Orígenes de la novela [2, 2. ed.]

Citation preview

MARCELINOMENÉNDEZf>ELAyo

OBRAS COMPLETAS

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

EDICIÓN NACIONAL DE LAS OBRAS COMPLETASDE

MENÉNDEZ PELAYO DIRIGIDA POR

D. RAFAEL CAT E DRATICO

DE

DE BALBIN

L A UN IVERSIDAD

DE MADRID

VO CA L N U MERARIO

DEL

CONSEJO

SUPERIOR

DE I N VESTIGACIONES

CIENTIFICAS

XIV (CON ÍNDICE DE AUTORES , TÍ'tt;LOS Y IIATERIAS)

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES

Digitized by

CIENTÍFICAS

Original from

Go ogle

UNIVERSITY OF MICHIGAN 11

111

1

/✓len.f't) ~/e¿

y ,.:-! ..,,, ---/7 tír'ce.. /; ho 1

ORIGENES DE

LA

NOVELA EDICJÓ1' PREPARADA POR

D. ENRIQUE SÁNCHEZREYES DIRECTOR DE LA BIBLIOTECA KUÉKDEZ PELAYO DEL COKSIJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTfFICAS ·

II (1'0VILAS

SENTIIIIJITAL,

BIZANTINA, HISTÓRICA Y PASTORIL)

SEGUNDA

EDICIÓN

M A'D

R I D

3fo Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

,·-

'.

1 •

.·"

..

,,...7 '---~

La muestra lengua moderna de semejantes riquezas, no con poca »instancia trabajé que consintiese sacarle a luz, pues tan digno era tde ella, puesto que ya a hurtadas se le babia otro antes divulga>Kio. ·y como a la sazon no le hallase título, pttsole el que a él mejor ,le parescio, llamandole Laberinto de Amor de Juan Bocacio; como .el Laberinto sea libro distinto del Füoculo, aunque todos de un ,mismo autor. Asimismo sacóle muy vicioso, como cosa de rebatto hurtada. Agora, pues, amigo lector, os le damos correctisi»mo y con la ultima lima de su autor afinado., 1

ª"'°'º

1 T,ec, qtUstion,s muy gracjosas sacadas tlel PAüoculo ad f J"'"' Boca&io,traducidas de ligua· Toscana en nu,stro RomaflU Casúlla110 con muela el1gtn1Cia'Y primo,. 1546. (Colofón): •lmp,,sso ,n la i•Pwial ciudad tü Toütlo ,n casa u Jw,11 ü Ayala. AAo M.D.XL VI.• En 4.º Edición descrita por Gallardo (n. 0 2.724 del Ensayo). Hay otra de Toledo y del mismo impresor, 1549, de la cual existe un ejemplar en la Biblioteca de Palacio.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

OIÚG. DE LA NOV., CAP. VI.-NOV.

SENTIMENTAL

Y BIZANTI~A

9

Los dos escritores mencionados en esta advertencia son bastante conocidos: el canónigo Ayala como traductor de la Arcadia de S~azaro, y el capitán Salazar, como traductor de Apiano y otros historiadores clásicos, y traductor también, o por mejor decir plagiario, del Arle de la Giíerrade Maquiavelo, que se apropió con pocos cambios en su diálogo De Re Milita,i, disimulando el nombre del autor original. Alfonso de Ulloa, infatigable editor de libros españoles en Venecia, puso las Trece Cuestiones del Filocolo al fin de la C1,estión de Amor, que estudiaré después; y en efecto, el parentesco de ambos libros salta ~ la visita, aunque la Cuestión española tiene un desarrollo novelesco mucho más amplio y un carácter histórico muy original. Pero el problema de casufstica amatoria es del mismo género que los que se debaten en el Filocolo. Ambas obras tienen por teatro la corte de Nápoles, y reflejan las costumbres aristocráticas de sus saraos, que en esta parte continuaban 1~ tradición de las tensones y jocs parlits de Provenza y Francia. Tienen mucha importancia en el arte novelesco de Boccaccio estas Cues#ones, porque el episodio en que están introducidas se parece mucho al cuadro general del Decamef'on1 y dos de ellas son verdaderas novelas que reaparecen luego en esta colección (la cuarta y la quinta de la décima jornada, es a saber, la del jardín mágico y la de la dama enterrada en vida). Además de las obras de Boccaccio, creemos que influyó en nuestros novelistas sentimentales, y especialmente en Diego de San Pedro, una singular narración latina de autor italiano, que tanto por su mérito intrínseco como por, la calidad de la persona del autor, tuvo en el siglo xv una celebridad extraordinaria. Me refiero a la Historia de duobus amamibus Eurialo et Lucretia, que el egregio humanista de Siena, Eneas Silvio Piccolomini, futuro Papa con el nombre de Pío 11, compuso en 1444, cuando no había puado de las órdenes menores; obra que fué para él (lo mismo que su comedia Chrysis y otros ensayos juveniles suyos) motivo Váase en el volumen XXXI de la Romania el interesante estudio de Rajoa, L',pisotlio tklu queslioni d'amore ml «Filocolo• del Boccaccio. 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

10

OBRAS COMPLETAS DE IIENÉNDEZ

PELA YO

de grave remordimiento cuando llegó a ocupar ia cátedra de San Pedro, moviéndole a exclamar con honda compunción Aeneam rejicite, Pium suscipite. La recomendación no fué o(da: al contrario, el nombre del autor acrecentó lo picante del libro; · la Historia de Eurialo y Lucrecia fué impresa en latín más de veinte veces antes de acabar el siglo xv, y traducida a las principales lenguas vulgares, entre ellas al castellano. 1 Era · Eneas Silvio gran admirador de Boccaccio, a quien se ·parece algo como geógrafo, historiador y polígrafo. En la novela de Eurialo y Lucrecia le imita manifiestamente, y aunque tiene pasajes tan lúbricos como cualquiera de los relatos más inhonestos del Decameron,predomina el tono sentimental y romántico, 1 Historia muy verdadera tü dos amdles Eurialo Franeo " L11&recia Senesa que acaecio éñl aAo de mil y quatrocinuos 'Y lreynta y qtro aAos m presencia del emperador Sigismundo necia por Eneas Silvia despues, papa Pio segundo. llem otro su tratado muy prouuioso de remedios c,nstra el amor. ltem otro de la vida y ia.railas del dicio Eneas. ltam cierlas sentencias y prOUBrbios d' mucha excelencia d'l diclw eneas. Salvá describe esta edición, al parecer de fines del siglo xv,. en 4. 0 let. gót., sin foliatura. El volumen estaba incompleto, comprendiendo sólo la historia de Eurialo y Lucrecia. Puede ser el mismo libro que en el R,gislrum de don Fernando Colón está anotado con el siguiente colofón: • Fus impressa la presmú historia m Salamanca a xviii dias del mes tla octubre de mil 'Y quatrocimtos y noventa y seys.• Advierte don Fernando que contenta los otros tres tratados. Hay otras impresiones de Sevilla por Jac~bo Cromberger, 1512, 1524 y 1530. Teng_o presente el original latino en una edición de 1485, cuyo final dice: +Aeneae Silvii Picholominei Senmsis poetae laureati: pastea Pii papu Secum:li nucupati: hystoria de duobus amantibtls felicite, /init: Sub anno die XV. misis Julii. Sedenu Innocentio Oclauo dñi. M.CCCC.LXXXV. ponti/ic, maximo: anno eius p,imo. Forma parte también de la colección de las obras de Eneas Silvio formada por Hoper (Basilea, 1571), fols. 623-:644. Conviene advertir que la llamada traducción, italiana de Alejandro Braccio, impresa en 1489 y muchas veces después, es una paráfrasis sumamente amplificada, o más bien una composición nueva, en que se cambia hasta el desenlace de'la novela, trocándole de trágico y lastimero en alegre y festivo. Vid. Epistole di due amanti composte dal fausto et eccellenú Papa Pio tradutte in vulgare con elegantissimo modo. 1'11Yenetia par Mathio Ptsgan, 1554. 8. 0 [Cf. Ad. Vol. 11.]

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

ORÍG. DE LA NOV., CAP,. Ví.-NOV.

SENTIMENTAL

Y BIZANTINA

11

lo cual aproxima más esta obrita al tipo de la Fiamme#a. El estilo es muy otro: retórico también y lleno de exclamaciones, pero vivo, rápido. animadfsimo, como cuadra a los movimientos desordenados y febriles de la pasión; es, e~ -suma, obra maestra de una latinidad refinada y voluptuosa. A los recursos artísticos empleados por Boccaccio agrega Eneas Silvio el empleo de la forma epistolar: parte de la novela está en carias entre los dos amantes; nuevo y poderoso medio de análisis afectivo, mucho más natural qtte el •-de los soliloqttios empleado por Boccaccio. ya veremos que el autor castellano de A.,naUey Lucenda y de Leriano ·y Laweola ftté de los primeros qtte adoptaron esta feliz innovación. Ojalá hubiese imitado también al futuro Pontífice en el interés profundamente histórico y humano que éste había dado .a su narración, . fundada en un suceso realmente acaecido en Siena cuando entró- en ella el emperador Segismundo. ·un alemán y una italiana son los héroes de este sencillísimo cuento de amores, el cual en todos sus detalles revela aquella fina observación que da tanto precio a· _muchospasajes de las epístolas y de las historias de Eneas Silvio, escritor enteramente moderno cuando descnl,e países o costumbres. Entre los primeros maestros de la psicologí~ erótica que fueron aquí leídos e imitados, creo que debe incluirse también al florentino León Bautista Alberti, uno de ,aquellos genios universales y enciclopédicos que el Renacimiento produjo, una especie de prefiguración de Leonardo de Vinci. Pequeña cosa parecen en el cuadro de su portentosa actividad estética y científica los dos diálogos Ecantofüa y Dei/ira, el primero de los cuales enseña el ingenioso arle de ama, y el segundo exhorta a huir del amor malcomenzado. 1 Pero aquí debe hacerse mención de ellos, porque fuero~ traducido~ al catalán en el siglo xv I y porque· alguna relación tienen con la Fiammetta, aunque más bien pertenecen Ambos trataditos están reimpresos en un tomo de la Biblioteca rara del editor Daelle (Mescolanz, tl'amcwe, Milán, 1863). • Cita de pasada esta versión el prologuista de Curial 'Y Guelf a, pági1

na X.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

12

OBRAS COMPLETAS DE MENÉNDEZ

PELAYO

a aquel género de platonismo erótico que tiene en el libro del hebreo español Judas Abarbanel su más curioso monumento. Pero de esa philographia o doctrina d~ amor y la hermosura he discurrido largamente en otra parte, 1 bastando recordar aquí el lazo que une estos conceptos alejandrinos renovados en , Florencia con la literatura cortesana del siglo XVI, con la poesía lírica y con las novelas sentimentales y pastoriles que fueron su reflejo. Pero no adelantemos especies que luego se verán confirmadas. Los libros españoles de que voy a tratar se escribieron durante ·un período de dos siglos, y no todos obedecen a las mismas influencias, aunque en todos ellos persiste el tipo esencial y orgánico, mezcla de caballeresco y erótico, combinación del Amadls y de la Fiammetta. Por lo demás, estas producciones tienen mucho de original e interesante, y su corto volumen y la variedad de los motivos poéticos que tratan las hacen más amenas y de más fácil digestión que los libros de caballerías. La más antigua, y una de las más interesantes, es la de Juan Rodríguez del Padrón, último trovador de la escuela gallega, paisano y amigo de Macías, a quien parece que se propuso imitar en los amores, ya que no en la muerte: Si te place que mis dias Y o fenezca mal logrado Tan en breve, Plegate que con Macias Ser meresca sepultado; Y decir debe Do la sepultura sea: Una tierra los crió, Una muerte los levó, Una gloria los possea.

Su reputación poética, cürada hasta ahora en pc;,cosy medianos versos, aunque sencillos y a veces tiernos, habría de subir al más alto punto si realmente fuese autor de los bellísimos roman1 Historia tü las Ideas Estéticas [Vol. II. Cap. VI, Ed. Nac.]

Digitized by

Go ogle

111

España, t. III, segunda edición.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

ORfG.

pE LA NOV., CAP. VI.-NOV.

SENTIMENTAL

Y BIZANTINA

13

ces del Conde A,naldos, de la Infanlina y de Rosa Florida, que un manuscrito del Museo Británico le atribuye; 1 pero aun concediendo (lo que para nosotros no es dudoso) que un poeta cortesano del' tiempo de D. Juan 11 pudiera alcanzar en algún momento feliz esa plenitud de inspiración, las lecciones que el manuscrito de Londres da son de tal modo inferiores a los textos impresos, que si Juan Rodríguez las compuso realmente, no puede ser tenido por autor original de estos romances, sino por refundidor bastante torpe. Stt prosa vale más que sus versos, y su biografía y su leyenda, todavía muy oscuras, interesan más que sus versos y su prosa. La novela que vamos a examinar encierra sin duda una parte de las confesiones del propio poeta. Titúlase este libro, inédito hasta nuestros días, 1 El sieroolibre de amor,y está dedicado a Gonzalo de Medina, juez de Mondoñedo. Dividese alegóricamente en tres partes, cuyo sentido declara el autor en el proemio: ((El~uientte tratado es departido en tres partes principales, según tres tdiversos tiempos que en sy contiene, figurados por tres caminos •Y tres arbores consagrados, que se refieren a tres partes del alma, tes a saber, al corazon y al libre albedrio y al entendimiento, te a tres varios pensamientos de aquellos. La primera parte· protsigue el tiempo que bien amó y fue amado: figura>, pero ninguna relación tiene con las colecciones de epístolas amatorias de los sofistas Alcifron y Aristeneto. Tampoco procede de las Lette,e amórosi del veneciano Alvise Pasqualigo, que no se imprimieron hasta 156g y cuyo asunto es enteramente distinto. Creemos que Juan de Segura fué el primero entre los modernos que escribió una novela entera en cartas, generalizando el procedimiento que habían empleado ocasionalmente Eneas Silvio, Diego de San Pedro y ~un otros autores más antiguos, como el poetá provenzal autor de Fiondino y B,issona. Tiene la novela epistolar grandes ventajas para el análisis psicológico, como en el siglo XVIII lo mostró Richardson, y después de él los autores de La Nueva Heloisa, de We,íhe, y de ]acopo Orlis, por lo cual cqnviene notar aquí esta tan temprana aparición del género. Por lo demás, la acción en el librito de Juan de Segura es sencillísima, reduciéndose a los contrariados amores del protagonista con una dama a quien sus hermanos encierran en un ~onvento para impedirla contraer el matrimonio que desea. Las_cartas están bien escritas, en estilo agradablemente conceptuoso, muy urbano, elegante y pulido, en el tono de la mejor sociedad del siglo XVI. Acompaña al P,ocesootra obrita de Juande Segura (que también se finge traducida del griego), {).tu%ay aviso contra Amo,, la cual por los nombres de sus personajes podemos titular Lucinporque no contienen acción novelesca, y porque escritas como están en refranes, son más que otra cosa un ejercicio de lengua y su estudio incumbe a la pareimologia. Sólo las dos primeras cartas, de· las cuales la segunda no está en refranes, sino en sentencias, pertenecen a Blasco de Garay. En la primera cfinge cómo sabiendo una sennora que un su servidor se queria te0nfessar, le escrive por muchos. refranes para tomalle a su amon. En la segunda, persistiendo el galán en su buen propósito de confesarse, amonesta a su sef1ora que se dé al servicio de Dios. Las otras dos cartas son anónimas: Garay dice que las hubo de Juan Vázquez de Ayora, y que limó y corrigió el estilo basta dejarlo como nuevo. Hay muchas ediciones antiguas y moderna.e; de estos ingeniosos juguetes, que ya estaban impresos antes de 1544.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

68

OBRAS COMPLETAS DE MEN:iNDEZ PELAYO

claroy Medusina.'Es una extraña mezcla de discursos sentimentales, alegorías confusas y gran copia de aventuras fantásticas; en lo cual se distingue de todos los demás libros de su género, asimilándose mucho más a los de caballerías y aun a las novelas orientales. Todo el cuento está fundado en los prestigios de la magia. Un rey de Grecia muy versado en las artes de astrología encierra en un castillo a una hija suya para librarla de cierto horóscopo; pero la gran sabia Actheiasia desbarata sus planes haciendo que Lucindaro, hijo del rey de Etiopía, cuyos oráculos, signos y planetas le predestinaban para tal empresa, se enamore de la infanta por haberla visto en sueños, y penetre en la torre, merced a un anillo encantado que a ratos le hacía invisible. No entraremos a detallar las demás peripecias de tan complicad~ fábula: amor desdeñado al principio y favorecido después; tormentas y naufragios; un delfín que arrastra al sin ventura amador a los palacios submarinos de su protectora, la cual con sus artes mágicas le restituye a Medusina, cuyo bizarro atavío se describe en una página que es de las mejores del libro; sus desposorios y corto período-de felicidad en el castillo del Deleite; la muerte de la princesa, contada con sencillez y ternura y acompañada de presagios que contribuyen al efecto trágico, y finalmente, la desesperada resolución de Lucindar?, que, imitando al Leriano qe la Cárcel de Amor, se deja morir de hambre, después de haber devorado las cenizas del cuerpo de su amada. No creo que puedan añadirse muchas novelas de este género a las que ya quedan mencionadas. En la Biblioteea Nacional existe una inédita, «Tratado llamado Notable d~ amor, 1 compues»to por don Juan de Cardona, a pedimento de la señora doña >>Potencianade Moneada, que trata de los amores de un caballero »llamado Cristerno y de una señora llamada Diana, y de las gue»rras que en su tiempo acaecían>>.Propónese el autor demostrar, mediante una narración que dice ser verdadera, «que en estos >>tie~posde agora ha tenido lugar el amor en los hombres acerca »de las mujeres con tanta pasión y verdad y perseverancia como »se cree haber habido en los tiempos pasados». Todos los nombres 1

Vid. Gapardo, Ensayo, t. 11, cols.

Digitized by

Go ogle

220-221.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

ORfG. DE LA NOV., CAP VI.-NOV.

SENTIMENTAL

Y BIZANTINA

69

de los personajes de la novela encubren los de sujetos reales, y el autor nos da la clave al principio, aunque poco adelantamos con ella tratándos-e de personas desconocidas. La misma sustitución hay en los nombres de lugares: Medina del Campo está encubierto con el nombre de isla de Mitilene, y el riachuelo Zapardiel se transforma nada menos que en el mar Egeo. Prescindiremos del primoroso Diálogo de amor de Dorida y Dameo, ten que se trata de las causas por donde puede justamente tun amante sin ser notado de inconstante, retirarse de su amon porque esta obra de autor anónimo, que imprimió corregida y enmendada Juan de Enzinas, vecino de Burgos, en 1593, 1 no es novela, sino ttn tratado de psicología amator~a, que oscila entre la literatura galante y la filosófica, y puede considerarse como una imitación o complemento de los Diálogos de Amo,, de León Hebreo, aunque carece de su profundidad metafísica. Hay que eliminar, finalmente, del catálogo de nuestras novelas eróticas, la Historia de los h>davarique dormía, e como la Cava era la más fermosa doncella >Kiesu casa, e la más amorosa de todos sus fechos, y el rey le avia 1 •A la qual dezian la Caba, e era fija del Conde e de su mujer dofia Faltdrina, que era hermana del Arzobispo don Opas ( Orpas en Corral) e fija tdel rey Vitizat ( Crónica del rey don Pedro, afto segundo, cap. XVIII). Sigo el texto de Llaguno.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

OKÍG.

DE

LA NOV.,

CAP. VII.-LÁ

NOVELA

HIStÓRlC.\

101

•~uena voluntad, ansi como ~a vió echó los ojos en ella, e como. »otras doncellas jugaban, alzo las faldas, pensando que no la ,veya ninguno ... E como la puerta era muy guardosa e cerrada de ,grandes tapias, e alli do ellas andaban no las podian ver sino de ,la camara del rey, no se guardaban, mas1acian lo que en placer ,les venia como si fuesen en sus camaras; E creci~ porfia entrenas ,desque una vez gran pieza ovieron jugado, de quien tenia más ,gentil cuerpo, e dieronse a desnudar e quedar en pellotes apre&tados que tenian de fina escarlata, e paresciansele los pechos y ,lo más de las tetillas, e como el tey la mirava, cada vegada le ,parescia mejor e decia que no babia en todo el mundo doncella ,ninguna ni dueña que ygualar se pudiese a la su fermosura ni su ,gracia; el enemigo no asperaba otra cosa ~ino esto, é vio que el trey era encendido en su amor; andábale todavia aJoreja que una ,vegada cumpliese su voluntad con ella., 1 · Viene a contip.uación una escena de galantería harto extraña, que pasó íntegra a los romances: «E asi como ovieron comido, el ,rey se levantó y assentose a una ventana. Y antes que se levantatSe de taula, comenzó a meter a la reyna e a las doncellas en jue.go. Y como las vio que jugaban, llamo a la Cava, e dixole que ,sacase aradoresde las sus manos. E la Cava . . . fue luego a la ventana ·,do el rey estaba e hincó las rodillas en el suelo, y catavale ·Ias ,manos; y él como estaba ya enamorado .y en ardor, como le ,fallaba 1~ manos blandas y blancas, y tales- que él nunca viera ,a mujer, encendiose cada hora más en su amor.t 1 1

Un pasaje de Ansias March, citado muy a cuento por don lt{anuc, Milá, alude a esta escena de la Ct'6nica y prueba su rápida düusión fu era de . Castilla: Per lo garró-que lo rey veu de Cava Se mostra Amor-que tot quant voll acaba .. • Los autores de romances encontraron mu pulcro y galante que fuese Don Rodrigo el que «sacase los aradores. a la Cava, y no al contrario: Ella incada .de rodillas,-él la estaba enamorando: Sa.cúldole está aradores-de su odorlfera mano ...

. . . . . .. .. .... .. .. . ... ... . .. ... . . ........ .. . . . . . . . .

Sac4ndole está aradores-en

Digitized by

Go ogle

sus haldas reclinado ...

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

102

OBRAS COMPLETAS DE IIBNiNDBZ

PBLAYO

La Cava no opone gran resistencia al rey; pero después de violada y escarnecida, se aflige y avergüenza mucho, y comienza a perder su hermosura, con gran pasmo de todos, especialmente de su doncella Alquif a, a quien finalmente confía su secreto y por consejo de la cual escribe a su padre. El conde jura vengarse y urde· su traición de concierto con el obispo dqn Opas, hermano de su mujer doña Francina y señor de Consuegra. La parte que pudiéramos llamar histórica de la conquista prosigue bastante ceñida al moro Rasis, si bien con grandes amplificaciones. Lo más original que la Crónicade tlo,i Rodrigo contiene es todo lo que se refiere a la muerte del rey después de la b atalla, de la cual sale «bien tinto de sangre y las armas todas abolladas de los grandes .golpes que habia ,:ecebidot; sus IaDlent~iones co~usas y pedantescas, que no tienen la vivacidad que luego cobraron en el roman»ce; 1 su romántico encuentro con un ermitaño y la áspera penitencia que hizo de sus pecados, conforme a la regla que aquel santo varón le dejó escrita al morir tres días después de recibirle en su ermita, y cómo resistió a las repetidas tentaciones del diablo, que en varias figuras se le aparecía, tomando en una de estas apariciones el semblante de la Cava y en otra el del conde don Julián -1 1

Ayer era rey de Espafta-hoy no lo soy de una villa, Ayer villas y castillos,-hoy ninguno posefa, Ayer tenla criados,-hoy ninguno me servia, Hoy no tengo ni una almena-que pueda decir que es mia. • Es el germen más remoto de la tradición que, pasando por el poema de Southey, llega hasta El PuAal del Godo. El falso conde don Julián saca su propia espada y se la entrega al Rey para que por su mano tome venganza de su traición. «E el falso condé, como llegó a él, fizo su reverencia, y •el Rey como lo vido fue muy espantado, ca lo conocio bien: empero estuvo •quedo. Y el falso conde se llegó a él: e provole de le besar la mano, y el Rey tno se la quiso dar, ni se levantó de su oratorio, y el falso conde, las rodillas tfincadas en el suelo ante el Rey, dixole: «Sefior, como yo sea aquel que te ,haya errado de aquella manera que hombre traydor a su seflor erró ... te como nuestro Seftor Dios es poderoso ovo piedad de la mi ánima e no tquiso que yo me perdiesse, ni que Espafia fuesse destruyda: ni tú, Seftor. tabaxado de la tu grand honra y estado ni del tu gran seiiorio que en Espatfia tienes, hame mostrado por revelacion cómo estavas aqui en esta hermitta faziendo tan gran penitencia de tus pecados. Porque te digo que f agas •justicia de mf, e tomes de mi venganza a tu voluntad como de aquel que 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

OIÚG. DE LA NOV., CAP. VII.-LA

NOVELA HISTÓRICA

103

' rodeado de gran compañía de muertos en batalla (¿la hueste de las supersticiones asturianas?), y cómo finalmente rescata todas sus culpas con el ht>rrible martirio de ser enterrado vivo en un lucillo o sepultura en compañía de una culebra de dos cabezas, que le va comiendo por el corazón e por la natura.Cuando al tercer día sucumbe, las campanas del lugar inmediato suenan por sí mismas anunciando la salvación de su alma.

•te lo merece, ca yo te conozco que eres mi Señor.• E sacó entonces el •.conde don J ulian su espada e davala al Rey, e dixole: «Señor, toma esta •mi espada, e con tu mano misma faz de mi justicia, e toma de mi la tu ven•ganza qual quisieres: ca yo la sufrire con mucha paciencia pues que te erré.• •Y el Rey fue muy turbado de la su vista, e assimismo de las sus palabras ... •Y el falso conde don Julian le dixo: