Nicht auf den Mund gefallen: phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch 6192331936, 9786192331931

Das vorliegende Wörterbuch enthält rund 4300 gebräuchliche deutsche Phraseologismen mit ihren bulgarischen Entsprechunge

219 37 54MB

German, Bulgarian Pages 408 Year 2021

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Nicht auf den Mund gefallen: phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch
 6192331936, 9786192331931

Citation preview

Nicht auf den Mund gefallen

Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch

Diana Stantcheva Klaus-Dieter Ludwig

Nicht auf den Mund gefallen Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch

Nicht auf den Mund gefallen Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch

Diana Stantcheva Klaus-Dieter Ludwig

Nicht auf den Mund gefallen:

Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch

© Diana Stantcheva und Klaus-Dieter Ludwig © Ishhan Nigohosyan, Vladimir Spasenkov

Illustrationen

Vanya Petkova — Lektorat für Bulgarisch © Janet Tsanova - Einbandgestaltung und Vordruck

© Verlag der Neuen Bulgarischen Universität, 2021 Montevideo Str. 21,1618 Sofia www.nbu.bg www.bookshop.nbu.bg Alle Rechte vorbehalten. Es ist nicht gestattet, Teile des Buches in irgendeiner Form - auf elektronischem oder mechanischem Wege, als Fotokopie bzw. durch Überschreibung oder auf eine andere Weise - ohne die schriftliche Genehmigung des Herausgebers zu veröffentlichen.

Druck: „Simolini-94“ GmbH ISBN 978-619-233-193-1

Inhalt | Съдържание 6 Vorwort 7 Предговор

8 Benutzungshinweise

Ю Указания 3a използване на речника

12 Abkürzungen und Zeichen ( Съкращения и знаци 13-398 Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch |

Немско-български фразеологичен речник 399 Quellenverzeichnis | Библиография

Inhalt | Съдържание 6 Vorwort 7 Предговор

8 Benutzungshinweise

Ю Указания 3a използване на речника

12 Abkürzungen und Zeichen ( Съкращения и знаци 13-398 Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch |

Немско-български фразеологичен речник 399 Quellenverzeichnis | Библиография

Предговор Настоящият речник съдържа около 4300 често употребявани немски фрадеологидма и техните еквиваленти на български език. В тоди речник под „фразеологизъм “ (също: „фрадеологичен идрад“, „фрадеологична единица“, „словосъчетание “) се радбира устойчиво съ­ четание от думи (най-малко две думи, най-много едно идречение), чието цялостно дначение не може да бъде идведено от значенията на от­ делните думи в това словосъчетание. При подбора на представените фрадеологидми сме идполдвали едноедични тълковни речници на немския едик, както и фрадеологични речници на двата едика. Като модел да съставянето на настоящия реч­ ник послужи най-вече речникът „Phraseologisches Wörterbuch Deutsch­ Polnisch“ (1999) на Ян Чохралски и Клаус-Дитер Лудвиг (в сътрудничест­ во с Ундине Крамер). Правописът на немските фрадеологидми следва новия немски право­ пис според DUDEN, том 1 (28-0 иддание от 2020 г.). Някои от фрадеологидмите са илюстрирани с черно-бели рисунки, създадени специално да речника от художниците Ишхан Нигохосян и Вла­ димир Спасенков. Теди 72 рисунки илюстрират буквалното дначение на един или на всички компоненти на фрадеологидма, или цялостното зна­ чение на словосъчетанието и имат 3а цел да подпомогнат радбирането, усвояването и запаметяването на фрадеологичните единици. Речникът е насочен главно към широк кръг български читатели, но може също така да бъде поледен на всички, които се интересуват от фрадеологичния фонд на немския едик и неговите еквиваленти на български.

Диана Станчева Клаус-Дитер Лудвиг

7

Benutzungshinweise

Die Phraseologismen sind alphabetisch nach Stichwörtern geordnet, das heißt: Sie erscheinen im Wörterbuch in der Regel unter dem Stichwort, das als Hauptglied des jeweiligen Phraseologismus gilt. Enthält der Phraseologismus ein Substantiv, so ist dieses oder das erste Substantiv dieses Phraseologismus in der Regel als Hauptglied anzusehen, z.B. Hand: etwas liegt (klar) auf der Hand. Wenn die phraseologische Einheit kein Substantiv enthält, können andere Wortarten als Hauptglied vorkom­ men, z.B. ein Verb: reden: von sich (Dat.) reden machen; ein Adjektiv: gut: gut und gerne; ein Adverb: oben: von oben bis unten; eine Präposition: an: an (und für) sich. In wenigen Fällen ist ein Partizip oder ein Buchstabe Hauptglied des Phraseologis­ mus und erscheint deshalb als Stichwort, z.B. geeicht: auf etwas (Akk.) geeicht sein; laufend: auf dem Laufenden sein ; A: das A und O. Bei der Anordnung der Phraseologismen mit gleichem Stichwort wird zunächst nach Singular und Plural und dann nach Redewendungen ohne eine Präposition und Redewendungen mit einer Präposition differenziert: Phraseologismen mit dem Stichwort im Singular stehen vor solchen mit dem Stichwort im Plural, Phraseologis­ men ohne eine Präposition vor denen mit einer Präposition. Phraseologismen mit Präpositionen werden alphabetisch nach der jeweiligen Präposition angeordnet. Die phraseologische Wortverbindung freie Hand haben steht demnach vor jemanden an der Hand haben im Wörterbuchartikel zu Hand. Die Phraseologismen freie Hand ha­ ben und jemanden an der Hand haben stehen entsprechend dem Numerus geordnet vor jemandem sind die Hände gebunden, und sich (Dat.) etwas an beiden Händen abzählen können ist wegen der in der Wendung enthaltenen Präposi­ tion nach jemandem sind die Hände gebunden positioniert. Die Nennform der deutschen Phraseologismen (in Fettdruck) ist so allgemein gehalten, dass sie alle denkbaren Realisationsmöglichkeiten des Phraseologismus im Text einbezieht. Bei einem regulären Gebrauch werden die Verben der verbalen Phraseologismen im Infinitiv Präsens Aktiv zitiert, z.B.: an die Decke gehen; ein Brett vor dem Kopf haben. Die vom Verb bedingte syntaktische Struktur der ver­ balen Phraseologismen wird durch die grammatischen Formen „jemand“ (Nomina­ tiv), „jemanden“ (Akkusativ), „jemandem“ (Dativ), „jemandes“ (mit Kasus), „et­ was“ (Nominativ, Akkusativ, Dativ oder Genitiv), „sich“ (mit Kasus), „einer Sache“ (Genitiv oder Dativ) in der Nennform signalisiert, z.B.: nicht in jemandes (Dat.) Haut stecken mögen; etwas kitzelt jemandem den Gaumen; sich (Akk.) in die Höh­ le des Löwen begeben ; jemanden äli Land ziehen; Licht in etwas (Akk.) bringen. Um eine optimale Entschlüsselung dieser Informatio­ nen seitens der Benutzer zu erreichen, werden die deutschen Phraseologismen auch in einen Beispielsatz (in Kursivschrift) eingebettet. Mit diesen Anwendungsbeispie­ len soll der Gebrauch des Phraseologismus im Kontext verdeutlicht werden.

8

Bei Einschränkungen in der Form und/oder im Gebrauch der phraseologischen Einheiten steht statt der neutralen Nennform nur ein Beispielsatz, z.B.: Jetzt schlägt’s (aber) dreizehn!; Da gibt es (gar) nichts zu lachen!. Varianten einzelner Komponenten des Phraseologismus stehen in spitzen Klam­ mern und fakultative, d.h. weglassbare Glieder der phraseologischen Einheit, sind in runde Klammern gesetzt, z.B.: Das ist (ja) alles ganz schön und gut , aber.... Bei Phraseologismen mit mehreren Bedeutungen erhält jede Unterbedeutung einen eigenen Bedeutungspunkt und Beispielsatz, z.B.:

im Stillen

i) тайно, скрито, скришом Er hat seine Flucht im Stillen vorbereitet. Той тайно подготви бягството си.

2) вътре в себе си, вътрешно Äußerlich war sie ganz ruhig, aber im Stillen ärgerte sie sich.

Външно тя бе напълно спокойна, но вътре в себе си се ядосваше.

Die deutschen Phraseologismen erhalten gegebenenfalls stilistische Angaben (in Kursivschrift) nach der Nennform: Stilebenen (gehoben, umgangssprachlich, salopp, vul­ gär) und/oder Gebrauchsangeben (euphemistisch, ironisch, scherzhaft, derb). Stilistisch neutrale Phraseologismen sind nicht markiert. Zu jedem deutschen Phraseologismus stehen seine bulgarischen Entsprechungen. Dabei wird großer Wert auf die Angabe möglichst vieler Synonyme gelegt, um ver­ schiedene Übersetzungsmöglichkeiten deutlich zu machen. Wenn es in der bulgari­ schen Sprache keine Äquivalente gibt, werden umschreibende Übersetzungen oder Bedeutungserläuterungen der deutschen Phraseologismen in bulgarischer Sprache angeboten. Die deutschen Beispielsätze wurden auch ins Bulgarische übersetzt, und diese Übersetzung sollte als eine der vielen Möglichkeiten gesehen werden, die Aussage des deutschen Satzes ins Bulgarische zu übertragen.

9

Benutzungshinweise

Die Phraseologismen sind alphabetisch nach Stichwörtern geordnet, das heißt: Sie erscheinen im Wörterbuch in der Regel unter dem Stichwort, das als Hauptglied des jeweiligen Phraseologismus gilt. Enthält der Phraseologismus ein Substantiv, so ist dieses oder das erste Substantiv dieses Phraseologismus in der Regel als Hauptglied anzusehen, z.B. Hand: etwas liegt (klar) auf der Hand. Wenn die phraseologische Einheit kein Substantiv enthält, können andere Wortarten als Hauptglied vorkom­ men, z.B. ein Verb: reden: von sich (Dat.) reden machen; ein Adjektiv: gut: gut und gerne; ein Adverb: oben: von oben bis unten; eine Präposition: an: an (und für) sich. In wenigen Fällen ist ein Partizip oder ein Buchstabe Hauptglied des Phraseologis­ mus und erscheint deshalb als Stichwort, z.B. geeicht: auf etwas (Akk.) geeicht sein; laufend: auf dem Laufenden sein ; A: das A und O. Bei der Anordnung der Phraseologismen mit gleichem Stichwort wird zunächst nach Singular und Plural und dann nach Redewendungen ohne eine Präposition und Redewendungen mit einer Präposition differenziert: Phraseologismen mit dem Stichwort im Singular stehen vor solchen mit dem Stichwort im Plural, Phraseologis­ men ohne eine Präposition vor denen mit einer Präposition. Phraseologismen mit Präpositionen werden alphabetisch nach der jeweiligen Präposition angeordnet. Die phraseologische Wortverbindung freie Hand haben steht demnach vor jemanden an der Hand haben im Wörterbuchartikel zu Hand. Die Phraseologismen freie Hand ha­ ben und jemanden an der Hand haben stehen entsprechend dem Numerus geordnet vor jemandem sind die Hände gebunden, und sich (Dat.) etwas an beiden Händen abzählen können ist wegen der in der Wendung enthaltenen Präposi­ tion nach jemandem sind die Hände gebunden positioniert. Die Nennform der deutschen Phraseologismen (in Fettdruck) ist so allgemein gehalten, dass sie alle denkbaren Realisationsmöglichkeiten des Phraseologismus im Text einbezieht. Bei einem regulären Gebrauch werden die Verben der verbalen Phraseologismen im Infinitiv Präsens Aktiv zitiert, z.B.: an die Decke gehen; ein Brett vor dem Kopf haben. Die vom Verb bedingte syntaktische Struktur der ver­ balen Phraseologismen wird durch die grammatischen Formen „jemand“ (Nomina­ tiv), „jemanden“ (Akkusativ), „jemandem“ (Dativ), „jemandes“ (mit Kasus), „et­ was“ (Nominativ, Akkusativ, Dativ oder Genitiv), „sich“ (mit Kasus), „einer Sache“ (Genitiv oder Dativ) in der Nennform signalisiert, z.B.: nicht in jemandes (Dat.) Haut stecken mögen; etwas kitzelt jemandem den Gaumen; sich (Akk.) in die Höh­ le des Löwen begeben ; jemanden äli Land ziehen; Licht in etwas (Akk.) bringen. Um eine optimale Entschlüsselung dieser Informatio­ nen seitens der Benutzer zu erreichen, werden die deutschen Phraseologismen auch in einen Beispielsatz (in Kursivschrift) eingebettet. Mit diesen Anwendungsbeispie­ len soll der Gebrauch des Phraseologismus im Kontext verdeutlicht werden.

8

(Akk.) in die Höhle des Löwen begeben ; jemanden an Land zie­ hen; Licht in etwas (Akk.) Abbruch tun пакостя/напакостявам/навреждам/вредя на някого , причинявам/нанасям вреда/щети/порадии на някого Die Veruntreuung der Gelder hat der Hilfs­ aktion Abbruch getan. Присвояването на средствата навреди на благотворителната кампания. etwas tut etwas (Dat} «keinen» Abbruch нещо пречи/ попречва/ вреди на нещо Die kleine Störung des Festes tat der allge­ meinen Begeisterung keinen Abbruch. Малката неприятност по време на прадника не попречи на общото въодушевление. Das tut der Liebe keinen Abbruch, umg. Това не е болка да умиране. Abend

Du kannst mich «Er/Sie kann mich» (mal) am Abend besuchen, salopp Има да (по)чакаш ! wie in Abrahams Schoß като в лоното Аврамово, като в скута Аврамов, на сигурно/бедопасно място, в сигурни ръце 13

(Akk.) in die Höhle des Löwen begeben ; jemanden an Land zie­ hen; Licht in etwas (Akk.) чение има дискусии. alles oder nichts всичко или нищо Die Mannschaft wollte alles oder nichts. Отборът uckame Всичко или нищо. alles in allem в общи линии, общо взето, като цяло, всичко на всичко, сума сумаром Alles in allem können wir mit der Lösung des Problems zufrieden sein. Всичко на всичко можем да бъдем доволни от решението на проблема.

allein dastehen 1) съвсем/напълно сам съм, сам-самичък съм на този свят, живея сам, нямам вече роднини/близки/семейство Seit dem Tod ihres Mannes steht sie ganz allein da. След смъртта на мъжа си тя е съвсем сама. 2) нямам привърженици/лоби, никой не споделя мнението ми/възгледите ми Mit seiner Meinung stand er ziemlich allein da. Hukoü друг не споделяше мнението му. von allein(e) итд. сам, по собствено желание, автоматич­ но Von allein wäre ich niemals auf die Idee ge­ kommen. Сам(а) никога нямаше да стигна до иде­ ята.


х да сделки, koumo но­ сят печалба. die Nase in alle Töpfe stecken umg. на всяка манджа мерудия съм, на всяко гърне похлупак/мерудия съм, все си бутам/си вра гагата в нещо, пъхам си/навирам си носа/гагата навсякъде/навред/ във всичко, меся се/бъркам се навсякъде/ навред/във всичко, много съм любопи­ тен Musst du denn deine Nase immer in alle Töpfe stecken? ТрябВа ли все да си пъхаш гагата навред? die «seine» Nase in etwas {Акк.) «in alles? stecken umg. пъхам си/навирам си носа/гагата в нещо vor den Latz knallen salopp удрям/шибвам/светвам/набивам един (тупаник) (в главата) на някого, радбивам/радмадвам фидиономията/мутрата на някого Hör auf, sonst knall ich dir eine vor den Latz! Престани, че иначе ще ти шибна един! Laube

Und fertig ist die Laube! umg. Готово! Свършено! Край! Nur noch die Schrauben anziehen und fertig ist die Laube! Само да се стегнат винтовете и готово! seinen Lauf nehmen нещо следва неумолимо своя ход, нещо следва своя неумолим ход, нещо дапочва/поема своя ход, нещо се случва/става, нещо не може да бъде спряно/предотвратено, нещо не може да се спре/ предотврати Die verheerende Wirkung des Wirbelsturms nahm ihren Lauf Опустошителното действие на урагана поемаше своя ход. einer Sache (Dat.) ihren «freien» Lauf lassen оставям нещата да следват своя ес­ тествен ход/да си вървят, давам пълна свобода на нещо, не спирам/не огранича­ вам нещо Sie ließ ihrer Phantasie freien Lauf. 176

Тя даде пълна свобода на фантазията си. Bei der abstrakten Malerei kann man dem Zufall seinen Lauf lassen. Dies lässt viel Spielraum zum Experimentieren. В абстрактната живопис може да се даде пълна свобода на случайността. Това ос­ тавя много място 3а експерименти. im Laufe der Zeit c времето, c течение на времето, във времето, след време, постепенно Im Laufe der Zeit wirst du das Unrecht ver­ gessen. C течение на времето ще забравиш maju несправедливост. läufig?

etwas läuft wie geschmiert umg. нещо върви (като) по вода, нещо върви (като) по мед и масло/(като) по масло/ (като) по мед/като по часовник, нещо върви много добре/успешно/бедпроблемно/гладко/отлично, нещо протича бед проблеми, нещо функционира перфект­ но, нещо върви бед дасечки Das Geschäft läuft wie geschmiert. Бизнесът върви по мед и масло. etwas ist gelaufen итд. нещо минава/свършва/приключва Du brauchst dir keine Sorgen zu machen, die Sache ist gelaufen. Няма смисъл да се тревожиш, работата приключи. laufend

auf dem Laufenden sein «bleiben» в крак съм c новостите, информиран съм/ осведомен съм (да новостите), следя но­ востите, в течение съм на нещо ново/ актуално, даподнат съм с нещо ново/актуално, не идоставам от новостите In der Wissenschaft muss man immer auf dem Laufenden sein. В науката човек трябва винаги да е в kpak с новостите. jemanden auf dem Laufenden halten информирам/осведомявам някого да случ­ ващото се, държа информиран някого да случващото се, държа някого в течение на нещо, даподнавам някого с нещо случ­ ващо се Ich werde dich in dieser Angelegenheit auf dem Laufenden halten.

Platz die Pille nehmen вземам противозачатъчни (хапчета)/ хапчета против забременяване Sie ist erst vierzehn und nimmt schon die Pille. Тя е едва на четиринадесет, а вече Вдема противозачатъчни.

wie Pilze aus dem Boden «aus der Erde> schießen никнат/изникват/растат като гъби (след дъжд), роят се, множат се бърдо, появяват се/създават се бърдо/да крат­ ко време в голямо количество In der Hauptstadt schießen Hotels wie Pilze aus dem Boden. В столицата хотелите никнат kamo гъ би. • jemandem die Pistole auf die Brust setzen опирам/слагам нож(а) в/до/о гърлото на някого, хващам някого да гърлото/ да гушата, притискам някого до/о сте­ ната, притискам някого в ъгъла, при­ нуждавам някого да направи нещо, карам/накарвам някого насила да направи нещо, поставям ултиматум на някого, изнудвам някого Nachdem ich ihm gewissermaßen die Pisto­ le auf die Brust gesetzt hatte, sagte er die Wahrheit. След kamo в идвестна степен го бях притиснал(а) в ъгъла, той kaga истината. wie aus der Pistole geschossen мигновено, светкавично, c мълниеносна бързина, мълниеносно, моментално, на момента/мига, незабавно, веднага, мно­ го бързо, бед да се дамисля/колебая, бед колебание Jede Frage beantwortete er wie aus der Pis­ tolegeschossen. Той отговаряше моментално на ßceku въпрос.

jemand «etwas» tritt auf den Plan някой дапочва действия/да действа, ня­ кой пристъпва към действие , някой се активидира/се (по)явява (на хоризонта)/излиза на сцената/на преден план Die Umweltschützer traten gegen den Bau der neuen Autobahn auf den Plan.

Природодащитниците се akmußugupaxa срещу строежа на новата магистрала. etwas ruftjemandenaufden Plan нещо предидвиква/подтиква някого към действие/да действа/да предприеме дей­ ствия, нещо активидира някого Der letzte Regierungsbeschluss hat die Ge­ werkschaften auf den Plan gerufen. Последното решение на правителството подтикна синдикатите към действие. Pläne schmieden кроя/правя планове 3а нещо, замислям/ обмислям/планирам да направя нещо Sie schmiedeten schon Pläne für den Som­ merurlaub. Те вече крояха планове да отпуската пред лятото.

platt sein итд. смаян/слисан/сащисан/изумен съм, като ударен/гръмнат съм от идненада/от учудване, напълно изненадан/учуден съм Wir waren platt, dass gerade er zum Direk­ tor ernannt wurde. Бяхме идумени, че точно той бе надначен да директор.

Ж

immer die alte «die gleiche, dieselbe» Platte lau­ fen lassen «spielen» umg. старата/вечната/все същата/една и съ­ ща песен (си) пея, все/пак същата тема подхващам, все едно и също говоря/приказвам/повтарям Auf Familienfeiern lässt er immer die alte Platte laufen. Ha семейни тържества той винаги гово­ ри едно и също. eine andere «neue» Platte auflegen umg. сменям плочата, сменям/променям те­ мата (на разговор), говоря/заговорвам 3а нещо друго Kannst du nicht mal eine andere Platte auf­ legen? Не може ли веднъж поне да говориш да нещо друго?

Platz behalten geh. не ставам, оставам на мястото си Bitte, behalten Sie Platz! Моля, не ставайте! 235

Platz

Platz nehmen сядам, заемам мястото cu, настанявам се на мястото си, разполагам се на мяс­ тото си Bitte, nehmen Sie Platz! Моля, седнете! ein Platz an der Sonne място под слънцето, живот под слънце­ то, щастие и успех в живота, възмож­ ност да живея по някакъв начин, възмож­ ност да намеря щастието 3а себе си Jeder Mensch möchte einen Platz an der Son­ ne haben. Bceku ucka място под слънцето. nicht am Platz(e) sein неуместно е, неподходящо е, не е на мястото си, не му е мястото тук на нещо, не е редно Diese Bemerkung war völlig fehl am Platz. Тади забележка беше напълно неуместна. platzt

Ich platze (gleich), umg. Ще се пръсна/пукна. {от ядене} Преядох. Здравата похапнах. Wenn ich das noch esse, platze ich. Ako идям и това, ще се пръсна.

pleite sein umg. фалирал/банкрутирал/неплатежоспособен/разорен/несъстоятелен съм, бед пукната napä/бед пари/бед пукнат грош съм, нямам пари, нямам нито стотинка Durch die Blume gab er zu verstehen, dass er pleite war. По заобиколен начин той даде да серадбере, че е без пукната пара. Pleite machen итд. фалирам, банкрутирам, радорявам се, ugnagaM в несъстоятелност, ставам не­ състоятелен, обявявам неплатежоспо­ собност Der Betrieb hat Pleite gemacht. фирмата фалира. Aber ein bisschen plötzlich! umg. По-живо! По-живичко! По-чевръсто! Побързичко! По-бърдо! Hol mal den Hammer, aber ein bisschen plötzlich! Донеси uyka, ама по-живо! 236

jemand ist der ruhende Pol някой има/дападва олимпийско спокойст­ вие, някой идлъчва/вдъхва спокойствие, някой приема нещата с изключително спокойствие/хладнокръвие Mein Großvater ist der ruhende Pol in der Familie. Дядо ми е човекът, koümo излъчва спо­ койствие в семейството.

dümmer sein, als die Polizei erlaubt umg. съм тъп/прост като галош, съм прост като цървул, съм по-глупав, отколкото трябва/е подволено, съм по-тъп от допустимото/въдможното, невероятно тъп съм, съм много тъп/глупав човек Der Kerl ist doch dümmer, als die Polizei er­ laubt. Тоди тип е прост kamo галош. jemand ist eine halbe Portion umg., scherzh. някой е половин порция (човек), някой е дребосък/педя човек/две педи човек/ джудже/пигмей/фъстък/слабак; някой съвсем се е свършил, някой е половин човек, някой не прилича (вече) на себе си, някой е даприличал/станал на сянка, нищо не е останало от някого, някой е отслабнал/идмършавял, някой е дребен/ слаб (човек) Nach seiner Krankheit war er nur eine halbe Portion. След боледуването си той беше заприли­ чал на сянка.

Porzellan zerschlagen причинявам щети, причинявам/съддавам ненужни/идлишни неприятности/проблеми, предидвиквам ненужни/идлишни радправии, напакостявам, пакостя, нав реждам, правя пакост, причинявам вреда/вреди, правя беля/бели Mit unbedachten Äußerungen im Ärger kann viel Porzellan zerschlagen werden. C необмислени идкадвания в пристъп на яд могат да се съддадат доста идлишни неприятности.

Preis

Post Und ‘ab (geht) die Post! umg. Тръгвам! Потеглям! Хайде, тръгвай(те)/ потегляй(те)!, (Дим/Друм/Беж) да ме/ ги/ни/те няма! Хайде, напред! Хайде, да­ вай (давайте)! Движи (Движете)! Er schwingt sich aufs Motorrad und ab geht die Post. Той се мята на мотоциклета и дим да го няма.

Posten auf dem Posten sein итд i) във форма съм, в добро здравословно състояние съм, здрав съм, в добро здра­ ве съм, добре съм, чувствам се добре/отлично, оздравял съм, възстановил съм се Nach der Operation ist er wieder auf dem Posten. След операцията той отново е във фор­ ма. 2) на пост(а си) съм, отварям си очите (на четири), нащрек/бдителен съм, вни­ мавам 3а нещо, действам много внима­ телно Die Ordner waren höllisch auf dem Posten und ließen keinen ohne Sondergenehmigung in den Versammlungsraum. Пазителите на реда бяха особено бди­ телни и бед специално разрешение не пус­ каха никого в залата 3а събрания. nicht (ganz) auf dem Posten sein итд. не съм (съвсем) във форма, не се чувствам/не съм (съвсем/особено/много) доб­ ре, не се чувствам, както трябва, не ме бива много auf verlorenem Posten stehen нямам изгледи/шанс(овс) зауспех/за по­ беда, водя безнадеждна битка, боря се За/браня/защитавам една загубена/изгубена/безнадеждна кауза Mit diesen Ansichten stehst du auf verlore­ nem Posten. C теди възгледи нямаш шансове3aуспех.

eine wahre Pracht sein umg., oft iron. съм истинска наслада 3a окото, съм ис­ тински разкош, съм прекрасен/разкошен/великолепен/(наистина) страхотен/(просто) невероятен, съм истинско удоволствие, наистина е удоволствие да бъда видян, съм просто да си умреш

от удоволствие/от кеф, съм (просто) да ми се ненагледа човек Die Rosen in deinem Garten sind eine wahre Pracht. Родите в твоята градина са просто не­ вероятни. Er hat dem Typ gestern gewaltig die Mei­ nung gesagt. Das war eine wahre Pracht! Вчера той много ясно kaga на тоди тип мнението си да него. Това беше наистина страхотно! .... dass es eine (wahre) Pracht ist umg. ..., че (просто) да им/му/й се ненагледа човек/ненагледаш, ..., че просто да си умреш от удоволствие/от кеф, като ги/го/я гледаш, ..., че е удоволствие да ги/го/я гледа човек Sie tanzten, dass es eine Pracht war. Te maka танцуваха, че беше удоволствие да ги гледа човек. Pranger jemanden an den Pranger stellen изправям/приковавам/поставям на по­ зорния стълб някого , заклеймявам/порицавам/изобличавам/разобличавам/осъждам/критикувам (публично) ня­ кого . Die Missstände in diesem Betrieb wurden in der Presse an den Pranger gestellt. Неуредиците в тади фирма бяха заклей­ мени в пресата. am Prangerstehen изправен/прикован/поставен съм на по­ зорния стълб, заклеймен/изобличен/раЗобличен/критикуван съм (публично) Wegen Verschmutzung der Umwelt steht die Firma am Pranger. Компанията е публично критикувана да дамърсяване на околната среда.

®

etwas hat seinen Preis нещо (си) има (своята) цена Auch Demokratie hat ihren Preis. И демокрацията има своята цена. hoch im Preis stehen продавам се/харча се/купувам се като топъл хляб, продавам се лесно/добре/ на добра цена, търся се много, котирам се (високо), вървя добре, нося печалба, търгувам се на добра цена

Leib Er sprach frei von der Leber weg, was den Zuhörern gefiel. Той говореше открито и това харесваше на слушателите. sich (Dat.) etwas von der Leber reden umg. изливам си сърцето/душата/мъката, каз­ вам си мъката/болката, споделям нещо, което ме потиска Er musste sich seinen Kummer erst einmal von der Leber reden. Той трябваше първо да си излее мъката.

die beleidigte Leberwurst spielen umg.. scherzh. правя се на/играя ролята на сърдит/ обиден/оскърбен/засегнат, сърдя се, цу­ пя се, правя сърдита/обидена физионо­ мия Schon bei leisester Kritik spielt er die belei­ digte Leberwurst. Дори и при най-малката kpumuka той се прави на обиден. jemandem ans Leder wollen

искам да нападна/да атакувам някого/да се нахвърля върху някого/да се сдърпам с някого Ich habe beobachtet, wie der größere Junge dem kleineren ans Leder wollte. Видях kak по-голямото момче искаше да нападне по-малкото. (gegen jemanden, etwas (Akkfi vom Leder ziehen umg. сипя/бълвам огън и жупел/бълвам змии и гущери (срещу/против някого/нещо, по адрес на някого/нещо) остро/яростно критикувам/нападам (някого/нещо), ругая (някого/нещо), сипя ругатни/обиди (по адрес на някого/нещо), обсипвам (някого/нещо) с ругатни/обиди, отпра­ вям най-остри/най-груби думи/обвинения (към някого/нещо) Sie ist dafür bekannt, dass sie gerne vom Le­ der zieht. Известно е, че тя обича да бълва змии и гущери. Aufder Vorstandssitzung zog der Chef wieder einmal gegen seinen Stellvertreter vom Leder. Ha заседанието на управителния съвет шефът отново бълваше огън и жупел по адрес на заместника си.

leer ausgehen не получавам нищо, оставам с празни ръ­ це, оставам с пръст в устата Er ist bei der Erbschaft leer ausgegangen. Той не получи нищо от наследството.

OB gähnende Leere Зееща празнина, празно пространство, празнота, пълна пустош/пустота, няма никого/нищо Es herrschte eine gähnende Leere im Saal. Вдалата цареше пълна пустота.

шш Lehrgeld zahlen (müssen) плащам си 3а грешките/да неопитност­ та Wenn man unerfahren ist, muss man oft Lehrgeld zahlen. Когато човек е неопитен, често трябва да си плаща 3а грешките. etwas am eigenen Leib erfahren изпитвам/усещам/почувствам нещо на/ върху гърба си/на свой гръб/на собствен (ия си) гръб, научавам/разбирам нещо от (горчив) собствен/личен опит, из­ питвам нещо лично Was Unrecht bedeutet, hat er am eigenen Leib erfahren. Той ugnuma на свой гръб kakßo означава несправедливост. jemandem ist es schade жалко 3a някого Um die zerbrochene Vase ist es schade. Жалко да счупената вада. jemandem brummt der Schädel итд. цепи ме главата, ще ми се пръсне гла вата/тиквата, страшно/ужасно/силно ме боли главата, имам силно главоболие Hat man zu viel getrunken, dann brummt einem am nächsten Morgen der Schädel. Ako човек пие твърде много, на сутрин­ та го цепи главата. einen dicken «harten» Schädel haben итд. твърдоглав/дебелоглав съм Er will immer seinen Willen durchsetzen, er hat einen dicken Schädel. Той винаги ucka да стане на неговото, твърдоглав е. sich (Dat) den Schädel einrennen итд. счупвам си главата, претърпявам неус­ пех Wenn unser Direktor nein gesagt hat, dann bleibt es dabei. Da können Sie sich den Schä­ del einrennen.

Schale

Щом директорът ни е кадил „не“, maka и ще остане. Ще си счупите главата. Schaden

Schaden anrichten причинявам вреди/щети, вредя, навреждам Aspirin kann Schaden anrichten. Аспиринът може да Вреди. (an etwas (Dat.)) Schaden nehmen geh. навреждам (на нещо), увреждам/съсипвам нещо Er hat an seiner Gesundheit Schaden genom­ men. Той си е съсипал здравето. zu Schaden kommen geh. пострадвам, претърпявам щети, би­ вам засегнат, ставам жертва, бивам ощетен Durch den Bankbetrug sind viele Leute zu Schaden gekommen. Много хора станаха жертВа на банкова­ та идмама. Schaf das schwarze Schaf «schwarzes Schaf» черна(та)/белядана(та) овца, белязан чо­ век, човек с лоши прояви, който рязко се различава по тях от останалите Onkel Otto war schon immer das schwarze Schaf der Familie. Чичо Ото винаги е бил черната оВца на семейстВото. Schäfchen

sein «seine» Schäfchen ins Trockene bringen umg. оплитам си кошницата, уреждам неща­ та в своя полза/в свой интерес Du kannst beruhigt sein, Fritz hat sein Schäfchen längst ins Trockene gebracht. Може да бъдеш спокоен/спокойна, фриц отдавна си е оплел кошницата. schaffen’

jemand «etwas» macht jemandem zu schaffen някой създава проблеми/трудности/грижи на някого Der älteste Sohn machte den Eltern schwer zu schaffen. Най-големият. син съддаваше доста гри­ жи на родителите. Die Schule machte ihm zu schaffen. Училището му създаваше проблеми.

sich (Dat.) irgendwo an etwas (Dat] zu schaffen machen въртя се/суетя се около нещо Schau mal, da macht sich einer an unserem Auto zu schaffen. Я виж, там някой се върти около колата ни. schaffen

für etwas (Акк) «zu etwas (Dat.)> wie geschaffen sein създаден/роден/направен съм 3a нещо Er ist für diesen Beruf wie geschaffen. Той е роден 3a тази професия. mit jemandem «mit etwas (Dot.)> nichts zu schaf­ fen haben (wollen) не се занимавам (не искам да се занима­ вам) повече с някого спечелвам/печеля/правя пари c/om нещо, извличам финансова/материална облага от нещо, превръщам нещо в пари Er hat seine Erfindung patentieren lassen und so in klingende Münze verwandelt. Той патентова изобретението си и по тоди начин спечели пари от него. jemandem etwas in «mit» gleicher Münze heim­ zahlen (за)плащам на някого нещо със същата монета, отговарям/отвръщам на няко­ го със същото, постъпвам с някого по същия начин, по който той е постъпил с мен, връщам си/отплащам се на няко­ го 3а нещо, което ми е сторил, извърш­ вам нещо в отговор на нещо сторено Am liebsten würde ich ihm diese Frechheit mit gleicher Münze heimzahlen. Ha драго сърце бих отговорш(а) на тади негова наглост със същото. jemanden zu Mus machen итд. правя/направям някого на кайма/на пихтия/на пестил, пребивам някого (от

206

бой), смазвам/размазвам/смилам някого от бой, набивам жестоко някого Die betrunkenen Fans wollten den Schieds­ richter zu Mus machen. Пияните фенове uckaxa да пребият от бой съдията. Meie jemanden hat die Muse geküsst scherzh. музата е целунала/споходила/посетила/осенила някого, някой е осенен/споходен от творческо вдъхновение Lass ihn dichten, offensichtlich hat ihn die Muse geküsst. ОстаВи го да съчинява, явно мудата го е споходила. Musik Musik im Blut haben музиката е в кръвта ми, имам усет 3а музиката, музикален съм по природа, имам музикална дарба, много съм музи­ кален, съм роден музикант Er kommt aus einer Familie, die Musik im Blut hat. Той проидхожда от семейство, на koemo мудиката му е в кръвта. etwas ist Musik in meinen «für meine» Ohren нещо е музика за/в моите уши/за/в уши­ те ми, нещо звучи приятно 3а ушите ми, нещо гали слуха ми, много ми е при­ ятно да чуя нещо, радвам се да чуя нещо Die Zusage einer Gehaltserhöhung war Mu­ sik in meinen Ohren. Обещанието да повишение на даплатата беше мудика да моите уши.

$№Ш^

seine Muskeln spielen lassen итд. демонстрирам/показвам мускули, демонстрирам/показвам сила/превъзходство, Заплашвам някого, опитвам се да внуша­ вам страх у/в някого Die politischen Gegner ließen nach wie vor ihre Muskeln spielen. Политическите противници продължава­ ха да демонстрират мускули.

Schein

nicht über seinen (eigenen) Schatten springen können не мога да надскоча възможностите си, не мога да се надскоча, не мога да дейст­ вам по различен начин, не мога да надми­ на себе си Ich verstehe das schon, du kannst eben auch nicht über deinen eigenen Schatten sprin­ gen. Това го разбирам, ти просто не можеш да действаш по друг начин.

eine «die» Schau sein итд. страхотен/чудесен/прекрасен съм Die Party gestern war eine Schau. Партито вчера беше чудесно. Seine Frau ist eine Schau. Жена му е страхотна. eine (die große) Schau abziehen umg. правя се на интересен/важен, правя го­ лямо шоу, радигравам театър, прида­ вам си важност, обичам да се показвам/ да се изтъквам/да играя роля/да блесна, опитвам се да бъда различен от остана­ лите Bei der Geburtstagsfeier ihres Mannes hat sie wieder eine Schau abgezogen. Ha рождения ден на мъжа си тя отново се прави на интересна. jemandem die Schau stehlen итд. слагам някого в джоба си, засенчвам/надминавам/превъзхождам някого Die unbekannte Sängerin hat allen anderen die Schau gestohlen. Непознатата певица дасенчи всички ос­ танали. etwas zur Schau stellen показвам/демонстрирам нещо Er stellt sein rednerisches Talent gern zur Schau. Той cудоволствие покадва ораторския cu талант. sich (Акк.] zur Schau stellen покадвам се, излагам нещо на показ Sie hat sich mit ihrem neuen Kleid zur Schau gestellt. Тя се nokaga c новата си рокля. etwas zur Schau tragen демонстрирам нещо, покадвам откри­ то нещо Sie trägt ihre Abneigung gegen ihn offnen zur Schau.

Тя nokagßa omkpumo неприядънта си към него. Schaum schlagen приказвам/плещя/говоря/дрънкам голе­ ми приказки/на ангро/на едро, задигам прадни чували, хваля се, перча се, само изтъквам се, парадирам, изхвърлям се Es wird sich bald herausstellen, ob der neue Mitarbeiter nur Schaum geschlagen hat oder ob er wirklich etwas kann. Ckopo ще се радбере дали новият служи­ тел наистина може нещо, или само се хвали. Scheibe sich (Dat} von jemandem «von etwas (Dat}> eine Scheibe abschneiden können umg. вземам пример от някого , поучавам се от някого Er ist fleißig und ordentlich, davon könntest du dir eine Scheibe abschneiden. Той е старателен и подреден, би могъл/ могла да вдемеш пример от него. Scheideweg am Scheideweg «stehen» стоя/намирам се на кръстопът, на кръс­ топът съм Damals stand er am Scheideweg: Entweder hat er die Kraft, seinen Lebensstil zu än­ dern, oder er verkommt gänzlich. По онова време той се намираше на кръс­ топът: или да намери сили да промени начина си на живот, или да пропадне на­ пълно.

Schein den Schein wahren падя/спадвам/запазвам (благо) приличие, подхранвам лъжливо впечатление Im Hotel haben er und sie je ein Zimmer be­ stellt, um den Schein zu wahren. В хотела той и тя си редервираха отдел­ на стая, да да спадят благоприличие. Der Schein trügt. Външният вид лъже/даблуждава. zum Schein проформа, привидно, 3а пред хората Die Verhandlungen zu einem Friedensver­ trag wurden nur zum Schein geführt. Преговорите да мирен договор бяха воде­ ни само проформа. 275

Scheißdreck Scheißdreck

Das geht dich einen Scheißdreck an! vulg. Това идобщо/въобще не me засяга! Това идобщо/въобще не е твоя работа! Това идобщо/въобще не ти влиза в работа­ та! Scheiße

Scheiße bauen vulg. правя грешка/гаф, допускам грешка, сгафям/изпортвам/радвалям/сбърквам/ сгрешавам нещо, правя беля, оплесквам работата Wir merkten bald, dass wir Scheiße gebaut hatten. Ckopo забелягахме, че сме сгафили. jemandem steht die Scheiße bis zum Hals vulg. някой датъва/е затънал до гуша/до уши/ до краен предел в проблеми, някой идпада/е изпаднал в много тежко/безизходно положение Da er für seine Firma in letzter Zeit kei­ ne Aufträge mehr bekommt, steht ihm die Scheiße bis zum Hals. Той е затънал до гуша ß проблеми, понеже в последно Време фирмата му Вече не по­ лучава поръчки. in der Scheiße sitzen «stecken» vulg. насаждам се на пачи яйца, хубавичко се нареждам/подреждам Jetzt sitzen wir ganz schön in der Scheiße, das ganze Geld ist weg. Сега се насадихме на пачи яйца, парите ги няма. scheißeri



... '

Dem «Der» werde ich etwas «was» scheißen! vulg. Той да/ще има да вдема! Той има да почака! auf etwas (Акк.) «auf jemanden» scheißen vulg. пикая/плюя на нещо Ich scheiße auf dein Geld! Пикая ти на парите! Scheitel

vom Scheitel bis zur Sohle om глава(та) до nemu(me), напълно, из­ цяло, отвсякъде, от начало до край, от край до край Mein Onkel war ein Kavalier vom Scheitel bis zur Sohle. Чичо ми беше кавалер om kpaü до kpaü.

276

nach Schema F рутинно, шаблонно, стереотипно, бед оригиналност Dort wird nicht nach Schema F, sondern sehr kreativ gearbeitet. Там не се работи шаблонно, а по много ори­ гинален начин.

jemandem wird nichts geschenkt не му е леко/лесно на някого, не му е постлано/обсипано с (цветя и) роди, животът/пътят на някого е осеян с трудности, някой е изправен пред мно­ го трудности, нищо не му е дошло наготово/не му е било поднесено/сервирано на тепсия/наготово на някого, нищо не му е било спестено, нищо не е получил даром, да всичко е трябвало да се бори/ труди.Здраво Mir ist im Leben nichts geschenkt worden. В живота нищо не съм получил(а) даром. sich (Dat.) etwas schenken können мога да си спестя нещо, по-добре да не правя нещо Diese Bemerkung hättest du dir schenken können. Тади забележка можеше да си я спестиш. etwas nicht (einmal) geschenkt haben mögen не искам нещо дори и като подарък Dieses Kleid möchte ich nicht einmal ge­ schenkt haben. Tagu рокля не я искам дори u kamo пода­ рък. etwas ist (halb, fast) geschenkt нещо е направо бед пари, нещо е почти подарък, нещо е много евтино Für den Preis ist das wirklich fast geschenkt. 3a magu цена това е наистина почти по­ дарък. ein «sein» Scherflein (zu etwas (Dat.)) beitragen «beisteuern» давам приноса си да нещо, допринасям да нещо, давам своята лепта/своя дял да нещо Ich möchte zu der Feier auch mein Scherflein beitragen. И ag искам да дам своя принос ga npagHeHcmßomo.

Schießhund

Scherz beiseite! umg. Шегата настрана! Ohne Scherz! Без майтап! Mach keinen Scherz «keine Scherze»! Не си прави майтап/гаргара! Не се зана­ сяй!

jemanden seinem Schicksal überlassen оставям някого на произвола на съдбата Wir können doch die Obdachlosen nicht ein­ fach ihrem Schicksal überlassen. Не можем просто да оставим бездомни­ те на проидвола на съдбата.

scherzen

jemanden schief ansehen гледам някого накриво Seitdem er seine Frau und Kinder verlassen hat, wird er von vielen schief angesehen. Omkakmo напусна жената и децата си, много хора го гледат накриво. schief gewickelt sein итд. много се лъжа, много се заблуждавам Wenn du glaubst, dass dich niemand gesehen hat, da bist du aber ganz schiefgewickelt. Ako си мислиш, че Hukoü не те е видял, много се лъжеш.

Damit ist nicht zu scherzen. Това не е 3a майтап. Това е нещо сериоз­ но. С това не е хубаво човек да си прави майтап. scheuern

jemandem eine scheuern umg. шамаросвам някого, удрям (един) шамар/(една) плесница на някого, шляпвам един на някого, шляпвам (един) шамар на някого, зашлевявам някого Stell dich nicht so blöd an, sonst scheuere ich dir eine! Не се дръж maka глупаво, че ще те шама­ росам! Scheuklappe

Scheuklappen vor den Augen haben съм като кон c капаци, ограничен съм, съм с ограничена способност 3а възпри­ емане, съм с ограничен светоглед/мироглед . Wer die Umweltverschmutzung nicht sieht, hat Scheuklappen vor den Augen. Тоди, koümo не Вижда замърсяването на околната среда, е kamo koH с kanagu.

schiefge^

etwas geht «läuft» schief нещо не успява/проваля се/не става Das Experiment ist total schiefgegangen. Експериментът напълно се провали. (Es) wird schon schiefgehen! итд., iron. Кураж! Не бой се, ще стане! Всичко ще бъде наред! Нищо лошо няма да се случи! Ich bin mir nicht sicher, ob wir das bis mor­ gen schaffen! - Keine Sorge, wird schon schiefgehen! Не съм сигурен/сигурна дали ще се спра­ вим до утре с това! - Не се тревожи, всичko ще бъде наред! etwas «jemand» ist zum Schießen итд. нещо е голям майтап, нещо е да (си) умреш/да се пукнеш/ да се скъсаш/да се напикаеш/да паднеш/ да припаднеш от смях, нещо е адски/много/ужасно смешно Sein eitles Getue ist ja zum Schießen. Неговото суетно държание е голям май­ тап.

SchtQMl aufpassen wie ein Schießhund итд. отварям си очите (на четири), много внимавам Der Pförtner passt wie ein Schießhund auf. Портиерът си отваря очите на четири. 277

Nase малко и ..., насмалко да ..., (много) съм близо/близко до това да ..., почти ... Er war nahe daran aufzugeben. Той почти се беше откадал. von «aus» nah und fern от блидо и далеч, отвсякъде, отвред Von nah und fern sind Besucher zur Ausstel­ lung gekommen. Посетители от блидо и далеч дойдоха на идложбата.

einer Sache (Dat} (neue) Nahrung geben подхранвам/подклаждам/разпалвам/дасилвам/подсилвам/стимулирам нещо Durch sein geheimnisvolles Verhalten hat er dem Verdacht der Mitschuld neue Nahrung gegeben. C мистериозното си поведение той под­ сили подозрението да съучастие. etwas erhält «bekommt, findet» durch etwas (Akk} (neue) Nahrung нещо се подхранва/подклажда/разпалва/ дасилва/подсилва/потвърждава от нещо, нещо бива подкрепено/подсилено/потвърдено/стимулирано от нещо, нещо нами­ ра/получава потвърждение в нещо Das Gerücht bekam durch seine Äußerung neue Nahrung. Слухът намери потвърждение в негово­ то изказване. aus den «allen» Nähten platzen umg.. scherzh. i) не мога да си вляза в дрехите, надебе­ лявам, напълнявам, пълнея, дебелея, ста­ вам пълен/шишкав/дебел, угоявам се, ох­ ранвам се, ошишквам се ' Wenn er weiter so isst, wird er bald aus den Nähten platzen. Ako той продължава да яде maka, ckopo няма да може да си вледе в дрехите. 2) пукам се/пръскам се по шевовете, ня­ мам място, препълнен/претъпкан съм, препълвам се, не мога да побера нищо/ никого повече, пълен съм (до пръсване) Die Bibliothek platzt allmählich aus allen Nähten. Библиотеката постепенно се препълва. Name sich (Dat} einen Namen machen създавам си/правя/направям име, ставам известен/прочут, прославям се, прочу-

вам се, завоювам си уважение, получавам известност/слава Als Chirurg hat er sich einen Namen ge­ macht. Той си съддаде име kamo хирург. in jemandes (Dat} Namen im Namen (von) от името на, от нечие име, в името на Ich soll Sie natürlich auch im Namen meiner Frau herzlich grüßen. Имате, радбира се, сърдечни поддрави и от името на жена ми. jemanden nurdem Namen nach kennen Знам/познавам някого само по име, не познавам някого лично Ich kenne ihn nur dem Namen nach, aber nicht persönlich. Знам го само по име, не го поднавам лич­ но. Narr an jemandem «an etwas (Dat}> einen Narren ge­ fressen haben umg. Захласнал съм се/халосал съм се/даплеснал съм се по някого , пощурял съм по някого , загубил съм си акъла/ума по някого , луд съм по някого , страшно харесвам някого , обичам някого до полуда Der Großvater hat einen Narren an seiner Enkeltochter gefressen. Дядото е луд по внучката си. jemanden zum Narren halten umg. мятам/премятам/идлъгвам някого, под­ насям някого, подигравам се с/на някого, майтапя се/гавря се с някого, майтапя/ баламосвам някого, вземам някого на подбив, правя си майтап с някого, правя някого на глупак/на балама Das Auto soll dir gehören? - Du willst mich wohl zum Narren halten! Колата била твоя? - Tu подиграваш ли се с мене?

die Nase hoch tragen итд. вирнал/навирилсъм/виря глава/нос, навирил/вирнал съм си носа (до небето), виря си носа/опашката, държа се надменно/ високомерно/надуто, големея се, наду­ вам се, въдеордявам се, правя се на важен 209

Schlange

Seit Montag hast du keinen Schlag getan. От понеделник насам нищичко не си пип­ нал. auf ‘einen Schlag итд. наведнъж, на един път, едновременно Die Polizei hat die ganze Diebesbande auf einen Schlag gefasst. Полицията хвана цялата банда крадци наВеднъж. Schlag auf Schlag един след друг, една след друга, едно след друго, без пауза Die Fragen kamen Schlag auf Schlag. Въпросите идваха един след друг. etwas ist (für jemanden) ein Schlag ins Gesicht нещо е голямо оскърбление/тежка оби­ да (3a някого) Die Entlassung war für den Trainer ein Schlag ins Gesicht. Уволнението беше голямо оскърбление да треньора. ein Schlag ins Kontor итд. неприятна изненада Sein plötzliches Ausscheiden aus dem Team war für uns ein Schlag ins Kontor. Внедапното му напускане на отбора беше неприятна идненада да нас. ein Schlag ins Wasser безуспешно, безрезултатно Seine Bemühungen um diese Stelle waren für ihn ein Schlag ins Wasser. Усилията му да получи тади подиция бяха бедуспешни. mit ‘einem Schlag итд. изведнъж, внезапно Mit einem Schlag war alles klar. Идведнъж всичко стана ясно. wie vom Schlag getroffen «gerührt» sein umg. съм като ударен/поразен от гръм/kamo гръмнат/треснат/втрещен/зашеметен/ошашавен Er war wie vom Schlag getroffen, als er die Nachricht von ihrem Autounfall erfuhr. Беше kamo ударен от гръм, koeamo научи да автомобилната й катастрофа. ein Schlag unter die Gürtellinie удар под кръста/под пояса, нещо непочтено/неприлично/непристойно/непозволено/нечестно/подло Der Vereinsvorsitzende betrachtete die At­ tacken einiger Mitglieder als Schlag unter

die Gürtellinie. Председателят на сдружението въдприемаше amakume на някои от членовете kamoудар под кръста. schlagen

sich (Акк.) geschlagen geben предавам се, отказвам се, признавам се 3а победен, капитулирам Auf Grund dieser Argumente muss ich mich geschlagen geben. Ha бадата на теди аргументи се преда­ вам. (in etwas (Dot.)) nicht zu schlagen sein непобедим съм (в нещо/по нещо), много съм добър/много ме бива по нещо In Sachen griechische Mythologie ist er nicht zu schlagen. Много е добър по гръцка митология. Schlaglicht

etwas wirft ein Schlaglicht auf jemanden «auf etwas (Аккff нещо хвърля светлина върху някого

Sein zwielichtiges Verhalten wirft ein Schlaglicht auf seinen Charakter. Съмнителното му поведение хвърля свет­ лина върху характера му. Schlagseite

Schlagseite haben итд., scherzh. кандилкам се, клатушкам се, не мога да падя равновесие (да пиян човек] Er hatte deutlich Schlagseite, wollte aber trotzdem noch mit dem Auto nach Hause fahren. Той определено не можеше да пади равно­ весие, но въпреки това искаше да потег­ ли с колата към вкъщи. Schlagzeile

jemand «etwas» macht Schlagzeilen «sorgt für Schlagzeilen» някой e/ce появява по заглавия­ та на вестниците Die Beziehung eines Ministers zur Mafia macht wieder einmal Schlagzeilen. Връдката на министър c мафията отно­ во се появи по даглавията на вестниците. Schlag

Schlange (nach etwas (Dat), für etwas (Акк.)) ste­ hen чакам/вися/стоя/редя се на опашка 279

Schlange

Wir mussten nach den Konzertkarten Schlan­ ge stehen. Трябваше да чакаме на onamka да биле­ тите да концерта. eine Schlange am Busen nähren geh. държа/крия/нося змия в падвата си, не пододирам, че някой от обкръжението ми ми е враг Ich erkannte zu spät, dass ich eine Schlange am Busen genährt hatte. Твърде късно радбрах, че съм държал(а) дмия в падвата си. aus jemandem «aus etwas {Dat}» nicht schlau werden umg. не радбирам някого Aus dieser Gebrauchsanweisung kann man nicht schlau werden. Не мога да го радбера това упътване да употреба. auf dem Schlauch stehen salopp, scherzh. не разбирам от нещо, нямам понятие от нещо, не вдявам от нещо In Sachen Technik stehe ich total auf dem Schlauch. Нямам Hukakßo понятие от техника. schlecht

mehr «eher» schlecht als recht криво-ляво, горе-долу, долу-горе Der Text ist mehr schlecht als recht über­ setzt. Текстът е криво-ляво преведен. (so) schlecht und recht «recht und schlecht» едва(-едва), много трудно, горе-долу, долу-горе, криво-ляво Ich habe mich während der Arbeitslosigkeit so recht und schlecht durchgeschlagen. Aokamo бях бедработен/бедработна, ед­ ва-едва свърдвах двата края. nicht schlecht staunen много/доста се учудвам Ich habe nicht schlecht gestaunt, als ich sein neues Auto sah. Лоста се учудих, kamo видях новата му кола. jemand hat es schlecht umg. jemand ist schlecht dran umg. някой е в лоша/неизгодна ситуация/в не­ изгодна подиция/в лошо/неидгодно/ока280

яно положение, положението на някого никак не е родово, някой е дле/да окайване Sie werden es bei uns bestimmt nicht schlecht haben. При нас определено няма да сте дле. Mit seinem Diabetes ist er schlecht dran. Положението му Hukak не е родово с него­ вия диабет. schlecht auf jemanden «auf etwas (Акк)> zu spre­ chen sein сърдит съм на някого an die Seite stellen слагам/поставям някого наравно/на едно ниво с някого другиго Man kann doch diesen Maler nicht einem Maler wie Rembrandt an die Seite stellen. Не може тоди художник да се слага на едно ниво с художник kamo Рембранд на­ пример. Man kann seine Musikstücke keinesfalls den klassischen Sinfonien an die Seite stellen. Неговите мудикални проидведения не мо­ гат в никакъв случай да се поставят на­ равно с класическите симфонии. auf der einen Seite .... auf der anderen Seite ... от една страна ..., от друга страна ... Auf der einen Seite hat er recht, wenn er meint, der Verein muss endlich schwarze Zahlen schreiben, auf der anderen Seite sind 150 Euro Beitrag für viele Mitglieder zu viel. От една страна, той е прав, kamo смя­ та, че клубът трябва най-сетне да е на печалба, от друга страна обаче, 150 евро членски внос са прекалено много да доста членове. etwas auf der Seite haben итд. имам нещо настрана, спестил съм нещо, имам спестявания/нещо спестено Er hat ein paar tausend Euro auf der Seite. Той има няколко хиляди евро настрана. etwas auf die Seite legen итд. слагам нещо настрана, спестявам/пестя нещо In den letzten Jahren habe ich nichts auf die Seite legen können. Пред последните години не съм успял(а) да сложа нищо настрана. etwas auf die Seite schaffen «bringen» umg. дадигам/присвоявам си нещо Als er dort arbeitete, hat er viele Ersatzteile auf die Seite geschafft. Когато работеше там, тойдадигна мно­ го редервни части. jemanden auf die Seite schaffen salopp ликвидирам/очиствам някого, пращам някого на оня свят Die Bande hatte die Zeugen des Verbrechens kaltblütig auf die Seite geschafft. Бандата бе ликвидирала хладнокръвно свидетелите на престъплението.

297

Optik Ha външен вид колата прави добро впе­ чатление. OrdftU®

erster Ordnung umg om първа класа/категория, от най-ви­ сока класа/степен, от първо качество, тотално, кардинално, капитално Sein Vortrag war ein Reinfall erster Ord­ nung. Докладът му беше тотален провал. etwas in Ordnung bringen уреждам/оправям/подреждам нещо, слагам/привеждам/турям нещо в ред Die Sache mit der eingeschlagenen Fenster­ scheibe wurde wieder in Ordnung gebracht. Въпросът със счупения продорец беше уре­ ден. wieder in Ordnung kommen оправям се, подреждам се, уреждам се, влидам в релси Die Beziehung zu meiner Schwiegermutter muss wieder in Ordnung kommen. Трябва да се оправят отношенията с тъща ми/със свекърва ми. Das geht in Ordnung. Дадено. Готово. Ще бъде направено. Ich brauche die Brille nächste Woche. Okay, das geht in Ordnung! Очилата ми трябват другата седмица. Дадено! jemanden zur Ordnung rufen приканвам/призовавам някого към ред/ към спазване на реда/да пади ред

224

Der Vorsitzende musste mehrere Diskus­ sionsteilnehmer wegen ihrer Zwischenrufe zur Ordnung rufen. Председателстващият трябваше да придове няколко участници в дискусията към спадване на реда даради въдгласите им. ei#

(dastehen) wie die Orgelpfeifen итд. нареждам се/подреждам се като аптекарски шишета/по височина Die Kinder standen da wie die Orgelpfeifen. Децата се бяха наредили kamo anmekapcku шишета.

ÜB

an Ort und Stelle на (самото) място, (непосредствено/ директно) на мястото на събитието/ произшествието, на местопроизшест­ вието; веднага, незабавно Alle Einzelheiten erfahren Sie an Ort und Stelle. Ha място ще радберете всички подроб­ ности. vor Ort на (самото) място, (непосредствено/ директно) на мястото на събитието/ произшествието, на местопроизшест ­ вието Glücklicherweise war bei dem Unfall ein Arzt vorOrt. За щастие, на мястото на длополуката имаше лекар.

Sicht

2) umg., scherzh. пускам kpaka, изчезвам, изпарявам се, хваща ме липсата Mein Kuli hat sich selbstständig gemacht. Hast du ihn irgendwo liegen sehen? Химикалката ми е пуснала kpaka. Виждал(а) ли си я някъде?

изтъквам/да играя роля/да блесна, опит­ вам се да бъда различен от останалите Da die Kleine nicht schlafen wollte, hat sie wieder mal eine richtige Show abgezogen. Тъй kamo малката не искаше да спи, тя nak направи голямо шоу.

е * |^ра«

Sendepause haben итд. мълча, не се обаждам, не говоря, трая си, държа си езика зад зъбите/устата Затворена Du hast jetzt erst mal Sendepause. Tu мълчи сега малко.

seinen Senf dazugeben (müssen) umg. казвам/давам си мнението 3a всичко, меся се навсякъде Überall muss er seinen Senf dazugeben. Той да Всичко трябва да си даде мнението. jem^idem auf den Senkel gehen итд. ходя/лазя/играя по нервите на някого, нервирам/дразня някого, досаждам на ня­ кого, опъвам/късам нервите на някого Deine übertriebene Liebe geht mir auf den Senkel. Прекалената ти л/обов ми лади по нерви­ те.

Bei mir ist Sense! salopp Jetzt ist (aber) Sense! salopp Стига толкова! Стига вече! Край! Ich habe oft ein Auge zugedrückt, aber jetzt ist Sense! Често съм си датварял^а) очите, но сти­ га толкова! Es setzt etwas . итд. Es setzt Prügel . umg. Ще има бой. Ще има пердах. Ще играе дървен господ. Да не играе дървен гос­ под. Wenn du jetzt nicht ruhig bist, setzt es was! Ako сега не се укротиш, ще има пердах! * eine Show abziehen итд. правя се на интересен/важен, правя голя­ мо шоу, радигравам театър, придавам си важност, обичам да се показвам/да се

Sicher ist sicher. Не е зле човек да вземе мерки. Не е зле човек да се подсигури. Сигурното си е сигурно. По-добре човек да е предпазлив. Ich habe nochmals nachgeprüft, ob alle Tü­ ren verschlossen sind. Sicher ist sicher. Проверих още веднъж дали всички врати са даклкчени. Сигурното си е сигурно. Sidwfliat jemanden in Sicherheit bringen отвеждам някого в безопас­ ност, отвеждам някого на си­ гурно място, спасявам някого Kurz vor der Überschwemmung konnten die Eimvohner in Sicherheit gebracht werden. Малко преди наводнението жителите бяха отведени в безопасност. sich (Акк.) in Sicherheit wiegen мисля си/смятам, че съм в безопасност/ че нищо не ме грози, самозалъгвам се, че нищо не ме заплашва Vor dem Erdbeben wiegten sich die Bewoh­ ner der Umgebung von Eukushima in Sicher­ heit. Преди земетресението жителите на об­ ластта фукушима смятаха, че нищо не гради тяхната бедопасност. Sicher#^

bei jemandem ist die Sicherung durchgebrannt umg. изгърмяват/изгарят ми бушоните, не ми издържат нервите, изпускам си нер­ вите Ihm fehlt Selbstbeherrschung, oft geht ihm bei geringstem Anlass die Sicherung durch. Липсва му самоконтрол, той си ugnycka нервите при най-малкия повод.

Sicht auf kurze Sicht в краткосрочен план, в краткосрочна перспектива Auf kurze Sicht genügt mir diese kleine Wohnung. 299

Sicht

В краткосрочен план това малко жилище ми стига. auf lange «weite» Sicht в дългосрочен план, в дългосрочна перс­ пектива Auf lange Sicht müssen neue Energiequellen erschlossen werden. В дългосрочен план трябВа да се намерят нови енергийни източници.

в

unter dem Siegel der Verschwiegenheit кадвам нещо под секрет Er hat mir unter dem Siegel der Verschwie­ genheitgesagt, dass er sich scheiden lässt. Той ми kaga под cekpem, че се развежда.

Ю

etwas mit keiner Silbe erwähnen изобщо не споменавам нещо, дъб не обел­ вам 3а нещо, не проронвам нито дума/ думичка 3а нещо Sie hat mit keiner Silbe erwähnt, dass ihre Tochter bald heiratet. Тя идобщо не спомена, че дъщеря й ckopo ще се жени. Silberstreiffen)

ein Silberstreif(en) am Horizont светлина/светъл лъч/надежда на хори­ зонта In Bezug auf die Verringerung der Arbeitslo­ sigkeit zeigt sich jetzt ein Silberstreifen am Horizont. По отношение на намаляВането на без­ работицата сега се вижда надежда на хоридонта. etwas ist nicht der Sinn der Sache нещо не е целта на занятието/на уп­ ражнението, нещо не е смисълът на не­ щата, нещо не е това, което трябва да се прави Dass ihr ständig schwatzt statt zuzuhören, ist wirklich nicht der Sinn der Sache. Това, че постоянно си говорите, вместо да слушате, наистина не е целта наданятието. etwas hat keinen «wenig, nicht viel» Sinn нещо няма (абсолютно никакъв) сми­ съл, нещо е безсмислено Das, was er vorschlägt, hat wenig Sinn. зоо

Това, koemo той предлага, има много малко смисъл. jemand «etwas» geht jemandem nicht (mehr) aus dem Sinn някой не ми излиза от ума/акъла/главата, не преставам да мисля 3а някого Seine Worte gingen mir nicht aus dem Sinn. Аумите му не ми идлидаха от ума. jemandem (ganz) ausdem Sinn kommen (съвсем) ми идлиза нещо от акъла/ума/ главата, щуква ми/хвръква ми нещо от ума, забравям (3а) нещо Ich wollte sie anrufen, aber irgendwie ist es mir dann doch aus dem Sinn gekommen. Hckax да й се обадя по телефона, но после някак си ми идледе от акъла. sich (Dat) etwas aus dem Sinn schlagen избивам си нещо от акъла/главата/ума Die Auslandsreise kannst du dir in diesem Jahr aus dem Sinn schlagen. Тади година можеш да си идбиеш от глава­ та пътуването в чужбина. keinen Sinn für etwas (Акк.) haben нямам усет/чувство 3а нещо, не разби­ рам от нещо Er hat keinen Sinn für Politik. Той няма усет да политика. den «einen» sechsten Sinn für etwas (Акк.) haben имам шесто чувство 3a нещо, имам интуиция/предчувствие 3а нещо Er weiß immer, wo Geld zu machen ist, er hat geradezu einen sechsten Sinn dafür. Той винаги днае къде могат да се праВят пари, има просто шесто чувство да теди неща. etwas im Sinn haben имам нещо наум, възнамерявам нещо Ich habe nicht im Sinn, etwas gegen seinen Plan zu unternehmen. Не въднамерявам да предприема нищо срещу неговия план. im wahrsten Sinne des Wortes в истинския смисъл на думата Er ist ein Lügner im wahrsten Sinne des Wortes. Той е лъжец в истинския смисъл на дума­ та. etwas ist nicht im Sinne des Erfinders umg., scherzh.

нещо не отговаря на първоначалната идея/на първоначалното намерение/на

sinnen

първоначалното cu предназначение Bücher als Briefbeschwerer zu benutzen, ist nicht im Sinne des Erfinders. Да се идполдВат книги kamo преспапие, не отговаря на първоначалното им пред­ назначение. in jemandes (Dat.) Sinn(e) handeln действам/постъпвам в духа/в стила/по маниера/по начина на някого Mit dem Autokauf handelte er ganz in mei­ nem Sinne. C nokynkama на колата той постъпи на­ пълно В мой стил. in diesem Sinn(e) в тоди смисъл, в тади връзка Wir werden den Vertrag abschließen. Den Beteiligten habe ich bereits in diesem Sinne geschrieben. Ще скл!очим договора. В тади Връдка Вече писах на участващите В него. jemandem in den Sinn kommen идва ми наум, хрумва ми Es wäre mir nie in den Sinn gekommen, von ihm Geld zu leihen. Hukoea не би ми дошло наум да му поис­ кам пари надаем. jemandem nicht in den Sinn wollen не ми се побира в ума/акъла/главата, 3a мен е необяснимо, умът/акълът/главата ми не го побира Dass er so plötzlich gestorben ist, will mir nicht in den Sinn. Умът ми не го побира, че той е умрял maka внедапно. mit jemandem «mit etwas (Dat.)> nichts im Sinn haben не искам да имам нищо общо с някого Möchtest du, dass sie mitkommt? - Nein, mit ihr habe ich nichts im Sinn. Искаш ли тя да дойде с нас? - Не, с нея не искам да имам нищо общо. jemandem steht der Sinn nach etwas (Dot.) не ми е до нещо Mir steht heute nicht der Sinn nach einer langen Wanderung. Днес не ми е до дълги походи. ohne Sinn und Verstand напълно безсмислено, без всякаква ми­ съл, бед 9а премисля/мисля/обмисля/разсъдя, бедразсъдно, бед ум и радум

Er urteilt oft ohne Sinn und Verstand. Той често ugkagßa мнение, бед да мисли. weder Sinn noch Verstand haben съм напълно бедсмислен/безрадсъден Der Plan, den er vorgelegt hatte, hat weder Sinn noch Verstand. Планът, koümo той представи, е напъл­ но бедсмислен. jemandem schwinden die Sinne идгубвам/губя съднание, идпадам в несвяст Bei dieser Hitze schwinden mir fast die Sin­ ne. В тади жега почти ще идгубя съднание. seine fünf Sinne nicht beisammen haben umg., scherzh. не съм c ума си, не съм с всичкия си, не съм (съвсем) добре/наред/в ред/в час Er muss seine fünf Sinne nicht beisammen gehabt haben, als er an dem Abend so viel dummes Zeug redete. Той трябва да не е бил с Всичкия си, ко­ гато оная Вечер наговори толкова много глупости. seine fünf Sinne zusammen nehmen итд., scherzh. напрягам си ума, събирам си акъла/мислите, внимавам, концентрирам се, със­ редоточавам се, не се радсейвам Er musste seine fünf Sinne zusammenneh­ men, um die Fragen eindeutig zu beantwor­ ten. Той трябваше да си събере акъла, да да отговори недвусмислено на Въпросите. nicht bei Sinnen sein не съм с ума си, не съм с всичкия си, по­ бъркал съм се, полудял съм Du bist nicht bei Sinnen, wie kannst du so etwas behaupten! Tu не си c ума cu, kak може да твърдиш makoßa нещо! von Sinnen sein обедумял/полудял съм, не съм на себе си, идвън себе си съм, бесен съм Bist du von Sinnen? Да не си полудял(а)? sinnen jemandes (Nom.) Sinnen und Trachten нечии (по)мисли и стремежи All sein Sinnen und Trachten war auf Ge­ winn gerichtet. Всичките му мисли и стремежи бяха на­ сочени към печалбата.

301

passen

апострофирам някого, опълчвам се/противопоставям се на някого, развалям нечии планове, обърквам нечии смет­ ки Als er wieder mit den alten Beschuldigungen anfing, bin ich ihm gehörig in die Parade ge­ fahren. Когато той nak започна със старите об­ Винения, a^ го поставих kakmo си трябВа на място. Paradies

das Paradies auf Erden haben чувствам се/съм (като) в рая, имам рая на земята, нещо/някъде е (божи) рай/истински рай/земен рай 3а мен, чувствам се отлично/прекрасно някъде, много ми е добре някъде Im Urlaub hatten wir dieses Jahr das Para­ dies auf Erden. По Време на omnyckama ни тази година бяхме kamo В рая. für jemanden «für etwas (Акк}> Partei ergreifen «nehmen» Заставам на нечия страна, вземам нечия страна, поддържам/защитавам някого/ нечия позиция/нечии интереси, не съм безпристрастен/обективен/неутрален In dieser Auseinandersetzung hat sie für ihn Partei ergriffen. B тоди спор тядастана на негоВа страна. über den Parteien stehen не поддържам/не вземам ничия страна, не заставам на ничия страна, не поддър­ жам/не защитавам никого/ничия позиция/ничии интереси, съм безпристрастен/обективен/неутрален Der Moderator stand über den Parteien. Водещият на дискусията беше безприс­ трастен.

eine gute «glänzende» Partie machen намирам (си) добра/изгодна/подходяща партия, намирам (си) добър/удобен/подходящ партньор/кандидат 3а женитба, сключвам добър/успешен/изгоден брак Der Mann hat durch seine Heirat eine gute Partie gemacht. Мъжът склкочи изгоден 6pak.

eine gute «glänzende» Partie sein съм добра/изгодна/подходяща/страхотна/отлична партия, съм добър/удобен/ подходящ/отличен партньор/кандидат 3а женитба Der Arzt, den sie geheiratet hatte, war eine gute Partie. Лекарят, 3a когото тя се омъжи, беше добра партия. 'mit von der Partie sein участвам, вземам участие, участник съм, част съм от нещо, на линия съм, налице съм, на радположение съм, при­ съствам Bei den Protestdemonstrationen waren alle Arbeitskollegen mit von der Partie. В протестните демонстрации участва­ ха всички колеги. Passagier

blinder Passagier пътник бед билет, нередовен пътник, нелегален пътник, гратисчия, водя се/ пътувам бед билет Bei der Überfahrt nach Amerika hatten wir zwei blinde Passagiere an Bord. По време на пътуването до Америка на кораба имахме двама пътници бед би­ лет. passen

das könnte jemandem so passen iron. ще ми се/(много) ми се иска на мен(е) нещо, (но няма да стане/няма да ме огрее), нещо така ме устройва/ми отърва/ми уйдисва, (но няма да стане/няма да ме огрее), нещо така ми е изгодно/ удобно, (но няма да стане/няма да ме огрее), нещо би ми харесало на мен (е), (но няма да стане/няма да ме огрее) Er dachte, wir beteiligen uns nicht an dem Wettbewerb. Das könnte ihm so passen! Той мислеше, че няма да участваме в кон­ курса. Ще му се на него! das passt zu jemandem итд. това е типично/присъщо 3а някого, то­ ва е типично в нечий стил, не съм очаквал/не може да се очаква нищо/нещо друго от някого Ich habe nichts anderes erwartet, denn das ist seine Art, sich überall einzumischen. Das passt zu ihm!

227

spanisch

Трябваше да видиш kak той се вихри на дансинга. sich (Акк.) an jemandes (Акк.) Sohlen heften итд. sich (Акк.) jemandem an die Sohlen heften umg. вървя no nemume на някого, следвам ня­ кого на всяка крачка, залепвам се 3а пе­ тите на някого, преследвам го Die Polizei hat sich längst an seine Sohlen geheftet. Полицията отдавна вървеше по петите му. auf leisen Sohlen незабелязано, инкогнито Er hat sich auf leisen Sohlen davongemacht und die Party verlassen. Той се бе намъкнал незабелязано от пар­ тито. sich (Dat.) die Sohlen nach etwas (Dat.) ablaufen камъчето. mit der Sprache nicht herausrücken «herauswol­ len» umg. не ми се говори да нещо, мълча, въздър­ жам се да говоря, не искам да говоря 3а нещо Anfänglich wollte der Verdächtige mit der Sprache nicht heraus. В началото дапододреният не искаше да говори. Heraus «Raus итд> mit der Sprache! Казвай! Говори! Изплюй камъчето! Wer hat die Vase zerbrochen? Raus mit der Sprache! Кой счупи вадата? Идпл1ой камъчето! etwas zur Sprache bringen die Sprache auf etwas {Акк.} bringen Заговорвам 3a нещо, отварям дума/приказка 3а нещо, поставям въпроса Auf der morgigen Sitzung werde ich die Sprache auf das Thema internationale Zu­ sammenarbeit bringen. Ha утрешното даседание ще поставя въп­ роса да международното сътрудничест­ во. 307

е

Sprache etwas kommt zur Sprache става дума/въпрос 3a нещо Finanzprobleme sind in der Diskussion auch zur Sprache gekommen. В дискусията стана дума и да финансови проблеми.

шш

Wir sprechen uns noch! Не сме приключили! Не сме свършили! Пак ще си говорим! Тепърва ще си гово­ рим! Pass auf, mein Freund, wir sprechen uns noch! Wenn du glaubst, du könntest mich derartig beleidigen, dann hast du dich ge­ täuscht! Внимавай, приятел, не сме приключили! Ako си мислиш, че можеш maka да ме обиждаш, не си поднал! auf jemanden zu sprechen kommen става дума/въпрос 3a някого , Заговарям 3а някого nicht gut «schlecht* zu sprechen sein не харесвам/не обичам някого , нямам добро мнение 3а някого , не съм добре настроен към някого , ядосан/сърдит съм на някого , не искам да чуя 3а някого /да видя някого Auf ihre Schwiegertochter war sie noch nie gut zu sprechen. Тя никога не е харесвала снаха си.

fürjemanden «für etwas (Акк)> sprechen говоря в полза на някого , нещо е в полза на някого Die Umstände sprechen für den Angeklagten. Обстоятелствата са ß полда на обВиня­ емия. etwas spricht für sich (selbst) нещо говори само по себе си, нещо е показателно/красноречиво Seine Argumente sprechen für sich selbst. Аргументите му говорят сами по себе си. für niemand(en) zu sprechen sein не искам да говоря с никого, не приемам никого 3а разговор, не искам никой да ме безпокои Ich bin heute für niemanden zu sprechen. Днес не искам nukoü да ме бедпокои. etwas spricht gegen jemanden «gegen etwas (Акк)> не говоря в полза на някого , говоря против някого , нещо е във вреда/в ущърб на някого Sein Verhalten spricht gegen ihn. Поведението му не говори в негова полда. die Spreu vom Weizen trennen «sondern* отделям плявата от житото/пшеницата, отсявам лошото от доброто, отбирам зърното от плявата, отби­ рам стойностното Der Wettbewerb dient dazu, die Spreu vom Weizen zu trennen. Конкурсът има да цел да отбере стойнос­ тното.

etwas springen lassen «springenlassen* итд. изваждам да платя/почерпя, бръквам се 3а почерпка, изваждам пари 3а почерпка, черпя/почерпвам нещо, плащам 3а по­ черпка на някого Für die Geburtstagsfeier hat er eine nicht ge­ ringe Summe springen lassen. За прадненството да рождения ден той идвади немалка сума да почерпка. Spruch, Sprüchlein

seinen Spruch «sein Sprüchlein* hersagen