Per dare qualche splendore a la gloriosa città di Mantua. Documents f0r the Antiquarian Collection of Isabella d'Este [106, 1 ed.] 8883197542, 9788883197543

141 91 24MB

Italian Pages 480 [488] Year 2002

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Per dare qualche splendore a la gloriosa città di Mantua. Documents f0r the Antiquarian Collection of Isabella d'Este [106, 1 ed.]
 8883197542, 9788883197543

Citation preview

Chitord M. Brown

Per da |LIL

Na la Mu dbtiManti Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d'Este Bulzoni Editore

Digitized by the Internet Archive in 2023 with funding from Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/perdarequalchesp0000brow

«Europa delle Corti» Centro studi sulle societa di antico regime Biblioteca del Cinquecento

— 106-

Giulio Romano and équipe, Sala Imperiale in the Santa Croce suite of the Corte Vecchia, c. 1529. View of the window wall with three of the twelve stucco rondels in the main frieze together with two of the caryatid (and telamon) stucco figures that were transferred to the Palazzo Te in the 19th century, as well as the Legionnaire Heads on the fireplace containing the inscription “ISABELLA ESTEN. MAR. MANT.”

CLIFFORD

M. BROWN

with the collaboration of

ANNA MARIA LORENZONI

and SALLY HICKSON

PER DARE QUALCHE SPLENDORE ALA GLORIOSA CITA DI MANTUA Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’ Este

BULZONI

EDITORE

TUTTI I DIRITTI RISERVATI È vietata la traduzione, la memorizzazione elettronica,

la riproduzione totale o parziale, con qualsiasi mezzo, compresa la fotocopia, anche ad uso interno o didattico. L’illecito sarà penalmente perseguibile a norma dell’art. 171 della Legge n. 633 del 22/04/1941

ISBN 88-8319-754-2

© 2002 by Bulzoni Editore 00185 Roma, via dei Liburni, 14 http://www.bulzoni.it e-mail: [email protected]

TABLE OF CONTENTS

PROLOGUE Isabella d’Este’s place in the history of collectors and collections anchora che più di noi se delectasse di antiquità ...........................

»

13

quel loco che la Grotta il mondo appella ........................................

»

23

SECTION Two, The collection as documented in the correspondence filesand the post-mortem: inventory*, ato ee ak. ia:

»

35

»

43

INTRODUCTORY COMMENTS SECTION ONE, Visits to and descriptions of the studioli (1512-1626)

PART ONE The correspondence files (1490-1538) per el continuo desiderio

che havemo de cose antique, quale summamente ne piaceno et delectano .......... A LOGIA MAST ME E ATEI DEIR AA MIRO

45

Table of contents

SECTION Two, Biographical dictionary of Isabella d’Este’s correSTORRS INES Sete cae ro dere ee gee are

pag.

49

»

85

cccecesnsdsoctscert vac necdceensats ce zize reno acessapeossee nor tenea netto dna

»

117

SECTION Five, Expanding horizons (1505-1514) per le offerte che ne fece vostra signoria, quando fu qua, de essere nostro procuratorend farni.havere dele antiQGuilà For the tour by Federico II see ASMn, Busta 2472, c. 595; see ASMn, Schede Davari, Busta 3, c. 137 for the reference to the visit made by one Gerolamo; see Luzio,

1912b, p. 114 for the reference to the document of 1512. Regarding the earlier visits by Vianello et al. see Brown with Hickson and Lorenzoni, Isabella d’Este in the Ducal Palace,

forthcoming. At the same time Isabella encouraged visits to her collection she was also aware that too great familiarity might diminish its notoriety. Indeed it was precisely for this reason that Cesare of Aragon was asked not be to overly generous in sharing with others her “Eustatio [libro] greco” (“per non diminuirli la reputatione”). Luzio and Renier (18991903), XXXIII, 1899, pp. 24-25. Accordingly, it is unlikely that each and every visitor to her studioli were shown everything since word of mouth would have served to increase interest in and enhance the reputations of key pieces. Security aside, this may explain why so much was locked away in cabinets, to be opened or left closed according to circumstances. 6 ASMn,

Busta 1489 for Madalena Taiapreta’s letter (21 October

1514) and ASMn,

Busta 2996, Libro 31, c. 51 for the response. Although the term Grotta eventually acquired a dual meaning (referring both to a specific room and to the complex in which it was located), the reference to the “chiave de la Grotta” was clearly intended to indicate the door of the treasury. It was precisely in that dual sense that the term was employed both in the 1535 testament and in the post-mortem inventory. ? Sanudo, 1879-1903, XXI, 1887, pp. 278-283 for the 1515 account by Giovanni Contarini and ASMn, Busta 2494 for Ippolito Calandra’s letter of 14 December 1516.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Deeming it a personal favor (“per amore mio”), her brother asked Isabella in April 1517 to permit the Milanese sculptor Cristoforo Solari to “vedere quelle cose de vostra excellentia.” In Alfonso I d’Este’s opinion both individuals would benefit from such an encounter: “perché una cosa vista da persona excellente et che se ne intenda, maxime quando l’opera in sé etiam è singulare, non debe essere se non de grandissimo contento a chi è la cosa mostrata.” The decision to move from her apartment in the castle to the Corte Vecchia had probably already been taken when others members of Alfonso I’s entourage, the painters Titian and Dosso Dossi, came to Mantua in 1519 for the express purpose of examining “vostro studii*”. Five years later, in 1524, Gian Giorgio Trissino became the first to publish an account of Isabella’s rooms. They were referred to in / Ritratti as “alcuni dolcissimi camerini pieni di rarissimi libri, di picture bellissime, di antique sculture meravigliose, e di moderne, che si avicinano a quelle, di camei, di tagli, di medaglie, e di gemme elettissime.” He concluded that “insomma di tante altre cose pretiose, e rare abondevoli sono, che ad un tempo diletto grandissimo, e non piccola meraviglia porgono a i riguardanti.” In 1525 Mario Equicola published his Libro de natura de amore in which he included an account of Isabella’s rooms. The published version, which put special emphasis on the Sleeping Cupid attributed to Praxiteles (“nella vostra dorata Grotta (...) dorme),” differs considerably from the account he drafted

in 1509-1510, when he wrote at length on her rooms in the castle in general and the panelling in the Grotta in particular. By 1525, of course, her suite had been moved to the Corte Vecchia and thus the description of the studioli in the castle was no longer relevant’. Unlike the local courtiers who visited the collection in the company of Federico II in 1525 and who “minutamente li dimandava de tutte quelle cose,” Cardinal Pisani (Onofrio Bertolini) nearly missed out on seeing the rooms in 1530 since Isabella had once again inadvertently taken the key with her to Venice. She was in residence in December 1535, however, and thus the

visiting Spanish dignitaries had no trouble being admitted'®. Two years

* For Solari see Luzio (1914-1915), XLII, 1915, p. 160; Agosti, 1986, p. 62 and Luzio, 1913, p. 318 for Titian and Dossi.

°Trissino, 1981, pp. 26-27; for Equicola see Kolsky, 1989, pp. 232-235 and Verheyen, 1965;.p. 3395299: !0 ASMn,

Busta 2506, c. 264 (for the 1525 reference); ASMn,

Busta 2514 (Paolo

Andreasi, 25 May 1530); ASMn, Busta 3000, Libro 49, c. 96v for Isabella’s letter of 3 June 1530 expressing satisfaction that Cardinal Pisani had been able to visit her rooms; for the 1535 reference see Ferrari, 1992, I, pp. 661-662.

26

Introductory Comments, Section One

before her death, thus in the spring of 1537, one of the great collectors of the age, Pietro Bembo, wrote to Cardinal Cesi regarding his pleasure at having had the opportunity to re-examine “le cose antiche di questa illustrissima si-

gnora marchesa!!”.

Recognizing the importance of a collection that had drawn such universal praise, the “antiquita, adornamenti et gentileze” housed in the “loco chiamato la Grotta” were singled out for special mention in the testament Isabella drew up on 22 December 1535, when she was sixty-one years old. The document went to great lengths to differentiate between custodianship and ownership. While Margherita Paleologa (1510-1566), wife of Federico II and Isabella’s daughter-in-law, was named custodian of the collection (“per suo diletto et piacere”), actual ownership was vested in her son: “essendo perho la proprietà in dominio del (...) signor duca.” On the death of Federico If ownership was to pass to his first-born son, Francesco III, and in the event of his demise to his

younger brothers, Guglielmo and Ludovico. If both remaining brothers were deceased, custodianship passed to Isabella’s other sons, Ercole and Ferrante. As a cardinal Ercole could have no legitimate issue and so ownership would

pass on their death to Ferrante’s son, Cesare I". Isabella’s plans turned out to be remarkably prescient. Federico II survived his mother by only a year, and Franceso III died in 1550, just short of his eighteenth birthday. Thanks to the existence of her contingency plans, and although Margherita Paleologa remained custodian until 1566, ownership then passed jointly into the hands of Guglielmo (1538-1587) and Ludovico (1539-1585). However, this unanticipated chain of events had near-disastrous consequences for the collection that continued to be greatly admired in the decades following Isabella’s death. During her twenty-six year custodianship of Isabella’s collection (15391566), Margherita Paleologa took pains to ensure that the rooms were always accessible. Nonetheless in 1541, the key having been inadvertently removed from Mantua, Cardinal Ercole Gonzaga was unable to show the contents to an unnamed visitor. A similar fate did not befall the Roman cleric, Gerolamo Garimberto, when he was in Mantua in 1542!3. Shortly thereafter the rooms

were inspected by Giuseppe Betussi, who devoted several lines to them in his 1545 edition of Boccaccio’s Delle donne illustri'*.

ll Travi, 1987-1990, IV, p. 48. !? ASMn, Busta 332, no. 101; Brown, 1985, p. 24, n. 14. 13 Ferrari, 1992, II, pp. 943-944; Brown with Lorenzoni, 1987, pp. 50-51, no. 8. 14 Kolsky, 1998, pp. 78-79. Whereas Bettinelli (1774, p. 88) derived the name “Grotta” from the mosaic work decorating the niches in the “giardino segreto” (actually a

27

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Whereas Ercole’s visitor seems to have departed Mantua before the arrival of the key, this was not the case in September of 1547 when, by remaining an extra day in the city, “messer Agostino di Agostini venetiano” was able to enter the Grotta. Neither the unnamed Vicentine scholars in 1549 nor the visitors from Bologna in 1558 had any difficulty in gaining admit-

tance!5. Leandro Alberti’s Descrittione di tutta Italia (1550) appeared the year after the arrival in Mantua of the scholars from Vicenza. In this influential forerunner of the later travelogues, mention was made of “quel nobile luogo nominato la Grotta, pieno di preciosissime cose della signora Isabella!”. Going one step further than either Equicola or Betussi, both of whom wrote only about the antique Cupid, Alberti chose to compare and contrast it with the one carved by Michelangelo: “Quivi sono molte cose antiche et rare da far maravegliare ogni grande ingegno, tra l’altre dui Cupidini, un antico et l’altro moderno. Questo prima vedendolo, pare cosa maravegliosa, ma paragonandolo al primo, tanto par mancare di riputatione, quanto manca un animal morto da un vivo.” It seems reasonable to believe that such a paragone actually dated back to Isabella’s lifetime and that Alberti was merely repeating conventional wisdom. Eleven years after the appearance of Alberti’s text, in 1561, Andrea Arrivabene published an account of Guglielmo Gonzaga’s marriage in which he described the al fresco banquet in the Cortile dei Quattro Platani of the Corte Vecchia (which is to say the courtyard that linked Isabella’s residential suite in the Corte Vecchia to her museum rooms). Although Arrivabene did not specifically mention the nearby studioli he did mention the frescoed views of famous cities and referred as well to the open-air display of antique sculpture'’. The frescoes are known to have been created for Isabella d’ Este. The origins of the sculpture garden are less certain but likely as not the decision to add antique marbles to the courtyard was made by Guglielmo. Giorgio Vasari returned to Mantua five years after this dynastic marriage, just

later addition), Betussi related it to the fact that it was a “stanza sotterra cavata tra certi sassi.” While in a sense this was the case with the room “buried” in the Torretta in the castle, the description makes little sense for the Corte Vecchia, where all the rooms were at ground level. 'S ASMn, Busta 2452 (Sabino Calandra, 7 September and Annibale Litolfi, 10 September 1547); ASMn, Busta 2541 (Calandra, 11 September 1547); ASMn Busta 2545 (Tosabezzi, 21 May 1549) and ASMn, Busta 2565 for Pietro Martiri Cornaccchia’s letter of 29 July 1558. '© Alberti, 1550, p. 353 also in Schizzerotto, 1981, p. 91. '7 Arrivabene, 1561, C, vi, as cited by Brown, 1997a, pp. 300-301, n. 10. See also note 6 in the next section of the Introduction.

28

Introductory Comments, Section One

prior to the death of Margherita Paleologa. What he wrote mainly in the second edition of his Vite about Isabella’s rooms was based entirely upon hearsay, for he saw them on neither of his two trips to Mantua (1541 and

1566)'®. Unlike Vasari, Ulisse Aldrovandi, who was in Mantua in 1571, did not have to depend on word of mouth and thus his unpublished manuscript comments are better focused and more precise!’. Aldrovandi’s arrival coincided with the inception of an acrimonious dispute between Guglielmo and his younger brother, Ludovico Gonzaga di Nevers, regarding ownership of the properties they had inherited from their mother, father and grandmother. At this point the conflicting claims of what Isabella had called the surviving “figlioli et descendenti maschi del prefato signor duca legittimi et naturali” threatened to result in the dismantling of the collections. Guglielmo may have been morally correct in affirming that his grandmother intended ownership of the collection to pass to the eldest surviving child of Federico IL. However, in light of the actual wording, /egally Guglielmo was on shaky grounds although he was doubtless correct in the assertion that the monetary worth of the collection paled in comparison with its value to the reputation of the family: “la Grotta consiste in antichita et adornamenti de vaseti et cose gentili le quali unite portano riputatione alla casa nostra.” Although its value was set at 50,000 ducats Guglielmo stated that it would be difficult if not impossible to realize anything approaching that figure: “per esser cose che non hanno prezzo ordinario ma si stimano più et meno secondo la volontà et

delettatione della persona?®”. Whereas works such as the Sleeping Cupids may have been priceless it was far easier to attach a value to the ornate gold and gilded mounts into which many of the objects were set. The cost of each would likely exceed the 100 ducat maximum Isabella spent on any of the allegorical paintings she had commissioned for her study. After all, if the Medici amethyst hard-stone vase with pearls, gold feet and rubies was offered to Isabella for 240 ducats (File 19) then surely the ornate chalcedony described in the post-mortem inventory under no. 13 was equally valuable?!. Rather than dividing up the spoils, thereby robbing the Gonzaga family of something so crucial to the “reputation of our family,” Ludovico was offered the option of collaborating with his brother in adding to the holdings of the studioli: ‘che ciascuno di noi doverebbe più presto procurar di farvi aggion-

'8 Vasari, ed. Milanesi, 1878-1885, V, pp. 282-283, 376. !9 Franchini et al., 1979, pp. 116-117, 234-235.

20 Brown, 1985, pp. 26-27, n. 15. 21 Tait, ca. 1986-1991, III, pp. 7-8.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

gere delle cose rare che ci capitassero alle mani.” That Guglielmo doubtless acted on this advice is proven by the fact that a number of the objects singled out in 1571 by Ulisse Aldrovandi did not appear to date from Isabella’s lifetime. These included a “chameus in quo Julius Caesar Imperator est insculptus magnitudine unius spitami” as well as “duo nautili similes nautilo ducis Ferrariae [presumably Alfonso IT]”””. Two years after Aldrovandi departed Jacques-Auguste de Thou (1573) arrived in the city and, like Alberti, De Thou drew a comparison between the

two Cupids?. De Thou’s account provides even greater insights into how the sculptures were shown to visitors even if some of the information conveyed to him was clearly apocryphal: Entre autres raretés qu’ Isabella d’Este (...) avoit rangées avec soin et avec ordre dans un cabinet magnifique, on fit voir 4 de Thou une chose digne d’ admiration;

c’étoit un Cupidon endormi, fait d’un riche marbre de Spezzia par Michel-Ange Buonarotti (...). Quand on les eut laissés quelque temps dans |’ admiration, on leur fit voir un autre Cupidon qui étoit enveloppé d’une étoffe de soie. Ce monument antique, tel que nous le représentent tant d’ingénieuse épigrammes que la Gréce à l’envi fit autrefois 4 sa louange, étoit encore souillé de la terre d’où il

avoit été tiré. Alors tout la compagnie comparant l’un avec l’autre, eut honte d’avoir jugé si avantageusement du premier, et convint que l’ancien paroissoit animé, et le nouveau un bloc de marbre sans expression. Quelques personnes de la maison assurèrent alors que Michel-Ange (...) avoit prié instamment la comtesse Isabella, après qu’il lui eut fait présent de son Cupidon, et qu’il eut vu l’autre, qu’on ne montràt l’ancient que le dernier, afin que les connoisseurs pussent juger en les voyant, de combien, en ces sortes d’ouvrages, les ancients l’emportent sur les modernes.

* Aldrovandi in Franchini et al., as above in n. 19. ‘The “Paropsis quae fuit regis Tuneti ex jaspide confecta” might have been brought to Mantua in 1548 by the “Re di Tunisi” (Amadei, 1954-1958, II, p. 626). Although Isabella owned a number of large branches of coral (Part Two, Section Two, inv. nos. 68, 134), the “Corallum colore fusco

magnitudine quatuor cubitorum circumferentia trium digitorum” may not have been among them. Concerning the unicorn horn see Part Two, Section Two, inv. no. 137. 23 De Thou, 1823, pp. 240-241; also Venturi, 1888a, p. 8. Two years later one Johann Jakob Rabus (Rabe, 1925, p. 6) was in Mantua and in his account of that visit mention was

made to “einer verborgenen Crypta, die mit Gold und Edelgestein, mit alten und neuen Bildern angefiillt sei. Neben anderen unermesslichen Schatzen befinde sich dort ein ganzes Einhorn, das langer sei als die Besitzsiicke in Venedig, ferner eine kunstreiche Orgel aus Alabaster und dergleichen andere herrliche Dinge mehr.” The Rabe reference was kindly provided by Beverly Louise Brown.

30

Introductory Comments, Section One

The following year Charles of Cleves (1574) passed through Mantua although Stefano Vinando Pighius’ account of his Italian trip did not see print until 1587%. In July 1585 a Japanese delegation arrived in the city and among the “honori fatti da Sua Altezza alli signori prencipi del Giappone”

was a visit to “la Grota che sommamente gli piacque”>”. Nothing perhaps better attests to the paramount importance of Isabella’s rooms for Mantua than the fact that Raffello Toscano devoted more lines to them than to any other area of the palace in the Edificazione di Mantova of 1586”. In Corte Vecchia, e giù posto a terreno,

quel loco che la Grotta il mondo appella, il quale asconde entro al suo ricco seno, quanto ha di precioso Italia bella; fu edificato, et abbellito apieno,

da l’Estense magnanima Isabella, da colei, cui per moglie Himeneo rese, a Francesco di Mantova Marchese. Cinque stanze contien; ma due di quelle

fabricò l’arte, per alloggiamento, si bene ornate, sì vaghe, e sì belle, c’hor son del mondo l’istesso ornamento; e l’altre tre pur rendono a vedelle,

gran stupore a’ mortali, e gran contento; e son coperte di finissim’oro con bel disegno, e con sottil lavoro.

Di gran valuta un corno unico, e bello, quivi è riposto, di quell’animale, che prigion resta al grembo virginello, così e prescritto il suo corso fatale;

molte medaglie ancor nel vago ostello veggonsi, il cui valore in alto sale; e vi sono i più ricchi minerali, cose altre mille, e gemme orientali.

La virtù, che ‘n bei quadri have il Mantegna ivi spiegata, et altri gran pittori, 24 Pighius, 1587, pp. 302-303 in translation in Schizzerotto, 1981, p. 105; Franchini et al., 1979, p. 237, no. 60 for the passage from Aldrovandi on which that account was based. 25 ASMn, Busta 389, cc. 385-390; Amadei, 1954-1958, II, pp. 850-852.

26 Toscano, 1586, pp. 24-26; Luzio, 1913, pp. 35-36.

31

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

con nuovo zelo a celebrar m’insegna, le lodi altrui, et i perfetti honori, Non meno è l’opra sontuosa, e degna, ch’ivi s’ammira di tanti scultori. Duo Cupidini vi son, ch’empion d'invidia, Pigmaleone, Prassitele, e Fidia.

Di scorze d’alber de la prima etade, un libro v’é; v’é d’alabastro ancora un’organo di tanta, e tal bontade, ch’infinita armonia rende, e sonora,

segue un giardin di singolar beltade, ch’un fonte ha in mezo, ù scaturiscon fuora

limpide l’acque, il quale è d’ogni intorno d’antiche statue ricamente adorno.

Like Arrivabene’s mention of the Quattro Platani sculpture courtyard, Toscano’s reference to antique sculpture in the secret garden of the Grotta suite may or may not relate to Isabella. It was, however, either Guglielmo or his mother, Margherita Paleologa, who was responsible for relocating to the Corte Vecchia Federico II’s alabaster organ that had earlier been mentioned by Aldrovandi??. Only a few years separate the Edificazione from the Lorenz Schrader Monumentorum

Italiae (1592), from Heinrich Schickhardt’s

account of

Frederich of Wiirtemberg’s visit to Mantua in 1599 and from the /tinerarium Italiae totius subsequently published by three anonymous German youths?. Whereas Schrader focused on the expected — the “duo Cupidines excellentis operis” and the alabaster organ and unicorn horn — Schickhardt was more sensitive to particulars. Indeed, he devoted nearly two pages to the rooms he identified as being “zwen mit Gold unnd schònem Gemahld wolgezierte Gewòlber die Grotta genannt.” Ignoring the antique Cupid, the Michelangelo version was mentioned as was an “antiquitet von weissem Marmelstein (...) darauff der Krieg zu Troia garfiintlich sauber unnd klein geschnitten gewesen

*7 Franchini et al., 1979, pp. 88-89, n. 14. As mentioned also by Alberti (as above in note 16), the Grotta actually housed “alcuni organi fatti tutti d’ Alabastro.” This being the

case it remains to be proven that the instrument mentioned by Toscano was actually the one Federico II installed in the 1520s in the “Camera de l'Organo” in the castle. Ferrari (19941999), I, 1994, p. 107. *8 Schrader, 1592, p. 335 (in translation in Schizzerotto, 1981, p. 131); Schickhardt, 1603, 70v-71 (in translation in Schizzerotto, 1981, pp. 139-140); Itinerarium, 1602, p. 241 (in translation in Schizzerotto, 1981, p. 148).

32

Introductory Comments, Section One

wiirdt auch sehr hoch geachtet” and the “zwen Conterfente Kopff ben einander in ein Onichel geschnitten.” Although the specific fragment from the Tabula Iliaca owned by the Gonzaga cannot now be identified, the cameo for which the Medici duke was said to have offered fourteen thousand crowns was the so-called Alexander and Olympias cameo in Vienna that was

acquired only in 1588”. Like Aldrovandi, Schickhardt singled out pieces that were actually acquired only after Isabella’s death, in this instance by Guglielmo’s successor. Vincenzo I (1562-1612), following in his father’s footsteps, made significant additions to the holdings of the studioli. Since the Duke was not in Mantua, and noting that the key was normally kept on his person, the “trium nobilissimorum Germaniae adolescentum” had to base their account (which included a reference to the Alexander and Olympias cameo) on hearsay as well as what they could learn from the published literature. The final text to mention Isabella’s studioli was the one composed by Iudocus Hondius (1626), by which date plans had been set in motion that would result in the sale of Gonzaga family paintings and antiquities to the English crown. In fact, by that date Vincenzo I’s son, Ferdinando (15871626), had moved much of the original contents of Isabella’s studioli to other

areas of the palace. What was not sold to Charles I remained to become the spoils of war when troops loyal to the emperor, Ferdinand III, occupied Mantua in July 1630. Accordingly, when John Breval wrote about Mantua in his Remarks on Several Parts of Europe, published in 1738, the emphasis was on those events that had robbed Mantua of the art works that had made it

a center of culture, Thirty-eight years later, in 1774, a local Mantuan historian, Saverio Bettinelli, sought to capture the lost glory of Mantua by writing extensively on Isabella d’Este’s Grotta suite. Rather curiously he said nothing about the collections created by Isabella’s grand- and great-grandsons respectively in

29 For the Tabula see Sadurska, 1964, passim. Regarding the provenance of the Vienna cameo see Brown, 1997b, pp. 85ff. It is important to note that this cameo was recommended to the Duke precisely because it would make a perfect companion to Isabella’s Augustus and Livia. Although not intended to be placed in the Grotta a Sleeping Cupid was recommended to Vincenzo in 1602 based on its similarity to the celebrated antique version in Isabella’s collection (Furlotti, 2000, pp. 41-44).

30 Hondius, 1626, p. 305 (pagination from 1627 edition), Breval, 1738, pp. 243-245. As for the account by Braun and Hogenberg (in translation in Schizzerotto, 1981, p. 98), which dates to sometime between 1572 and 1617, it contains nothing that was not present in the earlier literature. Since it did not directly affect Isabella’s collections no mention has been made of the removal to Venice of much of what remained, and its sale at auction after the death in 1708 of the last duke of Mantua, Ferdinando Carlo.

DDoS)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

the Galleria dei Mesi and the Galleria della Mostra. Bettinelli was hampered in his research by not having access to the records of the Gonzaga chancery office. It was not until 1845 that Carlo D’Arco published the first of what would be many articles devoted to Isabella d’Este and her art and antiquities collections, based on the holdings of the family archives which had become available at the beginning of the 19th century. D’Arco was succeeded in his research first by Antonino Bertolotti, and then by Alessandro Luzio and his

sometime collaborator, Rodolfo Renier (1885-1915)?!. The publications of D’ Arco, Bertolotti and Luzio and Renier are among the most oft-cited in the vast literature on Renaissance collezionismo in general and on Isabella d’Este’s patronage in particular. Whatever their failings — Bertolotti’s lack of precision and Luzio and Renier’s somewhat uncritical adulation for their subject — modern scholars labor gratefully in the long shadow cast by these giants of archival research. Thus, it is hardly surprising that their publications — together with Stefano Davari’s remarkable research notes preserved in the Schede Davari in the Mantua archives — have encouraged and inspired generations of researchers who have sought to bring the dialogue between the past and the present into the 21st century.

*! Bettinelli, 1774, pp. 87-88 and Tamalio, 1999, passim for D’ Arco, Bertolotti and Luzio.

34

Section Two

THE COLLECTION AS DOCUMENTED IN THE CORRESPONDENCE FILES AND THE POST-MORTEM INVENTORY

Most of what is known about Isabella d’Este’s antiquarian collections comes from two sources in the Archivio Gonzaga of the Mantua State Archives. In addition to an inventory there are the copies of the letters she wrote as well as communications she received between 1490 and 1539. Most but not all of the copies of the letters Isabella wrote are found in the fiftythree volumes of her copialettere. The local as well as the foreign communications are housed in the section of the archives containing either the Corrispondenza estera dei Gonzaga or the Lettere ai Gonzaga da Mantova e

Paesi dello Stato’. Unlike the volumes of copialettere, the Corrispondenza and the Lettere, which extend over the full expanse of her life in Mantua, the inventory provides a cumulative record of the results of her activities as a collector. Despite the abundance of information found in these archival records they provide neither individually nor collectively a complete picture of Isabella’s holdings. Curiously only a handful of the some 1,600 objects listed in the inventory are actually referred to in the correspondence files. This may in part be due to the loss of some communiqués, with the most significant gap occurring during the years 1525-1527 when Isabella was in Rome. Furthermore, of course, no paper trail would have been required for objects delivered directly into her hands either by people who visited Mantua or

! In addition to the files already cited, mention should be made of the letters found in the Raccolta d’Autografi and the boxes of the Corrispondenza con la Marchesa Isabella d’Este (Lorenzoni, 1979, pp. 97-135) The copybooks comprise some 12,000 pages while the other boxes probably contain no fewer than 35,000 letters addressed to Isabella.

1S)Cn

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

objects she acquired during her travels’. The coins and engraved gems were rarely individually itemized in the inventory and this makes it impossible to relate them to the rather vague references found in the correspondence files. Payment for objects acquired by purchase and mounts that were commissioned, especially for the hard-stone vases, would have been recorded in the financial records of the court that were destroyed in the 1830s*. Since these costly mounts are rarely if ever referred to in the correspondence, the inventory is especially valuable for its detailed accounting of these additions that contribute to our understanding of precisely how Isabella displayed the collection (see Part Two). Unfortunately, no similar inventory exists for Isabella’s original studioli in the Castello di San Giorgio, and the correspondence provides only the occasional glimpse into how objects were arranged in that setting. Since the inventory deals only with the contents of the studioli in the Corte Vecchia it provides no guidance whatsoever about objects that were housed in other rooms in the complex. However, since we know that the relief of the Dancing Satyrs was set into the fireplace of the room adjacent to the studies (Fig. 5, no. 2 and Figs. 71-72) and since the frieze of Legionnaire heads is still in situ in the Camera Imperiale of the Santa Croce apartment (Frontispiece and Figs. 73-74), it can be assumed that statuettes and busts were positioned throughout her suite*. This could explain why the Nymph she commissioned from Antico in 1503 (which was to be a mate for the Spinario that had been purchased in 1501) is not listed in the inventory (Figs. 11, 14). Alternatively, of course, the Nymph might simply have been stolen, something which is known to have happened to the Antico Kneeling Nude®. Accordingly, it would be a serious error to consider the inventory as a definitive text.

* For the loss of the correspondence from 1525 to 1527, see Lorenzoni, 1979, p. 115. In 1508 Pietro Bembo wrote to request the cast of a gem which, together with a vase, had been presented to Isabella by the Duke of Urbino (File 41). If it had not been for that letter

the Urbino gift may well have gone undocumented. One can only speculate on what, if anything, Gian Cristoforo Romano brought to Mantua upon his return from a trip to the Levant in 1501 (File 31), or what Mirandulino did to justify Isabella’s designation of him as “nostro procuratore” (File 37), or of the gifts Isabella received from the likes of Cardinal Bibbiena during her visit to Rome in 1515. * Torelli, 1920, pp. Ixxxii-Ixxxvi. See Brown with Lorenzoni, 1986, p. 78 for a reference to the now-lost account book of the goldsmith Nicolò Possevino, chronicling work undertaken for Isabella. 4 For the reliefs see Part Two, Section Three. The Giulio Romano portrait now in Hampton Court shows how doorframes were used to display heads (Chambers and Martineau, 1981, pp. 160-161). > See in File 59.

36

Introductory Comments, Section Two

In addition to the foregoing examples neither the letters nor the inventory can resolve the question of whether or not Isabella did in fact emulate the sculpture gardens she saw in Rome in 1525 (File 63) for no documentation exists regarding the acquisition of objects of a size suitable for an outdoor display. Accordingly, Isabella may not have been responsible for the “molte et eccellenti anticaglie” Andrea Arrivabene saw in 1561 in the Cortile dei Quattro Platani (Fig. 5)°. As for the statuary in the niches in the secret garden adjacent to the studioli (Fig. 5, no. 8), nothing is known of them until 1586, when they were mentioned by Raffaello Toscano”. Unlike the Quattro Platani courtyard the more intimate space of the secret garden would have been conducive to a small number of lesser-sized pieces. Yet a letter by Teodoro da San Giorgio of 1581 suggests that this display too may have owed its existence to Guglielmo rather than to isabella8. If there is, then, little documentation to demonstrate Isabella’s role in the creation of Roman-style sculpture garden courtyards, there is even less evidence regarding what she may or may not have displayed in one or another of her suburban properties. Since there was no garden annexed to Isabella’s rooms on the main floor of the Castello, the Urinating Putto fountain Valeriano described in 1509 might

well have been located at her preferred country villa at Porto?. The foregoing suggests that neither the inventory nor the correspondence files can be assumed to be the definitive word on what Isabella owned or about the other collectors and collections she knew. Surprisingly, given the fact that the evidence for her collection is qualitatively and quantitatively greater than for those of almost any of her contemporaries, there are far more questions than answers. Most importantly, almost nothing is known of the lively discussions she had with local and visiting connoisseurs about the objects she owned — perhaps debates concerning the meaning of an inscrip-

6 Arrivabene, 1561, C, vi. There is little to suggest that Guglielmo began to collect prior to the 1570s (Brown with Lorenzoni, 1987, pp. 34ff.) and it is difficult to imagine the circumstances under which either Margherita Paleologa or Federico II would have undertaken such a project, especially since the latter had need for such pieces both for his own rooms in the Palazzo Ducale and the Palazzo Te. It may be that pieces from the Gonzaga collection were merely temporarily relocated to the courtyard for the banquet held on the occasion of Guglielmo’s marriage. 7 Toscano as cited by Luzio, 1913, p. 35-36; see the preceding section for the text. 8 ASMn, Busta 2614: 3 July 1581 (Brown with Lorenzoni, 1977-1978, vol. LXXXIX, 1977, p. 166, n. 2), which raised the possibility that Guglielmo authorized placing in the garden certain marbles that had initially been intended for a fountain. ° Agosti, 1996, p. 77, n. 73.

S7

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

tion on a coin or the artistic merits of an intaglio. Furthermore, it is not known if Isabella’s collection was an extension of what her husband had inherited from his grandfather and father!0. Yet, even given their limitations, both Isabella’s correspondence files and the post-mortem inventory are extraordinary documents. The correspondence provides an extensive range of information regarding many of Isabella’s successes and failures in obtaining desirable objects, as well as the strategies that were employed in order to reach her objectives. The inventory reveals less about Isabella’s state of mind than about the impressive results of nearly fifty years of pursuing her fascination with antiquities. %* KK OK OK OK

Against all odds the spaces in the Ducal Palace in which Isabella housed her collections have survived — albeit not in their original condition''.While the Grotta in the Castello retains its original gilded ceiling the intarsia panelling of the wainscotting, described by Mario Equicola, has not survived. Even less is known of the appointment of the Studiolo whose principal decoration was, of course, the frieze of allegorical paintings by Mantegna, Perugino and Costa that are now in the Musée du Louvre. Within ten years of moving into the Corte Vecchia, the Grotta in the castle was transformed by Giulio Romano into a passageway leading to an exterior palazzina. At the same time Romano also modified the study to function as a corridor for a new staircase leading to a balcony on the upper floor. That staircase could only be accommodated by adjusting the length of the study, the staircase for the new entrance to the Grotta along the rear wall causing a similar reduction (Fig. 3). Failing to take these modifications into account, especially as they relate to the study, has led to incorrect conclusions regarding so fundamental a matter as the arrangement of the paintings. If the room that is now 4.33 meters in length was originally 5.35 meters, that meant that, given their dimension, the paintings had to be have been hung in groups of two on the lateral walls with the fifth being placed on the rear wall. Yet, in point of fact in Isabella’s time

'° Aside from the gift to Ercole d’Este and Guidobaldo da Montefeltro of bronzes and heads, little is known of what Francesco II did with the works he inherited from his grandfather, Lodovico II, and father, Federico I, which included a portion of the estate of their son and brother, Cardinal Francesco (Brown with Lorenzoni, 1996, p. 19). !! These are fully described and analysed in Brown with Hickson and Lorenzoni, forthcoming. See also Cantarelli and Brown, 2002, pp. 79-91.

38

Introductory Comments, Section Two

the study was actually 6.98 meters long (Giulio having added a false wall in order to hide the staircase that occupied 2.60 meters), which means that three

paintings (with a combined length of 5.65 meters) could have been set on one wall and two on the other that contained the door, thereby leaving a space on the rear wall for a never-executed sixth picture. Confirmation for this arrangement is in fact found in a letter Carlo Ghisi wrote in 1522 when he referred to the three pictures on the right hand wall that were to be installed in the same way in the Corte Vecchia. Denuded of most of their appointments and with their dimensions drastically altered it is possible to provide only a partial reconstruction of the original appearance of the studioli in the Castle. More would appear to be known about the appointment of the studies in the Corte Vecchia since their masonry surfaces are covered with gilded and intarsia panelling, much of it containing Isabella’s name, arms and devices. Until the 1930s all of the panelling now in these rooms was part of two seventeenth-century cabinets in the Paradise apartment of the adjacent Domus Nova. The reasons for the existence of those cabinets, which were apparently intended as a recreation of the studioli, remains unclear. What is particularly puzzling is the fact that the cabinets were composed of elements that could never have originally been designed to coexist in one space. This is especially true of the panelling (ceiling, molding of wainscotting and columns) that was returned to the Studiolo. After all, the plaques in the molding are asymmetrical with respect to the Baroque Troy cycle and this would also have been the case with Isabella’s pictures. While the columns may have been seconded in the seventeenth century as dividers for the paintings this could not have been their original purpose — after all, four are sculpted and gilded in the round which means they were created to be free-standing. The situation with respect to the panelling in the Grotta is even more puzzling especially since the wainscotting incorporates intarsia panels of different sizes that have been themselves modified and set into frames where neither the inner nor the outer joins meet at a correct angle. The cabinets in the Domus Nova were made of such discordant elements that their present arrangement must bear only the faintest resemblance to their original appearance in Isabella’s room. Given the foregoing, photographs of the Corte Vecchia rooms do not accurately depict how Isabella appointed her studioli. As a result most of the questionable elements have been removed from the diagrammatic reconstruction of the rooms included in this volume (Figs. 48-55).

vr ARE di (ay Wt) ea iets | = oa Giorgi Sunil titnaphn - Ars ae Lara. i ossi

= sa

>

uri

= Fal ger Acre Bra!

E

7

Gua

ante

n)

ui,

_

i

=

i

ps

astiaok

(tip ry

J

N

i)

T

tah i AL

S

SISI

| ri

he TAL

|

nidi



1

i

DI «negli

gio

Bs 5"

1 i

®

f

2

n

è

find

i

Ia, Gre

dl

AL elite

range

wi i

a

ore Thy,

1

PIO

N

af ;

DS %

add

9

i



vir

aati

let

ci

Po)pe

ATTRA

ef

ae

alal

ea ==

x

oe ie £

Ta

4

ve iM

Va

a

BA

I 4

siceti

vey,

'

:

i

Pin

Han.

ala

vati

Th

rita

vo

{

Wal

vd

4

ao

tesa

ri

k

id

pu)

dd



oi

oved

7

-

7

i

© to

Brag

i

-

tà vi =

taf 4

CS

=

be)

|vata =

WZ,

=

.

pa

FG

17

pa

dé =

[Mer

è uap-eib@ LC

pi

ae

LI

ti

ci eet? iaia -

ie) Ary giu

A

gh

si

ui

res

¢

THE CORRESPONDENCE FILES (1490-1538)

per el continuo desiderio che havemo de cose antique, quale summamente ne piaceno et delectano

There was rarely a year between 1490 and 1538 when Isabella d’Este was not engaged in some way in her antiquarian pursuits. Rather than diminishing with age, her interest in collecting was as acute in 1538, when she learned about the possibility of profiting from the death of Antonio Foscarini, as it had been in 1498, when she made her first serious attempts towards forming a comprehensive collection of Greco-Roman art (Files 9, 74)!. Her lifetime compulsion for collecting is documented from her correspondence files, which includes the letters she herself wrote to and received from various agents, intermediaries, artists, craftsmen and friends. In order to assist

the reader in identifying the many individual correspondents, the transcripts of the letters (Part One, Sections Three to Six) are preceded by both a listing of the files (Section One) and a biographical dictionary (Section Two). In the catalogue of correspondence, the individual items have been gathered together into seventy-four subject files that are subdivided into four chronological sections. Section Three, which deals with the period 1490 to 1497 (-1498), demonstrates how Isabella’s early interest in collecting gems, coins and other small, portable items, began to develop into an interest in larger-scale items. In Section Four, the period from 1497 to 1505, Isabella’s maturation as a

collector culminates in the two greatest coups of her career — the acquisition of the Sleeping Cupid, by Michelangelo, and its antique ancestor and prototype,

! An understanding of the ebb and flow of Isabella’s interest in the antique is in part dependent on what archival records have survived and cannot encompass what has been lost (see above in the Introduction, Section Two). There were clearly peaks and valleys in how and when she collected. These were due to both external as well as internal factors, the

former related to the availability of suitable agents, the latter to the demands of family and state as well as to the lack of funds (File 49).

43

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

attributed to Praxiteles. With these two purchases, Isabella effectively captured the best of what the classical world had to offer, uniting it with a unique expression of the revival of antique motifs by the acknowledged modern master. Section Five deals with the letters exchanged between 1505 and 1514, and shows the extent to which Isabella expanded her horizons, both figuratively and literally, in her pursuit of antiquities. The period is ushered in by her correspondence with Sabba da Castiglione, who acted as her agent in Rhodes, and ends just before her first trip to Rome. Section Six is devoted to the relatively long period between 1515 and her death in 1539, a period marked with far less frenetic activity in terms of acquisition, perhaps because of her preoccupation with re-establishing her antiquarium in her new apartment in the Corte Vecchia of the Ducal Palace. Beginning on an optimistic note in 1515 with her acquisition of the collections left behind after the death of Giovanni Sforza of Pesaro, the year 1527 marked a tragic turning point in her career as a collector, when she lost a number of prized items secured during her stay in Rome, in the wake of the Imperial Sack. It was a blow from which she seems hardly to have ever recovered. Each of the seventy-four files is positioned according to the date of the communication that opens each campaign. This seems a better solution than a strictly chronological listing of the documents, which would have failed to isolate the individual strands. Often a particular campaign stretched over a period of time so that only by placing the relevant texts side by side is it possible to better illustrate the intrigues and wide variety of personalities involved in the pursuit of objects that Isabella particularly craved. However, a complete listing of the documents in strict chronological order appears before each group of files in order to provide a more accurate picture of the patterns of her communications throughout her career. In keeping with current practice, several adjustments have been made to the transcripts, including the spelling out of all abbreviations and the addition of modern punctuation’. Many of the letters in Isabella’s files regarding the antique have, of course, already been cited in the literature. For this reason, rather than providing a comprehensive rendering of all previously published sources, the bibliographic citations are selective and limited either to the original and/or to the most recent and accessible source(s). Finally, no distinction

has been made between full or partial transcripts, and mere citations’. ? See for example Carpeggiani and Lorenzoni, 1998, pp. 84-86. > The Chronology of the Letters that prefaces each of the sections does not include reference to the secondary materials listed in the notes to each file. As for the bibliographic references they include only those texts that were transcribed by Brown (1976). The ones that were merely named in the notes of that catalogue raisonné are not mentioned.

44

Section One

DETAILS OF THE FILES

27 March 1490 — 22 July 1492: Figurative and non-figurative engraved gems commissioned in Venice. 14 January — 24 July 1492: Gems with lettering carved by Francesco Anichini. 11 January 1492 — 27 May 1494: Engraved gems acquired in Rome. 3 January 1496 — 6 June 1497: Engraved gems by Francesco Anichini. 30 May 1496 — 12 August 1498: The Bonatto Sleeping Cupid (Round One). 27 June — 26 July 1496: The Michelangelo Sleeping Cupid (Round One).

14. i:

20 December 1496: An antique coin from Ludovico Mantegna. 22 February 1497 — 7 March 1498: An antique bronze arm from Ludovico Agnello. 13 November 1497 — 13 October 1498: The Domenico di Piero antiquities. 26 February — 13 March 1498: A Mantegna head offered to Isabella of Aragon. 8 March — 8 April 1498: Cardinal Ippolito I d’Este as procurer of antique marbles and bronzes. 9 February — 8 August 1499: A marble slab from Antonio Maria Pico della Mirandola. 29 March 1499 — 17 November 1501: Sculpture and a marble slab from Onorato Agnello. 16-19 April 1499: Request for the loan of a “Libro de Antiquitate.” 26 November — 24 December 1499: The gift of a clay pot.

45

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

26 March 1501: The Antico Spinario. 6-11 October 1501: Heads from the Sforza of Pesaro collection. 22 February 1502: Cardinal Ippolito I d’Este as procurer of antiquities. 27 March — 13 June 1502: The Lorenzo de’ Medici hard-stone vases. 29 May — 6 June 1502: An intaglio from the estate of Beatrice d'Este: 2-11 June 1502: A marble slab from Cardinal Ippolito I d’Este. 30 June 1502 — 8 August 1502: The Michelangelo Sleeping Cupid (Round Two).

22 October 1502 — 18 May 1506: The Bonatto Sleeping Cupid (Round Two).

20 November 1502 — 23 March 1503: Gifts from Eleonora Orsini del Balzo. 27 January — 9 September 1503: The Antico Nymph. 25 April 1503: The Medici Camilla cameo. 9 September — 28 September 1503: The Giovanni Andrea Fiore collection and the Rhodian Adorante. 8 December 1503 — 22 January 1504: The Michelangelo Sleeping Cupid (Round Three).

7 February — 28 March 1505: A gift from Urbino and a pseudoantique head from Rome. 7 June — 20 July 1505: An offer of assistance from Ludovico Canossa and a slab of a column from Sant’ Agata dei Goti. 20 August 1505 — 18 July 1508: Antiquities from Sabba da Castiglione in Rhodes. 30 October — 1 December 1505: The Giovanni Ciampolini antiquities. 19 January — 4 July 1506: Antique heads from Eleonora Orsini del Balzo, restorations by Antico and objects selected by Bonsignori. 31 January — 7 March 1506: The discovery of the Laocoon. 11 May — 5 August 1506: The Michele Vianello agate vase. 13 July — 7 August 1506: The Mantegna Faustina bust. 6 October 1506: The Sanseverino antiquities. 23 November 1506 — 30 September 1507: The Bentivoglio antiquities. 19 May 1507: The Roman market for antiquities. 15 November 1507: An evaluation from Antico. [undated] — 5 November 1508: Gifts from Urbino.

46

Part One, Section One

42. 43.

5 March — 15 December 1508: Gifts from Cardinals Sigismondo Gonzaga and Federigo Sanseverino. 7 July — 12 August 1508: An intaglio from the Chigi and coins from Giovanni Andrea de Casale. 1 November 1509 — 13 February 1510: A cameo praised by Gian Cristoforo Romano and coins from Giovanni Andrea de Casale. 27 August — 10 September 1510: Federico II Gonzaga on the Laocoon. November — 10 November 1510: Gems from Gerolamo Casio. 5 June 1511: An antique head from Rhodes. 12 July — 16 August 1511: Antiquities in the Vatican Belvedere. 19-28 October 1511: The offer of various antiquities and a drawing of an obelisk. 24 January — 2 February 1512: Roman antiquities and the Belvedere collection. 3 February — 16 March 1512: The Bellini family head of Plato. 20 June 1514: A Mars admired by Antico. 3-10 November 1514: Isabella d’Este in Rome. 28 March — 10 August 1515: The Sforza of Pesaro antiquities. 9 May 1515: An expertise sought from Antico. 11 November 1515 — 1 March 1516: Restoration work by Antico. 19 July — 14 August 1516: The Antonio Lombardo “all’antica” Satyr. 24 May 1517 — 10 February 1518: Antiquities acquired by Nicola Maffei and the gift of a Francis Ist medal. April — May 1519: Antico bronzes. 29 January — 23 May 1522: A report on Roman antiquities and the gift of a clay pot. 22 July 1523 — 13 April 1524: A Proserpina relief from Adrian VI. 6 January — 2 October 1525: An inscription for Mario Equicola and a head of Homer from Cardinal Sigismondo Gonzaga. 17 May 1525 — 5 February 1526: The antiquities of Rome. 14 January — 6 June 1527: Purchases made before and after the Sack of Rome. 7 October 1527 — 19 June 1529: Antiquities lost during the Sack of Rome. 4 October 1528 — 18 May 1529: Coins from Pandolfo Pico della Mirandola consigned to Sebastiano del Piombo. 12 May — 29 September 1529: Litigations over hard-stone statuettes acquired from “maestro Rafaello [d’ Urbino] aurifice.”

47

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

68. 69.

48

30 April — 27 June 1529: Replacements for clay pots lost in the Sack. 10 September 1530 — 19 February 1531: Coins and figurines from Rome. 15 April — 17 November 1533: Cameos from the collection of Barbara Gonzaga. 2 —3 May 1535: The Mainoldo antiquities. 2 January — 15 August 1536: A cast of an Aristotle medal. 5 November 1537 — 3 February 1538: An all’antica relief from Ludovico Chiericati. 16 July — 22 August 1538: Giulio Romano assists in the acquisition of five cameos and the attempt to obtain the Foscarini antiquities.

Section Two

BIOGRAPHICAL DICTIONARY OF ISABELLA D’ESTE’S CORRESPONDENTS

Adrian VI (Adrian Florensz Boeyens) (1459-1523) — File 61: His gift of marbles to both Isabella and Federico II should be seen in the context of his dislike of such objects.

Agnello, Alessandro — Files 65 and 74: Perhaps related to the Benedetto who served the Mantuan court as ambassador to the Venetian Republic, Alessandro was involved in Isabella’s negotiations in 1538 regarding the antiquities in the estate of Antonio Foscarini. Agnello, Ludovico (ca. 1450-1499) — Files 3, 5, 8, 13-14: Mantuan by birth Agnello was protonotary in Cardinal Francesco Gonzaga’s entourage and was named by Sixtus IV to the post of clerk of the apostolic chamber in 1478. Under Julius II Ludovico became archbishop of Cosenza and governor of Viterbo. Admired by Fra Giocondo for his

knowledge of the antique, Ludovico counted among his friends the Mantuan sculptor Antico whom he met in Rome in 1497. Between 1492 and his death in 1499 Ludovico provided Isabella with a number of engraved gems. In addition to playing a small role in the first round of negotiations for the Bonatto Cupid, and in sending Isabella a bronze arm, his brother Onorato arranged for the shipment to Mantua of various pieces from Ludovico’s estate. D’ Arco FM, I, c. 186; Barsotti in DBI, I, 1960, pp. 424-425; Chambers, 1992, pp. 15-17; Allison, 1993-1994, p. 275, no. 12. Agnello, Onorato (d. 1502) and Bé - Files 3, 8, 13: Little is known about Bé, who brought to Mantua several intaglios in 1494. As for Onorato, the court in Mantua learned from Cardinal

49

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Ippolito I d’Este of his violent death (ASMn, Busta 855 — 15 August 1502). A much later reference, a letter by Cardinal Nicolo Fieschi of 14 August 1512 (ASMn, Busta 860), contains information regarding the

Agnello estate. In fulfilment of Ludovico’s wishes, Onorato sent Isabella various marbles including several heads and a relief as well as a slab from a marble column, another piece of which was sent to Francesco II (ASMn, Busta 855, cc. 83, 85, 87). D’ Arco FM, I, c. 186.

Albano, Taddeo (d. 1517) — Files 27, 31, 35, 51: A well-respected Venetian merchant, Taddeo had extensive dealings with Isabella up to the time of his death (ASMm, Busta 2997, Libro 32, c.

77). Often working in concert with Lorenzo da Pavia, Taddeo served Isabella’s antiquarian interests primarily both as her agent for forwarding the crates that Sabba sent to Venice from Rhodes and in matters pertaining to the auction of the estate of Michele Vianello. In addition to serving as an intermediary in the negotiations with the Bellini brothers for a head of Plato, Isabella also wrote to Taddeo in 1510 regarding a work by the recently deceased Giorgione. Luzio, 1888, pp. 47-48. Alberto cavallaro — 12, File 19: He delivered Leonardo da Vinci’s evaluation of the Medici hard-stone vases to Isabella.

Alessandro delli Angeli Presumably to be medaie” who wrote 313), it was to him

antiquario — File 74: identified with the “Alexandro antiquario da le in July 1533 to Federico Il (ASMn, Busta 1467, c. that Isabella wrote in 1538 regarding the Foscarini

estate.

Alexander VI — see Borgia, Rodrigo. d’i Alexandri, Baldino — File 61:

Identified by Ercole Gonzaga as one of Federico II’s courtiers, he was involved in the transport from Rome of the Proserpina relief. Aliprando, Bartolomeo — File 70.

>

d’Amboise, Aimery (1473-1512) — File 31.

The son of Pierre d’Amboise, Lord of Chaumont, he was the brother of Cardinal Georges and the uncle of Charles II. Aimery travelled to Rome in 1466 to join the Order of the Knights of Saint John of Jerusalem, which he subsequently served in Rhodes. In 1503 he replaced Pierre d’ Aubusson as Grand Master, a position he held until his death in 1512.

50

Part One, Section Two

Although he was characterized by Sabba da Castiglione as lacking in any feeling for the antique, Aimery nonetheless commissioned a number of tapestries and formulated plans for the creation of an institution dedicated to the teaching of classical literature. Prevost in DBF, II, 1965, pp. 483-484; Kollias, 1998, pp. 59, 92. d’Amboise, Charles Il Chaumont (1473-1511) — File 31:

The son of Charles I d’Amboise, and nephew of Aimery d’ Amboise, he was noted for his military skills, serving the French crown in Italy alongside his brother, Cardinal Georges. Isabella was in touch with Charles II regarding permission for Caradosso to export certain plaquettes from Milan and asked him to intervene with his uncle Aimery in the matter of exporting antiquities from Rhodes. Prevost in DBF, II, 1965, pp. 488-491;-Brown and Hickson,

1997, p. 23; Brown with Lorenzoni,

2001, pp. 41-44. Ambroso cavallaro — Files 1, 35.

Andreasi, Francesco and Paolo — File 69: Whereas Francesco was identified by Ercole Gonzaga as his “fattore generale,” Paolo served Isabella as both treasurer and as castellan. In the fall of 1530 Francesco advised of a shipment of bronze coins and stat-

uettes from Rome. Ferrari, 1992, passim. Anichini, Francesco (d. 1526) — Files 2, 4: Born in Ferrara, he is documented as being in Venice by 1492. Anichini’s skill as a gem carver was singled out by several contemporary writers and some of his gems were listed in the 1494 inventory of Ercole I d’Este. Between 1492 and 1497 Anichini created a number of engraved gems for Isabella, among them a turquoise with a depiction of Orpheus. Novelli in DBI, III, 1961, p. 324; Agosti, 1993, p. 48, n. 19; Allgemeines Kiinstler Lexikon, Burns et al., ed., 2000, p. 74.

IV, 1992, pp. 117-118;

Gasparotto in

dell’ Anima, Giovanni Jacopo — File 58: It may be that Giovanni Jacopo, who sent Isabella a medallion of Francis I in 1518, is to be identified with the engineer “Zuan Iachomo Ronchi veneciano dito da la Mina” who wrote to the Mantuan court from Milan on 15 April 1518. Bertolotti, 1885, p. 3. Antico — see Bonacolsi, Pier Jacopo Alari called Antico. Antonello da Salerno — File 1.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

d’Aragona, Giovanni (1456-1485) — File 23: Elevated to the rank of cardinal in 1477, Gian Cristoforo Romano linked his name with Lorenzo de’ Medici as one of major dispoilers of the ancient remains of Rome. Giovanni was given an in-depth tour of the Medici palace in August 1480, spending time examining, among other treasures, the ancient coins and such engraved gems as the Tazza Farnese. DHGE, Ill, pp. 1388-1389; Fusco and Corti, forthcoming, doc.

163. d’Aragona, Luigi (1474-1519) — File 30: Elevated to the rank of cardinal in 1504, he is perhaps best known from

the informative account by Antonio de Beatis of his travels in 1517-1518 to the major centers of Europe. Luigi is named in Isabella’s files regarding her attempt in 1505 to obtain a marble slab suitable for serving as a table top. Richard in DHGE,

II, 1924, pp. 1402-1404; Chastel, 1987,

passim. Archbishop of Cosenza — see Agnello, Ludovico. Ariosto, Galeazzo (1489-1546) — File 69:

He served Cardinals Raffaele Riario and Innocenzo Cibo and accompanied Cardinal Ercole Gonzaga on missions to Germany and France. Appointed canon of the Cathedral of Reggio in 1534, he subsequently entered the service of Ercole II d’Este. Galeazzo corresponded with the leading literati of the age; some of his letters have been published by Paolo Manuzio. In 1531 he was entrusted by Cardinal Ercole with the delivery to Isabella of several coins. Bertoni Argentini in DBI, IV, 1962,

DIS Armellini, Francesco (1469-1528) — File 63:

Elevated owner of Federico statue of 1811, pp.

to the rank of cardinal by Leo X in 1517, Francesco was the a sumptuous palace in the Borgo. In the spring of 1525 both II and Isabella learned of the discovery on his property of a Jupiter that ended up in the Granvelle collection. DES-E, III, 36-37; Brown with Lorenzoni, 1979, pp. 49ff.

Arsago, Gerolamo — Files 33, 37: He was named Bishop of Nice in 1511 after having spent many years at the papal court; he was also appointed Bishop of Ivrea. Gerolamo appears in Isabella’s files in 1506 both with regard to his role in arranging for Julius II to cede her several marble heads and also in the matter of the Sanseverino antiquities. Some years later, in 1516, Isabella’s

2

Part One, Section Two

daughter in Urbino sold to her (and to Arsago) silver cups and bronze carafes that had been created after designs by Raphael. Shearman in Burns et al., ed., 2000, p. 171. Arsago, Giovanni Francesco — File 22: He appears to have had ties to both Cesare Borgia and Cardinal Ippolito I d’Este, which explains why he was privy to Isabella’s negotiations for the Montefeltro Sleeping Cupid and Venus. d’i Aruschoni, Zoan — File 40: In the fall of 1507 Isabella asked Antico to examine certain objects that this Milanese antiquarian claimed were antique.

d’Atri, Jacopo — Files 12, 13: Born to the Probo family in Adria Picena in the Abruzzo, Jacopo served as secretary and ambassador to Francesco II, to whom he dedicated a chronicle of the marquis’s campaigns at Fornovo and in South Italy. Named Count of Pianella, Jacopo served the Gonzaga family at the French court between 1503 and 1507 and again in 1509-1510. Letters he wrote from Naples, concerning a Gian Cristoforo Romano medallion and the commissioning of a statue of Virgil, are especially relevant to Isabella’s patronage of the arts. In 1499 Jacopo was asked to arrange for the shipment from Rome of a slab of an antique column. Luzio and Renier (1899-1903), XL, 1902, pp. 289-301. Augurello, Giovanni Aurelio (ca. 1456-1524) — File 37:

A noted humanist who specialized in the relationship between the written and spoken word, he was one of the group who edited Pietro Bembo’s Prose della volgar lingua in 1512. The previous year Giovanni Aurelio

was

in Mantua,

at which

time he composed

a poem

about

Isabella’s antique Sleeping Cupid. Some years earlier, Augurello had alerted Isabella to the imminent death of Federigo Sanseverino and thus to the availability of his collection of antiquities. Weiss, in DBI, IV, 1962, pp. 578-581. Aymer, Jacques — File 31: Commander of La Rochelle, on 27 February 1507 he succeeded Costanzo de Opertis as captain of Castello San Pietro at Halicarnassus. Either he or de Opertis advised Sabba da Castiglione of the discovery of the sarcophagus he hoped.to ship to Mantua. Luttrell, 1986, pp. 169, 195. Bagello, Marco Antonio — File 61: In 1523 Marco Antonio transported the Proserpina relief to Mantua.

Cnoo)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Bagno, Ludovico — Files 21-22: In his capacity as a member of Cardinal Ippolito I d’Este’s entourage Ludovico was instrumental in assisting Isabella in the matter of acquiring antiquities.

Balduchino, Agostino — File 70: Agostino, a knight from Parma, was named in the correspondence with regard to his role in arranging for the delivery to Mantua of cameos owned by Barbara Gonzaga. del Balzo, Eleonora Orsini (d. after 1518) — Files 24, 33:

A member of the expatriate community of minor Neapolitan nobility (daughter of the Prince of Taranto and wife of Antonio Ruffo Centelles, Count of Catanzaro and Marquis of Crotone), she spent time in Mantua

before moving to Rome. Between 1502 and 1506 Eleonora sent various bronze and marble objects to Isabella. Lorenzoni, 1991, pp. 113-144. di Barcelli, Pre’ Moderanno — File 31. Barnero, Antonio (da Parma) — File 31.

Bascapé (Basilica Pietri), Gualtiero — File 20: A chancellor at the court of Ludovico Sforza, Leonardo da Vinci suggest-

ed depicting the Duke in the guise of Fortune with Gualtiero paying homage to him. Isabella wrote to Gualtiero regarding an intaglio that had belonged to her sister Beatrice. Welch, 1995a, pp. 232-234, 255-256. Becadello, Cesare de (doc. 1496-1508) — File 42:

In June 1496 Cesare was called their valet in a letter jointly signed by Cardinals Luigi d’ Aragona and Federigo Sanseverino (ASMn, Busta 851). Two years later (24 February 1498) one of Cesare’s letters identified him as governor of Castello di Citerna (ASMn, Busta 852). He must

subsequently have entered the service of Cardinal Sigismondo Gonzaga in which capacity he wrote to Isabella in 1508 regarding the gift of an antique marble goat. He may have had a small personal collection of antiquities since in 1501 Bishop-Elect Ludovico Gonzaga offered to purchase one of Cesare’s marble heads. Rossi, 1888b, p. 11.

Bellini, Giovanni (ca. 1427-1516) and Nicolò — File 51:

In 1512 they offered to sell to Isabella a head of Plato that had belonged to their brother Gentile. Brown, 1969a, pp. 372-377. Bembo, Pietro (1470-1547) — Files 35, 41: As the result of his visit in 1505 Isabella sought to use Bembo as an intermediary with Giovanni Bellini from whom she hoped to obtain a

54

Part One, Section Two

painting for the decoration of her Studiolo. The Bembo collection, which included the portraits of Dante, Petrarch and Boccaccio that were loaned to Mantua in 1502, also boasted versions of Isabella’s Sleeping Cupid and her Augustus and Livia cameo, both of which he might have seen in Mantua either in 1505 or when he revisited the city in 1537. The Bembo antiquarian holdings also included the Egyptian Mensa Isiaca that was later acquired by Vincenzo I Gonzaga from Pietro’s son Torquato Bembo. Although he was contacted in 1506 with regard to the estate of Michele Vianello, the negotiations actually fell to others. Two years later he wrote regarding his desire to obtain a cast of a cameo Isabella had been sent by the Duke of Urbino, Francesco Maria della Rovere. D’ Arco, 1857-1859, II, pp. 57-58; Cian, 1887, pp. 104-108; Michiel, ed. Frizzoni, 1884, pp. 40-63; Mazzini in DBI, VIII, 1966, pp. 103-111; Brown, 1981a, pp. 26-27; Eiche, 1983, pp. 353-359; Travi, 1987-1990,

passim; Brown, 1997b, pp. 94-95. Bentivoglio, Antonio Galeazzo — (ca. 1472-1525) — File 38: The second-born son of Giovanni II, Lord of Bologna, Antonio Galeazzo was named apostolic protonotary in 1483 and Archdeacon of Bologna in 1491. In 1498 he went to Palestine and in 1505 to Santiago de Compostela. With the expulsion of the family, Antonio Galeazzo’s career went into a decline, recovering only during the reign of Leo X. It was to him that Poliziano dedicated the Giostra and the Orpheo. As a result of a visit to Mantua in the fall of 1504 Antonio Galeazzo arranged for Lorenzo Costa to paint the Coronation for Isabella’s Studiolo. When Julius II conquered Bologna in 1506, Isabella was able to obtain several antique marbles from Antonio Galeazzo’s collection. Brown, 1968, pp. 321-324;

Walter in DBI, VIII, 1966, pp. 600-602; De Maria, 1989, pp. 198-201. Bianchino cavallaro — File 1.

Biasio cavallaro — File 4. Bibbiena — see Dovizi, Bernardino called Bibbiena.

Bishop-Elect of Mantua — see Gonzaga, Ludovico. Bonacolsi, Pier Jacopo Alari called Antico (ca. 1460-1528) — Files 16, 23,

25, 33,130, 4057522155-56, 59: Antico worked for Bishop-Elect Ludovico Gonzaga (d. 1511) after the demise in 1496 of his first patron, Gianfrancesco Gonzaga. In addition to evaluating and restoring antiquities for Isabella (1506-1507,

1514,

1516), including the Praxiteles Sleeping Cupid, Antico also supplied

ap

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

(1501, 1503) casts of his Spinario and Nymph, subsequently (1519) offering casts of other works, among them the Marcus Aurelius. Antico was mentioned in Isabella’s files with regard to an abortive project to contribute sculpture suitable for being inset in the Gian Cristoforo Romano portal for her Studiolo and he was also consulted about the matter of the move of Studiolo paintings from the castle to the Corte Vecchia. Allison, 1993-1994, passim.

Bonatto, Guido (d. ca. 1496) and Alessandro — Files 5, 23: The Bonatto family is recorded in Mantua as early as 1260. Francesco (d. 1456) and Bartolomeo (d. 1477) were both active during the reign of Ludovico II, the latter serving the Marquis as advisor and on several occasions as ambassador to the papal court in Rome. It may be that the Guido mentioned in Isabella’s files as the owner of the antique Sleeping Cupid is to be identified as one of the three sons of Francesco — the one who was noted for his skills in astrology. Although D’ Arco’s genealogical table shows no heirs the correspondence with Isabella affirms that Guido was the father of Alessandro with whom Isabella negotiated the purchase of the Cupid. The fact that Guido’s widow gave the right of first refusal to Cardinal Pallavicini suggests that Guido may have been in his employ. D’ Arco FM, I, pp. 182-185; R. Zapperi in DBI, XI, 1969, pp. 608-610. Bonsignori, Bernardino (ca. 1476 — after 1525) — File 33:

Together with his more famous brother, Francesco, Bernardino worked on the decorations of the Marquis’s surburban villa at Gonzaga in 1496 but little else is known about his career as a painter. Judging from the fact that Isabella sought him out in 1506 to examine various antiquities,

Bernardino appears to have had some expertise in this area. Tea, 1910, pp. 137-138; Schmitt, 1961, passim. Borgia, Cesare (ca. 1475-1503) — File 22: The second-born son of Rodrigo Borgia, Cesare was named cardinal in 1493 but renounced the title to become Duke Valentino in 1498, after which his military career led him to the conquest of the Romagna and

Urbino. It is unclear whether Cesare was the Duke to whom Onorato Agnello referred in regard to Alexander VI’s signature on an export licence. Having come into Cesare’s possession in 1496(?), the Cupid (and perhaps also the Venus) was presented to Guidobaldo da Montefeltro only to be retrieved when Cesare conquered Urbino in 1502. Acknowledging that Cesare had no interest in such works, Isabella

56

Part One, Section Two

had little difficulty in arranging for him to send the Cupid and the Venus to Mantua. Loirette in DHGE, IX, 1937, pp. 1223-1228.

Borgia, Giovanni (senior and junior) — Files 8, 12: Leaving aside Cesare, who had renounced his title by 1498, Isabella’s reference to the Borgia as one of the cardinals friendly to the Gonzaga family might be related to either Giovanni senior (d. 1503) or junior (d. 15111512). Also known as the Cardinal of Monreale, Giovanni senior was mentioned by Caradosso in 1495 as being willing to donate an antique Leda to Ludovico Sforza. DES-E, IV, 1840, pp. 49-51; Paschini and Jadin in DHGE, IX, 1937, pp. 1230-1232; Brown and Hickson, 1997, p. 18. Borgia, Lucrezia (1480-1519) — File 13: At Isabella’s suggestion, Onorato Agnello sought Lucrezia’s assistance in obtaining an export licence from Alexander VI for the transport to Mantua of a marble slab. Married to Alfonso I d’Este in 1502, it was subsequently claimed that Isabella’s sister-in-law owned an antique Sleeping Cupid that had been celebrated in verse by Ercole Strozzi (d.

1508). Mario Equicola determined, however, that the Borgia statue was actually a modern piece of modest quality. Luzio, 1887, p. 43; de Nolhac (1887-1888), IX, 1888, nr. 81. Borgia, Rodrigo (1431-1503) — Files 13, 23: Elected pontiff (Alexander VI) in 1492, his name surfaces in the files

both with regard to an export licence for a marble slab and also in the matter of the benefice Isabella unsuccessfully sought to obtain for Alessandro Bonatto in exchange for his Sleeping Cupid. Brianza, Francesco (doc. 1513-1525) — File 49:

In his testament Cardinal Sigismondo Gonzaga referred to Brianza as his court painter and, in fact, he is documented as having worked on the cardinal’s funerary monument. In addition, Brianza is documented as a member of the team involved in the decorations for the coronation of Leo X. Given his expertise in such matters, Brianza recommended to Isabella the purchase of several antique marbles in 1511; he was named by Isabella in 1522 (together with Antico) as an expert consultant in the matter of the move of her Studiolo allegories to the Corte Vecchia. Brown, 1991a, pp. 52, 57, n. 33.

Brognolo, Floramonte (d. 1515) — Files 3, 5, 23: Writing on 14 November 1512 Floramonte referred to the two hundred years that had passed since the family had relocated to Mantua from

e

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Vicenza. He served as canon of the Cathedral of San Pietro in Mantua and was abbot of San Gregorio in Rome (ASMn, Busta 2906, Libro 149, c. 6v; Busta 862). Between 1503 and 1505 Floramonte was papal secretary, remaining in Rome until his death in 1515 (ASMn, Busta 2996, Libro 29, c. 9v). He is now perhaps best remembered for his role in obtaining for Isabella copies of the papal celestial and terrestrial maps. Zapperi in DBI, 1972, XIV, 447-449.

Brognolo, Giorgio (d. ca. 1500) — Files 1-2, 4, 9:

The brother of Floramonte and the father of Ludovico, Giorgio was named “Massarius Generalis” in 1498 (ASMn, Decreti, 23, c. 204v) as a

reward for years of service as orator in Naples (1481-1487), Venice (1489-1492, 1495-1498), Rome (1494) and Milan (1498-1499) (ASMn, Busta 2906, Libro 149, c. 40v; 2907, Libro 156, c. 80). While in Venice,

Giorgio was able to oversee the creation of intaglios as well the purchase of books, pigments, marbles and tapestries. Brown with Lorenzoni, 1973, pp. 97-122; Zapperi in DBI, XIV, 1972, pp. 449-452. Brognolo, Ludovico (d. 1511) — Files 23, 30, 33-34, 44:

The son of Giorgio he served the Gonzaga family until his death (ASMn, Busta 2996, Libro 29, c. 9v) performing various diplomatic missions especially at the papal court in Rome. In 1505 he was referred to as Francesco II’s valet (ASMn, Busta 1891, c. 27). In 1507 he is listed

as bailiff of Viadana (ASMn, Busta 2914, Libro 196, c. 19). Zapperi in DBI, XIV, 1972, pp. 453-454. da Brolo, Zanebaldo — File 12. di Caiazzo, Contessa — see Gonzaga, Barbara.

Calandra, Giovanni Giacomo (1488-1543) — File 36:

Served Francesco II first as castellan and then as secretary. He belonged to the circle of humanists who were patronized by Isabella d’Este (to whom he dedicated his lost Aura) and counted among his friends Matteo Bandello, Mario Equicola and Baldassare Castiglione. In 1506 he visited

Mantegna on Isabella’s behalf in the matter of the sale of the artist’s antique Faustina, at which time he also described Mantegna’s progress on her Comus allegory. Zapperi in DBI, XVI, 1973, pp. 427-431; Chambers and Martineau, 1981, p. 157. Calvo, Marco Fabio (da Ravenna) (ca. 1440-1527) — File 61: Best remembered for the Antiquae Urbis Romae that was written at

Raphael’s request, Marco Fabio was one of the masters expert in Latin

58

Part One, Section Two

and Greek who was recommended

as tutor to Federico II (1512) to

whom he subsequently gave an antique statuette of Hannibal. In Isabella’s files Calvo is named as one of the experts who provided information on the Proserpina relief in 1523. Lanciani, 1902-1912, I, p. 240; Gualdo in DBI, XLIII, 1993, pp. 723-727; Brown, 1988, p. 331, n. 12.

Calzetta, Severo — see Severo Calzetta Canossa, Ludovico (1475-1532) — Files 23, 29-30, 34:

In 1496 Ludovico entered the service of Guidobaldo da Montefeltro and this, as well as family ties to the Castiglione family, explains why he was one of the protagonists in the Cortegiano. Named Bishop of Tricarico (1511), Ludovico served in various diplomatic capacities at the courts in Mantua and Urbino, as well as those of JuliusII and Francis I. A collec-

tion of his letters to various notables (1507-1520) was published by Atanagi in 1582. It remains unclear to what extent Ludovico himself was responsible for the notable collection of antique coins and statuary that Galeazzo Canossa sold to Vincenzo I Gonzaga in 1604, although he must have been the original owner of the Madonna della Perla included in that sale. In a letter of 1505 Ludovico encouraged Isabella to come to Rome since antique objects were then available at a relatively low cost. Atanagi, 1582, pp. 109-118, 121-122; Clough in DB/, XVII, 1975, pp. 3-9. Cantelma, Margherita (d. 1533) — File 70: Daughter of the Mantuan notary Bartolommeo Maloselli, she was the

last of this family line. In 1491 Eleonora of Aragon arranged her marriage to Sigismondo Cantelmo, Duke of Sora, a Neapolitan condottiere in the service of the Ferrarese court. Predeceased by her husband and her two sons, she made Isabella d’Este her universal heir, charging her with the responsibility for founding a monastery in her name in Mantua and in constructing a suitable funerary monument for the family. In addition to the humanist Mario Equicola, Margherita was on intimate terms with the sculptor and courtier Gian Cristoforo Romano. That she was sensitive to the arts is suggested by references in letters written to Isabella in 1505 regarding work by Romano and the Studiolo of Bishop-Elect Ludovico Gonzaga. ASMn, Busta 1636; Ascari in DB/, XVIII, 1975, pp 277-279; Kolsky, 1991, passim. Capilupi (Codelupo), Benedetto (d. 1518) and Giovanni Maria — Files 23,

28, 36, 53, 54: In his capacity as Isabella’s secretary Benedetto’s name surfaces as one of the signators of the agreement with the Bonatto family regarding their

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

antique Sleeping Cupid and with regard to litigation with Guidobaldo da Montefeltro over the version by Michelangelo. Isabella also reported to him on her activities in Rome in the fall of 1514. The following year Giovanni Maria assisted her in the negotiations for the Sforza of Pesaro antiquities. Capelletto mullatiero — Files 14-15, 19: He delivered several slabs of a column

as well, presumably,

as the

Dancing Satyrs relief. Caradosso — see Foppa, Caradosso. Cardinal de’ Medici — see de’ Medici, Giovanni (Leo X). Cardinal of Genoa — see Pallavicini, Antoniotto. Cardinal of Mathera — see Palmieri, Andrea Matteo.

Cardinal of Portugal — see de Costa, Georgio.

Cardinal of San Giorgio — see Riario, Raffaele. Cardinal of San Pietro in Vincoli — see della Rovere, Galeotto Franciotti.

Cardinal of Santa Prassede — see Pallavicini, Antoniotto. de Casale, Giovanni Andrea — Files 43-44:

In 1508 and again in 1510 Giovanni Andrea sent various coins to Isabella from Viterbo. Casio, Gerolamo (1464-1533) — File 46:

Bolognese by birth, Casio’s Libro intitulato Cronica ove si tratta di epitaphii di amore e di virtute (1525) was dedicated to Cardinal Ercole

Gonzaga. As patron of the arts and as merchant he had various dealings with Francesco II and Isabella d’Este, the latter involving her negotiations with Francesco Francia for a painting for her Studiolo. In addition to the pictures he sold her in 1506 (including an Antonio da Crevalcore still-life), he was also consulted in 1510 regarding the availability of intaglios. Casio’s personal collection of antiquities was apparently of sufficient quality to be recommended by Primaticcio to Cardinal Granvelle in 1549. Venturi,

1888c, p. 278; Cavicchi,

1915, pp. 1-51,

356-405; Lettere, 1977, pp. 58-58. Castiglione, Baldassare (1478-1529) — Files 26, 61

The collection of books and antiquities he owned is referred to in several letters as well as in a post-mortem inventory. In 1503 he was named with

60

Part One, Section Two

regard to a Medici cameo that had come on the market and in 1523 he was involved in the matter of the papal gift of a Proserpina relief. Mutini in DBI, XXII, 1979, pp. 53-68; Rebecchini, 1998, pp. 17-52 and 1999, pp. 99-103. de Castiglione, Bartolino — File 31: In a decree issued by the Grand Master of the Order of the Knights of Saint John of Jerusalem in Rhodes on 22 April 1502 he is identified as a Cremonese engineer and architect. Sabba da Castiglione, to whom he may or may not have been related, sought Bartolino’s advice in 1507 regarding the feasibility of transporting a sarcophagus from Rhodes. Luttrell, 1986, pp. 169, 181, n. 89. da Castiglione, Sabba (1480-1554) — File 31: A distant cousin of Baldassare, Sabba studied in Milan and Pavia before

joining the Knights of Saint John of Jerusalem. After his posting in Rhodes (1505-1508), Sabba returned to Italy where he worked for the

Knights in Rome until 1518 at which time he was transferred to their Commenda in Faenza. Sabba is best remembered for his Ricordi (1546),

which contains a vivid description of the contents of the ideal (as well as his own) studiolo. Between 1505 and 1508 he was in touch with Isabella regarding the antiquities of Rhodes and vicinity. Petrucci in DBI, XXII, 1979, pp. 101-106; Paolillo, 2000, passim.

Cattaneo, Alessandro — File 23. Cattaneo, Giovanni Battista — File 52: In 1514 he advised Isabella of Antico’s opinion about a statuette of Mars. Cattaneo, Giovanni Lucido (1462-1505) — Files 12, 15, 28:

Mantuan by birth, Cattaneo spent most of his life in Rome at the court of Alexander VI. A noted orator, his remains were returned to Mantua for burial in the church of Sant’ Andrea. A portrait of Federico II presented to him by Francesco II in 1503 was subsequently given to Julius II. Given the importance of his dispatches for chronicling Rome during the reign of Alexander VI, it is unfortunate that, even by his own account, Giovanni

Lucido’s handwriting is difficult to decipher (a point also emphasized by Luzio). In addition to providing Isabella with an antique coin in 1499, he also served as Guidobaldo da Montefeltro’s intermediary in the matter of the restitution of his Sleeping Cupid. D’ Arco FM, Ill, pp. 116-117; Luzio (1914-1915), XLII, 1915, pp. 412ff; Brown with Carra, 1979, p. 81.

61

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

de Cherzo, Martino: File 31. Chiericati, Ludovico (1482-1573) — File 73:

A participant in the Council of Trent, Ludovico (named Archbishop of Antivari in 1528 and governer of Narni in 1535) spent most of his life in Vicenza. In 1547 he negotiated the sale to Cardinal Madruzzo of the collection of Valerio Belli whose portrait Ludovico carved. Noted as an amateur sculptor, Isabella was but one of a number of recipients of some of his “quadretti.” Zorzi, 1909, pp. 184-199; Puppi in DB/, XXIV, 1980, pp. 689-691; Jestaz in Burns et. al., ed., 2000, pp. 162-163. Chigi, Agostino (ca. 1465-1520) — File 43: Recent research has turned up important archival records of his collection of antiquities. In 1508, together with his brother Cristoforo, Agostino sent Isabella an engraved gem. Danti in DB/, XXIV, 1980, pp. 735-743; Bartalini, 1992, pp. 17-38. Ciampolini, Giovanni (ca. 1446-1505) — File 32: This noted Roman collector and antiquarian had extensive dealings with Lorenzo de’ Medici. Although Isabella sought to obtain access to Giovanni’s holdings, a part of his collection was eventually acquired by Giovanfrancesco Penni and Giulio Romano, who brought his portion to Mantua in 1524. Fusco and Corti, 1991, pp. 7-46; Fusco and Corti, forthcoming.

Cipriano cavallaro — File 2. Coffani, Luca — File 31: Florentine by birth, he served as physician to Francesco II. Many letters signed “Luca medico” are preserved in the Mantua archives, including

those written in 1505 during a trip to the Levant. Columba, Giovanni Battista antiquario — File 67: This antiquarian, who help to evaluate several statuettes Isabella purchased in Rome as antique, is likely to be identified with Giovanni Battista Palumba, an engraver who has been credited with the illustrations in Andrea Fulvio’s //lustrium Imagines (1517). Farinella, 1992, pp. 37, 55; Cunnally, 1999, pp. 74-86.

Colonna, Giovanni (1456-1508) — File 13: Elevated to the rank of cardinal in 1480, Onorato Agnello named him in 1500 as one of the recipients of a slab from an antique column. van Cauwenbergh in DHGE, XIII, 1956, p. 336; Petrucci in DBI, XXVII,

1982, pp. 342-344.

62

Part One, Section Two

Contarini, Giovanni called Cazadiavolo (d. 1531/1533): Files 65-66: A member of the San Agostino branch of the family, Giovanni spent most of his life at sea, mainly in the Middle East. As a corsair he also engaged in various acts of piracy. Those that occurred in the wake of the Sack resulted in his acquiring some of Isabella’s possessions. Baiocchi

in DBI, XXVIII, 1983, pp. 204-206. da Corte, Bernardino — File 20: A Milanese courtier who served Ludovico Sforza as castellan.

de Costa, Georgio (d. 1508) — File 30: Named Cardinal of Portugal in 1476, he is mentioned in the file as a possible source for a column from which Isabella desired a slab. di Crotone, Marchesa — See del Balzo, Eleonora Orsini. Cusatro, Francesco — File 36: A member (“familiare”) of Isabella’s entourage, he was involved in the

final arrangements for the purchase of the Mantegna Faustina in 1506. The previous year she wrote to him regarding certain books that were stored near the studioli in the Camera delle Armi in the Castello. Brown with Hickson and Lorenzoni, forthcoming. Dotto, Alvise — File 31. Dovizi, Bernardino called Bibbiena (1470-1520) — File 41:

Named Cardinal of Santa Maria in Portico by Leo X, he had long-standing ties to the Medici. Spending most of his life in Rome, Bernardino was a generous patron to authors and artists. Some insight into his personal collection of antiquities can be gleaned from a letter Pietro Bembo wrote, asking for the gift of a marble Venus. Through Emilia Pia, Bernardino alerted Isabella to the possibility of obtaining some of the Galeotto della Rovere’s antiquities. To judge from the letter she sent shortly after returning from Rome to Mantua in 1515 Isabella must have established a close rapport with Bibbiena. Patrizi in DBI, XLI, 1992, pp. 597-600; Barocchi, 1971-1977, II, pp. 1169-1170; Luzio and Renier, 1893, p. 215. Duodo, Pietro — File 31. Equicola, Mario (1470-1525) — File 62:

After serving the Cantelma family, Mario attached himself to the Gonzaga court, becoming Isabella’s secretary. In 1525 she ceded him the rights to an antique inscription embedded in a tower in Ostiglia. Kolsky, 1991, passim.

63

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

d’Este, Alfonso I (1476-1534) — File 57: Like his sister Isabella, Alfonso I commissioned a set of pictures and a group of marble reliefs for his apartment in the Via Coperta in the palace in Ferrara. In 1516 she was offered an Antonio Lombardo statuette that Alfonso I had rejected. Corradini, 1987, pp. 163-165; Cavalli-Bjorkman, 1987, passim. d’Este, Beatrice (1475-1497) — File 20.

d’Este, Ercole I (1431-1505) — Files 9, 19, 21: By her own admission Isabella saw the Duke of Ferrara, her father, as a

rival in collecting antiquities. Unfortunately, his own antiquarium is sparsely documented. Venturi (1888-1889), VI, 1888, pp. 113-116; Hickson, 2000, pp. 89-97; Fusco and Corti, forthcoming. d’Este, Ippolito I (1479-1520) — Files 11, 18, 21-23, 35: Named Cardinal in 1497, Ippolito I was enamored of the arts, sciences and music and he was one of the first patrons of Ludovico Ariosto. At the sale of the Vianello collection in 1506 Ippolito acquired a work by Antonello da Messina. In 1498 and again in 1502 Isabella asked him to use his influence to add to her antiquarium. Although he was asked to aid in procuring from Guidobaldo da Montefeltro a Sleeping Cupid and Venus, in the end his assistance was not needed, his involvement in the

matter of the benefice required by the Bonatto in return for their antique Sleeping Cupid was similarly marginal. DES-E, XXI, 1843, pp. 103-104; Vicaire in DHDG, XV, 1963, pp. 1049-1050; Brown with Lorenzoni, 1982, pp. 169-171; Franceschini, ca. 1993-1997, II, 2, passim. Fabio Calvo, Marco — see Calvo, Marco Fabio (da Ravenna). Facino, Alfonso — File 60:

In recognition of his service as tutor to Ercole Gonzaga, in 1520 he was awarded a pension valued at 300 ducats by being named prior of the church of San Marco in Mantua (ASMn, Busta 2997, Libro 36, cc. 85v-

86). He also was a member of Cardinal Sigismondo Gonzaga’s entourage and it was in that capacity in 1522 that Alfonso wrote to Isabella about possible additions to her antiquarium. Feltria, Emilia Pia — see Pia, Emilia.

Fieschi, Sinibaldo (ca. 1485-1531/1532) — File 65: A member of one of the leading Genovese families, and an important diplomat and military figure with properties in Parma and Piacenza,

64

Part One, Section Two

Isabella appealed to Sinibaldo in 1528 when attempting to retrieve an engraved sard and several marble statuettes that had been lost in the Sack. Cavanna Ciappina, in DBI, XLVII, 1997, pp. 50-51. Fiore, Giovanni Andrea (d. 1503) — Files 4, 9, 27:

This Venetian jeweller often provided both funds and gems to the Gonzaga family (see for example ASMn,

Busta 326, 158-166; 2994,

Libro 16, no. 46). Writing to Matteo to acknowledge the death of his father, Isabella called Giovanni Andrea “our singular and cordial friend.” Lorenzo da Pavia judged Giovanni Andrea’s personal collection as being too modest to be of interest to Isabella. Bertolotti, 1888, pp. 279-280, 305-306. Foppa, Caradosso (ca. 1452-1526/27) — File 49: A noted goldsmith whose career unfolded both at the courts of Ludovico Sforza in Milan and those of Julius II and Leo X in Rome, Caradosso

also had some claims to being an expert in antiquities. In 1511 Isabella was advised of his interest in acquiring a carnelian that had also been offered to her. Some years earlier (1505), Isabella was in communication with Caradosso regarding an engraved crystal vase and an inkwell. Brown and Hickson, 1997, pp. 9-39; Brown with Lorenzoni, 2001, pp. 41-44. Forriero Spagnolo — File 65. Foscarini, Antonio (d. 1538) — File 74: The collection Isabella hoped to acquire was described by Marcantonio

Michiel. [Michiel], 1884, pp. 172-176; Zorzi, 1988, pp. 44-45. Franceschino (cavagliero) — File 63.

Francesco aurifice — File 64. Francesco che vende medaglie — File 64. Francesco da Napoli — File 23. Franciotti, Galeotto della Rovere — see della Rovere, Galeotto Franciotti. Frisio, Nicolo — File 38: German by birth, by 1501 Nicolò had established strong links to the courts in Mantua and Urbino. A friend of Pietro Bembo, Baldassare Castligione included him among those who participated in the discus‘sions recorded in the Cortegiano. In 1506 he is listed as a member (“familiare”) of Cardinal Sigismondo Gonzaga’s entourage (ASMn,

65

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Busta 2469). In addition to his service to Emperor Maximilian, Nicolo served Julius II in the League of Cambray against Venice (1509). The following year he became a monk and spent the rest of his life at the Certosa of Naples (ASMn, Busta 858, c. 538 [24 March 1510]). Having

accompanied Sigismondo to Bologna in 1506, Frisio was able to remove from the Bentivoglio palace two heads from Antonio Galeazzo’s collection but, not being in Rome, he could not acquire the reliefs of the Labors of Hercules. The following year, finding few antiquities in Innsbruck, Frisio sent Isabella a modern coin. Serassi, 1769-1781, I, p. 27, n. 1; Opdycke, 1901, p. 334; Luzio, 1912a, pp. 9-10; Travi, 1987-

1990, I, pp. 203, 225. Furlano, Enea (d. 1521) — File 23:

One of the prominent courtiers at the Gonzaga court, and a favorite of Isabella’s, Enea (“cavaliere Cavriana”) greatly displeased Francesco II in 1505 when he murdered another court favorite, Antonio Maria Regazzi da San Secondo, called “il Milanese.” This started a chain of

events, that ended with a pardon only in 1520 after which he entered the service of the Duke of Ferrara. Presumably it was Enea whose benefice of Castelluchio was mentioned as a possible source of the income required by the Bonatto family in exchange for their Sleeping Cupid. Lorenzoni, 1970, pp. 317-325; Busolini in DBI, 1998, pp. 779-781. Gabbioneta, Alessandro (d. ca. 1534) — Files 53, 61, 69:

Alessandro represented Gonzaga interests at the papal court from 1503 to 1523 and his name surfaces frequently in the correspondence of Paolo Giovio and Cardinal Bibbiena. In the fall of 1514 Francesco II thanked him for news of his wife’s exploration of the antiquities of Rome. In 1523 Alessandro sent Isabella a drawing of the Proserpina relief, while in 1530 a member of his staff sent coins and statuettes from Rome. Tamalio, in DBI, LI, 1998, pp. 4-5. Gadio, Stazio (ca. 1480-1534) Files 45, 49-50: His family migrated from Germany to Italy, arriving in Mantua in the

14th century. Stazio Gazzino, better known as Gadio, served as head of Federico II’s household in Rome during which time he made several references to antique objects. Honored with the title of count and possessing considerable property in Ostiglia, Stazio subsequently accompanied Federico II on his travels to France (1516-1517). He retained his post as

secretary to the Duke until his death. Tamalio in DBI, LI, 1998, pp. 180182.

66

Part One, Section Two

Germanello, Agnello (d. ca. 1528) — Files 61, 67: Represented the Gonzaga family in Rome between 1519 and 1528 and served Cardinal Sigismondo as vicar. In addition to Agnello’s involvement in the matter of the papal gift of a Proserpina relief, his brother is mentioned in the matter of the pseudo-antique statuettes Isabella had purchased from “Rafaello [d’ Urbino] aurefice” prior to the Sack.

Tamalio in DBI, LIII, 1999, pp. 440-441. Ghisi, Carlo — Files 61, 67: Treasurer to Isabella, the letters he wrote in the fall of 1522 are the principal documentation for the preparation of her new apartments in the Corte Vecchia. Gabbioneta wrote to him in 1523 announcing the gift of the Proserpina relief. Some years later, in 1529, Ghisi was in Rome, at which time he took up the matter of several hard-stone statuettes Isabella had acquired as antique from “Rafaello [d’ Urbino] aurefice.” Brown with Hickson and Lorenzoni, forthcoming. Giovana — File 27.

Givizano — File 28: He brought Isabella word of Guidobaldo da Montefeltro’s desire to regain possession of the Michelangelo Sleeping Cupid. Giulio Romano — (ca. 1499-1546) — File 74:

After the death of Raphael, Giulio moved to Mantua where he became architect-painter to Federico II. Despite a heavy work load, Giulio nonetheless found time to design Isabella’s Camera Imperiale in the Corte Vecchia. In 1538 he assisted in the selection of a group of cameos that an unnamed jeweller had brought to Mantua. Brown, 1981b, pp. 5556; Giulio Romano, 1989, passim; Belluzzi, 1998, passim.

Gonzaga, Barbara — Files 68, 70: A daughter of Gianfrancesco of the Bozzolo branch of the family (d. 1496), her title Contessa di Caiazzo derived from a marriage in 1499 to Giovanni Francesco Sanseverino

(d. 1501). Celebrated by Trissino as

one of the great beauties of the age and one of the Milanese ladies admired by Francis I, she was perpetually in need of cash. The origin of the cameos she used as collatoral for a loan of 1,000 ducats in 1525 remains to be determined but it was presumably a portion of these that Barbara sought to sell to Isabella in 1533. Luzio, (1907-1910) XL, 1907,

pp. 23-24; Brown, 1994, pp. 145-151; Tamalio, 1994, p. 101.

67

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Gonzaga, Camilla — File 68: The youngest daughter of Gianfrancesco of Bozzolo, she married the Marchese Tripalda in 1517. In 1529 Isabella visited both her and her sister Barbara in Bologna at which time she was given the clay pots Cardinal Palmieri had shipped from Rome. Gonzaga, Cesare (ca. 1475-1512) — File 25: A close friend and cousin of Baldassare Castiglione, who spent much time at the court of Guidobaldo da Montefeltro in Urbino, Cesare was the son of Giovanpietro of the Novellara branch of the Gonzaga family. He served as Isabella’s messenger in 1503 with regard to the commissioning of a mate for the Antico Spinario. Opdycke, 1901, pp. 331-332. Gonzaga, Elisabetta (1471-1526) — Files 12, 28-30:

Sister of Francesco II, Elisabetta became duchess of Urbino upon her marriage in 1489 to Guidobaldo. Baldassare Castiglione set his // Cortegiano at her court. At Elisabetta’s request certain antiquities that Francesco II had inherited were sent to Urbino. A close confidante of Isabella d’Este, it was she who arranged for a recently discovered coin to be sent from Urbino to Mantua. Luzio and Renier, 1893, passim; Opdycke, 1901, pp. 322-323; Brown with Lorenzoni, 1996, pp. 19-20. Gonzaga, Ercole (1505-1563) — Files 60-61, 66, 69, 72. The second-born son of Francesco II and Isabella d’Este, Ercole suc-

ceeded his uncle, Sigismondo, as the Gonzaga cardinal. Thanks to a detailed post-mortem inventory a great deal is known about his own personal collection. In 1522 Ercole assisted Sigismondo in searching out antiquities for Isabella and the next year he was involved in the papal gift of the Proserpina relief. In the aftermath of the Sack Ercole assisted in the matter of the coins she obtained from Sebastiano del Piombo. In 1531 he acquired for Isabella a number of coins and in 1536 he obtained for her a cast of an Aristotle medal. Aubert in DHGE, XXI, 1986, pp. 620-628; Brown, 1991b, pp. 203-226. Gonzaga, Federico II (1500-1540) — Files 24, 45, 61, 63, 65:

As the first born son Federico II succeeded his father Francesco II as marquis in 1519 and became the first duke of Mantua in 1530. During his reign the state was transformed by the architectural projects commissioned from Giulio Romano. Federico II’s “studio dell’ antiquitate” in the castle was clearly modelled after the one created by his mother Isabella. In 1510 he expressed the wish to send to his mother the Laocoon group. In 1523 Federico II presented his mother with a

68

Part One, Section Two

Proserpina relief and in 1529 he assisted in the recovery of what Isabella had lost during the Sack. Benzoni in DBI, XLV, 1995, pp. 710722; Brown, 1988, pp. 315-343; Giulio Romano, 1991, passim. Gonzaga, Ferrante (1505-1557) — Files 65-66: Through marriage this youngest son of Francesco II became Prince of Molfetta and Duke of Ariano; in 1539 he purchased the title of Lord of Guastalla. In addition to serving Charles V as captain of the imperial

troops Ferrante was also viceroy of Sicily and governor of Milan. he who commissioned the Fructus Belli tapestries while his son went on to found a major collection of antiquities. Ferrante’s appears in Isabella’s files primarily with regard to the aftermath

It was Cesare name of the

Sack. Brown with Lorenzoni, 1993, passim; Brown and Delmarcel with

Lorenzoni, 1996, pp. 54-60. Gonzaga, Francesco (d. 1539) — Files 63, 66-68: Not to be confused with the Marquis Francesco II, he may have been

one of the younger sons of Gianfrancesco of Bozzolo. On 13 November 1524 Federico II referred to the “magnifico cavaglier messer Francesco Gonzaga” as his orator (ASMn, Copialettere riservati, Busta 2966, Libro

31, c. 1). Isabella took advantage of Francesco’s posting in Rome to assist in the matter of the pseudo-antique statuettes she had purchased from “Rafaello [d’ Urbino] aurefice.” Gonzaga, Francesco II (1466-1519) — Files 5, 19, 22, 53:

He became Marquis in 1484 upon the death of his father Federico I and, in 1490, he married Isabella d’Este. Francesco II’s hitherto overlooked role as a patron of the arts has recently undergone a major reevaluation. Bourne, 1997, passim; Brown with Lorenzoni, 1997, pp. 131-180. Gonzaga, Giovanni (1474-1523) — Files 6, 9, 23, 29, 54:

The younger brother of Francesco II, Giovanni founded the Vescovato line of the family. In addition to being a writer he did military service for Ferdinando of Aragon, Louis XII and Maximilian. He served Francesco II and Isabella d’Este in various capacities. In 1498 he assisted with the negotiations for the Domenico de’ Piero collection and in 1505 Isabella rejected an ivory head since others had been judged not to be antique. In 1515 he played a major role in the negotiations for the Sforza of Pesaro antiquities. Amadei and Marani, 1980, pp. 75-76; Tamalio, 1994, p. 81, n. 132. Gonzaga, Ludovico (1458-1511) — Files 16-17, 25, 36, 54, 59:

The younger son and namesake of Ludovico II, he was named BishopElect of Mantua upon the death of his brother Cardinal Francesco in

69

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

1483. Never confirmed in this post, and passed over by the family in favor of Sigismondo, who was named Cardinal in 1505, Ludovico spent much of his life in the Mantuan countryside at Gazzuolo where he established a notable center of art and culture. While his collection of GrecoRoman art may not have rivalled Isabella’s — his funds were more limited as was his circle of friends — it was nonetheless representative of the period. Unfortunately, Margherita Cantelma who reported to Isabella on her visit to his studiolo in 1505 said little about its contents (ASMn,

Busta 1636). When original pieces were not available Ludovico settled for casts like the ones he requested be made in 1501 of heads Isabella had received from the Sforza of Pesaro. The following year Cardinal Federigo Sanseverino sent him a number of marble heads which Ludovico promised to place in his study. Yet even with the offer of 400 ducats he was unable to acquire the Sforza Hadrian gem. While mentioned as a possible purchaser of the Mantegna Faustina, the head was actually acquired by Isabella d’Este. In 1501 and again in 1503 he assisted her in obtaining works by Antico, the sculptor he inherited from his brother Gian Francesco. Amadei and Marani, 1980, pp. 91-92; Eiche, 1983, pp. 353-359; Brown, 1983, pp. 63-68; idem 1991c, pp. 41-45;

Canova, 1996, pp. 215-240; Hickson, 2000, pp. 89-97; Fusco and Corti, forthcoming, under doc. 178.

Gonzaga, Sigismondo (1469-1525) — Files 1, 4, 13, 42, 49, 60, 62: The younger brother of Francesco II, he rose from the rank of apostolic protonotary to that of cardinal in 1505. With the exception of a marble head of Homer, bequeathed to Isabella in 1525, the remainder of his

antiquities, including a “pylo belli Amazonum,”

were assigned to

Federico II (but only upon the death of his son Ercole). In addition to

what he himself owned Sigismondo was instrumental in adding to Isabella’s collection — first in 1508 with the gift of a marble goat and again in 1522 when he sought, probably without success, to acquire various objects from an unnamed Roman monastery. Amadei, 1954-1968, II, pp. 509-510; Aubert in DHGE, XXI, 1986, pp. 639-641; Brown, 1991a,

pp. 47-58. Grimani, Marco — File 65. Grossino — Files 48, 50:

Francesco Grossi, better known as Grossino, was a member of Federico II’s entourage during the years he was in Rome. In keeping Isabella abreast of her son’s activities, Grossino also provided information on the statuary the pope installed in the Belvedere cortile of the

70

Part One, Section Two

Vatican palace. In later years he represented the Gonzaga at the French court (1521) and he was also appointed treasurer to Margherita Paleologa. Luzio, 1886a, passim; Ferrari, 1992, passim; Tamalio, 1994, pistoni s:

Inghirami, Tommaso called Phaedra (1470-1516) — File 39: Papal librarian, Inghirami, better known as Phaedra, made Isabella’s

acquaintance during her trip to Rome in 1515. Earlier, in 1507, he was named by one of her correspondents as an authority regarding the identification of a recently unearthed statue. Batistini, 1996, pp. 541-545. Isabella of Aragon (1470-1524) — File 10: Daughter of Alfonso II of Naples, Isabella became the wife of Giangaleazzo Maria Sforza, Duke of Milan. After his death in 1496, and the subsequent death of his son and heir, Milan was usurped by Ludovico Sforza. Nevertheless, Isabella remained at court and kept a private apartment in the Sforza palace at Porta Giovia. For the decoration of her study she corresponded with Francesco II Gonzaga and Isabella d’Este concerning the acquisition of portraits, and in 1498, Isabella convinced Mantegna to donate to Isabella of Aragon an antique female portrait bust because it was said to resemble her. Dina, 1921, pp. 269-457; Brown, 1969b, pp. 141-151.

Jacomo domestico — File 13: Julius II — see della Rovere, Giuliano. de Lardis, Taddeo — File 11.

Leo X — see de’ Medici, Giovanni. Leonardo da Vinci (1452-1519) — File 19. Lombardo, Antonio (active ca. 1475 — d. 1516) — File 57:

Son of Pietro and the younger brother of Tullio, among his notable works are the reliefs created for Alfonso d’Este’s Studio di Marmi in Ferrara. In 1516 Isabella rejected Antonio’s marble statuette, earlier declined by her brother. Sheard, 1993, pp. 315-357. Lopez de Carvajal, Bernardin (d. 1522) — File 38: Named cardinal by Alexander VI in 1493, in 1507 he undertook the mis-

sion to the Imperial court that was mentioned by Nicolò Frisio, at which time Isabella was advised of his intention to search out antiquities suitable for her collection. Alonso in DHGE, XI, 1949, pp. 1239-1240. Loredan, Andrea (1450-1513) — File 35:

A member of one of the leading Venetian families, Andrea was a major patron of the noted architect Mauro Codussi. He also commissioned

va

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

works from the leading local artists of Venice (among them Giorgione) to decorate his palace on the Grand Canal, now known as the Palazzo

Vendramin-Calergi. Andrea appears in Isabella’s files as having placed the winning bid at the sale of the Vianello collection in 1506 for a painting attributed to Jan van Eyck. Gemin and Pedrocco, 1990, pp. 27-61. Lorenzo sculptore — File 67. Lorenzo da Pavia — (d. 1517) — File 27, 35, 51:

This noted maker of musical instruments had close ties to the courts in Milan, Urbino and Mantua. Born in Pavia, Lorenzo spent much of his life in Venice where he established close ties to many of the leading citizens, collectors, painters and sculptors. The organ made for Michele Vianello, which was subsequently sold to the Cornaro family, is now in the Correr Museum in Venice. In addition to the instruments she received from him, Isabella relied on Lorenzo in matters pertaining to her art and antiquities collections. He was her intermediary with Giovanni Bellini in the matter of an allegorical painting for the Studiolo, and also provided her with information on the Venetian collections as well as assisting in the purchase of objects at the Vianello auction in 1506. Brown with Lorenzoni, 1982, passim.

Machiavelli, Baldassare — File 35: It was this Ferrarese banker who provided Isabella with the loan

required in order to make purchases in 1506 at the Vianello auction. Maffei, Agnolo — File 50: Identified in 1512 as being the brother of the prior of the church of San Antonio in Mantua, his Sleeping Ariadne was given to Julius II in 1512, a gift recorded in Isabella’s files. The Dead Niobid, now in Munich, also

came from the Maffei collection which, in addition to being catalogued by Aldrovandi, was also the subject of one of Heemskerck’s drawings. Aldrovandi, 1562, pp. 168-169; Bober and Rubinstein, 140, 155; Brown with Lorenzoni, 1999, p. 62.

1986, pp. 114,

Maffei, Nicola (ca. 1487-1536) — Files 58, 71: Having obtained imperial confirmation for his properties in Mantua in

1518, he subsequently served Federico II on several diplomatic missions. He was a major patron of the arts and owned the Leonardo that was loaned to Federico II on the occasion of his marriage in 1531. In addition to commissioning the Supper at Emmaus by Titian (now in the Musée du Louvre), Nicola also owned the London and Louvre Correggios.

194

Part One, Section Two

Reference was made in his testament (1536) to antique marbles, a collection which presumably included a foot that had been a gift from Cardinal Giulio de’ Medici. In 1517 he wrote to Isabella about the acquisitions he had made in Rome, while in 1536 he alerted her to the availability of the Mainoldo antiquities. Ferrari, 1992, I, pp. 464-466; Rebecchini, 1995, pp. 41-68; idem, 1996, pp. 75-92; idem 1997, pp. 272-275; idem 1998, p. 23, n. 33; idem 1999, pp. 99-103; Brown, 1997a,

pestern's 1: Magistrello, Antonio (d. 1514) — Files 23, 26: His death was noted by Alessandro Gabbioneta (ASMn, Busta 2484).

Antonio’s name surfaces in the files with regard to the possible acquisition of a Medici gem.

Mainoldo (d. 1538) — File 71: The Mainoldos belonged to a Cremonese family, one branch of which moved to Mantua in the fifteenth century. It remains to be determined whether the Mainoldi referred to as a knight, and whose collection was recommended to Isabella, is to be identified as Gerolamo, Camillo or Matteo. A fourth brother, Ludovico, who also had claims to the title, is

documented as a member of the college of lawyers in Mantua in 1514. In 1529 Ludovico was charged with the construction of Pietro Strozzi’s funeral monument as well as overseeing his various bequests. D’ Arco FM, V, pp. 145-146; Ferrari, 1992, I, pp. 312-318. Malatesta, Francesco — File 19: As Francesco II’s “camarero”

he served the Mantuan

court first in

Venice and then in Florence, as a result of which he was able to serve

Isabella marginally in her dealings with Giovanni Bellini and more actively in her negotiations with Pietro Perugino for an allegorical painting for her Studiolo. He was also involved in the matter of the sale of the Medici antique hard-stone vases in 1502. D’Arco FM, V, pp. 166-167; Brown 1969b, pp. 205-206, note 8.

Malatesta, Giacomo and Giovanni Battista — Files 60, 65: Giacomo replaced his brother Giovanni Battista as Venetian ambassador

in 1528 after which he represented the Gonzaga at the courts of Francis I and Charles V. Subsequently, and on behalf of Federico II, he had deal-

ings with Titian as did Giovanni Battista. While in Venice both were marginally involved in Isabella’s attempt to retrieve coins stolen during the Sack, Giovanni Battista having earlier sent her a clay pot. D'Arco FM, V, pp. 153ff.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Mantegna, Andrea (ca. 1430-1506) — Files 10, 29, 31, 36: From 1460 until his death Mantegna served as court painter to three suc-

cessive marquises. He also painted two allegories and projected a third for Isabella’s Studiolo. In addition to a justly deserved reputation as “professore de antiquita,” an expertise upon which Isabella frequently relied when contemplating purchases, his personal collection was inspected by Lorenzo de’ Medici during a visit to Mantua in 1483. At that time he would presumably have seen the head that Andrea was subsequently forced to cede to the Duchess of Milan (1498). Shortly before his death, and saddled with debts, Mantegna sold Isabella his “cara

Faustina.” Signorini, 1996, pp. 103-118. Mantegna, Ludovico (ca. 1470-1510) — File 7:

He was one of Andrea Mantegna’s two legitimate sons. Although originally much in favor with Francesco II (ASMn, Busta 2962, Libro 6, c. 4) and despite a strong letter of praise from Giovanni Sforza, who had seen him during a visit to Rome (Luzio [1914-1915], XLI, 1914, 493, n. 2), Ludovico had a stormy relationship with the court and was dismissed from his post as vicar of Cavriana. His antiquarian knowledge is documented not only by his letter to Isabella but also from his interest in the Roman architecture at Benevento. Some of the bronze statuary listed in his post-mortem inventory may have been inherited from his father. Lightbown, 1986, pp. 245-246; Signorini, 1996, pp. 103-118. Marcheto — File 27.

Andrea Martini (d. 1510) — File 27, 31: The death of “Andrea di Martini prior de Hongaria et cavalier rodiano”

was noted by Sanudo in the context of a papal brief regarding the disposition of his possessions. Andrea joined the Order of the Knights of Saint John of Jerusalem in 1477 and he appears to have travelled to Rhodes in the spring of 1504. Identified by Isabella d’Este as one who was even more enamored than herself of the antique, Andrea owned the celebrated Rhodian bronze Adorante. He served as the intermediary between Isabella and Sabba da Castiglione both in the matter of the exchange of letters and also in the delivery of antiquities from Rhodes. Perry, 1975, p. 206; Zorzi, 1988, pp. 45-46. Massimo, Agnello (d. ca. 1533) — Files 60, 67:

His notable collection of antiquities was visited by Cardinal Sigismondo in 1522. In 1529, he was one of the experts Isabella called on to authenticate several hard-stone statuettes she had purchased from Rafaello [d’ Urbino] aurefice. Brown with Lorenzoni, 1993, p. 223.

74

Part One, Section Two

de’ Medici, Giovanni (Leo X) (1475-1521) — Files 30, 60: In 1505 Giovanni’s name appears in the context of those who might provide Isabella with a suitable slab of an antique column. In 1522 — nine years after Giovanni became Leo X — Isabella learned of the discovery in Rome of a Cybele said to be similar to one in his collection. de’ Medici, Lorenzo (1449-1492) — Files 19, 26, 63: With the expulsion of the Medici family from Florence in 1495 the family’s fabled antiquarium was dispersed. In 1502 both Isabella and BishopElect Ludovico Gonzaga were offered hard-stone vases from the Medici collection and the following year she was offered a Medici engraved gem depicting Camilla. Years later, in 1525, Isabella saw in Rome some of the antiquities formerly owned by Lorenzo de’ Medici. Brown, 1983,

pp. 63-68; Brown with Fusco and Corti, 1989, pp. 86-103; Fusco and Corti, forthcoming.

de’ Medici, Piero (1471-1503) — Files, 19, 26:

Within three years of the death of his father Lorenzo, Piero was expelled from Florence. His name appears in the files with regard to both the Medici hard-stone vases and the Camilla gem.

Mirandulino — File 37. He was referred to in 1506 as one of Isabella’s procurers of antiquities. Unfortunately, Mirandulino (a diminutive which may merely refer to the youth of this member of the family) is not readily identifiable in the Ceretti biographical account of the genealogy of the Pico della Mirandola family. da Montefeltro, Guidobaldo (1472-1508) — Files 22-23, 28: Related to the Gonzaga family by virtue of his 1489 marriage to Francesco II’s sister Elisabetta, who was one of Isabella d’Este’s closest friends and confidantes. In addition to obtaining the rights to the Montefeltro Venus and the Michelangelo Sleeping Cupid when the family was expelled by Cesare Borgia, Isabella called on Guidobaldo to assist in obtaining the benefice she required in order to obtain the Bonatto antique Cupid.

da Negroponte, Giorgio — File 39: By 1512, if not actually earlier, he was a member

of the entourage of

Cardinal Sigismondo Gonzaga (ASMn, Busta 860, c. 492). In 1507 Giorgio advised Isabella of the availability of antiquities in Rome and her husband of an antique pavement composed of porphyry, serpentine and other stones. Luzio, 1886b, pp. 93-94.

7/5)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Nichollò de Fiorenza — File 64. Nigro, Domenico — File 17. da Novellara, Pietro Gavaseto — File 10:

The Carmelite Vicar-General served as an intermediary between Isabella and Leonardo in 1501, and earlier was instrumental in alerting the court

in Milan to the existence of an antique head owned by Mantegna. Otavian banchero — File 64.

Pagano — Files 1,4: He was one of several Venetian jewellers on whom the Gonzaga family relied when strapped for cash. On several occasions between 1490 and 1496 he was called upon to supply stones suitable to be engraved.

Bertolotti, 1888, pp. 276, 278-279, 1008. Pallavicini, Antoniotto (d. 1507) — Files 5, 12-13, 23, 32:

Named Cardinal of Santa Prassede by Innocent VIII in 1489, Antoniotto (also known by the title of Cardinal of Genoa) was a member of the group that Isabella referred to as being especially friendly to the Gonzaga family. In 1499, and were there any problems in arranging for the export of a slab of a marble column, then it was suggested that Antoniotto might be able to lend his assistance. In 1505 Isabella asked that he facilitate the sale to her of the Bonatto Sleeping Cupid, which he himself had once thought to acquire, and Gian Cristoforo Romano was advised to call on him as needed in regard to the acquisition of other antiquities. DES-E, LI, 1851, pp. 48-50. Pallavicino, Gerolamo — File 14. Palmieri, Andrea Matteo (d. 1537) — File 68:

Named Cardinal of Mathera in 1527. In addition to serving Charles V as governor of Milan he was also involved in the reconciliation between the emperor and the pope. Writing to him in January 1528 (ASMn, Busta 2999, Libro 47, c. 51) to congratulate him on his promotion,

Isabella lamented that she had received so few letters from him since leaving Rome. In 1529 Palmieri sought replacements for the clay pots Isabella had lost in the Sack and which had been entrusted to Camilla Gonzaga. DES-E, LI, 1851, p. 72.

Pia, Emilia (d. 1528) — File 41: The daughter of Marco Pio da Carpi she was married in 1487 to Count Antonio da Montefeltro at which time she acquired the name Feltria.

76

Part One, Section Two

Upon his death in 1500 Emilia took up residence in Urbino where, as a trusted companion of Elisabetta da Montefeltro, she participated in the conversations recorded in the Cortegiano. In 1508, Emilia wrote to

Bibbiena to ascertain whether he knew of suitable antiquities for Isabella’s collection; she was praised by Pietro Bembo for her “rara e illustre virtù.” Opdycke, 1901, p. 329; Travi, 1987-1990, I, pp. 153-154,

216-220. Pico della Mirandola, Antonio Maria (1444-1501) — Files 6, 12-13: The extent of his personal collection of antiquities is unknown although

it did include a number of inscriptions. His wife is mentioned by Onorato Agnello as the recipient of a slab of a marble column that had been acquired from Guido Bonatto. Antonio Maria is now best remembered for the. letters he wrote in 1496 regarding the Michelangelo Sleeping Cupid. Despite his promise to provide her with various antiquities, he is only documented as having sent from Rome a slab of a column. Lanciani, 1902-1912, I, p. 126; Ceretti, 1907-1913, I, pp. 87-88. Pico della Mirandola, Pandolfo — Files 65-66:

The son of Brausio, illegitimate son of Giovanni di Francesco, Pandolfo was a member of one of the collateral branches of the family who served the Gonzaga clan in various ways, including accompanying the youthful Ferrante Gonzaga to the Spanish court. The coins Pandolfo acquired for Isabella were lost during the Sack. Ceretti, 1907-1913, IV, pp. 37-41; Tamalio, 1991, passim. di Piero, Domenico (d. 1498) — File 9:

A jeweller and dealer in precious stones and ancient gems Domenico had dealings with some of the leading men of the age including members of the Hungarian and Aragonese courts as well as Lorenzo de’ Medici. Between 1474 and 1486 he provided Ercole d’Este with medals, precious stones and bronzes and marbles, some of them coming from the estate of Paul II. According to Michiel, Domenico was responsible for the creation of a bejewelled altar in the church of the Carità in Venice. Domenico’s testament (11 September 1496) lists the categories of objects that were to be sold at auction upon his death. These included precious stones and cameos as well as gold, silver and copper coins. Among the paintings was one of the Red Sea that was attributed to Jan van Eyck, and which entered the Michele Vianello collection and was later acquired by Isabella. In 1498 Isabella sought to ascertain if Domenico owned objects suitable for her collection. Paoletti, 1893, II,

77

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

pp. 134-135, Venturi, 1888-1889, VI, pp. 114-116; [Michiel], 1884, pp. 231-232; Brown with Lorenzoni, 1982, p. 114; Gasparotto in Burns et

al., ed., 2000, p. 71; Fusco and Corti, forthcoming, especially Appendix, Doc. 79.

Palumba, Giovanni Battista — see under Columba, Giovanni Battista antiquario. de Preti, Donato — Files 10, 35:

In 1506 he was mentioned by Francesco II as “magistro de le Intrate, nostre generale” (ASMn, Busta 2914, Libro 192, c. 32). Earlier, while serving the Gonzaga in Milan, he became involved in the matter of an antique head from the Mantegna collection desired by Isabella of Aragon. Rafaello [d’ Urbino] aurefice — Files 64, 67:

Rafaello, a little-known goldsmith, sold Isabella several antique hardstone figurines in 1527 that turned out to be fakes. Since he was from Urbino he probably cannot be identified with the Florentine goldsmith Raffaele di Andrea detto del Moro although both were active in Rome at the time of Isabella’s visit. Luzio and Renier,

1893, pp. 284-286;

Bulgari, 1958-1974, I, part 2, p. 320. Raphaele sculptore — Files 1, 4: Little is known about this gem carver who was active in Venice at the end of the fifteenth century and who was referred to as a sculptor in the employ of Cardinal Sigismondo Gonzaga. Riario, Raffaele (d. 1521) — File 34: Named Cardinal of San Giorgio by Sixtus IV (1477); he became vicechancellor and was elevated to the rank of camerlengo in 1483. In the latter capacity he oversaw the construction of the Palazzo della

Cancelleria that Isabella admired during her trip to Rome in 1514. In fact, years later, she arranged for copies made of the Riario marble doorframes to be used in her new apartment in the Corte Vecchia. DES-E, LVUI, 1853, pp. 171-172; Brown, 1997a, pp. 298, 321-325. Romano, Gian Cristoforo (ca. 1465-1512) — Files 9, 23, 27, 29, 31-32, 35,

41,44: The son of the Roman sculptor Isaia da Pisa, Gian Cristoforo developed strong ties to the Sforza court in Milan, moving on to Mantua, Urbino, Rome and Loreto. Illness seems to have limited his production but he was greatly admired as an ideal courtier. In addition to the commissions

78

Part One, Section Two

executed for Isabella, including her portrait medallion in 1498 and a portal for the Studiolo, Gian Cristoforo was prized for his knowledge of the antique. In fact he had first-hand knowledge of the Greek islands, having visited Rhodes in 1501. It was at this time that he saw the bronze Adorante that was subsequently brought to Venice by Andrea Martini. Venturi, 1888b, passim; Brown and Hickson, Romano, forthcoming.

di Rosa, principe — File 24: della Rovere, Felice (d. ca. 1536) — Files 32, 65: Daughter of Julius II and wife of Gian Giordano Orsini, she was recommended as a suitable companion in the event Isabella visited Rome in 1506. Felice was also among those Isabella contacted after the Sack in

an attempt to retrieve lost property. Frettini in DBI, XXXVII, 1989, pp. 337-338. della Rovere, Francesco Maria (1490-1538) — File 41:

As a result of his adoption by Guidobaldo da Montefeltro, Francesco Maria inherited the duchy of Urbino in 1508. In the same year he married Isabella’s daughter Eleonora, on which occasion he presented his mother-in-law with an antique cameo and a vase. della Rovere, Galeotto Franciotti (1477-1508) — Files 34, 37, 41: His mother was the sister of the future Julius II, who named him Cardinal of San Pietro in Vincoli in November 1503. A man of extraor-

dinary wealth, with an annual income from his benefices of circa 20,000 ducats, his funeral oration was read by Cardinal Tommaso Inghirami. He

owned those antiquities that friends attempted to acquire for Isabella upon his death. DES-E, XX VII, 1844, p. 145. della Rovere, Giuliano (Julius II) (1433-1513) — Files 23, 30, 33-34, 48,

50: Elevated to the papacy in 1503, Julius was as noted for his military campaigns as he was for patronizing Michelangelo and Raphael. Under considerable pressure Julius eventually permitted the transfer of the benefice that the Bonatto family required as payment for selling Isabella their antique Cupid. In addition to several antique heads, her correspondents advised Isabella on the works, notably the Laocoon group, that Julius II had added to the Belvedere courtyard. della Rovere, Sisto Gara (d. 1517) — File 31:

Nephew of Julius II, he inherited the titles and benefices of Galeotto Franciotti della Rovere in 1508, becoming both Cardinal of San Pietro in

79

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Vincoli as well as vice-chancellor and prior of Rome. Isabella wrote to him hoping to obtain a posting for Sabba da Castiglione. DES-E, LIX,

1852%p:k196: Roverella, Sigismondo and Gerolamo — File 22: Although retaining ties to Rovigo, from 1393 onwards the family is documented as citizens of Ferrara, where they established themselves as ecclesiastics with important ties to both the papacy and the emperor. In 1502 Ludovico Bagno advised Isabella that the Montefeltro Venus and Cupid had been turned over to the Archbishop of Ravenna (Sigismondo), who was to arrange for its shipment to Count Gerolamo in Ferrara, who in

turn supervised the delivery to Isabella. Campbell, 1998, pp. 100-106. Ruberti, Zoan Francesco called della Grana (doc. 1490s-1520s) — File 35:

A goldsmith who worked in the Gonzaga mint, he was sent to Venice by Isabella in 1506 to participate in the auction of the Vianello collection. Bertolotti, 1888, pp. 276-277, 292, 314, 1009, 1037. Ruffo, Giovanni — File 61:

Vice-Chancellor and papal treasurer, Giovanni was also Archbishop of Cosenza, and provided information in 1523 on the provenance of the Proserpina relief. Sabadino degli Arienti, Giovanni (d. 1510) — File 34: Several literary compositions and over 200 letters document his years of service to the Bentivoglio and d’Este families. Among those either dedicated or written to Isabella d’Este is the description he provided in 1506 of the recently discovered Laocoon. James, 1996, passim. della Sala, Antonio Maria — File 14: This Bolognese gentleman was the owner of an otherwise unidentified

book of antiquities that Isabella sought to borrow in 1499. Sanseverino, Federigo (d. 1516) — Files 37, 42: Named cardinal in 1489 by Innocent VIII, Federigo was demoted by Julius II but restored to his rank by Leo X. His lavish lifestyle was commented upon by Matteo Bandello. In addition to a gem collection said by Paolo Cortese to be worth 30,000 ducats, Federigo’s interest in the antique is documented in Caradosso’s letter to the Duke of Milan of 22

February 1495. During a serious illness in 1506 Isabella sought to reserve his antique marble Putto that she received, however, only after

his recovery, together with an antique head and a statuette of a goat. DES-E, LXI, 1854, pp. 51-52; Brown, 1994, p. 149.

80

Part One, Section Two

Sansovino, Jacopo — (1488-1570) File 67: He was named as one of the experts upon whom Isabella called upon to evaluate

several statuettes purchased from “Rafaello

[d’ Urbino]

aurefice” prior to the Sack. Saraceni, Alessandro and Zuan Antonio — File 35:

These Venetian bankers provided the loan required for purchases made at the auction of Michele Vianello’s estate in 1506.

Scalona, Giovanni Battista — File 33: In addition to his skill as a poet, Giovanni Battista served the Gonzaga family as both secretary and diplomat. Still alive in 1527, presumably he died shortly thereafter. Brown with Lorenzoni, 1971, pp. 37-48. Sebastiano del Piombo (1480s — 1547) — File 66: He had in his possession coins that Pandolfo Pico della Mirandola intended as a gift for Isabella.

Serafino, Fra — File 29: Mantuan by birth he spent much of his life in the service of Guidobaldo da Montefeltro in Urbino, which explains why in 1505 he was able to arrange that Isabella receive a coin thought suitable for her Grotta. Cian, 1891, pp. 406-414. da Sesso, Francesco — File 31:

Identified as “magnifico,” Francesco made several trips to the Levant and delivered to Mantua various objects entrusted to him in Rhodes by Sabba da Castiglione. Severo Calzetta, called Severo da Ravenna (1465/1475-before 1538) — File

64: Considered a Paduan sculptor (although he was born and died in Ravenna), Severo’s skills were favorably commented upon in Pomponius Gauricus’ De sculptura of 1504. In addition to the Hercules acquired in 1527 Isabella appears to own a number of his bronzes, among them the Neptune and the Sea Monster recorded in the post-mortem inventory. Davidson, 1997, passim; Warren, 2001a, pp. 130-167. Sforza, Ascanio Maria (1445-1505) — Files 6, 30: The brother of the ruler of Milan, Ludovico Sforza, Ascanio Maria was named cardinal in 1484. It was in his house in Rome in 1496 that Antonio Maria Pico della Mirandola saw the Michelangelo Sleeping Cupid. His Roman villa was suggested as a possible residence for

81

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Isabella when she visited Rome in 1505. DES-E, LXI, 1854, pp. 91-93;

Bologna, 1983, pp. 293-332; Pellegrini, 1996, pp. 41-84. Sforza da Pesaro, Galeazzo (d. 1515) — File 54: In his capacity as guardian to the infant son of his brother Giovanni,

Galeazzo served as ruler of Pesaro. Upon his death Giovanni’s collection of coins and marbles were bequeathed to Massimiliano Sforza, who ceded his part of the antiquities to Isabella. Sforza da Pesaro, Giovanni (1466-1510) — Files 17, 54: In addition to “medaglie et antiquità” the October 1500 inventory of the contents of his library refers to works by Perugino and Rogier van der Weyden and to the posthumous portrait by Andrea Mantegna of his wife, Maddalena Gonzaga, that might be the one mentioned in a letter to Jacopo d’Atri of 13 May 1493 (ASMn, Busta 1065). In January of that

year Giovanni commissioned a set of majolica tiles, some of which were installed in Isabella’s Studiolo. In addition to the two heads that Isabella obtained from Giovanni in 1501 she was later able to obtain from Massimiliano Sforza the antiquities that Galeazzo had inherited from his brother. Chambers and Martineau, 1981, pp. 173-174; Lightbown, 1986, p. 462; Eiche, 1983, pp. 162-167.

Sforza, Ludovico called il Moro (1452-1508) — Files 6, 10:

Duke of Milan, Ludovico was related to Isabella through his marriage to her sister Beatrice. His interests in the antique are best documented in the letters written by Caradosso in 1495. Isabella sought Ludovico’s consent in 1498 when considering the gift of a Mantegna antique head for Isabella of Aragon. Two years earlier he was named in the files as the possible recipient of the Michelangelo Sleeping Cupid. Brown and Hickson, 1997, pp. 17-18. Sforza, Massimiliano (1493-1530) — File 54:

The son of Isabella d’Este’s sister Beatrice, Massimiliano (named prince of Pavia in 1499 and duke of Milan — 1512-1515) ceded to Isabella the

antiquities inherited from the Sforza of Pesaro. Simone — File 69: Somero, Tommaso — File 61:

Spanish orator — File 13: Spagnolo, Tolomeo — Files 8-9, 13, 37: The numerous titles and privileges obtained during his years of service to Francesco II are found in ASMn, Busta 298-299. Named chancellor in

82

Part One, Section Two

1494, he was subsequently raised to the rank of chevalier and given the right to use the Gonzaga arms. By 1506 he was Francesco II’s principal secretary (ASMn, Busta 2914, Libro 194, c. 48). With the death of his

patron and protector in 1519, Isabella began a vendetta against both Tolomeo

and his brother Alessandro.

In 1497, on Isabella’s behalf,

Tolomeo visited Ludovico Agnello to encourage him to search out suitable antiquities. The following year, while in Venice, he wrote to her about the coins and engraved gems in the estate of Domenico di Piero. In 1506 she sought his aid regarding an antique marble owned by Cardinal Sanseverino. Luzio (1907-1910), XL, 1907, pp. 76-79. Strozzi, Lorenzo — File 54. He served in 1515 as one of the executors of the estate of Galeazzo Sforza and in this capacity assisted Isabella in negotiations for the Sforza of Pesaro antiquities. Many years later, in 1546, Count Lorenzo was one of the witnesses to Giulio Romano’s testament. Eiche, 1987, p.

165.0. I. Rerrarr, (992. Ip. 11607" Suardino, Iacopo — File 31. Tosabezzi, Benedetto (ca. 1450-1524) — File 9: Named

counsellor to the commune

in 1479, he was

elected to the

College of Doctors and Lawyers in 1494. In 1497 he was named to replace Giorgio Brognolo as the Mantuan orator in Venice (ASMn, Busta 2907, Libro 156, c. 80). At that time he was able to serve Isabella in the matter of the estate of Domenico di Piero. Benedetto was later posted to the Imperial court. D’Arco FM, VII, p. 197.

Trocio, Francesco — File 23:

Alexander VI first named him apostolic protonotary and then in 1500 abbot of Salas in Castile. His close ties to the pope explain why Isabella sought his aid in obtaining the benefice needed to acquire the Bonatto Sleeping Cupid. Clough, 1966, pp. 129-149. di Trotti, Alfonso de Brandolise (d. 1554) — Files 57, 61:

A member of a distinguished Ferrarese family, Alfonso, together with his brother Sigismondo, was involved in the negotiations regarding the possible sale of an Antonio Lombardo Satyr. Some years later Alfonso undertook to dispatch to Mantua the Proserpina relief that had been shipped from Rome. Ughi, 1804, pp. 195-199. Trotto, Negro — File 31: In 1508 he was recorded as Isabella’s “superiore di la guardarobba.” ASM7n, Busta 2915, Libro 201, c. 33; ASMn, Decreti, 34, c. 99.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Turetini, Giovanni — File 35. Tuttavilla, Girolamo (d. 1501) — File 6: After being expelled from the principality of Sarno, Girolamo moved to the court of Ludovico Sforza in Milan. In 1494 he relocated to Rome and the next year was Ludovico’s ambassador in Naples. He must have been back in Rome in 1496 where he is documented as having visited Ascanio Maria Sforza’s home at the time the Michelangelo Sleeping Cupid was on display. Luzio and Renier, 1890, p. 63, n. 1. Valier, Giovanni Francesco (d. 1542) — Files 35, 47, 51:

Like his father Carlo, Giovanni Francesco represented Gonzaga family interests in Venice. A figure of some standing among the literati, admired by Bembo and Ariosto, he was the author of various verses. In addition to

serving Cardinal Sigismondo Gonzaga, he was also a member of Cardinal Bibbiena’s entourage. By his own admission Giovanni Francesco had a studietto that was filled with antique objects, perhaps including those he had sought in Rome from Giovanni Francesco Bini. Valier must have been familiar with Isabella’s collection since in 1511 he mentioned a book that he himself had seen in her Grotta. This was the same year that he sent her a head that had arrived in Venice from Rhodes. In 1506 he represented her interests at the auction of the Vianello collection and in 1512 he provided Nicolò Bellini with an introduction that led to the purchase of a head of Plato. Cian, 1887, pp. 110-113, 120-122; Luzio and Renier (1899-1903), XX XVII, 1901, pp. 209-214. Vezetto, Cero — File 24: He delivered to Mantua several antique objects sent by Eleonora Orsini del Balzo. Vianello, Michele — File 35: Upon the death in 1506 of this noted Venetian connoisseur, Isabella

acquired his agate vase as well as a painting attributed to Jan van Eyck. In addition to various musical instruments, his collection also included a

work by Antonello da Messina and the Bellini Supper at Emmaus. Brown with Lorenzoni, 1972, pp. 126-136.

Zoan banchero de piaza Giudea — File 64: In 1527 Isabella purchased sixteen antique coins from him. Zoan napolitano — File 69: He supplied bronze coins and figurines to Isabella in the fall of 1530.

84

Section Three

THE ORIGINS OF THE COLLECTION (1490-1497[-1498])

essendomi capitato a le mane una bella plasma con una figuretta sculpita (...) m’ha parso esser cosa che molto dilectarà a la excellentia vostra

The letters in this section deal primarily with ancient and all’antica engraved gems (Files 1-4). Although attracted to a wide variety of stones (including cameos, emeralds and carnelians), Isabella seems to have been

partial to the turquoise selected for the intaglios she commissioned from Francesco Anichini in 1492 and again in 1496 (Files 2, 4). The letters she wrote on these occasions reveal a great deal about how Isabella viewed the relationship between artisan and patron. Not only did she issue precise instructions about subject matter, but she often required changes despite the obvious difficulty that modifying carved lines presented to the artist. For example, Anichini was asked to change the letter “e” in the beak of a bird to an “‘O’ cum ‘N’ in mezo.” Were he to find this impossible, she asked that he frame the “e” with several Greek letters. On another occasion, having initially decided upon a Victory, she eventually settled for a seated Orpheus. Although seemingly insensitive to Anichini’s needs and the rigors of gem-carving in general, Isabella did recognize, with some reluctance, the need to permit a certain artistic license. However, she was willing to defer to the artisan only with the condition that the subject matter depicted be classical. Given these kinds of demands, it appears likely that Anichini’s gems were intended by Isabella to serve as paragone to their antique counterparts. If so, then it is the first manifestation of her interest in such comparisons, which became a guiding principle in the development of her collection. Acknowledging the need to stay in Anichini’s good graces, Isabella was generally careful in her handling of him, sharing with Giorgio Brognolo, but not with the sculptor himself, her qualms regarding the quality of his carving in the lower half of the Orpheus. Evidently, then, she had carefully inspected

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

his workmanship. While it is not clear if this need to control every phase of the production was a habit she had developed from watching her father Ercole d’Este, deal with his artists in Ferrara, it was clearly Ercole who intro-

duced his daughter to Anichini, one of whose gems was listed in the 1494 Estense inventory’. Isabella’s treatment of Anichini calls to mind her attitude toward the artists who worked on the painted allegories for her Studiolo, in particular her communications about Giovanni Bellini and Pietro Perugino. While on the one hand Isabella appeared to be immovable on the issue of subject-matter, on the other she was willing to yield, if pushed, to the artistic temperament. The only caveat she imposed was that Anichini select a classical subject (“et la fantasia sia in sua electione purché la sia cosa che representi antiquità”). This was the same stipulation that was made in 1501 with regard to a work by Giovanni Bellini. Given the artist’s reluctance to work from a precise script Isabella advised that “siamo contente remetterne al iudicio suo, purch’el dipinga qualche historia o fabula antiqua aut de sua inventione ne finga una che representi cosa antiqua et de bello significato?”. With respect to her attitude to gems in general, size was often an important consideration, especially when a stone was purchased either “per portare al collo” or to be set in rings. Stating that “delectandose nui de simele cose,” Isabella expressed pleasure at the gems sent to her from Rome by Ludovico Agnello, among them “una bella plasma con una figuretta sculpita.” She was less successful with Floramonte

Brognolo, the Mantuan

orator in Rome,

since some of the stones he acquired were “troppo grandi per nui da portare in dito” and others were neither “cose antique né in gran perfectione” (File 3). Isabella’s fascination with intaglios and cameos did not diminish with the passage of time. In fact, some of the last works to enter the collection, in 1538, were five cameos that she had selected with advice from the court architect-painter Giulio Romano (File 74 and also Files 43, 70).

By the time that Anichini’s Orpheus arrived, between 1496 and 1498, Isabella’s ideas about the kind of objects she wished to add to her collection had undergone a dramatic shift of emphasis. It was as though the offer to the court of the Sleeping Cupid figures, the ancient prototype by Praxiteles and its modern counterpart by Michelangelo, were a portent of things to come (Files 5-6). As was the case with her engraved gems, this pair of statues may

' Campori, 1870, p. 26; Manca, 1992, p. 213. * File 4 and Brown with Lorenzoni, 1982, p. 160, no. ix respectively for the quotations regarding the instructions issued to Anichini and Bellini.

86

Part One, Section Three

have fascinated Isabella precisely because they provided yet another opportunity to compare ancient and modern workmanship. At the beginning of 1498, the year after she was offered the possibility of owning the Cupids, Isabella received her first purely archaeological piece (File 8). Given her enthusiastic response to this bronze arm, which she accepted “per desiderare nui molto copia de antiquita,” it seems clear that Isabella had already begun to cultivate a properly antiquarian interest, although this never extended to the acquisition of epigraphic material. After all, only truly serious collectors manifested an interest in archaeological fragments. This shift in interest on Isabella’s part, her transformation from a con-

noisseur of gems and jewels into a collector of bronze and marble statuary, is the subject of the next section.

87

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Chronology of the Letters in Files 1-8

1490 27 17 20 13 16 18

March: to Giorgio Brognolo re an intaglio (File 1-a) April: from Giorgio Brognolo re an intaglio (File 1-b) April: to Giorgio Brognolo re intaglios (File 1-c) December: to Giorgio Brognolo re intaglios (File 1-d) December: from Giorgio Brognolo re intaglios (File 1-e) December: to Giorgio Brognolo re intaglios and cameos (File 1-f)

1491 19 February: to Giorgio Brognolo re an intaglio (File 1-g) 28 February: from Giorgio Brognolo re an intaglio (File 1-h) 3 July: from Giorgio Brognolo re an intaglio (File 1-1)

1492 4 January: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-a) 11 January: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-b) 11 January: to Ludovico Agnello re intaglios (File 3-a) 14 January: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-c) 7 February: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-d) 14 February: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-e) 3 March: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-f) 8 March: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-g) 26 March: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-h) 16 April: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-1) 3 May: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-}) 9 May: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-k) 12 May: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-1) 16 May: from Ludovico Agnello re intaglios (File 3-b) 26 May: to Ludovico Angello re intaglios (File 3-c) 13 17 21 18

22 31 11 29

15

88

June: June June: July:

to Floramonte Brognolo re intaglios (File 3-d) from Floramonte Brognolo re intaglios (File 3-e) from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-m) from Floramonte Brognolo re intaglios (File 3-f) July: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 2-n) July: to Floramonte Brognolo re intaglios (File 3-g) September: from Floramonte Brognolo re intaglios (File 3-h) October: to Floramonte Brognolo re intaglios (File 3-i) December: from Ludovico Agnello re intaglios (File 3-j)

Part One, Section Three

1493 21 May: from Ludovico Agnello re intaglios (File 3-k)

1494 27 May: from Ludovico Agnello re intaglios (File 3-1)

1496 3 January: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-a) 18 February: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-b) 3 March: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-c) 13 March: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-d) 16 March: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-e) 19 March: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-f) 22 March: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-g) 11 April: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-h) 11 April: from Anichini re his intaglio (File 4-1) 17 April: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-j) 27 May: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-k) 30 May: Floramonte Brognolo to Francesco II re Bonatto Cupid (File 5-a) 6 June: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-1) 11 June: from Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-n 27 June: from Antonio Maria Pico della Mirandola re Michelangelo Cupid (File 6-a)

23 July: from Antonio Maria Pico della Mirandola re Michelangelo Cupid (File 6-b) 20 December: from Ludovico Mantegna re coin (File 7-a)

1497 22 February: Tolomeo Spagnolo re antiquities from Ludovico Agnello (File 8-a) 11 March: to Ludovico Agnello re antiquities (File 8-b)

6 June: to Giorgio Brognolo re Anichini intaglio (File 4-m) 20 December: from Onorato Agnello to Francesco II re antiquities (File 8-c)

1498 5 February: from Ludovico Agnello re bronze arm (File 8-d) 7 March: to Ludovico Agnello re bronze arm (File 8-e) 12 August: Francesco II(?) to Bonatto re Cupid (File 5-b)

89

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

He

Figurative and non-figurative engraved gems commissioned in Venice’

27 March 1490 — 22 July 1492:

Docs. a-i

Isabella wrote to Brognolo to instruct him that, were an engraved turquoise not available, then he was to purchase a gem suitable for carving by the craftsman employed by her brother-in-law. Rejecting the offer of an emerald, she paid eighteen ducats for one of two turquoises sent on approval. Thereafter, Isabella sought to acquire a large pendant-sized engraved agate, as well as a variety of ring-sized gems. Since it was more difficult to find classical examples, Brognolo sent along several modern stones with “littere moresche.” These so pleased Isabella that she ordered several more “petre negre” on which were carved such phrases as “Fin ch’io viva doppo morte” and “Sequirò fin ch’io vivo.” 1. Although not found among the canonical catalogue of Isabella’s “motti” they may have been typical of the type of the phrases that once decorated her rooms in the castle. Cottafavi, 1930, p. 286 and Brown with Hickson and Lorenzoni, forthcoming. DERE

a. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua: ASMn, Busta 2904, Libro 136, cc. 16v-17.

27 March

1490.

Intendemo che Pagano zoielero ha una turchina intagliata. Se l’è vero, haveremo charo vediati haverla et mandarcela perché, piacendone, ge lo pagaremo per quello vallerà. Se lui non l’havesse, usati ogni diligentia per trovarne una che habbia qualche bono intaglio et compratila, che non ce poteresti fare magior piacere. Se non ne trovati de intagliate, vedeti haverne una de intagliare, perché l’è qua uno Raphaele, che sta cum monsignore protonotario, qual è bon sculptore; né se curamo de summa bontà de collore, purché la sia de bono intaglio o da potersi intagliare et in questo usati ogni diligentia, che non ve ne poteressimo più charicare.

b. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 17 April 1490. ASMn, Busta 1433, c. 16. Ho usato ogni diligentia da heri in qua per satisfare a la excellentia vostra cussì de una turchina intagliata come de uno smeraldo et hòne parlato cum Pagano, el quale mi ha resposto che l’è vero che lui ne

90

Part One, Section Three

havea una intagliata, la quale dette al reverendissimo monsignore, vostro cugnato. Io, et per megio de esso Pagano et de alchuni altri zoioleri, ho cerchato de haverne una, ma non si trova. Ne mando due

a la excellentia vostra, le quale, per conscilio de Pagano, ho tolte a pretio de deceotto ducati l’una, piacendo a la excellentia vostra, cum

pacto che, non piacendoli, le debba restituire fra termine di sette di. La excellentia vostra poterà adunche farle vedere et tenerne o una, o tute due, come li parerà; quando anche non facessero al proposito suo, la poterà remandarmi o una o tute due al termine preditto aciò che possi servare la fede al merchadante. Se la excellentia vostra deliberarà far fare lo intaglio a quello Raphaele de monsignore prothonotario bene quidem, sin autem la aviso che qua è uno perfecto maestro, el quale servirà la excellentia vostra de intaglio de ogni sorte. Ho voluto dargene aviso; quella pigliarà mo lo partito li parerà. Non ho mai ritrovato smeraldo alchuno che mi habia ben satisfatto per la excellentia vostra, perché, se bene ne ho veduto molti de belli, tamen o sonno troppo picoli o troppo grandi. Ne ho havuto uno, el quale è picolo ma è reputato el megliore de questa terra dove, al presente, ne è gran carestia. S’el piace a la excellentia vostra, la pò tenerselo et ge lo pagarò a pretio de cinquanta ducati; se anche non li satisfa, prego la excellentia vostra me lo voglia rimandare subito perché lo ho tolto cum quello medesimo pacto che ho fatto le turchine.

Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua: ASMn, 2904, Libro 136, c. 2.

20 April 1490.

Havemo recevuto le due turchine e lo smeraldo che ne haveti mandato

per Ambroso cavallaro, le quale sono belle et havemo retenuto una d’esse turchine, quala pagareti per li deceotto ducati che scriveti; 1’ altra ve remandamo, inseme col smeraldo, per Antonello da Salerno

aciò che le possiati restituire nel termine che pigliasti. El smeraldo è bello, ma poco, et seria molto charo per li cinquanta ducati et, per haverne uno bono a nostro modo, havemo deliberato non andare in fretta, como anchora vui recordati (...). Post scripta. Non venendo

Antonello, como credevimo, havemo spazato Bianchino cavallaro cum el smeraldo et turchina. Se’! zoielero, de cui è el smeraldo, lo vol

lassare per trenta ducati, toletilo.

9]

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d'Este

d. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo - Mantua: 13 December 1490. ASMn, Busta 2904, Libro 136, c. 70v.

Haveremo charo che vogliati usare ogni diligentia per ritrovarne una achate grande che habia qualche bono intalio, per portare al collo, uno camaino, una corniola picola, et una de quelle petre che ha littere dentro scolpite in biancho sul negro; le qual cose voressimo portare in dito.

a Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 16 December 1490.

ASMn, Busta 1433, c. 62. La aviso che ho usato ogni diligientia per ritrovare quelle cose, che la mi scrive, in tutta perfectione, ma, perché difficile serria ad havere simile

cose antique et perfecte, si non cum spacio di tempo per essere domandate da ogni canto, non serria possibile havere cussì presto cosa ellecta et bona, ma de le moderne che si sono ritrovate adesso ne mando alcune a

la excellentia vostra, al iuditio mio assai bone, le quale, piacendoli, per el precio secondo la vederà per la inclusa copia, potrà retenere o tutte o parte d’esse come li parerà; sin autem, la poterà remetermele per el primo et io, fra questo mezo, non mancharò de diligientia per haverne de megliore et già li ho posto bono ordine. La achate non è gia molto grande ma, per la sorte, mi pare bono. Le due petre negre hanno littere moresche; s’el paresse a la excellentia vostra che ne facesse fare cum lit-

tere moderne, quella mi pò mandare el disegno perché l’è qua uno maestro che le farà secondo el dissegno li serrà dato.

. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua: 18 December 1490. ASMn, Busta 2904, Libro 136, c. 71.

Havemo recevuto inseme cum la littera vostra li dui camaini, una corniola, una agata, due petre negre et la bibia historiata, quale cose ne sono state gratissime et laudiamovene grandamente; ma perché, como vui scriveti, non sono in tutta perfectione, como voressimo, et havendole tolte a beneplacito, non havemo tolto si no la bibia et una de quelle petre negre cum le littere bianche, li dinari de le quale ve faremo havere (...) et in questo mezo fatine intagliare un’altra de quelle pietre negre cum le littere moderne et dicano a questo modo: ‘Fin ch’io viva doppo morte’, havendo advertentia che le littere siano bonissime et in manco campo che si può.

92

Part One, Section Three

g. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Ferrara: 19 February 1491. ASMn, Busta 2904, Libro 136, c. 78v. Haveremo charo che ne faciati intagliare un’altra petra, simile a quella che già pochi zorni ne mandasti, cum queste littere: ‘Sequirò fin ch’io vivo’.

h. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 28 February 1491. ASMn, Busta 1433, c. 133.

Hebbi questi dì la littera de la excellentia vostra de xviiii presentis, ne la quale la mi scrive che gli voglia mandare una altra petra simile a la prima cum-le littere anotate in essa sua, et per satisfare al comandamento de la excellentia vostra ho posto bono ordine circa el lavorare de essa petra, la qual fornita subito mandarò a la excellentia vostra.

i. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 3 July 1491. ASMn, Busta 1433. La sua preda tandem serrà fornita domane et, accadendomi qualche messo, la mandarò insieme cum una turchina la qual m’é stata promessa.

* Portions of the file were cited by Bertolotti, 1888, pp. 278-279 and Luzio and Renier, 1896, LXXIV, pp. 318-319. See the former for “a” and the latter for “a”, “d” and “f’.

Gems with lettering carved by Francesco Anichini” 14 January — 24 July 1492:

Anichini was asked to carve several jaspers, “E” suspended from the beak of a bird. Upon Isabella requested an “N” in the center of an him to add several Greek characters to the

Docs. a-n

one of them with the letter rethinking the commission “O” or, alternatively, asked “E.” The next commission

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

involved both a turquoise and a ruby, the coloring of the former suggesting to Anichini that it was most suited for the engraving of “una testa da uno bambino.” By heeding Brognolo’s advise (“è homo molto fantastico et de suo cervello et è necessario tuorlo cum la man dextra”) Isabella

was able to acquire no fewer than four carved gems in a seven-month period.

a. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 4 January 1492. ASMn, Busta 1433, c. 349.

Son stato cum Francisco de Nichino et hòlli dato la nota de li dui intagli che voria la excellentia vostra fati in diaspis, el quale mi ha promisso servirla bene et segondo el desiderio suo, ma dice che non è possibile a darli forniti più presto che non la settimana che viene, ma l’altra. Io adonche lo farò tenire solicitato ogni dì per uno d’i mei aciò che l’attenda quanto el mi ha promisso, come mi persuado farà, per dimostrarsi molto cupido de servire bene la excellentia vostra.

b. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua: 11 January 1492. ASMn, Busta 2991, Libro 1, c. 82.

Se la felicetta non è anchora stata sculpita cum quella littera ‘E’ che ve ordinassimo al becho, non ge lassati più mettere esso ‘E’, ma in cambio fateli scolpire uno ‘O’ cum ‘N° in mezo secundo che sta lo incluso, quale para che habbia in beccho esso ucello. Et se pur a quest’hora fusse sculpito cum ‘E’, vogliamo che da uno canto gli faciati giungnere uno ‘Y’ greco et uno ‘N’ greco, como qui incluso simelmente sarrà annotato. Questo dicemo quando già fusse scolpito cum ‘E’, ma, non essendo, non gli havereti a fare mettere altro cha ‘®.

c. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 14 January 1492. ASMn, Busta 1433, c. 351.

Recevuta la litera de la excellentia vostra de xi presentis, subito mandai per Francisco de Nichino sculptore, el quale non havea anchor datto principio al primo desegno secondo la prima comissione gli dette per parte de la excellentia vostra; el che hebbe molto a charo,

94

Part One, Section Three

havendo quella mutato proposito, secondo la mi scrive. Et cusi gli ho datto l’ultimo desegno che la excellentia vostra me ha mandato incluso ne la sua, el quale lui seguirà iuxta el desiderio suo, cum promissione de darme l’uno et l’altro forniti la septimana proxima futura. Io non li mancarò de solicitudine perché la excellentia vostra sia presto servita. Vero è che questui è homo molto fantastico et de suo cervello et è necessario tuorlo cum la man dextra: ad che non mancarò perché la excellentia vostra sia presto et bene servita.

Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 7 February 1492. ASMn, Busta 1433, c. 370.

Ho pur finalmente havuto li dui intagli de la excellentia vostra da Francisco de Nichino, el quale in quest’ hora me li ha portati et assai si è excusato cum mi de la tardità sua, la qual dice essere causata da un pocho de indispositione che l’ha havuta questi dì et certo lo dimostra nel volto. Utcunque sit, a me pare che la excellentia vostra sia stata talmente servita da lui che la pò compensare el tempo col bon servitio. Li ditti intagli mando a la excellentia vostra per Cipriano cavallaro, in uno bussoletto nel quale è similmente la imprompta d’essi in cera. Ho dato al ditto Francesco ducati tri per la manifatura et per el diaspis, el qual sopra tuto mi pare molto bello.

Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 14 February 1492. ASMn, Busta 1433, c. 373.

Cum grandissimo piacere ho inteso che la excellentia vostra sia restata ben satisfatta de li dui intaglii de diaspis che li mandai questi di passati, né minore piacere ne ha havuto Francesco de Nichino, al

quale havendo fatto vedere la littera de la excellentia vostra [not preserved], esso mi ha resposto ch’el saperà molto ben servire quella in intagliare una turchina de ogni sorte, intaglio o cavo o de relevo in forma de chamaino, come meglio li piacerà. La excellentia vostra adunche poterà mandarmi el designo; non so mo’ se la vorrà mandarmi la turchina o pur che la se habia a comprare qui.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

f. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 3 March 1492. ASMn, Busta 1433, c. 389.

Io ho travasato tutta questa terra per ritrovare una turchina bona da intagliare per la excellentia vostra, et quante me sono capitate a le mane, tutte ho fatto vedere a Francisco de Nichino el quale, fin qui, non ha veduto cosa che gli satisfacia perché, o non hanno el suo tondo iusto et apto a l’intaglio, o non sono nette, come comunamente sono tutte le bone turchine che hanno qualche machula drento, et lui dice

che, dovendo fare uno bono intaglio, è necessario ritrovarne una che sia tutta netta et senza una minima macula. La excellentia vostra può essere certa che li ho usato fin qui ogni diligentia possibile né gli mancharò da qui inanti sin che ne ritrova una che sia al proposito cum consiglio et parere del ditto Francisco et, prima che concluda el mercato, la mandarò a la excellentia vostra.

da Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 8 March

1492.

ASM7n, Busta 1433, c. 390.

Ho pur tandem ritrovato una turchina che satisfarrà a Francisco de Nichino per intagliare, ma non so come el pretio satisfarrà a la excellentia vostra per volerne el zoiolero, de cui la è, non mancho de vin-

ticinque ducati.

A me parela uno pocho careta pur, per essere netta et

senza una minima macula, come vederà la excellentia vostra, la pote-

ria meritare el pretio. A Francisco predicto la non porria satisfare più de quello che la fatia. Aspettarò mo’ de intendere la deliberatione sua circa questa materia et quanto li parerà che habia a fare: d’il tuto exequirò fidelmente.

. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 26 March

1492.

ASMn, Busta 1433, c. 402.

Hozi son stato uno bon pezzo cum Francisco de Nichino et hòlli fato intendere quanto la excellentia vostra mi ha dito, cioè de volere stare al iuditio suo de uno bello intaglio de relevo ne la turchina che monstrai a quella. Esso mi ha resposto che la turchina, per essere cosa zentile et di colore conveniente a un giovene, non recercha altro cha

96

Part One, Section Three

una testa da uno bambino: el che, dice, comparirà mirabilmente et farallo per excellentia, dicendo che la turchina non poteria essere de

sorte più conveniente. Hòlli domandato fra quanto termine me la darà fornita: mi ha risposto non volere mancho de vinti dì de termine. Siché la excellentia vostra pò avisarmi se li piace el disegno et io, da l’altro canto, lo metterò a opera et solicitarollo quanto più poterò.

Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 16 April 1492. ASMn, Busta 1433, c. 413. De Francisco de Nichino non so che mi debba dire perché, cum tuto

che sempre l’habia solicitato et fatto solicitare, doppo che partì da la excellentia vostra, per lo suo intaglio et mi habia de continuo promisso de darmelo inanti Pascha, hozi, havendoli parlato, mi ha detto tuto

lo opposito, concludendo ch’el è impossibile ch’el lo fatia prima de le feste, ma che per tuta la settimana che vene lo finirà ogni modo; del che mi sonno quasi desperato per el desiderio che son certo ne ha la excellentia vostra. Et benché li habia fatto intendere che questi non sonno tratti da homo da bene et ch’el è un fare pocha extima de la prefata vostra excellentia, scorozandomi

meno mi è valso pocho et è forza uno homo de la sorte ch’el è, che, una cosa, tuti li homini del mondo specto. Siché bisogna tuore quello certa la excellentia vostra che non ad opus perfectum.

Co®

seco ultra modo, nientedi-

havere pacientia maxime essendo quando el non è de fantasia a fare non ge la farrianno fare a suo diche si pò havere dal fatto suo. Sia li mancharò de solicitudine usque

Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice:

3 May 1492. ASM7,

Busta 1433, c. 422.

In questa hora è giunto qui Francisco Nichino cum lo intaglio de la excellentia vostra, del quale, al iudicio mio, la si domandarà bene servita, ma el ne domanda un precio che mi pare disonesto, cioè ducati sette, che me ha fatto tutto maravigliare. Io stimai al principio ch’el dovesse domandare o quello precio, o puocho più, ch’el fece de li intaglii in diaspis, perhò non curai de fare merchato cum esso, ma un’altra volta serrò più cauto. Gli ho voluto dare quatro ducati, né li

97

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

ha voluto acetare, perhò lo ho remisso a domane,

sperando pur de

aquietarlo cum cinque. Esso mi ha giurato non havere fatto altra opera doppuoi ch’el principid questa che, quando anche fusse cussi, mi pareria cara. Per questa volta non farò molte parole cum lui, ma, come ho ditto, da mo’ inanti serrò più cauto.

.Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua:

9 May 1492.

ASMn, Busta 2991, Libro 2, c. 15v.

Havemo recevuto inseme cum la littera la turchina intagliata, quale ne piace tanto che non ne rincrescerà se’] magistro se fara ben pagare un poco più che in verità non doveria. De la diligentia et sollicitudine che vui gli haveti usata ve laudamo et comendiamo sumamente. Et perché li intaglii in queste zoglie ne delectano ultramodo, vogliamo sapiati da Nichino quello ch’el ne tuoria ad intagliare uno rubino et quanto tempo voria a darcelo bello.

. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: ASMnb, Busta 1433, c. 431.

12 May

1492.

Cum grandissimo piacere ho inteso che la turchina intagliata, quale mandai questi dì a la excellentia vostra, li habia satisfatto, per la quale ho pagato a Francisco de Nichino ducati cinque. Vederò mo’ essere cum lui per intendere s’el vorrà tuore la impresa de intagliare uno rubino et per quanto pretio, poi ne darò aviso a la excellentia vostra.

m. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 21 June 1492. ASMn, Busta 1433, c. 440.

Per hora non mi occorre scrivere altro a la excellentia vostra, havendo

maxime a ritrovarmi presto cum quella, se non che ho satisfacto a tutte le comissione che la mi dette, excepto a quella del rubino non già per mio manchamento, ma per difecto di Francisco de Nichino, el quale, fina al

principio del ritorno mio in questa terra, mi disse havere a le mane uno certo rubino che era molto al proposito per lo intaglio de la excellentia vostra, né mai ho potuto fare tanto cum esso che me lo habbia monstrato; ma prima che parta, vederò de haverlo ogni modo et lassarò uno d’i mei

che lo tenirà ogni dì sollicitato finché lo habia fornito.

98

Part One, Section Three

n. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 22 July 1492. ASMn, Busta 1433, c. 446. Dopoi el giungere mio in questa terra, ho usato ogni diligentia perché la excellentia vostra sia servita de le sue due petre et cussi in questa hora Francisco de Nichino me le ha portate. Le mando, qui alligate, a la excellentia vostra (...). El camaino non è anchora fornito. Spero bene fra tri o quattro dì mandarlo a la excellentia vostra.

* Documents “d’-”"e”, “g”-”}” were cited by Bertolotti, 1888, pp. 281-

282; documents “b”-’c”, “T’-’m” by Luzio and Renier, 1896, LXXIV, pp. 318-319. Daten “b” includes a small design to illustrate the “N” within-an “O”.

Engraved gems acquired in Rome’

11 January 1492 — 27 May 1494

Docs. a-l

Despite the difficulty in locating such objects in Rome Ludovico Agnello was able to follow up his initial gift of “petre intagliate” with an additional “quattro intagli,” one of them a replacement for a gem that Isabella had mislaid. In addition to what Agnello provided, Isabella sought other gems through Floramonte Brognolo. Although pleased with the “due plasmette,” she was less impressed with his subsequent choices — the carnelian and onyx depicting heads and a Pegasus being too large to be set in rings and of only modest quality. The next shipment, which included a “cameo

moderno”

described as “una cosa bizarra,”

were

rejected as being neither antique nor of superior quality.

a. Isabella d’Este to Ludovico Agnello — Mantua: 11 January 1492. ASMn, Busta 2991, Libro 1, c. 82v.

Non sapiamo qual ne sia stato de magiore satisfactione, o la litera de la reverendissima signoria vostra, tutta piena de affectione verso nui, ho (sic) le petre intagliate che la ne ha mandato, perché de la signoria vostra facemo quel conto che ricerca la sincera fede et servitù de li

99

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

progenitori et fratelli suoi a questa illustrissima casa (...). Li intagli, et per essere in perfectione et per venire da le mane de vostra reverendissima signoria, havemo acceptato volenteri et ne sono chari et già li havemo facto ligare per portarli per suo amore. La ringratiamo summamente né volemo dire ch’el ne rincresca che l’habia usato questa fatica de ritrovarli et mandarli perché, delectandose nui de simele cose, havemo gratie a chi ce ne fa havere.

. Ludovico Agnello to Isabella d’Este - Rome: 16 May 1492. ASMn, Busta 849, c. 103.

Poi che io intesi el desiderio de vostra illustrissima signoria de qualche picolo et bello intaglio, mai non sono restato de fare cercare cum omne diligentia ad satisfactione de l’animo de vostra excellentia et molto più inteso che io hebi per littere de Bé, mio fratello, quella haverne perso uno de quelli che già li mandai; ma perché epsa vostra illustrissima signoria vole cosa pichola et bona, che è molto difficile

ad trovarne, li mando questi quattro intagli, tali quali sonno, non già satisfactorii al desiderio mio, che voria fussino cosa molto più ellecta et perfecta, secundo meritaria epsa vostra excellentia. Tamen a ciò che quella facilmente comprehenda me essere desideroso farli cosa grata, non ho voluto manchare de’ prelibati, promettendo certamente ad vostra illustrissima signoria de seguitare in fare cercare cum omne studio et diligentia et, trovato che io haverò cosa al proposito, subito la mandarò a vostra excellentia.

. Isabella d’Este to Ludovico Agnello - Mantua:

26 May 1492.

ASMn, Busta 2991, Libro 2, c. 20v.

Benché per el passato habiamo cognoscuto l’affectione che ne porta la reverendissima signoria vostra sì per relatione del spectabile Bé, suo fratello, como per proprie demonstratione, nondimeno, non se contentando essa de questo, ha voluto cum novi effecti comprobarla mandandone quatro intagli, quali, et per essere belli et per venire da le mane de vostra reverendissima signoria, ne sono stati gratissi-

mi. Ringratiamola sumamente de la cura che l’ha preso in farli retrovare et madarceli, ma per potere un’altra volta valerne de la opera sua, desideraressimo intendere el costo per remetterli li dinari,

100

Part One, Section Three

parendone nui essere molto ben serviti quando l’homo cum la sua persona ne serve. S’el capitara qualche altro intaglio antiquo a la signoria vostra, cavo o relevo, etiam s’el fusse maggioretto de questi, haveremo charo che la ce lo facia havere essendo in tutta perfectione, che da la reverendissima signoria vostra l’haveremo gratissimo.

Isabella d’Este to Floramonte Brognolo — Mantua: 13 June 1492. ASMn, Busta 2991, Libro 2, c. 29v.

Le plasme che ce driciasti li di passati ne furono grate et accepte como ve respondessimo, ma desiderando haver una corniola et uno nicholo intagliati, ve replicamo che usati ogni solicitudine de trovarle. Né restati se-fussino ben magioretti che non sono le plasme.

. Floramonte Brognolo to Isabella d’Este — Rome:

17 ett 1492.

ASMn, Busta 849, c. 43.

Ho riceputo singulare apiacere intendendo che quelle due plasmette satisfacino a la excellentia vostra, de le quale ge ne facio uno presente e rincreseme grandemente non siano degne como meritaria quella. Noviter ò posto ordine perché me siano trovati uno cameo, uno nicolo et una corniola de la grandeza che me è scrito la excellentia vostra: trovati che siano, o tuti o parte, subito li mandarò a quella.

. Floramonte Brognolo to Isabella d’Este — Rome:

18 July 1492.

ASMn, Busta 849, c. 55.

Mando qui incluse tre corniole et uno nicolo a vostra excellentia: domandasi de le due teste otto ducati, del bo e del Pegaseo, sei. Se piaceno a quella, li pò tenere a posta sua.

. Isabella d’Este to

Floramonte Brognolo — Mantua: 31 July 1492.

ASMn, Busta 2991, Libro 2, c. 42v-43r.

Remettemovi pure, qui incluse, le tre corniole et uno nicolo che ne havete mandato, per essere tre de essi troppo grandi per nui da portare

101

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

in dito como voressimo et la picola, che per la qualità ne piace, non è de quella excellentia che nui desideraressimo. Siché starete attento che, capitandovene de quella sorte in tutta bontà, pigliareteli, altramente lassateli stare; se non havesti anche tolte queste a beneplacito et bisognasse pagarle, remettetecele pure che subito vi mandaremo li dinari.

. Floramonte Brognolo to Isabella d’Este — Rome: 1492. ASMn, Busta 849, c. 76.

11 September

Mando, qui incluso, a la excellentia vostra una corniola et uno nicolo

molto bello di collore ma l’intaglio, zoè la fantasia, non me piace molto. Me sono stati dati per antiqui e boni: se piacerannno a la excellentia vostra, quella potrà tenerli, se non, rimandarli che’] mercatante li torà adreto. El precio ch’el ne dimanda è otto ducati e non meno. Mando etiam qui incluso uno cameo moderno, ma, per essere una cosa bizarra, m’è parso farlo vedere a la excellentia vostra. Quellui,

de chi l’è, ne dimanda ben diece ducati, a me non è stato extimato se non quatro. Non volendo quella far la spesa, pò rimandare e questo e quelli altri, non li satisfacendo.

Isabella d’Este to Floramonte Brognolo — Mantua: 1492. ASMn, Busta 2991, Libro 2, cc. 76 v-77r.

29 October

Qui incluse ve remandiamo la corniola, nicholo, et cameo che li di passati ce mandasti a beneplacito, quale, per non essere cose antique né in gran perfectione, non le retenemo. Se vui le havesti pagate o factone mercato, non le restitueressimo gia, se ben non ne piacessino, ma, havendole haute a beneplacito, c’é parso senza danno vostro poterle remandare. Lo exhibitore de questa serra Cipriano cavallaro: per non havere hauto messo fidato fin qui, non habiamo potuto driciarvele.

. Ludovico Agnello to Isabella d’Este — Rome:

15 December 1492.

ASMn, Busta 849, c. 107.

Essendomi facto intendere per Bé, mio fratello, la prefata vostra excellentia delectarsi di cose antiche in intaglio, precipue picole, mi

102

Part One, Section Three

sono sforzato di farne cerchare cum diligentia et al presente non si é ritrovato né potuto havere miglior cosa di queste due, quale li mando et quella si dignara acceptarle cum bono animo et leta fronte come da bono e fidel servitore benché non siano conveniente a tanta madonna, prothestandoli però che, achadendomi miglior cosa, di fare meglio el debito.

Ludovico Agnello to Isabella d’Este — Rome: 21 May 1493. ASMn, Busta 849, c. 389.

Recordandomi de l’obligo che io ho cum vostra excellentia de stare vigilante in fare cerchare qualche bono intaglo antiquo, a li giorni passati me è capitato a le mane uno cameo ligato et una plasma pure ligata, che sonno stati ambedui reputati de qua cosa assai bona; li quali non li ho facto ligare altramente, persuadendomi omnino che epsa vostra excellentia li farà movere. Li mando ad quella, pregandola si digni acceptarli et se dicti non li satisfacesseno, secundo seria mio indubitato desiderio, quella accepti el bono animo et affectione mia, che non potria essere maiore verso vostra excellentia.

Ludovico Agnello to Isabella d’Este - Rome: 27 May 1494.

ASM 7n,

Busta 850, c.203.

Ritornando di là el magnifico Georgio Brognolo, oratore de lo illustrissimo signore marchese, et essendomi capitato a le mane una bella plasma con una figuretta sculpita, veramente, a iuditio di ogniuno, bona et perfecta, m’ha parso esser cosa che molto dilectarà a la excellentia vostra. Perhò ho voluto per epso magnifico Georgio mandargela in dono, el quale, quantunque sia picolo et di poca valuta, pure scio che serà dimostrativo di la mia continua servitù ho a quella, quale supplico si, degni acceptarlo cum quello amore et affectione ch'io gliela presento come da divoto et amorevole servitore di vostra excellentia.

Documents “a” and “c” were cited by Luzio and Renier, 1896, LXXIV,

pp. 319-320. Transcripts have not been provided for Brognolo’s communications of 23 June, 7 August and 12 November 1492 for which see ASMn,

Busta 849, cc. 43, 63, 83). On 25 April 1495 “Dompnus

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

[sic

= Don] Thomeus”

(ASMn,

Busta 2447, c. 130) wrote that:

“Mando a la excellentia vostra una corniola che li è tocha a la ventura de Hieronimo da Sestola, qual heri, presente la illustrissima madonna Helionora, in la camera sua fu cavata. Me congratulo pur assai cum la signoria vostra illustrissima che sia stata una de le beneficiate, non gia per il valore de la corniola, che è de picol momento, ma solum per il bono augurio de prosperita che la ne puo pigliare.”

Engraved gems by Francesco Anichini3 January 1496 — 6 June 1497

Docs. a-n

Whereas Isabella had initially desired a depiction of a Victory, she later changed her mind and Anichini was provided with the design for a figure of Orpheus. Upon the discovery of a dark vein in the turquoise “che parera uno sasso dove lui sederà,” Anichini withdrew his objection to following her design, which showed the figure with bent legs. The exceptional hardness of the gem explained why progress on the commission was slower than usual. Recognizing his genius, and wishing other works from his hand, Isabella asked that Anichini not be told that the price was excessive especially since in her opinion the lower half of the figure could have been better carved. Furthermore, for the next commission she did not dictate the subject matter, requesting only that it depict something classical. Anichini’s name last occurs in the correspondence files with regard to the engraving of one of her devices.

a. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua: 3 January 1496. ASMn, Busta 2992, Libro 6, c. 20. Desiderando nui summamente havere una turchina intagliata non de testa, como fu l’altra, ma de una figuretta integra che fusse una Victoria, vogliamo che siati cum Francisco de Nichino et fra vui dui retroviati una turchina fina et in perfectione et apta da essere intagliata et non sia troppo grande. Per ritrovarla al proposito non ve ne facemo fretta, anchora che tanto più ne fusse grata quanto più presto l’havessimo. Ritrovata che l’havereti, la fareti intagliare cum una Victoria, como

104

ve havemo

scripto: non ve dicemo

che confortati

Part One, Section Three

Francisco a servirne bene, perché sapiamo che altramente non faria, si per l’honore suo, essendo quello excellente maestro che l’è, como per l’affectione ne porta; ma, per le facende ch’el ha, la sollicitudine che vui gli usareti serrà stimulo a farce servire presto.

. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua: 18 February 1496. ASMn, Busta 2992, Libro 6, cc. 26r-v.

Non possiamo fare che non se maravegliamo che anchora non habiati retrovato la turchina da intagliare, de la quale già più dì ve scrivessimo, perhò ne scrivemo a Francisco de Nichino in buona forma: vui non gli manchareti de diligentia et, quando esso non volesse intagliarla, vedeti vui de retrovarne una apta a l’intaglio et mandatila qua perché la farimo intagliare a Raphaele che sta cum monsignore prothonotario, nostro cognato.

. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 3 March

1496.

ASM7n, Busta 1436, c. 63.

In quest’hora è stato qui a me Francisco de Nichino, el quale me ha promisso de mettere da canto ogni altra cosa per servire la excellentia vostra, et cussi lui aspectara che la ge mandi el disegno che subito li dara principio, havendo ritrovato una turchina che, secundo lui, serra acta ad intagliare.

. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua: ASMn, Busta 2992, Libro 6, cc. 54v-55.

13 March 1496.

Havereti havuto a quest’hora el designo de Orpheo che vogliamo sia sculpito in relevo in turchina. Circhati mo’ de intendere da Francisco de Nichino in quanto tempo ce lo darra finito et avisatine.

. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 16 March

1496.

ASMn, Busta 1436, c. 81-82.

Ho recevuto el disegno de Orpheo et dato a Francisco de Nichino, el quale dice non essere possibile farlo in quello modo, cioè cum le

105

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

gambe curvate, ma che lo farrà bene in piede, dicendo che in cussì

pichola cosa non lo porria redure altramente. La excellentia vostra mo’ scriva se li piace in quello modo.

. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua:

19 March 1496.

ASMn, Busta 2992, Libro 6, cc. 6lr-v.

Poteti dire a Francisco de Nichino che nui desideressimo molto che quello Orpheo stesse a sedere, como fa adesso nel designo, ma che

pur, quando se possi, lo faci como gli pare ma in tutta bontà et quanto più presto tanto meglio ce servirà.

O

Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 22 March ASMn, Busta 1436, c. 93.

1496.

A Francisco de Nichino similmente ho parlato et fatoli intendere el desiderio de la excellentia vostra et come la vorria che quello Orpheo stesse a sedere: el mi ha promisso servirla anche meglio che la non scia domandare, avisandola ch’el mi dice che quella turchina non por-

ria essere più al proposito per havere una certa venetta negra che parerà uno sasso dove lui sederà.

. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: ASMn, Busta 1436, c. 105.

11 April 1496.

Pur hozi Francisco de Nichino ha fornita la turchina de la excellentia vostra, la quale al iudicio mio, et de molti altri che l’hanno veduta,

non porria essere meglio conducta secundo el disegno, perhò credo li debba molto satisfare. Ho voluto intendere da esso el precio che li vene per sua manifactura et, prima facie, mi ha risposto che lo rimette in arbitrio de la excellentia vostra, conoscendola molto grata a cui la serve; poi, stringendolo pur a domandare el iusto, mi ha risposto formalmente che se la excellentia vostra li dà mancho de dece ducati li fa grandissimo torto. Io ge ne ho offerto otto et non li ha voluto acceptare, dicendo che più tosto ge la donaria. La turchina paghai più zorni fa per ducati sei, che fu uno grandissimo merchato. Ge la mando

106

Part One, Section Three

in uno busoletto de avolio per Biasio cavallaro, latore presente, et la

prego se degni avisarmi come la ne restara bene satisfacta. Francesco Anichini to Isabella d’Este — Venice: 11 April 1496. ASMn, Busta 1436, c. 370.

Forsse se maravelgiara vostra illustrissima signoria che io sia stato tanto a fornire questa turchexe. Certo la magnificentia de meser Zorzo, oratore de la vostra illustrissima signoria, et io abiamo cercha-

to e fato cerchare da tuti li goileri de Venecia più de dui mexi inati che abiamo posuto atrovare una turchexe bona da talgiare. Ultimamente non s’à posuto atrovare de megliore di questa che sia de rocha vechia dura. Ben se n’atrovava de rocha nova, ma non son de quela dureza che son de rocha vechia, le quale non se li poria intagliare chossa che fosse sutile per esere tenere et fragile. Questa intalgita si è de rocha vecchia più astimate de l’altre per esere, come ho dito, più dure. Avixando vostra illustrissima signoria che son molto dificele da intaiare e spicialemente a farli talgio che sia sotile come questo e se fose stata de haltra persona non tolea la faticha. Io l’ò reduta in forma de uno chore di sasso aciò che habia più hasintimento. Non haltro, se non che prego per mia singulare donatione et per gratia de vostra illustrissima signoria quale, fin vivo, mi habia in perpetuo servo et

comandarmi.

j. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua:

17 April 1496.

ASMn, Busta 2992, Libro 6, cc. 91v-92.

Havessimo la vostra insieme cum la turchina intagliata, quale, essendo opera de Francisco Anichino, non ne poteria se non satisfare. Lo commendareti summamente da nostra parte ultra quello che nui gli respondemo et gli dareti li deci ducati ch’el ve ha richesto, quali ve mandiamo per lo presente cavallaro inseme cum li sei che spendesti in la turchina. Ma perché desideramo havere più cose de mane de Anichino che potemo, voressimo

un altro intalio, pur de turchina, ma che de collore

fusse in tutta perfectione et da parangono, né si curamo de aspectare qualche mesi purché la se habia in excellentia; et perchè voressimo etiam lo intaglio de tutta bontà, remmettemo in pecto d’esso Francisco

107

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

ad intagliarli quello che gli parera gli habia a fare magiore honore, cioè o testa o figura integra, et la fantasia sia in sua electione purché la sia cosa che representi antiquità et siamo contente che piglia el tempo a suo modo, acid ch’el gli possi mettere tutto lo ingegno et arte sua et facia una cosa de la quale se possi sempre gloriare et nui, per honorarlo, lo possiamo allegare per auctore. Intendeti el desiderio nostro, usati la solita diligentia vostra per exequirlo. Post Scripta: A dirvi el vero questo intaglio poteria esser megliore, per iudicio de chi se ne intende, maxime dal mezo in gioso, ma non lo havemo voluto specificare ne la littera acciò che, monstrandogela, non se sdegnasse. Sapiamo che l’è el megliore maestro de Italia, ma sempre l’homo non se ritrova de vena. Però vogliamo che ne faciati fare un’altra nel modo ve scrivemo, advertendo prima che la turchina sia de collore da paragono et che lui la intaglia poi cum sua commodità et tempera per fare una cosa excellente.

k. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua:

27 May 1496.

ASMn, Busta 2992, Libro 7, c. 27v.

Simelmente ne avisareti se anchora Francisco de Anichino ha ritrovato turchina al proposito nostro, et non l’havendo ritrovata, l’haveriti a memoria, usandoli la solita diligentia vostra.

I. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 6 June 1496. ASMn, Busta 1436, c. 162. Io non cesso de solicitare el Nichino per la turchina de la excellentia vostra, ultra che ho pregato Pagano et Ioan Andrea de Fiore che vedino de trovarne una bona. In summa fin qui non si trova cosa che sia al proposito.

m. Isabella d’Este to Giorgio Brognolo — Mantua:

6 June 1497.

ASMn, Busta 2992, Libro 8, c.76v.

Havemo charo che vui medesimo ordinati a Francisco Nicolino ch’el ce ne facia una simile a punto di questa de quelle petre ch’el fa da

108

Part One, Section Three

anelli divisate. Volemo che la grandeza sia de la mesura del campo negro, ma de morello scuro, et li signi che sono in questa d’oro, siano in quella bianchi, advertendo a farli a punto simili.

n. Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 11 June 1497. ASMn, Busta 1437, c. 206. In quest’hora ho recevuta la littera de la excellentia vostra cum la inclusa tavoletta et inteso quanto serria el desiderio suo. Mi forzard de servirla non manchando de ogni diligentia cum Francisco de Anichino perché la facia cum ogni presteza possibile. Cussì damattina andarò a casa sua per fare questo effecto, poi la avisarò de quanto haverò operato. Li serria andato hozi ma, per essere di de festa, credo non |’ haveria ritrovato a casa. Lo Orpheo de la excellentia vostra è gia cavato dal loco suo: per el primo burchio che accada venire suso ge lo mandarò insieme col quadro che la scia, sperando che l’uno et l’altro li habia ad satisfare molto per essere due cose excellente.

* Documents “a”, “d’”, “i” and “j” were cited by Bertolotti, 1888, pp. 282-283. See Luzio and Renier, 1896, LX XIV, pp. 322-323 for docu66599

ments

“an

e772

f?

4 6599

and

“Mo

The Bonatto Sleeping Cupid (Round One) 30 May 1496 — 12 August 1498

Docs. a-b

Apparently the Cupid was originally offered to Francesco II Gonzaga primarily because the owner was a Mantuan citizen. There were, however, several obstacles to the sale by Guido Bonatto’s heirs, including prior claims to the Cupid by Cardinal Pallavicini and the need to ensure that the rights of the Bonatto under-aged children were protected. Rather than a single one-time cash payment Francesco II offered to provide a benefice for the family that was worth between fifty and sixty ducats annually. That option remained on the table when the negotiations were subsequently taken over by Isabella d’ Este.

109

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

a.

Floramonte Brognolo to Francesco II Gonzaga - Rome: 30 May 1496. ASMn, Busta 851, c. 466 (Fig. 6). Sono stato più volte cum el figliolo che fu de messer Guido Bonatto et etiam cum la madre di questo zovine per vedere se potea ridurli a qualche conclusione di quello Cupido, secondo me ordinò la signoria vostra. Loro si sono excusati dicendo che non ne pigliariano partito se non fusseno chiari che monsignor reverendissimo di Zenova non lo volesse e sua signoria noviter l’è andata a li bagni e Dio sa quando tornerà. Preterea dicono che ge sono ancora altri puti picoli che hanno interesse in questa cosa, che non haveriano animo di disponerne se prima quelli non fusseno in età che potesseno dir el fatto suo. Parendomi che questoro andaseno trovando queste excusatione per non lo dare, parlai a lo zovene senza la madre et lo pregai ch’el volessi farmi chiaro se potea dar di questa cosa bona speranza a la vostra signoria o non, facendoli intendere ch’el non era rasonevole né

iusto a tenere li signori così suspesi, e cum quelle miglior parole che io seppi lo persuasi a volermi chiarire se li era via alcuna di poter satisfare a la signoria vostra di questa figura: se la non c’era ch’el dovessi liberamente dirmi di non, perché seria molto mancho male assai. Tandem lui venne via e disse che a lui parea che io potessi scrivere liberamente a la signoria vostra che sua madre era tanto innamorata di questo Cupido ch’el credea certo che mai non lo daria. El reverendo prothonotario Agnello me à poi detto ch’el crede che questa donna voria vendere questa figura insieme cum uno diamante che hè di precio da cercha 1200 ducati e venderlo molto più del dovere. Vostra signoria intende quanto io ho potuto cavarne fin qui e sono stato tardi a scrivere a quella solum per volerli scrivere chiaro. Doglionme ben non haver potuto servire la signoria vostra secondo el derio mio perché li sono servitore di core.

Francesco II (?) to Alessandro Bonatto —- Mantua:

12 August

1498. ASMn, Busta 2908, Libro 159, cc. 61r-v.

Havemo inteso da Benedicto, parente vostro, come voi seti sollicitato da alcuni, che vorebbeno

il Cupidine vostro antiquo, a darlo cum

promissione di uno beneficio de cinquanta o sexanta ducati de intrata. Et perché pensamo che doveti essere qualche cosa più disposto a darcelo a noi ch’a niuno altro, per esser voi nostro citadino mantu-

110

Part One, Section Three

ano, ultra che anche doveresti desiderare che una cosa tale fosse più presto ne la patria vostra cha altrove, ni è parso scrivervi la presente per la quale vi exhortamo e stringemo a fare ch’el sia nostro perché quello che ne poteti havere da altri siamo apparechiati anche noi a darvi, né restati de mandarci la statua, accadendovi la commodità, che siamo disposti a farvi ogni segureza de quello che vi promittemo e fin hor siamo contenti che impetriati la spectativa per il primo vacaturo nel dominio nostro di quella summa, che vi certificamo sopra la fede nostra ch’el serrà vostro e seressimo più contenti che hora el vacasse per satisfarvi cum effecto.

* Although some of the letters in Busta 2908, Libro 159, cc. 43, 56 were in fact dictated “ex parte domine,” the consistent use of the masculine tense (“apparechiati,” “disposti,” “contenti”) etc. in the 12 August 1498 communiqué suggests that it was written by Francesco II. Nonetheless, document “b” was cited by Luzio (1909, p. 856, n. 1)

as being from Isabella. See File 23 for the correspondence written when Isabella was in charge of the negotiations and in Part Two, Section Three for the theories related to identifying this lost work.

6.

The Michelangelo Sleeping Cupid (Round One)

27 June — 26 July 1496

Docs. a-b

Thinking it might be of interest to her, Antonio Maria Pico della Mirandola advised Isabella of the availability in Rome of a marble statue of a Sleeping Cupid then in the home of Ascanio Maria Sforza, who seemed disinclined to purchase it for the asking price of 200 ducats. Antonio Maria added that Girolamo Tuttavilla was thinking of acquiring it on behalf of the duke of Milan. However, on the assumption that Isabella was only interested in genuine antiques, he did not pursue the matter once it was revealed that the Cupid was of modern manufacture.! 1. Although price may have been an obstacle, there is nothing to suggest that Isabella was not interested in modern works in the antique style especially since she acquired the Cupid several years later (File 22). Shortly after béing seen in the Sforza house it was acquired by Guidobaldo da Montefeltro apparently as a gift from Cesare Borgia, who took it back after he conquered Urbino (File 28).

111

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

a. Antonio Maria Pico della Mirandola to Isabella d’Este — Rome: 27 June 1496. ASMn, Busta 1331, c. 207 (Fig. 7).

Quando messer Ioanni, cognato di vostra signoria, fu qui, el cercava de qualche bella antichagla, dicendo che ne haria voluto qualchuna per quella et che la se ne delectava assai. Et retrovandomi io heri in casa lo reverendissimo monsignor Ascanio, ne fu portata una ad sua signoria, quale se vende et é uno pucto cioé uno Cupido che si ghiace et dorme posato in su una sua mano: è integro et è lungo circa iiii° spanne, quale è bellissimo; chi lo tene antiquo et chi moderno; qualunque se sia, è tenuto et è perfectissimo, et se mio fussi non lo daria per ducati cccc d’oro, et lo patrone ne vole ducento. Retrovandosi lì lo signore Hieronymo Totavilla, et dicendo lo reverendissimo monsignore Ascanio che no’l volea, dixe che s’el ne volea fare tempo qualche mese li daria li cc ducati et che lo volea donare al duca de Milano.

b. Antonio Maria Pico della Mirandola

to Isabella d’Este — Rome:

23 July 1496. ASMn, Busta 1331,c. 210.

Quel Cupido è moderno et lo maestro che lo ha facto è qui venuto, tamen è tanto perfecto che da ognuno era tenuto antiquo, et dapoi che è chiarito moderno, credo che lo daria per manco pretio, ma non lo volendo la signoria vostra, non essendo antiquo, non ne dico altro.

* The documents

were first cited by Luzio,

1909, p. 854, n. 2-3 and

then most recently by Barocchi, 1962, II, pp. 150-155.

An antique coin from Ludovico Mantegna 20 December 1496

Doc. a

Taking advantage of his presence in Rome, and wishing to ingratiate himself with Isabella, Ludovico sent her a coin he believed to be of special merit.

HI

Part One, Section Three

a. Ludovico Mantegna to Isabella d’Este - Roma: 20 December 1496. ASMn, Raccolta d’ Autografi, Busta 7, c. 171. Essendomi, già più mesi sonno, ritrovato alieno da lo illustrissimo signor, vostro consorte et patrone mio unico, per alcune mie importantissime cose et, quando a Roma, quando altrove, come accade per ventura a l’homo che più che uno altro si diletta di varie cose, maxime queste antiche, che sonno celeberime quanto magis sonno state per mano di huomo excellente facte. Il che èmmi venuta alle mano una medaglia, secondo il parer mio degna di essere celebrata et posta in loco congruo et, per mia fé, benemerito in memoriam de l’artifice et etiam de l’aspetto de la effigie. Il perché non ho saputo a cui diriciarla che ad vostra illustrissima signoria perché so che quella se ne diletta ultra modum. So che il dono è picolo, ma sapia vostra signoria che l’animo mio è grande verso di quella.

An antique bronze arm from Ludovico A gnello* 22 February 1497 — 7 March 1498

Docs. a-e

The “certa cosa che è de le belle, non solum di Roma, ma dil mondo” that Ludovico Agnello offered to send to Mantua was in fact an arm from a bronze statue. Isabella apparently agreed with his selection, welcoming this opportunity to expand her collection.

a. Tolomeo Spagnolo to Isabella d’Este — Roma: 22 February 1497. ASMn, Busta 852, c. 173.

Ho visitato, in nome di la signoria vostra, il prothonotario Agnello et factoli la ambasiata sua. Lui mi risponde che di continuo pensa in adornare il camerino di la signoria vostra, et ch’el ha per le mane certa cosa che è de le belle, non solum di Roma, ma dil mondo, che non poteria essere più al proposito per uno camerino; anchor non mi ha voluto dire che cosa la sia, ma non dubiti la excellentia vostra ch'io non li mancharò de sollicitudine per essere quello che porti questa cosa.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

b. Isabella d’Este to Ludovico Agnello — Mantua:

11 March 1497.

ASMn, Busta 2992, Libro 8, cc. 58v-59.

Havendo inteso da Ptolomeo Spagnolo, la cura che ha vostra reverendissima signoria ad ritrovarne qualche bella cosa per el nostro studiolo, ne havemo recevuto singulare piacere sì per el desiderio che nui tenemo de ornarlo, como per cognoscere che la non se sia puncto scordata de nui et haverne quello amore che se convene a la dilectione che nui anche gli portamo. Ringraciamola de la dispositione sua, ma più la ringraciaremo quando serrà exequito el comune desiderio.

. Onorato Agnello to Francesco II Gonzaga — Rome: 20 December 1497. ASMn, Busta 852, c. 191.

Lo cardinale Borgia (...) doppo me disse de li cani havuti da la signoria vostra et de uno bello cane havuto da la illustrissima marchesana, lo qual gli è tanto caro quanto dire se possa, et che fra puochi zorni mandaria a la excellentia vostra uno bello zanetto et tuttavia faceva cerchare per haver qualche corniola over altra cuosa zentile da man[dare] a madonna.

Et già haveva alcune belle cuose havute da

Napoli per mandare in Spa[gna] ad donare a la regina.

. Ludovico Agnello to Isabella d’Este — Rome: 5 February 1498. ASMn, Busta 852, c. 499.

Insuper son certificato che a la signoria vostra saria cuosa grata haver uno brazo de una figura de bronzo antiquo, lo qual io ho qui a Roma e che quella sta respectiva ad domandarlo. Rinchresseme summamente che la signoria vostra usa questi termini et che habia respetto ad domandare cuosa de alcuna sorte, la qual sia in potestà mia, cum sit che la excellentia vostra non mancho può disponere de quelle cha mi proprio. Ditto brazo è al commando de la signoria vostra et solum me è molesto che non è cuosa più digna, che magior consolatione haveria ad compiacergene. Accadendome messo al proposito lo mandarò et se prima havessi inteso questa voluntà de la signoria vostra, non haveria consentito che quella fusse stata in alcuna expectatione et desiderio de ditto brazo. Et hora intendendo la excellentia vostra pigliare piacere de simile cuose, usarò ogni diligentia per retrovare

114

Part One, Section Three

qualche cuosa zentile et, retrovandola, la mandarò a quella, la qual

volendo altro da me, la prego che senza respetto alcuno me lo facia intendere, che a me sara cuosa gratissima posser a quanto per parte de la excellentia vostra me sara significato.

e

Isabella d’Este to Ludovico Agnello — Mantua:

7 March

1498.

ASM7n, Busta 2992, Libro 9, cc. 31v-32. Messer Hanibale, vostro fratello, ne ha presentato el brazo de bronzo,

qual, per desiderare nui molto copia de antiquità per ornare uno studio principiato, non poteressimo havere hauto cosa più grata et se non l’havevimo richiesto liberamente alla signoria vostra restassimo per modestia, existimando che quello piaceva a nui dovesse etiam piacere al compagno, ma, havendocelo mo’ sponte mandato, tanto più lo gratificamo et gli restamo cum magiore obligo.

A transcript is not provided for Agnello’s letter of 28 March 1498 (ASMn, Busta 852) in which, while acknowledging “e,” he promises to redouble his efforts to find objects for “quello suo studiolo già principiato.”

A

i

=

ÈSra

erate cn pesto rem

gr

Forio Gig wars 11 ai) »

“Ree ife

hell E

Sentral : +

i cmtiaà

Siz Carate Leal Degli

ona AN, chee

nb Ts yi ua DÌ priora opts

Trig Oi fit cine Pi

alee e %

r è|

TEE

charge “om ols abi ts Guriitogga: tivtauo di nda

{yr

co»

al quire pt stai

tivodè be Sia

Section Four

A SHIFT IN EMPHASIS (1497-1505)

desideramo anchora molto piu de havere qualche figurette et teste de bronzo et marmore

In 1496, immediately upon her return to Mantua from a trip to Ferrara, Isabella initiated several projects related to the reshaping of her private studies in the Castello di San Giorgio, including a rethinking of the type of objects she intended to display there. She commissioned an inlaid and figurative marble portal for the Studiolo, and took the first steps toward securing a frieze of allegorical paintings, on canvas, to decorate the walls of the study. Immediately thereafter she advised a Venetian agent of her desire to have marble or bronze statuettes and heads rather than carved gems (File 9). Of course, Isabella’s shift in attitude so soon after a prolonged stay in Ferrara leads inevitably to the conclusion that part of her maturation as a collector came about directly as the result of exchanges she likely shared with her father, Ercole d’Este, who was himself a noted patron of the arts. Aware, however, that her new enthusiasms placed the two of them in direct competi-

tion, Isabella asked that items she requested from the Domenico di Piero collection be crated and shipped to Mantua before her father arrived in Venice, fearing that he might otherwise acquire the best for himself. The correspondence regarding the sale of the estate of Domenico di Piero in Venice illustrates the complexity of the network of informants Isabella relied on for intelligence regarding the availability of antiquities especially from the estates of fellow collectors (see also Files 37-38, 54). Gonzaga friends, as well as orators and ambassadors in such key centers as Venice and Rome, were crucial to Isabella’s ambitions. Moreover, the corre-

spondence regarding the Domenico di Piero estate marks the first of many occasions when Isabella’s files contribute significantly to our knowledge of other contemporary collections (see also Files 27 and 35). Although there is

117

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

only a very general reference to antique torsos and to the gold coins that Domenico di Piero had mounted on tablets in groups of thirty-six, five engraved gems are described in detail. The correspondence reveals that Isabella’s own collection of gems already included a version of the Nude offering an apple to a mask, that she had earlier obtained through Gian Cristoforo Romano. This acquisition would have passed unnoticed if it were not for this casual aside, as was also the case when Antico made a passing reference to the theft of her version of his Kneeling Nude (File 59).

Some months before Tolomeo Spagnolo provided Isabella with an abbreviated catalogue of the Domenico di Piero gems, Isabella became involved with Andrea Mantegna regarding an antique marble head that her cousin, Isabella of Aragon, wished to acquire (File 10). This exchange provides a unique opportunity to contrast Isabella d’Este’s profound antiquarian sensibility regarding the value of such objects with Isabella of Aragon’s more frivolous admiration for an object that she desired solely because it was said to resemble her own features. Although Mantegna was unwilling to send the original, instead offering to provide a cast, family pressures made Isabella d’Este strangely insensitive to his needs, although she acknowledged him as a “professore de antiquità” and declared the head in question as being of “suprema bonta.” Four days after the Mantegna head arrived in Milan, Isabella undertook to further advance the needs of her collection by relying on her expanded circle of agents in Rome. She asked her brother, Cardinal Ippolito I, to use his influence on her behalf to secure any number of marbles and bronzes to augment her collections from his circle of acquaintances (File 11). She renewed this request in 1502, when she again indicated to Ippolito her willingness to pay for bronzes, marbles, carnelians and all other types of engraved gems (File 18). Isabella also expressed an interest in a slab of an ancient column which was suggested for use as a table top. Antonio Maria Pico della Mirandola, a prominent member of a family dependent on Gonzaga patronage, and the same individual who had earlier advised Isabella of the availability of the “pseudo-antique Cupid” by Michelangelo (File 6), tried to further ingratiate himself with Isabella by promising to search for suitable antiquities in Rome (File 12). Aware of her desire to possess antique marble slabs, he offered, in exchange for the gift of several dogs, to arrange for the shipment of a section of column from Rome composed of a remarkable diversity of marbles. His success in finding a suitable slab, however, led to frustration over the matter of its export from Rome since even if papal permission were obtained the order might be ignored by the conservators. Isabella suggested that the most

118

Part One, Section Four

expedient measure would be to cover the slab with a cloth displaying the arms of one of the cardinals friendly to the Gonzaga family, and to have it added to a shipment of fish being sent to her husband. Since she professed herself to be “apetitose di queste antiquita,” Isabella was pleased when the slab arrived in Mantua in the summer of 1499. In fact, during the process of its acquisition, she was involved in negotiations to obtain a similar piece from Onorato Agnello, also in Rome, to decorate her Studiolo (File 13). In this case, too, the matter of exporting the piece was of primary importance and the services of several ‘Gonzaga’ cardinals — most notably Federigo Sanseverino and Antoniotto Pallavicini — were called upon to obtain papal consent for the shipment. Having learned that Onorato Agnello had held back some items from a recent shipment — including a marble fragment he had reserved for placement

in his brother Ludovico’s funerary monument — Isabella insisted that he send it to Mantua. Since Onorato died soon afterward, it is not clear if he was able

to profit from his many gifts to Isabella, or even whether she kept her word to reward him for his efforts. Before his death, he had arranged (or attempted

to arrange) for Isabella to receive a head of Jupiter, a head of Hercules and the Dancing Satyrs relief. In fact, through the assistance of the Agnello family, whose origins in Mantua tied them closely to the Gonzaga, Isabella was able to add significantly to her holdings during the period 1499-1501. She also shared with them a strong antiquarian interest, writing to Antonio Maria della Sala in 1499 to request an otherwise unspecified book dealing with the antique that had earlier been on loan to Ludovico Agnello (File 14). The

agent who had transported the Agnello gifts to Mantua was subsequently asked by Giovanni Lucido Cattaneo to give Isabella a bronze coin he had inherited. In accepting the gift, Isabella indicated her desire to obtain additional pieces (File 15). Thus, through the Agnello and their agents, Isabella slowly accrued a variety of items that would otherwise never have come to her attention. Family tensions led to strained relationships but these did not prevent Isabella from calling upon the services of her uncle-in-law, Bishop-Elect Ludovico Gonzaga of Gazzuolo. Not only was Ludovico himself a student of the antique but he was the patron of the sculptor Antico whom he inherited from his brother Gian Francesco Gonzaga of Bozzolo. Through Ludovico Isabella arranged to have Antico make a cast of the Spinario that he had created for Gian Francesco, thereby adding to her holdings a bronze copy of one of the most famous of Roman antique statues (File 16). True to form, rather

than paying Antico for his work in cash, Isabella elected to send a costly item of clothing to Antico’s wife. Later the same year, Ludovico asked Isabella for

119

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

a similar favor, requesting that she arrange to have plaster casts made of the marble heads that she had purchased from Giovanni Sforza of Pesaro (File 17).

While Antico might have been willing to accept the donation of clothing rather that direct payment for his bronze cast, Florentine merchants controlling the 1502 sale of hard-stone vases from the collection of Lorenzo de’ Medici were less easily satisfied. In fact they were unwilling to accept the cash value that Isabella placed on the Mantuan cloth she wished to use in lieu of cash (File 19). Although Isabella sought the advice of no less an expert than Leonardo da Vinci to assure herself of the quality of the available vases, she was unable to make the coveted purchase without completely depleting her funds and reluctantly gave up her claim to other buyers. Of course, Isabella’s interest was not limited solely to the collections of friends and more distant relatives; she often actively pursued items that belonged to close family members. In 1502 she was anxious to track down an engraved gem that had belonged to her now-deceased sister, Beatrice d’Este (File 20). At the same time she involved her brother Ippolito I in her

search for a slab of veined marble (File 21). Stating that she had “posto gran cura in recogliere cose antique per honorare el mio studio,” Isabella asked her brother to intercede in the matter of the Montefeltro antique Venus and an all’antica Cupid that Cesare Borgia had acquired as spoils of war (File 22). In the end, she was able to acquire the Montefeltro spoils directly through Cesare himself, whom she believed was willing to part with them because “la excellentia sua non se delecta molto de antiquita.” Although Guidobaldo da Montefeltro subsequently challenged Isabella’s claims, he withdrew his objections when it was pointed out that she had appropriated the statues with his explicit consent. Accordingly, he was sadly deluded in his hope that Isabella would “dar exemplo ad altri” and assist him, and perhaps others, in returning stolen property (File 28). Perhaps the lure of the objects themselves was too strong for her to resist. Isabella’s acquisition of the Montefeltro Venus and Cupid coincided with her intense negotiations with the Bonatto family for their antique Sleeping Cupid. Isabella was so anxious to acquire this piece — presumably in order to possess the antique counterpart to the Michelangelo version — that she called on the services of various retainers and cardinals. It took eight years to achieve her objective, which was the granting of the benefice the Bonatto family required. Yet when they attempted to raise the stakes, Isabella affirmed, perhaps contrary to her true feelings on the matter, that “non ni

sono tanto appetitosa che non possi star senza questo Cupidine” (File 23). Having finally sorted out the financing for the Bonatto Cupid, she must have been especially pleased by Gian Cristoforo Romano’s affirmation that

120

Part One, Section Four

she had indeed acquired a piece that was both excellent and singular. He added, in a postscript, that had it not been intended solely for her, he would actively have campaigned to prevent the Cupid from being removed from Rome. Nevertheless, and despite Romano’s positive evaluation of the statue, Isabella contracted Antico to carry out what she deemed were necessary repairs. In his role as a restorer, Antico was also called upon to repair several marble heads, since Isabella believed that “quanto sono ben acconcie, parendoni tutte equalmente antique” (Files 33, 56). During the protracted negotiations with the Bonatto family, various gifts arrived in Mantua, among them some antiquities from Eleonora Orsini del Balzo, one of the many expatriate Neapolitans who had sought refuge at the Gonzaga court (File 24). The donor suggested that if the antique lamp and Hercules were not deemed of sufficient quality for Isabella herself, they might serve as amusing toys for the two-year-old Federico II. Eleonora felt more secure about a shipment of twenty coins sent to Isabella in 1503, but admitted that she had no idea if they were “buenas peor son antigas.” Holding to her promise to “non cesaré de continuo de trovar cosas para la grota,” she informed Isabella about an “ymagen de marmor, la mas perfeta cosa que nunca saliò de Roma.” And although her contributions to the decoration of Isabella’s studies remained somewhat minor, Eleonora’s name surfaced again in 1506 when she took advantage of her sojourn at the court of Julius II to arrange to send from Rome several antique heads (File 33). Several months before being advised of the shipment of coins from Rome, Isabella was again in touch with Bishop-Elect Ludovico Gonzaga regarding a mate for the Spinario in order to create a symmetrical display on a cornice above a door (File 25). Although location must frequently have played a role in the size and type of object Isabella acquired there are few archival records to document her museological concerns. Another such insight is provided, however, in a letter of 1519 in which Antico was asked to remove a disfiguring mark from a bust since she had decided to move it to a “loco molto più bello che non è quello dove è stata sin hora” (File 56). It was also at this time that Isabella sought to significantly increase her holdings of Antico bronze statuettes (File 59).

It is not known if Isabella agreed to purchase the Lorenzo de’ Medici Camilla cameo that was offered for three hundred ducats less than it was actually worth (File 26). And even had she felt an inclination to purchase the bronze Adorante she learned about in September of the same year, her ambitions would have been thwarted by the Venetian Andrea Martini, who elected to keep the statue for himself (File 27). However, this exchange concerning the Adorante makes it clear that Gian Cristoforo Romano had been in

121

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Rhodes

in 1501, where he had seen the statue for himself. Even though

Lorenzo da Pavia recommended that Isabella attempt to purchase the Adorante he actively discouraged her from pursuing the Giovanni Andrea Fiore collection that was being sold in Venice. Although Fiore was one of the jewellers who served as executor of the Domenico di Piero estate, Lorenzo cautioned Isabella that the collection consisted of a damaged marble head and gesso casts of others. Despite the encouragement she received from Ludovico Canossa to visit Rome, and thus to take advantage of the favorable market for antiquities there, Isabella did not make the trip until 1514-1515. In fact, by the date of his communication in June of 1505, Sabba da Castiglione had already visited Mantua and gone to Rhodes (File 31). For the next three years Sabba provided Isabella with a steady stream of information on the antiquities of Rhodes, Delos and Halicarnassus, and arranged for the shipments of coins and marbles that inaugurated her next collecting phase.

22

Part One, Section Four

Chronology of the Letters in Files 9-30

1497 13 November:

to Benedetto Tosabezzi and Giorgio Brognolo re

Domenico di Piero collection (File 9-a)

22 November: Benedetto Tosabezzi and Giorgio Brognolo re Domenico di Piero collection (File 9-b)

1498 26 February: from Isabella of Aragon re Mantegna antique head (File 10-a)

28 February: to Donato de Preti re Mantegna antique head (File 10-b) 4 March: from Donato de Preti re Mantegna antique head (File 10-c) 8 March: to de Taddeo Lardis re antiquities from Ippolito I d’Este (File 11-a) 29 March: from Giovanni Andrea Fiore re di Piero collection (File 9-c) 4 April: to Giovanni Andrea Fiore re de Piero collection (File 9-d)

8 April: from Taddeo de Lardis re antiquities from Ippolito I d’Este (File 11-b) 9 April: from Ippolito I d’Este re antiquities (File 11-c) 13 May: from Benedetto Tosabezzi re Domenico di Piero collection (File 9-e) 13 October: from Tolomeo Spagnolo re di Domenico Piero collection (File 9-f)

1499 9 February: from Antonio Maria Pico della Mirandola marble slab (File 12-a)

26 February: from Antonio Maria Pico della Mirandola re marble slab (File 12-b) 29 March: to Jacopo d’ Atri re Antonio Maria Pico della Mirandola marble slab (File 12-c)

29 March: to Jacopo d’ Atri re Agnello marble slab (File 13-a) 16 April: to Antonio Maria della Sala re a book of antiquities (File 14-a) 19 April: from Antonio Maria della Sala re a book of antiquities (File 14-b)

10 July: to Antonio Maria Pico della Mirandola re his marble slab (File 12-d) ° 8 August: to Giovanni Lucido Cattaneo re Antonio Maria Pico della Mirandola marble slab (File 12-e)

125

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

25 November: from Onorato Agnello re heads of Jupiter and Hercules (File 13-b) 26 November: from Giovanni Lucido Cattaneo re clay pot (File 15-a) 24 December: to Giovanni Lucido Cattaneo re clay pot (File 15-b) 24 December: to Onorato Agnello re Jupiter and marble slab (File 13-c)

1500 12 January: from Onorato Agnello re marble slab (File 13-d) 26 September: to Onorato Agnello re marble slab (File 13-e) 28 September: from Antoniotto Pallavicini re marble slab (File 13-f)

29 September: from Onorato Agnello re marble slab (File 13-g) 30 September: from Onorato Agnello re marble slab and a head of Hercules (File 13-h) 9 November: to Onorato Agnello re marble slab (File 13-i) 17 November: from Onorato Agnello re marble slab and head of Hercules (File 13-j)

1501 26 March: to Antico re Spinario (File 16-a) 5 August: to Onorato Agnello re marble slab (File 13-k)

10 September: from Onorato Agnello re relief of Fauns (File 13-1) 20 September: to Onorato Agnello re marble slab (File 13-m) 6 October: from Ludovico Gonzaga re Sforza heads (File 17-a) 11 October: to Ludovico Gonzaga re Sforza heads (File 17-b) 13 October: to Onorato Agnello re marble slab (13-m) 17 October: from Onorato Agnello re marble slab (13-n)

1502 22 February: to Ippolito I d’Este re antiquities (File 18-a) 27 March: from Francesco II to Francesco Malatesta re Medici hardstone vases (File 19-a)

20 April: from Francesco II to Francesco Malatesta re Medici hard-stone vases (File 19-b)

27 April: to Francesco Malatesta from Francesco II re Medici hard-stone vases (File 19-c)

3 May: to Francesco Malatesta re Medici hard-stone vases (File 19-d) 12 May: from Francesco Malatesta re Medici hard-stone vases (File 19-e) 21 May: to Francesco Malatesta re Medici hard-stone vases (File 19-f) 29 May: to Gualtiero Bascapè re Beatrice d’ Este intaglio (File 20-a) 31 May: from Francesco Malatesta re Medici hard-stone vases (File 19-g)

124

Part One, Section Four

2 June: to Ludovico Bagno re slab of marble (File 21-a) 6 June: from Gualtiero Bascapè re Betrice d’Este’s intaglio (File 20-b) 11 June: from Ludovico Bagno re slab of marble (File 21-b) 12 June: from Francesco Malatesta re Medici hard-stone vases (File 19-h) 13 June: to Francesco Malatesta re hard-stone vases (File 19-i) 30 June: to Ludovico Bagno re Venus and Cupid statues (File 22-a) 30 June: to Ippolito I d’Este re Venus and Cupid statues (File 22-b) 12 July: from Ludovico Bagno re Venus and Cupid statues (File 22-c) 22 July: to Francesco II re Venus and Cupid statues (File 22-d)

28 July: Giovanni Francesco Arsago to Ippolito I d’Este re Venus and Cupid statues (File 22-e) 29 July: from Francesco II re Venus and Cupid statues (File 22-f) 8 August: from Ludovico Bagno re Venus and Cupid statues (File 22-g) 22 October: to Francesco Trocio re Bonatto Cupid (File 23-a) 20 November: from Eleonora Orsini del Balzo re antiquities (File 24-a) 3 December: from Floramonte Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-b)

1503 9 January: from Floramonte Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-c) 27 January: from Ludovico Gonzaga re Antico bronze (File 25-a) 29 January: to Ludovico Gonzaga Ludovico re Antico bronze (File 25-b)

22 February: from Floramonte Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-d) 5 March: from Floramonte Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-e) 23 March: from Eleonora Orsini del Balzo re coins (File 24-b) 25 April: from Antonio Magistrello re Medici cameo (File 26-a) 23 May: to Antoniotto Pallavicini re Bonatto Cupid (File 23-f) 9 September: from Ludovico Gonzaga re Antico bronze (File 25-c)

9 September: to Lorenzo da Pavia re Giovanni Andrea Fiore collection (File 27-a)

28 September: from Lorenzo da Pavia re Giovanni Andrea Fiore collection and a Rhodian bronze (File 27-b).

8 December: from Giovanni Lucido Cattaneo re Michelangelo Cupid (File 28-a) 29 December: to Giovanni Lucido Cattaneo re Michelangelo Cupid (File 28-b)

1504 22 January: from Giovanni Lucido Cattaneo re Michelangelo Cupid (File 28-e) 12 October: to Floramonte Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-g) 10 December: from Antoniotto Pallavicini re Bonatto Cupid (File 23-h)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

1505 2 January: to Antoniotto Pallavicini re Bonatto Cupid File 23-1) 9 February: from Fra Serafino re gift (File 29-a) 4 March: to Antonio Magistrello re Bonatto Cupid (File 23-}) 17 March: from Giovanni Gonzaga re ivory head (File 29-b) 28 March: to Giovanni Gonzaga re ivory head (File 29-c) 8 May: from Antonio Magistrello re Bonatto Cupid (File 23-k) 31 May: to Antonio Magistrello re Bonatto Cupid (File 23-1) 7 June: from Ludovico Canossa re antiquities (File 30-a) 8 June: to Antoniotto Pallavicini re Bonatto Cupid (File 23-m) 8 June: to Guidobaldo da Montefeltro re Bonatto Cupid (File 23-n) 5 July: from Ludovico Brognolo re marble slab (File 30-b) 8 July: from Ludovico Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-0) 20 July: from Ludovico Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-p) 20 July: to Ludovico Brognolo re marble slab (File 30-c)

7 September: Francesco II Gonzaga to Ludovico Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-q) 1 December: from Gian Cristoforo Romano re Bonatto Cupid (File 23-r)

1506 6 February: to Alessandro Bonatto re Bonatto Cupid (File 23-s) 7 February: to Floramonte Brognolo re Bonatto Cupid (File 23-t) 18 May: to Antico re Bonatto Cupid (File 23-u)

126

Part One, Section Four

9.

The Domenico di Piero antiquities* 13 November

1497 — 13 October 1498

Docs. a-f

Shortly after his death in Venice, the possessions of the jeweller Domenico di Piero were sequestered pending the outcome of litigation against the estate. Accordingly, Isabella’s fears that her father might seek to acquire the more desirable objects were essentially groundless. Contrary to her previous buying patterns, in this case Isabella demonstrated more interest in acquiring bronze and marble heads and figures than engraved gems. However, in fact, gems and coins from Domenico di Piero’s estate were exactly the objects eventually offered to her. In addition to a series of tablets that had thirty-six coins each, there were also cameos mounted on tablets. Five of the gems were described in some detail including a Hercules and Cerberus. 1. For the Dioscurides Hercules and Cerberus see Giuliano, 1989, pp. 186187. The nude fanning his wounded leg must relate to the Philoctetes of Boethos (Schulz, 1998, I, pp. 65-66). The Marine Monster may have been a variation on the gem owned by Ercole d’Este (Campori, 1870, p. 25). For versions of the Shepherd milking a Goat see Vollenweider, 1984, no. 204 and Brown with Lorenzoni, 1999, p. 61. Finally there was a gem depicting a nude extending an apple towards a mask of which Isabella already owned a version. Many of the Domenico di Piero gems were later acquired by Marino Grimani and thus remained in Venice. Perry, 1993,

pp. 270-273.

a. Isabella d’Este to Benedetto Tosabezzi and Giorgio Brognolo — Mantua: 13 November 1497. ASMn, Busta 2992, Libro 9, c. 17v. Havemo

nui intieso che Dominico

de Piero, zoiellero venetiano, è

morto, et ha lassato molte antiquita da vendere, de le quale ha cura Zoan Andrea de Fiore zioellero, et desiderando nui g[r]Jandemente

vedderle per comprarne qualchuno, scrivemo al dicto Zoan Andrea che voglia essere cum quelli a chi se specta et operare che siano mandate qua che nui pagaremo quelle che serranno belle. Ma perché dubitamo che, venendo li lo illustrissimo signore nostro patre, qual se ne delecta, che non levasse le più belle cose che gli fusse, haveremo

charo che faciati ogni opera possibile perché le siano aviate nanti la gionta de sua excellentia, che non ce poteresti fare cosa più grata.

E27

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

b. Benedetto Tosabezzi and Giorgio Brognolo to Isabella d’Este — Venice: 22 November 1497. ASMn, Busta 1437, c. 442.

Zohanne Andrea de Fiore, al quale habiamo parlato opportunamente in executione de quello ne scrive vostra excellentia, se dimonstra de bono animo a gratificarla, ma dice che, per essere in lite questa heredita et in sua absentia iudicato contra loro comissarii, li sono state sequestrate tutte le robbe, et per questo non può al presente mandarne alla excellentia vostra, né etiam el signore vostro patre le poterrà vedere, et cussì ne ha affirmato. Nui staremo advertiti al tutto et, quanto più presto si poterrà, instaremo che la vostra excellentia habia quanto la dimanda.

. Giovanni Andrea Fiore to Isabella d’Este — Venice: 1498. ASMn, Busta 1438, c. 618.

29 March

Per una ultima lettera de la signoria vostra son advixato del desiderio de quela, che seria de veder le chose antique del condan ser Dominicho de Piero, zoè chredo la signoria vostra intenda dir de li chamei, chome zà a bocha mi dise; li qual chamei insieme con le zoie avixo la

signoria vostra eser anchor seradi ett siziladi in una chasa, la qual son in depoxitto per zertta litte ett diferenzia che àno alchuni conttra la eredità del prefatto condan miser Domenicho di Piero. Ma spiero, di brieve, si metterà fine a ttal litigii per modo ch’io mi adoperarò con li mei compagni far che la signoria vostra abia il suo desiderio di poder veder li ditti chamei ett, piazendoli, si potrà fare marchato. Zircha a’ vaxi di porzelana, bronzi et alttre simel chose, zà la signoria vostra mi dise non ni far contto, ett pur, si quela ni fese opunion, mi ni dia avixo, perché quele a ora nui avemo in liberttà ett zircharò de far el

mio poder quanto la signoria vostra mi chometterà.

Isabella d’Este to Giovanni Andrea Fiore — Mantua: 4 April 1498. ASMn, Busta 2992, Libro 9, c. 46. Havemo inteso per la litera vostra, responsiva de la nostra, como anchora non se posseno havere quelle antiquità del quondam Dominico de Piero et ne recircate se voressimo altro cha chamei. Ve respondemo che nui desideramo anchora molto più de havere qualche figurette et

128

Part One, Section Four

teste de bronzo et marmore, però ve ricordamo ad provedere che, quando serano liberate, le possiamo vedere. De li vasi de porzena non se ne curamo, perché ne siamo assai copiose.

e

Benedetto Tosabezzi to Isabella d’Este — Venice: 13 May 1498. ASMn, Busta 1438, c. 64. Zoan Andrea zoilero me ha facto intendere che hora seria el tempo di parlare ai suoi compagni, exequtori del testamento del quondam Dominico de Pedro, per fare che la excellentia vostra potesse vedere et essere compiaciuta de le zolie et zenteleze del prefato quondam Dominico, como già quella gli disse et lui, como bon servitore che gli è, desidera” Domane vel l’altro debbe venere uno suo compagno absente; gionto ch’el sia, ritornarà da me et consultaremo el modo si de parlar cum li suoi compagni, sì de mandare esse cose, perché ge sono alcune teste [de] marmor che ge bisognarà nave vel mullo. Solicitarò quanto serà el bisogno, et del successo ne darò aviso a la excellentia vostra.

. Tolomeo Spagnolo to Isabella d’Este — Venice: 13 October 1498. ASMn, Busta 1438, cc. 351-352.

Siamo stati a casa di Zoanne Andrea di Fiore a vedere certe antiquita et ivi, ultra li tronchi marmorei de corpi antiqui, vedessimo per le più belle cose certe tavolette ove erano inserte medaglie di oro a 36 medaglie per tavoletta, molto belle. El precio loro era mezo ducato per medaglia, ultra la valuta di loro. Ne monstrò anche certe tavolette cum alcuni camei che cadauna tavoletta poteva haverne circa octo, tra le quale una gli ne era che havea dui optimi intagli: uno di Hercule che suffoca Tricerbero, un altro di uno nudo che cum una ala si fa vento ad una gamba ligata per male. Il Tricerbero è bellissimo et il signore Zoanne [de Gonzaga] è in practica di compararlo, ma credo li bisognarà comparare tutta la tavoletta, volendolo, che non li costarà mancho de cento ducati, ben forsi cum qualche commodità di tempo. Un’altra tavoletta havea, tra li altri intagli, uno monstro marino che era mezo beccho et mezo pesce, cum uno nudo in su la schina assettato et era in uno mare cum delphini, molto sutilmente lavorato e bello. Gli era un altro intaglio picolo et bello di uno che mongeva una capra;

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

gli ne era anche uno in tutto simile a quello che fece comparare Zoan Cristophoro [Romano] a la excellentia vostra, che havea quello nudino che porgeva uno pomo a una maschara. Al fine mi monstro un ballassazo legato cum una perlissima et uno smeraldo assai bono di sopra che ne disse valere quatro millia ducati, ma la magior parte del ballasso era giaccio e quello gioiello era più presto una cosa da altare che da altro. Queste cose furono tutte di quello Dominico de Petro che hora è morto et per testamento ha lassato il modo et il precio che cadauna cosa si debbe vendere. A l’ultimo, quello che più piaqque al signore Zoanne, venne uno figliolo di Zoanne Andrea di assai bono aspecto et persona che cum altri compagni portò de diverse sorte confecti et malvasie a reficiarne.

* Documents “c” and “f° were cited by Bertolotti, 1888, p. 208, documents “d” and “f° by Luzio and Renier, 1896, LXXIV, pp. 320-321. Since it is largely repetitive of “a” a transcript has not been provided of Isabella’s communication to Fiore of 14 November 1497 (ASMn, Busta 2992, Libro 9, cc. 17v-18). Since the letter Isabella wrote to Spagnolo (13 October 1498: ASMn, Busta 2992, Libro 9, c. 82v) is

actually concerned with other matters there is no way of knowing if she eventually acquired any of the Domenico di Piero coins and gems.

10. A Mantegna head offered to Isabella of Aragon” 26 February-13 March 1498

Docs. a-c

At Isabella’s insistence Mantegna was forced to send the antique head itself — and not a bronze cast — to Isabella of Aragon whose features it was said to resemble.

a. Isabella of Aragon to Isabella d’Este — Milan: 26 February 1498. ASMn, Busta 1615.

Come fu gionto in questa cità el reverendo patre messer frate Petro Novalese, subito sua paternità ne vene ad visitare, per parte de lo illustrissimo signor marchese nostro et de vostra signoria, con molte

130

Part One, Section Four

amorevole parole, et ne ha facto intendere el grande desiderio che, et Puno et l’altro, havite de farne cosa grata. Et cossì esso signor marchese havia ordinato de far gitare quella imagine antiqua de marmoro in bronzo, per el defecto se trova havere quella de marmoro nel naso, et mandarnela. Del che, quanto più possemo, ringratiamo vostra signoria et molto gli ne restiamo obligata, come ne scrivemo ancora al prefato signor marchese, pregando sua signoria ne voglia più presto mandare quella de marmoro che la gitata in bronzo, perché, per essere antiqua, più ne delecterà.

Isabella d’Este to Donato de Preti — Mantua: 28 February 1498. ASMn, Busta 2992, Libro 9, cc. 27v-28.

Sonno più giorni che la illustrissima madonna duchessa Isabella ne fece pregare per frate Petro da Nuvolara, predicatore, che volessimo farli havere una testa antiqua, quale havea portato da Roma messer Andrea Mantinia, essendoli stato referto che la si gli asimiliava. Nui

che desideravamo compiacerla per l’amore gli portiamo, facessimo subito la praticha col Mantinia, ma lui, che molto extima questa testa per esser de suprema bontà et lui professore de antiquità, non ha mai fin qui, se non adesso, voluto resolversi de darcela, et voleva zetarla

de bronzo et darce el zeto et retinere el proprio per lui. Finalmente gli havemo facto tanta instantia nui in persona, perché non se contentavimo dil zetto ch’el ne ha datto la testa antiqua de marmo, quale ve mandiamo per il presente mullatero. Volemo che da nosta parte ne faciati uno presente a sua signoria, declarandoli la causa de questa dilatione et dicendoli che molto voluntieri l’havemo servita, perché a nui pare che questa testa molto se gli asimilia et quello che ge l’ha referito hebbe bono iudicio.

. Donato de Preti to Isabella d’Este — Milan: 4 March 1498. ASMn, Busta 1632, c. 53.

Stette cossi alquanto finché me parse il tempo più commodo, et li fece intendere [a la excellentia del duca], ne la forma che vostra signoria

me scrive, como lei me haveva drizata qua quella testa antiqua et cetera. Me rispose ‘sta bene, èla qui?’ et quando l’hebbe inteso che non, me disse ‘fatila portare che la voglio vedere quando io ritornarò a disenare’. Nel ritorno de sua excellentia, ordinai che la fusse portata li

131

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

in castello, et cossi fu fatto et lei la viste in camera in mia presentia,

benché non nominoe lì altramente che cosa la si fusse, cioè per cui la fusse mandata. Tolse licentia, et li disse a l’oreghia: “Cum licentia de la excellentia vostra la presentaroe’. Me rispose che io lo facesse, né altro fu ditto se non che fu commendata per tutti li astanti per una bella cosa. Doppoi el disenare io fue a ritrovare la illustrissima madona duchessa Isabella da la quala, per rispecto et amore grandissimo che la porta a la excellentia vostra, io fue incontinente, senza alcuna dimora, admisso in

camera cum tutti amorevolmente de la tiene. Et quando significai seguendo

li mei et visto molto volentiera, dimandandome la signoria vostra come de sorella honorevole che lei l’hebbe inteso la causa de la andata mia, la quala li lo ordine e modo che la me scrive, fece molti ringra-

tiamenti del presente mandato, dicendo che lei veramente haveva habuto

grandissimo desiderio de havere quella testa antiqua, la quala haveva inteso assimigliarseli; et lei medema, examinandola lì, a la presentia de molti d’i suoi homeni e donne, disse che per quello che la se comprehendeva nel speghio li pareva assimigliarseli. Siché per ogni rispecto la signoria vostra illustrissima li ha fatto singulare apiacere, né li haveria in

alcuno modo tanto bene satisfacto se lei ge havesse mandato lo imprompto sive zetto, como diceva de fare messer Andrea Mantegna, perché sua signoria me disse che la desiderava proprie de havere la formale testa antiqua. Me disse etiam che lei farebbe scrivere una littera a la signoria vostra et, doppo molte offerte, a lei se ricomandò assai.

* The file, variously cited by Bertolotti (1890, pp. 71-72), Luzio (1890, pp. 147-148), Pélissier (1893, pp. 75-76), was published by Brown (1969b, pp. 145-149). Transcripts are not provided for the following: the letter Isabella of Aragon sent to Francesco II as it is repetitive of a”; a second letter to Donato of the same date as “b”; and Isabella of

Aragon’s communication of 4 March 1498 that relates to “c”.

11. Cardinal Ippolito I d’Este as procurer of antique marbles and bronzes* 8 March — 8 April 1498

Doc. a-c

At his sister’s request, Ippolito I agreed to write to his contacts in Rome regarding Isabella’s desire for antique objects.

132

Part One, Section Four

a. Isabella d’Este to Taddeo de Lardis — Mantua: ASMn, Busta 2992, Libro 9, c. 33v.

8 March

1498.

Quando accadera al reverendissimo et illustrissimo signore cardinale, nostro fratello honorandissimo, scrivere a Roma alli amici suoi, ricor-

dateli a scrivere de dimandare de le antiquita cossi de marmo, come de bronzo, mostrando sua reverendissima signoria de volerle per lei et farcele poi havere a nui, como rasonassimo quando era qua, perché, delectandone nui summamente, non poteressimo havere cosa più grata.

b. Taddeo de Lardis to Isabella d’Este — Ferrara: 8 April 1498. ASMn7n, Busta 1235, c. 478.

A questi dì passati recevetti qui in Ferrara una littera de vostra signoria illustrissima, la quale mi cometea che dovesse dire a monsignore reverendissimo, suo fratello, ch’el se recordasse de scrivere

a Roma

per qualche digna cosa anticha e, per ritrovarme qui, 0 mandato la predicta littera a sua reverendissima signoria afinché la intenda quanto vostra excellentia desidera.

c. Cardinal Ippolito I d’Este to Isabella d’Este — Ferrara: 9 April 1498. ASMn, Busta 1187.

Ho scripto a Roma per far la signoria vostra illustrissima sia compiaciuta de le antiquità così di marmo como de bronzo che la desydera havere.

* With the exception of “c” the file was cited by Brown, 1976, p. 350, DL55;

12. A marble slab from Antonio Maria Pico della Mirandola* 9 February — 8 August 1499

Docs. a-e

Rather than risk excommunication by breaking the export laws, Antonio Maria sought to ship an antique column from Rome to Mantua by other

133

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

means. Upon being advised that not even papal approval would necessarily be honored by the conservators, Isabella suggested that the slab be placed under a piece of fabric bearing the arms of one of the cardinals friendly to the Gonzaga family, thereby exempting the shipment from

inspection.! 1. See Files 12-13, 21 and 30 for related slabs and the inventory nos. 183,

212-213 for the hard-stone tables in Isabella’s studioli. File 13 also deals with the matter of a licence and also Rossi, 1888a, p. 409 for Ludovico

II’s unwillingness to incur papal wrath by agreeing to accept antique busts illegally exported from Rome.

a. Giovanni Lucido Cattaneo to Isabella d’Este - Rome: 9 February 1499. ASMn, Busta 853.

Son molti mesi che’! conte Antonio, devoto a vostra signoria, me disse che, quando quella li fece rehaver certi cani, el se dispose ne

l’animo suo essere novo debitor de essa de qualche cosa zentil, et parlando nui de qual sorte fosse melio, concludessimo de una tavoletta de pietra, molto galante, et così, cum tempo e spesa, ha fatto segar de meza colonna un quadro in forma de tavoletta su la qual poteran cenar al frescho quatro persone, et è molto nobile de tante misture et varie diverse de serpentino, porfido et simile, che non la saperia baptizare. Per tanto, se qualche mulatiero de là capitarà in qua, vostra signoria facii motto che, dandogela, se la pilii e porti cum discretione, facendoli litera de passo speciale a esso. In questo mezo operarem cum il papa de haver licentia.

b. Antonio Maria Pico della Mirandola

to Isabella d’Este — Rome:

26 February 1499. ASMn, Busta 1331, c. 286.

Sonno già più mesi che io son debitore de vostra illustrissima signoria per haverli promesso mandare qualche antichaglia, come quella sa, et per essere io deferito fino al presente in satisfare al debito mio, sappia che non è proceduto per esserme io domenticato, ma per haverla bisognato fare lavorare, dove s’é durata molta fatica con longeza de tempo, come prefata vostra illustrissima signoria potrà comprendere, quale credo satisfarrà ad quella per essere cosa bellissima; ma, per farla condure là, serrà necessario che quella ordeni doi cose: una, che

134

Part One, Section Four

faccia comandare ad uno de quelli che vene qui ad portare li carpioni del signore marchese con li muli de sua signoria, che debbia portarla in uno de’ dicti muli; l’altra, che scriva qui all’archidiacono de Mantua per la licentia dal papa de poterla cavare fora de Roma, perché gli è la scomonica in contrario del non poterse cavare et dico del dicto mulo ad effecto non sia necessario farla portare in duhana, come serria per altro mulo de qualche victurale, perché, se fosse vista, li conservatori de Roma me la farria togliere non obstante dicta licentia et serria grandissima fatica rehaverla più, advisando vostra illustrissima signoria che, quando fo finita, in farla portare ad casa dicti conser-

vatori me le feceno togliere, ma non me l’hanno possuta tenere per non haverla trovata mandarse fora de Roma, quantunqua li habbia durato gran fatica ad rehaverla et però notifico ad quella le predicte cose per fuggire ogni errore che per dicta cagione potesse intervenire.

Isabella d’Este to Jacopo d’Atri — Mantua:

29 March

1499.

ASMn, Busta 2993, Libro 10, cc. 9v-10r.

Havessimo la littera vostra et intendessimo le visitationi facte in nome nostro a quelli signori cardinali et la offerta del conte Antoniomaria de quella bella tavola de petra. El scrivere vostro ne fu gratissimo et comendamovene sumamente. Ma perché sapeti quanto siamo apetitose di queste antiquità, volemo che nel ritorno vostro a Mantua ve faciati consignare

ditta tavola et perché, come intendereti dal conte Antoniomaria, bisogna usare arte in condurla fuora de Roma per rispecto de li conservatori, ve intendereti cum qualche uno de quelli cardinali nostri amici, como seria Borgia o Santa Prasede, instando che cum uno suo mullo coperto da la devisa sua la mandassero una giornata o due, come vi parerà, per asicurarla bene, tolendo poi uno mullo da victurale per condurla in qua, salvo se uno d’essi cardinali ve accomodasse del mullo fin ad Urbino dove poi da la duchessa ne poteresti tuore uno altro, usando tutta quella diligentia che expectamo da vui per condurla a salvamento.

. Isabella d’Este to Antonio Maria Pico della Mirandola — Mantua: 10 July 1499. ASMn, Busta 2993, Libro 10, c. 31.

Dopo che’ | conte de Pianella non ha facto la via da Roma et per consequens non ha potuto far condure la tavola de pietra che ne ha donata

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

la signoria vostra, havemo parlato cum Capeletto veturale, qual spesso fa quel viagio, et presto spera venire li: ne ha promisso condurla qua a salvamente, però, presentandose a la signoria vostra, potera consignarli la tavola tenendo lei quella via et modo li parera acio che, senza periculo d’i conservatori, la sii conducta fuora di Roma perché

nel resto del viagio lui non ha dubio alcuno. Se Capeletto venira presto là, como ne ha promisso, speramo che poteremo insieme cum la signoria vostra manzare de le verze sopra dicta tabula, como lei per una sua ne ha recordato.

e. Isabella d’Este to Giovanni Lucido Cattaneo — Mantua: 8 August 1499. ASMn, Busta 2993, Libro 10, c. 38. Habiamo cum grandissimo nostro piacere et contento, havuto la tavola de petra, quale ve havea lassato el conte Antoniomaria de la

Mirandula, insieme cum le due petre da fongi che vui ne haveti mandato. Li dì passati havessimo etiam l’altra portata per Alberto cavallaro. Quella che desti a Zanebaldo da Brolo, non è già comparsa anchora. De la diligentia haveti usata in mandarne essa tavola et petre non poteressimo tanto laudarvi quanto restamo satisfacte.

* Document “a” was cited by Pélissier, 1892, p. 84; documents “b” and “c” were cited by Luzio (1914-1915), XLI, 1914, p. 508, the latter

also being recorded by D'Arco, 1857-1859, II, p. 44. Transcripts are not provided for the following documents: Jacopo d’Atri’s letter of 17 February 1499 (ASMn, Busta 853), which is related to “b”; Isabella’s letter (29 March 1499) to Cattaneo acknowledging receipt of “a”, which is repetitious of “c” (ASMn, Busta 2993, Libro 10, c. 9v); and Antonio Maria’s letter of 3 May 1499 (ASMn, Busta 1333, c. 292).

13. Sculpture and a marble slab from Onorato Agnello* 29 March 1499 — 17 November 1501 In accordance

with the wishes of his deceased

Docs. a-n brother Ludovico,

Onorato Agnello sent Isabella a head of Jupiter as well as a statuette

136

Part One, Section Four

intended for Cardinal Sigismondo Gonzaga. Without papal consent Onorato was reluctant to include in the shipment a head of Hercules. However, with the assistance of several cardinals well disposed towards

the Gonzaga family, he did obtain permission to export a slab from a marble column. That column had been acquired from Guido Bonatto, the owner of the Sleeping Cupid attributed to Praxiteles. Other slabs from the same column had been reserved for others including Cardinal Colonna. While Isabella did received a relief of Dancing Satyrs (Fig. 9),' it is unclear if Onorato ever sent the Hercules head. 1. As discussed in Part Two, Section Three.

a. Isabella d’Este to Jacopo d’Atri — Mantua:

29 March

1499.

ASM7n, Busta 2993, Libro 10, cc. 9v-10.

Ritrovandose a Roma lo archivescovo de Consenza qual altre volte me promise certa tavola, li fareti intendere che, volendola mandare, vui sareti et conductore insieme com quest'altra.

b. Onorato Agnello to Isabella d’Este - Rome: 25 November 1499. ASMn, Busta 853.

Ne li giorni passati scripsi a vostra excellentia de la morte del quondam suo servitore, mio fratello archiepiscopo. Al presente, rememorandomi tra li mei affanni che ipso archiepiscopo haveva promisso et dedicato a quella una testa antiqua de Iove e tamen per la difficultà de havere licentia ad trahere simile cosse fora de Roma et dapoi obtenuta non ce essendo stato idoneo messo ad mandarla, tanto ha differito ch’el non ha potuto, avanti la morte sua, satisfare a la promissa. Unde,

non obstante che io me trovi tuto afflicto et male contento, essendo tamen desideroso exequire el volere del prefato mio fratello, occorrendomi havere el presente mulatiero che vene dirrecto ad Mantua, cum el quale el nostro miser Iacomo, domestico familiare del quondam archiepiscopo, manda al reverendissimo et illustrissimo signore protonotario una vaccha etiam antiqua, me è parso tale quale si sia dicta testa mandarla ad vostra excellentia. Sum certo che quella non considererà el poco et inutile dono ma l’animo promptissimo haveva dicto mio fratello et havimo tuti nui verso el signore illustrissimo et

137

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

vostra excellentia. Io ho etiam un’altra testa de Hercule, la quale desidero mandare a la signoria illustrissima del signore et forzeròmi,

come io sia alquanto aquietato de le mie angustie, havere licentia dal pontifice et quando opportuno messo me occura, la manderò.

.

Isabella d’Este to Onorato Agnello — Mantua: 24 December 1499. ASMn, Busta 2993, Libro 11, cc. 16v-17.

Havemo recevuto la testa antiqua de Iove n’haveti mandato a donare et piacene molto che in questo habiati voluto supplire ad quello che il reverendo archiepiscopo, vostro fratello, per la inespectata et intempestiva morte sua, non ha possuto fare como la signoria sua desiderava. (...). Et perché ne ricordiamo che altre volte Ptholomeo, secretario de l’illustrissimo signore nostro consorte, ne fece intendere che,

ritrovandosi lui lì in Roma, la bona memoria del prefato archiepiscopo gli dixe havere una petra o sii columna di marmore et volerla fare resecare in tavola per mandarcela poi a donare, pregamovi che, si como haveti voluto adimpire el volere de la signoria sua in mandarne la testa, vogliati fare il medesmo in farne havere epsa tavola però che per uno piacere non porriamo da vui ricevere il maiore.

. Onorato Agnello to Isabella d’Este - Rome:

12 January 1500.

ASMn, Busta 854, c.157.

Insuper vostra excellentia me fa intendere come ha receputo la testa antiqua de Iove che ad li giorni passati li mandai, il che m’è stato de summo piacere. Et perché ipsa vostra excellentia me impone de una certa tavola che quella bona memoria del reverendo archiepiscopo, mio fratello, per Ptholomeo Spagnolo li impromisse, liberamente de novo glela affirmo cum sit che, essendo stato donato ad me dicta columna de mistura marmorea et havendone facto segare ad questi dì uno tondo per vedere come riesce, ancora non sia riuscito secundo la estimatione et desiderio mio, tamen non restarò de farla secare in taule quanto più presto se potranno havere secatori et, segata che sirà, non mancharò de honorare vostra excellentia de la più bella, haven-

doli ad essere sempre obsequentissimo in questa et in qualunche altra sua impositione, purché per me si possa.

Part One, Section Four

e. Isabella d’Este to Onorato Agnello — Mantua: 26 September 1500. ASMn, Busta 2992, Libro 11, c. 94v. Havemo receuvto, insieme cum due vostre littere, la tabula marmorea

quale ce haveti mandata a donare per Capelleto mullatiero, et si como la è dono excellente et degno col quale porrimo, secundo el desiderio nostro, ornare el studio, cussì l’havemo havuta gratissima et ve ne

ringratiamo summamente aspectando ce occorra la occasione de rendervine renumeratione di altra sorte che di parole (...). La testa, che

per epse vostre ne scriveti donarce, l’acceptiamo et porreti mandarcela per Capelleto quando gli accaderà partire da lf, però che lui ce ha promisso de tuore questo carico supra la conscientia sua.

f. Cardinal Antoniotto

Pallavicini to Isabella d’Este — Rome:

28

September 1500. ASMn, Busta 854, c.180. Veduto quanto ne scrive vostra excellentia in desiderare di potere extrahere de qui una tavola marmorea, noi, chome affectuosi di con-

tinuo a le sue gratificatione, quantunque sapessemo esser cosa difficile et fastidiosa da impetrare, cum sit che la santità de nostro signore se renda molto duro in simile licentie, tuttavia, aspectata la oportunità

dil tempo et cum quello megliore modo ne parse, habiamo obtenuto la gratia ch’el sia compiaciuto a li voti di vostra illustrissima signoria. Et per darli opportuna executione, mesere Honorato, homo da bene et buono servitore suo, sponte se ha offerto de farla condure fuori di Roma ad salvamento et procurare la sia adviata ad buono camino, perché anchora ch’el se habia havuto la licentia dal pontifice, tamen bisogna mandarla fuori cum buona cautella ad ciò la non fosse per qualche modo ritenuta.

g. Onorato Agnello to Isabella d’Este - Rome: 29 September 1500. ASMn, Busta 854, c.181.

Quelle tavole marmoree che la excellentia vostra me scrive havergli promisse la bona memoria de l’arcivescovo, mio fratello, parendomi che per esser in quadretti picoli et cosa de non molta extimatione et non digne de la vostra excellentia, ultra che de quella medema sorte la ne ha una, la qual gli dette la moglie del conte Antoniomaria, zà più

199

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

zorni fa le ho date per parte de pretio de sua mercede ad uno maestro seccatore de pietre marme, el qual de una colona, ch’io ho hauto da Guido Bonatto, me ne ha segato sin qui due tavole, l’una de le quale nel squadrarla se è spezata, como potrà dir el mulatiere a la excellentia vostra, el quale l’ha vista. L'altra, ch’é rimasta intiera, salvo un

pochetto de un cantone el qual gli ho facto unire in modo che apena se scerne la coniunctura, la mando a la excellentia vostra et per una cosa

iudicata singulare qua in Roma. La excellentia vostra l’accepti cossì voluntieri como la gli è mandata da me. Ben me incresse non poterla compiacer de magior summa, maxime essendogli el resto de la colona. Et questo è perché primo, ante omnia, voglio per me la prima che si caverà; del resto, ne ho promesso una al principe qua, un’altra al cardinale Colona et un’altra a l’oratore de Spagna, dove che s’io gli contradicesse, a me seria non pocho incarco. Tamen perch’el farle segare importa bon spatio de tempo, nel qual el mondo potria far mutation et le promissione facte venirian anullate, el che quando cossì fusse, la excellentia vostra da me sempre serà preposta a tutti l’altri (...). Dal reverendissimo monsignor cardinale Santa Praxeda, la excellentia vostra intenderà quanto se sia rexo dificile la santità de nostro signore in conceder la licentia de questa tavola sola, benché gli fusse richiesta de due, ultra ch'io voleva mandar a la excellentia vostra una

testa molto bona aciò che la me la contracambiase in cani. Ma la difficultà facta per sua beatitudine fa ch’io non l’ho mandata. Se la excellentia vostra vol ch’io la consigni qui in man de persona che habia men conscientia et a chi basti l'animo mandarla sana, quella me lo avisi ch’io lo farò.

. Onorato Agnello to Isabella d’Este — Rome: 30 September 1500. ASMn, Busta 854, c.182.

Subito ricevute le littere de la excellentia vostra dal mulatiere suo,

qual gionse qua veneri proximo passato, che fu a 26 de questo, me ne andai dal reverendissimo monsignore cardinale Santa Preseida, qual non senza gran difficultà obtene da nostro signore licentia per una tavola sola, come per littere de sua reverendissima signoria la excellentia vostra intenderà, le qual porta esso mulatiere insieme cum le mie, al quale consignai essa tavola marti proximo, che fu a dì 30, la nocte sequente, a le due hore, et havevo el giorno precedente facto aviar un altro mullo a Monte Roxo, el qual al gionger de la tavola

140

Part One, Section Four

fusse frescho et pigliasela et caminasse via servandose quel medemo ordine continuato de loco in loco finché fossero fora de questo dominio per ogni rispecto. Per la prefata littera mia che porta el mulatiere, la excellentia vostra intendera ad plenum quanto io gli rispondo a le sue circa quello che la mi scrive, el che, per non replicarlo, tacerò per hora. Voglio ben che la excellentia vostra sapia ch’io gli mando una tavola, la qual è una de le unice et singular cose di Roma per universal iuditio. So certo che la excellentia vostra iudicarà lo medesimo quando la vederà. Quella la possi cossì feliciter godere como la mando voluntieri. La renitentia facta per la santità de nostro signore in dar licentia de la tavola ha causato ch’io non ho potuto né mi son assicurato mandar a la excellentia vostra una testa d’Hercole, molto bona e bella. Tamen,

como scrivo per l’altre a la excellentia vostra, se gli par ch’io la consegni qua in man de persona che habia men conscientia et a chi basti l’animo mandarla là sanamente, quella me ne avisi ch’io exequirò tanto quanto la mi comandarà.

i. Isabella d’Este to Onorato Agnello — Mantua: 9 November 1500. ASM7n, Busta 2993, Libro 12, c. 2.

La belleza di la tavola marmorea machiata che ni haveti mandata a donare recercava che da nui fusti renumerato non solamente de uno paro de cani, ma de magiore numero. Il che volendo nui exequire, né retrovandone in casa al proposito, siamo stati in continua pratica, né anchora li haveressimo a nostra satisfactione se el nostro famiglio non havesse preposto dui (...) et (...) altri dui magiori, quali nui habiamo ritrovati (...): perhò li acceptarà tutti quatro de quel bon animo che nui ge li mandiamo.

. Onorato Agnello to Isabella d’Este - Rome: 17 November 1500. ASMn, Busta 854, c. 187.

Che la tavola marmorea, a dì passati da me mandata alla excellentia vostra per Cappellecto, gli sia piaciuta et stata di gran satisfatione molto me alegro et in questa hora io non potevo intendere nova che più me fossi grata. Così Dio gli la lassi felicemente godere. La testa herculea, che ella me scrive io debbia consignare a Cappellecto, che a lui basta lo animo conducerla senza altro rispecto, farrò prima el de-

14]

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

bito mio de haverne licentia, el che gia la pratico col megio de un cameriero del papa, al quale el duca ha scripto ad instantia mia che in nome suo la ricerchi da nostro signore: el che cosi me promise far avanti al partir suo de qui, ogni volta che per altra via io non la potesse obtinere, et quando pur io non la potesse havere, ex nunc exonero la conscientia mia et in cid el tucto rimetto al carico de esso Cappellecto, quantunque qui causam damni dat damnis dedisse videtur.

k. Isabella d’Este to Onorato Agnello — Mantua:

5 August 1501.

ASMn, Busta 2993, Libro 12, c. 76v.

Capelletto mullatero ce disse, da parte vostra, ch’el vi era restata una parte de quella collona che faceste segare in tavola, de la quale ce compiaceresti, quando facesse in proposito nostro, et perhò havemo designato, per farvine magiore honore, metterla in opera in una porta de studio. Quando la possiamo havere, pregamovi che ve piacia tenerla lì a nostra posta finché Capelletto venirà a levarla. Lui torrà a condurla sopra la conscientia sua et a nui fareti cosa gratissima. Né bisogna che la faciati lavorare altramente perché qua se adaptarà meglio al proposito del loco.

I. Onorato Agnello to Isabella d’Este — Rome: 10 September 1501. ASMn, Busta 854, c. 394 (Fig. 8). Alla venuta de Cappellecto prometto mandare a vostra illustrissima signoria doi fauni quasi de tucto rilevo, li quali fanno una musica sopra un sacrificio, in uno quadro de marmoro, vero è che ad uno mancha tucta la testa et a l’altro la mità, et credo et son certo che a quella piaceranno.

m. Isabella d’Este to Onorato Agnello — Mantua:

20 September

1501. ASMn, Busta 2993, Libro 12, c. 90.

Li dì passati havessimo la vostra per la quale ne respondevati che erevati contento compiacerne de le sponde de la colonna dove furono secate le tavole che ce mandasti, anchora che, per non havere havuto

da noi altra replica doppo il retorno de Capelletto, havesti designato

142

Part One, Section Four

farne un adornamento a la sepultura del reverendissimo arciepiscopo vostro fratello. Non possemo se non ringratiarvi summamente de la liberalità et cortesia vostra et, quando non fussimo certe che facilmente potereti retrovare in Roma altra cosa ad ornare la dicta sepultura, per lo amor portavimo et rispecto che habiamo a la bona memoria de lo arciepiscopo non seressimo indiscrete ad privarvene, ma la carestia che di qua è de simel cose et la copia che vui haveti lì ne fa aceptare lo offerta et perhò, venendo lì Capelletto, ge le potereti consignare et quando, per vostro scarico, vogliati la licentia da la santità de nostro signore et dubitasti de dificultà, potereti farla rechiedere in nome nostro per la via de la illustrissima madonna Lucretia, nostra

cugnata et sorella honorandissima, o per altro vi parerà, persuadendone che facilmente seremo gratificate. ”

n.

Onorato Agnello to Isabella d’Este — Rome:

17 October 1501.

ASMn, Busta 854, c. 395.

Per una de vostra illustrissima signoria alli dì passati h [inteso?]

debia consignare a Cappellecto le sponde de quelle tavole. Pertanto io ho facto queo vostra illustrissima signoria me ha commesso per fare parte del debito mio et così ne hè stata carigata la mità, cioè quella che era in doi pezi, et de l’altra mità mi pare sia impossibile portare in uno mulo, secondo diedi notitia a quella, et havendo designato el

tucto a Cappellecto, como era él debito mio, vedendo lui questo pezo integro esser impossibile a portare, me dimandò consiglio de spezarlo: del che a me ne pariva male, nihilhominus lassai questa impresa a lui et così gli è parso lassarlo et a me hè parso sia lo meglio, offerendose lui a ogni ricesta de vostra illustrissima signoria venire per esso. Et per la mità che lui conduce quella porrà considerare per che verso s’abbia a spezare questa altra per havere più el commodo suo. De la licentia, io non ne ho parlato con la illustrissima madonna Lucretia perché, avanti che la santità de nostro signore se partessi, ne havea parlato con lo signore duca, el quale, per sua humanità, gratiosamente se degnò farmela concedere.

Document “b” was cited by Pélissier, 1893, p. 76; documents “d” and “f” were cited by Luzio (1914-1915), XLI, 1914, p. 677, n. 1; for doc-

ument “1” see Brown, 1976, pp. 336-337.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

14. Request for the loan of a “Libro de Antiquitate” 16-19 April 1499

Docs. a-b

Although Ludovico Agnello had returned a certain book dealing with antiquities, Antonio Maria dalla Sala was unable to ship it to Mantua because it was already in the possession of Gerolamo Pallavicino.' 1. If the book was a manuscript containing sketches of Greco-Roman sculpture then perhaps it resembled the one owned by Ludovico II Gonzaga (Leoncini, 1993, 71-72). Laurie Fusco suggested to me the possibility of the work in question being the Antiquarie prospectiche romane that had just been published.

a. Isabella d’Este to Antonio Maria dalla Sala — Mantua: 16 April 1499. ASMn, Busta 2993, Libro 10, c. 12.

Havendo noi inteso voi a li dì passati havere prestato un vostro libro de antiquitate ad un vescovo, quale l’ha portato ad Roma, et desiderose poterlo vedere, ne simo mosse per questa nostra pregarvi che vogliati tenere ogni bon modo de rehavere esso libro et darlo a messer Ludovico Agnello, studente lì, che ne lo farà havere et, adoperato che lo haveremo, ve lo faremo restituire.

b. Antonio Maria dalla Sala to Isabella d’Este — Bologna: 19 April 1499. ASMn, Busta 1144, c. 371.

Per una di vostra illustre signoria, ho inteso quale sia la voluntà di quella in vedere uno mio libretto et, vere, non ho possuto non poco dolermi di non haverlo presso di me perché, come è noto a vostra illustre signoria, ne servite messer Hieronimo Palavicino, episcopo Alleriense, già è quasi un anno, quale a quel tempo era qui a studio, né mai di poi son stato degno di rehaverlo, né so etiam dove sia proceduto, cum ciò sia che sua signoria non sole essere di tale natura che privi li soi amici, nel numero delli quali so che me tene, delle cosse

quale se tengono grate come il proprio core; tuttavia, essendo mia intentione, al presente, fare di l’uno et l’altro uno presente a vostra illustre signoria, scriverò a Roma et farò ogni sfortio che, quam citius, quella fiat voti compos et, havutelo, illico il mandarò a posta per uno mio messo ad vostra illustre signoria.

144

Part One, Section Four

* Document “a “was cited by Luzio and Renier (1899-1903), XXXIII, 1899, pp. 34-35, n. 4.

15: The gift of a clay pot* 26 November — 24 December 1499

Docs. a-b

Stating that she took great delight in such objects, Isabella thanked Cattaneo for the gift of a pot he had obtained by inheritance from the estate of an unnamed collector.

a. Giovanni Lucido Cattaneo to Isabella November 1499. ASMn, Busta 853, c.146.

d’Este — Rome:

26

Per Capelleto mando a vostra signoria certo broncino antiquo de mixtura, quale ritrovai in heredita de uno antiquissimo e valente doctore che me lasso herede d’alcune sue cose, né altro se ne trova, et benché el non sia d’argento, pur ne ho tante volte retrovato certa summa de denari che ne farebe uno, tutavia sempre l’ho servato a vostra signoria, dolendomi che non sia anchora più degno per vostra excellentia.

b. Isabella d’Este to Giovanni Lucido Cattaneo — Mantua: December 1499. ASMn, Busta 2993, Libro 11, c. 16v.

24

C’é piaciuto il vase n’haveti mandato a donare, dil che ve ne ringratiamo summamente et, apparendovi de altre antiquitate simile, de le quale ne delectamo assai, ne fareti cosa gratissima se medesmamente ce ne fareti participe.

* Document “a” was cited by Pelissier, 1892, p. 85, n. 3.

145

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

16. The Antico Spinario* 26 March 1501

Doc. a

While anticipating that she would eventually be able to reward Antico more substantially, Isabella sent his wife one of her velvet dresses in partial payment for a bronze statuette (Fig. 11).

Isabella d’Este to Antico — Mantua: 26 March 1501. ASMn, Busta 2993, Libro 12, c. 27v. (Fig. 10).

Del puttino del spino non ne reputamo solo obligate al reverendissimo monsignore, nostro barba, ma etiam a vui che lo haveti facto, et però ve

ne ringratiamo quanto possimo. Per dimonstratione del grato animo nostro, non per premio, vi mandiamo una de le nostre veste de veluto alistata perché ne faciati uno dono a vostra moglie, quale havemo già inteso da vui che la amati più che vui stesso et, persuadendone che ancora siati de

la medesima dispositione, havemo voluto gratificarla più presto che vui, attento che non ne ritrovamo cosa che fussi secundo el merito vostro. * The document was cited by Rossi, 1888c, p. 16 and by Allison, 19931994, p. 280.

17. Heads from the Sforza of Pesaro collection* 6-11 October 1501

Docs. a-b

Isabella was unable to satisfy her uncle-in-law’s request for plaster casts of two antique heads because her negotiations with Giovanni Sforza

were not concluded.! 1. For other such casts see Brown, 1991c, 41-45. Eiche, 1987, 163 suggested that the sale included the marble head of Nero recorded in the 1500 Sforza inventory.

a. Bishop-Elect Ludovico Gonzaga to Domenico Nigro — Gazzuolo: 6 October 1501. Archivio di Stato, Parma, Busta 41/6. Intendendo io lo illustrissimo signore Zoan da Pesaro havere donato alla illustrissima madona marchesana due teste di marmore e ritrovan-

146

Part One, Section Four

domi, per la longa infirmita mia, saturnino et privo di spasso, pregovi, quanto scio et posso, che conoscendo vui sua excellentia non tenirle tanto care, che cum facilitade sia contenta ch’io me ne chavi l’imprompto; vogliati essere contento pregarla si vogli dignare accomodarmene sino tanto ch’io ne habbia cavato lo impronto che per uno piacere et spasso questo mi sarà grande, offerendomene parimento obligato a sua excellentia et a vui. Cognoscendo anche vui quella haverle tanto chare che me le negasse, pregovi taciati.

b. Isabella d’Este to Bishop-Elect Ludovico Gonzaga — Mantua: 11 October 1501. ASMn, Busta 2993, Libro 12, c. 97v. L’è vero che’l signore Zoanne da Pesaro mi fece dare due teste antique che voleva vendermi, ma per non essere anchora concluso il mercato et non ritrovarsi al presente in lo paese, non poteria senza mio caricho accomodare vostra signoria reverendissima de lo impruncto, secondo mi ha facto intendere il Negro essere il desiderio

de quella. Quando seranno mie, la ne serrà patrona como mi.

* Document “a” was cited by Rossi, 1888b, pp. 11-12, n. 3, and document “b” by Bertolotti, 1890, p. 80.

Cardinal Ippolito I d’Este as procurer of antiquities"

22 February 1502

Doc. a

Reminding her brother of her interest in antiquities Isabella indicated a willingness to pay a fair price for bronzes, marbles and engraved gems.

a. Isabella d’Este to Cardinal Ippolito I d’Este — Mantua: February 1502. ASMn, Busta 2993, Libro 13, c. 47.

22

Ricordo a la signoria vostra reverendissima che, servendo qualchuno, non refuti li trabuti de cose antique, como la me ha promisso, perché

147

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

io me pagarò di ogni cosa, cioè di bronzo, o marmo, o corniole et ogni altra sorte de intaglii, che da la signoria vostra reverendissima non poteria recevere magior piacere.

* The document was cited by Venturi, 1888a, p. 4 and then by Luzio and Renier, 1896, LXXIV, p. 321.

19} The Lorenzo de’ Medici hard-stone vases" 27 March — 13 June 1502

Docs. a-i

With the death of Lorenzo de’ Medici and the subsequent explusion of Piero de’ Medici from Florence, portions of the collection plundered from the family palace were available for purchase. A number of Medici hard-stone vases were offered to the Gonzaga court by an unidentified group of merchants. When the first set of drawings proved unacceptable a second was prepared for shipment to Mantua together with comments by Leonardo da Vinci, who was especially impressed with four of the vases. These included a crystal vase valued at 350 ducats, an agate vase

for 200 ducats (which Leonardo admired despite its damaged state) and one of amethyst or jasper priced at 150 ducats, which possessed an uncommon variety of colors. Each of these were incised with Lorenzo’s name and fixed in elaborate gold mounts set with precious stones (the amethyst vase had a gold base inset with pearls and rubies). Although Isabella expressed interest in acquiring the crystal vase, she terminated the negotiations when the merchant would neither lower the asking price nor arrange favorable terms for the evaluation of the Mantuan cloth that was to be given in lieu of a cash payment.

a. Francesco II Gonzaga to Francesco Malatesta — Mantua: March 1502. ASMn, Busta 2910, Libro 170, c. 96.

27

Quelli dessigni de vasi venali, quali ni hai mandati acid che madama, nostra consorte, vedi se gli è cosa per lei, anchor non se gli sono potuti monstrare per essere lei stata incognita a Venetia e, novamente ritornata, hora la li vederà et, volendone alcuno, ti scriverà.

148

Part One, Section Four

b. Francesco II Gonzaga to Francesco Malatesta — Mantua: 20 April 1502. ASMn, Busta 2911, Libro, 174, c. 20. Quando quelloro che hanno quelli vasi de argento volessero redursi a qualche honesto precio et di esso crederni per alquanto di tempo, noi li levaressimo, siché poi diligentamente inférmati dil tutto, dandone per minuto aviso cossi de la quantita dil precio como dil tempo che ne expectarebeno.

Francesco Malatesta to Francesco II Gonzaga — Florence: 27 April 1502. ASMn, Busta 1104.

Circha a lr vasi, de li quali a questi di mandai li disegni, prego la signoria vostra che li piacia intender bene, perché non son vasi de arzento si come par che la signoria vostra habia compreso per la sua littera, ma sono di pietre dure, zoé diaspise, christallo et amatista. Hanno bene el piede et el coperchio d’oro, si come apare scripto sotto li desegni che ho mandati. Sono chose rare et cose da signori, le quale el magnifico quondam Lorenzo de’ Medici teneva per chose molto chare, et veneno a le man de’ creditori quando Piero fu chazato.

Io ho reducta la chosa de li suprascripti vasi che quelli che li hanno sono contenti de aspectar el pagamento per tempo de uno anno et toranno tanti panni de lana in pagamento, dummodo habiano promessa certa qui di dover esser satisfacti al termine suo et che li panni li siano mandati fina qui a spese et a risigo de chi li mandara, pagando loro li dacii qui; et chosi loro, per contracambio, mandaranno

li vasi

expediti qui da ogni dacio infina a Mantua a risigo suo. Bisogna mo’ che la signoria vostra me avisa se tal partito li piace et se quella ha el modo di poterlo fare che, quando el Cholechio voglia servire, me persuado che lo pora fare, et poria dar la promessa per lo suo chorespondente qui. De li precii non ho possuto far altro perché dichono che non ne voriano perdere, perché li hebeno a quello precio che ne dimandano, si come appare scripto sotto li disegni che ho mandati et che mo’ voriano sapere quello che vol spendere la signoria vostra. Nondimancho quella pò avisarmi se’! partito del pagamento li piace et se li va per la mente el voler comperare et quello che li pareria di voler spendere che io, poi che harò el partito in mano dil pagamento, li tirarò più basso che porò, et non se concluderà el merchato senza expressa voluntà de la signoria vostra. Et sopra ogni chosa la signoria

149

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

vostra, parendoli, me avisi el precio de li panni, li quali voglieno esser a tri lici de 70, bianchi, negri et turchini et rossi. Mando anchora uno

altro disegno de uno vaso de agata, al precio che quella pora vedere scripto di sotto. La signoria vostra pora vederlo et considerarlo et poi de la mente sua darmi aviso.

Isabella d’Este to Francesco Malatesta - Mantua: 3 May 1502. ASMn, Busta 2993, Libro 13, c. 69v.

Habiamo visto li designi de’ vasi che hai mandato a l’illustrissimo signore nostro, dui d’i quali ne vanno per mente, quando siano de uno pezo et sequenti de beleza, cioè quello de cristallo et di agata. Ma perché sono mal designati non se ne pò fare bono iuditio. Remandiamotoli a fine che li faci una altra volta designare per iusta mesura et dipingerli de li proprii colori che sono et in modo che se conosca il corpo dil christallo, et così quello de agata, da per sé dal pede, coperto et manichi, se sono de altra sorte et declarandola. Haveressimo piacere che li facesti vedere a qualche persona che ne havesse iuditio, come seria Leonardo depinctore, quale staseva a Milano, chi è nostro amico, s’el se ritrova adesso a Fiorenza, aut altro che te parerà, intendendo el parer suo cossì circa la bellezza como il pretio. Vederai poi de intendere l’ultimo pretio che ne voriano li venditori, et del tutto ce darai plena informatione perché, piacendone li vasi et lo mercato, ce piacerà il partito de pagarli de panni, de li quali se seria facilmente d’acordo, sapendosi molto ben quel che valiano. Et cossì andarai intertenendo la pratica in modo che altri non li habiano finché nui non serimo resolti.

. Francesco Malatesta to Isabella d’Este — Florence: 12 May 1502. ASM7n, Busta 1104 (Fig. 12).

Per Alberto, cavalaro, mando a la signoria vostra li disegni de li vasi, et quella me ha scripto per la sua de 2 (sic) de presente, disegnati per iusta misura et choloriti de li proprii cholori ma non con el proprio lustro perché questo è imposibile a li depintori a saperlo fare. Et perché la signoria vostra possa ellegere quello che più li piacerà, m’é parso mandar li disegni de tutti quatro li vasi. Li ho facti vedere a Leonardo Vinci depintore, sicome la signoria vostra me scrive. Esso li lauda molto tutti, ma specialmente quello de

150

Part One, Section Four

christallo, perché è tutto de uno pezo integro e molto netto, dal piede e coperchio in fora che è de arzento sopra indorato. Et dice el prefato Leonardo che mai vide el mazor pezo. Quello di agata anchora li piace, perché è chosa rara et è gran pezo et è uno pezo solo, excepto el piede e coperchio che è pur d’arzento indorato. Ma è rotto sicome la signoria vostra porà vedere per le virgule signate in el corpo di esso vaso. Quello de diaspis simplice è uno pezo netto et integro et ha el piede, como ho ditto de sopra, de arzento sopra dorato. Quello de amatista, overo diaspis, sì come Leonardo lo bateza, che è di varie misture di cholori et è transparente, ha el piede de oro masizo, et ha tante perle et rubini intorno che sono iudichate di presio de 150 ducati. Questo molto piace a Leonardo, per esser chosa nova et per la diversità de cholori mirabile. Tutti hanno intagliato nel corpo del vaso littere maiuschule che dimostrano el nome de Laurenzo Medice. Circha a li precii de li vasi, io non li posso far chalar più di quello che ho scripto, perché li venditori dichono che a loro li furno dati in pagamento per quello precio, et che non ne voglieno perdere uno dinaro per rehavere el credito suo integro, ma che più presto toranno li panni per qualche chosa più di quello hanno informa che si vendono. Et dichono chosì che sono informati da merchadanti ragusei, che comprano panni mantuani, che li pagano per ducati 16 la peza et che loro li toranno per ducati 17 la peza, negri di 70, in tri lici. Credo che forse se tirariano a ducati 18 la peza, tamen non lo affirmo, pur me n’é data

qualche speranza. Questo è quanto io ho possuto fare fina al presente circha a li precii. Non restarò però de usar ogni diligentia per provar se potessi far meglio, che credo sarà difficile. Pur non mancharò

in

chosa alchuna a me possibile. Li venditori voglieno lo obligo del pagamento in questa terra et lo voleno in questa forma: che cholui che se obligarà se obliga a dare tanti panni di tal valuta per summa di tanti ducati per termine de uno anno, et chasu quo al termine non dia li panni, voglieno che quello tale che se obligarà sia tenuto a dar tanti ducati d’oro in oro; et voglieno questa ultima clasula aciò che lo obligato atendi al termine et dia li panni et non prolunghi. Ultra di questo li venditori hanno mutato proposito de una partita che scrissi, zoè chircha el dacio et la conductura, perché scrissi che li volevano dar expediti da ogni dacio et conducti a Mantua. Hora dichono di non, perché dichono che, non tochando dinari, non ne voglieno anche spendere. Questo dacio importaria 30 o 40 ducati vel circa, perché simil chose pagano dacio ad extima et pagano quatro quatrini per lira, dicho de dinari de questa

15]

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

moneta. Ma a questo la signoria vostra li poria pigliar facile rimedio, se li paresse, che quella non pagaria niente. La excellentia del signor duca, padre de la signoria vostra, ha decreto et exemptione di poter chavar di questa cità ogni anno roba per dacio de ducati 3000, tamen mai non li chava in tutto, né anche qualche volta per la mità. La prefata signoria vostra poria obtenere da sua excellentia di poter chavar, sotto nome suo, roba per el soprascripto dacio et farne scrivere qui al suo ambasatore et me persuado che sua excellentia serà facile a questo perché di quello che non li chosta serà liberale. Circha al condurli, anchora non ne voglieno impazo né spesa perché, come ho ditto, non tochando dinari non ne voglieno spendere. Ma anche a questo me persuado non sarà molto difficultà, perché andando Chapeletto inanci et indrieto, come lui va, li porà portare con facilità sopra uno mullo et sicuramente, perché tutti li suprascripti vasi hanno la sua guaina di chorame cotto et se conzariano in una chasetta che non poriano pericholare se non per qualche sventurata sagura. Io li ho facti vedere ad Alberto chavalaro, aciò ch ‘el ne possa dar qualche informacione a la signoria vostra sì de la beleza chome de la qualità de essi vasi. Hora prego la prefata signoria vostra che li piacia darmi noticia de la mente sua circha ciò, aciò possa exequire quanto quella me comandarà et anche per non tener in tempo li venditori, perché pur g’é qualche altra persona, come per altre mio ho scriptio, che desidera de haverli. — el vaso de cristallo ... ducati 350; — el vaso di diaspis con perle e piede d’oro e rubini ... ducati 240; — el vaso de diaspise simplice ... ducati 150; — el vaso de agata ... ducati 200.

. Isabella d’Este to Francesco Malatesta —- Mantua: 21 May 1502. ASMn, Busta 2993, Libro. 13, cc. 72v-73.

Havemo li designi de li vasi che ne hai mandato, de li quale siamo rimaste satisfacte. Se ne accordarimo del precio de quello di christallo, et de li panni, lo toremo perhò ch ‘el ne piace più che non fanno li altri. Ma ne pare che li venditori non se acostano puncto a l’honesto: prima non volenno sminuire il precio de li trecentocinquanta ducati cum dire che non ne voleno perdere. Tu sciai bene che, quando si

tuole una cosa in pagamento, non se guarda a sostenirla più che la non vale per venire a satisfactione dil credito suo. Ma se’! vaso fosse de la excellentia che tu hai scripto, non restaressimo de levarlo quando pur

152

Part One, Section Four

non volessino lassarlo per manco, se loro voranno tore li panni per il precio iusto et currente. Havemo facto vedere se li septanta negri se poteriano havere per ducati decesepte o al più per deceocto la peza, como tu scrivi che hanno li Ragusei. Trovamo che non seria possibile haverli di quella bonta che loro voriano per manco de vinticinque ducati la peza qua aut vintisepte conducti in Fiorenza, perché quelli che toleno Ragusei sono panni de sorte et da fiera et quando loro sono qua li compranno da chi fanno stochi perhò che, altramente, non poteriano haverli per il precio. Per conclusione dicemo che, se hanno proposito de darci questo vaso de christallo, nui mandaremo uno d’i nostri a vederlo et ultimare il mercato cum questo, che loro poi mandino uno d’i suoi qua a vedere la sorte d’i panni et accordarse cum li mercadanti: perché nui non volemo perdere né guadegnare d’essi, poteno ben esser certi che se alcuno doverà haverne bon mercato serimo nui, perché li dinari soi serranno como con-

tanti per lo assignamento che gli faremo. Tu mo’ che intendi la mente nostra, la potrai governare a tuo modo et de la conclusione darci aviso.

Francesco Malatesta to Isabella — Florence: 31 May 1502. ASMn, Busta 1104.

Havendo visto quanto la signoria vostra me scrive per la sua de 21 del presente circha el merchato dil vaso di cristallo. Ho usata ogni diligentia per far provar s’el se potesse sminuir el precio de li 350 ducati. Li venditori non ne voglieno sminuir uno quatrino, né anche voleno li

panni al precio che scrive la signoria vostra, perché loro aponto sanno di quanto se ne ponno prevalere et non li pigliariano per venderli qui, perché, secondo li ordeni, non se ponno vender qui ma li mandariano in Levante, o a qualche fiera per rechavarne li lor dinari. Siché quanto a questo partito non se pò far merchato. Ma preponeno uno altro partito il qual, s’el andarà per la mente a la signoria vostra, la porà pigliarlo. Dichono che faranno termine desdoto mesi et anche se tirariano ad dui anni, pagando la signoria vostra ogni anno la mità, et dando in questa terra bona segureza di poter esser satisfacti a li termini deputati. Sì che la signoria vostra intende el tutto, prego quella me avisa la mente sua aciò possa sapere come governarmi.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

h. Francesco Malatesta to Isabella — Florence: 12 June 1502. ASMn, Busta 1104.

Per una altra mia segnifichai a la signoria vostra quanto se poteva fare circha il merchato dil vaso di christallo. De presenti ho tentato se, ad sborsar li dinari de presenti se ne poria haver meglior merchato, et ho trovato che lo lassariano per 300 ducati, zoè ducati 50 mancho che

non fariano a darlo a tempo. M’é parso darne noticia a la signoria vostra aciò che se la mente sua sarà di comperarlo, che la possa ellezere quello partito che li piacerà più utile.

i. Isabella d’Este to Francesco Malatesta — Mantua: ASMn, Busta 2993, Libro 13, c. 81.

13 June 1502.

Non volendo acceptare quelli mercadanti el partito che noi havemo preposto de li panni, non ne pare etiam acceptare el suo de li dinari che voriano del vaso, sì per parerni troppo caro, como per non havere el modo dil contante, né adesso nè fin a dui anni; siché li metterai in

sua libertà.

* Excluding “a” the documents were cited by Brown, 1969b, pp. 196-205 and then in Tesoro, 1973-1974, II, pp. 174-181. Document “e” was published in translation by Haywood, 1976, pp. 77-78. Transcripts are not provided for Francesco II’s letter of 17 March 1502 (ASMn, ASMn, Busta 2910, Libro 170, c. 94), or for Malatesta’s communication of 25

May 1502 (ASMn, ASMn, Busta 1104). For the prior offer of the vases to Bishop-Elect Ludovico Gonzaga see Brown, 1983, pp. 63-68; Hickson, 2000, pp. 89-97.

20. An intaglio from the estate of Beatrice d’Este* 29 May — 6 June 1502

Docs. a-b

Because it had been lost, Isabella was unable to obtain an intaglio that had formerly belonged to her sister, the Duchess of Milan.

154

Part One, Section Four

a. Isabella d’Este to Gualtiero Bascapè — Mantua: 29 May 1502. ASMn, Busta 2993, Libro 13, c. 74.

Doppo la morte de la duchessa, nostra sorella de felice memoria, habiamo usato ogni diligentia per intendere chi havea uno suo intaglio de uno nudo, et finalmente siamo certificate essere in mane de vostro fratello, che n’é stato gratissimo intendere, sperando, col mezo vostro, potere

obtenerlo secundo il nostro desiderio. Però vi pregamo che vogliati essere cum lui et indurlo a compiacerne in dono o in vendita, che, ad ogni modo, lo gratificaremo et per uno piacere non poteresti farne il magiore. b. Gualtiero Bascapè to Isabella d’Este — Milan: 6 June 1502. ASMn, Busta 1635. Son stato con mio fratello per fare l’effecto de l’intaglio del nudo. Lui ° dice essere vero ch’el haveva uno nudo, quale altre volte li donò messer Bernardino da Corte, alhora castellano qui, et che in questi tempi travagliosi si è trovato haverlo perso. Mio fratello et mi haveressimo havuto summo piacere potere satisfare al desiderio della signoria vostra. * Document “a” was cited by Luzio and Renier, 1896, LXXIV, p. 320.

Although unsuccessful in this matter, Isabella was nonetheless able to acquire Beatrice’s clavicord. Brown with Lorenzoni, 1982, pp. 192-193.

21. A marble slab from Cardinal Ippolito I d’Este 2-11 June 1502

Docs. a-b

Isabella’s brother Ippolito I indicated a willingness to provide her with a slab from a column in his possession provided that Ercole d’ Este would cover the cost. a. Isabella d’Este to Ludovico Bagno — Mantua: 2 June 1502. ASMn, Busta 2993, Libro 13, cc. 75v — 76. Havemo inteso che in casa del cardinale nostro è stata ritrovata una pietra ben machiata. Facendosi segare in tavole, ricordative de pitocharne qualchuna per nui.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

b. Ludovico Bagno to Isabella d’Este - Rome: 11 June 1502. ASMn, Busta 855, c. 14. Vero è che una pietra mixta, bellissima secundo el iuditio de chi scia,

è in man de monsignore mio, ma anchor non si seca perché sua signoria reverendissima vorria che’! signore vostro padre facesse la spesa de farla secar, qual serà grande. Facendosi, se non potrò per altra via far che vostra signoria ne sia participe, ne robarò una tavola.

22. The Michelangelo Sleeping Cupid (Round Two) 30 June 1502 — 8 August 1502

Docs. a-g

In the end Isabella did not need her brother’s assistance to obtain from Cesare Borgia an antique Venus and the Michelangelo Sleeping Cupid he had acquired after the conquest of Urbino. Accompanied by several epigrams,! these marbles arrived in Mantua toward the end of July. Not commenting on the Venus, which she believed her husband knew well,

Isabella affirmed that, for a modern work, the Cupid had no equal.” 1. Castoldi, 1989, pp. 709ff.

2. Although the provenance of the Venus is not known, Isabella herself affirmed that Cesare Borgia was the original owner of the Cupid. See Sanudo, 18791903, IV, p. 252 for an account of the sack of the Montefeltro palace.

a. Isabella d’Este to Ludovico Bagno — Mantua: ASMn, Busta 2192.

30 June 1502.

Havemo grande desiderio de havere una Venere et uno Cupido, quali erano del signore duca de Urbino, nostro cognato, et per questo havemo scripto al reverendissimo et illustrissimo monsignore cardinale, nostro fratello, pregandolo voglia richiederli cum littere o messo suo a l’illustrissimo duca de Romagna, persuadendone ch’el ce ne deba facilmente compiacere, non se delectando sua excellentia de antiquità, como intendemo non fa. Haveremo charo che procurati che sua signoria reverendissima scriva subito et per dare magiore caldo alla cosa sii contento mandare qualchuno d’i suoi, discreto, che possi, ultra el scri-

vere, parlare a bocha et tenere tutti li modi convenienti per obtenerli,

156

Part One, Section Four

cum ordine che, contentandosene el signore duca, deba levarli da Urbino et portarli o farli portare a Ravenna cum salvoconducto de sua excellentia et poi qua, tenendo conto de la spesa ch’el farra da Roma fin dove ce condura la Venere et Cupido, che nui lo satisfaremo grata-

mente. In questo caso usati tutta quella diligentia et arte che sapereti aciò siamo satisfacte, che non poteressimo havere cosa de magior conto. El cavallaro nostro, che porta queste littere, fareti ritornare per la via Romea, aciò che non si desse causa de altra suspitione.

Isabella d’Este to Cardinal Ippolito I d’Este —- Mantua: 30 June 1502. ASMn, Busta 2192.

Lo signore duca de Urbino, mio cognato, haveva in casa sua una Venere antiqua de marmo, picola ma molto bona secundo la fama sua,

et cossì uno Cupido quale gli donò altre volte lo illustrissimo signor duca de Romagna. Son certa che questi insieme cum le altre cose siano pervenute in mane del prefato signor duca de Romagna in la mutatione del stato de Urbino. Io, che ho posto gran cura in recogliere cose antique per honorare el mio studio, desideraria grandemente haverli, né mi pare inconveniente pensere intendendo che la excellentia sua non se delecta molto de antiquità, et che per questo facilmente ne compiacerà altri. Ma perché io non ho domesticheza cum lei di sorte che senza mezo possi assicurarmi de reciercarla de simile piacere, m’é parso de usare de la auctorità de vostra signoria reverendissima, pregandola et dimandandoli de gratia che la voglii, et cum litere et cum messo, rechiederli in dono dicti Venere et Cupido

cum tale efficatia che lei et me siamo compiaciuti, et serò ben contenta, parendo cossì a vostra signoria reverendissima, che la dimonstri volerli per me et ch’io gli habi facta grandissima instantia et mandato questo cavallaro a posta como facio, che per uno piacere et gratia non poteria ricevere la magiore da sua celsitudine et vostra signoria reverendisima.

Ludovico Bagno to Isabella - Rome: 855, c. 16.

12 July 1502. ASMn, Busta

Per la de vostra signoria, portata per el cavallaro a posta, ho inteso el desiderio la ha de havere una Venere e Cupido del duca già

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

de Urbino, e questo per intercession de monsignore mio illustrissimo, el qual, come scrive a vostra signoria, mandarà messo a posta là perché la habia lo intento suo. Ma non lo mandarà cussì subito come la avisa, perché el signor duca de Romagna a pigliata una gran caduta de un cavallo: non par a sua signoria reverendissima de recercarlo in questo tempo se non prima un pocho passato questo tal caso. La cosa non andarà molto in longo, io la sollicitarò: de questo non dubiti vo-

stra signoria. E a me pareria che havendose prefati Venere e Cupido, che se havessero a remmettere a lo archiepiscopo de Ravenna, vassallo de la excellentia dil signor vostro patre, che lui li remetterà in Ferrara al conte Hieronimo Roverella, suo fratello, e cussì veneranno a vostra excellentia per via salva. Di questo non ne ho anchor parlato cum monsignore mio perché non mi è sortito in mente prima che scrivendo la presente. Quando si mandarà per questo, avertirò de ciò chi gli andarà, perché questa mi par la via più expediente.

Isabella d’Este to Francesco II Gonzaga — Mantua: 22 July 1502. ASMn, Raccolta Volta, Busta 1.

Heri gionse il mulatero, quale ha conducto la Venere et Cupido che mi ha mandato el duca Valentino et meser Francisco, suo camarero, me la presentò et hogi, piliato da me licentia, se n’é partito. (...). Non scrivo de la beleza de la Venere perché credo che vostra signoria l’habbi veduta, ma il Cupido, per cosa moderna, non ha paro.

. Giovanni Francesco Arsago to Cardinal Ippolito I d’Este — Sant’ Angelo in Vado: 28 July 1502. Archivio di Stato, Modena, Archivio Estense, Cancelleria ducale.

El capocaza del signore duca è stato due volte a Mantua e la prima volta la signora marchexana gli dixe el desiderio che l’haveva de havere la Venere e Cupido che era restato ad Urbino, d’i quali vostra signoria ne hebbe littere da sua signoria, in modo che, arrivato al duca, gli exposi questo desiderio de la marchexana, per el quale inmediate lo remandò a Mantua con dicta Venere e Cupido, con doi epigrama al preposto a presentare sua signoria, e cossì è ritornato et hanno dato ordine insieme de burlare vostra signoria un pezo de questa cosa, et fanno che la marchexana scriverà a vostra signoria e fuorsi

158

Part One, Section Four

che a quest’hora havera havuto le littere che la ringratia de la diligentia ha usato per havere queste cose, perché l’ha inteso che’! duca ne ha compiaciuto altri e mandando vostra signoria dal duca per questo effecto, risponderà che non si ponno havere, immo el duca teneva che vostra signoria m’havesse mandato qua per questa cosa. E cossì ne ho voluto avisare vostra signoria perché la sia cauta como la se haverà a governare in questa cosa, attento con suo piacere hora poterà fare ad altri quel è stato ordinato di fare a lei, se gli parerà.

™ Francesco

II Gonzaga to Isabella d’Este — Milan: 29 July 1502. ASMn, Busta 2115. La signoria vostra non ne habbi tanta compassione per il scrivere de nostra mano, perché, non potendo goderne a bocha, parlare a la signoria vostra screvendo ne pare ragionare cum quella, la quale desideremo più vedere e godere che ogni altra cosa a nui cordialissima. Se’l nostro unico putino fila, fa perché non ha da cui redurse essendo

assento dal suo pa, che non gli desdice mai de cosa che voglia. Et speremo a la ritornata nostra che nui seremmo quello da li basi del putino et la signoria vostra de li basi de la figura de Cupido.

. Ludovico Bagno to Isabella d’Este — Rome: 8 August 1502. Busta 855, c. 18.

ASM n,

Havemo inteso che vostra signoria senza opera nostra ha hauto la Venere e Cupido, ma l’esservi stato dato per altra via fa perder a quella un sonetto e un strambotto belissimi. Basta che siati stata servita bene, sia per qualsivoglia via. La andata a Urbino per questa cosa tochava a me, né me incresce per altro che vostra signoria per altra via habia el desiderio se non che io voria esser, se possibil fosse, quello che la servesse in ogni cosa.

Documents “b” and “d” were cited by Gaye, 1839-1840, II, p. 55; documents “a”-”d” by Venturi, 1888a, pp. 4-5; document “e” by Feliciangeli, 1904, pp. 373ff.; and documents “b” and “f° by Luzio (1914-1915), XLI, 1914, pp. 677, 679, n. 2. A transcript is not provided for Isabella’s letter to Francesco II of 15 July (ASMn, Busta 2115)

159

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

that announced the arrival in Mantua of one of Cesare Borgia’s agents who had been charged with speaking with the Marquis, at which time he promised Isabella that she would receive the marble statues.

23. The Bonatto Sleeping Cupid (Round Two) 22 October 1502 — 18 May 1506

Docs. a-u

It took the combined efforts of many individuals for Isabella to obtain permission to transfer the benefice requested by the Bonatto heirs as the price for the Sleeping Cupid. Although various friends were disposed to offer their own personal benefices nothing happened during the reign of Alexander VI. While it seemed Isabella would fare no better with Julius II he eventually relented and thus the pact could be concluded. According to the original agreement Alessandro Bonatto, who believed the Cupid had a cash value of 800 ducats, was willing to accept a benefice with an annual income of 100 ducats. He sought to increase this to 150 ducats in addition to asking for an up-front payment of 300 ducats but Isabella, referring to the signed contract, pointed out that no

provision had been made for a cash payment. In addition Isabella noted that she was not so “appetitosa che non possi star senza questo Cupidine” as to bow to such demands. Upon obtaining the required papal consent, the statue was turned over to Antoniotto Pallavicini in preparation for shipment to Mantua together with an antique head. Upon learning of its acquisition Gian Cristoforo Romano indicated that had it not been intended for Isabella he would have done everything possible to prevent Rome from being robbed of yet another of her treasures. Without specifying what precisely was required, Isabella asked Antico to restore the statue.

a. Isabella d’Este to Francesco Trocio — Mantua: ASMn, Busta 2993, Libro 14, cc. 26v-27.

22 October 1502.

Sono molti mesi et anni che habiamo fatto pratica, col mezo de li reverendissimi signori cardinali de Santa Praxede et nostro fratello, che la santità del nostro signore volesse concederni in persona de uno di dicti cardinali spectative o reserve sopra li primi beneficii vacanti nel

160

Part One, Section Four

dominio mantuano per la summa de quatrocento fino a cinquecento ducati de intrata. Pare che la santita sua sii sempre stata retinente (sic i.e. renitente) per non volerla fare in genere, ma in specie, et nui, per vedere che in questo modo poteressimo portare periculo de longheza ad satisfare al desiderio nostro per la intercitudine de la vita de’ particulari, non siamo mai venute alla specificatione, sperando pur che la santita de nostro signore doverse (sic i.e. dovesse) gratificarne; ma,

essendo certe da l’altro canto che iusto respecto la debba difficultare et che, volendo consequire al manco quello che più havemo a cuore col mezo de tali beneficii, sia necessario scoprirlo cum la signoria vostra cum la quale, per la humanità sua, ne pare liberamente procedere, havemo ordinato a messer Floramonte che gli declari il nostro desiderio, che seria de havere uno Cupido antiquo, quale è de li figlioli de quondam messer Guido Bonatto, li quali ce lo dariano ogni volta che uno de’ lor fratelli havessino uno beneficio de cento ducati,

o qui o in Roma. Pregamo vostra signoria che la pigli questo nostro appetito per suo et operi talmente che’! Bonatto del beneficio et nui del Cupido siamo compiaciuti, che la serrà una de le magiore gratie poteressimo havere da la santità sua.

Floramonte Brognolo to Isabella d’Este — Rome: 3 December 1502. ASMn, Busta 855, c.69.

Questi dì passati, per una altra mia, scrissi a la excellentia vostra come nostro signore era stato contento di compiacere a quella de la riserva richiesi a sua santità in nome suo. Subito feci formare una supplicatione in bona forma, e monsignor mio reverendissimo di Santa Praxede la propose in signatura papale. El papa li rispose e disse: “Ben adesso non hè tempo di questa cosa”. Cognosendo io che questa era una longa, dissi a monsignore mio prefato se sua signoria reverendissima si contentava che supplicaria a monsignor illustrissimo di Ferara che in primo concistorio volesse essere cum sua signoria reverendissima e tuti dui daesseno una bona bataglia a nostro signore per questa materia. Sua signoria mi rispose che seria optima cosa e così heri matina, che fu concistorio, sue signorie ne feceno una ponta molto grande, tamen non poteno obtenere la gratia, immo el papa disse che havea deliberato totaliter levare tute le riserve e non ne fare più alcuna, ma che si dovessi scrivere a la excellentia vostra che sua santità li faria in ogni modo haver questo Cupido e de li altri, se

161

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

bisognara. Monsignore illustrissimo, fratello di quella, ultra questo me a ditto che scrivi a la excellentia vostra che stia atenta quando acade qualche vacantia et etiam avisar prima quando li preti sono agravati, che sua signoria, insieme cum monsignor mio reverendissimo prefato, faranno che quella ne haverà e dui e tre benefitii per soi servitori senza fallo. Dogliome non haver potuto satisfar meglio a la excellentia vostra.

. Floramonte Brognolo to Isabella d’Este - Rome: 9 January 1503. ASMn, Busta 855, c. 191.

Havendo havuto l’ultima de la excellentia vostra di xxiii del pasato, per esequire quanto quella mi comandava andai da monsignore mio reverendissimo di Sancta Praxede e, per parte di la excellentia vostra, lo ringratiai de l’opera fata cum nostro signore circha a quella riserva, ancora che non havesse havuto efetto, e pregai sua signoria reverendissima volesse essere contenta di vedere, cum la sua solita dexterità, che a vostra illustrissima signoria fusse ateso quello che per mezo suo li era stato promesso da la santità di nostro signore, zoè el

Cupido del Bonatto, el quale era summamente desiderato da quella e che, parendo a quella, pregaria monsignore illustrissimo e reverendissimo da Este volesse essere cum si di novo per parlarne al pontifice. Sua signoria reverendissima si offerse molto gratiosamente e disse essere molto al proposito che monsignore illustrissimo prefato li fusse, atento che etiam li parlorono l’altra volta di compagnia,

al

quale parlando poi si offerse medesimamente.

. Floramente Brognolo to Isabella d’Este - Rome: 22 February 1503. ASMn, Busta 855, c. 194.

Benché sia partito di corte lo reverendissimo et illustrissimo signore fratello de la excellentia vostra, quella non stia però di darmi aviso de li beneficii vacaranno o seranno per vacare, perché il reverendissimo monsignore di Sancta Praxede è tanto desideroso di gratificare vostra illustrissima signoria che sempre farà ogni conato aciò che quella sia ben contentata e satisfata, et io, dal canto mio, mi sforzarò di solicitare iuxta il debito mio. Monsignore Trozo partì questi dì di Roma, s’é ditto per andare a Vinetia, come forsi vostra excellentia havera

162

Part One, Section Four

inteso per altra via, sì che, per adesso, bisogna metere l’opera sua da canto finché sia ritornato. Monsignore mio reverendissimo prefato me à fato intendere come el crede che nostro signore daria quella riserva al Bonatto, ma voria che ex nunc el desse il Cupido a vostra illustrissima signoria. Messer Alexandro Bonatto hè fora di Roma. Ho fato intendere queste parole ad uno suo fratello, el quale me rispose che non dariano mai il Cupido per bolle. Li dissi: ’’Quando havesti un bancho che vi facesse la segurtà de la valuta del Cupido, la quale vi fusse pagata immediate che vacasseno li beneficii per questa summa e non li havesti, lo daresti adesso?” Me rispose che lo comunicaria cum sua madre e ne scriveria al fratello, poi, havuta risposta, me faria intendere la lor volontà. E questo si faria de facili, zoè quanto a la segurtà per la via di qualche mercatante d’i nostri. Darò aviso a la excellentia -vostra de la risposta e, se lor se contentaranno di questo modo

e quella se ne contenti, credo se darà bona expeditione al

desiderio de la excellentia vostra. Io solicito et importuno quanto a me sia possibile, ma le cose di qua vanno longe asai e quando mi trovo in gran speranza, come questi dì passati scrissi a la excellentia vostra, talor sono più da lonzi.

Floramonte Brognolo to Isabella d’Este — Rome: 5 March ASMn, Busta 855, c. 195.

1503.

Alli giorni passati scripsi a vostra excellentia come haveva inteso che nostro signore haveva mandato monsignore Troctio a Venetia. Hor sua signoria è qua et, quanto più posso, sollicito di cavare constructo di questo benedicto Cupido, ma questi Signori grandi hanno tante occupatione che non si pò così de facili cavarne il desiderato constructo. Non resterò però di fare omni diligentia per venire al debito fine. Quello partito ch’io feci intendere a quella havere offerto a questi Bonatti, per anchora loro non sono resoluti; procurerò de intendere la loro voluntà et del tutto ne darò adviso alla excellentia vostra. Monsignore mio reverendissimo di Santa Praxede parla di questa materia tante volte quante ne prego sua signoria reverendissima e sempre il Papa monstra volere satisfare a vostra illustrissima signoria. Tuttavia non si vene ad conclusione alchuna che certo mi fa stare cum l’animo male contento. Non resterò di fare il debito mio et di quanto sequirà ne darò aviso a quella.

163

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

f. Isabella d’Este to Cardinal Antoniotto Pallavicini - Mantua:

23

May 1503. ASMn, Busta 2192.

Per duplicate littere de messer Floramonto Brognolo a Benedetto Codelupo, mio secretario, ho inteso quanto prumptamente la signoria vostra reverendissima a mia complacentia ha facto resevar in la persona sua el beneficio de Cipata, dil che resto cum tanta satisfactione

quanta se potesse imaginare.(...). Quando in questo caso se facesse disputa alcuna et nostro signore potesse cum l’auctorità sua levarla, la signoria vostra reverendissima poterà esser cum sua santità et dire che lo voressimo per contractarlo nel Cupido perché, quando altro non si potesse, se ne valeressimo inanti a questo effecto che lassarlo a persone extrane.

. Isabella d’Este to Floramonte Brognolo — Mantua: 1504. ASMn, Busta 2994, Libro 17, cc. 42r-v.

12 October

Sapeti quanto desiderio havemo havuto et havemo de havere el Cupido de messer Alexandro Bonatto et che ultimamente fu facto apunctamento fra noi che, facendoli havere uno beneficio de valiuta de cento ducati, ce lo donaria voluntieri; cum quanta instantia facessi-

mo al tempo de papa Alexandro, col mezo del nostro reverendissimo monsignore cardinale de Santa Praxede, non potessimo mai obtenere spectativa né reserva in persona de sua reverendissima signoria per la summa de trecento o quatrocento ducati per potere etiam compiatiere altri nostri servitori. Doppo la morte de papa Alexandro siamo state cossì suspese, ma non senza continuo desiderio del Cupido, et qualche volta siamo intrate in admiratione che, havendo nui quella gratia cum Santa Praxede che ogniuno predica et che noi ce persuademo et essendo lei di quella auctorità che l’è, non habbiamo mai potuto consequire questo nostro voto, che certo non ne pare honore de sua Reverendissma signoria, né nostro,facendo lei professione de amarni et noi de reverirla. Per il che non ni pare de lassare passare più cum silentio questo praticha, per vederni quel fine che speramo, se monsignore nostro vorà abrazarla di cuore. Sereti adonque cum messer Alexandro et, ritrovandolo de la medema dispositione, pregareti in nome nostro monsignore cardinale che, reputando difficile obtenere la reserva o spectativa in persona sua per quella summa, voglia almancho obtenerla in persona de messer Alexandro per cento ducati d’i

164

Part One, Section Four

primi benefici vachanti in questo stato, come sapemo che altri hanno obtenuto da questo pontifice, et mandarla in man nostre col mandato di procura in persona de messer Benedicto Lacioso, che noi puoi usaremo de la auctorita nostra in questo caso per procedere alli altri, certificando monsignore che per una gratia non ce poteria fare la magiore et da vui l’haveremo gratissimo et alla sua reverendissima signoria ne raccomandati.

Cardinal Antoniotto Pallavicini to Isabella d’Este — Rome: December 1504. ASMn, Busta 856, c. 213.

10

Lecte le littere de la excellentia vostra con la nostra solita affectione, parlassimo con quellui del Cupidine. Ne ha domandato centocinquanta ducati de beneficii con farne intendere che la excellentia vostra ne li offerse octocento ducati contanti. Noi in questa parte li resposimo che se la excellentia vostra li havesse posto in manu trecento, che l’haria tolto volintiera. Nondimeno, per satisfar alla excellentia vostra, suppli-

cassimo la santità de nostro signore volesse per el sopradecto conceder una reserva de cento cinquanta ducati primo vacaturi. La soa beatitudine recusò farlo, come già non concede in niuno modo simil gratia seu reserva. Li è remedio et bona via: la excellentia vostra stia actenta et ne dia adviso immediate del primo vacante de’ beneficii però reservati alla sede apostolica et noi li obtenarimo da soa santità, qual ne l’ha promesso et cossì harà lo intento suo la excellentia vostra.

Isabella d’Este to Cardinal Antoniotto Pallavicini — Mantua: January 1505. ASMn, Busta 2994, Libro 17, cc. 54v-55.

2

Le humanissime littere de vostra signoria reverendissima de X dil passato mi sono state gratissime, vedendo che la continua nel paterno amore verso me, havendo cum tanta efficatia parlato a la santità de nostro signore per la reserva d’i beneficii da essere conferiti ad Alexandro Bonatto per la summa de ducatti cento cinquanta, secundo el dice esserli stati offerti per el Cupidine. La ringratio quanto più posso di questa sua amorevole dimonstratione di volermi gratificare. Se nostro signore non ha voluto concedere la reserva, haverimo pacientia como hanno li altri et attenderò al prudentissimo parere di quella de stare vigilante per avisarla d’i primi beneficii vacaturi; ma perché

165

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

io non voglio essere supplantata dal Bonatto, certifico vostra signoria reverendissima che lo apponctamento fu facto fra lui et lo mio secretario solum de cento ducati de beneficii in presentia de messer Francisco et Matheo Bonatto, soi parenti, citadini mantuani, et retifi-

cato a la presentia mia per lui medemo, né mai si venne ad offerta alcuna de denari contanti; che, come lei sapientemente gli rispose, non gli haverei offerto li octocento ducati, né lui haveria refutato li trecento. Quando volii contentarsi de li cento ducati de beneficii, io anchora serrò contenta de fare ogni opera perché li habbi col favore de vostra signoria reverendissima; quando non, metteremo la cosa a monte, che già non ni sono tanto appetitosa che non possi star senza questo Cupidine, et non restarò perhò senza immortal obligho a vostra signoria.

j. Isabella d’Este to Antonio Magistrello - Mantua: 4 March 1505. ASMn, Busta 2994, Libro 17, cc. 75 r-v.

Havendo inteso per littera scripta a Benedetto Codelupo, nostro secretario, la graciosa offerta che ne faceti de impetrare una reserva de’

primi benefici vacanti in questo stato ad nostra satisfactione, l’havemo havuto molto charo perché, gia parecchi anni, ne siamo in pratica et per disaventura nostra non l’habbiamo mai obtenuta, che ad altro non volemo dare la colpa. Fin qui siamo passate per mani de messer Floramonte Brognolo col favore del reverendissimo cardinale Santa Praxede, quale ha ritrovato sempre li pontifici difficili et maxime questo. Ultimamente, essendo stato qui el conte Lodovico da Canossa, homo del signore duca de Urbino, gli dessimo carico che, insieme

col signore Zoanne, nostro cognato, cum il nome dil prefato signor duca vedesse de impetrare una reserva in persona di qualche cardinale (de chi si potesse piliare confidentia che li havesse a resignare a chi noi voressimo) per la summa de trecento ducati et, quando pur non si potesse de tanta summa, almanco per ducento et cento anchora. Non sapemo quello che haveranno operato: haverimo charo che siati cum loro et li sollicitati cum preponerli quelli partiti che iudicareti expedienti et demum faciati ogni opera possibile per impetrare la reserva per più summa che si può et, quando non si possi fare altro, vedeti saltem de haverla per cento ducati, quale voressimo poi usare in beneficiare messer Alexandro Bonatto per havere il Cupidine suo, secundo la conventione facta cum noi, cosa che più non potressimo desiderare,

166

Part One, Section Four

ma quando per magior summa si potesse obtenere, como havemo dicto, seressimo più contente per potere gratificare alcuni nostri servitori. Siché fatine quella diligentia che se confidamo in vui.

k. Antonio Magistrello to Isabella d’Este - Rome:

8 May 1505.

ASMn, Busta 856, c. 505.

Questi dì, retrovandomi a li piedi de la santità de nostro signore, feci ogni instantia a me possibille perché la beatitudine sua se disponesse a satisfare a la excellentia vostra de quello che epsa desiderava per havere el Cupido e, finalmente, da la santità prefata non pote’ havere altro se non che, acaschando qualche vachantie in Mantua, se racordaria de vostra signoria illustrissima. Dopoi me deliberai fare experientia se Alexandro Bonato voleva resolversi in satisfare la excellentia vostra del prefato Cupidine et cusì mandai per epso, presenti il conte Ludovico da Canossa et messer Alexandro Cataneo, offerendoli renontiarli li mei beneficii, che furno del quondam messer Lodovico Andriaso, quali offereva mantenerli pacifichi et de intrata de ducati 90 d’oro a Mantua.

Epso Alexandro

recusò, alegando esserli stato

promesso maiore summa de beneficii et, per conclusione, io non vedo che vostra excellentia possa havere lo intento suo de questa cosa, como più difusamente la poterà intendere da messer Alexandro Cataneo, presente exibitore.

Isabella d’Este to Antonio Magistrello - Mantua: 31 May 1505. ASMn, Busta 2994, Libro 18, cc. 2v-3.

Ultra quello ne haveti significato per vostre littere de la promptitudine et offerta facta per vui ad messer Alexandro Bonatto de renuntiarli benefitii vostri di valuta de nonanta ducati perch’el ni compiacesse del Cupidine, lo havemo anchor inteso per riporto de messer Alexandro Cataneo, de che non vi potimo ringratiare tanto quanto ni par siino li vostri meriti, però che cum questi nostri amorevoli termini omne dì più ne confermamo in opinione de l’amore et observantia vostra verso nui. Del dicto Cupidine non ni par darli più de li cento ducati de-intrata de benefitii, secundo che ni convenessimo gia insieme. El Brognolino fra puochi venirà in là, et cum lui portara la fede d’epsa conventione cum comissione de novi partiti, aciò non

167

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

se manchi di temptare tutte quelle honeste vie et modi perché obteniamo epso Cupidine, nel che voi anchor non manchareti de l’aiuto et

opera vostra, como siamo certe fareti.

m. Isabella d’Este to Cardinal Antoniotto Pallavicini - Mantua: June 1505. ASMn, Busta 2994, Libro 18, cc. 11v-12.

8

Essendomi presentata occasione de poter far renuntiare ad Alexandro Bonatto, aut a chi li vorà, benefitii de rendita de cento ducati l’anno

perché el possi et debba donarmi el suo Cupidine antiquo, secondo lo apunctamento che facessimo lui et me, quando era in questa terra, dil che vostra signoria reverendissima ha habuto molte volte fastidio, ho commisso a Lodovico Brognolo, camarere del signore mio, chel facci capo a lei et gli exprimi el partito il quale, si come scio ch’el gli piacerà per ritornare ad honore de uno suo grande servitore, cossì la prego ad interponere ogni sua auctorità col dicto Bonatto, perché se habbi salvo el Cupidine; né bisogna ch’el stii pertinace che gli fusse promesso benefitii per cento cinquanta ducati, però che messer Francesco, doctore excellente, et Matheo Bonatti, suoi parenti, quali insieme cum Benedicto Codelupo, mio secretario, furono presenti allo accordo ne scriveno al dicto messer Alexandro et, per mia satisfatione, alla signoria vostra reverendissima, aciò che la possi cum magior animo convincerlo et reprobarlo in facia, quando fusse ritroso, et ricordarli ch’el non deba fare così poco conto de la signoria vostra reverendissima et me, constringendolo, cum tutti quelli termini e modi che gli parrerà, ad observare le promesse, et che io sii satisfacta, che da lei non poteria ricevere magiore gratia, como più difusamente la intenderà dal Brognolo, al quale se dignarà prestare quella fede che la faria se io in persona gli parlassi.

n. Isabella d’Este to Guidobaldo da Montefeltro — Mantua: 1505. ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 10.

8 June

La excellentia vostra intenderà dal Brognolo nostro la causa de la sua venuta et, fra l’altre cose, gli dirà il partito preso per satisfare Alexandro Bonatto de’ benefitii de rendita de cento ducati l’anno per havere il suo Cupidine antiquo, secondo lo apuntamento facto fra noi. Pregola voglii interponere l’auctorità sua che la collatione de

168

Part One, Section Four

l’archiaconato di Mantua sii facta in la persona ch’el presentarà in nome de l’illustrissimo signore mio, cum le resignatione de li benefitii de chi haverà lo archidiaconato secondo la intentione de sua excellentia, acid ch'io anchora venghi compiaciuta del Cupidine. Et quando il Bonatto stesse duro cum dire che gli haveva promesso benefitii per centocinquanta ducati, vostra signoria illustrissima lo reprobi cum le littere che ad esso scriveno messer Francesco et Matheo Bonatti, soi parenti, quali fureno insieme cum Benedicto Codelupo, mio secretario, presenti allo accordo et finalmente astringerlo a darmi el Cupidine, che da la signoria vostra illustrissima non poteria havere magior piacere, como più difusamente gli exponerà il Brognolo, al quale prestarà fede come se io a fatia gli parlasse.

Ludovico Brognolo to Isabella d’Este - Rome: 8 July 1505. ASMn, Busta 856, c. 402.

Non scriverò altramente a la signoria vostra quello me habia facto in questa venuta mia, essendo certo che la intenda il tutto per le littere mie ho scripto al nostro illustrissimo signore marchese. Unum est che nel caso del Cupido ho operato talmente col mezo solo de monsignore reverendissimo de Santa Praxede che, seguendo che messer Floramonte possa dare beneficii per cento ducati al Bonatto per nome de vostra signoria, como fu ragionato e son certissimo seguirà per ogni rispecto et maxime che il cavaliero haverà Casteluchio, non perhò senza grandissima faticha et dificultà, del quale ne caverà meglio de 400 ducati, el Cupido serà de vostra signoria, quale se ritrova già ne la camera del prefato monsignore et in verità, per quello poco iuditio mi resta, è una belissima cosa et in questa opinione è sua signoria. Resta adunche che vostra signoria operi de essere satisfacta prima lei, como vole ragione, et il cavaliero et, se li altri non fussero già cussì presto satisfacti, contentarce de gratificare vostra signoria.

Isabella d’Este to Ludovico Brognolo — Mantua: ASMn, Busta 2994, Libro 18, cc. 24r-v.

20 July 1505.

Per esser stato expedito il cancellere del cavaliere a Goito non havemo inteso che resolutione habbi facto lo illustrissimo signore nostro nel caso de l’archidiaconato, dil quale el non ha parlato cum noi alcu-

169

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

na cosa per non essere stato qui se non uno giorno doppo la receuta de le tue, però non potemo respondere altro se non che ne remetemo a quanto ti scrive sua excellentia, ma, pigliando assetto la cosa in nostro (sic, i.e. modo) che noi possiamo essere gratificate del Cupido, ti ricordamo ad non venire senza esso, che, per esserni da te novamente

tanto laudato, ne siamo cum magior desiderio. Non poteressimo fin qui restare più satisfatte da te, havendo inteso che già hai operato tanto che’! Cupido è stato consignato al nostro reverendissimo cardinale de Santa Praxede, la cui reverendissima signoria ringratiarai da parte nostra de l’auctorità ch’el gli ha interposta et ne racommandarai in sua bona gratia.

Francesco

II Gonzaga

to Ludovico

Brognolo — Gonzaga:

7

September 1505. ASMn, Busta 2913, Libro 188, cc. 24v-25v.

Circa il caso di l’archidiaconato, non ni dispiace già che messer Fioramonte habbia facto bene gli facti suoi ommettendolo per haver la abbatia di Santo Gregorio, qual n’è ditto esser senza comparation meglior. Ben ni piaceria esserne stati avisati di una parola prima per poter provedere a qualche cosa che hora più non si pò, ma, poi che l’è facto, l’è ben facto. Serressimo ben contenti che ni fosse stato proposto qualche partito più ragionevole e facile di quel che ni scrivi, perché l’havemo ritrovato quoadmodo impossibile contentandosi il cavallier di Castelluchio, né lo volendo lassar per alcun’altro, né si ritrovando nel dominio nostro alcuno beneficiato sì grossamente che possi dar la recompensa de gli 400 ducati de beneficii e sia apto a pigliar quella dignità e questo havemo trovato per experientia, havendone facto ogni prova e diligentia: al fin, per forza, devenemo a condescendere che nostro signore possi disporre per questa volta di l’archidiaconato come gli piace, cum condiction perhò che la illustrissima consorte nostra habbia il Cupido et il Guivigiano la sua appension.

. Gian Cristoforo Romano to Isabella d’Este — Rome: 1505. ASM7n, Busta, c. 599.

1 December

Dico ancora a vostra signoria che’1 Cupido, quale a tolto messer Lodovico Brugnolo per vostra signoria, è cosa excellente e singulare e potrassi mustrare sicuramente per cosa rara, e vale ogni denaro, e vi

170

Part One, Section Four

giuro per lo Dio ch’io adoro che s’el fussi stato tolto in nome de altra persona che di vostra signoria ch’el non saria mai uscito di Roma perché altre volte, ch’io ero putto, ebi ingegno e forza di retenere simile cose al cardinal di Ragona, morto, e a Lorenzo d’i Medici,

perché mi doleva e duole quando Roma se spogli de cose cosi singulare, perché ve ne son rare de simile, ma per conto di vostra signoria io son per non stimar tutte le cose del mundo, pur ch’io sapia farvi cosa grata.

. Isabella d’Este to Alessandro Bonatto — Mantua:

6 February

1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 67v.

Lodovico Brognolo et messer Francesco Bonatto, in nome vostro, ni hanno presentato una testa antiqua, la quale ni è molto piaciuta, et cossì havimo anchor hauto il Cupido, il qual ni è piaciuto non meno di la expectatione nostra, et perhò di l’uno et l’altro vi ne ringratiamo assai et anchor noi se offerimo a li piacer et comodi vostri di continuo paratissimi.

. Isabella d’Este to Floramonte Brognolo — Mantua:

7 February

1506. ASMn, Busta 2994, libro 18, c. 68.

Lo Cupido che da parte di la signoria vostra ni ha presentato Lodovico, suo nepote, ni è stato di quella satisfactione che la può considerare sapendo quanto tempo et cum quanto appetito havemo instato di haverlo; la presentia dil quale non ce ha indutta penitentia de la curiosità nostra per essere, al iudicio de’ periti de l’arte, di quella perfectione ch’era la fama sua. Havendolo adunque consequito per opera et spesa vostra, vi ne refferimo quelle più gratie che potimo, cum animo di gratificare la signoria vostra, Lodovico, et tutta la casa vostra in ogni tempo et in ogni ocurrentia.

Isabella d’Este to Antico — Sacchetta: 18 May 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 96.

Vogliatine avisare quando havereti tempo di venire ad conciare il Cupidine.

ZA

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

* Although the paper trail is incomplete, it is clear from Isabella’s letter of 22 October 1502 that there was actually no hiatus in the negotiations between 1496-1498 (File 5) and 1502. Documents “h”, “o” and “r” were cited by Bertolotti, 1885, pp. 168-169 and “h”, “j’, “m” and “t” by Luzio, 1909, pp. 857-859. For the remainder of the letter to Antico (“u’’) see File 33-e. Listed in chronological order are a selection of the many collateral documents for which transcripts have not been provided. Floramonte Brognolo — 20 November 1502 and 6, 15, 21 December 1502 (ASMn, Busta 855, c. 67, cc. 70-74) most of which concern the

benefice vacated by the death of Francesco da Napoli (“quondam mio concanonico”). See also a related letter of 21 January 1503 (ASMn, Busta 855, c. 193).

Cardinal Antoniotto Pallavicini — 4 February 1503 (ASMn, Busta 855, c. 184). Isabella d’Este to the Cardinal Antoniotto Pallavicini — 18 February 1503 (ASMn, Busta 2994, Libro 16, c. 6v). Floramonte Brognolo — 26 March 1503 (ASMn, Busta 855, c. 197), a letter which acknowledges receipt of the communication from Isabella of 14 March and promises “Deo dante, fra cinque o sei giorni

havere a restare libero et alhora cum ogni diligentia fare omni opera possibile de venire a qualche effetto di questo beneditto Cupido.” See also his letter of 7 December 1504 (ASMn, Busta 856).

Isabella d’Este to Floramonte Brognolo — 2 January 1505 (ASMn, Busta 2994, Libro 17, c.56).

Floramonte Brognolo — 17 January 1505 (Bertolotti, 1885, 169). Cardinal Antoniotto Pallavicini — 18 January 1505 (ASMn, Busta 1891, c. 149). Antonio Magistrello — 3, 24 March 1505 (ASMn, Busta 856). Isabella d’Este to Antonio Magistrello — 8 June 1505 (ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 10v). Isabella d’Este to the prefect of Rome — 8 June 1505 (ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 11). Giovanni Gonzaga — 21 June 1505 (ASMn, Busta 1891, c. 50). Guidobaldo da Montefeltro — 3 July 1505 (ASMn, Busta 856). Antonio Magistrello — 6 July 1505 (ASMn, Busta 856).

172

Part One, Section Four

24. Gifts from Eleonora Orsini del Balzo* 20 November 1502 — 23 March 1503

Docs. a-b

If Isabella were to find them of inferior quality then Eleonora Orsini del Balzo suggested an antique lantern and Hercules statuette be given to Federico II. In addition to twenty coins, she promised to continue to search for other objects suitable for the Grotta.

a. Eleonora Orsini del Balzo to Isabella d’Este — Naples: 20 November 1502. ASMn, Busta 808, c. 92. Mando queste locerne per cose antique che mi ho fate donare et uno Hercule quale dicono che é libico. Vostra signoria illustrissima sa quanto mi intendo de queste cose che, quando non fossero cose belle, so’ bono a iocare lo illustrissimo signor Fodirico. Et queste lle mando per un gintilomo nomine Cero Vuzetto(?).

b. Eleonora Orsini del Balzo to Isabella d’Este — Castelminardo: March 1503. ASMn, Busta 808, c. 101.

23

Y enbio a vostra ecelencia veinte medallas de plata todas que se an fallado aqui en una tiera mia. No se si son buenas peor son antigas. Yo no cesaré de continuo de trovar cosas para la grota y muy presto l’enbiarè una ymagen de marmor, la mas perfeta cosa que nunca salid de Roma, que yo que no m’entiendo conocco que no se puede dezir mas acabada cosa. Amela dada el principe de Rosa y tengo prometidas mil gentilezas que non las puedo enbiar por la priesa grande que tengo. Dos medallas enbio a vostra senoria, en esta carta, que son de Cesaro sierto, segun me dize qui en las tenfa caro como la vida.

* Document “a” was cited by Luzio and Renier (1899-1903), XL, 1902, p. 318, n. 1 and document “b” by Brown, 1976, p. 337.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

29: The Antico Nymph* 27 January-9 September 1503

Docs. a-c

In order to have a symmetrical display on a cornice Isabella asked Antico to provide a mate (Fig. 14) for her Spinario.

a. Bishop-Elect Ludovico Gonzaga to Isabella d’Este — Bozzolo: 27 January 1503. ASMn, Busta 1801. Cesar da Gonzaga l’altro giorno, in nome de l’excellentia vostra, me recercò ch’io gli volessi far fare a l’ Antiquo uno de quelli putini dal spine. Ed io parlandone con epso aciò el metesse ad ordine de farlo, me respose che’! desiderio suo seria d’havere una cosa simile et non el putino proprio dal spine, cosa che mi fa star dubioso. Prego adonque quella, aciò ch’io la possi satisfare secundo el desiderio suo et voluntà mia, me vogli avisare che cosa et di che sorte la me ricer-

cha, che la farò fare quanto più presto mi serà possibile.

b. Isabella d’Este to Bishop-Elect Ludovico Gonzaga — Mantua: 29 January 1503. ASMn, Busta 2993, Libro 14, c. 96. Lo Antiquo et reverendissima vostra signoria hanno meglio compreheso el concepto nostro per loro naturale, che non gli ha saputo exponere Cesar da Gonzaga, al quale lo exprimetti, però ch’io voria una figuretta de bronzo de la grandeza del putino dal spine et non un altro proprio a quello, la quale voria mettere sopra una cornice da uscio a l’incontro de quello putino per darli conformità, essendo li ussi de una proportione. Siché prego vostra signoria vogli farla fare et più presto che la può, lassando la election de la figura in arbitrio de |’Antiquo, che da lei l’haverò gratissimo.

c. Bishop-Elect Ludovico Gonzaga to Isabella d’Este — Gazzuolo: 9 September 1503. ASMn, Busta 1801 (Fig. 13). Mando a la excellentia vostra una figura de mettallo per Iacobo d’i Lecti, mio mastro di casa, come li promissi et, se sonno stato tardi ad

mandarla, quella ne incolpi lo male mio et quello de lo Anticho. Credo bene de mandarli una bona cosa, et tanto più voluntiera la

174

Part One, Section Four

mando, quanto che la excellentia vostra cognoscha che anchora io ho de le donne per casa, dignandossi de acceptarla con quello bono animo ch’io gliela mando.

* Both documents were cited by Rossi, 1888c, pp. 17-18 and then by Allison, 1993-1994, pp. 181ff. For the statuette itself see in Part Two, Section Three.

26. The Medici Camilla cameo” 25 April 1503”

Doc. a

In the spring of 1503 Isabella was offered a Medici cameo that had been examined by Baldassare Castiglione and which was available at three hundred ducats less than what it had cost Lorenzo.! 1. The gem in question was likely the “anello leghatovi un chammeo con una testa di Chamilla” recorded in the 1456 and 1465 inventories (Tesoro, 1973-1974, I, pp. 87, 119 and De La Mare, 1976, p. 192, n. 21). See also

Shearman, 1975, pp. 18-19.

a. Antonio Magistrello to Isabella d’Este — Rome: 25 April 1503. ASMnb, Busta 855, c. 497. El magnifico Piero de’ Medici a questi di, per certo respetto, inpegnò uno suo camalio ligato in uno anello per ducatti ducento d’oro, qualle è la più bella cosa anticha che credo se trovi ogidi. E’ una testa de Camilla, per dito de alcuni che dice che è una Iulietta, ma, per conclusione, io me suon chiarito che epso camalio alias costò al magnifico Lorenzo più de ducatti cinquecento. E’ cosa picolla, per portare nel dito. Quando vostra excellentia havese desiderio de vederlo et de haverlo, credo potere operare che la serà compiaciuta per li ducento ducatti, però ch’el magnifico Piero a perso le raxone sue né se trova a Roma et non a il modo. Messer Baldesaro da Castilione, presente exibitore, ha hauto in mane el prefato camalio et da lui vostra signoria illustrissima se poterà informare.

* The document was cited by Luzio and Renier, 1896, LXXIV, p. 321.

175

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

24, The Giovanni Andrea Fiore collection and the Rhodian Adorante. Docs. a-b 9 September — 28 September 1503 While counselling against the Zoan Andrea “antiquities,” many of which were gesso copies, Lorenzo da Pavia recommended the Adorante (Fig. 16).! 1. This is the earliest reference to the Adorante now in Berlin as well as to Gian Cristoforo Romano’s having seen it earlier in situ. Perry, 1975, pp. 204-211 and Brown with Lorenzoni, 1999, p. 62. Sabba da Castiglione would subse-

quently compare this statue to one found on Lindos (File 31-b).

a. Isabella to Lorenzo da Pavia — Mantua: 9 September 1503. ASMn, Busta 2994, Libro 16 cc. 28r-v.

De la morte de Zoan Andrea Flore prendemo grandissimo dispiacere per esserne manchato uno singulare amico et per intendimo che lui haveva certe teste antique, le quale esso teneva secretamente, haverimo charo vi ne informati cum Mattheo, suo figliolo, et sapiati s’el le vendaria et che cose sonno et de che condictione, dandocene

puoi vui particulare aviso.

b. Lorenzo da Pavia to Isabella — Venice: 28 September 1503. ASMn, Busta 1440, c. 296 (Fig. 15).

Da poi sono stato a casa de quelo da la Fiore e 6 visto quele teste. Non c’è salvo che una testa de marmoro d’un vego toso, anticha, asai bona, poteria esere melio. Poi le altre sono de geso, non valeno niente. E, s’el piace a la signoria vostra, quela de marmoro, à roto via el naso e molte altre cose, parte de le orege, piacendeve, la mandarò per el primo conducere e, se la ve piacerà, tanto quanto ordinarà la signoria vostra farò; ma a me non me pare cosa per la ecelencia vostra. E per aviso è sta’ porta’ da Rodi un nudo de bronzo che non vide maie pù bela cosa, cosa grecha; li mancha mezo le brace e mezo un pede. À la testa intrega, ma li capili porebano esere melio. Ma per un nudo d’età de qualque X ani, non vide maie la pù bela cosa. È in le mane de un cavalere de Rodi, di Martini, che la stima asai e f[...]pa, asai amicho de messer Tade’ d’ Alban. Quanto desideraria che la vedeseno, che

la se mandase in una caseta fina a Mantova, che messer Tadevo se la

176

Part One, Section Four

fese dare e poi remandarela. E la signoria vostra scriva una letra a messer Tadevo. L’andasemo a vedere, Giovane Crestofano e mi, e dice che el la vide a Rodi. Marcheto e la Giovana comencano a stare bene e Giovane Crestofano se comenca a dolere de le doie; se vole onzere adeso.

* The file was cited by Luzio and Renier, 1896, LXXIV, pp. 310-311

and Brown, 1972, pp. 404-405. A transcript has not been provided for Francesco Malatesta’s letter of 8 October (ASMn, 299), which repeats information found in “b”.

Busta

1440, c.

28. The Michelangelo Sleeping Cupid (Round Three)" 8 December 1503 — 22 January 1504

Docs. a-c

Isabella rejected Guidobaldo da Montefeltro’s demand for the return of the Michelangelo Cupid and the antique Venus. Guidobaldo had hoped that her capitulation on the matter would provide an example to others in possession of spoils from the Urbino court. When Isabella pointed out that she had acquired the Cupid from the Borgia with the express consent of Guidobaldo the duke withdrew his claim.

a. Giovanni Lucido Cattaneo to Isabella d’Este — Rome: 8 December 1503. ASMn, Busta 855, c. 425.

Apresso, lo illustrissimo ducha de Urbino, come quello quale ge pare a confidenza usar ogni securitade cum vostra signoria per l’antiqua affinità et benivolentia qual ha cum vostra excellentia, in li discorsi de le sue cose me ha ditto come spera essere integrato de le robe qual ge tolse el ducha Valentino e per dar exemplo ad altri desideraria che quella lo integrasse del suo Cupido marmoreo perché, quanto più spesa e faticha hebbe ad haverlo, tanto più li era caro et maxime, aciò che de la roba sua non sii fatto contra suo voler, quello che retornaria a suo biasmo, essere pervenuto a la signoria vostra per mane de quelli quali nulla ge havean a fare et che indebitamente lo spoliorno de questi beni et altri. E benché mal volentira io scriva questo, havendo

13777:

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

rispetto non privar vostra signoria d’alcuno suo apiacer, tamen poi che cussi havea achader è melio che io, servitor suo, habia habuto questo

ordine et commissione che altra persona extranea o meno intrinsecha a l’una parte e l’altra. Io li ho resposto rendermi certo che vostra signoria del suo proprio l’accomodaria per le cause preditte e quella forsi non haverli pensato vedendo le vacantie del pontificato et le cose in aere, ma mo’ che quello è stabilito nel stato suo, vostra signoria essere per extendersi a servitio et apiacer suo in maior affetti et effetti de questo.

.Isabella

d’Este to Giovanni

Lucido

Cattaneo

— Mantua:

29

December 1504 [stile della Natività =1503]. ASMn, Busta 2994, Libro 16, cc. 88-89.

Per la littera vostra et a bocha dal Guivizano havemo inteso il motto che vi ha facto lo illustrissimo signor duca de Urbino per la restitutione del Cupido marmoreo,

che havessimo dal duca Valentino, per dare

exemplo alli altri che hanno delle cose sue. Veramente credemo che la excellentia sua habbi pochi amici et parenti al mondo che recevesse magiore dispiacere de la expulsione sua et per consequens piacere de la restitutione dil stato come havessimo noi. Et di questo non volemo altro testimonio cha sua excellentia et la illustrissima madonna duchessa che ne ha visto sempre nel cuore, sì nel tempo de la adversità, como de la prosperità, et però molto ne piace che l’attendi alla recuperatione de le cose perdute et disperse contra la voluntà sua. Ma havendovi facto quesito del Cupido, stimamo che la excellentia sua non havesse in memoria il modo circunspecto che servassimo prima che lo recircassimo, che fu questo. Desiderando noi haverlo, doppo che lei ne era priva, mandassimo Benedicto Capilupo, nostro secretario, ad intendere dal prefacto signor duca s’el se contentava che facessimo rechiedere el Cupido et Venere al duca Valentino, persuadendone che, per non se delectare lui Valentino de antiquità, lo

havesse ad ogni modo a dispensare et forsi capitaria in mane de soi inimici et che havendolo lo recognosceressimo da sua signoria che ne era vero patrono. La risposta fu in questa sententia, in presentia de la signora duchessa, che non solum era contento lo dimandassimo al duca Valentino et facessimo ogni instantia per haverlo, ma che, quando lo havesse havuto in sua libertà et intendesse il desiderio nostro, ce

lo haverla subito mandato a donare.

178

Part One, Section Four

Queste et più larghe parole anchora ne replicò poi la duchessa subito che se retrovassimo a parlamenti insieme, monstrando rincrescerli che non ge lo rechiedessimo quando erano in stato, che tanto più voluntieri ne haveriano compiaciuti, quanto che meglio haveressimo cognoscuti (sic) l’animo loro. Havuta adunque la licentia et il dono dal signor duca de Urbino, lo recircassimo al Valentino, et obtenuto et conducto in questa terra insieme cum la Venere, monstrò sua excellentia havere grande piacere chel fusse capitato in mane nostre; et noi recognoscendolo più da lei che dal duca Valentino gli ne habiamo sempre havuto et havemo gratia né credemo ch’el voglia repetere quello che una volta ce ha donato, che quanto sii per dire che daressimo exemplo ad altri che teneno delle robbe sue non gli seria l’honore nostro, perché indicaressimo contrario effecto de la modestia nostra, et de la bona dispositione et consenso de la excellentia sua, quali non prestorono ad altri a chi furono distribuite robe per el prefato Valentino. Fareti adunque intendere la risposta nostra al signor duca de Urbino, il quale non dubitamo remanerà satisfacto da noi, perché, essendo passata la cosa como vi havemo dicto et sapendo che l’ha memoria et generosità d’animo et amore verso noi, credemo che più presto habbi facto questo parlamento cum vui per un schirzo et motegiar cha per animo de repeterlo; et ne raccomandareti a sua excellentia, congratulandovi di novo in nome nostro de ogni sua felicità, quale reputamo comune per la coniunctione havemo insieme. Non era necessario facesti scusa alcuna cum noi circa il scriver di questa cosa, perché siamo state più contente che la sii passata per il megio vostro cha per altro, anchora che similmente da veruna persona l’havesimo havuto molesto.

c.

Giovanni Lucido Cattaneo to Isabella d’Este — Rome: 22 January 1504. ASMn, Busta 856, c.16. i La littera de vostra signoria supra il caso del Cupido era tanto iustificata et ben composta che, essendo alquanto indisposto, non me parse commeter errore ad mandarla a lo illustrissimo ducha de Urbino, cum animo de andarli poi come ho fatto; dove che parlando cum sua signoria de la iustificatione de quella et del bon animo suo verso sua excellentia cum quelle più accomodate parole mi parven al proposito conveniente, retrovai che’! prefato signor ducha se resolse molto bene e

ee)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

amorevolmente, concludendo che vostra signoria potea piliar confidenza in maior cose de la roba e persona sua né prima ho voluto respondere a la littera de vostra signoria se de bocha sua non me resolvea.

* Documents

“a” and “c” were cited by Venturi, 1888a, p. 5 and “b” by

66,99

Luzio, 1909, pp. 855-856, n. 1.

29. A gift from Urbino and a pseudo-antique head from Rome’ 7 February — 28 March 1505

Docs. a-c

Isabella was assured that Gian Cristoforo Romano’s expertise was not required to determine the merits of a coin unearthed while laying the foundations for a new palace in the duchy of Urbino. On Gian Cristoforo and Andrea Mantegna’s advice, however, she rejected an antique ivory head that Giovanni Gonzaga had acquired as a modern copy.

a. Fra Serafino to Isabella d’Este —- Urbino: 7 February 1505. ASMn, Busta 1077, cc.76r-v.

Per el conte Lodovico [Canossa] ho receuto una da vostra signoria (...). Perché so che la signoria vostra ha gran piacer de medalie et de cose antiche per adornar la grotta vostra, l’altro giorno, facendosse certi fondamenti in s’un monte per fabricar un pallazo, fu trovato cose antiche asai. Intendendo la signora duchessa questo, se fece portar ogni cosa; herano a ogni modo cose antiche ma non se potea zernere né teste, né gambe, né letere, ma infra tutte queste una hera dove pregai la signora duchessa che me la volesse donare, et così fu contenta. Et io la mando a la signoria vostra per esser cosa anticha. Non bisognarà che mandate per Zohan Cristopharo perché la signoria vostra ha tanto iudicio che subito comprenderà el tutto et suplico quella la volia meter ne la sua Grotta per memoria.

180

Part One, Section Four

b. Giovanni Gonzaga to Isabella d’Este — Rome: ASMn, Busta 1891, c. 45.

17 March 1505.

Mando etiam alla excellentia vostra una testa anticha, bella, de avolio, o sia de osso, in una scatolletta, la qual ho iudicato habbia ad piacer ad quella. Et cussì, quando vostra excellentia la voglia, la prego mandi a me diece ducati da pagarla, over, non gli piacendo, la pò remandarla indreto perché questo maestro se contentarà de quello piacerà a lei, pregandola se digni havermi excusato s’io non gli ne facio un presente perché non me ritrovai mai senza uno quatrino come hora per essermi costato tanto la publication del parentato in donare a palafreneri, useri, tamburini, et altri simili servitori de nostro signore che se’! signor duca non me facesse le spese io haveria bisognato vender fina li panni de dosso per farmele da me.

c. Isabella d’Este to Giovanni Gonzaga — Mantua: 28 March 1505. ASMn, Busta 2994, Libro 17, c. 78.

Siamo molto ben certe che la signoria vostra non sii restata per avaritia ad non pagare quella testa de avolio che la ce ha mandata, perché la conoscemo pur troppo larga ad spendere suoi denari. Ne dispiace la causa che l’ha fatta restringere la mane, ma ne piace ben che l’ha non l’habbi pagata perché, havendola vista messer Andrea Mantinea et Zoan Cristophoro, non la iudicano antiqua né bona; perhò, doppo che la signoria vostra l’ha tolta ad beneplacito, ge la remettemo in la medesma scha-

toletta, ringratiandola de la memoria serva di noi per volerni gratificare.

* Document “a” was cited by Luzio and Renier, 1893, p. 168, n. 1 and document “c” by Venturi, 1888b, p. 108, n. 5.

. An offer of assistance from Ludovico

Canossa and a slab of a col-

umn from Sant’ Agata dei Goti°

7 June — 20 July 1505

Doc. a-c

Isabella was encouraged by Canossa to visit Rome since antique works could be had for much less than those of contemporary manufacture.' In

181

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

the meantime Brognolo attempted to obtain for her a column from the church of Sant’ Agata. 1. Fora

contrary opinion see Negroponte in File 39.

a. Ludovico Canossa to Isabella d’Este — Rome: 7 June 1505. ASMn, Busta 856.

A satisfation de vostra excellentia gli notificho comme heri nostro signore donò al signore suo genero il giardino gia de Ascanio, locho inver belissimo et dove s’è desegnato habi a stare vostra signoria et la signora duchessa et a tal disegnio gli è concorso sua santità et il signor ducha. Vedi mo’ vostra excellentia quanto è apresso al vinire a Roma, se già gli è fatto de casa opurtuna provisione. E perché in questi paesi pocho se usa stare l’inverno a li giardini, conforto quella a vinirli a tenpo possi de la desegnata stantia valersi. Et più pronta sii al vinire, gli notificho come qua è bona condition de cose antique per essere le moderne in maior pretio fusseno maii, et forsi non seria male che de signora deveniste mercante, cioè de cose se potessono con

antique permuttare, et vostra excellentia non se lassi tal occasione fugir de mano, desiderando una volta et alla Grotta et al Camerino dar fine.

. Ludovico Brognolo to Isabella d’Este — Rome: 5 July 1505. ASMn, Busta 856, c. 402.

Per anchora non ho visitato el cardinale de Aragonia per essere stato sempre in travaglio. Hora satisfarò, et non domandarò a Portugallo la colonna per segare, secondo la commissione, per haverne ritrovato una altra in Santa Agata, titulo del cardinale de’ Medici, molto più bella, per quello me dice el segaprete, et la signoria vostra ne serà facilissimamente compiaciuta per essere nobilissimo signore. El maestro a segarla me ne ha domandato octo ducati d’oro de la tavola et ge ne cavaria octo pezi. Se a la signoria vostra satisfa la spexa, me ne advisarà, che non li mancharò de fede et me sforzarò anche de vedere,

o col mezo del signore prefecto o de altri amici et signori, farli havere qualche altra bella cosa, s’el serà possibile.

182

Part One, Section Four

c.

Isabella d’Este to Ludovico Brognolo — Mantua:

20 July 1505.

ASMn, Busta 2994, Libro 18, cc. 24r-v. Se quella collona, quale hai ritrovata in Santa Agata, è dura, serimo

contente fare la spesa de segarla, ma prima la farai vedere et tochare a periti de l’arte, perché, quando fussi tenera, non meritaria la spesa né

seria al proposito. Sì che o di tore questa, o quella de Portugallo, ne remetemo alla electione tua come de persona acorta.

* Document “a” was cited by Luzio, 1909, p. 853, n. 1.

Fed atilict =

_.

a

a

cam

KA alia hallo Aove” eaa 8 _

Rca

spe

) Ding ete di È tor fines he

E

: = © SLA SA‘

persi

tr 0

Section Five

EXPANDING HORIZONS (1505-1514)

per le offerte che ne fece vostra signoria, quando fu qua, de essere nostro procuratore ad farni havere de le antiquita

Isabella’s independent skills as a connoisseur were not openly acknowledged until 1505, when Fra Serafino specified that “non bisognara che mandate per Zoan Christopharo [Romano] perché la signoria vostra ha tanto iudicio che subito comprendera el tutto.” Rather than relying solely on her own knowledge and intuition, however, Isabella usually depended on the approval of Gian Cristoforo Romano, Andrea Mantegna and Antico. In fact, in 1505 Gian

Cristoforo and Antico convinced her of the inadvisability of purchasing an ivory head because they deemed it neither antique nor of good quality (File 29). During this third period, which corresponds to the completion of the Grotta, Isabella benefitted from the presence of Sabba da Castiglione in the Levant (File 31). The letters he wrote between 1505 and 1508 provide a range of information on personalities — his characterization of the ignorance of the French on the subject of antiquities and the dishonesty of Venetian collectors and Milanese dealers is particularly revealing. They also document the objects that he found and proposed to export, including a monumental sarcophagus unearthed at Halicarnassus. The surviving seal on the last of his letters (a seated Hercules?) (Fig. 19) calls attention to the wealth of informa-

tion that exists but which has been inadequately studied, regarding the range of intaglios owned by Isabella’s correspondents’. ! The seals on letters from Antico have been catalogued by Allison, 1993-1994, pp. 309-310. Among the many other impressions that have survived, and that remain to be more systematically studied, is the standing nude on one of Gerolamo Casio’s letters (ASMn, Busta 1146, c. 547: Fig. 20). For a related impression see the letter Nicolò Frisio sent to Franceso II ir 1506 (ASMn, Busta 1146, c. 187). Although the seal is not preserved on Negroponte’s letter to Isabella (File 39-a) it may have resembled the head found on his 6 July 1507 communication to Francesco II (ASMn, Busta 858, c. 438: Fig. 30).

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

During this same period, Gian Cristoforo Romano served as her agent in Rome. Although her request that Romano look into the viability of obtaining objects from the estate of Giovanni Ciampolini seems to have yielded little result, he did write in December 1505 with regard to a bronze tablet that he felt was suitable for her collection (File 32). At approximately the same time, Sabadino degli Arienti advised Isabella of the discovery in Rome of the Laocoon group, and her agent Ludovico Canossa expressed his unrealistic desire to have it delivered to her in Mantua (File 34). Both Canossa and Gian

Cristoforo encouraged Isabella to travel to Rome, certain that she would be the beneficiary of many gifts. Unable to undertake such a costly voyage merely in the hopes of receiving donations from friends and admirers, Isabella continued to rely on the spontaneous gestures of trusted friends such as Eleonora Orsini del Balzo, who sent her a gift of antique heads in 1506 (File 33). Having earlier tried to benefit from the sales and dispersals of the Domenico di Piero, Fiore and Ciampolini estates, Isabella subsequently tried to bid on objects from the estate of Michele Vianello that were being auctioned in Venice (File 35). Having already seen and assessed the collection herself during a trip to the city in 1502, she was particularly anxious to own a cameo vase. In this case, then, her need to succeed at auction was motivated by her equally strong desire to own objects that she was already familiar with, and thus her agents were asked to fulfill very specific requests. Isabella was will-

ing, for example, to go to great lengths to obtain the painting of the Parting of the Red Sea she desired, even after the Venetian collector Andrea Loredan successfully outbid her. In addition to the specifics of what Isabella actually acquired on this occasion, the extensive correspondence about the auction provides important insights into the art market in Venice and demonstrates the important role public auctions played in the re-distribution of antiquities among contemporary collectors. In 1506, satisfied with the progress of her collection, Isabella advised Gian Cristoforo Romano of her successes, confiding to him that her gradual accumulation of objects through purchase, donation and sheer perseverance was achieving the desired result (“et cossi, a poco poco, andarimo facendo un studio”). Her successes included the acquisition of the Sleeping Cupid attributed to Praxiteles, objects from the Vianello estate and a bust of Faustina purchased from Andrea Mantegna (Files 35-36). Although she had hoped to augment her collection with a marble putto owned by the reportedly mortally ill Cardinal Federigo Sanseverino (File 37), it was only after his unexpected recovery that he presented it to her together with a marble head (File 42). The period 1505-1506

was particularly fruitful, and in 1507 Isabella

obtained alabaster heads of Antonia and Faustina that were left behind when

186

Part One, Section Five

the Bentivoglio were forced to flee Bologna (File 38). Not completely content with Nicolò Frisio’s efforts on her behalf to secure the Bentivoglio spoils, she rather petulantly lamented his inability to secure the relief of the Labors of Hercules that was available in Rome given the “insaciabile desidero nostro de cose antique.” In May of 1507 Giorgio da Negroponte advised her of the high prices that antique coins were fetching in Rome and related news about the recent discovery of the Hercules and Telephus (File 39). Shortly thereafter Antico was asked to provide an evaluation of objects that had been brought to Mantua by a Milanese merchant seeking to sell them as antiques (File 40). Isabella received several more gifts for her collection in the fall of 1508. In addition to the pieces sent by Cardinal Sanseverino and the marble goat donated to her by Cardinal Sigismondo Gonzaga, Isabella received an intaglio from the Chigi brothers and a cameo and vase from Francesco Maria della Rovere (Files 41-43). These were grateful accepted “per el continuo desiderio che havemo de cose antique, quale sumamente ne piaceno et delectano.” The fact that he was shortly to marry Isabella’s daughter likely explains Francesco Maria’s desire to ingratiate himself with his future mother-in-law. To this end he selected the type of objects that would please her the most and only after consulting with Gian Cristoforo Romano. Cardinal Sigismondo, who had sent the antique marble goat judged to be “una de le belle antiquaglie habia visto uno tempo fa,” quickly responded to Isabella’s call for more antiquities, prompted by her announcement that “la grotta nostra è finita.” Her collection of gems and coins was further enhanced through gifts in 1509, when Ludovico Brognolo sent her a cameo that had been recommended by Gian Cristoforo Romano (File 44). At times, of course, her

desires went unsatisfied. In 1510 she met with little success in her efforts to obtain from Gerolamo Casio gems that could be used to create seals, and

Federico II Gonzaga wrote to her lamenting the fact that the Laocoon could not be shipped to Mantua (File 45). In fact, in 1511 Isabella learned that the Laocoon, along with a number of other large-scale sculptures, had been installed in the Belvedere courtyard of the papal palace (File 48). Agents also sent her a description of the unearthing in Rome of the Tiber River God (File 50). Such news must have stimulated her appetite, but in the same period she herself received only a marble head, recently arrived from Rhodes (File 47), and was forced to reject the offer of a carnelian, a satyr and

a head of Ariadne, on the grounds that her limited funds were otherwise committed (File 49). In 1512, however, she acquired a head of Plato owned by the Bellini family for which she paid only fifteen ducats (File 51).

In the spring of 1514 Antico was shown a statue of Mars, either for evaluation or for restoration (File 52 and also 55). Shortly thereafter Isabella

187

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

travelled to Rome, returning there in 1525. Her failure to make any significant additions to her collection during the first trip and the loss of most of her acquisitions in the aftermath of the Sack, as well as her continuing efforts to augment her collections during the final decade of her life, are the subject of the final section.

188

Part One, Section Five

Chronology of the Letters in Files 31-52

1505 20 August: from Luca Coffani re antiquities from Rhodes (File 31-a)

[September]: from Sabba da Castiglone re antiquities from Rhodes (File 31-b) [30 October]: to Gian Cristoforo Romano re Giovanni Ciampolini collection (File 32-a)

1 December: from Gian Cristoforo Romano re antiquities of Rome (File 32-b) 6 December: from Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-c)

1506 19 January: from Gerolamo Arsago re antique heads (File 33-a) 31 January: from Giovanni Sabadino degli Arienti re Laocoon (File 34-a) 6 February: to Gerolamo Arsago re antique heads (File 33-b) 6 6 7 7

February: to February: to February: to March: from

Eleonora Orsini del Balzo re antique heads (File 33-c) Alessandro Bonatto re Bonatto Cupid (File 23-s) Floramonte Brognolo re Bonato Cupid (File 23-t) Ludovico Canossa re Laocoon (File 34-b)

11 May: to Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-d) 11 May: to Pietro Bembo re Michele Vianello collection (File 35-a)

13 May: from Pietro Bembo re Michele Vianello collection (File 35-b 13 May: from Lorenzo da Pavia re Michele Vianello collection (File 35-c)

17 May: to Baldassare Machiavelli re Michele Vianello collection (File 35-d) [undated]: from Antico re restoration of heads (File 33-d) 18 May: to Antico re antique heads (File 33-e) 18 May: from Baldassare Machiavelli re Michele Vianello collection (File 35-e) 25 May: from Giovanni Francesco Valier re Michele Vianello collection (File 35-f) 25 May: from Taddeo Albano re Michele Vianello collection (File 35-g) 29 May: to Taddeo Albano and Lorenzo da Pavia re Michele Vianello collection (File 35-h) 29 May: to Andrea Loredano re Michele Vianello collection (File 35-1) 3 June: from Lorenzo da Pavia re Michele Vianello collection (File 35-}) 4 June: from Taddeo Albano re Michele Vianello collection (File 35-k)

189

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

5 June: from Taddeo Albano re Michele Vianello collection (File 35-1) 5 June: from Lorenzo da Pavia re Michele Vianello collection (File 35-m) 10 June: to Lorenzo da Pavia re Michele Vianello collection (File 35-n) 18 June: from Taddeo Albano re Michele Vianello collection (File 35-0) 20 June: from Lorenzo da Pavia re Michele Vianello collection (File 35-p) 23 June: to Baldassare Machiavelli re Michele Vianello collection (File

35-q) 28 June: from Baldassare Machiavelli re Michele Vianello collection (File 35-r) 29 June: to Taddeo Albano re Michele Vianello collection (File 35-s) 29 June: to Andrea Loredano re Michele Vianello collection (File 35-t)

4 July: to Giovanni Battista Scalona re selection of antiquities (File 33-f) 13 [July]: from Andrea Mantegna re Faustina bust (File 36-a) 14 July: to Giovanni Giacomo Calandra re Andrea Mantegna Faustina bust (File 36-b)

15 July: to Antico re Mantegna Faustina bust (File 36-c) 15 July: from Giovanni Giacomo Calandra re Mantegna Faustina bust (File 36-d) 15 July: from Antico re Andrea Mantegna Faustina bust (File 36-e)

1 August: from Giovanni Giacomo Calandra re Mantegna Faustina bust (File 36-f) 2 August: from Giovanni Giacomo Calandra re Mantegna Faustina bust (File 36-g) 4 August: to Andrea Mantegna re Faustina bust (File 36-h) 5 August: to Giovanni Cristoforo Romano re Michele Vianello and Mantegna collections (File 35-u) 7 August: to Andrea Mantegna re Faustina bust (File 36-i) 1 October: from Sabba da Castiglione re antiquities of Rhodes (File 31-e)

6 October: to Gerolamo Arsago re Federigo Sanseverino collection (File 37-a) 6 October: to Tolomeo Spagnolo re Federigo Sanseverino collection (File 37-b) 27 November: from Nicolò Frisio re Antonio Galeazzo Bentivoglio antiquities (File 38-a)

23 December: from Frisio re Antonio Galeazzo Bentivoglio antiquities (File 38-b)

1507 2 January: to Nicolò Frisio re Antonio Galeazzo Bentivoglio antiquities (File 38-c)

190

Part One, Section Five

18 January: to Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-f) 16 April: from Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-g) 10 May: from Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-h) 19 May: from Giorgio da Negroponte re Roman market for antiquities (File 39-a) 5 June: to Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-i) 5 July: from Andrea Martini re antiquities from Rhodes (File 31-j) 30 September: from Nicolò Frisio re modern coin (File 38-d) 2 October: from Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-k) 15 November: to Antico re an evaluation (File 40-a) 23 November: to Iacopo Suardino re antiquities from Rhodes (File 31-1 9 December: from Iacopo Suardino re antiquities from Rhodes (File 31-m) 11 December: fo Iacopo Suardino re antiquities from Rhodes (File 31-n) 12 December: to Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-0)

1508 5 March: from Cesare Becadello re antiquities (File 42-a) 26 March: from Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File

31-p) 4 April: to Cesare Becadello re antiquities (File 42-b)

27 June: from Andrea Martini re antiquities from Rhodes (File 31-q) 7 July: from Cristoforo Chigi re gift of intaglio (File 43-a) 8 July: from Taddeo Albano re antiquities from Rhodes (File 31-r) 15 July: from Sabba da Castiglione re antiquities from Rhodes (File 31-s) 18 July: to Negro Trotto re antiquities from Rhodes (File 31-t) 4 August: from Federigo Sanseverino re gift of antiquities (File 42-c) 6 August: to Giovanni Andrea de Casale re gift of coins (File 43-b) 12 August: to Cristoforo Chigi re gift of intaglio (File 43-c) 3 September: from Federigo Sanseverino re gift of antiquities (File 42-d) 5 November: from Pietro Bembo re gifts from Urbino (File 41-b) 15 December: from Cesare Becadello re gift of antique goat (File 42-e) [undated]: from Emila Pia re Cardinal Galeotto Franciotti della Rovere antiquities (File 41-a)

1509

7 1 November: from Ludovico Brognolo re offer of intaglio (File 44-a)

191

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

1510

13 February: to Giovanni Andrea de Casale re gift of coins (File 44-b) 27 August: from Stazio Gadio re Laocoon group (File 45-a) 10 September: to Federico II re Roman antiquities (File 45-b) 4 November: to Gerolamo Casio re intaglios for seals (File 46-a) 7 November: from Gerolamo Casio re intaglios (File 46b) 10 November: to Gerolamo Casio re intaglios (File 46-c) 20 November: from Gerolamo Casio re intaglios (File 46-d) 29 November: to Gerolamo Casio re intaglios (File 46-e)

1511 5 June: from Giovanni Francesco Valier re head from Rhodes (File 47-a)

12 July: from Grossino re Belvedere statues (File 48-a) 16 August: from Grossino re Belvedere statues (File 48-b) 19 October: from Stazio Gadio re antiquities and Roman obelisk (File 49-a) 28 October: to Stazio Gadio re antiquities (File 49-b)

1512 24 January: from Grossino re Roman antiquities (File 50-a) 2 February: from Stazio Gadio re Roman antiquities (File 50-b) 2 February: from Grossino re Roman antiquities (File 50-c) 3 February: to Taddeo Albano re Giovanni and Nicolò Bellini Plato head (File 51-a) 12 February: from Taddeo Albano re Giovanni and Nicolò Bellini Plato head (File 51-b) 28 February: to Taddeo Albano re Giovanni and Nicolò Bellini Plato head (File 51-c) 1 March: to Taddeo Albano re Giovanni and Nicolò Bellini Plato head (File 51-d) 9 March: from Taddeo Albano re Giovanni and Nicolò Bellini Plato head (File 51-e) 9 March: from Lorenzo da Pavia re Giovanni and Nicolò Bellini Plato head (File 51-f) 15 March: to Taddeo Albano re Giovanni and Nicolò Bellini Plato head (File 51-g)

1514 20 June: from Giovanni Battista Cattaneo re restoration by Antico (File 52-a)

192

Part One, Section Five

31. Antiquities from Sabba da Castiglione in Rhodes* 20 August 1505 — 18 July 1508

Docs. a-t

In fulfilment of a promise made to Isabella in May 1505, and identifying himself as an inveterate student of the antique, Fra Sabba da Castiglione

offered to serve as her procurer of antiquities in the Levant. The letters he exchanged with her between his arrival in Rhodes in 1505 and his departure for Rome in 1508 paint a vivid picture of the difficulties he encountered in his efforts to secure suitable pieces and to have them shipped back to Italy. Moreover, he feared that other members of the Order of the Knights of Saint John of Jerusalem would brand him a heretic and idol worshipper because of his devotion to pagan antiquities. Accordingly, he asked that Isabella request the governor of Milan, brother to the Grand Master of the Order, Aimery d’ Amboise, to intercede

and provide him with the necessary permissions. Despite various dramatic declarations about his intentions to send Isabella “una nave caricha de antiquità marmoree,” loaded with “tante teste, mani, bracci et piedi (...) che quella havrebbe fatto triomphare

tutta Mantua” or even that he would send to Mantua so many antiqutities that “la metà ornaria tutte le cità de Lombardia,” in the end Sabba’s efforts in Rhodes amounted to little in the way of actual antiquities. In the first place, he encountered various difficulties with the transporta-

tion of large-scale objects such as the statues from Delos and a Roman sarcophagus. He did, however, consult with a Cremonese engineer regarding the feasibility of removing the sarcophagus from Halicarnassus for shipment to Italy. A torso found on Lyndos, judged to be of equal quality to the bronze Adorante that belonged to Andrea Martini of Venice might eventually have been shipped to Italy but it never entered Isabella’s collection.' He also encountered various difficulties with securing permissions for export. While Aimery d’ Amboise did agree to cede to Isabella a statuette of a marine monster, he refused to part with an ornate marble vase. Sabba did meet with greater success when it came to smaller objects that were easily transportable. He proudly pronounced that even Gian Cristoforo Romano and Andrea Mantegna would surely approve of a partially draped torso from Naxos that Francesco da Sesso brought to Mantua along with a marble bust. As for the heads of Amazons they were delivered by Antonio Barnero (Fig. 18). Sometime later Sabba was also able to send to Isabella three more marble heads (“da l’insula de

Langho alias Chos”) and a torso from Delos.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

The letters also specifically detail Isabella’s involvement in an abortive scheme to secure Sabba’s transfer to Rome in exchange for his services as her antiquarian agent in Rhodes, information that has been eliminated from the transcripts. Sabba himself first broached the matter on 10 March 1507,’ and repeated it in his letter of 16 April 1507 (“g”). On 5 June 1507 Isabella promised that: anchora che amicitia non habbiamo cum lo reverendissimo monsignor Sixto, priore di Roma, teneremo, cum persone sue intrisiche et fra noi

coniuncte di sangue et amore, praticha di mandare ad exequtione el desiderio vostro.

It is obvious from her communiqué of 28 January 1508 that Isabella was unsuccessful in her efforts to secure the post for Sabba: Havevamo scripto, et per dare anche magior favore alla cosa facto scrivere per la segnora duchessa di Urbino, nostra cognata e sorella honoranda, cum ogni efficacia a monsignore Sixto a fine ch’el vi acceptasse in casa sua, come anche per altre nostre vi havemo dato aviso. Hora havemo havuto resposta da sua signoria facendo iscusa che, per essere carico di famiglia, per adesso non volere tuore altro in casa, ma più presto bisognaria pensare de sminuire la famiglia che acrescerla. Duoloni che la cosa non sii reuscita secundo l’intento e desiderio vostro. Se potemo altro a commodo et beneficio vostro et che ni ricercate, ce trovareti sempre dispositissime gratificarvi.

In acknowledging her letter on 26 March 1508 (“p”) Sabba reaffirmed his desire to get to Rome one way or another. In fact, on 15 July 1508 Isabella learned that, being unable to make the desired arrangements with Sisto Gara della Rovere, he had secured a post with the “generale procuratore” of the Order of Saint John (“8”): L'altra si è che quella me dia aviso come è passato el fatto mio col reverendo monsignore frate Sixto, priore di Roma, et se la vostra signoria per fine ad hora non ne ha hauto alchuna resolutione, quella mancho cerchi de haverla, perché io hora non me porria acostare a li servicii del preditto senza mio grandissimo danno, perché, essendo io per partirme di Rhodo per Italia, al reverendissimo gran mastro, mio soprano signore, parse ch’io dovessi dimorare in Roma col nostro generale procuratore a li servicii de la religione, la qual cosa (...) ho acettata.

194

Part One, Section Five

In addition to excluding those references to the hoped for posting with Sisto Gara della Rovere, transcripts have not been provided for the following: the extended passage in “b” (and for which see Luzio) in which Sabba speaks of his “nuova accademia sive un strano Parnaso” not situated in a palace or a garden by rather on a solitary rock by the sea, where he recites poems to himself. Apologies are offered since, given the circumstances, he might not be able to complete certain lyrics (“quelli epitaffii”’) that were to be dedicated to Isabella. Also excluded is the account in “e” and a shorter one of 2 October 1507 (‘k’’) that deals with the Turks and that also contains a reference to “una certa specie de legno aloe” which Sabba thought might serve in the construction of a “lyra, viola o leuto.” 1. It has been suggested, without any documentary proof, that the Lindos torso was acquired for the Vendramin collection, where it was described by Marcantonio Michiel as a “nudetto senza brazza e testa de pietra rossa,

venuto da Rodi.” Transformed into a Meleager it passed into the Farnese collection (Favaretto, 1990, p. 80) and is now in the National Archeological Museum in Naples. Beschi, 1976, pp. 11-12 and Riebesell, 1986, p. 288.

2. Luzio, 1886b, pp. 103-104. 3.

ASMn, Busta 2994, Libro 20, c. 88v.

a. Luca Coffani to Francesco II Gonzaga — Cyprus: 20 August 1505. ASMn, Busta 799.

Io trovai in Rodi uno giovene da Castiglione il cui nome non ho in memoria. Mi disse che alla tornata mia mi darebbe certe cose antiche da portare alla signoria di madama: dandomele, le portarò comodamente e cum gran diligentia. Questo tale è grande amico di Christofalo scultore.

b. Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rhodes: 1505]. ASMn, Busta 799.

[September

Io, devotissimo servo de vostra signoria, cognoscendo quella sempre essere occupata circa cose alte et sublimi, non merito de essere accusato de temerario ardire si col mio scrivere cerco de non essere messo da la vostra signoria in cieco oblio; et tanto più volentiero ho preso ardire de scrivere quanto io desidero che quella chiaramente comprenda che s’io sono ben da la felice et ben amata Italia, mia dolce patria et caro nido, in voluntario bando e religato in la diserta,

195

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

arida et inhabitata insula de Rhode, qual d’ogne cosa equalmente sustiene extrema inopia, se non de roccie, sassi e mari, nientedimeno

la comissione, qual vostra signoria me diede quando io fui questo maggio a Mantua, ancora me dura in la tenace memoria così ferma che mai più saldo in marmore non se scrisse. La quale comissione, se vostra signoria ben se ricorda, fu ch’io facessi ogne deligentia e studio per havere qualche antiquità. Aviso adunque a quella come qua a Rhode glie sonno molte sculture excellentissime et presertim in nel giardino de lo illustrissimo et reverendissimo monsignore gran mastro, le quale, per non essere cognosciute, sono sprezate, vituperate et tanto tenute a vile che iaceno scoperte al vento, a pioggia, a neve et a tempesta, le quale miseramente le consumano

et guastano; unde io, mosso

a pietà de la lor

crudel sorte non altrimente se in tal stato veduto havessi le insepulte ossa del mio patre, io feci ex improviso un sonnettaccio [lost], quale mando a la signoria vostra, et apiccailo al collo a una de quelle statue. A la fine non ho saputo operare altro se non che alchuni di questi nostri militi reverendissimi, de li quali el tacere hè bello, hanno detto che noi altri italiani siamo tutti idolatri et però se delettamo de queste follie, il perché a me hè stato necessario de callare, et con quelli occhii ch’io ho veduto l’altri mei dispiaceri m’é forza de mirar questo ancora. Sed de hoc alias, tempo hè ch’io torni al mio primo lavoro. Illustrissima madonna, se ben qua le antiquitate sonno molte et pocho in prezo, nientedimeno io sono tanto nuovo in questa corte che apena gli sono cognosciuto, non ch’io li habbia credito, reputatione o auctoritate alchuna, et, non havendo nisuna de queste, io non porria tentare cosa che me

reuscisse. Ma ben io metterò la signoria vostra per tal cammino che, se essa vorrà, haverà più che non saperà domandare. Faccia adunque la signoria vostra che monsignore de Chiamonte, governatore de Milano, scriva al reverendissimo monsignore gran mastro de Rhode, suo cio sive barba, come al presente glie acade a certi soi prepositi de havere bisogno grandissimo de statue et altre antiquitati, et per esser l’insola de Rhode, et parimente quella de Lango et Castello Santo Pietro, ove gli è la sepultura che fece Artimisia a Masuleolo, suo marito, luogi copiosi de queste cose, suplica a la sua signoria reverendissima che quella se degni de fargline parte, et che in questo la sua signoria reverendissima non volgia manchare per niente perché esso non porria havere cosa più grata. Preterea gli subgiunga che, per esser la sua signoria reverendissima occupata circa molte facende de maggiore importantia, che quella se

196

Part One, Section Five

degni de dare tutto l’incharico de questa cosa a frate Savolo de Castiglione, el quale, per esser italiano e per esserse per altri tempi summamente delettato de queste cose, ne ha qualche iudicio, si che tutto quello ch’esso dira essere cosa bona la sua signoria glie la mandi; et così facendo la vostra signoria, io farrò lo officio del bon

servo, et per tanto io mhe rendo certo che mandarò una nave caricha de antiquità marmoree a Mantua. Ma sopra tutto la signoria vostra farrà questo col tal dextreza che paia che non proceda da me, perché altrimente de facili io porria andare tra le mano de l’inquisitore per idolatra et heretico, et gran cosa non serria se me facessino risolvere in fumo et cenere, facendo el fuogo verde. Et se ben me acadessi de

esser sopra le galere in corso o per le castelle a fare le mie caravane, vostra signoria tenerà via che questa cosa non passa se non per le mie mano, perché alchuna volta o per la ingnorantia, o per la malicia de gli homini quella porria havere le cose più triste et che da bon senno nulla vaglieno. Io da poi che sono a Rhode, con nova arte e novo ingegno, ho hauto un corpo senza testa, bracchia et gambe, di marmore, stato novamente trovato in una vigna al Lyndo, hel quale hè de minore statura de quello di metallo che è a Venetia in mano de messer Andrea de Martinis, ma non men bello, et tengolo qua a petitione de la vostra signoria et haverialo mandato a quella de presente, se non ch’io spero de far cavare là dove gli è stato trovato per vedere de havere el resto, et, havendolo o non, vostra signoria me scriva dove quella vole ch’io lo mandi et serra mandato con questo che, se ben non fosse dono conviente a vostra signoria, che quella se degni de accettarlo benignamente, havendo inanzi agli occhi non lo presente ma voluntà de quel ch’el dona (...). Et se la vostra signoria o per dare risposta a la presente o per altre cose se volesse degnare de scriverme, quella drizarà le sue lettere a Venetia in mano de monsignore Andrea de’ Martinis, comendatore et priore de Ungaria, et le lettere seranno bene date.

Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rhodes: 6 December 1505. ASMn, Busta 799. Abenché questo septembre io scrivessi a la vostra signoria de più cose a pieno, nientedimeno al presente, essendo acapitato, di ritorno da Jerosalemme, qua el medico de la vostra signoria, a me serria parso de manchare asai de la mia servitù se esso fosse venuto a Mantua senza

197

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

due virgule de mia mano. Et questo perch’io so la vostra signoria, si come spirto pelegrino, essere vaga et desiderosa de sentire continuamente cose più diverse et nove. Avisove adunque, illustrissima madonna, come el di inanzi che la galeaza de li peregrini, che fu a li cinqui de decembre, intrassi in nel porto de Rhode, io arrivai con le galere nostre da lo arcipelago ove visitai non dird tutte ma la maggiore parte de le Ciclade et de le altre insule famose, le quale lo Egeo mare circonda e bagna, felici nidi de tanti homini divini, et tra l’altre io fui in la chiara insula de Delo, patria de Apollo et de Diana, ove col cor tristo et con turbato ciglio mirai le disolate mura, le rotte colonne et le statue in terra sparse; infelice relequie del tempio famoso et honorato, qual fu da l’antiquità construtto et consacrato in honore de Apollo. Ivi dimorammo sorti (sic) tre giorni in li quali, per ricordarme de la signoria vostra illustrissima, io volsi et rivolsi tutte quelle ruine per vedere de trovare qualche cosa al preposito de la vostra signoria. Vero è ch’io li trovai infinite statue marmoree uscite da bon martello, ma erano tanto maggiore del naturale che era impossibile el levarle et condurle, le quale io credo se state fossero portabile che esse non serrebbeno state lì per fine a questa hora; et peggio ancor mi seppe che nisuna ne fosse che havessi capo o mano, anzi tutte parevano essere state in mano del manigoldo, et assai me dolse che a questa volta per compiacere a la vostra signoria io non possi fare tale officio, perch’io haveria mandato tante teste, mani,

bracci et piedi a la vostra signoria illustrissima che quella haverebbe fatto triomphare tutta Mantua de gelatina almancho per una estate. In summa tutto, illustrissima madonna, io non nhe ho potuto arecarne

se non due medaglie che furno trovate da un galeotto, de le quale l’una è totalmente da la vecchiezza consumata, et l’altra la mando a la vostra signoria involta in nel sonetto quale io feci in Delo denanzi a le ruine del dosolato tempio, la quale medaglia non per altro la mando a la vostra signoria se non che quella possa dire de havere tra le sue vetustate de le antiquitate de Delo. Preterea, per essere io stato questi doi mesi passati absente da Rhode, io non ho potuto sollicitare de havere el resto de quel corpo di marmo del quale io scrisse a la vostra signoria illustrissima et per tanto io no v’el mando al presente. Ma ora io farò quella diligentia che serra possibile per trovare quel che gli mancha et, trovandolo, tanto più volentiero lo mandarò, casu quo che non si trovassi, io lo mandarò così a la

signoria vostra illustrissima, purché quella me dia aviso dove io lo debbia fare consegnare a Venetia. Sopra tutto, illustrissima madonna,

198

Part One, Section Five

se vostra signoria quello effetto ch’io per lo habito ch’io che la metà ornaria

desidera de fornirse de antiquitate, quella faccia gli scrissi, et basta ch’io giuro a la vostra signoria, porto, ch’io mandarò tante antiquitate a Mantua tutte le cità de Lombardia (. . .).

. Isabella d’Este to Sabba da Castiglione — Mantua: 11 May 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, cc. 9lr-v.

Havessimo già più mesi littere vostre copiose et varie de diverse cose occorsevi nel viaggio et ritrovate dappo la gionta in l’insula di Rodi, che ne furno molto grate, maxime intendendo la accurrata diligentia che usavati per ritrovarni antiquità et lo partito prepostone di haver il favore di monsignore di Chiamon, gran metre in Milano presso lo reverendissimo monsignore gran metre di Rodi, suo fratello; il che subito haressimo

impetrato s’el si fussi ritrovato in Milano. Novamente havimo havuta l’altra, portata per il medico nostro, insieme cum la medaglia et sonetto per lui mandatice che ni fa essere certe dil conto teneti di noi et affectione ce portati correspondente alla dilectione che vi havimo per le virtù vostre. La medaglia, il sonetto et la litera ce hanno molto dilectate. Vedendo quanto artificiosamente haveti discripto le ruine de l’antiqua e famosa insula de Delo, referimovi quelle più grate che potimo, acceptando le offerte vostre di la solertia et faticha voleti usare in mandarce antiquità. Vi haveressimo al presente driciate le littere di monsignore di Chiamon, como novamente raccordati, ma non è anchora ritornato in

Italia. Non perderimo tempo, gionto ch’el sii, per satisfare al comune desiderio. Volendo destinarne alcuna cosa, fatila capitare al fonticho di Thadeo Albano, mercadante in Venetia, che lui ni farà buon servitio et avisaretine in mane de qui haverimo a remettere li dinari che spendereti.

. Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rhodes: 1 October 1506 (“Littera di Frate Sabba de Castiglione, milite hierosolymitano, scritta alla illustrissima signora nostra la signora marchesa di Mantoa, in la quale si contengono la origini, costumi et progressi del Signor Sophi”) British Museum, Harley, ms. 2462, cc. 129-132v. Copy of a lost original. (. . .) sono-quatro o sei giorni che noi havemo littere dal capitanio del castello Santo Pietro, come lì, ove fu già la cità de Alicarnasso, vicin al loco dove anchora se vedeno le reverende ruine del famoso sepul-

199

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

chro de Mausolo, è stata di novo trovata una sepultura sotto terra, la quale, secundo che esso scrive, et di tanta excellentia, che facilmente se stuperia in vederla essa natura, non che humano ingegno. Dice adunque che la ditta sepultura gira quarantaquatro palmi a torno a torno, cioè sette per testa et quindece per ogni lato, et è alta otto. Intorno intorno è intagliata ingeniosamente per mano de ben dotto mastro una caccia de nymphe, con molti et diversi animali, la quale sepultura è di finissimo marmo, et è tutta di un pezzo, et lo coperchio de essa è alto cinque palmi et è parimente d’un pezzo. Scrive anchora el ditto capitanio come lui ha inteso drento la ditta sepoltura esserli stato trovato un infinito thesoro da’ Turchi. Io spero, Deo dante, indubitamente de andarla presto a vedere. Ma solo un timor me accora, quale è che monsignor lo gran mastro nostro reverendissimo non scriva in questo mezo al ditto capitanio che la faccia spezzare per farne calcina per esser la signoria sua reverendissima naturalmente inimica de le sacre, observande et venerabile antiquità, contra costume de la patria loro. Post Scripta. Io mando con Francesco da Sessa, servitor di vostra signoria et lator del presente, un busto di marmo, quale credo che serrà grato a la vostra signoria per esser ussito da bon mastro, ma assai mi doglio che no lo habbia potuto mandare integro come io desideraria; pur, tale quale è, la vostra signoria lo prenda per monstra et assaggio de le antiquità de Grecia. Anchora io mando a la vostra signoria una medaglia de mettallo simile, si bene me ricordo, a l’altra, la quale è stata trovata in insula di Rhodo, in la terra di Lyndo, la quale, per

esser io malo Greco, non so de chi si sia né anchora in Rodo è alcuno che sappia legere le littere del reverso. Pertanto io supplico alla vostra signoria che, essendo apresso di quella alcuno che gli sappia legere et interpretare, che la vostra signoria se degna de farmelo intendere. Ma sopra tutto io prego et supplico quanto posso et so a la vostra signoria che quella se degni de darme aviso come haverà recevute le ditte cose, drizando le littere in Venetia in mano del reverendo fratre Andrea de’ Martinis, prior de Ungaria et nostro procuratore lì, perché la sua signoria indubitatamente gli darà presto et bono recapito (...).

. Isabella d’Este to Sabba da Castiglione - Mantua:

18 January

1507. ASMn, Busta 2994, Libro 20, cc. 14r-v.

Per la via del reverendo messer Andrea de Martinis habiamo

nova-

mente ricevuto la littera vostra del xii di novembre, per la quale

200

Part One, Section Five

restamo avisati de le cose antique che in nome nostro ha raccolte, ultra quello che gli giorni passati ce mando per il magnifico messer Francesco da Sesso, le quale ni furno molto grate, come per la nostra risponsiva, inviata per la medesma via, la signoria vostra havera potuto a questa hora intendere; et gli mandassimo littere di manu propria del gran metre di Milano ad monsignore vostro gran metre di Rhodi circa il poter cavar antiquita di là. Per il che speramo potereti satisfare al comune nostro desiderio. De la accurata diligentia vostra et amorevole affectione che ogni giorno cum littere et doni ci demonstrati, non poteressimo ringratiarvi ad sufficientia dil debito nostro, ma siati certo che si

come de animo ne siamo reconoscenti, cussi serimo de effecti ogni volta che ni occurera potere gratificare la signoria vostra.

Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rhodes: 16 April 1507. ASMn, Busta 799.

A questi giorni trapassati in poco corso di tempo io recevette due littere di la vostra signoria a me summamente grate, et con l’ultima di quelle una de monsignore de Chiamone derettiva al nostro reverendissimo gran mastro di Rhodo, come

io già scripsi, la quale havendola io

consignata a la sua reverendissima signoria, quella mi fece sì grata risposta che indubitatamente io spero di perdonare questa volta a la ingiuriosa fortuna mille et mille antiche offese et mille trapassati torti, et non per altro se non per haverme ora lei fatto gratia di poter satisfare a un mio ardente et intenso desiderio, quale è di gratificare et compiacere a la vostra signoria illustrissima, et avisandove, excellentissima

madonna, che per fin ad hora par che li cortesi cieli vogliano favoreggiare la nostra impresa, perché el sequente dì ch’io consegnai la detta littera, furno mandate a donare dal Castello Santo Piero a monsignore reverendissimo un vaso marmoreo et un monstro marino parimente di marmo,

grande circa un cubito, che con lascivo atto fa vezzi a un

Nimpha, quale esso tiene con un braccio stretta; le quale cose, asai bone, novamente sono state trovate tra quelle ruine Alicarnassee. In quanto a la solicitudine, cura et diligentia mia io non scrivo altro a

la vostra signoria se non che ora ch’io posso (per comissione di monsignore mio reverendissimo) andare per Rhodo a la cercha maggiore senza suspetto de essere intitulato heretico né idolatro, ogne dì andarò a processione con gli occhi d’ Argho, et dove vederò cosa al preposito nostro, quella sia certa ch'io non sparagniarò più al sacro che al pro-

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

phano, né più al publico che al privato. Ma a volere conducere questa barcha im porto a salvamento ce bisogna de alargarse da due perigliosi scogli, de li quali l’uno si è che le ditte cose non vadano a Venetia in mano

del reverendo fratre Andrea de’ Martinis, perché,

delettandose la sua signoria de antiquità, quella porria forse usare più sicurtà che non si converebbe, presertim perché in queste cose pare che ogne presumptione sia licita, ogni furto honesto, et ogne rapina laudata. L’altro scoglio si è che non vadano a Milano da monsignore de Chiamone, perché quantunche io sappia la sua signoria (per essere di natione et patria barbara et francescha) poco dilettarsi di simili cose, excepto se non fosse qualche idolo di vino di patre Baccho, nato tra Viterbo et Bulciena, o in la generosa insula di Creta, puro per essere in Milano molti anthiquarii, come la vostra signoria sa, le dette

cose non porriano se non scorrere fortuna, et si non in tutto, in parte. Per tanto, per maggiore sicurezza (...), a me pareria che la vostra signoria facessi di novo scrivere da monsignore de Chiamone al nostro reverendissimo gran mastro come la sua reverendissima signoria non voglia inviare a la volta de Venetia le dette antiquità se non per huomo fidatissimo al quale dia expressa comissione che, senza farne ad alchuno motto, le voglia solamente consegnare in le mano proprie de messer Thadeo Albano, quale è huomo di tal statura et conditione, et dimora in Venetia in tal luoco e così veranno a Mantua salve, sicure

et senza alchun periculo. Et io, sotto specie de cercharne ogne dì più, farrò che non seranno inviate per fine che non siano qua le dette letere. Io volentiere le haveria drizate in Mantua senza questo ma temo che, si la cosa si scroprisse, non fosse per lo avenire danno di vostra signoria perché, sappendo monsignore nostro reverendissimo monsignore de Chiamone, suo nepote, non volere queste cose per sé, si porria forse refreddare et quelle voglie ch’ora si mostrano sì infiamate, diventarebbeno di iaccio. Ma stando, sì come

ora sta, la cosa

coverta, la vostra signoria faccia conto de havere tutte le antiquità che si trovaranno in queste bande, mentre questo gran mastro viverà, per essere la sua reverendissima signoria molto desiderosa de fare cosa grata al prelibato monsignore de Chiamone, suo nepote. Ora per lo lator de la presente, chiamato pre’ Moderanno di Barcelli, parmesano et servitore de messer Antonio Barnero di Parma, io mando a la vostra signoria una statuetta di marmo senza testa et braccia, non senza mio grandissimo dispiacere, le cui superiori parti sono ignude, et le inferiori coverte di sottilissimi drappi, la quale io hebbe da l’insula de Naxo. Questa benché non sia integra come

202

io vorria,

Part One, Section Five

puro suplico a la vostra signoria che se degni de acettarla con lieto animo et con sereno ciglio, havendo più presto consideratione a la mia volunta che a la qualita del dono: io son de opinione che quantunch’ella sia mutilata et moncha,

tamen non dispiacera a messer

Andrea Mantegna né al mio Ziovanni Christoforo Romano, si amendue ancora usano la presente humana vita et sono ivi presenti. Insieme con la detta statuetta, io invio due testaiuole di amazone, venute dal Castello Santo Piero, sive da Alicarnasso, et si migliori fossero state,

più volentieri le haveria mandate. Preterea io aviso la vostra signoria come questi di passati in la furia de l’inverno io fui due mesi in galera per andare al Castello Santo Piero per vedere la nobile sepultura ivi novamente stata trovata. Ma quando fummo per dismontare in terra, havessi come xx velle turche-

sche, armate per il Turcho, venivano a li danni de la religione, per la qual cosa fummo

constretti, senza vedere la desiderata sepultura, de

andare a la volta de le nostre insule per dare aviso et soccorso a quelle. Ma ad ogne modo, ad ogne modo questa altra volta che usciranno le galere, io voglio fare lo estremo di mia possa per vederla et poi del tutto darò aviso certo a la vostra signoria. Ma si li piatosi cieli me concedeno gratia, come io spero, de ritornare presto in Italia, io metterò tale impresa et non molto ardua per le mano di vostra signoria che, si quella la vorrà sequire, come credo, la vostra signoria non solamente nobilitarà Mantua, quantunche per molti altri rispetti sia nobilissima, ma tutta Italia insieme. Ma questo per ora sia apresso di quella sotto sugello di silentio per non disturbare li nostri disegni. (...).

Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rhodes: 10 May 1507. ASMn, Busta 799 (Fig. 17).

Ho de nuovo voluto scrivere la presente per la quale notifico a la vostra signoria come a li xx da aprile, sopra una nave venetiana de messer Pietro Duodo et patronizata per un messer Aluvixe Dotto, si partì qua da Rhodo un pre’ Moderanno de Barcelli, servitore de messer Antonio Barnero di Parma, per lo quale io inviai a la vostra signoria, drento una cassetta, una statuetta marmorea luongha circa un cubito et mezzo, le cui soperiori parte erano ignude et lo resto coverto de sottilissimi panni. Vero è che gli era senza testa et braccia. Inviaile ancora due testiuole de amazone, parimente di marmo, et insieme di queste cose io li mandai due mie littere de le quale ce ne era una a me sum-

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

mamente importante: per tanto la vostra signoria a me fara cosa sopra ogn’altra grata quando quella si degnara de farme intendere se li ditte cose sono gionte im porto di salute et parimente de farme havere la risposta de le mie littere.

Isabella d’Este to Sabba da Castiglione - Mantua: 5 June 1507. ASMn, Busta 2994, Libro 20, cc. 63v-64r.

Havemo in un tempo medesmo receputo quatro vostre littere per la via dil reverendo messer Andrea de’ Martinis: una de diece di marzo,

due di sedice di aprile, et la quarta di mazo, proxime passati, quale, per la diversita et copia di avisi, ne sono state gratissime et piu de una volta, et di tre anchora, per nostra recreatione, le havemo lecte. Ogni parte di esse ni è gustata ma l’ordine che haveti posto di havere antiquità col megio del reverendissimo monsignore gran metre di Rhodi per intercessione de l’illustrissimo monsignore gran metre di Milano, suo nepote, sopra tutte ni ha delectato et ogni hora ni dilecta, stando in continua expectatione di havere cose nove ad noi, come al presente facemo di la statuetta di marmo mutilata et de le due testitiole di amazone che ni haveti inviate per pre’ Moderano, familiare de messer Antonio Bernero da Parma, quali, per aviso de messer Andrea de’ Martinis, sono a Venetia in man sue et forsi a quest’hora, per nostre littere, consignati a Thadeo Albano; siché, reputando noi haverle già nel studio nostro, vi ringraciamo summamente di tanta cortesia et diligentia, cum promissione di restarvi sempre obligate et disposte alli beneficii et commodi vostri et di bona voglia, anchora che amicitia non habbiamo cum lo reverendissimo monsignor Sixto, priore di Roma, teneremo, cum persone sue intrisiche et fra noi coniuncte

di sangue et amore, praticha di mandare ad exequtione el desiderio vostro cum ogni secreteza et dil successo vi daremo particulare aviso. Faremo anche opera che il gran metre di Milano advertirà monsignor vostro di Rhodi ad remettere le cose ch’el mandarà in mano di Thadeo Albano in Venetia cum li contrasegni necessarii et lo pregarà anchora ad fare diligentia di havere medaglie, monstrando il tutto volere per si. Ma perché, per la absentia sua da Milano, questo non si potrà fare cussì presto, non restareti, havendo alcuna cosa da monsignor vostro, di mandarla, pur secundo il consueto, in mane di mes-

ser Andrea de’ Martinis, perché, scrivendoni voi la qualità et quantità, non dubitamo ch’el facesse alcuna retentione, ma speramo lo

204

Part One, Section Five

ritrovaremo, come sempre havemo trovato, fidele, anchora che più di noi se delectasse di antiquità. Nondimeno, sì come il ricordo vostro è stato prudente, cussì attenderemo ad exequirlo, ritornato che sii mon-

signor di Chiamon a Milano et voi fra tanto continuareti ne la diligentia vostra et pensareti di ricercharne se alcun’altra cosa vi occurerà, di la quale vi possiamo gratificare, che ne trovareti sempre promptissime ad farlo.

Smete

Andrea Martini to Isabella d’Este — Venice: 5 July 1507. ASMn, Busta 1442, c. 46. La cassetta con le antiquità, havuta da Rhodi, ho dacto a ser Tadio

[d’ Alban] predicto che la mandi ad vostra signoria illustrissima.

Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rhodes: 2 October 1507. ASMn, Busta 799. A li 29 de augusto io recevette una di vostra signoria data a Mantua el 11° de iulio, quale a me fu gratissi per molti rispetti, presertim per haver inteso le cose per me inviate a quella esser arrivate in porto sicuro contra el solito loro (...). Felicissima madonna, per esser io

stato questi mesi indisposto, non ho potuto fare la cercha per Rhodo a mio modo et mancho sono potuto andare al Castel San Piero, et però per il presente passaggio io non invio alchuna antiquità a la vostra signoria et non senza mio intenso dispiacere. Ft acziò che quella havessi qualche cosa, io dissi al reverendissimo gran mastro nostro che sua signoria reverendissima haveria fatto bene a mandare el monstro marino de marmo, del quale io alias scrisse, ma quella, sì come persona non di troppo alto iudicio in simile cose, me rispose che per ora non voleva inviare cosa sì minima, ma che tuttavia faceva cerchare et, trovandose cosa alchuna, haveria inviato ogne cose insieme. Alhora io cagliai senza fare alchun motto, perché la sua signoria reverendissima è di tal sorte che ogne minima replicha el fa saltare fuore de manico più che la scopa. Ma essendo monsignore de Chiamone a Milano, vostra signoria farà che esso scriva che, havendo inteso o per mie o per altre littere, la sua reverendissima signoria haver un monstro marino di marmo, suplica a quella che se degni de mandarglilo, quantunche per fin al presente non se sia trovato altro, et

205

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

inviandolo, come spera, sua signoria comettera che sia consegnato a Venetia in mano del reverendo frate Andrea de’ Martinis, el quale frate Andrea lo habbia da dare in manibus propriis de messer Tadeo Albano. Et in questo la vostra signoria usara sollicitudine perché è cosa che vale el prezzo et io so che piacerà molto a quella senza alchuno dubbio. Del vaso marmoreo, del qual alias ancora scrissi, io non ne ho ditto niente a monsignore reverendissimo, per haverlo la sua signoria converso da un deposito de cenere in un refrescatoio de fiaschi, del che non molto me ne sono curato per non essere cosa molto eletta, puro apresso a l’altre haveria fatto numero. Ma scrivendo monsignore de Chiamone, la vostra signoria gli farà ricordare che scriva de le meda-

glie tanto de bronzo quanto d’argento et d’oro. Preterea per altre mie io scrissi come io tramava una cosa la quale, venendo ad effetto, era per dare qualche splendore a la gloriosa cità di Mantua, quantunche per molti altri rispetti fosse clarissima. Ora m’é parso de scoprire lo animo et la fantasia mia, quale era che, essendo stata trovata, come io già ne scrissi a la vostra signoria, al Castel suprascripto una nobile, celebre et solenne sepultura, io cercava si possibile era de levarla de lì et di condurla altrove; et havendone questi dì passati ragionato col capitanio del detto Castel Santo Piero [Jacques Aymer?], el quale è venuto a Rhodo, et parimente con un ingegniero cremonese [Bartolino de Castiglione], el quale è stato là, l’uno et l’altro me ha detto che facilmente et con pocha spesa se levaria sana et integra de là dove è, et conduceriase là dove lo huomo volesse. Ora, nanzi ch’io

passi più avanti, andarò tura, et parendome cosa me ne bastarà lo animo che quella non haverà

a Castel solamente per vedere la detta sepulche vaglia el prezzo come ognuno me dice, a de mettere la vostra signoria per tal camino tutta la fatiche del mondo a farla condure a

Mantua (...).

. Isabella d’Este to Iacopo Suardino — Mantua: 23 November 1507. ASMn, Busta 2994, Libro. 20, cc. 76r-v.

Altre volte recercassimo lo illustrissimo monsignore gran maestro che ad complacentia nostra volessi scrivere al reverendissimo gran maestro di Rodo et pregarlo che, apparendoli alcuna degna antiquità, gli piacesse fargline parte ben cum intentione che quando le havessi havute le mandassi a nui, quale naturalmente ni delectiamo di simil

206

Part One, Section Five

cose, et benché alhora il prefato monsignore scrivessi opportunamente, nondimeno, fin qui non si é riportato cosa alcuna. Hora, essendo nui avisate per bona via che’! dicto gran maestro di Rhodo si ritrova haver al presente un monstro marino marmoreo, vogliati pregare monsignore gran maestro, in nostro nome, sii contento scrivere a monsignore di Rhodo cum exponerli che, havendo inteso per littere dil reverendo frate Sabba, cavaliero di Rhodo, che

sua reverendissima signoria ha uno monstro marino di marmore, la prega ad volergline compiacere, consegnandolo ad esso frate Sabba, quale pigliarà assumpto di farglilo havere et cussi, acid che cum più confidentia se gli possi consegnar questa antiquita, operareti che monsignore gran maestro gli scrivi, ricercandolo che, essendoli consignato esso monstro, voglia usare diligentia in farlilo havere per la via de Venetia. In la littera di monsignore li fareti agiungere che apresso il monstro, accadendoli havere copia al presente, o per l’avenire, di medaglie di bronzo, o di argento et oro, gli piaccia similmente fargline parte et mandarle per la medesma via.

m. Iacopo Suardino to Isabella d’Este — Abia: 9 December

1507.

ASMn, Busta 1637, c. 306.

Subito che ebbi visto quanto vostra signoria mi scriveva che volesse far scrivere al gran maestro per quello monstro marino et altre antichitate al gran maestro di Rode, io feci l’oficio et el gran maestro, per far cosa che ha vostra signoria fusse grata, ordenò le littere ha Nicolao,

suo tesorero di querra he primo secretario, ma lui, per essere tropo gran maestro, mi ha fatto astentare ha cavarle de ogi in dimane; he

queste poche parole scrivo aciò che vostra signoria non credesse che io avesse usato negligiencia in ubidirla di quanto si era dignata di comandarmi perché a me serrà gracia singulare ogni volta che quella se dignerà di comandarmi he che la possa ubidire. El gran maestro, quando li dissi di questo, lui mi disse esere vero che altre volte aveva scritto al gran maestro di Rode per antichitate ha efetto fusseno di vostra signoria he che depoi ebbe littere dal gran maestro, maraviliandose che non li avesse datto aviso de la riceputa

de quelle antichitate che li aveva mandato, he ditto gran maestro si persuadeva che fussino venute a le mane di vostra signoria. Io lo certificai che, per quanto quella mi aveva ne la sua scritto, che non gie n’era pervenuto a le man sue di sorte alcuna he che, se vostra signora

207

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

le avesse aute, gie l’averia fatto intendere come ringraciarla e lui asai si maraviliò, siché vostra signoria metta mente che ancora a questa volta non fusse inganata da questo frate Sabba.

. Isabella d’Este to Iacopo Suardino — Mantua: 11 December 1507. ASMn, Busta 2994, Libro 20, cc. 80r-v.

Havemo recevute le lettere impetrate da monsignore gran maestro, de che ne ringraciareti in nostro nome la signoria sua et di la diligentia che vui gli haveti usato ne meritati da nui grandissima commendatione. Alla parte che diceti el prefato monsignore essere stato in opinione che alcune antiquitate, quale il gran maestro di Rhodo già gli haveva scripto haverli mandate, fossino pervenute alle man nostre, ve

significamo non haverle recevute et lo potreti securamente affirmare ad sua signoria, la qual può molto bene essere certa che s’el fosse stato il vero la ni seria stata avisata da nui per poterni ringraciare il gran maestro, como

seria stato il debito. Di questo ne scrivemo ad

frate Sabba et instaremo haverni da lui la verità.

. Isabella d’Este to Sabba da Castiglione - Mantua: 12 December 1507. ASMn, Busta 2994, Libro 20, cc. 80v-8 Ir.

Havessimo li giorni passati la littera vostra de ii de octobre per mane de messer Andrea de’ Martinis (...). Havemo operato cum monsignor gran maestro de Milano ch’el scrive a monsignor gran maestro de Rhodi in memoria di quanto gli scrisse anche li giorni passati per haver cose antique, et mostra havere inteso de vui de quello monstro marino, pregando sua signoria reverendissima ad mandargelo, per mezo vostro, in mane de messer Andrea Martinis in Venetia et a voi

scrive quanto vedereti per l’alligata. Potereti mo’ presentarli la sua et fare instantia di havere il monstro et qualche altra cosa, como sono medalie, perché cussì gli scrive. El prefato monsignor gran maestro de Milano ne fa ben intendere havere havuto lettere da monsignor de Rhodi di haverli inviato, per il meggio vostro, alcune antiquità maravigliandosi non haverni havuto risposta. Nui gli havemo significato non havere havuto alcuna cosa in nome di monsignor de Rhodi, dil che ni è parso advertirvi aciò ni possiati chiarire se gli haveti havuti o non.

208

Part One, Section Five

p. Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rhodes: 26 March 1508. ASMn, Busta 799.

A li 16 de marzo io recette una di vostra signoria data Mantue 12 decembris et, sotto piegho di quella, due littere de lo illustrissimo monsignore de Chiamone, governatore de Milano, de le quale una andava al reverendissimo gran mastro di Rhodo, suo cio, et l’altra a

me. Consignai la sua al reverendissimo gran mastro, lo quale, subito che l’hebbe letta, me comise ch’io me facessi dare el monstro marino che era nel suo giardino et che gli dessi recapito; el quale monstro ora io lo invio a la vostra signoria. Et ultra cziò io dissi a sua reverendissima signoria che si quella voleva inviar altro a la signoria de suo nepote, io me offriva a dargli bono recapito, et quella nisuna altra cosa me rispose si non ‘bien, bien’. Da poi io domandai dal suo secretario se monsignore de Chiamone in la detta littera faceva mentione alcuna de medaglie, el quale me disse di non et che solamente domandava el monstro marino; et ultra el detto monstro io, frate Sabba,

senza saputa alchuna del reverendissimo gran mastro, invio a la vostra signoria tre teste di marmo tutte insieme, haute da l’insula di Langho alias Chos, et parimente un corpo di marmo senza braccia, testa et gambe, hauto da l’insula de Delo, le quale cose se non sono come la

vostra signoria merita (...), si degnarà de acettarle di bono animo et di buono core (...).

Et quantunche io me absente da Rhodo, nientedimeno darò tal filo per le mano a la vostra signoria che, si quella lo vorrà sequire, io me rendo certo che haverà quanto c’è et quanto si trovarà in ne l’insule de la religione mentre viverà questo gran mastro; et avisandove, illustrissima madonna, che, subito ch’io sia arrivato in Italia, io voglio mettere due cose per le mano a la vostra signoria, le quale si quella le vorrà exequire, come facilmente porrà la vostra signoria, ornarà non pocho Mantua quantunche sia ornatissima. Si per ora quella riceve poche antiquità, io gli suplico che non voglia incolpare me, né querellarse di li fatti mei (...). La vostra signoria quasi in fondo de la sua littera me avisa come lo illustre monsignore de Chiamone gli fatto intendere che’! gran mastro di Rhodo, suo cio, molto si meraviglia de lui che havendoli inviato

certe antiquità per il mio mezzo, che non gli habbia mai fatto risposta se le ha haute et per tanto la vostra signoria me scrive ch’io la habbia a dichiarire s’io ho hauto le preditte antiquità o non. De questo, illustrissima madonna, me sono tanto meravigliato quanto d’altra cosa che

209

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

me fosse potuto avenire et avisandove ch’io relessi la clausula più di cento volte, non potendo credere né persuaderme che così dicesse, ma

vedendo da poi che’! texto era chiaro che non si poteva glosare o interpetrare, io me ne andai dal reverendissimo gran mastro al quale, havendoli io fatto intendere el caso, me rispose che sua signoria per fine alhora nisuna cosa al mondo havea inviato per mio mezzo a suo nepote et che mancho non gli havea scritto tal cosa et perché le memorie de li homini sono labile et fluxe et presertim de li vecchi, io domandai dal suo secretario si lui havea scritto tal cosa, el quale parimente me disse de non et che questa era inventione del prelibato monsignore de Chiamone, quale nasce da la pocha fede et credito che la sua signoria havea in me. Ma puro me riconfortai che, s’io haveva poco credito con sua signoria per questo, per fine ad hora io non ho rotto né fallito et mancho credo de fallire per lo avenire. Alhora io ritornai da sua reverendissima signoria, suplicandoli de speciale gratia che si dignassi de scrivere a monsignore de Chiamone, suo nepote, come per mezzo mio non li haveva mai inviato cosa alchuna se non hora el monstro solamente, la quale littera io la invio a la vostra si-

gnoria sotto piegho de la presente, suplicando a quella che si degni de aprirla et de legerla solamente per satisfattione et contenteza mia. Una cosa gli è, illustrissima madonna, che a lo illustre monsignore de

Chiamon, per essere mio signor et patrone, gli è licito de dire di me cziO che a la sua signoria piace et a me, per essergli servitore, si apartiene de cagliare, ma questo non tacerò già con soportatione di sua signoria che, quantunche quella sia gran maestro et gran signore et io tra tutti li homini del mondo el minimo, nientedimeno non mancho per aventura io amo lo mio honore, la sua signoria el suo et sicu-

ratamente io credo che una trampa et una tachagnaria non mancho dispiaccia a me che a la sua signoria et di questo la vostra signoria ne sia sicura (...).

Andrea Martini to Isabella d’Este — Venice: 27 June 1508. ASMn, Busta 1442, c. 300.

A 26 dito ho recevuto una de vostra signoria de 23 a risposta de mia de 17 con una de fra Sabba cercha le antigità che manda fra Sabba a vostra signoria. Farò de haverle dal patron de la nave che le ha conducte et, havute che le harò, le darò a Thadeo de Alban che le mandi a

vostra signoria.

240

Part One, Section Five

r. Taddeo Albano to Isabella d’Este — Venice: 8 July 1508. ASMn, Busta 1891, c. 377. Messer Andrea de’ Martini, prior de Hongeria, mi ha lasatto una cas-

seta cum certe antigaglie et uno corpo de marmoro non intero, che sono venutti da Roddi per mandar a vostra excellentia. Et cossì per lo exibitor presente, qual sarà el Bachara navarollo, al suo zonzer faza quella de averle et per sua littera del rezever mi darà avixo, per la qual ho spexo per mandarle a tuor et farle cargar uno marzello.

n

. Sabba da Castiglione to Isabella d’Este — Rome: ASMnb, Busta 858, c. 156 (Fig. 19).

15 July 1508.

(. . .) Per questa mia io suplico a la vostra signoria che se degni de concedermi due gratie, l’una de le quale si hè che quella se degni de darme aviso si ha receuto per fin ad hora quello monstro marino ch’io l’inviai per fin a questo marzo da Rhodo per Martino de Cherzo, drizandolo a Venetia in mano del reverendo fratre Andrea de’ Martinis et parimente la vostra signoria si degnarà de farmi intendere, se lo ha hauto, come gli è piaciuto (. . .).

(a.

Isabella d’Este to Negro Trotto — Capriana: 18 July 1508. ASMn, Busta 2915, Libro 201, c. 12v.

Havemo havuto et visto quelle cose marmoree venuteni novamente da Rhodi che ni hai mandate, quale, per il medemo mulatero che le ha portate, te le remettemo a fine che le reponghi in guardarobba et facci haverli cura che nel descaricare o altro non si guastassero.

The principal letters in the file were cited by Luzio, 1886b, pp. 98112; the one in the British Museum by Luttrell, 1986, p. 168 and the

whole file has been most recently summarized by Paolillo, 2000, pp. 13-15, 36, 50-53, and by Brown and Hickson, forthcoming. The cover letter to “f’ was addressed to Andrea Martini (ASMn, Busta 2994,

Libro. 20, c. 14v) and refers to a letter of 9 January 1507 and to another letter from Sabba which does not seen to have survived. A second letter of the same date as “g” exists (ASMn, Busta 799) but it

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

adds little new information save for indicating that the shipment had left Rhodes on 12 April. Item “j” was preceded by letters of 23 and 26 June 1507 (ASMn, Busta 1442, cc. 46-47). The first refers to a letter from Sabba, which Martini enclosed, the second to a written order to

ship to Isabella the antiquities he had received in her name. The order having been given, Martini wrote on 5 July 1507 (ASMn, Busta 1442, c. 48) that he had turned the antiquities over to Taddeo Albano who, on 10 July 1507 (ASMn, Busta

1891, c. 364), announced

that the

chest had been shipped to Mantua. On 16 November 1507 (ASMn, Busta 1442) Martini wrote a note to accompany “k”. For the letter of acknowledgement to “r’, dated 20 July 1508 and addressed to Taddeo Albano, see ASMn, Busta 2915, Libro: 201, c. 14v.

32. The Giovanni Ciampolini antiquities” 30 October — 1 December 1505

Docs. a-b

Gian Cristoforo Romano was encouraged to use his time in Rome to seek out antiquities suitable for Isabella’s collection and he was urged to call upon the good offices of Cardinal Antoniotto Pallavicini. Isabella specifically asked Gian Cristoforo to make enquiries regarding the estate of Giovanni Ciampolini.' For his part, Gian Cristoforo alerted Isabella to the possibility of acquiring a certain bronze tablet. It was suggested that should Isabella herself visit Rome she would doubtless receive many

“belle cose.” 1. Fusco and Corti, 1991, pp. 7-46. 2. The possibility of such a trip was also mentioned by Ludovico Canossa (File 30).

a. Isabella to Gian Cristoforo Romano — Mantua: 1505. ASMn, Busta 2994, Libro 18, cc. 46r-v.

circa 30 October

Piacene havere inteso per la tua de xxviiii dil passato che sii gionto a Bologna per seguire el viagio di Roma, dove ti vedemo più voluntieri firmare che in alcuno altro loco, sperando che non mancho habbiamo a valerni del servitio tuo cha se stessi qua a Mantua. Credemo e così te confortamo che stii attento e diligente per ritrovare qualche cosa

242

Part One, Section Five

antiqua et excellente, conveniente da ornare el nostro studio. E per primo potrai vedere se gli filioli di quondam Jano Zampolini, qual intendemo

essere morto e che havea molte belle cose, ne havesse

alcuna a nostro proposito. Se per obtenere simile antiquita te bisognasse favori, poterai, como homo nostro, redurti al reverendissimo

signore cardinale de Santa Praxede, che, per lo amore ce porta, non ti manchara de la sua auctorita.

. Gian Cristoforo Romano to Isabella d’Este — Rome: 1505. ASMn, Busta 856, cc. 599-600.

1 December

Ho ateso a rivedere le antichita, che son state trovate tante belle cose,

poi la partita mia, ch’io resto stupefatto e qui molta gente si diletta, in modo che si dura gran fatica a posser havere cosa che sia eletta, salvo chi non se imbatte a essere il primo a vederla e pagarla a la prima domanda, perché, come se intende, montano in gran prezo. Io debo andare a vedere una tavola di bronzo, tutta lavorata d’argento

a la damaschina con figure, anticha, qual m’é ditto essere bella cosa. S’ella mi parerà cosa da vostra signoria, io saldarò il patto, perché l'è cosa da ornare ogni luoco (...). E così starò atento e già ò fatti avertiti parechi che cavano e altri che vuol cavare che me sia mustrato a me prima che a li altri. Non mancarò de diligentia, ma se vostra signoria viene a Roma in questo carnevale, io ve certifico che vi serà donate di

belle cose, e qua vostra signoria è aspettata con grandissimo desiderio. Io ho già certificato a parechi cardinali che vostra signoria senza fallo venirà a Roma, e so’che vi seranno fatte tante careze e tanto vi piacerà il loco e le diverse cose che in esso sono, che vi dolerà il partire e desiderarete il tornarvi spesso, e questo seguirà per molti respetti e maxime perché vostra signoria gli averà commodo stare e dolce compagnie e maxime quella di madonna Felice, figliola del papa, quale è donna gentilissima e de gentile ingegno e bontà, e dedita a littere e a le antichità e a tutte opere virtuose ed è schiava a vostra signoria che più volte, parlando io con lei, me l’à replicato.

Document “a” was cited by Venturi, 1888b, pp. 117-118, n. 4 and “b”

by Luzio, 1886b, pp. 92-93, n. 3. Document “a” is not dated but as it is positioned between copies of letters dating to 23 October and 2 November, it has been recorded as being written ca. 30 October. For

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

the final portion of “b”, dealing with Isabella’s acquisition of the Cupid attributed to Praxitiles, see File 23-r.

33; Antique heads from Eleonora Orsini del Balzo, restorations by Antico and objects selected by Bonsignori19 January — 4 July 1506

Docs. a-f

The antiquities that Antico restored, and that were later shown to Bernardino Bonsignori, may well have been the ones Eleonora Orsini del Balzo sent to Mantua.! It remains unclear whether or not this was done with the consent of Julius II. 1. On 15 August (ASMn, Busta 2469, cc. 404-405) Tolomeo Spagnolo forwarded to Isabella a letter from Eleonora regarding an excellent sculptor she had encountered in Messina and who had already made a marble figure from a medal (subject unknown). Luzio and Renier (1899-1903), XL, 1902, pp. 317-318.

a. Gerolamo Arsago to Isabella d’Este - Rome:

19 January 1506.

ASMn, Busta 857, c. 4.

Non scriverò altro alla excellentia vostra, perché messer Ludovico [Brognolo], exhibitore presente, suplirà a bocha del tutto. Due volte ho parlato con nostro signore per havere quelle teste antique per vostra excellentia: fino a qui non ho potuto havere altra resolutione, como dal prefato messer Ludovico quella potrà intendere; pur spero che sua santità non me mancherà, el qual è affectionatissimo de gratificare la excellentia vostra.

b. Isabella to Gerolamo Arsago — Mantua: 6 February 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 67.

Per la litera de la signoria vostra et a bocca dal Brognolo, havemo inteso l’officio che l’ha facto per havere quelle teste antique da nostro signore et benché non habbi anchor potuto cavare conclusione, nondi-

meno restamo da lei satisfacta, sperando che cum la destreza sua condurà la cosa al desiderato fine.

214

Part One, Section Five

Cc.

Isabella to Eleonora Orsini del Balzo — Mantua: 6 February 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 66v.

Ludovico Brognolo ni ha presentato da parte di la signoria vostra alcune teste antique et apresso referitone tutte le amorevole et affectionate parole che in diversi tempi ha usato cum lui de la persona nostra, tenendone quel bon conto che per il passato haveti facto. Le teste sono state acceptate da noi cum quello bono animo che sono mandate et le parolle ne sono di grandissima satisfactione, persuadendone che, per il debito de la familiare et domestica conversatione è sta’ fra noi, debbano procedere da la radice

di cuore, perhò che nui anchora servamo memoria et dilectione verso lei cum animo di gratificarla dove occorre la occasione. In questo megio la ringraciamo dil dono et animo suo et per parte di ricompensa gli significamo che ne ritrovamo al presente insieme cum lo illustrissimo signore mio consorte et figlioli in bona convalesentia, sapendo che al presente non possiamo dare alla signoria vostra cosa più grata.

Antico to Isabella d’Este — : Busta 1813.

undated (1506). ASMn,

Mando le due teste a la signoria vostra, le qualle conzai già molti giorni. Ancora ricordo a la signoria vostra che li fazia aver diligentia nel manezarle, perché la bontà sua merita tal fatica. A la prima li 6 gionto el naso di marmoro, ancora uno ochio, alcuni peci nel pano. L’altra g’é gionto quel che vedete de una composetione da durar mile anni. El nome suo è Minerva, avisando che qui a Gazolo non ge n’ è niuna più bella: ogni vollta, quando la sia in opera un pocho lontan da l’ochio, non se porà dir se non ben de lei. Ancora, s’io posso alcuna cossa per la ecelentia vostra, vi suplico di gratia me comandate e al signor vostro, achadendovi,

li recordate il suo servo Anticho, e che

ancora se ricorda di comandarmi. Prego quando le vorete metere in opera, non vi sia grave a farmi senza (sic., i.e. scienza).

. Isabella d’Este to Antico — Sacchetta: 18 May 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 96. Havessimo

le teste, quale haveti tanto ben aconzie, che credemo

il

proprio sculptore non haverle di prima forma sì ben formate et scul-

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

pite. In questo si cognosce la perfectione di l’arte vostra. Tenerimole più chare che non facevamo, essendoni da vui tanto laudate. Vi ringraciamo assai et quando le vorimo reponere in loco firmo, vi chiamarimo.

f. Isabella d’Este to Giovanni Battista Scalona — Sacchetta: 4 July 1506. ASMn Busta 2994, Libro 19, cc. 15v-16r.

Da maestro Bernardino [Bonsignori], pictore, il factore nostro non ha inteso il desiderio nostro che è solum di volerlo per uno o dui giorni aciò che vedesse et elegesse alcune antiquità, che questo non inpedirà l’opera ch’el fa al signore. Siché, essendo lui sano, netto et fora d’ogni suspitione et conversando

cum lo illustrissimo signore nostro, lo

potreti dricare qui una festa per manco suo disturbo.

* Document “a” was cited by Luzio, 1909, p. 859, n. 1; documents “d” and “e” by Rossi, 1888c, pp. 26-27 and Allison, 1993-1994, p. 287.

For the final sentence of document “e”, which concerns the restoration of the Bonatto Cupid, see File 23-u. Document “f° was cited by Brown, 1969b, VI, pp. 162-163.

34. The Discovery of the Laocoon* 31 January — 7 March 1506

Docs. a-b

Thanks to Sabadino Isabella was privy to the contents of a letter that Cardinal Raffaello Riario had received regarding the discovery of the Laocoon. Despite Cardinal Galeotto Franciotti della Rovere’s offer to pay 1,000 ducats for the statue, it was acquired by Julius II (Fig. 22). Ludovico Canossa lamented that it could not be placed in Isabella’s

Grotta.! 1. Whereas Bonsignore Bonsignori’s letter of 29 January 1506 (Borsook,

1973, p. 196) is generally considered to contain the first mention of the statue, pride of place actually belongs to Ludovico Canossa who, on 18 January (ASMn,

Busta 857, c. 97), wrote:

“De le statue novamente

trovate non scrivo a quella rimetendomi a messer Lodovico [Brognolo] (...).” As is known

216

from a letter of Cardinal Antoniotto Pallavicini

Part One, Section Five

(ASMn,

Busta 857, c. 99) of the preceding day (see also File 33-b)

Brognolo was just about to depart from Rome for Mantua so that his comments on the Laocoon were likely verbal.

a. Sabadino degli Arienti to Isabella d’Este — Bologna: 31 January 1506. ASMn, Busta 1146, c. 171.

Questo di per lo ducal cavalcator ex Roma ho receputo una lettera de uno mio honorando amico, adoperato assai per il suo reverendissimo patrone, cardinale Sancti Georgii, in la quale receputa lettera gli é questo infrascripto capitolo de verbo ad verbum, il quale a mi é piaciuto scrivere a la vostra excellentia, considerando quella ne havera piacere per essere vaga de la pictura et statuaria vetuste. “Per questa intenderete, Joannes mi, che uno romano, a questi dì, in

una sua vigna in Roma, in loco dicto le Capoce, apresso la chiesa de San Piero ad Vincula, non longe ab Amphitheatro, ha trovato tre figure ex lapide pario in una camera antiquissima, subterranea, bellissi-

ma pavimentata et incrustata mirifice et haveva murato lo usso. Le figure son queste: Laocoon, sacerdos Neptuni, cum duobus liberis ampiexus a serpentibus duobus. Ipse et liberi de quibus apud Virgilium, in secundo Aeneidos: ‘Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva, Laocoon ardens summa decurrit ab arce et cetera’. De le

quale figure ne parla Plinio, libro xxxvi°, Naturalis Historiae, capitulo quinto in hec verba: ‘Nec plures pariter nuncupari possunt, sicuti in Laocoonte, qui est in Titi imperatoris domo, opus omnibus et picturae et statuariae artis preponendum; ex uno lapide eum et liberos draconumque mirabiles nexus de consilii sententia fecere summi artifices Agesandes et Polidorus et Athenodorus Rhodii’. Che queste siano quelle figure che tempore Plinii erano in domo Titi imperatoris est clarissimum signum perché sono de mirabile excellencia et pre se ferunt maximam vetustatem et dignitatem. Et quel loco vulgariter se chiama ‘la casa de Tito imperatore’ et quelle Capoge, che sono sale subterraneae cum molte porte de prospectiva, erant Thermae Titi imperatoris. Queste figure son fragmentate, che al patre mancha uno brago in quo habebat telum, ad uno de li figliuoli mancha uno brago similiter. Del resto sono assai integre et sane. Se existima che qualche volta, in eversione urbis a barbaris, passae fuerint ruinam et che qualche homo dabene per paura de qualche altra furia barbarica, quia istud sepe eve-

217

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

niebat, non le murasse in quella camera subterranea ne totum perierint, et cetera. EI cardinale San Piero ad Vincula glie ne ha voluto dare mille ducati, monsignor nostro reverendissimo le voleva, el papa gli ha decto che non ne facia contracto alchuno che lui le vole. Tutta Roma die noctuque concorre a quella casa che lì pare el iubileo. La magiore parte de li cardinali li sono iti ad vedere. Lui le tene in la sua ‘camera apresso lo lecto ben guardate.”

b. Ludovico Canossa to Isabella d’Este — Rome: ASMn, Busta 857, c.106 (Fig. 21).

7 March

1506.

Alla quale [vostra signoria] significho nostro signore havere havuto el Lacheonte et ponerasse in Belvedere, in loco assai publico, che Dio volesse fusse in la Grotta de vostra signoria come di tale imagine più degna.

* Document “a” was cited by Renier, 1888, pp. 209-210, and most recently by Settis et al., 1999, pp. 104-105. A transcript is not provided for Sabadino’s letter of 24 February (ASMn, Busta 1146, c. 174).

35; The Michele Vianello agate vase* 11 May — 5 August 1506

Docs. a-u

After receiving news of the death of Michele Vianello in Venice, Isabella informed her agents about her desire to purchase from his collection an agate vase’ and a painting depicting the Red Sea attributed to Jan van Eyck, objects she had seen on her visit to Venice in 1502. Baldassare Machiavelli arranged for the Saraceni bank in Venice to advance her the funds required to make these purchases. While the agents of the estate accepted her bid of 105 ducats for the vase, she was not able to secure the painting, which she later purchased directly from the successful bidder. Although she confided to Gian Cristoforo Romano that she was pleased with the acquisitions she had recently made, which included the antique Sleeping Cupid (File 23) and the Mantegna bust of Faustina

218

Part One, Section Five

(File 36) she reminded him that she was still actively seeking bronze coins to augment her collection. 1. Likely to be identified with the onyx vase in the Herzog Anton UlrichMuseum in Brunswick (Figs. 24-28) and for which see Part Two, Section Three.

a. Isabella d’Este to Pietro Bembo — Mantua: 11 May 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, cc. 90v-91.

Havendo inteso essere morto messer Michaele Vivianello, ne havimo preso quel dispiacere che le virtù sue et la affection ce portava ricercano. Raccordamone haverli visto in casa uno vaso di agata et la Summersione di Farahone in pictura, quali desideramo havere. Habiamone dato cura a Thadeo Albano et Lorenzo da Pavia cum ordine che, bisognandogli favore de homo di auctorità, ricorrino alla

magnificentia vostra. Però la pregamo voglia, dove bisognarà, far opera che siamo compiaciute cum li nostri dinari al iusto pretio, che questo serrà uno de li gran piaceri che la ni possi fare.

b. Pietro Bembo

to Isabella d’Este — Venice:

13 May 1506. ASMn,

Raccolta d’ Autografi, Busta 8, c. 60. In questa hora ricevute riverentemente le lettre de vostra illustrissima signoria, ho inteso il desiderio suo de haver il vaso de agatha et la Summersion di Faraone, che furono del Vianello. Sarò con messer Tadeo Albano e messer Lorenzo da Pavia et, occorrendo il bisogno,

m’ingegnerò sodisfare a vostra excellentia secondo il molto debito che io le tengo.

c. Lorenzo da Pavia to Isabella d’Este — Venice: 13 May 1506. ASMn, Busta 1891, c. 303.

Per el cavalario 6 scrito una parte, a conpimento m’é parso scrivere ‘sto pocho; venendo ‘sto mio amicho, el quale ve dirà a bocha parte del suceso del nostro messer Michele. E de la tela del Faraone, e de l’organo, queste 2 cose sarano pù in precio che cosa che sia; el vaso

VA È)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

d’agata non li sarà tanti conpratori, e tuto à a venire a l’incanto e non

valerà amicicia perché stamane ò inteso che le voleno vendere a l’incanto con questa condicione che, fra oto gorni, se troverà persona che li vorà dare de pù de quelo ch’è sta’ venduto, che el sia suo e, se non

conparirà nesuno, che el sia del primo conpradore. E questo lo fano per ogne cautela. Fina adeso pare li sia paregi conpratori, non so, quando se verà a li danari, como la pasarà.

.Isabella d’Este to Baldassare Machiavelli - Mantua:

17 May

1506. ASMn, Busta 2994, Libro 18, c. 94v. Ricordandoni de le offerte che ne haveti facte, havimo pensato in lo

bisogno presente valerni di vui cum speranza di non restar inganate. Mandiamo a Venetia messer Zoan Francesco d’i Ruberti, nostro familiare, per comprare certe cose ch’erano di Michaele Vivianello,

quale si debeno mettere a l’incanto. Perché non si ritroviamo al presente li contanti per rispecto di la peste che impedisse la exactione di la nostra provisione, pregamovi che vogliati servirni di quelli dinari che montaranno quelle cose, potendosi havere, che credemo che serrà de circa ducati trecento, quali potreti ordinare col bancho col quale haveti correspondentia in Venetia, che siano pagati ad requisitione dil prefato Zoan Francesco nostro familiare. Noi, poi, per tutto septembre proximo ve li remetteremo senza fallo et vi ne haverimo perpetuo obligo como a bocha meglio intendereti dal Pincharo, qual vi driciamo sol a questo effecto. In literis domini Baldesaris Malchiavelli: Post Scripta. Perché forsi le robbe potriano muntare qualche cosa più di trecento ducati, piaciavi farne il credito fin alla summa de quatrocento perché non si torà se non quello bisognarà.

. Baldassare Machiavelli to Isabella d’Este — Ferrara:

18 May

1506. ASMn, Busta 1241, c. 271.

Ho visto, per una di vostra excellentia, quanto quella seria desiderosa de essere servita da mi di ducati quatrocento d’oro per comprare quelle cose furno di Michiele Vianello. E perché per hora non mi ho trovati li contanti per havere facto uno merchato de una possessione fu de Batista da la Farina, la quale monta ducati dua millia et più et

220

Part One, Section Five

me è nel core a le mie possessione, per tanto non sono restato per ciò di non servire vostra signoria di quello che ho possuto, come è mio debito, et ho facto una littera a li nostri corespondenti che facino credito a Zohan Francesco vostro di ducati quatrocento d’oro. Et quando li venditori non vollessino stare a la dicta de la fede, trovi li dinari sopra di noi a cambii al mancho sii possibele per mesi quatro. Et quando vostra signoria ge increscha pagar gli interessi, io li pagarò per fare cosa grata a quella. Et tanto me increscie dovere usare questi termini che, se io non

havesse inpegnata la fede, posponeria insieme, ai piaceri de la signoria vostra. l’affanno et il fastidio ho et ho havuto di restarà contenta perché il modo gli serà del servitore suo acceptarà la escusatione

il mio commodo cum l’utile Quella intenderà dal Pincharo questo, tuthora vostra signoria di comprarle ad ogni modo et ingenua et vera.

Giovanni Francesco Valier to Isabella d’Este — Venice: 25 May 1506. ASMn, Busta 1441, c. 429.

Il vaso d’agatha se ha havuto, anchora che con difficultà rispetto al gran precio se gli offeriva. L'organo tutthora se incanta et, per quanto vedo, parmi che per meglior conseglio el si debbia lassare.

Taddeo Albano to Isabella d’Este — Venice: 25 May 1506. ASMn, Busta 1891, c. 304. Per la venuta de Zoan Francesco de’ Ruberti ho hautto una de vostra excellentia de xvii instantis, qui mandatto per haver alcune de le robe hereno del Vianello. A che rispondo a quela che la Sumersion de Farahon non è sta’ posipile (sic) a poterla haver perché, avantti el zonger de esso Zoan Francesco, la ditta pictura hera già sta’ incantata et deliberata a messer Andrea Loredano per ducati 115. Io, insieme cum Lorenzo da Pavia, l’avea messo a ducati 100 ma, non abiando risposta da vostra excellentia, non mi parse de pasar li ditti cento ducati, perché ne pareva gran pretio. El vaso de aghita s’è incantato et tolto per vostra excellentia per ducati 105 a termine de oto giorni, sichondo quella intenderà da esso Zoan Francesco, qual pensiamo deba romagnir per quella.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

h. Isabella d’Este to Taddeo Albano and Lorenzo da Pavia — Mantua: 29 May 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, cc. 1v-2.

Havemo inteso da Zoanne Francisco d’i Ruberti tutto il progresso de le cose dil quondam messer Michaele Vivianello. Piacene che habiati comparato il vaso d’agata, ma ben ni spiace che da altri sia stata levata la Summersione di Farahone perché questa desideravamo sopra ogni altra cosa de le sue. Non volemo per questo restare di tentare di haverla cum quel guadagno dil magnifico messer Andrea Lauredano che lui vorrà, et però scrivendoli la alligata in eficacissima forma, piaciavi insieme cum Lorenzo da Pavia, o seperatamente — como meglio vi parerà — darglila et usare tutti quelli mezi et modi che conoscereti expedienti per indurlo a compiacerni, che non potressimo al presente havere cosa di magiore satisfactione. Passato il termine dil vaso, tenereti modo ch’el ne sii mandato subito sicurmente et ni dareti aviso di l’opera facta circa la pictura. De li vostri dinari si attende tuttavia a fare provisione.

i. Isabella d’Este to Andrea Loredan — Mantua: ASMnb, Busta 2994, Libro 19, c. 2.

29 May 1506.

Havevimo mandato lì a Venetia per comparare alcune cose di quelle che erano dil quondam messer Michaele Vivianello, et sopra tutte le altre desideravamo havere la Summersione di Farahone, la quale intendemo dal nostro essere stata levata da la magnificientia vostra per ducati cento e quindeci al conto dil credito suo. Et intendendo la magnificentia vostra essere de nobillissimo cuore et havere facte molte careze et dimonstratione al nuntio nostro, havemo

preso

animo, per lo grandissimo desiderio che tenemo di havere questa tavola, de pregarla che la voglia, per sua cortesia et gentileza, darni essa pictura che nui voluntieri gli exbursaremo li dinari suoi cum quello guadagno che lei vorrà. La quale, non solum guadagnarà li dinari, ma la persona nostra, con obligo de restarli sempre debitrice et prompta ad gratificarla in omne sua occurrentia. De la deliberatione che la farà, poterà significarla

a Thadeo Albano et Lorenzo da Pavia,

quali in nome nostro gli parlaranno.

223

Part One, Section Five

j. Lorenzo da Pavia to Isabella d’Este — Venice: 3 June 1506. ASMn, Busta 1891, c. 306.

Questa matina andasemo per tore el vaso, segondo l’ordine in capo

d’oto gorni e queli de l’Oficio non lo volseno dare. Ne ano fato uno garboio a la morescha como farene intendere che’! termine si è uno mese, che non so la verità: n’è forsa (sic, i.e. forza) avere paciencia. Me dubito che qualque uno non sia intrado como un dire che l’è mal paga’, segondo el parlare de alcuni soprastanti, e, in vero, l’è strapagado. Ne sarà forca aspetare la fin del mese e vedere unde finerà ’sta cosa. Cercha a la tela del Faravone sono sta’ pu volte con quello vero gentilomo che l’à conprà e ò bona speranca che el s’averà, donandeli qualque cosa, ma sia tanto secreto quanto dire se pò. Lui non voria che se savese che lo vendese per niente, ma, quando saremo a quela, lui dirà che lo dona; mi credo quando se li portarà li danari, che se averà el quadro e como averete inteso a bocha mastro Giovane Francescho. E de l’organo sta così: dicano avere trovato tresento ducati. El clavicinbalo el conpra messer Francescho Cornere per otantadò ducati.

Taddeo Albano to Isabella d’Este — Venice: 4 June 1506. ASMn, Busta 1891, c. 307 (Fig. 23).

Per Ambrosio cavalaro heri schrisi un’altra mia a la excellentia vostra. Hora quella sarà avixata como questa matina Lorenzo da Pavia et mi, per servir quella, siamo stati a l’Offitio de’ Consoli et tanto abiamo fatto, cum el mezo etiam de nostri amici, che sono stati contenti de

darne el vaso de aghitta et cossì l’abiamo havuto et a loro fatto abiamo el paghamento, siché a quella m’é parso darne avixo atiò la possa mandar a tuorlo a sua posta, avixando la excellentia vostra che li hera persone che cerchava de volerlo et ne voleva far la garbinella cum volerli azonzer qualche duchatto de più: pur tanto abiamo fatto che l’abiamo hauto per quella. Post scripta: Ho hauto una de vostra excellentia de xxviiii et per quella inteso quanto quella schrive cercha la Sumersion de Farahon, a la qual si farà quanto ne sarà posibile fra Lorenzo et mi, adoperando ogni nostro inzegnio per far cossa grata a la excellentia vostra per adinpir el dexiderio suo et speriamo de far per modo che quella sarà servita.

223

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

I. Taddeo Albano to Isabella d’Este — Venice: 5 June 1506. ASMn, Busta 1891, c. 309.

Per Ambrosio cavalaro schrisi a la excellentia vostra che non si havea potuto haver el vaso de aghitta, poi hersera per un’altra mia per via de Padua a quella feci intender como io, insieme cum Lorenzo da Pavia, tanto si havea fatto adoperando el mezo de li amici nostri, et non senza qualche defficultà, che il ditto vaso s’è hautto, et questo perché li hera persone che cerchava volerne far la garbinella cum voler agionger qualche duchatto de più et cavarllo per loro, siché ringratio Dio che l’abiamo hauto. Et questa matina ho hauto una de vostra excellentia de iii instantis per la qual quella richiede che si deba mandar el ditto vaso a Padua et adriciarlo a Franceschino, che lui a quella lo portarà, et cossì a lui si manda per lo exibitor presente cum hordine lo deba ditto Franceschino portar a vostra excellentia per salvo modo, qual è nella sua vazina et poi è chusito in canevaza, che asai mi piaze quella sia servita. Et insieme li mando li dui libri che hordinò Zoan Francesco de Rubertti,

cuxiti anchora loro in canevaza. Quella faza de aver el tuto et per sua litera del rezever mi dia avixo. Cercha la Sumersion de Farahon, Lorenzo da Pavia et io faremo quanto ne sarà posibil, adoperando ogni nostro inzegnio per adinpir el dexiderio de vostra excellentia et abiamo speranza de far per modo che quella sarà servita, et de quanto seguirà li daremo aviso. De li denari dobiamo haver, la excellentia vostra schrive che tuta via se li fa provisione: che a la bonora sia cossì me sarà grato, per averne bixognio (...). Post Schripta: Lorenzo da Pavia à parlato al magnifico messer Andrea Loredano, qual l’à trovato molto ben disposto a voler conpiacer la excellentia vostra, como per la litera de ditto Lorenzo, qui aligatta, quella intenderà; siché quella non pò falare a far provisione de li denari, che speremo de far quella sarà servita.

m. Lorenzo da Pavia to Isabella d’Este — Venice: ASMn, Busta 1891, c. 310.

5 June

1506.

O auto el vaso d’agata, Dio laudato, e con grande ingenio: dubito che tuto l’ingenio che adoperava ne li instromenti l’ò miso in ‘sta cosa del vaso e de la tela del Faravone, la quale non studio in altro che in avere dita tela e questo desidero pù de fare che cosa che maie abia fato al

224

Part One, Section Five

mondo. E presentai la vostra letra al magnifico messer Andrea Lordan, unde che lo esotai (sic, i.e. esortai) asai a volere conpiasere a quela e per esere lui mio carisimo amicho or talmente che reduse la cosa in

‘sto termine, che l’era contente de fare tuto quelo che piace a la ecelencia vostra e a mi, ma sia tanto secreto quanto sarà posibile, e per via de presente e non de vendita. Tuta volta li bisognerà donare vintecinque ducati. E pu, se l’andava in altre mane, non l’avevamo maie, come poi a bocha ve dirò molte cose. Basta, averete auto el fiore de le

cose de messer Michele. Mancaria l’organo, ma lo teneno in gran reputacione, dicano àno trovato trecento ducati. Antonio da Ferara è a Venecia, credo sia per questo. E darete subito l’ordine de li dinari del Faravone. E fece avere quela bela testa del Misinese a monsignore reverendisimo de Ferara [Ippolito d’ Este].

n.

Isabella d’Este to Lorenzo da Pavia — San Benedetto Po: 10 June 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, c. Sr.

Il vaso di agata che ne haveti mandato non ne ha manco piaciuto et satisfacto di quella era la expectatione nostra et perhò di la diligentia per voi usata vi ringraciamo et non manco dil modo servato col magnifico messer Andrea Lauredano, per farni compiacere di la Summersione di Farahone. Resta mo’ che saldati la posta cum quella secreteza che lui medemo vorrà perché dal canto nostro la reputaremo, et diremo, haverla havuta in dono et restaremone a sua magnificencia obligate. Scrivemo a Thadeo Albano che exbursi li dinari sì dil prefato costo, como de li xxv ducati che siamo contente donarli. Non perdeti adunque tempo per haverla et mandarcela nel modo che più diffusamente

scrivemo

a Thadeo Albano, che non potresti farni cosa più

grata.

. Taddeo Albano to Isabella d’Este — Venice: 18 June 1506. ASMn,

Busta 1891, c. 311. Ho inteso quanto mi schrive la excellentia vostra, per una sua de x instantis, del rezever del vaso de aghitta, che ne ho hautto sumo

piacere et-masime intendendo eser a quella stato gratissimo. Cercha la Sumersione de Farahone, Lorenzo da Pavia et io abiamo inteso el dexiderio che ha la excellentia vostra de haverla, la quel schrive che

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

dobiamo saldar la posta cum el magnifico messer Andrea Lauredano dandoli xxv ducati de guadagnio et che dobiamo mandarla subito. A che rispondo a la excellentia vostra che abiamo trovato la sua magnificentia benisimo disposto et contento de conpiacer quella molto volontieri et de bona voglia senza alcun guadagnio, che sollo a voluto quello li costò a l’inchanto, che fo ducati 115.

Et oltra de questo la magnificiencia sua se offerse de conpiacer la excellentia vostra de alcune altre cosse, l’aveva conperate a l’inchanto del Vianello, per il proprio pretio che a lui sono costate, che sono uno retrato de quel Janes de Brugia che fece la prefatta Sumersione, fatto de propia mano, et xviii peci de porcelana, fra li quali vi hè doy vasi et uno botazetto, che a lui costorno ducati 19. Et cossì li abiamo tolte per la excellentia vostra che siamo certi a quella piacerano, che in tuto li ho datto, cum la spexa de l’incanto, ducati 135. Poi s'è spexo per una cassa per meter la ditta Sumersione ducati 2, conputa’ altre spexe minute de barcha, bastaxi et altro, che sono in suma ducati 137, che

veramente questo zentilomo à uxato gran zentileza a non voler altro guadagnio da vostra excellentia, imo molto cortesamente è stato contento de conpiacer quella mediante la intercesione de Lorenzo sopraditto. Cossì, in nome de quella, sumamente l’habiamo ringraziato et fatoli intender che non haverà servito signiora ingrata. Et perché la excellentia vostra mi schrive che questi denari mi li deba far dare da li respondenti de li Machiavelli da Ferara, quali sono Alexandro et Giovanni Antonio Sarazini, sopra la litera de ducati 400 che li porttò li giorni pasati Zuan Francesco de Rubertti, rispondo a la excellentia vostra che sopra ditta litera non li ànno voluti pagare perché la ditta litera dizeva sollo in persona de ditto Zuan Francesco et non de altri, et per non preterir l’ordine de ditti Machiaveli

non li

anno voluti pagar per conto de tal litera. Et perché ogni indusia porta perichollo, atio la excellentia vostra sia servita del suo dexiderio io ho tolto li ditti ducati 137 da li ditti Alexandro et Zuan Antonio Sarazini sopra de mi et mi son ubligato per schrito de mia mano de far che ditti Machiavelli a loro se ubligarano per sua litera per li ditti ducati 137 et per lo intereso del canbio, perché se hano a pigliar a canbio per Brugia; cossi pregho quella li piaza far che ditti Machiavelli schriva una litera a ditti Sarazini per la qual se obligi de pagarli li ditti denari al ritorno del canbio cum lo suo interesso, che fin hora non si pò saper quanto interesso l’abia a eser, et ditta litera quella a mi la mandarà per potermi far restituir el suprascripto. Et non se churi la excellentia vostra lasar intender che l’abia conprato questa Sumersione per bon

226

Part One, Section Five

rispeto, ma più presto mostri haverla hauta in donno per bon rispeto, per eser cossì volontà del zentilhomo. Don Giovannni Turetini se havea offerto volerli parlare per haver hauto cossì hordine da vostra excellentia: non li abiamo voluto lasar parlare perché più presto averebe deschonzato che altramente, però che questa cossa n’é abixogniato tratarla molto sechreta; la qual Sumersione si mandarà a la excellentia vostra per la barcha che à conduto in qua messer Donatto de Pretti, conza in una cassa granda et cossì si manda le porzelane in un’altra cassa. Del rezever, quella, per sua litera, ne darà avixo et ne farà remandar el

nenzuolo che li abiamo [posto] atorno atiò non se guasti. Siché aspeto la ditta litera de’ Machiavelli.

Lorenzo da Pavia to Isabella d’Este — Venice: ASMn, Busta 1891, c. 312.

20 June 1506.

Per dare questa bona nova a la signoria vostra: ebe el Faravone da magnifico messer Andrea Lordano, e fato tuta la diligencia che sia posibile a fare uno fidelisimno servitore; con el dite messer Andrea è reduta la cosa in ta termine che, quando andai per tore el quadro, menai messer Tadevo per bon respeto: è molto diligente e aficionato a le cose de la signoria vostra. Ora el magnificho messer Andrea non à volsuto salvo che el costo del Faravone de li cento e quindice ducati; e li lecete la letra che me scrise la signoria vostra, unde che el resta molto sastifato e se’] dito quadro non andava in le sue mane non l'avevamo maie, e per esere lui mio grandisimo amicho. E pu el dito quadro saria sta’ pagado da altri da cento quaranta ducati: c’era asai che li aveva l’ogo adoso; non l’aveva maie, se l’andava per altra via. E pù el dito messer Andrea tolse una testa ch’é el retrato de colui che fece el Faravone, costa ducati 2, e ancora tolse certe porcelane, che sono peci 18, costareno da xx ducati: doi vasi grande e un fiascheto el quale 4 odore bono, fato in porcelana, el resto piadene e scudele e piadenete da insalata e un certo scudelino molto belo, sotile como una carta, che l’ò miso in una scatola in la casa dove sono tute. E così el dito ne dise: “Orst, ga che tolete el Faravone, tolete ancora queste altre cose,” e a noi no parse de recusare tal cosa e tanto pù che l’è bon mercato, ancora che non c’è tropo bele cose, tuta volta credo ie sarà qualque peco che piacerà a la signoria vostra. E così, per el prima barcha, se mandarà ogne cosa con ogne diligencia. Al quadro avemo fato

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

fare una casa così de groso aco non se guasta niente, e così l’è in casa de messer Tadeo san e salvo, Dio gracia. Basta, che la excelencia vostra à ben fato da una regina se ben l’avese quatro corone l’una sopra l’altra, abenché a mi non m’é niente de novo. Vero è che desiderava

ancora avesti l’organo, ma lo cantano tropo. Paciencia. La signoria vostra à una cosa pù degna che l’organo, avete mi che l’ò fato, senca conprareme, che non desidero altro al mondo che fareve cosa grata.

Apreso messer Tadeo prega la signoria vostra che faci scrivere a Ferara al bancho per li danari del dito Faravone [perché] non c’era Giovane Francescho e meser Tadeo à provisto lui del suo [fina] a tanto la signoria vostra faci fare la provisiona.

. Isabella d’Este to Baldassare Machiavelli — Sacchetta: 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, c. 10v.

23 June

Li respondenti vostri in Venetia pagorno li dì passati a Zoan Francisco di Ruberti, nostro familiare, ducati cento e cinque per levare uno vaso di agata dil quondam Michaele Vivianello a conto de la litera vostra. Doppo la partita di Zoan Francisco è acaduto a Thadeo Albano a levare una pictura et certe altre cose per ducati cento e trentasette,

quali ha pur havuti dal bancho d’i Saraceni cum promessa et securtà sua che vui replicaresti essere ben dati, anchora che la litera vostra parlassi solo in persona di Zoan Francisco d’i Ruberti. Però vi pregamo che, sì come per rispecto et conto vostro habiamo havuto li dinari et siamo satisfacte dil desiderio nostro, dil che vi referimo infinite gratie, cossì vogliati scriverli et obligarvi ad pagare li dicti ducati cento et trentasette exbursati a Thadeo Albano insieme cum li altri cento e cinque dati a Zoan Francisco insieme cum l’interesse al ritorno dil cambio de Brugia, perché nui al termine che pigliassimo cum voi del septembre, et anche più presto, li pagarimo infalibilmente et serimovine obligate, remettendone la litera ad noi per la via di Bernardino d’i Prosperi.

. Baldassare

Machiavelli

to Isabella d’Este — Ferrara:

28 June

1506. ASMn, Busta 1241, c. 272. Per vostra de adviso, ho visto quanto vostra signoria desideraria che io replicasse a questi Saraceni circha el facto de li ducati cento

228

Part One, Section Five

trentasette tolti sopra de li Saraceni a cambii di Bruggia. Adviso vostra signoria che subito li fu replichato per nostre de adviso che seguisseno in prometerli per il modo che si scrisse per nostra, non obstante che la prima nostra parlasse si devesseno pagare a Zohane Francesco de li Ruberti, li pagassino on prometesseno per ordine de messer Thadeo de Albano, per nome

di vostra signoria, sopra di noi et di

novo si li fara replica seguissano in prometterli la sorte et li cambii sopra di noi. E molto me é incresciuta che vostra signoria non habbii havuto quello che più desiderava, ma quella debbe essere certa che dinari per il bisogno non li è manchato.

Isabella d’Este to Taddeo Albano — Sacchetta: ASMn, Busta 2994, Libro 19, cc. 12v-13v.

29 June

1506.

Intendessimo per la litera vostra de xviii instantis, la liberal demonstratione haveva usato verso noi el magnifico messer Andrea Lauredano non solum di la Summersione di Farahone ma del retracto dil pictore et de li xiix pezi di porzellana, non havendo havuto uno denaro più dil primo suo pagamento, che ni fu cosa summamente grata et di gran satisfactione. Ma non minore c’è stata la presentia d’essi, quali, insieme

cum la vostra de xxii, ne sono stati presentati per messer Donato d’i Preti et sono gionti in tempo che lo illustrissimo signore nostro consorte li ha veduti et laudata la compreda nostra di la quale ogni hora più si contentamo et restamo da voi benissimo satisfacte. Laudandovi che habiati facto promissa al bancho d’i Saraceni per li ducati cento et trentasette tuolti per fare il pagamento, habiamo scritto alli Malchiavelli che lo voglia ratificare in la persona vostra et havuta la litera, subito ve la mandarimo

in modo che di questo non portareti

damno né fastidio alcuno. Per la alligata, ringraciamo il magnifico messer Andrea, monstrando che ce habbi donate le dicte cose per forma che chi legerà la litera crederà indubitatamente che le habbi donate, che cossì veramente le reputamo, attenta la cortesia et gentilleza sua, di la quale serimo sempre raccordevole et a boccha vui gli ne rendereti anchora testimonio. Messer Donato ha havuto il lenzolo che era sopra la pictura et tuolto lo assumpto de remettervilo (...). In literis Thadei Albani. Post Scripta: Adesso havemo litere da li Malchiavelli da Ferrara che hanno replicato al bancho d’i Saraceni che li ducati 137, a voi pagati, siano posti al conto suo. Vui mo’ poteti farvi cavare de promissa.

(NO)N \o

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

it. Isabella d’Este to Andrea Loredan — Sacchetta: 29 June 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, c. 14.

La magnificentia vostra non ha dimonstrato minore generosità di animo et dispositione amorevole verso noi di quello expectavimo da lei circa il nostro desiderio di la pictura de la Summersione di Farahone dil quondam Michaele Vivianello, anti ha superata la expectatione nostra havendone tanto liberalmente compiaciute non solum di quella tavola, ma de la testa dil pictore et de li vasi de porcellana, quali per discretione noi non haveressimo ardito de rechiedere per non privarla in tutto di queste belle cose. Tanto magiore serrà adunque l’obligo nostro, quanto magiore è stata la liberalità sua. Per adesso non potemo renderli altro merito cha di quelle più gratie che per noi rendere si può, cum una ferma promessa di gratificare la magnificentia vostra sempre in omne sua, et de li amici, occurentia. Tutte le antedicte cose sono gionte né sono de minore belleza che era la fama. Teneremole in le delicie nostre per amore di la magnificentia vostra.

Isabella d’Este to Gian Cristoforo Romano — Sacchetta: 5 August 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, cc. 34-35. Credemo che havereti inteso che habiamo havuto il vaso de agata del quondam Vivianello et la Summersione di Farahone. Haveremo etiam la Faustina del Mantigna, et cossì, a poco poco, andarimo facendo un studio. Stati anchor vui attento se vi capitarà qualche medaglie di bronzo, belle et antique, et qualche altra cosa excellente et datine aviso dil precio et qualità loro, ma potereti ben tuor vui le medaglie, se seranno buone, senza expectare altra risposta, che ve remetteremo li dinari del costo, pur che siano perfectissime.

The file was published by Brown with Lorenzoni, 1982, pp. 173-188; see also Brown with Lorenzoni, 1972, pp. 121-136. Several of the repetitive texts are not retranscribed here nor are the letters dating from October to December 1506 dealing with the repayment of funds (265 ducats and 5 “grossi”) owed to the Saraceni of Venice.

230

Part One, Section Five

36. The Mantegna Faustina bust" 13 July — 7 August 1506

Docs. a-i

Experiencing a financial crisis, Andrea Mantegna offered to sell Isabella his bust of Faustina for 100 ducats. According to Calandra the artist was unwilling to lower the price and, despite Antico’s belief that better examples could be found in Rome, Isabella agreed to the purchase.

a. Andrea Mantegna to Isabella d’Este — Mantua:

13 [July] 1506.

ASMn, Raccolta d’ Autografi, Cassetta 7, c. 146. Illustrissima madonna mia, me racomando a quella perché da niuna parte, gia molti mesi, non posso aver un quatrino. Tovomi in necessita et maxime al presente perché io, sperando che le cose avessino andar non per questa via, mi trovo invilupato e questo perché, avendo comperato una casa, per non andar qua e 1a vagabondo, per precio di ducati trecentoquaranta a pagare in tre termini, l’è passato el termine in modo ch’io son agrezato da chi die avere et, come sa la vostra excellentia, non si può vendere né impegnare. Ho ancora degl’ altri debiti pur asai. Mi è venuto alla mente di adiutarmi al meglio ch’io posso con le cose mi è carrissime perché, essendo molte volte stato richiesto et in vari tempi et da diverse persone la mia cara Faustina di marmo anticha, per necessità, la quale fa far molte cosse,

ho voluto scrivere a la vostra excellentia perché, dovendomene privare, harò più caro che quella l’abbia che signore né madonna sia al mondo. El precio suo si è ducati cento, quale più volte ho potuto avere da gran maestri. Piaciavi darme aviso circha la intencione di vostra excellentia.

b. Isabella d’Este to Giovanni

Giacomo

Calandra — Sacchetta:

14

July 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, cc. 21v-22r.

Messer Andrea Mantegna ne scrive che, astretto da la necessità, como per la qua alligata vederai, voria vendere una Faustina che l’ha, di la quale ne dimanda cento ducati, et perché, como tu sai, summamente ne piace de antiquità et desideramo di haverne, haveressimo a charo presso le altre che havimo ponergli quest'altra. Però volemo, quanto più presto el se ti presti la commodità, vadi a ritrovare el prefato

i)(9°)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

messer Andrea et, in nome nostro, cum quelle parole più accommodate che sapimo saprai usare, tu te alegri dil ben star suo como di cosa che assai ni è piaciuta, poi gli faci intendere, secundo per la litera sua havimo inteso, che la intentione di esso seria di dare più presta la sua

Faustina marmorea ad noi che ad altri, et che simo aparechiate ad tuorla, ma che ne pare che’! pretio seria ingordo, intendendo da lui l’ultimo pretio per che el la vol lassare et, aciò che sapi l’animo nostro de ciò, havimo determinato di non gli dare più de xxv ducati, il qual havimo voluto fare intendere a te solo, volendo che a lui non gli ne facci motto alcuno. Gli potrai far intendere cossì da te che simo fori et che le entrate di la provision nostra ni sono talmente sminuite che apena cum quella pocha famiglia, che fori habiamo, potimo mantenersi et che quando fusse da altri tempi che cum lui non guardaressimo cossì sutilmente et che voressimo che lui havesse più presto dil nostro che noi dil suo, ma per hora non ne potimo far altro. Inteso da lui l’ultimo pretio, ce ne darai minutamente aviso, remettendoni poi la lettera

sua.

Isabella d’Este to Antico — Sacchetta: 15 July 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, c. 23v.

Havimo grande desiderio di comparare la Faustina de messer Andrea Mantegna, el quale ha adesso animo di venderla, et perché el ne dimanda cento ducati et noi non sapimo quello che gli potimo spendere, però ni è parso driciarvi il lator presente a fine che liberamente ne vogliati far intendere l’animo vostro di quanto fin a un quadrante gli potimo spendere, che vi promettemo sopra la fede nostra che mai ne farimo motto cum alcuno et vi tenerimo secretissimo.

. Giovanni Giacomo Calandra to Isabella d’Este - Mantua: 15 July 1506. ASMn, Busta 2469, c. 362.

Stamane io visitai, in nome de vostra signoria, il Mantegna, el quale io ritrovai molto querulo sopra li desagii e necessità sue, per le quale egli dice havere impegnato per più de lx ducati oltra molti debiti ch’el mi ha narrato. Nondimeno, dice dil precio primo de la sua Faustina, non volere abbassare punto perché spera de poterlo havere. Opponendoli io che non è adesso tempo che alcuno possi né voglii fare

232

Part One, Section Five

simil spesa, el si risolve a questo che più presto la vole retenire apresso di sé, che darla per mancho de cento ducati; e pur quando magior bisogno lo astringerà a callare il precio che ne farà sempre motto a vostra signoria e di questo me ha datta la fede, ma se gli accaderà spazo per li cento ducati, poi che la signoria vostra non ge li può dare, che, senza scriverline altro, la darà. Non vedo che egli habia altra

speranza de poterla spazare a suo modo se non vendendola a monsignore vescovo da Gonzaga, quale dice essere vago de tale cose e spendente. Io credo ch’el me habii opposto questo acid che la cosa sii più vendibile apresso vostra excellentia per gelosia de altro compratore, e di questo m’é parso darne aviso a quella.

e.

Antico to Isabella d’Este — Gazzuolo: 15 July 1506. ASMn, Busta 1813. Quando la testa di miser Andrea non fuse consumata dal tempo in molti lochi, la preterera (sic) ancora più di cento duchati. Dove la si-

gnoria vostra, piacendovi, poteria aspetar alquanto, perché se poterà veder a Roma, in alchun locho, e tramar de alcuna, questa non man-

charà. In questo mezo la signoria vostra darà principio al desiderio vostro; pure di questo la signoria vostra ne farà quanto li pare.

Giovanni

Giacomo

Calandra

to Isabella d’Este — Mantua:

1

August 1506. ASMn, Busta 2469, c. 391.

La signoria vostra debe havere inteso da messer Benedetto Codelupo come ho hauta la Faustina da messer Andrea Mantegna, el quale, anchor che senza pegno e molto volentieri, per gratificare la signoria vostra, el ne l’habii fidata ne le mani, pur me l’ha datta cum grande cerimonia e racommandata cum grandissima instantia, non senza grande significatione de gelosia; talmente che se spirasseno sei dì ch’el non la rihavesse, son quasi certo ch’ el mereria. Ancora che non gli habii io mottegiato del precio, egli istesso dice non ne volere mancho de cento ducati e di questa sua pertinacia ne dimanda perdonanza a la signoria vostra, affermando, se la necessità non lo stringesse, non la daria nanche per molto più. Mi rincresse non haverla potuto mandare hoggi in la barcha, e perché forsi passariano li sei giorni inanti che havessi occasione de barcha, la signoria

vostra me avisi se gli piace che la mandi per burchiello a posta.

283

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

g.

Giovanni Giacomo Calandra to Isabella d’Este — Mantua: August 1506. ASMn, Busta 2469, c. 392.

2

Mando per burchiello a posta la Faustina a vostra signoria, la quala prego la remandi al termine acid possi desobligare la fede datta a messer Andrea Mantegna.

Isabella d’Este to Andrea Mantegna — Sacchetta: 4 August 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, c. 99. Havemo

la vostra testa de Faustina, qual ne piace et desideramo

havere per il pretio che vui medemo vorreti perché, quando ben la non valesse li cento ducati, faressimo conto donarveli per farvi piacere et commodo, ma non ne ritrovando li dinari, cossì de presenti, contanti

per el disturbo di questa peste, mandiamo a vui il Cusatro, nostro familiare, per pigliare accordo che satisfacci al bisogno nostro et vostro, perché lui è informatissimo di quello potemo fare né vi mancaremo puncto di quello che lui vi prometterà. Cossì vi pregamo ad contentarvi di accomodarne secundo intendereti dal Cusatro, che ne fareti cosa grata. Reteneremo la testa finché ritorni il Cusatro et, non restando in accordo, vi la remetteremo subito.

. Isabella d’Este to Andrea Mantegna — Sacchetta: 7 August 1506. ASMn, Busta 2994, Libro 19, c. 106.

Havemo mandato per Hieronimo Boso, vostro creditore, et secundo lo apunctamento facto col Cusatro, siamo rimaste d’acordo seco per li cento ducati, quali lui è contento stare a tuore da noi né più vi ne darà molestia alcuna et, ogni volta che vorreti, vi farrà fine et quietatione di questi cento ducati che a lui perveneno et che noi volemo pagare per la Faustina.

The missing month on Mantegna’s letter (“Mantue d. XIII. M CCCCCVI’) is usually believed to be January. However, it makes more sense to assume that Isabella was responding on the 14th of July to a letter written the previous day. Chambers and Martineau, 1981, pp. 169-170. The untranscribed portions of docs. “a”, “d” and “f’ refer to

234

Part One, Section Five

progress on the Comus. Documents “a”, “d’”, “f’ and

66

“g” were cited 99

by D’Arco, 1857-1859, II, pp. 61-62, 65-67; “a”, “d’”, “f’ and “i” by Luzio, 1902, pp. 577-582 and “c” and “e” by Rossi, 1888c, pp. 27-28 and then by Allison, 1993-1994, pp. 287-288. The file was summarized with full bibliographic citations by Brown, 1969c, pp. 32-33. A transcript has not been provided for Calandra’s letter (ASMn, Busta 2469, c. 361) of 14 July acknowledging “Db”.

37. The Sanseverino antiquities" 6 October 1506

Docs. a-b

Advising her agents to be cautious about making her desires public prematurely, Isabella sought to claim a marble putto owned by the mortally

ill Cardinal Federigo Sanseverino.' 1. Venturi, 1888a, p. 12, n. 2 suggested that the putto in question likely came from a sarcophagus or a funerary inscription. In any event it is likely the same marble Isabella received from Cardinal Sanseverino as a gift in 1508 (File 42).

a. Isabella d’Este to Gerolamo Arsago — Mantua: 6 October 1506. ASMn, Busta 2192.

Per le offerte che ne fece vostra signoria, quando fu qua, de essere nostro procuratore ad farni havere de le antiquità, adesso che intendemo el re-

verendissimo monsignore cardinale de Santo Severino stare in termine ch’ el non può campare molto, il quale ha uno puttino di marmo, qual è facto per morto, ni è parso pregarvi che, quando sua reverendissima signoria mancasse — quod Deus avertat —, vogliati far opera o cum la santità de nostro signore o cum il reverendissimo monsignore cardinale de Santo Petro in Vincula che ne siamo compiaciute, parendovi però la cosa facile et che non siamo reputate prosumptuose, né per doverni recever carico alcuno, che ne remettemo alla discretione vostra et, sopra tutto, vivendo monsignore reverendissimo Santo Severino, non ne sii parlato né mai possi havere noticia de questo nostro desiderio, retenendolo solamente in pecto vostro finché il tempo venirà; et sii certa vostra signoria che, accadendo il caso di poterlo havere, ne faria singularissimo piacere.

235

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

b. Isabella d’Este to Tolomeo Spagnolo — Mantua: 6 October 1506. ASMn, Busta 2192. Havendo inteso da Aurelio che’! revendissimo monsignore cardinale Santo Severino sta male né può vivere longo tempo, siamo intrate in desiderio de havere uno puttino di marmo, fincto morto, qual lui ha et è reputato bonissima cosa. Quando accadesse mancare et perché il Mirandulino, essendo qua, se offerse essere nostro procuratore de simile cose, gli scrivemo hora de questo puttino cum ogni circumspectione et havemo voluto driciare la littera in man vostra a fine che vui prima considerati se ne havessimo a ricevere carico dandola nanti la morte sua, et se reputasti anche difficile cosa ad haverlo, non la debiati presentare ma straciare. S’el vi parerà consultarvi col signore, fatilo che tutto remettemo in descretione vostra, ma sapiati che quando, doppo la morte de Santo Severino, potessimo havere questa antiquità, ni seria molto grata.

* Documents “a” and “b” were cited by Bertolotti, 1885, pp. 67-68 (with the writer identified as Francesco II Gonzaga).

38. The Bentivoglio antiquities 23 November 1506 — 30 September 1507

Docs. a-d

Since he was not in Rome, Nicolò Frisio was unable to lay his hands on a certain pair of reliefs depicting the Labors of Hercules, but he was able to remove from the Bentivoglio palace in Bologna several alabaster heads left behind when the family fled the city before the arrival of Julius II.' After leaving Bologna, Frisio travelled with Cardinal Carvajal to the imperial court in Innsbruck where, unable to find “cosa antiqua,” he asked the cardinal for a newly minted coin Nicolò believed would be suitable for Isabella’s “camerino.” Upon his return to Rome, Carvajal,

having learned of Isabella’s interests from Frisio, promised to search out suitable pieces. 1. For Isabella’s letter of 3 October 1506, lamenting the fall of the Bentivoglio family, see ASMn, Busta 2116. With Ginerva Sforza’s permission, Frisio took possession of the palace in order to prepare it for the arrival of

236

Part One, Section Five

Cardinal Sigismondo Gonzaga (ASMn, Busta 2914, Libro 195, cc. 4v-5:

11 November 1506 and also Busta 2469, c. 720 and Busta 2914, Libro 195, c. 21v). Made of alabaster, the Antonia with her hair in braids and

the Faustina with a mass of pearls were perhaps antique. However, given the use of the term “quadro” they may actually have been an all’ antica relief. De Maria, 1989, pp. 200-201.

a. Nicolò Frisio to Isabella d’Este — Bologna: 27 November 1506. ASMn, Busta 1146, c. 188.

Chi havesse robbato ad un latro, che robbò due teste de alabastro che foro del prothonotario de’ Bentivoglia, in nome de la excellencia vostra, non serria per quello mandandoli absolto de ogni pena et disgratia che, per quello, fusse incurso de qualsivoglia signore o principe per quella? In bona gratia de la excellencia vostra più humilmente che posso me recommando, a la qual suplico non mi la ascrive a presumptione. Idio nostro signore guarda et prospera la excellencia vostra per multi anni.

b. Nicolò Frisio to Isabella d’Este — Bologna: 23 December 1506. ASMn, Busta 1146, c. 189.

Mando per el presente latore el quadro delli dui teste de alabastro che già altra volta, per una mia, promisi a la excellentia vostra. Dogliomi che non so’a Roma, come so’a Bologna, che l’haveria acompagnato cum un paro de quadri de le fatige de Hercule: so’ certo li haveriano piazuta più che questo, ma, si Dio mi concede gratia che un dì,. se retorno, la excellentia vostra cognoscerà in me una deditissima et grata servitù (...). La testa cum la treza è Antonia. La testa cum el

macagnano de perli è Faustina.

c. Isabella d’Este to Nicolò Frisio - Mantua: 2 January 1507. ASMn, Busta 2994, Libro 20, c. 8v.

Havemo havuto il quadro de le due teste de alabastro che ne haveti mandato, quale ni è stato grato per essere veramente belle, né volemo negare che, quando fusse stato accompagnato da li quadri de le forcie

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

de Hercule, el non ni fusse anchora più grato, non per rispecto de l’animo vostro, qual tanto in picol dono quanto in grande extimamo, ma per lo insaciabile desiderio nostro de cose antique. Ringraciamovi adunque summamente di questo quadro et havemovi facto debitore de le dicte fatiche de Hercule cum animo de gratificarvi in ogni vostra occurentia.

. Nicolò Frisio to Isabella d’Este — Innsbruck: 30 September 1507. ASMn, Busta 544.

La servitù che ho cum la excellentia vostra mi fa essere vigilante in ogni loco. Trovandomi al presente in Inspruck, dove non se trova cosa antiqua si non qualche vecchia unta et arappata, andando col reverendissimo Legato a la Ciccha, foro presentati a sua reverendissima signoria certe monete moderne della maestà caesarea, delle quale domandai una pel camerino de la excellencia vostra et me la donò gratiosissimamente cum offerti, essendo sua reverendissima signoria tornato a Roma, ne mandarà a la excellencia vostra delli antiqui.

* Documents “a” and “b” were cited by D'Arco, 1857-1859, II, p. 73; “c” by Brown, 1976, p. 324.

39: The Roman market for antiquities’ 19 May 1507

Doc. a

While lamenting the fact that little remained of the glory of ancient Rome Giorgio da Negroponte nonetheless confessed to a strong urge to despoil the city further on Isabella’s behalf. In addition to an account of the discovery of the Hercules and Telephus (Fig. 31), Negroponte commented on the astronomical rise in the price of ancient coins.! 1. By contrast, writing in 1505, Ludovico Canossa stated that it was a buyer’s market (File 30). The Hercules group was acquired by Julius II for the Belvedere courtyard in the Vatican at the cost of a benefice worth 130 ducats annually. Brummer, 1970, pp. 133-137.

238

Part One, Section Five

a. Giorgio da Negroponte to Isabella d’Este - Rome: 19 May 1507. ASMn, Busta 857, c. 432 (Fig. 29).

Non potendo io, illustrissima et excellentissima signora mia, come é el disiderio mio, venire et far riverentia alla signoria vostra et a bocca contarli molte cose da me vedute, e sono certo che, essendo vostra excellentia desiderosa de intendere de le divine opere fatte per quelli antiqui spirti, scio che quella me odiria volentiera, benché veramente altro non gl’è restata se non l’immortal nome di Roma con qualche ruina et fraumenti de statue. Et quando io ne vedo alcuna de molta excellentia, che a me par che la natura agionger non li potria, dico: ‘Questa opera è divina e non humana’; et come una di tal excellentia

ne vedo, dico: ‘Perché non ho io l’arte magha ch'io farei portar questa alla excellentia de la patrona mia’. Ma s’io dovesse lassarli la vita,

io farò tanto che la vostra signoria haverà per mezo mio qualche bella cosa in memoria de la mia fidel servitù, benché veramente, madamma mia illustrissima, con grandissima dificultà se ne può havere et, se pur alcuna se ne trova, li sono tanti compratori ch’é un

miraculo. Intendo io che alcuni comprano medaglie, che hanno bella forma, ma

carche di rugine, per octo e diece ducati per cavarne poi vinticinque e trenta, et qualche volta ne perdeno et qualche volta ne guadagnano bene. Non sono quatro giorni passati che uno ne comprete una di Nerone per ducati sei et, netata che l’hebbe, ne trovò dodece, ma lui

non ne vuol mancho de vinticinque. Sabbato passato un certo romano, facendo cavare un suo revolto in Campo d’i Fiore, trovò un Hercule

con la pelle del leone in su la spalla stancha. Da la man dextera tiene la clava, sul brazo mancho ha un putino de età forse de quatro anni. Fedra dice che non è Hercule ma Comodo. Bella cosa è veramente, ma strana a veder una statua si feroce, poi vederli un putino in brazo. Un giorno fu trovata, l’altro el nostro signor se la fece portar a palazo,

e dicese che sua sanctità ha dato al trovatore di quella un benefficio da cento e trenta ducati l’anno de intrata.

* The document was cited by Luzio, 1886b, pp. 93-94, n. 3.

239

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

40. An evaluation from Antico’ 15 November

1507

Doc. a

Having been offered several purportedly antique pieces by a Milanese merchant, Isabella asked Antico to confirm their authenticity.

a. Isabella d’Este to Antico —- Mantua: Busta 2994, Libro 20, c. 75v.

15 November

1507. ASMn,

Zoanne d’i Aruschoni, milanese, presente ostensore, ni ha presentate

alcune cose, le quale lui dice essere antique. Perhò ni è parso, nanti che facciamo altra spesa, driciarvilo a fine che le vediati et che poi, per lettere vostre, ce avisati se vero è che siano buone et antique. Apresso aspectamo anche intendere da voi quello che gli potressimo spendere particularmente.

* The document was cited by Rossi, 1888c, p. 28, n. 3 and most recently by Allison, 1993-1994, p. 288.

41. Gifts from Urbino* [undated] — 5 November 1508 Based on a recommendation

Docs. a-b from Gian Cristoforo

Romano,

who

claimed that the Cardinal Galeatto Franciotti della Rovere collection contained excellent works, Emilia Pia promised to look into the possibility of acquiring some of the antiquities from his estate. Romano was also instrumental in arranging for Francesco Maria della Rovere to send to Isabella a vase and the cameo from which Bembo hoped to obtain a cast.! 1. The subject matter of the cameo was not indicated, making a possible connection to Isabella’s Augustus and Livia (inv. no. 1) difficult to prove. As is suggested in Part Two, Section Three, and since it was referred to as a “vasetto,” it seems more likely that the onyx vase in the Herzog Anton Ulrich-Museum in Brunswick (inv. no. 2) is to be identified with the object acquired at the Vianello sale (File 35).

240

Part One, Section Five

a.

Emilia Pia to Isabella d’Este — Urbino: [1508]. ASMn, Busta 1077.

Mando doi sonetti de quello infelice Sampietro ad Vincula e uno ch’el fece il di prima ch’el se amalasse, che profeteza la sua immatura morte. Io ho scritto a Bernardo da Bibena che veda se quelle cose belle antiche se volano vendere, como se dice l’è a posta, aciò se vo-

stra excellentia le volisse comparare, altri non le piglino e che quella ne sia del tuto avisata. Ioan Cristofano [Romano] dice che aviva belle cosse: le se vendano per pagare li dibiti che sono novanta milia

duchati.

Pietro Bembo to Isabella d’Este — Urbino: ASMn, Busta 1077, c. 93 (Fig. 32).

5 November

1508.

Io mi sono grandemente questi giorni rallegrato, signora illustrissima, che il cameo del signor duca, signor mio, inseme col vasetto, opere così rare et così excellenti, siano venute in mano

di vostra signoria,

conoscendo che non poterebbono essere in luogo a loro più conveniente che dove hora sono. Et come che io amassi prima Ioan Christopharo Romano assai per la sua virtù et le molto gentili parti che sono in lui, pure hora lo amo alquanto più che io da prima non facea poiché esso è stato causa che il signor duca ho fatto dono a vostra excellentia di qu[egli] intagli così rari et così pretiosi, i quali già erano dedicati et destinati in altra parte. Hora, perché io desidero grandemente poter mostrare lo impronto del cameo ad un mio carissimo amico che me ne ha richiesto, credendo che’! ditto cameo

fusse

anchora qui, supplico vostra excellentia sia contenta farmi gratia di uno impronto di gesso, che ne haverò infinita obligatione a vostra signoria; il che quanto più presto sarrà, tanto più a vostra signoria ne sarò tenuto, la quale imputerà questa mia presumptione, se presumptione è, alla sua molta humanità et cortesia.

Document

“a” was cited by Luzio, 1886b, p. 94, n. 3; document “b”

by Cian, 1887, pp. 113-114.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

42. Gifts from Cardinals Sigismondo Gonzaga and Federigo Sanseverino’ 5 March — 15 December 1508

Docs. a-e

In addition to the antique marble goat she received from Cardinal Sigismondo Gonzaga, Isabella obtained a second version (together with a head and a putto) from Cardinal Sanseverino.! 1. The putto may be the one Isabella wrote about in 1506 (File 37).

a. Cesare Becadello to Isabella d’Este — Rome: ASMn, Busta 858, c. 144.

5 March

1508.

Inverso la Pasqua vostra signoria me scriva una sua et dica in dicta littera che io recorda al compare de vostra signoria che se ricorda de quella de qualche antiquaglie et basta. Già è trovato qualche cosa nova che marcharà benissimo in la camera de le antiquaglie de vostra excellentia. La littera serà una occasione de sollicitarlo con bon fondamento, perché di qua è de molti domandatori de simil cosa et persone de conditione, ma me basta l’animo de farli spazare per littere de

cambio et cetera.

b. Isabella d’Este to Cesare Becadello — Mantua: ASMnh, Busta 2994, Libro 20, cc. 98r-v.

4 April 1508.

Molto tardo havemo havuta la littera vostra de v dil passato (...).

Ringraciamovi de li avisi et pregamo ad scriverni qualche volta, raccomandandone a monsignore prefato [Sigismondo Gonzaga], al qual non scrivemo più di antiquità, perché sapemo ch’el ha buona memoria et ch’el è stato avisato da noi che la grotta nostra è finita, ma vui, cum

dextreza et importunità, anchora fareti I’ officio di buon procuratore.

c. Cardinal Federigo Sanseverino to Isabella d’Este — Viterbo: 4 August 1508. ASMn, Busta 858, c. 173.

Per el presente nostro camarero, mandiamo a la signoria vostra, per ornamento del suo camarino, una testa antiqua et uno putino et una

242

Part One, Section Five

capra. Et perché se propinqua el tempo de adoperare li livereri, li recordiamo a la signoria vostra che al presente nostro messo gli déi che sieno belli e boni, secondo quella ne ha promisso.

Cardinal Federigo Sanseverino to Isabella d’Este — Viterbo: 3 September 1508. ASMn, Busta 858, c. 178.

Son molti giorni mandassimo un nostro molactero con uno mulo carico de alchune belle antiquità per presentare ad vostra signoria, del quale non havemo possuto mai intendere quel ne sia sequito: dubitamo sia disperso. Per questo mandamo el presente latore per usare ogni industria de ritrovarlo. Pur, quando fusse andato in sinixtro, videremo de fare ritrovare alchun’altra cosa de bono et degna per la signoria vostra et gliela manderemo che se la possa godere per nostro amore.

Cesare Becadello to Isabella d’Este — Rome: ASMn, Busta 858, c. 169.

15 December

1508.

A questi dì passati monsignore mio reverendissimo tene via et modo de havere una capra de marmora antiqua, et hebela, et è tanto naturale

quanto dire se possa al mondo. E’ longa uno palmo et mezo et ha sotta alli piedi uno pezo de marmoro in tavola dove apogia tutto quattro li piedi et a basso lì è uno certo vaso dove beve dicta capra: è una de le belle antiquaglie habia visto uno tempo fa. Essendo a rasonamento con monsignore mio reverendissimo, disse: ‘Se la signora mia comare marchesana de Mantoa havesse questa capra, seria molto al proposito suo perché è cosa unica’. Li resposi quello me parve. Vostra signoria non me faci auctore de cosa alchuna: scriva una littera a sua signoria reverendissima con farli intendere che se ricorda de vostra excellentia,

se li capita qualche cosa antiqua alle mane, de marmore, et, quando quella scriva, facia che le litere li siano date in man propria et colui che le haverà a dare mi avisi me de uno quarto d’hora inanti perché farò bona opera.

*

Documents “a”-”c” and “e” were cited by Brown, 1976, pp. 337-338.

t 243

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

43. A intaglio from the Chigi and coins from Giovanni Andrea de

Casale” 7 July — 12 August 1508

Docs. a-c

In addition to the gift of an intaglio with the head of a young girl from the Chigi brothers, Isabella received nine coins from Giovanni Andrea de Casale.

a.

Cristoforo Chigi to Isabella d’Este — Siena: 7 July 1508. ASMn, Busta 1106, c. 30. Havendomi ragionato lo apportatore di questa di molte et innumerabili virtù di vostra signoria, m’ha detto, infra l'altre, che quella si delecta ultra modum d’intagli di cose antique, dove, essendomi venu-

ta a le mani una testa di una fanciulla, assai bona, m’é parso mandarla ad vostra signoria, la qual cosa certamente cognosco essere piccola et non convenevole ad una tanta signora, pure due cose me hanno inducto ad mandarla di bona voglia: una, il considerare l’immensa huma-

nità di epsa, l’altra ch'io penso, essendo questo uno principio, ancor che sia di poco momento, che vostra signoria non mi vorrà torre l’ardire ad mandarle qualche altra cosa di più qualità.

Giovanni Andrea de Casale to Isabella d’Este — Viterbo: 6 August 1508. ASMn, Busta 858, c. 175.

El presente factoni per vui di la bella testa non poteva già esserni più charo et accepto di quello che l’è, sì per el continuo desiderio che havemo de cose antique, quale sumamente ne piaceno et delectano, sì etiam. per haver preso cum questo meggio l’amicicia vostra che tenimo per una cosa molto chara. Perhò adesso ch’el non ni occorre occasione de monstrarvi cum effecti il buon animo che havemo de gratificarvi, ve ringraciaremo solo, raccordandovi che potreti valervi sempre de noi in omne vostra occurrentia non altramente fati cum qualsivoglia segnore o madonna, cum chi siati domestico, perché havemo posto vui et messer Augustino, vostro fratello, nel numero de li nostri amici precipui et chari. Teniremo adunque la lesta (sic) in le delicie nostre, et per la bontà sua et per venire da le mani vostre, disposte, come havemo dicto, ad

ogni commodo et piacere vostro, de messer Augustino et altri vostri.

244

Part One, Section Five

c. Isabella d’Este to Cristoforo Chigi — Capriana: 12 August 1508. ASMn, Busta 2915, Libro 201, c. 20.

In lo presente mazo sono nove medaglie, cioè cinque de arzento et quatro de metalla, qual credo ce ne sarà fra nove dui bone. In verità questo ano non s’é trovato niente di bono. S’el se trovarà quest’ altro ano, la excellentia sua pò essere certa non mancharò de l’officio di bon servitor. De le cose di marmor non ne parlo ma questo altro ano voglio poi parlarne.(...). Post scripta. Mando alla excellentia sua dui altre medaglie in li scatolini, che credo li piacerano et li ricordo la

promessa ad observala como sua signoria è solita.

* Document “a” was cited by Luzio, 1886a, p. 532, n. 1; document “b”

by Brown, 1976, p. 338. The entire file was recently cited by Bartalini, 1992, pp. 24-25. A transcript is not provided for the letter Isabella wrote from Capriana on 19 August 1508 (ASMn, Busta 2915, Libro 201, c. 23r; Luzio, 1886a, 532, n. 1) to Agostino Chigi, which is repetitous of “b”. It does, however, contain reference to fact that she

intended to place the object “nelle delicie nostre.”

44. A cameo

praised by Gian Cristoforo Romano

and coins from

Giovanni Andrea de Casale” 1 November 1509 — 13 February 1510 In addition to being offered a cameo

Docs. a-b praised by Gian Cristoforo

Romano, Isabella received a second group of coins from Giovanni Andrea de Casale.

a. Ludovico Brognolo to Isabella d’Este

- Rome: 1 November 1509.

ASM7n, Busta 858, c. 247.

Post scripta. Anchora che sapia vostra signoria havere la mente applicata ad altro che a cose antiche, pur, havendomi Ioanne Christophoro [Romano] laudato un camaeo che non è de molta grandezza, cum due

anetre facte per man de bon maestro et da la natura dato tuti li colori

245

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

de le pene, io lo ho tolto per xx ducati per quella, a la quale lo mandard fra pochi di per un mio servitore et spero li debba satisfare per essere etiam stato laudato da altri per bella cosa.

b. Isabella d’Este to Giovanni Andrea

de Casale — Mantua:

13

February 1510. ASMn, Busta 2917, Libro 210, c. 40v.

Insieme cum la littera vostra havemo recevuto le medalie che ne scriveti mandare, le quali, per essere digne et venire da le mani vostre, non ce poteriano esser sta’ più grate.

* Document “a” was cited by Venturi, 1888b, p. 153, n. 1.

45. Federico II Gonzaga on the Laocoon.* 27 August — 10 September 1510

Docs. a-b

According to Stazio Gadio, Federico II had expressed the hope that Isabella could see the Laocoon. Thanking him for the thought, she praised her son’s interest in the antique.

a. Stazio Gadio to Isabella d’Este — Rome: Busta 858.

27 August 1510. ASMn,

Sua signoria [Federico Gonzaga] agura et desidera spesso a vostra excellentia il Laoconte qua e voria poterglilo mandare ch’el sa la lo istimaria et serialo charo come cosa excellentissima et opra divina et saperialo istimar per il gran iudicio che vostra excellentia ha.

b. Isabella d’Este to Federico II Gonzaga - Mantua: 10 September 1510. ASMn, Busta 2119, c. 51. Havemo inteso che, vedendo tu quelle belle antiquità de Roma, le auguravi in man nostre; laudamoti de questo bon animo et del piacere che demonstri pigliare de tal cose, che procede da spirito gentile.

246

Part One, Section Five

* The documents were cited by Luzio, 1886a, p. 514. For the discovery of the Laocoon see File 34.

46. Gems from Gerolamo Casio* 4 November — 10 November 1510

Docs. a-e

Casio’s attempts to find intaglios to serve as seals were unsuccessful; Isabella specifically rejected a Hercules and a nude as being unsuitable for their intended use.

a. Isabella d’Este to Gerolamo Casio — Mantua: ASMn, Busta 2996, Libro 28, c. 72v.

4 November

1510.

Post scripta. Gli dì passati vi scrivessimo che ni voleste ritrovare et mandarci uno qualche intaglio da sigillare, de qualche bello imprompto, ma non volemo che sia testa, sia che altra cosa vi pare purché sia bella et non curamo se la non è anticha.

b. Gerolamo Casio to Isabella d’Este — Bologna: 7 November 1510. ASMn, Busta 1147.

Ne mando dui [intagli], zoè uno Ercule in una elitropia slegata et una nuda in uno grisolyto legato. Quella tenghi o l’uno o l’altro o tutti dui, se gli piaceno, o, non gli piacendo, remandarli, che meglio non mi trovo, né non me è capitato meglio un tempo fa.

c. Isabella d’Este to Gerolamo Casio — Mantua: ASMn, Busta 2996, Libro 28, c. 74v.

10 November

1510.

Ringratiamove di gli dui intagli che ni haveti mandati, perché havemo vista la prompteza vostra in volerni compiacere, ma vi li remettemo tutti dui perché non sono de la sorte che voressimo per impromptare.

247

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

d. Gerolamo Casio to Isabella d’Este — Bologna: 20 November 1510. ASMn, Busta 1147, c. 168.

Ho havuto lo anello e lo intaglio mio. Hora mando uno imprompto de uno diaspro verde sive elitroppia, de la quale se ne vuol, nudo, ducati diece.

e. Isabella d’Este to Gerolamo Casio — Mantua: 29 November 1510. ASMn, Busta 2996, Libro 28, c. 83v.

Li imprompti che ne mandasti non ne piaceno, credemo de fornirne per altra via.

* The file was cited (but under the date 1505) by Luzio and Renier, 1896, LXXIV, p. 301.

47. An antique head from Rhodes® 5 June 1511

Doc. a

Since it was judged to be of acceptable quality Giovanni Francesco Valier sent on to Mantua a head recently arrived in Venice from Rhodes. ! 1. See File 31 for previous shipments of antiquities from Rhodes.

a. Giovanni Francesco Valier to Isabella d’Este — Venice: 5 June 1511. ASMn, Busta 1894, c. 47.

Non bisognava per modo alcuno che vostra altezza mi rengratiasse per sue littere, portatemi da Franceschino, d’una testa di marmo negli passati giorni a quella per il medesimo mandata, percid che devevano a vostra signoria illustrissima bastare due cose:

l’una, l’haverla

humanamente accettata, l’altra, cognoscere semplicemente la devotione di l’animo mio in lei sanza obbligarselo più con troppo honorevole littera. Come si sia, essendo io, come sono, tanto per infiniti altri

248

Part One, Section Five

obblighi legato in servitù con vostra signoria, questo ultimo non può stringere più la catena mia. La testa così fu mandata a vostra signoria illustrissima come era di pochi dì giunta da Rhodi et benché a Venetia da qualche giuditiosa persona fusse istimata non molto trista, nondimeno alla degna qualità di vostra signoria fu cognosciuta vile et di poco prezzo; ma più volentieri ho consentito mandarla aciò che fra le lodevoli anticaglie sue la ultima sia, che qui, fra le nostre, la prima. Deh Dio, fusse ella stata di bellissimo diamante o rubino che più contento l’haverei fatta della schiera di vostra signoria.

* Brown, 1969a, p. 374, n. 12.

48. Antiquities in the Vatican Belvedere” 12 July — 16 August 1511

Docs. a-b

Grossino’s letters document the installation in the Vatican courtyard of the Apollo Belvedere and Venus Felix as well as the repositioning of the Laocoon. 1. Brummer, 1970, passim.

a. Grossino to Isabella d’Este — Rome: 859.

12 July 1511. ASMn, Busta

Il papa ha fato conzar in Belveder un Apollo ch'è iudicato non mancho bello di Laucoonte.

b. Grossino to Isabella d’Este — Rome: 16 August 1511. ASMn, Busta

859. Il papa ha fatto lever il Lacounte dove era e l’à fato portar in la corte di Belveder dove è una bella Venere e 1’ Apolo; il Lacounte sta in mezo, assai distante l’una da l’altra, et son poste ditte statue in certe

249

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

volte che son fate in la groseza del muro et si pò veder ogni cossa ben e compareno assai.

* Document “a” was cited by Luzio, 1886a, p. 525 and “b” by Luzio, 1912b; XVI p.326; n. 2.

49. The offer of various antiquities and a drawing of an obelisk” 19 — 28 October 1511

Docs. a-b

Together with the cast of an intaglio greatly admired by Caradosso Foppa, Isabella was sent a drawing of a recently discovered obelisk.' Since her funds were otherwise committed, she declined to consider the painter Brianza’s offer of the purchase of either a marble satyr or a head

of Ariadne. 1. D'Onofrio, 1992, pp. 387-389 recounts the circumstances surrounding the discovery of the obelisk during the reign of Julius II. 2. The “casa che havemo principiata” is to be identified with an addition to her villa at Porto of a “casino bizarro” designed by Biagio Rossetti. Brown with Lorenzoni, 1990, pp. 33-56.

a. Stazio Gadio to Isabella d’Este — Rome: Raccolta Volta, Busta 2.

19 October 1511. ASMn,

Post scripta. Mando a vostra excellentia questo imprompto d’una corniola che uno ha qua da vendere. Lui ni dimanda cento ducati et dice che l’è antiqua. S’el piacesse a vostra excellentia di volerla comprar, scrivi qua a qualche persona che li pare che la piglia ch’io serò con uno che ha amicitia col venditor et si fara quel meglio che si potra fare. Dil precio, dice lui che Caradosso gli ne ha voluto dar ottanta ducati. Apresso il Brianza, pictor dil cardinale di Mantua, che si delecta di antiquita, mi ha fatto veder una satira di marmore, bella, alla qual mancano le gambe da li gienocchi in gioso et tutti dui li brazzi, il resto è integro, et una testa di Ariadna con una corona de vida in testa. Di la satira il patron ni dimanda quindeci ducati, et di la testa di Ariadna quelui de chi l’è ni vole sette ducati d’oro. Il Brianza

250

Part One, Section Five

dice che la satira seria pagata in dodeci ducati d’oro, et la testa in cinque. Volendole vostra signoria, scrivi et mandi dinari che si vedra di satisfar a quella et, per il primo che vegna in qua, vostra signoria avisi la volunta sua, perché costoro fanno instantia maxime quel de |’ imprompto.(...). Facio far il designo d’uno obelisco grande novamente ritrovato, che è dedicato al sole, como vostra signoria potrà comprender per le littere sue et, fatto, mandarolo a quella.

b. Isabella d’Este to Stadio Gazio — Mantua: ASM7n, Busta 2996, Libro 29, cc. 66r-v.

28 October

1511.

Circha le antiquità che ni fai intendere esserni sta’ preposte, dicemo che, quando nui le potessimo vedere prima che si facessi il mercato, potriano piacerni tanto che pensaressimo torle, ma adesso, havendo nui da spendere troppo in la fabrica di la casa che havemo principiata, non potemo attendere ad altre spese. Haverimo grato el dissegno de l’obelischo novamente ritrovato.

* Document “a” was cited by D’Arco, 1857-1859, II, pp. 77-78 and both were cited by Luzio, 1886a, p. 528, n. 2. Not transcribed is Grossino’s letter of 19 October 1511 (ASMn, Raccolta Volta, Busta 2)

regarding a column in the church of Santa Maria Scala Coeli made up of serpentine, porphyry and alabaster.

50. Roman antiquities and the Belvedere collection”

24 January — 2 February 1512

Docs. a-c

In addition to the installation in the Belvedere courtyard of the recently discovered statue of the Tiber River God together with the Maffei “Cleopatra” (Figs. 34-35),' Grossino described various works in the Church of Sant’Agnese fuori le mura. These included the candelabra, several circular inlays and a porphyry sarcophagus as well as the mosaic pavement in the adjacent rotonda of Santa Costanza.’ 1. Brummer,

1970, pp. 154ff, 191-193.

do

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

2. For the candelabra see Helbig (1963-1972), I, pp. 416-417; see Fra Mariano, 1931, p. 202 for the “duo sunt lapides rotundi” and for the sarcophagus see Cecchelli, 1924, p. 77.

a. Grossino to Isabella d’Este — Rome: 24 January 1512. ASMn, Busta 860, c. 358.

El di de Santa Agnete andai a visitar la sua giessia, ch’é fora di una porta di Roma ben millia 2 et è, secondo ho intesso, antiquissima giessia quanto sia una altra a Roma et vi è molte belle cosse antique. Vi sono sei candeleri di pietra biancha, quali sono antiqui et sono astimati beletissimi et sono integri et assai grandi. Tri ve n’è politi, e tri fati a foliami con diversi intaglii che sono molto laudati. Dui tondi vi è in el saligato de la giessia assai grandi, il color di la pietra è molto beletissimo et variato di color varii, dove si extima che pochi ve ne siano di tal sorte e cossì belli. Assai altri belli marmori vi sono di fora di la giessia. Pocho lontano vi è una capella antiquissima dove si è la sepultura di Bacho ch’è di porfito e una beletissima cosa et è tuta da ogni banda intaliata con certi mamolini che vendimiano a una vitte, e tuti si vedeno in diversi acti. Dita sepultura è assai granda: il volto de la capella è fato a foza di padalion a l’antiqua, e dito volto era tuto fato de musaicho, ma assai n’è ruinato, pur si vede mollte figure et altre diversse cosse che erano a quello tempo, istorie de idolatrie, ma quello è detto esser del più antiquo musaicho che si trova in Roma e tanto bello quanto niuno altro si veda. In la sepultura che era di Bacho, al presente vi è un corpo de una santa, e tuti quelli lochi sono visitati con grandissima devocion, a tuti vi è grandissima indulgencia, seben non fuseno tenuti cossì ornati como le nostre giessie. Assai ve ne sono che vano in ruina e pocho beneficio se li fano. E° dui giorni che apresso la Minerva, giessia d’i frati di Santo Dominicho conventualli, in una cassa che se fabrichava, cavando per far certi fondamenti, hano ritrovato una statua marmorea di statura dil più grande homo che si possa ritrovar, e anche magior assai, quala si dice dimandarsse Tiberinus, la qual ho visto con i ochi mei et tocho tuta com le mane. La qual sta ne la forma ut infra, videlicet: sta asectato nel letto del fiumo Tevere et ha ne la man dextera uno corno de divicie, beletissimo et integro, lavorato esso corno con foiame et altri horna-

menti, pieno de grapii de uva, pomi, pigni et altri cosse; et ha in capo una girlanda de foiami, con li capilli stessi, la barba longa, il volto ben

252

Part One, Section Five

formato et integro, aceto che li mancha un pocho dil nasso. Ne la man sinistra ha in man un pezo de un troncho, el qual ogniuno tien ch’el fusse una palama (sic) che avea in essa mane, e tuto il corpo é igudo, ecetto ch’el par che sopra le braze li habia uno pezo di vesta ben artificiata et perché esso corpo non é anchora ben scoperto, dove non si pò veder se non una gamba integra dal piede in fora, et è rota essa gamba apresso il piede; de l’altra gamba non si vede anchora se non un pocho di cossa, et si li vede un pocho de una barcheta de drieto, che par esser in esso fiume Tibero. De sotto al brazo dextro li è una lupa acolichata in tera apresso a esso fiume et ha sotto dui mamollini, qualli dichono esser Romullo e Remo, alatati da essa lupa,

li quali mamolli a l’uno li mancha il capo et una gamba, et a l’altro li mancha il capo et il resto del corpo è assai guasto. La lupa è tuta integra, da un pocho dil mostazo et una oregia che li mancha, et è iudichata da tuti esser una bella cossa. La pietra si presume esser biancha e bella, per quello si comprende. Li concore persone assai a veder dicta statua et si dice che’! papa la vol.

. Stazio Gadio to Isabella d’Este — Rome: 2 February 1512. ASMn, Busta 860. Qua in Roma, in una casa sotto terra è sta’ ritrovato uno marmore nel

qual sono intagliate di relevo quatro figure: il dio dil fiume Tevere, homo grande più dil naturale, con la barba longa et capilli et una girlanda in testa de fronde, stassi apostato sopra il cubito destro et ha uno corno de divitie nel man dritta, ha panni atorno ma il corpo è quasi tutto scoperto, nudo, e sopra l’acqua, nella ripa, è una lupa acoligata con Romulo e Remo putini che tetano, fatti con bono modo et gratia, cosa molto laudata benché alli putini manchino le teste, uno brazo, et una gamba et alla lupa megio il mustatio. Nostro signore se l’ha fatto menar in Belvedere per metterlo presso le altre antiquità belle che vi sono.

. Grossino to Isabella d’Este — Rome: 2 February 1512 (but written

as 1511). ASMn, Busta 860, c. 361. (Fig. 33). Hano menato a Belveder la statuta (sic) che schrise a vostra signoria che era stata ritrovata, Tiberinus, et una altra statua marmorea gie ha

253

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

fato menar il papa, qual ha auta da messer Agnello d’i Mafei, fratello del prior di Santo Antonio a Mantua, et una Chleopatra, qual è una bella statua.

* The file was cited by Luzio, 1886a, pp. 534-536; “b” by Bertolotti, 1885, p. 68.

51. The Bellini family head of Plato* 3 February — 16 March 1512

Docs. a-g

Despite its false provenance, and also in spite of her agent’s belief that the identification might be faulty and the quality not exceptional, a head of Plato owned by the Bellini brothers was nonetheless purchased and shipped to Mantua.

a. Isabella d’Este to Taddeo Albano — Mantua:

3 February 1512.

ASMn, Busta 2996, Libro 30, c. lr.

Nicolò Belino ni ha facto intendere essere lì in Venetia da vendere una testa de Platone antica con la punta dil naso di cera, et che la se potrà havere per quindici ducati. Haveremo piacere che siati contento de vederla insieme con Lorenzo da Pavia e qualche altro experto de cose antiche. Quando la vi para cosa per noi, vi piacerà de pagarla et mandarcila, che vi remetteremo li dinari. Potreti ritrovare el prefato Nicolò Belino per questo conto, presentandogli la alligata nostra littera.

b. Taddeo Albano to Isabella d’Este — Venice: 12 February 1512. ASMn, Busta 1894, c. 44.

Ho datto la littera di vostra excellentia a Nicolò Belino, qual insieme cum maestro Lorenzo da Pavia ne ha fatto veder quella testa anticha de Platone, sichondo quella ne schrive; la qual, per el iuditio de esso Lorenzo, è bona testa et anticha, ma che la sia quella de Platone mal

254

Part One, Section Five

se ne po far iuditio perché la efigie sua a questi tempi non é notoria. Qual per haver, como vostra excellentia sa, prima el naso de cera et

poi l’arechia un pocho rota et in qualche altra partte tocha et diruschata, non ne ha parso conprarla libera, ma li abiamo ditto che, vogliandola dare a piazimento, la toremo et a vostra excellentia la mandere-

mo, togliando termine x ho xii giorni, et, se la piacerà a quella, li daremo li denari l’à dimandato, videlicet ducati 15 et se a quella non

piacesse, vogliamo poterla restituir in ditto termine. Ne ha risposto ch’el parlarà a quella dona de chui la hè, et posandola far star contenta, la darà; siché, se la potremo haver a questo modo, la mandarò, casu che non, la lasaremo stare. Cossì abiamo deliberato perché voresimo satisfar quella cum l’ochio suo. Vero hè che la testa è bona et anticha ma, per eser cossì mal conditionata, non l’abiamo voluta tuor se nona

piazimento, et anche vedremo

se poremo

trazer zoxo

qualche cossa del pretio.

. Isabella d’Este to Taddeo Albano — Mantua: 28 February 1512. ASMn, Busta 2996, Libro 30, c. 3v.

Se quello che ha la testa antiqua vole darla a beneplacito, siamo contente gli faciati la securta del doppio ch’el ne dimanda, che ge la restituiremo, non ne piacendo et non restando seco daccordo, in termine

de uno mese, perché noi la voressimo vedere; ma, non volendo darla a placimento, vi levareti da la pratica.

Isabella d’Este to Taddeo Albano ASM7n, Busta 2996, Libro 30, c. 4v.

— Mantua:

1 March

1512.

Vedessimo quanto ni respondeste circa quella testa de marmore et ve ringratiamo. Ma perché Nicolò Bellino ni fa intendere che quello che l’ha non la vole dar a piacimento, parendo che se faci carrico alli iudici de Venetia, haveremo piacere che un’altra volta la vedati insieme con tre o quatro homini experti di cose antiche, non refudando anche il parere de Zoanne et Nicolò Bellini, et quando la cosa pari in excellentia bella et che la meriti il precio, vi piacerà di torla et mandarcila. Quando ariche la cosa fosse medioccramente bella, non curamo, per-

ché cercamo di havere cose rare et excellenti, et di cosa mediocri n’havemo assai.

205

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

e.

Taddeo Albano to Isabella d’Este — Venice: 9 March 1512. ASMn, Busta 1894, c.110.

Pur tanto s’è factto cum Nicholò Belino che l’à operatto che suo fratello, messer Zuane, è stato contento de dar la testa de Platone de marmoro a placimento per ducati quindexe, quali ho exborsati al ditto messer Zuane per pagamento de la ditta testa, cum condition che, piasando a la excellentia vostra la detta testa, quella la possa retegnir per ditto pretio, et non piaxandoli, quella la possa remandar in termine de uno mexe prosimo a vegnir; el qual messer Zuane s’è ubligatto tuorla indretto et restituir li ditti dinari. La qual testa la mando a vostra excellentia per maestro Francesco sopraditto, exibitor presente, conza in una casetta. Siché se a quella la piazerà, quella la tegniarà et mandarà li denari, quando anche non fosse in piazimento suo, quella la remandi in ditto termine perché, quando el mexe pasase, el merchado se intende esser conchluxo et più non saria ubligatto a restituir li denari.

. Lorenzo

da Pavia to Isabella d’Este — Venice:

9 March

1512.

ASMn, Busta 1446, c. 34. Apreso, cercha a la testa de mamoro,

veramente

è da lasarela e l’è

asa’ bona testa, però la non è de quele cose ecelente e non à niente de busto, dicho quasi niente de gola. Per l’altra vedesemo dita testa in casa de Zanbelin et Nicolò Belin e iudicho che la testa sia sova. La fo de uno suo fratelo che morì, ancora che dicano che l’è d’una dona e che non la vole mandare, siché credo che Nicolò Belin abia scrito per fare el fato suo e che sia cosa sua. Siché, quando acaderà qualque bela cosa rara e degna de esere apreso de la illustrissima signoria vostra farò l’oficio del fidelisimo servitore.

qa Isabella d’Este to Taddeo Albano — Mantua:

15 March

1512.

ASMn, Busta 2996, Libro 30, c. 6r.

La testa di Platone, che ci haveti mandata, ne piace et cosi il precio, et per il primo vi mandaremo gli denari, cioé li quindeci ducati haveti pagati. (...). Post scripta: Mandiamovi per Cleophas li quindeci ducati de la testa de Platone.

256

Part One, Section Five

* The file was cited by Brown, 1969a, pp. 374-377. Transcripts have not been provided for the following: Isabella’s letters to Niccolò Bellini and those addressed to Lorenzo da Pavia on 28 February and 16 March 1512 (ASMn, Busta 2996, Libro 30, cc. lv, 3v, 6v). There

was also the letter sent to Giovanni Francesco Valier on 27 December 1511 (ASMn, Busta 2996, Libro 29, c. 82) to thank him for arranging

a visit from Niccolò “homo singulare nel suo mestiero.”

52. A Mars admired by Antico* 20 June 1514,

Doc. a

Presumably the Mars was sent to Antico either to be evaluated or else to be restored.

a. Giovanni Battista Cattaneo to Isabella d’Este — Mantua: 1514. ASMn, Busta 2489.

20 June

El Marte mandai a Gazolo a |’ Antiquo, che gli fu molto caro, dicendo non potere havere magiore piacere cha servire la signoria vostra.

* The document was cited by Rossi, 1888c, pp. 28-29, n. 4 and then by Allison, 1993-1994, pp. 289-290.

257

4

PAY A stà

Ò 1°

y =

D

is o

i Pa



id) Pai

=

vo

în

}

9

Section Six

THE FINAL DECADES (1514-1538)

tra le altre cose care che perdessimo li mesi passati in mare stiamo con iactura di molte medaglie antique et bellissime, che a noi valeano un mondo

Although Isabella wrote from Rome that her daily routine was to visit various ancient sites (File 53), it would appear that the trip did not result in significant additions to her collections. By way of explaining the situation to Giovanni Gonzaga, whom she had enlisted in her plans to acquire title to the Galeazzo Sforza da Pesaro antiquities, Isabella affirmed — surprising in light of evidence to the contrary — that “essendo noi persona che, quando vedemo alcuno havere qualche bella cosa et che gli sii cara, mai ardiressimo non solum dimandargela ma pur fargline uno minimo cigno, siamo per troppo nostro rispetto, venute in tutto prive da Roma” (File 54). Family ties and the fact that the Pesaro estate had been bequeathed to her nephew Massimiliano Sforza, made it possible for her to obtain the antiquities, valued at 1,000 scudi, as a gift. It is perhaps indicative of Isabella’s growing aesthetic awareness that she engaged Antico in 1516 to repair several heads in her collection, explaining that “nui anchora le goderemo la parte nostra et tanto più quanto sono ben acconcie, parendoni tutte equalmente antique” (File 56). Although on the one hand this speaks to her desire to display a range of heads of equal quality, on the other it offers a clear indication that she was not always concerned with making strict distinctions between authentic antiquities and their modern counterparts. Her ability to make qualitative decisions was tested again later that same year, when she elected to reject a marble group created by the Venetian sculptor Antonio Lombardo, echoing her brother’s earlier rejection of the same piece (File 57). Although there are some references to acquisitions made in 1518 and 1519 in the files, they are few and far between, and after 1519 there is a hia-

259

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

tus of approximately three years during which Isabella seems not to have engaged in any significant collecting. This period corresponds to the move from her rooms in the castle to an apartment in the adjacent Corte Vecchia, which may have been the reason why Isabella sought to increase her holdings of Antico bronzes (File 59). In 1522, Cardinal Sigismondo Gonzaga wrote to inform Isabella about antique pieces he had seen in Rome, including a statue of Cybele said to resemble the one owned by Leo X, but it seems unlikely that any of these were acquired for her (File 60). Nevertheless, in the same year, and in addition to an ancient clay pot, Isabella was able to make a major addition to her collection when Federico II obtained from Pope Adrian VI an antique Proserpina relief, and she subsequently was bequeathed by Cardinal Sigismondo a head believed to depict Homer (Files 61-62).

At the time of Sigismondo’s death in 1525 Isabella made a return visit to Rome, remaining there for almost two years. Forced to leave the city in the wake of the Sack in 1527, Isabella was unable to guarantee the safe return to Mantua of the many items she had acquired. Even her correspondence files for the period were lost. However, to judge from the surviving account book from this trip, it would seem that during her second Roman sojourn she made purchases on an almost daily basis, and even in the haste of her departure she took time during a stop in Ravenna to acquire a bronze Hercules (File 64).

Aside from a mention in one of her letters of a visit she made to the recently completed Villa Madama, where the sculpture garden so captivated her that she offered the opinion that “spesso havimo desiderato di haverle ad uno de quelli nostri loci” (File 63), the main documentation for Isabella’s

antiquarian activities during this key period is to be found in the letters she exchanged with various agents in her attempts to recover at least some of her possessions. Frantic about the fate of her coin collection, “uno nostro sardonio,” and marble statuettes of Hercules and Venus (File 65), Isabella sought

to enlist the aid of several Roman agents and acquaintances to ensure their recovery. She remained dissatisfied with the results of their efforts, in one

instance lamenting that the coins retrieved were among the least valuable. However, thanks to Pandolfo Pico della Mirandola, replacements were found for some of the coins (File 66). Cardinal Palmieri was also instrumental in

finding replacements for a number of her “vasi di terra” (File 68). Not wishing to be taken for a fool, Isabella engaged in a lengthy battle with “Rafaello [d’ Urbino] aurifice” over several figurines she had purchased from him in the mistaken belief they were antique (File 67). These were likely the two hard-stone figurines listed in her account book (File 64). Various experts, including the sculptor Jacopo Sansovino, were called in to attest to

260

Part One, Section Six

the fact that the figurines were indeed of modern manufacture, but it remains unclear whether she was able, in the end, to obtain a refund. Given the major losses that she suffered, Isabella must have been

pleased by a gift of coins and bronze figures that she received during the period 1530-31 (File 69). In 1533, an offer of several cameos from Barbara Gonzaga provided Isabella with a golden opportunity to augment her gem holdings by helping out a financially strapped relative (File 70). Even at the age of fifty-nine, Isabella had lost none of her business acumen, indicating to Barbara a willingness to accept both of the Satyrs (even though she was less than impressed with one of them) but the other items only after they had been subjected to an outside evaluation to determine their true quality. In 1536, she thanked her son Cardinal Ercole for the gift of a cast of an Aristotle medal, noting that she had previously been unaware of his features (File 72). Later that same year, she was told that she could obtain antiquities

from the Mainoldo estate for only 200 scudi, but the offer was made too late for her to act upon (File 71). Although she acknowledged that no “legame d’amicicia” existed between her and Ludovico Chiericati, in 1538 she was happy to accept from him the six “all’antica” reliefs that he had carved (File 73). Finally, and on the advice of Giulio Romano, Isabella purchased a group of cameos that had been brought to her for inspection. Giulio was the last of her artist-advisors on the antique, a list that had included Mantegna, Gian

Cristoforo Romano, Antico and even Leonardo da Vinci as well as Jacopo Sansovino. The fact that Giulio was able to take some time away from the commissions he was executing for her son, Federico II, speaks to the respect she still commanded and received from members of the Mantuan court who shared her antiquarian interests. Remaining vigilant to her central obsession until the very end of her life, and just under six months before her demise, Isabella expressed strong interest in obtaining the antiquities from the estate of Antonio Foscarini (File 74).

261

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Chronology of the Letters in Files 53-74

1514 3 November: from Francesco II re Isabella in Rome (File 53-a) 10 November: to Benedetto Capilupi re antiquities of Rome (File 53-b)

1515 28 March: to Lorenzo Strozzi re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-a) 31 March: to Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-b)

4 April: from Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-c) 5 April: from Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-d) 8 April: from Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-e) 8 April: to Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-f). 10 April: from Lorenzo Strozzi re Sforza of Pesaro antiquities (File 54g) 11 April: to Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-h) 16 April: from Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-1) 17 April: to Lorenzo Strozzi re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-}) 21 April: to Giovanni Gonzaga re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-k) 9 May: to Antico re evauation (File 55-a)

11 May: to Giovanni Maria Capilupi re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-1) 13 May: from Giovanni Maria Capilupi re Sforza of Pesaro antiquities

(File 54-m) 16 May: to Giovanni Maria Capilupi re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-n) 26 May: to Antico re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-0) 29 May: to Lorenzo Strozzi re Sforza of Pesaro antiquities (File 54-p) 13 November: to Antico re restorations (File 56-a) 11 December: to Antico re restorations (File 56-b)

1516 1 March: to Antico re restoration (File 56-c) 19 July: to Sigismondo Trotti re Antonio Lombardo statue (File 57-a) 30 July: from Alfonso Trotti re Antonio Lombardo statue (File 57-b) 14 August: to Alfonso Trotti re Antonio Lombardo statue (File 57-c)

1517 24 May: from Nicola Maffei re antique heads (File 58-a)

1518 21 January: from Giovanni Jacobo dell’ Anima re Francis I coin (File 58-b) 10 February: to Giovanni Jacobo dell’ Anima re Francis I coin (File 58-c)

262

Part One, Section Six

1519 April: from Antico re casts of bronze statuettes (File 59-a) 2 May: to Antico re casts of bronze statuettes (File 59-b)

1522 29 January: from Alfonso Facino re Roman antiquities (File 60-a) 1 February: from Ercole Gonzaga re antiquities (File 60-b) 8 February: from Alfonso Facino re antiquities (File 60-c) 4 May: to Giovanni Battista Malatesta re clay pot (File 60-d)

1523 22 25 12 29

July: from Angelo Germanello re Proserpina relief (File 61-a) July: to Alessandro Gabbioneta re Proserpina relief (File 61-b) August: from Alessandro Gabbioneta re Proserpina relief (File 61-c) October: from Alessandro Gabbioneta re Proserpina relief (File 61-d)

1524 15 February: to the governor of Bologna re Proserpina relief (File 61-e) 20 February: from Ercole Gonzaga re Proserpina relief (File 61-f) 3 April: to Alfonso Trotti re Proserpina relief (File 61-g) 7 April: from Alfonso Trotti re Proserpina relief (File 61-h) 13 April: to Alfonso Trotti re Proserpina relief (File 61-1)

1525 6 January: to the castellan of Ostiglia re inscription (File 62-a) 17 May: from Francesco Gonzaga re antiquities of Villa Madama (File 63-a)

18 May: to Federico II re antiquties of Rome (File 63-b) 1 October: testament of Sigismondo Gonzaga re bust of Homer (File 62-b)

1526 5 February: from Francesco Gonzaga re Medici antiquities (File 63-b)

1527 14 January: payment for hard-stone figurines (File 64-a) 19 February: payment for 15 coins (File 64-b) 19 February: payment for 16 coins (File 64-c) 19 February? payment for a coin (File 64-d) 3 March: payment for four coins (File 64-e) 5 March: payment for two coins (File 64-f)

W ONwe)

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

6 June: payment for a bronze figurine (File 64-g) 7 October: to Pandolfo Pico della Mirandola re replacements for lost coins (File 65-a) 23 November: to Pandolfo Pico della Mirandola re return of coins (File

65-b) 1528 1 January: to Pandolfo Pico della Mirandola re replacements for lost coins (File 65-c) 12 May: to Marco Grimani re return of coins (File 65-d)

19 May: to 19 May: to 22 May: to 26 May: to 8 October: 66-b)

Sinabaldo Fieschi re return of intaglio (File 65-e) Pandolfo Pico della Mirandola re gift of his coins (File 66-a) Felice della Rovere re return of coins (File 65-f) Jacopo Malatesta re return of coins (File 65-g) to Ercole Gonzaga re Pico della Mirandola gift of coins (File

1529 15 February: from Sebastiano del Piombo re Pico della Mirandola coins (File 66-c) 2 March: to Francesco Gonzaga re Pico della Mirandola coins (File 66-d)

11 March: to del Sebastiano del Piombo re Pico della Mirandola coins (File 66-e) 23 March: from Francesco Gonzaga re Pico della Mirandola coins (File 66-f) 30 April: to Andrea Matteo Palmieri re clay pots (File 68-a) 12 May: from Carlo Ghisi re hard-stone figurines (File 67-a)

14 May: from Andrea Matteo Palmieri re clay pots (File 68-b) 18 May: to Ferrante Gonzaga re Pandolfo Pico della Mirandola coins (File 66-g) 31 May: to Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-b) 11 June: from Francesco Palmieri re clay pots (File 68-c) 14 June: from Francesco Gonzaga re clay pots (File 68-d) 27 June: to Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-c) 3 August: from Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-d) 12 August: to Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-e) 4 September: to Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-f) 4 September: from Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-g) 15 September: to Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-h) 29 September: to Francesco Gonzaga re hard-stone figurines (File 67-i)

264

Part One, Section Six

1530 10 September: from Paolo Andreasi re coins (File 69-a) 1531 24 January: from Ercole Gonzaga re coins (File 69-b) 19 February: from Ercole Gonzaga re coins (File 69-c) 28 February: to Ercole Gonzaga re coins (File 69-d)

1533 7 April: from Barbara Gonzaga re cameos (File 70-a) 15 April: to Barbara Gonzaga re cameos (File 70-b)

20 April: to Barbara Gonzaga re cameos (File 70-c) 24 April: to Barbara Gonzaga re cameos (File 70-d) 17 November: to Agostino Balduchino re cameos (File 70-e)

1535 2 May: from Nicola Maffei re Mainoldo antiquities (File 71-a) 3 May: from Ludovico Mainoldo re Mainoldo antiquities (File 71-b)

1536 28 January: from Ercole Gonzaga re coins (File 72-a) 2 August: from Ercole Gonzaga re Aristotle medal (File 72-b) 15 August: to Ercole Gonzaga re Aristotle medal (File 72-c) 1537 5 November: from Ludovico Chiericati re reliefs (File 73-a)

1538 3 January: to Ludovico Chiericati re reliefs (File 73-b) 16 July: Giulio Romano to Federico II re cameos (File 74-a) 22 August: to Alessandro Agnello re Foscarini antiquities (File 74-b)

i) Nn

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

SI: 3-10 November 1514 Isabella d’Este in Rome’

As Francesco II Gonzaga had predicted, Isabella was able to indulge herself in Rome, visiting the various antiquities on a daily basis.’ 1. It was in 1507 that Isabella first expressed the desire to see “le antiquità e famose ruine de Roma”. Luzio and Renier, “Gara di Viaggi”, Intermezzo,

1890, p. 10 (in extract).

a. Francesco II Gonzaga to Alessandro Gabbioneta — Mantua:

3

November 1514. ASMn, Busta 2921, Libro 234, cc. 87r-89v.

Piaceni che sua signoria habbi ritrovato pasto conveniente a l’ingegno suo in contemplare quelle antiquità, cosa di che sempre la s’é delettata molto.

b. Isabella d’Este to Benedetto Capilupi —- Rome: 10 November 1514. ASMn, Busta 2996, Libro 31, c. 50r-v.

La vita nostra è stata di andare ogni giorno vedendo queste antiquitade, quale ogni dì ni pareno più mirande.

* Document “a” was cited by Kolsky, 1991, p. 148 and “b” by Luzio, 1906, p. 148.

54. The Sforza of Pesaro antiquities” 28 March — 10 August 1515

Docs. a-p

Isabella sought to compensate herself for having returned empty-handed from Rome by obtaining the rights to the antiquities in the estate of Galeazzo Sforza da Pesaro. Valued at 1,000 scudi, they had been bequeathed to her nephew, Massimiliano.! 1. As the collection was housed by Giovanni in the cupboard and was shipped to Mantua in two crates it could not have consisted of large pieces. While coins and antiquities are listed in Giovanni’s testament of 1510, only the amethyst intaglio with the head of Hadrian (valued at 400 ducats) is specifically mentioned.

266

Part One, Section Six

a. Isabella d’Este to Lorenzo Strozzi — Mantua: ASMn, Busta 2996, Libro 31, cc. 80v-81.

28 March

1515.

Perché intendemo el prefato signore [Galeatio vostro cognato] havere alcune belle antiquità quale, accadendo la morte de sua signoria — che Dio no’l voglia — pensamo li heredi soi non essere per tenerle per loro, haveressimo caro che, intervenendo il caso, voi festi opera che

de ditte antiquità, cioè de le più belle, per nostri denari ne fussemo compiaciute, dandoni prima voi aviso de la qualità et bontà d’esse antigalie acciò meglio potiamo comprendere el bisogno nostro.

b. Isabella d’Este to Giovanni Gonzaga — Mantua: 31 March 1515. ASM7n, Busta 2996, Libro 31, c. 82.

Ni è dogliuto molto de la morte del signor Galeatio da Pesaro perché lo amavamo cordialmente, nondimeno bisogna che habbiamo pacientia considerando essere cosa commune et non se gli può remediare. Appresso, sapemo che la bona memoria del signor Giovanne da Pesaro, suo fratello, si delectava tenere antiquità et che ne havea

parechie de belle, quale devenero in mano dil signor Galeacio, noviter defuncto, et fra le altre cose belle intendessimo

che l’havea alcune

teste di bronzo. Et perché ci persuademo che li heredi del prefato signor Galeatio non teneranno le dicte antiquità, ma più presto non (sic, i.e. ne) cavarano denari, ci è parso, per questa nostra, pregare vostra signoria, anchor che di ciò habbiamo scritto al conte Lorenzo Strozo, che, volendo li heredi vendere ditte antiquità, sii contenta

operare che non le diino ad alcuna persona però che, essendoli cosa per nui, gli daremo li soi dinari sì come qualunque altra persona. Obtenendo questo, vostra signoria la serà contenta darcene aviso, perché mandaremo uno nostro homo là per vedere se gli sarà cosa al proposito nostro et vostra signoria ni farà grandissimo piacere. Sapemo che vostra signoria, considerando che nui novamente siamo venute da Roma dove è copia de antiquità, iudicarà che ne siamo ritornate carriche in qua, ma, essendo noi persona che, quando vedemo alcuno havere qualche bella cosa et che gli sii cara, mai ardiressimo non solum dimandargela ma pur fargline uno minimo cigno, siamo pef troppo nostro rispetto, venute in tutto prive da Roma. Potria dire vostra signoria che siamo redutte in mal loco a volere il suo favore in questo caso per dilectarsine anchor lei, ma, conoscendola

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

non manco discreta di noi, ce persuademo che la farà più per noi in questo caso che per se medema e cossi la pregamo, offerendoni et raccomandandoni a lei.

Giovanni Gonzaga to Isabella d’Este — Milan: 4 April 1515. ASMn, Busta 1641, c. 373.

A quanto vostra excellentia mi scrive per questo ultimo cavallaro ch’io deba fare opera, essendo morto el signor Galeacio da Pesaro, per quelle sue cose aciò che quella le possa havere, gli rispondo che ancora esso signor Galeacio vive et, benché el stia male, nondimeno

la speranza de la liberatione sua non è al tutto perduta. Ben è vero che, mancando,

farò l’opera che ricerca la mia servitù verso lei et

spero di farla rimanere satisfatta, perhò che queste cose per testamento doppoi la morte sua restano al prelibato signor duca, dal quale ne haveremo quella conditione che voremo noi. Bene mi duole che io gli havessi fatto sopra dissegno pur, et in questo et in ogni altra cosa, son sempre per cedere voluntieri a la excellentia vostra et fargli conoscere el servitore che gli sono.

. Giovanni Gonzaga to Isabella d’Este — Milan: 5 April 1515. ASMn, Busta 1641, c.377.

Heri sera trovandose meco a cena la excellentia del signor duca ne la camera mia, entrò el cavallaro di vostra excellentia, quale è venuto per le cose del signor Galeacio da Pesaro et così sua signoria illustrissima mi dimandò che era, a che risposi essere cavallaro di esso vostra excellentia et gli narai la causa per la quale lei lo haveva mandato, cioè per havere quelle cose del prefato signor Galeacio mentre fosse mancato, le qual parole udite da sua excellentia, così disse che ancora non era in tutto perduta la speraranza (sic) de la salute del prefato signore, ma che, se mancava, ne facea uno dono a vostra excellentia per essergli lassate ditte cose nel testamento: dil che, per la observantia et servitù ch’io gli ho, mi è parso dargli adviso sì como quello fidele et optimo servitore che gli sono, subiungendogli che sua excellentia mi ha ditto voler essere lui il portatore de queste cose, mentre ch’ el manchi.

268

Part One, Section Six

e. Giovanni Gonzaga to Isabella d’Este — Milan: 8 April 1515. ASMnb, Busta 1641, c. 382.

Li giorni passati scripsi a la excellentia vostra de le parole che disse el signor duca ne l’intrare in la mia camera del cavallaro di quella. Di novo gli replico per questa mia che sua signoria mi disse che, mancando el signor Galeacio, li donava quelle cose che esso signore Galeacio gli ha lassate per testamento et che vostra excellentia desidera d’havere et che voleva essere el messo che gli le presentasse. Alhora mi parea che gli fosse qualche speranza de la vita sua et cominciasse a megliorare, ma, dopoi che’! signor duca disse quelle parole, è sempre pegiorato, di modo ch’io credo che la excellentia vostra haverà lo intento suo.

f. Isabella d’Este to Giovanni Gonzaga — Mantua:

8 April 1515.

ASMn, Busta 2996, Libro 31, c. 84v.

Ni è piaciuto summamente intender che ‘1 signor Galeazo da Pesaro non sii in quello termino che fu scritto e ditto perché il conte Laurentio scrisse esser disperato di la salute sua, poi sopragionse fama de la morte, la quale fu causa di farni scrivere alla signoria vostra quello che li scrivessimo. Ma senza comparatione maggior piacere haveremo che la signoria sua possi tener et godere longamente quelle antiquità cha, morendo, haverle noi, amandolo summamente et non mancho se

ne fusse fratello. Così pregamo nostro Signor Dio gli doni sanitade et longa vita et pregamo anche vostra signoria a non lassare intendere al ditto signor Galeazo quanto havemo scritto a vostra signoria et al conte Lorenzo circa ciò, advertendoni esso conte. Ringratiamo ben non mediocramente vostra signoria dil bono animo havea di servirni, offerendoni alli piaceri suoi sempe disposte.

g. Lorenzo Strozzi to Isabella d’Este —- Milan: 10 April 1515. ASMn, Busta 1641, c. 511.

Alla parte de le antigaie forsi vostra excellentia se maraviglia che non le habia risposto. Io operai che’! signor Galeazo le lasasi al duca de Milan et, fra le altre cose, li è una testa de Adriano, che’! vescovo di

Mantua ne volsi dare quatrocento duchati d’oro al signor Ioane et lui

269

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

non la volse dar, et molte altre belle cose. Basta che havendone io parlato con el duca, essendo lui nepote et figliolo de vostra signoria, non solo le farà parte de dite antigaie ma le darà el proprio core.

.Isabella d’Este to Giovanni Gonzaga — Mantua:

11 April 1515.

ASMn, Busta 2996, Libro 31, cc. 85v-86.

A noi è di molto magiore dispiacere lo aviso del pegioramento del signor Galeazo da Pesaro, perché lo amavamo et amamo non mediocramente essendo anchor vivo, che non è il piacere de la speranza di havere quelle sue antiquità, quale seressimo contente che potesse godere longamente. Ma non volemo già negare che non siamo per haverle care da l’illustrissimo signor duca, quando pur piacia a nostro signor Dio di chiamare a sé il signor Galeazo, et tanto più ni saranno senza altra comperatione accepte essendone donate per mano de la excellentia del prefato signor duca, de la cui presentia pigliaremo molto magior piacer et contento che non faremo de le antiquità, però che di questa, per la memoria de chi eranno, poteressimo sentirni tristitia, ma de la presentia del signor duca altro che letitia, satisfactione et plena contenteza poteremo havere. Però pregamo vostra signoria vogli referirgli infinite gratie de l’una e l’altra offerta (. . .). Post Scripta. Perché siamo in gran desiderio di havere queste antiquità, quando pur manchi il signor Galeazo, constituimo vostra signoria nostro procuratore a pigliare cura di farle conservare acciò che non fussero trafugate et ocultate, poi che lo illustrissimo signor duca ce ha fatto cossì liberamente donationi et, appresso, vi racordamo che, quando la venuta del signor duca andasse a la longa, como soleno le cose de là, che la vogli operare che ni siano mandate perché, a dirli il vero, staremo col batticore finché non le havemo a casa.

i. Giovanni Gonzaga to Isabella d’Este — Milan: 16 April 1515. ASMn, Busta 1641.

Per una di vostra excellentia de xi del presente ho veduto quanto la mi scrive circa el caso del signor Galeacio da Pesaro et de le antiquita sue, a che non occorre fare altra risposta se non che la sera advisata che sabato da matina, circa le hore xiii, el prefato signor Galeacio rese el spirito al summo creatore di tutte le cose et cosi esso Dio glorioso gli doni pace.

270

Part One, Section Six

De le antiquita serd bono procuratore suo appresso la excellentia del signor duca, como la mi scrive, quale al presente se ritrova a Pavia, ma ben gli dico como la prelibata vostra excellentia havera queste cose sopra conscientia perché posso veramente dire me ne habia privato. Et acio la sapia queste antiquita essere di momento non mediocre, gli adviso essermi stato fatto intendere che le sonno di valuta de mille scuti, si che la può essere certa che siano belle cose, le quali perhò quanto più belle le seranno, per la servitù et observantia che a lei ho, ne pigliarò tanto più piacere che quella le habia et non mancarò de l’opera finché non la conduca a perfecto fine.

j. Isabella d’Este to Lorenzo Strozzi - Mantua:

17 April 1515.

ASMn, Busta 2996, Libro 31, c. 87r.

Circa quelle antiquità del signor Galeazo, non accade replicare altro, havendo animo il signor duca de presentarcele lui in persona. Vostra magnificentia serà contenta ringratiare con tutto il core il prefato signor duca in nome nostro de questo suo bono animo verso noi, quale non è puncto alieno di quello ci havemo sempre persuaso.

. Isabella d’Este to Giovanni Gonzaga — Mantua:

21 April 1515.

ASMn, Busta 2996, Libro 31, c. 89r.

De la morte del signor Galeatio ni dole sumamente, pur, non potendosegli remediare, bisogna havere bona pacientia et pregare nostro Signor Dio che gli doni pace. Le antiquità di sua signoria pigliaremo volentieri sopra la consientia nostra, confessando ingenuamente haverne privato vostra signoria, la quale sapemo però che non restarà per questo di fare quella diligentia in questo caso che la faria se fussero sue proprie et como speramo in lei.

. Isabella d’Este to Giovanni Maria Capilupi - Mantua: 1515. ASMn, Busta 2996, Libro 31, cc. 96r-v.

11 May

Il conte Lorenzo Stroza fu qui heri per andar a Ferrara et ne dise che ultra le antiquità, quale havea lassate il signor Galeazo da Pesaro a lo illustrissimo signor duca de Milano, erano de le altre in sua mano,

2

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

quale se haveano a vendere per pagare alcuni servitori et legati del signor Galeaz et per questo seria bene che tu expectasse il suo ritorno. Però volemo che tu, in questo megio, tu procuri de haver quelle del signor duca con la instructione del signor Zoanne, et havute quelle, nanti il ritorno del conte, volemo che ce le mandi per un veturale, accompagnate da questo o altro cavallaro, et poi tu, sotto scusa de havere da fare qualche altra cosa lì a Milano, expeti il conte et faci poi quanto per lui te mandaremo a dire. Circa quelle antiquità che non sono del duca, ma de quelle de sua excellentia procurarai, et prima che’1 conte ritorni et doppo, di haverle con quel modo che te havera ordinato il signor Zoanne.

m. Giovanni Maria Capilupi to Isabella d’Este — Milan: 13 May 1515. ASM7, Busta 1641. c. 542.

Gionto qui giovedì, exposi al signor ducha quanto da vostra excellentia me fu comesso, dal qual hebbi assai grata audientia cum promissione de satisfare al desiderio de vostra signoria et promessa di sua excellentia. El dì sequente, vedendomi

in Corte, da sé me disse che

me expediria et che mandaria uno suo homo cum mecho. Io restai quieto del volere di sua signoria. Heri sera me fece dire che tornasse a lui su la prima hora che me expediria. Io, obediente, me apresentai in castello. Sua signoria me fece dimandare in camera et me diede questa qui inclusa, la qual penso perhò che non sii se non de credenza, ma

perché non so che gli sii altro, la mando a vostra signoria, et, apresso alla littera, me disse che dovesse dire a quella che volontiera gli faceva de tale cose dono, quale hora non gli mandava per me, per non essere tutte qui ne la terra, ma parte qui e parte a Cremona, ma che dovesse far certa vostra signoria che fra sei giorni ge li mandaria fino a Mantua per messer Paulo Somenza.

. Isabella d’Este to Giovanni Maria Capilupi - Mantua:

16 May

1515. ASMn, Busta 2996, Libro 32, c. Ir.

Restamo benissimo satisfatto de quanto ce hai scritto per la tua de xiii de questo et laudamo la diligentia tua. Poi che’! conte Lorenzo è gionto, potrai ritornare. Raccomandani al signor Gianni, pregando sua signoria, in nome nostro, a volere mo’ sollicitare che la excellentia del

272

Part One, Section Six

duca ce mandi quella antiquità, poi che la vole che messer Paulo venghi ad presentarcele, et lo ringratiarai de l’opera fatta fin qui.

o. Isabella d’Este to Antico — Mantua: 26 May 1515. ASMn, Busta 2996, Libro 32, c. 4r. Essendone sta’ donate alcune belle antiquità che erano del quondam signor Galeacio da Pesaro di bona memoria, haveremo piacere che domane vogliati transferirvi qua da noi a vederle.

p. Isabella d’Este to Lorenzo Strozzi - Mantua:

29 May 1515.

ASMn, Busta 2996, Libro 32, c. Sr.

Non havemo resposto pit presto alla littera di la magnificentia vostra de xviii de questo però che la volevamo fare per il signor Ioanne, ma essendo partita tanto in fretta sua signoria, non havemo havuto tempo di fare scrivere. Ci è parso hora significarvi come havemo havuta essa vostra insieme cum le due capse con le antiquità ce haveti mandate,

quale ni sono state molto care et grate. Ringratiamovi summamente de l’opera vostra et confessamo ingenuamente havere da voi la magior parte de epse, quale però haveti potuto tore sopra la conscientia vostra per esser capitate in bone mani. Nui vi absolvemo liberamente et, bisognando, vi faremo anche absolvere da altri, non poten-

dosi chiamare questa vostra se non bona et sancta opera. * The documents in this file were cited by Brown, 1976, pp. 333-341, although “o” had previously been cited by Rossi, 1888c, p. 29, n. 2. Important emendations to the file were provided by Eiche, 1987, pp. 162-167.

55. An expertise sought from Antico’ 9 May 1515

Doc. a

Before acting on the offer of a certain marble relief Isabella sought Antico’s opinion as to its authenticity and its worth.

273

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

a. Isabella d’Este to Antico - Mantua: 9 May 1515. ASMn, Busta 2996, Libro 31, c. 95. Essendone stato messo alli mani questo quadro de marmoro, che vi mandamo per una cosa antica da vedere, perché non compraressimo simile cosa senza il parer vostro, havemo voluto prima farvelo vedere.

Haveremo piacere che ne scriviati quel che ve ne pare et quanto pensati che si vi possi spendere; veduto che |’ abbiati, subito ce lo remandareti insieme con la risposta.

* The document was first cited by Rossi, 1888c, p. 29, n. 1 and then by Allison, 1993-1994, p. 290.

56. Restoration work by Antico” 13 November 1515 — 1 March 1516

Docs. a-c

Given that others had lavished praise on Antico’s restoration of certain heads, Isabella wrote that she felt certain the results would prove satisfactory provided, of course, that the old and the new perfectly blended so that everything appeared “equalmente antique.” Subsequently, Antico was asked to adjust the nose on a head that she wished to display more prominently in one of her rooms. Due to the weather this work was delayed until the following spring.' 1. Itremains unclear if these heads had a Sforza of Pesaro provenance (File 54).

a. Isabella d’Este to Antico — Mantua: Busta 2996, Libro 32, c. 48v.

13 November

1515. ASMn,

Ci è stato molto caro che le teste siano piaciute tanto quanto ni scriveti a quelli illustrissimi signori et madonne et siamo contentissime che le loro signorie le habbino viste et reviste et godute a suo modo. Nui anchora le goderemo la parte nostra et tanto più quanto sono ben acconcie, parendoni tutte equalmente antique: dil che laudamo la diligente opera vostra et vi ne ringratiamo assai.

274

Part One, Section Six

b. Isabella d’Este to Antico — Mantua: Busta 2996, Libro 32, c. 6lv.

11 December

1515. ASMn,

Vi mandiamo in una cassa una testa, quale volemo far metere in uno de li nostri camerini, loco molto più bello che non è quello dove è stata sin hora. Volemo che con la solita arte et industria vostra vediati de cavarli via un certo signo che ha al naso et poi ce la remandiati recontia.

c. Isabella d’Este to Antico: Mantua: 2996, Libro 32, c. 88r.

1 March

1516. ASMn,

Busta

Hora, che non è più freddo, mandiamovi la testa per accontiarli il naso, come anche vi scrivessimo: retenetela mo’ voi et acconciatela, remandando indreto il mulatero.

* The file was cited by Rossi, 1888c, p. 29, n. 3 and then by Alison, 1993-1994, pp. 290-291.

SÌ; The Antonio Lombardo “all’antica” Satyr” 19 July-14 August 1516

Docs. a-c

Despite the fact that the marble group in question was apparently so expertly carved that it could easily pass for an antique, Isabella declined to acquire the Satyr both because of the price and also because her brother’s lack of interest made her suspicious of its merits. a. Isabella d’Este to Sigismondo Trotti — Borgoforte: 19 July 1516. ASMn, Busta 2997, Libro 33, c. 40.

Per la vostra de xiii del presente havemo visto quanto ce scriveti circa quella figura de mano del quondam maestro Antonio Lombardo. Ringratiamovi sumamente de la memoria tenuta de noi in questo caso, certificandovi che ci haveti fatto singulare piacere. In risposta vi dicemo che messer Alphonso Trotto di la mente nostra circa ciò è benissimo informato: lui parlarà con voi et da lui intendereti l’animo nostro.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

b. Alfonso Trotti to Isabella d’Este — Ferrara: 30 July 1516. ASMn, Busta 1246.

Ho veduta la figura de mano del quondam maestro Antonio Lombardo, secondo che vostra signoria mi scrive, se ben de tale cose non ne habii

molta noticia et che il iuditio mio potesse errare in questo, pur, per obedire a vostra illustrissima signoria et per non manchare de la mia immaculata, vera et fidele servitute, havendola examinata, dico quello che sento

et quello ch’io ne scio. Anchora che Sigismondo la facia cosa che non se potria pensare più, sapia vostra signoria che havendola portata al signor ducha per fare che sua signoria l’havesse a tore per hornamento nel suo studio, la ha tenuta in camara alquanti giorni (se ben ditto Sigismondo dica il contrario) et non gli satisfacendo al tutto, l’à restituita. La figura è questa: uno satiro compito sopra uno piano et possa su la cima di uno troncho, et può essere longo più de due boni palmi. Tiene lo piede stancho su lo piano, et lo drito sopra una olla antiqua che è in ditto piano, coperta de uno libretto; sotto la mano

sinistra tiene uno

bambocino compito, ne la mano destra uno grappo de uva cum alcune folgie et lo tiene apostato da uno lato de la testa quasi alla cima. Questa figura è moderna, et mai serà iudicata per antica; ma è fatta sì da maestro che ha usata grande diligentia et ciò che ha saputo per mostrare una figura bona et de grande artificio et maestria. Io seria molto contento che vostra signoria de grandissimo iuditio la vedesse, aciò non restasse inganata per la mia pocha praticha in simile cose, pur il parere mio e de qualch’un altro, a cui la ho fatta vedere, è como scrivo a vostra signoria. Per lo pretio ne adimandano ducati centocinquanta, ma dicono, dopoi molte mie risposte fatoli, che a quella serà datta per ducati centovinti et potria forsi essere che la dariano per qualche cosa mancho. Gli ho risposto il pretio essere grande a questi tempi et che del tutto ne darò aviso a vostra signoria et che io, secondo il scrivere di quella, tanto farò, la quale, como prudentissima, gli farà pensiero et mi avisarà quanto vorà che facia.

. Isabella d’Este to Alfonso Trotti — Porto: 14 August 1516. ASMn, Busta 2997, Libro 33, c. 48v.

Havemo visto quanto con diligentia ce havete scritto (...). In resposta vi dicemo che, considerato che’! signor duca habbi tenuto quella figura in camera alcuni giorni, non tenemo sii al proposito nostro, però

276

Part One, Section Six

che, non essendo piaciuta a sua excellentia, iudicamo che sii stato de le

due cause l’una, o che non era di quella perfectione che potria essere, o che troppo cara gli sii parsa, che per queste due cause manco lo toressimo nui che sua excellentia. Potreti far intendere a Sigismondo che per ritrovarci hora male il modo di spendere in simile cose, cosi all’ingrosso, non volemo tore il satiro.

* The file was cited by Brown with Lorenzoni (1977-1978), XCI, 1978, p. 81, n. 4. Document “b” was originally published by Luzio (1914-1915), XLII, 1915, pp. 159-160. A transcript is not provided another letter to Alfonso Trotti (ASMn, 40v).

Busta 2997, Libro 33, c.

58. Antiquities acquired by Nicola Maffei and the gift of a Francis I medal* 24 May 1517 — 10 February 1518

Docs. a-c

Rather than being destined for Isabella, the heads, coins and intaglios acquired by Nicola Maffei in Rome in the spring of 1517 were for his own private collection. However, the next year Giovanni dell’ Anima did send her a medal of Francis I.

a. Nicola Maffei to Isabella d’Este - Mantua: Busta 2496, c. 265.

24 May 1517. ASMn,

Hor per dir a vostra signoria uno degli mei atti fatti in Roma: ritrovandomi non havere molti denari e volendo in ogni modo havere due belle teste antique di marmore, di che era inamorato, medaglie et altri intaglii, non havendo altro modo, io havea di veluto, la quale io la ho fatta passare di questa presente pagato le teste, siché, Signora e patrona mia, son venuto a

et alcune una robba vita, et ho casa senza

denari et senza vestimenti.

Dl

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

b. Giovanni Iacobo dell’Anima (de Venetia) to Isabella d’Este — Castello di S. Vaso: 21 January 1518. ASMn, Schede Davari, Busta 3, c. 567 (copy).

Io mando per messer Suardino, lator presente, ad vostra signoria illustrissima, la efigie de la maiesta del re de Francia in medaglia, et prego quella non mi reputi negligente perché la colpa è proceduta da malatia.

c. Isabella d’Este to Giovanni Iacobo dell’ Anima — Mantua: February 1518. ASMn, Busta 2997, Libro 35, c. 28.

10

Havemo havuta la medaglia che ni havete mandata, quale, per essere in effetto bella, ni è piaciuta summamente. Donamovi di ciò quelli condigni ringratiamenti che meritati et expectamo che veniati ad vederci, como scriveti, perché ni serrà cosa gratissima.

* Document

“a” was cited by Bertolotti,

1890, p. 82. Document

“b”

was cited by Bertolotti, 1888, p. 306. In the apparent absence of the original the copy in ASMn, Schede Davari, Busta 3, c. 567 has been transcribed.

59. Antico bronzes April — 2 May 1519

Docs. a-b

Otherwise occupied, Isabella asked Antico to wait for her decision regarding the commissioning of copies from molds of statuettes originally created for Bishop-Elect Ludovico Gonzaga. Of the eight that were extant, Antico singled out a Kneeling Nude (Isabella’s cast of the figure having earlier been stolen), as well as the Hercules and Antaeus and the Marcus Aurelius (Figs. 37, 65). While the Hercules would cost fifty ducats, twenty-five would suffice to replace her Nude.! In addition to eight of the best statuettes, Antico also offered superior versions of bronze heads originally made for Ludovico.?

278

Part One, Section Six

1. Thefts were not all that uncommon. A “bronzino de arzento da aqua sancta atacato presso la lettéra dove dorme sua excellentia” having disappeared in 1499, a “callamaro di argento di bon precio” from “la propria camera de sua excellentia” in 1503, followed in 1508 by “uno piatelletto di argento” (ASMn, Busta 2038-2039, fasc. 9, c. 15r; fasc. 10 cc. 13r-v, fasc. 11, c. 8v). See Brown with Lorenzoni (1977-1978) LXXXIX, 1977, p. 171, n. 9 for the inkwell and mirror that disappeared after a visit from the Duke of Bourbon and ASMn, Busta 2996, Libro 31, c. 90 for the theft of silver plates in March 1515.

2. Perhaps to be identified with the heads still in the Seminario Vescovile in Mantua. Allison, 1993-1994, pp. 230ff.

a. Antico to Isabella d’Este — [ ? ]: April 1519. ASMn, Busta 2498, c. 3'(Fis. 36).

I dì pasati vostra signoria mi dimandò se el si trovava de quelle antichità che altra volta fece per il veschovo. O’ cercho et trovato la nuta ch’é inenochita in su la bisa schudelara, quella che fu robata a vostra signoria, ancora il satiro che la chareza, ch’é bella cossa, il se

pria farli la bracha de fogli per honestade. Ancora io ho trovata la forma de l’Ercule che amaza Anteo, ch’é la più bella antigita che li fuse. Anchora il chavllo de Santo Iani Laterano, zoè Auellio Antonino, circha oto >to< cose de le migliore. Ancora io ho parlato come il maestro che laurava al Veschovo, et dice, dagandoli de cera netizate, ch’el faria per vintecinque duchati il paro de le figure, di longeza di mezo brazo, dove seria grandisimo merchato, che l’ Ercule val cum l’Anteo duchati cinquanta, la nuda inzenochiata non val manco de vintecinche, dove se arìa per la mità mancho de la valuta. Io li da[ria] li chose pe amor de la signoria vostra voluntera per eservi [. . .] obligato; ancora, quando vostra signoria volesse adornar q[ual]che locho de alcuna testa di bronzo, io ho il modo e farne fare, che serà più belle che non è quelle del vescho. Il dito maestro Iohan ma ha dito ch’el staria al modo et lavoreria a mese, chome

facea col veschovo, a sei duchati il mese e le spese per bochi tre, et voria li dese le figure zetate di metalo, dove, volendo vostra signoria ch’el lavora, il faremo lavorar a dodese duchati e mezo dil pezo perché, se starà el dopio, meglio.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

b. Isabella d’Este to Antico - Mantua: 2 May 1519. ASMn, Busta 2997, Libro 36, c. 56v. Havemo anchor visto quanto ni scrivete di quelle antichità, ma perché siamo al presente tanto occupate in altro che non possemo pensar bene a simile fantasia, vi pregamo vogliati soprasedere cossì, circa questo, per vinti giorni o uno mese et alhora, venendo voi a Mantua, parlaremo diffusamente insieme et intenderete l’animo nostro. * The documents in this file were cited by Rossi, 1888c, pp. 31-32 and then by Allison, 1993-1994, pp. 291-292.

60. A report on Roman antiquities and the gift of a clay pot” 29 January — 23 May 1522

Docs. a-d

Like Cardinal Sigismondo, Ercole Gonzaga was apparently unsuccessful in acquiring for Isabella a collection of antique marbles, among them “la dea della natura” and a Cybele similar to one owned by Leo X.! Whatever the outcome of her brother and son’s efforts, Isabella did receive a clay pot from Giovanni Battista Malatesta. In addition to seeing such pieces as a Socrates and Alcibiades and the Tripod of Apollo Sigismondo was also given access to the Massimo collection. 1. The name of the monastery as well as of the “sore” remains ered and little appears to be known about the Leo X Cybele be related to the “Cibele a sedere, senza il piè sinistro” removed from the Belvedere courtyard as part of a donation Rome. Michaelis, 1890, p. 60.

to be discovwhich might that Pius V to the city of

a. Alfonso Facino to Isabella d’Este —- Rome: 29 January 1522. ASMn, Busta 866, c. 772. Al presente si è ritrovato in un monastero 4 pezi di antiquità, dove gli è una Cibelle simile a quella che aveva papa Lione, ch’è tenuta cosa bellissima, et una gamba gli è anchor ch’è cosa mirabil et credo che già ne adimandano quatrocento duchati. Se’l signor mio si ritrovasse meglio il modo, non le lassaria per portarle a vostra signoria.

280

Part One, Section Six

b. Ercole Gonzaga to Isabella d'Este - Rome:

1 February 1522.

ASMn, Busta 866, c. 757.

Vostra excellentia poi intenderà per littere di sua reverendissima signoria [Sigismondo Gonzaga], quello haverà fatto. Io ho agurato molte belle teste di marmo a vostra signoria; fra l’altri, gli ho agurato una statua, ch’é la dea della natura, et una gamba, che sonno novamente state trovate da certe sore et sonno tenute belle.

(ES

Alfonso Facino to Isabella d'Este — Rome: ASMn, Busta 1902.

8 February

1522.

Diman sattisfaremo cum sua signoria reverendissima, dopoi che haveremo disnato in casa di miser Angelo Maximo, qual ogi l’à invitato et li vuol mostrare certe belle cose che tiene in casa antique et li vuol far sentir musicha. Quella mi perdoni s’io son longo perché mi pensso farli cosa gratta, però piglio secureza di lei anchor che poco inporta quel ch’io scrivo. Non tacerò anchor che eri vedessimo un Socrate col suo Alcibiade apresso, cosa bellissima, naturallissimo, come il discrive questi auctori, e molte altre antiquitate bellissime e

un tripode d’ Apollo, el piede e le misure de antiqui e un Esculapio e molte cose notabille, e quella Cibelle ch’io scrissi a quella avria facto mercatto per averla per vostra signoria, che so li piaceria, ma li manca il più bello: la testa e le mani, che vano di bronzo, e però son restato. Il signor mio gli duol assai non poter portar qualche bella cosa a vostra signoria come voria lui: quella aceptarà la bona voluntade; un’altra volta sattisfarà a l'intento suo.

Isabella d’Este to Giovanni Battista Malatesta - Mantua: 4 May 1522. ASMn, Busta 2998, Libro 38, cc. 92v-93r. Havemo havuto il vaso di terra antico che ne hai mandato, che n’é piaciuto sumamente et tenemolo per caro per respetto tuo et per essere bello.

Documents “a”, “c’ and “d’ were cited by Brown, 1976, pp. 341-342 and “b” was discovered by Belluzzi. Preceding Facino’s communica-

281

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

tion of 29 January were those of 2 and 5 January 1522. The first referred to “questa medaglia trovata da Tornaboni,” the second to Ercole’s going in disguise to explore the antiquities of Rome (ASMn, Busta 1902).

61. A Proserpina relief from Adrian VI° 22 July 1523 — 13 April 1524

Docs. a-i

Advising that “la bella statua che la santità di nostro signore ha donato allo illustrissimo signor marchese, nostro figliolo, sua signoria l’ha donata a noi,” Isabella undertook to arrange for the transport to Mantua of the slab from a Proserpina sarcophagus (Fig. 39).! According to Germanello Leo X had paid 500 ducats for the marble. The fate of the fragmentary remains of the “altra parte del dicto pilo” remains unclear. After a delay caused by the customs officials in Ferrara, the relief arrived in Mantua in the spring of 1524. 1. Federico II received other gifts from the pope including the “due teste antique de marmore,” which are the subject of his letter of 30 December 1522 to Giovanni Pandolfino (ASMn, Busta 2928, Libro 273, c. 56; attributed to Isabella d’Este by Bertolotti, 1890, 82).

a. Angelo Germanello to Federico II Gonzaga — Rome: 22 July 1523. ASMn, Busta 867, c. 343 (Fig. 38).

Per altre mie scripsi el dono ha facto el papa a vostra excellentia de la tabella marmorea de pese circa cinquecento libre: existimo la poterà portare uno mulo. E’ antiquissima, dove è una parte de la fabula de Proserpina. Li son sculpite queste figure: prima, uno Plutone, el quale è in sede in sua maiestate et poi lì, subto de lui, uno Cerbero con le tre teste in forma de cane; li è anchora uno Mercurio con el caduceo,

dereto al quale et sopra li va una quercu con uno serpente in giru; tra Mercurio et Plutone li è Proserpina che ha lo capu asconso in forma de la verecundia; dereto al Plutone li è una de le Furie infernale in forma de una donna, la qual porrige et monstra uno poculo o taza. La interpetratione de dicte figure sta in quel verso de Vergilio in lo primo libro de la Ge[orgica] dum dicit: Nec repetita sequi curet Proserpina

282

Part One, Section Six

matrem, et cetera, havendo Cerere persa Pr[oserpina], diu la cercò et

fo retrovata esser in lo inferno appresso de Plutone et con questa co[.?.] li mandò Mercurio ad redomandarla ad Plutone et fo declarato fosse restituita ad sua mat[re] [se ?] non havesse gustato alcuna cosa

apud inferos, altramente non. Fo retrovato che haveva gustato alcuni grani de po[mo] granato, cioè che haveva persa la virginità e però sta in la tabella la imagine de Proserp[ina] in forma de la verecundia, con

el capo asconso in li sui panni medesimi, et la Furia demons[tra] in lo poculo quello haveva Proserpina apud inferos gustato, facendo testimonio che per la sententia de Iove non doveva esser restituita ad Cerere, sua matre. Et perché Mercurio è el datore de la vita, li è la quercu de retro et de sopra, attento che, prima Ceres trovasse seminar li frumenti, la quercu dava el victu ad li homini, de la medulla de li quali nasce el serpente. Questa è la fabula, la quale è sculta in la tavola de marmoro predicta, salvo sempre el iudicio de li più periti, e quisto è el iudicio de miser Fabio da Ravenna, el qual me ha dicto haver inteso da lo archiepiscopo de Cosensa esser uno romano che habita in Tristevere, el quale la decte

ad papa Leone, che li domandava sopra dicta tavola cinquecento ducati allegando haverli promessi papa Leone de darlinne tanto. Veramente la tavola è bella et antiquissima. Vostra excellentia se degnarà ordinare como se habia da mandare et per qual via et la supplicaria volesse recognoscer in qualche cosa doi camerieri del papa, li quali me la consegnarono, de li quali uno se domanda miser Francesco et lo altro è el

barbieri de la sua santità.

. Isabella d’Este to Alessandro Gabbioneta — Mantua: 25 July 1523. ASMn, Busta 2998, Libro 42, c. 94r.

La bella statua che la santita di nostro signore ha donato allo illustrissimo signor marchese, nostro figliolo, sua signoria l’ha donata a noi et sicome la ni è gratissima per essere cosa, secundo ni è detto, molto antiqua et excellente, cossì desideramo di haverla presso noi. Però, sapendo noi quanto vostra signoria sii solita essere diligente in tucte le cose nostre, la pregamo voglii pigliar cura di farla condure per via di mare a Pesaro cum ordine che da lì na (sic) sii conducta poi a Mantua et, quanto più presto, più l’haverimo grato da vostra signoria.

283

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

c. Alessandro Gabbioneta to Isabella d’Este - Rome:

12 August

1523. ASMn, Busta 867, c. 146.

Con questa sera alligato el desegno de la papa, la quala è parte de uno pilo antiquo in Transtevere e intendo che l’altra parte fragmenti. Voglio far diligentia in veddere in quelli fragmenti è il resto del rapto de sare la ditta tavola expettando la sorte de possi portare.

tavola marmorea hauta dal che fu ritrovato altre volte del dicto pilo era in molti se li potesse havere, perché Proserpina. Ho fatto incasuno buon mullatiero che la

. Alessandro Gabbioneta to Carlo Ghisi —- Rome: 29 October 1523. ASMn, Busta 867, c. 176.

Mando, per dui gargioni del Furia, la tavola marmorea, la qual donò papa Adriano, et perché è stato necessario farla condure con dui muli, s'è fatto il mercato in xiii ducati d’oro in oro larghi. Io gli ne ho datto delli mei sette de camera, li quali pregovi vogliate mandare subito a mia matre per certo mio bisogno, li altri sette et soldi trentacinque dareti alli prefati gargioni et presentare la detta tavola a madama illustrissima. De più ho speso sei iulii in far fare la cassa della tavola, li quali similmente sareti contento mandare alla prefata mia matre.

. Federico II Gonzaga to the governor of Bologna — Marmirolo: 15 February 1524. ASMn, Busta 2929, Libro 278, cc. 78v-79r. Thomaso

Somero, che tiene l’hostaria d’i veturali lì a Bologna, ha

havuto carrico di condurni o mandarni a Mantua una tabula di marmor antiqua, che ni donno la santa memoria di papa Adriano, et ha havuto il pagamento per questo effetto et fin quando il reverendo archidiacono di Mantua passò per Bologna, venendo da Roma, che sono già dui mesi, il prefato Thomaso gli promise di farni haver la ditta tabula fra il termino di vinti dì et anchora non l’ha mandata né ni intendemo cosa alcuna et desideramo di haverla. Per questo pregamo la signoria vostra che la voglia fare astringere esso Thomaso a condurni a Mantua la ditta tabula salva, come è obligato, che saria ben horamai tempo ch’el ne la facesse havere.

284

Part One, Section Six

f. Ercole Gonzaga to Federico II Gonzaga — Bologna: 20 February 1524. ASMn, Busta 1150, c. 275.

Il magnifico messer Baldino d’i Alexandri, gentilhomo di vostra excellentia è stato qua a me et mi presentato la littera sua (...). Mi ha parlato appresso circa il far condure quella tabula di marmore antiqua, che ad essa vostra excellentia donò la santa memoria di papa Adriano. Di ciò subito ho fatto parlare col reverendo monsignor governator qui, el quale incontinente ha mandato per il viturale di che le scrive vostra excellentia et, minaciandolo che non haveva satisfatto a lei di quanto era obligato in condure a Mantova, fra il termine delli xx dì, detta tabula, havendo havuto il pagamento per tale effetto, si è excusato che mai ha havuto più che la mità di esso pagamento e in segno di ciò ha monstrato una littera scritta per il reverendo monsignore archidiacono di Mantua al thesorero di madama illustrissima, della qual mando copia a vostra excellentia. Lui dice che se vien satisfatto dil resto attenderà a quanto ha promisso, però circa ciò non si è fatto altro né si farà sin tanto non s’intende altramente il vero per littere di vostra excellentia.

Isabella d’Este to Alfonso Trotti - Mantua: Busta 2999, Libro 44, c. 71v.

3 April 1524. ASMn,

Da Roma ni è mandata una tabula marmorea in cassa et, secundo l’aviso che ni fo dato del dì che la fo inviata, ni maravigliamo che la non

sii qua quatro giorni fanno et perché el desiderio che havimo di haverla è grande, pregamo la magnificentia vostra voglii far vedere se per aventura la fossi sta’ presentata in gabella ducale et, in caso che la vi fossi, gli piaccia fare opera che la ni sia mandata, che lo haverimo per troppo gran piacere da la magnificentia vostra.

Alfonso Trotti to Isabella d’Este — Ferrara: 7 April 1524. Busta 1248.

ASM n,

Ho visto quanto mi scrive la excellentia vostra de la tabula marmorea che cum tanto desiderio expecta e se maraveglia che non sia hormai giunta a prefata sua excellentia, havuto rispecto al dì che fu inviata da Roma. Ho facto vedere qui in gabella se la ge fusse, como mi com-

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

mette vostra excellentia, et cosi de puncto ho trovato che de poco inante

la vi era sta’ portata, la quale, per fare cosa che piacia a vostra signoria, per el presente nochiero, chiamato Marco Antonio Bagelo, ge la mando.

i. Isabella d’Este to Alfonso Trotti - Mantua: Busta 2999, Libro 44, c. 80v.

13 April 1524. ASMn,

Havemo ricevuta la tabula nostra marmorea, quale vostra magnificentia ni ha mandata, il che ni é stato gratissimo. Et sicome essa era da noi aspettata con grandissimo disiderio, cosi sommamente ne ringratiamo la prefata magnificentia vostra.

* The entire file (with references to the previous literature) was cited in Brown, 1976, pp. 342-343, 353, n. 83. Transcripts have not been provid-

ed for the following: Isabella’s letter to Germanello of 29 July (ASMn, Busta 2998, Libro 42, cc. 96r-v), his of 3 August 1523 (ASMn, Busta 867, c. 133) and hers of 16 August 1523 (ASMn, Busta 2998, Libro 43, c. 2v) and 10 April 1524 (ASMn, Busta 2999, Libro 44, cc. 77v-78r) as well as Baldassare Castiglione’s of 29 July 1523 (D’ Arco, 1857-1859, II, 92).

62. An inscription for Mario Equicola and a head of Homer from Cardinal Sigismondo Gonzaga* 6 January — 2 October 1525

Docs. a-b

In January Isabella authorized that Equicola be given a marble inscription in the castle at Ostiglia while in October her brother-in-law, Cardinal Sigismondo, made provisions in his testament for the bequest of a head of Homer.

a. Isabella d’Este to the castellan of Ostiglia 1525. ASMn, Busta 2929, Libro 283, c. Sr.

- Mantua: 6 January

Perché havemo donato a messer Mario Equicola, nostro secretario, le petre di marmoro che erano nel piè de la torre di quella nostra roccha,

286

Part One, Section Six

suso le quali sono scritte certe littere antiche, volemo che voi le consignate a colui che ve presentara la presente nostra littera, che lui ha ordine dal prefato messer Mario di farle condure a Mantua.

b. Testament of Cardinal Sigismondo Gonzaga — Mantua: 1 October 1525. ASMn, Busta 333. Excellentissimae dominae Isabellae Estensi marchionissae Mantuae:

statuam unam marmoream

capitis Homeri in signum memoriae,

observantiae et reverentiae.

* Document-“a” was cited by Luzio and Renier (1899-1903), XXXIV, 1899, p. 16 and “b” by Brown, 1991a, p. 48.

63. The antiquities of Rome’ 17 May 1525 —5 February 1526

Docs. a-c

According to Francesco Gonzaga a visit to the Villa Madama afforded Isabella the opportunity to examine its collection of antique marbles which included the recently discovered Jupiter.! For her part Isabella opined how often she had wished to have a garden as sumptuously decorated with antique marbles. The following year she was shown the Medici collection of hard-stone vases.? 1. Brown with Lorenzoni, 1979, pp. 49-60. 2.

See File 19 for the vases from the same collection that had been offered to Isabella in 1502.

a. Francesco Gonzaga to Federico II Gonzaga — Rome: 1525. ASMn, Busta 869, c. 268. Non heri l’altro la prefata madama

17 May

[Isabella d’Este], invitata dal ca-

vallere Franceschino de nostro signore, andò a cena alla vegna de sua santità [di Monte Mario] dove è un principio de un bellissimo allogiamento cum qualche stantie finite, sumptuose et magnifice al possibile,

287

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

fatte nel tempo che era cardinale. Il locho è delectevole et de gran piacere et de bellissimo sito quanto essere possa (...). Tra l’altre belle cose antiche che sono lì vi è la imagine de un Iove molto grande, ritrovata novamente in la vegna del reverendissimo Armellino, che è

cosa rara et excellente quanto altra sia in Roma (...). Isabella d’Este to Federico II Gonzaga — Rome: ASMn, Busta 2129.

18 May 1525.

Et pur luni passato ni fo data una lautissima et allegra cena alla bella vinea de nostro signore ne la quale, secondo el detto di ciascuno, forono usate tutte quelle cerimonie che si sariano fatte alla persona propria de nostro signore (...). Ma quello che excedeti ogni altro nostro piacere fo la stantia, la quale, anchor che imperfecta sii, ne parvi bellissima, in sito amenissimno,

copiosa di molte et maravigliose

antiquitati, le quali spesso havimo desiderato di haverele ad uno de quelli nostri loci.

. Francesco Gonzaga to Federico II Gonzaga — Rome: 5 February 1526. ASMn, Busta 871, c.63.

Veneri passato, che fu il dì di Nostra Donna, essendo per venire madama illustrissma ad vedere le cerimonie, che si fano in capella per la benedictione de le candele, et stare alla messa, et desiderando anche de vedere la salvarobba del papa, fu invitata a disenare dal cavagliero Franceschino alle stantie sue (...). Il pasto fu molto honorevole et copioso de vivande et, finito il manzare, si fece musicha de

viole, voci et clavacimbalo, fra tanto che si mise in ordine una comedia, la qual fu recitata in la ditta salvarobba che è in le medesime stantie del cavagliero, che fu assai ben ditta, attento che la fu, si può dire, a l’improviso. Doppoi sua excellentia vidde quelle antiquità che erano de Laurentio d’i Medici, che sono cose excellentissime et rare al mondo.

*

288

The documents in this file were cited by Luzio, 1908, pp. 14-15, 367.

Part One, Section Six

64. Purchases made before and after the Sack of Rome’

14 January — 6 June 1527

Docs a-g

The sixty-six page “Libretto di spese diverse fatte in Roma et in altri luoghi per i signori Gonzaga” records the acquisition of hard-stone figurines from “Rafaello [d’ Urbino] aurifice” (File 67 and Fig. 40).! In

addition, Isabella made purchases between 19 February and 5 March from “Francesco che vende medaglie,” “Nichollò de Fiorenza,” “Zoan banchero

de piaza Giudea,”

“Otavian

banchero”

and “Francesco

aurifice.” While in Ravenna, en route to Mantua, Isabella gave Severo da Ravenna six gold scudi for a bronze statuette of Hercules (Fig. 41). 1. “con in fine nota degli argenti della credenza della illustrissima signora di Mantova.” ASMn,

Busta 410b, fasc. 35 begins in Rome

on 4 January

1527 and ends in Mantua on 13 June. 2. Isabella departed from Rome for Ostia on 16 May, arriving in Civitavecchia on 23 May and Todi on the 29th. On 3 May she arrived in Pesaro and after passing through Ravenna, Isabella entered Ferrara on 10 June and returned to Mantua on 13 June. That she took time to actually visit Severo in his shop suggests they had prior dealings. This reinforces an attribution to Severo of a number of the bronzes recorded in the postmortem inventory (nos. 161-162, 174-176).

schudi quarantatre d’oro in oro di sole numerati a lui per la valuta di due figurine di pietra dura compre da lui per ditto pretio, di comision di madama illustrissima (c. 2r). b. [A dì 19 Februari 1527] A Zoan banchero de piaza Giudea schudi trentasete d’oro di solle per la valuta di medaglie sedice di metalle antique conpre da lui per ditto pretio computato uno schudo dato a Nichollò di sua sensaria di dinari di la borsa di sua excellentia. c. A dì 19 Februari 1527. A Francesco che vende medaglie schudi sette e mezo d’oro di solle numerati a lui per la valuta di medaglie quindice antique di metallo compre da lui per ditto pretio, di comision di madama illustrissima (c. 6r). d. [A dì 19 Februarii 1527] A Nichollò de Fiorenza iuli vintitri numerati

a lui videlicet iulii 20 per la valuta de una medaglia antiqua de uno Vespesiano computata la sensaria de le medagie (sic) soprascritte numerati iulii 3, di comision de madama illustrissima.

289

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

e. [Die dominicho iii martii 1527] A la illustrissima madama nostra schudi diece d’oro in oro di solle numerati a messer Otavian banche-

ro, ditto del Legioso, in Campo di Fior per la valuta di medaglie quatro compre da lui, in quale medaglie li è uno Carocaicholla, uno Nerono, dui Adriani (c. 7r).

f. Die martis 5 Martii 1527 in Roma. A maestro Francesco aurifice ducati uno d’oro in oro largo numerato a lui per la valuta di due medaglie compre da lui per ditto pretio, zo uno Adriano et una Faustina, di comision di madama illustrissima (c. 8r).

g. Die iovis 6 Junii 1527 in Ravena. Speta a maestro Severo che traveia in Ravena schudi sei d’oro in oro di solle numerati a lui per la valuta de una figura di metale di uno Herchulle, di comision di madama illustrissima (c. 37v).

* The document was cited by Luzio, 1908, p. 425, n. 2.

65. Antiquities lost during the Sack of Rome* 7 October 1527 — 19 June 1529

Docs. a-g

While Isabella had been fortunate that “tutta la famiglia et robbe nostre” had survived the Sack, she lived to regret the decision to forego an overland route for the return to Mantua of other objects on the assumption that “la via del mare fosse più secura et expedita.” While one of the vessels loaded at Civitavecchia arrived safely at Livorno, the other was cap-

tured by pirates and according to Isabella the “navarolo al quale havevimo dato la impresa di condurle sii participe di questa robaria.”! Leaving aside the few pieces that Isabella carried with her (File 67) and those for which replacements were sought (Files 66, 68), the letters transcribed

here catalogue some of the major losses including two marble figurines, a sardonyx intaglio and many coins. Attempts to ransom back some of her possessions were not all that successful and it cost her 310 scudi to reclaim her “ancona d’argento” and an additional 20 scudi for a number of coins, all of which had been

acquired by Giovanni Cantarini. Despite writing to Camilla Gonzaga of Novellara on 4 June 1528 that she had resolved “in tutto di mettere

290

Part One, Section Six

l’animo nostro in reposo,”? Isabella continued to attempt to recoup her losses for the next four years. One of the last letters contains a request for information regarding how much the wife of the now-deceased Contarini would require to return her “pace d’argento.”” 1. ASMn, Busta 2131 (Luzio, 1908, 84) for the first letter, which was addressed on 25 May 1527 to Federico II, and ASMn, Busta 2999, Libro 47, c. 1v for the second letter, which was addressed to Pandolfo Pico

della Mirandola. For the reference to the boat that arrived at Livorno and for which Isabella requested from Giovanni Borromeo a “salvocondutto per il qual essa nave et robbe nostre siano secure per tutto il dominio et stato di Firenze,” see ASMn, Busta 2999, Libro 47, c. 2v. Writing to Andrea Doria on 18 June 1527 (ASMn, Busta 2999, Libro 47, c. 2), it

was specified that one of the vessels of which “era patrone uno savonese, essendo capitata tra Talamone et la foce di Grossetto, fu alli 20 del passato suso l’aurora assalita da una fusta et uno bergantino, quali per vostra signoria et per il don Lope di Soria (...) erano sta’ mandati a Piombino per far alcuni effetti in servitio della prefata maestà e ni è pervenuto nova esse nostre robbe con li servitori che ni haveano la cura sono mal capitate, non obstante il salvocondutto che, avanti la partita nostra da Roma,

ne havea concesso il signore principe di Orange.” Writing to Jacopo Malatesta on 19 June 1529 (ASMn, Busta 2923, Libro 297, cc. 53v-54v) Federico II stated that “Quando la illustrissima

madama nostra madre honorandissima veneva da Roma, dapoi il caso di quella città, la mala sorte de sua eccellentia volse che la nave, dove erano

su molte robbe di quella di bon pretio, fu presa in mare et, per quanto s’intese, le robbe furno condutte in Barbaria, et quello che più è doliuto et

dole in questo caso alla’prefata madama nostra madre, et ancho a noi, è che fu fatto pregione Carlo Bozzo, ditto Bozino, suo et nostro gentilhomo, il quale era per guardia delle ditte robbe et fu condutto a Tunese, dove anchora è in mano di quel Re, in dura et miserabile captività, per quello che se intende, che mai non si ha potuto redimere per accordo di dinari perché la taglia che gli era domandata eccedeva di molto il valore delle faculta di lui et de’ suoi (...).” . ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 78v-79, where mention was made of the silver altar referred to in “f”’. ASMn, Busta 3000, Libro 50, c. 161 and see c. 157 for reference to the

“bacino d’argento et certe cistelle” also in the Contarini household. It was, of course, Contarini who took the tapestries Isabella acquired from the Sistine Chapel. Brown and Delmarcel with Lorenzoni, 1996, p. 82.

291

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

a. Isabella d’Este to Pandolfo Pico della Mirandola — Mantua: October 1527. ASMn, Busta 2999, Libro 47, c. 30r.

7

Perché tra le altre cose care che perdessimo li mesi passati in mare stiamo con iactura di molte medaglie antique et bellissime, che a noi valeano un mondo, siati contento di investigare se presso alcuni di quelli fanti che sono intervenuti al Sacco si trovassero qualche medaglie di bronzo antique, et non restati per denari di comprarle a nome nostro, perché, dopo che ni sarano assignate, vi satisfarimo di

quanto haverite pagato per noi. . Isabella d’Este to Pandolfo Pico della Mirandola — Mantua: November 1527. ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 43r-v.

23

Lo illustrissimo signore nostro figliolo ha fatto molto melio in spendere dinari a comprare argenti, come ni scriveti havere fatto, che medalie, et se quelle 30, havuti in dono dal Forriero spagnolo, fossero cussi di metallo come pensamo siano di argento, lo haveriamo per una gratissima nova per il grande desiderio che ne vene di haverni de simil sorte et questo desiderio nostro è fatto anchor maggiore doppo che siamo in perdita di quelle che havevimo cum le robbe nostre perse in mare, extimate da noi più di ogni altra cosa. Però vi astringemo, per quanto haveti ad caro farni piacere, ad fare ogni prova, avanti vi levati da Roma, per trovarni da chi se ne pò haver cum denari, circa il che pensamo non havereti molto difficultà, perché medalie di metallo ragionevolmente non deveno essere in pretio se non presso quelli che al presente in Roma deveno essere rari, quali se ne delettono et ni hanno intelligentia. Et persuadendoni che vi troviati cum pochi denari, non restareti de torni in prestito da qualche amico perché gli sarano per noi fatti respondere, secundo lo aviso che ni dareti, et quando per una medalia vi fossero dimandati quatro et cinque scuti, non reputareti dimanda inhonesta né havereti rispetto a darli purché tal medalia sii bella et antiqua, tirando in questo, appresso il iudicio vostro, il iudicio anchor di qualche altro perito de antiquità. . Isabella d’Este to Pandolfo Pico della Mirandola — Mantua: January 1528. ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 49v-50v.

1

Havemo novamente recevuto la vostra de 8 del passato per la via de Ferrara, la quale, per essere copiosa de molti particulari, ni è stata

202.

Part One, Section Six

gratissima, si che vi ne diamo quelle laudi che merita la diligentia vostra. Vederiti (...) quanto sia il desiderio nostro di havere per mezzo

vostro medaglie de metallo: non mancati in questo per quanto desiderati farni cosa grata.

Isabella d’Este to Marco

Grimani - Mantua:

12 May 1528.

ASM7n, Busta 2999, Libro 47, cc. 71r-v. Essendo noi avisata che uno certo da Commo, venuto da Tunnesi in com-

pagnia del magnifico messer Gioanni Contarini, havea le medaglie nostre, havemo fatto pratica, per il mezo de uno servitore mandato lì aposta, de redimerle et il mercato è stato concluso in xx scuti d’oro, ma el dicto

nostro servitore è andato retenuto in farni la exborsatione, parendoli che noi prima doviamo esser chiarita che quelle medaglie siano le nostre; ma el detto da Commo ha recusato volerele dare se bene il servitore nostro ha voluto depositare li xx scuti, per sua cautione, in man di terza persona, dovi siamo necessitata fastidiare la magnificentia vostra in questo caso et la pregamo, con quella fede che havemo in lei, voglii dispensare tutta l’auctorità sua con quella de magnifico messer Gioanni Contarini, bisognando, et pigliare sotto la sua fede le medaglie per tanto tempo che le possiamo vedere perché, sì come le extimariamo molto in caso che fussero nostre, potriano essere di sorte che non ne teneriamo conto alcuno et ella pò essere certa di haver da noi subito o le medaglie o li denari. e

Isabella d’Este to Sinabaldo Fieschi — Mantua: ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 73 r-v.

19 May 1528.

Perché tra le nostre robbe perse desideramo molto recuperare uno nostro sardonio, qual era intagliato cum figure, come la vedrà per questa forma che per sua instructione li mandiamo inclusa ad uno scatolino, et esso sardonio era legato da uno filo d’oro intorno, et, appresso, desiderariamo due figure di marmo, cioè uno Hercule et una Venere, vostra signoria sia contenta, in caso che alcuno de vostri

Genoesi andasse in quelle parti de Tunnesi, di fare opera cum uno di loro voglii investigare et usare ogni dilligentia per haverle et condurle in qua, perché facilmente potriano essere in man de persone che pocho le extimariano, dovi noi le havevamo charissime. Et vostra signoria lo potrà assicurare che de ogni spesa ch’el farà sarà satisfatto da noi cortesmente ultra l’obligo che gli ne vorrimo havere.

293

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

f. Isabella d’Este to Felice della Rovere — Mantua: 22 May 1528. ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 77r-v.

Ha anchor el dicto capitano [Cazadiavolo, gentilhomo venetiano] alcune robbe mie, tra le quali erano una mia ancona d’argento, quale ho riscatata per 310 scuti d’oro et alcune poche medaglie per xx.

g. Isabella d’Este to Giovanni Battista Malatesta - Mantua: 26 May 1528. ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 77v-78.

Recevessimo da Philippo nostro le medaglie, delle quali alcune non sono nostre et quelle che havemo conosciute per nostre sono sta’ ellette per le più triste, di sorte che malvolentieri gli ne haveriamo dato tre scuti, per il che ni è parso rimandarle per lo Agnello et disobligarni il magnifico messer Marco Grimani.

* Documents “a”, “b” and “e” were cited by Luzio, 1908, 386-388. See Luzio, 1908, pp. 79-101 for a selection of some of the many letters related to the events leading up to and following the Sack.

66. Coins from Pandolfo Pico della Mirandola consigned to Sebastiano del Piombo* 4 October 1528 — 18 May 1529

Docs. a-g

Through Sebastiano del Piombo Isabella received the coins acquired in her name by Pandolfo Pico della Mirandola.

a. Isabella d’Este to Pandolfo Pico della Mirandola — Mantua:

19

May 1528. ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 73v-76r.

Respondendovi alla parte de le medaglie commisse in mano de maestro Sebastiano pictore, cum ordine che ne siano mandate ad ogni nostra requisitione, molto vi ne ringratiamo et vi dicemo hora che’! ditto maestro Sebastiano si trova ad Orvieto presso il reverendissimo mon-

294

Part One, Section Six

signore nostro figliolo. Tenerimo modo cum lui di haverle et, se sarano di la qualita che desideramo, ni sarano gratissime et haveremovine

tanto maiore obligo acceptandole per racompensa di quelle che perdessimo in mare, se ben non siamo in tutto fuori di speranza de recuperarni una parte che si trova presso uno certo, qual è in Venetia venuto da Tunesi cum quello Cazadiavolo [Giovanni Contarini].

Isabella d’Este to Cardinal Ercole Gonzaga — Mantua: 4 October 1528. ASMn, Busta 2999, Libro 47, cc. 84 r-v.

Apresso, perché in li mesi passati Pandolfo de la Mirandula mi scrissi de alcune belle medaglie, ch’el havea compre in Roma a mio nome et lassate in mane de maestro Sebastiano da Venetia pictore, vostra signoria reverendissima mi farà grande piacere in pigliare cura di haverle in sé et mandarmile per la prima via che se gli presentarà più expedita et sicura.

Sebastiano del Piombo to Isabella d’Este — Venice: 15 February 1529. ASMn, Busta 1463.

Havendo receputo lettere di vostra illustre signoria et reverenter visto quanto la mi comanda cercha alle medaglie di metallo, che per lo illustrissimo signor don Ferante fu comesso a messer Pandulpho mi consegnasse et cusì in execution di suo comandamento mi forno consignate, il numero certamente al presente non mi sovien alla memoria, cercha il

che a vostra signoria dicco non mi atrovar meco esse medaglie per haverle lassate in Roma, quale sono in salvo in casa del mastro di casa di nostro signor in Castel Santo Angelo, in uno mio forciero; sì che

duolmi non poter exequire al presente quanto vostra signoria per sue m’impone, ma fra zorni xv spero in Dio di atrovarmi in Roma. Quella si degnerà di comandar a chi li piace habia a consegnar le predicte medaglie, che subito sarà exequito il voler di Vostra signoria.

Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Mantua: 2 March 1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, cc. 3v-4r.

Furono li mesi passati per il povero Pandulpho, ritrovandosi in quel tempo a Roma, consignate alcune medaglie di metallo in mane d’un

295

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

maestro Sebastiano pittore, al presente habitante in Venetia, a fine che per lui ne fussero mandate, et hora, havendogline dato novamente ricordo con una nostra, ni ha risposto d’haverle lassate in Roma in un suo forciero presso il maestro di casa di nostro signore et sperava fra 15 giorni di trovarsi in Roma dovi saria per consignarle in man di cui piacesse a noi. Per il che, havendoli nui replicato che le voglia consignare in vostre mani, sarete contento di accettarle in numero et,

quando haverete la commodità di messo securo, vi piacerà mandarcile et darni aviso del numero perché, havendo noi informatione che sono medaglie belle et antiche, ne facimo gran conto et molto desideramo di haverle.

. Isabella d’Este to Sebastiano

del Piombo

— Mantua:

11 March

1529. ASMn, Busta 2999, Libro 40, c. 4r. Havemo visto quanto ne havete scritto in risposta della littera che vi scrissimo li giorni passati circa le nostre medaglie et, intesa la deliberatione che havete fatta de transferirvi a Roma fra pochi giorni, ni havimo sentito gran piacere perché, andandoli, parni de poter sperare di haverle presto come seria nostro desiderio. Et però, quando sereti là, ni piacerà che le consignate in numero al magnifico nostro oratore residente presso la santità di nostro signore perché egli ha commissione da nui di accettarle et mandarcile per la più secura et expedita via che li occorrerà.

. Francesco Gonzaga to Isabella d’Este - Rome: 23 March 1529. ASMn, Busta 878, c. 105.

Io non ho risposto più presto a la litera de vostra excellentia de ii del presente, continente l’opera che havea ad fare cum maestro Sebastiano pictore sopra quelle medaglie lassate per il poveretto messer Pandolpho, sì per essermi capitata tardi come per haver aspettato di potere parlare cum esso maestro Sebastiano che se ritrova in Roma da qualche giorni in qua. Cossì, havendo exequito la commissione de quella et fattoli vedere la littera d’essa vostra excellentia, egli era stato alquanto suspeso in deliberare de dare ditte medaglie in mano mia, dicendo che li seria stato caro haver littera de quella a lui directa overo de l’illustrissimo signor Ferrando per sua maiore cautione. Pur,

296

Part One, Section Six

havereli io ditto quanto mi è parso in proposito et fattoli constar che lofficio suo è de non subter fugere, perché pò ben essere certo che le ditte medaglie sonno sicurissime apresso me, maxime vedendone il testimonio de la voluntà de vostra signoria illustrissima, si è riscioluto de darle. Cossì le pigliarò et farò nota distincta del numero et qualità d’esse et per la prima occasione fidata che mi occorra, le indrizarò in

mano de vostra excellentia.

g. Isabella d’Este to Ferrante Gonzaga — Mantua:

18 May 1529.

ASM7n, Busta 2999, Libro 49, cc. 21-23.

Recevessimo questi dì passati le medaglie che per Pandulpho, alla partita nostra di Roma, furono comisse in le mani di maestro Sebastiano picto-

re et per riconoscerle più da voi che da esso Pandulpho, qual senza l’auctorità vostra non haverà havuta la facultà de metterle insiema, vi

ne ringratiamo molto perché l’havemo havute charissime.

* Document “c” was cited by Bertolotti, 1885, p. 152 and “d” and “g” by Gaye, 1839-1840, II, pp. 178-179 and by D'Arco, 1857-1859, II,

p: 99;

67. Litigations over hard-stone Statuettes acquired from maestro Rafaello [d’Urbino] aurifice*

12 May — 29 September 1529

Docs. a-i

Angelo Massimo and Jacopo Sansovino challenged the antiquity of the figurines Isabella had acquired from Rafaello, and she sought the immediate return of her money. In the end, it would appear that all that Isabella was able to extract from Rafaello were a number of coins, one of them apparently of exceptional quality. Although eliminated from the transcripts, references are found in several of the letters regarding Isabella’s unsuccessful attempt to recover a marble slab (“una nostra tavola”) that she had been promised by Cardinal Cesi but which had fallen into the hands of ‘messer Ottaviano, fratello

del reverendissimo de Cesis.” Given what Francesco Gonzaga wrote on

297

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

4 September 1529 about the cardinal’s response (“Mi disse, con bocca da ridere, che io havesse patienza, che per anchor non mi voleva chiarire l’animo suo, che ben sapeva che io non volevo già mandare hora la detta tavola a Mantova, et con questo mi lasciò”) Isabella lost all hope of

obtaining the slab. Indeed, on 15 September 1529 she wrote that “Dil novo ragionamento havuto per voi con monsignor reverendissimo Cesis sopra la tavola nostra non vi diremo altro, perché homai l’havimo messa per spesa consumata, et se per caso la ni sarà restituita, ni parerà che la ni sii donata, ascrivendolo più al bon officio vostro che alla cortesia del

prefato monsignore.” 1. The 1527 libretto di Spese (File 64) records the acquisition on 14 January 1527 from “maestro Rafaello aurifice in Roma” of “due figurine di pietra dura” at a cost of 43 gold scudi. Presumably she did not act earlier because the failings of the statue had not been noted until 1529. 2. For the letters in the file see ASMn, Busta 878, cc. 291-292, 324, 343, 511-512 and ASMn, Busta 3000, Libro 49, cc. 33v-34v, 44r-v, 49r, Slr-v.

a. Carlo Ghisi to Isabella d’Este — Rome: 12 May 1529. ASMn, Busta S78scudk lr

De la comissione che vostra excellentia mi dete, quella intendera quanto ho fato sin qui. Io ho parlato cum maestro Raphael de Urbino circha alle figurine gia compre per vostra excellentia da lui per antiche, ma ritrovatose moderne, de le quale l’una li fu restituita, |’altra fu data a messer Angello Germinello, per essere guasta, da essere accunzia et li ho deto qualmente vostra excellentia intende rehavere li soi scudi quarantaquatro d’oro in oro restituendoge l’altra sua figurina, cum racordarge che esse figure furno compre conditionatamente et per antiche et, non ritrovandosse antiche, ch ‘el se intende il merchato non haver locho et che la figura ge la farò havere: in questo mezo el preparasse li dinari da essere restituiti. La figurina che fu data al predito messer Angello vostra excellentia ha da sapere che non è persa et è ne le mani de uno suo fratello, cum il qual ne ho parlato et promisso mandarlla a piliare, che l’à a Narni fugita, sì che la figurina se havera,

et se potrà restituire. Ma perché el non se ritrova in Roma Federicho de Urbino, il qual fu il mezo tra vostra excellentia et el dito maestro Raphael, non scio como potrò retirare el predito maestro Raphael a confessare che lui vendesse le dite figure a quella né per antiche né altramente, perché già me ha dito che li è ben vero che altra volta el

298

Part One, Section Six

dete due figure et che le dete per antiche, et che li teneva per certo per antiche et tenelle, ma che lui non le vendete conditionatamente, et che li è ben vero che, quando vostra excellentia parse la non se ne curasse più, ch’el ge ne fu data una cum preponimento de darge l’altra et de rehavere li soi dinari, et che alora la prese non sapendoge men cara che li dinari mentre che le ge fusseno restituite nel termine como lui le dete, ma che non ge fu restituita in tempo, et che poi le cose sonno andate como sonno andate de modo che ha perso quanto haveva e similmente la figurina et che lui intende non essere obligato a questo né de piliar quest’ altra indrieto né de restituire mancho li dinari. Pur cum quello melior modo che io sepi, li andava oponendo a quanto lui diceva persuadendolo a non voler tener questo modo ma più presto dimandar comodità de poterlle pagare cha voler negare la veritade. Finalmente, per conclusione, me disse: “ Se io me ritrovasse modo de

poter pagare, se non al presente, fra qualche tenpo, io piliaria questa figurina et me sforzaria valermene in qualche conto, ma conoscho essere inposibille a poter pagare questi dinari perché non me ritrovo cosa alcuna”; pur non volse aceptar questo suo parlar per conclusione et li dissi ch’el volesse pensarlli bene, poi me responderia resolutamente, agiongendoge che in questa cosa io non era per mancharge, che quando amorevolmente el se convenesse a pagarlli, ch’el se ge faria tuta quella comoditade che fusse posibille, se non, ch’el non se ge mancharia de procederge di ragione. A questo ne rispose che a ragione non temeva niente si che’! scia certo che, negando lui, non serò io atto a provarge che lui vendesse dite figure né per antiche né per moderne, et che quando bene el se aprovasse che li è anchor de parer certo che le dite figurine siano antiche et non altramente et che a questo de novo el vol star a iudicio de homo che intenda che, se i iudicharano che questa che g’é sia anticha, che vostra excellentia sia tenuta a tenerlla et, se non è anticha, che lui serrà per piliarlla, dandosege del modo che lui la dete, o almen aconza, ma che quella ch’é persa non intende esserne tenuto in conto alcuno: a questo non li se pò molto rispondere, non sapendo la mente de vostra excellentia. Ben li dissi che pensavo che se fussero state tenute per antiche che la non li haverebe restituite et che ge sarebeno state molto più care cha li dinari. A questo me disse che mai vostra excellentia era voluta stare in persone che la intendesse ma più presto ad una sua persuasione over a persuasiofe de uno ignorante che pocho o niente se ne intendeva. Molte altre parole acaschorno in questo tal ragionamento che longo seria il scrivere, ma la summa dil ragionamento è sta’ questa, cum

299

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

prosuposito fra dui dì ritornare da lui et dargene una altra batalia et vedere quanto construto se ne potrà cavare, né per me ne saperò far altro cha questo, che, se pur el ge fusse Federicho da Urbino, el se poterà pur piliar qualche bono expediente ma, non essendoge, non saperò che fare. De questo ne parlarò una parola cum il signor anbasciator che forsi lui piliarà qualche expediente et serrà più ato lui cha me e tanto più quanto che io serrò de presto ritorno et lui restarà qui et haverrà tenpo de expedire.

Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Mantua: ASMn, Busta 3000, Libro 49, cc. 24r-25v.

31 May 1529.

Carlo Ghisio, nostro thesaurero, deve haver cominciata con voi la comission che li dessimo avanti la sua partita da Mantua di parlare con maestro Raphael da Urbino de due figurine che comprassimo da lui per scuti quarantaquattro d’oro in oro, le quale, per non haverle ritrovate antique, come egli ce l’havea comprobate, una gli fu restituita per noi, l’altra si dette a messer Angelo Germinello, per essere guasta, da farla racconciare et anchor, per quanto esso thesaurero ni ha scritto, si trova in le mani d’un fratello del dicto messer Angelo a

Narni et potrassi rehavere ad ogni requisition nostra. Et per haverni, come havemo detto, maestro Raphael mancato, lo havemo fatto ricercare hora che ni restituisca li dinari nostri che, havendo già una de le due figurine in le mani, provederimo anchor che l’altra, quale si trova a Narni, gli sarà restituita. Ma il riporto che ni ha fatto il thesaurero pare che sii che maestro Raphael recusa de restituire li dinari nostri sotto alcune excuse frivole et poco colorate et la figurina, che era rimasta presso lui, haverla persa com l’altre sue robbe al sacco di Roma, et perché ne persuademo che’! thesaurero, doppo la littera ch’el ni ha scritto circa questa materia, havera fatto qualche pratica di più con il dicto maestro Raphael, che poi non sarà sta’ exequita per non havere potuto fermarsi in Roma, et desiderariamo di non restar cussì delusa, non vi sarà grave, quando alla recevuta di questa nostra el thesaurero fussi partito, di assumere questo carrico per amor nostro et temptare con tutti li modi che vi parerano expedienti perché si rehabbino li nostri dinari et si faccino haver al spetiale che è lì in Roma, al quale li havemo deputati a conto dil debito havemo con lui

per robbe che si hebbero dalla spetiaria sua, et, quando non trovasti modo da puoterli exigere, operare almeno che habbiamo le figurine,

300

Part One, Section Six

ch’el stare in perdita dil tutto ni pareria cosa troppo iniqua et inhonesta. (...). Quando maestro Raphael volessi persistere in l'opinione sua che le figurine sue fussero antique, potrete addurli per testimonii maestro Iacomo Sansuina sculptore, Gioan Battista Colomba antiquario et un Lorenzo sculptor, quali, havendo vedute le ditte due figurine, le iudicorono per moderne et sono homini di tale pericia in questa arte che al loro iudicio si può prestare ampla fede.

c

Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Mantua: 27 June 1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, cc. 33v-35.

Per il reporto de Carlo Ghiso, nostro thesaurero, havemo inteso quello che per voi et lui è stato operato per la recuperatione di quella nostra tavola et figurine. (...). Alla parte de maestro Raphaele che si excusa di haver persa la figurina nostra, insieme con altre cose sue, et voglii pur insistere che la dicta figurina fosse antiqua, iudicamo che’! disegno suo sia de farni restar priva della figurina et delli denari, il che saria una scortesia grande et dishonesta. Però sarete contento de dirli che, quando non possa farni havere la figurina per essersi persa, come egli dice, et che da quelli che la videro a principio che la comprassimo, presente messer Angelo Maximo, fu iudicata, con l’altra che ha il fratello del Germinello, per moderna, né se trovi ancor haver el modo

de restituirci li denari nostri, sia contento, per il controcambio, darni quella sua medalia grande, che ni piaceva, cum altre cose appresso equivalenti che, purché la detta medalia sia la vera et non altra, se chiamarimo satisfatte da lui, qual, se in caso lo trovaste pertinace in la fantasia sua et non curasse di fare el debito suo né ad un modo né all’altro, parni che in tutto se li ponga silentio et che più non se ne parli. Et voi non restarete di pigliar cura per rehaver la figurina che ha il Germinello et mandarcila quando haverete la commodità de messo fidele et sicuro.

Francesco Gonzaga to Isabella d’Este - Rome: ASMn, Busta 878, c. 291.

3 August 1529.

Circa le figurine, questo maestro Lorenzo (sic), oltre qualche altra ragione ch’el adduce in favore suo, il che però da me non li è admisso, allega la povertà et miseria sua, dicendo essere in grandissima

301

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

callamita per la ruina de Roma, pur che intendea de dare per ricompensa qualche altra cosa equivalente: cossi me havea fatto veder certe medaglie non molto belle, le quali per essere de pocha stima et per iudicarle lui de assai, non ho voluto prenderle altramente, ma siamo restati ch’el provedera cum altro meggio, de modo che vi potra essere la satisfattione de vostra excellentia, se non in tutto, almeno in bona parte.

e

Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Mantua: 12 August 1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, cc. 44r-v. Circa la difficultà che usa il prefato maestro Raphaele con cantar tanto la miseria, come fa, parni che l’intention sua sii di non volerni satisfare a

modo alcuno, né sappemo come possa iustificare la scusa sua de non poterni contentare perché sappemo che, quando venne la furia de’ Colonesi, ni fece intendere haver salvata la medaglia antica insieme con

le altre sue cose chare fuor di Roma, il che ni fa pensare et esserni certa che s’el sarà stato accorto in salvarle in quel romore, molto più sarà stato diligente in questo nel sacco di Roma et furie de’ Spagnoli. Et se altramente dicesse, non siamo per darli credenza così facilmente, ma siamo

nell’opinion nostra ch’el sii in facultà sue de poterni dare la medaglia che havemo desiderato da lui, volendola dare. Così voi serete contento farline instantia et certificarlo che più presto volemo restare senza ricompensa della nostra figurina che haverla di cose tristi et volgari.

. Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Mantua:

4 September

1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, c. 49r.

Ni piacerà ben che con maestro Raphaele non mancate di fare ogni opera che, in ricompensa della figurina nostra, che comprendimo non voglii o non possa restituirni, habbiamo almeno quella medaglia antica della quale per altre nostre vi havimo scritto, perché non sappemo con che honestà maestro Raphaelle ce la possi negare. . Francesco Gonzaga to Isabella d’Este - Rome: 4 September 1529. ASMn, Busta 878, c. 373.

Dapoi molti ragionamenti haveti cum maestro Raphaello orefice sopra le figurine di vostra signoria illustrissima, esso mi ha detto ultima-

302

Part One, Section Six

mente che è in buona speranza d’haver quella che si perse al sacco di Roma, et che fra sei dì ne sarà chiaro. In caso ch’egli la ricuperi, me la consignarà acciò che la possa fare havere a vostra excellentia e oltre ciò dice di voler dare qualche cosetta appresso che non dispiacerà a quella. Se anche il pensiero li riuscirà fallito e che egli non la possa havere, promette di dare tal contracambio che vostra signoria illustrissima restarà satisfatta di lui. Io li ho risposto che hormai non so che cosa più crederli perché non vedo in esso altro che parole, che ’1 debito suo saria de fare li effetti et havere in memoria che non si conviene a un par suo usare simili termini con vostra excellentia, la quale è di tale authorità et potere che quando le parerà di farlo astringere a satisfarla delli denari ch’el tiene de li suoi, bisognarà che li ritrovi et habbia patienza. Egli si escusa assai et adduce alcune ragioni in sua iustificatione, le quali m’ha detto volere scrivere a vostra signoria illustrissima et mi ha affermato de non havere in suo arbitrio quella medaglia antica, di che ella anche di nuovo mi ha scritto per la sua di xvii, dicendo che, quando la havesse, ne la compiaceria molto volentiere. Vederò quello che seguirà né mancarò di procurare la risolutione o a un modo o all’altro.

Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Mantua:

15 September

1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, cc. 51 r—v.

Le parole et promesse che havete havute da maestro Raphaele sono state bonissime et se li effetti corresponderanno, haverimo causa di restar contentissime di lui et non è stato fuor di proposito che li habbiate parlato di la maniera che ne scrivete haver fatto, perché non si può spronar tanto che basti uno che sii solito dar cianze, come havemo ritrovato in effetto esso maestro Raphaele.

i. Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Solarolo: 29 September 1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, c. 54r.

Nui siamo sta’ fin qui in tal poca speranza di conseguire da maestro Raphaele cosa alcuna per conto della nostra figurina che quello vi ha offerto di dare, havendolo, reputamo ne sii donato. Però le cose ch’el vi consignarà siamo contenta le accettiati et le manderete per il primo messo opportuno vi occorrerà.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

* Transcripts are not provided for Francesco Gonzaga’s letters of 14 June and 24 August 1529 (ASMn Busta 878), the latter referring to Rafaello’s preoccupation with the health of one of his children. With the exception of documents “a” and “d’ the file was cited by Luzio and Renier,

1893, pp. 284-285.

Document

“b” was published by

D’ Arco, 1859, pp. 104-105 and (together with “c”, “e”, “f’ and “1”) by Gaye in 1839-1840, II, pp. 192-193, 195-196, 202-206, 207.

68. Replacements for clay pots lost in the Sack” 30 April — 27 June 1529

Docs. a-e

With two exceptions, items recently excavated were damaged in transit. Accordingly, Cardinal Palmieri was unable to provide replacements for the clay pots Isabella had lost in the Sack.

a. Isabella d’Este to Cardinal Andrea Matteo Palmieri — Mantua: 30

April 1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, c. 17v. Tra le altre mie cose chare ch’io persi alla partita mia da Roma restai in perdita de li vasi di terra che vostra signoria reverendissima me havea donati; et perché il desiderio mio saria de non restarni in tutto priva, la prego che, se ha il modo de potermi compiacere, mi ne voglia fare havere uno paro et farli consignare al magnifico messer Francesco Gonzaga, oratore nostro li, che egli pigliara la cura de mandarmeli per via sicura.

b. Cardinal Andrea Matteo Palmieri to Isabella d’Este — Rome:

14

May 1529. ASMn, Busta 878, c. 513. Multta consolatione ne ha data una litere, quale avemo receputa ogidi de vostra signoria illustrissima del penultimo del passato mese, per havere visto la memoria che sua accelentia (sic) tene de un suo tanto servitore, dolendo multto non havere noi trovato presente li vasi

antiqui quale sua acelentia ne fa gratia a dimandarne, per non havermone conservato nisciuno in el sacho né depoi ne avemmo fatti condure. Ell’é ben vero che multti di sono 6 mandato l’archiepiscopo,

304

Part One, Section Six

mio fratello, in quillo locho dove se retrovano et ordinatole che mi conduca qua de tali vasi et de epso tenemo che gia ne avea fatti tale provisione che al venire suo ne portaria alcuni belli che ne restariamo contenti, del che subbito che serranno iontti ne farrò quella parte a sua signoria illustrissima che la servitù le portamo e Il’animo tenemo servirlla ricerca.

Cardinal Andrea Matteo Palmieri to Isabella d’Este — Rome: June 1529. ASMn, Busta 878, cc. 529-530.

11

Avemo a cquisti dì recevuta huna litere de vostra signoria illustrissima, in risposta di una nostra, quale n’è stata al solito delettevole et

circa el desiderio che vostra excellentia tiene de havere due delli vasi antiqui che ebbe da noi quando la fo in Roma, per quilli haverelli persi, et nui le scrissimo che meno noi ‘nce nne trovavamo ma che averiamo mandato in el Rengno in lo locho dove se ritrovano con istancia de quilli se potessero havere, ne fossero qui mandati et cossì è stato esequito et ogi me nne sono venuti alcuni et benché per la distancia del camino et male strade siano venuti la moior partte rocti,

puro ò avuto sortte che ‘nce nn’ è stato un paro sani et belli, quali mandamo a vostra excellentia per mano dello oratore del signor marchese,

secondo

vostra signoria ni comandò,

dolendo non

siano

stati più belli che tantto più volintieri ce lli averiamo donati. Avemo bene rescritto se abbiano delli altri: avendo cosa degna per vostra excellentia, se Ili mandarranno. Resta solo che quella me tenga per suo et se degna comandarni che serra più servita che Ilei comandare et de questo ne supplicamo sua excellentia quantto possemo.

. Francesco Gonzaga to Isabella d’Este —- Rome:

14 June 1529.

ASM7n, Busta 878, c. 197.

Monsignore reverendissimo Palmiere mi ha fatto consignare dui vasi di terra che li sono venuti da Napoli con ordine ch’io li habbia a mandare a vostra excellentia, così non mancherò quanto più presto sarà possibile di indrizzarglieli et sforzarommi di fare usare diligenza a fine che arrivino salvi.

SS)=>Nn

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

e. Isabella d’Este to Francesco Gonzaga — Solarolo: 29 September 1529. ASMn, Busta 3000, Libro 49, c. 54r.

Siamo da 2 giorni in qua in Solarolo et non potreste credere il contento che ni havimo, per esser loco amenissimo et dotato de tutte le bone conditioni. Nel venire ce firmassimo in Bologna un giorno et due notti presso madonna Camilla nostra et la contessa sua sorelia. Essa madonna Camilla ni presentò li dui vasi havuti da monsignor reverendissimo Mathera (i.e. cardinal Palmieri), quali ni sono stati oltra modo grati, et ne ringratiarete sua signoria reverendissima in nostro nome.

* Document “a” and “c” were cited by Brown, 1976, pp. 343-344 and the previously unpublished document “e” was discovered by Anna Maria Lorenzoni. A transcript is not provided for Isabella’s letter to 66-09

Francesco Gonzaga also of 30 April 1529 (ASMn, Busta 3000, Libro 40, c. 18) and her letters of 27 June to Palmieri and to Francesco

Gonzaga (ASMn, Busta 3000, Libro 49, cc. 34v-35). The last two were cited by Luzio and Renier, LXXV, 1896, p. 271.

69. Coins and figurines from Rome* 10 September 1530 — 19 February 1531

Docs. a-d

In addition to the ten medals and two bronze figurines sent by Francesco Andreasi in the fall of 1530, Isabella also received two separate shipments of a group of medallions sent from Rome by Cardinal Ercole Gonzaga in the winter of 1531.

a. Paolo Andreasi to Isabella d’Este - Mantua: 10 September 1530. ASMn, Busta 2514, c. 35.

Per Simon de monsignor abate de Gonzaga [Gabbioneta], è stato portato di Roma a vostra excellentia medaglie numero dece di metallo et due figure di metallo, quale manda messer Francesco Andreaso di

306

Part One, Section Six

quelle che lui a aute da Zoan Napolitano, secundo che io li scrissi di comision de vostra signoria excellentissima, quale sono apreso di me.

b. Cardinal Ercole Gonzaga to Isabella d’Este — Rome: 24 January 1531. ASMn, Busta 880, c. 316. So che vostra excellentia potra dire et veramente ch’io son un gentil figliuolo a tenere tanto silentio con lei senza farle giamai reverentia (...) et se non mi trovavo hora occasione di mandar a vostra excellen-

tia alcune medaglie che a posta ho cercate raccogliere insieme di qua et di là per lei, sapendo quanto se ne intenda et diletti, dubito che di più qualche dì anchora sarebbono scorsi senza che a tanto debito havessi satisfatto. Quella adunque, non guardando ad alcuna mia negligentia, si degnerà accettarle volentieri sì come molto mi sono laudate per bellissime.

c. Cardinal Ercole Gonzaga to Isabella d’Este - Rome: 19 February 1531. ASMn, Busta 880, c. 318.

Li giorni passati mandai a vostra excellentia parecchie medaglie in una cassetta, le quali credo pure le saranno state fidelmente portate perché le feci consignare qua a messer Galasso Ariosto, di che n’aspetto l’aviso da llei, ma perho, fra tanto, essendomi capitate alle mani queste due, che sono bellissime, non ho voluto restare di mandargliele, medesimamente persuadendomi le debbano essere grate.

d. Isabella d’Este to Cardinal Ercole Gonzaga — Mantua: 28 February 1531. ASMn, Busta 3000, Libro 50, c. 53r.

Oltre le medaglie che mi mandò, molti giorni fanno, vostra signoria reverendissima per la via di messer Galasso Ariosto, ne ho novamente

havute due altre et tutte mi sono summamente piaciute.

* The file was cited by Brown, 1976, p. 344.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

70. Cameos from the collection of Barbara Gonzaga” 15 April — 17 November 1533

Docs. a-e

Barbara Gonzaga was able to partially satisfy a debt of 200 ducats by giving Isabella a group of cameos that she valued at 80 ducats. Upon receipt of an additional six gems, including “dui satiri” (one of which was less than attractive to her) Isabella sought to acquire more of the

collection.! 1. For what is known of this collection see Brown, 1994, pp. 145-151.

a. Barbara Gonzaga to Isabella d’Este — Milan: 7 April 1533. ASMn, Busta 2513. La servitù et singulare mia fede ho sempre, doppo ch’io naque, hauta verso vostra excellentia mi dona animo di scriverli la presente mia, essendo io informata che mei factori, quali, per l’antedetta mia fede porto ad quella, haveano comissione da me di fare tutto quello fusse stato il volere e beneplacito di vostra excellentia, ne le cui mane reponeria ogni mia facultà, etiamdio la propria vita, hano promisso dare e pagare a vostra excellentia lire 900 a questa Pasqua proxima per causa de quelli melioramenti sopra quelli beni de la felice memoria signora Margherita Cantelma, mia cia. Non posso desdire alla voluntà sua perché cossì ricercha il debito de mia servitù verso di quella da la quale niuna cossa (quantunche ardua) mi potrebe deviare, anchor che vostra excellentia tenga 18 biolche de terra del valore de scuti 400, quali, per ogni debito di iustitia spectano a me, come li farò constare. Io existimava di potermi transferire da vostra excellentia, quale summamente descidero di vedere et basarli la mane, ma due cosse mi hanno obstato: l’una l’infirmità mia, che nel letto mi tene gravata, l’altra per non havere possuto expedire la causa mia, quale ho con la ducale camera per causa de le mie terre mi tengono contra ogni debito di iustitia. Spero però in breve, piacendo a Dio, venirli. Et perché, illustrissima signora mia, al presente mi ritrovo constituta ne la maggior povertà ch’io mai mi ritrovasse in niun tempo de mia vita, sì per essere stata priva de le intrate mie, quanto perché, come debbe sapere vostra excellentia, il Po mi ha guastato li mei beni et ognhor spendere mi bisogna in litigare, mi sono confidata et confido ne la benignità di vostra excellentia, quale so essere tale che non vole

308

Part One, Section Six

se non quello si può, maxime da me, sua serva. Et acciò che quella sii certa ch’io non voglio se non quello che quella vole, gli mando, per il latore presente, quatro cameii quali io mi havea preservati per cossa preciosa et rara, quali, si come son belli, so che piacerano a vostra excellentia, la quale prego li voglia acceptare per scuti cento anchor che fusserno di più valsuta; nientedimeno mi contento che quella li habia per scuti cento et dil resto vostra excellentia sino a Santo Michele proximo si dignara expetarmi, che sera integramente satisfacta et di questo ne restarò in obligo verso vostra excellentia. (...).

b. Isabella d’Este to Barbara Gonzaga — Mantua: ASMn, Busta 3000, Libro 51, cc. 99v-100r.

15 April 1533.

Ho visto quanto vostra signoria mi scrive per la sua di vii in sua escusatione de non potermi satisfare in questo termine della Pasqua delli ducati 200, delli quali la mi è debitrice per l'accordo che si concluse fra noi gli mesi passati, con farmi offerta delli quattro suoi camei al pretio di 100 scudi. Per risposta dico che io son de l’animo medesimo et dispositione in che fui sempre di farli piacere per haverla in luogo di buona sorella, dove, se ben mi serria stato di più commodo haver gli denari, de’ quali havevo già fatto disegnio, son contenta, per suo commodo, d’accettare da lei tanti camei, che siano estimati da persone perite et confidenti fra noi, del pretio di 200 ducati, che l’accettar li 4 ch’ella m’ ha mandati per gli cento scudi non me ne contentarei, perché a giudicio di chi gli ha ben considerati et ha ottima cognitione di simil cose non ascendono alla summa di 80 ducati.

c. Barbara Gonzaga to Isabella d’Este — Milan: 20 April 1533. ASMn, Busta 2513.

Per una di vostra excellentia de li 15 dil presente ho visto quanto quella mi scrive in risposta d’una mia. Replicando gli dico per le ragione già scripte non havere il modo di satisfarli al presente de la promessa facta et per questo haverla supplicato et di novo la supplico ad acceptare li quattro camei mandatoli et, se la non li vole per ducati 100, li accepti per 80 o per quello li piace, ch'io non mi voglio mai deviare dal volere di vostra excellentia et apresso per il latore presente gli mando altri sei camei quali, così come sono belissimi, penso pia-

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

cerano a vostra excellentia per il resto del credito suo. Et se questi forse, che non credo, non piacesseno a vostra excellentia, avisola che,

a Dio piacendo, a mezo il mese de zugno proximo venerò a visitare quella in quelle parte, dove ce ne sono molti altri camei lassati in pegno, o vero deposito, al tempo de la bona anima mio fiolo, li quali serano doppo in ellectione et arbitrio di vostra excellentia perché niuna cossa quantunche pretiosa tengho in questo mondo quale non voglii sia in arbitrio di quella perché io gli naqui et voglioli morire serva et obedientissima. Prego adoncha vostra excellentia voglii acceptare epsi camei per amor mio. E perché vostra excellentia mi rescrive ch’io li ho motegiato de le XVIII biolche di terra tene, per essere fatto l'accordo per il mezo di messer Bartolameo Aliprando, homo veramente iusto, è vero che’! Moro mi disse che esso messer Bartolameo gli haveva ditto che vostra excellentia non volea si parlasse de dicte 18 biolche di terra perché quella le voleva per sì et io, quale mai volsi contravenire al volere di quella, dissi volere tanto quanto voleva vostra excellentia. E cossì, per il respetto et amore che porto vostra excellentia gli feci il mandato, e questo ho scripto, non l’ò scripto per opprobrio, anzi per ricordarli l’affectione mia verso di quella.

Isabella d’Este to Barbara Gonzaga — Mantua: 24 April 1533. ASMn, Busta 3000. Libro 51, c. 100v. Io mi contento, dapoi che vostra signoria se ne contenta, d’accetare gli quatro camei, ch’ella mi mande’ questi dì pasati, per gli ottanta ducati che furno estimati qui in Mantua, secondo ch’io le scrisi. Ho ancho receuti li altri sei ch’ella mi ha mandati et, se bene de queli dui satiri uno non mi satisfa molto, nientedimeno, poi che vostra signoria è per venir in qua in breve, mi è parso di retenerli con animo che quando ella si troverà qui, di fargli estimare per homo che habbi inteligentia di simil cose, come so che vostra signoria sarà per consen-

tire et mi contentarò di pigliar non solamente queli che più mi piacerano ma di prendere anchora queli ch’ella mi scrive esser in queste parte in deposito perché, anchora >il voler< il valor ecedesse il credito delli ducendo (sic) ducati che io ho con lei, non mi agravarebe pagare a vostra signoria in tanti denari quel di più che sarano estimati et la facio certa che, quando io havesi creduto che la havese hauta

presso di sè questi camei, senza ch’ella me ne havese fato alcuno

310

Part One, Section Six

moto glie gli haverei rechiesti et per magior comodità di lei et per mia satisfatione, ché molto mi diletto de così fate cose né circa ciò mi pare di dirle altro, riservandomi a dar effeto al tutto quando la serà in Mantoa, dove l’aspeto con gran desiderio per poterla godere. Fra tanto me li racommando di tutto core et offero sempre.

e. Isabella d’Este to Agostino Balduchino — Mantua:

17 November

1533. ASMn, Busta 3000, Libro 51, c. 150v.

Havendo inteso la difficultà che usate di venire a Mantua et portarmi in qua quelli camei ch’io disidero di vedere e comparare, quando mi piacciano, temendo di non esser sicuro et che vi fossero fatte qualche insidie ad instanza dell’illustrissima signora contessa de Caiazzo, in virtù di questa mia, che intendo habbia vertù d’ogni efficacissimo

salvocondutto, vi faccio intendere che senza alcun rispetto vogliate, sotto la mia fede, venir et portare essi camei perché, in caso che non

me piacessono o che non restassimo d’accordo insieme, vi assicuro che, liberamente et senza alcun contrasto o impedimento che vi si potesse presentare ad instanza della prefata signora contessa et di qualunque altra persona, vi sarà licito partirni di qui insieme con gli camei al modo che sarete venuto qua et, quando i’ conoscessi di potermi satisfare così del giudicio d’altri come del mio, havrei man-

date persone a vedergli lì senza dare questo disturbo di venire in qua alla magnificenza vostra.

* Documents

“b” and “d” were cited by Luzio and Renier, LXXIV,

1896, p. 321. Documents “a” and and “c” were discovered by Sally Hickson.

TA The Mainoldo antiquities. 2 —3 May 1535

Docs. a-b

Although Maffei thought it worthwhile for Isabella to acquire the Mainoldo antiquities valued at 200 scudi, the collection had been disposed of by the family before they received her letter.

old

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

a. Nicola Maffei to Isabella d’Este

- Mantua: 2 May 1535. ASMn,

Busta-15357&113.

Il cavallier Mainoldo è morto et tutte le sue antichaglie et altre cose che lui teneva in precio et in molta reputacione, sono sta’ vendute ducento scuti e non più. La morte sua è rincresciuta a ciascuno di questa città, excetto che a’ suoi fratelli.

b. Ludovico Mainoldo to Isabella d’Este - Mantua: 3 May 1535. ASMn, Busta 1535, c. 211.

Ringratio vostra excellentia de lo amore quella dimostra havere hauto verso el cavaglier mio fratello, qual era bon servitore di quella, et perché vostra excellentia me rechiede parte de le sue antiquità, me doglio che quella sia stata tarda a farme intendere el desiderio suo, perché heri tardo hebbi la littera de vostra excellentia et già era, tra donati et venduta, la più parte de le robbe sue sì a la illustrissima et excellentissima signoria del duca, al signor conte Nicola et altri. Vero è che sonno rimasti certi marmori et anche qualche altra cosetta: qual sonno, se reteniranno a beneficio di vostra excellentia et ne sarà

patrona, nedum de quelle, quanto anche de la propria facultà mia.

72. A cast of an Aristotle medal” 2 January — 15 August 1536

Docs. a-c

Writing from Rome in January 1536, Cardinal Ercole named himself his mother’s procurer in her search for coins and other types of antiquities; in that spirit he sent to Mantua a cast of an Aristotle medal. In all likelihood the object in question was a medal by Valerio Belli (Fig. 43).! 1. For the Aristotle type known to the Renaissance see Jongkess, 1960, pp. 243 and Sheard, 1979, no. 2. For a catalogue of the surviving examplars of the Belli Aristotle see Gasparotto in Burns et al., ed., 2000, pp. 140, 370.

a. Cardinal Ercole Gonzaga to Isabella - Rome: 28 January 1536. Modena, Biblioteca Estense, cod. 733.

Spero di procurarle di qua qualche bella medaglia et antiquità.

Bo.

Part One, Section Six

b. Cardinal Ercole Gonzaga to Isabella — Rome: 2 August 1536. ASMn, Busta 886, c. 258 (Fig. 42). Essendo capitata qui una medaglia molto antiqua d’Aristotile non più vista, ne sono state fatte molte di getto a quella similitudine et anco di conio, et havendo usata io diligenza d’haverne una per mandare a vostra excellentia, finalmente m’é capitata questa alle mani che le mando qui inclusa acciò che non potendo havere la propria, almeno n’habbia una che le mostra qual fosse il volto di quel divino huomo et certo, se mai fu fatto roverso alcuno ch’el fusse proprio et accordato alla testa, questo della Dea di Natura è a propositissimo, havendo Aristotele cusì ben ragionato di lei che par l’habbia penetrata sin nelle medolle.

c. Isabella d’Este to Ercole Gonzaga — Mantua:

15 August 1536.

ASMn, Busta 2936, Libro 311, c. 156r.

Non potrei dire a vostra signoria reverendissima quant’io habbia havuta chara la medaglia ch’ella m’ha mandata imperò che, oltre ch’io con mia satisfattione vista et considerata l’effigie d’ Aristotile,

che prima non havevo veduta, et pure era conveniente che fosse posto tra gli altri huomini eccellenti degni di memoria, m’é piacciuto di conoscere et per essa medaglia et per la littera di mano di vostra signoria reverendissima ch’ella servi di me quella memoria che per ogni rispetto si conviene, ma più per l’infinito amore, il qual le porto, che mi fa disiderosa di veder continuamente ch’ella mi habbi in cuore, promettendole di ripporre essa medaglia appresso l’altre più chare nel loco ove ho riposto l’altre mie più pregiate cose. * Document “a” was cited by Segre, 1912, 181-183, and “b” by Bertolotti, 1885, pp. 70-71 and Brown, 1976, p. 344.

a3: An “all’antica” relief from Ludovico Chiericati* 5 November 1537 — 3 February 1538

Docs. a-b

Knowing something of Isabella’s liking for antique and all'antica sculpture, Ludovico Chiericati sent her six of his own reliefs.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

a.

Ludovico Chiericati to Isabella d’Este — Teramo: 1537. ASMn, Busta 813, c. 317.

5 November

Intendendo dal prefato episcopo [Aprutino, mio carnal fratello] che vostra excellentia se deletta in gran maniera de scolture antiche et tragetate da quelle, ho preso il suo mezo per cominciar la mia servitù seco. Et così ge ne mando sei quadretti, opere delle mie rude mani, che qualche volta per fugir l’ocio soglio fare, presente certamente non degno de l’altezza et sublimità de tanta signora, ma ben conveniente alla piccolezza mia. Se degnerà dunque vostra excellentia accettarli in segno de la mia servitù, che gli consacro hora, recompensando la exiguità del dono con la grandezza de l’animo et buona voluntà de ch’il manda.

Isabella d’Este to Ludovico Chiericati - Mantua:

3 February

1538. ASMn, Busta 3000, Libro 53, cc. 63r-v.

Anchor che tra vostra signoria et me non fossi mai stato alcun legame d’amicicia, nondimeno

il sol respetto d’esser fratello del mio mon-

signor Aprutino [Francesco Chiericati] era sufficientissimo a movermi et sforzarmi in amarla et desiderare di farle piacere. Hora che a vostra signoria è piacciuto d’honorarmi con un così bel dono fabricato da le proprie sue mani, che in vero sono opere che rare si vedono a’ tempi nostri, me gli sono tanto più obligata quanto ch’ella, spinta da humanità et cortesia sua sola, habbi voluto, con tal mezzo, ch’io m’allegri

d’haver un amico tanto vertuoso et degno. *

Document “b” was cited by Zorzi, 1909, pp. 186-187, which referred to letters in the Archivio Chiericati (present whereabouts uncertain) concerning similar gifts to others.

74. Giulio Romano assists in the acquisition of five cameos and the attempt to obtain the Foscarini antiquities 16 July — 22 August 1538

Docs. a-b

Romano had to delay completion of the installation of a group of pictures because Isabella involved him in negotiations with a jeweller

314

Part One, Section Six

regarding the value of a collection of cameos.! At around the same time Isabella asked for more information on the Foscarini collection and the possibility of negotiating a sale.” 1. For more on this episode see Brown 1981b, pp. 55ff. Perhaps the jeweller is to be identified with the unnamed person Isabella called on when faced in 1533 with the need to evaluate the cameos from Barbara Gonzaga’s collection (File 70).

2. Isabella singled out the near life-sized Venus, the Mars and an Apollo, as well as a group of antique medallions. The “figura grande bellissima” might have been the “Pallade vestita” mentioned in 1530 in Marcantonio Michiel’s account of the collection but otherwise the two lists have little in common.

[Michiel], 1884, pp. 172-176 and Zorzi, 1988, pp. 44-45.

a. Giulio Romano to Federico II Gonzaga — Mantua: 16 July 1538. ASMn, Raccolta d’ Autografi, Cassetta 7, c. 258.

Eri non potei portare et attaccare li paesi a madama excellentissima sua matre per causa de uno gioillieri, quale portò una quantità de camei delli quale sua excellentia tolse cinque et in ciò fui operato io per mezzo et la summa fu scuti 80.

b. Isabella d’Este to Alessandro Agnello — Mantua: 22 August 1538. ASMn, Busta 3000, Libro 53, c. 11v.

N’é stato scritto da Alessandro delli Angeli, antiquario, esser morto messer Antonio Foscarini, il qual, delettatosi di cose antique, ha lassato una testa bellissima grande [.?.], un Apollo, una Venere grande et un Marte integro, et una figura grande bellissima, tutta di marmo, antiqua, et certe medaglie d’argento et di rame, et sono cascate in poter d’i suoi fratelli. Desideriamo saper et esser meglio informata della sorte et qualità di tutte le cose ch’ha lassato, perché, essendoli qualche cosa che ne paresse eletta et havendone qualche buona conditione, faciamo

[conto] di compararla.

Perhò sarete contento voi,

insieme con alcun altro che sia pratico et ch’habbia bonissima cognitione de tali antiquità, farvi mostrar ogni cosa da detti fratelli et dimandafoli poi cosa per cosa quanto li sia caro, darcene aviso minutamente.

315

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

* First published by D’ Arco, 1838, pp. xvii-xviii, document 6699 “a” was most recently cited by Ferrari, 1992, II, pp. 781-782. For “b” see Bertolotti,

1890, p. 79 and Brown,

1969a, p. 374, n. 11. Neither

Alessandro delli Angelli or Alessandro Angello’s letters are found in ASMn, Busta 1472.

316

a pis « +

7 LEnaar

NI

à

Ganalgi oo ai Cole A

Cort

» i,May ‘held

iaq

7 trae

= 72

ia ta

de

le-

alisha



\Pats ERETTO a if Hes

>

om

nae

x

x


les: ho

i bee

tmenade ere cinepull,

ili

dir oo

Lo

oneFitrondhrog direndo PL mens

Lia

ii...

e

Web bevi im

malo

dl:

bit

a

7

7. Michelangelo’s Sleeping Cupid named in Antonio Maria Pico della Mirandola’s letter of 27 June

1496. ASMn, Busta 1334, c. 207.

401

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

he cermin Tua vellecre pero a JR”

inden,



na

a

Yyna

ae

*

i tine

ipy FT

tein fom ay

WAae

if mipa: a

nic

lb {a/ Vora:

nAlgnoro

Ueto’

"6

ad

cr‘on certo Da

i

ym

py N

a

È

tucla 4A

eae

7.)

8. The Dancing Satyrs named in Onorato Agnello’s letter of 17 October 1501. ASMn, Busta 854, c. 394.

402

Illustrations

9. Dancing Satyrs, Hellenistic or Roman. Mantua, Palazzo Ducale.

403

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

10. The Antico Spinario named in Isabella d’Este’s letter of 26 March Libro 12, c. 27v.

404

1501. ASMn, Busta 2993,

Illustrations

11. Antico, Spinario, c. 1501. New York, Wrightsman Collection.

405

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d'Este

Andy aria Miti moi. Loe : 30 ie fort Eli

s

_-

i

“bg

ERA

5 J na valore

yi

jelatÈ os pere ii ali

mn = Dole ffome

malato he fre

lb uitqult fogne

oe n:a: Nw

ie

dia7 SERE

1

12. The Medici hard-stone vases named in Francesco Malatesta’s letter of 12 May 1502. ASMn, Busta 1104.

406

Illustrations

IP L

wy

rima menhir. Mando alm (i

et Jacut.

x

i

we

wa

lea e tavedi ad m

ln,

lamale’mio et quelldelo Aneeba :

13. The Antico Nymph named in Bishop-Elect Ludovico Gonzaga’s letter of 9 September 1503. ASMn, Busta 1801.

407

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

14. Antico, Nymph, c. 1503. Formerly Gustav Rothchild collection.

408

Illustrations

ua

el.

a le SS 7 si ge

5 ewsAda

rea ORCA oe

Sees

du

i. A

le

How oes

TICA o

dr

Lb

ih

o la cee de

ewer bf

ay

vb,voribama

CORE La

2A

sans Fio.

RIE

omtheve [en Kore[lofrme

ue

a ndo

i

229 nti

15. The Berlin Adorante named in Lorenzo da Pavia’s letter of 28 September 1503. ASMn, Busta 1440, c. 296.

409

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

16. Adorante, Hellenistic. Berlin, Staatliche Museen, Antikensammlung.

410

Illustrations

Seronifma

ey Renker

Do

|

xe pew blepiede

DAI o

ro per info rlpiùdelevolefig ee Gee rire ee ee

Neue DIL_pnk perLaqualenetfrco deste |

quonae de nuovo ue

nau

iDES da aple!sopra na

dem. pietro IE

ui

do vn, er ners LE

patronizaa| Ht

da rhode vn pre Moderamne

de Valle ... oh m, dntonto Barntro 4(parma per le qualero

muta A, uu i di

| :

caffrita vna LASA pri

utrto de sok IS frm pmi (Gi

rT.

ho A breccia:

rum at

ie Cama Y

trano urnde rt le

vero .&

Vole dears

ane summ

Sh

amin” rrpertantt” par a

2;Lh

4

OLA : Vv 5 amy fara

5 e 5,

an 7 7

ie frewe Ve TE ci

:

o

herve

iron

(one

ine ne ig

i a audi m i d (7 c

del Sot Aone

i;

sermi 07

n edsdic x Bact ae 436 5 Clan r

i SR

SISMA

|

die me lietadhegale

St dpiarn defrai sopra gralereee gr 4

f

a Sinza ce fa

2357

marmo: rt msutme di guri cfr ‘3o una rad ne tra

ob

Du yy

sua Lo, Caf ghion”tee iii E

: tes

17. Rhodian antiquities named in Sabba da Castiglione’s letter of 10 May 1507. ASMn, Busta 799.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

18. Reliefs from the Amazon frieze of the Mausoleum at Halicarnassus, built into the Castle of St

Peter. After L. Mayer in R. Ainslie, Views in the Ottoman Empire.

412

Illustrations

19. Seated Hercules (?), wax impression on Sabba da Castiglione’s letter of 15 July 1508. ASMn, Busta 858, c. 156.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

20. Standing Nude, wax impression on Gerolamo Casio’s letter of 10 February 1507. ASMn, Busta

1146, c. 541.

414

Illustrations

ct Mac perf nee dev ve (ev) nin

die wa vealeler. popesmiN

¢

frapoe

DS

min

pd co

ROMEA

pi“ de (DA sat

AVER?

age

WAVING +

vkAle

AME

4

AE

st

Ee (9 a di

Mira

A

at TA

dat

E

era È

SIRIA

RIS

:

ate

toe he

ee

hat afie È

Sie

sts

RW



21. The Laocoon group named in Ludovico Canossa’s letter of 7 March 1506. ASMn, Busta 857, c.

106.

415

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

22. Atanodor, Agesandro and Polidoro, Laocoon. Rome, Vatican, Belvedere Cortile.

416

Illustrations

Pe

wu

ma oloni

ao

ASF

ala Cane Hoea quella fera ancoate: i TA

:

quelo Samo (ah aloes

beste Gato Sen sui

ile eh

Gre d temee o

ral SS

brenzo, Beoz ln,

©

|

deg

ela

ssi

I

i

|

fc ce Gip (aligro Sento etalon fare sbeame el 9Beamm—does Green! (Th sore GF paghembte parto Gene amyop abe A pote gabe atuerls afia poftra— quando la oF CSA

E aaa

rg

chela

ala 9

del Secapre pei (ehe, a SAT

Sy

tra

a

gsvelecle ene

re rato

PRIS

Volena Ge

atte 4 gin pes tanto abreme fate Ey —lebame

aPeadspi Sadr:



Vado oolfeng’ 66 —| :

21

23. The Michele Vianello onyx vase named in Taddeo Albano’s letter of 4June 1506. ASMn, Busta

ISOe=307:

417

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

24. Phillip Oeding, Gonzaga Onyx Vase, engraved by Tyroff, 1830-1831.

418

Illustrations

25. Gonzaga Onyx Vase, c. 198 A.D., detail showing Priestesses with Priapus. Brunswick, Herzog Anton Ulrich-Museum.

419

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

26. Gonzaga Onyx Vase, c. 198 A.D., detail showing the chariot of Triptolemos and Demeter in the guise of Caracalla and Julia Domna with Fortune and Tellus. Brunswick, Herzog Anton UlrichMuseum.

420

Illustrations

27. Gonzaga Onyx Vase, c. 198 A.D., detail showing women Herzog Anton Ulrich-Museum.

with sacrificial animals. Brunswick,

421

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

28. Gonzaga Onyx Vase, ca. 198 A.D., detail showing women with offerings of fruit. Brunswick, Herzog Anton Ulrich-Museum.

422

Illustrations

eee ha

ACE “el

i.

veramenteAloo ne aode

Loner nési

sebci E

wo ne vedo obra) deo

Po

era €du

Phe meude pice pi

Go, Mala

i

Ab

mind

ne, A afiark i Sita -v8

lla a (sfaren toria) È fanu

071 sonò

uni

Le04

fe

fat :

ebay:

4

seo

scri

"Conprone Mes eeCoe fre bare”tb Sepur.Lade

5

cnn Li Inher “ hab “wm omprane Me ui cpotheSE è

eee € fret, ayy vale Te ‘berdene, A

as

rl

on eri SI, 2,

enepanera

+ dephe chemo bella forma ma’ ere hi

TE

dns: $5

da Lt

0 +0 akc Mag «Gap pt wef a Vox

froua sir funk onprators

i

fr dI

aleuna: i rela” polite dd... bl Mean

i

eee

i

ono end

ae daw eh 2 ge anti Geri. we cEM

deAta e+ qua

gE

domi! frome eAni dd

Syl (oe me va (sono certo csgl e

cantar mee pot È

valcalor

duafroSr parsadino (i ae ei

ANA. bre

ciNera pase

Me Une frou deduce-_.L. se ne ali

VAI

Cen. a

UT

y

man 0

anni A

a! (eeu

fof

quate

Uem9 i. na,Elle“(ur Hacea,

ee

Lia e

Sancho

s fond foidC. eva.pune im Beale (av, n ferro)Lat

JPV/2 Le Segre 5¢ eer,

AC pol«da hin 755

| xoi; quella e: da (i benda

i. i

i

a Ye fre

di ee

3

76 fincion n alt re De i Ss: et (A Lulu

ant

J, Lili ce

date ar

e hop

hasi

de Hesse

2 CAI

alan i Toi

i

di ‘ad ul

‘here fi pes SOHO AT SA

estasancor agit iedde igMadi col EW WS}

29. The Belvedere Hercules and Telephus named in Giorgio da Negroponte’s letter of 19 May

1507. ASMn, Busta 857.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

30. Wax impres sion (Imperial head) on Gior gio da Ne g roponte’ s letter to Francesco II of 19 February 1507. A SMn 3 Busta 857.

424

Illustrations

31. Hercules and Telephus. Rome, Vatican Belvedere Cortile.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este prrecce


» luogo loro pm conuemett , da Abie lora Son

iob come de ai

promo Joanchro phenoJom ano scat| ter ae

vutu J 49i

chesò chpri È Te riche qerilj parti che sono an lay ; pu bore lo mo alquanto par, 3 pun fact.

ot che?esso. e thats COM



ra 5: pucd

ha,fatto dese a wie

hf 4

i vitagli Cost vant cr cost rea sig ps brano) Vocak ot delman in altra per .5ILISTA Stove

i

ele w

,

desidero; onde

a

NESTEZA],

sno amico È de me ne ha, richie / credendo Lei

iN

i

vl

pitas (Gneo adam ema;

(ameo fuso ancora qu 156

sua contenta farms grata di uno. pronto di geste; che pro lamero: in

rie. .

EH]OIL) Ul IY}

MRI Rigoy °

SRO RAISI

pale

OS

peg pro

I

|

oe©



OOD

"BIYSIIA

¢

2

apaid (941) sere (II)

1198889 (EHI)

osen (41)

0192249 (14)

n

abepay )

(122

da

Illustrations

449

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

56. Leda and the Swan. Vienna, Kunsthistorisches Museum.

450

Illustrations

57. Seated Pan, formerly attributed to Andrea Riccio and now to Desiderio da Firenze, ca. 15201530. Oxford, Ashmolean Museum.

45]

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

58. Antico, Cupid. Florence, Museo Nazionale.

Illustrations

59. Laocoon, bronze replicas, early 16th century. Florence, Museo Nazionale.

for the Antiquarian Collection of Isabella d'Este Documents

60. Seated Satyr with Candle-Holder, Paduan School, traditionally attributed to Andrea Riccio and now to Desiderio da Firenze. London, Daniel Katz.

454

Illustrations

61. Antico, Hercules with the Mace, ca. 1519. Vienna, Kunsthistorisches Museum.

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

62. Antico, Hercules Museum.

456

with the Mace, ca. 1519, viewed

from the rear. Vienna, Kunsthistorisches

Illustrations

63. Antico, Apollo Belvedere, ca. 1519. Formerly Otto Beit, M.T. Boscawen collections.

457

for the Antiquarian Collection ofIsabella d’Este Documents

64. Antico, Hercules and the Cerineian Stag, c. 1500. Vienna, Kunsthistorisches Museum.

458

Illustrations

65. Antico, Hercules

and Antheus, ca. 1519. Vienna, Kunsthistorisches Museum.

459

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

66. Antico, Hercules and Antheus, inscribed under the base “D[iva] Mar|chionissa].” Vienna, Kunsthistorisches Museum.

460

Isabella

M[antua]e

Illustrations

67. Antico, Mercury, ca. 1519. Vienna, Kunsthistorisches Museum.

461

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

68. Apollo with Lyre, London, Victoria and Albert Museum.

462

Illustrations

69. Severo da Ravenna, Neptune with the Sea Monster., New York, Frick Collection.

463

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

70. Lamp in the shape of a Satyr’s head, Paduan School, traditionally attributed to Andrea Riccio. Bologna, Museo Civico Medievale.

464

Illustrations

71. Lorenzo Leonbruno

>

Camera Depinta (Scalcheria) of the Corte Vecchia, 1522 -1523.

465

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

72. Lorenzo Leonbruno, Camera Depinta, of the Corte Vecchia. Detail of the fireplace with the relief of the Dancing Satyr restored to its original position.

466

Illustrations

73. Detail of the fireplace in the Camera Imperiale in the Corte Vecchia showing the Legionnaire Frieze composed of four gesso and one original marble head.

467

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

74. Legionnaire Frieze, detail showing the original marble Trajanic head.

468

Illustrations

5. Head of a Legionnaire, marble fragment from a lost gesso frieze. Mantua, Palazzo Ducale.

469

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

76. Head of Faustina the Elder. Mantua, Palazzo Ducale.

470

Illustrations

77. Franz von Stamparts and Anton von Prenners, Prodromus zum Theatrum Artis Pictoriae, 1735 Vienna, Hofbibliothek: no. A = Leda and the Swan, no. B = Antico Hercules and Antheus and no. C = Antico Mercury.

47]

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

al I |

i

HAL

4

i

hi

I Hie

A

Apud Fuluum Vifinumn

mm gemma.

> SP: CLELIA

+.

ESE

So

eee

78. Augustus and Livia gem, ex-collection Pietro Bembo. In Fulvio Orsini, /magines et elogia virorum illustrium (1606), plate 39.

472

Illustrations

EEE

SE

=à »

79. Equestrian Portrait of Hannibal, Paolo Giovio, Virorum bellica virtute illustrium, veris imaginibus, 1551.

473

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

80. Antico, Atropos. Vienna, Kunsthistorisches Museum.

474

Illustrations

81. The Gonzaga Sleeping Cupids, Windsor Castle Sketchbook.

475

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

82. “Black Cupid,” Florence, Uffizi.

476

Illustrations SRO hi|

83. Sleeping Cupid, Hellenistic, said to have come from Rhodes. New York City, Metropolitan Museum of Art.

477

PHOTOGRAPHIC CREDITS

Baltimore, Ann H. Allison: Figs. 11, 14, 58, 61-63, 65

Brunswick, Herzog Anton Ulrich-Museum: Figs. 24-28. London, Victoria and Albert Museum: Fig. 68 London, Warburg Institute: Fig. 78 Mantua, Archivio di Stato (parere n. 6/2001): Figs. 6-8, 10, 12-13, 15, 17, 21,

23, 29, 32-33, 36, 38, 40-41, 44-45. Mantua:

Gianni Campi, Studio di Architettura Modulo

(with additions and

modifications): Figs. 48-55. Mantua, Vincenzo Cantaralli: Figs. 2, 5. Mantua, Giovetti: Figs. Frontispiece, 1, 39, 71.

Mantua, Soprintendenza per 1 beni artistici e storici di Mantova: Figs. 9, 72-76. New York City, Metropolitan Museum of Art: Fig. 83. New York City, Public Library: Fig. 79. Ottawa, Author: Figs. 4, 19-20, 30.

Ottawa, Digital Paradise: Frontispiece Oxford, Ashmolean Museum: Fig. 57

Paris, Private Collection: Cover and Fig. 37. Vienna, Bildarchiv d. Ost. Nationalbibliothek: Fig. 77 Vienna, Kunsthistorisches Museum:

Figs. 46-47, 56, 66

The following photographs were taken from printed sources: Auersperg, Katz: European Sculpture, London, 2000: Fig. 60. Ashmole, Architect and Sculptor, Oxford, 1972: Fig. 18

Beck and Bol, Natur und Antike, 1985: Fig. 70. Bober and Rubinstein, Renaissance Artists, 1986: Figs. 34-35. Brummer, Statue Court, 1970: Figs. 31, 59.

Davidson, Severo, 1997: Fig. 69.

479

Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este

Ferino-Pagden, /sabella d’Este, 1994: Figs. 64, 66-67, 80.

Hirst and Dunkerton, The Young Michelangelo, London, 1994: Figs. 81-82. Settis, Laocoon, 1999: Fig. 22. Burns, et. al., Valerio Belli Vicentino, 2000: Fig. 43. Zimmer and Hacklinder, Der Betende Knabe, Frankfurt am Main, 1997: Fig. 16.

480

\



Stampa “Grafiche Tevere” — Coordinamento tecnico Centro Stampa di Meucci Roberto — Citta di Castello (PG)

«Europa delle Corti» Centro studi sulle società di antico regime Biblioteca del Cinquecento

Ultimi volumi pubblicati:

94-

Roberto Venturelli, La corte farnesiana di Parma (1560-1570). Programmazione artistica e iden-

tità culturale. 95.

96.

Carlo Godi, Bandello. Narratori e dedicatari della seconda parte delle Novelle. — Maria Antonietta Cortini — Luisa Mulas, Ragguagli a selva. Schede per lo studio della narrazione

90 98. 99100.

breve nel Seicento. Claudio Gallico, Sopra li fondamenti della verità. Musica italiana fra XV e XVII secolo. Marcello Fantoni (a cura di), Il “Perfetto Capitano”. Immagini e realtà (secoli XV e XVII). Adriano Prosperi (a cura di), Il piacere del testo. Saggi e studi per Albano Biondi. Amedeo Quondam, «Questo povero Cortegiano».

Castiglione, il Libro, la Storia. IOI. 102.

Marcello Fantoni (a cura di), Carlo V e VItalia. Francesco Sberlati, Il genere e la disputa. La poetica tra Ariosto e Tasso.

Roberto Sabbadini, La grazia e l’onore. Principe, nobiltà e ordine sociale nei ducati farnesiani. 104. Giulia Bigolina, Valeria Finucci (a cura di) Urania. 105. Mario Domenichelli, Cavaliere e gentiluomo. Saggio sulla cultura aristocratica in Europa 103.

106.

(1513-1915). Clifford M. Brown, Per dare qualche splendore a la gloriosa cità di Mantua. Documents for the Antiquarian Collection of Isabella d’Este.

ISBN 88-8319-754-2

€ 38,00

«Europa delle Corti» Centro studi sulle societa di antico regime

Biblioteca del Cinquecento