Phraseologie / Phraseology: Volume 2 9783110198317, 9783110190762

Harald Burger, University of Zürich, Switzerland; Dmitri Dobrovol’skij, Russian Academy of Science, Moscow, Russia;Peter

493 80 11MB

German Pages 580 [578] Year 2007

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Phraseologie / Phraseology: Volume 2
 9783110198317, 9783110190762

Table of contents :
9783110190762.I.pdf
9783110190762.V.pdf
9783110190762.615.pdf
9783110190762.619.pdf
9783110190762.644.pdf
9783110190762.654.pdf
9783110190762.667.pdf
9783110190762.673.pdf
9783110190762.682.pdf
9783110190762.691.pdf
9783110190762.703.pdf
9783110190762.714.pdf
9783110190762.728.pdf
9783110190762.737.pdf
9783110190762.752.pdf
9783110190762.759.pdf
9783110190762.766.pdf
9783110190762.779.pdf
9783110190762.789.pdf
9783110190762.819.pdf
9783110190762.836.pdf
9783110190762.854.pdf
9783110190762.870.pdf
9783110190762.881.pdf
9783110190762.893.pdf
9783110190762.909.pdf
9783110190762.919.pdf
9783110190762.929.pdf
9783110190762.939.pdf
9783110190762.949.pdf
9783110190762.958.pdf
9783110190762.975.pdf
9783110190762.986.pdf
9783110190762.998.pdf
9783110190762.1007.pdf
9783110190762.1017.pdf
9783110190762.1027.pdf
9783110190762.1036.pdf
9783110190762.1045.pdf
9783110190762.1060.pdf
9783110190762.1071.pdf
9783110190762.1078.pdf
9783110190762.1092.pdf
9783110190762.1106.pdf
9783110190762.1126.pdf
9783110190762.1134.pdf
9783110190762.1147.pdf
9783110190762.1175.pdf

Citation preview

Phraseologie Phraseology HSK 28.2



Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft Handbooks of Linguistics and Communication Science Manuels de linguistique et des sciences de communication Mitbegründet von Gerold Ungeheuer (†) Mitherausgegeben 1985"2001 von Hugo Steger

Herausgegeben von / Edited by / Edite´s par Herbert Ernst Wiegand Band 28.2

Walter de Gruyter · Berlin · New York

Phraseologie Phraseology Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung An International Handbook of Contemporary Research Herausgegeben von / edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick 2. Halbband / Volume 2

Walter de Gruyter · Berlin · New York

" Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure permanence and durability.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Phraseologie : ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung # Phraseology : an international handbook of contemporary research / edited by Harald Burger ... [et al.]. p. cm. " (Handbooks of linguistics and communication science # Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ; 28.1"28.2) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-11-017101-3 (v. 1 : alk. paper) ISBN 978-3-11-019076-2 (v. 2 : alk. paper) 1. Phraseology. I. Burger, Harald. II. Title: Phraseology. P326.5.P45P4687 2007 418"dc22 2006039480

ISBN 978-3-11-019076-2 ISSN 1861-5090 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ” Copyright 2007 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 10785 Berlin, Germany. All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Printed in Germany Typesetting: bsix, Braunschweig Coverdesign: Rudolf Hübler, Berlin

Inhalt/Contents 2. Halbband/Volume 2 XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/ Phraseology in individual languages 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67.

Neal R. Norrick, English phraseology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peter Kühn, Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte Kurt Feyaerts, Dutch phraseology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Claudine Moulin, Natalia Filatkina, Luxembourgish phraseology . . Simon Neuberg, Phraseologie des Jiddischen . . . . . . . . . . . . . . . . Christine Palm Meister, Phraseologie des Schwedischen . . . . . . . . Salah Mejri, French phraseology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stefania Nuccorini, Italian phraseology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . María Teresa Zurdo, Phraseologie des Spanischen . . . . . . . . . . . . Dmitrij Dobrovol’skij, Tatjana Filipenko, Russian phraseology . . . . Peter Ďurčo, Slovak phraseology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irma Hyvärinen, Phraseologie des Finnischen . . . . . . . . . . . . . . . Moufida Ghariani Baccouche, Arabic phraseology . . . . . . . . . . . . Yong Liang, Phraseologie des Chinesischen . . . . . . . . . . . . . . . . . Mi-Ae Cheon, Korean phraseology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sabine Fiedler, Phraseology in planned languages . . . . . . . . . . . .

XV.

Kognitive und psycholinguistische Aspekte der Phraseologie/ Cognitive and psycholinguistic aspects of phraseology

68. 69.

Dmitrij Dobrovol’skij, Cognitive approaches to idiom analysis . . . . . . . . 789 Raymond W. Gibbs, Jr., Herbert L. Colston, Psycholinguistic aspects of phraseology: American tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 819 Annelies Häcki Buhofer, Psycholinguistic aspects of phraseology: European tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 836

70.

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

615 619 644 654 667 673 682 691 703 714 728 737 752 759 766 779

XVI. Spracherwerb und Didaktik der Phraseme/ Language acquisition and language teaching 71. 72. 73. 74.

Annelies Häcki Buhofer, Phraseme im Erstspracherwerb Alison Wray, Set phrases in second language acquisition Peter Kühn, Phraseme im Muttersprachenunterricht . . . Stefan Ettinger, Phraseme im Fremdsprachenunterricht .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

854 870 881 893

VI

Inhalt/Contents

XVII. Phraseographie/Phraseography 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85.

Rosamund Moon, Phraseology in general monolingual dictionaries . . . . Sophia Lubensky, Marjorie McShane, Bilingual phraseological dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anthony Paul Cowie, English phraseography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peter O. Müller, Kathrin Kunkel-Razum, Phraseographie des Deutschen Ken Farø, Danish phraseography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joachim Lengert, Phraseographie des Französischen . . . . . . . . . . . . . . Massimo Fanfani, Phraseographie des Italienischen . . . . . . . . . . . . . . . Antonio Pamies, Spanish phraseography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tatjana Filipenko, Valerij Mokienko, Phraseographie des Russischen . . . Jarmo Korhonen, Phraseographie des Finnischen . . . . . . . . . . . . . . . . Vilmos Bárdosi, Regina Hessky, Phraseographie des Ungarischen . . . . .

. 909 . 919 . 929 . 939 . 949 . 958 . 975 . 986 . 998 1007 1017

XVIII. Computerlinguistische Aspekte der Phraseologie/ Computational linguistic aspects of phraseology 86. 87.

Annely Rothkegel, Computerlinguistische Aspekte der Phraseme I . . . . . 1027 Ulrich Heid, Computational linguistic aspects of phraseology II . . . . . . 1036

XIX. Korpuslinguistische Aspekte der Phraseologie/ Corpus linguistic aspects of phraseology 88. 89. 90.

Rosamund Moon, Corpus linguistic approaches with English corpora . . 1045 Manfred Sailer, Corpus linguistic approaches with German corpora . . . 1060 Jean-Pierre Colson, The World Wide Web as a corpus for set phrases . 1071

XX.

Historische Phraseologie/Historical phraseology

91. 92. 93. 94. 95.

Charles Clay Doyle, Historical phraseology of English . . . . . . . . . . Jesko Friedrich, Historische Phraseologie des Deutschen . . . . . . . . . Claude Buridant, Historische Phraseologie des Französischen . . . . . Ottavio Lurati, Historische Phraseologie des Italienischen . . . . . . . . Valerij Mokienko, Historische Phraseologie der slawischen Sprachen .

. . . . .

. . . . .

1078 1092 1106 1126 1134

Register/Indexes Namenregister/Index of names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1147 Sachregister/Index of subjects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1175

VII

Inhalt/Contents

1. Halbband/Volume 1 Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

V XII

I.

Einführung/Subject area, terminology and research topics

01.

Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick 1a. Phraseologie: Objektbereich, Terminologie und Forschungsschwerpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1b. Phraseology: Subject area, terminology and research topics . . . . . . . . 10

II.

Strukturelle Aspekte der Phraseme/ Structural aspects of set phrases

02. 03. 04. 05.

František Čermák, Idioms and morphology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irmhild Barz, Wortbildung und Phraseologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anke Levin-Steinmann, Orthographie und Phraseologie . . . . . . . . . . . . Barbara Wotjak, Antje Heine, Syntaktische Aspekte der Phraseologie I: Valenztheoretische Ansätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Koenraad Kuiper, Syntactic aspects of phraseology II: Generative approaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Helmuth Feilke, Syntaktische Aspekte der Phraseologie III: Construction Grammar und verwandte Ansätze . . . . . . . . . . . . . . . . .

06. 07.

. 20 . 27 . 36 . 41 . 53 . 63

III.

Semantik der Phraseme/Semantics of set phrases

08. 09. 10. 11.

Anatolij Baranov, The problem of the metalanguage Harald Burger, Semantic aspects of phrasemes . . . Kristel Proost, Paradigmatic relations of phrasemes Igor Mel’čuk, Lexical Functions . . . . . . . . . . . . . .

IV.

Pragmatik – Stilistik – Rhetorik der Phraseme/ Pragmatic, stylistic, and rhetorical issues in phraseology

12. 13. 14.

Natalia Filatkina, Pragmatische Beschreibungsansätze . . . . . . . . . . . . . . 132 Barbara Sandig, Stilistische Funktionen von Phrasemen . . . . . . . . . . . . 158 Jan Wirrer, Phraseme in der Argumentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

V.

Semiotische Aspekte der Phraseme/ Semiotic aspects of set phrases

15. 16.

Peter Grzybek, Semiotik und Phraseologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Elisabeth Piirainen, Phrasemes from a cultural semiotic perspective . . . . 208

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

77 90 110 119

VIII

Inhalt/Contents

VI.

Phraseme im Diskurs/Set phrases in discourse

17.

Stephan Stein, Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Annette Sabban, Textbildende Potenzen von Phrasemen Claus Ehrhardt, Phraseme in der Jugendsprache . . . . . . Lorenz Hofer, Phraseologie in Stadtsprachen . . . . . . . .

. . . .

. . . .

. . . .

220 237 253 264

VII.

Phraseme in einzelnen Text- und Gesprächssorten/ Set phrases in types of texts and conversation

21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.

Mariann Skog-Södersved, Phraseme in den Printmedien . . . . . . . . . . Lutz Köster, Phraseme in audiovisuellen Medien . . . . . . . . . . . . . . . Stephan Elspaß, Phrasemes in political speech . . . . . . . . . . . . . . . . . Marjo Vesalainen, Phraseme in der Werbung . . . . . . . . . . . . . . . . . Neal R. Norrick, Set phrases and humor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lutz Köster, Phraseme in populären Kleintexten . . . . . . . . . . . . . . . . Kathrin Kunkel-Razum, Phraseme in populärwissenschaftlichen Texten

. . . . . . .

. . . . . . .

269 275 284 292 302 308 312

. . . .

316 330 337 348

18. 19. 20.

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

VIII. Phraseme in literarischen Texten und Autorenphraseologie/ Phraseology of literary texts and individual authors

33.

Wolfgang Eismann, Phraseme in literarischen Texten . . . . . . . . . . . Charles Clay Doyle, Proverbs in the works of Edmund Spenser . . . Wolfgang Mieder, Proverbs in the works of Ralph Waldo Emerson . Evelyn Breiteneder, Phraseme bei Karl Kraus . . . . . . . . . . . . . . . . Michel Martins-Baltar, Marcel Proust, Pragmatiker der „gebräuchlichen Ausdrücke“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anatolij Baranov, Dmitrij Dobrovol’skij, Phraseme bei Dostoevskij .

IX.

Sprichwörter/Proverbs

34. 35. 36.

Neal R. Norrick, Proverbs as set phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 Wolfgang Mieder, Proverbs as cultural units or items of folklore . . . . . . . 394 Tamás Kispál, Sprichwörtersammlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414

X.

Besondere Typen von Phrasemen/ Particular types of set phrases

37. 38.

Csaba Földes, Phraseme mit spezifischer Struktur . . . . . . . . Jeroen van Pottelberge, Funktionsverbgefüge und verwandte Erscheinungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heinz-Helmut Lüger, Pragmatische Phraseme: Routineformeln Ulla Fix, Der Spruch – Slogans und andere Spruchtextsorten . Ulrich Dausendschön-Gay, Elisabeth Gülich, Ulrich Krafft, Phraseologische/formelhafte Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28. 29. 30. 31. 32.

39. 40. 41.

. . . .

. . . .

. . . .

. . . . 355 . . . . 366

. . . . . . . . 424 . . . . . . . . 436 . . . . . . . . 444 . . . . . . . . 459 . . . . . . . . 468

Inhalt/Contents

IX

XI.

Fachphraseologie/Set phrases in technical language

42. 43. 44.

Rosemarie Gläser, Fachphraseologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 482 Anne Lise Kjær, Phrasemes in legal texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506 Gertrud Gréciano, Phraseme in medizinischen Texten . . . . . . . . . . . . . . 516

XII.

Areale Aspekte der Phraseme/ Areal aspects of phraseology

45. 46. 47.

Elisabeth Piirainen, Dialectal phraseology: Linguistic aspects . . . Peter Zürrer, Phraseme aus germanistisch-dialektologischer Sicht . Regula Schmidlin, Phraseological expressions in German standard varieties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Karin Aijmer, Set phrases in the national varieties of English . . . .

48.

. . . . . 530 . . . . . 540 . . . . . 551 . . . . . 563

XIII. Phraseme im Sprachgebrauch und in der Übersetzung/ Contrastive phraseology and translation 49. 50. 51.

Jarmo Korhonen, Probleme der kontrastiven Phraseologie . . . . . . . . . . . 574 Annette Sabban, Culture-boundness and problems of cross-cultural phraseology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 590 Werner Koller, Probleme der Übersetzung von Phrasemen . . . . . . . . . . . 605

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/ Phraseology in individual languages 52. English phraseology 1. 2. 3. 4.

Introduction The American tradition The British tradition Select bibliography

1.

Introduction

Phraseology as a distinct field has never really taken hold in Anglo-American linguistics. Instead, one finds discussions of formulaicity and idioms embedded in work on the lexicon, lexical insertion, syntactic and semantic anomaly, word order, frame semantics, metaphor and so on. In British linguistics following Firth (1957), the notion of “collocation” has often been invoked, but only recently with the advent of corpus-based approaches to language study has it received serious attention. The development of corpus linguistics in the U.K. since the 1980s has provided important new impulses for phraseology. Articles in this volume by Moon (Article 88), Cowie (Article 77) and Wray (Article 72) illuminate central aspects of these recent developments. At the same time, both England and the United States have rich traditions of research on proverbs and proverbial phrases from folkloric, literary and anthropological perspectives. Taylor (1931) and Whiting (1932) spearheaded research on proverbs both in texts and as independent items of folklore. Important discussions of proverb structures, e.g. Milner (1969) and Dundes (1975), and metaphoricity in proverbs, e.g. Seitel (1969) and Barley (1972), have illuminated the forms, functions and interpretation of formulas and idiomatic expressions in context generally. Mieder (Article 35) provides an excellent overview of research in this tradition. Gibbs/Colston (Article 69 below) review the American scene from a psycholinguistic perspective, but they also offer more general coverage of the relevant literature.

2.

The American tradition

Bloomfield (1933) considers the lexicon “the list of all the irregularities in a language,” and

effectively ignores the internal structure of set phrases. Hockett (1956) explicitly groups set phrases together with compounds and unit words as “idioms,” so long as they demonstrate no obvious connection with the meanings of their components. And though he includes a short chapter on idiom-formation in his influential Course in Modern Linguistics, Hockett shows no serious interest in phraseology as such. Householder (1959) proposes an “idiom grammar” separate from the usual sentence grammar for the description of those “linguistic primes,” which function as components of idioms and thus require commentary in the lexicon, e.g., components like con and verse in compounds like converse and the components of set phrases like to and fro and put up with. Pike (1967) recognizes a class of “hypermorphemes” like step on the gas with a special meaning different from the regular one in step on the worm. Bolinger (1975) alone advocates a focus on collocation and idiomaticity in language in a widely used textbook. In generative transformational grammar, the lexicon is “simply an unordered list of all lexical formatives” (Chomsky, 1965: 84), and this list must include idioms, leaving no access to phraseology and no reason for interest in it either. Within this framework, Katz/Postal (1963) briefly consider the insertion of idioms in a generative grammar as part of their project of developing a semantic component, but for them, again, idioms are simply noncompositional units to be listed in the lexicon as such, with no relationship recognized between the idiom and the unit words within it. In a famous article, Chafe (1968) demonstrates that idiomaticity represents an anomaly in the Chomskyan paradigm or in any other generative grammar. Idiomaticity runs afoul of the principle of compositionality, by which the meaning of a linguistic complex consists of the meanings of its component parts and their syntactic relations, and thus calls the entire generative program into question. Chafe makes some suggestions about how to deal with meaning relations between

616

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

words and set phrases, providing a principled basis for phraseological research, but his focus is elsewhere, namely on demonstrating that a generative semantic point of view works better than a generative syntactic one. About the same time, Weinreich (1969: 23) writes: “to a linguistics that is preoccupied with productivity in the strongest, Chomskyan sense, idiomaticity represents a basic theoretical stumbling block.” He argues specifically against the treatment of idioms as opaque unit morphemes. Weinreich discusses the emerging interest in phraseology in Europe and the Soviet Union, making specific formal suggestions about the treatment of idioms in semantic theory, in particular proposing an “idiom list” and an “idiom comparison rule” to handle idioms at the level of the terminal string (or surface structure) in the version of transformational grammar current at the time. Weinreich even proposes that his idiom comparison rule would attach to a string recognized as an idiom a “familiarity rating” and any specific “transformational restrictions” to account for how we judge the relative stability and familiarity of idioms even when they occur in variant forms. Following Chafe and Weinreich, the issue of transformational restrictions on idioms and the recognition of transformationally altered idioms for purposes of semantic interpretation recur in literature on transformational grammar. Fraser (1970) approaches the problem of transformational restrictions on idioms with a suggestion to recognize a “hierarchy of frozenness” in idioms with regard to their resistence to transformations, from “completely frozen” to “unrestricted.” This suggestion supersedes Weinreich’s characterization of idioms one at a time with the idiom comparison rule or Katz and Postal’s ad hoc assignment of rule features. McCawley (1971), writing under the pseudonym of Quang Phuc Dong, demonstrates the unworkability of Fraser’s (1970) apparently discrete variation classes by identifying examples of each construction Fraser disallows. Newmeyer (1974) further investigates the regularity of idiom behavior under syntactic transformations. Makkai (1972) constitutes an exception within the American tradition, in dedicating an entire monograph to phraseology. He identifies many types of idioms along with many types of regular motivation in English set phrases. He distinguishes “idioms of encoding” and “idioms of decoding.” Idioms of de-

coding like kick the bucket for ‘die’ require the recipient to recognize a specific unit of form-meaning, while idioms of encoding require the speaker to know a language-specific formulaic pattern, e.g., drive at 50 miles per hour, where translational equivalents from other European languages would use the preposition with. Malkiel (1959) initiated the discussion of “irreversible binomials” in American linguistics. He stresses that binomials, e.g. odds and ends often have syntactic and semantic properties not predictable on the basis of their form. In particular, Malkiel describes the semantic relations between the two terms of binomials and between the terms and meaning of the whole. Gustafsson (1975) further investigates types and functions of binomials in written English, then specifically in legal texts (Gustafsson 1984). Lambrecht (1984) argues that frame semantics provides an appropriate means of relating the two members of a binomial to its overall meaning, particularly in binomials like hammer and tongs with a scenic-metaphoric meaning such as ‘violently’. Norrick (1988) extends this analysis to discourse-based interpretations of binomials in concrete contexts, drawing special attention to syntactic and semantic anomalies in binomials like by and large and still and all. Cooper/Ross (1975) show that a whole series of semantic and phonological factors influence the fixedness of word groups, including binomials, and with it their likelihood of becoming fixed expressions in a language. Regarding semantics, they determine, for instance, that preferred forms name the present before the future, as in Here today, gone tomorrow. Regarding phonology, they find that word-initial consonant clusters are more likely in the first half of a unit, as in Pray for peace. Bolinger (1976) and Peters (1977) document the pervasiveness of recurrent chunks in language production and processing. Peters (1983) demonstrates the centrality of formulaicity in language acquisition; see also Wong Fillmore (1976). Pawley/Syder (1983) convincingly argue the significance of formulaicity for native-like selection and fluency in second-language production. Based on the speech act theories of Austin (1962) and Searle (1969), and the pragmatic theory of Grice (1975), linguists began to investigate formulaic performatives with a special discourse-based type of meaning. Sadock

617

52. English phraseology

(1972) proposed a class of “speech act idioms” with an illocutionary force not directly related to their meaning. Morgan (1978) explicitly distinguishes semantic and pragmatic set phrases and sources of idiomaticity. He proposes “usage conventions” to account for the illocutionary force of I bet as an indirect affirmation, or Is the Pope catholic? as a standard response to to a question obviously requiring a “yes” answer. Norrick (1984) investigated the interrelationship of humor and pragmatic formulaicity in “stock conversational witticisms.” Research on metaphor in the United States has impinged on phraseology as well. Early on, in the days of Generative Semantics, Reddy (1969) described the so-called “conduit metaphor” of communication, functioning in our traditional “message model” of linguistic interaction. This metaphor informs many standard formulas like to get one’s ideas across and to put one’s ideas into words. In the Cognitive Linguistics of Lakoff and his associates (Lakoff 1987, Lakoff/Johnson 1980, Lakoff/Turner 1989), research on metaphor relates to formulaic language in various ways. Cognitive linguists recognize “superordinate level metaphors” like UP IS GOOD, DOWN IS BAD underlying patterns of thought and numerous fixed expressions like riding high and down in the dumps. They argue that the metaphors in idioms help organize cultural categories, so that e.g., to be under pressure, to let off steam, to blow one’s top and so on form a network of associations. For more on pragmatics and the contextual interpretation of proverbs and other fixed expressions see articles by Norrick (Article 34) and Mieder (Article 35). Psycholinguists have contributed to our understanding of formulaicity and idiomaticity as well, e.g., Honeck et al. (1980), Honeck/ Temple (1994), Gibbs (1980, 1986). They have used proverbs and idioms in comprehension tests. Their empirical results suggest that recipients access metaphoric and idiomatic interpretations directly rather than as a result of recognizing and working beyond the “literal” interpretation of a formulaic unit (see Gibbs/Colston, Article 68). Fillmore/Kay/O’Connor (1988) argue that an explanatory model of grammar must contain semantic and pragmatic interpretation principles for recurrent syntactic constructions such as let alone in sentences like Max won’t eat shrimp, let alone squid. In a similar

vein, Nunberg/Sag (1994) distinguish “idiomatically combining expressions” like to pull strings, which distribute their meaning among their parts, from “idiomatic phrases” like to kick the bucket, which do not. On this basis, they discover semantic regularities in the grammatical and thematic behavior of idioms.

3.

The British tradition

In the British school following Firth (1957), the notion of “collocation” has been central. Halliday (1966) demonstrated the significance of lexis as a linguistic level. However, phraseological research has not developed as a field in its own right. Recently, phraseological matters have come to the fore within corpus linguistics. Svartvik/ Quirk (1980) developed the landmark Corpus of English Conversation. And Sinclair has played a leading role in the development of corpus linguistics as a basis for phraseology in the U.K. (see Sinclair 1991) and corpusbased phraseological lexica; see Sinclair/ Moon (1989, 1995) for lexica of English phrasal verbs and idioms based on corpus data. Altenberg (1991, 1998), Aijmer (1996) and Moon (1998 and Article 88) represent further contributions within this framework. Altenberg and Aijmer stress the flexible nature of set phrases in spoken language. Moon shows specifically that pure idioms like spill the beans are infrequent, that the most frequent expressions like at all and of course are functional and frozen rather than metaphorical, and that stylistically marked and metaphorical expressions like have your cake and eat it are often exploited and manipulated in natural contexts. Moon rejects the (largely impressionistic) approaches to “transformational restrictions” on idioms in favor of a corpus-based description of which variants of idioms in fact recur in real discourse. Stubbs (1996, 2002) has achieved significant results based on word frequency and cooccurrence in very large corpora. Thus, corpus-based research into formulaic language has resolved some old questions and helped to define new, testable hypotheses. Wray (2002) represents a new approach, going beyond traditional phraseology to an integrated model of formulaicity in language generally, including the lexicon, set phrases in different genres, language acquisition and

618

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

pragmatics. She cites data from corpus research, but critically analyzes its significance as well; see Wray and Perkins (1999) and Wray (Article 72).

Gustafsson, M. (1975): Binomial expressions in present-day English. Turku.

4.

Halliday, M.A.K. (1966): Lexis as a linguistic level. In: Bazell, C.E. et al. (eds.): In memory of J.R. Firth. London, 148–162.

Select bibliography

Aijmer, K. (1996): Conversational routines in English. London. Altenberg, B. (1991): The London-Lund Corpus of Spoken English: Research and applications. In: Using corpora, ed. by UW Centre for the New OED and Text Research, University of Waterloo, Ontario, Oxford. 71–83. Altenberg, B. (1998): On the phraseology of spoken English: the evidence of recurrent word combinations. In: Cowie, A. P. (ed.) Phraseology. Theory, analysis and applications. Oxford. 101–122. Austin, J. (1962): How to do things with words. Cambridge. Barley, N. (1972): A structural approach to the proverb and maxim with special reference to the Anglo-Saxon corpus. In: Proverbium 20, 737–750. Bloomfield, L. (1933): Language. New York. Bolinger, D. (1975): Aspects of language. 2nd ed., New York. Bolinger, D. (1976): Meaning and memory. In: Forum linguisticum 1, 1–14. Chafe, W. (1968): Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. In: Foundations of Language 4, 109–27. Chafe, W. (1970): Meaning and the structure of language. Chicago. Chomsky, N. (1965): Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA. Cooper, W.E./Ross, J.R. (1975): World order. Papers from the parasession on functionalism. April 17, 1975. Chicago. Dundes, A. (1975): On the structure of the proverb. In: Proverbium 25, 961–973. Fillmore, Ch.J./O’Connor, M.C. (1988): Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of ‘let alone’. In: Language 64, 501–538. Firth, J.R. (1957): Papers in Linguistics. 1934– 1951. London. Fraser, B. (1970): Idioms within a transformational grammar. In: Foundations of Language 6, 22–42. Gibbs, R.W. (1980): Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation. In: Memory and Cognition 8, 149–156. Gibbs, R.W. (1986): Skating on thin ice: literal meaning and understanding idioms in conversation. In: Discourse Processes 9, 17–30. Grice, H.P. (1975): Logic and conversation. In: Cole, P./ Morgan, J. (eds.): Syntax and semantics, vol. 3: Speech acts. New York, 41–58.

Gustafsson, M. (1984): The syntactic features of binomial expressions in legal English. In: Text 4, 123–141.

Hockett, C.F. (1958): A course in modern linguistics. New York. Honeck, R.P. (1980): Proverbs, meaning, and group structure. In: Honeck, R.P./Hoffmann, R.R. (eds.): Cognition and figurative language. Hillsdale, NJ, 127–161. Honeck, R.P./Temple, J.G. (1994): Proverbs: the extended conceptual base and great chain metaphor theories. In: Metaphor and Symbolic Activity 9, 85–112. Householder, F.W., Jr. (1959): On linguistic primes. In: Word 15, 231–239. Katz, J.J./Postal, P.M. (1963): Semantic interpretation of idioms and sentences containing them. In: MIT Research Laboratory of Electronics: Quarterly Progress Report 70, 275–282. Lakoff, G. (1987): Women, fire and dangerous things. Chicago. Lakoff, G./Johnson, M. (1980): Metaphors we live by. Chicago. Lakoff, G./Turner, M. (1989): More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago. Lambrecht, K. (1984): Formulaicity, frame semantics and pragmatics in German binomial expressions. In: Language 60, 753–796. Makkai, A. (1972): Idiom structure in English. The Hague. Malkiel, Y. (1959): Studies in irreversible binomials. In: Lingua 8, 113–160. McCawley, J.D. (Quang Phuc Dong) (1971): The applicability of transformations to idioms. In: Papers from the seventh regional meeting of the Chicago Linguistic Society, 198–205. Milner, G.B. (1969): Quadripartite structures. In: Proverbium 14, 379–383. Moon, R. (1998): Frequencies and forms of phrasal lexemes in English. In: Cowie, A.P. (ed.) Phraseology. Theory, analysis, and applications. Oxford, 79–100. Morgan, J.L. (1978): Two types of convention in indirect speech acts. In: Cole, P. (ed.): Syntax and Semantics, vol.9: Pragmatics. New York, 261–280. Newmeyer, F.J. (1974): The regularity of idiom behavior. In: Lingua 34, 327–342. Norrick, N.R. (1984): Stock conversational witticisms. In: Journal of Pragmatics 8, 195–209. Norrick, N.R. (1985): How Proverbs Mean. Berlin.

619

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte Norrick, N.R. (1988): Binomial meaning in texts. In: Journal of English Linguistics 21, 72–87. Nunberg, G./Sag, I.A./Wasow, T. (1994): Idioms. Language 70, 491–538. Pawley, A./ Syder, F.H. (1983): Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In: Richards, J.C./Schmidt, R.W. (eds.): Language and communication. New York, 191– 226. Peters, A.M. (1977): Language learning strategies: Does the whole equal the sum of the parts? In: Language 53, 560–573. Peters, A.M. (1983): The units of language acquisition. Cambridge. Pike, K. (1967): Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. The Hague. Reddy, M.J. (1969): A semantic approach to metaphor. In: Papers from the fifth regional meeting of the Chicago Linguistic Society, 240–51. Sadock, J.M. (1972): Speech act idioms. In: Papers from the eighth regional meeting of the Chicago Linguistic Society, 329–339. Searle, J.R. (1969): Speech acts. London. Seitel, P.J. (1969): Proverbs: A social use of metaphor. In: Genre 2, 143–161. Sinclair, J./Moon, R. (eds.) (1989): Collins Cobuild Dictionary of phrasal verbs. London.

Sinclair, J./Moon, R. (eds.) (1995): Collins Cobuild Dictionary of idioms. London. Stubbs, M. (1996): Text and corpus analysis. Oxford. Stubbs, M. (2001): Words and phrases: studies in corpus semantics. Oxford. Svartvik, J./Quirk, R. (eds.) (1980): A Corpus of English Conversation. Lund. Taylor, A. (1931): The proverb. Cambridge. Weinreich, U. (1969): Problems in the analysis of idioms. In: Puhvel, J. (ed.): Substance and structure of language. Berkeley and Los Angeles, 23–81. Whiting, B.J. (1932): The nature of the proverb. In: Harvard Studies and Notes in Philology and Literature 14, 273–307. Wong Fillmore, L. (1976): The second time around: cognitive and social strategies in second language acquisition. Unpublished PhD thesis. Stanford. Wray, A. (2002): Formulaic language and the lexicon. Cambridge. Wray, A/Perkins, M.R. (2000): The functions of formulaic language: an integrated model. In: Language and Communication 20, 1–28.

Neal R. Norrick, Saarbrücken (Germany)

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte 1. 2. 3. 4. 5.

1.

Phraseologie als etablierte Wissenschaftsdisziplin Die Vorphase: Sprichwörtersammlungen und Sprichwörterlexikographie Die Anfangsphase: Standortbestimmung phraseologischer Forschung Die Konsolidierungsphase: phraseologische Forschungsschwerpunkte Literatur (in Auswahl)

Phraseologie als etablierte Wissenschaftsdisziplin

Die Phraseologie gehört heute als eigenständige wissenschaftliche Disziplin in den Kanon der germanistisch-linguistischen Forschung. Die Phraseologie zählt wissenschaftsgeschichtlich allerdings zu den eher jüngeren Forschungsdisziplinen, die jedoch seit den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts einen schnellen Aufschwung genommen und eine

rasche Konsolidierung erfahren hat. Beredtes Zeugnis dieser Entwicklung sind zum einen die verschiedenen Einführungen in das Fach, die den Gegenstandsbereich, den Forschungsstand sowie die Forschungsperspektiven dokumentieren: 1973 erscheint von Harald Burger die erste Einführung unter dem Titel “Idiomatik des Deutschen”, in der der Autor versucht, das linguistische Interesse für phraseologische Einheiten zu wecken und die intensive Phraseologieforschung aus dem Bereich der slawischen Sprachen für das Deutsche fruchtbar zu machen (vgl. z.B. Häusermann 1977, Jaksche/Sialm/Burger 1981). 1981 liefert Klaus Dieter Pilz eine bibliographisch orientierte Standortbestimmung des Faches, 1982 folgt die dokumentarisch ausgerichtete Gesamtdarstellung der Phraseologie von Wolfgang Fleischer (1997) sowie das “Handbuch der Phraseologie” von Harald Burger, Annelies Buhofer und Ambros Sialm,

620

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

in dem am Beispiel des Standarddeutschen, des Schweizerdeutschen sowie des russischen Textmaterials die bisherige Forschung kritisch aufgearbeitet, eigene Forschungsergebnisse präsentiert sowie textlinguistische, pragmatische sowie psycholinguistische Forschungsdesiderata aufgezeigt werden. Mit diesen Standardwerken kann die Konsolidierung des Faches als abgeschlossen bezeichnet werden; sie können zudem vor allem als Orientierung über ein schier unübersichtlich gewordenes Forschungsfeld herangezogen werden. 1995 erscheint eine didaktisch konzipierte Einführung von Christine Palm und 1998/2003 eine problem- und forschungsorientierte Einführung in die Phraseolgie von Harald Burger, in der auf der Basis eines wissenschaftlich abgesicherten Forschungsgebietes neue Ansätze der Phraseologieforschung thematisiert werden: historische und regionale, phraseosemantische und textuelle sowie phraseographische Aspekte. Die Entwicklung und der Aspektenreichtum phraseologischer Forschung zeigt sich zum anderen auch an den zahlreichen und regelmäßigen Tagungen und Kongressen (z.B. EUROPHRAS vgl. http://www.europhras.unizh.ch/) zur Phraseologie (vgl. Matešić 1983, Korhonen 1987, Burger/Zett 1987, Gréciano 1989a, Palm 1991, Földes 1992b, Korhonen 1992b, Sandig 1994, Wimmer/Berens 1997, Eismann 1998, Durco 1998, Fernandez Bravo/Behr/ Rozier 1999, Hartmann/Wirrer 2002, Burger/ Häcki Buhofer/Gréciano 2003, Földes/Wirrer 2004, Steyer 2004), an Themenheften linguistischer und (fremdsprachen) didaktischer Zeitschriften (Idiomatik 1979, Idiomatik 1985, Idiomatik und Phraseologie 1992, Gefrorene Sprache 1993, Redewendungen und Sprichwörter 1996, Phraseologismen und ihre Varianten 2005), sowie an der inzwischen nahezu unüberschaubaren Fülle an Literatur (vgl. Stein 1994, die Idiom-Bibliographie von Schemann 1993, CXVff., die Studienbibliographie von Földes 1997a, die Bibliographie zur Phraseodidaktik von Lüger 1997a oder die Bibliographien zur kontrastiven Phraseologie von Eckert/Böhme 1976, Korhonen 1993 sowie die fortlaufende “Idiombibliographie” der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften unter http://kollokationen.bbaw.de/bib/). In Handbuchartikeln (z.B. Heller 1980, Fleischer 2001) und Forschungsüberblicken zur Phraseologie in der deutschsprachigen Germanistik wird versucht, wissenschaftsgeschichtliche Entwick-

lungen nachzuzeichnen sowie Forschungsschwerpunkte zusammenzufassen (vgl. hierzu Daniels 1976–1985, Pilz 1981, 32ff.; Gréciano 1983, Rechtsiegel 1990, Fleischer 1997, 11ff. u. 230ff., Rothkegel 2001, Burger 2004, Balsliemke 2005). Überblickt man die Entwicklung der Phraseologieforschung im Deutschen, so lassen sich mehrere Forschungsschwerpunkte und Entwicklungsstränge feststellen: In einer ersten, vor-phraseologischen Phase beschäftigte man sich mit der Sammlung von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten. Die genuin phraseologische Forschung beginnt in Deutschland in den 70er Jahren: Diese Anfangsphase ist strukturalistisch orientiert und betrifft die Standortbestimmung. Es geht um den Definitionsbereich der Phraseologie sowie um unterschiedliche Konzepte zur Klassifikation von Phraseologismen. Nach einer gewissen Konsolidierung des Gegenstandsbereichs geht es seit Mitte der 80er Jahre um unterschiedliche Schwerpunktsetzungen: Die phraseologischen Forschungsschwerpunkte liegen in den Bereichen Pragmatik und Textlinguistik, in der Phraseographie, im Bereich der Psycholinguistik, des Spracherwerbs und der Phraseodidaktik sowie auf dem Feld der kontrastiven Phraseologie unter Einschluss interkultureller Besonderheiten.

2.

Die Vorphase: Sprichwörtersammlungen und Sprichwörterlexikographie

Für das Deutsche liegen die Anfänge der Beschäftigung mit festen Wortverbindungen in “verblühmter Deutung” (Gottsched 1758, 40) in der sogenannten Sprichwörterlexikographie. Seit der ersten Sprichwörtersammlung von Johann Agricola (1529) werden in solchen Sammlungen oder Wörterbüchern neben den Sprichwörtern auch sprichwörtliche Redensarten als “metaphoricae phrases” oder “verblümte Wort” mit aufgenommen (Petri 1604/1605). Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten werden dabei meist in einem Wörterbuch zusammen registriert und/oder beschrieben, teilweise ohne (z.B. Eiselein 1840), teilweise mit expliziter Unterscheidung und Kennzeichnung (z.B. Wander 1867–1880). Gelegentlich werden sprichwörtliche Redensarten explizit ausgeschlossen (z.B. Petri 1604/1605), oder aber es handelt sich um eine “reine Redensartensammlung” (Schrader 1886). Herausgestellt werden

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte

muss allerdings, dass das Sammeln und Dokumentieren von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten weder linguistisch noch lexikographisch orientiert erfolgte: Es sind in erster Linie Prediger, Lehrer oder Bildungsbeflissene, die solche Sammlungen anlegten (vgl. den Überblick bei Mieder 1984 sowie Art. 36). Historisch betrachtet stehen diese Sammlungen im Dienste von Reformation und moralischer Erziehung (16. Jh.), werden im Interesse des (Sprach)Reichtumsgedankens (17. Jh.) zusammengestellt oder dienen vor allem romantischen und sprachnationalen sowie volkskundlich-kulturgeschichtlichen Zielsetzungen (19. Jh.) (vgl. hierzu Kühn/Püschel 1990, 2064–2066). Trotz vereinzelter Bemühungen, Sprichwörter zu klassifizieren, sie von sprichwörtlichen Redensarten zu unterscheiden oder Abgrenzungen zu anderen Wortverbindungen vorzunehmen (z.B. Wander 1867–1880), hat die historische Sprichwörterlexikographie keine Impulse für die Ausarbeitung einer linguistisch fundierten Phraseographie oder Phraseologie geliefert. Bis heute gilt der weit verbreitete Ausdruck “sprichwörtliche Redensart” als “Regenschirm-Terminus” (Eismann/ Grzybek 1994, 90ff.). Erst im Zusammenhang mit der Neukonzeption von Sprichwörterlexika (vgl. Mieder 1984, 339ff.) oder deren Berücksichtigung in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern (vgl. Kispál 1999) werden genuin lexikographische Probleme von Sprichwörtern diskutiert (vgl. z.B. Mieder 1989, Grzybek 1992).

3.

Die Anfangsphase: Standortbestimmung phraseologischer Forschung

Die Beschäftigung mit Sprichwörtern und (sprichwörtlichen) Redensarten unter historisch-etymologischem und kulturgeschichtlichem Aspekt stehen bis in die 70er Jahre des letzten Jahrhunderts im Vordergrund des wissenschaftlichen Interesses (vgl. Art. 35). Die Diskussion liegt dabei im weitgespannten Interessenfeld von Germanistik und Volkskunde unter Einbeziehung dialektologischer, literaturwissenschaftlicher und didaktischer Aspekte. Die Anregungen für eine grundlegende linguistische Beschäftigung mit Phraseologismen kommen zunächst von der Auslandsgermanistik. Die erste, umfassende Monographie zur Phraseologie des Deutschen stammt von der russischen Linguistin Irina Černyševa: Sie

621

kritisiert 1970 das phraseologische Vakuum in der Linguistik des Deutschen und liefert in Anlehnung an die russische Phraseologieforschung Begriffsbestimmungen, Ziele und Fragestellungen einer eigenständigen phraseologischen Forschung. Interessanterweise integriert sie die Behandlung der Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten in das Forschungsfeld der Phraseologie (Černyševa 1986, 191ff.). Inzwischen herrscht Einigkeit darüber, dass Sprichwörter zum phraseologischen Objektbereich gehören (vgl. Burger 2003, 119), die Aspekte und Perspektiven ihrer Beschreibung reichen von pragmatisch funktionalen Beschreibungen (vgl. z.B. Lüger 1999, Nahberger 2000) bis hin zu lexikographischen Fragestellungen (z.B. Mieder 1984, 1989). Seit Beginn der 70er Jahre ist nun im deutschsprachigen Raum ein Anstieg phraseologischer Forschungsarbeiten feststellbar – teilweise unter Bezug auf die russische Forschungstradition: 1971 erscheint die Leipziger Dissertation von Ulla Fix, deren Untertitel – “Versuch einer objektivierten Klassifizierung und Definition des Wortgruppenlexems” – gleichsam die Programmatik der phraseologischen Forschung der 70er Jahre ausdrückt. Auch die Arbeiten von Annely Rothkegel (1973) und die Einführung von Harald Burger (1973) beschäftigen sich vor allem mit der Gegenstandsbestimmung und der Klassifizierung von Phraseologismen. Diese frühe Phase der phraseologischen Diskussion ist sprachstrukturell ausgerichtet und gekennzeichnet durch eine lebhafte Auseinandersetzung über einen eher engen oder weiten Objektbereich der Phraseologie sowie über unterschiedliche Klassifikationen – in Abhängigkeit verschiedenartiger Kriterien. Negative Begleiterscheinung in dieser Auseinandersetzung ist im Bereich der deutschen Phraseologieforschung eine äußerst uneinheitliche Terminologie, die einen Vergleich der unterschiedlichen Ansätze erschwert und einer Konvergenz der Diskussion eher hinderlich war. Eine Konsolidierung dieser kontroversen Diskussionen ist mit den Arbeiten von Fleischer (1982) und Burger/Buhofer/Sialm (1982) erreicht: Einerseits versucht man die unterschiedlichen Definitionskriterien für Phraseologismen sowie deren Klassifikationskriterien zusammenzutragen und kann somit den Aspektenreichtum des Forschungsgebietes dokumentieren, andererseits stellt sich der Verzicht auf enge Definitionen und disjunkte Klassifikationen als

622

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Gewinn heraus: die Ausweitung des phraseologischen Objektbereichs – z.B. durch die Berücksichtigung satzförmiger Phraseologismen (z.B. Routineformeln, Phraseoschablonen, Sprichwörter) – stellt die Phraseologie vor neue Herausforderungen und macht eine Auseinandersetzung über sprachstrukturelle Beschreibungen hinaus notwendig. Viele neue Fragestellungen sind bereits in der Monographie von Fleischer (1982, 202ff.), vor allem aber im Handbuch von Burger/Buhofer/Sialm (1982) angesprochen. Ganz allmählich lichtet sich auch das terminologische Chaos, wenngleich terminologische Normversuche immer wieder scheitern (vgl. Pilz 1983). Pragmatisch arrangiert man sich mit der Vielfalt und Unterschiedlichkeit der Termini und versucht, die verschiedenen Termini unter generischen Begriffen zu fassen und die streng abgegrenzten Typologisierungen aufzuweichen und durch Mischklassifikationen zu ersetzen. Terminologisch durchgesetzt haben sich “Phraseologismus” und “Phrasem”, deren jeweilige Bedeutung absichtlich weit gefasst wird. Sie implizieren als generische Termini Bezeichnungen wie “Wortverbindung”, “Wendung”, “Verbindung”, “Wortfügung”, “Wortgefüge”, “Fügung”, “Redewendung”, “Idiom”, “Redensart”, “Floskel”, “Stereotyp”, “Sprachformel” oder “Schematismen”, die sich auch durch Epitheta wie “idiomatisch”, “phraseologisch”, “bildlich”, “stehend”, “sprichwörtlich”, “fest”, “erstarrt”, “stereotyp”, “expressiv” oder “formelhaft” in ihrer Bedeutung kaum präzisieren lassen (vgl. die Auflistung bei Schemann 1993, XXVII oder Donalies 1994, 334ff.). Terminologische Unsicherheiten zeigen sich jedoch bis heute, wenn beispielsweise in der Titelei eines phraseologischen Wörterbuches verschiedenartige Bezeichnungen übertrieben angehäuft werden (Duden 1992; vgl. auch Korhonen 2004, 361ff.). Auch die synonyme Verwendung von “Idiom” und “Phraseologismus” sowie von “Idiomatik” und “Phraseologie” hat man inzwischen aufgegeben, da einerseits die Idiomatik als Teilbereich der Phraseologie angesehen wird und andererseits auch im Bereich der Wortbildung zum Tragen kommt (vgl. Korhonen 1992d, 1). Erst mit der terminologiekritischen Auseinandersetzung von Elke Donalies (1994) kann die Diskussion der ersten Forschungsphase als abgeschlossen gelten. Donalies diskutiert die disparate Begrifflichkeit der phraseologischen Terminologie auf der Folie der relevanten Definitionskrite-

rien (Mehrwortcharakter, Stabilität, Idiomatizität, Einheitsstatus, Sprachüblichkeit) und favorisiert als neutrale Begriffe “Phraseologismus” und – als terminologische Parallele zu Morphem und Lexem – “Phrasem”. Kennzeichnend ist dabei der Versuch, Phraseologismen bzw. Phraseme eng zu definieren. Im Zuge korpuslinguistischer (z.B. Kramer/Neumann/Stathi/Fellbaum 2005, Steyer 2003) und fremdsprachendidaktischer (z.B. Hausmann 1993) Untersuchungen, in denen die Wortverbindungen als graduelles Phänomen betrachtet werden, wird in der Forschung dieser enge Phrasembegriff nun zugunsten eines “unscharfen” ausgeweitet (vgl. Donalies 2005 und Art. 1): Als Forschungsperspektive gilt eine Verschiebung “von den Erscheinungen mit hochgradiger Idiomatisierung auf die schwach idiomatischen Verbindungen hin” (Burger 2004, 38). Terminologisch favorisiert werden Termini wie “Wortverbindungen – mehr oder weniger fest” (Steyer 2004) oder aber ein weiter Idiombegriff, der die klassischen Kollokationen mit einbezieht (vgl. Hausmann 1997, 2004, Fellbaum 2006). 3.1. Definition und Abgrenzung des phraseologischen Objektbereichs Die Begriffsbestimmung und Abgrenzung von Phraseologismen gehören zu Beginn der Phraseologieforschung zu den zentralen Themen: Als Definitionskriterien werden in der Literatur die Merkmale “Polylexikalität”, “Festigkeit” sowie “Idiomatiziät” herausgestellt. Diejenigen Phraseologismen, die durch Polylexikalität und Festigkeit gekennzeichnet sind, bilden den Bereich der Phraseologie im weiteren Sinne, die Teilklasse der Phraseologismen, auf die zudem noch das Merkmal der Idiomatizität zutrifft, bilden den Bereich der Phraseologie im engeren Sinne; beide Bereiche sind allerdings nicht immer so klar voneinander abgrenzbar (vgl. Burger 2003, 14ff.). (a) Unter den genannten Merkmalen gilt das der Polylexikalität (Mehrgliedrigkeit) als das unproblematische, da auf der formalen Ebene leicht feststellbar ist, ob ein Ausdruck aus einem oder mehreren Sprachzeichen besteht. Auch in diesem Zusammenhang wurde eine Phraseologie im engeren und weiteren Sinne unterschieden (vgl. Pilz 1981, 21ff.; Fleischer 1997, 22f.), je nachdem ob satzwertige Phraseologismen aus- oder eingeschlossen bzw. nichtidiomatisierte Wortverbin-

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte

dungen berücksichtigt wurden. Ein Sonderproblem stellt die Abgrenzung von Nominalkomposita und nominalen Phraseologismen dar (vgl. Karpf 1976 und Art. 3); die Grenzziehung zwischen Wortbildung und Phraseologie auf Grund orthographischer Konventionen erscheint oft künstlich (vgl. dazu Art. 4). Eine insgesamt eher engere Auffassung vertritt Fleischer (1997), eine weitere Burger (2003). Aus dem Merkmal der Polylexikalität erwachsen besondere Probleme bei der Lemmatisierung der “Wortgruppenlexeme” (Wissemann 1961), die sowohl für die einsprachige und zweisprachige Lexikographie wichtig sind (vgl. Harras/Proost 2002 und unter 4.2.). Auf Grund des Lexemstatus der Phraseme ergeben sich auch besondere Probleme bei der Lemmatisierung und Beschreibung von Autorenphrasemen (vgl. Art. 28–33). Die Polylexikalität wird zudem häufig als Abgrenzungskriterium zur (lexikalisierten) Metapher bemüht (vgl. hierzu Hartmann 1996, Burger 2003, 82ff.). (b) In der Forschung allgemein anerkannt wird auch das Merkmal der “Festigkeit” (Burger 2003) – allerdings weisen die unterschiedlichen Termini wie “Festgeprägtheit” (Reichstein 1973), “Stabilität” (Fleischer 1997), “Fixiertheit” (Thun 1978), “Ganzheitlichkeit” (Wissemann 1961) oder “Kohäsion” (Gréciano 1983) bereits auf eine kontroverse Diskussion hin, da die Intensität der Festigkeit von Phraseologismus zu Phraseologismus variiert: diskutiert wird die Festigkeit unter dem Aspekt der Gebräuchlichkeit, der Häufigkeit, der Assoziation und Kognition, der formalen und lexikalischen Struktur sowie der Pragmatik. Gestützt wird das Merkmal der Festigkeit durch verschiedenartige morphosyntaktische und lexikalsemantische Restriktionen (vgl. Burger 1973, 75ff.; Keil 1997, 21ff.); unikale Komponenten verleihen den Phraseologismen zusätzliche Stabilität (vgl. Häcki Buhofer 2002 und Art. 2). Relativiert wird das Merkmal der Festigkeit allerdings durch zahlreiche Variationen und Modifikationen, so dass heute von einer relativen Festigkeit ausgegangen wird. Abänderungen von Phraseologismen im Text, Modifikationen wie auch offensichtliche Verstöße gegen die

623

phraseologische Norm sind vorkommenshäufiger als zunächst vermutet (vgl. Barz 1992, Wotjak 1992a, 99ff.; Dobrovol’skij 1997, 69ff.; Elspaß 1998, Sabban 1998, Balsliemke 2001, Kavalcova 2002), aus diesem Grunde verbietet sich eigentlich die Redeweise von “funktionalen und transformationellen Defekten” (Burger 1973, 75). Es ist nach Burger (2004, 38) gerade das Merkmal der Festigkeit, das in Zukunft den Objektbereich der Phraseologie konstituiert und zusammenhält. (c) Äußerst kontrovers diskutiert wird auch das Merkmal der “Idiomatizität”, da Phraseologismen hinsichtlich ihrer Semantik unterschiedliche Grade an Idiomatizität aufweisen können: unterschieden werden die Phraseologismen in vollidiomatische, teil-idiomatische und nicht-idiomatische. Synonyme Bezeichnungen wie “Bedeutungsübertragung”, “Metaphorizität”, “Bildlichkeit”, “Motiviertheit”/“Motivierbarkeit” oder “Figuriertheit” werden inzwischen wegen ihrer eingeschränkten Bedeutungen als wenig brauchbar angesehen (vgl. Burger 2003, 13). Der jeweilige Idiomatisierungsgrad hat auch Auswirkungen auf die Lemmatisierung im Wörterbuch (vgl. Harras/ Proost 2002). Inzwischen hat sich der Fokus der Diskussion vom Problem der Idiomatizität verschoben: Forschungsgeschichtlich brisant und kontrovers diskutiert werden heute Probleme der Phrasemsemantik: Einerseits bilden Phraseologismen – ähnlich wie Lexeme – semantische Felder mit spezifischen Strukturen (vgl. hierzu Fleischer 1997, 173ff.; Dobrovol’skij 2002, 365ff.; vgl. Art. 10), andererseits werden für die Bedeutungsbeschreibung von Phraseologismen semantische Besonderheiten postuliert: Die Semantik von Phraseologismen gilt als hochgradig komplex (vgl. Koller 1977), vage und expressiv (Černyševa 1984). In der Literatur werden diese Besonderheiten unter den Begriffen “semantischer Mehrwert” (Kühn 1985), “konnotativer Mehrwert” (Burger 2003, 78) erörtert. Legitimiert werden solche Beschreibungen durch die Kritik an der lexikographischen Beschreibung von Phraseologismen (vgl. Dobrovol’skij 2002, Kühn 2003, 2004) sowie durch die Berücksichtigung ihrer situativen und

624

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

textuellen Verwendungen. Zudem ist eine Verlagerung der Diskussion dadurch entstanden, dass das Verhältnis von Phraseologismen und Metaphern beschrieben wird, wobei es insbesondere auch um Probleme des Metaphorisierungsprozesses geht (Munske 1993, Schowe 1994, Dobrovol’skij 1995b). Darüber hinaus werden durch Anregungen aus dem Bereich der kognitiven Metapherntheorie (vgl. Lakoff/Johnson 1980; Liebert 1992, Baldauf 1997) zunehmend kognitionssemantische Konzeptionalisierungen von Phraseologismen untersucht: hier geht es vor allem um “metaphorische Modelle” (Burger 2003, 85ff.; vgl. das Angst-Konzept bei Dobrovol’skij 1995b; Chlosta/Grzybek/ Piirainen 1994, Piirainen 1998, Burger/ Häcki Buhofer/Gréciano 2003, Dobrovol’skij 2003, Filatkina 2005, 277ff.), die semantische Transparenz von Phraseologismen (Dobrovol’skij 1995a) und ihre Manifestationsformen in einem mentalen Lexikon (Dobrovol’skij 1997; vgl. Art. 69), wobei auch allgemein-semiotische (vgl. Art. 15) sowie vor allem kultursemiotische Fragestellungen berücksichtigt werden müssen – unter Einschluss interkultureller Perspektiven (vgl. z.B. Eismann 1994, Günthner 1994, Hessky 1995, Piirainen 1995a, Dobrovol’skij/Piirainen 1997, Piirainen 1999b, Burger/Häcki Buhofer/Gréciano 2003, Malmqvist 2004 und Art. 16). Auf der Folie dieser neuen Ansätze können sicherlich auch die zahlreichen Arbeiten zur Bildlichkeit von Redensarten und Phraseologismen neu eingeordnet werden (vgl. Burger 1989b). 3.2. Das Interesse an Klassifikationen und Klassifikationskriterien Neben der Gegenstandsbestimmung beherrschte in der Anfangsphase der linguistisch orientierten Phraseologie die Auseinandersetzung um die Klassifikationen von Phraseologismen die Diskussion. Aus den Definitionsmerkmalen ergeben sich zwangsläufig Konsequenzen für ihre Klassifikation und Typologisierung. Zwar wurde schon sehr früh vor einer Überbewertung von Klassifikationsversuchen gewarnt (Häusermann 1977, 9; Fleischer 1997, 24) und auf die Gefahren unflexibler schematischer Zuordnungen hingewiesen (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 20),

dennoch machen sie einen Großteil der phraseologischen Literatur aus (vgl. Gréciano 1983, 236ff.). Die bisherigen Klassifikationsversuche haben dennoch ihren Wert, da sie die Dynamik und Flexibilität des phraseologischen Systems deutlich machen. Die Kriterien bisheriger Klassifikationen beziehen sich auf die Morphosyntax, die Semantik sowie die Pragmatik von Phraseologismen. Viele Phraseologen verwenden eine Kombination aus den genannten Kriterien (“Mischklassifikation” bei Burger/Buhofer/Sialm 1982), denn die Beschränkung auf ausschließlich ein Klassifikationskriterium hat sich als wenig effektiv erwiesen (vgl. die Zusammenstellungen bei Fleischer 1997, 170ff.; Korhonen 2002, Burger 2003, 33ff.). (a) Morphosyntaktische Klassifikationen typisieren die Phraseologismen entweder nach ihrer internen Struktur (Öl auf die Wogen gießen – interne Valenz mit Akkusativ- und Präpositionalobjekt) oder aber nach ihrer wortartenspezifischen Funktion bzw. syntaktischen Funktion im Satz: grob lassen sich hier beispielsweise verbale (den Mund halten), substantivische (ein unbeschriebenes Blatt), adjektivische (gut gepolstert), adverbiale (mit offenen Armen), präpositionale (auf Seiten) unterscheiden. Für diese einzelnen Klassen lassen sich nach ihrer internen Struktur wiederum Subklassen typisieren (vgl. hierzu Rothkegel 1973, 84ff.; Černyševa 1986, 180ff.; Palm 1997, 41ff.; Fleischer 1997, 138ff. oder Korhonen 2002, 402f.). Während die genannten Typen auf der Wortarten- und Satzgliedebene festgemacht werden können, werden auf der Satzebene Satzphraseologismen (Da liegt der Hund begraben) sowie Sprichwörter (Zeit ist Geld), für die ebenfalls interne Strukturmodelle angegeben werden können (vgl. Röhrich/Mieder 1977, 60ff.), unterschieden. Auch die Klassifikationssysteme in den ersten linguistisch fundierten Arbeiten von Fix (1971) oder Rothkegel (1973) sind vor allem morphosyntaktisch orientiert, müssen allerdings in ihrem jeweiligen theoretischen Kontext interpretiert werden. (b) Idiomatizität und Motiviertheit werden herangezogen, wenn Phraseologismen nach semantischen Kriterien typisiert werden. Hier geht es vor allem um das

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte

Verhältnis von literaler/wörtlicher und phraseologischer/idiomatischer Bedeutung/Lesart, wobei Grade der Idiomatizität in Rechnung gestellt werden müssen und Kriterien wie Idiomatizität und Motiviertheit oft nur schwer operationalisierbar sind. Die semantisch orientierten Klassifikationen sind daher die heikelsten und auch hier herrscht terminologische Vielfalt: Unterschieden werden beispielsweise direkt motivierbare (jemandem für etwas Dank sagen), teilmotivierbare (Stein und Bein schwören), metaphorisch motivierbare (den Kopf verlieren) und unmotivierte (jmd. hat an jmdm. einen Narren gefressen) (Burger/ Buhofer/Sialm 1982); solche Einteilungen sind in Teilen deckungsgleich mit nichtidiomatischen, teilidiomatischen oder vollidiomatischen (Fleischer 1997) bzw. endosememischen (wörtlichen) und exosememischen (partiell exosememischen, endo-exosememischen, total exosememischen) Typen von Phraseologismen (Pilz 1981, 57). (c) Ausschlaggebend für eine pragmatisch orientierte Klassifikation von Phraseologismen ist ihre kommunikative Verwendung. Nach der ausschließlich strukturellen Kennzeichnung und Klassifikation von Phraseologismen erkannte man sehr schnell die Notwendigkeit, dass bestimmte Phraseologismen “nur mit pragmatischen Kategorien adäquat beschrieben werden können” (Burger/Buhofer/ Sialm 1982, 105): Guten Tag!, Da fällt mir gerade ein oder Ich eröffne hiermit die Verhandlung gehören als “festgeprägte Sätze” (Reichstein 1973, 212), “pragmatische Phraseologismen” (Burger/Buhofer/Sialm 1982), “Routineformeln” (Coulmas 1981), “pragmatische Prägungen” (Feilke 1996, 265f.), “kommunikative Formeln” (Fleischer 1997, 125ff.) oder “satzwertige Phraseologismen” (Lüger 1999) zur “formelhaften Sprache” (Stein 1995; auch Feilke 1994, 199ff.). Sie können nur adäquat beschrieben werden, wenn man die Bedingungen ihres kommunikativen Gebrauchs in Texten(sorten) und typischen Situationen herausarbeitet. Mit der Berücksichtigung von Routineformeln und deren Beschreibung schien sich auch in der Phraseologie eine Wende in Richtung “Pragmatik” abzuzeichnen. Hiermit

625

hatte die Phraseologie gewissermaßen ihre – wenn auch kleine – pragmatische Ecke, wiewohl Burger (1973, 60) noch daran zweifelte, ob diese Routineformeln “eher in einer Teiltheorie der Pragmatik als im Rahmen einer semantisch orientierten Idiomatik zu behandeln” und einschränkend vor allem zum Bereich der gesprochenen Sprache zu zählen seien. Spätestens seit den Arbeiten von Gülich (1978), Coulmas (1981), Kühn (1984, 1987b), Lüger (1992), Stein (1995), Gülich (1997), Lüger (1999) und zusammenfassend Beckmann/König (2002) herrscht darüber Einigkeit, dass zumindest Routineformeln pragmatisch beschrieben werden müssen. In Bezug auf die unterschiedlichen kommunikativen Gebrauchsweisen in schriftlichen (vgl. z.B. Burger/Buhofer/Sialm 1982, 123) wie mündlichen Texten (vgl. Stein 1995) lassen sich Routineformeln detailliert typologisieren: Gesprächssteuerungsformeln (Da fällt mir gerade ein), Höflichkeitsformeln Entschuldigung), metakommunikative Formeln (ehrlich gesagt), Formeln zur Aufmerksamkeitssteuerung Sagen Sie mal), Verzögerungsformeln (Wie war das noch mal?), Stimulierungsformeln (Wie oft soll ich dir das noch sagen!?) usw. (vgl. Pilz 1981, 73ff.; Coulmas 1981, 117ff.; 1985, Westheide 1991, Stein 1995, 239ff. und Art. 39). Gelegentlich werden Routineformeln auch hinsichtlich ihrer syntaktischen und/oder semantischen Struktur zusätzlich typologisiert (vgl. Fleischer 1997, 125ff.) oder aber hinsichtlich ihrer Kulturspezifik analysiert (z.B. für die Unterschiede Deutsch-Polnisch: Miodek 1994 oder Deutsch/Japanisch: Coulmas 1981, 140ff.) und zum Ausdruck von Routinehandlungen für sprachdidaktische Zwekke aufbereitet (vgl. Coulmas 1985, Zenderowska-Korpus 2004). Die Forderung nach einer grundsätzlichen pragmatischen Beschreibung aller Phraseologismen (vgl. Kühn 1984 1994) wird kontrovers diskutiert (vgl. Burger 1988, 82 oder Fleischer 1997, 259; vgl. Art. 12), trotzdem wird gelegentlich schon auf Sprachhandlungen zurückgegriffen (z.B. REFERIEREN, IDENTIFIZIEREN, QUANTIFIZIEREN, STRUKTURIEREN oder KONTAKT HERSTELLEN), um Phraseologismen zu klassifizieren

626

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

(vgl. die “Idiom-Typologie bei Dobrovol’skij 1997, 58ff. oder Burger 2003, 36ff.). (d) Die Typologisierung der Phraseologismen nach morphosyntaktischen, semantischen und pragmatischen Kriterien stand lange Zeit im Zentrum der Diskussion. Selbstverständlich lassen sich noch weitere Typologisierungsaspekte heranziehen, z.B. nach morphosyntaktischen Anomalien und Defekten (vgl. Burger 1973, 75ff.), nach kultursemiotischen (vgl. Dobrovol’skij/Piirainen 1997) oder nach kognitiv-konzeptionellen Kriterien in Form von Idiom-Thesauri (vgl. Dorbrovol’skij 1995, 1997) oder onomasiologischen Phrasemwörterbüchen (vgl. Möhring 1992). Die Auseinandersetzung um die “adäquateste” Klassifikation von Phraseologismen ist mittlerweile abgeebbt. Durchgesetzt und akzeptiert werden sogenannte Mischklassifikationen, in denen mehrere Kriterien miteinander kombiniert und die Typologisierungsgrenzen fließender sind. Eine solche Klassifikation mit offenem Kriterienkatalog findet sich bei Harald Burger (2003, 33ff.): so werden beispielsweise auf der Ebene der Zeichenfunktionen referentielle, strukturelle und kommunikative Phraseologismen unterschieden. Innerhalb der referentiellen (satzgliedwertigen) Phraseologismen differenziert Burger in Bezug auf die Idiomatizität Kollokationen, Teil-Idiome und Idiome. Syntaktische Klassifikationen werden ebenfalls zugelassen wie eine “spezielle Klasse” von Phraseologismen, von Modellbildungen, Zwillingsformeln, komparative Phraseologismen, über Kinegramme, Geflügelte Worte, Autorenphraseologismen, onymische Phraseologismen, phraseologische Termini bis hin zu Klischees oder Routineformeln. In der Literatur hat man inzwischen einige dieser speziellen Typen von Phraseologismen eingehender beschrieben (vgl. z.B. Busse 2002 und Art. 37–41).

4.

Die Konsolidierungsphase: phraseologische Forschungsschwerpunkte

Mit den Arbeiten von Burger/Buhofer/Sialm (1982) und Fleischer (1982) tritt die Phraseologieforschung in eine Konsolidierungsphrase. Die mitunter dogmatischen Auseinan-

dersetzungen um teils unvereinbare Terminologien, Definitionsbestimmungen und Klassifikationen, die in der Phraseologie zu einem vielbeklagten Begriffschaos geführt haben, ebben ab. Gerade flexible phraseologische Konzeptionen in Bezug auf Terminologie, Definition und Klassifikationen werden zunehmend akzeptiert und bilden die Basis für neue Forschungsschwerpunkte. Zudem zeigt sich seit den 80er Jahren eine deutliche Entwicklung weg von rein sprachstrukturellen Abgrenzungen, Analysen und Typologisierungen, in denen Phraseologismen vor allem isoliert betrachtet werden, in Richtung einer Phraseopragmatik (vgl. Art. 12–14): Phraseologismen werden in ihrer kommunikativen Verwendung analysiert. Auf dieser Basis werden Rückschlüsse und Folgerungen gezogen über ihre unterschiedlichen Funktionen in Texten und Textsorten, über ihren Erwerb und ihre Vermittlung im Sprachunterricht (Phraseodidaktik), über ihre Kodifikation und Beschreibung im Wörterbuch (Phraseographie) sowie über ihre interkulturellen und sprachkontrastiven Besonderheiten (kontrastive Phraseologie). Auf Grund der pragmatischen und textuellen Fragestellungen rücken sprachstrukturelle phraseologische Aspekte (z.B. morphosyntaktische Strukturen von Phraseologismen) in die Peripherie des Interesses, andere Konzepte, z.B. phrasemsemantische werden erweitert und gewinnen neue Konturen, phrasempragmatische und –textuelle rücken noch stärker ins Zentrum des Forschungsinteresses. 4.1. Pragmatik von Phraseologismen und Phraseologismen im Text Es ist gerade die Auseinandersetzung mit pragmatischen Fragestellungen, die zu einer Perspektivenerweiterung phraseologischer Forschungsansätze geführt hat (vgl. Art. 12). Einerseits hat sich durch die Fokussierung auf die Routineformeln der Gegenstandsbereich der Phraseologie erweitert (“pragmatische Phraseologismen” (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 105; vgl. Kühn 1984, 1989, Hahn 2006); “pragmatische Phraseologie” (Kühn 1994)). Dabei zeigt sich zum einen eine grundsätzliche Erweiterung des Objektbereichs von der engeren Auffassung – Phraseologismus als festgeprägte Wortgruppenstruktur – hin zu “Satzphraseologismen” (Lüger 1999) unter Einschluss von Sprichwörtern, sprichwörtlichen Redensarten (vgl. Feilke 1994, vgl. Art. 34), Gemeinplätzen (vgl. Gü-

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte

lich 1978), Phraseoschablonen, Truismen, Tautologien (vgl. Sabban 1994), Klischees (Burger 2003, 49f.), Slogans, Losungen oder Sprüchen (vgl. Fix 1990, 1994 und Art. 40), zum anderen bekommt die Phraseologie unschärfere Ränder dadurch, dass beispielsweise phraseologische Termini, Kollokationen, Nominationsstereotype oder Funktionsverbgefüge (vgl. Schemann 1982, von Polenz 1989, van Pottelberge 2001 und Art. 38) oft mit zum phraseologischen Objektbereich gezählt werden. Weiterhin haben funktionale und pragmatische Beschreibungskriterien die überwiegend sprachstrukturelle Betrachtungsweise von Phraseologismen ergänzt und erweitert: Beschreibungskriterien sind vor allem in der situations-, medien- und text(sorten)spezifischen Verwendung pragmatischer Phraseologismen festzumachen (vgl. Art. 17– 27). Die “pragmatische Fundierung der Idiomatik” (Coulmas 1981) hat dazu geführt, dass der Bereich der “formelhaften Sprache” (Stein 1995) zudem nicht mehr allein auf satzgliedwertige und satzbezogene pragmatische Phraseologismen eingeschränkt bleibt, sondern auch Ausdrucksformen auf der Textebene einbezogen werden: Der Einbezug “formelhafter Texte” (Gülich 1997) bedeutet die endgültige Grenzüberschreitung enger Phraseologiedefinitionen. Der Aspekt der Routineformeln wird erweitert auf text(sorten)orientierte Formulierungsroutinen (vgl. Gülich 1997, Stein 2001) – ein Konzept, das schon Karlheinz Daniels (1976) unter dem Begriff “Schematismen des Sprachhandelns” thematisiert hatte. In dieser textorientierten Phraseologie wird versucht, unter dem Gesichtspunkt der Formelhaftigkeit, Textteile und ganze Texte bzw. Textsorten als Phraseologismen zu beschreiben: hierzu zählen beispielsweise Einladungen, Glückwunschtexte, Danksagungen, Rundfunkdurchsagen, Anweisungen, Verbote, Verordnungen, Erlasse, Todesanzeigen (vgl. Eckkrammer 1996), Abstracts oder Wetterberichte. Solche formelhaften Texte haben mit den Routineformeln “wichtige Charakteristika gemeinsam” (Gülich 1997, 170; vgl. Art. 41), Phraseologie hat damit Formelhaftigkeit in all ihren Facetten zu untersuchen, “gleich welcher Größe und Bauart” (Stein 1995, 24). Neben dieser textorientierten Phraseologie, die sich auf die Formelhaftigkeit der Sprache bezieht, lässt sich in der heutigen Phraseologieforschung auch eine grundsätzliche text-

627

fundierte Orientierung festmachen: Am Anfang der textfundierten Phraseologieforschung steht die bahnbrechende Arbeit von Werner Koller (1977), der – inmitten der strukturalistisch orientierten Phraseologieforschung – der Frage nachgeht, “welche Funktion (und welche Wirkung)” ein Phraseologismus hat, wenn er in Zeitungstexten (Tageszeitungen) im Kontext der politischen Berichterstattung verwendet wird. Kollers Arbeit exemplifiziert an vielen Beispielen das Konzept der “textbildenden Potenzen” der Phraseologismen (vgl. Černyševa 1974, Sabban 2004). In dieses Konzept fallen zwar ganz unterschiedliche Erscheinungen, ihnen allen gemeinsam ist allerdings die textfundierte Analyse der Phraseologismen (vgl. Reichstein 1976, Dobrovol’skij 1980, 1987): (a) So lassen sich einerseits auf der Basis der Dialektik von Stabilität und Variabilität sowie der von Literalität und Idiomatizität (z.B. im Literalisierungsspiel, Redensartenspiel) unterschiedliche Möglichkeiten der Textkonstitution und –strukturierung mittels Phraseologismen feststellen (vgl. Fleicher 1997, 216). Dieses “textstrukturierende Prinzip” (Burger/ Buhofer/Sialm 1982, 90ff.) wurde von Gertrud Gréciano (1983) am Beispiel eines Phrasem-Korpus aus fachsprachlichen Texten der Verhaltensforschung, aus Musikerbriefen und Kriminalromanen konkretisiert und evaluiert. Phraseologismen wird auf Grund ihrer Struktur und Semantik geradezu eine “Phraseoaktivität” (Gréciano 1994) zugesprochen, die sich allerdings erst aus der Verwendung in Texten und Textsorten ergibt. In diesem Kontext dürfen Variation und Modifikation von Phraseologismen nicht als Defekte des Phrasemsystems, sondern müssen als Potential textbildender und –strukturierender Konzepte gesehen werden. (b) Das Konzept der textbildenden Potenzen wird andererseits auf die Möglichkeit bezogen, dass Sprecher/Schreiber Phraseologismen zur Unterstützung und Modifikation ihrer kommuniktiven Absichten einsetzen können: Phraseologismen sind Indikatoren des sozialen Verhältnisses der Kommunikationspartner, ihre Verwendung kann die emotionale Wertung (positiv wie negativ) der Kommunikationsbeteiligten indizieren (“Expressivitätssteigerung” Černyševa 1974) oder es besteht beispielsweise die Möglichkeit, durch die Verwendung von Phraseologismen auf die verschiedenste Art und Weise zu handeln (vgl. z.B. Häusermann 1987, Stedje 1987, Dobrovol’skij/Lûbimova 1993,

628

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Detje 1996, Dobrovol’skij 1997, 58ff., Lüger 2001 und Art. 14). Letzteres wird unter dem Begriff der “pragmatischen Funktion” von Phraseologismen diskutiert (vgl. z.B. Koller 1977, 72ff.; Fleischer 1997, 218ff.) oder unter “gebrauchssemantischen” Aspekten beschrieben (vgl. Kühn 1994). Solche phrasempragmatischen Ansätze (vgl. Art. 12) erfordern aber immer textfundierte Analysen und haben zu der These geführt, dass Phraseologismen und Phraseologismentypen mit bestimmten Texten bzw. Textsorten korrelieren bzw. funktionalstilistisch verwendet werden (vgl. dazu die Hinweise bei Fleischer 1997, 222ff.). Barbara Wotjak (1994, 619ff.; vgl. auch Fleischer 1997, 264ff.; Burger 2003, 161ff.) gibt einen Forschungsabriss über die textsortenspezifischen Untersuchungen von Phraseologismen. Text(sorten)orientierte Analysen von Phraseologismen werden z.B. durchgeführt im Bereich der Printmedien (Koller 1977, Gustafsson/Piirainen 1985, Burger 1987, Sandig 1989, Duhme 1991, Stolze 1994, Sabban 1998 und Art. 21) und audiovisuellen Medien (Kühn 1988, Grassegger 1989, Burger 1999, Fiedler 2005 und Art. 22), der Sprache der Politik (Lüger 1993, 1999, Elspaß 1998 und Art. 23), an literarischen Texten (Mieder 1973 (Döblin), Schweizer 1978 Pape 1985 (Morgenstern), (Grass), Daniels 1987 (Kästner), Palm 1987 (Morgenstern), Palm 1988 (Wolf), Lüger 1989 (Fontane), Wotjak 1994 (Anekdoten), Wirrer 1994 (niederdeutsche Literatur), Burger 1997 (Kinder- und Jugendbücher), Fernus 1997 (Brecht), Racette 1997 (Lessing), Mieder 1998 (Brecht), Palm-Meister 1999 (Morgenstern, Kafka, Brecht, Mann, Wolf), Welzig 1999 (Kraus), Wegel 1999 (Jelinek), Glenk 2000 (Jelinek), Mieder 2000, Henk 2001 (Handke), Palm 2001 (Brecht), Schatte 2003 (Kästner), Preußer 2004 (A. Schmidt), Preußer 2005 (Jelinek, Grass), Kühn 2005b (Kästner) und Art. 28–33), an Werbetexten (Hemmi 1994, Sabban 1998, Balsliemke 2001, Kavalcova 2002, Janich 2005, 2006 und Art. 24), Witzen und Comics (Hauser 2003, Palm-Meister 2003, Fiedler 2004 und Art. 25) oder populären Kleintexten (Köster 1998, 2001 und Art. 26), im Bereich populärwissenschaftlicher Texte (Preußer 2003 und Art. 27) sowie unterschiedlichen Sachtexten, Wissenschaftstexten und Fachtexten (Kunkel 1986, Rothkegel 1989, Kjaer 1991, 1994, Rothkegel 1997, Gréciano 2004, Seifert 2004 und Art. 42– 44), teilweise unter interkultureller Perspektive (vgl. Ivanova 2001). Mit dieser Orientierung rückt die Phraseologie ins Interessenfeld von Textlinguistik, Stilistik, Schreibforschung und Didaktik.

4.2. Phraseographie und mentales Lexikon Für die Darstellung der Phraseologismen im Wörterbuch hat sich – parallel zum Terminus “Lexikographie” – der Terminus “Phraseogra-

phie” eingebürgert. Harald Burger konstatiert, dass der Bereich der Phraseographie sowohl in der Phraseologie als auch in der Lexikographie eher “stiefmütterlich” behandelt wurde und daher einer dringenden theoretischen Fundierung bedürfe (Burger 2003, 170). Allerdings ist zu berücksichtigen, dass die theoretische Beschäftigung mit Phraseologismen im Wörterbuch erst im Aufwind der allgemeinen metalexikographischen Diskussion begonnen und zugenommen hat. Gelegentlich haben sich Wörterbuchschreiber selbst mit dem Status und der Beschreibung von Phrasemen im Wörterbuch auseinandergesetzt (vgl. Klappenbach 1961, 1968; Kempcke 1987, Scholze-Stubenrecht 1988, Kempcke 1994, Stolze-Stubenrecht 2004; vgl. auch Schemann 1989). Überblickt man die Wörterbuchlandschaft des Deutschen, so lässt sich Folgendes feststellen: Insgesamt wird der “Zustand der deutschen Phraseographie” als “desolat” bewertet (Pilz 1987, 136), von einer “internationalen Spitzenstellung” in der Phraseographie sind wir in Deutschland “weit entfernt” (Hausmann 1985, 108). An diesen Zustandsbeschreibungen und Bewertungen hat sich bis heute kaum etwas verändert: In der historischen Lexikographie dominiert im Deutschen das Sprichwörterbuch bzw. das Wörterbuch sprichwörtlicher Redensarten (vgl. Mieder 1989), das im Laufe der Geschichte zwar auf unterschiedliche Zielsetzungen hin funktionalisiert (vgl. Kühn/Püschel 1990, 2064ff.), im Prinzip jedoch immer auf sprach- und kulturhistorischen Informationsbedürfnisse ausgerichtet war. Neben zahlreichen populärwissenschaftlichen Wörterbüchern und Sammlungen ist das “Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten” von Lutz Röhrich (1994) im Deutschen als Standardwerk einer sprachund kulturhistorischen Lexikographie zu bezeichnen und für die historische Phraseologieforschung ein unentbehrliches Hilfsmittel (vgl. Art. 36). Eigenartigerweise gibt es kaum dialektale Phrasemwörterbücher (vgl. für das Niederdeutsche Piirainen 2000) und es existieren auch kaum Arbeiten zur Dialektphraseographie (vgl. Piirainen 2000, Wirrer 2000). In der Darstellung des gegenwärtigen Sprachgebrauchs sind die allgemeinsprachlichen Wörterbücher des Deutschen vor allem in der Aufnahme aber teilweise auch in der Beschreibung von Phraseologismen informativer als die wenigen phraseologischen Spe-

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte

629

zialwörterbücher (vgl. Hausmann 1985): noch bis weit in die 90er Jahre galt das Phrasemwörterbuch von Wolf Friederich (1966/1976) als das informativste Wörterbuch des Deutschen (vgl. Wiegand 1990, 2174ff.) – nach Klaus-Dieter Pilz (1987) eigentlich ein “entlarvendes Kompliment”. Erst mit dem onomasiologisch-konzipierten “Synonymenwörterbuch der deutschen Redensarten” (Schemann 1991), dem “Idiomatischen Wörterbuch” aus der Duden-Reihe (Duden 1992) sowie dem “Kontextwörterbuch” von Hans Schemann (1993) ist die Landschaft der phraseologischen Wörterbücher etwas reichhaltiger geworden, dennoch gibt es besonders aus der Benutzungsperspektive immer noch verschiedenartige Monenda (vgl. Korhonen 2004).

nisse und Forderungen in die Praxis umgesetzt worden. Bewegung kommt augenscheinlich auch in die zweisprachige Phraseographie (vgl. z.B. Deutsch-Chinesisch: Zhu 1998, Deutsch-Finnisch: Korhonen 2001, Deutsch-Französisch: Burger 1992, Heinz 1999; Deutsch-Polnisch: Czochralski/Ludwig 1996, Deutsch-Protugiesisch: Welker 2003, Deutsch-Russisch: Dobrovol’skij 1999b, Dobrovol’skij/Filipenko 2003), Deutsch-Schwedisch: Palm-Meister 2000, Deutsch-Spanisch: Martín 2001, López Roig 2002) unter Einschluss der “Falsche-Freunde-Phraseologie” (vgl. z.B. Ettinger 1994, Piirainen 1999c).

Hauptpunkte der phraseographiekritischen Diskussion sind dabei (a) die unzureichende lexikographietheoretische Konzeption, (b) die undurchsichtige, unverständliche und fehlerhafte Aufnahme, Lemmatisierung und Anordnung der Phraseologismen unter besonderer Berücksichtigung onomasiologischer Strukturen (Möhring 1992) bzw. der Konzeption eines mentalen Lexikons (Dobrovol’skij 1997) sowie (c) ihre unzulängliche und verkürzte Bedeutungsbeschreibung unter Einschluss von Belegen und stilistischer, textueller oder pragmatischer Aspekte. Inzwischen liegen detaillierte Analysen vor für die makro- und mikrostrukturelle Behandlung von Phraseologismen bzw. Phraseologismustypen und zwar (a) für die allgemeinsprachlichen Wörterbücher (vgl. Burger 1983, Fleischer 1983, Kühn 1984, Kjaer 1987, Pilz 1987, Burger 1989a, Kühn 1989, Schemann 1989, Korhonen 1990a, Burger 1992, Vapordshiev 1992, Földes 1995, Harras/Proost 2002, Stantcheva 2002, Burger 2003, 170ff., Mieder 2003, Korhonen 2005), (b) die einsprachigen Phrasemwörterbücher (Hausmann 1985, Mieder 1989, Schemann 1989, Fleischer 1997, 236ff., Ptashnyk 2003, Korhonen 2004, Bergenholtz 2006), (c) die Lernerwörterbücher (Wotjak/ Dobrovol’skij 1996, Cheon 1998, Ferreira-Glenk 2002, Dobrovol’skij 2002, Kühn 2003) und phraseologischen Sammlungen für Deutsch als Fremdsprache (vgl. Kühn 1987a, 65ff.) sowie (d) für zweiund mehrsprachige Wörterbücher mit Deutsch als Ausgangs- oder Zielsprache (vgl. Mieder 1989, 1037f.; Földes 1994, Koller 1987, Kromann 1987, Kromann 1989, Schemann 1991, Burger 1992, Dobrovol’skij 1999a, Mieder 1999) mit zahlreichen konstruktiven Vorschlägen für die Wörterbuchpraxis (vgl. Art. 75–85).

Psycholinguistische Forschungsschwerpunkte (vgl. Häcki Buhofer 1993, 1999, 2004) betreffen zum einen die Speicherung und Vernetzung von Phraseologismen im Rahmen von Verarbeitungsprozessen und Wissensrepräsentationen – vor allem im Kontext des mentalen Lexikons (vgl. Art. 69–70). An Hand unterschiedlicher empirischer Untersuchungen (Assoziationstests, Interpretationsaufgaben) hat man festgestellt, dass (a) Phraseologismen nicht allein als linguistische sondern auf Grund ihrer psycholinguistischen Festigkeit auch als mentale Einheiten verstanden werden müssen (vgl. Burger/Buhofer/ Sialm 1982, 168ff.) und dass (b) bei Phraseologismen – auch bei vollidiomatischen – der Anteil einzelner Komponenten zur Interpretation der Bildhaftigkeit, Idiomatisierung oder Metaphorisierung wesentlicher sein kann, als die phraseologische Gesamtbedeutung (vgl. Häcki Buhofer 1989, Ďurčo 1994). Fragen der Vernetzung von Phraseologismen im Konzept eines mentalen Lexikons diskutiert Dmitrij Dobrovol’skij (1995, 1997). Psycholinguistische Fragestellungen betreffen zum anderen den Erwerb von Phraseologismen. Dabei geht es um grundsätzliche Fragen des Erwerbs von Phraseologismen (vgl. Buhofer 1980, Burger/Buhofer/Sialm 1982, 224ff.; Palm 1995, 92ff.) im Erstsprachen(vgl. Art. 71) und Zweitsprachenerwerb (vgl. Art. 74), aber insbesondere auch um die Behandlung von Phraseologismen im Muttersprachenunterricht (vgl. Art. 73) sowie ihre Vermittlung im Fremdsprachenunterricht (vgl. Lorenz-Bourjot/Lüger 2001 und Art. 72, 73). Im Muttersprachenunterricht hat man bislang den phraseodidaktischen und –metho-

Trotz der konstruktiven Kritik hinsichtlich Aufnahme und Beschreibung von Phraseologismen in ein- und mehrsprachigen Wörterbüchern sowie in phraseologischen Spezialwörterbüchern sind bis heute kaum Erkennt-

4.3. Psycholinguistische Aspekte der Phraseologie, Spracherwerb und Phraseodidaktik

630

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

dischen Problemen wenig Beachtung geschenkt: Wirft man einen Blick in die Sprachbücher des Deutschen, so zeigt sich, dass die wenigen Unterrichtsmodelle und –vorschläge zur Behandlung von Phraseologismen entweder funktionalisiert sind auf Sprach- und Kulturbildung oder aber auf Struktur, Bildlichkeit und Anschaulichkeit, Aspekte ihrer kommunikativen und textuellen Verwendung werden selten thematisiert (vgl. Kühn 1993, 2005a). Im Bereich der Fremdsprachendidaktik dominieren sprachstrukturelle Aufgabenstellungen, die an isolierten Phraseologismen durchgeführt werden sollen. Gefordert wird hier ein “phraseodidaktischer Dreischritt”, nach dem Phraseologismen an Hand von Texten entdeckt, entschlüsselt und verwendet werden müssen (vgl. Kühn 1987a, 1992). Hierzu sind verschiedene Übungsmaterialien erstellt sowie eine Reihe didaktischer Konzepte vorgelegt worden (vgl. Redewendungen und Sprichwörter 1996, Lüger 1997b sowie die Hinweise bei Honnef-Becker/Kühn 1998, 49ff.). 4.4. Kontrastive Phraseologie und Interkulturalität Die kontrastive Phraseologie lässt sich nach zwei Dimensionen hin spezifizieren: Einerseits geht es um interlinguale Vergleiche, d.h. um die Ermittlung und Beschreibung phraseologischer Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten oder Unterschiede zwischen verschiedenen oder mehreren Sprachenpaaren. Andererseits können sich kontrastive Analysen auch intralingual orientieren: Unter diachronischem Aspekt geht es (a) um etymologische und kulturhistorische Herleitungen und Beschreibungen von Phraseologismen und (b) um morphosyntaktische, semantische und stilistisch-funktionale Gemeinsamkeiten, Ähnlichkeiten oder Differenzen zwischen historischen Sprachstadien, insbesondere im Vergleich mit dem Gegenwartsdeutschen. Diese diachronische Betrachtungsweise sollte text(sorten)bezogen erfolgen und sozialgeschichtlich fundiert sein. Während die sprach- und kulturhistorische Perspektive für die Phraseologie des Deutschen gut erforscht ist, gibt es bislang nur wenige Untersuchungen zur historisch orientierten morphosyntaktischen, semantischen oder textuellen Phraseologie (vgl. Artikel 91–95; Burger 1977, Schröter 1984, Burger/Linke 1985, Korhonen 1990b, 1994, van den Broek 1991, Knoche 1996, Weickert 1997, Jouko 2003, Spáčilová 2003, Burger

2003, 124ff.). Neben der diachronisch intralingualen Forschungsperspektive lassen sich auch synchronisch intralinguale Perspektiven fixieren: Zum einen können phraseologische Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Dialekten/Regiolekten und der Standardsprache beschrieben werden, zum anderen können auch Vergleiche zwischen der Phraseologie des Standarddeutschen mit denen der deutschsprachigen Länder bzw. den Ländern, in denen auch Deutsch gesprochen wird, angestellt werden. Die Phraseologie der Dialekte bzw. Regiolekte ist wenig erforscht (vgl. Art. 45–48). Eine herausragende Stellung haben die Arbeiten von Elisabeth Piirainen (z.B. 1994, 2000) für das Niederdeutsche, kleinere Arbeiten liegen vor für das Südhessische (Mulch 2000) und die südwestdeutschen Dialekte (vgl. Ruoff 1987, Korhonen 1992c). Reichhaltiger sind dagegen die Arbeiten zur Phraseologie in den deutschsprachigen Ländern: Harald Burger (1996, 2003, 195ff.) beschreibt phraseologische Helvetismen sowie areale Differenzen zwischen dem Schweizerdeutschen und dem Standarddeutschen in sprachsystematischer, soziolinguistischer und stilistischer Perspektive, Csaba Földes (1992, 1996, 32ff.) phraseologische Austriazismen hinsichtlich ihrer Phonetik/Prosodie, Wortbildung, Morphosyntax, Lexik, Semantik und Orthographie. Für die genannten kontrastiven Arbeiten werden vor allem auch Wörterbücher als Quellen- und Analysematerial herangezogen. Ergänzt werden diese Untersuchungen durch Hinweise auf die Phraseologie des Deutschen als Minderheitensprache (zum Ungarndeutschen vgl. Földes 1996, 59ff.) sowie durch eine Arbeit zur Phraseologie des Lëtzebuergischen (Filatkina 2005), das als Ausbausprache stark von der Phraseologie des Deutschen beeinflusst ist (Krier 1999). Während die Ergebnisse der intralingual ausgerichteten kontrastiven Phraseologie als eher spärlich zu bezeichnen sind, kann die interlingual orientierte kontrastive Phraseologie als etabliertes Forschungsgebiet bezeichnet werden (vgl. die Überblicke bei Korhonen 1993, 1998a, 1998b, Korhonen/Wotjak 2001). Viele Anregungen auf dem Gebiet der interlingualen Phraseologie kommen von Vertretern der Auslandsgermanistik. Interlinguale Fragestellungen beziehen sich dabei vor allem auf sprachkontrastive, lexikographische, translationslinguistische und interkulturelle Aspekte (vgl. Art. 49–51; diese Forschungsergebnisse haben auch Rückwirkungen auf

631

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte

die übrige sprachgermanistische Phraseologie. Barbara Wotjak (1992b) liefert eine Problemskizze zur sprachkontrastiven Phraseologie (vgl. auch Eckert 1979 und Art. 49). Mit Bezugnahme auf Deutsch als Ziel- oder Ausgangssprache werden folgende Sprachenpaare untersucht (vgl. auch Hinweise in den Art. 37, 52–65 u. 75–84): Deutsch-Arabisch (vgl. z.B. Taraman 1986, Matta 1999), Deutsch-Bulgarisch (Bajčev/ Büttner 1988, Kostov/Vapordžiev 1990), DeutschChinesisch (Yao-Weyrauch 1990, Wenliang 1991, Weng 1992, Liang 1996, Zhu 1998, Chang 2003), Deutsch-Dänisch (z.B. Dittmer 1981, Kjaer 1994, Farø 2000, 2002), Deutsch-Englisch (Gläser 1983, 1985, 1986, Welte 1990), Deutsch-Finnisch (Korhonen 1992a, 1995, 1996), Deutsch-Französisch (Gréciano 1989b, 1989c, Higi-Wydler 1989), Deutsch-Griechisch (Davidou 1997, Chrissou 2000), Deutsch-Isländisch (Sverrisdóttir 1987, Hallsteindóttir 997), Deutsch-Italienisch (Gitterele 2005), Deutsch-Japanisch (Ueda 1991, Itoh 1996, Rothkegel 2003, Itoh 2005), Deutsch-Koreanisch (Cheon 1998, Jeon 2002), Deutsch-Niederländisch (Piirainen 1995a, 1999), Deutsch-Österreichisch (Földes 1992c, 1997b), Deutsch-Polnisch (Rechtsiegel 1990, Worbs 1994, Łabno-Falęcka 1995, Czochralski/Ludwig 1996, Czochralski 2000), DeutschPortugiesisch (Schemann 1981, Funk 1998, Hundt 1997, Welker 2003), Deutsch-Russisch (Schade 1976, Kammer 1985, Földes 1992a, Dettmer 1996), Deutsch-Schwedisch (Skog-Södersved 1992, Lundh 1994, Krohn 1994, Skog-Södersved,/Stedje 1997, Deutsch-Serbokroatisch (vgl. Mrazović 1985, Petrović 1988), Deutsch-Slowakisch (Ďurčo 1994), Deutsch-Spanisch (Wotjak 1987, Cox 1991, Wotjak 1992, Stancheva 1996, Holzinger 1998, Larreta Zulategui 2001, Mansilla 2003, Pinel López 2003, Balzer/Raders 2004, Balzer/Moreno/Piñel 2005), Deutsch-Tschechisch (Bergerová 1999), DeutschUngarisch (Hessky 1987, 1988; Földes 1990, 1992a, 1996).

In vielen Arbeiten zur sprachkontrastiven Phraseologie werden auch lexikographische (vgl. z.B. Hessky 1987 und Art. 84, Dobrovol’skij 1999, Farø 2002) oder translatorische Aspekte thematisiert (z.B. Gläser 1983, 1986, Koller 1994, Sabban 1999); in diesem Zusammenhang sind auch Inter-Phraseologismen als Sonderform der Internationalismen zu betrachten (vgl. Braun/Krallmann 1990, Munske 1993). Sprachkontrastive Vergleiche fördern auch die Herausarbeitung interkultureller Perspektiven in der Phraseologie, so z.B. zur Kulturspezifik phraseologischer Einheiten und zur interkulturellen Landeskunde (vgl. z.B. Földes 1990, Burger/Häcki Buhofer/Gréciano 2003), zur interkulturellen Kommunikation mit Phraseologismen (DeutschSchwedisch: Stedje 1989, Deutsch-Chine-

sisch: Günthner 1994, Zhu 1998) unter Einschluss fachsprachlicher Perspektiven (vgl. z.B. Gautier 1999), zur Kulturspezifik phraseologischer Vergleiche (vgl. Deutsch-Ungarisch: Hessky 1989, Deutsch-Russisch-Ungarisch: Földes 1992a, Deutsch-Polnisch: Czyzewska 2000) oder Zwillingsformeln (Band 1998). Gerade die interkulturelle Perspektive macht auch die Notwendigkeit intrakultureller Fragestellungen deutlich: mit Phraseologismen werden kulturspezifische Wertungen, Klischees, Vorurteile oder Stereotype transportiert (vgl. Daniels 1985, Koller 1985, Tafel 1999, Piirainen 1999a, 2001).

5.

Literatur (in Auswahl)

Agricola, J. (1529): Drey hundert Gemeyner Sprichwörter/der wir Deutschen uns gebrauchen/ und doch nicht wissen woher sie kommen. Haganow. Bajčev, B./Büttner, U. (1988): Zu den Äquivalenzbeziehungen zwischen bulgarischen und deutschen Phraseologismen. In: Fremdsprachen 32, 246–256. Baldauf, Chr. (1997): Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt/M. Balsliemke, P. (2001): “Da sieht die Welt schon anders aus”. Phraseologismen in der Anzeigenwerbung: Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. Essen. Balsliemke, P. (2005): Was noch auf eine Kuhhaut geht … Traditionen, Ergebnisse und Perspektiven der Phraseologieforschung. In: Der Deutschunterricht 5, 4–14. Balzer, B./Moreno, C./Piñel, R./Raders, M./Schilling, M.L. (2005): Lug und Trug: Interkulturelle Untersuchungen zu den Wortfeldern “Lüge” und “Betrug” in deutschen und spanischen Phraseologismen. In: Heine, A./Hennig, M./Tschirner, E. (Hrsg.), 167–180. Balzer, B./Raders, M. (2004): Aus der Küche geplaudert und Wein auf Bier, das rat ich dir: Methodologische Bemerkungen und empirische Befunde zur kontrastiven interkulturellen Phraseologie und Parömilologie. In: Estudios Filológicos Alemanes 5, 307–333. Band, P.G. (1998): Etymologie und Phraseologie stereotyper deutscher Wortkoppelungen gepaart mit deren Übersetzungen und Verwandtschaftsbeziehungen in den europäischen Hauptsprachen. Wien. Barz, I. (1992): Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme. In: Földes, C. (Hrsg.), 25–47. Baur, R.S./Chlosta, Chr./Piirainen, E. (Hrsg.) (1999): Wörter in Bildern – Bilder in Wörtern. Beiträge zur Phraseologie und Sprichwortforschung

632

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

aus dem Westfälischen Arbeitskreis. Baltmannsweiler. Beckmann, S./König, P.-P. (2002): Pragmatische Phraseologismen. In: Cruse, D.A./Hundsnurscher, F./Job/Lutzeier, P.R. (Hrsg.), 421–428. Bergenholtz, H. (2006): Idiomwörterbücher und ihre Benutzer. In: Breuer, U./Hyvärinen, J. (Hrsg.), 23–34. Bergerová, H. (1999): Das Elend der Phraseographie und kein Ende. Diesmal am Beispiel deutschtschechischer Wörterbücher. In: Skibitzki B./Wotjak B. (Hrsg.): Linguistik und Deutsch als Fremdsprache. Tübingen 1999, 29–40. Braun, P./Krallmann, D. (1990): Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen. In: Braun, P./Schaeder, B./Volmert J. (Hrsg.): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen, 74–86. Breuer, U./Hyvärinen, I. (Hrsg.) (2006): Wörter – Verbindungen. Festschrift für Jarmo Korhonen zum 60. Geburtstag. Frankfurt/M. Burger, H. (in Zusammenarbeit mit H. Jaksche) (1973): Idiomatik des Deutschen. Tübingen. Burger, H. (1977): Probleme einer historischen Phraseologie des Deutschen. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 99, 1–24. Burger, H. (1983): Phraseologie in den Wörterbüchern des heutigen Deutsch. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie III. Hildesheim, 13–66. Burger, H. (1987): Funktionen von Phraseologismen in den Massenmedien. In: Burger, H./Zett, R. (Hrsg.), 11–28. Burger, H. (1988): Die Semantik des Phraseologismus: ihre Darstellung im Wörterbuch. In: Hessky, R. (Hrsg.), 69–97. Burger, H. (1989a): Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In: Hausmann, F.J./ Reichmann, O./Wiegand, H.E./Zgusta, L. (Hrsg.), 593–599. Burger, H. (1989b): “Bildhaft, übertragen, metaphorisch...” Zur Konfusion um die semantischen Merkmale von Phraseologismen. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 17–29. Burger, H. (1992): Phraseologie in französischen und deutschen Wörterbüchern – ein Vergleich. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 1–21. Burger, H. (1996): Zur Phraseologie des Schweizerhochdeutschen. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 461–488. Burger, H. (1997): Phraseologie im Kinder- und Jugendbuch. In: Wimmer, R./Berens, F.-J. (Hrsg.), 233–254. Burger, H. (1999): Phraseologie in Fernsehnachrichten. In: Baur, R.S./Chlosta, Chr./Piirainen, E. (Hrsg.), 71–106.

Burger, H. (2003 [1998]): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin. Burger, H. (2004): Phraseologie – Kräuter und Rüben? Traditionen und Perspektiven der Forschung. In: Steyer, K. (Hrsg.), 19–40. Burger, H./Häcki Buhofer, A./Gréciano, G. (Hrsg.) (2003): Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler. Burger, H./[Häcki] Buhofer, A./Sialm, A. (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin. Burger, H./Linke A. (1985): Historische Phraseologie. In: Besch, W./Reichmann, O./Sonderegger, S. (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Zweiter Halbband. Berlin, 2018–2026. Burger, H./Zett, R. (Hrsg.) (1987): Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9.1984 in Zürich. Bern. Busse, D. (2002): Wortkombinationen. In: Cruse, D.A./Hundsnurscher, F./Job, M./Lutzeier, P.R. (Hrsg.), 408–415. Černyševa, I.I. (1970): Frazeologija sovremennogo nemeckogo jazyka. Moskva. Černyševa, I.I. (1974): Tekstoobrazujuščie potencii frazeologičeskich edinic. In: MGPIIJ. Materialy naučnoj konferencii. Lingvistika teksta. Č. 2. Moskva, 159–166. Černyševa, I.I. (1984): Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie. In: Deutsch als Fremdsprache 21, 17–21. Černyševa, I.I. (1986): Phraseologie. In: Stepanova, M.D./Černyševa, I.I.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., verbesserte Auflage. Moskau, 175–239. Chang, H.-C. (2003): Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten. Eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern. Hamburg. Cheon M.-A. (1998): Zur Konzeption eines phraseologischen Wörterbuchs für den Fremdsprachler. Am Beispiel Deutsch-Koreanisch. Tübingen. Chlosta, Chr./Grzybek, P./Piirainen, E. (Hrsg.) (1994): Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Bochum. Chrissou, M. (2000): Kontrastive Untersuchungen zu deutschen und neugriechischen Phraseologismen mit animalischer Lexik. Essen. Coulmas, F. (1981): Routine im Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden. Coulmas, F. (1985): Diskursive Routine im Fremdsprachenerwerb. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 56, 47–66. Cox, L. (1991): Phraseologie Spanisch-Deutsch. Der Versuch einer Typisierung von Phraseologis-

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte men aus pragmatischer Sicht. In: Iwasaki, E. (Hrsg.): Begegnung mit dem “Fremden”. Grenzen, Traditionen, Vergleiche. München, 457–465. Cruse, D. A./Hundsnurscher, F./Job, M./Lutzeier, P. R. (Hrsg.) (2002): Lexikologie. Lexicology. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin. Czochralski, J./Ludwig, K.-D. (1996): Zur Arbeit an einem phraseologischen Wörterbuch DeutschPolnisch. Ein Werkstattbericht. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch III. Hildesheim, 171–187. Czyzewska, J. (2000): Deutsche und polnische Vergleichswendungen. Ein Versuch. In: Kramer, U. (Hrsg.): Lexikologisch-lexikographische Aspekte der deutschen Gegenwartssprache. Symposiumsvorträge, Berlin 1997. Tübingen, 151–156. Daniels, K. (1976–1985): Neue Aspekte zum Thema Phraseologie in der gegenwärtigen Sprachforschung. In: Muttersprache 86/1976, 257–89; 89/ 1979, 71–96; 93/1983, 142–170; 95/1984–85, 49– 68 u. 151–173. Daniels, K. (1985): Geschlechterspezifische Stereotypen im Sprichwort. Ein interdisziplinärer Problemaufriß. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 56, 18–25. Daniels, K. (1987): Erich Kästner als Sprach- und Gesellschaftskritiker, dargestellt an seiner Verwendung sprachlicher Schematismen. In: Aust, H. (Hrsg.): Wörter. Schätze, Fugen und Fächer des Wissens. Festgabe für Theodor Lewandowski zum 60. Geburtstag. Tübingen, 191–206. Davidou, A. (1997): Kontrastive Untersuchungen zur griechischen und deutschen Phraseologie. Mit einem zweisprachigen Lexikon somatischer Phraseologismen. Erlangen. Detje, F. (1996): Sprichwörter und Handeln. Eine psychologische Untersuchung. Bern. Dettmer, A. (1996): Aspekte der kontrastiven Phraseologie Russisch-Deutsch/Deutsch-Russisch. Eine sprachenpaarbezogene Analyse unter besonderer Berücksichtigung der kognitiven Linguistik. Marburg (Mikrofiche). Dittmer, A. (1981): Feste Syntagmen im DänischDeutschen Wörterbuch. In: Kopenhagener Beiträge zur Germanistischen Linguistik 17, 110–125. Dobrovol’skij, D. (1980): Zur Dialektik des Begriffes der textbildenden Potenzen von Phraseologismen. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 33, 690– 700. Dobrovol’skij, D. (1987): Textbildende Potenzen von Phraseologismen. In: Linguistische Studien. Reihe A 164. Berlin, 69–85. Dobrovol’skij, D. (1995a): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen.

633

Dobrovol’skij, D. (1995b): “Schiß” und “Espenlaub”: Idiome der Angst. In: Folia Linguistica 29, 317–346. Dobrovol’skij, D. (1997): Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier. Dobrovol’skij, D. (1999a): Kontrastive Phraseologie in Theorie und Wörterbuch. In: Baur, R.S./ Chlosta, Chr./Piirainen, E. (Hrsg.), 107–122. Dobrovol’skij, D. (1999b): Phraseologische Wörterbücher Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch. Stand und Perspektiven. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV. Hildesheim, 141–175. Dobrovol’skij, D. (2000): Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary. In: International Journal of Lexicography 13, 3, 169–186. Dobrovol’skij, D. (2002): Phraseologismen im “de Gruyter Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache.” In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Perspektiven der pädagogischen Lexikographie II. Untersuchungen anhand des “de Gruyter Wörterbuchs Deutsch als Fremdsprache.” Tübingen, 361–374. Dobrovol’skij, D. (2003): Cognitive theory of metaphor and idiom semantics. In: Burger, H./Häcki Buhofer, A./Gréciano, G. (Hrsg.), 143–154. Dobrovol’skij, D./Lûbimova, N. (1993): “Wie man so schön sagt, kommt das gar nicht in die Tüte.” Zur metakommunikativen Umrahmung von Idiomen. In: Deutsch als Fremdsprache 30, 151–156. Dobrovol’skij, D./Piirainen, E. (1997): Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum. Dobrovol’skij, D./Filipenko T. (2003): “Moderne Idiomatik Deutsch-Russisches Wörterbuch”: lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien. In: Germanistisches Jahrbuch GUS “Das Wort”, 367–380. Donalies, E. (1994): Idiom, Phraseologismus oder Phrasem? Zum Oberbegriff eines Bereichs der Linguistik. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 22, 334–349. Donalies, E. (2005): Was genau Phraseme sind... In: Deutsche Sprache 33. 4/2005, 338–354. Ďurčo, P. (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg. Ďurčo, P. (Hrsg.) (1998): EUROPHRAS 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava. Duden 11 (2002): Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearb. u. aktualis. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim. Duden [1992]: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Mehr als 10000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter mit Bedeutungserklärungen, Anwendungsbeispielen, Quellen-

634

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

belegen und Erläuterung der Herkunft. Bearbeitet von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim. Duhme, M. (1991): Phraseologie der deutschen Wirtschaftssprache. Eine empirische Untersuchung zur Verwendung von Phraseologismen in journalistischen Fachtexten. Essen. Eckert, R. (1979): Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Linguistische Studien. Reihe A 56. Berlin, 74–79. Eckert, R./Böhme, U. (1976): Ausgewählte Bibliographie zur Phraseologie unter besonderer Berücksichtigung der Konfrontation zwischen Russisch und Deutsch und von Arbeiten zur Verknüpfbarkeit der Lexeme. In: Deutsch als Fremdsprache 13, 379–382. Eckkrammer, E.M. (1996): Die Todesanzeige als Spiegel kultureller Konventionen: eine kontrastive Analyse deutscher, englischer, französischer, spanischer, italienischer und portugiesischer Todesanzeigen. Unter Mitarbeit von S. Divis-Kastberger. Bonn. Eiselein, Josua (1840): Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes in alter und neuer Zeit. Freiburg [Nachdruck Leipzig 1980]. Eismann, W. (1994): Nationales Stereotyp und sprachliches Klischee. Deutsche und Slawen im Lichte ihrer Phraseologie und Parämiologie. In: Sandig, B. (Hrsg.), 81–107. Eismann, W. (Hrsg.) (1998): EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum. Eismann, W./Grzybek, P. (1994): Sprichwort, Sprichwörtliche Redensart und Phraseologismus: Vom Mythos der Untrennbarkeit. In: Chlosta, Chr./ Grzybek, P./Piirainen, E. (Hrsg.): Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten des Westfälischen Arbeitskreises “Phraseologie/Parömiologie” (1991/ 1992). Bochum, 89–132. Elspaß S. (1998): Phraseologie in der politischen Rede. Zur Verwendung von Phraseologismen in ausgewählten Bundestagsdebatten. Wiesbaden. Ettinger, S. (1994): Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Französisch-Deutsch. In: Sandig, B. (Hrsg.), 109–136. Farø, K. (2000): Idiomatik i moderne dansk-tysk leksikografi. In: Hermes 25, 176–202. Farø, K. (2002): Somatismen als Problem der dänischen und deutschen Lexikographie. In: Mogensen, J.E./Gottlieb, H./Zettersten, A. (Hrsg.): Symposium on Lexicography X. Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography May 4–6, 2000, at the University of Copenhagen. Tübingen, 107–124. Feilke, H. (1994): Common sense-Kompetenz. Überlegungen zu einer Theorie des “sympathischen” und “natürlichen” Meines und Verstehens. Frankfurt/M.

Feilke, H. (1996): Sprache als soziale Gestalt. Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt/M. Fellbaum, C. (Hrsg.) (2006): Collocations and idioms: Linguistic, lexicographic and computational aspects. London. Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg.) (1999): Phraseme und typisierte Rede. Tübingen. Fernus, C. (1997): “Blut ist nicht unbedingt dicker als Wasser!” – Sprichwörtlich “Verkehrtes” in Bertolt Brechts “Der kaukasische Kreidekreis”. In: Proverbium 14, 83–114. Ferreira-Glenk, E.M. (2002): Vorüberlegungen zur Problematik der Phraseologismen im DaF-Wörterbuch. In: Wiesinger, P. (Hrsg.): Zeitwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert. Bd. 2: Entwicklungstendenzen der deutschen Gegenwartssprache; Lexikologie und Lexikographie. Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000. Bern, 385–392. Fiedler, S. (2004): Phraseologie im Comic: Eine Untersuchung anhand der Zeitschrift MOSAIK. In: Földes, C./Wirrer, J. (Hrsg.), 187–196. Fiedler, S. (2005): Phraseologismen in ComedyProgrammen: Die Harald-Schmidt-Show (2002– 2003). In: Heine, A./Hennig, M./Tschirner, E. (Hrsg.), 181–198. Filatkina, N. (2005): Phraseologie des Lëtzebuergeschen. Empirische Untersuchungen zu strukturellen, semantisch-pragmatischen und bildlichen Aspekten. Heidelberg. Fix, U. (1971): Das Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem. Versuch einer objektivierten Klassifizierung und Definition des Wortgruppenlexems. Diss. A. Leipzig. Fix, U. (1990): Der Wandel der Muster – der Wandel im Umgang mit den Mustern. Kommunikationskultur im institutionellen Sprachgebrauch der DDR am Beispiel von Losungen. In: Deutsche Sprache 4, 332–347. Fix, U. (1994): Die Beherrschung der Kommunikation durch die Formel. Politisch gebrauchte Formeln im offiziellen Sprachgebrauch der “Vorwende”-Zeit in der DDR. Strukturen und Funktionen. In: Sandig, B. (Hrsg.), 155–172. Fleischer, W. (1983): Zur Bedeutungsbeschreibung von Phraseologismen. In: Schildt, J./Viehweger, D. (Hrsg.): Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Analysen, Probleme, Vorschläge. Berlin, 187–206. Fleischer, W. (1997 [1982]): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen [Leipzig]. Fleischer, W. (2001): Phraseologie. In: Fleischer, W./Helbig, G./Lerchner, G. (Hrsg.): Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache. Frankfurt/M., 108– 144.

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte Földes, C. (1990): Zur Äquivalenz ungarischer und deutscher Phraseologismen. In: Finnisch-Ugrische Forschungen 49, 169–187. Földes, C. (1992a): Feste verbale Vergleiche im Deutschen, Russischen und Ungarischen. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 61–78. Földes, C. (Hrsg.) (1992b): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien. Földes, C. (1992c): Zu den österreichischen Besonderheiten der deutschen Phraseologie. In: Földes, C. (Hrsg.), 9–24. Földes, C. (1994): Mehrsprachige phraseologische Wörterbücher – als Herausforderung für die Lexikographie. In: Sandig, B. (Hrsg.), 175–201. Földes, C. (1995): Überlegungen zu einem lexikographischen Konzept eines phraseologischen Wörterbuchs. In: Muttersprache 105, 66–78. Földes, C. (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv. Heidelberg. Földes, C. (1997a): Idiomatik/Phraseologie. Heidelberg. Földes, C. (1997b): Überlegungen zur Phraseologie im Österreichischen Deutsch. In: Muhr, R./Schrodt, R./Wiesinger, P. (Hrsg.): Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien, 227–243. Földes, C./Wirrer, J. (Hrsg.) (2004): Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten der Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (EUROPHRAS) und des Westfälischen Arbeitskreises “Phraseologie/Parömiologie” (Loccum 2002). Baltmannsweiler. Friederich, W. (1976): Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. München. Friederich, W. [1966]: Moderne deutsche Idiomatik. Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. München. Funk, G. (1998): A contrastive analysis of the textual and social function of proverbs in German and Portuguese. In: Ďurčo, P. (Hrsg.), 110–116. Gautier, L. (1999): Zur Phraseologie des Verfassungsrechts. Ansatz einer kontrastiven Analyse Französisch – Deutsch. In: Sabban, A. (Hrsg.), 81– 98. Gefrorene Sprache (1993): Themenheft der Zeitschrift “Der Deutschunterricht” 3/45. Gitterle, C. (2005): Somatismen mit dem Körperteil “Hand” im Italienischen und im Deutschen. Ein grammatisch-semantischer Vergleich. Insbruck. Gläser, R. (1983): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Hansen, K. (Hrsg.): Studien zur Sprachkonfrontation (englisch-deutsch). Berlin, 134–146.

635

Gläser (1985): Idiomatik und Sprachvergleich. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16/56, 67–73. Gläser, R. (1986): Phraseologie der englischen Sprache. Tübingen. Glenk, E.M.F. (2000): Die Funktion der Sprichwörter im Text. Eine linguistische Untersuchung anhand von Texten von Elfriede Jelineks Werken. Wien. Gottsched, J.Chr. (1758): Beobachtungen über den Gebrauch und Misbrauch vieler deutscher Wörter und Redensarten. Straßburg. Grassegger, H. (1989): Redensarten in der Fernsehwerbung. Zur Struktur und Modifikation von Idiomen in multimedialer Kommunikation. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 141–154. Gréciano, G. (1983): Forschungen zur Phraseologie. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 11, 214–243. Gréciano, G. (Hrsg.) (1989a): EUROPHRAS 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, 12–16 mai 1988. Strasbourg. Gréciano, G. (1989b): Auf dem Weg zur vergleichenden Phraseologie Deutsch-Französisch. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 155–163.: Gréciano, G. (1989c): Von der Struktur zur Kultur. Entwicklungstendenzen im deutsch-französischen Phraseologievergleich. In: Zeitschrift für Germanistik 5, 517–527. Gréciano, G. (1994): Vorsicht, Phraseoaktivität! In: Sandig, B. (Hrsg.), 203–218. Gréciano, G. (2004): Fachtextphraseologie aus europäischer Perspektive. In: Steyer, K. (Hrsg.), 394– 414. Grzybek, P. (1992): Probleme der Sprichwortlexikographie (Parömiographie): Definition, Klassifikation, Selektion. In: Meder, G./Dörner, A. (Hrsg.): Worte, Wörter, Wörterbücher. Tübingen, 195–223. Gülich, E. (1978): “Was sein muss, muss sein.” Überlegungen zum Gemeinplatz und seiner Verwendung. In: Bielefelder Papiere zur Linguistik und Literaturwissenschaft 7, 1–41. Gülich, E. (1997): Routineformeln und Formulierungsroutinen. Ein Beitrag zur Beschreibung “formelhafter Texte”. In: Wimmer, R./Berens, F.-J. (Hrsg.), 131–175. Günthner, S. (1994): QI ZUI BA SHE (aus sieben Mündern mit acht Zungen): Verständigungsprobleme in der interkulturellen Kommunikation. In: Sandig (Hrsg.), 259–279. Gustafsson U./Piirainen, E. (1985): Untersuchungen zur Phraseologie in Zeitungstexten der deutschsprachigen Länder. Vaasa. [Häcki] Buhofer, A. (1980): Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine psycholinguistische Untersuchung an schweizerdeutschem Material. Frauenfeld.

636

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Häcki Buhofer, A. (1989): Psycholinguistische Aspekte in der Bildhaftigkeit von Phraseologismen. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 165–175. Häcki Buhofer, A. (1993): Psycholinguistik der Phraseologie. Zum Stand der Forschung. In: Krošlálpvá, E./Ďurčo, P. (Hrsg.): Phraseology in Education, Science and Culture. Nitra, 148–160. Häcki Buhofer, A. (1999): Psycholinguistik der Phraseologie. In: Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg.), 63–75. Häcki Buhofer, A. (2002): Phraseologisch isolierte Wörter und Wortformen. In: Cruse, D.A./Hundsnurscher, F./Job, M./Lutzeiner, P.R. (Hrsg.), 429–433. Häcki Buhofer, A. (2004): Spielräume des Sprachverstehens. Psycholinguistische Zugänge zum individuellen Umgang mit Phraseologismen. In: Steyer, K. (Hrsg.), 144–164. Häcki Buhofer, A./Burger, H./Gautier, L. (Hrsg.) (2003): Phraseologiae Amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Festschrift für Gertrud Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler. Hahn, M. (2006): Kommunikative Routineformeln in lexikographischer Hinsicht. In: Breuer, U./Hyvärinen, I. (Hrsg.), 141–152. Hallsteindóttir, E. (1997): Aspekte der Übersetzung von Phraseologismen am Beispiel IsländischDeutsch. In: Fleischmann, E./Kutz, W./Schmitt, P. A. (Hrsg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 561–569. Harras, G./Proost, K. (2002): Strategien der Lemmatisierung von Idiomen. In: Deutsche Sprache 30, 167–183. Hartmann, D. (1996): Phraseologie und Metonymik. In: Sackmann, R. (Hrsg.): Theoretical linguistics and grammatical description. Amsterdam, 177–190. Hartmann, D./Wirrer, J. (Hrsg.) (2002): “Wer Ä sägt, muss auch B sägen.” Beiträge zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westfälischen Arbeitskreise. Baltmannsweiler. Hauser, S. (2003): Phraseologismen in Kinderwitzen. In: Burger, H./Häcki Buhofer, A./Gréciano, G. (Hrsg.), 403–414. Häusermann, J. (1977): Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tübingen. Häusermann, J. (1987): Phraseologismen und Sprichwörter als Formulierungshilfe in der argumentativen Rede. In: Burger, H./Zett, R. (Hrsg.), 79–95. Hausmann, F.J. (1985): Phraseologische Wörterbücher des Deutschen. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16/56, 105–109. Hausmann, F.J. (1993): Ist der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos. In: Informationen Deutsch als Fremdsprache 20, 471–485. Hausmann, F.J. (1997): Tout est idomatique das les langues. In: La locution entre langue et usages. Tex-

tes réunis par M. Martins-Baltar. Fontenay/SaintCloud, 277–290. Hausmann, F.J. (2004): Was sind eigentlich Kollokationen? In: Steyer, K. (Hrsg.), 309–334. Hausmann, F.J./Reichmann, O./Wiegand, H.E./ Zgusta, L. (Hrsg.) (1989/1990): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Erster Teilband/Zweiter Teilband. Berlin. Heine, A./Hennig, M./Tschirner, E. (Hrsg.) (2005): Deutsch als Fremdsprache. Konturen und Perspektiven eines Faches. Festschrift für Barbara Wotjak zum 65. Geburtstag. München Heinz, M. (1999): Probleme der Phrasemäquivalenz im allgemeinen zweisprachigen Wörterbuch (Deutsch-Französisch). In: Sabban, A. (Hrsg.), 147–157. Heller, D. (1980): Idiomatik. In: Althaus, H. P./ Henne, H./Wiegand, H.E. (Hrsg.): Lexikon der germanistischen Linguistik. 2. Auflage. Tübingen, 180–186. Hemmi, A. (1994): “Es muß wirksam werben, wer nicht will verderben.” Kontrastive Analyse von Phraseologismen in Anzeigen-, Radio- und Fernsehwerbung. Bern. Henk, K. (2001): Phraseologismen in literarischen Texten. Ein Unterrichtsbeispiel für Deutsch als Fremdsprache. In: Lorenz-Bourjot, M./Lüger, H.-H. (Hrsg.), 179–203. Hessky, R. (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. Tübingen. Hessky, R. (Hrsg.) (1988): Beiträge zur Phraseologie des Ungarischen und des Deutschen. Budapest. Hessky, R. (1989): Sprach- und kulturspezifische Züge phraseologischer Vergleiche. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 195–204. Hessky, R. (1995): Zum kognitiven Ansatz in der Phraseologie: “Aufgewärmter Kohl” oder “eine neue Platte”? In: Harras, G. (Hrsg.): Die Ordnung der Wörter. Cognitive und lexikalische Strukturen. Berlin, 289–302. Higi-Wydler, M. (1989): Zur Übersetzung von Idiomen. Eine Beschreibung und Klassifizierung deutscher Idiome und ihrer französischen Übersetzungen. Bern. Holzinger, H.J. (1998): Kontrastive Phraseologie und Deutsch als Fremdsprache für Spanischsprechende. In: Eismann, W. (Hrsg.), 337–350. Honnef-Becker, I./Kühn, P. (1998): Deutsch als Fremdsprache. Heidelberg. Hundt, Chr. (1997): Vergleichende Untersuchungen zur Phraseologie Portugiesisch-Deutsch. In: Lüdtke, H./Schmidt-Radefeldt, J. (Hrsg.): Linguística contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch-SpanischFranzösisch, Tübingen, 217–234. Idiomatik (1979: Themenheft der Zeitschrift “Die Neueren Sprachen” 6/78.

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte Idiomatik (1985): Themenheft der Zeitschrift “Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht” 16/56. Idiomatik und Phraseologie (1992): Themenheft der Zeitschrift “Fremdsprachen lehren und lernen” 21. Itoh, M. (1996): Phraseologieforschung. Bildliche Entsprechung zwischen deutschen und japanischen Phraseologismen. In: Doisu Bungaku 96, 57–65. Itoh, M. (2005): Deutsche und japanische Phraseologismen im Vergleich. Tübingen. Ivanova, I. (2001): Interkulturelle Entsprechungen und Unterschiede der Phraseologismen in deutschen und russischen Fachtexten. In: Meier, J./Ziegler, A. (Hrsg.): Deutsche Sprache in Europa. Geschichte und Gegenwart. Festschrift für Ilpo Papani Piirainen zum 60. Geburtstag. Wien, 483–488. Jaksche, H./Sialm, A./Burger, H. (Hrsg.) (1981): Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin. Janich, N. (2005): Wenn Werbung Sprüche klopft. Phraseologismen in Werbeanzeigen. In: Der Deutschunterricht 5, 44–53. Janich, N. (2006): Phraseologismen in der Werbesprache. Verwendungsweisen und methodische Probleme. In: Breuer, U./Hyvärinen, I. (Hrsg.), 165– 176. Jeon, Y.-J. (2002): Habituelle Kollokationen im Koreanischen. Definition, Typologie und Stilmittel beim Übersetzen. Bonn. Jouko P. (2003): Biblische Verbphraseme und ihr Verhältnis zum Urtext und zur Lutherbibel. Ein Beitrag zur historisch-kontrastiven Phraseologie am Beispiel deutscher und schwedischer Bibelübersetzungen. Frankfurt/M. Kammer, G. (1985): Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas). München (Diss.) Kavalcova, L. (2002): Form und Funktion von modifizierten Phraseologismen in der Anzeigenwerbung. Wien. Keil, M. (1997): Wort für Wort. Repräsentation und Verarbeitung verbaler Phraseologismen (PhraseoLex). Tübingen. Kempcke, G. (1987): Theoretische und praktische Probleme der Phraseologiedarstellung in einem synchronischen einsprachigen Bedeutungswörterbuch. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 155–181. Kempcke, G. (1994): Zur Darstellung der kommunikativen Wendungen in den gegenwartssprachlichen Wörterbüchern des Deutschen. In: Sandig, B. (Hrsg.) 303–314. Kispál, T. (1999): Sprichwörter im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In: Bassola, P./Oberwagner, Chr./Schnieders, G. (Hrsg.): Schnittstelle Deutsch. Linguistische Studien aus Szeged. Festschrift für Pavica Mrazović. Szeged, 85–97. Kjaer, A.L. (1987): Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern des Deut-

637

schen aus der Sicht ausländischer Textproduzenten. In: Korhonen, J (Hrsg.), 165–181. Kjaer, A.L. (1991): Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache. In: Palm, C. (Hrsg.), 115–122. Kjaer, A.L. (1992): Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache). In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 46–64. Kjaer, A.L. (1994): Zur kontrastiven Analyse von Nominationsstereotypen der Rechtssprache deutsch-dänisch. In: Sandig, B. (Hrsg.), 317–348. Klappenbach, R. (1961): Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Sonderband. E. Karg-Gasterstädt zum 75. Geburtstag am 9. Febr. 1961 gewidmet. Halle/Saale, 443–457. Klappenbach, R. (1968): Probleme der Phraseologie. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der KarlMarx-Univesität Leipzig. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe 17, 221–227. Knoche, A. (1996): Probleme der Identifikation und Beschreibung des phraseologischen Bestandes historischer Texte – dargestellt am Beispiel der Analyse frühneuhochdeutscher Schriften. Herzogenrath. Koller, W. (1977): Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalyse, Sprachspiel. Tübingen. Koller, W. (1985): Die einfachen Wahrheiten der Redensarten. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16/56, 26–36. Koller, W. (1987): Überlegungen zu einem Phraseologie-Wörterbuch für Fremdsprachenunterricht und Übersetzungspraxis. In: Burger, H./Zett, R. (Hrsg.), 109–120. Koller, W. (1994): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: Sandig, B. (Hrsg.), 351–373. Korhonen, J. (Hrsg.) (1987): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Internationales Symposium in Oulu 13.-15. Juni 1986. Oulu. Korhonen, J. (1990a): Zur (Un-)Verständlichkeit der lexikographischen Darstellung von Phraseologismen. In: BUDALEX’88 Proceedings. Papers from the EUROLEX Third International Congress, Budapest, 4–9 September 1988. Budapest, 197– 206. Korhonen, J. (1990b): Zu Verbphrasemen in Zeitungstexten des frühen 17. Jahrhunderts. In: Betten, A. (Hrsg.): Neuere Forschungen zur historischen Syntax des deutschen. Referate der Internationalen Fachkonferenz Eichstätt 1989. Unter Mitarbeit von C.M. Riehl. Tübingen, 253–268. Korhonen, J. (Hrsg.) (1992a): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch, kontrastiv, vergleichend. Frankfurt/M.

638

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Korhonen, J. (1992b): Phraseologie und Wortbildung – Aspekte der Lexikonerweiterung. Finnischdeutsche sprachwissenschaftliche Konferenz, Berlin 1990. Tübingen. Korhonen, J. (1992c): Besonderheiten der Verbidiomatik in der gesprochenen Sprache. Dargestellt am Beispiel südwestdeutscher Mundarten. In: Große, R./Lerchner, G./Schröder, M. (Hrsg.): Beiträge zur Phraseologie, Wortbildung, Lexikologie. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 70. Geburtstag. Frankfurt/M., 51–62. Korhonen, J. (1992d): Idiome als Lexikoneinheiten. Eine Auswahl von Beschreibungsproblemen. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 1–20. Korhonen, J. (1993): Zur Entwicklung der kontrastiven Phraseologie von 1982–1992. In: Földes, Csaba (Hrsg.): Germanistik und Deutschlehrerausbildung. Festschrift zum hundersten Jahrestag der Gründung des Lehrstuhls für deutsche Sprache und Literatur an der Hochschule Szeged. Szeged, 97– 115. Korhonen, J. (1994): Zur historischen Entwicklung von Verbidiomen im 19. und 20. Jahrhundert. In: Sandig, B. (Hrsg.), 375–409. Korhonen, J. (1995): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen. Bochum. Korhonen, J. (Hrsg.) (1996): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II. Bochum. Korhonen, J. (1998a): Zur kontrastiven Phraseologie unter Berücksichtigung der deutschen Sprache. Geschichte. Entwicklung, Ergebnisse. In: Barz, I./ Öhlschläger, G. (Hrsg.): Zwischen Grammatik und Lexikon. Tübingen, 117–131. Korhonen, J. (1998b): Zur Entwicklung der intraund interlingualen kontrastiven Phraseologie unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Sprache. Vaasa. Korhonen, J. (2001): Alles im Griff = Homma hanskassa. Idiomwörterbuch Deutsch-Finnisch. Unter Mitarbeit von K. Menger und der Arbeitsgruppe Deutsch-Finnische Phraseologie. Helsinki. Korhonen, J. (2002): Typologien der Phraseologismen: Ein Überblick. In: Cruse, D.A./Hundsnurscher, F./Job, M./Lutzeier, P.R. (Hrsg.), 402–407. Korhonen, J. (2004): Duden 11 – Nutzungserfahrungen aus der DaF-Perspektive. In: Steyer, K. (Hrsg.), 360–393. Korhonen, J. (2005): Phraseologismen im GWDS. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. Print- und CD-ROM-Version. Tübingen, 109–128. Korhonen, J./Wotjak, B. (2001): Kontrastivität in der Phraseologie. In: Helbig, G./Götze, L./Henrici, G./Krumm, H.-J. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. 1. Halbband. Berlin, 224–235.

Köster, L. (1998): Phraseolexeme in Horoskopen. Funktionale Analyse und didaktische Potenz dieser Textsorte für die Vermittlung von Deutsch als Fremdsprache. In: Wirrer, J. (Hrsg.): Phraseologismen in Text und Kontext. Phrasemata I. Bielefeld, 97–120 Köster, L. (2001): “Vorsicht. Sie könnten andere mit Ihren Ansprüchen vor den Kopf stoßen.” Phraseologismen in populären Kleintexten und ihr Einsatz im DaF-Unterricht. In: Lorenz-Bourjot, M./Lüger, H.-H. (Hrsg.), 137–153. Kostov, M./Vapordžiev, V. (1990): Die Phraseologie der bulgarischen Sprache. Ein Handbuch. Leipzig. Kramer, U./Neumann, G./Stathi, E./Fellbaum, C. (2005): Kollokationen im Wörterbuch. Das Wolfgang Paul Preis-Projekt an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. In: Zeitschrift für Germanistik 3, 636–645. Krier, F. (1999): Idiomverwendung in der luxemburgischen Abgeordnetenkammer. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 66, 280–295. Krohn, K. (1994): Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. Göteborg. Kromann, H.-P. (1987): Zur Typologie und Darbietung der Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 183–192. Kromann, H.-P. (1989): Zur funktionalen Beschreibung von Kollokationen und Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 265–272. Kühn, P. (1984): Pragmatische und lexikographische Beschreibung phraseologischer Einheiten: Phraseologismen und Routineformeln. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie IV. Hildesheim, 175–235. Kühn, P. (1985): Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16/56, 37–46. Kühn, P. (1987a): Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornröschenschlaf. In: Fremdsprachen lehren und lernen 16, 62–79. Kühn, P. (1987b): Phraseologismen: Sprachhandlungstheoretische Einordnung und Beschreibung. In: Burger, H./Zett, R. (Hrsg.), 121–137. Kühn, P. (1988): Routine-Joker in politischen Fernsehdiskussionen. Plädoyer für eine textsortenabhängige Beschreibung von Phraseologismen. In: Hessky, R. (Hrsg.): Beiträge zur Phraseologie des Ungarischen und des Deutschen. Budapest, 155–176. Kühn, P. (1989): Die Beschreibung von Routineformeln im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In: Hausmann, F.J./Reichmann, O./Wiegand, H.E./Zgusta, L. (Hrsg.), 830–835. Kühn, P. (1992): Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. In: Fremdsprachen lehren und lernen 21, 169–189.

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte Kühn, P. (1993): Aus dem Bilderbuch der deutschen Sprache. Die verkürzte Betrachtung der Phraseologismen in Sprachbüchern: Bestandsaufnahme und Perspektiven. In: Der Deutschunterricht 6, 58– 77. Kühn, P. (1994): Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie und Phraseodidaktik. In: Sandig, B. (Hrsg.), 411–428. Kühn, P. (2003): Phraseme im LexikographieCheck: Erfassung und Beschreibung von Phrasemen im einsprachigen Lernerwörterbuch. In: Lexicographica 19, 93–114. Kühn, P. (2004): Phrasemsemantik: Von der Kontextisolierung zur Gebrauchsspezifizierung. In: Brdar-Szabó, R./Knipf-Komlósi, E. (Hrsg.): Festschrift für Regina Hessky. Frankfurt/M., 147–157. Kühn, P. (2005a): Redensartendidaktik: Ansätze und Perspektiven. In: Der Deutschunterricht 5, 25– 32. Kühn, P. (2005b): “Das schießt denn doch der Krone den Gipfel ab.” Phrasem-Montagen in der Kabarettpoesie Erich Kästners. In: Heine, A./Hennig, M./Tschirner, E. (Hrsg.), 153–166. Kühn, P./Püschel, U. (1990): Die deutsche Lexikographie vom 17. Jh. bis zu den Brüdern Grimm ausschließlich. In: Hausmann, F.J./Reichmann, O./Wiegand, H.E./Zgusta, L. (Hrsg.), 2049–2077. Kunkel, K. (1986): Untersuchungen zur funktional differenzierten Verwendung von Phraseologismen in ausgewählten Textsorten der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. (Diss.) Łabno-Falęcka, E. (1995): Phraseologie und Übersetzen. Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur. Frankfurt/M. Lakoff, G./Johnson, M. (1980): Metaphors we live by. Chicago. Larreta Zulategui, J.P. (2001): Fraseologia contrastiva del alemán y el español. Teoria y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt/ M. Liang, Y. (1996): Sprachroutinen und Vermeidungsrituale im Chinesischen. In: Thomas, A. (Hrsg.): Psychologie interkulturellen Handelns. Göttingen, 247–268. Liebert, W.A. (1992): Metaphernbereiche der deutschen Alltagssprache. Kognitive Linguistik und die Perspektiven einer Kognitiven Lexikographie. Frankfurt/M. López Roig, C. (2002): Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt/M. Lorenz-Bourjot, M./Lüger, H.-H. (Hrsg.) (2001): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien. Lüger, H.-H. (1989): Stereotypie und Konversationsstil. Zu einigen Funktionen satzwertiger Phra-

639

seologismen im literarischen Dialog. In: Deutsche Sprache 17, 2–25. Lüger, H.-H. (1992): Sprachliche Routinen und Rituale. Frankfurt/M. Lüger, H.-H. (1993): Phraseologismen als Argumentationsersatz? Zur Funktion vorgeprägten Sprachgebrauchs im politischen Diskurs. In: Sandig, B./Püschel, U. (Hrsg.): Stilistik III: Argumentationsstile. Hildesheim, 255–285. Lüger, H.-H. (1997a): Auswahlbibliographie zur Phraseodidaktik. In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 121–127. Lüger, H.-H. (1997b): Anregungen zur Phraseodidaktik. In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 69–120. Lüger, H.-H. (1999): Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien. Lüger, H.-H. (2001): Phraseologie und Argumentation. In: Lorenz-Bourjot, M./Lüger, H.-H. (Hrsg.), 65–83. Lundh, K. (1994): Äquivalente Somatismen im Deutschen und Schwedischen – Wie soll das kontrastive Modell aussehen? In: Chlosta, Chr./Grzybek, P./Piirainen, E. (Hrsg.), 163–173. Malmqvist, A. (2004): “Mit vollen Händen schenken.” Semiotik als Interpretationsmuster einiger Somatismen. In: Jendis, M./Malmqvist, A., Valfridsson, I. (Hrsg.): Norden und Süden. Festschrift für Kjell-Åke Forsgren zum 65. Geburtstag. Umeå, 160–172. Mansilla, A. (2003): Das Symbol in Sprache und Kultur. Untersuchungen zur deutsch-spanischen Phraseologie. In: Burger, H./Häcki Buhofer, A./ Gréciano, G. (Hrsg.), 219–228. Martín. L. (2001): Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch. Frankfurt/M. Matešić, J. (Hrsg.) (1983): Phraseologie und ihre Aufgaben. Beiträge zum 1. Internationalen Phraseologie-Symposium. Heidelberg. Matta, H. (1999): Eine syntaktisch-semantische Analyse der redensartlichen Vergleiche im Deutschen und Ägyptisch-Arabischen anhand eines ausgewählten Korpus. In: Proverbium 16, 193–226. Mieder, W. (1973): Das Sprichwort als Ausdruck kollektiven Sprechens in Alfred Döblins “Berlin Alexanderplatz”. In: Muttersprache 83, 405–415. Mieder, W. (1984): Geschichte und Probleme der neuhochdeutschen Sprichwörterlexikographie. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie V. Hildesheim, 307–358. Mieder, W. (1989): Das Sprichwörterbuch. In: Hausmann, F.J./Reichmann, O./Wiegand, H.E./Zgusta, L. (Hrsg.), 1033–1044. Mieder, W. (1998): “Der Mensch denkt: Gott lenkt – keine Red davon!” Sprichwörtliche Verfremdungen im Werk Bertolt Brechts. Bern.

640

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Mieder, W. (1999): Sprichwörter in den großen allgemeinen und phraseologischen Wörterbüchern Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch. In: Germanistische Linguistik 143–144, 1–40. Mieder, W. (2000): Sprichwörter bringen es an den Tag. Parämiologische Studien zu Lessing, Brecht, Zuckmayer, Kaschnitz, Kaleko und Eschker. Burlington. Mieder, W. (2003): Sprichwörter im GWDS. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache I. “Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden.” Print- und CD-ROM-Version. Tübingen, 413–436. Miodek, W. (1994): Die Begrüßungs- und Abschiedsformeln im Deutschen und im Polnischen. Heidelberg. Möhring, J. (1992): Onomasiologische Verfahren in der Phraseologie. In: Földes, C. (Hrsg.), 125–147. Mrazović, P. (1985): Gleichartige Phraseologismen im Deutschen und Serbokroatischen. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16/56, 88–94. Mulch, R. (2000): Die Bildlichkeit in den Phraseologismen der südhessischen Dialekte. In: Richter, G. (Hrsg.): Raum, Zeit, Medium – Sprache und ihre Determinanten. Festschrift für Hans Ramge zum 60. Geburtstag. Darmstadt, 329–350. Munske, H.H. (1993): Wie entstehen Phraseologismen? In: Mattheier, K.J./Wegera, K.-P./Hoffmann, W. (Hrsg.): Vielfalt des Deutschen. Festschrift für Werner Besch. Frankfurt/M., 481–516. Nahberger, G. (2000): “Morgen ist auch noch ein Tag.” Eine Theorie mythischer Sätze. Baltmannsweiler. Palm, C. (1987): Christian Morgensterns groteske Phraseologismen. Ein Beitrag zur Rolle der Phraseologismen im literarischen Text. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 221–235). Palm, C. (1989): Die konnotative Potenz usueller und okkasioneller Phraseologismen und anderer festgeprägter Konstruktionen in Christa Wolfs Roman Kindheitsmuster. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 313–326. Palm, C. (Hrsg.) (1991): EUROPHRAS 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung Aske/Schweden 12.-15. Juni 1990. Uppsala. Palm, C. (1997 [1995]): Phraseologie. Eine Einführung. 2., durchges. Aufl. Tübingen. Palm Meister, C. (1999): Phraseologie im literarischen Text am Beispiel von Morgenstern, Kafka, Brecht, Thomas Mann und Christa Wolf. In: Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg.), 111– 120. Palm Meister, C. (2000): Auf dem Wege zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch. Maximen und Reflexionen. In: Wiegand, H.E. (Hrsg.): Stu-

dien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch. Hildesheim, 227–243. Palm Meister, C. (2001): Hommage für eine “Courage”. Ein phraseologisches Sprachporträt der Mutter Courage im gleichnamigen Stücke von Bertolt Brecht. In: Häcki Buhofer, A./Burger, H./Gautier, L. (Hrsg.), 187–197. Palm Meister, C. (2003): Der Witz und seine Beziehung zur Phraseologie. In: Burger, H./Häcki Buhofer, A./Gréciano, G. (Hrsg.), 469–478. Pape, W. (1985): Zwischen Sprachspiel und Sprachkritik. Zum literarischen Spiel mit der wörtlichen Bedeutung von Idiomen. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 56, 2–13. Petri, Fr. (1604/1605): Der Teutschen Weissheit / Das ist: Außerlesen kurtze / sinnreiche / lehrhaffte vnd sittige Sprüche vnd Sprichwörter in schönen Reimen oder schlecht ohn Reim. Hamburg. [Nachdruck herausgegeben und eingeleitet von Wolfgang Mieder. Bern 1983]. Petrović, V. (1988): Phraseologie im Fremdsprachenunterricht. In: Deutsche Sprache 4, 351–361. Phraseologismen und ihre Varianten (2005): Themenheft der Zeitschrift “Der Deutschunterricht” 5. Piirainen, E. (1991): Phraseologismen im Westmünsterländischen. Einige Unterschiede der westmünsterländischen Phraseologie im Vergleich zum Hochdeutschen. In: Niederdeutsches Wort 31, 33– 76. Piirainen, E. (1994): Niederdeutsche und hochdeutsche Phraseologie im Vergleich. In: Sandig, B. (Hrsg.), 463–496. Piirainen, E. (1995a): Niederländische und deutsche Phraseologie: Zu einem kontrastiven Beschreibungsansatz. In: Acta Universitatis Wratislaviensis 1774. Neerlandica Wratislaviensia 8, 193–217. Piirainen, E. (1995b): Phraseologie des Japanischen. Vorarbeiten zu einer interkulturellen Erforschung von Symbolen in der Sprache. In: Baur, R. S./Chlosta, Chr. (Hrsg.): Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des Westfälischen Arbeitskreises “Phraseologie/Parömiologie”. Bochum, 269–304. Piirainen, E. (1998): “Bildspendbereich” – Metapher – metaphorisches Modell. Zu einem Beschreibungsansatz der Phraseologie des westmünsterländischen Dialektes. In: Eismann, W. (Hrsg.), 691– 704 Piirainen, E. (1999a): “Se lött nix th Potte braanen.” Geschlechtsspezifische Idiome in der westmünsterländischen Mundart. In: Wagner, P. (Hrsg.): Sprachformen. Deutsch und Niederdeutsch in europäischen Bezügen. Festschrift für Dieter Stellmacher zum 60. Geburtstag. Stuttgart, 147–156. Piirainen, E. (1999b): “Dat sitt in de Pöste”. Das niederdeutsche Hallenhaus als bildliche Domäne westmünsterländischer Idiome. Kognitive und kultursemiotische Aspekte der dialektalen Phraseologie. In: Niederdeutsches Jahrbuch 122, 115–142.

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte Piirainen, E. (1999c): Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. In: Sabban, A. (Hrsg.), 187–204. Piirainen, E. (2000): Phraseologie der westmünsterländischen Mundart. Teil 1: Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen. Teil 2: Lexikon der westmünsterländischen Redensarten. Baltmannsweiler. Piirainen, E. (2001): “Der hat aber Haare auf den Zähnen!” Geschlechtsspezifik in der deutschen Phraseologie. In: Hoberg, R. (Hrsg.): Sprache, Erotik, Sexualität. Berlin, 283–307. Pilz, K.D. (1981): Phraseologie: Redensartenforschung. Stuttgart. Pilz, K.D. (1983): Zur Terminologie der Phraseologie. In: Muttersprache 93, 336–350. Pilz, K.D. (1987): Allgemeine und phraseologische Wörterbücher: Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher? In: Korhonen, J. (Hrsg.), 129–154. Piñel, R. (2003): Der Tod und das Sterben in der deutschen und spanischen Phraseologie. Ein interkultureller Vergleich. In: Burger, H./Häcki Buhofer, A., Gréciano, G. (Hrsg.), 229–238. von Polenz, P. (1989): Funktionsverbgefüge im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In: Hausmann, F.J./Reichmann, O./Wiegand, H.E./Zgusta, L. (Hrsg.), 882–887. van Pottelberge, J. (2001): Verbnominale Konstruktionen, Funktionsverbgefüge. Vom Sinn und Unsinn eines Untersuchungsgegenstandes. Heidelberg. Preußer, U. (2003): Warum die Hündin die Hosen an und Mutter Luchs alle Pfoten voll zu tun hat. Vorkommen und Verwendung von Phraseologismen in der populärwissenschaftlichen Literatur am Beispiel der Verhaltensforschung. Baltmannsweiler. Preußer, U. (2004): Phraseologismen in literarischen Texten – Zwischen Linguistik und Literaturwissenschaft. In: Földes, C./Wirrer, J. (Hrsg.), 267– 284. Preußer, U. (2005): “Das ist ein weites Feld …”. Phraseologismen in der Literatur des Deutschunterrichts. In: Der Deutschunterricht 5, 62–71. Ptashnyk, St. (2003): Wie hart ist die phraseographische Nuss? Überlegungen zu phraseologischen Wörterbüchern aus der Sicht der ukrainischen Germanistik. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 29, 31–54. Racette, D. (1997): “Wie das Färberpferd um die Rolle”: Sprichwörtliches in G.E. Lessings Komödien. In: Proverbium 14, 303–346. Rechtsiegel, E. (1990): Zur germanistischen Phraseologieforschung in der DDR 1970–1985. In: Katny, A.: Deutsche Sprache im Kontrast und im Kontakt. Rzeszów, 49–64. Redewendungen und Sprichwörter (1996): Themenheft der Zeitschrift “Fremdsprache Deutsch” 15.

641

Reichstein, A.D. (1973): Zur Analyse der festgeprägten Sätze im Deutschen. In: Deutsch als Fremdsprache 10, 212–222. Röhrich, L. (1994): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. (Taschenbuchausgabe in 5 Bdn.). 2. Aufl. Freiburg. Röhrich, L./Mieder, W. (1977): Sprichwort. Stuttgart. Rothkegel, A. (1973): Fest Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibungen und automatische Analyse. Tübingen. Rothkegel, A. (1989): Phraseologien in Texten der internationalen Fachkommunikation. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 371–378. Rothkegel, A. (1997): Mehrwortlexeme in der Softwaredokumentation. In: Gréciano, G./Rothkegel, A. (Hrsg.): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum, 177–189. Rothkegel, A. (2001): Zu neuen Ufern – eine Reise durch die Phraseologie(forschung). In: Häcki Buhofer, A./Burger, H./Gautier, L. (Hrsg.), 211–220. Rothkegel, A. (2003): Zur Komposition sprachlicher Bilder – ein Ansatz zum kulturellen Vergleich Deutsch-Japanisch. In: Burger, H./Häcki-Buhofer, A./Gréciano, G. (Hrsg.), 277–288. Ruoff, A. (1987): Einschränkungsformeln in südwestdeutscher Alltagssprache. In: Burger, H./Zett, R. (Hrsg.), 187–200. Sabban, A. (1994): “Une femme est une femme”. Zur pragmatischen Fundierung tautologischer Sätze. In: Sandig, B. (Hrsg.), 525–547. Sabban, A. (1998): Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. Eine Analyse französischer und deutsche Presse- und Werbetexte. Tübingen. Sabban, A. (Hrsg.) (1999): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld. Sabban, A. (2004): Zur Rolle der Phraseme für die Konstitution und Funktion eines Textes. Ein Beitrag zum Konzept der textbildenden Potenzen. In: Steyer, K. (Hrsg.), 238–261. Sandig, B. (1989): Stilistische Funktionen verbaler Idiome am Beispiel von Zeitungsglossen und anderen Verwendungen. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 387– 400. Sandig, B. (Hrsg.) (1994): EUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum. Schade, W. (1976): Zu den komparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen. (Am Beispiel der Vergleiche mit wie bzw. kak). In: aktuelle Probleme der Phraseologie. Materialien der wissenschaftlichen Konferenz des Wissenschaftsgebiets Ostslawische Sprachwissenschaft der Sektion “Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft” Leipzig am 13. u. 14. Nov. 1975. Leipzig, 127–134. Schatte, C. (2003): Zur Verwendung der Phraseologismen in Kinder- und Jugendromanen von Erich

642

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Kästner. In: Literatur und Linguistik. Hrsg. v. Mielczarek, Z./Weigt, Z. Częstochowa, 118–128. Schemann, H. (1981): Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Tübingen. Schemann, H. (1982): Zur Integration der Funktionsverbgefüge in die Idiomforschung. In: Deutsche Sprache 10, 83–96. Schemann, H. (1989): Das phraseologische Wörterbuch. In: Hausmann, F.J./Reichmann, O./Wiegand, H.E./Zgusta, L. (Hrsg.), 1019–1032. Schemann, H. (1991): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart. Schemann, H. (1993): Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart. Scherer, T. (1982): Phraseologie im Schulalter. Untersuchungen zur Phraseologie deutsch-schweizerischer Schüler und ihrer Schulbücher. Bern. Scholze-Stubenrecht, W. (1988): Phraseologismen im Wörterbuch. In: Harras, G. (Hrsg.): Das Wörterbuch: Artikel und Verweisstrukturen. Jahrbuch 1987 des Instituts für Deutsche Sprache. Düsseldorf, 284–302. Scholze-Stubenrecht, W. (2004): Duden 11 – Lexikografisches Konzept und lexikografische Praxis. In: Steyer, K. (Hrsg.), 348–359. Schowe, U. (1994): “Mit Haut und Haaren.” Idiomatisierungsprozesse bei sprichwörtlichen Redensarten aus dem mittelalterlichen Strafrecht. Frankfurt/M. Schrader H. (1894) [1886]: Der Bilderschmuck der Deutschen Sprache. Einblick in den unerschöpflichen Bilderreichtum unserer Sprache und ein Versuch wissenschaftlicher Deutung dunkler Redensarten und sprachlicher Räthsel. 2. Aufl. Berlin. Schröter, U. (1984): Idiomatische Phraseologismen und ihre pragmatischen Funktionen in Luthers deutschen Schriften. In: Schildt, Jochen (Hrsg.): Luthers Sprachschaffen – Gesellschaftliche Grundlagen – Geschichtliche Wirkungen. Referate der internationalen sprachwissenschaftlichen Konferenz, Eisenach 21.-25. März 1983. Berlin, 233–243.

Konzepte und mentale Kulturen 1. Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Umeå, 127–162. Spáčilová, L. (2003): Ausgewählte Phraseologismen in den Textsorten Testament und Ehevertrag im Olmützer Kodex Wenzels von Iglau aus den Jahren 1430–1492. In: Brücken. Neue Folge 11, 7–23. Stantcheva, D. (1996): Körperteile als Grundelemente von Phraseologismen und deren Darstellung in einsprachigen synchronischen Bedeutungswörterbüchern des Deutschen und Spanischen. Ein Vergleich. Marburg. Stantcheva, D. (2002): Tradition und/oder Dynamik in der Kennzeichnung von Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch des Deutschen. In: Kramer, U. (Hrsg.): Archaismen, Archaisierungsprozesse, Sprachdynamik. Klaus-Dieter Ludwig zum 65. Geburtstag. Frankfurt/M., 263– 296. Stantcheva, D. (2003): Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern. Ein Beitrag zur Geschichte der lexikographischen Behandlung von Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch von Adelung bis zur Gegenwart. Hamburg. Stedje, A. (1983): “Brechen Sie das rätselhafte Schweigen.” Über kulturbedingtes, kommunikatives und strategisches Schweigen. In: Rosengren, I. (Hrsg.): Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1982. Stockholm, 7–35. Stedje, A. (1987): Sprecherstrategien im Spiegel der Phraseologie. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 91–109. Stedje, A. (1989): Beherztes Eingreifen oder ungebetenes Sich-Einmischen. Kontrastive Studien zu einer ethnolinguistischen Phraseologieforschung. In: Gréciano, G. (Hrsg.), 441–452. Stein, S. (1994): Neuere Literatur zur Phraseologie und zu ritualisierter Sprache. In: Deutsche Sprache 22, 152–180. Stein, S. (1995): Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch. Frankfurt/ M.

Schweizer, B.M. (1978): Sprachspiel mit Idiomen. Eine Untersuchung am Prosawerk von Günter Grass. Zürich.

Stein, S. (2001): Formelhafte Texte – Musterhaftigkeit an der Schnittstelle zwischen Phraseologie und Textlinguistik. In: Lorenz-Bourjot, M./Lüger, H.-H. (Hrsg.), 21–39.

Seifert, J. (2004): Funktionsverbgefüge in der deutschen Gesetzessprache (18.-20. Jahrhundert). Hildesheim.

Steyer, K. (2003): Korpus, Statistik, Kookurrenz. Lässt sich Idiomatisches “berechnen”? In: Häcki Buhofer, A./Burger, H./Gautier, L. (Hrsg.), 33–46.

Skog-Södersved, M. (1992): Zum Vorkommen von Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher und schwedischer Tageszeitungen. In: Korhonen, J. (Hrsg.), 175–188.

Steyer, K. (Hrsg.) (2004): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin.

Skog-Södersved, M./Stedje, A. (1997): Der Arbeit aus dem Wege gehen. Zur Beschreibung und Bewertung der Faulheit im Deutschen und Schwedischen. In: Skog-Södersved, M. (Hrsg.): Ethische

Stolze, P. (1994): Aus der Talsohle auf die Überholspur. Phraseologismen und den Phraseologismen nahestehende metaphorische Wendungen zur Bezeichnung von Konjunkturphasen in der “Süddeutschen Zeitung”. In: Chlosta, Chr./Grzybek, P./Piirainen, E. (Hrsg.), 249–272.

53. Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte Sverrisdóttir, O. (1987): “Land in Sicht.” Eine kontrastive Untersuchung deutscher und isländischer Redensarten aus der Seemannssprache. Frankfurt/ M. Tafel, K. (1999): Zum Zusammenhang zwischen Nationalitätenstereotypen und Geschlechterstereotypen. In: Baur, R.S./Chlosta, Chr./Piirainen, E. (Hrsg.), 389–403. Taraman, S. (1986): Kulturspezifik als Übersetzungsproblem. Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung. Heidelberg. Thun, H. (1978): Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen. Tübingen. Ueda, Y. (1991): Schwierigkeiten beim Verstehen der deutschen idiomatischen Wendungen. Ein Kapitel im Deutschunterricht für japanische Muttersprachler auf einer fortgeschrittenen Stufe. In: Informationen Deutsch als Fremdsprache 18, 3–14. Van den Broek, M.A. (1991): Sprachliche Vergleiche in der frühreformatorischen Flugschriftenliteratur. In: Proverbium 8, 29–53. Vapordshiev, V. (1992): Das Phraseolexikon der deutschen Gegenwartssprache. Sofia. Wander, K.Fr.W. (1867–1880): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. 5 Bde. Leipzig. [Nachdruck Darmstadt 1964]. Wegel, C.J. (1999): “Der Aufbruch der Phrase zur Tat”: Sprichwörtliche Vergewaltigungen und vergewaltigte Sprichwörter in Elfriede Jelineks Roman “Lust”. In: Proverbium 16, 391–408. Weickert, R. (1997): Die Behandlung von Phraseologismen in ausgewählten Sprachlehren von Ickelsamer bis ins 19. Jahrhundert. Ein Beitrag zur historischen Phraseologie. Hamburg. Welker, H.A. (2003): Ein Vorschlag für die Darbietung von Phraseologismen in zweisprachigen Verblexika am Beispiel eines deutsch-portugiesischen Verbwörterbuchs. In: Burger, H./Häcki Buhofer, A./ Gréciano, G. (Hrsg.), 503–512. Welte, W. (1990): Englische Phraseologie und Idiomatik. Ein Arbeitsbuch mit umfassender Bibliographie. Frankfurt/M. Welzig, W. (1999): Wörterbuch der Redensarten zu der von Karl Kraus 1899 bis 1936 herausgegebenen Zeitschrift “Die Fackel”. Wien. Weng, J.H. (1992): Körperteilbezeichnungen in deutschen und chinesischen Phraseologismen. In: Proverbium 9, 249–266. Wenliang, Y. (1991): Chinesische und deutsche idiomatische Redewendungen. Kontrastive Betrachtungen. In: Muttersprache 101, 106–115. Westheide, H. (1991): Dialogstrukturierende Routineformeln. In: Stati, S./Weigand, E./Hundsnurscher, F. (Hrsg.): Dialoganalyse III. Referate der 3. Arbeitstagung, Bologna 1990. Tübingen, 325–337.

643

Wiegand, H.E. (1990): Die deutsche Lexikographie der Gegenwart. In: Hausmann, F.J./Reichmann, O./ Wiegand, H.E./Zgusta, L. (Hrsg.), 2100–2246 Wimmer, R./Berens, F.-J. (Hrsg.) (1997): Wortbildung und Phraseologie. Tübingen. Wirrer, J. (1994): Phraseologismen in der erzählenden niederdeutschen Literatur. In: Chlosta, Chr./ Grzybek, P./Piirainen, E. (Hrsg.): Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten des Westfälischen Arbeitskreises Phraseologie/ Parömiologie. Bochum, 273–304. Wirrer, J. (2000): “Dan” und “Deef”. Morphologische, syntaktische, semantische und pragmatische Aspekte von Phraseologismen und ihre Behandlung in niederdeutschen Wörterbüchern. In: Niederdeutsches Wort 40, 1–26. Wissemann, H. (1961): Das Wortgruppenlexem und seine lexikographische Erfassung. In: Indogermanische Forschungen 66, 225–258. Worbs [Ehegötz], E. (1994): Theorie und Praxis der slawisch-deutschen Phraseographie. Mainz. Wotjak, B. (1987): Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch. In: Linguistische Arbeitsberichte 59, 86– 100. Wotjak, B. (1992a): Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen. Wotjak, B. (1992b): Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze – (nicht nur) zur konfrontativen Phraseologie. In: Földes, C. (Hrsg.), 197–217. Wotjak, B. (1994): Fuchs, die hast du ganz gestohlen: Zu auffälligen Vernetzungen von Phraseologismen in der Textsorte Anekdote. In: Sandig, B. (Hrsg.), 619–650. Wotjak, B. (2001): Phraseologismen im Lernerwörterbuch. Aspekte der Phraseologiedarstellung im “de Gruyter-Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache”. In: Häcki Buhofer, A./Burger, H./Gautier, L. (Hrsg.), 263–279. Wotjak, B./Dorovol’skij, D. (1996): Phraseologismen im Lernerwörterbuch. In: Barz, I./Schröder, M. (Hrsg.): Das Lernerwörterbuch Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg, 243–264. Yao-Weyrauch, W.-H.: Die Rolle der Frau im deutschen und chinesischen Sprichwort. Bochum. Zenderowska-Korpus, G. (2004): Sprachliche Schematismen des Deutschen und ihre Vermittlung im Unterricht DaF. Frankfurt/M. Zhu, K.F. (1998): Lexikographische Untersuchungen somatischer Phraseologismen im Deutschen und Chinesischen. Eine kontrastive Analyse unter interkulturell-kommunikativen Aspekten. Frankfurt/ M.

Peter Kühn, Trier (Deutschland)

644

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

54. Dutch phraseology 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Introductory overview Lexicographic aspects Lexical-semantic aspects Contrastive-didactic aspects Present and future research Select bibliography

1.

Introductory overview

Until about two decades ago, the study of Dutch phraseology was in rather poor shape. Significantly, in this respect, is the fact that the first full-sized explicative phraseological dictionary of Dutch appeared not earlier than in 1999. However, as will become apparent in the next overview, attention for Dutch phraseology has increased rather rapidly over the past fifteen years. From the beginning, one of the major driving forces has been a relatively small group of linguists and language teachers, working at language institutes and universities in different countries and committed to the study of Dutch as a foreign language. By raising specific needs and problems experienced by non-native speakers of Dutch, especially researchers in Poland, Russia, Germany, Hungary as well as the French speaking part of Belgium provide a crucial input to the further development of this field. Quite significantly, one of the first introductory articles on Dutch phraseology (van Sterkenburg 1986) appeared in the Polish Journal Neerlandica Wratislaviensia. Introducing the Russian-German tradition of phraseological research in Dutch lexicology, this article focuses on the complex issue of fitting different types of fixed expressions in a methodologically consistent way into a lexicographic format. The first study dealing in considerable detail with the typological structure of Dutch phraseology is Dobrovol’skij (1988), in which principles of the internal organisation of the phraseological system as well as its dependence on other language modules are discussed. Klimaszewska’s postdoctoral dissertation (1990) on the typology of verbal phraseological expressions in Dutch appeared as the first monograph in the field. In the same period, two international symposia on method and theory in phraseology research were launched by the so-called Tilburg-circle (Everaert/van der Linden (1989), Everaert et al. (1995). Mainly inspired by the Anglo-Sax-

on tradition and terminology of idiom research, both conferences aimed at bringing together and benefiting from different (linguistic) paradigms in their view on fixed expressions. Although a language-independent perspective on theoretical as well as methodological aspects of phraseology research was adopted, not focussing on Dutch phraseology as such, both conferences raised an increased interest for idioms among lexicologists of Dutch as well. Both conferences also announced an important turn in phraseological theory as the cognitive linguistic framework – defined in a broad, functionalist sense – became the predominant model in phraseology. In this respect, Geeraerts (1989, 1995) provides a systematic description of the basic cognitive semantic mechanisms as they operate and interact with each other in the interpretation of (Dutch) phraseological units. Within the cognitive semantic framework, both Verstraten (1992) and Kowalska-Szubert (1996), two monographs mainly dealing with lexical-semantic aspects, represent major contributions to Dutch phraseology. The impact of a more cognitive-functionalist, dynamic theory of meaning on (Dutch) phraseological research is illustrated by the large amount of lexical-semantic studies of fixed expressions in Dutch (see section 3). Whereas the nineties of the last century are mainly characterised by a lexical-semantic concern (whether or not in a contrastive perspective), recent years have welcomed a greater diversity in Dutch phraseology research. New didactic, usage-based insights in the functional application of all kinds of fixed expressions in foreign language learning have achieved a renewed attention for both problems and benefits of using phraseological expressions in the classroom. Finally, the rapidly growing disciplines of computational and corpus linguistics urge researchers to exploit new methodological opportunities for the study of phraseology. In the following sections, I will focus my attention on three aspects of Dutch phraseology research. Section 2 describes important lexicographic developments in some phraseological subfields. In section 3, I will present an overview of lexical-semantic studies with special attention for the cognitive-semantic perspective (3.1) as I will comment on the (in)consequent application of the principles of

645

54. Dutch phraseology

motivation (3.2) and variation (3.3) in a number of studies. Section 4 presents an overview of the ever-growing field of contrastive-didactic studies, whereas section 5, finally, will draw attention to some interesting ongoing projects as well as opportunities and needs for future research.

2.

Lexicographic aspects

Since Dutch does not figure in the lexicographic section of this volume, it seems appropriate to present a general overview of the major lexicographic sources available in this field. The precarious situation of Dutch phraseological lexicography has been a hot topic in many studies for about ten years. Although the lack of systematic data collections for both idiomatic and non-idiomatic (collocational) expressions undoubtedly raised serious empirical as well as methodological research problems, this long-endured inconvenience, in the end, seems to have produced a positive side-effect as well. The years of absence on the phraseographic scene have reestablished the language-independent discussion about the kind and number of criteria a dictionary of idioms and/or collocations should (ideally) meet (see, among others, van Sterkenburg (1986, 1991a), Dobrovol’skij (1992), Everaert (1993), de Kleijn (1999), Fenoulhet (1992), Mollay (2002)). For both idiomatic and collocational expressions, as well as for translational dictionaries, Dutch phraseology has seized the opportunity to make a comparative evaluation of existing dictionaries in other languages before coming to terms with the aim, limit and functionality of its own projects. 2.1. Explanatory dictionaries of Dutch phraseology As far as explanatory phraseological dictionaries are concerned, the appearance in 1999 of Van Dale Idioomwoordenboek put an end to a practice of non-systematic and time-consuming consultation of different types of data collections. In order to obtain a somewhat reliable empirical base for phraseological research, expressions had to be collected from smaller regional or translational dictionaries, onomasiological dictionaries (Brouwers 1988, van Sterkenburg 1991b), as well as general explanatory dictionaries such as GWHN. Finally, older collections containing a mixture of different types of fixed expres-

sions, synonyms and proverbs had to be consulted as well (Stoett 1974, Ter Laan 1973). Although the 1999 dictionary provides an excellent phraseological tool of 10.000 entries, particularly focussing on idiomatic expressions as well as some current proverbs and sayings, this book does not cover the entire range of fixed expressions. With regard to proverbs and less-currently used idioms, but also in matters of stylistic variation, the other dictionaries mentioned earlier may still provide valuable complementary data. Before looking at translational dictionaries, I will focus on two other types of dictionaries, which I consider inevitable complements of any dictionary of idioms: collocational dictionaries and collections of unconventional expressions. In each of both lexicographic categories Dutch is now equipped with a large, qualitative dictionary. 2.2. Collocational dictionaries The recent publication of the first collocational dictionary of Dutch is of major importance, as Piet de Kleijn’s Combinatiewoordenboek (2003) (partially) fills an important phraseographic gap. This dictionary offers a systematic description of approximately 3000 nouns with their fixed, non-idiomatic verbal collocations. Although no other combinations than nouns with their fixed verbs are selected, this dictionary constitutes the first part of an indispensable complementary collection to the Idioomwoordenboek. The basis for the selection of expressions is the current language use in both cultural communities of the Low Countries (The Netherlands and Flanders). Further restrictions on style and register concern the exclusion of highly formal as well as vulgar language use, but also specialised expressions of professional language. Avoiding the inconsequent way, in which collocations are represented in the major explanatory dictionaries (de Kleijn 1999, 16), but also in accordance with a functional approach to this type of dictionaries (see, among others, Hausmann 1979; van Sterkenburg 1991a), only the nouns, which function as the ‘base’ of each collocation, figure as entries. By presenting the material in this way, de Kleijn (2003) complies with the basic needs of non-native speakers as their major problem regards the specific verbs a noun can be combined with. Accordingly, collocational dictionaries must provide adequate information to questions like: What do you do with a aanbeveling (rec-

646

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

ommendation): doen or maken? What is the proper verb for ‘doing’ a inbraak (burglary)? What collocations can be used with the noun zucht (‘sigh’), and what are their respective meanings? etc. With respect to the practical need for onomasiological and stylistic variation, the dictionary is very generous: when appropriate, an attempt is made to offer all (near-)synonymous collocational variants for a specific entry. The single expressions are not presented in isolation as every noun-verb combination – including synonyms – is contextualised in at least one full sentence. This provides important information about the syntactic behaviour of the collocation, e.g. with regard to the identification and specific appearance of separable verbs. 2.3. Collections of non-conventional expressions This section draws attention to several types of phraseological expressions that tend to be neglected in most studies and explanatory dictionaries. What is meant, are different kinds of non-conventional expressions such as (highly) informal expressions, slang, clichés, argot, fashionable expressions, (publicity) slogans etc. Although this conglomeration of expression types is still largely underfranchised in Dutch phraseology research, it provides crucial information concerning the structural – internal as well as external – flexibility of conventional expressions. It also illustrates in what ways language users modify existing and create new expressions (see section 3.3). A recent example of this type of dictionary is provided by De Coster (2002), in which approximately 2500 of these expressions are described. The selection covers nonconventional expressions of the last two centuries with special emphasis on the last fifty years. As far as indices are concerned, this dictionary is exemplarily well equipped: apart from the alphabetical part, the book contains no less than six indices, which enable a multiple access to the expressions. In the concept index, which consists of 203 subcategories, almost all individual expressions are presented a second time; the index of user groups contains 40 social groups (mostly professions) for each of which the typical expressions are listed; the index of style labels (informal, slang, argot, fashionable etc.) mentions all the expressions for which any such label had to be used. There is also an index of expressions which are dated, an index of ar-

chaic expressions, and an index of expressions which are characterised as regional. Apart from De Coster (2002) other dictionaries of non-conventional expressions can be found in, among others, Sanders (2002, 2003). 2.4. Translational dictionaries Several institutes outside the Low Countries have used their expertise in teaching Dutch as a foreign language for composing a translational dictionary of their own. Exemplarily, in this respect, is the phraseological dictionary Dutch-Polish, which appeared already in 1992 (Czochralski/Predota), followed by Predota/Theissen (1997). One of the most recent examples is the contrastive dictionary DutchFrench by Theissen/Hiligsmann (1999), which contains 2 646 fixed expressions, 353 proverbs as well as some 150 phraseological comparisons. A section with exercises serves the didactic purpose of the dictionary. As for the selection of the material, only current idiomatic expressions of both written and spoken Dutch were selected, among them also regional (Flemish) and highly informal expressions. With regard to its relative frequency, each expression is attributed a code indicating high, medium or low frequency, according to its occurrence in a 40 million-word newspaper corpus. As Colson (2003) has pointed out that the current text corpora may not be sufficient to run a statistically reliable frequency study, additional data as well as tools may be needed to draw a more accurate picture. The expressions in Theissen/Hiligsmann (1999) are presented in alphabetical order accompanied by a semantic explanation in Dutch as well as at least one French translation. An onomasiologically motivated, conceptual access to the expressions (‘Which expressions can be used to express a concept like “anger” in Dutch?’) is only possible through a limited list of semantic fields, referring to less than 500 expressions of the collection. At this point, it may be useful to consider an important problem, which arises for a nonnative user when the expressions in (traditional) translational phraseological dictionaries are presented in alphabetical order only. This means that the dictionary can only be used in a passive way, allowing the retrieval of an unknown meaning for a familiar form. In this respect, Dobrovol’skij (1992, 119–120) argues in favour of a so-called ‘active’ phraseological dictionary, in which every expression is

54. Dutch phraseology

attributed a descriptor referring to the conceptual domain in which it is used. Taking into account situational complexity and conceptual vagueness as categorial semantic features of idiomatic expressions, he therefore proposes the construction of a semantic network using clusters of descriptors in order to obtain a semantically adequate description; compare the following example: (Dobrovol’skij 1992, 126): (1)

“KENNTNISSE, WISSEN, INTELLEKT, KLUGHEIT, KOMPETENZ, VERSTAND, ERKENNTNISVERMÖGEN, GESCHICKLICHKEIT: veel in zijn doos hebben, zijn weetje wel weten, niet op zijn achterhoofd gevallen zijn, weg met iets weten, het bij het rechte eind hebben, zijn sporen verdiend hebben, voor geen gat te vangen zijn, weten waar Abra(ha) m de mosterd haalt etc.”

Although from a lexical-semantic point of view, the argumentation as illustrated in (1) is accurate, some serious doubts may rise with regard to the practical applicability of this “holographic principle” (Dobrovol’skij 1992, 126) of lexicographic presentation. The problem with this kind of representation lies in the lack of any link between the conceptual level and the level of every specific linguistic expression. What the users of this dictionary might want to know in particular, are the semantic-pragmatic conditions under which the individual expressions can be used. This implies that the corresponding differences between the expressions need to be explicated as well. Before this lexicographic step can be taken, a thorough semasiological variation study is needed first, in order to gain an accurate picture of the semantic-pragmatic circumstances under which idiomatic expressions are (non-)prototypically used (see section 5). To conclude this section, it must be emphasised that in the past five years phraseological lexicography of Dutch has witnessed its decisive breakthrough with the publication of high-quality dictionaries in each of its major subfields.

3.

Lexical-semantic aspects

Over the past fifteen years, Dutch phraseology has been the topic of an increasing number of studies, the majority of which with a lexical-semantic focus. This orientation may be related to the fact that since the early eighties of the previous century, linguistic

647

theory has started shifting from a rather formalist towards a more cognitive-functional approach of language. In this section, I will first give a brief overview of two types of lexical-semantic analysis, after which I will describe the principal characteristics of a cognitive-linguistic approach to (idiomatic) meaning (3.1). In the two following sections, I will comment on two lexical-semantic aspects, which are frequently interpreted in a rather restrictive way: the matter of an expression’s motivation (3.2) and the criteria commonly used for selecting material (3.3). A lot of lexical-semantic studies focus on the analysis of expressions with specific components, the specificity of which may be conceptually or formally motivated. With respect to the first subtype, Kowalska-Szubert (1996) analyses the semantic structure of fixed expressions in Dutch, one component of which refers to plants or animals, as a representative subclass of Dutch phraseology. Another example is provided by Piirainen (1999a), in which expressions with sex-specific components are described, or Jarosinska (1991), who conducts a comparative analysis of Dutch and German expressions with components referring to animals. A number of studies focus on expressions which can be categorised by the presence of components with a formal specificity. In this respect, Klimaszewska (1990; 1991) provides a systematic description of structural semantic properties of the large group of Dutch verbal phraseological expressions, whereas the specific class of expressions containing unique constituents has been investigated by Feyaerts (1992) and Piirainen (1996). Other topics concern specific semantic operations such as the exploitation of (conventionalised) word play (Piirainen 2001), or the importance of cultural knowledge and models for an experientially based, cognitive approach to the semantic structure of idiomatic expressions (Klimaszewska 1992; Dobrovol’skij/Piirainen 1998; Van Overbeke 2001). In her book Vaste verbindingen, Verstraten (1992) discusses the broad category of fixed expressions in Dutch from a cognitive semantic point of view. The analysis mainly focuses on the conceptual aspect of imagery (metaphors), which according to Lakoff’s Cognitive Theory of Metaphor can be generalised over a large number of individual linguistic utterances sharing a common target concept. In this respect, Verstraten runs her analysis on

648

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

a selection of expressions which all instantiate the target concepts “anger” or “death”. The study illustrates the essential role of encyclopaedic knowledge for an adequate description of (parts of) the semantic structure of idiomatic expressions. With her analysis of Dutch idioms expressing a schematic meaning “to die”, Piirainen (2003) provides a more recent study of this type. With respect to a more dynamic account of this type of study, it is rather unfortunate that in most cases the empirical base is restricted to conventional expressions available to the entire linguistic community. In ‘expressive’ domains like the ones just mentioned, including non-conventional (novel, modified) expressions would allow for the identification of the conceptual structures, along the lines of which the onomasiological variation takes place. In discovering the productive patterns of innovation, one can provide a more accurate account of the cognitive status of the described conceptual structures, and therefore an answer to the question whether or not these conceptual structures are still active (cognitively real) or not. 3.1. Cognitive-semantic considerations In its definition of a usage-based model of linguistic analysis, Cognitive Linguistics (CL) rejects the traditional view of meaning as the fixed value of a linguistic expression, determined in terms of truth conditions or internal semantic relations such as synonymy or hyponymy. Instead, as CL identifies the conceptualising subject as the mediating structure between word and world, meaning advances to a cognitive structure, which is inherently embedded in a larger context of knowledge, understandings and belief. The distinction between linguistic core meaning and encyclopaedic knowledge is discarded, defining semantics as conceptualisation. Accordingly, meaning arises from the interaction between the so-called profile (what is being designated) and the base (all kinds of knowledge defining the conceptual background of the designated meaning) of an expression. Applying the cognitive-linguistic paradigm onto the semantic analysis of Dutch idiomatic expressions, Geeraerts (1989) illustrates the widened semantic scope of this new approach in distinguishing different types of meaning, referential as well as non-referential, in idioms. With regard to semantic analysis of fixed expressions, the so-called ‘building

block’ metaphor is abandoned, according to which idioms and other kinds of phraseological units represent secondary constructs, the meaning of which considered (not) derivable from the meaning of the components. Instead, the complex (fixed) structure is defined as “a coherent structure in its own right” (Langacker 1987, 453). As for an adequate semantic analysis of fixed expressions, a dynamic view on semantics – as adopted by CL – identifies several principles, which may interact in a successful interpretation process (Langacker 1987, 448ff.). Next to the process of compositionality, according to which an expression’s overall meaning (partially) results from the components’ meaning, involving different kinds of specialisation, the principle of analysability concerns to what extent the interpreter recognises the contribution of single components to the overall meaning (‘co-activation’). In their application of CL-theory onto Dutch phraseology, Geeraerts (1995) and Geeraerts/Bakema (1993) describe the analysability of an expression as the result of a projection of the familiar overall meaning onto the different component parts. In this respect, an expression like (2) which contains a unique constituent (heinde), provides a good illustration of this top-down interpretation process (Geeraerts/Bakema (1993, 196ff.), see also Langacker (1987, 465) who labels it “back formation”). (2)

van heinde en verre ‘from everywhere’

It appears that heinde, which is etymologically related to dt./engl. hand, meaning ‘near, at hand’, is attributed a variety of etymologically ‘wrong’ interpretations, which are still in remarkable accordance with the expression’s well known overall meaning. Being asked about the meaning of this component, native speakers of Dutch give unexpected, yet ‘motivated’ answers such as ‘einder’ (horizon), ‘van op de heide’ (from the heath), ‘van bij de heidenen’ (from the heathen) etc., indicating that historical motivations may even change on the basis of a conceived phonetic resemblance (see Feyaerts 1992, 83ff.). Accordingly, a fourth interpretation mechanism can be identified as the remotivation of an expression as a result of its increasing opacity, involving the loss of its original motivation. This reinterpretation process may be due to changing socio-cultural circumstances as illustrated by an expression as to keep someone at arm’s length (discussed by Lakoff (1987,

649

54. Dutch phraseology

447ff.) and experimentally investigated by Keysar/Bly (1999)). As the historical experiential grounding of this image is not mentally present anymore, the image is available to a potential of different reinterpretations, of which two opposite interpretations (motivations) come to mind: ‘keep someone at a certain distance’ and ‘be very close to a person’ respectively. At this point, it is important to notice that in most cases the process of demotivation does not lead to complete opacity, as language users tend to establish new and other motivations. This does not mean, however, that no opaque idiomatic expressions can ever occur. In this respect, Lakoff (1987, 451) clearly indicates that his cognitive theory of metaphor leaves room for semantic (re)interpretation, and is therefore not to be criticised as claiming absolute determinative power of conceptual metaphors over the semantic (motivational) structure of individual idiomatic expressions: “It is important to bear in mind that we are, of course, not claiming that all speakers make complete sense of all idioms. Quite the contrary. There may be occasional idioms that are completely arbitrary for all speakers. […] As one would expect, not all speakers make the same sense of all idioms. […] Just as there are considerable speaker-to-speaker differences in the details of rules of grammar, and very great differences in vocabulary, so there are differences in the images associated with idioms. For most of the imageable idioms I have studied, there seem to be between one and three prevalent associated images, though in some cases there may be between a halfdozen and a dozen.” 3.2. Motivation With respect to an adequate analysis of the semantic viz. conceptual structure of fixed expressions in Dutch, it is important to draw attention to the non-identity of the notions motivation and grounding. The latter is concerned with finding a so-called experiential ground for the conceptual link between one or more source concepts and a target concept. In terms of a cognitive-semantic account of meaning, this ultimate ground may consist of some universal bodily experience, or – as far too often neglected in cognitive metaphor theory – a cultural-historical structure as well. Motivation on the other hand, is a synchronic individual process, in which language users do not attempt to uncover an expression’s

conceptual structure, but try to make sense of a specific expression. The question whether this self-construed interpretation is the correct one, is irrelevant, as meanings may change constantly as the result of a process of reinterpretation (see Geeraerts 1995). Crucially, both grounding and motivation of an idiomatic expression can, but do not necessarily need to coincide, as illustrated by the following expression. (3)

Hij is niet van gisteren [He is not from yesterday] ‘He is not stupid’

As the biblical grounding of this expression’s neutral non-negated form van gisteren zijn (to be from yesterday: ‘to be behind in time; to be not informed’, Job 8:9) may not be clear anymore, it can be motivated in two different ways. In accordance with its original meaning, the meaning in (3) can still be motivated as ‘not too old’. Interestingly, however, the same meaning can be motivated by the opposite concept ‘not too young’ as well, implying that he is more experienced than one might think. It appears that both notions, grounding and motivation, are quite often confused or not identified as such, leading to erroneous assumptions about the semantic properties of expressions. Discussing adequate criteria for a phraseological dictionary, Mollay (2002, 227) argues against the explication of an idiom’s synchronic motivation as doing so would bring ‘historical’ information into a dictionary of present-day Dutch. The same restrictive interpretation of motivation can be observed in Verstraten (1992, 232), as the degree of transparency of fixed expressions – defined here as a subjective notion, closely linked to motivation – is said to depend on the synchronic awareness of the original metaphors and metonymies, associations, folk models, etc. Awareness of the historical meaning of an expression, however, is not the only factor by which the degree of its synchronic transparency (motivation) is determined, as processes of re-interpretation have to be considered as well. The same observation can be made for Kowalska-Szubert (1996, 113), where the motivation of an expression is claimed to be dependent on the individual’s awareness of the expression’s genesis. Again, this property needs to be discussed in terms of conceptual grounding, instead of motivation or transparency.

650

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

3.3. Creative variation My final comment concerning a restrictive interpretation of a dynamic theory of meaning regards the inconsequent adaptation of a cognitive-functional approach as a usage-based model of linguistic analysis. In Dutch phraseology, little attention has been paid to the phenomena of lexical and syntactic variation as it appears in the creation of novel as well as in the modification of existing expressions. Only a few studies, located in different theoretic models, deal with this rather broad issue of variation. From a syntactic-theoretical point of view, using both English and Dutch examples, Schenk (1995) focuses on different syntactic modifications of idioms, whereas Van de Voort/Vonk (1995) look at the syntactic flexibility of idioms through experimental psycholinguistic research. Section 2.3. already mentioned De Coster (2002), who provides a valuable lexicographic source for this kind of phraseological research. From a contrastive point of view (Dutch-French), Van Overbeke (2001) refers to fixed expressions with an analysable (isomorphic) meaning structure as particularly interesting for didactic purposes. In cases where both languages provide an analysable idiom as each other’s equivalent, Van Overbeke (2001, 229) identifies a pattern of idiomatic interference, in which for example a component from a French expression is used to replace the equivalent component in the Dutch version without losing the expression’s analysability. This process can be illustrated (ib.) by the Dutch (Flemish) variant de stier bij de horens vatten/grijpen (‘to take the bull by the horns’) for the more standard version of this expression, in which de koe (‘the cow’) is mentioned. This lexical variation seems to be quite frequent among French speaking people in Belgium learning Dutch. In a case like this, the French expression prendre/saisir le taureau par les cornes may help to explain the occurrence of this specific lexical variation. As to the theoretical question to what extent the analysis of non-conventionalised, occasionally modified and novel utterances can be of any use to phraseological research, the answer touches upon the creative potential as a fundamental characteristic of human cognition. Looking at creative language use allows us to draw a more adequate picture of the way in which our experience is structured by cognitive construal mechanisms such as

metaphor, metonymy, figure/ground-arrangement, etc. Crucially, the identification of basically the same conceptual patterns in nonconventionalised as well as conventionalised expressions reveals that both types of linguistic utterance need to be analysed in terms of the ‘standard’ cognitive construal operations. It puts forward the observation that on a metalinguistic level, these construal mechanisms allow to be applied in a marked, non-prototypical way, thus bringing about an appreciation of novelty, expressiveness, etc. Accordingly, prominent instances of creative language use such as humour and wit are found to be exploiting this flexibility in several respects. From the perspective of phraseology, a systematic analysis of the structural patterns of creativity will integrate variation as a categorial feature of fixed expressions. Compare, for example, the expression in (4) where the first person possessive pronoun mijn (‘my’) marks this expression as a creative modification of the idiom veel in zijn mars hebben, which means “to know a lot; to be capable of a lot”. The variation triggers a less positive meaning as the person referred to is reproached with intellectual theft. (4) (5)

Hij heeft nogal veel in mijn mars [He has quite a lot in my pack] Wie zit er momenteel aan het stuur bij Ford? [Who is in the driving seat at Ford nowadays?]

Also, consider the newspaper headline in (5), in which some sort of discursive creativity is exploited: the use of the expression aan het stuur zitten (lit. ‘to hold the wheel’) in a context of financial information about a car producing company activates its metaphorical (‘to be in charge’) as well as its literal meaning (‘to hold the wheel’). Whereas the former clearly instantiates a conceptual metaphor, the latter is activated metonymically through indirect reference of ‘Ford’ to the car (see Feyaerts/Brône 2005). There are so many ways of variation, in which conventional expressions are constantly altered, in publicity speech, but at least as much in everyday language as well. In this area of Dutch phraseology, almost all research still lies ahead. In their study of scalar humor, Bergen/Binsted (in press) emphasise the theoretical as well as methodological importance of broadening one’s empirical scope to include cases of creativity:

651

54. Dutch phraseology

“Only by expanding our range of data to include this most human of cognitive behaviors do we do justice to our theories of language. Artificially restricting language data to that which is considered core or central can only serve to keep our models of language blind to the realities of human language knowledge, and thus hobbled with respect to the scientific method.”

4.

Contrastive-didactic aspects

From the beginning, scholars engaged in both theoretical and practical aspects of teaching Dutch as a foreign language, have made a significant contribution to the investigation of the didactic component of Dutch phraseology; compare, among others, early studies by de Kleijn (1988), Timman (1989), van Sterkenburg (1991a), Klimaszewska (1992b). With respect to the contrastive dimension, aspects of Dutch phraseology have been described from the perspective of a limited number of languages. The earliest interest in a contrastive comparison of Dutch phraseology is to be situated in Eastern Europe, where especially studies and dictionaries involving Polish (Predota 1992; Czochralski/Predota 1992; Klimaszewska 1992a) and Hungarian (Mollay 1992) are to be noted. As far as German is concerned, Piirainen (1995) makes use of contrastive pairs to look for certain regularities in the differences between both closely related languages. The lexical issue of deceptive cognates, which is particularly relevant from a didactic point of view, is investigated separately in Piirainen (1997, 1999). An increasing number of studies on a variety of topics in Dutch phraseology is made with respect to French. Colson (1993) discusses the subtle interaction between the use of fixed expressions by native speakers of Dutch and difficulties with hearing comprehension by French speaking students as far as intonation, stress and general articulation is concerned. The issue of cognates Dutch-French is described in Beheydt/Colson (1996) and Colson (1998). On the basis of corpus research, Colson (2001) offers a brief overview of the major – semantic as well as syntactic – phraseological differences between both languages. Applying a broad definition of fixed expressions as suggested by Maurice Gross, Lamiroy/Van Pelt (1999) and Van Pelt (2001) reveal striking resemblances between both languages as far as general frequency of fixed

vs. free expressions, syntactic regularity and selection of highly frequent verbs are concerned. Finally, a few studies touch upon contrastive phraseological aspects of Dutch and Afrikaans (see, for example, Swanepoel 1997).

5.

Present and future research

As it is impossible to describe every aspect of Dutch phraseology within the limited scope of this contribution, it is appropriate to provide an overview, by way of conclusion, of the topics and areas which most recently have given a fresh impulse to the phraseological research of Dutch. In this context we also identify some research gaps which still require additional attention. Although extensively analysed in theoretical phraseology as well as for many single languages, the syntactic aspects of Dutch phraseology have not yet been the subject of systematic research. Most of the existing studies highlight single topics or specific types of phraseological expressions, like verbal idioms in Everaert (1989) and Klimaszewska (1990). In this respect, the Tilburgcircle has produced several interesting papers dealing with syntactic issues or applying formal paradigms, albeit that Dutch phraseology does not constitute the central topic in any of these studies. Some of the contributions, however, make (abundant) use of Dutch examples to illustrate theoretical claims, as in van Gestel (1989, 1995), Schenk (1989, 1995) and Van de Voort/Vonk (1995). Despite the fact that these are valuable contributions, an encompassing study based on a large corpus of data, which focuses on the syntactic properties of fixed expressions in Dutch, is still needed. With respect to the ever-increasing number of huge text corpora becoming available for linguistic research, the growing integration of corpus linguistics and phraseology offers new perspectives for large-scale investigations into syntactic as well as semantic regularities of Dutch phraseology. In an early study, Verstraten/Wagenaer (1994) discuss some of the difficulties with the recognition and automatic coding of (components of) fixed expressions, but they also list a series of research topics related to this new methodology. From a contrastive perspective Dutch-French, Colson (2003) demonstrates in what way corpus linguistic methods and tools (not just corpora, but concordancers as well) may be exploited

652

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

for investigating the relative frequency of free and fixed constructions. Although fixed expressions in general are highly frequent elements, it appears that single expressions occur with an average frequency of 1 per million words. Accordingly, giant corpora of several hundreds of millions of words seem to be required in order to establish an adequate empirical base for running statistically quantifiable phraseological research. Finally, with regard to the availability of accurate quantitative tools in combination with ever-bigger empirical resources, new opportunities lie ahead for the application of new methods from variational linguistics (see Grondelaers/Geeraerts 2003). Next to the study of patterns of creativity (see 3.3), which may be harder to identify with quantitative methods, the systematic analysis of onomasiological, semasiological as well as sociolinguistic variation represents one of the main challenges for Dutch phraseology in the years to come. Acknowledgments I would like to thank Elisabeth Piirainen, Dmitrij Dobrovol’skij and Geert Brône for their constructive comments.

6.

Select bibliography

6.1. Dictionaries Brouwers, L. (1988): Het juiste woord: Standaard betekeniswoordenboek der Nederlandse taal. 6th ed. Antwerpen. Czochralski, J./Predota, S. (1992): Nederlands-Pools fraseologisch handwoordenboek. Wroclaw. De Coster, M. (2002): Woordenboek van populaire uitdrukkingen, clichés, kreten en slogans. Den Haag. GWHN (1984) : Groot woordenboek van hedendaags Nederlands. P. van Sterkenburg/W. Pijnenburg (eds.), Utrecht, Antwerpen. Predota, S./Theissen, S. (1997): Nederlandse en Poolse fraseologismen en spreekwoorden. Wroclaw. Sanders, E. (2002): Voor een dubbeltje op de eerste rang: 1001 spreekwoorden en zegswijzen over Nederlands geld. Amsterdam. Sanders, E. (2003): De taal van het jaar: de nieuwe woorden en uitdrukkingen van 2002. Amsterdam. Stoett, F.A. (1974): Nederlandse spreekwoorden en gezegden. 9de geheel herz. en zeer vermeerderde druk. Zutphen.

Ter Laan, K. (1973): Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen. 7de druk. Den Haag, Brussel. Theissen, S./Hiligsmann, P. (1999): Uitdrukkingen en spreekwoorden van A tot Z. Dictionnaire néerlandais-français d’expressions et de proverbes. Explication, traduction et exercices. Paris. Van Dale Idioomwoordenboek: verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden (1999). Utrecht. van Sterkenburg, P. (1991b): Groot woordenboek van Synoniemen. Utrecht, Antwerpen.

6.2. Literature Beheydt, L./Colson, J.-P. (1996): Current issues in contrastive linguistics Dutch-French. In: Contragram 8, 7–13. Beheydt, L./Godin, P./Neven, A./ Lamiroy, B./Van Belle, W./van der Horst, J./Van Langendonck, W. (eds.) (2001): Contrastief onderzoek NederlandsFrans. Recherches contrastives néerlandais-français. Louvain-la-Neuve. Bergen, B./Binsted, K. (in press): The cognitive linguistics of scalar humor. In: Achard, M./Kemmer, S. (eds.): Language, culture, and mind. Stanford. Burger, H./Gréciano, G./Häcki Buhofer, A. (Hrsg.) (2003): Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler. Colson, J.-P. (1993): Het Nederlands als vreemde taal: fraseologie en luistervaardigheid. In: Le langage et l’Homme: 27, 113–122. Colson, J.-P. (1998): Valse vrienden en dwaalduiders Nederlands-Frans: de originaliteit van het Nederlands. In: Neerlandica extra muros 36, 25–35. Colson, J.-P. (2001): ‘Het is wanneer je doet waarvan je houdt dat je leert’: Over het nut van contrastieve fraseologie in het vreemdetalenonderwijs. In: Beheydt, L./Godin, P./Neven, A./Lamiroy, B./Van Belle, W./van der Horst, J./Van Langendonek, W. (eds.): Contrastief onderzoek Nederlands-Frans. Recherches contrastives néerlandais-français. Louvain-la-Neuve, 35–49. Colson, J.-P. (2003): Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: Burger, H./Gréciano, G./Häcki Buhofer, A. (Hrsg.), 47–59. de Kleijn, P. (1988): Kennis van vaste lexicale verbindingen: belangrijk en moeilijk. In: Neerlandica extra muros 50, 2–7. de Kleijn, P. (1999): Nederlandse woordenboeken als basis voor een woordenboek van vaste verbindingen? In: Neerlandica extra muros 37, 14–22. de Kleijn, P. (2003): Combinatiewoordenboek van Nederlandse substantieven (zelfstandige naamwoorden) met hun vaste verba (werkwoorden). Amsterdam.

54. Dutch phraseology Dobrovol’skij, D. (1988): Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig. Dobrovol’skij, D. (1992): Thesaurus als Präsentationsform der niederländischen Idiomatik. In: Hipp, H. (Hrsg.), 119–127. Dobrovol’skij, D. (2003): Cognitive theory of metaphor and idiom semantics. In: Burger, H./Gréciano, G./Häcki Buhofer, A. (Hrsg.), 143–153. Dobrovol’skij, D./Piirainen, E. (1998): On symbols. Cognitive and cultural aspects of figurative language. In: Lexicology 4, 1–34. Everaert, M. (1989): Verbal idioms and the lexicon. In: Everaert, M./van der Linden, E.-J. (eds.), 57– 77. Everaert, M. (1993): Vaste verbindingen (in woordenboeken). In: Spektator 22, 3–27. Everaert, M./van der Linden, E.-J. (eds.) (1989): Proceedings of the first Tilburg Workshop on Idioms. Tilburg. Everaert, M./van der Linden, E.-J./Schenk, A./ Schreuder, R. (eds.) (1995): Idioms: Structural and psychological perspectives. Hillsdale. Fenoulhet, J. (1992): Fraseologie en lexicografie. In: Hermans, T./Janssen, T./de Kleijn, P.G.M. (eds.): Handelingen Elfde Colloquium Neerlandicum. Utrecht, 107–120. Feyaerts, K. (1992): Hebt u ook iets op uw kerfstok? Fraseologisch gebonden woorden in het Duits en het Nederlands. In: Handelingen der Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis. xlvi, 73–88. Feyaerts, K./Brône, G. (2005): Expressivity and metonymic inferencing: Stylistic variation in nonliterary language use. In: Style, 39, 12–36. Geeraerts, D. (1989): Types of meaning in idioms. In: Everaert, M./van der Linden, E.-J. (eds.), 79– 102. Geeraerts, D. (1995): Specialisation and reinterpretation in idioms. In: Everaert, M./van der Linden, E.-J./Schenk, A./Schreuder, R. (eds.), 57–73. Geeraerts, D./Bakema, P. (1993): De prismatische semantiek van idiomen en composita. In: Leuvense Bijdragen 82, 185–226. Grondelaers, S./Geeraerts, D. (2003): Towards a pragmatic model of cognitive onomasiology. In: Cuyckens, H./Dirven, R./Taylor, J. (eds.): Cognitive approaches to lexical semantics. Berlin, 67–92. Hausmann, F.J. (1979): Un dictionnaire des collocations est-il possible? In: Travaux de Linguistique et de Littérature 17, 187–195. Hermans, Th./Janssen, T. /de Kleijn, P. (eds.) (1992): Handelingen Elfde Colloquium Neerlandicum. Utrecht. Hipp, H. (Hrsg.) (1992): Niederlandistik und Germanistik: Tangenten und Schnittpunkte. Festschrift für Gerhard Worgt zum 65. Geburtstag. Frankfurt am Main.

653 Jarosinska, E. (1991): Deutsche und niederländische Phraseologismen mit Tierbezeichnungen zur Charakterisierung von menschlichen Eigenschaften. In: Neerlandica Wratislaviensia 5, 235–247. Keysar, B./Bly, B. (1999): Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure? In: Journal of Pragmatics, 31, 1559–1578. Klimaszewska, Z. (1990): Verbale Phraseologie des Niederländischen. Dissertation. University of Warsaw. Klimaszewska, Z. (1991): Versuch einer semantischen Charakterisierung verbaler Phraseologismen am Beispiel des Niederländischen. In: Neerlandica Wratislaviensia 5, 259–271. Klimaszewska, Z. (1992a): De fraseologie van het Nederlands, Duits en Pools vanuit een cultuurhistorisch perspectief. In: Hipp, H. (Hrsg.), 129–137. Klimaszewska, Z. (1992b): Fraseologie en het onderwijs Nederlands als vreemde taal. In: Hermans, Th./Janssen, T./de Kleijn, P.G.M. (eds.): Handelingen Elfde Colloquium Neerlandicum. Utrecht, 93– 106. Kowalska-Szubert, A.J. (1996): De kool en de geit. Nederlandse vaste verbindingen met een dier- of plantelement. Utrecht. Lakoff, G. (1987): Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago. Lamiroy, B./Van Pelt, S. (1999): Les expressions figées en français et en néerlandais: étude contrastive. In: Granger, S./Beheydt, L./Colson, J.-P. (eds.) : Linguistique contrastive et traduction. Le langage et l’Homme. Louvain-la-Neuve, 34, 1, 111–128. Langacker, R. (1987): Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Stanford. Mollay, E. (1992): Het contrastief onderzoek van Nederlandse en Hongaarse fraseologismen. In: Handelingen der Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis. 125–135. Mollay, E. (2002): Het historische aspect in een woordenboek van het hedendaags Nederlands bij de behandeling van idiomatische uitdrukkingen. In: Acta Neerlandica 2, 225–231. Piirainen, E. (1995): Niederländische und deutsche Phraseologie: Zu einem kontrastiven Beschreibungsansatz. In: Neerlandica Wratislaviensia 8, 193–217. Piirainen, E. (1996): Phraseologismen mit gebundenen Formativen: Deutsch-Niederländisch kontrastiv. In: Weigand, E./Hundsnurscher, F. (eds.): Lexical structures and language use. Proceedings of the International Conference on Lexicology and Lexical Semantics. Tübingen, 319–328. Piirainen, E. (1997): Da kann man nur die Hände in den Schoß legen. Zur Problematik der falschen Freunde in niederländischen und deutschen Phraseologismen. In: Barz, I./Schröder, M. (Hrsg.): Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für

654

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt/ M., 201–211. Piirainen, E. (1999a): ‘Zij heeft de broek aan’. Geschlechtsspezifik in der niederländischen Phraseologie. In: Neerlandica Wratislaviensia 12, 99–113. Piirainen, E. (1999b): Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch – Niederländisch. In: Sabban, A. (Hrsg.): Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld, 187–204. Piirainen, E. (2001): Dat klopt als een zwerende vinger. Zum usualisierten Wortspiel in der niederländischen Phraseologie. In: Neerlandica Wratislaviensia 13, 51–66. Piirainen, E. (2003): Hij is naar de eeuwige jachtvelden vertrokken. Idiome des semantischen Feldes ‘sterben’ im Niederländischen. In: Neerlandica Wratislaviensia 14, 109–134. Predota, S. (1991): Zur niederländisch-polnischen Parömiographie und Phraseographie. In: Neerlandica Wratislaviensia 5, 235–248. Schenk, A. (1989): The formation of idiomatic structures. In: Everaert, M./van der Linden, E.-J. (eds.), 145–157. Schenk, A. (1995): The syntactic behavior of Idioms. In: Everaert, M./van der Linden, E.-J./ Schenk, A./Schreuder, R. (eds.), 253–271. Swanepoel, P. (1997): Idiomatische taalgebruik en die afstand tussen Afrikaans en Nederlands. In: Tydskrif vir Nederlands en Afrikaans 4, 129–161. Timman, Y. (1989): De sleutels van de taal: idiomatische en andere vaste uitingen in tweede-taalverwerving. Amsterdam.

Van de Voort, M./Vonk, W. (1995): You don’t die immediately when you kick an empty bucket: A processing view on semantic and syntactic characteristics of idioms. In: Everaert, M./van der Linden, E.-J./Schenk, A./Schreuder, R. (eds.), 283–299. van Gestel, F. (1989): Idioms and X-bar theory. In: Everaert/van der Linden (eds.), 103–126. van Gestel, F. (1995): ‘En Bloc’ Insertion. In: Everaert, M./van der Linden, E.-J./Schenk, A./Schreuder, R. (eds.), 75–96. Van Overbeke, M. (2001): Kan men de angorakat uit de pereboom kijken? In: Beheydt, L./Godin, P./ Neven, A./Lamiroy, B./Van Belle, W./van der Horst, J./Van Langendonck, W. (eds.), 219–232. Van Pelt, S. (2001): L’analyse morpho-syntaxique des expressions figées verbales en français et en néerlandais. In: Beheydt, L./Godin, P./Neven, A./ Lamiroy, B./Van Belle, W./van der Horst, J./Van Langendonck, W. (eds.), 233–245. van Sterkenburg, P. (1986): Vaste woordverbindingen (fraseologismen) en GWHN. In: Neerlandica Wratislaviensia, 27–69. van Sterkenburg, P. (1991a): Naar een basis-fraseologie voor niet-moedertaalsprekers. In: Forum der Letteren 32, 36–45. Verstraten, L. (1992): Vaste verbindingen. Utrecht. Verstraten, L./Wagenaar, P. (1994): Vaste verbindingen in corpora. In: De nieuwe taalgids 87, 301– 313.

Kurt Feyaerts, Leuven (Belgium)

55. Luxembourgish phraseology 1. 2. 3. 4. 5. 6.

1.

Historical and sociolinguistic notions of Luxembourgish Research on Luxembourgish Phraseology of Luxembourgish: State of research Specifics of Luxembourgish phraseology: some examples Conclusion Select bibliography

Historical and sociolinguistic notions of Luxembourgish

In order to understand the specifics of Luxembourgish phraseology a brief outline of the relevant sociolinguistic characteristics and their historical development should be sketched here. From a sociolinguistic point of view, today’s Luxembourgish (Lëtzebuergesch) is characterised as the youngest West Germanic

national language. The 1984 Language Law (loi sur le régime des langues) guarantees its status as one of the three administrative languages of Luxembourg (together with French and German) and as the only national language. The language situation has been described as a “medial diglossia” with a distinction between written and spoken language varieties. Luxembourgish is the language used predominantly in oral communication between Luxembourgophone speakers without any domain restrictions and including official public situations such as communication in the parliament or church (Gilles/Moulin 2003; Moulin, 2006, 305f.). Luxembourgish is associated with a high national-symbolic value (Horner 2004, 23ff. 2005, 166f.) and social prestige developed throughout the history from the 19th century onward. The foundation of the nation-state in 1839 and the consequen-

655

55. Luxembourgish phraseology

ces of the German occupation during the World War II seem to be the major historical factors that contributed to this development (cf. Trausch 1992; 2002, 208–214). French and/or German are mainly used as written languages. One important consequence of medial diglossia is that there is almost no (situational) code-switching between the three languages (Krier 1990, 1992). Though multilinguism dates back to mediaeval times, the linguistic situation and also the status of Luxembourgish have changed. From being considered a rather “worthless” dialect even by its own speakers in the 19th century, Luxembourgish is now undergoing various formal and functional modernization processes. In addition to lexical and grammatical changes, modernization processes are mainly manifest in dialect levelling, such as the development of a supra-regional variety that may become a standard variety in the spoken domain and the increasing use of Luxembourgish as a written language for the last twenty years (Gilles/Moulin 2003, 310). The introduction of an official and compulsory spelling system in August 1999 was accompanied by an increasing number of literary and newspaper articles in Luxembourgish as well as language classes; the use of Luxembourgish as a means of private and to some extent also business correspondence provides strong evidence particularly for the latest type of change. As a result, German and to a lesser extent French are beginning to lose some of their dominant positions in certain written language domains. Nevertheless, their complete loss is unlikely. Modernization processes have led to subsequent efforts with regard to the standardization of Luxembourgish. After the autonomous sociolinguistic status of the language had been recognized, the issue of norm selection and codification could be addressed. By comparison with other languages (e.g. German or French), standardization is a relatively new process in Luxembourgish language history, and is far from being complete (Kramer 1994). Starting with the first spelling systems and brief grammatical sketches of poets and novelists of the 19th century, the spectrum of codification literature has expanded to older and newer dictionaries, publication of schoolbooks and other educational material. At this point in time, the highest degree of codification has taken place at the orthographic level. Luxembourgish is still lacking in descriptive

grammatical reference books and comprehensive dictionaries based on empirical data collection. Furthermore, the question of norm elaboration has not been a central issue of scholarly discussions yet (Moulin, 2006, 317ff.). With regard to the sociolinguistic status and the linguistic form of Luxembourgish, a standard norm is only possible as a category with a high degree of flexibility. For the analysis of the phraseological system another factor should be taken into account. Though in terms of German dialectology, the Luxembourgish-speaking region belongs to the so-called Central Franconian dialect area (more specifically to the western part of Moselle Franconian; cf. Gilles 1999) and is predominantly a variety of Germanic, it is considerably influenced by French. The geographical proximity to Romance countries is particularly noticeable in the high number of lexical borrowings from French.

2.

Research on Luxembourgish

The language situation of Luxembourg has been the subject of several studies. Since the beginning of the 20th century, a long tradition of language geographical as well as historical and language-systematic studies exists. Research has been particularly intense in the field of dialect geography (cf. Gilles 1999: 59–63 for an overview), including the creation of a linguistic atlas (Bruch/Goossens 1963; for the digital version cf. www.luxsa. info). The publications of the Luxembourgish linguist Robert Bruch (1920–1959; cf. e.g. Bruch 1953a–1954, 1969) are considered to be a linguistic milestone. The codification of a standardized spelling system builds the foundation for lexicographical work and has often been part of it. The lexicographical tradition of Luxembourgish is almost as old as the orthographical, and the first books published in Luxembourgish often contained short glossaries or orthographical sketches (cf. Gloden in Meyer 1845). By comparison, the grammatical tradition is less pronounced. Though the beginnings of grammar writing fall together with the beginnings of the metalinguistic reflexions on Luxembourgish, it has never really been dealt with systematically. As mentioned in (1), an exhaustive, descriptive grammar of Luxembourgish that could serve as a basis for the development of a standardized linguistic form is still missing (Moulin 2006, 317ff.; Gilles/

656

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Moulin 2003, 304ff. with an overview of the linguistic research). The need of it appears particularly urgent if the results of some extensive linguistic studies are taken into consideration. With regard to phonological, phonotactic and morphological specifics Luxembourgish is called “a challenge for linguistics” (Nübling 2005, 147ff.). For example, the phenomenon of n-elimination before consonants other than d, t, h, n and z both while speaking and writing is likely to become an exclusively Luxembourgish feature (Girnth 2006, 69ff.). The development in the direction of a speaker oriented syllable language with strong tendencies of syllable profiling (German Wolf – Lux. Wollef) and the reduction of consonant clusters (German binden – Lux. bannen) illustrate the simplification of the Luxembourgish syllable and phonotactic system (Gilles 1999, Nübling 2006a, 107ff.; 2006b, 171ff.). In contrast to this and due to these developments, Luxembourgish morphology shows a great degree of complexity, cf. a higher (than at least in Standard German) number of plural markers (Nübling, in press), complicated “Umlaut” developments, various and often unique and unpredictable vowel alternations in some conjugated forms of (even regular) verbs (cf. Lux. ech bezuel-en – du bezil-s/er bezil-t – German ‘ich bezahle – du bezahlst/er bezahlt’) and nouns. On the other hand, Luxembourgish has completely evened out the cases that are not marked on the noun anymore. In Luxembourgish, the simple past tense seems to be out of use and is common with only twenty of the most frequently used verbs. Even there, the vowel change has been diminished to one (-ou-), cf. gouf ‘gave’, koum ‘came’, loug ‘lied’, souz ‘sat’, houl ‘held’. Another remarkable feature of the Luxembourgish morphological system is the grammaticalization of the verb ginn ‘give’ to a passive and conjunctive marker. The historical development as well as morphological and semantic mechanisms of this phenomenon are yet to be investigated (Nübling 2006b, 171ff.). Furthermore, the functional shift in the modal/temporal periphrastic construction with wäerten deserves to be included in the scope of scholarly research.

3.

Phraseology of Luxembourgish: State of research

3.1. The 19th century As has been mentioned in (2.), characteristic features can be found at all levels of the Luxembourgish language system. Phraseology is no exception. Nevertheless, it had never been subject of the extensive linguistic research until recently. The first attempts date back to the late 19th century. They have to be considered from a broader perspective of dialectal/ ethnographic studies throughout Europe at that time, on the one hand (cf. art. 45, 46 for an overview), and national movements, on the other. Different types of set phrases, from idioms to proverbs, were collected by lexicographers and mostly by laymen in order to underline the specifics of Luxembourgish as a “unique” language. Its richness as well as its diversity from other (neighbouring) languages/dialects were also among the topics addressed. Such collections were published in local newspapers and magazines (e.g. Das Luxemburger Land, Luxemburger Zeitung, Das Vaterland) together with national fairy tales, popular personal names, farm rules, weather observations and descriptions of local traditions. The main aim was their preservation from falling into oblivion or readers’ entertainment. Recorded items often originated and were restricted to the regions where the authors came from. As was common in the late 19th century, set phrases were listed in alphabetical order and contained no comments about their actual meaning. They belonged to the scope of ethnology and ethnography rather than to linguistics. These traditions emerge most clearly in the extensive collections of de la Fontaine (published in 1981–1984). The first alphabetically ordered chapter contains set phrases in a broader sense from different domains and is followed by the second chapter with idioms, similes and binomials. 3.2. Ethnologic research of the 20th century On the one hand, the aforementioned traditions were preserved in the 20th century: alphabetical lists of set phrases compiled for the same purpose can be found in newspapers and magazines such as Eis Sprooch, Ons Hémecht, Jonghémecht, Vierteljahresblätter für Sprachwissenschaft, Volks- und Ortsnamenkunde. In the collections of Pletschette (1947, 1950, 1961), phrasemes are partly or-

55. Luxembourgish phraseology

ganised around some of their constituents or a syntactic type. Semantic comments based on the intuition of the author can be found sporadically. Despite the far-reaching theoretical and practical results of European phraseology research in general, these approaches are even maintained in the most recent works (Wolter 1996). In other studies, phraseology became a source for conclusions about the “Luxembourgish national character” and “national psychology” (Ries 1909). Such conclusions were drawn on the basis of some phrases’ familiarity determined by the authors’ intuition. Ries (1909) primarily focuses on the description of the agrarian daily life of the early 20th century. According to the author, the domains with the most frequent set phrases that consequently reflect “the Luxembourgish national character” are: ‘great value of work and money’, ‘sensibility for fairness’, ‘piety and affection for traditions’ and ‘hospitality’. Hemmer 1940/1999 and Hoffmann 1974 tackle similar questions, though neither study is primarily phraseologic. Hemmer’s survey primarily involves expressions from the domain ‘alcohol consumption and drunkenness’, Hoffmann points out such active spheres as ‘irony and emotional shyness’, ‘affection for traditions’, ‘realism and coldness’, ‘mistrust’ and ‘lack of respect for hierarchy’. Being subjective, studies of this kind do not provide an answer about distinctive features of Luxembourgish phraseology, though they claim to address this question. From a theoretical point of view, the term ‘national character’ has to be considered questionable. In both studies set phrases of different types are listed according to the aforementioned domains and contain neither semantic nor pragmatic information about their actual meanings. Nevertheless, metalinguistic remarks about the frequency of idioms and proverbs (though intuitively determined) can be a starting point for linguistically orientated phraseologic studies. 3.3. Linguistic research of the 20th century A vast number of set phrases is codified in the Luxemburger Wörterbuch (1950–1977) (LWb), which for the time being has to be regarded as the most thorough documentation and the main reference work of Luxembourgish (Gilles/Moulin (2003, 312ff.). For research on phraseology, etymological and diatopic explanations are particularly of great value. However, the possibilities of using this

657

dictionary are limited. Though set phrases are highlighted as such (e.g. with “Raa.” or “Spw.”), they are only listed to illustrate the meaning of one of their main constituents and often lack any semantic paraphrases, not to mention stylistic connotations or pragmatic restrictions. As the items are ordered alphabetically, many set phrases are hardly accessible by onomasiologic, semiotic and/or cognitive questions. Synonyms and other semantically related phrases are rarely linked together. The criteria for phraseme arrangement within dictionary articles are contradictory. Though the LWb was based on a large corpus of both older lexicographic work and empirically collected material, it reflects the lexicon of the late 19th – early 20th century. Furthermore, it does not provide the user with any information about the frequency of codified items at that time. Nevertheless, the “shortcomings” mentioned above become obvious only from the viewpoint of today’s achievements in the field of lexicography and cannot be criticized in the dictionary, which dates back to 1950–1977. Moreover, they are symptomatic for all older [and newer] regional dictionaries (cf. art. 45) and can be explained by their typological specifics. At present, neither idiomatic dictionaries of Luxembourgish nor recent dictionaries/inventories are available in which phraseology would be described by the means of modern linguistics. Similarly, there is no special idiomatic textbook for learners of Luxembourgish as a foreign language. Phrasemes are included in general textbooks for beginners but they are normally not provided with any explanations about their range of use. For example, one of the most recent textbooks, Lëtzebuergesch fir all Dag 1–8 (2000, 75), simply lists different expressions under the label Liessäit ‘a page to read’. Sporadically, phraseologic items are integrated into a picture that visualizes their image components (Lëtzebuergesch fir all Dag 1–8 2000, 62, 104; DaLass I [no year], 67, 81, 93, 105, 138, 142). Nevertheless, such visualizations do not reveal any information about the range of use of the phrasemes involved. In Christophory (1973, 63ff.), a whole chapter is devoted to set phrases that are listed with French and English correlates. Recently, Luxembourgish phraseology was the subject of cross-linguistic research involving French, German or English as a basis for comparison. The first survey of this kind is

658

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Mersch (1997). The author compares “lexical etymology and equivalency” (Mersch 1997, 31) of 539 Luxembourgish set phrases with similar expressions in German and French. This work has to be regarded as a first trilingual collection in which phraseology is considered a linguistic discipline. However, the investigation does not exceed the framework of a collection as it falls short of linguistic analysis and strong theoretical background. The determination of equivalency is usually based on syntactic similarity. Semantics is included to a lesser extent, pragmatics and the actual range of use or imagery are completely ignored. This approach leads to inconsistent determination of equivalency/non-equivalency types. Furthermore, the investigation contains no information on how Luxembourgish set phrases were recorded; linguistic data from German and French has been drawn from dictionaries only. Luxembourgish phraseology is analysed in Krier (1999) from the cross-linguistic point of view. The study is based on three written protocols (350 pages in total) of parliamentary debates of the Luxembourgish Chamber of Deputies and partly covers the period from 1994 to 1997. The corpus consists of 195 set phrases of different types and is supposed to provide insight into “dialectal specifics and specifics influenced by language contact as well as into similarities of Luxembourgish with German and French” (Krier 1999, 283). According to Krier (1999, 288), Luxembourgish shares a large number of set phrases (78 percent) with German, while the influence of French can be observed to a lesser extent (5 percent). In such types of set phrases as binomials and maxims, this figure rises to 16 percent. Furthermore, Krier (1999, 294) estimates a larger frequency of idioms in the speeches of Luxemburgish deputies than can be expected e.g. in the Bundestag debates. She attributes this fact to the lesser degree of norm elaboration and norm acceptance in Luxembourgish. Christophory’s survey (1992) is not primarily contrastive. Rather, it focuses on the specific frequency and role of idiomatic expressions in modern Luxembourgish novels. He tackles the question of the possibilities of their transfer into English through a table of correspondences. The study aims to answer, among others, the questions whether there are any “living traces of a vanishing rural world in current texts in ‘Lëtzebuergesch’” or

whether native speakers “sense in the ‘Lëtzebuergesch’ used by the most prominent writers a certain brutality, roughness, directness and concrete savour which is absent from the sober, pasteurized, standard language […]” (Christophory 1992, 62). Metaphoric creativity and the process of coining new metaphors are central to the study. Several, supposedly most frequently used idioms, binomials, similes and proverbs that reflect the traditional peasant imagery were selected to answer these questions. Phrasemes are grouped into 16 semantic fields such as ‘to be drunk’, ‘to be silly’ or according to the somatic constituents such as head or beard and are contrasted with their English correspondences. Christophory (1992, 80) points out that modern novelists “do not primarily rely on trodden paths of traditional peasant imagery […] Yet, a lot of […] images still refer to the domestic world”. This permits a conclusion that Luxembourgish poetic images differ from “universal metaphors used by standard languages”. The most important aim of the latest investigation (Filatkina 2005a) is the discovery of typological, structural, semantic, pragmatic and figurative specifics of Luxembourgish. To answer such different questions, a corpus of 2800 set phrases was compiled, based on various methods of empirical research (Filatkina 2005b). The corpus incorporates data from written older and newer collections and dictionaries, discourse analysis of current newspapers, radio and television programmes from the period 1999–2002, parliamentary debate texts, several modern novels, corpus analysis (Luxtexte) as well as oral (direct) and written (indirect) questionnaire surveys among about 700 representatives of different age groups. Topics addressed included native speakers’ familiarity with selected set phrases, formal structure and variation, actual meaning (here corpus analysis proved to be more efficient), situations in which the selected items could be used, pragmatic and stylistic restrictions as well as mental images evoked by specific figurative units. Native speakers were asked to name/write down additional set phrases from four main semantic fields (‘intellect and mental capacities’, ‘attitude to work’, ‘richness and poverty’, ‘drunkenness’) that were not included in the corpus before. Intensive field research carried out in the study permitted distinction of older phrasemes that are more or less obsolete for native

659

55. Luxembourgish phraseology

speakers (but have never been described in the framework of linguistic analysis) from frequent ones that have not been captured lexicographically yet. This approach appears to be particularly important with respect to dynamism and modernization processes that Luxembourgish is currently strongly interwoven with (1., 2.). The theoretical background consists of the results of cognitive semantics, cultural semiotics, linguistic pragmatics and functional cross-linguistic analysis (Dobrovol’skij 1995, Piirainen 2000, 2003, Dobrovol’skij/Piirainen 2005).

4.

Specifics of Luxembourgish phraseology: some examples

The empirical approach gives insight into distinctive features of Luxembourgish that manifest themselves at all phraseologic levels: typology (4.1.), formal structure (4.2.), semantics, pragmatics and stylistics (4.3.) as well as figurativeness (4.4.). It does not mean that these features are “typically” Luxembourgish and cannot be found in other comparable regional languages. Regrettably, comparisons in this field are limited to only several dialects and/or vernaculars as empirically supported investigations in the framework of modern linguistic analysis have not been conducted until very recently (art. 45, 46). 4.1. Typology However, at the level of typology, significant particularities can be detected. The types of set phrases that were developed for standard languages (Burger 2003, 33ff.) can, of course, be observed in Luxembourgish as well. Nevertheless, some particularities should be mentioned here. Such highly familiar collocations as: (1) (2)

den Neelchen hunn “to have the *Neelchen” ‘describes the stiffness of body parts with cold’ [Neelchen ‘status of stiffness’] den Dadder hunn “to have the *Dadder” ‘1. to shake (e. g. with cold) 2. wobble (e. g. about furniture)’ [Dadder ‘status of wobbling’]

are less frequent at least than in the phraseology of standard German. Piirainen (2000, 72ff.) reports similar results for the phraseology of the Westmünsterländish dialect, which could lead to a generalization about the frequency of such collocations in other dialects and regional languages. Furthermore, highly emotionally connotated, hyperbolizing sim-

iles as in (3) are characteristic for Luxembourgish phraseology: (3)

hien ass esou domm, e kann den Hummer an zwou Hänn huelen, do schléit e sech nach op de Fanger “he is so stupid that even if he takes the hammer with two hands he will still hit himself on the finger” ‘is used to describe an extremely stupid person’

In contrast to this, quotations are represented in the corpus (Filatkina 2005, 147f.) only by one item Mir wëlle bleiwen, wat mir sinn “we want to stay what we are” ‘a phrase that goes back to a poem Feierwon by the Luxembourgish author M. Lentz, which gained special significance after it was mentioned in a speech of Grand-Duchesse Charlotte calling for national unity during World War II and the German occupation of Luxembourg’. Set phrases that can be traced back to different types of fiction seem to be seldom, due to the recent development of literature in Luxembourgish (Gilles/Moulin 2003, 312f.). However, some phrasemes originate from folk mythology, e. g. al wéi den Zolwerknapp “old as *Zolwerknapp” ‘very old’. The actual meaning is evoked by a folk legend that compares the creation of the hill Zollwerknapp with the creation of the world (Gredt 1963, 475). Phrases with biblical origin are alive and familiar to native speakers. In this sense, Luxembourgish shares a common cultural and historical heritage with neighbouring German and French. 4.2. Formal structure Specific features become more evident and complex at the level of formal structure. Above all, synchronic grammatical and lexical variation is widespread in Luxembourgish and effects even such types as binomials that until recently have been considered “irreversible” in standard languages (cf. example Hals iwwer Kapp that has been already mentioned in art. 45). Recent studies point out that variation is characteristic for binomials in colloquial speech, oral use of standard languages and in their historical periods (Hüpper/Topalovic/Elspaß 2002, 101ff., Piirainen 2003, 118ff.). So far this has not been investigated systematically. In Luxembourgish, lexical variation is often caused by the use of a constituent that can be considered “dialectal” from the point of view of Standard German, e.g. bei deem geet alles d’Strass of/duurch d’Guergel “≈ he puts everything down through the throat” ‘he drinks a lot of alco-

660

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

hol’. Both constituents coexist without causing any semantic and/or pragmatic differences; they do not form a basis for the establishment of different stylistic registers, by native speakers they are considered synonymous. In other cases “dialectal” constituents are preferred for their more precise semantics, e. g. Been an d’Hand/ an de Grapp huelen “to take legs into hands/into *Grapp” ‘to run away, disappear very quickly’. The constituent Grapp ‘a hollow hand that is bent in order to capture something’ (cf. engl. grip) has no exact correlate at least in German phraseology and confirms the differences between regional and standard phraseology at the level of constituents, which is described already in Piirainen (1991, 43; 1994, 468ff., more recently in art. 45). Syntactic and semantic parallels to highly frequent Luxembourgish idioms can be found in German dialects or in historical dictionaries of German, cf. examples (4) and (5), both meaning ‘to have barely enough financial means for essential things’: (4) (5)

Lux.: vun/aus der Hand an den Zant liewen “to live of a hand on the tooth” Germ.: von der Hand in den Mund leben “to live of a hand in the mouth’

Though in Standard German, the full equivalent became obsolete, the Deutsches Wörterbuch (DWb) 10 (1854ff., 339) lists dialectal and historical examples that correlate syntactically, semantically and pragmatically. Whether “full equivalents” are currently as alive in German dialects as they are in Luxembourgish must remain an open question at present. These and other similar cases permit the conclusion that the dialectal origin of Luxembourgish is still very much alive in its system. Furthermore, Romance constituents form a basis for synchronic lexical variation without any semantic and/or pragmatic differences, e. g.: (6)

(7)

Mëttelen a Weeër fannen/sichen; Weeër a Mëttele fannen/sichen; Weeër a Moyene fannen/sichen “to find/look for means and ways; to find/look for ways and means; to find/look for ways and means” [Moyene cf. French moyen (s)] Plommen/Fiedere loossen “to leave feathers” ‘to suffer damage’ [Plommen cf. French plumes]

From these examples, only set phrases with a Romance constituent that cause structural divergence from Standard German have to be

distinguished, e.g.: eng Demande maachen ‘to put in an application’ [Demande cf. French demande] or am Fong geholl “≈ taken as a basis” ‘basically [Fong cf. French fond]. One of the major peculiarities consists in the existence of so called hybrid set phrases where one part has a correlate in Standard German and the other one can be considered as a translated loanword from French, cf. Luxembourgish, German and French examples (8), all meaning ‘to get something very cheap’: (8)

Lux. eppes kafe fir en Apel an e Stéck Brout “to buy something for an apple and a piece of bread” Germ.: etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen “to get something for an apple and an egg” French: acheter quelquechose pour un morceau de pain “to buy something for a piece of bread”

Syntactically, this idiom does not fully correspond either with German or with French but it shows similarity with the Westmoselfranconian dialect on the German side, cf. Rheinisches Wörterbuch (RWb) I (1928f., 1605). Furthermore, translated “loanphrases” from French are highly frequent in Luxembourgish; in some cases, semantic differences from French can be detected as well, cf.: (9)

Lux. vun der rosener Kou friesse missen “to have to eat from a mad cow” ‘1. to have not enough food to eat, to have a poor and difficult live 2. to be in a bad mood, to be very angry’ French: manger de la vache enragée ‘to have not enough food to eat, to have a poor and difficult live’.

Finally, in the Luxembourgish context, set phrases (particularly phraseologic terms, maxims and aphorisms) can be used in the language of origin (French) to an extent that can be observed to a lesser degree in e.g. German (see Filatkina 2005a for examples). Regularities in the use or preference of French and German “loanphrases” can hardly be assumed. They depend on individual speaking habits, subject and situation of talk, level of education and knowledge of foreign languages, age and the person addressed. Borrowed constituents and/or whole phrases – integrated as well as non-integrated into the language system of Luxembourgish – have to be considered natural elements of its phraseology and can be attributed to its openness and tolerance of foreign influences. Some of

55. Luxembourgish phraseology

them contribute to the stylistic enrichment and creation of formal, official speech registers, both in oral and written discourse. The high, often unlimited synchronic variability does not mean that no norms at all are set for Luxembourgish. The existing norms have to be considered conventional rather than prescriptive, more flexible and elastic in the sense of the Prague school of linguistics (Mathesius 1982, 89; Havránek 1982, 108). Theoretically, this observation on the Luxembourgish data implies that: 1) in contrast to grammar or orthography, for phraseology in general only conventional norms can be established (also Elspaß 2002, 130ff.) and 2) the problem of norm has to become a subject of systematic discussion in the scope of phraseology (Burger 1987, 65ff.). With regard to elastic norm, the high variability in Luxembourgish results in many cases of a less conventionalised formal structure of idioms and is not caused by language contact or its vivid dialectal rules, cf. the following example (10) that has only two strictly isolated correspondences in e.g. Standard German. All phrasemes mean ‘to lose courage and give up’. As the judgments of native speakers make clear, there are, at present, no tendencies towards reduction among synchronic variants of this kind. (10) Lux. d’Flënt an d’Kar geheien “to throw the shotgun into corn” d’Kromm an de Gins geheien/schmäissen “to throw the axe into broom” d’Béngele bei d’Tromm leeën/geheien “to lay down/throw the drumsticks by the drum” d’Klëppele bei d’Tromm geheien “to throw the drumsticks by the drum” d’Schiecht an de Schliicht geheien “to throw a wooden stick for distribution of paste into the paste” Germ.: die Flinte ins Korn werfen “to throw the shotgun into corn” alles über Bord werfen “to throw everything over bord”

4.3. Semantics, pragmatics and stylistics Variability is also a characteristic feature of the semantics of Luxembourgish set phrases. In comparison to Standard German, numerous Luxembourgish phrasemes have a broader meaning. Semantically and pragmatically, their range of use is determined differently. A broader meaning can sometimes be attributed to the influence of French. By contrast to formal structure, the semantics of Luxembourgish set phrases is influenced by this language

661

to a much lesser extent. Only two examples can be found in (Filatkina 2005a, 221f.): (11) et bis iwwer déi zwee Oueren hunn “to have something over the two ears” ‘to have enough of something’ (12) d’Aen aus dem Kapp kaschten “to cost the eyes out of the head” ‘to cost a lot, to be very expensive’

The German correlate to (11) bis über die (beiden) Ohren “over the (both) ears” is restricted to other contexts and cannot be used in the actual meaning ‘to have enough of something’, e. g.: über beide Ohren in der Arbeit sein “to be in work over both ears” ‘to work hard’; über beide Ohren verliebt sein “to be in love over both ears” ‘to be strongly in love’; über beide Ohren strahlen “to shine over the both ears” ‘to be so happy that it is obvious from the appearance’. This range of use can also be assumed for Luxembourgish. Additionally, it is frequently used in this language in the form and meaning noted in (11). A look at the French expression en avoir pardessus les oreilles “to have something over the two ears” clarifies the semantic correspondence with Luxembourgish. Similarly, the German phraseme die Augen aus dem Kopf “the eyes out of the head” cannot be combined with the verb kosten “cost”. The influence of French coûter les yeux de la tête “to cost the eyes of the head” can be presumed in the Luxembourgish example (12). As formal structure, semantics is also affected by the vibrant dialectal roots of Luxembourgish. It comes into appearance particularly in numerous cases where no Standard German semantic correlate can be detected, though formal equivalency is evident, cf. the idioms Kaméidi maachen “to make comedy” ‘to make noise’ or eppes gewuer ginn “≈ to realize something as real” ‘to learn something, to get informed’. Semantic correlates are noted in RWb IV (1928f., 1176) and RWb IX (1928f., 198) respectively. According to native speakers and the results of corpus research, these idioms are familiar in Luxembourgish. Having its vibrant dialectal roots in mind, the hypothesis might be formulated that absolute semantic divergence between dialects or vernacular languages and their standard forms/‘roofing’ languages is spread to a wider extent than it has been anticipated so far. Semantic peculiarities of Luxembourgish are often interwoven with differences in the functional behaviour of phrasemes. Though a

662

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

vast majority of Luxembourgish set phrases seems to show no differences of any kind from e. g. their German equivalents (Krier 1999, 288), fine-grained linguistic analysis casts doubt on these findings and displays subtle semantic and pragmatic idiosyncrasies. For example, the corpus in the Institute of German Language in Mannheim shows that the idiom in den Keller gehen ‘to decrease, often used with regard to prices’ is restricted to colloquial speech, while its syntactic and semantic equivalent in Luxembourgish an de Keller goen is widely spread in the texts of parliamentary debates. The absence of stylistic markedness can also be assumed for the following contexts: (13) D’Nopere sëtzen net déck a fille sech vun der Autoritéit am Stach gelooss. (RTL de Journal, 01.02.1999) [The neighbours sit not thick and feel themselves left aside by the authorities] (14) An dësem Dossier ze schaffen, ass op jede Fall net einfach. Do kréit ee schon eng déck Drëps Schwees op d‘Stir (RTL de Journal, 29.01.2002) [To work on this file is not easy in any case. You get a thick drop of sweat on your forehead] (15) D’béid Länner louge sech zënter zeng Deeg erëm nees an den Hoer (RTL de Journal, 21.7.2002, a comment to a conflict escalation between Israel and Palestine) [Since ten days, the two countries have been lying in each others’ hair again]

In Luxembourgish parliamentary debates, local proverbs or those borrowed from German or French are no rare phenomenon. In contrast to that, Elspaß (1998, 86) points out that in his corpus of set phrases in the Bundestag debates, only three proverbs can be found. As Krier (1999, 294) has already mentioned, stylistic differences of this kind are no signs of high emotionality. Moreover, proverbs are used as auxiliary tools in the process of interaction and argumentation. In contrast to Krier, a corpus-based investigation permits the conclusion that this speech character can be labelled “colloquial” (if at all!) only from the viewpoint of standard languages. Sofar, classifications of different style registers have been developed exclusively on the linguistic data of fully-fledged standardized languages with rich literary traditions. Dialects, regional languages and/or minor languages that are used predominantly orally have not been investigated with this respect yet Luxembourgish set phrases permit to formulate the hypothesis

that stylistic classifications in these language forms could reveal significant differences from those of standard languages. They cannot be attributed to the lack of norm but are moreover due to a different less conventionalized, elastic character of norm (4.2.). Pragmatic peculiarities of another kind become obvious if the degree of phraseme familiarity among native speakers of Luxembourgish and German is taken into account. Written questionnaire inquiries and oral discussions with native speakers show that some syntactic and semantic equivalents that are highly alive in Luxembourgish are obsolete in German. As an example, the idiom näischt ze räissen an näischt ze bäissen hunn “to have nothing to tear or to bite” ‘to be very poor’ can be considered here. The empirically based research implies that a familiarity degree of 98 percent can be ascribed to this idiom (Filatkina 2005, 155f.). The German correlate nichts zu beißen [und zu brechen] haben “to have nothing to bite [or to break]” can merely be found in nine contexts in the corpus of the Institut of German Language in Mannheim, the most recent dictionary of German phraseology Duden 11 (1992, 96) marks it as ‘rare, falling into oblivion’. Furthermore, the Luxembourgish idiom um héiche Päerd sinn “to be on the high horse” illustrates subtle pragmatic differences in its range of use. On the one hand, it seems to be equivalent with the German phraseme auf dem hohen Ross sein with regard to their common actual meaning ‘to be arrogant’. This meaning can particularly be ascribed to the imperative form Klamm vum héichje Päerd erof! “Climb down from the high horse!” appealing to somebody to stop being arrogant. On the other hand, in many contexts, the Luxembourgish expression predominantly matches the actual meaning ‘to be/become very angry’. A similar meaning appears in a Low Franconian expression enen op et Pferd brengen “to bring somebody on the horse” (RWb VI 1928f., 722), Westmünsterländish idiom (hoog) te Peerde wessen “to be (high) on the horse” (Piirainen 2001, 162) as well as in the French equivalent monter/être sur ses grands chevaux “to climb/be on (one’s) big horses”. In such cases, semantic divergence is generally due to differences in the interpretation of underlining knowledge structure (image component). In Luxembourgish, it is based on the imagery of the internal pressure that

55. Luxembourgish phraseology

climbs up when somebody is angry and can be captured with the help of the conceptual metaphor ANGER IS PRESSURIZED HEAT (Lakoff 1987, 384ff.). The same image of being on a high horse forms the basis of the German idiom, but it has to be reinterpreted in a different way. Not the internal pressure, but a characteristic (straight, high) posture, typical head position and eye look of an arrogant person are projected to the target domain ARROGANCE. These and other examples make some peculiarities that Luxembourgish possesses at the level of figurativeness visible. 4.4. Figurativeness According to Dobrovol’skij/Piirainen (2005) figurativeness can be analysed at three levels: at the basic level of rich imagery (frames and scripts), at the level of phraseologic constituent (e. g. those with symbolic value) and at the level of abstract conceptual metaphors. At level of abstract conceptual metaphors, specifics of Luxembourgish phraseology come into appearance. By contrast to a rural moribund Westmüsterländish dialect (Piirainen 2000, 107ff.), there are no metaphors that could be ascribed exclusively to Luxembourgish, though four of them seem to be salient to a great extent, cf.: STUPIDITY IS BEAR-

ING A MARKED NAME, DRUNKENNESS IS FULL STOMACH, WEALTH IS ABUNDANCE OF FOOD or MISERY IS INSANE BEHAVIOUR TO ONE’S OWN DISADVANTAGE. Specific features become

clearer at the basic level of rich images. The analysis in Filatkina (2002, 2003a, 2005a) shows that such spheres of daily life as winegrowing (16), household work (17–18), local religious and non-religious feasts (19–20), agricultural and tradesmen professions (21) form a basis for figurative transfer for numerous expressions, e. g.:

(16) kee Patt a keng Hatt hunn “to have no glas (of wine) and no basket” ‘to be very poor’ [Hatt refers to a specific basket used by winegrowers] (17) eng mat der Broutschéiss hunn “to get one with a stick on which the bread is put into the oven” ‘to be stupid, strange, crazy’ (18) do leit d’Kromm bei der Heck “this is where the axe lies in the hedge” ‘is used as an exclamation meaning that something is the most decisive and difficult point of a discussion, dispute’ (19) drun/geplot si wéi d’Pan an d’Fuessent “≈ to be at something like a pan in the carnival (Fastnacht)” ‘to work hard and a lot’ (20) Wien op d’Kiermes geet, deem seng Plaz vergeet “somebody who goes to *Kirmes, loses

663 his/her place” ‘is used ironically as a comment to the situation when somebody stands up for no important reason and loses his/her chair; can also be used when somebody uses his/ her position or job because of some other unnecessary activities’ (21) hie geet bei d’Kéi “he goes with cows” ‘because he is so stupid and can not do anything else’

The images of Eefalt or Dabo as embodiment of stupidity are not necessarily understandable from the point of view of other languages: mam Eefalt geplot sinn “≈ to suffer from *Eefalt” ‘to be stupid’, dem Dabo/dem Eefalt aus der Hatt gefall sinn “to fall from the basket of a *Dabo/Eefalt” ‘to be extremely stupid’. As it has already been mentioned in art. 45, the phraseology of area restricted language forms contains a vast number of constituents that cannot be shared by widespread standard languages by their very nature. In Luxembourgish, numerous microtoponyms, personal names, names of local food and some typical household goods demonstrate great robustness. Expressions that can be traced back to these source domains are frequently used not only by representatives of older generations. Empirical findings prove their vigour among young people in the age group between 15 and 30 years (Filatkina 2003b). Subtle differences are characteristic of Luxembourgish also at this level. The equivalence of the highly familiar Luxembourgish idiom eppes an d’Haascht schreiwen “to write something in the chimney” ‘to consider something lost’ with the German etwas in den Schornstein/in den Kamin schreiben “to write something in the in chimney/in the fire place” seems to be supported by other lexical variants in Luxembourgish, e. g.: eppes an de Schaaschtech/an de Kamäi/an de Schminni schreiwen. Nevertheless, the figurativeness of the Luxembourgish idiom is informed by a very concrete image of a chimney (Germ. ‘Kragstein’) that was widely open at the bottom part, hung over the stove in the kitchen and was particularly used to smoke meat (cf. also LWb 1 (1950f., 99). With regard to differences in the evoked source concepts the figurativeness of the Luxembourgish idiom has to be considered specific. Constituents of this kind seem to differ not only from standard languages but also within diverse area restricted language forms. Phraseologic data leads to a hypothesis that uniformity of European languages can rather be

664

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

postulated for fully-fledged languages with well established literary traditions; dialects, area restricted, minor, as well as colloquial, mostly orally used languages, preserve and still display idiosyncratic features. Consequently, they have to be taken into account not only by modern linguistics and dialectology, but also anthropological and historical linguistics as well as modern ethnology. However, no peculiarities have been detected in the field of phraseologic symbols so far. Here Luxembourgish seems to share the common European heritage. The role of other idiosyncratic source domains and image components (particularly from the domains of agricultural life, e.g. winemaking, or old traditions and stereotypes) cannot be considered as currently relevant. According to native speakers and corpus analysis, expressions that hand down such knowledge fall into oblivion first of all among younger generations. These dynamic changes can be ascribed to intensive modernization processes that mirror social, cultural and historical changes as well as to the natural influence of other languages (English, German and French).

5.

Conclusion

In this article, we have discussed some specifics of Luxembourgish phraseology that can only be detected by means of accurate empirically based analysis. Due to its sociolinguistic status as a young West Germanic national language and robust dialectal origin on the one hand, geographic closeness to (Romance countries) and predominantly oral use on the other hand, Luxembourgish shows peculiarities on all phraseologic levels. The main characteristic of Luxembourgish phraseology consists at present of its dynamics, ambivalence between the vitality of the old “dialectal” phrasemes and their disappearing; “colloquial” character and tendency towards elaborated, formal stylistic registers; strong, sometimes unlimited synchronic variation (grammatical and lexical), its extension by means of loanwords (from French, German and English) and reduction of variation by means of loss (of strongly dialectally marked) expressions. Dialectal features become obvious in the formal structure, semantics and figurativeness of Luxembourgish; its development into a standard language with a set norm and a literary tradition is far from being complete (and will probably never be).

This fact makes linguistic data of Luxembourgish important for phraseologic research in the framework of historical linguistics and dialectology. The embedding of Luxembourgish in a triglossic environment and a complex multilinguistic situation offers promising results for investigations from the viewpoint of language contact. Predominantly oral use (at present), but the presence in such discourse types as parliamentary debates, television, literature, scientific conversations and official, formal speeches opens new perspectives for stylistic and pragmatic research. Thus phraseologic research can only benefit from linguistic data of Luxembourgish and similar language forms. In turn, the discovery of distinctive features of Luxembourgish has to involve both an interdisciplinary methodological approach and a strong theoretical as well as empirical background. New theoretical findings of historical linguistics and dialectology, cross-linguistic analysis, cognitive semantics, pragmatics and semiotics must be integrated into future standardization efforts (Filatkina 2006, 247ff.). The first step in this direction should be fine-grained linguistic analysis based on large-scale empirical research. It is particularly important for data collection and data description and can be successfully implemented into the compilation of comprehensive dictionaries, translation manuals and textbooks of Luxembourgish as a native and/ or foreign language.

6.

Select bibliography

Bruch, R. (1953): Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen. Luxembourg. Bruch, R. (1963): Luxemburgischer Sprachatlas. Laut- und Formenatlas. Herausgegeben von L.E. Schmitt, Deutscher Sprachatlas. Regionale Sprachatlanten 2. Marburg. Bruch, R./Goossens, J. (1963): Luxemburgischer Sprachatlas: Laut- und Formenatlas. Marburg Burger, H. (1987): Normative Aspekte der Phraseologie. In: Korhonen, J. (Hrsg.): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Internationales Symposium in Oulu 13.-15. Juni 1986. Oulu, 65–89. Burger, H. (2003): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin. Burger, H./Buhofer, A./Sialm, A. (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin. Burger, H./Gréciano, G./Häcki Buhofer, A. (Hrsg.) (2003): Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen. As-

55. Luxembourgish phraseology cona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler. Christophory, J. (1973): Who’s afraid of luxembourgish? Lëtzebuergesch? Qui a peur du luxembourgeois? Luxembourg. Christophory, J. (1992): Old and new imagery in Lëtzebuergesch. In: Allegory old and new, creativity and continuity in culture. Actes du colloque international. Luxembourg, juin 1992. Luxembourg. DaLass [without a year]: DaLass. Land, Leit a Sprooch. 2 volumes. Ed. by Braun, J./Hoscheit, J./ Losch, H. Luxembourg. Digitaler Luxemburgischer Sprachatlas (LuxSA). Herausgegeben von C. Moulin. Bearbeitet von R. Kehrein, A. Lameli, J. Nickel, St. Rabanus. Luxemburg 2003. (www.luxsa.info) Dobrovol’skij, D. (1995): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen. Dobrovol’skij, D./Piirainen, E. (2005): Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspective. Amsterdam. DWb (1854–1958): Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. 16 vol. Leipzig. Elspaß, St. (1998): Phraseologie in der politischen Rede. Untersuchungen zur Verwendung von Phraseologismen, phraseologischen Modifikationen und Verstößen gegen die phraseologische Norm in ausgewählten Bundestagsdebatten. Wiesbaden. Elspaß, St. (2002): Alles unter den Tisch gekehrt – Phraseologische Gebrauchsauffälligkeiten im Urteil von Sprachbenutzern. In: Hartmann, D./Wirrer, J. (Hrsg.): Wer A sägt, muss auch B sägen. Beiträge zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem westfälischen Arbeitskreis. Baltmannsweiler, 127– 160. Filatkina, N. (2002): Zum kulturellen Aspekt der Phraseologie des Luxemburgischen. In: Piirainen, E./Piirainen, I.T. (Hrsg.), 31–56. Filatkina, N. (2003a): Phraseologie der luxemburgischen Sprache: Eine Projektvorstellung. In: Burger, H./Gréciano, G./Häcki Buhofer, A. (Hrsg.), 329– 344. Filatkina, N. (2003b): Phraseologismen in der Sprache der Jugendlichen am Beispiel des Luxemburgischen. In: Neuland, E. (Hrsg.): Jugendsprachen – Spiegel der Zeit. Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universität Wuppertal. Frankfurt/ M., 125–133. Filatkina, N. (2005a): Phraseologie des Lëtzebuergeschen. Empirische Untersuchungen zu strukturellen, semantisch-pragmatischen und bildlichen Aspekten. Heidelberg. Filatkina, N. (2005b): Multi-methodologische Korpuserstellung als empirische Basis für phraseologische und phraseographische Untersuchungen. Am Beispiel des Luxemburgischen. In: Eggers, E./ Schmidt, J.E./Stellmacher, D. (Hrsg.): Moderne Dialektologie – Neue Dialektologie. Akten des 1.

665 Kongresses der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen (IGDD) am Forschungsinstitut für deutsche Sprache “Deutscher Sprachatlas” der Philipps-Universität Marburg vom 5.-8. März 2003. Stuttgart, 555–572. Filatkina, N. (2006): Vorüberlegungen zu einem phraseologischen Wörterbuch des Lëtzebuergeschen. In: Moulin, C./Nübling, D. (Hrsg.), 247– 277. Fontaine, de la E. (1981–1984): Die Luxemburger Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten. In: Fontaine, de la E.: Gesamtwierk. Luxembourg, vol. 3, 25–84. Gilles, P. (1999): Dialektausgleich im Lëtzebuergeschen. Zur phonetisch-phonologischen Fokussierung einer Nationalsprache. Tübingen. Gilles, P./Moulin C. (2003): Luxembourgish. In: Deumert, A./Vandenbussche, W. (eds.): Germanic Standardizations. Past to present. Amsterdam, 304– 329. Girnth, H. (2006): Entwicklungstendenzen der ‘Eifler Regel’ im Moselfränkischen. In: Moulin, C./ Nübling, D. (eds.), 69–86. Gredt, N. (1963): Sagenschatz des Luxemburger Landes. Esch-sur-Alzette. Havránek, B. (1982): Zum Problem der Norm in der heutigen Sprachwissenschaft und Sprachkultur. In: Scharnhorst, J./Ising, E. (Hrsg.), part 1, 142– 149. Hemmer, C. (1940/1999): 1000 Worte Luxemburgisch. Faksimile-Ausgabe von Manuskript 752 der Luxemburger Nationalbibliothek, ein Unikat aus den 1940er Jahren, gesetzt, aber nicht veröffentlicht. Luxembourg, 36–44. Hoffmann, F. (1974): Kleine luxemburgische Sprachpsychologie. In: Hoffmann, F.: Standort Luxemburg. Luxemburg, 87–97. Horner, K. (2004): Negotiating the language-identity link: Media discourse and nation-building in Luxembourg. A dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of the State University of New York at Buffalo in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Horner, K. (2005): Reimagining the nation: Discourses of language purism in Luxembourg. In: Langer, N./Davies, W.V. (eds.): Linguistic purism in the Germanic languages. Berlin, 166–185. Hüpper, D./Topalovic, E./Elspaß, St. (2002): Zur Entstehung und Entwicklung von Paarformeln im Deutschen. In: Piirainen, E./Piirainen, I.T. (Hrsg.), 101–112. Kramer, J. (1994): Lëtzebuergesch – Eine Nationalsprache ohne Norm. In: Fodor, I./Hagège, C. (Hrsg.): Sprachreform. Geschichte und Zukunft. Vol. IV. Hamburg, 391–405. Krier, F. (1990): Empirische Daten zu einer Typologie der Kodeumschaltungsphänomene. In: Nelde, P.

666

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

H. (Hrsg.): Language conflict and minorities. Bonn, 213–222. Krier, F. (1992): L’alternance langagière comme stratégie discursive dans une situation plurilingue. In: Bulletin de la société linguistique de Paris 87 (1), 53–70. Krier, F. (1999): Idiomverwendung in der luxemburgischen Abgeordnetenkammer. In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 3, 280–295. Lakoff, G. (1987): Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago. Lëtzebuergesch fir all Dag (2000): Lektiounen 1–8. Ausgeschafft am Centre de Langues Luxembourg. 2 vol. Luxembourg. LWb (1950–1977): Luxemburger Wörterbuch. Im Auftrage der Großherzoglich Luxemburgischen Regierung herausgegeben von der Wörterbuchkommission, I-V. (reprint 1995, two vol.). Luxembourg. Mathesius, V. (1982): Über die Notwendigkeit der Stabilität in der Literatursprache. In: Scharnhorst, J./Ising, E. (Hrsg.), part 1, 86–102. Mersch, M. (1997): >Bleiwe wat mir sinn Tekst”. Moskva. Mokienko, V.M.(1980): Slavjanskaja frazeologija. Moskva. Mokienko, V.M. (1986): Obrazy russkoj reči. Leningrad. Molotkov, A.I. (1977): Osnovy frazeologii russkogo jazyka. Leningrad.

727 Rajxštejn, A.D. (1980): Sopostavitel’nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. Moskva. Rojzenzon, L.I. (1973): Lekcii po obščej i russkoj frazeologii. Samarkand. Rojzenzon, L.I. (1977): Russkaja frazeologija. Samarkand. Rojzenzon, L.I./Avaliani, J.J. (1967): Sovremennye aspekty izučenija frazeologii. In: Problemy frazeologii i zadači ee izučenija v vysšej škole. Vologda, 68–81. Šanskij, N.M. (1963): Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka. Moskva. Šmelev, D.N. (1964): Očerki po semasiologii russkogo jazyka. Moskva. Šmelev, D.N. (2003 [1977]): Sovremennyj russkij jazyk. Leksika. 2-e izd. Moskva. Solodub, J.P. (2003): Sovremennyj russkij jazyk. Leksika i frazeologija. Moskva. Telija, V.N. (1966): Čto takoe frazeologija. Moskva. Telija, V.N. (1981): Tipy jazykovyx značenij: svjazannoe značenie slova v jazyke. Moskva. Telija, V.N. (1996): Russkaja frazeologija. Semantičeskij, pragmatičeskij i lingvokul’turulogičeskij aspekty. Moskva. Telija, V.N. (ed.) (1999): Frazeologija v kontekste kul’tury. Moskva. Teliya [Telija], V.N./Bragina, N./Oparina, E./Sandomirskaya, I. (1998): Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a collective mentality. In: Cowie, A.P. (ed.): Phraseology: theory, analysis, and applications. Oxford, 55–75. Vinogradov, V.V. (1946): Osnovnye ponjatija russkoj frazeologii kak lingvističeskoj discipliny. In: Vinogradov, V.V. (1977), 118–139. Vinogradov, V.V. (1947): Ob osnovnyx tipax frazeologičeskix edinic. In: Vinogradov, V.V. (1977), 140–161. Vinogradov, V.V. (1953): Osnovnye tipy leksičeskix značenij slova. In: Voprosy jazykoznanija 5, 3–29. Vinogradov, V.V. (1977): Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija. Moskva. Žolkovskij, A.K./Mel’čuk, I.A. (1965): O vozmožnom metode i instrumentax semantičeskogo sinteza. In: Naučno-texničeskaja informacija 5, 23–28. Žolkovskij, A.K./Mel’čuk, I.A. (1967): O semantičeskom sinteze. In: Problemy kibernetiki 19, 177– 238. Žukov, V.P. (1978): Semantika frazeologičeskix oborotov. Moskva. Žukov, V.P. (1986): Russkaja frazeologija. Moskva.

Dmitrij Dobrovol’skij and Tatjana Filipenko, Moscow (Russia)

728

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

62. Slovak phraseology 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Development of theory and methodology Dictionary compilation Theoretical premises Material base Symbolic value Sources of Slovak phraseology Structural types Select bibliography

1.

Development of theory and methodology

The beginning of phraseology as a separate linguistic discipline in Slovakia has its roots in the early nineteen-fifties, resulting from the need to find lexicographic principles for compilation of prepared dictionary projects. The history of research and compilation of Slovak idiomatics, phraseology, and paremiology during the last 300 years is described in detail in the review study included in Bibliografia slovenskej idiomatiky, frazeológie a paremiológie (Ďurčo 1992) which contains more than 1 300 items. The development of the Slovak phraseological theory was critically influenced at the beginning by V. Vinogradov. The systematic and complex theoretical description of Slovak phraseology is elaborated in the monographs by J. Mlacek: Zo syntaxe frazeologických jednotiek (On the Syntax of Phraseological Units, 1972), Slovenská frazeológia (Slovak Phraseology, 1977; 2. ed. 1984) and in his latest monograph Tvary a tváre frazém v slovenčine (Forms and Faces of Phrasems in Slovak, 2001). Phraseodidactic aspects are described in the theoretically very well grounded monograph by F. Miko et al.: Frazeológia v škole (Phraseology at School, 1989), historical description of Slovak phraseology was produced by J. Skladaná (1993), and a comprehensive description of the phraseological terminology was elaborated by members of the Slovak Commission for Phraseology affiliated to the International Committee for Slavic Phraseology Research in Frazeologická terminológia (Terminology of Phraseology) (Mlacek/Ďurčo et al. 1995). The most significant results in contrastive analysis of Slovak phraseology have been reached through comparison with Russian (Soták 1989), Polish (Buffa 1993), German (Ďurčo 1994, 2005), Bulgarian (Košková

1998) and in the foreign language teachingrelated publication (Vajičková 2002).

2.

Dictionary compilation

Although the lexicographic registration of Slovak phraseology has had a long history, a comprehensive dictionary of Slovak phrasemes has not yet been created. The beginning of lexicographic elaboration of Slovak phraseology can be traced in bilingual and multilingual dictionaries comprising some phraseological units. Examples of such works are Neoforum Latino-Slavonicum (with 500 items) by Daniel Sinapius-Horčička (1678), Universae Phraseologiae Latinae Corpus (with 1 272 items) by F. Wagner (1750; 1775) and Idiotikon Slovacicum (with 4 000 proverbs) by J. Rybay (1808). A milestone in the lexicographic elaboration of Slovak phraseology and paremiology, which brought a new quality, is represented by a life-long lexicographical work of A. Bernolák Slowár slowenskí, česko-laťinsko-ňemecko-uherskí (Slovak-Czech-Latin-GermanHungarian Dictionary, 1825–1827) which contains more than 2 800 units. The greatest collection of Slovak idiomatics is the work of A. P. Záturecký: Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia (Slovak Proverbs, Sayings and Locutions) with about 13 000 units (1897; 1974; see also a digest of this collection edited by J. Mlacek and Z. Profantová 1996, with 3 000 units). However, its real co-author F. Šujanský should be mentioned, who provided Záturecký with about one third of a source material. A special position among the lexicographic works is reserved for Slovenský frazeologický slovník (Slovak Phraseology Dictionary) by P. Tvrdý (1931; 1934–1937) despite the fact that this is less a phraseological dictionary in today’s sense of the word than a mere registration of the combinatoricity and typical collocability of words. The systematic elaboration of Slovak phraseology, however not in current perception, was done for the first time in the academic dictionary of Slovak language (Slovník slovenského jazyka, vol. I – VI, 1959–1968), with about 6 000 phraseologisms. A less extensive collection of phraseology, which was limited to satisfy the requirements of school education, is in Malý frazeologický slovník (Small Phraseol-

62. Slovak phraseology

ogy Dictionary) by E. Smieškova (1974) with less than 2 000 units. A description of thematic groups of Slovak phraseologisms is in the handbooks Človek v zrkadle frazeológie (A Man in the Mirror of Phraseology, 1990) and Človek a príroda vo frazeológii (A Man and Nature in Phraseology, 1996) compiled by K. Habovštiaková and E. Krošláková. In the period of the last 20 years, several bilingual phraseological dictionaries containing 1 000–5 000 phraseological units have been compiled in which Slovak phraseologisms are described in contrast with German (Ondrčková/Hannig 1978, 1988), English (Kvetko 1984, 1989, 1991), Hungarian (Habovštiaková/Hasák/Török 1980; Smiešková/ Simané Havas 1981), French (Škultéty et al 1992), Spanish (Trup/Bakytová, 1995; Trup 1999), Russian (Ďurčo et al, 1998), Italian (Sehnalová 1999), Serbian and Croatian (Spasić 1989; Kasić/Petrović/Spasić 1984), and Bulgarian (Košková 1998). The most extensive and theoretically well based contrastive description of Slovak phraseology is given in the Slovak-Russian Academic Dictionary (Veľký slovensko-ruský slovník, vol. I – VI, 1979–1995) with more than 9 000 phraseological units.

3.

Theoretical premises

Both the traditional and the latest studies of the nature of phraseology solve a dilemma between the “textual” (parole) origin of phrasemes and their appurtenance in the system of “langue” (code). It has been postulated that there is an intersection of functions of designation and of utterance in the phraseologism, which was lapidary formulated by Miko (1989), who says that phrasemes designate expressing and phraseologism is not explicitly included in the lexis but it is on the boundary of language and speech, ...on the borderline of lexis and syntax. Miko explains this fact as the hybridism of the character of phraseologism that has the speech origin in an utterance upon which the function of designation is being gradually accumulated through repeated use and fixation in the form of an integral meaning. Due to the fact that phrasemes as secondary signs are in permanent formal, semantic, and collocational interrelations between a phraseme as a whole and its components, two main conceptions of idiomaticity have been postulated in the general theory – the anoma-

729

lous and the analogous ones. Slovak research in the theory of phrasemes resulted in characterizing the referential base of phraseologisms as archetypal facts that represent the basics in one’s life (Miko 1989). This interpretation of phraseology area is about striking situations, events, and qualities, i. e. about salient phenomena. The phraseological domain is a special case of the principle of individualized symbolization with high degree of irregularity. Thus a phraseme is a specific linguistic unit which is a fixed expression of typical life situations semantically implying as a rule the functional parameter of evaluation as well as the parameter of expressiveness as a result of anomalous (irregular, defective) combinations of language elements being viewed on the background of regular combinations within a given language. Phrasemes are seen as highly economic ready-made linguistic units (with automatic reproduction from memory) for primarily expressing meaning of a pragmatic and emotive nature (Dolník 1998). A construction of phrasemes follows certain linguistic principles that have been defined most concisely in Slovak linguistics by J. Dolník (1997). The leading principle is considered to be the principle of functional separation. It results from the fact that a certain type of a linguistic construction is characterized by some functional quality that is perceived by users as being exceptionally contrasting in relation to qualities of other types, and therefore is split off or separated as a distinctive unique type from other types. Of course, there are central, transitional, and peripheral cases in phraseology and so there are more and less prototypical specimens in it as well. The second principle of the construction of phrasemes is the principle of transposition. This means a transposition of a certain language expression, its part or a certain relation from the original sphere of occurrence beyond the source domain into the target domain, on the basis of metalinguistic knowledge of the expansion potential of linguistic elements and relations. It is a double transposition with respect to phraseology. It is both the transposition from the sphere of expressions currently under creation into the sphere of dispositional means and the transposition of linguistic expression from the given referential relation (source) into the other target. It is called here a referential and collocational expansion (Dolník 1997, 38).

730

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Further examples are the principles of analogy and idiomaticity. The phraseological analogy is connected with a referential one on one hand, on the basis of which a phraseological transposition is being carried out, and on the other hand, it is connected with the socalled paradox zone of phraseology, the essence of which is as follows: despite a typical non-model way of phraseme formation, a certain phraseme is constructed within the same intention as the other ones and thus their anomality is reproduced. The principle of analogy in the phraseological area works against itself, namely to the benefit of the principle of idiomaticity. This relation is denoted by Dolník as an irregular regularity, a unique imitation of model, or it is a regular irregularity, thus an imitation of irregularity (Dolník 1997, 41). The anomalous and analogous theories are not seen as contradictory to each other but as complementary ones, what Dolník expressed most tersely in the fact of idiomatic analogy and analogical idiomatics as one of the principle mechanisms in constituting phraseology (Dolník 1997, 43). Other principles are being applied in the construction of phrasemes, the principles of formedness and emancipation. The principle of formedness (according to the German concept of Gestalthaftigkeit from gestalt psychology) is based on the thesis that perception is entirely given by the relation between the preferred constituent – image, figure (Figur) and a background (Grund). The whole is not a sum of stimulus, but a new quality – form (gestalt). Formedness and idiomaticity are correlative concepts. If we think of a phraseme as a form, its structural members seem to be a background and their configuration, perceived like one expression, emerges as an image. In this way, phrasemes are perceived as linguistic units of special kind, as distinctively depicted means of expression. The principle of emancipation concerns the level of autonomy of linguistic expression, i.e. preservation or loss of connection with a situation (situations) of usage. The level of emancipation is tied up with a transposition. Phrasemes are, on one hand, associatively tied up with situations, and on the other hand, they easily enable an association-based enlargement of variety of situations. In addition to these principles of phrasemes construction, Slovak linguistics refers to the application of the principle of secondarity of a phraseological denomination (Horecký 1997), to the prin-

ciple of linguistic economy (Dolník 1998), to the principles of motivation and syncretism (Furdík 1994), and the principle of markedness (Mlacek 1999).

4.

Material base

The material “carriers” of basic functional parameters, such as evaluation, expressiveness and also figurativeness are the autosemantic words – nouns, verbs, adjectives, adverbs, and numerals with very different frequencies and distribution. Nearly the 8 000 experimentally examined Slovak phrasemes (see Soták 1989) comprising ca 17 600 words consist of 7 800 nouns (N) and 7 000 verbs (V) (i. e. 44 percent and 40 percent, respectively), adjectives 2 066 (12 percent), adverbs 461 (2,6 percent), and numerals 243 (1,4 percent). Word frequency in phrasemes, i. e. word stock including word frequency, or with other words – dictionary (D) (lexicon of Slovak phrasemes) and textual numbers of words (T) used in phrasemes yields the value D: 5 171 and T: 17 598 (excluding pronouns, particles, interjections, prepositions and conjunctions), with mean index of words repetition (frequency) being 3,40 and an average number of words in a phraseme 2,26. In semantic groups of nouns with the highest frequencies appear the prominent concepts of “life universals”: a)

b)

c)

d)

parts of human body (22,2 percent of the whole corpus): oko (eye), hlava (head), ruka (hand), jazyk (tongue), srdce (heart), noha (foot), nos (nose), ucho (ear), ústa (mouth), krk (neck), krv (blood), prst (finger), koža (skin), tvár (face), zub (tooth), etc. geographic, meteorologic, and natural phenomena: svet (world), voda (water), zem (earth), miesto (place), deň (day), hora (mountain), diera (hole), oheň (fire), vietor (wind), etc. physiological and psychological life: slovo (word), rozum (sense, intellect) , duša (soul), reč (speech), svedomie (conscience), chuť (taste), radosť (joy), myšlienka (thought), etc. things of common use: vec (thing), groš (groat), vrece (bag), nôž (knife), peniaz (coin), voz (wagon), meč (sword), mech (bale), nitka (string), ihla (needle), koleso (wheel), etc.

731

62. Slovak phraseology

e)

f)

g)

h)

i)

j) k) l)

animals: kôň (horse), medveď (bear), pes (dog), mucha (fly), myš (mouse), mačka (cat), ryba (fish), vlk (volf), hus (goose), ovca (ship), cap (he-goat, buck), had (snake), líška (fox), koza (goat), etc. abstract concepts, personal, and social phenomena: život (life), smrť (death), koniec (end), robota (work), miera (measure), pravda (truth), sila (power), chvíľa (moment), etc. food, fruit, plants, and their parts: chlieb (bread), kaša (porridge), med (honey), jablko (apple), mlieko (milk), vajce (egg), hrach (peas), etc. religious phenomena: čert (devil), nebo (heaven), boh (God), hrob (grave), kríž (krucifix), duch (ghost), diabol (satan), peklo (hell), etc. persons: človek (a man/human being), pán (lord), babka (old woman), ľudia (people), majster (master), blázon (fool), kráľ (king), etc. buildings and their parts: stena (wall), múr (wall), mlyn (mill), dvere (door), dom (house), etc. materials: kameň (stone), drevo (wood), zlato (gold), farba (colour), železo (iron), sklo (glass), etc. clothes or their parts: vrecko (pocket), košeľa (shirt), nohavice (trousers), topánka (shoe), klobúk (hat), rukáv (sleeve), golier (collar), kožuch (fur coat), etc.

Verbs within phrasemes are predominantly the carriers of syntactic-constructional functions and the majority of them are words with general meaning and high frequencies of occurence. Verbs with highest frequency rates are: byť (be), mať (have), dať (give), ísť (go), vedieť (know), stáť (stand), robiť (make), chodiť (walk, go), prísť (come), brať (take), môcť (can), chytiť (catch), žiť (live), nechať (let), chcieť (want), jesť (eat), hodiť (throw), povedať (tell), hovoriť (speak), vidieť (see), nájsť (find), vyjsť (come out), spadnúť (fall), spať (sleep), zostať (stay), sedieť (sit), bežať (run), etc. There is also an obvious tendency to use adjectives designating quality-type life universals in phrasemes: dobrý (good), vlastný (own), zlý (bad), starý (old), veľký (big), živý (live), biely (white), múdry (clever), malý (little), pravý (right), čistý (clean), hotový (finished, ready), čierny (black), plný (full), ťažký (heavy), celý (whole), posledný (last), nový (new), etc.

5.

Symbolic value

A systematic description of existence, functions, distribution, and frequency of phraseological symbols is important for improving knowledge on phraseological universals, on general and comparative phraseology with their subsequent application in phraseography and phraseodidactics. There is, of course, the need to differentiate between symbolic and iconic functions of components (compare symbol kôň (horse) in unavený ako kôň lit. “tired like a horse” and icon kôň in the phraseme sedieť na vysokom koni lit. “to sit on a big horse”, ‘look down one’s nose at sb’ that is constructed on a general horse riding metaphor – related picture. However, currently the systematic analysis of symbolicity and iconicity of phrasemes does not exist in the Slovak language. Comparisons of symbolic functions of animal, colour, and numeral components with other languages (see Dobrovoľskij/Piirainen 1997) show complicated multivergent relations, which are illustrated in a comparison of functions of the word medveď (bear) in the analysis by Dobrovoľskij and Piirainen in German (D), English (E), Dutch (N), Westphalian dialect (W), Russian (R), Finnish (F), and Japanese (J) with our supplements from Slovak (S) and Hungarian (H) languages. The phrasemes with animal symbols amount to approximately 7 percent of the examined Slovak corpus. The table shows the identified symbolic values of “bear” in the mentioned languages. The animal symbols in the Slovak part show the appropriate symbolic value for given concepts in Slovak phraseology (symbol “bear” no longer active in the current Slovak phraseology is given in parentheses): Tab. 62.1 bear hungriness

S – wolf, dog (+) danger wolf maliciousness snake, animal badness + power lion clumsiness laziness

H D E N W R F J - + + (+) + - - -

-

-

-

- (+) + -

-

-

-

-

-

- + -

- + - - - + + + + - + - - + -

+ + + - + - + + elephant + - - - - - - dog

732

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Other Slovak phrasemes with the component medveď are of iconic nature and are related to speaking: mrmlať ako medveď, lit. “grumble like a bear”, sleeping: spať ako medveď, lit. “sleep like a bear”, appearance: zarastený ako medveď, lit. “hairy like a bear”. In Slovak phraseology, the following numerals play the most important symbolic role: 1, 2, 3, 5, 7, 10, 100, of sporadic/rare occurrence are 4, 6, 8, 9, 12, 18, 19, 20, 1000, 10000, 1 Mio. Other numerals are neither phraseological nor cultural symbols in Slovak language. In Slovak phraseology, mostly the following colours play the role of symbols biely (white), čierny (black), červený (red), zlatý (golden), ružový (pink), bledý (pale), zelený (green), modrý (blue), žltý (yellow), sivý (grey).

6.

Sources of Slovak phraseology

Slovak phraseology has naturally drawn mostly from internal sources. The traditional domestic phraseology has accumulated motifs from common experience, e.g. stáť ako klát ‘stand like a pillar’, silný ako medveď ‘be as strong as an ox’, lit. “be as strong as a bear”, voziť drevo do hory ‘carry coals to Newcastle’, lit. “carry wood to forest”, out of peasants’, shepherds’, and craftsmen’s work, e.g. byť na jednom brde tkaní ‘be cast in the same mould’, lit. “be weaved in the same harness”, šiť niečo horúcou ihlou ‘do sth sloppily’, lit. “sew sth with a hot needle”, kuť železo za horúca ‘strike while the iron is hot’, prišiť niekomu niečo za golier ‘pin sth on sb’, lit. “sew sth behind sb’s collar”, loviť v mútnych vodách ‘fish in troubled waters’, mlátiť prázdnu slamu ‘talk a lot of hot air’, lit. “flail empty straw”, byť na jedno kopyto ‘be tarred with the same brush’, lit. “be of the same last”, etc. Later on, the phrasemes have been motivated by the development of urbanism and industry, e.g.: ísť plnou parou ‘go at full steam’, ísť na plný plyn ‘go at top speed’, lit. “go at full gas”, dostať sa na slepú koľaj ‘get bogged down’, lit. “get on a blind track”, odstaviť niekoho na vedľajšiu koľaj ‘keep sb on the side lines’, horúca linka ‘hot line’, spätná väzba ‘feedback’, ide to ako na bežiacom páse ‘things are going smoothly’, lit. “it goes like on a conveyor belt”, ísť ako hodinky ‘be as regular as clockwork’, lit. “go like a watch”, mať dlhé vedenie ‘be slow on the uptake’, lit. “have a long wire”, stáť si na vedení

‘be slow-witted’, lit. “stand on one’s line”, ísť ako spomalený film ‘move at a snail’s pace’, lit. “move in slow-motion”, prehltnúť horkú pilulku ‘swallow a bitter pill’, etc. Culture and sport have also been a major source of themes for the new Slovak phraseology, e.g. postaviť si vysoko latku ‘set o.s. ambitious goal’, lit. “set o.s. bar high”, položiť niekoho na lopatky ‘floor sb’, lit. “lay sb down on his shoulderblades”, patová situácia ‘stalemate’, zahrať niečo do autu ‘sweep sth under the carpet’, lit. “go out of play”, dať niekomu mat ‘checkmate sb’, úder pod pás ‘a blow below the belt’, odrazový mostík ‘springboard’, etc. After social changes in the year 1989, some phraseologisms soon became extinct, e.g.: inžinieri ľudských duší ‘teachers’, lit. “engineers of human souls”, zdravé jadro ‘hard core’, lit. “healthy core” and some new ones have been directly related to the mentioned changes, e.g. stará štruktúra ‘old fogey’, lit. “old structure”. Borrowings in Slovak phraseology have their roots: a)

b)

c)

in the ancient world, e.g.: trójsky kôň ‘the Trojan horse’, prekročiť Rubikon ‘cross the Rubicon’, jablko sváru ‘the apple of discord’, Augiášov chliev ‘Augean stables’, Damoklov meč ‘the sword of Damocles’, sizyfovská práca ‘a Sisyphean task’, danajský dar ‘double-edged gift’, ‘Greek gift’, Achillova päta ‘Achilles heel’, Pyrrhovo víťazstvo ‘Pyrrhic victory’, egyptské rany ‘the plague of Egypt’, gordický uzol ‘the Gordian knot’, lukulské hody ‘Lucullan banquet’, milosrdný samaritán ‘the Good Samaritan’, etc. in the Bible and Christian world, e.g.: múdry ako Šalamún ‘as wise as Solomon’, Sodoma a Gomora ‘Sodom and Gomorrah’, stáť ako Lótová žena ‘stand like Lot’s wife’, byť v Adamovom rúchu ‘be in one’s birthday suit’ lit. “be in Adam’s suit”, niesť svoj kríž ‘bear one’s cross’, neveriaci Tomáš ‘doubting Thomas’, Jóbova zvesť ‘Job´s news’, judášsky bozk ‘Judas kiss’, judášsky groš ‘Judas money’, Kainovo znamenie ‘the mark of Cain’, etc. in historical events, e.g. objaviť Ameriku ‘reinvent the wheel’, lit. “discover America”, čínsky múr ‘the Chinese wall’, Kolumbovo vajce ‘a pat solution’, lit. “Columbus’s egg”, Potemkinove dediny ‘window dressing’, lit. “Potemkin’s vil-

62. Slovak phraseology

d)

e)

7.

lages”, bojovať proti veterným mlynom ‘tilt at windmills’, kocky sú hodené ‘the die is cast’, posledný mohykán ‘the last of the Mohicans’, etc. in literature, e.g. rytier smutnej postavy ‘the Knight of the Sorrowful Countenance’, rytier bez bázne a hany ‘knight in shining armour’, etc. borrowings from English, both in original (fair play, keep smiling, deadline, on line), or in calque forms, e. g. Čas sú peniaze ‘Time is money’, Môj dom, môj hrad ‘My house is my castle’ represent the new tendency.

Structural types

Underlying the needs of lexicography, a vigorously debated problem in the Slovak linguistics for decades has been the problem of delimitation of phraseological units in relation to other types of set expressions (cf. Jarošová 2000). Following are several types of lexicalized collocations (Slovak terms: lexikalizované slovné spojenia, združené pomenovania): (1) noun phrases, e. g. slovesá zmyslového vnímania ‘verbs of senses’, lit. “verbs of sensual perception”, podnikateľská verejnosť ‘entrepreneurs’, lit. “entrepreneurial public”, vedecké kruhy ‘scientists’, lit. “scientific circles”, lekársky stav ‘medical profession’, lit. “medical state”, hudobné teleso ‘musical ensemble’, lit. “musical body”, vládny orgán ‘governmental body’, lit. “governmental organ”, písací stroj ‘typewriter’, lit. “typing machine”, zubná kefka ‘toothbrush’, biela káva ‘white coffee’, starý otec ‘grandfather’, lit. “old father”, vysoká škola ‘university’, lit. “high school”, červený diplom ‘first-class honours degree’, lit. “red diploma”, etc. (2) verbal phrases: prejaviť súcit ‘show sympathy’, dať do poriadku ‘put in order’, byť k dispozícii ‘be at a disposal’, mať výhodu ‘have an advantage’, dať návrh ‘give proposal’, dostať príležitosť ‘get an opportunity’, brať ohľad na niekoho ‘have regard for sb’, držať ochranu nad niekým ‘protect sb from’, lit. “hold protection over sb”, klásť odpor niekomu ‘put a resistance to sb’, lit. “lay resistance against sb”, venovať pozornosť ‘pay attention’, lit. “devote attention”, uložiť pokutu ‘impose a fine’, etc.

733

(3) terminological collocations or multiword terms: mŕtvy chod ‘lost/dead travel’, lopatka turbíny ‘blade of turbine’, únava materiálu ‘material fatigue’, živé záhlavie ‘running head’, lit. “living head”, Veľký voz ‘Big Dipper’, lit. “big wagon”, stolové víno ‘table wine’, korunný svedok ‘principal witness’, lit. ‘crown witness’, holandská dražba ‘Dutch auction’, etc. (4) quasi-phrasemes or subphrasemes (transitive or mixed types): modrá knižka ‘blue discharge’, lit. “blue booklet”, zelený Anton ‘Black Maria’, lit. “green Anthon”, mačacie zlato ‘imitation gold’, lit. “cat’s gold”, v letku ‘in an instant’, ’in a jiffy’, lit. “in haste”, bez prestania ‘without let up’, za mlada ‘in one’s youth’, (zbiť niekoho) do modra ‘(beat sb) black and blue’, lit. “beat sb into blue”, odložiť niečo na neurčito ‘postpone sth indefinitely’, s ohľadom na ‘in view of sth’, v rámci čoho ‘within the bounds of sth’, lit. “within frame of sth”, čo do (krásy) ’as far as beauty is concerned’, zatiaľ čo ‘while/whilst/ whereas’, nuž teda ‘well then’, len aby ‘if only’, koniec koncov ‘after all/in the end/all things considered’, etc. According to F. Čermák, whose theory of phraseology and idiomatics deeply influenced Slovak linguistic theory in the nineteen-nineties, phraseology/idiomatics can be viewed as a domain of anomalous (defective or irregular) combinations at word, syntagmatic, and sentence level with non-standard, very specific or restricted collocational paradigms of at least one element by the presence of evaluative character (semantically) (Filipec/Čermák 1985). A perception of phraseologicity/ idiomaticity as being an expressive element of lexis, created on the basis of functional separation principle, resulted in the conclusion in the Slovak phraseological theory that idiomatic elements occur at the level of lexemes, collocations, and propositions. Thus, from the point of view of language levels, we differenciate between: (1) lexical idioms (based on morpheme combinations like idiomatic compounds or derived words) (2) collocational idioms (i. e. combinations of words) (3) (poly)propositional idioms (sentences and their combinations)

734

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

Genuine phrasemes are considered to be collocations and propositions. In the Slovak language, one word idioms (Slovak: jednoslovné frazémy or frázové slovesá) like dobehnúť niekoho ‘take sb for a ride’, lit. “reach sb by running”, podkúriť niekomu ‘give it hot to sb’, lit. “light a fire to sb”, začínať si s niekým ‘get mixed up with sb’, ‘get involved or entangled with sb’, lit. “begin/start with sb”) have also been examined (Miko 1989), but it has been suggested that they should be excluded from the framework of proper phraseology in Slovak phraseology theory (Mlacek 2001). Therefore, both lexical idiomaticity and syntactic idiomaticity (idiomatic syntactic structures) unfortunately have not been up till now the subjects of a regular systematic research of the Slovak language. In the construction of Slovak phrasemes, all the constructional types that exist or existed are being applied, implemented in real syntax (Mlacek 2001, 10), and subdivided into: (1) simple and complex determinative and coordinative syntagmas (Slovak terms: jednoduché/zložené determinatívne a koordinatívne syntagmy) (2) (poly)propositional constructions (Slovak: vetné (súvetné) konštrukcie) (3) asyntagmatic collocations (minimal phrasemes and subphrasemes; Slovak: minimálne frazémy, subfrazémy) (4) phraseologized constructions (the so called syntactic phraseology, Slovak: frazeologizované konštrukcie). Semantically the components of collocations are as follows: (1) collocations of autosemantic words (polysemantic and monosemantic words with predominance of concrete words over abstract words): zlatá baňa ‘gold mine’, ‘money spinner’, anjel strážny ‘guardian angel’, etc. (2) collocations of autosemantic and synsemantic words: od oka ‘at a rough guess’, lit. “from eye”, do omrzenia ‘ad nauseam’, ‘over and over againg’, lit. “to the weary”, na nepoznanie ‘beyond recognition’, ‘out of all recognition’, lit. “at unrecognition”, etc. (3) collocations of synsemantic words: pre a proti ‘pros and cons’, len aby ‘that’ll be the day’!, aby nie! ‘you bet!’, veď/ba/no práve ‘quite so’, ‘that’s just it’, veru tak ‘indeed’, ‘certainly’, etc.

The detailed analysis of constructional types of Slovak phrasemes was elaborated by J. Mlacek (2001). He differentiates the following main types: (1) syntagmatic phrasemes of non-verbal type in the form of: (a) coordinative syntagma: skôr či neskôr ‘sooner or later’, neslaný nemastný ‘neither fish nor fowl’, lit. “no salty, no greasy”, vo dne v noci ‘day and night’, lit. “in day in night”, zubami nechtami ‘tooth and nail’, lit. “with teeth with nails”, etc. (b) determinative syntagma: modrý pondelok ‘skipping work on Mondays’, lit. “blue Monday”, prašivá ovca ‘black ship’, lit. “mangy ship”, veľké zviera ‘big shot’, ‘big cheese’, lit. “big animal”, pre Kristove rany ‘for goodness sake“, lit. ”for Christ’s wounds“, čerta starého/ rohatého ‘like hell’, lit. ”old horned devil“, figu borovú ‘my foot!’, lit. ”boronic fig“, zlatý klinec večera ‘highlight of the evening’, lit. ”golden nail of evening“, etc. (c) non-verbal fixed similes (Slovak term: neslovesné ustálené prirovnania): chlap ako hora ‘a giant’, ‘mountain of a man’, lit. “man like mountain”, tma ako vo vreci ‘pitch dark’, lit. “darkness like in sack”, hlas ako hrom ‘voice like foghorn’, lit. “voice like thunder”, zdravý ako orech ‘as fit as a fiddle’, lit. “as healthy as nut”, etc. (2) verbal syntagma: V-N: stratiť hlavu ‘lose one’s head’, otráviť červíka ‘drink alcohol on an empty stomach’, lit. “poison the worm”, baliť kufre ‘pack one’s bags/cases’, mútiť vodu ‘muddy the waters’, prelomiť ľady ‘break the ice’, labu lízať ‘left emptyhanded’, lit. “lick paw”, etc. V-A-N: preťať gordický uzol ‘cut the Gordian knot’, spraviť dieru do sveta ‘set the Thames/the world on fire’, lit. “make hole into the world”, hľadať včerajší deň ‘look for birds in last year’s nest’, lit. “look for yesterday”, mať hrubú/hrošiu kožu ‘have a thick skin/hide’, ‘be thick-skinned’, etc. V-N-N: priložiť ruku k dielu ‘put one’s shoulder to the wheel’, lit. “put hand to work”, sľubovať niekomu hory doly ‘promise sb the earth’, lit. “promise sb mountains and valleys”, odísť s dlhým

62. Slovak phraseology

nosom ‘leave empty-handed’, lit. “leave with long nose”, pamätať na zadné kolesá ‘put sth away for a rainy day’, lit. “remember back wheels”, dostať sa z dažďa pod odkvap ‘get/fall out of the frying pan into the fire’, lit. “get from rain under eaves”, strieľať s guľometom na vrabce ‘take a sledge hammer to crack a walnut’, lit. “shoot sparrows with machine gun”, etc. (3) propositional and polypropositional sentences (Slovak: vetné/súvetné, frazeotextémy): (a) phrasemes in the form of simple sentences (Slovak: frazémy so stavbou jednoduchej vety): trafila kosa na kameň ‘meet one’s match’, lit. “scythe hits the stone”, karta sa obrátila ‘the boot is on the other foot’, lit. “card turned over”, strach má veľké oči ‘fear has hundred eyes’, lit. “fear has big eyes”, šaty robia človeka ‘fine feathers make fine birds’, lit. “clothes make a man”, bieda je najlepší majster ‘poverty is the mother of all arts’, lit. “…is the best master”, etc. (b) compound sentence phrasemes (Slovak: frazémy so stavbou priraďovacieho súvetia): V cudzom oku vidí smeť, a vo vlastnom brvno nevidí. ‘He/she can see a mote in another’s eye but cannot see a beam in one’s own.’, Ešte vlka nezabili, už na jeho kožu pili. ‘Don’t sell the skin till you have caught the bear.’, in Slovak: “…wolf”, Zíde z očí, zíde z mysle. ‘Out of sight, out of mind.’, Jeden za osemnásť, druhý bez dvoch za dvadsať. ‘Six of one and half a dozen of the other.’, lit. “Eighteen of one and twenty without two the other”, etc. (c) complex sentence phrasemes (Slovak: frazémy so stavbou podraďovacieho súvetia): Čo sa vlečie, neutečie. ‘What must be, must be.’, lit. “What lingers, it doesn’t escape.”, Koho majú obesiť, ten sa neutopí. ‘If you’re born to be hanged then you’ll never be drowned.’, Ako si ustelieš, tak budeš spať. ‘As you make your bed, so must lie on it.’, Aký otec, taký syn. ‘Like father, like son.’, Každý vie, kde ho topánka tlačí/omína. ‘Everybody knows best, where the shoe pinches.’, Vie, od čoho muchy dochnú. ‘He knows on which side one’s bread is buttered.’, lit. “He knows for what the flies die.”, Neviem, kde mi hlava stojí. ‘I

735

hardly know whether I am on my head or my heels.’, lit. “I don’t know, where my head stands.”, etc. (4) asyntagmatic phrasemes (a) minimal phrasemes: (aa) prep + N: bez debaty ‘beyond doubt’, bez komentára ‘no comment’, na fľaku ‘at the drop of a hat’, od Adama ‘at square one’, na dúšok ‘at a go’, etc. (ab) interj + N: ani krok ‘not budge a step’, ani chýru ‘as clean as a whistle’, až hrôza ‘too awful for words’, etc. (ac) interj/konj + präp + N: ani po masle ‘without a hitch’, ani za svet ‘not for the world’, ani o vlas ‘not by a hair’s breadth’, ako na potvoru ‘just to spite’, ani za nič ‘not for the life of me’, etc. (ad) prep + adj: po dobrom ‘amicably’, po dobrom alebo po zlom ‘by hook or by crook’ (ae) interj + adv: ako naprotiveň ‘just to spite’, ako náročky, ako naschvál ‘as ill luck would have it’, etc. (af) part + N: ba čerta! ba paroma! ‘hell’s bells!’, etc. (b) subphrasemes (collocations of synsemantic words): (ba) prep + conj + prep: pre a proti ‘pros and cons’ (bb) prep + interj: do aleluja ‘over and over again’ (bc) prep + monocollocabile word: na blind ‘without looking’ (bd) conj + interj: a basta!, a hotovo!, a punktum! a šlus! ‘and that’s that!’ (be) part + conj + part: nie a nie ‘no and no again!’ (bf) part + interj: ani muk! ‘hush!’, no nazdar!, no servus!, no zbohom! ‘blimey’ (bg) part + part: ach tak! ‘oh, I see!’, a čo? ‘what of it?’, a vôbec! ‘and anyway’, ale nie! ‘of course not!’, ale áno! ‘but of course!’, ale čoby! ‘if only!’, ‘certainly not!’, ‘by no means!’, až-až ‘more than enough’, ba veru! ‘indeed, certainly’, čo ešte! ‘what next’, len aby! ‘if only’, len či! ‘whether if’, no a? ‘so what?’, už nie ‘never again’, len tak ‘just so!’ (bh) interj + interj: beda-prebeda! ‘woe is me!’, šup-šup ‘come on’, ‘get on with it’, šup sem šup tam ‘now here now there’, and many other types (cf. Jankovičová 2003).

736

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

(5) Phraseologised constructions or syntactic phraseology (Slovak: frazeologizované konštrukcie): 1. 2. 3. 4. 5.

mať/byť + po + Nloc: mať po zábave/ dovolenke/štúdiu… ‘the fun/holiday/ study etc. is over’ ako + Adj + tak + Adj: (both… and…): ako mladí, tak starí ‘everybody’, lit. “both children and adults” N + sem + N + tam: riaditeľ sem, riaditeľ tam lit. “director here, director there” V + V, ale…: robiť robí, ale… lit. “working he works, but…” N + na + N: dom na dome ‘overcrowded with houses’, lit. “house on house”, and many other types.

These are only a few types of syntactic phraseologisms presented here. However, the systematic description of Slovak syntactic phraseology has not been available up to the present and no special contrastive study on this phenomenon exists as of the moment.

8.

Select bibliography

Buffa, F. (1993): O poľskej a slovenskej frazeológii. Bratislava. Filipec, J./Čermák, F. (1985): Česká lexikologie. Praha. Dobrovoľskij, D./Piirainen, E. (1997): Symbole in Sprache und Kultur (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie; 8). Bochum. Dolník, J. (1997): Jazykové princípy vo výstavbe frazém. In: Ďurčo, P. (ed.) 1997, 36–44. Dolník, J. (1998): Language economy and phraseology. In: Ďurčo, P. (ed.) (1998): Europhras 97. Phraseology and paremiology. Bratislava, 62–65. Ďurčo, P. (ed.) (1992): Bibliografia slovenskej idiomatiky, frazeológie a paremiológie. Bratislava. Ďurčo, P. (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg. Ďurčo, P. (ed.) (1997): Frazeologické štúdie II. Venované prof. Dr. Jozefovi Mlackovi, CSc. Bratislava.

Ďurčo, P. (2005): Sprichwörter in der Gegenwartssprache. Trnava. Furdík, J. (1994): Princíp motivácie vo frazeológii a v derivatológii. In: Basaj, M./Rytel, D. (eds.): Z probłemów frazeologii połskiej i słowiańskiej. VI, 7–14. Horecký, J. (1997): Návrh na vymedzenie frazémy. In: Ďurčo, P. (ed.) (1997), 78–81. Jankovičová, M. (2003): Subfrazémy v slovenčine a ich uplatňovanie v texte. In: Mlacek, J./Ďurčo, P. (ed.), Frazeologické štúdie III. K 13. kongresu slavistov v Ľubľane. Bratislava, 61–76. Jarošová, A. (2000): Lexikalizované spojenie v kontexte ustálených spojení. In: Dolník, J. (ed.): Princípy jazyka a textu. Bratislava, 138–153. Košková, M. (1998): Z bulharsko-slovenskej frazeológie. Bratislava. Miko, F. et al. (1989): Frazeológia v škole. Bratislava. Mlacek, J. (1972): Zo syntaxe frazeologických jednotiek. Bratislava. Mlacek, J. (1977) [ 21984]: Slovenská frazeológia. Bratislava. Mlacek, J. (1999): K princípom vzniku a uplatňovania frazeológie. In: Dolník, J. et al.: Princípy stavby, vývinu a fungovania slovenčiny. Bratislava, 111– 143. Mlacek, J. (2001): Tvary a tváre frazém v slovenčine. Bratislava. Mlacek, J./Ďurčo, P. et al. (1995): Frazeologická terminológia. Bratislava. Mlacek, J./Profantová, Z. (1996): Slovenské príslovia a porekadlá, vol. I-II, Výber zo zbierky A.P. Zátureckého. Bratislava. Skladaná, J. (1993): Frazeologický fond slovenčiny v predspisovnom období. Bratislava. Soták, M. (1989): Slovný fond slovenských a ruských frazém. Bratislava. Vajičková, M. (2002): Handbuch der deutschen Phraseologie unter fremdsprachendidaktischen Aspekten. Bratislava.

Peter Ďurčo, Bratislava (Slovak Republic)

63. Phraseologie des Finnischen

737

63. Phraseologie des Finnischen 1. 2. 3. 4. 5. 6.

1.

Zur Forschungsgeschichte und Terminologie Linguistische Monographien zur finnischen Phraseologie Interlinguale Aspekte Phrasologische Sammlungen und Wörterbücher Forschungsdesiderate Literatur (in Auswahl)

Zur Forschungsgeschichte und Terminologie

Der vorliegende Beitrag fokussiert auf Phraseologie im engeren Sinne, d.h. feste Mehrworteinheiten unterhalb der Satzebene, die im Folgenden mit dem Oberbegriff Phrasem bezeichnet werden. Aus forschungsgeschichtlichen Gründen werden aber einige zentrale Quellen zur Parömiologie mitberücksichtigt, denn bis in die jüngste Zeit wurde in Finnland zwischen den beiden Forschungsbereichen nicht streng unterschieden. Für die finnischen Beispiele werden in einfachen Anführungszeichen deutsche (möglichst auch phraseologische) Äquivalente gegeben, denen bei Bedarf wortwörtliche Übersetzungen in spitzen Klammern vorangehen. Bei der Äquivalentsuche waren das finnisch-deutsche Idiomwörterbuch von Schellbach-Kopra (1985) und das finnisch-deutsche Register des deutschfinnischen Idiomwörterbuchs von Korhonen (2001) die wichtigsten Quellen; in den Beispielen werden dafür die Abkürzungen S-K bzw. K und Seitenzahl verwendet. 1.1. Sprichwort und Redensart Festgeprägte Mehrwortausdrücke des Finnischen wurden lange hauptsächlich aus einer folkloristischen Perspektive untersucht, wobei die Sammlung und Typologisierung von Sprichwörtern im Vordergrund stand; die Erforschung von Phrasemen blieb dagegen “in einem Vakuum zwischen Sprachwissenschaft, Stilkunde und Folkloristik” (A.-L. Kuusi 1971, 10; übersetzt von I.H.). Bis in die 1950er Jahre hinein blieb die einschlägige finnische Terminologie uneinheitlich, bis die Grundbegriffe von M. Kuusi (1952; 1954, 7; 1957a; 1957b; 1966; s. auch A.-L. Kuusi 1971, 29f.; Häkkinen 2000) festgelegt wurden: Den Oberbegriff bildet der Terminus sananparsi (‘Wortgewand’), unter dem zum einen Sprichwörter (fi. sananlasku) – einschließlich Wellerismen (fi. wellerismi, sanoi-

sananparsi, sanomus, s. M. Kuusi 1954, 143–146; Järviö-Nieminen 1959) –, zum anderen Phraseme (fi. puheenparsi ‘Redensart’, fraasi ‘Phrase’, auch lauseparsi ‘Satzgewand’ bzw. sana[n]käänne ‘Wortwendung’) die wichtigsten Subklassen bilden. Sprichwörter sind selbstständige festgeprägte Sätze, die einen ganzen Gedanken als eine allgemeinanonyme Volksweisheit wiedergeben, wogegen mit den Redensarten zu polylexikalen Blöcken konventionalisierte Einheiten unterhalb der Satzebene gemeint sind. In der Forschungsgeschichte sind die Termini puheenparsi und sananparsi auch genau anders herum verwendet worden (M. Kuusi 1952, 66f.; Häkkinen 2000, 4). Darüber hinaus hat das Wort puheenparsi auch die Bedeutung ‘typische Redeweise, Mundart’ (s. Häkkinen 1994, 37). In den deutschsprachigen Beiträgen von M. Kuusi (1957a; 1957b) werden die Termini Redensart und Redewendung zunächst im Sinne des Oberbegriffs sananaparsi verwendet, als Beispielmaterial dienen allerdings Sprichwörter. Zu den Redensarten gehören auch phraseologische Vergleiche (d. h. komparative Phraseologismen, s. Burger 2003, 45; fi. vertaussananparsi). Geflügelte Worte (fi. siivekkäät sanat, auch lentävät lauseet ‘fliegende Sätze’, s. M. Kuusi 1954, 25– 28) unterscheiden sich darin von Phrasemen und Sprichwörtern, dass ihr Urheber bekannt ist. 1.2. Idiom Ein Charakteristikum vieler festgeprägter Ausdrücke ist, dass ihre Gesamtbedeutung nicht direkt aus den lexikalischen Komponenten ableitbar, sondern auf eine unvorhersagbare, idiosynkratische Weise entweder nur metaphorisch nachvollziehbar oder völlig opak ist. Diese Eigenschaft nennt man Idiomatizität und die entsprechenden Ausdrücke Idiome. Laut Häkkinen (2000, 1–5) hat dieser in der einschlägigen englischsprachigen Literatur übliche Terminus (engl. idiom, fi. idiomi) erst in der letzten Zeit mit dem wachsenden angloamerikanischen Einfluss in der finnischen Linguistik Fuß gefasst. Zwar sei das Wort idiomi seit Ende des 19. Jh. im fremdsprachigen Teil von bilingualen Wörterbüchern lemmatisiert und seit Anfang des 20. Jahrhunderts auch in finnischen Lemmalisten mit den Bedeutungen ‘(sprachliche) Eigenheit’; ‘Mundart, Redeweise’ kodifiziert. Je-

738

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

doch abgesehen von A.-L. Kuusi (1971, 12f.), die in Anlehnung an die russische Phraselogieforschung das Idiom definiert als eine semantische Einheit, die lexikalisch-syntaktisch unteilbar ist, oft Wortbildungsrestriktionen aufweist und sich meistens nicht (direkt) in andere Sprachen übersetzen lässt, sei der Terminus in Finnland erst in der letzten Zeit vor allem in der fremdsprachendidaktisch, übersetzungswissenschaftlich oder allgemein-linguistisch orientierten Forschung üblich geworden. Dabei bezieht sich Häkkinen (2000, 5) auf Arbeiten, die sich mit Schwedisch, Englisch und/oder Finnisch befassen (Ingo 1990, 264; Mäntylä 1997; Penttilä/Nenonen/Niemi 1998; Lähdemäki/Bertills 2000; vgl. auch die inzwischen erschienenen Dissertationen von Nenonen 2002 und Mäntylä 2004), übersieht aber die breite Veröffentlichungsaktivität des von Korhonen seit 1986 geleiteten Forschungsprojekts “Kontrastive Verbidiomatik Deutsch–Finnisch”, das von Anfang an mit dem Begriff Idiom operiert (s. Korhonen 1987a, 4). Im Sachregister der finnischen Sprachgeschichte von Häkkinen (1994) fehlt das Stichwort idiomi, wogegen das (oft negativ schattierte) idiotismi im Buch zweimal auftaucht; der Terminus fraasi wird dagegen mehrmals, und zwar überwiegend bei der Besprechung von syntaktischen Archaismen, verwendet: Früher produktive, sonst fast verschwundene grammatische Konstruktionen können in einzelnen festen Wendungen als Relikte beibehalten werden, oder aber eine Konstruktion kann sich zu einer reihenbildenden Phraseoschablone entwickeln. Die Einführung in die lexikalische Semantik von Kangasniemi (1997, 72f.) enthält dagegen schon ein mit Idiomit überschriebenes Kapitel; als Beispiele dienen idiomatisierte Komposita (selkäsauna ‘Prügel’, wörtlich ), Substantividiome (valkoinen valhe ‘frommer Betrug’, s. K 667), Verbidiome (panna pillit pussiin ‘nicht mehr mitmachen; in den Sack hauen’, s. K 603) und phraseologische Vergleiche (auch als Teil von Verbidiomen, etwa sataa kuin saavista kaataen ‘es gießt wie aus Kübeln’, s. S-K 237 und K 625). Während finnische Grammatiken vor der Jahrtausendwende den Terminus Idiom nicht verwenden, kommt er in der neuen großen finnischen Grammatik von Hakulinen/Vilkuna/ Korhonen/Koivisto/Heinonen/Alho (2004,

830: 1392; 1616; 1622) vor: (i) Es werden (Verb-)Idiome als eine mögliche Form des Prädikats erwähnt, (ii) bei der Besprechung der Reflexivierung werden rund 20 Verbidiome mit einem reflexiven Possessivsuffix an einer Nominalkomponente aufgezählt (z. B. tehdä parhaansa ‘sein Bestes tun’), und (iii) in dem Kapitel über Exklamativsätze werden Beispiele für idiomatisierte affektive Äußerungen wie Verwünschungen (Painu hiiteen ~ helvettiin! ‘Geh in die Hölle!’) oder Drohungen (Että(s) sen tiedät! , etwa ‘Lass dir das gesagt sein!’) gegeben. Laut Häkkinen (2000; 2002) fallen Idiome zwischen Grammatik und Lexikon. Da sie als versteinerte Ausdrücke unproduktiv sind und manchmal sogar unikale Komponenten enthalten, können sie nicht durch allgemeine grammatische Regeln erfasst werden. Da ihre Bedeutung trotz der Mehrwortstruktur (mehr oder weniger) opak ist, sind sie semantisch mit arbiträren Einzelwörtern vergleichbar. Hinzu kommt, dass sie ähnliche syntaktische Funktionen haben wie Einzelwörter; allerdings unterliegen sie oft morphosyntaktischen Restriktionen. In allgemeinen Wörterbüchern werden sie jedoch üblicherweise nicht als Ganzheiten lemmatisiert, sondern unter einer Schlüsselkomponente – oft gemischt mit sonstigen Kollokationen und Beispielen – angeführt. Anders als Kangasniemi (1997) subsumiert Häkkinen Einzelwörter nicht – und zwar weder Simplizia, Derivate noch Komposita – unter dem Idiombegriff. Da es auch andere als idiomatische – d.h. semantisch und/ oder morphosyntaktisch anomale – feste Ausdrücke gibt, schlägt Häkkinen (2000, 12f.) folgende terminologische Differenzierung vor: fraasi könnte der Oberbegriff für alle festgeprägten Wortverbindungen sein, von denen die Idiome eine Subklasse ausmachen. Diese kann noch weiter unterteilt werden: Je nachdem, ob (a) nur semantische, (b) nur syntaktische oder (c) beide Arten von Anomalie vorliegen, sollte man von (a) “semantischen Idiomen” (etwa ottaa onkeensa jtak ‘etw. wahrnehmen, [einen Rat] beherzigen’, s. S-K 190), (b) “strukturellen Idiomen” (z.B. syödä suihinsa ‘aufessen’ , wobei die Pluralform von ‘Mund’ eine strukturelle Anomalie darstellt), oder aber von (c) “semantisch-strukturellen Idiomen” (päästä pälkähästä ‘sich aus der Klemme zie-

739

63. Phraseologie des Finnischen

hen’, s. S-K 223) sprechen. Im letzten Beispiel liegt eine verdunkelte Metapher vor, denn die Bedeutung von päläs ist den meisten Finnen nicht mehr geläufig, d.h. es ist zu einer unikalen Idiomkomponente verdunkelt. Einen morphologischen Archaismus in dem letzten Beispiel stellt wiederum das -h- in der flektierten Form von päläs dar. Der Einteilungsvorschlag von Häkkinen (2000) hat jedoch bisher keine allgemeine Verbreitung gefunden. Die Koautoren desselben Bandes (Lähdemäki/Bertills 2000) z.B. vertreten jeweils eigene Abgrenzungen des Idiombegriffs: Die meisten orientieren sich rein semantisch und subsumieren unter Idiomen unterschiedliche, nicht direkt aus ihren Teilen interpretierbare Ausdrücke, angefangen von Komposita (oder sogar Derivaten) über Nominal-, Verb- und Adverbialidiome bis zu phraseologischen Vergleichen und Sprichwörtern (vgl. z.B. Löflund 2000, 66f.). Während Häkkinen (2000) nicht zwischen Voll- und Teilidiomatizität unterscheidet, berücksichtigen Lähdemäki (2000) und Kovács (2000) den fließenden Idiomatizitätsgrad und sprechen (a) von “reinen Idiomen”, die semantisch völlig untransparent sind, und (b) von “Semi-Idiomen”, die neben literal zu verstehenden Komponenten zumindest eine nicht-literale Komponente enthalten; Lähdemäki (2000) hält die Semi-Idiome für eine Subklasse der “Quasi-Idiome”, zu denen sie auch metaphorisch-kompositionell nachvollziehbare und rein literal interpretierbare Phraseme zählt. (c) Eine besondere Klasse bilden die sog. phrasal verbs (zu finnischen und deutschen Partikelverben als phrasal verbs s. Kolehmainen 2006). (d) Einen geringen Idiomatizitätsgrad weisen habituelle Kollokationen auf. In ihrer Dissertation entscheidet sich Nenonen (2002, 8; 128) wiederum für einen Mehrkriterienkatalog, nach dem ein prototypisches syntagmatisches Idiom (phrasal idom) (i) polylexikal, (ii) konventionalisiert, (iii) semantisch nicht-kompositionell sowie (iv) syntaktisch und/oder lexikalisch (mehr oder weniger) stabil ist – eine Definition, die z.B. der in der germanistischen Phraseologieforschung üblichen Abgrenzung entspricht (vgl. Fleischer 1997, 68; Burger 2003, 14f.). Die Idiome platziert Nenonen in einem Kontinuum zwischen Lexikon und Syntax wie folgt:

LEXIKON G monomorphemische Wörter R Derivate A versteinerte Flexionsformen I M Komposita d M NP-Idiome i A syntaktische Versteinerungen o T Verbidiome m I Idiomkonstruktionen e K Konstruktionen

“FREIE” SYNTAGMEN Abb. 63.1: Typische lexikalisierte Ausdrücke im Finnischen (Nenonen 2002, 29)

2.

Linguistische Monographien zur finnischen Phraseologie

2.1. A.-L. Kuusi (1971) 2.1.1. Eine Grundlage für die linguistische Klassifizierung finnischer Phraseme schuf A.L. Kuusi (1971), die unter dem Terminus fraasi (‘Phrase’; im Folgenden wird jedoch der Terminus Phrasem verwendet) Wortverbindungen versteht, die (i) aus mindestens zwei lexikalischen Komponenten bestehen, (ii) im Sprachgebrauch wiederholt vorkommen, (iii) in die Satzstruktur integriert oder als losgelöste Satzglieder an den Satz angeschlossen werden und (iv) über eine bestimmte Bedeutung verfügen; (v) oft sind die Gesamtbedeutung und der Gebrauchskontext eines Phrasems unvorhersagbar, und (vi) ein Teil des Phrasembestandes weist syntaktische Versteinerungen, z.B. Archaismen, auf. A.-L. Kuusi (1971, 16) berücksichtigt alle festen Verbindungen; semantische oder syntaktische Anomalien sind also nicht obligatorische Kriterien bei der Abgrenzung. Ihr Korpusmaterial besteht hauptsächlich aus dem Werk des finnischen Nationaldichters Aleksis Kivi (1834–1872) und der phraseologischen Kartei des Volksdichtungsarchivs der Finnischen Literaturgesellschaft mit ca. 10 000 Eintragungen. Die belegten Phraseme werden nach fünf Kriterien klassifiziert (A.-L. Kuusi 1971, 25): (i) (potentielle) syntaktische Funktion(en), (ii) interne syntaktische Struktur, z.B. Parataxe, Asyndese, Zahl und Wortklassenzugehörigkeit der Komponenten, Attributstrukturen sowie eventuelle typische Rahmenkomponenten, (iii) stilistische Sondercharakteristika, etwa Metaphorizität, Alliteration, Affektivität (zur Alliteration s. auch Schellbach-Kopra

740

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

1985, 44; Korhonen 1995, 228f.), (iv) morphologische Sondercharakteristika bzw. Restriktionen und (v) Austauschbarkeit der lexikalischen Komponenten. Aus der Analyse resultiert die folgende Mischklassifikation (A.L. Kuusi 1971, 31–77; zu einer englischen Kurzfassung s. A.-L. Kuusi 1974), die ich mit Resultaten weiterer Arbeiten und Kommentaren ergänze; die oft mundartlichen Beispiele sind im Folgenden i.d.R. durch standardsprachliche ersetzt. Die Gruppe der satzinternen Phraseme ist reich, jedoch eklektisch gegliedert: (1) A.-L. Kuusi (1971, 31–37) unterscheidet zwischen zwei Haupttypen von Attributphrasemen, nämlich (a) Adjektivattribut- und (b) Genitivattributphrasemen: (a) (b)

leveä leipä ‘gutes Auskommen; gut verdienen’ (s. S-K 151); koiran ilma [auch koiranilma] ‘Hundewetter, Sauwetter’ (s. S-K 127).

Eine typische Modifikation des Genitivattributphrasems ist die Erweiterung um ein Adjektivattribut: elämän [petollinen] meri ‘das [risikoreiche] Leben in seiner ganzen Reichweite’. Nachgestellte Lokalkasus- oder PP-Attribute sind im Finnischen überhaupt – und somit auch in Phrasemen – selten, vgl. Liebe auf den ersten Blick – rakkautta ensi silmäyksellä (K 282; 619). Den meisten deutschen Idiomen mit der Struktur Substantiv + präpositionales Attribut (vgl. Fleischer 1997, 145) entsprechen im Finnischen entweder Adjektivattribut- oder Genitivattributphraseme oder Komposita, vgl. die Hölle auf Erden – maanpäällinen helvetti (vgl. K 229; 512); der Mann auf der Straße – kadunmies (K 295). (2) Bei parataktischen Phrasemen bzw. Zwillingsformeln (A.-L. Kuusi 1971, 38–46; s. auch Parad 1996b) werden typischerweise (a) Synonyme oder benachbarte Begriffe oder aber (b) Antonyme miteinander verbunden: (a) (b)

iät ja ajat ‘seit eh und je, von jeher, ewig und drei Tage’ (s. S-K 97 und K 524); soutaa ja huovata ‘hin und her schwanken, sich nicht entscheiden können’ (s. S-K 248 und K 638).

Als besondere Subklassen führt A.-L. Kuusi (1971, 44ff.) parataktische Adverbialphraseme in erstarrten Kasusformen und klangspielerische Phraseme mit Reim, Assonanz oder Alliteration an. Ein Beispiel für beides

ist das im Instruktiv erstarrte alliterierende Adverbialphrasem mielin määrin ‘in beliebiger Menge’ (vgl. S-K 169). Zum Teil enthält die Beispielliste von A.-L. Kuusi (1971, 38f.) Fälle wie (b) oben, die als Verbphraseme eigentlich zur Klasse (3) unten zu zählen sind (s. A.-L. Kuusi 1971, 85ff.). (3) Die meisten Verbphraseme (A.-L. Kuusi 1971, 46–53) enthalten ein finitfähiges Verb und mindestens eine weitere, meist nominale Komponente und fungieren als metaphorischtransparente Tropen; einige können aber auch verdunkelt sein. Neben (a) vollidiomatischen gibt es (b) teilidiomatische Verbphraseme, bei denen in der Regel gerade das Verb nichtidiomatisch ist: (a)

(b)

vetää jkta huulesta ‘jmdn. betrügen, jmdn. übers Ohr hauen, jmdn. über den Tisch ziehen’ (S-K 89 und K 519); miettiä päänsä puhki ‘angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen’ (S-K 235 und K 614).

Ein weiteres Beschreibungskriterium besteht darin, ob das Verb fest ist oder aber durch andere, semantisch verwandte Verben ersetzt werden kann (zu phraseologischen Varianten s. auch Parad 1996a). Nicht mehr um Varianten, sondern um jeweils selbstständige Ausdrücke geht es dagegen bei (c) aktionalen Reihen und (d) Antonymen (vgl. Hyvärinen 1992a; 1992b): (c)

(d)

jättää jku pulaan – joutua pulaan – olla pulassa – pelastua/päästä pulasta ‘jmdn. im Stich lassen’ (K 608) – ‘in eine schwierige Lage kommen’ – ‘in einer schwierigen Lage sein’ – ‘einer schwierigen Situation entkommen’; kiristää ohjaksia – höllätä ohjaksia ‘die Zügel straffer anziehen’ – ‘die Zügel lockern’ (vgl. K 589).

(4) In Adverbialphrasemen (A.-L. Kuusi 1971, 53–56) steht das substantivische Kernwort in einer erstarrten Kasusform oder mit einer festen Prä- oder Postposition. Der Anteil der Kasus Abessiv (a) und Instruktiv (b), die heute in freien Wortverbindungen sehr selten vorkommen, ist auffallend groß. (a) (b)

muitta mutkitta ‘ohne Umschweife, ohne weiteres, Knall auf Fall’ (s. K 578); ei suurin surmin(kaan) ‘unter gar keinen Umständen’ (vgl. S-K 250).

63. Phraseologie des Finnischen

(5) Zu den sog. Nominativ- und Partitivkonstruktionen gehören laut A.-L. Kuusi (1971, 56ff.) zum einen sog. Habitiv- und Existentialsätze, in denen das (mit dem Finitum nicht kongruierende) Subjekt im Nominativ oder Partitiv steht (s. Hakulinen/Vilkuna/Korhonen/Koivisto/Heinonen/Alho 2004, 850–855) und fester Teil des Phrasems ist. Es handelt sich also um “festgeprägte prädikative Konstruktionen” (FPK) als Subklasse von Verbphrasemen (vgl. Fleischer 1997, 99–103) bzw. “feste Phrasen” (Burger 2003, 39f.); typische Verben sind olla ‘sein’ und tulla ‘kommen’, vgl. jklla on Matti/matti kukkarossa ‘bei jmdm. ist Matthäi am Letzten’ (s. S-K 167 und K 573). Die zweite Subklasse besteht aus phraseologisierten Nominativus/Partitivus absolutus-Konstruktionen, die im Satz als intensivierende Angaben fungieren, etwa hiki hatussa ‘ordentlich, im Schweiße seines Angesichts’ (S-K 85). (6) Phraseologische Vergleiche mit einem Adjektiv und der Komparativkonjunktion [niin] kuin ‘[so] wie’ (s. A.-L. Kuusi 1971, 59–61) können nur bei einem Verb stehen; eigentlich wären sie also den Verbphrasemen zuzuordnen. M. Kuusi (1960) belegt in seinem Lexikon der Vergleiche des finnischen Volkes 18 000 volkssprachliche bzw. mundartliche Vergleiche und Vergleichsvarianten, die er hauptsächlich aus dem in den 1930er Jahren zusammengestellten riesigen Redensartenkorpus der Sanakirjasäätiö (Stiftung für Lexikographie) mit ca. 1,5 Millionen Belegen herausgesucht hat (ebd., XII; XV). Suhonen (1963) hat anhand dieses Materials wörtliche und konzeptuelle finnische Entsprechungen für ca. 300 estnische Vergleiche gesucht und viele Parallelen gefunden. In Knobloch (1996b, 22f.) wird ein Strukturkatalog über den Bau der mit kuin eingeleiteten Vergleichsausdrücke aufgestellt – eine Frage, die auch M. Kuusi (1960, VIIIf.) behandelt. Beide stellen fest, dass der Typ mit einem unerweiterten Substantiv im Nominativ (‘wie x’) am frequentesten ist. Typische Erweiterungen sind Adjektiv- und Genitivattribute und Adverbiale, wogegen längere syntaktische Strukturen, etwa (neben)satzförmige Erweiterungen, seltener sind. Laut M. Kuusi (1960, IXf.) sind Klangspielereien mit Reim, Alliteration und Assonanz insbesondere für kurze Vergleiche typisch, während die Schlagkraft von längeren Vergleichen eher auf Situationskomik und humorvoller Wortwahl beruht. Das in-

741

haltliche Spektrum der Vergleiche ist breit; als besondere Gruppen ragen Tiervergleiche und Vergleiche mit Eigennamen heraus. (7) Zu intensivierenden Satzkonstruktionen zählt A.-L. Kuusi (1971, 61–70) hauptsächlich Satzgefüge mit bestimmten Typen von Nebensätzen (s. auch Luoto 1958), die sich unter den Phrasemen so oft wiederholen, dass man von einer Art Phraseoschablonen sprechen kann, auch wenn die Frequenzen weit hinter denjenigen der phraseologischen Vergleiche zurückbleiben. Dabei liegt der idiomatische Teil des Satzgefüges bei einigen Subklassen im unter-, bei anderen im übergeordneten Satz. Zu den intensivierenden Konstruktionen zählen weiter z.B. Idiome mit einer obligatorischen Negation (s. auch Korhonen 1995, 289–313). Diese Typologie der satzinternen Phraseme kann auch kritisiert werden: Sie ist nicht strikt, sondern eher eklektisch, d.h. die Klassen schließen sich nicht gegenseitig aus, denn sie werden nicht auf der gleichen Analyseebene konstituiert. Die Klasse (1) z.B. impliziert, dass Substantividiome vorliegen, während bei (2) prinzipiell alle Wortarten in Frage kommen. (3) ist explizit der Wortart Verb gewidmet, bei (4) ist das klassenkonstituierende Merkmal wiederum die Satzgliedfunktion als Adverbial. Adverbialphraseme können jedoch auch Attribute enthalten, unterscheiden sich aber von den Attributphrasemen der Klasse (1) durch ihre Unveränderlichkeit (s. A.-L. Kuusi 1971, 33). Bei (5) liegen Phraseme mit einem substantivischen Kernwort vor, aber ausschlaggebend für die zweite Subklasse (Nominativus und Partitivus absolutus-Konstruktionen) ist der syntaktische Zusatzcharakter als Angabe; zum Teil bilden diese Konstruktionen aber feste Komponenten von Verbphrasemen. Bei (6) ist der explizite Vergleich die gemeinsame Einordnungsinstanz, und bei (7) sind einerseits die stilistische Funktion der Intensivierung, andererseits das syntaktische Kriterium eines Satzgefüges wichtige Klassenmerkmale. Zu den satzexternen Phrasemen zählt A.-L. Kuusi Elemente, die größtenteils in den Bereich von kommunikativen Formeln eingeordnet werden können. Die Klassifizierung bleibt relativ heterogen, da sie einerseits auf morphologischen bzw. syntaktischen Merkmalen, andererseits auf der kommunikativen Funktion der Ausdrücke beruht.

742

XIV. Phraseologie einzelner Sprachen/Phraseology in individual languages

2.1.2. Neben der Typologie geht A.-L. Kuusi (1971, 78–89; 90–95) noch auf Beziehungen und Überlappungen zwischen den verschiedenen Phrasemklassen sowie auf Faktoren, die die Phraseologisierung von ursprünglich freien Wortverbindungen fördern, ein; zum letzteren Thema vgl. auch A.-L. Kuusi (1973). Des Weiteren erörtert sie die schönliterarischstilistischen Funktionen von phraseologischen Ausdrücken, insbesondere ihre Rolle bei der Charakterisierung literarischer Figuren. Sie kann bei Aleksis Kivi sowohl idiolektale Unterschiede in der Figurensprache als auch werkspezifische Präferenzen für Phraseme verschiedener Herkunftsbereiche und Stilebenen (etwa volkstümlich vs. gehobenromantisch) nachweisen (ausführlicher dazu A.-L. Kuusi 1970). Ein Wortregister am Ende des Buches erhöht seinen Gebrauchswert. 2.2. Nenonen (2002) 2.2.1. Erst rund 30 Jahre nach A.-L. Kuusis Studie erschien die zweite Monographie zur finnischen Phraseologie: Nenonens (2002) Dissertation, deren Idiomauffassung schon am Ende des Kap. 1.2. referiert wurde, baut auf psycholinguistischen und kognitionswissenschaftlichen Theorien auf und orientiert sich hauptsächlich an der angloamerikanischen Forschungsliteratur. Ihr Ziel ist es, anhand von Korpusrecherchen und Experimenten syntaktische, semantische, morphologische und lexikalische Charakteristika finnischer Verbidiome aus einer idiominternen Perspektive zu beleuchten. 2.2.2. Als empirische Grundlage bei der Beantwortung der Frage, was typische idiomträchtige Wörter sind, dienen zehn Jugendbücher aus den 1990er Jahren (ca. 300 000 laufende Wörter), das “Karjalainen”-Zeitungskorpus (34 Mio. Wörter) und das ca. 100 Mio. Wörter umfassende Korpusmaterial der Suomen Kielen Tekstipankki ‘Textbank der finnischen Sprache’. Während in Verbidiomen die Verbkomponenten typischerweise häufige Allerweltsverben sind – schon die zehn häufigsten Verben machen 50 Prozent der gesamten Belege aus – und unikale Verbkomponenten nur am Rande erscheinen, vgl. nyrpistää nenäänsä ‘die Nase rümpfen’, pillahtaa itkuun ‘ins Weinen ausbrechen’, gehören die Nominalkomponenten nicht zu den allgemeinsten finnischen Wörtern (Nenonen 2002, 55–58; 120–127). Wie in vielen anderen Sprachen sind die frequentesten Nominal-

komponenten Körperteilbezeichnungen, d.h. es liegen Somatismen vor. Etwa die Hälfte der Somatismen sind kompositionell nachvollziehbare Kinegramme (fi. eleidiomi ‘Geste-Idiom’) wie pudistaa päätään ‘den Kopf schütteln’, zum anderen gehören hierher Idiome, die nur metaphorisch verwendet werden und die von Burger (2003, 46) “PseudoKinegramme” genannt werden, etwa työntää nokkansa jhk ‘seine Nase in etw. stecken’ (s. K 586). Die meisten Nominalkomponenten sind Simplizia; Komposita kommen in einem geringen Ausmaß, die im Finnischen sonst massenhaft vorhandenen Derivate dagegen kaum vor (vgl. auch Korhonen 1995, 276ff.). Die Zahl unikaler Nominalkomponenten schätzt Nenonen auf ca. 100 und listet in einem Anhang (Nenonen 2002, 183ff.) knappe 50 davon auf. Die Unikalia sind oft lexikalische Relikte aus einer früheren Sprachperiode, wie päästä pälkähästä, vgl. 1.2, oder Entlehnungen aus anderen Sprachen, vgl. ottaa vaarin jstak