The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland for 1892 [1 ed.]

  • Author / Uploaded
  • coll.

Citation preview

1892

1892 THE

JOURNAL OF THE

A ROYAL ASIATIC SOCIETY OF

GEEAT BRITAIN AND IRELAND FOR

1892

.

PUBLISHED BY THE SOCIETY, 22,

ALBEMARLE STREET, LONDON, W. MDCCCXCII.

STEPHEN AUSTIN AND SON8,

PRINTERS, HERTFORD*

CONTENTS.

PAGE

Aet.

I.



of Buddhist

Schools

By

Belief.

T.

W. Rhys

Davids

Am.

II.

— The

1

By Robert

Lineage of “ The Proud King.”

Chalmers, B.A., M.R.A.S Art. III.

—A

Collection

39

Kammavacas.

of

By Herbert

Baynes, M.R.A.S Art. IY.

53

— Bhuridatta Jataka Yatthu.

By

Andrew

R. F. St.

M.A

St. John,

77

Correspondence. 1.

A Remnant

of

(?)

Buddhism

in India.

By

Cecil

Bendall 2.

140

By H. Wenzel

Tsonkhapa.

141

Notes of the Quarter. 1.

Contents of Foreign Oriental Journals

2.

Obituary Notices

3.

Notes and

4.

Notices of Books

5. List of

Art. Y.

— The

143 145

News

162 170

Additions to the Library, since Oct., 1891

Book

Edited

of in

the Apple,

Persian

ascribed

and

to

English

.

.

Aristotle.

by

D..

S.

Margoliouth Art. YI.

187

—Marwari Weather Proverbs. Pandit M.R.A.S.

Lalchandra,

182

of

By Yidya Bhashkar Jodhpur

(Marwar),

253

CONTENTS.

VI

Art. YII.

— Some

PAGE

Remarks on the BIri Texts

edited

by

Baron Yictor Rosen in Vols. I and VI of the Collections Scientifiques de l’lnstitutdes

Orientales

de

Saint-Petersbourg.

Langues

By Edward

G. Browne, M.A., M.R.A.S

Art. VIII.

—Four

Cuneiform

Texts.

259

By

S.

Arthur

M.A

Strong,

337

Correspondence. 1.

The

New

Bilingual Hittite Inscription.

By

A. H.

Sayce 2.

3.

4.

5. 6.

7. 8.

369

A

Burmese Anecdote. By R. F. St. Andrew St. John A Burmese Anecdote. By R. Morris The Beginnings of Persian History. By H. H. Howorth The Hundred and Tenth Psalm. By G. Margoliouth Yuan Chwang or Hiouen Thsang ? By Prof. T. W.

Rhys Davids The Pummelo. By G. Bonavia The Kammavacas. By Herbert Baynes

371 371

372 375 377 379 380

Notes of the Quarter. 381

1.

General Meetings of the Royal Asiatic Society

2.

Contents of Foreign Oriental Journals

383 384

.

.

3.

Obituaiy Notices

4.

Notes and

5.

Notices of Books

397

6.

Additions to the Library

405

News

388

Notes of the Quarter. 1.

General Meetings of the Royal Asiatic Society

2.

Contents of Foreign Oriental Journals

.

.

409

418 418

3.

Obituary Notices

4.

Notes and

News

421

5.

Notices of Books

429

Art IX.

— Catalogue scripts.

and Description of 27 Babi ManuE. G. Browne, M.A., M.R.A.S. .

By

.

433

CONTENTS.

Art.

X.

— Catalogue

PAGE of the Arabic, Persian, Hindustani,

MSS.

Turkish Asiatic

vii

Library

the

in

the

Royal

M.D.,

Hon.

of

Codrington,

0.

Society.

and

501

Librarian List of the Tibetan

MSS. and

Printed Books in the

Library of the Royal Asiatic Society.

By H.

Wenzel, Ph.D

Art XI.

— Life By

and

570

Labours

of

F. F. Arbuthnot,

Mr. Edward M.R.A.S

ltehatsek.

581

Correspondence.

3.

By G. Biihler By W. W. Rock hill Bimbohana. By Richard

4.

A Xew

1.

2.

By

597

598 602

Morris

Variety of the Southern Maurya Alphabet.

602

G. Biihler

610

List of Additions to the Library

Art. XII.

—The

Sabiri and the Saroguri.

H. Howorth, Art. XIII.

— Catalogue scripts.

and Description

By

By

Esq., K.C.I.E., M.P.,

E.

G.

of

Sir

Henry

M.R.A.S

.

.

27 Bath Manu-

Browne, M.A., M.R.A.S. 637

[Continued from p.499.)

Art. XIV.

— Dusratta’s

Hittite

Letter.

By Major

C.

R.

Conder, D.C.L., LL.D., R.E

Art.

XV.

—The Mines ^Ethiopia.

of

Northern

a Map, Water-colour Drawings

and Photographs, by the the Northern

711

Northern Etbai or

of the

With

Etbai.

Scientific

Expedition

By Ernest

.to

A. Floyer,

M.R.A.S Art.

XVI.

613

811

— On Hiuen-Tsang instead

of

Yuan Chwang, and

the necessity of avoiding the Pekinese sounds in the

quotations

Chinese.

By

of

ancient

proper

names

in

Dr. Terrien de Lacotjperie, late

Professor of Indo-Chinese Philology (University College)

835

CONTENTS.

viii

Art. XYII.

— A Babylonian Ritual

PAGE

Text.

By

C. J.

Ball,

M.R.A.S The Ninth

841

International

Congress

of

Orientalists,

1892

855

Correspondence.

Note on Ancient Remains of Temples on the Bannu

By

Frontier.

Frederick Pincott,

.

877

Notes of the Quarter. 1.

Contents of Foreign Oriental Journals

879

2.

Obituary Notices

880

3.

Notes and

4.

Notices of Books

889

5.

Additions to the Library

896

General Index of the Journal, 1889-1892

1-22

List of

News

Members

Alphabetical List of Authors.

884

1-28

JOURNAL OF

THE ROYAL ASIATIC Art. I I

.

— Schools of Buddhist

have

SOCIETY.

By T. W. Rhys

Belief.

Davids.

received several interesting communications on

my

published in our Journal for last July, on the Sects

article,

of the Buddhists.

The Rev.

additional figures in

J.

E. Carpenter has given

Yuan Thsang which had

These numbers bring up the

notice.

totals

escaped

me

my

given by the

Chinese author of the adherents of the different schools, as

summarized on

p. 420, to

numbers, as

it

But

200,000 instead of 182,000.

they leave the conclusion, which was drawn from

those

stood.

Professor Biihler writes, that besides the references given

on

410

p.

to

inscriptions mentioning one or other of the

schools, there are a

few other references known to him in

On

inscriptions as yet unpublished.

a consequent applica-

from me be has been kind enough letter in which the details are given, and tion

to send a second it is

here printed

in full.

Mr. Bouverie-Pusey, who takes muck question, has pointed out to

Yuan Thsang’s mistake the Mahayanists. ‘

me

a

interest

in

the

possible explanation of

in assigning the Sthavira school to

When

his informants, as stated in the

p. 192, were questioned by him, they been willing to leave on his mind the impression

Yie de Iliouen Thsang,’

may have

that they belonged to the

made

same school

he himself did. use

might be

of Wassilief’s translation of the Tibetan version of

the tract assigned to Vasumitra

it

— more

especially as he has

in full with copious notes.

I have accordingly through again to see what could be made out of

translated

read

as

Bouverie-Pusey also suggests that

Mr.

j.r.a.s.

it

1892.

I

SCHOOLS OF BUDDHIST BELIEF.

2 it,

and

am

summary

obliged to say that I

the more intelligible of the two. tracts like those attributed to

Deva

Yinlta

still

tbink Bockhill’s

of the Tibetan notices of the Buddhist schools

But the

is

fact is that short

Yasumitra and Bhavya and

are really of very

little

use without a larger

knowledge which would supersede them except as guides Even the Katha Yatthu, which is some to the memory. centuries older, and nearer, therefore, to the time when these discussions raged which is also most probably written :

either in the very language, or at least in a dialect closely

and which they were conducted more than twenty times as long, is devote more space to making the questions at issue is hard enough to understand. It is easy therefore

allied to the dialects, in

which able to clear,

;

besides, being



to realize

why

of earlier

and shorter any

it

is

difficult to use to

that these translations of translations treatises profit.

should be so

What we want

much more is

not short

summaries of the opinions of all the various schools, but substantial works expounding the views of individual schools When the magnificent at length, and in their own words. edition of the standard book of the Lokuttara-vadins, which we owe to the self-denying scholarship and industry of M. Senart, shall be completed, all these works, the Katha

Yatthu

We

itself

shall

go

not excepted, will be superseded on that point. to

the

Mahavastu

to

find

out

what the

Lokuttara-vadins thought.

And so let us hope that before the Pali Text Society shall have been able to complete its important task of placing in the hands of scholars a complete edition of the Buddhist Pitakas, together with the interpretation put upon them by the oldest and sole surviving school (which has also kept most



by that time let us hope we shall be able compare with that interpretation the divergent ones of other now extinct Hinayana schools in equally complete editions of their works too. As I mentioned on p. 413 of the former article, the Mahavastu is the only work we have available in a critical edition that purports to belong to any special school. It

closely to them) to

SCHOOLS OF BUDDHIST BELIEF.

much

true that a

is

(whose name

restored

is

and by Beal

discussed passage

3

apparently stated to

But that book

of a Chinese author

by Bunyiu Nanjio

Jnana-kuta

to

1

sic),

the

be a book of

calls itself (see the last

3

2

to

Jnana-gupta,

Lalita

the

Yistara

is

Sabbatthivadins.

page of the Calcutta

Hahayana work How is this to be reconciled ? The passage referred to occurs in the colophon to the Fopan-hin-tsi- chin, of which work Beal’s book, strangely entitled “ The Romantic Legend of Sakya Buddha,” is a kind of abstract. The Chinese title is restored by Mr. Bunyiu Nanjio ( loc cit.) to Buddha-purvacarya-saqgrahaedition) a

!

.

sutra,

and he adds below Abhinishkramana-sutra, which

is

the only restoration used by Beal. The colophon says in Beal’s version, “ It may be asked * By what title is this book :

to be called?’ to

which we reply the Mahasapghikas

Ta-sse (Mahavastu).

yen (Lalita Yistara).

The Sarvastavadas The Kasyapiyas

yin-un (former history of Buddhism). call

etc.,

it,

And

etc.”

(sic) call it (sic) call

it

call it

Ta-chong-

Fo-wong-

The Dharmaguptas

Wassilief’s translation

(loc.

cit.)

is

practically the same.

Prom

draws the conclusion that “ under names they understood the same book.” If that

this Wassilief

different

be

certainly not the Lalita Yistara, for the analysis

so, it is

is quite different from that work. But Poucaux draws the conclusion that the passage refers to different books, and regards it as a proof that they all

given by

Beal

existed towards the second century after the death of the

Buddha

Now

(!).

the Chinese

title

which Wassilief (and following him

also Beal) restores here to Lalita Yistara is entirely different

from the Chinese titles so restored by Bunyiu Nanjio in his Catalogues Nos. 159 and 160. It is therefore, to say the least, most doubtful whether it is the Lalita Yistara at all 1

“Lalita Yistara” (the Gurnet edition), pp_ vii, viii. “ Buddhismus,” p. 123. Beal, “Legend of Sakya Buddha,” p. v; “ and Senart, Mahavastu,” vol. i. p. iii. M. Senart refers to “ des autorites chinoises,” but the two passages he gives in the note refer to the same authority. 2 Catalogue of Chinese Books, No. 680. See Foucaux,

Wassilief,

SCHOOLS OF BUDDHIST BELIEF.

4 which

is

here referred

to.

Even

entirely unwarranted to conclude

writer of 587 a.d. thought that

it

did, it

it

if it

were,

Chinese

a

belonged to the Sabbatthivadins

did certainly so belong

;

must have been written,

much as

than because

less

M. Foucaux thinks

passage proves, at the time when that school is

would be

it

that because

first

it

this

arose (that

Buddha’s death). and so late, a state-

to say, in the second century after the

Surely

ment

better to leave so uncertain,

it is

in its

own

obscurity,

text of the Lalita Vistara

and

to trust rather to the

itself,

and regard

it

published

therefore as a

Mahayana book.

We cannot, therefore, refer to any work emanating from any school differing from the Sthaviras, save only to the one book of the Lokuttara-vadins. Meanwhile until we have such works the three Tibetan tracts and the Pali treatise are of use for showing us the kind of thing we ought to look for. I have spent some days in trying to piece





together the various statements the Tibetans

make

as to the

Sabbatthi-vadins, hoping that this would serve as a specimen

what might be reaped from them in the way of positive But the results are too unsatisfactory contradictory, as it seems to me, on some points and simply unintelligible, even with the help of the Katha Yatthu, of



information.

on others



to

be

fit

for publication.

But I have put together a table of their statements as to the names and interdependence of the Hinayana schools, without attempting to harmonize their divergent and contradictor}7 data.

I have simply added in brackets the

of each corresponding in

my

name

in the

Thera vada

number

list

given

last article.

As the matter seems

to be of interest, I

have added also

a complete synopsis of the questions discussed in the

Yatthu.

This I had prepared for

my own

Katha

use only, as an

volume which some of the questions are dis-

assistance in writing the introduction to the second

of

my

Milinda

(in

had not intended it for publication, except It is eventually as part of an edition of the whole text. drawn up from a MS. in my own collection, a very faulty cussed), arid

SCHOOLS OF BUDDHIST BELIEF.

5

One or two points may already be Those questions dealt with in chapters one and two are discussed at so much length that the two chapters

one, I

am

sorry to say.

noticed.

make up about principal

number

of

other

the main issue, are put and

to

the

number

a thousand.

Incidentally to the

one- third of the book.

theses a

subsidiary

Including these,

settled.

of questions put in the

In one or two cases

questions,

Katha Vatthu

is

2 and XXII.

5)

(II.

questions are mentioned in the titles of the main

about these thesis,

and are included therefore in my synopsis. For the interpretation of the real meaning of the question put, which is often by no means certain from the words employed, much .

help has been derived from the commentary, as published 1.

by the

late Prof.

Minayeff for the Pali Text Society.

4.

TABLE The HIna-yana

I.

Sects according to Tibetan Translations.

9.

Vasumitra.

Thera-vadino (Hemavattika) 10. 2. 3.

(1

and

19).

Hetu-vadino (32). Sabbatthi-vadino (8).

13.

Yajjiputtaka 5. 6.

(2).

Dhammuttarika (4). Bhaddayanika (5).

Sammittiya (7). Channagarika (6). Mahiqsasaka (3). 7. 8.

Dhammaguttika 11.

(9).

Kassapika (Sovassika) (10).

12. Saijkantika (Suttautavadino) (11

Mahasaqghika (13). 14. Ekavyoharika (15). 15. Lokottaravadino. 16.

Kukkutika

17.

Bahussutika (16).

(14).

and

12).

SCHOOLS OF BUDDHIST BELIEF.

6

18. Pannatti-vadino (17). 19. Cetiya-vadino (18).

20. Pubbaselika (Uttaraselika) (22).

21. Aparaselika (23).

Bhavya. 1.

Hemavatika=Thera

2.

Sabbatthivadino

3.

Yibhajja-vadino (29). Hetu-vadino (27).

4. 5.

Muruntaka.

6.

Yajjiputtaka

7.

Dhammuttarika

8.

Bhaddayiinika

9.

Sammittiya

(1

and

19).

(8).

(2). (4).

(5).

(7).

10. Avantika. 11.

12. 13.

Kurukulaka (Gokulika) Makigsasaka (3). Dhammaguttika (9).

(14).

14. Suvassika. 15.

Kassapika (10).

16. Uttariya.

17. Sapkiintika (11).

18.

Mabasapgbika

(13).

19. Ekavoharikii (15).

20. Lokuttara-vadino.

21. Bahussutika (16). 22. Pannatti-vadino (17).

23. Cetiya-vadino (18). 24. Pubbaselika (22).

25. Aparaselika (23).

Bhavya! s 1.

Thera 2.



others say/

(1).

Sabbatthi-vadino

(8).

4.

Mula-sabb°.

5.

Suttantika (11).

SCHOOLS OF BUDDHIST BELIEF.

3.

Vajjiputtaka

(2).

8.

Dhammottariya (4). Bhaddayaniya (5). Sammitiya (7).

9.

Chan-nagarika

6. 7.

10.

(6).

Vibhajja-vadino (29). 15.

11.

Mahigsasaka

(3).

12. Kassapiya (10). 13.

Dhammaguttika

(9).

14. Tamrasatiya.

Mahasagghika

(13).

16. Pubba-selika (22). 1.

17. TJttara-selika (23). 18. Rajagiriya (20 19.

Hemavata

and

24).

(19).

20. Cetiya-yadino (18). 8.

21. Sagkanti-vadino

(?).

9. Gokulika (14). 22.

Bhavya's ‘again others

Thera = Hemavata

(1).

2.

Sabbatthi-vadino.

3.

Vajjiputtaka

13.

4. 5. 6.

16. 7.

(2).

Sammitiya (7). Dhammuttariva (4) Bhaddayaniya (5) Cbannagarika (6).

)

Vibbajja vadino.

Mahigsasaka 10.

(3).

Dhammaguttika

(9).

11. Tamrasatiya. 12.

Kassapiya (10).

Mahasagghika (13). 14. Ekavyoharika (15). 15.

Gokulika 17.

(14).

Bahussutika

(17).

Pannatti-vadino (16). 18. Cetiya-vadino (18).

say.’

7

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

8

The questions put. 1

=

1.

1.

Puggalo upalabbhati saccikatthena

parama-

tthenati ?

2

2.

Parihayati Araba arahatta

3

3.

Natthi devesu brahmacariyavaso

4

4.

Odbiso kilesag jahatiti ?

5

5.

Jabati putbujjano kiimaraga-vyapadan

6

6.

Sabbam

7

7.

Atltag kbandba

8

8.

Atltag attblti ?

9

9.

Sabbe

10 11

P

ti

ti

?

attblti ?

dbamma

ti

?

satipattbana

=

II.

1.

ti

?

Attbi Arabato asuci-sukka-visattbiti (Attbi Arabato parupabaro

2.

Atthi Arabato kagkba

15

Atthi Arabato parivitarana 3.

ti P)

P

1

Attbi Arabato anuanan ti?

14

16

?

10. Atltag attblti ?

12 13

ti

Samapannassa

ti ?

ti

attbi vaclbhedo

?

ti ?

1 This question conies at the end of the other, and is included in it, but it has apparently nothing to do with the argument. The whole section is called (not after the principal subject, but after this subsidiary point) the l’arupahiira-kathu.

KATHA VATTHU. Katha I.

9

Vattliu.

Is there in the truest and highest sense a soul ?

1.

No. Opponents Sammitiya, Yaiiiputtaka (Mil. I. 4U-45, 48, 86, II. 85). 2 Can an Arahat fall from Arahatship ? Ho. Contra Sammitiya, Yajjiputtaka, Sabbatthivadino and some of the Mahasarjghika. 3 Can a god enter the Path or the Order ? Ho. Contra Sammitiya. 4. Can a converted man get rid of evil without going through the four stages of the Path ? (Relying on Dhp. 239.) Contra Sammitiya and others. 5. Can an unconverted man get rid of all lust and ill will P Ho. Contra Sammitiya. 6. Does everything exist ? Ho. (There is nothing Everything becomes.) that is not transient. Contra (hence their name) Sabbatthi-vadino 10. Ho. 7. Did the Skandhas exist in the past ? 8. Did anything (as it now is) exist in the past? Ho. Contra * some did and some did not say .

.



the Kassapika. 9.

Do

on memory ? Ho. Contra the four subdivisions of the Andhaka

all qualities rest

(Compare Mil.

I. 122). things now existing existed the same in the past P Ho. Contra the Andhaka. Can an Arahat be guilty (unwittingly and through the action of the Maras) of in-

Have

II.

1.

2

.

3

.

all

decency ? Ho. Contra the Pubbaseliya and Aparaseliya (Comp. XXIII. 2). Can the Arahats have ignorance, doubt and error? Ho (relying on M.Y. I. 1, etc.). Contra the Pubbaseliya (Mil. II. 98). Does a converted man on attaining the first Jhana burst out into the exclamation “ All is sorrow”? Ho (relying on S. YI. 2-4=Th. Divy. 300, 569=Mil. II. 60). I. 256-7 Contra the Pubbaseliya (See XL 4).

=

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

10

17

4.

Dukkhaharo maggaggag magga-pariyapanno ti ?

18

5.

Ekag

19

6.

Sabbe sagkbara anodhikatva kukkula

20

7.

Anupubbabbisamayo

21

8.

Buddhassa bbagavato vobaro lokuttaro

22

9.

Dve nirodha

23

24

=

cittag divasag titthatlti ?

ti ?

ti ?

ti ?

III. 1. Tathilgata-balag savaka-sadbaranan

2.

ti ?

Thanathane yatbabbutag balag ariyan

nanag

ti ?

Tatbagata-

ti.

25

3.

Saragag cittag vimuccatiti

26

4.

Timuttag Yimuccamanan

27

5.

Attkamakassa puggalassa ditthi-pariyuttbanag

?

ti ?

pabinan ti?

28

6.

Atthamakassa puggalassa nattbi saddbindri-

yan 29

7.

ti ?

Magsa-cakkbug cakkbug

30

8.

dbammupattbaddbag dibba-

botlti ?

Magsa-sotag dhammupattbaddhag dibba-sotag botlti ?

31

32

9.

Yatbakammupagag

fianag dibba-cakkbun

10. Atthi devesu sagvaro

ti

?

ti ?

KATHA VATTHU. 4.

5.

6.

11

the perception of sorrow that follows on such an exclamation part and parcel of the Excellent Way ? No. Contra Pubbaseliya. Can one thought last a day (That is, is thought exempt from the law of impermanence) ? No. Contra Andhaka. Are the Confections all as ashes? No (relying Is

on Mahavagga I. 21). Contra Gokulika. 7.

8.

9.

III.

1.

attained to in a certain specified order ? No (relying on Cullav. IX. 1-4). Was the Buddha extra-ordinary as regards the ordinary affairs of Life ? No.

Is insight

Contra Andhaka. Are there two sorts of Nirvana ? No. Contra Mahigsasaka and Andhaka. Are the ten powers of the Tathagata common

No. Contra Andhaka. 2. Are the nine last of them (as well as the first) part of the Excellent Way? No. Contra Andhaka. 3. Can one whose heart is lustful be set free ? No. Contra Andhaka. 4. Can a man set free by Jhana be afterwards set free by the Path ? No (relying on D. 2. 97). 5. Does a man get rid, by the mere entry on the Path, of doubt and wrong views ? No. Contra Andhaka and Sammitiya. 6. Is a converted man at once in possession of the 10. five moral organs (Indriyani) ? No. Contra Andhaka. 7. Can the eye of flesh, through strength of Dhamma, become the Heavenly Eye (which perceives the rebirths of others) ? No. Contra Andhaka and Sammitiya (Mil. I. 179-185). also to his hearers ?

8.

The same

9.

Is

of the ear of flesh. the Divine Eye nothing more than the knowledge of other people’s rebirths ? No. (It sees the moral cause) (relying on Th. I. 996, 7). Is there moral restraint among the gods (in the heavens above that of the thirty-three)? No.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

12 33

11. Asanna-sattesu saiiiia atthlti ?

34

12.

Nevasanna-nasannayatane na vattabbag sanna atthlti ?

35

=

IV.

Araha

1.

Gibi

36

2.

Saha uppattiya Araha

37

3.

Arahato sabbe

38

4.

Araha catuhi phalehi samannagato

39

5.

Araha chahi upekhahi samannagato

40

6.

Bodhiya buddho

41

7.

Lakkhana-sammannagato Bodhisatto

42

8.

Bodhisatto

’ssa

ti ?

ti

dhamma

?

anasava

ti

?

ti

?

ti ?

ti ?

Kassapassa

bhagavato

ti ?

pavacane

okkanta-niyamo carita-brahmacariyo

43

9.

Arahanta-sacchikiriyaya tiki

44

patipanno

phalehi samannagato

10. Sabba-saniiojana-pahanag

ti ?

puggalo

ti ?

Arahattan

ti

?

KATHA vatthu. 11.

Have

13

the so-called Unconscious Gods conscious-

No. Contra Andhaka. 12. The same of the gods in the Nevasanna-nasanna ness ?

world.

IV.

' That on IV. 7.

No. (He can a layman be an Arahat? become, but cannot remain, one.) Contra Uttarapathaka (see Mil. 2. 57-59, 96-98). 2. Is there any one who is born as an Arahat (in the Heavens of Pure Abode) P No. Contra Uttarapathaka. 3. Are all the qualities of an Arahat free from theAsavas? No. Contra Uttarapathaka. 4. Is the Arahat gifted with the fruits of all four stages of the Path at once? No. Contra Uttarapathaka (see IY. 9). 5. Has the Arahat six forms of equanimity (one for each of the five senses and one for the mind) ? No, it is the same for all. Contra Uttarapathaka. 1 6. Does Bodhi (wisdom, insight) lead to Buddhahood? Not necessarily. There is a kind of Bodhi which leads to Arahatship. Contra Uttarapathaka. 7. Is every one endowed with the 32 marks a Bodisat? No (quoting D. 30). 10. Contra Uttarapathaka. 8. Did the Bodisat (that is, Jotipala, M. 81) adopt the method and conduct necessary for Buddhahood at the command of Kassapa the Buddha ? No (quoting Mahavagga, I. 6. 7, 8, and I. 6. 23-26). Contra Andhaka. 9. Does the realization of Arahatship include the fruits of the three lower stages of the Path ? No. Contra Andhaka (compare IY. 4). Is the breaking of all the Fetters at once the same thing as Arahatship ? No (they must be broken gradually). Contra Andhaka. 1.

Can

this is their

view follows from the opening words of the Commentary

QUESTIONS DISCUSSED IN TIIE

14

=

Y.

1.

Vimutti-nanag vimuttan

46

2.

Sekhassa asekha-fianag

47

3.

Pathavi-kasina-samapatti-samapannassa

45

rite

nanan

ti ?

atthlti ?

vipa-

ti ?

48

4.

Aniyatassa niyama-gamanava attki nanan

49

5.

Sabbag nanag patisambbidii

50

6.

Na

7.

ti ?

Ceto-pariyaye iianag attarammanena annaram-

manan

ti

?

52

8.

Anilgate iianag atthlti ?

53

9.

Paccuppanne nanag

54

10.

=

?

vattabbag sammuti-nanag saccarammanag

yeva na anfiarammanan

51

ti

atthlti ?

Savakassa phale iianag

atthlti ?

1.

Niyamo asagkbato

56

2.

Paticca-samuppado asagkhato

57

3.

Cattari saccani asagkhatanlti ?

58

4.

Akasancayatanag asagkhatan

ti ?

59

5.

Nirodba-samapatti asagkkata

ti ?

55

VI.

ti ?

ti

?

ti

?

KATHA VATTHU. Y.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

10. 8.

9.

15

Is a man tion an

who has the knowledge of emancipaArahat ? No (there are emancipations the knowledge of which has not that result). Contra Andhaka. Can an Asekha (one who is not yet an Arahat) have the knowledge of an Arahat ? No. Contra Uttarapathaka. Can he who has successfully accomplished the Meditation on the Earth be said to have a false view ? No. Contra Andhaka. Is an unconverted man, when good, capable of entering the career of a Bodisat ? No. Contra Uttarapathaka. Is every kind of knowledge ( iiana ) the same as analysis ( Patisambhida ? No. Contra Andhaka. Are there two kinds of truth ( sacca ) or only one? Two. Contra Andhaka. Is the knowledge of other people’s thoughts to be attained by meditation ? No. Contra Andhaka. Is there such a thing as knowledge of the future ? Of the immediate future yes, but not otherwise (quoting M.P.S. I. 28 = Mahav. Y. 28). Contra Andhaka. Is there such a thing as knowledge of the present ? No (the moment anything is known it is

already past).

Contra Andhaka.

Have disciples as of knowing who

well as Buddha the power will be converted ? No.

Contra Andhaka.

yi.

1.

2.

3.

Noble Path self-existent ? No. Contra Andhaka (relying on A. 3. 22). Is the Chain of Causation self-existent ? No. Contra Pubbaseliya and Mahipsasaka (relying on S. XII. 20). Are the Four Truths self-existent ? No.

Is the

Is the Realm of the Infinity of space selfexistent ? No. 5. Is the Attainment of Cessation self-existent? No.

4.

Contra Andhaka and Uttarapathaka.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

16 60

6.

Akaso asaijkkato

61

7.

Akaso sanidassano

62

8.

Patkavi-dkatu sanidassano

1.

Natthi keci

63

= VII.

kita

64

2.

ti ?

ti ?

ti ?

dkamma

kehici

dhammeki sagga

dkamma

kekici

dkammeki sampa

ti ?

Nattki keci yutta

ti ?

dkammo

ti ?

dkammo danan

ti ?

65

3.

Nattki cetasiko

66

4.

Cetasiko

67

5.

Parikkogamayag puniiag sagvaddkatiti

68

6

Ito dinnena tattka yapentlti ?

69

7.

Patkavi kamma-vipako

70

8.

Jaramarano yipako

71

9.

Nattki ariya-dkamma-yipako

72

10.

.

ti ?

ti ?

ti

?

Yipako yipakadkamma-dkammo

73= VIII.

1.

Cka gatiyo

74

2.

Attki antara-kkayo

ti ?

ti ?

ti ?

?

KATHA VATTHU.

No. Contra Uttarapathaka and Mahigsasaka (compare Mil. 2. 103, foil.). No. Is space visible ? Contra Andhaka. No. Is the Earth-element visible ? Contra Andhaka.

Is space self-existent ?

6.

7.

8.

VII.

17

Are there not some

qualities included in other Yes. Contra Rajagirika and Siddhatthika. 2. Are there not some qualities united with other Yes. qualities? Contra Rajagirika and Siddhatthika. Yes (quoting 3. Are there not mental qualities? D. X.). Contra Rajagirika and Siddhatthika. 4. Is it only mental giving (charity) that is a real gift? No. Contra Rajagirika and Siddhatthika. 5 Does the merit which arises out of the enjoyment of a gift by the donors tend to increase ? Yes (relying on S. I. 7. 5 and A. IY. 51). _ Contra Rajagirika, Siddhatthika and Sam-

1.

qualities ?

.

6.

10. 7.

8.

9.

VIII.

1.

2.

j.r.a.s.

mitiya. the dead

Do

benefit by gifts given in the world ? No. Contra Rajagirika and Siddhatthika. No. Is the Earth a result of Karma? Contra Andhaka. Are old age and death results of Karma ? No. Contra Andhaka. Is there no result of the Excellent Way save the putting away of evil ? Yes (there is the acquisition of moral qualities, positive good as well as negative). Contra Andhaka. Does one result of Karma produce another? No. Contra Andhaka. Are there six future states? No, only five. Contra Andhaka and Uttarapathaka. Is there an Intermediate Realm (where beings await rebirth) ? No. Contra Pubbaseliya and Sammitiya.

1892.

2

QUESTIONS DISCUSSED IN TIIE

18

75

3.

Pane’ eva kama-guna kama-dhatu ti?

76

4.

Pane’ ev’ ayatana kama

77

5.

Riipino

78

6.

Arupino dhamma arupa-dhatu

79

7.

Salayatanako attabhiivo riipa-dhatuya

80

8.

Atthi rupap arupesuti

81

9.

Kusalena cittena

dhamma

rupap kasalan

ti

rupa-dhatu

ti ?

?

ti

ti

?

?

samutthitap

kaya-kammap

ti ?

82

10. Natthi rupa-jivitindriyan

83

11.

=

?

Kammahetu Araha

ti ?

arahatta parihayatlti

1.

Anisapsa-dassiivissa sannojanap pahanan

85

2.

Amatarammanap

86

3.

Rupap sarammanan

87

4.

Anusaya aniirammana

88

5.

Xanap anarammanan

89

6.

Atitarammanap

84

IX.

saiinojanan

ti

cittap

ti

?

?

ti ?

ti ?

anarammanan

ti

?

?

ti

?

KATHA vatthu. 3.

Are the

19

five constituents of lust also

of lust ?

elements

No.

Contra Pubbaseliya. lusts five realms ? No. Contra Pubbaseliya. those qualities which have form also 5. Are elements of form P No. Contra Andhaka. 6. The same of qualities which have no form. 7. Is every being with the six senses dependent on the element of form ? No. Contra Andhaka. 8. Have the beings in the Formless Worlds a form? No. Contra Andhaka. 9. Is a bodily act due to a virtuous thought necessarily beautiful in form ? No. Contra Mahigsasaka and Sammitiya. Yes. 10. Is there vitality in form ? Contra Pubbaseliya and Sammitiva (see 4.

Have

Mil. 11.

1.

89).

Will an Arahat

fall

from Arahatship through

the result of an evil deed, such as abuse of an Arahat, committed in a previous birth ? No.

1.

2.

3.

4.

Contra Pubbaseliya and Sammitiya (compare I. 2 and Mil. 2. 20-22). Can a man, by insight into the advantages of Arahatship, but without insight into the dangers attendant on the Saqkharas, put away the Fetters? No. Contra Andhaka. Is the meditation on the ambrosia (of Arahatship) a Fetter? No. Contra Pubbaseliya. Has form a basis ? No. Contra Uttarapathaka. Are the seven evil inclinations ( anisaya without basis? No. Contra Andhaka and some Uttarapathaka (see

5.

6.

XI.

1).

Has knowlege no

basis ?

It has.

Contra Andhaka. Is a thought which has its basis in past events therefore without a basis ? No. Contra Uttarapathaka.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

20 90

7.

Sabbag

91

8.

Sabbaso vitakkayato vicarayato vitakka-vip-

cittag Ar itakkanupatitan ti?

pbaro saddo

ti ?

92

9.

Na

yatbii vitakkassa

93

10.

Xa

yatba vitakkassa kayakamman

94

11. Atltena

95

=

X.

1.

samannagato

vilcii ti ?

ti ?

Uppatte siye pancakkbandbe aniruddhe kiriya-

pancakkhandho

uppajjatlti ?

maggo

96

2.

Magga-samaggissa

97

3.

Panca - vifmana - samaggissa bhavana

riijaag

Panca vinnana kusala

99

5.

Panca vinnana sabhoga

100

6.

Magga-samaggI dvlbi

101

7.

Silag acetasikan

102

8.

Silag na cittanuparivattatlti ?

103

9.

Samiidiina-betu silag vaddhatiti

104

10. Vinnatti sllan

105

11.

= XI.

1.

magga-

ti ?

4.

A vinnatti

ti ?

attbi

98

106

ti ?

pi akusala plti ?

ti

?

silebi

samannagato

ti ?

ti ?

P

ti ?

dussllyan

ti ?

Anusaya avyakata abetuka citta-vippayutta

ti

p

KATHA VATTHU.

21

every thought followed by reasoning ? Ho. Contra Uttarapathaka. 8. Does every reasoning and argument diffuse itself in speech ? Ho. Contra Pubbaseliya. 9. Does every speech correspond to a previous thought (train of reasoning) ? Yes. Contra Pubbaseliya. 10. The same of every act. 11. Is a man now in possession of what he once had, or eventually will have ? Ho. Contra Andhaka. X. 1. Can five Skandhas arise when the five already arisen have not ceased p Ho. Contra Andhaka. 7. Is

2.

3.

4. 5. 6.

Path the outward form of him who walks therein ? Ho. Contra Mahipsasaka Sammitiya and Mahasapghika. Is there attainment of the Path to him who has the five Vinnanas ? Ho (quoting D. 2. 64). Contra Maliasapghika (see XII. 1). Are the five Vinnanas both good and bad ? Ho. Are they accompanied by reflection ? Ho. Has he who has the Path two different moralities ? Ho. Contra Mahasapghika (relying on Virtues Is the



.

the base,’ etc., Mil. 1. 53). Is morality independent of thought

P Ho. Contra Mahasapghika. 8. Is not morality consequent on thought ? Yes. 9. Does that morality which is the result of acquirement tend to increase ? Ho (relying on S. I. 5. 7 and A. 4. 47). Contra Mahasapghika. 10. Is Intimation (Vinnatti) a moral action ? Ho. Contra Mahasapghika. 11. Is not to practise Intimation a wrong action ? Ho (relying on A. 4. 47). Contra Mahasapghika (see Mil. 2. 33-37). XI. 1. a Are the seven evil inclinations ( Anusayci ) immoral (neither good nor bad) ? Ho. Ho. fi or do they arise without a cause ? 7 or are they independent of thought ? Ho. Contra Mahasapghika and Sammitiya (see IX. 4). 7.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

22 107

2.

Annane

vigate nana-vippayutte citte vattamane

na vattabbag

108

3.

Nanag

109

4.

Idag dukkban ti

iianlti P

citta-vippayuttan

ti

?

ti

vacag bhasato idag dukkban

nanag pavattatiti

?

110

5.

Iddbi-balena samannagato kappag tittheyyati ?

111

6.

Citta-santati samadhlti ?

112

7.

Dhamma-tthitata parinipphanna

113

8.

Aniccata parinipphanna

114 = XII.

1.

Kayindriya-sagvaro

115

2.

Sabbag kammag savipakan

116

3.

Saddo vipako

117

4.

Salayatanani vipaka

118

5.

Sattakkhattuparamo puggalo sattakkbattupara-

ti

mata niyato 119

6.

Na

120

7.

?

?

kamman ti

ti

?

?

?

ti ?

botlti ?

vattabbag kolo puggalo kolagkolata ni-

yato

Na

ti

ti

ti ?

vattabbag

bljl

puggalo ekabljata niyato ti?

Ditthi-sampanno puggalo voropeyyati ?

saiicicca piina jivita

KATHA yatthu. 2.

23

he whose ignorance has been dispelled by the knowledge of the Path not to be called wise ? Yes.

Is

Contra Mahasagghika. knowledge independent of thought ? No. Contra Mahasagghika. Does the knowledge that ‘all is sorrow’ follow on an exclamation to that effect ? No. Contra Andhaka (see II. 3 and IX. 8). Can every one who has the power of Iddhi live for a Kalpa ? No (relying on M.P.S. III. 54 and A. 4. 182). Contra Mahayagghika. Is a continuation of thought Samadhi ? No. Contra Sabbatthivada and Uttarapathaka.

3. Is

4.

5.

6.

7.

Is the persistence of qualities (in S.

12.

20)

produced ? 1 No. Contra Andhaka. 8.

Is the transitoriness of

that

is,

all

things something

like the things themselves,

produced

?

No. Contra Andhaka. XII.

1.

Is restraint

Karma?

2.

3.

4.

5.

6.

7.

of the

bodily

organs an act of

No.

Contra Mahasagghika (misunderstanding D. 2. 64). Has every Karma a result ? No. Contra Mahasagghika. Is speech a result (of Karma) ? No. Contra Mahasagghika. Are the six organs of sense a result (of Karma) ? No. Contra Mahasagghika.

man restrained (from evil) by the inherent nature of his condition ? No. Contra Uttarapathaka. The same of the Kolagkolo and the EkabijI. (These are the stages immediately after conversion. See A. 3. 86. 2.) Would a person who holds wrong views also Is a converted

commit murder ?

No. Contra Uttarapathaka.

1 There is a difference of reading here. The Commentary has parinipphamm and parinippanna. My MS. of the text has parinabbana (sic) and pariuibbutta.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

24 121

Ditthi-sampannassa puggalassa pahlna dugga-

8.

titi

122

Na

9.

?

vattabbap sattamakassa puggalassa pahlna

duggatlti ?

123':

1.

Kappattho kappap tittheyyati?

124

2.

Kappattho kusalap

125

3.

Anantara-payuttopuggalo sammatta-niyamo

XIII.

okkameyyati

cittap

na patilabbheyyati.

?

126

4.

Niyato niyamap 1 okkamatlti

127

5.

Nivuto nivaranap jabatlti?

128

6.

Sammukblbkilto sannoyajanap

?

jabatlti ?

10.

129

7.

Sampanno

mana

ti

assadeti jbana-nikanti jbiinaram?

1-30

8.

Attbi asata-rago

131

9.

Dhamma-tanha

avj akata r

ti ?

Dhamma-tanha na dukklia-samudayo

132 133

ti ?

:

XIY.

1.

ti?

Akusala-mulap patisandahati kusala-mulan ti?

134

2.

Sajayatanap apubbap acchimap matu kucchi-

mip 1

santhatlti ?

The Commentary

reads

niyama throughout.

KATHA VATTHU. 8.

25

Can a man holding wrong views be sure escape from rebirth in states of woe ? No.

of

Contra Uttarapathaka.

XIII.

man

9.

Has not

1.

Does a Kappattho remain for the whole Kalpa in the same condition ? No.

2.

Can

a converted

escaped

Contra Rajagirika. a man in purgatory do good Contra Uttarapathaka.

it ?

?

Yes.

impossible for a man who has once committed a mortal sin to enter the Path F No. Contra Uttarapathaka. Can a Niyato enter the Path P No. Contra Pubbaseliya and Aparaseliya. 1 Can any one when still entangled by the obstacles be rid of them ? No (quoting D. 2. 97). Con. Uttarapathaka (by a play on the word). Can a man bound by the Fetters be rid of them P No (relying on A. 4. 47, and D. 2. 97). Can a man practising Jhana be rightly said to enjoy it P and is his desire to attain it the same as making it the object of his thought ?

3. Is it

4.

5.

6.

7.

No. Contra Andhaka.

10. 8.

Is there such a thing as desire for the distaste-

No. Contra Uttarapathaka (misunderstanding

ful ? •

9.

passages where the Arahat is said to find a pleasure even in pain). Is craving after qualities not to be condemned as immoral ? No, it should be (relying on

M. V.

XIY.

1.

2.

XXII.

1

I. 6.

20).

Contra Pubbaseliya. Is craving after qualities not the cause of sorrow ? No (quoting M. V. I. 6. 20). Contra Pubbaseliya. Does nature transmigrate into vice ? No. Contra Mahasaqghika. Has a new being all its six senses at the moment of conception ? No (relying on S. X. 1). Contra Pubbaseliya and Aparaseliya (see

This

is

6).

really a dispute

on the meaning of Niyato.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

26 135

3.

Cakkbu-vififianassa anantara sota-vififianan iippajjatiti P

136

4.

Ariya-rupag mababbutanag upadayati

137

5.

Anno kamaraganusayo pariyuttbanan

ti

?

kamaraga

anno

-

?

138

6.

Pariyuttbanag citta-vippayuttan

139

7.

Rupa-rago rupa-dbatug anuseti rupa-dbatu-

ti ?

pariyapanno ti?

140

8.

Dittbi-gatag avyakatan ti?

141

9.

Ditthi-gatag apariyapannan

1.

Paccayata vavattbita

2.

Avijja

142

143

=

XV.

-

ti ?

ti ?

sagkbara

paccaya

sagkbara-paccaya pi avijja

144

3.

Addba parinipphanno

145

4.

Khano parinippbanno

ti

na ti

vattabbag ?

P

layo parinippbanno

mubuttag parinipphannan

ti ?

146

5.

Cattaro asava aniisava

147

6.

Lokuttaranag dbammanag jara lokuttara

U8

7.

Safina

-

ttara

vedayita ti ?

-

ti ?

nirodha

- samiipatti

ti ?

loku-

KATHA VATTHU. 3.

4.

5.

6.

7.

8.

27

Does the sensation of sound arise simultaneously with the sensation of sight ? No. Contra Uttarapathaka. Is the outward form of an Arahat caused by the four elements ? No. Contra Uttarapathaka. Is inclination to lust a different thing from being under the power of lust ? No. Contra Andhaka. Is the being possessed (by lust, etc.) something independent of the mind ? No. Contra Andhaka. Does the desire for future life in the worlds of form follow on, (and is it contained in) the habit of dwelling in thought upon form ? No. Contra Andhaka (see XVI. 10). Is the wrong view that the world is eternal rightly called avyakata (undefined) ?

9.

XV.

1.

No

(re-

lying on M. 63). Contra Andhaka and Uttarapathaka. Is he who has attained to Jhana free from wrong views ? No. Is the quality of being due to a cause a fixed

one?

No. Contra Mahasagghika.

say that though Ignorance is the cause of the Saqkharas, the Sagkharas are not the cause also of Ignorance ? No.

2. Is it right to

3. Is

Contra Mahasagghika. time diffused? No (relying on A. 3. 67). (See Mil. I. 77. 78.) (The question apparently means, is it the same time that is past, present

and future

?)

Are the moments, minutes,

etc. (subdivisions of time) diffused ? No. 5. Are the four Great Evils ( asava ) free from evil?

4.

No. Contra Hetuvada (on the ground that there being only four, there are none left over for 6.

them to be implicated with). Are the decay and death of transcendental No. Contra Mahasagghika. Is the attainment of coma an extraordinary affair? No. Contra Hetuvada. qualities themselves transcendental?

7.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

28 149

8.

Safifia-vedayita-nirodha-samapatti lokiya

150

9.

Safina

-

vedayita

kareyyati

151

-

nirodha

-

?

samapanno kalag

?

10. Safifia- vedayita - nirodha - samiipatti asannasattupikii

152

11. Afifiag

= XVI.

ti

?

kammag

afifio

kammupacayo

1.

Paro parassa

cittag nigganhatlti ?

154

2.

Paro parassa

cittag pagganhatiti ?

155

3.

Paro parassa sukhag anuppadetiti

156

4.

Adhigayka manasi

157

5.

Rupag

158

6.

Pupag sahetukan

159

7.

Pfipag kusalan

160

8.

Pupag vipako

161

9.

Atthi rfipag rupavacaran

162

10.

153

ti

ti ?

?

karotiti ?

ketuti P

ti

?

ti ?

ti ?

ti ?

Pupa-rago rupa-dkatu-pariyapanno

163:=XVII.

1.

Attki Arakato pufifiupacayo

164

2.

Nattki Arakato akala-ruaccuti

165

3.

Sabbam

166

4.

Indriya-baddkag yeva dukkkan

167

5.

Thapetva arij’a-maggag

idag

dukka

ti

?

kammato

ti ?

ti ?

?

ti ?

ti

?

avasesa sagkbara

KATIIA VATTHU.

29

same an ordinary matter ? No. Contra Hetuvada. 9. "Will a person who has attained to it die in the ordinary way ? No. Contra Rajagirika. 10. Does the attainment of it involve rebirth in the Realm of Unconsciousness? No. Contra Hetuvada. 11. Is Karma something different from the accumulation thereof? No. Contra Andhaka and Sammitiya. XYI. 1. Can a man subdue another’s mind ? No. Contra Mahasaijgbika. 2. Can a man exert another’s mind ? No. Contra Mahasaijghika. 3. Can a man insure another’s bliss? No. Contra Hetuvada. 4. Does attention act through comprehension ? No. Contra Pubbaseliya and Aparaselij'a. 5. Is form a cause ? No. Contra Uttarapathaka. 6. Does form go with its cause? No. Contra same. 7. Is form good ? is it bad ? Neither. Contra Mahapsasaka and Sammitiya. 8. Is form a result (of Karma) ? No. Contra Andhaka and Sammitiya. 9. Does form belong to the Realm of Form ? No. Contra Andhaka. 10. Is the desire for life in the Realm of form included in the element of form ? No. Contra Andhaka (see XIV. 7). XVII. 1. Does an Arahat lay up merit ? No. Contra Andhaka. 2. Can an Arahat die before he has worked out 8.

Is the

Karma of his previous actions ? Yes. Contra Rajagirika and Siddhatthaka.

the 3.

Is

4.

Is

5.

Karma itself the result of previous Karma? No.

Contra Rajagirika and Siddhatthaka. pain connected with the organs of sense ? No. Contra Hetuvada. Is the Excellent Way to be excepted from the saying, ‘All Sapkharas involve sorrow’? No. Contra Hetuvada. all

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

30 168

6.

Na

vattabbag saggho dakkhinag patiggan-

hatiti ?

169

7.

Na vattabbag

saggho dakkhinag visodhetlti

170

8.

Na vattabbag

saggho bhuiijati

?

pi vati khadati

sayatiti ?

171

9.

Na

vattabbag

phalan

172

10.

Na

vattabbag

phalan

173

11.

sagghassa

ti

inahap-

Budhhassa dinnag mahap-

?

Dayako va danag bako

dinnag

ti ?

ti

visujjhati

no patigga-

?

174=XVIII.l. Na vattabbag Buddho bhagava

raanussa-

loke atthasiti ?

175

2.

Na

vattabbag Buddbena bhagavata dharamo

desito

ti ?

176

3.

Nattbi Buddbassa bbagavato karuna

177

4.

Buddhassa bbagavato uccara-passavo ativiya anne gandha-jate adhiganbatlti

178

5.

ti ?

?

Ekenaariya-maggenacattari samannapbalani saccbi-karotiti ?

179

6.

Jhana jhana-samaggl

ti

180

7.

Attbi jhanantarika

?

181

8.

Samapanno saddag

ti

P

sunatiti ?

KATOA YATTHU.

31

it be rightly said that the Saggha receives No (relying on A. 34 and A. no gift?

Can

6.

52).

Contra Mahasuimata-vada and Yetulyaka.

Or

7.

that the

Saggha

purifies a gift ?

Yes.

Contra the same.

Yes that the Saggha has food given? (relying on Mahavagga, YI. 35. 6). Contra the same. 9. Or that a gift to the Saggha is of great avail ? Yin. Y. 34. Yes (relying on S. XI. 2.

8.

Or

6=

23-27). Contra the same. 10. Or that a gift to the Buddha is of great avail ? Yes. Contra the same. 11. Is a gift purified by the giver, not the receiver ? No (relying on A. 4. 78). Contra Uttarapathaka. XYIII. 1. "Was not the Buddha really born in the world Yes. of men ? Contra Yetulyaka (He remained in the Tusita heaven and sent only a phantom of himself to the world !) not the Buddha himself preach the 2. Did Dhamma ? Yes. Contra Yetulyaka (Ananda preached it !) 3. Had the Buddha no mercy ? Yes (comp. Mil. I. 162-170). Contra Uttara path aka. 4. Were the Buddha’s excretions of exceeding sweet savour ? No. Contra some Andhaka and the Uttarapatha. 5. Did the Buddha realize the fruits of all the stages of the Path at once ? No. Contra the same. 6. Does each (of the four) Jhanas arise out of the previous one? No. Contra Mahigsasaka and some Andhaka. 7. Is there an intermediate Jhana or a breach in Jhana (between the first and second) ? No. 8.

Contra Sammitiya and some Andhaka. Can he who has attained to the first Jhana hear sounds ? No. Contra Pubbaseliya.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

32 182

9.

Cakkhuna rupag

183= XIX.

1.

Atite kilese jahatiti ?

184

2.

Sunnata saijkharakkhandha-pariyapanna

185

3.

Samanna-phalaij asaijkhatan

186

4.

Patti asapkhata

187

5.

Sabba-dhamma-tittkata asaijkbata

188

6.

Nibbana-dhatu kusala

189

7.

Attbi putkujjanassa accanta-niyamata

190

8.

Nattbi lokiyaij saddhindriyan

191=XX.

1.

Asancicca

passatlti ?

ti

ti

ti ?

?

?

ti ?

ti ?

raiitaraij jlvita

ti ?

ti ?

voropitva ananta

riko hotlti ?

192

2.

Natthi putkujjanassa nanan ti?

193

3.

Nattbi nirayesu niraya-pala

194

4.

Attbi devesu tiraccbana-gata

195

5.

Pancapgiko maggo

196

6.

Dvadasa-vatthukaij nanaij lokuttaran ti?

ti ?

ti ?

ti ?

KATHA VATTHU. 9.

XIX.

1.

2.

Does the eye see forms ? No (it is the mind that sees them through the eye). Contra Mahasaijghika. Is there no such, thing as the putting away of No. evil dispositions but only of past evil ? Contra some Uttarapathaka. Is Sunnata (Emptiness) predicable of the Skandhas ? If emptiness of soul be meant, yes. (in

3.

4.

33

If emptiness of the three fires be meant which sense Emptiness is an epithet of

Nirvana), no. Contra the Andhaka. Is the fruit of Samanaship Contra Pubbaseliya. Is Attainment

unmade ?

unmade?

No.

No.

Contra Pubbaseliya. 5.

6.

7.

8.

XX.

1.

2.

unmade ? No. Contra Uttarapathaka. No. Is Nirvana virtuous ? Contra Andhaka. Is an unconverted man walking in the Path? No. Contra some Uttarapathaka. Is there a faith (etc., the question is asked of each of the Moral Organs) which is of the world ? Y es. Contra Hetuvada and Mahiqsasaka. No. Is an involuntary offence a Deadly Sin ? Contra some Uttarapathaka. Has an unconverted man no knowledge ? He Is the state of qualities

may 3.

4.

5.

6.

have.

Contra Hetuvada. Are there no warders in Purgatory ? There are. Contra Andhaka. Are there animals in heaven ? No (animals go to heaven, but become gods. Whether they like to use animal forms or not makes no difference). Contra Andhaka. Is the Excellent Way five-fold ? No, eight-fold. Contra Mahiijsasaka. Is

the twelve-fold knowledge



(of

the

Four

Truths see my Buddhist Suttas,’ pp. 150152) extraordinary ? No. Contra Pubbaseliya and Aparaseliya. j.k.a.s.

1892.



3

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

31

197=XXI.

1.

Sitsanag nava-katan

198

2.

Puthujano tedkatukekidhammeki avivitto

199

3.

Atthi kinci saiinojanag apahiiya Arahattap-

ti ?

ti?

pattiti ?

200

4.

Atthi adkippaya-iddhi Buddkilnag va sava-

kanag va

ti

?

201

5.

Atthi Buddhanag Buddhehi kinatirekata

202

6.

Sabba

disil

203

7.

Sabbe

dhamma

204

8.

Sabbe kamtnani niyatunlti

205=XXII.

1.

Atthi kinci sannojanag appahaya parinib-

banan

Buddha

?

ti?

niyata

ti

?

?

ti ?

206

2.

Arahii kusala-citto parinibbayutlti ?

207

3.

Araha

208

4.

Atthi gabbha-seyyaya dhammabhisaraayo

209

5

Atthi gabbha-seyyaya Arahattappattlti

.

ti

anafg’e thilo parinibbayatiti ?

210

Atthi supina-gatassa dhammabkisamayo

211

Atthi supina-gatassa Arahattappattlti

212

6.

Sabbag supina-gatassa

213

7.

Nattki

kiici

cittag

ti

?

?

? ti ?

?

avyakatan

asevena-paccayata

ti

ti ?

katha vatthu. XXI.

1.

2.

3.

Was

the doctrine altered, or the Councils ? No.

made

afresh, at

Contra some Uttarapathaka. Cannot the unconverted man separate himself at the same time from the qualities belonging to the three Dhatus ? Yes. Contra the same. Can Arahatship be attained without breaking the ten Fetters ? No. Contra Mahasaijghika

4.

35

Have

the

Buddhas

(see 22. 1).

or their disciples intentional

Iddhi ? No. Contra Andhaka. 5.

6.

7.

8.

XXII.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Do some Buddhas

surpass others? No. Contra Andhaka. Are Buddhas born in all quarters of the Universe ? No. Contra Mahasagghika. Are all qualities abiding ? No. Contra some Uttarapathaka. Is Karma always certain ? No. Contra the same. When an Arahat dies, is there any Fetter he has not broken ? No. Contra Andhaka. Has an Arahat at the moment of his death such good thoughts as will produce a result in Karma P No. Contra Andhaka. Is the Arahat at the moment of his death in the fourth stage of the Yimokhas ? No. Contra some Andhaka. Can a child in the womb be converted ? No. Contra some Uttarapathaka (compare XI Y. 2). a. Can a child in the womb become an Arahat ? /3. Can a man be converted in a dream ? y. Can a man become an Arahat in a dream? No. Contra the same. Are all the thoughts of a dreamer indifferent (neither good nor bad) ? No. Contra the same. Does habit never become a cause ? It does (Mil. 1. 90).

Contra the same.

QUESTIONS DISCUSSED IN THE

36

214 215

XXIII.

8.

Eka-eitta-kkhanika sabbe

1.

Ekadhippayo vitabbo

216

ti

dkammaij 217

219

methunay

amanussa

patisevantiti ?

?

Atthi narago raga-patirupako

5.

Rupag aparinipphannan

1

Note.

patise-

Bodhisatto issariya-kama-karika-hetu vini-

3.

4.

ti ?

?

patag gacchatiti

218

dhammo

methuno

Arahanta-vannena

2.

dhamma

•Professor

1

ti

ti

?

?

See the note above on p. 23.

Biibler’s

must appear

letter,

referred

to

in the next issue.

on

page

1,

KATHA vatthu. Are

all qualities

No

(relying on

37

onty momentary in tliouglit ?

M.

1.

190).

Contra Pubbaseliya and Aparaseliya (comp.

XI.

XXIII.

6).

on the ground ? No. Contra Andhaka and Vetulyaka. Can beings not human have sexual intercourse under the outward form of Arahats ? No. Contra some Uttarapathaka (compare II. 1). Can a Bodisat by reason of desire for sovranty be reborn in realms of woe, or believe in heresy, or practise asceticism, or follow a wrong teacher ? No. Contra Andhaka. Is there such a thing as an absence of lust that is lust, or an absence of ill will that is ill will, or an absence of folly that is folly ? No. Contra Andhaka. Is form not diffused ? It is. Contra some Uttarapathaka and Hetuvada (see XI. 7, 8, and XV. 3. 4).

1 . Is sexual intercourse allowable

that

3.

4.

it is

right to be of one

mind

39

Art.

II.

— The Lineage of “ The Proud King.”

By Robert

Chalmers, B.A., M.R.A.S. It

is

a far cry from Gotama the

Morris; but

it

Buddha

to

Mr. William

will be the object of these pages to establish

the succession, not apostolic but literary, linking together the Victorian poet and the Indian sage of the fifth century b.c. Like the author of “ The Earthly Paradise,” Gotama had an ear for

The

gentle music of the bygone years,

Long

past to us with all their hopes

But, unlike Mr. Morris, purpose, and not to

fill

and

was with a distinctly empty day,” that Gotama

it

“ an

fears.

ethical re-told

those traditional stories of ancient India which are preserved

One

in the Pali Jatakas.

of the stories of the Jataka-book

(the story of IllTsa 1 ) has been “

adapted” by Jewish and by the moral of the mediaeval monk, and adorned the tale of the troubadour and in these latter days it has furnished a theme both to an American and to an English poet. The argument to Mr. Morris’s poem of the “ Proud King” in “The Earthly Paradise” tells how “A certain king, blinded by pride, thought that he was more than man, if not equal to God; but such a judgment fell on him that none knew him for king, and he suffered many things, till in the end humbling himself he regained his kingdom and honour.” The incidents of Mr. Morris’s poem will be familiar to all but for the sake of clearness in tracing the story back through the several forms it has assumed in different ages, I may be pardoned for adding that, while the Proud King was bathing, his form had been assumed by an angel, “ an image of the

Moslem

theologians

:

it

has

pointed

;



1

No. 78 in Fausboll’s edition of

tlie

Pali text, vol.

i.

(Triibner, 1877.)

THE LINEAGE OF “THE PROUD KING.”

40 king, in

rick

apparel, crown

and signet-ring,”

— who

recognized by everybody as their lord, Jovinian. courtiers, servants,

was

Denied by

and his queen, the real king

is

driven

with blows from his own palace, and does not regain his kingdom and honour until in his deep humiliation he prays to

God —

Look down,

of folly I have

And am but now as Weak yielding clay

first

had

my

fill,

Thou madest me,

to take impress of Thee.

Then, with a parting admonition as to the omnipotence of God, the angel vanishes, and the humbled Jovinian is again hailed as king.

This story of “The Proud King,” like the old French Moralite “ L’orgueil et presomption de l’empereur Jovinian,”

taken direct from a thirteenth-century story-book, the “ Gesta Romanorum .” 1 This treasury of old stories was com-

is

monk, or monks, in usum predicatorum and it is it was in their hands that the story was first made to inculcate the virtue of humility and to serve as a warning against the deadly sin of pride. In the kindred Old English Romance 2 entitled “ Robert of Cysille ” (the original of Longfellow’s poem “Count Robert of Sicily”), For here the this lesson is even more emphatically taught. proud king’s tribulation springs from his sneering (in

piled

by

a

;

important to note that

church

!)

at the words' in the Magnificat, “

He

hath put down

the mighty from their seat and hath exalted the humble and

meek.” Doubtless it was the Gesta that suggested his lines in the Sompnoure’s Tale

to

Chaucer

:

Methinkitk they ben like Jovynian, Fat as a whal, and walken as a swan. 3 Tracing the story further back, we find in the Qur’an this “ And we did try Solomon and we threw upon his verse :

See Herrtage’s edition for the Early English Text Society (Triibner, 1879). See Ellis’s “Specimens of Early English Metrical Romances” (London, 1818). vol. ii. p. 178; Palmer’s translation in the “Sacred Books of the East, “ Koran,” p. 341 of the Burton’s “ Arabian Nights,” vol. i p. 42, note 2; Sale’s 1811 edition; Lane’s “ Selections from the Kur-au ” (London, 1879j, p. 137. 1

2 3



THE LINEAGE OF throne a form

;

then

lie



THE PKOUD KING.”

turned repentant.”

the interwoven commentary of

the Koran and

41

According to

to

other Arab

commentators, this verse refers to the following legend.

A

wife of Solomon having practised idolatry in his palace,

God punished Sakhar)

b}'

the king

name, to

by allowing a demon, Sakhr

steal the signet- ring

(or

on which Solomon’s

kingdom depended. By virtue of this stolen ring Sakhr became possessed of the kingdom and sat on the throne in the borrowed form of Solomon. The dethroned king meantime, being unrecognized by any of his subjects, wandered which was about begging his bread, until after forty days the period during which the idolatry had been practised in his palace the demon Sakhr flew away, throwing the ring into the sea. The ring being miraculously found by Solomon inside a fish, he recovered his kingdom, and threw Sakhr with a great stone tied round his neck into the Lake of Tiberias. In later times Sakhr has emerged from the Lake as the bottle-imp, caught by the fisherman at the beginning of the Arabian Nights, and has attained more modern fame in the hands of Le Sage as “ Le Diable Boiteux.” In this latter form the demon is known as Asmodens, a name which carries us back unlike the Sakhr of the Moslems to the Jewish Talmud. In the Babylonian recension of this work, which was completed about 500 a.d.,









Solomon,

1

unrecognized even in Jerusalem after the

of his ring,

is

mocked by

his

own

loss

porter and driven with

blows from his own door, like the proud king Jovinian. After

many

bitter experiences

the outcast and despairing

king throws himself

to

implores the mercy of

God whom he

Soon

earth,

and

in

a passion of

tears

has so long forgotten.

after he finds his ring inside a fish,

and

is

recognized

again by the Sanhedrin (a body, by the way, which probably did not exist in Solomon’s days),

who

advise

him

to

beard

the usurper in his hall, advice which the Sanhedrin have the less hesitation in

giving

when they

reflect

that

the

pseudo-king always kept his feet concealed in his robes, 1

See Levi’s “ Parabeln aus Thalmud,” p. 82 et seqq., 2nd edit. Leipzig, 1877.

THE LINEAGE OF “TOE PROUD KING.”

42

and

so

At

was probably a demon.

the sight of the mystic

ring Asmodeus shrieks aloud and vanishes, while Solomon

again

sits

upon

this “

his

magic throne.

the Gesta Romanorum story (and therefore Mr. Morris’s poem of the “ Proud King ”) is “ the manifest descendant,” in the words of the late Sir Richard Burton. With greater caution, and perhaps more certainty, it may be maintained that the traditions are akin, springing from one stock. The interesting fact

Of

to the

Talmudic- Koranic fiction”

student of comparative folk-lore

is

the evidence which

the Jewish, Moslem, and Christian versions together afford

As

of the evolution of stories.

in biology, so in folk-lore,

is tempered by variation adapted to new environThe Jewish Rabbis, who edited the Talmudic version (which the monotheist Moslems borrowed directly or in-

heredity

ment.



had ever before their ej es the sin of idolatry, the So the sin which historic weakness of the Chosen People. the Jewish story punishes is idolatry, whereas with the followers of the lowly Nazarene the deadly sin is pride T

directly),



— “ deposuit potentes de sede

:

et exaltavit humiles.”

So far as can be determined by comparing the two versions, the Koranic story does not appear to be directly borrowed from the existing Talmudic legend 1 Both agree, it is true, .

in their

main

features, including the identification of

Solomon

king punished for idolatry but much greater jtrobability attaches to the view that the two are merely parallel or sister as the

;

versions.

And though names

evidence, this view

the

is

are not in themselves strong

supported by the difference in name of

demon who assumes

the form of Solomon.

As

has been

Sale refers to En Jacob, part 2 (haggadic Tales from the Talmud), and Yalkut in lib. Keg. p. 182, which merely refers to the Talmud. Another Talmudic version, given in the (earlier) Gemara of the Jerusalem Talmud, runs God said unto Solomon, Why should my crown be on thy head ? as follows And therewithal, as Rabbi Jose ben Come down from off my throne!’ Chanina relates, there came down an Angel in the form of Solomon, who bade Solomon the throne and seated himself thereon. the king come down from wandered about through synagogues and schools repeating the words (Eccl. i. 1), A king,’ they answered I Koheleth was king over Israel in Jerusalem.’ They beat him, lives in his palace, and dost thou say I Koheleth am king ? him with a cane, and set a plate of beans before him. Then said he (Eccl. ii. This Jerusalem version 10), This is my portion and reward for all my pains.’ omits all account of the restoration of Solomon to his throne. 1

to



:











THE LINEAGE OF demon

“ TI1E

PROUD KING.”

43

Asmodeus in the Talmud and Sakhr Leaving out of consideration the interesting question of the origin of “ Asmodeus,” it is to be observed that the name “ Sakhr ” is in itself indicative of Indian origin. Sakhr is simply the god Qakra of the older Indian theology, the archangel Sakka of Pali. And in the seen, the

is

called

in Koranic legend.

Jatakas occurs the story of Illlsa, who is punished for and brought to repentance by the archangel Sakka assuming his form. Illlsa’s sin, in accordance with the view of folk-lore evolution above laid down, is the sin most deadly Pilli

sin

in the eyes of a Buddhist.

It

is

versions, nor idolatry as in the

give alms,



not pride as in the Christian

Talmud

;

it

is

the refusal to

a disposition necessarily abhorrent to the hearts

of mendicant Buddhist friars, with ranked as the chief of virtues.

whom

almsgiving

is

may be sumLord High Treasurer of Benares, though a millionaire, was a miser he had pulled down the family almonry, driven the poor from his gates, Stripped of non-essentials, the Illlsa-jataka

marized as follows

:



Illlsa,

the

;

and hoarded ogres.”

A who

his wealth so that it

was “ as a pool haunted by

niggardly act of his' attracts the notice of his

had been reborn for his charity, etc., Sakka comes down from heaven, assumes the form of his miserly son, and proceeds to disDenied by his friends, tribute the latter’s darling riches. servants, children, and wife, and cudgelled in his endeavours father,

at death

as the archangel Sakka.

to assert his identity, Illlsa is only restored to his

by the archangel, who says

former

was as a punishment for miserliness that Illlsa’s form had been usurped, and that unless he repents after this warning he will incur the final punishment of death. The chain of sequence from the Jataka to Mr. Morris is still far from complete, and it may be hoped that scholars with a larger knowledge than I can lay claim to, of the several literatures in which the story appears, may be willing Of peculiar interest is to amplify and extend this sketch. the appearance in Arabic writings of the archangel Sakka Reduced by Buddhism from his former as Sakhr al Jiuni. estate

that

it

THE LINEAGE OF “THE PROUD KING.”

44

the god Qakra (or Indra) to be simply an having sovereignty over the Tavatimsa Heaven, archangel Sakka has been farther degraded by monotheism to the

dominion

as

rank of a devil

The

following, in

chronological

forms of the Illlsa-jataka I.

order,

are

the

several

:

Illlsa-jataka.

Only the Gdthas or verses of the Jatakas form part of the Buddhist Canon as settled about 400 b.c. but tradition says that the Atthakatha, or commentary, on the Jataka verses was brought by Mahinda to Ceylon in its present state in 250 b.c., there handed down in Sinhalese till 450 a.d., when it was re-translated into Pali. The story of Illisa is therefore part of the commentary only but the original Canon contains the Gathd (translated infra) reciting the physical characteristics of Illisa, and stating the impossibility of deciding which of two claimants was the real Illisa. The confusion as to identity is therefore as old as the Buddhist Pitakas, and had reference to an individual named Illisa. There is no reason to suppose that the story, of which this Gdtlm was the catchword, was not substantially the same in the year 400 b.c. as the Jataka story iu Prof. Fausboll’s text (cf. e.g. the Maha-Sudassana- Jataka with the earlier Maha-Sudassana-Sutta and the Maha-Parinibbana Sutta, as showing the tendency of later Buddhist writers merely to ;

;

amplify, not to alter the substance I will, however,

of, earlier

hazard the speculations

compositions).

(1) that the earliest

Buddhist form was not so elaborate as that of the present Jataka book, and (2) that Buddhism borrowed the tale, with Sakka, from pre- Buddhist folk-lore,

now

lost.

(See Ithys

Davids’ “Buddhist Birth-Stories” (Triibner, 1881) for an elaborate discussion of the age, history, and place in literature, of the

II. (i)

Jataka book.)

The Talmud. The Gemara

Jochanan

J erusalem Talmud, begun b} Babbi and finished some 50 years later at

of the

in 2t>0 a.d.

r

THE LINEAGE OF “THE PROUD KING."

45

Tiberias, contains an account of the usurpation of Solomon’s

throne by an Angel with a meagre reference to his wandering ,

unrecognized

among

and fed on humble incidental

his people,

fare.

reference

to,

and to

his

being beaten

This Jerusalem story

is

rather an

than a complete version

of,

the

Jewish legend of Solomon’s dethronement. (ii) The Babylonian recension of the Gemara was finished by Rabbi Asha’s sons in the jmar 498 a.d., according The story is to Etheridge’s “Hebrew Literature” (1856). the centre round which crystalrelated of King Solomon and of the devil named lized many legends and tales Asmodeus. I am informed by the learned Talmudic scholars, Dr. Friedlander and Dr. Gaster, that, contrary to what might be inferred from the specific references in the note





” of Sale to the 38th chapter of the Koran, no such “ devil as “ Sakhr ” is to be found in the Talmud.

The Qur’an.

III.

In the 38th chapter of this book, which was edited shortly after Mahomet’s death in 632 a.d., there is an allusion to the Talmudic legend. IY. Commentators on the Qur’an.

The

interest attaching to the commentators’ story

here the Sakka of the Jataka re-appears, in what

is

is

that

practi-

Talmudic version. I am indebted to Mr. Kay for the information that the Commentary of Zamakhsharl, after telling the story about Solomon and Sakhr, goes on to say that the most learned commentators cally the Babylonian

regard the story as altogether unworthy of credit, and that it is only an old wife’s tale invented by the Jews. Bearing in mind the survival of Sakka in the Moslem

in fact

it was only orthodox Judaism which had substituted Asmodeus in the adapted Indian story, and that the unorthodox Jews of Arabia (to whom Mahomet was indebted for no inconsiderable part of his knowledge of Judaism) had preserved in a more original form the old Indian story of which the Illisa-jataka is the earliest known

version, I venture to think that

version.

THE LINEAGE OF

46



THE PROUD KING.”

Y. The Gesta Romanorum.

According

to Herrtage’s Introduction to his edition of the

Early English version of this well-known book, the date of its

compilation

is

suffered little or

about 1300.

Thence onward the story has

no change down

Yr e

to the present day.

are practically in the dark as to the sources from which this

But

book was compiled.

it

may

well be that the Gesta story

Talmud legend of through the mediation of Solomon converted Jews, such as John of Capua, the translator of the Director ium vitce of Kino: Jovinian was derived from the

human (B. As the

Illlsa-jataka (so far as I

am

aware) has not yet

been translated into English, I append a version of

hope that

may

it

connection in which I have adduced

quaint

it,

in the

be of interest not only in the historical

humour and the graphic

it,

but also for

its

own

incidents with which the

central idea had been embroidered in India

more than two

thousand years ago.

Illlsa-jataka.

Once on a time when Brahmadatta was king in Benares, he had a Lord High Treasurer who was a millionaire. Now this man was a churlish fellow, who hated his fellow-men he was lame and crookbacked, and had a cast in his eye. Moreover, he was an unconverted infidel, and a miser. He never gave of his store to others nor had any joy of it himself, so that his house was like a pool haunted by ogres, whereat none may drink or slake their thirst. Yet for seven generations back his ancestors had been bountiful, giving freely of their best ;

to the

needy

Lord High house.

away

;

but when this

man

succeeded to the

office of

Treasurer, he broke through the traditions of his

He burned

the almonry to the ground, and driving

the poor with blows from his door, hoarded his wealth.

Now the Lord High Treasurer’s father, who for his charity and other good works had been reborn as the archangel Sakka, chanced to be meditating on the blessings his charitableness

THE LINEAGE OF “THE PROUD KING.”

47

had brought him, and was bending over from heaven to look down on earth, when he saw his son behaving with great meanness. For the Lord High Treasurer, being thirsty, but not wanting to have to share his liquor with any one, had sent a slave with a few halfpence to the tavern to buy a whole jar of spirits for him. carry on ahead to the river

made

This the miser

the slave

side, where there was a dense thicket. Here he had the jar set down, ordering the slave Then he filled his cup and fell to to wait at a distance. Indignant at this sight, drinking in solitary happiness. Sakka cried, “ I will go to my son and teach him that all

deeds bear their fruits I will work my son’s conversion and make him worthy of rebirth hereafter in the world of So he came down to earth and once more trod the angels.” ways of men, putting on the semblance of his son, the Lord High Treasurer Illisa, with his son’s lameness and humpback and squint. In this guise Sakka entered the city and made his way to the king’s palace, where he bade his coming be announced to the king. Ordering him to be admitted, the king asked the object of so unexpected a visit. “ Sire,” said ;

the pretended Treasurer, “ stored

away

in

my

house.

I

have a whole million of money

Deign

to

have

transferred to

it

the royal exchequer.” “ But, we are richer even than your lordship, and have no

need

your riches from you.”

to take

“If your majesty

me

declines, I will give it

away

as likes

best.”



Do



Yery good,

so

by

all

means,

if

you wish,” said the king.

sire; I will,” said the pretended- Illisa,

and

with due obeisance departed from the royal presence to the Treasurer’s house. real master

;

All the servants thought

and he gave orders

it

was

to the porter that if

their

any

other person looking like himself should appear and claim to be the

master of the house, the porter should cudgel

such a one and throw him out. in state in an for the

Then he

seated himself

inner chamber of the house, and, sending

Lord High Treasurer’s wife, announced his intention and to lavish his wealth in charity. Thought

to be bountiful

THE LINEAGE OF “THE PROUD KING.”

48

children,

wife,

and servants with one accord:

indeed a novel

mood

him

for

to be

have made him so So he sent for the

he has been drinking which

spirits

“This is must be the

It

in.

good-natured and generous to-day.”

and bade him proclaim through the city that every

crier

one who wanted gold and silver or jew els was to come up r

to

Accordingly a

house.

Illlsa’s

large

crowd

speedily

besieged the gate, all carrying baskets and sacks. Then said Sakka, “ Fling open the doors of my treasure-chambers,

and

each one here take what he will and go his way

let

my

Without

;

moment’s delay the crowd seized on the treasure, and piled up heaps of riches and filled sacks and vessels with the rich boot} and away went, laden with their spoils. them they Now among was a certain countryman who, thoughtfully yoking Illlsa’s oxen it

is

free gift to you.”

a

7

;

to

cart,

Illisa’s

loaded

As the fellow way from the city,

with valuables.

it

travelled along the high road on

his

he drew near the very thicket where the real Lord Treasurer

was lying perdu, and sang his praises in these words “ Heaven grant you may live to be a hundred, my good lord Illisa

!

What

you’ve done for

doing another stroke of work

were these oxen

Whose

?



all

me

the valuables in the cart?



the

filled

trembling.



Why,

said he to himself.

my

High

Lord

keep

life

Whose was

yours.

me

without

Whose

long.

this cart P

yours

father or mother so generous as you

words

will

my

too.

— yours.

Never was These

have been.”

Treasurer

with

fear

and

the fellow is mentioning my name,” “ Can the king have been distributing

wealth to the people

?



At the bare thought he

hounded from the bush, and, recognizing his own oxen and cart, seized the oxen by the cord, crying, “ Stop, fellow Down leaped the these oxen and this cart belong to me.” man from the cart, angrily exclaiming, “ You rascal Illisa, Who, the Lord High Treasurer, is giving away his wealth. ” And he sprang at the Treasurer and pray, are you ? struck him on the back like a falling thunderbolt, and ;

!

went in

off

with the cart.

every limb, wiped

Illisa off

picked himself up, trembling

the mud, and hurrying after his

THE LINEAGE OF “THE PROUD KING.” cart, seized

49

Again the countryman

hold of the rein again.

got down, and seizing Illisa by the hair, beat him about the head for some time

;

then taking him by the throat,

he flung him heavily upon his face on the road, and drove Sobered by this rough usage, and

off.

filled

with the direst

home. There, seeing folk making off with his darling treasures, he fell to laying hands on here a man and there a man, shrieking, “Hi! what’s And every man he this ? Is the king despoiling me ? ” forebodings, Illisa hurried

laid

off

hands on knocked him down.

he sought

to take refuge in his

stopped him with,

“ Holloa,

Bruised and smarting,

own you

house, rascal

when

!

the porters

Where might

you be going?” And first thrashing him soundly with bamboos, they took their master by the throat and threw “ There is none but the king left to him out of doors.

me

righted,” groaned Illisa, and betook himself to the “ Why, oh why, sire,” he cried, “ have you palace. ” see

plundered

me

like this ?

“Nay, it was not I, my Lord Treasurer,” said the king. “ Did you not yourself come and declare your intention of giving your wealth away,

if

I

would not accept it?

And

did you not then send the crier round and carry out your ” threat ?

“ Oh sire, indeed it was not I that came to you on such an errand. Your majesty knows how near and close I am, and how I never in my life gave away, if I could help it, so much as a drop of oil or a blade of grass. May it please your majesty to send for him who has given my substance away, and to question him on the matter.” Then the king sent for Sakka. And so exactly alike were the two that neither the king nor his court could tell which

was the “

real

Who, and

Lord High Treasurer.

what,

sire, is this

person

Said the miser ?

I am

Illisa,

your majesty’s

Treasurer.” “ Well, really I can’t say which is the real Illisa,” said “ Is there anybody who can distinguish them the king. for certain?”

“ Yes, j.r.a.s.

sire, 1892.

my

wife.” 4

THE LINEAGE OF “THE PROUD KING.”

50

So the wife was sent

and asked which of the two was her husband. And she said Sakka was her husband and went to his side. Then in turn IUlsa’s children and servants were brought in and asked the same question and all with one accord declared Sakka was the real Lord High Treasurer. Here it flashed across Illlsa’s mind that he had a wart on his head, the existence of which was known only to himself and to his barber. So, as a last resource, he asked that his barber might be sent for. Accordingly, the barber was sent for and asked if he had any private means of knowing the real from the false Illisa. “ I could tell, sire,” said he, “ if I might examine their heads.” for

;



Then look

On

at both their heads,” said the king.

Sakka caused a wart to rise on his head, so examining the two, the barber reported that, as both alike had got warts on their heads, he couldn’t for the life of him say which was the real man. Hearing his last hope thus fail him, the Lord High Treasurer fell into a tremble; and such was his anguish at the now inevitable loss of his beloved riches, that down he fell in a swoon. Thereupon Sakka put forth his supernatural powers, and, rising in the air, addressed the king thence in these words the instant

that, after

Illisa am I, 0 king, but the great Sakka.” Then those around dashed water on the temples of the prostrate Illisa, who, recovering, rose to his feet and bowed to the ground

‘‘Not

Then said Sakka, “Illisa, mine was the wealth, not thine. I am thy father; and in ray lifetime I was bountiful toward the poor and rejoiced in doing good wherefore, I am advanced to this high estate and am Sakka, the Archangel. But thou, walking not in my footsteps, art a niggard and a miser thou hast burned my almonry to the ground, driven the poor from the gate, and hoarded Thou hast no enjoythe riches thou didst inherit from me. human being; but thereof thyself, nor has any other ment thy store is become like a pool haunted by ogres whereat no man may slake his thirst. Albeit, if thou wilt rebuild mine almonry ahd show bounty to the poor, it shall be accounted But, if thou wilt not rebuild mine to thee for righteousness. before Sakka the Archangel.

;

;

THE LINEAGE OF



THE PROUD KING.”

51

almonry and show bounty, then will I strip thee of even that which remains to thee, and cleave thy head with the thunderbolt of Indra, and thou shalt die.”

At

cried out, “

Hencegood works, and chiefly in charity to the poor.” And Sakka accepted his promise, and after establishing his son in the Commandments and preaching the Truth to him from mid-air, departed to his own abode. And Illlsa proved diligent in almsgiving and other good this threat Illlsa, fearing for his

forth I

vow

life,

to excel in

works, and so assured his rebirth hereafter in heaven.

53

Art. III.

Having

A

Kammavacas. Baynes, M.R.A.S.

Collection of

By Herbert

Mandalay through the kind-

recently received from

ness of an uncle, several interesting and important Buddhist

Burmese and Shan, I venture to lay before Collection of Kammavacas, some of which, though known to European scholars, have hitherto remained

MSS.

in Pali,

the Society a

inedited.

The

first

Manuscript

Kammavacam

in

is

Burmese

a very

Ritual, or

painted with a thick black resinous

handsome copy of the ‘

tamarind-seed

gum



letters

on 16 leaves of royal

discarded pasohs, each leaf containing 6 lines each side.

Upasampada or Buddhist Ordination which is perhaps the best known of all the Kammavacas, having been edited by Spiegel in 1841, by Dickson in 1881, and by Frankfurter in 1883. Then follow eight others, namely ‘ 2. Kathinadussam uppannam, the Bestowment of the Kathina Robe.’ It begins with the

Service,

:

3.

Ticlvarena avippavasa,



the Investiture of a

Bhikkhu

with the three Robes.’ 4.

Sima - sammannita samana - samvasa ekuposatha, the Boundary for the Performance of the Uposatha.’ Thera-Sammuti, the Election of an Elder.’ Nama-Sammuti, naming a Bhikkhu.’ Yihara - kappiyabhumi - Sammuti, the Dedication of *

fixing of a 5. 6.

7.

*





a Yihara.’ 8.

Kutivatthu - Sammuti, ‘fixing a Site for a Bhikkhu’s

Residence.’ 9.

Nissaya-mutta- Sammuti,

Nissaya.’



Consent to a Release from

A

54

COLLECTION OF KAMMAVACAS.

Tlie first seven are given

by Dr. Frankfurter in his Hand-

book of Pali, but whilst in his

MS. the Bestowrnent of the

Kathina Robe comes fourth in the series, in mine it occupies the second place. So far as I know, the eighth and ninth Kammavacas have never been published. They are as follows

:

VIII.

Sunatu me bhante Samgho. Ayam itthannamo bhikkhu samyacikaya kuti kattukaino assamikam attuddesam. So samgham kutivatthum olokanam yacati. Yadi samghassa pattakallam samgho itthaunaman ca itthannaman ca bhikkhu

sammanneyya itthannamassa bhikkhuno kutivatthum

oloke-

Esa natti. Sunatu me bhante samgho. Ayam itthannamo bhikkhu samyacikaya kuti kattukarno assamikam attuddesam. So samgham kutivatthum olokanam yacati. Samgho itthannaman ca itthannaman cabhikkhum sammannati itthannamassa bhikkhuno kutivatthum oloketum. Yassayasmato khamati itthannamassa ca itthannamassa ca bhikkhunam sammuti itthannamassa bhikkhuno kutivatthum oloketum so tunhassa,

tum.

yassa nakkhamati, so bhaseyya.

Sammannita samghena itthannamo ca ithannamo ca bhikkhu itthannamassa bhikkhuno kutivatthum oloketum. Ehamati samghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. Let the Venerable Assembly hear me at his

own

instance,

is

!

A certain

Bhikkhu,

about to build a house, not by the

So he asks the seem meet to the Samgha, let it appoint such and such Bhikkhus to inspect the site of the house with the said Bhikkhu. This is the motion. A certain Venerable Sirs, let the Brotherhood hear me Bhikkhu, at his own instance, and not by the direction of So he asks the others, is about to build a house to live in. Samgha to inspect the site. The Samgha appoints such and such Bhikkhus to inspect the site for the house with the said Bhikkhu. direction of others, for himself to live in.

Samgha

to inspect the site.

If

it

!

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

55

Whosoever is in. favour of appointing such and such of the Bhikkhus to inspect the site with the said Bhikkhu, let him be silent whosoever does not approve, let him speak. Such and such Bhikkhus have been elected by the Samgha to inspect the site of the house with the said Bhikkhu. By ;

its silence

the

Samgha approves

;

thus I understand

it.

In connexion with this Act of the Buddhist Chapter it is remember the following instructions given in the

well to

Patimokkha

(iv. 6)

:

Samyacikaya pana bhikkhuna kutim karayamanena assamikam attuddesam pamanika karetabba. Tatr’ idam parnanam, dighaso dviidasa vidatthiyo sugatavidatthiya, tiriyam sattantara, bhikkhu abhinetabba vatthudesanaya, tehi bhikkhuhi vatthum desetabbam anarambham saparikkamanam. Sarambhe ce bhikkhu vatthusmim aparikkamane samyacikaya kutim kareyya, bhikkhu va anabhineyya vatthudesanaya,

pamanam va atikkameyya, If any Bhikkhu, at

samghadiseso.

his

own

instance,

and not b} the 7,

direction of others, should get a house built for himself to

he must have

it

built of the following dimensions.

The length twelve spans

of the span of Buddha, the breadth

live in,

inside seven such spans.

out the

site.

no damage

The

[i.e.

site

He must assemble the priests to lay must be laid out by them so as to do

so as not to destroy white ants’ nests or the

abodes of other living things], and so as to have a clear space

round it sufficient for a cart drawn by a yoke of oxen to pass. If any Bhikkhu, at his own instance, gets a house built on a site where life will be destroyed, and which has not sufficient space around, or

out the

site,

or

if if

he fails to assemble the Bhikkhus to lay he exceed the limits (named above), he is

guilty of an offence involving temporary separation from the

Brotherhood.

IX.

Aham bhante nissayamutta-sammutim icchami. So ’ham bhante samgham nissayamutta-sammutim yacamiti. [Dutiyam pi, tatiyam pi yacitabbo.]

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

56 Sunatu

me

Yadi samghassa pattakallam bhikkhum nissayamutta-sammutim

bhante samgho.

samgho itthannamam sammanneyya. Esa natti.

Sunatu me bhante samgho. Samgho itthannamam bhikkhum nissayamutta-sammutim sammannati. Yassayasmato

khamati itthannamassa bhikkhuno nissayamutta-sammuti

so

tunhassa, yassa na kkhamati so bhaseyya.

Sammata samghena itthannamassa bhikkhuno nissayaKhamati samghassa tasma tunhl, evam

mutta-sammuti.

etarn dharayamiti.

Being release

desirous,

Venerable

Sirs,

of

your consent to a

from Nissaya, I hereby ask the Samgha, formally, [This should be asked a second and a

for such release.

third time.]

Venerable

meet

to the

may

Sirs,

Samgha,

the Brotherhood hear let

it

me

!

If

it

seem

consent to the said Bhikkhu’s

being released from Nissaya.

This is the motion. Let the Venerable Assembly hear me! The Samgha con-

sents to the said Bhikkhu’s release is

in favour of the motion, let

from Nissaya. Whosoever

him be

silent

;

whosoever does

not approve, let him speak. Release has been granted to the

Samgha.

By

its

silence

the

said

Bhikkhu by the

Samgha approves

;

thus I

understand.

The second MS.

consists of

58 Talipat leaves of 5

lines in

midway between Burmese and Kamfirst it begins with the Upasampadd. Then

characters which are

Like the comes what may be called the Act of the Chapter with regard to Bhikkhus who have committed offences involving temporary separation from the Fraternity. We have, in fact, to deal with those questions of Probation, Penance and Rehabilitabodian.

tion

which are discussed in the

Cullavagga.

first thi’ee

Khandhakas of the

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

57

Suddhantaparivasa.

Aham

bhante sambahula samghadisesa apattiyo apajjim. Apattipariyantam na janami, rattipariyantam na janami. Apattipariyantam na sarami, rattipariyantam na sarami. Apattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.

samgham

bhante

apattlnam

tasam

So ’ham

suddhantaparivasam

yacami.

Ayam itthannamo bhikkhu Sunatu me bhante samgho. sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam na janati, rattipariyantam na janati. Apattipariyantam na sarati,

rattipariyantam na

sarati.

Apattipariyante vematiko,

So samgham tasam apattlnam Yadi samghassa pattakallam suddhantaparivasam yacati. samgho itthannamassa bhikkhuno tasamapattlnam suddhantarattipariyante

vematiko.

parivasam dadeyya.

Esa natti. Sunatu me bhante samgho. Ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam na janati, rattipariyantam na janati. Apattipariyantam na Apattipariyante vematiko, sarati, rattipariyantam na sarati. So samgham tasam apattlnam rattipariyante vematiko. Samgho itthannamassa bhisuddhantaparivasam yacati. kkhuno tasam apattlnam suddhantaparivasam deti. Yassayasmato khamati itthannamassa bhikkhuno tasam apattlnam Dutiyam pi, suddhantaparivasassa danam, so tunhassa. tatiyam pi etam attham vadami. Sunatu me bhante samgho. Ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam na janati, rattipariyantam na janati. Apattipariyantam na sarati, rattipariyantam na sarati. Apattipariyante vematiko, rattipariyante

vematiko.

So

suddhantaparivasam yacati.

samgham tasam apattlnam Samgho itthannamassa bhi-

kkhuno tasam apattlnam suddhantaparivasam deti. Yassayasmato khamati itthannamassa bhikkhuno tasam apattlnam suddhantaparivasassa danam, so tunhassa, yassa na kkhamati, so bhaseyya.

Sunatu

me

Tatiyam pi etam attham vadami. Ayam itthannamo bhikkhu

bhante samgho.

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

58

sambahulii samghadisesa apattiyo apajji.

na

janati, rattipariyantam

sarati,

na

rattipariyantam na sarati.

vematiko.

rattiparyante

So

suddhantaparivasam yacati.

Apattipariyantam

Apattipariyantam

janati.

11a

Apattipariyante vematiko,

samgham tasam apattlnam Samgho itthannamassa bhi-

kkhuno tasam apattinam suddhantaparivasam deti. Yassayasmato khamati itthannamassa bhikkhuno tasam apattlnam suddhantaparivasassa dunam, so tunhassa, yassa na kkhamati,

Dinno samghena itthannamassa bbikkbuno Khamati samghassa tasma tunhi evam etam dharayami. Parivasam sammadiyami. Yattam sammadiyami. Abam bhante sambahula samghadisesa apattiyo apajjim. so bhaseyya.

tasam

apattinam suddhantaparivaso.

Apattipariyantam na janami, rattipariyantam na janami.

na

Apattipariyantam

sarami,

rattipariyantam na

sarami.

So ’ham bhante samgham tasam apattlnam suddhantaparivasam yacim, tassa me samgho tasam apattinam suddhantaparivasam adasi. So ’ham bhante parivasassami evadivam’ aham bhante evadiPariAr attam nikkhippami. yatiti mam samgho dharetu. Apattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.

vasam nikkhippami. Parivasam samatam nitthitam.

Probation of Complete Purification.

Venerable offences,

Sirs, I

but I

am

many Samghadisesa

have been guilty of

not aware of the degree of the offences

and am unaware of the duration of the times. I do not remember the degree of the offences, nor do I remember the duration of the times.

I

am

uncertain as to the degree

of the offences and as to the duration of the times.

So I

ask the Venerable Assembly for a probation of complete purification on account of these offences.

Let the Venerable Fraternity hear

me

!

A certain Bhikkhu

temporary committed is but he not aware of Brotherhood, separation from the unaware the duration is of the degree of the offences and He does not remember either the one or of the times. has

numerous

offences

involving

A COLLECTION OF KAMMAVACAS. the other, and

Samgha

the

is,

So he asks Complete Purification on

in fact, uncertain as to both.

for a probation of

account of these offences. let it

59

If

it

seem meet

to the

Samgha,

impose upon the said Bhikkhu a probation of Complete

Purification on account of these offences.

This

is

the motion.

Sirs, may the Samgha hear me A certain Bhikkhu has committed numerous Samghadisesa offences, but he knows neither the degrees of the offences nor the

Yenerable

!

He

duration of the times.

neither remembers the degree

nor the duration of the times of such offences, and

So he asks the Samgha

fact, uncertain as to both.

to

is,

in

impose

upon him a probation of Complete Purification in respect The Samgha accordingly imposes upon of these offences. this Bhikkhu such probation. Whosoever is in favour of the motion, let him be silent. I say the same thing twice, nay, thrice.

Let the venerable Assembly hear me A certain Bhikkhu many Samghadisesa offences, but he !

has been guilty of

knows neither the degree of the offences nor the duration of the times. Of such offences he cannot call to mind either the degree or the duration of the times, and is, in fact, So he asks the Samgha for a probaComplete Purification on account of such offences. Accordingly the Samgha imposes upon him such probation. uncertain as to both. tion of

Whosoever is in favour of the motion, whoso does not approve, let him speak

let

him be

silent

I say the

!

same

thing thrice.

Yenerable

Sirs, let the

Bhikkhu has been

Brotherhood hear

guilty

of

several

me

!

offences

A

certain

involving

temporary separation from the Samgha, but he is ignorant alike of the degree of the offences and of the duration of the times. He does not recollect either, and is, indeed, uncertain as to both. So he asks the Samgha for a probation of Complete Purification on account of these offences.

the

Samgha accordingly imposes such probation upon

Bhikkhu.

Bhikkhu

Whosoever

is

in

favour of

And this

granting to this

a probation of complete purification on account

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

60

of these offences,

approve,

let

him be

let

him speak

I

tion has been imposed

A

thus

;

yea, I appreciate

Venerable

understand

I

it

Sirs, I

offences, but I

am

By

a

its

this

silence

the

Bhikkhu

Samgha

I appreciate the probation,

it.

in its fulness

!

have committed numerous Samghadisesa

ignorant alike of the degree of the offences

and of the duration of the times. am, indeed, uncertain as to both. for

whoever does not

;

by the Samgha upon

on account of these offences. approves

silent

probation of Complete Purifica-

probation of

Complete

I recollect neither,

and

So I asked the Samgha

Purification

on account of

Assembly granted me such

these offences, and the venerable

Having been thus put under probation, let the Samgha understand that I will carry it through to the end.

probation.

I keep the probation, yea, I keep

The complete Probation

is

it.

ended.

Charattam Manattam.

Aham

bhante sambahula samghadisesa apattiyo apajjim.

Apattipariyantam na janami, rattipariyantam na janami. Apattipariyantam

na

sarami,

rattipariyantam na sarami.

Apattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.

bhante yacim,

samgham tassa me

parivasam

adasi.

tasam

samgho So

apattinam.

tasam

So ’ham

suddhantaparivasam

apattinam

parivutthaparivaso

sambahula samghadisesa apattiyo apajjim.

suddhanta-

aham

bhante

Apaticchannayo.

So ’ham bhante samgham tasam sambahulanam apattinam ca, apaticchannauah ca, charattam manattam

paticchannanan yilcami.

Ayam itthannamo bhikkhu Suniitu me bhante samgho. sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam na janati, rattipariyantam na janati. Apattipariyantam na Apattipariyante vematiko, sarati, rattipariyantam na sarati. So samgham tasam apattinam rattipariyante vematiko. suddhantaparivasam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam apattinam suddhantaparivasam adasi. So parivutthaparivaso ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa

A COLLECTION OF KAMMAYACAS. apattiyo

Apaticchanna)

apajji.

r

o.

So

sambahulanam apattlnam paticchannanan nan

ca,

charattam

man attain

yacati.

61

samgham tasam ca,

apaticchanna-

Yadi samghassa patta-

kallam, samgho itthannamassa bhikkliuno tasam sambahu-

lanam apattlnam paticchannanan ca, apaticchannanan ca, charattam manattam dadeyya, Esa natti. Sunatu me bhante samgho. Ayam ittbannamo bhikkhu sambabula samgbadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam na janati, rattipariyantam na janati. Apattipariyantam na sarati, rattipariyantam na sarati. Apattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So samgham. tasam apattlnam suddhantaparivasam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam apattlnam suddhantaparivasam adasi. So parivutthaparivaso ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa Apaticchannayo. So samgham tasam samapattiyo apajji. bahulanam apattlnam paticchannanan ca, apaticchannanan Samgho itthannamassa ca, charattam manattam yacati. bhikkhuno tasam sambahulanam apattlnam paticchannanan ca, apaticchannanan ca, charattam manattam deti. Yassayasmato khamati itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam apattlnam paticchannanan ea, apaticchannanan ca, charattam manattassa danam, so tunhassa, yassa na kkhamati, so bhaseyya. Tatiyam pi etam attham vadami. Sunatu me bhante Samgho. Ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam na janati, rattipariyantam na janati. Apattipariyantam na sarati, rattipariyantam na sarati. Apattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So samgham tasam apattlnam suddhantaparivasam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam apattlnam suddhantaparivasam adasi. So parivutthaparivaso ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji.

Apaticchannayo.

So samgham tasam samba-

hulanam apattlnam paticchannanan ca apaticchannanan ca, charattam manattam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam apattlnam paticchannanan ca, apaticchannanan ca, charattain manattam deti. Yassayasmato khamati itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam

A COLLECTION OF KAMI! AVAC AS.

62

apattlnam paticchannanaii miinattassa

danam,

bhaseyya.

Dinnam

ca,

apaticchannanan

ca,

charattam

na kkhamati, so samghena itthannamassa bhikkhuno

so

tunhassa,

yassa

tasam sambahulanam apattlnam paticchannanaii ca, apaticchannanan ca, charattam manattam. Khamati saipghassa tasma tunhl, evam etam dkarayami.

Aham bhante sambahula samghadisesii apattiyo apajjim. Apattipariyantam na janami, rattipariyantam na janami. Apattipariyantam na sarami, rattipariyantam na sarami. Apattipariyante

vematiko, rattipariyante vematiko. So 'ham bhante samgham tiisam apattlnam suddhantaparivasam yacim, tassa me samgho tasam apattlnam suddhantaparivasam So ’ham bhante parivutthaparivaso, aham bhante adasi. sambahula samghildisesa apattiyo apajjim. Apaticchanniiyo. So ’ham bhante samgham tasam sambahulanam apattlnam paticchannanaii ca, apaticchannanan ca, charattam manattam yacim. Tassa me samgho tiisam sambahulanam apattlnam paticchannanaii ca, apaticchannanan ca, charattam manattam adasi. So ’ham bhante manattam charami evadiyam’ aham bhante evadiyatitimam Samgho dhiiretu. Yattam nikkhippiimi.

Ma nikkhippami. The JSIanatta

Venerable offences,

Sirs, I

but I

am

Discipline.

have been guilty of

many

Samghildisesa

ignorant alike of the degree of the offences

and of the duration of the times. I can recollect neither, and am, indeed, uncertain as to both. On account of these offences I asked the Samgha for a probation of Complete After completing Purification, and the Samgha gave it me. this probation I committed numerous unconcealed Samghadisesa offences, so I ask the Samgha, on account of these many offences, to impose upon me the Miinatta penalty.

A certain Bhikkhu Let the venerable assembty hear me committed many Samghildisesa offences, but being ignorant, uncertain, and unmindful alike of the degree of the offences and of the duration of the times, he asked the Samgha, on account of such offences, to impose upon him a probation !

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

63

of Complete Purification.

The Samgha accordingly imposed

upon him such probation.

Since completing this probation

Bhikkhu has been guilty of many Samghadisesa offences which he has not hidden. So he asks the Samgha, on

this

many offences, both hidden and unhidden, upon him the Manatta penalty. If the Samgha is ready, let it impose upon the said Bhikkhu, on account of the said hidden and unhidden offences, the said penance. account of the to impose

This

is

the motion.

Venerable

may

Sirs,

the Brotherhood hear

me

!

A certain

Bhikkhu has been guilty of many Samghadisesa offences, but he is unaware of the degree of the offences and of the duration of the times. He recollects neither, and is, in fact, uncertain as to both. He asked and obtained from

Samgha

the

on account

a probation of complete purification

Since completing this probation he has

of these offences.

committed numerous like offences which he has not concealed, so he asks the Samgha, in respect of such numerous offences,

upon him the Manatta penalty. The Brotherhood him such penalty. Whoever is in favour of the motion, let him be silent whosoever does not approve, to impose

accordingly gives

;

let

him

speak.

I say

it thrice.

Let the venerable assembly hear me A certain Bhikkhu many Samghadisesa offences but being !

has been guilty of

;

ignorant, unmindful, and uncertain alike as to the degree

and as to the duration of the times, he asked of the Samgha, and duly obtained from it, a probation of Complete Purification. Since completing this probation the said Bhikkhu has been guilty of many open offences, involving temporary separation from the Brotherhood. On account of these many open and hidden offences he asked the Samgha for the Manatta penalty. The Samgha accordingly gives the of the offences

Bhikkhu the said penalty. Whosoever is in favour of him be silent on the contrary, let him speak. The Manatta penalty has been imposed upon the said Bhikkhu by the Samgha on account of these numerous said

the motion, let

offences,

;

concealed and

Samgha approves

;

By

unconcealed.

thus I understand

it.

its

silence

the

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

64 Venerable

Sirs, I

many Samghadisesa unmindful and uncertain alike

have been guilty of

offences; but being ignorant, of the degree of the offences

and of the duration of the times, I asked the Samgha for a probation of Complete Purification on account of these offences, and my request was granted. After undergoing that probation I committed numerous open Samghadisesa offences; so I asked the Samgha, on account of the said many offences, open and hidden, for the Manatta penalty. My request was granted. Let, therefore, the

Samgha

understand,

that

I

will

fully

undergo the said

penance. I

keep

it,

yea, I keep

it

Abbhdna Kammardca.

Aham bhante sambahula samghadisesa apattiyo apajjim. Apattipariyantam na janami, rattipariyantam na janami. Apattipariyantam na sararni, rattipariyantam na sarilmi. Apattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.

So ’ham

bhante samgham tasam apattinam suddhantaparivasam yacim.

me samgho tasam apattinam suddhantaparivasam adilsi. So ’ham bhante parivutthapariviiso, aham bhante sambahula samghadisesa apattiyo apajjim. Apaticchannayo. So ’ham bhante samgham tasam sambahulanam apattinam patiTassa

cchannanan yacim.

ca,

Tassa

apaticchannanan ca

me samgho

charattam

manattam

tasam sambahulanam apattinam

paticchannanaii ca, apaticchannanan ca charattam manattam adasi.

So ’ham bhante cinnamanatto samgham abbkanam

yacami. Suniltu me bhante Samgho. Ayam itthannaino bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam na janati, rattipariyantam na janiiti. Apattipariyantam na Apattipariyante vematiko, sarati, rattipariyantam na sarati. So samgham tasam apattinam rattipariyante vematiko. suddhantaparivasam yiici. Samgho itthannilmassa bhikkhuno

tasam apattinam suddhantaparivasam adasi. So parivutthaparivilso ayam itthannaino bhikkhu sambahula samghadisesa apattijm apajji.

Apaticchannayo.

So samgham tasam sam-

A COLLECTION OF KAMMAVACAS. bahuliinam apattlnam paticchannanan

65

apaticchannanan

ca,

Samgho itthannamassa bliikca, charattam manattam yiiei. apattlnam paticchanniinaii ca, kbuno tiisam sambahuliinam apaticchannanan ca charattam manattam cinnamanatto samgham abbhanam yacati. Yadi samgliassa pattakallam samgha itthanniimam bhikkhum abbbeyya. Esa natti. Ayam itthanniimo bbikkbu Suniitu me bhante samgho. sambabula samghadisesa apattiyo apajji. Apattipariyantam Apattipariyantam na janati, rattipari) antam na janati. na sarati, rattipariyantam na sarati. Apattipari} ante veraaSamgham tasam apattlnam tiko, rattipariyante vematiko. 7

r

suddhantaparivasam

yaci.

Samgho itthannamassa bhikkliuno

tasam apattlnam suddhantaparivasam parivaso aj apattiyo

7

am

So parivuttha-

adiisi.

itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa

apajji.

Apaticchannayo.

So

samgham

tiisam

sambahulanam apattlnam paticchannanah ca, apaticchannanan ca, charattam manattam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam apattlnam paticchannanan ca, apaticcbannanaii ca, charattam manattam adiisi. So cinnamanatto samgham abbhanam yacati. Samgho itthannamam bhikkhum abbheti. Yassayasmato khamati itthannamassa bhikkhuno abbhanam, so tunhassa, yassa na kkhamati, Dutiyam pi etam attham vadami. so bhilseyya. Suniitu me bhante samgho. Ayam itthannamo bhikkhu sambahulii samghiidisesii iipattiyo apajji.

na

na

janati, rattipariyantam

sarati,

rattipariyantam na

tiko, rattipariyante

yaci.

Apattij^ariyantam

Apattipariyantam na Apattipariyante vema-

sarati.

vematiko.

suddhantaparivasam

janati.

So samgham tiisam apattlnam

Samgho itthannamassa bhikkhuno

tiisam apattlnam suddhantaparivasam adasi. pariviiso

ayam

apattiyo

So parivuttha-

itthanniimo bhikkhu sambahulii samgbadisesa

apajji.

Apaticchannayo.

So

samgham

tiisam

sambahulanam apattlnam paticchannanan ca, apaticchannanan ca, charattam miinattam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tiisam sambahulanam apattlnam paticchannanan ca,

apaticchannanan

cinnamanatto j.r.a.s.

1892.

ca,

chiirattam

samgham abbhanam

miinattam

yacati.

adiisi.

Samgho

So

itthanna5

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

66

mam bhikkhum

abbheti. Yassayasmato kbamati itthannamassa bhikkhuno abbhiinam, so tunhassa, yassa na kkbamati,

Tatiyam pi etam attham vadiitni. Sunatu me bhante samgho. Ayam. itthanniimo bhikkbu sambahula samghiidisesii apattiyo apajji. Apattiparij antam na janati, rattipariyantam na janati. Apattipariyantam. na so bhiiseyya.

r

sarati,

rattipariyantam na

vematiko.

rattipariyante

suddhantapariviisam

yiici.

Apattipariyante vematiko,

sarati.

So samgham

Samgho

tasam apattinam suddhantapariviisam parivaso

ayam

apattinam

tiisam

ittbanniimassa bhikkhuno adiisi.

So parivuttha-

itthanniimo bhikkliu sambahula samghiidisesa

iipattiyo apajji.

Apaticchanniiyo.

So samghain tiisam sam-

bahuliinam iipattlnam paticchanniinaii

charattam miinattam yaci.

ca,

apaticchannanan ca

Samgho itthanniimassa bhikkhuno

tiisam sambahuliinam apattinam paticchanniinaii ca, apaticchannanan ca charattam miinattam adasi. So cinnamanatto samgham abbhiinam yacati. Samgho itthannamam bhikkhum Yassiiyasmato khamati itthanniimassa bhikkhuno abbheti. abbhanam, so tunhassa yassa na kkhamati, so bhiiseyya. Abbhito samghena ayam itthanniimo bhikkhu khamati samghassa tasmii tunhl evam etam dharayami. Parisuddho aham bhante. Parisuddham sllam me parisuddhetimam ;

;

;

samgho

dhiiretu.

Abbhana-kammam samatam paripunnam

nitthitam.

The Act of Rehabilitation. having been guilty of many offences

Yenerable Sirs;

involving temporary separation from the Brotherhood, and

having been ignorant, unmindful and uncertain alike of the degree of the offences and of the duration of the times, I asked the

Samgha

for a probation of complete purification

on account of such offences, and my request was granted. After undergoing this probation, Yenerable Sirs, I committed

many open

Samghiidisesa offences

;

so I asked the

Samgha

to

impose upon me, on account of these numerous open and hidden offences, the Miinatta penalty, and my request was granted.

Having been subjected

ask for rehabilitation.

to that discipline, I

now

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

67

A certain Bhikkhu Let the venerable assembly hear me having been guilty of numerous Samghadisesa offences, and having been ignorant, unmindful, and uncertain alike as to the degree of the offences and as to the duration of the times, !

Samgha

asked the

for a probation of

complete purification,

was granted. After undergoing such probation the said Bhikkhu committed many open Samghadisesa offences, so he asked the Samgha on account of the numerous open and hidden offences to put him under the Manatta discipline. His request was granted, and now, having acand

his request

complished that penance, he asks the Samgha for rehabilitation.

said

If it seem meet Bhikkhu.

This

to the

Samgha,

let it rehabilitate

the

the proposal.

is

Venerable Sirs, let the Brotherhood hear me! A certain Bhikkhu having been guilty of many Samghadisesa offences,

and having been ignorant, unmindful, and uncertain alike as to the degree of the offences and as to the duration of the times, asked the

Samgha

for a probation of complete purifi-

and bis request was granted. Since undergoing that probation the said Bhikkhu has been guilty of many Samghadisesa offences, some of which he has hidden, others he has not hidden. For this cause he asked the Samgha for the Manatta discipline, and his request was granted. Having now accomplished that discipline, he asks the Samgha for cation,

The Samgha accordingly

rehabilitation.

rehabilitates

the

Bhikkhu. Whosoever approves of the proposal, let him whoso is not in favour of it, let him speak. I say silent be the same thing twice. (Repeated) I say the same thing for the said

;

third time.

(Repeated down to “speak”). habilitated

approves

;

thus I understand

Venerable to

By

by the Samgha. Sirs, I

be pure and

my

The complete

am

The its

Bhikkhu is rethe Samgha

it.

pure.

Let the Samgha believe

character purified

purificatory

said

silence

me

!

Act of Rehabilitation

is

ended.

A COLLECTION OF KAMMAYACAS.

68

Ten lacquered Talipat leaves, five lines each Burmese characters, constitute the third MS.

side,

in

deals

It

with probation, penance and rehabilitation, specifying the

number

of days the offences have been concealed.

Samodhanaparivasa.

Namo

tassa

bhagavato arahato sammasambuddhassa

Sunatu me bhante Samgho. Ayam itthanniimo bhikkhu sambahula samghiidisesii apattiyo apajji. Sambahula apattiyo Sambahula apattiyo dasahapaticchaekahapaticchannayo. nnayo.

So samgham tiisam iipattlnam ya apattiyo dasiiha-

paticchanniiyo tiisam agghena samodlianaparivasam

Yadi samghassa

kkhuno

tiisam iipattlnam

yii

yiicati.

samgho itthanniimassa

pattakallam

bhi-

apattiyo dasiihapaticchannayo

tasam agghena samodhiinaparivasam dadeyya. Esii natti.

Sunatu me bhante Samgho. Ayam itthanniimo bhikkhu sambahula samghiidisesii apattiyo apajji. Sambahula apattiyo Sambahula iipattiyo dasiihapaticchaekahapaticchannayo. nnayo.

So samgham tiisam iipattlnam ya apattiyo dasiiha-

agghena samodhiinapariviisam yacati. bhikkhuno tiisam iipattlnam yii tasam agghena samodhiinadasiihapaticchannayo apattiyo Yassa\ asmato khamati itthanniimassa bhipariviisam deti. kkhuno tiisam iipattlnam ya apattiyo dasahapaticchanniivo tasam agghena samodhiinapariviisassa danam, so tunhassa, Dutiyam pi etam attham yassa na kkhamati, so bhiiseyj a. vadiimi. Tatiyam pi etam attham vadiimi. Dinno samghena itthannamassa bhikkhuno tiisam apattinam ya apattiyo dasiihapaticchannayo tiisam agghena samodhiinapariviiso. Khamati samghassa tasma tunhl evarn etam dhiirayiimiti.

paticchannayo

Samgho

tiisaxn

itthanniimassa

r

r

;

Sunatu me bhante samgho. Ayam itthanniimo bhikkhu sambahula sarnghiidisesa iipattiyo apajji. Sambahula iipattiyo Sambahula iipattiyo dasiihapaticchaekahapaticchannayo. nniiyo.

So samgham tiisam iipattlnam

yii

iipattiyo dasaha-

A COLLECTION OF KAMMAVACAS. paticchannayo

Samgho

tasam

agghena

69

samodhanaparivasam

yaci.

itthamaraassa bliikkhuno tasam apattinam ya apattiyo

dasahapaticchannayo

tasam agghena

samodhanaparivasam

So parivutthaparivaso ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apaticchannayo. adasi.

So samgham tasam apattinam paticchannanan

nnanah

charattam manattam yacati.

ca,

apaticcha-

Yadi samghassa pattakallam samgho itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam apattinam paticchannanan ca, apaticchannanah ca, charattam manattam dadeyya. Esa hatti. Sunatu me bhante samgho. Ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Sambahula apattiyo ekahapaticchannayo. Sambahula apattiyo dasahapaticchannayo. So samgham tasam apattinam ya apattiyo dasahapaticchannayo tasam agghena samodhanaparivasam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam apattinam ya apattiyo dasahapaticchannayo tasam agghena samodhanaparivasam adasi. So parivutthaparivaso ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Apaticchannayo. So samgham tasam sambahulanam apattinam paticchannanan ca, apaticchannanah ca charattam manattam yacati. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam apattinam paticchannanan ca, apaticchannanah ca charattam manattam deti. Yassayasmato khamati itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam apattinam paticchannanah ca, apaticchannanah ca charattam manattassa danam, so tunhassa, yassa na kkhamati, so bhaseyya. Dutiyam etam attham vadami. Dinno samghena itthannamassa bhikkhuno tasam sambahulanam apattinam paticchannanan ca, apaticchannanan ca charattam manattam. Khamati samghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti. Sunatu me bhante samgho. Ayam itthannamo bhikkhu sambahula samghadisesa apattiyo apajji. Sambahula apattiyo Sambahula apattiyo dasahapaticchaekahapaticchannayo. nnayo. So samgham tasam apattinam ya apattiyo dasahapaticchannayo tasam agghena samodhanaparivasam yaci. Samgho itthannamassa bhikkhuno tasam apattinam ya ca,

;

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

70 apattiyo

dasiihapaticchanniiyo

bhikkhu sambahulii cchanniiyo.

tasam

agghena samodhana-

So parivutthaparivaso ayam itthannamo

pariviisam adasi.

samghiidisesii apattiyo apajji.

Apati-

samgbam tasam sambahuliinam apattinam

So

manattam

paticchanniinari ca, apaticchanniinan ca charattam yiici.

Samgho

liinam

apattinam

ittbanniimassa blikkbuuo

paticcbanniinan

ca,

tasam sambahu-

apaticcbanniinan

ca

manattam adasi. So cinnamanatto samgbam abbbanam yacati. Yadi sarngbassa pattakallam samgbo itthannamam bbikkbum abbbeyya. cbarattam

Esil natti.

Sunatu me bhante samgbo. Ayam ittbannamo bbikkhu sambabula samghadisesa apattiyo iipajji. Sambahulii apattiyo ekahapaticchannayo.

Sambahulii apattiyo dasabapaticcban-

tasam agghena samodhanaparivasam yiici. Samgho ittbanniimassa bhikkhuno tasam apattinam ya apattiyo dasiiiiyo

:

bapaticcbanniiyo tasam agghena samodhanaparivasam adasi.

So parivutthaparivaso ayam itthannamo bbikkhu sambahulii apaticchanniiyo. So samgham tasam sambahuliinam iipattlnam paticchannanah ca, apaticchannanan ca charattam miinattam yiici. Samgho itthan-

samghiidisesa iipattiyo apajji

niimassa

:

bhikkhuno tasam sambahulanam iipattlnam patica, apaticcbanniinan ca chiirattam manattam

ccbanniinan adasi.

So

cinnamiinatto

samgbam

Samgho itthanniimam bbikkbum.

abbhiinam

abbheti.

yiicati.

Yassiiyasmato

kbamati itthanniimassa bhikkhuno abbbanam, so tunhassa, ya na kkhamati, so bhiiseyya. Dutiyam pi etam attbam vadiimi. Tatiyam pi etam attham vadiimi. Abbbito samghena itthanniimo bhikkhu kbamati sarngbassa tasmii tunhl evam etam dhiirayiimiti. Pariviisam sammiidiyiimi. Yattam sammadiyami. Dutiyam pi, tatiyam pi sunkrimvrat. Parivasam nikkhippiimi. Yat:

;

tam nikkhippiimi. Dutiyam pi, tatiyam pi sunkrimvrat. Manattam sammadiyami. Yattam sammadiyami. Dutiyam pi, tatiyam pi sunkrimvrat. Manattam nikkhippiimi, vattam Imina nikkhippiimi. Dutiyam pi, tatiyam pi sunkrimvrat. punna kammena bhavii bbave amitta so ’gam labbbanti te. Labbhitvii na varam.

Yibbanam

piipunhi

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

The Act of

the

71

Chapter.

Probation and Penance.

him who has

Praise be to the blessed One, the holy One, to

arrived at the knowledge of all Truth

Venerable certain

Sirs,

let

the

Brotherhood

Bhikkhu has committed numerous

!

me

hear

A

!

offences involving

temporary separation from the Sarngha, some of which he has concealed for one day and others for ten days. So he asks the Sarngha for an inclusive probation on account of

the offences which he has concealed for ten days.

seem meet

to

the

inclusive probation

Sarngha,

let

it

If

it

impose upon him an

on account of the offences which he

has hidden for ten days. This

is

the motion.

Let the Venerable Assembly hear me A certain Bhikkhu has heen guilty of many Samghadisesa offences. Several he has hidden for one day, several for ten days and he asks the Sarngha for an inclusive probation on account of the offences which he has hidden for ten days. The Brotherhood imposes !

;

upon

this

offences

Bhikkhu an

inclusive probation on account of the

which he has hidden

for ten days.

Whosoever is in Bhikkhu on

favour of granting an inclusive probation to this

account of the offences which have been hidden for ten days, let

him be

twice.

On

silent

I say

;

on the contrary,

let

him speak

!

I say

it

it thrice.

account of the offences which he has concealed for ten

days, the Sarngha has imposed inclusive probation.

By

upon the

its silence

said

Bhikkhu an

the Sarngha approves.

Thus I understand it. Reverend Sirs, may the Sarngha hear me A certain Bhikkhu has been guilty of many Samghadisesa offences, some of which he has hidden for one daj and others for ten !

r

days.

On

account of those concealed for ten days he asked

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

72

Samgha

an inclusive probation, and the Samgha imSince undergoing this probation he has committed numerous offences, involving the

for

posed upon him such probation.

temporary separation from the Brotherhood, which he has

He

not concealed.

asks

therefore

the

Samgha

for

the

Manatta penalty in respect of the offences which he has hidden and has not hidden. If the Samgha is ready, let it impose upon the said Bhikkhu, in respect of the many offences hidden and not hidden, the Manatta penalty. This

is

the motion.

Let the Venerable Assembly hear me A certain Bhikkhu has committed numerous Samghadisesa offences, and has con!

cealed

many

for one day,

many

He

for ten days.

asked the

Brotherhood for an inclusive probation on account of the offences which he had concealed for ten days, and the Samgha After comaccordingly imposed upon him such probation.

Bhikkhu was guilty of many Samghadisesa offences which he did not conceal, and he now asks the Samgha for the Manatta discipline in respect of the

pleting this probation the said

many open and hidden

The Samgha accordingly

offences.

imposes upon the said Bhikkhu on account of those numerous

hidden and unconcealed offences the Manatta penalty. soever

is

in favour of the motion, let

contrary, let

him speak

!

I say the

In respect of the numerous

him be

silent

same thing

Whoon the

;

twice.

and un-

offences, concealed

Samgha has imposed upon this Bhikkhu the Manatta penalty. By its silence the Samgha approves. Thus

concealed, the

I understand.

Reverend

Sirs,

the Assembly hear

let

Bhikkhu having been offences,

many

guilty

of

me

!

A

certain

numerous Samghadisesa

of which he hid for one day,

many

for ten

days, asked the Samgha, on account of the offences which he

concealed for ten days, for an inclusive probation, and his

After undergoing that probation the

request was granted.

Bhikkhu committed numerous Samghadisesa offences which he did not hide so he asked the Samgha, on account of the many offences hidden and unhidden, for the Manatta Having fulfilled discipline, and his request was granted.

said

;

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

now

that penance, he

the

Samgha

This

is

is

Samgha

asks the

ready, let

it

the

If

Bhikkhu.

the motion.

many Samghadisesa

for one

for rehabilitation.

rehabilitate the said

Let the Venerable Assembly hear of

73

me

Having been

!

offences, several of

guilty

which he concealed

day and several for ten days, a certain Bhikkhu asked for an inclusive probation, and the Assembly

Samgha

granted such probation in respect of the offences he had

hidden for ten days.

After undergoing that probation he was guilty of many Samghadisesa offences which he did not hide so he asked the Samgha, on account of the many open and hidden offences, to impose upon him the Manatta penalty, and his request was granted. Having completed that penance, he now asks the Samgha for rehabilitation. The Samgha accordingly rehabilitates the said Bhikkhu. Whosoever is in favour of rehabilitating the said Bhikkhu, let him be silent on the contrary, let him speak I say the same thing twice, nay, thrice. The said Bhikkhu is rehabilitated by the Samgha. By its ;

!

;

silence the

Samgha approves

thus I understand.

;

I appreciate the probation, yea, I appreciate

repeated a second and a third time.] yea, I keep

To be repeated

it.

I appre-

To be repeated

twice,

I keep the penance, yea, I keep

it.

To be

By

evil

nature

repeated twice, nay, thrice. departs and the good survives litation), attain

A

it.

[To be

it.

keep the probation,

twice, nay, thrice.

ciate the penance, yea, I appreciate

nay, thrice.

I

;

this

Act the

having thus received (rehabi-

nothing better than Nirvana

!

noteworthy fact about this Manuscript

appearance of a Burmese word iu the Pali

seems to be equivalent

is

text.

the sudden

Sunkrimvrat

to vattabbo.

With the exception of the Bhikkhu’s first confession, the It is next MS. is almost identical with the preceding. written on eleven leaves of lacquered royal pasohs, in letters of the tamarind-seed form.

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

74

Samodlianapariidsa.

Namo

bhagavato arabato sammasambuddbassa

tassa

!

Abam bbante sambabula samgbadisesa apattiyo apajjim. Sambahula apattiyo ekahapaticcbannayo. Sambabula apattiyo dvlhapaticchannayo. Sambabula apattiyo tibapaticcbannayo. Sambabula apattiyo catuhapaticchannayo. Sambabula apattiyo paiicahapaticchannayo. Sambabula apattiyo chahapaticchannayo. Sambabula apattiyo sattabapaticcbannavo. Sambabula apattiyo atthahapaticchannayo. Sambabula apattiyo navahapaticchannayo. Sambabula apattiyo dasahapaticchannayo. So ’bam bbante samgham tasam apattinam ya apattiyo dasabapaticcbanna} o tasam aggbena samodbanaparivasam yacami. Tikkbattum yiicitabbo. (Then follows tbe Kammavaoa as in tbe preceding MS.) 7

have been guilty of numerous offences separation from tbe Brotherhood. have bidden for one day, many for two daj's, several

Venerable

Many

I

Sirs, I

temporary

involving

many

for three days, several for four days,

many

many

days,

reverend of

for five days,

for six days, several for seven days, several for eight

tbe

for nine

Sirs,

tbe

days and

Samgha

which I

offences

many

to

So

for ten days.

I ask,

impose upon me, on account

have bidden for ten

days,

an

Inclusive Probation.

To In tbe

first

be ashed three times.

two Kammavacas the question

is

only put

once (iiattidutiya), but in those of Probation and Penance it

is

Tbe

always put thrice (natticatuttha).

also used in those

latter

form

minor disciplinary proceedings, namely

:

(S)

Kamma (Act of Rebuke). Kamma (Act of Subordination). Pabbajaniya Kamma (Act of Banishment). Patisaraniya Kamma (Act of Reconciliation).

(e)

Ukkhepaniya Kammas (Acts

(a) (/

)

(

7)

is

Acts of the Chapter which deal with tbe

Tajjaniya

Nissaya

of Suspension).

A COLLECTION OF KAMMAVACAS.

By

the publication

of the

75

above Kammavaciis

venture to hope that, the wish expressed by the Translators of the Yinaya Texts

Dr.

Oldenberg,

has been,

to

1 ,

Dr.

Sacred Books of the East, vol.

I

Rhys Davids and

some extent

at

fulfilled ? 1

may

learned

xlii. p.

xx.

all

events,

77

Art.

IV.

—Bhuridatta

Jdtaka

Andrew

St.

By

Vatthu.

R. F. St.

John, M.A.

Prefatory Remarks. This translation has been made from a Burmese copy printed Hanthawati Press, Rangoon, but there is nothing to show whence the text was taken. I have also made use of a manuscript taken from the Mandalay Library, and now at the India Office. The gatha, which in many places seem at the

gatha in the

to be imperfect, are not given in the shape of

Mandalay copy. In some cases the Burmese translation was redundant, and in others defective, so in translating them, though not a Pali scholar, I have done my best to stick to the Pali text, receiving some valuable assistance from Prof.

Rhys Davids. The Jataka

List, and composed at a late date, as it refers to the Pandara Jataka, No. 521 [vol. v. p. 75, of Fausboll], which I have translated in a note from another Burmese source.

what

is

The

is

Ho. 547 in the Ceylon

called one of the Greater Jataka, probably

object of this very remarkable Jataka

to set forth

is

Brahmans and the arguments in their favour given by Kanarittha, who in a former birth had been a sacrificial Brahman, which arguments are refuted

the general wickedness of

by the Bodhisat Bhuridatta. There are two points which I would draw special attention, which may throw light on the date or period at which it was composed. 1st. In the twenty-first stanza of the first discourse (F. at length to

157) there of

is

a reference to certain practices in the country

Kamboja, which apparently has no connexion with what

goes before. 2nd.

A

The

appellation of the snake-charmei’

derivative of this word, viz.

Burmese snakes

to

( vide

denote a person

Alampay,

who

is

Judson’s Dictionary), and

— Alampayano.

is

skilled it

now used in

may

in

catching

be argued

BHURIDATTA JATAKA VATTIIU.

78 that

this

word was taken from the name of

this

snake-

charmer celebrated in Jat, aka-lore. I think, however, that there is evidence to show that it was not the man’s proper name, but the name of the trade, for I find that the words used by the snake-charmer himself in relating the story of the Garula are, Alampayanamantanama “ the charms of a snake-charmer.”

The word,

therefore,

take

I

it,

has

its

derivation from

Alam implying full, sufficient, and pay a drinking or It may also be noted that the same word drunk. Sudhammacari

having occurs

which I have given in Folk part iv. Journal, vol. vii. Lore p. 311, and that the Princess Sudhamma-cari is said to have been the daughter of Madda, a Raja of Kamboja. It is much to be regretted that books which appear to ” be published by the “ Text-book Committee of Rangoon They are full of errors. are not more carefully edited. Since the above was written Professor Fausboll has P.S. had the very great kindness to favour me with a copy of his transcript of the Pali verses of this Jataka. It would have

in the

Stories,



been impossible without his restore the right reading of

aid,

many

so

graciously

given,

to

of them.

Bhuridatta Jataka. (From the Burmese.)

Chapter

I.

(

Nagara .)

Buddha was residing came into the hall, and, sitting down, looked round at the Rahans assembled there. Seeing amongst them some laymen who were keeping the fast-day, he took them as the subject of his discourse, and One

day,

when

the most excellent

in the Jctavana Monastery, he

said, “

O

inasmuch

devout laymen, ye do well in keeping the as ye

have

me

to give

you

instruction,

fast

;

but,

you must,

not think overmuch of your devoutness, for in past times there have been others who, though they had no teacher,

relinquished great wealth in order to keep the fast.”

BHURIDATTA JATAKA VATTHB.

At

their request he then related the following birth-story

In times long nasi,

79

past,

when Brahmadatta reigned

he appointed his eldest son

that he had accumulated

to

be Uparaja

in Barii-

but, seeing

;

much wealth and many

adherents,

he feared that he might become a source of danger to the throne, and said, “ Dear son, I pray

you depart

other country, until I shall have passed away,

can return and assume the royal

The

estate,

which

into

some

when you is

your in-

commands, left his country as a solitary wanderer, and took up his abode in a hut in a valley near the river Yamuna, where he assumed the garb of an ascetic, living on the fruits which he found in the forest. At that time a certain Niiga lady who had lost her husband, came up from Naga land, and, seeing the Prince’s footprints on the river shore, The Prince being followed them till she came to the hut. heritance.”

Prince, obedient to his father’s

1

,

absent, in search of fruit, she entered, and, seeing his couch

of dead leaves and other utensils, reasoned thus with herself

“ This hut belongs to a hermit to

find out whether he be a

who will

that

is

:

I will try

him

real ascetic, or only

pretending to be one.

in order

some person

If he be a real ascetic he

have no carnal desires and refuse to sleep on a couch If, however, he does recline on it, he will is adorned.

not be a real hermit, and husband and dwell with me

will

be willing to become

mv

She then went down to Naga land, and, bringing thence some fairy flowers, spread them on the couch and withdrew. In the cool of the evening the Prince came back to his hut, and, seeing the flowers, exclaimed, “ Who on earth can have done this?” He then made his supper and fell asleep upon the bed with sensations of delight. In the morning he got up, and, having swept out his cell, went again in search of fruits. When he was gone, the Nagini came again, and, seeing that the flowers were faded and crushed, said, “Evidently this is no hermit, but a man of ordinary passions.” She then removed the old flowers and strewed the 1

The Pali

is

in this forest.”

matapatika nagamanavika.

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

80

couch with fresh ones. again very the

much

The second night the Prince was

astonished, but slept on the couch.

morning he went out and concealed himself

In

in the

bushes near his hut to watch, and, on seeing the lovely Nagini, came out

and asked her who am a Nagini, and my husband is dead. Whence come you, my lord?” The Prince told her that he was the son of the Raja of Baranasi, and proposed that they should dwell together. The Nagini at once agreed, and caused a splendid fairy palace to spring up, in which they dwelt with all manner of delights. In due course the Nagini bore a son, whom they named Silgara, because he was born near the sea and when he was able to run, she had a daughter, whom they called Sarauddaja for the same reason. Not many years after this a hunter of Baranasi came that way, and, recognizing the Prince, told him all that was going on. He told the Prince he would tell the Raja all about him, but, on reaching Baranasi, found that the Raja was dead. On the seventh day after his decease the funeral took place, and then the nobles consulted, saying, “ Sirs, a country that is kingless cannot ward off the thorns of strife, and as we know not where our Prince is, we are We had better make ready the consecrated car powerless. and send it forth in search of a king.” Whilst they were thus deliberating, the hunter returned and reported his she was.

full of

The lady

love for her,

replied, “

My

lord, I

;

1

As soon as the nobles heard the news, they rewarded the hunter, and proceeded with a great retinue discovery.

as the hunter directed them.

On

reaching the Prince’s

dwelling, they told the Prince that he must return with Upon this them and take up the reins of government. the Prince went to his wife and said, “ Lady, my father has departed this life for that of the Devas, and the nobles have come to ask me to assume the royal estate let us both go and reign in Baranasi, which is twelve yojana in extent; But you, my queen, will be the chief of 16,000 ladies.” :

1 Consecrated chariot (pliussaratho), in which have been placed the four great elements (mahiibhuta), viz. earth, air, fire, water.

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

“My

she answered,

lord Raja, I cannot, for I

with a poison (or flame) which shows

itself

81

am endowed

on the slightest

feeling of irritation, and though I feel strongly that I ought

my husband, yet if I were to accompany him and anything were to arouse my anger, those who were the for this reason I cannot cause would be reduced to fine ashes go with you.” Next morning she entreated him as follows “My dear lord, since I cannot accompany you, and these children of ours, though Nagas, are still to a certain extent human, be kind to them, if you really love me. Being of a race that lives in the waters, they are very tender, and cause therefore, I pray cannot bear the rays of the sun you, that they make vessels to hold water, in which they may be conveyed, and when they arrive at Baranasi have a tank made for them to sport in.” Having thus spoken, she passed round him by the right hand and, after saluting him and embracing both the children, departed weeping to serpentto live with

:

:

;

land.

So the Raja, heavy at heart and with brimming eyes, went forth from their palace to where the nobles were waiting for him, and when they had poured over him the water of consecration, he directed them to prepare the vessels in

which

carry his

to

children.

When

the vessels

had

been prepared, he directed that they should be placed on In course of time they got to wheels and filled with water. Baranasi, which was decorated for the occasion, and remained great pavilion surrounded by singers and dancers, whilst the nobles drank sweet liquors 1 The for seven days in a

.

Rajii then ordered a lotus tank

2

to be

made

for the children

to play in.

One

day,

when

the }7 were letting the water into the tank,

by

and being unable to get out When the Prince and Princess concealed himself there. were swimming about, one day, it put its head above the water and looked at them. The children, seeing the tortoise, fled in terror to their father, and told him there was a a tortoise got in

accident,

1

Mahapanam,

2

Pokkharanl.

j.b.a.s. 1892.

great enjoyment, or big drink.

6

BHURIDATTA J AT AKA YATTHU.

82

demon

The King summoned

in the tank.

his attendants,

and ordered that the tortoise should be caught. When it was found and brought, and the children declared that it was the demon that had frightened them, he ordered that it

should be punished.

One nobleman suggested a mortar, another said that

another that

it ought to be pounded in ought to be boiled and eaten,

that it

a whirlpool

the river

in

put out

tortoise

I done ?

but one noble who was

should be roasted;

it

afraid of water, suggested that

On

Yamuna.

head and

its

should be thrown into

it

said,



hearing

O

this,

Raja, what

the

have

would be a terrible punishment to throw me and I am ready to undergo an) punishment

It

into a whirlpool,

7

rather than that.”

The King, being very angry,

at once ordered

that the

thrown into the whirlpool, and when the sentence had been executed, the tortoise was sucked down

tortoise should be

by the current

to serpent-land.

Just then a son of

Dhatarattha, the

was

king,

Kiio-a

sporting in the whirlpool, and seeing the tortoise, ordered it

to

be seized

whereupon the

;

tortoise,

“ Friends,

a worse plight, cried out,

in

who saw himself you, who

why do

me so roughly ? I am from the Raja of Baranasi, named Citta-

are the servants of Dhatarattha, treat

an ambassador ciila,

1

and he has sent

that he wishes to give

me

me

to

him

his daughter in marriage.

inform your lord Dhatarattha

When

before your Raja.”

the

they took him before the Raja.

and

said,

“The Raja

Take

Naga youths heard

this,

But the Raja was displeased

of Baranasi ought not to have sent

such an ugly fellow as this as his ambassador.”

The

tortoise called out,

do you say this a

palm

tree ?

2

?



0

Raja

of

Ought an ambassador

why

the Nilgas, to

be as

Ambassadors, whether they be

tall

tall as

or short,

are estimated after the manner in which they perform their duties.

0

Raja,

ambassadors

:

on

my

master the King of Baranasi has

land he employs men, and 1

2

Duto, an emissary. Talo, Corypha.

in

many

the

air

BHURIDATTA J AT AKA VATTHU. birds

I

;

am

the

Cittaciila

tortoise,

83

no common

tortoise,

but a nobleman and bosom friend of the Raja; revile

do not

me.”

Then

King

the

he had been

sent,

of the Nitgas inquired on what business

and the

tortoise answered,

master has made friends with

the kings

all



My

who

lord,

our

are on the

made an alliance with Nagas he is, however, willing to give you his daughter Samuddaja in marriage, and ordered me to come to your majesty and inform you. Do not delay, 0 Raja, but send some messengers with me to arrange the day for the wedding.” Dhatarattha, being pleased at this speech, summoned some of the Naga youths, and directed them to go to Baranasi and arrange the wedding. So they went with the tortoise

face of the earth, but has not yet

Dhatarattha, the

King

of the

;

;

but just before they got to Baranasi, the tortoise, seeing a pool of water handy, slipped into

pretence of gathering

lilies

it

and hid himself under

a present.

as

After waiting

some time for the tortoise, they went on, and taking human form went into the presence of the Raja. The King asked them why they had come and they answered, “ Your Majesty, we have been sent by Dhatarattha, the King of the Nagas, and we trust that your Majesty is in good health.” The Raja then asked them what special business they had been sent on, and they said

1.

:

Yam

kanci ratanam atthi Dhatarattha-nivesane,

Sabbani “

te upiiyantu

;

Dhitaram dehi Rajino.

Whatever treasure there is in Dhatarattha’s palace, all by thee be acquired thy daughter give to the

Let

;

Raja.”

On 2.

the

King hearing

this,

he was enraged, and answered

Na no vivaho niigehi katapubbo kudacanam Tam vivaham asamyuttam, katham amhe karomase. 1

Asamyuttam, according

to

means a

bestial union.

:

BIIURIDATTA JATAKA YATTHU.

84 “ Not

we

wedding with

a

serpents contracted

ever

aforetime,

That

wedding, that

improper (human) perform it?”

union,

how can we

Hearing this, the Naga youths thought, “ Of a truth this Raja belongs not to a race that is suitable to match with our King Dhatarattha, and yet he sent his ambassador Cittacula to say he would give his daughter we must display our power, and frighten this King of Baranasi, who has insulted our Raja.” So they said :

:

3.

Jivitam nuna mocattam

Na

hi

1

“ Surely now, both

life

manujadhipa

ratthara va

nage kupitamhi ciram jivanti

tadisa.

and kingdom are rejected by

thee, Raja,

Should the serpent-king be angry, such as thou art

would not 4.

Yo tvam

live long.”

deva manussosi iddhimantam

Yarunassa niyam puttam “ Thou,

who

art of

Yamunam

men

a ruler,

2

aniddhima

atimannasi.

him almighty, thou

so puny,

Varuna’s own

son,

Yamuna, 3

insult then ?

The Raja 5.

do’st

thou

purposely



of Baranasi exclaimed

:

Natimannami rajanam Dhatarattham yasassinam Dhatarattho hi naganam bahiinam api issaro. “ Indeed

despise

I

not your

Dhatarattha the

king

famous, Dhatarattho, forsooth, of Naga-hordes 1

2

in

The B.M.S. reads cattam. Though iddhimo is given by

Burmese 3

the ruler.”

Childers as supernatural!;/ powerful,

it is

not so

translation.

Yamunam,

patronymic.

many

the

Burmese

translates

as

beneath

Yamuna, and not

as

a

BHURIDATTA JATAKA VATTHU. Ahi mahanubhavo

6.

pi

na

me

85

dhitaram araho

Khattiya ca Yidehiinam abhijata Samuddaja. “

A

tbougb be be

serpent,

migbty,

my

not of

is

daughter worthy

A princess On said,

she of Yidehas, high-born lady Samuddaja.”

hearing this, the young Nagas were very wroth and “ Though we could now slay the King of Baranasi,

with the breath of our master’s

order

destruction,

it

to

nostrils,

since

we

not

will not be right for us to do so

go and report the matter to our Lord.”

under our

are

arrange a marx-iage and

so

;

They

commit we will

therefore

returned to serpent-land, and on arrival there the Serpent King questioned them, saying, “ Dear sirs, how is it ?

Samuddaja? ” The enraged messengers answered, “ 0 Raja, you sent us to the King of Baranasi without knowing the truth of the matter if you are angi’y and desire to slay us, do it here in serpentland. The Raja of Baranasi was puffed up with pride and reviled thee.” Thereupon the Serpent King ci'ied

Have you brought

the Princess

;

:

Kambalassatara utthentu sabbe nage nivedaya

7.

Baranasim pavajjantu

“Let

the

Kambals

1

ma

ca kiiici vihethayun.

and Assatars

the serpent hordes

rise,

(quickly) inform,

Baianasi

When Raja, are

we

if

to

all

we do

let

them invade, but

let

them not hurt any one.”

the serpent tribes had assembled, they said, “

?



And

:

Nivesanesu sobbhesu rathiya caccaresa ca, Rukkhaggesu ca lambantu vitata toranesu

8.

0

and slay no one, what the Raja answered

are to go to Baranasi

ca.

“ Into the houses, the gardens, into the streets and the

markets,

Upon

the

trees,

too,

entwining, spreading yourselves

in the gateways.” 1

The Kambalo

(a

woollen cloth) and Assataro (mules) were

Naga

tribes.

BHURIDATTA J AT AKA VATTHU.

869.

Ahara

mabata sumabam puram

pi sabbesetena

Parikkhipissam bhogehi Kasinam janayam bhayara

ti.

“ I

this

too,

white-shining

spreading

On

all sides

all

over,

my

coils,

enormous,

to

city,

enwrapt by

to

Kasi-men I

will

cause terror.”

Tassa tarn vacanam sutva uraga ’nekavannino

10.

Baranasim pavajim.su na ca kauci vihethayun

“The

ti.

instant they heard his order, those serpents of

various hue,

Baranasi city pervade, but never a one do they injure.”

Nivesanesu sobbhesu rathiya caccaresu ca

11.

Rukkhagesu ca lambimsu

vitata toranesu ca.

“ Into the houses, the gardens, into the streets and the

markets,

Upon

the trees too they twisted, spreading themselves

on the gates too.”

Te su desvana lambanta puthu kandimsu nariyo

12.

Nage “

On

sondikate these,

1

disva passasante

when they saw them entwining,

the wailing of

The

mukum muhum.

women

great was

;

snakes’ hoods distended beholding, their hissings

repeated in rage.”

Baranasim pavyadhita atura samapajjatha Baba paggayha pakkandum dhitaram dehi Rajiuo.

13.

“ In Bariinasi then, the people sore stricken with terror

and dread, Cried with their hands clasped in prayer, ‘Thy daughter give to the Raja.’ ” 2

translated in B.M. having their hoods expanded. verses (10 to 13) are not given in the Rangoon edition, but are Professor Fausboll’s MS., and also in the Mandalay MS.

1

Sondikate

2

The above

from

is

BHURIDATTA J AT AKA VATTHU.

87

Thus they spread themselves all over the city of Baranasi and water-tanks, at midnight. And the four young Nagas who had acted as ambassadors, twining their bodies round the legs of the couch on which the King was sleeping, spread out their hoods and showed their fangs and hissed loud enough to split his head. in the houses, the streets,

Dhatarattha the Naga King,

too, overshadowed the whole Those who woke up in the night and stretched out their hands or feet felt nothing but hissing serpents, and

city.

shrieked out

“ Alas

struck lights, and

!

the serpents, the serpents.”

Some

looking out saw the serpents writhing

and twining themselves all over the gates and battlements and with one voice shrieked and wailed. So the whole city was in confusion, and when the day dawned, all the people, fi’om the King downwards, were in a state of terror and “ cried out, 0 great Lord of the Nagas, why do you thus torment us ? ” The serpents answered, “ Your king sent an ambassador to our king promising his daughter in

and afterwards treated our ambassadors with contumely, acting deceitfully and treating our king as verily if your though he were nought but a brute beast marriage,

;

king gives not his daughter to our king, we will destroy this city and all its inhabitants.” On hearing this, the people answered, “ 0 great Nagas, be not afraid, but open a road for us to go to the palace and we will entreat our king.” So the Nagas allowed them and the people assembled at the door of the palace and wept with a great lamentation. The Queen, too, with all the ladies of the palace, cried out, “ 0 Raja, give your daughter Samuddaja to the King of the Nagas.” The four young Nagas round the King’s couch cried out, “Give, to pass,

give



1

!

So the King of Baranasi was stricken with terror and shrieked out thrice, “ I will give my daughter Samuddaja to

Dhatarattha the king of the Nagas.”

When

he had uttered these words, 1

This

is

all

the

Nagas

the rough translation of verses 10 to 13.

retired

BHURIDATTA JATAKA VATTHCJ.

88

to a distance of three leagues

a city

which they had

from Baranasi and dwelt

built for the purpose

;

The Raja

suitable presents for the Princess.

in

they also sent of Baranasi

received the presents and informed the messengers that he

would send his daughter in due state. He then sent for Samuddaja and taking her to an upper chamber in a turret of the palace, opened the window, and said, “ My darling

am

going to give where you will be It is not far from here, and when you call to a queen. mind your parents, it will be easy to return and see them.” Having thus spoken persuasively, he caused her to wash her head, and when she had been decked in jewels and rich garments, he sent her in a carriage with a retinue of nobles. daughter, look at that beautiful city.

you

in

marriage to the Raja of that

I

city,

1

The nobles

Nagas also came out to meet her with They then entered the Niiga city and presented her to the King, who sent them back to Baranasi with rich presents. The King of the Nagas placed the of the

honour.

great

Princess in a splendid palace on a magnificent couch sur-

rounded by Niiga damsels fell

in

human

form, where she soon

into a deep sleep.

Then Dhatarattha, accompanied by

all his hosts,

departed

thence to serpent-land, and when the Princess woke up and

saw

all

the

Naga

palaces and gardens, which were like those

the land of the Hevas, she inquired of her attendants, saying, “ This country is very splendid and not like my

in

own

native land, whose country

“ Lady,

the

it is

King

is

it?” and they answered

the city of your lord and husband, Dhatarattha,

of the

Nagas;

not acquired merit.

have obtained

it is

not suitable for those

who have

Since you have acquired merit, you

this fairy dwelling-place

and wealth.”

King

Dhatarattha issued a proclamation to be made by beat of serpent-land, saying, “ Let no one dare

drum throughout

all

show himself

Queen Samuddaja

to

in

serpent form.”

So

the Princess dwelt happily with Raja Dhatarattha, unaware that she was not in the country of men.

Paticchannajoggam, covered

court ynnce.

BHURIDATTA J AT AKA YATTHTJ.

Chapter

II.

(

89

Uposatha.)

Now

in due course Queen Samuddaja bore a son to Dhataand as he was very beautiful, be was called Sudassana. Again, she bore another, who was named Datta. He was the Bodhisat. After this she bore Subhoga, and then a fourth, who was called Arittha. Up to that time Queen Samuddaja did. not know that she was in serpent-land but one day some one said to the little Arittha, “ Your mother is not a Naga, but a human being;” so he determined to put her to the test, and one day when at her breast he changed himself into serpent form and coiled his tail round, his mother’s instep. When the Queen saw this, she was rattha,

;

terrified, and,

shrieking, struck

him

to the earth

with her

hand, and one of her finger nails happening to injure his eye,

he became blind

in that eye,

and the blood ran

out.

Dhatarattha, hearing the Queen cry out, asked what was the matter, and

hearing what Prince Arittha had done,

threatened to have him slain. But Queen Samuddaja said, “ 0 Raja, one of his eyes is put out, do not punish him further, be merciful I pray you.”

So the Raja, out of love that day Queen Samuddaja knew that she was in serpent-land, and her son Arittha was called Kanarittha. 1 his

for

Queen, pardoned him.

Now when

the Prince was

his country into five parts,

with a proper retinue.

He

From

grown up, their father divided and gave them each a division kept one division for himself.

Sudassana, Subhoga and Kanarittha used to come once a

month to see their father, but Datta came every fortnight, and if there was any difficult question, he would solve it. 2

When

he went with his father to Virupakkha, 3 he also solved

any difficult questions that were asked. One day Virupakkha went with all the Naga hosts to Tavatimsa to do homage to Sakko, and a difficult question was mooted.

When 1

2

no one was able to solve

it,

the Bodhisat Datta

Kino, one-eyed. The Burmese always use the Sanskrit form prasna

for

panho. 3

Yirupakkho, the King of

all

Nagas and Regent

of the

West.

the

Pali

word

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

90

at which Sakko was delighted, and said, “Dear you are as full of wisdom as the earth is thick, from henceforth you shall be called Bhuri-datta .” 1 From that day he remained in attendance on Sakko 2 Seeing Sakko in his palace, called Vejayanta, surrounded by beautiful fairies dressed in goodly apparel and covered with jewels, he was desirous of becoming a Deva, and

explained

it,

son, Datta,

.

thought, “ eating

What

Naga?

advantage

there in being a raw-flesh

3

and keep the and said, “Dear

I will return to serpent-land

So he returned

fast-days.”

is

to serpent-land,

father and mother, I intend to keep the fast-days.”

answered, “ Dear son, do as you wish, but,

if

They

you keep them

outside serpent-land, on the surface of the earth, there will

The Bodhisat answered, “ Good,

be danger.”

them

in a quiet

I will keep

garden in serpent-land.”

However, whilst thus engaged, the

young Naga

girls

surrounded him, playing on various instruments, and turbed him

so he said, “

;

cannot keep the fast properly

men;”

might prevent him, he

but, fearing that

his wives and “ Ladies, I intend to go to the country of men and

his parents said,

I

the country of

here, I will go to

dis-

called

banyan tree on the your retinue

coiling myself round an ant hill at the foot of a

on the banks of the Yamuna, keep a fourfold

fast

:

morning of the following day come with all and musicians, and conduct me back to serpent-land.” Having thus instructed them, he went and coiled himself on the top of an ant hill and reflected thus, “ If any one

my

desires to take let

him do

so.”

skin,

my

sinews,

him back

many

to

bone or

When Aruna

of a harrow, he kept the fast. his rays, the

my

my

blood,

Then, making himself rigid like the log

Naga women came Naga-land, and

sent forth

and conducted manner he fasted

as directed in

this

times.

1

Bhuri in Pali means both earth and wisdom.

2

The Burmese form

Burmese by changing a

of to

Sakko is Sikra. The Sanskrit form Sakra, adapted to i, which makes it thi-kya, i.e. “ He who knows and

hiars." 3 The mistake has I find the Pali word is manduka bhakkhena occurred through the similarity of the Burmese words plia a frog, and tha Jitsh. So, green and raw being the same word, green-frog became raw-Jtesh.

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

Chapter

Now

at that

III.

(

91

Nagarapavesanct .)

time there dwelt in a village near the gate

Brahman (named Nesada), who, with his son Somadatta, used to get his living by killing deer. One day of Baranasi a

Brahman, not being able to find even a lizard, said, “ Dear son Somadatta, if we go home empty-handed, your this

mother will scold.” Just then they came close to the place where the Bodhisat was fasting and went down to the Yamuna to drink. On coming up they saw the track of a deer, so the

Brahman

said to his son, “ Somadatta, I see

the footprints of a deer, stand shoot

it.

Then taking

his

bow

still

the watch at the foot of a tree.

drink and the

Brahman

at the

banyan

it,

tree

it,

and I

will

The deer came down to but it made off, leaving

The two hunters followed

traces of its blood.

when they found

shot at

for a little

and arrows, he remained on

it

up, and

the sun was just setting, and they arrived

where the Bodhisat was

They

fasting.

agreed that they would go no further that night, and,

having hid away the carcase of the deer, climbed into the tree. In the morning the Brahman woke up, and just then the Naga ladies had come to escort Bhuridatta back to serpent-land. Hearing the sound of their music, he his waken son Somadatta, but being unable, he tried to let him sleep and went alone, and going up to the Bodhisat said

14.

1

Pupphabhiharassa vanassa majjhe

Ko lohitakkho vihalantaranso Ka kambukayuradhara suvattha Titthanti nariyo dasa vandamana.

“In the midst

Who Who

of a forest full of flowers

1

The Pali

for offering's,

this red-eyed,

These women, thy

split

fit

mighty, broad-chested one these gold-bedeckt, well-adorned ones,

is

slaves,

who stand

stanzas, if any, are wanting in the

up in the Burmese MS.

;

?

in obeisance ?

Rangoon

edition,

as uuder by Professor i’ausboll.



hut are given

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

92

Ko tvam

15.

brahabithu yanassa majjhe

Yirocasi ghatiisitto va aggi

Maha-Sakko annataro ’si yakkho ’si mahanubhavo ti.

Uduliu nago “

Who

strong-armed one, in midst of this

art thou, forest ?

(I ween art thou) as butter-fed Art Sakko or some other Yakkho ? 1 Or art thou a Naga of great might ? ”

Beauteous

The Bodhisat answered

Nago ham asmi

16.

JDasseyyum

fire.

:

iddhimil tejasi durabhikkamo

kuddho phltam janapadam

tejasi

api.



A Naga I am, of great power, in glory surpassing, Should I bite with my poison in wrath, e’en prosperous townships (would be destroyed).”

Samuddajii

17.

me mata

ti

Dhatarattho ca

Sudassana kanittho ’smi Bhuridattati

“Samuddajii Suddassana

is

my

me

2

pita

mam

vidu.

mother, Dhatarattha too

call

younger brother, Bhuridatta me.”

After he had said this, he reflected, “This a cruel old fellow

charmer,

him and

I

and

;

if

he were to point

should incur great danger.

off to serpent-land

see all its

my

My if

up

Brahman

1

in the tree

:

I am may come

lord,

he

is

He

there-

not alone, but too, I will

Yakkho, a superhuman being. The Burmese MS. supplies bhasrna bhaveyya would become

flame, power,

cariy

I will therefore

After saying, “ Call your son,” the Bodhisat said

2

is

out to a snake-

fasts in security.”

my

is

they

Brahman, “ Come with me to serpent-land delights. I will give you great wealth.”

The Brahman answered, “ son

me

father,

’tis

and endow him with great wealth,

so be able to continue

fore said to the

my

my

also translated poison.

go.”

:

ashes.

Tejo

BHURIDATTA J AT AKA VATTHU. 18.

Yam

gambhlram

sadavattam

93

bhasmam

rahadam

avekkhasi

Esa dibbo mamavaso aneka-sata-poriso. 1 “ This profound and ever-boiling pool, so dread, behold (I

’Tis

my

pray you),

supernatural dwelling, deeper than a hundred

fathoms.” 19.

Mayura konca bhirudam nllodam vana-majjhato

Yamunam

pavisa mabhito

khemam vakavantam

sivam.

“ Peacock and heron rejoicing, dark water in midst of the wood,

Yamuna plunge

into without fear,

’tis

a realm of bliss

and delight.”

He then bore away both father and son to serpent-land, and on arriving there they changed their human appearance The Bodhisat gave them much riches to that of fairies. and five hundred fairy wives. So the two Brahmans enjoyed great wealth and the Bodhisat was able to keep his fasts. Every half-moon he came to see his father and mother then he went to the Brahmans and and preach the law ;

inquired after their health and wishes.

One day felt

the old

Brahman,

unhappy, and wishing

after about a year

to return to the

had passed,

country of men,

and all the beautiful ornamented palaces like prisons, and the lovely Naga girls like devils so he determined to go and talk to Somadatta. On getting there he said, “ Dear son, are you Somadatta replied, “ Dear father, why happy here ? ” should I not be happy ? are you not happy too ? ” His father answered, “ Dear son, it is long since I have seen your mother, brothers, and sisters, I am unhappy, let us go away.” At first Somadatta refused but as his father began

to

feel

as if

serpent-land

were

hell,

;

;

besought him, he at last consented. thought, “ If I tell Bliuridatta that I 1

Poriso,

lit.

The

old

Brahman

am unhappy,

a man, whose height represents a fathom.

he will

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

94

only heap more wealth on me.

I

mast pretend

why

wealth and splendour, and ask him

them

to

go and

fast

on earth.

to praise his

he relinquishes

If he says that he fasts in

we too must go back in order to get permission from our relatives to become if I put it in this way, he will not be able to refuse, ascetics order to go to Deva-land, I will say that

:

but will give

me

permission to return to earth.”

Shortly

and the old Brahman said thy kingdom, this land complete in

after this Bhuridatta came,

“ Bhuridatta,

every way.”

in

:

1

Samil samanta parito bahuta tagara mahl

21.

Indagopaka sanchanna sobhati harituttama. “ Where, ever through the live long year, this land of

many With golden

tagra trees, o’erspread,

fireflies

is

bright with

new

sprung grass.”

Rammani

22.

vana-cetyani

Opuppha paduma “Delightful are

ramma hamsupakiyita

titthanti

its

pokkharanno sunimmita.

sacred places; pleasant

is it

with the

sound of wild fowl.

Covered with lotus buds, in

it

abundant water tanks

well fashioned lie.”

Atthamsa-sukata thamba sabbe veluriyamaya Sahassa-thamba pasada purii kannahi jotare.

23.



With well-wrought

eight-faced posts,

all

made

of

precious stone.

Thy

thousand-pillared palace stands, full of fair virgins,

dazzling bright.”

1

to

Verse 20 of Fausboll’s gatha is not in the Mandalay in anywhere, but is replaced by the half stanza

MS. and

does not seem,

fit

“ Bhuridatta tava bbavane ayaru tnahi sama samanta parito.”

BHURIDATTA JATAKA YATTEC. 24.

95

Vimanam upapannosi dibbapunnehi attano Asambadham si vara rammam accanta-sukha-samhitam. “

Thou

hast a fairy palace, acquired

by thy merit

So boundless, auspicious, agreeable,

all

exceeding

else

in bliss.”

25.

Marine Sahassanettassa vimanam nabhikamkhasi Iddhi hi tasam vipula Sakkasseva jfitimato

ti.

“ Methinks thou canst not want even the palace of the

King

of Gods,

For thy wondrous power

On 26.

is

even great as his.”

hearing these stanzas Bhiiridatta

said,

Manasapi na pattabbo anubhavo jutimato Pancarayara ananam va indanam vasavattinam. 1

“Friend Brahman, do not say than that of Sakko

this;

my

wealth

is

far less

comparing a mustard seed with Mount (Sinneru) Meru, my wealth being the mustard We are but servants of Sakko, and ought not to be seed. put in comparison with him.” 27.

Tam vimanam

;

it

is

like

abhijjhaya

amaranam sukkhesinam

ITposatham upavasanto semi vammlka-muddhaneti.

“Wishing

On

to obtain that palace everlasting, ever peaceful,

the fast day, doing penance, I

lie

coiled

upon an ant

hill.”

Hearing this the Brahman, thinking with joy that he would get his desire, answered 28.

Aharn ca migam esano saputto pavasim vanam

Tam mam matam

va jivam va nabhivedanti hataka.

“ I too in pursuit of a deer with

my

son came into this

wood,

He

and

I,

dead or

alive,

know

our nearest relatives

not.”

1 The Mandalay MS. gives a different reading of last line, viz. Paricariyamananam indanam vasavattinam yasassapi amhakam yaso na agghati. :

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

96 29.

Amantaye Bhuridattam Kasi-puttam yasassinam Taya no samanunnata api passamu natake. “I

let

thee know, Bhuridatta,

0

noble scion of Kasi,

If thou wilt give us permission, once

more we

shall see

our kinsfolk.”

To 30.

this the

Bodhisat replied

:

Eso vata me chando yam va

Na

hi etadisa

“ Yea,

’tis

kama sulabha

indeed

my

sesi

mam

antike

honti manuse.

desire that

you should dwell in

my

presence

For not forsooth are such pleasures with by all mortals.” 31.

Sace tvam icchaye vatthum

Maya tvam “But

if

mama kamehi

ease obtained

piijito

samanuiinato sotthim passahi natake.

thou desirest not to dwell with

my

delights

duly honoured,

To

thee I give free permission in safety to see thy kinsfolk.”

The Bodhisat then presented wishing ring that would grant 32.

Dharay’

imam manim dibbam

Arogo sukhito “

the

Brahman with

all his desires,

this fairy

ruby

:

pasu putte ca vindati

hoti gaccheviidaya

He who bears

a

and said

brahmana.

ruby flocks and herds and sons

possesses,

Free from sickness, happy

is

he; taking

it,

depart,

Brahman.”

The Brahman 33.

replied

Kusalam patinandilmi Bhuridatta vaco tava Pabbajissami jinno ’smi na karne abhipatthaye.

0

BEL UR ID ATTA

JATAKA YATTHU.

“ Health and thanks to thee I

offer,

97

Bhuridatta, for thy

kindness I intend to be a hermit, old I

The Bodhisat then determined

to be

through inability that

life,

come

to

an

said:

“0

ascetic, so

am and nought desire Brahman,

be

it;

but

since if at

I.”

1

you are any time

your vows, you relinquish

to carry out

me, without fear, and I will give you

great wealth.”

“Bhuridatta, Prince of Nagas,” said the Brahman, “your

words are very pleasant

:

in the hour of need I will certainly

come to you for help.” The Bodhisat then summoned some Naga youths and directed them to conduct the Brahman and his son back to the country of men so they took them close to the city of Bariinasi and left them. The Brahman then said to his son, “Dear Somadat, this is the spot where I killed the deer, and here I slew a wild boar;” and thus conversing about the old familiar haunts, they came to a pool of water, in which they proceeded to bathe and as soon as they went into the water, their fairy garments disappeared, and their old garments came in place of them, and their bows and arrows. Then Somadatta wept and said, “Father, to what misery we have returned after so much magnificence!” But the old Brahman replied, “ Son, be not afraid, deer are not scarce in the forest, and we can still get our livelihood by killing them.” Thus conversing they arrived at ;

;

their home.

When

Somadatta’s mother heard that her husband and

son had arrived, she ran out to meet them, and, bringing

them into the house, set food and drink before them. When he had eaten and drunk, he fell asleep, and then she said to her son, “ Dear Somadat, you and your father have been absent for a long time, what city have you been residing in ? ” He said, “ Dearest mother, Bhuridatta, the King of the Serpents, carried us both off to his country, but, though 1

34, 35, 36, and 37, are not given as gatha in the

j.r.a.s. 1892.

Burmese

version.

7

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

98

we enjoyed great wealth and pleasure there, we were unhappy and have come back.” “ If that is true,” said the Brahmaness, “ have you brought any precious stones with you?” “No,” said Somadat, “we have brought none.” “ Didn’t the Serpent King give you a single thing ? ” asked the mother.



He

my

offered

father a ruby ring, mother,

and I heard him tell the Serpent King that as soon as he got back to earth, he would turn hermit.” “Ah!” said the Brahmaness, “he has forsaken his wife and family all these long years, and I have had all the trouble of feeding the household, whilst he has been enjoying himself, and now he wants to become a hermit!” So in a furious passion she began to belabour her husband with the stirring stick, saying, “Heh! Brahman, what do coming back from Bhuridatta’s country after 3 ou mean by refusing the wishing ring ? You are going to be a hermit, but he would not take

it

;

r

are

you?

Very

my

get out of

well,

house sharp, will

you ” !

The Brahman a passion

;

cried out, “

Madam, do not

deer are not scarce in the forest.

my

calling as a hunter,

He

then went off with his son into the

Now

get into such I will practise

and support you and your family.”

at that time a

forest.

Garula was perched on the top of

a silk cotton tree in a forest on the shore of the southern ocean,

flapping

wings,

its

by which

means

it

the waters and seized a Niiga that was below.

days the Garulas did not know the proper a

Niiga,

afterwards, related

iu

and

used

through the

to

the

Pandara

seize

them

advice

Jataka

of 1 ,

by a

they

way the

divided

In those of seizing

head

hermit, learnt

but

;

which to

is

seize

1 The Pandara Jataka is to be found in Jataka, vol. v. p. 75, and the Burmese version from the Maniratanapon is attached to this as a note. In the country of Buranasi, when Brahmadat was king, 500 sailors were wrecked in the sea, and, by the force of the wind, one of them was carried to Karampira harbour. On account of his emaciated body, people said, “This Thinking that he ascetic is a person of small requirements,” so they kept him. was now well off, and to keep up his character, when they offered him garments The people, thinking it was impossible to find a more he declined them. abstemious man, had a great regard for him and built him a cell, and he was known “ Naked oue of Karampira” (Karampira acelaka). A prince far and wide as the

of the

Nagas and a prince

of the Garulas used to

come and worship him, and one

BHTJRIDATTA JATAKA VATTHU.

them by the

This Garula, however, not knowing the

tail.

Naga by

right way, seized this off

99

wriggling to the Himavanta

the head, and carried forest.

There was

that time in the country of Kasi an ascetic

dwelt occasionally in a

cell in

it

also at

Brahman, who

the Himavanta, near which

there was a great banyan tree, and as this hermit was sitting

Garula flew past with the Naga. round the branches of the banj’an tree, but the strength of the Garuja was such that it carried off the tree with the Naga, without being aware that it at the foot of the tree, the

The Naga twisted

its tail

had done so. The Garula, perched in a tree, devoured the Naga’s entrails, and threw the body into the sea, whereujDon The Garula looked round the banyan tree fell with a crash. “ Why, this must have to see what it was, and thought, been the banyan tree, that grew by the hermit’s cell. I must go and find out whether he is angry with me for what So he flew down to the hermit’s cell, and, having taken up a reverent attitude, said, “ 0 hermit, what ” The hermit answered, “ 0 Garula, is this level spot

has been done.”

!

my

supporter, a Garula

and as he passed the

came flying by here with a Naga, twisted its tail in the banyan

Naga

was carried away.” “ Is the Garula to be blamed, 0 hermit?” “No, Garula, the Naga did it in self-defence, and is not to be blamed.” “ Reverend Sir, I am that Garula, and I am much gratified at the manner in which you have replied to my questions I know a charm that will keep

tree

and

it

;

“We

day, when so engaged, the Garula said, Garulas when catching Nagas are often destroyed by drowning, there must he some secret cause for this when the Niiga comes, ask him the reason and let me know.” The ascetic agreed, and when the Naga came, he questioned him; and the Naga said, “ If I were to tell this, all the future generations of Nagas would he destroyed hut if you will promise not to reveal it, I will tell you.” The ascetic promised, saying, “ If I ” “ do, may my head be split in seven The Naga then said, When the Garulas are going to swoop, we make ourselves a thousand cubits long and swallow a great rock and then show fight with our heads, so when the Garulas seize our heads they cannot lift us and get drowned hut if the Garulas seized us by the tail and held us upside down, we should vomit the rock.” The hermit, however, did not keep his promise, but told the Garu]a. The Garula, therefore, went and seized the Naga, and whilst he was being carried off, he told the Garula how he had been deceived. The Garula took pity on him, and telling him that it is always best to keep secrets, let him go. The Niiga then wished that the punishment of oath-breaking should befall the hermit, and immediately his head split into seven pieces and he went to Avici. ;

;

!

;

BHURIDATTA J AT AKA VATTHU.

100 off all serpents,

and

will

impart

it

to

you for your kindness.”

The hermit answered, “ I liave no need for snake-charms, go in peace.” But the Garula insisted and taught him the charm.

There was

also at this time a poor

Brahman

in Biiranasi

who was

sore pressed by his creditors, so he went out into the forest, saying, “ It is better that I should die there than

continuing to live in this wretched manner.”

In due course and served the hermit in many ways, and in return the hermit imparted to him the snakecharm, which had been taught him by the Garula, and also gave him some of the medicine which had been given him. The poor Brahman, having now got a means of livelihood, lie

came

to this hermit’s cell,

stayed a day or two longer, and then saying he had got the

rheumatism, and wanted to get medicine for departure.

the

Yamuna, and went along

Just then

it,

took his

After a short time he arrived at the banks of the road repeating his charm.

thousand of Bhuridatta’s female attendants

a

came, bringing with them the great wishing ruby, and, whilst they disported in the water, placed to

give forth

its

on a sand-bank,

it

light during the watches of

At dawn they put on

their ornaments,

the great ruby, displayed their splendour.

came up, the Nagas heard him thinking he was a Garula,

fled,

the night.

and, surrounding

As

the

Brahman

reciting his charm,

and,

leaving the ruby, on seeing

which the Brahman was delighted and carried it off. Just then the Brahman, Nesada, and his son, Somadatta, came out of the forest, and, seeing the Brahman carrying the ruby, he said, “ Dear Somadat, is not this the ruby that “Yes, father, it is the the Prince Bhuridat offered us?” “ Then (said Nesada) we will get it by very same.” Somadatta stratagem, for he does not know its value.” answered, “Father, you, you refused

the

Brahman

to him, but be,

;

when Prince Bhuridatta offered it to why do you want it now ? Perhaps

will be too sharp for you.

keep

but just see

another.”

it

still.”

how we

Do

not speak to

But Nesada answered, “That shall both try

to

may

get round one

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

He 38.

101

then said to the snake-charmer

Manim paggayha mangalam sadhu vittam manoramam Selam byanjana-sampannam ko imam manim ajjhagati. “Thou who

bearest this blest jewel, this good, heart-

delighting treasure,

Stone so perfect in appearance,

tell

me where you found

this jewel.”

To which 39.

the snake-charmer replied

Lohitakkhitahassahi samanta parivarayam

Ajja kalam pakham gaccham ajjhagaham manim imam. “

By

a thousand red-eyed damsels guarded well on every quarter,

This day, on the path I travelled, met I with this precious jewel.”

Then is

said Nesada,

such that

if

“0

snake-charmer, the nature of rubies

one looks after and honours them, they bring

great luck to their owners after,

they bring harm.

carry about a ruby,

I

know how

if

they are not well looked

You are me for

a hundred pieces of gold.

;

but

sell it

to treat it.”

(Nesada had not a hundred pieces

of gold, but he thought that possession, he

40.

not the sort of person to

if

he once got

would soon get the hundred

Supacinno ayam

selo accito

it

into his

pieces.)

mahito sada

Sudharito sunikkhito sabbattha-m-abhisadhaye.

“Well

looked after this stone, constantly honoured and

revered, will accomplish every desire.”

41.

Upacara-vipannassa nikkhaye dharanaya va

Alam “

selo

vinasaya paricin.no ayoniso.

To the possessor who neglects

tion.”

it,

it

will bring destruc-

BHURIDATTA J AT AKA VATTIIU.

102 42.

Na imam

akusalo dibbam

Patipajja satam

“Thou unfortunate one stone, take a

manim dharetum

nikkham dehi

1

The snake-charmer, however, answered 4*3.

Na

myayam mani keyyo

ca

iiraho

ratanam marnam.

worthy to carry this fairy and give me the ruby.”

art not

hundred gold pieces

mam

kehi

:

ratanehi va

vii

Selo byanjana-sampanno neva keyyo

mani mama.

“ 51 v bright ruby’s not for barter, with earth’s treasures

nor for jewels

44.

’Tis a stone of

my

wondrous virtue

;

no,

can’t be bought,

it

ruby.”

Nesada

No 45.

mani keyyo kehi eva ratanehi va Atha kena mani keyyo tarn me akkhahi pucchito. ce taya

“ Since, this ruby’s not for barter, for aught else nor e’en for jewels

Then

for

;

what wilt trade

me who

this

ruby

?

Name

a price to

ask you.”

A lampayano.

46.

Yo me

samesa mah tin again tejasim duratikkamam

imam

Tassa dajjam “

Who

shows all

To

that one

me

selam jalanta-r-iva tejasa.

King

the

of Ntigas, with his glory

excelling

I’ll

give this jewel, with

its

rays so brightly

shining.”

Nesada.

Ko nu brahmana vannena Supanno Ntigarn jigimsam anveti anvesam 1

Nikkham — 5 snvannas = 25 dharanas= 250

2

Supanno, the King of Garulas.

3

The Mandalay MS.

reads

2

patatam

bhakkam

3

varo

attano.

phalas.

pakkhatam varo more

excellent than all

winged

ones.

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

“Who

Brahman?

art thou, in guise of

King

winged ones

of

103 art

Supanno

?

Dos’t thou seek the longed-for Nagas

?



Alampayano. 47.

Naham

dijadhipo

Asivisena

“ No, I

2

atto

am

1

ti

homi na dittho Garulo maya vejja

mam brahmanam

not of birds the ruler

;

vidu.

never have I seen

Garulo.”

Snake-poison doctor, Brahman, they

call

me.

Nesada. 48.

Kim me tuyham balam

atthi kim sippam Kismim va tvam parathaddho uragam na

“ What, I pray,

is

known

On what

is

it

this

thy power

?

vijjate tava

pasayasi.

what

this art but

to thee ?

thou ”

serpent

that thou fearest not the

reliest

?

Alampayano. 49.

Arannakassa

isino cirarattam tapassino

Supanno kasi 3 yakkhasivisa-vijjam anuttaram. “ To a hermit in the

forest,

who

for

long time practised

penance,

who rules o’er Kasi Supanno, 1 this Kasi man Supanno ’

.

To

1

>

,

,,

taught this

,

serpent-

)

poison queller.” 50.

Tam

bhavitam annataram samantam pabbatantare Sakkaccam tarn upatthasi rattim divam atandito.

1 Dvijo twice born. A Brahman a bird, which is born twice, first as an egg, and then from the egg. 2 The Mandalay MS. reads, asivisena vittovivecako the dissipator of makes “No Brahman, 1 am no Garula poison, which the Rangoon copy translates in fact, I have never seen one, but am merely a poor snake-charmer who can allay the power of serpents.” 3 The Mandalay MS. reads “ Kosiyassa isino,” and inserts akkha taught. ;

:

;

BHURIDATTA JATAKA VATTUU.

104

“That well -practised,

perfect, hermit, dwelling all

among

the mountains,

Reverently I fed and tended, night and day, without remission.” 51.

So

tadii

paricinno

me

vattam

vii

brahmacariyam va

Dibbam patukarim mantam kamava bhagava mamam. “ He, thus served and honoured

and This

celestial

by me, both

as servant

disciple,

charm imparted, which

is

wealth and

pleasure to me.” 52.

Tyaham mante paratthaddho

nil

ham bhayami Niiginam

Acariyo visa-ghatanam Alampayano

mam

vidu.

“ I then, trusting in these mantras, have no dread or fear of Nagas,

Of

all

antidotes the master,

Nesada then 53.

said to his son

Ganhamase manim

Ma

tata

Alampayano

my name

is.”

:

Somadatta vijanahi

kiccena sirim pattam kiimasa vijahamase.

“ Let us take that ruby, dear son

;

Somadatta, under-

stand me,

The

with-difficulty- found

good,

let

willing

us

not

relinquish.”

Somadatta. 54.

Sakam nivesanam pattam yo tam Brahmana pfijaye Evam kalyana-karissa kim mohii dubbhim icchasi.

“To you who

arrived at his dwelling,

0 Brahman,

he

gave nought but honour ’Gainst one

who has

thus been so gracious,

why

foolish

wish to transgress?” 55.

Sace tvam dhana-kiimosi Bhuridattam padissati

Tam

eva gantva yacassu

bahum

dassati te

dhanam.

BHURIDATTA JATARA YATTHTJ. “E’en though, thou

105

respectfully treat

desirest riches,

Bhuridatta,

To him

and

then, going, thy wishes relate,

he’ll

give

thee great wealth.”

56.

Nesada.

Hatthagatam pattagatam nikkhittam khaditum varam Ma no sanditthiko attho Somadatta upacchaga. “ The food that has come to your hand or your cup

’tis

better to eat,

The good

that

laid at our feet, Somadatta, let us not

is

lose.”

Somadatta. 57.

Paccati niraye ghore mahissam avadiyati

1

Mittadiibhi hitaccagi jivare capi sussare.

“He

boileth in a fearful hell, the earth also swallows

him,

The

false friend losetb

save his 59. 58.

Sace hi dhanakamo

all

his gains,

e’en

though he

he wastes.”

life

’si

Bhuridatto padassasi

Marine attakatam vesam na ciram vedayissaslti.

“ If in truth thou long’st for Bhuridatta

Well

know our

I

go and reverence

riches,

long bring

evil doings will e’er

retri-

bution.”

Nesada.

Mahayannam Mahay an nam

“By

yajitvana

performing

from

We

sacrifices

misdeeds.” 1

The above

is

2

sujjhanti

brahmana

mokkhama

Brahmans

papaka.

cleanse themselves

evil,

a sacrifice will

virati, the earth

evam

yajissama evam

make and

thus blot out our

many

2

Fausboll’s reading, but the Mandalay

and Yama swallow.

60 and 61 not given as gatha, but as above.

MS.

has Mahi

yama

pi

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

106

Then

“ I will

said Somadatta,

not remain with one

flee

who can do such

from thee, for I can-

So with

evil deeds.”

a mighty cry he called on the Devas to witness that he

could no longer remain with so base a father, and fled into the

Himavanta

much

so

forest,

where he became a hermit and attained

Brahma

merit that he at last migrated to the

heavens.

thinking

Nesada,

that

son

his

had gone home,

and

that the snake-charmer was heavy of heart, said, “Friend

snake-charmer, do not be unhappy, I will show you Bhuridatta

Naga

the

Prince.”

lie

then took him to where

Bhuridatta was fasting, and when they got there, and saw

him on the top at him 62.

of the ant

hill,

he stopped and

said,

pointing

Ganhah ’etam mahanagam ahar ’etam manim mama Indagopaka-vannabha yassa lohitako

“Take thou then

this

siro.

mighty serpent, bring

to

me thy

precious jewel,

Like

fire- flies

sparklingly brilliant

is

his head with its

glowing eyes.” 63. Kappiiso pi curass eva eso kilyassa dissati

Vammlkaggagato

seti tarn

tvam ganhahi brahmana. 1

“ Like well-carded cotton, I ween, his body

On an

summit he then, 0 Brahman.”

ant

hill’s

sleeps,

is

seen there,

him do thou

seize

Bhuridatta opened his eyes, and beholding Nesada, thought, “ That man wishes to do me a mischief

Hearing

am

this,

him and

Nagathem precious stones, but he would not take them, and now he has come with this snake-charmer. If I were to show my wrath to this Brahman, who is so treacherous to his friends, my whilst I land,

1

fasting.

I took both

and when they wished

The Mandalay MS. has

eso kayassa dissati.

eso

his son to

to depart, I offered

kayo paddissati

his body is to be seen; Fausboll,

BHURIDATTA J AT AKA YATTEU. fasting would be of no avail.

It

107

better to pursue this

is

course of religious duties than to be irritated.

me in twain, me, he may do so

charmer wishes

to cut

desires to cook

he may do at those

honey

;

so

;

let

or toast

I will not be angry.

:

two, in

my

so

if

:

me on

he

a spit,

If I were to look

wrath, they would melt like cakes of

but I will not, and

not be enraged.”

If this serpent-

him do

if

they smite me, yet will I

Then, closing his eyes in fixed determina-

he withdrew his head into his coils and lay motionless. Then said Nesada again, “ Snake-charmer, seize this

tion,

serpent and give

me

Whereupon

the ruby.”

the snake-

charmer in delight threw him the ruby, saying, “ Take it, brother.” But the ruby slipped through his fingers and falling to the earth, disappeared, going back to serpent-land. When Nesada saw that the ruby was gone and his son too, and that he had also lost his friend Bhuridatta, he said, “ Alas I have greatly erred in not listening to the advice of my son,” and he wept bitterly. !

64.

Ath’ osadhehi dibbehi japam manta-padilni ca

Evam tam

asakhi sattkam katva parittam attano. 1

The snake-charmer with ointment

then, having smeared himself all over

to protect

him, and having recited his charm,

approached the Bodhisat, and

seizing

grasped him firmly by the head.

mouth, and having put drugs into

The Bodhisat, however,

it,

He

him by the

tail,

then opened his

spat into

it.

be might lose the remained unangered and with

for fear that

merit of his religious duties, closed eyes.

Then the snake-charmer held him by the tail, and shaking his head downwards, caused him to vomit, and then laying him at full length, kneaded him like a piece of leather. 1

The Mandalay MS. does not give

S. 64, but reads : dibbosadhehi attano sariram makkhetva htokam khaditva attano kayam paribbhositva dibba mautam jappanto bodhisattam upasankamitva nangute gahetva kaddhyitva sisam dal urn ganhanto assa mukkam vivaritva osadham. khaditva mukhe khelarn pakkkipi.

BHURIDATTA J AT AKA VATTHU.

108

Then again taking him by the tail he banged him up and down, like one who washes clothes. Still, though the Bodhisat underwent

all

this misery,

he showed no anger.

The snake-charmer having thus taken all the strength out of him, and woven a basket of canes, put him into it. As the body of the Niiga Prince was larger than the basket,

him into it with his heel, and having thus forced him into it, carried him off to the neighbouring village, where he summoned the people to see a performance. When the people were assembled, he cried out, the snake-charmer pressed



Come

forth, prince of serpents.”

The Bodhisat, thinking

would be better to come out and dance, so that the Brahman might get a considerable amount of money, and then release him, came forth and did all that the snakecharmer ordered him to do. When the people saw him go through this performance, there was not a dry eye amongst them, and they threw their gold and silver ornaments to the Brahman and in that village alone he got property worth a thousand pieces. Now it happened that when the snake-charmer caught Bhiiridatta, he had determined to let him go again, after he had accumulated a thousand pieces of silver but being a covetous man, he broke this good intention, and having made a handsome decorated cage and purchased a comfortable carriage, he went from town to town, surrounded by many followers, and at last arrived at the city of Baranasi. He fed Bhuridatta on parched corn and honey, and caught frogs for him, but the Bodhisat refused to eat, seeing that he would not be released however, the snakecharmer made him dance in all the quarters of the city. On the 15th day of the month, which was a holida 3% he obtained permission to give a performance before the Raja, and tiers of seats were erected on the plain before the that

it

:

;

;

palace.

Now on the day that Bhiiridatta was caught, his mother, Samuddaja, dreamt that “ A man, with red eyes, cut off her right arm with a sword and carried it away streaming with blood.” She sprang up in terror, feeling for her arm,

BHTTRIDATTA JATAKA VATTHTT.

109

it was there, knew that it was only a dream. Then she thought this evil dream must portend some great

but finding

calamity to her or her husband, and said, “Verily, I am in great fear for my son Bhuridatta, for all the others are

but

Naga-land,

in

men

country of

he

gone

has

to

in

fast

the

he has been seized by a

fear that

I

:

snake-charmer, or a Garula.” On the 15th day after this dream she thought, “ It is more than half a month since

Bhuridatta came here

So she began to weep, and her heart dried up with She was always gazing on the road expecting to

him.” grief.

After a month had expired her eldest son,

him come.

see

I feel certain some evil has befallen

;

Sudassana, came to see her, but on account of her grief

So Sudassana, seeing how different

she said nothing to him. his reception was, said 65.

Mamam

disviina

:

ayantam sabbe kama-samiddhinam

Indriyani ahatthani savam jatam “

Me

though thou

mukham

seest approaching,

tava.

and though thou

hast other delights,

Thy

senses are

not overjoyed

;

overcast and dark

is

thy face.” 66.

Padmam

yatha hatthagatam panina pasi madditam mamam disvana edisam.

Savam jatam mukham tuyhan

“The

lotus flower plucked

Dark

is

by one’s hand lies crushed and withered and faded thy face (0 my mother), though thou seest

me As 67.

his

mother

Kaccim ne

in this wise.” still

te

remained

silent,

nabhisaye kacci

he said again

te n’atthi

:

vidana

Yan te samam mukkham tuyham mamam disvana agatam. Then 68.

his

mother answered

Supinam

tata

Dakkhinam

:

addakkhim

vi}T a

ito

me bahum

Purisadaya pakkami

mama

masam adho gatam chetva rudhira-makkhitam

rodantiya

sati.

BHURIDATTA JATAKA VATTEU.

110 G9.

Yato ham supinam addakkhim Sudassana vijanahi Tato diva va rattim va sukham me na palabbhati.

“Let us then go and

see

how

So they

fast.”

Now when

home

to the

of

my

dear son Bhuridatta,

thy brother, who

fares with

it

keeping the

is

with a large retinue. 1

set out together

Bhiiridatta’s wives were unable to find

at his place on

the ant

hill,

him

they were not alarmed, but

thought he had probably gone

to see his mother, and being on tbe way to inquire, they met her on the road, and told her that he had been absent for more than half a moon,

and thought he had gone was not the case, they fell

to her.

When

at her feet

they found this

weeping.

Ilis

mother

joining in their lamentations, went with them up into his palace, saying 75.

SakunI hata-putta va sufinam disva kulavakam Ciram dukkhena jhayissam Bhuridattam apassatl. “

As

a bird bereft of

its

young, when

it

sees its

empty

dwelling,

Long time

shall I

burn with sorrow, Bhuridatta not

beholding.” 77.

2

Kurari hatachilpa va sufinam disva kulavakan

Ciram dukkhena jhayissam Bhuridattam

“Long

apassatl.

time shall I burn with sorrow, Bhfiridatta not beholding.

Like the eagle

reft of its

young, when

it

sees its

empty

dwelling.” 78.

Sii

nunii cakkavakiva pattalassmin

anudake

Ciram dukkhena jhayissam Bhuridatta “

As

the ruddy-feathered

wild

apassatl.

goose

in

the

marsh

devoid of water,

Long time

shall I

burn with sorrow, BhOridatta not

beholding.” 1 Stanzas 70, 71, 72, 73, and 74 are not given as such in the Rangoon edition, but partially translated as above. 2 S. 70 is not given in the Rangoon edition.

BHURIDATTA JATAKA YATTHU. Kammariinam yatha ukka auto

79.

Evam jhayami

Ill

jhayati no bahi

sokena Bhuridattam apassati.

“ Inwardly the blacksmith’s furnace smoulders, outward signs

So

it

shows not

;

inward grief consume

does

me wben

I

see not

Bhuridatta.” Sala va sampamathita mabutena pamadditta

80.

Senti putta ca dare ca Bhilridatta-nivesene.

“As

the Sal trees

wben wind-smitten, crushed and

broken, strew the forest

Prone

his children, prone his

Bhuridatta.”

As Bhoga and to

pay

women,

in the house of

1

Arittha, the younger brethren, were

of the wailing,

and came

their mother, saying,

to Bhuridatta’s palace to comfort “ Mother, be comforted no mortal ;

can escape the law of death and destruction.” Their mother replied, “ Dear sons, I know that exists is destroyed, but, nevertheless, I

my

am

all

that

terribly disturbed

Dear Sudassana,

not seeing Bhuridatta.

at

coming

their respects to their parents, they heard the sound

if

I see not

son Bhuridatta, I shall die this very night.”

The Princes answered, “ Dear mother, be not

afraid,

we

go into the forest, the mountains, the caves, the villages, towns, cities, and everywhere in search of Bhuridatta. You will

him within seven days.” said, “ If we search together, the search will be long we will separate and search in different directions. One of us will go to the Deva-land, one to Himavanta, and one to the country of men.” As Kanarittha was fierce, he thought it best not to send him amongst men, for he might shall see

Sudassana ;

reduce everything to ashes

;

do you go to Deva-land, and hearing the law, without 1

fail

so he said, “

Brother Arittha, Devas are desirous of bring him thence.” as the

Stanzas 81, 82, 83, 84, 85, 86 of Fausboll are omitted in the Burmese.

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

112

He then directed Subhoga to go to Himavanta, saying that he himself would go to the land of men. Then he thought, “ If I go as a youth, men will think nought of me but if I go as a hermit, they will respect me, for the children ;

men

of

Thereupon he took the form of a

love hermits.”

hermit and took leave of his mother.

Now

named Ajamukhl. cousins,

who was very fond of him, She loved him better than all her other

Bhiiridatta had a cousin 2

1

and seeing Sudassana about to depart, she said, am very sad, let me accompany you in your

“ Cousin, I

search for Bhuridatta

!



lie answered, “ Child, I

disguised as a hermit, and

it

will not

do

for a

am going woman to

go with me.” Then she said, “ I will take the form of a frog and go in your hair-knot.” On his agreeing to this Ajamukhl took the form of a frog, and stowed herself away in Sudassana’s top-knot.

Sudassana then caused Bhuridatta’s wives to show him the ant

hill,

and when he saw traces of blood, and the spot where

the snake-charmer had woven the cage of cane and bamboo, he said, “ Without doubt my brother has been taken by

snake-charmer,

a

who

is

ill-treating

him.”

So

in

great

sorrow he tracked the bloodstains and footprints until he

came

On

to the village

where the

first

performance w as held.

questioning the villagers, as to

charmer had been

there,

T

whether

any snake-

he was told that one had been

month previously. On asking if he had taken any money, they said, “ 0 yes, he is quite a rich man, for he got about a thousand pieces of silver here.” So they went on making inquiries until they’ came to the King’s palace. Just at this moment the snake-charmer, who had bathed and dressed himself, had taken up his cage and gone to the gate of the palace, and the people of the city were assembled to see the performance. The snake-charmer spread out a magnificent carpet, placed his cage open upon there about a

it,

and playing on his drum, cried

out,



Come

forth, great

1

Mother’s

2

The Burmese MSS. have ajjamuhkhi, but the name should he aceimukkhi

sunbeam face.

sister’s

daughter.

BHURIDATTA JATAKA YATTHU. Nitga.”

113

Sudassana, standing in the crowd, saw the serpent-

Now

prince raise his head and gaze at the crowd. are two occasions on which Niigas are

when they

are in fear of Garulas:

wont

second,

to

gaze

there

;

first,

when they

see

a friend.

The Bodhisat, as a hermit,

with

tears,

seeing his brother in the crowd disguised

came out of the cage with and went straight towards

his eyes

streaming

his brother.

The

people stood aside with fear, but Sudassana kept his place.

The

serpent, laying his head on

Sudassana’s instep, wept.

Then Bhuridatta returned

Sudassana also wept. 87.

to his cage. 1

The snake-charmer, fearing that the snake had hermit, came towards him, saying in verse

bitten the

:

Alampayano. Hatthil pamutto urago pade te nipati

Kicci tarn dasina

ma

bhusam

bhayi sukhito bhava.

“ The snake released from my hand, dear hermit, 2 has rested on your foot. Did it bite you ? be not afraid be happy.” ;

Sudassana.

Neva mayham ayam Nago alam dukkhaya kayaci Tavatatthi ahiggaha maya bhiyyo no vijjatiti.

88.

Sudassana

answered,

“ Fear

me no harm

not,

snake-charmer,

nowhere charmer more powerful than I am.”

serpent could do

Ko nu brahmana vannena

89.

;

is

datto parisam

thy

there a snake-

agama

Avbayanti suyuddhena sunatu parisa mamam. “

Snake-charmer. of a

Brahman has

Fool that he 1

gatb 2

is.

Who,

I pray, is this,

who

in the disguise

entered this assembly and thus taunts

Listen to me,

0

me ?

assembly.”

This part, having been put into print before I received Professor Fausboll’s a, must stand. Tata tapasa dear hermit

j.r.a.s.

1892.

;

Burmese

translates elder brother hermit.

8

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

114

Tvam mam nagena alamba

90.

Hotu no abbhutam Sitdassana.

abam manduka-chapiya

1

tattha asahassehi pancablti.

“ Snake-charmer, set thy serpent against me,

and I will back my wager of 5000 pieces.”

frog

little

;

let there

be thereon a

Aham pi vasuma addho tvam daliddho ’si manava Ko nu te patibhog’ atthi upajutan ca te siya.

91.

“ Youth, I

Snake Charmer.

am

rich,

but thou art poor

how shall I get my money from thee? If I lay this who can you give as surety ? What the stakes ? ”

wager,

Upajutan ca me assa patibhogo ca tadiso. Assa no abbhutam tattha asahassehi pancahlti.

92.

Sudassana.

my

“ The stakes too I have and

Let our stakes be therefore

this sort.

five

surety

is

of

thousand pieces

of silver.”

me maharaja vacanam bhaddam atthu te Pancanam me sahassanam patibhogohi kettimati.

Suniihi

93.

Then stepping “

said.

crease.



Raja,

Listen to me.

and wish thee 94.

fearlessly' into

0 mighty

am

wealth in-

want of 5000 pieces for me.”

in

to stand surety'

of silver,

Pettikam va inara hoti sayarn va hoti sayamkatam Kim tvam evam bahum mayr ham dhanam yacasi brahmana.

As

a paternal debt, or one of

thou thus demand of 95.

I

the king’s palace, Sudassana

may thy kingdom and

Alambano

Aham

me

hi niigena

so

r

y

much

mamam

our

own making, why

wealth,

T

dost

0 Brahman?”

abhijigimsati

manduka-chapiya dassayissami brahmanara.

1 If this be correct, tbe Prof. Fausboll gives alamba for alampiiyana. derivation would probably be from alambaro a little drum which may have had or a word for this kind of drum in the Hill tracts of Aracan a root adam is atam, and snake-charming originated, no doubt, amongst the aboriginal inhabitants of India. ,

;

BHURIDATTA JATAKA VATTHIJ.

115

“ Alambano with bis serpent desires to figbt me.

my

little frog, will bite (figbt)

the

I,

with

Brahman.”

Tam tvam

datthun maharaja ajja rattha vivaddhana Khatta sangha-paribbulho niyyahi abhidassananti.

96.

“Do

thou in order to

see,

maharaja, protector of the

kingdom, now with thy assembled nobles surrounded, come forth to the fight.”

Now, when the snake-charmer saw the Raja coming with the hermit, he thought, “ Of a truth this is no ordinary hermit, he

came up

is in

all

probability the Raja’s teacher.”

to Sudassana,

and

So he

said

Neva tam atimannami sippavadena manava Atimatt’ asi-sippena uragam napacayasiti.

97.

0



'outh, I desired not to

3

I boasted

my

skill

:

show you any disrespect when how you offend my

however, be careful

serpent in your pride.”

Mayam

98.

pi

natimannama sippavadena brahmana

Avisena ca nagena bhusam vancayase janam. Sudassana replied, “ Snake-charmer, I show disrespect to no one with my art but you are deceiving people by showing off a harmless snake.” ;

Evan c’etam janam janna yatha janami tam aham. Na tvam labhasi Alamba satthamatthim kuto dhanam.

99.

1

“ Even thus

too,

I will

make

it

known

men, and

to all

you, Alamba, will not get a handful of chaff, where then thy

wealth

P



At this 100

.

the snake-charmer was enraged and said

:

jatim rummi 3 datto parisam agato So tvam evam gatam nayam aviso atimanfiasi.

Kharajito

2

The Mandalay MS. has bhusamutthim. The Mandalay MS. has Khurajino and says some read Kharajino, the first word meaning a cloth dyed with black wood and hoofs aud the latter rough black 1

2

dyed. 3

For rummi the Mandalay MS. has dummi undrugyed

eyes.

BEURIDATTA JATAKA YATTIKJ.

116 101. Asajja

khonam

janiiasi

punnam uggassa

Man ne tvam bhasmarasim “ Hermit, clothed hair,

who

serpent,

in dark

come

hast

tejassa

va khippara eso

karissati.

garments, with thy knot of

and insulted

my

full of virulent poison,

and

into this assembly

do but approach him,

he will consume thee like chaff.” 102. Siya visam siluttassa diddubhassa silabhuno

N’eva lohitasisassa visum nagassa Sudassana answered in

jest, 1

“ It

vijjatlti.

true that rat snakes,

is

slow worms, and green snakes are poisonous, but not so the

red-headed Naga.” 103.

Sutam me

tarn arahatam sannatanam tapassinam Idha diinam datvana saggam gacchanti dayaka

Jivanto dehi danani yadi te atthi datave 104.

Ayam Tena

Niigo mahiddhiko tejasl duratikkamo

tarn

damsayissami so tarn bhasmam

karissati.

The Snake Charmer. “Hermit, I have heard that people have gone to Svagga by appeasing hermits with offerings. if you have aught to give in alms, give it whilst you have got life. My serpent is mighty, and I will make him bite you and reduce you to ashes before you die from his bite, make an offering, so that you may go to Svagga.”

Therefore,

:

Sudassana. 105.

Maya p’ etam sutam samma sannatanam tapassinam Idha danam datvana saggam gacchanti dayaka

Tvam

eva dehi jivanto yadi

te atthi datave.

“ I too have heard, friend, that

men

in this world

have

Svagga through giving alms to pure hermits. aught you have to give, give now whilst you yet live.” gone

to

1

Or, with a view to raising a laugh.

If

BHUKIDATTA J AT AKA VATTHU. 106.

117

Ayam Accimukhlnama punna uggassa tejasa Taya tam damsayissami sa tam bhasman karissati.

“ Give alms. I will

For Ajamukbl is also very poisonous, and cause her to bite thee and reduce thee to ashes.”

107. Sa dhita Dhataratthassa

Sa “ She she

is

clissati

bhagini

mama

King of Nagas and the daughter of my aunt. Her fangs of poison and very sharp, and she shall straightways the daughter of Dhatarattha, the

is

my

are full

me mata

Accimuklri punna uggassa tejasa.

sister

1

bite thee.”

Then he cried, “ AjamukhT, come forth from my top-knot, and stand in my hand.” Then, opening his hand, he stood in the midst of the assembly, and AjamukhT, uttering three cries, leapt on to his shoulder, and dropped three drops of poison into his hand, and then went back into the knot Then Sudassana shouted with a loud voice and of hair. said, “How shall the kingdom of Baranasi be destroyed.” His shout went through the whole kingdom of Baranasi, even to the distance of twelve yujana. When the King heard it he said, “

0

hermit,

why

wilt

” thou destroy the kingdom of Baranasi ? “ 0 King,” answered Sudassana, “ I see nowhere that

may “The

this poison

King.

be poured.” earth

is

very wide, Hermit, throw

else-

it

where.” 108.

Chamayam

ce nisincissam

Brahmadatta vijanahi

Tina-latani osaddha ussusseyum asamsayan. Sudass.

pour out

“ Know’st not this poison

and herbs would dry up 109.

Uddhan

King Brahmadatta,

on the earth ”

all

if I

was

to

the grass, creepers

?

Brahmadatta vijanahi Sattavassani ayam devo na vase na himam pate ce patayissami

ti.

Above Accimukhi is said to be Vematika born of a different mother -which the Burmese has translated daughter of an aunt really she was his half-sister. 1

,

;

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

118 “

And

throw

know’st thou

Brahmadatta, that were I

not,

to

upwards, for seven years this sky would drop neither rain nor dew ? ” it

Udakam

110.

ce nisincissam

Brahmadatta vijanahi

Yiivata udakaja pana mareyyura maccha-kacchapa.

“ it

And

know’st not, Brahmadatta, that were I to throw

would

into the water, every water-creature

and

both

die,

fish



turtles ?

King. “Then, Hermit, I know not where you are to throw the poison, but please find some place, or my kingdom will be destroyed.”



Sudass.

When

Dig me here three

the pits

pits in a line.”

were dug, Sudassana

the middle one he ordered to be

filled

one with drugs,

with cow dung, and

filled

Then he

some fairy medicines.

into the third he put

the three drops of poison into the

flame and smoke burst forth, which caught the cow in the middle pit,

and then passing

cast

and instantly

first hole,

dung

to the third pit

was

extinguished there.

The snake-charmer was standing near the flames taking hold of him, his skin peeled

became a white

leper,

thrice, “ I release the

On

hearing

showing

this,

on which, in

holes, off,

his terror,

and the he

so that

he cried out

Naga King.”

Bhuridatta came forth from his basket, 1

his jewelled body, resplendent, like

Sakka himself.

Sudassana and AjamukhI also showed themselves in their true forms.

Then

said

Know you

Sudassana,

“Baja, do

not whose children

that Samuddaja,

we

not know us? Have you forgotten

you

are ?

the daughter of the Baja of

given in marriage to Dhattarattha, the

King

of

Kasi, was

Nagas?”

“she was my sister.” “0 Baja, we you are our uncle.” children and her are The King then embraced Sudassana and Bhuridatta, and,

“Yes,”

said the Baja,

1

pels.

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

119

having taken them into the palace, made them presents, and said, “ Dear Bhuridatta, since you are so powerful, how

came you

to get into the clutches of this

snake-charmer?”

Bhuridatta then told him the whole story. Then Sudassana said, “ Dear uncle, our mother great distress at not hearing any tidings of

we cannot stay, but must depart.” The King replied, “Very good, go should like to see

my

How

sister.

can

quickly, but it

be

is

in

Bhuridatta

I,

;

too,

managed ? ”

Then Sudassana asked after his grandfather, and the Raja him that he was so terrified that the day after he had given Samuddaja in marriage, he had relinquished his kingdom and become a hermit. Sudassana then told the Raja that if he would appoint a day, they would bring their mother to meet him at their grandfather’s hermitage. The Raja then conducted them on their journey, and they retold

turned to serpent-land.

Chapter IV.

(

Micchaditthikatha .)

1

"When Bhuridatta returned, the whole country was conmuch distressed by a

vulsed with weeping, and he, being

month’s confinement in the snake-charmer’s basket, retired

Innumerable numbers of Nagas came to see him, but he was unable to converse with them on account of his weakness. Kanarittha, who went to Devaland, and returned home before him, placed a guard at the palace door to prevent the people going to see Bhuridatta. Subhoga, having searched the whole of the Himavanta, to sleep in his palace.

was returning by the Yamuna. Now the Brahman Nesada, when he saw the snake-charmer become a leper, thought that, as he had coveted the ruby and taken part in the affair, some terrible calamity would overtake him so he determined to go to the Yamuna and bathe himself. He therefore went down to the bathing-place 2 and entered the ;

1

2

Micchaditthi Katha, heretical discourse. titthe, now Allahabad.

Payaga

BHURIDATTA J AT AKA YATTHF.

120 water.

moment Subhoga arrived there make his confession, said, “This is

Just at that

and, hearing Nesada

wretch who, through covetousness for

my

too,

the

brother’s ruby,

not content with the great wealth that he had offered him, pointed villain.”

him out

the snake-charmer.

to

I

will

slay the

round the Brahman, he dragged Being tired, he allowed the Brahman’s

So coiling his

tail

him under the water. head to come up, and then dragged him down again. last the Brahman got his head up, and was able to say

At

:

111.



Lokyam sincantam udakam payatasmim patitthitam Ko mam ajjhohari bhuto ogalham Yamunam nadim.

What demon

this

is

descended into the river bathing-place washing

who swallows up me, who have

Yamuna and am

away with water my

standing at the earthliuess P



Subhoga answered 112. Yadesa

lokiidhipati

yassesi

Baranasim

pakina

hari

mam

brah-

samanto

Tassaham putto uragusabbhassa Subhogo

mana

ti

vidantlti.

“Wretched Brahman

!

I’m Subhoga,

Son of Niiga Dhattarattha, Him whose hood Benares city Overshadows, do’st not know me

?



Nesada thought, “ Verily this is Bhuridatta’s brother; if I cannot do something to preserve my life, he will undoubtedly slay me. I will try and soften his heart by praising the well-known splendour and tenderness of his parents.” Then he said, 113. Sace hi patto

urugusabbham

Klisissa rah no

amaradhi-

passa

Mahasakkho ahnataro

pita

te

maccesu mata pana

te

atulya

Na

tadiso arahati

brahmanassa dasam pi oharitum rnaha-

nubhavo.

BHURIDATTA J AT AKA YATTHU.

121

“If you are indeed the son of the Niiga King immortal, rules over Kiisi, thy father is all-powerful, and thy mother the greatest lady upon earth being then of such high descent, you ought not to drown a poor slave of a Brahman.” Subhoga answered: “Hah! cursed Brahman, thinkest

who

;

thou canst deceive

me

?



114.

Rukkham

115.

Tam tesam patitam addakkhi arannasmim brahavane Samam sakacam ada} a sayarn nigrodh’ upajami.

nissilya vijjhittho eneyam patum agatam. So viddho duram asara sara vegena sekhava.

1

r

116. Suvasahya danghattham pingiyam santhakii yuttam

rammam dhuvam

Kohita bnuridam

haritasaddalam.

117. Tattha teso paturahu iddhiya yasasa jalam

Mahanubhavo bhata me kannhi

parivarito.

tvam sabbakamehi tappito Adubhassa tuvam dubbi tante veram iddhiigatam.

118. So tena paricinno

119.



Khippam givam pasarehi nate dassami jivitam Bhatu parisaram veram chedayissami te siram.

You climbed

was down, you

into a tree to shoot a deer whilst

drinking these waters, but

not

bringing

it

it

had to follow its bloodstains. When you recovered it, you brought it in the dewy evening to a peepul tree, in whose branches cuckoos, cranes, parrots, and other birds disported, singing sweetly. At that peepul tree you saw my powerful elder brother, surrounded by his ladies in all their splendour. He took you with him to fairy-land, and did he not endow you with great wealth ? You have sinned against my brother, who was your benefactor, and 1

The Mandalay MSS. read

stick.

sa

mamsa kacam

taking with you Jlesh and carrying

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

122 to

whom you owed

a debt of

of your evil deed has will slay you, for

Now the result Ha Brahman, I did to my brother.

gratitude.

come upon you.

the

evil

that

!

you

Stretch out your neck, for I will forthwith snap off your I will not give thee thy life.”

head.

Then

said

Nesada

in a terrible fright

120. Ajjhayako yacayogo ahutaggl ca

Etehi

Brahmano

thanehi avajjho hoti Brahmana.

tlhi

“ Veda-reading beggar hermits,

fire

worshippers are

Brahmans, I

who

practise these three duties, ought not to be slain,

0 Brahman.” Subhoga 121.

replied

Yampuram

Dhattaratthassa ogalham

vannam

Jotati sabbaso

girin iihacca

122. Tattha te purisavyaggha sodarijm

Yatha “

The

te tatha

vakkhante tatha

city of Dhattarattha

Shines always

with

Yamuna There

Yamunam

nadim.

Yamunam.

mama

bhataro

Brahmana.

hessati

sunk ’neath Yamuna’s river, the mountains and

splendour,

touching.

to thee those excellent persons,

my

brothers,

my

very own brothers,

As they

shall there give decree, so shall thee.

it

be done to

Brahman.”

Thus saying, he pushed and drew the Brahman Nesada till he got to the gate of Bhuridatta’s palace. Kanarittha saw Subhoga, he came towards him and “ Brother, do not hurt this man, he is a Brahman, and

downwards,

When said,

a descendant of

Brahma

;

if

the Lord

Brahma were

to

know

that you had injured him, he would be very angry, and say, ‘

Are these Nagas

even destroy

this

to

ill-treat

country.

my

In

children P

this

cycle



He might

Brahmans

are

BHURIDATTA JATAKA VATTHtT.

123

You, perhaps, know not the power of Brahmans.” He then said to Subhoga and the other Nagas, “ Come here, and I will explain to you the qualities of sacrificial Brahmans.” noble and their power great.

123. Anittara ittara-sampayutta yaiina ca veda ca

Subhoga

loke

Tadaggarayham hi vinindamano jahati

vittanca satanca

dhammam. “ The good and the base together are mingled, sacrifice

and veda, Subhoga, in Therefore, revile not, for he

this world.

who

revileth casteth

away

the law of knowledge and truth.”

124.

Ajjhenam Ariya pathavim Janinda Tessa kasim paricariyam ca Sudda TJpagu paccekam yatba padesam Katehu ete Yasina ti ahu. “ For teaching Ariyas, 1 for the world men-rulers,

Vessas for

Each one

Was

tilth,

and servants of

severally in his

own

all

the Suddas,

station

created and placed, they say, (by Brahma).”

Knowest thou not, O Subhoga, that ” all-powerful Brahma, ordained thus ? “

125. Data Yidata

their ancestor, the

Yaruno Kuvero

Somo Yamo Candima y’api Suriyo Etehi yannam puthuso yajitva Ajjhayakanam atha sabbakame.

“0

Devas Data, Yidata, Yaruna, Kuvera, Candima have arrived at their present through having made offerings to Brahmans.” brother, the

Yama, state

Suriya, and

1

Aliya stands for Brahman, and janinda for the Kshattriyus.

BHURIDATTA JATAKA VATTIIU.

124

126. Vikasita capasatani panca

Yo Ajjuno

balavo Bklmaseno

Sahassabahu asamo pathaviya So pi tadii adabi Jatavedan ti. “ There was a king

named Ajjuna (Arjuna), who was such draw a bow

a terrible warrior (bhlmaseno) that he could

equal in strength to 500 bows, as

but he made offerings to 127.

Yo brahmane Annena

fire

if

he had a thousand arms,

(jatavedam).”

bhojasi dlgharattam

pilnena yathanubhavara

Pasanna-citto anneno damano Subhoga dev’ annataro ahosi.

“ Subhoga, there was once a king in Baranasi offering of rice to the

Brahmans, and he

is

now

made an

a powerful

Deva.” 128.

Mahasaham Deyam anomavannina

Yo

sappinii asakkhi jetim

aggim

So yannatan tam varato gajitva Dibbam gatim Mucalind’ ajjhagauchlti. 1

“There was a king named Mucalinda, who was very made offerings to the fire god with clarified butter, and he is now in Deva-land. One day, in the city of Baranasi, he sent for the Brahmans and asked them the road to Deva-land, and they answered, O King, you must Who is your do honour to the Brahmans and their god.’ and they answered, He god, 0 Brahmans,’ he enquired satisfy him with butter made from is the spirit of fire Mucalinda did as he was commanded.” cows’ milk.’ hideous, but he







;

;

129.

Mahanubhavo

Yo

vassasahassajlvi

pabbaji dassaneyo ularo

Hitva apariyanta ratham sassenam

Raja Dijipo 1

pi

jagama saggam.

This gatha

is

not in the Mandalay

MS.

BHURIDATTA J AT AKA VATTHTT. “ The excellent some,

lived

relinquishing his

went 130.

to

too, who was handand of great power, kingdom and army, became a hermit and

a

to

125

King Dudipo

(uliiro)

thousand

years,

Sagga.”

Yo sagarantam

Sagaro vijitva

Yfipam subham sonnamayam ularam Ussesi Yessanaram adabavo Subhoga devaimataro ahosi. “ There was a king

named Sagara, who subdued the and making a

countries on the further side of the Ocean, sacrifice of

For

pure gold to the fire-god, established his worship.

that good deed he

is

now

a Deva.”

Subhoga Ganga Pavattatha dadhi sama samuddam Sa lomapado paricaryam aggim

131. Yassanubhavena

Ango

sahassakkha pur’ ajjhaganchiti. 1

“Again, a king named Anga, through whose glory and power the river Ganges came into existence, and the ocean This king, on the soles of of curds and milk was produced. whose feet there was long hair, inquired how he was to get to Svagga, they told him that he might go into the Himavanta, and sacrifice to the Brahmans and fire. He went there, taking with him many oxen and buffaloes, and when the Brahmans had eaten, he asked what was to be done with what was left, and they told him to throw it away. In the spot where he threw it, there sprang up a river which was the Ganga.” 132. Mahiddhiko devavaro yasassl

Senapati

Sa soma

ti 2

divi Vasavassa

yagena malam vihantva

Subhoga divan nataro '

2

ahosi.

The Mandalay MS. follows the Pali gatha of Fausboll. The Mandalay MS. makes Soma to be a river of that name.

of verse 131 ought, I think, to be

Somapado.

The lomapado

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

126

“ Subhoga, there was a certain powerful deva, a general of Sakko’s army,

w ho by soma

from that which

vile.”

T

is

sacrifice

cleansed

himself

imam paranca Bhagirasim Ilimavantam ca Gijjham Yo iddhima devavaro yassasi

133. Akariyo lokam

So

pi tada adahi

134. Malagirim

Jatavedam.

Himavato ca Gijjho

Sudassano Nisabho Kakaneru

Ete ca afineca naga mahantva Cittyakata yannatare hi mabati. “ Brahma,

who

created this world, the rivers Bhagirati,

Himavanta and the Gijjha mountains, when he was a man, sacrificed to fire. They say, too, that the other mountains Malagiri, Vinjha, Sudassana, Kakaneru, etc., were Subhoga, created with bricks through sacrificing to fire. 1 do you know how the salt water of the ocean came into being ? No, you do not, but you know how to ill-treat them (Brahmans) and know nothing of their good qualities.” the

135.

Ajjhayakam manta gunnpapannam Tapissinam yacayogo Tire samuddass’

Tam

ti

caha

udakam sajantam

sagar’ ajjhohari te na peyyoti.

“ Listen to me, the Ocean caused the death of a

who was

and was ever ready its

Brahman

versed in the Yedas, performed his duties strictly, to receive, therefore

we may never drink

waters.”

136. Ayagavattkuni puthu pathavya

Samvijjanti brahmana Vasavassa

Purimam disam pacchimam dakkhim uttaram Samvijjamana janayanti vedam. 1

Has

this

any reference

to volcanic action ?

BHURIDATTA JATAKA VATTHU. “These Brahmans, Subhoga,

we ought

earth in which

On

are like the surface of the

to plant the seeds of

good works.

Brahmans

are the only

the east, west, south and north,

things

we ought

127

to desire.”

Thus Arittha, in fourteen gatha, praised Brahman rites and the Yedas.

Chapter Y.

(

sacrificial

The Bodhisafs Discourse.)

At that time all the Nagas there assembled thought that what Arittha said was true, and Bhuridatta lay there listening to him so, in order to dispel the wrong impression that had been given them, he thus addressed them “ Kanarittha, what you have said regarding sacrifice and the Yedas the Brahmans by their arrangement of the is not true; Yedas cannot he considered good men. ;

:

After this he recited the following twenty-seven stanzas, to

show the erroneous practices of Brahmans

137. Kali hi dhiranam

:

katam muganam bhavanti vedajjha-

gatana Arittha Marici

dhammam

asamekkhi

tatta

maya gunabhi-

vahanti pannam.

“Loss Arittha

;

to the wise, a gain to fools, is skill in the Yedas,

mirage-like

when

reflected on, their delusions take

away wisdom.” 138.

Yedaua tanaya bhavanti dassa mittadduno bhunahuno narassa

Na

taya te paricinno

ca

aggi

dosantaram

maccam

anariya-kammam. “

The Yedas

perfidious

and

are no protection to evil

man.

any

one, not even to the

The worshipped

protection to the evil-doer.”

fire too,

gives no

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

128

139. Sabbe ca maccii sadhaua sabhogii adipetam daru-tinena

missam

Daham na

tappe asamattba tejo ko tam subhikkham

dvi rasannu kariya.

“ Rich and wealthy mortals

may

with grass, but who can satisfy cannot be

all else,

140.

Yatha

0

satisfied,

it P

which

is

unlike

dhammam

dadhi

Fire,

double-tongued one.”

khlram pi yiparinama

pi

mixed

set fire to food

bhavilva navanltam hoti

Evam

aggi yiparinama

pi

dhammo

tejo

samorohati

yogavutto.

“ As milk by to butter

who

its

so fire,

;

changeable nature turns to curd and also

by

changeable nature,

its

is

made by him

uses the fire-sticks.”

141.

Na

dissati

aggim

navesu

c’

anuppavittho

sukkhesu katthesu

api

Namattha mano aranim narena na kammuua

jiiyati

Jatavedo.

u One sees not the

made,

it

fire

that

If the fire-stick

or green.

is

is

inherent in the dry wood

rubbed not by man,

fire is

not

burns not.”

142. Sace

hi

aggi

antarato

yaseyya

sukkhesu katthesu

navesu capi

Sabbani sussesyyum navani loke sukkhani katthani ca pajjaleyyum.

“ If all

fire

dwell hidden both in dry wood and green

the green would be dry in this world

would burst

;

the dry

too,

wood

into flames.”

143. Karoti ce daru tinena puniiam

bhojam naro dhumasi-

khim patapavam Angarika Iona kara ca suda punuam.

sarlra

daha

pi

kareyyum

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

129

“ If one makes merit with the smoke and flame of wood

and grass, then charcoal-burners, salt-boilers, cooks and even corpse-burners would heap up to themselves merit.” 144.

Atha ca

hi ete

na karonti punnam ajjhena aggim idha

tappayitva

Na

koci lokasmim karoti puniiam bhojam naro

dhuma

sikhi patapava.

“ If they in truth do not a good deed, no one in this world can get merit by appeasing the Brahminical fire.” pacito samano amanuiiina gandham bahunam akantam Sa devam acca parivajjayanti tadappa sattham dvi

145. Kathanhi loka

rasaniiu bhunneja.

“ Wherefore does this world, revered being,

eat,

0

double-

tongued one, things which smell bad and which are rejected?” 146. Sikhim pi devesu vadanti h’eke

apam milakkhu pana

devam ahu Sabbedha

ete

vitatham gahnanti a ggi na devanna taro

na capo. “

Some say

that flame

say that water is

is

is

and Milakkhas (heathens) have a wrong opinion fire

a god,

a god, but all

;

not one of the gods, nor water.”

baddham asanna kayam Yesanaram kammakaram pajanam Paricari sugatim katham vaje papani kammani pakup-

147. Anindriya

pamacco.

How

“ fire,

shall evil-doers

which

is

go

to

heaven by doing honour

perceptibly mindless and the servant of

148. Sabbabhibhuta

ahu idha

jivi

katta

aggissa

men

to ?



Brahma

paricari koti

Sabbanu bhavlca

vasx

vandit’ assa. j.r.a.s.

1892.

kimattham animmito nimmita

BIIURIDATTA

130 “

You

controls

149.

all,

AT AKA YATTHU.

Brahma became

say that

through serving

J

fire

here in this

the ruler of

life.

all

things

If he created all

and

the uncreated worships the created.”

Hassam anijjhana khamam atacchamam sakkaraheta pakirisu pubbe

Te labha sakkare apatu bhute sandhil pita jantu bhi danti dhacama.

“A

thing to be derided, a

they have

lied of old

lie;

wishing to he honoured own gain which was

they for their

;

not before apparent have concocted their

150.

Ajjhenam

ariya,

own law

for

men.”

pathavim janinda, vessa kasim, pari

cariyam ca sudda

;

Upayu paccekam yatha padesam kafahu

ete Yasinati

ahu.

“ (Which

Yesyas

own 151.

is)

For teaching Ariya,

for the earth

station were made, they say,

Etam

Na

men

Each

for tilth, as servants of all Suddas.

rulers, for his

by Brahma.”

vacanam bhaveyya yatha Idam bhasita Brahmanehi khattiyo jatu labhetha rajjam na Brahmano mantaca saccam

padani sikkhe. “ If these words were true as spoken by the Brahmans,

none but Khattiyas would reign, none but Brahmans would teach wisdom’s sayings.”

152.

Na

annatra Yessa kasim kareyya Suddo na mucce

parapesanaya

Yasma

ca etam

vacanam abhutam musa ca ime odariya

bhananti.

“None but Yesyas would free

from service

;

till

land; Suddas would not be

these words are false

for the sake of their bellies.



:

they speak

lies

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

131

tam pandita

153. Tad* appapanna abhissaddahanti passauti

attana ca

Khattya hi Vesasanam balim baranti adaya satthani caranti brahmana Tam tadisam sankhubhitam vibhinnam kasma Briiha-

man-ujum

karoti lokam. 1

“ Sucb things fools only believe, wise selves see

through

men and

Khattyas pay tribute

it:

they them-

to Vesyas,

and

Brahmans go about carrying weapons such a shaken-up, ” scattered world, why does not Brahma put straight? :

issaro sabbaloke Brahma bahu bhutapati pajanam sabbalokam videhi alakkhim kim sabbalokam na sukkhim akasi.

154. Sace hi so

Kim

“ If verily Brahma rules the world, and

if he be the great king of men, how can he behold the world thus unfortunate,

why

does he not

155. Sace hi

make

so

the whole world happy

issaro sabbaloke

?

Brahma bahu

bhutapati

pajanam

Maya musa vejamantena attham

lokam adhammena kim

capi

kari.

“If verily Brahma the king of the world be lord of all By delusion, lying, magic and lawlessness, why has

mortals.

he made

world

this

156. Sace hi

?



so issaro

sabbeloke

Brahma bahu bhutapati

pajanam

Adhammiko

bhutapati Arittha

dhamme

sati

yo vidahi

adhamman. “Verily all

if

Brahma be

beings, he

is

the lord of the world and ruler of

a lawless ruler, Arittha; though there be

law, he rules lawlessly. 1

Fausboll reads in line

3,

Khatta na Yessa na.

BHURIDATTA J AT AKA VATTHU.

132 157. Kita

petanga uragii ca

bheka hautva kimi sujjhati

mukkhikii ca

Ete ca dhamma anariya bahunam. 1 “



and

Caterpillars

and

insects,

Kamboja

people of

vitatba

snakes and frogs, and worms,

they slay and are innocent

flies,

kambojakanam

riipa

’ ;

these opinions of the

are dishonourable

(non-Brahminical)

;

they are false.”

After

this

he recited the following 27 stanzas to show the

erroneous practices of Brahmans

:

Sace hi so sujjhati yo hanati hato pi so saggam nupeti

158.

thanam mara bheyyum ye capi tesam abhisaddaheyyum.

Bhoviidi na

“If he is pure who slays, and the slayer enters Svagga, would not the Brahmans slay one another, and those too who believe in them ?”

Neva miga na pasuno pi gavo ayacanti attavadhaya keci Vipphandamana idha jlvikatta yahnesu pane pasurn

159.

aharanti. 2



Nor wild

slaughter

;

beasts,

nor

cattle,

nor oxen, request their

own

there whilst alive they struggle at the sacrifice

;

they drag cattle by exertion.” 160. Yiipassane pasu bandheca biila citrehi vannehi

mukham

na yanti

Ayante

yiipo

kama duho parattha

bhavissati

sassato

samparaye. “ Those fools having bound cattle to the post, with vanity

make bright your give you

the future.’ 1

bees 2

face (saying),

all desires in



This

sacrificial post

will

the next world, and they will last in



The Mandalay MS.

reads bhinga, for bheka, and translates

’’

For aharanti the Mandalay MS. has marabhanti.

it

“carpenter

BHUMDATTA JATAKA YATTHU. 161. Sace ca yupe

133

mani sankha muttam dhaiinam dlianam

rajatam jatarupam

Sukkesu katthesu navesu capi sannihitam tidive dive sabba kame. Te vijja sangha ca puttba yajeyyun ba Brahmana kiiici na yajayeyyum. “ Verily,

if

there be silver, gold, gems, shells and all kinds

wood and dry too, and all the delights of Deva land, all those Brahmans would sacrifice abundantly, there is not a Brahman who would not sacrifice.” of wealth in the sacrificial post, in green

162.



yupe mani sankha muttam dhannam dlianam rajatam jatrupam Sukkesu katthesu navesu capi kuto duhe tidive sabba kame.

Kuto

How

ca

can gems,

etc.,

be in a post in green 163. Satha

ca

and

the delights of the Devas,

all

wood and dry

ludda



paluddha-bala

ca

mukham na Adaya aggim mama

too P

citrehi

vannehi

yanti

dehi vittam tato

sukhi

liohi ca

sabba kame.

“ Both wicked, cruel, covetous and all sorts of vanities

(they say) take

then be blessed and have 164.

Tam

fools,

to

me

rejoicing

in

give wealth

;

desire.”

saranam

aggihuttam

mukham

you

all

fire,

pavissa

cittetu

vannahi

nayanto

Oropayitva kesamassum nakhan ca vedehi cittam

ali-

galayanto.

“ Taking refuge in

sacrifice,

they rejoice with various

vanities.”

165.

Kaka ulukam va raho

labhitva

ekam samanam bahuka

samecca

Annani bhotva kuhaka kuhitva mundam katva pathossajanto.

yafina

BHURIDATTA JATAKA YATTIIU.

134

“ Like crows who have found an owl alone, they surround

one in

flocks,

and having eaten one’s victuals they make

cleau shave of one, and throw one

away

at

a

the sacrificial

post.”

166.

Evam

hi so vancito

Brahmanehi eko samano bahuhi

samecca

Te

yogena vilumpamanam

yoga

dhanam

dittham aditthena

haranti.

“ Thus, deceived by the Brahmans, being alone and they

many

they with their sayings get present wealth, for that

:

which

is

unseen (illusory).”

167. Akasi ya rajuhi canusittha tadassa adilya

Te

dhanam

haranti

corasamii asanta vajjha na hannanti Arittha

tildisa

loke.



When made

wealth.

They

advisers

their

are such thieves,

by kings they carry off and worthy to be executed,

yet are not slain.”

168. Indassa baharasi dakkhina

ti

yannesu chindanti palasa

yatthim

Tam

cepi saccam

Asure

Maghava chinnabahu kenassu Indo

jinati.

“ In the sacrifice they cut the palasa pole, saying

the right

arm

of Indra

;

if

that be true and

it

is

Maghava

is

deprived of his arm, with what does Indra subdue the

A suras ? ” Maghava samangl hanta avajjho paramo sadevo Manta ime Brahmana tuccharupa sanditthika vahcana

169. Taniieca va tuccham

esa loke.

“ That too is false, for Maghava being all-powerful, slays them he is the chief Deva and cannot be slain. These Vedas are false, they are illusions visible to all men.” ;

BHURIDATTA JATAKA VATTHTT. 170. Nala

gii’i,

135

Himavii yoca, Gijjho, Sudassano, Nisablioga,

Kakaneru Ete ca

aiine ca

Naga mahanta

citya kata

yanna kare-

bhim ahu. “ Mounts Nala, Himavayo, Gajjho, Sudassana, Nisabhogo,

Kakaneru, these and other great mountains were brick made in sacrifice they say.” 171.

Yatha pakarani ahu

Na

yanna karebhim

hi itthakani citya kata

pabbata honti tatha pakara anna disa acala tittha sela.

“ In this manner with bricks they are built in

they say

sacrifice,

mountains are not made thus, they stand firm and

:

unshaken, being of a different nature.”

172.

Na

itthaka honti sela cirena na tattha sanjayati ayo na

loham

Yanna

ca etam parivannayanta

cityii

kata yanna kare-

bhim ahu. “ Bricks become not rock by length of time, not thus arise iron

173.

and copper.”

Ajjhayakam manta-gunupapannam tapassim na yacayogo

ti

cahu

Tire samuddassa

udakam sachattam

tarn sagar’ ajjho

haritena peyyo.

“ They say that a strict and learned hermit was swallowed up by the water when bathing on the shores of the ocean, and it is therefore undrinkable.” 174. Parosahassam pi samanta

Yede mantupapanne nadiyo

va hanti

Na

tena byapannarasudakani

apeyyo.

kasma samuddo

atulo

BHURIDATTA JATAKA VATTHU.

136

“ More than a hundred virtuous hermits learned in the

Yedas have the

Why,

able.

175.

Ye

rivers slain

then,

their waters are not undrink-

;

the incomparable ocean undrinkable ?

is

keci kiipa idha jivaloke

lonudaka kupakhane



hi

khata

Na Brahman’

kena tesu

ajjhahari

iipo

apeyyo,

dvi

rassarmu, ahu.

“ Here in this living world there are salt-water holes that

have been dug these have not slain Brahmans; but, tongued one, why is not their water undrinkable ? ” :

176. Pare purattha kayassa bhariya

mano manassa

0

two-

ajanesi

pubbe

Tena

pi

dhammena na

koci hlno

evam

pi vo

sagga

vibhangam ahu.

whom was there a wife ? mind created man. Therefore no one was base, and like manner they say is the determination of Sagga.”

“ In the beginning of ages to Firstly, so in

177. Candala-putto pi addhicca

Yede bhaseyva mante kusalo

matlma Natassa

muddha

pi

phaleyya

sattadkii

manta ime

attavodhaya kata. “ Should a Candala learn the Yedas, and recite

though

intelligent

into seven pieces

:

its verses,

and virtuous, his head would be split they have made the verses for the purpose

of slaying.”

178. Yacii kata

griddha

gata

galnta

dummocaya kavya-

pathanupanna Balanam cittam pi same nivittham tadappapaiina saddahanti.

“ They teach words made for the sake of gain.”

ablii-

BHURIDATTA JATAKA YATTHU.

137

179. Sihassa bj^agghassa ca dlpino na vijjati porisiyam balena

Manussabhavo ca gavum va pekkha samauam. “ To

lions, tigers

and leopards there

men.”

(This

jatl hi

tesam asarna

not the energy of

is

not clear.)

is

Raja pathavim vijitva sajiva assava parisajjo so sattusamghampi jeyya tassa paja niccam

180. Sace ca

Sayam eva

sukhi bhaveyya. “ Verily, if a

king subdued the whole world and his would conquer all his enemies, and his subjects would ever be happy.”

councillors were obedient, he

manta ca tayo ca Veda atthena

181. Khattiya

ete

samaka

bhavanti

Tadem.

ca

attham

avinicchinitva

na

bujjhati

ogha

patham vacharinnan. “ The instructions for Khattiyas and the three Vedas are similar in

and not being able

purpose,

deception, one cannot

know

a word, as

it

to

discern

their

were, covered with

water.”

manta ca tayo ca Veda atthena

182. Khattiya

ete

samaka

bhavanti

Labho alabho yaso ayaso ca sabbe vatesam catunnama dhamrna. “ The instructions for Khattyas and the three Vedas are one in their purpose

:

profit

and

loss,

honour and dishonour,

these are the rules of those four castes.” 183.

Yatha

pi

ibbha dhanadhahxiahetu kammani

karonti

puthu pathabya.

Te “

And

samgha pi thathe va sadda kammani karonti puthu pathabya.

vijjasu

as rich men desiring wealth and corn do much on the earth, so these Biahmans and Suddas do many works on earth.”

tillage

BHUR1DATTA JATAKA VATTHTT.

138

184. Ibbha hi ete

damaka bhavanti

kamasu-

niccara ussuka

nesu yutta

Katnmani karonti puthu pathabya tada apaniia dviranfiu rate.

“ They are like unto wealthy men, they are ever energetic

much

in pleasure, they do

upon the earth

tillage

but,

;

0

double-tongued one, they are witless in their pleasures.”

When

the

assembled Nagas heard this discourse,

were delighted and gave

they

Then Bhuridatta caused

praise.

to turn the Brahman Nesada out of serpent-land. Raja Sagara Brahmadatta, on the appointed day, surrounded by his whole army, went to the place where his father was

them

residing.

Bhuridatta caused

throughout

the

it

whole

visiting his grandfather

Yamuna

the river

to

of

be proclaimed by beat of

Naga-land, that

and uncle

he

drum

proposed

and going forth from

:

with a great retinue and splendour, in

due course, he arrived at his grandfather’s hermitage. His parents and brethren followed after him. Bhuridatta saw the Bodhisat coming: When Sahara O O with but said to his

his attendants, he did not recognize him,

father in the following stanzas (185 to 198) “ 0 hermit, my father, who, I pray, is this :

who comes

with drums and other musical instruments playing before

him

Whose

?

lightning

?

He

face is

like gold flowing

crown

and

young

is

that

it

flashes

like

indeed, but his glory flashes forth

from the furnace

Who

?

is

he

?

His

white umbrella delighteth the heart like Jamburaj gold.

Those waving camaris, 1 whose are they

?

and whose the

splendidly jewelled peacock fans ?

Then

his father

answered (199), “Dear son,

this is

no

King of the power is very

other than your nephew, the son of Dhatarattha,

Nagas

:

those others are also his

men

great and their hosts are many. of my daughter Samuddaja.” 1

Yak

tails.

;

their

They are

also

the sons

BHUEIDATTA JATAKA VATTHU.

139

Whilst they were thus talking, the company of the Nagas down in a suitable place. Samuddaja, after doing reverence to her father, returned weeping to Nagaland. Brahmadatta remained two or three days and then arrived and sat

returned to Baranasi.

Samuddaja died

in Naga-land,

Bhuridatta continued his fasts for the rest of his

life,

and and

when he died he went to Deva-land with all his followers. The Teacher then summed up the Jataka as follows :

Bhuridatta’s

Nesada became Ananda

parents were

became

hunter is

Sariputtara

;

Devadatta;

Buddha.

is

his

;

the

Somadatta

son

Ajamukhi is now Upalavamsa Sudassena Subhoga is Moggalana Kanarittha became ;

;

;

Sunnakkhat (Sunakkhatto, Bhuridatta

reborn of royal race

myself,

the

a Prince of the Licchavi)

incomparable

and

and

omniscient

140

CORRESPONDENCE. A Remnant

1.

(?)

of Buddhism in India.

—A

somewhat curious addition to the printed literature of Pali has recently come under my notice. This is a Sir,

tract of 31 pages printed at Chittagong in 1889, consisting

of extracts from Pali scriptures with Bengali explanations. entitled “ Buddha-bhajana,” is stated in the

The book,

Bengali preface to be compiled for the “ assistance of our

Buddhist community”

(

amader Bauddha samajer upakar) in

name of the compiler, Duryodhana Bhikshu, and of others who assisted in the publication of “ the Mahathero,” Lalamohana Dhammachari {sic), and Doctor Bhaglrathachandra Vaduya (“ Borooah ”), have quite those

The

parts.

a Bengali- Assamese appearance, and do not at all suggest a

mere colony of Burmese Buddhists.

tract the appearance of

of

Col.

Olcott and his friends.

therefore, to

The Pali it

know is

Still

less

has the

an emanation of the Neo-Buddhism It

the origin of this

would be interesting,

“Bauddha

satuaj.”

the most extraordinary description.

of

Is

the result of faulty oral tradition or merely of imperfect

knowlege on the compiler’s part of the character of the alphabet from which he was transcribing into the Bengali character ?

The work begins

Buddha vandana. Buddhapattati buddhatam, bujjhati

dhamma

buddhanamam tabhamntisa, namamaham.

ularam, buddhordicam

TSONKHAPA.

A

141

note or rubric follows in Bengali, explaining that this

confused jargon of Pali

be used in making flower-

to

is

offerings.

The work

consists of headings, written in Bengali, express-

ing the main topics of Buddhist devotion and

meditation,

each followed by a passage of curiously corrupted Pali,

which

further

is

explained where necessary in

Bengali.

Special features of this supposed Pali are (1) the prevalent use of a for a to

— perhaps, as

Prof.

Rhys Davids has suggested

me, in order to guard against Bengali-speaking Buddhists

using

Bengali

corrupt

the

pronunciation

(=6)

the

of

(2) the use of the palatal sibilant (*T, not preserved in Pali (3) the ungrammatical use of

Sanskrit-Pali a

c)

;

n

;

for n.

any of our readers

It will be interesting if tell

in

Bengal can

of,

the literary

us more of this Buddhist community, and

and manuscript material

(if

contribution to Pali literature

any) on which this curious is

founded.

Cecil Bendall. British

Museum November, ,

1891.

2.

Tsonkhapa. Upper Woburn Place, London July 2nd, 1891.

8,

Dear Professor,

— In

reference to the

Tsonkhapa,’ about which you enquired, the work

which p.

325,

the

is 1.

Method

in

seems that by this

German

translation of Taranatha,

and which must have been (and

command

works of ‘

4,

in the

Neither

of Wasilief.

this

author

of Dharani.’

is

Aphorisms of

might be intended,

called Shags rim

mentioned

it



,

it

the Tanjur.

in

probably) at

is

nor any other of the

The

title

means

Besides the above there are mentioned

Schmidt and Bo’ntlingk’s Yerzeichniss, ‘

etc.’

(Bulletin

iv.),

CORRESPONDENCE.

142

as extant in the Asiatic

Museum

of the Imperial

Academy,

also

Sub. 435

f.

the

Byah chub lam rim



to

Bodhi/ which work Wasilief quotes

p.

142 (154 Germ.) note. Sub. 433,

A

sacrifices to

called

Dmigs

brtse

ma

88 (95), a hymn by' Play of fancy’), and an

p. (‘

Exposition of the Teaching of the Tantras

Both



(p.

190 [208]).

these would probably be found at St. Petersburg.

This

None

Buddhismus,’

Tsonkhapa.

Wasilief also mentions, Buddh.





Biography of Tsonkhapa.

Sub. 419, Ritual for

Tsonkhapa

in his

Guide

is all

I can find

now about Tsonkhapa and

of the latter are accessible here.

—Yours

his writings.

truly,

H. Wenzel.

143

NOTES OF THE QUARTER (October, November, December, 1891.)

Contents of Foreign Oriental Journals.

I.

1.

Journal of the American Oriental Society.

Yol. xv. No.

1.

By George A.

Barton, of Harvard University.

1.

Tiamat.

2.

Arabic Proverbs and Proverbial Phrases.

Translated, and Annotated

Collected,

by James Richard Jewett, In-

Brown University, Providence, R.I. The Letter of Holy Sunday also the Computation

structor in 3.

of

;

Syriac text and translation.

the Sick

;

Hall, of

New York

Yol. v. part Kritische

Prof. Isaac

H.

City.

Wiener Zeitschrift fur

2.

By

die

Kunde des Morgenlandes.

iii.

Bearbeitung der Proverbien (Fortsetzung)

v.

Dr. G. Bickell.

On

the Origin of the Gupta Yalabhi Era, by G. Biihler.

Indian Inscriptions to be read from below, by G. Biihler. Al-musajjar,

v.

Max

Griinert.

Anzeigen.

M. Bloomfield.

The Kauslka Sutra

of the Atharva-veda,

with extracts from the Commentaries of Davila and Kesava,

by G. Biihler.

W. Dr.

Caland.

J. Kerste.

Zur Syntax der Pronomina im Avesta,

v.

NOTES OF THE QUARTER.

144

Abel Mechitharean.

Geschichte der Concilien der armen-

ischen Kirche zugleicb mit der Canones, y. F. Muller.

Kleine Mittheilungen.

Bemerkungen

iiber die

Heupersische armenische

Zendalpbabete und die Zendschrift. u.

Pablawi Etymologien,

v.

F.

Muller.

Zeitschriet der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft.

3.

Yol. xlv. Heft 3.

Yerzeicbniss Schriften u.s.w.

Ueber

der

Noch

fur

die

Bibliothek

eingegangenen

einraal der Zar, v. K. Vollers.

die lautlicbe Steigerung bei

Lehmvortern im Ara-

K. Vollers. Giftmann, Der y. K. Yollers. Versucb einer Kritik v. Hamdanis-Beschreibung der

bischen,

v.

Halbinsel u. einige Bemerkungen iiber Prof. David H. Muller’s Ausgabe derselben, v. A. Sprenger. Ein arabischer Beleg. zum heutigen Sklavenhandel in Singapore, v. C. Snouck Hurgronje. Aus dem Geistesleben persischer Frauen, v. H. Vambery. arabiscben

Zu M. de Clercq’s Catalog, Jemmen, v. P. Horn.

seiner

Sammlung

sasanidischer

Die Accentuation der "Wiener Kathaka-Handschrift, v. L. von Scbroeder. Apollonius v. Thyana bei dem Arabern, v. M. Steinschneider.

De Parva M.

Naturalia des Aristoteles bei

dem Arabern,

v.

Steinschneider.

Liste von transcriberten Abscbriften u. Ausziigen vorriregend aus der Jaina-Literatur, v. Ernest Leumann. Heinrich Thorbecke’s wissenschaftlicher Nachluss u. H. L. Fleischer’s Lexikalische Sammlungen, v. A. Miiller u. A. Socin.

Der Zweite Corrector der Clodius’schen hebraischen Bibel v. Mainz, v. D. Eaufmann.

Dr. med. Leo Simon Babbiner

BISHOP CALDWELL. 4.

Yol. xviii. No.

145

Journal Asiatique.

2.

Histoire politique, religieuse et litteraire d’Hdesse jusqu’a la

premiere croisade (M. R. Duval).

La

Ed le

traite des rapports

Din, par Sufi

musicaux ou l’H pltre a Scharaf el Mumim Albagh-adI (M.

Ed Din Abd

baron Carra de Yaux).

Les Lolos

Miao-tze a propos d’une brochure de M.

et les

P. Yial, missionnaire apostolique au

Bishop

Caldwell

.

from the of age

;

Deveria).

Obituary Notices.

II.

Tinnevelly,

Yun-nan (M. G.

— The

name

Bishop

of

Caldwell,

of

South India, has been removed by death He was 78 years of our Honorary Members.

in

list

he went out to India as the

member

of a

Non-

conformist body, but he passed into the Church of England,

and was

for

many

years

Bishop

of the

He

Society for Propagation of the Gospel.

goody, the headquarters of esteemed and beloved by his

his

District. flock,

Mission of the died at Edyen-

He was

and some

highly

influential

Mahometans

laid flowers on his coffin as a tribute of respect. was well known in England, and the compiler of this notice had the pleasure of his friendship. It is, however, as the investigator of the South Indian Family of languages that Bishop Caldwell was most widely known. His “ Comparative Grammar ” of the Dravidian

He

Family, originally published in 1856, was a revelation to and it remains, in the form of a Western philologers ;

second edition (1875), the standard authority on the subject, Dr. Caldwell’s intimate without a rival or a successor.

and their dialects, his patient study of their past, as proved by his “ History ” and “ The Tinnevelly Shanars,” and the of Tinnevelly strong religious convictions, which made pursuits that to another man would have been the relaxations of a busy personal acquaintance with the people

j.r.a.s.

1892.

10

NOTES OF THE QUARTER.

146

with him a serious and unremitted duty, enabled him

life,

to

accumulate a mass

materials

such

as

amassed in India. reference

the

to

no

of

There are points, proportion

modern Indian vernaculars,

of

“ Comparative

for

example, with

aboriginal

words in the which his con-

in regard

clusions have been modified his

and original European scholar has ever

carefully verified

other

to

by subsequent

Grammar

of

research.

But

Dravidian or South

the

Indian Family of Languages ” will ever stand forth as one of the

monumental works

ing, although

during of

many

scale,

were his contributions

years to the Indian Antiquary, and the series

manuscripts w hich

Sanskrit

Scarcely less interest-

of the age.

on a different 7

brought to light in

he

Southern India and rendered available ship.

But

labours, he

true missionary service.

The

Western

scholar-

branch of his untiring

in this, as in every other

was inspired with the

to

belief, that

literary

work

he was doing to

which he

himself looked back with greatest satisfaction was the part

which he took during eleven years in the revision of the Tamil Bible, and, when that long labour was ended, in the revision of the Tamil Book of Common Prayer. Nov. mil, 1891. R. N. C.



Raja Rajendra Lala JSIitra This distinguished scholar was descended from an ancient stock, the Kulin Kayastha, who rank in Bengal next after the Brahmins. For upwards of forty years he had contributed to the Journal of the Bengal Asiatic Society papers of much interest in all 114. .





The following maybe mentioned: “On Some Gracco-Bactrian “ On Greek Art in Relics from Rawul Pindi ” (1862) ;

“On

Leprosy in Ancient India” (1875); “On the Representation of Foreigners in the Ajanta Frescoes” (1878); and various papers on human sacrifices, the use of India,” and

and other customs Another branch of antiquarian research to which Dr. Mitra devoted much attention was the elucidation of inscriptions (whether on stone or copper) and of ancient coins, and his numerous spirituous drinks, the consumption of beef,

among

the ancient people of

India.

EAJA EAJENDEA LALA MITEA.

147

notes and treatises on these possess great historical value.



His more important works were: “Buddha Gaya, the Hermitage of Sakya Muni,” a handsome monograph on “ The Antiquities of Orissa,” in two that great temple volumes, a work which was the outcome of an archaeological mission to Bhuvanesvara, whither Dr. Mitra was despatched by Government in 1868-69 “ The Indo- Aryans,” produced in 1881 and “The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal,” in 1882. Dr. Mitra was often consulted by the Government in regard to antiquarian and literary matters, and he was created a Companion of the Indian Empire in 1878. He was also a Fellow of Calcutta University, and he was an Honorary Member of the Royal Asiatic Society. He rendered an essential service to Indian learning by striking out new paths and new methods of research, based upon the exThe wisdom of the amination of ancient local remains. orthodox Brahmans was in a large measure a wisdom of Dr. Mitra practically proved to his countrymen that words. scholarship deals also with things. His erudition in Sanskrit literature and philosophy would have sufficed to win for him a high place as a pandit of the old order, and it ;

;

;

secured for him, in spite of his of that order.

But

his

new

departures, the respect

main work was the investigation

of the actual and material relics of

the past, rather than and metaphysics. Educated half a century ago in one of the then few private seminaries in Calcutta conducted by Hindus on Western lines, yet independent of missionary influences, Rajendra Lala Mitra entered life as a young Hindu of the clever worldly type, with an abundant stock of knowledge, and quite willing to push his fortunes Having distinguished himself in the by means of it. Medical College, he was selected as one of the four students who were to be sent to Europe. But his family, from castereasons, objected, and he was diverted from the medical profession. He then began a scholar’s career, and was appointed Assistant Secretary and Librarian of the Bengal Asiatic Society. Before he had reached middle life he had mastered, in addition to English and the Yernaculars of of

its

science

NOTES OF THE QUARTER.

148

India, Sanskrit, Persian, and Latin, with a in

working

facility

French, German, and Greek.

When more

Bengal Government determined

the

provide

to

seriously for the education of State wards, or orphan

and nobles placed by law under its care, Rajendra Lala Mitra was appointed director of the Court of AYards’ College in Calcutta. In this congenial position he passed many years, branching out into various forms of landholders

a municipal commissioner of Calcutta, temper and caustic of speech, as an active member of the governing body of the University, and as a wise and honoured leader of the Native Landholders’ Association in public activity, as

critical in

Bengal.

The labours by which he will be remembered, however, were of a different class. In the maturity of his knowledge he formed the design of bringing the mass of writings about ancient and mediaeval India to the touchstone of the

He

existing material remains.

explored step by step the

sacred sites of the Hindus in Bengal and Orissa, gaining

admission as a pandit to their innermost recesses, and pro-

with

ducing,

the

aid

of

the

a useful record of their

now fading

and

draughtsmen

skilled

photography of the Surveyor General’s

Office in Calcutta,

inscriptions

and crumb-

His “History of the Antiquities of ling temples and gods. Orissa” would alone have raised him to a very high rank

among native Bhagvan Lai historical

scholars,

Indraji,

only

second

had

to

acquired

those

the

As

will be

seen from the

list

and

translated

the

Prajha

a

few

Paramita,

pages another

the Nepalese Buddhists.

means

perfect,

the

scholars,

were the

general

and

will

of

of those of his works in our Library,

he edited an important Buddhist

made

of

his un-

wearied pen in English, Sanskrit, or Bengali.

of

like

But that work forms separate publications which issued from criticism.

fifty-five

who,

methods only one

of

the

Lalita Vistara,

and began

it,

the

standard

to

edit

books

These works, though by no

fruit of

contents

text,

of

of

much these

labour;

they have

books accessible to

have prepared the way for the future

PROFESSOR PAUL HUNFALVY. editor of critical editions.

149

Scarcely less important was the

search for ancient Sanskrit manuscripts, which he conducted

under the auspices of the Government throughout Bengal,

from the Himalayas to the time to rescue

many

a vast treasure-trove

Nov.

mh,

Nagy

from antiquity. R.

1891.

Paul Hunfalvy.

Professor at

a task undertaken just in

sea,

invaluable documents, and to secure

— Dr.

1ST.

C.

Paul Hunfalvy was horn

Szalok in the county of Szepes in Upper Hungary,

His

on the 12th of March, 1810.

culturist, could afford to give his

father, a

simple agri-

son no better education

than that obtainable at the village school.

The family name

was Hunsdorfer, which being Magyarized, was also adopted by the younger brother John, the famous Hungarian Whilst at the village school young Paul’s and industry attracted the attention of the Pastor, who lent him books to read, and when the Pastor found with what diligence and earnestness the young lad continued his studies, he endeavoured to procure means of assisting him to higher schools a boon which was not in the power of the poor father to give. Admitted to the Lycseum of Kesmark, Paul’s exemplary conduct gave great satisfaction to his masters. The holidays he spent at home and employed his time in reading the Bible and books on Geography the deep religious feelings which characterized geographer.

intelligence

;

;

the

man

in after-life

took

root at this early age in the

parental home.

Four years were spent at the Lycmum, during which Whilst there he was conspicuous. was a most assiduous visitor at the large library, where he endeavoured to learn more than the powers of his age would allow. From Kesmark he went for two years to the Lutheran School at Miskolcz, where he studied especially Hungarian and ancient classics. Moreover, he learnt as much logic, history, and other “ As I was sciences as was required by the curriculum. journeying homewards from Miskolcz,” says Hunfalvy in his progress in classics

NOTES OF THE QUARTER.

150

“ his “ Reminiscences,”

my

of

my

and caught sight of the landscape

native country with

snow-clad Carpathian peaks,

its

The world

eyes filled with tears of joy.

home

beautiful indeed, but one’s

He

all.”

is

I thought

was

the most beautiful of

returned to the Lycaeum and studied the higher

Law, which, together with He now began seriously to meditate on the fact that the road to real knowledge was long and arduous, poverty was staring him in the face, which made success very dubious. He refers probably Philosophy and

branches of

philology, fully occupied his time.

when he writes, “ I hardly know what good fortune means. As far as I can form any judgment on the subject by other people’s thoughts, I cannot consider myself fortunate. The world looks up

to

this

period

of his

life

and competence

to family connection, splendour, wealth

such

— none of

these advantages fell to

happy, I passed

my

my

lot.

Yet

as

was

I

early years in contentment, I enjoyed

the splendid rays of the sun as they spread their warmth,

no melancholy thought ever entered my mind, I never suffered hunger and the nights passed in refreshing sleep

;

on I found comfort in the school,

later

as if poverty

began

to

had conspired

to

seemed

deny me that

contemplate the problems of

ray happiness would have been complete

human knowledge had

the value of

it

human if

at first

blessing.

destiny,

I

and

doubts regarding

not disturbed

my

con-

templations.”

given young

This seems to have

Hunfalvy the

first

impulse towards individual research leading to the solid results of scientific attainments

When

he had finished

all

which he his

left

behind him. the

studies at

Lycaeum

he supported himself by teaching, and after some years of

hard struggle was offered the tutorship to the sons of Baron Podmaniczky at Budapest. This gave him the opportunity of being enrolled as a

Judicature, and after

admitted an Advocate.

law student at the High Court of

passing examinations Hunfalvy was

Yet he never practised

as a lawyer,

but rather devoted himself to literature, and in company

with

such

distinguished

literary

men

as

Toldy,

Bajza,

PROFESSOR PAUL HUNFALVY.

151

and Vorosmarty, he contributed to the volumes of the Hungarian Athenaeum. In this publication appeared his first works, namely the “ Drezdai levelek,” Letters from “ Emlekezes Dresden Kesmarkra,” Reminiscences of “ Rhapsodiak,” and “ Thukydides,” which, toKesmark :

;

;

gether with three other Essays, were subsequently published in a separate volume under the title of “ Tanulmanyok,” Locse,

1873.

These

essays

do

not

possess

any

special

elegance of style or beauty of composition, but their contents

bear witness to the work of a thoughtful mind, extensive

acumen and sound judgment. In 1871 Hunfalvy was elected corresponding member of the Hungarian Academy of Sciences, and a year later a similar distinction was oifered him by the Literary Society the “ Kisfaludy Tarsasag.” At this period his tastes had not as yet shown a definite tendency. He wrote articles in political and scientific publications, he translated the fables of Lokman from the Arabic, and was conversant with Hebrew. He took his seat at the Academy by a Dissertation on “ Thukydides,” and at the Kisfaludy Tarsasag on the “ Poetry of Aristotle.” It was surmised at the time that classics were the field which he had marked out for his future labours, although just then French romance and reading, critical

national lyric poetry

commenced

to attract public attention

Hungary. In 1842 Hunfalvy obtained the offer of the Professorship of Law at his old Lycseum, which he accepted with great “ Commercial satisfaction, and published his work on Legislation.” For six years he occupied the chair, during which his fame spread far and wide students from distant parts of the kingdom came to attend his lectures, who admired not merely his clear and attractive teaching, but they loved him as a man. The poet Petofi paid Hunfalvy a visit in 1845, and speaks of his great popularity with his numerous pupils. In 1847 he visited several countries on the continent, and published a work on matters concerning education the “Tanodai Szozat.” Hunfalvy’s name now became known. in

;



NOTES OF THE QUARTER.

152

In 1848 he was elected

Parliament to

to

fill

one of the seats

of 1849, when Field-Marshal, Austrian Windischgratz, was the nearing the

At the beginning

for his native county.

Hunfalvy, with the rest of the Parliament, followed

capital,

Kossuth

to Debreczin,

and remained

at his post

He

dissolution in August, 1849, at Szegedin.

till

its final

belonged to

the Peace party, and frequently spoke out in the public press

on that

He

side.

opposed the deposition of the Habsburg

dynasty, and consequently the Declaration of 14th of April,

which he characterized

as a grave mistake.

Yet, notwith-

standing his moderate views, he suffered persecution and

imprisonment from the Austrians.

On

being released, he

took up his quarters permanently at Budapest, and resumed

he was appointed Librarian to the Academy, which post he held till his death. "Works and essays on various literary and scientific subjects issued from his pen. In 1857 he edited a “Library of Hellenic Classics,” and published one volume of “Translations from Plato.” his literary pursuits

From

this

;

time forward he devoted himself, however, more

thoroughly to philology, having entered on a path of reHe was the search which afterwards he made his own.

who, since Revai, 1 resumed the study of comparative Magyar philology, and thus became the founder of a school

first

whose merits were soon universally acknowledged.

On of

the 18th January, 1851, he pointed out to the

Sciences

should go, logical

the if it

science.

direction

desired to

In

the

study of

thought Hungary should take the an acknowledged factor in the

With

Academy

which Hungarian philology attain results worthy of philo-

in

Altaic languages, lead,

he

and thus become

scientific world.

and with all the resources of knowledge he possessed, Hunfalvy fought against the errors of his adversaries, and proclaimed the principles which should guide comparative philology, enumerating the problems which have to be solved. Concerning the Altaic languages, he endeavoured to establish the link which unites the Turk, Finn, and Magyar languages, and after studying the philofull conviction,

1

See Journal Royal Asiatic Society, July, 1889, p. 647.

PROFESSOR PAUL HUNFALVY.

153

which Anton Reguly 1 brought home from brought the Finn dialects and the Mordvin and the Cheremiss languages within the logical treasures

his travels in the Ural region, he

sphere of his researches, leading him

to the

conviction that

the Magyar tongue occupies a mid place between the Finn and the Turk, and stands in near relationship to the Mordvin In these studies Hunfalvy and Vogul-ostjak languages. found a faithful co-worker in Joseph Budenz, with whose aid he subsequently laid

down

those solid foundations of the

comparative philology of the Ugor languages, which he and This was done in the publication

others should build upon.

“Magyar Nyelveszet” (Magyar

philology), and in the “ Nyelvtudomanyi Kozlemenyek ” Philological transactions,

called

the latter of which he edited

till

1878.

by Hunfalvy contained, not only papers on Ugor comparative philology, but also communica-

The

publications issued

and Semitic languages, on ethnographic and mytho-

tions on the Altaic, Indo-Germanic,

and there are

also

found essaj

7

s

was convinced that comparative philology cannot show satisfactory results in any other way than by paying attention to the ethnographic and mythological subjects, because he

logical

peculiarities

home from

returned

and ethnographic

of

different

When Reguly

nations.

his northern travels, with philological

treasures, his health

was broken by the

hardships and long privations he had endured, and from

which he never recovered. On his death, at the early age of 39 years, the task of working up his literary remains devolved, at the special request of the Academy, on Hunfalvy. Bearing on this subject he published several treatises, the most important of which were the following “The Yogul Story of the Creation of the World,” in original, with translation and a dictionary, in 1859 this was the first work ever published in Europe on the Yogul people. “ Chrestomathia Finnica,” Finn Olvasmanyok, in 1861. “A Yogul Fold es nepe,” the land of the Yogul and its :

;

people, in 1864, containing, in a well-digested form, all the results of 1

Reguly’s

travels.

See Journal Royal Asiatic Society, July, 1889, p. 614.

NOTES OF THE QUARTER.

154

Hunfalvy determined

to

study the

life

and languages of

Magyar race, and to base upon of Magyar philology, which de-

the peoples related to the

such data the principles termination

he

pursued

with

unflagging

enthusiasm, ready to give battle to those attack the result of his researches.

Hunfalvy had the

to fight

industry

and

who ventured

Up

till

to

quite lately

hard in support of his theory that

Magyar tongue was cognate

to the

Finn-Ugor group of

languages, and not to the Turco-Tatar, as was maintained

by Vambery. But just because he was ever ready for the and continued it without intermission, he was able gradually to secure pupils and associates to his school. In furtherance of his researches Hunfalvy travelled in the Baltic provinces and in Finland in 1869, the result of which was a work in two volumes, published in 1871, under the title of “Utaza’s a Balti videken,” a journey in the Baltic Provinces. When at Dorpat, he discovered the Gospel Based on of Matthew translated into South Vogul dialect. this, he wrote a treatise on the Konda Yogul Language in 1872, which was soon followed by another on North Ostjak Language, “ az ejszaki osztjak nyelv,” based on Beguly’s These works established Huufalvy’s reliterary remains.

fight,

putation as a philological authority.

In his later years, he paid particular attention to Ethnography. In 1876 was published his “ Magyarorszag Ethnographiaja,” Ethnography of Hungary, an important work relating to history, language and racial differences of the various nationalities inhabiting Hungary, with regard to

whom

he advanced several striking and new propositions,

supported by clearly defined arguments.

Two

of his con-

and originated of these was the question

clusions especially raised heated discussion

The first a copious literature. ” “ of Transylvania were the descendants the Szekler whether of Attila’s warriors or not ?

The long and bitter controversy work in 1870, “ & Szekelyek,”

which followed, produced a the Szekler and several articles on the same subject iu the periodical called “ Szazadok ” from Hunfalvy’s pen. The second obscure problem of Ethnography was connected

PROFESSOR PAUL HUNFALYY.

155

with the origin of the Eumun (Roumanian, Wallach) nation. In endeavouring to throw light upon this subject, Hunfalvy

gave great offence to the national pride of the Roumanians, because he ventured positively to question the theory that the Wallachs, as the Roumanians of to-day were till quite recently called, could claim the

Roman Legions

stationed in

Dacia as their ancestors. The first and probably most important Monograph on the subject was published in Vienna, 1883, under the

title

“Die Rumanen und

The Roumanians and

ihre Anspriiche,”

their Pretensions (1883), followed

by

“ Neuere

Erscheinungen der rumtinischen Geschichtsforschung,” New Phases of Roumanian Historical Researches “ Der Nationale Karnpf gegen das Ungar(Vienna, 1886) ;

ische Staatsrecht,”

The Struggle

the Hungarian Public

Law

of the

(1880);

Roumanians against “

Hogyan

csinalodik

nemely historia? Pillantasok a rumun tortenetirasba,” How some History is being fabricated. Glimpses into the rumun “ A rumun nyelv,” The Rumun Tongue History (1885) (Budapest, 1878) and numerous articles in the periodicals “ Literarische Berichte aus Ungarn” and “ Ungarische Revue.” The crown of Ilunfalvy’s researches on this subject was expected to be a great historical work on the Rumun people which Hunfalvy brought down as far as the middle of the fourteenth century, and on which he worked on the Another ethnographic work of day preceding his death. published in Vienna and Teschen in 1881, great merit was “ Die Ungern oder Magyaren,” and the Transactions of the Hungarian Ethnographic Society bear the impress of his In the Transactions of the Hungarian scientific interest. Academy, and in the Proceedings of various scientific Congresses, he attended, of which that of the Orientalists at Stockholm, in 1889, was the last, there appeared many articles and essays from him. Five years ago he was nominated a life member to the House of Magnates, and when the bill for making the study of Greek optional in the colleges instead of being compulsory as in the past, was brought in, Hunfalvy ;

spoke out with the fervour of youth against the innovation.

He

was Doctor of Philosophy, Professor at the University

NOTES OF THE QUARTER.

156 of Budapest,

Sciences

and

an

honorary member of

member

corresponding

the of

Academy of many foreign

scientific societies.

Hunfalvy’s death came unexpectedly, although he was 82nd year, and complained of late that his strength

in his

and power of work were not the same as of old the last two summers he spent in his native county of Szepes, at Tatrafiired on the southern slopes of the Carpathians. ;

When

the academical season re-opened this year,

it

being

the fiftieth anniversary of his connexion with the Academy,

him from

congratulations poured upon

public bodies, not the least amongst

private friends and

whom was

a deputation

from the Academy itself, with the President, Baron Eotvos, at its head. On the 24th of November he presided over his section at the

Academy, and on the 28th received the

congratulations of the Ethnographic Society, of which he

was the President. In returning his thanks for the honour done to him, he spoke of the first Hungarian philologist Revai, and pointed out, as if with a presentiment of his approaching end, that should he close his eyes there would be those who could continue the work he was engaged in. “ If I may,” he says, “ be permitted to compare my humbleness to a thing really grand, I might ventui-e to predict that, as after John the Baptist, so after me will come much mightier

men than

have pointed out.”

I,

who

will follow in

He was

the direction I

President of the Luther

the

Society, one of the revisors of the

Hungarian Bible, and

a prominent supporter of the Evangelical church.

Beturning home from the meeting of ethnographists, he begged to be excused attending the public dinner which was to follow, as he felt fatigued. The next day, Sunday, the 29th November, he rose in his usual health, took his customary walk, and spent the afternoon over his work on the Roumanians he went early to bed without the slightest About four o’clock in the morning, his wife complaint. awoke and heard a gentle snore she lit the candle and saw after a few deep gasps, her husband peacefully pass away. It was Monday, the 30th of November. ;

;

MR. REHATSEK.

157

Hunfalvy’s body lay in state in the Palace of the Academy Sciences, from whence it was conveyed to its last resting-place in the afternoon of the 2nd of December, of

amidst every manifestation of public sympathy and regret,

an honour he so well deserved.

Theodore Duka.

15 th December, 1891.

Mr. Rehatsek

.

—The

Bombay

Gazette of Dec. 19th says

:

A

most unusual event took place at Worli on Friday, when a European was, by a desire expressed in his will, cremated The man was Mr. Edward Rehatsek, in Hindu fashion. well

known

in

Bombay

as being possessed of extraordinary

a first-rate Arabic and Persian scholar, a great and of remarkable literary ability, though, since he retired from the Latin and Mathematics Professor’s chair at Wilson College twenty years ago, he has led a strange life, living all alone, and welcoming no Europeans to his place of abode. Edward Rehatsek was an Austro-Hungarian by birth, and was born on July 3, 1819, at Illack. He was educated at Buda-Pesth, at which University he studied and took the degree of M.C.E. in the year 1843. After that he made a tour through Europe, spending a few months in Paris, then four years in the United States of America,

learning, linguist,

and afterwards came

down

as Professor

to

of

Bombay in 1847, when he settled Latin and Mathematics at Wilson

He was also a Fellow of the Bombay University, College. and for twelve years was examiner in Arabic, Persian, Latin, and French. Even then he led a quiet life, seeking more the society of natives,

among whom he

laboured, than his

European brethren but when he retired from his professorship in 1871, his what might be termed almost hermit life began. He dwelt in a small bungalow at Khetwadi, kept no servants, went every morning to bazaar and purchased his provisions, which he cooked by his own hand. His meals were of the most frugal description, and his dress was He always went out for a short time most threadbare. morning and evening, and lately he took to cycling. It was a strange eight to see this old man, over seventy years ;

NOTES OF THE QUARTER.

158

moving slowly along the Queen’s Road night and morning on his tricycle; but, though old, he enjoyed the best of health till within a few months of his death, when he was seized with an internal inflammation, from which he died yesterday morning at half-past six o’clock. Though he had retired from his regular pursuit, it must not be imagined he was an idle man by any means. He of age,

laboured continually at his desk, chiefly translating foreign

works into English, and many interesting and valuable contributions came from his pen. Most of his works were published at his

own

expense, for living so frugall}' as he

Bombay, he amassed a considerable money, which he did not grudge spending on any

did since he came to

sum

of

hobby, or in giving the fruits of his study to the world

with which he cared so

little to

mingle.

Among

his

more

prominent works were “Historical Sketch of PortugueseIndia, with a List of

Myth

its Officers till

1881,”

“The Alexander

of the Persians,” “ Gastronomical Anecdotes of the

Earlier Kaliphs,” “Life of Jesus according to the Mohamedans,” “ The Relations of Islam to Christianity, and

“Bombay 115 Years Ago,” “The Diamond Fields of India,” in two volumes. There are many other valuable works of the late Mr. Rehatsek now published, but the list is too long to give The above, however, will suffice to show how in detail. great a student of literature he was, and how deeply he must have dipped into research to write so many books on of Christianity to Civilization,”

in five volumes,

such a variety of subjects.

work was a heavy task, namely, the translating Mirkhond’s “History of the World” from It is being printed and published Persian into English. by the Royal Asiatic Society, and the last volume, completed a short time before his death, is now in the press, and His

last

into English of

will soon be issued.

recluse life and come them personally the fruits remember when, before the

Occasionally he would leave his before the public, to lay before of his research, and

Bombay

many

will

Anthropological Societj

7 ,

he lectured on “ Veneration

MR. REHATSEK.

159

and “ Hindu Civilization in the Far East,” and again recently when he read an interesting and instructive paper on “ Statistics of Suicides in Bombay To the Anglo- Vernacular journal, Native since 1886.”

Dead

for the

in China,”

Opinion he was for many years a constant contributor, never missing a week without sending in an article in English. Even when laid up with the malady that proved fatal to ,

him, he would not lay aside his pen, and only five days ago, when Mr. Hari Madhay Paranjpe, the editor of Native Opinion,

who was one

of Mr.

Rehatsek’s closest friends,

man, too feeble to speak, just completed, the last where lay, signed to his desk Mr. Rehatsek also contribution that came from his pen. took a great interest in Theosophy, and was in constant called upon him, the poor old

with Theosophical Societies in Europe. he kept himself to himself, he did not want for attention from friends after he was seized with his last namely, Dr. Deshmuck, Dr. illness, and three doctors Kunte, and Dr. John De Cunha, all former pupils of his, correspondence

Much

as



ministered to him.

By

his death-bed yesterday

morning

were Mr. Hari Paranjpe and two other friends, -and also two servants who had been left there by Dr. De Cunha to When a professor he was much attend to the dying man. and they remained his friends to beloved by his students, What money he had remaining to him was not the last.

much, but he made a will leaving it all to local charities and to be spent in prizes for primary education schools in Bombay. In his will there was also a clause which was the cause

of

yesterday’s

strange proceedings,

instructing

Mr. Narayen V. Mandlik, to cremate his body in Hindu fashion, and that was carried out yesterday, at the Municipal burning- ground at Worli. At four o’clock the deceased, Mr. Rehatsek’s friends, all Hindus, with the exception of Dr. De Cunha, and nearly

his executor,

all

former pupils of the late professor, assembled

at

his

Khetwadi, where the corpse had, native fashion, been laid out, face exposed, on a bier, profusely decorated

bungalow

at

with flowers.

A

procession was formed, the corpse-bearers

NOTES OF THE QUARTER.

160

going in front and the carriages with the mourners following. Worli was reached about 5.15, and the body was immediately carried to that part set aside for deceased persons having

no relatives. The still smouldering embers whereon a body had been burned that afternoon were swept aside fresh wood was piled up, and the body was placed thereon lights were applied, and in about two hours, the remains of Mr. Edward Rehatsek, the first European ever cremated in Bombay in native-fashion, were reduced to ashes. ;

;

Sir James Redhouse

.



It

is

our painful duty to record

He

the death of Sir James Redhouse, K.C.M.G. this Society in 1854.

He

joined

succeeded Mr. Norris as Secretary

and resigned that post in 1864, being succeeded by He was elected Honorary Member in 1886. He contributed to our Journal no less than twelve interesting papers a complete list of which will be found in 1861,

Dr. Reinhold Rost.



in the

Index

to the Society’s publications published in

our

Journal for the year 1888.

James Redhouse was born in 1811 was educated at and went to Constantinople in 1826, where he was employed by the Ottoman Government in the preIn paration of various military, naval, and literary works. 1830 he visited Russia. Having begun soon afterwards the preparation of a Turkish, English, and French dictionary, he returned to London in 1834 to take steps for its publication, which was rendered useless, however, by the appearance Sir

;

Christ’s Hospital,

of Bianchi’s Turkish-French work.

member

In 1838 he was ap-

and 1840 was transferred to the Turkish Admiralty from 1839 until 1853 he acted as confidential medium of communication between the Porte and the British Ambassador. In 1840 he pointed a

of the Translations Office of the Porte,

in

went on a mission

;

to the coast of Syria,

then blockaded by

the allied squadrons of England, Turkey, and Austria, where he was engaged in communications between the admirals and

After other Commander-in-Chief on shore. he assisted to conclude in 1847 a treaty of peace between Persia and Turkey and in 1854 he was appointed the Turkish services

;

SIR JAMES REDHOUSE. Oriental Translator

Redhouse was sent

to

the

Foreign

Office.

to Paris to assist in the

161

In 1857 Mr. wording of the

text of the treaty of peace with Persia, which set the British

troops free to aid in the suppression of the Indian mutiny.

James Redhouse, who was knighted in 1888, was a member Persian, and other Orders. In 1884 Cambridge granted him the honorary degree of LL.D. Among his works may be mentioned an English-Turkish and Turkish-English dictionary, a manual of colloquial Turkish for use in the Crimean war, a grammaire raisonnee de la langue Ottomans published in Paris, and an incomplete manuscript dictionary of Arabic, Persian, Ottoman Turkish, Eastern Turkish, and English in ten large folio volumes. He was in many respects the leading authority on the Osmanli-Turki language to the other members of the great Turki linguistic family he had not paid much attention. He very naturally regarded the world from the Constantinople point of view, and did not hesitate to claim for the Tartar Sir

of several Turkish,

:

Sovereigns of that country the Kaliphat of Islam, a claim

which

Mahometan Emperors

of India, whose had carried about Bajazet, the ancestor of the Sultans of Turkey, in an iron cage, laughed to scorn, and in no Mosque of India was prayer ever offered for him as the Kaliph of the Faithful. It was a pleasure to visit year by year Sir James in his retreat at Kilburn, and converse with the great scholar the sight of the great volumes of the great Dictionary of the Osmanli-Turki on the desks round his writing table impressed one more with the grandeur than the prudence of the undertaking. Every word of the Arabic, Persian, and pure Turki languages had been incorporated alphabetically, but, when it came to publication, at the request of the American Board of Foreign Missions, who have extensive Educational Agencies in Turkey, a selection had to be made of a much more moderate size. The National Library of the British Museum has secured these folios, which will ever remain as monuments of his industry and knowledge. Jan. 7, 1892. R. N. C.

the

great

ancestor, Tamerlane,

:

j.e.a.s.

1892.

11

NOTES OF THE QUARTER.

162

III.

Notes and News.

Count A. de Gubernatis has been appointed Professor of Sanskrit at the University of left the Istituto di Studii

Rome, and has accordingly

Superiore at Florence.

Behramji M. Malabari, the author of “Gujarat and the Gujaratis.”

A

of this writer and philanthropist, by

life

Dayaram Gidumal,

acting district judge at Shikarpur, with

an introduction by Florence Nightingale,

is

announced for

publication shortly.

Vyasakara Sataka

.

—A

MS.

of

this

Sanskrit

been found

poem

in

Royal Asiatic Society’s Library. Each of the hundred moral verses of which it consists is followed by a pada-gatasannaya, or word for word commentary, in the Sinhalese language. There is another copy in Europe, at Copenhagen, wrongly described by Westergaard (Cat. p. 21) as VyasaSinhalese characters

sataka.

An

just

in

the

English translation of forty-four out of

hundred verses of

has

is

Ceylon,” pp.

work among the

the published by Philalethes in his “ History

308

to

There

314.

sixty-three Sanskrit

is

no copy of

MSS.

in

the

this

Kandy

Library (none of which are noticed in Aufrecht’s Catalogus Catalogorum), though a list of them was printed in the Pali It would seem also Text Society’s Journal, 1882, p. 45. The date and to be wanting in Colombo (see ibid. p. 58). author of the little work are entirely unknown. The Burmese Government has started a series of open Prizes and scholarships competitive examinations in Pali. are said to be promised to the successful candidates, but the

exact details have not reached Europe.

Mr. Edward G. Browne a member of the Council of the Royal Asiatic Societ}^ is about to publish the “ Makala-i,

This sayyah ki dar kaziyya-i-Bab naviskta-ast.” work, composed in Persian by order of Beha Ullah, the present chief of the Babi sect, comprises a history of that sect from its origin to the present day, together with a shaksi

statement of edition

will

its

doctrines

contain

in

and

Vol.

I.

principles.

the

text

The present in

facsimile,

NOTES AND NEWS. and in Yol.

II. the translation, illustrated

163

by

The volumes will be sold

historical notes.

critical

and

separatel}'-

at

the Cambridge University Press.



Tibet. M. Dutreuil de Rhins, the learned author of “ L’Asie Centrale,” is said to be at present attempting an

exploration of

1891,

Tibet.

When

last

heard from, in August,

he had reached Khotan, which he places

in

lat.

N. and long. 79°-55 E. Prof. Brag sch is planning a journey into the Libyan desert, principally with the hope of finding there papyrus rolls. Adam's Bridge. In No. 101 of ‘l Petermann’s Mittheil37°-7



Walther discusses the mode of formation of this curious and famous link between South India and Ceylon. He thinks it was built up by ocean currents, and ungen,” Dr.

J.

that neither an upheaval of

the land nor the labours of

had any share in its history. A Conch Shell 1200 Years Old. A pair of conch shells have been discovered in a poor peasant’s field near Amreli The larger of them weighs 3|- lbs. on Gohelvad Timbo. It bears on it an inscription in Yalabhi Gupta characters, Si Bhatakadatti (possibly the name of the owner), and an engraving of a Venidavana or raised enclosed bed of the Tulasi or Basil plant. The latter sign, and the existence of the Sankha, may indicate Vishnu worship in old Amreli, as both the Sankha and Tulasi are now sacred to that deity. An old Phallus of Siva had previously been found near the same spot. An inscription in the temple of Naga Natha Mahadeva at Amreli mentions the find of that Phallus. coral insects



We know

from There are remains near by of what is probably a Buddhist stupa, and the name Amaravalll (Amreli) would recall Buddhist associations, as its other name Grlvana-valli would recall Brahminic associations. Popular tradition gives a third name to it, viz. Kanakavati. Not far from it are the ruins of another old town Tamra-vati. Old Kshattrapa, Gupta, and Indoof Siva worship there in the Yalabhi period

the published Yalabhi grants.

Sassanian

coins

parts.— H. H. D.

are

found in large numbers about these

NOTES OF THE QUARTER.

164

Prachtna Kamja Mala. a

member

— H.

H. the Gaikvad

Baroda,

of

of this Society, has sanctioned Its. 12,000 for the

poems

some of the Gujarati poets that flourished in his domains. Some eighteen numbers of the series are out up to date, containing poems of great merit of Kavi Premananda, his son Yallabha, Kavi Bhalana, Kavi Dayaram (the Byem of Gujarat), and Ratnesvara among

publication of

of

The researches of the zealous editors of the series, among them R. B. Hargovinddas Dvarkadas, Director of Vernacular Instruction, point to the arrangement made by Kavi Premananda with his son and disciples who formed

others.

band to enrich the language work among them. Some were

by dividing on the of Sanskrit, others on that the old Prakrits, some model of on that of Hindustani, and others of the Urdu tales and This was so in the seventeenth and eighteenth traditions. II. H. is also said to have sanctioned a large centuries. sum, Rs. 50,000, for Marathi and Gujarati popular school a large

the

A

series.

large

illustrated

to be

under contemplation.

said

to

be

similarly

poet

is

the Chaucer

of Gujarat

to write verses

Gujarati

The works of

Gujarat,

published by the Junaghad

Dictionary of

is

said

Narsimha Meheta,

are intended to

Durbar.

moving among other Kattyawad

A

be

young

States for getting

Kattyawadi poets collected and published. the works The energetic editor of an Aryo-Gujarati bi-weekly, of Bombay, has issued over four large volumes of old Gujarati H. H. D. Poets, Brihatkavya Lokana. We beg to call the Constable's “ Oriental Miscellany special attention of our readers to this new venture under an old and honoured name, the details of which will be found in our advertisement pages. It is a good sign of the times that publishers, whose estimate of things monetary is not often over-sanguine, should find it pay to publish books on Oriental subjects, and we trust that Mr. Constable will receive sufficient support to encourage him in producing works of real and permanent historical value. of other



Harvard Oriental texts,

translations,

Series

.

—This



series is to

he devoted

and other works concerning India,

to its

NOTES AND NEWS.

165

and antiquities. The aim is to supply what has been urgently needed, well-selected, and well-edited texts, easy in style, of interesting contents, and not too long, suitable, in a word, for the acquisition of facility in reading, and which can be sold at a low price. The series is to include not only works of use to advanced history, religions, languages, literature,

scholars,

students.

but also books suited to the needs of younger

Volume

I.,

which

is

already out,

“The Jataka-mala,” by Aryacura,

is

the text of

edited by Professor

Kern

will be the text of

and 254, price 6s.). Volume II. “ Kapila’s Aphorisms of the Sanikhya

Philosophy,” with

the

(royal 8vo. cloth, pp. xii.

Commentary of Vijnana-bhiksu by Richard Garbe, Professor ;

edited, in the original Sanskrit,

in the University of Konigsberg, Prussia.

commentary were published about

This text and

thirty-five years ago

Pitzedward Hall, but are now out of print.

The new

by

edition

handsome English letters. A translation into German by Professor Garbe was published by the German Oriental Society in 1889. Volume III., in preparation, is on “ Buddha and Buddhism,” as illustrated by English translations from the Buddhist Scriptures in Pali, by Henry Clarke Warren, is

in

Esq., of Cambridge, Mass.

made

in such a

way

This will be a series of selections

as to give a systematic exposition of the

subject according to the views of the native authorities and

The whole is, we are glad under the editorship of Prof. Lanman, whose name

the canonical books of Buddhism. to see, is

a sufficient guarantee for the scholarly character of

work that may be chosen for publication. A few days ago there arrived Buddlia Gaya .



a Japanese monk sent from Tokio

to

at

any

Colombo

Ceylon on a special

“Buddha-Gaya Mission” founded in Colombo to acquire some lands on the site, at BuddhaGaya in India, where Gotama Buddha preached his doctrines, and to consecrate them to the service of all Buddhists. Mr. Dharmapala, the Secretary of the Mission, who is away in India now, has already purchased the lands and he is now making arrangements to build a monastery there. Japanese mission to inquire into the

;

and Siamese Buddhists have been appealed

to for help,

and

NOTES OF THE QUARTER.

166 the arrival of the is

“Jap”

to

the result of the appeal.

succeeded in securing the

make inquiries on the subject The Buddha-Gaya mission has

site of

the Bo-tree at Gaya, where

Gotama Buddha attained Buddhahood. The Sinhalese monks who have gone there to take charge of the place are making rapid progress in learning the vernaculars of Bengal, and they will shortly commence the work of the propaganda. A deputation of Sinhalese, Japanese, Siamese, and Burmese Buddhists will wait on H. E. the Governor-General on his visit to

Gaya about

the middle of October.

Since the above was written

we

learn from the “ Calcutta

Englishman ” that there has been a meeting of the Comarranging this matter at Buddha There were present the following delegates

Gaya

mittees

Tokuzawa

:



itself.

Japan, Ato

Dharmapala the Secretary of the Budgya Society, Gunaratana Bhikshu China, Tochij’a Lama Chittagong, Girish Chandra Dewan and Krishna Chandra Chowdri. Letters promising support were received from Prince Chandradat on behalf of the Siamese Buddhists, and Moung Shoung on behalf of the Burmese Buddhists. Letters were also read from Sir Edwin Arnold, Baron ResoluHarden Hickey, and the Australian Buddhists. Ceylon,

;

;

;

;

tions

were passed calling for subscriptions from Buddhist

countries for erecting a monastery and founding a Buddhist college.

of

The meeting

closed

by thanking the Government

India for repairing the temple and the Indian press

for the

sympathy shown. The Trustees of the British Museum

Dr. Bezold

.



will

shortly issue the second instalment of Dr. Bezold’s “ Cata-

logue of the Cuneiform Tablets in the Kouyunjik Collection.”

This volume will contain

the

descriptions

of

nearly six

thousand tablets and fragments which formed part of the

famous clay library preserved by the Kings of Assyria at Nineveh. This library was founded by Assurbanipal b.u. 668-626, and contained official documents which had been sent to Sargon and Sennacherib by the generals of the army and others as well as a series of works relating to every branch of science known to the Assyrians, and copies of ;

NOTES AND NEWS. ancient classical books and this

volume

legends from

texts,

In

Babylonia.

be found a classification of

will

astrological

167

omen and

work which has never before been number of important extracts

a

atteinpted; and a considerable

are printed in the Cuneiform characters.

Athenaeum, 30th

Nov. 1891. Etruscan. of a

— Prof. Krall, of Vienna,

mummy,

in

examining the bands

probably of the age of the Ptolemies, which

been preserved in a museum, has

for the last forty years has

found a strip of linen with several hundred lines of Etruscan writing.

In

this text,

which

the longest

is

we

possess in

that language, some words occur that are to be found in

Etruscan inscriptions known to

us,

but the whole cannot

in the actual state of Etruscan studies be deciphered.

The

no doubt, written on for some purpose before being carried by ship to Egypt and there used for the The publication of the text by wrappings of a mummy. cloth

was,

the learned discoverer

is

Egyptian Antiquities.

awaited with the keenest interest.

— Messrs. Newberry and

Fraser have

already left England for their second season in Egypt, and will be followed

work

somewhat

later

by Mr. Blackden.

for this winter will be to survey, copy,

Their

and photograph

the remaining historic antiquities from Beni-Hasan tombs,

tombs

the

of

el-Bersheh

(Xllth

Dynasty),

Artemidos, and the tombs at Isbedeh. that

this

archaeological

survey

is

the

It should be

supported

by

Speos

added special

subscription.

The Egyptian Government has asked the

Caisse

de la

Dette for £50,000 from the general reserve fund on behalf of

the Antiquities’

Department, but, before granting so

large a sum, the Caisse will probably require the appointment of a commission to study the purposes of its It

is

hoped that

this opportunity will

a searching investigation into the

employment.

be availed of to make

management

of the de-

partment generally, which has for a long time excited dissatisfaction amongst all nationalities, and is discreditable to the country.

The Ghizeh Museum

a catalogue,

exhibits are unlabelled,

its

especially is without

and

its

immense

NOTES OF THE QUARTER.

168

away from public who desire to

quantities of valuable objects are stored

view to tbe utter disappointment of do more than merely pass an

Tbe monuments been and

hour

idle

scattered throughout the

much

and

protected,

efficiently

visitors

in

the building.

country are in-

irreparable mischief

caused by theft and wantonness.

still is

has

Academy

,

5 Dec., 1891. Prof. Maurice Bloomfield of Johns Hopkins, has published ,

volume of the “ Journal

in the fifteenth

Oriental Society



the American

of

“ Contributions to tbe

a third series of

Interpretation of the Yeda,” continuing his former method

mantras by help of the later Brahmanas, Sutras, commentaries, and classical the early

of interpreting literature



He

legends.

first

deals

considerable length with the

at

which he makes intelligible by piecing together many scattered allusions. Perhaps the most novel feature in this re-constructed story is the scene where Namuci (the iisura) makes Indra (tbe deva) drunk story of Indra and Narnuci,

with

(brandy)

sura

instead

own

his

of

favourite

soma.

Secondly, he takes up the two dogs of Yama, and shows

how

with

identification

Brahmanas

explains

the

many

and the moon in the

sun of

the

conflicting

assigned to them in the Yedic mantras.

attributes

Lastly, he

cusses the much-disputed passage (Rig-veda, x. 17,

which

describes

the

explanation being

conjugal

that

it

is

exploits a

of

1,

Saranyu,

Brahmadya

(riddle

dis2),

his

or

charade), not, as has hitherto been held, either a fragment or a story in a form so condensed as to be foreign to Indian habits of narration.

As

the basis of

the riddle he finds

which a number of mythological inventions have been combined to make up a story a cosmogonic conception with

of a composite character.

Dr. de Cara has published a paper under the Identita

degli

Hetbei

e

dei

Pelasgi

title

dimostrata

“ Della per

la

Ceramica pre-fenica e pre-ellenica ” (Rome: Befani). The work shows an acquaintance with the most recent results of Oriental

pressed in

and archaeological research, and the views exare novel and suggestive. The author seeks

it

NOTES AND NEWS.

169

show that the Pelasgians of Greek tradition represent the Hittites of Asia Minor and Syria, and that the culture of Mykanse had its ultimate origin in the Hittite empire. The official catalogue The Oriental School at Berlin (Verzeichniss) of the teachers and students of the Berlin Seminar fur Orientalische Sprachen, for the term October to



.

15th,

1891,

March

to

loth,

1892,

has

appeared.

The

teaching body seems to have undergone some changes. the

place, the Lector in

first

South Chinese

In

An Fung

is

Tschu, whose name does not occur in the Verzeichniss for Next, Dr. Moritz

1890.

entered, not only as librarian,

is

but as teacher of Arabic, while the dialect of Morocco

taught by

Muhammad

Another new teacher

Bin

is

name

a

also

of hearers

in the early part of the year.

The

is

new.

Amir bin

the Lector in Suaheli,

The number

Nasir Lomeri.

Selham,

118, against 132

is

non-official courses are

attended by 33 hearers.



The Bams A Russian artillery lieutenant, Alexander Toumansky, having gone to Ashkabad with the object of visiting the Babi colony there, has returned to St. Petersburg with many notes, photographs, and manuscripts. .

Several of the latter are described in the last issue of the ‘

Collections scientifiques de l’institut des langues orientales

at

St.

Petersburg (Part 2 for 1891).



The same volume

contains the complete text of some other Babi works which

form part of a volume of Babi treasures

commences with

articles in

our



The Rig -Veda

Journal .

—The



a

tracts

The

the library of the Institute.

lately presented

description of these

warm eulogium

to

new

of Mr. Browne’s

for 1890.

first

volume of Prof.

Max

Muller’s

translation of the Rig- Veda, which has been so long looked

forward to by scholars, has at

going

to press.

last

appeared just as we are

It contains the translation into English,

with a very elaborate commentary, of the forty-nine hymns to the Maruts,

including nine not addressed specially to

them, but dealing with allied subjects. Lahore Museum The new buildings for this important .

local

museum

are



nearly completed, and

will

be shortly

NOTES OF THE QUARTER.

170

opened, to the great benefit of those there

arranged

under

the

able

who

the collections

visit

superintendence of

Mr.

Kipling, senior.

IV.

Notices of Books.

The DInkard, Vol VI. By Peshotan Dastur Behramjee Sanjana. (Published under the patronage of the Sir Jamshedji Jeejeebhai Translation Fund, Bombay, 1891.)

With

volume of the Text and Translations of

this sixth

Bombay

the DInkard the learned high-priest of the

completes seven-tenths of third of the whole

work

the

third book, or

so far as

extant.

is still

it

Parsis

nearly one-

The

two books appear to have become separated from the other seven more than 870 years ago, when the latter were copied from a manuscript found in Baghdad and no trace of the former two books has yet been discovered. The DInkard is an extensive summary of information regarding the Mazda-worshipping religion, its legendary history, and its sacred books, compiled chiefly from writings first

;

no longer extant, and written in the Pahlavi language. This compilation was commenced by Atui'-farnbag, son of Farukhzlid, who was supreme high-priest in Iran early in the ninth century and it was revised and completed, more than half a century later, by Aturpad, son of Hemed, one ;

of his successors.

Nearly the whole of

third book

its

is

quoted from the Nikeso-I Veh-dlno, or Exposition of the Good Religion, which was probably the name of some important treatise on religious matters

some answers

to sceptical

admonitions issued by

inquiries,

;

but

it

also contains

and several

celebrated religious

series of

men and

their

opponents, which may be derived from other sources. In preparing his edition of this Pahlavi work Dastur Dr.

Peshotan has had to provide not only for European scholars, but also for his own couutrymen. He publishes the original Pahlavi text required by both parties, with an English

NOTICES OF BOOKS. translation for Europeans,

171

and a Pazand

transliteration, a

Gujarati translation, and a Glossary of a few of the Pahlavi for his own countrymen. His last two volumes contain marked improvement, as compared with the preceding four, owing to the English translation being no longer a mere translation of the Gujarati, but being made direct from

words a

the Pahlavi, though

still

interpretation adopted

following

by the

the

general course of

editor in his Gujarati version.

This improvement has been carried out by the editor’s son with great success, considering the difficulty of the task.

There

is

much

always

uncertainty

in

the

reading of

unusual Pahlavi names, and the best translators will often be led astray in such cases by the ambiguity of the Pahlavi It has already

characters.

been shown by Darmesteter

(in

uu Judaisme, p. 3) that the name of the high-priest which is read Dayun by Peshotan, in- his Textes Pehlvis

relatifs

chaps. 197, 198, ought to be read Sheno, he being the Saena

of Yt.

xiii.

name

the

And

97, in the Avesta.

may now

a similar character

Asrite which

is

another correction of

be suggested with regard to

coupled with that of Hoshang

209, §§ 8, 11, and should doubtless be read Vaegeredo (the first letter being supplied, in two cases out of three, from the preceding word mini, which ought to be min), as it appears from Sachau’s Alblrunl’s Chronology of Ancient Nations, pp. 206, 212, that Vaikard was the twin brother of Hoshang and superintended the agriculture of chap.

in

His name occurs again in the fifth, seventh, and eighth books of the Dinkard, but has not been preserved the realm. 1

in the extant Avesta.

In chap. 229,

§

5,

huafrit

is

not a name, but merely a

Book VIII. chap, The passage in chap. 229 would be better trans“ The good government by sagacity as an lated as follows administrator (?) among those of the race of Yim, after title xiii.

of the Sasanians, which

is

also used in

17.

:

Fredun, was

first

through the descendants of Manushchihar,

1 I am indebted to Prof. Darmesteter for calling my attention to this statement, in correction of my translation of Dinkard VIII. xiii. 5, in The Sacred Hooks of the East, vol. 37.

NOTES OF THE QUARTER.

172

secondly through the Kayanians, and thirdly through the well-created (or the fully-blessed) that are descended from

who

the same Kayanians,

are the Sasanians that are also

so called.”

Similarly, in chap. 274, §§ 2, 3, brat rut is not a name, but should be read bradarvat “ brotherly, fraternal, akin ” and “ Virtuous action the passage can be translated as follows ;

:

that which

is

due

avarice which

is

akin to diligence.

is

from the

to the diligence that is free

And

honest comfort

is

that due to contentment preserved from the indolence akin discontent.” It has been suggested that bradarvat generally means “ brotherly ” in an Oriental sense which would be better expressed in English by “ inimical ” but to

;

this passage does not support that view.

must certainly be admitted that the third book of the Dlukard is the most difficult part of the whole work, and It

probably the portion least interesting to scholars who are

The next three books contain some more entertaining. But the last which comprise much legendary history and a

not Parsi theologians. passages that three books,

may

summary account times,

are

likely

be

of the to

be

Nasks

as they existed in Sasanian

more generally

far

J.

,) .‘?i

u^-~*j-j;

c)*--mJ

!>

^ upy

b

1

v_s^


^

^

j*"^^*5

^ y ^ yj-^y

l

1

85

^

^

*

:

(*

*^)r\

;

lJ

(*~ V.

y cr^ j' *T

\j£*i

j'

'

£yuj\j

ioJj^l o'

uA

90

ji

^jst

JV-5V

L:

-yz~>)

^

JjLlXJj JjiJCj ^3 ^ JjLj

&~3j

oli^

C-->^>" iXi^^~ \^J j!

& V^^sTV^-fo

|

o.'Aj 105

,

A?*~

u)lu)

^

^jSjjjj~s j\

*SSsi

iSj

|

\Sj-s*

A^/j

'siS

k—

LIA^uua^J

LIAa^uIj

Ai«J iL^J

1

AjL*j

^-w^"

^IJCa^a J

\

)

(ALA a)

lj

209

U?

W^ >

|

^l-^i LA-^a5^ ^)jlaJy-5

CA

^

^J^.AiJ

y

^

^ «^Ji!

210

j£ j&

L20*\*s\j

L

^

L^ m-yjA^ c5j^

^y>-

^)

L

^ Us^jl^

^/m-a!

^J 0

{jjj***3

kX^t

^l^ij\ j\ ^iaaJ L

l

!

y‘ *"*^ , ,u "

^

1

*

^« j)*^

LT-^Au^ r^

-

fcX->

y^jjj ^jy~^

^Ai^lj

^aa.A-j

kXJ

^Jj u)^>*-

^

£ A«*j ^gJ ^5« -

j £j

*

1

- a£

*Xi

^aJV

1

-

^

&aAAAAAaJ

Ij

J-P'

'A^iX (^Li-wi)

Ju^^iJ

Cj^.^UJ

175

*

31 Jjl^j

^*Jij-J>-

AjJ jji £i~>- j\

^J llfc->“J

_}--—

Aj-J

^».

j*i>

^_^^>1=>-

0

d^i-5^

L^-i3

|^X Aj^**^jl

^X- J 1

i

'

£A-*—

180

c^j^>~ zjji^j

31

j\

jaJ

;^»1

i^Aj u^i-5 jk-j^l Aj^Xj AjI^J clj-s-

l^aC=*,

j*Jfcj

ll^kj

^

lz-~*.£s>-

(_5yXj J jl

j\ H 1 iJLj^JCjj

-

£>

AjA

Jw^—

^

j\ £yC>*

^$J\J ^ j\

ly^sC

t

cj“^^

LT^-

|»-

C

170

c/'

tXsMi

~2

-

*

I

^

^ljbV5^

\j

165

'^>-

^

a3 LuaXj \jj*jJ**kj

dXlj tA^xJCtX-

^

t

yr*-

cA?"^ *X-*i

^^Lajua!

I

A- 5

^X

J^J jl

^

1

LA—naX

j

^--*-^

(aXaXj

Aj

tA**:

^

^A

)AA

Aa^AjI 185

211

ufyV.

i}jT l}jh ^3yl>- Lii^A-5^

y^>-

L£**vfc£>»

Li^v^A-*.3

c)y

~S^

l*

j\

l^aS

^jAKmSLJ

ts.i"

L " ^,-J^J. -

t

^»J

^

^*.3

^ ^j! )

Ij

LrSj

^ u5-V 200

jL} j! 1

|

195

L^iS£pM>j\

tj-j'j'



^

!

^

fc\X>-

w^fcj

KAa-

!

^**3

^

iC>.-^» ^o*.jj!l>

^)Ax^

lr£U JJ

^

^M*-3lt)

^/*^3lc^

c5J^#l

^

^j^oli

^

^*)ljbl^^ I^j

\

A-^-jljl

li

^

^

L^i5^U^J

^'**\jmS' -N-^~

^ (-)

3J

L11-^aA3 j£2*jSj

{J^-—'

IjJ

cs-*

J

w\_-*_^_.'

>-j' J

v

^/"< j'

ol

-j

i

••

^>*S

^U

i_?



L^jLiTj-k-^l ^wjl^uJ

j>

\

-3

^b

^ 'ijlj

205

212

>1^

4

U ^

L“»^v*4.|

jj

^

lAj;

e/

^3

i^jJ

\^c-i

^ ^yt

4^ j

^

*"“^ j*.

j'

s^jSj

L-r*-“’ 4J^;j^ ^~>}j \S*^jr

^

t

J «j

(j/*

^jJ

,^u5

LH--

^

t ^J"^'

1

^ ‘V'/ J

1

eA-

*i^»

i ty-

^jVy

U*°'

iS^y. u'c^" *J )vj\j~~~1 ‘J

^l?l^»

"^v* 1

dSj)\us^^

J

^tiU

^J

j~*s’ (J^***:^

j\^y

^jj)

'-;

—^

“"^

J


'-lt

213

4

cr * J~:-j

^

4J2}U*aJ

'

l _j

l^buj c-A*

^w bb

V

s'

U~

1

4*

U^*s

tA-r-’

^

^-4)

^

^=T3

V

(jjA

^

t

-

>-

pLj

IH

\jj&yf i^Wsr*

4—

- -

»*

^

«»'

.

.

jl

^-'4

!A->- y-C— w

wV4^-i

LV.^

t^b*

I

t

^

Jt

|_fl^jb>-40

235 i

C^bA^bJ

Jjy9 ^r*

^

^sS ^j\ L

c->—

ijJ^“‘J

twt'.g'

uA

V*

230

_jj

ymj

"i

t^Jb Llg-'wb^j

Lii-^-uJ^uuJU

4^

1

C

Lli-^A-5^

4_gJls>
-

4^

#

^Lkj

1

»J

^ ^b

-

Aj'j

1

^y^~

^-ib ppJjl

ab a._£

LZJJjS-

1

y*)

a3^ ^pi

I

^

a

lp>

^^4*; Aj p>

\^

lyT

4^

iSi

|*3

£ yjj

\

^p*Jjlc) ^jA-Jti

*

ul--w5j^ 4^ ^pijlj

Ip’

\

^cu^n-

1

^

43

^hxa£3 Ip ^^l£alp

Si yJ

^p**> 1 u)

^-iyL

&**sj

7 yj

^

^

^ y

i-j

s

y*A

lA?* ‘S-j'

^

i

uA?f^

0

'li^,'^

t

s

i\A

s J^..

i

^5j

I

y

^^5

i>

^5uA

255

l_Joys>

A«*«^—J

^

*

**•

te*^""!

)j\


£

1*‘|‘»» J

t

^jA^iry



LA-\&lls'V jjLijJ

^A>"

250

^.iLaJ

0^1

\

>—n

lAt*^'

»j

A-*~

i \ A->lj-Ji-«J

_

&£ AJ&&

(J-aj

_j^

AJi^J lia-oA-x \.s j\

*

.

*•

JuJjJLj J)j£-j^ tesHy& _5-*-^

U^-wil

v

Aj^ji-J

Ju|jJLjj

1

ills* j\

i

LA—^-WA-0»-

_&

&££^

1



L*’

k-S^

'

A V '

Lll^-X-5^ ^}u.^

j

tj



I.**;

X-— -J

^ t

AJfclSo

A

A

'

^—5

(

^- > .

L^-wajl

\

t—£ij

yJi>j

.

'

.

.

>

|

L-&

j

j 1

’ |

,

jj&Kj

C—Xj ^y_&j

A^>-

^ J3*^ tf*

A_&^J AyJ^-

\,Ap-

AJbl£j J-^-is-j A^-rS-

3\

^

^

l

i^wjJ jK

1

^Aysry jj

\

^

J^>

^ J J !h lA-^-j

»XJ£0

LT~^

4* 265

jl cXil*

L'^JL)

»- ^

l^i

^

jLcuJ iAJ

^

JuUi

^

-i-i-L

^.jl

1

•^'1

^

^5£z+J\jl L^aJ^uC

&+0^ ^J Ax ^J^s.SiS'

^

y&~)j\ jjL
«.1

^,gL jJ > A)

\jbj*f*^

^jjj.U *J

^J

L”—-*+*)

t)j

^5

CT^*

^

ji

\

^

C^jli

yJ

UL**iJS'jiz*+ij\ £j!Lj

^

I

4^,

^^#

280

-

^"'” ,

^

“k

j

285

'

j_jl>

jj

j L—Jy^*-

L^yJJjJ^i\i

&jySL>-

j'

^AJ

l

^-«J

^

&Lmj A^ i^Lfe

^

1

^ j*J

t

^0

1^

4 uf ^

^

_\

^

l-C.

c)^ ^ *J

^

*,

c-5^

'

^-cL^*>

^

j*£ l^- ^!ixwj

1_5^1*

Al^>

r

-

1

(J^V

^^4J

A**:

g l^Uj

t

|4-J

^

i



L^iLT yO~>j\ J^\z- jl

A-TsTI

j^\s>-

^j\j




*- -i

^^

K LmS 2***^

310

*--yJ

Li)j

~;j^dC: d-’Aw—».J

^

d—M^rC*

!_g«

jl

l^j

d^j^

C>jJy.)

y!

^

^s^

1

jl-i

cl

^'j

‘*'"

1

iX>^J

^'^*****,

j

325

LmS



^3

u

^

*

SJ^i

juJb

320

_jjJ

1

CC--\)

t

j

1

JjisS^ ^yt y>

jjl^ari- ^jjl

I

t

1

(

(d-'.jlj

!

^ ^ lJ t



^yS\

(_5

j^j j.

tJ'”

L

d-v*X.>-

y! j\

217

>\s£


* 3^

;_

4-i

(X.3j

L^/iX>j.r.a.s.

^l/jww^Jb 11

L^L-^^w-y L-.^s-2?

3y ^y^3^

fcX-tol^s^

^j^3b

^)l

L3^\&5^

U 3y

L—5 L>-

Jjjy

LIL^SlS' ih*+s^\ Lil^yjl^=*~b} LIJ~Ol5^

J/'

^

3*^*

J JL>

5

Li

^-—

^

w Lf^'

15

220

aAbbJ^

y A —'***S

'

*

»A yj

L*‘ -->»»J

jjj ^--a_=»-

cA

^aib

J'j^ \r*

1

^

yHj

aj

• *

*.

cA^A-A

^

?

a^j bta ^iL'b

i

'

5

C ,aIaa.^

^Ab

i^L>- jj

^AIj_j Jy

'-'

3

^Ab

''

4-^~^

3

i^-v4..Cs^

^i'Ab

^-'Aa

J>\yj

wj—



^yxjb *

Ua la—w^

**

ffj

yAU jb

(*^ j'

l'tA' J

J Ub

j'

j^J

LA-^~i

'joA'y

i_jA^A^^jl C^i

«

b j

t

la-^-,3




j-*s^

A.A-yj ^ij! tesrl

J

^

'—

(*J

i

u'lt

^-S> ^,-ji

V-~*L.’

a-^t

^ ^ ^^iT^srlj

^sla- j.'

i_>j-~s*-

V. v_y*'-

^'-'^ ^Vjv*

^v^T?

f^~'y!/' uji^

k^-1

^>3 *^—

c

^

Ajy *J ^yci' *x£ Vj

|

y 1 l)

1

'^•®5

O-

ill

^U-.^

1^.^*-

j-H^

^.»k

)j

1^ tXj ^jl^lol ^MJ.j^0 O-^vA- 3

L_li

j)\



cowiLjJ^l

*>-

a J Lsr-*,

1

-j

t

1

^

j~^T

O-J0

Ul

^ujI >-s-*J JU_ £- t_ a J Is- * jj ^-_J jl

^

J

^\.j,^~t t,\.£

o\/

^wJ

L2.

&&

yo.*ij\ ij

4-^

—\ftj>

.ij

o'

iX>l-OJ

AJ J+l j\

ux,iJb

1

^

^

L

**^

Q

^

224

Ay Jj|y

C^vLlbsr*

^A*^**>o A^

^y

^ LU-^wl

$

A

^3 A

*ry

bb

>..

b

^

Awwb

^y&

fl-k^o

iAm.

b

% AAJb A%

.c.

>

^

1

A

y

^^yb* ^iA^ Ajb^y

Aa^j

A-A/^Ay^b



^

*'

tO

Jv~-

^

^

*

5"

3

i

^

Aj

1



^rr-^

J

jl*

Li

A be 475

J^J ^u_-»»J

xuii^'t y'*-^ iJ .>•

w3

^

1

a

A

k

f

fi

'

^.3

L

^u*A> y^a 4/0

^

b^J

a

|y

A-jb

..

u ^jl

^

AAA 465

AJ^ysTL*

^

Ijy—t***^"

11

A

Ao

A^b-y^#

^.jy

^

1

A

AJ-A^ m— 3

aa^*-

^^2-J^y.>-

Jjb

5

b.Ay

>

^

i

w^» Oujb 0

^y

AJ^>

A

ts

b A^jb

'

o

b

^

^

c»y i_y'°^

AA -A ^.3 Ay

aIaA 3^ AA>b ^yp^b

^

A

^

-

Aj

460 ^

^

A ^jA

L-4"Ty

A^Aj AAy^rv. c-AliL^J £A^JbA^»jj *)j\

^ A>?“

< «Aw

£

JAiAO^iJ *a:a£^3A y*

Ajb

AjaA—>^

-

^

y

j

j_iJ

t/*^

.fij

“b

$a

y-»-w^A-j

yHj

L^^JJlsr*

r*

l

hX«k-J

^C

wJJ

^*1

tl^J

^

^

w

225 Sj

Ij

jG

f

yJ ^-S^i

^

^

*0’ jjlil

jA

^A^i#

-

^

A^i

lA'-'V

A^J dj

^

^

Sb j!

(Ta-UJl

229

>{^


^J>-

fi

ClAl^ww*L*~J

t

AjJ

^jU-a

-

L-J>\'1& j\

^

Aiul

b AA^

A^ AAj



L1I

•jyteJ'jS

*

l^-

^^S-J'L^yJy

^

V

A

l^*^i>-^

liJ jjyJ^

y)^

^30^

I__sj'j

AX?^

*-

*

L-jk& j\

^jj±s*j$b

jdd^

C—

\&J£zJ*jy L-Jy£~ ^ ^*»-

^)^A

l*i*Ai

575 J

j+jA^ ^W«I \j'jyjtJb li

i^C IjSTU

^y

580

1

Aj

A-Ci

L^j^X

j*‘-^-J ^H^3J

I

570

J

A^**y

1

a.lw4.^"

AAIlA-5^

t*Xi>-

Ijj

U^-^J

^j'

'

_**^%&3 ^3.~Sj\

t

A-J ^*r>-

J

^

Ij

;

l^it2

^

1

1

to

fV^"VV

l*^

^

^

1"

L*

l*»'^T y\

y

'S't

A*J^£S^

^

ajl^l

^y)z2Xs6

j

^J.^^u^ii

A.*J,Lj

Lmmj\^

^

y^~

(2yJ*i

#

565

'-^*"*J ^

,%

^

^

^A^

^J.^. J

y ^J*l ^1ȣ

|

^>i^>- j$b y)

|

^L* a£

tj^oLSlsr* j\

i

1a!**^

*>J

t

'^/i.C^-

i

JuJ^

Jl ,,

iCiJb

y*

A^jajC

A^A

$j*S>-

^lj

jlj

^_)1

—-i

Lil—v/u5^

The Book

This

is

the translation

of the Apple.

of

a discourse which Aristotle

delivered at the time of his death.

the

life

his disciples

came

tion of his frame,

him

It

is

of the sage Aristotle approached to see him.

and

his

When

said that

when

end, some of

its

they saw the emacia-

weakness, and perceived about

the signs of death, they despaired of his life

;

only

and clearness of intellect that they perceived in him showed them that he took a different view of his condition from that which was taken by others. Our grief over Then one of the disciples said to him you is greater than your grief over yourself, and we are if it more vexed than you concerning your departure otherwise than feel you feel we about you, tell be that Aristotle said: The joy that you perceive 10 us also of this. in me does not arise from my cherishing any desire for from my confidence about my condition after life, hut A disciple named Simmias said If you have this death. confidence, it were better that you should explain the ground of it to us also, that we may be as certain as you. Although it is difficult for me to talk, 15 Aristotle said still for your sake I will endure some trouble but first let 5 the

joy,

alacrity,

:

;



:

:

:

me

hear Kriton, for I can see that he wishes to say some-

— Kriton

Although I should much like to hear your conversation, and acquire knowledge thereby, 0 teacher of mankind, the physician whom you employ commanded me not to induce you to talk, on the ground 20 that talking would make you warm, and should the heat get the better of you the cure would be delayed, and the Aristotle said I will disobey effect of the drugs impeded. thing:.

said

:

:

BOOK OF THE APPLE.

TIIE

231

the advice of the physician, and will employ no drug but the scent of an apple

;

which

will

keep

me

alive

I

till

have

Why

given you the lecture to which you have a right. should I not speak, when the best thing I hope to obtain

from the drugs is the power to speak ? Come now, tell Do you grant the excellence of wisdom or not ? They Our only reason for honouring wisdom is the answered Aristotle fact that we know it to excel other things.

25 me,

:

said

said

Is its excellence in this world or in the next ?

:

We

:

do not deny the

necessity forces us to place

Aristotle

30 next world.

:

excellence

—They

wisdom, and

of

excellence and value in the

its

Then why do you abhor death

and adhere to the notion that some detriment will accrue to you therefrom, when you ought to perceive that death, horrible as

it

to the vulgar, is nevertheless

is

the freeing of the soul from

its

bodily case

?

nothing but

— Disc.

:

How

Let us know more. Aristotle Does the knowledge And which you have acquired make you glad or not ? does the knowledge which has escaped you make you sorry The former is true in both cases. Disc. 35 or not ? Aristotle Through which then do you acquire knowledge through the bod}', which is a blind, deaf, impotent, and useless mass when the spirit departs from it, or by the spirit so ?

:



:

:



whereby a man is continually rendered capable of learning, seeing, knowing and speaking, so long as it is with him ? Doubtless through the vitality and goodness of the Disc. spirit knowledge is acquired, and by the dullness of the body Aristotle Since then it is clear that 40 it is kept out of it. knowledge is a product of the spirit, and that the dullness of the body keeps it out, and that by the acquisition of knowledge you become glad, whereas by being precluded from it you become sorry, evidently you must prefer the separation of the spirit from the body to the persistence of and separation from the body must the spirit in the body be better for the spirit than abiding in the body. Do you not see that the desires and delights of the body such as women 45 and children and wealth and eating and drinking still more impede the search after wisdom ? and that when you abandon :

:

;

TIIE

232

BOOK OF THE APrLE.

those lusts you do so in order to protect the intellect and to

knowledge — Disc. Certainly. — Then, since you confess that have the power

devote yourselves

Aristotle.

?

to

:

lusts

damage the intellect, surely the body which enjoys those must be more detrimental to the intellect ? Disc. Our judgment forces us to agree with what your discourse has proved thus far; but what shall we do and how shall we to



lusts

50

:

order to become as brave about death as you are, and as regardless of life as you are ? Aristotle The best means for a seeker of knowledge to attain his end is an act, in

:

effort

on the part of the speaker

and of the hearer

to

to

speak only what

hear correctly.

I will

is

true,

now endeavour

do you endeavour on your part to hear and receive correctly and truly. Do you not know that the meaning of the word ‘philosophy’ is ‘fondness for wisdom ? and that the mind in its substance and origin is philosophy, and only delights in it, and only obtains Certainly. peace therefrom ? Disc. Aristotle Do you not know that wisdom is the joy of the mind, and that wisdom can be obtained by goodness of soul and mind now 60 goodness of soul consists in its adjustment, and the adjustment of the mind consists in diminution of phlegm, rheum and blood ? Disc. Aye. Aristotle If the goodness of the mind lie in its adjustment, and its adjustment in the diminution of those humours, when those humours altogether depart, it will become sounder and better? Disc. We cannot fail to admit the truth of what jrnu say, but nevertheless we do not find in ourselves the same pleasure in death that we Aristotle Since sight guides the seer to 65 perceive in you. his gain and preserves him from harm, try to let me increase your sight as to the advantage of death. 0 friends of wisdom do you not see that the seeker after wisdom whose soul has become free from sin has mortified himself before death in respect of friends, and wealth, and empire, for the sake of which men desire the life of this world, and undertaken 70 much sorrow and a heavy burden in seeking wisdom sorrow so great that it can only be relieved by death ? What desire has he for life who enjoys none of the pleasures 55 to speak truly

;





:

:

:



:

:



:

:

THE BOOK OF THE APPLE. of

life

rest in

the

:

233

why need he flee from death who can He does wrong, whosoever Nay death ? and

!

name

of philosophy without being

worthy of

its

only seeks

mean-

and he is ignorant who fancies that in the comforts, 75 pleasures and delights of this world the road to philosophy can be found. Can you desire that the name of knowledge should be bestowed on you whilst you are enjoying the pleasures of this world, of eating, drinking, and so on ? Disc. We have no such desire, nor do we seek any such ing

:

:

How

thing.

we aspire to be philosophers while caring when we have seen that whenever there has

could

for this world,

any excess in food or drink, or there manifests itself heart any motion of something contrary to the

80 been in

the

intellect,

such as

lust,

or anger, or covetousness, or envy,

the intellect remains inactive

all

that time

whereas,

;

motion come not into play, then the blood only

is

if

that

at work,

and there is nothing which serves better to protect it, and from which protection is more sought than the intellect. The branch of a thing does not come but Aristotle 85 of the root, and the part is not but of the whole. If ye abstain in this world from lusts, but are attached to this :

world in your heart, your abstinence the root of attachment to the world preservation.

Hence every one who

is

not perfect.

Now

in love of self-

lies

abstains from

its lusts,

but desires to remain in the world has caught the branch

and neglected the root reached the goal

;

whereas he

who has both

root

is

perfect

and branch.

and has

—Simmias

:

I have been abstemious in regard to the pleasures of this

now from what I have heard you say, I am remain in it no longer. Should that not be granted me, at least I shall endeavour to walk in your footsteps, and adopt your way of life, O teacher of man-

90 world

;

but

anxious to

kind is

!

Kriton

no one

to

:

My

whom

mind’s eye now shows death

is

that there

except the

Whosoever has attained thereunto and become him perfect, let seek death and desire it but whoso has failed to attain thereto, let him flee from death his farthest, and avoid it his hardest. For nothing but philosopher.

;

95

me

not detrimental

THE BOOK OF THE APPLE.

234

wisdom withstands death and gives peace from its Zeno said Aristotle’s discourse leaves us no

— to

pain. risrht O

:

participate

pleasure

in

endeavour

to remain in more courageous about do not fear it very much comes

or

to

the world, and the fact that he

death than I

— though

I

is



100 from his having been at greater pains than I to set his

had I looked after myself as he has looked and banished from myself avarice, desire, and anger, as he has banished them from himself, as great courage would be perceptible in me as we perceive in him.

affairs right

105

;

himself,

after

Another

said

of death

now what

You

He

;

Until this day I used to dread the approach

:

I fear is the protraction of

Zeno

life.

are better able to attain death than to protract

answered

My

:

weariness of

summon death myself, before have known friends do much

life

me

does not induce

comes

it

to me.

to see the friend

:

life.

to

Zeno We who has not :

you love death, what prevents your seeking He answered Death is not a friend, 110 it before it seek you ? but a bridge which men must pass before they can arrive at that which they desire and love. Zeno Then why do seen them

;

if



:

:

you remain, although you know for certain that death will make you nobler ? He answered I am like a guardian of the frontier-pass who, if he abide, abides with regret, and if he advance and conquer, will attain to honour. 115 Zeno: What is the meaning of your parable? He said:



:



The

soul of the philosopher

being the body

Every

passions.

on

;

is

stationed at the pass,

its

pass

the other side are wants, lusts, and

soul has sore trouble in dealing with these

enemies, and in keeping them away.

The glory

consists

and pleasure whereto the soul attains at parting. their discussion had reached this point, another

in the joy

—When

named Stephanus

(?)

said: If the

name

120 have no other use than to preserve

name it ?

of



ignorant,’

— Another

said

:

not seek this name. for

nothing

else, I

why

should I

Merely

Zeno

of

its

make

anjr effort to obtain

for the sake of

said

should desire

:

it

Did

‘philosopher’

owner from the honour

I

I desire this

would

name

for the sake of obtaining

security from the fear and horror of death.

Kriton

said:

THE BOOK OF THE APPLE. 125

The

greatest of the benefits of that science

many

for us

cares

one.

into

Kramas

(?)

235 is

that

said

:

it

makes

Since in

world one thing alone, sorrow, is permanent, the most thing for us to sympathize with is the high

this

profitable

aim of one who

Pindar

lasting.

concerned about a thing that

is

All

said:

men

is

ever-

are at war, and the fittest

enemy for the warrior to attack is the enemy nearest home and that enemy is the trouble of his own breast. Eletus (Theaetetus ?) said: Who are the philosopher’s His most particular enemies enemies ? Pindar said ;

130

:

the

are

pleasures of

wisdom.

after

his

— When

breast,

the

Simmias,

reached this point,

which hinder his search of these people had

discourse

turning

to

Aristotle,

said

Enlighten our hearts with the rays of thy lamp ere

its

good father! Aristotle: The most is he who acquires no knowledge 135 until he has disciplined himself and corrected himself; the most accurate of speakers is he who attempts not to speak save after meditation, and the soundest of workers is he who be quenched,

light

acquisitive of scholars

only after

acts

And

deliberation.

no one

more needs

deliberation and caution in carrying out a plan, than the

140 philosopher in undertaking matters of which the trouble is present and the reward prospective. First let him meditate; then,

when meditation brings

his guide to action

;

and

he reaps the

resolves to

him make sight show that the action will

sight, let

sight

him endure the trouble of doing And when after seeing he undertake the work, at the time when he should

be remunerative, then before

if

let

fruit.

145 reap the fruit he ought not to be vexed at the trouble he

For he who weans his soul from pleasures and undertakes the labour of searching for wisdom for the sake of God, and to gain the reward therefor after death, if at the hour of death he exhibits melancholy, makes himself an object of laughter and derision. So too does he become an object of laughter and derision who makes a feast and lays the foundation of a palace, and when about 150 to attain the purpose of his feast and of the building of his palace becomes sad and gloomy. I have known has endured.

j.r.a.s.

1892.

16

THE BOOK OF THE APPLE.

236

men who have undertaken cerning the reward

who

in

is

— nor

this

task while in doubt con-

any wonder that one

there

is

doubt concerning the recompense after death

should be grieved and sorrowful about dying

— but

I

do

any one who is grieved at death while professing to believe in a recompense after death. When Aristotle 155 had brought this discourse to a conclusion, Kriton said: If you desire us to be contented after your departure, O worthy teacher the eloquent speech which you have made must increase our sorrow at your departure; and if

wonder

at



!

death be profitable to you, to us

on account of the unsolved

it

is

difficulties

us for which you were our refuge.

same thing cannot be 160 to

most detrimental, remaining among

Diogenes

said:

The

and detrimental another unless there be some contrariety between the profitable to one thing

two latter if Aristotle’s departure be profitable to himself and detrimental to us, this must be because of some difference between us. Kriton There is both agreement and diversity between us and him w e agree in our wish and desire, and Diogenes differ about our remaining and his departure. Your grief comes not of his being about to enter the house of honour, but rather of your remaining in the abode of ;

:

r

;

:

165 disgrace.

the

pillars

Lysias said of

a

hall

:

You

both speak well.

wherein were lamps

;

You were the greatest

and the weight has come upon the other brilliant lamp is extinguished, the light in the most pillars Nor the hall is diminished, and the darkness increased. is it the falling of the pillar nor the extinction of the lamp that troubles you but rather the darkness of the Simmias, glancing at hall and the weight of the roof. O guide to wisdom tell us what is the 170 Aristotle, said first thing which it behoves the seeker after wisdom to pillar has fallen, ;

;

!

:

Aristotle: Seeing that the soul is the source first knowledge which is profitable for him Simmias How should he seek is knowledge of the soul. Aristotle: By his own virtue. Simmias: TThat is his it?

acquire?

of wisdom, the

:

175

own virtue? Aristotle: That virtue whereby you asked me about yourself. Simmias How is it possible for any one :

THE BOOK OF THE APPLE. any one

to ask

the sick as

man

about himself

man might

Simmias

How

:

Aristotle

?

Even

:

ask those about him of his

can

as

about himself, and even

asks the physician

the blind

colour.

else

237

be blind about the

the self

own self,

when the self is the source of all sight? Aristotle When wisdom is secreted and concealed in the self, that is the even as the eye soul, it is blind to itself, and to others alike without the light of a lamp is blind both to itself and others. Simmias Then the learner can only learn through wisdom, and the seer can only see with a lamp. Aristotle The soul becomes capable of receiving wisdom only by its natural correctness, and the sight of the seer becomes penetrating only through a lamp. When the two come together, it can 185 penetrate. Simmias: If the soul and the eyes cannot attain brightness in their functions by their own virtue, unaided by wisdom and the lamplight, then nothing is nearer akin to Aristotle IIow can anything be the soul than wisdom. 180

:

:



:

:

:

nearer akin to that which

takes in than

it

its

own source?

Ho you

not see that the teacher has a better right to the

name

knowledge than the taught

and that the possessor of force than one who 190 is acquiring it ? For the teacher is the source of knowledge, seeing that knowledge flows from him, and the strong is of

the source of strength. point, Lysias said

begin afresh.

— When

This subject

:

Tell

me how

?

name

of force has a better title to the

it

the discourse reached this

and I will now knowledge of the

is finished, is

that

soul is the worthiest thing for the acquirer to acquire first?

— Aristotle

:

Because knowledge

teacher and taught. 195 ledge

is

Lysias

:

is

an essential property of

How am

a property of the soul

?

I to

know

that

Aristotle said

:

know-

Because

knowledge is in the body only so long as the soul is in it and when the soul is separated from the body, knowledge disappears from it. It may come from the body Lysias rather than the soul. Aristotle: If it were of the body, it would appear in the dead body as much as in the living body. Lysias We are as ignorant of the knowledge :

— :

200 of the dead, as

we

the ignorance of

it

are of their ignorance.

May

it

be that

which we do not know may come from

THE BOOK OF THE

238

the fact that the soul

Al'PLE.

departed from

is

own

If ignorance be blindness to one’s

it ?

Aristotle

:

concerns, then the

ignorance and blindness of the body before death are even more evident than its ignorance alter death. Lysias



Though the ignorance 205 death,

the ignorance of

Aristotle

What

:

of blindness is

of blindness

is

folly

after

not there assuredly.

is

:

people

afflict

evil-speaking

folly,

like

is

it

and

;

of

understanding.

As

for

as for the ignorance of blindness,

know

the

badness and evil-doing and

an evil smell and the fetid matter whence

— Lysias

:

body

and the ignorance of folly? Lycias: Wherein Aristotle The two are identical in that

ignorance of like

in the

the difference between the ignorance

the identity ?

they both

may be

it

it

is

proceeds.

and body can it be that this foulness proceeds from the soul and not from the body?— Aristotle If foul habits were of the original essence of the soul, while the soul was abstracted from accidental states, this foulness would appear in every soul, and no soul would how then could we have learned that the be without it 215 philosopher’s soul is free from foulness, and uncleanness? Whereas we have learned and kuow well that the purity of their souls has gained the upper hand over lust and overcome They have subdued these inclinations desire and passion. and harmonized lust with reason. Lysias If then between lust and the soul there be so great a difference, how comes it that passion and the soul part together from the body ? Aristotle The soul is a flame, and when some 220 one of the humours of the body prevails, it kindles the body as fire kindles fuel, and causes the light of the soul to issue from the body even as a fire brings brightness 210

only

I

:

sensuality while the soul

of the existence of foulness in the

is

:

:

;



:

:

and heat out of wood.

And

passion

is

as a fire that brings

the brightness of the soul out of the body.

be that brightness

comes from warmth

itself

Lysias ?

:

Can

it

Aristotle

:

summer night should be even as a summer night is

If brightness varied with heat, a

225 brighter than a

warmer than this

point,

winter day,

a winter day.

Lysias said

:

— When the dialogue had reached You have

enlivened

my

mind,

THE BOOK OF THE APPLE.

0

239

worthy of deep consideration. to distinguish between soul and passion, the heat of the latter and the brightness of the former. You have made clear to me each of the two, passion and the body, and the distinction of the soul from both, according to their attributes. Now, I would 230 have you show the distinction between the conduct of the soul and of the passion, even as you have shown the distinction between themselves. Aristotle Do you know of any distinction between their functions ? Lysias I know not of any distinction between their substance, but only between their functions but I would fain have you show me the difference between the conduct of the one and that of the other by signs clear enough to distinguish the work of the one from that of the other. Aristotle All that 235 is bad is the work of the passion and all that is good is the work of the soul. Lysias I know the difference between the good conduct of the one and the foul action of the other no better than the difference between their substances. Aristotle Good action or goodness is that which, when it comes to you, puts you right and badness is that which, when it comes to you, does you harm. Lysias 240 Nothing has ever come to me which has done good to a part of me but has damaged some other part. How can I call it “ good ” when I never have found it free from teacher

!

this discourse is

Most assuredly I must endeavour

:

:

:

:

:

:

;

:

harm

Aristotle

P

:

When

the

thing that

is

beneficial

jmu which you are more bound to love than to hate, be not vexed if it harm some part of 245 you which you are more bound to hate than to love. Lysias What part of me is it which I am bound to hate, and what, that I am bound to love ? Aristotle You should love your intellect and hate your unintelligent part. Aristotle: Why, nothing Lysias: What comes of this? increases your intellect but that which lessens your nonintelligence. Love therefore that which improves your 250 intellect, even though it lessen your non-intelligence. For the advantage done you by it in decreasing your nonintelligence is not inferior to that done you by the improvebenefits that part of

:





:

THE BOOK OF THE APPLE.

240

Lysias You distinguished between and passion by your illustration of heat and light and you showed me the difference of their functions by showing the difference of their origin. I then asked you to make clear to me what they each do by some sign which should 255 sever the work of the one from the work of the other you then told me that well-doing was the work of the soul and ill-doing the work of the passion. I asked you the difference between good and bad actions. You answered that whatever increases the intellect is a good action even though non-intelligence is increased by it, and whatever causes decrease of intellect is bad, even though it raent of your intellect.

:

soul

;

;

260 increase

the

Neither

non-intelligence.

non-intelligence

is

diminished except by

intelligence its

nor

opposite, nor

by what agrees with it. Now, I still require an explanation of what it is that increases the intelligence and what it is that lessens it. Aristotle said Whatsoever adds brightness to your vision of things increases your intelligence, and whatsoever makes things dark to you lessens it. Lysias said What is it that gives them brightness, and what is it that veils them ? 265 Aristotle Truth-speaking and whatever resembles it is an illuminator, doubt and whatever resembles it a cloke.— increased except

:

:

:

Lysias said

:

I

understand how true-speaking illuminates

and how doubt darkens but what are the things which ? Aristotle: Night-doing or justice reresemble them sembles true-speaking, and injustice or iniquity resembles 270 falsehood and doubt. Lysias In what respect do justice and veracity resemble each other? Aristotle: Each of them consists in leaving things in their own places. Lysias And in what respect do falsehood and injustice Each consists in reresemble each other ? Aristotle moving things from their own places. Lysias: Justice and injustice are the work of administrators and judges only; whereas I am asking you concerning things in general. Aristotle: All men are judges, only some private, others public. He whose judgment errs, and whose tongue 275 speaks false, and whosoever appropriates what is not his, ;

:

:

:

THE BOOK OF THE APPLE. such a

man

is

unjust and a liar

241

whereas he who sees

:

things aright, and whose tongue speaks the truth, and is satisfied

with what

Nor is any human we have described.

action outside the two patterns

Lysias

How am

:

280 nothing falls out of these two kinds

among

who

righteous, just, and veracious.

is his, is

?

I

to

— Aristotle

which

know :

that

Enquire

the events which are passing and have passed over

you, whether any of

them

lies

outside these patterns.

If

none such be found, include those events which have not yet passed over you among those which have passed over you. Lysias: How am I to include what has not yet happened to me with what has happened, and pass the same judgment upon it P Aristotle If the few be part of the many 285 things, and the parts of a thing resemble the whole, then the few things which you see belong to the many things which you do not see, and it is probable that the many things which you do not see are like what you do see. If :

reasoning he correct, then you may well pass the same judgment upon the good and evil which have not yet happened to you as upon the good and evil which have Lysias: What should make me judge of 290 happened to you. the absent as of the present? Aristotle: That which is present must necessarily make you pass a judgment on what is absent; or the thing which makes you know the absence of the absent from knowing the presence of the present. Lysias What prevents my knowing the present without knowing the absent ? Or how is my knowledge 295 of the absent increased by my knowledge of the present ? That portion of the earth which I see does not show me the portion which is beyond neither does my not seeing the portion to which my eye cannot reach hinder my seeing the portion which I can see. Aristotle: But do not you pass judgment that beyond the earth which we Similarly 300 see there is the earth which we do not see ? must you not necessarily pass judgment that beyond those events which have happened to you are those which have not happened, even as you passed judgment that beyond the portion of the earth which you saw there was the earth this

:

;

THE BOOK OF THE APPLE.

242



which you did not see ? Lysias I am constrained to admit that I must judge by the absent of the present. Only tell me this If I pass no judgment from the present on the absent, does my knowledge of the present By knowing which I may derive 305 suffer any detriment ? benefit in judging of the absent from the present. Aristotle No one knows a thing who is unable to distinguish it from what differs from it. How Lysias so? Aristotle: If the saying of the wise Darius be one knows the truth who cannot distrue, that no criminate it from the false, and no one knows what is 310 right who cannot sever it from what is wrong, then so long as you are not acquainted with the absent, you have no means of knowing the present. Lysias: This subject Now, 0 guide to philosophy I would ask you this is over. Is it possible to embrace in one notion all those things concerning the baseness of which mankind are agreed, :

:

:

:

!

fornication,

theft,

drunkenness, deceit, injustice, treachery,

315 fraud, malice, envy, ignorance, pride, self-complacency, so as to exclude nothing, whereby I might know that the events which have not yet passed over me are like to those which have passed over me ? Aristotle The possessors of these qualities and characteristics are unjust, false, and self-blinding, insomuch as they strive after what is not theirs. Lysias How so ? Aristotle Do you not see 320 that no one sets about any of these iniquities before avarice, desire, or anger bestir itself in him, after which he sets about them. Now with avarice, desire, and passion reason cannot remain at peace. And the reason being out of order, it cannot take the right path, and whoso does not :

:

:

take the right path goes astray

;

he that goes astray

wrong-doer, and the wrong-doer and the 325

—Lysias

:

You have

liar are in

abandon

a

collected under one notion all the vices;

could you do the same for the virtues? injustice

is

torment.

is

Aristotle: To and

to adhere to justice and right;

to avoid the false is to strain after the true.

If the foulness

made clear to you, it must inevitably have been made clear that virtue consists in abandoning of the vices has been

THE BOOK OF THE APPLE. Lysias

vice.

:

243

any mean between vice and virtue

Is there

P

330 so that having got rid of vice I might not attain to virtue,

but remain at the mean

one who, abandoning

like

;

false-

hood, stops short at silence and speaks neither truth nor falsehood

or

;

who

one

iniquity and

avoids

He who

Aristotle:

injustice nor justice?

to be so either with ignorance or with

does neither is

silent elects

knowledge

if

;

he be

with whoso pauses does so either for fraud or for right if for right, he is just and righteous he is iniquitous and a doer of if for fraud, injustice. Lysias You have made clear to me the difference between all the good and the bad that may happen to me by a clear distinction, and have proved to me that whatever has not happened to me must resemble what has happened. 340 God, who gave thee wisdom, and who protects thee, give thee therefor a meet reward Never has father in his with knowledge, he

silent

he

335 ignorance

is

a

a speaker of truth

is

So,

liar.

;

if

too,

;

;

:

!

lifetime tended his

a

child

or

better,

more honourable inheritance

after death

Aristotle

!

with the answer to your questions,

satisfied

for I can see that

he wishes to do

345 to impose on you the burden

If

him

you are

Kriton speak,

let

Kriton

so.

of

:

left

:

It is painful

speaking, whereas

it

is

sad to be quiet and leave the subject to be finished on some

Aristotle

later day.

see a spark of life in

Kriton

:

Withhold nothing,

me on which

so long as

you

I can sustain myself.

I heard and understood all the answers you gave and I agreed as he did that the absent is to be But I am not quite satisfied 350 known from the present. without knowing what are the qualities and unknown :

Lysias;

that

“ absent ”

Aristotle

know

operations agreed. or

the

of

absent,

:

save

reward of the two.

which I confessed and I of nothing in the present knowledge and ignorance, and the

Kriton

:

to

How

could I acknowledge

“absent and the present,” when I have not yet acknowledged it of the present ? And though } ou should this of the

7

355 force

ledge

me it

acknowledge

to

acknowby definition and evidence. The evidence which tells you it of the present it

of the present, I will not

of the absent, save

Aristotle

:

THE BOOK OF

244

TIIE APPLE.



it of the absent. Kriton: "What evidence? Aristotle: Do you not agree that the right way in seeking the truth is what Sokrates said ? Kriton And what did

will also tell

300

lie

say ?

— Aristotle



:

I

am

:

Whenever you two alternatives,

told that he said,

are in difficulty about a question, give

one of which must necessarily be true

it

then proceed

;

till

one

of the two is refuted, for with the refutation of the one alternative

Kriton

:

come the establishment of the

will

other.



Yes, I have observed that he acted thus in difficult

Now

what evidence have you about the Aristotle: Do you not grant that there is nothing outside knowledge and its contrary^? Kriton I must do so. Aristotle Do you grant 305 that things are bettered only by their like, and damaged only byr what is unlike them? Kriton: Undoubtedly. Aristotle: Then do you not see that if the recompense of knowledge be not like it, it must be the contrary of it? And, investigations.

nature of the present and absent?





:

:



if it

be the contrary of knowledge, then the recompense of

370 the wise will be ignorance, seeing blindness,

doing

?

Now

and

the

and the recompense of the

recompense of

well-doing

ill-

such as this would not be a recompense but

Then whoever bears the burden of knowledge must allow that he will gain no recompense for it. This judgment being false, the opposite of it is true. The a punishment.

recompense for seeing will be sight; for well-doing, good; Kriton: You have

375 for seeking wisdom, finding wisdom forced

me

to

agree that knowledge will be rewarded and

ignorance punished.

Aristotle

If

:

the recompense of the ignorant

is



r

y

ou are

satisfied that

the reverse of the re-

compense of the wise otherwise the reward of blindness would be sight and that of goodness badness, and that of Now such a view or hating wisdom obtaining wisdom. 380 doctrine must be false in the ey es of him who has borne the lajbour of pursuing knowledge in the hope of the reward thereof, and in order to avoid the penalty of This opinion being proved false makes the ignorance. Kriton This argument applies as opposite necessarily true. since I have borne the burden of the searcher forcibly" to me, r

:

THE BOOK OF THE ATPLE.

245

knowledge with a view to the reward thereof, and have avoided ignorance fearing its penalt}'. But what will you say if I withdraw this concession, and deny that knowafter

rewarded and ignorance punished ? Aristotle Then what induces you to discuss and to argue with me ? The desire for the benefit of knowledge and the endeavour

385 ledge

is

:

the harm of ignorance or something else ? Nay, desire for the benefit of knowledge and the endeavour to avoid the harm of ignorance induce me to do this. Aristotle Then you have acknowledged that knowledge is beneficial and ignorance detrimental. Now a reward 390 is not other than beneficial, and a penalty is not other than to

avoid

Kriton

:

:

Kriton

detrimental.

during

ficial

life,

:

I acknowledge that

not after

the advantage of knowledge during life?

?— Kriton

or increase of knowledge of knowledge, and I

vantage of :

A

knowledge

it

;

:

is

bene-

What

pleasant

is

life

I granted the value

:

have seen that knowledge

to the pleasures of life

395 Aristotle

wisdom

Aristotle

death.

is

detrimental

necessarily follows that the ad-

must

be

in

the

next

world.

If you doubt the benefits accruing to the wise

in the next world, while

of this world,

it

is

knowledge precludes the enjoyment know-

impossible for you to assert that

Kriton I see that I must acknowledge that it is so in the next world. I will now deny that it possesses any advantage, in order to be able to deny that it is ledge if I

of

is

value in either world.

grant that knowledge

:

is beneficial,

400 of advantage in the next world.

Aristotle

Do you

:

not

then prefer hearing, seeing, and understanding to blindness,



and folly ? Kriton Yes. Aristotle Do you prefer them for the sake of some advantage or not? Kriton For the sake of some advantage. Aristotle Once again then you have acknowledged that there is some advantage and you have the same conclusion forced on you as before. 405 Kriton I have ever acknowledged the value of knowledge, so long as I live, in respect of the comfort and peace that I gain from it, and the pain of ignorance that I am freed from; but I know of no other benefit therefrom. Aristotle deafness,

:

:

:

:

;

:

:

Then

is

there anything else beyond this which

is

otherwise

THE BOOK OF THE APPLE.

246 than

it ?

Kriton

:

What

evidence

there that there

is

is

beyond this, which exists after death and is as it was in life ? Aristotle Now death is nothing else but soul surviving the the body ? Kriton It is nothing else. 410 “ absent ” which is beneAristotle anything Then is fited in absence except by that whereby it is also benefited in presence? Kriton: It must be so. Aristotle: Then why do you ask what it is from which the soul derives benefit in the state of absence from the body other than that 415 from which it derives benefit in the state of presence ? Or, what can harm it in the state of absence that does not harm it likewise in the state of presence? Kriton You have left me no loophole to deny the value of knowledge in this world and the next, and the harm of ignorance in both these I must acknowledge, and I allow that you are right in stating that in the present and the absent I know of nothing save knowledge, ignorance, and the recompense of the two. 420 It may be, however, there is something besides these which Aristotle Can others have learned, though I have not. No. an answer be given but after a question ? Kriton Aristotle Can a question ever be asked before that which is asked about comes into the mind ? Kriton No. If you have a clear notion of that about Aristotle which you have asked, you have obtained the answer thereto 425 in the answer which you received to your question about knowledge, ignorance, and their recompense. But if you have no notion in your own mind of that about which you would ask, I am not bound to reply. Kriton True, my question was not justified, and no answer is due from you. Aristotle I have obtained the answer to my question. Then give Simmias leave to speak in his turn. Simmias I heard all that Lysias asked concerning your state430 said ments, and the replies you gave Kriton and all is clear to me except one word that Kriton accepted from you, but Which ? which is not clear to me as yet. Aristotle I heard you say that there is nothing either in Simmias anything

else

:

:



:



:

;

:

:

— —

:

:

:

:

:

:

:

:

:

“ absence ” or “ presence ” except knowledge,

and the recompense of the two.

Now how

its

can

it

opposite,

be clear

THE BOOK OF THE APPLE.

247

? Aristotle Do Simmias I know of the heavens and the earth, the mountains and the plains, the animals, and all else that is on the dry and the moist, which I cannot call knowledge, nor ignorance, nor the Do you recompense of either without proof. Aristotle

to

me

435 you

that there

know

of

is

nothing save this

anything

else ?

:

:

:

agree with

the saying

Hermes, quoted by me

of

in the

What is that saying ? book of physics ? Simmias Aristotle: Hermes states that no object acquires strength :

and that none acquires by union with its like except by union with what is unlike it. Simmias Yes, it is so there is nothing in which experience does not show the truth of Hermes’ saying. Aristotle Then you have acknowledged that nothing exists except knowledge, ignorance, and the recompense of Simmias: now so? Aristotle: Of the things the two. 445 which you have enumerated there is none that does not Certainly. belong to this world. Simmias Aristotle Know you what it is that induces philosophers to abandon Simmias Their knowledge, by seeing that these this world ? things are detrimental to the intellect, induces them to take Then have you not learned that this course. Aristotle whatever harms the intellect is the 02iposite of the intellect, 450 and the opposite of the intellect is non-intelligence? Simmias If what you say, that these things harm the 440 except

;

weakness

:

;

:

:

:

:

:



:

be true of the earth,

intellect,

— Aristotle

:

this matter.

it is

not true of the heaven.

Hay, the heaven differs not from the earth in Simmias In what respect are the heavens as :

? Aristotle The knowledge by the heaven is this, that it prevents the sight from penetrating and passing 455 through now that which is inimical to sight is inimical to intelligence. Simmias This theory is true of the present what of the absent ? Aristotle The absent must either be like or uulike the present, must it not? Simmias: Yes. Aristotle If it be like it, must it not help its like ? if it be unlike, must it not oppose it and thwart it? 460 Simmias How, indeed, I must certainly agree to all that

detrimental to the intellect as the earth

least detriment occasioned to

;

:

:



:

:

:

THE BOOK OF THE APPLE.

248

Now

Kriton accepted from you.

of a single saying that I have

great

Plato

me

tell

met with

the explanation

in the works of the

that everything that does good averts

:

not everything that averts

ill

does

good

;

ill

but

;

and that the

philosopher should amass a great quantity of those things 465 which both avert

and do good, and be content with a avert ill but do no good. Aristotle Plato tells you that only those things suit the philosopher which bring him good and avert ill from him and thereby he means knowledge which brings illumination to the mind and averts the darkness of ignorance; and he bids him acquire much of it. And of that which averts ill but is unprofitable, which is food, 470 clothing and lodging, he bids him be content with as small

number

ill

of those things which :

;

much

as

is

absolutely necessary, because to exceed the limit

in these things does

the

mean

averts

ill,

harm

to the intellect,

whereas

to seek

but does no positive good, since none

of the pleasures of knowledge proceeds

therefrom to the

mind.

Hence

satisfied

with obtaining the means of subsistence and very

it

behoves

the

eager to acquire knowledge. 475 prevents that which

philosopher to

—Simmias

:

What

be easily

is

it

that

from doing positive good when both agree in averting ill? Aristotle: That which does positive good differs from that which averts ill in this, that whatever averts ill only, if it be pursued to even to avert ill, and becomes detrimental excess, ceases whereas that which does positive good, i.e. knowledge, whereas the more there is of it the more beneficial it is averts

ill

;

that

which

averts

480 in moderation.

ill

Do you

with a modicum of food,

only

does

not see that it

so,

if

so

long

you are

as

it

satisfied

averts the mischief of hunger ?

whereas all, if there be more them than is necessary, become detrimental, and their power of averting ill even is annulled, like heavy armour Whereas that which which wounds or kills its bearer. both does good and averts ill (that is, wisdom), however much 485 there be of it, does not, like heavy armour, weigh down its Thus did Plato distinguish between that which possessor. similarly drink and clothing

of

;

THE BOOK OF THE APPLE. does good and that which averts

Simmias

heard of his sayings.

besides these two or not

mains if Simmias:

according to what you

Is there

Aristotle

any other term other term re-

One

:

be added to these others, nothing

it

;

?

ill, :

249

What

is left

out.

Aristotle: Things are of three 490 sorts: the thing which both does good and averts ill; that which averts ill, but induces no good and that which does harm. Simmias What is it that does harm ? Aristotle A thing which averts ill, when carried to excess, so as to This subject is concluded. become detrimental. Simmias My mind is as much brightened by your instruction as the is

that?

;

:

:

:

Now

eye of the seer by the light of day.

tell

me

Is

:

there any affinity between that which gives brightness to

the mind and that which gives brightness to the eye 495

is

Or,

?

there any resemblance between the mind and the eye

Aristotle other so

They

:

much

in

?

are things which do not resemble each

substance as in function.

If you have

received the answer to your question, let Diogenes speak.

Simmias became

Diogenes then

silent.

said: I

have observed

that those philosophers whose mental vision has been most

Now

500 acute have been the most temperate.

tell

me

:

Do

goodness and temperance spring from brightness of mental vision or not

Aristotle

?

There are different sorts of Over against each

:

passions and divers sorts of intellects.

passion

there

that passion.

is

an

intellect

Lust in

its

best

nature

capable is

opposing

of

not the

essence

of

essence, though both are at harming the philosopher and keeping him from his recompense. Nor again is that faculty and quality which recommends self-restraint identical with the faculty and quality which overcomes folly and brings knowledge folly,

505 one

but each

is

a separate

in

;

neither

are they opposed to

each other

;

rather

is

there

resemblance and also diversity between the

two, like the resemblance and diversity between running water and ice the one being fine and rare, the other hard and coarse ;

;

ignorance opposed to fine knowledge, and 510 strong piety to strong lust. And if a man’s habit of just so

is

temperance

fine

is

weak and

his property of

knowledge strong,

THE BOOK OF THE APPLE.

250 liis

judgment

sees aright, while his conduct, so far as con-

weak while the intellectual vision and the conduct of him whose case is the opposite are opposite. Diogenes How can this be right, when you have said before that nothing exists except knowledge, ignorance, and the re515 compense of each ? Now you have acknowledged the existence of knowledge, ignorance, continence, lust, and other things. Aristotle Do you not see that running water and ice tinence goes,

is

;

:



:

resemble each other of

lust

to

?

ignorance,

Similar to this and.

the

rest

is

are

the resemblance like

this

too.

Being similar in operation they become one in name. Diogenes How do I know that ignorance is to lust as running water to ice? Aristotle: Do you not see that 520 both hurt the intellect, just as running water and ice neither Diogenes This subject is over. tolerate heat ? Now proper Which is the most for me to pursue? tell me: science Aristotle Since the pursuit of philosophy is the best of the pursuits of this world, and the recompense therefor is :

:



:

the greatest of the recompenses of the next world, philosophy that you can pursue. Diogenes Is any other knowledge besides philosophy or not ? Aristotle The vulgar herd have a sort of knowledge and science and truth and honesty and generosity and other wmsted virtues, which are as different from wisdom as the form of an animal is from a picture or sketch on a wall. Diogenes Why do you call those virtues of the vulgar Aristotle: On account of the .ignorance 530 herd wasted? Diogenes How so ? of the vulgar with regard to them. Aristotle Because the vulgar wise man brings his knowledge into play there where it will not increase his gain, and their merciful man spares him who is worthy of exemplary punishment, and their veracious man brings his veracity into play when it pleases him, though the truth be obscene, and their liberal man is liberal to the unworthy, and their faithful man keeps his promises to people’s Beyond a 535 ruin, and their hearer hears to no purpose. doubt these good qualities are wasted in them, and no more resemble the virtues of the wise than a painting on is

the best science

:

525 there

:



:





:

:

THE BOOK OF THE APPLE. a wall resembles a living

animal.

251

Diogenes

How

:

does

virtues of the few

your illustration correspond with the Have you not learned and of the many ? Aristotle Diogenes: that knowledge is life and ignorance death? :

Aristotle

Yes.

:

The knowledge

man

of the wise

vivifies

540 his actions, whereas the folly of the ignorant mortifies his.

Diogenes Then are their good actions any better than their bad ones or not ? Aristotle They are not. Diogenes How so ? Aristotle The well-doer of the vulgar intends The evil-doer among to do good, and takes a wrong path. it out in the wrong way. them intends evil and carries They are just alike and neither has the advantage. I know now in what way their virtues are 545 Diogenes wasted. Now show the superiority of wisdom without Whosoever which no actions are profitable. Aristotle :

:

:

:

:

:

has seen good, abandoned has

acted

has

intended

carried

it

and entered into goodness accordance with wisdom and whosoever

in

evil,

;

good

and

out, has departed

550 whole subject

is

clear.

erred,

evil and Diogenes This To whom was this clear ? Aristotle

intended

or

from wisdom.

Now

tell

me

:

I mean wisdom, first made The minds of men are far from being

thing,

:

:

able

to

attain

to

any thing so grand without teaching just as their eyes are far from seeing without the light of a lamp. Diogenes ;

:

Prom whom The

did

the

philosophers learn

it?

Aristotle:

heralds and ambassadors of the different ages in the

the globe were constantly summoning mankind thereunto and the first person on earth to whom that knowledge came by revelation was Hermes. Diogenes Whence came it to Hermes ? Aristotle His mind was taken up to heaven and it came to him from the Archangels, who had got it from the record of God. From him it came to the earth, and was received by the sages. Diogenes How am I to know that Hermes obtained that

555 different regions of

;

:

:

:

Aristotle 500 knowledge from the inhabitants of heaven ? If that knowledge be the truth, it can come from above. Diogenes Why ? Aristotle Do you not see that the upper part of each thing is better than the lower ? The :

:

j.k.a.s.

1892.

:

17

THE BOOK OF THE APPLE.

252

upper part of water and lower fairer is

surface

its

are

the higher parts of the earth are

;

than the lower parts

the best

;

purer than

the

pleasanter

and

member

of

his head, the purest thing in a tree is its fruit

The

565 on with everything.

fittest

thing, therefore,

;

a

man

and so to come

from on high is wisdom. Another proof is this the substance and nature of wisdom have overcome and outtopped everything else. Diogenes 0 guide to wisdom :

!

:

Our minds vary not

the least from thine.

Make

a compact

between us which will guard us from differing with

— Aristotle

one

you would follow my ways, 570 imitate my books. Diogenes: There are so many. Which will settle differences between us best if any such arise ? Aristotle Questions concerning the “ first science ” and the science of theology you should seek from the hook another



of

:

If

:

Hermes

;

for

difficulties

in

way

the

should go to the Politics, and for] science,

had 575

to

the

Physics

actions, to the Ethics

among you about

the

for

;

;

difficulties

whereas

definitions

of

politics

in

difficulties

about good

irepl

and

if anjr difference arise

of

you should

speech,

refer to the four books of Logic, the first the

the second

[you

natural

epp-gveia ?, the third ava\vTt,ng, ^

Categories,

the fourth

hook of Demonstration, which tells you how There you will between true and false. obtain light on dark matters. When Aristotle had spoken thus far, his soul became powerless; his hand shook, and the apple fell out of his 580 hand. The philosophers all rose and came near to him, and airoSeucTiro], or

to

distinguish

kissed his

hand and eyes and eulogized him.

He

grasped

Kriton’s hand and laid it on his face, saying, “ I commit my spirit to the Receiver of the spirits of the wise.” Then he ceased and his spirit passed away. His friends lamented over him, saying, “

The day

of knowledge

is

over.”

253



Manvari Weather Proverbs. By Vidya Bhashkar Pandit Lalchandra, of Jodhpur (Marwar), M.R.A.S.

Art. YI.

If there he at sunrise stripes of red light in shape of fish

and

red

sunset

at

rays

of

light stretching in diverging ii

\

ii

stripes

from the west,

Dunk

Bhadli that

rivers

says to shall

TT^T^HrfW.

If

H'ftnt-

rain

^ctiNT

II

^

have foams. it

rains in

is

heavy,

Magh

and

the not,

if

dusty winds will blow (ends

II

in famine).

In Magha either the rain

wm

copiously ii

^

falls

or

it

ends.

n

in

^fwmilr

II

B

II

Heat in Rohin and wind Mirag are certain to bring

on unexpected thunder

(rain)

in Adira.

Winds in II

^

II

Mirag

in

Rohin and heat

will cause the

to enter into

King

war and thus

ruin his subjects.

^Y3TTteT^

j j

,,

1

.

^LaJUI

,

,,



.

title.

£S^ji\

.

,,

w

Without A>



)U!

»

titles.

1

£

I

lxiii.

titles.

Without

title.

.

il*2»yl 1

Without

lxiv.

lxv.

Without .

.

1

Without

lxvi.

1

lxvii.

.

33

lxviii.



is

title.

C

.

33

3 3

J



.

.



1

1

33

,,

,,

liv.

Jl

\

liii.

lxi.

3 3

,,



Chapter

33



.

No

xlii.

j,

1**11





hut ch. lxi

hears the same vi.

-

.

hi.

(In

.

xxxii.

.

j_*l 1

.

33

.

.

Chapter xxxi.

,,

ii.

,,

LLSXiH ij*~

.

263

iS

i

title.

Lio

11 1

a

,>



lxix.

33

lxx.

33

lxxi.

33

lxxii.

33

lxxiii.

.

Sowuuii!

.

.

.

AiU

\

\

} ?

j

\

33

XXX.

.

.

„ 33



.

Jli^

\

I

s



iw

REMARKS ON THE BABf TEXTS

264

The remainder

of the chapters

(lxxiv-cxi)

are

without

titles.

To each

chapter, save the

first,

prefixed a verse from

is

A

the Sura-i- Yusuf and a group of mystical letters. of the latter, from ch.

Baron Rosen, and following ;

ch. xii has

:

— Ch.

^ZZ

chap, xviii has \j^\.

The

agrees

this

exceptions

xx

to ch.

ii

x

my MS. my MS. has

witli

in

and

;

list

given by

with

the for

has Ji+1 for

ch. xvii

(or

for ^j***-+

first

inclusive, is

\

;

ch. xix hasJ^JT for

chapter forms a sort of preface or introduc-

work the second is a *“ commentary ” on v. 1 the third a “commentary” on v. 2, of the Sura-i- Yusuf and so on, up to ch. lxxxi, which is a “commentary” on From this point onwards each chapter verses 80 and 81. corresponds to the verse in the Sura-i- Yusuf whicli bears the same number, ch. Ixxxii being a “commentary” on But, as in Baron v. 82, ch. lxxxiii on v. 83, and so on. tion to the

;

;

Rosen’s description, only the to ch. ciii, v.

104,

first

half of

v.

103

is

prefixed

while the second half of this verse, together with

is

The

prefixed to ch. civ.

irregularities in

the

arrangement of the verses prefixed to chapters liii and liv, The British noticed by Baron Rosen, are absent in my MS. Museum MS., like the St. Petersburg Codex, is without title,

my MS.

but to

is

prefixed a full

The Book

of the

‘The Best of

number

of

:

101

|01



as follows

title,

Kayyumu’ l-Asma, the Commentary on

Stories,’

Kayyurn

(

which

is

the Sura-i- Yusuf; for the

*+j + i_> + J = 40 + 6 + 10 + 100 = 156)

1

agrees with the

number

of

Yusuf

(.

>

+ o = 80 +

+

60 + 6 + 10 = 156).”

Amongst the known as Shark

Babis, therefore, this or Tafsir-i- Sura-i-

work

Yusuf

(“

is

indifferently

Commentary on

EDITED BY BARON ROSEN.

265

(“The Best

the S ura-i- Yusuf ”), Alisanu' l-Kisas

of Stories,”

a title given, in Kur’an xii, 2, to the history of Joseph), and Kayyumii’ l-Asma (the word Kayyum being numerically

equivalent to (

Vahid

vii,

identity

ch.

We

Yusuf).

in

find

Beyan

Persian

the

the following passage corroborative of this

i)

:

f*

_\Aj

b

A

dZ.Sj}y)

A

to*l,c

1

&A*i> 4'J.A^J

I*.'

Ai

*

to>-

w\

?..

i

AJ

1

“ It hath not yet been heard that the book KayyumiC l-Asmd

number inherent in Kayyum, name of Joseph, upon whom be out as it deserves, yet withal, how

([so called], according to the

which

is

the

number

of the

peace) hath been written

many books have been Manifestation



written from the beginning of the

to the present day, lack of belief in



which

hath no result.”

The book the Persian

^

to

is

again referred to in ch. 18 of Vahid

Beyan

in the following

words

iv

of

:

\f.j







i

'-fo

*

^

-

~^*

*

Cv.

is



Not that special grace was shewn to him [alluding to one who had accompanied the Bab on the pilgrimage-journey and

believed

Muhammad

him,

in

probably,

therefore,

Haji

Mulla

‘Ali of Barfurush, afterwards called Jendb- or

Hazrat-i-Kuddus, or else Suleyman Khan], for that same grace

was shewn to all, though they veiled themselves For in that year of the Manifestation ’

therefrom.

[a.h. 1260]



the

Yusuf reached

Book

all.”

of the

Commentary on the

Siira-i-

REMARKS OK THE BABr TEXTS

266

If aught else be required to establish the identity of the JYayyii mu’l-Asma with the

and

prove that

to

contained in the

it

the Sura-i- Yusu f,

and no other, which

this work,

is

MSS. under

by a passage from the Baron Rosen, at p. 43 follows

Commentary on

consideration,

it

and remarked on by

I'kdn, quoted

This passage

of Coll. Sc. in.

dAii

jJs

Xj

\j

^

*-

uj

i\

\j Aj

“ Glory be to

God

named JTayyumu’ l-Asmd, greatest, foretells

and the

\

(^ysr* ?)

i

JA

j\

.

JCisi

Ij

Ends

UbU

^

Ajaj

j -j

tfir*' J

(_5 a! '

u^'

(JjGb£

Ul£ u">'

fji

JJ

o"

Li

1 ^^

Ends L* **

Ja-O

j

.

ie Lc

.->

^

t

Ff. 38 b -39 a

j

^y

'

3



“'

4

i_n-»Lc ^g.

1

^*^“*“*^*~

Another

_/

Ah
«:

'*

’cj

» ^^...*

.

fZ

t

«

)k

J

letter addressed to the



1

^

^

C

J l J^iji

same person.

Begins iJ.A

s-AJ\

^\

j^j

jlsAjh Laj!

C_J>bAA jJl

Aj

* j*AA)

Ff. 39

b

-40

Another

a.

^

Epistle.

Begins

^Ji

^IjJl

Aj

i

^ AA

^

All

IAIA ibA*:>-

ALAI LUjlk'j l^i

Ends J.?^ f*'Ab ;

A

aJI

j

H f lAj

(jA

AjIAj J .

l^i*

^J

r'^

A-^* cD/^ 3

A

.

1

j

il1

U-ir*

^lc ^OcAAl ^1

^AAI F. 40 a

:

I

J

A^^-j

Ail




— L>o 1

A

.*^A.c

A$AI

^

^Jb

^jb.£>.

A

prayer.

Begins £_. A-«

^j.c.

^lljLi.1

.

-^ _j

REMARKS ON THE BABT TEXTS

290

Ends j C_50 j5JCl—

^J

^

1

cuU»^ll ^j.1—

L—

j

j

axjjJI

A_U1 l*-J\

^Lc

^

^

a-Is.

C_—'2£T* t^y* }

C-& C

lj-oI

i

j

t

^

cyW®^\

A_ch*Jl £AJb

L_^l->wil

Uj Ajjy~ i

j

^UA^: ^

1

t

jSLxJj

1!

g ^‘C.st

iL^Aj

j

^\ j

^

-

bAJ

ajj\ Sj§]ai ^y*

iAjUb

-^

^ s

,

llj

1

.

^

L



J«aJ

\j

iS j&\

+*\ ^}ts*

Lx JJ>

J^di-

LlA*£

A^

2

_\

^ tLj-^

**

4

J*-Z>

lj'

-

^Lj

lib-

p-Csr*

yj

l)

i

ij

(a^^-

aJJI i^IsA-j

A-ki_XJ

A-^

AJ Ld

^

1

J^ A-O

^!l

l.£

1

L^j

\

^J^s- Jii A.£ i^i^jM^j]

*

I^aAAJa. # ^J' LAA

^hc

^

^.^1

JcjUj i^JbJLs-

^

^

2

&l£ L^jJh

301

1

Ia4J

ilj

(J-i

Ia^-J

i\a/|I

b^>

1

j

a a^**

A_jj AJ t—jjX-l' H jib

j

AA

u

Job

JUuj' ,

aJ

AA.j

AjUj jl A-..' AJ.jl

j

^

^

i

iM j*k

11

a!

j

A^ij *



And so likewise if all the believers in Him whom God shall manifest, none

in

Fire,

and none

will be

of so

as until it is

\

y

A,u*ij

cJJ^i

the

Beyan

remain in the

believe

But watch

not be an interval

moment between the Manifestation and the who believe in the Beyan. For even so long [the number of years represented by] Mustaghath

much

belief of

may

A'

will

adjudged an unbeliever.

for the Manifestation, that there

A-Lll

*—Xmj js% a_LJ 3 a^Ia

-

is

short

in

|



^

mafaHlun, fa* lan

sij

LJs j-i

i

ti

/



v-*

-rta

J*A_3

-

j*'

y Jo>

o'

fi-J—Z

.

u'y— 'J~

(J..

J j

1

" lj

j-*-*z

*S

y'o.A-cl ^5-

yi

^-fj

>*-£

^_jlr j^§

jD ^A_!d^_-_C

J

Ijd-

_}Jj'

j3

1)

o

*AJ

^

L5 "*rr

c

)l_)

^

jDJ *Dy

J-fr*

(^1/ >r )\j&

_J

(

ifj

yJ

i"

jj

0-'x_f

J_i

J

y

^jJ>

f>-

**

y j'a_!d

iyf-y A_

(V- jI,- DA V

o-wl

c. .

t

1



j

i'-'*

^

(^g—'j'

y

l* D»-A_yi) ^y»

c^'jj j

i

:l

-.J L_Jjl

*AJj

(jrL.^3^

^—9

jl_j

y

-

A-3

ajlri-

Jj

/

J)-^3—3

-

W-j j

jbJ

A>~

j

\j



a

^c A«

i

Jjyt/

y

Ijei- ilT Jfjljf-

j;^y/

BABT TEXTS. APPENDIX.

Jy juh ^ Cpl J Jy JLs^ L_i_»_rsA_f — Jy J Jy A_j! Jy J ly C j Jy

327

1

Aiij

JW

..

Jl^=_j j**

al£" i_j_L>-

)

» A

A

..

0

C.’LrF^'

v.C

2

(Jr

*»*a

(

Jl^

t

uyy

1_S" 1

C’

)

yf s£>-

LJ!

\*A**tJ

y)

t

y

^

._.« t_yJ

0aU-

lj

^



A

juJUi.

W y=r

^

al_f ?j_i_5>-

C >

^

L^A^y

^_j

1

Ars-


-

sjL>-

il$"

W j y=F? ^LyTL>

£ jiJk-u-. y j-=r

^ ^y—i MS.

i_5^'

^ J^r

,U 0 'j^^-'j

J3U.

MS. om. y

.

y

j'\

i

j

j^~s J

2

LA^a—

j-i'

i_5^—

1

J—^

‘-^—y

^

.

\J~* j-~

A_y a

j—i

l_-J1> ul^r

^

J

^

\

1



i

la.

$—

'jl~ ^

APPENDIX.

BA'BT TEXTS.

328



J

A_ J

1-5

V

-

A^

\s%

A^>-

-J

A

^

..s**

3

1—3*

^ A—

AXs*-

aj

J

ir—^

£AjA ^

IjL* j—.^ £j— 1^- j3

,*X*2

l"^_ jl_

J

^ lib

Ij

j

1- Ly~lr'~“'

S^V j' — y—

^f’*

J

“*

^-r

AA^^lU ^

A—

‘-r^

“-'r

v

^

j*j ^Jb

1

j^j—1

1

M AJ

)

1

task. ilf i)is»-

L «-- j ^iU-u

^

y y^

L_'lij—i:—{

^

uPlP A—

j

£ A-A

^

^

^j- 3

A^—^

V.



*

^-

AXJ

y-^

^

-

«*—jA-j

^Ajl^ijiy— ^ ^j^A

^l-^A_;u

c^iii



tL!

i

,

-*

2

^^

, L

AJ

^

jl

^/b-

j '>

—^ A— y *

i

i^>-

^

j

c_k_!

i

j,—Jj-S>-

J

’^v*’

-

o-oii.

3

yJ,-

i

^

A_jb ^JJ_j\

c/^*J

^

c1

t

3

\.'J

Ul---^l

J

JjU- Ui—-j l# Jr>-

j yf? jy«»:l— ^

j

u;1_A_j

oL^j ^,Li^.-1)A

^

^yyr

—.—l

l*»3

(yls>-

4^x1?

y^

1

3

MS. y. MS.

,

iS£j

but I think this emendation ,

contra metrum.

3

(*j~i) j»—

jybj

iylC< ^ dJ»-L>-

£-.'

£y*Ji

is

needed.

1

j*-fi>

_j

(J

2*2s»

uj-~- j'“ J

— /

|_ji.'L'^

3 4

MS. MS.

i



(J

iiJi£

.

omits.

BABr TEXTS. APPENDIX.

329

1

jl^j

1

y

u'j' J

W

j— A_ rs- j J

A^«l

1

ij^y

*

U



-?'



v

cAt^w J

u

^

/jv

L ^---

Ij

^ l)

M AJ

k-

^— am

^ ^

.

Qm^CV*

d;

5

G

3

1

V

.

j

\

l

jJ;1jG

4— ^Gi

s' * 1

(V 1

,

— ^ —A

(_l^J

AU-«J J*

cjU A_

but, unless

v^yr

4J /C* jj

J.y-r-^T

MS. yUl

Jj

ej-J

_js.'*

J

;r

^j

jfl^ *jL>-

&* 4-)%— *2— &* Uj—^2—

y

u^- j

L—JjJjj.S»

w^ j *2.*.)

^

^ c;-^

ujtH

j —j

1

Jl>

l

^

80

J

^jj\

j

jm~ J

^ j/4

l- k; j'

(*-^J

^Xsjjk+j

L—jJhJ

LiGj

Ju?

^Jbt)

&>*•

J— --.s'’*

take this in tbe sense of

4j

c^U!

(a trust)

^ some

emendation seems missing. 2 3

4

MS. MS. MS.

,

by an obvious (_^>jj

certain that I 5

contrary alike to sense and metre.

.

An

slip.

emendation

is

clearly

needed,

but I

am by no means

have hit on the right one.

This -word

is

very carelessly written, and might he read

.

BAM

330

^3 -Kj) p_s.~

c ,ls ^,1}

)\

y^y« ^^fcX^Jb

i»J ,jy ,

L^-ws^y Uj yy

‘Ai

yvL*

Aj

*

torso with inscription of assurbelkala.

torso with inscription of assurbelkala.

FOUR CUNEIFORM TEXTS. in

architecture,

as

well as

work made

and

may

it

be that influences



— religious

from the same quarter have been at In that case the statue may either have been

artistic

here.

for Assurbelkala on

unknown

339

some occasion or

may have been

to us, or it

for

carried

booty of some victorious expedition to the

some purpose

away with the

West

to find a

new shrine and new votaries in Assyria. The inscription has been published but from and

perfect

incorrect

copy

—in



the

Cuneiform Inscriptions of Western Asia

,

a very im-

volume of

first

The

plate 6, No. vi.

I

have given an amended edition based upon an independent study of the stone. Translations have been attempted both dition ,

made from

renderings,

W.

A.

by Menant

288), and

i.

I.,

contain

little

by Oppert

Annates (

the

hopelessly

that

is

,

54)

(

Expe-

but their

;

corrupt

text

of

certain except the king’s

name.

1-

m

2.

tgE

3.

tas

4-

YY

5.

Text.

tb

T

£f

H
_/»» rr

c=T

1.

-

it-

-eT 5=TT T -Hr

-

.

w ^m

*#