Sappho

245 90 998KB

German Pages [72] Year 1945

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Sappho

Citation preview

Ein Band der zweisprachigen Tusculum-Biicher

SAPPHO Griechisch

und

deutsch

von

HANS

RUPÉ

E R N S T H E I M E R A N VERLAG

MÜNCHEN

2. Auflage.

Í. — 5. Tausend.

1945

'Εννέα τάς Μούσας ήνΐόε και Σαπφώ

φασίν τίνες· ώς Λ εσβό&εν ή

όλιγώρως.

δεκάτη.

*

Einige zählen neun der Musen; doch wahrlich zu wenig! Siehe die zehnte dazu: Sappho von Lesbos ist's. Piaton

ϋοικιλό&ρον'

ά&άνατ

Άφρόδιτα,

παΐ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί μή μ' ίίοαισι μη δ' όνίαισι πότνια,

σε,

δάμνα,

ϋ-ϋμον

άλλά τυίδ' έ'λ&', αϊ ποτά τάς έ'μαζ αϋδως άίοισα £κλνες, πάτρος

κάτέρωτα

πηλοί

δε δόμον

λίποισα

χρναιον ήλ&ες άρμ' ύπασδεύξαισα'

κάλοι δέ σ

ώκεες στροϋ&οι περί γάς

άγον

μέλαινας

πνκνα δίννηντες πτέρ' άπ

ώράνωϊ&ε-

ρος δια μέσσω. αΐψα δ' έξίκοντο, συ δ', ώ μειδιαίσαισ

ά&ανάτωι

ήρε', δττι δηϋτε πέπονΰα

μάκαιρα,

προσώπωι κώττι

δηϋτε κάλημμι κώττι μοι μάλιστα &έλω γένεσ&αι μαινόλαι μαισ

μωι. ,τίνα δηϋτε Πεί&ω

άγην ές σαν ψιλότατα, τις σ, &

Φάπφ', άδικη ει;

Bunt im Schimmer listenreiche

thronende

Aphrodite,

Tochter des Zeus, dich bitt' ich :

nicht mit Ängsten, nicht mit Verzweiflung

beuge,

Herrin, den Mut mir! Sondern hierher komm, wie du wohl schon meinen Ruf im Ohre, von weiter mich erhörtest kämest

angeschirrten schnelle

Ferne

und aus des Vaters

im

Hause

goldnen Wagen; dich zogen

Finken

schöne

über der schwarzen

mitten durch den Äther, vom Himmel schwirrenden

lag auf deinem göttlichen Antlitz,

Lächeln habe,

rufe,

was ich mir im rasenden Herzen

sehnlich

„Wen soll Peitho in deine

wieder führen, sag es mir doch, wer Sappho,

nieder,

fragend

sprachst du, was ich wieder zu dulden

wünsche:

Erde

Fluges.

Gleich auch warst du, Selige, hier; ein

wieder denn

einmal,

dich kränken ? 7

Liebe durfte,

και yctQ ai φεύγει, ταχέως ai δε δώρα μη δέκετ,

άλλά

ai δε μη φίλει, ταχέως κωύκ

διώξει, δώσει,

φιλήσει

έ&έλοισα.'

έ'λΰε μοι και νυν, χαλέπαν έκ μερίμναν,

δε λνσον

δσσα δέ μοι τέλεσσαι

ϋ-ΰμος Ιμέρρει, τέλεσον, ob δ' αϋτα σύμμαχος έ'σσο.

8

25

Flieht sie auch, so wird sie dich bald

verfolgen,

nimmt sie keine Gaben, dir wird sie geben, liebt sie nicht, so wird sie dich bald schon lieben, wie sie sich wehre!" Komm zu mir auch jetzt; von der Qual der Sorgen mach mich los, und, was. zu vollenden alles drängt mein Herz, das wolle vollenden; eile selbst mir zu Hilfe!

9

Φαίνεται μοι κήνος ίσος ΰέοισιν έ'μμεν ώνηρ, δττις ενάντιος τοι Ισδάνει και πλάσιον άδυ φωνείσας ύπακούει και γελαίσας ίμέροεν. τό μ' ή μάν καρόίαν εν στή&εσιν έπτόαισεν. ώζ σε γάρ ϊδω βρόχε', ώς με φώνας οϋδεν έ'τ ϊκει, άλλά κάμ μεν γλώσσα ον

Rosenarmige,

kommt,

Töchter

des

Zeus,

heilige Plötzlich

liegest du tot, aber es wird

Chariten. keine

Erinnerung, kein Verlangen nach dir später noch sein; Rosen hast du nie doch gepflegt; sondern du flatternd wesenlos

Piérias schweifst

durch Hades'

im Gewühl Toter, die längst

Schatten

geworden Mancher

andere wohl

denkt

Haus, sind.

noch an uns zurück.

Keine einzige wohl acht' ich ihr gleich, die zu der Sonne

blickt;

so begnadet wird nie eine noch sein bis in die keine Jungfrau.

fernste

Zeit,

Welche Bäuerin hat dir den Sinn betört die, so bäuerlich

angetan,

nicht an den Fesseln den Saum ihres

Gewands

zierlich zu raffen 37

weiß?

Εύμορφοτέρα Μνασιδίκα της άπάλας Τυρίννως.

63 D

άσαροτέρας ούδάμα πΩϊρανα,

Ι;Ι D

σέ&εν τνχοϊσα.

65 D (Vers 25. 26)

έ'γω δε φίλη μμ' άβροσύναν, . . . . τοντο και μοι το λάμπρον

έ'ρος τώελίω και το κάλον

λέλογχε.

80 D

συ δε στεφάνοις, ώ Αίκα, πέρ&εσ&' έράτοις φόβαισιν δρπακας άνήτω σνν άρέτας ούκ άσίνης πάροικος

92 »

Κρήσσαί

33 d

νύ ποτ

ώρχηντ' άπάλοισ

ώό' έμμελέως πόδεσσιν άμψ έρόεντα

πόας τέρεν άν&ος μάλακον

βώμον,

μάτεισαι.

ΠΙ D

Αέδυκε μεν ά σελάννα και Πλψαδες·

μέσαι δε

νύκτες, παρά δ' έ'ρχετ ώρα, έ'γω δε μόνα

κατεύδω.

κατ&άνην δ' Ίμερος τις (¿'χει με και) λωτίνοις δροσόεντας

(δ)-

%(&)οις ϊδην Άχέρ(οντος 40

97 D (Vers U—13)

. . . unter den Flügeln entströmt schrill

der

Gesang der wann sie die dumpf über dem Feld

Kommet,

zarte Chariten,

Grille,

lagernde

Glut

bezaubert.

und lieblich

gelockte Musen.

Der Reichtum,

vom Edlen getrennt:

kein

ungefährlicher So tanzten im Maß einst wohl die den holden

Altar schwebenden

Nachbar. Kreterinnen,

Schritts umkreisend,

und traten auf sanft schmiegsame Der Mond ist versunken

Wiesenblumen.

untergegangen,

sind die

schon Mitternacht

Plejaden; ist's, die Stunde

verrinnt — und alleine schlaf'

ich.

Gleich zu sterben erfüllt eine Sehnsucht und die lotosbekränzten, feuchten

tau-

Ufer des Acheron zu sehen. 41

mich

χερρόμακτρα

δε

πορφνραι τά

κάτ

τί

δώρα

άλλ'

έ'ων

λέχος ου

άπυ

Φωκάας

( Μ α ι ό ν ω ν )

φίλος

ιοο D

αμμι

άρνυσο γάρ

κην

ά ύ τ μ ε ν α ,

Μ ( ν ) > ά σ ι ς έ'πεμψ'

τίμια

99 D

< Μ α ι ό ν ω ν >

νεώτερον

τ λάσο

μ'

έ'γω

συνοί-

έ'οισα γ ε ρ α ι τ έ ρ α .

ιοί D

αντα ώράα α τ ε φ α ν α π / Ι ό κ η ν



πάρ&ενοζ

"Αγι

χέλυ

φωνάεσσα

Φαΐσι

loa D

έ'σσομαι.

IO3 D

δ ΐ ά , μοι

γένοιο.

δή

ποτα

Αήδαν

π ε π υ κ ά δ μ ε ν ο ν ώιον

υακίν&ινον εϋρην 42

. .

.

105 D

Handgespinste haucheszarte

Maioniens, von

Purpurstoff,

die dir Mnasis schickte werte Gaben

von

Phokaia,

Maioniens.

Nein, so lieb du mir bist., wähl' eine Jüng're zum Lager dir; nicht mehr such' ich

Vereinigung,

seit ich älter an Jahren

bin.

... flocht ich Kränze zur

Jugendzeit

immer werde ich Jungfrau

Auf nun, göttliche werde tönend und

Einstmals

selber

sein.

Schildkröte, singe.

hat, wie man sagt, Leda versteckt

hyazinthener

Farbe gefunden... 43

ein [Ei

όφ&άλμοις

δε μέλαις

. . .

νύκτας άωρος

ιοβ D

107 D

Κατ&ναίακει,

Κυ&έρη,

καττνπτεσ&ε,

κόραι,

αβρός "Λόωνις' τί κε &εϊμεν;

και κατερείκεσ&ε

κί&ωνας.

άλλά τις ουκ εμμι παλιγκότων δργαν,

άλΧ άβάκην

τάν φρέν

('χω

ού γαρ &έμις έν μοιαοπόλων &ρήνων έ'μμεν'

μη κίνη χεραδος

(δόμωιί

ού κ'άμμι τάδε

σύ τε κάμος d-εράπων

ιοβ d

io9 d

πρέποι.

"Ερος

...

NO D Ιΐ3 D

Γλνκηα μάτερ, οϋ τόι δύναμαι κρέκην τον ϊατον Ιΐ4 D πό&ωι δάμεισα παϊδος βραδίναν

44

δι'

Άφροδίταν.

Schwarzer

Schlummer

der Nacht deckte

die

Augen zu Ach, Adonis ist tot, Kypris, der

anmut'ge! was tun wir?

Schlaget,

Mädchen, die Brust, reißet

entzwei

eure

Gewänder.

, sondern ich bin keine, die lang den Zorn aufbewahrt;

in der Brust hab' ich ein friedliebendes

denn nicht dürfen

Herz.

im Haus, wo man Musen

Klagen tönen

; für uns ziemte sich

den dient,

solches nicht.

du selbst und Eros, mein

Diener

rühre nicht ans Geröll. . . Ach Mutter, nicht mehr kann die schlanke,

ich am

Gewebe

wirken;

Kypris,

überfiel mich mit der

Sehnsucht

nach dem 45

Knaben.

πέρροχος, ώς δτ αοιδός ό Λεσβίος άλλοδάποιαιν LIS D

οίον το γλυκύμαλον έρεύ&εται άκρωι έπ ϋσδωι, ΙΙΒ D άκρον έπ άκροτάτωι, λελά&οντο δε μαλοδρόπηες, ου μάν έκλελά&οντ, άλΧ ουκ έδΰναντ έπίκεσ&αι,

οϊαν τάν νάκιν&ον έν ώρεσι ποίμενες άνδρες IN D πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δε τε πόρφνρον άν&ος ζκάκκειται},

χρύσιοι έρέβιν&οι ε π άιόνων έφύοντο.

US D

Λάτω και Νιόβα μάλα μεν φίλαι ήσαν ϋταιραι. H9 d 120 D

"Έσπερε, πάντα φέρεις, δσα φαίνολις έσκέδασ' Αϋως, φέρεις διν, φέρεις αίγα, φέρεις άπυ μάτερι παϊδα. 46

So wie der lesbische Sänger die Fremdlinge

weit

überflügelt So wie ein reifender

Apfel sich rötet am oberen Aste.

oben am obersten

hoch, den die

Apfelpflücker vergaßen,

nein, sie vergaßen

ihn nicht, nur konnten nicht ihn

So wie die Waldhyazinthe

die

unter den Füßen zertreten,

erreichen:

Hirten

beim Weiden (welkend

im

Bergland

am Boden die

liegt),

¡purpurne

Goldene Erbsen wucherten

sie

Blüte

dicht entlang

dem Gestade.

Leto und Niobe waren einander

herzlich befreundet.

Hesperos, alles bringst du, was Eos, die helle, du bringst das Schaf,

[zerstreut

hat,

du bringst die Geiß, bringst weg das Kind

von

der 47

Mutter.

Ήρος άγγελος ίμερόφωνος

άήδων

121 D

123 D

Ίψοι δη το μέλαϋρον ύμήναον άέρρατε, τέκτονες

άνδρες'

ύμήναον. γάμβρος άρχεται Ισος 'Άρευι, άνερος μεγάλω

πόλυ

μέσδων.

124 D

&υρώρωι πόδες έπτορόγνιοι, τά δε σάμβαλα πίσσνγγοι

δε δέκ'

σκιδναμένας μαψυλάκαν

πεμπεβόηα, έξεπόναισαν.

έν στή&εσιν δργας γλώσσαν

ΐ26 D

πεφύλαχ&αι-

Τίωι α, ώ φίλε γάμβρε, κάλως είκάσδω; δρπακι βραδίνωι σε μάλιοτ

48

είκάσδω.

mD

Nachtigall,

Hoch o

sehnsuchtsingende

des Hauses

Bedachung!

Zimmerleute!

Hymenaios!

Da kommt

der Bräutigam,

viel größer

als andere

Sieben Klaftern

gleich

die Füße des

Rindern

die

Schuster

waren da zehn an der

Will in der Brust der Zorn

Torwarts,

Arbeit.

sich

erheben,

Zunge.

kann

ich

gebührend

wohl Einer

biegsamen

Ares,

Ledersandalen,

hüte die eitel kläffende

o Bräutigam,

dem

Große.

von fünf

Wem,

des Lenzes!

Hymenaios!

Hebet, ihr o

Botin

Gerte am ehsten

dich

vergleichen? will ich

dich

vergleichen. 49

4

"Ολβιε γάμβρε, σοι μεν δη γάμος, ώς άραο, εκτετέλεστ,

£χψς δε πάρ&ενον, àv äqao.

ται χάριεν μεν είδος, δππατα μέλλιχ',

ίρος