etiam, si qua certa habes de Giesare, exspecto. litteras et aliis et Pomptino de omnibus rebus diligenter dabis.

CICERO ATTICO SAL. 5 Plane nil est, quod scribam; nam пес, quod man- i dem, babeo (nihil enim praetermissum est), nec, quod narrem (novi enim nihil est), nec iocandi locus est; ita me multa sollicitant, tantum tamen scito. Id. Mai. nos Venusia mane profidscentes has dedisse, eo autem die credo aliquid actum in senatu. sequantur igitur nos tuae litterae, quibus non modo res omnes sed etiam rumores cognoscamus. eas accipiemus Brundisi; ibi enim Pomptinum ad eam diem, quam tu scripsisti, exspectare consilium est. nos Tarenti quos cum Pom- 2 peio άιαΙόγονζ de re publica habuerimus, ad te perscribemus, etsi id ipsum scire cupio, quod ad tempus recte ad te scribere possim, id est, quam diu Romae futurus sis, ut aut quo dem posthac litteras sciam aut ne dem frustra, sed antequam proficiscare, utique explicatum sit illud HS. XX et DCCC. hoc velim in maximis rebus et maxime necessariis habeas, ut, quod auctore te velie coepi, adiutore adsequar.

CICERO ATTICO SAL. 6 Tarentum veni a. d. X V Kal. lunias. quod Pomp- i tinum statueram exspectare, commodissimum duxi dies eos, quoad ille veniret, cum Pompeio consumere coque magis, quod ei gratum esse id videbam, qui etiam a me petierit, ut secum et apud se essem cotidie. quod concessi libenter; multos enim eius praeclaros de re publica sermones accipiam, instruar etiam consiliis idoneis ad hoc nostrum negotium.

F ü n f t e s Buch

277

auf dieser Seite Dir zeigt; solange Du daheim bist, erwarte ich alle Vorgänge und Gerüchte oder auch zuverlässige Nachrichten über Caesar, falls Du solche hast. Gewissenhaft wirst Du Pomptinus oder anderen Berichte über alles, was passiert, mitgeben. (Benevent, den 12. Mai [11. IV.] 51) 5 Es fehlt mir ganz und gar an Stoff: Wünsche habe ich keine, denn alles ist bedacht; zu erzählen weiß ich nichts, weil es nichts Neues gibt, und zum Scherzen bin ich nicht aufgelegt, wo mir so mancherlei die Laune verdirbt. Aber so viel sollst Du doch wissen : diesen Brief schicke ich am 15. Mai morgens in Venusia beim Aufbruch ab. Wahrscheinlich wird heute etwas im Senat verhandelt. So mögen mir denn Deine Briefe folgen, damit ich aus ihnen alles erfahre, Tatsachen und Gerüchte; sie werden mich in Brindisi erreichen, wo ich ja bis zu dem von Dir angegebenen Termin auf Pomptinus zu warten beabsichtige. Ich schreibe Dir dann von den Unterredungen, die ich in Tarent mit Pompeius über die politische Lage fuhren werde, möchte aber doch eins gerne wissen: bis wann ich Dir unbedenklich schreiben kaim, d. h. wie lange Du noch in Rom bist, damit ich weiß, wohin ich hernach schreiben soll, bzw. nicht vergeblich schreibe. Aber vor Deiner Abreise muß unter allen Umständen die Sache mit den 820 000 Sestertien erledigt sein; sieh das bitte als Deine wichtigste und notwendigste Aufgabe an; wozu ich mich auf Deinen Rat entschlossen habe, das möchte ich nun mit Deiner Hilfe durchgeführt sehen. (Venusia,den 15.Mai[14.rV.] 51) 6

Gestern, am 18. Mai, bin ich hier in Tarent angekommen. Da ich Pomptinus hier erwarten will, scheint es mir am zweckmäßigsten, die Tage bis zu seiner Ankunft mit Pompeius zu verbringen, zumal ich sehe, daß auch er damit einverstanden ist ; hat er mich doch selbst gebeten, täglich mit ihm ziisammenzusein und ihn zu besuchen. Daraufhin ich gem eingegangen und werde abo manch treffliches Wort über die politische Lage von ihm zu hören bekommen, außerdem auch gute Ratschläge für meine bevorstehende Tätigkeit mitnehmen.

278

Liber

quintus

Sed ad te brevior iam in scribendo incipio fieri dubitans, Romaene sis an iam profectus. quod tamen quoad ignorabo, scribam aliquid podus quam committam, ut, tibi cum possint reddi a me litterae, non reddantur. nec tamen iam habeo, quod aut mandem tibi aut narrem. mandavi omnia; quae quidem tu, ut роШсеп5, exhauries. narrabo, cum aliquid habebo novi, illud tamen non desinam, dum adesse putabo, de Caesarìs nomine rogare, ut confectum relinquas.

Avide exspecto tuas litteras et maxime, ut norim tempus profectionis tuae. C I C E R O A T T I C O SAL. 7 Cotidie vel potius in dies singulos breviores litteras ad te mitto ; cotidie enim magis suspicor te in Epirum iam profectum. sed tamen, ut mandatum scias me curasse, quo de ante : ait se Pompeius quinos praefectos delaturum novos vacationis iudiciariae causa. Ego cum triduum cum Pompeio et apud Pompeium fuissem, proficiscebar Brundisium a. d. X I Kal. lunias. civem illum egregium relinquebam et ad haec, quae timentur, propulsanda paratissimum. tuas litteras exspectabo, cum ut quid agas tum ubi sis sciam.

CICERO ATTICO SAL. 8 Me et incommoda valetudo, e qua iam emerseram, i utpote cum sine febri laborassem, et Pomptini exspectatio, de quo adhuc ne rumor quidem venerat, tenebat duodecimum iam diem Brundisi; sed cursum exspectabamus. Tu, si modo es Romae (vix enim puto), sin es, hoc 2 vehementer animadvertas velim. Roma acceperam litteras Milonem meum queri per litteras iniuriam

Funflcs Buch

279

Meine Briefe an Dich werden fortan kürzer ausfallen, w o ich nicht weiß, o b D u noch in R o m bist oder schon unterwegs; immerhin, solange ich das nicht weiß, will ich D i r doch lieber etwas schreiben als es darauf ankommen lassen, daß D u keinen Brief von mir erhältst, obwohl die Möglichkeit dazu an sich besteht. Allerdings, zu erzählen weiß ich nichts, weitere Wünsche habe ich auch nicht - D u kennst sie alle und wirst sie, wie versprochen, erledigen. Neuigkeiten bekommst D u zu hören, sobald ich welche habe. Um eines jedoch bitte ich Dich wieder und wieder, solange ich annehmen kann, daß D u noch in R o m bist: reise nicht ab, ohne z u v o r meine Schuld bei Caesar zu begleichen ! Sehnlichst erwarte ich Nachricht von Dir, v o r allem, um den Termin Deiner Abreise zu erfahren. (Tarent, den 19. Mai [18. I V . ] 5 1 ) 7 Täglich, oder vielmehr von T a g zu T a g , werden meine Briefe an Dich kürzer, denn täglich steigert sich mein Verdacht, D u seiest schon nach Epirus unterwegs. Doch damit D u weißt, daß ich Deinen Auftrag, von dem D u neulich schriebst, nicht vergessen habe: wie Pompeius sagt, will er je f ü n f neue Präfekten ernennen, um sie von der Betätigung al»Richter zu befreien. Ich reise heute, am 2z. Mai, nach Brindisi, nachdem ich drei Tage mit Pompeius in seinem Hause zusammengewesen bin, und verlasse diesen trefflichen Staatsbürger, der bereit ist, alles, was man befürchtet, abzuwenden. Dort erwarte ich einen Brief von Dir, um zu erfahren, was D u treibst, und v o r allem, w o D u bist. (Tarent, den 22. Mai [2t. I V . ] 51) g

Ein Unwohlsein, das ich aber bereits überwimden habe, weil es ohne Fieber abgegangen ist, sowie das Warten auf Pomptinus, von dem bis jetzt noch nicht einmal ein Gerücht zu mir gedrungen ist, hält mich nun schon den zwölften T a g in Brindisi fest; aber ich warte ja ohnehin auf günstigen Fahrwind. Wenn D u noch in R o m bist, was ich allerdings kaum glaube, aber immerhin, wenn D u noch da bist, nimm Dich bitte folgender Sache energisch an. Ich habe einen Brief aus R o m erhalten; mein

28ο

Liber quintas

теаш, quod Philotimus socius esset in bonis suis, id ego ita fieri volui de С. Duroni sententía, quem et amicissimum Milord perspexeram et talem vinim, qualem tu iudicas, cognoram. eius autem consilium meumque hoc fuerat, primum ut in potestate nostra esset res, ne ilium malus emptor alienas mancipiis, quae permulta secum habet, spoliaret, deinde ut Faustae, cui cautum Ше esse voluisset, ratum esset, erat etiam illud, ut ipsi nos, si quid servati posset, quam fadllime servaremus. nunc rem totam perspi- 5 das velim; nobis enim scribuntur saepe maiora. si ille queritur, si scribit ad amicos, si idem Fausta vult, Philotimus, ut ego ei coram dixeram mihique ille receperat, ne sit invito Milone in bonis (nihil nobis fuerit tanti); sin haec leviora sunt, tu iudicabis. loquere cum Duronio. scripsi etiam ad Camillum, ad Caelium, ad Lamiam coque magis, quod non confidebam Romae te esse, summa erit haec : statues, ut ex fide, fama reque mea videbitur.

C I C E R O A T T I C O SAL. 9 Actium venimus a. d. X V I I Kal. Quint., cum qui- i dem et Corcyrae et Sybotis muneribus tuis, quae et Araus et meus amicus Eutychides opipare et ψιλοπροσr¡véatava nobis congesserant, epulati essemus Saliarem in modum. Actio maluimus iter facete pedibus, qui incommodissime navigassemus, et Leucatam flectere molestum videbatur; actuariis autem minutis Fatras accedere sine impedimentis non satis visum est decorum. Ego, ut saepe tu me currentem hortatus es, cotidie

Fünftes Buch

281

Freund Milo beklage sich ЬпеШсЬ über das ihm von mir widerfahrene Uruecht, sofern Philotimus an dem Kauf seiner Güter beteiligt sei. Ich habe das so arrangiert auf Grund eines Gutachtens des C. Duronius, der mir als intimer Freund Milos bekannt war und sich mir als gan2 Deinem Urteil entsprechend erwiesen hatte. Sein und mein Gedanke dabei war folgender: einmal wollten wir den Vorgang unter Kontrolle behalten, um zu verhindern, daß ihn ein gerissener fremder Käufer seiner zahlreichen Sklavenschaft, die er bei sich hat, beraubt; zum andern sollte Fausta sichergestellt werden, deren Interessen er berücksichtigt wissen wollte. Auch das sprach mit: wenn etwas zu retten wäre, wollten wir selbst das so bequem wie möglich bewerkstelligen können. Jetzt möchte ich, daß Du die ganze Angelegenheit einmal in die Hand nimmst; denn was man mir schreibt, erweist sich gar oft als aufgebauscht. Wenn er sich beklagt, an seine Freunde schreibt. Fausta mit ihm einig ist, dann soll Philotimus, wie ich ihm schon persönlich gesagt habe und wozu er sich mir gegenüber auch verpffichtet hat, nicht gegen Milos Willen in den Besitz der Güter eintreten; darauf kam es mir vor allem an. b t es aber halb so schlimm, dann entscheide Du; sprich mit Duronius! Ich habe auch an Camillus, Gulius und Lamia geschrieben, hauptsächlich, weil ich nicht weiß, ob Du noch in Rom bist. Kurz imd gut: regle die Sache, wie Du glaubst, daß es meinem Kredit, meinem Ruf und meinen Verhältnissen entspricht. (Brindisi, den 2. Juni [V.] 51) 9

Heute, am 14. Juni, bin ich in Actium angekommen, nachdem ich in Korfii und auf den Sybotainseln von Deinen Liebesgaben, die Araus und mein Freimd Eutychides mir aufs prächtigste und freundlichste zubereitet hatten, nach Salierart gespeist hatte. Nach der überaus unangenehmen Seereise habe ich mich entschlossen, von hier aus lieber zu Lande zu reisen; außerdem scheint mir die Fahrt um Leucas henun beschwerlich, tmd auf einem winzigen Ruderboot in Pattas anzukommen ohne meine ganze Bagage halte ich fur nicht recht standesgemäß. Im übrigen sinne ich Tag für Tag darauf, weise meine Leute an

282

Liber

quintus

meditor, praecipio meis, facio deniquc, ut summa modestia et summa abstinentia munus hoc extraordinarium traducamus. Parthus velim quiescat et fortuna nos iuvet; nostra praestabimus. Tu, quaeso, quid agas, ubi quoque tempore futurus 2 sis, quales res nostras Romae reliqueris, maxime de XX et DCCC cura ut sciamus. id unis diiigenter litteris datis, quae ad me utique perferantur, consequere. illud tamen, quoniam nunc abes, cum id non agitur (aderis autem ad tempus, ut mihi rescripsti), memento curare per te et per omnes nostros, in primis per Hortensium, ut annus noster maneat suo statu, ne quid novi decernatur. hoc tibi ita mando, ut dubitem, an etiam te rogem, ut pugnes, ne intercaletur. sed non audeo tibi omnia onera imponete; annum quidem utique teneto.

Cicero meus modestissimus et suavissimus puer 3 tibi saiutem dicit. Dionysium semper equidem, ut scis, dilexi, sed cotidie pluris facio, et mehercule in primis, quod te amat nec tui mentionem intermitti sinit. C I C E R O A T T I C O SAL. 10 Ut Athenas a. d. VII Kal. Quint, veneram, ex- i spectabam ibi iam quartum diem Pomptinum ncque de eius adventu certi quicquam habebam. eram autem totus, crede mihi, tecum, et quamquam sine ils per me ipse, tamen acrius vestigiis tuis monitus de te cogitabam. quid quaeris ? non mehercule alius ullus sermo nisi de te. Sed tu de me ipso aliquid scire fortasse mavis; haec 2 sunt: adhuc sumptus nec in me aut publice aut privatim nec in quemquam comitum; nihil accipitur lege lulia, nihil ab hospite; persuasum est omnibus

Fünftes Buch

285

und bringe es schließlich wohl dahin, daß ich meine außergewöhnliche Aufgabe in höchster Anspruchslosigkeit und Uneigennützigkeit durchführe, ganz in Deinem Sinne, der Du gar manches Mal mich in meinem Eifer noch zu bestärken suchtest. Wenn nur der Parther ruhig bleibt und das Glück mir hold ist ! An mir will ich es nicht fehlen lassen. Laß mich doch bitte wissen, was Du treibst, w o Du jeweils bist, wie es um meine Belange bei Deiner Abreise aus Rom stand, vor allem hinsichtlich der 8zo eoo Sestertien. Dazu genügt ein einziger ausführlicher Brief, den Du mir so oder so zukortunen läßt. Und eins vergiß doch bitte nicht - augenblicklich bist Du ja nicht an Ort und Stelle, und es ist ja auch noch nicht akut; aber wenn es soweit ist, wirst Du, wie Du mir schreibst, da sein: setze Dich zusammen mit all meinen Freunden, vor allem mit Hortensius, dafür ein, daß mein Amtsjahr in seinem Bestände bleibt und keine unerwarteten Beschlüsse gefaßt werden. Diesen meinen Wunsch würde ich am liebsten dahin erweitem, daß ich Dich bäte, eine etwaige Schaltung zu verhindern zu suchen. Doch mag ich Dir nicht alle Lasten aufpacken; auf jeden Fall aber mußt Du dafür sorgen, daß es bei einem Jahre bleibt. Mein Cicero, der nette, artige Junge, läßt Dich grüßen. Dionys habe ich, wie Du weißt, immer geschätzt; jetzt schätze ich ihn von Tag zu Tag mehr, und das hauptsächlich, weil er Dich liebt und die Erinnerung an Dich nicht einschlafen läßt. (Actium,den 14. Juni [V.] 51) 10 Seit ich am z6.Juni in Athen angekommen bin, warte ich nun schon den vierten Tag auf Pomptinus und habe über sein Kommen noch immer keine sicheren Nachrichten. Dabei bin ich aber, glaub' mir, in Gedanken ganz bei Dir, und Deine Spuren mahnen mich, noch inniger an Dich zu denken, obwohl ich es auch ohne sie schon tue. Mit einem Wort: wir sprechen von nichts anderem a b von Dir. Aber vielleicht willst Du lieber etwas von mir selbst hören; so höre denn: bisher kein Aufwand aus öffentlichen oder privaten Mitteln, weder fiir mich noch fur jemand aus meinem Gefolge; was uns nach dem julischen Gesetz zusteht, nehmen wir nicht an, nichts von unseren Quartierwirten. Alle meine Leute sind von der

284

Liber

quintus

meis serviendum esse famae meae. belle adhuc. hoc animadversum Graecorum laude et multo sermone celebratur; quod superest, elabora tur in hoc a me, sicut tibi sensi piacere, sed haec tum laudemus, cum erunt perorata. Reliqua sunt eius modi, ut meum consilium saepe 3 reprehendam, quod non allqua ratione ex hoc negotio emerserim. о rem minime aptam meis moribus I о illud verum ,,ΐζδοι г»;"! dices: „quid adhuc? nondum enim in negotio versaris." sane scio et puto molestiora restare; etsi haec ipsa fero equidem etiam fronte, ut puto et volo, belle, sed angor intimis sensibus; ita multa vel iracunde vel insolenter vel in omni genere stulte, insulse, adroganter et dicuntur et aguntur cotidie, quae non quo te celem non perscribo, sed quia άνσεχΙάΧψα sunt, itaque admirabere meam βαΆΰτψα, cum salvi redierimus; tanta mihi /ιιελέτη huius virtutis datur.

Ergo haec quoque hactenus; etsi mihi nihil erat 4 propositum ad scribendum, quia, quid ageres, ubi terrarum esses, ne suspicabar quidem. nec hercule umquam tarn diu ignanis rerum mearum fui, quid de Caesaris, quid de Milonis nominibus actum sit; ас non modo nemo domo, ne Roma quidem quisquam, ut sciremus, in re publica quid ageretur. qua re si quid erit, quod scias de iis rebus, quas putabis scire me velie, per mihi gratum erit, si id curaris ad me perferendum. Quid est praeterea ? nihil sane nisi illud : valde me 5 Athenae delectarunt, urbe dumtaxat et urbis ornamento et hominum amore in te et in nos quadam benevolentia, sed mutata multa, philosophia sursum deorsum, si quidem aestimes Aristo, apud quem eram. nam Xenonem tuum vel nostrum potius Quinto con-

Fünftes Buch

285

Überzeugung durchdrungen, meinem guten Ruf dienen zu müssen, und bisher ist es ja ganz gut gegangen. Das merken die Griechen, sind voll des Lobes und rühmen mein Verhalten bei jeder Gelegenheit; für die Zukunft bemühe ich mich darum, wie ich weiß, daß es Dir gefällt ; aber wir wollen den Tag nicht vor dem Abend loben ! Im übrigen bereue ich oft meinen Entschluß, mich dieser Aufgabe nicht irgendwie entzogen zu haben. Wie wenig liegt sie doch meinem Wesen ! Wie ewig wahr ist das Sprichwort „Schustcr, bleib " Du wirst sagen: „Was hast Du denn bisher auszustehen ? Du bist ja noch gar nicht in Deinem Tätigkeitsbereich !" Das weiß ich selbst ganz genau, und wahrscheinlich kommt das Schlimmste erst noch. Allerdings ertrage ich diesen Zustand auch äußerlich ganz gelassen, wie ich meine und wie es mein Wunsch ist, aber in innerster Seele bin ich beklommen: was redet oder tut man nicht alltäglich aus Empfindlichkeit oder Hofiart, aus Torheit, Albernheit oder Anmaßung in jeder Beziehung! Einzelheiten will ich Dir nicht schreiben; nicht etwa, um sie Dir zu verheimlichen, sondern weil sie schwer zu schildern sind; so wirst Du denn also Gelegenheit haben, meine Selbstbeherrschung zu bewundem, wenn ich heil wieder daheim bin: solche Übung bekomme ich hier in dieser Tugend! Damit also genug auch davon I Eigentlich habe ich ja überhaupt keinen StoÉf fur einen Brief ; habe ich doch nicht die geringste Ahnung, was Du treibst, wo in aller Welt Du steckst, und bin, weiß Gott, noch nie so lange in Unkenntnis meiner eigenen Verhältnisse gewesen, was mit Caesars, mit Milos Schuldforderungen geworden ist. Und nicht nur von zu Hause, nicht einmal aus Rom gibt mir jemand Nachricht und setzt mich von den Vorgängen in der Politik in Kenntnis. So wäre es mir sehr lieb, wenn Du mir Mitteilung zukommen ließest, falls Du über die Dinge, die mich Deiner Meinung nach interessieren, etwas erfährst. Was gibt es sonst noch ? Nur noch eins : Athen hat mir viel Spaß gemacht, jedenfalls was die Stadt angebt, ihre Sehenswürdigkeiten, die Liebe der Leute zu Dir imd ein gewisses Entgegenkommen mir gegenüber. Aber vieles ist anders geworden. Mit der Philosophie geht es auf und ab, nimmt man Aristus zum Maßstab, bei dem ich im Quartier liege. Deinen oder vielmehr unsem Xeno

286

Liber

quintus

cesseram, et tarnen propter vidnitatem totos dies simili eramus. Tu velim, cum primum poteris, tua Consilia ad me scribas, ut sciam, quid agas, ubi quoque tempore, maxime quando Romae futurus sis. C I C E R O A T T I C O SAL. 11 Hui, totiesne me litteras dedisse Romam, cum ad te i nullas darem? at vero posthac frustra potius dabo quam, si recte dari potuerint, committam, ut non dem. Ne provincia nobis prorogetur, per fortunas ! dum ades, quicquid provideri poterit, provide; non dici potest, quam flagrem desiderio urbis, quam vix Harum rerum insulsitatem feram. Marcellus foede in Comensi. etsi ille magistratura 2 non gesserit, erat tamen Transpadanus. ita mihi videtur non minus stomachi nostro quam Caesari fecisse ; sed hoc ipse viderit. Pompeius mihi quoque videbatur, quod scribis 3 Varronem dicere, in Hispaniam certe iturus. id ego minime probabam, qui quidem Theophani facile persuasi nihil esse melius quam illud, nusquam discedere; ergo Graecus incumbet, valet autem auctoritas eius apud illum plurimum. E g o has prid. Non. Quint, proficiscens Athenis 4 dedi, cum ibi decern ipsos fuissem dies, venerat Pomptinus, una Cn. Volusius, aderat quaestor; tuus unus Tullius aberat. aphracta Rhodiorum et dicrota Mytilenaeorum habebam et aliquid ènixàno»·. de Parthis erat Silentium; quod superest, di iuvent! Nos adhuc iter per Graeciam summa cum admira- 5 tione fecimus, nec mehercule habeo, quod adhuc quem accusem meorum. videntur mihi nosse nostram causam et condicionem profectionis suae; plane serviunt existimationi meae. quod superest, si verum il-

Fünftes

Buch

287

habe ich nämlich Quintus überlassen, doch bringt es die Nachbarschaft mit sich, daß wir ganze Tage beieinander sind. Schreib mir, sobald Du kannst. Deine Entschlüsse, damit ich weiß, was Du treibst, wo Du Dich jeweils befindest, und vor allem, wann Du in Rom eintriffst. (Athen, den 27. Juni [V.] 51) I I

Was Du nicht sagst ! So oft habe ich nach Rom geschrieben, und nicht ein einziges Mal an Dich ! Fürwahr, von jetzt an werde ich lieber vergebens schreiben als mich dem Vorwurf aussetzen, trotz sicherer Beförderungsmöglichkeit nicht geschrieben zu haben. Sorg' um Gottes willen, solange Du da bist, mit allen Mitteln dafür, daß mir die Statthalterschaft nicht verlängert wird ! Du glaubst gar nicht, wie ich vor Sehnsucht nach der Hauptstadt brenne; die Fadheit der hiesigen Verhältnisse ist kaum erträglich. Was Marcellus da mit dem Mann aus Como angestellt hat, ist nicht gerade schön; mag er auch kein Amt gefuhrt haben, immerhin ist er ein Transpadaner. Somit ärgert die Geschichte unsern Freund wohl nicht weniger als Caesar; aber das ist seine Sache. Auch mir will es scheinen, daß Pompeius fest entschlossen ist, nach Spanien zu gehen, wie Varrò sagt; ich halte das für ganz abwegig und habe auch Theophanes leicht davon übetzeugen können, daß es das Beste sei, wenn er nirgends hingehe: also wird ihm der Grieche wohl zusetzen, und der hat ja auch den größten Einfluß bei ihm. Diesen Brief sende ich am 6. Quintiiis bei meiner Abreise aus Athen ab, nachdem ich hier genau zehn Tage geweilt habe. Pomptinus ist da und mit ihm Cn. Volusius; auch der Quästor ist gekommen, nur Dein Tullius fehlt noch. Ich habe Rudeischiffe aus Rhodus, Galeeren aus Mytilene und ein paar Ruderboote. Von den Parthem ist es ganz still; im übrigen muß Gott helfen. Meine bisherige Reise auf griechischem Boden hat höchste Bewunderung erregt, und bisher habe ich mich, Gott sei Dank, über keinen meiner Leute zu beklagen. Offenbar kennen sie meinen Standpunkt und wissen, wie sie sich auf der Reise zu verhalten haben; in jeder Weise tragen sie meinem Rufe Rechnung. Und das

288

Libetquintus

lud est „ota ταν δέσποινα", certe permanebunt; nihil enim a me fieri ita videbunt, ut sibi sit delinquendi locus, sin id parum profuerit, fiet aliquid a nobis severius; nam adhuc lenitale dulces sumus et, ut spero, proficimus aliquantum. sed ego hanc, ut Siculi dicunt, άνιξίαν in unum annum meditatus sum. proinde pugna, ne, si quid prorogatum sit, turpis invernar. Nunc redeo ad ea, quae mihi mandas, in praefectis 6 excusatio ne sit, iis quos voles deferto; non ero tam μετέωρος, quam in Appuleio fui. Xenonem tam diligo quam tu, quod ipsum sentire certo scio, apud Patronem et reliquos barones te in maxima gratia posui, et hercule merito tuo feci ; nam mihi iste dixit te scripsisse ad se mihi ex illius litteris rem illam curae fuisse, quod ei pergratum erat, sed cum Patro mecum egisset, ut peterem a vestro Ariopago, ϋπομνηματιαμόν toJ'erent, quem Polycharmo praetore fecerant, commodius visum est et Xenoni me et post ipsi Patroni ad Memmium scribere, qui pridie, quam ego Athenas veni, Mytilenas profectus erat, ut is ad suos scriberet posse id sua volúntate fieri, non enim dubitabat Xeno, quin ab Ariopagitis invito Memmio impetrari non posset. Memmius autem aedificandi consilium abiecerat, sed erat Patroni iratus. itaque scripsi ad eum accurate; cuius epistulae misi ad te exemplum. Tu velim Piliam meis verbis consolere, indicabo 7 enim tibi (tu illi nihil dixeris): accepi fasciculum, in quo erat epistula Piliae. abstuli, aperui, legi; valde scripta est συμπα»ώς. Brundisio quae tibi epistulae redditae sunt sine mea, tum videlicet datas, cum ego me non belle haberem; nam illam ^νομαηαρία mef excusationem ne acceperis. Cura, ut omnia sdam, sed maxime, ut valeas.

Fünftes

Buch

289

wird in Zukunft auch so bleiben, wenn anders das Sprichwort „ W i e der Herr " zutrifft. Ich werde ihnen durch mein Verhalten keinen Anlaß geben, sich etwas zu vergeben; reicht das nicht, so ziehe ich andere Saiten auf, denn bisher bin ich aus angeborener Sanftmut freundlich und hoffe, damit schon einiges zu erreichen. Aber diese Geduld, wie die Sicuier das nennen, habe ich mir nur für ein Jahr einstudiert; sonst, wenn mein Kommando verlängert wird, zeige ich mich von der häßlichen Seite. Drum arbeite dem entgegen! Und nun zu Deinen Wünschen! Bei den Präfekten brauchst Du niemanden abzulehnen; nuch' ihnen nur namhaft, wen Du willst. Ich werde nicht zerstreut sein wie bei Appuleius. Xeno schätze ich nicht weniger als Du, und ich weiß bestimmt, daß er das auch fühlt. Bei Patro und den andern Dummköpfen habe ich Dich in höchste Gunst gesetzt, ganz wie Du es verdienst; denn er sagte mir. Du habest ihm geschrieben, auf Grund seines Briefes hätte ich die Sache in die Hand genommen, und das war ihm sehr lieb. Patro hat sich nun an mich gewandt, ich solle Euem Areopag um Aufhebung des Beschlusses bitten, den sie unter dem Archon Polycharm gefaßt hätten. Indessen schien es Xeno und hernach auch Patro praktischer, wenn ich an Memmius schriebe er ist am Tage vor meiner Ankunft hier nach Mytilene abgereist - , er möge seinen Leuten die Anweisung geben, er sei damit einverstanden; denn Xeno hält es für unwahrscheinlich, daß man bei den Areopagiten etwas erreichen könne, ohne daß Memmius seine Zustimmung gäbe. Übrigens hat Memmius den Bauplan schon aufgegel^n, ist aber böse auf Patro. So habe ich ihm denn eingebend geschrieben; eine Abschrift des Briefes lasse ich Dir zugehen. Beruhige Pilia in meinem Namen; denn ich will es Dir nur gestehen, sag' ihr aber nichts davon: in einem Briefbündel, das ich erhielt, befand sich ein Brief von Pilia. Ich habe ihn herausgenommen, geöffnet und gelesen; er zeugt von tiefem Mitgefühl. Die Briefe, die Du aus Brindisi erhalten hast, ohne daß einer von mir dabei war, sind offenbar datnab abgegangen, als ich mich nicht recht wohl fühlte, denn die bekannte Entschuldigung mit dürftest Du wohl nicht gelten lassen wollen. Laß mich alles wissen, imd vor allem: halt Dich munter I (Athen, den 6. Juli [4. VI.] j i )

290

Liber

quintus

a C E R O A T T I C O SAL. 12 Negotíum magnum est navigare atque id mense Quintili: sexto die Delum Athenis venimus. prid. Non. Quint, я Piraeo ad Zostera vento molesto, qui nos ibidem Nonis tenuit; a.d. VIII Id. ad Ceo iucunde; inde Gyanim saevo vento, non adverso; Ыпс Syrum, inde Delum, utroque citius, quam vellemus, cursum confecimus. iam nosti aphracta Rhodiorum; nihil, quod minus fluctum ferre possit. itaque erat in animo nihil festinare Délo пес me movere, nisi omnia άχρα Γυρίων pura vidisscm. De Messalla autem: statim ut audivi, de Gyaro dedi litteras et ad ipsum et erat consilium nostrum etiam ad Hortensium, cui quidem valde σννηγωνίων. sed tuas de eius iudicii sermonibus et mehercule omni de rei p. statu litteras exspecto πολιτικώτερον quidem scriptas, quoniam meos cum Thallumeto nostro pervolutas libros, eius modi, inquam, litteras, ex quibus ego non quid fiat (nam id vel Helonius vir gravissimus potest efficere cliens tuus), sed quid futurum sit sciam. Cum haec leges, habebimus cónsules ; omnia perspicere poteris, deCaesare, dePompeio, de ipsis iudiciis. nostra autem negotia, quoniam Romae commoraris, amabo te, explica. Cui rei fugerat me rescribere, de strue laterum, piane rogo, de aqua, si quid poterit fieri, eo sis animo, quo soles esse de aqua, quam ego cum mea sponte tum tuis sermonibus aestimo plurimi; ergo tu id conficies. praeterea si quid Philippus rogaverit, quod in tua re faceres, id velim facias. Plura scribam ad te, cum constitero; nunc eram piane in medio mari.

Fünftes Buch

29I

12 So cinc Seereise ist keine Kleinigkeit, noch dazu im Quintiiis; fünf Tage haben wir von Athen bis Oclus gebraucht: am 6. Quintiiis vom Piraeus bis Zoster bei häßlichem Wind, der uns auch den 7. dort festhielt; am 8. in angenehmer Fahrt nach Ceus; von da nach Gyanis bei steifer Brise, aber von hinten; von da nach Synis und dann weiter nach Delus: und beide Male kamen wir schneller ans Ziel, als ich wünschte. Die rhodischen Ruderschiffe kennst Du ja: wenig seetüchtig. So werde ich die Weiterreise von Delus nicht übereilen und mich nur von der Stelle rühren, wenn alle Gipfel von Gyrae deudich zu sehen sind. Was aber Messalla angeht, so habe ich gleich, als ich davon hörte, von Gyarus aus an ihn geschrieben und gedenke auch unserm Hortensias zu schreiben, an dessen Sorgen ich herzlich Anteil nehme. Nun erwarte ich einen Brief von Dir, was man sich von seinem Prozeß erzählt, und überhaupt über die politische Lage im allgemeinen, und zwar recht „staatsmännisch", wo Du doch mit unserm Thalluinetus zusammen meine Bücher so eingehend studierst, einen Brief, meine ich, aus dem ich erbhrc, nicht, was vorgeht -das könnte auch der steifleinene Helcnius, Dein Klient - , sondern was zu erwarten steht. Wenn Du dies liest, haben wir Konsuln, und Du kannst dann schon alles überblicken, Caesar, Pompeius, die Prozesse. Und wo Du nun in Rom bist, erledige doch bitte meine Angfifgcnheiten I Worauf zu antworten ich übrigens vergessen habe: Der Ziegelsteinhaufen, das Wasser - ich bitte Dich herzlich, wenn da etwas geschehen kann, nimm Dich der Sache an, wie Du es immer tust, wenn es um Wasser geht; auf das Wasser lege ich großen Wert, an sich schon und nach Deinen Ausführungen erst recht. Also Du wirst das erledigen. Wenn Philippus sonst noch Wünsche hat, mach' es bitte so, wie Du es bei Dir selbst machen würdest. Sobald ich am Ziele bin, schreibe ich Dir ausfuhrlicher; augenblicklich bin ich mitten auf dem Meere. (Delus, Mitte Juli [Juni] 51)

292

Liber

quiotus

CICERO A T T I C O SAL. ij Ephesum venimus a. d. X I Kal. Sext. sexagésimo et quingentésimo post pugnam Bovillanam. navigavimus sine timore et sine nausea, sed tardius propter aphractorum Rhodiorum imbecillitatem. de concursu legationum, privatorum et de incredibili multitudine, quae mihi iam Sami, sed mirabilem in modum Ephesi praesto fuit, aut audisse te puto aut „quid ad me attinet?" verum tamen decumani, quasi venissem cum imperio, Graed quasi Ephesio praetori se alacres obtulerunt; ex quo te intellegere certo scio multorum annorum ostentationes meas nunc in discrimen esse adductas. sed, ut spero, utemur ea palaestra, quam a te didicimus, omnibusque satis fademus et eo facilius, quod in nostra provincia confectae sunt pactiones. sed hactenus, praesertim cum cenanti mihi nuntiarit Cestius se de nocte proficisci. Tua negotiola Ephesi curae mihi fuerunt, Thermo- 2 que, tametsi ante adventum meum libéralissime erat pollicitus tuis omnibus, tamen Philogenem et Seium tradidi, ApoUonidensem Xenonem commendavi, omnino omnia se facturum recepit. ego praeterea rationem Philogeni permutationis eius, quam tecum feci, edidi. ergo haec quoque hactenus. Redeo ad urbana, per fortunas! quoniam Romae j manes, primum illud praefuld atque praemuni, quaeso, ut simus annui, ne intercaletur quidem; deinde exhauri mea mandata maximeque, si quid potest, de ilio domestico scrupulo, quem non ignoras, dein de Caesare, quam in cupiditatem te auctore incubui, nec me piget. et si intellegis, quam meum sit sdre et curare, quid in re publica fiat—fiat autem ? immo vero etiam quid futurum sit, perscribe ad me omnia, sed diligen-

Fünftes Buch

295

13 Am 22. Quintiiis bin ich hier inEphesus angelcommen, j6o Tage nach der Schlacht bei Bovillae. Die Fahrt ging ohne Ängste und Seekrankheit vonstatten, aber ziemlich langsam wegen der leichten Bauart der rhodischen Ruderschiffe. Wie Abordnungen und Privatleute zusammenströmten, von der kaum glaublichen Menschenmasse, die mir schon in Samus, in ganz riesenhaftem Ausmaße aber hier in Ephesus aufwartete, hast Du wohl schon gehört; wenn nicht - „was geht das mich an?" Nun, die Zehntpachter traten mir freudig erregt entg^en, als ob ich als Kommandoträger käme, die Griechen, als wäre ich der Statthalter von Ephesus. Ohne Frage ziehst Du hieraus den Schluß, daß es sich jetzt darum handelt, meine prahlerischen Kundgebungen aus vielen Jahren unter Beweis zu stellen. Dabei soll mir, wie ich hoffe, die Schulung zustatten kommen, die ich bei Dir er&hren habe, so daß ich es allen recht mache, und das um so leichter, als in meiner Provinz die Konttakte schon abgeschlossen sind. Aber genug davon, zumal mir Cestius eben - ich bin gerade beim Diner - meldet, er reise noch heute Nacht. Deine Aufträge habe ich hier in Ephesus erledigt. Thermus hatte zwar schon vor meiner Ankunft allen Deinen Leuten sehr entgegenkommende Versprechungen gemacht; doch habe ich Philogenes und Seius bei ihm eingeführt und ihm Xeno aus Apollonis empfohlen; er hat mir zugesichert, er werde einfach alles für sie tun. Mit Philogenes habe ich außerdem über den Wechsel abgerechnet, den ich Dir ausgestellt habe. Also auch das wäre erledigt. Jetzt zu den hauptstädtischen Angel^enheiten. Zum Kuckuck ! Du bleibst also in Rom. Dann baue doch bitte mit allen Kräften vor, daß ich nur ein Jahr bleibe und daß auch nicht geschaltet wird. Femer erledige meine Wünsche, vor allem, wenn irgend möglich, betreffs jener häuslichen Sorgen - Du weißt, was ich meine - , sodann betreffs Caesar. Dein Wunsch war es ja, daß ich darauf so versessen war, was ich ja auch nicht bedaure. Und schließlich - Du weißt doch, wir erpicht ich darauf bin, zu erfahren und mitzuerleben, was in der Politik vorgeht - vorgeht ? nein, vor allem auch, was zu erwarten steht - schreib mir also alles, aber recht ausfuhrlich, be-

294

Liberquintus

rissime imprimisque, numquid iudidorum status aut factorum aut futurorum etiam laboret. De aqua: sit curae et, si quid Philippus eget, animad vertes. a C E R O ATTICO SAL. 14 Antequam aliquo loco consedero, ñeque longas a i me ncque semper mea manu litteras exspectabis; cum autem erit spatium, utrumque praestabo. mmc iter coníiciebamus aestuosa et pulverulenta via. dederam Epheso pridie; has dedi Trallibus. in provincia mea fore me putabam Kal. Sextilibus ; ex ea die, si me amas παράπηγμα iviavaiov commoveto. interea tamen haec mihi, quae veliera, adferebantur : primum otìum Parthicum, dein confectae pactìones publicanorum, postremo seditio militum sedata ab Appio stipendiumque eis usque ad Idus Quint, persolutum. Nos Asia accepit admirabiliter. adventus noster 2 fuit ncmini ne minimo quidem sumptui. spero meos omnes servire laudi meae; tamen magno rimore sum, sed bene speramus. omnes iam nostri praeter TuHium tuum venerum, erat mihi in animo recta proficisci ad exercitum, aesrivos menses reliquos rei militari dare, hibemos iuris dictioni. Tu velim, si me nihilo minus nostì curiosum in re pu- j blica quam te,scribas ad me omnia, quae sint, quae futura sint. nihil mihi grarius facerepotes,nisi tamen id erit mihi grarissimum, si, quaeribi mandavi, confeceris imprimisque illud ίνδύμνχον, quo mihi sds nihil esse carius. Habes epistulam plenam festinarionis et pulveris; reliquae subtiliores erunt. CICERO A T T I C O SAL. 15 Laodiceam veni pridie Kal. Sextiles; ex hoc die i склолт anni movebis. nihil exoptatius adventu meo.

Fünftes ВпсЬ

295

sondéis, ob der Bestand der Rechtsspniche, der bereits ergangcncti wie auch der zukünftigen, in Gefahr ist. Kümmere Dich bitte um die Wasserleitung und befinde darüber, wenn Philippus etwas benötigt. (Ephesus, den 26. Juli [24. VI.] 51) 14 Bevor ich nicht irgendwo seßhaft bin, kannst Du weder lange noch auch immer eigenhändige Briefe von mir erwarten ; sobald ich Muße habe, soll beides anders werden. Augenblicklich bin ich auf der Reise, auf heißer, staubiger Straße. Gestern habe ich aus Ephesus geschrieben; diesen Brief schreibe ich in Tralles. In meine Provinz komme ich voraussichtlich am i. Sextills; von diesem Tage an rechne also bitte mein Amtsjahr. Doch habe ich inzwischen schon folgende erwünschte Nachrichten erhalten: i . Ruhe bei den Parthem, 2. die Kontrakte mit den Pachtgesellschafim ai^eschlossen, 3. die Meuterei der Soldaten von Apphis niedergeschlagen, der Sold ihnen bis zum 15. Quintiiis ausgezahlt. Meine Aufnahme in Asien war wunderbar. Niemand hat auch mir einen Heller fur meine Anwesenheit aufwenden brauchen. Hoffentlich tragen alle meine Leute meinem Ruhme Rechnung; immerhin bin ich recht besorgt, aber guter Ho&ung. Mein Stab ist beieioander, nur Dein Tullius fehlt noch. Ich beabsichtige, g e n u l e n w ^ zur Armee zu reisen, die restlichen Sommermonate den militätischen Unternehmungen zu widmen, den Winter der Rechtsprechung. Du kennst mich doch: was die Politik angeht, bin ich nicht weniger neugierig ak Du; schreib mir bitte alles, was vorgeht und zu erwarten steht; Du könntest mir keinen größeren Ge&Uen tun, höchstens, wenn Du meine Wünsche ededigst, vor allem die bewußte Familienangelegenheit; Du weißt, wie wichug sie mir ist. Da hast Du einen Brief, in Hast und Staub geschrieben; künftig sollen sie akkurater werden. (TraUes, den 27. Juli [2j. VI.] j i ) 15 Am ; I. Quintiiis bin ich hier in Laodicea angekommen; von diesem Tage an mußt Du also mein Amtsjahr zählen. Wie sehnlich

296

Liber

quintus

nihil carius. sed est incredibile, quam me negotii taedeat, cum non habeat satis magnum campum ille tibi non ignotus cursus animi et industriae meae, praeclara opera cesset. quippe ius Laodiceae me dicere, cum Romae Α. Plotius dicat, et, cum exercitum noster amicus habeat tantum, me nomea habere duarum legionum exilium! denique haec non desidero; lucem, forum, urbem, domum, vos desidero, sed feram, ut potero, sit modo annuum; si prorogatur, actum est. verum perfacile resisti potest, tu modo Romae sis.

Quaeris, quid hic agam. ita vivam, ut máximos 2 sumptus fado, mirifice delector hoc instituto; admirabilis abstinentia ex praeceptis tuis, ut verear, ne illud, quod tecum permutavi, versura mihi solvendum sit. Appi vulnera non refrico, sed apparent пес occuli possunt. Iter Laodicea faciebam a. d. III Non. Sext., cum has litteras dabam, in castra in Lycaoniam; inde ad Taurum cogitabam, ut cum Moeragene signis coUatis, si possem, de servo tuo deciderem. „clitellae bovi sunt impositae; piane non est nostrum onus." sed feremus, modo, si me amas, sit annus; adsis tu ad tempus, ut senatum totum excites, mirifice soUicitus sum, quod iam diu mihi ignota sunt ista omnia; qua re, ut ad te ante scripsi, cum cetera tum res publica cura ut mihi nota sit.

Plura scribam alias ; has sciebam tarde tibi redditum iri, sed dabam familiari homini ac domestico, С. An-

Fünfte» Bnch

297

hatte man auf mein Kommen gewartet, wie herzlich hieß man mich willkommen ! Aber Du glaubst gar nicht, wie widerwärtig mir die ganze Geschichte ist, wo meine Dir wohlbekannte geistige Regsamkeit kein rechtes Feld findet und meinem Streben die glanzvolle Betätigung versagt ist. Natürlich: in Laodicea soll ich zu Gericht sitzen, während es in Rom ein A. Plotius tut, soll mich mit dem Nichts von zwei mageren Legionen begnügen, während unser Freund eine gewaltige Armee zur Verfügimg hat. Aber darum ist es mir ja schließlich nicht zu tun ; das Licht der Öffentlichkeit vermisse ich, das Getriebe des Forums, der Hauptstadt, mein Heim, Euch ! Doch will ich es tragen, so gut es geht, wenn's nur mit einem Jahre getan ist! Läßt man eine Verlängerung des Kommandos eintreten, dann ist es aus mit mir. Aber dagegen läßt sich leicht etwas tun, wenn Du nur in Rom bist. Du fragst, was ich hier treibe ? So wahr ich lebe, meine Verschwendung kennt keine Grenzen, und das macht mir wahnsinnigen Spaß. Dabei bin ich von einer Uneigennützigkeit, die aller Achtung wert ist - Deine Schule ! - ; fast fürchte ich, meine Wechselschuld bei Dir durch eine neue Anleihe abdecken zu müssen. Die Wunden, die Appius der Provinz geschlagen hat, will ich nicht wieder aufreißen; aber man sieht sie deutlich, sie lassen sich nicht verdecken. Diesen Brief schreibe ich am 3. Sextilis, im Begriff, von Laodicea ins Feldlager nach Lycaonien au&ubrechen. Von da gedenke ich zum Taurus zu marschieren, um mit Moeragenes, wenn möglich, die Waffen zu kreuzen und um Deinen Sklaven zu kämpfen. „Der Saumsattel ist dem Ochsen aufgelegt, aber mir paßt er ganz tmd gar nicht" ; doch ich will ihn tragen, wenn Du nur - und das schuldest Du Deiner Liebe zu mir - zur rechten Zeit da bist, um den ganzen Senat auf die Beine zu bringen, daß es tnit einem Jahre fur mich sein Bewenden hat. Ich bin furchtbar aufgeregt, daß ich alle dortigen Vorgänge schon so lange aus den Augen verloren habe. Darum laß mich - ich bat Dich schon neulich darum - nicht in Unkenntnis der politischen Lage sowie der sonstigen Vorkommnisse ! Ich schreibe nächstens mehr; dieser Brief wird höchstwahrscheinlich nicht allzu bald in Deine Hand kommen; aber es ist ein

298

Liber

quintus

dronico Puteolano. tu autem saepe dare tabellariis publicanorum poteris per magistros scripturae et portvis nostrarum dioecesium.

a C E R O ATTICO SAL. 16 Etsi in ipso itinere et via discedebant publicano- i nun tabellarii et eramus in cursu, tamen surripiendum aliquid putavi spatii, ne me immemorem mandati tui putares, itaque subsedi in ipsa via, dum haec, quae longiorem desiderant orationem, summatim tibi perscriberem. Maxima exspectatione in perditam et piane eversam 2 in perpetuum provindam nos venisse scito prid. Kal. Sext., moratos triduum Laodiceae, triduum Apameae, totidem dies Synnade. audivimus nihil aliud nisi imperata ¿jrtxffcU ι о solvere hon posse, ώνάς omnium venditas, dvitatum gemitus, ploratus ; monstra quaedam non hominis, sed ferae nesdo cuius immanis. quid quaeris ? taedet omnino eos vitae. levantur tamen mi- j serae dvitates, quod nullus fit sumptus in nos ñeque in legatos ñeque in quaestorem ñeque in quemquam. scito non modo nos fiaenum aut quod e lege lulia dari solet non acdpere, sed ne ligna quidem, пес praeter quattuor lectos et tectum quemquam acdpere quicquam, multis l o d s ne tectum quidem, et in tabernáculo manere plerumque. itaque incredibilem in modum concursus fiunt ex agris, ex vicis, ex oppidis omnibus, et mehercule etiam adventu nostro reviviscunt iustitia, abstinentia, dementia tui Ciceronis cognita, quae opiniones omnium superávit. Appius ut audivit nos venire, in ultimam provin- 4 d a m se coniedt Tarsum usque; ibi forum agit, de Partho silentium est, sed tamen concisos équités nos-

Fünftes Buch

299

vertrauter Freund meines Hauses, der ihn mitnimmt, C. Andronicus aus Puteoli. Du dagegen hast häufig die Möglichlceit, den Kurieren der PachtgescUschaften über die Weide- und Hafenmeister in meinen Verwaltungsbezirken einen Brief an mich mitzugeben. (Laodicea, den 5. August [2. VII.] 51) 16 16 Obwohl die Kuriere der Steuerpächter unterwegs unmittelbar von der Landstraße aus abgefertigt werden und ich nüch auf dem Marsche befinde, glaube ich mir doch ein paar Minuten stehlen zu müssen, damit Du nicht denkst, ich hätte Dein Gebot vergessen. So sitze ich denn an der StraiSe, um Dir ganz summarisch zu schreiben, was eigentlich einer längeren Abhandlung bedürfte. Ich bin also, mit hochgespannten Hoffnungen erwartet, am 51. Quintiiis in der ruinierten, fur alle Zeiten völlig verwüsteten Provinz angelangt. Drei Tage weilte ich in Laodicea, drei in Apamea und ebensolange in Synnada. Was ich hörte, war immer wieder dasselbe Lied; unmöglich, die auferlegte Kopfsteuer zu zahlen: alle hätten ihre letzte Habe verkauft; die Gemeinden jammern und stöhnen: Ungeheuerlichkeiten, wie sie kein Mensch, höchstens ein sagenhaftes Untier begehen kann. Und die Folge ? Die Leute haben einfach keine Lust mehr zu leben. Indessen suche ich den verelendeten Städten ihr Los zu erleichtern: kein Aufwand für mich, meine Legaten, den Quästor oder sonst jemanden. Selbst Heu und was mir sonst nach dem julischenGesetz zusteht, fordere ich nicht, ja nicht einmal Holz, überhaupt nichts außer vier Lagerstätten und ein Dach über dem Kopfe, manchmal auch das nicht,und wir schlafen meist im Zelt. Kaum zu glauben, wie sie da von den Feldern, aus den Dörfeni, aus allen Städten zusammenströmen. Wahrhaftig, schon bei meinem Kommen atmen sie auf, da sie von der Gerechtigkeit, Selbstbeherrschung und Milde Deines Cicero gehört haben, die aller Erwartungen übertrifft. Als Appius von meinem Eintreffen hörte, verzog er sich in den äußersten Winkel der Provinz bis nach Tarsus; dort hält er nun Gerichtstage. Von dem Parther ist es ganz still geworden, doch

JOO

Liberqutntus

tros a barbaris nuntiabant ii, qui vcniebant. Bibulus ne cogitabat quidem edam nunc in provindam suam accedere; id autem facere ob earn causam dicebarit, quod tardius vellet decedere, nos in castra properabamus, quae aberant bidui. CICERO A T T I C O SAL. 17 Accepi Roma sine epistula tua fasciculum littera- i rum; in quo, si modo valuisti et Romae fuisti, Philotimi duco esse culpam, non tuam. banc epistulam dictavi sedens in raeda, cum in castra proficiscerer, a quibus aberam bidui. paucis diebus habebam certos homines, quibus darem litteras; itaque eo me servavi. Nos tamen, etsi hoc te ex aliis audire malo, sic in 2 provincia nos gerimus, quod ad abstinentiam attinet, ut nuUus terruncius insumatur in quemquam. id fit etiam et legatorum et tribunorum et praefectorum diligentia; nam omnes mirifice avytfUoâoiovatf gloriae meae. Lepta noster mirificus est. sed nunc propero; perscribam ad te paucis diebus omnia. Qcerones nostros Deiotarus filius, qui rex a senatu 5 appellatus est, secum in regnum. dum in aestivis nos essemus, illum pueris locum esse bellissimum duximus. Sestius ad me scripsit, quae tecum esset de mea 4 domestica et maxima cura locutus et quid tibi esset visum, amabo te, incumbe in eam rem et ad me scribe, quid et possit et tu censeas. idem scripsit Hortensium 5 de proroganda nostra provincia dixisse nescio quid; mihi in Cumano diligentissime se, ut annui essemus, defensurum receperat. si quicquam me amas, hunc locum muni, dici non potest, quam invitus a vobis absim, et simul hanc gloriam iustitiae et abstinentiae fore

Fünfte» Buch

3OI

berichten Leute, die daher kommen, unsere Reiter seien von den Barbaren zusammengehauen worden. Bibulus denkt auch jetzt noch nicht daran, seine Provinz zu betreten, und zwar angeblich deshalb nicht, weil er um so später wieder abreisen möchte. Ich eile ins Feldlager, das sich zwei Tagesmärsche von hier befindet. (Auf dem Marsche, etwa den 14. August [ i j . ΥΠ.] 51) 17 Ich habe aus Rom ein Briefyaket erhalten, aber von Dir war nichts dabei; daran ist wohl Philotimus schuld, nicht Du, wenn anders Du wohlauf und in Rom gewesen bist. Diesen Brief diktiete ich im Reisewagen sitzend, auf dem Marsche ins Feldlager, das noch zwei Tagereisen entfernt ist. In einigen Tagen finde ich zuverlässige Leute, die einen Brief besorgen können; deshalb habe ich eine solche Gel^enheit abgewartet. Was meine Uneigennützigkeit angeht, - lieber wäre es mir. Du hörtest das von jemand anders, aber immerhin - , ich führe mich in der Provinz so auf, daß avich nicht ein Heller fur jemanden aufgewendet wird; auch die L^aten, Tribunen und Präfekten sehen sorgfältig darauf: sie alle geben sich die redlichste Mühe, es mir an riihmlichem Verhalten gleichzuttm. Unser Lepta macht sich vorzüglich. Aber ich bin augenblicklich in Eile; Ausführlicheres schreibe ich Dir in den nächsten Tagen. Unsere beiden Ciceros hat der junge Deiotarus, dem der Senat den Königstitel verliehen hat, mit in sein Reich genommen; während des Sommerfeldzuges halte ich diesen Aufenthaltsort für das Beste für die Jungen. Sestius schreibt mir von seiner Unterredung mit Dir über mein Hauptanliegen, die Familienangelegenheit, und wie du Dich dazu stellst; sei so gut, nimm Dich der Sache an und schreib mir, was da zu tun ist und was Du dazu meinst. Außerdem behauptet er, Hortensius habe irgend etwas über Verlängerung meiner Statthalterschaft geäui3ert; und dabei hat er sich mir doch auf dem Cumanum dafür verbürgt, dafür einzutreten, daß ich nur ein Jahr bleibe. Wenn Du nur einen Funken Liebe für mich hast, sichere mich in diesem Punkte: Du glaubst gar nicht, wie ungern ich Euch fem bin; außerdem hoffe ich, der Ruhm meiner Gerechtigkeit und Un-

302

L i b e t

q u i n t a s

Inlustriorem spero, si cito decesserimus, id quod Scaevoke contigit, qui solos novem menses Asiae praefuit. Appius noster cum me adventare videret, profectus 6 est Tarsum mque Laodicea; ibi forum agit, cum ego sim in provincia, quam eius iniuriam non insector. satis enim habeo negotii in sanandis vidneribus, quae sunt imposita provindae; quod do operam ut fadam quam minima cum iШш contumelia, sed hoc Bruto nostro velim dicas, ilium fedsse non belle, qui adventu meo, quam longissime potuerit, discesserit. a C E R O ATTICO SAL. i8 Quam vellem Romae esses, si forte non es! nihil i enim certi habebamus nisi accepisse nos tuas litteras a. d. XIIII Kal. Sext. datas, in quibus scriptum esset te in Epirum iturum drdter Kal. Sextiles, sed sive Romae es sive in Epiro, Parthi Euphraten transierunt duce Pacoro Orodis regis Parthorum filio cunctis fere copiis. Bibulus nondum audiebatur esse in Syria; Cassius in oppido Antiochia est cum omni exerdtu ; nos in Cappadoda ad Taurum cum exerdtu ad Cybistra; hostis in Cyrrhestica, quae Syriae pars próxima est provindae meae. his de rebus scripsi ad senatum, quas litteras, si Romae es, videbis putesne reddendas, et multa, immo omnia, quorum xeirus: die Patther haben unter Pacorus, des Partherkönigs Orodes Sohn, so ziemlich mit ihrer gesamten Streitmacht den Euphrat überschritten. Von Bibulus hört man noch nicht, daß er in Syrien ist; Cassius sitzt mit seiner ganzen Armee in Antiochia, ich mit der meinigen in Cappadocien, am Taurus, bei Cybistta; der Feind befindet sich in Cyrrhestica, dem an meine Provinz grenzenden Teil von Syrien. Ich habe dem Senat hierüber berichtet; wenn Du in Rom bist, überl^e Dir, ob Du die Vorlegung meines Schreibens für angebracht hältst; ebenso manches andere, nein alles, hauptsächlich, daß dem Schlachttier nicht, wie man sagt, zwischen der Schlachtung und dem Vollzug des Opfers noch weitere Lasten aufgepackt, d.h. mir meine Amtszeit verlängert wird. Denn bei dieser Schwäche der Armee, diesem Mangel an Bimdesgenossen, zumal zuverlässigen, ist meine sicherste Hilfe der Winter; kommt er und jene sind bis dahin nicht in meine Provinz eingefallen, so furchte ich nur das eine, daß der Senat aus Besorgnis um die Lage in der Hauptstadt Pompeius nicht wird ziehen lassen wollen; schickt er zum Frühjahr jemand anders, so soll es mir einerlei sein, wenn man nur mir nicht meine Amtszeit verlängert.

Liber

quintus

Haec igitur, si es Romae; sin abes, aut edam si ades. 2 haec negotia sic se habent: stamus animis et, quia consiliis, ut videmur, bonis utimur, speramus etiam manu. tuto consedimus, copioso a framento, Ciliciam prope conspidente, expedito ad dimicandum loco, parvo exerdtu sed, ut spero, ad benevolentiam erga nos consentiente. quem nos Deiotari adventu cum suis omnibus copiis duplicaturi eramus. sociis multo fidelioribus utimur, quam quisquam usus est, quibus incredibiHs videtur nostra et mansuetudo et abstinentia. dilectus habetur dvium Romanorum, frumentum ex agris in loca tuta comportatur. si fuerit occasio, manu, si minus, locis nos defendemus. qua re bono animo es ; ? video enim te et, quasi coram adsis, ita cerno σνμπά»εια)· amoris tud. sed te rogo, si uUo pacto fieri poterit, si integra in senatu nostra causa ad Kal. lan. manserit, ut Romae sis mense lanuario; profecto nihil accipiam iniuriae, si tu aderis. amicos cónsules habemus, nostrum tribunum pi. Furnium; verum tua est opus assiduitate, prudentia, gratia, tempus est necessarium; sed turpe est me pluribus verbis agere tecum.

Cicerones nostri sunt apud Deiotarum, sed, si opus 4 erit, deducentur Rhodum. tu si es Romae, ut soles, diligentissime, si in Epiro, mitte tarnen ad nos de fois aliquem tabellarium, et ut tu, quid nos agamus, et nos, quid tu agas quidque acturus sis, scire possimus. ego tui Bruti rem sic ago, ut suam ipse non ageret. sed iam exhibeo pupillum neque defendo; sunt enim negotia et lenta et inania, faciam tamen satis tibi quidem, cui difficilius est quam ipsi ; sed certe satis faciam utrique.

Fünftes Buch

}05

So viel also für den Fall, daß Du in Rom bist; falls Du nicht da bist, oder nein, auch wenn Du da bist, hier steht es folgendermaßen : ich bin guten Mutes, w d wo ich anscheinend gut beraten bin, hoffe ich auch, etwas zu leisten. Ich sitze an sicherer Stelle, wohl versehen mit Verpflegung, nicht weit von CUiden, jederzeit bereit zu kämpfen, habe ein kleines, aber, wie ich h o f f Í E , mir einmütig ergebenes Heer, das ich, wenn Deiotarus mit seiner ganzen Streitmacht kommt, auf die doppelte Stärke bringe; die Bundesgenossen zeigen sich mir gegenüber viel zuverlässiger als irgend jemandem vor mir; meine Milde und Uneigennützigkeit erscheint ihnen ganz unwahrscheinlich. Ich lasse die römischen Bürger ausheben und K o m von den Feldern in sichere Plätze schaffen. Bietet sich die Gelegenheit zum Abwehrkampfe, so ergreife ich sie; wenn nicht, nütze ich das Gelände. Darum sei guten Muts; ich sehe Dich vor mir und erlebe, wie wenn Du persönlich hier wärest. Dein liebreiches Mitfuhlen. Trotzdem bitte ich Dich, faUs meine Sache bis zum I.Januar im Senat noch nicht entschieden ist. Dich, wenn irgend möglich, im Januar in Rom aufzuhalten; wenn Du da bist, kann mir überhaupt nichts passieren. Wir haben dann Konsuln, die mir wohlgesinnt sind, und den Volkstribunen Fumius, der fur mich eintritt. Dazu muß aber Dein Einfluß, Deine Beharrlichkeit und Klugheit kommen. Die Umstände fordern dringend Deine Hilfe; aber ich schäme mich. Dir gegenüber noch ein Wort zu verlieren. Unsere beiden Gceros sind bei Deiotarus; wenn nötig, lasse ich sie nach Rhodus bringen. Falls Du in Rom bist, schrcib mir ausführlich wie immer, wenn in Epirus, schick' mir doch jedenfalls einen Deiner Kuriere; so erfahrst Du, was ich mache, und ich, was Du zur Zeit treibst und fur die Zukunft beabsichtigst. Die Sache Deines Brutus führe ich so, wie er sie selbst nicht fuhren kötmte. Bald bin ich so weit, mein Mündel seinen Gläubigem in die Hände zu liefern und nicht weiter für es einzutreten; denn die Gesellschaft hat nichts auf der Naht und zahlen tut sie auch nur ungern. Immerhin, ich werde schon etwas zustande bringen und Dir Genüge tun, was schwieriger ist, als es ihm recht zu machen. Aber ich werde bestimmt Euch beide befriedigen. (Cybistra, den 20. September [17. VIH.] 51)

^об

Liber quintus

CICERO ATTICO SAL. 19 Obsignaram ìam epistulam eam, quam puto te i modo pcrlcgissc scrìptam mea manu, in qua omnia contincntur, cum subito Apcllae tabellarius a. d. X I Kal. Oct. séptimo quadragesimo die Roma celeriter (hui tam longe I) mihi tuas litteras reddidit, ex quibus non dubito, quin tu Pompeium exspectaris, dum Arimino rediret, et iam in Epirum profectus sis, magisque vereor, ut scribis, ne in Epiro soШcitus sis non minus, quam nos hic sumus. De Atiliano nomine scripsi ad Philotimum, ne appcllaret Messallam. Itineris nostri famam ad te pervenisse laetor magis- 2 que laetabor, si reliqua cognons. Filiolam tuam tibi iam Romae iucundam esse gaudeo, eamque, quam numquam vidi, tamen et amo et amabilem esse certo scio, etiam atque etiam vale. De Patrone et tuis condisdpulis quae de parietinis j in Melita laboravi, ea tibi grata esse gaudeo. Quod scribis libente te repulsam tulisse eum, qui cum sororis tuae filii patruo certaret, magni amoris signum; itaque me etiam admonuisti, ut gauderem, nam mihi in mentem non venerat. „поп credo" inquis. ut libet ; sed plane gaudeo, quoniam rò veueaày interest τον

ψ^νεϊν.

a C E R O ATTICO SAL. 20 Saturnalibus mane se mihi Pindenissitae dediderunt séptimo et quinquagesimo die, postquam oppugnare eos coepimus. „qui, malum! isti Pindenissitae qui sunt ?" inquies ; „nomen audivi munquam." quid ego faciam ? num potui Ciliciam Aetoliam aut Mace-

I-unites

Buch

507

•9 Ich hatte meinen Brief, den Du vermutlich soeben gelesen hast, - er ist eigenhändig geschrieben und enthält alles Wissenswerte - , schon versiegelt, da erschien ganz unerwartet am 20. September nach einer Rekordreise von 46 Tagen aus Rom - hu, welch eine Entfernung ! - Apellas' Kurier und übergab mir Deinen Brief, der mich nicht zweifeln läßt, daß Du auf Pompcius gewartet hast, bis er aus Ariminum zurückkehrte, und nun schon nach Epirus gereist bist; wie Du ganz richtig schreibst, bin ich recht besorgt, daß Du in Epirus ebenso in Aufregung bist wie ich hier. Wegen Atilius' Schuldposten habe ich an Philotimus geschrieben, Messaila nicht zu mahnen. Daß das Gerücht von meiner Reise an Dein Ohr gelangt ist, freut mich, und ich werde mich noch mehr freuen, wenn Du auch das Weitere erfährst. Wie schön, daß Dein Töchterchen Dir nun in Rom Freude macht ! Ich habe es ja freilich noch lücht gesehen, trotzdem habe ich es lieb und bin mir sicher, daß es es verdient. - Leb' herzlich wohl! Was Patro und Deine Kommilitonen angeht, so freue ich mich, daß Du mit meinen Bemühungen um das alte Gemäuer in Melita zufrieden bist. Du schreibst, es sei Dir ganz recht, daß er, der gegen den Oheim des Sohnes Deiner Schwester in die Schranken zu treten wagt, durcbgefallen ist. Gewiß ein Zeichen, wie lieb Du mich hast ! So hast Du mich denn gar auf den Gedanken gebracht, mich zu freuen, woran ich selbst gar nicht gedacht hatte. ,,Das glaube ich nicht ! " wirst Du sagen. Wie D u willst; also ich freue mich sehr; es kommt nämlich darauf an, ob man unwillig oder neidisch ist ! (Cybistra, den 21. September [i8. \ГШ.] 51) 20 A m Morgen der Satumalien haben die Pindenissiten sich mir ergeben, acht Wochen nach Begirm der Bestürmung. „ Z u m Kukkuck ! Was sind das für Leute, diese Pindenissiten ? " wirst Du sagen; „den Namen habe ich noch nie gehört!" Was kann ich dafür? Konnte ich etwa aus Cilicien ein Ätolien oder Mazedonien machen?

5o8

Liber

quintus

doniam reddere? hoc iam sic habeto, hoc exercitu hie tanta negotia geri potuisse. quae cognosce εν εΓτηομη ; sic enim concedis mihi proximis litteris. Ephesum ut vcnerim, nosti, qui etiam mihi gratulatus es illius diei celebritatem, qua nihil me umquam delectavit magis. inde oppidis iis, quae erant, mirabiliter accepti Laodiceam pridie Kal. Sext. venimus. ibi morati biduum perillustres fuimus honorificisque verbis omnes iniurias revellimus superiores, quod idem Apameae quinqué dies morati et Synnadis triduum, Philomeli quinqué dies, Iconi decern fecimus. nihil ea iuris dictione aequabilius, nihil lenius, nihil gravius. inde in castra veni a. d. V I I Kal. Septembres, a. d. 2 I I I exercitum lustravi apud Iconium. ex his castris, cum graves de Parthis nuntii venirent, perrexi in Ciliciam per Cappadociae partem earn, quae Ciliciam attingi!, eo Consilio, et ut Armenius Artavasdes et ipsi Parthi Cappadocia se excludi putarent. cum dies quinqué ad Cybistra Cappadociae castra habuissem, certior sum factus Parthos ab ilio aditu Cappadociae longe abesse, Ciliciae magis imminere. itaque confestim iter in Ciliciam feci per Tauri pylas. Tarsum veni a. d. I l l 5 N o n . Octobres, inde ad Amanum contendi, qui Syriam a Cilicia in aquarum divortio dividit; qui mons erat hostium plenus sempiternorum. hic a. d. III Id. Oct. magnum numerum hostium occidimus, castella munitissima nocturno Pomptini adventu, nostro matutino cepimus, incendimus; imperatores appellati sumus. castra paucos dies habuimus ea ipsa, quae contra Darium habuerat apud Issum Alexander, Imperator haud paulo melior quam aut tu aut ego. ibi dies quinqué morati direpto et vastato Amano inde discessimus. interim (scis enim dici quaedam ytarcxà, dici item ?« zf/·« ιοί' ,ro?.ttiov) rumore adventus nostri et Cas-

Fünftes Buch

J09

Soviel darfst Du mir schon glauben: mit dieser Armee konnten hier so schwierige Aufgaben bewältigt werden. Nimm sie zur Kenntnis, in aller Kürze, wie Du es mir ja in Deinem letzten Brief gestattest. Wie ich nach Ephesus gekommen bin, weißt D u ; hast Du mich doch gar beglückwünscht zu dem feierlichen Verlauf des Tages; das Schönste, was ich je erlebt habe ! Von da kam ich, in den von mir berührten Städten wunderbar aufgenommen, am 3 1 . Quintilis nach Laodicea. Während meines dortigen zweitägigen Aufenthalts spielte ich eine glänzende Rolle: mit ehrenden Worten habe ich allem früheren Unrecht den Stachel genommen. Dann weilte ich fünf Tage in Apamea, drei in Synnada, in Philomelium wieder fünf und zehn in Iconium, und habe es überall ebenso gemacht: eine Rechtsprechung, unparteiisch, milde und würdig wie nie. A m 24. Sextiiis kam ich dann ins Heerlager und hielt am 28. in der Nähe von Iconium eine Parade ab. Dann kamen ernste Nachrichten über die Parther, und ich machte mich aus dem Standquartier auf den Weg durch den an Cilicien grenzenden Teil von Cappadocien nach Cilicien; Artavasdes, der Armenier, und die Parther selbst sollten glauben, ich wollte sie von Cappadocien femhalten. Fünf Tage lagerte ich schon bei Cybistra, da erfuhr ich, daß die Parther von dieser Einfallsstelle nach Cappadocien weit entfernt seien und mehr Cilicien bedrohten. So marschierte Ich denn eilends über die Taurustore nach Cilicien. A m j . Oktober kam ich in Tarsus an und eilte von dort zum Amanus, der als Wasserscheide die Grenze zwischen Cilicien und Syrien bildet. Dieses Gebirge steckte voll von Feinden in Permanenz. Hier konnte ich am 12. Oktober dem Gegner große Verluste beibringen; stark befestigte Stützpunkte wurden genommen und in Brand gesteckt, indem Pomptinus in der Nacht, ich in der Morgenfrühe vor ihnen erschien. Man rief mich zum Imperator aus. Ein paar Tage lagerte ich genau an der Stelle, w o Alexander bei Issus gegen Darius gestanden hat, ein wesentlich besserer Stratege als Du oder ich ! Dort blieb ich fünf Tage, plünderte und verwüstete den Amanus und rückte dann ab. Unterdessen Du weißt ja, wie man bei Gelegenheit von Panik redet, w o man ebensogut von den unberechenbaren Wechselfällen des Krieges

JIO

LibcrquintUÎ

sio, qui Antiochia tenebatur, animus accessit et Parthis timor iniectus est. itaque eos cedentes ab oppido Cassius insecutus rem bene gessit; qua in fuga magna auctoritate Osaces dux Parthorum vulnus accepit eoque interiit paucis post diebus. erat in Syria nostrum nomen in gratia. Venit interim Bibulus; credo, voluit appellatione 4 hac inani nobis esse par: in eodem Amano coepit loreolam in mustaceo quaerere. at ille cohortem primam totam perdidit centurionemque primi pili, nobilem sui generis Asinium Dentonem, et reliquos cohortis eiusdem et Sex. Lucilium, T. Gavi Caepionis locupletis et splendidi hominis filium, tribunum militum. sane plagam odiosam acceperat cum re tum tempore. Nos ad Pindenissum, quod oppidum munitissimum 5 Eleutherocilicum omnium memoria in armis fuit, feri homines et acres et omnibus rebus ad defendendum parati, cinximus vallo et fossa; aggere máximo, vineis, turre altissima, magna tormentorum copia, multis sagittariis, magno labore, apparatu, multis sauciis nostris incolumi exercitu negotium confecimus. hilara sane Saturnalia militibus quoque, quibus exceptis captivis reliquam praedam concessimus. mancipia venibant Saturnalibus tertiis, cum haec scribebam. in tribunali res erat ad HS CXX. hinc exercitum in hiberna agri male pacati deducendum Q. fratri dabam ; ipse me Laodiceam recipiebam.

Haec adhuc. sed ad praeterita revertamur. quod me 6 maxime hortaris et, quod pluris est quam omnia, in quo laboras, ut etiam Ligurino μώμψ satis faciamus, moriar, si quicquam fieri potest elegantius. nec iam ego hanc continentiam appello, quae virtus voluptati resistere videtur: ego in vita mea nulla umquam voluptate tanta sum adfectus, quanta adficior hac inte-

FünftcsBuch

JII

sprechen könnte — das Gerücht von meinem Nahen machte Cassius, der in Antiochia belagert wurde, wieder Mut und den Parthem Angst; somit zogen sie ab, Cassius folgte ihnen und hatte Erfolg : auf der Flucht erlitt der angesehene Partherfuhrer Osaces eine Wrwundung und starb nach einigen Tagen daran. In Syrien war mein Name in aller Munde. Inzwischen traf auch Bibulus ein; wahrscheinlich wollte er mir hinsichtlich jenes nichtssagenden Ehrentitels nicht nachstehen. So versuchte er, ebenfalls im Amanus Rosinen aus dem Topfkuchen zu picken. Aber er hat seine ganze erste Kohorte verloren mitsamt dem Gardehauptmann Asinius Dento, einer Zierde seines Standes, dazu die übrigen Offiziere der Kohorte sowie den Militärtribunen Sex. Lucilius, des T. Gavius Caepio, eines wohlhabenden, trefflichen Mannes Sohn. Damit hatte er, was die Sache wie auch den Zeitpunkt angeht, einen ganz bösen Schlag erhalten. Ich wandte mich gegen Pindenissus, eine starke Festung der freien Cilicier, die zu allen Zeiten gegen uns in Waffen gestanden hat, rohe Menschen, leidenschaftlich, bereit, sich mit allen Mitteln zu wehren. Ich zemierte sie mit Wall und Graben; mit einem gewaltigen Damm, Sturmlauben, einem hohen Belagerungsturm, zahllosen Geschützen und starkem Pfeilbeschuß kam ich unter großen Anstrengungen und Aufwand von Kriegsmaterial zum Ziel. Unsere Verluste waren nicht leicht, die Truppe ak Ganzes aber intakt. Ein frohes Satumalienfest, auch fur die Soldaten, denen ich, abgesehen von den Gefangenen, die gesamte Beute überließ. Die Sklaven wurden heute, am dritten Satumalientag, verkauft; der Erlös vor dem Tribunal beträgt etwa 120 000 Sestertien. Von Pindenissus lasse ich die Tnipf)e durch Bruder Quintus in eine nur oberflächlich unterworfene Gegend ins Winterquartier fuhren; ich selbst begebe mich nach Laodicea. Soviel davon. Und nun zurück zu Vergangenem ! Du ermähnst mich dringend und, was mehr heißen will als alles andere, bist ängstlich besorgt, daß wir auch den ewig nörgelnden Ligurer zufrieden stellen : so wahr ich lebe, wir können es mit allem Anstand. Eine Tugend, die sich offensichtlich darauf beschränkt, den Lüsten nicht nachzugeben, die nenne ich kaum noch Selbstbeherrschung. In meinem ganzen Leben hat mir noch nie etwas solch Vergnügen be-

J12

L i b c r q u î n t u s

grítate, пес me tarn fama, quae summa est, quam res ipsa delectat. quid quaeris ? fuit tanti, me ipse non noram пес satis sciebam, quid in hoc genere facere possem. recte ^{¡(νσίωμαι; nihil est praeclarius. interim haec λααηρύ: Ariobarzanes opera mea vivit, regnat; ir τταρόάφ Consilio et auctoritate et quod insidiatoribus eius à/TQÓaiiot' me, non m o d o άάωροάόχηιοι· praebui, regem regnumque servavi, interea e Cappadocia ne pilum quidem. Brutum abiectum, quantum potui, excitavi, quem non minus amo quam tu, paene dixi, quam te. atque etiam spero toto anno imperii nostri terruncium sumptus in provincia nullum fore.

Habes omnia, nunc publice R o m a m litteras mittere 7 parabam; uberiores erunt, quam si ex A m a n o misissem. at te Romae non fore! sed e s t t o t u m i n e o p o s i tum, quid Kal. Mart, futurum sit; vereor enim, ne, cum de provincia agetur, si Caesar resister, nos retineamur. his tu si adesses, nihil timerem. Redeo ad urbana, quae e g o diu ignorans ex tuis 8 iucundissimis litteris a. d. X V K a l . lan. denique cognovi. eas diligentissime Philogenes libertus tuus curavit perlonga et non satis tuta via perferendas ; nam, quas Laeni pueris scribis datas, non acceperam. iucunda de Caesare et quae senatus decrevit et quae tu speras; quibus ille si cedit, salvi sumus. incendio Plaetoriano quod Lucceius adustus est, minus moleste fero, de Q . Cassio: cur tam vehemens fuerit et quid actum sit, a v e o scire. E g o cum Laodiceam venero. Q u i n t o sororis tuae 9 filio t o g a m puram iubeor dare; cui moderabor diligentius. Deiotarus, cuius auxiliis magnis usus sum, ad me, ut scripsit, cum Ciceronibus Laodiceam venturas erat.

F u n f t c s B u c h

513

reitet wie diese meine Lauterkeit, und nicht so sehr mein Leumund, der nicht besser sein kann, als die Sache an sich befriedigt mich. Nicht wahr ? Es hat sich gelohnt ! Ich kenne mich selbst nicht wieder, weiß überhaupt nicht, wozu ich in dieser Beziehung fähig bin, und wenn ich mich vor Stolz aufblähe, so ist das nur recht: es ist ganz großartig. Vor der Hand folgende Großtat: Ariobaizanes lebt und regiert. Das habe ich fertiggebracht; im Vorbeigehen habe ich ihm durch meine Klugheit, mein Ansehen und dadurch, daß ich mich seinen Widersachern unzugänglich, nicht nur unbestechlich erwies, Leben und Thron gerettet. Inzwischen auch nicht einen Bindfaden aus Cappadocien! Brutus, den ich nicht weniger schätze als Du - beinahe hätte ich gesagt, als Dich - , habe ich nus seiner Niedergeschlagenheit aufgerüttelt, so gut ich konnte. Im übrigen hoffe ich, daß mein ganzes Amtsjahr die Provinz nicht einen Heller kosten wird. Das wäre alles. Jetzt will ich einen dienstlichen Bericht nach Rom schicken; er wird hier eingehender ausfallen, als wenn ich ihn т о т Amanus aus gemacht hätte. Aber daß Du nicht in Rom sein wirst ! Es hängt doch alles davon ab, was am i. März geschieht: wird über die Provinz verhandelt und Caesar fügt sich nicht, so wird man mich, fürchte ich, hier lassen. Wenn D u während dieser Vorgänge da wärest, brauchte ich nichts zu furchten. Und nun zu den hauptstädtischen Angelegenheiten, von denen ich lange nichts gehört habe und jetzt am 16. Dezember aus Deinem lieben Brief endlich etwas erfahre. Dein Freigelassener Philogenes hat ihn trotz der weiten und etwas unsicheren Reise glücklich bestellt; den, den Du, wie Du schreibst, Laenius' Boten mitgegeben hast, habe ich nämlich nicht erhalten. Erfreulich, was Du von Caesar, von dem Senatsbeschluß und Deinen Hoffnungen sagst; fügt er sich, so bin ich gerettet. Daß Lucceius sich bei Plaetorius' Brand versengt hat, läßt mich ziemlich kalt. Warum Q. Cassius sich so aufgeregt hat, und was da los gewesen ist, möchte ich wohl wissen. Wenn ich nach Laodicea komme, soll ich Deinem Neffen Quintus die Männertoga verleihen; ich werde ein sorgsames Auge auf ihn werfen. Deiotaius, dessen gewaltiger Streitmacht ich mich bedienen durfte, will, wie er mir schreibt, mit den beiden Ciceros zu mir nach Laodicea kommen.

314

L i b e r q u i n t u s

Tuas etiam Epiroticas exspecto litteras, ut habcam rationem non modo negotii, verum etiam otii tui. Nicanor in officio est et a me liberaliter tractatur; quem, ut puto, Romam cum litteris publicis mittam, ut et dillgentius perferantur et idem ad me certa de te et a te référât. Alexis quod mihi totiens salutem adscribit, est gratum; sed cur non suis litteris idem facit, quod meus ad te Alexis facit ? Phemio quaeritur κέρα;, sed haec hactenus. cura, ut valeas et ut sciam, quando cogites Romam. etiam atque etiam vale. Tua tuosque Thermo et praesens Ephesi diligentissime commendaram et nunc per litteras, ipsumque intellexi esse perstudiosum tui. T u velim, quod antea ad te scripsi, de domo Pammeni des operam, ut, quod tuo meoque beneficio puer habet, cures, ne qua ratione convellatur. id cum utrique nostrum honestum existimo, tum mihi erit pergratum. CICERO ATTICO SAL. 21 T e in Epirum salvum venisse et, ut scribis, ex sententia navigasse vehementer gaudeo, non esse Romae meo tempore pernecessario submoleste fero, hoc me tamen consolor uno : spero te istic iucunde hiemare et libenter requiescere. Cassius, frater Q. Cassi familiaris tui, pudentiores 2 illas litteras miserai, de quibus tu ex me requiris, quid sibi voluerit, quam eas, quas postea misit, quibus per se scribit confectum esse Parthicum bellum, recesserant illi quidem ab Antiochia ante Bibuli adventum, sed nullo nostro εύημερν^ατι-, hodie vero hiemant in Cyrrhestica, maximumque bellum impendet. nam et

Fünfles Buch

315

Von Dir erwarte ich auch aus Epirus Nachricht, damit ich Rechenschaft erhalte nicht nur über Deine Beschäftigung, sondern auch über Deine Mußestunden. Nicanor ist pflichteifrig und wird von mir freundlich behandelt; ihn gedenke ich mit dem amtlichen Bericht nach Rom zu schicken, dann kommt er ziemlich sicher an; außerdem kann er mir sichere Nachrichten von Dir und über Dich mitbringen. Daß Alexis so oft einen Gruß an mich dazuschreibt, freut mich; aber warum tut er es nicht, indem er mir selbst schreibt, wie mein Alexis an Dich ? Phemius soll sein Horn bekommen. Doch nun genug ! Halt Dich munter und laß mich wissen, wann Du nach Rom zu gehen gedenkst. Ein übers andre Mal: Leb' wohl ! Deine Wünsche und Deine Leute habe ich Thermus in Ephesus persönlich dringend ans Herz gelegt und jetzt noch einmal brieflich, und ich weiß, daß er Dir sehr gem einen Gefallen tut. Worum ich Dich schon neulich bat: kümmere Dich doch um Pammenes' Haus; was der Junge durch unser beider Entgegenkommen erhalten hat, darf doch nicht durch irgendwelche Umstände zunichte werden. Ich meine, für Dich und mich wäre es ehrenvoll, und mir persönlich wird es sehr lieb sein. (Vor Pindenissus, den 19. Dezember [15. X I . ] 51) ZI

E s freut mich außerordentlich, daß Du glücklich in Epirus angekommen bist und, wie Du schreibst, eine Seefahrt nach Wunsch gehabt hast; andrerseits ist es mir nicht ganz recht, daß Du nicht in Rom bist, w o Deine Anwesenheit dort für meine Belange so dringend erwünscht wäre. Doch ich tröste mich mit dem Gedanken, daß Du den Winter dort hoffentlich angenehm verbringst und Dich mit Behagen erholst. Du fragst mich, was es mit dem Brief des Gissius, des Vetters Deines Freundes Q. Cassius, auf sich hat. Nun, er ist nicht ganz so schamlos wie der folgende, in dem er behauptet, den Partherkrieg habe er beendet. Gewiß, sie waren noch vor Bibulus' Eintreffen von Antiochia abgezogen, aber ohne von uns besiegt zu sein. Heute überwintern sie in der Cyrrhestica, und ein schwerer Krieg steht bevor. Denn der Sohn des Partherkönigs Orodes steht in unserer

}l6

Libcгquiπ^υ^

Orodi regis Parthorum ñlius in provincia nostra est, nec dubitat Deiotarus, cuius filio pacta est Artavasdis filia, ex quo sciri potest, quin cum omnibus copiis ipse prima aestate Euphraten transiturus sit. quo autem die Cassi litterae victrices in senatu recitatae sunt, id est Non. Dec., eodem meae tumultum nuntiantes. Axius nofter ait nostras auctoritatis plenas fuisse, iüis negat creditum. Bibuli nondum erant allatae, quas certo scio plenas timoris fore. E x his rebus hoc vereor, ne, cum Pompeius propter j metum rerum novarum nusquam dimittatur, Caesari nuUus honos a senatu habeatur, dum hic nodus expediatur, non putet senatus nos, antequam successum sit, oportere decedere nec in tanto motu rerum tantis provindis singulos legatos praeesse. hie ne quid mihi prorogetur, quod ne intercessor quidem sustinere possit, horreo, atque eo magis, quod tu abes, qui Consilio, gratia, studio multis rebus occurreres. sed dices me ipsum mihi solUcitudinem struere. cogor, et velim ita sit; sed omnia metuo; etsi bellum άχροΐΐλενιιο>· habet illa tua epistula, quam dedisti nauseane Buthroto : „tibi, ut video et spero, nulla ad decedendum erit mora." mallem „ut v i d e o " , nihil opus fuit „ut spero", acceperam autem satis celeriter leoni per publicano- 4 rum tabéllanos a Lentuli triumpho datas, in his yXvxrnixçoy illud: confirmas moram mihi nullam fore, deinde addis, si quid secus, te ad me esse venturum. angunt me dubitationes tuae; simul et vides, quas acceperim litteras ; nam quas Hermoni centurionis Canulei servo scribis te dedisse, non accepi. Laeni pueris te dedisse saepe ad me scripseras; eas Laodiceae denique, cum eo

mersanfang mit seiner gesamten Streitmacht über den Euphrat geht. Übrigens ist am gleichen Tage, an dem Cassius' Siegesdepesche im Senat verlesen wurde, also am 5. Dezember, auch mein Bericht mit der Meldung von Unruhen verlesen worden. Wie unser Axius sagt, hat der meinige großen Eindruck gemacht, während man jenem nicht getraut habe. Von Bibulus war noch keiner da; aber er wird zweifellos sehr besorgt lauten. Unter diesen Umständen wird, fürchte ich, der Senat nicht damit einverstanden sein, daß wir abreisen und in so bewegter Zeit in diesen wichtigen Provinzen nur ein Legat das Kommando führt. Pompeius wird man ja aus Besorgnis vor unvorhergesehenen Ereignissen nirgendwohin lassen, und Caesar wird mit seinen Forderungen beim Senat kein Gehör finden. Dieser Knoten müßte also erst gelöst werden. Das ist der Punkt, weswegen ich mit Grauen daran denke, mein Kommando könnte verlängert werden, was auch kein Veto abzuwenden vermöchte, und das um so mehr, als Du nicht zugegen bist, der Du mit Deiner Klugheit, Deinen Beziehungen und Deiner Hilfsbereitschaft manches würdest abbiegen können. Doch Du wirst sagen, die Unruhe machte ich mir selbst. Muß ich nicht ? Und ich wollte. Du hättest recht; aber ich befürchte das Schlimmste, trotz des ansprechenden Schlußsatzes in jenem Brief, den Du mir krank aus Buthrotum geschrieben hast: ,,Wie ich sehe und hoffe, wird sich Deine Abreise nicht verzögern." ,,Wie ich sehe" allein wäre mir lieber gewesen; „wie ich hoffe" hättest Du nicht hinzufugen sollen. Den unmittelbar nach Lentulus' Triumph geschriebenen habe ich ziemlich schnell durch die Kuriere der Steuerpächter in Iconium erhalten. In ihm verabreichst Du mir die bittersüße Pille: Du versicherst, nichts werde mich aufhalten, fügst dann aber hinzu, andernfalls würdest Du zu mir kommen. Dies Dein Schwanken beunruhigt mich. Im übrigen ersiehst Du aus diesen Bemerkungen, welche Briefe ich erhalten habe; der, den Du, wie Du schreibst, Hermo, dem Sklaven des Hauptmanns Canuleius, mitgegeben hast, ist nicht angekommen. Daß Du Laenius' Boten einen mitgegeben habest, hast Du mir schon mehrfach geschrieben ; den habe ich erst bei meiner Ankunft in Laodicea, am

Jl8

Liberquintus

venissem, III Id. Febr. Laenius mihi reddidit datas a. d. X Kal. Octobres. Laenio tuas commendationes et statim verbis et reliquo tempore re probabo. eae litterae cetera Vetera habebant, unum hoc novum de Cibyratis pantheris. multum te amo, quod respondisti M. Octavio te non putare; sed posthac omnia, quae recta non erunt, pro certo negato, nos enim et nostra sponte bene firmi et mehercule auctoritate tua inflammati vicimus omnes (hoc tu ita reperies) cum abstinentia tum iustitia, facilitate, dementia, cave pûtes quidquam homines magis umquam esse miratos quam nullum terruncium me obtinente provinciam sumptus factum esse nec in rem publicam nec in quemquam meorum praeterquam in L . TuUium legatum. is ceteroqui abstinens, semel tamen in diem, non, ut alii solebant, omnibus vicis accepit. hic facit, ut mihi excipiendus sit, cum terruncium nego sumptus factum; praeter eum accepit nemo, has a nostro Q. Titinio sordes accepimus.

E g o aestivis confectis Q. fratrem hibernis et Cili- ciae praefeci. Q. Volusium, tui Tiberi generum,certum hominem et mirifice abstinentem, misi in Cyprum, ut ibi pauculos dies esset, ne cives Romani pauci, qui illic negotiantur, ius sibi dictum negarent; nam evocari e>: insula Cyprios non licet.

Ipse in Asiam profectus sum Tarso Non. lan., non 7 mehercule dici potest qua admiratione Ciliciae civitatum maximeque Tarsensium. postea vero quam Taurum transgressus sum, mirifica exspectatio Asiae nostrarum dioecesium, quae sex mensibus imperii mei nullas meas acceperat litteras, numquam hospitem

FùnftesBuch

3IC)

II. Februar, erhalten. Lacnius übergab ihn mir; er ist vom zi. September. Deine Empfehlungen will ich ihm gleich mündlich zum Ausdruck bringen und fortan durch die Tat wirksam werden lassen. Im übrigen enthält der Brief lauter überholte Dinge; neu ist nur die Sache mit den cibyratischen Panthern. Ich bin ganz damit einverstanden, daß Du M . Octavius geantwortet hast. Du glaubtest nicht. In Zukimft schlag aber gleich entschieden aus, was nicht in Ordnung ist; denn was Selbstbeherrschung angeht, Gerechtigkeit, Leutseligkeit und Güte, lasse ich alle hinter mir - Du wirst das bestätigt finden - , aus eigener Charakterstärke imd noch dazu durch Dein Vorbild begeistert. Wirklich, über nichts haben sich die Leute jemals mehr gewundert a b darüber, daß sie während meiner Statthalterschaft auch nicht einen Heller haben aufwenden brauchen, weder für staatliche Belange noch für mein Gefolge, abgesehen von meinem Legaten L. Tullius. Sonst gewissenhaft, hat er dcTch einmal am Tage, nicht, wie andre zu tun pflegen, in jedem Dorfe, etwas angenommen. So muß ich ihn denn also ausnehmen, wenn ich behaupte, die Provinz habe keinen Heller für uns aufwenden brauchen; außer ihm aber hat niemand etwas bekommen. Für diesen Makel kann ich mich bei unserm Q. Titinius bedanken.

Nach Abschluß des Sommerfeldzuges habe ich Bruder Quintus das Kommando über die Winterquartiere und in Cilicien gegeben. Q. Volusius, Deines Tiberius Schwi^ersohn, einen zuverlässigen Mann, dazu völlig uneigennützig, habe ich nach Cypem geschickt, wo er sich ein paar Tage aufhalten soll, damit die wenigen römischen Bürger, die dort als Händler ansässig sind, nicht sagen können, ihnen sei keine Möglichkeit gegeben worden, ihre Rechtshändel auszutragen; die Cyprier darf man nämlich nicht außerhalb ihrer Insel vorladen. Ich selbst bin am 5. Januar von Tarsus nach Asia abgereist, und es ist wirklich kaum zu sagen, mit welcher Begeisterung mir die Gemeinden Qliciens, besonders Tarsus, begegnet sind. Nach Uberschreiten des Taurus kolossale Spannung der mir unterstehenden Verwaltungsbezirke von Asia: in den sechs Monaten meiner Statthalterschaft haben sie keinen Zahlungsauftrag von mir be-

J20

Liberquiniu^

viderai, illud autem tempus quotannis ante me fuerat in hoc quaestu : civitates locupletes, ne in hiberna milites redperent, magnas pecunias dabant, Cyprii talenta Attica CC, qua ex insula (non ν,ΐ€ρ ·ΐολιχώ: sed verissime loquor) nummus nullus me obtinente erogabitur. ob haec beneficia, quibus illi obstupescunt, nullos honores mihi nisi verborum decerni sino, statuas, fana, τέ»ριππα prohibeo псс sum in ulla re alia molestus civitatibus, sed fortasse tibi, qui haec praedicem de me. perfer, si me amas ; tu enim me haec facere voluisti. iter igitur ita per Asiam feci, ut edam fames, qua nihil miserius est, quae tum erat in hac mea Asia (messis enim nulla fuerat), mihi optanda fuerit. quacumque iter feci, nulla vi, nullo iudicio, nulla contumelia, auctoritate et cohortatione perfeci, ut et Graeci et cives Romani, qui frumentum compresserant, magnum numerum populis pollicerentur.

Id. Febr., quo die has litteras dedi, forum institue- 9 ram agere Laodiceae Cibyraticum et Apamense, ex Id. Mart, ibidem Synnadense, Pamphylium (tum Phemio dispiciam χέραί), Lycaonium, Isauricum ; ex Id. Maiis in Ciliciam, ut ibi lunius consumatur, velim tranquille a Parthis. Quintiiis, si erit, ut volumus, in itinere est per provinciam redeuntibus consumendus. venimus enim in provinciam Laodiceam Sulpicio et Marcello consulibus pr. Kal. Sextiles; inde nos oportet decedere a. d. III Kal. Sextiles, primum contendam a Quinto fratre, ut se praefici patiatur, quod et ilio et me invitissimo fiet; sed aliter honeste fieri non potest, praesertim cum virum optimum Pomptinum ne nunc quidem retiñere possim; rapit hominem Postumius Romam, fortasse etiam Postumia. Habes Consilia nostra; nunc cognosce de Bruto, jo familiaris habet Brutus tuus quosdam creditores Sa-

FünftesBuch

J2I

kommen, niemals Einquanicrung gesehen. Vor meiner Zeit brachten diese Monate Jahr für Jahr folgendes einträgliches Geschäft mit sich: wohlhabende Gemeinden zahlten, um keine Einquartierung zu bekommen, große Summen, Cypern z. B. 200 attische Talente; unter meiner Statthalterschaft wird die Insel - ich übertreibe nicht, sondern rede die reine Wahrheit - keinen Pfennig zu bezahlen brauchen. Und für solche Wohltaten, über die die Leute hier vor Staunen starr sind, lasse ich mir Ehrenbezeugungen nur in Worten gefallen; Standbilder, Weihungen, Viergespanne lehne ich ab und falle den Gemeinden auch sonst nicht zur Last, vielleicht aber Dir, daß ich mich damit so brüste: laß es Dir bitte gefallen; Du selbst hast es ja so gewollt. Meine Reise durch Asia ist also so verlaufen, daß sogar eine Hungersnot - das Schlimmste, was es geben kann - , die damals in dem zu meiner Provinz gehörigen Teil von Asia herrschte - man hatte so gut wie nichts geerntet - mir zustatten kam: wohin ich kam, überall habe ich ohne Gewaltmaßnahmen, ohne gerichtliches Vorgehen, ohne jemanden zu kränken, allein durch meine Autorität und gutes Zureden erreicht, daß alle, die Getreide aufgekauft hatten, Griechen und römische Bürger, der Bevölkerung große Lieferungen versprachen. Heute, am 15. Februar, beginne ich, in Laodicea Gerichtstage zu halten für Gbyra und Apamea; vom 15. März ab ebendort für Synnada und Pamphylien - bei der Gelegenheit will ich mich nach einem Horn für Phemius umsehen; nach dem 15. Mai geht's dann nach Cilicien, um dort den Juni zu verbringen, hofientlich in Ruhe vor den Parthem. Den Quintiiis verwende ich, wenn alles so läuft, wie ich wünsche, für die Rückreise durch die Provinz; ich bin ja am 31. Quintiiis vorigen Jahres in Laodicea eingetroffen; somit verlasse ich die Provinz ordnungsgemäß am jo. Quintiiis. Die Hauptsache ist, daß Bruder Quintus sich bestimmen läßt, die weitere Verwaltung zu übernehmen, was ihm und mir an sich gar nicht paßt; aber anders läßt es sich ohne Anstoß nicht einrichten, zumal ich den trefflichen Pomptinus schon jetzt nicht mehr halten kann: es ?ieht ihn nach Rom, und der Magnet ist Postumius, vielleicht auch Postumia. Das sind meine Pläne. Und nun höre von Brutus ! Dein Brutus ist mit ein paar Gläubigem der Salaminier von Cypern befreundet.

322

L i b c r q u i n t u s

laminorum ex Cypro, M. Scaptium et P. Matinium, quos mihi maiorem in modum commendavit. Matinium non novi ; Scaptius ad me in castra venit. pollicitus ei sum curaturum me Bruti causa, ut ei Salamini pecuniam solverent. egit gratias. praefecturam petivit. negavi me cuiquam negotianti dare, quod idem tibi ostenderam; Cn. Pompeio petenti probaram institutum meum, quid dicam Torquato de M. Laenio tuo, multis aliis ? sin praefectus vellet esse syngraphae causa, me curaturum, ut exigeret. gratias egit, discessit. Appius noster turmas aliquot equitum dederat huic Scaptio, per quas Salaminos coerceret, et eundem habuerat praefectum; vexabat Salaminos. ego équités ex C^^pro decedere iussi. moleste tulit Scaptius. quid 11 multa ? ut ei fidem meam praestarem, cum ad me Salamini Tarsum venissent et una Scaptius, imperavi, ut pecuniam solverent. multa de syngrapha, de Scapti iniuriis. negavi me audire; hortatus sum, petivi etiam pro meis in civitatem beneficiis, ut negotium conficerent, dixi denique me coacturum. homines non modo non recusare sed etiam hoc dicere, se a me solvere; quod enim praetori dare consuessent quoniam ego non acceperam, se a me quodam modo dare, atque etiam minus esse aliquanto in Scapti nomine quam in vectigali praetorio. collaudavi homines, „recte" inquit Scaptius, ,,sed subducamus summam." interim cum ego in edicto translaticio centesimas me observaturum haberem cum anatocismo anniversario, ille ex syngrapha postulabat quaternas. ,,quid ais ? " inquam, „possumne contra meum edictum?" at ille profert S. C. Lentulo Philippoque consulibus, V T Q V I CI-

Fünftes Buch

523

mit M. Scaptius und P. Matinius, die er mir warm ans Herz gelegt hat. Matinius kenne ich nicht; Scaptius ist zu mir ins Heerlager gekommen, und ich habe ihm versprochen, Brutus zu Liebe wolle ich mich darum kümmern, daß er sein Geld von den Salaminiem bekomme. Er bedankte sich und bat dann um eine Präfektur; aber ich sagte ihm, einem Geschäftsmann gäbe ich grundsätzlich keine das Gleiche habe ich Dir ja auch schon gesagt; als Cn. Pompeius darum bat, hat er meinen Grundsatz als berechtigt anerkannt, und was sollte ich wohl Torquatus wegen Deines Laenius und vielen anderen antworten ? - ; wolle er aber nur wegen der Schuldverschreibung Präfekt werden, so würde ich schon dafür sorgen, daß er zu seinem Recht komme. Er bedankte sich und ging. Unser Freund Appius hatte diesem Scaptius seinerzeit einige Schwadronen zur Verfügung gestellt, um mit ihnen die Salaminier unter Druck zu setzen, und ihm auch eine Präfektur gegeben; so drangsalierte er denn die Salaminier fortgesetzt. Ich be£aJü den Reitern, Cypern zu verlassen; das paßte Scaptius gar nicht. Um es kurz zu machen: mein Wort wollte ich halten; ak daher die Salaminier zu mir nach Tarsus kamen und Scaptius mit ihnen, forderte ich sie auf zu zahlen. Langes Palaver über die Schuldverschreibung und Scaptius' Gewalttätigkeiten; ich ließ mich nicht weiter darauf ein, ermahnte, ja bat sie, angesichts meiner Verdienste um ihre Stadt die Sache zu erledigen, drohte ihnen schließlich mit Zwangsmaßnahmen. Die Leute weigerten sich denn auch ganz vmd gar nicht und sagten mir außerdem, sie zahlten gleichsam aus meinem Guthaben: was sie sonst dem Statthalter als Ehrengabe zu geben pflegten, hätte ich ja nicht angenommen, und somit zahlten sie gewissermaßen aus meinem Guthaben. Übrigens sei Scaptius' Schuldforderung wesentlich geringer als die für den Statthalter bestimmte Ehrengabe. Ich belobigte die Leute, und Scaptius sagte: „Schön, dann wollen wir also abrechnen". Indessen forderte er auf Grund des Schuldscheins 48 % , während ich in meinem Edikt, wie herkömmlich, angekündigt habe, ich würde einen Zinsfuß von 12% mit jährlichem Zinseszins für angemessen halten. „Ausgeschlossen" sagte ich also, „ich kann doch unmöglich gegen mein eigenes Edikt verstoßen." Er aber wies einen Senatsbeschluß aus dem Konsulatsjahr des Lentulus und Philippus [56] vor: ,,Wer Cilicien verwaltet,

524

Liber

qutntus

LICIAM O B T I N E R E T IVS E X ILLA S Y N G R A PHA D I C E R E T . cohorrui primo, etenim erat inter-12 itus civitatis, reperio duo senatus consulta isdem consulibus de eadem syngrapha. Salamini cum Romae versuram facere vellent, non poterant, quod lex Gabinia vetabat. turn iis Bruti familiares freti gratia Bruti dare volebant quaternis, si sibi senatus consulto caveretur. fit gratia Bruti S. С., V T N E V E SALAMIN I S N E V E Q U I EIS D E D I S S E T F R A V D I E S S E T , pecuniam numerarunt. at postea venit in mentem faeneratoribus nihil se iuvare illud S. C., quod ex svngrapha ius dici lex Gabinia vetaret. tum fit S. C., V T E X E A S Y N G R A P H A IVS D I C E R E T V R , hoc est, ut пес deteriore пес meliore iure ea syngrapha esset quam ceterae, sed ut eodem. cunyhaec disseruissem, seducit me Scaptius; ait se nihil contra dicere, sed illos putare talenta CC se debere; ea se velie accipere, debere autem illos paulo minus; rogat, ut eos ad ducenta perducam. ,,optime" inquam. voco illos ad me remoto Scaptio. „ q u i d ? vos quantum" inquam „debetis?" respondent: CVI. refero ad Scaptium. homo clamare, „quid opus est" inquam „potius quam rationes conferatis ? " adsidunt, subducunt; ad nummum convenir, illi se numerare velie, urguere, ut acciperet. Scaptius me rursus seducit, rogat, ut rem sic relinquam. dedi veniam homini impudenter petenti; Graecis querentibus, ut in fano deponerent postulantibus, non concessi. clamare omnes, qui aderant, nihil impudentius Scaptio, qui centesimis cum anatocismo contentus non esset; alii nihil stultius. mihi autem impudens magis quam stultus videbatur; nam aut bono nomine

í ' u n f t e s B u c h

J25

soll in seinen Rechtsentscheiden an jene Schuldverschreibung gebunden sein". Im ersten Augenblick war ich starr; es hätte nämlich den Ruin der Gemeinde bedeutet. Aber es existieren zwei Senatsbeschlüsse aus demselben Jahre über dieselbe Schuldverschreibung. Als die Salaminier die Anleihe in Rom aufnehmen wollten, stand dem das gabinische Gesetz entgegen, und so ging es eigentlich nicht. Da erboten sich Brutus' Freunde im Vertrauen auf seinen Einfluß, ihnen zu 48% zu leihen, falls ein Senatsbeschluß sie sicherstelle. Unter Brutus' Einfluß kam ein solcher zustande: „Weder den Salaminiern noch deren Gläubigern solle es zum Schaden gereichen". Daraufhin zahlten sie das Geld aus. Aber hinterher kam den Wucherern zu Bewußtsein, daß ihnen dieser Senatsbeschluß gar nichts nütze, weil das gabinische Gesetz verbiete, Entscheide auf Grund der Schuldverschreibung zu fällen. Daraufhin erging denn der Senatsbeschluß: „Rechtshändel sollen auf Grund dieser Schuldverschreibung entschieden werden", d. h. „Diese Schuldverschreibung soll weder schlechteren noch besseren Rechts sein als alle andern, sondern des gleichen". Diesen Tatbestand legte ich dar, worauf mich Scaptius beiseite nahm und mir erklärte, er könne nichts dagegen sagen; indessen seien jene der Meinung, sie schuldeten 200 Talente; damit sei er zufrieden; in Wirklichkeit schuldeten sie nicht ganz so viel. Also bat er mich, sie zu 200 zu überreden. „Schön" sagte ich und rief sie zu mir, während ich Scaptius entfernte. ,,Nun ? Wieviel schuldet ihr ?" Antwort: „ 1 0 6 " . Ich gehe damit zu Scaptius. Der Kerl brüllt vor Wut. „Dann ist es also das Einfachste" sage ich, „ihr vergleicht eure Abrechnungen". Sie setzen sich zusammen und rechnen; es stimmte auf den Groschen. Die Leute erklären sich bereit zu zahlen, dringen in ihn, die Zahlung anzunehmen. Scaptius nimmt mich wieder beiseite, bittet mich, die Sache zu vertagen. Ich habe dem Kerl den Gefallen getan und ihm seine schamlosc Bitte gewährt. Die Griechen jammerten und wollten die Summe in einem Tempel deponieren, aber ich ging nicht darauf ein. Alle, die dabei waren, riefen, Scaptius sei ein ganz unverschämter Patron, daß er mit 12% und jährlichem Zinseszins nicht zufrieden sei; andere hielten ihn für zu dumm. Ich glaube eher an Schamlosigkeit als an Dummheit; entweder war

}2б

Liber quintus

centesimis contentus non erat aut non bono quaternas centesimas sperabat. Habes meam causam, quae si Bruto non probatur, i j nescio, cur ilium amemus; sed avunculo eius certe probabitur, praesertim cum senatus consultum modo factum sit, puto, postquam tu es profectus, in creditorum causa ut centesimae peφetuo faenore ducerentur. hoc quid intersit, si tuos digitos novi, certe habes subductum. in quo quidem, dJoC πάρεργοι·, L. Lucceius M .f. queritur apud me per litteras summum esse periculum, ne culpa senatus his decretis res ad tabulas novas perveniat; commémorât, quid olim mali С. Julius fecerit, cum dieculam duxerit; numquam rei publicae plus, sed ad rem redeo. meditare adversus Brutum causam meam, si haec causa est, contra quam nihil honeste d i d potest, praesertim cum integram rem et causam reliquerim.

Reliqua sunt domestica, de ένύομύχψ probo idem 14 quod tu, Postumiae filio, quoniam Pontidia nugatur; sed vellem adesses. A Quinto fratre his mensibus nihil exspectaris ; nam Taurus propter nives ante mensem lunium transiti non potest. Thermum, ut rogas, creberrimis litteris fulcio. P. Valerium negat habere quidquam Deiotarus rex eumque ait a se sustentar!, cum scies, Romae intercalatum sit necne, velim ad me scribas certum, quo die mysteria futura sint. litteras tuas minus paulo exspecto, quam si Romae esses, sed tamen exspecto.

F· u n f i t s

Buch

327

er mit 1 2 % bei sicherer Zahlung nicht zufrieden oder hoffte auf unsichere 48%. Da hast Du meinen Standpunkt; leuchtet er Brutus nicht ein, dann weiß ich nicht, »arum ich ihn lieben sollte. Seinem Oheim wird er sicher einleuchten, zumal erst kürzlich, wohl schon nach Deiner Abreise, ein Senatsbeschluß in Darlehenssachen ergangen ist, wonach 1 2 % regelmäßige Zinsen berechnet werden sollen. Wenn ich Deine Fingerfertigkeit recht kenne, hast Du gewiß schon ausgerechnet, welchen Unterschied das macht. Dabei fallt mir übrigens ein: L . Lucceius, Marcus' Sohn, jammert mir in einem Brief vor, es bestehe die höchste Gefahr, daß man durch Verschulden des Seruts mit solchen Beschlüssen zu einem völligen Schuldenerlaß komme; er weist darauf hin, welches Unheil einst C. lulius mit seinem Moratorium angerichtet habe, das größte, das unser Staatswesen je betroffen habe. Aber zur Sache ! Präpariere Dich also, meinen Standpunkt Brutus gegenüber zu vertreten, wenn anders es ein Standpunkt ist, gegen den sich anständigerweise nichts einwenden lasse, zumal ich die ganze Streitfrage unentschieden gelassen habe. Und nun zum Schluß die häuslichen Angelegenheiten. Was die intime Sache angeht, so stehe ich auf demselben Standpunkt wie Du : Postumias Sohn, denn Pontidia meint es nicht emst; immerhin wäre es mir lieb, wenn Du dabei wärest. Von Bruder Quintus kannst Du in diesen Monaten nichts erwarten, da der Taurus wegen des Schnees vor Juni nicht gangbar ist. Thermus bombardiere ich Deinem Wunsche gemäß fortgesetzt mit Briefen. P. Valerius hat, wie mir König Deiotarus versichert, nichts und wird angeblich von ihm erhalten. Sobald Du weißt, ob in Rom ein Schaltmonat eingelegt worden ist oder nicht, schreib mir bitte genau, wann die Mysterien sind. Einen Brief von Dir erwarte ich nicht ganz so dringend wie wenn Du in Rom wärest, bin aber immerhin gespannt. (Laodicea, den 13. Februar [4.1.] 50)

LIBER SEXTUS CICERO A T T I C O SAL. i Accepi tuas litteras a. d. quintum Terminalia Lao- i diceae, quas legi libentissime plenissimas amoris, humanitatis, officii, diligentiae. iis igitur respondebo κατά μίτον (sic enim postulas) пес οίκονομίαν meam instituant!, sed ordinem conservabo tuum. Recentissimas a Cybistris te meas litteras habere ais a. d. X Kal. Oct. datas et scire vis, tuas ego quas acceperim. omnes fere, quas commémoras, praeter eas, quas scribis Lentuli pueris et quas Equotutico et Brundisio datas, qua re non οίγεται tua industria, quod vereris, sed praeclare ponitur, si quidem id egisti, ut ego delectarer. nam nulla re sum delectatus magis. Quod meam fla»vir¡ja in Appio tibi, liberalitatem 2 etiam in Bruto probo, vehementer gaudeo; ac putaram paulo secus. Appius enim ad me ex itinere bis terve ϋπομεμψίυοίρον; litteras miserat, quod quaedam a se constituta rescinderem. ut si medicus, cum aegrotus alii medico traditus sit, irasci velit ei medico, qui sibi successerit, si, quae ipse in curando constituerit, immutet ille, sic Appius, cum ¿i άί^αιρε'σεω: provinciam curarit, sanguinem miserit, quicquid potuit detraxerit, mihi tradiderit enectam, προσαΐ'αιρε^ ο/ιε'ΐ'ψ' earn a me non libenter videt, sed modo suscenset, modo gratias agit, nihil enim a me fît cum ulla illius contumelia; tantum modo dissimilitude meae rationis offendit hominem. quid enim potest esse tam dissimile quam ilio imperante exhaustam esse sumptibus et iacturis provinciam, nobis eam obtinentibus nummum nullum

SECHSTES BUCH I

A m 19. Febraar habe ich in Laodicea einen Brief von D i r erhalten und beim Lesen meine herzliche Freude gehabt an Deiner Liebe, Freundlichkeit, Hilfsbereitschaft und Aufmerksamkeit, die aus jeder Zeile spricht. Ihn will ich denn also W o r t für W o r t beantworten, wie D u es verlangst, und mich nicht an meine eigene Disposition halten, sondern der von D i r beliebten Anordnung folgen. Als letzten Brief von mir hast D u also den v o m 2 1 . September aus Cybistra und willst nun wissen, welche von D i r ich erhalten habe: fast alle, die D u a u f ^ l s t , außer dem, den D u , wie D u schreibst, Lentulus' Sklaven mitgegeben hast, und außer denen aus Equotuticum und Brindisi . Deine Liebesmüh ist also nicht verloren, wie D u befürchtetest, sondern trefflich angelegt, wenn anders es Dir darum zu tun war, mir eine Freude zu machen: nichts hätte mich ja mehr erfreuen können. Daß ich mit meiner Selbstbeherrschung gegen Appius, mit meiner Gefälligkeit Brutus gegenüber bei D i r Beifall finde, freut mich ganz außerordentlich; eigentlich hatte ich es mir ein wenig anders gedacht. A p p i u s hat mir nämlich v o n unterwegs zwei- oder dreimal etwas pikiert geschrieben, weil ich einige seiner Maßnahmen aufgehoben hätte. W i e wenn ein Kranker in die Hände eines andern Arztes übergeht und der frühere seinem Nachfolger wohl zürnt, wenn er seine während der Behandlung getroffenen Anordnungen umstößt, so sieht es auch Appius nicht g e m , daß die Provinz von mir aufgepäppelt worden ist, w o er ihr Blutegel angelegt, zur A d e r gelassen, alles mögliche entzogen und sie mir als halbe Leiche übergeben hat, sondern z ü m t mir halb, halb dankt er mir; treffe ich doch alle meine Maßnahmen so, daß sie für ihn nichts Kränkendes mit sich bringen. N u r der Unterschied zwischen meinem und seinem Verfahren ärgert ihn, und einen größeren Gegensatz kann es ja freilich auch nicht geben: unter seiner Statthalterschaft ist die Provinz durch A u f w e n d u n g e n und Geldopfer erschöpft worden, während unter meinem Regime, sei es für private oder für

5JO

L i b e r s c i t u s

esse e r o g a t u m nec privatim пес p u b l i c e ? quid dicam de illius praefectis, comitibus, legatis ? etiam de rapinis, de libidinibus, de contumeliis? nunc autem domus mehercule nulla tanto Consilio aut tanta disciplina gubernatur aut tam modesta est q u a m nostra tota provincia. hanc non nulli amici A p p i ridicule inteφretantur, qui m e idcirco putent bene audire velie, ut ille male audiat, et recte facere non meae laudis sed illius contumeliae causa, sin A p p i u s , ut Bruti litterae, quas ad te misit, significabant, gratias nobis agit, non moleste fero, sed tarnen co i p s o die, q u o haec ante lucem scribebam, c o g i t a b a m eius multa inique constituía et acta tollere. N u n c venio ad B r u t u m , q u e m e g o omni studio te ; auctore s u m c o m p l e x u s , q u e m etiam amare c o e p e r a m ; sed ilico m e revocavi, ne te offenderem. noli enim putare m e q u i c q u a m maluisse, q u a m ut mandatis satis facerem, nec ulla de re plus laborasse. mandatorum autem mihi libellum dedit, isdemque de rebus tu mec u m egeras. omnia s u m diligentissime persecutus. prim u m ab Ariobarzane sic contendi, ut talenta C, quae mihi pollicebatur, illi daret. q u o a d mecum rex fuit, perb o n o l o c o res erat; p o s t a P o m p e i procuratoribus sescentis premi coeptus est. P o m p e i u s autem cum ob ceteras causas plus potest unus q u a m ceteri omnes, tum, q u o d putatur ad bellum Parthicum esse venturus. ci tamen sic nunc s o l v i t u r : tricésimo q u o q u e die talenta Attica X X X I I I , et hoc ex tributis; nec id satis efficitur in u s u r a m menstruam. sed Cn. noster clementer id f e r t ; sorte caret, usura nec ea solida contentus est. aUi neque solvit cuiquam nec potest solv e r e ; nullum enim aerarium, nullum vectigal habet. A p p i instituto tributa imperat; ea vix in faenus P o m pei q u o d satis sit efficiunt. amici regis d u o tresve per-

ScchstesBuch

53I

öffentliche Zwecke, auch nicht ein Pfennig gefordert worden ist. Und dann seine Präfekten, sein Gefolge, seine Legaten ! Die Raubzüge, Willkürakte, Mißhandlungen ! Jetzt aber findest Du wahrhaftig kein Hauswesen, das so einsichtig und gewissenhaft geleitet würde, so wohlgeordnet wäre wie meine ganze Provinz. Einige von Appius' Freunden haben dafür die alberne Erklärung, ich wolle nur deshalb in gutem Rufe stehen, damit er in schlechten komme, und handelte anständig nur, um ihm Schmach zu bereiten, nicht etwa, um mir Ruhm zu gewinnen. Wenn aber Appius, wie ein Brief von Brutus an Dich andeutet, mir dankbar ist, so lasse ich mir das gern gefallen; trotzdem gedenke ich gerade heute, wo ich dies in aller Morgenfrühe schreibe, eine Reihe seiner unbilligen Anordnungen und Maßnahmen umzustoßen. Jetzt komme ich auf mein Verhältnis zu Brutus, dem ich mich nach Deinem Wunsche bereitwilligst zur Verfugung gestellt habe, ja, den ich fast schon liebgewonnen hatte. Aber ich habe mich schnell besonnen, um Dich nicht kränken zu müssen. Glaub' mir, nichts hätte ich lieber getan, als seinen Wünschen nachzukommen, und ich habe mir alle erdenkliche Mühe gegeben. Nun hat er mir ein Verzeichnis seiner Wünsche geschickt, und über die gleichen Angelegenheiten hattest Du ja schon mit mir verhandelt. Ich bin allem gewissenhaft nachgegangen. Zunächst habe ich bei Ariobarzanes darauf gedrungen, ihm die Summe zu geben, die er mir zugedacht hatte. Solange der König bei mir war, stand die Sache ausgezeichnet; hinterher begannen zahllose Agenten des Pompcius ihm zuzusetzen, und der eine Pompeius hat schon aus sonstigen Gründen mehr Einfluß als jeder andere, vor allem aber, weil man armimmt, er werde zum Partherkriege hierher kommen. Trotzdem erhält er zur Zeit nur monatlich j j attische Talente, und zwar aus Auflagen, die aber nicht einmal genug für den monatlichen Zinsendienst bringen. Doch unser Gnaeus trägt das mit Geduld: sein Kapital bekommt er nicht und begnügt sich mit den Zinsen, die nicht einmal vollständig eingehen. An jemand anders zahlt er überhaupt nicht und kann es auch gar nicht, denn er hat weder einen Staatsschatz noch regelmäßige Einkünfte. Nach Appius' Methode schreibt er Auflagen aus, und die bringen kaum genug für die Zinsen an Pompeius. Zwei oder drei seiner Freunde

532

L i Ь с г

s с χ t u ь

divites sunt, sed ii suum tarn diligenter tenent quam ego aut tu. equidem non desino tarnen per litteras rogare, suadere, accusare regem. Deiotarus etiam mihi -i narravit se ad eum legatos misisse de re Bruti; eos sibi responsum rettulisse illum non habere, et mehercule ego ita iudico, nihil ilio regno spoliatius, nihil rege egentius. itaque aut tutela cogito me abdicare aut ut pro Glabrione Scaevola faenus et impendium recusare. ego tamen, quas per te Bruto promiseram praefecturas, M. Scaptio, L. Gavio, qui in regno rem Bruti procurabant, detuli, nec enim in provincia mea negotiabantur; tu autem meministi nos sic agere, ut quot vellet praefecturas sumeret, dum ne negotiatori. itaque duas ei praeterea dederam; sed ii, quibus petierat, de provincia decesserant.

Nunc cognosce de Salaminis, quod video tibi etiam · novum accidisse tamquam mihi; numquam enim ex ilio audivi illam pecuniam esse suam, quin etiam libellum ipsius habeo, in quo est: „Salamini pecuniam debent M. Scaptio et P. Matinio familiaribus meis." eos mihi commendai; adscribit etiam et quasi calcar admovet intercessisse se pro iis magnam pecuniam. confeceram, ut solverent centesimis triennii ductis cum renovatione singulorum annorum. at Scaptius quaternas postulabat. metui, si impetrasset, ne tu ipse me amare desineres; nam ab edicto meo recessissem et civatatem in Catonis et in ipsius Bruti fide locatam meisque beneficiis ornatam funditus perdidissem. at- ( que hoc tempore ipso impingit mihi epistulam Scaptius a Bruto rem illam suo periculo esse, quod nec mihi umquam Brutus dixerat nec tibi, etiam ut praefecturam Scaptio deferrem. id vero per te exceperamus, ne negotiatori; quod si cuiquam, huic tamen non; fuerat

S c c h s t c s B u c h

sind Steinreich, aber die halten ihr Geld nicht weniger sorgfältig fest als Du oder ich. Trotzdem schreibe ich dem König fortgesetzt, bitte, rate, klage an. Deiotarus sagt mir, auch er habe Gesandte an ihn geschickt wegen Brutus' Belangen, aber sie hätten ihm die Antwort gebracht, er habe nichts. So bin ich wirklich überzeugt, es gibt kein Reich, das ärger ausgeplündert wäre, keinen König, der in dürftigeren Verhältnissen lebte. Darum trage ich mich mit dem Gedanken, mich von der übernommenen Verpflichtung loszusagen oder, wie Scaevola fur Glabrio, ihm Kapital und Zinsen auszuschlagen. Immerhin habe ich die Präfekturen, die ich Brutus um deinetwillen versprochen hatte, an M. Scaptius und L. Gavius verliehen, die Brutus' Geschäfte in der Monarchie betrieben; sie sind ja nicht in meiner Provinz tätig - Du entsinnst Dich wohl, ich habe ihm angeboten, so viele Präfekturen in Anspruch zu nehmen, wie er wolle, nur dürften es keine Geschäftsleute sein. So habe ich ihm noch zwei weitere zur Verfügung gestellt, aber die, denen er sie zugedacht hatte, waren schon aus der Provinz abgereist. Und nun etwas von den Salaminiem, was Dir offenbar ebenso neu ist wie mir: noch niemals habe ich von ihm gehört, daß es sich um sein Geld handle; im Gegenteil, ich habe sein Verzeichnis, in dem steht: ,,Die Salaminier schulden meinen Freunden M. Scaptius und P. Matinius eine Geldsumme." Sie empfiehlt er mir, ja, setzt hinzu und gibt mir damit gleichsam die Sporen, er habe sich ihnen für eine große Summe verbürgt. Ich hatte sie dahin gebracht, daß sie zahlten mit dreijähriger Verzinsung zu 1 2 % , wobei die Zinsen alljährlich zum Kapital geschlagen werden sollten. Aber Scaptius blieb bei seiner Forderung von 4 8 % . Wäre er damit durchgekommen, so hättest Du mir wahrscheinlich dieFreundschaft gekündigt, denn ich wäre von meinem eigenen Edikt abgewichen und hätte die Gemeinde, die unter Gitos und Brutus' Patronat steht und mein Wohlwollen erfahren hat, gründlich ruiniert. Gerade in diesem Augenblick überrascht mich Scaptius mit einem Brief von Brutus, das Geschäft gehe auf sein Risiko - was Brutus weder Dir noch mir jemals gesagt hat - ; außerdem solle ich Scaptius die Präfektur übertragen. Indessen hatte ich Dir zu Liebe den Vorbehalt gemacht : keinem Geschäftsmann, und wenn schon.

3J4

Libersextus

enim praefectus Appio, et quidem habuerat turmas equitum, quibus inclusum in curia senatum Salamine obsederat, ut fame senatores quinqué morerentur. itaque ego, quo die tetigi provinciam, cum mihi C\^rii legati Ephesum obviam venissent, litteras misi, ut équités ex insula statim decederent. his de causis credo Scaptium iniquius de me aliquid ad Brutum scripsisse. sed tarnen hoc sum animo : si Brutus putabit me quaternas centesimas oportuisse decernere, cum tota provincia singulas observarem itaque edixissem idque etiam acerbissimis faeneratoribus probaretur, si praefecturam negotiatori denegatam queretur, quod ego Torquato nostro in tuo Laenio, Pompeio ipsi in Sex. Statio negavi et iis probavi, si équités deductos moleste feret, accipiam equidem dolorem mihi ilium irasci, sed multo maiorem non esse eum talem, qualem putassem. illud quidem fatebitur Scap- • tius, me ius dicente sibi omnem pecuniam ex edicto meo auferendi potestatem fuisse, addo etiam illud, quod vereor tibi ipsi ut probem : consistere usura debuit, quae erat in edicto meo. deponete volebant; impetravi a Salaminis, ut silerent. veniam illi quidem mihi dederunt; sed quid iis fiet, si hue Paulus venerit? sed totum hoc Bruto dedi, qui de me ad te humanissimas litteras scripsit, ad me autem, etiam cum rogat aliquid, contumaciter, adroganter, άχοιί'ονοί,τω: solet scribere. tu autem velim ad eum scribas de his rebus, ut sciam, quo modo haec accipiat; facies enim me certiorem.

Atque haec superioribus litteris diligenter ad te perscripseram, sed plane te intellegere volui mihi non excidisse illud, quod tu ad me quibusdam litteris scripsisses, si nihil aliud de hac provincia nisi illius bene-

S e c h s t c s B u c h

335

dann doch keinesfalls diesem. War er doch unter Appius Präfekt gewesen und hatte Reiterschwadronen zur Verfugung gehabt, mit denen er in Salamis den Rat im Rathause eingeschlossen und belagert hatte, so daß fünf Ratsherren Hungers starben. Deshalb habe ich gleich beim Betreten der Provinz - die cyprischen Gesandten waren mir nach Ephesus entgegengereist - brieflich den Befehl erteilt, die Reiter sollten sofort die Insel räumen. Aus diesen Gründen hat Scaptius wahrscheinlich recht gehässig über mich an Brutus geschrieben. Aber trotzdem bleibe ich dabei: wenn Brutus der Meinung ist, ich hätte 48% dekretieren sollen, während ich in der ganzen Provinz auf 1 2 % bestehe, dies auch in meinem Edikt zum Ausdruck gebracht habe und sogar die raffigsten Wucherer damit einverstanden sind; wenn er sich darüber beklagt, daß ich einem Geschäftsmann die Präfektur versagt habe, was ich unserm Torquatus gegenüber bei Deinem Laenius und gar Pompeius gegenüber bei Sex. Statius getan und dafür Verständnis bei ihnen gefunden habe; wenn er sich ärgert, daß ich die Reiter entfernt habe, dann bedaure ich zwar, daß er mir zürnt, aber noch viel mehr, daß er nicht dem Bilde entspricht, das ich mir von ihm gemacht hatte. Soviel wird Scaptius jedenfalls zugeben müssen, daß er nach meinem Rechtsspruch die Möglichkeit gehabt hat, entsprechend meinem Edikt die Gesamtsumme zu erheben; ich fuge hinzu, was wahrscheinlich nicht ganz Deinen Beifidl finden wird: der Zinsendienst, wie er in meinem Edikt festgesetzt ist, hätte aufhören müssen, da sie das Geld deponieren wollten; aber ich habe die Salaminier dazu gebracht, zu schweigen. Sic taten es mir zu Gefallen; aber wie soll es ihnen ergehen, wenn ein Paullus hierher kommt ? Im übrigen habe ich diese Regelung in Rücksicht auf Brutus getroffen, der in seinen Briefen an Dich in liebenswürdigster Weise von mir spricht, mir dagegen, auch wenn er Wünsche hat, immer trotzig, anmaßend und wenig entgegenkommend schreibt. Berichte Du ihm bitte über diese Vorgänge, dann weiß ich, wie er es aufnimmt, da Du es mir ja mitteilen wirst. Ich habe Dir die ganze Sache schon in meinem vorigen Briefe ausführlich geschildert; aber Du sollst deutlich merken, daß ich nicht vergessen habe, was Du mir so manches Mal geschrieben hast: -tt-enn ich aus dieser meiner Provinz nichts weiter mitbrächte

5}6

Liber scxtus

volentiam deportassetn, mihi id satis esse, sit sane, quoniam ita tu vis, sed tarnen cum co, credo, quod sine peccato meo fiat, igitur meo decreto soluta res Scaptio statim. quam id rectum sit, tu iudicabis; ne ad Catonem quidem provocabo. sed noli me putare éyxeλίύαματα illa tua abiecisse, quae mihi in visceribus haerent. flens mihi meam famam commendasti; quae epistula tua est, in qua non mentionem facias ? itaque irascatur, qui volet; patiar. JÒ YÀÇ tv ΥΕΤ iunv, praesertim cum sex libris tamquam praedibus me ipsum obstrinxerim, quos tibi tam valde probari gaudeo.

E quibus unum Ιατοριχό)· requiris de Cn. Flavio Anni filio, ille vero ante X v i r o s non fuit, quippe qui aedilis curulis fuerit, qui magistratus multis annis post X v i r o s institutus est. quid e r g o profecit, quod protulit fastos ? occultatam putant quodam tempore istam tabulam, ut dies agendi peterentur a paucis. nec vero pauci sunt auctores Cn. Flavium scribam fastos protulisse actionesque composuisse, ne me hoc vel potius Africanum (is enim loquitur) commentum pûtes, ог'х è/.αϋέ σε illud de gestu histrionis? tu sceleste suspicaris e g o ái/eho: scripsi.

D e me imperatore scribis te ex Philotimi litteris cog- 9 nosse; sed credo te, iam in Epiro cum esses, binas meas de omnibus rebus accepisse, unas a Pindenisso capto, alteras Laodicea, utrasque tuis pueris datas, quibus de rebus propter casum navigandi per binos tabellarlos misi Romam publice litteras.

S e c h s t e s B u c h

337

als sein Wohlwollen, so sei das genug für mich. Und freilich soll es so sein, da Du es so «Tinschst, jedoch mit der Einschränkung, wie ich meine, soweit es ohne Verfehlung meinerseits geschehen kann. Also nach meinem Entscheid hätte Seaptius sein Geld sofort bekommen. Wieweit ich es damit recht gemacht habe, überlasse ich Deinem Urteil ; an Cato brauche ich gar nicht erst zu appellieren. Glaub' nicht, ich hätte Deine Ermahnungen in den Wind geschlagen: sie haften tief in meiner Seele. Unter Tränen hast Du mir meinen guten Ruf ans Негг gelegt; kaum ein Brief von Dir, in dem Du mich nicht daran erinnertest. So mag mir zürnen, wer will : „denn das Recht ist mit mir", und so werde ich es zu tragen wissen, zumal ich mich selbst gebunden habe durch jene sechs Bücher, die Dir zu meiner großen Freude so ausnehmend gefallen : sie bürgen gleichsam für mich. Aus ihnen greifst Du ja nun ein historisches Faktum heraus und fragst nach Cn. Flavius, des Annius Sohn. Der hat nicht vor den Dezcmvim gelebt; war er doch kurulischer Aedil, und dieses Amt ist erst viele Jahre nach den Dezemvim geschahen worden. Was hat er also damit erreicht, daß er die Fasten publizierte ? Man glaubt wohl, jenes Verzeichnis sei irgendwann einmal der allgemeinen Kenntnis entzogen worden, so daß also die Gerichtstage von einigen wenigen Sachverständigen erfragt werden mußten. In der Tat berichten denn auch eine ganze Reihe von Geschichtsschreibern, Cn. Flavius habe als Schreiber die Fasten publiziert und die Klagformeln zusammengestellt, und somit bist Du auf dem Holzwege, wenn Du meinst, ich oder vielmehr Africanus - denn der redet ja an der in Frage kommenden Stelle - habe sich das ausgedacht. Und meine Spitze gegen die Schauspieler ist Dir nicht entgangen? Aber Deine Vermutung ist schandbar; ich habe es ganz ohne Hintergedanken geschrieben. Du sagst, von meiner Ausrufung zum Imperator habest Du durch Philotimus' Brief gehört; aber Du mußt doch wohl, als Du schon in Epirus warst, zwei Berichte von mir über die Gesamtereignisse bekommen haben, einen von Pindenissus unmittelbar nach der Einnahme, einen zweiten aus Laodicea; beide habe ich Deinen eigenen Boten mitgegeben. Über diese Vorgänge habe ich einen amtlichen Bericht nach Rom geschickt, und zwar wegen der Gefahren der Seereise in zwei Ausfertigungen.

jjS

Liber

sextus

De Tullia mea tibi adsentior scripsique ad eam et ю ad Terentiam mihi piacere; tu enim ad me iam ante scripseras: „ a c vellem te in tuum veterem gregem rettulisses." correcta vero epistula Memmiana nihil negotii fuit; multo enim malo hune a Pontidia quam iHum a Servilla, qua re adiunges Saufeium nostrum hominem semper amantem mei, nunc, credo, eo magis, quod debet etiam fratrie Appi amorem erga me cum reliqua hereditate crevisse, qui declaravit, quanti me faceret, cum saepe tum in Bursa, ne tu me sollicitudine magna liberaris. Furni exceptio mihi non placet; nec enim ego ul- n lum aliud tempus timeo, nisi quod ille solum excipit. sed scriberem ad te de hoc plura, si Romae esses. In Pompeio te spem omnem otii ponere non miror; ita res est, removendumque censeo illud „dissimulantem." - sed enim οίχοι ομία si perturbatior est, tibi assignato; te enim sequor αχεδιάζοί'ΐα..

Cicerones pueri amant inter se, discunt, exercentur, 12 sed alter, ut Isocrates dixit in Ephoro et Theopompo, frenis eget, alter calcaribus. Quinto togam puram Liberalibus cogitabam dare; mandavit enim pater, ea sic observabo, quasi intercalatum non sit. Dionysius mihi quidem in amoribus est; pueri autem aiunt eum furenter irasci, sed homo nec doctior nec sanctior fieri potest nec tui meique amantior. Thermum, Silium vere audis laudari; valde se lio- 15 neste gerunt. adde M. N'onium, Bibulum, me, si voles, iam Scrofa vellem haberet, ubi posset; est enim lautum negotium, ceteri infirmant íro/.itev/ta Catonis. Hortensio quod causam meam commendas, valde gratum. de Amiano spei nihil putat esse Dionysius. Terenti nullum vestigium adgnovi; Moeragenes certe

S e c h s t c s B u c h

339

Was meine Tullia angeht, so bin ich ganz Deiner Meinung und habe an sie und Terentia geschrieben, ich sei einverstanden ; Du hast ja schon neulich mir gegenüber geäußert :,,Ich wünschte. Du hättest Dich wieder in Deinen alten Kreis begeben." Den Brief an Memmius zu ändern, war nicht weiter schwierig. Denn mir ist der von Pontidia viel lieber als der von Servilia. Darum zieh auch unsern Saufeius zu Rate; er hat mich immer geschätzt und tut es, glaube ich, jetzt um so mehr, als er zusammen mit der sonstigen Erbmasse seines Vetters Appius auch dessen Wertschätzung fur mich übernommen haben muß, der häufig genug und besonders bei dem Bursa-Prozeß erklärt hat, wie sehr er mich schätze; Du würdest mich wahrhaftig von einer großen Sorge befreien. Fumius' Klausel paßt mir gar nicht; die einzige Möglichkeit, vor der mir bangt, gerade die faßt er mit seiner Klausel ins Auge. Ich würde Dir mehr davon schreiben, wenn Du in Rom wärest. Daß Du alle Friedenshoffnungen auf Pompeius setzt, wundert mich nicht; es ist wirklich so, und mir scheint, man sollte nicht von Verstellung bei ihm reden. - Aber die Disposition ! Wenn es ein wenig durcheinander geht, so hast Du es Dir selbst zuzuschreiben, denn ich folge nur Dir und Deiner unbekümmerten Art, darauflos zu schreiben. Die beiden jungen Ciceros vertragen sich, studieren, trainieren, doch bedarf der eine, wie Isocrates in Bezug auf Ephorus und Theopomp sagt, des Zügels, der andere der Sporen. Quintus gedenke ich am Liber-Fest die Männertoga zu verleihen; sein Vater wünscht es. Ich werde es damit halten, als ob nicht geschaltet worden wäre. Dionys steht hoch in meiner Achtung; die Jungen freilich behaupten, wenn er böse sei, kenne seine Wut keine Grenzen. Doch kann es einen gelehrteren, tugendhafteren. Dir und mir herzlicher zugetanen Mann gar nicht geben. Thermus und Silius hörst Du mit Recht loben; sie führen sich höchst ehrenhaft auf. Dasselbe gilt von M. Nonius und Bibvdus, meinetwegen auch von mir. Auch Scrofa wünschte ich, er hätte Gelegenheit, sich zu bewähren; er ist ein tadelloser Kerl. Alle andern entsprechen wenig Catos Grundsätzen. Daß Du Hortensius meine Sache ans Herz legst, ist mir sehr lieb. Bei Amianus ist nichts zu hoffen, meint Dionys. Von Terenz habe ich keine Spur ent-

340

Liber

sextus

periit. feci iter per eius possessionem, in qua animal reliquum nullum est. haec non noram tum, cum de ea re cum Democrito tuo locutus sum. Rhosica vasa mandavi, sed heus tu ! quid cogitas ? in felicatis lancibus et splendidissimis canistris holusculis nos soles pascere; quid te in vasis fictilibus appositurum putem? χ^ρα; Phemio mandatum est; reperietur, m o d o aliquid ilio dignum canat.

Parthicum bellum impendet. Cassius ineptas lit- м teras misit, necdum Bibuli erant allatae, quibus recitatis puto fore, ut aliquando commoveatur senatus. equidem sum in magna animi perturbatione. si, ut opto, non prorogatur nostrum negotium, habeo Ionium et Quintilem in metu. esto ; duo quidem menses sustinebit Bibulus. quid ilio fiet, quem reliquero, praesertim si fratrem? quid me autem, si non tam cito decedo? magna turba est. mihi tamen cum Deiotaro convenit, ut ille in meis castris esset cum suis copiis omnibus; habet autem cohortes quadringenarias nostra armatura X X X , equitum С1Э С1Э. erit ad sustentandum, quoad Pompeius veniat, qui litteris, quas ad me mittit, significat suum negotium illud fore, hiemant in nostra provincia Parthi; exspectatur ipse Orodes. quid quaeris ? ahquantum est negotii. De Bibuli edicto: nihil novi praeter illam excep- 15 tionem, de qua tu ad me «cripseras „nimis gravi praeiudicio in ordinem nostrum." ego tamen habeo iaoôvvauovam· sed tectiorem ex Q. Muci P. f. edicto Asiatico, E X T R A Q V A M SI ITA N E G O T I V M G E S T V M E S T V T E O STARI iNON O P O R T E A T E X F I D E B O N A , multaque sum secutus Scaevolae, in iis illud, in quo sibi libertatem censent Graeci da-

Sechstes

Buch

34I

deckt; Moeragenes ist sicher ums Leben gekommen. Ich habe seine Besitzungen unterwegs berührt: es ist keine Menschenseele mehr da. Das wußte ich noch nicht, als ich mit Deinem Democrit darüber sprach. Das rhosische Geschirr habe ich in Auftrag gegeben. Aber sag' einmal, wie denkst Du Dir das eigentlich ? Sonst gibst Du mir gewöhnliches Gemüse aus blumengemusterten Schüsscln und prachtvollen Körben zu futtern: was willst D u mir denn eigentlich in diesen Tongefäßen vorsetzen ? Das Horn für Phemius lasse ich besorgen; es wird sich schon eins finden, aber ob der Klang seiner Kunstfertigkeit entspricht ? Ich rechne fest mit einem Krieg gegen die Parther. Cassius hat einen albernen Bericht geschickt, während der des Bibulus noch nicht eingetroffen war; nach seiner Verlesung wird der Senat wohl endlich aus seiner Lethargie erwachen. Ich bin recht a u f g e r ^ . Wird mir, wie ich es wünsche, meine Amtszeit nicht verlängert, so ängstigen mich doch immer noch der Juni und der Quintiiis. Nun gut, die zwei Monate wird Bibulus wohl durchhalten. Aber wie wird es dem ergehen, den ich hier lasse, zumal wenn es sich um meinen Bruder handelt ? Und wie mir, wenn ich nicht ganz so schnell wegkomme ? Es ist zum Verrücktwerden ! Immerhin habe ich mit Deiotarus vereinbart, daß er mit seinem ganzen Aufgebot zu mir stößt. E r hat 30 Kohorten zu 400 Mann in römischer Bewaffnung und 2000 Reiter; das wird genügen, um durchzuhalten, bis Pompeius kommt, der mir brieflich andeutet, das werde seine Aufgabe sein. Die Parther überwintern in unserer Provinz, und man erwartet, daß Orodes persönlich kommt: Du siehst, es ist wirklich nicht ganz einfach. Bibulus' Edikt bringt nichts Neues, abgesehen von jener Klausel, vop der Du sagst: ,,Reichlich verletzende Voreingenommenheit gegenüber meinem Stande"; das meinige enthält allerdings eine, die auf dasselbe hinausläuft, das aber behutsamer zum Ausdruck bringt, nach dem Muster des Edikts, das Q. Mucius des Publius Sohn für Asia erlassen hat: „Außer wenn ein Geschäft so vollzogen ist, daß man es dabei nach bestem Wissen nicht bewenden lassen kann." Überhaupt habe ich mich in vielen Punkten an Scaevola gehalten, unter anderem auch darin, daß die Griechen unter-

Liber sextus tarn, ut Graeci inter se disceptent suis legibus, breve autem edictum est propter hanc meam etaiçcaty, quod duobus generibus edicendum putavi. quorum unum est provinciale, in quo est de rationibus civitatum, de aere alieno, de usura, de syngraphis, in eodem omnia de publicanis; alterum, quod sine edicto satis commode transigi non potest, de hereditatum possessionibus, de bonis possidendis, magistris faciendis, bonis vendendis,quae ex edicto et postulati et fieri soient, tertium de reliquo iure dicundo αγοαψον reliqui ; dixi me de eo genere mea decreta ad edicta urbana accommodaturum. itaque curo et satis fació adhuc omnibus; Graeci vero exsultant, quod peregrinis iudicibus utuntur. „nugatoribus quidem" inquies. quid refert? tamen se αύτονομίαν adeptos putant; nostri enim, credo, graves habent, Т и ф 1 о п е т sutorium et Vettium mancipem.

D e publicanis quid agam, videris quaerere. habeo 16 in deliciis, obsequor, verbis laudo, orno, efficio, ne cui molesti sint. lò παραιίοξότατο^: usuras eorum, quas pactionibus adscripserant, servavit etiam Servilius; ego sic: diem statuo satis laxam, quam ante si solverint, dico me centesimas ducturum, si non solverint, ex pactione. itaque et Graeci solvunt tolerabili faenore, et publicanis res est gratissima, si illa iam habent pieno modio, verborum honorem, invitationem crebram. quid plura ? sunt omnes ita mihi familiares, ut se quisque maxime putet; sed tamen ¡пцПг círoíf-scis reliqua.

D e statua A f r i c a n i (ώ ηραγμάτωΐ'

άσν}'χλώ4ΐωι·\

sed 17

me id ipsum delectavit in tuis litteris) : ain tu ? Scipio hic Metellus proavum suum nescit censorem non

Sechstes

Buch

345

einander nach eigenem Recht prozessieren sollen, womit sie die Unabhängigkeit zu bekommen meinen. Im übrigen ist mein Edikt kurz infolge der von mir vorgenommenen Stoffverteilung. Ich glaubte, meine Verfügungen unter zwei

Hauptgesichtspunkte

gruppieren zu sollen: die eine Gruppe umfaßt die speziellen Belange der Provinz wie Rechnungsführung der Gemeinden, Schulden, Zinsfuß, Kontrakte, dazu alles, was mit den Pachtgesellschaften zusammenhangt; die zweite alles, was ohne Edikt nicht ganz einfach zu erledigen ist, Erbschaftsangelegenheiten, Inbesitznahme und \'erkauf von Gütern, Einsetzung v o n Bevollmächtigten, also Rechtsgeschäfte, die allgemein nach dem Edikt gefordert oder getätigt werden. Eine dritte Gruppe über die sonstige Rechtsprechung habe ich mir geschenkt und nur erklärt, ich würde mich in meinen Entscheiden an das Edikt des Stadtprätors halten. Somit sorge ich für alle und stelle bisher alle zufrieden. Die Griechen sind außer sich vor Freude, daß sie vor einheimischen Richtern prozessieren dürfen. „ V o r Schwätzern" wirst D u sagen. Was tut's? Immerhin haben sie das Gefühl, damit die Autonomie erlangt zu haben. Auch bei uns zu Hause gibt es, glaube ich, ganz fixe Kerle wie den Schuster Т и ф 1 о oder Vettius, den Entrepreneur. Anscheinend möchtest D u wissen, wie ich mit den Steuerpächtern auskomme. Ich poussiere sie, bin ihnen gefällig, spende ihnen Lobsprüche, zeichne sie aus und bringe es so fertig, daß sie niemandem zur Last fallen. Und was ich kaum für möglich gehalten hätte: ihre Zinssätze, die sie in ihren Pachtverträgen festgesetzt hatten, hat sogar Scrvilius bestehen lassen; ich mache es so: ich bestimme einen ziemlich weiten Termin; wer vorher bezahlt, dem stelle ich die Berechnung von 1 2 % Zinsen in Aussicht, andernfalls nach dem Kontrakt. So zahlen die Griechen bei erträglichem Zinssatz, und die Steuetpächter sind hochbefriedigt, wenn sie ihr Geld in vollem Maße weghaben, dazu ehrenvolle Anerkennung und häufige Einladungen. Was willst D u mehr ? Sie alle stehen so vertraut mit mir, daß jeder sich für besonders bevorzugt hält; aber auf jeden Fall „nichts ihnen . . . " - D u weißt, wie es weitergeht. Nun zum Africanus-Standbild. (Welch ein Durcheinander ! A b e r gerade das macht mir Spaß an Deinem Brief.) Ist's möglich ? Dieser Scipio Metellus weiß nicht, daß sein Urgroßvater nie Zensor ge-

344

Liber

«exíus

fuisse ? atqui nihil habuit aliud inscriptum nisi CONS O L ea statua, quae ab Opis parte postica in excelso est; in ilia autem, quae est ad Πο/.νχ/^ονς Herculem, inscriptum est C O N S O L C E N S O R , quam esse eiusdem status, amictus, anulus, imago ipsa deciarat. at mehercule ego cum in turma inauratarum equestrium, quas hie Metellus in Capitolio posuit, animadvertissem in Sarapionis subscriptione Africani imaginem, erratum fabrile putavi; nunc video Metelli. о άνιστορησίαν turpem! nam illud de Flavio et fastis, si secus est, commune erratum est (et tu belle ^¡πόρηηα; et nos publicam prope opinionem secuti sumus), ut multa apud Graecos. quis enim non dixit ΚϋποΙιι· lòr τής άρχαία; ab Alcibiade navigante in Siciliam deiectum esse in mare ? redarguit Eratosthenes ; adfert enim, quas ille post id tempus fabulas docuerit. num idcirco Duris Samius, homo in historia diligens, quod cum multis erravit, inridetur? quis Zaleucum leges Locris scripsisse non dixit? num igitur iacet Theophrastus, si id a Timaeo tuo familiari reprehensutji est? sed nescire proavum suum censorem non fuisse 1 и ф е est, praesertim cum post eum consulem nemo Cornelius ilio vivo censor fuerit.

Quod de Philotimo et de solutione H S ¡Х}ШС| seri- 19 bis, Philotimum circiter Kal. lan. in Chersonesum audio venisse, at mi ab eo nihil adhuc. reliqua mea Camillas scribit se accepisse. ea quae sint, nescio et aveo scire, verum haec posterius et coram fortasse commodius. Illud me, mi Attice, in extrema fere parte epistulae 20 commovit; scribis enim sie: „гС λοιπόν"; deinde me obsecras amantissime, ne obliviscar vigilare et ut animadvertam, quae fiant, num quid de quo inaudisti? etsi nihil eius modi est; πολλού ye χαΐ Jet. пес enim me

Sechstes Buch

345

wesen ist? Aber auf dem Standbild hinter dem Tempel der Ops auf der Höhe hat doch nur C O N S O L gestanden; auf dem andern beim Hercules des Polycles steht C O N S O L C E N S O R , und daß CS sich um dieselbe Person handelt, zeigt die Stellung, die Gewandung, der Ring, ja das ganze Bildnis an sich. Als ich in der Gruppe vergoldeter Reiterstatuen, die unser Metellus auf dem Kapitel aufgestellt hat, auf dem Sockel mit der Inschrift des Sarapio das Standbild des Africanus bemerkte, hielt ich das zunächst für einen Schnitzer des Bildhauers; jetzt sehe ich, daß Metellus ihn gemacht hat. Toll, dieses Manko an geschichtlichen Kenntnissen ! Mit Flavius und den Fasten ist es ja etwas anderes; hat es damit nicht seine Richtigkeit, so ist das ein verbreiteter Irrtum. Kein Wunder, daß Du es nicht wußtest; ich habe die so gut wie allgemeingültige Auffassung wiedergegeben. Bei den Griechen kommt so etwas recht häufig vor. So glaubt 2. B. jedermann, Eupolis, der Dichter der alten Komödie, sei von Alcibiades auf der Fahrt nach Sizilien ins Meer gestoßen worden. Das hat Eratosthenes widerlegt; er weist nämlich daraufhin, daß er hinterher noch mehrere Stücke aufgeführt hat. Spottet man deswegen etwa über Duris von Samus, einen in der Geschichte beschlagenen Mann, weil er darin geirrt hat wie viele andere ? Niemand bestreitet, daß Zaleucus der Gesetzgeber von Locri ist. Verliert aber etwa Theophrast an Ansehen, wenn Dein Freund Timaeus ihn deswegen tadelt ? Aber nicht zu wissen, daß der eigene Urgroßvater nie Zensor gewesen ist, das ist wirklich toll, noch dazu, wo nach dessen Konsulat zu seinen I.^bzeiten auch kein anderer Comelier Zensor gewesen ist ! Was Philotimus und die Zahlung der 20.600 Sestertien angeht, so ist Philotimus dem Vernehmen nach um den i. Januar auf der Chersonnes gewesen; aber ich habe bisher noch nichtj von ihm erhalten. Den Rest meiner Forderung an ihn, schreibt Camillus, habe er erhalten ; worum es sich handelt, weiß ich nicht und wüßte ich gem. Aber davon später und bequemer vielleicht persönlich. Was Du so ziemlich am Ende Deines Briefes sagst, mein Atticus, hat mich aufgeregt. Da schreibst Du; ,,Was sonst noch ?" und beschwörst mich darm in liebreichster Weise, wach zu sein und aufzumerken, was passiert. Hast Du etwa über jemanden etwas тхшkeln hören ? Aber nein, das kann es ja nicht sein, ganz unmöglich !

546

L i b e r

s e χ t u s

fefellisset пес fallet, sed ista admonitio tua tarn accurata nescio quid mihi significare visa est. De M. Octavio iterum iam tibi rescribo te illi probe respondiese; paulo vellem fidentius. nam Caelius libertum ad me misit et litteras accurate scriptas et de pantheris et a civitatibus. rescripsi alterum me moleste ferre, si ego in tenebris laterem nec audiretur Romae nullum in mea provincia nummum nisi in aes alienum erogati, docuique nec mihi conciliare pecuniam licere пес illi capere monuique eum, quem plane diligo, ut, cum alios accusasset, cautius viveret; illud autem alterum alienum esse existimatione mea, Cibyratas imperio meo publice venati.

Lepta tua epistula gaudio exsultat; etenim scripta 22 belle est meque apud eum magna in gratia posuit. filióla tua gratum mihi fecit, quod tibi diligenter mandavit, ut mihi salutem adscriberes, gratum etiam Pilia ; sed illa officiosius, quod mihi, quem iam pridem amat, numquam vidit. igitur tu quoque salutem utrique adscribito. Litterarum datarum dies pr. Kai. lan. suavem habuit recordationem clarissimi iuris iurandi, quod ego non eram oblitus; Magnus enim praetextatus ilio die fui. Habes ad omnia, non ut postulasti, χρύαια χαλχείων, sed paria paribus respondimus. ecce autem alia pusilla 25 epistula, quam non relinquam ύναντι^ώνψοι·. Bene mehercule proposuit Lucceius Tusculanum, nisi forte (solet enim) cum suo tibicine, et velim scire, qui sit eius status. Lentulum quidem nostrum praeter Tusculanum Pompeianum proscripsisse audio, cupio

Sechstes

Buch

547

Es wäre mir nicht entgangen und wird mir nicht entgehen; aber Deine so pointierte Ermahnung schien mir doch auf einen bestimmten Fall zu zielen. M. Octavius betreffend schreibe ich Dir hiermit zum zweiten ЛГа1е, daß D u ihm die richtige Antwort gegeben hast; ich hatte sie nur noch ein wenig entschiedener gewünscht. D e n n Caelius hat mir einen seiner Freigelassenenen geschickt mit einem ausführlichen Brief wegen der Panther, und daß ich ihm v o n den hiesigen Gemeinden Geld verschaffen soll. Ich habe ihm geantwortet, es sei mir zuwider, wenn ich als Veilchen im Verborgenen blühte und man in Rom nicht vernähme, daß in meiner Provinz abgesehen vom Schuldendienst kein Groschen gezahlt werde, und habe ihm klargemacht, daß weder ich es mir erlauben könne, mir Geld zu verschaffen, noch er, welches anzunehmen, und ihm bei aller Wertschätzung nahegelegt, sich ein wenig nach der Decke zu strecken, •vo er selbst andern Vorwürfe mache; was den andern Punkt betreffe, so passe es nicht zu meinem guten Ruf, den Cibyraten eine Staatsjagd anzubefehlen. Lepta ist außer sich v o r Freude über Deinen Brief; er ist ja auch allerliebst und hat mir bei ihm einen Stein im Brett verschafft. Wie niedlich v o n Deinem Töchterchen, daß sie Dir dringend ans Herz gelegt hat, einen Gruß an mich beizufügen, nett auch v o n Pilia, aber bei ersterer ist es ein besonders liebenswerter Zug, daß sie mich, den sie schon lange liebt, aber noch nie gesehen hat, grüßen läßt. So grüße auch D u sie alle beide v o n mir! Das Datum Deines Briefes, der 29. Dezember, birgt für mich die liebe Erinnerung an meinen berühmten E i d ; ich habe wohl daran gedacht ! Ja, damals war ich ein Pompeius in Zivil ! N u n hast D u Antwort auf alle Punkte; nicht, wie D u es forderst, Gold gegen Erz, sondern ich habe Gleiches mit Gleichem vergolten. Aber da ist ja noch ein zweites Briefchen ! Auch das will ich nicht unbeantwortet lassen. Sehr richtig v o n Lucceius, daß er sein Tusculanüm zum Verkauf gestellt hat, falls er nicht wieder einmal mit seinem Flötenspieler redet, und ich möchte wissen, wie er finanziell dasteht. Unser Lentulus hat, wie ich höre, alles außer dem Tusculanum ausgeboten. Beide wünschte ich aus allen Schwierigkeiten heraus zu sehen, eben-

J48

I.ibcr

scxtuv

hos expeditos videre, cupio etiam Sestium, adde sis Caelium; in quibus omnibus est αΜεσθίτ μεν àtn'/vaaâai, όείσαν ό'

ν.ιοόέχ&αι.

D e M e m m i o restituendo ut Curio cogitet, te audisse puto, de Egnati Sidicini nomine nec nulla nec magna spe sumus. Pinarium, quem mihi commendas, diligentissime Deiotarus curat graviter aegrum. Respondi etiam minori, tu velim, dum ero Laodi- 24 ceae, id est ad Id. Maias, quam saepissime mecum per litteras colloquare et, cum Athenas veneris (iam enim sciemus de rebus urbanis, de provinciis, quae omnia in mensem Martium sunt conlata), utique ad me tabellarlos mittas. et heus tu ! f genuarios f a Caesare per He- 2 5 rodem talenta Attica L extorsistis ! in quo, ut audio, magnum odium Pompei suscepistis; putat enim suos nummos vos comedisse, Caesarem in Nemore aedificando diligentiorem fore, haec ego ex P. Vedio, magno ncbulone sed Pompei tamen familiari, audivi, hic Vedlus mihi obviam venit cum duobus essedis et raeda equis iuncta et lectica et familia magna, pro qua, si Curio legem pertulerit, HS centenos pendat necesse est. erat praeterea cynocephalus in essedo, nec deerant onagri; numquam vidi hominem nequiorem. sed extremum audi: deversatus est Laodiceae apud Pompeium Vindillum; ibi sua deposuit, cum ad me profectus est. moritur interim Vindillus. quod res ad Magnum Pompeium pertinere putabatur, C. Vennonius domum Vindilli venit. cum omnia obsignaret, in Vedianas res incidit. in his inventae sunt quinqué imagunculae matronarum, in quibus una sororis amici tui, hominis „ b r u t i " , qui hoc utatur, et uxoris illius „lepidi", qui haec tam neglegenter ferat. haec te volui παριστορήσαι ; sumus enim ambo belle curiosi.

Sechstes

Buch

349

SO Sestius und meinetwegen auch Caelius. Auf sie alle paßt der Vers: „scheuten es abzuschlagen und fürchteten doch die Bejahung". Wie Curio sich um Memmius' Begnadigung bemüht, hast Du wohl gehört. Wegen des Darlehens an Egnatius aus Sidicinum mache ich mir noch einige, wenn auch keine übertriebenen Hoffnungen. Um den mir von Dir empfohlenen Pinarius bemüht sich Deiotarus mit größter Gewissenhaftigkeit; er ist schwer krank. Damit ist auch der kürzere beantwortet. Solange ich in Laodicea bin, d. h. bis zum i j . Mai, plaudere doch recht oft brieflich mit mir; auf jeden Fall schicke Kuriere an mich, wenn Du in Athen bist. Dann werden wir ja schon wissen, wie es in der Hauptstadt geht, was mit den Provinzen wird. Alle diese Fragen sind ja für den März zur Entscheidung angesetzt. Aber hör" einmal, da habt Ihr ja etwas Schönes angerichtet ! Erpreßt von Caesar durch Herodes 50 attische Talente ! Damit habt Ihr Euch, wie ich höre, bei Pompeius gründlich in die Nesseln gesetzt. Er meint nämlich, es sei sein Geld, das Ihr ihm weggeschnappt habt, und Caesar werde bei seinem Bauvorhaben im Dianahain sparsamer sein. Das habe ich von P. Vedius gehört, - gewiß ein großer Windbeutel, aber immerhin doch mit Pompeius befreundet. Dieser Vedius begegnete mir übrigens mit zwei Reisewagen, einem pferdebespannten Fuhrwerk, einer Sänfte und zahlreichem Gesinde, wofür er, wenn Curio sein Gesetz durchbringt, loo Sestertien Strafe zahlen muß; außerdem hatte er auf dem einen Reisewagen einen Affen, und auch Wildesel fehlten nicht - ein ganz nichtsnutziger Kerll Doch höre, was schließlich passiene: er stieg in Laodicea bei Pompeius Vindillus ab; dort ließ er auch sein Gepäck, als er zu mir weiterreiste. Inzwischen stirbt Vindillus. Sein Eigentum, so meinte man, gehöre dem großen Pompeius; so kam denn C.Vennonius in Vindillus' Haus, und beim Versiegeln all der Sachen stieß er auf Vedius' Eigentum und fand darunter fünf Miniaturportiäts römischer Damen, unter andern eins von der Schwester Deines Freundes, dieses „Dummkopfes", daß er sich mit diesem Kerl einläßt, der Gattin jenes „Gefälligen", der das so gleichgültig hinnimmt. Das wollte ich Dir doch gem so nebenbei mitteilen; sind wir doch beide ein paar zünftige Klatschbasen.

^JO

Lìbcrse:itus

Unum edam velim cogites : audio Appium πρόπνίον ib Eleusine facete; num inepti fuerimus, si nos quoque Academiae fecerimus? ,,puto" inquies. ergo id ipsum scribes ad me. equidem valde ipsas Alhenas amo. volo esse aliquod monumentum; odi falsas inscriptiones statuarum alienarum. sed ut tibi placebit, faciesque me, in quem diem Romana incidant mysteria, certiorem, et quo modo hiemaris. Cura, ut valeas. Post Leuctricam pugnam die septingentésimo sexagésimo quinto. CICERO A T T I C O SAL. 2 Cum Philogenes libertas tuus Laodiceam ad me sa- i lutandi causa venisset et se statim ad te navigaturum esse diceret, has ei litteras dedi, quibus ad eas rescripsi, quas acceperam a Bruti tabellario. et respondebo primum postremae tuae paginae, qua mihi magnae molestiae fuit, quod ad te scriptum est a Cincio de Stati sermone, in quo hoc molestissimum est, Statium dicere a me quoque id consilium probari, ego autem de isto hactenus dixerim, me vel plurima vincla tecum summae coniunctionis optare, etsi sunt amoris artissima; tantum abest, ut ego ex eo, quo astricti'sumus, laxari aliquid velim. illum autem multa de istis г rebus asperius solere loqui saepe sum expertus, saepe etiam lenivi iratum (id scire te arbitror) ; in hac autem peregrinatione militiave nostra saepe incensum ira vidi, saepe placatum. quid ad Statium scripserit, nescio; quicquid acturus de tali re fuit, scribendum tarnen ad libertum non fuit, mihi autem erit maxumae curae, ne quid fiat secus, quam volumus quamque oportet, пес satis est in eius modi re se quemque praestare, ac maximae partes istius officii sunt pueri Qce-

Sechstes Buch

55I

Jíins laß Dir bitte noch durch den Kopf gehen: Wie ich höre, läßt Appius in Eleusis ein Propylon bauen. Wäre es da unpassend, wenn ich der Academie eins baute ? „Ich glaube" wirst Du sagen. Also äußere Dich dazu ! Ich liebe Athen als Stadt über alles und wünsch» dort ein Erinnerungsmal an mich, doch hasse ich gefälschte Inschriften unter fremden Statuen. Aber wie Du meinst. Und laß mich auch wissen, auf welchen Tag in Rotn die Mysterien fallen und wie Du den Winter verbracht hast. Halt Dich munter ! 765 Tage nach der Schlacht bei Leuctra. (Laodicea, den 20. Februar [ 1 1 . 1 . ] 50)

Dein Freigelassener Philogenes ist hier in Laodicea bei mir zu Besuch, um mir seine Aufwartung zu machen, und da er mir sagte, er werde alsbald zu Dir reisen, gebe ich ihm diesen Brief mit; er enthält die Antwort auf den mir von Brutus' Kurier eingehändigten. Zuerst will ich die letzte Seite beantworten, w o ich mich sehr geärgert habe über das, was Cincius Dir von Statius' Redensarten geschrieben hat. Das ärgerlichste daran ist, daß Statius behauptet, auch ich billigte diesen Entschluß. Ich möchte dazu nur so viel sagen : ich wünschte, obwohl die Bande der Liebe die engsten sind, die es überhaupt gibt, mit recht vielen Banden innigster Verbundenheit an Dich gekettet zu sein. Es kann also gar keine Rede davon sein, daß ich die Bande, die uns verbinden, irgendwie gelockert sehen möchte. Daß er dazu neigt, sich manchmal über derartige Dinge recht barsch zu äußern, habe ich mehrfach erfahren und ihn mehrfach in seinem Zorn besänftigt; ich denke, das weißt Du selbst. Auf dieser unserer Reise bzw. Kampagne habe ich ihn oft zornentbrannt gesehen, oft auch wieder beruhigt. Was er an Statius geschrieben hat, weiß ich nicht.Welche Schritte in dieser diffizilen Angelegenheit er auch beabsichtigt haben mag, an einen Freigelassenen durfte er keinesfalls davon schreiben. Meine Hauptsorge wird es sein, daß alles so läuft, wie wir es wünschen und wie es schicklich ist. Unter solchen Umständen genügt es nicht, daß ein jeder für seinen Standpunkt eintritt, und die Hauptrolle bei dieser

Liber scxcuì

552

ronis sive iam adulescentìs ; quod quidem ilium soleo hortari. ас mihi videtur valde matrem, ut debet, amare teque mirifice; sed est magnum illud quidem, verum tarnen multiplex pueri ingenium, quod ego regende habeo negotii satis. Quoniam respondí postremae tuae paginae prima 5 mea, nunc ad primam revertar tuam. Peloponnesias civitates omnes marítimas esse hominis non nequam sed etiam tuo iudicio probati, Dicaearchi, tabulis credidi. is multis nominibus in Trophoniana Chaeronis narratione Graecos in eo reprendit, quod marituma secuti sunt, nec ullum in Peloponneso locum excipit. cum mihi auctor placeret (etenim erat Ισιοριχώιατο; et vixerat in Peloponneso), admirabar tamen et vix adcredens communicavi cum Dionysio. atque is primo est commotus, deinde, quod de deo isto Dicaearcheo non minus bene existimabat quam tu de C. Vestorio, ego de M. Cluvio, non dubitabat, quin ei crederemus. Arcadiae censebat esse Lepreon quoddam maritimum, Tenea autem et Aliphera et Tritia reóxftata

ei v i d e b a n t u r i d q u e ζψ тшу νεών χαιαλόγφ

соп-

firmabat, ubi mentio non fit istorum. itaque istum ego locum totidem verbis a Dicaearcho transtuli. „Phliasios" autem dici sciebam et ita fac ut habeas; nos quidem sic habemus. sed primo me άι·αλογία deceperat, Φλίον:,

Όπου;,

Лшоь;,

quod

Όπούνιιοι,

¿Чяоштш»;

sed hoc continuo correximus. Laetari te nostra moderatione et continentia video. 4 tum id magis faceres, si adesses. atque hoc foro, quod egi ex Id. Febr. Laodiceae ad Kai. Mai. omnium dioecesium praeter Ciliciae, mirabilia quaedam effecimus, ita multae civitates omni aere alieno liberatae, multae valde levatae sunt; omnes suis legibus et iudiciis usae, αύτοΐ'ομίαν adeptae, revixerunt. his ego duobus generi-

SechstesBuch

JJ}

Aufgabe fällt Cicero dem Knaben oder nunmehr schon Jüngling zu. Das halte ich ihm immer wieder vor. Offenbar liebt er, wie es sich ¡a auch gehört, seine Mutter recht innig und Dich nicht weniger. Der Junge ist ja an sich auch gut, aber doch schwierig, und so habe ich meine liebe Not, ihn zu lenken. Damit habe ich mit meiner ersten Seite Deine letzte beantwortet und gehe jetzt zu Deiner ersten über. Daß alle Staaten auf der РеЬрогшев Seestaaten sind, habe ich den Karten eines keineswegs oberflächlichen, auch nach Deinem Urteil bewährten Mannes, des Dicaearch, entnommen. In Chaerons Erzählung von Trophonius tadelt er die Griechen, daß sie sich so ganz dem Meere verschrieben haben, und nimmt dabei keine Stelle der Peloponnes aus. Aber obwohl ich mich seiner Autorität an sich g e m fugte - war er doch beschlagen in der Geschichte und hatte selbst auf der Peloponnes gelebt - , so war ich doch erstaunt und besprach meinen Zweifel mit Dionys. Auch er war zunächst betroffen, meinte aber dann - er urteilte über diesen dicaearchischen Gott genau so gut wie Du über C. Vestorius und ich über M. Cluvius - , wir müßten ihm zweifellos glauben. Arkadien besitze in Lepreon eine Seestadt, während er Tenea, Aliphera und Tritia für spätere Gründungen hielt, was er aus dem Schiffskatalog belegte, wo diese Orte nicht erwähnt werden. So habe ich denn die betreffende Stelle wortwörtlich aus Dicaearch übertragen. Daß es ,,Phliasii" heißt, weiß ich; also ändere es in Deinem Exemplar; bei mir steht es so. Zunächst hatte ich mich allerdings durch die Analogie täuschen lassen: ФХюид wie 'Олойс, ¿ιποϋς

mit den Ablei-

tungen O.roMexis' Handschrift habe ich gewiß meine Trcude, weil sie Deinen Schriftzügen so ähnlich sieht, und dann doch wieder nicht, weil siemir K u n d e gibt, daß D u nicht wohlauf gewesen bist. Indem ich seiner E r w ä h n u n g tue, fällt mir übrigens ein : Tiro habe ich krank in Patras lassen müssen; ein gebildeter junger Mann, wie Du weißt, und anständig dazu, falls Bildung allein Dir nicht genügt; es gibt keinen besseren. Somit entbehre ich ihn nur ungern, und obwohl es nichts Ernstes zu sein scheint, bin ich doch sehr in Unruhe und erwarte mir viel von M ' . Curius' Gewissenhaftigkeit, von der mir Tiro schreibt und auch viele andere berichten. Curius selbst hat es wohl empfunden, wie sehr Dir daran liegt, daß er sich meine Hochachtung erwirbt, worüber ich mich sehr gefreut habe. Und wirklich, der Mann besitzt eine natürliche Liebenswürdigkeit, die einen leicht f ü r ihn einnimmt. Ich bringe sein Testament mit, g e s i ^ e l t mit den Siegeln dreier Ciceros und denen ihres Gefolges. Dich setzt er in aller Form als Erben von einem Zehntel ein, mich für ein Vierzigstel. In Actium auf K o r f u hat mich Alexio prächtig bewirtet. Q . Cicero konnte ich es nicht verwehren, sich den Thyamis anzusehen. Daß Dein Töchterchen Dir Vergnügen macht, freut mich, und daß auch Du die Auffassung gelten läßt, die Liebe zu den Kindern sei uns angeboren. Wenn das nicht so wäre, gäbe es ja auch kein natürliches Band zwischen Mensch und Mensch und damit keine Lebensgemeinschaft. „Viel Glück!" sagt Cameades; gemein, aber immerhin nicht so töricht wie unser Lucius und Patro, die alles auf sich beziehen und deshalb glauben, niemals geschehe etwas um eines anderen willen; die sagen, der Mensch müsse deshalb gut sein, um selbst nichts Böses zu erfahren, nicht etwa, weil

15 94

Libcrscptímus

lum habeat, non quo id natura rectum sit, non intellegant se de callido homine loqui, non de bono viro, sed haec, opinor, sunt in iis libris, quos tu laudando ánimos mihi addidisti. Redeo ad rem. quo modo exspectabam epistulam, 5 quam Philoxeno dedisses! scripseras enim in ea esse de sermone Pompei Neapolitano. earn mihi Patron Brundisi reddidit; Corcyrae, ut opinor, acceperat. nihil potuit esse iucundius; erat enim de re p., de opinione, quam is vir haberet integritatis meae, de benevolentia, quam ostendit eo sermone, quem habuit de triumpho. sed tamen hoc iucundissimum, quod intellexi te ad eum venisse, ut eius animum erga me perspiceres; hoc mihi, inquam, accedit iucundissimum.

De triumpho autem nulla me cupiditas umquam 6 tenuit ante Bibuli impudentissimas litteras, quas amplissima supplicatio consecuta est. a quo si ea gesta essent, quae scripsit, gauderem et honori faverem; nunc illum, qui pedem porta, quoad hostis cis Euphratem fuit, non extulerit, honore augeri, me, in cuius exercitu spem illius exercitus habuit, idem non adsequi dedecus est nostrum, nostrum, inquam, te coniungens. itaque omnia experiar et, ut spero, adsequar. quod si tu valeres, iam mihi quaedam explorata essent. sed, ut spero, valebis. De raudusculo Numeriano multum te amo. Ног- 7 tensius quid egerit, aveo scire. Cato quid agat, qui quidem in me tuφiter fuit malevolus. dedit integritatis, iustitiae, clementiae, fidei mihi testimonium, quod non quaerebam; quod postulabam, negavit. itaque Caesar iis litteris, quibus mihi gratulatur et omnia pollicetur, quo modo exsultat Catonis in me

Siebente?.

Buch

393

liic Natur es gebiete, und nicht merken, daß sie damit nicht den guten, sondern nur den schlauen Menschen charakterisieren. Aber ilas steht, denke ich, schon in den Büchern, durch deren Lob Du mein Herz erfreut hast. Doch zur Sache ! Wie sehnsüchtig wartete ich auf den Brief, den l'hilogenes mir bringen sollte ! Hattest Du doch geschrieben, in ihm stehe ein Bericht über Deine Unterredung mit Pompeius in Neapel. Nun hat Patro ihn mir hier in Brindisi eingehändigt; vermutlich hat er ihn in Korfu bekommen. Das war eine freudige ('berraschung ! Handelt er doch von der politischen Lage, von der i^tcn Meinung, die der Mann von meiner Lauterkeit hat, von dem Wohlwollen, das seine Äußerungen über meinen Triumph erkennen ließen; für mich am erfreulichsten aber doch, daß Du offenhai' nur zu ihm gegangen bist, um Dir ein Bild machen zu können von seiner Haltung mir gegenüber; wie gesagt, das ist für mich das Erfreulichste von allem. Was meinen Triumph angeht, so bin ich niemals darauf versessen gewesen bis zu Bibulus' schamlosem Bericht, der dann ein reichbemessenes Dankfest zur Folge hatte. Wenn er das, was er schreibt, wirklich vollbracht hätte, wollte ich mich freuen und ihm die Ehre gönnen; so aber überhäuft man ihn, der keinen Fuß aus der Haustür setzte, solange der Feind diesseits des Euphrats stand, mit lihren, während mir, auf dessen Armee er alle Hoffnung fur die scinige setzte, das gleiche versagt wird. Das ist eine Schande für uns, für uns, sage ich und schließe Dich mit ein. Deshalb werde ich alles versuchen und setze es hoffentlich auch durch. Wenn Du nur nicht krank wärest, hätte ich schon manches erreicht; aber Hoffentlich geht es Dir bald besser. Wegen der Erledigung meiner Forderung an Numerius bin ich Dir sehr dankbar. Ich möchte wohl wissen, was Hortensius verfügt hat, wie Cato sich verhält; wie häßlich hat er sich mit seinem (jbelwoUen gegen mich benoinmen ! Worum ich nicht verlegen war, das hat er mir gewährt: ein Zeugnis meiner Lauterkeit, (ïcrechtigkeit, Zuverlässigkeit und Milde; was ich forderte, hat er mir verweigert. Kein Wunder, daß Caesar in seinem Glückwunschschreiben mir das Blaue vom Himmel verspricht und über Gatos undankbares Verhalten mir gegenüber ganz aus dem Häuschen ist !

J96

L i b c r s c p t i m u s

ingratissimi iniuria! at hie idem Bibulo ditrum X X . ignosce mihi : non possum haec ferre пес feram. Cupio ad omnes tuas epistulas, sed nihil necesse 8 est; iam enim te videbo. illud tarnen de Chrysippo —nam de altero ilio minus sum admiratus operario homine; sed tamen ne ilio quidem quicquam improbius; Chr)'sippum vero, quem ego propter litterularum nescio quid libenter vidi, in honore habui, discedere a puero insciente me ! mitto alia, quae audio multa, mitto furta ; fugam non fero, qua mihi nihil visum est sceleratius. itaque usurpavi vetus illud Drusi, ut ferunt, praetoris in eo, qui eadem liber non iuraret, me istos liberos non addixisse, praesertim cum adesset nemo, a quo recte vindicarentur. id tu, ut videbitur, ita accipies ; ego tibi adsentiar.

Uni tuae disertissimae epistulae non rescripsi, in qua est de periculis rei publicae. quid rescriberem? valde eram perturbatus; sed ut nihil magno opere metuam, Parthi faciunt, qui repente Bibulum semivivum reliquerunt.

CICERO ATTICO SAL.

5

A . d. V I I I Id. Dec. Aeculanum veni et ibi tuas lit- i teras legi, quas Philotimus mihi reddidit, e quibus hanc primo aspectu voluptatem cepi, quod erant a te ipso scriptae, deinde earum accuratissima diligentia sum mirum in modum delectatus. ac primum illud, in quo te Dicaearcho adsentiri negas: etsi cupidissume expetitum a me est et te approbante, ne diutius anno in provincia essem, tamen non est nostra contentione perfectum. sic enim scito, verbum in senatu factum

Siebentes Buch

397

Γ nil Bibulus bewilligt derselbe Cato zwanzig Tage ! Sei mir nicht böse: das kann und will ich mir nicht gefallen lassen ! Gern würde ich Dir auf alle Deine Briefe antworten; aber das ist ia nicht notwendig, wir sehen uns ja bald. Nur über die Sache mit Chr>sipp ein Wort. Bei dem andern wundert's mich ja weniger; er ist halt ein ganz gemeiner Schuhputzer, unverschämt wie kein zweiter. Aber daß Chr>'sipp, den ich wegen seines bißchcns literarischer Bildung gerne sah und in Ehren hielt, sich ohne mein Wissen von den Jungen entfernt ! Von manch anderem, was mir zugetragen wird, will ich schweigen, schweigen auch von seinen Betrügereien : daß er davongelaufen ist, das ist zu viel ! Schändlicher konnte er mir nicht mitspielen. So habe ich mir denn jenen alten Ausspruch zu eigen gemacht, den der Prätor Orusus, wie es heißt, auf einen Menschen geprägt hat, der nach seiner Freilassung nicht zu seinem Eide stehen wollte, und erklärt, ich hätte sie gar nicht freigesprochen, zumal kein vollgültiger Zeuge bei dem Akt zugegen gewesen ist. Nimm Du dies auf, wie Du es für richtig haltst; ich werde mich Dir fügen. Auf den einen Deiner Briefe, den ausführlichsten, in dem Du vtm den Gefahren sprichst, die unser Vaterland bedrohen, antworte ich Dir nicht. Was sollte ich Dir auch antworten ? Ich bin stark beunruhigt; aber daß ich vor nichts mehr übertriebene Angst empfinde, dafür sorgen die Parther: Bibulus war schon halb tot, da haben sie ihn ganz unversehens in Ruhe gelassen ! (Brindisi, den 25. November [ 1 1 . X . ] 50) 5 Am 6. Dezember bin ich in Aeculanum angekommen und habe dort Deine beiden Briefe erhalten, die mir Philotimus brachte. Schon beim ersten Blick machte mir der Umstand Freude, daß sie von Deiner Hand waren; dann hat mich ihre nicht zu überbietende Exaktheit ganz riesig erfreut. Also zunächst die Stelle, an der Du erklärst, Dicaearchs Standpunkt nicht zu teilen - gewiß, ich habe, und /.war mit Deiner Zustimmung, alles daran gesetzt, um nicht länger als ein Jahr in der Provinz bleiben zu müssen; aber nicht meine Bemühungen sind es gewesen, die schließlich zum Erfolg geführt haben. Vielmehr liegt die Sachc so, daß im Senat niemals ein Wort

598

Liber ïcpticTiu^

esse numquam de ullo nostrum, qui provincias obtinuimus, quo in iis diutíus quam ex S. С. maneremus, ut iam ne istius quidem rei culpam sustineam, quod minus diu fuerim in provincia, quam fortassc fuerit utile, sed „quid si hoc melius?" saepe opportune dici 2 videtur, ut in hoc ipso, sive enim ad concordiam res adduci potest sive ad bonorum victoriam, utriusvis rei me aut adiutorem velim esse aut certe non expertem; sin vincuntur boni, ubicumque essem, una cum iis victus essem. qua re celeritas nostri reditus άμιταμίλψοζ debet esse, quod si ista nobis cogitatio de triumpho iniecta non esset, quam tu quoque adprobas, ne tu haud multum requireres illum virum, qui in sexto libro informatus est. quid enim tibi faciam, qui illos libros devorasti ? quin nunc ipsum non dubitabo rem tantam abicere, si id erit rectius. utrumque vero simul agi non potest, et de triumpho ambitiöse et de re p. libere, sed ne dubitaris, quin, quod honestius, id mihi futurum sit antiquius. nam quod putas utilius esse, vel 3 mihi quo tutius sit, vel etiam ut rei p. prodesse possim, me esse cum imperio, id coram considerabimus quale sit; habet enim res deliberationem, etsi ex parte magna tibi adsentio. de animo autem meo erga rem p. bene facis quod non dubitas, et illud probe iudicas, nequáquam satis pro meis officiis, pro ipsius in alios effusione illum in me liberalem fuisse eiusque rei causam vere explicas, haec eis, quae de Fabio Caninioque acta scribis, valde consentiunt. quae si secus essent totumque se ille in me profudisset, tamen illa, quam scribis, custos urbis me praeclarae inscriptionis memorem esse cogeret nec mihi concederet, ut imitarer Volcacium aut Servium, quibus tu es contentus, sed aliquid nos vellet nobis dignum et sentire et defendere, quod quidem agerem, si liceret, alio modo ac nunc agendum est.

Siebentes Buch

399

gefallen ist über uns e h e m a l i g e Statthalter, d a s u n s verpflichtet hätte, länger als u r s p r ü n g l i c h v o m Senat v o r g e s e h e n in den P r o vinzen zu bleiben. S o trifft mich a l s o auch kein V e r s c h u l d e n , w e n n ich nicht s o l a n g e d o r t g e w e s e n bin, w i e es vielleicht a n g e b r a c h t g e w e s e n wäre. A b e r „ V i e l l e i c h t ist's s o b e s s e r " paßt w i e h ä u f i g , s o auch g e r a d e hier; d e n n e n t w e d e r läßt sich eine V e r s t ä n d i g u n g erreichen, oder die g u t e S a c h e s i e g t ; in beiden R i l e n m ö c h t e ich fördernd eingreifen o d e r jedenfalls dabei sein. U n t e r l i e g e n die O p timaten, s o falle ich ohnehin mit ihnen, m a g ich sein, w o ich will. O m n i brauche ich auch meine schnelle H e i m k e h r nicht zu bereuen. Wenn nun der G e d a n k e an einen T r i u m p h nicht an m i c h herangetragen

worden

wäre, d e n ja auch D u

gutheißt,

dann

brauchtest D u nicht l a n g e nach j e n e m M a n n e z u s u c h e n , dessen Hild ich im 6. B u c h e e n t w o r f e n h a b e - ich b r a u c h e D i r d a s nicht / u wiederholen. D u hast ja jene B ü c h e r f ö r m l i c h v e r s c h l u n g e n - ; ja g e r a d e jetzt w ü r d e ich mich keinen A u g e n b l i c k besinnen, die g a n z e Sache fahren zu lassen, w e n n d a s

richtiger

ist. B e i d e s zu-

gleich kann m a n nicht, in e i g e n s ü c h t i g e r A b s i c h t f ü r d e n T r i u m p h arbeiten und u n b e s c h w e r t f ü r d e n S t a a t eintreten. A b e r sei überzeugt, die E h r e wird mir stets d a s H e i l i g s t e sein ! Ü b e r D e i n e A n sicht, es sei praktischer, d a s I m p e r i u m n o c h zu behalten, d a m i t ich um s o besser gesichert bin o d e r a u c h d e m Staat nützen könnte, л оПеп wir persönlich sprechen, w i e es d a m i t steht. D i e S a c h e will überlegt sein, wenn ich D i r auch z u m g u t e n T e i l recht g e b e , ü b e r meine H a l t u n g g e g e n ü b e r d e m S t a a t b i s t D u m i t v o l l e m R e c h t nicht im Z w e i f e l , u n d auch darin urteilst D u g a n z richtig, d a ß E R sich i m Verhältnis zu m e i n e n D i e n s t e n u n d zu seiner s o n s t i g e n V e r s c h w e n d u n g k e i n e s w e g s b e s o n d e r s g e n e r ö s g e g e n m i c h g e z e i g t h a t ; die G ründe d a f ü r hast D u richtig erkannt, u n d w a s D u mir v o n seinem X'erhalten g e g e n F a b i u s u n d C a n i n i u s zu berichten weißt, b e s t ä t i g t es.-Sellisi wenn es anders w ä r e u n d er sich g a n z an mich verschwenilct hätte, w ü r d e mich d o c h die S c h ü t z e r i n der S t a d t , a u f die D u hinw eist, an die herrliche Inschrift denken lassen u n d mir nicht erlauben, es einem V o l c a t i u s o d e r S e r v i u s g l e i c h z u t u n , an d e n e n D u keinen A n s t o ß n i m m s t , s o n d e r n v e r l a n g e n , d a ß ich einen S t a n d p u n k t einnehme und verteidige, der meiner w ü r d i g ist. D a s w ü r d e ich, wenn ich könnte, anders machen als ich es jetzt m a c h e n muß.

400

L i b e r

sept

¡ m u s

De sua potentia dimicant homines hoc tempore 4 periculo civitatis, nam si res p. defenditur, cur ea consule isto ipso defensa non est ? cur ego, in cuius causa rei p. salus consistebat, defensas postero anno non sum ? cur imperium illi aut cur ilio modo prorogatum est ? cur tanto opere pugnatum, ut de eius absentis ratione habenda X tribuni pi. ferrent? his ille rebus ita convaluit, ut nunc in uno civi spes ad resistendum sit, qui mallem tantas ei vires non dedisset quam nunc tam valenti resisteret. sed quoniam res eo deducta est, 5 non quaeram, ut scribis, πον πχάφο; rà lüy Άτρΐΐόών, mihi σχάφο; unum erit, quod a Pompeio gubernabitur. illud ipsum, quod ais, „quid fiet, cum erit dictum: D i e , M. T V L L I ? " — σν,'τομα: „ C N . POMPEIO A D S E N T I O R . " ipsum tamen Pompeium separatim ad concordiam hortabor. sic enim sentio, máximo in periculo rem esse, vos scilicet plura, qui in urbe estis ; verum tamen haec video, cum homine audacissimo paratissimoque negotium esse, omnes damnatos, omnes ignominia adfectos, omnes damnatione ignominiaque dignos iliac facere, omnem fere iuventutem, omnem illam urbanam ac perditam plebem, tribunos valentes addito Cassio, omnes, qui aere alieno premantur, quos pluris esse intellego, quam putaram (causam solum illa causa non habet, ceteris rebus abundat), hic omnia facere omnes, ne armis decernatur, quorum exitus semper incerti, nunc vero etiam in alteram partem magis timendi.

Bibulus de provincia decessit, Veientonem praefecit; in decedendo erit, ut audio, tardior. quem cum ornavit Cato, declaravit iis se solis [non] invidere, quibus nihil aut non multum ad dignitatem posset accedere.

Siebentes

Buch

401

Zur Zeit kämpfen die beiden Männer um ihre eigene Machtstellung, zum Schaden unseres Gemeinwesens. Denn handelte es sich um die Verteidigung des Staates, warum hat man ihn nicht verteidigt, als ER Konsul war? Warum hat man mich, an dessen Person das Wohl und Wehe des Staates hing, im folgenden Jahre nicht verteidigt ? Warum ist ihm sein Kommando überhaupt oder in dieser Form verlängert worden ? Warum hat man sich so dafür eingesetzt, daß die zehn Volkstribunen den Antrag einbrächten, ihn vom persönlichen Erscheinen bei der Bewerbung zu dispensieren? Durch diese Vorgänge ist er so stark geworden, daß die Hoffnung auf Widerstand auf einem einzigen Manne beruht. Hätte er ihn doch nur nicht so groß werden lassen, dann würde er jetzt auch nicht einen so starken Gegner zu bekämpfen haben. Aber die Sache ist nun einmal verfahren, und da frage ich nicht, um mich Deiner Worte zu bedienen: „Wo ist das Schiff der Atriden ?" Für mich gibt es nur ein Schiff, und das steuert Pompeius. Und wenn Du fragst, was geschehen wird, wenn es heißt: „Sprich, M. Tullius !" - einfach: „Ich stehe zu Pompeius ! " Doch will ich versuchen, Pompeius unter vier Augen zu einer Verständigung zu bringen. Denn das fühle ich deutlich, die Sache steht auf des Messers Schneide. Natürlich wißt Ihr, die Ihr daheim seid, mehr; soviel sehe aber auch ich, wir haben es mit einem kühnen, wohlgerüsteten Manne zu tun; alle Verurteilten, alle durch Schande Gebrandmarkten, alle, die Verurteilung und Brandmarkung verdienen, stehen auf seiner Seite, fast die gesamte Jugend, der ganze verkommene Großstadtpöbel, einflußreiche Tribunen einschließlich Q. Cassius, alle Verschuldeten, die, wie ich sehe, mehr wert sind, als ich gedacht hätte. Einzig die Parole fehlt seiner Sache, alles andere hat er im Uberfluß. Hier setzen alle alles daran, einen Waffengang zu vermeiden, dessen Ausgang immer unsicher ist, der in diesem Falle aber wahrscheinlich sogar zu Gunsten der andern ausfallen wird. Bibulus ist aus seiner Provinz abgereist und hat Veiento die Verwaltung übertragen; soviel ich höre, läßt er sich Zeit auf der Heimreise. Wenn Cato ihn ausgezeichnet hat, dann hat er damit gezeigt, daß er nur auf die neidisch ist, denen keine oder nur noch eine ganz geringe Rangerhöhung zuteil werden kann.

I. ihcr Septimus Nunc venio ad privata; fere enim respondí tuis lit- 6 teris de re p. et iis, quas in suburbano, et iis, quas postea scripsisti. ad privata venio. — unum etiam, de Caelio: tantum abest, ut meam ille sententiam moveat, ut valde ego ipsi, quod de sua sententi» decesserit, paenitendum putem. sed quid est, quod ei vici Luccei sint addicti ? hoc te praetermisisse miror. D e Philotimo faciam equidem, ut mones. sed ego 7 mihi ab ilio hoc tempore non rationes exspectabam, quas tibi edidit, verum id reliquum, quod ipse in Tusculano me referre in commentarium mea manu voluit quodque idem in Asia mihi sua manu scriptum dedit. id si praestaret, quantum mihi aeris alieni esse tibi edidit, tantum et plus etiam mihi ipse deberet. sed in hoc genere, si modo per rem p. licebit, non accusabimur posthac; neque hercule antea neglegentes fuimus, sed et amicorum et alienorum multitudine occupati, ergo utemur, ut polliceris, et opera et Consilio tuo nec tibi erimus, ut spero, in eo molesti.

D e serperastris cohortis meae nihil est quod doleas; $ ipsi enim se collegerunt admiratione integritatis meae. sed me moverat nemo magis quam is, quem tu minime putas, idem et initio fuerat et nunc est egregius. sed in ipsa decessione significavit sperasse se aliquid et id, quod animum induxerat, paulisper non tenuit, sed cito ad se rediit meisque honorificentissimis erga se officiis victus pluris ea duxit quam omnem pecuniam. E g o a Curio tabulas accepi, quas mecum porto. 9 Hortensi legata cognovi. nunc aveo scire, quid hominis sit et quarum rerum auctionem instituât; nescio enim, cur, cum portam Flumentanam Caelius occuparit, ego Puteolos non meos faciam.

S i e b e II i C b b u c h

405

Damit habe ich im großen gan2en Deine Berichte über die politische Lage beantwortet, den aus Deinem Vorstadthause und den späteren, und komme nun zu meinen Privatangelegenheiten. Nein, noch eins: Caelius ! Mich bringt er auf keinen Fall von meinem Standpunkt ab, im Gegenteil, vermutlich wird er es selbst noch bitter bereuen, den seinigen verlassen zu haben. Aber was heißt das, daß ihm Lucceius' Mietskasernen zugeschlagen sind? Ich wundere mich, daß Du darauf nicht näher eingegangen bist. Mit Philotimus werde ich es so machen, wie Du vorschlägst. Aber eine Schlußrechnung, wie er sie Dir vorgelegt hat, erwarte ich mir von ihm zur Zeit nicht, vielmehr den Überschuß zu meinen Gunsten, den er mir selbst auf dem Tusculanum zur Einti-agung in mein Hauptbuch in die Feder diktiert und mir auch in Asien eigenhändig schriftlich aufgegeben hat. Wollte er das zahlen, dann schuldete er mir ebensoviel, ja noch mehr, als er Dir gegenüber als mein Debet deklariert hat. Doch um derlei Dinge will ich mir später, wenn nur die politischen Verhältnisse danach sind, keine Vorwürfe machen lassen. Auch bisher habe ich weiß Gott nicht unordentlich gewirtschaftet, aber die Pflichten gegen meine Freunde und die Masse der Staatsgeschäfte haben mich in Anspruch genommen. Also nehme ich gern Rat und Tat von Dir an, wie Du es mir anbietest, und hoffe nur. Dir damit nicht lästig zu fallen. Um die Zwangsjacke, die ich meiner Leibgarde angelegt habe, brauchst Du Dir keine Gedanken zu machen. Die Leute haben sich in Würdigung meiner eigenen Lauterkeit schon von selbst zusammengenommenn. Aber niemand hat mich mehr geärgert als der, von dem Du es am wenigsten glaubst. Der war anfangs anständig und ist es auch jetzt wieder. Aber just bei der Abreise deutete er mir an, er habe sich etwas erhofft, und ließ für einen Augenblick seine guten Vorsätze fahren, kam aber bald zur Vernunft, fühlte sich von meinem ehrerbietigen Entgegenkommen geschlagen und fand schließlich diese Behandlungsweise wertvoller als alles Geld. Von Curius habe ich das Testament bekommen, das ich mitbringe. Von Hortensius' Vermächtnissen habe ich gehört. Jetzt möchte ich nur wissen, was dem Kerl noch bleibt und was er versteigern will; denn warum sollte ich nicht Puteoli an mich bringen, wenn Caelius die Porta Flumentana erworben hat?

404

Liber

septimus

Venio ad „Piraeea," in quo magis reprehendendus ю sum, quod homo Romanus „Piraeea" scripserim, non „Piraeum" (sic enim omnes nostri loculi sunt), quam quod addiderim „ i n " ; non enim hoc ut oppidc praeposui, sed ut loco; etiam Dionysius noster et, qui est nobiscum, Nicias Cous non rebatur oppidum esse Piraeea. sed de re videro, nostrum quidem si est peccatum, in eo est, quod non ut de oppido locutus sum sed ut de loco secutusque sum non dico Caedlium: „mane ut ex portu in Piraeum" (malus enim auctor latinitatis est), sed Terentium, cuius fabellae propter elegantiam sermonis putabantur a C. Laelio scribi: „heri áliquot adulescéntuli coi mus in Piraéum," et idem: „mercátor hoc addébat, captam e Súnio." quodsi όήμουζ oppida volumus esse, tam est oppidum Sunium quam Piraeus. Sed quoniam grammaticus es, si hoc mihi ζήτημα persolveris, magna me molestia liberaris. lile mihi litteras blandas mittit ; facit idem pro eo 11 Balbus. mihi certum est ab honestissima sententia digitum nusquam; sed seis, illi reliquum quantum sit. putasne igitur verendum esse, ne aut obiciat id nobis aliquis, si languidius, aut repetat, si fortius? quid ad haec reperis ? ,,solvamus" inquis. age a Caelio mutuabimur. hoc tu tamen consideres velim; puto enim, in senatu si quando praeclare pro re p. dixero, Tartessium istum tuum mihi exeunti: „iube sodes nummos Quid superestP etiam: gener est suavis mihi. Tul- 12 liae, Terentiae; quantumvis vel ingenii vel humanitatis. reliqua, quae nosti, ferenda; scis enim, quos f aperierimus f ; qui omnes praeter eum, de quo per te egimus, reum me facerent; ipsis enim expensum

Siebentes Buch

4O5

Und jetzt ZU Deinem „Piraeea". Dabei könnte man mich eher tadeln, weil ich als Römer „Piraeea" und nicht ,..Piracum" geschrieben habe, wie alle unsere Landsleute zu sagen pflegen, als \;eil ich das,,in" dazugesetzt habe. Indessen habe ich Piraeus nicht als Stadt, sondern als Lokalität genommen; auch unser Dionys sott ie Nicias aus Cos, den ich bei mir habe, glaubt nicht, daß Piraeus cinc Stadt sei. Aber ich werde dieser Frage nachgehen. Mein Versehen besteht höchstens darin, daß ich nicht wie von einer Stadt, sondern wie von einem Landschaftsdistri kc gesprochen habe, und damit folge ich - ich will nicht sagen Caecilius: „mane ut ex portu in Piraeum"; mit seinem Latein ist es ja nicht weit her - , sondern Terenz, dessen Stücke man wegen ihrer eleganten Diktion dem C. Laelius zuschrieb: „heri aliquot adulescentuli coimus in Piraeum", und ebenso: ,,mercator hoc addebat, captam e Sunio". Wenn wir die Demen als Städte nehmen wollten, dann ist Sunium so gut wie Piraeus eine Stadt. Nun, Du bist ja ein gelehrtes Haus, also löse mir folgendes Problem; Du würdest mir eine Last von der Seele nehmenI ER schreibt mir schmeichelhafte Briefe, und ebenso Balbus in seinem Namen. Ich bin entschlossen, nirgends auch nur einen Finger breit von dem Standpunkt, den mir die Ehre gebietet, abzuweichen. Aber Du weißt ja, wieviel er noch zu fordern hat. Glaubst Du also, daß mir das wahrscheinlich jemand vorhält, wenn ich zu lau bin, oder, bin ich zu forsch, er sein Geld fordert ? Was ist da zu tun ? ,,Zahlen wir !" sagst Du. Also gut, dann wollen wir bei Caelius borgen ! Überleg' Dir doch bitte die Sache; ich fürchte, wenn ich einmal im Senat unverblümt für den Staat eintrete, sagt Dein Freund aus Tartessus beim Nachhausegehen zu mir: „Sei doch so gut und laß das Geld überweisen !" Habe ich noch etwas vergessen ? Richtig ! Mein Schwiegersohn ist nett zu mir, zu Tullia und Terentia: hoch begabt und fein gebildet. Das übrige - Du weißt, was ich meine - müssen wir eben hinnehmen. Denk' doch nur, was für Leute wir haben I Abgesehen von dem einen, mit dem ich durch Deine Vermittlung verhandelt habe, würden sie alle mich zum Offenbarungseid treiben, denn ihnen persönlich würde keine Menschenseele etwas

406

Liber

teptimus

nemo ferret, sed haec coram; nam multi sermonis sunt. Tironis reficiendi spes est in M'. Curio, cui ego scripsi tibi eum gratissimum facturum. Data V Id. Dec. a Pontio ex Trebulano. CICERO ATTICO SAL. 4 Dionysium flagrantem desiderio tui misi ad te, пес i mehercule aequo animo, sed fuit concedendum. quem quidem cognovi cum doctum, quod mihi iam ante erat notum, tum sanctum, plenum officii, studiosum etiam meae laudis, frugi hominem ас, ne libertinum laudare videar, plane virum bonum. Pompeium vidi I U I Id. Décembres; fuimus una 2 horas duas fortasse. magna laetitia mihi visus est adfici meo adventu; de triumpho hortari, suscipere partes suas, monere, ne ante in senatum accederem, quam rem confecissem, ne dicendis sententiis aliquem tribunum alienarem. quid quaeris? in hoc officio sermone eius nihil potuit esse prolixius. de re p. autem ita mecum locutus est, quasi non dubium bellum haberemus; nihil ad spem concordiae. plane illum я se alienatum cum ante intellegeret, tum vero proxime iudicasse: venisse Hirtium a Caesare, qui esset illi familiarissimus, ad se non accessisse et, cum ille a. d. V I I I Id. Dec. vesperi venisset, Baibus de tota re constituisset a. d. V I I ad Scipionem ante lucem venire, multa de nocte eum profectum esse ad Caesarem. hoc illi τεκμηριώόεζ videbatur esse alienationis. quid multa? nihil me aliud consolatur nisi quod illum, cui etiam inimici alterum consulatum, fortuna summam potentiam dederit, non arbitror fore tam amentem, ut haec in discrimen adducat. quod si ruere coep)erit, ne ego multa

Siebentes ВпсЬ

407

vorschießen. Doch davon mündlich mehr; es läßt sich noch manches VC'ort dazu sagen. Für Tiros Genesung setze ich meine Hoffnung auf M'. Curius ; ich habe ihm geschrieben, er uürde damit Dir einen großen Gefallen erweisen. Bei Pontius auf dem Trebulanum, den 9. Dezember ([21. X.] 50) 4 Dionys brennt vor Sehnsucht nach Dir, und so habe ich ihn denn gehen lassen; nur ungern, aber ich konnte es ihm nicht gut abschlagen. Ich habe in ihm, was ich freilich schon vorher wußte, einen gebildeten Mann gefunden, dazu makellos, dienstfertig, interessiert auch an meinem Ruhm, bieder, kurz, um ihn nicht wie einen Freigelassenen zu preisen, ein tadelloser Mensch. Pompeius habe ich am 10. Dezember gesehen; wir waren vielleicht zwei Stunden zusammen. Anscheinend war er über mein Kommen sehr erfreut; er redete mir zu, mich um den Triumph zu bewerben, und versprach mir, dafür zu tun, was er könne; warnte mich, in den Senat zu gehen, ehe ich meine Sache erledigt hätte, um mir nicht bei der Abstimmung einen der Tribunen zum Feinde zu machen; kurz, bei diesem Liebesdienst hätte er sich nicht entgegenkommender äußern können. Uber die politische Lage äußerte er sich mir gegenüber so, als ob am Ausbruch des Krieges nicht mehr zu zweifeln wäre: kein Gedanke an gütliche Einigung; daß der andere ihm völlig entfremdet sei, habe er längst gemerkt und dafür jetzt kürzlich den Beweis erhalten: Hirtius, Caesars nächster Vertrauter, sei nach Rom gekommen, habe ihn aber nicht aufgesucht ; er sei am 6. Dezember abends eingetroffen, und Baibus sei dafür gewesen, am 7. in aller Frühe zu Scipio zu gehen und den ganzen Fragenkomplex zu besprechen; indessen habe er sich noch tief in der Nacht wieder auf den Weg zu Caesar gcmacht. Das nimmt er als äußeren Beweis des Bruches. Wozu viele Worte ? Mich tröstet nur das eine, daß ich ihn, dem sogar seine persönlichen Feinde ein zweites Konsulat und das Glück eine solche Machtstellung gewährt haben, nicht für so verrückt halte, daß er all das aufs Spiel setzt. Kommt der Stein erst einmal ins Rollen, ja, dann befürchte ich Dinge, die ich nicht zu Papier zu bringen wage. Aber wie es

4o8

L i b e r

s c p i i m u s

timeo, quae non audeo scribere; sed ut nunc est, a. d. I l l N o n . Ian. ad urbem cogito.

CICERO ATTICO SAL.

5

Multas uno tempore accepi epistulas tuas, quae mi- i hi, quamquam recentiora audiebam ex iis, qui ad me λ-eniebant, tamen era iucundaet; Studium enim et benevolentiam declarabant. Valetudine tua m o v e o r et Piliam in idem genus morbi delapsam curam tibi adferre maiorem sentio. date igitur operam, ut valeatis. D e T i r o n e v i d e o tibi curae esse; quem quidem e g o , 2 etsl mirabiles utilitates mihi praebet, cum valet, in omni genere vel negotiorum vel studiorum meorum, tamen propter humanitatem et modestiam malo salv u m quam propter usum meum. Philogenes mecum nihil u m q u a m de Luscenio lo- 3 cutus est; de ceteris rebus habes D i o n y s i u m . sororem tuam non venisse in A r c a n u m miror. de Chrysippo meum consilium probari tibi non moleste fero. E g o in Tusculanum nihil sane hoc tempore : devi-u m e s t τοίς άπαντώσιν

e t h a b e t a l i a δύσχρηστα,

sed de

F o r m i a n o Tarracinam pr. K a l . lanuarias, inde P o m p tinam summam, inde in A l b a n u m Pompei, ita ad urbem I I I N o n a s , natali meo. D e re p. cotidie magis timeo ; non enim boni, ut 4 putantur, consentiunt. quos e g o équités R o m a n o s , quos senatores vidi, qui acerrime cum cetera tum hoc iter Pompei vituperarent! pace opus est; ex victoria c u m multa mala tum certe tyrannus exsistet. sed haec prope diem coram. J a m plane mihi deest, q u o d ad te scribam; пес enim de re p., q u o d uterque nostrum seit eadem, et domestica nota sunt ambobus. reliquum est iocari, si hic 5 sinat. nam e g o is sum, qui illi concedi putem utilius

Siebentes Buch

4^9

augenblicklich steht, gedenke ich am }. Januar nach der Hauptstadt zu kommen. (Cumae, um den 15. Dezember [28. X . ] 50) 5 Ich habe mehrere Briefe von Dir gleichzeitig erhalten, utid wenn ich auch von Leuten, die mich besuchten, schon neuere Nachrichten habe, so haben sie mir doch Freude gemacht; zeigen sie mir d(Kh, wie gewogen D u mir bist und fur mich eintrittst. Dein Zustand macht mir Sorge, und daß nun auch Pilia der fileichen Krankheit verfallen ist, ängstigt Dich, wie ich mir denken kann, nicht wenig. Seht also zu, daß Ihr wieder gesund werdet ! Tiros Zustand liegt also auch Dir am Herzen. Mir ist er, wenn er gesund ist, von unschätzbarem Nutzen bei all meinen Geschäften und Studien. Aber daß er wieder gesund wird, wünsche ich mehr, weil er ein liebenswTirdiger, bescheidener Mensch ist, als weil ich ihn benötige. Philogenes hat nie mit mir über Luscenius gesprochen; wegen aller anderen Fragen kannst Du Dich ja an Dionys wenden. Sonderbar, daß Deine Schwester nicht nach dem Arcanum gegangen ist ! Daß Du mit meinen Maßnahmen Chrysipp betreffend einverstanden bist, ist mir sehr angenehm. Auf das Tusculanum gehe ich zur Zeit keinesfalk - es liegt zu weit ab für Besuch und hat auch andere Unbequemlichkeiten - , sondern am 29. Dezember von Formiae nach Terracina, von da nördlich der Pomptinischen Sümpfe vorbei zu Pompeius auf sein Albanum, und so am 3. Januar, meinem Geburtstage, nach Rom. Die Politik macht mir von Tag zu T a g mehr Sorge. Die sogenannten Guten sind sich nicht einig; manchen Ritter, manchen Senator habe ich getroffen, der alle sonstigen Maßnahmen und vor allem diese Reise des Pompeius scharf verurteilte. Wir müssen Frieden behalten. Der Sieg gebiert unter anderen Übeln zweifellos den Tyrannen. Aber darüber nächstens mündlich. Mehr weiß ich wirklich nicht zu schreiben. Was die politische Lage angeht, so wissen wir beide, was los ist, und unsere beiderseitigen privaten Angelegenheiten kennen wir auch. Wir können also nur noch ein wenig scherzen, wenn E R es gestattet. Denn ich

410

Liber

scptimus

esse, quod postulat, quam signa conferri; sero enim resistimus ei, quem ¡jer annos decern aluimus contra nos. „quid senties igitur?" inquis. nihil scilicet nisi de sententia tua пес prius quidem, quam nostrum negotium aut confecerimus aut deposuerimus. cura igitur, ut valeas; aliquando άιτόιρίίραι quartanam istam diligentia, quae in te summa est.

CICERO ATTICO SAL.

6

Plane deest, quod ad te scribam; nota omnia tibi i sunt, nec ipse habeo, a te quod exspectem. tantum igitur nostrum illud sollemne ser\'emus, ut ne quem istuc euntem sine litteris dimittamus. De re p. valde timeo nec adhuc fere inveni, qui non 2 concedendum putaret Caesari, quod postularet, potius quam depugnandum. est illa quidem impudens postulatio, opinione valentior; cur autem nunc primum

ei r e s i s t a m u s ?

ov γόη όή τόόε μείζον εηει

κακόν,

quam cum quinquennium prorogabamus aut cum, ut absentis ratio haberetur, ferebamus, nisi forte haec. illi tum arma dedimus, ut nunc cum bene parato pugnaremus. dices: „quid tu igitur sensurus e s ? " non idem, quod dicturus; sentiam enim omnia facienda, ne armis decertetur, dicam idem, quod Pompeius, ñeque id faciam humili animo, sed rursus hoc permagnum rei p. malum, esse quodam modo mihi praeter ceteros non rectum me in tantis rebus a Pompeio dissidere.

SicbentesBuch

4II

für meine Person halte es für angebrachter, ihm seine Forderungen zu bewilligen, als zu schlagen. Z u spät stellen wir uns ihm in den Weg, den wir zehn Jahre lang zu unserm Schaden haben groß werden lassen. „Wie wirst Du Dich also entscheiden?" sagst Du. Selbstverständlich richte ich mich ganz nach Dir, und nicht eher, :tls bis ich meine Sache erledigt oder darauf verzichtet habe. Sieh also zu, daß Du wieder gesund wirst; schüttele endlich einmal dieses elende Viertagefieber ab durch Deine bekannte Vorsicht, in der Du Meister bist ! (Formiae, um den i6. Dezember [31. X . ] 50) 6 Ich wüßte wirklich nicht, was ich Dir schreiben sollte; alles Wissenswerte ist Dir bekannt, und ich kann ebenfalls nichts Neues von Dir erwarten. So wollen wir denn also nur unsere feierliche Abmachung befolgen, niemanden, der zum andern reist, ohne ein Lebenszeichen gehen zu lassen. Um den Staat bin ich in großer Besorgnis, habe bisher auch kaum jemanden gefunden, der nicht der Meinung gewesen wäre, man solle lieber Caesar gewähren, was er fordere, als es zu einem Kampf auf Leben und Tod kommen zu lassen. Gewiß, seine Forderung ist unverschämt, aber er, der fordert, stärker, als wir ahnen. Und warum wollen wir uns ihm jetzt erst widersetzen? „Droht doch hier nicht größere Gefahr" als damals bei der Verlängerung seines Kommandos um fünf Jahre oder bei dem Antrag, ihn von der persönlichen Bewerbung zu dispensieren, nur daß wir ihm damals die Waffen geliefert haben, um jetzt mit einem wohlgerüsteten Gegner kämpfen zu müssen. „Und welchen Standpunkt willst Du also einnehmen?" wirst Du fragen. Nicht den, zu dem ich mich äußerlich bekennen werde. Ich bleibe bei der Meinung, man muß alles daran setzen, um eine Entscheidung mit den Waffen zu vermeiden; aber nach außen hin werde ich für das eintreten, was Pompeius sagt, und zwar mit aller Entschiedenheit. Für den Staat ist das freilich ein großer Ubelstand; eigentlich dürfte in so entscheidenden Fragen jeder andere eher als gerade ich mit Pompeius uneins sein. (Formiae, um den 18. Dezember [2. X I . ] 50)

412

Liberseptimus CICERO ATTICO SAL.

7

„Dionysius vir optimus, ut mihi quoque est per- i spectus, et doctissimus tuique amantissimus, Romam venit X V Kai. lan. et litteras a te mihi reddidit." tot cnim verba sunt de Dionysio in epistula tua, illud putato non adscribis, „et tibi gratias egit". atqui certe ille agere debuit, et si esset factum, quae tuast humanitas, adscripsisses ; mihi autem nulla de eo πα).ιι·ΐι>ά{α datur propter superioris epistulae testimonium, sit igitur sane bonus vir; hoc enim ipsum bene fecit, quod mihi sui cognoscendi penitus etiam istam facultatem dedit. Philogenes recte ad te scripsit; curavit enim, quod 2 debuit. eum ego uti ea pecunia volui, quoad liceret; itaque usus est menses X I I I I . Pomptinum cupio valere et, quod scribis in urbem 5 introisse, vereor, quid sit; nam id nisi gravi de causa non fecisset. E g o , quoniam IUI Non. lan. compitalicius dies est, nolo eo die in Albanum; molestus familiae venirem. III Non. lan. igitur; inde ad urbem pr. Nonas, tua λήψκ quem in diem incurrat, nescio, sed prorsus te commoveri incommodo valetudinis tuae nolo.

De honore nostro nisi quid occulte Caesar per suos 4 tribunos molitus erit, cetera videntur esse tranquilla ; tranquillissimus autem animus meus, qui totum istuc aequi boni facit, et eo magis, quod iam a multis audio constitutum e s s e P o m p e i o et eius Consilio i n Siciliam me

mittere, quod Imperium habeam. id est 'Λβδηξίτιχόι· ; пес enim senatus decrevit nec populus iussit me Imperium in Sicilia habere, sin hoc res p. ad Pompeium

SiebcntcsBuch

4I5

7 „Dionys, dieser tadellose Mensch, als den auch ich ihn kenne, hochgebildet und Dir herzlich zugetan, ist am 16. Dezember hier in Rom eingetroffen und hat mir einen Brief von Dir gebracht" das ist alles, was über Dionys in Deinem Briefe steht; „und bedankt sich bei Dir" setzt Du, wohlgemerkt, nicht hinzu. Gleichwohl hätte er seiner dankbaren Gesinnung mir gegenüber Ausdruck geben müssen, und wenn es geschehen wäre, hättest Du doch, liebenswürdig, wie Du bist, es nicht unerwähnt gelassen. Allerdings habe ich nicht die Möglichkeit, mein gutes 2^ugnis, das ich ihm in meinem letzten Briefe ausgestellt habe, zu widerrufen. Also gut, soll er ein trefflicher Mensch sein und bleiben ; seine Trefflichkeit hat er ja gerade damit unter Beweis gestellt, daß er mich nun in den Stand gesetzt hat, ihn erst richtig kennenzulemen. Was Philogenes Dir schreibt, hat seine Richtigkeit. Er hat bezahlt, was er schuldig war. Er sollte das Geld fur sich arbeiten lassen, solange es ginge; so hat er es denn 14 Monate in Händen gehabt. Pomptinus wünsche ich gute Besserung. Du schreibst, er sei in die Hauptstadt gekommen; was hat das zu bedeuten? Ohne schwerwiegende Gründe hätte er es doch nicht getan ! Am Z.Januar sind ja die Compitalien; da möchte ich doch nicht auf das Albanum gehen; ich würde dem Gesinde ungelegen kommen. Also dann am 3.; dann am 4. zur Hauptsudt. Ich weiß nicht, an welchem Tage Du Deinen Anfall bekommst; aber keinesfalls möchte ich, daß Du Dich von der Stelle rührst, wenn Du nicht wohl bist.

Was meine Ehrung angeht, so scheint alles ruhig zu bleiben, es sei denn, Caesar bringt insgeheim durch seine Tribunen Bewegung in die Sache. Am ruhigsten aber ist mein eigenes Gemüt: ich lasse alles laufen, wie es läuft, und das umso mehr, als dem Vernehmen nach Pompeius und seine Ratgeber entschlossen sind, mich nach Sizilien zu schicken, weil ich sowieso schon ein Imperium hätte; ein rechter Schildbürgerstreich ! Hat doch weder Senat noch Volk beschlossen, daß ich in Sizilien ein Kommando erhalten soll. Wenn

414

Liber scptimus

refcrt, qui me magis quam privatum aliquem mittit? itaque, si hoc imperium mihi molestum erit, utar ea porta, quam primam videro, nam quod scribis exspec- 5 tationem esse mei ncque tarnen quemquam bonorum aut satis bonorum dubitare, quid facturus sim, ego, quos tu bonos esse dicas, non intellego. ipse nuUos novi, sed ita, si ordines bonorum quaerimus ; nam singulares sunt boni viri, verum in dissensionibus ordines bonorum et genera quaerenda sunt, senatum bonum putas, per quem sine imperio provinciae suntr numquam enim Curio sustinuisset, si cum eo agi coeptum esset, quam sententiam senatus sequi noluit; ex quo factum est, ut Caesari non succederetur. an publicanos, qui numquam firmi, sed nunc Caesari sunt amicissimi ? an faeneratores ? an agrícolas, quibus optassimum est otium ? nisi eos timere putas, ne sub regno sint, qui id numquam, dum modo otiosi essent, recusarunt. „quidergo Pexercitumretinentis,cum legis dies 6 transient, rationem haberi placet ? " mihi vero ne absentis quidem; sed cum id datum est, illud una datum est. „annorum enim decem imperíum et ita latum plac e t ? " placet igituretiam me expulsum et agrum Campanum perisse et adoptatum patricium a plebeio, Gaditanum a Mytilenaeo, et Labieni divitiae et Mamurrae placent et Balbi horti et Tusculanum. sed Horum omnium fons unus est: imbecillo resistendum fuit, et id erat facile ; nunc legiones X I , equitatus tantus, quantum volet. Transpadani, plebes urbana, tot tribuni pl., tarn perdita iuventus, tanta auctoritate dux, tanta audacia, cum hoc aut depugnandum est aut habenda e lege ratio, „depugna" inquis „potius quam servias." -

s i сЬс ηtс s вuс h

4IJ

aber der Staat Pompeius diese Vollmacht erteilt, warum schickt er dann gerade mich und nicht jemand ohne amtliche Stellung ? Wird mir also dieses Kommando lästig, so benutze ich das erste beste Stadttor. Denn wenn Du mir schreibst, man sei außerordentlich gespannt auf mich, doch sei niemand von den Guten oder halbwegs Guten im Zweifel, was ich tun würde, so weiß ich nicht, wen Du damit meinst. Ich kenne keine, jedenfalls nicht, wenn wir nach den Guten als Stand fragen. Gewiß, einzeln gibt es sie schon; aber l^ei Parteikämpfen fragt man nach den Guten als Stand und Klasse. Du meinst, der Senat sei gutgesinnt; und dann duldet er es, daß Provinzen ohne ordentliche Sutthalter sind ? Nie hätte Curio auf seinem Einspruch bestanden, wenn man mit ihm zu verhandeln N crsucht hätte. Aber auf diesen Vorschlag wollte der Senat sich nicht einlassen, und so ist es geschehen, daß Caesar keinen Nachfolger erhielt. Oder etwa die Steuerpächter ? Die nie zuverlässig und jetzt Caesars beste Freunde sind ? Oder die Geldleute, die Hauern, die nichts als Frieden wünschen ? Falls Du nicht etwa glaubst, sie hätten Angst vor der Monarchie. Die haben sie niemals abgelehnt, wenn man sie nur in Ruhe lassen wollte. „Du bist also dafür, nach Verstreichen des festgesetzten Termins ihn im Besitze seiner Armee zur Bewerbung zuzulassen ?" Schon daß er sich in absentia bewerben darf, paßt mir nicht; aber da man ihm das eine zugestanden hat, zieht es das andere nach sich. „Da Du doch die Л'ег1е1Ьипд des zehnjährigen Kommandos und unter den bekannten Umständen gutheißt ?" Dann würde ich also auch meine Verbannung gutheißen, die Verschleuderung des campanischen Ackerlandes, die Adoption des Patriziers durch den Plebejer, des Gaditaners durch den Mytilenäer, die Reichtümer eines Labienus und Mamurra, Balbus' Parkanlagen und sein Tusculanum ? ЛИе diese Übel fließen ja aus einer Quelle: als er noch machtlos war, hätte man ihm in den Weg treten sollen; schwer wäre es nicht gewesen. Jetzt hat er elf Legionen, Reiterei, soviel er will, die Transpadaner, den Stadtpöbel, eine Reihe von Volkstribunen, die verkommene Jugend, er selbst eine hochangesehene, tollkühne Führerpersönlichkeit: mit der müssen wir kämpfen auf Leben und Tod oder seine legitimen Ansprüche gelten lassen. „Lieber kämpfen", sagst Du, „als zum SMaven werden." Und wofïir ? Um geächtet zu wer-

^ΐό

Libcrscplimus

Ut quid? si victus eris, proscribare, si viceris, tamen servias? „quid ergo" inquis „acturus e s ? " idem, quod pecudes, quae dispulsae sui generis sequuntur greges ; ut bos armenta, sic ego bonos viros aut eos, quicumque dicentur boni, sequar, etiam si ruent, quid sit optimum male contractis rebus, piane video, nemini est enim exploratum, cum ad arma ventum est, quid futurum sit, at illud omnibus, si boni vieti sunt, пес in caede principum clementiorem hunc fore quam Qnna fuerit, nec moderatiorem quam Sulla in pecuniis locupletum. ΈμίΜλιΐίύομαί iroi iam dudum et facerem diutius, nisi me lucerna desereret. ad summam: „ D I C , M . T V L L I ! " — adsentior Cn. Pompeio, id est T. Pomponio. Alexim humanissimum puerum, nisi forte, dum ego absum, adulescens factus est (id enim agere videbatur), salvere iubeas velim. CICERO ATTICO SAL. 8 Quid opus est de Dionysio tam valde adfirmare? i an mihi nutus tuus non faceret fidem? suspicionem autem eo mihi maiorem tua taciturnitas attulerat, quod et tu soles conglutinare amicitias testimoniis tuis et illum aliter cum aliis de nobis locutum audiebam. sed prorsus ita esse, ut scribis, mihi persuades ; itaque ego is in illum sum, quem tu me esse vis. Diem tuum ego quoque ex epistula tua quadam, 2 quam incipiente febrícula scripseras mihi, notaveram et animadverteram posse pro re nata te non incommode ad me in Albanum venire III Non. lanuarias. sed, amabo te, nihil incommodo valetudinis feceris; quid enim est tantum in uno aut altero die ? Dolabellam video Liviae testamento cum duobus 5 coheredibus esse in triente, sed iuberi mutare nomen. est TtoXinxòv αχέμμα, rectumne sit nobili adulescenti

S i e b e n t e s Buch

417

den, wenn man unterliegt, wenn man siegt, trotzdem zum Sklaven zu werden? „Also was willst Du tun?" Ich mache es wie das liebe Vieh, wenn es versprengt ist : es folgt seinesgleichen.Wie das Rind der Herde, so folge ich den Gutgesinnten oder denen, die man so nennt, und wenn sie in ihr Verderben rennen. Was in dieser vertrakten Situation das Beste ist, weiß ich ganz genau : niemand kann mit Sicherheit sagen, was die Zukunft bringt, wenn der erste Schuß gefallen ist; aber so viel ist allen klar : imtcrliegen dieGutgesinnten, dann wird E R sich weder im Hinmorden der Führerschicht milder als Cinna noch im Einziehen der großen Vermögen gemäßigter als Sulla erweisen. Da piere ich Dich nun schon eine ganze Weile mit der Politik, und ich würde es noch länger tun, wenn mir nicht die Lampe ausginge. Also kurz und gut: „Außere Dich, M. Tullius ! " Ich stimme wie Pompeius, d. h. wie T . Pomponius. Grüße bitte Alexis, den netten Bengel, falls er nicht etwa während meiner Abwesenheit, worauf er damals schon erpicht zu sein schien, ein junger Mann geworden ist. (Formiae, nach dem 19. Dezember (}. XI.] 50) g Wozu diese nachdrücklichen Versicherungen über Dionys' Verhalten ? Eine Andeutung von Dir hätte doch genügt I Allerdings, Dein Schweigen war mir verdächtig, und um so mehr, weil Du sonst Freundschaften durch Dein Zeugnis zu kitten pflegst und er, wie man mir erzählt, hier so und dort so von mir gespiochen hat. Aber ich lasse mich gem überzeugen, daß es durchaus so ist, wie Du schreibst; somit werde ich mich mit ihm stellen, wie Du es wünschst. Den Tag Deines A n £ d b habe auch ich mir nach einem Deiner Briefe, den Du bei eintretendem Fieber geschrieben hattest, gemerkt und mir gesagt, daß D u unter diesen Umständen ganz gut am 3. Januar zu mir auf das Albanum kommen könntest; tu aber bitte nichts, was Deiner Gesundheit schaden könnte. Denn was liegt schon viel an einem oder zwei Tagen ! Dolabella ist also in Livias Testament neben zwei Miterben zu einem Drittel als Erbe eingesetzt, muß aber daiur seinen Namen ändern; eine hochpolitische Frage, ob es angebracht ist, daß ein

4I8

L

i Ь e γ s e ρ t i m us

nomen mutare mulieris testamento, sed id if Uoaoqo'r· τιρον fuvxçivfflo^tv, cum sciemus, quantum quasi sit in trientis tríente. Qucxl putasti fore, ut, antequam istuc venirem, 4 Pompeium viderem, factum est ita; nam V I Kai. ad Lavemium consecutus est. una Formias venimus et ab hora octava ad vesperum secreto coUocuti sumus. quod quaeris, ecquae spes pacificationis sit, quantum ex Pompei multo et accurato sermone perspexi, ne voluntas quidem est. sic enim existimat, si ille vel dimisso exercitu consul factus sit, ανγχυαιν TÍ;; colitela: fore atque etiam putat eum, cum audierit contra se diligenter parari, consulatum hoc anno neglecturum ac potius exercitum provinciamque retenturum. sin autem ille fureret, vehementer hominem contemnebat et suis et rei p. copiis confidebat. quid quaeris ? etsi mihi crebro ξννό; 'Hi vaXio; occurrebat, tarnen levabar cura virum fortem et peritum et plurimum auctoritate valentem audiens ηοΐιτιχώ; de pacis simulatae periculis disserentem. habebamus autem in manibus Antoni j contionem habitam X Kal. lan., in qua erat accusatio Pompei usque a toga pura, querela de damnatis, terror armorum. in quibus ille „quid censes", aiebat „facturum esse ipsum, si in possessionem rei p. venerit, cum haec quaestor eius infirmus et inops audeat dicere?" quid multa? non modo non expetere pacem islam sed etiam timere visus est. ex illa autem sententia relinquendae urbis f movet f hominem, ut puto, mihi autem illud molestissimum, quod solvendi sunt nummi Caesari et instrumentum triumphi eo conferend u m ; e s t e n i m ¿ίμορψον àyjinolmvouérov

esse, sed haec et multa alia coram.

χρεωφειλίΐί,ι·

Siebentes Buch

4I9

junger Mann aus der Nobilität auf G n m d des 'Icstamentes einer Frau seinen Namen ändert, die wir als Wissenschaftler aber besser werden lösen können, wenn sich herausgestellt hat, um wieviel etwa es sich bei diesem Drittelsdrittel handelt. Du dachtest, ehe ich dorthin komme, würde ich Pompeius sehen; in der Tat, so ist es auch gewesen. A m 25. trafen wir uns bei Lavernium; w i r reisten zusammen nach Formiae und hatten eine geheime Unterredung v o n ζ Uhr bis gegen Abend. D u möchtest wissen, o b noch irgendwelche Aussichten auf gütliche Einigung bestehen. Soviel ich aus den bis ins einzelne gehenden Ausführungen des Pompeius entnommen habe, nicht einmal die Absicht dazu. Hr steht auf dem Standpunkt, mit verfassungsmäßigen Zaständen würde es zu E n d e sein, wenn Caesar Konsul würde, selbst nach A u f l ö s u n g seiner Armee. Außerdem werde er wohl f ü r dieses J a h r auf das Konsulat verzichten und lieber Heer und Provinz behalten, wenn er höre, daß man ernstlich gegen ihn rüstet. Sollte er aber zu einer Wahnsinnstat schreiten, so macht er sich ganz und g a r nichts daraus und baut auf seine und des Staates Machtmittel. G e w i ß , gar oft muß ich an die „Wechselfälle des K r i e g e s " denken, aber mir wurde doch leichter ums Herz, als ich diesen entschlossenen, erfahrenen. einflußreichen Mann so staatsmännisch klug die G e fahren eines Scheinfriedens erörtern sah. Wir sprachen auch v o n der Volksversammlung am 2 1 . Dezember unter Antonius' V o r sitz, w o man Pompeius, angefangen von seinem Eintritt ins bürgerliche Leben, durchhecheltc, über die Verurteilungen jammerte und mit Waffengewalt drohte. D a sagte Pompeius unter anderm: „ W a s wird er wohl selbst tun, wenn er den Staat in seine Hand bekommt, w o schon sein Quästor so zu reden w a g t , der doch ganz und gar nichts hinter sich hat ? " K u r z und gut, er legt offenbar nicht nur keinen Wert auf einen solchen Frieden, sondern furchtet ihn geradezu. A b e r von dem Gedanken, die Hauptstadt aufgeben zu müssen, bringt ihn wohl . . . ab. F ü r mich ist das Schlimmste an der Sache, daß ich meine Schulden bei Caesar bezahlen und dafür das Rüstzeug f ü r meinen Triumph verwenden m u ß ; geht es doch nicht gut an, daß man bei dem politischen Gegner in der Kreide steht. A b e r darüber und über manches andere demnächst persönlich ! (Formiae, den 26. Dezember [10. X I . ] 50)

420

Liber

septimus

CICERO ATTICO SAL. 9 „Coüdiene" inquis „а te accipiendae litterae sunt?" i — si habebo, cui dem, cotidie. — „at iam ipse ades." — tum igitur, cum venero, desinam. Unas video mihi a te non esse redditas, quas L. Quinctius familiaris meus cum ferret, ad bustum Basili vulneratus et despoliatus est; videbis igitur, num 2 quid fuerit in iis, quod me scire opus sit, et simul hoc άιενχριΐ'·ήαεις πρό,βλη/ιια sane noi.iiixói·: Cum sit necesse aut haberi Caesaris rationem ilio exercitum vel per senatum vel per tribunos pl. obtinente aut persuaden Caesari, ut tradat provinciam atque exercitum et ita consul fiat, aut, si id ei non persuadeatur, haberi comitia sine illius ratione ilio patiente atque obtinente provinciam aut, si per tribunos pl. non patiatur, tamen quiescat, rem adduci ad interregnum aut, si ob earn causam, quod ratio eius non habeatur, exercitum adducat, armis cum eo contendere, ilium autem initium facere armorum aut statim nobis minus paratis aut tum, cum comitiis amicis eius postulantibus, ut e lege ratio habeatur, impetratum non sit, ire autem ad arma aut hanc unam ob causam, quod ratio non habeatur, aut addita causa, si forte tribunus pi. senatum impediens aut populum incitans notatus aut senatus consulto circumscriptus aut sublatus aut expulsus sit dicensve se expulsum ad ilium confugerit, suscepto autem bello aut tenenda sit urbs aut ea relicta ille commeatu et reliquis copiis intercludendus—· ή πόλι: χινδννεναειν. εΐ εύ).α,1ηζε'οι· toy χαταλνορτα, tiij αύτός αΐρηται. εΐ πειραιέον άρί'/ειν ir ,τατρίόι ινραννονμέντι χαιρψ χαΐ λό·/ω ιιάλλοι· f¡ πηλέμψ. εΐ ηολιιιχόν 70 ήηυχάζειΐ' άναχωρήσαντά ποι ti¡c παιρϊόοζ τνραννονμένης. , 17 .

Titini filius apud Caesarem est. quod autem quasi vereri videris, ne mihi tua Consilia displiceant, me vero nihil delectat aliud nisi consilium et litterae tuae; qua re fac, ut ostendis : ne destiteris ad me, quicquid tibi in mentem venerit, scribere; nihil mihi potest esse gradus. Venio ad alteram nunc epistulum. recte non ere- 2 dis de numero militum; ipso dimidio plus scripsit Clodia, falsum etiam de corruptis navibus. Quod cónsules laudas, ego quoque animum laudo, sed consilium reprehendo; dispersu enim illorum actio de pace sublata est, quam quidem ego meditabar. itaque postea Demetri übrum de concordia tibi remisi et Philotimo dedi. nec vero dubito, quin exitiosum bellum impendeat, cuius initium ducetur a fame, et me tamen dolco non interesse huic bello! in quo tanta vis sceleris futura est, ut, cum parentes non alere nefarium sit, nostri principes antiquissimam et sanctissimam parentem patriam fame necandam putent. atque hoc non opinione timeo, sed interfui sermonibus: omnis haec classis Alexandria, Colchis, Tyro, Sidone, Arado, Cypro, Pamphylia, Lycia, Rhodo, Chio, Byzantio, Lesbo, Zmyrna, Mileto, Coo ad intercludendos commeatus Italiae et ad occupandas frumentarias provincias comparatur. at quam veniet iratus! et iis quidem maxime, qui eum maxime salvum volebant, quasi relictus ab iis, quos reliquit. itaque mihi dubitanti, quid me facere par sit, permagnum pondus adfert benevolentia erga illum, qua dempta perire melius esset in patria quam patriam servando evertere.

De septemtrione piane ita est. metuo, ne vexetur

Neuntes Buch

561

Mit den Optimalen niag es ja wirklich so stehen, wie Du sagst; aber Du kennst doch die Geschichte von Dionys in Korinth ? Titinius' Sohn ist bei Caesar. Aber daß Du gleichsam bange bist. Deine Ratschläge könnten mir mißfallen - im Gegenteil, außer Deinem Rat und Deinen Briefen gibt es nichts weiter, was mir Freude macht. Drum steh zu Deinem Versprechen und schreib mir alles, was Dir in den Sinn kommt; nichts könnte mir lieber sein. Und damit komme ich zu Deinem zweiten Brief. Mit Recht bezweifelst Du die Angabe über die Zahl der Soldaten; Qodia hat genau um die Hälfte übertrieben. Auch die Sache mit der Unbrauchbarmachung der Schiffe stimmt nicht. Du lobst das Verhalten der Konsuln; auch ich lobe ihre Gesinnung, aber ihr Entschluß gefallt mir nicht. Denn durch ihren Abgang ist es mit der Aktion für den Frieden, auf die ich hinaus wollte, vorbei. Dnim habe ich Dir auch gleich hinterher Demetrius' Buch „über die Eintracht" zurückgesandt imd es Philotimus mitgegeben. Ich bin fest überzeugt, ein verheerender Krieg steht bevor, dessen Vorbote eine Hungersnot sein wird. Trotzdem bedaure ich, bei diesem Krieg nicht mit dabei zu sein ! Furchtbare Ausmaße wird in ihm das Verbrechen annehmen. Den Eltern die Nahrung vorzuenthalten, ist Sünde; aber unsere Führer meinen, unsere ehrwürdige, hochheilige Mutter, das Vaterland, verhungern lassen zu sollen. Und das sind keine Angstvorstellungen von mir; mit eigenen Ohren habe ich es gehört: das gesamte Schiffisaufgebot von Alexandria, Ojlchis, Tyrus, Sidon, Aradus, Cypern, Pamphylien, Lycien, Rhodus, Chius, Byzanz, Lesbus, Smyrna, Milet und Cos wird bereitgestellt, um Italien die Zufuhren abzuschneiden und die Getreideexportprovinzen zu okkupieren. Und wütend wird E R sein, wenn er kommt, besonders auf die, die wünschten, daß vor allem er wohlbehalten bleibe, gerade als ob er von denen im Stiche gelassen worden wäre, die er im Stiche gelassen hat I Wenn ich somit nicht rccht weiß, was für mich das richtige ist, so ist dabei sehr ausschlaggebend meine Zuneigung zu ihm. Wäre die nicht, dann wäre es besser, in der Heimat ums Leben zu kommen als sie dadurch zu vernichten, daß man sie erhalten will. Mit dem Nordwind hast Du ganz recht: Epirus wird, furchte

362

Liber

ηοηυ&

Epirus; sed quem tu locum Graeciae non direptum iri putas ? praedicat enim palam et militibus ostendit sc largitione ipsa superiorem quam hunc fore. lUud me praeclare admones, cum Ulum videro, ne nimis indulgenter et ut cum gravitate potius loquar; plane sie faciendum. Arpinum, cum eum convenero, cogito, ne forte aut absim, cum veniet, aut cursem hue illuc via deterrima. Bibulum, ut scribis, audio venisse et redisse prid. Idus. Philotimum, ut ais epistula tertia, exspectabas. 3 at ille Idibus a me profectus est; eo serius ad tuam illam epistulam, cui ego statim rescripseram, redditae sunt meae litterae. De Domitio, ut scribis, ita opiner esse, ut et in Cosano sit et consilium eius ignoretur. Iste omnium turpissimus et sordidissimus, qui consularia comitia a praetore ait haberi posse, est idem, qui semper in re p. fuit, itaque nimirum hoc illud est, quod Caesar scribit in ea epistula, cuius exemplum ad te misi, se velie uti „Consilio" meo (age, esto; hoc commune est), „gratia" (ineptum id quidem, sed, puto, id simulât ad quasdam senatorum sententias), „dignitate" (fortasse sententia consulari); illud extremum est: ,,ope omnium rerum." id ego suspicari coepi tum ex tuis litteris aut hoc ipsum esse aut non multo secus ; nam permagni eius interest rem ad interregnum non venire, id adsequitur, si per praetorem cónsules creantur. nos autem in libris habemus non modo cónsules a praetore sed ne praetores quidem creati ius esse idque factum esse numquam; cónsules

Neuntes Buch

563

ich, hart mitgenommen. Aber welche Stelle in Griechenland sollte wohl der Plünderung entgehen ? Rühmt er sich doch ganz offen und hält den Soldaten vor Augen, schon was die Beutegelder angehe werde er mehr tun können als dieser hier! Ausgezeichnet Deine Mahnung, wenn ich mit IHM zusammen bin, nicht allzu entgegenkommend und eher selbstbewußt zu reden. Du hast ganz recht, so muß ich es machen. Nach der Zusammenkunft mit ihm gedenke ich nach А ф 1 п и т zu gehen. Dann brauche ich es nicht darauf ankommen zu lassen, daß ich, wenn er einmal kommt, zufallig nicht zu Hause bin oder bei dem elenden Zustand der Wege hier- und dahin bufen muß. Mit Bibulus hat es seine Richtigkeit; er ist, wie ich höre, eingetroffen imd am 14. gleich wieder umgekehrt. In Deinem dritten Brief sagst Du, Du erwartetest Philotimus. Aber der ist erst am 15. hier abgereist. Um so später hast Du nun meine Antwort auf Deinen Brief erhalten, den ich damals gleich beantwortet habe. Mit Domitius verhält es sich vermutlich so, wie Du schreibst, daß er im Cosanischen ist und man nicht weiß, was er vorhat. ER, der Schändlichste und Niederträchtigste von allen, der behauptet, die Konsulwahlen könnten von einem Prätor vorgenommen werden, ist derselbe geblieben, der er immer im Staatsleben gewesen ist. Also das meint Caesar lutürlich, wenn er in seinem Brief, von dem ich Dir eine Abschrift geschickt habe, schreibt, er wolle sich meines „Rates" bedienen - schön, meinetwegen, eine Redensart - ; meines „Einflusses" - albern; aber er tut wahrscheinlich so im Hinblick auf eine Beeinflussung der Abstimmungen im Senat - ; meiner „Würde" - damit meint er wohl das Gewicht meines Votums ab Konsular - ; schließlich der Höhepunkt: meiner „Hilfe in allen Dingen". Daß es ihm nur darum zu tun ist oder um etwas Ähnliches, diesen Argwohn hat jetzt Dein Brief in mir geweckt. Liegt ihm doch sehr daran, daß es nicht zum Interregnum kommt, und das erreicht er, wenn er von einem Ptätor die Konsulwahlen vornehmen läßt. Aber in unsem Büchern lesen wir, daß es nicht nur nicht Rechtens sei, daß die Konsuln von einem Prätor gewählt würden, nicht einmal die Wahl der Prätoren dürfe er vornehmen, und das sei auch nie geschehen; bei den Konsuln

}б4

Liber

nonus

eo non esse ius, quod maius Imperium a minore rogari non sit ius, praetores autem, cum ita rogentur, ut collegae consulibus sint, quorum est maius imperium. aberit non longe, quin hoc a me decerni velit neque sit contentus Galba, Scaevola, Cassio, Antonio; idre μοι χάνοι

eiçeia

χ^ών!

Sed quanta tempestas impendeat, vides, qui trans- 4 ierint senatores, scribam ad te, cum certum habebo. de re frumentaria recte intellegis, quae nullo modo administrari sine vectigalibus potest; пес sine causa et eos, qui circum illum sunt, omnia postulantes et bellum nefarium times. Trebatium nostrum, etsi, ut scribis, nihil bene sperat, tamen videre sane velim, quem fac horteris, ut properet; opportune enim ad me ante adventum Caesaris venerit. De Lanuvino statim, ut audivi Phameam mortuum, optavi, si modo esset futura res p., ut id aliquis emeret meorum, neque tamen de te, qui maxime meus, cogitavi; sciebam enim te „quoto anno" et „quantum in solo" solere quaerere, neque solum Romae sed etiam Deli tuum digamma videram. verum tamen ego illud, quamquam est bellum, minoris aestimo, quam aestimabatur Marcellino consule, cum ego istos hortulos propter domum, Anti quam tum habebam, iucundiores mihi fore putabam et minore impensa, quam si Tusculanum refecissem. volui HS. Q ; egi per Precium, ille daret tanti, cum haberet venale; noluit. sed nunc omnia ista iacere puto propter nummorum caritatem. mihi quidem erit aptissimum vel nobis potius, si tu emeris. sed eiusdem Antias cave

Neuntes Buch

565

sei CS deshalb nicht Rechtens, weil es nicht Rechtens sei, daß die Wahl zu einem Amte mit höherer Befehlsgewalt von einem Beamten mit geringerer Befehlsgewalt vorgenommen werde; bei den Prätoren nicht, weil man sie unter dem Gesichtspunkt wählen lasse, daß sie Beigeordnete der Konsuln werden sollten, und die haben höhere Befehlsgewalt. Das wird es wahrscheinlich sein: er will meine Stimme hierfür haben und sich nicht mit Galba, Scaevola, Cdssius und Antonius begnügen. „Dann mag mich die Erde verschlingen !" Aber Du siehst, welch ein Unwetter mir droht. Welche Senatoren hinübergegangen sind, schreibe ich Dir, wenn ich Sicheres weiß. Über die Getreideversorgung urteilst Du ganz richtig; ohne die Tribute ist sie einfach nicht durchzuführen. Nicht ohne Grund fürchtest Du die maßlosen Forderungen seiner Gefolgschaft und einen ruchlosen Krieg. Unsem Trebatius möchte ich, wenn er auch, wie Du schreibst, nichts Gutes hofft, trotzdem sehr gem einmal sehen; treib ihn zur Eile, es würde gut passen, wenn er noch vor Caesars Eintreffen zu mir käme. Betrefis des Lanuvinums habe ich gleich, als ich von Phameas Tod hörte, den Wunsch gehabt, einer meiner Freunde möchte es kaufen, sofern wir in Zukunft überhaupt noch einen Staat haben; an Dich, der Du in ganz besonderem Sinne mein Freund bist, habe ich dabei freilich nicht gedacht, weiß ich doch, daß Du immer gleich fragst: „in wieviel Jahren?" und „wie steht's mit den Immobilien?", und ich habe doch nicht nur in Rom, sondern sogar auf Delus Dein F gesehen. Indessen steht das Besitztum, obwohl es allerliebst ist, jetzt wohl niedriger im Preise, als es vor sieben Jahren eingeschätzt wurde, als ich glaubte, jene Gärten in unmittelbarer Nähe des Hauses, das ich damals in Antium besaß, würden mir mehr Freude machen und mich weniger kosten, als wenn ich das Tusculanum wieder herrichten ließe. Ich bot damals 500000 Sestertien, ließ durch Precius verhandeln, er solle es mir um den Preis überbssen, da er doch verkaufen wolle; aber er ging nicht darauf ein. Augenblicklich ist das alles infolge des Geldmangels wahrscheinlich billig zu haben. E s würde mir großartig passen oder vielmehr uns, falls Du es kaufst. Aber über seinen Besitz in

Libel

noQUi

contemnas; valde est venustum. quamquam mihi ista omnia iam addicta vastitati videntur. Respondí epistulis tribus, sed exspecto alias; nam me adhuc tuae litterae sustentarunt. D . Liberallbus. C I C E R O A T T I C O SAL.

n

(ю)

Nihil habebam, quod scriberem; neque enim novi i quicquam audieram et ad tuas omnes rescripseram piidie. sed cum me aegritudo non solum somno privaret verum ne vigilare quidem sine summo dolore pateretur, tecum ut quasi loquerer, in quo uno acquiesco, hoc nescio quid nullo argumento proposito scribere instituí. Amens mihi fuisse videor a principio et me una 2 haec res torquet, quod non omnibus in rebus labentem vel podus ruentem Pomp.eium tamquam unus manipularis secutus sim. vidi hominem X I I I I Kai. Febr. plenum formidinis; ilio ipso die sensi, quid ageret. numquam mihi postea placuit nec umquam aliud in alio peccare destitit. nihil interim ad me scribere, nihil nisi fugam cogitare, quid quaeris ? sicut ¿Jτοις έρωτικοίς alienamur, immunde, insulse, indecore si quid fit, sie me illius fugae neglegentiaeque deformitas avertit ab amore; nihil enim dignum faciebat, qua re eius fugae comitem me adiungerem. nunc emergit amor, nunc desiderium ferre non possum, nunc mihi nihil libri, nihil litterae, nihil doctrina prodest; ita dies et noctes tamquam avis illa mare prospecto, evolare cupio, do, do poenas temeritatís meae. etsi quae fuit illa temeritas ? quid feci non consideratissime ? si enim nihil praeter fugam quaereretur, fugissem li-

Neuntes Buch

567

Antium brauchst Du nicht herzuziehen; er ist sehr hübsch. Freilich scheint mir all dies schon der kommenden Veni-üstung verfallen zu sein. Dainit habe ich alle drei Briefe beantwortet, erwarte aber weitere. Deine Briefe sind es ja, die mich bisher aufrecht erhalten haben ! (Formiae), am Liberfest (17. März [26. 1.] 49)

II (10) Ich weiß nichts, was ich Dir schreiben könnte. Neues habe ich nicht gehört, und Deine Briefe habe ich Dir alle schon gestern beantwortet. Aber der Gram raubt mir den Schlaf und läßt mich auch nicht wachliegen ohne tiefen Schmerz. So mache ich mich denn daran. Dir zu schreiben, ohne recht zu wissen, was; dann habe ich das Gefühl, mit Dir zu plaudern, das einzige, was mich ein wenig beruhigt. Ich komme mir vor, als wäre ich von Anfang an von Sinnen gewesen, und besonders der Gedanke quält mich, daß ich Pompetus nicht wie ein gemeiner Soldat durch dick und dünn gefolgt bin, als er dem Verderben zutrieb oder vielmehr kopfüber sich hineinstürzte. Am 17. Januar sah ich den Mann, vor Angst schlotternd. Schon damals wurde es mir klar, worauf er hinauswollte. Fortan bin ich nie mehr mit ihm einverstanden gewesen; fortgesetzt hat er einen Fehler nach dem andern gemacht. Inzwischen keine Zeile an mich; sein einziger Gedanke: Flucht. Kurz und gut: wie man sich in der Liebe abgestoßen fühlt, wenn es unappetitlich, geistlos und unanständig dabei zugeht, so hat mich seine überstürzte Flucht, seine empörende Rücksichtslosigkeit ihm entfremdet. Alles, was er tat, war würdelos, und so konnte ich mich ihm unmöglich als Begleiter auf der Flucht gesellen. Jetzt bricht die alte Liebe wieder durch, und ich kann mich kaum beigen vor Sehnsucht; Bücher, Wissenschaft, Philosophie, nichts will mehr helfen. Es geht mir, wie jenem Vogel: Tag und Nacht schaue ich hinaus aufs Meer und möchte ausfliegen. Ja, das ist die Strafe für meine Unentschlossenheit. Doch wieso Unentschlossenheit? War nicht alles wohlerwogen, was ich tat ? Wenn es sich wirklich nur um die Flucht drehte, wie gern wäre ich geflohen ! Aber mir graut vor der Art,

568

Líber

oonus

bentissime, sed genus ЬеШ crudelissimi et maximi, quod nondum vident homines quale futurum sit, perhorrui. quae minae municipiis, quae nominatim viris bonis, quae denique omnibus, qui remansissent ! quam crebro Ulud „Sulla potuit, ego non potero?"! mihi autem haeserunt illa: male Tarquinius, qui Porsenam, qui Octavium Mamilium contra patriam ; impie Coriolanus, qui auxilium petiit a Volscis ; recte Themistocles, qui mori maluit, nefarius Hippias Pisistrati filius, qui in Marathonia pugna cecidit arma contra patriam ferens. at Sulla, at Marius, at Cinna recte, immo iure fortasse; sed quid eorum victoria crudelius, quid funestius ? huius belli genus fugi, et eo magis, quod crudeliora etiam cogitari et parari videbam. me, quem non nulli conservatorem istius urbis parentemque esse dixerunt, Getarum et Armeniorum et Colchorum copias ad eam adducete ? me meis civibus famem, vastitatem inferre Italiae ? hunc primum mortalem esse, deinde etiam multis modis posse exstingui cogitabam; urbem autem et populum nostrum servandum ad immortalitatem, quantum in nobis esset, putabam, et tarnen spes quaedam me oblectabat fore, ut aliquid conveniret potius quam aut hic tantum sceleris aut ille tantum flagitii admitteret. alia res nunc tota est, alia mens mea. sol, ut est in tua quadam epistula, excidisse mihi e mundo videtur. ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur, sie ego, quoad Pompeius in Italia fuit, sperare non destiti, haec, haec me fefellerunt, et, ut verum loquar, aetas iam a diuturnis laboribus devexa ad otium domesticarum me rerum delectatione moUivit. nunc, si vel periculose experiundum erit, experiar certe, ut hinc avolem. ante oportuit fortasse.

Neuntel Buch

569

wie dieser furchtbare, grausame Krieg geführt werden wird - die Leute haben ja noch gar keinen Begriff davon, wie es zugehen wird ! Wie droht man den Landstädten, wie ehrenwerten Männern unter Nennung ihres Namens ! Wie letzten Endes allen, die zurückgeblieben sind I Wie oft hören wir dies „Sulla hat es feitiggebracht, und ich sollte es nicht können ?" Ich komme nicht darüber hinweg: schmählich hat Tarquiniiis gehandelt, daß er Porsena oder Octavius Mamilius gegen sein Vaterland aufhetzte, ruchlos Coriolan, daß er bei den Volskem Hilfe suchte, ehtenhait Themistocles, der lieber sterben wollte, frevelhaft Hippias, des Pisistratus Sohn, der bei Marathon im Kampfe gegen sein Vaterland fiel. Sulla aber, Marim und Cinna haben recht gehandelt, besser gesagt: waren vielleicht formell im Recht; aber wie grauenhaft ihr Sieg, wie unheilträchtig ! Solch einem Kriege wollte ich mich entziehen, und das um so mehr, weil ich sah, daß man noch schlimmere Greuel ersann und im Schilde führte. Und da sollte ich, den manche den Erhalter unserer Vaterstadt und ihren Vater genannt haben, die Horden v o n Geten, Armeniern und Colchem gegen sie heranführen ? Sollte Hungersnot über meine Mitbürger und Verwüstung über Italien bringen ? Ich sagte mir: dieser Mann ist auch nur ein Mensch und kann schließlich einmal, wer weiß wie, ums Leben kommen ; Rom aber und unser Volk, meinte ich, müßten, so viel an uns liegt, fiir alle Ewigkeit erhalten bleiben. Indessen narrte mich immer noch ein Hoffnungsschimmer, eher würde eine Übereinkunft zustande kommen, als daß der eine ein derartiges Verbrechen, der andere solch eine Schandtat auf sich lüde. Jetzt sieht alles ganz anders aus; auch ich denke heute anders darüber. Es will mir scheinen, als wäre, wie Du es einmal ausdrückst, die Sorme aus der Welt verschwunden. Man sagt, solange ein Kranker noch atmet, bestehe noch Hofihung für ihn. Genauso habe ich die Hof&ung nicht aufgegeben, solange Pompeius noch in Italien stand. Das ist es, worin ich mich so entsetzlich getäuscht habe;''überdies hat mich, ich will's nur gestehen, auch mein Alter, das nach all den Alltagsmühen bereits einem geruhsamen Lebensabend zusteuerte, mit seiner Freude an häuslichem Behagen schlaff gemacht. Doch jetzt will ich, und sei es unter Lebensge£>hr, auf jeden Fall versuchen, hier wegzukomœen. Vielleicht hätte ich das

jyo

Liber

nonus

sed ea, quae scripsi, me tardarunt ct auctoritas maxime tua. Nam a i m ad hunc Icxnim venissem, evolvi volumen 4 epistularum ttiarum, quod ego sub signo habeo servoque diligentissime. erat igitur in ea, quam X Kai. Febr. dederas, hoc modo: „sed videamus, et Cn. quid agat et illius rationes quorsum fluant. quod si iste Italiam relinquet, fadet omnino male et, ut ego existimo, άλογίατωζ, sed tum demum Consilia nostra commutanda erunt." Hoc scribis post diem quartum, quam ab urbe discessimus; deinde V i l i Kal. Febr.: „tantum modo Cn. ftoster ne, ut urbem άλογίστως reliquit, sic Itaiiam relinquat." Eodem die das alteras litteras, quibus mihi consulenti pianissime respondes; est enim sic: „sed venio ad consultationem tuam: si Cn. Itaha cedit, in urbem redeundum puto; quae enim finis peregrinationis ?" hoc mihi plane haesit, et nunc ita video, infinitum bellum iunctum miserrima fuga, quam tu peregrinationem

Ιποχορΐζ};.

Sequitur χρησμός V I Kal. Februarias : „ego, si Pom- 5 peius manet in Italia nec res ad pactionem venit, longius bellum puto fore; sin Itaiiam relinquit, ad posterum bellum äanoväov strui existimo." huius igitur belli ego particeps et socius et adiutor esse cogor, quod et άσπονδον est et cum civibus ! Deinde V I I Id. Febr., cum iam plura audires de Pompei Consilio, concludis epistulam quandam hoc modo: „ e g o quidem tibi non sim auctor, si Pompeius Itaiiam relinquit, te quoque profugere; summo enim periculo facies nec rei p. proderis, cui quidem posterius poteris prodesse, si manseris." quem φΜπατριν ac noXittxòv hominis prudentis et amici tali admonitu non moveret auctoritas ?

Neuntes

Buch

;7I

eher tun sollen. Aber das, was ich Dir geschrieben habe, hat mich abgehalten, und vor allem Dein Rat. Hier halte ich innc und nehme mir die Rolle mit Deinen Briefen vor, die ich unter Siegel halte und wie ein Kleinod bewahre. D i heißt es also in Deinem Brief vom 21.Januar: „Aber wir wollen abwarten, was Pompeius vorhat und wohin die Maßnahmen des andern fuhren. Verläßt er Italien, dann handelt er auf jeden Fall verkehrt und wahrscheinlich unüberlegt. Aber erst dann dürfen wir unsere Entschlüsse ändern." So schreibst Du drei Tage nach meiner Abreise aus Rom; dann am 23. Januar: „Wenn nur unser Gnaeus nicht ebenso unüberlegt Italien räumt, wie er die Hauptstadt geräumt hat!" Am gleichen Tage schreibst Du mir noch einen zweiten Brief, in welchem Du auf meine Fragen klipp und klar antwortest; da heißt CS nämlich: „Aber zu Deiner Anfrage ! Wenn Gnaeus Italien aufgibt, dann solltest Du, meine ich, in die Hauptstadt zurückkehren ; denn wohin soll schließlich die Pilgerfahrt noch fuhren ?" Das habe ich mir tief eingeprägt und weiß jetzt, was kommen wird : ein endloser Krieg als Folge dieser elenden Flucht, die Du mit dem Ausdruck „Pilgerfahrt" bemäntebt. Es folgt Dein Orakel vom 25.Januar: „Wenn Pompeius in Italien bleibt und es kommt nicht zu einem Einvernehmen, wird der Krieg wohl recht lange dauern. Verläßt er Italien, dann bereitet sich wahrscheinlich ein Krieg vor, in welchem es kein Vertragen geben wird." An einem solchen Kriege, in dem es kein Vertragen gibt und der sich gegen Aiitbürger richtet, soll ich also ab Parteigänger und Helfer teilnehmen! Dann am 7. Februar, als Du schon Genaueres über Pompeius' Absichten wußtest, schließt Du einen Brief mit den Worten: ,ДсЬ will Dir nicht zuraten, ebenfalls zu fliehen, wenn Pompeius Italien verläßt. Du begibst Dich damit in höchste Gefahr und nützt doch dem Vaterlande nichts, dem Du Dich später nützlich erweisen kannst, wenn Du bleibst." Auf welchen Politiker und Patrioten hätte der Rat eines klagen Freundes mit diesem Gesichtspunkt seinen Eindruck verfehlen können ?

^fZ

Liber

aonus

Deinceps III Id. Febr. iterum пйЫ respondes con- 6 sulenti sic: „quod quaeris a me, fugamne foedam an moram nefandam utiliorem putem, ego vero in praesentia subitum discessum et praecipitem profectionem cum tibi tum ipsi Cn. inutilem et periculosam puto et satius esse existimo vos dispertitos et in speculis esse; sed médius fidius гифе nobis puto esse de fuga cogitare." hoc t u φ e Cn. noster biennio ante cogitavit; ita suUaturit animus eius et proscripturit iam diu. Inde, ut opinor, cum tu ad me quaedam γενιχώτεροιscripsisses et ego mihi a te significati putassem, ut Italia cederem, detestane hoc diligenter XI Kal. Mart. : „ e g o vero nulla epistula significavi, si Cn. Italia cederet, ut tu una cederes, aut, si significavi, non dico fui inconstans sed demens." in eadem epistula alio loco: „nihil relinquitur nisi fuga; cui te sodum neutique puto esse oportere nec umquam putavi."

Totam autem hanc deliberationem evolvis accu- 7 ratius in litteris V i l i Kal. Mart, datis: „si M'. Lepidus et L. Volcatius remanent, manendum puto, ita ut, si salvus sit Pompeius et constiterit alicubi, hanc véxviay relinquas et te in certamine vinci cum ilio facilius patiaris quam cum hoc in ea quae perspicitur futura colluvie regnare." multa disputas huic sententiae convenientia; inde ad extremum: „quid, si" inquis „Lepidus et Volcatius discedunt ? piane άπορώ. quod evenerit igitur et quod egeris, id ατερχτέον putabo." si tum dubitares, nunc certe non dubitas istis manentibus.

Deinde in ipsa fuga V Kal. Mart. : „interea non du- 8 bito, quin in Formiano mansurus sis: commodissime

Neuntes Buch

575

Dann weiter am i i . Februar; da antwortest Ehi mir auf meme erneute Anfrage folgendermaßen : „ D u fragst mich, ob ich schimpfliche Flucht oder sträfliches Abwarten für zweckmäßiger halte. Meiner Ansicht nach ist zur Zeit ein sofortiger Auf bruch und eine überstürzte Abreise für Dich wie für Pompeius selbst nachteilig und gefährlich, und ich glaube, es ist besser, Ihr haltet Euch heraus und bleibt auf dem Posten. Eine Schande wäre es, weiß Gott, wenn wir an Flucht dächten." Mit diesem schändlichen Gedanken hat unser Gnaeus schon vor zwei Jahren gespielt; so gelüstet es ihn, ein zweiter Sulla zu werden, und lange schon ist er aufs Proskribieren eφicht. Weiterhin mußt D u Dich wohl irgendwie einmal ziemlich allgemein geäußert haben und bei mir der Eindruck entstanden sein. Du wollest mir andeuten, ich müsse Italien verlassen. Das weist Du am 18. Februar ganz entschieden ziuück: ,Дп keinem meiner Briefe habe ich Dir angedeutet, wenn Pompeius Italien verlasse, müssest Du mitgehen, und sollte ich es wiiklich getan haben, so bin ich inkonsequent, nein, wahnsinnig gewesen." Und in dem gleichen Brief an andrer Stelle: „Ihm bleibt nur die Flucht, und ich bleibe nach wie vor der Meinuing, daß D u Dich keinesfalls zu ihrem Genossen machen darfst." Die ganze Frage erörterst D u dann noch eingehender in Deinem Brief vom 22. Februar: „Bleiben M'. Lepidus und L . Volcatius hier, dann solltest Du, meine ich, auch bleiben; kommt Pompeius dann heil davon und faßt irgendwo festen Fuß, dann verläßt D u diese Höllenmeute hier und nimmst es lieber auf Dich, mit ihm zusammen im Kampfe zu unterliegen als mit dieser Sippschaft hier in dem fraglos eintretenden Durcheinander zu herrschen." D u bringst mancherlei vor, was für diesen Gedanken spricht; am Schluß sagst Du dann: „Wenn nun aber Lepidus und Volcatius doch gehen ? Dann weiß ich auch nicht, was ich raten soll. Wahrscheinlich werde ich dann also mir daran genügen lassen müssen, zuzusehen, was kommt und wie D u Dich damit abfindest." Nun, sie bleiben, und wenn Du damals zweifeltest, so jetzt jeden&Ils nicht mehr. Und weiter dann am 25. Februar, als E R schon auf der Flucht war: „Ich zweifle nicht, daß Du vorläufig auf dem Formianum bleibst ; denn dort wirst Du am besten die kommenden Ereignisse

574

Liber

nonas

enim τό μέλί.ον ibi καραόοχήσεις." at Kai. Mart., cum ille quintum iam diem Brundisi esset: „tum poterimus deliberare, non scilicet integra re sed certe minus infracta, quam si una proieceris te." Delnde I U I N o n . Mart., ϋπά ti¡y όιάΧειψιν cum bre-

viter scriberes, tarnen ponis hoc: „cras scribam plura et ad omnia; hoc tarnen dicam, non paenitere me consilü de tua mansione, et quamquam magna sollicitudine, tamen, quia minus mali puto esse quam in illa profectione, maneo in sententia et gaudeo te mansisse." Cum vero iam angerer et timerem, ne quid a me 9 dedecoris esset admissum, III Non. Mart. : „te tamen non esse una cum Pompeio non fero moleste; postea, si opus fuerit, non erit difficile, et illi, quoquo tempore fiet, erit άαμινιατάν. sed hoc ita dico: si hic, qua ratione initium fecit, eadem cetera aget, sincere, temperate, prudenter, valde videro et consideratius utilitati nostrae consuluero." VII Id. Mart, scribis Peducaeo quoque nostro pro- 10 bari, quod quierim, cuius auctoritas multum apud me valet. His ego tuis scriptis me consolor, ut nihil a me adhuc delictum putem. tu modo auctoritatem tuam defendito; adversus me nihil opus est, sed consciis egeo aliis. ego si nihil peccavi, reliqua tuebor; ad ea tute «hortare et me omnino tua cogitatione adiuva. Hic nihildum de reditu Caesaris audiebatur. Ego his litteris hoc tamen profeci: perlegi omnes tuas et in eo acquievi.

Neuntes

Buch

575

abwarten können." Und am i . M ä i z , als er schon vier Tage in Brindisi war: „Dann können wir weitersehen, natürlich nicht mehr ganz frei in unseren Entschlüssen, aber immerhin doch weniger gebunden, ab wenn Du Dich gleich mit ihm zusammen ins Unglück stürzt." Weiter am 4. März, wo Du wegen Deines beginnenden Anfalls zwar nur ein paar Zeilen schreibst, aber doch soviel sagst: „Morgen schreibe ich Dir mehr und antworte Dir auf alle Deine Fragen ; soviel jedoch schon heute: Dir zum Bleiben geraten zu haben, reut mich nicht. Wenn auch stark beunruhigt, bleibe ich doch bei meiner Meinung, weil Du dabei wahrscheinlich weniger riskierst, als wenn Du Dich auf den Weg machst, und freue mich, daß Du geblieben bist." Als ich dann vollends schon unruhig wurde und befürchtete, ich hätte mich irgendwie kompromittiert, am März: „Trotzdem bin ich vollkommen damit einverstanden, daß Du nicht bei Pompeius bist. Sollte es später noch zweckmäßig sein, wird es immer noch gehen, und ihm wird es jederzeit zupaß sein. Damit will ich sagen: Wenn dieser hier sich weiterhin in seinen Maßnahmen so aufrichtig, maßvoll und klug erweist, wie er begonnen hat, dann würde ich gründlich mit mir zu Rate gehen und mit allem Bedacht erwägen, was für uns das beste ist." A m 9. März schreibst Du, auch unser Peducaeus heiße es gut, daß ich nicht Partei genommen hätte, und sein Urteil ist mir sehr viel wert. Mit diesen Deinen brieflichen Äußerungen tröste ich mich, sofern sie mir beweisen, daß ich bisher nichts versehen habe. Vertritt Du nur weiter Deinen Standpunkt; nicht mir gegenüber, dessen bedarf es nicht, aber ich möchte gem ein paar Gesinnungsgenossen haben. Mit dem, was kommt, werde ich schon fertig, wenn ich mich bis jetzt frei von Schuld fühlen darf. Dazu mußt Du mich anhalten und mir in allem mit Deinem Verstände helfen. Hier ist von Caesars Rückkehr noch nichts bekannt. Eines habe ich mit diesem Schreiben doch erreicht: ich habe Deine Briefe alle noch einmal gelesen und bin dabei zur Ruhe gekommen. (Formiae, den 18. März [27.1.] 49)

576

L i b e r n o n u s

CICERO A T T I C O SAL. 12 (11) Lentulum nostram seis Puteolis esse ? quod cum e i viatore quodam esset auditum, qui se diceret eum in Appia via, cum is paulum lecticam aperuisset, cognosse, etsi vix veri simile, misi tamen Puteolos pueros, qui pervestigarent, et ad eum litteras. inventus est vix in hortis suis se occultans litterasque mihi remisit mirifice gratias agens Caesari ; de suo autem Consilio C. Caccio mandata ad me dedisse, eum ego hodie cxspectabam, id est XIII Kal. Aprilis.

Venit etiam ad me Matius Quinquatribus, homo 2 mehercule, ut mihi visus est, temperatus et prudens; existimatus quidem est semper auctor otii. quam ille haec non probare mihi quidem visus est, quam illam véxviavy ut tu appellas, timere 1 huic ego in multo sermone epistulam ad me Caesaris estendi eam, cuius exemplum ad te antea misi, rogavique, ut inteφretaretur, quid esset, quod ille scriberet Consilio meo se uti velie, gratia, dignitate, ope rerum omnium, respondit se non dubitare, quin et opem et gratiam meam ille ad pacificationem quaereret. utinam aliquod in hac miseria rei p. πολιτικόν opus efficere et navare mihi liceat! Matius quidem et illum in ea sententia esse confidebat et se auctorem fore pollicebatur. Pridie autem apud me Crassipes fuerat, qui se pri- 3 die Non. Mart. Brundisio profectum atque ibi Pompeium reliquisse dicebat, quod etiam qui V i l i Id. illinc profecti erant nuntiabant; illa vero omnes, in quibus etiam Crassipes, qui pro sua prudentia potuit attendere, sermones minaces, inimicos optimatium, municipiorum hostes, meras proscriptiones, meros Sullas; quae Lucceium loqui, quae totam Graeciam,

Ncantcs Buch

577

12 ( η ) ^'eißt Du schon, daß unser Lentulus in Puteoii ist ? Man erfuhr hier von einem Durchreisenden, der behauptete, er habe ihn auf der Via Appia erkannt, als er seine Sänfte ein wenig öffnete. Das scheint mir rwar wenig wahrscheinlich; trotzdem habe ich ein paar Burschen nach Puteoii geschickt, um das festzustellen, und ihm einen Brief geschrieben. Tatsächlich haben sie ihn gefunden, wenn es auch nicht ganz einfach war, da er sich in seinen Parkanlagen versteckt hält, und er hat mir gleich mit einem Brief geantwortet, in dem er seiner riesigen Dankbarkeit gegen Caesar Ausdruck gibt; im übrigen habe er C. Caecius Anweisung gegeben, mich von seinen Plänen zu verständigen. Den erwarte ich nun heute, am 20. März. Auch Matius hat mich gestern, am Minervafest, besucht, wie mir schien, wirklich ein gesetzter, kluger Maim; er galt ja auch immer als einer, der für den Frieden eintritt. Mit den Zuständen hier schien er mir wenig einverstanden und hatte Angst vor jener Höllenmeute, wie Du sie nennst. Ihm habe ich während unserer langen Unterhaltung auch Caesars Brief gezeigt, den, dessen Abschrift ich Dir neulich geschickt habe, und ihn gebeten, mir zu erklären, was CS wohl damit auf sich habe, wenn er schreibe, er wolle sich meines Rates, meines Einflusses, meiner Würde und Hilfe in jeder Beziehung bedienen. E r meinte, zweifellos sei es ihm um meinen Einfiuß und meine Beihilfe zur Friedensvermittlung zu tun. О dürfte ich doch in dieser trostlosen Lage des Vaterlandes eine staatsmännische Tat vollbringen und dabei mitwirken ! Matius ist überzeugt, daß er es wirklich so meint, und hat mir versprochen, dafür einzutreten. Tags zuvor war Crassipes bei mir; er sagte mir, bei seiner Abreise aus Brindisi am 6. Mäiz sei Pompcius noch dort gewesen, und ebenso berichten auch Leute, die am 8. von dort abgereist sind. Alle, mit ihnen Crassipes - und so dumm ist er nicht, daß er nicht Augen und Ohren aufmachte - , wissen von Drohreden zu erzählen, Erbitterung gegen die zurückgebliebenen Optimaten, feindselige Stimmung gegenüber den Munizipien, nichts wie Proskriptionen, lauter kleine Sullas. Was fur Redensarten von Lucceius, seiner griechischen Gefolgschaft und vor allem von

57®

Liber

nonus

quae vero Theophanem! et tarnen omnis spes salutis 4 in Ulis est, et ego excubo animo nec partem ullam capio quietis et, ut has pestis effugiam, cum dissimillimis nostri esse cupio! quid enim tu iiiic Scipionem, quid Faustum, quid Libonem praetermissurum sceleris putas, quorum creditores convenire dicuntur? quid eos autem, cum vicerint, in cives effecturos.' quam vero μαχροψυχΐαν Cn. nostri esse? nuntiant Aegyptum et Arabiam εύόαψονα et Μεαοποιαμίαν cogitare, iam Hispaniam abiecisse. monstra narrant, quae falsa esse possunt; sed certe et haec perdita sunt et illa non salutarla. Tuas litteras iam desidero, post fugam nostram numquam iam tantum earum intervallum fuit. Misi ad te exemplum litterarum mearum ad Caesarem, quibus me aliquid profecturum puto.

C I C E R O IMP. S. D. CAESARI IMP.

A

Ut legi tuas litteras, quas a Furnio nostro acce- ι peram, quibus mecum agebas, ut ad urbem essem, te velie uti Consilio et dignitate mea, minus sum admiratus; de gratia et de ope quid significares, mecum ipse quaerebam, spe tamen deducebar ad eam cogitationem, ut te pro tua admirabili ac singulari sapientifl de odo, de pace, de concordia civium agi velie arbitrarer, et ad eam rationem existimabam satis aptam esse et naturam et personam meam. Quod si ita est et si qua de Pompeio nostro tuendo г et tibi ас rei p. reconciliando cura te attingit, magis idoneum, quam ego sum, ad eam causam profecto reperies neminem, qui et illi semper et senatui, cum

Neuntes

Buch

Thcophanes ! Und doch liegt alle Hoffnung auf Rettung bei ihnen, und ich bin dauernd auf dem Sprunge, komme überhaept nicht zur Ruhe und sehne mich, um diesem Sündenpfuhl hier zu entgehen, nach Leuten, die gar nicht zu mir p>assen ! Dexin welcher Verbrechen hältst D u drüben einen Scipio, Faustus oder Libo nicht für fähig ? Ihre Gläubiger halten ja angeblich schon Konferenzen ab. Was werden sie wohl nach ihrem Siege mit ihren Mitbürgern aufstellen ? Und dazu die Unersättlichkeit unseres Gnaeus ! Man sagt, er denke an Ägypten, das glückliche Arabien und Mesopotamien; Spanien habe er beteits aufgegeben. Wahre Schauergeschichten hört man erzählen, und vielleicht ist alles nicht wahr; aber soviel ist sicher: die Zustände hier sind heillos, und auf der andern Seite nicht viel ersprießlicher. Ich vermisse allmählich Nachricht von D i r ; seit unserer Flucht hast D u noch niemals eine so lange Pause eintreten lassen. Die Abschrift meines Briefes an Caesar lege ich Dir bei; hoffentlich erreiche ich etwas damit. (Formiae, den 20. März [29.1.] 49)

A Cicero, der Imperator, grüßt Caesar, den Imperator. Beim Lesen Deines Briefes, den mir unser Furnius gebracht hat, in welchem D u den Wunsch aussprichst, ich möge nach der Hauptstadt kommen, hat es mich nicht weiter gewundert, daß D u Dich ineines Rates und meiner Würde bedienen willst, aber was D u mit meinem Einfluß und meiner Beihilfe meinst,

ist mir nicht ganz

klar, doch führt mich die Hoffnung auf den Gedanken' zu glauben. D u wolltest entsprechend Deiner unvergleichlichen, unerreichbaren Weisheit über Ruhe, Frieden und bürgerliche Eintracht verhandelt wissen. Zu diesem Zweck wäre allerdings mein Naturell und meine Person sehr geeignet. Sollte es sich wirklich so verhalten, solltest D u mit dem Gedanken umgehen. Dich meines Pompeius anzunehmen und ihn mit Dir und dem Vaterlande zu versöhnen, so findest D u niemanden, der für diese Aufgabe geeigneter wäre als ich. Stets bin ich bei ihm und

j8o

Liber

nonus

primum potui, pads auctor fui пес sumptis armis belli ullam partem attigi iudicavique eo bello te violari, contra cuius honorem populi Romani beneficio concessum inimici atque invidi niterentur. sed ut eo tempore non modo ipse fautor dignitatis tuae fui verum etiam ceteris auctor ad te adiuvandum, sic me nunc Pompei dignitas vehementer movet; aliquot enim sunt anni, cum vos duo delcgi, quos praecipue colerem et quibus essem, sicut sum, amicissimus.

Quam ob rem a te peto vel potius omnibus te pre- ; cibus oro et obtestor, ut in tuis maximis curis aliquid impertías temporis huic quoque cogitationi, ut tuo beneficio bonus vir, gratus, pius denique esse in maximi beneficii memoria possim. quae si tantum ad me ipsum pertinerent, sperarem me a te tamen impetraturum; sed, ut arbitror, et ad tuam fidem et ad rem p. pertinet me et pacis et utriusque vestrum amicum et ad vestram et ad civium concordiam per te quam accommodatissimum conservan.

Ego cum antea tibi de Lentulo gradas egissem, cum ei saluti, qui mihi fuerat, fuisses, tum lectis eius litteris, quas ad me gratissimo animo de tua liberalitate beneficioque misit, eandem me salutem a te accepisse putavi quam ille, in quem si me intellegis esse gratum, cura, obsecro, ut etiam in Pompeium esse possim.

CICERO ATTICO SAL. 15(12) Legebam tuas litteras XIII Kai., cum mihi epistula i adfertur a Lepta circumvallatum esse Pompeium, rati-

NeuntcsBuch

581

Ικίπι Senat für den Frieden eingetreten, sooft ich die Möglichkeit dazu hatte; seit die Waffen sprechen, habe ich mich in keiner Weise am Kriege beteiligt und der Überzeugung Ausdruck gegeben, daß Du persönlich durch diesen Krieg verletzt würdest, gegen dessen von der Gunst des Römischen Volkes verliehenes Ehrenrccht Deine persönlichen Widersacher und Neider sich auflehnten. Aber wie ich mich damals nicht nur selbst schützend vor Deine Ehre gestellt, sondern auch die andern aufgerufen habe. Dir zur Seite zu stehen, so liegt mir jetzt Pompeius' Ehre außerordentlich am Herzen. Denn Euch beide vornehmlich habe ich mir vor einer Reihe von Jahren ausetsehen, um Euch zu dienen und Freund zu sein, wie ich es heute noch bin. Darum bitte, nein, beschwöre ich Dich instandigst, bei all Deinen gewiß nicht geringen Sorgen auch dem Gedanken einen Augeib blick zu widmen, daß es mir durch Dein Entgegenkommen ermöglicht wird, in Erinnerung an das genossene, übetaus große Wohlwollen, ein ehrenhafter, dankbarer, pflichtgetreuer Mann zu bleiben. Wäre dies auch nur für mich persönlich von Bedeuttmg, so würde ich trotzdeni schon hoffen, daß Du mir meine Bitte gewährst; aber ich glaube, es geht auch das allgemeine Vertrauen zu Dir, auch das Vaterland an, daß Du mich als Mann des Friedens und Euer beider Freund in einer Stellung beläßt, die mir möglichst M-eiten Spielraum gibt, um Euch beiden wie auch unsere hadernden Mitbürger miteinander zu versöhnen. Ich habe Dir schon neulich für Dein Verhalten gegenüber Lentulus gedankt, daß D u ihn begnadigt hast, der mit einst Begnadigung erwirkt hat; jetzt, w o ich seinen Brief gelesen habe, in dem er mir aus dankerfülltem Herzen von Deinem gütigen Wohlwollen schreibt, ist mir, als wäre mir die gleiche Gnade von Deiner Seite widerfahren wie ihm. Du siehst, wie dankbar ich ihm bin; so gib mir, ich bitte Dich herzlich, die Möglichkeit, es auch gegen Pompeius sein zu können. (Formiae, den 19. oder 20. März [28. oder 2 9 . 1 . ] 49) 15 ( " ) Heute, es ist der 20. März, las ich gerade Deinen Brief, da bringt man mir ein Schreiben von Lepta, Pompeius sei eingeschlossen

382

L i b e r n o n u s

bus etiam exitus portus teneri, non médius fîdius prae lacrimis possum reliqua пес cogitare пес scribere; misi ad te exemplum. miseros nos! cur non omnes fatum illius una exsecuti sumus ? ecce autem a Matio et Trebatio eadem, quibus Minturnis obvii Caesaris tabellarii. torqueor infelix, ut iam illum Mucianum exitum exoptem. at quam honesta, at quam expedita tua Consilia, quam evigilata tuis cogitationibus qua itineris, qua navigationis, qua congressus sermonisque cum Caesare! omnia cum honesta tum cauta; in Epirum vero invitatio quam suavis, quam liberali?, quam fraterna! De Dionysio sum admiraius, qui apud me honora- 2 tior fuit quam apud Scipionem Panaetius, a quo impurissime haec nostra fortuna despecta est. odi hominem et odero; utinam ulcisci possem! sed illum ulciscentxir mores sui. Tu, quaeso, nunc vel maxime, quid agendum nobis 5 sit, cogita, populi Romani exercitus Cn. Pomjseium circumsedet, fossa et vallo saeptum tenet, fuga prohibet; nos vivimus et stat urbs ista, praetores ius dicunt, aediles ludos parant, viri boni usuras perscribunt, ego ipse sedeo! coner illuc ire ut insanus, implorare fidem municipiorum ? boni non sequentur, leves irridebunt, rerum novarum cupidi victores praesertim et armati vim et manus adferent. quid censes igitur ? ecquidnam 4 est tui consilii ad finem huius miserrimae vitae ? nunc doleo, nunc torqueor, cum cuidam aut sapiens videor, quod una non ierim, aut felix fuisse, mihi contra; numquam enim illius victoriae socius esse volui, calamitatis mallem fuisse, quid ego nunc tuas litteras, quid tuam prudentiam aut benevolentiam implorem ?

Neuntes Buch

585

aucli die Hafenausfahrten würden durch Flöße blockiert. Mein Gott ! Vor Tränen kann ich nicht weiter denken noch schreiben. Ich lege Dir eine Abschrift bei. Wir Ärmsten ! Warum haben wir nicht alle mit ihm zusammen sein Schicksal auf uns genommen? L'nd gleich dabei von Matius und Trebatius dieselbe Nachricht; in .Mintumae sind ihnen Caesars Kuriere begegnet. Ich Unglücklicher winde mich in Seelenqualen, so daß ich mir schon ein Ende wie -Mucius wünsche. Doch wie ehrenhaft, wie einleuchtend sind Deine Ratschlage, wie sorgfältig überlegt, für den Fall einer Reise über Land und über See ebenso wie für ein Zusammentreffen und eine Unterredung mit Caesar! Alles ehrenhaft, aber auch behutsam. Und Deine Einladung nach Epirus, wie liebenswürdig, wie gütig, wie brüderlich ! Über Dionys kann ich mich nur wundern, wo er bei mir höher in Ehren stand als Panaetius bei Scipio. Wie gemein, jetzt so verächtlich von meiner derzeitigen unglücklichen Lage zu reden ! Ich hasse den Kerl und werde ihn immer hassen; könnte ich doch nur Rache an ihm nehmen ! Aber sein eigenes Betragen wird sich an ihm rächen. Überlege Du bitte, jetzt ganz besonders, was ich tun soll. Eine Armee aus Römern zemiert Pompeius, hält ihn mit Wall und Graben umschlossen, schneidet ihm die Flucht ab ; und wir leben noch ? Unsere Hauptstadt steht noch ? Prätoren sprechen Recht, Ädilen bereiten sich, Spiele zu veranstalten, ehrenwerte Männer streichen ihre Zinsen ein, und ich selbst sitze noch da? Soll ich so verrückt sein und versuchen, zu den andern zu gelangen ? Oder die Landstädte an ihren Treueid zu erinnern ? Die „Guten" werden nicht mitmachen, die Leichtfertigen mich auslachen, die revolutionären Elemente, zumal jetzt, wo sie gesiegt und Waffen in der Hand haben, mir nach dem Leben trachten. Was meinst Du also ? Hast Du einen Vorschlag parat, wie ich diesem elenden Leben ein Ende machen könnte ? Jetzt bin ich entrüstet und peinlich berührt, wenn der und jener meint, ich sei klug gewesen, daß ich nicht mitgegangen sei, oder hätte Glück gehabt. Ich denke anders. Denn so ist es doch : niemals ist es mein Wunsch gewesen. Genösse seines Sieges zu sein; aber sein Unglück hätte ich gern teilen wollen. Wozu soll ich jetzt noch Deine Briefe, Deine Klugheit und Gewogen-

)84

Lìbernoaus

actum est; nulla re iam possum iuvari, qui ne quid optem quidem iam habeo nisi ut aliqua inimid misericordia liberemur.

C I C E R O A T T I C O SAL. 14(13,1-7) Ούχ εαι' ίτνμος λόγος, ut opiner, ille de ratibus. i quid enim esset, quod Dolabella iis litteris, quas III Id. Mart, a Brundisio dédit, hanc quasi εύημΐρίαιCaesaris scriberet, Pompeium in fuga esse eumque primo vento navigaturum? quod valde discrepat ab iis epistulis, quarum exempla antea ad te misi, hic quidem mera scelera loquuntur; sed non erat пес recentior auctor nec huius rei quidem melior DolabeUa. Tuas X I Kal. accepi litteras, quibus omnia Consilia 2 differs in id tempus, cum scierimus, quid actum sit, et certe ita est, пес interim potest quicquam non modo statui sed ne cogitari quidem, quamquam hae me litterae Dolabellae iubent ad pristinas cogitationes reverti; fuit enim pridie Quinquatrus egregia tempestas, qua ego ilium usum puto. Συναγωγίι consiliorum tuorum non est a me collecta j ad querelam, sed magis ad consolationem meam; nec enim me tam haec mala angebant quam suspicio culpae ac temeritatis meae. eam nullam puto esse, quoniam cum consiliis tuis mea facta et Consilia consentiunt. quod mea praedicatione factum esse scribis magis quam illius merito, ut tantum ei debere viderer, est ita. ego illa extuli semper, et eo quidem magis, ne quid ille superiorum meminisse me putaret, quae si maxime meminissem, tamen illius temporis similitu-

Neuntes Buch

)8j

hcit um Rat bitten ? E s ist aus: nichts kann mir mehr helfen, der ich nicht einmal mehr weiß, was ich mir wünschen soll, bis auf das eine, nicht irgendwie auf die Gnade des Feindes angewiesen a i bleiben. (Formiae, den zo. März [29.1.] 49) 14 (J5. 1-7) Die Geschichte von den Flößen ist vermutlich nicht wahr. Wie sollte man es denn sonst verstehen, wenn Dolabella es in einem Briefe vom 13. Mätz aus Brindisi gleichsam als einen Erfolg Caesars hinstellt, daß Pompeius auf der Flucht sei und mit der ersten guten Brise absegeln werde ? Das stimmt doch ganz und gar nicht zu den Briefen, deren Abschrift ich Dir neulich geschickt habe. Hier reden die Leute von lauter Verbrechen. Aber das hat keine Gewähr ; Dolabellas Nachricht ist neuer und in dieser Angelegenheit jedenfalls zuverlässiger. Von Dir habe ich am zz. einen Brief erhalten, in welchem D u alle Entschlüsse bis zu der Zeit vertagst, wo wir wissen, was eigentlich geschehen ist. Und sicher ist es ja auch s o ; inzwischen kann man nichts Endgültiges bestimmen, ja nicht einmal in Erwägung ziehen. Allerdings, dieser Brief von Dolabella nötigt mich, auf meinen ursprünglichen Gedanken zurückzukommen. A m Tage vor dem Minervafest war ja herrliches Wetter, und das wird er sich wohl zunutze gemacht haben. Meine Kollektion Deiner Ratschläge habe ich nicht zusammengestellt, um zu quesen, sondern mehr, um mich zu trösten. Ist es doch weniger das Unheil hier, was mich bekümmert, als das Gefühl, vielleicht nicht frei von Schuld zu sein und unbesonnen gehandeltzu haben. Ich glaube, das ist unbegründet ; wie ich gehandelt und wozu ich mich entschlossen habe, entspricht ja Deinen Ratschlägen. D u meinst, wenn ich ihm so stark verpflichtet eischiene, so sei das mehr darauf zurückzufuhren, daß ich soviel Aufhebens davon machte, als daß er es wirklich um mich verdiene. D a s ist richtig. Ich habe jene Vorgänge immer herausgestrichen, und das um so mehr, um ihn nicht glauben zu lassen, ich hätte die früheren Ereignisse nicht vergessen. Auch wenn ich diese vornehmlich im Gedächtnis hätte, müßte ith mich trotzdem jetzt an das Vorbild

586

Libcrnonu^

dinem iam sequi deberem. nihil me adiuvit, cum posset; at postea fuit amicus, etiam valde, nec quam ob causam plane scio, ergo ego quoque illi. quin etiam illud par in utroque nostrum, quod ab eisdem illecti sumus. sed utinam tantum ego ei prodesse potuissem, quantum mihi ille potuit! mihi tamen quod fecit gratissimum. nec ego nunc eum iuvare qua re possim scio nec, si possem, cum tam pestiferum bellum pararet, adiuvandum putarem. tantum offendere animum . eius hic manens nolo nec mehercule ¡sta videre, quae tu potes iam animo providere, nec interesse istis malis possem. sed eo tardior ad discedendum fui, quod difficile est de discessu voluntario sine ulla spe reditus cogitare, nam ego hunc ita paratum video peditatu, equitatu, classibus, auxiliis Gallorum, quos Matius ¿λώιιζεν, Ut puto, sed certe dicebat ** peditum, equitum sex polliceri sumptu suo annos decem. sed sit hoc >.άπισμα, magnas habet certe copias, et habebit non Asiae vectigal, sed civium bona, adde confidentiam hominis, adde imbecillitatem bonorum virorum, qui quidem, quod illum sibi merito iratum putant, oderunt, ut tu scribis, ludum, ac vellem quinam hi significasses. sed et iste, quia plus ostenderat, quam fecit, amatur, et vulgo illum, qui amarunt, non amant; municipia vero et rustici Romani illum metuunt, hunc adhuc diligunt. qua re ita paratus est, ut, etiam si vincere non possit, quo modo tamen vinci ipse possit,

N c u n t c s B i i c h

587

¡ener Zeiten halten. In keiner Weise hat er mir zur Seite gestanden, obwohl er es gekonnt hätte; hernach aber hat er Freundschaft mit mir gehalten, enge Freundschaft sogar; warum eigentlich, weiß ich nicht. So werde ich es also auch ihm gegenüber tun. Ja, auch das ist uns beiden gemeinsam, daß wir demselben Klüngel ins Gam gegangen sind. Hätte ich ihm nur so viel nützen können, wie er mir ! Jedenfalls bin ich ihm ewig dankbar für das, was er an mir getan hat. Aber wie ich ihm jetzt sollte helfen können, das weiß ich nicht, und wenn ich es könnte, dürfte ich es meiner Auffassung nach nicht, wo er einen so unheilvollen Krieg vom Zaune bricht. Nur vor den Kopf stoßen möchte ich ihn nicht, indem ich hier bleibe. Und ich würde es ja auch gar nicht ertragen, die Zustände hier mit anzusehen, von denen Du Dir schon jetzt eine Vorstellung machen kannst, dieses Unheil persönlich mitzuerleben. Wenn ich mich mit meiner Abreise nicht beeilt habe, so deswegen rücht, weil es nicht ganz einfach i'st, ohne jegliche Aussicht auf Rückkehr ungezwungen an Auswanderung zu denken. Denn so viel ist mir klar: Caesar ist reichlich versehen mit Fußvolk, Reiterei, Marine und gallischen Hilfstruppen, bei denen Matius den Münd wohl reichlich voll nimmt; aber er behauptet jedenfalls, sie hätten Mann Fußvolk und 6 0 0 0 Reiter fur zehn Jahre auf eigene Kosten zu stellen versprochen. Mag das immerhin Aufschneiderei sein, auf jeden Fall hat er gewaltige Machtmittel in der Hand, und für die Zukunft stehen ihm nicht nur die Gefälle Asiens, sondern auch Hab und Gut unserer Mitbürger zur Verfugung. Und dann denk' an sein Selbstvertrauen und andrerseits an die Charakterlosigkeit der „Guten", die, um Deine Worte zu gebrauchen, des Spiels überdrüssig sind, weil sie das Gefühl haben, daß der andere ihnen nicht ganz mit Unrecht zürnt. Übrigens hätte ich ganz g e m gehört, um wen CS sich dabei handelt. Aber wie der eine beliebt ist, weil er es weniger schlimm treibt, als man es nach seinen Verlautbarungen erwarten mußte, so ist der andere allgemein unbeliebt bei denen, die ihn einst geliebt haben. Die Landstädte vollends und die römische Bauernschaft haben Angst vor ihm, während sie von dem andern bis jetzt begeistert sind. Somit steht er so wohlgerüstet da, daß ich, auch wenn er nicht siegen können sollte, doch nicht sehe, wie man ihn sollte besiegen können. Ich für meine Person furchte weniger

5 88

Libernonu^

non лаёеат. ego autem non tam yoi¡ii£ur huius tímeo q u a m nei&at'áyxtp'. „ai γοιρ тйу ινράννων ΙΙλάτων ,,οΙαΟ·' δι^ fietir/uérat άνάγχαι:."

δεήπείζ"

inquit

Illa άλίμΐί-α video tibi non probari, quae ne mihi 5 quidem placebant; sed habebam in 1Ш5 et occultationem et bnr,çeaCav fidelem, quae si mihi Brundisi suppetant, mallem; sed ibi occultatio nulla est. verum, ut scribis, cum sciemus. Viris bonis me non nimis excuso, quas enim eos 6 cenas et facete et obire scripsit ad me Sextus, quam lautas, quam tempestivas ! sed sint quamvis boni, non sunt meliores quam nos. moverent me, si essent fortiores. De Lanuvino Phameae erravi; Troianum somniaveram. id ego volui Q, sed pluris est. istuc tamen cuperem emeres, si uUam spem fruendi viderem. Nos quae monstra cotidie legamus, intelleges ex 7 ilio libello, qui in epistulam coniectus est. Lentulus noster Puteolis est, άδημονων is, ut Caecius narrat, quid agat; βιατςοπην Corfiniensem reformidat. Pompeio nunc putat satis factum, beneficio Caesaris movetur, sed tamen movetur magis prospecta re.

CICERO Α Τ Ί ICO SAL. 15(13,8) Mene haec posse ferre? omnia misera, sed hoc nihil miserius. Pompeius N. Magium de pace misit et tamen oppugnatur. quod ego non credebam, sed habeo a Balbo litteras, quarum ad te exemplum misi, lege, quaeso, et illud infimum caput ipsius Balbi optintii, cui Cn. noster locum, ubi hortos aedificaret, de-

Neuntes Buch

J89

litischen" ! Sehnlichst warte ich jetzt auf Nachricht von Dir ! (Formiae, den 28. März [6. II.] 49) 22 ( V i n 9, 1-3) Du schreibst, mein Brief sei veröffentlicht worden. Das läßt mich kalt; ich habe ihn sogar selbst vielen anderen zur Abschrift überlassen. Denn inzwischen sind ja Ereignisse eingetreten oder drohen einzutreten, die es mir wünschenswert erscheinen lassen, meine Stellung zur Friedensfrage bezeugt zu sehen. Wenn ich aber schon zum Frieden riet, glaubte ich, zumal bei einem Manne wie ihm, mit nichts leichter Eindruck zu machen, als wenn ich darauf hinwies, daß mein Ratschlag seiner Weisheit entspreche. Wenn ich diese „unvergleichlich" genannt habe, so bin ich dabei gar nicht auf den Gedanken gekommen, man könne mir das, womit ich ihn für die Rettung des Vaterlandes gewinnen wollte, als Speichelleckerei auslegen ; wie gem hätte ich mich ihm, wo es darum ging, zu Füßen geworfen! Und wenn da weiter steht: „auch dem Gedanken einen Augenblick zu widmen", so bezieht sich das nicht auf den Frieden, sondern auf mich und meine Verpflichtungen, die er berücksichtigen solle. Denn wenn ich ausdrücklich darauf hinweise, daß ich mich bisher dem Kriege ferngehalten habe, obwohl die Tatsachen für mich sprechen, so nur deshalb, um meinem Ratschlag mehr Nachdruck zu geben, und in derselben Richtung liegt es, wenn ich seinem Standpunkt die Berechtigung nicht abspreche. Doch wozu das jetzt noch ? Wenn es doch etwas genützt hätte ! Warum sollte ich eine Verlesung meines Briefes in der Volksversammlung nicht wünschen ? Wo der andere sein an die gleiche Persönlichkeit gerichtetes Schreiben öffentlich hat anschlagen lassen, in welchem sich die Worte „für deine hervonagenden Taten" finden ? Etwa hervotiagender a b seine eigenen oder die des Africanus ? Die Umstände verlangten es so 1 Gehen doch sogar Männer wie Ihr beiden ihm bis zum fünften Meilenstein entgegen, ohne daran zu denken, woher er jetzt eben kommt, wohin er geht, was er betreibt, was er im Schilde fuhrt t Um wie viel fanatischer muß er an seine Sache glauben, wenn er Euch und Euresgleichen in großer Zahl und gar mit strahlendem Gesicht zur Gratulationskur

боб

Liber

nonu}

lantes vident! „num igitur peccamus?" minime vos quidem; sed tarnen signa conturbantur, quibus voluntas a simulatione distingui posset, quae vero S. С. video? sed apertius, quam proposueram. E g o Aφini volo esse pr. Kai., deinde circum } villulas nostras errare, quas visurum me postea desperavi.

a C E R O A T T I C O SAL. 25 (19) E g o meo Qceroni, quoniam Roma caremus, Ar- i pini potissimum togam puram dedi, idque municipibus nostris fuit gratum, etsi omncs et illos et qua iter feci maestos adflictosque vidi ; tam tristis et tam atrox est άνα»εώ^Ύίσΐζ huius ingentis mali, dilectus habentur, in hiberna deducuntur. ea, quae etiam cum a bonis viris, cum iusto in bello, cum modeste fiunt, tamen ipsa per se molesta sunt, quam censes acerba nunc esse, cum a perditis in civili nefario bello petulantissime fiant! cave autem pûtes quemquam hominem in Italia turpem esse, qui hinc absit. vidi ipse Formiis universos ñeque mehercule umquam homines putavi et noram omnis, sed numquam uno loco videram. Pergamus igitur, quo placet, et nostra omnia re- 2 linquamus, proficiscamur ad eum, cui gratior noster adventus erit, quam si una fuissemus; tum enim eramus in maxima spe, nunc ego quidem in nulla, nec praeter me quisquam Italia cessit nisi qui hunc inimicum sibi putaret. nec mehercule hoc facio rei p. causa, quam funditus deletam puto, sed ne quis me putet ingratum in eum, qui me levavit iis incommodis.

Neuntes

Buch

607

antreten sieht ! „Vergeben wir uns damit etwas У Keineswegs; nul verwirren sich die Zeichen, an denen man wahre Ergebenheit von geheuchelter unterscheiden kann. Und was für Senatsbeschlüssc sehe ich kommen ! Doch ich werde deutlicher, als ich mir vorgenommen hatte. Ich gedenke, am 3 1 . in Aφinum zu sein und dann meine Güter zu bereisen; die Hoffnung, sie später noch einmal wiederzusehen, habe ich aufgegeben. (Unterwegs, den 29. März [7. П.] 49)

(19) Nach Rom kann ich ja nicht kommen, und so schien mir Аф1пигп der passendste Ort, um meinem Qcero die weiße Toga zu verleihen. Meine Landsleute waren hocherfreut, obwohl ich alle dort, und wo ich sonst durchreiste, traurig und bedrückt fand: so entsetzlich trostlos ist dieses furchtbare Unheil aus der Nähe betrachtet. Aushebungen werden veranstaltet, die Leute ins Winterquartier gelegt, Vorgänge, die schon an sich, auch wenn sie von anständigen Männern, in einem gerechten Kriege und mit Maßen geschehen, unangenehm sind; wie bitter müssen sie jetzt empfunden werden, wo sie von Verworfenen in einem ruchlosen Bürgerkriege ohne jede Riicksicht geschehen ! Du kannst es mir glauben, alles, was in Italien nichts taugt, ist dabei. Ich selbst habe sie in Formiae alle beieinander gesehen; als Menschen habe ich sie weiß Gott nie betrachtet und wußte, was von jedem einzelnen zu halten sei ; aber zusammen auf einem Fleck hatte ich sie doch noch nie gesehen. Gehen wir also, wohin uns das Hetz zieht, lassen wir unser Hab und Gut im Stiche; reisen wir zu dem, dem unsere Ankunft jetzt willkommener sein wird, als wenn wir von Anfang an bei ihm gewesen wären. Denn damals hegten wir noch große Hoffnungen; ich für meine Person jetzt keine mehr, und außer mir haben nur solche Leute Italien verlassen, die diesen hier für ihren Feind hielten. Indessen, um den Staat geht es mir bei diesem Schritt wirklich nicht, mit dem ist es meiner Ansicht nach ein für ailemal aus; man soll mich nur nicht fiir undankbar halten gegen den, der mich aus den Unannehmlichkeiten befreit hat, die der andere mir bereitet

6o8

Liber

nonos

quìbus idem adfecerat, et simul quod ca, quae fiunt aut quae certe futura sunt, videre non possum. Etìam equidem S. С facta quaedam iam puto; utinam in Volcati sententìam! sed quid refert? est enim una sententia omnium, sed erit immitissimus Servius, qui filium misit ad effligendum Cn. Pompeium aut certe capiendum cum Pontio Titiniano, etsi hic quidem timoris causa; ille vero? sed stomachari desinamus et aliquando sentiamus nihil nobis nisi, id quod minime vellem, spiritum reliquum esse. Nos, quoniam superum mare obsidetur, infero na- 3 vigabimus et, si Puteolis erit difficile, Crotonem petemus aut Thurios et boni cives amantes patriae mare infestum habebimus; aliam rationem huius belli gerendi nullam video, in Aegyptum nos abdemus. exercitu pares esse non possumus; pads fides nulla est. sed haec satis deplorata sunt. Tu velim litteras Cephalioni des de omnibus rebus 4 actis, denique etiam de sermonibus hominum, nisi plane obmutuerunt. E g o tuis consiliis usus sum maximeque, quod et gravitatem in congressu nostro tenui, quam debui, et ad urbem ut non accederem perseveravi, quod superest, scribe, quaeso, quam accuratissime (iam enim extrema sunt), quid placeat, quid censeas, etsi iam nulla dubitatio est; tamen si quid vel potius quicquid veniet in mentem, scribas velim.

Neunies Boch

609

hatte. Überdies ist es mir unmöglich, mit anzusehen, was hier geschieht oder zweifellos geschehen wird. Auch ich nehme an, daß schon eine Reihe von Senatsbcschlüssen ergangen ist; hoffentlich in Volcatius' Sinne. Aber einerlei ! Bei allen herrscht ja doch nur eine Stimme. Ganz unzugänglich wird allerdings Servius sein, der seinen Sohn zusammen mit Pontius Titinianus ausgeschickt hat, um Cn. Pompeius umzubringen oder jedenfalls zu fangen. Letzterer hat es aus Angst getan, gewiß; aber der andere ? Doch ich will mich nicht mehr ärgern, will mich darauf besinnen, daß mir nichts geblieben ist außer dem nackten Leben, auf das ich hetzlich gern verzichten würde. Da die Adria gesperrt ist, werde ich über das Tyrrhenische Meer fahren, und wenn es von Puteoli aus Schwierigkeiten macht, gehe ich nach Croton oder Thurii. Als Patrioten und gute Staatsbüiger werden wir dann das Meer unsicher machen; eine andere Möglichkeit, diesen Krieg zu fuhren, sehe ich nicht. Wir werden uns in Ägypten verstecken; gegen S E I N E Armee können wir nicht aufkommen, xind daß Friede werden könnte, gbubt niemand. Aber davon haben wir ja schon genug gejammert. Gib doch Cephalio einen Bericht mit über alles, was passiert ist, schließlich auch darüber, was die Leute reden, wenn sie inzwischen nicht völlig stumm geworden sind. Ich habe Deinen Rat befolgt, besonders datin, daß ich bei unserem Zusammentreffen meine Würde gewahrt habe, wie es meine Pflicht war, und mich standhaft geweigert habe, nach der Hauptstadt zu kommen. Im übrigen schreib mir recht ausfuhrlich, was Du jetzt für das Gegebene hältst, wie D u Dich entscheidest der kritische Punkt ist erreicht - , obwohl es darüber ja eigentlich keinen Zweifel mehr gibt. Trotzdem schreib mir bitte, wenn Dir etwas einfallt, oder vielmehr alles, was Dir einfallt. (Arpinum, etwa den i . April [lo. П.] 49)

UBER DEOMUS

CICERO A T T I C O SAL. ι III Non. cum in Laterium fratris venissem, accepi i Utteras et paulum respiravi, quod post has ruinas mihi non acciderat; per enim magni aestimo tibi firmitudinem animi nostri et factum nostrum probari. Sexto enim nostro quod scribis probari, ita laetor, ut me quasi patris eius, cui semper uni plurimum tribui, iudido me comprobari putem, qui mihi, quod saepe soleo recordari, dixit oUm Nonis 1Ш8 Decembribus, cum ego „Sexte, quidnam ergo ?": ,,μτι μάρ" inquit ille „àanovâl ye xal άχλειώ; άλΐίά μέ^'α ρέ^ας τι χαϊ έσβομένοιαι

xv»éa»at." eius igitur mihi vivit auctoritas et simillimus eius f. eodem est apud me pondere, quo fuit ille, quem salvere velim iubeas plurimum. T u tuum consilium etsi non in longinquum tempus 2 differs (iam enim illum emptum pacificatorem perorasse puto, iam actum aliquid esse in consessu senatorum; senatum enim non puto), tamen suspensum meum detines, sed eo minus, quod non dubito, quid nobis agendum putes, qui enim Flavio legionem et Siciliam dari scribas et id iam fieri, quae tu acelera partim parati iam et cogitati, partim ex tempore futura censes ? ego vero Solonis popularis tui (ut puto, etiam mei) legem neglegam, qui capite sanxit, si qui in seditione non alterius utrius partis fuisset, et nisi si tu aliter censes, et hinc abero et illim. sed alterum mihi

ZEHNTES BUCH

Heute, am 5., bin ich hier auf meines Bruders Laterium angelangt, wo ich Deinen Brief erhalten habe. Er hat mich ein wenig zur Besinnung gebracht, zum ersten Male seit diesem Zusammenbruch. Ich bin selig, daß Du mit meiner Charakterfestigkeit, meinem Auftreten zufrieden bist, und wenn D u mir schreibst, auch unser Sextus sei zufrieden, dann freut mich das ganz besonders; meine ich doch gleichsam seines Vaters beifalliges Urteil zu hören, auf das ich stets den größten Wert gelegt habe, und gar oft muß ich an die Antwort denken, die er mir einst an jenem denkwürdigen 5. Dezember auf meine Frage „was nun ?" erteilte: ,^Campf- und ehrlos will ich jedoch mitnichten vergehen, nein, nach gewaltiger Tat, yon der noch Künftige wissen !" Sein Vorbild steht mir also noch vor Augen, und sein gleichgearteter Sohn hat ebensoviel Gewicht bei mir wie einst er. Laß ihn recht herzlich von mit grüßen ! Wenn Du nun auch Deinen Rat für einen nicht allzu fernen Zeitpunkt in Aussicht stellst - der gekaufte Friedensstifter muß ja u'ohl allmählich mit seinem Senf fertig geworden und in der Senatorenversammlung - als Senat kann man das ja kaum noch bezeichnen - etwas zustande gebracht worden sein - , so läßt D u mich damit doch vorerst zu keinem Entschluß kommen, was aber nicht viel zu sagen hat, w o ich mir nicht im Unklaren bin, zu welchem Schritt D u mir raten wirst. Denn wenn D u mir schreibst, Flavius solle eine Legion erhalten und die Statthalterschaft von Sizilien, und die Sache sei bereits perfekt, was für Untaten müssen dann wohl schon in Vorbereitung genommen und in Erwägung gezogen sein oder sich im Verlauf der Ereignisse ergeben ! Ich für meine Person werde die Vorschrift Deines und doch wohl auch meines Landsnumnes Solon außer acht lassen, der den Kopf darauf gesetzt hat, wenn man bei einem Bürgerzwist nicht Partei ergreift. Deine Zustimmung vorausgesetzt, und werde mich weder dem einen noch dem andern anschließen. Aber das andere ist mir siehe-

6l2

Libcrdecimus

est certius, nec praeripiam tamen. exspectabo tuum consilium et eas litteras, nisi alias iam dedisti, quas scripsi ut Cephalioni dares. Quod scribis, non quo alicunde audieris, sed te 3 ipsum putare me attractum iri, si de pace agatur, mihi omniao non venit in mentem, quae possit actio esse de pace, cum illi certissimum sit, si possit, exspoiiare exercitu et provincia Pompeium; nisi forte iste summarius ei potest persuadere, ut, dum oratores eant et redeant, quiescat. nihil video, quod sperem aut quod iam putem fieri posse, sed tamen hominis hoc ipsum probi est? magnumst et των πολιτικωτάτων σχέμμα, veniendumne sit in consilium tyranni, si is aliqua de re bona deliberaturus sit. qua re si quid eius modi evenerit, ut arcessamur (quod equidem non curo; quid enim essem de pace dicturus, dixi, ipse valde repudiavit) — sed tamen, si quid acciderit, quid censeas mihi faciendum, utique scribito; nihil enim mihi adhuc accidit, quod maioris consilii esset.

Trebati, boni viri et civis verbis te gaudeo delectatum, tuaque ista crebra ¿x>f,áyr¡aii „bjiigev" me sola adhuc delectavit. litteras tuas vehementer exspecto, quas quidem credo iam datas esse. T u cum Sexto servasti gravitatem eandem, quam 4 mihi praecipis. Celer tuus disertus magis est quam sapiens, de iuvenibus quae ex Tullia audisti, vera sunt, f maconi f istuc, quod scribis, non mihi videtur tam re esse triste quam verbo. Haec est áXt¡, in qua nunc sumus, mortis instar; aut enim mihi libere inter malos ηοληευτέον fuit aut vel periculose cum bonis, aut nos temeritatem bonorum sequamur aut audaciam improborum insectemur;

Z e h n t e l Buch

615

rer; doch will ich nichts übereilen: ich warte Deinen Ratschlag ab und den Brief, den ich Dich bat, Cephalio mitzugeben, falb Du nicht inzwischen schon eine andere Beforderungsmöglichkeit benutzt hast. Du schreibst, und zwar nicht als Gerede von anderer Seite, sondern als Deine eigene Überzeugung, ich würde herangezogen werden, wenn es zu Verhandlungen kommen sollte. Ich kann mir ganz und gar nicht vorstellen, wie man sollte über Frieden verhandeln können, wo ER selbst fest entschlossen ist, wenn möglich, Pompeius Heer und Provinz zu nehmen, es sei denn, dieser Mietling brächte ihn dazu, Ruhe zu halten, solange Unterhändler kommen und gehen. Ich sehe keine Hoffnung oder Möglichkeit mehr. Aber ist gerade dies eines Ehrenmannes würdig? Ein schwieriges, hochpolitisches Problem, ob er dem Gewaltherrscher seinen Rat leihen darf, wenn der einmal eine anständige Maßnahme zur Erörterung stellt. Sollte also dieser Fall einmal eintreten imd ich dann herangezogen werden, wonach ich mich nicht dringe, denn was ich über den Frieden sagen würde, habe ich gesagt, und er hat es weit von sich gewiesen - aber immerhin, wenn der Fall eintreten sollte, schreib mir auf alle I ^ e , wie ich mich Deiner Meinung nach dann verhalten müßte, denn vor eine so schwierige Entscheidung bin ich noch nie gestellt worden. Daß Du von Deiner Unterredung mit Trebatius, diesem trefflichen Manne imd Staatsbürger, befriedigt bist, freut mich; Dein immer wiederkehrendes „bravissimo" ist das einzige, was tnir noch Spaß gemacht hat. Nun warte ich sehnsüchtig avif einen Brief von Dir; wahrscheinlich ist er doch schon unterwegs. Ihr beiden. Du und Seztus, habt gleichermaßen die würdige Haltung bewahrt, die Du mir zur Vorschrift machst. Dein Celer ist weniger klug als wortgewandt. Was D u über die jungen Leute von Tullia gehört hast, stimmt. Der Ausspruch des von dem Du berichtest, ist wohl nicht so böse gemeint, wie er klingt. Diese Irrfahrtj auf der ich mich zur Zeit befinde, ist wie der Tod. Ich hatte die Wahl, mich entweder ungehindert unter den Lumpen zu betätigen oder imter Gefahren auf selten der Guten; entweder müssen wir uns der Unbesonnenbeit der Guten verschreiben oder der Frechheit der Lumpen nachlaufen; beides is»

6l4

Libcrdecimus

utrumque periculosum est, at hoc, quod agimus, turpe пес tarnen tutum. Istum, qui filium Brundisium de pace misit (de pace idem sentio, quod tu, simulationem esse apertam, paran autem acerrime bellum), me legatum iri non arbitrer, с ш ш adhuc, ut optavi, mentio facta nulla sit; eo minus babeo necesse scribere aut etiam cogitare, quid sim facturus, si acciderit, ut leger.

a C E R O A T T I C O SAL. 2 E g o cum accepissem tuas litteras Non. Aprii, quas i Cepbalio attulerat, essemque Minturnis postridie mansurus et inde protinus, sustinui me in Arcano fratrie, ut, dum aliquid certius adferretur, occultiore in loco essemus agerenturque nihilo minus, quae sine nobis agi possint. Λαλαγενσα iam adest et animus ardet neque stat quidquam, quo et qua. sed baec nostra erit cura et peritorum; tu tamen, quod poteris, ut adhuc fecisti, nos 2 consiliis iuvabis. res sunt inexplicabiles ; fortunae sunt committenda omnia, sine spe conamur ulla; melius si quid acciderit, mirabimur. Dionysium nollem ad me profectum, de quo ad me Tullia mea scripsit; sed et tempus alienum est, et homini non amico nostra incommoda, tanta praesertim, spectaculo esse nolim, cui te meo nomine inimicum esse nolo. C I C E R O A T T I C O SAL. 5 Cum quod scriberem plane nihil haberem, haec autem reliqua essent, quae scire cuperem, profectusne esset, quo in statu urbem reliquisset, in ipsa Italia

Zehnte· Buch

615

gefährlich, aber das, was wir ton, ist unehrenhaft und gewährt doch keine Sicheifaeit. Er, der seinen Sohn nach Brindisi zu Friedensvethandlungen geschickt hat - über den Frieden denke ich genau wie Du : pure Heuchelei, vielmehr rüstet man mit aller Kraft zum Kriege - , wird, glaube ich, beauftragt worden, nicht ich, deim von mir ist bisher, wie ich es wünschte, keine Rede gewesen. Umso weniger brauche ich zu schreiben oder auch nur zu überlegen, was ich zu tun gedenke, falls ich etwa dazu auseisehen werde. (Laterium, den

April [12. П.] 49)

2 Gestern, am 5. April, habe ich Deinen von Cephalio überbrachten Brief eriialten. Eigentlich wollte ich morgen in Mintumae übernachten und von da dann Weiterreisen, aber nun bin ich auf meines Bruders Arcanum geblieben, um mich bis zum Eintreffen genaneter Nachrichten nach Möglichkeit den Blicken zu entziehen; die Vorbereitungen, soweit sie ohne mich getroffen werden können, gehen trotzdem weiter. Die „Schwätzerin" ist jetzt da, und es treibt mich fort; dabei weiß ich nicht, wie und wohin. Aber das wird meine und er&hrener Leute Sorge sein; doch hilf Du wie bisher mit Deinem Rat, so gut Du kannst. Wie soll ich aus diesem Labyrinth henuskommefi ? Alles muß dem Zufall überlassen bleiben; ohne Hoffnung lasse ich es darauf ankommen, und es sollte mich wundem, wenn etwas Vernünftiges dabei herauskäme. Daß Dionys sich zu mir aufgemacht hat, paßt mir gar nicht. Meine Tullia hat tnir davon geschrieben. Die Zeit ist nicht danach angetan, tmd ich möchte auch nicht, daß sich ein Mensch, der mir nicht wohlgesinnt ist, an meinem so überaus harten Mißgeschick weidet. Doch sollst Du Dich nicht meinetwegen mit ihm entzweien. (Arcanum, den 6. April [15. П.] 49) Î

Zwar weiß ich durchaus nichts zu schreiben, aber einige Fragen hätte ich gem noch beantwortet : ob ER abmarschiert ist, in weldiem Zustand er die Hauptstadt hinter sich gelassen hat, wen er hier in

6l6

Liber

dccimus

quem cxiique regioni aut ncgotio praefecisset, ecqui essent ad Pompeium et ad cónsules ex S. C. de pace legati — cum igitur haec scire cuperem, dedita opera has ad te litteras misi; feceris igitur commode mihique gratum, si me de his rebus et si quid erit aliud, quod sdre opus sit, feceris certiorem. ego in Arcano opperior, dum ista cognosco. A. d. VII Id.

CICERO A T T I C O S A L , 4 (5 a) Alteram tibi eodem die hanc epistulam dictavi et i pridie dederam mea manu longiorem. Visum te aiunt in regia, пес reprehendo, quippe cum ipse istam reprehensionem non fugerim. sed exspecto tuas litteras ncque iam sane video, quid exspectem; sed tamen, etiam si nihil erit, id ipsum ad me velim scribas. Caesar mihi ignoscit per litteras, quod non vene- 2 rim, seseque in optimam partem id accipere dicit. facile patior, quod scribit secum Titinium et Servium questos esse, quia non idem sibi quod mihi remisisset. homines ridiculos! qui, cum filios misissent ad Cn. Pompeium circumsedendum, ipsi in senatum venire dubitarent. sed tamen exemplum misi ad te Caesaris litterarum. CICERO A T T I C O SAL. 5 (4) Multas a te accepi epistulas eodem die, omnes dili- i genter scriptas, eam vero, quae voluminis instar erat, saepe legendam, sicuti facio; in qua non frustra laborera suscepisti, mihi quidem pergratum fecisti. qua re ut id, quoad licebit, id est quoad scies, ubi simus, quam saepissime facias, te vehementer rogo.

ZebntcsBuch

617

Italien mit der Verwaltung der einzelnen Landesteile, wen mit der Wahrnehmung der einzelnen Geschäftszweige betraut hat, wer, falls ein diesbezüglicher Senatsbeschluß ergangen ist, als Friedensunterhändler zu Pompeius und den Konsuln gegangen ist. Das alles möchte ich wissen, und so schreibe ich Dir я1$о diesen Brief nicht ohne guten Grund. Du würdest mir einen ganz großen Gefallen erweisen, wenn Du mir dies, und was es sonst etwa noch Wissenswertes gibt, mitteilen wolltest. Ich warte hier auf dem Arcanum, bis ich Antwort von Dir habe. (Arcanum), den 7. April [16. П.] (49) 4(5») Dies ist der zweite Brief, den ich heute an Dich diktiere. Gestern habe ich Dir eigenhändig einen längeren geschrieben. Man erzählt hier. Du seiest in der Regia gewesen, und ich will Dir deshalb auch keinen Vorwurf machen; bin ich doch selbst diesem Vorwurf nicht entgangen. Aber ich erwarte Nachricht топ Dir, wiewohl ich nicht recht weiß, was ich eigentlich noch zu erwarten habe; aber schreib mir doch, auch wenn es nichts Neues gibt, jedenfaUs das. Caesar schreibt mir, er verzeihe mir mein Ausbleiben und habe volles Verständnis dafür. Titinius und Servius haben sich bei ihm beschwert, daß er ihnen nicht dasselbe wie mir zugestanden habe; das läßt mich kalt. Komische Leute ! Schicken ihre Söhne hin, um sich an der Einschließung des Cn. Pompeius zu beteiligen, zögern aber selbst, in den Senat zu gehen ! Doch ich lege Dir Caesars Brief Γη Abschrift bei. (Arcanum, den 7. April [16. П.] 49) 5(4) Ich habe einen ganzen Packen Briefe von Dir gleichzeitig erhalten, alle gleich gewissenhaft; aber den, der so dick wie ein Buch ist, muß ich öfter lesen, und das tue ich denn auch. Nicht umsonst hast Du Dir mit ihm so viel Mühe gemacht, und ich bin Dir von Herzen dankbar dafür. Drum bitte ich Dich inständig : mach es recht oft so, solange es noch geht, das heißt, solange Du weißt, wo ich bin.

6l8

Li be г d e с i m u s

Ac deplorandi quidem, quod cotidie fadmus, sit iam nobis aut finis omnino, si potest, aut moderatio quaedam, quod profecto potest; non enim iam, quam dignitatem, quos honores, quem vitae statum amiserim, cogito, sed quid consecutus sim, quid praestiterim, qua in laude vixerim, his denique in malis quid intersit inter me et istos, quos propter omnia amisimus. hi sunt, qui, nisi me civitate expuHssent, obtinere se non putaverunt posse licentiam cupiditatum suarum; quorum societatis et sceleratae consensionis fides quo eruperit, vides, alter ardet furore et scelere 2 пес remittit aliquid, sed in dies ingravescit; modo Italia expulit, nunc alia ex parte persequi, ex alia provincia exspoliare conatur nec iam récusât, sed quodam modo postulat, ut, quem ad modum est, sic etiam appelletur tyrannus. alter, is, qui nos sibi quondam ad j pedes stratos ne sublevabat quidem, qui se nihil contra huius voluntatem facere posse, elapsus e soceri manibus ac ferro bellum terra et mari comparat, non iniustum ille quidem sed cum pium tum etiam necessarium, suis tamen civibus exitiabile, nisi vicerit, calamitosum, etiam si vicerit. horum ego summorum im- 4 peratorum non modo res gestas non antepono meis sed ne fortunam quidem ipsam, qua illi florentissima, nos duriore conflictati videmur; quis enim potest aut deserta per se patria aut oppressa beatus esse ? et si, ut nos a te admonemur, recte in illis libris diximus nihil esse bonum nisi quod honestum, nihil malum nisi quod turpe sit, certe uterque istorum est miserrimus, quorum utrique semper patriae salus et dignitas posterior sua dominatione et domesticis commodis fuit, praeclara igitur conscientia sustentor, cum cogito me 5

Zehntes Buch

619

Mit dem Gejammer, das Du alle Tage zu hören bekommst, soll es jetzt, wenn möglich, ganz ein Ende haben oder jedenfalls, was bestimmt möglich ist, besser werden. Ich denke nämlich nicht so sehr daran, welches Ansehen, welche Ehrenstellungen, welchen Lebensstand ich verloren habe, sondern daran, was ich geleistet und erreicht habe, wie hoch geehrt ich gewesen bin, wie hoch ich schließlich jetzt im Unglück über denen stehe, durch deren Schuld ich das alles verloren habe. Es sind die, die da meinten, ihren Begierden nicht ungehindert frönen zu können, wenn sie mich nicht aus der Bürgerschaft ausstießen ; Du siehst jetzt, wohin ihr Bündnis, ihr frevelhaftes Einvernehmen gefuhrt hat: der eine, rasend in verbrecherischer Wut, läßt nicht nach, sondern treibt es von Tag zu Tag schlimmer, hat eben den andern aus Italien vertrieben, versucht jetzt, auf der einen Seite ihn zu verfolgen, auf der andern ihm seine Provinz zu entreißen, und weist es schon gar nicht mehr von sich, nein, fordert es gewissermaßen, daß man ihn a b das bezeichne, was er in Wirklichkeit ja auch ist, als Tyrannen. Der andere, er, der mich einst nicht einmal aufstehen hieß, als ich ihm zu Füßen lag, und behauptete, nichts gegen den Willen des andern tun zu können, rüstet sich, den Händen und dem Schwerte seines Schwiegervaters glücklich entwischt, zu einem Kriege zu Wasser und zu Lande, der zwar nicht ungerecht, sondern berechtigt und unvermeidlich ist, für seine Mitbürger aber doch verderblich, wenn er unterliegt, und, selbst wenn er siegt, unheilvoll. Was diese beiden glänzenden Feldherren geleistet haben, stelle ich keineswegs über meine eigenen Leistungen, ja beneide sie nicht einmal um das Glück, das sie auf die Höhen des Lebens gefuhrt zu haben scheint, während es sich mir offensichtlich weniger hold gezeigt hat. Denn wie könnte jemand sich glücklich fühlen, der sich bewußt ist, das Vaterland im Stiche gelassen oder geknebelt zu haben ? Und wenn ich, woran Du mich erinnerst, in dem bewußten Werke recht habe mit meiner Behauptung, nur was ehrenhaft sei, sei auch sittlich gut, und unmoralisch nur, was schimpflich sei, dann sind diese beiden ganz erbärmliche Subjekte, einer wie der andere, denn stets haben beiden ihre eigene Gewaltherrschaft und ihre persönlichen Interessea mehr gegolten als das Wohlergehen und die Ehrwütdigkeit des Vaterlandes. Das herrliche Bewußtsein also ist es, das mich auf-

б20

Liber

decimus

de re p. aut meruisse optime, cum potuerim, aut certe numquam nisi pie cogitasse caque ipsa tempestate eversam esse rem p., quam ego XIIII annis ante prospexerim. Нас igitur conscientia comité proficiscar, magno equidem cum dolore, пес tam id propter me aut propter fratrem meum, quorum est iam acta aetas, quam propter pueros, quibus interdum videmur praestare etiam rem p. debuisse, quorum quidem alter non tam, quia filius, quam quia maiore pietate est, me mirabiliter excruciat, alter (o rem miserami nihil enim mihi accidit in omni vita acerbius) indulgentia videlicet nostra depravatus eo progressus est, quo non audeo dicere, et exspecto tuas litteras; scripsisti enim te scripturum esse plura, cum ipsum vidisses. omne 6 meum obsequium in ilium fuit cum multa severitate, neque unum eius nec parvum sed multa magna delieta compressi; patris autem lenitas amanda potius ab ilio quam tam crudeliter neglegenda. nam litteras eius ad Caesarem missas ita graviter tulimus, ut te quidem celaremus, sed ipsius videmur vitam insuavem reddidisse. hoc vero eius iter simulatioque pietatis qualis fuerit, non audeo dicere; tantum scio, post Hirtium conventum arcessitum a Caesare, cum eo de meo animo a suis rationibus alienissimo et Consilio relinquendi Italiam; et haec ipsa timide, sed nulla nostra culpa est, natura metuenda est. haec Curionem, haec Hortensi filium, non patrum culpa corrupit.

lacet in maerore meus frater neque tam de sua vita quam de mea metuit. huic tu, huic tu malo adfer consolationes, si ullas potes; maxime quidem illam velim ea, quae ad nos delata sint, aut falsa esse aut minora.

ZehntcsBuch

621

recht erhält, der Gedanke, daß ich, wo ich konnte, dem Vaterlande gedient oder jedenfalls niemals unsaubeie Absichten gehabt habe, und daß der Staat jetzt genau durch das Unwetter yemichtet worden ist, das ich vor vierzehn Jahren habe kommen sehen. Dies Bewußtsein also soll mein Weggenosse sein auf der Reise, die ich tiefbekümmert antrete, weniger um meinet- und meines Bruders willen, die wir unser Leben bereits hinter uns haben, a b der Kinder wegen, denen gegenüber, wie es mir manchmal scheinen will, wir sogar die Pflicht gehabt hätten, für den Staat einzustehen. Der eine macht mir großen Kummer nicht so sehr, weil er mein Sohn ist, als weil er mehr Ehrgefühl hat; der andere - eine böse Gcschichte, das Bitteiste, was mir in meinem ganzen Leben widerfahren ist - hat es, offenbar- durch unsere Nachsicht verdorben, so arg getrieben, daß ich es nicht aussprechen mag. Und darüber erwarte ich Nachricht von Dir; wie Du schreibst, willst Du mir ja Näheres mitteilen, wenn Du ihn persönlich gesprochen hast. All meine Nachgiebigkeit gegen ihn war doch mit großer Strenge gepaart, mehr als einmal habe ich seine Vergehen im Keime erstickt, und nicht etwa nur geringfügige, sondern häufig auch schwere; seines Vaters Sanftmut aber hätte er eigentlich mit Liebe vergelten sollen, statt sie so grausam zu mißbrauchen. Sein Brief an Caesar hat uns so tief getroffen, daß wir es Dir verheimlichten; doch ihm haben wir, glaube ich, sein Leben zur Hölle gemacht. Aber daß er jetzt zu ihm gegangen ist und dabei so tut, als geschähe es aus kindlicher Liebe, für diese Handlungsweise fehlen mir die Worte. Ich weiß nur so viel, daß er zunächst mit Hirtius zusammengewesen ist und Caesar ihn dann vorgeladen hat ; dem hat er von meiner seinen Absichten gerade entgegengesetzten Eitv stellung gesprochen sowie von meinem Entscbluß, Italien zu verlassen. Aber selbst dies würde ich lieber für mich behalten. Uns trifft kein Verschulden; seine charakterliche Veranlagung ist es, die wir zu fürchten haben; sie, nicht die Schuld ihrer Väter, hat Curio, hat den jungen Hortensius auf Abwege gefuhrt. Mein Bruder ist tief traurig, fürchtet weniger um sein als um mein Leben. Ihm vor allem spende Trost, wenn Du welchen hast; am liebsten den, daß das, was man uns hinterbracht hat, falsch oder jedenfalls nicht ganz so schlimm ist. Sollte es wahr sein, dann weiß

6x2

Liberdeciraas

quae si vera sint, quid futurum sit in hac vita et fuga, nescio. nam si haberemus rem p., consilium mihi non deesset пес ad severitatem пес ad diligentiam. Nunc sive iracundia sive dolore sive metu permotus gravius scripsi, quam aut tuus in illum amor aut meus postulabat, si vera sunt, ignosces, si falsa, me libente eripies mihi hunc errorem. quoquo modo vero se res habebit, nihil adsignabls nec patruo nec patri. Cum ha ее scripsissem, a Curione mihi nuntiatum 7 est eum ad me venire; venerai enim is in Cumanum vesperi pridie, id est Idibus. si quid igitur eius modi sermo eius attulerit, quod ad te scribendum sit, id his litteris adiungam. Praeteriit villam meam Curio iussitque mihi nun- 8 tiari mox se venturum cucurritque Puteolos, ut ibi contionaretur. Contionatus est, rediit, fiiit ad me sane diu. о rem foedam! nosti hominem: nihil occultabat, in primis nihil esse certius, quam ut omnes, qui lege Pompeia condemnati essent, restituerentur; itaque se in Sicilia eorum opera usurum. de Hispaniis non dubitabat, quin Caesaris essent; inde ipsum cum exercitu, ubicumque Pompeius esset, eius interitum finem belli fore, propias factum esse nihil, et piane iracundia datum voluisse Caesarem occidi Metellum tr. pi. ; quod si esset factum, caedem magnam futuram fuisse, permultos hortatores esse caedis, ipsum autem non volúntate aut natura гюп esse crudelem, sed quod putaret populärem esse clementiam; quod si populi Studium amisisset, crudelem fore, eumque perturbatum, quod intellegeret se apud ipsam plebem offendisse de aerario. itaque ei cum certissimum fuisset, antequam proficisceretur, contionem habere, ausum non esse vehementerque animo perturbato profectum.

Zehntes Buch

62)

ich nicht, was aus ihm werden soll bei diesem Landstreicherdasein. Ja, hätten wir noch einen Staat, so wollte ich schon Wege finden, ihn 2u maßregeln und ihm fortan auf die Finger zu sehen. Ich habe mich hier aus Jähzorn, Schmerz oder Angst vielleicht härter ausgelassen, als es Deine oder meine Liebe zu ibm eigentlich rechtfertigt; stellt es sich als wahr heraus, wiist Du Verständnis (йт mich haben; ist es falsch, lasse ich mich mit Freuden eines ßesseren belehren. Doch mag es sein, wie es will, die Schuld daran wirst D u gewiß weder seinem Vater noch mir, dem Oheim, zumessen. Eben schreibe ich dies, da erhalte ich von Curio die Nachricht, er wolle mich besuchen; er ist nämlich gestern abend, am i j . , auf sein Cumanum gekommen. Bringt er etwas mit, was für Dich wissenswert ist, so füge ich es also diesem Briefe bei. Curio ist an meinem Hause vorbeigegangen und hat mir sagen lassen, er komme später. Vorerst ist er nach Puteoli geeilt, um dort zum Volke zu sprechen. Er hat geredet, ist zurückgekommen »md ziemlich lange bei mir gewesen. Tolle Geschichten ! Du kennst ihn ja. Er hielt mit nichts hinter dem Berge; die Hauptsache : auf jeden Fall würden alle nach dem pompejischen Gesetz Verurteilten rehabilitiert; somit werde er sich in Sizilien ihrer Unterstützung bedienen. Wegen Spanien hegt er keinen Zweifel, daß Caesar es in seine Hand bringt; von da werde er sich mit seiner Armee gegen Pompeius wenden, wo er ihn finde; mit seinem Untergang werde er am Ziele sein. Beinahe sei es dazu gekommen. Und außer sich vor Wut, habe Caesar den Volkstribunen Metellus töten lassen wollen; wäre das geschehen, so würde es zu einem allgemeinen Morden geführt haben. Es gebe genug Leute, die ihn dazu drängten, und er selbst sei nicht aus Neigung oder Veranlagung nicht grausam, sondern nur, weil er sich durch Milde beim Volke beliebt zu machen glaube. Verliere er die Ergebenheit des Volkes, so werde er grausam sein; er sei р е ф к х , weil er merke, daß er gerade bei den kleinen Leuten mit der Staatsschatzaffäre Anstoß erregt habe, und habe deshalb auch nicht gewagt, vor seiner Abreise zum Volke zu sprechen, wozu er an sich fest entschlossen gewesen sei, und sei in übelster Laune abgereist.

624

Liber

dccimus

Cum autem ex eo quaererem, quid videret, quem 9 exitum, quam rem p., plane fatebatur nullam spem reliquam. Pompei dassem timebat; quae si exisset, se de Sicilia abiturum. „quid isti" inquam „sex tui fasces ? si a senatu, cur laureati ? si ab ipso, cur sex ?" „cupivi" inquit, „ex S. C. surrupto; nam aliter non poterai, at ille impendio nunc magis odit senatum, [ad senatum] „а me" inquit „omnia proficiscentur". „cur autem sex?" „quia X I I nolui; nam licebat." tum ego к „quam vellem" inquam „petisse ab eo, quod audio Philippum impetrasse! sed veri tus sum, quia ille a me nihil impetrabat". „libenter" inquit „tibi concessisset. verum puta te impetrasse; ego enim ad eum scribam, ut tu ipse voles, de ea re nos inter nos locutos. quid autem illius interest, quoniam in senatum non venis, ubi sis ? quin nunc ipsum minime ofTendisses eius causam, si in Italia non fuisses." ad quae ego me recessum et solitudinem quaerere, maxime quod lictores haberem. laudabat consilium, „quid ergo?" inquam; „nam mihi cursus in Graeciam per tuam provinciam est, quoniam ad mare superum milites sunt." „quia mihi" inquit „optatius?" hoc loco multa perliberaliter. ergo hoc quidem est profectum, ut non modo tuto verum etiam palam navigaremus.

Reliqua in posterum diem distulit, ex quibus scribair. 11 ad te, si quid erit epistula dignum. sunt autem, quae praeterii: interregnumne esset exspectaturus, an quo modo dixerit ille quidem ad se deferri consulatum, sed se nolle in proximum annum; et alia sunt, quae exquiram. iurabat ad summam, quod nullo negotio faceret, amicissimum mihi Caesarem esse debere, „quid enim?" inquam. „scripsit ad me Dolabella." „die,

Zehotes Buch

625

Als ich ihn dann fragte, wie er sich das Weitere denke, welchen Ausgang, welche Verfassungsform er erwarte, da gestand er mir, daß da ganz und gar nichts mehr zu hoffen sei. Er hat Angst vor Pompeius' Flotte; wenn sie auslaufe, werde er Sizilien verlassen. ,,Was ist eigendich mit Deinen sechs Rutenbündeln?" frage ich. ,,Wenn Du sie vom Senat hast, warum sind sie dann lorbeerbekränzt, wenn von IHM, warum dann sechs ?" - „Ich wünschte es so, durch einen erschlichenen Senatsbeschluß ; anders ging es nämlich nicht. Aber ER ist jetzt auf den Senat noch viel wütender. In Zukunft geht alles von mir aus, sagte er." - „Aber warum nur sechs?" - „Weil ich keine zwölf wollte; bekommen hätte ich sie schon." - Darauf ich: „Ich wollte, ich hätte ihn um das gebeten, was er, wie ich höre, Philippus nicht versagt hat; aber ich wagte es nicht recht, weil ich ihm doch die kalte Schulter zeigte." - „Er hätte Dir Deine Bitte gern gewährt. Aber nimm sie für gewährt : ich werde ihm, ganz wie Du selbst es wünschst, schreiben, wir hätten miteinander darüber gesprochen. Wo Du sowieso nicht in den Senat kommst, kann es ihm doch völlig gleichgültig sein, wo Du Dich aufhältst. Und gerade jetzt hättest Du am allerwenigsten Anstoß erregt, wenn Du nicht in Italien gewesen wärest." Darauf erwiderte ich, ich suchte einen abgelegenen, einsamen Ort, vornehmlich, weil ich die Liktoren bei mir hätte. Er lobte meinen Plan. „Nun also", sagte ich, „mein Weg nach Griechenland führt mich ja durch Deinen Rayon; denn an der Adria steht Militär." Darauf er: „Das paßt ja großartig." Und dann machte er mir die entgegenkommendsten Zusicherungen. Soviel habe ich nun also erreicht: ich fahre nicht nur sicher, sondern auch in aller Öffentlichkeit ab! Die Fortsetzung des Gesprächs hat er auf morgen vertagt; ich berichte Dir darüber, faUs sie etwas Bemerkenswertes zutage fordert. Einige Fragen habe ich noch, zu denen ich heute nicht gekommen bin, ob Caesar ein Interregnum abwarten wolle, oder was er damit habe sagen wollen, ihm werde das Konsulat angetragen, aber er wünsche es nicht fur das nächste Jahr. Und so noch einiges mehr, was ich ihn fragen will. Alles in allem schwur er, womit er ja stets schnell bei der Hand ist, Caesar müsse mir wirklich überaus gewogen sein. „Wieso?" sagte ich. - ,ДЭо11аЬе11а hat mir ge-

626

Libcidccimus

quid?" adfirmabat eum scripsisse, quod me cuperet ad urbem venire, ilium quidem gratias agere maximas et non modo probare sed edam gaudere. quid quaeris? acquievi; levata est enim suspicio Ша domestici mali et sermonis Hirtiani. quam cupio illum dignum esse nobis et quam ipse me invito ad id, quod pro ilio sit, suspicandum! sed opus fiiit Hirtio convento ? est profecto nescio quid, sed velim quam minimo; et tamen eum nondum redisse miramur. sed haec videbimus.

Tu Oppios Terentiae dabis, iam enim urbis nullum periculum est. me tamen Consilio iuva, pedibusne Regium an Ыпс statim in navem et cetera, quoniam commoror. ego ad te statim habebo, quod scribam, simul et videro Curionem. De Tirone cura, quaeso, quod facis, ut sciam, quid is agat. CICERO A T T I C O SAL. 6 (5) De tota mea cogitatione scripsi ad te antea satis, ut i mihi visus sum, diligenter. de die nihil sane potest scribi certi praeter hoc: non ante lunam novam. Curionis sermo postridie eandem habuit fere sum- 2 mam, nisi quod apertius significavit se harum rerum exitum non videre. Quod mihi mandas de quodam regendo: Άρχαάίαν, tamen nihil praetermittam. atque utinam tu —; sed molestior non ero. Epistulam ad Vestorium statim detuli; ac valde requirere solebat.

Zehntes Buch

627

schrieben." - „Nun, was ?" - „Er schreibt", so versicherte er mir, „Caesar sei ihm überaus dankbar, daß er mich zu bewegen suche, nach der Hauptstadt zu kommen, und er sei damit einverstanden, ja freue sich darüber." Was sagst Du dazu ? Nun bin ich beruhigt; der Verdacht wegen des Skandals in der Familie und des Gesprächs mit Hirtius ist also behoben. Wie herilich wünsche ich, er wäre unser würdig, wie gem möchte ich Beweggründe bei ihm voraussetzen, die für ihn sprechen I Aber war es zweckmäßig, mit Hirtius zu verhandeln ? Bestimmt steckt etwas dahinter, und ich will nur wünschen, daß es uns nicht allzu teuer zu stehen kommt. Wir wundem uns doch, daß er noch nicht wieder da ist. Aber das wird sich ja zeigen. Terentia empfiehl bitte den Oppiem; die Hauptstadt ist ja zur Zeit außer Gefahr. Und mir steh doch bitte mit Deinem Rat zur Seite: sag" mir, ob ich zu Lande nach Reggio reisen oder unmittelbar von hier aus ein Schiff nehmen soll, vmd was Du mir sonst noch raten zu können meinst; ich bleibe nämlich noch eine Weile hier. Ich meinerseits werde Dir gleich etwas zu schreiben wissen, wenn ich Curio wiedergesehen habe. Von Tiro laß mich bitte auch weiterhin hören, wie es ihm geht. (Cumae, den 14. April [13. II.] 49)

6(5) Über meine Absichten im allgemeinen glaube ich Dir kürzlich ziemlich genau Bescheid gegeben zu haben : über den Termin kann ich Dir nur das eine mit Sicherheit sagen : nicht vor Neumond. Das gestrige Gespräch mit Curio drehte sich im großen ganzen wieder um die gleichen Dinge, nur hat er mir deutlicher zu verstehen gegeben, daß er nicht sehe, wie das alles einmal enden solle. Du steUst mir die Aufgabe, unser Sorgenkind auf die rechte Bahn zu bringen: vergebne Liebesmüh ! Trotzdem will ich nichts unversucht lassen. Könntest Du nicht - aber ich will nicht allzu aufdringlich werden. Deinen Brief an Vestorius habe ich sofort bestellen lassen; er hatte schon mehrfach danach gefragt.

628

Liber

dccimus

Commodius tecum Vcttienus est locutus, quam ad 3 me scripserat. sed mirati satis hominis neglegentiam non queo; cum enim mihi Philotimus dixisset sc HS L emere de Canuleio deversorium illud posse, minoris etiam empturum, si Vettienum rogassem, rogavi, ut, si quid posset, ex ea summa detraheret. promisit. ad me nuper se HS XXX emisse; ut scriberem, cui vellem addici; diem pecuniae Idus Novembr. esse, rescripsi ei stomachosius, cum ioco tamen familiari, nunc, quoniam agit liberaliter, nihil accuso hominem scripsique ad eum me a te certiorem esse factum.

Tu de tuo itinere quid et quando cogites, velim me certiorem facias. A. d. X V Kal. Maias. CICERO A T T I C O SAL. 7 (6) Me adhuc nihil praeter tempestatem moratur. astute nihil sum acturus; fiat in Hispania quidlibet; et tamen recte sit, meas cogitationes omnis explicavi tibi superioribus litteris; quocirca hae sunt breves et quia festinabam eramque occupatior. De Q. f. : fit a me quidem sedalo, sed - nosti reliqua. quod dein me mones, et amice et prudenter me mones, sed erunt omnia facilia, si ab uno ilio caverò, magnum opus est, mirabilia multa, nihil simplex, nihil sincenim. vellem suscepisses iuvenem regendum; pater enim nimis indulgens, quicquid ego adstrinxi, relaxat. si sine ilio possem, regerem ; quod tu potes, sed ignosco ; magnum, inquam, opus est.

/Zehntes Bach

620

Vettienus hat sich Dir gegenüber entgegenkommender ausgesprochen, als er mir geschrieben hatte. Uber seine Formlosigkeit kann ich mich nicht genug wundem: Philotimus hatte mir gesagt, er könne das Logierhaus von Canuleius für 50000 Sestertien erwerben, und wenn ich mit Vettienus verhandelte, sogar noch billiger. Das habe ich getan imd ihn gebeten, wenn möglich, von jener Summe etwas nachzulassen; er versprach es mir und schrieb mir nun, er habe das Objekt für 30000 gekauft, ich solle ihm angeben, wem ich es formell übereignet wissen wolle; Zahlungstermin sei der 15. November. Ich habe ihm ziemlich gereizt geantwortet, ihn dabei aber doch wie einen guten Bekannten ein wenig aufgezogen. Wo er sich jetzt so nett benimmt, will ich nichts mehr gegen ihn sagen, habe ihm auch geschrieben. Du habest mich in Kenntnis gesetzt. Laß mich bitte wissen, wie Du über Deine Reise denkst und wann sie vor sich gehen soll. (Cumae), den 16. April ((25. П.] 49)

7(6) Bisher hält mich nur das schlechte Wetter auf. Auf Winkelzüge habe ich es nicht abgesehen: mag es in Spanien gehen, wie es will, und doch - hoffentlich geht's gut. Meine Überlegungen habe ich Dir alle in meinen früheren Briefen dargelegt; darum ist dieser nur kurz ; außerdem bin ich in Eile und ziemlich beschäftigt. Was unsem Neffen Quintus angeht, so gebe ich mir die erdenklichste Mühe, aber . . . nun. Du weißt, was ich sagen will. Deine weiteren Ratschläge sind gut gemeint und wohlüberlegt; aber alles wird glatt gehen, nur gegen seine Machenschaften muß ich mich decken. Und das ist nicht ganz einfiuJi: viele schöne Gaben, aber unehrlich und verlogen. Ich wollte. Du hättest es übernommen, den jungen Mann zu lenken, denn sein Vater ist allzu nachsichtig; wo ich die Züge! angezogen habe, läßt er sie locker. Ließe er mir freie Hand, wollte ich ihn schon zurechtsetzen. Du könntest es, doch will ich Dir keinen Vorwurf machen; aber wie gesagt, einfach ist es nicht.

630

Liber

decimus

Pompeium pro certo habemus per lUyricum pro- 5 ficisci in Galliam. ego nunc qua et quo videbo.

C I C E R O A T T I C O SAL. 8 (7) E g o vero Apuliam et Sipontum et tergiversatio- i nem istam probe nec tuam rationem eandem esse duco quam meam; non quin in re p. rectum idem sit utrique nostrum, sed ea non agitur. regnandi contentio est, in qua pulsus est modestior rex et probior et integrior et is, qui nisi vindt, nomen populi Romani deleatur necesse est; sin autem vindt, Sullano more exemploque vincet. ergo hac in contentione neutnim tibi palam sentiendum et tempori serviendum est; mea causa autem alia est, quod benefido vinctus ingratus esse non possum, nec tamen in acie me sed Melitae aut alio in loco simili [oppidulo] futurum puto, „nihil" inquies „iuvas cum, in quem ingratus esse non vis?" immo minus fortasse voluisset. sed de hoc videbimus ; exeamus modo, quod ut meliore tempore possimus, fadt Adriano mari Dolabella, Pretensi Curio.

Inlecta autem mihi spes quaedam est velie mecum 2 Ser. Sulpidum conloqui. ad eum misi Philotimum libertum cum litteris ; si vir esse volet, praeclara ewoSia, sin autem . . ., erimus nos, qui solemus. Curio mecum vixit iacere Caesarem putans offen- 3 sione populari Siciliaeque diffidens, si Pompeius navigare cocpisset.

ílebotesBach

631

Pompeius marschiert sicherem Vernehmen nach über Шупеп nach Gallien. Ich muß jetzt sehen, wie ich wegkomme und wohin ich gehe. (Cumae, um Jen 20. April [29. II.] 49)

8(7) Gewiß, Apulien und Sipontum und Deine abwartende Haltung halte ich für richtig; mit Dir ist es ja wohl auch etwas anderes als mit mir. Nicht als ob, was den Staat angeht, für uns beide nicht ein und dasselbe recht wäre; doch um den geht es ja gamicht! Der Streit dreht sich um die Alleinherrschaft; geschlagen ist bisher der maßvollere, anständigere, unbescholtenere Prätendent, er, dessen Unterliegen notwendig den Untergang des römischen Namens nach sich ziehen würde; siegt er aber, so wird er bei der Auswertung seines Sieges sich Sulla zum Vorbild nehmen. Also Du brauchst in diesem Streit nicht offen Farbe zu bekennen und kannst den Mantel nach dem Winde hängen. Für mich liegt die Sache anders : ich bin durch Freundesdienste verpflichtet und kann nicht undankbar sein; trotzdem werde ich mich wohl nicht in der Schlacht, sondern auf Malta oder an einem gleichartigen Platze wiederfinden. „Also beistehen willst Du ihm nicht, gegen den Du Dich nicht undankbar erweisen willst?" höre ich Dich sagen. Wer weiß, vielleicht bin ich ihm schon zu weit gegangen in meiner Dankbarkeit! Aber das wird sich später entscheiden; Hauptsache, ich komme überhaupt weg; und daß ich damit bis zur besseren Jahreszeit warten kann, dafür sorgt auf der adriatischen Seite Dolabella, an der Straße von Messina Curio. Man hat mir HoShung gemacht. Ser. Sulpicius wolle mit mir sprechen. Ich habe meinen Freigelassenen Philotimus mit einem Brief zu ihm geschickt; wenn er entschlossen ist, sich als Mann zu bewähren, würde es ein schönes Zusammenreisen werden; wenn nicht — ich bleibe, der ich immer gewesen bin. Curio hat all die Tage zusammen mit mir verbracht; er meint, Caesar habe verspielt, seit er sich beim Volke unbeliebt gemacht habe; auf Sizilien gibt er nicht viel, wenn Pompeius mit seinen Operationen zur See beginnt.

652

L i b e r d c c i m u s

Quintum puerum accepi vehementer, avarititam video fuisse et spem magni congiarii. magnum Ьос malum est, sed scelus illud, quod timueramus, sptero nullum fuisse, hoc autem vitium puto te existimsare non a nostra indulgentia, sed a natura profectuim. quem tarnen nos disciplina regimus. De Oppiis Veliensibus quid placeat, cum Philotimo videbis. Epirum nostram putabimus, sed alios cursus videbamur habituri. CICERO A T T I C O SAL. 9 (8) Et res ipsa monebat et tu ostenderas et ego videbam i de iis rebus, quas intercipi periculosum esset, finem inter nos scribendi fieri tempus esse; sed cum ad me saepe mea Tullia scribat orans, ut quid in Hispania geratur exspectem, et semper adscribat idem videri tibi idque ipse etiam ex tuis litteris intellexerim, non puto esse alienum me ad te, quid de ea re sentiam, scribe re. Consilium istuc tunc esset prudens, ut mihi vide- 2 tur, si nostras rationes ad Hispaniensem casum iccommodaturi essemus, quod fieri nequit ; necesse est enim aut, id quod maxime velim, pelli istum ab Hispania aut trahi id bellum aut istum, ut confidere videtur, apprehendere Hispanias. si pelletur, qutm gratus aut quam honestus tum erit ad Pompeium noster adventus, cum ipsum Curionem ad eum trtnsiturum putem? si trahitur bellum, quid exspecttm aut quam diu? relinquitur, ut, si vindmur in Hspania, quiescamus. id ego contra puto; istum enm

Zehntes Buch

63J

Dem jungen Quintus habe ich ordcntlich eingeheizt. Ich sehe jetzt, er hat es aus Habsucht getan, in Erwamrag eines großen Geldgeschenkes. Das ist immer noch schlimm genug, aber zu der Ruchlosigkeit, die wir befürchtet hatten, hat er sich hoffentlich doch nicht hinreißen lassen. Daß seine Verfehlung nicht eine Folge unserer Nachsicht, sondern seiner Veranlagung ist, darüber bist Du Dir wohl klar; doch bringe ich ihn durch scharfe Zucht zur Raison. Was Du betreffs der Oppier auf der Velia fur richtig hältst, besprich bitte mit Philotimus ! Epirus werde ich abo als mein eigen betrachten, doch nehme ich wahrscheinlich eine andere Richtung. (Cumae, um den 22. April [2. Ш.] 49) 9(8)

Du hast mich darauf hingewiesen, ich sehe es selbst, und die Verhältnisse lassen es ratsam erscheinen, daß wir fortan in unsem Briefen nicht mehr solche Dinge berühren, die uns gefahrlich werden könnten, falls ein solcher Brief abgefangen wird. Indessen, meine Tullia bittet mich in ihren Briefen immer wieder, ich solle erst abwarten, wie die Sache in Spanien abläuft, und fugt jedesmal hinzu, auch D u ständest auf diesem Standpunkt, was ich ja selbst aus Deinen eigenen Briefen weiß. So scheint es mir angebracht. Dir zu schreiben, wie ich darüber denke. Ein solcher Entschluß wäre meines Erachtens nur dann richtig, wenn ich mich in meinen Maßnahmen nach den Ergebnissen in Spanien richten wollte. Aber das kommt nicht in Frage: entweder wird E R , was mir das liebste wäre, aus Spanien vertrieben, oder der Krieg zieht sich in die Länge, oder es gelingt ihm, wovon er offenbar fest überzeugt ist, Spanien in seine Hand -zu bekommen; eine dieser drei Möglichkeiten muß unweigerlich eintreten. Wird er geschlagen, wie unerwünscht, wie unehrenhaft würde da mein Übertritt zu Pompeius sein, wenn dann wahrscheinlich selbst Curio zu ihm übergeht ! Zieht sich der Krieg in die Länge, worauf soll ich dann warten, oder wie lange ? Bleibt noch die Möglichkeit, daß ich mich, falls wir in Spanien unterliegen, weiter neutral verhalte. Da stehe ich aber auf dem ent-

654

Liber

dccimus

victorem magis relinquendum puto quam victum et dubitantem magis quam fìdentem suis rebus, nam caedem video, si vicerit, et impetum in privatorum pecunias et exsulum leditum et tabulas novas et turpissimorum honores et regnum non modo Romane homini sed ne Petsae quidem cuiquam tolerabile. tacita esse poterit indignitas nostra? pati poterunt 5 oculi me cum Gabinio sententiam dicere, et quidem illum rogari prias? praesto esse clientem tuum Cloelium, C. Atei Plaguleium, ceteros? sed cur inimicos conligo, qui meos necessarios a me defensos nec ridere in cuña sine dolore nec versari inter eos sine dedecore potero? quid, si ne id quidem est exploratum fore ut пйЫ liceat? scribunt enim ad me amici eius me illi nullo modo satis fecisse, quod in senatum non venerim. tamenne dubitemus, an ei nos etiam cum periculo venditemus, quicum coniuncti ne cum praemio quidem voluimus esse ? deinde hoc vide, non 4 esse iudidum de tota contentione in Hispaniis, nisi forte iis amissis arma Pompeium abiecturum putas, cuius о п т е consilium Themistocleum est; existimat enim, qui mare teneat, eum necesse esse rerum potiri. itaque numquam id egit, ut Hispaniae per se tenerentur, navalis apparatus ei semper antiquissima cura fuit, navigabit igitur, cum erit tempus, maximis classibus et ad Italiam accedet, in qua nos sedentes quid erimus ? nam medios esse iam non licebit. (classibus] adversabimur igitur? quod malus scelus aut tantum? denique

ZebntesBuch

gegengesetzten Standpunkt: meiner Ansicht nach muß man ihm eher den Rücken kehren, wenn er siegt, als wenn er unterliegt, eher, wenn er seines Enderfolgcs noch nicht sicher ist, als wenn er fest an ihn glaubt. Denn siegt er, dann sehe ich schon, was die Stunde geschlagen hat: Mord, Eingriffe in das Privatvermögen, Rückberufung der Verbannten, Schuldenerlaß, Beförderung der größten Lumpen in die Amter und eine Tyrannei, die nicht einmal ein Perser ertragen könnte, geschweige denn ein Römer. Werde ich dann meine Erbitterung verschweigen können ? Werden meine Augen CS ertragen können, daß ein Gabinius mit mir zusammen im Senat seine Meinung äußert? Sogar vor mir aufgerufen wird? Daß Cloelius. Dein Klient, dabei ist, oder der des C. Ateius, Plaguleius? Und alle die andern ? Doch wanun zähle ich nur meine Widersacher auf ? Könnte ich doch selbst meine Freunde, die ich einst vor Gericht verteidigt habe, nicht ohne Empörung im Rathause sitzen sehen, nicht ohne ein Gefühl der Schmach mich unter ihnen bewegen ! Und wenn es überdies noch gar nicht einmal entschieden ist, ob ich überhaupt werde im Senat erscheinen dürfen - seine Freunde schreiben mir jedenfalls, es habe ihm ganz und gar nicht gefallen, daß ich nicht in den Senat gekommen sei soll ich trotzdem noch dem Gedanken Raiun geben, mich ihm zu verkaufen, noch dazu ohne die Gewähr der Sicherheit, wo ich mich ihm nicht einmal unter der Aussicht auf Belohnung habe anschließen wollen ? Bedenke weiterhin auch, daß mit Spanien noch nicht die Gesamtentscheidung fallt, es sei denn. Du glaubtest, Pompeius werde nach dessen Verlust die Waffen aus der Hand legen. Daran ist nicht zu denken; sein ganzer Plan ist der des Themistocles. Er meint, wer das Meer beherrscht, der werde unbedingt den Krieg gewinnen. Darum hat er sich auch nie darauf versteift, Spanien um seiner selbst willen zu halten; seine Hauptsorge ist immer gewesen, sich eine Seemacht zu schaffen. Wenn es soweit ist, wird er also mit einer gewaltigen Flotte auslaufen und nach Italien kommen; da sitzen wir dann und müssen uns entscheiden. Denn neutral wird man dann nicht mehr bleiben können. Werden wir uns also gegen ihn stellen? Das wäre ein Verbrechen, wie man es sich größer oder auch nur gleich groß nicht denken könnte; und dazu welche Schande ! Oder sollte ich Caesars ruchloses Gebaren gegen seine

656

Liber d e C l

m u s

quid turpius ? an f in valde hic in absentis f solus tuli scelus, eiusdem cum Pompeio et cum reliquis principibus non feram? quod si iam misso officio periculi 5 ratio habenda est, ab illis est periculum, si peccaro, ab hoc, si recte fecero, пес ullum in his malis consilium periculo vacuum inveniri potest, ut non sit dubium, quin turpiter facere cum periculo fugiamus, quod fugeremus etiam cum salute, „поп simal cum Pompeio mare transiimus." omnino non potuimus: exstat ratio dierum. sed tamen (fateamur enim, quod est) ne contendimus quidem, ut possemus. fefellit ea me res, quae fortasse non debuit, sed fefellit: pacem putavi fore, quae si esset, iratum mihi Caesarem esse, cum idem amicus esset Pompeio, nolui; senseram enim, quam idem essent. hoc verens in hanc tarditatem incidi; sed assequar omnia, si propero, si cunctor, amitto.

Et tamen, mi Attice, auguria quoque me incitant 6 quaedam spe non dubia, пес haec coUegii nostri ab Atto, sed illa Piatonis de tyrannis; nullo enim modo posse video stare istum diutius, quin ipse per se etiam languentibus nobis concidat, quippe qui florentissimus ac novus V I , V I I diebus ipsi illi egenti ac perditae multitudini in odium acerbissimum venerit, qui duarum rerum simulationem tam cito amiserit, mansuetudinis in Metello, divitiarum in aerarlo, iam quibus utatur vel sociis vel ministris ? ii provincias, ii rem publicam regent, quorum nemo duo menses potuit Patrimonium suum gubernare? non sunt omnia colligenda, 7 quae tu acutissime perspicis, sed tamen ea pone ante

ÏCehntes B u c h

6^7

Gegner in der Feme bis dahin allein ausgebadet haben, um es dann zusammen mit Pompeius und den übrigen fuhrenden Persönlichkeiten nicht ertragen zu wollen ? Und lassen wir einmal das Pflichtgefühl aus dem Spiel und stellen nur die Gefahr in Rechnung: dann droht mir von jenen Gefahr, wenn ich fehle, von ihm, wenn ich recht tue, und es läßt sich in meiner verzwickten Lage überhaupt kein gefahrloser Ausweg finden. Somit werde ich selbstverständlich eine ohnehin mit Gefahr verbundene ehrlose Handlimg unterlassen, die ich selbst dann unterlassen würde, wenn sie mir das Leben rettete. ,ДЬег als Pompeius übers Meer ging, sind wir nicht mitgegangen!" Weil es einfach nicht ging, wie ich Dir an Hand des Kalenders beweisen kann. Indessen - gestehen wir nur, wie es sich in Wahrheit verhält - , wir haben uns auch nicht bemüht, es möglich zu machen. In einem Punkte habe ich mich verrechnet, in dem ich mich vielleicht nicht hätte verrechnen dürfen, aber ich habe mich verrechnet; ich glaubte, es werde zu einer Verständigung kommen, und für diesen Fall wollte ich nicht, daß Caesar mir zürnte, während er andererseits sich mit Pompeius ausgesöhnt hätte; denn ich fühlte, daß sie noch ganz die alten sind. Davor hatte ich Angst, und so bin ich in diese Lethargie verfallen. Aber ich gewinne alles, wenn ich mich spute; zaudere ich, ist alles verloren. Und doch, mein Atticus, auch gewisse Weissagungen erwecken mir wohlbegründete Hoffnungen, Weissagungen nicht von der Art, wie sie unser Kollegium von Attius übetkormnen hat; ich meine, was bei Plato über die Tyrannen steht. Ich sehe es kommen: allzu lange wird E R sich keinesfalls mehr halten köimen; duirch sich selbst wird er zu Fall kommen, selbst wenn wir stillhalten; hat er es doch fertiggebracht, strahlend in eben gewonnener Machtfüüe, sich in sechs, sieben Tagen bei der armseligen, verworfenen Masse gründlich unbeliebt zu machen, hat den ihn umgebenden Nimbus in zwiefacher Hinsicht sehr bald eingebüßt, den der Milde bei Metellus, den der finanziellen Stärke mit seinem Vorgehen im Aerar. Und was sind das fur Subjekte, deren er sich als Helfer oder Handlanger zu bedienen gedenkt ! Nicht einer von ihnen hat auch nur zwei Monate lang sein väterliches Erbe in Ordnung halten können, und die sollen jetzt Provinzen, ja den Staat regieren ? Ich will nicht alles einzeln au&ählen: Du selbst bist ja ein scharfer Be-

638

Libct

decimus

ocxilos; iam intelleges id regnum vix semestre esse posse, quod si me fefellerit, feram, sicut multi clarissimi homines in re p. excellentes tulerunt, nisi forte me Sardanapali vicem in suo lectulo mori malle censueris quam exsilio Themistocleo, qui, cum fuisset, ut ait T h u c y d i d e S , ιών μίν παρόντων di' ¿Χαχίοτηζ βονληζ χράτιστος γνώμων, των ài ueXXóvrav ¿ς πλιίατον τον γενησομ^νον

άριστο; είχαστής, tamen incidit in eos casus, quos vitasset, si eum nihil fefellisset; etsi is erat, ut ait idem, q u i là dueivov xal τό χίίρον ¿v τφ άίρανεΐ ίτι έώρα

μάλιστα,

tamen non vidit, пес quo modo Lacedaemoniorum пес quo modo suorum civium invidiam effugeret nec quid Artaxerxi poUiceretur. non fuisset illa nox tam acerba Africano sapientissimo viro, non tam dims ille dies SuUanus callidissimo viro C. λíario, si nihil utrumque eorum fefellisset. nos tamen hoc confirmamus ilio augurio, quo diximus, nec nos fallit nec aliter accideí: corruat iste necesse est aut per adversarios 8 aut ipse per se, qui quidem sibi est adversarius unus acerrimus. id spero vivis nobis fore, quamquam tempus est nos de illa perpetua iam, non de hac exigua vita cogitare, sin quid acciderit maturius, haud sane mea multum interfuerit, utrum factum videam an futurum esse multo ante viderim. quae cum ita sint, non est committendum, ut iis paream, quos contra me senatus, ne quid res publica detrimenti acciperet, armavit.

Tibi sunt omnia commendata, quae commendatio- 9 nis meae pro tuo in nos amore non indigent, ne hercule ego quidem reperio, quid scribam (sedeo enim πΙουάοχων), etsi nihil umquam tam fuit scribendum quam nihil mihi umquam ex plurimis tuis iucunditatibus gratius accidisse quam quod meam Tulliam suavissime diligentissimeque coluisti. valde eo ipsa

Zehntes Buch

6)9

obachter; aber wenn Du Dir das alles vor Augen hältst, mußt Du Dir sagen, diese Gewaltherrschaft kann kaum sechs Monate dauern. Täusche ich mich darin, so werde ich es 2u tragen wissen, wie viele andere herrorragende Staatsmänner es getragen haben, es sei denn. Du meintest, ich wollte lieber wie Sardanapal im eigenen Bette sterben ab in der Verbannung wie Themistocles, der, obwohl er, wie Thucydides sagt, in aktuellen Fragen nach gan2 kurzem Überlegen den treffendsten Entschluß faßte und fur künftige Ereignisse meistens sich als unfehlbaren Propheten des Kommenden erwies, trotzdem in Verlegenheiten geraten ist, die er vermieden hätte, wenn er sich nie geirrt hätte; der, wie wiederum Thucydides sagt, obwohl ein Mann, der Heil und Unheil schon im Schöße der Zukunft deutlich erkannte, trotzdem nicht wußte, wie er dem Haß der Lacedaemonier wie auch seiner eigenen Landsleutc entgehen könne, noch was er Artaxerxes versprechen solle. Und für den klugen Africanus wäre jene Nacht nicht so verhängnisvoll, für den schlauen C. Marius der grausige Siegestag Sullas nicht so unheilvoll geworden, wenn die beiden sich nie geirrt hätten. Für mich jedoch steht nach der Weissagung, von der ich sprach, dies eine ganz fest ; ich täusche mich nicht, es kann gar nicht anders kommen : er stützt unweigerlich, durch seine Gegner oder durch sich selbst, denn er selbst ist sein ge^irlichster Gegner. Hoffentlich tritt das noch zu meinen Lebzeiten ein, obwohl es fiir mich an der Zeit wäre, an jenes ewige Leben zu denken und nicht mehr an dies kurze hier auf Erden. Stößt mir eher, als erwartet, etwas zu, dann macht es für mich wirklich nicht viel aus, ob ich die Katastrophe noch erlebe oder nur lange habe kommen sehen. Somit darf ich mich auf keinen Fall denen fugen, gegen die der Senat mir einst die Waffen in die Hand gegeben hat, damit der Staat keinen Schaden nehme. Dir habe ich alles anbefohlen, wiewohl es dessen angesichts Deiner Liebe zu mir eigentlich nicht bedürfte. Was ich Dir weiter noch schreiben sollte, weiß ich wirklich nicht; ich sitze ja nur da und warte auf gutes Wetter. Nur eins muß ich Dir unbedingt noch sagen: von all Deinen Freundlichkeiten ist nie eine so dankbar von mir empfunden worden wie die, daß Du meine Tullia so lieb imd sorgsam umhegt hast. Sie selbst ist hochbeglückt, und ich nicht

640

Liber

d

с с I Ш D s

delectata est, ego autem non minus; cuius quidem virtus mirifica, quo modo illa fert publicara cladem, quo modo domesticas tricas! quantus autem animus in discessu nostro! est ατορχή, est summa σύντηξίζ'· tarnen nos recte facere et bene audire vult. sed hac su- ю per re minus, ne meam ipse σνμπάόειαν iam evocem. Tu si quid de Hispaniis certius et si quid aliud, dum adsumus, scribes et ego fortasse discedens dabo ad te aliquid, eo etiam magis, quod Tullia te non putabat hoc tempore ex Italia, cum Antonio item est agendum ut cum Curione: Melitae me velie esse, huic civili bello nolle interesse, eo velim tam facili uti possim et tam bono in me quam Curione. is ad Misenum VI Non. venturus dicebatur, id est hodie; sed praemisit mihi odiosas litteras hoc exemplo:

ANTONIUS TR. PL. PRO PR. CICERONI IMP. SAL. A Nisi te valde amarem et multo quidem plus, quam i tu putas, non extimuissem rumorem, qui de te prolatus est, cum praesertim falsum esse existimarem ; sed quia te nimio plus dihgo, non possum dissimulare mihi famam quoque, quamvis sit falsa, falsam agnoscere magni esse, trans mare credere non possum, cum tanti facias Dolabellam et Tulliam tuam feminam lectissimam tantique ab omnibus nobis fias, quibus mehercule dignitas amplitudoque tua paene carior est quam tibi ipsi; sed tarnen non sum arbitratus esse amici non commoveri etiam improborum sermone atque eo feci studiosius, quod iudicabam duriores partes mihi impositas esse ab ofFensione nostra, quae magis a zelotypia mea quam ab iniuria tua nata est. sic enim volo te tibi persuadere, mihi neminem esse cariorem te excepto Caesare meo meque illud una

Z e h n i e s B u c h

64I

weniger. Ihre Haltung ist wirklich erstaunlich. Wie tapfer trägt sie den Zusammenbruch des Staates, wie tapfer die häuslichen Widerwärtigkeiten ! Wie wacker hat sie sich gehalten, als ich mich von ihr trennte ! Das nenne ich Liebe, das wahre Verbundenheit. Trotzdem will sie, daß ich recht handle und man gut von mir rede. Aber genug davon ! Ich rühre sonst nur meinen eigenen Jammer auf. Hörst Du, so lange ich noch da bin, etwas Genaueres über Spanien oder sonst etwas Wichtiges, so schreib es mir ! Und ich schreibe Dir vielleicht bei meiner Abreise ein paar Zeilen, um so mehr, weil Tullia meint. D u würdest Italien zur Zeit nicht verlassen. Antonius müßte man dasselbe sagen wie Curio: ich beabsichtigte, mich nach Malta zurückzuziehen und mich am Bürgerkriege nicht zu beteiligen. Ich wollte, er zeigte mir das gleiche E n t gegenkommen und Wohlwollen wie Curio. A m 2., das heißt also heute, kommt er angeblich in die Gegend von Misenum, aber er hat inir schon vorweg einen widerwärtigen Brief geschrieben. Hier der Wortlaut: Antonius, der Volkstribun und Proprätor, grüßt Cicero, den Imperator.

A

„Wenn ich Dich nicht sehr schätzte, viel mehr als D u denkst, dann hätte ich nicht einen solchen Schrecken bekommen bei dem über Dich umlaufenden Gerücht, zumal ich überzeugt bin, daß es falsch ist; aber eben weil ich Dich unsagbar schätze, darf ich Dir nicht verheimlichen, daß es mir sehr lieb ist, wenn auch ein Gerücht, und mag es grundfalsch sein, sich als falsch erweist. Ich kann es nicht glauben, daß D u übers Meer gehst, w o D u so an Dolabella hängst und an Tullia, dieser prächtigen Frau, und so hoch verehrt wirst von uns allen, denen weiß G o t t Deine Stellung und Deine Ehre beinahe teurer ist als D i r selbst. Doch bin ich der Meinung, einen Freund darf auch das Gerede von boshaften Leuten nicht gleichgültig lassen, und ich habe mich der Sache um so eifriger angenommen, als ich mir bewußt bin, daß meine Rolle nicht ganz einfach ist angesichts der zwischen uns bestehenden Verstimmung, die mehr meiner Eifersucht als einem Versehen von Deiner Seite zuzuschreiben ist. D e n n D u darfst überzeugt sein, daß außer meinem Caesar niemand mir mehr gilt als D u , und daß ich gleichzeitig

642

1. i b с г

d e c i m u ^

iudicare, Caesarem maxime in suis M. Ciceronem reponere. Qua re, mi Cicero, te rogo, ut tibi omnia integra 2 serves, eius fidem improbes, qui tibi, ut beneficium daret, prius iniuriam fecit, contra ne profugias, qui te, etsi non amabit (quod accidere non potest), tamen salvum amplissimumque esse cupiet. Dedita opera ad te Calpurnium familiarissimum meum misi, ut mihi magnae curae tuam vitam ac dignitatem esse scires. — Eodem die a Caesare Philotimus attulit hoc exem- 5 pio: C A E S A R IMP. S A L . D. C I C E R O N I I M F .

В

Etsi te nihil temere, nihil imprudenter facturum i iudicaram, tamen permotus hominum fama scribendum ad te existimavi et pro nostra benevolentia petendum, ne quo progredereris proclinata iam re, quo integra etiam progrediendum tibi non existimasses. namque et amicitiae graviorem iniuriam feceris et tibi minus commode consulueris, si non fortunae obsecutus videberis (omnia enim secundissima nobis, adversissima illis accidisse videntur), nec causam secutus (eadem enim tum fuit, cum ab eorum consiliis abesse iudicasti), sed meum aliquod factum condemnavisse, quo mihi gravius abs te nil accidere potest, quod ne facias, pro iure nostrae amicitiae a te peto.

Postremo quid viro bono et quieto et bono civi 2 magis convenit quam abesse a civilibus controversiis ? quod non nulli cum probarent, periculi causa sequi non potuerunt; tu explorato et vitae meae testimonio

Zehntes Buch

643

nicht daran zweifle, daß Caesar vor allen anderen M. Cicero zu seinem Freundeskreis zählt. Drum bitte ich Dich, mein Cicero, wahre Dir in allem freie Hand, traue nicht dem, der Dich zunächst gekränkt hat, um Dir dann seine Großmut zu zeigen; und kehre andrerseits nicht dem den Rücken, dessen Wunsch es immer sein wird. Dich unangetastet in Deiner Vi'ürde und hochangesehcn zu wissen, auch wenn er Dich an sich nicht schätzen sollte, was indessen nie eintreten kann. Mit voller Absicht habe ich meinen nächsten Vertrauten Calpumius zu Dir geschickt: Du sollst wissen, daß ich mich ernstlich sorge um Dein Leben und Deine Ehre." Am gleichen Tage brachte mir Philotimus einen Brief von Caesar folgenden Wortlauts: Caesar, der Imperator, grüßt Cicero, den Imperator. В ,,Zwar traue ich Dir keine unüberlegte, keine unkluge Handlungsweise zu ; aber die Leute reden, und so fühle ich mich doch veφf^ichtet, Dir zu schreiben und Dich, gewogen wie ich Dir bin, zu bitten, jetzt, wo die Dinge sich bereits zu meinen Gunsten wenden, nicht den Schritt zu tun, den Du glaubtest nicht tun zu sollen, als die Entscheidung noch offen war. Du würdest damit unserer Freundschaft einen ganz harten Schlag versetzen und Dir selbst einen schlechten Dienst erweisen, wenn man sähe, daß nicht das Waffenglück für Dich entscheidend gewesen ist - denn ich habe offensichtlich lauter Erfolge aufzuweisen, die andern nichts als Mißerfolge - und Du nicht die Sache als maßgebend betrachtet hast denn sie war die gleiche damals, als Du Dich entschlössest. Dich nicht mit ihren Absichten zu identifizieren,- sondern daß Du irgendeine meiner Maßnahmen nicht gutheißt - das wäre das Schlimmste, dessen ich mich von Dir versehen könnte. Im Namen unserer Freundschaft bitte ich Dich, tu das nicht ! Was könnte im übrigen für einen ehrenwerten, friedlich gesonnenen Mann und guten Staatsbürger angemessener sein, als sich bürgerlichen Streitigkeiten femzuhalten ? Diesen Grundsatz vertraten auch andere, haben ihn jedoch aus Angst um ihre persönliche Sicherheit nicht zu befolgen vermocht. Du wirst, wenn Du mein bisheriges Leben als Zeugnis gelten läßt und an unsere

644

I. i b c r

d c c i m u s

et amicitiae iudicio neque tutius neque honestius re peries quicquam quam ab omni contentione abesse. X V Kai. Mai. ex itinere.

CICERO ATTICO SAL. 10 (9) Adventus Philotimi (at cuius hominis, quam insulsi 1 et quam saepe pro Pompcio mentientis!) exanimavit omnes, qui mecum erant; nam ipse obdurui. dubitabat nostrum nemo, quin Caesar itinera repressisset : volare dicitur; Petreius cum Afranio coniunxisset se: nihil adfert eius modi, quid quaeris? etiam illud erat persuasum Pompeium cum magnis copiis iter in Germaniam per lUyricum fecisse; id enim αύ»ε>Ίΐχώ; nuntiabatur. Melitam igitur, opinor, capessamus, dum, quid in Hispania, quod quidem prope modum videor ex Caesaris litteris ipsius volúntate facere posse, qui negat neque honestius neque tutius mihi quicquam esse quam ab omni contentione abesse, dices: „ubi 2 ergo tuus ille animus, quem proximis litteris ? " adest et idem est; sed utinam meo solum capite decernerem! lacrimae meorum me interdum molliunt precantium, ut de Hispaniis exspectemus. M. Caeli quidem epistulam scriptam miserabiliter, cum hoc idem obsecraret, ut exspectarem, ne fortunas meas, ne unicam filiam, ne meos omnis tam temere proderem, non sine magno fletu legerunt pueri nostri, etsi meus quidem est fortior coque ipso vchementius commovet nec quicquam nisi de dignatione laborat.

Melitam igitur, deinde, quo videbitur. tu tamcn 3 etiam nunc mihi aliquid litterarum, et maxime, si quid ab Afranio. ego, si cum Antonio locutus ero, scribam ad te, quid actum sit. ero tamcn in credendo, ut mo-

Zehntes

Buch

645

Freundschaft denkst, zu der Überzeugung konmien, daß es für Dich das Sicherste und Ehrenvollste ist, aus dem ganzen Streit herauszubleiben. Auf dem Marsche, den i6. April ([25. II.) 49)" fCumae, den 2. Mai [ 1 1 . III.] 49)

10 (9) Philotimus ist gekommen - ein toller Bruder, ein alberner Patron ; wie oft hat er uns etwas vorgemacht zu Pompeius' Gunsten ! und hat meinen Leuten hier einen gewaltigen Schrecken eingejagt ; mich persönlich läßt ja alles kalt. Niemand von uns zweifelt, daß Caesars Vormarsch sich verlangsamt habe: er sagt, er fliege nur so dahin ; daß Petreius zu Afranius gestoßen sei : davon weiß er nichts. Was sagst Du dazu? Auch davon war man überzeugt, daß Pompeius mit einer großen Armee über lUyrien nach Germanien marschiert sei - wir hatten authentische Nachrichten darüber. Also gehe ich jetzt wohl nach Malta, bis wir übersehen, wie es in Spanien geht. Nach Caesars eigenen Worten will es mich fast bedünken, als könnte ich das tun, ohne seinen Unwillen zu erregen; sagt er doch selbst, es sei das Ehrenvollste und Sicherste fur mich, dem ganzen Streit fernzubleiben. Da sagst Du natürlich: „ W o bleibt denn der mut ige Entschluß, von dem in Deinem letzten Brief die Rede war ?" Nun, er ist noch da und unverändert; aber es geht ja nicht allein um meinen Kopf ! Hin und wieder machen mich die Tränen meiner Lieben weich,wenn sie mich bitten, zu warten, bis in Spanien etwas Entscheidendes geschehen sei. Und M. Caelius hat mir einen jammervollen Brief geschrieben; auch er beschwört mich, zu warten und nicht all mein Hab und Gut, meine einzige Tochter, alle meine Lieben so leichtfertig aufs Spiel zu setzen. Unsere Jungen konnten sich nicht der Tränen erwehren, als sie das lasen. Allerdings ist meiner dabei recht tapfer, aber gerade das rührt mich um so mehr: er denkt einzig daran, daß ich meine Ehre wahre. Also nach Malta, dann weiter, je nach den Umständen. Jedoch kannst Du mir auch jetzt noch ein paar Zeilen schreiben, vor allem, wenn Du etwas über Afranius hörst. Ich schreibe Dir, was los ist, sobald ich mit Antonius gesprochen habe ; doch werde ich Deinen

646

Liber

dccimus

nés, cautus; nam occultandi ratio cum difficilis tum etiam periculosa est. Servium exspecto ad Nonas ·|· et adigit a Postumia et Servi fili ·)•. Quartanam leviorem esse gaudeo. Misi ad te Caeli etiam litterarum exemplum. CAELIUS aCERONI SAL. A Exanimatus tuis litteris, quibus te nihil nisi triste 1 cogitare ostendisti ñeque id quid esset, perscripsisti ñeque non tarnen, quale esset, quod cogitares, aperuisti, has ad te ilico litteras scripsi. Per fortunas tuas, Qcero, per liberos te oro et obsecro, ne quid gravius de salute et incolumitate tua consulas. nam deos hominesque amicitiamque nostram testificor me tibi praedixisse neque temere monuisse sed, postquam Caesarem convenerim sententiamque eius, qualis futura esset parta victoria, cognorim, te certiorem fecisse. si existimas eandem rationem fore Caesaris in dimittendis adversariis et condicionibus ferendis, erras, nihil nisi atrox et saevum cogitar atque etiam loquitur; iratus senatui exiit, his intercessionibus piane incitatus est; non me hercules erit deprecationi locus, qua re, si tibi tu, si filius 2 unicus, si domus, si spes tuae reliquae tibi carae sunt, si aliquid apud te nos, si vir optimus gener tuus valemus, quorum fortunam non debes velie conturbare, ut eam causam, in quoius victoria salus nostra est, odisse aut relinquere cogamur aut impiam cupiditatem contra salutem tuam habeamus — denique illud cogita, quod offensae fuerit in ista cunctatione, te subisse; nunc te contra victorem Caesarem facere, quem dubiis rebus laedere noluisti, et ad eos fugatos

Zehntes

Buch

647

Rat befolgen und nicht alles glauben. Leicht ist es ja nicht, sich zu verstecken, und gefährlich dazu. Servius erwarte ich für den 7.; Postumia wie auch der junge Servius wünschen es so. Wie schön, daß Dein Fieberanfall nicht ganz so schlimm ist ! Ich lege Dir auch von Caelius' Brief eine Abschrift bei. (Cumae, den 5. Mai [12. III.] 49) Caelius grüßt Cicero.

Λ

Dein Brief hat mich tief erschüttert. Ich sehe Dich in lauter beklagenswerte Gedanken versponnen, und wenn Du Dich auch nicht unumwunden darüber aussprichst, läßt Du doch durchblicken, in welcher Richtung sie gehen. Darum will ich Dir sofort antworten. Mein Cicero ! Ich bitte und beschwöre Dich bei Deinem Glück und bei Deinen Kindern, fasse keinen Entschluß, der Deine Sicherheit, Dein Leben gefährdet I Götter und Menschen und unsere Freundschaft rufe ich zu Zeugen an, daß ich es Dir immer gesagt und Dich nicht ohne Grund gewarnt habe, sondern, nachdem ich während meines Zusammenseins mit Caesar erkannt hatte, wie nach errungenem Siege der Wind wehen würde. Dich in Kenntnis gesetzt habe. Wenn Du glaubst, Caesar werde dann wie bisher seine Gegner laufen lassen und in seinen Forderungen die gleiche Mäßigung zeigen, so irrst Du Dich. Was er sinnt und redet, ist nichts als Wut und Grausamkeit. Erbost auf den Senat hat er Rom verlassen; diese Interzessionen haben ihn furchtbar aufgebracht; für Abbitte ist er bestimmt nicht zu haben. Wenn Dir also Dein eigenes Leben, Dein einziger Sohn, Dein Haus, Deine sonstigen Hoffnungen lieb sind, wenn ich, wenn Dein trefflicher Schwiegersohn bei Dir nur ein wenig gilt, deren Glück zu trüben Du nicht wünschen kannst, so daß wir uns entweder gezwungen sähen, die Sache, deren Sieg unser Heil ist, zu hassen und im Stiche zu lassen oder gewissenlos Deine Rettimg zu verwünschen, dann . . . Bedenke schließlich auch dies: Alles Ärgernis, das Deine Unentschlossenheit mit sich brachte, hast Du auf Dich genommen. Wenn Du Dich jetzt gegen den siegreichen Caesar stellst, den Du nicht verletzen wolltest, als noch nichts entschieden war, und Dich diesen

648

Liber

dccimus

accedere, quos resístenos sequi nolueris, summae stulütiae est. vide, ne, dum pudet te parum optimatem esse, parum diligenter, quid optimum sit, eligas. Quod si totum tibi persuadere non possum, saltern, ; dum quid de Hispaniis agamus scitur, exspecta, quas tibi nuntio adventu Caesaris fore nostras, quam isti spem habeant amissis Hispaniis, nescio; quod porro tuum consilium sit ad desperatos accedere, non médius fidius reperio. Hoc, quod tu non dicendo mihi significasti, Caesar 4 audierat ас, sim'ul atque „ h a v e " mihi dixit, statim, quid de te audisset, exposuit. negavi me scire, sed tarnen ab eo petivi, ut ad te litteras mitteret, quibus maxime ad remanendum commoveri posses, me secum in Hispaniam ducit; nam nisi ita faceret, ego, priusquam ad urbem accederem, ubicumque esses, ad te percurrissem et hoc a te praesens contendissem atque omni vi te retinuissem. Etiam atque etiam. Cicero, cogita, ne te tuosque j omnis funditus evertas, ne te sciens prudensque eo demittas, unde exitum vides nullum esse. Quod si te aut voces optimatium commovent aut non nullorum hominum insolentiam et iactationem ferre non potes, eligas censeo aliquod oppidum vacuum a bello, dum haec decernuntur, quae iam erunt confecta. id si feceris, et ego te sapienter fecisse iudicabo et Caesarem non ofFendes. CICERO ATTICO SAL. 11 (ю) Me caecum, qui haec ante non viderim! misi ad te i epistulam Antoni, ei cum ego f saepissime f scripsisem nihil me contta Caesaris rationes cogitare, meminisse me generi mei, meminisse amicitiae, potuisse, si aliter sentirem, esse cumPompeio, meautem,quiacum

Zehntes Buch

649

Ausreißern anschließt, denen Du, als sie Widerstand leisteten, nicht hast folgen wollen, so ist das eine bodenlose Dummheit. Sieh Dich vor, daß Du Dich nicht, während Du Dich schämst, zu wenig für die ,3esten" zu tun, in der Wahl des Besten vergreifst. Kannst Du Dir diese Gedanken nicht ganz zu eigen machen, so warte jedenfalls, bis man weiß, was wir in Spanien erreichen: ich kann Dir versichern, mit Caesars Erscheinen ist es in unserer Hand ! Was nach Spaniens Verlust die anderen noch für Aussichten haben sollten, ist mir schleierhaft, und ich begreife nicht, was Du Dir eigentlich dabei denkst. Dich den Desperados anzuschließen. Was Du mir gerade dadurch, daß Du es nicht aussprichst, zu verstehen gegeben hast, ist Caesar zu Ohren gekommen, und er hat mir sofort davon gesprochen, kaum daß er mir Guten Morgen geboten hatte. Ich erwiderte, ich wisse nichts davon, bat ihn aber doch. Dir zu schreiben; so würdest Du Dich noch am ehesten zum Bleiben veranlaßt sehen. Mich hat er mit nach Spanien genommen, sonst wäre ich natürlich, ehe ich mich nach Rom gewandt hätte, zu Dir geeilt, mochtest Du sein, wo Du wolltest, hätte persönlich auf Dich eingeredet und Dich mit aller Gewalt festgehalten. Noch einmal, mein Cicero, bedenke Dich, ehe Du Dich und alle Deine Lieben in den Abgrund stützt, geh nicht mit vollem Bewußtsein dahin, von wo es, wie Du weißt, kein Zurück mehr gibt. Sollte aber das Gerede der Optimaten Dir Eindruck machen oder solltest Du nicht imstande sein, die Hoffart und Ruhmredigkeit einzelner Individuen zu ertragen, so suche Dir doch irgendeine vom Kriege unberührte Stadt aus, bis die Lage hier sich geklärt hat, was bald geschehen wird. Dann werde ich mit Fug und Recht sagen. Du habest weise gehandelt, und Caesar wird es zufrieden sein. II

(10)

Ich muß ja wohl mit Blindheit geschlagen gewesen sein, daß ich das nicht vorausgesehen habe Í Ich habe Dir doch Antonius' Brief geschickt: mehr als einmal habe ich ihm geschrieben, ich beabsichtigte nichts gegen Caesars Interessen, dächte an meinen Schwiegersohn und imsere Freundschaft; wäre ich anderen Sinnes, so hätte es mir freigestanden, mit Pompeius zu gehen; wo ich in-

L i b e r d c c i m u s

lictoribus invitus cursarem, abesse velie пес id ipsum certum etiam nunc habere, vide, quam ad haec παραινετικώς. „ T u u m consilium quam verum est; nam qui se 2 medium esse vult, in patria manet, qui proficiscitur, aliquid de altera utra parte iudicare videtur. sed ego is non sum, qui statuere debeam, iure quis proficiscatur necne ; partis mihi Caesar has imposuit, ne quem omnino discedere ex Italia paterer. qua re parvi refert me probare cogitationem tuam, si nihil tamen tibi remittere possum, ad Caesarem mittas censeo et ab eo hoc petas, non dubito, quin impetraturus sis, cum praesertim te amicitiae nostrae rationem habiturum esse pollicearis." Habes πχντάΙην .ίαχωηχήν. omnino excipiam ho- j minem ; erat autem V N o n a s venturus vesperi, id est hodie; eras igitur ad me f o n a s s e veniet. temptabo, audiam: nihil properare; missurum ad Caesarem. d a m agam, cum paucissimis alicubi occultabor, certe hinc istis invitissimis evolabo, atque utinam ad Curionem ! συνες, δ TOI λέγω. magnus dolor accessit, efficietur aliquid dignum nobis.

Jvnovçla tua mihi valde molesta; medere, amabo, dum est άρχή. D e Massiliensibus gratae mihi tuae litterae. quaeso, 4 ut sciam, quicquid audieris. Ocellam cuperem, si possem palam, quod a Curione effeceram. hic ego Servium exspecto; rogor enim ab eius uxore et filio, et puto opus esse, hic tamen Cy- 5 therida secum lectica aperta portât alteram uxorem; Septem praeterea coniunctae lecticae amicarum [eae sunt amicorum]. vide, quam t u φ i leto pereamus, et dubita, si potes, quin ille, seu victus seu victor redierit, caedem facturus sit. e g o v e r o vel luntriculo, si navis

Zehntes Buch

651

dessen gerwungenennaßen mit den Liktoren herumzöge, wolle ich mich lieber zurückziehen, sei aber auch dazu noch nicht endgültig entschlossen. N u n lies, wie wohlmeinend er mir antwortet: ,,Dein Entschluß ist sehr vernünftig; w e r neutral sein will, bleibt daheim, w e r sich fortmacht, erweckt den Anschein, als bräche er damit über die eine Seite den Stab. D o c h steht nicht mir die Entscheidung darüber zu, ob jemand berechtigt ist fortzugehen oder nicht; mir hat Caesar die A n w e i s u n g gegeben, überhaupt niemanden aus Italien herauszulassen. Darum ist es ziemlich belanglos, ob ich gegen Deine Absicht nichts einzuwenden habe, wenn ich D i r doch nicht entgegenkommen kann. A m besten. D u wendest Dich an Caesar und trägst ihm Deine Bitte v o r ; ich bin überzeugt. D u findest Gehör, zumal D u Dich ja veφflichtest, unsere Freundschaft in Rechnung zu stellen." Eine echt lakonische Depesche, nicht wahr ? Ich werde den Kerl auf jeden Fall abfangen. E r wollte am 5., also heute, gegen A b e n d eintreffen; so kommt er denn a b o vielleicht morgen zu mir. Ich lasse es darauf ankommen, werde ihn ruhig reden lassen und ihm sagen, ich hätte Z e i t , würde mich an Caesar wenden. In aller Heimlichkeit verstecke ich mich irgendwo mit ein paar Leuten; jedenfalls schlüpfe ich aus dem Nest, und wenn sie sich auf den K o p f stellen, und dann - hoffentlich glückt es - zu Curio. „ M e r k ' auf, was ich Dir s a g e " : eine große Erbitterung ist über mich gekommen; es geschieht etwas, was meiner würdig ist ! Dein Blasenleiden macht mir große S o r g e ; tu doch etwas dagegen, solange es noch im Anfangsstadium ist. Was D u mir von Massilia schreibst, höre ich g e m . Laß mich bitte alles wissen, was D i r zu Ohren kommt ! Ocella möchte ich bei mir haben, wenn ich v o r aller A u g e n tun könnte, w a s ich bei Curio durchgesetzt habe. Ich warte hier auf Servius; seine Frau und sein Sohn bitten mich darum, und es ist auch wohl ganz zweckmäßig. Unser Freund indessen flaniert hier in offener Sänfte mit seiner K e b s e Cytheris herum; dahinter ein Gefolge von sieben Sänften mit leichten Mädchen [dem A n h a n g seiner Freunde], D a siehst D u , wie schmählichen Todes wir sterben; nun zweifle noch, wenn D u kannst, daß E R , m a g er besiegt oder als Sieger heimkehren, ein Blutbad anrichten wird. Nein, ich

652

L i b c t d c c i m u s

non erit, eripiam me ex istorum parricidio, sed plura scribam, cum ilium convenero. luvenem nostrum non possum non amare, sed ab 6 eo nos non amari piane intellego. nihil ego vidi tam άντ,»οποίψον, tam aversum a suis, tam nescio quid cogitans. о vim incredibilem molestiaram! sed erit curae et est, ut regatur; mirum est enim ingenium, /¿^ofj

ίπιμΐλψέον.

CICERO A T T I C O SAL. 12 (i 0 Obsignata iam epistula superiore non placuit ei i dari, cui constitueram, quod erat alienus; itaque eo die data non est. interim venit Philotimus et mihi a te litteras reddidit, quibus quae de fratre meo scribis, sunt ea quidem parum firma, sed habent nihil ύπουλοι, nihil fallax, nihil non flexibile ad bonitatem, nihil, quod non, quo velis, uno sermone possis perducere; ne multa: omnes suos, etiam quibus irascitur crebrius, tamen caros habet, me quidem se ipso cariorem. quod de puero aliter ad te scripsit et ad matrem de filio, non reprehendo.

De itinere et de sorore quae scribis, molesta sunt, eoque magis, quod ea tempora nostra sunt, ut ego iis mederi non possim. nam certe mederer; sed quibus in malis et qua in desperatione rerum simus, vides. Illa de ratione nummaria non sunt eius modi (saepe 2 enim audio ex ipso), ut non cupiat tibi praestare et in eo laboret; sed si mihi Q. Axius in hac mea fuga HS

ZehntcsBuch

655

entziehe mich ihrem Morden, und sei es in einem kleinen Nachen, wenn ich kein Schiff finde. Doch ich schreibe Dir mehr, wenn ich ihn gesprochen habe. Unsem jungen Mann nicht lieb zu haben, bringe ich nicht über mich ; darüber bin ich mir allerdings völlig klar, daß er mich nicht liebt. So etwas von Charakterlosigkeit habe ich noch nicht erlebt, so etwas von Abneigung gegen die eigene Familie, von Undurchsichtigkeit; unglaublich, was für Sorgen er mir macht. Aber nach wie vor werde ich mich bemühen, ihn zur Raison zu bringen. E r ist ja an sich gut veranlagt: nur bedarf sein Charakter der Formung. (Cumae, den } . Mai [12. III.] 49) 12(11) Den vorigen Brief hatte ich schon gesiegelt, konnte mich dann aber doch nicht entschließen, ihn dem mitzugeben, den ich dafür in Aussicht genommen hatte, weil ich ihn nicht kenne; somit ist er damals nicht abgegangen. Inzwischen ist Philotimus gekommen und hat mir einen Brief von Dir gebracht. Was Du da von meinem Bruder schreibst, sind Eigentümlichkeiten, die zeigen, wie unausgeglichen er in seinem Charakter ist, haben aber doch nichts Hinterhältiges, Tückisches an sich, nichts, was sich nicht zum Besseren wenden ließe, nichts, was Du nicht mit einem Worte in die gewünschte Richtung bringen könntest; kurz, alle seine Angehörigen, auch die, an denen er ab und zu seinen Zorn ausläßt, hat er doch lieb, mich mehr als sich selbst. Daß er über den Jungen an Dich anders schreibt als an die Mutter über ihren Sohn, darin kann ich nichts finden. Was Du von der Reise und von Deiner Schwester schreibst, ist ja betrüblich, um so mehr, als unsere Zeiten so sind, daß ich nichts daran ändern kann; sonst würde ich es bestimmt tun. Aber Du weißt ja selbst, in welchem Unheil, in welcher Verrweiflung an allem Bestehenden wir vins befinden. Mit der Geldangelegenheit steht es - ich höre das ja häufig von ihm selbst - nicht so, daß er nicht den guten Willen hätte. Dich zu befriedigen, und sich darum Sorge machte; aber wenn mir in diesem Augenblick, w o ich auf der Flucht bin, sogar Q. Axius nicht

654

Liber

deci

mu^

X l l non reddit, quae dedi eius filio mutua, et utitur excusatione temporis, si Lepta, si ceteri, soleo mirari, de nescio quis H S X X cum audio ex ilio se urgeri. vides enim profecto angustias; curari tarnen ea tibi utique iubet. an existimas ilium in isto genere lentulum aut restrictum ? nemo est minus.

D e fratte satib. de eius filio: induisit illi quidem suus 3 pater semper, sed non facit indulgentia mendacem aut avarum aut non amantem suorum; ferocem fortasse atque arrogantem et infestum facit. itaque habet haec quoque, quae nascuntur ex indulgentia, sed ea sunt tolerabilia (quid enim dicam ?) hac iuventute ; ea vero, quae mihi quidem, qui illum amo, sunt his ipsis mails, in quis sumus, miseriora, non sunt ab obsequio nostro, nam suas radices habent, quas tamen evellerem profecto, si liceret; sed ea tempora sunt, ut omnia mihi sint patienda. E g o meum facile teneo (nihil est enim eo tractabilius), quoius quidem misericordia languidiora adhuc Consilia cepi, et quo ille me certiorem vult esse, eo magis timeo, ne in eum exsistam crudelior. Sed Antonius venit heri vesperi. iam fortasse ad me 4 veniet aut ne id quidem, quoniam scripsit, quid fieri vellet ; sed scies continuo, quid actum sit. N o s iam nihil nisi occulte, de pueris quid agam? раг\'опе navigio committam? quid mihi animi in navigando censes fore.^ recordor enim, aestate cum illis ilio Rhodiorum άίρράκτω navigans quam fuerim sollicitus; quid duro tempore anni actuariola fore censes? о rem undique miserami Trebatius erat mecum vir plane et civis bonus, quae ille monstra, di immortales! etiamne Balbus in

^ e h n t e s B u c h

655

die 12 000 Sesterticn zurückzahlt, die ich seinem Sohn geliehen habe, und sich mit den schlechten Zeiten entschuldigt, wenn Lepta und all die andern es ebenso machen, darin wundere ich mich immer wieder, wenn ich von ihm höre, diese lumpigen 20000 Sesterticn genierten ihn. Du siehst, er sitzt wirklich in der Klemme. Aber er gibt fortgesetzt den Auftrag, Dir die Summe zu überweisen. Oder glaubst Du etwa, er sei in diesem Punkt säumig oder knickerig ? Niemand weniger als er ! Aber genug von meinem Bruder ! Was seinen Sohn angeht, so hat der Vater ihm immer nachgegeben. Aber Nachsicht macht nicht lügnerisch oder habsüchtig oder lieblos gegen die Nächsten, höchstens trotzig, anmaßend und widerspenstig. So zeigt er denn auch diese Unarten, die eine Folge der Nachsicht sind, aber sie sind erträglich - muß man schon sagen - , so jung wie er ist. Doch die Eigenschaften, die mir, der ich ihn liebe, schlimmer erscheinen als selbst all dies Elend, in dem wir leben, sind nicht eine Folge unseres Nachgebens; sie haben ihre besondere Wurzel, die ich gewiß ausreißen würde, wenn es anginge. Aber die Zeiten sind so, daß ich alles gehen lassen muß. Mit meinem eigenen Jungen habe ich es leicht; er ist lenksam wie kaum ein zweiter. E r dauert mich, und das ist schuld daran, daß ich in meinen Entschlüssen bislang zu schlaff gewesen bin, und je entschiedener er mich wünscht, um so mehr furchte ich, zu hart gegen ihn zu werden. Im übrigen ist Antonius gestern abend eingetroffen; vielleicht kommt er gleich zu mir, vielleicht auch nicht, weil er mir seine Absichten bereits brieflich mitgeteilt hat. Aber Du sollst sofort erfahren, was vorgefallen ist. Ich betreibe jetzt alles in größter Heimlichkeit. Was soll ich mit den Kindern machen ? Soll ich sie dem kleinen Fahrzeug anvertrauen ? Wie wird mir wohl während der Seefahrt zumute sein ? Ich denke noch daran, wie aufgeregt ich damals war, als ich im Sommer mit ihnen in dem rhodischen Boot reiste.Wie soll es jetzt in der rauben Jahreszeit mit einer Barke gehen ? Überall nichts als Unheil! Trebatius ist bei mir, ein ganzer Mann und guter Staatsbürger. Mein Gott, was für Schauergeschichten weiß der zu erzählen I Sollte auch Baibus mit dem Gedanken umgehen, sich zum Senator

6 5 6

I. 1 Ь с г d t с ι m u s

senatum venire cogitet ? sed ei ipsi eras ad te litteras dabo. Vettienum mihi amicum, ut scribis, ita puto esse. 5 cum co, quod ά,ιοιόμω; ad me scripserat de nummis curandis, eram iocatus; id tu, si ille aliter acceperit ac debuit, ienies. „ M O N E T A L I " autem adscripsi, quod ille ad me „ P R O C O S . " sed quoniam est homo et nos diligit, ipse quoque a nobis diligatur. Vale. CICERO ATTICO SAL. 15(12) Quidnam mihi futurum est, aut quis me non solum i infelicior sed iam etiam t u φ i o r ? nominatim de me sibi imperatum dicit Antonius пес me tamen ipse adhuc viderat, sed hoc Trebatio narravit. quid agam nunc, cui nihil procedit caduntque ea, quae diligentissime sunt cogitata, taeterrime? ego enim Curionem nactus omnia me consecutum putavi. is de me ad Hortensium scripserat. Reginus erat totus noster. huic nihil suspicabamur cum hoc mari negotii fore, quo me nunc vertam? undique custodior.

Sed satis lacrimis. .laçajio/ti.tviiov igitur et occulte 2 in aliquam onerariam corrependum, non committendum, ut etiam compacto prohibiti videamur. Sicilia petenda. quam si erimus nacti, maiora quaedam consequemur. sit modo recte in Hispaniis! quamquam de ipsa Sicilia utinam sit verum! sed adhuc nihil secundi. concursus Siculorum ad Catonem dicltur factus, orasse, ut resisteret, omnia pollicitos; commotum illum dilectum habere coepisse. non credo, at est luculentus auctor. potuisse certe te-

Zehntes

Buch

657

machen zu lassen \ Doch ich gebe ihm selbst morgen einen Brief an Dich mit. Daß Vettienus nichts gegen mich hat, glaube ich Dir gern. E r hatte mir wegen des Zahlungstermins einen schroffen Brief geschrieben, worauf ich ihn dann ziemlich sarkastisch angeulkt habe. Hat er das anders aufgenommen, als es gemeint war, so begütige ihn doch bitte! „Münzmeister" habe ich hinzugesetzt, weil er mich mit „Prokonsul" tituliert hatte. Aber er ist ein guter Kerl und schätzt mich, und so will ich ihm mit gleichem entgelten. Leb wohl ! (Cumae, den 4. Mai [15. III.] 49) •3 ( I i ) Was soll nur aus mir werden ? Ich bin nicht nur der unglücklichste, nein, auch der verächtlichste Mensch, den es gibt. Antonius behauptet, er habe einen Sonderbefehl für mich. Freilich hat er mich bisher noch nicht persönlich aufgesucht, aber Trebatius hat es aus seinem Munde gehört. Was soll ich nun machen ? Nichts gelingt mir; alles, was ich aufs sorgsamste eingefädelt habe, geht mir schändlich daneben. Wenn ich Curio zu fassen bekäme, glaubte Ich, gewonnenes Spiel zu haben. E r hat Hortensius in meiner Angelegenheit geschrieben; Reginus ist ganz für mich gewonnen. Daß Antonius mit dem Meere hier etwas zu tun haben würde, ahnte ich nicht. Wohin soll ich mich jetzt wenden ? Von allen Seiten werde ich überwacht. Aber genug mit dem Jammern ! Ich muß versuchen, mich unbemerkt davonzumachen und heimlich auf ein Frachtschiff schlüpfen; sonst glaubt man wohl gar, ich ließe mich absichtlich an der Abreise hindern. Ich muß sehen, nach Sizilien zu kommen; bin ich erst einmal dort, wird auch das Weitere nicht fehlschlagen. Wenn es nur in Spanien gut geht! Indessen, gerade was man von Sizilien erzählt, müßte wahr sein ! Aber bisher sind noch keine günstigen Nachrichten eingetroffen. Angeblich sind die Siculer zu Cato zusammengeströmt und haben ihn gebeten, sich zur Wehr zu setzen, ihm alles versprochen, und er soll sich haben bewegen lassen, mit Aushebungen zu beginnen. Ich glaube das nicht, aber der Gewährsmann ist unverächtlich. Daß es auf jeden Fall mög-

658

L i b c r d e c i m u s

neri illam provinciam scio, ab Hispaniis autem iam audietur. Hic nos С. Marcellum habemus eadem vere cogi- 5 tantem aut bene simulantem, quamquam ipsum non videram, sed ex familiarissimo eius audiebam. T u , quaeso, si quid habebis novi ; ego, si quid moliti erimus, ad te statim scribam. Q. f. severius adhibebo; utinam proficere possem! tu tamen eas epistulas, quibus asperius de eo scripsi, aliquando concerpito, ne quando quid emanet; ego item tuas. Servium exspecto nec ab eo quicquam byu';·, scies, 4 quicquid erit.

CICERO ATTICO SAL. 14 (12a) Sine dubio errasse nos confitendum est. „at semel, 1 at una in r e ? " immo omnia, quo diligentius cogitata, eo facta sunt imprudentius. аяха lù μϊν προιιτύχ»αί έάαομεν άχνύμενοί περ. in reliquis modo ne ruamus. lubes de profectione me providere. quid provideam? ita patent omnia, quae accidere possunt, ut, ea si vitem, sedendum sit cum dedecore et dolore; si neglegam, periculum est, ne in manus incidam perditorum. sed vide, quantis in miseriis simus: optandum interdum videtur, ut aliquam accipiamus ab istis quamvis acerbam iniuriam, ut tyranno in odio fuisse videamur. quod si nobis is cursus, quem speraram, 2 pateret, effecissem aliquid profecto, ut tu optas et hortaris, dignum nostra mora ; sed mirificae sunt custodiae et quidem ille ipse Curio suspectus, qua re vi

Zehntes Buch

659

lieh gewesen wäre, Sizilien zu halten, weiß ich. Aber топ Spanien werden wir bald etwas hören. Wir haben hier C. Marcellus bei uns, der entweder wirklich genauso denkt wie ich, oder jedenfalls es gut fertigbringt, so zu tun. Freilich habe ich ihn selbst nicht gesprochen, aber einer seiner engsten Freunde sagt so. Wenn Du etwas Neues hörst, schreib es mir bitte, und ich teile CS Dir sofort mit, wenn ich etwas ins Werk gesetzt habe. Den jungen Quintus werde ich strenger halten. Wenn ich nur Erfolg damit hätte ! Vernichte doch bei Gelegenheit die Briefe, in denen ich mich allzu hart über ihn ausgelassen habe, damit nicht einst etwas davon laut wird. Ich tue mit Deinen dasselbe. Ich erwarte Servius; aber was wird er schon Vernünftiges vorzubringen wissen? Ich teile es Dir mit, mag es sein, was es will. (Cumae, den j . Mai [14. Ш . ] 49)

14 (12a) Kein Zweifel, ich muß gestehen, daß ich mich geirrt habe. „ A b e r nur einmal und nur in einem Punkte?" Leider nicht ; alles ist, je sorgfältiger überlegt, nur um so blödsinniger ausgelaufen. „Lassen wir aber Geschehenes ruhn, so sehr es uns kränkte." Jetzt kommt es nur darauf an, daß wir nicht bei den weiteren Schritten straucheln. Du setzt mir zu, Vorkehrxmgen für meine Reise zu treffen. Wieso Vorkehrungen treffen ? Alle möglichen Zwischenfälle stehen mir so deutlich vor Augen, daß ich, suchte ich ihnen auszuweichen, in Schande und Kummer die Hände in den Schoß legen müßte, lasse ich sie aber außer acht, die Gefahr besteht, daß ich den Verbrechern in die Hände falle. Sieh bloß einmal an, in welch elender Lage ich mich befinde ! Bisweilen will es mir wünschenswert scheinen, mir geschähe irgendein Unrecht von diesen Kerlen, mag es auch noch so bitter sein; dann sieht es jedenfalls so aus, als hätte ich den Haß des Tyrannen auf mich gezogen. Wenn die Bahn frei wäre, so, wie ich es erhofft hatte, dann hätte ich bestimmt etwas zuwege gebracht, was mir mein Zaudern rechtfertigen könnte, wie Du es wünschst und rätst; aber die Wachtposten passen höllisch auf, und selbst dieser Curio ist mir verdächtig. Darum muß ich gewaltsam

66ο

Liber

decimu·.

aut clam agendum est; etsi vi f forte ne cum tempestate clam autem istis-j·. in quo si quod σφά).μα, vides, quam turpe! esto: trahimur, пес fugiendum, si quid violentius. De Caelio : saepe mecum agito nec, si quid habuero j tale, dimittam. Hispanias spero firmas esse. Massiliensium factum cum ipsum per se luculentum est tum mihi argumento est recte esse in Hispaniis; minus enim auderent, si aliter esset, et scirent, nam et vicini et diligentes sunt, odium autem recte animadvertis significatum in theatro. legiones etia'm has, quas in Italia assumpsit, alienissimas esse video, sed tamen nihil inimicius quam sibi ipse, illud recte times, ne ruat; si desperarit, certe ruet. quo magis efficiendum aliquid est, fortuna velim meliore, animo Caeliano; sed primum quidque, quod qualecumque erit, continuo scies. Nos iuveni, ut rogas, suppeditabimus et Pelopon- 5 nesum ipsam sustinebimus : est enim indoles, modo aliquod hoc sit ί,»ος Α Κ Ι Μ Ο Α Ο Ν . quod si adhuc nullum est, esse tamen potest, aut άρειί^ non est òiàax rdi-, quod mihi persuader! non potest. CICERO A T T I C O SAL. 15(15) Epistula tua gratissima fuit meae Tulliae et mer- i cule mihi, semper speculam aliquam adferunt tuae litterae; scribes igitur, ac si quid ad spem poteris, ne dimiseris. Tu Antoni leones pertimescas cave; nihil est ilio homine iucundius. attende πράξιν πολιηχον. evocavit litteris e municipiis denos et IUI viros; venerunt ad villam eius mane, primum dormiit ad h. III, deinde.

Z e h n t e l

Buch

66l

oder heimlich vorgehen; obwohl mit Gewalt . . .; heimlich aber, wo die Kerle . . . ? Ich würde mich doch unsterblich blamieren, wenn dabei etwas schief ginge. Nun gut, ich lasse mich treiben, und wenn es brenzlich wird, muß ich eben sehen, wie ich durchkomme. Du weist mich auf Caelius hin : ich lasse mir die Sache im Kopf herumgehen, und bietet sich mir eine passende Gelegenheit, so lasse ich sie nicht aus den Augen. Spanien hält, hoffe ich, stand. Die Heldentat der Massilier ist an sich schon erfreulich, zeugt mir außerdem dafiir, daß es in Sjianicn gut steht. Sie würden ja nicht so waghalsig sein, wenn es anders wäre, und würden das auch wissen; sind sie doch nicht weit davon und halten die Augen offen. Dein Eindruck, daß sich im Theater die Erbitterung Luft gemacht habe, ist richtig. Auch auf die Legionen, die E R in Italien an sich gezogen hat, ist offenbar ganz und gar kein Verlaß; trotzdem, sein ärgster Feind ist und bleibt er selbst. Deine Befürchtung, er werde aus Rand und Band geraten, ist ganz berechtigt; faßt ihn die Verrweiflung, so kommt es bestimmt so. Um so mehr muß ich etwas anstellen, in Caelius' Sinne, hoffentlich mit besserem Erfolg. Ich ergreife die erste beste Gelegenheit; auf jeden Fall sollst Du gleich davon hören. Dem jungen Mann werde ich Deiner Bitte gemäß unter die Arme greifen und, wenn's sein muß, die ganze Peloponnes auf mich nehmen. An sich ist er ja gutartig, nur . . . Aber wenn es damit bisher nichts ist, so kann es doch noch werden, oder Tugend ist nicht lehrbar, wozu ich mich nicht verstehen kann. (Cumae, den 6. Mai [15. III.] 49) 15 ( i j ) Mit Deinem Brief hast Du meiner Tullia eine riesige Freude gemacht, und selbstverständlich auch mir. Stets bringen Deine Briefe einen Hoffnungsschimmer; schreib also weiter, und wenn Du etwas Hoffnungsvolles zu bringen weißt, vergiß es ja nicht ! Vor Antonius' Löwen brauchst Du keine übertriebene Angst zu haben; er ist der jovialste Mensch, den ich mir denken kann. Hier ein Musterbeispiel für seine staatsmännische Praxis: durch ein Rundschreiben entbietet er die Regierungskollegien und je zehn •Mann aus den Landstädten zu sich. Sie erscheinen des Morgens bei

6б2

Liber

dccimus

cum esset nuntiatum venisse Neapolitanos et Cumanos (his.enim est Caesar iratus), postridie redire iussit ; lavari se velie et лгр! xoUiolvaiay yíyea»ai. hoc here efFecit; hodie autem in Aenariam transiré constituit, ut exsulibus reditum polliceretur. sedhaecomittamus; de nobis aliquid agamus. Ab Axio accepi litteras. de Tirone gratum. Vetti- 2 enum diligo. Vestono reddidi. Servius pr. Non. Mai. Minturnis mansisse dicitur, hodie in Liternino mansurus apud C. Marceilum, eras igitur nos mature videbit mihique dabit argumentum ad te epistulae; iam enim non reperio, quod tibi scribam. lUud admiror, quod Antonius ad me ne nuntium quidem, cum praesertim me valde observant; videlicet aut aliquid atrocius de me imperatum est aut coram negare mihi non vult, quod ego nec rogaturus eram nec, si impetrassem, crediturus. nos tarnen aliquid excogitabimus. Tu, quaeso, si quid in Hispaniis; iam enim poterit 3 audiri, et omnes ita exspectant, ut, si recte fuerit, nihil negotii futurum putent. ego autem nec retentis ils confectam rem puto ñeque amissis desperatam. Silium et Ocellam et ceteros credo retardates; te quoque a Curio impediti video, etsi, ut opinor, habes έπιστόλιον.

C I C E R O A T T I C O SAL. 16 (14) О vitam miseram maiusque malum tam diu timere, 1 quam est illud ipsum, quod timetur! Servius, ut antea scripsi, cum venisset Nonis Maiis, postridie ad me mane venit. ne diutius te teneam: nul-

Zehntes

Buch

665

ihm auf seinem Landsitz. Das erste, was er tut: er schläft bis gegen neun Uhr; dann, als ihm gemeldet wird, die Herren aus Neapel und Cumae seien da - denen grollt Caesar nämlich - , bestellt er sie auf den folgenden Tag : er wolle jetzt baden und für Verdauung sorgen. Das war gestern ; heute will er nun aber nach Aenaria hinüber, um den Verbannten die Heimkehr zu versprechen. Aber lassen wir das und sprechen von uns. Den Brief von Axius habe ich erhalten. Was Du von Tiro sagst, freut mich sehr. Mit Vettienus bin ich im reinen. Vestorius hat Deinen Brief. Servius soll gestern, am 6. Mai, in Mintumae übernachtet haben, heute bleibt er angeblich bei C. Marcellus auf dessen Literninum. Morgen früh kommt er denn also zu mir und verschafft mir Stoff für einen Brief an Dich; denn für heute bin ich wieder einmal am Ende meiner Weisheit. Über eines wundere ich mich: daß Antonius mir nicht einmal einen Gruß geschickt hat, zumal er mir bisher mit ausgesuchter Hochachtxmg begegnet ist. Offenbar liegt ein besonders strenger Befehl gegen mich vor, oder er möchte mir nicht ins Gesicht abschlagen, worum ich ihn gar nicht bitten will, und täte ich es und fände Gehör, so würde ich ihm nicht trauen. Aber ich werde schon einen Ausweg finden. Schreib mir bitte, wenn in Spanien etwas geschehen ist; es ist doch möglich, daß schon Nachrichten vorliegen. Alle Welt ist so gespannt, daß man glaubt, wenn es gut gegangen ist, sei damit alles erledigt. Ich für meine Person bin der Meinung, daß es weder zu Ende ist, wenn wir Spanien halten, noch Grund zur Verzweiflung besteht, wenn wir es verlieren. Silius, Ocella und die andern sind wohl aufgehalten worden. Auch Du wirst, wie ich sehe, von Curius festgehalten, wiewohl D u vermutlich einen Passierschein hast. (Cumae, den 7. Mai [16. III.] 49) 16 (14) Was für ein elendes Dasein ! Dieser ewige Angstzustand ist schlimmer als das Eintreten des befürchteten Ereignisses ! Servius ist, wie ich Dir schon neulich schrieb, am 7. Mai eingetroffen und heute morgen bei mir gewesen. Um Dich nicht allzu

664

L î b r r

dccîmus

lius соп51Ш exitum invenimus. numquam vidi hominem perturbatiorem metu, neque hercule quicquam tdmebat, quod non esset timendum: illum sibi iratum, hune non amicum; horribilem utriusque victoriam cum propter alterius crudelitatem, alterius audaciam, tum propter utriusque difficultatem pecuniariam, quae erui nusquam nisi ex privatorum bonis posset, atque haec ita multis cum lacrimis loquebatur, ut ego mirarer eas tam diuturna miseria non exaruisse. mihi quidem etiam lippitudo haec, propter quam non ipse ad te scribo, sine ulla lacrima est, sed saepius odiosa est propter vigilias, quam ob rem, quicquid habes ad 2 consolandum, collige et illa scribe, non ex doctrina ñeque ex libris (nam id quidem domi est, sed nescio quo modo imbecillior est medicina quam morbus); haec potius conquire, de Hispaniis, de Massilia, quae quidem satis bella Setvius adfert, qui etiam de duabus legionibus luculentos auctores esse dicebat. haec igitur, si habebis, et talia; et quidem paucis diebus allquid audiri necesse est. Sed redeo ad Servium. distulimus omnino sermo- 3 nem in posterum, sed tardus ad exeundum multo se in suo lectulo malle, quicquid foret, odiosus scrupulus de filii militia Brundisina. unum illud firmissime adseverabat, si damnati restituerentur, in exsilium se iturum. nos autem ad haec et id ipsum certo fore et, quae iam fiebant, non esse leviora, multaque colligebamus ; verum ea non animum eius augebant sed timorem, ut iam celandus magis de nostro Consilio quam adhibendus videretur. qua re in hoc non multum est. nos a te admoniti de Caelio cogitabamus.

Zehntes Buch

665

lange auf die Folter zu spannen: wir sind zu keinem Entschluß gekommen. So etwas von fassungsloser Angst habe ich noch nicht erlebt; aber es sind ja auch keine Gespenster, die er in seiner Angst zu sehen glaubt ! Der eine grolle ihm, der andere sei ihm nicht gewogen ; möge siegen, wer wolle, auf jeden Fall werde es fürchterlich werden. Der eine sei grausam, der andere verwegen, beide brauchten Geld, und das könne nur aus den Privatvermögen beschafft werden. Und das alles brachte er unter Strömen von Tränen vor, und es wundert mich nur, daß das endlose Jammern diese nicht zum Versiegen gebracht hat. Mir macht nicht einmal mein Augenleiden Tränen, um dessentwillen ich Dir nicht eigenhändig schreibe; freilich ist es zuweilen unangenehm, weil ich so viel wach liege. Also such' zusammen, was Du an Trostgründen hast, und schreib es uns ! Nicht was Deine Philosophie Dir an die Hand gibt oder in Büchern zu lesen steht - davon habe ich selbst genug, aber irgendwie kommt diese Medizin nicht gegen die Krankheit auf - ; von Spanien wollen wir hören, von MassUia. Was Servius davon zu berichten weiß, klingt recht verheißungsvoll; auch für die beiden Legionen will er beachtenswerte Gewährsmänner haben. So etwas also oder Ähnliches, wenn Du kannst ; und daß wir in allernächster Zeit etwas hören, ist ja keine Frage. Doch zurück zu Servius ! Wir haben die Fortsetzung des Gesprächs zunächst einmal auf morgen verschoben ; aber er konnte nicht wegfinden und druckste herum; viel lieber wolle er in seinem Bette sterben, möge kommen, was wolle. Böse Skrupel, daß sein Sohn bei Brindisi Soldat gespielt hat. Nur das eine versichert er allen Ernstes: würden die Verurteilten begnadigt, gehe er in die Verbannung. Darauf ich: das werde bestimmt geschehen, imd schließlich sei doch ebenso unerträglich, was jetzt schon im Gange sei, und ich zählte alles Mögliche her, was aber nur seine Angst, nicht seinen Mut steigerte. So glaube ich, ihm meine Absichten eher verheimlichen als ihn zum Mittun auffordern zu sollen. Also mit dem ist es nicht viel. Ich behalte auf Deinen Rat das CaeliusUntemehmen im Auge. (Cumae, den 8. Mai [17. III.] 49)

666

Liber

decimus

CICERO ATTICO SAL. 17(15) Servius cum esset apud me, Cephalio cum tuis lit- 1 tens V I Id. venit, quae nobis magnam spem attulerunt meiiorum rerum de octo cohortibus; etenim haec quoque, quae in his locis sunt, labare dicuntur. Eodem die Funisulanus a te attulit litteras, in quibus erat confirmatius idem illud. ei de suo negotio respondi cumulate cum omni tua gratia, adhuc non satis faciebat; debet autem mihi multos nummos nec habetur locuples. nunc ait se daturum; cui expensum tulerit, morati; tabellariis, si apud te esset, qua satis fecisset, dares, quantum sit. Eros Philotimi tibi dicet. Sed ad malora redeamus. quod optas, Caelianum il- 2 lud, maturescit. itaque torqueor, utrum ventum exspectem. vexillo opus est; convolabunt. quod suades, ut palam, prorsus adsentior itaque me profecturum puto; tuas tamen interim litteras exspecto.

Servi Consilio nihil expedi tur; omnes captiones in omni sententia occurrunt. unum C. Marcellum cognovi timidiorem, quem consulem fuisse paenitet. ·) fratri fuisse, fuit enim ad Corinthum. Misi tibi Torquatum. Colloquere tu quidem cum Silio, ut scribis, sed urge, illam diem negabat esse mense Maio, istam non negabat. sed tu ut omnia istuc quoque ages diligenter. de Crispo et Mustela scilicet, quom quid egeris. Quoniam ad Bruti adventum fore te nobiscum poi- 2 liceris, satis est, praesertim cum hi tibi dies in magno nostro negotio consumantur.

C I C E R O A T T I C O SAL. 15(35,1-3) Neglegentiam mirami semelne putas mihi dixisse i Balbum et Faberium professionem relatam ? qui etiam eorum iussu miserim, qui profiteretur. ita enim oportere dicebant. professus est Philotimus libertus. nosti, credo, librarium. sed scribes et quidem confectum. Ad Faberium, ut tibi placet, litteras misi, cum Balbo 2 autem puto te aliquid fecisse hodie in Capitolio, in VergiUo mihi nulla est άυσωπι'α. пес enim eius causa

Dreizehntes Buch

845

Weil Du mich noch einmal wieder fragst, ob ich mit den Wechseln einverstanden sei, so antwortete ich Dir auch noch einmal, daß ich es bin. Wenn Du irgend kannst, schließ mit Piso ab; denn Avius wird sich ja wohl an unsere Abmachung halten. Ich wünschte. Ehi könntest eher; wenn nicht, wollen wir auf jeden Fall beieinander sein, wenn Brutus auf sein Tusculanuni kommt; darauflege ich großen Wert. Wann das sein wird, kannst Du durch einen Diener erfragen lassen. (Tusculanum, den 4. Juni 45) 14(5) Ich hatte gedacht, auch Sp. Mummius sei unter den zehn Gesandten gewesen; aber natürlich, wahrscheinlich ist er Adjutant bei seinem Bruder gewesen; vor Korinth hat er nämlich gestanden. Den Torquatus habe ich Dir zugestellt. Du sagst. Du wollest mit Sillus sprechen. Also gut; aber laß nicht locker! E r behauptet, der eine Termin sei nicht im Monat Mai, der andere allerdings. Aber Du wirst, wie alles, so auch dies gewissenhaft erledigen.Von Crispus und Mustela höre ich natürlich, wenn Du etwas erreicht hast. Da Du mir versprichst, mit uns zusammen zu sein, wenn Brutus hier ist, so bin ich's zufrieden, zumal D u dieser Tage durch die E r füllung meines Herzenswunsches völlig in Anspruch genommen bist. (Tusculanum, den 5. Juni 45) 15 (33. 1 - 3 ) Welch unglaubliche Bummelei! Glaub' mir, mehr als einmal haben Baibus und Faberius mir erklärt, meine Anmeldung sei gebucht worden. Sie selbst hatten mich ja doch aufgefordert, jemanden zu schicken und die Anmeldimg erstatten zu lassen, denn das sei so Vorschrift, sagten sie. Mein Freigelassener Philotimus Du kennst ihn, glaube ich, der Kopist - hat sie erstattet. Schreib also bitte, und zwar, daß die Sache erledigt ist. A n Faberius habe ich, wie Du es wütischst, geschrieben. Mit Baibus wirst Du wohl heute auf dem Capitol zurechtgekommen sein. Vergil gegenüber kenne ich keine falsche Scham. Ich fühle

844

Liber

t e r t i u s d e c i m u s

sane, debeo, et, si emero, quid erit, quod postulet? sed videbis, ne is, cum sit in Africa ut Caelius. de nomine tu videbis cum f Cuspio f ; sed, si Plancus destinât, tum habet res difficultatem. Te ad me venire uterque nostrum cupit; sed ista res nullo modo relinquenda est. Othonem quod sjjeras posse vinci, sane bene narras, de aestimatione, ut seribis, cum agere coeperimus; etsi nihil scripsit nisi de modo agri, cum Pisone, si quid poterit. Dicaearchi librum accepi et χαταβάαεως exspectü. 5 de Sp. si cui negotium dederis, repcriet ex eo libro, in quo sunt senatus consulta Cn. Cornelio L. Mummio coss. de Tuditano autem quod putas, εϋλογον est tum ilium, quoniam fuit ad Corinthum (non enim temere dixit Hortensius), aut quaestorem aut tribunum mil. idque potius fuisse, sed, credo, tu de Antiocho scirc poteris. vide etiam, quo anno quaestor aut tribunas mil. fuit si neutrum quadret, in praefectis an in contubernalibus fuerit, modo fuerit in eo bello.

C I C E R O A T T I C O SAL. 16 (6, 4) Tuditanum istum proavum Hortensi piane non noram et filium, qui tum non potuerat esse legatus, fuisse putaram. Mummium fuisse ad Corinthum pro certo habeo. saepe enim hic Spurius, qui nuper est mortuus, epistulas mihi pronuntiabat versiciilis factas ad familiaris missas a Corintho. sed non dubito, quin fratti fuerit legatus, non in decern, atque hoc etiam accepi.

D r e i z e h n t e s Boch

84}

mich nicht besonders уефЯ1сЬ1е1, auf ihn Rücksicht zu nehmen, und wenrt ich gekauft habe, was kann er dann noch wollen ? Doch gib nur acht, daß er es nicht, da er in Afrika ist, wie Caelius macht. Wegen des Darlehens setze Dich mit Crispus ins Benehmen ; aber wenn Plancus bietet, dann wird die Sache schwierig. Daß Du herkommst, wünschen wir beide sehnlich, aber die Verhandlungen dort kannst Du auf keinen Fall im Stiche lassen. D u hoffst, wir könnten Otho ausstechen; das ist eine erfreuliebe Nachricht. Mit der Abschätzung machen wir es so, wie D u es vorschlägst: sobald wir ins Geschäft gekommen sind. Freilich hat er mir bisher nur die Größe des Areals angegeben. Sieh zu, daß Du bei Piso etwas erreichst! Dicaearchs Buch habe ich erhalten und warte nun auf die Katabasis. Wegen Sp. könntest Du jemanden nachschlagen lassen; er wird das Gewünschte in dem Bande finden, der die Senatsbeschlüsse aus dem Konsulatsjahr des Cn. Cornelius und L . Mummius [146 V. Chr.] enthält. Deine Vermutung, daß Tuditanus damals, als er vor Korinth stand — aus den Fingern gesogen hat Hortensius sich das doch nicht - , entweder als Quästor oder als Kriegstribun dort gewesen ist, wahrscheinlich das letztere, leuchtet mir ein. Aber das wird wohl Antiochus Dir sagen können. Wenn weder das Jahr seiner Quästur noch das seines Kriegstribunats paßt, stelle bitte fest, ob er unter den Adjutanten oder im Stabe gewesen ist, vorausgesetzt, daß er überhaupt an diesem Kriege teilgenommen hat. (Tusculanum, den z. Juni 45) 16 (6, 4) Von diesem Tuditanus, Hortensius' Urgroßvater, hatte ich keine Ahnung und glaubte, es handele sich um dessen Sohn, der damals unmöglich Gesandter gewesen sein кагш. Daß Mununius bei Korinth gestanden hat, halte ich für ganz sicher, denn unser kürzlich verstorbener Spurius hat mir häufig Briefe in anmutigen Versen vorgelesen, die er von Korinth aus an seine Freunde geschrieben hat. Aber zweifellos ist er Adjutant bei seinem Bruder gewesen und hat nicht zu den Gesandten gehört. Auch habe ich mir sagen lassen, unsre Altvordern hätten Verwandte der Heer-

846

Liber tertius decirous

non solitos maiores nostras eos legare in decern, qui essent imperatorum necessarii, ut nos ignari pulcherrimorum institutorum aut neglegentes potius M. Lucullum et L. Murenam et ceteros ad L. Lucullum misimus. illudque ιϋΧογώχατον, ilium fratri in primis eius legatis fuisse, о operam txiam multam, qui et haec cures et mea expedias et sis in tuis non multo minus diligens quam in meis !

CICERO ATTICO SAL. 17(8) Plane шЫ1 erat, quod ad te scriberem ; modo enim discesseras et paulo post triplicis remiseras. Velim cures fasdculum ad Vestorium deferendum et aliquoi des negotium, qui quaerat, Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sit. Epitomen Bruti Caelianorum velim mihi mittas et a P h i l o x e n o TTavaixiov περϊ ποοί οία:.

Te Idibus videbo cum tuis.

CICERO ATTICO SAL. 18 (7, i ) Sestius apud me fuit et Theopompus pridie. venisse a Caesare narrabat litteras; hoc scribere: sibi certum esse Romae manere, causamque earn ascribere, quae erat in epistula nostra, ne se absente leges suae neglegerentur, sicut esset neglecta sumptuaria — est ενλογον, idque eram suspicatus. sed istis mos gerendus est, nisi placet banc ipsam sententiam nos persequi — et Lentulum cum Metella certe fedsse divortium.

Haec omnia tu melius, rescribes igitur, quicquid

Dreizehntes Bach

847

führet im allgemeinen nicht in die Zehnerkoramissionen delegiert, wie wir in Unkenntnis oder vielmehr Mißachtung der vortrefflichen Gebräuche M. Lucullus und L. Murena und all die andern, die eng mit ihm liiert waren, zu L. Lucullus geschickt haben. Höchst wahrscheinlich hat er also zu den persönlichen Adjutanten seines Bruders gehört. Ach, ich weiß nicht, wie ich Dir danken soll füc all Deine Bemühungen; Du erledigst diese Fragen für mich, vertrittst meine finanziellen Interessen und widmest Dich meinen Angelegenheiten, beinahe ebenso intensiv wie Deinen eigenen! (Tusculanum, den 3. Juni 45) •7(8) Es liegt aber auch gar nichts vor, was ich Dir mitteilen könnte, denn Du bist ja eben erst fort und hast mir gleich hinterher mein drei Seiten langes Memorandum wieder zugestellt. Das Briefpaket laß bitte an Vestorius weitergehen und gib irgend jemand den Auftrag, sich zu erkundigen, ob ein Grundstück des Q. Staberius in der Gegend von Pompei oder Nola zum Verkauf steht. Schicke mir bitte Brutus' Caeliusepitome und laß Dir von Philoxenus Panaetius' „Über die Vorsicht" geben ! Am 13. sehe ich Dich mit den Deinen. (Tusculanum, den 9. Juni 45) 18 (7. I) Scstius ist gestern bei mir gewesen und Theopomp. Er erzählte, von Caesar sei ein Schreiben gekommen; er schreibe, er sei entschlossen, in Rom zu bleiben, und als Grund gebe er an, was auch ich in meiner Denkschrift ausgeführt habe, wenn er nicht da sei, könnten nur zu leicht seine Gesetze in Vergessenheit geraten, -wie CS mit dem Aufwandsgesetz bereits geschehen sei. Das leuchtet ein, und ich hatte es mir ja gedacht; aber wenn es den beiden nicht paßt, daß ich ausgerechnet diesen Gedanken vorbringe, dann ist nichts dabei zu machen. Und Lentulus habe sich tatsächlich von Metella getrennt. Dies alles weißt Du besser. Also schreib mir, was Du willst.

848

Liber

tertius

decimus

voles, dum modo aliqtiid. iam enim non reperio, quid te rescriptunim putem, nisi forte de Mustela, aut si Silium videris.

C I C E R O A T T I C O SAL. 19(7.2) Brutus herí venit in Tusculanum post horam decimam. hodie igitur me videbit, ac vellem cum tu adesses. lussi equidem ei nuntiari te, quoad potuisses, exspectasse eius adventum venturumque, si audisses, meque, ut fado, continuo te certiorem esse facturum.

C I C E R O A T T I C O S A L . 20(XII 5, 3) Tubulum praetorem video L. Metello Q. Maximo cos. nunc velim, P. Scaevola pontifex maximus quibus COS. tr. pi. equidem puto proximis, Caepione et Pompeio; pr. enim L. Furio Sex. Atilio. dabis igitur tribunatum et, si poteris, Tubulus quo crimine, et vide, quaeso, L. Libo ille, qui de Ser. Galba, Censorinone et Manilio an T. Quinctio M'. Acilio cos. tribunus pl. fuerit. conturbai enim me epitome Bruti Fanniana.

In Bruti epitoma Fannianorum scripsi quod erat in extremo, idque ego secutus hunc Fannium, qui scripsit historiam, generum esse scripseram Laeli; sed tu me γεωμηριχώς refelleras, te autem nunc Brutus et Fannius. ego tamen de bono auctore Hortensio sic acceperam, ut apud Brutum est. hunc igitur locum expedies.

Dreizehntes Buch

849

wenn Du nur überhaupt etwas schreibst, denn ich wüßte wirklich nicht, was Du mir wohl wiederschreiben solltest, es sei denn von Mustela, oder Du hättest Silius gesprochen. (Tusculanum, den lo. Juni 45)

19 (7. 2) Brutus ist gestern nach 4 Uhr auf seinem Tusculanum eingetroffen. E r wird mich heute also besuchen, und ich wünschte. Du wärest dann dabei. Ich habe ihm sagen lassen. Du habest so lange, wie es irgend ging, auf sein Eintreffen gewartet und würdest wiederkommen, wenn Du hörtest, daß er da sei ; ich würde Dich sofort in Kenntnis setzen, was ich hiermit tue. (Tusculanum, den 1 1 . Juni 45)

20 (XII 5 , 5 ) Wie ich sehe, ist Tubulus unter den Konsuln L . Metellus und Q. Maximus [142 v. Chr.] Prätor gewesen. Jetzt möchte ich wissen, wann P. Scaevola, der Pontifex Maximus, Volkstribun gewesen ist. Wahrscheinlich unter den nächsten, Caepio und Pompeius, denn Prätor war er unter L. Furius und Sex. Atilius [136 v. Chr.]. G i b mir also sein Tribunat und, wenn möglich, welches Verbrechens wegen Tubulus verurteilt worden ist. Und stelle doch bitte fest, ob L. Libo, der, welcher Ser. Galbas Bestrafung beantragte, unter Censorinus und Manilius [149 v. Chr.] oder unter T . Quinctius und M'. Acilius [150 V. Chr.] Volkstribun gewesen ist. Brutus' Fanniusepitome macht mich nämlich irre. Ich habe Dir die Notiz ausgeschrieben, die sich am Ende von Brutus' Fanniusepitome findet. Dem entsprechend hatte ich Laelius' Schwiegersohn mit dem Geschichtsschreiber Fannius identifiziert; aber Du hast mir damals exakt bewiesen, daß das unmöglich sei. Jetzt widerlegen Dich beide, Brutus und Fannius. Ich hatte es doch auch von einem zuverlässigen Gewährsmann, von Hortensius, so gehört, wie es bei Brutus steht. Diesen Knoten mußt Du mir entwirren. (Tusculanum, den 12. Juni 45)

8 JO

Libcrtcctiusdecimus

C I C E R O A T T I C O SAL. zi (9) Commodum discesseras herí, cum Trebatius venit, i paulo post Curtius, hic salutandi causa, sed mansit invitatus. Trebatium nobiscum habemus. hodie mane Dolabella. multus sermo ad multum diem, nihil possum dicere ¿χτίη'σιεροι·, nihil Μβώς. incredibile est, quam ego ista non eurem, omni tibi adseveratione adfinno, quod mihi credas velim, mihi maiori offensioni esse quam delectationi possessiunculas meas, magis enim doleo me non habere, quoi tradam, quam non habere, qui utar. atque illud Trebatius se tibi dixisse narrabat; tu autem veritus es fortasse, ne ego invitus audirem. fuit id quidem humanitatis, sed, mihi crede, iam ista non curo, qua re da te in sermonem et praesta et cOnfice et ita cum Polla loquere, ut te cum ilio Scaeva loqui pûtes пес existimes eos, qui non debita consectari soleant, quod debeatur, remissuros. de die tantum videto et id ipsum bono modo.

CICERO A T T I C O SAL. 55(24+25,1) Quid est, quod Hermogenes mihi Clodius Andro- i menem sibi dixisse se Ciceronem vidisse Corcyrae? ego enim audita tibi putarem. nil igitur ne ei quidem litterarum ? an non vidit ? facies efgo, ut sciam. Quid tibi ego de Varrone rescribam? quattuor âuf^éçat, sunt in tua postestate. quod egerie, id probabo. nec tamen 'αΙάέομαι Τρώας', quid enim ? sed ipsi quam res illa probaretur, magis verebar. sed quoniam tu suscipis, in alteram aurem. De retentione rescripsi ad tuas accurate scriptas lit- 2 teras. confides igitur et quidem sine uUa dubitatione aut retrectatione. hoc fieri et oportet et opus est.

Dreizehntes Buch

877

Meine Aufträge erledige Deinem Vorschlag entsprechend. Allerdings behauptet Trebatius, ein jeder mache sich jenen Rabatt zunutze; meinst Du, die Leute würden darauf verzichten? Du kennst doch die Sippschaft! Also regle die Sache unter der Hand. Du glaubst ja gar nicht, wie gleichgültig mir das alles ist. Ich versichere Dir hoch und heilig, und Du darfst es mir schon glauben, von meinen paar Gütchen habe ich mehr Ärger als Freude. Denn es grämt mich mehr, niemanden zu haben, dem ich sie übergeben könnte, als es mich freut, genug für meine Bedürfnisse zu haben. Übrigens sagt mir Trebatius, er habe Dich darauf hingewiesen. Du befürchtetest vielleicht, ich würde das nur ungem hören. Ich danke Dir für Deine Rücksichtnahme: aber glaub' mir, diese Dinge sind mir nachgerade vollkommen gleichgültig. Darum laß mit Dir reden, zahle drauf, komm zum Abschluß, und mit Polla sprich so, als glaubtest Du mit dem alten Scaeva zu sprechen, und bilde Dir nicht ein, diese Kerle, die fortgesetzt hinter Dingen her sind, auf die sie keinen Anspruch haben, könnten auf etwas verzichten, worauf sie Anspruch haben. Sieh nur auf den Zahlungstermin, aber auch das in aller Ruhe. (Tusculanum, den lo. Juli 45) 35 (24 + 25, i) Wie steht es damit : Hermogenes Clodius behauptet, Andromenes habe ihm erzählt, er habe meinen Qcero auf Korfii getroffen? Ich nehme an, auch Du hast davon gehö«. Dann hat er abo auch dem keinen Brief mitgegeben? Oder hat er ihn gar nicht gesehen? Laß mich also bitte wissen, wie es damit steht. Was soll ich Dir wegen Varrò antworten? Uber die vier Bände hast Du zu verfügen; mach' damit, was Du willst, ich bin mit allem einverstanden. Jedoch „die Troer fürchte ich" nicht; warum auch? Nur wie er selbst sie aufnehmen wird, macht mir Bedenken. Aber wenn D u es auf Dich nimmst, lege ich mich beruhigt aufs andere Ohr. Wegen des Rabatts habe ich Dir auf Dein ausführliches Schreiben schon geantwortet. Erledige die Sache also, und zwar ohne Sträuben und Bedenken; Pflicht imd Interesse gebieten es. (Tusculanum, den 1 1 . Juli 45)

878

Liber tcrtius dccimus

CICERO ATTICO SAL. 56 (25,2-3) De Andromene, ut scribis, ita putaram. scisses enim i mihique dixisses. tu tarnen ita miH de Bruto scribis, 2 ut de te nihil, quando autem ilium putas ? nam ego Romam pridie Idus. Bruto ita volui scribere (sed quoniam tu te legisse scribis, fui fortasse άσαφέστεοος) me ex tuis litteris intelle.xisse nolle eum me quasi prosequendi sui causa Romam nunc venire, sed quoniam iam adest meus adventus, fac, quaeso, ne quid eum Idus impediant, quo minus suo commodo in Tusculano sit. nec enim ad tabulam eum desideraturus eram (in tali enim negotio cur tu unus non satis es ?), sed ad testamentum volebam, quod iam malo alio die, ne ob eam causam Romam venisse \-idear. scripsi igitur ad Brutum iam illud, quod putassem, Idibus nihil opus esse, velim ergo totum hoc ita gubernes, ut ne minima quidem re ulla Bruti commodum impediamus.

Sed quid est tandem, quod perhorrcscas, quia tuo я periculo iubeam libros dari Varroni? etiam nunc si dubitas, fac, ut sciamus. nihil est enim illis elegantius. volo Varronem, praesertim cum ille desideret; sed est, ut seis, Weii òc àvìiQ τάχα Xfv και άναίτιον

αΐτιόψτη.'

ita mihi saepe occurrit vultus eius querentis fortasse vel hoc, meas partis in iis libris copiosius defensas esse quam suas, quod mehercule non esse intelleges, si quando in Epirum veneris, nam nunc Alexionis epistulis cedimus. sed tamen ego non despero probatum iri Varroni et id, quoniam impensam fecimus in macrocolla, facile patior teneri, sed, etiam atque

DrcizcIintcsBuch 56 ( 2 5 ,

879

2-3)

Ich hatee es mir ja gedacht, daß es sich mit Andromencs so verhielte, wie Du mir schreibst. Sonst hättest Du es ja grwußt und mir gesagt. Aber von Brutus schreibst Du mir, ohne ein Wort über Dich hinzuzufügen. Wann reist er denn wohl ab? Ich komme am 14. nach Rom. Der Sinn meines Briefes war, Brutus mitzuteilen — :iber da Du sagst. Du habest ihn gelesen, muß ich wohl annehmen, ciaß ich mich nicht ganz klar ausgedrückt habe - , ich hätte aus Deinem Brief entnommen, er wünsche nicht, daß ich jetzt nach Rom kirne, um ihm gleichsam das Geleit zu geben. Aber wo ich nun einmal drauf und dran bin zu kommen, sorge bitte dafür, daß er sich durch meinen Termin am 15. nicht abhalten läßt, auf sein Tusculanum zu gehen, wenn er sich das vorgenommen hat. Bei der Auktion werde ich ihn nicht vermissen, denn bei einem solchen Geschäft genügt es doch, wenn Du dabei bist. Bei der Ausfertigung meines Testaments sähe ich ihn allerdings gern dabei. Aber das möchte ich jetzt lieber aufhieben; es soll nicht so aussehen, als wäre ich deswegen nach Rom gekommen. Somit habe ich Brutus bereits geschrieben, wie ich es gemeint hätte, daß er sich am 15. nicht zu bemühen brauche. Ich möchte Dich also bitten, die ganze Sache so einzufädeln, daß wir Brutus auch nicht im geringsten in seinen Dispositionen stören. Aber was soll das denn nun heißen, daß Du bei dem Gedanken zitterst, ich schöbe Dir die Verantwortung fur die Widmung meiner Bücher an Varrò zu ? Wenn also auch Du jetzt Bedenken hast, iaß es mich wissen! Sie sind doch wirklich überaus geistvoll. Ich liin für Varrò, zumal er es selbst wünscht; aber Du kennst ihn ja: er ist ein „furchtbarer Mensch, denn leicht beschuldigt er einen, der schuldlos". So stelle ich mir manchmal vor, was für ein Gesicht er macht, wenn er nötgelt, und sei es vielleicht nur darüber, daß meine Partie in diesen Büchern mit reicheren Worten ausgestattet ist ab seine; daß das wirklich nicht zutrifft, wirst Du sehen, wenn Du einmal nach Epirus kommst. Denn augenblicklich muß ich ja vor Alexios Berichten zurückstehen. Trotzdem gebe ich mich der Hofîhung hin, daß Varrò Gefallen daran findet, und sehe es geme, daß es so bleibt; habe ich es mich doch etwas kosten lassen und das tueste Papier genommen! Aber noch einmal sage ich es: es ge-

88ο

L í b c r t c r t i u s d e c i m u s

etiam dico, tuo periculo fiet. qua re si addubitas, ad Brutum transeamus; est enim is quoque Antiochius. о Academiam volaticam et sui similem! modo hue, modo illuc. sed, quaeso, epistula mea ad Varronem valdene tibi placuit? male mi sit, si umquam quicquam tam enitar. ergo ne Tironi quidem dictavi, qui totas Treçio/àç persequi solet, sed Spintharo syllabatim. CICERO ATTICO SAL. 37(35+36) О rem indignami gentilis tuus urbem auget, quam i hoc biennio primum vidit, et ei parum magna visa est, quae etiam ipsum capere potuerit. hac de re igitur exspecto litteras tuas. Varroni scribis te, simul ac venerit. dati igitur iam 2 sunt, пес tibi integrum est, hui, si scias, quanto periculo tuo ! aut fortasse litterae meae te retardarunt, si eas nondum legeras, cum has próximas scripsisti. scire igitur aveo, quo modo res se habeat. D e Bruti amore vestraque ambulatione etsi mihi 3 nihil novi adfers sed idem quod saepe, tarnen hoc audio libentius quo saepius, eoque mihi iucundius est, quod tu eo laetaris, certiusque eo est, quod a te dicitur.

CICERO ATTICO SAL. 38 (43) E g o vero utar prorogatione diei, tuque humanissime fecisti, qui me certiorem feceris atque ita, ut eo tempore acciperem litteras, quo non exspectarem, tuque ut ab ludis scriberes. sunt omnino mihi quaedam agenda Romae, sed consequemur biduo post.

о Γс iζ с h π t с s в u с h

88l

schiebt auf Deine Gefahr! Hast D u also Bedenken, schreibe ich es auf Brutus u m ; auch der ist ja ein Antiochener. О diese wetterwendische Akademie! Immer das gleiche: einmal so, einmal so! Aber bitte, meine W i d m u n g an Varrò hat Dir doch sicher gefallen ? Hol' mich der Teufel, wenn ich mich je wieder mit so etwas abplage! Deshalb habe ich sie auch nicht Tiro in die Feder diktiert, der ganze Sätze in einem Zuge niederschreibt, sondern Spintharvs Wort f ü r Wort. (Tusculanum, den 12. Juli 45) 37 (35 + 36) Empörend! E i n JLandsmann von Dir erweitert die Hauptstadt, die er vor zwei Jahren z u m ersten Male zu Gesicht bekommen hat, und gleich ist sie ihm zu eng erschienen, die doch sogar f u r den Herrn selbst Raum genug gehabt hat. Also darüber erwarte ich Auskunft von D i r . Varrò willst D u also mein Werk überreichen, sobald er da ist. Somit ist es also jetzt schon geschehen, und D u hast die Sache nicht mehr in der H a n d . Wenn D u wüßtest, was D u damit auf Dich nimmst! Doch vielleicht hat mein Brief Dich zögern lassen, wenn Du ihn noch nicht gelesen hattest, als D u diesen Deinen letzten schriebest. Ich bin also gespannt, wie es gegangen ist. Was D u mir von Brutus' Zuneigung und Euerm gemeinsamen Spaziergang erzählst, sagt mir zwar nichts Neues; mehr als eiiunal habe ich es schon von D i r gehört. Trotzdem vernehme ich es, je öfter, desto lieber, und es freut mich um so mehr, da D u froh darüber bist, und erscheint mir um so gewisser, da Du es sagst. fTusculanum, den 13. Juli 45) 38 (43) Ja, ich will die Verschiebung des Termins ausnutzen, und es ist zu liebenswürdig v o n D i r , daß D u mich beoachrichtigt hast, noch dazu in einem Augenblick, w o ich gar nicht daran gedacht hatte, einen Brief von Dir zu erhalten; und D u hast Dir gar die Mühe gemacht, während der Festspiele zu schreiben! Ich hätte allerdings einiges in R o m zu erledigen; aber das hat auch zwei Tage 2>it. (Tusculanum, den 14. Juli 45)

882

Libertcrtius(iccimu&

CICERO Атасо SAL. 59 {44) О suavis mas litteras! etsi acerba pompa; veram i tamen scire omnia non acerbum est, vel de Cotta, populum vero praedanim, quod propter malum vicinum ne Victoriae quidem ploditur!

Brutus apud me fuit; quoi quidem valde placebat me aliquid ad Caesarem. adnueram ; sed pompa deterrei. T u tamen ausus es Varroni dare! exspecto, quid : iudicet. quando autem pelleget? D e Attica probo, est quiddam etiam animum levari cum spectatione tum etiam religionis opinione et fama. Cottam mi velim mittas; Libonem mecum habeo et 5 habueram ante Cascam. Brutus mihi T. Ligari verbis nuntiavit, quod appelletur L. Corfidius in oratione Ligariana, erratum esse meum. sed, ut aiunt, firt;uot'ixòi· átiáotr^ua. sciebam Corfidium pernecessarium Ligariorum ; sed eum video ante esse mortuum. da igitur, quaeso, negotium Pharnaci, Antaeo, Salvie, ut id nomen ex omnibus libris tollatur. CICERO ATTICO SAL. 40 (34) Asturam veni V i l i Kal. h. X I I . vitandi enim caloris causa Lanuvi tris horas acquieveram. Tu velim, si grave non erit, efficias, ne ante Nonas mihi illuc veniendum sit (id potes per Egnatium Maximum), illud in primis, cum Publilio me apsente confidas, de quo quae fama sit, scribes. ,id populus curat sdlicet!' non mehercule arbitrer; etenim haec decantata erat fabula, sed compiere paginam volui.

Dreizchntcí Buch

883

59 (44)

Was für einen reizenden Brief habe ich da von Dir erhalten! Freilich, die Prozession ist ein Wermutstropfen; doch alles zu M-issen ist immer ein angenehmes Gefühl, und sei es das, was Du mir von Cotta schreibst. Und wie musterhaft hat sich das Volk benommen! Bekktscht auch die Siegesgöttin nicht, weil sie sich in so schlechter Gesellschaft befindet ! Brutus war bei mir; er ersucht mich dringend, eine Denkschrift für Caesar zu verfitösen. Ich habe zugesagt; aber nun schreckt mich Joch diese Prozession ab. Du hast es also doch gewagt. Varrò mein Werk zu überreichen! Ich bin gespannt auf sein Urteil. Aber wann will er es denn lesen? Mit Attica hast Du es recht gemacht. Es ist ganz gut, wenn auch das Gemüt sich erhoben fühlt durch das Schaugepränge und sich in seinen religiösen Gefühlen durch die öffentliche Meinung bestätigt sieht. Den Cotta schicke mir bitte; den Libo habe ich hier, und den Casca habe ich früher bereits gehabt. Ligarius hat mir durch Brutus sagen lassen, wenn L . Corfidius in der Ligariusrede vorkomme, so sei das ein Irrtum von mir. Nun, ein lapsus memoriae, wie man so sagt. Es war mir bekannt, daß Corfidius mit den Ligariem eng befreundet wat; jetzt sehe ich, daß er damals schon tot war. Laß also bitte diirch Phamaces, Antaeus oder Salvius seinen Namen in allen Exemplaren streichen. (Tusculanum, den 21. oder 22. Juli 45) 40 (34) Gestern, am 25. um die zwölfte Stunde, bin ich hier in Astura eingetroffen. Ich habe nämlich in Lanuvium drei Stunden Rast gemacht, um der Mittagshitze zu entgehen. Wenn es Dir keine Umstände macht, sorge doch bitte dafür, daß ich nicht vor dem 5. nach dort zu kommen brauche. Egnatius Mazimus wird das vermitteln können. Und vor allem erledige die Sache mit Publilius in meiner Abwesenheit. Schreib mit bitte, was man davon redet. „Natürlich, das Volk interessiett sich dafür." Das glaube ich wirklich nicht; das Thema ist zu abgedrosdien. Aber ich wollte auch nur die Seite (tillen.

884

Liber

tertìusdccimus

Quid plura? ipse enim adsum, nisi quid tu prorogas. scripsi enim ad te de hortis.

CICERO ATTICO SAL. 41 (ΧΠ 9) Ne ego essem hic libenter atque id cotidie magis, ni esset ea causa, quam tibi superioribus litteris scripsi. nihil hac solitudine iucundius, nisi paulum interpellasset Amyntae filius. ω á,T£payro¿oy¿ag άηάοΰςΐ cetera noli putare amabiliora fieri posse villa, litore, prospectu maris, turn his rebus omnibus; sed ñeque haec digna longioribus litteris пес erat, quod scriberem, et somnus urgebat.

C I C E R O A T T I C O S A L . 42 (XII 10) Male mehercule de Athamante, tuus autem dolor humanus is quidem, sed magno opere moderandus. consolationum autem multae viae, sed illa rectissima : impetret ratio, quod dies impetratura est. Alexin vero curemus, imaginem Tironis, quem aegrum Romam remisi, et si quid habet Collis ίηιάήμιο>·, ad me cum Tisameno transferamus. tota domus superior vacat, ut scis. hoc puto valde ad rem pertinere.

C I C E R O A T T I C O S A L . 43 (21, 1 - 3 ) Ad Hirtium dederam epistulam sane grandem, i qxiam scripseram proxime in Tusculano. huic, quam tu mihi misisti, rescrìbam alias, nunc alia malo. Quid possum de Torquato, nisi aliquid a Dolabella ? 1 quod simul ac, contìnuo scietís. exspectabam hodie aut summum eras ab eo tabellarlos; qui simul ac venerint, mittentur ad te.

Dreizehntes Buch

885

Sonst noch etwas? Nun, ich komme ja selbst, es sei denn. Du verlängerst mir meinen Urlaub noch ein wenig. Wegen der Gärten habe ich Dir ja bereits geschrieben. (Astura, den 26. August 45) 4. (XII 9) Ich w-ürde wahrhaftig gem hier weilen und von Tag zu Tag lieber, geschähe es nicht aus dem in meinem letzten Briefe angegebenen Grunde. Nichts lieblicher als diese Einsamkeit; nur der Amyntassohn hat sie ein wenig gestört. Diese ekelhafte Geschwätzigkeit! Aber sonst ist es wirklich einzig hier, das Landhaus, der Strand, der Ausblick auf das Meer, überhaupt alles. Doch deswegen will ich keinen langen Brief schreiben, und etwas anderes weiß ich nicht; außerdem fallen mir schon die Augen zu. (Astura, den 17. November 45) 42 (XII 10) Oer arme Athamas! Und gewiß ist Dein Schmerz menschlich verständlich ; aber Du mußt Dich wirklich mäßigen. Trost gibt es auf vielen Wegen, doch der wirksamste ist der, daß der Verstand erreicht, was sonst die Zeit wirken wird. Tiros Pendant, Deinen Alexis, habe ich krank ruch Rom zurückgehen lassen. Wir müssen ihn pflegen, und wenn der Hügel seuchengefährdet ist, bringen wir ihn mit Tisamenus zu mir; das ganze Obergeschoß steht leer, wie Du weißt. Ich halte das für sehr wünschenswert. (Astura, den 18. November 45) 43 (21. 1 - 3 ) An Hirtius habe ich kürzlich noch von Tusculum aus einen umfänglichen Brief geschrieben. Den, welchen Du mir jetzt zustellst, beantworte ich ein andermal. Heute liegt mir anderes näher. Was kann ich für Torquatus tun, wenn Dolabella nichts von sich hören läßt ? Sobald ich Nachricht von ihm habe, gebe ich Euch gleich Bescheid. Seine Boten erwarte ich noch heute oder spätestens morgen; wenn sie da sind, schicke ich sie Dir.

886

L i b e r

t c r t i u s

d e c i m u s

A Quinto exspecto. proficiscens enim e Tusculano V i l i Kal., ut scis, misi ad eum tabellarios. Nunc, ad rem ut redeam, .inhibere' illud tuum, ? quod valde mihi adriserat, vehementer displicet. est enim verbum totum nauticum. quamquam id quidem sciebam, sed arbitrabar sustineri remos, cum inhíbete essent remiges iussi. id non esse eius modi didici heri, cum ad villam nostram navis appelleretur. non enim sustinent, sed alio modo remigant. id ab ¿•то/;/ remotissumum est. qua re facies, ut ita sit in libro, quem ad modum fuit, dices hoc idem Varroni, si forte mutavit. nec est meUus quicquam quam ut Lucilius: ,sustineas currum ut bonus saepe agitator equosque.' semperque Carneades ^ροβηί.ί,ί· pugilis et retentionem aurigae similem facit ¿.yoyj'. inhibitio autem remigum motum habet et vehementiorem quidem remigationis navem convertentis ad puppim. Vides, quanto hoc diligentius eurem quam aut de rumore aut de Pollione, de Pansa etiam si quid certius (credo enim palam factum esse), de Critonio si quid est certi, ne de Metello et Balbillo.

CICERO A T T I C O SAL. 44 (47, 2 - 3 ) Lepidus ad me heri vesperi litteras misit Antio. i nam ibi erat, habet enim domum, quam nos vendidimus. rogat magno opere, ut sim K a l . in senatu; me et sibi et Caesari vehementer gratum esse facturum. puto equidem nihil esse, dixisset enim tibi fortasse aliquid Oppius, quoniam Balbus est aeger. sed tarnen malui venire frustra quam desiderati si opus esset et moleste fette postea, itaque hodie Anti, eras ante meridiem domi, tu velim, nisi te impedivisti, apud nos pr. Kal. cum Filia. T e spero cum Publilio confecisse. equidem Kal. in 2

Dreizehntes Buch

887

Von Quintus erwarte ich Nachricht. Ich habe, wie Du weißt. Kuriere an ihn geschickt, als ich am 25. von Tusculum abreiste. Und nun zum eigentlichen Thema! Dein „inhibere", das mir zunächst sehr zusagte, gefallt mir jetzt gar nicht mehr; es ist nämlich ein rein seemännischer Ausdruck. Das war mir allerdings bekannt; aber ich meinte, wenn die Ruderknechte stoppen sollten, dann hielten sie die Riemen hoch. Daß das nicht so ist, habe ich gestern gelernt, als ein Schiff bei meinem Hause anlegte. Sie halten nicht die Riemen hoch, sondern rudern rückwärts. Als Ubersetzung für i.to/ij paßt der Ausdruck also ganz und gar nicht. Darum stelle bitte den Text in meinem Buche so wieder her, wie er ursprünglich gewesen ist. Sag' das bitte auch Varrò, falls er es etwa geändert hat. Den hübschesten Beleg bringt Lucilius : „sustineas cummi, ut bonus saepe agitator, equosque." Und Cameades vergleicht die έποχί, immer mit der Auslage des Boxers oder dem Anhalten des Kutschers. Das Stoppen der Ruderknechte aber besteht in einer Bewegung des Ruderwerks, und zwar einer ziemlich forschen, die das Schiff rückwärts treibt. Du siehst, diese Frage interessiert mich weit mehr als das Gerede oder Pollio, auch Pansa; doch wenn Du etwas Genaueres hörst, laß es mich wissen - ich nehme ja an, daß es publik geworden ist - , ebenso von Critonius, falls etwas dran ist, nicht zu reden von Metellus und Balbinus. (Astura, den 27. August 45) 44 (47. г-З) Lepidus hat mir gestern abend aus Antium geschrieben - dort weilt er nämlich; ihm gehört ja dort das Haus, das ich verkauft habe - , und bittet mich dringend, am i . im Senat zu erscheinen; ich würde ihm und Caesar einen sehr großen Ge&Uen erweisen. Wahrscheinlich ist gar nichts los; sonst hätte etwa Oppius Dir ja etwas gesagt, da Balbus nicht wohl ist. Immerhin will ich lieber vergebens kommen, als vermißt werden, wenn meine Anwesenheit doch nötig sein sollte, und mich hinterher ärgern. Also heute in Antium; morgen vormittag bin ich daheim. Falls Du nichts anderes vorhast, komm doch bitte am } i . mit Pilia zu mir! Mit Publilius bist Du hoffentlich ins reine gekommen. Ich verdrücke mich am i . auf mein Tusculanum, denn es ist mir lieber.

888

Libс г tс гtius de с i mus

Tusculanum recurram; me enim absente omnia cum illis transigi malo. Quinti fratris epistulam ad te misi non satis humane illam quidem respondentem meis litteris, sed tarnen quod tibi satis sit, ut equidem existimo, tu videbis.

CICERO ATTICO SAL.

45 (48)

Heri nescio quid in strepitu videor ex te audisse, i cum diceres te in Tusculanum venturum. quod utinam ! iterum utinam ! tuo tarnen commodo. Lepta me rogat, ut, si quid sibi opus sit, accurram; mortuus enim BabuUius. Caesar, opinor, ex uncia, etsi niliil adhuc; sed Lepta ex tríente, veretur autem, ne non liceat tenere hereditatem, άλόγω; omnino, sed veretur tamen. is igitur si accierit, accurram; si minus, non ante quam necesse erit. tu Р о Ш с е т , cum 2 poteris. Laudationem Porciae tibi misi correctam. eo properavi, ut, si forte aut Domitio filio aut Bruto mitteretur, haec mitteretur. id si tibi erit commodum, magno opere cures velim. et velim M.Varronis et Olli mittas laudationem, Olli utique. nam illam legi, volo tamen regustare.quaedam enim vix mihi credo legisse me.

CICERO ATTICO SAL.

46 (37)

Has alteras hodie litteras. D e Xenonis nomine et de Epiroticis X X X X nihil potest fieri nec commodius nec aptius, quam ut seribis. id eras locutus mecum eodem modo. Balbus minor mecum, nihil novi sane nisi Hirtium cum Quinto acerrime pro me litigasse; omnibus eum locis facere maximeque in conviviis, cum multa de me tum redire

Dreizehntes Buch

889

wenn mit der Gesellschaft alles abgewickelt wird, ohne daß ich dabei bin. Bruder Quintus' Brief lege ich Dir bei. Übermäßig freundlich klingt seine Antwort auf den meinigen ja nicht gerade, aber doch so, daß Du vermutlich befriedigt sein wirst. Aber das ist Deine Sache. (Astura, den 30. August 45) 45 (48) Mir ist so, als hätte ich Dich gestern im Gewühl so etwas sagen hören wie : Du wollest mich in Tusculum besuchen. Wäre es doch so ! Noch einmal : wäie es so ! Aber gan2, wie es Dir paßt. Lepta bittet mich, ihm zu helfen, wenn er Hilfe brauche. Babullius ist nämlich gestorben; Caesar erbt vermutlich ein Zwölftel, obwohl das noch nicht sicher ist, Lepta ein Drittel. Nun ist er bange, daß er die Erbschaft nicht annehmen darf; das ist natürlich Unsinn; aber er ist nun einmal bange. Also wenn er mich ruft, komme ich ; sonst nicht eher, als es unbedingt nötig ist. — Schicke mir Pollex, sobald Du kannst. Ich lege Dir die Eloge auf Porcia bei, nachdem ich sie durchgesehen habe. Ich habe mich damit so beeilt, damit sie mitgehen kann, falls zufällig an Domitius jun. oder Brutus eine Sendung abgeht. Wenn es Dir so paßt, wäre es mir sehr lieb. Du machtest es so. Mir schicke bitte M. Varros und OUius' Elogen mit, Ollius' auf jeden Fall. Die erstere habe ich nämlich schon gelesen, möchte sie aber noch einmal durchkosten. Mir ist nämlich so, als hätte ich einige Stellen noch gar nicht gelesen. (Tusculanum, den 21. August 45) 46 (37) Dies ist heute der zweite Brief an Dich. Dein Vorschlag bezüglich Xenos Schuldposten und der 40 000 in Epirus ist so einfach und bequem, wie man es sich nur wünschen kann. In demselben Sinne hattest Du mit mir darüber gesprochen. Balbus jun. ist bei mir. Ganz und gar nichts Neues, nur daß Hirtius Quintus gegenüber ganz energisch für mich Partei ergriffen hat: überall treibe er sein Wesen, besonders bei Gastereien, ziehe bald

890

Liber

tcrtiusdccimus

ad patrem ; nihil autem ab eo tam di ιο.-τι'στως dici quam alienissimos nos esse a Caesare; fidem nobis habendam non esse, me vero etiam cavendum {φοβερόν àv ην, nisi viderem scire regem me animi nihil habere), Ciceronem vero meum vexari; sed id q\iidem arbitrata suo. Laudationem Porciae gaudeo me ante dedisse Lep- 5 tae tabellario, quam tuas acceperim litteras. eam tu igitur, si me amas, curabis, si modo mittetur, isto modo mittendam Domitio et Bruto. De giadiatoribus, de ceteris, quae scribis àveiio- 4 Ч όρητα, facies me cotidie certiorem. Velim, si tibi videtur, appelles Balbum et Offilium de auctione proscribenda. equidem locutus sum cum Balbo, placebat — puto conscripta habere Offilium omnia; habet et Balbus —, sed Balbo placebat propinquum diem et Romae; si Caesar moraretur, posse diem differì, sed is quidem adesse videtur. totum igitur considera; placet enim Vestorio.

C I C E R O A T T I C O SAL. 47 (38) Ante lucem cum scriberem contra Epicúreos, de i eodem oleo et opera exaravi nescio quid ad te et ante lucem dedi. deinde cum somno repetito simul cum sole experrectus essem, datur mi epistula a sororis tuae filio, quam ipsam tibi misi; cuius est principium non sine maxima contumelia, sed fortasse ούχ έπέατησεν. est autem sic: ,ego enim, quicquid non belle in te did potest ' posse vult in me multa did non belle, sed ea se negat approbate, hoc quicquam pote inpurius ? iam cetera leges (misi enim ad te) iudicabis-

Dreizehntes Buch

89I

Über mich her, dann wieder über seinen Vater, wobei sein Haupttrumpf sei, daß wir beide Caesars ärgste Feinde seien, man dürfe uns nicht trauen ; vor mir müsse man sich vollends in acht nehmenfurchtbar, wenn ich nicht überzeugt wäre, daß der Monarch weiß, wie wenig mir der Sinn nach Kampf steht - ; und schließlich: meinen Cicero behandelte ich schlecht. Nun, laß ihn reden, was er will. Wie gut, daß ich meine Eloge auf P o r a a Leptas Kurier mitgegeben habe, ehe ich Deinen Brief erhielt. Laß sie also bitte, falls überhaupt eine Sendung abgeht, auf diesem Wege an Brutus und Domitius mitgehen. Über die Gladiatorenspiele und all die andere „Spreu", wie Du CS nennst, berichte mir bitte Tag für Tag! Wenn es Dir angebracht erscheint, setze Dich wegen der Anberaumung der Auktion mit Baibus und Offilius in Verbindung! Ich habe bereits mit Balbus gesprochen. Er war einverstanden - ich nehme an, OfSIius hat ein Verzeichnis über die gesamte Erbmasse, und auch Balbus hat eins also Balbus war einverstanden, möglichst bald und in Rom; sollte Caesar länger ausbleiben, so könne man den Termin verschieben. Aber er ist ja wohl da. Also nimm die ganze Sache in die Hand! Vestorius ist einverstanden. (Tusculum, den 14. August 45)

47 {38) Als ich heute in aller Frühe gegen die Epicureer schrieb, habe ich bei derselben Lampe und mit der gleichen Feder eine Kleinigkeit für Dich verfertigt und noch vor Tagesanbruch abgeschickt. Dann bin ich noch einmal ins Bett gegangen, und als ich dann mit Sonnenaufgang erwachte, brachte man mir einen Brief von Deinem Schwestersohn. Ich lege ihn Dir im Original bei. Gleich der Anfang enthält eine schwere Beleidigung; aber vielleicht hat er es sich nicht recht überlegt. Es heißt da folgendermaßen: „Ich habe ja, was man Dir auch anhängen könnte - " Also daß man mir etwas anhängen könne, ist auch seine Meinung, und er sagt nur, er finde das nicht schön. Kann man sich eine größere Gemeinheit denken ? Aber lies nur selbst das Weitere — ich lege ihn Dir ja bei

892

Liber

tcrtius

decimus

que. Bruti nostri cotidianis adsiduisque laudibus, quas ab eo de nobis haberi permulti mihi tenuntiaverunt, commotum istum aliquando scripsisse aliquid ad me credo et ad te, idque ut sciam fades, nam ad p>atrem de me quid scripserit, nescio, de matre quam pie! ,volueram' inquit, ,ut quam plurimum tecum essem, conduci mihi domum et id ad te scripseram. neglexisti. ita minus multum una erimus. nam ego istam domum videre non possum; qua de causa, scis.' hanc autem causam pater odium matris esse dicebat.

Nunc me iuva, mi Attice, Consilio, Λοτεροι âixcrum illam ferendam.

Pindaro de Cumano negaram. Nunc, cuius rei causa tabellarium miserim, accipe. 6 Quintus filius mihi poШcetur se Catonem. egit autem et pater et filius, ut tibi sponderem, sed ita, ut tum crederes, cum ipse cognosses. huic ego litteras ipsius arbitratu dabo, eae te ne moverint. has scripsi in earn partem, ne me motum putares, di faxint, ut faciat ea, quae promittit ! commune enim gaudium. sed ego nihil dico amplius. is hinc V I I Idus, ait enim attributionem in Idus, se autem urgeri acriter. tu ex meis litteris, quo modo respondeas, moderabere.

Plura, cum et Brutum videro et Erotem remittam. Atticae meae excusationem accipio eamque ameianum gehen, von dort nach Aeculanum. Die weitere Route kennst Du ja. Betreffs Tutia habe ich nichts anderes erwartet. Was Du von Aebutius schreibst, glaube ich nicht, aber es läßt mich ebenso kalt wie Dich. A n Plancus und Oppius habe ich auf Deine Bitte hin geschrieben ; aber Du brauchst ihnen die Briefe durchaus nicht zuzustellen, wenn Dir das richtiger erscheint. Sie haben doch alles fur Dich getan, was sie konnten, und so befürchte ich, sie halten meinen Brief für überflüssig, zumal Oppius, der Dir, wie ich weiß, herzlich zugetan ist. Aber wie Du willst. Wenn Du schon schreibst. D u wolltest den Winter in Epinis verbringen, so wäre es mir lieb, wenn D u hingingest, ehe ich - auf Deinen Rat - nach Italien zurückkehren muß. Schreib mir so oft wie möglich, über weniger wichtige Dinge, wenn Du gerade einen Boten findest, gibt es aber etwas Wichtiges, dann schicke einen von Deinen eigenen Leuten. An das „Herakleidische" mache ich mich, wenn ich heil in Brindisi angekommen bin. „Über den Ruhm" lege ich Dir bei. Verwahre das Büchlein also, wie immer, aber laß die zwei ausgewählten Stellen anstreichen, die Salvius dann vorlesen mag, wenn er einmal wohlwollende Hörer findet, beim Mahle natürlich. Mir gefallen sie ausnehmend, wichtiger ist mir aber, daß sie Dir gefallen. Leb' herzlich wohl I (Puteoli, den i i . J u l i 44)

ι обо

Liber

sestus

de с ¡ m u s

CICERO ATTICO SAL. 5 (5) Tu vero sapienter (nunc demum enim rescribo iis i litteris, quas mihi misisti convento Antonio Tiburi) — sapienter igitur, quod manus dedisti, quodque etiam ultro gratias egisti, certe enim, ut scribis, deseremur ocius a re publica quam a re familiari. Quod vero scribis te magis et magis delectare „ О Tite, si quid", auges mihi scribendi alacritatem. Qnod Erotem non sine munusculo exspectare te dicis, gaudeo non fefellisse eam rem opinionem tuam; sed tarnen idem σύνταγμα misi ad te retractatius et quidem άρχέινπον ipsum crebris locis inculcatum et refectum. hunc tu tralatum in macrocollum lege arcano convivis tuis, sed, si me amas, hilaris et bene acceptis, ne in me stomachum erumpant, cum sint tibi irati.

D e Cicerone velim ita sit, ut audimus. de Xenone 2 coram cognoscam; quamquam nihil ab eo arbitror ñeque indiligenter neque inliberaliter. de Herode faciam, ut mandas, et ea, quae scribis, ex Saufeio et e Xenone cognoscam. De Quinto filio: gaudeo tibi meas litteras prius a 3 tabellario meo quam ab ipso redditas; quamquam te nihil fefellisset; verum tamen sed exspecto, quid ille tecum, quid tu vicissim, nec dubito, quin suo mote uterque. sed eas litteras Curium mihi spero redditurum. qui quidem etsi per se est amabiUs a meque diligitur, tamen accedet magnus cumulus commendationis tuae. Litteris tuis satis responsum est; nunc audi, quod 4 etsi intellego scribi necesse non esse, scribo tamen.

SecbzehntesBuch

I061

5 (3)

Ja, das hast Du klug angefangen - denn jetzt erst antworte ich Dir auf Deinen Brief aus Tibur nach Deiner Zusammenkunft mit Antonius - , wie gesagt : klug, daß Du nachgegeben und ihm dazu noch Deinen Dank ausgesprochen hast. Denn sicher hast Du rccht : wir werden uns schneller von unserm Staate trennen müssen als von unserm Besitz. Wenn Du mir versicherst, „O mein Titus, wenn ich etwas . . ." mache Dir immer mehr Freude, so förderst Du damit meine Lust zu produzieren. Eros erwartest Du also nicht ohne eine kleine Gabe ? Nun, ich freue mich, daß Du Dich in Deiner Erwartung nicht getäuscht zu sehen brauchst. Es ist allerdings noch einmal die gleiche Schrift, die ich Dir schicke, nur etwas umgearbeitet, tmd zwar die erste Niederschrift, aber mit Einschiebseln und Korrekturen an vielen Stellen. Laß es auf größeres Format übertragen und lies es dann vertraulich Deinen Gästen vor, aber bitte nur, wenn sie gut gegessen haben und in Stimmung sind, damit sie nicht ihre Galle über mich ergießen, wenn sie wütend auf Dich sind 1 Was Cicero angeht, so wollte ich wünschen, was wir hören, stimmte. Von Xenos Verhalten werde ich mich persönlich überzeugen, wiewohl ich nicht glaube, daß er es an Fürsorge und Großzügigkeit fehlen läßt. Mit Herodes werde ich es machen, wie Du wünschst, und mir bei Saufeius und Xeno Antwort auf Deine Fragen holen. Wie gut, daß Du meinen durch den Kurier beförderten Brief schon in der Hand hattest, ehe Quintus selbst Dir das andere Schreiben übergab. Natürlich hättest Du Dich nicht täuschen lassen; aber immerhin - . Nun bin ich gespannt, was er Dir gesagt und Du ihm geantwortet hast; zweifellos habt Ihr beide nicht aus Eurer Haut herausgefunden. Hoffentlich bringt Curius einen diesbezüglichen Brief von Dir mit. Er ist an sich ein liebenswerter Mcnsch, und ich schätze ihn sehr, aber Deine Empfehlung wird seinen Wert in meinen Augen noch steigern. Damit habe ich Deinen Brief ausgiebig beantwortet. Nun höre, was ich Dir zu sagen habe, wenn ich auch weiß, daß ich es Dir eigentlich nicht zu sagen brauchte.

1об2

Liber

sexlusdecimus

Multa me movent in discessu, in primis mercule, quod diiungor a te. movet etiam navigationis labor alienus non ab aetate solum nostra, verum etiam a dignitate tempusque discessus subabsurdum. relinquimus enim pacem, ut ad bellum revertamur, quodque temporis in praediolis nostris et belle aedificatis et satis amoenis consumi potuit, in peregrinatione consumimus. consolantur haec: aut proderimus aliquid Qceroni aut, quantum profici possit, iudicabimus. deinde tu iam, ut spero et ut promittis, aderis. quod quidem si accident, omnia nobis erunt meliora. Maxime autem me angit ratio reliquorum meorum. 5 quae quamquam explicata sunt, tarnen, quod et Dolabellae nomen in iis est et ex attributione mihi nomina ignota, conturbor, nec me uUa res magis angit ex omnibus. itaque non mihi videor errasse, quod ad Balbum scripsi apertius, ut, si quid tale accidisset, ut non concurrerent nomina, subveniret, meque tibi etiam mandasse, ut, si quid eius modi accidisset, cum eo communicares. quod facies, si tibi videbitur, coque magis, si proficisceris in Epirum. Haec ego conscendens e Pompeiano tribus actúa- б riolis decemscalmis. Brutus erat in Neside etiam nunc, Neapoli Cassius. Ecquid amas Deiotarum et non amas Hieram ? qui, ut Blesamius [venit] ad me, cum ei praescriptum esset, ne quid sine Sesti nostri sententia ageret, neque ad illum neque ad quemquam nostrum rettulit. Atticam nostram cupio absentem suaviari, ita mi dulcis salus visa est per te missa ab illa, referes igitur ei plurimam itemque Piliae dicas velim.

Sechzehntes Buch

I065

Mancherlei macht mir den Abschied schwer, vor allem, daß ich mich von Dir trennen muß, aber auch die Mühsal der Seereise, die weder zu meinem Alter noch zu meiner Würde paßt, dazu der ziemlich dumm gewählte Zeitpunkt der Abreise. Lasse ich doch den Frieden hinter mir, um zum Kriege wiederzukommen, und verbringe die Zeit, die ich auf meinen hübsch angelegten, arunutigen Besitzungen hätte verbringen können, in der Fremde. Aber eins tröstet mich: ich kann meinem Cicero ein wenig nützen oder jedenfalls ein Urteil gewinnen, was sich überhaupt erreichen läßt. Und zweitens wirst Du ja, wie ich hoffe und Du mir versprichst, bald nachkommen. Wenn das sich verwirklicht, dann sieht für mich alles freundlicher aus. Die größte Sorge macht mir die Erledigung meiner УефШсЬtungen, die ich hinter mir lasse. Obwohl meine Bilanz ausgeglichen ist, bin ich doch in Unruhe, weil Dolabellas Schuldposten sowie Wechsel auf mir unbekannte Namen dabei als Haben eingesetzt sind; wirklich, alles andere macht mir nicht solche Sorge wie dies. Somit glaube ich, es richtig gemacht zu haben, wenn ich Baibus ganz offen gebeten habe, mir zu helfen, für den Fall, daß die Zahlungen nicht rechtzeitig eingehen sollten, und auch Dir den Auftrag erteilt habe. Dich gegebenenfalls mit ihm in Verbindung zu setzen. Tu bitte so, wenn Du es für richtig hältst, zumal, wenn Du nach Epirus zu reisen gedenkst. Diese Zeilen schreibe ich während der Einschiffung auf drei Zehnruderer vom Pompeianum aus. Brutus ist auch jetzt noch auf Nesis, Cassius in Neapel. Hast Du wohl für Deiotarus etwas übrig und für Hieras nicht ? Er hat den Auftrag, nur im Einvernehmen mit unserm Sestius etwas zu unternehmen; aber wie Blesamius mir schreibt, hat jener trotzdem weder mit Sestius noch mit sonst jemandem unter unsem Freunden Fühlung genommen. Meiner Attica möchte ich aus der Feme einen Kuß geben, so lieb ist mir ihr von Dir vermittelter Gruß gewesen. Grüße sie also herzlich wieder imd empfiehl mich bitte auch Pilia. (Pompei, den 17. Juli 44)

1064

Liber

textus

decimus

CICERO A T T I C O SAL. 6 E g o adhuc (perveni enim Vibonem ad Siccam) i magis commode quam strenue navigavi; remis enim magnam partem, prodromi пиШ. illud satis opportune; duo sinus fuerunt, quos tramitti oporteret, Paestanus et Vibonensis. utrumque pedibus acquis tramisimus. veni igitur ad Siccam octavo die e Pompeiano, cum unum diem Veliae constitissem, ubi quidem fui sane libenter apud Talnam nostrum nec potui accipi, ilio absente praesertim, liberalius. V i l l i Kal. igitur ad Siccam. ibi tamquam domi meae scilicet, itaque obduxi posterum diem. sed putabam, cum Regium venissem, fore ut illic àoXi/òy яХооу όρμαίνονιες cogitaremus, corbitane Patras an actuariolis ad Leucopetram Tarentinorum atque inde Corcyram et, si oneraria, statimne freto an Syracusis. hac super re scribam ad te Regio. Mehercule, mi Attice, saepe mecum: ή άενρ' öJo'i 2 aot ti Jvyaxai; cur ego tecum non sum? cur ocellos Italiae, viUulas meas, non video ? sed id satis superque, tecum me non esse, quid fugientem? periculumne? at id nunc quidem, nisi fallor, nullum est. ad ipsum enim revocat me auctoritas tua; scribis enim in caelum ferri profectionem meam, sed ita, si ante K . lanuar. redeam, quod quidem certe enitar. malo enim vel cum timore domi esse quam sine timore Athenis tuis. sed tarnen perspice, quo ista vergant, mihique aut scribe aut, quod multo malim, adfer ipse, haec hactenus.

Illud veUm in bonam partem accipias me agere j tecum, quod tibi malori curae sciam esse quam ipsi mihi, nomina mea, per deos, expedi, exsolve. bella reliqua reliqui; sed opus est diligentia, coheredibus

Sechzehntes Buch

1065

6 Bisher bin ich mehr bequem als schnell gereist - ich befinde mich nämlich in Vibo bei Sicca - , größtenteils unter Benutzung der Ruder, da die „Vorboten" noch nicht da sind. Das war recht günstig, denn zwei Buchten waren zu überqueren, die von Paestum und Vibo; beide haben wir platt vor dem Winde durchfahren. So bin ich denn in acht Tagen von meinem Pompeianum zu Sicca gelangt; einen Tag habe ich in Velia Station gemacht, wo ich mich bei unserm Taina sehr wohl gefühlt habe; die Aufnahme konntt, zumal er selbst nicht da war, gar nicht freundlicher sein. Gestern, am 24. bin ich also bei Sicca eingetroffen, fühle mich hier natürlich wie zu Hause und habe deshalb noch einen Tag zugegeben. Ich denke, wenn ich in Reggio bin, entscheide ich mich dort, „die lange Fahrt noch erwägend", ob ich mit einem Frachtschiff nach Patras oder mit einem Ruderschiff nach Leucopetra im Tarentinischen gehe und von dort nach Korfu, und falls ich ein Kauffahrteischiff finde, ob ich gleich übers Meer gehe oder erst in Syracus Station mache. Darüber schreibe ich Dir aus Reggio. Wirklich, mein Atticus, gar oft spreche ich mir den Vers vor: „Der Weg hierher, was nützt er dir !" Warum bleibe ich nicht bei Dir ? Warum besuche ich nicht meine Landgüter, die Augäpfel Italiens ? Doch daß ich nicht bei Dir bin, ist schon schlimm genug. Wovor fliehe ich denn eigentlich ? Vor einer Gefahr ? Aber die besteht, wenn ich mich nicht täusche, zur Zeit gar rücht. Derm gerade für den Augenblick der Gefahr ruft mich doch Dein Rat zurück. Du schreibst ja auch, meine Reise finde begeisterte Zustimmung, allerdings unter der Voraussetzung, daß ich vor Neujahr zurückkehre, was ich gewiß versuchen will. Ich möchte nämlich viel lieber, und sei es in Ängsten, daheim sein, als ohne Angst in Deinem Athen. Immerhin, versuche ein Bild zu gewinnen, wie die Dinge dort verlaufen werden, und schreib es mir, oder - was mir viel lieber wäre - bring mir persönlich Nachricht I Soviel darüber. Nimm et mir bitte nicht übel, wenn ich Dir gegenüber etwas zur Sprache bringe, was Dir, wie ich weiß, mehr am Hetzen liegt a b mir selbst. Wickle um Gottes willen meine geldlichen Verpflichtungen ab, zahle 1 Die Bilanz, die ich hinterlasse, ist in schönster Ordnung, gewiß; trotzdem ist Umsicht am Platze. Meine Mit-

Io66

Liber

sextusdecimus

pro Cluviano Kal. Sextil. persolutum ut sit. cum Publilio quo modo agendum sit, videbis. Non debet urgere, quoniam iure non utimur. sed tamen ei quoque satis fieri plane volo. Terentiae vero quid ego dicam ? etiam ante diem, si potes, quin, si, ut spero, celeriter in Epirum, hoc, quod satisdato debeo, peto a te ut ante provideas planeque expedias et solutum relinquas. Sed de Ыз satis, metuoque, ne tu nimium pûtes. 4 nunc neglegentiam meam cognosce, „de gloria" übrum ad te misi, et in eo prohoemium id quod est in Académico tertio, id evenit ob earn rem, quod habeo volumen prohoemiorum. ex eo eligere soleo, cum aliquod σύγγραμμα instituí, itaque iam in Tusculano, qui non meminissem me abusum isto prohoemio, conied id in eum librum, quem tibi misi, cum autem in navi legerem Académicos, adgnovi erratum meum. itaque statim novum prohoemium exaravi et tibi misi, tu illud desecabis, hoc adglutinabis. Piliae salutem dices et Atticae, deliciis atque amoribus meis. CICERO ATTICO SAL. 7 V i l i Idus Sextil. cum a Leucopetra profectus (inde 1 enim tramittebam) stadia circiter CCC processissem, reiectus sum austro vehementi ad eandem Leucopetram. ibi cum ventum exspectarem (erat enim villa Valeri nostri, ut familiariter essem et libenter), Regini quidam illustres homines eo venerunt Roma sane recentes, in iis Bruti nostri hospes, qui Brutum Neapoli reliquisset. haec adferebant: edictùm Bruti et Cassi, et fore frequentem senatum Kalendis, a Bruto et Cassio litteras missas ad consularis et praetorios.

Sccbzehntcs Buch

I067

erben müssen für das Cluviuserbe am i. Scxtilis abgefunden werden; auch überlege Dir bitte, wie wir es mit Publilius halten wollen. Drangen darf er nicht, denn wir bestehen ja nicht auf unserm Recht; aber ich wünsche durchaus, daß auch er befriedigt wird. Und was soll ich Terentia antworten ? Wenn möglich, zahle auch ihr vor dem Termin. Ja, für den Fall, daß Du, wie ich hoffe, bald nach Epirus kommst, sei so gut und nimm Dich vorher meiner Bürgschaftsveφflichtung an, wickle sie ganz ab und erledige sie, ehe Du reist. Aber genug davon I Wahrscheinlich hast Du die Sache so schon satt. Jetzt ein Beispiel für meine Unachtsamkeit: Ich habe Dir meine Schrift „Über den Ruhm" geschickt. Ihre Vorrede ist die gleiche wie die zum dritten Buch der Académica. Das kommt daher, daß ich einen ganzen Packen von Vorreden auf Lager habe; aus denen suche ich mir dann die passende heraus, wenn ich irgendein Thema behandle. So war es mir ganz entfallen, daß ich diese Vorrede schon einmal benutzt hatte, und schon ia Tusculum habe ich sie bei dieser Dir jetzt übersandten Schrift verwandt. Als ich aber auf dem Schiff die Académica las, habe ich mein Versehen bemerkt. So habe ich denn gleich eine neue Vorrede ausgearbeitet, die ich Dir heute beilege. Schneide also die alte ab und ersetze sie durch diese. Grüße bitte Pilia und Attica, meinen wonnigen Liebling ! (Vibo, den 25. Juli 44) 7 Am 6. Sextiiis war ich von Leucopetra abgefahren - ich wollte von dort übersetzen - , und hatte etwa 300 Stadien zurückgelegt, als ein scharfer Südwind mich wieder nach Leucopetra verschlug. Während ich nun dort auf besseren Wind wartete - unser Valerius hat dort ja einen Landsitz, so daß ich mich ganz wie zu Hause fühlte und gem dort war - , erschienen daselbst ein paar angesehene Reginer, die gerade eben aus Rom gekommen waren, unter ihnen ein Freund unseres Brutus, der diesen, wie er sagte, in Neapel getroffen hatte. Sie brachten die Nachricht mit, Brutus und Cassius hätten eine Kundmachung erlassen; am i . werde eine Vollversammlung des Senats stattfinden; Brutus und Cassius hätten sich

1об8

Liber

sextus

decimus

Ut adesscnt, rogare, summam spem nuntiabant fore, ut Antonius cederet, res conveniret, nostri Romam redirent, addebant etiam me desiderari, subaccusari.

Quae cum audissem, sine ulla dubitatione abieci consilium profectionis, quo mehercule ne antea quidem delectabar. Lectis vero tuis litteris admiratus equidem sum te 2 tam vehementer sententiam commutasse, sed non sine causa arbitrabar. etsi, quamvis non fueris suasor et impulsor profectionis meae, at probator certe fuisti, dum modo Kai. Ian. Romae essem. ita fiebat, ut, dum minus periculi videretur, abessem, in flammam ipsam venirem. sed haec, etiam si non prudenter, tamen άνεμέαψα sunt, primum quod de mea sententia acta sunt, deinde, etiamsi te auctore, quid debet, qui consilium dat, praestare praeter fidem ?

lUud admirari satis non potui, quod scripsisti his 5 verbis: „bene igitur tu, qui εύϋ-ανααίαν, bene! relinque patriam." an ego relinquebam aut tibi tum relinquere videbar, tu id non modo non inhibebas, verum etiam adprobabas? graviora, quae restant, „velim σχόλιον aliquod elimes ad me oportuisse te istuc facere." itane, mi Attice ? defensione eget meum factum, praesertim apud te, qui id mirabiliter adprobasti ? ego vero istum άπολογισμόν συνιαίομαι. Sed ad eorum aliquem, quibus invitis et dissuadentibus profectus sum. etsi quid iam opus est σχολίφ ? si perseverassem, opus fuisset. „at hoc ipsum non constanter." nemo doctus umquam (multa autem de hoc genere

s e с h 2C

h ηtсs

вuсh

1069

brieflich an aJle Konsulare und Prätorier gewandt mit der Bitte zu erscheinen. Sie versicherten, es bestehe die größte Aussicht, daß Antonius sich nachgiebig zeige, eine Versöhnung zustandekomme und unsere Freunde nach Rom zurückkehren könnten. Sie fugten auch hinzu, man vermisse mich, tadele mein Vorhaben ein wenig. Auf diese Nachricht hin habe ich mich nicht lange besonnen und meinen Entschluß zu reisen fahren lassen; recht wohl war mir dabei weiß Gott ja auch vorher nicht gewesen. Als ich dann aber Deinen Brief erhielt, habe ich mich gewundert, daß sich Deine Ansicht so völlig geändert hat, doch kann ich mir denken, daß es nicht ohne Grund geschehen sei. Du hast mir ja zwar nicht zu meiner Reise geraten oder mir zugeredet, sie aber doch gebilligt, wenn ich nur zu Neujahr wieder in Rom wäre. Der Gedanke war: solange eine unmittelbare Gefahr nicht bestand, sollte ich wegbleiben und dann, wenn die Glut zu heller Flamme aufloderte, zurückkommen. Das war gewiß nicht klug, aber immerhin verzeihlich, einmal, weil ich es aus eigenem Entschluß getan habe, und wenn zum andern Du schon Deine Einwilligung gegeben hast, was braucht der Ratgeber denn schließlich auch anders zu gewährleisten, als daß er nach bestem Wissen und Gewissen gehandelt hat l Über eine Stelle kann ich mich nicht genug wundem, wo Du wörtlich schreibst: „Großartig! Da redest Du immer von ehrenvollem Tod ! Großartig ! Verlaß Dein Vaterland I" Ist es nicht vielmehr so : ich verließ mein Vaterland, oder Du faßtest es damals so auf, verhindertest es aber nicht nur nicht, sondern billigtest es ausdrücklich? Und noch schlimmer, was dann kommt: „Könntest Du wohl ein Promemoria für mich ausarbeiten. Du habest nicht anders handeln können ?" Ist das Dein Ernst, mein Atticus ? Bedarf meine Handlungsweise der Rechtfertigung, zumal vor Dir, der Du sie durchaus gutgeheißen hast ? Aber gut, ich will die geforderte Apologie anfertigen, jedoch gerichtet an einen von denen, gegen deren Willen und Rat ich abgereist bin. Indessen, wozu bedarf es überhaupt eines solchen Promemoria ? Ja, wenn ich bei meinem Entschluß geblieben wäre, dann wäre es am Platze ! „Aber gerade dies" wirst Du sagen „verrät Deine Unbeständigkeit". Noch kein Philosoph - und mancherlei ist doch über dieses Thema

1070

Liber sextus

dccimus

scripta sunt) mutationem consili inconstantiam dixit esse. Deinceps igitur haec: „nam si a Phaedro nostro 4 esses, expedita excusatio esset; nunc quid respondemus?" ergo id erat meum faaum, quod Catoni probare non possim? flagiti scilicet plenum et dedecoris. utiпаш а primo ita tibi esset visum! tu mihi, sicut esse soles, fuisses Cato. Extremum illud vel molestissimum : „nam Brutus 5 noster silet", hoc est: non audet hominem id aetatis monere. aliud nihil habeo, quod ex iis a te verbis significari putem, et hercule ita est. nam X V I Kai. Sept. cum venissem Veliam, Brutus audivit; erat enim cum suis navibus apud Haletem fluvium citra Veliam mil. pass. III. pedibus ad me statim. dei immortales, quam valde ille reditu vel potius reversione mea laetatus efFudit illa omnia, quae tacuerat! ut recordarer illud tuum „nam Brutus noster silet". maxime autem dolebat me Kai. Sext. in senatu non fuisse. Pisonem ferebat in caelum; se autem laetari, quod effugissem duas maximas vituperationes, unam, quam itinere faciendo me intellegebam suscipere, desperationis ас relictionis rei publicae (flentes mecum vulgo querebantur, quibus de meo celeri reditu non probabam), alteram, de qua Brutus et qui una erant (multi autem erant) laetabantur, quod earn vituperationem effugissem, me existiman ad Olympia, hoc vero nihil turpius quovis rei publicae tempore, sed hoc ávanoλόγψον. ego vero austro gratias miras, qui me a tanta infamia averterit.

Reversionis has speciosas causas habes, iustas illas quidem et magnas; sed nulla iustior, quam quod tu 6

Sechzehntes Buch

I07I

geschrieben worden - hat behauptet, die Änderung eines Entschlusses sei gleichbedeutend mit Unbeständigkeit ! Also weiter, folgender Satz: „ J a , wenn Du zur Sippschaft unseres Phaedrus gehörtest, dann wären wir um eine Entschuldigung nicht verlegen; aber was sollen wir jetzt antworten?" Also das habt Ihr an meinem Verhalten auszusetzen, daß ich es einem Cato gegenüber nicht würde rechtfertigen können ! Natürlich, ich habe mich mit Schimpf und Schande bedeckt! Wenn Du doch von Anfang an diesen Standpunkt vertreten hättest ! Wie immer, hätte ich in Dir meinen Cato gesehen. Und dann der Schluß, wohl das Verletzendste: „Denn unser Brutus schweigt"; das heißt, er wagt es nicht, einem Manne in meinem Alter ins Gewissen zu reden. Das willst Du doch wohl mit Deinen Worten andeuten; jedenfalls kann ich nichts anderes her.luslesen. Und es verhält sich ja auch wirklich so. Denn als ich am 17. Sextiiis nach Velia kam, hörte Brutus davon; er war ja mit seinen Schiffen beim Haies, drei Meilen diesseits Velia. Sofort suchte er mich zu Fuß auf. Mein Gott, wie freute er sich über meine Rückkehr oder besser Umkehr und redete sich alles von der Seele, was er bis dahin verschwiegen hatte. Ich mußte gleich an Dein „Denn unser Brutus schweigt" denken. Besonders schmerzlich aber war CS ihm, daß ich am i. Sextiiis nicht im Senat gewesen bin. E r pries Piso über den grünen Klee. Im übrigen freue er sich, daß ich zwei schwere Vorwürfe gegenstandslos gemacht hätte: einmal den, den ich, wie ich mir bewußt war, mir durch Antritt meiner Reise zuzog, nämlich daß ich am Vaterland verzweifelte und es deshalb im Stiche ließe - unter Tränen machten mir alle Vorhaltungen, die es nicht glauben wollten, daß ich bald zurückkommen würde - , zum andern den, daß ich, wie man annahm, zu den olympischen Spielen reiste, und Brutus war froh, daß dem nunmehr der Boden entzogen sei, und mit ihm alle, die bei ihm waren, und das waren nicht wenige. Und in der Tat wäre das ja in jeder Lage des Vaterlandes äußerst beschämend gewesen, in der augenblicklichen aber überhaupt nicht zu rechtfertigen. Und so bin ich dem Südwind riesig dankbar, daß er mir diese Schande erspart hat. Das sind die äußeren Gründe für meine Umkehr, stichhaltig und gewichtig; aber keiner doch so stichhaltig wie das, was wie-

1072

1.

ìЬсг

s с χ t u s d e с i m u s

idem aliis litteris: „provide, si cui quid debetur, ut sit, unde par pari respondeam. mirifica enim όνσχρηστία est propter metum armorum." in freto medio hanc epistulam legi, ut, quid possem providere, in mentem mihi non veniret, nisi ut praesens me ipse defenderem. sed haec hactenus; reliqua coram. Antoni edictum legi a Bruto * * * et horum contra scriptum praeclare; sed quid ista edicta valeant aut quo spectent, piane non video, nec ego nunc, ut Brutus censebat, istucad rem publicam capessendam venio. quid enim fieri pptest ? num quis Pisoni est adsensus ? num rediit ipse postridie? sed abesse hanc aetatem longe a sepulcro negant oportere.

Sed obsecro te, quid est, quod audivi de Bruto? 8 Piliam πειράζεσ»αι παραλύσΐί te scripsisse aiebat. valde sum commotus. etsi idem te scribere sperare melius, ita piane velim, et ei dicas plurimam salutem et suavissimae Atticae. Haec scripsi navigans, cum in Pompeianum accederem, X I I I I Kal. CICERO ATTICO SAL. 8 ( X V , 15) V i l i Kal. duas a te accepi epistulas. respondebo i igitur priori prius. Adsentior tibi, ut nec duces simus nec agmen cogamus, faveamus tamen. Orationem tibi misi, eius custodiendae et proferendae arbitrium tuum. sed quando illum diem, cum tu edendam pûtes ? Indutias, quas scribis, non intellego fieri posse. 2 melior est άναντιψωντισία, qua me usurum arbitror. quod scribis legiones duas Brundlsium venisse, vos omnia prius. scribes igitur, quicquid audieris.

Sechzehntes

Buch

IO75

derum Du in einem anderen Briefe sagst: „Wenn Du jemand etwas schuldig bist, sieh zu, daß ich das Nötige zur Verfügung habe, um auch den letzten Heller zu bezahlen ! Es herrscht nämlich eine riesige Geldknappheit aus Angst vor dem Kriege." Diesen Brief habe ich mitten auf dem Wasser gelesen, und da ist mir kein besseres Mittel eingefallen, als selbst zu kommen und meine Sache zu führen. Aber genug davon! Alles Weitere mündlich! Antonius' Erlaß habe ich gelesen - Brutus hatte ihn - , und ebenso die glänzende Entgegnung unserer Freunde hier. Aber was diese Kundgebungen nützen sollen, worauf sie hinauswollen, verstehe ich nicht recht. Ich gehe jetzt auch nicht nach Rom xind greife in den politischen Kampf ein, wie Brutus es sich denkt, denn was könnte ich augenblicklich schon ausrichten ? Hat sich etwa jemand hinter Piso gestellt ? Ist er selbst etwa tags darauf wieder erschienen ? Doch sie meinen, mein Alter habe es nicht nötig, sich weit vom Grabe zu entfernen. Aber ich bitte Dich, was hat das zu bedeuten, was ich aus Brutus' Munde höre ! Wie er sagt, hast Du ihm geschrieben, Pilia habe einen Schlaganfall erlitten. Ich bin recht in Sorge, obwohl er weiter sagt. Du sprächest von Hoffnung auf Bessening. Das ist auch mein inniger Wunsch. Grüße sie recht herzlich von mir, und ebenfalls die süße Attica ! Auf dem Schiff, kurz vor der Landung in Pompei, den 19. (August 44) 8 ( X V , 13) Heute, am 25., habe ich zwei Briefe von Dir erhalten. Ich beantworte also zunächst den älteren. Du hast recht, ich darf weder in vorderster Front stehen noch die Nachhut führen; aber fördern muß ich die Sache doch. Die Broschüre habe ich Dir zugestellt. Ob Du sie zurückhalten oder herausbringen willst, überlasse ich Dir. Wann wird es so weit sein, daß Du glaubst, sie herauslassen zu dürfen ? Du sprichst von Waffenstillstand ; daran ist gar nicht zu denken. Das beste, ich halte den Mund, und so werde ich es auch wohl machen. Du schreibst, zwei Legionen seien in Brindisi eingetroffen. Ja, Ihr erfahret dort alles eher. Berichte mir also alles, was Du hörst

I074

Liber

s e x i u s d e c i m u s

Varronis όίάλογον exspecto. non improbo Ήρακλεί- } όειον, praesertim cum tu tanto opere delectere; sed, quale velis, velim scire, quod ad te antea atque adeo prius scripsi (sic enim mavis), ad scribendum (tibi vere licet dicere) fecisti me acriorem. ad tuum enim iudicium, quod mihi erat notum, addidisti Peducaei auctoritatem, magnam eam quidem apud me et in primis gravem. enitar igitur, ne desideres aut industriam meam aut diligentiam. Vettienum, ut scribis, et Faberium foveo. CloeEum nihil arbitrer malitiose ; quamquam - sed quod egerit. de libértate retinenda, qua certe nihil est dulcius, tibi adsentior. Itane? Gallo Caninio? о hominem nequam! quid enim dicam aliud? cautum Marceilum! me sic, sed non tamen cautissimum. Longiori epistulae superiorique respondi. nunc bre- 4 viori propiorique quid respondeam nisi eam fuisse dulcissimam? res Hispanienses valde bonae, modo Balbillum incolumem videam, subsidium nòstrae senectutis ; de Anniano item, quod me valde observât Visellia. sed haec quidem humana. De Bruto te nihil scire dicis, sed S. dicit venisse M. Scaptium, eumque non qua quondam pompa, ad se tamen clam venturum sciturumque me omnia, quae ego statim. interea narrat eadem Bassi servum venisse, qui nuntiaret legiones Alexandrinas in armis esse, Bassum arcessi, Cassium exspectari. quid quaeris? videtur res publica ius suum recuperatura. sed ne quid ante, nosti horum exercitationem in latrocinio et amentiam. Dolabella vir optimus : etsi, cum haec scribebam se- 5 cunda mensa adposita, venisse eum ad Baias audiebam, tamen ad me ex Formiano scripsit, quas litteras.

Sechzehntes Buch

IO75

Auf Varros Dialog bin ich gespannt. Eine Schrift in der Art des Herakleides wäre gar nicht schlecht, zumal Du solchen Spaß daran hast ; nur möchte ich gerne wissen, wie Du sie Dir denkst. Was ich Dir neulich oder meinetwegen „früher" geschrieben h a b e dieser Ausdruck ist Dir ja lieber - , Du hast mich - Dir darf ich es ja offen sagen - nur noch schreiblustiger gemacht. Denn zu Deinem mir bekannten Urteil fügst Du nun auch noch Peducaeus' Gutachten, das mir viel gilt und mir vor anderen großen Eindruck macht. Ich will mich also bemühen, daß Du über Fleiß und Sorgfalt bei mir nicht zu klagen hast. Vettienus gehe ich Deinem Wunsche gemäß um den Bart und ebenso Faberius. Cloelius führt, glaube ich, nichts Arges im Schilde ; immerhin - . Aber was kümmert es mich? - Gewiß, die Freiheit ist unser höchstes Gut; sie müssen wir behalten. Stimmt das wirklich? Er will Gallus Caninius? Dieser Schurke ! Anders kann ich ihn wirklich nicht nennen. Da lobe ich mir den vorsichtigen Marcellus und wollte, ich wäre es auch; wenn auch nicht übervorsichtig. Damit habe ich Deinen ersten, längeren Brief beantwortet. Was soll ich Dir auf Deinen zweiten, kürzeren anders sagen, als daß er mich sehr erfreut hat? In Spanien steht es ja sehr gut; wenn ich nur den kleinen Baibus heil und gesund wiedersehe, die Stütze meines Alters! Ebenso Annianus, denn Visellia verehrt mich sehr. Aber das sind menschliche Regungen. Von Brutus weißt Du also nichts. Aber Servilla sagt, M. Scaptius sei da, und zwar nicht wie einst mit Trara; doch werde er heimlich zu ihr kommen, und ich würde alles erfahren; Du hörst es dann gleich von mir. Inzwischen ist, wie sie erzählt, ein Sklave des Bassus eingetroffen mit der Nachricht, die Legionen von Alexandria ständen unter Waffen, man hole Bassus heran und erwarte Cassius. Kurz und gut, es sieht so aus, als ob die Republik wieder zu Ehren kommen sollte. Aber wir wollen den Tag nicht vor dem Abend loben. Du weißt ja, wie die Kerle hier sich auf Räubereien verstehen, wie wahnsinnig sie sind. Dolabella ist doch ein Prachtkerl ! Während ich dies beim zweiten Gang schreibe, höre ich, er sei in der Gegend von Baiae aufgetaucht; trotzdem schreibt er mir aus Formiae - ich erhielt den

1076

I,ibcr

scxtus

decimus

cum e balineo exissem, accepi, sese de attributione omnia summa fecisse. Vettienum accusat (tricatur scilicet ut monetalis), sed ait totum negotium Sestium nostrum suscepisse, optimum quidem ilium virum nostrique amantissimum. quaero autem, quid tandem Sestius in hac re facere possit, quod non quivis nostrum. sed si quid praeter spem erit, facies, ut sciam; sin est, ut arbitror, negotium perditum, scribes tamen, neque ista res commovebit. Nos hic (fUoaotfoduef (quid enim aliud?) et tà ^ερί 6 tov жаЩхоую; magnifice explicamus πρoaφa)yoΰμεyque Qceroni; qua de re enim potius pater filio? deinde alia, quid quaeris? exstabit opera peregrinationis huius. Varronem hodie aut eras venturum putabant; ego autem Pompeianum properabam, non quo hoc loco quicquam pulchrius, sed interpellatores illic minus molesti. Sed perscribe, quaeso, quae causa sit Myrtilo (poenas quidem illum pependisse audivi), et satisne pateat, unde corruptus. Haec cum scriberem, tantum quod existimabam ad 7 te orationem esse perlatam. hui, quam timeo, quid existimes! etsi quid ad me? quae non sit foras proditura nisi re publica reciperata. de quo quid sperem, non audeo scribere.

C I C E R O A T T I C O SAL. 9 (8) Cum sciam, quo die venturus sim, faciam, ut scias. i impedimenta exspectanda sunt, quae f annua f veniunt, et familia aegra est. Kal. vesperi htterae mihi ab Octaviano. magna molitur. veteranos, qui sunt Casilini et Calatiae, perduxit ad suam sententiam. nec mirum, quingenos denarios dat. cogitat reliquas colonias obire. piane hoc spectat, ut

Sechzehntes Buch

1077

Brief, als ich aus dem Bade kam - , betreffs der Übereignung habe er sein Bestes getan. E r schiebt die Schuld auf Vettienus, der natürlich als rechter Geldonkel Ausflüchte macht. Im übrigen habe Sestius die ganze Sache in die Hand genommen, auf den doch Verlaß sei, und der mich sehr schätze. Ich frage mich nur, was denn Sestius dabei sollte tun können, was nicht jeder von uns ebenso gut könnte. Sollte wider Erwarten etwas daran sein, so laß es mich wissen. Aber auch wenn, wie ich vermute, nichts dabei herauskommt, schreib es mir; mich wird es nicht weiter aufregen. Ich treibe hier Philosophie; was bleibt mir denn sonst ? Mit meiner Schrift über die Pflichten komme ich prächtig voran. Ich widme sie Qcero; es ist ja doch das geeignetste Thema für einen Vater dem Sohne gegenüber. Später dann anderes. Du siehst also: mein Aufenthalt in der Fremde trägt seine Früchte I Varrò, meint man, kommt heute oder morgen. Ich eile auf mein Pompeianum, nicht etwa weil es dort schöner wäre als hier; aber die Störenfriede sind dort weniger lästig. Schreib mir doch bitte, was mit Myrtilus los ist - wie ich höte, hat er seine Strafe bekommen - , ob man Genaueres darüber weiß, wer ihn angestiftet hat. Während ich dies schreibe, fällt mir just ein, daß D u meine Broschüre wohl schon in Händen hast. E i , wie bangt mir vor Deinem Urteil ! Indessen, was kümmert es mich ? Ehe nicht die Republik wiederhergestellt ist, kommt sie ja doch nicht ans Tageslicht. Welche Hoffnungen ich mir in dieser Beziehung mache, mag ich nicht schreiben. (Puteoli oder Cumae, den 28. Oktober 44) 9(8) Sobald ich weiß, wann ich eintreffe, lasse ich es Dich wissen; ich muß auf mein Gepäck warten, das kommt, und außerdem ist meine Dienerschaft krank. Gestern abend, am i., erhielt ich einen Brief von Octavian. E r hat Großes vor. Die Veteranen in Casilinum und Calatia hat er auf seine Seite gebracht; kein Wunder, 500 Denare gibt er ihnen als Handgeld. Jetzt will er die übrigen Veteranensiedlungen besuchen.

1078

Liber

s e x t u s d e c i m u s

se duce bellum geratur cum Antonio, itaque video paucis diebus nos in armis fore, quem autem sequamur ? vide nomen, vide aetatem. atque a me postulat, primum ut clam conloquatur mecum vel Capuae vel non longe a Capua, puerile hoc quidem, si id putat clam fieri posse, docui per litteras id nec opus esse nec fieri posse, misit ad me Caecinam quendam Volaterranum 2 familiarem suum; qui haec pertulit, Antonium cum legione Alaudarum ad urbem pergere, pecunias municipiis imperare, legionem sub signis ducere, consultabat, utrum Romam cum С1Э С1Э CID veteranorum proficisceretur an Capuam teneret et Antonium venientem excluderet an iret ad tres legiones Macedónicas, quae iter secundum mare superum faciunt, quas sperat suas esse, eae congiarium ab Antonio accipere noluerunt, ut hic quidem narrat, et ei convicium grave fecerunt contionantemque reliquerunt. quid quaeris ? ducem se profitetur nec nos sibi putat deesse oportere. equidem suasi, ut Romam pergeret. videtur enim mihi et plebeculam urbanam et, si fidem fecerit, etiam bonos viros secum habiturus. о Brute, ubi es ? quantam etxaiçtav amittis! non equidem hoc divinavi, sed aliquid tale putavi fore.

Nunc tuum consilium exquiro. Romamne venio an hic maneo an Arpinum (άσφάίειαν habet is locus) fugiam ? Romam, ne desideremur, si quid actum videbitur. hoc igitur explica, numquam in maiore άπορί^ι fai. CICERO A T T I C O SAL. 10 (9) Binae uno die mihi litterae ab Octaviano, nunc quidem, ut Romam statim veniam; velie se rem agere

s

e с h ζ e h η t e s Bue h

Ю79

Ganz deutlich ist er darauf aus, daß es unter seiner Führung zum Kriege mit Antonius kommt. Also in absehbarer Zeit werden wir unter Waffen stehen. Und wem sollen wir uns anschließen ? Bedenlte seinen Namen, sein jugendliches Alter ! Mich fordert er zunächst zu einer geheimen Besprechung auf, etwa in Capua oder in der Gegend von Capua. Kindisch, zu glauben, das könne geheim bleiben, und ich habe ihn brieflich darauf hingewiesen, daß es unzweckmäßig und unmöglich sei. Jetzt schickt er mir einen gewissen Caecina aus Volaterrae, einen seiner Vertrauten; durch ihn läßt er mir sagen, Antonius sei mit der Haubenlerchen-Legion auf dem Wege nach Rom und lege den Landstädten Kontributionen auf; die Legion marschiere feldmarschmäßig. E r erwägt nun, ob er mit seinen 5000 Veteranen ebenfalls nach Rom marschieren oder Capua halten und dem anrückenden Antonius den Weg verlegen soll, oder ob er zu den drei Legionen aus Macédonien gehen soll, die längs des Adriatischen Meeres auf dem Marsche sind und die er zu gewinnen hofft. Sie haben sich geweigert, von Antonius ein Handgeld anzunehmen - jedenfalls behauptet Caecina das - , haben ihn arg beschimpft, und als er vor ihnen sprechen wollte, ihn einfach stehen lassen. Kurz und gut, er wirft sich als Führer auf und erwartet, daß ich ihm dabei selbstverständlich sekundiere. Ich habe ihm nun geraten, auf Rom zu marschieren, denn wahrscheinlich wird er den Stadtpöbel auf seiner Seite haben, und wenn es ihm glückt, Vertrauen zu erwecken, auch die Patrioten. Ach Brutus, wo bist du ? Die beste Gelegenheit verpaßt du I Prophezeit habe ich das zwar nicht, aber daß es so kommen würde, habe ich mir wohl gedacht. Jetzt verlange ich Deinen Rat. Gehe ich nach Rom oder bleibe ich hier ? Oder fliehe ich rjach Arpinum, w o ich einigermaßen sicher bin? Ich muß wohl nach Rom, damit man mich nicht zu suchen braucht, wenn wichtige Entscheidungen gefallen sind. Also rate mir; so ratlos bin ich noch nie gewesen. (Puteoli, den 2. oder }. November 44) 10 (9) Gleich zwei Briefe an einem Tage von Octavian ! Jetzt steht er auf dem Standpunkt, ich müsse gleich nach Rom; er wolle im Ein-

Io8o

Libcr'sextusdecimus

per senatum, cui ego non posse senatum ante К . lanuar., quod quidem ita credo, ille autem addit „Consilio tuo", quid multa? ille urget, ego autem σχήπιομαι. ПОП Confido aetati, ignoro, quo animo, nil sine Pansa tuo volo, vereor, ne valeat Antonius; пес a mari discedere libet et metuo, ne quae άριατεία me absente. Varroni quidem displicet consilium pueri, mihi non. firmas copias habet, Brutum habere potest, et rem gerit palam: centuriat Capuae, dinumerat. iam iamque video bellum, ad haec rescribe, tabellarium meum Kalend. Roma profectum sine tuis litteris miror.

C I C E R O A T T I C O SAL. 11 Nonis accepi a te duas epistulas, quarum alteram i Kal. dederas, alteram pridie. igitur prius ad superiorem. Nostrum opus tibi probari laetor, ex quo àvd^tj ipsa posuisti, quae mihi florentiora sunt visa tuo iudicio; cerulas enim tuas miniatulas illas extimescebam. de Sicca: ita est, ut scribis, [ast] at aegre me tenui, itaque perstringam sine uUa contumelia Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant 'ηαΐδες παίδων' sine vallo Luciliano eum ex Galli Fadi filia liberos habuisse. atque utinam eum diem videam, cum ista oratio ita libere vagetur, ut etiam in Siccae domum introeat! sed ilio tempore opus est, quod fuit illis III viris. moriar, nisi facete! tu vero leges Sexto eiusque iudicium mihi perscribes. εϊς έμοϊ μύριοι. Caleni interventum et Calvenae cavebis.

Sechzehntes Buch

I081

vernehmen mit dem Senat handeln. Ich habe ihm geantwortet, eine Senatssitzung könne v o r dem i . J a n u a r nicht stattfinden, und das ist auch wirklich meine Überzeugung. „ A u f Deinen Rat h i n " sagt er. A l s o kurz gesagt: er drängt, und ich suche Ausflüchte. Ich traue seiner Jugend nicht, weiß nicht, was er im Schildc führt. Ich möchte keinen Schritt ohne Deinen Freund Pansa tun. W o m ö g l i c h ist Antonius doch der stärkere; auch entferne ich mich nur ungern von der Küste; andrerseits könnte etwas Großes geschehen, und ich bin dann nicht dabei gewesen. V a r r ò will v o n den Plänen des Jungen gar nichts wissen. Ich schon: er hat eine starke Streitmacht hinter sich, kann Brutus für sich gewinnen; im übrigen geht er ganz offen v o r : organisiert seine Streitmacht in Capua, zahlt ihnen ihr Handgeld aus. D e r Krieg steht offenbar v o r der T ü r . Schreib m i r bitte, was D u dazu sagst. Sonderbar, daß mein Kurier am i . ohne einen Brief v o n D i r aus R o m abgereist ist. (Puteoli, den 4. N o v e m b e r 44) II

Heute, am 5., habe ich zwei Briefe v o n D i r erhalten, einen v o m I. und einen v o m 3 1 . A l s o zunächst zu dem früheren. Daß mein Werk Deinen Beifall gefunden hat, freut mich. D u zitierst ja sogar ein paar Stilblüten daraus, die mir jetzt, w o ich Dein Urteil höre, noch hübscher erscheinen. Ich hatte ja ein w e n i g A n g s t vor Deinem bekannten Rotstift. W a s Sicca angeht: es ist so, wie D u schreibst, aber ich konnte es mir nur schwer verkneifen. A l s o ich werde die Sache nur streifen, ohne Sicca oder Septimia zu nahe zu treten, nur so weit, daß „ K i n d e s k i n d e r " ohne lucilianische Grobschlächtigkeit erfahren, daß er Kinder v o n

Gallus

Fadius' Tochter gehabt hat. A c h , dürfte ich doch den T a g noch erleben, w o diese Broschüre so frei umgeht, daß sie auch in Siccas Haus kommt! A b e r dazu bedarf es einer Zeit, wie w i r sie unter jenem Triumvirat gehabt haben - hol' mich der Teufel, wenn ich das nicht hübsch gesagt habe ! A b e r lies sie Sextus v o r und schreib mir, was er dazu sagt. Sein Urteil gilt mir für das v o n Tausenden. Doch gib acht, daß Calenus und der Kahlkopf nicht darübeizukommen !

Io82

LtЬс г s e s t u s dс с i mus

Quod vereris, ne άάόλεαχο; mihi tu, quis minus ? 2 cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula tua longissima quaeque optima videtur. quod me admones, tu vero etiam si reprenderes, non modo facile paterer, sed etiam laetarer, quippe cum in reprensione sit prudentia cum εύμεΐ'εί^. ita libenter ea corrigam, quae a te animadversa sunt, „eodem iure quo Rubriana" potius quam „ q u o Scipionis", et de laudibus Dolabellae deruam cumulum. ac tamen est isto loco bella, ut mihi videtur, εΙρωνεΐα, quod eum ter contra civis in ade. illud etiam malo: „indignissimum est hunc vivere" quam „quid indignius ? " Ιίε^λογραφίαν Varronis tibi probari ПОП moleste } fero; a quo adhuc Ίίραχλείάειον illud non abstuli. Quod me hortaris ad scribendum, amice tu quidem, sed me scito agere nihil aliud. Gravedo tua mihi molesta est. quaeso, adhibe quam soles diligentiam. „ О T i t e " tibi prodesse lactor. „ A n a g n i n i " sunt Mustela ταξιάρχη; et Laco, qui plurimum bibit. librum, quem rogas, perpoliam et mittam. Haec ad posteriorem, 'τά ηερί τοϋ χα^ίμοντος', qua- 4 tenus Panaetius, absolví duobus. illius tres sunt, sed cum initio divisisset ita, tria genera exquirendi officii esse, unum, cum deliberemus, honestum an turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps, sed nihil scripsit. eum locum Posidonius persecutus est. ego autem et eius librum accersivi et ad Athenodorum Calvum scripsi, ut ad me rà κεφάλαια mitteret, quae exspecto. quem velim cohortere et rog e s , u t q u a m p r i m u m . i n e o est περί τον χαζά

περίπχααι,ν

Se сhze h η t e s в u c h

IO83

Du befürchtest, mir mit Deinem Geschwätz auf die Nerven zu fallen ? Du schon gar nicht ! Mir, dem es mit Deinen Briefen geht wie Aristophanes mit Archilochus'Jamben: je länger, desto besser ? Gewiß, Du erteilst mir gute Lehren, aber selbst wenn Du mich tadeltest, würde ich mir das gefallen lassen, ja, mich sogar darüber freuen; ist doch in Deinem Tadel Klugheit mit Wohlwollen verb u n d e n ! So will ich die von Dir beanstandeten Stellen gem ändern: lieber „eodem iure quo Rubriaru" als „quo Scipionis", und mein Loblied auf Dolabella werde ich ein wenig herabstimmen. Allerdings liegt in dieser Stelle, wie mir scheint, eine reizende Ironie, wenn ich sage, er habe dreimal gegen Bürger im Kampfe gestanden. Auch „indignissimum est hunc vivere" gefällt mir besser als „quid indignius". Daß Varros Peplographie Deinen Beifall findet, höre ich nicht ungern ; aber sein „Herakleidisches" hat er bisher noch nicht geliefert. Wenn Du mich zum Produzieren aufforderst, so ist das sicher gut gemeint; aber wirklich, ich tue ja nichts anderes I Dein Stockschnupfen macht mir Sorge; sei bitte vorsichtig wie immer ! Daß Du „ O Tite" mit Nutzen liest, freut mich. Mit den Anagninern meine ich Mustela, den Feldwebel, und Laco, den Zechbruder. Dem erbetenen Werk miiß ich nur noch die letzte Feile geben, dann stelle ich es Dir zu. Nun zu dem späteren Briefe. „Die Pflichten" habe ich, soweit Panaetius als Quelle in Frage kommt, in zwei Büchern erledigt; bei ihm sind es drei. Nach seiner Disposition sind die Pflichten unter drei Gesichtspunkten zu betrachten: einmal muß man überlegen, ob etwas ehrenhaft oder schimpflich ist, zum andern, ob vorteilhaft oder unvorteilhaft, und zum dritten, wie man sich entscheiden soll, wenn eins das andere ausschließt, wie etwa in Regulus' Falle, w o Rückkehr ehrenhaft. Bleiben vorteilhaft war. Aber nur die ersten beiden Gesichtspunkte hat er trefflich behandelt, auf den dritten verspricht er später zurückzukommen; aber er hat nichts mehr darüber geschrieben. Diesen Punkt hat nun Posidonius aufgegriffen. Ich habe mir sein Buch kommen lassen und außerdem an Athenodorus Calvus geschrieben, er möge mir die Hauptgesichtspunkte zusammenstellen. Darauf warte ich nun; vielleicht erinnerst Du ihn einmal und bittest ihn, es recht bald zu

Ιθδ4

Liber

sextus

decimu:

χαΟ-ήχοντο;. quod de inscriptione quaeris, non dubito, quin xa»r¡xov „ o f f i c i u m " sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior „ d e officiis." προσφωνώ autem Ciceroni filio, visum est non άνοίχειον.

De Myrtilo dilucide, о qualis tu semper istos! 5 itane ? in D . Brutum ? di istis ! ego me, ut scripse- 6 ram, in Pompeianum non abdidi, primo tempestatibus, quibus nil taetrius; deinde ab Octaviano cotidie litterae, ut negotium susciperem, Capuam venirem, iterum rem publicam servarem, Romam utique statim. 'aiihaS-ev μίν

ávi\vaa!hai, δεϊααν δ' νποδέ/βαι.'

is tarnen

egit sane strenue et agit. Romam veniet cum manu magna, sed est plane puer, putat senatum statim. quis veniet? si venerit, quis incertis rebus oflFendet Antonium? KaJ. lanuar. erit fortasse praesidio, aut quidem ante depugnabitur. puero municipia mire favent. iter enim faciens in Samnium venit Cales, mansit Teani. mirifica άπάν^αις et cohortatio. hoc tu putares ? ob hoc ego citius Romam, quam constitueram. simul et constituero, scribam.

Etsi nondum stipulationes legeram (nec enim Eros 7 venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commodius mittere potero, si Valerius interpres ad me nomina gratiosorum scripserit. alii enim sunt alias, nostrique familiares fere demortui. publice tamen scripsi, si uti vellet eis Valerius; aut mihi nomina mitteret.

ScchzchntcsBuch

I085

tun. In diesem Buche steht, wie sich die Pflichten zu den jeweiligen Umständen verhalten. Du fragst nach dem Titel; nun, ich bin nicht im Zweifel, daß xa9-r¡xoy mit „officium" zu übersetzen ist, wenn Du keinen besseren Vorschlag hast; vollständiger also: de officiis. Ich widme die Schrift meinem Sohn Cicero; das scheint mir ganz angebracht. Was Du mir über Myrtilus sagst, leuchtet mir ein. - Wie Du doch immer diese Bande durchschaust ! Also wirklich gegen D. Brutus ? Hol' sie der Teufel ! Ich habe mich nicht, wie ich Dir ankündigte, auf meinem Pompeianum versteckt, einmal wegen des Wetters, das nicht schlimmcr sein kann, dann aber auch, weil ich täglich einen Brief von Octavian erhalte, worin er mich auffordert, die Sache in die Hand zu nehmen, nach Capua zu kommen, das Vaterland zum zweiten Male zu retten, auf jeden Fall sofort nach Rom zu gehen: „scheuten, es abzuschlagen, und fürchteten doch die Bejahung". Immerhin, er ist nach wie vor äußerst rührig. In Rom wird er mit einer großen Streitmacht erscheinen. Aber er ist ein großes Kind. Meint, der Senat werde sofort zusammentreten. Wer wird denn kommen? Und wenn schon, wer wird Antonius vor den Kopf stoßen wollen, wo niemand weiß, was wird ? Zu Neujahr wird er ihm vielleicht den Rücken stärken, wenn nicht vorher die Schlacht geschlagen wird. Die Landstädte sind dem Jungen riesig gewogen. Das zeigte sich, als er auf dem Marsche nach Samnium in Cales eintraf und in Teanum übernachtete. Großartiger Empfang und Ermunterung. Hättest Du das erwartet.·» Darum komme ich jetzt eher nach Rom, als ich ursprünglich beabsichtigte. Sobald ich mich entschlossen habe, schreibe ich Dir. Den Vertrag habe ich zwar noch nicht gelesen, weil Eros noch nicht eingetroffen ist, aber erledige die Sache nur am 12. Nach Catina, Taormina und Syracus kann ich besser schreiben, wenn Valerius, der Dolmetscher, mir die Namen dort einflußreicher Persönlichkeiten aufgibt. Es sind ja nicht überall dieselben, und meine ehemaligen Bekannten sind meist nicht mehr am Leben. Immerhin habe ich schon offiziell an die Gemeinden geschrieben, falls Valerius sich dieser Schreiben bedienen will; sonst hätte er mir bestimmte Namen nennen müssen.

lo86

Liber

scxtusdccimus

De Lepidianis feriis Baibus ad me usque ad III Kai. exspectabo tuas litteras meque de Torquati negotiolo sciturum puto. Quinti litteras ad te misi, ut scires, quam valde eum amaret, quem dolet a te minus amari. Atticae, quoniam, quod optimum in pueris est, hilarula est, meis verbis suavium des volo. C I C E R O A T T I C O SAL. 12 Oppi epistulae, quia perhumana erat, tibi misi exemplum. De Ocella: dum tu muginaris nec mihi quicquam rescribis, cepi consilium domesticum; itaque me pr. Idus arbitror Romae futurum, commodius est visum frustra me istic esse, cum id non necesse esset, quam, si opus esset, non adesse, et simul, ne intercluderer, metuebam. ille enim iam adventare potest, etsi varii rumores multique, quos cuperem veros; nihil tarnen certi, ego vero, quicquid est, tecum potius, quam animi pendeam, cum a te absim, et de te et de me. sed quid tibi dicam? bonum animum. De Ίΐραχλείάείφ Varronis: negotia salsa, me quidem nihil umquam sic delectavit. sed haec et alia maiora coram. C I C E R O A T T I C O SAL. 13 (10) VII Id. veni ad me in Sinuessanum. eodem die 1 vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini. itaque mutavi consilium; statueram enim recta Appia Romam. facile me ille esset adsecutus. aiunt enim eum Caesarina uti celeritate. verti igitur me a Menturnis Arpinum versus, constitueram, ut V Idus

Sechzehntes Buch

I087

Wie Baibus mir schreibt, werden die von Lepidus angesetzten Feiertage bis zum 29. dauern. Ich warte, bis ich Nachricht von Dir habe; dabei höre ich dann wohl auch von Torquatus' Angelegenheit. Quintus' Brief lege ich Dir bei, damit Du siehst, wie sehr er den liebt, den er von Dir weniger geliebt zu sehen bedauert. Attica gib bitte in meinem Namen einen Kuß, weil sie - das Schönste an den Kindern - immer so vergnügt ist. (Puteoli, den j. November 44) 12 Oppius' Brief ist überaus liebenswürdig; ich lege Dir eine Abschrift bei. Wegen Ocella besinnst Du Dich ja recht lange und gibst mir keine Antwort; so habe ich denn inzwischen auf eigene Faust einen Entschluß gefaßt und gedenke also, am 12. in Rom zu sein. Es scheint mir besser, ich komme vergeblich, auch wenn es nicht unbedingt nötig ist, als daß ich nicht da bin, wenn es zweckmäßig wäre. Überdies befürchte ich, abgeschnitten zu werden. Der Kerl kann ja jeden Tag kommen. Allerdings laufen hier alle möglichen Gerüchte um, und ich wünschte nur, sie wären wahr; aber Genaues weiß man nicht. Nun, mag etwas dran sein oder nicht, ich bin lieber bei Dir, als daß ich fern von Dir in Unruhe bin über Dich und mich. Doch was soll ich Dir sagen ? Nur Mut ! Varros „Herakleidisches": eine lustige Geschichte! Noch nie habe ich einen solchen Spaß gehabt ! Aber das und anderes Wichtigere mündlich ! (Puteoli, den 6. oder 7. November 44) 15

(10)

Gestern, am 7., bin ich in mein Quartier in Sinuessa gekommen. Allgemein ging das Gerede, Antonius werde an diesem Tage in Casilinum übernachten. Ich habe mich deshalb anders entschlossen. Ursprünglich wollte ich geradeswegs auf der Appia nach Rom. Aber dann hätte es leicht passieren können, daß er mich einholte. Denn angeblich ist er schnell wie Giesar. So werde ich also in Mentumae in Richtung Arpinum abbiegen. Ich beabsichtige, am 9.

Io88

1.

i b e r s c x t u s d e c i m u s

aut Aquini manerem aut in Arcano, nunc, mi Attice, 2 tota mente incumbe in hanc curam; magna enim res est. tria sunt autem, maneamne А ф 1 ш an propius accedam an veniam Romam. quod censueris, faciam, sed quam primum. avide exspecto tuas litteras. VI Idus mane in Sinuessano. CICERO ATTICO SAL. I4(i3+i5a) О casum mirificum! V Idus cum ante lucem de i Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum, qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpiñas, obviam mihi fit tabellarius; qui me ofFendit όολιχόν π/όον όρμαίνοντα;

ego

statim

„ce-

d o " inquam „ s i quid ab Attico." nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus, nec satis lucebat. cum autem lucerei, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. illa omnium quidem elegantissima, ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio. nihil legi humanius. itaque veniam, quo vocas, m o d o adiutore te. sed nihil tarn άπροαάιόνναον mihi primo videbatur quam ad eas litteras, quibus ego a te consilium petieram, te mihi ista rescribere. ecce tibi altera, qua hortaris 'naç' ¡¡νεμόεντα Μϊμαντα, 2 ν-ήαου έπϊ 4'νρίηζ',

A p p i a m Scilicet '¿π' άριαιίρ'

ίχονια.

itaque eo die mansi Aquini. longulum sane iter et via mala, inde postridie mane proficiscens has litteras Tironi dedi, et quidem ut a me dimitterem invitissi- i mus, feceruntErotis litterae. rem tibi Tiro narrabit. tu, quid faciendum sit, videbis. praeterea, possimne pro-

ScchzchntcsBuch

I089

in Aquino Quartier zu nehmen oder auf dem Arcanum. Jetzt n i m m all Deinen Verstand zusammen, mein Atticus, und überlege D i r , was ich tun soll. Eine schwierige Frage ! Drei Möglichkeiten gibt es: ich kann mich in А ф 1 п и т niederlassen, näher herankommen oder nach Rom gehen. Entscheide D u , ich füge mich. Aber bald ! Sehnsüchtig warte ich auf Antwort ! Sinuessa, den 8. (November 44) morgens.

14 (13 +

13a)

Welch sonderbarer Zufall ! Gestern, am 9., war ich vor T a g e von Sinuessa aufgebrochen und in der Morgendämmerung zur T i renischen Brücke gekommen, in Mentumae, an der Stelle, w o man auf den W e g nach А ф 1 п и т abbiegt. D a begegnet mir Dein Kurier und trifft mich „die lange Fahrt noch erwägend". Ich sage gleich: „ G i b her, wenn D u etwas von Atticus hast ! " Lesen konnte ich nicht gleich, denn ich hatte die Fackeln schon weggeschickt, aber es war noch nicht ganz hell. A l s es dann aber T a g wurde, habe ich mir zunächst den älteren Deiner beiden Briefe vorgenommen. Das Eleganteste, was D u mir je geschrieben hast ! Helf mir Gott, wenn ich nicht wirklich so denke, wie ich es hier schreibe ! Wirklich, so etwas Feines habe ich noch nie gelesen! A l s o ich gehe, wohin D u mich rufst. A b e r D u mußt mir zur Seite stehn ! Freilich, zunächst schien es mir vollkommen sinnlos, daß D u mir auf meinen Brief, in dem ich Dich um einen ganz bestimmten Rat gebeten hatte, diese Antwort erteiltest. A b e r da war ja noch der zweite ! In ihm rätst D u mir „vorbei an dem windigen Mimas, nach der Insel Psyria", die Appia - die meinst D u natürlich - „zur Linken behaltend". S o bin ich denn diese Nacht in Aquino geblieben; ein ziemlich langer Marsch und schlechte Straße. Beim A u f b r u c h von dort am 10. morgens habe ich Tiro diese Zeilen mitgegeben, und daß ich ihn, ganz gegen meinen Willen, gehen lasse, daran ist ein Brief von E r o s schuld. U m was es sich handelt, wird T i r o D i r erzählen. Sieh bitte zu, was da zu tun ist, außerdem, ob ich näher herankom-

1090

Liber sextusdccimub

pius accedere; malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano, an etiam longius discedendum putas ? crebro ad me velim scribas. erit autem cotidie, cui des. Quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciun- 4 dum, difficile est, cum absim. verum tarnen, si pares aeque inter se, quiescendum; sin latius manabit et quidem ad nos, deinde communiter.

CICERO ATTICO SAL. 15 (13 b) Avide tuum consilium exspecto. timeo, ne absim, i cum a desse me sit honestius; temere venire non audeo. de Antoni itineribus nescio quid aliter audio atque ut ad te scribebam. omnia igitur velim explices et ad me certa mittas. De reliquo quid tibi ego dicam? ardeo studio 1 historiae (incredibiliter enim me commovet tua cohortatio), quae quidem nec institui nec effici potest sine tua ope. coram igitur hoc quidem conferemus. in praesentia mihi velim scribas, quibus consulibus C. Fannius M. f. tribunus pi. fuerit. videor mihi audisse P. Africano, L. Mummio censoribus. id igitur quaero. Tu mihi de his rebus, quae novantur, omnia certa, clara. III Idus ex Arpinati. a C E R O А Т т е О SAL. 16 (14) Nihil erat plane, quod scriberem, nam cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa, etiam falsa, de Antonio, ad ea autem, quae scripsisti (tres

Sechzehntes Buch

IO9I

men kann; ich möchte ganz gem auf dem Tusculanum sein oder sonst irgendwo in der Nähe der Hauptstadt. Oder hältst Du es für richtiger, daß ich mich noch weiter entferne? Schreib mir bitte recht häufig; Gelegenheit zur Beförderung wirst Du ja jeden T a g haben. enn D u weiterhin fragst, was Du meiner Meinung nach wohl tun müßtest, so ist das von hier aus schwer zu sagen. Immerhin, wenn die beiden einander die Waage halten, bleib ruhig, w o Du bist; zieht die Sache aber weitere Kreise und berührt uns unmittelbar, dann müssen wir uns gemeinsam entscheiden. (Aφinum, den lo. November 44) 15 ( Ч Ь ) Sehnsüchtig erwarte ich Deinen Rat. Ich möchte nicht g e m fehlen, wenn es ehrenvoller für mich ist, dabei zu sein; aber aufs Geratewohl zu kommen wage ich nicht. Über Antonius' Marschroute spricht man hier sonderbarer Weise anders als ich es Dir geschrieben habe. Erkläre mir abo bitte, was eigentlich los ist, und gib mir zuverlässige Nachricht. Was soll ich Dir über meine sonstige Tätigkeit sagen ? Ich befasse mich eingehend mit geschichtlichen Studien - Du glaubst gar nicht, welche Wirkung Deine Auffordcnmg auf mich hervorgebracht hat ! - , aber ohne Deinen Beistand kann ich nichts beginnen und zustandebringen. Laß uns also einmal mündlich darüber sprechen. Für jetzt teile mir doch bitte mit, in welchem Konsulatsjahr C . Fannius des M . Sohn Volkstribun gewesen ist. Ich meine gehört zu haben, zur Zeit der Zensur des P. Africanus und L. Mummius [142/1 v.Chr.]. Das möchte ich also wissen. Uber das Drunter und Drüber, von dem D u sprichst, möchte ich alles hören, zuverlässig und klar. А ф 1 п и т , den 1 1 . (November 44) 16 (14) Ich weiß ganz imd gar nichts zu schreiben. Ja, als ich in Puteoli war, da hörte ich täglich etwas Neues über Octavian und mancherlei, darunter auch Falsches, über Antonius. Um Dir aber auf Deine Briefe zu antworten - drei habe ich am 1 1 . erhalten - , so bin ich

1092

Liber

sextusdccimu^

enim acceperam III Idus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in Telluris, atque id contra Brutum fore, sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut, quem velis, nescias. О Sesti tabellarium hominem nequam ! postridie 2 Puteolis Romae se dixit fore. Q u o d me mones, ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. nec me Philippus aut Marcellus movet. alia enim eorum ratio, et, si non est, tamen videtur. sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. ero libentius; nihil enim 3 ignorabo. an hoc, cum Antonius venerit ?

Sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium, quin, quod Graeci zaö^zor, nos „officium", id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare eaderet? nonne dicimus „consulum officium, senatus officium, imperatoris officium" ? praeclare convenir; aut da melius. Male narras de Nepotis filio, valde mehercule mo- 4 veor et moleste fero, nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. misit enim satis bellum ίπόμνημα. Gravedini, quaeso, omni ratione subveni. Avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis, quibus nos magna gessimus, aedem Opis explicaturum idque ad populum. videbis igitur et scribes. Sexti iudidum exspecto.

Sechzehntes

Buch

durchaus D e i n e r Meinung: wenn Octavian sich durchsetzen sollte, w e r d e n die Regierungsakte des Tyrannen noch viel entschiedener bestätigt

werden,

als es im Tellustempel

geschehen ist, und

das richtet sich dann gegen Brutus. Unterliegt er aber, so wird es uahrscheinlich mit Antonius nicht mehr auszuhalten sein. Man u ciß also nicht, wem man den Sieg gönnen soll. Sestius' Kurier ist doch ein Halunke ! Behauptet, in einem T a g e von Puteoli nach R o m kommen zu können ! Wenn D u mich zur Bedachtsamkeit mahnst, so hast D u gewiB recht; freilich habe ich es mir anders gedacht. Philippus und Marcellus sind nicht maßgebend für mich; ihr Fall liegt doch anders, und wenn nicht das, so scheint es doch jedenfalls so. Gewiß, M u t hat der junge Mann genug, aber zu wenig Gewicht. Vielleicht könnte ich doch ganz gut auf dem Tusculanum sein; meinst D u nicht auch, daß das das beste wäre ? Ich würde mich da wohler fühlen, denn ich würde immer genau im Bilde sein. Oder wollen w i r diese Frage entscheiden, wenn Antonius eingetroffen ist ? Übrigens - um eins nach dem andern zu beantworten - : mir ist es nicht zweifelhaft, daß wir das, was die Griechen χαΟ-ήχον nennen, mit „officium" bezeichnen. Warum sollte das nicht auch wunderbar für staatsrechtliche Begriffe passen ? Sagen wir doch, „consulum officium", „senatus officium", „imperatoris officium". E s paßt also großartig. Oder weißt D u etwas Besseres ? Traurig, was Du mir da von N e p o s ' Sohn schreibst. Ich bin wirklich erschüttert und bedaure ihn herzlich. Ich wußte gar nicht, daß er einen Sohn hatte. Ich habe den Verlust des Caninius zu beklagen, eines jedenfalls mir nicht unsympathischen Mannes. Athenodorus brauchst D u nicht mehr anzutreiben; er hat mir einen recht hübschen Abriß geschickt. Gegen Deinen Stockschnupfen wende nur ja jedes mögliche Mittel an ! Der Urenkel Deines Großvaters schreibt an den Enkel meines Vaters, er werde gleich nach den Nonen, an denen ich einst Großes vollbracht habe, den Opstempel zur Sprache bringen, und zwar in der Volksversammlung. G i b also acht und schreib mir darüber I A u f Sextus' Urteil bin ich gespannt. (Arpinutn, den 1 2 . November 44)

I094

Liber seztus

decimus

CICERO A T T I C O SAL. 17(15) Noli putare pigritìa me facere, quod non mea manu 1 scribam, sed mehercule pigritía. nihil enim habeo aliud, quod dicam. et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor agnoscere. sed ad rem venie. Ego, si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse, utrum remissior essem an summe iure centenderem. nunc vero edam gaudeo mihi causam oblatam, in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab ilio abalienatum, idque prae me feram, et quidem me facere et mea et rei publicae causa ut illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere ceepiSset, non modo deseruerit emptus pecunia, sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit. Quod autem quaeris, quo mode agi placeat, cum 2 dies venerit, primum velim eius modi sit, ut non alienum sit me Romae esse; de quo ut de ceteris faciam ut tu censueris. de summa autem agi prorsus vehementer et severe volo, etsi spenseres appellare videtur habere quandam βναωπίαν, tamen, hoc quale sit, consideres velim : possumus enim, ut sponsores non appellerentur, procuratores in ius ducere; ncque enim illi litem contestabuntur. quo facto non sumnescius sponsores liberari. sed et illi turpe arbitrer eo nomine, quod satisdate debeat, procuratores eius non dissolvere et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa illius ignominia persequi. de hoc quid placeat, rescribas velim; nec dubito, quin hoc totum lenius administraturus sis.

Redeo ad rem publicam. multa mehercule a te j saepe in πολιτιχψ genere prudenter, sed his litteris nihil prudentius. quamquam enim in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen exitum exspectare

Sechzehntes Buch

IO95

17(15) Glaub' nicht, daß es Faulheit ist, wenn ich Dir nicht eigenhändig schreibe, nein, es ist wirklich nichts anderes als - nun eben Faulheit, anders kann ich's nicht nennen. Indessen meine ich auch in Deinen Briefen Alexis' Hand zu erkennen. Doch zur Sache ! Hätte mich Dolabella nicht so schäbig behandelt, ich würde es mir vielleicht überlegen, ob ich nach strengstem Recht oder weniger rücksichtslos gegen ihn vorgehen solle. Jetzt aber bin ich sogar froh, daß sich mir ein Anlaß bietet, wo er selbst wie auch alle andern es merken, daß wir miteinander fertig sind, und ich werde damit nicht hinter dem Berge halten, und zwar, daß ich ihn aus persönlichen Gründen wie auch um des Vaterlandes willen hasse; denn ich bin es gewesen, der ihn dazu gebracht hat, zunächst die Republik zu verteidigen, und jetzt hat er sie, mit Geld erkauft, nicht nur im Stiche gelassen, sondern, soviel er dazu tun konnte, vernichtet. Wenn Du nun fragst, wie wir vorgehen wollen, wenn es so weit ist, dann möchte ich vor allen Dingen, daß der Termin so liegt, daß mir aus meiner Anwesenheit in Rom keine Ungelegenheiten erwachsen, worin ich mich wie in allen andern Fragen Deiner Entscheidung fügen werde. Im übrigen wünsche ich, daß wir, was die Schuldsumme angeht, ganz scharf und streng vorgehen. Allerdings macht es ja wohl einen ziemlich schlechten Eindruck, wenn ich mich an die Bürgen halte; doch überlege Dir bitte, wie es hiermit steht: um die Bürgen nicht in Anspruch zu nehmen, könnten wir seine Agenten vorladen; zum Prozeß werden die es ja nicht kommen lassen. In diesem Falle, darüber bin ich mir klar, sind die Bürgen ihrer Verpflichtung ledig. Indessen, meine ich, wäre es eine Schande für ihn, wenn seine Agenten eben deshalb, weil er für seine Schuld Bürgen gestellt hat, nicht zahlten, und meine Würde gebietet, daß ich mein Recht geltend mache, ohne ihn allzusehr bloßzustellen. Schreib mir doch bitte, wie Du darüber denkst; wahrscheinlich wirst Du ja die ganze Sache sanfter anpacken wollen. Ich komme auf die Politik. Weiß Gott, oft genug hast Du in politischen Dingen ein kluges Urteil bewiesen; aber Dein letzter Brief setzt allem die Krone auf: „Denn obwohl der Junge im Augenblick Antonius ganz hübsch heimleuchtet, so müssen wir doch

1096

L ìЬсг sсζ tus dссimηs

debemus. at quae contio! nam est missa mihi, iurat „ita sibi parentis honores consequi liceat", et simul dextram intendit ad statuam. μηόέ σωΰείψ ¿ло γε τοιούτου ! sed, ut scribis, certissimum esse video discrimen Cascae nostri tribunatum, de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortarenir, ut adulescentem totamque causam manumque veteranorum compleaerer, me nullo modo facere posse, ni mihi exploratum esset cum non modo non inimicum tyrannoctonis, verum edam amicum fore, cum ille diceret ita futurum, „quid igitur festinamus ? " inquam. „illi enim mea opera ante Kal. lan. nihil opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus Decembr. perspiciemus in Casca." valde mihi adsensus est. quam ob rem haec quidem hactenus. quod reliquum est, cotidie tabellados habebis et, ut ego arbitror, etiam quod scribas, habebis cotidie.

Leptae litterarum exemplum tibi misi, ex quo mihi videtur ¿ΐφατνϋαξ ille deiectus de gradu. sed tu, cum legeris, existumabis. Obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto accepi. 4 nihil iucundius litteris Sexti, nihil amabilius. nam tuae breves, priores erant uberrimae. tu quidem et prudenter et amice suades, ut in his locis potissimum sim, quoad audiamus, haec, quae commota sunt, quorsus évadant, sed me, mi Attice, non sane hoc quidem 5 tempore movet res publica, non quo aut sit mihi quicquam carius aut esse debeat, sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere medicinam. quare ista valeant ; me res familiaris movet. rem dico ? immo vero existimado. cum enim tanta reliqua sint, ne Terentiae quidem adhuc quod solvam expeditum est. Terentiae dico? scis nos pridem iam constituisse Montani nomine H S X X V dissolvere, pudentissime hoc Cicero petierat ut fide sua. libéralissime, ut tibi quoque placuerat.

Sechzehntes

Buch

1097

erst einmal das Ende abwarten." Aber diese Rede vor dem Volke! Man hat mir nämlich davon berichtet. Da schwört er „so wahr er hoffe, seines Vaters Ehren zu erlangen" und zeigt dabei auf dessen Standbild. Von so einem möchte ich nicht gerettet werden ! Aber Du hast recht, am Tribunat unseres Casca werden sich die Geister scheiden. Gerade darüber habe ich mit Oppius gesprochen, als er mir zuredete, mich dem jungen Mann und überhaupt der ganzen Sache mitsamt der Veteranenbande zu verschreiben, und ihm gesagt, das könne ich nur tun, wenn ich die Überzeugung gewänne, daß er sich gegen die Tyrannenmörder nicht nur nicht feindlich, sondern ausgesprochen freundlich stelle. E r erwiderte, es werde so sein, worauf ich: ,, Warum haben wir es dann so eilig ? Vor Neujahr bedarf er ja meiner Hilfe nicht, wir aber werden noch vor den Iden des Dezember am Falle Casca sehen, wie er sich zu verhalten gedenkt." Darin stimmte er mir durchaus zu. Somit also genug davon ! Im übrigen hast Du ja alle Tage Kuriere zur Verfugung, und auch an Stoff für einen täglichen Brief wird es Dir wahrscheinlich nicht fehlen. Von Leptas Brief lege ich Dir eine Abschrift bei. Danach scheint ja le petit caporal ein wenig aus dem Geleise geraten zu sein. Aber lies ihn selbst und bilde Dir Dein Urteil. Eben habe ich den Brief versiegelt, da erhalte ich von Dir und von Sextus einen. Ganz reizend, dieser Brief von Sextus, ganz entzückend ! Deiner ist ja nur kurz, im Gegensatz zum vorigen, der sehr reichhaltig war. Du erteilst mir den klugen, freundschaftlichen Rat, am liebsten in dieser Gegend zu bleiben, bis wir hören, wie sich das ganze Unternehmen entwickelt. Aber, mein Atticus, mich interessiert im Augenblick der Staat nicht übermäßig - natürlich ist und bleibt er mir das liebste, was es gibt; aber in hoffnungslosen Fällen verbietet auch Hippocrates, eine Medizin zu reichen; darum lassen wir das. Mir macht mein Vermögen Sorge. Mein Vermögen ? Mein ganzes Renommé ! Bei all diesen Außenständen ist noch nicht einmal die Summe flüssig, die ich an Terentia zu zahlen habe. An Terentia sage ich? Du weißt doch, daß ich schon seit langem entschlossen bin, in Montanus' Namen 25000 Sestertien zu bezahlen. Ganz schüchtern hatte mich Cicero darum gebeten, es auf seinen Kredit zu tun. Ich habè ihm das bereitwillig zugesagt, wie

1098

L i b e r s c z t u s dс с 1 m u s

promiseram Erotique dixeram, ut sepositum haberet. non modo non fecit, sed iniquissimofaenore vers uram facere Aurelias coactus est. nam de Terentiae nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a Dolabella fore, male eum credo intellexisse, si quisquam male intellegit, potius nihil intellexisse. tu enim ad me scripsisti Coccei responsum et isdem paene verbis Eros, venien- 6 dum est igitur vel in ipsam flammam. turpius est enim privatim cadere quam publice, itaque ceteris de rebus, quas ad me suavissime scripsisti, perturbato animo non potui, ut consueram, rescribere. consenti in hac cura, ubi sum, ut me expediam; quibus autem rebus, venit quidem mihi in mentem, sed certi constituere nihil possum, prius quam te videro, qui minus autem ego istic recte esse possim, quam est Marcellus ? sed non id agitur, ñeque id maxime curo; quid eurem, vides, adsum igitur.

Sechzehntes Buch

'^°99

auch Du es für richtig hieltest, und Eros den Auftrag gegeben, die Summe bereitzustellen. Das hat er nicht nur nicht getan, sondern Aurelius hat sich gezwTjngen gesehen, eine Anleihe zu ungünstigen Bedingungen aufzunehmen. Was Terentias Forderung angeht, so schreibt mir Tiro, Du habest ihm gesagt, sie werde durch Dolabellas Zahlung gedeckt werden. Wahrscheinlich hat er Dich mißverstanden, wenn man da von Mißverstlndnis reden kann und er nicht vielmehr überhaupt nichts verstanden hat. Denn Du hast mir doch Cocceius' Antwort mitgeteilt, und Eros schreibt fast wörtlich dasselbe. So muß ich also kommen, und sollte ich mitten in die Feuersbrunst hineingeraten. Denn persönlich ruiniert zu werden ist noch schlimmer als in den Ruin des Staates hineingezogen zu werden. Somit kann ich Dir auf Deine sonstigen angenehmen Mitteilungen, beunruhigt, wie ich bin, nicht in gewohnter Weise antworten. Laß diese meine Sorgen auch Deine Sorge sein, damit ich schuldenfrei werde; wie, darüber habe ich schon meine Gedanken, doch kann ich keinen endgültigen Entschluß fassen, ehe ich Dich nicht gesprochen habe. Warum sollte ich schließlich weniger sicher dort weilen kötmen als Marcellus? Aber nicht darum geht es, und nicht das ist meine größte Sorge, worauf es mir ankommt, siehst Du ja. Also ich komme ! (Arpinum, Anfang Dezember 44)

EINFÜHRUNG Keinen Menschen der Antike kennen wir so gut wie Marcus Tullius Cicero, den berühmten Redner und vielgeschmähten Staatsmann der ausgehenden römischen Republik. Z u danken ist dies dem Umstände, daß ein großer Teil seiner Korrespondenz auf uns gekommen ist, im ganzen etwa 780 Briefe, von denen gut die Hälfte an seinen Freund Titus Pomponius Atticus gerichtet ist. Die übrigen verteilen sich auf die drei Sammlungen ad familiares (an seine Freunde; der Titel ist nicht überliefert und wenig zutreifend), ad Quintum fratrem (an seinen Bruder Quintus), 28 an der Zahl, und an Brutus, den bekannten Caesarmörder. Die Atticusbriefe sind insofern eine ganz unschätzbare Quelle f ü r die Kenntnis der Persönlichkeit Ciceros, als er sich hier ganz unbefangen und vorbehaltlos gibt. So folgen wir in den zahlreichen Krisen seines Lebens zuweilen von T a g zu T a g seinen wechselnden Stimmungen, sehen den heißblütigen Mann bald himmelhoch jauchzend, bald zu Tode betrübt, können verfolgen, wie er hin- und herschwankt, wenn es gilt, einen Entschluß zu fassen, erleben mit ihm den dauernden Kampf um die Anerkennung seitens der römischen Nobilität, die dem Emporkömmling nur widerwillig den beanspruchten Platz in ihren Reihen gönnt, staunen über die Illusionen, denen er sich hinsichtlich der Bedeutung seiner eigenen Person für den G a n g der Politik hingibt, über die Selbsttäuschung in Bezug auf die Festigkeit seines Charakters, erkennen aber auch seine ehrliche, heiße Vaterlandsliebe, blicken in sein Familienleben, seine Privarverhältnisse, kurzum, alle Züge seines bis in die jüngste Zeit gar oft gescholtenen Wesens erscheinen in klarster Kontur wie in einem Spiegel. Daneben erfahren wir natürlich auch manche geschichtliche Tatsache, die uns die an sich für diese Zeit sehr reich fließende literarische Überlieferung nicht bietet. Aber der Hauptwert der Atticusbriefe liegt doch eben darin, daß sie uns das Bild eines antiken Menschen geben, der zwar nicht der Weltgeschichte ihren Lauf gewiesen hat, aber doch zu den bedeutendsten Persönlichkeiten seiner Zeit gehörte. Cicero wurde am }. Januar 106 v. Chr. in Arpinum, einer kleinen Landstadt in den Volskerbergen, etwa 100 km östlich von R o m , geboren. Seine Familie gehörte dem Ritterstande an, was den Besitz eines Vermögens von wenigstens 80000 M voraussetzt, so daß sie sicher zu den angesehensten von Arpinum zählte. A b e r ein Staatsamt in der Hauptstadt hatte bis dahin noch keines ihrer Glieder bekleidet. So war Cicero, als er sich der Laufbahn eines Staatsmannes widmete, ein homo novus, ein Neuling, der sich vermöge seiner eigenen Tüchtigkeit gegen die Standesvorurteile der in der

Einführung

I ΙΟΙ

Nobilität führenden alten, adelsstolzen Geschlechter durchzusetzen hatte, die eifersüchtig darüber wachten, daß keine neuen Elemente in ihre Kaste eindrangen; vergleichsweise darf an die Abscbließung der ratsfähigen Familien in unseren mittelalterlichen Städten erinnert werden. So mußte Cicero versuchen, durch rednerische Tätigkeit als Anwalt vor Gericht sich allmählich Geltung und Ansehen zu verschaffen. Sein Vater hat ihm den Weg dazu geebnet, indem er mit seinen beiden Söhnen nach Rom übersiedelte und ihnen die nötige Ausbildung angedeihen ließ. E r hatte gute Beziehungen zu den bedeutendsten Rednern der damaligen Zeit, zu M. Antonius, dem Großvater des bekannten Triumvim, und L . Licinius C r ^ u s , dem Vater des mit Pompeius vind Caesar verbimdenen Staatsmannes, die die jungen Leute sozusagen in die Gesellschaft einführten. Nebenher ging der theoretische rhetorische Unterricht, der vorwiegend in Händen von Griechen lag. Die Kenntnis des Griechischen gehörte damals zur allgemeinen Bildung wie bei uns etwa die des Französischen und Englischen, und Qcero hat nachweislich eine umfangreiche Lektüre betrieben und das Griechische offenbar vollkommen beherrscht. Vervollständigt hat er seine rednerische Ausbildung dann auf einer Erholungsreise in den Osten, die er zusammen mit seinem Bruder unternahm, als er bereits die ersten Erfolge auf dem Forum errungen hatte. In Rhodos fand er in Apollonios Molon den Lehrer, der ihn von dem Schwulst seiner Jugendreden befreite und für seinen rednerischen Stil fortan richtungsweisend blieb. Vorher hatte er in Athen Gelegenheit, mit den Häuptern der verschiedenen Philosophenschulen Fühlung zu gewinnen. So stand er auf der Höhe der Bildung seiner Zeit, als er im Jahre 75 zum ersten der vier höheren Staatsämter, zur Quästur gelüigte, mit deren Bekleidung der Eintritt in den Senat verbunden war. E r amtierte als Quästor in der Provinzialverwaltung von Sizilien und führte sein Amt so gewissenhaft, vor allem so uneigennützig, daß er fortan als patronus (Schutzherr) der Bevölkerung erschien und im Jahre 70 ihre Interessen in dem berühmten Verresprozeß vertrat. 69 war er Ädil, 66 Prätor. Als solcher hielt er seine ërste Staatsrede, in der er für die Verleihung des Kommandos zur Fortführung des Krieges gegen Mithridates an Pompeius eintrat. Das höchste Staatsamt, das Konsulat, erreichte er im Jahre 6}. Es war der Höhepunkt seines Lebens, von dem zu reden und.zu schreiben er nicht müde wird. Und mit Recht war er stolz auf die Entdecktmg und Niederschlagung der catilinarischen Verschwörung. Aber wenn er glaubte, damit für immer eine führende Stellung im Staatsleben gewonnen zu haben, so ist es dazu bekanntlich nicht gekommen. Seit dem Jahre 60 ist es mit der Führung des Staates in den hergebrachten Formen des Senatsregiments vorbei. Mit Caesars Konsulat beginnt jene Epoche, in der zunächst die Gewaltherrschaft der Triumvim das gesamte Staatsleben bestimmt, nach

II02

Einführung

ihicr Entzweiung Pompcius zwar in legalen Formen, tatsächlich aber doch als Alleinhemchet die Regierung fuhrt und schließlich der Entscheidungskampf zwischen ihm und Caesar die Monarchie bringt. Wie Qcero im einzelnen von diesen Ereignissen berührt worden ist, das wird uns die Lektüre seiner Briefe zeigen. Caesars Ermordung schien noch einmal die alte republikanische Freiheit wiederfaeizustellen, und Qcero hat wirklich fur ein paar Monate die Stellung im Staate eingenommen, die ihm nach 6; versagt geblieben war; aber ab auch Octavian in ungesetzliche Bahnen einlenkte und sich gar mit Antonius aussöhnte, da verließ er Rom, um sich vom Staatsleben zurückzuziehen. Am 7. Dezember 45 wurde er dann auf der Rucht vor den Häschern des Antonius ermordet. Soviel über den äußeren Verlauf von Qceros Leben. Zum Schluß ein paar Worte über seine Familie. Seiner Ehe mit Terentia, die er etwa 79 heiratete, sind zwei Kinder entsprossen, eine Tochter und ein Sohn. Von Terentia schied sich Cicero im Jahre 46 aus Gründen, die wir nicht mehr erkennen können, und heiratete die sehr jtmge Publilia, die er indessen bald heimschickte zu ihrer Mutter. Die Tochter Tullia, 76 geboren, 45 gestorben, war dreimal verheiratet. Die erste Ehe mit C. Calpumius Piso Frugi war glücklich, fand aber durch den Tod des Gatten schon $7 ein Ende; die zweite mit Furius Ciassipes ebenso wie die dritte ^ g e n den Willen des Vaters geschlossene mit P. Cornelius Dolabella endete mit Scheidung. Der Sohn Marcus, geboren 65, machte dem Vater als Student großen Kummer; er ist als einziger aller Cicerones den Proskriptionen von 4 j entgangen. Ciceros Bruder Quintus, geboren 102, Adii 65, Pritor 62, Statthalter der Provinz Asia 61-58, war verheiratet mit Pomponia, der Schwester des Atticus; die Ehe war sehr unglücklich und endete mit Scheidung. Der einzige Sohn Quintus, geboren 66, fiel wie sein Vater den Proskriptionen von 4} zum Opfer. Der Freund T. Pomponius Atticus war drei Jahre älter als Cicero und mit ihm von Jugend auf befreundet, schlug aber nicht die Amterlaufbahn ein. Von 86 bis 6; lebte er dauernd.in Athen und machte sich um den Wiederaufbau der im ersten Mithridatischen Kriege arg mitgenommenen Stadt sehr verdient, verwuchs im übrigen während dieses Aufenthaltes derartig mit der attischen Kultur, daß ihm seine Freunde deshalb den Beinamen Atticus gaben. Neben seinen Geldgeschäften betätigte er sich als Verleger und Antiquar, war selbst wissenschaftlich interessiert; wir wissen von einem Liber annalis,den er verfaßt hat, einem Abriß der römischen Geschichte; außerdem trieb er genealogische Studien, schrieb, wie wir sagen würden, Familienchroniken führender römischer Adelsgeschlechter. In weltanschaulicher Beziehimg sah er sein Ideal in

Einführung

I lOJ

Epikurs Lehre, die den feinen Lebensgenuß predigte und alles zu meiden riet, was diesen beeinträchtigen könnte, vor allem die Politik. Atticus ist es denn auch gelungen, heil an Leib ^ d Seele durch alle Fáhrlichkeiten seiner bewegten Zeit bindurchzukommen; er hat noch die Anfänge des Augustus erlebt. Verheiratet war er seit 56 mit einer Pilia; seine Tochter Caecilia Attica heiratete M.Vipsanius Agrippa, den Admiral und Mitregenten Octavians; ihre Tochter Vipsania Agrippina war die erste Gattin des späteren Kaisers Tiberius. Der Leser, der über Cicero und seine Zeit mehr wissen möchte, als in diesem kurzen Abriß gegeben werden konnte, sei auf folgende Bücher hingewiesen : M. F u h r m a n n , Cicero und die römische Republik, t m e Biographie. 2. Aufl. München 1990. M. G e i z e r , Cicero. Ein biographischer Versuch. Wiesbaden 1969. M. G e i z e r , Pompeius, 2. Aufl. München 1959. F. K l i n g n e r , Cicero, in: Römische Geisteswelt, 4. Aufl. München 1961, 1 1 0 - 1 5 9 . C h r . M e i e r , Caesar. 2. Aufl. Berlin 1982. O. P i a s b e r g , Cicero in seinen Werken und Briefen, 2. Aufl. Darmstadt 1962. O. S e e l , Cicero. Wort, Staat, Welt. 2. Aufl. Stuttgart 1961. R. S y m e , The Roman Revolution. 2. Aufl. Oxford 1951. Für das Verständnis der Briefe Ciceros erscheint es unerläßlich, einige Erläuterungen in bezug auf die römische Verfassung, das Staatsrecht usw. vorauszuschicken. Die Staatstheorie des Altertums bezeichnet die Verfassung dei römischen Republik als eine gemischte, d. h. sie vereinigt in sich das monarchische, aristokratische und demokratische Element, vertreten durch die Konsuln, den Senat und die Volksversammlung (die Komitien). In der Praxis erscheint aber der Senat durchaus als die maßgebende Regierungsbehörde, wenn auch seine Beschlüsse nicht bindend schlechthin sind, sondern der Bestätigung durch die Volksversammlung bedürfen. Die Konsuln sind zu Ciceros Zeit im allgemeinen nur noch ausführende Organe. Der Senat bestand seit Sulla aus 600 Senatoren, die sich alljährlich aus den gewesenen Quästoren ergänzten; den alle fünf Jahre gewählten Zensoren stand das Recht zu, unwürdige Elemente auszustoßen. Der Senat tagt im Rathaus (Kurie). Die Sitzungen leitet meist einer der beiden Konsuln; er gibt den einleitenden Bericht zur Tagesordnung, befragt dann die Mitglieder in feststehender Reihenfolge und fuhrt so den Beschluß herbei; selbst Anträge stellen kann er nicht.

1104 Die Volksversammlung

Einführung tritt in dreierlei Formen zusammen:

1 . Die Kuriatkomitien, nach Geschlechtem gegliedert, in historischer Z e i t fast nur noch f ü r sakrale Fragen zuständig; 2. Die Tributkomitien, gegliedert nach 55 ursprünglich örtlichen Tribus (Stadtbezirken) ; sie beschließen über Gesetzesanträge und wählen die Volkstribunen und andere Beamte; 5. Die Zenturiatkomitien, gegliedert nach 1 9 } Zenturien (eigentlich „Hundertschaften", die aber hier zu „ S t i m m k ö r p e m " geworden sind), die sich neben einigen Sondergruppen auf fünf Vermögensklassen derart verteilen, daß ein Pluralitätsstimmrecht der Wohlhabenden gegenüber den Minderbemittelten sowie der älteren Jahrgänge gegenüber den jüngeren gewährleistet ist, ein äußerst kompliziertes System, dessen ausführliche Darlegung hier zu weit führen würde. Die Zenturiatkomitien stimmen ebenfalls über Gesetzesanträge ab - den Magistraten ist es anheim gestellt,ob sie solche v o r die Tribut- oder Zenturiatkomitien bringen wollen - , ihre Hauptaufgabe ist die Wahl der Prätoren, Konsuln vmd Zensoren. Neben diesen drei Arten der Komitien gibt es noch formlose Volksversammlungen (contiones), in denen Mitteilungen der Beamten entgegengenommen werden, aber keine Debatte oder Abstimmung stattfindet. Die höheren Magistrate sind : i . die Quästoren, seit Sulla zwanzig, meist als Finanzbeamte in R o m oder den Provinzen fungierend ; 2. die Ädilen, f ü r die Polizei und die Ausrichtung der öffentlichen Spiele; ihnen im Range gleichstehend, so daß der junge Staatsmann die Wahl hatte, welches der beiden Ämter er durchlaufen wollte: } . die Volkstribunen, zehn an der Zahl, ursprünglich eine Sondervertretung der Interessen der Plebs gegenüber dem Patriziat, daher nur Plebejer wählbar; sie haben das Recht, gegen Senats- und Volksbeschlüsse sowie Maßnahmen der Beamten zu interzedieren (Vetorecht) und besitzen Disziplinargewalt sogar gegen die höchsten Magistrate; 4. die Prätoren, seit Sulla acht, versehen die Rechtspflege; 5. die zwei Konsuln, die Präsidenten des Staates, jeder ursprünglich mit unumschränkter Befehlsgewalt, aber mit Interzessionsrecht gegen die Maßnahmen seines Kollegen. Alle diese A m t e r sind Ehrenämter, unbesoldet und also nur dem wirtschaftlich Unabhängigen zugänglich. Die Verwaltung der Provinzen geschieht durch Konsulare und Prätorier (gewesene Konsuln -und Prätoren), die dann Prokonsuln und Proprätoren genannt werden, ebenfalls unbesoldet, was zu den grausamsten Erpressungen gegenüber den Provinzialen führte, wie überhaupt die meisten Beamten bei dieser Gelegenheit ihre Finanzen zu sanieren verstanden. Welche Provinzen jeweils von Prokonsuln verwaltet werden sollen, bestimmt der Senat v o r den K o n sulatewahlen ; die beiden Konsuln losen dann nach Ablauf ihrer Amtszeit darüber. Die alte Trennung des Gesamtvolkes in Patrizier und Plebejer

Lin fuhrung

1105

hat für Ciceros Zeit nur noch formale Bedeutung; an ihre Stelle ist die Gliederung nach den drei Ständen der Senatoren, der Ritter und der Plebs getreten. Die Zugehörigkeit zum Ritterstande ist an ein Mindestvermögen von etwa 80000 M gebunden; ihm gehören die Kapitalisten, Reeder, Steuerpächter usw. an. Aus dem Senatorenstande hebt sich als Sonderkaste die Nobilität heraus, d. h. der Kreis derjenigen Familien, die schon einmal einen Konsul gestellt haben. Diese Nobilität leitet seit Jahrhunderten die innere und äußere Politik des römischen Staates; sie vermag ihre Vorrangstellung dauernd zu bewahren, weil sie vermöge des Patronats auch die Wahlen nach ihrem Willen zu lenken imstande ist. Das gesamte römische Volk ist aufgespalten in Gefolgschaften; der adelige Schutzherr (patronus) tritt für seine Gefolgsleute (clientes) in jeder Beziehung ein, besonders vor Gericht; dafür stehen sie ihm als Helfer im innenpolitischen Kampf zur Verfügung; sie stimmen in den Komitien, wie er es wünscht, und wählen seine Kandidaten. So erklärt es sich, daß es verhältnismäßig selten einem Neuling (Homo novus) gelingt, sich zum Konsulat emporzuarbeiten; in 300 Jahren bei 600 zu besetzenden Stellen zählen wir nur etwa i ; Neulinge ! Angefochten worden ist diese Vorherrschaft der Nobilität zuerst von den beiden Gracchen, und fortan hat der Kampf nicht aufgehört bis zur endgültigen Begründung der Monarchie durch Augustus. Die Führer der Opposition, bezeichnenderweise meist selbst der Nobilität angehörend, wie die Gracchen, Cinna, Qodius, Caesar, nennen sich populares, weil sie die Herrschaft des gesamten Volkes (populus) unter ihrer Führung anstreben; für die Konservativen bürgert sich der Name Optimaten (die Besten) ein. Beide Bezeichnungen sind Übersetzungen der entsprechenden griechischen Begriffe. Cicero, obwohl homo novus, ist von Anfang an Optimal gewesen, obwohl ihm die führenden Kreise der NobiUtät manchen Stein in den Weg gelegt und ihn auch nach seinem Konsulat eigentlich nie recht für voll genommen haben. Daneben vertritt er die Interessen des Ritterstandes, dem er ja selbst entstammt; sein innenpolitisches Ideal ist die Koalition der staatserhaltenden Elemente, wie wir sagen würden, das Zusammenwirken von Senat und Ritterschaft, die er oft einfach die Guten nennt, während die Popularen dann natürlich die Bösen, Ruchlosen, Lu.mpen sind. Für interessierte Leser, die sich eingehender über diese Dinge unterrichten wollen, sei verwiesen auf den Aufsatz von Matthias Geizer, Die römische Gesellschaft zur Zeit Ciceros: Vom römischen Staat, Leipzig o. J . (1943), Bd. 2, 1-52, jetzt auch in: Kleine Schriften, Wiesbaden 1962, Bd. I, 134-185.

ERLÄUTERUNGEN

Erstts Buch Brief I. — 4. AcutUius: s. Br. 4, i. — "¡.jemand: L. Lucceius. — 7. Deine Erwerbung: das später vielfach erwähnte Landgut bei Buthtotum. Brief 4. — T. unser aller Freund: L. Lucceius. — г. die megarischen Standbilder: Statuen aus megarischem Marmor; entsprechend gleich „Deine pentelischen Hermen". Brief 5. — 2. meine Akademie: eins der beiden Gymnasien auf dem Tusculanum. Brief 6. — I. Ott/dem Ceramicus: „die schönste Vorstadt von Athen" (so Thuk. 2, 54, 5). — 4. Deine Bibliothek: die Atticus in Griechenland erworben hatte. —(>. betreffsmeinerWaht:z\im Prätor.— die kleine Tullia: vgl. Br. 4, 3. Brief 8. — i.die Anspielung auf das alljährlich auf dem Albanerberg gefeierte latinische Bundesfest; die alte Dame scheint schon etwas geistesgestört gewesen zu sein, so daß sie sich einbildete, auch die Latinerinnen beschickten dieses Fest. — L. Saufeius: nach Epikurs Lehre, der er und Atticus anhingen, war der Tod ein erfreuliches Ende, weil jedes Bewußtsein aufhörte. Brief 9. — I. die Wahl: zum Ädilen. — mit AcutUius: s. Br. 4, i. — 5. Gaeta: gemeint ist das Formianum, das zwischen Caieta und Formiae lag. Brief IG. — I. mit meiner Bemrbung: um das Konsulat. — CatiUna: er stand unter Anklage wegen Eφressung während seiner Statthalterschaft in Afrika. — am Mittag sei es nicht hell: seine Schuld liegt klar zutage. — 2. Caesar: L. Julius Caesar, der dann auch gewählt wurde. — ^u Piso: dem damaligen Statthalter in den gallischen Provinzen. — Pompeius: er stand im Kriege gegen Mithridates. — mußt Du mir einstehen: Atticus soll verhindern, daß Pompeius schon jetzt heimkehrt; seine Soldaten könnten womöglich Ciceros Gegenkandidaten wählen. Dies und das Folgende natürlich scherzhaft. — 4. „nicht um ein Opfertier ...": II. 22, 159.

Erläuterungen

I I 07

Brief II. — I. die gmiinschten Richter: von denen ein Freispruch zu erwarten war. — dfr Ankläger: P. Clodius; C. behauptete später, er habe sich von Catilina bestechen lassen. Brief 12. — C. Antonius, Ciceros Mitkonsul, der jetzt als Statthalter in Macédonien stand, hatte seinem Kollegen ein Darlehen aus den dort zu erwartenden Einkünften versprochen, um ihm den Kauf eines Hauses am Palatin zu ermöglichen. — I. Teucris: offenbar eine Vermittlerin zwischen C. und Antonius; wer sich hinter dem Decknamen versteckt, wissen wir nicht. Ebenso ist unklar, wer Cornelius ist und was er mit der Sache zu tun hat. — z" ConsidiHS...: um ein Darlehen zu erhalten. — Titus: Atticus, der kurz vorher Geschäfte halber nach Griechenland gegangen war. — „sorgt der Zufall...": aus einer Komödie. — Pomptius' Vorhut: Leute des aus dem Orient zurückkehrenden Feldherm. — 2. Cn. Plancius: er stand als Militärtribun in Macédonien. — 5. seine Scheidung von Mucia: seiner dritten Frau, vermutlich wegen Untreue; auch Caesar soll Beziehungen zu ihr gehabt haben. — in C. Caesars Haus: es handelt sich um das nur Frauen zugängliche Fest der Bona Dea, das im Hause des Stadtprätors stattfand. Brief I}. — I. Deiner Amalthea: in Buthrotum; s. Br. 16, 18. —• Xum Sturm auf Sicyon: Atticus war einer der Gläubiger der tiefverschuldeten Stadt und hoffte auf die Hilfe des Statthalters Antonius bei Eintreibung seiner Forderungen; der „Sturm" beginnt also mit einer Reise zu diesem. — 2. den Vermittler des Friedens: C. Calpumius Piso, Konsul 67 und anschließend Statthalter in den gallischen Provinzen. — der Konsul: M. Pupius Piso. — sein Amtsgenosse: M. Valerius Mcssalla Niger. — }. an einen von uns: den Konsularen. — seiner Gattin: Pompcia, die sich vermutlich mit Clodius eingelassen hatte. — ein rechter Lycurg: der attische Redner dieses Namens war berüchtigt wegen seiner scharfen Prozeßführung (SB). — 5. in meine Rede: welche gemeint ist, ist schwer zu sagen. — in die Metellina: gegen Q. Caecilius Metellus Nepos, der als Volkstribun Ende 65 die heftigsten Angriffe gegen C. gerichtet und ihm am letzten Tage seines Konsulats verboten hatte, die übliche Ansprache an das Volk zu halten; der Streit setzte sich am I. Januar im Senat und am j . in der Volksversammlung fort. — 6. bei dem meinigen: dem jüngst erworbenen Palast am Palatin. Brief 14. — I. habe ich geschildert: der Brief ist nicht erhalten. — rom Prätor: statt durchs Los. — 2. meine Affäre: das Vorgehen gegen die Catilinarier. — 3. Aristarch: ein bedeutender Homerkritiker. — 5. Curios Töchterchen: der junge Curio, Anspielung auf seine widernatürlichen Beziehungen zu M. An-

1108

Erläuterungen tonius, dem späteren T r i u m v i m , der seinerseits mit Clodius befreundet war und ihm somit Curios Unterstützung verschaffte. — Curio: der Vater. — „ich habe erfahren": häufig wiederkehrende Redensart in den Catilinaricn. — die GesanJischaften: Verhandlungen mit auswärtigen Gesandten, die meist im Februar stattfanden. — eingebrachl sei: in der Volksversammlung. — 7. meinen Wunsch: Br. 1 2 , 2 . — sich xu bewerben: um das Konsulat.

Brief 15. — I. „aller Tugenden...": II. 22, 268. — 2. mit Deiner Angelegenheil : den Forderungen an die Sikyonier. Brief 16. — Λ. der Pro^eß: des Clodius. — 2. Bestellung der Geschworenen: Wahl durchs Los statt Ernennung durch den Prätor; vgl. Br. 14, I. — 3. die i'eru'erfung der Geschworenen: sowohl der Angeklagte wie auch der Ankläger konnte eine gewisse Anzahl ihm nicht genehmer Personen ablehnen. Die Geschworenengerichte setzten Eich zu gleichen Teilen aus Senatoren, Rittern und sog. Ärartribunen (etwa „Distriktskassenverwalter") zusammen. — der Anklager: L . Cornelius Lentulus Crus. — 4. Deine I^ndsleute: die Athener (Attici). — Xenocrates: Piatonschüler und zweiter Nachfolger als Haupt der Akademie. Worauf C. hier anspielt, lesen wir ausführlicher in der Rede pro Balbo 1 2 ; dort kurz vorher auch die .Anekdote von Metellus Numidicus. - - y „Kündet ifjr .Musen^ ..." : II. 16, τ 12. — den Kahlkopf: M. Licinius Crassus; er hatte durch A u f k a u f von Gütern der durch Sulla Proskribiertcn, darunter die eines gewissen Nanneius, den Grund zu seinem Reichtum gelegt. — meinen Lobredner: s. Br. 14, 5. — 9. Lentulus: P. Cornelius I-entulus Sura, der Catilinarier; er wurde 81 nach seiner Quästur wegen Unterschlagung angeklagt und freigesprochen; der zweite Fall ist nicht bekannt. Catilina wurde 65 wegen Erpressung und 64 wegen Mordes angeklagt und beide Male freigesprochen. — 10. an verbotener Ställe: beim Fest der Bona Dea. — Deinem Schut^herrn: Curio der Vater; vgl. Br. 14, 5 und 16, i ; er hatte bei den sullanischcn Proskriptionen die N'illa des Marius in Baiae erworben. — diesen König: der vermöge seiner Rednergabe das Forum und den Senat beherrscht. — ein Rex: Q. Marcius Rex, verheiratet mit Clodius' Schwester Clodia Tertia. — ein Haus: den Palast am Palatin (s. Br. 15, 6), für einen Emporkömmling wie C. nach Ansicht der Adelskreise reichlich pompös. — 12. den Aulussohn: L . ,\franius. — der Konsul: Piso. — i ; . der... angetreten hat: der Text ist hier nicht in Ordnung. — Les Aelia: ein um 15 5 ergangenes Gesetz, mehrfach zusammen mit der Lex Fuña zitiert, bestätigte wahrscheinlich das Recht

Erläuterungen

1109

der Magistrate auf Obnuntiation (Verkündigung schlimmer N'orzeichen) und beschränkte irgendwie die tribunizische Gesetzgebung während der Wahlen. — ^иг Posse wird: fabam mimum ist für uns unverständlich. — 14. hti der Geschichte: der Statthalterschaft des Bruders Quintus in Asia; С. hätte es gern gesehen, wenn Atticus als sein Legat mitgegangen wäre. — 15. mit den npigrammeii: eigenen Fabrikats, die Atticus in seinem Amaltheum unter die Standbilder berühmter Männer, unter ihnen C., setzte. — Archias: zum Dank für seine Verteidigung i. J . 62 hatte er C. ein Epos über sein Konsulat versprochen. — einen CaeciUerstoff: Preis eines der Metelli, zu denen er wie zu den Luculli in freundschaftlichen Beziehungen stand. — 16. habe ich gedankt: für seine Hilfe bei Atticus' Verhandlungen mit den Sikyoniem. Brief 17. — 5. was ... verschuldet hat: das gespannte Verhältnis zwischen Quintus Cicero und seiner Frau Pomponia. — 1 1 . über Piso: den Konsul von 67, vermutlich verwandt mit Bibulus. Brief 18. — I. Metellus: der Name ist in diesem Zusammenhang unmöglich. — „Meeressaum ...": aus einer unbekannten Tragödie, einem Prometheus oder Philoktet; Ubersetzung von W. Brachmann. — 3. einen Konsul: L. Afranius. — über Wahlhestechung: s. Br. 16, 12. — über die Gesdjworenengerichte: s. Br. 17, 8; dieser Beschluß war es, der die Ritter vor den Kopf stieß, wie gleich gesagt wird; sie fühlten sich durch ihn in erster Linie betroffen. — Juventus: der Kult lag in den Händen der Luculli; der Ehebruch der Frau des M. Lucullus machte für diesmal das Opfer unmöglich. — Menelatis: M. Lucullus. — jener Hirt vom leía: der homerische Paris. — unser Paris hier: Memmius. — Agamemnon : L. Lucullus, der Bruder des M. Lucullus-Menelaus; auch seine Frau hatte Memmius verführt. — 4. auf dem Marsfeld: in den Zenturiatkomitien; normalerweise vollzogen die Kuriatkomitien diesen Akt. — 5. der Form halber: Clodius war sein Schwager. — der Aulussohn: der Konsul L. Afranius. — 7. die Steuerpächter: s. Br. 17, 8. — die Gesandtschaften: s. zu Br. 14, 5. — 8. eine Kundmachung: C. will an den Liegenschaften des Atticus Plakate anschlagen lassen, die darauf hinweisen, daß der Eigentümer persönlich zur Schätzung erscheinen werde. Der waschechte Handelsmann kommt kurz vor Beendigung der Schätzung, um nur ja nicht zu hoch oder auch zu niedrig eingeschätzt zu werden ; sein \ crmögen ändert sich ja von Tag zu Tag. Brief 19. — 2. haben ... gekämpft: gegen Ariovist; s. Caes. B G I, ; i , 12. — 4. aus den neuen Tributen: der von Pompeius erober-

Ilio

E r l ä u t e r u n g e n

ten Gebiete. — den Dank der Siedler: sie fühlten sich auf gekauftem Boden sicherer als auf expropriiertem (SB). — aas er gekauft hat: sein Konsulat. — 6. die Ereignisse des De^ember: die Verurteilung der Catilinarier i. J . 63. — 9. von Deinen Schwierigkeiten: mit den Sikyoniem. — jener Senatsbeschtuß: über den Inhalt ist nichts bekannt. — 10. ¡Лег sein GeSchichtswerk: eine Darstellung des Bundesgenossenkrieges. — den Vater loben...": außer mißratenen Söhnen. — was eher Ij>b verdient: als meine Ruhmestaten. — 1 1 . Quintas rechtfertigt sich: s. Br. 17, 4. — Cossinius: er hatte wie Atticus Besitzungen in Epirus. Brief 20. — I. mein Utteil über Dich: s. Br. 17, 6. — die Frage: s. Br. 17, I—4. — 2. eines andern: des Pompeius. — 3. „Sparta": aus Euripides' verlorenem Telephos, vollständiger in Br. IV, 7, 2 ; gemeint ist „die Sache der Optimaten". — 7. Ser. Claudius: Halbbruder oder Vetter des Paetus. — nach der Lex Cincia: die Anwälten die Forderung eines Honorars oder die Annahme von Geschenken als Entgelt für ihre Dienste verbot. Zweites Buch Brief I. — 4. der süße Junge: Clodius. — 5. Patriziern gleichen Kalihers: Catilina, Lentulus Sura u.a. — in drei Stunden: bei dem Prozeß wegen des Religionsfrevels hatte Clodius behauptet, er sei in jener Nacht gar nicht in Rom, sondern in Interamna gewesen. C. widerlegte das mit dem Hinweis, daß er ihn noch am frühen Abend in Rom gesehen habe; wenn er während der Nacht in Interamna gewesen sein wolle, müsse er den Weg in drei Stunden zurückgelegt haben. — wir führen ... ein: empfehlen ihn dem Publikum.—ah ihr neuer Schutzherr:eT^'&r!L\% Quästor des Statthalters in Sizilien tätig gewesen wie Cicero 14 Jahre vorher. — meine Schwester: die berühmt-berüchtigte Quadrantaria, Catulls Lesbia, Gattin des Q. Caecilius Metellus Celer, des damaligen Konsuls. — heb'... auf: Anspielung auf Clodius' unerlaubte Beziehungen zu ihr. — „dauernd mach! sie Streit...": aus einer unbekannten Komödie. — Fabius: einer ihrer Galane, vielleicht Q. Fabius Sanga. — 6. nach dem Ackergesetx^: s. Br. I, 19, 4. — 7. damals... postiert hatte: am 5. Dezember 63 zum Schutze des Senats während der Verhandlungen über die Catilinarier. — 8. daß die zur Verantwortung gezogen werden, die: vgl. Br. I, 17, 8. — ihre bekannte Forderung: s. Br. I, 17, 9. — als der Konsul im Karzer saß: während der Debatten über das flavische Ackergesetz ließ der Antragsteller, der Tribun Flavius, den opponierenden Konsul Metellus ab-

Erläuterungen

IUI

führen und veru-ehrte dem Senat den Zutritt zu ihm, indem er seine Tribunenbank vor die Tür des Gefängnisses stellte, worauf Metellus die Mauer durchbrechen ließ. — 9. Famnius: er hatte sich um die Adilität beworben, fiel aber gegen Q.Caecilius Metellus Scipio durch, worauf er diesen wegen Wahlbestechung anklagte. — ha! ... besser abgeschnitten: infolge der Wahlhilfe Ciceros. — ist durchgefallen : trotz der Wahlhilfe des Lucceius. — schon wieder: bei den Wahlen für 59, die im Juli stattfanden. — Ijccceius: s. Br. I, 17, 1 1 . — er kommt: aus seiner Provinz Spanien. — 10. SertiHus: s. Br. I, 19, 9. — 1 1 . der ich ... die Gìatéiger schindle: gegen die Catilinarier. — in korinthischem Erz: Er2arfc)eiten aus Korinth waren> wegen ihrer Güte begehrt; das Wortspiel mit aes alienum, Corinthium und circumforaneum kommt in der Übersetzung nicht heraus. — „W'etterzeichen": Übersetzung der Diosemeia („Zeichen des Zeus") des Arat. — 12. Octavius: Nachfolger des C. Antonius in der Statthalterschaft von Macédonien. Brief 2. — I. nach mserm Cicero: dem jungen Quintus. — 2. Pri>cilius: er schrieb über römische Altertümer. — Merodes: anscheinend hatte er eine Schrift über Ciceros Konsulat verfaßt, die er an den Mann bringen wollte. —• j . Wein ist gut...: fur uns unverständlich. — Antonius: er wurde wegen Eφгessung während seiner Statthalterschaft belangt. — bei mir: in Rom. Brief 5. — I. Valerius: wahrscheinlich M. Valerius Messalla Rufus, der Konsul von 5}, Hortensius' Neffe (SB); Näheres ist nicht bekannt. — Epicrates: Spitzname für Pompeius. — seine Stiefeletten und geweißten Gamaschen: sie galten als unschicklich und paßten schon gar nicht zu dem Soldaten Pompeius. — 2. die Cyropädie: ein Werk Xenophons, hier Wortspiel mit dem Namen des Architekten. — ¿zs Sehen: die zunächst angeführte Theorie ist die der Epikureer, die andere verdankt C. Theophrast (de sensibus26). — 5. dem Ackergeset^,: das Caesar cinzubringen gedachte. — 4. im dritten Buche: des selbstverfaßten Epos über sein Konsulat. — „nur ein einziges Zeichen ...": II. 12, 243. — an den Compitaüen: einem Fest zu Ehren der Laren ohne festes Datum; damals war es der i. Januar. Brief 4. — I. Serapio: Verfasser eines mathematisch-geographischen Werkes. — Titinius: anscheinend hatte C. im Namen seines abwesenden Bruders von ihm etwas gekauft, was nicht den abgesprochenen Bedingungen entsprach. — 2. freie Gesandtschaft: ohne festumrissenen Auftrag, zur Erledigung persönlicher Geschäfte in den Provinzen. — wo mein Quintus ... zurückgekehrt ist: aus seiner Provinz Asia; er war alsdann mit

1112

Erläuterungen einer Anklage wcgen Ефге55ипй o d e r Unterschlagung bed r o h t . C. will seine freie Gesandtschaft dann offenbar dazu benutzen, in Asia Entlastungszeugen aufzutreiben. — mil diesem Bona-Dea-Priester: Clodius in Anspielung auf seinen Religionsfrevel ; C. ahnt schon, d a ß er von ihm verfolgt werden wird. — Crassus ^ii beneiden: u m seinen Platz in der Koalition mit Caesar u n d P o m p e i u s ; vgl. Br. ; (SB). — 5. die Eiche ron Dodnna: die bekannte Orakelstätte. — 6. kein großer Umvee: Atticus beabsichtigte wieder eine Reise nach F.pirus. — 7. betreffs der Mauer: an der Palästra in Ciceros Palast am Palatin, der an das Besitztum seines Bruders grenzte; die Mauer w a r schadhaft g e w o r d e n , u n d Pomponia hatte sich in Ciceros Abwesenheit an ihren B r u d e r gewandt, der inzwischen schon gewisse A n o r d n u n g e n getroffen hatte. Aber C. will nicht recht heran, zumal ihm durch die Bauarbeiten die B e n u t z u n g des Turnplatzes unmöglich gemacht wird.

Brief 5. — I. Alexandria: C. war von den T r i u m v i m zeitweise f ü r eine Gesandtschaft zu K ö n i g Ptolemaios Auletes in Aussicht g e n o m m e n . — ,,schäme ich mich II. 6, 422 u n d 22, 105. — „s'/W Polydamas ...".• II. 22, 100. — 2. Arriiis: er hatte sich H o f f n u n g auf das Konsulat g e m a c h t ; s. Br. 7, 5. - Nepos: Q. Caecilius Metellus N e p o s ; er ging als Statthalter nach Spanien. — die Augumslelle: die durch seines Bruders Celer T o d freigeworden war, u n d f ü r die er als bewährter G e f o l g s m a n n des P o m p e i u s prädestiniert zu sein schien. Brief 6. — I. Tirannia: ein angesehener Gelehrter u n d L e h r e r ; anscheinend arbeitete er damals an einem geographischen Werke. — 2. einem von den Zn'an:^igem: der mit der D u r c h f ü h r u n g von Caesars Ackergesetz beauftragten Kommission. — an die Stadtquästoren: sie wiesen den Provinzialstatthaltern ihr Salär an. Q . Cicero hofft auf 7.ahlung in römischen Denaren, da die R e i c h s w ä h r u n g natürlich einen besseren K u r s hatte als die v o r n e h m l i c h in der P r o v i n z Asia u m l a u f e n d e n Cistophoren (silberne Einheitsmünze, benannt nach dem auf ihr abgebildeten Symbol des Dionysos, der heiligen Kiste). Pompeius hatte die Beutegelder dieser W ä h r u n g aus seinen asiatischen Feldzügen i r g e n d w o in der Provinz deponiert, so daß es f ü r die Q u ä s t o r e n das bequenste war, Q u i n t u s eine A n w e i s u n g auf dieses D e p o t zu geben. — mit der Mauer: s. Br. 4, 7. Brief 7. — 2. Publias: Clodius. — be:^iiglich der Gesandtschaft: s. Br. 4, 2. — den Antragstellern: den Pontífices. — denen, die ... anstellen: den A u g u m . — 5. einst... in Caesars Hans: s. zu I5r.

г. rláutcrungcn

HÏJ

1, 12, }. — die fette: nach Alcxani^ria. — Drusus: M. Livius Drusus Claudianus. — Megabocch-us: Freund eines der Söhne des Crassus. — dtr Streit um das Augurât: die durch den Tod Mctcllus Celers freigewordene Stelle; s. Br. 5, 2. — 4. unter den ¡-imfrtiämteni: dem geschäftsführenden Ausschuß der Zwanziger. — „unterm Dach...": aus einer verlorenen Trag, 2. Brief 17. — I. diese... l^erschuä^eriins: Pompeius hatte Caesars T o c h t e r lulia geheiratet. — 2. die ¡sis des Curiiis: die Altäre der ägyptischen G ö t t i n w u r d e n 59 auf Befehl des Senats zer-

Erläuterungen Stört; Ciceros A n s p i e l u n g w a r also hochaktuell.

limir: Pompeius.



der

Brief i8. — I. die Möglichkeit der Freigiebi^ei!: die Triumvim erschöpften den Staatsschatz, so daß niemand anders mehr in der I^ge sein wird, durch Aufwendung von Staatsmitteln sich beim N'olke in Gunst zu setzen. — Schiichtemheit: Sarkasmus; natürlich ist das Gegenteil gemeint. — 4. Stalins: er befand sich bei Quintus Cicero in der Provinz, wo er zum Schaden seines Herrn sehr selbstherrlich auftrat. Brief 19. — I. „und nicht meinen Befehl..." : Tcrcnz, Phormio 252. — wie mit den Eichein: Sprichwort: als der Ackerbau erfunden wurde, war die Menschheit der Eicheln überdrussig. — 2. „der eine Mann...": aus Ennius' Annalen (fr. 570 Vahlen), hier auf den berühmten Fabius Cunctator bezogen. — }. der \ eranstaher: м ahrscheinlich A. Gabinius. — hei den ApoHinarien: 13. Juli. — „durch unser Elend bist du groß": aus einer unbekannten Tragödie. — Lex Roscia: sie reservierte die vordersten 14 Parkettreihen im TTheater den Rittern. — des Cetreidegesetz(es: von 123, die unentgeltliche Verteilung von Korn an die mittellose Bevölkerung betreffend. — 4. dtssen Stelle: in der Zwanzigerkommission. Brief 20. — mit Varrò bin ich s^ufrieden: er trat bei Pompeius für C. gegen Clodius ein. — 2. von Deiner Amahhea: von Buthrotum. — 6. Diodotus: Stoiker und Ciceros Lehrer, in dessen Haus er lebte und starb. — die ... Bücher: die Kosmographie des Alexander Lychnos; s. Br. 22, 7. Brief 21. — 4. vegeti der Clodiusaffäre: Pompeius hatte seinen Übertritt zur Plebs gefördert. Brief 24. — 2. mein alter Spitz^el: während der catilinarischen Verschwörung. — 3. es lag eine Nacht dazwischen: Anspielung auf die intimen Beziehungen Caesars zu Brutus' Mutter Servilla. — Nachbar des Konsuls: Caesars, der als Pontifex maximus in der Regia an der Via sacra wohnte. — ein ServiUus Abala: er tötete i. J . 459 den nach der Tyrannis strebenden P. Maeiius. — Brutus: der die Tarquinier aus Rom vertrieb. — 4. vor Gericht auszusagen: alles, was er weiß, an den Tag zu bringen, wofür ihm dann Amnestie zugesichert worden wäre. Dazu kam es nicht, denn Caesar sah, daß die von ihm eingefädelte Intrige ein Schlag ins Wasser war, und ließ Vettius kurzerhand im Kerker ermorden. — ein Wort des ... Q. Considius: er hatte unerschrocken im Senat erklärt, die andern seien nicht ge-

I l l 6

E г I á u (с Γu η к с η

kommen aus Angst vor den Soldaten, und als Caesar ihn fragte, warum er denn nicht auch weggeblieben sei, antwortete er, er sei zu alt, als daß er sich für die kurze I^bensspannc, die ihm noch beschieden sei, Sorge machen brauche. Brief 25. — I. „gejchmeidig und nichts ,.Gesundes denkend, immer unaufrichtig", Anspielung auf Euripides, Andromache 448 (Übersetzung hier und im folgenden von Donner)— „den Abfniiz der Großen...": ,,muß man ertragen", T.uripides, Phoenissen }95. — ron F/accus' Prä/iir: i. 63; er verhaftete im Auftrag Ciceros die Allobroger, die belastendes Material über die Catilinarier mit sich führten. Im folgenden Jahre war er Statthalter in Asia, wurde nach seiner Rückkehr wegen E φ r e s s u n g angeklagt und von C. und Hortensius erfolgreich verteidigt.

Dri/Us

Buih

Clodius hatte als Volkstribun ein Gesetz eingebracht, daß jeder, der einen römischen Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren getötet habe, aus der bürgerlichen Gemeinschaft ausgestoßen werden solle. C. fühlte, daß dieser Antrag sich gegen ihn richtete, da er als Konsul die Catilinarier nur auf einen Senatsbeschluß hin hatte hinrichten lassen, und verließ am Tage vor der Abstimmung die 1 lauptstadt. Einige Wochen später brachte Clodius ein weiteres Gesetz ein, welches unmittelbar aussprach, daß C. unter das vorige falle, und ihn innerhalb Italiens und einer Zone von 400 Meilen (600 km) für vogelfrei erklärte. Brief I. ·— Macédonien: es war auf Clodius' Antrag dem Konsul Piso, Caesars Schwiegervater, als Provinz zugewiesen worden. Da Atticus dort geschäftlich stark interessiert war, hatte er diese Entscheidung in Rom abgewartet; er blieb aber auch weiterhin daheim und führte die beabsichtigte Reise erst Anfang des folgenden Jahres aus (s. Er. 25). Brief }. — die Neufassung des Antrages: er wurde dadurch noch verschärft, daß jeder, der C. innerhalb der verbotenen Zone aufnahm, gleichfalls für vogelfrei erklärt wurde. Brief V — die Neufassung: C. will sagen, daß es ihm danach unmöglich ist, aus der verbotenen Zone herauszukommen, da er dafür auf die Hilfe guter Freunde angewiesen ist.

Erläuterungen Brief 7. — 2. mil den Hoffnungen nichts ist: als C. Rom verließ, hatte man ihm Hoffnungen gemacht, daß er in drei Tagen ruhmgekrönt zurückkehren werde. — meine Neider: gemeint ist vor allem Hortensius. — 3. Candavien: eine Landschaft im nördlichen Epirus. — wo ich meinen Bruder treffe: er befand sich auf der Rückreise aus seiner Provinz Asia. Brief 8. — 2. gegen ihn vorgehen: Clodius wollte Quintus wegen seiner Statthalterschaft den Prozeß machen. — bleibe in Tbessalonicb: was er eigentlich nicht durfte, da diese Stadt weniger als 400 Meilen von Rom entfernt war. — 3. die Sache mit Titanes: Pompeius hatte den Prinzen aus Asien mitgebracht und zu einem Senator in Gewahrsam gegeben, aus welchem Clodius ihn durch seine Banden befreien ließ, angeblich auf Veranlassung Caesars, so daß man sich schon Hoffnungen auf einen Bruch zwischen diesem und Pompeius machte. — Hypsaeus: ergebener Anhänger des Pompeius — 4. wessen verbrtcberische Gesinnung: des Hortensius. Brief 10. — 1. ζ« Dir: nach Buthrotum, wohin Atticus, wie Cicero annahm, bereits unterwegs war. Brief 12. — Λ. die bekannte Klausel: daß im Senat und in der Volksversammlung jede Verhandlung über Ciceros Rückberufung verboten sein sollte. •— sei angeschlagen: an den Tüφfostcn der Kurie. — er Volkstribm ist md bleibt: Clodius, bis zum 9. Dezember und vielleicht noch ein weiteres Jahr, wenn er sich wieder wählen läßt. — einer meiner Widersacher: Q. Caecilius Metellus Nepos, s. zu Br. I, 13, 5. — г. das bewußte Pamphlet: gegen C. Scribonius Curio und P. Clodius im Anschluß an dessen Religionsfrevel und den diesbezüglichen Prozeß verfaßt. Brief 13. — 2. Plancius: Quästor des damaligen Statthalters von Macédonien; er residierte in Thessalonich. Brief 15. — 3. wie steht es mit Curio: Cicero wundert sich, daß er nach Atticus' Bericht trotz des Pamphlets für ihn eingetreten ist. — Varros Außerungfn: s. Br. 18, i. — 4. des Gesetzes Uber die Klubs: in diesen wurde der Pöbel füranarchistische Umtriebe organisiert ; sie waren 64 durch einen Senatsbeschluß aufgehoben und jetzt durch ein Gesetz des Clodius wieder zugelassen worden. C. hatte auf Clodius' Zusicherung hin, er werde nichts gegen ihn unternehmen, wenn er das Zustandekommen dieses Gesetzes nicht verhindere, den Volkstribunen Ninnius, der zu interzedieren beabsichtigte, davon abgehalten. — die

mg

ErlÂutcrungcn wenig freundliche Antwort: Pompeius hatte ihm erklärt, gegen Caesar sei er machtlos. — 5. Culteo: damals \ olkstribun. traf mich ... nicht: da er die Catilinarier auf Senatsbcschluli hinrichten ließ, formell also nicht verantwortlich \xar.

Brief 17. — \ . С. Clodius' Sohn: also ein Neffe des P. Clodius, der die Anklage gegen Q. Cicero erheben sollte. — in Appius' Händen: der Bruder des P. Clodius, damals designierter Prator, hatte die quaestio de repetundis (Untersuchung von F.rpressungen) zu leiten. Brief 20. — I. daß ich Dich so anreden /kann: wie ich es in der Überschrift tue. — 3. Gesetxesvorschlag des Sestius: der das gegen C. gerichtete Gesetz des Clodius aufhob. Brief гг. — i. Piso: gemeint ist hier Ciceros Schwiegersohn. — Anrücken der Soldaten: wenn der Konsul Piso nach Ablauf seines Amtsjahres in seine Provinz Macédonien geht. — г. Lentulus ... Meteltus: die beiden designierten Konsuln. Brief 23. — I. von den acht Volkstrihtmen: außer Clodius und Aelius Ligus trat das ganze Kollegium für Cicero ein. — 2. aber was hätte sichergestellt werden müssen: die Wiederherstellung seines Hauses am Palatin und Entschädigung für die Verwüstung seiner Landgüter. — 4. T. Fadius: damals designierter Volkstribun; ebenso P. Sestius. — 5. durch die BemüJjungen der Tribunen: der Übersetzung liegt Watts nicht in den Kontext aufgenommene Konjektur studiis (tribuniciis), bonorum auctoritate zugrunde. — die ersten Tage: nach Antritt der neuen Volkstribunen am 10. Dezember. Brief 24. — I. die Ausstattung der Provinzen: die die Konsuln nach Ablauf ihres Amtsjahres verwalten sollten, Bewilligung des Salärs und, wenn nötig, Zuweisung von Truppen. Sie geschah meist erst, wenn die Konsuln ihr Amt angetreten hatten; in diesem Falle hatte sie schon vor dem i. Dezember stattgefunden, also vor Antritt des Cicero gewogenen neuen Volkstribunenkollegiums, und dieses war damit eines Druckmittels auf die neuen Konsuln, im Interesse Ciceros zu w irken, beraubt. Brief 25. — I. nach Deinem Weggange: aus Rom, um nach Buthrotum zu reisen. Vermutlich hat C. die Zeit bis zu seiner Rückkehr nach Italien dort bei Atticus verbracht, womit das vieldiskutierte Fehlen von Briefen aus diesen Monaten erklärt wäre (SB).

Erläuterungen

III9

Viertes Buch Hricf I. — 3. mein Eifenlimr. sein Haus am Palatin war von Clodius zerstört, das Grundstück für die Errichtung eines Tempels der Libertas benutzt worden ; ebenso waren zwei seiner Villen demoliert und ausgeplündert worden. — 4. die Kolonie Bruiidisiiim: die Stadt wurde am 5. August 244 römische Kolonie. — Deiner Nachbarin: der Salus; ihr Tempel stand auf dem Quirinal, nicht weit von Atticus' Wohnhaus; er wurde am 5. August 302geweiht. — G.heim /"¿M/fr.· das für die Abhaltung der Ludi Romani (5.—19. September) errichtet worden war. — ich sei schuld: weil sich zu seiner Begrüßung zahlreiches Landvolk in Rom eingefunden hatte, was zu einer akuten Brotknappheit führte. — mit Ausnahme eines Prätors: Ap. Claudius. — ^eier Vo/kstribunen: Q. Numerius Rufus und Sex. Atilius Serranas. — 7. Favonius voran: Ironie; er war bis dahin nur erst Volkstribun gewesen. — die Pontifias: sie hatten darüber zu befinden, ob die Weihung des Libertastemp>els auf Ciceros Grundstück zu Recht bestehe. — andernfalls reißen sie ab: für uns unverständlich. — den Gesamtschaden: Grundstück und Baulichkeiten. — 8. „am Glück gemessen ..." : Zitat aus einer unbekannten Tragödie. — Familienangelegenheiten: das Verhältnis zu seiner Frau; s. zu Br. z, η. Brief 2. — 2. habe ich ...gesprochen: die Rede de domo sua ist erhalten. — 5. dieser Kerl: Clodius; sein Bruder Appius war damals Prätor. — Wiederaufrichtung der Catulusballe: Q. Lutatius Catulus, der Cimbemsieger von Vercellae (loi), hatte zur Erinnerung an seinen Sieg eine Säulenhalle auf dem an Ciceros Haus anstoßenden Grundstück errichtet, die Clodius ebenfalls hatte niederreißen lassen, um dort unter Hinzuziehung eines Teils des ciceronischen Grundstücks eine eigene Säulenhalle zu errichten. — 4. Marcellinus: als designierter Konsul wird er als erster zur Meinungsäußerung aufgefordert. — M. LuatUus: als Stellvertreter des abwesenden Pontifex maximus Caesar. — Cornicinus: Serranus' Schwiegervater.— sein bekanntes RüljrstUck: vom 1. Januar 57, als Ciceros Rückberufung zur Debatte stand und Serranus interzedierte. — 5. die andere: die von Clodius errichtete. — Varrò kommt daXa'ischen: durch seinen Besuch bei Atticus in Buthrotum. — 6. Votivgesandtschaft: dasselbe wie eine freie Gesandtschaft, s. zu II, 4, 2. — χμ ... allen Kapellen: d. h. für die ganze Welt. — 7. bei der Sache: der Bekämpfung der Banden des Clodius. — Beschiitxer: wie etwa Milo und Sestius. — delikater Natur: was gemeint ist, zeigen die nächsten Worte: Bruder und Tochter bezeigen ihm ihre Liebe, von Terentia kein Wort.

II 20

Erläuterungen

Brief 3. — 2. als er den Proz^eß nicht wollte: Milo hatte ihn A n f a n g des J a h r e s de vi angeklagt. — }. Acidinus: gedacht ist w o h l speziell an L. Manlius Acidinus Fulvianus, d e n bei seiner W a h l z u m K o n s u l f ü r 179 der wahlleitende K o n s u l als einen tüchtigen, trefflichen B ü r g e r bezeichnete. — aus Milos proßiäterlichem Hause: als S o h n eines Papius g e b o r e n , w u r d e Milo v o n seinem G r o ß v a t e r mütterlicherseits, einem A n n i u s , a d o p t i e r t ; A n n i a n a d o m u s ist also das H a u s , das ihm d u r c h E r b g a n g v o n Seiten der M u t t e r zugefallen war. — Dein Freund: I lortensius. — trifft den A'age! auf den Kopf: wahrscheinlich ironisch g e m e i n t . — der andere: Clodius. — ^я seiner Wahl: er kandidierte f ü r die Ädilität, u m sich einer e r n e u t e n Anklage d u r c h Milo zu entziehen. — 4. der drei Bruder: A p . Claudius, P. Clodius u n d ihr V e t t e r ( , , f r a t e r " bedeutet auch „ V e t t e r " ) Metellus N e p o s . — :(V'ischen den Hainen: eine ö r t l i c h k e i t zwischen K a p i t o l u n d Marsfeld. — 5. in unserem Helden: Milo. Brief 5. — 2. PiUa: seit d e m 12. D e z e m b e r 56 mit Atticus verheiratet. — eine prächtige Truppe: G l a d i a t o r e n , die er ausbilden ließ, u m sie d a n n an die Adilen f ü r ihre Spiele o d e r bei sonstigen G e l e g e n h e i t e n zu v e r d i n g e n . Brief 6. — 1. der Betreffende: v e r m u t l i c h P o m p e i u s , der Cicero z u m A n s c h l u ß an die T r i u m v i m b e s t i m m t hatte. — diese Palinodie: seine R e d e D e provinciis consularibus, in der er zum ersten Male seine B i n d u n g an die T r i u m v i m öffentlich z u m A u s d r u c k brachte. — 2. auch er: Caesar. — ein Landhaus: das Tusculanum. Brief 7. — 1. Lentulus: L. Cornelius I ^ n t u l u s N i g e r . — Euresgleichen: der E p i k u r e e r . — 2. um nicht... undankbar ^ e erscheinen: s o f e r n Atticus das 1 lauptverdienst an seiner R ü c k b e r u f u n g aus d e r V e r b a n n u n g hatte. — „erlost hast du...": aus E u r i p i d e s ' nicht erhaltenem T e l e p h o s ; S i n n : d u hast dich f ü r die T r i u m v i m entschieden, sieh also zu, das beste d a r a u s zu m a c h e n . — PhHoxenus: er w a r v o n D i o n y s I., d e m T y r a n n e n v o n Syrakus, w e g e n u n v o r s i c h t i g e r [юlitischer Ä u ß e r u n g e n in die b e k a n n t e n S t e i n b r ü c h e geschickt w o r d e n ; D i o n y s versprach ihm die Freiheit, w e n n er ein g ü n s t i g e s Urteil ü b e r seine D i c h t u n g e n abgäbe. — 3. die Hortensiusschrift: Atticus hatte seinem F r e u n d e offenbar nahegelegt, sein Verhältnis zu seinem K o n k u r r e n t e n in der Beredsamkeit d u r c h eine Schrift zu dessen G u n s t e n erträglicher zu g e stalten.

Ilrlïuterungcit

II2I

Brief 8. — I. Quimus: der Neffe; er war krank. — 2. Mthllus: anscheinend ein Schuldner des Atticus. — „Sünde ja ist's ..." : Anspielung auf Od. 22, 412. — 3. wegen des Lateritons : Q^.Cxcxxob Landsitz; was den Unwillen der Аф1па1еп erregt hat, wissen wir nicht. — „der kümmert sieb nicht..."; Od. 17, 488. Brief 9. — I. „die großen Worte ...": ner Tyro.

aus Sophokles' nicht erhalte-

Brief 10. — 1. er bringt das Gesetz^ nicht ein: Antragsteller und Inhalt sind nicht bekannt. — die Spiele: die ludi plebei (4.— 17. November). — 2. Trebonius: damals designierter Volkstribun; Atticus scheint sich darüber geäußert zu haben, was von ihm als Parteigänger der Triumvim während seines Amtsjahres zu erwarten sei (SB). — Domitius: seine Kandidatur für das Konsulat von 5 5 wurde durch die bevorstehende Wahl des Pompeius und Crassus illusorisch. — „bei Mutter Erde ...": aus einer unbekannten Komödie. — nicht wwerdient: er hatte erklärt, falls er gewählt würde, werde er Caesar aus Gallien abberufen. — von seiner Geburt an: als Sproß eines alten Adelsgeschlechts. — der ein^Jge Bewerber: alle andern hatten ihre Kandidatur zurückgezogen. — in ihrem Taschenbuch: die Triumvim hatten gleichsam schon für Jahrhunderte im voraus die Konsuln bestimmt. — 3. Natta: er war gestorben; als frischgebackener Pontifex hatte er das von seinem Schwager Clodius errichtete Libertasheiligtum geweiht; daher Ciceros Haß. — nach dem Gedicht: vielleicht das auch sonst einmal erwähnte De temporibus suis. — das Bruderpaar aus Firmum: für uns unverständlich, vielleicht Deckname für hochgestellte Persönlichkeiten (SB). — 4. diesen Deinen Tischgenossen: gemeint ist irgendein Vertrauensmann des Pompeius wie etwa Theophanes. Brief II. — 1. Ptûlemaeus: s. zu Br. Π, i6, ζ ; er ist erst im Sommer 5 5 durch Gabinius in sein Reich zurückgeführt, worden. — an Faustus' Bücherschätz^en: sein Vater, der Diktator Sulla, hatte aus Athen eine Bibliothek als persönliche Beute heimgebracht, die u.a. eine Reihe unbeksimter Schriften des Aristoteles enthielt. C. scheint sie käuflich erworben zu haben. — Delikatessen: Austern. — auf ihrem Amtsstssel: dem der Konsuln Pompeius und Crassus. — mit dem ich mich ergehen muß: Pompeius, wie das Ende des Briefes zeigt. — 2. meine Promenade: hier ist die Wandelhalle in seinem Hause in Rom gemeint. — Cyrus' Ressort: des Architekten, der den Bau leitete.

1122

Hrläutcrungen

Brief 12. — I. gegenüber den Zensoren: M. Valerius Messalla Niger und P. Scrvilius Vatia Isauricus; zum Lustrum ist es nicht gekommen. — mn Syrien: das er nach Beendigung seines Konsulatsjahres vielleicht als Provinz erhielt·; er erhielt dann aber Spanien auf fünf Jahre, Crassus Syrien. — PbocyUdes: seine Sinnsprüche begannen oft mit den Worten „auch dies ist ein Spruch des Ph." Brief 15. — 2. ,,alles ^u wissen": wahrscheinlich aus Menanders Epitrepontes. — der erste, der uveite Tag: der Gladiatorenspiele. -— Appius: er kandidierte für das Konsulat und wurde auch gewählt. — Allerwelts-Appuleia: gemeint ist Clodius in Anspielung auf den turbulenten Volkstribunen des Jahres 100, L. Appuleius Satuminus; die Übertragung ins Femininum wegen der ihm nachgesagten Homosexualität. — meine Denkschrift: das Rohmaterial für die gewünschte Darstellung seines Konsulats; vgl. Br. 7, 4 und 12, 2. — die Schrift des Demetrius von Mugntsia: wahrscheinlich „Über die Eintracht", die C. für seinen „Staat" benutzt hatte. Brief 14. — dtn Senatsbeschluß: vermutlich gegen übertriebenen Aufwand. — um ... ^ur Verfüg/mg ¡^u stehen: um was es sich handelt, wissen wir nicht. Brief i j . — I. MHos Hochzeit: er heiratete Fausta, die Zwillingsschwester des Faustus Sulla, die sich von ihrem ersten Gatten C. Memmius getrennt hatte. — jemandem: Pompeius. — mit diesen Schikanen: wahrscheinlich drehte es sich um die Ausstattung von Crassus' Provinz Syrien; s. zu Br. III, 24, τ (SB). — 2. der des L. Paulus: als er sich 168 in den Krieg gegen Perseus von Macédonien begab. Brief 16. — I. die varronischen Bücher: Bücher, die Atticus von \"arro käuflich eru-orben hatte (SB), oder Schriften N'arros. — das Werk, das ich ... habe: de re publica. — 2. von Bruder Quintus: er befand sich bei Caesar in Gallien. Brief 17. — M. Paccius: er war bei Atticus in Buthrotum zu Gaste gewesen. — 2. an irgendeiner Stelle: des Dialogs de re publica. — 3. in dem Werke, das Du... findest: de oratore. — die Person Scaevolas: des Q. Mucius Scaevola Augur, oben als Gesprächspartner in de re publica erwähnt. — 4. Pilias Angelegenheit: eine Vermögenstransaktion oder Erbschaft. — 5. gegen die Lex lunia et Licinia: s. zu Br. II, 9, i ; mit der Fufia: s. zu Br. I, 16, 13. — Drusus ist... angeklagt worden: wegen Prävarikation (Begünstigung des Prozeßgegners). — Verwer-

Krtâutcrungen

I*

/«Я? dtr Richter: s. zu Br. I, i6, — ProcUius: weswegen er angeklagt wurde, wissen wir nicht. — Hirns ha! sich — ausgesöhnt: er kandidierte für das Volkstribunat, Domitius (Calvinus) für das Konsulat. — der Senatsbeschtuß: sein Inhalt ist unbekannt. — 6. Messalla: er bewarb sich um das Konsulat. — was Messalla hinter sieb hat: er war der Kandidat der Nobilität, der des Pompeius M. Aemilius Scaurus; Caesar setzte sich für Cn. Domitius Calvinus und C. Memmius ein. — Scmtrus ist... angeklagt: wegen Erpressung während seiner Statthalterschaft auf Sardinien i. J . 55- —seine ^¿V»/a7;ergabi. J . 58 außergewöhnlich prächtige Spiele. — bis zu Caesars Ankunft: in Oberitalien, w o er die Wintermonate zu verbringen pflegte. — 8. seine Basilika: es handelte sich um die Restaurierung der von einem seiner Vorfahren, dem Zensor M. Aemilius Lepidus i. J . 179 errichteten Basilica Aemilia et Fulvia; die nötigen Gelder hatte er von Caesar erhalten. — die andere: die Basilica Pauli; sie wurde erst i. J . 54 von seinem Sohne geweiht. — das Bauvorhaben: das Forum lulii. — das Gemeindehaus: die Villa publica diente den Beamten während des Zensus und der Truppenaushebungen als Aufenthaltsraum sowie zur Unterbringung fremder Gesandtschaften und aus dem Kriege zurückkehrender Feldherren. — auf Grund der Lex Clodia: vom Jahre 58; sie nahm den Zensoren die Vollmacht, unwürdige Senatoren willkürlich aus der Kôrfœrschaft auszustoßen; in jedem Falle mußte ein ordentliches Gerichtsverfahren vorhergehen. — 9. Eutychides: s. Br. 18, i. Brief 18. — I. Caecilius: nach der Adoption durch seinen Oheim (vgl. Br. III, 20, i) hieß Atticus offiziell Q. Caecilius Pomponianus Atticus. — 2. der Prätor Clodius: C. Clodius, ein Brader des P. Clodius, war damals Statthalter in Asia. — Pituanius: vermutlich Clodius' Privatsekretär; der ganze Passus ist natürlich blutige Ironie. — 4. Sufenas: auch er wegen Verstoßes gegen die Lex Fufia angeklagt, Procilius von Cloelius wegen eines Mordes. — wie immer: er legte sich nicht sonderlich ins Zeug. — ihr Tempetal: die nachher genannte Rosia. — (¡. wegen Fonteius: anscheinend leitete er als Prätor die Ludi Apellinares (6.—13. Juli), die Cicero sich ansehen wollte. — den hatten sie .. .freigflassen: erfolgreiche Schauspieler erhielten zuweilen durch Zuruf des Publikums die Freiheit. — Andromache: eine Tragödie des Ennius. — größer als Astyanax: als der Schauspieler, der den Astyanax (Andromaches Söhnchen) spielte. — 7. „ein Zeichen...": II. 25, 326. — 9. Messias: er wurde wahrscheinlich wegen Verstoßes gegen die Lex Licinia de sodaliciis (Geheimbündelei) vom Jahre 5? belangt. — Servilius: damals Prätor. — Pomptina, Velia, Maecia:

1124

E r l ^ u t e r u i i f ; c n

bei derartigen Prozessen machte der Aniiläger vier Tribus zur B i l d u n g des G e r i c h t s h o f e s namhaft, v o n denen der A n g e klagte eine ablehnen konnte. — Drusus: s. zu Br. 17, 5. — Scaimu: s. zu Br. 17, 6. — gehör! Scaurus nicht χιι ihnen: die VC ah! hatte n o c h nicht stattgefunden; falls er g e w ä h l t wurde, konnte ihm zunächst nichts passieren, denn Beamte konnten w ä h r e n d ihrer A m t s z e i t nicht v o r G e r i c h t g e z o g e n werden. Brief 19. — 2. hei Einbringung des Kiirialgesetz'J: ohne ein solches konnte kein Senatsbeschluß über die A u s s t a t t u n g der Provinzen gefaßt w e r d e n . D i e beiden derzeitigen K o n s u l n w o l l ten sich also durch das dargelegte M a n ö v e r die ihnen passenden Provinzen sichern. — Appiiis: der eine der damaligen K o n s u l n . — der andere: sein M i t k o n s u l L . D o m i t i u s A h e n o barbus. — 3. ein stilles Gerichtsverfahren: einer N o t i z Plutarchs z u f o l g e (Cato min. 44) führte C a t o einen Senatsbeschluß herbei, der die designierten K o n s u l n v e φ f l i c h t e t e , auf jeden Fall v o r einem G e s c h w o r e n e n g e r i c h t Rechenschaft über ihr V e r h a l t e n w ä h r e n d des W a h l k a m p f e s abzulegen, falls keine Privatklage g e g e n sie v o r l a g ; es ist anzunehmen, d a ß mit tacitum iudicium dieses V e r f a h r e n gemeint ist (SB). — die ... ausgehst sind: f ü r uns unverständlich. — Ahdera: bekannt durch die Einfalt der E i n w o h n e r ; vgl. Wielands A b deriten. — 4. daß ... dauern kann: da A t t i c u s sich in Asien befindet, verpaßt er die G e l e g e n h e i t , als Finanzmann gute G e schäfte zu machen ( S B ) . — 5. /« den ... drei Büchern: des Dialogs de oratore. Brief 20. —· I. D e r A n f a n g des Briefes ist verloren. — wie ich mich benommen habe: bei den Prozessen g e g e n den aus seiner Prov i n z Syrien z u r ü c k g e k e h r t e n G a b i n i u s . E r hatte auf eigene Faust den K ö n i g Ptolemaios Auletes ( s . z u B r . II, 16, 2) in sein Reich z u r ü c k g e f ü h r t und w u r d e deshalb w e g e n Majestätsverbrechens, f e m e r w e g e n E r p r e s s u n g u n d Wahlbestechung belangt. — H R : P o m p e i u s , der v o n C . ursprünglich verlangt hatte, G a b i n i u s zu verteidigen. C. hatte diesen als Mitschuldigen an seiner V e r b a n n u n g h e f t i g angegriffen, w o r a u f G a binius ihm das beleidigende W o r t „ E x s u l " ( „ V e r b a n n t e r " ) an den K o p f warf. C . fühlte sich dadurch in seiner Ehre so tief g e k r a n k t , d a ß selbst P o m p e i u s ihm die V e r t e i d i g u n g des G a b i n i u s nicht z u m u t e n mochte. A l l e r d i n g s w a g t e C. auch nicht, w i e er g e m g e w o l l t hätte, die A n k l a g e g e g e n Gabinius zu vertreten; er b e g n ü g t e sich bei der V e r h a n d l u n g mit einer Z e u g e n a u s s a g e o h n e ein verletzendes W o r t . — 5. daß er bankrott sei: also keine Mittel z u r B e s t e c h u n g der Richter hatte. — Torquatus: aus alter Feindschaft g e g e n P. Sulla erhob er Ein-

Hrlâulcrungcii

Spruch gegen dessen Anklage; i. J . 62 hatte er ihn wegen Beteiligung an der catilinarischen Verschwörung angeklagt. — der einen Aienschen ersihla^en hat: Anspielung auf den Prozeß des Procilius; s. Br. 18, 4. — M. Fuhius XobHior: Näheres wissen wir nicht. — 4. Sopolis: zu Anfang des Jahrhunderts gefeierter Porträtist in Rom. — Lf< Papia: gegen die widerrechtliche Anmaßung des Bürgerrechts. Der folgende Satz ist fehlerhaft überliefert; nach der von uns aufgenommenen Emendation von Kurfeß enthalten die griechischen Worte eine Anspielung auf die aus Od. 8, 266 ff. bekannte Szene zwischen Ares und Aphrodite (hier nach einem ihrer Hauptkultorte Paphia genannt). Der Sinn wäre dann also: ,,in einem Netz gefangen" ; der Maler ist der Meinung, auch Gabinius hätte verurteilt werden müssen, da er nicht weniger schuldig sei als er. — Pomplinus: er wartete seit seinem Siege über die Allobroger i. J . 61 vor den Toren Roms auf den Triumph, der ihm auf Betreiben Caesars aus fadenscheinigen religiösen Gründen immer wieder verweigert wurde. Mit dem Betreten der Stadt wäre sein Komando automatisch erloschen und der Triumph überhaupt unmöglich geworden. — kein Beschluß Uber das Imperium: durch welchen dem Triumphator das Betreten der Stadt im Besitze seines Imperiums gestattet worden wäre. — atif abnorme Weise: der Prätor Ser. Galba, ein alter Kriegskamerad des Pomptinus, hatte den Beschluß vor Tagesanbruch mit einer Handvoll hergelaufener Subjekte herbeigeführt. — obne Gesets^: ohne die Lex curiata abzuwarten; s. zu Br. 19, 2. Brief 21. — 1. Scbutxleder: sie wurden bei stürmischem Wetter zum Schutze der Reisenden ausgespannt. — an seinem lateinischen Attixismus: scherzhafter Sarkasmus in Anspielung auf Atticus' Namen; Vestorius konnte wohl kein Griechisch, war aber doch ein „Attizist" (SB). — 2. Selicius' 1 0 % ; im Juli war der Zinsfuß von 4 % auf 8% gestiegen (s. Br. 18, 7); der Wucherer nimmt jetzt bereits 1 0 % . — das scheint mir... angebracht: vor allem hoffte Cicero, sich so der Zumutung, Gabinius in seinem zweiten Prozeß zu verteidigen, entziehen zu können. Fünftes Buch Brief I. — I. elwas Ungewöhnliches: Verlängerung seiner Statthalterschaft über ein Jahr hinaus. — 2. Annius Saturnimts: Verwandter oder Klient des Milo, dessen Eigentum nach seiner Verurteilung wegen der Ermordung des Clodius i. J . fz zur Ab-

1120

E r l ä u t e r u n g e n

dcckung seiner Schulden versteigert worden war. — die ioo ООО: ein Darlehen Caesars. — 3. vegm Jes Fesllagti: der Floralia am 27. April. —• 5. dränge Pomplinus: er sollte C. als Legat in die Provinz begleiten. Brief 2. — 2. Rufio: er hatte durch Qceros Vermittlung von Vestorius ein Darlehen erhalten, das noch nicht zurückgezahlt war; so fürchtet er ein Zusammentreffen mit diesem auf Ciceros Cumanum. — Protokolliermg des Senatsbtscblusses: es scheint sich um Novum Comum zu handeln, das Caesar soeben als Bürgerkolonie gegründet hatte; der Konsul M. Marcellus weigerte sich, diesen Akt als legal anzuerkennen 's. Br. II, 2); der Senat scheint ihm dann gefolgt zu sein, aber ein Volkstribun interzedierte gegen ein entsprechendes Votum. Der Senatsbeschluß wurde alsdann als „Gutachten des Senats" protokolliert. — mn Pompeius: den C. in Tarent treffen würde. Brief j . — I . »olabella, der sich mit revolutionären Plänen trug, die seinen Einfluß bei Caesar untergraben mußten. Vielleicht wußte Atticus davon und schrieb an C., er könne sich gratulieren, daß er zu einer 2^it gekommen sei, wo Dolabellas Einfluß bei Caesar noch unerschüttert war (SB). — der nie mein Freund gewesen ist: gemeint ist vermutlich Antonius. — das Geset:^: um was es ging, wissen wir nicht. — habe einen ... verzeihlichen Entschluß gefaßt: mich ganz heraus-

TI52

Eriiuterungen

zuhalten und mich an einen Ort abseits der Ereignisse zuriickzuziehen, weil ich es schwer habe büßen müssen, Pompcius und Gicsar (i. J. 59) opponiert zu haben (SB). — 2. ich hohe ... nachgegeben: und mich schließlich doch Pompeius angeschlossen ; vgl. Br. I X , 6, 4. — der eine unter ihnen; sein Bruder Quintus. — er wisie doch: Ligurius war zusammen mit Q. Cicero i. J. 54 Caesars Legat in Gallien. — sondern ihm auch ... gegeben : damals in Gallien. — xu Beginn unserer Seereise: nach der Niederlage von Pharsalos, von Durazzo nach Patras. — 3. steht ... betör: Konfiszierung ihres Eigentums durch die Caesarianer. — solltest Du... nicht mehr antreffen: soviel wie: für den Fall meines Todes. Brief II. — I. keine Gelegfnheit: wieder Todesahnungen wie in Br. 10, 5. — 2. die Lage in Spanien: hier hatten die Truppen gegen den Statthalter Q. Cassius gemeutert. — die Verhältnisse in der Hauptstadt: Dolabella hatte mit der Agitation für eine allgemeine Schuldentilgung begonnen. Brief 12. — I. die andere Seite: die Republikaner in Afrika. — Cn. Sallustius: er wartet wie С auf die Begnadigung. — der Kerl: sein Bruder Quintus. Brief I}. — 3. Spanien: s. Br. 1 1 , 2; auch der eben eingetroffene neue Statthalter Trebonius konnte der Gärung unter den Soldaten nicht Herr werden. — 4. die herrlichen Machenschaften: s. zu Br. I I , 2 . Brief 14. — I. was ich stets verwünscht habe: Caesars Sieg. — P. Lentulus: Spinther, der Konsul von 57. — in Rhodas: die Rhodier hatten ihn abgewiesen. — 4. als ich das für klug hielt: s. zu Br. 5, }. — das Geld: es handelt sich um die in Ephesos deponierte Summe; s. zu Br. i, 2. Brief 15. — 2. nicht als ob man sich ... verlassen könnte: die Begnadigung kann jederzeit widerrufen werden. — 3. Minucius: offenbar ein mit Atticus in Geschäftsverbindung stehender Bankier. In dem von C. an ihn weitergegebenen Briefe teilte V^tticus ihm mit, daß er, wie aus dem Folgenden zu entnehmen ist, 50000 Sestertien für C. bereitgestellt habe, die Minucius nun auszahlen soll. Brief 16. — I. mit dem einen: Laelius. — 2. bà>e ich .... mitgeteilt: der Brief ist nicht erhalten. — sich ... ^er Verfügung stellen: den Republikanern in Afrika. — die ... gegangen sind: die Pompejaner in Griechenland; Fufius stand dort als Geschäfts-

Ecliu tetungca

II53

träger Caesars. — AesopiSohn: ein verkommener junger Mann, dessen schlechten Einfluß auf Dolabella C. fürchtet; er stand w ie dieser in intimen Beziehungen zu der berüchtigten Caecilia Metella. — 4. n>ollen ...in der Schwebe lassen: sie erhoffen sich N'orteile für den Fall, daß Ciceros Eigentum vor Aufteilung der Erbschaft konfisziert wird. Brief 17. — I. dies Schreiben: das Du mir zugestellt hast, die Kopie eines C. betreffenden Briefes Caesars an Antonius oder Balbus und Oppius. — daß er gar nicht von ihm ist: sondern von Antonius oder sonst wem in Caesars Namen verfaßt. — nach diesen Schlägen: in Asien der zunächst unglücklich verlaufende Krieg gegen Phamakes; in Illyrien war Gabinius geschlagen, in Spanien Q. Cassius von seiner Armee verlassen worden, in Alexandria Caesar selbst in eine schwierige Lage geraten ; in Rom Mißhelligkeiten unter den Caesarianem, in Italien allgemeine Unzufriedenheit mit Antonius' Regiment. — daß der Fall... erledigt sein wird: dadurch, daß die Republikaner nach Italien herüberkommen. — 2. auf Fürbitte ihrerseits: für ihn bei den Republikanern, falls Caesar unterliegt (SB). — 5. denen sie es schuldig ist: ihren Kindern. Brief 19. — 2. Oppius: offenbar hatte er sich bei Atticus über Ciceros Haltung gegenüber dem Regime beschwert. — 3. Z,. Terentius: wahrscheinlich ein Gefangener der Republikaner. — mit den 10000 Sestertien: wohl eine weitere Überweisung des Minucius (s. Br. 15, 3; 16, 2). Brief 22. — I. wo ich ... erhalten habe: vermudich schrieb Camillus ihm, Terentia habe schon gewisse Verfügungen getroffen; davon, meint C., habe Atticus nichts gewußt und deshalb nicht geschrieben. — 3. dm entscheidenden Schritt: die Scheidung. — von einer Clodiusstatue: deren Errichtung C. brüskieren mußte. — die dritte Rate: von Tullias Mitgift, die am i. Juli fällig gewesen wäre. Brief 23. — I. Deine Briefe an uns: an C. und Tullia. — oder hörte: von Tullia aus den an sie gerichteten Briefen. — 2. mir so viel Zeit bleibt, daß . . . .· d. h. : ich nicht sterbe, ehe . . . — VorMehrungen: zur Sicherstellung Tullias nach seinem Tode (SB). Brief 24. — I. was Du mir... geschrieben hast: offenbar hatte Atticus zu Zurückhaltung in der Auseinandersetzung mit Dolabella geraten und auf die sonst zu erwartenden Folgen hingewiesen. — was iyt verhüten Du mich ermahnst: durch allzu schroffes Vorgehen gegen Dolabella die Caesarianer zu reizen. —

II 54

Erlàutcru.nf^cn ich habe mich vtrstrickt: s o w o h l gegenüber den Pompejanern wie gegenüber Caesar. — г. auch sie: gemeint ist, w i e das F o l g e n d e zeigt, Tullia. — den andern Punkt: Beschaffung von Geldmitteln. — daß... nichts verkäuflich ist: wie C. es in Br. 2 1 , 5 vorgeschlagen hatte.

Brief 25. — 2. auf den Brief, in dem ich ... hat: dieser Brief ist nicht erhalten. A u s fam. X I V , 2 v o m 1 2 . A u g u s t an Tcrentia ergibt sich, daß C. Atticus gefragt hat, wie er sich verhalten solle, w e n n Caesar in Italien eintreffe, o b er ihm entgegengehen oder ihn in Brindisi erwarten solle ( S B ) . Brief 26. — I. seines Briefes: an Caesar, vgl. Br. 27, i . — was ich ... gesagt habe: s. Br. 2 4 , 3. — 2. Phamaces: Mithridates' S o h n ; er suchte das Reich seines Vaters zurückzugewinnen, w u r d e aber am 2. A u g u s t bei Z e l a geschlagen. — die 12. Legion: sie lag vermutlich in Tarent und sollte nach Sizilien hinübergeschafft werden. — 3. die Sache, um die es ging: die Wiederherstellung der Adelsherrschaft. Brief 27. — I. das Briefpaket: es enthielt Quintus' verleumderische Briefe an Caesar, die dieser seinen Vertrauensleuten in R o m , Baibus und Oppius, zugestellt hatte. Zwölftes

Buch

Brief I. — I. Vennonius: ein fast unbekannter Historiker des späten 2. Jahrh. — 2. die Geltendmachung der Forderung: gegen einen Pompejaner, dessen E i g e n t u m beschlagnahmt worden war. Caesar tritt sie an C . ab, um eine F o r d e r u n g , die dieser gegen ihn oder — wahrscheinlicher — g e g e n einen seiner Ix^utc (Faberius?) hatte, abzudecken ( S B ) . — das Metons/ahr: ein Z y k l u s v o n neun Jahren, in welchem durch dreimalige Schaltung das bei den Griechen übliche M o n d j a h r v o n 5 5 4 T a g e n mit dem Sonnenjahr ausgeglichen w u r d e . A n unserer Stelle liegt aber wahrscheinlich A n s p i e l u n g auf die bevorstehende Kalenderrefonri Caesars vor. — die Hälfte: die Vettienus ihm g e g e n A b t r e t u n g der F o r d e r u n g sofort bar auszahlte. — 4. den Stotterer: Baibus. Brief 2. — I. Murcus... Asinius: Caesarianer. — Pompeius: G n a e us, der älteste S o h n des M a g n u s . — Paciaecus: eine angesehene Persönlichkeit in Spanien. — г. die Entscheidung: m hirWi-, sie fiel am 6. A p r i l . — Problem: w a s gemeint ist, wissen w i r nicht. — ich berechne nur den Ertrag: der T e x t ist hier w a h r scheinlich nicht in O r d n u n g .

F, rliuterungen

ÏÏ55

Brief 3. — DolabeUa: er kehrte aus Afrika zurück. — um meine Tullia: um ihre Schcidung, die im November vollzogen wurde. — dem Ersten: Abrechnungs- und Zahlungstermin. — mich dem Hauptbuch ... ζ« entziehen: Ciceros Konto war anscheinend wieder einmal nicht ausgeglichen. Brief 4. — I. ich gebe ... χμ- bleibe noch einen Tag länger in Tusculum. — 2. Cato: ein Nachruf auf den „letzten Republikaner"; er hatte sich nach der Niederlage von Thapsus das Leben genommen. — die Quadratur des Zirkels: wörtl.: ein archimedisches Problem; gemeint ist die Frage, wie er Cato preisen könne, ohne bei Caesar Anstoß zu erregen. — Deine Kumpane: führende Caesarianer wie Hirtius, Baibus u.a. Brief 5. — I. Vater Quintus ....· Anspielung auf einen Enniusvers.— sich freut: er sieht darin einen Gunstbeweis. — Luperci: „Wolfsabwehrer", eine uralte, damals wenig angesehene Priesterschaft, die an den Luperealien (15. Februar), nur mit einem Ziegenfell um die Lenden bekleidet, den Palatin umzog. Zu den zwei bestehenden Abteilungen der Quinctiales und Fabiani fügte Caesar eine dritte, die lulii, in die also wohl die drei genannten Personen aufgenommen wurden. — die meinige: was C. meint, ist nicht zu erkennen. Brief 6. — I. Caelius: ein Schuldner des Faberius, den dieser C. zuweisen wollte (SB). — das Gold kein Loch bat: vielleicht sind Goldbarren gemeint, die hohl sein könnten; Caelius hat mit dieser für uns undurchsichtigen Angelegenheit nichts zu tun. — ganz " " Htffsias: abgehackte Sätze waren charakteristisch für den von Hegesias (um 250) begründeten sog. asianischen Stil. — 2. Tyrannio: er hatte aus seinem Werke „Über die homerische Prosodie" vorgetragen ; Atticus hatte es versäumt, C. dazu einzuladen. — Akut und Gravis: die griechischen Akzente. — das höchste Gut: Anspielung auf Ciceros in Arbeit befindliches Werk De finibus. — für das trockene Sonnenbad: der Satz ist für uns unverständlich. — Dein Eigentum ist es: und Du kannst damit machen, was Du willst. Brief 7. — 1. „sag', Cbremes .,.": Terenz, Heaut. 75. —den Orator: Ciceros jüngst erschienene Schrift. — „Aristophanes" statt „EupoUs": wir lesen in § 29 richtig „ab Aristophane". — 2. Dein ... „Bitte": in der von Atticus an Caesar gerichteten Bittschrift; darauf bezieht sich auch das Folgende. — Du mögest unbesorgt sein: betreffs der Buthrorier; zum Tatbestand s. Br. X V , 31, 4.

Ilj6

Erläuterungen

Brief 8. — I. Spanien: wo der Kampf mit Sex. Pompeius bevorstand. — PMins: Lentulus Spinther. —· die ... ausgesetzt haben: für ihr Studium in Athen. Brief 9. — mein Entschluß: ihn nach Athen zu schicken. — der Reisebegleiter: L. Tullius Montanus. — die erste Rate: der Rückzahlung von Tullías Mitgift durch Dolabella. — er hat es sehr eilig: an die Front in Spanien zu kommen. — er selbst: Celer, als Kandidat für irgendein Amt. — oh er... denkt: ob Caesar echte Wahlen vornehmen oder die neuen Beamten einfach ernennen wird. Das Fenchelfeld ist eine örtlichkeit in der Nähe von Tarragona. — Pitia: für sie als Schwester Celcrs und für die kleine Attica war die Wahl natürlich ein aufregendes Ereignis. Brief II. — mit dem Senat: C. hatte sich, abgesehen von der Marcellusrede, seit Caesars Rückkehr aus Afrika nicht an den Debatten beteiligt; jetzt war Caesar nach Spanien abgereist. — kommt niciit ...in Frage: C. hatte sich Anfang des Jahres von Terentia getrennt; im Dezember heiratete er die blutjunge Publilia. — die andere: vielleicht A. Hirtius' Schwester Hirtia. Brief 12. — I. Cráteras: der Arzt. — Brutus' Beileidsschreiben: Tullia war im Februar, einige Wochen nach der Geburt eines Knaben, gestorben. — 2. Appuleius: er war Augur geworden und gab sein Antrittsdiner, bei dem kein Augur fehlen durfte, wenn nicht drei Augum unter Eid bezeugten, er sei krank. Brief 15. — 2. limius: er hatte Forderungen an Cornificius, der damals wahrscheinlich im Orient beschäftigt war. Da seine Verwalter nicht zahlten, griff lunius auf C. als angeblichen Bürgen zurück. — Appuleius: nicht der eben genannte; wohl ein weiterer Gläubiger des Cornificius. — 3. bei Dir ^я Hause: nach Tullias Tod weilte C. einige Wochen auf Atticus' Vorstadtvilla, dem Ficuleanum. — 4. etvas Näheres: über Brutus' Rückkehr; er war Statthalter in Gallia Cisalpina und sollte gerade durch Pansa abgelöst werden. Brief 16. — I. Antonius: er hatte Teile der beschlagnahmten Güter des Pompeius erworben, aber nicht bezahlt. Als er jetzt auf dem Wege nach Spanien war, griff der Stadtpräfekt L. Plancus auf seine Bürgen zurück (s. zu Br. 57, i). Um das zu verhindern, kehrte Antonius noch einmal nach Rom zurück. Brief 17. — ΙΌΤ meiner Adilität: i. J . 69.

HrUutcrungcn

1157

brief 18. — I. mi! alien Denkmälern: gedacht ist wohl an inschriftlichc Elogen. — 5. Sulpicius und Egnatius: wahrscheinlich Libos Bürgen. Brief 19. — I. inmitten des Verkehrs: das Publikum sollte das Monument auch sehen. — 2. mein Richteramt: die Veφflichtung, als Geschworener zu fungieren; Atticus hatte ihn entschuldigt. — ich stille mich nicht ЬеипгнЫ^еп: was C. befürchtete, wissen wir nicht. — 4. die ganz' Sache: die Auseinandersetzung mit Terentia. — Du weißt, um welche: Rückerstattung der Mitgift. Brief 21. — I. betreffs der Wasserleitung: vielleicht die Aqua Crabra in Tusculum; vgl. Br. V, 12, 5. — Sötäensteuer: für die bei der Gruftkapelle verwendeten Säulen; vgl. Br. 19, i . — 2. Piso: hier ist wahrscheinlich Ciceros ehemaliger Gegner L . Calpumius Piso Caesoninus (Konsul 58) gemeint. Als einer der Erben eines gewissen Herennius, dem der junge Gito Geld schuldete, hatte er sich an Atticus als dessen Vormund gewandt. Auch C. scheint irgendwie in die Sache verwickelt gewesen zu sein (SB). — sein Vormund: Cato der Vater; das von ihm entliehene Geld schuldet jetzt sein Sohn dem jungen Lucullus. — 5. meinen Brief an Brutus: s. Br. 59, i. Brief 22. — I. um so mehr: Atticus scheint irgendwelche Bedenken geltend gemacht zu haben. — die Abtretung der Fordertmg: mit dem so gewonnenen Gelde hätte C. Terentia abfinden können (SB). — das Inselchen : in dem durch А ф 1 п и т fließenden Fibrenus. — 2. mit Epicur: anscheinend hatte Atticus gebeten, einem seiner epikureischen Freunde eine Rolle im i. Buche von De finibus zu geben (SB). — verde ich es ... anders machen: keine lebenden Personen auftreten lassen. Brief 23. — I. Deine Fragen: nach gewissen Einzelheiten in Brutus' „Gato". —dessen Antrag... ausfiel: Einziehung des Vermögens und lebenslängliche Sicherheitsverwahrung. — designierter Prätor: als solcher kam er unmittelbar nach den Konsularen, vor den Prätoriem zu Worte.—die Sache mit dem Senatsbeschluß: für uns unverständlich. — 2. Faberius: Caesars Sekretär; er schuldete C. eine große Summe, vielleicht im Zusammenhang mit einem Zwangsdarlehen an Caesar (SB). — 4. Ovia: bei der Transaktion handelte es sich anscheinend um ein Grundstück, an dem C. und Ovia Miterben waren (SB). Der Wert des Grundstücks wurde taxiert, und es ging dann in den Besitz des einen Partners über, der den andern für den ihm zustehenden Teil mit Geld abfand.

I i ; 8

E i l ä u t e t u n g e n

Brief 24. — 2. Marcellus: der Konsul vom Jahre 50; Clodia war seine Großtante. — Poslumia: ihr Neffe D. lunius Brutus Albinas war der Adoptivsohn des D. lunius Brutus (Konsul 77), des Sohnes der Clodia. — M. Cotta: wahrscheinlich Rutilias Enkel. — Syrus oder Satyrus: Freigelassene des Atticus, die ihm bei seinen genealogischen Arbeiten halfen. Brief 25. — I. Dein Heim ist der Markt: wenn Du Besuche empfängst, entgehst Du der Kritik, ohne Dich in der Öffentlichkeit zeigen zu müssen. — г. die bekamile Gesandtschaft : i. J . 155; C. benötigte die Information für seine „Académica". — in Deiner Chronik: dem kürzlich erschienenen Liber annalis. — wegen Oropus: die seit langem umstrittene Grenzstadt zwischen Attica und Böotien. Die Athener hatten auf einen Schiedsspruch hin 50 Talente Schadenersatz zu zahlen, wogegen sie mit dieser Gesandtschaft in Rom protestierten. — bei ApoUodor: in seinen Chronica, die die Ereignisse vom Trojanischen Kriege bis auf seine Zeit (etwa 120) umfaßten. — 3. Carnata: anscheinend hatte Atticus nach einer Stelle in der Consolatio gefragt, an der C. behauptete, Gamala habe seinen Vater P. Aelius Ligus (Konsul 172) überlebt (SB), was voraussetzt, das Ligus' Glück sprichwörtlich war. — von wem ich Hilfe erwarten darf: vielleicht von Baibus und Oppius durch Einwirken auf Faberius (SB). Brief 26. — 2. des Konsulars P. Crassus: des Konsuls vom Jahre 97, Vaters des Triumvim M. Crassus. — l^pidus: Konsul i. J . 78. Brief 27. — I. mit geringeren: also kommt die Übereignung eines rentablen Grundstücks an Silius nicht in Frage. — bei Hermogenes: einem Schuldner Ciceros. — 2. Altersheim: statt der Grabkapelle, meint Atticus, sollte C. sich lieber eine Zufluchtsstätte für sein Alter schaffen. Brief 28. — 2. diese Last: die Vermögensauseinandersetzung mit Terentia. Brief }o. — I. was die Sache angeht: eine Teilfrage in der Auseinandersetzung mit Terentia. — womit sie einverstanden ist: Terentia. — der eine Punkt: s. Br. 19, 4. — 3. Castricius: die zugrunde liegenden Tatsachen sind für uns undurchsichtig. — in der jetzt üblichen Weise: s. zu Br. XIII, 34, 3. — den kleinen Lentulus: Ciceros Enkel. Brief 33. — I. Egnatius: Vermittler zwischen C. und Drusus wie Sicca zwischen C. und Silius. — Salas: wohl Textverderbnis.

E г I i ut e ru • ge η

Hriei" 5 ν — 1. ein wtilerts Objtkl: anscheinend die gleich erwähnte \ illa Coponiana. — 2. Coponius' Landhaus: ein Teil des Grundbesitzes des Siliys. Coponius, ein strammer Pompejaner, war der Schwiegervater des jungen Silius; das Landhaus war vielleicht das Heiratsgut seiner Frau, oder der Vater Silius hatte es aus der Konkursmasse der Pompejaner erworben (SB). Brief 36. — I. ihrer Reise: des Publilius und seiner Mutter; vgl. Hr. J4, 2. Brief }8. — I. das Projekt: das C. während seines Aufenthalts auf dem Ficuleanum mit Atticus besprochen hatte, der Ankauf des im nächsten Briefe erwähnten Grundstücks des Scapula (SB). — 2. Dein Landhaus: das Ficuleanum. Brief 39· — I. Piliaund Attica: sie befanden sich zur Erholung auf Ciceros Cumanum. — 2. Scapula: er war kürzlich gestorben, und sein Besitztum sollte unter seine vier Erben verteillt werden. — nahe bei der Stadt: auf dem Campus Vaticanus.— den ganzen Tag ... ^«¿ef>èin.crhatteesnicht weit in die Stadt.— Otho: einer der Erben. Brief 40. — sei... geflohen : nach der Schlacht bei Munda (17. März). Brief 42. — 2. Puhlicius: wahrscheinlich ein enteigneter Pompejaner, dessen Eigentum Trebonius und Cusinius ersteigert hatten. — Clodia: die bekannte Quadrantaria, die „Kuhäugige" des 2. Buches (SB). — Antisthenes: Schüler des Sokrates, Begründer der kynischen Schule; das 2. Buch seines Werkes führte den Untertitel „Über das Königtum", das C. für die in Aussicht genommene Denkschrift (s. Br. 44, 2) studiert hatte. Brief 44. — I. Caesars Schmähschrift: die Anticatones. — 2. mit der Denkschrift: an Caesar. — Lentulus: Spinther jun., wahrscheinlich Clodias Schwiegersohn (SB). Um C. von den Scapulagärten abzubringen, hatte Atticus ihn an diesen verwiesen; mit ihm könne er in Abwesenheit der Clodia verhandeln. Brief 48. — 2. Mustela: einer der Erben Scapulas. —seit Pontianus: für uns unverständlich. — 4. :ζwei dicke Bücher: die erste Fassung der Académica. Brief 49. — I. Vergil: einer der Erben Scapulas.

ибо

E ri

жυ

t e t u η ge α

Brief 50. — 2. mit Deintm Vorschlag: nach Tusculum zu kommen. Brief 51. — 2. den ... Erben: Otho. Brief 52. — Phihtimus' Gerede: s. Br. 48, 5. — Caesars Nachbarschaft: auf Senatsbeschluß wurde Caesar als dem Deus invictus eine Statue im Quirinustempel auf dem Quirinal aufgestellt; dort wohnte Atticus. Brief 54. — in einer gewissen Angelegenheit : vermutlich ist die Scheidung von seiner jungen Frau gemeint. Brief 55. ·— I. wegen unserer Verwandschaft : Ciceros Großmutter Gratidia hatte einen Neffen, der von dem jüngeren Marius adoptiert worden war. — meines „Marius": ein von C. verfaßtes Epos. — seines Großvaters L. Crassus: dessen Tochter Licinia war die Frau des jüngeren Marius, des angeblichen Vaters des Betrügers. — seines nahen Verwandten: Caesars Tante lulia war die Frau des älteren Marius. — 2. Versteigerung der Gärten: des Scapula. Brief 56. — 2. den beiden: Baibus und Oppius. — 3. „das eine fürchten ...".• aus einer unbekannten Tragödie. Brief 57. — I. PlancHs: er leitete den Verkauf der beschlagnahmten Pompejanergüter und konnte den säumigen Zahler oder dessen Bürgen durch Beschlagnahme eines Teils ihres Eigentums zur Zahlung anhalten. — 2. die Lingtui Latina: vielleicht ein von C. geplantes Werk.

Dreizehntes Buch Brief I. — 1. die Tuilier: Marcianus und Montanus. — 5. die beiden: Balbus und Oppius. Brief 2. — der Inhalt: die Ablehnung der Denkschrift. Brief 4. — I. Faberius: er war mit in Spanien gewesen. — }. Hausgenosse desQuirinus: s. zu Br. X I I , 52. — Pro^essionsfigur: vermutlich bei der Siegesfeier für Munda am 21. April hatte eine Caesarstatue zwischen den Götterbildern gestanden. — die Quadratur des Zirkels: s. zu Br. X I I , 4, 2. — jenes Ungemach: einen Racheakt Caesars, etwa Beschlagnahme seines Eigentums; nach Tullias Tod würde ihm das gleichgültig sein.

ε ri i η te г 11 α gen

Ι161

Brief 6. — I. wtgtn des Goldes: für uns unverständlich. — daßuns ... abgetreten wird: Forderungen, die Faberius an andere hatte. —2. der Staatslieferant: die parochi publici hatten offiziell in Rom u-eilende Fremde zu betreuen. Hier ist der Titel natürlich scherzhaft gemeint. Als ehemaliger Statthalter von Cilicien hatte Sestius Beziehungen zum cappodocischen Königshause ; immerhin scheint er Wert darauf gelegt zu haben, hochgestellte Persönlichkeiten zu bewirten (SB). — mein ... Eintreten·. s. Br. V, 20, 6. Brief 7. — 2. seine Katabasis: s. zu Br. V I , 2, 3 ; C. benötigte die angeforderten Bücher für das am Ende des nächsten Briefes angekündigte Werk. — 4. dieser Schlemmer: der junge Quintus. Brief 8. — 2. z" Mummius: i. J . 146 nach der Einnahme und Zerstörung von Korinth. — Hortensius: er war der Enkel des Tuditanus. Brief 10. — 2. kann ich nicht finden: unter den von Atticus gesandten Büchern. — 3. der Torquatus: das i. Buch von De finibus. — Catulus und Lucutlus: die beiden Bücher der ersten Fassung der Académica. Brief I I . — I. mit den ... Wechseln: von Hortensius, Verginius und anderen. — sonst wärest Du ... Bürge geworden: wenn C. die Wechsel nicht bekommen hätte und trotzdem kaufte, hätte er ein Darlehen aufnehmen müssen und erwartet, daß Atticus die Bürgschaft übernehmen würde (SB). Nepos (Att. 6, 3) berichtet, daß Atticus niemals in seinem Leben Bürgschaft geleistet habe. Brief 12. — Hortensius und Verginius: weitere Schuldner des Faberius. Brief 14. — I. den Torquatus: s. Br. 10, 3. — Silius: um was es hier geht, ist unklar. Brief 15. — I. meine Anmeldung: einer Eigentumsübertragung, von der wir sonst nichts wissen. — 2. Vergil: falls er identisch ist mit dem Statthalter von Sizilien, der i. J . 58 trotz bestehender Freundschaft C. die Aufnahme verweigerte, werden die hier zum Ausdruck kommenden Gefühle verständlich (SB). Brief 16. — von diesem Tuditanus: dem Vater des in Br. 8, 2; 10, 5; 15, 5 genannten. — Mummius: Sp. Mummius, der Bruder des Eroberers von Korinth. — χμ L. Lucutlus: i. J . 70 während des Krieges gegen Mithridates.

цбг

Erläuterungen

Brief 17. — Caeliusepilome: Auszug aus Coelius Antipaters Werk über den zweiten Punischen Krieg. Brief 19. — Tbtopomp: von Knidos, ein Freund Caesars. — in Rom XU bleiben: also den Feldzug gegen die Parther aufzugeben oder jedenfalls zu verschieben. Brief 20. — Famiusepitome: Auszug aus dem Geschichtswerk des C. Fannius (Konsul 122). C. hat sie offenbar erst jetzt bei seinem Zusammensein mit Brutus kennengelemt. — ich habe Dir ... aiisgescbrieben: und diesem Briefe beigelegt. Die Notiz am Ende der Epitome enthielt vermutlich biographische Angaben über Fannius. — hatte ich identifixjert: Brut. ICI. — Hortensins: er war mit den Fanniem verwandt. Brief 2 1 . — I. Torquatus: vermutlich der Sohn des verbannten A . Manlius Torquatus, dessen Rückberufung C. betrieb (SB). — 2. dit Scheidung erreit Anstoß: die Trennung von Claudia, der Tochter des Pompejaners Ap. Claudius schien zu zeigen, daß Brutus sich Caesar weiter nähere. — dasselbe wie Du: die \'ermählung mit Catos Tochter Porcia. Brief 22. — I. Marcellus' Tod: M. Claudius Marcellus (Konsul 51) war auf der Rückreise aus der freiwilligen Verbannung im Piräus von seinem alten Freunde P. Magius Chilo ermordet worden (ausführliche Schilderung des Vorgangs in fam. I V , 12). — die anderen: die nicht mehr am Leben sind. — diese Traktätcben: die philosophischen Schriften. — 3. Brutus: s. zu B i . 2 1 , 2. Brief 2}. — I. hier .. .".• Anspielung auf Euripides, Ion 589. — daß ich nicht... konnte: da C. sich allen gesellschaftlichen \'erpflichtungen entzogen hatte, konnte er hier keine Ausnahme machen (SB). — ihm alle Freude vergällt: er hätte, wenn er mit C. Zusammensein wollte, zu diesem gehen müssen und sein eigenes Heim kaum zu sehen bekommen (SB). Brief 24. — 2. die Ligariana: die Rede pro Ligario, die C. im Oktober vor Caesar hielt. — 3. eine ... Widmung: De lingua Latina. — Hesiod: Werke und Tage 350. — des Antiochus: von Askalon, damals das Haupt der Akademie. — hcchadlige Männer: Catulus und Lucullus. — 4. Brinnius: er hatte C. neben anderen zum Erben eingesetzt. — die Sache: vermutlich die Bestimmung des Termins für die Auktion (SB). Brief 25. — г. fürchte ich die Troer: II. 6, 442. — etwas anderes: als in Br. 22, 2 angedeutet.

ErUuleiuagen

I163

Brief 28 (vulg. 17 + 18). Nach S B zwei selbständige Briefe. Brief 29. — }. die gan^e akademische Frage: den Streit zwischen der alten und der neuen Akademie. — gegen die AkalaUpsie: die Unmöglichkeit objektiver Erkenntnis, wie sie von der mittleren Akademie vertreten wurde. — ich antworte darauf: als Vertreter der neuen Akademie. Brief 50. — I. Hermodorus: ein Schüler Piatons, dessen Dialoge er in Sizilien verhökerte. — 4. unsere bewußten Pläne: Atticas \'erlobung. — von dem Manne: vermutlich Taina, vgl. Br. 4,4. — noch edleres Blut: von der Mutter her. Brief 31. — I. Torquatus: s. zu Br. 21, i. — 5. mit meinem Bruder hast Du ...gesprochen: über sein Verhältnis Zu seiner Frau, Atticus' Schwester. — 4. mein Renommee: als Redner; Atticus hatte ungünstige Urteile über die Ligariana gehört. — ihm ... Z» helfen: Ligarius. — was damals geschehen ist: Ligarius' Freispruch. Brief }2. — 2. Marcellus: s. zu Br. 22, i. — 4. Ovia: s. zu Br. X I I , 25, 4. — die beiden Damen: die Gattin Porcia und die Mutter Servilla. — ein Wäldeben: wie es sich auf Scapulas Grundstück befand. Brief}3. — I. Scapulas Gärten .-sie lagen auf dem Campus Vaticanus. — war mir ganz "cht: es war eine Warnung. — mit dem i f.: dem Termin der Auktion der Scapulagärten ; C. hat nach dem, was er von Capito gehört hatte, kein Interesse mehr daran. — 2. ich brauchte... nicht mehr: anscheinend hatte C. ihn als Zeugen bei der Auktion gewünscht. Brief 54. — I. ^и/»VÄ.· nach Rom, statt eines Zusammenseins in Tusculum. — 2. die Brutus gewidmeten: De finibus. — meine Aufträge: die Verhandlungen mit den zugewiesenen Schuldnern des Faberius. — }. jenen Rabatt: nach einem Gesetz Caesars konnten Schuldveφflichtungen durch Immobilien abgegolten werden, wobei deren Wert nach dem Stande vor Ausbruch des Bürgerkrieges geschätzt wurde; dabei durften die inzwischen gezahlten Zinsen Von der Schuldsumme abgezogen werden. Hier handelt es sich aber um einen weiteren, neuerdings eingeführten Rabatt. — mit Polla: was sie mit der Sache zu tun hat, ist unklar. Brief 55. — I. „die Troer fürchte icb nicht": Anspielung auf II. 6, 442 ; wer in diesem Falle die Troer sind, ist nicht zu erkennen.

1164

Erläuterungen

Brief }6. — 3. „ein/urchlbartr Mensch . . . " . · II. 1 1 , 654. — winn Du ... kommst: und dann Zeit zum I^sen hast. — lin An tioc heuer : Anhänger des Antiochos von Askalon; dessen Bruder Aristos war Brutus' Lehrer gewesen. — meine Widmung: sie liegt in fam. I X , 8 vor. Brief 37. — I. ein I.andsmann ... ton Dir: ein Architekt aus Athen, den Caesar mit der Durchführung der geplanten baulichen \ cränderungen beauftragt hatte. — 3. von Brutus^ Zuneigung: zu

Brief 38. — während der Feslspiele: zur Feier der Siege Caesars. Brief 59. — 2. hast Du es recht gemacht : Atticus hatte seine Tochter zu den Spielen mitgenommen. — 3. den Cotta: dessen Schrift über die römische V^erfassung, von der sonst nichts bekannt ist. — in der Ligariusrede: § 3 3 ; unsere Überlieferung geht offenb i r auf ein unkorrigiertes Exemplar zurück. Brief 40. — die Sache mit PiòHliiis: die Rückzahlung von Publilias Mitgift. — „natiirlich ...": Terenz, Andria 185. — wegen der Gärten: des Cluvius; der diesbezügliche Brief ist nicht erhalBrief 45. — г. für Torquatus: s. zu Br. 2 1 , i . — 5. Dein „inhihere" : bezieht sich auf Acad. II, 94 (priusquam ad finem veniam, equos sustinebo), w o C. auf Atticus' Rat das ursprüngliche sustinebo durch inhibebo ersetzt hatte. Brief 45. — 2. Porcia: Catos Schwester, Mutter des jungen Domitius und Brutus' Schwiegermutter; sie war gestorben. Brief 46. — I. Xenos Schuldposten: X e n o hatte den Auftrag, den ¡ungen Marcus in Athen zu versorgen; damit trug er ein Darlehen von Atticus oder C. selbst ab. Brief 47. — I. gegen die Epicureer: De natura deorum Buch I. — das ben'ußte Haus: sein Vaterhaus. — warum, weißt Du: wegen der zerrütteten Ehe seiner Eltern. — 2. auf rechtmäßigem \l"ege" : dies und die folgenden Zitate aus Piridar (fr. 21 Snell). Brief 48. — 2. er kommt nicht daher: er war Caesar entgegengereist. — Phaedrus: Haupt der Epikureer zu Anfang des Jahrhunderts. Brief 49. — I. und Brutus: die folgenden Worte spielen auf ein unbekanntes Sprichwort an („as the cushions lie, so he sits"

Erläuterungen

I163

oder „he knows which side his bread is buttered" SB). — Dein Kunstwerk: der von Atticus verfaßte Stammbaum der lunier (Nepos, Att. 18, 5). — in seinem Parthenon: vermutlich Teil einer seiner Villen, die er „Athen" genannt haben mag, wie er auch ein „Lacedaemon" besaß (s. Br. X V , 12, 1). — Ahala: C. Servilius Ahala, Ahnherr seiner Mutter Servilia; er tötete 439 den nach der Tyrannis strebenden Sp. Maelius. — Brutus: der sagenhafte Begründer der Republik. — der... schuldig ist: gemeint ist wohl Hirtius, der den jungen Quintus bei Giesar eingeführt hatte, vgl. Br. X , 5, 6. — 2. Saxa Acronoma: eine uns unbekannte Lokalität. Brief 51. — I. Vörden Ltuii Romani: sie begannen am 5. September.— 2. Torquatus' Sache: s. zu Br. 21, i. — in dem Hause: des Cluvius, eines Bankiers in Puteoli, der C. neben Caesar, T. Hordeonius und A. Offilius als Erben eingesetzt hatte. Brief 52. — I. Daumen: das Wortspiel Pollex — pollex können wir nicht nachmachen. — nicht als Zeigefinger: er brachte keine Nachrichten über die Cluviuserbschaft. — τ,, freie Amtabme: ohne weitere Bedingungen. — mit Battus: als Vertreter Caesars. — 4. Haus in Arpinum: das angeblich Cluvius gehörte. Brief 55. — „sobald von dir . . : wahrscheinlich aus einer Komödie. Atticus hatte C. gebeten, seine philosophischen Arbeiten zu unterbrechen und etwas zu Ehren Caesars zu schreiben. — wenn er ... Mangel leidet: der junge Marcus in Athen. — werde ich hesser aufpassen: anscheinend hatte der Junge über die Strange geschlagen. — der andere: Vestorius. — Schulmeister: Dolabella wollte C. Verhaltungsmaßregeln gegenüber Caesar geben. Brief 54. — I. TigelHus: ein Anhänger Caesars, Enkel oder Neffe des gleich genannten Phamea. — Sestius: er war wegen Wahlbestechung angeklagt ; i. J . 5 7 hatte er sich energisch fürCiceros Rückberufung aus der Verbannung eingesetzt. — das pompejische Gesetz: s. zu Br. I X , 16, 2. — 2. iéer unsem Neffen: C. vermutet, daß er irgendwie an der Sache beteiligt sei (SB). — sich ... schlafend ^u stellen : Anspielung auf eine Anekdote, nach der ein gewisser Cipius sich schlafend stellte, um seiner Frau den Ehebruch zu ermöglichen. — eher mir gegenüber: als umgekehrt. Brief 55. — 4. ein Entgegenreisen: zur Begrüßung des aus Spanien heimkehrenden Caesar.

Il66

E r l ä u t e r u n g e n

Brief 5 6 . — I . von diesem Werk: den Anticatoncs. — 2 . « ¿ r r Attica: ihre Genesung. — tmd ihn eingeladen: nach Tusculum zu kommen. Brief 57. — I. am xp/eiten Saturnalientage: dem 18. Dezember. — von Mamurra: höchstwahrscheinlich von seinem Tode (SB). — „gilt gekocht..." : Lucilius fr. 1122 (Marx). Brief 58. — I. er ist... gewesen: der junge Quintus. — recht niedergeschlagen: dies und die folgenden griechischen Worte wahrscheinlich aus einer Komödie Menanders. — in den Krieg: gegen die Farther. — von meinem Oheim: Atticus. — 3. „ich will meine Ruhe haben": Anspielung auf ein Sprichwort, wörtlich: „damit ich nicht Knoblauch (esse)".

Vierzehntes Buch Brief I. — Sixtus: Nicaea König

i. von dem wir... gesprochen haben: C. Matius. — 2. über Pompeius, der sich in Spanien wieder erhob. — in für Deiotarus: i. J. 47 nach der Schlacht bei Zela; der wurde eines Mordanschlages auf Caesar verdachtigt.

Brief 2. — -i.vom ΤΆίβ/ίτ.· während der Megalesia(4.—10. April). — Zeichen freundlicher Gesinnung: Demonstrationen zugunsten der Befreier. — L. Cassius: Bruder des Caesarmörders, aber Caesarianer; trotzdem jubelte ihm die Menge zu, als hätte er zur Befreiung beigetragen. — der Glat^kopf: C. Matius. — 2. ich kann es Dir nicht verdenken : daß Du Dein Töchterchen 1 Dir behalten willst. чаBrief 5. — 2. ^яот Untersiegeln : des Testaments gewisser Caeinrianer, die C. aus durchsichtigen Gründen zum Erben e: setzten. jn Brief 5. — 1. die gleichen Forderungen: die Erfüllung der ihnen vtcr Caesar gemachten Versprechungen. — der Bademeister: 4iil. gemeint ist, ist unsicher; vielleicht M . Insteius (vgl. Pbe13, 26; SB). — diese Verschwörung: über sie ist sonst nichts len kannt. — 3. Octavius' Ankunft: des Großneffen und E r b Caesars; er befand sich während des Winters in Illyrien. ttc

Brief 6. — 1. Marius: der falsche Marius (s. Br. XII, 55, i); er haint auf dem Forum an der Stelle, an der Caesars Leiche verbrarurs worden war, einen Altar und eine Kolossalstatue des Diktate

Erláulefungca

I167

crrichtet. — Sextilius: ein depossedierter Pompejaner. — 2. geradt das lassen wir bestebtn : in der Senatssitzung vom 17. März war es auf Ciceros Antrag zu einem Kompromiß gekommen : die Acta Caesaris wurden als rechtsgültig anerkannt, den Mördern Straflosigkeit zugesichert. Brief 8. — I. von Marius: Antonius hatte ihn ohne Verhör hinrichten lassen. — frtilicb tut tr mir leid: Ironie. — tinen ... Brief: von ihrem Gatten M. Lepidus, der sich auf dem Wege in seine Provinz Gallia Transalpina befand. — die Königin: Kleopatra. — Pelops: nach Plutarch (Cie. 34) hat C. einem Pelops brieflich Vorwürfe gemacht, daß er sich nicht genügend um die Ehrungen bemüht habe, die von den Byzantinern für ihn beschlossen werden sollten; vielleicht handelt es sich hier um diese Sache und Person. — mit der Bande: Hirtius, Baibus, Pansa. Brief 9. — 2. designierte Konsuln: Hirtius und Pansa. — 3. Yetus: C. Antistius Vetus, Statthalter in Syrien. — Caecilius: Bassus, ein Pompejaner, der sich nach Pharsalos nach dem Orient durchgeschlagen und sich in Apamea festgesetzt hatte. — Volcatius: wahrscheinlich damals Statthalter in Cilicien. — Dotabella: zum Nachfolger des Vetus bestimmt. Brief 10. — I. in seine Provin:^: Asia. — unser Verhalten: s. zu Br. 6, 2. — ,,νοη Landau Land": Aeschylus, Prometheus 682. — Deins jedoch: Athen bzw. Attika. — 3. Buthrotum: s. zu Br. X I I , 7, 2. — 4. Vater Quintus: er hatte sich von seiner Frau getrennt. Brief I I . — I. die Rede: der Sprecher ist nicht bekannt. — 2. bei Philippus: seinem Stiefvater. Brief 12. — I. mein Patronat: seit er als Quästor i. J . 75 dort gewirkt hatte. — des latinischen Rechts: eines minderen Bürgerrechts. — Deiotarus: Caesar hatte ihm zur Strafe für die den Pompejanem geleistete Hilfe Kleinarmenien genommen ; jetzt hatte sich Antonius' Gattin Fulvia für ihn verwandt, angeblich gegen Zahlung τ ο α io Mill. Sestertien. — 2. „Caesar": der Diktator hatte ihn in seinem Testament adoptiert. — ich veder der Pelopiden...: Anspielung auf einen Tragödienvers, vollständiger in Br. X V , 14, 3. Brief 13. — i. an den Bergen ...anden Strandpromenaden: an Cumae . . . an Puteoli, also soviel wie: „ziehst Du Deine neue Erwerbung aus der Cluviuserbschaft (das Puteolanum) Deiner alten Be-

Il68

E r l ä u t e f ungen Sitzung (dem Cumanum) v o r ? " . — „doch lockt uns nicht ...".• II. 9, 228ff. — 2. D. Brutus: einer der Caesarmörder, jetzt Statthalter in Gallia Cisalpina. — „Töchtercbtn ..." : 11. 5, 428 in leichter U m f o r m u n g ( „ R e d e " statt „ E h e " ) . — 4. als Ltgat: am 5. Juni ernannte Dolabella C. formell zu seinem Legaten, ohne besondere Dienste v o n ihm zu erwarten. — 5. еж Set: am Lacus Lucrinus; gemeint ist das C u m a n u m . — die Rückzahlung der Mitgift: an seine geschiedene Frau. — 6. Sex. Cloelius: als Rädelsführer bei den Krawallen nach Clodius' E r m o r d u n g war er verbannt worden.

Brief 13 A. — 2. P. Claudius: ein Sohn des Clodius und der Fulvia. B r i e f i 4 . — I. OTí'raiiií .. . " . a u s T a c u v i u s ' I l i o n a ( f r . 5 Ribbeck). — an den Parilien: am 21. April fand wie im Vorjahre eine Feier zur Erinnerung an Caesars Sieg bei M u n d a statt; s. zu Er. XIII, 4, 5. — Vestorius' Sekte: seine Philosophie, mit Beziehung auf Br. 12, 5. — der Pherionen: f ü r uns unverständlich. 2. Rufio der Vestorianer: Anspielung auf den Streit zwischen C. Sempronius Rufus und Vestorius; s. Br. V, 2, 2. — am IJherfest: am 17. März. — andere Toren: Wortspiel Brutorum — b r u t o r u m . — 4. die Verteilung der Provinzen: Antonius war von Caesar f ü r 45/2 zum Statthalter v o n Macédonien bestimmt worden, Dolabella sollte Syrien erhalten; beide ließen sich Anfang Juni ihr K o m m a n d o auf f ü n f Jahre verlängern, überdies tauschte Antonius Macédonien gegen Gallia Cisalpina ein, u m von dort aus PvOm unter D r u c k halten zu können. — 5. schon damals: gleich nach Caesars E r m o r d u n g . — Dich als Testamentszeugen: s. Br. 3 , 2 . — 6. die Sache: die Reise nach Griechenland. — Deinen Nachharn: Massilia stand im Bürgerkriege auf Seiten der Pompejaner u n d mußte lange belagert werden, w o f ü r die Stadt mit schweren Requisitionen belegt w u r d e ; unsere Briefstelle zeigt, d a ß Atticus ihre Interessen vertrat; vermutlich logierten ihre Gesandten in der Nähe seiner W o h n u n g . Brief 15. — I. mein Dolabella: er hatte das v o n dem falschen Marius errichtete Standbild beseitigen u n d einige Leute hinrichten lassen. — vom Felsen: dem Tarpejischen, der Richtstätte Roms. Brief 16. — s. I^ndsitz am Lucrinersee: das Cumanum. — Cluvius' Park: das Puteolanum. — 2. mit einem goldenen Kranke: als Triumphator. — 4. Fiamma Flaminius: zur Sache s. Br. X I I , 57, i -

Erläuterungen

I169

Brief 17. — 2. ron Capua: wo er eine neue Militärkolonie einrichtete. — 6. das andere: wahrscheinlich eine Verteidigung der Caesarrnörder. Brief 17 A. — 5. bei meinem Schmestersohn: Antonius. Brief 18. — I. habe ich . :. geschrieben : der Brief liegt in fam. XII, i vor. — nach tiefer Verzweiflung erholt hatte: der Text ist hier nicht in Ordnung; der Zusammenhang verlangt etwa magna desperatione adfectus recreatus essem; danach die Übersetzung. — 2. wegen Deiotarus: s. Br. 12, 1. — }. die Bekränzten: s. Br. 14, I. — 4. in dem Sinne: saugrob. — CaereUia: anscheinend sollte sie C. überreden, Publilia wieder zu sich zu nehmen. — 5. was er mir schuldet : Tullias Mitgift. — 6. wegen ihrer Mutter: s. Br. 16, I. Brief 19. — I. bei Ops: in ihrem Tempel lag der Staatsschatz. — man darf... scherten: bezieht sich auf das Wortspiel opem ab Ope. — 2. Albius: Miterbe an der Brinniuserb^haft ; s. Br. XIII, 2 5,4. — Patuicius' Darlehen : das C. zurückzahlen mußte. 5. Montanus: s. Br. i6, 4. — 4. Leónides' Brief: er berichtete über den jungen Marcus. Brief 20. — I. bei unseres LucuUus gastlichem Hause: auf der Insel Nesis (Nisida) im Golf von Neapel. — aus Lanmium: wo Atticus Brutus und Cassius besucht hatte. — 2. mit seinem Geld: das er aus dem Staatsschatz entnommen hatte. — Tertulia: lunia Tertia.eine der drei Halbschwestern des Brutus,Frau des Cassius. — mit dem kleinen Caesar: meist Caesarion genannt, ein Sohn Caesars und Kleopatras. — 5. hei dem Eriaß: des Brutus und Cassius, in welchem sie ihre Anhänger in den Landstädten zu passivem Verhalten ermahnten. — die beste Art reden: der Orator. — wer... herbeiführt: gedacht ist natürlich an Antonius. — s. dann werden wir... durchsetzen : natürlich Ironie. — unsere Wünsche: betreffs Buthrotum. Brief 21. — 3. „das eine fürchten ...".-s. zu Br. XII, 56, 5. Brief 22. — I. mein Schüler: Hirtius; Beziehung auf Bi. 20, 4. — i.wasDir damals freistand: neutral zu bleiben.—einen bösen Fehler: daß Antonius geschont wurde. — „waschen sich... rein": aus einer unbekannten Tragödie. — mit einer Votivgesandtschaft: s. zu Br. I V , 2, 6.

1170

E г 1 a u te г u η ge о

Fünfzehntes Buch Brief 1. — 2. die Sache: Buthrotum. - - 4. betreffs des jungen Quintas i s. Br. X I V , 20, 5. — СаегеШа: s. Br. X I V , 18, 4. — diese Person: wer gemeint ist, wissen wir nicht. Brief 2. — 2. die er gehalten bat: am 16. März. Brief 5. — 2. Menedemus: ein führender Äiaceclonier, der i. J . 48 versucht hatte, seine Landsleute f ü r Caesar zu gewinnen, wofür er mit dem Bürgerrecht belohnt wurde. Jetzt hatte er angeblich seine Strafe erhalten. — nos Du... gefordert hast: s. Er. X I V , 20, 5. — von den Legionen: in Macédonien, die Antonius heranzuziehen gedachte. — t,. für seine Spiele: sie fanden Ende Juli statt. — 4. Dir Mut macht: den Tod zu verachten. — den letzten: Hirtius. — die Verausgabung des Geldes: Antonius' Übergriffe auf den Staatsschatz. Brief 4 gehört zeitlich hinter Br. 16. Brief 5. — I. mein Vorgehen: Mahnung zur Mäßigung kurz nach Ausbruch des Bürgerkrieges. — Hegt der Fall gan^ anders: damals konnte man ungefährdet seine Meinung sagen. — die Zumanderer: von Antonius angesetzte Militärkolonisten. — 2. tritt für Dich ein: in bezug auf Buthrotum — Caesars Sessel: bei den Spielen sollte der goldene Amtssessel aufgestellt werden,wasdieTribunen inAntonius'Auftrag verhinderten.— bei mir: in Ciceros Villa in Astura. Brief 6. — I. die Legion ... Carfulemis: Anspielung auf uns unbekannte Vorgänge. — da hört die Weltgeschichte auf : Anspielung auf Euripides, Medea 4 1 0 ; wörtl.: ,,die Quellen der heiligen Flüsse strömen aufwärts". — ron Antonius' turbulenten Plänen: s. zu Br. X I V , 14, 4. — durch Senatsbeschluß: anscheinend hatte Atticus sich die notwendige Unterstützung seiner Wünsche im Senat gesichert. C. sähe es lieber, wenn der Senat sich versagte und der E r f o l g seinem persönlichen Einwirken auf Antonius zu danken wäre. Natürlich ist das nicht E m s t , sondern Persiflage (SB). — 2. darf nichts davon wissen: daß Atticus den Epikureern anscheinend untreu geworden ist; die Tusculanen vertreten vorwiegend den stoischen Standpunkt. — die Brutusrede: Br. 3, 2. — ER wäre doch nie ziiriickgekehrt : von seinem Feldzug gegen die Parther. Brief 7. — in den Hain: der Diana bei Aricia.

Etliateruogcn

И ? !

Brief 8 gehört zeitlich hinter Br. i i . — 2. Sicberbeilsmaßnabmen: wohl Ironie; gemeint ist anscheinend die Verleihung längjähriger Kommanden an Antonius und Dolabella durch Volksbeschluß vom i. Juni. Brief 9. — I. welche der beiden Möglicbkiiten: am. 1. Juni nach Rom in den Senat zu gehen oder nicht. — „der Färber soll КоЫеп ..." : weiß machen, Anspielung auf ein unt>ekanntes Sprichwort. — 3. L. Antonius gegen D. Brutus: mit dem Antrage, dessen Provinz Gallia Cisalpina schon jetzt seinem Bruder Marcus zu il be rt ragen. Brief 10. — Sexlus: Peducaeus. — „zur Eröffnung ..." : Ennius fr. 272 (Vahlen). — im nächsten Vers: „vielmehr suchen sie ihr Recht mit dem Schwerte". Brief 12. — I. Getreide kaufen: der Auftrag sollte dazu dienen, die beiden Männer aus Italien zu entfernen. — am Eurotas: in seinem „Lacedaemon" ; s. zu Br. X I I I , 49, i. — die Perserhalle: in Sparta, zur Erinnerung an die Schlacht bei Plataeae errichtet. — daßer ... bält: unverständlich. — 2. dieses Herunterfallen der Waffen: unverständlich. Brief 15. —gegen Decimus: Brutus; s. Br. 6, i und 9, }. —die Spiele: die Ludi Apollinares, die Brutus als Prätor zu geben hatte, und die er nicht geben konnte, wenn er den Auftrag des Senats ausführte. — eine zweite Dio-Cesandtscbaft : Dio wurde von Dionys II, dem Tyrannen von Syrakus, auf eine Gesandtschaftsreise geschickt, weil er ihn lossein wollte. Brief 14. — I. „schnaube Kampf": Martern spirare = Άρη πνείν (Aeschylus, Agamemnon 361 und 1189). — ζ. machten Decimus ... Vorwürfe: daß er die ihm als Statthalter zur Verfügung stehenden Truppen nicht einsetzte (SB). — einer ^я wenig: Antonius. — Deine Freundin: Servilla. — 5. „nun, Prophet...": unbekannter Herkunft. — „wo ich von den Pelopidtn ..." : s. zu Br. X I V , 12, 2. Brief 15. — i.eine erfreuliebe Nachricht : durch ein am 2. Juni ergangenes Gesetz wurden die Konsuln ermächtigt, über von Caesar beabsichtigte, aber nicht mehr ausgeführte Regierungsakte zu entscheiden. — unsere Antiaten: Brutus und Cassius, die in Antium saßen. — 2. ich brauchte mir keine Sorge zu machen: wegen der Landverteilung an die Veteranen. — wenn icb... komme: und dort überfallen werde (s. Br. 1 1 , 2). — Marcellus: er war mit Octavians Schwester Octavia verheiratet.

117Î

Erliuterungeo

Brief i6. — heiseinem „bisjet^t": in A t h e n .

s. Br. X I V , i 6 , 3. — Deine

Leute:

Brief 1 7 . — ι. das Geldfür die Arpinaten: C . hatte zunächst A u f t r a g gegeben, die S u m m e an Statius, den Freigelassenen seines Bruders, auszuzahlen, damit er sie an die A φ i n a t e n abführe; das widerruft er jetzt. — der Adii: einer der drei Bürgermeister der Stadt. Brief 1 8 . — I . ИИ Bru/us höre ich: bezieht sich auf die F r a g e in Br. 4. — von der fingierten Angst: v o r einem Attentat, um damit drastischere Maßnahmen zu rechtfertigen ( S B ) . — „nichts ζ » wollen": s. zu Br. V I , 5 , 2 ; um was es geht, wissen w i r nicht; auch die folgenden Sätze sind f ü r uns unverständlich. — Arabio: Sohn eines afrikanischen Dynasten, der i. J . 46 die Republikaner unterstützt hatte und daraufhin seine Herrschaft einbüßte, die Diesar an Bocchus v o n Mauretanien und den römischen Abenteurer Sittius übertrug. Jetzt hatte der Prinz sein väterliches Reich zurückerobert und Sittius beseitigt.

Brief 19. — I . auf dem See: dem Lacus Albanus. — an als dessen Legat.

Dolahella:

Brief 20. — I. diesen ^ehn Banditen: die mit der Ackeranweisung in E p i r u s beauftragte Kommission. — er Uber ihn: der junge Q u i n tus über seinen Vater. — z. die Siebenerkommission: die unter Leitung des L . Antonius die Landverteilung an die Veteranen besorgte. Brief 2 1 . — 5. diesen Kerl: Caesar. —' 4. aus den... Grundstücken: die Mietshäuser am A v e n t i n und Argiletum gehörten z u m Heiratsgut der Terentia ; Cicero hatte sie nach der Scheidung — wohl gegen Z a h l u n g einer Abstandssumme — behalten, u m aus ihren Erträgen die gemeinsamen Kinder zu versorgen. — Fadius: s. B r . 1 7 , i und 1 8 , т. Brief 2 2 . — 2. Canus: seine TochterCana lag mit ihrem ersten Gatten in Scheidung; aus Br. X I I I , 50, 2 entnehmen wir, daß der junge Quintus beabsichtigte, sie zu heiraten. — das Werk: D e g l o r i a . — 3. DeinefUnf Stunden: die die Überfahrt nach Deinen E r f a h rungen dauert. — vor Sextus: Pompeius. Brief 2 3 . — Gutachten: in einer Erbschaftsangelegenhcit, wie w i r aus fam. V I I , 21 wissen.

Etläuterungco

II73

Brief 25 gehört zeitlich zwischen Br. 22 und 23. —unser Cytberius: Antonius als Galan der Schauspielerin Cytheris und in Anspielung auf die nach ihrem Kultort Kythera den gleichen Beinamen führende Aphrodite-Venus. Brief 27. — damals: als Atticus in Athen lebte. — die Mysterien: in Eleusis. Brief 28. — I. seines Sohnes Kredit: er hatte Lepta einen Wechsel auf seines Vaters Namen ausgestellt. Brief 29 gehört zeitlich hinter den folgenden. — i. Sestius: er wollte sich von Cicero verabschieden. — 2. mich wieder^useben: in Griechenland, wohin auch Atticus zu reisen beabsichtigte. — 5. Plancus: er war mit der Leitung der Ackeranweisungen in Epirus beauftragt. — Bacchis: vermutlich eine Schauspielerin, die bei den Aufführungen der Festspiele aufgetreten war. Brief }0. — entschuldige mich: daß ich mich nicht von ihr verabschiedet habe. — daß Du... auf Dich nimmst: sag' ihr. Du habest vergessen, ihr meinen Gruß auszurichten. Brief 31. — 4. das noch ausstehende Geld: einer ihnen auferlegten Kontribution. Brief 32. — I. mit dem Cosaner: P. Sestius; vgl. Br. 29, i. — auch Deine Belange: so daß er unbesorgt reisen konnte. — was Du versprichst: auch nach Griechenland zu kommen. — /w ihr: Attica. — Piamus und Decimus (Brutus): die Statthalter von Gallia Comata und Cisalpina; vielleicht konspirierten sie schon jetzt gegen Antonius (SB). — 2. halb ... Asinius: Favonius bekannt als starrer Republikaner und Nachtreter Catos, der andere als wendiger Charakter, der sich Caesar angeschlossen hatte. Sechzehntes Buch Brief I. — I. „Nonis luliis" : C. Antonius, der als Prätor mit Brutus zusammen die Apollinarien veranstaltete, hatte in seiner offiziellen Ankündigung der Spiele „Nonis l u l i i s " , nicht „ Q u i n t i i i b u s " gesagt, wie der Monat vor seiner Umbenennung zu Ehren Caesars geheißen hatte; darin sah C. einen Affront gegen die Republikaner. — 3. die Dymaeer: von Pompeius i. J . 67 in Dyme angesiedelte Seeräuber, die jetzt depossediert waren und sich wieder ihrem früheren Gewerbe zugewandt hatten. — 4. Ventidius: was es mit ihm auf sich hat, wissen wir

I l 74

Erläuterungen

nicht. — 5. diese Frau als Schviegermu/ler: die Mutter einer reichen Erbin, die Atticus als Frau für den jungen Marcus vorgeschlagen hatte, so daß C. nicht hätte Vorsorgen brauchen. — 6. Zahlungen: die er erwartet, um damit seine eigenen Gläubiger abzufinden. — die Entschuldigung meiner Attica: es tue ihr leid, C. Vorwürfe gemacht zu haben, nachdem ihr Vater die Schuld auf sich genommen habe; s. zu Br. X V , 30. Brief 2. — I. Accius' Tereus: der bei den Apollinarien auf C. Antonius' Veranlassung statt des „ B r u t u s " gegeben worden war. — 2. w«Vifr J"í-¿r;//«.· De gloria und vielleicht schon De officiis.— 5. Uber die Legionen: die Antonius aus Macédonien heranzog. — ehe ich rot werde: für uns unverständlich. — 4. für die Mysterien: vgl. Br. X V , 25. — ^ .tvorauj ich.. .stolx bin : àÀe. philosophischen Schriften. — den Zweitbesten: Anspielung auf II. 17, 279ff.: Aias ist der trefflichste aller Danaer ,,nach dem hochgemuten Peliden"; die Pointe ist für uns nicht zu erkennen. — etwa 70: vermutlich die in fam. X I I I vorliegenden Empfehlungsschreiben. Brief 3. — I. Libo: seine Tochter war mit Sex. Pompeius verheiratet. — jenseits des Sundes: der Straße von Messina; von dort aus nimmt Cassius einen andern Kurs. Brief 4. —· I. Hordeonius: vgl. Br. X I I I , 52, 5; wie Br. 6, 3 zeigt, hat C. seine Miterben an der Cluviuserbschaft ausgekauft, um das Puteolanum zu bekommen. — mit der notwendigen Überweisung: des Heiratsgutes der Publilia. — der Tereus: s. zu Br. 2, 1. — „wenn sie mir ...": einer Komödie des Afranius Cfr. 408 Ribbeck). — 5. Tutia: s. Br. X V , 32, z: der junge Quintus hatte wieder einmal aufgeschnitten. — habe ich... geschrieben: wegen Buthrotum. — 6. das HerakUidiscbe: s. Br. X V , 29, 2. Brief 5. — I. Zusammenkunft mit Antonius: um über Bruthrotum zu verhandeln. — ,,0 mein Titus" : die Eingangsworte des Cato maior. — die gleiche Schrift: De gloria. — 5. bei Curius: M'. Curius, Atticus' Freund in Patras. — 6. Hieras: er und der gleich genannte Blesamius verhandelten f ü r Deiotarus in Rom. — Seslius: als ehemaliger Statthalter von Cilicien kannte er die Verhältnisse im Orient. Brief 6. — I. die Vorboten: Nordostwinde, die etwa zehn Tage v o r Beginn- der Etesien einzutreten pflegten. — die lange Fahrt . . . " . · Od. 3, 169. — Leucopetra: heute Capo S. Maria di Leuca. — 2. „der Weg hierher..." : s. zu Br. X V , 14, 3.

EtlàutcTUngco

II75

Brief 7. — I. eine Kundmachung: in der sie vermutlich erklärten, um des Friedens willen in freiwillige Verbannung zu gehen. — 4. ^яг Sippschaft unsres Pbaedrus: den Epikureern, die die Betätigung im öffentlichen Leben ablehnten. — 5. Piso: er war im Senat gegen Antonius aufgetreten. — 7. Antonius' Erlaß: gegen Brutus und Cassius, um sie durch Drohungen und Schmähungen zur Abreise nach dem Osten zu treiben. Briefs. — I. die Sache: Octavians Vorbereitungen auf den Kampf mit Antonius. — die Broschüre·, die zweite Phillppica. C. war von Anfang Semptember bis Mitte Oktober in Rom. Am 2. September hielt er im Senat seine erste Phillppica, die Antonius ihm sehr übelnahm und mit einer scharfen Rede am ig. September erwiderte. Die Replik Ciceros, die zweite Philippica, ist keine gesprochene Rede, sondern später als Broschüre erschienen ; vorerst wagte Cicero nicht, sie zu veröffentlichen, da sie von Schmähungen und Verleumdungen strotzte. — 2. Waffenstillstand: zwischen Antonius und C. — xvei Legionen: die Antonius aus Macédonien herangeholt hatte. — }. Gallus Caninius: was gemeint ist, wissen wir nicht ; auch die folgenden Worte sind für uns unverständlich. — 4. den kleinen • Baibus : er stand als Quästor des Statthalters Asinius Pollio in Spanien. — die Stutze meines Alters: Ironie. — M. Scaptius: er konnte Nachrichten von Brutus bringen. — Bossus: s. zu Br. X I V , 9. 5· — § 5—7 trennt Sh. Bailey als besonderen Brief ab. — 5. betreffs der Überweisung: einer Schuldforderung an C. — 6. Myrtilus: er wurde vermutlich eines Mordanschlags auf Antonius beschuldigt. — wer ihn angestiftet bat: Antonius beschuldigte Octavian. Brief 9. — 2. mit der Haubenlerchen-Legion: eine der vier aus Macédonien herangeholten Legionen; ihren Namen verdankte sie dem Helmschmuck. Brief 10. — Brutus: Decimus Brutus, der Statthalter von Gallia Cisalpina. Brief I I . — I. mein Werk: die zweite Philippica. — was Sicca angeht : das Folgende bezieht sich auf Phil. 2, }. Antonius war in erster Ehe mit Fadia, der Tochter des Q. Fadius, eines Freigelassenen, verheiratet, was C. ihm hier vorhält. Sicca und Septimia standen irgendwie in Beziehung zu diesem Fadius oder seiner Tochter. Atticus hatte zu bedenken gegeben, daß Sicca nicht durch eine Anspielung darauf beleidigt werden dürfe (SB). C. scheint daraufhin die ursprüngliche Fassung retouchiert zu haben; jedenfalls ist in dem uns vorliegenden Text nichts Der-

1176

Ecliateruagen artiges vorhanden. — „Kindfskiiuier": Anspielung auf II. 20, 508, wo das Wort auf die Nachkommen des Aeneas, des Stammvaters der Römer, bezogen wird. — ohne lucilianische Grohschlächtigkeit: wörtl.: „ohne Schanzpfahl" (Soldatenjargon : „sine veretro erecto"). — unter jenem Triumvirat : Anspielung auf Fulvias drei Ehemänner, ClodiuS, Curio und Antonius. Schon zu Clodius' Lebzeiten waren die beiden anderen Fulvias ,,Männer": von Antonius sagt C. in Phil. 2, 48, er habe schon i. J . 58 in Clodius' Hause allerhand ausgeheckt — „was ich meine, weiß er selbst am besten". Damals \var es noch möglich, eine Invektive gegen seinen Feind zu veröffentlichen (SB). — sein Urteil gilt mir für das von Tausenden: als der Dichter Antimachos seine Thebais vortrug, verließen ihn aus Langeweile nach und nach alle Zuhörer, nur Piaton blieb, worauf jener das auf Heraklit (fr. 59 Diels) zurückgehende Wort sprach. — der Kahlkopf: C. Matius. — 2. die beanstandeten Stellen: Phil. 2, 108; 75; 86. — j . Varros Peplographie: die „Imagines", 700 Bilder bedeutender Männer mit deren Lebenslauf. — sein Herakleidisches" : den in Br. 8, 5 erwähnten Dialog. — „0 Tite": s. zu Br. 5, i. — mit den Anagninern: bezieht sich auf Phil. 2, 106. — dem erbetenen Werk: die,,Topica" oder die „Memoiren"; s. Br. X I V , 17, 6. — 4. in Regulas' Falle: er war 256 mit seinem Heere in karthagische Gefangenschaft geraten und wurde unter Ehrenwort nach Rom geschickt, um ein Friedensangebot zu uberbringen, das er im Senat selbst widerriet, obwohl er daraufhin wieder in die Gefangenschaft zurückkehren mußte. — Athenodorus Cahus: aus Tarsos, ein Stoiker, den Cato nach Rom gebracht hatte. — nach dem Titel·, meines Werkes. — 5. Myrtilus: s. zu Br. 8, 6. — gegen D. Brutus: für uns unverständlich. — 6. „scheuten...": II. 7, 98. — 8. von Ijpidns: als Pontifex maximus. — vie sehr er den Hebt: ,,wie sehr" dürfte Ironie sein (SB).

Brief 12. — der Kerl kann ... kommen: Antonius; s. Br. 9, 2. — alle möglichen Gerüchte: von Meutereien in den macedonischcn Legionen. Brief 14. — I. „die lange Fahrt...": Od. 5, 169. — ich gebe, wohin Du mich rufst: metaphorisch auf seine literarischen Arbeiten zu beziehen (SB); vgl. Br. 16, 2. — 2. „vorbei an dem windigen Minas...": Versteile aus Od. 171 ff.; mit Mimas sind die Apenninen gemeint, mit Psyria Arpinum. — 5. und daß ich ihn...ffhen lasse: Tiro nach Rom. — 4. die beiden: Antonius und Octavian.

Erläatetungen

ÎÏ77

Brief i6. — 2. teile mir doch Ыпе mil: С. benötigte die Angaben für seinen Dialog Laelius, in welchem Fannius einer der Gesprächspartner werden sollte, —• in welchem Konsulat s jähr: da die Zensur sich über i8 Monate erstreckte, also von einem Konsulatsjahr in das folgende übergriff, konnte C. auf Grund dessen, was er gehört hatte, nicht wissen, ob Fannius i. J . 142 oder 141 Volkstribun war. brief 17. — I. im Tellustempeh^m 17. März; s. zu Br. X I V , 6, 2. — 2. Philippus und Marcellus: Stiefvater und Schwager Octavians; sie scheinen Zurückhaltung ihm gegenüber geübt zu haben. — ihr Fall He^t doch anders: man erwartete von ihnen keine aktive Stellungnahme. — 4. Athenodorus: s. Br. 1 1 , 4. — der Urenkel Deines Großvaters: der junge Quintus. — der Enkel meines l'aters: der junge Marcus. — gleich nach den Nonen: dem 5. Dezember, dem Antrittstermin der Quästoren ; Quintus war also zum Quästor designiert. — den Opstempel: Antonius' willkürliche Eingriffe in den Staatsschatz; s. Br. X I V , 14, 5 und 19, I. — an denen ich Großes vollbracht habe: die Aburteilung der Catilinarier am 5. Dezember 6). — Sextus' Urteil: über die zweite Philippica. Brief 18. — I. Dolabella: er war in seine Provinz Syrien abgereist, ohne seine finaiuciellen Veφflichtungen gegen C. zu erledigen. — mit Geld erkauft: Antonius hatte seine gewaltigen Schulden aus dem Staatsschatz bezahlt. — yderjunge: Octavian.—Casca: einer der Giesarmörder, jetzt designierter Volkstribun, der am 10. Dezember sein Amt antrat; es fragte sich, wie Octavian sich dazu stellen würde. — 5.0« Terentia: Rückzahlung ihrer Mitgift. — in Montamu' Namen: s. Br. X I I , 57, 1 und X I V , 16, 4. — Aurelius: Montanus' Bevollmächtigter. — Cocceius: wahrscheinlich ein Schuldner Dolabellas; er hatte erklärt, nicht zahlen zu когшеп.

11 yS

B e m e r k u n g e n

l u r T e x t g e s t a l t u n g

ZUR T E X T G E S T A L T Ü N G Folgende neuen Konjekturen und Besscrungsvorschläge sind in den Text aufgenommen worden (Wa. = Watt; S B = Shackleton Bailey; Ka. = Kasten; Zählung der Vulgata): Buchi 11.1 17,11

in hac iracundia [afjfirmatior Ka.

Ciceros,

D i p h i l u s : Schauspieler, Dolabella:

21,

2; i j , i.'

6,

I.

attisdies

F a b e r i u s : Geheimsekretär

iß,

j,

II,

3, i;

4, i;

Sklave

I, 18;

IV,

XIII,

20, i.

I. 3. 4; 18,

vornehmes

VI,

Freigelassener

2, j;· VII,

¡9, β; 27, β;

Í, i.

XIII-

XIV,

11 B,

2; 27, I: 31, I; 33, 2; 44, 4; JI,

( M . Pornponius) D i o n y s i u s :

8.

II, 3,

24, 4; / / , ; ; 17,

F a b a t u s : s. Roscius 10,

2,

22,1;

47,1;

8, i;

E u t y c h i d e s : Sklave,

I.

L.

/.

12.

I, / , 2.

Atticus,

D i o d o tu s: Jugendlehrer Ciceros,

2;

28,

H u t r a p e l u s : /. Volumnius

I.

2;

/.

19, 2; VI, i,

VIII,

XV,

/ ; 2.)

II,

mödie,

XV,

Freigelassener

XIII,

Vili,

XIÌI,

D i o : von Syrakus, Diochares:

f.

und Historiker,

VII,

13,

VII, i8,

18.

/,

4; 16, j;

XIV, II,

XIII,

6, i;

XV,

10,

14; XII,

Sklave des Atticus,

XIIÌ,

XV,

2, y,

IV,

E r a t o s t h e n e s : der berühmte Geograph,

F/,

des

8.

D e m o s t h e n e s : II,

] ) i c a e a r c h u s : Geograph

/ ,

Nachbar

I.

XV,

M . E p p i u s : Senator,

Freigelassener

des Atticus,

I, 16,

VI,

si^itlischer Komödiendichter,

D e m o n i c u s : unbekannt, D e t e r i o : Schauspieler,

iß.

8, β.

3,3!

VI,

E p i c u r u s : der Philosoph,

Pom-

I). i, j;

i,

V,

E p i c r a t e s : Splts^tuime für Pompeius,

S,

des

2;

Epicharmus:

2};

6.

von Magnesia,

D c m o c r i t u s : Freigelassener /,

9.

/7,

I,

E g n a t i u s : unbekannt,

17,

XIII,

I;

4 β,

2.

2.)

Freigelassener

I},

4; 31,

^7» 4Уу' -^Л

IV,

2,- XVI,

Ciceros,

i.)

IV,

VI,

// iS,

D,

IV,

unbekannt,

Senator,

}, 2; V,

jß,

VI,

Alilos,

E p h o r u s : Historiker,

2. 14;

2; /г,

D e m e a s : Sklave

j;

Q

Brutus.

} ) e i o r a t u s : König von Calatien,

ι;

В; С;

Drusus. Historiker,

33, I. 2; 34, I; 33,

20,

IV,

2;

27,

j.

L . E g n a t i u s R u f u s : Rjtter,

Damasippus.

С . D e c i m i u s : Freund des Atticus,

2J;

6, 2; 10, β; 17,

2. β.

Maximus:

J9y 4!

D a r e u s : König von Per sien, V,

β;

10,

10,

23·

Antonius,

D a m a s i p p u s : s. Licinius

I.

4; 12, β. é; А;

6; I8, 7; 19,

Egnatius

2}·

peius,

24,

С . D u r o n i o s : Freund

2.

11,

Spottname .für

DciTictrius:

D,

D u r i s : von Samus,

46,

2; IV11,

( " y t h e r i s : Schauspielerin,

XIV,

β;

E g n a t i u s : aus Sidicinum,

C u s i n i u s : unbekannt,

D.

14,

verI,

I, I. β; β, 7; 4, 2. β; j, β; 7, /· З;

Drusus:

),

II,

9, 2.

Cytherius:

VII,

49,

1 / , 6; IV,

C n . D o m i t i u s C a l v i n u s : Konsul

6,

XII,

2; XV,

Caesars,

bestimmt

Schwester Porcia,

II, 24, ß; III,

8, 2; л I.

Postumus:

verteidigt, IX,

r,

Vili,

2.

Curtius Gericht

Galliens

heiratet mit Catos

Dentatus:

li,;.

C.

1 1 9 1

IV,

und des

34, 2. 10,

Maximus

Sanga:

Maximus

Servilianus:

3.4.

Senator,

II,

/· Q.

Fabius 142,

XIII,

20.

Q . F a b i u s V e r g i l i a n u s : Senator, L . F a d i u s : Adii 18,

I;

21,

Konsul

4.

in Arpinum,

VIII, XV,

11A 17,

i;

1192 Q.

P e r s o n e π- R e g i s t e r

Faclius Gallus: ÍTeigehissener, Vater einer Seplimia, XVI, ii, i. T . Fadius: Volkttribun /7, III, 2}, 4. C . Fannius: Volkstribun /9, II, 24,}; VII, 16, 2; VIH, i j , ): IX, 7, 6. С. Fannius Strabo: Konsul ¡22, Historiker, IV, XIII, 20! XVI, ¡6, 2. l-'austa: Sullas Tochter, verheiratet mit Milo, V, 8, 2. β. Faustus: /. Faustus Cornelius Sulla. M . Favonius: Prätor 49,1, 14, j; II, i, 9; 4, 7; IV, I, 7; 19, 4; VII, I, 7; 16, 2; XV, 14, i; )2, 2. F e l i x : unbekannt, IV, 21, 2. Figulus: s. Maretas Figulus. Ilaccus: Fulvius F ¡accus urul Valerius Flaccus. T . Flaminius Fiamma: Schuldner Ciceros, XII, ;7, 1; XIV, 16, 4; 17, 6; XV, i, j; Í, 4Flavius: Freund des Brutus, sonst unbekantit, XII, 17. Cn. Flavius: Adii í'^4, VI, 1, 8. 18. L. Flavius: Volkstribm 60, I, 18, 6; II, /, 6; X, i, 2. M ' . Fonteius: 69 wegen Erpressung angeklagt und von Cicero verteidigt, /, г, i; IV, 18, 6. Frango: Anhänger Caesars von niederer Herkunft, XIV, 10, 2. Furidius: Ritter, XI, 14, ß; i j , j; 16, 4. Q . FufiUS Calcnus: Volkstribun 61, Prätor Í9,1,14,1. 6; 16, 2; II, 18, i; IX, /, i; XI, 9, 2; 16, 2; 17, 2. Fulvia: in erster Ehe mit P. Clodius, dann mit Curio und seit 4} mit M. Antonius verheiratet, XIV, 12, i. Q . Fulvius Flaccus: unbekannt, IV, j, ß. M . Fulvius Nobilior: nicht identifizieren, JK20, }. Funisulanus: unbekannt, V, 4, i; X, 17, i. T . Furfanus Postumus : Statthalter in Sizilien jo, VII, 16, 2. С . Furius: Volks tribun jû, V, 2, i; 18, f; VI, I Ii; VII, 20; IX, 6, 6. 7; 11 A, г. С . Furius Camillus: rechtskundiger Berater Ciceros·, V, S, í; VI, i 19; J, 2; XI, 17, y, 22, 1; XII, 21, 2; XIII, I. Furius Crassipes: z'^eiter Schwiegersohn Ciceros, IV, 6, }; 14; i j , i ; VII, 1, 8; IX, 12,). L . Furius Philus: Konsul i}6, IV, 17, 2; XIII, 20; vergi, auch II, 19, j; 20, j. C. Furnius: Volk s tribun fo, V, >7ту i8, β. Α . Gabinius: Konsul f8, anschließend Stattbalter in Syrien, II, /, 2; 24, ß; ¡V, 20, i; ß; 21, i; VI, 2, 7; IX, 8, ß; X, 9, ß. Galba: Sulpicius Galba. Gáleo, unbekannt, XI, iß, 4. λ ί . Gallius: Caesarianer, X, 17, 4; XI, 2j, 2. Gallus Fadius: s. Fadius Gallus.

Gainala: unbekamt, XU, 2j, ß. L. G a v i u s : Agent des Brutus, VI, t, 4·, ß, 6. T . G a v i u s Caepio: unbekannt, V, 20, 4. G a v i u s : aus Firmum, unbekannt, IV, ß. lo. Gellius: nicht z» identifizieren, IV, ß, г. Q . Gellius Canus: Freund des At tiens, XIII, 7, 4; XV, 22, 2. L . Gellius Poplicola: Konsul72, XII, zß, /. G l a b r i o : s. Acilius Glabrio. G n a c u s : s. Cn. Pompeius. Graeceius: Freund des Brutus, XV, 11, 2. Q . Granius: Herold, durch seinen ^itz bekannt, VI, ß, 7. Halimetus: unbekannt, IV 14. Hannibal: VII, и, i. Hegesias: von Magnesia, Begründer des sog. asianischen Stils, XII, 6, /. Helonius: Klient des Atticus, sonst unbekannt, V, 12, 2. HeracUdcs: Ponticus, Verfasser von Dialogen und Politien, XIII, 29, 4; XV, 6, ß: vergi, auch XV, 29, 2; XVI, 4, 6; S, ß; II, ß; 72. Herennius: unbekannt, XII, 21, 2. C . Herennius: Volkstribun 61, I, 18, ß; ¡9, f ; sein Vater Sextus: I, 18, ß. H e r m e : Sklave, V, 21, 4. Hermodorus: Platoschüler, verbreitete ичveröffentlichte Dialoge des Meisters, XII f ßO, I. Hermogenes: Clodius Hermogenes. Merodes: i.) Freigelassener des Atticus, VI, I, 2;; 2.) Athener, Lehrer des june.ai Cicero, II, 2, 2; XIV, 16, ß; 19, 4; XV 16; 29, ß; XVI, /, 2. Hesiodus: XIII, 24, ßHetereius: unbekannt, XIII, 2. Hieras: Gesandter des Deiotaras, XVI, j, 6. Hierosolymacius: Spitzname für Powpe/u>, 11, 9, /. Hilarus: i.) Freigelassener Ciceros, /. 12, 2; XII, ß9, i; XIII, 29, i; 2.) Freigelassener Libos, XVI, ß, i. Hipparchus: Astronom und Geograph, II, 6, I. Hippias: Tyrann von Athen, IX, 11, ß. Hippocrates: der berühmte Arzt, XVI, ¡S, /· Hirrus: /. Lucilius Hirrus. A . Hirtius: Kanzleichef Caesars, Prätor 46, Statthalter in der Provinz I^fiSf'c 44·, VII, 4, г; Χ, /, 6. Ii; XI, i j , β; 2j, i; XII, 2, 2; ß6, ß; 40; 44, i; 48, i; ß2, i; jß, 2; XIII, 4ß, i; 46, 2; XIV, 9, ß; 11, г; 12, 2; 20, 4; 21, 4; 22, i; XV, i, 2. ß; 2; 8, I. 2. ß; 9, I. 2; 11, i; i j , 2; 2j. Hister: unbekannt, V, 11, 6. Homerus: IX, j, ß; 9, 2. T . Hordeonius: Erbe des Cluvius, XIΠ, (J· Hortetisius Hortalus: Konsul 69, l, i j , 2; 14, f; 16. 2. ß. 4; II. }, ¡; 2f, i; III,

P e r s o n e n - R e g i s t e r

9, 2; JV, JS, 4; V, 2, i . 2; f , 2; 12, 2; / 7 , V I , I, 1}; ß, 9; 7, 2; XIII Í, 2; 10, ß; 12; / / , lé; 20; ¿ 7 , i; 2S, 2; 29, f ; seih gleichnamiger Sohn: V I , V I I , 2, 7 / Í , 9; X , / , 6; I i , 1; iS, / ; 19, I . ß; 20, i; X I , 7 , 6; X V I , 4, i . L . Hostilius T u b u l u s : Prä/or 142, X I I I , 20. J-Jypsaeus: s. Plautius Hypsaeus. Isidorus: Skhtv oder Preigelassemr des Altiens, X I , I. Isocrates: de r be rühr//le Rbetor, I I , 1, / ; V I , 1,12. C. J u l i u s C a e s a r : / , /2, ß; i ß , ß; / 7 , II, ' 9: Í1 7» Í! 2; 16, 2; ¡S, ß; 19, ß. j; 21, ;; 24, 2. ß; HI, ß; jS, i; IV, 6, 1; 16, г; i j , 6. 7 . 8; l í , 7 . 9. 10; 19, β; 20, / . 6; 21, г; V, г, β; 4, 4; 6, 2; 10, 4; I I , 2; 12, 2; Iß, β; 20, γ. i; 21, β; V I , I, 2j; 7 , 4; Η, 2; 9, j; V I I , i , i . β. 4- ;· 7; 2, 7; β, ί· -f4, / , /.· 2; 7 , 4. / . 6; S, 6; 9, 2. β. 4,- I I , i . 4. j ; 12, 2. 4. ; ; I ß , i; 14, 2; i j , / . 2; 16, 2. β; I J , I . 2; iS, 2. β. 4. 19, 2. β; 2o; 21, 1. 2: 22, I . β; 2β, I 2; 24, /• β; 2;; 27, 2,- V i l i , I , 4; 2, 2. 4; β, 2. β. / . 6. 7,J", ι; 9, i- 4! 2. β. 4. J. 7; D, 2. β; 8; /2, 2; A, I . 2; B, I . 2. β; С, i . 2; ΐ β , i . 2; 14, j; / / , I . 2; A, I . 2. β; i6, 1. 2; I X , I , 4; β, I . 2; 4, 2; J , 2. β; 6,1. 6; A; S, I . 2. β. 4; A, I . 2; B, J . 2; C; 9, 2; 10, 1^2. β. 4,- I I , β. IO; 12, I . 2. 4; A; j ß , I . 4; 14, I . 4. 7; I ß A; 16, I . 2. β; ιγ, I. 2. β. 4; i8; 19, j . 2; 20, i; 21, i . 2. β. 4; 22, I . 2; X , I , β; 4, 2; / , 2. β. 6. 8. 9. IO. Ii; 8, β: 9, 2. j . β. 6. 7. 8; A, ¡. 2; В; IO, i; А, i . 2. 4. / ; / / , i . 2. β. f ; 14, 2. β; I β, ι; ι6, ι; 2ο, 2; X I , 7, β. 6. 7 / 8, 2. β; 9, I. 2; ιο, 2; / / , ι; ΐ β , 1. 2. β; ι6, ι; 17, ι. 2; ι8, ι . β; 20, ι . 2; 22, 8; 24, β; 2β, ι . 2; 26, β; X I I , ι , 2; 7. 2; 9; 2β, ι; 44, ι; 4^, Л 49, 2; j i , β; }β, 2; / / , 2; βό, 2; / 7 2; X I I I , ι , 2; β, ι; 4> 2, β; 6, 2; 7, β; ι8; 2 ΐ , 2; 22, β; 26, ι; 27, 2; 28, ι; 29, 2; βο, j; β ΐ , ι; }2, ββ, ι; β9, 2; 44, h' 4Î, Ч 4^, 2. 4; 47, 2; β ΐ , ι; J2, 2; ββ; ι . β; βό, ΐ ; / 7 , I . 2; X I V , I , I. 2; г, β; / , 2; 6, I. 2; 9, 2. β; 10, ι . 2; ι ι , ι; ΐ 2 , ι; ιβ,

2.

4· 6; Α, 2; 14, 2. 4; ¡7, 3· Л β.' 2 ΐ , 2; 22, ι; X V , }, 2; 6, β; 21, г; β ΐ , 4· / · 7- 8. 9· Ί · 12. / / ; X V I , β, 2; ΐ β ι; 17, ι; ι8, β. С. lulius Caesar S t r a b o : wurde 87 cr/norekt, V, 21, Iß; X I I I , 29, 4. ! . . lulius C a e s a r : Konsul64,1,10, i; 11, 4; IV, 19, ß; X I I , 2ß, i; X I V , 17, 2; A, ß; X V , 7; sein gleichnamiger Sohn: V I I , 14, 2; I ß , i; 17, 2; 18, I . 2; 19, 2; 20; V I I Ì , 12 D, 4. M . Caesonius: Senator, I, 10, i; X I I , 10. Ionia: I.) fìrutu·' Holbuhwcstir, verheirahi

II93

mit dem späteren Triumvirn Lepidus, VI, I , 2;; X I V , 8, 1; 2 } Tertulia, Brutus'" Halbschwester, verheiratet mit C. Cassius, X I V , 20, 2; X V , 14, I . D . lunius B r u t u s : Konsul 77, X I I , 24, 2. D . lunius B r u t u s A l b i n u s : Statthalter in Gallia Cisalpina 44, X I V , i ß , 2; 14, 2: X V , 6, i; 9, ß; Iß; 14, 2; ß2, i; X V I , I I , 5. L . lunius B r u t u s : der Befreier Roms ron der Königsherrschaft, II, 24, ß; X I I I , 49, i . M . lunuis B r u t u s : im Auftrage des Po»ipeius ermordet, verheiratet mit Catos Stiefschwester Servilia, Vater des folgenden, I X , 16, 2. M . lunius B r u t u s : der Caesarmörder, Statthalter in Gallia Cisalpina 46, Prä!or 44, verheiratet mit Claudia, der Tochter des Ap. Claudius, dann mit Catos Tochter Porcia, V, 17, 6; 18, 4; 20, 6; 21,10. 12. Iß; VI, I, 2. ß. 4. 6. 2j; 2, I. 7. 8. 9.10; ß, ). 6. 7; ß, 7; X I , ß, 2; X I I , 12, i; Iß, 4; 18, 2; 19, ß; 21, ß; 2ß, i; 29, ß; ßi, i; ß8, 2; ß9, i; 42, i; X I I I , / / , 2; i ß , 2; 14, г; J7; 19; 20; 21, 2; 22, ß; 2ß, I. 2; 24, ß; 2 j , 1; 26, i; 27, I. 2; 28, I. 2; ßo, i; ß2, ß- 4! ßß, 2; ß4, I. 2; ß6, I. 2; ß7. ß; ß9, 1. 2; 4ß, 2; 46, ß; 47, 1; 4^, 2; 49, i; ßo, 2; /2, 2; X I V , I , 2; 2, ß; / , i; 7, t; 8, I . 2; ¡0, i; I I , i; 12, ß; 14, 2. 7; / / , 2. ß; 16, 2. ß; 17, 4; A, ß; 18, i . j; 19, 4; 20, 2. ß. 4. j; 21, ß; 22, i; XV, i , /,· 2, 2. 4; β, г; 6, 2. β; 7; 8, i . 2; 9, ι. 2; 12, I . 2; I β; 14, I . 2. β; i f , i; 18, i , 2; 19, 2; 20, I . 2; 21, 2. β; 22, i; 2β; 24; 2β; 27; 28, i . 2; 29, 2; βο; β2, ι. 2; X V I , I. β. 6; 2, I. 2. β; β, I. 4! 4, '· ß! J, 7, I. f . 7- ί ; ^ 4; 9> 2; 10; 17, I. D . l u n i u s Silanus: Konsul 62, Stiefvater des vorigen, I, 10, 2; X I I , 2ß, I. l u n i u s : Gläubiger Ciceros, X I I , i ß , 2. Λ ί . l u v e n t i u s Laterensis: Senator, Augur, I I , 18, 2; 24, ß; X I I , 17. l u v e n t i u s T h a l na: I-reund Ciceros, XI ¡I, 4, 4; X V I , 6, I . K a n u s : s. Geilius Canus. L a b e o : nicht ^u identifi^ren, X I I I , 24, 2. T . L a b i e n u s : V I I , 7, 6; 11, i; 12, ;; i ß , i; 14, ß; 16, ß; 17, I . 2; V I I I , 2, ß. L a c o : ein notorischer Säufer, X V I , 11, β. C. Laelius Sapiens: I I , 19, f ; 20, ß; I\'\ 17, 2; V I I , β, io; X I I I , 20. D . Laelius: Flottenführer, V I I I , 11 D, i; 12 D, β; I X , 8, 2; i6, i; ¡7, 2; X I , 8, 2; i j , j; 16, 2. L a e n a s : s. PopilUus Laenas. M . Laenius F l a c c u s : FreunA des Attic:··! I··', 2υ, 8; 21, 4- IO; VI, i , 6; β, / . L . L a m i a : s. L. Aelius Lamia. L a r f i d i u s : unbekannt, V I I , ι, ç. M . Laterensis: s. M. luventius Uitcrensis L c n t u l u s : /. Cornelius Lentulus.

"94

Personen-Register

Leónides: Lehrer des jtuigen Cicero in Aihen, XIV. i6, 19, 4; A'K 16. Lepidus: Atmilius Lepidus. Q . Lepta: Ciceros Adjutant in Cilicien, V, J7, 2; VI, VIII, 7; IX, i), i; 16, 8; X, 12, 2; XI, 9, i; XIII, 4U i; 46, í; J2, 2; XV, 28, // XVI, 18, )· L. L i b o : s. L. Scribonius Ubo. P. Licinius: nicht χμ identifizieren, V, 2. Λ . Licinius Archias: unbedeutender Dichter, /, IJLicinius Crassus D i v e s : i.) verkommener Schweiger, II, i}, 2; 2.) nicht ^u identifizieren, II, 24, }. L. Licinius Crassus: der berühmte Redner, Konsul 9J, Zensor 92, IV, 17, XII, ;/, 2; XIII, 29, 4; XIV, 8, I. M . Licinius Crassus D i v e s : der Triumirv, 1, 9, 4; 14, ß. 4; 16, j; 17, 9: U, 4, 2; j, 2; //, 2; 21, 4; 22, 4; III, IJ, I. ß; 2), j; IV, Ii, i; n, 2. P. Licinius Crassus D i v e s Lusitanicus: r.) Vater des vorigen und folgenden, Konsul 97, Zensor 89, von den Marianem ermordet, verheirate t mit Venuleia, XII, 26, 2; 2.) Sohn des vorigen: XII, 26, 2. Licinius Damasippus: derselbe, den Hör. serm. II, j, i6 ff. karikiert, XU, jx, 2; iCn. Licinius Lucullus: nicht Z" identifizieren, XV, 2,1. L. Licinius Lucullus: i.) Konsul i j i , XIII, 10, ß; 2.) Konsul 74,1,10, ß; 19, 10; II, 24, ß; XII, 2ß, i; XIII, lo, ß; 16; 24, ß; 27, i: 29, j; sein gleichnamiger Sohn: XII, 21, 2; XIV, 20, i. M. Licinius Lucullus: Bruder des vorigen, Konsul 7ß, 1,18, ß; IV, 2, 4; XII, 2ß, i; XIII, 16. C. Licinius Macer: der Annalist, I, 9, 2. L. Licinius Murena: Konsul 62, XI, 24, r; XII, 2ß, i; XIII, 16; 4. Q . Ligarius: XIII, 24, 2; 29, 2; ßi, 2; ß9, ß; sein Bruder Titus: XIII, ß9, ß. L i g u r : /. Aelius Ligur. A . Ligurius: Freund Caesars, XI, 10. 2. L. lÀg\x%·. unbekcmnt, VII, 19, 4; XII, 2f,ß. Livia: nicht z" identifizieren, VII, 8, β. Livincius: Freigelassener des folgenden, III, 17, I. Livineius R e g u l a s : III, 17, i. M. Livius Drusus: i.) Prä tor um 11 j, VII, 2, 8; 2. ) Claudianus, Vater der späteren Kaiserin Livia, II, 7, ß; IV, 17, y; 18, 9; 19, ;; XII, 2ß, 2; 24, ß! 2j, ß; 27, 2: ß2, i; ßj, 2; ß9, 2; 42, 2; 4ß, 1; 46, ß; 48, 2; 49,1L. Livius Ocella: Λ', //, 4; i j , ß; 19, ß: XVI, 12. C . Lollius: unbekannt, XII, 2ß, 4; ein anderer, ebenfalls unbekannt, XIll, 4J, 2.

M . Lollius Palicanus: Senator, I, 10, Cn. Lucceius: Freund des Brutus, •г. ßLucccius M . f.: V, 21, iß.

/;

XVI,

L. Lucceius Q . f.: I, /, 4, i; 6, 2; 7, i; 8, ß; 14, 7; 17, //; II, /, 9; IV, 7, 4; 12, 2; Iß, 2; VII, β, 6; IX, I, β; ΐ2, β. C . Lucilius: der Satiriker, VI, β, 7; и ,¡; XIII, β I, 4: 4í,í: / 7 , -f.· X ^ I , ' Λ Lucilius Bassus: unbekannt, XII, /. С. Lucilius Hirrus: Mitbewerber Ciceros um das Augurât sowie des M. Caelius Rufus um die Adilität, IV, 17, j; VII, ¡, 7. 8; VIH, II Α. Sex. Lucilius: Kriegstribun, V, 20, 4. Lucius: L. Manlius Torquatus undL. Tullius Cicero. Q . Lucretius: Senator, IV, 17, j; VII, 2j: 26, i; VIII, y, ß. Q . Lutatius Catulus: i.) Konsul 102, IV, 2,ß-4-f; ß,2; 6,2; XIII, 29, 4; 2.) Sohn des vorigen, Konsul 78,1, iß, 2; 16, j; 20, ß; 24, 4; II, 24, ß. 4; XII, 2ß, i; XIII, 10, ß; 24, ß; 27, i; 29, /. Lucullus: s. Licinius Lucullus. Lupus : s. Rutilius Lupus. Lurco: Aufidius Lurco. Luscienus: Freund des Atticus, VII, /, β. L y c u r g u s : der attische Redner, I, iß, β. С . Macer: /. С. Licinius Macer. M a c r o : unbekannt, IV, 14. Madarus: Spitzname für C. Matius, XII f. Jf, 4· P. Magius Cilo: Mörder des Al. Marcellus, XIII, 22, ß. N u m . Magius: Adjutant des Pompeius, IX, 8C, 2; Iß; A, I. Magnus: s. Pompeius Magnus. Octavius Mamilius: sagenhafter Diktator von Tusculum, IX, 11, j. Mallius: nicht z" identifizieren, I, 16, 16. Mamurra: Anhänger Caesars, VII, 7, ó; XIII, /7, /. M ' . Manilius: Konsul 149, IV, 17, 2; XIΠ, 20.

Manlius Acidinus : Studiengenosse des jungen Cicero, XII, ß4, β. L. Manlius Acidinus Fulvianus: Konsul 17S, IV, ß, ß. A . Manlius Torquatus: Sohn des folgenden, V, I, j; 4, 2; 21, 10; VI, I, 6; VII, //, 2; IX, 9, I. L. Manlius Torquatus: Konsul 6ß, XII, 2j, i; sein gleichnamiger Sohn: Prätor 49, IV, 20, ß; VII, 2, i; 12, 4; 24, i; IX, 9, i; XIII, 10, ß; ¡4, i; 29, 4! ^HU n IK I.

T . Manlius Torquatus: Augur, XII, XIII, 21, i; ßi, i; 4ß, 2; ji, 2; XVI, 11,8.

17; /j:

Personen-Register Marcellinus: s. Cormìius Lentulus Marcel· ¡inus. Marcellus: s. Claudius Marcellus. M a r c i a n a s : Freigelassener Ciceros, XII, 17; /í. Marcius C e n s o r i n u s : Caesariamr, XIV, 10,

2.

L . Marcius .Censorinus : Konsul 149, XIII, го. C n . Marcius C o r i o l a n u s : IX, 11, j. íklarcius Crispus: Erbe des Mustela, XIII, ZI,

i;

12;

J4,

I.

C . M a r c i u s F i g u l u s : Konsul 64, I, 11, i; XII, 2), I. L . Marcius P h i l i p p u s : KonsulZensor 66, Vili, 6; sein gleichnamiger Sohn: Konsul j6, Stiefvater Octavsans, V, 12, ß; iß, ß; 21,11; IX, 17, 4; X, j, 10; XII, 10; j f ; 18, i; XIII, 41; J7, i; XIV, 11, 2; J2, 2; XV, / / , 2; XVI, 17, 2. C. M a r i u s : i.) I, 16, i; IX, 11, y, X, 9, 7; 2.) sein angeblicher Enkel: XII, /7,2; XIV, 6, i; 7, i; S, 1. Maso: Papirius Maso. P. M a t i n i u s : Freund des Brutus, V, 21, 10; VI, /; !• C . Marius: treuer Anhänger Caesars, IX, 12, 2; I f , i; 14, 4; ¡S; 20, i; XIII, jj, 4; XIV, I, i; 2, 2. 4, i; j, i; 9, XV, j , 3; XVI, I I , I. M a x i m u s : s. Fabius Maximus. M e g a b o c c h u s : Spitzname für Pompeius, II, 7, /,· „Großmogul·'. C . M e m m i u s : i.) Prätor )8, wegen Bestechung verurteilt, lebte fortan in der Verbannung in Athen und Mytilene, I, 18, ß; 11, 10, г; IV, /7, 6; z8, 7; 19, 2. j. j; V, I, 2; II, 6; VI, 1,10,2); 2.) Vetter des vorigen, Volks tribun 74, IV, 19, /. M e n e d e m u s : von Caesar mit dem Bürgerrecht beschenkter Grieche, XV, 2; 6, 4; 20, 2. M e n o p h i l u s : Sklave oder Freigelassener des Atticus, IV, 9, 2. L . Mescinius R u f u s : Quästor Ciceros in Cilicien, VI, }, /; 4, i; 6, 2. Messalla: s. Valerius Messalla. C . M e s s i u s : Volkstribun 77, IV, 7, i; iS, 9; VIII, II D, 2. M e t e l l a : /. Caecilia Metella. Metellus : s. Caecilius Metellus. M e t e n : I.) griechischer Mathematiker, XII, I, 2; 2.) Gläubiger Ciceros, XII, 76, )•

M e t r o d o r u s : Freigelassener, XV, г, 2. M e t t i u s : unbekannt, XV, 29, Milo: Annius Milo. Minucius : vielleicht der von Caesar ВС III, 7, I erwähnte Minucius Rufus, IX, 17, 16,

2.

M i n u c i u s Bäsilus: nicht VII, 9,1.

identifizieren,

" 9 5

L . Minucius Basilus: begat Caesars, IX, 6, X, I,, I. Q . M i n u c i u s T h e r m u s : Statthalter in Asien 71I0,

V,

I f , 2; 20,10;

21,

14:

V I , I,

Ij;

VII, 14, 24, I. Wer I, 10, 2, gemeint ist, ist unklar. M o e r a g e n c s : Bandenführer in Cilicien, V, 17, }; VI, I , i j . M o l o n : von Rbodus, II, i, 9. M o n t a n u s : /. Tullius Montanus. M u c i a : dritte Gattin des Pompeius, /, 12, P. M u c i u s Spaevola: Konsul i j ) , I, 19, 4; VI, I, 4; XIII, 20. Q . M u c i u s Scaevola A u g u r : IV, 17, 2. }. Q . M u c i u s Scaevola Pontifcx M a x i m u s : Konsul 97, ermordet 82, V, 17, 7; VI, i. I f ; VIII, β, 6; IX, i f , i; 17, 2. Q . M u c i u s S c a e v o l a : Volkstribun 74, Augur, IV, 19, 4; 20, 4; IX, 10, f . •L. M u m m i u s A c h a i c u s : Konsul 146, Zensor 142, XIII, 8, г; i j , i; 14, i; i j , ß; 16; XVI, 16, 2. Sp. M u m m i u s : Bruder des vorigen, XIII, 8, 2; 14, i; wohl sein Enkel: XIII, 16. M u n d u s : unbekannt, XV, 28, j; }2, i. L . Munatius P l a n c u s : Legat Caesars, XII, 77, i; XIII, 17, 2; XIV, 10, 2. T . M u n a t i u s Plancus Bursa: VI, 10, i. M u r e n a : s. Licimus Murena. M u s c a : Agent des Atticus, XII, 44, i. M u s t e l a : i.) Erbe des Crispus, XII, 48, 2; }i, i; XIII, II, 1; 12; 14, i; 18; 2.) Anhänger des Antonius, XVI, 11, β. M y r t i l u s : Sklave oder Freigelassener, XVI, 8, 6; I I ,

7.

N a n n e i u s : unter Sullaproskribiert, I, 16, 7. N a s i c a : /. Caecilius Metellus und Cornelius Scipiß^ L . Nasidius: Pompejaner, XI, 18, 3. P . N a s o : Augur, XII, 17. N a t t a : s. Pinarius Natta. N e p o s : s. Caecilius Metellus Nepos und Cornelius Nepos. N e r o : s. Claudius Nero. N i c a n o r : Sklave des Atticus, V, / , 20, 9. Nicasiones: ein Bankhaus, XII, N i c i a s : Grammatiker und Homerkritiker, VII, ), 10; XII, 28, I! 76, i; 7». Λ· XIII, ·/. 3; 4, ); 4; -гл г; //, // x i v , 9, 3; XV, 21, I. P. N i g i d i u s F i g u l u s : Prätor 78, II, 2, 3; VII, 27. L . N i n n i u s : Volkstribun 77, III, 23, 4; X, 18, 4. M . N o n i u s Sufenas: Volkstribun 76, Prätor 49, IV, 18, 4; VI, 1,13; VIII, IJ, 3. N u m e r i u s : unbekannt, VII, 2, 7. N u m e r i u s N u m e s t i u s : unbekannt, II, 20, i; 22, 7; 24,

I.

7.

Ocella: Uvius Ocella. [ Q . N u m e r i u s R u f u s ] : Volkstribun 77 (nicht mit Namen genannt), IV, l, 6.

II96

Personen-Register

Octavianus: s. Octaiius. Octavii Cn. filii: nicht identifit^iertn, XIII, J4, 1. C. Octavius: J.) Prätor 61, anschließend Statthalter in Macédonien, П, i , 12; 2.) Sohn dei vorigen, Großneffe Cae tar s, nach Adoption durch diesen С. luUus Caesar Octavianus, der spätere Kaiser Augustus, XIV^ j; 6, i; 10, 11, 2; 12, 2; 20, / ; 21, 4; XV, j; i j , 2; XVI, 9, i; 10; II, 6; ιγ, i. 2; iS, M. Octavius: Adii jo, V, 21, ;; VI, i , 21. Octavius Mamilius: s. Mamilius. A . Offilius: Anhänger Caesars, XIII, 46, 4. Ollius: unbekannt, XIII, 4J, 2. O p i m i u s : unbekannt, IV, 19, ß. Oppii de Velia: ein Bankhaus, VII, 14, i; VIII, 7, j; X, j , 2; g, f . C. O p p i u s : Vertrauensmann Caesars, IV, 17, S; V, I, 2; 4, j; IX, S, }; A; B, i; C; i j A ; XI, S, j; 9, i; i j , 2; 18, 2; ' 19, I. 2; XII, 12, 2; 19, 2; }i, 2; 4S, XIII, 6, i; 29,2; 44, / / , /· xiv, i, i; XVI, 4, s; 12; JS, Cn. O p p i u s Cornicen: Scbvie^rvater des Sex. Atilius Serranus, IV, 2, 4. O r o d e s : Partherkönig, V, rS, i; 2t, i; VI, 1, 14. Osaccs: Partberfübrer, V, 20, j . O t h o : s. Roscius Otbo. O v i a : imbekannt, XII, 2}, 4; 26, i; ßß, 2; XIII, ß2, 4; XVI_ 4, I. O v i u s : Studiengenosse des jungen Cicero, XVI, I, f . M. Paccius: unbekannt, IV, 17, 1. 7. Paciaecus: Pompejaner, XII, 2, i . Pacilius: unbekannt, I, 14, 7. Pacorus: Sohn des Orodfs, V, iS, i; XIV, 9, JPaetus: s. Papirius Paetus. Palicanus: s. Lollius Palicanus. Pammenes: Rhetor in Athen, V,20,io; VI, 2, 10. Pamphilus: Sklave des Atticus, VII, 2, 2. Panaetius: IX, iß, 2; XIII, 17; XVI, I I , 4. Pansa : s. Vibius Pansa. Cn. Papirius Carbo: Konsul